THE LOEB CLASSICAL LIBRARY
FOUNDED BY JAMES LOEB, LL.D.
EDITED BY
fT. E. PAGE, C.H., LITT.D.
tE. CAPPS, PH.D., LL.D. fW. H. D. ROUSE, litt.d.
L. A. POST, M.A. E. H. WARMINGTON, m.a., f.r.hist.soc.
CAESAR
ALEXANDRIAN, AFRICAN AND
SPANISH WARS
CAESAR, die?
ALEXANDRIAN, AFRICAN
AND SPANISH WARS
WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY
A. G. WAY, MA.
LECTURER IN CLASSICS AT BIRKBECK COLLEGE,
UNIVERSITY OF LON*DON
LONDON
WILLIAM HEINEMANN LTD
CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS
HARVARD UNIVERSITY PRESS
MCMLV
l^^
Printed in Great Britain
2.g, /%■ ss
CONTENTS
GENERAL INTRODUCTION .
CHRONOLOGY OF THE ALEXANDRIAN,
SPANISH WARS ....
AFRICAN AND
THE ALEXANDRIAN WAR :
INTRODUCTION .....
SUMMARY OF NARRATIVE IN CIVIL WARS, BOOK lU
ANALYSIS OF THE BOOK ....
TEXT AND TRANSLATION ....
THE AFRICAN WAR :
INTRODUCTION . .....
ANALYSIS OF THE BOOK ....
TEXT AND TRANSLATION ....
THE SPANISH WAR :
INTRODUCTION ......
ANALYSIS OF THE BOOK ....
TEXT AND TRANSLATION ....
APPENDIX A : THE OPERATIONS NEAR UZITTA
APPENDIX B : CAESAR'S WITHDRAWAL FROM COBDUBA
APPENDIX C : THE BEHAVIOUR OF THE ATEGUAN ENVOY
ON THEIR RETURN TO THE TOWN .
APPENDIX D : THE EVENTS AT ^RSAO
INDEX OF PERSONS AND PLACES :
ALEXANDRIAN WAR .....
AFRICAN WAR ......
SPANISH WAR ......
PAGE
vii
3
6
8
10
139
144
146
303
308
310
391
397
401
403
407
412
417
V
CONTENTS
PAGE
GENERAL SUBJECT INDEX ...... 420
MAPS — Al end
1. PLAN OF ALEXANDRIA
2. ASIA AND THE EASTERN MEDITERRANEAN
3. AFRICA
4. UZITTA
5. THAPSUS
6. FURTHER SPAIN (BAETICA)
VI
GENERAL INTRODUCTION
The three works contained in this volume, though
commonly ascribed by the MSS. to Caesar, are
nowadays generally regarded as of uncertain author-
ship ; and though any detailed presentation of the
evidence would occupy too much space, some brief
discussion of the pi'oblem seems called for.
Even as early as the beginning of the second cen-
tury of our era there were doubts about their
authorship ^ ; and certainly the unity of their theme
and the fact that they all three virtually formed a
continuation of the Civil Wars may easily account
for the early tradition that Caesar wTote them.
Now the stvle o£ de Bello Alexandrino is, as Klotz ^
demonstrated in great detail, very similar to the style
of the eighth, and last, book of the Gallic Wars,
which is very commonly attributed to Hirtius. The
opening chapter of this eighth book contains the
following sentence ^ :
' I have tacked a supplement to the Com-
mentaries of our great Caesar on the operations
in Gaul . . . and his last work {i.e. the Civil
Wars), which was left unfinished from the
1 Suetonius : Life of Caesar (Holland's Translation) : ' For
of the Alexandrine, African and Spanish Wars, who was the
writer it is uncertain ; while some think it was Oppius, others
Hirtius, who also made up and finished the last of the Gallic
War.'
2 Cdsarstudien (1910), pp. 180-204,
3 As translated by H. J. Edwards : Loeb Classical Library.
GENERAL INTRODUCTION
operations at Alexandria onwards, I have com-
pleted as far as the conclusion, not indeed of
civil discord, of which we see no end, but of
Caesar's life.'
This certainly appears to confirm what seems likely
on stylistic grounds, namely that, if it was Hirtius
who completed the Gallic Wars, it was Hirtius also
who wrote de Bella Alexandrino, If he did so, his
knowledge of the campaign was second-hand ; for
later in the same chapter he says :
For myself, I had not the fortune ever to
take part in the Alexandrian and the African
campaign.' ^
Was he then also the author of de Bella Africa and
de Bella lUspaniensi ? His words — ' as far as the
conclusion of Caesar's life ' may indeed be so inter-
preted. The internal evidence, however, seems
strongly against this theory, and suggests, on the
contrary, that the three works are the independent
productions of three separate hands, none of which
was Caesar's own.
For anyone who reads the Latin text carefully
must surely be forcibly struck by certain idio-
syncrasies of style peculiar to one of the books, but
not apparent in either of the other two. Thus, to
cite but one example, the author of de Bella His-
pa7iie?isi — quite apart from his quotations from
Ennius — constantly emplovs the adverb bene as a
^ He goes on to remark that these two campaigns are
partially known to him from conversations with Caesar;
and as he may well have had access to Caesar's note- books, it
does not seem impossible that he was the author of de Bella
Alexandrino.
GENERAL INTRODUCTION
mere intensive particle, as in the recurrent phrase
bene magna pars ; while the author of de Bello Africa
has a passion for the word interim, and can seldom
think of any alternative with which to introduce a new
chapter. Neither of these foibles is common in the
other work, nor do they occur to any extent in de
Bello Alexandrino.
Accordingly, though many scholars nowadays are
disposed to accept Hirtius as the author of de Bello
Alexandrino, few still contend that he wrote the other
two works, at any rate in the form in which they have
come down to us. The claims of Asinius Pollio and of
Sallust to the authorship of de Bello Africo have
each had a brief vogue. Possibly, however, as Bouvet
has recently suggested,^ both the de Bello Africo
and de Bello Hispaniensi which we possess are in
reality no more than rough drafts prepared at the
request of Hii'tius by two separate soldiers who
fought in the respective campaigns ; and had he
survived, Hirtius would have worked up this ' copy '
into more effective literary form.
The manuscripts on which the text of these three
works is based are in the main the same as those
which contain the Civil Wars ; and most of them are
far inferior to those which contain only the Gallic
Wars. The most important are :
Laurentianus Ashburnhamiensis x-xi century \
Lovaniensis - . . . . xi century
Mediceus Laurentianus . . xi-xii century
* Cesar : La Guerre d'Afrique (1949) : Introduction,
p. xix. The suggestion, as Bouvet points out, was originally
made by Nipperdey.
- This MS. breaks off abruptly in chapter 33 of de Bello
Africa.
ix
GENERAL INTRODUCTION
Ursinianus
Riccardianus .
Thuaneus
\'indobonensis .
Neapolitanus .
xi-xii century
xi-xii century
xi century
xii century
xii-xiii century
Their relations to one another have already been
discussed by Peskett in his Introduction to the
Civil Wars in this series.
For de Bello Alexandrino and de Bella Africa the
text which these MSS. afford is reasonably sound ;
but for de Bella Hispuniensi it is far otherwise. Rice
Holmes was perhaps not overstating the case when
he wrote : ^
' Bellum Hispaniense is the worst book in
Latin literature ; and its text is the most
deplorable. The language is generally un-
grammatical and often unintelligible. The
copyists performed their tasks so ill that in the
forty-two paragraphs there are twenty-one
gaps and six hundred corrupt passages, which
Mommsen and lesser men have striven with an
industry worthy of a better cause to restore.'
In these circumstances the task of producing a
readable translation has proved no easy one ; the
less so since this series allows little scope for explana-
tory notes. Hence, though I have generally adhered
to the MS. reading wherever it seemed reasonably
satisfactory, I have not hesitated in many places to
adopt conjectural emendations, so as to produce as
continuous and intelligible a rendering as possible.
The more important departures from the text I have
1 The Roman Republic : vol iii, p. 298.
GENERAL INTRODUCTION
indicated, with due acknowledgements, in brief foot-
notes below the Latin.
In view of the independent character of these
three military monographs, linked together though
they are by a common theme, it has seemed best to
give to each a separate introduction of its own ;
and, in the case of de Bella Alexandrino, to include a
brief summary of the concluding chapters of Civil
Wars, Book III, of which it is a continuation. A
separate index of personal and place names con-
tained in each work has been placed at the end of
the book, followed by a combined subject index and
six maps. Certain problems which are too unwieldy
for footnotes — mainly topographical, sometimes
controversial — are discussed in four appendixes.
Among various other works and editions which
have proved helpful acknowledgement is due in
particular to Rice Holmes' The Roman Republic,
Bouvet's La Guerre d'Afrique and Klotz's Kommentar
zum Bellum Hispaniense. Unfortunately the recent
edition in the Bude series — Guerre d'Alexandrie by
J. Andrieu (1954) — reached me only when my own
final proofs were being revised : hence only the
briefest references to it have been possible.
CHRONOLOGY OF THE ALEX-
ANDRIAN, AFRICAN AND
SPANISH WARS
(The dates are given according to the official calendar,
which, before Caesar reformed it in 46 B.C. by inserting
two intercalary months between November and December,
was approximately- two months ahead of the solar reckoning.)
48 B.C.
9 August. Battle of Pharsalus : Cn. Pompeius Magnus flees
to Egj-pt.
September. Pompeius murdered in Egjrpt.
October. Caesar reaches Alexandria.
October 48 — March 47. Caesar engaged in operations in
and around Alexandria.
December. Pharnaces routs Domitius Calvinus at Nico-
polis.
47 B.C.
March. Battle of the Nile : Caesar defeats the Egyptians.
27 March. Enters Alexandria in triumph.
June.i Leaves Alexandria for Syria.
29 July. Enters Pontus.
2 August. Defeats Pharnaces at Zela.
September. Embarks for Italy and Rome.
17 December. Reaches Lilybaeum in Sicily.
1 The date is entirely conjectural. The average estimate
seems to be some time in June (Holmes, The Roman Republic,
vol. Ill, p. 204 'about the 7th of June'. Andrieu, Guerre
d'Alexnndrie, p. 83, 'at the end of June'). But L. E. Lord,
in an article entitled The date of J. Caesar's departure from
Alexandria (Journal of Roman Studies, vol. 28, pp. 19—40),
argues in favour of an earlier date and repudiates the later
traditions of Caesar's dalliance with Cleopatra.
CHRONOLOGY OF THE WARS
47 B.C.
25 December. Embarks for Africa.
28 December. Disembarks at Hadrumetum.
29 December. Encamps at Ruspina.
46 B.C.
26 January. Leaves Ruspina and moves to the heights to
the East of Uzitta.
26 January — 3 April. Operations at Uzitta and Aggar.
4 April. Caesar marches to Thapsus and begins to invest it,
6 April. Battle of Thapsus.
12 April. Cato commits suicide.
13 June. Caesar embarks at Utica for Sardinia.
25 July. Arrives at Rome.
December. Reaches Spain.
December-Januar3\ Operations at Corduba. Caesar lays
siege to Ategua.
45 B.C.
19 February. Ategua surrenders to Caesar.
5 March. Engagement near Snricaria.
17 March. Battle of Munda.
12 April. The head of Cn. Pompeius brought to Hispalis.
September. Caesar returns to Rome.
{Certain minor operations — chiefly those ichich are mentionec
in the Latin text out of chronological sequence — are dated indt
vidually in the margin of the translation.)
THE ALEXANDRIAN WAR
INTRODUCTION
The battle of Pharsalus, fought in August 48, was
a crushing defeat for the Pompeians, but not finally
decisive. Fifteen thousand men were said to have
perished : more than twenty-four thousand to have
been captured. Their field army was indeed
shattered ; but both leader and cause yet survived.
There were several quarters of the Roman world
where resistance might be renewed successfully in
the name of senatorial government : the province
of Africa, where King Juba of Numidia was a
formidable, if exacting, supporter of the Pompeians,
and where, since Curio's defeat in the previous
year, Caesar's prestige had ebbed ; Spain, where
Pompey's name still stood high, while Caesar's
cause had suffered from the prolonged misgovern-
ment of his deputy, Q. Cassius ; and. closer at hand,
Egypt, an independent kingdom whose rulers were
indebted to Pompey for past services and so might be
expected to succour him now.
But Egypt — important to Rome as a prolific
source of corn — was now faced with a constitutional
crisis. The late king, Ptolemy Auletes, had been
expelled in 58 but reinstated three yeai's later by
Gabinius, acting in the interests of the triumvirs —
Caesar, Pompey and Crassus — who were still awaiting
payment for this service. An unofficial Roman
army of occupation, comprising many soldiers who
had once served under Pompey, still remained in
the country. In 51 Ptolemy had died, bequeathing
INTRODUCTION
his throne jointly to his elder son— a mere boy —
and his eldest daughter, Cleopatra, and urging the
Senate in his will to ensure that its terms were
faithfully observed. Nevertheless, Cleopatra had
been driven out by the young king's regents, only
to raise an army in Syria, return at its head, and
confront her brother at Pelusium.
In such a situation Pompey's arrival was hardly
opportune. To the young king's unscrupulous
regents, menaced as they were by Cleopatra and
her adherents, his motives were obscure. Had he
in mind to win over the Roman occupation troops
and conquer the country ? And anyway, was not
Caesar's cause now for them the better risk ? Thus
possibly they argued : and, untroubled by scruples,
accordingly contrived his murder, the treacherous
character of which shocked the whole world and
gave to Pompey the status of a martvr.
Three days later Caesar arrived to find his fore-
most rival thus destroyed. But others remained :
prompt action was advisable both in Asia, whither
Domitius had already been despatched, and in
Africa, to crush the remnants of his opponents.
However, the seasonal winds off Alexandria pre-
vented any immediate departure ; and he might
utilise the interval by settling the dispute over the
royal succession and collecting the monevs long
owing to the triumvirs. But if he argued thus he
failed to take into account two factors : first, the
natural feelings of the Egyptians and the resent-
ment they might show at his official interference in
their domestic affairs ; and secondly, the charms of
Cleopatra. Of these two important factors the former
is duly mentioned by Caesar himself, whereas the
INTRODUCTION
latter is studiously glossed over in de Bella Alexandrino.
Yet what other reason can account for Caesar's
strange inaction between March, when he made him-
self master of Alexandria and Egypt, and June, when
at last he left for Syria to conduct a whirlwind cam-
paign against Pharnaces ? Where later writers ^ shed
a lurid light, Hirtius observes a discreet silence.
In literary merit de Bella Alexandrina, though in
general a plain and somewhat pedestrian tale, is
the best of the three works. If it never soars to
the heights, it never sinks to the depths of de Bella
Hispaniensi. The subject matter is well arranged,
and Caesar's victory at Zela provides an eifective
climax. The facts presented seem reasonably
accurate and undistorted by party bias.^ The style
is neither so terse nor so lively as Caesar's ; but it is
neat, free from affectations, and above all clear.
Though the narrative tends sometimes to monotony,
yet the author is not without a sense of the dramatic
and is at pains on occasion to work up the reader's
interest before a climax.^ Nor is he a mere pur-
veyor of facts : though there are very few speeches
he not infrequently speculates on motives. His
tendency in this respect is to suggest alternatives
from which the reader may make his own choice ; *
and where he does commit himself, his judgment
does not always ring true.^
^ e.g. Suetonius : Life of Julius Caesar, ch. 52.
* At any rate he does not appear in chapters 21 and 40 to
underestimate Caesarian losses.
^ e.g. cha])ter 1(5. * e.g. chapters 43 and 63.
^ e.g. cliapter 24, where he suggests that Caesar's motive
in releasing the young king was merely to enhance his own
prestige, and makes no attempt to reconcile this attitude
with the earlier policy described in Civil Wars III, ch. 109.
SUMMARY OF THE NARRATIVE
IN CIVIL WARS
BOOK III
CHAPTER
103 Pompeius arrives at Pelusium with 2,000 armed men.
Here the young king Ptolemaeus is waging war with
his sister, Cleopatra, whom he has expelled a few
months before. Pompeius sends messengers to the king
begging him to shelter him in return for the services
which Pompeius had once rendered the late king.
104 The young king's regents give the messengers a fair
reply but secretly plot to murder Pompeius. Achillas,
the king's prefect, and Septimius, a military tribune,
assassinate him as he comes ashore in a small boat.
106 Caesar arrives at Alexandria with two legions (3,200
men) and SOU cavalry, and with ten warships from
Rhodes and a few from Asia. He hears of the death
of Pompeius and lands with the fasces borne in front
of him. The Alexandrians take affront at this,
asserting that the royal authority is being infringed.
Frequent riots take place on the following days and
several of Caesar's soldiers are killed.
107 Caesar sends to Asia for further legions levied from
Pompeian troops ; for the Etesian winds prevent his
sailing away from Alexandria. He decides that the
quarrel between Ptolemaeus and Cleopatra must be
composed and requests them both to disband their
armies and settle their differences by legal means.
108 Pothinus, the chief regent, is indignant at his inter-
ference, secretly summons the king's armj' to
Alexandria, and puts Achillas in command of it.
The late king in his will has named as his heirs the
elder of his two sons and the elder of his two daughters,
with an appeal to the Roman people to carry out its
provisions.
SUMMARY OF THE CIVIL WARS
CHAPTER
109 Caesar learns of the approach of the king's army under
Achillas and decides to remain on the defensive in
the town, as his forces are insufiicient for a pitched
battle. Two envoys sent by the king to Achillas are
arrested, and one is killed. Caesar now brings the
king under his own control.
110 Achillas has an army of 20,000 men — mainly Roman
ex-soldiers from the army of Gabinius who had made
their homes in Egypt — as well as exiles and fugitive
slaves. This motley army is a power in the land and
exercises great political sway.
111 Achillas now tries to occupy all Alexandria which is not
already in Caesar's possession. In a fierce battle
fought at the harbour Caesar is forced to burn the
Alexandrian fleet, so as to deny the enemy its use.
112 Caesar lands troops on the island of Pharos, which
controls the passage into the main harbour, and seizes
and garrisons it, thereby securing the transport by
sea of provisions and reinforcements. Fighting
elsewhere in the town is indecisive. He cordons off
strategic points and strengthens his defences by night,
occupying parts of the palace with the theatre
adjoining it, and thus gaining access to the port and
docks. Arsinoe, the younger princess, joins Achillas
and bids against him for the favour of the troops.
Pothinus is executed by Caesar when some of his
messengers, sent to encourage Achillas in his resistance,
are captured.
This is the beginning of the Alexandrian war.
{The reason for including the above summary has been stated in
the General Introduction, p. zi.)
ANALYSIS OF THE BOOK
1-33 Operations at Alexandria and elsewhere in Egypt
Description of Alexandria — Caesar's policy to
isolate his sector of the town and secure plentiful
supplies — ingenious dispositions of the enemy —
their fear of Egypt's becoming a Roman province.
Arsinoe kills Achillas and entrusts her army to
Ganymedes. The latter contaminates Caesar's
water supply — panic in Caesar's army — Caesar's
counter measures. Arrival of the Thirty-Seventh
legion. Naval action near Chersonensus— the
enemy equip a new fleet — naval action in the
harbour — -gallantry of the Rhodian squadron.
Further attack on Pharos, and on the mole and its
second bridge — Caesar narrowly escapes drowning.
He sends the king back to his people Naval action
off Canopus — death of Euphranor. Arrival at
Pelusium of Mithridates with reinforcements from
Syria and Cilicia — battle in the Delta — Caesar
relieves Mithridates. Situation of the king's
camp — Caesar foils his attempt at an ambush and
proceeds to storm his camp. Defeat of the king
and his forces — the king is drowned — Caesar re-
enters Alexandria in triumph — submission of the
inhabitants. Caesar settles the royal succession.
34-41 Operations in the East
Domitius Calvinus, the governor of Asia, learns
that Pharnaces has over-run Lesser Armenia and
Cappadocia — he assembles a force at Comana and
sets out for Armenia. He approaches NicopoUs
and receives an urgent request from Caesar for
fresh reinforcements. Battle of Nicopolis — gallant
conduct of the Thirty-Sixth legion — defeat and
withdrawal of Domitius. Tyrannous behaviour
of Pharnaces in Pontus.
ANALYSIS OF THE BOOK
CHAPTERS
42-47 Operations in Illyricum
yuccess of the cautious policy of Q. Cornificius —
he captures Octavius' fleet. Gabinius arrives in
the province during the winter and sustains many
reverses — is defeated while withdrawing on Salona
and dies soon afterwards. Vatinius raises a
scratch fleet at Brundisium and pursues Octavius —
naval action off the island of Tauris — defeat of
Octavius.
48-64 Operations in Further Spain
Unpopularity of the governor, Q. Cassius
Longinus — -his efforts to win the affection of his
troops — his extortions to finance his briberies.
Caesar orders him to bring an armj^ across to
Africa. Attempt on his life at Corduba — his
treatment of the ringleaders of this abortive plot.
Mutiny of some of his legions while marching to
the Straits — Marcellus is adopted as their leader.
Cassius withdraws to Ulia where Marcellus follows
him. King Bogud arrives in support of Cassius.
Lepidus arrives from Hither Spain to compose the
quarrel — Cassius is allowed to withdraw unmolested
■ — he embarks at Malaca but is drowned at the
mouth of the Ebro.
65-78 Caesar personally conducts operations in the East
He arrives in Syria and learns of the unrest at
Rome — ^decides he must first settle affairs in the
East before returning to the city. He arrives in
Cilicia — passes through Cappadocia — reaches
Comana. He pardons king Deiotarus and then
arrives in Pontus. Pharnaces makes evasive
overtures — they are refused. Description of Zela —
the tactics of the battle — total defeat of Pharnaces.
Caesar returns through Gallograecia and Bithynia
to Asia — details of his settlement, of disputed
territories — his arrival in Italy.
DE BELLO ALEXANDRINO
1 Bello Alexandrino conflato Caesar Rhodo atque
ex Syria Ciliciaque omneni classem arcessit ; Creta
sagittarios, equites ab rege Nabataeorum Malcho
evocat ; tormenta undique conquiri et frumentum
mitti, auxilia adduci iubet. Interim munitiones
eotidie operibus augentur atque omnes oppidi
partes, quae minus esse firmae videntur, testudinibus
ae musculis aptantur ; ^ ex aedificiis autem per
foramina in proxima aedificia arietes immittuntur,
quantumque aut ruinis deicitur aut per vim recipitur
loci, in tantum munitiones proferuntur. Nam
incendio fere tuta est Alexandrea, quod sine contig-
natione ae materia sunt aedificia et structuris ac
fornicibus continentur tectaque sunt rudere aut
pavimentis. Caesar maxime studebat ut, quam
angustissimam partem oppidi palus a meridie
interiecta efficiebat, banc operibus vineisque agendis
ab reliqua parte urbis excluderet, illud spectans
primum ut, cum in duas partis esset urbis divisa aeies,
uno consilio atque imperio administraretur, deinde ut
laborantibus succurri atque ex altera oppidi parte
^ So 3ISS. : temptantur Nipperdey, perhaps rightly.
^ A people of Arabia Petraea.
* This seems to be the meaning oi pavimentum here : else-
where it is used only of floors.
lO
THE ALEXANDRIAN WAR
1 When the Alexandrian war flared up, Caesar sum-
moned every fleet from Rhodes and Syria and Cilicia ;
from Crete he raised archers, and cavahy from
Malchus, king of the Nabataeans,^ and ordered
artillery to be procured, corn despatched, and
auxiliary troops mustered from every quarter.
Meanwhile the entrenchments were daily extended
by additional works, and all those sectors of the
town which appeared to be not strong enough were
provided with shelters and mantlets : battering-
rams, moreover, were introduced from one building
into the next through holes, and the entrench-
ments were extended to cover all the ground laid
bai*e by demolitions or gained by force of arms.
For Alexandria is well-nigh fire-proof, because
its buildings contain no wooden joineiy and are
held together by an arched construction and are
roofed with rough-cast or tiling. ^ Caesar was
particularly anxious that, by bringing to bear his
siege-works and pent-houses, he should isolate
from the rest of the city that narrowest part of the
town which was most constricted by the barrier
of marshland Iving to the south : his object being
first that, since his army Mas divided between two
sectors of the city, it should be controlled by a single
strategy and command ; secondly, that if they got
into difficulties in one sector of the town, assistance
II
CAESAR
auxilium ferri posset, in primis vero ut aqua pabuloque
abundaret, quarum alterius rei copiam exiguam,
alterius nullam omnino facultatem habebat ; quod
utrumque large palus praebcre poterat.
2 Neque vero Alexandrinis in gerendis negotiis
cunctatio ulla aut mora inferebatur. Nam in omnis
partis, per quas fines Aegypti regnumque pertinet,
legatos conquisitoresque dilectus habendi causa
miserant magnumque numerum in oppidum telorum
atque tormentorum convexerant et innumerabilem
multitudinem adduxerant. Nee minus in urbe
maximae armorum erant institutae officinae. Servos
praeterea puberes armaverant ; quibus domini
locupletiores victum cotidianum stipendiumque
praebebant. Hac multitudine disposita munitiones
semotarum partium tuebantur ; veteranas cohortis
vacuas in celeberrimis urbis locis habebant, ut
quacumque regione pugnaretur integris viribus ad
auxiliuni ferendum opponi possent. Omnibus viis
atque angiportis triplicem vallum obduxerant — erat
autem quadrato exstructus saxo neque minus XL
pedes altitudinis habebat — quaeque partes urbis
inferiores erant, has altissimis turribus denorum
tabulatorum munierant. Praeterea alias ambula-
torias totidem tabulatorum confixerant subieetisque
eas rotis funibus iumentisque obiectis dereetis
plateis in quamcumque erat visum partem move-
bant.
^ A much disputed passage. I assume that Caesar already
occupied two separate sectors of the city south of Cape
Lochias, and these he now intended to join up into one by
securing the ground immediately to the south, adjoining the
marshy depression.
- Or possibly ' along the straight streets.'
THE ALEXANDRIAN WAR
and support could be brought from the other sector. ^
But above all his object was to secure himself
abundance of water and fodder; of which, as regards
the former, he had but a scanty supply, and, as
regards the latter, no stocks whatever ; and the marsh-
land could afford him bountiful supplies of both.
Not indeed that this occasioned any hesitation or
delay on the part of the Alexandrians in concerting
their measures. They had in fact despatched
emissaries and recruiting officers throughout the
entire length and breadth of the territory and
kingdom of Egypt for the purpose of holding a levy,
and had conveyed into the town a large quantity of
weapons and artillery and mustered a countless
host. In the city too, no less, vast arms factories
had been established. They had, moreover, armed
the adult slaves, and these the Avealthier owners
furnished with their daily food and pay. This
numerous force they deployed to guard the fortifica-
tions of outlying areas ; while they kept their
veteran cohorts unemployed in the most frequented
(juarters of the city so that, no matter in what
district fighting occurred, they could be thrown in
as fresh and lusty reinforcements. All the streets
and alleys were walled off bv a triple barricade,
built of rectangular stone blocks and not less than
forty feet high ; while as for the lower quarters of
the city, these were fortified with very lofty towers,
each ten stories high. Besides these there were other
towers which they had contrived — mobile ones of
the like number of stories ; and these, being mounted
on wheels with ropes and draught animals attached,
they moved along the level ^ streets to any area they
saw fit.
13
CAESAR
3 Urbs fertilissima et copiosissima omnium rerum
apparatus suggerebat. Ipsi homines ingeniosi atque
acutissimi quae a nobis fieri viderant ea sollertia
efficiebant ut nostri illorum opera imitati viderentur,
et sua sponte multa reperiebant unoque tempore et
nostras munitiones infestabant et suas defendebant.
Atque haec principes in consiliis contionibusque
agitabant : populum Romanum paulatim in consuetu-
dinem eius regni occupandi venire. Faucis annis
ante A. Gabinium cum exercitu fuisse in Aegypto ;
Pompeium se ex fuga eodem recepisse ; Caesarem
venisse cum copiis, neque morte Pompei quicquam
profectum quo minus apud se Caesar commoraretur.
Quem si non expulissent, futuram ex regno pro-
vinciam ; idque agendum mature : namque eum
Interclusum tempestatibus propter anni tenipus
recipere transmarina auxilia non posse.
4 Interim dissensione orta inter Achillan, qui
veterano exercitui praeerat, et Arsinoen, regis
Ptolomaei minorem filiam, ut supra demonstratum
est, cum uterque utrique insidiaretur et summam
imperi ipse obtinere vellet, praeoccupat Arsinoe per
Ganvmeden eunuchum, nutricium suum, atque
Achillan interficit. Hoc occiso sine ullo socio et
custode ipsa omne imperium obtinebat ; exercitus
Ganymedi traditur. Is suscepto officio largitionem
^ A supporter of Pompeius who in 55 B.C., as governor of
Syria, restored Ptolemy Auletes to the throne of Egypt.
See ch. 43 below for his death in Illyricum.
- Presumably a reference to Civil Wars III, ch. 112.
^ Though in the Latin text I have retained the unfamiliar
spelling given by all the MSS., in translation I have adopted
the more common form.
14
THE ALEXANDRIAN WAR
Highly productive and abundantly supplied as it
was, the city furnished equipment of all kinds. The
people themselves were clever and very shrewd, and
no sooner had they seen what was being done by us
than they would reproduce it with such cunning
that it seemed it was our men who had copied their
works. Much also they invented on their own
account, and kept assailing our entrenchments while
simultaneously defending their own. In their
councils and public meetings the arguments which
their leaders kept driving home were as follows : ' the
Roman people were gradually acquiring a habit of
seizing that kingdom ; a few years earlier Aulus
Gabinius ^ had been in Egypt with an army ;
Pompeius too had resorted thither in his flight ;
Caesar had now come with his forces, and the death
of Pompeius had had no effect in dissuading Caesar
from staying on among them. If they failed to drive
him out, their kingdom would become a Roman
province : and this driving out they must do betimes ;
for cut off as he now was by storms owing to the
season of the year, he could not receive reinforce-
ments from overseas.'
Meanwhile a quarrel had arisen — as related above ^
— between Achillas, who commanded the veteran
army, and Arsinoe, the younger daughter of king
Ptolemaeus ; ' and with each party plotting against
the other and anxious to obtain the supreme power
for himself, Arsinoe, acting through the eunuch
Ganymedes, her tutor, struck the first blow and
killed Achillas. After his murder she herself exer-
cised complete control without any consort or
guardian, while the army was entrusted to Gany-
medes. On undertaking this duty the latter in-
15
CAESAR
in militem auget; reliqua pari diligentia adminis-
trat.
5 Alexandrea est fere tota suffossa specusque habet a
Nilo pertinentis, quibus aqua in privatas domos
inducitur, quae paulatim spatio temporis liquescit ac
subsidit. Hac uti domini aedificiorum atque eorum
familiae consuerunt : nam quae flumine Nilo fertur
adeo est limosa ac turbida ut multos variosque
morbos efficiat ; sed ea plebes ac multitudo contenta
est necessario, quod fons urbe tota nullus est. Hoc
tamen flumen in ea parte erat urbis quae ab Alexan-
drinis tenebatur. Quo facto est admonitus Gany-
medes posse nostros aqua intercludi ; qui distributi
munitionum tuendarum causa vicatim ex privatis
aedificiis specubus ac puteis extracta aqua utebantur.
6 Hoc probato consilio magnum ac difficile opus
aggreditur. Intersaeptis enim specubus atque omni-
bus urbis partibus exclusis quae ab ipso tenebantur,
aquae magnam vim ex mari rotis ac machinationibus
exprimere contendit : banc locis superioribus fundere
in partem Caesaris non intermittebat. Quam ob
causam salsior paulo praeter consuetudinem aqua
trahebatur ex proximis aedificiis magnamque homini-
bus admirationem praebebat, quam ob rem id
accidisset ; nee satis sibi ipsi credebant, cum se
inferiores eiusdem generis ac saporis aqua dicerent
1 This is generally taken to be the Canal (see map).
i6
THE ALEXANDRIAN WAR
creased the soldiers' bounty and performed the rest
of his functions with consistent thoroughness.
Practically the whole of Alexandria is undermined
with subterranean conduits running from the Nile, by
which water is conducted into private houses ; which
water in course of time gradually settles down and
becomes clear. This is what is normally used by the
owners of mansions and their households ; for what
the Nile brings down is so muddy and turbid that it
gives rise to many different diseases : yet the rank
and file of the common sort are perforce content \nth
the latter, inasmuch as there is not one natural
spring in the whole city. The main stream in
question,^ however, was in that quarter of the city
which was held by the Alexandrians. This circum-
stance suggested to Ganymedes the possibility that
the water supply could be cut off from our troops ;
who, posted as they were in various quarters of the
town to guard our entrenchments, were using water
drawn from conduits and cisterns in private buildings.
This plan being once approved, Ganymedes em-
barked upon a serious and difficult task. Having
first blocked up the conduits and sealed off all
quarters of the city occupied by himself, he then
made haste to draw off a vast quantity of water out
of the sea by means of mechanical water-wheels ;
and this he steadily poured from higher ground
into Caesar's area. For which reason the water
drawn from the nearest buildings was a little more
brackish than usual, and occasioned no little wonder
among men as to why this had come about. Nor
could they quite believe the evidence of their own
ears when their neighbours lower down said that the
water they were using was of the same kind and
17
CAESAR
iiti atque ante consuessent, vulgoque inter se con-
ferebant et degustando quantum inter se differrent
aquae cognoscebant. Parvo vero temporis spatio
haec propior bibi omnino non poterat, ilia inferior
corruptior iam salsiorqiie reperiebatur.
Quo facto dubitatione sublata tantus incessit timor
ut ad extremum periculi omnes deducti viderentur
atque alii morari Caesarem dicerent quin navis
conscendere iuberet,^ alii multo gravius ' ex-
timescerent, quod neque celari Alexandrini possent
in apparanda fuga, cum tam parvo spatio distarent ab
ipsis, neque illis imminentibus atque insequentibus
ullus in navis receptus daretur. Erat autem magna
multitudo oppidanorum in parte Caesaris, quam
domiciliis ipsorum non moverat, quod ea se fidelem
palam nostris esse simulabat et descivisse a suis
videbatur : at mihi si ^ defendendi essent Alexandrini
neque fallaces esse ^ neque temerarii, multa oratio
frustra absumeretur ; cum vero uno tempore et
natio eorum et natura cognoscatur, aptissimum esse
hoc genus ad proditionem dubitare nemo potest.
Caesar suorum timorem consolatione et ratione
minuebat. Nam puteis fossis aquam dulcem reperiri
posse adfirmabat : omnia enim litora naturaliter
aquae dulcis venas habere. Quod si alia esset
^ The MSS. are divided between iuberent and iuberet.
2 ut mihi MSS. : at mihi si Madvig.
^ essent MSS. : esse Nipperdey.
i8
THE ALEXANDRIAN WAR
taste as they had previously been accustomed to ;
and they were openly discussing the matter amongst
themselves and, by tasting samples, learning how
markedly the waters differed. However, in a short
space of time the water nearer the contamination
was entirely undrinkable, while that lower down was
found to be relatively impure and brackish.
7 This circumstance dispelled their doubts, and so
great was the panic that took hold upon them that it
seemed that they were all reduced to a most
hazardous plight, and some asserted that Caesar
was being slow in giving orders to embark. Others
were much more seriously alarmed, on the ground
that, in making their preparations for a withdrawal,
it was impossible to keep the Alexandrians in the
dai-k, being as they were so short a distance away
from them ; and with their foes on top of them
and pursuing them, no chance was afforded them
of retreating to their ships. There was, however,
a large number of townsfolk in Caesar's sector,
whom Caesar had not evacuated from their homes,
because they openly affected loyalty to our side and
appeared to have deserted their own folk. Yet,
as far as I am concerned, had I now the task of
championing the Alexandrians and proving them to
be neither deceitful nor foolhardy, it would be a
case of many words spent to no purpose : indeed
M-hen one gets to know both the breed and its
breeding there can be no doubt whatever that as a
race they are extremely prone to treachery.
8 By encouragement and reasoning Caesar allayed
his men's alai-m, declaring that sweet water could be
found in wells and trenches, inasmuch as all sea-
shores naturally possessed veins of sweet water.
19
CAESAR
litoris Acgypti natiira atque omnium reliquorum,
tamen, quoniam mare libere tenerent, neque hostes
classem haberent, prohiberi sese non posse quo
minus cotidie navibus aquam peterent vel a sinistra
parte a Paratonio vel a dextra ab insula, quae
diversae navigationes numquam uno tempore adver-
sis ventis praecluderentur. Fugae vero nullum esse
consilium non solum eis qui primam dignitatem
haberent, sed ne eis quidem qui nihil praeterquam
de vita cogitarent. Magno negotio impetus hostium
adversos ex munitionibus sustinere ; quibus relictis
nee loco nee numero pares esse posse. Magnam
autem moram et difficultatem ascensum in navis
habere, praesertim ex scaphis ; summam esse contra
in Alexandrinis velocitatem locorumque et aedificio-
rum notitiam. Hos praecipue in victoria insolentis
praecursuros et loca excelsiora atque aedificia occupa-
turos : ita fuga navibusque nostros prohibituros.
Proinde eius consili obliviscerentur atque omni
ratione esse vincendum cogitarent.
• Hac oratione apud suos habita atque omnium
mentibus excitatis dat centurionibus negotium ut
reliquis operibus intermissis ad fodiendos puteos
animum conferant neve quam partem nocturni
temporis intermittant. Quo suscepto negotio atque
omnium animis ad laborem incitatis magna una
^ The places referred to are much disputed and have not
been marked on Map 2. Strabo mentions a Uapairoviov,
but it lay some 130 miles W. of Alexandria — too far, it seems,
to be intended here. As for the island. Pharos itself hardly
lay on their right : perhaps either the Delta is intended or
some otherwise unknown island near Canopus.
20
THE ALEXANDRIAN WAR
But if the nature of the sea-shore of Egypt was
different from all others, none the less, since they
held unfettered command of the sea, while their
enemies had no fleet, they could not be prevented
from seeking water daily in their ships, either from
Paratonium on their left, or the island on their
right ^ — voyages which, being in opposite directions,
would never be prevented by contrary winds at one
and the same time. As for retreating, there was
no sound policy in that, not merely for those who
held the chief responsibility, but not even for those
whose sole concern was for their own lives. They
were hard put to it to contain the enemies' frontal
attacks from their entrenchments : once abandon
those and they could be no match for them either
in vantage ground or numbers. Moreover, boarding
ships, especially from pinnaces, involved considerable
delay and difficulty ; while set against this the
Alexandrians had the greatest mobility and know-
ledge of the ground and buildings. These people
above all, overweening as they became in victory,
would dash ahead and seize the higher ground and
the buildings and thus prevent our men from
retreating and gaining their ships. Accordingly,
they should put that policy out of their minds and
reflect that, at all costs, they must win the
day.
9 Having harangued his men to this effect and put
fresh heart into them all, he briefed his centurions as
follows : they were to interrupt their other tasks
and turn their attention to digging wells, continuing
without any cessation all through the night. Where-
upon, the business being once undertaken with
unanimous enthusiasm for the task, in the coui'se of
CAESAR
nocte vis aquae dulcis inventa est. Ita operosis
Alexandrinorum machinationibus maximisque cona-
tihus non longi temporis labore occursum est. Eo
biduo legio XXX\'II. ex dediticiis Pompeianis
militibus cum frumento, armis, telis, torrnentis
imposita in navis a Domitio Calvino ad litora Africae
paulo supra Alexandream delata est. Hae naves
Euro, qui multos dies continenter flabat, portum
capere prohibebantur ; sed loca sunt egregia ornni
ilia regione ad tenendas ancoras. Hi cum diu
retinerentur atque aquae inopia premerentur, navigio
actuario Caesarem faciunt certiorem.
10 Caesar, ut per se consilium caperet quid faciendum
videretur, navem conscendit atque omnem classem
se sequi iussit nuUis nostris militibus impositis, quod,
cum longius paulo discederet, munitiones nudare
nolebat. Cumque ad eum locum accessissent, qui
appellatur Chersonensus, aquandique causa remiges
in terram exposuissent, non nulli ex eo numero,
cum longius a navibus praedatum processissent, ab
equitibus hostium sunt excepti. Ex his cognoverunt
Caesarem ipsum in classe venisse nee ullos milites in
navibus habere. Qua re comperta magnam sibi
facultatem fortunam obtulisse bene gerendae rei
crediderunt. Itaque navis omnis quas paratas
habuerant ad navigandum propugnatoribus in-
struxerunt Caesarique redeunti cum classe occur-
rerunt. Qui duabus de causis eo die dimicare
1 Identified by some with a promontory about 8 miles W.
of Alexandria.
THEyALEXANDRIAN WAR
that one night a great quantity of sweet water was
discovered. Thus the laborious machinations and
supreme efforts of the Alexandrians were countered
by a few hours' work. In the course of the following
day the Thirty-Seventh legion, part of the surren-
dered remnants of Pompeius' troops, after being em-
barked by Domitius Calvinus with corn, arms,
weapons and artillery, made the coast of Africa a
little beyond Alexandria. An East wind, which
blew continuously for many days, prevented this
fleet from gaining harbour ; but the ground through-
out all that area gives excellent hold for anchoi'S.
And as they were weather-bound for a long time,
and hard put to it for lack of water, they infoi-med
Caesar by means of a fast boat.
In order to take some personal decision as to what
he thought ought to be done, Caesar boai-ded a ship
and ordered his whole fleet to follow him. He did
not embark any of our troops, since, as he was going
somewhat too far afield, he was loth to leave our
entrenchments unmanned. On their arriving at that
place which is called Chersonensus,^ and putting the
rowers ashore to fetch water, some of their number,
bent on plunder, advanced rather too far from the
ships and were picked up bv enemy cavalry. Prom
them the enemy learned that Caesar himself had
arrived with his fleet, without any troops on board.
This intelligence prompted the belief among them
that fortune had put in their way a great opportunity
for scoring a success. Accordingly, they manned
with combat troops all the ships they had got in
readiness for sailing, and encountered Caesar as he
was returning with his fleet. Now there were two
reasons why Caesar Was loth to fight an action that
CAESAR
nolebat, quod et nullos milites in navibus habebat et
post horam X. diei res agebatur, nox autem allatura
videbatur maiorem fiduciam illis, qui locorum notitia
confidebant ; sibi etiam hortandi sues auxilium
defuturum, quod nulla satis idonea esset hortatio
quae neque virtutem posset notare neque inertiam.
Quibus de causis navis quas potuit Caesar ad terram
detrahit, quern in locum illos successuros non
existimabat.
11 Erat una navis Rhodia in dextro Caesaris cornu
longe ab reliquis colloeata. Hanc eonspicati hostes
non tenuerunt sese, magnoque impetu I II I ad eana
constratae naves et complures apertae contenderunt.
Cui coactus est Caesar ferre subsidium, ne turpem in
conspectu hostium contumeliam acciperet, quam-
quam, si quid gravius illis accidisset, merito casurum
iudicabat. Proelium commissuni est magna con-
tentione Rhodiorum ; qui cum in omnibus dimica-
tionibus et scientia et virtute praestitissent, turn
maxime illo tempore totum onus sustinere non
recusabant, ne quod suorum culpa detrimentum
acceptum videretur. Ita proelium secundissimum
est factum. Capta est una hostium quadriremis,
depressa est altera, duae omnibus epibatis nudatae ;
magna praeterea multitudo in reliquis navibus pro-
pugnatorum est interfecta. Quod nisi nox proelium
diremisset, tota classe hostium Caesar potitus esset.
Hac calamitate perterritis hostibus advei-so vento
24
THE ALEXANDRIAN WAR
day : he had no troops on board ; and it was now
after the tenth hour as the matter now stood, and on
the other hand nightfall would, he thought, inspire
greater confidence in the enemy, who were relying
on their local knowledge. In his own case, also, he
would be denied the advantage of encouraging his
men, since no encouragement was quite to the
point where it was impossible to single out for com-
ment either bravery or slackness. For these reasons
Caesar withdrew to land what ships he could, at a
point where he supposed that the enemy would not
follow them.
There was one Rhodian ship on Caesar's right wing
stationed far apart from the rest. As soon as the
enemy caught sight of it they could not restrain
themselves, and four decked ships and several open
ones dashed madly towards it. This vessel Caesar
was obliged to succour, to prevent the disgrace of
sustaining rough treatment in full view of the
enemy ; though, if any serious mischance should
overtake its crew, he reckoned they would deserve it.
Battle was joined, with hard fighting on the part of
the Rhodians ; and though in every fray they had
excelled both in seamanship and valour, on this
present occasion above all they bore the whole brunt
unflinchingly, lest it should seem their fault if any
defeat were sustained. And so a highly successful
action was fought. One enemy quadrireme was
captured, a second was sunk, and two stripped of all
their marines ; in addition, a large number of combat
troops was killed aboard the other vessels. If night
had not put an end to the action, Caesar would have
become master of the entire enemy fleet. This
catastrophe utterly demoralised the enemy, and
25
CAESAR
leniter flante navis onerarias Caesar remulco victri-
cibus suis navibus Alexandream deducit.
12 Ko detriniento adeo sunt fracti Alexandrini, cum
iam non vii-tute propugnatorum, sed scientia
classiariorum se victos viderent, ut vix ex aedificiis
defendi posse se confiderent, quibus et superioribus
locis sublevabantur,^ et materiam cunctam obicerent,
quod nostrae classis oppugnationem etiam ad terram
verebantur. Idem, postea quam Ganymedes in
concilio confirmavit sese et eas quae essent amissae
restituturum et numerum adaucturum, magna spe et
fiducia veteres reficere navis accuratiusque huic rei
studere atque inservire instituerunt. Ac tametsi
amplius CX navibus longis in portu navalibusque
amiserant, non tamen reparandae classis cogita-
tionem deposuerunt. Videbant enim non auxilia
Caesari, non commeatus supportari posse, si classe
ipsi valerent ; praeterea nautici homines urbis et
regionis maritimae cotidianoque usu a pueris exerci-
tati ad naturale ac domesticum bonum refugere
cupiebant et quantum parvulis navigiis profecissent
sentiebant ; itaque omni studio ad parandam classem
incubuerunt.
^ This clause is faulty as it stands in the MSS., which read — ■
quibus et superioribus locis sublevabantur, ut ex aedificiis
defendi possent. / have adopted Dinter's conjecture,
^ The contrast here appears to lie between combat crews
(propugnatores, practically synonymous perhaps with the
Greek term epibatae), whose function was that of marines,
and navigating crews (classiarii = fleet personnel, sailors,
as distinct from marines). Caesar had no marines on board,
whereas the Alexandrians had ; so that, though Caesar doubt-
less improvised boarding parties from such sailors as could
be spared, he had to rely mainly upon superior seamanship
to ram or cripple his opponents' ships.
26
THE ALEXANDRIAN WAR
Caesar returned to Alexandria with his victorious
fleet, towing the merchant-ships against a gentle
head wind.
So shattered were the Alexandrians by this
reverse — for they saw that now it was not the bravery
of combat troops but the seamanship of sailors that
had caused their defeat ^ — that they scarcely trusted
their ability to defend themselves from the buildings,
fi-om which, as well as from their higher positions,
they derived support,^ and used all their timber in
building barricades, fearing as they did that our fleet
would attack them even ashore. Nevertheless, after
Ganymedes had declared in the council that he would
not only make good the losses they had sustained but
also increase the number of their ships, their hopes
and confidence ran high and they began to repair
their old ships and to devote greater care and more
earnest attention to this matter. And though they
had lost more than a hundred and ten warships in the
harbour and docks,^ yet they did not abandon the
idea of re-equipping their fleet. They saw in fact
that neither troop reinforcements nor supplies could
be conveyed to Caesar if they themselves had a strong
fleet ; apart from which, the men of the city and the
coastal district, seamen as they were and trained as
such from boyhood by daily practice, were anxious to
resort to this their natural and native gift, and were
aware how successful they had been with their humble
little vessels. Consequently they threw themselves
whole-heartedly into the task of equipping a fleet.
2 Or perhaps ut superioribus locis should be read, the sense
being ' which, as being more elevated sites, had proved their
mainstay.'
^ Tliese losses are briefly alluded to in Civil Wars III,
ch. 111.
27
CAESAR
13 Erant omnibus ostiis Nili custodiae exigendi por-
torii causa dispositae ; naves veteres erant in occultis
regiae navalibus, quibus multis annis ad navigandum
non erant usi : has refieiebant, illas Alexandream
revocabant. Deerant remi : porticus, gymnasia,
publica aedificia detegebant, asseres remorum usum
obtinebant ; aliud naturalis sollertia, aliud urbis
copia sumministrabat. Postremo non longam
navigationem parabant, sed praesentis temporis
necessitati serviebant et in ipso portu confligendum
videbant. Itaque paucis diebus contra omnium
opinionem quadriremis XXII, quinqueremis V con-
fecerunt ; ad has minores apertasque compluris
adiecerunt et in portu periclitati remigio quid quae-
que earum efficere posset idoneos milites imposuerunt
seque ad confligendum omnibus rebus paraverunt.
Caesar Rliodias navis Villi habebat — nam decem
missis una in cursu litore Aegyptio defecerat — ,
Ponticas Vlll, Lycias ^ V, ex Asia XII. Ex his erant
quinqueren^es et quadriremes decem, reliquae infra
banc magnitudinem et pleraeque apertae. Tamen
virtute militum confisus cognitis hostium copiis se ad
dimicandum parabat.
14 Postquam eo ventum est ut sibi uterque eorum
confideret, Caesar Pharon classe circumvehitur
1 Lycias or licias MSS. : <Syrias . . . Ci> licias Schneider.
1 This is somewhat difficult to reconcile with chapter 1,
where Syria and Cilicia, as well as Rhodes, are specifically
mentioned, and with the statement in Civil Wars III, ch. 106,
where it is said that Caesar arrived at Alexandria with ten
warships from Rhodes and a few from Asia. Could the
missing Rhodian galley be after all the one described in
chapter 11? Even so, unless the requisition for additional
Rhodian ships had not so far been complied with, the figure
28
THE ALEXANDRIAN WAR
There were guardships posted at all the mouths of
the Nile to levy customs dues, and in secret royal
dockyards there were old ships which had not seen
service afloat for many years. These last they
proceeded to repair, while the guardships they re-
called to Alexandria. There w'as a shortage of
oars : the roofs of colonnades, gymnasia and public
buildings were dismantled, and their beams made to
serve as oars. In one ease it was natural ingenuity
that helped to bridge the gap, in another the city's
resources. In fine it was no lengthy voyaging for
which they were preparing ; but perceiving that the
conflict must take place in the harbour itself they
obeyed the dictates of the moment. In a few days,
therefore, they sui-prised everyone by completing
22 quadriremes and 5 quinqueremes, to which they
added a considerable number of smaller, open craft ;
and then, after trying out in the harbour by rowing
what each of them could do, they manned them with
suitable troops and prepared themselves at all points
for the conflict. Caesar had 9 Rhodian ships (10 had
been sent, but one had been lost during a voyage,
on the coast of Egypt), 8 Pontic, 5 Lvcian and
12 from Asia.^ These included 10 quinqueremes and
quadriremes, while the rest were smaller craft and
most of them un-decked. None the less, though
informed of the enemies' forces, Caesar proceeded
with his preparations for an action, confident in the
valour of his troops.
Now that the stage was reached when each side
was self-confident, Caesar sailed round Pharos ^
of 9 remains a difficulty. The total of 34 tallies with the
dispositions in ch. 14, below.
^ i.e. from the Great Harbour to the Eunostos Harbour.
29
CAESAR
advcrsasque navis hostibus constituit : in dextro
cornu Ilhodias coUocat, in sinistro Ponticas. Inter
has spatium CCCC passuum relinquit, quod satis
esse ad explicandas navis videbatur. Post hunc
ordinem reliquas navis subsidio distribuit ; quae
quamque earum sequatur et cui subveniat constituit
atque imperat. Non dubitanter Alexandrini classem
producunt atque instruunt : in fronte collocant
XXII, reliquas subsidiarias in secundo ordine consti-
tuunt. Magnum praeterea numerum minorum
navigioruni et scapharum producunt cum malleolis
ignibusque, si quid ipsa multitudo et clamor et
flamma nostris terroris adferre possent. Erant inter
duas classis vada transitu angusto, quae pertinent
ad regionem Africae — sic enim praedicant, partem
esse Alexandreae dimidiam Africae — satisque diu
inter ipsos est exspectatum ab utris transeundi
fieret initium, propterea quod ei qui intrassent et
ad explicandam classem et ad receptum, si durior
accidisset casus, impeditiores fore videbantur.
15 Rhodiis navibus praeerat Euphranor, animi magni-
tudine ac virtute magis cum nostris hominibus quam
cum Graecis comparandus. Hie ob notissimam
scientiam atque animi magnitudinem delectus est
ab Rhodiis qui imperium classis obtineret. Qui ubi
cessare ^ Caesarem animum advertit, ' Mderis mihi,'
inquit, ' Caesar, vereri, si haec vada primis navibus
1 Caesaris MSS. : cessare Caesarem Hoffmann.
30
THE ALEXANDRIAN WAR
with his fleet and drew up his ships facing the enemy.
On his right wing he posted the Rhodian ships, on
his left the Pontic ones, leaving a gap of 400 paces
between them — a distance which he regarded as
adequate for deploying his vessels. Behind this
line he arranged his remaining ships in reserve,
deciding which should follow each of the former
vessels and which ship each should support, and
giving orders accordingly. Nor were the Alexan-
drians hesitant to bring up and array their fleet ;
posting 22 ships in front, and the remainder in a
second line in reserve. Besides these they brought
up a large number of smaller craft and pinnaces,
equipped with incendiary missiles and combustibles,
in the hope that sheer numbers and the shouts and
flames might have some effect in intimidating our
men. Between the two fleets lay shoals with a
narrow intersecting channel (these shoals belong
to the region of Africa — in fact they say that half
Alexandria is part of Africa) ; and for quite a long
time there was a pause among the actual combatants
as they waited to see which side was to begin the
passage, inasmuch as it seemed that those who
once entered the channel would be more restricted
both in deploying their fleet and, if things fared
badly, in withdrawing.
The commander of the Rhodian squadron was
Euphranor, a man M'ho in point of personality and
bravery deserved comparison with our people rather
than with the Greeks. Thanks to the great fame
which his professional skill and forceful personality
enjoyed, the Rhodians chose him to command their
fleet. When he perceived Caesar's hesitation, he
said : ' It seems to me, Caesar, that you are afraid
31
CAESAR
intiaris, ne prius dirnicare cogaris quam reliquam
classem potueris explicare. Nobis rem committe :
nos proelium sustinebimus — neque tuum iudicium
fallemus — dum reliqui subsequantur. Hos quidem
diutius in nostro conspectu gloriari magno nobis et
dedecori et dolori est.' Caesar ilium adhortatus
atque omnibus laudibus prosecutus dat signum
pugnae. Progressas ultra vadum III I Rhodias navis
circumsistunt Alexandrini atque in eas impetum
faciunt. Sustinent illi atque arte sollertiaque se
explicant ; ac tantum doctrina potuit ut in dispari
numero nulla transversa hosti obiceretur, nullius
remi detergerentur, sed semper venientibus adversae
occurrerent. Interim sunt reliquae subsecutae.
Turn necessario discessum ab arte est propter
angustias loci, atque omne certamen in virtute
constitit. Neque vero Alexandreae fuit quisquam
aut nostrorum aut oppidanorum, qui aut in opere aut
in pugna occupatum animum haberent, quin altissima
tecta peteret atque ex omni prospectu locum specta-
culo caperet precibusque et votis victoriam suis ab
dis immortalibus exposceret.
Ifi Minime autem par erat proeli certamen. Nostris
enim pulsis neque terra neque mari effugium dabatur
victis, omniaque victoribus erant futura in incerto ;
cum illi. si superassent navibus, omnia tenerent, si
inferiores fuissent, reliquam tamen fortunam peri-
32
THE ALEXANDRIAN WAR
that, if you once sail into these shoals with your
leading flotilla, you may be forced to fight before
you can deploy the rest of your fleet. Leave it to us :
we shall bear the brunt of the fighting — we won't let
vou down — until the others can come up with us.
Certainly for these fellows to go on boasting yonder
in our sight is a sore disgrace and mortification to us.'
Caesar offered him encouragement and paid him
every tribute of praise, and then gave the signal for
battle. Four Rhodian ships advanced beyond the
shoals to be at once surrounded and attacked by the
Alexandrians. The Rhodians bore up and by skill
and dexterity deployed their line ; and of such
powerful effect was their training that despite the
odds not one of them exposed its broadside to the
enemy, not one had its oars swept away, but they
always met the oncoming foe head-on. Mean-
while the remaining ships came up with them. Then
through lack of sea room skill had perforce to be
sacrificed and the whole struggle devolved on courage.
And indeed there was not one man in Alexandria,
either of our troops or of the to\\'nsfolk, whose
attention was bespoken with either work or fighting,
but he made for the loftiest roof-tops and from out
of all the vantage points chose one from which to view
that spectacle, and besought the immortal gods with
prayers and vows to grant victory to his side.
The issues involved in the struggle were by no
means equal. On our side no chance of escape either
by land or sea was presented in the event of repulse
and defeat, while victory would in no way settle the
question ; whereas in their case, if their fleet should
gain the upper hand, they would hold all the cards,
while if they were beaten, it would still be left to
33
CAESAR
clitarentur. Sirnul illud grave ac miserum videbatur,
perpaucos de sumnia rerum ac de salute omnium
decertare ; quorum si qui aut animo aut virtute
cessisset, reliquis etiam esset cavendum, quibus pro
se pugnandi facultas non fuisset. Haec superioribus
diebus saepenumero Caesar suis exposuerat, ut hoc
maiore animo contenderent, quod omnium salutem
sibi commendatam viderent. Eadem suum quisque
contubernalem, amicum, notum prosequens erat
obtestatus, ne suam atque omnium falleret
opinionem, quorum iudicio delectus ad pugnam pro-
ficisceretur, Itaque hoc animo est decertatum, ut
neque maritimis nauticisque sollertia atque ars
praesidium ferret, neque numero navium praestanti-
bus multitudo prodesset, neque electi ad virtutem e
tanta multitudine viri virtuti nostrorum possent
adaequare. Capitur hoc proelio quinqueremis una
et biremis cum defensoribus remigibusque, et
deprimuntur tres, nostris incolumibus omnibus.
Reliquae propinquam fugam ad oppidum capiunt ;
quas protexerunt ex molibus atque aedificiis im-
minentibus et nostros adire propius prohibuerunt.
17 Hoc ne sibi saepius accidere posset, omni ratione
Caesar contendendum existimavit ut insulam molem-
34
THE ALEXANDRIAN WAR
them to try their luck again. At the same time it
seemed a grievous shame that the supreme issue and
the salvation of all should be decided by the rival
exertions of so few ; and if any one of these wavered
in purpose or courage, the others too, who had had
no chance of fighting to defend themselves, would
have to look out for themselves. These considera-
tions Caesar had repeatedly explained to his men in
recent days, that they might fight with the greater
resolution because they saw that the safety of all was
entrusted to themselves. It was by these same argu-
ments too that every man, as he escorted his mess-
mate, friend or acquaintance, implored him not to
prove false to the estimate which not only he himself
had formed of him, but all those others likewise, to
whose decision he owed it that he was now going forth
as one of the chosen combatants. Consequently
such was the resolute spirit with which the battle
was contested that the Alexandrians, albeit a mari-
time and seafaring folk, derived no assistance from
their dexterity and skill, nor did they benefit from
their superiority in number of ships, nor could their
men, though chosen for their bravery from so vast a
multitude, match the bravery of our men. In this
battle one quinquereme and a bireme were captured
with their combat crews and rowers, and three were
sunk, all our ships being unharmed. The rest of
their ships fled to the nearby town, where the towns-
men, from stations on the moles and adjacent
buildings, protected them and prevented our men
from approaching at all close.
To prevent the possibility of this kind of thing
occurring to him too frequently, Caesar thought that
he ought at all costs to make an effort to gain control
35
CAESAR
que ad insulam pertinentem in suam redigeret
potestatem. Perfectis enim magna ex parte muni-
tionibus in oppido et insulam et urbem uno tempore
temptari posse confidebat. Quo capto consilio
cohortis X et levis armaturae electos, quosque
idoneos ex equitibus Gallis arbitrabatur, in navigia
minora scaphasque imponit ; alteram insulae partem
distinendae manus causa constratis navibus aggre-
ditur, praemiis magnis propositis qui primus insulam
cepisset. Ac primo impetum nostrorum pariter
sustinuerunt : uno enim tempore et ex tectis aedi-
ficiorum propugnabant et litora armati defendebant,
quo propter asperitatem loci non facilis nostris
adit us dabatur, et scaphis navibusque longis quinque
mobiliter et scienter angustias loci tuebantur. Sed
ubi primum locis cognitis vadisque pertemptatis
pauci nostri in litore constiterunt atque hos sunt alii
subsecuti constanterque in eos qui in litore aequo
institerant impetum fecerunt, omnes Pharitae terga
verterunt. His pulsis custodia portus relicta navis
ad litora et vicum applicarunt seque ex navibus ad
tuenda aedificia eiecerunt.
18 Neque vero diutius ea munitione se continere
potuerunt, etsi erat non dissimile atque Alexandreae
genus aedificiorum, ut minora maioribus conferantur,
turresque editae et coniunctae muri locum obtine-
bant, neque nostri aut scalis aut cratibus aut reliquis
1 According to Ciiil Wars III, ch. 112, Caesar had already
seized Pharos and placed a garrison in it ; but this may have
been only the eastern tip, where the lighthouse stood, com-
manding the entrance to the Great Harbour.
36
THE ALEXANDRIAN WAR
of the island ^ and the mole extending to it.
For as his entrenchments in the town were in the
main completed, he was confident that a simul-
taneous attempt could be made against both island
and city. Having formed this plan, he embarked
in smaller craft and pinnaces ten cohorts, some
picked light-armed troops and such of his Gallic
cavalry as he deemed suitable ; and, to distract the
enemy gan*ison, he launched an attack with decked
ships upon the other side of the island, offering large
rewards to the first to capture it. At first the
islanders held off our troops' attack, simultaneously
fighting back from the roofs of buildings, and vith
equal success defending the beaches with armed
parties — and there the roughness of the ground did
not afford our troops an easy approach — -and guarding
the narrow waters with pinnaces and five warships
displaying both speed and skill. But as soon as our
men had become acquainted with the ground and
tried out the shallows, a few got a footing on the
beach, others followed in their wake, and a deter-
mined attack was launched upon those of the enemy
who were drawn up against us on the level fore-
shore ; whereupon the men of Pharos all turned tail.
FoUoAdng their rout the enemy abandoned their
defence of the harbour, brought their ships to the
built-up area by the water-front, and hastily dis-
embarked to defend the buildings.
They could not, however, hold on so very long with
the defences these afforded, though the buildings
Avere of a type not unlike those of Alexandria — to
employ a flattering comparison — %\-ith a continuous
line of lofty towers taking the place of a wall ; and
our troops had not come equipped with ladders or
37
CAESAR
rebus parati vcnerant ad oppugnandum. Sed terror
hominibus mentem consiliumque eripit et membra
debilitat ; ut turn accidit. Qui se in aequo loco ac
piano pares esse confidebant, idem perterriti fuga
suorum et caede paucorum XXX pedum altitudine in
aedificiis consistere ausi non sunt seque per molem in
mare praecipitaverunt et DCCC passuum intervallum
ad oppidum enataverunt. Multi tamen ex his capti
interfectique sunt ; sed numerus captivorum omnino
fuit sex milium.
19 Caesar praeda militibus concessa aedificia diripi
iussit castellumque ad pontem, qui propior erat
Pharo, communivit atque ibi praesidium posuit.
Hunc fuga Pharitae reliquerant ; artiorem ^ ilium
propioremque oppido Alexandrini tuebantur. Sed
eum postero die simili ratione aggreditur, quod his
obtentis duobus omnem navigiorum excursum et
repentina latrocinia sublatum iri videbatur. lamque
eos qui praesidio eum locum tenebant tormentis ex
navibus sagittisque depulerat atque in oppidum
redegerat et cohortium trium instar in terram ex-
posuerat — non enim pluris consistere angustiae loci
patiebantur — ; reliquae copiae in navibus stationem
obtinebant. Quo facto imperat pontem adversus
hostem praevallari et, qua exitus navibus erat fornice
exstructo, quo pons sustinebatur, lapidibus oppleri
' fortiorem or certiorem MSS, : artiorem Vielhaber.
38
THE ALEXANDRIAN WAR
wicker screens or any other equipment for assault.
But panic robs men of their sense and reason and
palsies their limbs ; and so it happened then. The
very men who on level and unbroken ground were
confident they were a match for us, none the less,
utterly demoralised now by the flight of their fellows
and the slaughter of a few, did not venture to take
up a position on buildings thirty feet high, but at
various points along the mole dived into the sea and
swam the intervening 800 paces to the safety of the
town. Many of these, notwithstanding, were cap-
tured or killed ; indeed, the number of captives
amounted all told to six thousand.
After granting his soldiers leave to plunder,
Caesar ordered the buildings to be demolished. Near
the bridge — the one closer to Pharos — he fortified
a redoubt, and posted a garrison there. This bridge
the inhabitants of Pharos had abandoned in their
flight ; while the other one, which was narrower
and closer to the town, was guarded by the Alexan-
drians. However, on the next day he attacked it
from a similar motive, because the possession of
these two bridges seemed likely to do away with all
the sallies and sudden forays of the enemies' ships.
And by now he had dislodged the members of its
garrison with artillery and arrows shot from his ships,
had driven them back into the town, and put ashore
approximately three cohorts — the confined space
would not afford a footing for more — -while the rest
of his forces remained at their posts aboard the ships.
At this stage he ordered the bridge to be screened by
a rampart on the side facing the enemy, and the
opening for the passage of ships — formed by an arch
which supported the bridge — to be filled up and
39
CAESAR
atque obstrui. Quorum altero opere effecto, ut
nulla omnino scapha egredi posset, altero institute
omnes Alexandrinorum copiae ex oppido se eiecerunt
et contra munitiones pontis latiore loco constiterunt,
eodemque tempore quae consueverant navigia per
pontis ad incendia onerariarum emittere ad molem
constituerunt. Pugnabatur a nobis ex ponte, ex
mole ; ab illis ex area, quae erat adversus pontem, et
ex navibus contra molem.
20 In his rebus occupato Caesare militesque hortante
remigum magnus numerus et classiariorum ex longis
navibus nostris in molem se eiecit. Pars eorum
studio spectandi ferebatur, pars etiam cupiditate
pugnandi. Hi primum navigia hostium lapidibus
ac fundis a mole repellebant ac multum proficere
multitudine telorum videbantur. Sed postquam
ultra eum locum ab latere eorum aperto ausi sunt
egredi ex navibus Alexandrini pauci, ut sine signis
certisque ordinibus, sine ratione prodierant, sic
temere in navis refugere coeperunt. Quorum fuga
incitati Alexandrini plures ex navibus egrediebantur
nostrosque acrius perturbatos insequebantur. Simul
qui in navibus longis remanserant scalas rapere
navisque a terra repellere properabant, ne hostes
navibus potirentur. Quibus omnibus rebus per-
turbati milites nostri cohortium trium quae in ponte
40
THE ALEXANDRIAN WAR
blocked with stones. The latter task being com-
pleted, so that not a single pinnace could come out,
and the former one being under way, all the Alexan-
drians' forces burst out of the town and took post in a
fairly open position over against our fortifications of
the bridge ; while at the same time they drew up
near the mole the vessels which they had been in the
habit of sending out under the bridges to set fire
to our transports. And so the battle proceeded,
with us fighting from the bridge and the mole, and
with them from the area facing the bridge and from
their ships opposite the mole.
While Caesar was occupied with this situation, and
as he was encouraging the troops, a large number of
rowers and seamen left our warships and suddenly
landed on the mole. Some were inspired by their
anxiety to watch the fray, others also by the desire to
take part in it. They began by driving back the
enemy vessels from the mole with stones and slings,
and it seemed that their heavy volleys of missiles
were having great effect. But when a few Alexan-
drians ventured to disembark beyond that point,
on the side of their unprotected flank, then, just as
they had advanced in no set order or formation and
without any particular tactics, so now they began to
retire haphazardly to the ships. Encouraged by
their retreat, more of the Alexandrians disembarked
and pursued our flustered men more hotly. At the
same time those who had stayed aboard the warships
made haste to seize the gang-planks and ease the
ships away from land, to prevent the enemy from
gaining possession of them. All this thoroughly
alarmed our troops of the three cohorts which had
taken post on the bridge and the tip of the mole ;
41
CAESAR
ac prima mole constiterant, cum post se clamorem
exaudirent, fugam suorum viderent, magnam vim
telorum adversi sustinerent, veriti ne ab tergo
circumvenirentur et discessu navium omnino reditu
intercluderentur munitionem in ponte institutam
reliquerunt et magno cursu incitati ad navis con-
tenderunt. Quorum pars proximas nacta navis
multitudine hominum atque onere depressa est, pars
resistens et dubitans quid esset capiendum consili
ab Alexandrinis interfecta est ; non nuUi feliciore
exitu expeditas ad ancoram navis consecuti in-
columes discesserunt, pauci allevatis scutis et animo
ad conandum nisi ad proxima navigia adnatarunt.
21 Caesar quoad potuit cohortando suos ad pontem
ac munitiones continere, eodem in periculo versatus
est ; postquam universos cedere animadvertit, in
suum navigium se recepit. Quo multitudo hominum
insecuta cum irrumperet neque administrandi neque
repellendi a terra facultas daretur, fore quod accidit
suspicatus sese ex navigio eiecit atque ad eas quae
longius constiterant navis adnatavit. Hinc suis
laborantibus subsidio scaphas mittens non nullos
conservavit. Navigium quidem eius multitudine
depressum militum una cum hominibus interiit. Hoc
proelio desiderati sunt ex numero legionariorum
militum circiter CCCC et paulo ultra eum numerum
classiarii et remiges. Alexandrini eo loco castellum
magnis munitionibus multisque tormentis confirma-
42
THE ALEXANDRIAN WAR
and as they heard the clamour behind them, and
saw the retreat of their comrades, and sustained a
heavy frontal barrage of missiles, they feared they
might be surrounded in rear and have their retreat
entirely cut off by the departure of their ships ; and
so they abandoned the entrenchment they had begun
at the bridge, and doubled frantically to the ships.
Some of them gained the nearest ships, only to be
capsized by the weight of so many men ; some were
killed by the Alexandrians as they put up a forlorn
and bewildered resistance ; some proved luckier in
reaching ships at anchor cleared for action, and so got
away safely ; and a few, holding their shields above
them and steeling their resolution to the task, swam
off to ships near by.
So long as by words of encouragement Caesar was
able to keep his men at the bridge and its emplace-
ments, he too was involved in the same danger ;
but when he perceived that they were all retreating,
he withdrew to his own vessel. As a large number of
men followed him and kept forcing their way aboard
it, and as no opportunity was afforded either of
navigating it or easing it off shore, anticipating what
actually happened he dived from the vessel and swam
to those ships which were hove to farther off. From
them he sent pinnaces to the help of his men who
were in difficulties, and saved not a few. His vessel
was in fact capsized by the large number of troops,
and foundered with the men on board. In this
battle the losses among the legionary troops
amounted to approximately 400, with a slightly
larger number of seamen and rowers. The Alexan-
drians reinforced the redoubt there with strong
entrenchments and many pieces of artillery and
43
CAESAR
runt atque egcstis ex mari lapidibus libere sunt usi
postea ad mittenda navigia.
22 Hoc detrimento milites nostri tantum afuerunt ut
perturbarentur, ut incensi atque ineitati magnas
accessiones fecerint in operibus hostium expug-
nandis. In proeliis cotidianis, quandocumque fors
obtulerat, procurrentibus et erumpentibus Alexan-
drinis, manum conserendi potestate facta multum
proficiebat Caesar voluntate optima ^ et ardentibus
studiis militum ; nee divulgata Caesaris hortatio
subsequi legionum aut laborem aut pugnandi poterat
cupiditatem, ut magis deterrendi et continendi a
periculosissimis essent dimicationibus quam incitandi
ad pugnandum.
23 Alexandrini cum Romanos et secundis rebus
confirmari et adversis incitari viderent neque ullum
belli tertium casum nossent quo possent esse
firmiores, ut coniectura consequi possumus, aut
admoniti a regis amicis qui in Caesaris erant praesi-
diis, aut suo priore consilio per occultos nuntios
regi probato legatos ad Caesarem miserunt, ut
dimitteret regem transireque ad suos pateretur :
paratam enim omnem multitudinem esse, confectam
taedio puellae, fiduciario regno, dominatione crude-
lissima Ganymedis, facere id quod rex imperasset;
quo si auctore in Caesaris fidem amicitiamque
venturi essent, nullius periculi timorem multitudini
fore impedimento quo minus se dederent.
^ Alexandrinis manum comprehendi multum operibus et
MSS. I have adopted Dinter's conjecture.
^ viz. by Arsinoe to Ganymedes (cf. ch. 33) : others, how-
ever, interpret the phrase as meaning ' the kingdom, by rights
Ptolemy's, held in trust by others '. Andrieu, omitting the
comma after puellae, renders ' degoute de I'autorite fictive
d'unc jeune fille.'
44
THE ALEXANDRIAN WAR
removed tlie stones from the sea, subsequently making
free use of the opening to despatch their vessels.
This reverse, so far from dismaying our troops,
fired and stiinulated thein to carry out large-scale
sallies in the course of storming the enemy's defence-
works. Every day encounters took place, and when-
ever a chance offered itself and the Alexandrians
burst out in a frontal sally and gave Caesar an
opportunity of engaging battle, he achieved con-
siderable success, thanks to the excellent morale
and ardent enthusiasm of his troops ; nor could his
\videspread words of encouragement keep pace with
the legions' exertions or their eagerness for fighting,
so that they had to be deterred and held back from
the most hazardous encounters rather than be
spurred on to fight.
The Alexandrians saw that the Romans were
heartened by successes and stimulated by reverses,
nor were they aware of any third vicissitude of war
which could make them yet more steadfast. And so,
whether it was they were warned by the king's friends
who were in Caesar's camp, or whether they were
acting on some previous plan of their own made known
to the king by secret despatches and approved by him,
— we can only guess at their motive — they sent envoys
to Caesar requesting him to release the king and allow
him to go over to his own side. ' The whole popula-
tion ', they said, ' being tired and wearied of the
girl, of the delegation of the kingship,^ and of the
utterly remorseless tyranny of Ganymedes, were
ready to do the king's bidding ; and if, at his instance,
they were to enter into a loyal friendship with
Caesar, then no danger would intimidate or prevent
the population from submitting.'
45
CAESAR
24 Caesar etsi fallacem gentem semperque alia
cogitantem, alia simulantem bene cognitam habebat,
tamen petentibus dare veniam utile esse statuit,
quod, si quo pacto sentirent ea quae postularent,
mansurum in fide diinissum regem credebat, sin, id
quod magis illorum naturae conveniebat, ducem ad
bellum gerendum regem habere vellent, splendidius
atque honestius se contra regem quam contra con-
venarum ac fugitivorum manum bellum esse gestu-
rum. Itaque regem cohortatus ut consuleret regno
paterno, parceret praeclarissimae patriae, quae
turpibus incendiis et ruinis esset deformata, civis
suos primum ad sanitatem revocaret, deinde con-
servaret, fidem populo Romano sibique praestaret,
cum ipse tantum ei crederet ut ad hostis armatos
eum mitteret, dextra dextram tenens dimittere
coepit adulta iam aetate puerum. At regius animus
disciplinis fallacissimis eruditus, ne a gentis suae
moribus degeneraret, flens orare contra Caesarem
coepit ne se dimitteret : non enim sibi regnum ipsum
conspectu Caesaris esse iucundius. Compressis pueri
lacrimis Caesar ipse commotus celeriter, si ilia sen-
tiret, fore eum secum adfirmans ad suos dimisit.
Ille, ut ex carceribus in liberum cursum emissus, adeo
contra Caesarem acriter bellum gerere coepit ut
46
THE ALEXANDRIAN WAR
Though Caesar was well aware that they were a
deceitful race, always pretending something different
from their real intentions, yet he decided that it was
expedient to satisfy their plea for clemency, since, if
their demands in any way reflected their feelings, then
he believed the king would remain loyal when released ;
but if, on the other hand, they wanted to have the king
to lead them with a view to waging the war — and that
was more in keeping with their character — then he
thought there would be greater honour and distinc-
tion for him in waging war against a king than
against a motley collection of refugees. Accord-
ingly, he urged the king to take thought for the
kingdom of his fathers, to have pity on his most
illustrious country, shamefully scarred as it was by
fire and desolation, to recall his citizens to sanity
first and then to preserve them therein, and to
prove his loyalty to the Roman people and to Caesar,
inasmuch as Caesar himself had such faith in him
that he was sending him to join an enemy under
arms. Then, grasping his right hand in his own,
Caesar made to take leave of the boy — already
grown to manhood. But the royal mind, schooled in
all the lessons of utter deceit, was loth to fall short
of the customary standards of his race ; and so with
tears he proceeded to beseech Caesar to the opposite
effect not to send him away : his very kingdom, he
declared, was not more pleasing to him than the
sight of Caesar. Checking the lad's tears, albeit
not unmoved himself, Caesar declared that, if that
was the way he felt, they would speedily be re-
united, and so sent him back to his people. Like a
horse released from the starting-gate and given his
head, the king proceeded to wage war against Caesar
47
CAESAR
lacrimas quas in colloquio proiecerat gaudio vide-
retur profudisse. Accidisse hoc complures Caesaris
legati, amici, centuriones militesque laetabantur,
quod nimia bonitas eius fallaciis pueri elusa esset.
Quasi vero id Caesar bonitate tantum adductus ac
non prudentissimo consilio fecisset.
25 Cum duce assumpto Alexandrini nihilo se firmiores
factos aut languidiores Romanes animadverterent
eludentibusque militibus regis aetatem atque in-
firmitatem magnum dolorem acciperent neque se
quicquam proficere viderent, rumoresque exsisterent
magna Caesari praesidia terrestri itinere ex Syria
Ciliciaque adduci, quod nondum auditum Caesari
erat, commeatum, qui mari nostris supportabatur,
intercipere statuerunt. Itaque expeditis navigiis
locis idoneis ad Canopum in statione dispositis navi-
bus insidiabantur nostris commeatuque. Quod ubi
Caesari nuntiatum est, universam classem iubet
expediri atque instrui. Praeficit huic Tiberium
Neronem. Proficiseuntur in ea elasse Rhodiae
naves atque in his Euphranor, sine quo nulla um-
quam dimicatio maritima, nulla etiam parum feliciter
confecta erat. At fortuna, quae plerumque eos
quos plurimis beneficiis ornavit ad duriorem casum
reservat, superiorum temporum dissimilis Euphra-
norem prosequebatur. Nam cum ad Canopum
^ The father of the Emperor Tiberius.
48
THE ALEXANDRIAN WAR
so energetically that the tears he had shed at their
conference seemed to have been tears of joy. Not a
few of Caesar's officers and friends and many of the
centurions and soldiers were delighted at this turn
of events, inasmuch as Caesar's over-generosity had,
they felt, been made fun of by the deceitful tricks of a
boy. As if indeed it was merely generosity and not
the most far-sighted strategy which had led him
to do it !
Having got themselves a leader, the Alexandrians
observed no greater degree of resolution in them-
selves or of listlessness in the Romans ; in addition,
the fun which the soldiers made of the king's youth-
fulness and irresolution caused great resentment,
and they saw they were making no headway. As,
moreover, rumours were current that large reinforce-
ments for Caesar were on their way overland from
Syria and Cilicia— intelligence which had not yet
come to Caesar's ears — they decided to intercept a
convoy of supplies which was being conveyed to our
troops by sea. Accordingly they stationed some
lightly armed vessels on guard at suitable points near
Canopus, and lay in wait for our ships and supplies.
When Caesar was informed of this he ordered his
entire fleet to be got ready and equipped, putting
Tiberius Nero ^ in command. Included in this fleet
when it set out were the Rhodian ships, and aboard
them Euphranor, without whom no naval action had
ever been fought, and none even that was not a
resounding victory. Fortune, however, very often
reserves for a harsher fate those upon whom she has
showered her most pi'olific blessings ; and so too the
foi'tune that now attended Euphranor was different
from that of former times. For when they reached
49
CAESAR
ventum esset instructaque utrimque classis con-
flixisset et sua consuetudine I'.uphranor primus
proelium conimisisset et quadriremem hostium per-
forasset ac demersisset, proximam longius insecutus
parum celeriter insequentibus reliquis circumventus
est ab Alexandrinis. Cui subsidium nemo tulit, sive
quod in ipso satis praesidi pro virtute ac felicitate eius
putarent esse, sive quod ipsi sibi timebant. Ita,
qui unus ex omnibus eo proelio bene rem gessit, solus
cum sua quadriremi victrice perit.
26 Sub idem tempus Mithridates Pergamenus,
magnae nobilitatis domi scientiaeque in bello et
virtutis, fidei dignitatisque in amicitia Caesaris,
missus in Syriam Ciliciamque initio belli Alexandrini
ad auxilia arcessenda, cum magnis copiis, quas
celeriter et propensissima civitatium voluntate et sua
diligentia confecerat, itinere pedestri, quo coniungi-
tur Aegyptus Syriae, Pelusium adducit : ^ idque
oppidum firmo praesidio occupatum Achillae propter
opportunitatem loci — namque tota Aegyptus mari-
time accessu Pharo, pedestri Pelusio velut claustris
munita existimatur — , repente magnis circumdatum
copiis multiplici praesidio pertinaciter propugnan-
tibus et copiarum magnitudine, quas integras
1 adducit, the MSS. reading, is difficult. Duties proposed
advenit : Hoffmann adductis, id oppidum . . .
^ Son of a wealthy citizen of Pergamum who had been
adopted by Mithridates the Great, from whom he took his
name : another account made him out to be a natural son of
the latter.
^ I assume here that something like oppidanis is to be
supplied as the noun defined by propugnantibus.
50
THE ALEXANDRIAN WAR
Canopus and each side had drawn up its fleet and
entered the conflict, Euphranor. following his normal
custom, was the first to join battle ; but when he had
holed and sunk one enemy quadrireme, he pursued
the next one too far ; and as the other ships were not
ipiick enough in following his lead, he was surrounded
by the Alexandrians. No one brought him assist-
ance, either because they thought that, considering
his courage and his good luck, he was quite able to
take care of himself, or because they were afraid
for their own sakes. And so the one and only man
who was successful in that battle perished alone
along with his victorious quadrireme.
Round about the same time Mithridates of
Pergamum ^ approached Pelusium. A man of high
standing in his own country and of great experience
and valour in w'ar, as well as a very loyal and valued
friend of Caesar, he had been sent into Syria and
Cilicia at the outbreak of the Alexandrian war to
fetch reinforcements ; and now, accompanied by
large forces which he had speedily raised, thanks
both to the very helpful attitude adopted by the
states and to his own conscientious eiforts, he arrived
at Pelusium by the overland route which links Egypt
with Syria. This town had been occupied by a
strong garrison of Achillas on account of the tactical
importance of the place ; for Pharos and Pelusium
are regarded as the keys, as it were, to the defence
of the whole of Egypt, Pelusium guarding the over-
land approach, as Pharos defends the seaward one.
Mithridates now suddenly surrounded it with large
forces; and, despite the obstinate defence put up
by its numerous garrison,- thanks both to the large
number of fresh troops which he kept throwing in to
51
CAESAR
vulneratis defessisque subiciebat, et perseverantia
constantiaque oppugnandi quo die est aggressus in
suam redegit potestatem praesidiumque ibi suum
collocavit. Inde re bene gesta Alexandream ad
Caesarem eontendit omnisque eas regioncs per
quas iter faciebat auctoritate ea quae plerumque
adest victori pacarat atque in amicitiam Caesaris
redegerat.
27 Locus est fere regionum illarum nobilissimus non
ita longe ab Alexandrea, qui nominatur Delta ;
quod nomen a similitudine litterae cepit : nam pars
quaedam fluminis Nili derivata ^ duobus itineribus
paulatim medium inter se spatium relinquens diver-
sissimo ad litus intervallo mari coniungitur. Cui loco
cum appropinquare Mithridaten rex cognovisset et
transeundum ei flumen sciret, magnas adversus
eum copias misit, quibus vel superari delerique
Mithridaten vel sine dubio retineri posse credebat.
Quern ad modum autem optabat eum vinci, sic satis
habebat interclusum a Caesare a se retineri. Quae
primae copiae flumen a Delta transire et Mithridati
occurrere potuerunt, proelium commiserunt festi-
nantes praeripere subsequentibus victoriae socie-
tatem. Quorum impetum Mithridates magna cum
prudentia ^ consuetudine nostra castris vallatis
sustinuit ; cum vero incaute atque insolenter suc-
* derivata inter se MSS. Duebner deleted inter se.
* Some MSS. add the words constantiaque virtutum et
Alexandrinorum imprudentia.
* Apparently he marched south so as to cross the Nile
south of the Delta.
* In antiquity the term ' Delta ' was also applied, in a
restricted sense, to the southern apex of the triangle. The
52
THE ALEXANDRIAN WAR
replace the wounded and exhausted and to the
stubborn and unremitting nature of his assault, he
reduced it to submission on the same day he started
to attack it, and then posted a garrison of his own
in it. Whereupon, having achieved this success, he
marched to join Caesar in Alexandria, peacefully
subduing, meanwhile, and winning over to friendship
with Caesar, by that authority which normally
belongs to the victor, all those districts along his line
of march. ^
Not so very far from Alexandria lies what is per-
haps the best known spot in those parts. It is called
Delta, and took its name from its resemblance to the
letter ; for a certain section of the river Nile splits up into
two channels which diverge gradually but are separated
by a very wide interval at the coast, where the river
joinsthesea. Whentheking learned that Mithridates
was approaching this spot,^ and knew that he must
cross the river, he despatched large forces against
him, by which he believed Mithridates could either
be beaten and destroyed, or else undoubtedly held in
check. However, desirous as he was for his defeat,
he was quite as content to cut him off from Caesar
and hold him in check. The first of his forces to
succeed in crossing the river from Delta and meeting
Mithridates joined battle in eager haste to forestall
those following up behind, and so rob them of the
chance to participate in victory. Mithridates con-
tained their attack with great discretion, fortifying his
camp after our regular fashion ; but when he saw
them coming up to the entrenchinents with a con-
battle must have taken place to the east of the Nile — according
to Josephus at the Encampment of the Jews, identified by
some with Tal-el-Jahoudieh about 17 miles north of Cairo.
53
CAESAR
cedere eos niunitionibus videret, eruptione undique
facta magnum numerum eorum interfecit. Quod
nisi locorum notitia reliqui se texissent partinique in
navis quibus flumen transierant recepissent, funditus
deleti essent. Qui ut paulum ab illo timore se
recrearunt, adiuncti eis qui subsequebantur rursus
oppugnare Mithridaten coeperunt.
28 Mittitur a Mithridate nuntius Caesari qui rem
gestam perferret. Cognoscit ex suis eadem haec
accidisse rex. Ita paene sub idem tempus et rex
ad opprimendum Mithridaten proficiscitur et Caesar
ad recipiendum. Celeriore fluminis Nili navigatione
rex est usus, in quo magnam et paratam classem
habebat. Caesar eodem itinere uti noluit, ne navibus
in flumine dimicaret, sed circumvectus est eo mari,
quod Africae partis esse dicitur, sicuti supra demon-
stravimus ; prius tamen regis copiis occurrit, quam is
Mithridaten aggredi posset, eumque ad se victorem
incolumi exercitu recepit. Consederat cum copiis
rex loco natura munito, quod erat ipse excelsior
planitie ex omnibus partibus subiecta : tribus autem
ex lateribus variis genere munitionibus tegebatur :
unum latus erat adiectum flumini Nilo, alterum
editissimo loco ductum, ut partem castrorum ob-
tineret, tertium palude cingebatur.
^ See chapter 14. Apparently Caesar sailed W. to Cher-
sonensus, to avoid fighting his way through the enemy-
occupied part of Alexandria, and then marched S.E., keeping
Lake Mareotis on his left.
^ There is wide disagreement about identifj-ing this
position ; but assuming that Mithridat«s marched X.W. to
join Caesar it seems reasonable to place it close to the western
54
THE ALEXANDRIAN WAR
temptiious recklessness, he made a general sally
and killed a large number of them. And had not the
remainder employed their knowledge of the district
to find cover for themselves, and some retired to
the ships in which they had crossed the river, they
would have been completely wiped out. When
they had recovered a little from the resulting panic,
they joined forces with their comrades following up
behind, and proceeded to a new attack on Mithridates.
A messenger was despatched by Mithridates to
Caesar to bring him tidings of the action. The king
learned of these same events from his own people.
Accordingly at practically the same time the king
set forth to crush Mithridates, and Caesar to relieve
him. The king had recourse to the quicker method of
transport, namely sailing up the river Nile, in which
he had a large fleet in readiness. Caesar was un-
willing to use the same route, so as not to fight a
naval action in the river. Instead, he sailed round
by that sea which is said to belong to part of Africa,
as I have explained earlier.^ Yet in spite of this he
came up with the king's forces before the latter
could attack Mithridates, and so rescued the vic-
torious Mithridates with his army intact. The king
had encamped with his forces in a naturally strong
position,^ since in itself the position was higher than
the plateau which lay beneath it on all sides ; more-
over, on three sides it was covered by defences of
diverse types : one side abutted the river Nile ;
a second ran along very high ground and formed one
face of his camp ; while the third was encircled by a
marsh.
branch of the Nile about half-way between Cairo and Alex-
andria, but perhaps closer to the latter.
55
CAESAR
29 Inter castra et Caesaris iter flumen intercedebat
angustum altissimis ripis, quod in Nilum influebat,
aberat autem ab regis castris milia passuum circiter
^'II. Rex cum hoc itinere venire Caesarem com-
perisset, equitatum omnem expeditosque delectos
pedites ad id flumen misit qui transitu Caesarem
prohiberent et eminus ex ripis proelium impar
inirent : nullum enim processum virtus habebat aut
periculum ignavia subibat. Quae res incendit dolore
milites equitesque nostros, quod tarn diu pari proelio
cum Alexandrinis certaretur. Itaque eodem tem-
pore equites Germani dispersi vada fluminis quae-
rentes partim demissioribus ripis flumen tranarunt,
et legionarii magnis arboribus excisis, quae longi-
tudine utramque ripam contingerent, proiectis eis ^
repentinoque aggere iniecto flumen transierunt.
Quorum impetum adeo pertimuerunt hostes ut in
fuga spem salutis collocarent ; sed id frustra : namque
ex ea fuga pauci ad regem refugerunt paene omni
reliqua multitudine interfecta.
30 Caesar re praeclarissime gesta, cum subitum
adventum suum iudicaret magnum terrorem Alexan-
drinis iniecturum, protinus victor ad castra regis
pertendit. Haec cum et opere magno vallata et loci
natura munita animadverteret confertamque arma-
torum multitudinem collocatam in vallo videret,
lassos itinere ac proeliando milites ad oppugnanda
^ eis added by Nipperdey.
56
THE ALEXANDRIAN WAR
Between the camp and Caesar's line of march ran a
narrow river with very high banks, which flowed
into the Nile and was some seven miles distant from
the king's camp. When the king learned that
Caesar was coming by this route, he despatched all
his cavalry and a picked force of light-armed infantry
to this river to prevent Caesar from crossing it and
to engage at long range from its banks — an unfair
engagement, for the spot could neither afford scope
for valour nor involve cowardice in any risk. These
tactics filled our infantry and cavalrv with burning
resentment at the thought that for so long their
struggle with the Alexandrians should prove a drawn
battle. And so, at the same time as scattered
groups of German cavalry, looking for places to ford
the river, swam across it at some points where the
banks were lower, simultaneously the legionary
troops, having felled lofty trees tall enough to reach
from bank to bank, hurled them forward and crossed
the river on a causeway hastily thrown on top. So
terrified were the enemy by their attack, that they
pinned their hopes of deliverance to flight : in vain,
however ; for few survived that rout to take refuge
with the king, and practically all the remainder were
killed.
After this most notable success Caesar forthwith
pushed forward triumphantly to the king's camp,
holding the view that his sudden approach would
strike great terror into the hearts of the Alexandrians.
But when he observed that this camp was strongly
entrenched as well as protected by its natural
position, and saw the serried mass of armed men
posted at the rampart, he was unwilling to let his
soldiers, weary as they were with marching and
57
CAESAR
castra succedere noluit. Ita(jue non magno inter-
vallo relicto ab hoste castra posuit. Postero die
castellum, quod rex in proximo vico non longe a suis
castris munierat bracchiisque cum opere castrorum
coniunxerat vici obtinendi causa, Caesar aggressus
omnibus copiis expugnat, non quo id minore numero
militum consequi difficile factu putaret, sed ut ab ea
victoria perterritis Alexandrinis protinus castra regis
oppugnaret. Itaque eo cursu, quo refugientis
Alexandrinos ex castello in castra sunt milites in-
secuti, munitionibus successerunt acerrimeque eminus
proeliari coeperunt. Duabus ex partibus aditus
oppugnationis nostris dabatur : una, quam liberum
accessum habere demonstravi, altera, quae mediocre
intervallum inter castra ct flumen Nilum habebat.
Maxima et electissima multitudo Alexandrinorum
defendebat earn partem, quae facillimum aditum
habebat ; plurimum proficiebant in repellendis
vulnerandisque nostris, qui regione fluminis Nili
propugnabant : diversis enim telis nostri figebantur,
adversi ex vallo castrorum, aversi ex flumine, in quo
multae naves instructae funditoribus et sagittairis
nostros impugnabant.
31 Caesar cum videret milites acrius proeliari non
posse nee tamen multum profici propter locorum
difficultatem, cumque animum adverteret exeelsissi-
* This interpretation assumes qui . . . propugnabant as the
subject of proficiebant ; and the normal usage of propugnare
of defensive fighting seems to confirm it. The alternative —
omitting the comma after nostris — ' they (the largest con-
tingent of the Alexandrians) were the most successful in . . .
wounding our men who were fighting in the area of the Xile.'
seems hardly to agree with the tactical situation.
58
THE ALEXANDRIAN WAR
fighting, advance to attack the camp. Accordingly
he pitched camp at no great distance from the
enemy. In a nearby hamlet, not far distant from the
king's camp, there was a fort which the king had
built and linked with bastions to the main defences
of his camp so as to hold the hamlet. This fort
Caesar attacked and took by storm on the following
day with all his forces ; not that he thought it would
be difficult to gain that objective by using a smaller
number of soldiers, but in order that, with the
Alexandrians thoroughly unnerved as a result, he
might go straight on from that victory to attack the
king's camp. And so, having chased the retreating
Alexandrians from the fort into their camp, our
troops carried on their charge right up to the forti-
fications, where they proceeded to fight at long range
very briskly. On two sides our men were afforded an
opening for assault : the first was the one which, as I
have explained, allowed unimpeded approach ; the
second comprised the moderate-sized space between
the camp and the river Nile. The largest and most
carefully picked contingent of the Alexandrians was
defending that side which afforded the easiest
approach ; but the defenders in the area of the river
Nile were the most successful in repelling and
wounding our men : ^ for the latter were being hit by
missiles coming from opposite directions — from the
rampart of the camp ahead of them, and from the
river behind them, where many ships manned with
slingers and archers were engaging our men.
Now Caesar saw that, while it was impossible for
his soldiers to fight with any greater gallantry, yet
little headway was being made on account of the
difficulty of the ground ; he also noted that the
59
CAESAR
mum locum castrorum rclictum esse ab Alexandrinis,
quod et per se munitus esset et studio partim
pugnandi partim spectandi decucurrissent in eum
locum in quo pugnabatur, cohortis illo circumire
castra et summum locum aggredi iussit eisque Car-
fulenum praefecit, et animi magnitudine et rei
militaris scientia virum praestantem. Quo ut ven-
tum est, paucis defendentibus munitionem, nostris
contra militibus acerrime pugnantibus, diverse
clamore et proelio perterriti Alexandrini trepidantes
in omnis partis castrorum discurrere coeperunt.
Quorum perturbatione nostrorum animi adeo sunt
incitati ut paene eodem tempore ex omnibus partibus,
primi tamen editissimum castrorum locum caperent ;
ex quo decurrentes magnam multitudinem hostium in
castris interfecerunt. Quod periculum plerique
Alexandrini fugientes acervatim se de vallo praecipi-
tarunt in earn partem quae flunaini erat adiuncta.
Horum primis in ipsa fossa munitionis magna ruina
oppressis ceteri faciliorem fugam habuerunt. Con-
stat fugisse ex castris regem ipsum receptumque in
navem multitudine eorum qui ad proximas navis
adnatabant demerso navigio perisse.
32 Re felicissime celerrimeque gesta Caesar magnae
victoriae fiducia proximo terrestri itinere Alexan-
60
THE ALEXANDRIAN WAR
liighest sector of their camp had been abandoned by
the Alexandrians, not only because of its natural
strength, but also because, in their eagerness in
some cases to fight, in others to look on, its defenders
had rushed down to the sector where the fighting was
going on ; consequently he ordered some cohorts to
proceed thither, skirting the camp, and storm the
height, putting in command of them Carfulenus, a
man of exceptional personality and experience in the
field. When they arrived there our men fought with
the greatest gallantry against those few of the enemy
who were defending the entrenchment ; whereupon
the Alexandrians, panic-stricken by the shouting and
fighting on both sides of them, began to rush about in
confusion hither and thither throughout the camp.
This utter bewilderment of theirs fired the spirits of
our troops to such a pitch that they captured the
camp almost simultaneously in all sectors, though its
highest point was the first to capitulate ; and from
that point our men rushed down and killed a vast
multitude of the enemy in the camp. In their efforts
to escape this danger most of the Alexandrians
hurled themselves en masse from the rampart into the
area adjoining the river ; the first of these were
crushed by their heavy fall in the actual trench of the
fortification, but the rest found it easier to escape.
It is established that the king himself fled from the
camp and then, after being taken aboard a ship along
with a large number of his men who were swimming
to the nearest ships, perished when as a result of the
numbers the vessel capsized.
This signal victory, the outcome of a most speedy
and successful action, filled Caesar with such con-
fidence that he hastened with his cavalry to Alexan-
6i
CAESAR
dream cum cquitibus contendit atque ea parte
oppidi victor introiit quae praesidio hostium tene-
batur. Neque eum consilium suum fefellit quin
hostes eo proelio audito nihil iam de hello essent
cogitaturi. Dignum adveniens fructum virtutis et
animi magnitudinis tulit : omnis enim multitudo
oppidanorum armis proiectis munitionihusque suis re-
lictis, veste ea sumpta qua supplices dominantis
deprecari consuerunt, sacrisque omnibus prolatis
quoi'um religione precari ofFensos iratosque animos
regum erant soliti, advenienti Caesari occurrerunt
seque ei dediderunt. Caesar in fidem receptos
consolatus per hostium munitiones in suam partem
oppidi magna gratulatione venit suorum, qui non
tantum helium ipsum ac dimicationem sed etiam
talem adventum eius felicem fuisse laetahantur.
33 Caesar Aegypto atque Alexandrea potitus reges
constituit quos Ptolomaeus testamento scripserat
atque obtestatus erat populum Romanum ne muta-
rentur. Nam maiore ex duobus pueris, rege, amisso
minori tradidit regnum maiorique ex duabus filiis,
Cleopatrae, quae manserat in fide praesidiisque eius ;
minorem, Arsinoen, cuius nomine diu regnasse
impotenter Ganymeden docuimus, deducere ex regno
* See chapter 4.
62
THE ALEXANDRIAN WAR
dria bv the nearest overland route, and entered it
triumphantly by that quarter of the town which was
held by the enemy garrison. Nor was he mistaken
in his own conclusion that, as soon as they heard of
that battle, the enemy would cease to think any
longer in terms of w-ar. On his arrival he reaped the
well-earned fruits of valour and magnanimity ; for
the entire population of townsfolk threw down their
arms, abandoned their fortifications, assumed that
garb in which suppliants are used to placate tyrants
with earnest prayers, and brought forth all the sacred
emblems by the sanctity of which they had been wont
to conjure the embittered and wrathful hearts of their
kings : even so did they hasten to meet Caesar on his
arrival and surrendered themselves to him. Caesar
took them formally under his protection and consoled
them ; then, passing through the enemy fortifica-
tions, he came to his own quarter of the town amid
loud cheers of congratulation from his own troops,
who rejoiced at the happy issue, not only of the war
itself and the fighting, but also of his arrival under
such circumstances.
Having made himself master of Egypt and
Alexandria, Caesar appointed as kings those whose
names Ptolemaeus had \\Titten down in his will with
an earnest appeal to the Roman people that they
should not be altered. The elder of the two boys —
the late king — being now no more, Caesar assigned
the kingdom to the younger one and to Cleopatra,
the elder of the two daughters, who had remained
his loyal adherent ; whereas Arsinoe, the younger
daughter, in whose name, as we have shewn,'^
Ganymedes had long been exercising an unbridled
sway, he determined to remove from the realm, to
63
CAESAR
statuit, ne qua rursus nova dissensio, prius quam
diuturnitate confirmarentur regibus imperia, per
homines seditiosos nasceretur. Legiones ibi vete-
rana sexta secum reducta ceteras reliquit, quo
firmius esset eorum regum imperium, qui neque
amorem suorum habere poterant, quod fideliter
permanserant in Caesaris amicitia, neque vetustatis
auetoritatem, paucis diebus reges constituti. Simul
ad imperi nostri dignitatem utiUtatemque publicam
pertinere existimabat, si permanerent in fide reges,
praesidiis eos nostris esse tutos ; si essent ingrati,
posse isdem praesidiis coerceri. Sic rebus omnibus
confectis et collocatis ipse ^ profectus est in Syriam.
34 Dum haec in Aegypto geruntur, rex Deiotarus ad
Domitium Calvinum, cui Caesar Asiam finitimasque
provincias administrandas tradiderat, venit oratum
ne Armeniam minorem, regnum suum, neve Cappa-
dociam, regnum Ariobarzanis, possideri vastarique
pateretur a Pharnace ; quo malo nisi liberarentur,
imperata se facere pecuniamque promissam Caesari
non posse persolvere. Domitius, non tantum ad
exphcandos sumptus rei miUtaris cum pecuniam
necessariam esse iudicaret, sed etiam turpe populo
Romano et C. Caesari victori sibique infame esse
statueret i*egna sociorum atque amicorum ab externo
rege occupari, nuntios confestim ad Pharnacem misit,
^ The MSS. add itinere terrestri, which Nipperdey deleted.
^ The Twenty-Seventh, the Thirty-Seventh and a third
whose identity is not certain — possibly the one despatched
overland by Calvinus (see ch. 34).
2 King of Pontus, son of Mithridates the Great.
64
THE ALEXANDRIAN WAR
prevent any renewed dissensions coming into being
among factious folk before the dominion of the royal
pair could be consolidated by the passage of time.
The veteran Sixth legion he took away with him :
all the others ^ he left there, the more to bolster
up the dominion of the said rulers, who could enjoy
neither the affection of their people, inasmuch as
they had remained throughout staunch friends of
Caesar, nor the authority of a long-established reign,
it being but a few days since they came to the
throne. At the same time he deemed it conducive
to the dignity of our empire and to public expediency
that, if the rulers remained loyal, they should be pro-
tected by our troops : whereas if they proved
ungrateful, those same troops could hold them in
check. Having thus completed all his dispositions,
he set out in person for Syria.
While these events were taking place in Egypt,
king Deiotarus came to Domitius Calvinus, to whom
Caesar had assigned the government of Asia and the
neighbouring provinces, to beg him not to allow
Lesser Armenia, his own kingdom, or Cappadocia,
the kingdom of Ariobarzanes, to be occupied and
over-run by Pharnaces ^ : for unless they were
liberated from this scourge, he could not carry out
his instructions and pay out the money he had
promised to Caesar. As Domitius not only con-
sidered the money to be indispensable for defraying
military expenses, but also decided it was a shameful
affront to the Roman people and to the triumphant
C. Caesar as well as a slight to himself that the
kingdoms of their allies and friends should be seized
by a foreign king, he forthwith sent a deputation to
Pharnaces, bidding him withdraw from Armenia and
6;;
CAESAR
Armenia C'appadociacjue decederet neve occupatione
belli civilis populi Romani ius maiestatemque
temptaret. Hanc denuntiationem cum maiorem
vim habituram existimaret, si propius eas regiones
cum exercitu accessisset, ad legiones profectus unam
ex tribus, XXXVI., secum ducit, duas in Aegvptum
ad Caesarem mittit litteris eius evocatas ; quarum
altera bello Alexandrino non occurrit, quod itinere
terrestri per Syriam erat missa. Adiungit Cn.
Domitius legioni XXX\'I. duas ab Deiotaro, quas
ille disciplina atque armatura nostra compluris annos
constitutas habebat, equitesque C, totidemque
ab Ariobarzane sumit. Mittit P. Sestium ad C.
Plaetorium quaestorem, ut legionem adduceret quae
ex tumultuariis militibus in Ponto confecta erat,
Quintumque Patisium in Ciliciam ad auxilia arces-
senda. Quae copiae celeriter omnes iussu Domiti
Comana convenerunt.
35 Interim legati a Pharnace responsa referunt :
Cappadocia se decessisse, Armeniam minorem re-
cepisse, quam paterno nomine iure obtinere deberet.
Denique eius regni causa integra Caesari servaretur :
paratum enim se facere quod is statuisset. Cn.
Domitius cum animadverteret eum Cappadocia
decessisse non voluntate adductum sed necessitate,
quod facilius Armeniam defendere posset subiectam
suo regno quam Cappadociam longius remotam,
quodque omnis tris legiones adducturum Domitium
^ See chapter 9 (arrival of the Thirty-Seventh) and chapter
33, note 1 on p. 64.
^ A town in Pontus.
66
THE ALEXANDRIAN WAR
Cappadocia and not assail the rights and majesty
of the Roman people by resorting to civil war. In the
belief that this warning would have greater force if
he approached closer to that area with an army,
he set out for his legions ; then, taking with him one
of the three, the Thirty-Sixth, he sent to Caesar in
Egypt the two ^ which the latter had called for in his
despatch. One of these two did not arrive in time
for the Alexandrian war, as it was sent by the over-
land route through Syria. Cn. Domitius reinforced
the Thirty-Sixth legion with two from Deiotarus,
which the latter had had for several years, having
built them up on our system of discipline and
amiament ; he also added to it 100 horsemen, and
took a like number from Ai'iobarzanes. He sent
P. Sestius to C. Plaetorius, the quaestor, with
instructions to bring the legion which had been
formed from the hastily improvised forces in Pontus ;
and Quintus Patisius to Cilicia to muster auxiliary
troops. All these forces speedily assembled at
Comana ^ according to the orders of Domitius.
Meantime the envoys brought back this reply from
Pharnaces : ' he had withdrawn from Cappadocia,
but had recovered Lesser Armenia, which he ought
to possess by due right of inheritance from his father.
In short, the issue touching that kingdom should be
kept open for Caesar's decision ; for he was ready to
do what Caesar should decide.' Now Cn. Domitius
observed that he had withdrawn from Cappadocia
not from free choice but of necessity, since he could
defend Armenia next door to his own kingdom more
easily than the more distant Cappadocia, and also
because he had supposed that Domitius would bring
up all three legions ; and that when he heard that
67
CAESAR
putasset, ex (iiiibus rum duas ad Caesarem missas
audisset, audacius in Armenia substitisse, per-
severarc coepit, ut eo quoque regno decederet ; neque
enim aliud ius esse Cappadociae atque Armeniae,
nee iuste eum postulare ut in Caesaris adventum res
integra differetur ; id enim esse integrum quod ita
esset ut fuisset. His responsis datis cum eis copiis
quas supra scripsi profectus est in Armeniam locisque
superioribus iter faccre instituit : nam ex Ponto a
Comanis iugum editum silvestre est, pertinens in
Armeniam minorem, quo Cappadocia finitur ab
Armenia ; cuius itineris has esse certas opportuni-
tates vidit,^ quod in locis superioribus nullus impetus
repentinus accidere hostium poterat, et quod Cappa-
docia his iugis subiecta magnam commeatus copiam
erat sumministratura.
36 Compluris interim legationes Pharnaces ad Domi-
tium mittit quae de pace agerent regiaque munera
Domitio ferrent. Ea constanter omnia aspernabatur
nee sibi quicquam fore antiquius quam dignitatem
populi Romani et regna sociorum reciperare legatis
respondebat. Magnis et continuis itineribus con-
fectis cum adventaret ad NicopoUm, quod oppidum
positum in Armenia minore est piano ipso loco,
montibus tamen altis ab duobus lateribus obiectis
satis magno intervallo ab oppido remotis, castra
^ vidit added by Forchhammer.
^ The conventional boundaries as marked in Map 2 are only
approximate : Armenia may well have extended further W.
and Cappadocia further N. r3omitius may, as K. Holmes
suggested, have followed the ridge between the rivers Lycus
and Iris; and this would have been his most direct route.
68
THE ALEXANDRIAN WAR
two of those legions had been sent to Caesar, this
had heightened his rash resolve to stay on in Armenia.
Consequently Domitius proceeded to insist that Phar-
naces should withdraw from that kingdom also :
as far as legal right went, there was no difference
between Cappadocia and Armenia, nor had he any
right to demand that the question should be left open
pending Caesar's arrival ; a matter was ' open '
when it remained just as it had been.' Having given
him this reply Domitius set out for Armenia with the
forces I have recorded above, and began by marching
along the higher ground. From Comana in Pontus
there is, in fact, a lofty, wooded ridge which extends
into Lesser Armenia and forms the boundary ^ be-
tween Cappadocia and Armenia. This route, as he
saw, offered definite advantages, namely that on the
higher ground no sudden enemy attack could develop,
and that, as Cappadocia adjoined this ridge, it was
likely to assist him by affording an abundance of
supplies.
Meanwhile Pharnaces sent several embassies to
Domitius to discuss peace and to take princely gifts
for Domitius. All these he firmly rejected and
replied to the envoys that as far as he was concerned
nothing should take precedence over the prestige
of the Roman people and the recovery of the king-
doms of its allies. Then, after completing an un-
interrupted succession of long marches, he began to
approach Nicopolis, a town in Lesser Armenia which
is actually situated in the plain, though it is hemmed
in on two sides by high mountains at a fairish
distance. Here he pitched camp roughly seven
But he ma}' have taken a more devious route further S. for
the motives suggested in the text.
69
CAESAR
posuit longe a Nieopoli circiter niilia passuum \ll.
Quibus ex castris cum locus angustus atque im-
peditus esset transeundus, Pharnaces in insidiis
delectos pedites omnisque paene disposuit equites,
magnam autem multitudinem pecoris intra eas
fauces dissipari iussit paganosque ' et oppidanos
in his locis obversari, ut sive amicus Domitius eas
angustias transiret, nihil de insidiis suspicaretur, cum
in agris et pecora et homines animum adverteret
versari tamquam amicorum adventu, sive inimicus ut
in hostium finis veniret, praeda diripienda milites
dissiparentur dispersique caederentur.
37 Haec cum administraret, numquam tamen inter-
mittebat legates de pace atque amicitia mittere ad
Domitium, cum hoc ipso crederet facilius eum
decipi posse. At contra spes pacis Domitio in isdem
castris moi'andi attulit causam. Ita Pharnaces,
amissa proximi temporis occasione cum vereretur ne
cognoscerentur insidiae, suos in castra revocavit.
Donnitius postero die propius Nicopolim accessit
castraque oppido contulit. Quae dum muniunt
nostri, Pharnaces aciem instruxit more suo atque
instituto. In fronte enim simplici derecta acie
coi-nua trinis firmabantur subsidiis ; eadem ratione
haec media collocabantur acie duobus dextra
70
THE ALEXANDRIAN WAR
miles from Nicopolis. From this camp he had to
traverse a narrow and confined defile ; and for this
reason Pharnaces aiTayed the pick of his infantry
and practically all his cavalry in an ambush, giving
orders, moreover, that a large number of cattle
should be pastured at various points within this
gorge, and that the peasants and burghers should
go about openly in that area. His object in so doing
was that, if Domitius should pass through that defile
as a fi'iend, he might have no suspicions of an ambush,
as he would observe both men and beasts moving
about the countryside, as if friends were in the offing ;
while if he should come in no friendly spirit, treating
it as enemy territory, his troops might become
scattered in the process of plundering and so be cut
down piecemeal.
While making these dispositions he still constantly
continued sending delegations to Domitius to talk of
peace and friendship, as he believed that by these
self-same tactics Domitius could the more readily be
duped. But on the other hand Domitius' hopes
of peace afforded him a motive for tarrying in the
camp, where he was. Consequently, as Pharnaces
had now lost his immediate opportunity and was
afraid that his ambush might be discovered, he re-
called his troops to camp. On the morrow Domitius
advanced nearer Nicopolis and pitched his camp over
against the town. While our troops were fortifying
it, Pharnaces drew up his line of battle according
to his own established custom. This, in fact, was
formed with its front as a single straight line, with
each of the wings reinforced by three supporting
lines ; and on the same principle support lines were
also posted in the centre, while ia the two spaces,
71
CAESAR
sinistraque intervallis simplicibus ordinibus instructis.
Perfecit inceptum castrorum opus Domitius parte
copiarum pro vallo constituta.
38 Proxima nocte Pharnaces interceptis tabellariis,
qui de Alexandrinis rebus litteras ad Domitium
ferebant, cognoscit Caesarem magno in periculo
versari flagitarique ab Domitio ut quam primum
Caesari subsidia mitteret propiusque ipse Alexan-
dream per Syriam accederet. Qua cognita re
Pharnaces victoriae loco ducebat, si trahere tempus
posset, cum discedendum Domitio celeriter putaret.
Itaque ab oppido, qua facillimum accessum et
aequissimum ad dimicandum nostris videbat, fossas
duas derectas non ita magno medio intervallo relicto
nil pedum altitudinis in eum locum deduxit quo
longius constituerat suam non producere aciem.
Inter has fossas aciem semper instruebat, equitatum
autem omnem ab lateribus extra fossam collocabat ;
qui neque aliter utilis esse poterat et multum numero
anteibat nostrum equitatum.
39 Domitius autem, cum Caesaris magis periculo
quam suo commoveretur neque se tuto discessurum
arbitraretur, si condiciones quas reiecerat rursus
appeteret aut sine causa ^ discederet, ex propinquis
castris in aciem exercitum eduxit ; XXXVI. legionem
in dextro cornu collocavit, Ponticam in sinistro,
Deiotari legiones in mediam aciem contulit, quibus
1 sine causa MSS. Hoffmann conjectured si negatis.
THE ALEXANDRIAN WAR
on the right hand and the left, single ranks were
drawn up. Having once begun the task of fortifying
his camp, Domitius completed it, with part of his
forces posted in front of the rampart.
The following night Pharnaces intercepted some
couriers who were carrying despatches to Domitius
concerning the situation at Alexandria. From them
he learned that Caesar was in a very dangerous
position, and that an urgent request was being made
to Domitius that he should send Caesar reinforce-
ments as soon as possible and himself advance
through Syria closer to Alexandria. On learning
this, Pharnaces saw himself virtually victorious if he
could spin out the time, as he thought that Domitius
must speedily ^\•ithdraw. Accordingly, from that
side of the town which he saw offered our men the
easiest and most favourable line of approach to do
battle, he carried two straight trenches, four feet
deep and spaced not so very far apart, as far as the
point beyond which he had decided not to advance
his own battle line. Between these trenches he
consistently drew up his line, while posting all his
cavalry on the flanks outside the trench ; for other-
wise they could not be of any use, and they far out-
numbered our cavalry.
Domitius, however, was more disturbed by Caesar's
peril than by his own; and as he thought that he
would not be safe in withdrawing, if he made a fresh
attempt to secure the terms he had rejected or if he
withdrew for no good reason, he deployed his army
from its nearby camp into battle formation. He
posted the Thirty-Sixth legion on the right wing and
the Pontic one on the left, while the legions of
Deiotainis he concentrated in the centre, leaving
73
CAESAR
tamen aIlgusti'^sinmm intervallum frontis reliquit
reliquis cohortibus in subsidiis colloeatis. Sic utrim-
que acie instructa processum est ad dimicandum.
40 Signo sub idem tempus ab utroque dato concurri-
tur : acriter varieque pugnatur. Nam XXX\'I.
legio, cum extra fossam in equites regis impetum
fecisset, adeo secundum proelium fecit ut moenibus
oppidi succederet fossamque transiret aversosque
hostis aggrederetur. At Pontica ex altera parte
legio, cum paulum aversa hostibus cessisset, fossam
autem circumire ac transcendere ^ conata esset, ut
aperto latere aggrederetur hostem, in ipso transitu
fossae confixa et oppressa est. Deiotari vero legiones
vix impetum sustinuerunt. Ita victrices regiae
copiae cornu suo dextro mediaque acie converterunt
se ad XXX\'I. legionem. Quae tamen fortiter
vincentium impetum sustinuit, magnis copiis hostium
circumdata praesentissimo animo pugnans in orbem
se recepit ad radices montium : quo Phariiaces
insequi propter iniquitatem loci noluit. Ita Pontica
legione paene tota amissa, magna parte Deiotari
militum interfecta XXX\'I. legio in loca se superiora
contulit non amplius CCL desideratis. Cecide-
runt eo proelio splendidi atque inlustres viri non
nulli, equites Romani. Quo tamen incommodo
Domitius accepto reliquias exercitus dissipati collegit
^ acies secundo MSS. : ac transcendere Nipperdey.
^ The text is corrupt and the manoeuvre is by no means
dear; but it would seem that part, if not all, the Pontic
legion — like the Thirty-Sixth — was posted outside the trench,
and so, to attack the enemy flank, they had either to cross the
trench (its width is not stated) or else retire far enough U> work
round its end.
74
THE ALEXANDRIAN WAR
them, however, a very narrow frontage and posting
his remaining cohorts behind them in support.
The Hnes being thus arrayed on either side, they
proceeded to battle.
The signal to attack was given almost simul-
taneously on both sides : then came the charge,
with hotly contested and fluctuating fighting. Thus
the Thirty-iSixth legion launched an attack on the
king's cavalry outside the trench and fought so
successful an action that it advanced up to the walls
of the town, crossed the trench, and attacked the
enemy in rear. The Pontic legion, however, on the
other flank, drew back a little from the enemy,
and attempted, moreover, to go round or cross the
trench, so as to attack the enemy's exposed flank ;
but in the actual crossing of the trench it was pinned
down and overwhelmed.'^ The legions of Deiotarus,
indeed, offered scarcely any resistance to the attack.
Consequently the king's forces, victorious on their
own right wing and in the centre of the line, now
turned upon the Thirty-Sixth legion. The latter,
nevertheless, bore up bravely under the victors'
attack and, though surrounded by large enemy forces,
yet with consummate presence of mind formed a
circle and so made a fighting withdrawal to the foot-
hills, where Pharnaces was loth to pursue it owing to
the hilly nature of the ground. And so, %\-ith the
Pontic legion an almost total loss and a large propor-
tion of the troops of Deiotarus killed, the Thirty-
Sixth legion retired to higher ground with losses not
exceeding 250 men. There fell in that battle not a
few Roman knights — ^brilliant and distinguished men.
After sustaining this defeat Domitius none the less
collected the remnants of his scattered army and
75
CAESAR
itineribusque tutis per Cappadociarn se in Asiam
recepit.
41 Pharnaces rebus secundis elatus, cum de Caesare
ea quae optabat speraret, Pontum omnibus copiis
occupavit ibique et victor et crudelissimus rex, cum
sibi fortunam paternam feliciore eventu destinaret,
niulta oppida expugnavit, bona civium Romanorum
Ponticorumque diripuit, supplicia constituit in eos
qui aliquam formae atque aetatis commendationem
habebant ea quae morte essent miseriora, Pontum-
que nullo defendente paternum regnum glorians se
recepisse obtinebat.
42 Sub idem tempus in Illyrico est incommodum
acceptum, quae provincia superioribus mensibus
retenta non tantum sine ignominia sed etiam cum
laude erat. Namque eo missus aestate cum duabus
legionibus Q. Cornificius, Caesaris quaestor, pro
praetore, quamquam erat provincia minime copiosa
ad exercitus alendos et finitimo bello ac dissen-
sionibus confecta et vastata, tamen prudentia ac
diligentia sua, quod magnam curam suscipiebat ne
quo temere progrederetur, et recepit et defendit.
Namque et castella complura locis editis posita,
quorum opportunitas castellanos impellebat ad
decursiones faciendas et bellum inferendum, ex-
^ His hereditary kingdom, from which his father Mithri-
dates had been driven by LucuUus.
- Mithridates tlie Great, a fugitive from Pompey the Great,
took his own life in 63 B.C. as a result of the rebellion of his
son Pharnaces.
* I'iz. castration, cf. ch. 70.
76
THE ALEXANDRIAN WAR
withdi'ew by safe routes through Cappadocia into
Asia.
Elated by this success and confident that his wishes
for Caesar's defeat would be granted, Pharnaces
seized Pontus ^ with all his forces. There he played
the role of victor and utterly ruthless tyrant and,
promising himself his father's fortune though with a
happier ending,^ he took many towns by storm,
plundered the property of Roman and Pontic
citizens, and decreed for those who in respect of
youth and beauty had anything to commend them
such punishments ^ as proved more pitiful than death.
Thus he held unchallenged sway over Pontus, boast-
ing that he had recovered the kingdom of his
father.
Round about the same time a set-back was sustained
in Illyricum, a province which during the previous
months had been firmly held not merely without
incurring disgrace but even with distinction. To this
province there had been sent out in the summer a
quaestor of Caesar's, Q. Cornificius, as pro-praetor ; 48 b.c.
and although the province was not at all abundantly
stocked for supporting armies and was exhausted
and wasted bv war upon its borders and by rebellions,*
yet by his far-sighted and careful policy, taking
great pains not to make an ill-considered advance in
any quarter, he recovered and defended it. For
example, he successfully stormed several mountain
strongholds, the commanding position of which
prompted their occupants to carry on a predatory
warfare, and presented his troops with the resulting
* The Roman residents consistently supported Caesar, but
the natives sided with Pompey. The heavy fighting at
Dyrrhachium was just south of the border of the province.
77
CAESAR
pugnavit eaque praeda milites donavit, quae etsi
erat tenuis, tamen in tanta provinciae desperatione
erat grata, praesertim virtute parta, et cum Octavius
ex fuga Pharsalici proeli magna classe in ilium se
sinum contulisset, paucis navibus ladertinorum,
quorum semper in rem publioam singulare constiterat
officium, dispersis Octavianis navibus erat potitus, ut
vel classe dimicare posset adiunctis captivis navibus
sociorum. Cum diversissima parte orbis terrarum
Cn. Pompeium Caesar victor sequeretur complurisque
advei'sarios in Illyricum propter Macedoniae pro-
pinquitatem se reliquiis ex fuga collectis contulisse
audiret, litteras ad Gabinium mittit, uti cum legio-
nibus tironum, quae nuper erant conscriptae, pro-
ficisceretur in Illyricum coniunctisque copiis cum
Q. Cornificio, si quod periculum provinciae in-
ferretur, depelleret ; sin ea non magnis copiis tuta
esse posset, in Macedoniam legiones adduceret.
Omnem enim illam partem regionemque vivo Cn.
Pompeio bellum instauraturam esse credebat.
43 Gabinius ut in Illyricum venit hiberno tempore
aiini ac difficili sive copiosiorem pi'ovinciam existimans
sive multum fortunae victoris Caesaris tribuens sive
virtute et scientia sua confisus, qua saepe in bellis
^ See ch. 3. Ca«sar had recalled him from exile.
78
THE ALEXANDRIAN WAR
booty ; which, paltry though it was, was none the less
welcome — ^considering the very meagre prospects of
the province — especially since it was the prize of
valour. Again, when in the course of his flight from
the battle of Pharsalia Octavius took refuge with a
large fleet upon that coast, Cornificius, with the aid
of a few ships of the men of ladera — those devoted
supporters of the commonwealth, who were unsur-
passed in their constant loyalty — made himself
master of Octavius' scattered ships, and was accord-
ingly enabled by the addition of these vessels to
those of his allies to go into action with something
like a fleet. And when in quite a different quarter of
the globe Caesar Avas victoriouslv pui'suing Cn.
Pompeius, and heard that several of his opponents
had collected the remnants of the fugitives and taken
refuge in lUyricum on account of its proximity to
Macedonia, he sent despatches to Gabinius,i bidding
him set out for Ilh'ricum with the legions of recruits
which had recently been raised : there he was to
join forces with Q. Cornificius and repulse any
dangerous move that might be made against the
province : if on the other hand no large forces were
needed to ensure the safety of the province, he was to
lead his legions into Macedonia. It was in fact his
belief that the whole of that neighbourhood and area
would revive the war, so long as Cn. Pompeius was
alive.
When Gabinius came to Illvricum in the difficult
winter season, — whether it was he thought the
province was more abundantly supplied, or whether
he set great store by Caesar's winning luck, or
whether he trusted in his own courage and skill,
which had many a time enabled him, when sur-
79
CAESAR
})ericlitatus magnas res et secundas ductu ausuque
suo gesserat, neque provinciae facultatibus sub-
levabatur, quae partim erat exinanita partim
infidelis, neque navibus intercluso mari tempestatibus
commeatus supportari poterat ; magnisque difficulta-
tibus coactus non ut volebat sed ut necesse erat
bellum gerebat. Ita cum durissimis tempestatibus
propter inopiam castella aut oppida expugnare
cogeretur, crebro incommoda accipiebat adeoque est
a barbaris contemptus ut Salonam se recipiens in
oppidum maritimum, quod elves Romani fortissimi
fidelissimi incolebant, in agmine dimicare sit coactus.
Quo proelio duobus milibus militum amplius amissis,
centurionibus XXXVIII, tribunis HIT, cum reliquis
copiis Salonam se recepit summaque ibi difficultate
rerum omnium pressus paucis mensibus morbo periit.
Cuius et infelicitas vivi et subita mors in magnam
spem Octavium adduxit provinciae potiendae ; quem
tamen diutius in rebus secundis et fortuna, quae
plurimum in bellis potest, diligentiaque Cornifici et
virtus Vatini versari passa non est.
44 Vatinius Brundisi cum esset, cognitis rebus quae
gesta erant in lUyrico, cum crebris litteris Cornifici
ad auxilium provinciae ferendum evocaretur et M.
Octavium audiret cum barbaris foedera percussisse
compluribusque locis nostrorum militum oppugnare
praesidia partim classe per se partim pedestribus
80
THE ALEXANDRIAN WAR
rounded by the hazards of war, to score great
successes by his personal leadership and initiative —
anyway he dei'ived no support from the resources of
the province, bled white as it partly was, and partly
disloyal, nor could supplies be conveyed to him by
ship, since stormy weather had interrupted naviga-
tion. As a result of these considerable difficulties he
was forced to conduct the campaign, not as he wished,
but as necessity dictated. And so, as lack of supplies
forced him to storm towns or strongholds in very
adverse weather, he frequently sustained reverses,
and was held by the natives in such contempt that,
while retreating on Salona, a coastal town occupied
by very gallant and loyal Roman citizens, he was
forced to fight an action on the march. In this battle jau. 47
he lost more than two thousand soldiers, thirty-eight
centurions and four tribunes : with what was left of his
forces he retired to Salona, where, under the stress of
overwhelming difficulties of every kind, he fell sick
and died within a few months. His chequered
fortune while alive and his sudden death inspired
Octavius ^^'ith high hopes of securing possession of
the province ; luck, however, which is a very potent
factor in war, as well as the carefulness of Cornificius
and the courage of Vatinius, did not allow Octavius
to pursue his successful career much longer.
When ^^atinius was at Brundisium he learned of
what had been going on in Illyricum ; moreover,
frequent despatches from Cornificius kept sum-
moning him to bring aid to the province, and he
heard that M. Octavius had concluded treaties with
the natives and in several places was attacking the
garrisons of our troops, in some cases in person with
his fleet, in others with land forces, employing
81
CAESAR
copiis per barbaros, ctsi gravi valetudine adfectus vix
corporis viribus animum sequebatur, tamen virtute
vicit incommodum naturae difficultatesque et hiemis
et subitae praeparationis. Nam cum ipse paucas in
portu navis longas haberet, litteras in Achaiam ad
Q. Calenum misit, uti sibi classem mitteret. Quod
cum tardius fieret quam periculum nostrorum flagita-
bat, qui sustinere impetum Octavi non poterant,
navibus actuariis, quarum numerus erat satis magnus,
magnitude nequaquam satis iusta ad proeliandum,
rostra imposuit. His adiunctis navibus longis et
numero classis aucto militibus veteranis impositis,
quorum magnam copiam habebat ex omnibus legio-
nibus, qui numero aegrorum relicti erant Brundisi,
cum exercitus in Graeciam transportaretur, pro-
fectus est in Illyricum maritimasque non nullas
civitates, quae defecerant Octavioque se tradiderant,
partim recipiebat, partim remanentis in suo consilio
praetervehebatur nee sibi ullius rei moram necessi-
tatemque iniungebat quin quam celerrime posset
ipsum Octavium persequeretur. Hunc oppugnantem
Epidaurum terra marique, ubi nostrum erat prae-
sidium, adventu suo discedere ab oppugnatione coegit
praesidiunique nostrum recepit.
45 Octavius cum Witinium classem magna ex parte
confcctam ex naviculis actuariis habere cognosset,
confisus sua classe substitit ad insulam Tauridem;
82
THE ALEXANDRIAN WAR
native troops. So, although he was afflicted by a
serious iUness and his bodily strength barely enabled
him to obey hi^ will, yet by courage he overcame his
physical handicap, as well as the difficulties both of
winter and the sudden mobilisation. Thus, as he him-
self had few warships in harbour, he sent despatches to
Q. Calenus in Achaia, requesting him to send him
a fleet ; but as this proved too slow a business — our
troops were in no position to withstand Octavius'
attack, and their critical situation urgently demanded
something speedier — he fitted beaks to some fast
boats, of which he had a sufficient number, though
their size was by no means adequate for fighting
purposes. With these added to his warships, and his
fleet thereby numerically increased, he put on board
some veteran troops, of which he had an abundant
supply from all the legions — they had been on the
sick list and had been left behind at Brundisium
when the ai*my was being shipped to Greece — -and so
set out for Illyricum. Now there were not a few
coastal communities there which had revolted and
surrendered to Octavius : some of these he re-
covered, others he by-passed when they remained
steadfast to their policy ; nor would he allow any-
thing, however pressing, to embai-rass or delay him
from pursuing Octavius himself with all the speed of
which he was capable. While the latter was assault-
ing Epidaurus by land and sea, where there was a
garrison of oui*s, \'atinius forced him by his approach
to abandon his assault, and so relieved our garrison.
45 When Octavius learned that Vatinius had a fleet
which was in the main made up of small, fast boats,
having full confidence in his own fleet he hove to off
the island of Tauris. In this area Vatinius wasMaroh47
83
CAESAR
qua regione Vatinius insequens navigabat, non quo
Octavium ibi restitisse sciret, sed quod eum longius
progressum insequi decreverat. Cum propius Tauri-
dem accessisset distensis suis navibus, quod et
tempestas erat turbulenta et nulla suspicio hostis,
repente adversam ad se venientem na\ cm antemnis
ad medium malum demissis instructam propugna-
toribus animum advertit. Quod ubi conspexit,
celeriter vela subduci demittique antemnas iubet et
milites armari et vexillo sublato, quo pugnandi dabat
signum, quae primae naves subsequebantur idem ut
facerent significabat. Parabant se ^'atiniani repente
oppressi ; parati deinceps Octaviani ex portu pro-
cedebant. Instruitur utrimque acies, ordine dis-
posita magis Octaviana, paratior militum animis
Vatiniana.
46 \'atinius cum animum advei'teret neque navium se
magnitudine neque numero parem esse fortuitae
dimicationi, fortunae rem committere maluit. Itaque
primus sua quinqueremi in quadriremem ipsius
Octavi impetum fecit. Celerrime fortissimeque
contra illo remigante naves adversae rostris con-
currerunt adeo vehementer ut navis Octaviana rostro
discusso ligno contineretur. Committitur acriter
reliquis locis proelium concurriturque ad duces
maxime : nam cum suo quisque auxilium ferret,
magnum comminus in angusto mari pi-oelium factum
84
THE ALEXANDRIAN WAR
cruising in pursuit, not from any knowledge that
Octavius had hove to there, but because the latter
had gained a fairly good start, and he had resolved to
pursue him. On approaching closer to Tauris with
his ships strung out, since the weather was rough
and he had no suspicion of the enemy, he suddenly
observed a ship bearing down upon him, its yard-
arms lowered to mid-mast, and manned with combat
troops. When he saw this, he promptly ordered the
sails to be reefed, the yard-arms lowered, and the
troops to stand to ; and then, by hoisting the pen-
nant, which was his method of giving the signal for
action, he signalled the leading ships astern of him
to do the same. The Vatinians being thus suddenly
taken unawares proceeded to man ship : the
Octavians, their ships already manned, came sailing
out of the harbour one after another. Line of
battle was formed on either side, that of Octavius
being superior in formation, that of \'atinius in the
morale of the troops.
When ^'atinius observed that neither in the size
nor the number of his ships was he a match for a
chance engagement, he chose rather to trust to
luck. And so he attacked first, charging with his
own quinquereme the quadrireme which was the
flagship of Octavius. The latter rowed forward
against him \\ith the utmost speed and bravery,
and the two ships ran together with their beaks
head-on so violently that Octavius' ship had its beak
smashed away and was locked to the other by its
timbers. Elsewhere a fierce engagement took place,
with particularly sharp fighting near the leaders ;
for with each individual captain trying to support
his own leader, a great battle developed at close
85
CAESAR
est. Quantoque coniunctis magis navibus con-
fligendi potestas dabatur, tanto superiores erant
V^itiniani ; qui admiranda virtute ex suis navibus in
hostium navis transilire non dubitabant et dimica-
tione aequata longe superiores virtute rem feliciter
gerebant. Deprimitur ipsius Octavi quadriremis,
niultae praeterea capiuntur aut rostris perforatae
merguntur ; propugnatores Octaviani partim in
navibus iugulantur, partim in mare praecipitantur.
Ipse Octavius se in scapham confert ; in quam plures
cum confugerent, depressa scapha vulneratus tamen
adnatat ad suum myoparonem. Eo receptus, cum
proelium nox dirimeret, tempestate magna velis
profugit. Sequuntur hunc suae naves non nuUae,
quas casus ab illo periculo vindicarat.
47 At Vatinius re bene gesta receptui cecinit suisque
omnibus incolumibus in eum se portum victor
recepit, quo ex portu classis Octavi ad dimicandum
processerat. Capit ex eo proelio penterem unam,
triremis duas, dicrotas VIII complurisque remiges
Octavianos posteroque ibi die, dum suas captivasque
navis reficeret, consumpto post diem tertium con-
tendit in insulam Issam, quod eo se recepisse ex
fuga credebat Octavium. Erat in ea ^ nobilissimum
regionum earum oppidum coniunctissimumque
Octavio. Quo ut venit, oppidani supplices se \'atinio
^ The MSS. vary between eum and ea. Possibly some
unfamiliar place name produced the present readings. Thus
Larsen conjectured Ratineum.
86
THE ALEXANDRIAN WAR
range in the narrow sea. The more closely inter-
locked the ships — whenever the opportunity was
alforded for such fighting — the more marked was the
superiority of the \^atinians ; for they displayed
admirable courage in leaping without hesitation
from their own ships on to those of the enemy, and
where the fighting was on equal terms their markedly
superior courage brought them success. Octavius'
own quadrireme was sunk, and many besides were
either captured or else rammed, holed and sunk :
some of his combat troops were cut down on the
ships, others dived overboard. Octavius himself took
refuge in a pinnace ; and when too many others
sought safety in it and it capsized, wounded as he
was he swam to his own light galley. There he was
taken safely aboard and, when night put an end to
the action, took to flight, sailing in a stiff squall.
He was followed by not a few of his own ships, which
chance had delivered from that hazard.
^'atinius, on the other hand, rounded off this
success by sounding the retreat and withdrew
triumphantly with his entire force intact to the
harbour from which Octavius' fleet had advanced to
do battle. As a result of that action he captured one
quinquereme, two triremes, eight two-banked galleys
and a large number of Octavius' rowers. The next
day he spent there in refitting his own and the
captured vessels ; and on the day following he
hastened to the island of Issa, in the belief that
Octavius had taken refuge there in the course of his
flight. In it there was a town — the best known one
in those parts, and one which was on the most
friendly terms with Octavius. On the arrival of
\'atinius there the townsfolk threw themselves upon
87
CAESAR
dedlderunt, comperitque ipsum Octavium parvis
paucisque navigiis vento secundo regionem Graeciae
petisse, inde ut Siciliam, deinde Africam caperet.
Ita brevi spatio re praeclarissime gesta, provincia
recepta et Cornificio reddita, classe adversariorum ex
illo toto sinu expulsa victor se Brundisium ineolumi
exercitu et classe recepit.
48 Eis autem temporibus quibus Caesar ad Dyr-
rachium Pompeium obsidebat et Palaepharsali rem
feliciter gerebat Alexandreaeque cum periculo
magno turn etiam maiore periculi fama dimicabat,
Q. Cassius Longinus, in Hispania pro praetore
provinciae ulterioris obtinendae causa relictus, sive
consuetudine naturae suae sive odio quod in illam
provinciam susceperat quaestor ex insidiis ibi
vulneratus, magnas odi sui fecerat accessiones,
quod vel ex conscientia sua, cum de se mutuo sentire
pi'ovinciam crederet, vel multis signis et testimoniis
eorum qui difficulter odia dissimulabant animum
advertere poterat, et compensare offensionem pro-
vinciae exei'citus amore cupiebat. Itaque, cum
primum in unum locum exercitum conduxit, sester-
tios centenos militibus est pollicitus, nee multo post,
cum in Lusitania Medobregam oppidum montemque
Herminium expugnasset, quo Medobregenses con-
^ In September 49 B.C. Caesar himself may have doubted
the wisdom of this appointment, but Longinus had served him
well in the past.
THE ALEXANDRIAN WAR
his mercy, and he learned that Octavius himself with
a few small vessels had set course with a following
wind in the direction of Greece, intending to make
for Sicily next and then Africa. Thus in a short
space of time Vatinius had achieved a most notable
success, recovering the province and restoring it to
Cornificius, and driving his opponents' fleet away
from the whole of that coast. Whereupon he with-
drew in triumph to Brundisium with his army and
fleet unharmed.
Now during the period when Caesar was besieging
Pompeius at Dyrrachium, and achieving success at
Old Pharsalus, and was engaged at Alexandria in
operations which involved great risk, though rumour
made it out to be still greater, Q. Cassius Longinus
had been left behind in Spain as propraetor to
govern the further province.^ Whether it was due
to his own natural disposition, or because he had
formed a hatred for that province from having as
quaestor been treacherously wounded there, he had
greatly added to his unpopularity ; which fact he
was in a position to observe equally from his own
intuition — believing as he did that the province
reciprocated his own sentiments — and from the
manifold signs and indications afforded by those who
found difiiculty in concealing their feelings of hate ;
and now he was anxious to offset the dislike felt by
the province with the affection of his army. Conse-
quently, as soon as he had mustered the army all
together, he promised the soldiers one hundred
sesterces apiece ; and not long afterwards in Lusi-
tania, after successfully storming the town of Medo-
brega and then Mount Herminius, on which the
townsfolk had taken refuge, and being hailed there
CAESAR
fugerant, ibique imperator esset appellatus, sestertiis
centenis milites donavit. Multa praeterea et magna
praemia singulis concedebat ; quae speciosuni redde-
bant praesentem exercitus amorem, paulatim tamen
et occulte niilitareni disciplinam severitatemque
minuebant.
49 Cassius legionibus in hiberna dispositis ad ius
dicendum Cordubam se recepit contractumque in ea
aes alienum gravissimis oneribus provineiae constituit
exsolvere ; et ut largitionis postulat consuetude, per
causam liberalitatis speciosam plura largitori quaere-
bantur. Pecuniae locupletibus imperabantur, quas
Longinus sibi expensas ferri non tantum patiebatur
sed etiani cogebat, in gregem locupletium simul-
tatiuni causa tenues coiciebantur, neque ullum genus
quaestus aut niagni et evidentis aut minimi et sordidi
praetermittebatur quo domus et tribunal imperatoris
vacaret. Nemo erat, qui modo aliquam iacturam
facere posset, quin aut vadimonio teneretur aut in
reos referretur, Ita magna etiam sollicitudo peri-
culorum ad iacturas et detrimenta rei familiaris
adiungebatur.
50 Quibus de causis accidit ut, cum Longinus impera-
tor eadem faceret quae fecerat quaestor, similia
rursus de morte eius provinciales consilia inirent.
Horum odium confirmabant non nulli familiares eius
qui, cum in ilia societate versarentur rapinarum,
^ From the sequel described in cli. 56 such appears to be the
most likely interpretation of this phrase. The sums were to be
entered uj) in the ledgers as paid out to Longinus as loans.
^ Or, adopting Schneider's conjecture simidationis causa,
' were included in the lists of the wealthy for the sake of
appearances ',
90
THE ALEXANDRIAN WAR
as Imperator, he presented the soldiers each with
100 sesterces. In addition he granted many large
rewards to individuals ; and though these gifts
inspired in the army a semblance of affection for the
moment, yet they gradually and insidiously under-
mined strict military discipline.
Having settled his legions in winter quarters,
Cassius proceeded to Corduba to administer justice,
and resolved to lay a very heavy impost on the
province and so defray the debts he had incurred in it.
And so, as the habit of bribery necessitates, open-
handedness was the plausible excuse for seeking vet
further contributions to the source of bribery. Wealthy
men were ordered to furnish sums of money, and
these Longinus not merely allowed but even com-
pelled to be debited to his own account : ^ poor men
were precipitated into conflict with the wealthy class
to promote dissensions;^ and no kind of profit,
either large and obvious, or quite insignificant and
mean, was overlooked, none with which the com-
mander-in-chief was not involved privately and
officially. There was not one man — provided only
he had something to lose — but he was either held on
bail or duly entered in the lists of the accused. Thus
there was also a very uneasy presentiment of danger
in addition to the sacrifices and losses of personal
possessions.
For these reasons it so fell out that, since Longinus
as commander-in-chief was employing the same
tactics he had used as quaestor, the provincials once
again embarked upon similar plans for his assassina-
tion. Their hatred was intensified by some of his
friends who, although they were employed in that
plundering partnership, none the less hated the man
91
CAESAR
nihilo minus oderant eum cuius nomine peccabant,
sibique (juod rapuerant acceptum referebant, quod
interciderat aut erat interpellatum Cassio assigna-
bant. Quintam legionem novam conscribit. Auge-
tur odium et ex ipso dilectu et sumptu additae
legionis. Complentur equitum III milia maximisque
ornantur impensis ; nee provinciae datur ulla requies.
51 Interim litteras accepit a Caesare, ut in Africam
exercitum traiceret perque Mauretaniam ad finis
Numidiae perveniret, quod magna Cn. Pompeio
luba miserat auxilia maioraque missurus existima-
batur. Quibus litteris acceptis insolenti voluptate
efFerebatur, quod sibi novarum provinciarum et
fertilissimi regni tanta oblata esset facultas. Itaque
ipse in Lusitaniam proficiscitur ad legiones arces-
sendas auxiliaque adducenda ; certis hominibus dat
negotium ut frumentum navesque C praepararentur
pecuniaeque deseriberentur atque imperarentur, ne
qua res cum redisset moraretur. Reditus eius fuit
celerior omnium opinione : non enim labor aut
vigilantia cupienti praesertim aliquid Cassio deerat.
52 Exercitu coacto in unum locum castris ad Cor-
dubam positis pro contione militibus exponit quas res
Caesaris iussu gerere deberet, polliceturque eis, cum
in Mauretaniam traiecisset, sestertios centenos ^ se
daturum ; quintam fore in Hispania legionem. Ex
^ centenos is omitted in all the MSS., which vary between
sestertios, sestertia a?id sestertiorum.
^ Caesar had allotted him four — the native legion and the
Second ; and the Twenty-First and Thirtieth (sent from Italy).
Whether this Fifth is the same legion as that mentioned in the
African and Spanish Wars is a verj- vexed question.
* No mention is made of these in the list of Pompey's
forces given in Cicil Warn III, chs. 3-5.
92
THE ALEXANDRIAN WAR
in whose name they did WTong, and so, while putting
down to their own credit whatever they had gained
by their plundering, attributed to Cassius whatever
came to nothing or was foiled. He enrolled a new
legion — -the Fifth. ^ Hatred increased as a result of
the actual levy and the expense of the extra legion.
The cavalry were brought up to a strength of three
thousand and equipped at the greatest expense. No
respite was given to the province.
Meanwhile he received despatches from Caesar
bidding him bring an army across to Africa and,
passing through Mauretania, come to the territory
of Numidia ; for Juba had sent large reinforcements ^
for Cn. Pompeius and would, it was thought, send
larger ones, \^^len Cassius received these des-
patches he was in transports of immoderate delight
at the thought of his being offered so magnificent a
chance of new provinces and a highly fertile king-
dom. And so he set out in person for Lusitania to
summon the legions and fetch auxiliaries, allotting
certain men the task of organising in advance
supplies of corn and 100 ships, as well as assessing
and levying contributions of money, so as to avoid
any delay on his return. His return proved more
expeditious than anyone expected ; for there was no
lack of energy or vigilance in Cassius, especially
when he coveted something.
He then assembled his army at a single rendezvous
and pitched camp near Corduba. There at a parade
he explained to his troops the scheme it was his duty
to carry out on Caesar's instructions, and promised
to give them 100 sesterces apiece when he had
crossed over into Mauretania. The Fifth legion, he
explained, would be in Spain. Then, after the
93
CAESAR
contione se Cordubam recepit enque ip';o die tempore
postmeridiano, cum in basilic-am iret, (luidam
Minucius Silo cliens L. Racili libellum, quasi ali(juid
ab eo postularet, ut miles ei tradit, deinde post
Racilium — nam is latus Cassi tegebat — , quasi
responsum peteret, celeriter dato loco cum se
insinuasset, sinistra corripit aversum dextraque bis
ferit pugione. Clamore sublato fit a coniuratis
impetus universis. Munatius Flaccus proximum
gladio traicit lictorem ; hoc interfecto Q. Cassium
legatum vulnerat. Ibi T. \'asius et L. Mercello
simili confidentia Flaccum, municipem suum, adiu-
vant : erant enim omnes Italicenses. Ad ipsum
Longinum L. Licinius Squillus involat iacentemque
levibus sauciat plagis.
53 Concurritur ad Cassium defendendum : semper
enim Berones complurisque evocatos cum telis
secum habere consuerat. A quibus ceteri inter-
cluduntur qui ad caedem faciendam subsequebantur ;
quo in numero fuit Calpurnius Salvianus et Manilius
Tusculus. Minucius inter saxa quae iacebant in
itinere fugiens opprimitur et relato domum Cassio ad
eum deducitur. Racilius in proximam se domum
familiaris sui confert, dum certum cognosceret con-
fectusne Cassius esset. L. Laterensis, cum id non
1 cf. ch. 57 below, where the same man is mentioned again
as deputy to Longinus : the coincidence of names is confusing.
- A town in Baetica, X.W. of Hispalis, founded by Scipio
Africanus and the birthplace of Hadrian and Trajan.
^ The Berones are mentioned in Livy, fragment 91 as a
powerful tribe in Hispania Tarraconensis.
* Presumably he tripped and his pursuers were luckier !
The alternative rendering ' in the course of flight was over-
whelmed amid (a volley of) stones which littered the street '
seems barely justified by the Latin expression, though it
94
THE ALEXANDRIAN WAR
parade, he returned to Corduba. That same after-
noon, when he was entering the judgment hall, a
certain Minucius Silo, who was a client of L. Racilius
and was dressed as a soldier, handed him a note, as
if he had some petition to make of him ; then,
following behind Racilius — who was walking beside
Cassius — as though he were waiting for an answer, he
quickly wormed his way in between them when the
chance offered, seized Longinus from behind with his
left hand and with his right stabbed him twice with a
daffger. No sooner was the alarm raised than all the
conspirators joined in the attack. Munatius Flaccus
ran the nearest lictor through with his sword, killed
him and then wounded Q. Cassius, Longinus'
deputy.^ Thereupon T. Vasius and M. Mercello
displayed a like audacity in going to the help of
Flaccus, their fellow-townsman; for they all hailed
from Italica.^ Iv. Licinius Squillus rushed up to
Longinus himself and inflicted minor wounds upon
him as he lay prostrate.
On all sides there was a rush to defend Cassius ;
for it was his constant habit to have with him a
numerous armed bodyguard of Beronians ^ and ex-
soldiers. These intercepted all the other would-be
assassins who were following up behind, and among
them Calpurnius Salvianus and Manilius Tusculus.
Minucius was caught as he sought to escape through
the stones which were lying in the street,* and was
escorted to Cassius, who had now been carried home.
Racilius took refuge in a friend's house near by,
until he should learn for certain whether Cassius was
done for. L. Laterensis had no doubt about it, and
would perhaps account more satisfactorily for the mention of
the stones.
95
CAESAR
dubitaret, accurrit laetus in castra militibusque
vernaculis et secundae legionis, quilnis odio sciebat
praecipue Cassium esse, gratulatur; tollitur a multi-
tudine in tribunal, praetor appellatur. Nemo enim
aut in provincia natus, ut vernaculae legionis milites,
aut diuturnitate iam factus provincialis, quo in
numero erat secunda legio, non cum omni provincia
consenserat in odio Cassi : nam legionem XXX. et
XXI. paucis mensibus in Italia scriptas Caesar
attribuerat Longino, quinta legio nuper ibi erat
confecta.
54 Interim nuntiatur Laterensi vivere Cassium.
Quo nuntio dolore magis permotus quam animo
perturbatus reficit se celeriter et ad Cassium visen-
dum proficiscitur. Re cognita XXX. legio signa
Cordubam infert ad auxilium ferendum imperatori
suo. Facit hoc idem XXI. Subsequitur has V.
Cum duae legiones reliquae essent in castris, secun-
dani, veriti ne soli relinquerentur atque ex eo quid
sensissent iudicaretur, secuti sunt factum superiorum.
Permansit in sententia legio vernacula nee ullo
timore dc gradu deiecta est.
55 Cassius eos qui nominati erant conscii caedis
iubet comprehendi ; legiones in castra remittit
quinque cohortibus tricesimae retentis.^ Indicio
^ legiones V in castra remittit cohortibus XXX retentis
MSS. : I have adopted Kuebler's conjecture,
96
THE ALEXANDRIAN WAR
so hastened joyfully into the camp and congratulated
the native troops and those of the Second legion, who,
as he knew, cherished a particular hatred for Cassius ;
and there the mob hoisted him on to the platform
and hailed him as praetor. There was in fact no
man, either born in the province, like the troops of
the native legion, or else by this time qualified as a
provincial by virtue of long residence — and the
Second legion came into this category — who had not
shared in the hatred which the entire province felt
towards Cassius ; for the Thirtieth and Twenty-First
legions, which Caesar had allotted to Longinus, had
been enrolled in Italy within the last few months,
while the Fifth legion had been raised in the province
but recently.
Meanwhile the tidings reached Laterensis that
Cassius was alive. Not so much disconcerted as
grievously disappointed by these tidings, he quickly
recovered himself and set out to visit Cassius. On
learning of the facts the Thirtieth legion advanced to
Corduba to bring aid to their commander-in-chief:
the Twenty-First did likewise ; and the Fifth
followed their lead. Now that there were but two
remaining legions in camp, the men of the Second
were afraid that they might be the only ones left
behind, and that the nature of their sentiments might
be inferred from this circumstance : consequently
they followed the example of the previous legions.
The native legion remained steadfast in its attitude,
and nothing could intimidate it or make it budge.
Cassius ordered the arrest of those who had been
named as privy to the murderous plot and, retaining
five cohorts of the Thirtieth legion, sent the rest
back to camp. From the evidence of Minucius he
97
CAESAR
Minuci cognoscit L. Racilium et L. Laterensem et
Annium Scapulam, maximae dignitatis et gratiae
provincialem honiinem sibique tarn familiarem quam
Laterensem et Racilium, in eadem fuisse coniura-
tione, nee diu moratur dolorem suum quin eos inter-
fici iubeat. Minucium libertis tradit excruciandum,
item Calpurnium Salvianum, qui profitetur indicium
coniuratorumcjue numerum auget, vere, ut quidam
existimant, ut non nulli queruntur, coactus. Isdem
cruciatibus adfectus L. Mercello.^ . . . Squillus
nominat pluris ; quos Cassias interfici iubet exceptis
eis qui se pecunia redemerunt. Nam palam HS
LX 2 cum Calpurnio paciscitur et cum Q. Sestio L.
Qui si maxime nocentes sunt multati, tamen peri-
culum vitae dolorque vulnerum pecuniae remissus
crudelitatem cum avaritia certasse significabat.
56 Aliquot post diebus litteras a Caesare missas
accipit, quibus cognoscit Pompeium in acie victum
amissis copiis fugisse. Qua re cognita mixtam
dolore voluptatem capiebat : victoriae nuntius
laetitiam exprimebat, confectum bellum licentiam
temporum intercludebat. Sic erat dubius animus
utrum nihil timere an omnia licere mallet. Sanatis
vulneribus arcessit omnis qui sibi pecunias expensas
tulerant, acceptasque eas iubet referri ; quibus
^ Nipperdey assumed a lacuna here.
2 ^i X MSS. : HS LX Glandorp.
^ Approximately equivalent to £530 in pre-war sterling.
The interpretation 60,000 'great sesterces' (=£53,000),
though permissible, seems less likely.
98
THE ALEXANDRIAN WAR
learned that L. Racilius and L. Laterensis and
Annius Scapula — the last a provincial of the highest
standing and influence, with whom he was on as
intimate a footing as with Racilius and Laterensis —
had all been involved in that same conspiracy ; and it
was not long before he gave expression to his
indignation by ordering their execution. Minucius
he handed over to his freedmen for torture : likewise
Calpurnius Salvianus, who made a formal deposition
in which he named a larger number of conspirators —
truthfully, according to the belief of certain people ;
under duress, as some complain. Similar torture
was applied to L. Mercello : . . . Squillus mentioned
more names. Cassius ordered their execution, except
for those who bought themselves off. For example, he
openly made a bargain in fact with Calpurnius for
sixty thousand sesterces,^ and with Q. Sestius for
fifty thousand. And if their extreme guilt earned
them a corresponding fine, yet the fact that the peril
of death and the pain of torture was remitted for
cash showed how in Cassius cruelty had vied with
greed.
Several days later he received despatches sent by
Caesar, from which he learned that Pompeius had
been beaten in the field, lost his forces, and fled.
This intelligence inspired in him mixed feelings— of
disappointment and pleasure : the news of victory
could not but make him happy : the completion
of the war put an end to the present licence. Con-
sequently he could not make up his mind whether he
would rather have nothing to fear or nothing barred.
When his wounds were healed he summoned all
those who had booked sums of money as debited to
his account and ordered the said sums to be entered
99
CAESAR
parum videbatur imposuisse oneris, ampliorem
pecuniam imperat. Equitum autem Romanorum
dilectum instituit; quos ex omnibus conventibus
coloniisque conscriptos transmarina militia per-
territos ad sacramenti redemptionem vocabat.
Magnum hoc fuit vectigal, maius tamen creabat
odium. His rebus confectis totum exercitum lustrat ;
legiones quas in Africam ducturus erat et auxilia
mittit ad traiectum. Ipse classem quam parabat ut
inspiceret, Hispalim accedit ibique moratur, prop-
terea quod edictum tota provincia proposuerat,
quibus pecunias imperasset neque contulissent, se
adirent. Quae evocatio vehementer omnis turbavit.
Interim L. Titius, qui eo tempore tribunus militum
in legione vernacula fuerat, nuntiat eam a legione
XXX., quam Q. Cassius legatus simul ducebat, cum
ad oppidum Ilipam castra haberet, seditione facta
centurionibus aliquot occisis qui signa tolli non
patiebantur, discessisse et ad secundam legionem
contendisse, quae ad fretum alio itinere ducebatur.
Cognita re noctu cum V cohortibus unetvice-
simanorum egreditur, mane pervenit Naevam.^ Ibi
^ noctu MSS. Naevam Schneider.
^ The sums here referred to appear to be those mentioned
in ch. 49, and the meaning seems to be that the outstanding
debts were written off in the ledgers as repaid, though in fact
Longinus kept the money. But as the two terms expensas
and acceptas denote the opposite sides of the ledger, the mean-
ing might conceivably be that the outstanding debts were not
merely cancelled, but reversed; and that the sums were to
be entered up afresh as borrowed from {acceptas), not lent to
(expensa^), Longinus. He would thus receive them twice
over. The following clause perhaps favours this latter
interpretation.
THE ALEXANDRIAN WAR
up as repaid ; ^ and where he seemed to have imposed
too light a burden, he ordered the man to pay a
greater sum. Moreover, he held a levy of Roman
knights. Tliese were conscripted from all the cor-
porations 2 and colonies and, as they were thoroughly
scared of military service overseas, he invited them
to purchase their discharge. This proved a great
source of profit, but the hatred it produced was still
greater. This done, he reviewed his entire army
and then despatched to the point of embarkation
the legions he intended to take into Africa, with their
auxiliary troops. He himself pi'oceeded to Hispalis
to inspect the fleet he was building up ; and there he
tarried awhile, since he had published a decree
throughout the province that those who had been
ordei-ed to contribute, but had not yet contributed
sums of money, must come before him. This
summons disturbed them all profoundly.
Meanwhile L. Titius brought tidings of the native
legion, in which he had been at the time a military
tribune : his report ran that while it was encamped
near the town of Ilipa a mutiny had broken out, and
several centurions who had refused to let them
strike camp had been killed ; the legion had then
parted company with the Thirtieth legion — this
was also under command of Q. Cassius, the governor's
deputy — and made haste to join the Second legion,
which was being taken to the straits by another
route. On learning of the matter Longinus left by
night with five cohoi'ts of the Twenty-First legion,
and early in the morning arrived at Naeva.^ There
^ These were guilds of Roman citizens associated for pur-
poses of trade in the various provincial towns.
^ Its exact location is unknown : see Index. Andrieu, how-
ever identifies it with Villaverde, 27 km. from Seville.
CAESAR
eum diem, ut quid ageretur perspiceret, moratus
Carmonem contendit. Hie, cum legio XXX. et
XXI. et cohortes IIII ex V. legione totusque con-
venisset equitatus, audit IIII cohortis a vernaculis
oppressas ad Obuculam cum his ad secundam per-
venisse legionem omnisque ibi se coniunxisse et T.
Thorium Italicensem ducem delegisse. Celeriter
habito consilio M. Marcellum quaestorem Cordubam,
lit earn in potestate retineret, Q. Cassium legatum
Hispahm mittit. Faucis ei diebus afFertur conventum
Cordubensem ab eo defecisse Marcellumque aut
voluntate aut necessitate adductum — namque id
varie nuntiabatur — consentire cum Cordubensibus ;
duas cohortis legionis V., quae fuerant Cordubae
in praesidio, idem facere. Cassius his rebus incensus
movet castra et postero die Segoviam ad flumen
SingiUense venit. Ibi habita contione miUtum
temptat animos ; quos cognoscit non sua sed
Caesaris absentis causa sibi fidissimos esse nullumque
periculum deprecaturos, dum per eos Caesari pro-
vincia restitueretur.
58 Interim Thorius ad Cordubam veteres legiones
adducit ac, ne dissensionis initium natum seditiosa
mihtum suaque natura videretur, simul ut contra Q.
1 Its exact location is unknown : see Index.
102
THE ALEXANDRIAN WAR
he waited that day, in order to get a clear view of
what was taking place: then he marched to Carmo.
Here he was joined by the Thirtieth legion
and the Twenty-First, with four cohorts of tlie Fifth
and his entire cavalry force, and then heard that four
cohorts had been overpowered by the native troops,
and in company with the latter had made contact
with the second legion near Obucula,^ where they
had all joined forces and chosen T. Thorius, a native
of Italica, as their leader. He promptly held a
consultation and despatched the quaestor, M.
Marcellus, to Corduba, to retain control of it, and
Q. Cassius, his deputy, to Hispalis. Within a few
days news was brought to him that the corporation of
Corduba had revolted from him, and that Marcellus,
either of his own free will, or under compulsion —
reports varied on this point — was hand in glove with
the men of Corduba ; and that the two cohorts of the
Fifth legion which had formed the garrison force of
Corduba were taking a similar line. Incensed by
these reports Cassius struck camp, and on the morrow
came to Segovia ^ on the river Singilis. There he
held a parade and sounded the temper of his troops,
learning thereby that it was not for his own sake,
l)ut for the sake of the absent Caesar that they were
entirely loyal to himself, and that there was no
hazard they would not face without a murmur, so be
they were the means of restoring the province to
Caesar.
Meanwhile Thorius led his veteran legions towards
Corduba. To avoid the impression that the quarrel
had originally arisen from any natural tendency to
mutiny on his own part or on that of his troops,
and at the same time to counter Q. Cassius — who, as
103
CAESAR
Cassium, qui Caesaris nomine maioribus viribus uti
videbatur, aeque potentem opponeret dignitatem,
Cn. Pompeio se provinciam reciperare velle palam
dictitabat. Et forsitan etiam hoc fecerit odio
Caesaris et amore Pompei, cuius nomen multum
poterat apud eas legiones quas M. Varro obtinuerat.
Sed id qua mente, communis erat coniectura :
certe hoc prae se Thorius ferebat ; miUtes adeo
fatebantur, ut Cn. Pompei nomen in scutis inscriptum
liaberent. Frequens legionibus conventus obviam
prodit, neque tantum virorum sed etiam matrum
familias ac praetextatorum, deprecaturque ne hostili
adventu Cordubam diriperent : nam se contra Cas-
sium consentire cum omnibus ; contra Caesarem ne
facere cogerentur orare.
59 Tantae multitudinis precibus et lacrimis exercitus
commotus cum videret ad Cassium persequendum
nihil opus esse Cn. Pompei nomine et memoria
tamque omnibus Caesarianis quam Pompeianis
Longinum esse in odio neque se conventum neque M.
Marcelhim contra Caesaris causam posse perducere,
nomen Pompei ex scutis detraxerunt, Marcellum,
qui se Caesaris causam defensurum profitebatur,
ducem asciverunt praetoremque appellarunt et
conventum sibi adiunxerunt castraque ad Cordubam
posuerunt. Cassius eo biduo circiter IIII milia
passuum a Corduba citra flumen Baetim in oppidi
^ Both the native and the second legion had served under
Varro.
104
THE ALEXANDRIAN WAR
it appeared, was operating in the name of Caesar
with forces more powerful than liis own — with no
less weighty an authority, he kept openly asserting
that it was for Cn. Pompeius that he wished to
recover the province. And it may even be that he did
so wish, owing to his hatred for Caesar and affection
for Pompey, the latter 's name carrying great weight
with those legions which M. \^arro had held.^ But
what his motive was in this was a matter for general
conjecture. At any rate that was what Thorius
gave out ; and his troops acknowledged it to the extent
that they had the name of Cn. Pompeius carved on
their shields. A vast concourse of citizens came
forth to meet the legions, not only of men but also of
matrons and youths, beseeching them not to ap-
proach Corduba as enemies and plunder it : they
themselves in fact shared in the universal antagonism
against Cassius ; and they prayed they might not be
compelled to act against Caesar.
The tears and entreaties of this vast multitude had
no little effect upon the army ; it saw too that to
punish Cassius it had no need of the name and
memorj' of Cn. Pompeius ; that Longinus was equally
hateful to all the adherents of Caesar as he was to
those of Pompey ; and that it could induce neither
the citizen corporation of Corduba nor Marcellus to
act contrary to Caesar's interest. Accordingly they
removed Pompey 's name from their shields, adopted
Marcellus, who professed his intention to champion
Caesar's cause, as their leader and hailed him as
praetor, made common cause with the citizen
corporation, and pitched their camp near Corduba.
Within two days Cassius pitched camp on his side of
the river Baetis some four miles distant from Corduba,
CAESAR
conspectu loco excelso facit castra ; litteras ad regem
Bogudem in Mauretaniam et ad M. Lepidum pro-
consulem in Hispaniam citeriorem mittit, subsidio
sibi provinciaeque Caesaris causa quam primum
veniret. Ipse hostili mode Cordubensium agros
vastat, aedificia incendit.
60 Cuius rei deformitate atque indignitate legiones
quae Marcellum sibi ducem ceperant ad eum con-
currerunt, ut in aciem educerentur orant, priusque
confligendi sibi potestas fieret quam cum tanta
contumelia nobilissimae carissimaeque possessiones
Cordubensium in conspectu suo rapinis, ferro flam-
maque consumerentur. Marcellus cum confligere
miserrimum putaret, quod et victoris et victi detri-
mentum ad eundem Caesarem esset redundaturum
neque suae potestatis esset, legiones Baetim traducit
aciemque instruit. Cum Cassium contra pro suis
castris aciem instruxisse loco superiore videret,
causa interposita, quod is in aequum non descenderet,
Marcellus militibus persuadet ut se recipiant in
castra. Itaque copias reducere coepit. Cassius,
quo bono valebat Marcellumque infirmum esse
sciebat, aggressus equitatu legionaries se recipientis
compluris novissimos in fluminis ripis interfecit.
Cum hoc detrimento quid transitus fluminis viti
difficultatisque haberet cognitum esset, Marcellus
castra Baetim transfert, crebroque uterque legiones
1 06
THE ALEXANDRIAN WAR
in a lofty position in sight of the town. He sent
despatches to king Bogiid in Mauretania and to M.
Lepidus, the pro-consul, in Hither Spain, urging
each to come as soon as possible to the aid of himself
and the province, in the interest of Caesar. He
himself laid waste in hostile fashion the territory of
Corduba and set buildings ablaze.
The hideous and outrageous character of this action
led the legions which had taken Marcellus for their
leader to rush to him in a body and beg him that
they might be led out to battle and granted an
opportunity of engaging the enemy before those
most illustrious and beloved possessions of the
people of Corduba should suffer the grievous ignominy
of being consumed before their very eyes by plunder,
fire and sword. Though Marcellus thought it a
thousand pities to engage, since the loss sustained by
victor and vanquished alike would in either case have
repercussions on Caesar, and it lay outside his power
to control it, yet he took his legions across the
Baetis and drew up his line. On seeing that Cassius
had drawn up his line facing him on higher ground
in front of his own camp, Marcellus prevailed upon
his troops to ^\•ithdraw to their camp, putting them
off with the excuse that the enemy refused to come
down into the plain. And so he proceeded to withdraw
his forces. Cassius employed his excellent cavalry — -
in which arm he was strong, and knew Marcellus to
be weak — to attack the retreating legionaries, and
killed quite a number of their rearguard on the banks
of the river. Made aware by this loss of the draw-
back and difficulty involved in crossing the river,
Marcellus transferred his camp to the other side of
the Baetis. Now both commanders frequently led
107
CAESAR
in acicm educit ; ncque tamen confligitur propter
locorum difficultates.
61 Erat copiis pedestribus multo firmior Marcellus ;
habebat enim veteranas multisque proeliis expertas
Icgiones. Cassias fidei magis quam virtuti legionum
confidebat. Itaque, cum castra castris collata essent
et Marcellus locum idoneum castello cepisset quo
prohibere aqua Cassianos posset, Longinus, veritus
ne genere quodam obsidionis clauderetur in regioni-
bus alienis sibique infestis, noctu silentio ex castris
proficiscitur celerique itinere Uliam contendit, quod
sibi fidele esse oppidum credebat. Ibi adeo coniuncta
ponit moenibus castra ut et loci natura — namque
Ulia in edito monte posita est — et ipsa munitione
urbis undique ab oppugnatione tutus esset. Hunc
Marcellus insequitur et quam proxime potest Uliam
castra castris confert locorumque cognita natura, quo
maxime rem deducere volebat, necessitate est
deductus ut neque confligeret — cuius si rei facultas
esset, resistere incitatis militibus non poterat —
neque vagari Cassium latius pateretur, ne plures
civitates ea paterentur quae passi erant Cordu-
benses. Castellis idoneis locis collocatis operibusque
in circuitu oppidi continuatis Uliam Cassiumque
munitionibus clausit. Quae prius quam perficerentur,
1 08
THE ALEXANDRIAN WAR
out their legions to battle ; there was, however, no
engagement owing to the difficult nature of the
ground.
Marcellus was much stronger in infantry forces ;
for the legions he had were veteran ones, tested in
many campaigns. Cassius relied on the loyalty
rather than the valour of his legions. Consequently
when the two camps had been pitched over against
one another and Marcellus had selected a position
suitable for a stronghold which might enable him to
prevent the enemy troops from getting water,
Longinus was afraid of being shut up by a virtual
blockade in territory controlled by others and hostile
to himself; and so he silently set out from his camp
by night and marched swiftly to Ulia, a town which
he believed to be loyal to himself. There he pitched
his camp so close to the walls of the town that not
only its natural position — for Ulia is situated on a
lofty mountain — but also the actual fortification of
the city made him safe on all sides from assault.
Marcellus pursued him and pitched his camp over
against the enemy camp as close to Ulia as he
could. When he had appreciated the nature of the
ground, he had inevitably to resort to the very
tactics to which above all he wanted to resort, namely
refraining from an engagement— and had there been
an opportunity for engaging he could not have held
in check his excited troops- — and at the same time
not allowing Cassius to roam too far afield, to prevent
more communities from suffering the fate of the
inhabitants of Corduba. By siting strongholds at
suitable points and carrying his field-works in a
continuous ring round the town, he hemmed in Ulia
and Cassius with entrenchments. But before these
109
CAESAR
Longinus omnem suurn equitatiim eniisit ; queni
magno sibi usu fore credebat, si pabulari frumen-
tarique Marcellum non pateretur, magno autem fore
impedimento, si clausus obsidione et inutilis neees-
sariuni consumeret frumentuni.
62 Paucis diebus Q. Cassi litteris acceptis rex Bogus
cum copiis venit adiungitque ei legioni quam secum
adduxerat compluris cohortis auxiliarias Hispanorum.
Namque ut in civilibus dissensionibus aceidere con-
suevit, ita temporibus illis in Hispania non nullae
civitates rebus Cassi studebant, plures Marcellum
fovebant. Accedit cum copiis Bogus ad exteriores
Marcelli munitiones. Pugnatur utrimque acriter,
crebroque id accidit fortuna saepe ad utrumque
victoriam transferente ; nee tamen umquam ab
opei-ibus depellitur Marcellus.
63 Interim Lepidus ex citeriore provincia cum
cohoi-tibus legionariis XXXV magnoque numero
equitum et reliquorum auxiliorum venit ea mente
Uliam, ut sine ullo studio contentiones Cassi Mar-
cellique componeret. Huic venienti sine dubitatione
Marcellus se credit atque ofFert ; Cassius contra
suis se tenet praesidiis, sive eo quod plus sibi iuris
deberi quam Marcello existimabat, sive eo quod ne
praeoccupatus animus Lepidi esset obsequio adver-
sarii verebatur, Ponit ad Uliam castra Lepidus
neque habet a Marcello quicquam divisi. Ne
pugnetur interdicit; ad exeundum Cassium invitat
no
THE ALEXANDRIAN WAR
could be completed, Longinus sent out his entire
cavali-y force, in the belief that it would stand him
in very good stead if it stopped Marcellus from
collecting fodder and corn, whereas it would prove a
great handicap if, shut up by blockade and rendered
useless, it used up precious corn.
Within a few days king Bogud, having received Q.
Cassius' despatches, arrived with his forces; he had
brought one legion with him, and to this he now
added several auxiliary cohorts of Spanish troops.
For, as usually happens in civil wars, some states
in Spain at that time were supporters of Cassius,
though a larger number wai'mly espoused the cause
of Marcellus. Bogud and his forces came up to the
outer entrenchments of Marcellus : sharp fighting
broke out between the two sides, and this recurred at
frequent intervals, with the tide of fortune often
turning from one side to the other. Marcellus,
however, was never dislodged from his field-works.
Meanwhile Lepidus came to Ulia from the nearer
province Avith thirty-five legionary cohorts and a
large number of cavahy and other auxiliary troops,
his object being to resolve, quite impartially, the
dispute between Cassius and Marcellus. On his
arrival Marcellus without hesitation put himself con-
fidently into Lepidus' hands. Cassius, on the other
hand, remained within his own defences, either
because he thought that a greater measure of justice
was due to himself than to Marcellus, or else because
he was afraid that Lepidus' attitude might have been
biased by the deference shewn him by his opponent.
Lepidus pitched his camp near Ulia, in complete
accord with Marcellus. He refused to allow any
fighting, invited Cassius to come out, and pledged
CAESAR
fidemque suani in re omni interponit. Cum diu
dubitasset Cassius quid sibi faciendum quidve Lepido
esset credendum, neque ullum exitum consili sui
reperiret si permaneret in sententia, postulat uti
munitiones disicerentur sibique liber exitus daretur.
Non tantum indutiis factis sed prope iam pace ^
constituta opera cum - complanarent custodiaeque
munitionum essent deductae, auxilia regis in id
castellum Marcelli quod proximum erat regis castris,
neque opinantibus omnibus — si tamen in omnibus
fuit Cassius : nam de huius conscientia dubitabatur — ,
impetum fecerunt complurisque ibi milites oppres-
serunt. Quod nisi celeriter indignatione et auxilio
Lepidi proelium esset diremptum, maior calamitas
esset accepta.
64 Cum iter Cassio patefactum esset, castra Marcellus
cum Lepido coniungit. Lepidus eodem tempore
Marcellusque Cordubam cum suis, Cassius proficisci-
tur Carmonem. Sub idem tempus Trebonius pro-
consul ad provinciam obtinendam venit. De cuius
adventu ut cognovit Cassius, legiones quas secum
habuei'at equitatumque in hiberna distribuit ; ipse
omnibus suis rebus celeriter correptis Malacam
contendit ibique adverso tempore navigandi navis
conscendit, ut ipse praedicabat, ne se Lepido et
Trebonio et Marcello committeret, ut amici eius
dictitabant, ne per cam provinciam minore cum
^ pace added by Nipperdey. ^ cum added by Aldus.
112
THE ALEXANDRIAN WAR
his word to every offer he made. For a long time
Cassius was in doubt as to what he should do or what
confidence he should place in Lepidus ; but as he
could find no solution to his policy if he remained
steadfast in his decision, he demanded that the
entrenchments should be demolished and that he
himself should be granted leave to depart unmolested.
Not only had a truce been made, but bv now a peace-
ful settlement had been all but arranged, and they
were dismantling the fieldworks and the sentries
manning the entrenchments had been withdrawn,
when, though nobody expected it — if indeed nobody
included Cassius, for there was some doubt as to his
complicity — the king's auxiliary forces launched an
attack upon the stronghold of Marcellus nearest the
king's camp, and overpowered a number of troops in
it. And had not Lepidus in righteous anger promptly
lent his assistance to break up that fray, a greater
disaster would have been sustained.
Now that the way lay open to Cassius, Marcellus
joined his camp to that of Lepidus. Lepidus and
Marcellus then set out with their forces simul-
taneously for Corduba, Cassius for Carmo. Round
about the same time Trebonius came to govern the Feb. 47.
province as pro-consul. WTien Cassius learned of his
coming he posted the legions under his command
and the cavalry to their various winter-quarters ; as
for himself, he hurriedly grabbed all his belongings
and hastened to Malaca, where he embarked,
although the season was unfavourable for navigation.
His object, as he personally averred, was to avoid
committing himself to Lepidus, Trebonius and
Marcellus : as his friends asserted, to avoid the
relative humiliation of travelling through a province
113
CAESAR
dignitate iter faceret cuius magna pars ab eo
defecerat, ut ceteri existimabant, ne pecunia ilia ex
infinitis rapinis confecta in potestateni cuiusquam
veniret. Progressus secunda ut hiberna tempestate
cum in Hiberum flumen noctis vitandae causa se
contulisset, inde paulo vehementiore tempestate,
nihilo periculosius se navigaturum credens, profectus,
adversis fluctibus occurrentibus ostio fluniinis, in
ipsis faucibus, cum neque flectere navem propter vim
fluminis neque directam tantis fluctibus tenere posset,
demersa nave periit.
65 Cum in Syriam Caesar ex Aegypto venisset atque
ab eis qui Roma venerant ad eum cognosceret
litterisque urbanis animadverteret multa Romae
male et inutiliter administrari neque ullam partem
rei publicae satis commode geri, quod et conten-
tionibus tribuniciis perniciosae seditiones orirentur et
ambitione atque indulgentia tribunorum militum et
qui legionibus praeerant multa contra miorem con-
suetudinemque militarem fierent, quae dissolvendae
disciplinae severitatisque essent, eaque omnia flagi-
tare adventum suum videret, tamen praeferendum
existimabat, quas in provincias regionesque venisset,
eas ita relinquere constitutas ut domesticis dissen-
sionibus liberarentur, iura legesque acciperent,
externorum hostium metum deponerent. Haec in
1 He touched first at Ace Ptolemais on the Syrian coast
about mid-June (Holmes), early July (Stoffel).
^ The mam causes of unrest were economic ; in particular
Caesar's measures for the relief of debt were too mild for
extremists like Caelius and, later, Dolabella : see also Intro-
duction to Bell. Afr., p. 139.
114
THE ALEXANDRIAN WAR
a great part of which had revolted from him : as
everyone else believed, to avoid letting that money
of his — the proceeds of innumerable robberies — ^fall
into the hands of anyone else. At first he made some
headway in weather which, considering it was winter,
was favourable ; but after he had taken shelter in the
river Ebro to avoid sailing by night, the weather then
became somewhat stormier ; believing, however,
that he would run no greater risk if he sailed, he set
forth : but what with the swell rolling in head on
against the river mouth, and the strong current
preventing him from putting about just as the huge
waves made it impossible to hold on straight ahead,
his ship sank in the very mouth of the river, and so he
perished.
On his arrival in Syria ^ from Egypt Caesar learned
from those who had joined him there from Rome, as
well as from information contained in despatches
from the city, that there was much that was bad and
unprofitable in the administration at Rome, and that
no department of the government was being really
efficiently conducted ^ ; for rivalries among the
tribunes, it was said, were producing dangerous
rifts, and the flattering indulgence shewn to their
troops by the military tribunes and legionary com-
manders was giving rise to many practices opposed to
military custom and usage which tended to under-
mine strict discipline. All this, as he saw, urgently
demanded his presence : yet, for all that, he thought
it more important to leave all the provinces and
districts he visited organised in such a way that they
would be immune from internal disagreements,
would accept a legal constitution, and lay aside their
fears of aggression from without. This he was
115
CAESAR
Syria, Cilicia, Asia celeriter se confecturum sperabat,
quod hae provinciae nuUo bello premebantur; in
Bithynia ac Ponto plus oneris vidt^bat sibi impendere.
Non excessisse enim Ponlo Pharnacen audiebat
neque excessurum putabat, cum secundo proelio
vehementer esset inflatus quod contra Domitium
Calvinum fecerat. Commoratus fere in omnibus
civitatibus quae maiore sunt dignitate, praemia bene
meritis et viritim et publice tribuit, de controversiis
veteribus cognoscit ac statuit ; reges, tyrannos,
dynastas provinciae finitimos, qui omnes ad eum con-
currerant, receptos in fidem condicionibus impositis
provinciae tuendae ac defendendae dimittit et sibi et
populo Romano anwissimos.
66 Paucis diebus in ea provincia consumptis Sextum
Caesarem, amicum et necessarium suum, legionibus
Syriaeque praeficit ; ipse eadem classe qua venerat
proficiscitur in Ciliciam. Cuius provinciae civitates
omnis evocat Tarsum, quod oppidum fere totius
Ciliciae nobilissimum fortissimumque est. Ibi rebus
omnibus provinciae et finitimarum civitatium con-
stitutis cupiditate proficiscendi ad bellum gerendum
non diutius moratur, magnisque itineribus per
Cappadociam confectis biduum Mazacae commoratus
Comana venit,^ vetustissimum et sanctissimum in
Cappadocia Bellonae templum, quod tanta religione
^ venit is read by two 31 SS., but is omitted by the rest.
^ He sailed from Seleucia, the port of Antioch, for Tarsus,
probably early in July, 47.
- This sentence, as the text stands, presents a difiBculty;
for it implies that, despite his urgent haste, Caesar made a
detour of 60 miles 8.E. from Mazaca to visit the Cappadocian
Comana. Strabo and Appian say that it was the Pontic,
not the Cappadocian, Comana that Caesar visited, and possibly
our author was confused.
ii6
THE ALEXANDRIAN WAR
confident he would speedily achieve in Syria, Cilicia
and Asia, as these provinces had no war afflicting
them : in Bithynia and Pontus he had, as he saw, a
heavier task impending. For he heard that Phar-
naces had not evacuated Pontus, and he did not
expect him to do so, exceedingly puffed up as he was
by the successful battle he had fought against
Domitius Calvinus. He spent some time in prac-
tically all the more important states of Syria,
besto^Wng rewards both upon individuals and com-
munities where they deserved them, and holding
official inquiries and giving his ruling in questions
of long-standing dispute ; while as for the kings,
sovereigns and rulers who, as neighbours of the
province, had one and all flocked to him, he formally
took them under his protection and then, on con-
dition that they undertook to watch over and guard
the province, he dismissed them as very loyal
friends both to himself and the Roman people.
After spending a few days in that province he
posted Sextus Caesar, his friend and kinsman, to
command the legions and govern Syria : he himself
set out ^ for Cilicia in the same fleet in which he had
arrived. He then summoned all the states of this
latter province to forgather at Tarsus — perhaps the
most famous and strongest township in the whole
of Cilicia. There he settled all the affairs of the
province and its neighbouring states ; but when he
had done so, his eagerness to set out and prosecute
the war admitted no further delay ; and so, after
travei'sing Cappadocia by forced marches and staying
two days at Mazaca, he reached Comana, where is
the shrine of Bellona — the most ancient and holiest
in Cappadocia. 2 This shrine is Avorshipped with such
117
CAESAR
colitur lit sacerdos eius deae maiestate, imperio,
potcntia secundus a rege consensu gentis illius
habeatur. Id homini nobilissimo Lycomedi liithyno
adiudicavit, qui regio Cappadocum genere ortus iure
minime dubio, vetustate tamen propter adversam
fortunam maiorum suorum mutationemque generis
intermisso sacerdotium id repetebat. Fratri autem
Ariobarzanis Ariarathi, cum bene meritus uterque
eorum de re publica esset, ne aut regni hereditas
Ai'iarathen sollicitaret aut heres regni terreret
Ariobarzanen, partem Armeniae minoris concessit,
eumque Ariobarzani attribuit qui sub eius imperio ac
dicione esset. ^ Ipse iter inceptum simili velocitate
conficere coepit.
67 Cum propius Pontum finisque Gallograeciae
accessisset, Deiotarus, tetrarches Gallograeciae tum
quidem paene totius, quod el neque legibus neque
moribus concessum esse ceteri tetrarchae contende-
bant, sine dubio autem rex Armeniae minoris ab
senatu appellatus, depositis regiis insignibus neque
tantum privato vestitu sed etiam reorum habitu
supplex ad Caesarem venit oratum ut sibi ignosceret,
quod in ea parte positus terrarum quae nulla praesidia
Caesaris habuisset exercitibus imperiisque coactus ^
1 this sentence is in great disorder in the MSS. : I have
adopted Nipperdey's reading.
- coactus added by Glandorp.
^ Better known as Galatia.
2 For his assistance to the Romans against Mithridates
Deiotarus had been rewarded by Pompej- with grants of
land in eastern Pontus and the title of king : Lesser Armenia
may have been given him at the same time. He was originally
tetrarch of western Galatia only, and his claim to central
Galatia as well is a matter of some obscurity.
ii8
THE ALEXANDRIAN WAR
reverence that the priest of that goddess is held by
common consent of the nation to rank next to the
king in majesty, dominion and influence. This
priesthood he awarded to Lycomedes, a Bithynian
of very noble descent, who sought it by right of
inhei'itance ; for he was sprung from the royal
Cappadocian house, his claim in this respect being,
in point of legal right, by no means in doubt, though,
in long passing of time, because of the chequered
fortunes of his ancestors and changes in the royal line
of descent, continuity had been broken. As for
Ariobarzanes and his brother Ariarathes, both of
them had deserved well of the Republic ; and so, to
prevent Ariarathes from being tempted to claim his
inheritance to the kingdom, or, as heir to it, from
intimidating Ariobarzanes, Caesar granted him part
of Lesser Armenia and allowed Ariobarzanes to treat
him as his vassal. Whereupon Caesar himself
proceeded to complete the remainder of his journey
with similar despatch.
When Caesar approached closer to Pontus and the
boundaries of Gallograecia,'^ he was met by Deio-
tarus. Although the latter's position at that time as
tetrarch of practically the whole of Gallograecia was
disputed by all his fellow tetrarchs as inadmissible
both by law and by tradition, he w'as, however,
indisputably hailed as king of Lesser Armenia by the
Senate - ; and now he laid aside his royal insignia
and, dressed not merely as a private person but
actually in the garb of defendants in the courts, he
came to Caesar as a suppliant to beg his pardon for
having been on the side of Cn. Pompeius. He
explained that, situated as he was in a part of the
world which had had no garrisons of Caesar's to protect
119
CAESAR
in Cn. Pompei castris fuisset : neque enim se debuisse
iudicem esse controversiarum populi Roniani, sed
parere praesentibus imperiis.
68 Contra quern Caesar, cum plurima sua com-
memorasset officia quae consul ei decretis publicis
tribuisset, cumque defcnsioneni eius nullam posse
excusationem eius imprudentiae recipere coarguisset,
quod homo tantae prudentiae ac diligentiae scire
potuisset quis urbem Italiamque tenerct, ubi senatus
populusque Romanus, ubi res publica esset, quis
denique post L. Lentulum, C. Marcellum consul
esset, tamen se concedere id factum superioribus suis
beneficiis, veteri hospitio atque amicitiae, dignitati
aetatique hominis, precibus eorum qui frequentes
concurrissent hospites atque amici Deiotari ad
deprecandum, de controversiis tetrarcharum postea
se cogniturum esse dixit, regium vestitum ei restituit.
Legionem autem eam quam ex genere civium
suorum Deiotarus armatura disciplinaque nostra
constitutam habebat equitatumque omnem ad
bellum gerendum adducere iussit.
69 Cum in Pontum venisset copiasque omnis in unum
locum coegisset, quae numero atque exercitatione
bellorum mediocres erant — excepta enim legione
sexta, quam secum abduxerat Alexandrea veteranam
1 As consul in 59 B.C. Caesar had got the Senat* to ratify
the grants of land with which Pompey had rewarded him.
2 Lentulus and Marcellus were consuls in 49 B.C. : Caesar
and Servilius in 48.
^ This appears to be the meaning of superioribus suis
beneficiis, >:iz. ' past acts of kindness done by Deiotarus to
Caesar '. Others interpret the words as meaning ' acts of
kindness done by Caesar ' ; but though this would be the
TPIE ALEXANDRIAN WAR
it, he had been compelled to do so by orders backed by
armed force ; for it had been no business of his to act
as judge in the disputes of the Roman people, but
only to obey the commands of the moment.
68 In his reply Caesar reminded him of all the many
loyal services he himself as consul had rendered to
him by official decrees,^ and went on to point out
that his apology could not be accepted as any excuse
for his unwisdom ; a man, in fact, as wise and careful
as he was could have known who was master of Rome
and Italy, what was the attitude of the Senate and
the Roman people and the position taken up by the
government, who in short was consul after L. Lentulus
and C. Marcellus.2 ' Nevertheless,' he continued, ' I
make allowance for that action of yours in view of
your past generosity towards myself,^ our long-stand-
ing ties of hospitality and friendship, your rank and
age, and the entreaties of all those guests and
friends of yours who have flocked in crowds to entreat
for your pardon. As for the matters in dispute
between the tetrarchs, I shall examine into them
later.' He then bade Deiotarus resume his royal
garb, but ordered him to bring that legion of his,
which was raised from the ranks of his own country-
men but in equipment and training organised on our
pattern, together with all his cavalry, for the prosecu-
tion of the war.
69 On his arrival in Pontus Caesar mustered his whole
force at a single rendezvous. It was but a modest
force both numerically and in practical expex'ience in
the field ; for apart from the Sixth legion, which he
had brought with him from Alexandria — and this,
more obvious and usual meaning of the phrase, it scarcely
suits the present context.
CAESAR
multis laboribus periculisque functam multisque
militibus partini difficultate itinerum ac naviga-
tionum partim creV)ntate bellorum adeo deminutam,
ut minus mille hominibus in ea esset, reliquae erant
tres legiones, una Deiotari, duae quae in eo proelio
quod Cn. Domitium fecisse cum Pharnace scripsimus
fuerant — , legati a Pharnace missi Caesarem adeunt
atque imprimis deprecantur ne eius adventus hostilis
esset : facturum enim omnia Pharnacen quae
imperata essent. Maximeque commemorabant nulla
Pharnacen auxilia contra Caesarem Pompeio dare
voluisse, cum Deiotarus, qui dedisset, tamen ei
satisfecisset.
70 Caesar respondit se fore aequissimum Pharnaci, si
quae polliceretur repraesentaturus esset. Monuit
autem, ut solebat, mitibus verbis legatos, ne aut
Deiotarum sibi obicerent aut nimis eo gloriarentur
beneficio, quod auxilia Pompeio non missisent. Nam
se neque libentius facere quicquam quam supplicibus
ignoscere neque provinciarum publlcas iniurias con-
donare eis posse qui fuissent in se officiosi. Quin ^ id
ipsum quod commemorarent officium fuisse utilius
Pharnaci, qui providisset ne vinceretur, quam sibi
cui di immortales victoriam tribuissent. Itaque se
^ quam MSS. : quin Nipperdey.
122
THE ALEXANDRIAN WAR
being a veteran one with a long record of hazardous
and strenuous achievements, had lost so many men,
due partly to the difficulties of transit both by land
and sea, partly to the frequency of its campaigns, and
was now so much below strength as to comprise less
than one thousand troops — apart from the Sixth,
the remainder of the foi'ce consisted of three legions —
one belonging to Deiotarus, and the two which had
taken part in that engagement which Cn. Domitius
fought ^\ith Phamaces, as I have related. Where-
upon envoys sent by Pharnaces approached Caesar
and first and foremost entreated him not to approach
their country in anv hostile spirit, since Pharnaces
would carry out all his instructions. In particular
they reminded Caesar that Pharnaces had refused to
provide Pompeius with any auxiliary troops for use
against Caesar ; whereas Deiotarus, who had pro-
vided them, had none the less given him satisfaction.
Caesar replied that he would be scrupulously fair to
Pharnaces if the latter intended to cany out his
promises. He warned the envoys, however, inhis usual
tactful language, not to tax him with the case of
Deiotarus or pride themselves unduly on their good
services in having refused to send Pompeius auxiliary
troops. Forwhereasnothinggavehimgreaterpleasure
than granting pardon when it was humbly entreated,
yet it was impossible for him to condone public outrages
against the provinces in the case of those who had
been loyal towards himself. ' In point of fact,' he
went on, ' that very act of loyalty Avhich you call to
mind proved more expedient to Pharnaces, who
thereby had the foresight to avoid defeat, than to
myself, for whose victory the immortal gods were
responsible. As for the great and serious outrages
123
CAESAR
niagnas et gravis iniurias civium Romanorum qui in
Ponto negotiati essent, quoniam in integrum resti-
tuere non posset, concedere Pharnaci. Nam neque
interfectis amissam vitam neque exsectis virilitatem
restituere posse; quod quidem supplicium gravius
morte cives Romani subissent. Ponto vero decederet
confestim familiasque publicanorum remitteret
ceteraque restitueret sociis civibusque Romanis quae
penes eum essent. Si fecisset, iam tunc sibi mitteret
munera ac dona quae bene rebus gestis imperatores
ab amicis accipere consuessent. Miserat enim
Pharnaces coronam auream. His responsis datis
legatos remisit.
71 At Pharnaces liberaliter omnia poUicitus, cum
festinantem ac praecurrentem Caesarem speraret
libentius etiam crediturum suis promissis quam res
pateretur, quo celerius honestiusque ad res magis
necessarias proficisceretur — nemini enim erat igno-
tum plurimis de causis ad urbem Caesarem revocari — ,
lentius agere, decedendi diem postulare longiorem,
pactiones interponere, in summa frustrari coepit.
Caesar cognita calliditate hominis, quod aliis tem-
poribus natiira facere consueverat tunc necessitate
fecit adductus, ut celei'ius omnium opinione manum
consereret.
72 Zela est oppidum in Ponto positum, ipsum ut in
piano loco satis munitum : tumulus enim naturalis,
124
THE ALEXANDRIAN WAR
perpetrated against Roman citizens engaged in trade
in Pontus, since it is not in my power to set them to
rights, I accordingly forgive Pharnaces. I cannot,
in fact, restore to murdered men the Hfe they have
lost, nor to the mutilated their manhood ; and such
indeed is the punishment — worse than death — ^that
Roman citizens have undergone. Pharnaces, how-
ever, must Avithdraw forthwith from Pontus, release
the household slaves of the tax-gatherers, and
make all other such restitution as lies in his power
to the allies and Roman citizens. If he does this,
then — and not before — shall he send me the tributes
and gifts which triumphant commanders are in the
habit of receiving from their friends.' (Pharnaces
had, in fact, sent him a golden crown.) Such was the
reply with which the envoys were sent back.
71 All this Pharnaces graciously promised to do.
However, as he hoped that Caesar's impetuous haste
would lead him to trust his own assurances still more
readily than the circumstances justified, so that he
might tackle more urgent matters with the greater ex-
pedition and propriety — for everyone was aware that
there were many reasons demanding Caesar's return
to Rome — in this hope, then, he began to take a more
leisurely line, to demand a later date for his with-
drawal, to propose agreements by way of causing delay
• — in fine, he proceeded to cheat. Realising the fellow's
cunning, Caesar was now of necessity constrained to
adopt the very tactics which on other occasions it
had been his natural habit to employ — namely to
come to grips more promptly than anyone expected.
72 Zela is a town situated in Pontus, with adequate
natural defences, considering its position in a plain :
for its battlements are reared upon a hillock — a
CAESAR
velut nianu factus, excelsiore undique fastigio
sustinet murum. Circumpositi sunt huic oppido
magni multique intercisi vallibus colles ; quorum
editissimus unus, qui propter victoriam Mithridatis et
iiifelicitatem Triari detrimentumque exercitus nostri
magnam in illis partibus habet nobilitatem, superio-
ribus locis atque itineribus paene coniunctus est ^
ojjpido nee niulto longius rnilibus passuum III abest
ab Zela. Hunc locum Pharnaces veteribus pater-
norum felicium castrorum refectis operibus copiis
suis omnibus occupavit.
73 Caesar cum ab hoste milia passuum V castra
posuisset videretque eas vallis quibus regia castra
munirentur eodem intervallo sua castra munituras,
si modo ea loca hostes priores non cepissent, quae
multo erant propiora regis castris, aggerem com-
poi-tari iubet intra munitiones. Quo celeriter collate
proxima nocte vigilia quarta legionibus omnibus
expeditis impedimentisque in castris relictis prima
luce neque opinantibus hostibus eum ipsum locunn
cepit. in quo Mithridates secundum proelium adver-
sus Triarium fecerat. Hue omnem comportatum
^ / have adopted Vielhaber's restoration.
1 Lucullus' lieutenant, C. Triarius,was heavily defeated in 67.
^ Its exact position is doubtful; the highest hill in the
neighbourhood (now Altiagatch Dagh, about 2000 feet) being
some eight Roman miles north of Zela.
* The reference of the two temporal expressions — vigilia
quarta and prima luce — is not easy to decide. The rendering
given is perhaps the most likely. Caesar had some four miles
to march; and if he left camp early in the fourth watch (this
would be quite short in June), he could have taken the position
at dawn. Two other interpretations seem possible : (1) ' at
the fourth watch as the dawn was (just) breaking he cap-
tured . . .' (2) ' When at the fourth watch on the following
126
THE ALEXANDRIAN WAR
natural one for all its artificial appearance — whose
summit is loftier than all the terrain surrounding it.
Encircling this town are many considerable hills,
intersected by valleys ; and one of these — a very
lofty one — which enjoys no little fame in those parts
thanks to the victory of Mithridates, and the mis-
fortune of Triarius and defeat of our armv,^ is all but
linked to the town by tracks along the higher ground,
and is little more than three miles distant from Zela.-
Here Pharnaces repaired the ancient works of his
father's once prosperous camp, and occupied the
position with his entire forces.
Caesar pitched his camp five miles distant from the
enemy ; and as he now saw that that valley by which
the king's camp was protected would, if its width
separated them, equally afford protection to a camp
of his own, provided only that the enemy did not
anticipate him in capturing the ground in question,
which was much nearer the king's camp, he ordered
materials for a rampart to be carted within the
entrenchments. This was speedily collected. The
following night he left camp at the fourth watch ^
with all his legions in light order and the heavy
baggage left behind in camp, and surprised the
enemy at dawn by capturing that very position
where Mithridates once fought his successful action
against Triarius. To this spot * he ordered the slaves
night this material had been collected . . .'. But this would
more likely have been a daylight operation, unless motives
of security demanded otherwise.
■• The site of Caesar's new camp appears to have been
immediately south of the valley, on the northern edge of which
Pharnaces was already encamped. The site seems to have
been dominated by — though not identical with — the hill
where Mithridates had once encamped.
127
CAESAR
aggerem ex castris per servitia aggeri ^ iussit, ne
quis ab opere miles discederet, cum spatio non
amplius passuum mille intercisa vallis castra hostium
divideret ab opere incepto Caesaris castrorum.
74 Pharnaces, cum id repente prima luce animadver-
tisset, copias suas omnis pro castris instruxit. Quas
interposita tanta locorum iniquitate consuetudine
magis pervulgata militari credebat instrui Caesar vel
ad opus suum tardandum, quo plures in armis tene-
rentur, vel ad ostentationem regiae fiduciae, ne
munitione magis quam manu defendere locum
Pharnaces videretur. Itaque deterritus non est quo
minus prima acie pro vallo instructa reliqua pars
exercitus opus faceret. At Pharnaces impulsus sive
loci felicitate sive auspiciis et religionibus inductus,
quibus obtemperasse eum postea audiebamus, sive
paucitate nostrorum qui in armis erant comperta,
cum more operis cotidiani magnam illam servorum
multitudinem quae aggerem portabat militem esse
credidisset, sive etiam fiducia veterani exercitus sui,
^ agerentur 3ISS. : aggeri, with per added before servitia, is
Kuebler's conjecture.
128
THE ALEXANDRIAN WAR
to bring from the camp all the accumulated matei-ial
for the rampart, so that none of his troops should quit
their work of fortification, since the intervening
valley which separated the ertemy's camp from the
emplacements which Caesar had begun was not more
than a mile wide.
On suddenly observing this situation at dawn,
Pharnaces drew up all his forces in front of his camp.
In view of the highly uneven character of the
intervening ground Caesar supposed that it was the
king's normal military practice more than anything
that occasioned this deployment; or else his object
was to delay Caesar's own work of fortification,
through the necessity of keeping more men standing
to arms ; or again it might be intended as a display
of confidence on the king's part, to shew that it was
not on fortification so much as on arined force that
Pharnaces relied to defend his position. Accordingly,
Caesar was not deterred from keeping the remainder
of his army engaged on the work of fortification,
deploying only the fi-ont line in front of the palisade.
Pharnaces, however, took it into his head to engage.
Whether it was the lucky associations of the spot
that drove him to take this course, or whether it was
his scrupulous observance of omens, to which, as we
afterwards heard, he gave careful heed, that so
prompted him ; or maybe it was the small number
of our troops which, according to his infoi'mation,
were standing to arms (for he had supposed that
that vast gang of slaves which transported the
material for the rampart, as though it was their daily
employment, was in fact composed of troops) ; or
maybe even it was his confidence in that veteran army
of his, which, as his envoys boasted, had fought and
129
CAESAR
quern bis et vicies in acie conflixisse et vicisse legati
eius gloriabantur, simul contemptu exercitus nostri,
quern pulsum a se • Domitio duce sciebat, inito
consilio dimicandi descendere praerupta valle coepit.
Cuius aliquamdiu Caesar irridebat inanem ostenta-
tionem et eo loco militum coartationem, quern in
locum nemo sanus hostis subiturus esset : cum
interim Pharnaces eodem gradu quo in praeruptam
descenderat vallem ascendere adversus arduum
collem instructis copiis coepit.
75 Caesar incredibili eius vel temeritate vcl fiducia
commotus neque opinans imparatusque oppressus
eodem tempore milites ab opere revocat, arma
capere iubet, legiones opponit aciemque instruit ;
cuius rei subita trepidatio magnum terrorem attulit
nostris. Nondum ordinibus instructis falcatae regiae
quadrigae permixtos milites perturbant ; quae tamen
celeriter multitudine telorum opprimuntur. Insequi-
tur has acies hostium, et clamore sublato confligitur
multum adiuvante natura loci, plurimum deorum
immortalium benignitate ; qui cum omnibus casibus
bellicis intersunt, tum praecipue eis quibus nihil
ratione potuit administrari.
76 Magno atque acri proelio comminus facto, dextro
cornu, quo veterana legio sexta erat collocata,
130
THE ALEXANDRIAN WAR
conquered upon two and twenty battle-fields, coupled
with a contempt for our army, which he knew had
been routed by himself when Domitius led it :
anyway, having decided to engage, he began the
descent down the steep ravine. For some little time
Caesar laughed contemptuously at this empty
bravado on the part of the king, and at his troops
packed closely on ground which no enemy in his
senses would be likely to set foot on ; while in the
meantime Pharnaces with his forces in battle array
proceeded to climb the steep hill-side confronting
him at the same steady pace at which he had
descended the sheer ravine.
This incredible foolhardiness or confidence on the
part of the king disconcerted Caesar, who was not
expecting it and was caught imprepared. Simul-
taneously he recalled the troops from their work of
fortification, ordered them to stand to arms, deployed
his legions to meet the attack, and formed line of
battle ; and the sudden excitement to which all this
gave rise occasioned considerable panic among our
troops. Disorganised as our men were, and as yet
in no regular formation, the king's chariots armed
with scythes threw them into confusion ; but these
chariots were speedily overwhelmed by a mass of
missiles. In their wake came the enemy line : the
battle cry was raised and the conflict joined, our men
lieing greatly helped by the nature of the ground but
above all by the blessing of the immortal gods. For
just as the gods play a part in all the chance vicissi-
tudes of war, so above all do they do so in those where
human strategy has pi-oved quite powerless to avail.
Heavy and bitter hand-to-hand fighting took place ;
and it was on the right wing, where the veteran Sixth
131
CAESAR
initium victoriae natum est. Ab ca parte cum in
proclive detruderentur liostes, multo tardius, sed
tamen isdeni dis adiuvantibus sinistro cornu raediaque
acie totae profligantur copiae regis. Quae quam facile
subierant iniquum locum, tam celeriter gradu pulsae
pi'emebantur loci iniquitate. Itaque multis militibus
partim interfectis partim suorum ruina oppressis, qui
velocitate efFugere poterant, armis tamen proiectis
vallem transgressi nihil ex loco superiore inermi pro-
ficere poterant. At nostri victoria elati subire
iniquum locum munitionesque aggredi non dubi-
tarunt. Defendentibus autem eis cohortibus castra
quas Pharnaces praesidio reliquerat, celeriter castris
hostium sunt potiti. Interfecta multitudine omni
suorum aut capta Pharnaces cum paucis equitibus
profugit ; cui nisi castrorum oppugnatio facultatem
attulisset liberius profugiendi, vivus in Caesaris
potestatem adductus esset.
77 Tali victoria totiens victor Caesar incredibili est
laetitia adfectus, quod maximum bellum tanta
celeritate confecerat, quodque subiti periculi re-
cordatione laetior victoria facilis ex difficillimis rebus
132
THE ALEXANDRIAN WAR
legion was posted that the first seeds of victory were
sown. As the enemy were being thrust back down
the slope on this wing, so too on the left wing and in
the centre — much more slowly, but thanks never-
theless to the same divine assistance — the entire
forces of the king were being crushed. The ease
with which they had climbed the uneven ground was
now matched by the speed with which, once dis-
lodged from their footing, the unevenness of the
ground enabled them to be driven back. Conse-
quently, after sustaining many casualties — some
killed, some knocked out by their comrades' falling
on top of them*— those whose nimbleness did enable
them to escape none the less threw away their arms ;
and so, after crossing the valley, they could not
make any effective stand from the higher ground,
unarmed as they now were. Our men, on the con-
trary, elated by their victory, did not hesitate to
climb the uneven ground and storm the entrenchments.
Moreover, despite the resistance of those enemy
cohorts which Pharnaces had left to guard his camp,
they promptly won possession of it. With his entire
forces either killed or captured Pharnaces took to
flight with a few horsemen ; and had not our storming
of his camp afforded him a freer opportunity for
flight, he would have been brought alive into Caesar's
hands.
Such a victory transported Caesar — for all the
many past victories to his credit — with incredible
delight, inasmuch as he had brought a very serious
war to so speedy a conclusion, and because an easy
victory, which delighted him the more when he
recalled the sudden risk it had involved, had trans-
pii-ed out of a very difficult situation. Having thus
133
CAESAR
acciderat. Ponto recepto praeda omni regia mili-
tibus condonata postero die cum expeditis equitibus
ipse proficiscitur, legionem sextam decedere ad
praemia atque honores accipiendos in Italiam iubet,
auxilia Deiotari domum remittit, duas legiones cum
Caelio Viiiiciano in Ponto relincjuit.
78 Ita per Gallograeciam Bithyniamque in Asiam iter
facit omniunKjue earum provinciarum de contro-
versiis cognoscit et statuit ; iura in tetrarchas, reges,
civitates distribuit. Mithridaten Pergamenum, a
quo rem feliciter celeriterque gestam in Aegypto
supra scripsimus, regio genere ortum, disciplinis
etiam regiis educatum — nam eum Mithridates, rex
Asiae totius, propter nobilitatem Pergamo parvulum
secum asportaverat in castra multosque retinuerat
annos — regem Bosphori constituit, qui ^ sub imperio
Pharnacis fuerat, provinciasque populi Romani a
barbaris atque inimicis regibus interposito amicissimo
rege munivit. Eidem tetrarehian Gallograecorum
iure gentis et cognationis adiudicavit occupatam et
possessam paucis ante annis a Deiotaro. Xeque
tamen usquam diutius moratus est quam necessitas
urbanarum seditionum pati videbatur. Rebus felicis-
simie celerrimeque confectis in Italiam celerius
omnium opinione venit.
1 quod MSS. : qui Dinler.
1 Probably the tetrarchy of the Trocmi in East Galatia
c/. ch. 67.
134
THE ALEXANDRIAN WAR
recovered Pontus and made a present to his troops of
all the royal plunder, he himself set out on the
following day with his cavalry in light order; in-
structing the Sixth legion to leave for Italy to receive
its rewards and honours, sending home the auxiliary
troops of Deiotarus, and leaving two legions in Pontus
with Caelius Vinicianus.
Thus he marched through Gallograecia and
Bithynia into Asia, holding investigations and
giving his formal ruling on matters of dispute in all
those provinces, and assigning due prerogatives to
tetrarchs, kings and states. Now Mithridates of
Pergamum, whose speedy and successful action in
Egypt I have described above, was not merely of
royal birth but also of royal training and upbringing ;
for Mithridates, king of all Asia, had carried him off to
camp with him from Pergamum on the score of his
noble birth Avhen he was quite young, and had kept
him there for many years ; for which reasons Caesar
now appointed him king of Bosphorus, which had
formerly been under control of Pharnaces, and, by
thus creating a buffer state ruled by a inost friendly
king, he secured the provinces of the Roman people
from barbarian and unfriendly kings. To the saine
Mithridates he awarded, by right of racial affinity
and kinship, the tetrarchy of Gallograecia Avhich had
been seized and occupied a few years earlier by
Deiotarus.^ Nowhere, however, did he delay any
longer than the urgency of unsettled conditions at
Rome appeared to warrant ; and when he had
accomplished his tasks with the greatest success and
expedition, he ai-rived in Italy more quickly than
anyone expected.
THE AFRICAN WAR
IXTRODUCTIOX
As soon as Caesar had crushed Pharnaces at Zela and
temporai'ily i-eorganised the affairs of Asia, he might,
if mihtary strategy alone had governed his pohcy,
have sailed straight to Africa, where his enemies had
had a vear already in which to consolidate their
position. But Caesar was more than a mere general ;
and, as he well knew, the political situation in Rome
was serious and urgently demanding his presence.^
Troubles there were in plenty. Economic prob-
lems such as the administration of the new law of
debt gave scope to malcontents like Caelius and
Dolabella, who had expected harsh reprisals against
the defeated Pompeians and were disgusted with
Caesar's leniency. Still more dangerous to public
security were Caesar's veteran legions, who, having
been sent home after Pharsalus, had now little to do
save noisily demand their promised triumph and
discharge. Antony, the absent dictator's deputy in
the city, had found all this unrest beyond his powers
effectively to check : no magistrates had as yet
been elected for the current year, and those for 46
were shortly due for election.
Such was the situation which confronted Caesar in
September. By November he had restored order :
1 Bell. Alex. ch. 65.
139
INTRODUCTION
the economic crisis had been temporarily mitigated :
the elections had been held : the mutinous legions
disciplined and some detailed for service in Africa.
But the additional delay was to cost him dear ;
for not only was he to start his new campaign in the
winter, when every convoy from Sicily was at the
mercy of the winter gales, but, as he was soon to find
out, his opponents had made good use of the respite.
Since Curio's defeat in 49 the Roman province of
Africa had been in the hands of the Pompeians.
Its most powerful neighbour, king Juba of Numidia,
had no love for Caesar and could accordingly, if his
imperious temper were tactfully handled, be relied on
to support Caesar's enemies. His military resources
were reputed to be enormous and to outweigh by
far those of his two Mauretanian neighbours,
Bocchus and Bogud, who favoured Caesar, even if
the latter were backed up by Sittius, a Roman
adventurer who had for several years been operating
in those parts with his own private army. Attius
Varus, who had governed the province since 50, was
joined, after Pharsalus, by Scipio and Cato, each
with his own contingent of survivors from that battle.
Labienus, Petreius and Afranius had now also joined
them ; and in Labienus the enemy had a tactician
hardly inferior to Caesar himself. In addition to
Juba's four legions and countless cavalrv^ and light
armed troops the Pompeians could muster ten
legions, though most of them were raised in Africa
and were of dubious quality. They possessed a
considerable fleet : they had fortified practically all
140
INTRODUCTION
the coastal towns and concentrated in them abundant
stocks of grain ; and by calling up many of the native
farmers they had curtailed the harvest of 47 and thus
made it more difficult for Caesar to live off the land.
Caesar's tiny expeditionary force was thus beset
with enormous difficulties, not only of supply and
reinforcement, but of very existence ; and within a
week of its landing Labienus came very near to
destroying it. The narrative of de Bello Africa bears
striking testimony to Caesar's manifold qualities : the
(logged patience which strategy demanded in the
earlier stages : the outward buoyancy and cheerful-
ness with which, despite his inward anxiety, he
maintained the morale of his troops : the unflagging
determination with which he tempted Scipio to
engage ; and the brilliant tactics and opportunism
thanks to which at Thapsus he finally turned the
tables on his would-be ambusher.
Although the identity of the author of de Bello
Africo is obscure, certain inferences may yet be
drawn from his narrative. '^ The careful chronology
and the faithful record of the feelings of the troops
suggests a soldier — possibly a junior officer — who
was on the spot. That he was young and in-
experienced; an ardent, but not always a balanced,
partisan ; a keen observer of all that went on around
him, but \\'ithout access to the inner counsels of his
^ For these remarks I have drawn freely on the wealth of
material contained in Bouvet"s excellent Introduction
(pp. xvii-xxxix), to which the reader is referred for fuller
detail in the way of illustration.
141
INTRODUCTION
C.-in-C. — all these, I think, are reasonable inferences.
His historical perspective was weak ; for he some-
times gives unimportant, yet at other times with-
holds important, details. '^ However, apart from this
and the errors into which his blind admiration for
Caesar occasionally leads him,^ his account on the
whole rings true and leaves a distinct impression of
sincerity and enthusiasm.
His literary style is distinctive. His vocabulary,
though it includes a number of Greek words ^ and
colloquial phrases ■* normally avoided by good prose
writers, is nevertheless marked by a definite poverty
of expression ; ^ and his sentence structure, though
not infrequently embellished by stock rhetorical
flourishes,^ is often ungainly and sometimes un-
grammatical.' Yet, on the whole, his style is clear,
1 e.g. the detailed order of battle given in eh. 59-60, though
in fact no battle ensues; whereas at Thapsus much is left to
the reader's imagination.
- e.g. in ch. 31 the various excuses made for Caesar's cautious
tactics, especially the last.
^ e.g. catascopvs, ch. 26 : epibata, ch. 20.
* e.g. convvlnerare, ch. 5, etc. : rapsare, ch. 73 : magis
suspensiore, ch. 48.
* e.g. constant repetition of words such as interim, praeterea,
etc.; in ch. 29-31, monotonous recourse to the relative
pronoun as a link word (quod . . . quod . . . quo facia . . .
quod . . . quibus rebus) ; in ch. 32 non intermiUere in two
consecutive sentences.
^ e.g. aUiteration : ch. 3.5 : praemiis pollicitationibusque
propositis pro perfugis.
Chiasmus : ch. 37 : singulae turres .tpeculaeque singulae.
' e.g. ch. 5, where postqiiam is followed by no less than seven
imperfects; and ch. 19, last but one sentence, where Labienus,
the subject, has no verb.
142
INTRODUCTION
if frequently monotonous and, in places, mere-
tricious ; and in the set speeches — in which respect
he is much more ambitious than the writer of de
Bello Alexandrino — he is quite effective in varying the
style to reflect the personality of the speaker.^
1 e.g. the didactic tone of Cato's lecture in ch. 22 ; the forth-
right retort of the centurion in ch. 45; and Caesar's dis-
ciplinary harangue in ch. 54.
143
ANALYSIS OF THE BOOK
CHAPTERS
1-2 Preparations at Lilybaeum : Caesar embarks and sails
for Africa.
3-6 Arrival at Hadrumetum : its commandant refuses to
negotiate : Caesar makes a fighting withdrawal to
Ruspina.
7-36 Operations near Ruspina
Caesar advances to Leptis but retires the next day
to Ruspina : arrival of some of his missing trans-
ports : Labienus offers battle ; Caesar's force is
surrounded but fights its way out. — Build-up of
defences at Ruspina : shortage of corn : Cato"s
advice to the young Pompeius and its sequel :
iScipio joins Labienus. — King Juba preoccupied by
invasion of his country : reports of atrocities
stimulate Caesar to prompter action, but he refuses
iScipio's challenge to a pitched battle : his reasons
for remaining on the defensive. — Garrison sent by
Caesar to Acjdla : simultaneous arrival of corn and
troops.
37-66 Operations near Uzitta
Description of the terrain S.W. of Ruspina : Caesar
begins fortifying the high ground : a cavalry action
ensues : he offers battle in the plain, but Scipio
declines. — A centurion from one of Caesar's convoys
defies Scipio : conditions in Caesar's camp : an
unseasonable storm. — Juba joins Scipio with large
reinforcements : Caesar's troops not so overawed as
was expected. — Both sides prepare to seize more
high ground : Labienus lays an ambush : Caesar
captures the hill and carries two fortified lines to
Uzitta to protect his flanks : Scipio's cavalry
heavily repulsed. — Caesar receives further reinforce-
ments, takes disciplinary measures, fortifies a
144
ANALYSIS OF THE BOOK
new camp opposite Uzitta. — Juba's arrogant
behaviour. — Order of battle on either side : only a
cavalry skirmish ensues. — Varus fires some of
Caesar's transports at Leptis : Caesar quits his
camp and personally leads a successful counter-
attack.— Foraging operations : Labienus vainly
lays another ambush.
67-78 Operations near Aggar
Lack of corn prompts Caesar to march to Aggar :
Scipio follows. — Caesar captures Zeta but is forced
to fight his way back under heavy attacks from
Numidian cavalry and light-armed units : he
adapts training methods to meet these new tactics :
his anxiety about the enemies' cavalry strength
and their elephants. — He twice offers battle :
captures Sarsura, approaches Thysdra, retires to
Aggar. — Cavalry engagement near Tegea.
79-86 Operations at Thapsus
Caesar advances to Thapsus and begins to invest
the town : Scipio follows and finally encamps close
to Thapsus. — Caesar's dispositions : his reluctance
to engage : the signal is finally given without his
orders. — Rout of Scipio's elephants : Caesar's
troops meet little resistance : sortie of the garrison
of Thapsus repulsed. — Savage vengeance by Caesar's
veterans on the fugitives. — VergiUus refuses to
surrender Thapsus ; arrangements for blockading it
and Thysdra : Caesar proceeds to Utica.
87-98 Final stages of the campaign
Brutal sack of Parada by Scipio's cavalry : they
plunder Utica till Cato buys them off: he tries in
vain to organise resistance and then commits
suicide. — Caesar's clemency : he enters Utica and
punishes its Roman citizens by inflicting a heavy
fine. — Juba outlawed by his subjects takes refuge
with Petreius in a villa. — Caesar comes to Zama :
surrender of Thysdra and Thapsus : deaths of
Juba, Petreius, Afranius and Scipio. — Caesar returns
to Utica and fines Thapsus, Hadruraetum, Leptis
and Thysdra : embarks at Utica : calls at Caralis in
Sardinia : eventually arrives at Rome.
145
DE BELLO AFRICO
1 Caesar itineribus iustis confectis nullo die inter-
misso a. d. XIIII Kal. Ian. Lilybaeum pervenit
statiraque ostendit sese navis velle conscendere,
cum non amplius legionem tironum haberet unam,
equites vix DC. Tabernaculum secundum litus
ipsum constituit, ut prope fluctu'; verberaret. Hoc eo
consilio fecit ne quis sibi morae quicquam fore
speraret et ut omnes in dies horasque parati essent.
Incidit per id tempus ut tempestates ad navigandum
idoneas non haberet ; nihilo tamen minus in navibus
remiges militesque continere et nullam praeter-
mittere occasionem profectionis, cum praesertim ab
incolis eius provinciae nuntiarentur adversariorum
copiae equitatus infinitus, legiones regiae IIII, levis
armaturae magna vis, Scipionis legiones X, elephanti
CXX classesque esse complures ; tamen non deterre-
batur animoque et spe confidebat. Interim in dies et
naves longae adaugeri et onerariae complures eodem
^ It is not quite clear whether this means the complete
journey from Rome (over 600 miles, via Rhegium and
Messana), or merely the last stage from Messana (some 200
miles). But as it seems likely that he was not accompanied by
any large number of troops — the legion of recruits may have
been one already stationed at Lilj'baeum — most commentators
appear to assume that the reference is to the whole journey.
2 = October 23rd, 47, if Le Verrier's rectified system be
followed : October 1, according to Groebe's SN'stem. All the
146
THE AFRICAN WAR
1 After completing a series of full day's marches ^
without pausing for a single day, Caesar arrived at
Lilybaeum on December 17,^ and shewed himself
desirous of embarking forthwith, although he had no
more than a single legion of recruits and barely six
hundred cavalry. He had his tent pitched alongside
the actual beach so that the waves all but beat upon
it : his purpose in so doing was to prevent anyone
from hoping he would enjoy any respite, and to
ensure that everj'one was in a state of daily and
hourly i*eadiness. During this time he was unlucky
with the weather, which was unsuitable for sailing ;
but for all that he still kept his rowers and troops
aboard the ships and let slip no opportunity for
setting forth, despite, above all, the reports which
were coming in from the local provincials about the
forces of the enemy — innumerable cavalry, four royal
legions, a great quantity of light-armed troops, ten
legions under command of Scipio, a hundred-and-
twenty elephants and several fleets : yet even so he
was not deterred, but remained resolute and opti-
mistic. Meanwhile every day saw an increase in the
number of his warships, and numerous transports also
dates given in the text are according to the unreformed calen-
dar, which was now some two months ahead owing to the
failure of the pontifices to insert the necessary intercalary-
months.
147
CAESAR
concurrere et legiones tironum convenirc IIII,^
veterana Icgio quinta, equitum ad II milia.
2 Legionibus collectis VI et equitum II milibus, ut
quaeque prima legio venerat in navis longas im-
ponebatur, equites autem in onerarias. Ita maio-
rem partem navium antecedere iussit et insulam
petere Aponianam, quae abest a Lilybaeo milia
passuum X : ipse paucos dies ibi ^ commoratus bona
paucorum vendit publice, deinde Alieno praetori,
qui Siciliam obtinebat, de omnibus rebus praecipit et
de reliquo exercitu celeriter imponendo. Datis
mandatis ipse navem conscendit a. d. VI. Kal. Ian. et
reliquas navis statim est consecutus. Ita vento
certo celerique navigio vectus post diem quartum cum
longis paucis navibus in conspectum Africae venit ;
namque onerariae reliquae praeter paucas vento
dispersae atque errabundae divei'sa loca petierunt.
Clupeam classe praetervehitur, dein Neapolim ;
complura praeterea castella et oppida non longe a
mari reliquit.
3 Postquam Hadrumetum accessit, ubi praesidium
erat adversariorum cui praeerat C. Considius, et a
1 in his MSS. : IIII R. Schneider.
- milia . . . ihi conjectured by R. Schneider to fill the lacuna
of the MSS.
^ Probably the Fifth called Alaudae, formed in Gaul in
51 B.C. There is much difficulty in identifying this veteran
Fifth legion with the Fifth raised by Cassius in Spain (Bell.
Alex. ch. 50).
2 This apparently means Hadrumetum, and not Cape
Bon ; for he must have landed at Hadrumetum on the 28tb,
and 3-4 days' sail in a fast ship seems unduly long for the
148
THE AFRICAN WAR
assembled there : four legions of recruits, the veteran
Fifth ^ legion, and some two thousand cavalry also
joined the muster.
Six legions and two thousand cavalry had now been
mustered. Each legion, as soon as it arrived, was
embarked on the warships, while the cavalry were
shipped aboard the transports. Accordingly, he
oi'dered the greater part of the fleet to sail on ahead
and make for the island of Aponiana, which is ten
miles distant from Lilybaeum : he himself stayed
behind there for a few days and sold up the property
of a few persons for the profit of the state, and then
gave full instructions to the praetor Alienus, who was
governor of Sicily, in particular about the prompt
embarkation of the rest of the army. Having given
these instructions, he himself embarked on December
25 and immediately caught up with the remainder
of his fleet. And so, sailing in a fast ship with a
steady wind, three days later with a few warships he
came into sight of Africa ; ^ for his transports, which
comprised the rest of his fleet, had, with a few
exceptions, been scattered by the wind and, losing
their course, made for various points along the coast.
He sailed on past Clupea with his fleet, and then past
Neapolis ; and besides these places he passed by
quite a number of strongholds and towns not far
from the sea.
When Caesar reached Hadrumetum, where his
opponents had a garrison commanded by C. Con-
passage of less than 100 miles (cf. ch. 34, where his second
convoy makes Ruspina on the fourth clay). Other apparent
inconsistencies are the embarkation of all the legions aboard
the warships and the capriciousness of the wind, which
favoured the warships but scattered the transports.
149
CAESAR
Clupeis secundum oram maritimam cum equitatu
Hadrumetum petens ^ Cn. Piso cum Maurorum
circiter tribus milibus apparuit, ibi paulisper Caesar
ante portum commoratus, dum reliquae naves con-
venirent, exponit exercitum, cuius numerus in
praesentia fuit peditum III milia, equites CL,
castrisque ante oppidum positis sine iniuria cuius-
quam consedit cohibetque omnis a praeda. Oppi-
dani interim muros armatis complent, ante portam
frequentes considunt ad sese defendendum ; quorum
numerus duarum legionum instar erat. Caesar
circum oppidum vectus natura loci perspecta rediit in
castra. Non nemo culpae eius imprudentiaeque
assignabat, quod neque circum loca gubernatoribus
praefectisque quid peterent praeceperat neque, ut
more ipsius consuetudo superioribus temporibus
fuerat, tabellas signatas dediderat, ut in tempore his
perlectis locum certum peterent universi. Quod
minime Caesarem fefellerat ; nam neque ullum
portum terrae Africae quo classes decurrerent pro
certo tutum ab hostium praesidio fore suspicabatur,
sed fortuito oblatam occasionem egressus aucupa-
batur,
L. Plancus interim legatus petit a Caesare uti sibi
daret potestatem cum Considio agendi, si posset
aliqua ratione perduci ad sanitatem. Itaque data
facultate litteras conscribit et eas captivo dat per-
1 petens added by Kiessling.
THE AFRICAN WAR
sidius, Cn. Piso made his appearance there with
approximately three thousand Moorish ti'oops,
approaching Hadrumetum with his cavalry along the
sea coast from Clupea ; whereupon Caesar paused for
a little while in front of the port, waiting for the rest
of his ships to assemble, and then landed his ai*my,
which numbered at present three thousand infantry
and a hundred-and-fifty cavalry. He then pitched
camp in front of the town and established himself
Avithout molesting anyone, looting being universally
forbidden. Meanwhile the occupants of the town
manned their battlements with armed troops, and
massed in front of the gate to defend themselves :
their numbers amounted to the equivalent of two
legions. Caesar rode round the town carefully
observing the lie of the land, and then returned to
camp. Some blamed him for lack of foresight
because he had not originally briefed his pilots and
captains about what points on the coast they were to
make for, and had not, as had been his own habitual
practice on previous occasions, issued sealed instruc-
tions to be read at a specified time, so that they
could all make for a given rendezvous together. But
this was by no means an oversight on Caesar's part ;
in fact, he surmised that there was no port on
African soil where his fleet could run ashore and
which he could count on as immune from the enemy's
protection ; and failing that, he was on the watch
for luck to present him with an opportunity to land.
Meanwhile one of his lieutenants, L. Plancus,
asked Caesar to give him authority to treat with
Considius, if by any means he could be brought to see
reason. Permission being granted, he accordingly
wrote a letter, which he gave to a pi-isoner to take to
CAESAR
ferendas in oppidum ad Considium. Quo simul
atque captivus cum pervenisset litterasque, ut erat
inandatum, Considio porrigere coepisset, prius quam
acciperet ille, ' Unde,' inquit, ' istas ? ' Turn cap-
tivus: ' Imperatore a Caesare.' Turn Considius,
' Unus est,' inquit, ' Scipio imperator hoc tempore
populi Romani ' ; deinde in conspectu suo statim
captivum interfici iubet litterasque nondum per-
lectas, sicut erant signatae, dat homini certo ad
Scipionem perferendas.
Postquam una nocte et die ad oppidum consumpta
neque responsum ullum a Considio dabatur, neque ei
reliquae copiae succurrebant neque equitatu abunda-
bat et ad oppidum oppugnandum non satis copiarum
habebat et eas tironum neque primo adventu con-
vubierari exercitum volebat, et oppidi egregia
munitio et difficilis ad oppugnandum erat ascensus et
nuntiabatur auxilia magna equitatus oppidanis
suppetias venire, non est visa ratio ad oppugnandum
oppidum commorandi, ne, dum in ea re est Caesar
occupatus, circumventus a tergo ab equitatu hostium
laboraret.
» Itaque castra cum movei-e vellet, subito ex oppido
erupit multitudo atque equitatus subsidio uno
tempore eis casu succurrit, qui erat missus a luba ad
stipendium accipiendum, castraque, unde Caesar
egressus iter facere coeperat, occupant et eius agmen
^ This appears to mean the night of December 28th /29th
and (most of) the 29th ; for the fighting withdrawal to Ruspina
apparently took place on the 29th (the last day of the official
year, according to the unreformed calendar). Bouvet adopts
"R. Schneider's insertion of parte before die ; but with a writer
like the present, whose accuracy is not always pedantic, the
MSS. reading may perhaps be retained,
152
THE AFRICAN WAR
Considius in the town. As soon as the prisoner had
arrived there, and when he was in the very act of
handing Considius the letter in accordance with his
instructions, the latter remarked before accepting
it : ' Where did you get this ? ' Whereupon the
prisoner replied : ' From the commander-in-chief,
Caesar.' Then Considius retorted: 'There is but
one commander-in-chief of the Roman people at the
moment, namely Scipio.' He then ordered the
prisoner to be executed forthwith in his presence,
and gave the letter — still unread and with its seals
intact— to a reliable messenger to take to Scipio.
5 A night and a day ^ were spent under the walls of
the town without any reply being given by Con-
sidius : moreover, the rest of Caesar's forces failed
to arrive to reinforce him ; he had no abundance of
cavalry and insufficient forces to assault the town,
and those he had were mere recruits ; he was loath
to let his army suffer heavy casualties immediately
on its arrival ; the defences of the town were re-
markably strong, its lofty position rendering it
difficult to attack ; and reports were coming in that
large reinforcements of cavalry were on their way to
aid the occupants of the town. For these reasons
there seemed no point in staying on for the purpose
of attacking the town, lest, while engaged in that
task, Caesar might be surrounded in the rear by the
enemy cavalry and so find himself in difficulties.
6 Caesar therefore was minded to strike camp ; and
while he was doing so a large body of men suddenly
sallied forth from the town, and were reinforced
simultaneously, as it chanced, by some cavalry sent
by .Tuba to collect their pay : they seized Caesar's
camp, which he had just quitted to begin his march,
153
CAESAR
extremum insequi coeperunt. Quae res cum anim-
advei'sa esset, subito legionarii consistunt et equites,
quamquam erant pauci, tamen contra tantam
rnultitudinem audacissime concurrunt. Accidit res
incredibilis, ut equites minus XXX Galli Maurorum
equitum II milia loco pellerent fugarentque in
oppidum. Postquam repulsi et coniecti erant intra
munitiones, Caesar iter constitutum ire contendit.
Quod cum saepius facerent et modo insequerentur,
modo rursus ab equitibus in oppidum repellerentur,
cohortibus paucis ex veteranis quas secum habebat in
extreme agmine collocatis et parte equitatus iter
leniter cum reliquis facere coepit. Ita quanto
longius ab oppido discedebatur, tanto tardiores ad
insequendum erant Numidae. Interim in itinere ex
oppidis et castellis legationes venire, polliceri fru-
mentum paratosque esse quae imperasset facere.
Itaque eo die castra posuit ad oppidum Ruspinam.
Kal. lanuariis ^ inde movit et pervenit ad oppidum
Leptim, liberam civitatem et immunem. Legati ex
oppido obviam veniunt, libenter se omnia facturos
quae vellet poUicentur. Itaque centurionibus ad
portas oppidi et custodiis impositis, ne quis miles in
oppidum introiret aut iniuriam faceret cuipiam
incolae, non longe ab oppido secundum litus facit
castra. Eodemque naves onerariae et longae non
1 I have followed Schneider in transferring this date from the
foot of cliapter 6. cf. Ch. 5, Note 1.
^ Leptis was one of seven towns which in 146 B.C. had been
granted autonomy for failing to support Carthage in the
Second Punic War. cf. Acylla (ch. 33).
154
THE AFRICAN WAR
and began to pursue his rearguard. On seeing this
the legionary troops came to an abrupt halt, while the
cavalry, few as they were, nevertheless displayed the
utmost gallantry in charging against such vast
numbers. An incredible thing took place : less than
thirty Gallic cavalry dislodged two thousand Moorish
cavalry and drove them to take refuge in the town.
After they had been repulsed and hurled back within
their fortifications, Caesar made haste to proceed with
his projected inarch. But as the enemy repeated
these tactics all too frequently — now following in
pursuit, now once again driven back into the town by
the cavalry — Caesar posted in the rear of his column
a few cohorts of the veteran troops which he had
with him, as well as part of his cavalry, and so pro-
ceeded to march at a slow pace with the remainder
of his force. In this way the further they withdrew
from the town, the slower were the Numidians to
pursue them. Meanwhile in the course of his march
deputations arrived from towns and strongholds with
promises of corn and assurances of their readiness to
carry out any orders he might give them. And so on
that day he pitched camp near the town of Ruspina.
From there he moved camp on January 1st and
arrived at the town of Leptis, a free community,
immune from taxes. ^ Envoys came from the town to
meet him and promised they would readily do what-
ever he wished. Accordingly, he posted centurions
and picquets at the town gates, to prevent any soldier
from entering it or molesting any inhabitant, and
then made his camp adjoining the shore, not far
from the town. And it so chanced that some of his
transports and warships arrived at this same place :
as for the rest of them, it appeared fi'om the reports
CAESAR
nullae casu advenerunt ; reliquae, ut est ei nuntia-
tum, incertae locorum Uticam versus petere visae
sunt. Interim Caesar a mari non digredi neque
mediterranea petere propter navium errorem equita-
tumque in navibus omnem continere, ut arbitror, ne
agri vastarentur ; aquam in navis iubet compurtari.
Remiges interim, qui aquatum e navibus exierant,
subito equites Mauri neque opinantibus Caesarianis
adorti multos iaculis convulnerarunt, non nullos
interfecerunt. Latent enim in insidiis cum equis
inter convallis ut subito exsistant,^ non ut in campo
comminus depugnent.
Caesar interim in Sardinian! nuntios cum litteris et
in reliquas provincias finitimas dimisit, ut sibi
auxilia, commeatus, frumentum, simul atque litteras
legissent, mittenda curarent, exoneratisque partim
navibus longis Rabirium Postumum in Siciliam ad
secundum commeatum arcessendum mittit. Vati-
nium 2 cum X navibus longis ad reliquas navis
onerarias conquirendas quae deerrassent et simul
mare tuendum ab hostibus iubet proficisci. Item C.
Sallustium Crispum praetorem ad Cercinam insulam
versus, quam adversarii tenebant, cum parte navium
ire iubet, quod ibi magnum numerum frumenti esse
audiebat. Haec ita imperabat unicuique, ita prae-
cipiebat uti fieri posset necne locum excusatio
nullum haberet nee moram tergiversatio. Ipse
interea ex perfugis et incolis cognitis condicionibus
^ et . . . exsistunt MSS. : ut . . . exsistant Hoffmann;
but the interpretation of the ichole sentence is doubtful.
* interim MSS. : Vatinium Schneider.
i=;6
THE AFRICAN WAR
which reached him that owing to their uncertain
knowledge of the district they were making towards
Utica. For the time being Caesar would not leave
the sea or strike inland on account of these wayward
vessels, and kept all his cavalr}^ aboard ship, his
purpose being, I imagine, to prevent their pillaging
the countryside : as for water, he ordered it to be
carried aboard. Meanwhile Caesar's troops were
taken by surprise when some rowers who had dis-
embarked to fetch water were suddenly set upon
by Moorish cavalry, who wounded many with their
lances and Idlled some of them. These Moors in
fact lurk in ambush with their horses in the wadis,
so as to start up suddenly and not to fight it out
hand to hand in the plain.
Meanwhile Caesar sent messengers to Sardinia
and the other neighbouring provinces with despatches
instructing them to take steps, immediately on
reading the despatch, to send him reinforcements,
supplies and corn. He also unloaded some of his
warships and sent Rabirius Postumus to Sicily to
fetch a second convoy. He ordered A^atinius to set
out with ten warships to search for the remaining
transports which had gone astray, and at the same
time to keep the sea safe from enemy raiders. He
likewise ordered the praetor C. Sallustius Crispus to
proceed with a detachment of ships to the island of
Cercina, which was under enemy occupation, as he
heard that there was a great quantity of corn there.
These orders and instructions he issued to each
individual in such terms as to rule out any excuses as
to whether or not they could be carried out, and to
prevent any shuffling involving delay. Meanwhile
he himself learned from deserters and the local
157
CAESAR
Scipionis ct qui cum co bellum contra se gcrebant,
miserari — regium enim equitatuni Scijuo ex pro-
vincia Africa alebat — tanta homines esse dementia \it
malint regis esse vectigales quam cum eivibus in
patria in suis fortunis esse incolumes.
9 Caesar a. d. IIII ^ Non. Ian. castra movet ; Lepti
sex cohortiuiTi praesidio cum Saserna relicto ipse
rursus unde pridie venerat Ruspinam cum reliquis
eopiis convertit ibique sarcinis exercitus relictis ipse
cum expedita manu proficiscitur circum villas
frumentatum oppidanisque imperat ut plaustra
iumentaque omnia sequantur. Itaque magno numero
frumenti invento Ruspinam redit. Hue ^ eum id-
circo existimo recepisse, ut maritima oppida post se
ne vacua relinquei'et praesidioque firmata ad classim
receptacula muniret.
10 Itaque ibi relicto P. Saserna, fratre eius quem
Lepti in proximo oppido reliquerat, cum legione,
iubet comportari ligna in oppidum quam plurima ;
ipse cum cohortibus \'II, quae ex veteranis legionibus
in classe cum Sulpicio et Vatinio rem gesserant, ex
oppido Ruspina egressus proficiscitur ad portum,
qui abest ab oppido milia passuum duo, ibique
classem sub vesperum cum ea copia conscendit.
1 III MSS. : IIII Schneider.
2 hoc MSS. : hue Davies.
1 Juba's cavalry', the payment of whom was alhided to in
ch. 6, above.
- This seems to be an attempt to account for Caesar's abrupt
withdrawal from Leptis, to which he had advanced without,
apparently, taking steps to secure Ruspina in his rear.
» <•/. Bell. Alex. ch. 44.
158
THE AFRICAN WAR
inhabitants of the terms entered into by Scipio and
his supporters M'ho were engaged in hostiHties
against him — Scipio was in point of fact maintaining
a royal ^ cavalry force at the expense of the province
of Africa ; and he felt sorry that men could be so
mad as to prefer to be the hirelings of a king to
being in their own countiy, in the company of their
own citizens, secure in the possession of their own
fortunes.
On January 2nd Caesar moved his camp. Leaving
behind at Leptis a garrison of six cohorts with Saserna,
he himself returned vith his remaining forces back to
Ruspina, whence he had come the previous day.
There the army's baggage was left, and he himself
set out with a force in light order to forage round
the farms, issuing instructions to the townsfolk that
all their carts and draught animals must go with
him ; and so, after finding a large quantity of corn,
he returned to Ruspina. His object in returning to
this town 2 was, I imagine, to avoid leaving the coastal
towns behind him unoccupied, but rather, by secur-
ing them with garrisons, to fortify them as strong-
holds for the reception of his fleet.
And so, leaving behind a legion under command of
P. Saserna — brother of the man he had left in the
nearby town of Leptis — with instructions that as
much wood as possible should be conveyed into the
town, he left the town of Ruspina and made for its
harbour, which is two miles distant. With him he
took seven cohorts which were drawn from veteran
legions and had seen service aboard the fleet with
Sulpicius and ^"atinius ; ^ and having reached the
harbour he went aboard his fleet with this force as
evening was approaching. There was not a man in
159
CAESAR
Omnibus in exercitu insciis et requirentibus impera-
toris consilium, magno metu ac tristimonia soUicita-
bantur. Parva enim cum copia et ea tironum,
neque omni exposita, in Africa contra magnas copias
et insidiosae nationis equitatum innumerabilem se
expositos videbant neque quicquam solati in prac-
sentia neque auxili in suorum consilio animum
advertebant, nisi in ipsius imperatoris vultu, vigore
mirabilique hilaritate ; animum enim altum et
erectum prae se gerebat. Huic adquiescebant
homines et in eius scientia et consilio omnia sibi
proclivia omnes fore sperabant.
11 Caesar una nocte in navibus consumpta iam caelo
albente cum proficisci conaretur, subito navium pars
de qua timebat ex errore eodem conferebatur. Hac
re cognita Caesar celeriter de navibus imperat
omnis egredi atque in litore armatos reliquos ad-
venientis milites exspectare. Itaque sine mora
navibus eis in portum receptis et advectis militum
equitumque copiis rursus ad oppidum Ruspinam
redit atque ibi castris constitutis ipse cum cohortibus
expeditis XXX frumentatum est profectus. Ex
eo est cognitum Caesaris consilium, ilium cum classe
navibus onerariis quae deerrassent subsidio ire clam
hostibus voluisse, ne casu imprudentes suae naves in
classem adversariorum inciderent, neque eam rem
i6o
THE AFRICAN WAR
the army who knew the plans of the commander-in-
chief, not a man but sought eagerly to know them ;
and in their ignorance they were all filled with
anxiety, grave alarm and depression. For they saw
themselves landed in Africa with a tiny force — -and
that too of recruits, and not all of it disembarked — •
pitted against large forces including the limitless
cavahy of a treacherous race ; nor could they discern
anything to console them in their present plight,
no help in the counsels of their comrades — no help at
all, save in the expi-ession of their commander him-
self, and his energy and remarkable cheerfulness ; for
he displayed a high and buoyant spirit. It was in
him that his men found peace of mind : his skill and
resolution would, they all hoped, make everything
run smoothly for them.
After spending one night aboard his fleet Caesar
was proceeding to set out at the first pale light of
dawn, when suddenly the squadron about which he
was apprehensive sought haven there from its
wanderings. On learning of this, Caesar promptly
ordered everyone to disembark and, drawn up under
arms on the beach, to await the arrival of the rest
of his troops. And so when these ships had been
brought without delay into port, with their cargo
of infantry and cavalry, Caesar once again returned
to the town of Ruspina, drew up his camp there, and
then set out himself with thirty cohorts in light order
to forage. As a result of this Caesar's plan now
became known : it had been his intention to go
with his fleet to the assistance of those transports
which had gone astray, but to do so without the
enemy's knowing of it, lest by chance his own ships
might run unawares against his opponents' fleet;
i6i
CAESAR
eos voluisse scire qui in praesidiis relicti sui milites
fuissent, ne hi propter suorum paucitatem et hostium
multitudinem metu deficerent.
12 Interim cum iam Caesar progressus esset a castris
circiter milia passuum III, per speculatores et
antecessores equites nuntiatur ei copias hostium haud
longe ab sese visas. Kt hercule cum eo nuntio
pulvis ingens conspici coeptus est. Hac re cognita
Caesar celeriter iubet equitatum universum, cuius
copiam habuit in praesentia non magnam, et sagit-
tarios, quorum parvus numerus, ex castris arcessi
atque ordinatim signa se leniter consequi ; ipse
antecedere cum paucis armatis. lamque cum procul
hostis conspici posset, miUtes in campo iubet galeari
et ad pugnam parari ; quorum omnino numerus fuit
XXX cohortium cum equitibus CCCC, sagittariis CL.
13 Hostes interim, quorum dux erat Labienus et duo
Pacidei, aciem derigunt mirabili longitudine non
peditum sed equitum confertam, et inter eos levis
armaturae Numidas et sagittarios pedites inter-
posuerant et ita condensaverant ut procul Caesariani
pedestris copias arbitrarentur ; dextrum ac sinistrum
cornu magnis equitum copiis firmaverant. Interim
Caesar aciem derigit simplicem, ut poterat propter
paucitatem ; sagittarios ante aciem constituit,
equites dextro sinistroque cornu opponit et ita
^ The number is strangely small in view of ch. 2 and the
arrival of the missing troops recorded in eh. 11. Stoffel
proposed to read co oo , i.e. 2000 ; the total force mentioned
in ch. 2.
2 The most brilliant and enterprising of Scipio's subordinate
commanders ; originally a staunch supporter of Caesar, he had
joined Pompey's side early in 49 and, after Pharsalus, had
crossed to Africa with Cato.
162
THE AFRICAN WAR
nor had he wanted his own troops left behind on
guard to know of this plan, lest, on account of their
own small numbers and the multitude of the enemy,
fear should make them fail in their duty.
Meanwhile, when Caesar had now advanced about
three miles from his camp, information obtained by
his scouts and mounted patrols reached him that the
enemy's forces had been sighted by them at no great
distance. And indeed simultaneously with that
information they began to see a great cloud of dust.
On learning this, Caesar promptly gave orders for his
entire cavalry force — of which arm he had no great
abundance available at the moment — -and his small
contingent of archers to be summoned from the
camp, and for the standards to follow him slowly in
their regular order : he himself went on ahead with a
small armed party. Now that the enemy could be
seen in the distance, he ordered the troops to don
their helmets and prepare for battle in the open plain :
their total number comprised thirty cohorts, together
with four hundred ^ cavalry and one hundred-and-
fifty archers.
\Ieanwhile the enemy, led by Labienus ^ and the
two Pacidei, deployed a straight line of remarkable
length and closely packed, not with infantry, but with
cavalry, interspersed ^v^th light-armed Numidians
and unmounted archers in such close formation that
at a distance Caesar's men supposed them to be
infantry : the two wings — to right and left — were
reinforced with strong detachments of cavalry.
Meanwhile Caesar deployed a single straight line —
the most his small numbers allowed ; he drew up his
archers in front of the line and posted cavalry to
cover his right and left wings, with instructions to
163
CAESAR
praecipit ut providerent ne multitudine equitatus
hostium circumvenirentur : existimabat enim se acie
instructa cum pedestribus copiis dimicaturum.
14 Cum utrimque exspectatio fieret neque Caesar sese
moveret et cum suorum paucitate contra magnam
vim hostium artificio magis quam viribus decernen-
dum videret, subito adversariorum equitatus sese
extendere et in latitudinem promovere collisque com-
plecti et Caesaris equitatum extenuare simulque ad
circumeundum comparare se coeperant. Caesarian!
equites eorum multitudinem aegre sustinebant.
Acies interim mediae cum concurrere conarentur,
subito ex condensis turmis pedites Numidae levis
ai'maturae cum equitibus procurrunt et inter legio-
narios pedites iacula coiciunt. Hie cum Caesariani
in eos impetum fecissent, illorum equites refugiebant ;
pedites interim resistebant, dum equites rursus cursu
renovato peditibus suis succurrerent.
15 Caesar novo genere pugnae oblato cum animum
adverteret ordines suorum in procurrendo turbari —
pedites enim, dum equites longius a signis per-
sequuntur, latere nudato a proximis Numidis iaculis
vubierabantur ; equites autem hostium pilum miHtis
cursu facile vitabant — edicit per ordines ne quis
164
THE AFRICAN WAR
take care they were not enveloped by the mass of
the enemy's cavalry ; for he supposed that he would
be engaging infantry troops in the set battle line.
There was now on either side a growing feeling of
expectancy ; but Caesar made no move and saw that
the smallncss of his own forces called for the use of
strategy rather than a trial of strength against the
vast numbers of the enemy ; when suddenly his
opponents' cavalry began to deploy, extending to-
wards the flanks and enveloping the high ground,
causing Caesar's cavalry to lengthen and weaken
their foi*mation, and preparing simultaneously for an
cncii-cling movement. Caesar's cavalry found it
difficult to bear up against their vast numbers.
Meanwhile as the two centres were proceeding to
charge one another, suddenly from out of the closely
packed squadrons the light-armed Numidian infantry
doubled forward alongside the cavalry and hurled
their javelins among the infantry of the legions.
Hereupon Caesar's men launched an attack upon
them and their cavalry took to flight ; but the
infantry stood their ground meantime, until the
cavalry should renew their charge and return to
succour their own infantry.
Caesar was now confronted with novel tactics and
observed that his men's formation was becoming
disorganised as they ran forward to attack — the
infantry in fact, exposing their flank as they advanced
in pursuit of the cavalry too far from the standards,
were suffering casualties from the javelins of the
nearest Numidians ; whereas the enemy cavalry
easily eluded by their speed the heavy infantry
javelin. Accordingly, he had the order passed
down the ranks that no soldier should advance more
165
CAESAR
miles ab signis IIII pedes longius procederet. Equi-
tatus interim Labieni suorum multitudine confisus
Caesaris paucitatem oircuire conatur : equites luliani
pauci multitudine hostium defessi equis convulneratis
paulatim cedere ; hostes magis magisque instate.
Ita puncto temporis omnibus Icgionariis ab hostium
equitatu circumventis Caesarisque copiis in orbem
compulsis intra cancellos omnes coniecti pugnare
cogebantur.
16 Labienus in equo capite nudo versari in prima acie ;
simul suos cohortari, non numquam legionarios
Caesaris ita appellare : 'Quid tu,' inquit, 'miles
tiro ? Tam feroculus es ? Vos quoque iste verbis
infatuavit ? In magnum mehercule vos periculum
impulit. Misereor vestri.' Tum miles, ' Non sum,'
inquit, ' tiro, Labiene, sed de legione X. veteranus.'
Tum Labienus, ' Non agnosco,' inquit, ' signa decu-
manorum.' Tum ait miles: 'lam me qui sim
intelleges ' ; simul cassidem de capite deiecit, ut
cognosci ab eo posset, atque ita pilum viribus con-
tortum, dum in Labienum mittere contendit, equi
graviter adverse pectori adfixit et ait : ' Labiene,
decumanum militem qui te petit scito esse.'
Omnium tamen animi in terrorem coniecti, et
maxime tironum : cii*cumspicere enim Caesarem
neque amplius facere nisi hostium iacula vitare.
i66
THE AFRICAN WAR
than four feet from the standards. Meanwhile the
cavalry of Labienus, relying on the lai-ge numbers
on their own side, endeavoured to surround Caesar's
scanty force ; and the mere handful of Julian cavalry,
worn out by the enemy hordes, their horses wounded,
gave ground little by little, while the enemy pressed
on them more and more. Thus in a moment all the
legionaries were surrounded by the enemy cavalry,
and Caesar's forces were compressed into a circle ;
and so they were all compelled to fight penned behind
bars as it were.
Labienus rode bare-headed up and down the front
line, encouraging his own men the while and occa-
sionally accosting Caesar's legionaries in such terms
as these : ' What are you up to, recruit ? Quite the
dashing little fellow, aren't you ? Have all of you
too been made fools of by that fellow's words ?
So help me, it's a very dangerous situation he has
driven you into. I feel sorry for you.' ' I'm not a
recruit, Labienus,' replied one soldier, ' but a veteran
of the Tenth legion.' To this Labienus retorted:
' I don't recognise the standards of the Tenth.'
Then said the soldier: 'You'll soon see what I'm
made of.' As he spoke the words he flung the
helmet from his head so that the other could recognise
him and, thus uncovered, brandished his heavy javelin
with all his force, as he aimed it at Labienus : then
plunging it violently full in the horse's chest he said :
' That \n\\ teach you. Labienus, that it's a soldier
of the Tenth who is attacking you.' All the troops,
however, were demoralised, particularly the re-
cruits ; for they kept looking round for Caesar and
contented themselves ^vith dodging the enemy
javelins,
167
CAESAR
17 Caesar interim consilio hostium cognito iubet aciem
in longitudinem quam maximam porrigi et altemis
conversis cohortibus, ut una post, altera ante signa
tenderet, ita coronam hostium dextro sinistroque
cornu mediam dividit et unam partem ab altera
exclusam equitibus intrinsecus adortus cum peditatu
telis coniectis in fugam vertit neque longius pro-
gressus veritus insidias se ad sues recipit ; idem
altera pars equitum peditumque Caesaris fecit.
His rebus gestis ac procul hostibus repulsis con-
vulneratisque ad sua praesidia sese, sicut erat
instructus, recipere coepit.
18 Interim M. Petreius et Cn. Piso cum equitibus
Numidis MDC ^ electis peditatuque eiusdem generis
satis grandi ex itinere recta subsidio suis occurrunt.
Atque hostes suis ex terrore firmatis rursusque
renovatis animis legionarios conversis equitibus
recipientes novissimos adoriri et impedire coeperunt
quo minus se in castra reciperent. Hac re anim-
adversa Caesar iubet signa converti et medio campo
redintegrari proelium. Cum ab hostibus eodem
mode pugnaretur nee comminus ad manus rediretur
Caesarisque equites iumenta ex nausea recenti, siti,
languore, paucitate, vulneribus defatigata ad in-
sequendum hostem perseverandumque cursum tar-
1 The MSS. vary between MC and CCC; hut cf. ch. 19.
1 68
THE AFRICAN WAR
Meanwhile Caesar, aware of the enemy's tactics,
gave orders for the line to be extended to its maxi-
mum length, and for every other cohort to turn
about, so that one was fiicing to the rear of the
standards, while the next one faced to their front.
By this means with his right and left wing he split
in half the encircling enemy force ; and having
isolated one half from the other with his cavalry,
proceeded to attack it from inside with his infantry,
turning it to flight Axith volleys of missiles : then,
after advancing no great distance for fear of ambush,
he retired to his own lines. The other half of
Caesar's cavalry and infantry carried out the same
tactics. This task accomplished and the enemy
being driven far back with heavy casualties, Caesar
began to retire to his own defence positions, main-
taining battle formation.
Meanwhile M. Petreius and Cn. Piso arrived with
Xumidian troops — sixteen hundred picked cavalry
and a fairly considerable force of infantry — and
immediately on arrival hastened straight to the aid
of their comrades. And so the enemy, putting their
fears aside and taking fresh heart and courage,
wheeled their cavalry round and began to attack the
rear of the retreating legionaries and to hinder their
withdrawal to camp. Obsening this, Caesar ordered
to turn about and renew the battle in the middle of
the plain. As the enemy repeated the same
manoeuvre, but without any return to hand-to-hand
fighting, and as Caesar's cavalry found that their
horses, worn out with the effects of recent sea-
sickness, thirst and the fatigue and wounds sustained
in their unequal contest, were now more reluctant to
keep doggedly on the move in pursuit of the enemy,
169
CAESAR
diora habcrent dieique pars exigua iam reliqua
esset, cohortibus equitibusque circumdatis cohortatur
ut uno ictu contenderent neque remitterent, donee
ultra ultimos collis hostis reppulissent atque eorum
essent potiti. Itaque signo dato cum iam hostes Ian-
guide tela neglegenterque mitterent, subito immittit
cohortis turmasque suorum ; atque puncto temporis
hostibus nullo negotio campo pulsis post collemque
deiectis nacti locum atque ibi paulisper commorati,
ita uti erant instrueti leniter se ad suas recipiunt
munitiones. Itemque adversarii male accepti tum
demum se ad sua praesidia contulerunt.
19 Interim ea re gesta et proelio dirempto ex ad-
versariis perfugere plures ex omni genere hominum,
et praeterea intercepti hostium complures equites
peditesque. Ex quibus cognitum est consilium
hostium, eos hac mente et conatu venisse ut novo
atque inusitato genere proeli tirones legionarii
paucique perturbati Curionis exemplo ab equitatu
circumventi opprimerentur, et ita Labienum dixisse
pro contione, tantam se multitudinem auxiliorum
adversariis Caesaris sumministratu>-uni ut etiam
caedendo in ipsa victoria defatigati vincerentur atque
a suis superarentur, quippe qui sine illorum ope sibi
170
THE AFRICAN WAR
and as there was now but a little daylight left, Caesar
urged his encircled cohorts and cavalry to make one
vigorous thrust and not give up until they had driven
the enemy back beyond the furthest high ground
and gained possession of the latter. And so, waiting
to give the signal until the enemy's volleys of missiles
were half-hearted and inaccurate, he suddenly let
loose some cohorts and squadrons of his own troops
upon them. In a moment the enemy were driven
without trouble off the plain and thrown back behind
the high ground, and Caesar's men had gained the
position ; then, after a brief pause there, they retired
slowly in battle formation to their own fortifications.
Their opponents likewise, after this warm reception,
then at length withdrew to their own positions.
Meanwhile after this engagement had taken place
and when the action had been broken off, quite a
number of all ranks of the opposing side deserted to
Caesar, and in addition not a few of the enemy
cavalry and infantry were taken prisoner. From
them the enemy's plan became known. He had
come with the intention of trying out new and un-
familiar battle tactics upon Caesar's legionaries, in
order that — raw recruits and few in numbers as they
were — they should be demoralised thereby, and be
enveloped and crushed by the cavalry, as Curio had
been ; and Labienus had spoken to this effect to his
troops on parade, that he would furnish Caesar's
opponents with so vast a number of auxiliaries that
Caesar's men would be quite exhausted even with
killing them, and so would be vanquished in the very
hour of victory, and mastered by his forces. In fact,
quite apart from the aid of those auxiliaries, he had
reason for self-confidence : first because he had heard
CAESAR
confideret,^ primum quod audierat Romae legiones
veteranas dissentire neque in Africam velle transire ;
deinde quod triennio in Africa suos milites retentos
consuetudine fidelis sibi iam effecisset, maxima autem
auxilia haberet Numidarum equitum levisque arma-
turae, praeterea ex fuga proelioque Pompeiano
Labienus quos secum a Buthroto ^ transportaverat
equites Germanos Gallosque ibique postea ex hibri-
dis, libertinis servisque conscripserat, armaverat
equoque uti frenato condocuerat, praeterea regia
auxilia, elephantis CXX equitatuque innumerabili,^
deinde legiones conscriptas ex cuiusquemodi generis
amplius XII milibus. Hac spe atque ea audacia
inflammatus Labienus cum equitibus Gallis Ger-
manisque MDC, Numidarum sine frenis ^'III milibus,
praeterea Petreiano auxilio adhibito equitibus MDC,
peditum ac levis armaturae quater tanto, sagittariis
ac funditoribus hippotoxotisque compluribus : his
copiis pridie Non. Ian., post diem VI. quam Africam
Caesar ^ attigit, in campis planissimis purissimisque
ab hora diei quinta usque ad solis occasum est decer-
tatum. In eo proelio Petreius graviter ictus ex acie
recessit.
20 Caesar interim castra munire diligentius, praesidia
firmare copiis maioribus vallumque ab oppido Ruspina
usque ad mare ducere et a castris alterum eodem,
1 quippe quis in illorum sibi confideret is the general reading
of the MSS. : I have adopted Forchhammer's conjecture.
- Brundisio MSS. : Buthroto Frolich.
^ equitatusque innumerabilis MSS. : equitatuque in-
numerabili Hoffmann.
* Caesar added by Dinter.
172
THE AFRICAN WAR
that at Rome the veteran legions were mutinous and
refusing to cross into Africa ; next because he had
kept his own troops in Africa for three years : they
were accUmatised and he had now secured their
loyalty to himself; he had, moreover, very large
auxiliary forces composed of Numidian cavalry and
light-armed troops and, besides these, the German
and Gallic cavalry which, after the defeat and rout of
Pompeius, he, Labienus, had brought across with
him from Buthrotum, as well as those which he had
levied later on in Africa from half-castes, freedmen
and slaves, and had armed and taught to handle a
bridled horse : he had in addition royal auxiliary
forces, as well as a hundred and twenty elephants
and innumerable cavalry ; and finally, legions raised
from more than twelve thousand men of every type.
On such considerations was based the reckless con-
fidence that fired Labienus, wth his sixteen hundred
Gallic and German cavalry, his eight thousand
Numidians who rode without bridles, reinforced in
addition by the cavalry contingent of Petreius,
sixteen hundred strong, and with his infantry and
light-armed force, four times as big, and with his
numerous archers, slingers and mounted archers.
These were the forces which on January 4th, five days
after Caesar reached Africa, on a perfectly flat and
unimpeded plain were engaged in a contest from the
fifth hour of the day continuously till sundown. In
that battle Petreius was gravely wounded and
retired from the field.
Meanwhile Caesar fortified his camp with greater
care, strengthened its defences by manning them
with larger forces, and carried an entrenchment from
the town of Ruspina right to the sea, and a second
173
CAESAR
quo tutius ultro citroque commeare auxiliaque sine
periculo sibi succurrere possent, tela tormentaque ex
navibus in castra comportare, remigum partem ex
classe, Gallorum, Rhodiorum epibatarumque armare
et in castra evocare uti, si posset, eadem ratione qua
adversarii levis armatura interiecta inter equites suos
interponeretur, sagittariisque ex omnibus navibus
Ityreis, Syris et cuiusque generis ductis in castra
compluribus frequentabat suas copias — audiebat
enim Scipionem post diem tertium eius diei quo
proelium factum erat appropinquare, copias suas cum
Labieno et Petreio coniungere ; cuius copiae legio-
num VIII et equitum III milium esse nuntiabantur
— officinas ferrarias instruere, sagittas telaque ut
fierent complura curare, glandis fundere, sudis
comparare, litteras in Siciliam nuntiosque mittere,
ut sibi cratis materiemque congererent ad arietes,
cuius inopia in Africa esset, praeterea ferrum,
plumbum mitteretur. Etiam animum advertebat
frumento se in Africa nisi importaticio uti non posse :
priore anno enim propter adversariorum dilectus,
quod stipendiarii aratores milites essent facti,
messem non esse factam ; praeterea ex omni Africa
frumentum adversarios in pauca oppida et bene
munita comportasse omnemque regionem Africae
exinanisse frumento, oppida praeter ea pauca quae
174
THE AFRICAN WAR
from his camp likewise to the sea : his purpose was to
ensure safer communication in both directions and to
enable his reinforcements to come up to his support
\\'ithout danger. He brought missiles and artillery
from the ships into his camp, and armed some of the
Gallic and Rhodian rowei's and marines from the fleet
and summoned them to camp, in order that, if
possible, on the same principle which his opponents
had employed, light-armed troops should be inter-
spersed at intervals among his cavalry. From all his
ships he brought archers into camp — Ityreans,
Syrians and men of divers races — and thronged his
forces with numerous drafts of them ; for he heard
that on the second day after the battle was fought
Scipio was approaching and uniting his forces —
reported to comprise eight legions and three
thousand cavalry — with those of Labienus and
Petreius. He also established smithies, took steps to
ensure a plentiful supply of arrows and missile-
weapons, cast leaden bullets, collected stakes, and
sent couriers with despatches to Sicily bidding them
build up for his use stocks of hurdles and timber for
battering-rams — timber was scarce in Africa^and
in addition send him iron and lead. He realised,
moreover, that no corn could be available for his use
in Africa unless it was imported ; for there had been
no harvest the previous year on account of the levies
held by his opponents and the fact that the farmers,
being tributary subjects of Rome, had been called
up for military service : moreover, his opponents
had collected corn from the whole of Africa and
conveyed it into a few well-fortified towns, and
every corner of Africa was thus ransacked of corn ;
and apart from those few towns which his opponents
175
CAESAR
ipsi suis praesidiis tueri poterant reliqua dirui ac
deseri, et eorum incolas intra sua praesidia coegisse
commigrare, agros desertos ac vastatos esse.
21 Hac necessitate Caesar coactus privates ambiendo
et blande appellando aliquantum numerum frumcnti
in sua praesidia congesserat et eo parce utebatur.
Opera interimipse cotidie circuire et alteras cohortis
in statione habere propter hostium multitudinem.
Labienus saucios suos, quorum numerus maximus
fuit, iubet in plaustris deligatos Hadrumetum depor-
tari. Naves interim Caesaris onerariae errabundae
male vagabantur incertae locorum atque castrorum
suorum ; quas singulas scaphae adversariorum com-
plures adortae incendebant atque expugnabant.
Hac re nuntiata Caesar classis circum insulas portus-
que disposuit, quo tutius commeatus supportari
posset.
22 M. Cato interim, qui Uticae praeerat, Cn. Pom-
peium filium multis verbis assidueque obiurgare non
desistebat, ' Tuus,' inquit, ' pater istuc aetatis cum
esset et animadvertisset rem publicam ab nefariis
sceleratisque civibus oppressam bonosque aut inter-
fectos aut exsilio multatos patria eivitateque carere,
gloria et animi magnitudine elatus privatus atque
adulescentulus paterni exercitus reliquiis collectis
176
THE AFRICAN WAR
were able to defend themselves with their own
garrisons, the rest were being destroyed and aban-
doned : their inhabitants had been compelled to
migrate to the shelter of the enemy garrisons, and
their lands were now abandoned and laid waste.
Under stress of this emergency Caesar had, by
soliciting private individuals with touching appeals,
amassed a certain amount of corn in his garrisons,
and this he was using sparingly. Meanwhile every
day he went round the field-works in person, and
doubled the number of cohorts on guard duty in
view of the large numbers of the enemy. Labienus
gave orders that his wounded, who were very
numerous, should have their wounds dressed and
then be carried in carts to Hadrumetum. Mean-
while some of Caesar's transports were cruising
aimlessly about, badly off their course in their
uncertain knowledge of the area and the position of
his camp ; and one by one they were set upon by a
number of enemy pinnaces and set on fire or boarded.
When this was reported to Caesar he posted squad-
rons round the islands and harbours to enable his
supplies to be convoyed with greater safety.
I Meanwhile M. Cato, who was in command at
Utica, never left off assailing Cn. Pompeius, the son,
with long and constant speeches of reproof. ' When
your father was your age,' he said, ' he perceived
that the state was oppressed by wicked and vicious
citizens, and that loyal men had either been put to
death or else, punished by exile, were deprived of
their country and civic rights. Whereupon, carried
away by his ambition and the nobility of his nature,
though a mere private citizen and a callow youth, he
mustered the remnants of his father's army and
177
CAESAR
paene oppressam funditus et deletam Italiam urbem-
que Romanam in libertatem vindicavit, idemque
Siciliam, Africam, Numidiam, Mauretaniam mirabili
celeritate armis recepit. Quibus ex rebus sibi earn
dignitatem quae est per gentis elarissima notissima-
que conciliavit adulescentulusque atque eques
Romanus triumphavit. Atque ille non ita amplis
rebus patris gestis neque tarn excellenti dignitate
maiorum parta neque tantis clientelis nominisque
elaritate praeditus in rem publicam est ingressus,
Tu contra et patris nobilitate et dignitate et per te
ipse satis animi magnitudine diligentiaque praeditus
nonne eniteris et proficiseeris ad paternas clientelas
auxilium tibi reique publicae atque optimo cuique
efflagitatum ? '
23 His verbis hominis gravissimi incitatus adulescen-
tulus cum naviculis cuiusquemodi generis XXX, inibi
paueis rostratis, profectus ab Utica in Mauretaniam
regnumque Bogudis est ingressus expeditoque exer-
citu servorum, liberorum II milium numero, cuius
partem inermem, partem habuerat armatam, ad
oppidum Ascurum accedere coepit ; in quo oppido
praesidium fuit regium. Pompeio adveniente oppi-
dani, usque eo passi propius accedere donee ad ipsas
portas ac murum appropinquaret, subito eruptione
facta prostrates perterritosque Pompeianos in mare
178
THE AFRICAN WAR
emancipated Italy and the city of Rome when they
were all but utterly overwhelmed and destroyed ;
and likewise he recovered Sicily, Africa, Numidia
and Mauretania by force of arms with astonishing
speed. By these achievements he won himself that
prestige of his which in lustre and in fame is un-
equalled throughout the world, and, albeit a mere
youth and a Roman knight, celebrated a triumph.
And in his case his father had not the same imposing
record as your father has, nor had he inherited from
his ancestors the same position of eminent distinc-
tion, nor was he endowed with such influential ties of
clientship or with a famous name, when he entered
public life. Whereas in your case not only are
you endowed ^\■ith the fame and prestige of your
father, but you yourself are also adequately endowed
on your own account with nobility of nature and with
earnestness. Will you not therefore make an effort
and set out in quest of your father's clients to demand
their assistance for yourself, for the state and for
every loyal citizen ? '
23 These words, coming from a man of the greatest
authority, spurred on the youth. Taking with him
thirty small ships of every type, including a few
equipped with beaks, he set out from Utica and
invaded Mauretania and the kingdom of Bogud. Dec. (?)4
With an army in light order comprising two thousand
slaves and freedmen, some with arms, some without,
he proceeded to approach the town of Ascurum, where
there was a royal garrison. As Pompeius drew
near, the townsfolk allowed him to come closer
and closer imtil he was actually approaching the very
gates and the town wall : then suddenly they made a
sally and drove the crushed and panic-stricken
179
CAESAR
navisque passim compulerunt. Ita re male gesta
Cn. Pompeius filius navis inde avertit neque postea
litus attigit classemque ad insulas Balearis versus
convertit.
24 Scipio interim cum eis copiis quas paulo ante
demonstravimus Uticae grandi praesidio relieto pro-
fectus primum Hadrumeti castra ponit, deinde ibi
paucos dies commoratus noctu itinere facto cum
Labieni et Petrei copiis coniungit, atque unis castris
factis III milia passuum longe considunt. Equitatus
interim eorum circum Caesaris munitiones vagari
atque eos qui pabulandi aut aquandi gratia extra
vallum pi-Qgressi essent excipere : ita omnis adver-
saries intra munitiones continere. Qua re Caesariani
gravi annona sunt conflictati, ideo quod nondum
neque ab Sicilia neque ab Sardinia commeatus sup-
portatus erat neque per anni tempus in mari classes
sine periculo vagari poterant ; neque amplius milia
passuum \'I terrae Africae quoquo versus tenebant
pabulique inopia premebantur. Qua necessitate
coacti veterani milites equitesque, qui multa terra
marique bella confecissent et periculis inopiaque tali
saepe essent conflictati, alga e litore collecta et aqua
dulci eluta et ita iumentis esurientibus data vitam
eorum producebant.
25 Dum haec ita fierent, rex luba cognitis Caesaris
difficultatibus copiarumque paucitate — non est visum
1 See Appendix A, p. 393.
- The figure VI, given by all MSS., is not easily reconciled
with the dimensions of the plateau of Ruspina : some editors
would amend it to III.
l8o
THE AFRICAN WAR
Pompeians back wholesale to the sea and their ships.
After this reverse Cn. Pompeius, the son, withdrew
his fleet from there and without touching land again
set course with his fleet towards the Balearic Islands.
Meanwhile Scipio set out with the forces we
enumerated a little earlier, leaving a considerable
garrison behind at Utica, and pitched camp first at
Hadrumetum. Then, after staving there a few
days, he made a night march and joined up with the
forces of Labienus and Petreius ; whereupon they
established themselves in a single camp three miles
distant from Caesar.^ Meanwhile their cavalry
went roving round Caesar's entrenchments, inter-
cepting all such troops as had advanced beyond the
rampai't to forage or fetch water ; and this had the
effect of keeping all their opponents confined within
their defences. By these tactics Caesar's men were
afflicted with a severe scarcity of corn, for this reason
that supplies had not so far been conveyed to him
either from Sicily or Sardinia, and, on account of the
season of the year, fleets could not move freely about
the seas without risk ; moreover, they occupied no
more than six ^ miles of Afi-ican soil in any one
direction, and were hard put to it for lack of fodder.
The urgency of this situation drove tlie veteran
troops — infantry and cavalry — men who had gone
through many campaigns by land and sea and had
often been afflicted by hazai'ds and similar privation,
to collect seaweed from the beach, cleanse it in fresh
water, and give it in this state to their famished
beasts, thereby prolonging their lives.
While these events were taking place, king Juba,
who was aware of Caesar's difficulties and the small
numbers of his forces, thought it advisable not to
i8i
CAESAR
dari spatiiim convalcscendi augendarunique eiiis
opum : itaquc comparatis equitum maguis peditum-
que copiis subsidio suis egressus e regno ire contendit.
P. Sittius interim et rex Bochus coniunctis suis copiis
cognito regis lubae egressu propius eius regnum
copias suas admovere, Cirtamque, oppidum opulen-
tissimum eius regni, adortus paucis diebus pugnando
capit et praeterea duo oppida Gaetulorum. Quibus
cum condicionem ferret, ut oppido excederent idque
sibi vacuum traderent, condicionemque repudiassent,
postea ab eo capti interfectique sunt omnes. Inde
progressus agros oppidaque vexare non destitit.
Quibus rebus cognitis luba cum iam non longe ab
Scipione atque eius ducibus abesset, capit consilium
satius esse sibi suoque regno subsidio ire quam, dum
alios adiuturus proficisceretur, ipse suo regno
expulsus forsitan utraque re expelleretur. Itaque
rursus recipere atque auxilia etiam ab Scipione
abduxit sibi suisque rebus timens elephantisque
XXX relictis suis finibus oppidisque suppetias pro-
fectus est.
26 Caesar interim, cum de suo adventu dubitatio in
provincia esset neque quisquam crederet ipsum sed
aliquem legatum in Africam cum copiis venisse,
conscriptis litteris circum provinciam omnis civitates
facit de suo adventu certiores. Interim nobiles
homines ex suis oppidis profugere et in castra
' A Roman adventurer and soldier of fortune who since the
conspiracy of Catiline had been operating independently in
Africa with a body of troops raised in Spain. Bochus, king
' of eastern Mauretania, sided with Caesar against Juba.
182
THE AFRICAN WAR
give him any respite for recruiting his strength or
increasing his resources. And so, having got to-
gether large forces of cavalry and infantry, he
departed from his kingdom and made haste to go to
the assistance of his friends. Meanwhile P. Sittius ^
and king Bochus had united their forces and, learning
of king Juba's departure, moved them closer to his
kingdom. Sittius then attacked Cirta, the richest
town of that kingdom, and after a few days' fighting
captured it, as well as two Gaetulian towns. When
he offered them terms, proposing that they should
evacuate the town and surrender it unoccupied to
him, they refused the terms and were subsequently
captured by Sittius and all put to death. Thereupon
he advanced, ravaging both countryside and towns
without ceasing. Juba got to know of this when he
was now not far away from Scipio and his lieutenants,
and came to the conclusion that it was better to go
to the aid of himself and his own kingdom, rather
than that, in the course of setting out to help others,
he should himself be driven out of his own kingdom,
and perhaps be thwarted in both fields. Accord-
ingly, he marched back again, Mithdrawing his
auxiliary forces too from Scipio, in his alarm on
account of himself and his own interests ; and leaving
thirty elephants behind with Scipio, he set forth to
the relief of his own territory and towns.
Meanwhile as there was some doubt in the pi*o-
vince as to Caesar's arrival, and nobody believed it
was Caesar in pei'son that had come to Africa with
the forces, but rather some one of his lieutenants, he
sent written despatches round the province informing
all the communities of his personal arrival. Mean-
while persons of note fled from their towns and sought
183
CAESAR
Caesaris devenire et de adversariorum eius crudeli-
tate acerbitateque commemorare coeperunt. Quorum
lacrimis querelisque Caesar commotus, cum antea
constituisset e stativis castris aestate inita cunctis
copiis auxiliisque accitis bellum cum suis adversariis
gerere, hieme gerere ^ instituit, litteris celeriter in
Siciliam ad Alienum et Rabirium Postumum con-
scriptis et per catascopum missis, ut sine mora ac
nulla excusatione hiemis ventorumque quam celer-
rime exercitus sibi transportaretur : Africam pro-
vinciam perire funditusque everti ab suis inimicis ;
quod nisi celeriter sociis foret subventum, praeter
ipsam Africam terram nihil, ne tectum quidem quo se
reciperent, ab eorum scelere insidiisque reliquum
futurum. Atque ipse erat in tanta festinatione et
exspectatione ut postero die quam misisset litteras
nuntiumque in Siciliam classem exercitumque morari
diceret, dies noctesque oculos mentemque ad mare
dispositos directosque haberet. Nee mirum : anim-
advertebat enim villas exuri, agros vastari, pecus
diripi, trucidari, oppida castellaque dirui deserique,
principes civitatum aut interfici aut in catenis teneri,
liberos eorum obsidum nomine in servitutem abripi ;
eis se miseris suamque fidem implorantibus auxilio
propter copiarum paucitatem esse non posse. Milites
^ The words hieme gerere were conjectured by Woelffltn.
184
THE AFRICAN WAR
refuge in Caesar's camp and proceeded to quote in-
stances of the cruelty and harshness of his opponents.
Their tears and complainings had no little effect on
Caesar ; and though he had previously decided to
wait for the beginning of summer to muster all his
forces and auxiliaries from their permanent quarters
and wage war on his opponents, he now resolved on a
winter campaign, promptly drafting a despatch to
Alienus and Rabirius Postumus in Sicily, which he
sent by a reconnaissance vessel, to the effect that an
army must be shipped across to him as quickly as
possible : there must be no delay and no excuses on
the ground of wintry weather or adverse winds. The
province of Africa, he \\Tote, was in its death throes,
in the process of utter destruction at the hands of his
foes ; and unless aid were promptly rendered to their
allies, nothing save the very soil of Africa — not even
a roof to give them shelter — would be left as the
result of their enemies' treacherous crimes. Caesar
himself was in such a ferment of impatient expec-
tancy that on the day after he sent the messenger to
Sicily with the despatch he kept saving that the fleet
and armv were dallying ; and day and night he kept
his eyes and attention bent and riveted upon the sea.
And no wonder ; for he perceived that farms were
being burned to the ground, fields stripped, herds
plundered or butchered, towns and strongholds de-
stroyed and abandoned, and the principal citizens
either murdered or held in chains, and their children
haled off to slavery on the pretext of being hostages ;
yet to these folk, Avho in their misery implored his
protection, he could give no assistance because his
forces were so few. Meanwhile he kept his troops
continuously at work on their training, proceeded
CAESAR
interim in opere exercere atque castra munirc, turris,
castella facei*e molesque iacere in mare non inter-
mittere.
27 Scipio interim clephantos hoc modo condocefacere
instituit. Duas instruxit acies, unam funditorum
contra elephantos, quae quasi adversariorum locum
obtineret et contra eorum frontem adversam lapillos
minutos mitteret ; deinde in ordinem elephantos
constituit, post illos autem suam aciem instruxit ut,
cum ab adversariis lapides mitti coepissent et ele-
phanti perterriti se ad suos convertissent, rursus ab
sua acie lapidibus missis cos converterent adversus
hostem. Quod aegre tardeque fiebat ; rudes enim
elephanti multorum annorum doctrina usuque vetusto
vix edocti tamen communi pei'iculo in aciem pro-
ducuntur.
28 Dum haec ad Ruspinam ab utrisque ducibus
administrantur, C. Vergilius praetorius, qui Thapsi
oppido maritimo praeerat, cum animum advertisset
navis singulas cum exercitu Caesaris incertas locorum
atque castrorum suorum vagari, occasionem nactus
navem quam ibi habuit actuariam complet militibus
et sagittariis et eidem scaphas de navibus adiungit ac
singulas navis Caesarianas consectari coepit. Et cum
pluris adortus esset pulsus fugatusque inde disces-
i86
THE AFRICAN WAR
with the fortification of his camp, and went on with-
out interruption constructing towers and redoubts
and driving moles out into the sea.
Scipio meanwhile undertook the training of the
elephants in the following manner. He drew up
two lines of battle : one line of slingers, facing the
elephants, to take the place of the enemy and to dis-
charge small stones against the opposing front formed
by the elephants ; next he arranged the elephants in
line, and behind them drew up his own line so that,
when the enemy proceeded to sling their stones and
the elephants in their consequent panic wheeled round
upon their own side, his men should receive them
with a volley of stones, and so make them wheel
round again away from his own line in the direction
of the enemy. This method worked, though it was a
difficult and slow process ; for elephants are uncouth
creatures, and it is difficult to get them fully trained
even with many years' training and long practice ;
and if they are led forth to battle, they are, for all
their training, equally dangerous to both sides.
While these dispositions were being made at
Ruspina by the leaders on either side, the ex-praetor
C. \'ergilius, who was in charge of the coastal town
of Thapsus, observed that ships carrying Caesar's
troops were sailing singly on no set course, due to
their uncertain knowledge of the locality and of the
position of his camp. He therefore seized the
opportunity and manned with soldiers and archers a
fast boat which he had there, to which he added
some ship's pinnaces, and with these he set about the
pursuit of Caesar's ships one by one. He had
attacked several, only to be beaten off, put to flight
and forced to quit the area, but even so was still
187
CAESAR
sisset nee tamen desisteret periclitari, forte incidit in
navem, in qua erant duo Titii, Hispani adulescentes,
tribuni legionis V., quorum patrem Caesar in senatum
legerat, et cum his T. Salienus, centurio legionis
ciusdem, qui M. Messallam legatum obsederat
Messanae seditiosissima oratione apud eum usus
idemque pecuniam et ornamenta triumphi Caesaris
retinenda et custodienda curarat et ob has causas
sibi timebat. Hie propter conscientiam peccatorum
suorum persuasit adulescentibus ne repugnarent
seseque Vergilio traderent. Itaque deducti a V'er-
giUo ad Scipionem custodibus traditi et post diem
tertium sunt interfecti. Qui eum ducerentur ad
neeem, petisse dicitur maior Titius a centurionibus
uti se priorem quam fratrem interficerent, idque ab
eis faeile impeti-asse atque ita esse interfeetos.
29 Turmae interim equitum, quae pro vallo in sta-
tionibus esse solebant/ cotidie minutis proeHis inter
se depugnare non intermittunt ; non numquam etiam
Germani Gallique Labieniani cum Caesaris equitibus
fide data inter se colloquebantur. Labienus interim
cum parte equitatus Leptim oppidum, cui praeerat
Saserna cum cohortibus VI, oppugnare ae vi irrum-
pere conabatur ; quod ab defensoribus propter
egregiam munitionem oppidi et multitudinem tor-
mentorum facile et sine periculo defendebatur.
1 After solebant the MSS. read ab utrisque ducibus : /
have followed Nipperdey in omitting them.
1 WTien Messalla and Sallust were sent by Caesar in August,
47, to order certain legions to concentrate in Sicily for the
African campaign, the legions mutinied and the Twelfth went
so far as to pelt them with stones.
THE AFRICAN WAR
persisting in his hazardous tactics, wlien chance led
him to fall in witli a ship which had on board two
A'oung Spaniards of the name of Titius — tribunes of
the Fifth legion, whose father Caesar had caused to
be elected to the Senate — as well as T. Salienus, a
centurion of the same legion, who had laid siege to the
house of M. Messalla,^ Caesar's lieutenant, at Mes-
sana, employing in his presence the language of
downright mutiny. This man had also been respon-
sible for withholding under guard some money and
trappings belonging to Caesar's triumph, and for
these reasons viewed his own prospects with mis-
giving. His own guilty conscience led him to persuade
the young men to put up no resistance, but to sur-
render to \'ergilius. Accordingly they were escorted
by \'ergilius to Scipio, put under guard, and two
days later put to death. As they were being led
to execution, the elder Titius, it is said, besought the
centurions to put him to death before his brother,
and was readily granted that request, and they were
put to death in that order.
Meanwhile the squadrons of cavalry w'hose regular
duty it was to be on guard in front of the rampart
were engaging daily in incessant skirmishes with one
another; and there wei'e also times when Labienus'
Germans and Gauls and Caesar's cavalry exchanged
pledges of good faith and conversed with one another.
Meantime Labienus Mith part of his cavalry was
endeavouring to assault and force his way into the
town of Leptis, which was under command of Saserna
with six cohorts ; but its defenders, thanks to the
excellent fortifications of the town and the large
number of their engines of war, defended it easily
and without danger. But Labienus' cavalry re-
CAESAR
Quod ubi saepius eius equitatus facere non inter-
mittebat, et cum forte ante portam turma densa
adstitisset, scorpione accuratius misso atque eorum
decurione percusso et ad equum defixo reliqui per-
territi fuga se in castra recipiunt. Quo facto postea
sunt deterriti oppidum temptare.
30 Scipio interim fere cotidie non longe a suis castris
passibus CCC instruere aciem ac maiore parte diei
consumpta rursus in castra se recipere. Quod cum
saepius fieret neque ex Caesaris castris quisquam
prodiret neque propius eius copias accederet,
despecta Caesaris patientia exercitusque eius,^ uni-
versis copiis productis elephantisque turritis XXX
ante aciem instructis, quam latissime potuit porrecta
equitum peditumque multitudine uno tempore pro-
gressus haud ita longe a Caesaris castris constitit in
campo.
31 Quibus rebus cognitis Caesar iubet milites qui
extra munitiones processerant pabulandi lignandique
aut etiam muniendi gratia quique vallum petierant
quaeque ad eam rem opus erant,^ omnis intra
munitiones minutatim modesteque sine tumultu aut
terrore se recipere atque in opere consistere.
Equitibus autem qui in statione fuerant praecipit ut
^ After eius all MSS. read luba : most editors follow Aldus in
deleting it.
- quique pabulandi aut lignandi aut etiam muniendi
gratia vallem petierant quique most MSS. : vallum quaeque
Aldus; quique transposed by Forchhammer.
1 A small catapult.
190
THE AFRICAN WAR
peated these tactics fairly frequently and gave them
no respite ; and when it so chanced that a squadron
had halted in massed formation in front of the gate,
its captain was struck and pinned to his horse by a
bolt discharged from a scorpion ^ with unusually
accurate aim. This so unnerved the rest that they
withdrew in flight to their camp, too much daunted
by it to resume their attempt upon the town
thereafter.
Meanwhile practically every day Scipio arrayed
his line of battle at no great distance — -three hundred
paces — from his own camp, and then, when the
greater part of the day was now spent, returned
back again to camp. As this manoeuvre was carried
out quite frequently without anyone's issuing forth
from Caesar's camp or approaching closer to Scipio 's
forces, the latter, holding scorn of the forbearance
shewn by Caesar and his army, led forth his entire
force, with thirty elephants equipped with towers
drawn up in front of his line : then, advancing and
simultaneously deploying to the widest possible
extent his vast numbers of cavalry and infantry, he
halted in the plain not so very far from Caesar's
camp.
When he learned of this Caesar gave orders that
those troops who had gone forward outside the
fortifications, whether to forage or fetch wood or
even to work on the fortifications, as well as those who
had been collecting stakes and what was needed for
that work, should all retire within the fortifications — -
gradually and in a disciplined manner, without any
fuss or alarm — -and take their stand in the field-
works. His instructions to the cavalry on guard were
to go on holding the positions in which they had been
191
CAESAR
usque eo locum obtinerent in quo paulo ante consti-
tissent donee ab hoste telum missum ad se per-
veniret ; quod si propius accederetur, quam honestis-
sime se intra munitiones reciperent. Alii quoque
equitatui edicit uti suo quisque loco paratus armatus-
que praesto esset. At haec non ipse per se coram,
cum de vallo prospecularetur, sed mirabili peritus
scientia bellandi in praetorio sedens per speculatores
et nuntios imperabat quae fieri volebat. Anim-
advertebat enini, quamquam magnis essent copiis
adversarii freti, tamen saepe a se fugatis, pulsis
perterritisque et concessam vitam et ignota peccata ;
quibus rebus numquam tanta suppeteret ex ipsorum
inertia conscientiaque animi victoriae fiducia ut castra
sua adoriri auderent. Praeterea ipsius nomen
auctoritasque magna ex parte eorum exercitus
minuebat audaciam. Tum egregiae munitiones
castrorum atque valli fossarumque altitudo et extra
vallum stili caeci mirabilem in modum consiti vel
sine defensoribus aditum adversariis prohibebant :
scorpionum, catapultarum ceterorumque telorum
quae ad defendendum solent parari magnam copiam
habebat. Atque haec propter exercitus sui prae-
sentis paucitatem et tirocinium praeparaverat, non
192
THE AFRICAN WAR
posted a little earlier, until they should come within
range of the enemy's missiles : if the enemy advanced
yet closer, they must then make as honourable a
withdrawal as possible within the fortifications. As
for the rest of the cavalry, they too had their orders —
to be ready at hand, equipped and armed, each man
in his proper place. These orders, however, he did
not issue personally on the spot, surveying the
situation for himself from the rampart ; but so
remarkable was his skill and knowledge of warfare
that, making use of look-outs and orderlies, he
issued the instructions necessary for his purpose as
he sat in his head-quarters. For he observed that,
although his opponents were relying on the great
size of their forces, yet they were the very men
whom he himself had often routed, beaten back and
utterly demoralised, only to spare their lives and
forgive their misdemeanours ; in which circum-
stances, considering their own lack of initiative and
their guilty conscience, they would never muster
sufficient confidence in victory as to venture to attack
his camp. Moreover, his own name and prestige had,
to a great extent, a sobering effect upon the reckless
spirit of their army. Then again the exceptional de-
fences of the camp — the height of the rampart,
the depth of the ditches, and the concealed stakes
outside the rampart, marvellously well planted — all
these, even without defenders, served to deter the
enemy's approach ; while as for scorpions, catapults
and all the other noi-mal weapons of defence, he had a
plentiful supply of these. These he had prepared
in advance in view of the small size and lack of
experience of his army as it then was, and it was not
because he was taken aback or dismayed at the
193
CAESAR
hostium vi et mctu commotus patientem sc timidum-
que hostium opinioni praebebat. Neqiie idcirco
copias, quamquam erant paucae tironumque, non
educebat in aciem qui victoriae suae diffideret, sed
referre arbitrabatur, cuiusmodi victoria esset futura ;
turpe enim sibi cxistimabat tot rebus gestis tantisque
exercitibus devictis, tot tarn claris victoriis partis, ab
reliquis copiis adversariorum suorum ex fuga collectis
se cruentam adeptum existimari victoriam. Itaque
constituerat gloriam exsultationemque eorum pati,
donee sibi veteranarum legionum pars ali(jua in
sccundo commeatu occurrisset.
32 Scipio interim paulisper, ut antea dixi, in eo loco
commoratus, ut quasi despexisse Caesarem videretur,
paulatim reducit suas copias in castra et contione
advocata de terrore suo desperationeque exercitus
Caesaris facit verba et cohortatus suos victoriam
propriam se eis brevi daturum pollicctur. Caesar
iubet milites rursus ad opus redire et per causam
munitionum tirones in labore defatigare non inter-
mittit. Interim Numidae Gaetulique diffugere coti-
die ex castris Scipionis et partim in regnum se con-
ferre, partim, quod ipsi maioresque eorum beneficio
C. Marl usi fuissent Caesaremque eius adfinem esse
1 The famous soldier and democratic champion, who in 115
had married Julia, the sister of Caesar's father. There is no
mention in other writers of his beneficence towards the Gaetu-
lians, who had presumably served him well as mercenaries in
his campaigns against Jugurtha (109-106). As some 60 years
had now elapsed, it would seem that very few, if any, of the
present Gaetulians could fhousflre.s have been kindly treated
by Marius. Chapters 3'y and 56 below suggest rather that it
was their fathers or grandfathers who had been rewarded and
194
THE AFRICAN WAR
enemy's might that he showed himself — to the
enemy's thinking — long-suffering and timid. The
reason why he would not lead his forces on to the
field, few and inexperienced though they were, was
not that he lacked confidence in his victory, but he
considered the important question was — what manner
of victory it would prove ; for he thought it a personal
slur if after all his achievements, after all the many
brilliant victories he had won over such massive
armies, men should look upon this victory^ as one
gained only with much bloodshed over such remnants
as his opponents had mustered from their routed
forces. And so he had resolved to endure their
boastful triumph until his second convoy should join
him. including some portion of his veteran legions.
Meanwhile Scipio lingered for a little while, as I
mentioned earlier, in that postion, to create the
impression that he had held Caesar virtually in
contempt, and then gradually Mithdrew his forces to
camp. There he paraded his troops and spoke to
them of the dread which their own side inspired and
the desperate attitude of Caesar's army ; and with
such words of encouragement to his men he promised
them that he would shortly give them a lasting vic-
toi-y. Caesar ordered his troops to return once more
to their duties and, on the pretext of the fortifica-
tions, kept his recruits constantly employed to the
point of exhaustion. Meanwhile Numidians and Gae-
tulians Avere daily deserting from Scipio's camp : the
former betook themselves to Juba's kingdom, while
the latter, because they themselves and their ances-
tors had been kindly treated by C. Marius ^ and heard
made clients, and that the present generation had inherited
this formal tie of clientship.
CAESAR
audiebant, in eius castra perfugere catervatim non
intermittunt. Quorum ex numero electis hominibus
inlustrioribus et litteris ad suos civis datis cohortatus
uti manu facta se suosque dcfendcrent, ne suis
inimicis adversariisque dicto audicntes essent, mittit.
33 Dum haec ad Ruspinam fiunt, legati ex Acylla,
civitate libera et immuni,^ ad Caesarem veniunt
seque paratos quaecumque imperasset et libenti
animo facturos pollicentur ; tantum orare et petere
ab eo ut sibi praesidium daret. quo tutius id et sine
periculo facere possent ; se et frunientum et quae-
cumque res eis suppeteret communis salutis gratia
sumministraturos. Quibus rebus facile a Caesare
impetratis praesidioque date, C. Messium, aedilicia
functum potestate, Acyllam iubet proficisci. Quibus
rebus cognitis Considius Longus. qui Hadrumeti cum
duabus legionibus et equitibus DCC praeerat, celeri-
ter ibi parte praesidi relicta cum \'III cohortibus ad
Acyllam ire contendit. Messius celerius itinere
confecto prior Acyllam cum cohortibus peryenit.
Considius interini cum ad urbem cum copiis acces-
sisset et animadyertisset praesidium Caesaris ibi
esse, non ausus periculum suorum facere nulla re
gesta pro multitudine hominum rursus se Hadru-
metum recepit ; deinde, paucis post diebus eques-
^ etiam undique MSS. : et immuni Rubens.
1 See ch. 7, note 1. Its site is much disputed. I have
marked it in I\Iap 3 — very tentatively — in accordance with
its traditional identification Avith the Acholia mentioned
by Strabo and Pliny. This satisfies the requirements of
ch. 43. But it seems very doubtful whether C. w(^uld have
detached precious troops to garrison a spot so far south ;
and this objection, together with its mention in ch. 67 in
196
THE AFRICAN WAR
that Caesar was a I'elation of his, swarmed constantly
for refuge into Caesar's camp. From among their
number Caesai* chose certain more distinguished
members, gave them letters for their fellow citizens,
and so dismissed them, exhorting them to raise a
force for the defence of themselves and their people,
and not to submit passively to the dictates of their
foes and opponents.
33 While these events w'ere taking place at Ruspina,
there came to Caesar envoys from Acylla, an inde-
pendent state immune from taxes. ^ They assured
him that they would readilv and gladly do whatever
he might bid : they merely prayed and besought him
to give them a garrison to enable them to do his
bidding with the greater safety and without peril :
they would supply its members with corn and with
all other adequate supplies for the sake of their
common welfare. This request Caesar readily
granted and gave them a garrison, ordering C.
Messius, who had once held the office of aedile, to set
out for Acylla. On learning this, Considius Longus,
who was in command at Hadrumetum with two
legions and seven hundred cavalry, left part of his
gaiTison force behind and, taking eight cohorts \vith
him, promptly hastened off to Acylla. Messius
completed his march more rapidly and Avas the first
to arrive at Acylla with his cohorts. Whereupon
Considius approached the city with his forces and
observed that Caesar's garrison was there : and not
venturing to jeopardise his troops, retired back
again to Hadrumetum without having achieved any-
thing to warrant so large a force. Subsequently,
close conjunction witli Leptis and Riispina, led Veitli to
place it some 4 km. S.E. of Leptis.
197
CAESAR
tribus copiis a Labieno adductis, rursus Acyllitanos
castris posit is obsidere coepit.
34 Per id tempus C. Sallustius Crispus, quern paucis
ante diebus missum a Caesare cum classe demonstra-
vimus, Cercinam pervenit. Cuius adventu C.
Decimius quaestorius, qui ibi cum grandi familiae
suae praesidio praeerat commeatui, parvulum navi-
gium nactus conscendit ac se fugae commendat.
Sallustius interim praetor a Cercinitanis receptus
niagno numero frumenti invento navis onerarias,
quarum ibi satis magna copia fuit, complet atque in
castra ad Caesarem mittit. Alienus interim pro
consule Lilybaeo in navis onerarias imponit legionem
XIII. et XIIII. et equites Gallos DCCC, funditorum
sagittariorumque mille ac secundum commeatum
in Africam mittit ad Caesarem. Quae naves ventum
secundum nactae quarto die in portum ad Ruspinam,
ubi Caesar castra habuerat, incolumes pervenerunt.
Ita Caesar duplici laetitia ac voluptate uno tempore
auctus, frumento auxiliisque, tandem suis hilaritis
annonaque levata sollicitudinem deponit, legiones
equitesque ex navibus egressos iubet ex languore
nauseaque reficere, dimissos in castella munitionesque
disponit.
35 Quibus rebus Scipio quique cum eo essent comites
miravi et requireve : C. Caesarem, qui ultro con-
198
THE AFRICAN WAR
when a few days later he had procured a contingent
of cavah-y from Labienus, he returned, pitched his
camp and proceeded to lay siege to Acylla.
It was during this time that C. Sallustius Crispus,
who, as we haye explained, had been despatched by
Caesar with a fleet a few days earlier, arriyed at
Cercina. On his arriyal the ex-quaestor C. Decimius,
who ^vas controller of supplies there and was attended
by a large escort composed of his own household
slaves, went aboard a small boat he had got hold of
and took to flight. Meanwhile Sallustius, the
praetor, was welcomed by the inhabitants of Cercina ;
and finding a large quantity of corn he loaded some
merchant yessels — there was quite a large number of
them there — and sent them to Caesar in his camp.
Meanwhile at Lilybaeum the pro-consul Alienus
embarked in transports the Thirteenth and Four-
teenth legions, eight hundred Gallic cayalry and one
thousand slingers and archers, and sent to Caesar in
Africa his second conyoy. With the wind behind
them these ships arriyed safely three days later at the
harbour of Ruspina, the town where Caesar had his
camp. This heartened Caesar, who experienced
twofold pleasure and delight at thus simultaneously
receiying both corn and reinforcements ; and now
that at last his troops were made cheerful and the
corn problem Avas eased, he laid aside his cares,
ordered his legions and cavalry to disembark and get
over the effects of their lassitude and seasickness, and
drafted them to the various forts and defended
positions.
All this filled Scipio and his colleagues with wonder
and curiosity ; and they had a suspicion that some
deep purpose must underlie this sudden transforma-
199
CAESAR
suesset bellum inferre ac lacessere proelio, subito
commutaturn iion sine magno consilio suspicabantur.
Itaque ex eius patientia in magnum timorem coniecti
ex Gaetulis duos quos arbitrabantur suis rebus
amicissimos magnis praemiis pollicitationibusque pro-
positis pro perfugis speeulandi gratia in castra
Caesaris mittunt. Qui simul ad eum sunt deducti,
petierunt ut sibi liceret verba sine periculo proloqui.
Potestate facta, ' Saepenumero,' inquiunt, ' impera-
tor. complures Gaetuli, qui sumus clientes C. Mari, et
propemodum omnes cives Romani qui sunt in legione
nil. et VI., ad te voluimus in tuaque praesidia
confugere ; sed custodiis equitum Numidarum quo id
sine periculo minus faceremus impediebamur. Nunc
data facultate ad te cupidissime venimus, pro
speculatoribus missi ab Scipione ut perspiceremus
num quae fossae aut insidiae elephantis ante castra
portasque valli factae essent, simulque consilia
vestra contra easdem bestias comparationemque
pugnae cognosceremus atque eis renuntiaremus.'
Qui coUaudati a Caesare stipendioque donati ad
reliquos perfugas deducuntur. Quorum orationem
celeriter Veritas comprobavit : namque postero die
ex legionibus eis quas Gaetuli nominarunt milites
legionarii complures ab Scipione in castra Caesaris
perfugerunt.
36 Dum haec ad Ruspinam geruntui, M. Cato, qui
Uticae praeerat, dilectus cotidie libertinorum,
1 i.e. bv inheritance. See ch. 32, note 1.
THE AFRICAN WAR
tion in the C. Caesar who had habitually taken the
offensive hitherto and was always spoiling for a fight.
And so, thrown into no little panic as a result of his
forbearance, they chose from the Gaetulians two
men whom they considered to be the staunchest
supporters of their cause ; and after offering them
large rewards and making them generous promises,
sent them in the guise of deserters on a spying
mission into Caesar's camp. No sooner had these
men been escorted to Caesar than they sought
leave to speak out frankly without danger. That
leave being granted, they said : ' Many of us
Gaetulians, Commander-in-Chief, who are clients ^ of
C. Marius, and practically all the Roman citizens who
are in the Fourth and Sixth legions have very often
wanted to take refuge with you and resort to your
protection ; but we were prevented from doing so
without hazard by the patrols of Numidian cavalry.
But now that the chance has been given us we have
come to you most eagerly. We were in fact sent by
Scipio as spies to observe closely whether any
trenches or traps had been made for the elephants
in fi-ont of the camp and the gates of the rampart ;
and at the same time to ascertain your tactics
against these same beasts and your dispositions for
battle, and then report back to them.' Caesar
highly commended them, furnished them with pay,
and had them taken to join the other deserters.
Their statement was speedily verified by actual
events ; for on the next day quite a number of
legionary troops from the legions mentioned by the
Gaetulians deserted from Scipio to Caesar's camp.
While this was going on at Ruspina, M. Cato, the
commander of Utica, was holding a constant sue-
CAESAR
Afrorum, servorum denique et cuiusquemodi generis
hominum, qui modo per aetatem arma ferre poterant,
habere atque sub manum Scipioni in castra sum-
mittere non intermittit. Legati interim ex oppido
Thysdrae, in quod tritiei modiurn milia CCC coni-
portata fuerant a negotiatoribus Italicis aratoribus-
que, ad Caesarem venire, quantaque copia frumenti
apud se sit decent simulque orant ut sibi praesidium
mittat quo facilius et frumentum et copiae suae con-
serventur. Quibus Caesar in praesentia gratias egit
praesidiumque brevi tempore se missurum dixit
cohortatusque ad suos civis iubet proficisci. P.
Sittius interim cum copiis Numidiae finis ingressus
castellum in mentis loco munito locatum, in quod
luba belli gerendi gratia et frumentum et res ceteras
quae ad bellum usui solent esse comportaverat, vi
expugnando est potitus.
37 Caesar postquam legionibus veteranis duabus,
equitatu levique armatura copias suas ex secundo
commeatu auxerat, navis exoneratas statim iubet
Lilybaeum ad reliquum exercitum transportandum
proficisci ; ipse VI. Kal. Febr. circiter vigilia prima
imperat speculatores apparitoresque omnes ut sibi
praesto essent. Itaque omnibus insciis neque
suspicantibus vigilia tertia iubet omnis legiones
extra castra educi atque se consequi ad oppidum
Ruspinam versus, in quo ipse praesidium habuit et
^ = approximately 71,000 bushels.
- i.e. early in the night of January 25;26.
THE AFRICAN WAR
cession of daily levies of freedmen, Africans, slaves
even — any man, in fact, no matter of what class, so
long as he was of an age to carrv arms — and drafting
them to Scipio's camp to be at his disposal. Mean-
while there came to Caesar envoys from the town of
Thysdra, in which town three hundred thousand
measures ^ of wheat had been collected by Italian
merchants and farmers. These envoys now informed
Caesar of the large quantity of corn they had and
prayed him to send them a garrison whereby both
their corn and all their stocks might the more
readily be kept safe. For the present Caesar ex-
pressed his thanks to them, saying that, as for a
gaiTison, he would send one shortly ; he then dis-
missed them with words of encouragement, bidding
them go back to their oa\ii countrymen. Meanwhile
P. Sittius invaded the territory of Numidia with his
forces and forcibly took by storm a stronghold,
situated on a well-defended mountain height, in
which Juba had collected both corn and all other
regular munitions of war, for the sake of prosecuting
his campaign.
Now that Caesar had reinforced his troops with two
veteran legions, cavalry and light-armed forces from
his second convoy, he gave orders that the ships, now
unloaded, should set sail forthwith for Lilybaeum to
bring across the rest of his army. On January 25,
at approximately the first watch,^ he personally issued
orders that all his scouts and aides-de-camp should
hold themselves at his disposal. Accordingly, with-
out anyone's knowing or suspecting his plan, at the
third watch he ordered all his legions to be led
outside the camp and follow him in the direction of
the town of Ruspina, where he had a garrison ;
203
CAESAR
quod priimim ad amicitiam eius accessit. Inde
parvulam proclivitatem degressus sinistra parte
canipi propter mare legiones ducit. Hie campus
mirabili planitie patet milia passuum XII ; quern
iugum cingens a mari ortum neque ita praealtum
velut theatri efficit speciem. In hoc iugo colles suiit
excelsi pauci, in quibus singulae turres speculaeque
singulae perveteres erant collocatae, quarum apud
ultimam praesidium et static fuit Scipionis.
Postquam Caesar ad iugum de quo docui ascendit
atque in unumquemque collem turremque, castella
facere coepit atque ea minus semihora efFecit ; ^
et postquam non ita longe ab ultimo colle turrique
fuit, quae proxima fuit castris adversariorum, in qua
docui esse praesidium stationemque Numidarum,
Caesar paulisper commoratus perspectaque natura
loci equitatu in statione disposito legionibus opus
attribuit bracchiumque medio iugo ab eo loco ad
quern pervenerat usque ad eum unde egressus erat
iubet derigi ac muniri. Quod postquam Scipio
Labienusque animadverterant, equitatu omni ex
castris educto acieque equestri instructa a suis
munitionibus circiter passus mille progrediuntur
pedestremque copiam in secunda acie minus passus
CCCC a castris suis constituunt.
^ turrem castellaque MSS. : turremque castella Nipperdey.
1 See Maps 3 and 4. Presumably he kept close to the sea
till he reached Sidi Messaoud, the north-easternmost height
of the chain of hills, which lies approximately mid-way
between Ruspina and Leptis, some two-thirds of a mUe from
the coast, and then struck inland.
204
THE AFRICAN WAR
it was also the first place to have joined his side.
He then descended a gentle slope and, keeping to the
left side of the plain, led his legions along close to the
sea.i This plain is remarkably level and extends for
twelve miles ; and the chain of not so very lofty
downs which encircles it right from the very sea
gives it the appearance of a kind of amphitheatre.
This chain includes a few high hills, on each of which
were situated some very ancient turrets and watch-
towers ; and in the last - of these Scipio had a defence-
post and picket.
After Caesar had climbed up to the ridge I have
described and visited each individual hill and tower,
he proceeded to construct redoubts and these he
completed in less than half an hour ; and when he
was now not so very far away from the last hill and
turret, which was nearest the enemy camp and where,
as I have explained, there w'as a defence post and
picket of Numidians, he paused for a little while ;
then, after studying the lie of the land, he posted his
cavalrv on guard and assigned to his legions their
tasks, ordering them to carry a line of fortifications
straight along the middle of the chain, from the point
he had now reached right up to the point from where
he had started. When Scipio and Labienus observed
this, they led their entire cavalry force out of camp
and, deploying it in battle line, advanced about a
mile from their fortified positions and drew up their
infantry forces in a second battle line less than four
hundred paces from their camp.
- This would seem to mean the last, i.e. southernmost, hill
which contained a turret : its possible identity, along with
several other prf)blems arising from the narrative of chs. 37-
66, is discussed in Appendix A, p. 391.
205
CAESAR
39 Caesar in opere milites adhortari neque adver-
sariorum copiis moveri. lam cum non amplius
passus MD inter hostium agmen suasque munitiones
esse animadvertisset intellexissetque ad impediendos
milites suos et ab opere depellendos hostem propius
accedere necesseque haberet legiones a munitionibus
deducere, imperat turmae Hispanorum ut ad proxi-
mum collem propere occurrerent praesidiumque inde
deturbarent locumque caperent, eodemque iubet
levis armaturae paucos consequi subsidio. Qui missi
celeriter Numidas adorti partim vivos capiunt, non
nullos equites fugientis convulneraverunt locumque
sunt potiti. Postquam id Labienus animadvertit,
quo celerius eis auxilium ferret, ex acie instructa
equitatus sui prope totum dextrum cornu avertit
atque suis fugientibus suppetias ire contendit. Quod
ubi Caesar conspexit Labienum ab suis copiis longius
iam abscessisse, equitatus sui alam sinistram ad
intercludendos hostis immisit.
40 Erat in eo campo ubi ea res gerebatur villa per-
magna turribus IIII exstructa ; quae Labieni pro-
spectum impediebat, ne posset animum advertere
ab equitatu Caesaris se intercludi. Itaque non prius
vidit turmas lulianas quam suos caedi a tergo sentit.
206
THE AFRICAN WAR
Caesar kept encouraging the troops as they worked,
quite unmoved by his opponents' forces. When he
perceived that no more than a mile and a half now
separated the enemy ranks from his own fortifica-
tions, and realised that the enemy were approaching
closer for the purpose of obstructing his troops and
forcing them to abandon their task, and as he con-
sidered that he must now perforce withdraw his
legions from their work of building fortifications, he
ordered a squadron of Spaniards to launch a speedy
attack upon the adjacent hill, dislodge its enemy
defenders, and capture the position ; and he also
instructed a small detachment of light-armed troops
to follow them in support to the same objective.
Thus despatched they speedily attacked the Numi-
dians, capturing some of them alive and seriously
wounding others of their troopers as they sought to
escape, and so won the position. As soon as Labienus
observed this, he detached practically the entire
right wing of the line of cavalry he had deployed, so
as the more speedily to render them assistance ; and
with this force he made haste to proceed to the relief
of his retreating troops. But when Caesar saw that
Labienus had now withdrawn some distance from his
forces, he launched the left wing of his own cavalry,
so as to cut the enemy off.
Now in the area where this action was going on
there was a very large farm building, constructed
with four lofty towers; and this impeded Labienus'
field of view and prevented his observing that he
was being cut off by Caesar's cavalry. Consequently
it was only when he realised that his men were being
cut down from the rear that he actually saw the
Julian squadrons. As a result, triumph suddenly
207
CAESAR
Ex qua re subito in terrorem converse equitatu
Numidarum recta in castra fugere contendit. Galli
Germanique, qui restiterant, ex superiore loco et post
tergum circumventi fortiterque restantes conciduntur
universi. Quod ubi legiones Scipionis, quae pro
castris erant instructae, animum adverterunt, metu
ac terrore occaecatae omnibus portis in sua castra
fugere coeperunt. Postquam Scipione eiusque
copiis campo collibusque exturbatis atque in castra
compulsis cum receptui Caesar cani iussisset equi-
tatumque omnem intra suas munitiones recepisset,
campo purgato animadvertit mirifica corpora Gal-
lorum Germanorumque ; qui partim eius auctorita-
tem erant ex Gallia secuti, partim pretio pollicita-
tionibusque adducti ad eum se contulerant, non
nuUi, qui ex Curionis proelio capti conservatique
parem gratiam in fide pariter tuenda ^ praestare
voluerant. Horum corpora mirifica specie ampli-
tudineque caesa toto campo ac prostrata diverse
iacebant.
41 His rebus gestis Caesar postero die ex omnibus
praesidiis cohortis deduxit atque omnis suas copias in
campo instruxit. Scipio suis male acceptis, occisis
convulneratisque intra suas continere se munitiones
coepit. Caesar instructa acie secundum infimas iugi
radices propius munitiones leniter accessit. lamque
1 partienda MSS. : pariter tuenda Hoffmann.
208
THE AFRICAN WAR
gave place to panic among the Numidian cavalry,
and Labienus made haste to flee straight back to
camp. As for the Gauls and Germans, they stood
their ground ; but hemmed in between the enemy
on the higher ground and those in their rear, despite
a gallant resistance they were slaughtered to a man.
On observing this, Scipio's legions, which were drawn
up in front of his camp, were seized with blind panic
and began to flee by every gate into their camp.
Now that Scipio and his forces had been swept in
disorder from plain and hills and driven wholesale
into their camp, Caesar ordered the retreat to be
sounded and withdrew all his cavalry inside his own
fortifications ; and it was then, when the field had
been cleared, that his attention Avas caught by the
amazing bodies of the Gauls and Germans : some of
whom had followed Labienus from Gaul in deference
to his authority ; others had been induced to join
him by rewards and promises ; and there were yet
others who, having been made prisoners after Curio's
defeat and their lives being spared, had been anxious
to give proof of their unswerving gratitude by main-
taining a con-espondingly unswerving loyalty. These
were the men whose bodies, amazing in their beauty
and stature, were lying mutilated and prostrate here
and there all over the battle-field.
On the day following this action Caesar withdrew
his cohorts from all his defence posts and drew up
all his forces in the plain : whereas Scipio, after the
disastrous reception his troops had met with and
their resulting heavy casualties in dead and wounded,
proceeded to sit tight within his own fortifications.
Caesar deployed his battle line along the lowest
spurs of the chain of hills, and then slowly approached
209
CAESAR
minus mille passus ab oppido Uzitta, quod Scipio
tenebat, aberant legiones lulianae, cum Scipio
veritus ne oppidum amitteret, undo aquari rcliquis-
que rebus sublevari eius exercitus consuerat, eductis
omnibus copiis quadruplici acie instructa ex instituto
suo, prima equestri turmatim derecta elcphantisque
turritis interpositis armatisque, suppetias ire con-
tendit — quod ubi Caesar animadvertit, arbitratus
Scipionem ad dimicandum paratum ad se certo
animo venire, in eo loco, quo paulo ante com-
memoravi, ante oppidum constitit — suamque aciem
mediam eo oppido texit ; dextrum sinistrumque
cornu, ubi elephanti erant, in conspectu patenti
adversariorum constituit.^
42 Cum iam prope solis occasum Caesar exspecta-
visset neque ex eo loco quo constiterat Scipionem
progredi propius se animadvertisset locoque se magis
defendere, si res coegisset, quam in campo comminus
consistere audere, non est visa ratio propius aecedendi
eo die ad oppidum, quoniam ibi praesidium grande
Numidarum esse cognoverat, hostisque mediam aciem
suam oppido texisse et sibi difficile factu esse in-
tellexit simul et oppidum uno tempore oppugnare et
in acie in cornu dextro ac sinistro ex iniquiore loco
pugnare, praesertim cum militcs a mane diei ieiuni
^ I have, folloxved Dinter's punctuation of this difficult
sentence. Though either Caesar or Scipio could be the subject
of texit, the clause ubi elephanti erant strongly suggests that
Scipio is the subject o/ constituit.
2IO
THE AFRICAN WAR
closer to Scipio's fortifications. And now the Julian
legions were less than a mile away from the town of
Uzitta, which Scipio held, when the latter, fearing
that he would lose the town, on which his army
had been accustomed to rely for its water supply
and all other means of support, led out all his forces.
These forces were drawn up, according to his custom,
in four lines, the first consisting of cavalry deployed
in line of squadrons, interspersed with elephants
equipped with towers and armour. Thus deployed,
Scipio marched to the relief of the town, while
Caesar, observing this move and supposing that
Scipio was advancing towards him prepared and fully
resolved to fight, accordingly halted before the town
in the position I described a little earlier. With his
own centre covered by the town, Scipio drew up his
right and left wings, where his elephants were, in
full view of his opponents.
Caesar had now waited till nearly sunset without
observing any signs of Scipio's leaving the position
in which he had halted and advancing towards
him ; and his impression was that Scipio would rather
remain on the defensive, utilising his position, if the
circumstances demanded it, than venture to come
to close grips on the plain. Accordingly, there
seemed no sense in approaching closer to the town
that day. For he was aware that it contained a large
garrison force of Numidians, and he realised that the
enemy had used the town to screen his centre, and
that he himself was faced Avith a difficult task in
simultaneously attacking the town and at the same
time engaging in battle on his right and left wing
fi-om a disadvantageous position, the more especially
so since his troops had been standing to since early
211
CAESAR
sub armis stetissent defatigati. Itaque reductis suis
copiis in castra postero die propius eorum aciem
instituit exporrif!:ere munitiones.
43 Interim Considius, qui Acyllam VIII cohortibus et
stipendiariis Numidis Gaetulisque obsidebat, ubi C.
Messius cum III cohortibus praeerat,^ diu multumque
expertus magnisque operibus saepe admotis et his ab
oppidanis incensis cum proficeret nihil, subito nuntio
de equestri proeHo allato commotus, frumento cuius
in castris copiam habuerat incenso, vino, oleo
ceterisque rebus quae ad victum parari solent
corruptis, Acyllam, quam obsidebat, deseruit atque
itinere per regnum lubae facto copias cum Scipione
partitus Hadrumetum se recepit.
44 Interea ex secundo commeatu, quern a Sicilia
miserat Alienus, navis una, in qua fuerat Q. Cominius
et L. Ticida, eques Romanus, ab residua classe cum
erravisset delataque esset vento ad Thapson, a
\'ergilio scaphis naviculisque actuariis excepta est et
adducta. Item altera navis trieris ex eadem classe
errabunda ac tempestate delata ad Aegimurum a
classe Vari et M. Octavi est capta, in qua milites
veterani cum uno centurione et non nulli tirones
fuerunt ; quos Varus asservatos sine contumelia
^ Acyllam et VIII cohortis stipendiarias Numidis Gaetulis-
que obsidebat ubi C. Messius qui cohortibus praeerat MSS. :
VIII cohortibus et stipendiariis Frolich : cum III cohortibus
praeerat Kitebler.
^ It would seem that he marched west of the Sebkra de Sidi
el Hani — thus entering Numidian territory — to give a wide
berth to the fighting zone round Uzitta. But the site of
Acylla is open to doubt.
THE AFRICAN WAR
morning without a bite of food, and were quite
exhausted. Accordingly, he led his forces back to
camp, deciding to wait till the following day and then
extend his fortifications nearer the enemy's line.
In the meantime Considius with eight cohorts and
some Numidian and Gaetulian mercenaries was
besieging Acylla, where C. Messius was in command
with three cohorts. He had made prolonged and
manifold attempts, and had repeatedly approached
the walls with siege-works on a large scale ; but these
the townsfolk had set on fire, and he was making no
progress. So when the unexpected report of the
cavalry engagement arrived, he was much dis-
concerted and set fire to the large stock of corn in his
camp, rendered unusable his wine, oil and all the
other victuals with which an amiy is normally
provided, and raised the siege of Acylla. Then he
marched through .Tuba's kingdom,^ gave part of his
forces to Scipio, and retired to Hadrumetum.
Meanwhile from the second convoy, which Alienus
had despatched from Sicily,^ one ship having
aboard Q. Cominius and a Roman knight named L.
Ticida had got astray from the rest of the fleet and
had been carried by the wind towards Thapsus ; and
being intercepted by the pinnaces and light craft of
^>rgilius was escorted to that port. A second
trireme from the same fleet likewise went astray, was
carried by a gale towards Aegimurus, and captured
by the fleet of ^'arus and M. Octavius. On board
this vessel were some veteran soldiers, with one
centurion and a few recruits ; and these ^'arus kept
imder guard, though without any maltreatment,
- cf. ch. 34, where it is implied that all the ships arrived
safelv.
CAESAR
deducendos curavit ad Scipionem. Qui postquam ad
eum pervenerunt et ante suggestum eius consti-
terunt, ' Non vestra,' inquit, ' sponte vos certo scio,
sed illius scelerati vestri imperatoris impulsu et
imperio coactos civis et optimum quemque nefarie
consectari. Quos quoniam fortuna in nostram detulit
potestatem, si, id quod facere debetis, rem publicam
cum Optimo quoque defendetis, certum est vobis
vitam et pecuniam donare. Quapropter quid senti-
atis proloquimini.'
45 Hac habita oratione Scipio cum existimasset pro
suo beneficio sine dubio ab his gratias sibi actum iri,
potestatem eis dicendi fecit. Ex eis centurio legionis
XIIII. ' Pro tuo,' inquit, ' summo beneficio, Scipio,
tibi gratias ago — non enim impcratorem te appello —
quod mihi vitam incolumitatemque belli iure capto
polliceris, et forsan isto uterer beneficio, si non ei
summum scelus adiungeretur. Egone contra
Caesarem imperatorem meum, apud quem ordinem
duxi, eiusque exercitum, pro cuius dignitate victoria-
que amplius XXXVI annos depugnavi, adversus
armatusque consistam ? Neque ego istud facturus
sum et te magnopere ut de negotio desistas adhortor.
Contra cuius enim copias contendas, si minus antea
expertus es, licet nunc cognoscas. Elige ex tuis
cohortem unam quam putas esse firmissimam, et
^ This, the MSS. reading, has often been queried. But
thirty-six years' service was no impossibihty ; and the
impUed claim that it was all devoted to Caesar can, I think, be
taken as a rhetorical overstatement prompted by that extreme
loyalty which Caesar so often inspired in his troops.
214
THE AFRICAN WAR
and had them escorted to Scipio. When they came
before him and stood in front of his tribunal, he
said : ' It is not of your own free will — of that I am
quite sure — ^but under the compulsion and at the
behest of that villainous commander of yours, that
you are iniquitously persecuting your own citizens
and all true patriots. But now that fortune has
delivered you into our hands, if you mean to do your
duty and i-ange yourselves on the side of all true
patriots in the defence of the state, then I am
resolved to grant you your lives and reward you with
money. Now therefore declare your mind.'
After addressing them to this effect Scipio had
little doubt that they would express their gratitude
to him for his kindness, and accordingly gave them
permission to speak. One of their number, a
centurion of the Fourteenth legion, then spoke as
follows : ' For your great kindness, Scipio — I refrain
from calling you commander-in-chief — I thank you,
inasmuch as you promise me, by rights a prisoner of
war, my life and safety ; and maybe I should now
avail myself of that kind offer, but for the utterly
iniquitous condition attached to it. Am I to range
myself in armed opposition against Caesar, my
commander-in-chief, under whom I have held my
command, and against his army, to sustain the
victorious reputation whereof I have been fighting
for upwards of thirty-six years ? ^ No, I am not
likely to do that, and I strongly advise you to give up
the attempt. For you now have the chance of
appreciating — if you have not previously found it out
sufficiently by experience — whose troops they ai-e you
are fighting. Choose from your men one cohort,
the one you regard as your most reliable, and array
CAESAR
constitue contra me ; ego autem ex meis com-
militonibus quos nunc in tua tenes potestate non
amplius X sumam. Tunc ex virtute nostra intel-
leges quid ex tuis copiis sperare debeas.'
46 Postquam haec centurio praesenti animo adversus
opinionem eius est locutus, ira percitus Scipio atque
animi dolore incensus innuit suis ^ centurionibus quid
fieri vellet, atque ante pedes centurionem interfecit
reliquosque veteranos a tironibus iubet secerni.
' Abducite istos,' inquit, ' nefario scelere contamina-
tos et caede civium saginatos.' Sic extra vallum
deducti sunt et cruciabiliter interfecti. Tirones
autem iubet inter legiones dispertiri et Cominium
cum Ticida in conspectum suum prohibet adduci.
Qua ex re Caesar commotus eos quos in stationibus
cum longis navibus apud Thapsum custodiae causa in
salo esse iussei'at ut suis onerariis longisque navibus
praesidio essent, ob neglegentiam ignominiae causa
dimittendos ab exercitu gravissimumque in eos
edictum proponendum curavit.
47 Per id tempus fere Caesaris exercitui res accidit
incredibilis auditu. Namque vergiliarum signo con-
fecto circiter vigilia secunda noctis nimbus cum
saxea grandine subito est exortus ingens. Ad hoc
autem incommodum accesserat quod Caesar non
more superiorum temporum ^ in hibernis exercitum
* suis added by Warmington.
* imperatorum MSS. : temporum Glandorp,
^ The setting of the Pleiades in early November was
normally accompanied by stormy weather; but it was now
probably December, 47 (= February, 46, according to the
unreformed calendar).
2l6
THE AFRICAN WAR
it here over against me : I for my part will take no
more than ten men from my comrades whom you
now hold in your power. Then from our prowess
you shall realise what you ought to expect from your
own forces.'
This forthright and quite unlocked for retort on the
part of the centurion infuriated Scipio. Smarting
with resentment he signified his wishes to his own cen-
turions by a nod, causing the centurion to be
executed in his presence, and issuing instructions
for the remaining veterans to be segregated from the
recruits. ' Away with these fellows,' said he,
' tainted as they are with unspeakable iniquities and
gorged with the blood of their own citizens.'
Accordingly, they were led outside the rampart and
tortured to death. As for the recruits, he ordered
them to be di-afted among the legions, and would not
allow Cominius and Ticida to be brought into his
presence. This incident disquieted Caesar, who took
steps to punish those whom he had instructed to
be stationed with warships anchored out at sea on
guard off Thapsus, so as to give protection to his
transports and men-of-war : in view of their negli-
gence he had them dismissed the service with
ignominy, and had a general order published re-
primanding them most severely.
It was round about this time that an incredible
and unheard-of experience befell Caesar's army.
Although the constellation of the Pleiades had set,^
at about the second watch of the night a heavy rain-
storm suddenly broke, accompanied by a shower of
hail stones. Moreover, to make matters worse,
Caesar at the time was not, as was his custom on
previous occasions, keeping his army billeted in
217
CAESAR
continebat, sed in tertio quartocjue die procedendo
propiusque hostem accedendo castra communibat
opereque faciendo milites se circumspiciendi non
habebaiit facultatein. Praeterea ita ex Sicilia
exercituni transportabat ut praeter ipsum militem et
arma nee vas nee mancipium neque ullam rem quae
Usui militi esse consuevit in navis imponi pateretur.
In Africa autem non modo sibi quicquam non ad-
quisierant aut paraverant sed etiam propter annonae
caritatem ante parta consumpserant. Quibus rebus
attenuati oppido perquam pauci sub pellibus ad-
quiescebant : reliqui ex vestimentis tentoriolis factis
atque harundinibus scopisque contextis permane-
bant. Itaque subito imbre grandineque consecuta
gravatis pondere tentoriis aquarumque vi subrutis
disiectisque, nocte intempesta ignibus exstinctis,
rebus quae ad victum pertinent omnibus corruptis per
castra passim vagabantur scutisque capita contege-
bant. Eadem nocte V. legionis pilorum cacumina
sua sponte arserunt.
4S Rex interim luba de equestri proelio Scipionis
certior factus evocatusque ab eodem litteris praefecto
Saburra cum parte exercitus contra Sittium relicto,
ut secum ipse aliquid auctoritatis adderet exercitui
Scipionis ac terrorem Caesaris, cum tribus legionibus
equitibusque frenatis DCCC, Numidis sine frenis
peditibusque levis armaturae grandi numero, ele-
^ cf. ch. 54 for the flagrant infringement by Avienus, and
ch. 85 where, by the time of the battle of Thapsus,
there would seem to have been man}' slaves in Caesar's
camp.
- Probably the electrostatic phenomenon called St. Elmo's
fire.
218
THE AFRICAN WAR
•winter quarters ; but every otlier, or every third day,
he would be advancing, moving up closer to the
enemy and fortifying a camp, and in the course of
doing this work his troops had no chance to look after
themselves. Apart from this, his arrangements for
transporting his army from Sicily were such as to
allow only the troops themselves and their arms to be
embarked, but no baggage, no slaves,^ none of the
soldier's normal comforts. In Africa, moreover, not
only had they neither bought nor provided them-
selves with anything, but in addition the high price
of corn had run away with all their savings. In
these straitened circumstances very few men indeed
were sleeping under proper tents : the rest bivouacked
under tents of a sort improvised from clothing or
woven with reeds and twigs. And so when the
rain came down suddenly and the hail followed it,
their tents sagged under the weight, and were under-
niined and swept away by the violence of the floods :
in the dead of night the storm put out their fires :
all their victuals were ruined ; and they \vandered
aimlessly hither and thither about the camp, covering
their heads with their shields. That same night the
spear-points of the men of the Fifth legion spon-
taneously caught fire.-
Meanwhile king Juba had been informed of Scipio's
cavalry battle ; and in response to a written sum-
mons from the latter he left behind his general,
Saburra, with part of his army, to keep Sittius in
check, and quitting his kingdom set off to join
Scipio. With him he took three legions, eight
hundred bridled cavalry, a numerous contingent of
Numidians who rode without bridles, and of light-
armed infantry ti'oops, and thirty elephants. His
219
CAESAR
phantis XXX egressus e regno ad Scipionem est pro-
fectus. Postquam ad cum pervenit, castris regiis
seorsum positis cum eis copiis quas commemoravi,
haud ita longe ab Scipione consedit. — Erat in castris
Caesaris superiore tempore magnus terror, et
exspectatione copiarum regiarum exercitus eius
magis suspensiore animo ante adventum lubae com-
movebatur; postquam vero castra castris contulit,
despectis eius copiis omnem timorem deponit. Ita
quam antea absens habuerat auctoritatem, cam
omnem praesens dimiserat. — Quo facto cuivis facile
fuit intellectu Scipioni additum animum fiduciamque
regis adventu. Nam postero die universas suas
regisque copias cum elephantis LX productas in
aciem quam speciosissime potuit instruxit ac paulo
longius progressus ab suis munitionibus haud ita diu
commoratus se recipit in castra.
49 Caesar postquam animadvertit Scipioni auxilia fere
quae exspectasset omnia convenisse neque moram
pugnandi ullam fore, per iugum summum cum
copiis progredi coepit et bracchia protinus ducere et
castella munire propiusque Scipionem capiendo loca
excelsa occupare contendit, ne adversarii magni-
tudine copiarum confisi pi'oximum collem occuparent
220
THE AFRICAN WAR
purpose in so doing was to add a certain prestige to
Scipio's army by his personal appearance, and the
more to intimidate Caesar's. On reaching Scipio
he pitched a separate royal camp with the forces I
have mentioned, and took up a position not so far
distant from Scipio. Now hitherto there had been
considerable apprehension in Caesar's camp : before
Juba's arrival the feeling of suspense was greater,
and it was this which unsettled Caesar's army as it
was waiting for the royal forces ; but as soon as the
king pitched his camp close to theirs, they held his
forces in contempt and all their fears were laid aside.
And so all the prestige with which his previous
absence had endowed the king he forfeited now that
he was on the spot. That the king's arrival in this
manner gave Scipio additional courage and con-
fidence was a fact that anyone could readily ap-
preciate ; for on the following day he led out his own
and the king's entire forces, including sixty elephants,
and set them in battle array with as much pomp
and circumstance as possible, and then, after ad-
vancing somewhat farther than usual from his fortified
positions and pausing there a little while, withdrew to
camp.
When Caesar observed that practically all the
reinforcements that Scipio had been awaiting had
now forgathered and that there was nothing to delay
an engagement, he began to advance with his troops
along the crest of the ridge, carrying forward his lines
of fortification and building strong points. He also
made strenuous efforts to seize the high ground
closer to Scipio and, by capturing it, to forestall his
opponents, lest, relying on their superiority in
numbers, they should seize the nearby hill and so
CAESAR
atque ita longius sibi progrediendi eriperent facul-
tatem.*^ Eiusdem collis occiipandi Labienus con-
silium ceperat ot quo propiorc loco fuerat eo celerius
occurrerat.
50 Erat convallis satis magna latitudine, altitudinc
praerupta, crebris locis speluncae in modum subrutis,
quae erat transgredienda Caesari, ante quam ad
eum coUem quem capere volebat perveniretur ;
ultraque earn convallem olivetum vetus crebris
arboribus condensum. Hie cum Labienus anim-
advertisset Caesarem, si vellet eum locum occupare,
prius necesse esse convallem olivetumque transgredi,
eorum locorum peritus in insidiis cum parte equitatus
levique armatura consedit et praeterea post montem
collesque ^ equites in occulto collocaverat ut, cum
ipse ex improviso legionarios adortus esset, ex colle
se equitatus ostenderet, ut re duplici perturbatus
Caesar eiusque exercitus neque retro regrediendi
neque ultra procedendi oblata facultate circumventus
concideretur. Caesar postquam equitatu ante prae-
misso inscius insidiarum cum ad eum locum venisset,
abusi sive obliti praeceptorum Labieni sive veriti ne
in fossa ab equitibus opprimerentur rari ac singuli de
rupe prodire et summa petere collis. Quos Caesaris
equites consecuti partim interfecerunt, partim vivo-
rum sunt potiti ; deinde protinus collem petere con-
tenderunt atque eum decusso Labieni praesidio
1 I have foUotced Nipperdcy's emendation, inserting ne and
altering the MSS. readings occupaverunt and eripueriint.
- After collesque the MSS. read Caesari siibito se ostenderet :
Aldus deleted these ivords.
THE AFRICAN WAR
deprive him of the opportunity of advancinc; farther.
But Labienus too had made up his mind to seize this
hill ; and his closer proximity to it had enabled him
to achieve the objective more rapidly.
There was a ravine, of a fair width and with high,
precipitous sides, and honeycombed at many points
with cave-like hollows ; and Caesar had to cross it
before he could reach the hill he wished to take.
On the far side of this ravine there was an ancient
olive grove, dense and thickly planted with trees.
It M'as here that Labienus, perceiving that Caesar
must first cross the ravine and olive grove if he
wanted to seize that position, and availing himself
of his local knowledge, took his stand in ambush
with a detachment of cavalry and some light-armed
troops. In addition he had posted some cavalry out
of sight behind the range of hills, in order that, when
he himself unexpectedly launched his attack upon the
legionaries, this cavalry might make its appearance
from behind the hill ; thereby Caesar and his army
were to be thrown into utter confusion by this
double attack and, denied the opportunity either of
retiring or advancing, were to be surrounded and cut
to pieces. When Caesar, in ignorance of the ambush,
but with a screen of cavalry thrown out in front,
came up to this position, the troops of Labienus
either misinterpreted or forgot his instructions,
or maybe they were afraid of being caught in the
trap by Caesar's cavalry ; anyway, they came out
from behind the rocks in small groups or singly, and
made for the crest of the hill. Caesar's cavalry
pursued them, killing some and capturing others
alive, and then forthwith made all haste towards the
hill, which they speedily seized after dislodging
223
CAESAR
celeriter occupaverunt. Labienus cum parte equi-
tum vix fuga sibi peperit salutem.
51 Hac re per equites gesta Caesar legionibus opera
distribuit atque in eo colle quo erat potitus castra
munivit. Deinde ab suis maximis castris per medium
campum e regione oppidi Uzittae, quod inter sua
castra et Scipionis in planitie positum erat tenebatur-
que a Scipione, duo bracchia instituit ducere et ita
dirigere ut ad angulum dextrum sinistrumque eius
oppidi convenirent. Id hac ratione opus instruebat
ut, cum propius oppidum copias admovisset op-
pugnareque coepisset, tecta latera suis munitionibus
haberet, ne ab equitatus multitudine circumventus
ab oppugnatione deterreretur, praeterea quo faciliuG
colloquia fieri possent et, si qui perfugere vellent, id
quod antea saepe accidebat magno cum eorum
periculo, turn facile et sine periculo fieret. A'oluit
etiam experiri, cum propius hostem accessisset,
haberetne in animo dimicare. Accedebat etiam ad
reliquas causas quod is locus depressus erat puteique
ibi non nuUi fieri poterant : aquatione enim longa et
angusta utebatur. Dum haec opera quae ante dixi
fiebant a legione, interim pars acie ante opus in-
structa sub hoste stabat ; equites barbari levisque
armaturae proeliis minutis comminus dimicabant.
224
THE AFRICAN WAR
Labienus' holding force. Labienus and part of his
cavah-y barely managed to escape with their lives.
After this action fought by the cavalry Caesar
fortified a camp on the hill of which he had gained
possession, assigning each legion its share of the
work. He then began to carry two fortified lines
from his own principal camp across the centre of
the plain in the direction of the town of Uzitta — -
which town was situated on flat ground between his
camp and Scipio's and was occupied by the latter — -
their direction being such as to make them converge
upon the right and left corners of the town. His
purpose in, constructing this field-work was as
follows : when he advanced his forces closer to the
town and proceeded to attack it, he should have his
flanks covered by these fortifications of his and not
be enveloped by the swarms of enemy cavalry and so
be deterred from attacking ; moreover, it should
make it easier to hold conversations with the enemy,
and if any of the latter wanted to desert — this had
often occurred in the past, but at great risk to the
deserters — it should now prove easy and devoid of
risk. He was also anxious to discover, when he
approached closer to the enemy, whether they
intended to fight. Over and above these reasons
was the additional fact that this was a low-lying
tract, and quite a few wells could be sunk in it :
water in fact was in short supply and had to be carried
a long distance. While the legionaries were engaged
in this work of fortification which I have mentioned
above, a detachment of them took post in front of the
work in battle formation close to the enemy ; for the
hitter's foreign cavalry and part of his light-armed
force kept skirmishing at close quarters.
225
CAESAR
52 Caesar ab eo opere cum iarn sub vesperum copias in
castra reduceret, magno incursu cum omni equitatu
levique armatura luba, Scipio, Labienus in legionarios
impetum fecerunt. Equites Caesariani vi universae
subitaeque hostium multitudinis pulsi parumper
cesserunt. Quae res aliter adversariis cecidit : nam-
que Caesar ex medio itinere copiis reductis equitibus
suis auxilium tulit ; equites autem adventu legionum
animo addito conversis equis in Numidas cupide
insequentis dispersosque impetum fecerunt atque
eos convulneratos usque in castra regia reppulerunt
multosque ex eis interfecerunt. Quod nisi in noctem
proelium asset coniectum pulvisque vento elatus
omnium prospectui offecisset, luba cum I.abieno capti
in potestatem Caesaris venissent, equitatusque cum
levi armatura funditus ad internecionem deletus
asset. Interim incredibiliter ex legione IIII. et VI.
Scipionis milites diffugere partim in castra Caesaris,
partim in quas quisque poterat regiones pervenire ;
itemque equites Curioniani diffisi Scipioni eiusque
copiis complures se eodem conferebant.
53 Dum haec circum Uzittam ab utrisque ducibus
administrantur, legiones duae, X. et \'IIII., ex
Sicilia navibus onerariis profectae, cum iam non
longe a portu Ruspinae abessent, conspicati navis
^ After the battle of the Bagradas they had been pardoned
by Juba and incorporated in his army : cf. ch. 40.
226
THE AFRICAN WAR
It was now nearly dusk, and Caesar was with-
drawing his troops from this work to camp, when
Juba, Scipio and Labienus launched a violent attack
upon his legionaries, employing all their cavalry
and light-armed forces. Caesar's cavalry reeled and
gave ground momentarily under the sudden and
violent impact of the massed swarms of the enemy.
But the latter found that this manoeuvre did not go
according to plan ; for Caesar halted in his tracks
and led his forces back to the assistance of his
cavalry. The arrival of the legions put fresh heart
into the cavalry, who wheeled round, charged the
Numidians in the middle of their eager, but scattered
pursuit, and drove them right back into the royal
camp, with heavy casualties and many of their
number killed. And had not nightfall speedily over-
taken this action, and a cloud of dust raised up by the
wind hampered everyone's vision, Juba and Labienus
would have been captured and have fallen into
Caesar's hands, and their cavalry and light-armed
troops would have been utterly and entirely an-
nihilated. Whereupon an incredible number of
Scipio's troops deserted from the Fourth and Sixth
legion — some to Caesar's camp, others to various
places wherever each individual managed to find
refuge. The cavalry who were once under Curio's
command ^ likewise lost confidence in Scipio and his
forces, and many of them took refuge with the
others.
While the leaders on either side were engaged in
these operations in the neighbourhood of Uzitta, two
legions, the Tenth and the Ninth, which had sailed
from Sicilv in transports, were now not far from the
port of Ruspina. Here they sighted those ships of
227
CAESAR
Caesarlanas quae in statione apud Thapsum stabant,
veriti ne in adversariorum ut insidiandi gratia ibi
commorantium classem inciderent imprudentes, vela
in altum dederunt ac diu multumque iactati tandem
inultis post diebus siti inopiaque confecti ad Caesarem
perveniunt.
54 Quibus legionibus expositis memor in Italia
pristinae licentiae militaris ac rapinarum certorum
hominum parvulam modo causulam nactus Caesar,
quod C. Avienus, tribunus militum X. legionis,
navem ex commeatu familia sua atque iunientis
occupavisset neque militem unum ab Sicilia sustu-
lisset, postero die de suggestu convocatis omnium
legionum tribunis centurionibusque, ' Maxime vel-
lem,' inquit, ' homines suae petulantiae nimiaeque
libertatis aliquando finem fecissent meaeque leni-
tatis, modestiae patientiaeque rationem habuissent.
Sed quoniam ipsi sibi neque modum neque terminum
constituunt, quo ceteri dissimiliter se gerant egomet
ipse documentum more militari constituam. C.
Aviene, quod in Italia milites populi Romani contra
rem publicam instigasti rapinasque per municipia
fecisti quodque mihi reique publicae inutilis fuisti et
pro militibus tuam fcimiliam iumentaque in navis
imposuisti tuaque opera militibus tempore necessario
228
THE AFRICAN WAR
Caesar's which were stationed on patrol oif Thapsus;
and fearing they might be falhng unawares upon an
enemy flotilhi loitering there presumably with
treacherous designs, they made oiF out to sea.
Many days later, exhausted by thirst and privation
after a long and very storm-tossed voyage, they at
length reached Caesar.
These legions were then disembarked. Now
Caesar had in mind the lack of discipline of old among
the troops in Italy and the plundering exploits of
certain individuals ; and he had now some ground for
complaint, though only a trifling one, in the fact that
C. Avienus, a military tribune of the Tenth legion,
had commandeered a vessel from the convoy and
filled it with his own household slaves and beasts
of burden, without transporting a single soldier from
Sicily. Accordingly, on the following day Caesar
paraded the tribunes and centurions of all his legions
and thus addressed them from the platfoi-m. ' I
could have wished above all things that people
would at some time or other have set bounds to their
wanton and highly irresponsible behaviour, and had
regard for my own leniency, moderation and for-
bearance. However, since they set themselves no
limit or boundary, I myself will set them a precedent
in accordance with military custom, so that the
remainder may behave somewhat differently. Inas-
much as you, C. Avienus, in Italy have stirred up
soldiers of the Roman people against the state and
have committed acts of plunder in various municipal
towns ; inasmuch as you have proved useless to me
and to the state and have embarked, instead of
troops, your own household slaves and beasts of
burden, so that thanks to you the state is short of
229
CAESAR
res publica caret, ob eas res ignominiae causa ab
exercitu meo removeo hodieque ex Africa abesse et
quantum pote proficisci iubeo. Itemque te, A.
Fontei, quod tribunus militum seditiosus malusque
civis fuisti, te ab exercitu dimitto. T. Saliene, M.
Tiro, C. Clusinas, cum ordines in meo exercitu
beneficio non virtute consecuti ita vos gesseritis ut
neque bello fortes neque pace boni aut utiles fueritis
et magis in seditione concitandisque militibus
adversum vestrum imperatorem ^ quam pudoris
modestiaeque fueritis studiosiores, indignos vos esse
arbitror qui in meo exercitu ordines ducatis, missos-
que facio et quantum pote abesse ex Africa iubeo.'
Itaque tradit eos centurionibus et singulis non
amplius singulos additos servos in navem imponendos
separatim curavit.
55 Gaetuli interim perfugae, quos cum litteris man-
datisque a Caesare missos supra docuimus, ad suos
civis perveniunt. Quorum auctoritate facile adducti
Caesarisque nomine persuasi a rege luba desciscunt
celeriterque cuncti arma capiunt contraque regem
facere non dubitant. Quibus rebus cognitis luba,
distentus triplici bello necessitateque coactus, de suis
copiis quas contra Caesarem adduxerat sex cohortis
in finis regni sui mittit quae essent praesidio contra
Gaetulos.
1 adversariorum vestrorum imperatoris MSS. : adversum
vestrum imperatorem Ciacconius.
230
THE AFRICAN WAR
troops at a critical time ; for these reasons I hereby
discharge you with ignominy from my army and
direct that you leave as soon as possible and be quit
of Africa this day. You also, A. Fonteius, I dismiss
from my army, for having proved a mutinous military
tribune and a disloyal citizen. T. Salienus, M. Tiro
and C. Clusinas, you have attained your ranks in my
army, not by merit, but by favour ; your conduct has
been such as to prove you neither brave in war, nor
loyal nor competent in peace, and more eager to
stir up mutiny among the troops against your
commander-in-chief than to preserve respect and
discipline : on these counts I deem you to be un-
worthy to hold rank in my army, and I hereby
discharge you and direct that you be quit of Africa
as soon as possible.' Accordingly he handed them
over to the centurions, assigned them each no more
than a single slave, and had them embarked
separately in a ship.
Meanwhile the Gaetulian deserters who, as we
have described above, ^ were sent by Caesar with
despatches and instructions, arrived back among
their own citizens. The authority they held readily
induced their countrymen, who were also influenced
by Caesar's reputation, to revolt from king Juba ;
and so they one and all promptly took up arms and
did not hesitate to oppose the king. On learning
of this situation king Juba, compelled as he now
was by necessity to divide his energies between
three fronts, detached six cohorts from the force
which he had led against Caesar and sent them
to his own royal domain to defend it against the
Gactulians.
1 Ch. 32.
CAKSAR
66 Caesar bracchiis perfectis promotisque usque eo
quo telum ex oppido adigi non posset castra munit,
ballistis scorpionibusque crebris ante frontem castro-
rum contra oppidum collocatis defensores muri
deterrere non intermittit eoque quinque legiones ex
superioribus castris deducit. Qua facultate oblata
inlustriores notissimique conspectum amicorum pro-
pinquorumque efflagitabant atque inter se colloque-
bantur. Quae res quid utilitatis haberet Caesarem
non fallebat : namque Gaetuli ex equitatu regio
nobiliorcs equitumque praefecti, quorum patres cum
Mario ante meruerant eiusque beneficio agris finibus-
que donati post Sullae victoriam sub Hiempsalis
regis erant dati potestatem, occasione capta nocte
iam luminibus accensis cum equis calonibusque suis
circiter mille perfugiunt in Caesaris castra quae
erant in campo proxime Uzittae locata.
67 Quod postquam Scipio quique cum eo erant cogno-
verunt, cum commoti ex tali incommodo essent, fere
per id tempus M. Aquinum cum C. Saserna collo-
quentem viderunt- Scipio mittit ad Aquinum, nihil
attinere eum cum adversariis coUoqui. Cum nihilo
minus eius sermonem nuntius ad Scipionem ^ referret
sed restate ut reliqua quae sibi ^ vellet perageret,
viator praeterea ab luba ad eum est missus qui
^ se MSS. : Scipionem Davies.
^ si MSS. : sibi Oudendorp.
232
THE AFRICAN WAR
Caesar had now completed his lines of fortification
and extended them right up to a point so as to be
just out of range of spear-cast from the town. He
then fortified a camp, ranging catapults and scorpions
at close intervals in front of it and training them upon
the town, and harrying without respite the defenders
of its walls ; he also detached five legions from his
former camp and brought them down to the new one.
Making use of the opportunity thus offered, certain
more distinguished persons and those of the widest
acquaintance kept demanding to see their friends and
relations, and conversations ensued between them.
Caesar was not blind to the expediency of this
turn of events ; and in fact some of the nobler
Gaetulians among the royal cavalry, including cap-
tains of horse, whose fathers had previously served
with Marius and had, by his good offices, been
presented with farms and lands, but later on after
Sulla's victory had been handed over as subjects to
king Hiempsal, seized their chance and deserted,
when it was night and the lamps were now lit, and
came with their horses and grooms — roughly a
thousand of them — to Caesar's camp which was
situated in the plain close to Uzitta.
It was just about this time, after Scipio and his
colleagues had come to leam of this disconcerting
setback, that they saw M. Aquinus holding a con-
versation with C. Saserna. Scipio sent word to
Aquinus saying that he had no business to be holding
a conversation with the enemy. When none the less
the messenger brought back to Scipio the other's
answer, namely that on the contrarv it remained for
him to complete the rest of his business, .Tuba also
sent him a courier, to say, in the hearing of Saserna :
233
CAESAR
diceret audiente Saserna : ' Vetat te rex colloqui.'
Quo nuntio perterritus discessit et dicto audiens
fuit regi. Usu venisse hoc civi Romano et ei qui ab
populo Romano honores accepisset, incolumi patria
fortunisque omnibus lubae barbaro potius oboe-
dientem fuisse quam aut Scipionis obtemperasse
nuntio aut caesis eiusdem partis civibus incolumem
reverti malle ! Atque etiam et superbius lubae
factum non in M. Aquinum, hominem novum
parvimique senatorem, sed in Scipionem, hominem
ilia familia, dignitate, honoribus praestantem. Nam-
que cum Scipio sagulo purpureo ante regis adventum
uti solitus esset, dicitur luba cum eo egisse non
oportere ilium eodem vestitu atque ipse uteretur.
Itaque factum est ut Scipio ad album sese vestitum
transferret et lubae homini superbissimo inertissimo •
que obtemperaret.
58 Postero die universas omnium copias de castris
omnibus educunt et supercilium quoddam excelsum
nacti non longe a Caesaris castris aciem constituunt
atque ibi consistunt. Caesar item producit copias
celeriterque eis instructis ante suas munitiones quae
erant in campo consistit,^ sine dubio existimans
ultro adversarios, cum tam magnis copiis auxiliisque
regis essent praediti promptiusque prosiluissent
ante, secum concursuros propiusque se accessuros.
^ constituit MSS. : consist it Davits,
^ This appears to imply that Labienus had a separate camp.
234
THE AFRICAN WAR
' The king forbids you to hold this conversation.'
Alarmed by this message, Aquinus withdrew in
deference to the king's injunction. To think that it
had come to this, that a Roman citizen, one, more-
over, who had received office at the hands of the
Roman people, at a time when his country and all his
fortunes stood secure, should rather have obeyed
Juba, a foreigner, than deferred to Scipio's instruc-
tions or else, if he preferred, let his own partisans be
massacred, while he himself returned home safe and
sound ! Still more arrogant even was Juba's be-
haviour, not towards M. Aquinus, a mere upstart
and junior member of the Senate, but towards Scipio,
whose family, rank and magistracies were such as to
make him an outstanding man. For Scipio had been
in the habit of wearing a purple cloak before the king
arrived ; and Juba — so it is said — took the matter up
with him, saying that Scipio ought not to wear the
same dress as he himself wore. And so it came about
that Scipio changed to white dress in deference to
Juba — that bv-word of arrogance and indolence.
On the next day the enemv led out their entire
combined forces from all ^ their camps and, gaining
possession of a certain prominent knoll, arrayed
their battle line not far from Caesar's camp, and
took up their position there. Caesar likcAvise led
forth his forces, speedily arrayed them and took up a
position in front of his fortifications which were in
the plain ; for he thought, no doubt, that his oppo-
nents, seeing they were equipped with such sub-
stantial forces and the reinforcements supplied by
the king, and had previouslv been quite prompt to
sally forth, would now take the initiative, advance
towards him and join battle. After riding round
235
CAESAR
Equo circumvectus legionesque cohortatus signo
dato accessum hostium aucupabatur. Ipse enim a
suis munitionibus longius non sine ratione non ^
procedebat, quod in oppido Uzittae, quod Scipio
tenebat, hostium erant cohortes arnmatae ; cidem
auteni oppido ad dextrum latus eius cornu erat
oppositum, verebaturque ne, si praetergressus esset,
ex oppido eruptione facta ab latere eum adorti
conciderent. Praeterea haec quoque eum causa
tardavit, quod erat locus quidam perimpeditus ante
aciem Scipionis, quern suis impedimento ad ultro
occurrendum fore existimabat.
59 Non arbitror esse praetermittendum, quem ad
modum exercitus utriusque fuerint in aciem instructi.
Scipio hoc modo aciem derexit. Collocabat in fronte
suas et lubae legiones, post eas autem Numidas in
subsidiaria acie ita extenuatos et in longitudinem
derectos ut procul simplex esse acies media ab
legionariis militibus videretur.^ Elephantos dextro
sinistroque cornu collocaverat aequalibus inter eos
intervallis interiectis, post autem elephantos arma-
turas levis Numidasque auxiliaris substituerat.
Equitatum frenatum universum in suo dextro cornu
disposuerat : sinistrum enim cornu oppido Uzitta
claudebatur neque erat spatium equitatus explicandi.
Praeterea Numidas levisque armaturae infinitam
multitudinem ad dextram partem suae aciei oppo-
suerat fere interiecto non minus mille passuum
spatio et ad collis radices magis appulerat longiusque
ab adversai'iorum suisque copiis promovebat, id hoc
consilio ut, cum acies duae inter se concurrissent,
^ non added by Aldus.
- After videretur the MSS. add in cornibus autem duplex
esse existimabatur. Xipperdey deleted them.
236
THE AFRICAN WAR
encouraging his legions he gave the signal and
awaited the enemy's advance. For he himself had
good reason not to advance too far from his fortifica-
tions, since the town of Uzitta, held by Scipio, con-
tained enemy cohorts under arms ; moreover, his
right-hand wing lay opposite the said town, and he
was afraid that, if he advanced beyond it, the
enemy might make a sally from the town, attack
him in flank, and maul him severely. Apart from this
there was another reason too to make him pause,
namely that in front of Scipio's line there was a
patch of very broken ground, which he believed would
prevent his troops from going over to the offensive.
I do not think I ought to pass over without mention
the manner in which the armies of either side were
deployed in battle formation. Scipio's order of battle
was as follows. In front he placed his own and Juba's
legions: behind these, in a support line, the Numi-
dians, drawn out in so thin and long a formation as to
give the impression at a distance that the centre
was a single line composed of legionary troops. His
elephants he had placed at regular intervals on his
right and left wings, and behind the elephants his
light-armed troops and Numidian auxiliaries were
stationed in support. On his right wing he had
posted his entire force of bridled cavalry ; for his left
wing was covered by the town of Uzitta, and there
was no room to deploy cavalry. In addition he had
posted some Numidians and a vast multitude of
light-armed troops to cover the right flank of his line
at a distance of at least a mile or so, pushing them
more towards the foothills and so withdrawing them
farther away both from the enemy and his own
forces. His purpose in doing this was that when
237
CAESAR
initio certaminis paulo longius eius equitatus cir-
cumvectus ex improviso clauderet multitudine sua
exercitum Caesaris atque perturbatum iaculis con-
figeret. Haec fuit ratio Scipionis eo die proeliandi.
60 Caesaris autem acies hoc modo fuit collocata, ut ab
sinistro eius cornu ordiar et ad dextrum perveniam.
Habuit legionem X. et Villi, in sinistro cornu,
XXV., XXVIIII., XIII., XIV., XXVIII., XXVI. in
media acie.^ Ipso autem dextro cornu veteranarum
legionum partem ^ cohortium collocaverat, praeterea
ex tironum adiecerat paucas. Tertiam autem aciem
in sinistruni suum cornu contulerat et usque ad aciei
suae mediam legionem porrexerat et ita collocaverat
uti sinistrum suum cornu esset triplex. Id eo con-
silio fecerat quod suum dextrum latus munitionibus
adiuvabatur, sinistrum autem equitatus hostium
multitudini uti resistere posset laborabat, eodemque
suum omnem equitatum contulerat et, quod ei
parum confidebat, praesidio his equitibus legionem
V. praemiserat levemque armaturam inter equites
interposuerat. Sagittarios varie passimque locis
certis maximeque in cornibus collocaverat.
61 Sic utrorumque exercitus instructi non plus
passuum CCC interiecto spatio, quod forsitan ante id
^ I have followed most editors in adopting Xipperdey's
restoration of X and XXV in place of the MSS. readings VIII
and XXX.
2 Fere ipsum dextrum cornu secundam autem aciem fere in
earum legionum parte most MSS. : I have followed Bouvet,
who among other changes deletes secundam autem aciem and
adopts Oudendorp's veteranarum in place of fere in earum,
238
THE AFRICAN WAR
the two battle lines charged one another, his cavalry-
would only have to continue their outflanking move-
ment a little farther in the early stages of the action,
and then by sheer weight of numbers they could
surprise and envelop Caesar's army, throw it into
disorder, and riddle it with lances. Such was Scipio's
plan of battle that day.
Caesar's battle line, on the other hand, was dis-
posed as follows, my description beginning with his
left wing and working round to his right. On his
left wing he had the Tenth and Ninth legions : in
the centre the Twenty-Fifth, Twenty-Ninth, Thir-
teenth, Fourteenth, Twenty-Eighth and Twenty-
Sixth. As for the actual right wing, he had posted
there some of the cohorts of his veteran legions as
well as a few cohorts from the legions of recruits
besides. His third line he had concentrated on his
left wing, extending it right up to the central legion
of his line, and had arranged it in such a formation
that his left wing was composed of three lines. His
motive for doing this was the fact that, whereas his
right flank was supported by his fortifications, he
was hard put to it to know how his left flank could
bear up under the hordes of enemy cavalry ; and it
was on this same left flank that he had concentrated
the whole of his own cavalry and, not feeling too con-
fident in it, had detached the Fifth legion to support
this cavalry, and drafted light-armed troops at
intervals among the horse. As for his archers, he
had posted them in various formations at definite
points throughout the line, but chiefly on the wings.
Such was the manner in which the armies on either
side were drawn up, with a distance of no more than
three hundred paces separating them— a situation
239
CAESAR
tempus accident numquam quin dimicaretur, a mane
usque ad horam X. diei perstiterunt. lamque
Caesar dum exercitum intra munitiones suas reducere
coepisset, subito universus equitatus ulterior Numida-
rum Gaetulorumque sine frenis ad dextram partem ^
se movere propiusque Caesaris castra quae erant
in colle se conferre coepit, frenatus autem Labieni
eques in loco permanere legionesque distinere :
cum subito pars equitatus Caesaris cum levi armatura
contra Gaetulos iniussu ac temere longius progressi
paludemque transgressi multitudinem hostium pauci
sustinere non potuerunt levique armatura deserta
pulsi ^ convulneratique uno equite amisso, multis
equis sauciis, levis armaturae XX\'II occisis ad suos
refugerunt. Quo secundo equestri proelio facto
Scipio laetus in castra nocte copias reduxit. Quod
proprium gaudium bellantibus fortuna tribuere non
decrevit : namque postero die Caesar cum partem
equitatus sui frumentandi gratia Leptim misisset, in
itinere praedatores equites Numidas Gaetulosque
ex improviso adorti circiter C partim occiderunt,
partim vivorum potiti sunt. Caesar interim cotidie
legiones in campum deducere atque opus facere
vallumque et fossam per medium campum ducere
adversariorumque excursionibus ita officere non
^ ad dextram partem, giveyi by all MSS., is difficult, since the
encircling manoeuvre {ch. 59) apparently required them to move to
their left. The choice seems to lie between interpreting the phrase
as denoting position rather than direction, or amending ivith
Nipperdey to ab dextra parte.
- ac MSS. : pulsi Nipperdey.
240
THE AFRICAN WAR
which had never, perhaps, arisen before without
leading to an engagement ; and there they remained
continuously from early morning right until the tenth
hour. And now, while Caesar was beginning to
lead his army back within his fortifications, suddenly
the entire force of cavalry — the more distant one,
comprising Numidians and Gaetulians riding without
bridles^began a movement on the right and to
advance closer to Caesar's camp on the high ground,
while Labienus' bridled cavalry maintained their
positions and distracted the attention of the legions.
Whereupon part of Caesar's cavalry together with
the light-armed troops, acting without orders and
without discretion, suddenly advanced too far,
crossed a marshy tract and found themselves too
far outnumbered to be able to contain the enemy.
Abandoning the light-armed troops, the cavalry
were driven back and fled to their own lines not
without casualties — one horseman missing, many
horses wounded and twenty-seven light-armed
soldiers killed. It was now night when Scipio,
delighted with this successful cavalry engagement,
withdrew his foi'ces into camp. But in vouchsafing
him this triumph the fortunes of war saw fit to make
it but short-lived. On the following day, in fact, a
detachment of Caesar's cavalry which he had sent to
Leptis on a foraging mission surprised in the course
of their march and attacked about a hundred
marauding Numidian and Gaetulian horse, killing
some of them and taking the rest alive. Meanwhile
Caesar made it his constant and daily practice to
lead his legions down into the plain, proceed with
his field-works, carry his rampart and trench across
the middle of the plain, and thereby hinder his
241
CAESAR
intermittit. Scipio item munitiones contra facere et,
ne iugo a Caesare excluderetur, ujjproperare. Ita
duces utrique et in operibus occupati esse et nihilo
minus equestribus proeliis inter se cotidie dimicabant.
62 Interim Varus classem, quam antea Uticae hiemis
gratia subduxerat, cognito legionis \'II et VIII ^
ex Sicilia adventu celeriter deducit ibique Gaetulis
remigibus epibatisque complet insidiandique gratia
ab Utica progressus Hadrumetum cum L\' navibus
pervenit. Cuius adventus inscius Caesar L. Cispium
cum classe XXVII navium ad Thapsum versus in
stationem praesidi gratia commeatus sui mittit item-
que Q. Aquilam cum XIII navibus longis Hadru-
metum eadem de causa praemittit. Cispius quo
erat missus celeriter pervenit ; Aquila tempestate
iactatus promunturium superare non potuit atque
angulum quendam tutum a tempestate nactus cum
classe se longius a prospectu removit. Reliqua classis
in salo ad Leptim egressis remigibus passimque in
litore vagantibus, partim in oppidum victus sui
mercandi gratia progressis, vacua a defensoribus
stabat. Quibus rebus Varus ex perfuga cognitis
occasionem nactus vigilia secunda Hadrumeto ex
cothone egressus primo mane Leptim cum universa
classe vectus navis onerarias, quae longius a portu
^ So most MSS. But it is strange that the author, who
elsewhere notes in detail the arrival of each convoy, should
nowhere else (except ch. 60 tfc ch. 81, where all MSS. read
VIII) have alluded to these two veteran legions. Accordingly
242
THE AFRICAN WAR
opponents' sallies. Scipio likewise built counter-
defences, pushing them forward in haste to pre-
vent Caesar from barring him access to the ridge.
Thus the generals on both sides were occupied with
field-works, but none the less engaged one another
daily in cavalry actions.
62 NIeanwhile Varus, who had previously beached his
flotilla at Utica for the winter, learned that the
Seventh and Eighth legions were on the way from
Sicily. Thereupon he promptly launched his flotilla,
manned it on the spot with Gaetulian oarsmen and
marines and, setting sail from Utica, arrived at
Hadrumetum with fifty-five ships with the object of
setting a trap for them. Caesar, who was unaware
of his arrival, despatched L. Cispius with a squadron
of twenty-seven ships to the area of Thapsus to patrol
there and give cover to his convoy ; and he also sent
Q. Aquila with thirteen warships to Hadrumetum for
the same purpose. Cispius speedily reached his desti-
nation, whereas Aquila, lashed by a storm and unable
to double the headland, gained a certain cove which
was sheltered from the storm and afforded him and
his squadron a fairly inconspicuous retreat. The rest
of the fleet stood at anchor out at sea off Leptis ;
and as the crews had disembarked and were roaming
here and there about the beach, some of them having
gone off to the town to buy themselves food, the fleet
had no one to defend it. Learning of this situation
from a deserter, Varus seized his opportunity : at the
second watch he came out of the inner harbour of
Hadrumetum and arrived off Leptis in the early
morning with his entire squadron ; and there he set
some editors conjecture IX and X, assuming that the reference
is to ch. 53 .- others XIII and XIV.
243
CAESAR
in salo stabant, vacuas a defensoribus ^ incendit et
penteres duas nullo repugnante cepit.
63 Caesar interim celeriter per nuntios in castris, cum
opera eircumiret, certior factus, quae aberant a portu
milia passuum Yl, equo admisso ornissis omnibus
rebus celeriter pervenit Leptim ibique hortatur
omnes ut se naves consequerentur ; ipse parvulum
navigiolum conscendit, in cursu Aquilam multitudine
navium perterritum atque trepidantem nactus
hostium classem sequi coepit. Interim Varus eeleri-
tate Caesaris audaciaque commotus cum universa
classe conversis navibus Hadrunietum versus fugere
contendit. Quem Caesar in milibus passuum IIII
consecutus reciperata quinqueremi cum suis omnibus
epibatis atque etiam hostium custodibus CXXX in ea
nave captis triremem hostium proximam, quae in
repugnando erat commorata, onustam remigum
epibatarumque cepit. Reliquae naves hostium pro-
munturium superarunt atque Hadrumetum in cotho-
nem se universae contulerunt. Caesar eodem vento
promunturium superare non potuit atque in salo in
ancoris ea nocte commoratus prima luce Hadru-
metum aecedit ibique navibus onerariis quae erant
extra cothonem incensis omnibusque reliquis ab eis
aut subductis aut in cothonem compulsis paulisper
1 I have adopted Klotz's transposition of the words vacuas
a defensoribus, which in the MSS. follow duas; for in the next
chapter the %vords reciperata quinqueremi cum suis omnibus
epibatis suggest that the penteremes had crews aboard.
244
THE AFRICAN WAR
fire to the defenceless transports which were anchored
out at sea at some distance from the port, and
captured two five-banked warships, which offered no
resistance.
Meanwhile a message speedily acquainted Caesar
with the news as he was touring the defence works
in his camp, which was six miles distant from the
harbour. Putting everything else on one side and
giving his horse its head he speedily reached Leptis,
where he insisted that all the ships should follow his
lead : he himself then went aboard a small cutter.
As he sailed on he came up with Aquila, who was
filled with panic and confusion at the large number of
the enemy ships, and then set off in pursuit of the
enemy squadron. Meanwhile \'arus, disconcerted
by Caesar's promptitude and boldness, had turned
about with his entire squadron and was now beating a
hasty retreat to Hadrumetum. In four miles' sail
Caesar overhauled him, recovered one of his quinque-
remes, complete with all its crew, and capturing in
addition the enemy prize-crew aboard her, one
hundred-and-thirty strong, and then captured the
nearest enemy trireme, which in the course of the
action had lagged behind the rest, with its full
complement of rowers and marines. The rest of the
enemy fleet doubled the headland, and one and all
sought refuge in the inner harbour of Hadrumetum.
But the wind did not hold for Caesar also to be able
to double the headland ; so after riding out that
night at anchor in deep water he approached Hadru-
metum at dawn. There he set fire to the transports
which were outside the inner harbour and then, as
all the others had either been beached by the
enemy or massed inside the inner harbour, he waited
245
CAESAR
commoratus, si forte vellent classe dimicarc, rursus se
recepit in castra.
64 In ea nave captus est P. Vestrius, eques Romanus,
et P. Ligarius, Afranianus, quern Caesar in Hispania
cum reliquis dimiserat, et postea se ad Pompeium
contulerat, inde ex proelio effugerat in Africamque
ad Varum venerat ; quem ob periuri perfidiam
Caesar iussit necari. P. \'estrio autem, quod eius
frater Romae pecuniam imperatam numeraverat et
quod ipse suam causam probaverat Caesari, se a
Nasidi classe captum, cum ad necem duceretur,
beneficio Vari esse servatum, postea sibi facultatem
nullam datam transeundi, ignovit.
65 Est in Africa consuetude incolarum ut in agris et in
omnibus fere villis sub terra specus frumenti con-
dendi gratia clam habeant atque id propter bella
maxime hostiumque subitum adventum praeparent.
Qua de re Caesar per indicem certior factus tertia
vigilia legiones duas cum equitatu mittit a castris
suis milia passuum X atque inde magno numero
frumenti onustos recipit in castra. Quibus rebus
cognitis Labienus progressus a suis castris milia
passuum ^'II per iugum et collem, per quem Caesar
pridie iter fecerat, ibi castra duarum legionum facit
atque ipse cotidie existimans Caesarem eadem saepe
^ Aft^r the battle of Ilerda, in August 49 B.C.
2 Perhaps y.E. to the fertile district round Moknine.
246
THE AFRICAN WAR
a little while to see if by chance the enemy were
disposed to fight a naval action and then withdrew
back to his camp.
Among those made prisoner aboard that trireme
was P. Vestrius, a Roman knight, and P. Ligarius,
once a supporter of Afranius. Caesar had set the
latter free in Spain along with the other Afranians,^
and he had later on joined Pompeius and then, as a
fugitive after the battle (of Pharsalus), had come to
Varus in Africa. In view of his falseness and
treachery Caesar bade him be executed. P. Vestrius,
on the other hand, he pardoned ; for his brother had
paid the stipulated ransom at Rome, and Vestrius
himself had satisfied Caesar as to the honesty of his
motives, explaining that he had been taken prisoner
by the fleet of Nasidius, his life had been saved
through the kindness of \^arus just as he was being
led oif to execution, and after that he had been
given no opportunity of going over to Caesar's side.
There is in Africa a custom among the natives
whereby both in the open fields and in practically all
their farm buildings they have a secret undergi-ound
vault for the storage of corn, the main motive for this
provision being wars and the sudden appearance of
an enemy. WTien Caesar got to know of this custom
through an informer, at the third watch of the night
he sent two legions and some cavalry a distance of
ten miles from his camp,^ and later saw them return
to camp laden with a large quantity of corn. When
Labienus learned of this, he advanced seven miles
from his camp across the hilly plateau across which
Caesar had marched the day before, encamped two
legions there and, supposing that Caesar would
frequently pass along that same route for foraging
247
CAESAR
frumentandi gratia commeaturum cum rnagno equi-
tatu levique armatura insidiaturus locis idoneis
considit.
66 Caesar interim de insidiis Labieni ex perfugis.
certior factus paucos dies ibi commoratus, dum hostes
cotidiano institute saepe idem faciendo in negle-
gentiam adducerentur, subito mane imperat porta
decumana legiones se III ^ veteranas cum parte
equitatus sequi atque equitibus praemissis neque
opinantis insidiatores subito in convallibus latentis
ex 2 levi armatura concidit circiter D, reliquos in
fugam turpissimam coniecit. Interim Labienus cum
universe equitatu fugientibus suis suppetias occurrit.
Cuius vim multitudinis cum equites pauci Caesariani
iam sustinere non possent, Caesar instructas legiones
hostium copiis ostendit. Quo facto perterrito La-
bieno ac retardato suos equites recepit incolumis.
Postero die luba Numidas eos qui loco amisso luga
se receperant in castra in cruce omnis suffixit.
67 Caesar interim, quoniam inopia frumenti pre-
mebatur, copias omnis in castra conducit atque
praesidio Lepti, Ruspinae, Acyllae relicto, Cispio
Aquilaeque classe tradita ut alter Hadrumetum,
alter Thapsimi mari obsiderent, ipse castris incensis
quarta noctis vigilia acie instructa impedimentis in
sinistra parte collocatis ex eo loco proficiscitur at
pervenit ad oppidum Aggar, quod a Gaetulis saepe
1 VIII MSS. : III Nipperdet/.
^ ex supplied by Nipperdey.
248
THE AFRICAN WAR
purposes, established himself daily at suitable points
to lie in wait for him with a large force of cavalry
and light-armed troops.
In the meantime information reached Caesar from
deserters about Labienus' trap. He waited in camp
there a few days for the constant repetition of the
same daily routine to lead the enemy into careless-
ness and then, early one morning, he suddenly gave
the oi-der that three veteran legions and a detach-
ment of cavalry should follow him by way of the rear
gate. Then, sending on the cavalry ahead, he
suddenly surprised the enemy ambush lurking in the
ravines, killing some five hundred of their light-armed
troops and throwing the rest into a very unseemly
rout. Whereupon Labienus dashed up -with his
entire cavalry force to the relief of his routed troops ;
and as the odds were now too great for the Caesarian
horse to contain their powerful onslaught, Caesar
displayed to the enemy forces his legions in battle
formation. This action utterly daunted and checked
Labienus, and Caesar thereupon withdrew his own
cavalry without loss. On the following day Juba
crucified those Numidians who had quitted their
posts and fled back to their camp.
Caesar meanwhile was embarrassed by lack of
corn ; for which reason he mustered all his forces in
camp and, leaving troops to garrison Leptis, Ruspina
and Acylla, and assigning his fleet to Cispius and
Aquila to maintain the naval blockade, the one of
Hadrumetum and the other of Thapsus, he himself
set fire to his camp and at the fourth watch of the
night in battle formation with his baggage concen-
trated on the left wing evacuated that position and
came to the town of Aggar. This town had pre-
249
CAESAR
antea oppugnatum summaque vi per ipsos oppidanos
erat defensum. Ibi in campo castris unis positis
ipse frumentatum circum villas cum parte exercitus
profectus magno invento hordei, olei, vini, fici
numero, pauco tritici, atque recreato exercitu redit
in castra. Soipio interim cognito Caesaris discessu
cum universis copiis per iugum Caesarem subsequi
coepit atque ab eius castris milia passuum Vl longe
trinis castris dispertitis copiis consedit.
68 Oppidum erat Zeta, quod aberat a Scipione milia
passuum X, ad eius regionem et partem castrf)rum
collocatum, a Caesare autem diversum ac remotum,
quod erat ab eo longe milia passuum XIIII.^ Hue
Scipio legiones duas frumentandi gratia misit.
Quod postquam Caesar ex perfuga cognovit, castris
ex campo in collem ac tutiora loca collatis atque ibi
praesidio relicto ipse quarta vigilia egressus praeter
hostium castra proficiscitur cum copiis et oppidum
potitur. Legiones Scipionis comperit longius in
agris frumentari et, cum eo contendere conaretur,
animadvertit copias hostium his legionibus occurrere
suppetias. Quae res eius impetum retardavit.
Itaque capto C. Minucio Regino, equite Romano,
Scipionis familiarissimo, qui ei oppido praeerat, et
P. Atrio, equite Romano de conventu Uticensi, et
camelis XXII regis abductis, praesidio ibi cum
Oppio legato relicto ipse se recipere coepit ad castra.
1 The distances given in the MSS.— 10 and 14 (or 18, or 19)
have been much disputed, and editors have amended to suit
their own identification of the towns. But the general
meaning seems clear — that Zeta lay closer to Scipio. I have
adopted Veith's identification of Aggar, Zeta and Tegea.
250
THE AFRICAN WAR
viously been repeatedly attacked by the Gaetulians
only to be very stoutly defended by the inhabitants
themselves. Here in the plain he pitched a single
camp and then set off in person with part of his army
on a foraging mission round the farmsteads ; and
finding a large quantity of barley, oil, wine and figs,
and a little wheat, he returned to camp with his
army duly refreshed. Meanwhile Scipio, who had got
to know of Caesar's departure, proceeded to follow
him across the plateau with his entire forces and es-
tablished himself six miles away from Caesar's camp,
with his forces divided among three separate camps.
There was a town called Zeta, which was ten miles
distant from Scipio but situated in the general
direction of his camp ; whereas it w^as relatively
distant and remote — fourteen miles in fact — from
Caesar.^ To this town Scipio sent two legions to
forage. When Caesar learned of this from a deserter
he moved his camp from the plain to a safer position
on the high ground ; and leaving a covering force
there, he himself set out at the fourth watch, marched
on past the enemy's camp, and took possession of the
town. He then ascertained that Scipio's legions
were foraging farther afield; and he was just pro-
ceeding to march in their direction when he observed
enemy forces hastening up to support those legions.
This circumstance made him loath to attack. And so,
taking prisoner C. Minucius Reginus, the com-
mandant of that town, who was a Roman knight and a
very intimate friend of Scipio. and P. Atrius, a
Roman knight and a member of the corporation of
Utica, and leading away twenty-two of the king's
camels, he proceeded to retire to camp, leaving his
lieutenant, Oppius, with a garrison in the town.
251
CAESAR
69 Cum iani non longe a castris Scipionis abessct,
quae eum necesse erat praetergredi, Labienus
Afraniusque cum omni equitatu levique armatura ex
insidiis adorti agmini eius extreme se offcrunt atque
ex collibus proximis ^ exsistunt. Quod postquam
Caesar animum advertit, equitibus suis hostium vi
oppositis sarcinas legionarios in acervum iubet
comportare atque celeriter signa hostibus inferre.
Quod postquam coeptum est fieri, primo impetu
legionum equitatus et levis armatura hostium
nullo negotio loco pulsa et deiecta est de colle. Cum
iam Caesar existimasset hostis pulsos deterritosque
finem lacessendi facturos et iter coeptum pergere
coepisset, iterum celeriter ex proximis collibus
erumpunt atque eadem ratione qua ante dixi in
Caesaris legionarios impetum faciunt Numidae
levisque armatura mirabili velocitate praediti, qui
inter equites pugnabant et una pariterque cum
equitibus accurrere et refugere consueverant. Cum
hoc saepius facerent et proficiscentis lulianos in-
sequerentur, refugerent instantis, propius non acce-
derent et singulari genere pugnae uterentur equos-
que ^ iaculis con\ ulnerare satis esse existimarent,
Caesar intellexit nihil aliud eos conari nisi ut se
cogerent castra eo loco ponere ubi omnino aquae
nihil esset, ut exeixitus ieiunus, qui a quarta vigilia
' primis MSS. : proximis Schneider.
- eosqiie MSS. : equosque Hoffmann.
2^2
THE AFRICAN WAR
When he was now not far away from Scipio's
camp, which of necessity he had to pass, Labienus
and Afranius with all their cavalry and light-armed
troops sprang up and revealed themselves from
behind the nearby hills where they had been lurking
in ambush, and flung themselves upon his rear-
guard. Seeing himself thus attacked, Caesar de-
ployed his cavalry to bear the brunt of the enemy
onslaught and ordered his legionaries to pile their
packs and promptly deliver a counter-attack. As
soon as this was under way the enemy cavalry and
light-armed troops were without difficulty driven
back and dislodged from the hill directly the legions
charged. No sooner had Caesar come to the con-
clusion that the enemy, beaten back and demoralised
as they were, would now stop their harrying, and no
sooner had he begun to resume his march, than once
again they promptly flung themselves from the
cover of the nearby hills and attacked Caesar's
legionaries, employing the same tactics as I described
above — ^Numidians and light-armed troops they were,
possessed of a marvellous turn of speed, fighting in
the ranks of the cavalry and used to keeping pace
with the horsemen and doubling forward or retreating
at their side. As they repeated this manoeuvre
quite frequently, chasing the Julians as they marched
and taking to flight when their opponents turned to
attack them, and as they would not approach at all
close, but employed peculiar tactics and were content
with wounding the horses with their javelins,
Caesar realised that what they were trying to do
was no less than force him to pitch camp at a spot
where there was not a drop of water, so that his
famished army, which had tasted nothing at all from
253
CAESAR
usque ad horam X. diei nihil gustasset, ac iumenta
siti perirent.
70 Cum iam ad solis occasum esset, et non totos C
passus in horis IIII esset progressus, equitatu suo
propter equoruni interitum extreme agmine remoto
legiones in vicem ad extremum agmen evocabat.
Ita vim hostium placide leniterque procedens per
legionarium militem commodius sustinebat. Interim
equitum Numidarum copiae dextra sinistraque per
collis praecurrere coronaeque in modum cingere
multitudine sua Caesaris copias, pars agmen extre-
mum insequi. Caesaris interim non amplius III aut
IIII milites veterani si se convertissent et pila viribus
contorta in Numidas infestos coniecissent, amplius
duum milium numero ad unum terga vertebant ac
rursus ad aciem passim conversis equis se colligebant
atque in spatio consequebantur et iacula in legionarios
coiciebant. Ita Caesar modo procedendo modo
resistendo tardius itinere confecto noctis hora prima
omnis suos ad unum in castra incolumis sauciis X
factis reduxit. Labienus circiter CCC amissis,
multis vulneratis ac defessis insfcando omnibus
ad suos se recepit. Scipio interim legiones pro-
ductas cum elephantis, quos ante castra in acie
254
THE AFRICAN WAR
the fourth watch of the night right up till the tenth
hour of the day, should die of thirst — both men and
beasts.
It was now nearly sundown and less than a
hundred paces had been covered all told in four hours,
when Caesar withdrew his cavalry — in view of the
casualties among their horses — from the rear-
guard, and called on the legions to replace them.
By employing the legionary troops in this manner
and advancing calmly and at a gentle pace he found
it less awkward to contain the enemy's violent
onslaught. Meanwhile detachments of the Numi-
dian cavalry kept charging ahead along the high
ground to his right and left and availing themselves
of their superior numbers to surround Caesar's
forces with a kind of continuous circle of troops,
while others of them pursued his rear-guard. Mean-
while on Caesar's part it needed no more than three
or four of his veterans to wheel round and brandish
and hurl amain their heavy javelins at the Numidians
who menaced them for more than two thousand of
the latter to turn tail to a man ; and then, wheeling
their horses round on all sides, they would regroup
once more for battle and resume their pursuit at a set
distance, hurling their javelins at the legionaries.
In this manner, now advancing, now pausing to fight
hack, Caesar completed his march, albeit somewhat
slowly ; for it was the first hour of the night when he
brought all his men back to camp, with not a single
man lost and ten wounded. Labienus retired to his
lines with roughly three hundred men missing, many
wounded, and all his troops exhausted by their con-
tinuous offensive. Meanwhile Scipio, who had de-
ployed his legions, with the elephants posted in
255
CAESAR
terroris gratia in conspectu Caesaris collocaverat,
reducit in castra.
71 Caesar contra eiusmodi hostium genera copias
suas non ut imperator exercitum veteranum victorem-
que maximis rebus gestis, sed ut lanista tirones
gladiatores condocefacere ; quot pedes se reciperent
ab hoste et quern ad modum obversi adversariis et in
quantulo spatio resisterent, modo procurrerent modo
recederent comminarenturque impetum, ac prope
quo loco et quern ad modum tela mitterent, prae-
cipere. Mirifice enim hostium levis armatura
anxium exercitum nostrum atque sollicitum habebat,
quia et equites deterrebat proelium inire propter
equorum interitum, quod eos iaculis interficiebat,
et legionarium militem defatigabat propter veloci-
tatem : gravis enim armaturae miles simul atque ab
eis insectatus constiterat in eosque impetum fecerat,
illi veloci cursu periculum facile vitabant.
72 Quibus ex rebus Caesar vehementer commove-
batur quod, quotienscunque proelium ^ erat com-
missum, equitatu suo sine legionario milite hostium
equitatui levique armaturae eorum nuUo modo par
esse poterat. Sollicitabatur autem his rebus, quod
nondum legiones hostium cognoverat, et quonam
modo sustinere se posset ab eorum equitatu levique
1 quodcumque proelium quotiens most MSS. quod, quotiens-
cunque proelium Woelfflin.
256
THE AFRICAN WAR
battle array in front of his camp in full view of
Caesar to inspire terror, now led them back to camp.
Faced with an enemy of this kind Caesar pro-
ceeded to train his forces, not as a commander trains
a veteran army with a magnificent record of vic-
torious achievements, but as a gladiatorial instructor
trains his recruits. How many feet they were to
retreat from the enemy ; the manner in which they
must wheel round upon their adversary ; the
restricted space in which they must offer him resist-
ance— now doubling forward, now retiring and
making feint attacks ; and almost the spot from
which, and the manner in which they must discharge
their missiles — these were the lessons he taught
them. For it was surprising the amount of worry
and anxiety the enemy's light-armed troops were
causing our army, what with their making the
cavalry chary of engaging for fear of losing their
mounts, since the light-armed troops kept killing
them with their javelins, and with their wearing
the legionaries out by their speediness ; for no
sooner had a heavy-armed soldier, when pursued by
them, halted and then made an attack on them than
their speed of movement enabled them easily to
avoid the danger.
As a result of this Caesar was seriously perturbed,
since as often as an engagement had occurred he had
been quite unable to be a match with his own
cavalry, unsupported by legionary troops, for the
enemy cavalry and their light-armed units. More-
over, there was this other problem which worried
him : as yet he had had no experience of the enemy
legions; and how, he wondered, could he cope with
their cavalry and amazing light-armed troops if they
257
CAESAR
armatura, quae erat mirifica, si legiones quoque
accessissent. Accedebat etiam hacc causa, quod
elephantorum magnitudo multitudoque animos mili-
tum detinebat in terrore. Cui uni rci tamen in-
venerat remedium : namque elephantos ex Italia
transportari iusscrat, quos et miles nosset spccicmque
et virtutcm bestiae cognosceret et cui parti corporis
eius telum facile adigi posset, ornatusque ac loricatus
cum esset elephas, quae pars corporis eius sine
tegmine nuda relinqueretur, ut eo tela coicerentur ;
praeterea ut iumenta bestiarum odorem, stridorem,
speciem consuetudine capta non reformidarent.
Quibus ex rebus largiter erat consecutus : nam et
milites bestias manibus pertrectabant earumque
tarditatem cognoscebant, equitesque in eos pila
praepilata coiciebant, atque in consuetudinem equos
patientia bestiarum adduxerat.
Ob has causas quas supra commemoravi sollicita-
batur Caesar tardiorque et consideratior erat factus
et ex pristina bellandi consuetudine celeritateque
excesserat. Neque mirum : copias enim habebat in
Gallia bellare consuetas locis campcstribus et contra
Gallos, homines apertos minimeque insidiosos, qui
per virtutem, non per dolum dimicare consuerunt ;
tum autem erat ei laborandum ut consuefaceret
milites hostium dolos. insidias, artificia cognoscere et
quid sequi, quid vitare conveniret. Itaque, (juo haec
258
THE AFRICAN WAR
were backed up by their legions too. He had yet
another cause for anxiety — the panic with which the
size and number of the elephants gripped the minds
of his soldiers. Here, however, was one problem to
which he had found an answer ; for he had ordered
elephants to be brought across from Italy to enable
our troops not only to become familiar with them,
but also to get to know both the appearance and
capabilities of the beast, what part of its body was
readily vulnerable to a missile and, when an elephant
was accoutred and armoured, what part of its body
was still left uncovered and unprotected, so that
their missiles should be aimed at that spot. He had
also this further object in mind, that his horses
should learn by familiarity with these beasts not to
be alarmed bv their scent, trumpeting or appearance.
From this experiment he had profited handsomely :
for the troops handled the beasts and came to appre-
ciate their sluggishness ; the cavalry hurled dummy
javelins at them; and the docility of the beasts
had brought the horses to feel at home with them.
For the reasons above-mentioned Caesar was
worried, and his old habitual dashing tactics had now
given place to a more sedate and deliberate policy.
And no wonder : for the troops he now commanded
had been used to fighting in the flat terrain of Gaul
against Gauls — men of forthright character with
barely a trace of deceit, whose habit it is to rely on
valour, not on guile, in their fighting ; whereas now
he had to perform the arduous task of accustoming
his troops to recognise the tricks, traps and strata-
gems of the enemj', and what tactics could fittingly
be adopted, and what avoided. Accordingly, to
speed up this training of theirs, he took pains not to
259
CAESAR
celerius conciperent, dabat operam ut Icgiones non in
uno loco contineret sed per caiisam frumcntandi hue
atque illiic rapsaret, ideo quod hostium copias ab se
suoque vestigio non discessuras existimabat. Atque
post diem tertium productis accuratius suis copiis ^
sicut instruxerat, propter hostium castra praeter-
gressus aequo loco invitat ad dimicandum. Post-
quam eos abhorrerc vidct, reducit sub vespcrum
legiones in castra.
74 Legati interim ex oppido ^'aga, quod finitimum
fuit Zetae, cuius Caesarem potitum esse demonstra-
vimus, veniunt; pctunt, obsecrant, ut sibi prae-
sidium mittat ; se res compluris quae utiles bcllo sint
sumministraturos. Per id tempus dcorum voluntate
studioque erga Caesarem transfuga suos civis facit
certiores ^ lubam regem celeriter cum copiis suis,
antequam Caesaris praesidium eo perveniret, ad
oppidum accucurrisse atque advenientem multitudine
circumdata eo potitum omnibusque eius oppidi
incolis ad unum interfectis dedisse oppidum diri-
piendum delendumtjue militibus.
75 Caesar interim lustrato exercitu a. d. XII. Kal.
April, postero die productis universis copiis pro-
gressus ab suis castris milia passuum X, a Scipionis
circiter duum milium interiecto spatio, in acie con-
stitit. Postquam satis diuque adversaries ab se ad
dimicandum invitatos supersedere pugnae anim-
advertit, reducit copias posteroque die castra movet
atque iter ad oppidum Sarsuram, ubi Scipio Numi-
^ productas suas copias MSS. : / have adopted Clark's con-
jecture.
^ The MSS. text of the earlier part of this sentence is very
probably corrupt : some MSS. read de eorum and tran-
fugas.
260
THE AFRICAN WAR
keep the legions confined to one area, but to keep
them constantly on the move, first to one spot, then
to another, ostensibly for foraging purposes, for the
very reason that he reckoned the enemy forces
would not fail to follow in his tracks. And two days
later, when he had led forth his forces duly and care-
fullv deployed, he marched past close to the enemy's
camp and challenged them to battle on level ground ;
but when he saw the enemy reluctant to accept, he led
his legions back to camp as evening was approaching.
Meanwhile envovs arrived from the town of \'aga,
wliich was near Zeta, the occupation of which by
Caesar we have already described. They prayed
and besought Caesar to send them a garrison, saying
they would assist him by furnishing various supplies
useful in war. At this point, by the good will of the
gods and their favour towards Caesar, a deserter
informed his compatriots that king Juba had
speedily hastened to the town with his forces to
forestall the arrival there of Caesar's garrison ; that
at his coming he had surrounded the town with vast
forces, won control of it, slaughtered all the inhabi-
tants to a man, and then given it over to his troops to
plunder and destroy.
Meanwhile Caesar ceremonially purified his army
on March 21st. On the following day he led forth
his entire forces, advanced five miles from his own
camp, and took his stand in battle an*ay at a distance
of some two miles from Scipio's camp. On per-
ceiving that his opponents, despite this adequate and
sustained challenge, declined his offer of battle, he
led his forces back ; and on the following day he
struck camp and took the road to the town of
Sarsura, where Scipio had posted a garrison of
261
CAESAR
darum habuerat praesidium frumentumque com-
portaverat, ire contendit. Quod ubi Labienus
animadvertit, cum equitatu levique armatura agmen
eius extremuin carpere coepit atque ita lixarum
mercatorumque qui plaustris merces portabant
interceptis sarcinis addito aninio propius audaciusque
accedit ad legiones, quod existimabat milites sub
onere ac sub sarcinis defatigatos pugnare non posse.
Quae res Caesarem non fefellerat : namque expedites
ex singulis legionibus trecenos milites esse iusserat.
Itaque eos in equitatum Labieni immissos turmis
suorum suppetias mittit. Turn Labienus conversis
equis signorum conspectu perterritus turpissime
fugere contendit. Multis eius occisis, compluribus
vulneratis milites legionarii ad sua se recipiunt signa
atque iter inceptum ire coeperunt. Labienus per
iugum summum collis dextrorsus procul subsequi non
destitit.
76 Postquam Caesar ad oppidum Sarsuram venit,
inspectantibus adversariis interfecto praesidio Scipio-
nis, cum suis auxilium ferre non auderent, fortiter
repugnante P. Cornelio, evocato Scipionis, qui ibi
praeerat, atque a multitudine circumvento inter-
fectoque oppido potitur atque ibi frumento exercitui
dato postero die ad oppidum Thysdram pervenit ;
in quo Considius per id tempus fuerat cum grandi
praesidio cohorteque sua gladiatorum. Caesar op-
262
THE AFRICAN WAR
Numidians and laid in a stock of corn. When Labi-
enus perceived this he proceeded to harry Caesar's
rear-guard with his cavahy and Hght-armed troops ;
and having by this means cut off the baggage trains
of the sutlers and merchants who were carrying their
wares in carts, he was thereby the more encouraged
to grow bolder and come closer to the legions, since
he supposed that the soldiers were worn out with
carrying their heavy packs and so in no condition to
fight. But this contingency had not escaped
Caesar's attention : he had in fact given instructions
that three hundred men out of each legion should
be in light order ; and these he accordingly des-
patched against Labienus' cavalry to give support to
his own squadrons. Whereupon Labienus, dismayed
at the sight of the standards, wheeled round his
horses and beat a hasty and highly undignified
retreat. The legionary troops, having killed many
of his men and wounded not a few, retired to their
standards and proceeded to resume their march.
Labienus still kept up his pursuit at a distance,
moving along the crest of the ridge of hills upon the
right.
When Caesar came to the town of Sarsura he
massacred Scipio's garrison while his opponents
looked on, not daring to assist their friends. Its
commander, however, P. Cornelius, a reservist re-
called by Scipio, offered a gallant resistance, but was
surrounded by overwhelming numbers and killed.
Then Caesar gained control of the town, distributed
corn to his army on the spot, and arrived next
day at the town of Thysdra. Considius was in the
town at this time with a considerable garrison
force and his own bodyguard of gladiators. Caesar
263
CAESAR
pidi natura perspecta aquae inopia ab oppugnatione
eius deterritus protinus profectus circiter milia
passuum II 1 1 ad aquam facit castra atque inde quarta
vigilia egressus redit rursus ad ea castra quae ad
Aggar habuerat. Idem facit Scipio atque in antiqua
castra copias reducit.
77 Thabenenses interim, qui sub dicione et potestate
lubae esse consuessent in extrema eius regni regione
maritima locati, interfecto regio praesidio legates ad
Caesarem mittunt, rem a se gestam decent, petunt
orantque ut suis fortunis populus Romanus, quod bene
meriti essent, auxilium ferret. Caesar eorum con-
silio probato Marcium Crispum tribus cum cohortibus
et sagittariis tormentisque compluribus praesidio
Thabenam mittit. Eodem tempore ex legionibus
omnibus milites qui aut morbo impediti aut com-
meatu dato cum signis non potuerant ante transire in
African! ad milia I II I, equites CCCC, funditores
sagittariique mille uno commeatu Caesari oc-
currerunt. Itaque cum his copiis et omnibus
legionibus eductis, sicut erat instructus, V milibus
passuum ab suis castris, ab Scipionis vero II milibus
passuum longe constitit in campo.
78 Erat oppidum infra castra Scipionis nomine Tegea,
ubi praesidium equestre circiter II milium numero
habere consuerat. Eo equitatu dextra sinistra
derecto ab oppidi lateribus ipse legiones ex castris
^ Its site is unknown, and the suggested identification with
Thena, mentioned by Strabo and located by some editors
far south, opposite the islands of Cercina, seems dubious.
264
THE AFRICAN WAR
studied the characteristics of the town, and the lack
of water discouraged him from attacking it : he then
set out forthwith and pitched a camp some four
miles away near water, only to quit it at the fourth
watch and return once again to the camp he had
occupied near Aggar. Scipio followed suit and led
his forces back to his old camp.
Meanwhile the inhabitants of Thabena,^ who
dwelt on the coast at the extreme verge of Juba's
kingdom and were his traditional lieges and subjects,
had none the less massacred the royal garrison, and
now sent envoys to Caesar informing him of their
action and earnestly soliciting that the Roman
people should give them succour in their present
plight, as they had deserved well at their hands.
Caesar approved their policy and sent Marcius
Crispus with three cohorts and numerous archers
and pieces of artillery to Thabena as a garrison
force. It was at this same time that Caesar was
reinforced by the troops from all his legions who,
whether prevented by sickness or because they had
been granted leave, had previously been unable to
cross to Africa with the colours : these comprised
about four thousand infantry, four hundred cavalry
and a thousand slingers and archers, and all came in
one convoy. And so, leading out all his legions,
including these forces, he took up a position in battle
array in the plain five miles away from his own camp
and two miles distant from Scipio 's.
Below Scipio's camp there was a town called
Tegea, where he kept a standing garrison force of
cavalry numbering some two thousand men. This
cavalry he now deployed in line on the right- and left-
hand flanks of the town, while he himself led his
26^
CAESAR
eductas atque in iugo inferiore instructas non
longius fere niille passus ab suis munitionibus pro-
gressus in acie constituit. Postquam diutius in uno
loco Scipio commorabatur et tempus diei in otio
consumebatur, Caesar equitum turmas suorum iubet
in hoslium equitatum qui ad oppiduni in statione
erant facere impressionem levemque armaturam,
sagittarios funditoresque eodem summittit. Quod
ubi coeptum est fieri et equis concitatis luliani im-
petum fecissent, Pacideius suos equites exporrigere
coepit in longitudinem, ut haberent facultatem
turmas Julianas circumfundi et nihilo minus for-
tissime acerrimeque pugnare. Quod ubi Caesar
animadvertit, CCC, quos ex legionibus habere
expeditos consuerat, ex legione quae proxima ei
proelio in acie constiterat iubet equitatui succurrere.
Labienus interim suis equitibus auxilia equestria
summittere sauciisque ac defatigatis integros recen-
tioribusque viribus equites suniministrare. Post-
quam equites luliani CCCC vim hostium ad IIII
milia numero sustinere non poterant et ab levi
armatura Numidarum vulnerabantur minutatimque
cedebant, Caesar alteram alam mittit qui sat-
agentibus celeriter occurrerent. Quo facto sui sublati
266
THE AFRICAN WAR
legion*; out of camp and after advancing not much
more than about a mile from his defences drew them
up arrayed in battle formation on the lower slopes of
a ridge. After some little time had elapsed with-
out Scipio's shifting his position, and as the daylight
hours were being frittered away in inaction, Caesar
ordered some squadrons of his own horse to make a
charge against the enemy cavalry which were posted
on guard near the town, and despatched some light-
armed units, archers and slingers to the same objec-
tive in support. When this manoeuvre was under
way and the Julians had delivered their attack at full
gallop, Pacideius began to deploy his horsemen on a
broader front, to enable them to swarm round the
flanks of the Julian cavalry and still fight ^\ith the
utmost gallantry and spirit. When Caesar observed
these tactics he instructed the three hundred men in
light order — it was his normal practice that this
number of men in each of his legions should be in
light order — from the legion which was posted in the
line nearest the scene of this action to hasten to the
assistance of the cavalry. Meanwhile Labienus sent
cavalry reinforcements to support his own horsemen,
furnishing unscathed troopers and those whose
strength was relatively unspent to take the place of
their wounded or exhausted comrades. Now that the
four hundred Julian cavalry were finding it impossible
to contain the violent onslaught of an enemy some
four thousand strong, and were suffering casualties at
the hands of the light-amied Numidians and giving
ground very slightly, Caesar despatched a second
wing of cavalry to dash speedily to the help of his
hard-pressed men. This action i*aised the spirits of
his troops, who delivered a massed charge against the
267
CAESAR
univei'si in hostis impressione facta in fugam adver-
saries dederunt ; multis occisis, compluribus vulnera-
tis insecuti per III niilia passuum uscjue ad collem
hostibus adactis se ad suos recipiunt. Caesar in
horam X. commoratus, sicut erat instructus, se ad
sua castra recepit omnibus incolumibus. In quo
proelio Pacideius gravitt-r pilo per cassidem caput
ictus conipluresque duces ac fortissimus quisque inter-
fecti vulneratique sunt.
79 Postquam nulla condicione cogere adversaries
poterat ut in aequuni locum descenderent legionum-
que periculum facerent, neque ipse propius hostern
castra ponere propter aquae penuriam se posse
animadvertebat, adversarios non virtute eorum con-
fidere sed aquarum inopia fretos despicere se intel-
lexit, II. Non. Apr. tertia vigilia egressus ab Aggar
XVI niilia nocte progressus ad Thapsum, ubi \ergilius
cum grandi praesidio praeerat, castra ponit oppidum-
que eo die circumniunire coepit locaque idonea
opportunaque complura praesidiis occupare, liostes
ne intrare ad se ac loca interiora capere possent.
Scipio interim cognitis Caesaris consiliis ad necessi-
tatem adductus dimicandi, ne per summum dedecus
fidissimos suis rebus Thapsitanos et \'ergilium amit-
teret, confestim Caesarem per superiora loca con-
secutus milia passuum VIII a Thapso binis castris
consedit.
^ i.e. at about midnight on the night of April 3rd-4th. Thus
eo die is still April 4th.
- See Map 5. I have assumed, with most editors, that
Caesar approached Thapsus from the south, by way of the
narrow coastal corridor east of the Marsh of Moknine; and
that Scipio took the same route and encamped near its
south-eastern fringe. The strategic points may well — as
Veith suggested — have included El Faca and El Hafsa.
268
THE AFRICAN WAR
enemy and turned their opponents to flight ; and
after kilHng many and wounding not a few and
chasing the enemy for three miles and driving them
right up to the high ground they retired to their lines.
Caesar waited till the tenth hour and then withdrew
to his camp in battle order without any losses. In
this engagement Pacideius was seriously wounded
in the head by a heavy javelin Avhich pierced his
helmet ; and several of the enemy leaders and all
their bravest men were either killed or wounded.
Finding it impossible on any terms to induce his
opponents to come down to level ground and risk
their legions, and realising that it was equally
impossible for him to pitch his own camp closer
to the enemy owing to the poor supply of water, and
perceiving that his opponents, so far from having
any confidence in their own valour, were led to hold
him in contempt by their reliance on the dearth
of water, Caesar left Aggar on April 4th at the third
watch. ^ Then, after advancing sixteen miles by
night, he pitched camp near Thapsus,^ where Ver-
gilius was in command with a considerable garrison.
That same day he began to invest the town, seizing
and manning several suitable strategic points to
prevent the enemy's being able to infiltrate and
approach him, or capture any inner positions.
Scipio had in the meantime got to know of Caesar's
plans ; and being now reduced to the necessity of
fighting, if he was to avoid the utter humiliation of
losing Vergilius and those most staunch supporters of
his cause — the men of Thapsus, he forthwith followed
Caesar along the high ground and established himself
in two camps at a distance of eight miles from
Thapsus.
269
CAESAR
80 Erat stagnum salinarum, inter quod et mare
angustiae quaedam non amplius mille et D passus
intererant ; quas Seipio intrare et Thapsitanis
auxilium ferre conabatur. Quod futurum Caesarem
non fefellerat. Namque pridie in eo loco castello
munito ibique III cohortium ^ praesidio relicto ipse
cum reliquis copiis lunatis castris Thapsum operibus
circummunivit. Seipio interim exclusus ab incepto,
itinere supra stagnum postero die et nocte confecto,
caelo albente non longe a castris praesidioque quod
supra commemoravi MD passibus ad mare versus
consedit et castra munire coepit. Quod postquam
Caesari nuntiatum est, milite ab opere deducto,
castris praesidio Asprenate pro consule cum legionibus
duabus relicto ipse cum expedita copia in eum locum
citatim contendit, classisque parte ad Thapsum
relicta reliquas navis iubet post hostium tergum quam
^ The MSS. omit cohortium, which Woelfflin conjectured.
* Apparently he marched round its western side. The
words postero die et nocte have been variously explained and
amended. Scipio's abortive attempt to penetrate the eastern
corridor was made, as pridie shews, on April 5th : postero die
is, I think, relative to pridie (April 4th) and denotes the
remainder of April oth, nocte being the night of April 5th/'6th.
The time involved — perhaps some eighteen hours is ccrtainh'
long for the distance of about 20 miles ; but, as R. Holmes
has pointed out, Seipio may well have rested en ronfe and
timed his march so as to begin his entrenchments under cover
of darkness.
- See Map 5. The defence area here alluded to may well
be that close to Thapsus mentioned in the previous chapter.
If the allusion is to the fort mentioned earlier in this chapter,
then the fort too must have been close to Thapsus. But the
only place where the corridor to-day is not more than a mile
and a half wide is at the S.E. corner of the lagoon.
270
THE AFRICAN WAR
80 There was a lagoon of salt water, separated from
the sea by a certain narrow strip of land not more
than a mile and a half wide ; and this corridor Scipio
now attempted to enter to bring help to the men of
Thapsus. The likelihood of such a move had not
escaped Caesar's attention : in fact, the dav before
he had built a fort at this spot and left behind a
force of three cohorts to hold it, while he himself
with the rest of his forces established a crescent-
shaped camp and invested Thapsus with a ring of
siege works. Meanwhile Scipio, foiled in his under-
taking, by-passed the lagoon to the north bv a march
which he completed in the ensuing day and night,^
and then, at the first pale light of dawn, took up a
position not far from the camp and the defence area
I mentioned above,^ and a mile and a half from the
sea coast ; ^ and there he began to fortify a camp.
When this was reported to Caesar, the latter with-
drew his troops from their work of fortification, left
behind the pro-consul Asprenas to guard the camp
with two legions, and hurriedly marched to that
location with a force in light order. As for his fleet,
part of it was left behind off Thapsus, while the
remaining ships were ordered to advance as close as
^ The words ML) passihiis present a difficulty. Bouvet
translates " a quinze cents pas du cote de la mer,' though in a
later note he refers to Scipio's position as near Caesar (at 1.500
paces), and in his map he marks Scipio's camp only 1 km.
distant from the sea. It seems possible to render the words
non longe . . . consedit by ' took up a position towards the sea,
not far distant — a mile and a half — from the camp . . .'.
According to this interpretation Scipio'.s camp would appear
on Map 5 not — as now marked — close to Bekalta, but some
1^ Roman miles nearer the sea, behind the left wing of Scipio's
battle line. This is perhaps confirmed by the behaviour of the
routed elephants described below in ch. 83.
271
CAESAR
maxime ad lit us appclli signumquc suum observare.
quo signo dato subito clamore facto ex iniproviso
hostibus aversis incuterent terrorem, ut pcrturbati
ac perterriti respicere post terga cogerentur.
81 Quo postquam Caesar pervenit et animadvcrtit
acicm pro vallo Scipionis constitutam ^ elephantis
dextro sinistroque cornu collocatis, et nihilo minus
partem militum castra non ignavitcr munire, ipse acie
triplici collocata, legione X. VII. que ^ dextro cornu,
^'III. et ^'IIII. sinistro oppositis, quintae legionis '
in quarta acie ad ipsa cornua quinis cohortibus
contra bestias collocatis, sagittariis, funditoribus
in utrisque cornibus dispositis levique armatura inter
equites interiecta, ipse pedibus circum milites con-
cursans virtutesque veteranorum proeliaque superiora
commemorans blandeque appellans animos eorum
excitabat. Tirones autem, qui numquam in acie
dimicassent, hortabatur ut veteranorum virtutem
aemularentur eorumque famam, locum, nomen
victoria parta cuperent possidere.
82 Itaque in circumeundo exercitu animadvei-tit hostis
circa vallum trepidare atque ultro citroque pavidos
concursare et modo se intra portas recipere, modo
inconstanter immoderateque prodire. Cum idem a
pluribus animadverti coeptum esset, subito legati
1 contra MSS. : constitutam i?. Schneider.
' secundaque 3ISS. : VII. que Groebe : but it j? open to
doubt ichether the 1th cfc %th legions ivere present : cf. note I on ch.
62. Nipperde>/ proposed X. XIII. que . . . XIIII. et Villi.;
Schneider X. Villi. que . . . XIII. et XIIII.
^ quinque legiones MSS. : quintae legionis Vielhaber,
272
THE AFRICAN WAR
possible inshore in rear of the enemy and to watch
for a signal from Caesar ; on the giving of which signal
they were suddenly to raise a shout, surprise the
enemy from the rear, and thus demoralise them, so
that in their utter confusion and panic they would be
obliged to look behind them.
81 When Caesar arrived there and observed Scipio's
battle line arrayed in front of the rampart, with
the elephants posted on the right and left wings,
while none the less part of his troops were busily
engaged in fortifying the camp, he himself dis-
posed his army in three lines : the Tenth and
Seventh legions he posted on the right wing, the
Eighth and Ninth on the left, while five cohorts of the
Fifth legion were stationed on each of the actual
wings, forming a fourth line to contain the elephants ;
and his archers and slingers were deployed on either
wing, and the light-armed units interspersed among
the cavalry. Caesar himself hurriedly went the
rounds of his troops on foot, reminding the veterans of
their gallant bearing in previous combats and raising
their morale by flattering appeals. As for the
recruits, seeing they had never so far fought in
pitched battle, he urged them to emulate the gal-
lantry of the veterans and to make it their ambition
by gaining a victory to enjoy a fame, status and
renown equal to theirs.
82 Now in the course of making these rounds of his
army he observed that the enemy in the neighbour-
hood of their rampart were excited, rushing hither
and thither in alarm, now retiring inside the gates,
now trooping out in a spasmodic and undisciplined
fashion. Several others were beginning to observe
the same symptoms when without more ado his
273
CAESAR
evocatique obsecrare Caesarem ne dubitaret signum
dare : victoriam sibi propriam a dis immortalibus
portendi. Dubitante Caesare atque eorum studio
cupiditatique rcsistente sibique eruptione pugnari
non placcre clamitante, etiam atque etiam aciem
sustentante, subito dextro cornu iniussu Caesaris
tubicen a militibus coactus canere coepit. Quo
facto ab universis cohortibus signa in hostem coepere
inferri, cum centuriones pectore adverso resisterent
vique continerent milites, ne iniussu imperatoris
concurrerent, nee quicquam proficerent.
83 Quod postquam Caesar intellexit incitatis militum
animis resisti nullo modo posse, signo Felicitatis dato
equo admisso in hostem contra principes ire con-
tendit. A dextro interim cornu funditores sagit-
tariique concita tela in elephantos frequentes
iniciunt. Quo facto bestiae stridore fundarum,
lapidum plumbique iactatu ^ perterritae sese con-
vertere et suos post se frequentis stipatosque pro-
terere et in portas valli semifactas ruere contendunt.
Item Mauri equites, qui in eodem cornu elephantis
erant, praesidio deserti principes fugiunt. Ita
celeriter bestiis circumitis legiones vallo hostium
* itata MSS. : iactatu Kuebler.
274
THE AFRICAN WAR
lieutenants and reservists implored Caesar not to
hesitate to give the signal, saying that it was decisive
victorj' that the immortal gods were thus foretelling
them. Caesar still hesitated, opposing their im-
petuous eagerness, repeatedly protesting that a
precipitate sally was not his approved May of fighting,
and again and again holding his battle line in check ;
when suddenly on the right wing, without orders
from Caesar but under coercion of the troops, a
trumpeter began to sound the charge. Whereupon
every single cohort began to attack the enemy,
despite the resistance of the centurions, who planted
themselves in the path of the troops and sought to
hold them back by force to prevent their attacking
without orders from the commander-in-chief, but all
in vain.
83 When Caesar realised that it was quite out of the
question to hold back his troops in their present state
of excitement, he signalled ' Good Luck ' and giving
his horse its head rode in hot haste against the
enemv front ranks. Meanwhile on the right wing
the slingers and archers in crowds launched rapid
vollevs of missiles against the elephants. Where-
upon the beasts, terrified by the whizzing sound of
the slings and by the stones and leaden bullets
launched against them, speedily wheeled round,
trampled under foot the massed and serried ranks of
their own supporting troops behind them, and
rushed towards the half-completed gates of the
rampart. The Moorish cavalry, who were posted on
the same wing as the elephants, followed suit and,
abandoned by their protective screen, started the
rout. Having thus speedily got round the elephants,
the legions gained possession of the enemy's rampart ;
275
CAESAR
sunt potitae, et paucis acriter repugnantibus inter-
fectisque reliqui concitati in castra unde pridie erant
cgressi confugiunt.
84 Non videtur esse praetermittendum de virtute
militis veteran! V. legionis. Nam cum in sinistro
cornu elephas vulnere ictus et dolore concitatus in
lixam inermem impetum fecisset eumque sub pede
subditum dein genu innixus pondere suo proboscide
erecta vibrantique stridore maximo premeret atque
enecaret, miles hie non potuit pati quin se armatus
bestiae offerret. Quern postquam elephas ad se telo
infesto venire animadvertit, relicto cadavere militem
proboscide circumdat atque in sublime extollit.
Armatus, qui in eiusmodi periculo constanter agen-
dum sibi videret, gladio proboscidem qua erat
circumdatus caedere quantum viribus poterat non
destitit. Quo dolore adductus elephas milite abiecto
maximo cum stridore cursuque conversus ad reliquas
bestias se recepit.
85 Interim Thapso qui erant praesidio ex oppido
eruptionem porta maritima faciunt et, sive ut suis
subsidio occurrerent, sive ut oppido deserto fuga
salutem sibi parerent, egrediuntur atque ita per
mare umbilici fine ingressi terram petebant. Qui a
servitiis puerisque qui in castris erant lapidibus
pilisque prohibit! terram attingere rursus se in
oppidum receperunt. Interim Scipionis copiis pro-
^ It would appear that Asprenas and his two legioas (ch. 80)
had moved out, either to take part in the battle, or to seal off
the eastern corridor and menace Scipio's camps at its southern
end.
276
THE AFRICAN WAR
and when the few defenders who offered a spirited
resistance had been killed, the remainder pre-
cipitately sought refuge in the camp from which they
had issued the day before.
I ought not, I think, to omit to mention the
gallantry of a veteran soldier of the Fifth legion.
On the left wing an elephant, maddened by the pain
of a wound it had received, had attacked an unarmed
sutler, pinned him underfoot, and then knelt upon
him ; and now, with its trunk erect and swaying, and
trumpeting loudly, it was crushing him to death
with its weight. This was more than the soldier could
bear ; he could not but confront the beast, fully armed
as he was. When it observed him coming towards it
with weapon poised to strike, the elephant abandoned
the corpse, encircled the soldier with its trunk, and
lifted him up in the air. The soldier, perceiving
that a dangerous crisis of this sort demanded resolute
action on his part, hewed with his sword again and
again at the encircling trunk with all the strength he
could muster. The resulting pain caused the
elephant to drop the soldier, wheel round, and with
shi'ill trumpetings make all speed to rejoin its
fellows.
Meanwhile the members of the garrison of Thapsus
made a sortie from the town by way of the seaward
gate and, whether their object was to hasten to the
aid of their fellows, or to abandon the town and secure
their own safety by flight, out they came and accord-
inglv, wading waist-high into the sea, made for the
land. They were, however, prevented from reaching
land by stones and heavy javelins hurled by the slaves
and lackeys in the camp ; ^ and so they retux-ned
back into the town. Meanwhile Scipio's forces, now
277
CAESAR
stratis passimque toto campo fugientibus confestim
Caesaris legiones consequi spatiumque se non dare
colligendi. Qui postquam ad ea castra quae pete-
bant perfugerunt, ut refecti ^ castris rursus sese
defenderent ducemque aliquem requirerent, quem
respicerent, cuius auctoritate imperioque rem ge-
rerent : — qui postquam animadverterunt neminem
ibi esse praesidio, protinus armis abiectis in regia
castra fugere contendunt. Quo postquam per-
venerunt, ea quoque ab lulianis teneri vident.
Desperata salute in quodam colle consistunt atque
armis demissis salutationem more militari faciunt.
Quibus miseris ea res parvo praesidio fuit. Namque
milites veterani ira et dolore incensi non mode ut
parcerent hosti non poterant adduci sed etiam ex sue
exercitu inlustris urbanos, quos auctores appellabant,
compluris aut vulnerarunt aut interfecerunt ; in quo
numero fuit Tullius Rufus quaestorius, qui pilo
traiectus consulto a milite interiit ; item Pompeius
Rufus bracchium gladio percussus, nisi celeriter ad
Caesarem accucurrisset, interfectus esset. Quo facto
complux'es equites Romani senatoresque perterriti ex
proelio se receperunt, ne a militibus, qui ex tanta
victoria licentiam sibi assumpsissent immoderate
^ refectis MSS. : refecti Daehn.
278
THE AFRICAN WAR
thrown into utter confusion, were in wholesale retreat
in every sector of the field, and Caesar's legions
promptly pursued them without giving them any
respite in which to pull themselves together. When
the fugitives reached the camp they were making for,
with the object of making a recovery there and de-
fending themselves once more, and of trying to find
someone to lead them — someone to look up to, under
whose authority and command they could carry on the
fight ; when they got there and perceived that there
was nobody guarding it, they forthw'ith discarded
their armour and beat a hasty retreat to the royal
camp. This too on their arrival they saw to be in
the hands of the Julians. Abandoning all hope of
salvation, they now halted on a hill and gave the
military salute by lowering their arms. This
gesture, unhappily for them, stood them in but little
stead. For Caesar's veterans were filled with such
burning indignation and resentment that, so far
fi'om any possibility of inducing them to spare the
enemy, they actually wounded or killed several men
of culture and distinction among the ranks of their
own side, calling them ringleaders. Among these
was Tullius Rufus, an ex-quaestor, who was mortally
wounded by a soldier who deliberately ran him
through with a heavy javelin; and similarly Pom-
peius Rufus was stabbed in the arm with a sword and
would have been done to death, had he not promptly
rushed to Caesar's side. This behaviour caused
grave alarm among quite a number of Roman knights
and senators, who retired from the battle lest they
themselves should also be massacred by the soldiers,
who after so resounding a victory had apparently
taken it for granted that they were free to perpetrate
279
CAESAR
peccandi impunitatis spe propter maximas res gestas,
ipsi quoque interficerentur. Itaque ei omnes Scipio-
nis milites cum fidem Caesaris implorarent, inspec-
tante ipso Caesare et a militibus deprecante eis uti
parcerent, ad unum sunt interfecti.
86 Caesar trinis castris potitus occisisque hostium X
milibus fugatisque compluribus se recepit L militibus
amissis, paucis sauciis in castra ac statim ex itinera
ante oppidum Thapsum constitit elephantosque
LXIIII ornatos armatosque cum turribus orna-
mentisque capit, captos ante oppidum instructos
constituit, id hoc consilio, si posset Vergilius quique
cum eo obsidebantur rei male gestae suorum indicio a
pertinacia deduci. Deinde ipse Vergilium appellavit
invitavitque ad deditionem suamque lenitatem et
clementiam commemoravit. Quem postquam anim-
advertit responsum sibi non dare, ab oppido discessit.
Postero die divina re facta contione advocata in
conspectu oppidanorum milites collaudat totumque
exercitum veteranorum donavit, praemia fortissimo
cuique ac bene merenti pro suggestu tribuit, ac
statim inde digressus Rebilo pro consule cum III ad
Thapsum legionibus et Cn. Domitio cum duabus
Thysdrae, ubi Considius praeerat, ad obsidendum
280
THE AFRICAN WAR
any excesses, on the assumption that they would go
unpunished in view of their magnificent achieve-
ments. Accordingly, although all these troops of
Scipio implored Caesar's protection, they were
massacred to a man, despite the fact that Caesar
himself was looking on and entreating his troops to
spare them.
Having made himself master of three camps and
killed ten thousand of the enemy and routed a large
number, Caesar retired to camp with fifty soldiers
missing and a few wounded. Immediately on his
arrival he established himself in front of the town
of Thapsus. He then took sixty-four elephants,
equipped, armed and complete with towers and
harness, and these he now drew up in array in front of
the town: his object in so doing was to see if \'er-
gilius and the others who were being besieged with
him could be induced to abandon their obstinate
resistance by the evidence of their comrades'
failure. He then addressed a personal appeal to
\'ergilius inviting him to surrender and reminding
him of his own leniency and clemency ; but on
failing to observe any response he withdrew from the
town. On the following dav, after offering sacrifice,
he held a parade and in full view of the occupants
of the town congratulated his troops, rewarding his
entire veteran force and bestowing decorations
publicly in front of the dais for conspicuous gal-
lantry and meritorious service. Thereupon he
inmiediately withdrew from the town, leaving
behind the proconsul Rebilus in front of Thapsus
with three legions and Cn. Domitius with two at
Thysdra, where Considius was in command, to con-
tinue the blockades of these places ; and then,
CAESAR
relictis, M. Messalla Uticam ante praemisso cum
equitatu ipse eodem iter facere contendit.
87 Kquites intei'im Scipionis qui ex proelio fugerant,
cum Uticam versus iter facerent, perveniunt ad
oppidum Paradae. Ubi cum ab incolis non recipe-
rentur, ideo quod fama de victoria Caesaris praecu-
currisset, vi oppido potiti in medio foro lignis coacer-
vatis omnibusque rebus eorum congestis ignem
subiciunt atque eius oppidi incolas cuiusque generis
aetatisque vivos constrictosque in flammam coiciunt
atque ita acerbissimo adficiunt supplicio ; deinde
protinus Uticam perveniunt. Superiore tempore M.
Cato, quod in Uticensibus propter beneficium Ipgis
luliae parum suis partibus praesidi esse existima-
verat, plebem inermem oppido eiecerat et ante
portam bellicam castris fossaque parvula dumtaxat
muniverat ibique custodiis circumdatis habitare
coegerat; senatum autem oppidi custodia tenebat.
Eorum castra ei equites adorti expugnare coeperunt,
ideo quod eos Caesaris partibus favisse sciebant, ut
eis intei'fectis eorum pernicie dolorem suum ulcis-
cerentur. Uticenses animo addito ex Caesaris
victoria lapidibus fustibusque equites reppulerunt.
Itaque postea quam castra non potuerant potiri,
^ Nothing is known of the details of this law, passed in his
consulship in 59 B.C., as affecting the citizens of Utica.
282
THE AFRICAN WAR
sending M. Messalla on ahead to Utica with the
eavah-y, he himself also proceeded with despatch to
the same destination.
Meanwhile those horsemen of Scipio's who had
escaped from the battle were proceeding in the
dii-ection of Utica when they came to the town of
Parada. Being refused admittance by the inhabi-
tants— for the tidings of Caesar's victory had pre-
ceded them — they gained possession of the town by
force ; then, making a pile of faggots in the middle
of the market-place and heaping on top all the
inhabitants' possessions, they set fire to it and then
Hung into the flames, alive and bound, the inhabitants
of the town themselves, irrespective of rank or age,
thereby meting out to them the most cruel of all
punishments. Whereupon they came straight to
Utica. Now earlier on M. Cato had come to the
conclusion that on account of the benefit they had
received from the Julian law ^ the men of Utica
were but luke-warm supporters of his cause ; and so
he had expelled the unarmed mob from the town,
built a concentration camp in front of the military
gate, protected by quite a shallowish trench, and
forced them to live there cordoned off by sentries.
As for the town's senate, he kept it under restraint.
This concentration camp of theirs Scipio's horsemen
now attacked and began to storm, for the very
reason that they knew that its occupants had been
adherents of Caesar's side ; and if they massacred
them their destruction might serve to avenge their
own sense of disappointment. But the people of Utica,
emboldened as a result of Caesar's victory, drove back
the horsemen with stones and clubs. And so, finding
it impossible to gain possession of the camp, the
28^
CAESAR
Uticam se in oppidum coniecerunt atque ibi multos
Uticensis interfecerunt domosque eorum expugna-
verunt ac diripuerunt. Quibus cum Cato persuadere
nulla ratione quiret ut secum oppidum defenderent
et caede rapinisque desisterent et quid sibi vellent
sciret, sedandae eorum importunitatis gratia singulis
C divisit. Idem Sulla Faustus fecit ac de sua pecunia
largitus est unaque cum his ab Utica proficiscitur
atque in regnum ire intendit.
Complures interim ex fuga Uticam perveniunt.
Quos omnis Cato convocatos una cum CCC, qui
pecuniam Scipioni ad bellum faciendum contulerant,
hortatur uti servitia manumitterent oppidumque
defenderent. Quorum cum partem assentire, partem
animum mentemque perterritam atque in fugam
destinatam habere intellexisset, amplius de ea re
agere destitit navisque his attribuit, ut in quas
quisque partis vellet proficisceretur. Ipse omnibus
rebus diligentissime constitutis, libei'is suis L. Caesari,
qui tum ei pro quaestore fuerat, commendatis, et sine
suspicione, vultu atque sermone quo superiore
tempore usus fuerat, cum dormitum isset, ferrum
intro clam in cubiculum tulit atque ita se traiecit.
Qui dum anima nondum exspirata concidisset, et
impetu facto in cubiculum ex suspicione medicus
familiaresque continere atque vulnus obligare co-
1 Wealthy Roman citizens — bankers and traders — organised
in an influential guild or corporation. Whether they formed
the whole conventus or only the council of a larger corporation
is not clear; nor is it certain, in view of the words eos qui
inter CCC in ch. 90, whether they had all contributed funds to
Scipio.
THE AFRICAN WAR
horsemen hurled themselves upon the town of Utica,
where they massacred many of the inhabitants and
stormed and looted their houses. As Cato could not
persuade them l)y any means to join him in defending
the town or cease from their butchery and pillagins;',
and as he was aware of their intentions, he distributed
a hundred sesterces to each of them by way of
appeasing their wanton attitude. Faustus Sulla
followed suit and bribed them out of his own pocket ;
he then left Utica with them and proceeded on his
v,ax to .Tuba's kingdom.
^leanwhile a considerable number of the fugitives
reached Utica. All these, together with the Three
Hundred,^ who had contributed money to Scipio for
the prosecution of the war, Scipio now called together
and urged them to set their slaves at liberty and
defend the town. On perceiving that, while some
of them agreed with him, others were thoroughly
scared at heart and had set their minds on flight, he
refrained from further mention of the subject and
assigned ships to the latter to enable them to leave
for the destination of their individual choice. As for
himself, having made all arrangements with the
greatest care and entrusted his children to L. Caesar,
who at the time was acting as his quaestor, he
retired to bed without arousing any suspicions,
there being nothing unusual either about the way
he looked or the May he talked; and then, having
secretly smuggled a dagger into his bedroom, he
accordingly stabbed himself. He had collapsed but
was still breathing when his doctor and some members
of his household, suspecting something amiss, forced
their way into the bedroom and proceeded to staunch
and bind up the wound ; but with his own hands he
285
CAESAR
epissent, ipse suis manibus vulnus crudelissime
divellit atque animo praesenti se interemit. Quern
L ticenses quamquam oderant partium gratia, tamen
propter eius singularem intcgritatem, et quod dis-
simillimus reliquorum ducum fucrat quodque Uticam
mirificis operibus muniverat turrisque auxerat,
sepultura adficiunt. Quo interfecto L. Caesar ut
aliquid sibi ex ea re auxili pararet convocato populo
contione habita cohortatur omnis ut portae aperi-
rentur : se in C. Caesaris dementia magnam spem
habere. Itaque portis patefactis Utica egressus
Caesari iniperatori obviam proficiscitur. Messalla, ut
erat imperatuni, Uticam pervenit omnibusque portis
custodias ponit.
Caesar interim ab Thapso progressus Ussetam ^
pervenit, ubi Scipio magnum frumenti numerum,
armorum, telorum ceterarumque rerum cum parvo
praesidio habuerat. Id adveniens potitur, deinde
Hadrumetum pervenit. Quo cum sine mora intro-
isset, armis, frumento pecuniaque considerata Q.
Ligario, C. Considio filio, qui tum ibi fuerant, vitam
concessit. Deinde eodem die Hadrumeto egressus
Livineio Regulo cum legione ibi relicto Uticam ire
contendit. Cui in itinere fit obvius L. Caesar et
subito se ad genua proiecit vitamque sibi neque
amplius quicquam deprecatur. Cui Caesar facile et
pro natura sua et pro institute concessit, item
^ so most MSS. ; but perhaps Uzittam should be read with
Kuebler and Bouvet.
286
THE AFRICAN WAR
tore it open with utter ruthlessness and resolutely
made an end of himself. Despite their hatred of
him on party grounds, yet, on aecount of his unique
integrity, and because he had proved so very different
from the other leaders and had fortified Utica with
wonderful defences and extended its battlements, the
men of Utica accorded him burial. After Cato's
suicide L. Caesar, intending to turn this incident
somehow to his personal advantage, delivered a
speech to the assembled people in which he urged
them all to open their gates, saying that he set great
store by C. Caesar's clemency. Accordingly, the
gates were thrown open and he came out from Utica
and set forth to meet Caesar, the commander-in-
chief. Messalla arrived at Utica in accordance with
his instructions and posted guards at all the gates.
Caesar meanwhile advanced from Thapsus and
arrived at Usseta, where Scipio had kept a large
quantity of stores including, amongst other things,
corn, arms and weapons : there was also a small
garrison force. Of this arsenal he gained possession
on his arrival, and then came to Hadrumetum.
Entering this town without opposition, he made an
inventory of the arms, corn and money in it, and
spared the lives of Q. Ligarius and C. Considius,
the son, both of whom were present at that time.
Then, quitting Hadrumetum the same day and
leaving Livineius Regulus behind there >nth a legion
he hastened on to Utica. On the way he was met
by L. Caesar, who incontinently threw himself at his
feet and prayed him for one boon, for one alone — ^to
spare him his life. Caesar readily granted him this
boon — an act which accorded both with his natural
temperament and principles ; and in the same way
287
CAESAR
Caecinae, C. Ateio, P. Atrio, L. Celiac patri et
filio, M. Eppio, M. Aquino, Catonis filio Damasippi-
que liberis ex sua consuetudine tribuit circiterque
luminibus accensis Uticam pervenit atque extra
oppidum ea noctc mansit.
90 Postero die mane in oppidum introiit contioneque
advocata Uticensis incolas cohortatus gratias pro
eorum erga se studio cgit, civis autem Romanes
negotiatores et eos qui inter CCC pecunias con-
tulerant Varo et Scipioni multis verbis accusat ^ et
de eorum sceleribus longiore habita oratione ad
extremum ut sine metu prodirent edicit : se eis
dumtaxat vitam concessurum ; bona quidem eorum
se venditurum, ita tamen, qui eorum ipse sua bona
redemisset, se bonorum venditionem inducturum et
pecuniam multae nomine relaturum, ut incolumi-
tatem retinere posset. Quibus metu exsanguibus de
vitaque ex suo promerito desperantibus subito oblata
salute libentes cupidique condicionem acceperunt
petieruntque a Caesare ut universis CCC uno nomine
pecuniam imperaret. Itaque bis milies sestertio ^ his
imposito, ut per tricnnium sex pensionibus populo
Romano solverent, nullo eorum recusante ac se eo
1 accusatos MSS. : accusat E. Schneider.
' sestertium most MSS. : sestertio Oudendorp.
288
THE AFRICAN WAR
he followed his normal procedure in sparing the
lives of Caeeina, C. Ateius, P. Atrius, L. Cella (both
father and son), M. Eppius, M. Aquinus, as well as
Cato's son and the children of Damasippus. He then
arrived at Utica when it was just about dusk and
spent that night outside the town.
Early the following morning he entered the town
and summoned an assembly, at which he addressed
the citizens of Utica in a stirring speech and thanked
them for the zealous support they had given him.
As, however, for the Roman citizens who were
engaged in trade and those members of the Three
Hundred who had contributed sums of money to
\'arus and Scipio, he brought a very detailed accusa-
tion against them and dilated at some length upon
their crimes, but finally announced that they could
come out into the open without fear : their lives at
any rate he would spare : their property indeed he
would sell, yet on the following condition, that if any
man among them personally bought in his own
property, he himself would duly register the sale of
the property and enter up the money paid under the
heading of a fine, so as to enable the man in question
to enjoy full security thereafter. For these men,
pale with fear and, considering their deserts, with
little hope of saving their lives, here was an un-
expected offer of salvation. Gladly and eagerly they
accepted the terms and besought Caesar to fix a
lump sum of money to be paid by the entire Three
Hundred as a whole. Accoi'dingly, he required them
to pay to the Roman people the sum of two hundred
million sesterces in six instalments spread over three
years ; and this they accepted gladly and without
a single murmur, expressing their gratitude to
CAESAR
denium die natos praedicantes laeti gratias agunt
Caesari.
91 Rex interim luba, ut ex proelio fugerat, una cum
Petreio interdiu in villis latitando tandem nocturnis
itineribus confectis in regnum pervenit atque ad
oppidum Zamam, ubi ipse domieilium, coniuges
liberosque habebat, quo ex cuncto regno omnem
pecuniam carissimasque res comportaverat quodque
inito bello operibus maximis muniverat, accedit.
Quem antea oppidani rumore exoptato de Caesaris
victoria audito ob has causas oppido prohibuerunt,
quod bello contra populum Romanum suscepto in
oppido Zamae lignis congestis maximam in medio foro
pyram construxerat ut, si forte bello foret superatus,
omnibus rebus eo coacervatis, dein civibus cunctis
interfectis eodemque proiectis igne subiecto tum
demum se ipse insuper interficeret atque una cum
liberis, coniugibus, civibus cunctaque gaza regia
cremaretur. Postquam luba ante portas diu multum-
que primo minis pro imperio egisset cum Zamensibus,
dein cum se parum proficere intellexisset precibus
orasset uti se ad suos deos penates admitterent, ubi
eos perstai'e in sententia animadvertit nee minis nee
precibus suis moveri quo magis se reciperent, tertio
petit ab eis ut sibi coniuges liberosque redderent
290
THE AFRICAN WAR
Caesar and declaring that this day finally marked for
them the start of a new life.
91 Meanwhile king Juha had fled from the battle
and, accompanied by Petreius, by lying up in farms
by day and travelling by night, arrived at length in
his kingdom and came to the town of Zama. In this
town he had his own residence and his wives and
children ; and it was here he had collected all his
money and most precious possessions from all over
his kingdom, having fortified the town at the outset
of hostilities with very strong defences. But the
townsfolk, who had already heard the much-desired
tidings of Caesar's victory, refused him admittance
on the following grounds : when he entered upon
hostilities with the Roman people he had collected a
mass of wooden billets and built a vast pyre in the
town of Zama in the middle of the market-place, so
that, should it so chance he was beaten in the war,
he might pile all his possessions on it, then massacre
all his citizens and fling them also on to it, set it
alight, and then finally slay himself on top of it, and
thus be consumed by fire along with his children,
wives, citizens and the entire royal treasure. For a
long time Juba earnestly treated with the men of
Zama before the gates of the town, employing
threats in the first place, as his authority warranted ;
secondly, realising that he was making but little
headway, he besought them with entreaties to let
him have access to his own hearth and home ; and
thirdly, when he observed that they persisted in their
determination, and that neither threats nor en-
treaties on his part had any effect upon them or
disposed them the more to admit him, he begged
them to hand over to him his wives and children, so
2gi
CAESAR
ut secum eos asportaret. Postquam sibi niliil omnino
oppidanos responsi reddere animadvertit, nulla re.ab
his impetrata ab Zama discedit atque ad villain suam
se cum M. Petreio paucisque equitibus coiifert.
92 Zamenses interim legates de his rebus ad Caesarem
Uticam mittunt pctuntque ab eo uti antequam rex
manum eolligeret seseque oppugnaret sibi auxilium
mitteret : se tamen paratos esse, sibi quoad vita
suppeteret, oppidum seque ei reservare. Legates
collaudatos Caesar domum iubet antecedere ac suum
adventum praenuntiare. Ipse postero die Utica
egi'essus cum equitatu in regnum ire contendit.
Interim in itinere ex regiis copiis duces complures
ad Caesarem veniunt orantque ut sibi ignoscat.
Quibus supplicibus venia data Zamam pervcnit.
Rumore interim perlato de eius lenitate clementiaque
propemodum omnes regni equites Zamam perveniunt
ad Caesarem ab eoque sunt metu periculoque liberati.
93 Dum haec utrobique geruntur, Considius, qui
Thysdrae cum familia sua, gladiatoria manu Gaetulis-
que praeerat, cognita caede suorum Domitique et
legionum adventu pcrterritus desperata salute
oppidum deserit seque clam cum paucis barbaris
292
THE AFRICAN WAR
that lie could carry them away with him. On
observing that the townsfolk vouchsafed him no
answer at all he left Zama without gaining any
satisfaction from them, and then betook himself to a
country residence of his, attended by M. Petreius
and a few horsemen.
Whereupon the men of Zama sent envoys to
Caesar at Utica to discuss this situation, asking him
to send them help before the king should collect a
foi'ce and attack them : at all events, they said, they
were prepared to preserve the town and themselves
for him so long as the breath of life remained in them.
Caesar congratulated the envoys and bade them
return home : he would follow them, and they must
make known his coming in advance. He himself
left Utica the following day with his cavalry and
proceeded with despatch into the royal territory.
Meanwhile in the course of his march there came to
Caesar several leaders of the royal forces, who begged
him to forgive them. To these suppliants he granted
pardon, and then came to Zama. Meanwhile the
tidings of his leniency and clemency had spread
abroad, with the result that practically all the horse-
men in the kingdom came to Caesar at Zama ; and
there they were set free by him from their fears and
the danger which involved them.
During the course of these proceedings on cither
side Considius, who was in command at Thysdra and
was accompanied by his household slaves, a body-
guard of gladiatoi's and some Gaetulians, learned of
the massacre of his comrades ; and being seriously
perturbed by the arrival of Domitius and his legions,
and despairing of saving his life, he abandoned the
town, made a secret withdraMal with a handful of his
293
CAESAR
pecunia onustus subducit atque in regnum fugere
contendit. Quem Gaetuli, sui comites, in itinere
pracdae cupidi concidunt seque in quascumque
potuere partis conferunt. C. interim \'ergilius,
postquam terra marique clausus se nihil proficere
intellexit suosque interfectos aut fugatos, M.
Catonem Uticae sibi ipsum manus attulisse, regem
vagum ab suisque desertum ab omnibus aspernari,
Saburram eiusque copias ab Sittio esse deletas,
Uticae Caesarem sine mora receptum, de tanto
exercitu reliquias esse nullas, ipse sibi suisque liberis
a Caninio pro consule, qui eum obsidebat, fide
accepta seque et sua omnia et oppidum proconsuli
tradit.
94 Rex interim ab omnibus civitatibus exclusus,
desperata salute, cum iam cenatus ^ esset cum
Petreio, ut per virtutem interfecti esse viderentur,
ferro inter se depugnant atque firmior imbecilliorem
luba Petreium ^ facile ferro consumpsit. Deinde
ipse sibi cum conaretur gladio traicere pectus nee
posset, precibus a servo suo impetravit ut se inter-
ficeret idque obtinuit.
95 P. Sittius interim pulso exercitu Saburrae, prae-
fecti lubae, ipsoque interfecto cum iter cum paucis
per Mauretaniam ^ ad Caesarem faceret, forte incidit
1 conatus MSS. : cenatus Buhenius.
2 luba Petreium MSS. ; but lubam Petreius is a common
restoration u-hich not only serves to improve the word order by
securing chiasmus, but also conforms to the traditional account
of the duel given both in Livy, Epitome and Florus.
' The MSS. reading appears corrupt : the phrase is barely
intelligible in this position, and Modken may well be right in
placing it after Hispaniam. One MS. (M) gives per marit-
timam, whence per maritima or per oram maritimam have been
conjectured.
294
THE AFRICAN WAR
foreign troops and a large sum of money, and beat a
hasty retreat to Juba's kingdom. But while he
was on the road the Gactulians who bore him com-
pany cut him down in their impatience to loot his
treasure, and then made off, as best they could, in
various directions. Meanwhile C. \'ergilius, who
was cut off alike by land and sea, perceived that he
was making no progress : that his comrades were
either killed or put to flight : that M. Cato had
taken his own life at Utica : that the king was a
wanderer at large, abandoned by his subjects and
held in universal contempt : that Saburra and his
troops had been destroyed by Sittius : that Caesar
had been received without opposition at Utica ;
and that out of all that vast army there was nothing
left whatever. For his own part, therefore, he
accepted the safeguard for himself and his children
offered him by the pro-consul Caninius, who was
blockading him, and surrendered himself to the latter
with all his effects and the town.
Meanwhile king Juba, outlawed by all his town-
ships, despaired of saving his life. And so finally,
after dining with Petreius, he fought a duel with him
with swords, so as to create the impression that both
had met a gallant death ; and the sword of the
stronger man, Juba, easily put an end to Petreius,
his weaker adversai-y. Juba then endeavoured to
run himself through the chest with his sword ; but
not being able to do it, he successfully entreated a
slave of his to kill him, and so achieved his purpose.
Meanwhile P. Sittius had routed the army of
Saburra, Juba's lieutenant, killing Saburra himself,
and was marching with a small force through
Mauretania to join Caesar when he happened to fall
295
CAESAR
in Faustum Afraniumque, qui earn manum habebant
qua Uticam diripuerant iterque in Hispaniam in-
tendcbant et crant numcro circitcr mille. Itaque
celeritcr nocturno tempore insidiis dispositis cum
prima luce adortus praetcr paucos equites, qui ex
primo agmine fugerant, reliquos aut interfecit aut in
deditionem acccpit, Afranium et Faustum cum
coniuge et liberis vivos capit. Faucis post diebus
dissensione in exercitu orta Faustus et Afranius
interficiuntur ; Pompeiae cum Fausti liberis Caesar
incolumitatem suaque omnia concessit.
96 Scipio interim cum Damasippo et Torquato et
Plaetorio Rustiano navibus longis diu multumque
iactati, cum Hispaniam peterent, ad Hipponem
regium deferuntur, ubi classis P. Sitti id temporis
erat. A qua pauciora ab amplioribus circumventa
navigia deprimuntur, ibique Scipio cum illis quos ^
paulo ante nominavi interiit.
97 Caesar interim Zamae auctione regia facta bonis-
que eorum venditis qui cives Romani contra populum
Romanum arma tulerant praemiisque Zamensibus,
qui de rege excludendo consilium ceperant, tributis
vectigalibusque regiis locatis ^ ex regnoque provincia
facta atque ibi C. Sallustio pro consule cum imperio
relicto ipse Zama egressus Uticam se recepit. Ibi
bonis venditis eorum qui sub luba Petreioque
^ cum quos or cum illis quas MSS. : cum illis quos Kuehler.
2 togatis most MSS. (irrogatis in two inferior Dresden
codices) : locatis R. Schneider.
296
. THE AFRICAN WAR
in with Faustus and Afranius, who were in command
of the party — some thousand strong — with which
they had phmdcred Utica, and were now making
tracks for Spain. And so he promptly laid an ambush
by night and attacked them at dawn. A few of the
cavalry in their vanguard escaped ; but all the rest
were either killed or else they surrendered, and
Sittius captured alive Afranius as well as Faustus
with his wife and children. A few days later some
disagreement arose in the army and Faustus and
Afranius were killed. As for Pompcia and the
children of f^austus, Caesar spared their lives and
allowed them to retain all their property.
Meanwhile Scipio, Damasippus, Torquatus and
Plaetorius Rustianus were making for Spain aboard
some warships ; and after a long and very stormy
passage they were carried towards Royal Hippo,
where P. Sittius had his fleet at that time. Out-
numbered as they were by the latter, Scipio 's vessels
were surrounded and sunk ; and Scipio and those I
have just named perished aboard them.
Meanwhile at Zama Caesar held an auction of the
royal property and sold the goods of those who,
albeit Roman citizens, had borne arms against the
Roman people. He bestowed rewards upon the
inhabitants of Zama, who had adopted the policy
of barring their gates to the king, farmed out the
collection of the royal taxes, and turned the kingdom
into a province. Then, leaving C. Sallustius behind
there in military command with the powers of pro-
consul, he himself left Zama and returned to Utica.
There he sold the property of those who had held
military commands under Juba and Petreius, and
exacted the following payments under the title of
297
CAESAR
ordines duxerant, Thapsitanis HS |XX, conventui
eorum HS |XXX, itemque ^ Hadrumctinis HS jXXX,
conventui eorum HS |L multac nomine imponit ;
civitates bonaque eorum ab omni iniuria rapinisque
defendit. Leptitanos, quorum superioribus annis
bona luba diripuerat, et ad senatum questi per
legatos at(jue arbitris a senatu datis sua reccperant,
XXX centenis milibus pondo olei in annos singulos
multat, ideo quod initio per dissensionem principum
societatem cum luba inierant eumque armis, mili-
tibus, pecunia iuverant. Thysdritanos propter
humilitatem civitatis certo numero frumenti multat.
His rebus gestis Idibus lun. Uticae classem con-
scendit et post diem tertium Caralis in Sardiniam
pervenit. Ibi Sulcitanos, quod Nasidium eiusque
classem receperant copiisque iuverant, HS C multat
et pro decumis octavas pendere iubet bonaque
paucorum vendit et ante diem llll Kal. Quint,
navis conscendit et a Caralibus secundum terram
provectus duodetricesimo die, ideo quod tempesta-
tibus in portibus cohibebatur, ad urbem Romam
venit.
^ itemque appears in the MSS. before Thapsitanis : Nipper-
dey transposed it.
298
THE AFRICAN WAR
fines : from the men of Thapsus — two million
sesterces ; from their corporation — three million ;
likewise from the men of Hadrumetum — three
million ; and from their corporation — five million.
But he protected their cities and property from all
injury and looting. As for the inhabitants of Leptis,
whose property had been plundered in former years
by Juba but had been restored to them after the
Senate had appointed arbitrators on receiving a
deputation of theirs lodging a formal complaint,
Caesar now required them to pay by way of fine
three million pounds weight of oil annually, because
at the beginning of the war in the course of disagree-
ments among their leaders they had entered into an
alliance with Juba, and had assisted him with arms,
troops and money. The men of Thysdra — not a
well-to-do community — were fined a certain quantity
of corn.
After making these arrangements he went aboard
his fleet at Utica on June 1,3th, and arrived two days
later at Caralis in Sardinia. There he fined the men
of Sulci one hundred thousand sesterces for having
harboured Nasidius and his fleet and assisted him by
supplying troops, and directed that they should pay
as tax one-eighth of their produce instead of one-
tenth. He also sold up the property of a few
individuals. Then he embarked on June 27th, and
leaving Caralis, sailed along the coast. Twenty-
seven days later — for bad weather kept holding him
up in the various ports — he arrived at the city of
Rome.
299
THE SPANISH WAR
INTRODUCTION
The battle of Thapsus sealed the fate of the Pom-
peians' venture in Africa. Once again their army
had been shattered : their main ally, Juba, was dead :
Cato and Scipio had both perished by their own
hands : Afranius, Petreius, Faustus Sulla and Con-
sidius had all been killed : of the leaders only \'arus,
Labienus and the two sons of Pompey survived. In
Spain lay their last chance of regrouping and making
another stand. But this time they were not to enjoy
so long a respite in which to consolidate ; for less than
nine months after his victory at Thapsus Caesar was
to set foot in Spain for the final reckoning.
For two months after the battle Caesar was
occupied in reducing the remaining African strong-
holds, replenishing his finances by inflicting heavy
fines upon the prosperous communities which had
lately defied him, and reorganising the province and
its neighbouring territories. On his return to Rome
in July 4G conditions were outwardly more settled
than on his previous visit. Honours and offices,
including a third dictatorship .and a fourth consulship
for the ensuing year, were showered upon him, while
preparations went ahead for his delayed triumphs.
These he celebrated in August with unprecedented
magnificence — over Gaul, Egypt, Pontus and Africa ;
and there appears to have been a general feeling
that the last battle of the civil wars had already been
303
INTRODUCTION
fought and that, with Cato's suicide, the struggle to
maintain the old order was too futile to pursue.
Meanwhile the news from Further Spain was
ominous. Since Caesar's brilliant victory at Ilerda
in 49 much had happened to lessen his prestige and
revive memories of Poinpey's earlier feats of arms in
the peninsula. The prolonged misgovernment of
Q. Cassius had exasperated the Spaniards and driven
several of the Roman legions to open mutiny ^ ;
and though this had been quelled with but little
bloodshed and Cassius had fled, the mischief was
done. The mutinous legions, fearing Caesar's
retribution, expelled the new governor, Trebonius,
and chose Scapula and Aponius as their leaders ;
and when, in the autumn of 40, Pompey's elder son,
Gnaeus, landed in the province, he was at once
elected as their commander. After Thapsus came
the refugees — his younger brother. Sextus, and the
remnants of the broken armies led by Labienus and
Varus ; while in Spain itself many of the troops who
had once served with Afranius and had been dis-
banded by Caesar to their homes in Spain now
joined his standards. By the end of 46 Gnaeus had
thirteen legions, though only four were of proved
worth ; and though his own record ill fitted him for
the supreme command, yet he had two valuable
assets — the magic influence of his father's name and,
in Labienus, at least one brilliant and experienced
subordinate.
Caesar had not been blind to these ever-increasing
dangers. Didius had been despatched with a fleet :
Pedius and Fabius had been furnished initially with
troops from Sardinia and, when these proved in-
1 See Bell. Alex. chs. 4S-G4.
INTRODUCTION
sufficient, i-einforced. But the situation had got out
of their control : most of Baetica had gone over to
the rebels, and the few remaining loyal communities
like Ulia, unable to hold out much longer, kept
sending him urgent appeals for help. Early in
November 46 Caesar left Rome for Further Spain,
whei"e,with a force of eight legions and eight thousand
cavalry, he now entered upon what was to prove the
final campaign alike of the war and of his own
career.
Of this campaign, the bloodiest of the war, we
have one contemporary account, de Bella Hispaniensi
— perhaps the most illiterate and exasperating book
in classical literature. Who wrote it is unknown ;
but he appears to have been one of the combatants ^ ;
and Macaulay's guess that he was some ' sturdy old
centurion who fought better than he wrote ' is
possibly not far off the truth. In view of the sorry
state of the MSS. tradition it is difficult to assess
accurately his historical and literary merits : all
that can be attempted here is a brief and general
survey of his qualities.
As a military commentator he lacks a sense of
proportion ; for while he describes — often at some
length — all kinds of engagements, including quite
minor skirmishes,^ as well as frequent atrocities,^
desertions and even apparent trivialities.* yet he
throws little light on problems of supply,^ finance,
^ cf. in ch. 29 the topographical details of the plain of
Munda and the allusion to the weather.
- e.g. eh. 13, 21, 27.
' e.g. ch. 12, 15, 20, 21, 27.
* e.g. the appearance of the moon in ch. 27.
* The references in ch. 5, 1 1 and 26 are very vague.
INTRODUCTION
the number of troops engaged ' and, above all, the
tactical reasons for the various manoeuvres. ^ His
grasp of tactics seems, in fact, negligible.^
His enumeration of casualties * sometimes reflects
the partisan ; but in other respects, wherever his
narrative can be compared with the brief accounts
of later writers, it appears in the main to be reason-
ably trustworthy.
His presentation of his material is not always
effective. He tries hard to follow a chronological
sequence and, when it occurs to him to do so, he
quotes a date.^ But this day-by-day system often
involves a mere catalogue of disconnected incidents.*
Nor is his chronology always accurate : not seldom
he forgets to mention something in its proper place
and so has to go back.'
His literary style is poor. Colloquial expressions ^
jostle with quotations from Ennius and reminiscences
of Homer : his vocabulary is limited and dull repeti-
^ Meagre details are given in ch. 7 and 30.
- Thus, while he accounts for Gnaeus's taking the field at
Munda in ch. 28, he gives no reasons for the manoeuvres of
ch. 27.
^ e.g. in ch. 29 his strange assumption that the Caesarians
expected the enemy to come down to tight in the plain.
* e.g. ch. 15 : 123 enemy dead, but only 3 Caesarians killed ;
and ch. 23, where after desperate hand-to-hand fighting
Caesarian casualties are two dead and several wounded.
^ e.g. ch. 19, 27, 31, 39.
6 e.g. ch. 10, 11, 13, 20.
' e.g. ch. 10 : 'I forgot to mention in its proper place ' ;
moreover, he appears to have coined a special phrase for such
emergencies, if the recurrent words hoc praeterito tempore
mean, as they seem to, ' just before this time '.
* e.g. his constant use of bene in the sense of ' very ', which
occurs in Cicero (but mainly in the letters) and the comic
poets; words like loricalus.
306
INTRODUCTION
tions of the same word or phrase are frequent. ^ His
grammar is uncertain, often colloquial, sometimes
barely intelligible.- But his chief failing is a want
of clarity resulting from a habit of not stating
clearly the subject of the sentence and frequently
changing it without warning; and this often leads to
serious ambiguities. ^
Nevertheless, despite all its obvious failings, de
Bello Hispaniensi has character. Its author appeal's
as an honest man struggling with an unfamiliar
task ; and if fortune had not preserved his efforts,
our knowledge of the campaign would be the poorer.
^ e.g. his monotonous repetition of tlie relative pronoun as a
connective in the middle of ch. 3, and the doubled prope in
the last sentence; also, in ch. 9, committere twice in the same
sentence. The repetition of tripertito in ch. 5 and of itaque
nostri procedunt in ch. 29 is rather different and suggests the
informal style of conversation.
- See ch. 22 for several examples of the subjunctive used in
factual relative clauses : ch. 36 for renuntiare followed by a
quod clause ; and in ch. 27 the barely grammatical phrase
' a. d. Hi . . . factum est, ex eo tempore . . .'.
^ See note 1 at foot of ch. 27, and ch. 38.
307
ANALYSIS OF THE BOOK
1 Cn. Pompeius ransacks Further Spain for troops and
money.
2 Caesar enters the province and joins his lieutenants.
3-5 Caesar sends help to Ulia — marches to Corduba,
thereby relieving Ulia — crosses the Baetis by a
pontoon bridge : indecisive fighting S. of the town.
6-19 Siege of Ategua
Pompeius encamps S. of the Salsum — description
of his forces and of the terrain — skirmish at Castra
Postumiana — sally of Ateguans repulsed— peace
overtures rejected : Pompeius skirmishes success-
fully N. of Salsum — Caesar's cavalry retaliate dis-
mounted— barbarous behaviour of Pompeian garri-
son : another sally from the town repulsed—
Tullius and Cato offer terms which Caesar rejects :
further heavy fighting round the town — it surren-
ders on February lUth.
20-26 Operations near Ucubi
Pompeius executes Caesarian partisans at Ucubi :
party strife at Ursao : skirmish near river Salsum —
gallantry of two centurions : battle on high ground
near Soricaria — Pompeius repulsed with heavy
losses : single combat between Turpio and Niger :
evidence of disaffection in Pompeian army.
27-31 Operations near Munda
Both armies move S. — Caesar storms Ventipo —
Pompeius burns Carruca — takes field outside
Munda : description of the terrain : Pompeius
remains on defensive on high ground — Caesar
attacks — bitter fighting — the Tenth legion starts the
enemy rout — total casualties on either side.
308
ANALYSIS OF THE BOOK
CHAPTERS
32-42 ' Mopping- up ' Operations
Fugitives in Munda closely invested: Cn. Pompeius
flees to Carteia : Caesar arrives outside Corduba- — ■
sedition in the town expedites its capture : Caesar
marches to Hispalis — Philo renews resistance and
makes a final sail}' — Hispalis falls : Pompeius
wounded in fighting at Carteia — flees by sea with
Didius in pursuit — his fleet destroyed — he is finally
caught, killed, and his head brought to Hispalis :
Didius ambushed and killed : Fabius finally
reduces Munda : Ursao is invested : Caesar returns
to Hispalis — convenes the assembly — accuses the
people of base ingratitude in supporting Pompeius.
309
DE BELLO HISPANIENSI
1 Pharnace superato, Africa rccepta, qui ex his
proeliis cum adulescente Cn. Pompeio profugissent,
cum . . . et ulterioris Hispaniae potitus esset, dum
Caesar muneribus dandis in Italia detinetur, . . .
quo facilius praesidia contra compararet, Pompeius
in fidem uniuscuiusque civitatis confugere cocpit.^
It a partim prccihus partini vi bene magna com-
parata manu provinciam vastare. Quibus in rebus
non nullae civitates sua sponte auxilia mittebant,
item non nullae portas contra cludebant. Ex quibus
si (}ua oppida vi ceperat, cum aliquis ex ea civitate
optime de Cn. Pompeio meritus civis esset, propter
pecuniae magnitudinem alia qua ei inferebatur
causa, ut eo de medio sublato ex eius pecunia latro-
num largitio fieret. Ita paucis commoda ab hoste
^ A. Klofz (Teubner, 1927) conjerturally restores the text as
follows : — Pharnace . . . proeliis • superfuissent) cum <ad)>
adulescente<m> Cn. Pompeium profugissent, cum <Baleares
appulisset) et ulterioris . . . detinetur, <^magnas copias coege-
runt. Caesaris autem copiae nil profecerunt). quo facilius . . .
' . . . and when those u-ho had survived from these battles had
taken refuge with the young Cn. Pompeius, ichen he had put in
at the Balearic Islands and had gained possession of Further
Spain, . . . they collected large forces. Caesar's forces, however,
made no headway.'
^ i.e. the elder of the two sons of Cn. Pompeius Magnus.
His departure from Africa before the decisive battle of Thapsus
is mentioned in Bell. Afr. eh. 23, where he is described as
310
THE SPANISH WAR
1 Now that Pharnaccs had been overcome and Africa
recovered, and those who had made good their
escape from these battles with the young Cn. Pom-
peius 1 had . . . and he had gained possession of
Further Spain, while Caesar was occupied in Italy
exhibiting games, ... to make it easier to gather (Xriump
together defensive forces for the purposes of resist- ^^^*" *
ance, Pompeius proceeded to throw himself upon the
protection of each individual state. Having in this
way mustered a good large force, partly by entreaties,
partly by violent measures, he was now playing havoc
with the province. In these circumstances some states
sent reinforcements of their own accord, while on the
other hand some shut their gates against him. And
if, whenever he took any of their towns by force,
there was any rich citizen of that township who had
deserved well of Cn. Pompeius, yet in view of his
great wealth some other charge would always be
brought against him, in order that he might be done
away with and his money used to provide a handsome
share-out for the plunderers. This policy enabled a
setting course for the Balearic Islands. From references in
Cicero and Dio it appears that he was ill in the summer of 46,
but crossed to the mainland of Spain in the autumn and
attacked New Carthage. Klotz's restoration of the sentence
could, I think, imply that all the Pompeian survivors —
including those from Thapsus — eventually joined the young
Pompeius in Spain.
311
CAESAR
orta : eo ^ maiorcs augcbantur cnpiac. Hoc crebrius ^
nuntiis in Italiam missis civitatcs contrariae Pompeio
auxilia sibi depostulabant.
2 C. Caesar dictator tcrtio, dcsifjnatus dictator
quarto multis ante iter rebus confcctis ^ cum celeri
festinatione ad bellum conficiendum in Hispaniam
cum venisset, legatique Cordubenses, qui a Cn.
Pompeio discessissent, Caesari obviam venisscnt, a
quibus nuntiabatur nocturno tempore oppidum
Cordubam capi posse, quod nee opinantibus adver-
sariis eius provinciae potitus esset, simulque quod
tabellariis, qui a Cn. Pompeio dispositi omnibus locis
essent, qui certiorem Cn. Pompcium de Caesaris
adventu facerent, ipse suum cius adventus metum
significasset,* multa practerea veri similia propone-
bant. Quibus rebus adductus quos legatos ante
exercitui praefecerat Q. Pedium et Q. Fabium
Maximum de suo adventu facit certiores, utque sibi
equitatus qui ex provincia fuisset praesidio esset.
Ad quos celerius quam ipsi opinati sunt appropinqua-
vit neque, ut ipse voluit, equitatum sibi praesidio
habuit.
3 Erat idem temporis Sex. Pompeius frater qui cum
praesidio Cordubam tenebat, quod eius provinciae
caput esse existimabatur ; ipse autem Cn. Pompeius
adulescens Uliam ^ oppidum oppugnabat et fere iam
aliquot mensibus ibi detinebatur. Quo ex oppido
^ / have adopted Fleischer's emendation of the MSS. reading —
ita pacis commoda hoste hortato.
' crebris MSS. : crebrius Xipperdey.
^ multis iterante diebus coniectis MSS. : / have adopted
Hoffmann s reading.
* ipse . . . significasset is Mommsen's conjectural restora-
tion.
'" ullam MSS. : Uliam most editors.
THE SPANISH WAR
few men to reap profits on the enemy side, and their
resources correspondingly increased ; whereas its
effect upon the states opposed to Pompeius was to
make them send more frequent messages to Italy
urgently requesting assistance to be sent to them.
2 C. Caesar, who was now- in his third dictatorship
and had been appointed to a fourth, had had much
business to complete before he took to the road ;
but this was now disposed of, and he had come
post haste to Spain to finish off the war. Envoys from
those in Corduba who had deserted the cause of Cn.
Pompeius had met Caesar and now reported that
the town of Corduba could be captured by night,
because it was by surprise that Pompeius had
mastered his rivals in that province, and moreover,
Pompeius himself had revealed his own fears of
Caesar's arrival by the fact that he had posted
couriers at all points to notify him of Caesar's
coming. They also advanced many other plausible
reasons besides this. Caesar Avas thereby en-
couraged and informed Q. Pedius and Q. Fabius
Maximus, the two officers he had previously ap-
pointed to command his army, that he had arrived,
adding instructions that the cavalry which had been
raised in the province should support him. But he
came up with them more expeditiously than they
themselves anticipated, and so did not have the
cavalry to support him as he himself had wished.
3 At the same time there was the brother, Sextus
Pompeius, who was holding Corduba with a garrison
force, that town being regarded as the capital of the
province ; whereas the young Cn. Pompeius himself
was attacking the town of Ulia, and had now been
engaged there for some months or so. On learning
313
CAESAR
cognito Caesaris advcntu logati clam praesidia Cn.
Pompei Caesarem cum adissent, petere coeperunt
uti sibi primo quoque tempore subsidium mitteret.
Caesar — earn civitatem omiii tempore optime de
populo Romano meritam esse — celeritcr sex cohortis
secunda vigilia iiibet proficisci, pari equitcs nuniero.
Quibus praefecit hominem eius provinciae iiotum et
non parum scientem, L. \'ibium^ Paciaecum. Qui
cum ad Cn. Pompei praesidia venisset, incidit idem
temporis ut tempestate adversa vehementique vento
adflictaretur ; aditusque vis tempestatis ita obscura-
bat ut vix proximum agnoscere posset. Cuius
incommodum summam utilitatem ipsis praebebat.
Ita cum ad eum locum venerunt, iubct binos equites
conscendere, et recta per adversariorum praesidia ad
oppidum coiitendunt. Mediisque eorum praesidiis
cum essent, cum quaererctur qui essent, unus ex
nostris respondit, ut sileat verbum facere : nam id
temporis conari ad murum aecedere, ut oppidum
capiant ; et partim tempestate impediti vigiles non
poterant diligentiam praestare, partim illo response
deterrebantur. Cum ad portam appropinquassent,
signo dato ab oppidanis sunt recepti, et pedites
^ vivium MSS. : Vibium Forckhammer.
^ Klotz, however, interprets : — ' a man familiar with that
province and not without mlHtary knowledge.'
^ Or possibly — ' bade the infantry mount pillion '. The
subsequent rapid advance, as well as the mention of the
cavalry's being numerically equal to the infantn-, tends,
I rather think, to support this interpretation. It would,
however, fit much better in the next chapter, where the
infantry undoubtedly took to the horses for a time. Perhaps
THE SPANISH WAR
of Caesar's arrival, envoys left this town unbeknown
to Cn. Pompeius' outposts, came to Caesar, and pro-
ceeded to entreat him to send them help at the
earliest opportunity. Caesar, who was aware that
the township in question had always deserved well
of the Roman people, promptly gave orders that six
infantry cohorts and a corresponding number of
cavalry should set out at the second watch ; and in
command of them he put L. Vibius Paciaecus, a well-
known member of that province, and one that knew
it pretty well.^ Now it so chanced that at the very
time he came to Cn. Pompeius' outposts he was beset
by bad weather and a violent gale. So severe was
the storm and so dark did it make the approaches
to the town that they could scarcely recognise their
next-door neighbours. To them indeed this draw-
back proved of the utmost advantage. And so,
when they had got thus far, he bade the horsemen
go up in file,- and they pushed rapidly forward to
the town straight through their opponent's positions.
When they were in the middle of their positions some-
one asked who they were ; and one of our men told
the questioner to hold his tongue: 'just at the
moment they were trying to come up to the wall so as
to capture the town.' It was in fact partly the dis-
concerting effect of this reply, partly the difficulties
of the storm, which prevented the sentries fi'om dis-
playing proper attention to their duties. When
they came up to the gate they gave the pass-word
and were admitted by the townsfolk : the infantry
were deployed in various sectors of the town and
the author was confused about the details of the two sorties,
and attributed somewhat allusively to both the tactics which
properl}' belonged only to one.
CAESAR
dispo&iti ^ partim ibi rcmanserunt, equites clamore
facto eruptioncm in adversariorum castra fecerunt.
Sic in illo facto, cum inscientibus accidisset, existima-
bant prope magna pars hominuin qui in his castris
fuissent se prope captos esse.
4 Hoc misso ad Uliam praesidio Caesar, ut Pompeium
ab ea oppugnatione deduceret, ad Cordubam con-
tendit, ex quo itinere loricatos viros fortis cum
equitatu ante praemisit. Qui simul in conspcctum
oppidi se dederunt, cum equis recipiuntur, hoc a Cor-
dubensibus nequaquam poterat animadverti. Appro-
pinquantibus ex oppido bene magna multitudo ad
equitatum concidendum cum exissent, loricati, ut
supra scripsimus, ex equis descenderunt et magnum
proelium fecerunt, sic uti ex infinita hominum
multitudine pauci in oppidum se reciperent. Hoc
timore adductus Sex. Pompcius htteras fratri misit ut
celeriter sibi subsidio veniret, ne prius Caesar
Cordubam caperet quam ipse illo venisset. Itaque
Cn. Pompeius Ulia prope capta litteris fratris
excitus cum copiis ad Cordubam iter facere
coepit.
5 Caesar, cum ad flumen Baetim venisset neque
propter altitudinem flimiinis transire posset, lapidibus
corbis plenos demisit : insuper ponit trabes ; ita
ponte facto copias ad castra tripertito traduxit.
Tendebat adversum oppidum e regione pontis, ut
1 pedites equites clamore facto dispositis MSS. : pedites
dispositi Nipperdeij.
316
THE SPANISH WAR
stayed inside, while the cavah-y raised a shout and
saUied forth against the enemy camp. Thus, in the
course of this operation, which had taken the enemy
unawares, well nigh the majority of the troops in this
camp thought they were as good as captured.
Having despatched this relief force to Ulia, Caesar
marched to Corduba with the object of inducing
Pompeius to abandon his assault of Ulia ; and while
on the march he sent on ahead some heavy-armed
infantry troops — brave soldiers — accompanied by
cavalry. No sooner had they come within sight of
the town than they all took to the liorses ; but this
manoeuvre it was quite impossible for the men of
Corduba to observe. Now as they were approaching
Corduba, a good large force came out of the town
to cut the cavalry to pieces, and the heavy-armed
infantry we have just mentioned now dismounted.
They then fought a great battle, to such effect that
out of that countless host but few men retired back
into the town. In his alarm at this reverse Sextus
Pompeius was constrained to send a despatch to his
brother urging him to come promptly to his aid, to
prevent Caesar's capturing Corduba before Gnaeus
himself could arrive thei'e. Accordingly, though
Cn. Pompeius had almost captured Ulia, he was
disturbed by his brother's despatch and proceeded
to march to Corduba with his forces.
When Caesar came to the river Baetis he could not
cross it owing to the depth of the stream ; so he
lowered into it wicker baskets filled with stones,
laid beams on top of them, and thus made a bridge,
by which he brought his forces across to a camp
divided into three sections. He was now encamped
over against the town in the area of the bridge, and
317
CAESAR
supra scripsimus, tripertito.^ Hue cum Pompeius
cum suis copiis venisset, ex adverso pari ratione
castra ponit. Caesar, ut eum ab oppido coinmea-
tuque exoludcret, bracchium ad pontem ducere
coepit : pari idem eoiidicioiie Pompeius facit. Hie
inter duces duos fit contentio uter prius pontem
occuparet ; ex qua contentione cotidiana minuta
proelia fiebant, ut modo hi, non numquam illi
superiores discederent. Quae res cum ad maiorem
contentionem venisset, ab utrisque comminus pugna
inita, dum cupidius locum student tenere, propter
pontem coagulabantur,^ fluminis ripas appropin-
quantes coangustati praecipitabantur. Hie alternis ^
non solum morti mortem exaggerabant, sed tumulos
tumulis exaequabant. Ita diebus compluribus con-
sumptis cupiebat Caesar, si qua condicione posset,
adversarios in aequum locum deducere et prime
quoque tempore de bello decernere.
6 Id cum animadverteret adversarios minime velle,
quo eos quomodo ab Ulia * retraxerat in aequum
^ After demisit the MSS. give : — ita insuper ponte facto
copias ad castra tripertito transduxit tenebat adversum
oppidum e regione ponit trabes pontis ut supra scripsimus
tripertito. The reading here followed is that of Fleischer, but
ivith Kroner's tendebat in place of tenebat.
^ coagulabant 3ISS. : coagulabantur Kuebler.
' alterius MSS. : alternis most editors.
* quos quoniam a a via retraxerat ut MSS. I have adopted
Nipperdey's restoration.
* viz. the permanent bridge over the Baetis (Guadalquivir),
the northern end of which must have been in the hands of
Sextus : Caesar's object was to deny its use to Gnaeus.
Caesar's line presumably ran from his own bridgehead at the
southern end of his pile bridge to the southern end of the per-
manent bridge : Gnaeus' line must have been a contra vallation.
* The exact import of this colourful expression is not easy to
318
THE SPANISH WAR
his camp was, as we have just mentioned, divided into
three sections. When Pompeius arrived there with
his forces he pitched a camp on the same principle
on the opposite side. In order to cut him off from
the town and the suppUes it afforded, Caesar began
to carry a Une of fortifications to the bridge,^ and
Pompeius adopted tactics on similar lines. Where-
upon a race took place between the two commanders
as to which of them should seize the bridge first ; and
this race gave rise to daily skirmishes on a small scale
in which now our troops, now theirs, would come out
on top. This situation had now developed into a
more intensive struggle, and both sides being more
]iassionately bent on holding their ground had em-
l)arked upon hand-to-hand fighting and formed a
solid mass near the bridge ; and as they approached
the river's banks they were flung headlong into it,
packed tightly as they were. At this point the two
sides vied with each other not merely in piling one
death upon another but in matching mound of dead
with mound. 2 Several days were passed in this
fashion, and Caesar was anxious to bring his oppo-
nents down to favourable ground, if by any means he
could do so, and fight a decisive action at the earliest
opportunity.
Observing that his opponents were by no means
willing to do this, Caesar led his forces across the
river and ordered large fires to be lit at night, so as
decide. As it seems likely that the purpose of the whole
sentence is merely to emphasise the extent of the carnage, the
tumuli are probably the burial mounds, or possibly the piles of
corpses. The elaborate balance of expression suggests, I
think, that tu)nulos lumulis are the rival barrows. Klotz,
liowever, interprets the latter phrase as meaning ' they made
the barrows to look like hills.'
319
CAESAR
deduceret, copiis flumine traductis noctu iubet ignis
fieri magnos : ita firmissirnum eius praesidium Ate-
guani proficiscitur. Id cum Ponipeius ex perfugis
rescisset, qua die facultatem nactus est, relinquens
niontis ^ et angustias, carra complura niulosque
onustos 2 retraxit et ad Cordubam se recepit.
Caesar munitionibus Ateguam"^ oppugnare et brac-
chia circumducere coepit. Cui de Pompeio cum nun-
tius esset allatus eo die proficisci,'* cuius in adventum
praesidi causa Caesar complura castella occupasset,
partim ubi equitatus, partim ubi pedestres copiae in
statione et in excubitu ^ castris praesidio esse possent,
hie in adventu Pompei incidit ut matutino tempore
nebula esset crassissima. Ita ilia obscuratione cum
aliquot cohortibus et equitum turmis circumcludunt
Caesaris equites et concidunt, sic ut vix in ea caede
pauci eftugerent.
Insequenti nocte castra sua incendit Pompeius et
trans flumen Salsum per convallis castra inter duo
oppida Ateguam et Ucubim in monte constituit.
Caesar interim munitionibus ceterisque quae ad
oppugnanduin opus fuerunt perfectis aggerem
vineasque agere instituit.® Haec loca sunt montuosa
et natura impedita ' ad rem militarem ; quae planitie
^ nactus . . . montis ^vas supplied by Mommsen.
^ multosque lanistas MSS. : mulosque onustos Nipper-
dey.
^ antequam or antiquas MSS. : Ateguam Aldus.
* proficiscitur MSS. : proficisci Vahlen.
* in stationes in excubitus MSS. : in statione et in excubitu
editors.
* Caesar in munitionibus ceterisque quae ad oppidum opus
fuerunt aggerem MSS. : interim Fleischer; uppugnandum
Kraner; perfectis supplied by Nipperdey.
' edita MSS. : impedita Mommsen.
320
THE SPANISH WAR
to entice them into the plain just as he had drawn
them away from UUa ; and in this manner he set out
for Ategua, the strongest garrison of Pompeius. When
Pompeius got to know of this from deserters, on the
first day that afforded him the opportunity he quitted
the mountain passes and retired to Corduba with a
numerous train of carts and laden mules. ^ Caesar be-
gan to assault Ategua bv surrounding it with siege
works and fortified lines. Now a message had been
brought to him concerning Pompeius to the effect that
he was setting out that day ; and by way of safe-
guarding himself against Pompeius' coming Caesar
had occupied several forts where in some cases
cavalry, in others infantry forces could be posted as
outlying pickets and sentries to protect his camp :
yet, in these circumstances, it so chanced that
when Pompeius did arrive there was a very thick
mist in the early morning. And so in the re-
sulting gloom the Pompeians surrounded Caesar's
cavalry with a number of infantry cohorts and
squadrons of horse, and cut them up so severely
that but few men barely managed to escape that
massacre.
The following night Pompeius burned his camp
and, passing through the valleys on the far side '^ of the
river Salsum. established a camp on a hill between the
two towns of Ategua and Ucubi. Meanwhile Caesar
had completed his emplacements and all his other
dispositions which were required for assaulting the
town, and proceeded to carry forward a ramp fur-
nished with mantlets. Now this area is mountainous
and offers natural obstructions to military operations :
it is divided by a plain — the basin of the river
^ See Appendix B, p. 397. ^ i.e. S. of the river.
321
CAESAR
dividimtur, Salso flumine, proxime tamen Ateguam
ut flumen sit circiter passus duo milia. Kx ea
regione oppidi in montibus castra hahuit posita
Pompcius in conspcctu iitrnrumque oppidonini, neque
suis ausus est subsidio venire. Aquilas et signa
habuit XIII legionuni ; sed ex quibus alicjuid
firmanienti se existimabat habere duae fuerunt
vernaculae, quae a Trebonio transfugerant ; una
facta ex colonis qui fuerunt in his regionibus ;
quarta fuit Afraniana ex Africa quam secum ad-
duxerat ; reliquae ex fugitivis auxiliariisve ^ con-
sistebant : nam de levi armatura et equitatu longe
et virtute et numero nostri erant superiores.
8 Accedebat hue, ut longius bellum duceret Pom-
peius, quod loca sunt edita et ad castrorum muni-
tiones non paruni idonea. Nam fere totius ulterioris
Hispaniae regio propter terrae fecunditatem et non
minus copiosam aquationem - inopem difficilcmque
^ auxiliares 3ISS. : auxiliariisve Mommscn.
* et . . . aquationem follow oppugnationem in the MSS. :
Nipperdey transposed them.
1 Klntz, who puts a full stop after sit, takes this last phrase
as meaning ' Some two miles distant from the sector concerned
of the town Pompeius had his camp . . .' I have followed the
punctuation of Holmes and Du Pontet.
* It seems very difficult to identify these four reliable
legions with any certainty. The only Pompeian legions
definitelv named in the narrative are: — the First (ch. 18);
the Second (ch. 13) ; and the Thirteenth (ch. 34). From Bell.
Alex. chs. 50-54 it is clear that Cassius, whom Trebonius
succeeded as governor of Further Spain, had five legions :
the Twent3'-first and the Thirtieth (raised in Italy) ; the
Second (long quartered in Spain); the 'native legion'
(always thus named) ; and the Fifth (newly raised in Spain by
Cassius himself). Of these the Second, Fifth and the native
legion joined the mutiny against Cassius, and shewed Pom-
322
THE SPANISH WAR
Salsum — in such a way, however, that the river is
nearest Ategua, the distance being about two miles. ^
It was in this direction, namely that of Ategua, that
Pompeius had his camp pitched in the mountains in
sight of both towns, without, however, venturing
to come to the aid of his comrades. He had the
eagles and standards of thirteen legions ; but among
those which he thought afforded him any solid
support two were native legions, having deserted
from Trebonius ; a third had been raised from the
local Roman settlers ; a fourth was one which was
once commanded by Afranius and which Pompeius
had brought with him from Africa ^ : while the rest
were made up of runaways or auxiliaries. As for
light-armed units and cavaliy, our troops were in
fact far superior both in quality and quantity.
Besides this, there was another factor which
prompted Pompeius to protract hostilities ^ — the hilly
type of country by no means unsuitable for the
fortification of camps. In fact, practically the whole
region of Further Spain, fertile as it is and corre-
spondingly well watered, makes a siege a fruitless
peian sympathies; for which reason it would not seem
surprising if they were opposing Caesar now. Holmes was
satisfied that the other of the two native legions here mentioned
was the Fifth ; but he assumed, without accounting for the
reference in ch. 13, that the Second had now joined Caesar.
Klotz, on the other hand, asserting that there was never more
than one native legion in Spain, adopts Mommsen's emendation
and reads vernacula eit secnnda >. This drastic course seems
indeed the only method of including the Second ; and the
Fifth might well be the one described as ' raised from the
local Roman settlers '. But the whole problem is obscure.
See also ch. 13, note 1 (trans.).
^ i.e. his strategic decision not to relieve Ategua was
influenced not only bj^ his inferiority in troops, but also by
the terrain.
CAESAR
habet oppu^nationem. Hie etiam propter bar-
barorum crebras excursiones omnia loca quae sunt ab
oppidis remota turribus et munitionibus retinentur,
sicut in Africa, rudere, non tcfrulis teguntur; simul-
que in his habent speculas et propter altitudinem late
longeque prospieiunt. Item oppidorum magna pars
eius provineiae montibus fere munita et natura
excellentibus loeis est eonstituta, ut sirtiul aditus
ascensusque habeat difficilis. Ita ab oppugnationibus
natura loci distinentur, ut civitates Hispaniae non
facile ab hoste capiantur ; id quod in hoc contigit
bello. Nam cum inter Ateguam et Ucubim, quae
oppida supra sunt scripta, Pompeius habuit castra
eonstituta in conspectu duorum oppidorum, ab suis
castris circiter milia passuum Illl grumus est excel-
lens natura, qui appellatur Castra Postuniiana : ibi
praesidi causa castellum Caesar habuit constitutum.
9 Quod Pompeius, quod eodem iugo tegebatur loci
natura et remotuni erat a castris Caesaris, animad-
vertebat ^ et, quia flumine Salso intercludebatur, non
esse commissurum Caesarcm ut in tanta loci diffi-
cultate ad subsidium niittendum se committeret.^
Ita fretus opinione tertia vigilia profectus castellum
oppugnare coepit. Cum appropinquassent, clamore
repentino telorumque multitudine iactus facere
coeperunt, uti magnam partem hominum vulueribus
^ animadvertebat loci difficultatem et MSS. : Du Pontet
deleted loci difficultatem.
^ committendum se mitteret MSS. : mittendum se com-
mitteret Nipperdey.
^ This is usually identified with the modern hill of Harinilla,
some 3 miles S.W. of Teba. It was probably named after L.
Postumius Albinus, propraetor of Further Spain in 180-179.
THE SPANISH WAR
and difficult task. Here too, in view of the constant
sallies of the natives, all places which are remote
from towns are firmly held by towers and fortifica-
tions, as in Africa, roofed over with rough-cast, not
tiles. Moreover, they have watch-towers in them,
commanding a view far and wide by reason of their
altitude. Again, a large proportion of the towns of
this province are more or less protected by the
mountains and are established in naturally elevated
positions, with the result that the approach to them,
involving as it does a simultaneous climb, proves a
difficult task. Thus it is their natural position that
holds them aloof from sieges, and as a result the
townships of Spain are no easy prey to an enemy,
as proved to be the case in this war. To take the
present instance : Pompeius had his camp established
between the above-mentioned towns of Ategua and
Ucubi, in sight of both of them ; and some four miles
distant from his camp there lies a hillock — a natural
elevation which goes by the name of the Camp of
Postumius 1 ; and there Caesar had established a fort
for purposes of defence.
Now Pompeius observed that this fort was screened
by its natural position on the same I'idge of hills
and was some distance away from Caesar's camp ;
and he further observed that Caesar, cut off as he
was from it by the river Salsum, was not likely to let
himself be committed to sending support, considering
the very difficult character of the ground. Accord-
ingly, with the courage of his convictions, he set out
at the third watch and proceeded to attack the fort.
On their approach they suddenly raised a shout and
began to launch heavy volleys of missile weapons,
with the result that they wounded a large proportion
325
CAESAR
adficerent. Quo peracto, cum ex castello repugnare
coepissent maioribusque castris Caesari nuntius
esset allatus, cum III legionibus est profectus, ut
laborantibus succurreret nostris ; ^ et cum ad eos
appropinquasset, fuga perterriti multi sunt inter-
fecti, complures capti, in quibus duo centuriones ^ :
multi praeterea armis exuti fugerunt, quorum scuta
sunt relata LXXX.
10 Insequenti luce Arguetius ex Italia cum equitatu
venit. Is signa Saguntinorum rettulit quinque,
quae ab oppidanis cepit. Suo loco praeteritum est ^
quod equites ex Italia cum Asprenate ad Caesarem
venissent. Ea nocte Pompeius castra sua incendit
et ad Cordubam versus iter facere coepit. Rex
nomine Indo, qui cum equitatu suas copias adduxerat,
dum cupidius agmen adversariorum insequitur, a
vernaculis legionariis exceptus est et interfectus.
11 Postero die equites nostri longius ad Cordubam
versus prosecuti sunt eos qui commeatus ad castra
Pompei ex oppido portabant. Ex his capti L cum
iumentis ad nostra adducti sunt castra. Eo die Q.
Marcius, tribunus militum qui fuit Pompei, ad nos
transfugit ; et noctis tertia vigilia in oppido acerrime
^ ut . . . nostris (nostri MSS.) transposed by Xipperdey. In
the MSS. they fullow coepit, 5 lines above.
2 centurionea supplied by Oudendorp.
' praeterritus est most AISS. : praeteritum est Davies.
^ or — ' were panic-stricken by the ensuing rout, and many
were killed . . .'
^ Possibly, the place mentioned by Pliny (III, 1, 15) in a
list of tributary Baeturian towns under the jurisdiction of
Cadiz. If so, he would seem to have come by sea. Klotz,
however, assumes the reference to be to Saguntum. See
Index.
326
THE SPANISH WAR
of the defenders. Whereupon the latter began to
fight back froin the fort ; and when the tidings were
brought to Caesar in his main camp he set out with
three legions to succour our hard-pressed troops.
When he reached them the enemy retired in rout
and panic,^ with many killed and several captured,
including two centurions. Many in addition threw
away their arms and fled, and eighty of their shields
were brought back by our men.
On the following day Arguetius arrived with
cavalry from Italy. He brought with him five
standards belonging to the men of Saguntia,"' which
he took from the inhabitants of that town. I
omitted to mention in its proper place the arrival of
the cavalry who came to Caesar from Italy with
Asprenas. That night Pompeius burned his camp
and proceeded to march towards Corduba.^ A king
n:imed Indo, who had accompanied the cavalry, bring-
ing with him troops of his own, pursued the enemy's
column somewhat too eagerly, and in the process
was cut off and killed by ti'oops of the native
legions.
On the next day our cavalry fared somewhat far
afield in the direction of Corduba in pursuit of those
who were carrying supplies from the town to Pom-
peius' camp. Fifty of the latter were captured and
brought with their pack animals to our camp. That
day Q. Marcius, who was one of Pompeius' military
tribunes, deserted to us. At the third watch of the
night there was very sharp fighting in the area of the
^ Klotz plausibly suggests that Castra Postumiana was a
serious threat to his lines of communication with Corduba ;
and that having failed to capture it, he now decided to with-
draw farther West.
327
CAESAR
pugnatum est, ignemque multum miserunt.^ Hoc
praeterito tempore C. Fuiulanius, eques Romanus,
ex eastris adversariorum ad nos transfugit.
12 Postero die ex legione vernacula milites sunt capti
ab equitibus nostris duo, qui dixerunt se servos esse.
Cum venirent, cogniti sunt a militibus qui antea cum
Fable ^ et Pedio fuerant.et a^Trebonio transfugerant.
Eis ad ignoscendum nulla facultas est data et a
militibus nostris interfecti sunt. Idem temporis
capti tabellarii, qui a Corduba ad Pompeium missi
erant perperamque ad nostra castra pervenerant,
praecisis manibus missi sunt facti. Pari consuetudine
vigilia secunda ex oppido ignem multum telorumque
multitudinem iactando bene magnum tempus con-
sumpserunt complurisque vulneribus adfecerunt.
Praeterito noctis tempore eruptionem ad legionem
VI. fecerunt, cum in opere nostri distenti essenf,
acriterque pugnare coeperunt ; quorum vis repressa a
nostris, etsi oppidani superiore loco defendebantur.
Hi * cum eruptionem facere coepissent, tamen virtute
militum nostrorum, etsi inferiore loco premebantur,
1 The MSS. add : sicut omne genus quibus ignis per iactus
solitus est mitti. / have followed Hoffmann in deleting them.
2 babio or babibio or habio MSS. : Fabio Glandorp.
^ (a) supplied by Kuebler, who assumed a lacuna after fuerant.
* -V MSS. : Hi Davies.
^ I think that Holmes was right in assuming that this
curious temporal phrase refers back to the past (literally — " at
this past time '); and that the author employs it whenever
his chronology has got out of hand. Thus, just as in ch. 10
the arrival of Arguetius reminds him to mention belatedly the
earlier arrival of Asprenas, so here the desertion of Q. Marcius
reminds him of that of Fundanius. Its use below in chs. 20
328
THE SPANISH WAR
town, and many fire-brands were discharged. Just
before this time ^ a Roman knight named C. Funda-
nius deserted to us from the enemy Hnes.
On the next day two soldiers from one of the
native legions were captured by our cavalry : they
asserted they were slaves. Immediately on their
arrival thev were recognised by troops who had
fonnerly been with Fabius and Pedius and had
deserted from Trebonius.^ No opportunity was
afforded of reprieving them, and they were executed
by our troops. At the same time some couriers were
captured who had been sent from Corduba to
Pompeius and had come to our camp in error : their
hands were cut off and they were then let go. At
the second watch the enemy observed his usual
custom of hurling from the town a large quantity of
fire-brands and missiles, spending a good long time in
the process and wounding a large number. When
the night had now passed they made a sally against
the Sixth legion when our men were busily occupied
on a field-work,^ and began a brisk engagement ;
but their sharp attack was contained by our troops
despite the support which the townsmen derived
from the higher ground. Having once embarked
upon their sally, our opponents were none the less
repulsed by the gallantry of our troops, although the
and 22 seems similar. Klotz, however, apparently takes it
to mean ' when this time had now gone past.'
* rf. p. 322 note 2 (trans.). It is clear that not all the troops
who had mutinied against Cassius and later deserted Trebonius
were now on Pompey's side. Some editors, however, suspect
the text.
^ In this phrase, which recurs below in ch. 27 the word opns
seems to have its technical meaning — " work of fortification.'
Klotz interprets : ' scattered among the fortifications.'
CAESAR
repulsi adversarii bene multis vulneribus adfecti in
oppidum se contulerunt.^
13 Postero die Pompeius ex castris suis bracchium
coepit ad flumen Salsum ducere;^ et cum nostri
equites pauci in statione fuissent a pluribus reperti,
de statione sunt deiecti et occisi tres. Eo die A.
Valgius, senatoris iilius, cuius frater in castris Pompei
fuisset, omnibus suis rebus relictis equum conscendit
et fugit. Speculator de legione II. Pompeiana
captus a militibus et interfeetus est ; idemque
temporis glans missa est inscripta : quo die ad
oppidum capiendum accederent, se scutum esse
positurum. Qua spe non nulli, dum sine periculo
murum ascendere et oppido potiri posse se sperant,
postero die ad murum opus facere coeperunt, et bene
magna prioris muri parte deiecta.^ . . . Quo facto ab
oppidanis, ac si suarum partium essent, conservati . . .
^ / have followed Kroner in deleting qui before etsi and tamen
before repulsi from the reading of the MSS.
^ ducere is omitted by all but two inferior MSS.
^ Klotz supplies in oppidum intraverunt, but considers it
probable that more than this is /nissing.
^ cf. p. 322, note 2 (trans.). Klotz regards the addition of
Pompeiana as " remarkable, since Caesar did not have a
Second legion.' It is true that in the narrative there is no
mention of the Second as fighting on Caesar's side. But
neither is there any mention of the Twenty-first, Twenty-
eighth, or Thirtieth, all of which may well have participated.
I am inclined to think that Pompeiana is no accidental
addition, but that it signified clearly one of two things :
either that there were two Second legions (just as there were
apparently two Fifth legions), and that this was not Caesar's
Second ; or, if there was but one Second legion, that now,
after months of wavering loyalty, it was on Pompey s side.
To the author's contemporaries it was doubtless perfectly
clear which was the meaning intended.
33°
THE SPANISH WAR
latter were labouring under the disadvantage of a
lower position ; and after sustaining very heavy
casualties they withdrew back into the town.
On the next day Pompeius began to carry a line of
fortifications from his camp to the river Salsum ;
and when a few of our horsemen on outpost duty
were discovered by the enemy, who were in greater
strength, they were driven from their post, and three
of them were killed. It was on that day that A.
Valgius — his fsither was a senator and his brother
was in Pompeius' camp — left all his kit behind,
mounted his horse and deserted. A spy from the
Second legion, on Pompeius' side,i was captured by
our troops and put to death ; and at the same time
a sling-bullet was discharged which bore the following
inscription : ' On the day you advance to capture the
town I shall lay down my shield.' ^ This raised
hopes in some of our men, who, feeling confident
that thev could now climb the wall and gain posses-
sion of the town without danger, proceeded on the
next day to construct a field-work adjoining the
wall ; and having demolished a good lai'ge section
of the first wall, . . . Whereupon, their lives being
spared by the townsfolk as if they belonged to their
own side,^ . . . the latter begged Caesar to get
- Some editors render ' display a shield as a signal " ;
but the undertaking to offer no armed resistance seems to me
to suit the context better. Though apparently in the singular
number (Fleischer conjectured posituros), the message was no
doubt interpreted as reflecting the attitude of many of the
townsfolk.
* The mutilated state of the MSS. will permit no more
than a disjointed rendering. It would seem that the storming
party was captured, but that the townsfolk sent its members
back unharmed, accompanied by a deputation to Caesar
ofiFering terms of surrender.
CAESAR
missos facere loricatos, qui praesidi causa praepositi
oppido a Pompeio essent, orabant. Quibus respondit
Caesar se condiciones dare, non accipere consuevisse.
Qui cum in o])pidum revertissent, relato response
clamore sublato omni genere teloruni emisso pugnare
pro niuro toto coeperunt ; propter quod fere magna
pars hominum qui in castris nostris essent non
dubitarunt quin eruptionem eo die essent facturi.
Ita corona circumdata pugnatum est aliquamdiu
vehementissime, simulque ballista missa a nostris
turrem deiecit, qua adversarioruuj qui in ea turre
fuerant quinque deiecti sunt et puer, qui ballistam
solitus erat observare.
14 Eius diei praeterito tempore ^ Pompeius trans
flumen Salsum castellum constituit neque a nostris
prohibitus falsaque ilia opinione gloriatus est quod
prope in nostris partibus locum tenuisset. Item
insequenti die eadem consuetudine dum longius
prosequitur, ijuo loco equites nostri stationem
habuerant, aliquot turmae cum levi armatura impetu
facto loco sunt deiecti et propter paucitatem nostro-
rum equitum simul cum levi armatura inter turmas
adversariorum protriti. Hoc in conspectu utrorum-
que castrorum gerebatur, et maiore Pompeiani
exsultabant gloria longius quod nostris cedentibus
* eius praeteriti temporis MSS. : eius diei praeterito
tempore Nipperdey.
^ I interpret Nipperdey's restoration, on the analog}' of the
phrase hoc praeterito tempore in ch. 11 above, as meaning
' in the past (earlier) period of that day.' Klotz retains the
MSS. reading, which he explains as a Genitive Absolute mean-
ing ' that time having gone past.'
^ i.e. N. of the river.
THE SPANISH WAR
rid of the heavy-armed troops who had been put in
charge of the defence of the town by Pompeius.
Caesar's reply to them was that his habit was to
impose conditions, not to accept them. On their
return to the town with this reply, the inhabitants
raised a shout, discharged volleys of missiles of all
sorts, and went into action along the entire circuit of
the battlements ; and this led to a strong conviction
among quite a large number of the men in our lines
that they would make a sally that day. As a result
a cordon of troops was thrown round the town and
very violent fighting went on for some time ; in the
course of which a missile was discharged by our men
from a piece of heavy artillery and demolished a
tower, knocking out five members of the enemy crew
who manned it, as well as a slave whose regular
duty it was to keep watch on that piece of artillery.
Earlier on that day ^ Pompeius established a fort
across ^ the river Salsum without meeting any oppo-
sition from our troops ; and this put him under a
misapprehension and led him to boast inasmuch as
he had occupied a position which was as good as in
our territory. Likewise on the following day he
again pursued his usual tactics and made a fairly
extensive sweep, in the course of which at one
point where our cavalry were picketed several
squadrons of ours with some light-armed troops were
attacked and dislodged from their position ; and
then, because of their small numbers, both our horse-
men and the light-armed troops were completely
crushed amidst the squadrons of their opponents.
This action took place in view of both camps, and now
the Pompeians were boasting with yet greater
triumph on the ground that they had begun to
333
CAESAR
prosequi coepisscnt. Qui cum aequo ^ loco a nostris
recepti essent, ut consuessent, eximia ^ virtute,
clamore facto avcrsati sunt proclium facere.
15 Fere apud excrcitus haec est equestris proeli
consuetudo : cum equcs ad dimicandum dimisso
equo cum pedite congreditur, nequaquam par
habetur ; id quod contra ^ in hoc accidit proelio.
Cum pedites levi armatura lecti ad pugnam equitibus
nostris nee opinantibus venissent, idque in proelio
animadversum esset, complures ex equis deseende-
runt. Ita exiguo tempore equcs pedestre * proelium
facere coepit, usque eo ut caedem proxime a vallo
fecerint. In quo proelio adversariorum ceciderunt
CXXIII, compluresque arniis exuti. multi vulncribus
adfecti in castra sunt redacti. Nostri ceciderunt III ;
saucii XII pedites et equites V. Eius diei insequcnti
1 aliquo 3ISS. : aequo Lipsius.
* ex simili MSS. : eximia Mommscn.
* contra added by Hoffmann.
* The words pedes equestre, which JoUoic here in all MSS.,
were deleted by Nipperdey.
1 Klotz, who retains the MSS. reading ex simili, assumes
qui to refer to the Caesarian cavalry mentioned above, the
subject changing abruptly to Pompciani at avfrmti sunt.
His rendering would thus apparently be : ' When these
squadrons of ours had been received back on favourable
ground and, as usual, had raised the war cry with the same
braA'ery, the Pompeians refused battle.' But the sense seems
to me very strained; and the fact that Pompeiani is subject
of the clause which immediately precedes makes the repeated
change of subject exceptionally harsh. It is perhaps more
reasonable to assume that Pompeiani is subject throughout,
and that recipio is here used in the sense of rtirsus excipio.
^ The reader may well be puzzled by the respective casual-
ties resulting, apparently, from the outpost skirmish described
in ch. 14 above. It would seem that the figures are grossly
334
THE SPANISH WAR
sweep further ahead while our men were retreating
further baek. But when on favourable ground our
men took them on again with their eustomary out-
standing gallantry, they cried out and refused to
engage battle. ^
With nearly all armies what normally happens in a
cavalry battle is this : when a cavalrynian is once
dismounted and closes in with an infantryman to
engage him, he is not by any means regarded as a
match for the latter. However, it turned out quite
otherwise in this battle. When picked light-armed
infantry took our cavalry by surprise by coming
forward to engage them, and when this manoeuvre
was observed in the course of the fighting, quite a
number of our horsemen dismounted. As a result,
in a short time our cavalry began to fight an infantry
action, to such good purpose that they dealt death
right up close to the rampart. In this battle ^ on our
opponents' side there fell one hundred and twenty-
three men ; and of those who were driven back
to their camp not a few had been stripped of their
arms and many were wounded. On our side there
fell three men : twelve infantrymen and five horse-
men were wounded. Later on that day the old routine
distorted if only three Caesarians were killed out of several
squadrons and some light-armed troops overrun by the
enemy cavalry I {rf. Introduction, p. 306, and, for official
suppression of casualty figures, ch. 18.) But I rather suspect
that cavalry reinforcements were despatched by Caesar and
fought a second, and more evenly-matched action closer to
Pompey's camp; and that brief details of this were originally
given towards the end of ch. 14. If it is to this second action
that the casualty figures relate, then it is not surprising that
the Pompeians refused a third challenge on ground favourable
to Caesar.
335
CAESAR
tempore pristina consuetudine pro muro pujjnari
coeptum est. Cum bene mapnam multitudinem
telorum ignemque nostris defendentibus iniecissent,
nefandum crudelissimumque facinus sunt aggressi in
conspectuque nostro hospites qui in oppido erant
iugulare et de muro praecipites mittere coeperunt,
sicuti apud barbaros ; quod post hominum memoriam
numquam est factum.
16 Huius diei extremo tempore a Pompeianis clam
nostros ^ tabellarius est missus, ut ea nocte turris
aggerem(|ue incenderent et tertia vigilia eruptionem
facerent. Ita igne telorumque multitudine iacta
cum bene magnam partem noctis ^ consumpsissent,
portam quae e regione et in conspectu Pompei
castrorum fuerat aperuerunt copiaeque totae erup-
tionem fecerunt secumque extulerunt virgulta, cratis '
ad fossas complendas et harpagones ad casas, quae
stramenticiae ab nostris hibernoi'um causa aedi-
ficatae erant, diruendas et incendendas, praeterea
argentum, vestimenta, ut, dum nostri in praeda
detinentur, illi caede facta ad praesidia Pompei se
reciperent : nam quod existimabat eos posse cona-
tum * efficere, nocte tota ultra ibat flumen Salsum in
acie. Quod factum licet nee opinantibus nostris esset
gestum, tamen virtute freti repulsos multisque
vulneribus adfectos oppido rcpresserunt, praedam
^ clam ad nostros 3ISS. : clam nostros some editors : clam
nostros ad oppidum Klotz.
^ muri MSS. : noctis Fleischer.
^ cultatas or culc- or calc- 3/ <S<S. : virgulta, cratis Xipperdey.
* conatu MSS. : conatum or -a editors.
* i.e. the Pompeian troops massacred those of the local
townsfolk whom they suspected of siding with Caesar.
* Probably S. of the river.
^ Or, if oppido is the adverb, ' completely drove them back.'
33^
THE SPANISH WAR
was observed and fighting broke out along the battle-
ments. After discharging a very large number of
missile weapons and firebrands at our troops, who
were on the defensive, the enemy embarked upon an
abominable and completely ruthless outrage ; for in
our sight they proceeded to massacre some of their
hosts 1 in the town, and to fling them headlong from
the battlements — a barbarous act, and one for which
history can produce no precedent.
16 In the closing hours of this day the Pompeians
sent a courier, without the knowledge of our men,
with instructions that in the course of that night
those in the town should set our towers and rampart
on fire and make a sally at the third watch. Accord-
ingly, after they had hurled fire-brands and a quantity
of missile weapons and spent a very large part of the
night in so doing, they opened the gate which lay
directly opposite Pompeius' camp and was in sight
of it, and made a sallv with their entire forces.
With them thev brought out brushwood and hurdles
to fill up the trenches, as well as hooks for demolishing
and then burning the straw-thatched huts which had
been built by our men to serve as winter quarters ;
they also brought silver and clothing besides, so that,
while our men were busily engaged in looting it,
they could wreak havoc upon them and then retire to
Pompeius' lines. For in the belief that they could
carry through their enterprise he spent the whole
night on the move in battle formation on the far
side 2 of the river Salsum. But although this opera-
tion had come as a surprise to our men, yet, reiving
on their valour, they repulsed the enemy, inflicted
heavy casualties upon them, and drove them back to
the town,^ taking possession of their booty and
337
CAESAR
armaque eorum sunt potiti vivosque aliquos ceperunt,
qui postero die sunt interfecti. Eodemque tempore
transfuga nuntiavit ex oppido lunium, qui in
cuniculo fuisset, iugulatione oppidanorum facta
clamasse facinus se nefandum et scclus fecisse ;
nam eos nihil meruissc quare tali poena adficerentur
qui eos ad aras et foeos suos recepissent, eosque
hospitium scelere contaminasse ; multa praeterea
dixisse : qua oratione deterritos amplius iugulationem
non fecisse.
17 Ita postero die Tullius legatus cum Catone et An-
tonio 1 venit et apud Caesarem verba fecit : ' Utinam
quidem di immortales fecissent ut tuus potius miles
quam Cn. Pompei factus essem et banc virtutis
constantiam in tua victoria, non in illius calamitate
praestarem. Cuius funestae laudes quoniam ad
banc fortunam reciderunt ut cives Romani indigentes
praesidi simus et propter patriae luctuosam perniciem
demur ^ bostium numero, qui neque in illius prospera
acie primam fortunam neque in adversa secundam
obtinuimus,^ qui legionum tot impetus sustentantes,
nocturnis diurnisque operibus gladiorum ictus
^ Lusitano MSS. The arguments in support of this con-
jecture of mine and o/introiit and Catonem in ch. 18 are set forth
in Appendix C, p. 401 .
^ / have followed Fleischer in supplying simus and reading
demur in place of dedimur.
^ / have followed Xipperdey in deleting victoriam which the
MSS. give after obtinuimus.
^ This abrupt reference led Mommsen to conjecture unum
in place of lunium. Klotz considers that, though no mine
THE SPANISH WAR
equipment and capturing some alive, who were put
to death the next day. It was at this same period
that a deserter an-ived from the town with the
news that, after the massacre of the townsfolk,
Junius, who had been in a mine,^ protested that it
was an abominable crime and outrage that his people
had committed ; for inasmuch as the burghers had
given them the protection of their altars and hearths
they had done nothing to deserve such punishment :
rather had they themselves polluted hospitality by a
crime. Junius had said a lot more besides, according
to the deserter's account, and his words had
frightened them and caused them to refrain from
further massacres.
17 So the next day Tullius came as an envoy, accom-
panied by Cato and Antonius, and held talk with
Caesar as follows : ' Would indeed that the immortal
gods had caused ine to have become a soldier of yours,
rather than one of Pompeius', and vouchsafed that I
should now display this unflinching valour of mine on
your victorious side, and not at his debacle. Now
that his prestige, fraught with disaster, has slumped
so far that in this our present plight we, citizens of
Rome, not only stand in need of protection, but on
account of the grievous calamity of our country are
accorded the status of public enemies ; we, who
alike won no success either when at first fortune
smiled upon his deeds of arms or later when she
frowned upon them ; we, who have constantly borne
up under so many attacks of legions and have as
constantly, in operations by day and night, formed
targets for the thrusts of swords and the flight of
has so far been mentioned, sapping was so constant in sieges
that the apparent oversight is a natural one.
339
CAESAR
telonimque missus exceptantes, relicti ^ et deserti a
Pompeic), tua \ irtute superati salutem a tua dementia
deposcimus petimusque ut . . .' ^ ' qualem gentibus
me praestiti, similem in civium deditione praestabo.'
18 Rcmissis legatis, cum ad portani venisscnt, introiit^
Tib. Tullius ; et cum introcuntem Catonem'* Antonius
insecutus non esset, revcrtit ad portam et hominem
apprehendit. Quod Tiberius cum fieri animadvertit,
simul pugionem eduxit et manum eius incidit. Ita
refugerunt ad Caesarem. Eodemque tempore signi-
fer de legione prima transfugit et innotuit, quo die
equestre proelium factum esset, suo signo perisse
homines XXX\', neque licere castris C'n. Pompei
nuntiare neque dicere perisse quemquam.^ Servus,
cuius dominus in Caesaris castris fuisset — uxorem et
filios in oppido reliquerat — dominum iugulavit et ita
clam a Caesaris praesidiis in Pompei castra discessit
. . . et indicium glande scriptum misit, per quod cer-
tior fieret Caesar quae in oppido ad defendendum
compararentur. Ita litteris acceptis, cum in oppidum
revertisset qui mittere glandem inscriptam sole-
^ expectantes victi MSS. : exceptantes Koch : relicti
A'ipperdey.
^ Kloiz conjectures vitam nobis concedas.' Quibus Caesar
respondit.
^ / have supplied introiit.
* C. MSS. : / have conjectured Catonem.
* quamquam or quamque most MSS. : quemquam editors.
^ grant us our lives.' To which Caesar replied : (according
to Klotz's conjecture).
THE SPANISH WAR
missiles ; we, who are now abandoned and forsaken
by Pompeius and vanquished by your valour, do now
earnestly entreat you in your mercy to save us, and
beg you to . . .' ^ ' As I have shewn myself to foreign
peoples, even so will I show myself to my fellow
citizens when they surrender.'
18 The envoys were now sent back and on their
arrival at the gate Tiberius Tullius went inside ; and
when, as Cato was going in, Antonius failed to follow
him, Cato ^ turned back to the gate and grabbed
the fellow. Observing this action, Tiberius immedi-
ately drew a dagger and stabbed Cato's hand. So
they ^ fled back to Caesar. It was at this same
time that a standard-bearer from the First legion
deserted to us and it became known that on the day
when the cavalry action was fought his own unit * lost
thirty-five men, but that they were not allowed to
report this in Cn. Pompeius' camp or to say that any
man had been lost. A slave, whose master was in
Caesar's camp — he had left his wife and sons behind
in the town — murdered his master and then got away
unobserved from Caesar's lines to Pompeius' camp
. . . and he sent a message written on a bullet to
apprise Caesar of the defence measures which were
being taken in the town. Accordingly, when this
message had been received, and the man who
normally discharged the bullet bearing an insci-iption
^ Klotz too assumes that Cato is the subject. He remarks
that such abrupt changes of subject are not uncommon in the
lively, colloquial style, and quotes parallel examples from
Cicero, Livy and Seneca.
^ sc. Tiberius and Antonius. See Appendix C, p. 401.
* here, probably, a maniple, nominally comprising 200
men.
341
CAESAR
bat.^ . . . In<;cquenti tempore duo Lusitani fratres
transfugae nuntiarunt (juam Pompeius contionem
habuisset : quoniam oppido subsidio non posset
venire, noctu ex adversariorum conspectu se dedu-
eerent ad mare versum ; unum respondisse ut potius
ad dimicandum descenderent quam signum fugae
ostenderent ; eum qui ita locutus esset iugulatum.
Eodem tempore tabellarii eius deprensi qui ad
oppidum veniebant : quorum litteras Caesar oppi-
danis obiecit et, qui vitam sibi peteret, iussit turrem
ligneam oppidanorum incendere ; id si fecisset, ei se
promisit omnia eoncessurum. Quod difficile erat
factu, ut eam turrem sine perieulo quis ineenderet.
Ita fune crura deligatus,^ cum propius accessisset, ab
oppidanis est occisus. Eadem nocte transfuga nuntia-
vit Pompeium et Labienum de iugulatione oppida-
norum indignatos esse.
19 \'igilia secunda propter multitudinem telorum
turris lignea, quae nostra fuisset, ab imo vitium fecit
usque ad tabulatum secundum et tertium. Eodem
tempore pro muro pugnarunt acerrime et turrim
nostram ut superiorem incenderunt, idcirco quod
ventum oppidani secundum habuerunt. Insequenti
^ solebant MSS. : solebat Xipperdey, who first assumed a
lacuna here.
* crure de ligno MSS. : crura deligatus Warminglon.
^ I have followed Klotz in assuming two gaps in this
extraordinary narrative. For no likely explanation occurs to
me why the slave should have sent such a message to Caesar
from Pompey's camp. Whether it was his master or his
mistress he killed (in ch. 20 most MSS. read dominam), and
whether he was loyal to Caesar or to Pompey, it seems im-
possible to account consistently for his actions and subsequent
fate.
342
THE SPANISH WAR
had returned to the town, , . .^ At a later period two
brothers, Lusitanians, deserted and reported a
speech which Pompeius had delivered, to the effect
that, since he could not come to the assistance of
the town, they must withdraw by night out of sight
of their opponents in the direction of the sea. One
man, according to this account, retorted that they
should rather go into battle than display the signal
for retreat ; whereupon the author of this remark
had his throat cut. At the same time some of Pom-
peius' couriers were arrested on their way to the
town. Caesar presented their despatches ^ to the
townsfolk and directed that any of the couriers who
wanted his life to be spared must set fire to a wooden
tower belonging to the townsfolk, undertaking to
grant him complete amnesty if he did so. But it was
a difficult task for anyone to set fire to that tower
without risking disaster; thus when any of them
came close up to it, his legs wei'e tied with a rope
and he was killed by the townsfolk. That same
night a deserter reported that Pompeius and Labienus
had been filled with indignation at the massacre
of the townsfolk.
At the second watch, as a result of a heavy salvo
of missiles, a wooden tower of ours sustained damage
which extended from its base up to the second and
third storeys. Simultaneously there was very heavy
fighting along the battlements, and the townsfolk,
taking advantage of a favourable wind, set on fire
our tower as aforementioned. The following day a
^ Klotz believes that these despatches notified the com-
mandant of Ategua that Pompey was withdrawing. This
seems probable, and would explain why Caesar passed them
on so promptly.
343
CAESAR
luce materfamilias de muro se deiecit et ad nos
transsiliit dixitque se cum familia constitutum
habuisse ut una transfugerent ad Caesarem ; illam
oppressam et iugulatam. Hoc praeterea tempore
tabellae de muro sunt deiectae, in quibus scriptum
est inventum : ' L. Munatius Caesari. Si niihi
vitam tribues, quoniam ab Cn. Pompeio sum desertus,
qualem me illi praestiti tali virtute et constantia
futurum me in te esse praestabo.' Eodem tempore
oppidani legati qui antea exierant Caesarem adierunt:
si sibi vitam concederet, sese insequenti luce oppidum
esse dedituros. Quibus respondit se Caesarem
esse fidemque praestaturum. Ita ante diem XI.
Kal. Mart, oppido potitus imperator est appellatus.
20 Quod Pompeius ex perfugis cum deditionem
oppidi factam esse scisset, castra movit Ucubim
versus et eircum ea loca castella disposuit et mu-
nitionibus se continei*e coepit : Caesar movit et
propius castra castris contulit. Eodem tempore
mane loricatus unus ex legione vernacula ad nos
transfugit et nuntiavit Pompeium oppidanos Ucu-
bensis convocasse eisque ita imperavisse, ut dili-
gentia adhibita perquirerent qui essent suarum
partium itemque adversariorum victoriae fautores.
Hoc praeterito tempore in oppido quod fuit captum
344
THE SPANISH WAR
mother of a family leapt down from the battlements
and slipped across to our lines and told us that she
had arranged with her household to desert to
Caesar all together ; but her household, she said, had
been taken by surprise and massacred. It was at
this time also that a missive was thrown down from
the wall, which was found to contain the following
message : ' L. Munatius greets Caesar. If you
grant me my life, now that I am abandoned by Cn.
Pompeius, I will guarantee to display the same
unwavering courage in support of you as I have
shewn to him.' At the same time the envoys from
the townsfolk who had come out to Caesar before
now came to him, saying that, if he would spare their
lives, they would surrender the town the following
day. His reply to them ran thus : ' I am Caesar
and I will be as good as my word.' Accordingly, on
February I9th he took possession of the town and was
hailed as Imperator.
When Pompeius got to know from deserters that
the surrender of the town had taken place, he
moved his camp towards Ucubi, built forts at inter-
vals in that locality, and proceeded to keep within
his emplacements. Caesar struck his camp and
moved it closer to that of Pompeius. It was at this
same time that early in the morning one of the
heavy-armed troops from a native legion deserted to
us and reported that Pompeius had assembled the
inhabitants of the town of Ucubi and given them
orders as follows, namely that they were to make
careful and searching enquiry who were in favour
of a victory for his side, and who on the con-
trary favoured victory for his enemies. Just be-
fore this the slave who, as we have described
345
CAESAR
servus est prensus in cuniculo quern supra demonstra-
vimus dorninum iugulasse : is vi\ us est combustus.
Idemque temporis centuriones loricati Vlll ad
Caesarem transfugerunt ex legione vernacula, et
equites nostri cum adversariorum equitibus congressi
sunt, et saucii aliquot occiderunt levi armatura. Ea
nocte speculatores prensi servi III et unus ex legione
vernacula. Servi sunt in crucem sublati, militi
cervices abscisae.
21 Postero die equites cum levi armatura ex adversa-
riorum castris ad nos transfugerunt. Et eo tem-
pore circiter XL equites ad aquatores nostros excu-
currerunt, non nullos interfecerunt, item alios vivos
abduxerunt : e quibus capti sunt equites VIII.
Insequenti die Pompeius seeuri percussit homines
LXXIIII, qui dicebantur esse fautores Caesaris
victoriae, reliquos rursus in ^ oppidum iussit deduci ;
ex quibus effugerunt CXX et ad Caesarem venerunt.
22 Hoc praeterito tempore, qui in oppido Ategua
Ursaonenses ^ capti sunt legati profecti sunt cum
nostris uti rem gestam L rsaonensibus - referrent, quid
sperarent de Cn. Pompeio, cum viderent hospites
iugulari, praeterea multa scelera ab eis fieri qui
praesidi causa ab eis reciperentur. Qui cum ^ ad
oppidum venissent, nostri, qui fuissent equites
Romani et senatores, non sunt ausi introire in oppi-
dum, praeter quam qui eius civitatis fuissent.
Quorum responsis ultro citroque acceptis et redditis
^ versum or in MSS. : rursus in Fleischer.
^ bursa vonenses, -ibus MSS. : Ursaonenses, -ibus Ciacconius.
^ cum added by earlier editors.
^ viz. men of Ucubi : the author here resumes his narrative
of chapter 20, which he interrupted to relate earlier incidents.
THE SPANISH WAR
above, had murdered his master was arrested in a
mine in the captured town : he was burned alive.
At the same period eight heavy-armed centurions
deserted to Caesar from a native legion ; our cavalry
came into conflict with the enemy cavalry and quite
a number of our light-armed troops died of their
wounds. That night some scouts were caught —
three slaves and one soldier from a native legion.
The slaves were crucified, the soldier beheaded.
On the next dav some cavalry and light-armed
troops came over to us from the enemy's camp. At
that time too about forty of their horse dashed out
upon a watering party of ours, killing some of its
members and leading others off alive : eight of their
horsemen were taken prisoner. The following day
Pompeius beheaded seventy-four men ^ who were
said to be in favour of a victory for Caesar : the
remainder he ordered to be escorted back into the
town ; but a hundred and twenty of them escaped
and came to Caesar.
2 Just prior to this time the envoys from Ursao
who had been captured in the town of Ategua set
forth, accompanied by some of our men, to report
to their fellow citizens of Ursao what had taken
place and ask them what hopes they could enter-
tain of Cn. Pompeius when they saw hosts being
massacred and many other crimes too being per-
petrated bv those to whom the latter gave admit-
tance as garrison troops. When the party reached
Ursao, our men, who comprised Roman knights and
senators, did not venture to enter the town, apart
from those who were members of that community.
An exchange of views then took place between the
2 See Appendix D, p. 403, for a discussion of this chapter.
347
CAESAR
cum ad nostros se reciperent qui extra oppidum
fuissent, illi praesidio insecuti ex aversione ^ legatos
iugularunt. Duo reliqui ex eis fugerunt et Caesari
rem gestam detuleruiit . . . - et speeulatores ad
oppidum Ateguam miseruut. Qui cum certum com-
perissent legatorum responsa ita esse gesta quern ad
modum illi retulissent, ab oppidanis concursu facto
eum qui legatos iugulasset lapidare et ei manus
intentare coeperunt : illius opera se perisse. Ita vix
periculo liberatus petiit ab oppidanis ut ei liceret
legatum ad Caesarem proficisci : illi se satisfacturum.
Potestate data cum inde esset profectus, praesidio
comparato, cum bene magnam manum fecisset et
nocturno tempore per fallaciam in oppidum esset
receptus, iugulationem magnam facit principibusque
qui sibi contrarii fuissent interfectis oppidum in
suam potestatem recepit. — Hoc praeterito tempore
servi transfugae nuntiaverunt oppidanorum bona
venire ^ neque extra vallum licere * exire nisi dis-
cinctum, idcirco quod ex quo die oppidum Ategua
esset captum metu conterritos compluris profugere in
Baeturiam ; neque sibi uUam spem victoriae pro-
positam habere et, si qui ex nostris transfugeret, in
^ adversione MSS. : aversione Aldus.
- lacuna assumed by Nipperdey.
^ vendere MSS. : venire Lipsius.
* ne cui . . . liceret MSS. : neque . . . licere Nipperdey.
^ Of Ucubi, he may mean : see Appendix D, p. 404.
THE SPANISH WAR
two sides; whereupon, as the envoys were rejoining
our men who were outside the town, the townsmen
followed them up from behind with an armed party
and then massacred them. There were two sur-
vivors, who fled and reported the incident to Caesar
. . . and the men of Ui'sao sent investigators to the
town of Ategua. And when they had definitely
established that the envoys' account was correct,
and that the incidents had occurred just as they had
related, a crowd of townsfolk quickly gathered, and
thev began to stone and shake their fists at the man
who had massacred the envoys, shouting that he had
been responsible for their own undoing. So when
he had barelv been rescued from his perilous plight,
he besought the townsfolk for leave to go on a mission
to Caesar, saying that he would satisfy the latter.
Permission being granted, he set out from the town,
collected a bodyguard and. when he had made it a
good large force, contrived by treachery to be taken
back into the town by night. Whereupon he carried
out a wholesale massacre, killed the leading men
who had been opposed to him, and took the town
under his own control. — Just before this deserting
slaves reported that the goods of the townsfolk ^
were being sold, and that it was forbidden to go
out beyond the rampart except ungirt,^ for the
reason that, ever since the day when Ategua was
captured, quite a number of people in their panic
had been seeking asylum in Baeturia ; that they had
no prospects of success in view and that, if any man
deserted from our side, he was shoved ^ into some
* i.e. without a belt, the wearing of which might enable
them to conceal weapons.
' The use of coicere here appears to be disparaging.
349
CAESAR
levem armaturam coici eumquc ^ non amplius XVII
accipere.
23 Insequcnti tempore Caesar castris castra contulit
et bracchium ad flumen Salsum ducere coepit. Hie
dum in opere nostri distenti essent, complures ex
superiore loco adversariorum deeucurrerunt nee
desinentibus nostris ^ multis telis iniectis compluris
vulneribus adfecere. Hie turn, ut ait P',nnius, ' nostri
cessere parumper.' Itaque praeter consuetudineni
cum a nostris animadversum esset cedere, centu-
riones ex legione \'. flumen transgressi duo resti-
tuerunt aciem, acriterque eximia virtute pluris cum
agerent, ex superiore loco multitudine telorum
alter eorum concidit. Ita cum eius comes impar ^
proelium facere coepisset, cum undique se circum-
veniri animum advertisset, regressus * pedem offendit.
In huius concidentis centurionis ac viri ^ fortis
insignia cum complures adversariorum concursum
facerent, equites nostri transgressi inferiore * loco
^ The MSS. vary between transfugerent and transfugerunt,
eumque and eum qui. / have adopted Fleischers reading
transfugeret, though possibly, in vieiv of qui, transfugerent . . .
eamque should be read.
- detinentibus nostros MSS. : desinentibus nostris Vossius.
' compar MSS. : comes Warmington. impar added by
yipperdey, who also read eius for eis or is of MSS.
* ingressus MSS. : regressus Lipsius.
* huius concidentis temporis aquari MSS. I have adopted
Kipperdey's conjecture.
* interiori MSS. : inferiore Ueinsius.
^ This is the traditional interpretation, but the sense is far
from satisfactorj\ Reckoning 10 asses = 1 denarius this
would amount to over 600 denarii a year; whereas the
legionaries' pay, as increased by Caesar, was only 225 denarii
THE SPANISH WAR
light-.irmed unit and drew no more than seventeen
asses a day-^
In the period which followed Caesar moved up his
camp and proceeded to carry a line of fortifications to
the river Salsum. At this point, while our men were
busily engaged in the operation, a fair number of the
enemy swooped down upon them from higher
ground and, as our men carried on with their work,
there were not a few casualties among them from the
heavy volleys of enemy missiles. Hereupon, as En-
niusputsit, " our men gave ground for a brief space."
Conse(juently, when our men observed that they
Avere giving ground more than their wont, two
centurions from the Fifth legion crossed the river
and restored the battle line ^ ; and as they drove
their more numerous enemies back, displaying dash
and gallantry of an exceptional order, one of them
succumbed to a heavy volley of missiles discharged
from higher ground. And so his colleague now
began an uphill fight ; and when he observed that
he was being completely surrounded, he retreated
and lost his footing. As this gallant officer fell
not a few of the enemy made a rush to plunder his
decorations ; but our cavalry crossed the river and
from lower ground proceeded to drive the enemy to
a year. Klotz's reading •X'VII (sc. per mensem = 84 denarii
a year) is attractive.
- It would seem that Caesar's main camp was still X. of the
river Salsum, whereas Pompeius was S. of it. But Caesar
may well have had detachments holding strong points across
the river {e.g. Castra Postumiana, ch. 8); and the present
context suggests, I think, that his sappers were working S.
of the river and that their desperate plight was observed
by their comrades, and relieved b}- the cavalry, from X. of
the river.
CAESAR
adversaries ad vallum agcre cocperunt. Ita cupidius
dum intra praesidia illorum studfnt caedem facere, a
tiirmis et levi armatura sunt interclusi. Quorum
nisi summa virtus fuisset, vivi capti essent : nam et
munitione praesidi ita coanjtjustabantur ut eques
.spatio intercluso vix se defendere posset. Ex
utroque genere pugnae complures sunt vulneribus
adfecti, in quis ctiam Clodius Arquitius ; inter quos
ita comminus est pugnatum ut ex nostris praeter duos
centuriones sit nemo desideratus gloria se efferentis.
24 Postero die ad Soricariam ^ utrorumque convenere
copiae. Nostri bracehia ducere eoeperunt. Pom-
peius cum animadverteret castello se excludi Aspavia,
quod est ab Ucubi milia passuum ^^ haee res neces-
sario devocabat ut ad dimicandum descenderet ;
neque tamen aequo loco sui potestatem faciebat,
sed ex grumo . . .^ excelsum tumulum capiebant,
usque eo ut necessario cogeretur iniquum locum
subire. Quo de facto cum utrorumque copiae
tumulum excellentem petissent, prohibit! a nostris
sunt deiecti in planitiem.^ Quae res secundum
nostris efficiebat proelium. Undique cedentibus
^ ab Soricaria MSS. : ad Soricariam Glandorp.
* lacuna assumed b;/ Nipperdey.
^ deiecti planitie MSS. But the sense certainly seems to
require in planitiem, u'hick I have accordingly conjectured.
{The plain dative planitiei or planitiae would be a simpler
correction and, syntactically, perhaps not impossible in the case
of this author.)
^ i.e. either infantry and cavalry, or, as Klotz suggests,
with the enemy cavalry and light-armed units.
- March 5th, as ch. 27 shews.
' Both Holmes and Klotz accept Stoffel's identification of
Soricaria with Castro del Rio, on the right bank of the Salsum,
6 miles S.E. of Ategua.
THE SPANISH WAR
their rampart. And so, in their too eager anxiety
to carry destruction within the area of the latter's
defence positions, they were cut off by enemy squad-
rons and Hght-armed troops. Had not their gallan-
try been of the highest order, they would have been
captured alive; for they were, moreover, hemmed
in so tightly by the emplacements of the camp as to
make it well nigh impossible for a hoi'seman to defend
himself in the restricted space. As a result of both
types of engagement ^ — quite a number of men
were wounded, including Clodius Arquitius ; but
although both sides were engaged at such close
quarters, no-one was lost on our side apart from the
two centurions, who bore themselves with out-
standing distinction.
On the next day ^ the forces of both sides con-
verged upon Soi'icaria.^ Our men proceeded to build
fortified lines. When Pompeius observed that he
was in process of being cut off from the fortress of
Aspavia,* which is five miles distant from Ucubi,
this circumstance peremptorily demanded that he
should enter the lists; yet, for all that, he gave his
opponents no opportunity of engaging him on fav-
ourable ground, but from a hillock . . . they set
about capturing a lofty knoll, and made such good
progress that Caesar had no option but to approach
unfavourable ground. When accordingly the forces
of both sides had launched an attack upon this lofty
knoll, our men forestalled the enemy and hurled
them back on to the level ground. This led to a
successful action by our troops : on all sides their
* Stoffel sited it some 2 miles S.E. of Soricaria, and S. of
the river. Hence it would appear that Caesar had now — if not
before — crossed the Salsum.
CAESAR
adversariis non parum magna in caede versabantur.
Quibus mons, non virtus, saluti fuit. Quo subsidio
subnisi,^ nisi advespcrasset, a paucioribus nostris
omni auxilio privati cssent. Nam ceciderunt ex le\ i
armatui-a CCCXXIII, ex legionariis CXXX\'III,
praeterquam quorum arma et spolia sunt ablata.
Ita pridie duorum centurionum interitio hac adver-
sariorum poena est litata.
25 Insequenti die pari consuetudine cum ad eundem
locum eius praesidium venisset, pristino illo suo
utebantur instituto : nam praeter equites nullo loco
aequo se committere audebant. Cum nostri in
opere essent, equitum copiae concursus facere
coeperunt, simulque vociferantibus legionai'iis, cum
locum efflagitarent, ut consueti insequi — existimare
posses paratissimos esse ad dimicandum — nostri ex
humili convalle bene longe sunt egressi et planitie in
aequiore - loco constiterunt. Illi tamen procul dubio
ad congrediendum in aequum locum non sunt ausi
descendere praeter unum Antistium Turpionem ; qui
fidens viribus ex adversariis sibi parem esse neminem
^ quo subsidio ut nisi most MSS. : subnisi is Dinter's
conjecture.
* inaequore or iniquiori most MSS. : in aequiore Davies.
^ This appears, as Holmes has remarked, to be distinct
both from the grunius and the tumulus mentioned earlier.
No doubt it was some hill nearby to which the Pompeians had
been able to fight their way out.
- So Holmes : Caesar's, according to Klotz. But the
author normally uses nosier to denote the Caesarians; and
the phrase pari consuetudine seems to me to refer rather to the
354
THE SPANISH WAR
opponents gave ground, and our men were engaged
in a massacre of no mean proportions. It was the
high ground,^ not the enemy's valour, which proved
the latter 's salvation ; and even relying upon its aid
they would, but for the approach of evening, have
been deprived of all support by our less numerous
forces. As it was, their casualties comprised three
hundred and twenty-three light-armed and a hundred
and thirty-eight legionaries, apart from those who
were stripped of their arms and equipment. Thus
by this present retribution did the enemy atone for
his slaughter of our two centurions the day before.
On the following day Pompeius' ^ force followed a
similar routine and returned to the same spot, where
they employed those old established tactics of theirs ;
for with the exception of his cavalry at no point did
his troops venture to commit themselves to favourable
ground. While our men were engaged on their task of
fortification, the enemy cavalr>' forces began to launch
attacks ; and simultaneously his legionary troops kept
clamorously demanding to have their turn, seeing
that their normal role was to support the cavalry — ■
you might have supposed them to be straining madly
at the leash : when our men advanced a good long way
from a shallow valley and halted on more favourable
ground in the plain. However, there was no doubt
about it, the enemy all lacked the courage to come
down into the plain to engage — all except one man,
Antistius Turpio ; and he, confident in his sti-ength,
began to indulge in taunts, claiming that there was
nobody a match for him on the opposite side. Here-
third sentence of ch. 24. The ' same spot ' would seem to be
the neighbourhood of the lofty knoll, and not the high ground
mentioned later.
355
CAESAR
agitare coepit. Hie, ut fertur Achillis Memnonisque
congressus, Q. Pompeius Niger, eques Romanus
Italicensis, ex acie nostra ad congrediendum pro-
gressus est. Quoniam ferocitas Antisti omnium
mentis converterat ab opere ad spectandum, acies
sunt dispositae : nam inter bellatores principes dubia
erat posita victoria, ut prope videretur finem bellandi
duorumdirimere pugna. * Itaavidi cupidicjuesuarum
quisque ex partium virorum f'autorumque voluntate
habebatur. Quorum virtute alacri, cum ad dimi-
candum in planitiem se contulissent, scutorumque
laudis insignia praefulgens opus caelatum . . .
quorum cei'tamine ^ pugna esset prope profecto di-
rempta, nisi propter equitum eongressum,^ ut supra
demonstravimus . . . levem armaturam praesidi
causa non longe ab opere constituit.* ^ Ut, nostri
equites in receptu dum ad castra redeunt, adversarii
cupidius sunt insecuti, universi clamore facto im-
petum dederunt. Ita metu perterriti, cum in fuga
essent multis amissis in castra se recipiunt.
Caesar ob virtutem turmae Cassianae donavit
milia •XIII'* et praefecto torques aureos V et levi
armaturae milia X'll.'' Hoc die A. Baebius et C.
Flavius et A. Trebellius, equites Romani Astenses,
argento prope teetis equis ® ad Caesarem transfuge-
* The MSS. text of these two sentences appears to be highly
corrupt and so full of gaps as to defy any plausible reconstruction.
The English rendering is accordingly little more than an
approximation.
1 certamine added by Klotz.
2 concessum MSS. : congressum Nipperdey.
^ castra constituit MSS. : Klotz deletes castra.
* mil XUIMSS. : milia -XIII Dinter.
5 mil OCCI MSS. : milia -X-II Binter.
8 tecti equites MSS. : teetis equis Glandorp.
THE SPANISH WAR
upon, like the traditional encounter between
Achilles and Memnon, Q. Pompeius Niger, a Roman
knight from Italica, advanced from our ranks to
encounter him. All men's minds were now dis-
tracted from their work and bent upon this spectacle
— such was the effect of the dauntless spirit of
Antistius — and the armies were arrayed over against
one another ; for the chances of victory were nicelv
balanced between the two warring champions, so that
it almost seemed as if their duel meant the final
decision and cessation of hostilities. So fanatically
eager were they all, each man gripped by the
enthusiasm of the champions and supporters of his
own side. As for the two champions, what with their
dashing courage, now that they had moved into the
plain for the encounter, and the inwrought work of
their shields — emblems of their fame — flashing in
front of them . . . and their duel would almost
certainly have put an end to the action, unless, owing
to the attack of the enemy cavalry noted above, . . .
Caesar posted some light-armed troops not far from
the emplacement to give cover. While our cavalry
were withdrawing to camp, the enemy pursued them
too eagerly, whereupon the light-armed troops one
and all raised a shout and charged them. This created
a panic among them and they retii-ed to their camp
sustaining heavy losses in the course of their rout.
In recognition of the gallantry of the Cassian
squadron Caesar awarded it three thousand de-
narii and its commander five golden collars ; he
also awarded the light-armed troops two thousand
denarii. On this day A. Baebius, C. Flavius
and A. Trebellius, who were Roman knights from
the town of Asta, deserted to Caesar, with their
357
CAESAR
runt ; qui nuntiaverunt equites Romanes coniurasse
omnis qui in castris Pompei essent ut transitionem
facerent ; servi indicio omnis in custodiam esse
coniectos, c quibus occasione capta se transfugisse.
Item hoc die litterae sunt deprensae, quas mittebat
Ursaonem Cn. Pompeius : ' S. V. G. E. V. Etsi,
prout nostra felicitas, ex sententia adversarios adhuc
propulsos habemus, si aequo loco sui potestatem
facerent, celerius quam vestra opinio fert bellum
confecissem ; sed exercitum tironem non audent in
campum deducere nostrisque adhuc fixi praesidiis
beHum ducunt. Nam singulas civitates circum-
sederunt : inde sibi commeatus capiunt. Quare et
civitates nostrarum partium conservabo et bellum
primo quoque tempore conficiam. Cohortes . . .
animo habeo ad vos mittere. Profectu ^ nostro
commeatu privati necessario ad dimicandum
descendent.'
27 Insequenti tempore cum nostri in opere distenti
essent, equites in oliveto, dum lignantur, interfecti
sunt aliquot. Servi transfugerunt, qui nuntiaverunt,
a. d. III. Non. Mart, proelium ad Soricariam ^ quod
factum est, ex eo tempore metum esse magnum, et
^ profecto MSS. : profectu Mommsen.
^ soriciatQ or siticia MSS. : Soricariam Clarke.
^ Presumably, as Klotz explains, thcA^ brought all their
valuables with them. In the next sentence ' all the Roman
knights ' must refer only to those from Asta.
* Yet from ch. 28 it appears that this despatch — or a copy
of it — eventually got through, cf. ch. 18.
THE SPANISH WAR
horses practically covered in silver.^ They reported
that all the Roman knights in the camp of Pom-
peius had taken an oath to desert ; but a slave
had informed against them, and they had all been
thrown into prison; they themselves were among
this number, but had seized their opportunity and
deserted. It was on this day too that a despatch
was intercepted - which Cn. Pompeius was sending to
Ursao : it read : ' If you are well, I am delighted :
I for my part am well.^ Although, in accordance with
our usual good luck, we have so far kept the enemy
on the run to our satisfaction, yet, if they gave us
the chance of engaging them on favoui'able ground, I
should have finished the war sooner than your belief
suggests. But as it is, they lack the courage to
bring down their inexperienced army into the field,
and, pinned down so far by our forces,* they are pro-
longing hostilities. They have in fact laid siege to
individual townships, and it is from them that they
derive their supplies. I shall accordingly not only
protect the townships which belong to our side, but
shall finish the war at the first opportunity. I
intend to send you . . . cohorts. When we take
the field we shall deprive them of their vital supplies,
and they will then come down to fight.'*
Later on, when our men were busily engaged on
a field-work, a number of our cavalry were killed
while collecting wood in an olive grove. Some
slaves deserted to us, who reported that since
March 5th, the day w'hen the battle took place at
Soricaria, there had been grave alarm, and Attius
3 Abbreviation of — Si valetis gmideo, ego valeo. This is
one of the conventional greetings with which many a Roman
letter began. * See p. 405.
359
CAESAR
Attium \"arum circum castella praeesse. Eo die
Pompeius castra niovit ct contra Spalim ^ in oliveto
constituit. Caesar prius quam eodem est profectus,
luna hora circiter sexta visa est. Ita castris motis
Ucubim - Pompeius praesidium quod rcliquit iussit
incendere, ut deusto oppido in castra maiora se
reciperent. Insequenti tempore \'entiponem ^ op-
pidum cum oppugnare coepisset, deditione facta
iter fecit in Carrucam, contra Pompeium castra
posuit. Pompeius oppidum, quod contra sua prae-
sidia portas claussiset, incendit ; milesque, qui
fratrem suum in castris iugulasset, interceptus est a
nostris et fustibus percussus. Hinc itinere facto in
campum Mundensem cum esset ventum, castra
contra Pompeium constituit.
28 Sequenti die cum iter facere Caesar cum copiis
vellet, renuntiatum est a speculatoribus Pompeium
de tertia vigilia in acie stetisse. Hoc nuntio allato
vexillum proposuit. Idcirco enim copias eduxerat,
1 The MSS. give Spalim or Sparim ; neither place is other-
wise known. But the tempting conjecture Hispalim seems
geographically most improbable, as it lay some eighty miles
west of Soricaria and over forty miles distant from Ursao.
2 aucubim or accubim MSS. : Ucubim editors.
* ventiponte MSS. : Ventiponem Nipperdey.
^ In this sentence and the following one the Latin presents
a striking example of the ambiguity mentioned in the Intro-
duction, p. 307. Pompeius is almost certainly subject of
iussit, and the camp is presumably his; and so one expects —
in default of any indication to the contrary — Pompeius to be
subject in the following sentence too. But Caesar must
obviously be subject of posuit and is apparentlj' also the
subject of coepisset and fecit.
^ Carruca is not otherwise known : its general position can
thus be inferred only from this context — somewhere between
Ventipo (close to the modern Casariche) and Munda. Klotz,
360
THE SPANISH WAR
Varus had been in command of the fortified zone.
On that day Pompeius moved his camp and estab-
lished it in an oUve grove over against SpaHs. Before
Caesar set out for the same locality, the moon was
observed at approximately the sixth hour. As
Pompeius ^ had thus withdrawn his camp, he accord-
ingly instructed his garrison force which he had
left behind to set fire to Ucubi, so that, when the
town was burned out, they should retire to his
principal camp. Later on Caesar proceeded to assault
the town of ^'entipo ; and when it capitulated he
marched to Carruca,- and pitched camp over against
Pompeius. Pompeius burned the town ^ for having
barred its gates to his foi-ces ; and a soldier who had
murdered his own brother in camp was intercepted
by our troops and clubbed to death. From this area
Caesar marched into the plain of Munda,* and on his
arrival there established his camp over against
Pompeius.
On the following day Caesar was minded to take
the road with his forces when scouts came back with
the news that Pompeius had been in battle formation
since the third watch. On receipt of this news
Caesar displayed the flag-signal for action. Now the
reason why Pompeius had led out his forces was this :
however, who assumes throughout that operations were
confined to a relatively small area, tentatively places Ventipo,
Carruca and Spalis at distances respectively of only 7, 8 and 1 1
kilometres S. of Aspavia on the Salsum.
^ i.e. Carruca.
* Its position is disputed : I have followed Holmes and
Veith in locating it some six miles N.W. of Ursao (Osuna).
Stoffel and Klotz place it at Montilla, some 35 miles N.E. of
Ursao; while Hiibner identifies it with a place known locally
as Campo de Munda, about 30 miles S. of Ursao.
561
CAESAR
quod Ursaonensium ^ civitati, qui sui ^ fuissent
fautorcs, antea litteras miserat Caesarem nolle in
convallem descendere, quod maiorem partem exer-
citus tironeni haberet. Hae litterae vchementer
conflrmabaiit mentis oppidanorum. Ita hac opinione
fretus totum se ^ facere posse existimabat : etcnim et
natura loci defcndebatur et ipsius oppidi munitione,
ubi castra habuit constituta. Namque ut superius
demonstravimus, loca excellentia tumulis contineri
intervallo planitiei dividi * ; id (juod co incidit
tempore.
29 Planities inter utraque castra intercedebat circiter
milia passuum V, ut auxilia Pompei duabus dcfen-
derentur rebus, oppido et excelsi ^ loci natura. Hinc
dirigens proxima planities aequabatur. Cuius de-
cursum antecedebat rivus, qui ad eorum accessum
summam efficiebat loci iniquitatem : nam palustri et
voraginoso solo currens crat ad dextram. Itaque ®
Caesar cum aciem derectam vidisset, non habuit
dubium quin media planitie in aequum ad dimi-
^ versaonensium or versoe- or verso- MSS. : Ursaonensium
Glandorp.
- qui sui supplied by Nipperdey.
^ se added by Oiidendorp.
* / have adopted Nipperdey's conjecture. The 3ISS. give
variously interim nulla planitia edividit : nulla planitiae
dividit : nullam planitie dividi.
^ oppidi excelsi et MSS. : oppido et excelsi Xipperdey.
^ id quod MSS. : itaque Nipperdey.
1 Klotz takes this to mean the more confident attitude of
the men of Ursao. But would their increased confidence by
itself lead Pompey to think he could carry the whole thing
off? It seems to me more likely that what the author
reallj- meant was this : " The reason why Pompey had led
his forces out was that Caesar — so he had told the men of
362
THE SPANISH WAR
he had previously sent a despatch to the citizens of
Ursao, who were supporters of his, saying that
Caesar was unwilling to come doM'n into the valley
because the greater part of his army was inex-
perienced. This despatch stiffened the morale of
the townsfolk considerably. Pompeius therefore,
relying on this conviction,^ supposed that he
could carry the whole thing off; for where he had
established his camp he was protected not only
by the natural conformation of the gi-ound but also
by the fortifications of the town itself. For, as
we have pointed out earlier,^ it is lofty country,
l)astioned by hills with an occasional intervening
plain ; and this, it so happened, was the case on the
present occasion.
Between the two camps ran a plain, extending for
some five miles, so that there were two factors which
made for the protection of Pompeius' troops — the
town, and the lofty nature of the ground. Extending
from the town the plain ground nearest to it levelled
out, and ran down to where a stream ran in front of
it, which made the ground there extremely awkward
for Caesar's troops to approach the Pompeians ; for
the soil to the right of the river's course was marshy
and full of bog-holes. Consequently, when Caesar
saw their battle line deployed, he had no doubt that
Ursao in a despatch, which considerably encouraged them —
was unwilling to come down to engage. Pompey accordingly,
relying on this conviction (viz. that Caesar would decline
battle), supposed he could carry the whole thing off."
^ The reference seems to me to be to the general description
of Baetica given in ch. 8 rather than to that of the Ategua-
Ucubi district in ch. 7. .Stoifel assumes the latter on the
supposition that Munda was on the site of the modern Mon-
tilla, rather less than ten miles S.W. of Ucubi,
Z^3
CAESAR
candum adversarii procederent. Hoc erat in omnium
conspectu. Hue ^ accedebat ut locus ilia planitie
equitatum evocaret et diei solisque serenitate,^
ut niirificum et optandum tempus prope ab dis
immortalibus illud tributum esset ad proelium com-
mittendum. Nostri laetari, non nulli etiani timere,
quod in cum locum res fortunaeque omnium dedu-
cerentur ut, quidquid post horam casus tribuisset, in
dubio poneretur. Itaque nostri ad dimicandum
procedunt, id quod adversarios existimabamus esse
facturos ; qui tamen a munitione oppidi longius non
audebant procedere, immo se ibi prope murum
adversarii ^ constituebant. Itaque nostri procedunt.
Interdum aequitas loci adversarios efflagitabat ut
tali condicione contenderent ad victoriam ; neque
tamen illi a sua consuetudine discedebant, ut aut ab
excelso loco aut ab oppido discederent. Nostri pede
presso propius rivum cum appropinquassent, adver-
sarii patrocinari loco iniquo non desinunt.
30 Erat acies XHI aquilis constituta, quae lateribus
equitatu tegebatur cum levi armatura milibus sex,
praeterea auxiliares accedebant prope alterum
tantum ; nostra praesidia LXXX cohortibus, octo
milibus equitum. Ita cum in extrema planitie
iniquum in locum nostri appropinquassent, paratus
hostis erat superior, ut transeundum superius iter
^ hoc MSS. : hue editors.
^ ornaret . . . serenitatem MSS. : evocaret . . . serenitate
Kraner.
^ in quo sibi . . . adversariis MSS. : immo se ibi . . .
adversarii Mommsen.
^ i.e. eight legions — 4 veteran (III, V, VI and X) and 4
of recruits ; the cavalry included a detachment of Numidians
led by Bogud.
364
THE SPANISH WAR
his opponents would advance to the level ground to
do battle in the middle of the plain. This area was
in full view of all. Moreover, with a level plain like
that and a calm, sunny day, it was a tempting
situation for cavalry — a wonderful, longed-for and
well-nigh heaven-sent opportunity for engaging
battle. Our men were delighted — though some also
had misgivings — at the thought that the welfare
and fortunes of everyone were being brought to the
point that no one could tell for certain what would
prove to be the luck vouchsafed them an hour later.
And so our men advanced to do battle ; and we sup-
posed that the enemy would do likewise : but our op-
ponents would not venture to advance far from the
defences of the town : on the contrary, they were
establishing themselves in the town close to the wall.
And so our men advanced. From time to time the
favourable nature of the ground would sorely tempt
the enemy to press on to victory under such condi-
tions ; but, none the less, they would not depart
from their accustomed tactics so as to forsake either
the high ground or the town. And when our men,
advancing at a moderate pace, came up closer to the
stream, their opponents remained consistently on
the defensive on the steep ground.
Their battle line was composed of thirteen legions,
and was screened on the flanks by cavaliy as well as
six thousand light-armed troops, while in addition
there were nearly as many again auxiliary troops
besides : our forces comprised eighty cohorts ^ and
eight thousand cavalry. So when our men, as they
approached, reached the unfavourable ground at the
farthest limit of the plain, the enemy were ready on
higher ground, making it extremely dangerous for our
365
CAESAR
vehementer esset periculosum. Quod cum a Caesare
esset animadversum, ne quid temere culpa secus
admitteretur, eum locum definire coepit. Quod cum
hominum auribus esset obiectum, moleste et acerbe
accipiebant se impediri quo minus proelium con-
ficere possent. Haec mora adversarios alacriores
efficiebat : Caesaris copias timore impediri ad com-
mittendum proelium. Ita se efferentes iiiiquo loco
sui potestatem faciebant, ut magno tamen periculo
accessus eorum haberetur. Hie decumani suum
locum, cornum dextrum, tenebant, sinistrum III. et
v., itemque cetera auxilia et equitatus.^ Proelium
clamore facto committitur.
31 Hie etsi virtute nostri antecedebant, adversarii
loco superiore se defendebant acerrime, et vehemens
fiebat ab utrisque clamor telorumque missu concur-
sus, sic ut prope nostri diffiderent ^ victoriae. Con-
gressus enim et clamor, quibus rebus maxime hostis
conterretur, in collatu pari erat condicione. Ita ex
uti'oque genere pugnae cum parem virtutem ad
bellandum contulissent, pilorum missu ^ fixa curnula-
tur et concidit adversariorum multitudo. Dextrum ut
demonstravimus decumanos coi-num tenuisse ; qui
etsi erant pauci, tamen propter virtutem magno
adversarios timore eorum opera adficiebant, quod a
suo loco hostis vehementer premere coeperunt, ut ad
^ itemque et cetera auxilia equitatua 3ISS. : most editors
either transpose or add et after auxilia.
'^ different or -ferrent or deferunt MSS. : diffiderent editors.
^ missus MSS. : missu editors.
^ The phrase locum definire has been variously explained
by editors. But if it be assumed that Caesar's troops had
already crossed the stream, it may, I think, imply that
Caesar ordered a strictly limited advance up the slope,
366
THE SPANISH WAR
men to pursue their passage to the higher level.
When Caesar observed this, to avoid any blunder
being perpetrated owing to rashness or faulty judg-
ment, he began to restrict the opei*ational area.^
But when it came to the ears of the men that he was
doing so, they were bitterly disgusted, as they took
it to mean that their chance of deciding the conflict
was being hampered. This delay made the enemy
keener : it was fear, they thought, that was prevent-
ing Caesar's forces from joining battle : and although
by displaying themselves they gave our men the
opportunity of engaging them on steep ground, yet
it was only at great risk that one could approach
them. On our side the men of the Tenth legion held
their proper post — the right wing ; while the men
of the Third and Fifth legions together with all the
rest of our foi'ces — the auxiliary troops and the
cavalry — held the left wing. The shout was raised
and the battle joined.
Hereupon, although our men were superior in
point of valour, their opponents offered a very spirit-
ed resistance from their higher position ; and so furi-
ous proved the shouting on both sides, so furious the
charging with its attendant volley of missiles, that our
men well nigh lost their confidence in victory. In
fact, as regards attacking and shouting — ^the two
chief methods of demoralising an enemy — both sides
stood on equal terms of comparison. But, though they
accordingly brought to the contest an equal fighting
capacity in both these departments of battle, yet
the enemy masses were pinned down by our volleys
of heavy javelins, and fell in heaps. Our i-ight wing,
since he was unaware as yet of the strength of tlie enemy's
IJrepared positions on the heights.
367
CAESAR
subsidium, ne ab latere nostri occuparent, legio
adversariorum traduci coepta sit a dextro.^ Quae
simul est mota, e(juitatus Caesaris siiiistrum cornum
premere coepit ita uti eximia virtute proelium
facere posseiit,^ locus in aciem ad subsidium veniendi
non daretur. Ita cum clamor esset intermixtus
gemitu gladiorumque crepitus auribus oblatus,
imperitorum mentis timore praepediebat. Hie, ut
ait Ennius, pes pede premitur, armis teruntur arma,
adversariosque vehementissime pugnantes nostri
agere coeperunt ; quibus oppidum fuit subsidio. Ita
ipsis Llberalibus fusi fugatique non superfuissent,
nisi in eum locum confugissent ex quo erant egressi.
In quo proelio ceciderunt milia hominum circiter
XXX et si quid amplius, praeterea Labienus, Attius
Varus, quibus occisis utrisque funus est factum,
itemque equites Romani partim ex iirbe partim ex
provincia ad milia III, Nostri desiderati ad
hominum mille partim equitum partim peditum ;
saucii ad D. Adversariorum aquilae sunt ablatae
XIII et signa et fasces praeterea hos habuit . . .
1 ad dextrum MSS. : a dextro Glandorp. Klotz retains
ad dextrum as meaning to Caesar's right.
2 possent ut locus MSS. : Du Pontet deleted ut.
^ I have retained the MSS. reading, although some emend
to give the sense ' from their own left wing ', i.e. on the
enemy's right. But as the Pompeian legion was already
crossing over, it seems to me that increased pressure by the
cavalry on the enemy's left wing might well have made
eflfective reinforcement impracticable.
- The festival in honour of Liber or Bacchus, celebrated on
March 17 th.
368
THE SPANISH WAR
as we have explained, was held by the men of the
Tenth legion; and despite their small numbers,
their gallantry none the less enabled them by their
exertions to inspire no little panic among their
opponents. They proceeded, in fact, to exert strong
pressm-e on the enemy, driving him back from his
positions, with the result that he began to transfer a
legion from his right, to give suppoi't and to prevent
our men from outflanking him. As soon as this
legion had been set in motion Caesar's cavalry
began to exert pressure on the enemy left wing,^
so that, no matter how gallantly the enemy might
fight, he was afforded no opportunity of reinforcing
his line. And so, as the motley din — shouts, groans,
the clash of swords — assailed their ears, it shackled
the minds of the inexperienced with fear. Here-
upon, as Ennius puts it, " foot forces against foot and
weapons grind 'gainst weapons " ; and in the teeth of
very strong opposition our men began to drive the
enemy back. The town, however, stood them in
good stead. And so they were routed and put to
flight on the very day of the Liberalia - ; nor would
thev have survived, had thev not fled back to their
original starting point. In this battle there fell some
thirtv thousand men — if anything, more — as well as
Labienus and Attius Varus, both of whom were
buried where thev fell, and about three thousand
Roman knights besides, some from Rome, some from
the province. Our losses amounted to about a
thousand men, partly cavalry, partly infantry ; while
our wounded totalled about five hundred. Thirteen
legionary eagles belonging to the enemy were
captured ; and in addition he had the following
standai'ds and rods of office . . .
369
CAESAR
32 ... ex fuga hac qui oppidum Mundam sibi con-
stituissent praesidium, nostrique cogcbantur necess-
ario eos circumvallare. Ex hostium armis scuta et
pila pro vallo, pro caespite cadavera collocabantur,
insuper abscisa in gladiorum mucrone capita homi-
nuni ordinata ad oppidum conversa universa, ut et
ad hostium timorem virtutisque insignia proposita
viderent et vallo circumcluderentur adversarii.^
Ita Galli tragulis iaculisque oppidum ex hostium
cadaveribus circumplexi ^ oppugnare coeperunt. Ex
hoc proelio Valerius adulescens Cordubam cum
paucis equitibus fugit ; Sex. Pompeio, qui Cordubae
fuisset, rem gestam refert. Cognito hoc negotio,
quos equites secum habuit, quod pecuniae secum
habuit eis distribuit et oppidanis dixit se de pace ad
Caesarem proficisci et secunda vigilia ab oppido
discessit. Cn. Pompeius cum equitibus paucis non
nullisque peditibus ad navale praesidium parte altera
Carteiam contendit, quod oppidum abest ab Corduba
milia passuum CLXX. Quo cum ad octavum
miliarium venisset, P. Caucilius,^ qui castris antea
Pompei praepositus esset, eius verbis nuntium mittit
eum minus bellum habere : ut mitterent lecticam
qua in oppidum deferri posset. Lecticariis * missis
Pompeius Carteiam defertur. Qui illarum partium
fautores essent conveniunt in domum quo erat
delatus — qui arbitrati sunt clanculum venisse — , ut
* Ex hostium armis pro caespite cadavera collocabantur
scuta et pila pro vallo insuper occisi et gladio ut mucro et
capita. . . . MSS. I have adopted : — Nipperdeys trans-
position of scuta . . . vallo, and his conjecture in gladiorum
mucrone; Oudendorp's abscisa; and Hoffmann's insertion of
ut et ad between universa and hostium.
^ sunt circumplexi MSS. : Du Pontet deleted sunt.
^ caucili MSS. : Caucilius Scaliger.
* litteris MSS. : lecticariis Fleischer.
THE SPANISH WAR
. . . those who, after surviving thi>^ rout, had made
the town of Munda their refuge, and our men were of
necessity compelled to blockade them. Shields and
javelins taken from among the enemy's weapons were
placed to serve as a palisade, dead bodies as a ram-
pai't ; on top, impaled on sword points, severed
human heads were ranged in a row all facing .the
town, the object being not merely to enclose the
enemy bv a palisade, but to afford him an awe-
inspiring spectacle by displaying before him this
evidence of valour. Having thus encircled the town
with the javelins and spears taken from the corpses of
the enemy, the Gallic troops now proceeded to assault
it. From this battle the young Valerius escaped to
Corduba with a few horsemen, and delivered his
report of it to Sextus Pompeius, who was present
there. On learning of these events, the latter divided
what money he had with him among his present
cavalry force, told the townsfolk that he was setting
out for peace talks with Caesar, and left the town at
the second watch. Cn. Pompeius, attended by
a few horsemen and some infantry, pressed forward
on the other hand to the naval fortified base of
Carteia, a town which lies one hundred and seventy
miles away from Corduba. When he had reached
the eighth milestone from Carteia, P. Caucilius,
who had formerly been in command of Pompeius'
camp, sent a message dictated by Pompeius saying
that he was in a bad way, and they must send a litter
in which he could be carried into the town. A litter
and bearers were despatched, and Pompeius was
carried to Carteia. His partisans forgathered at the
house to which he had been brought — each supposing
his visit to have been a private one — to make enquiry
371
CAESAR
ab eo quae vellet ^ de bello requirerent. Cum
frequentia convenisset, de lectica Pompeius eorum in
fidem confugit.
33 Caesar ex proelio Munda munitione eircunidata
Cordubam venit. Qui ex caede eo refugerant,
pontem occuparunt. Cum eo vcntum esset, con-
yieiari coeperunt : nos ex proelio paucos superesse ;
quo fugeremus ? Ita pugnare coeperunt de ponte.
Caesar flumen ti'aiecit et castra posuit. Scapula,
totius seditionis, familiae et libertinorum caput, ex
proelio Cordubam cum venisset, familiam et libertos
convocavit, pyram sibi exstruxit, cenam adferri
quam optimam imperavit, item optimis insternendum
vestimentis : pecuniam et argentum in praesentia
familiae donavit. Ipse de tempore cenare ; resinam -
et nardum identidem sibi infundit. Ita novissimo
tempore servum iussit et libertum, qui fuisset eius
concubinus, alterum se iugulare, alterum pyram
incendere.
^ vellent MSS. I have adopted vellet — conjectured by
Kraffert — assuming that vellent arose from the plural verb which
follows.
- sitam most MSS. : resinam some late MSS. : stactam
(= myrrh-oil) Oudendorp.
^ This seems to be the normal interpretation, though the
jeering remark seems rather pointless as addressed to Caesar.
I am inclined to believe that the words Qui ex caede . . . de
ponte are parenthetical and refer to the time when the
refugees first arrived. If so, the sense will be : On their
arrival there they began to jeer, viz. at the members of the
Caesarian faction, who wished them further, since their
presence would lessen the chances of reaching a composition
THE SPANISH WAR
of him what were his intentions about the war ; but
when a crowd of them had forgathered, Pompeius
left his litter and threw himself upon their protection.
After the battle Caesar invested Munda with a
ring of emplacements and came to Corduba. The
survivors of the carnage who had taken refuge there
seized the bridge ; and when Caesar ^ arrived there
they proceeded to jeer, saying — -' There are few of us
survivors from the battle : where were we to seek re-
fuge ? ' And so they fell to fighting from the bridge. ^
Caesar crossed the river and pitched camp. Now
the ringleader of all this unrest, as well as the head
of a gang of slaves and freedmen, was Scapula ^ ;
and when he came to Corduba as a survivor from the
battle he summoned his slaves and freedmen, had
himself built a lofty pyre, and ordered a banquet to
be served on the most lavish possible scale and the
finest tapestries likewise to be spread out ; and then
and there he presented his slaves with money and
silver. As for himself, in due course he fell to upon
the banquet, and ever and anon anointed himself
with resin and nard. Accordingly, at the latest
possible moment, he bade a slave and a freedman — -
the latter was his concubine — the one to cut his
throat, the other to light the pyre.
with Caesar. The following chapter tends, I think, to confirm
this interpretation.
^ i.e. down from their position on it. If, however, the
alternative interpretation given in the note above is accepted,
the meaning might well be : ' And so they (sc. the refugees,
who had seized the bridge, and the Caesarian partisans in the
town) fell to fighting for control of the bridge.'
^ Scapula and Aponius had been elected as leaders by the
legions who had previously mutinied against Q. Cassius
Longinus and later expelled his successor, Trebonius.
373
CAESAR
34 Oppidani autem, sinml Caesar castra contra ad
oppidum posuit, discordare coeperunt usque eo ut
clamor in castra nostra perveniret rixae ^ inter
Caesarianos et inter Pompcianos. Erant hie legiones
duae 2 ex perfugis conscrij)tao, partini oppidanorum
servi, qui erant a Sex. Pompcio nianu niissi ; qui in
Caesaris adventum disccdere ^ coeperunt. Legio
XIII. oppidum defendere cocpit, nonani * cum iam
depugnarent,^ turris ex parte et murum occuparunt.
Denuo legatos ad Caesarem mittunt, ut sibi legiones
subsidio intromitteret. Hoc cum animadverterent
homines fugitivi, oppidum incendere coeperunt.
Qui superati a nostris sunt interfecti hominum milia
XXII, praeter quam extra murum qui perierunt. Ita
Caesar oppido potitur. Dum hie detinetur, ex
proelio quos circummunitos supcrius demonstra-
vimus, eruptionem fecerunt et bene multis interfectis
in oppidum sunt redacti.
35 Caesar Hispalim cum contendisset, legati depre-
catum venerunt. Ita cum ad oppidum esset ventum,
Caninium cum praesidio legatum intromittit : ipse
castra ad oppidum ponit. Erat bene magna manus ^
^ fere MSS. : rixae Mommsen.
2 quae MSS. : duae Madvig.
' descendere MSS. : discedere Duebner.
* non 3ISS. : nonani Hoffmann.
* repugnarent MSS. : depugnarent Nippcrdcij.
® magnum 31 SS. : magna manus Ciacconius.
1 f/. ch. 2.
^ The state of the text makes the sketchy narrative still
harder to follow. It looks rather as if the Thirteenth and the
374
THE SPANISH WAR
Now as soon as Caesar pitched his camp over
against the town its occupants proceeded to quarrel ; so
much so that the sound of the shouting and brawHng
between the supporters of" Caesar on the one hand,
and Pompeius on the other, reached our camp.
There were two legions in this town which had been
raised partly from deserters, while others were slaves
of the townsmen who had been set free by Sextus
Pompeius ; and now in view of Caesar's approach
they began to desert. The Thirteenth legion pro-
ceeded to defend the town, whereas the men of the
Ninth, as soon as they became involved in the fray,
seized some of the towers and battlements. Once
again ^ they sent envoys to Caesar, requesting that he
should send in his legions to support them ; and
when the refugees got to know of it they proceeded
to set fire to the town.^ But they were overpowered
by our men and put to death, to the number of
twenty-two thousand men, not counting those who
lost their lives outside the battlements. Thus did
Caesar gain possession of the town. While he was
occupied here, the survivors of the battle who had
been shut up (in Munda), as we desci-ibed above,^
made a sally, only to be driven back into the town
with very heavy losses.
On Caesar's marching to Hispalis envoys came to
him to entreat his pardon. So when he reached the
town, he sent in Caninius as his deputy, accompanied
l)y a garrison force, while he himself pitched camp
near the town. Now inside the town there was a
' refugees ' (survivors from Munda mentioned above in ch. 33?)
were still bent fanatically on resistance, while the Ninth (?) was
ready to surrender.
3 in ch. 32.
375
CAESAR
intra Pompeianarum partium, quae prarsidium
reccptiim indignaretur clam quendam Philonem,
ilium qui Pompeianarum partium fuisset defensor
acerrimus — is tota Lusitania notissimus erat — : hie
clam praesidia Lusitaniam pro^lci'^oitur et Caecilium
Nigrum, hominem ^ barbarum, ad Lennium convenit,
qui bene magnam manum Lusitanorum haberet.
Reversus Hispalim in ^ oppidum denuo noctu per
murum recipitur : praesidium, vigiles iugulant, portas
praecludunt, de integro pugnare coeperunt.
36 Dum haec geruntur, legati Carteienses renuntia-
verunt quod Pompeium in potestatem haberent.
Quod ante Caesari portas praeclusissent, illo beneficio
suum maleficium existimabant se lucri facere.
Lusitani Hispali pugnare nuUo tempore desistebant.
Quod Caesar cum animadverteret, si oppidum
capere contenderet, timuit ne homines perditi
incenderent et moenia delerent ; ita consilio habito
noctu patitur Lusitanos eruptionem facere ; id quod
consulto non existimabant fieri. Ita erumpendo
navis, quae ad Baetim flumen fuissent, incendunt.
Nostri dum incendio detinentur, illi profugiunt et ab
equitibus conciduntur. Quo facto oppido reciperato
Astam iter facere coepit ; ex qua civitate legati ad
deditionem venerunt. Mundenses, qui ^ ex proelio
^ nomine MSS. : hominem Glandorp.
2 in added by Oudendorp.
* mundensesque MSS. : Mundenses qui Kraffert.
376
THE SPANISH WAR
^ood large ijroup of siipporters of Pompeius;, who
thought it scandalous that a garrison should have
been admitted unbeknown to a certain Philo — the
man w ho had been the most ardent champion of the
Pompeian faction, and was a very well-known figure
throughout Lusitania. This man now set out for
Lusitania without the knowledge of our garrison
troops, and at Lennium met Caecilius Niger, a
foreigner, who had a good large force of Lusitanians.
Returning to Hispalis, he penetrated the fortifications
by night and thus gained re-admission to the town ;
whereupon they massacred the garrison and sentries,
barred the gates, and renewed hostilities.
36 In the course of these proceedings envoys from
Carteia duly reported that they had Pompeius in
their hands. They thought they stood to gain by
this good deed, which might offset their previous
offence in having barred their gates to Caesar. At
Hispalis the Lusitanians kept up the fight without a
moment's pause ; and when Caesar observed their
stubbornness he was afraid that, if he made strenuous
efforts to capture the town, these desperadoes might
fire the town and destroy the walls. So after holding
consultations he allowed the Lusitanians to make a
sally by night — a course which the latter never
supposed was deliberate policy. Accordingly, they
made a sally, and in the process fired some ships
which were alongside the river Baetis. While our men
were occupied >vith the fire, the Lusitanians took to
flight and were cut down by our cavalry. This led
to the recovery of the town ; whereupon Caesar
proceeded to march to Asta, from which township
envoys came to him to surrender it. As for the
survivors of the battle who had taken refuge in the
377
CAESAR
in oppidum confugerant, cum diutius circumside-
rentur, bene multi deditioncm faciunt et, cum essent
in legionem distributi, coniurant inter sesc, ut noctu
signo dato (jui in oppido fuissent eruj)tionem facerent,
illi eaedeni in castris administrarcnt. Hac re cognita
insecpienti nocte vigilia tertia tessera data extra
vallum omnes sunt eoncisi.
37 Carteienses, dum Caesar in itinere relicjua oppida
oppugnat, propter Pompeium dissentire coeperunt.
Pars erat quae legates ad Caesarem miserat, pars erat
qui Pompeianarum partium fautores essent. Sedi-
tione concitata portas ^ occupant ; caedes fit magna ;
saucius Pompeius navis XX occupat longas ct pro-
fugit. Didius, qui (ladibus classi praefuisset, simul ^
nuntius allatus est, confestim sequi coepit ; C'arteia
pedites ^ et equitatus ad persequendum celeriter iter
faciebant item confestim consequentes. Quarto die
navigationis,* quod imparati a Carteia profecti sine
aqua fuissent, ad terram applicant. Dum aquantur,
Didius classe accurrit, navis inccndit, non nullas
capit.
1 partes MSS. : portas Vnscosanus.
^ ad quem simul MSS: : ad quem deleted by Vielhaber.
^ partim pedibus MSS. : Carteia pedites Kueblrr.
* item quarto die navigatione confestim consequentes
MSS. J have adopted Nipperdey's conjecture.
^ This rendering assumes that tessera refers to signo; that
the plot was allowed to take place by night, as originally
planned; but that the authorities, warned in advance,
intervened and cut down all the insurgents [omnes = both
groups ?) outside the rampart. Klotz, however, holds the
view that the conspirators were arrested as soon as the plot
was discovered, and then, very early next morning, led outside
the rampart and there executed. The fact that, as he observes,
378
THE SPANISH WAR
town of Munda, a somewhat protracted siege led a
good large number to surrender ; and on being
drafted to foma a legion they swore a mutual oath
that during the night at a given signal their com-
rades in the town should make a sally, while they
carried out a massacre in the camp. But this plot was
discovered ; and when at the third watch on the
following night the pass-word was given, they were
all cut down outside the rampart. "^
37 While Caesar was on the move and attacking the
remaining towns, the men of Carteia began to fall
out on the question of Pompeius. There was the
party which had sent envoys to Caesar : there was
another party which espoused the cause of Pompeius.
Civil discord being thus stirred up, they seized the
gates : much blood was shed : Pompeius, who was
wounded," seized twenty warships, and took to flight.
As soon as the news of his escape reached Didius,
who was at Gades in command of a squadron, he
forthwith began to give chase ; and from Carteia too
the hunt was likewise taken up forthwith by infantry
and cavalry marching in swift pursuit. On the fourth
day of their voyage Pompeius' party put in to land,
since they had been ill provided and without
water when they sailed from Carteia. While they
were getting water Didius hastened up with his fleet,
captured some of their ships, and burned the rest.
Buch executions commonly took place around dawn and out-
side the rampart (cf. Bell. Afr. ch. 46) favours this view :
against it it may perhaps be argued that the verb concidere is
more appropriate to a surprise attack.
- That Pompey had been wounded at Munda seems
implied in ch. 32, and details are given below in ch. 38. But
whether he sustained further injuries on this occasion is by no
means clear.
379
CAESAR
38 Pompeius cum paucis profugit et locum quendam
munitum natura occupat. Equites et cohortes qui
ad persequendum missi essent speculatoribus ante-
missis certiores fiunt : diem et noctem iter faciunt.
Pompeius umero et sinistro crure vehementer erat
saucius. Hue accedebat ut etiam talum intorsisset ;
quae res maxime impediebat. Ita lectica ad
turrem cum esset ablatus in ea ferebatur. Lusi-
tanus, more militari ex eius praesidio speculator
missus, cum Caesaris praesidio ^ fuisset conspectus,
celeriter equitatu cohortibusque circumcluditur.
Erat accessus loci difficilis. Nam idcirco ^ munitum
locum natura ceperat sibi Pompeius, ut quamvis
magna multitudine adducta ^ pauci homines ex
superiore loco defendere possent. Subeunt in
adventu nostri, depelluntur telis. Quibus cedentibus
cupidius insequebantur adversarii et confestim
tardabant ab accessu. Hoc saepius facto animum
advertebatur nostro magno id fieri periculo. Opera
circummunire instituunt : * pares ^ autem ex celeri
festinatione circummunitiones iugo derigunt, ut
* I have adopted Hoffmann's conjecture ; the 3ISS. reading —
Lusitanus more militari cum Caesaris praesidio fuisset
conspectus — seems very difficult.
^ After idcirco the MSS. give — propt«r suo praesidio fuisset
conspectus celeriter ad. / have omitted these toords, following
Dinter.
^ deducti MSS. : adducta Madvig, who also supplied ut
and pauci.
* instituit MSS. : in.stituunt Nipperdey.
^ pari MSS. : pares Mommsen.
380
THE SPANISH WAR
38 Pompeius took to flight with a few companions and
occupied a certain spot which possessed natural
defences. When the cavalry and infantry cohorts
which had been despatched in his pursuit learned of
this fi-om scouts they had sent on ahead, they pushed
on day and night. Now Pompeius was seriously
wounded in the shoulder and left leg ; added to which
he had also sprained his ankle, which hampered him
very much. So a litter was employed to carry him
off to this redoubt and. once arrived there, he con-
tinued to be can-ied about in it. One of the Lusi-
tanians who had been despatched from his escort on
reconnaissance in accordance with normal military
routine was now spotted bv the Caesarian force, and
Pompeius was promptly surrounded by the cavalry
and cohorts. It was a difficult place to approach :
that in fact was the very reason why Pompeius had
chosen himself a naturally fortified position, so that,
no matter how great a force was brought up to it, a
handful of men might be able to defend it from
higher ground. On their annval our men came up
close to it only to be driven back with javelins.
As they gave ground the enemy pressed upon them
the more eagerly and called an immediate halt to
their advance. When this manoeuvre had been
repeated several times it became obvious that it
was a very risky business for our men. The enemy ^
then began to fortify his position with a circum-
vallation ; our men, however, acting with speed
and despatch, carried a similar circumvallation
along the high ffi-ound, to enable them to
* In this and the following sentence all the subjects are
left unspecified in the Latin : several interpretations are
therefore possible.
381
CAESAR
aequo pede cum adversariis congredi possent. A
quibus cum animum adversum esset, fuga sibi
praesidium capiunt.
39 Pompeius, ut supra demonstravimus, saucius et
intorto talo idcirco tardabatur ad fugienduni, item-
que propter loci difficultatem ueque equo neque
vehiculo saluti suae praesidium parare poterat.
Caedes a nostris undique administrabatur. Exclu-
sus ^ munitione amissisque auxiliis ad convallem
exesumque locum in speluncam Pompeius se occul-
tare coepit, ut a nostris non facile inveniretur nisi
captivorum indicio. Ita ibi interficitur. Cum Caesar
Gadibus fuisset, Hispalim prid. Id. April, caput
allatum et populo datum est in conspectum.
40 Interfecto Cn. Pompeio adulescente Didius, quern
supra demonstravimus, ilia adfectus laetitia proximo
se recepit castello non nullasque navis ad reficiendum
subduxit et quodvis essent bracchium ex utrisque
partibus.^ Lusitani qui ex pugna superfuerunt ad
signum se receperunt et bene magna manu comparata
ad Didium se reportant. Huic etsi non aberat
diligentia ad navis tuendas, tamen non numquam ex
castello propter eorum crebras excursiones elicie-
batur,^ et sic prope cotidianis pugnis insidias ponunt
et tripertito signa distribuunt. Erant parati qui
navis incenderent, incensisque qui subsidium repel-
^ exclusa MSS. : exclusus Fleischer.
^ The last six words, as given by most MSS., are clearly
corrupt : no obvious emendation has been suggested, arid
Nipperdey's assumption of a lacuna seems probable. Klotz
proposes : — et quodvis essent <periculum minaturi Lusitani
ut caveret> bracchium ex utrisque partibus <'ad mare dueere
coepit> ' and, to guard against any danger likely to threaten from
the Lusita7iians, proceeded to carry a line of fortifications to the
sea on either side.'
^ eiiciebatur MSS. : eliciebatur Olandorp.
382
THE SPANISH WAR
encounter their opponents on an equal footing'.
When the latter observed this move they took
refuge in flight.
Pompeius, as we have pointed out above, was
wounded and had sprained his ankle, and this handi-
capped him in flight ; moreover, the difficult nature
of the ground made it impossible for him to have
recourse to riding horseback or driving to assist
his escape to safety. On all sides our troops were
carrving on the work of slaughter. Cut off from his
entrenchment and having lost his supporters,
Pompeius now resorted to a ravine, to a spot where
the ground was eaten away ; and there in a cave
he proceeded to hide himself, so that, short of his
being given away by a prisoner, it was no easy matter
for our men to find him. By such means in fact he
was discovered there and put to death. When
Caesar was at Gades, the head of Pompeius was
brought to Hispalis on April 12th, and there publicly
exhibited.
Filled with delight at the death of the young
Pompeius, Didius, whom we mentioned above, with-
drew to a nearby stronghold, beached some of his
ships for a refit, and . . . Those Lusitanians who
survived the battle rallied to their standard and,
when a good large force had been mustered, duly
pi-oceeded against Didius. Although he displayed
no lack of care in guarding his ships, yet their con-
stant sallies enticed him on occasions to leave his
stronghold, with the result that in the course of
almost daily battles they laid a trap for him, dividing
up their forces into three groups. There were some
who were detailed to burn the ships ; some to repel
an enemy relief force, when the ships had once been
383
CAESAR
lerent ^ : hi sic dispositi erant, ut a nullo conspici
possent : reliqui in ^ conspectu omnium ad pugnam
contendunt. Ita cum ex castello Didius ad pro-
pellendum processisset cum copiis, signum a Lusi-
tanis toUitur, naves incenduntur, simulque qui ex
castello ad pugnam processerant, eodem signo
fugientis latrones dum persequuntur, a tergo insidiae
clamore sublato circumveniunt. Didius magna cum
virtute cum compluribus interficitur ; non nulli ea
pugna scaphas quae ad litus fuerant occupant, item
complures nando ad navis quae in sale fuerunt se
recipiunt, ancoris sublatis pelagus remis petere
coeperunt ; quae res eorum vitae fuit subsidio.
Lusitani praeda potiuntur. Caesar Gadibus rursus
ad Hispalim recurrit.
41 Fabius Maximus, quem ad Mundam praesidium
oppugnandum reliquerat, operibus assiduis diurnis
nocturnisque circumsedit : interclusi inter se decer-
nere armis coeperunt, facta caede bene magna
eruptionem faciunt.^ Nostri ad oppidum recipe-
randum occasionem non praetermittunt et reliquos
vivos capiunt, XII II milia. Ursaonem proficiscuntur ;
quod oppidum magna munitione continebatur, sic ut
^ repeterent MSS. : repellerent Glandorp.
2 conspici possent : reliqui in added by Xipperdey.
^ operibus assiduis iurnia circum sese interclusi inter se
decernere facta caede bene magna faciunt MSS. : diurnis
nocturnisque Dinter; circumsedit Fleischer; armis coeperunt
added by Hoffmann ; eruptionem appears before faciunt in some
late MSS.
^ Klotz's punctuation (as followed here) whereby eodem
signo is taken with fugientis — the latter word apparently
384
THE SPANISH WAR
fired : these parties were posted in such a way as to
be entirely hidden from view, whereas the remainder
marched into battle in full view of all. Accordingly,
when Didius advanced with his forces from his
stronghold to drive them back, the signal was dis-
played by the Lusitanians, the ships were set on
fire, and simultaneously those who had advanced
to battle from the stronghold — thev were now pur-
suing the retreating bandits, who had turned tail
on that same signal — Avere surprised by the am-
bushing party, which raised a shout and surrounded
them from the rear.^ Didius met a gallant death with
many of his men ; some in the course of the fighting
seized some pinnaces which were close inshore,
while quite a number, on the other hand, swam off to
the ships moored in deep water, weighed anchor,
and then began to row them out to sea, thereby
saving their lives. The Lusitanians gained posses-
sion of the booty. Caesar left Gades and hastened
back to Hispalis.
Pabius Maximus, who had been left behind by
Caesar to attack the enemy garrison at Munda,
besieged that town in a continuous series of opera-
tions by day and night. Now that they were cut off
the enemy fell to fighting amongst themselves ;
and after a welter of bloodshed they made a sally.
Our troops did not fail to take this opportunity of
recovering the town and captured the remaining
men alive, to the number of fourteen thousand.
Our men now set out for Ursao, a town which was
buttressed by massive fortifications, to such an
extent that in itself the place seemed adapted to
implying both the initial act of turning about and the sub-
sequent retreat — seems to yield the most satisfactory sense.
385
CAESAR
ipse locus non solum opere sed etiam natura datus ^
ad oppugnandum hostem appareret. Hue accedebat
ut aqua praeter quam in ipso oppido unam circum-
circa nusquam reperiretur propius milia passuum
VIII; quae res magno erat adiumento oppidanis.
Turn praeterea accedebat ut aggerem, . . . materies-
que, unde soliti sunt turris ac vineas facere ^ propius
milia passuum \l non reperiebatur : ac Pompeius
ut se ad oppidi ^ oppugnationem tutiorem efficeret,
omnem materiem circum oppidum succisam intro
congessit. Ita necessario diducebantur nostri, ut a
Munda, quod proxime ceperant, materiem illo
deportarent.
42 Dum haec ad Mundam geruntur et Ursaonem,
Caesar, ad Hispalim cum Gadibus se recepisset,
insequenti die contione advocata commemorat :
initio quaesturae suae earn provinciam ex omnibus
provinciis peculiarem sibi constituisse et quae
potuisset eo tempore beneficia largitum esse ; in-
sequente praetura ampliato honore vectigalia quae
Metellus inposuisset a senatu petisse et ea pecunia *
provinciam liberasse simulque patrocinio suscepto
multis legationibus ab se in senatum inductis simul
1 aditus MSS. : datus Hoffmann.
- agi MSS. : ac vineas facere Kraner.
^ hac Pompeius ad oppidum MSS. : I have adopted Hoff-
mannas reading.
* eius pecuniae or -a MSS. : ea pecunia editors.
^ ad oppugnandum hostem appears to mean ' to assail a
(besieging) enemy ', the implication possibly being ' go over to
the offensive against ' ; but the text is verj' uncertain.
^ 69 B.C. in Further Spain.
3 62 B.C.
386
THE SPANISH WAR
assail ^ an enemy by virtue of its natural site as well
as its artificial fortification. Added to this, apart
from a single fountain in the town itself, there was
no water to be found anywhere in the neighbourhood
under eight miles from the town ; and this was a
great advantage to the townsfolk. Then again
there was the additional circumstance that materials
for a rampart, . . . and timber, which they habitually
used for the construction of towers and mantlets,
was not to be found under six miles' distance from
the town; and in order the more to safeguard him-
self against an attack upon it, Pompeius had had all
the timber in the neighbourhood felled and dumped
inside it. Thus our troops were under the necessity
of detaching men to carry timber thither from
Munda, the town they had just recently captured.
42 While these operations were proceeding at Munda
and Ursao, Caesar left Gades and returned to
Hispalis, and on the day after his arrival there
summoned an assembly of the people. He reminded
them that at the outset of his quaestorship ^ he had
made that province above all others his own special
concern, and had liberally bestowed on it such bene-
fits as lay in his power at that time ; that when
subsequently he had been promoted to the praetor-
ship ^ he had asked the Senate to rescind the taxes
which Metellus * had imposed, and had secured the
province immunity from paving the money in
question ; that having once taken upon himself to
champion the province he had defended it, not only
introducing numerous deputations into the Senate
* Q. Caecilius Metollus Pius had, together with Cn. Pom-
peius Magnus, crushed the rebellion of Sertorius in Spain
80-72. The imposts mentioned here were probably punitor}-.
387
CAESAR
publicis privatisque causis multoniiii iiiitnicitiis
susceptis defcndisse ; suo item in consulatu absentem
quae potuisset oommoda provinciac tribuissc : eorum
omnium Cf)nimod()rum ct immemorcs ^ ct ingratos in
se ot in populuin Ilomanum hoc bello et praoterito
tempore cognosse. ' \'os lure gentium eiviunKjue
llomanorum institutis cognitis more barbarorum
populi llomani magistratibus sacrosanctis manus
semel ^ et saepius attulistis et luce clara Cassium ^ in
medio foro nefarie interficere voluistis. \'os ita
pacem semper odistis ut nullo tempore legiones
desitae sint populi Romani in hac provincia haberi.
Apud vos beneficia pro maleficiis, malcficia pro
beneficiis habcntur. Ita neque in otio concordiam
neque in bello virtutem ullo tempore retinere potuis-
tis. Privatus ex fuga Cn. Ponipeius adulescens a
vobis receptus fascis impcriumque sibi arripuit,
multis interfectis civibus auxilia contra populum
Romanum comparavit. agros provinciamque vestro
impulsu depopulavit. In quo vos victores exstabatis ?
An me deleto non animum advertebatis habere
legiones populum Romanum, quae non solum vobis
obsistere sed etiam caelum diruere possent ? Quarum
laudibus et virtute . . .
^ etiam memores MSS. : et immemores editors.
2 magna trans aero {or ero or ore) Sanctis Romanus MSS. :
magistratibus sacrosanctis manus semel Bcroaldus.
' captum 3ISS. : Cassium Manutius.
1 59 B.C. with Bibulus.
2 Bell. Alex. eh. 52.
388
THE SPANISH WAR
but also undertaking legal actions both public and
private, and thereby incurring the enmity of many
men. Similarly, during the period of his consulship ^
he had bestowed on the province in his absence such
advantages as lay in his power. Yet both in the
present war and in the period before it he was well
aware that they had been unmindful of all these
advantages, and ungrateful for them, both towards
himself and towards the Roman people. ' You,' he
went on, ' who are well acquainted with the law of
nations and the established usages of Roman citizens,
have none the less behaved like savages and have
laid violent hands more often than once upon the
inviolable magistrates of the Roman people, and
designed the dastardly murder of Cassius ^ in broad
daylight in the middle of the forum. You have
always so hated f)eace that this province has never
ceased to be occupied by the legions of the Roman
people. With you good deeds count as misdeeds,
and vice versa. Consequently you have never been
able to maintain hai'monv in peace or high morale in
war. It was you who harboured the young Cn.
Pompeius after his flight ; it was at your instigation
that, albeit a private citizen, he seized the rods of
office and usurped military command, put many
citizens to death, raised armed forces to fight the
Roman people, and laid waste the territories of the
province. On what field did you come out victorious ?
Or didn't you take into consideration the fact that,
if I were done away with, the Roman people possessed
legions which could not only offer you resistance but
could also cause the heavens to fall ? By their glori-
ous deeds of valour ..."
389
APPENDIX A
THE OPERATIONS NEAR UZITTA
(African War chapters 37-66)
Although in general the narrative contained in these
thirty chapters is clear, yet there remain not a few prob-
lems mainly concerned with the identification of positions
mentioned in the text. Some of these problems are vital
to the interpretation of the text; and as any adequate
discussion of them is impossible in brief footnotes they are
dealt with here in this appendix.
(1) The Identity of the ultimus collis of chapters 37-39
It is of some importance to identify this hill because it
has a bearing not only upon the position of both Scipio's
and Caesar's camps, but also upon the operations of
chapters 49-51.
The first sentence of chapter 38 provides the main evidence
for its identification. It was, apparently, not the southern-
most hill in the chain (Sidi Jeha), but the southernmost of
those hills only which contained ancient watch-towers.
R. Holmes argued — convincingly, as I think — that the
word unurtuiuenuiue must imply that Caesar had visited at
least three hills before he was not so far from the last one.
This argument would suggest Haniadet er Ressa or one of
its southern neighbours. To this it has been objected
that Caesar could not possibly have covered the distance
by night over rough ground ; and in support of this objec-
tion great stress has been laid by some upon the word
seniihora. But to me it seems unnecessary to connect
semihora with Caesar's preUminary reconnaissance : if
APPENDIX A
ea refers to castella, as it would seem to, may not the
meaning be simply that, once the preliminary survey and
brieting was completed, the terajjorary re-instatement of
the ()1<1 watch-towers — carried out simultaneously on all
the hills by parties of sappers usin^ in the main materials
on the spot — was completed in half an hour ?
As flamadet er Ressa satisfies the other requirements —
proximity to Scipio's camp and the operations described
in chapter 49 — I accordingly accept this identification.
(2) Caesar's Camps and Fortified Lines
Three distinct camps are referred to in the text — two
main and one subsidiary. The latter is mentioned in the
first sentence of chapter 51. It was apparently a redoubt,
built on Sidi Jehu — possibly on the forward slopes — to
command its southern and western approaches. It is
marked on Map 4 (Uzitta) with the figure 2.
In the following sentence of chapter .51 the writer goes on :
' from his main [or possibly ' largest '] camp Caesar pro-
ceeded to carry two fortified lines across the centre of the
plain towards Uzitta.' I have followed StolTel and Holmes
in locating this main camp (numbered 1 in map 4) on the
western slopes of the ridge, rather than on the plateau
farther east, where Veith and Bouvet place it. The former
location agrees better with the statement in chapter 63
that the camp — apparently the main camp — was six miles
from Leptis.
As to his third camp, there is little dispute about its
position described in chapter 56. It was in the plain
opposite Uzitta, just out of range of infantry weapons, but
within artillery range of the tow n ; and it was large enough
to hold five legions.
The approximate location of Caesar's main fortified
lines is not seriously disputed. In ]Map 4 I have marked
the initial field-works, described in chapter 38, as running
along the crest of the ridge, though the phrase medio iugo
might well imply ' half-way up (the western side of) the
ridge '. Their prolongation S.W. to Rhar ed Deba is, I
392
APPENDIX A
think, implied in chapter 49, though the interpretatiorx
of this difficult chapter is much disputed. The words ' he
began to advance along the crest of the ridge ' I interpret
as a movement S.W. in the direction of Sicli Jeha, which I
identify with pru.rimam collem; and I interpret the phrase
' capturing the high ground closer to Scipio ' as implying
the western slopes oi Bhar ed Deba, which might otherwise
provide Scipio with a springboard for an enflanking
movement.
(3) Scipio's Camp
The position of this camp is a very vexed question.
The main evidence in the text is as follows :
ch. 24 : Scipio, marching by night from Hadrumetum,
joins forces with Labienus and Petreius, and they then
establish themselves in a single camp three miles
distant (presumably from Caesar's camp near
Ruspina).
cA. 38 : ' from the last hill and turret, which was nearest
the enemy's camp, . . .'
chs. 38, 39 : ' Scipio and Labienus advanced about a
mile from their fortified positions. . . . When Caesar
perceived that no more than a mile and a half now
separated the enemy line from his own fortifica-
tions . . .' (see footnote on p. 396).
cA. 51 : ' the town of Uzitta, which was situated in the
plain between his own (Caesar's) camp and Scipio's . . .'
Commentators have accordingly searched for a suitable
site answering the following three requirements :
(0 three Roman miles distant from Ruspina;
(ii) roughly two and a half Roman miles from
Caesar's emplacements on or near the ridge ;
(Hi) on the far {i.e. western) side of Uzitta.
Now it is fairly easy to select two sites which between
them shall satisfy all these three conditions ; but it is well
nigh impossible to select one. Thus R. Holmes, differing
393
APPENDIX A
but slightly from Veith, places the camp about one and a
half miles N.E. of Uzitta, not far from the modem village
of Mnara. But this is nearly five Roman miles distant
from Caesar's positions at Ruspina, and, moreover, it
fails to satisfy the third condition. Bouvet, on the other
hand, locates the camp about one mile X.W. of Uzitta,
a location which satisfies the third condition but is four
Roman miles from the ridge. I would place the camp
somewhat closer to the town, though in Map 4 it may
perhaps be marked too close, in view of the details — rather
ambiguous ones — given in chapter 41 : some sort of com-
promise appears inevitable between these indications
and the approximate distance of two and a half Roman
miles mentioned above. But this location does not satisfy
the first condition : it is about six Roman miles from
Ruspina. Hence Bouvet somewhat arbitrarily amends the
MSS. reading of/// to 17.
It was Stoffel who, appreciating the difficulties of satis-
fying all the stated conditions in a single site, suggested
that the camp mentioned in chapter 24 was not the same
as the one close to Uzitta. Much scorn has been poured
upon this theory, but even so I am inclined to accept it.
What Scipio's reasons may have been for moving camp, if
in fact he did so, are by no means apparent : a more
serious objection to the theory is that the move is quite
unmentioned. In this respect the question of Labienus'
camp, discussed below, is somewhat parallel ; and it is
perhaps worth noting that more than one editor, while
arguing on the one hand that Scipio could not have
moved his camp because no mention is made of the fact, is
quite disposed to believe on the other hand that Labienus
latterly occupied a separate camp, even though this move
too has gone unrecorded.
There is, I think, another point in favour of Stoffel's
theory. In chapter 30 it is stated that Scipio made almost
daily demonstrations in battle array at a distance of some
300 paces from his camp, Caesar being at that time still at
Ruspina; and that finally Scipio halted his battle line
not so far from Caesar's camp. That he made these
394
APPENDIX A
demonstrations in no serious spirit and took good care not
to run any serious risk is no doubt true : he ran little
enough risk in all conscience if his camp was then, as
Stoffel suggests, near Knais, three miles away from
Caesar at Ruspina ; but if, even in those days, he was
already encamped near Uzitta almost six miles distant,
there would seem very little point in demonstrating at a
range of some five and a half miles.
For these reasons I am inclined to accept Stoffel' s
theory in order to justify my location of Scipio's camp near
Uzitta.
(4) Juba's Camp
There is little evidence in the text for its position, nor is
the matter of any great moment. In chapter 48 it is
stated that the king pitched a separate camp not far from
Scipio. The statement in chapter 52 that Caesar's cavalrj'^
drove the Xumidians right back to the royal camp seems
to me inconclusive : Veith inferred from this that it was
nearer than Scipio's camp to Uzitta ; but the opposite
conclusion might, I think, be drawn from the word
vsque.
(5) Lahienus' Camp
Whereas it is clear from chapter 24 that while Caesar was
still at Ruspina Labienus shared a single camp with
Scipio and Petreius, there are certain indications that at a
later period he was operating from a camp situated to the
south of the plain. Thus in the last sentence of chapter 49
we read that ' Labienus too had made up his mind to seize
this hill (probably Sidi Jeha), and his closer proximity to it
had enabled him to achieve the goal more rapidly.'
Chapter 50 implies that he was quite familiar with this
southern area ; while in chapter 58 it is stated that ' the
enemy led forth their entire combined forces from all their
camps.'
This evidence has led most editors to assume that
Labienus latterly had an independent camp to the south-
395
APPENDIX A
ward. I have followed R. Holmes and Bouvet in locating
it in the foothills east of the modem village of Djemmal.
The battle dispositions described in chapters 59-60 make it
difficult to assume that this camp was much farther
north : I assume that the phrase ' closer proximity ' in
chapter 49 refers, not to this main camp, but to some
redoubt or advanced post which he occupied at the time.
(Note. On pp. 393-4 I have inferred from ch.s. 38 and 39
that Scipio's camp was " roughly two and a half Roman miles
from Caesar's emplacements '. But in fact the distance may
have been greater, if it is assumed from the sec(jnd sentence
of ch. 39 that Scipio's cavalry, Aiter first advancing about a
mile, later continued to advance till tliey were now no more
than a mile and a half from Caesar. On this assumption
Bouvet's location of .Scipio's camp some 4 miles distant from
the ridge seems quite defensible so far as this evidence is con-
cerned.)
396
APPENDIX B
CAESAR'S WITHDRAWAL FROM CORDUBA
{Spayiish War chapter 6)
Many corruptions in the MSS. text of the earher part of
this chapter make its interpretation very difficult. As the
text I have adopted varies considerably both from the
MS8. tradition and from the reading given by Klotz, all
three readings are here set out in full.
(i) The MSS. Beading
id cum animadverteret adversarios minime velle,
quos quoniam a avia retraxerat, ut in aequum
deduceret, copiis flumine traductis noctu iubet ignis
fieri magnos : ita firmissimum eius praesidium
Ateguam proficiscitur. id cum Pompeius ex perfugis
rescisset, qua die facultatem et angustias, carra com-
plura multosque lanistas retraxit et ad Cordubam se
recepit. Caesar munitionibus antequam {or antiquas)
oppugnare et bracchia circumducere coepit. cui de
Pompeio cum nuntius esset allatus eo die proficiscitur.
(ii) Klotz' s Reading
(ch. 5) id cum animadverteret adversarios minime
velle. . . .
(ch. 6) Quos quoniam ab Ulia retraxerat, ut in
aequum deduceret, copiis flumine traductis noctu
iubet ignes fieri magnos. ita firmissimum eius
praesidium Ateguam proficiscitur. id cum Pom-
peius ex perfugis rescisset, cum die facultatem
<liberam sequendi nactus inter montes) et angustias
397
APPENDIX B
oarra complura mulosque onustos retraxit et ad
("ordubam 8e recepit. Caesar niunitionibus Ateguam
oppugnare et brachia circumducere coepit. cuius
re Pompeio cum nuntius esset adlatus, eo die pro-
ficiscitur.
(iii) My Ovn Reading
Id cum animadverteret adversarios minime velle,
quo eos quomodo ab Ulia retraxerat [ut] in aequum
deduceret, copiis flumine traductis noctu iubet ignis
fieri magnos : ita firmissimum eius pracsidium
Ateguam proficiscitur. Id cum Pompeius ex perfugis
rescisset, qua die facultatem <nactus est, relinquens
mentis) et angustias, carra complura mulosque
onustos retraxit et ad C'ordubam se recepit. Caesar
munitionibus Ateguam oppugnare et bracchia cir-
cumducere coepit. Cui de Pompeio cum nuntius
esset allatus eo die proficisci[tur],
The two most puzzling problems involved in this
narrative seem to me to be these : —
(a) The Purpose and Position of the Fires
Holmes thought that they were left burning in Caesar's
camps at Corduba. But though that would doubtless
have been the orthodox manoeuvre, the author has
expressed himself very ambiguously, if that was his mean-
ing. What he appears to say is that the order to light the
fires was given after the crossing of the river. To a rear
party perhaps ? Yet one would have expected the decoy
fires to have been most useful in misleading the enemy,
had they been alight during, not after, the crossing of the
river. The alternative occurs to me that they were lit
somewhere south of the river, and in the wrong direction,
so as to bring Pompey down from the high ground, but
none the less mislead him as to Caesar's route. Klotz
merely describes the fires as ' to cover the departure.'
398
APPENDIX B
(b) How much did Pompey know of Ca€sar\s plans, and
why did he at first follow Caesar and then retire to
Corduha /
Holmes took id in the phrase id cum Pompeius ex
pcrfufjis rescisset to refer to Caesar's destination, viz.
Ategua, and not (as StofFel, whom Klotz appears to follow)
to the fact that Caesar had now left Corduba. In this I
certainly think that Holmes is right ; for even if the decoy
fires were lit — as Holmes thinks — in Caesar's camps at
Corduba, it seems almost incredible that Caesar's army
should have crossed the river entirely unobserved by
Pompey's outposts. Moreover, if the fires were lit sub-
sequently, south of the river, it can fairly be assumed that
Caesar never hoped to keep his departure secret, but only
his destination; and that the latter was only now dis-
closed by deserters.
I assume that Pompey followed Caesar with the object
of harassing his convoy, but without risking a general
engagement. That he met with some success seems to be
implied by the words carra complura . . . retrarit; for I
accept Klotz's explanation that these were captured from
Caesar's convoy. But the reason which Klotz suggests
for Pompey's withdrawal to Corduba, viz. ' to protect his
troops from the inclemency of the weather ', hardly seems
adequate; it is more likely, I think, that Pompey had to
return to Corduba to revictual his forces, since he was not
sure whether his communications with Ategua — well
stocked with com, according to the account given by Dio
Cassius — were still open.
The following points where my readings vary from those
of Klotz are perhaps of less importance for the general
interpretation of the narrative : —
(1) In support of his reading facultatem liberam
sequendi nactus inter monies et angustias Klotz remarks
that the heights which surround the narrow places of
the Guadajos valley are about 100 metres above the
valley. On the other hand, my reading (based on
Mommsen's co-aieciwre) facultaiem nactus est, relinquens
399
APPENDIX B
montis et anguslias is, geographically speaking, perhaps
no less possible, and seems more appropriate in view
of Caesar's object of bringing Pomjx^y down to the
plain.
(2) As between Klotz's cuitis re Pompeio cum
nvntiuii essei adlatns, to die proficiscitur and my cui de
Pompeio cum nuntius esset allafus eo die proficisci, the
latter admits a more emphatic interpretation of eo die
which, to ray mind, gives greater point to the following
words ; namely, that though Caesar was advised of
the actual day when Pomjiey left Corduba, and
though he had already made adequate dispositions
against any surprise attack, yet a thick morning mist
upset his calculations.
400
APPENDIX C
THE BEHAVIOUR OF THE ATEGUAN ENVOYS
ON THEIR RETURN TO THE TOWN
(Spanish War chapter 18)
For the first three sentences of this chapter Klotz adopts
the following reading : —
Remissis legatis, cum ad portam venissent, <con-
stitit) Tib. Tullius, et cum introeuntem Catonem ^
insecutus non esset, revertit ad portam et hominem
adprehendit. cjuod Tiberius cum fieri animadvertit,
simul pugionem eduxit et manum eius incidit. ita
refugerunt ad Caesarem.
From the explanation which Klotz gives in his commentary
he would seem to interpret as follows : —
' When the envoys had been sent back and had
come to the gate, Tiberius Tullius stopped ; and as,
when Cato was going in, Tiberius did not follow him,
Cato turned back to the gate and grabbed the fellow.
Observing this action, Tiberius at once drew a dagger
and stabbed the other's hand. So they fled back to
Caesar.'
This reading, which is very close to the MSS., is in many
ways attractive ; but two serious objections can, I think,
reasonably be made to the sense it gives.
(i) Why should both men flee back to Caesar ?
Klotz suggests that ' they did not return to the town,
probably because they were not sure of the comman-
^ C. Antonius 3ISS. : Catonem Mommsen.
401
APPENDIX C
dant.' But when they had just fallen out — pre-
sumably over the question of the terms of surrender —
and one had stabbed the other, it seems unlikely that
both would flee to Caesar.
(ii) The phrase quod Tiberius cum fieri animaAvertit
seems to me inappropriate as applied to a man in the
very act of being grabbed : on the contrary, it suggests
a third party witnessing an action in which he is not
immediately involved.
My own belief is that there were three envoys, not two;
that the MSS. reading C. Antonius has partially preserved
an original Catonem Antonius; and that at the beginning
of ch. 17 Lusitano is a corruption of et Antonio.
On this assumption the narrative seems much easier to
follow. Caesar had apparently rejected conditional terms
of surrender. Tiberius and Antonius may have favoured
unconditional surrender but have been overruled by Cato.
By the time they reached the town they maj- have realised
that Cato might denounce them to the commandant as
traitors; and when he resorted to force, they sought
safety with Caesar. That they later returned to the town
and Cato was won over to their view is implied at the ena
of ch. 19.
402
APPENDIX D
THE EVENTS AT URSAQi
{Spanish War chapter 22)
Party strife seems to me to be the key to this diflScuIt
chapter. For though the existence of a Caesarian party
in Ursao is nowhere mentioned, and in chapter 28 its
inhabitants are described as supporters of Gnaeus, yet in
view of the conditions at Ucubi (ch. 20-21), Corduba
(ch. 34) and Carteia (ch. 37) this hypothesis appears
reasonable. On this assumption the incidents described
may, I think, be explained as follows.
The fall of Ategua — Gnaeus's strongest garrison — must
have had important effects ; for it strengthened the hand
of Caesar's partisans in all the towns, and increased the
strategic value of those in the south, particularly Ursao.
The anxiety of Gnaeus is obviously reflected in his purge
of the opposing faction at Ucubi.
Now Ursao was at this time divided in its allegiance
and, as it lay some distance to the south, Gnaeus had not
yet detached any troops to hold it, though he had in mind
to do so (f/. ch. 26). Caesar was anxious that its inhabi-
tants should learn how the Pompeian garrison at Ategua
had behaved and accordingly had the envoys — clearly
Caesarian partisans — escorted to the town; and the high
^ Throughout the following argument it is assumed that
the town referred to in the greater part of this chapter is
Ursao (Osuna), mentioned later in the book in close connection
with Munda. Madvig and Glandorp, among others, held this
view. Klotz, however, who identifies Munda with MontUla
(35 miles X.E. of Osuna), assumes (Kommentar zum Bellum
Hispaniense, p. 80) that the reference here is to a town named
Bursao, of unknown situation in Baetica.
403
APPENDIX D
rank of the nienibors of this escorting party emphasises
the importance of their mission. They may have been
empowered to treat directly with the townsmen if the
latter decided to join Caesar. But the Pomj)eian partisans
seem to have persuaded their fellow-citizens as a whole
that the envoys were liars in the pay of Caesar, and so
procured the massacre of all but two of them before they
could rejoin Caesar's dey)utation. Later on — no doubt at
the instance of the Caesarian faction — a fact-finding
commission was despatched to Ategua and on its return
confirmed the envoys' report. A revulsion of feeling now
set in and the Caesarians demanded vengeance on the
Pompeian partisan who had misled them and, by butcher-
ing the envoys, ruined their chances of a composition with
Caesar.
At this crisis the man appears to have duped his oppo-
nents very thoroughly. Affecting remorse, he sought to
leave the town, pretending that he would explain to Caesar
that the massacre was a genuine mistake committed in
ignorance of the true facts of the case. But once clear of
the town he collected sufficient reinforcements to enable
him to massacre all his leading opponents and thus secure
Ursao's allegiance to Gnaeus.
The last sentence of the chapter is particularly difficult
to interpret. I myself believe that it refers, not to
Ursao, but to Ucubi.^ For Ursao lay forty-five miles
south of the Salsum, where the fighting was then going on,
and its distance from Baeturia was not much less. Deserters
from Caesar's army would surely make for Ucubi ; and
Pompeian refugees from Ucubi would not have far to go to
cross the Bactis.
It is not, I think, necessary to assume a gap in the text to
account for the change in scene : harsh though it certainly
is, it is perhaps not bej^ond the powers of the author.
Elsewhere he uses the phrase hoc pra-ekrito tempore to
alter the scene as well as the time {e.g. the opening words
of this same chapter; also ch. 20) : his recurrence, in
1 So also Klotz, ibid., p. 81.
404
APPENDIX D
chapter 21, to events at Ucubi is quite sudden and oppidum
is left unspecified ; while in chapter 34 he switches harshly
(oppido . . . o;:ip/rfM/») from Corduba to Munda.
If it is Ucubi to which he here refers, his narrative seems
easier to follow. The goods being sold are those of
Caesar's partisans in the town : all Pompey's troops are
virtually confined to camp lest, following the example of
the civilian refugees, they desert fully armed : morale in
the town and camp is low and — if the text can be trusted —
deserters from Caesar's side are discouraged to the extent
of being embodied only in the low-paid light-armed units.
ADDITIONAL NOTE
{Spanish War, ch. 26, p. 359)
In two passages in this short despatch the interpretation
given by Klotz in his commentary is as follows : —
(i) Reading ' nostrisque adhuc freti praesidiis ', he
renders ' relying on the strong places until now belonging
to us ', explaining that the allusion is in particular to the
provisions Casesar had captured at Ategua.
(ii) Reading ' profeeto nostro commeatu privati
necessario ad dimicandum deseendent ' he apparently
renders ' assuredly, when they are deprived of the pro-
visions we have collected {sc. and have fallen into their
hands), they will of necessity come down to fight '.
This interpretation does, I admit, considerably improve the
general sense ; but whether the Latin text can in either case
be fairly thus interpreted seems open to doubt.
405
INDEX OF PERSONS AND PLACES
THE ALEXANDRIAN WAR
C. = Caesar, Caesarian; P. = Pompeius, Ponipeian ;
cos.=coiisul, coasulship.
R.= Roman ;
Figures in brackets denote dates B.C. : olheru-ise they refer to the chapters
of the Latin text.
ACHAIA, the R. protectorate of Greece,
properly the N. district of the
Peloponnese, 44
Achillas, commander of the Egyptian
army under king Ptolemaeus, 4,
26
Aegyptium litus, the Egyptian coast,
roughly from Alexandria to Pelu-
sium, 8, 13
Aegyptus, Egypt, the Nile valley,
ruled by the Ptolemies as friends
and allies of the R. people, 2, 3, 26,
33, 34, 65, 78
Africa, the R. province comprising
the coastal area opposite Sardinia
and Sicily : also used of the N.
African coast eastwards to Alex-
andria, 9, 14, 28, 47, 51, 56
Alexandrea, now Alexandria, then the
capital of Egypt, founded by
Alexander the Great, 1, 5, 9, 11,
13-15, 18, 26, 27, 32, 33, 38, 48, 69
Alexandrini, Egyptian inhabitants of
Alexandrea, 2, 5-31
Annius Scapula, an influential
Spaniard who took part in the
conspiracy against Cassias, 55
Ariarathes, brother of Ariobarzanes
and rival claimant to his kingdom,
66
Ariobarzanes, king of Cappadocia,
adherent of P., 34, 66
Armenia Minor, kingdom of Deiotarus
in far E. of Asia Minor, later made
R. province by Trajan, 34, 36, 66, 67
Arsinoe, younger of the two daughters
of Ptolemaeus (Auletes), who dis-
puted the throne with her brother,
4, 33
Asia, the R. province comprising the
western parts of Asia Minor, 13, 34
40, 65, 78
Baetis flumen, river in S. Spain, now
Guadalquivir, 59, 60
Bellona, goddess of war, with famous
shrine at Comana in Cappadocia,
also worshipped at Rome, 66
Berones, a powerful Spanish tribe in
Hispania Tarraconensis, 53
Bithynia, N.W. district of Asia Minor,
bordering the Thracian Bosphorus
and Euxine Sea, 65, 78
Bogus, Bogud, king of \V. Mauretania,
ally of C, 59, 62
Bosphorus, the territory dominated
by Panticapaeum in the Crimea —
hereditary kingdom of Mithridates
and Pharnaces, but awarded by C.
to Mithridates of Pergamum, 78
Brundisium, now Brindisi, chief
Italian port of embarkation for E.,
44,47
Caelius Vinicianus, C. officer left in
charge of Pontus, 77
Caesar, see lulius.
Caesariani, troops of C, 59
Calenus, Q., C. officer operating in
Achaia, 44
Calpurnius Salvianus, a conspirator
against Cassius, 53, 55
407
PERSONS AND PLACES (ALEX. WAR)
Calvinus, see Domitius.
Canopus, Egyptian coastal town at
Canopic mouth of Nile, 25
Cappadoces, inhabitants of Cappa-
docia, 66
Cappadocia, eastern kingdom of Asia
Minor adjoining Armenia, ruled by
Ariobarzanes, 34, 35, 40, 66
Carfulenus, experienced C. officer
prominent in Battle of Nile, 31
Carmo, Spanish town, now Carmona in
Andalusia, E.N.E. of Seville, 57, 04
Cassius, (i) Q. Longinus, unpopular
governor of Further Spain, ap-
pointed by C, 48-64. (ii) Q., de-
puty and military aide of the above,
52, 57
Chersonensus, Egyptian promontory,
perhaps some 8 miles W. of Alex-
andrea, 10
Cilicla, district of Asia Minor between
Taurus Mts. and sea, the coastal
region being made a R. province by
P. (66), 1, 25, 26, 34, 65, 66
Claudius, (i) C. Marcellus, cos. (49)
with Lentulus, 68. (ii) M. Mar-
cellus, quaestor of Cassius, sent to
hold Corduba, but chosen as their
leader by the mutinous legions, 57-
64. (iii) Tiberius Nero, father of
the emperor Tiberius, commanded a
C. fleet, 25
Cleopatra, elder daughter of Ptole-
maeus (Auletes), entrusted with the
kingdom liy C. jointly with her
brother, 33
Comana, (i) town in Cappadocia,
shrine of Bellona, 66. (ii) town in
Pontus, used as a rendezvous bv
Domitius, 34, 35
Corduba, now Cordoba, Spanish town
on river Baetis, capital of Further
Spain, 49, 52, 54, 57-59, 64
Cordubenses, citizens of Corduba, 57,
69-61
Cornelius, L. Lentulus, cos. (49) with
Marcellus, 68
Cornificius, Q., C. quaestor, governor
of Illyricum as pro-praetor, 42^4,
47
Creta, Crete, 1
P., pardoned by C, 34, 39, 40, 67-
70, 77, 78
Delta, the Delta of the Nile; some-
times used to refer to its S. apex, 27
Domitius, Cn. Calvinus, governor of
Asia appointed bv C, 9, 34-40, 65,
69, 74
Dyrrachium, now Durazzo in Albania,
the lUyrian port linking with
Brundisium, attacked by C. in
July (48), 48
EPIDAIIRU.S, town on Dalmatian coast
besieged by Octavius, 44
Euphranor, Rhodiau admiral killed in
action oS Canopus, 15, 25
FlaCCUS, see Munatius.
GabintL'S, AuIus, had previoJisly
restored Ptoleraaeus to Egyptian
throne : defeated and died in
Illyricum, 3, 42, 43
Galli equites, C. contingent of Gallic
cavalry, 17
Gallograecia, otherwise Galatia, the
central upland district of Asia
Minor, divided into 3 tetrarchies,
67, 78
Ganymedes, an Egyptian eunuch,
tutor to Arsinoe, to whom she
delegated military command, 4, 5,
12, 23, 33
Hf.rmixius mons, Spanish mountain
range in W. Lusitania near Medo-
brega, 48
Hiberus flumen, river in E. Spain,
now Ebro, 64
Hispalis, important Spanish town on
river Baetis, now Seville, 56, 67
Hispania, Spain, as a whole, com-
prising 2 provinces, 48, 52, 62.
Citerior (Hither Spain), roughly
the E. half of the peninsula, 59, 63.
Ulterior (Further Spain), the AV. half
with Portugal, 48-50, 53, 56-58, 64
Deiotakus, king of Armenia Minor
and a tetrarch of Galatia, supported
408
lADERTINI, inhabitants of ladera, an
lUyrian town, now Zara, 42
PERSONS AND PLACES (ALEX. WAR)
Ilipa, Spanish town in Baetioa, near
modern Alcala del Rio on right bank
of Guadalquivir, 57
lUyricum, K. province K. of Adriatic
extending from Istria on N. to
Epirus on S. and Macedonia on
S.E., 42-44
Issa insula, now Lissa, an island oS
the lUvrian coast, 47
Italia, Italy, 53, 68, 77, 78
Italicensis, native of Italica, Spanish
town in Baetica, now Santiponce,
on right bank of river Baetis, 52,
57
luba, king of Xumidia, ally of P.,
51
lulius, (i) C. Caesar, the dictator,
rival of P. and most famous member
of the Julian family, passim.
(ii) Sextus Caesar, relation of the
above, left by him as governor of
Syria, 66
Laterensis, L., one of the conspira-
tors against Cassius, 53-55
Lentulus, L., see Cornelius.
Lepidus, M., proconsular governor of
Hither Spain, 59, C3, 64
Licinius, L. Squillus, one of the con-
spirators against Cassius, 52, 55
Longinus, see Cassius.
Lusitania, part of Further Spain,
comprising Portugal S. of Oporto
and part of W. Spain, 48, 51
Lyciae naves, ships from Lycia in S.
Asia Minor, 13
Lyoomedes, a noble Bithynian ap-
pointed by C. as priest of Bellona,
66
Macedonia, R. province N. of Thes-
saly and S.E. of Illyricum, 42
Malaca, Spanish town, now Malaga,
some 70 miles N.E. of Gibraltar,
64
Malchus, king of the Nabataeans, 1
Manilius Tusculus, one of the con-
spirators against Cassius, 53
Marcellus, see Claudius.
Mauretania, country of the Mauri
(Moorsj on N. coast of Africa,
opposite Spain and \V. of JJumidia,
51, 52, 59
Mazaca, chief town of Cappadocia,
now Kaisariveh, some 130 miles N.
of Tarsus, 66
Medobrega, Spanish town in Lusitania,
now Marvao, 48
Mercello, L., one of the conspirators
against Cassius, 52, 55
Minucius Silo, leading conspirator
against Cassius, 52, 53, 55
Mithridates, (i) the Vlth, the ' Great ',
king of Pontus and Bosphorua
(120-63) who waged three wara
against R. and was finally defeated
by P., 72, 73, 78. (ii) Pergamenus,
a well-born youth from Pergamum,
adopted by the above, 26-28, 78
Munatius Flaccus, one of the con-
spirators against Cassius, 52
XabaTAEI, Nabataeans, a people of
Arabia Petraea, N.E. of the Red
Sea, I
Xaeva (?), Spanish town, apparently
between Hispalis and Carmo, exact
position unknown, 57
Nero, T., see Claudius.
Nicopolis, town in Armenia Minor,
where Pharnaces defeated Domitius,
36, 37
Nilus flumen, river Nile, 5, 13, 27-
30
Numidia, N. African kingdom of
Juba, between Mauretania and K.
province of Airica, 61
OBUCULA, Spanish town probably
lying between Carmo and Astigi,
but exact position obscure, 57
Octavius, M., P. admiral operating off
lUyrian coast, 42—47
PAL.AEPHARSALUS, Old Pharsalus in
Thessalv, where C. defeated P. in
August '(48), 48
Paratonium, a place on the Egyptian
coast W. of Alexandria ; of dis-
puted position, but perhaps at the
mouth of El Baradan some 20 miles
W., 8
409
PERSONS AND PLACES (ALEX. WAR)
Patisius, Q., sent by Domitius into
Cilicia for troops, 34
Pelusium, Egyptian coastal town near
the E. mouth of the Nile, 2(i
Perganienus, see Mithridatea.
Pergamum, now Bergania, Mysian
town on W. coast of Asia Minor,
■ 78
Pharitae, inhabitants of island of
Pharos, 17, 19
Pharnaces, son of Mithridates the
Great, king of Bosphorus ; over-
ran Cappadocia, Armenia Minor
and Pontus ; finally defeated by C.
at Zela, 34-41, 65, 69-78
Pharos, island off Alexandria, con-
nected to it by mole, with famous
lighthouse at E. tip, 14, 19, 26
Pharsalicum proelium, see Palae-
pharsalus.
Plaetorius, C, quaestor, to whom P.
Sestius was sent in Pontus, 34
Pompeiani, troops or adherents of P.,
9, 59
Pompeius, Cn. Magnus, Senatorial
champion, defeated by C. at
Pharsalus and later murdered in
Egypt, 3, 42, 48, 51, 56, 58, 59,
67, 69, 70
Pontica legio, a legion hastily raised in
Pontus, 34, 39, 40
Ponticae naves, C. squadron of ships
from Pontus, 13, 14
Pontici cives, native population of
Pontus plundered by Pharnaces, 41
Pontus, N.E. district of Asia Minor on
Euxine (Black Sea), hereditary
kingdom of Mithridates, 34, 35, 41,
65, 67, 69, 70, 72, 77
Ptolomaens, more commonly Ptole-
:maeus, (i) Auletes, (father), restored
to throne of Egypt (55) by Gabinius
- at instance of P. : appointed R.
people to execute his will, 4, 33.
(ii) rex, elder son of the above, 23-
33
RACILIUS, L., one of the conspirators
against Cassius, 52, 53, 55
Rhodiae naves, 0. squadron of ships
from Rhodes, 11, 13-15, 25
Rhodus, Rhodes, island in E. Mediter-
ranean, 1
Roma (urbs), Rome, 65, 68, 71
Romani cives, R. citizens, 23, 25, 41,
43, 70
Romani equites, R. citizens of the
equestrian order, the influential
middle class, 40, 56
Romanus populus, the R. people in a
political sense, 3, 24, 33, 34, 36, 65,
67, 68, 78
SaU)NA, town on Dalmatian coast
near modern Spalato, 43
Salvianus, see Culpurnius.
Scapula, see Annius.
Segovia, Spanish town on river
Singilis (Genii), exact position
doubtful, probably between Astigi
and Palma, 57
Sestius, (i) P., sent by Domitius to
fetch the Pontic legion, 34. (ii) Q.,
conspirator against Cassius who
bought his pardon, 55
Sicilia, Sicily, R. province, stepping-
stone to Africa, 47
Silo, see Miuucius.
Singiliense flumen, river Singilis, now
Genii, tributary of the Baetis, 57
Squillus, see Licinius.
Syria, R. province formed by P. (64),
"capital Antioch, 1, 25, 26, 33, 34,
38, 65, 66
Tarsu.S, chief town of Cilicia, on S.
coast of Asia Minor, 66
Tauris insula, island off lUyrian
coast, now Torcola, where ^'atimu3
defeated Octavius, 45
Thorius, T., native of Italica, chosen as
their leader by the troops who
mutinied against Cassius, 57-58
Tiberius Nero, see Claudius.
Titius, L., tribune of the native legion
who reported its mutiny, 57
Trebonius, C, succeeded Cassius as
governor of Further Spain, 64
Triarius, C, lieutenant of LucuUus, de-
feated at Zela by Mithridates (67),
72, 73
Tusculus, see Manilius.
Ui.ia, Spanish town, now Monte
Mayor, some 17 miles S. of Corduba
61,"63
410
PERSONS AND PLACES (ALEX. WAR)
Varro, M., p. supporter who operated Octavius by sea off island of Taiiris,
with two legions in Further Spain 43-47
and surrendered to C. after Ilerda Vinicianus, see Caelius.
(49), 58
Vasius, T., native of Italica who con-
spired against Cassius, 52 Zela, town in S. Pontus near which C.
Vatinius, P., C. otEcer who defeated defeated Pharuaces, 72
411
INDEX OF PERSONS AND PLACES
THE AFRICAN WAR
C.= Caesar, Caesarian ; P. = Pompeius, Pompeian ; R. = Roman ;
COS. = consul, consulship.
Figures in brackets denote dates B.C. : otherwise they refer to the cftapters
of the Latin text.
ACTLLA, African coastal town, gar-
risoned bv C. (position disputed :
see eh. 33," Note 1), 33, 43, 67
Acyllitani, inhabitants of Acylla, 33
Aegimurus, now Djamour, island in
Gulf of Tunis, 44
Afranius, L., P. ofiicer captured and
killed in flight to Spain, 69, 95
Afri, native Africans, 36
Africa, the R. province, comprising
the coastal district facing Sardinia
and Sicily, passim
Aggar, African town, position dis-
puted, but possibly near Ksour es
Saf, 16 R. miles S. of Thapsus, 67,
76, 79
Alienus, A., praetor, governor of
Sicily, 2, 26, 34, 44
Aponiana iasula, now Faviemana,
island close to Lilybaeum in Sicily, 2
Aquila, Q., 0. officer sent on naval
patrol off Hadrumetum, 62, 63, 67
Aquinus, M., senator, adherent oif P.,
caught parleying with enemy, later
pardoned by"C., 57, 89
Ascurum, town in ilauretania vainlv
attacked by P. (son), 23
Asprenas, L. Nonius, proconsul, left
bv C. at Thapsus to guard the camp,
80
Ateius, C, adherent of P. pardoned by
C, 89
Atrius, P., R. knight of Utica cap-
tured by C. at Zeta, later pardoned,
68, 89
Avienus, C, tribune of Tenth legion
cashiered for inefiBciency, 54
412
Baleares insulae, the Balearic
Islands, E. of Spain, 23
Bochus, king of E. Mauretania, sup-
porter of C, aided Sittius to attack
Juba, 25
Bogus, Bogud, king of W. Mauretania,
sufiporter of C, 23
Buthrotum Cf), now Butrinto, port in
Epirus opposite Corcyra (Corfu), 19
Caectn'A, a., (probably the friend of
Cicero) supporter of P. pardoned by
C, 89
Caesar, see lulius.
Caesarianae naves, C. fleets, 28, 53
Caesariani, C. troops, 7, 13, 14, 24, 52,
66
Calpumius, Cn. Piso, P. cavalry
commander, 3, 18
Calvinus, see Domitiua
Caninius, C. Rebilus, proconsul, left
by C. to besiege Thapsus, 86, 93
Carales, town in Sardinia, now
Cagliari, 98
Cato, see Porcius.
Catonis fUius, son of M. Cato pardoned
by C, 89
Cella, L., (father and son) partisans of
P. spared by C, 89
Cercina insula, island, now Karkenah,
off African coast some 60 miles S.
of ThapsM, 8, 34
Cercinitani, inhabitants of Cercina, 34
Cirta, important town in Numidia,
now Constantlne, attacked by
Sittius, 25
PERSONS AND PLACES (APR. WAR)
Cispius, L., officer sent by C. on naval
patrol off Thapsus, 62, 67
Clupea, African coastal town near
Cape Bon, now Kelibee, 2, 3
Cliisinas, C, G. centurion cashiered for
indiscipline, 5-i
Cominius, Q., C. officer captured at sea
by Vergilius, 44, 46
Considius, (i) C. Longus (father),
conimanded P. garrison at Hadru-
metum, and later at Thvsdra, 3-5,
33, 43, 76, 86, 93. (ii) C. (son),
spared by C., 89.
Cornelius, (i) L. Sulla, the dictator and
rival of Marius, 56. (ii) L. Sulla
Faustus, P. officer who fled with
Afranius and was captured by
Sittius, 87, 95 ; his wife and
children pardoned by C, 95.
(iii) P., reservist on P. side who
commanded garrison at Sarsura, 76
Crispus, see Marcius and Sallustius.
Curioniani equites, cavalry once com-
manded by Curio who had joined
Juba, 52
Curio, C. Scribonius, C. officer de-
feated and killed by Juba in Africa
at river Bagrada (49), 19, 40
DAMASLPPl'S, Licinius, R. senator, P.
supporter, drowned off Hippo, 96 ;
his children spared by C., 89
Decimius, C, controller of supplies at
Cercina, 34
Domitius, Cn. Calvinus, entrusted by
C. with siege of Thvsdra, 86, 93
Eppii'S, M., supporter of P. pardoned
by C, 89
Faustus, see Cornelius.
Fonteius, A, military tribune cashiered
for mutinous conduct, 54
Gaetuli, Gaetulians, an inland Libyan
people dwelling S. of Mauretania
and Numidia, 25, 32, 35, 43, 55, 56,
61,62, 67,93
Galli equites, Gallic cavalry, con-
tingents of which fought on both
sides, 6, 19, 29, 34, 40
Galli rcmiges, Gallic rowers, 2ii
Gallia, Gaul, conquered by C. after
eight vears of campaigning (58-51),
40, 73"
Germani equites, German cavalrv, 19,
29, 40
nADRUMETIXI, inhabitants of Hadru-
metum, 97
Hadrumetum, now Soufse on E. coast
of Tunis, important P. stronghold,
3, 21, 24, 33, 43, 62, 63, 67, 89
Hiempsal, king of Numidia, father of
Juba, expelled by Marians but
restored by P., 56
Ilippo regius, town on Xumidian coast
some 120 miles W. of Utica, 96
Hispani, Spaniards, 28, 39
Hispania, Spain, 64, 95, 96
Italia, Italy, 22, 54, 72
Ityrei, Ityreans, a people of Coele-
syria (N. Palestine, El-Jeidoor)
famed as archers, 20
luba, king of Numidia, adherent of P.,
6, 25, 36, 43, 48, 52, 55, 57-59, 66,
74, 77, 91-97
luliani, C. troops, 15, 40, 41, 69, 78,
85
Julius, (i) C. Caesar, the dictator and
most famous member of the Julian
family, passim, (ii) L. Caesar,
acted as Cato's quaestor, surren-
dered Utica, pardoned by C, 88, 89
Labiexlani, troops of Labienus, 29
Labienus, T., P. officer, 13, 15, 16,
19-21, 24, 29, 33, 38-iO, 49-52, 61,
65, 66, 69, 70, 75, 78
Leptis, African coastal town between
Kuspina and Thapsus, garrisoned by
C, 7, 9, 10, 29, 61-63, 67
Leptitani, inhabitants of Leptis, fined
by C, 97
Ligarius, (i) P., member of Afranius's
army amnestied by C. in Spain,
later executed for treachery, 64.
(ii) Q., spared by C. at Hadru-
metum, 89
Lilybaeum, embarkation port in
extreme W. of Sicilv, now Marsala,
1, 2, 34, 37
PERSONS AND PLACES (AFR. WAR)
Livineius Rcgulua, left by C. to garri-
son Hadrumetum, 89
Longus, see Considius.
Maklius, L. Torquatus, drowned with
Scipio and others o£E Hippo, 96
Marcius Crispus, sent by C. to garrison
Thabena, 77
Marius, C, the celebrated soldier, cos.
seven times, conqueror of Jugurtha
(106) and the Cimbri (101), 32, 35,
56
Mauretania, country of" the Mauri
(Moors) on N. coast of Africa oppo-
site Spain, W. of Numidia, 22, 23, 95
Mauri, Moors, inhabitants of Maure-
tania, 3, 6, 7, 83
Messalla, see Valerius.
Messana, now Messina in E. Sicily, 28
Messius, C, ex-aedile sent by C. to
garrison Acylla, 33, 43
Minucius, C. Reginus, R. knight, close
friend of Scipio, commandant of
Zeta, 68
Xasidius, L., commander of P. fleet at
siege of Massilia, 64, 98
Xeapolis, African coastal town some
50 miles N. of Ruspina, 2
Numidae, Numidians, passim
Numidia, N. African kingdom of Juba,
between Mauretania and K. pro-
vince of Africa, 22, 36
OCTAVIUS, M., commanded with Varus
a P. fleet cruising ofE Utica, 44
Oppius, staff officer of C. left to
garrison Zeta, 68
PACIDEI, two brothers, officers sub-
ordinate to Labienus, 13
Pacideius, one of the above who com-
manded the cavalry at Tegea, 78
Parada, African town, position doubt-
ful, but apparently between Thap-
sus and Utica, 87
Petreius, M., P. cavalry commander
with Piso ; fled with Juba after
Thapsus ; killed in duel with Juba,
18-20, 24, 91, 94, 97
Piso, Cn., see Calpurnius.
Plaetorius Rustianus, drowned with
Scipio off Hippo, 96
Plancus, L., staff officer of C. who
negotiated with Ckjnsidius, 4
Pompeia, wife of Sulla Faustus, par-
doned by C, 95
Pompeiani, troops and supporters of
P., 23
Pompeianum proelium, battle of
Pharsalus in August (48) in which
P. was routed, 19
Pompeius, (i) Cn. Magnus, (father),
the great rival of C, murdered in
Egypt, 64. (ii) Cn., his elder son,
who later carried on the struggle in
Spain, 22, 23. (iii) Rufus, officer
of C. wounded by C.'s own veterans
on suspicion of treachery, 85
Porcius, M. Cato (Uticensis), aristo-
cratic supporter of P., commandant
at Utica, where he took his own life,
22, 36, 87, 88, 93
Postumus, see Rabirius.
Rabirius Postumus, C. officer sent to
Sicily to fetch the second convoy,
8, 26
Rebilus, see Caninius.
Reginus, see Minucius.
Regulus, see Livineius.
Rhodii, rowers from the islana of
Rhodes, 20
Roma (urbs), Rome, 19, 22, 64, 98
Romani cives, Roman citizens, 35, 57,
90, 97
Romani equites, R. citizens of the
equestrian order, the influential
middle class, 22, 44, 64, 68, 85
Romanus populus, the R. people in a
political sense, 4, 54, 67, 77, 90, 91,
97
Rufus, see Pompeius, Sulpicius and
Tullius.
Ruspina, African coastal town near
Monastir, possiblv at Henchir
Tenir, 6, 9-11, 20, 28, 33-37, 53, 67
Rustianus, see Plaetorius.
Saburra, chief general of Juba,
defeated and killed by Sittius, 48,
93, 95
Salienus, T., (i) Centurion of 6th
legion captured at sea by Vergilius,
414
PERSONS AND PLACES (AFR. WAR)
2R. (ii) Centurion cashiered by C.
for indiscipline, 54
Sallustius, C. Crispus, the historian
Sallust, praetor, sent by C. to Cer-
cina, later appointed as proconsular
governor of new province formed
from Juba'ri kingdom, 8, 34, 97
Sardinia, 8, 24, 98
Sarsura, inland African town W. of
Aggar, probably on site of Henchir
el Ksour, captured by C, 75,
76
Saserna, (i) C, officer left by C. to
garrison Leptis, 9, 29, 57. (ii) P.,
' his brother, left in charge ot Kus-
pina, 10
Scipio, Q. Metellus Pius, leading P.
general in this campaign ; father-
in-law of P. and cos. with him (52);
commanded P. centre at Pharsalus,
1, 4, 8. 20, 24-32, 35-52, 57, 61,
67-70, 75-81, 85-90, 96
Sicilia, Sicily, the K. province, 2, 8,
20, 22, 24, 26, 41, 47, 53, 54,
62
Sittius, P., R. soldier of fortune, self-
exiled for baniruptcy. led private
army of Italian and Spanish free-
lances against Juba, in alliance with
king Bochus, 25, 36, 48, 93, 95,
96
Sulcitani, Inhabitants of Sulci (Sol) in
Sardinia, fined by C. for having
abetted Nasidius, 98
Sulla, see Cornelius.
Sulpicius, P. Rufus, praetorian staff
officer of C, who commanded a
flotilla at Yibo (48), 10
Syri, archers recruited in Syria, 20
modern B^kalta, garrisoned by Ver-
gilius, out.'iide whi<h the decisive
battle was fought, 28, 41, 46, 53, 62,
67, 79, 80, 85, 86, 89
Thysdra, African inland town (EI
Piem), about ten miles S. of Sar-
sura and 18 miles S.W. of Aggar,
besieged by Domitius, 36, 76, 86,
93
Thvsdritani, inhabitants of Thvsdra,
97
Ticida, L., R. knight captured at sea
by Tergilius, 44, 46
Tiro, il., C. centurion cashiered for
indiscipline, 54
Titii, two young Spanish brothers,
centurions of 5th legion, captured at
sea and executed by Scipio, 28
Torquatus, see Manlius.
Tullius Rufus, ex-quaestor on C. side
killed by C.'s own veterans on
suspicion of treachery, 85
USSETA, {so MSS.) African town be-
tween Thapsus and Hadrumetum
occupied by C. : otherwise un-
known, 89
Utica, chief town of R. province of
Africa, on N. coast near present
mouth of River Bagrada (Med-
ierda) : P. main depot, commanded
by Cato, 7, 22-24, 36, 62, 86-98
Uticenses, inhabitants of Utica, 68, 87,
88,90
T'zitta, African inland town in valley
of Oued el Melah S.W. of Ruspina,
scene of protracted fortifications
and skirmishing, 41, 51-59
TEGEA, African inland town, possibly
on site of ruins at Henchir Mer-
hesse, X.W. of Aggar, 78
Thahena, Numidian coastal town at
furthest limit of Juba's kingdom,
site very uncertain ; it revolted
from Juba and was garrisoned bv
C, 77
Thabenenses, inhabitants of Thabena,
77
Thapsitani, inhabitants of Thapsus,
79, 80, 97
Thapsus, African coastal town, E. of
Vaga, African inland town near Zeta,
exact position uncertain, 74
Valerius, M. Messalla, sent with Sal-
lust by C. in August (47) to concen-
trate legions in Sicily for African
campaign : after Thapsus sent
ahead to Utica, 28, 86, 88
Varus, Attius P., P. admiral operating
from Utica with Octavius, 44, 62-64,
90
Vatinius P., active partisan of C.
who had commanded a fleet cover-
PERSONS AND PLACES (AFR. WAR)
ing Brunfiisium, 8 (?), lo; sec also ZAMA, one of the royal cities of Nu-
Bell. Alex. Index) mi'iia, whose position is disputed,
Vergilius, C, praetor (62), P. officer 91, 92, 97
commandini? Thapsus ; raided 0. Zamcnses, inhabitants of Zama, 91,
convoys; finally surrendered Thap- 92,97
BUS to Caninius, 28, 44, 79, 86, 93 Zeta, African inland town of uncertain
Vestrius, P., R. knif?ht on P. side position, possibly at Beni Hassan,
captured at sea off Leptis, pardoned some ten K. miles N.W. of Tegea,
by C, 64 68, 74
4i6
INDEX OF PERSONS AND PLACES:
THE SPANISH WAR
C. = Caesar, Caesarian ; P. = Pompeius, Pompeian ; E. = Roman;
COS. = consul, consulship.
Figures in brackets denote dates B.C. : othericise they refer to the chapters of the
Latin text.
ACHILLES, the famous mythical Greek
hero, wlio slew Menmon in single
combat, 25
Africa, the R. province, comprising
the coastal area opposite Sardinia
and Sicily, 1, 7, 8
Antistius Turpio, P. soldier who chal-
lenged and fought Pompeius Niger,
25
Antonius, C, P. euvoT from Ategua,
17 (?), 18
Arsuetius, brought cavalry to C. from
Italy, 10
Arquitius, see Clodius.
Aspavia, Spanish town, 5 R. miles E.
of Ucubi, on left bank of river
Salsum, 24
Asprenas, L. Nonius, brought cavalry
to C. from Italy, 10
Asta, probably the modern Mesa de
Asta, some 20 miles N.N.E. of
Cadiz, 36
Astenses, inhabitants of Asta, 26
Ategua, probably the modern Teba la
vieja on right bank of river Salsum,
some 14 miles S.E. of Corduba, 6-8,
22
Baebius, a., R. knight from Asta who
deserted to C, 26
Baetis flumen, now the river Guadal-
quivir in Spain, 5, .^6
Baeturia, the N.W. part of Baetica,
the district between the Baetis and
Ana,s(Guadiana), 22
Caecilius, (i) Q. Metellus Pius, cos.
(80), fought Sertorius in Spain (79-
71); taxes imposed by him
rescinded at C.'s instance, 42.
(ii) Niger, a Spaniard who supplied
Philo with Lusitanian troops, 35
Caesar, see Julius.
Caesariani, C.'s supporters at Corduba,
34
Caninius, C. Eebilus, C. officer sent
into Hispalis with a garrison (see
also Bill. Afr.), 'Ab
Carruca, Spanish town, otherwise un-
known, apparently near Ventipo, 27
Carteia, now El Rocadillo, between
Gibraltar and Algeciras, 32, 37
Carteienses, inhabitants of Carteia,
36, 37
Cassius, Q. Longinus, unpopular
governor of Further Spain who
barely escaped assassination at
Corduba {see aUo Bill. Alex.), 42
Castra Postvimiana, perhaps the hill
of HarLnilla, some 3 miles S.AV. of
Ategua ; stronghold occupied by
C, 8
Cato [Lusitanus ?], fellow envoy of
Tullius, who offered to surrender
Ategua to C, 17, 18(?)
Caucilius, P., camp commandant who
accomuanied P. to Carteia, 32
Clodius Arquitius, officer wounded in
skirmish at river Salsum, 23
Corduba, now Cordova, on river
Baetis, capital citv of Further
Spain, 2-4, 6, 10-1 2," 32, 33
PERSONS AND PLACES (SPAN. WAR)
Cordubenses, inhabitants or garrison
of Corduba, 2, 4
DlDIUS, C, C. officer, commanding
llect at Gades, whose troo[)s caught
and killed I'.; later himself killed
by Lusitanians, 37, 40
Ennius, Q., Koman epic poet of Italian
birth (239-168), of whose writings
only fragments survive, 23, 31
FABnjS, Q. Maximus, joint commander
with Pedius of C. forces in Spain
before C.'s arrival : later left to
besiege Munda, 2, 12, 41
Flavins, C, R. knight from Asta who
deserted to C, 26
Fundanius, C, R. knight on P. side
who deserted to 0., 11
Gades, now Cadiz, 37, 39, 40, 42
HISPALIS, now Seville, important town
on river Baetis, 35, 36, 39, 40, 42
Hispania, Spain, comprising two
K. provinces — ■ Hispania Citerior
(Hither Spain), E. of a line roughly
from Oviedo to Almeria Bay, and
Hispania Ulterior (Further Spain),
W. Spain and Portugal, 1-3, 8, 31, 42
INDO, Spanish chieftain, ally of C,
killed in a sally, 10
Italia, Italy, 1, 10
Italicensis, native of Italica, town in
Baetica on right bank of river
Baetis, 25
lulius, 0. Caesar, the dictator and
most famous member of the Julian
family, passim
lunius, protested at the massacre of
townsfolk in Ategua, 16
LABIENUS, T., p. commander, IS, 31
Lennium, Lusitanian town, otherwise
unknown, 35
Longinus, see Cassius.
Lusitani, natives of Lusitania, 18, 35,
36, 38, 40
Lusitania, part of Hispania Ulterior
comprising Portugal S. of Oporto
and i)art of W. Spain, 35
[Lusitanus '■'], see Cato.
Marcius, Q., p. military tribune who
deserted to C, 11
Maximus, see Fabius.
Memnon, mythical hero, son of Titho-
nus and Eos, King of Ethiopians,
slain by Achilles, 25
Metellus, see Caecilius.
ilunatius, L. Flaccus, P. officer, com-
mandant of Ategua, 19
Munda, Spanish town outside which
the decisive battle was fought :
site disputed, but perhaps about 6
R. miles N.W. of Osuna, 32, 33, 41,
42
Mundenses, P. fugitives who had fled
into Munda, 27
Mundensis campus, the plain of
Munda, 27, 30, 31
Niger, see Caecilius and Pompcius.
PACTAECUS, see A'ibius.
Pedius, Q., joint commander with
Fabius of C. forces in Spain before
C.'S arrival, 2, 12
Phamaces, son of Mithridates the
Great, king of Bosphorus, defeated
by C. at Zela, 1
Phiio, well-known Lusitanian and
ardent P. supporter who brought
fresh troops into Hispalis, 35
Pompeiani, troops or supporters of P.,
13, 14, 16, 34, 35, 37
Pompeius, (i) Cn., elder son of Pom-
peius Magnus, chief opponent of 0.
in this campaign, passim, (ii)
Sextus. younger son of Pompeius
Magnus, who held Cofduba, 3, 4,
32, 34. (iii) Q. Niger, E. knight of
Italica on C. side who fought Anti-
stius in single combat, 25
Postiimiana, see Castra.
4iS
PERSONS AND PLACES (SPAN. WAR)
Rkbilus, lee Caninius.
Roma (urbs), Rome, 31
Romani cives, R. citizens, 17, 42
R(iBiani equites, R. citizens of the
equestrian order, the influential
middle class, 11, 22, 25, 26, 31
Romanus populus, the R. people in a
political sense, 3, 42
Saguntini, inhabitants of Saguntia,
now Xigonza, a town in Baeturia ;
or of Saguntum, now Murviedro,
S.W. of mouth of Ebro, 10
Salsum (lumen, the river Guadaioz, 7,
9, 13, 14, 16, 23
Scapula, Quiuctius, joint leader with
Aponius of legions which had previ-
ously mutinied against Cassius : after
Munda fled to Corduba and com-
mitted suicide, 33
Soricaria, Spanish town, perhaps the
modern Castro del Rio, 6 miles S.E.
of Ategua, 24, 27
Spalis or Sparis, ?(.?o MSS.), a town
which has not beau identified, 27
Tiberius, see TuUius.
Trebellius, A., R. knight from Asta
who deserted to C, 26
Trebonius, C, succeeded Cassius as
governor of Further Spain, 7, 12
TuUius, Tiberius, chief envoy from
Ategua offering C. the surrender of
the town, 17, 18
Turpio, see Antistius.
UCUBENSES, inhabitants of Ucubi, 20
Ucubi, Spanish town at or close to the
modern Espejo, 5J miles S. of
Ategua, 7, 8, 20, 24, 27
Ulia, Spanish town, now Monte
Mayor, about 17 miles S. of Corduba,
besieged by P., 3, 4
Ursao, Spanish town, now Osuna, some
35 miles S.W. of Montilla, 26, 41,
42
Ursaonenses, inhabitants of Ursao,
22, 28
Valerius, fled from Munda to Cor-
duba to inform Sex. P. of the defeat,
32
Valgius, A., son of a senator, who
deserted to P. to join his brother, 13
Varus, Attius, P., P. commander
killed at Munda {see also Bell, Afr.),
27, 31
Ventipo, Spanish town, now Vado
Garcia close to Casariche, about
20 R. miles S. of Montilla, 27
Vibius, L. Paciaecus, C. officer com-
manding relief force sent to Ulia, 3
p2
419
GENERAL SUBJECT INDEX
Figures denote chapters : Al
Belluin AlexanJrinura ;
: Bellum Hispauieuse.)
Af = Belluin Africum ;
Acies :
prima, Al 7-1 ; AS IG, 41
secunda, Af 38
tertia, Af 60
quarta, Af 81
simplex, Al 37 ; Af 13, 59
triplex, Af 81
guadriiplex, Af 41
subsidiaria, Af 59
Aedilicia poteslas, Af 33
Africans, treacherous character, Af 10
Agger, Al 29, 73, 74; S 7, 16, 41
Agmen eitremum or
novissimiim, Af 6, 69, 70, 75
primum, Af 95
Alexandria :
fireproof buildings, Al 1
topography, Al 1, 5, 14
Alexandrians :
ingenuity, Al 3, 13
maritime traditions, Al 12
treacherous nature, Al 7, 24
Ambushes, Al 25, 36, 37, 48 ; Af 17, 35,
50, 53, 62, 65, 66, 69, 95; S 40
Antemna, Al 45
Apparitores, Af 37
Aquila, S 7, 30, 31
Archers (see sagittarii, hippotoxotae).
Aries, Al 1 ; Af 20
Armatura :
graeis, Af 71
lei-is, Al 17 ; Af 1, 13, 14, 19, 20, 37,
39, 48, 50-52, 59-61, 65, 66, 69,
71, 72, 75, 78, 81; S 7, 14, 15,
20-26, 30
(Numidian) : special hit-and-run
tactics, Af 69-72
Arms factories, Al 2
Artillery. See tormenla.
Assemblies, civil, Af 88, 90; S 20, 42
Auctions of private property, Af 2, 90,
97, 98; S 22
420
Aiispicia, Al 74
Aiixilia, aiixiliares, Al 1, 12, 26, 34, 51,
56, 63, 69, 70, 77 ; Af 5, 8, 19, 20,
25, 26, 34, 49, 58, 59, 78 ; SI, 30,
42
Baggage, dumped, Al 73 ; Al 9, 69
BaUistum (see turmenta).
Basilica, Al 52
Battle, order of, Al 14 (naval), 37, 39;
Ai 13, 41, 59, 60, 81; S 30
Battles, land :
Pharos Island, AI 17-18
Heptastadion, Al 19-21
Delta, Al 27
Nile, AJ 30-31
Nicopolis, Ai_40, 65
Salona, Al 43
Zela, Al 74-76
cavalry, rearguard, Ai 6
near Ruspina, Af 14-18
cavalry, near Uzitta, Ai 39-40, 42,
48, 61
cavalry, near Tegea, Af 78
Thapsiis, Af 83-85
for bridge at Oorduba, S 5
Castra Postumiana, S 9
cavalry skirmish near Ategua, S 14,
15
near river Salsum, S 23
near Soricaria, S 24-25
Munda, S 29-31
Battles, naval :
Alexandria, Eunostos harbour, Al
14-16
off Canopos, Al 25
off Tauris Island, Al 45-46
Leptis-Hadrumetum, Af 62-63
Blockades :
Ategua, S 6-19
Louginus, at Ulia, Al 61-63
GENERAL SUBJECT INDEX
Blockades :
Munda, S 32, 3."!, 36, 41
Pompeius, in Lusitania, S 38-39
Thapsus, Af 86, 93
Thysdra, Ai 86
Ulia, S 3
Bounty moneys, Al 4, 48, 52 ; Af 44 ;
S 1, 26
Bracchium, Al 30; Af 38, 49, 51, 56;
S 5, 6, 13, 23, 24
Bribery, Al 49; Af 87
Bridges :
built by felling trees, Al 29
at Corduba, on temporary piers, S 5
at Corduba, permanent, S 33
two in Heptastadion : one fortified,
Al 19; the other attacked and
temporarily blocked, Al 19-21
Buffer state, Al' 78
Caesar :
alleged carelessness, Af 3
cheerfulness, Af 10
clemency, Af 64, 86, 88, 89, 92, 95;
S17
impatience, Af 26
impetuosity, Al 71
increased caution, Af 35, 73
military skill, Af 31
patience, Af 30, 31, 35, 54
prestige, Af 31, 55
training methods, Af 71, 73
Calmes, Af 56
Camels, Af 68
Camps, burning of, Af 67 ; S 7, 10
Cancelli, Af 15
Castellitm, Al 19, 21, 30, 42, 43, 61, 63 ;
Af 2, 6, 26, 34, 36, 38, 49, 80 ;
S 6, 8, 9, 14, 20, 24, 27, 40
Castra :
lunala, Af 80
slativa, Af 26
Casualties, suppression of, S 18
Catapitltum {see tor men ta)
Cavalry :
African, Af 10
of Deiotarus, Al 34
Egyptian, Al 29
Gailic, Al 17 ; Af 6, 19, 29, 34, 40
German, Al 29 ; Af 19, 29, 40
Moorish, Af 3, 6, 7, 83
Nabataean, Al 1
Numidian, Af 6, 14, 18, 19, 35, 38-
40, 48, 52, 69, 61, 66, 69, 70, 7S
Cavalry :
roya'l (Juba's), Af 8, 48, 56
Spanish, Af 39
advanced patrols, Af 12, 50, 66, 86;
S 4
confined to ships, Af 7
dismounted, S 15
harassing supplies, Al 61 ; Af 24 ; S
11
in ambush, Al 36 ; Af 50, 65
in light order, Al 77
in pursuit, Al 60 ; Af 6
normal tactics, S 15
outflanking, Af 5, 13, 14, 15, 19, 39,
40, 50, 59, 70, 78
unbridled, Af 19, 48, 61
unsupported by infantry, Af 72
with light-armed troops, Af 13-15
vedettes, Af 31, 35, 38, 78; S 14
CeiUiirio, Al 9, 24, 43, 67; Af 7, 28,
44-16, 54, 82; S 20, 23, 24
Chariots, scythed, Al 75
Ciritas libera et immunis, Af 7, 33
Classiarii, Al 12, 20, 21
Cliens, dientela, Al 52; Af 22, 35
Cohorts, auiiliary (Spanish), Al 62
Cohorts :
detachments of, Al 17, 19, 20, 31,
39, 56, 67, 63, 76; Af 6, 9-11,
21, 29, 33, 41, 43, 45, 55, 58, 60,
77, 80, 81; S3, 6, 26, 30, 38
veteran, Al 2 ; Af 6
Colonia, Al 56
' 'olonus, S 7
Combat, single, Af 94 ; S 26
Commeatiis (supplies, convoys), Al 12,
26, 36, 43; Af 8, 21, 24, 31, 34,
37, 44, 54, 77; S 5, 11, 26
Conquisitores, Al 2
Cmisul, Al 68
Consulship, S 42
Conveiitus (corporation, citizen-body),
Al 56-59; Ai 68, 97
Convoys :
overland, Al 25, 26, 34
sea-borne, protection of, Al 25 ; Af 8,
21, 62
{See also commeatus.)
Corn :
accumulated in towns, Af 20, 36,
75
burning of, Af 43
high price, Af 47
imported, Af 20
improved supplies, Af 34
421
GENERAL SUBJECT INDEX
Com:
shortage, Al 1'; Af 21, 24, G7
stored underground, Af G6
Corona {see formations).
Cotho, Af C2, 63
Council of war, Al 3, 12, 57 ; S 30
Crates, Al 18; Af 20; S 16
Ciiniciiliis, S 16, 20
Cnstodiae, Al 63 ; Af 7, 87, 88
eqtiitum, Af 35
Fortifications {see agger, fossa, miini-
Ho, opus, praesiJium,stili, rallitin).
Fortune :
as factor in war, Al 43
fickleness of, Al 25, 62; Af 61
Fossa, MZ\, 38,40; Af 31, 35,61,87;
S 16
Fraternisation, Af 29, 51, 56, 57
Fimda, fumiilores, Al 20, 30; Al 19,
27, 34, 77, 78, 81, 83
Debts, Al 49, 56
Decorations and awards, military, Al
77; Af 86; S 26
Decurio, Af 29
Defences, natural, Al 28, 30, 31, 61,
: 72; S 8, 9, 28, 29, 38, 41
Deserters, desertions, Af 8, 19, 26, 32,
35, 51, 52, 55, 56, 62, 66, 68, 74;
S 6, 11, 13, 16, 18-20, 21, 22, 26,
27, 34
Dictator, S 2
Dilectus (military coascription), Al 2,
50, 56 ; Af 20, 36
Discipline, militarv, undermining of,
Al 48, 65
Dockyards, Al 12, 13
Garrison {see praesidium),
Gauls, forthright character of, Af
73
Gaza regia, Af 91
Gladiators, Af 76, 93
training of, Af 71
aians, Af 20
inscripta, S 13, 18
Gods, favour of in battle, Al 75, 76;
Af 74, 82; S 29
Harpagones, S 16
Hiberna, Al 49, 64 ; Af 47 ; S 16
Hippotoxolae, Af 19
Hospitality, violation of, S 16
Edictum, Al 56 ; Af 46
Elephants, Af 1, 19, 25, 35, 48, 59, 70,
81, 83, 84
armed and equipped with towers,
Af 30, 41, 86
imjjorted from Italy, Af 72
training of, Af 27
drawbacks of, Af 27, 72
Epibatae, Al 11 ; Af 20, 62, 63
Evocali, Al 53 ; Af 76, 82
Exile, Af 22
Expenses, military, Al 34, 50, 51
Fasces, S 31, 42
Fire, St. Elmo's, Af 47
Firebrands {see incendiary missiles).
Fleet, co-operating with land forces,
Al 19, 30; Af 80
i'ormations :
military : alternate cohorts facing
about, Af 17; circular {orbis),
Al 4U ; Af 15 ; encircling {corona),
Af 17, 70; S 13
naval, Al 14, 45
Imperator (C.-in-C), Al 48-50, 54 ; Af
4, 10, 35, 44, 45, 54, 71, 82, 88;
S 19
Incendiary missiles, Al 14 ; S 11, 12,
15, 16
Index, indicium, Al 55; Af 65, 86;
S 18, 26, 39
Indatiae, Al 63
Infantry, mounted pillion, S 4
1 us dicere, Al 49
Lanista, Af 71
l.atus apertum, Al 20, 40
l.ectica, lecticarii, S 32, 38
Legatus (staff, lieutenant-general,
deputy C.-in-C), Al 24; Af 26,
82
Caninius, S 35
Cassius, Q., Al 52, 57
Fabius, Q. Masimus, S 2
Messalla, M., Af 28
Oppius, Af 68
Pedius, Q., S 2
Plancus, L, AJ 4
422
GENERAL SUBJECT INDEX
Legati (envoys, official deputations)
from :
Acylla, Af 33
Alexandria, Al 23
Asta, S 36
Ategua, S 17, 19
Carteia, S 36, 37
Corduba, S 2, 34
Further Spain (to Senate), S 12
Hispalis, S 35
Leptis, Af 7, 97 (to Senate)
Pharnaces, Al 35-37, 69, 74
Thabena, Af 77
Thvsdra, Af 36
Xnia, S 3, 19
Trsao, S 22
Vaga, Af 74
Zama, Af 92
various African towns, Af 6
Legions — (a) Alexandrian War
Legio II, 53, 54, 57
V (iiova), 50, 52, 54, 57
VI (retcrana), 33, 69, 76, 77
XXI, 53, 54, 57
XXX, 53, 54, 55, 57
XXXVI, 34, 39,40, 69
XXXVII (ex Pompei-anis). 9
vernac'ila (Spanish), 53, 54, 57
Leginnes expeditae, 73
one brought by Bogud, 62
one raised in Pontus, 34, 39, 40,
69
some of recruits, sent to lUvricum,
42
two by Deiotarus, 34, 39, 40, 68, 69,
77
two sent to Egypt by Domitius, 34,
35
two serving in Illyricum, 42
Legions — (6) African War :
Legio V {vcterana), 1, 28, 47, 60, 81,
84
VII, 62, 81
VIII, 62, 81
IX, 53, 60, 81
X (i-elerana), 16, 53, 51, 60
81
XIII, 34, 60
XIV, 34, 46, 60
XXV, 60
XXVI, 60
XXVIII, 60
XXIX, 60
IV (Scipio's), 35, 52
VI (Scipio's), 35, 62
Legions — (6) African War :
Legiones veteranae, 10, 19, 31, 37,
60, 66
regiae (.Tuba's), 1, 59
of recruits, five mustered in Sicily, 1
three brought by Juba, 48
Legions — (c) Spanish War ;
Legio III, 30
V, 23, 30
VI, 12
X, 30, 31
I (Pompeian), 18
II (Pompeian), 13
IX (Pompeian), 34
XIII (Pompeian), 34
Afraniana, 7
Legiones rernaciilae, 7, 10, 12, 20
one recruited from local colonies, 7
several of deserters, 7, 34
Lex lulia, Af 87
LictOT, Al 62
Liia, Af 75, 84
Loricntus, -i, S 4, 13, 20
Luminibus accensis, Af 56, 89
Marches :
normal, Af 1
forced, Al 36, 66
Materia, maleries, Al 12; Af 20; S
41
Mercatores, Af '5
Alilites expediti (300 per legion), Af 75,
78
vernaculi, Al 53, 57
Moles :
(sea-walls, piers), Al 16 ; Af 26
(Heptastadion, at Alexandria), Al
17-20
Miiniceps, Al 52
Munilio, miinitiones, Al 1-3, 5, 8, 10,
17-21, 27, 30-32, 61-63, 73, 74,
76 ; Af 5, 6, 18. 24, 29, 31.32, 34,
38^2, 48, 51, 68, 60, 61. 78 ; 5 6,
7, 8. 20, 23, 28, 29, 33, 38, 39, 41
Musoili, Al 1
Mutinous conduct, Al 57, 58 ; Af 19,
"54, 95
Mutinous language, Af 28
Naval tactics, Al 14, 15, 46
Aavis, naviculum, naviginm, navi-
qiolum :
achiaria, Al 9, 44, 46; Af 28, 44
423
GENERAL SUBJECT INDEX
yams, nnriculum, naiigium, navi-
giolum :
aperla, Al 11, 13
biremii, site dicrota, Al 16, 47
eataseopum, Af 26
eeler, Af 2
eonslrata, Al 11, 17
expedita, Al 20, 25
Zow7a, Al 12, 17, 20, 44; Af 1, 2, 7
8, 46, 96; S 37
myoparo, Al 46
onemria, Al 11, 19; Af 1, 2, 7, 8
11, 21, 34, 46, 53, 62, 63
parva, parvula, Al 12, 14, 17, 47
Af 34, 63
guadriremis. Al 11, 13, 25, 46
quinqueremis, sive penteris, Al 13
16,46,47; Af 62, 63
TOStrala, Af 23
tcapha, Al 8, 14, 17, 19, 21, 46
Af 21, 28, 44; S 40
triremU, sire trieris, Al 47; Af 44
63
naves — ■
Asiae, Al 13
Ciliciar, Al 1
Lyciae, Al 13
Ponlicae, Al 13, 14
Rhodiae. Al 11, 13-15, 25
Syriae, Al 1
{See also Ships.)
yegotiari, Al 70
yegotiatores, Af 36, 90
yovits homo, Af 57
Oars, improvised, Al 13
OflBcers (see centurio, decurio, legalus,
praefecfii.^, tribunus).
Officitiae ferrariae, Af 20
Olivetum, Af 50; S 27
Opus (field-work), Al 1, 22, 61-63, 72;
Af 21, 43, 51, 61, 63, 80, 91 ; S 13,
23
Orbis (see formations).
Parades, military, Al 52, 57; At 19,
32, 54 (ofBcers). 86
Piln praepilata, Af 72
Potis (see bridges).
Porta :
belliea, Af 87
decumana, Af 66
tnaritima, Al 85
Port'is :
Alexandria, Al 13, 17
Hadrumetum, Af 3
Leptis, Af 63
Ruspina, Af 10, 11, .34, 53
Tauridis insulae, Al 45
Praefectus, Af 3, 48, .56, 95; S 26
Praesidinm, praesidia (post, garrison,
prepared positions) :
Al 19, 26, 32, 33, 44, 57, 63, 67,
76
Af 3, 9, 11, 17, 18, 20, 21, 23, 24, 33,
34, 36-39, 41, 42, 50, 67, 68, 74-
80, 85, 89
S 3, 4, 6, 13, 18, 23, 27, 35
narale, S 32
PraelOT, Al 53, 59 ; Af 2, 8, 34
Praetorium (G.H.Q.), Af 31
Praetorius, Af 28
Praelura, S 42
Prize crew, Af 63
Pro eonsule, Al 59, 64 ; Af 34, 80, 86,
93,97
Pro praetore, Al 42, 48
Propugnalores, Al 10-12, 45, 46
Provirwia, Al 3, 70, 78 ; Af 97
individual provinces (governor, or
C. legatus, in parentheses, where
mentioned in text) :
Africa, Al 51 ; Af 8, 26
Asia (Domitius Calvinus), Al
34, 65, 78
Bithynia, Al 65, 78
Cilicia, Al 34, 65, 66
Hispania citerior (Lepidus), Al
69, 63; ulterior (Q. Cassius
Longinus : Trebonius), Al
48-64; S 1-3, 8, 42; topo-
graphy of, S 7, 8
Illrricum (Q. (Jomificius), Al
42-47
Macedonia, Al 42
Sardinia, Af 8
Sicilia (Alienus), Af 1, 2
Svria (Sextus Caesar), Al 65,
"66
Proiincialis homo, Al 50, 53, 55
P'Micani, Al 70
Punishments, civilian and politi-
cal :
collective fines in money, Af 90, 97 ;
oil, Af 97; corn, Af 97
by increase of tithe, Af 98
general massacre, AJ 87 ; S 15, 18,
21, 22
424
GENERAL SUBJECT INDEX
Punishments, military :
beating to death (murderer), S
27; beheading, S 20; burning
alive (slave), S 20 ; cruciUxion,
At 66, S 20 (slaves) ; dismissal
with ignominy, ki 46, 54 ;
execution of prisoners, if 28,
64; S 12, 13, 16; mutilation,
S 12
Pvre, funeral, Af 87, 91 ; S 33
Quaestor, Al 34, 42, 48, 50, 57; Ai
Quaestorius, Af 34, 85
Qu(Lestura, S 42
Ransom money, Af 64
Keconnaissance, Al 61 ; Af 3, 38, 76
Remiges, Al 10, 16, 20, 21, 47; Af 1,
7, 20, 62, 63
Rewards for loyalty, Al 65; Af 97
Rich men, victimised, Al 49
Rostra (beaks, rams), Al 44, 46
Sacrametittim (militarv oath), Al 56
SagitlariU Al 1, 30; Af 12, 13, 19, 20,
28, 34, 60, 77, 78, 81, 83
Salute, militarv, Af 86
Scalae, Al 18, 20
Scorpio (see tormenta)
Sea power, influence of, Al 8, 12
Sea-sickness, Af 18, 34
Seaweed, fed to animals, Ai 24
Senator, Af 57, 85; S 13, 22
Senatus, Al 67, 68 ; Af 28, 87 (Utica),
97; S 42
Service, military overseas, Al 56; Af
19
Ships (for types see navis) :
firing of, Af 62, 63 ; S 36, 37, 40
capsizing when overloaded, Al 20,
21,46
customs, at Xile mouths, Al 13
on tow, Al 11
off course, Af 2, 7, 8, 11, 21, 28, 44
refitting of, Al 12, 13, 47 ; S 40
rowing tests of, Al 13
Signa (standards of maniples), Al 20 ;
Af 12, 15-17, 75, 77; S 7, 10, 18,
31, 40
conrerlere, Af 18
inferre, Al 54; Af 69, 82
tollere, AI 57
Hignifer, S 18
Signum FelicUatis, Af 83
Slaves, recruiting, arming of, Al 2 ;
Ai 19, 22, 36, 88 ; S 34
used as pioneers, Al 73, 74 ; bat-
pien, Af 54
in Scipio's camp at Thapsus, Af 85
Slingers (see funda).
Specula (watch-tower), Af 37 ; S 8
Speculatores, Af 12, 31, 35, 37; S 13,
20 2*^ 28 38
Statio, Al 19 ; Af 38, 62 ; S 14
in statione, AJ 25 ; Af 21, 29, 31, 38,
46, 53, 78; S 6, 13
Stili caeci, Af 31
Stipendium, Af 35
Stores, destruction of, Af 43, 47
Slides, Af 20
Tahdlae, S 19
siipmtae (sealed sailing orders), Af 3
Tnh'eUnrii. Al 38; S 2, 12, 16, 18
Tnbcniactil'im, Ai 1
Taxes, imposts, Al 49 ; Af97; S 42
Tentori'im. tentoriolum, Af 47
Testament'im, Al 33
Testudo, Al 1
Tetrarches, letrarehia, Al 67, 68, 78
Three Hundred, the, (bodv of R
traders at Utica), Af 88," 90
Tiro, tirones, Af 1, 5, 10, 16, 19, 31,
32, 44, 46, 60, 71, 81; S 26,
28
Tirocinium, Af 31
Tormenta (artillerv), Al 1, 2, 9, 21;
Af 20, 29, 77 "
on ships, Al 19
ballisVim, Af 56 ; S 13
catapulta, Ai 31
Scorpio, Ai 29, 31, 56
Torture, Ai 46
examination under, Al 55
Tribuni plebis, rivalries among, AI
65
Tribunus militum, Al 43, 57, 65; Af
28, 54; S 11
Troops :
on leave, Af 77
on sick list, AI 44 ; Af 77
Titbicen, Af 82
Turma, Af 14, 18, 29, 39, 40, 75, 78;
S 6, 14, 23, 26
Tiirmatim, Af 41
425
GENERAL SUBJECT INDEX
Turris, turret (tower, battlement), AS
26, 88; S 8, 13, 34, 38, 41
at Alexandria, ten storeys, fixed,
Al 2 ; mobile, Al 2
ancient watoh-towers, Af 37, 38
continuous battlement at Pharos,
Al 18
on farm building, Af 40
siege-towers at Ategua, S 16, 19
Tadimonium, Al 49
Vallum, Al 2 (triplex), 30, 31, 37, 74;
Ai 20, 24, 29, 31, 35, 46, 61, 81-
83; S 16, 22, 23, 32, 36
Tergiliarum si^ium, Ai 47
Teterani, Al 44 ; Af 6, 16, 24, 44, 46,
70, 81, 84-86
Vexillum (flag signal), Al 45 (naval);
S28
Vigiles, S 3, 35
Vigilia (watch of night) :
prima, Af 37
secunda, Af 47, 62; S3, 12, 19, 32
quartn, AI 73 ; Af 67-69, 76
Vinea, Al 1 ; S 7
Water :
abundant supply in Spain, S 8
contamination of, Al 5, 6
lack of, Ai 1, 9; Af 51, 53, 69, 76,
79; S 37, 41
underground conduits at Alex-
andria, Al 5
wells, on coast, Al 8, 9 ; near
Uzitta, Af 51
-wheels, mechanical, AI 6
Wounded, evacuation of, Ai 21
426
Printed in Great Britain by
EiCHARD Clay and Company, Ltd.
BUNGAY, Suffolk,
Map
PLAN OF ALEXANDRIA
(to illustrate Bellum Alexandrinum )
Stanford, London
Map 2
Stanford. London.
Map 3
AFRICA
to illustrate Bellum Atricum
Map 4
/ Scipio / ,e^^'
/ \ Sx/ °>
Mesdour „\if^
B.Afr U Z I T T A 37-66
Modern V///oyey e/)u5 CS Menzel-Knr
Caesar's dispositions _ j |
Scipio's dispositions _ .. ^ ^Ij
Contours and heights are m metres
The Bottle dispositions os described m chapters 59-60
Stanford, London
Map 5
Stanford. London
NOTES - 1. Some would place it further North on Dahret El Hafsa
2. Caesar's dispositions shewr in RED. Scipio's in BLACK Unbroken arrows
indicate movements prior to the Battle, broken ones movements after the
Map 6
Nofva ' \
Names mentionea in the text, otjuculo I
but position undefined Segovio \
Corruca I
Spoil! ? j
GADES
FURTHER SPAIN (BAETICA)
to illustrate the Spanish & Alexandrian Wars
English Miles
THE LOEB CLASSICAL
LIBRARY
VOLUMES ALREADY PUBLISHED
Latin Authors
Ammianhs Marcellinus. Translated by J. C. Rolfe. 3 Vols.
(2nd Itnp. revised.)
Apuleius : The Golden Ass (Metamorphoses). W. Adling-
ton(1566). Revised by S. Gaselee. (Ith Imp.)
St. Adoustine, Confessions of. W. Watts (1631). 2 Vols.
(Vol. I. 1th Imp., Vol. II. &th Imp.)
St. Augustine, Select Letters. J. H. Baxter. (2nd Imp.)
AusONius. H. G. Evelyn White. 2 Vols. (2nd Imp.)
Bede. J. E. King. 2 Vols. (2nd Imp.)
Boethius : Tracts and De Consolatione Prilosofhiab,
Rev. H. F. Stewart and E. K. Rand, (dth Imp.)
Caesar : Alexandrian, African and Spanish Wars. A. G.
Way.
Caesar: Civil Wars. A. G. Peskett. (5th Imp.)
Caesar: Gallic War. H.J.Edwards. (\Qth Imp.)
Cato : De Re Rustica ; Varro : De Re Rustica. H. B. Ash
and W. D. Hooper. (3rd Imp.)
Catullus. F. W. Cornish ; Tibullus. J. B. Postgate ; Per-
vigilium Veneris. J. W. Mackail. (\2th Imp.)
Celsus : De Medicina. W. G. Spencer. 3 Vols. (Vol. I.
3rd Imp. revised. Vols. II. and III. 2nd Imp.)
Cicero : Brutus, and Orator. G. L. Hendrickson and H. M.
Hubbell. (3rd/mp.)
[Cicero]: Ad Herennium. H. Caplan.
Cicero : De Fato ; Paradoxa Stoicorum ; De Partitions
Oratoria. H. Rackham. (With De Oratore, Vol. II.)
(2nd Imp.)
Cicero : De Finibus. H. Rackham. (\th Imp. revised.)
Cicero : De Invextione, etc. H. M. Hubbell.
Cicero : De Natura Deorum and Academica. H. Rackham.
(2nd Imp.)
Cicero : De Officiis. Walter Miller. (Gth Imp.)
Cicero : De Oratore. 2 Vols. E. W. Sutton and H. Rack-
ham. (2nd Imp.)
Cicero : De Republica and De Legibus. Clinton W. Keyes.
(4th Imp.)
Cicero : De Senectute, De Amicitia, De Divdjationb.
W. A. Falconer. (6th Imp.)
Cicero : In Catilinam, Pro Flacco, Pro Murena, Pro Sulla.
Louis E. Lord. (3rd Imp. revised.)
Cicero : Letters to Atticus. E. O. Winstedt. 3 Vols.
(Vol. I. 6th Imp., Vols. II. and III. ith Imp.)
I
Cicero : Letters to His Friends. W. Olynn WilliarriB. 3
Vols. (Vols. 1. and II. 3rd Imp.. V'ol. III. '2nd Imp. revised.)
Cicero: rHiLippics. W. C. A. Ker. {3rd Imp. revised.)
Cicero : Pro Archia, Post Reditum, De Domo, De Harus-
picuM Responsis, Pro Plancio. N. H. Watts. (4</» Imp.)
Cicero : Pro Caecina, Pro Lege Manilia, Pro Cluentio,
Pro Rabirio. H. Grose Hodge. {Srd Imp.)
Cicero : Pro Milonk, In Pisonem, Pro Scauro, Pro Fonteio,
Pro Rabirio Postumo, Pro Marcello, Pro Ligario, Pro
Rege Deiotaro. N. H. Watts. {2nd Imp.)
Cicero : Pro Quinctio, Pro Roscio Amerino, Pro Roscio
CoMOEDO, Contra Rullum. J. H. Freese. {3rd Imp.)
Cicero : Tusculan Disputations. J. E. King. {4th Imp.)
Cicero : Verrine Orations. L. H. G. Greenwood. 2 Vole.
(Vol. I. 3rd Imp., Vol. II. 2nd Imp.)
Claudian. M. Platnauer. 2 Vols. (2nd Imp.)
Columella : De Re Rustica, De Arboribus. H. B. Ash,
E. S. Foreter and E. Heffner. 3 Vols. (Vol. I. 2nd Imp.)
Curtius, Q. : History of Alexander. J. C. Rolfe. 2 Vols.
{2nd Imp.)
Florus. E. S. Forster and Cornelius Nepos. J. C. Rolfe.
{2nd Imp.)
Frontinus : Stratagems and Aqueducts. C. E. Bennett and
M. B. McElwain. (Vol. I. 3rd Imp., Vol. II. 2nd Imp.)
Feonto : Correspondence. C. R. Haines. 2 Vols. (Vol. I.
3rd Imp., Vol. II. 2nd Imp.)
Gellius. J. C. Rolfe. 3 Vols. (Vol. I. 3rd Imp., Vols. II. and
III. 2nd Imp.)
Horace : Odes and Erodes. C.E.Bennett. {lAth Imp. revised.)
Horace : Satires, Epistles, Ars Poetica. H. R. Fairclough.
{9th Imp. revised.)
Jerome : Selected Letters. F. A. Wright. (2nd Imp.)
Juvenal and Persius. G. G. Ramsay. {1th Imp.)
LivY. B. O. Foster, F. G. Moore, Evan T. Sage, and A. C.
Schlesinger. 14 Vols. Vols. I.-XIH. (Vol. I. Ath Imp.,
Vols. II., III., v., and IX. 3rd Ivip.; Vols. IV., VI.-VIIL,
X.-XII. 2nd Imp. revised.)
Lucan. J. D. Duff. (3rd Imp.)
Lucretius. W. H. D. Rouse. {Ith Imp. revised.)
Martial. W. C. A. Ker. 2 Vols. (Vol. I. bth Imp., Vol. II.
Ath Imp. revised.)
Minor Latin Poets : from Publilius Syrus to RuriLiua
Namatianus, including Grattius, Calpurnius Siculus,
Nemesianus, Avianus, and others with " Aetna " and the
"Phoenix." J. Wight Duff and Arnold M. Duff. {3rd Imp.)
Ovid : The Art of Love and Other Poems. J. H. Mozley.
(3rd Imp.)
Ovid : Fasti. Sir James G. Frazer. (2nd Imp.)
Ovid: Heroides and Amores. Grant Showerman. (5th Imp.)
Ovid : Metamorphoses. F. J. Miller. 2 Vols. (Vol. I. lOlh
Imp., Vol. II. Sth Imp.)
Ovid : Tristia and Ex Ponto. A. L. Wheeler. (3rd Imp.)
2
Persius. Cf. Juvenal.
Petronics. M. Heseltine; Seneca Apocolocvnto3I3.
W. H. D. Rouse. (Hth Imp. revised.)
Plautus. Paul Nixon. 5 Vols. (Vols. I. and II. 5th Imp., Vol.
IJl. 3rd Imp., Vols. IV. and V. 2nd Imp.)
Puny : Letters. Molmotli's Translation revised by W. M. L.
Hutchinson. 2 Vols, {(ith Imp.)
Pliny : Natural History. H. Kaekhnm and W. H. S. Jones.
10 Vols. Vols. l.-V. and IX. H. Kackhain. Vol. VI.
W. H. S. Jones. (Vols. 1. and il. Srd Imp.. Vols. III. and IV.
2nd Imp.)
Propertius. H. E. Butler. (6//j Imp.)
Prudentiu3. H. J. Thomson. 2 Vols.
Quintilian. H. E. Butler. 4 Vols, ('ird Imp.)
Remains of Old Latin. E. H. VVarmington. 4 Vols. Vol. I.
(Ennius and Caecii.ius. ) Vol. II. (Livius, Naevius,
Pacuvius, Accius.) Vol. III. (Lucilius and Laws of XII
Tables.) Vol. IV. {2nd Imp.) (Archaic Inscriptions.)
Sallust. J. C. Rolfe. {4tk Imp. revised.)
Scriptores Historiae Augustae. D. Magie. 3 Vols. (Vol. I.
'ird Imp. revised. Vols. II. and III. 2nd Imp.)
Seneca : Apocolocyntosis. Cf. Petronius.
Seneca : Epistulae Morales. R. M. Gummere. 3 Vols.
(Vol. I. 4lh Imp., Vols. II. and III. 2nd Imp.)
Seneca : Moral Essays. J. VV. Basore. 3 Vols. (Vol. II.
3rd Imp., Vols. I. and III. 2nd Imp. revised.)
Seneca : Tragedies. F. J. Miller. 2 Vols. (Vol. I. 'ilh Imp.,
Vol. II. 3rd Imp. revised.)
SiDONius : Poems and Letters. VV. B. Anderson. 2 Vols.
(Vol. I. 2nd Imp.)
SiLius Italicus. J. D. DuS. 2 Vols. (Vol. I. 2nd Imp.,
Vol. II. 3rd Imp.)
Statius. J. H. Mozley. 2 Vols. (2nd Imp.)
Suetonius. J. C. Rolfe. 2 Vols. (Vol. I. 1th Imp., Vol. II.
6th Imp. revised.)
Tacitus : Dialogus. Sir \Vm. Peterson. Aoricola and
Germania. Maurice Hutton. (Gth Imp.)
Tacitus : Histories and Amnals. C. H. Moore and J. Jack-
son. 4 Vols. (Vols. 1. and II. 3rd Imp., Vols. III. and IV
2nd Imp.)
Terence. John Sargeaunt. 2 Vols. (1th Imp.)
Tertullian : Apologia and De Spectaculis. T. R. Glover.
Menucius Felix. G. H. Rendall. (2nd Imp.)
Valerius Flaccus. J. H. Mozley. (2nd Imp. revised.)
Varro : De Lingua Latina. R. G. Kent. 2 Vols. (2nd Imp.
revised.)
Velleius Paterculus and Res Gestae Divi Auoustl F. VV.
Shipley. (2nd Imp.)
Virgil. H. R. Fairclough. 2 Vols. (Vol. L ISi/t /mp.. Vol. XL
\4th Imp. revised.)
Vitruvius : De Architectura. F. Granger. 2 Vols. (Vol. I.
3rd Imp., Vol. II. 'Znd Imp.)
3
Greek Authors
AcHfLLES Tatius. S. Gaselee. (2nd Imp.)
Aeneas Tacticus, Asclepiodotus and Onasander. The
Illinois Greek Club. {2nd Imp.)
Aeschines. C. D. Adams. {2nd Imp.)
Aeschylus. H. Weir Smyth. 2 Vols. (Vol. I. 6lh Imp.,
Vol. II. 5th Imp.)
Alciphron, Aelian, Philostratus Letters. A. R. Benner
and F. H. Fobes.
Andocides, Antiphon. Cf. Minor Attic Orators.
Apollodorus. Sir James G. Frazer. 2 Vols. (Vol. I. 3rd
Irnp., Vol. II, 2nd Imp.)
Apollonius Rhodius. R. C. Beaton. {5th Imp.)
The Apostolic Fathers. Kirsopp Lake. 2 Vols. (Vol. I.
8th Imp., Vol. II. 6th Imp.)
Appian : Roman History. Horace White. 4 Vols. (Vol. I.
4th Imp., Vols. II. and IV. 3rd Imp., Vol. III. 2nd Imp.)
Aratus. Cf. Callimachus.
Aristophanes. Benjamin Bickley Rogers. 3 Vols. Verse
trans. {5t}t Imp.)
Aristotle : Art of Rhetoric. J. H. Freese. (3rd Imp.)
Aristotle : Athenian Constitution, Eudemian Ethics,
Vices and Virtues. H. Rackham. (3rd Imp.)
Aristotle: Generation of Animals. A. L. Peck. (2nd/mp.)
Aristotle: Metaphysics. H. Tredennick. 2 Vols. (3rd imp.)
Aristotle : Meteorologica. H. D. P. Lee.
Aristotle : Minor Works. W. S. Hett. On Colours, On
Things Heard, On Physiognomies, On Plants, On Marvellous
Things Heard, Mechanical Problems, On Indivisible Lines,
On Situations and Names of Winds, On MeUssus, Xenophanes,
and Gorgias. (2nd Imp.)
Aristotle : Nicomachean Ethics. H. Rackham. {6th Imp.
revised. )
Aristotle : Oeconomica and Magna Moralia. G. C. Arm
strong; (with Metaphysics, Vol. II.). (3rd Imp.)
Aristotle : On the Heavens. W. K. C. Guthrie. (3rd Imp.
revised. )
Aristotle : On Sophistical Refutations, On Coming to be and
Passing Away, On the Cosmos. E. S. Forster and D. J. Furley.
Aristotle : On the Soul, Parva Naturalia, On Breath.
W. S. Hett. (2nd Imp. revised.)
Aristotle : Organon. Categories : On Interpretation : Prior
Analytics. H. P. Cooke and H. Tredennick. (3rd Imp.)
Aristotle : Parts of Animals. A. L. Peck ; Motion and
Progression of Animals. E. S. Forster. '3rd Imp. revised.)
Aristotle : Physics. Rev. P. Wicksteed and F. M. Cornford.
2 Vols. (Vol. I. 2nd Imp., Vol. II. 3rd Imp.)
Aristotle : Poetics and Longinub. W. Hamilton Fyfe;
Demetrius on Style. W. Rhys Roberts. {5th Imp. revised.)
Aristotle : Politics. H. Rackham. {ith Imp. revised.)
Arisiotui:: Fbobucms. \V. S. Hett. 2 Vols. {2nd Imp revised.)
Abistotle : Rhetorica Ad Alexandrum (with Peoblkms.
Vol. II.). H. Rackhara.
Abrian : History of Alexander and Indica. Rev. E. IlifJe
Robson. 2 Vols. (Vol. 1. 3rd imp., Vol. 11. 2m/ /wp.)
Athenaeus : Deipnosophistae. C. B. Gulick. 7 Vols.
(Vols. 1.. IV.-VII. 2nd Imp.)
St. Basil: Letters. R. J. Deferrari. 4 Vols. (2nd Imp.)
Callimachus, Hymns and Epigrams, and Lycophron. A. W.
Mair; Aratl's. G. R. Mair. (2nd Imp.)
Clement of Alexandria. Rev. G. VV. Butterwoith. {3rd
Imp. )
Colluthus. Cf. Oppian.
Daphnis and Chloe. Thornley's Translation revised by
J. M. Edmonds: and Parthenius. S. Gaselee. {Uh Imp.)
Demosthenes 1 : Olynthiacs, Philippics and Minor Ora-
tions. I. -XVII. AND XX. J. H. Vince. (2nd Imp.)
Demosthenes II : De Corona and De Falsa Leqatione.
C. A. Vince and J. H. Vince. (3rd Imp. revised.)
Demosthenes III : Meidias, Androtion, Aristocrates,
TiMOCRATES and Abistoqeiton, 1. and II. J. H. Vince.
{2nd Imp.)
Demosthenes IV-VI : Private Orations and In Neaeram.
A. T. Murray. (Vol. IV. 2nd Imp.)
Demosthenes VII : Funeral Speech, Erotic Essay, Exordia
and Letters. N. W. and N. J. DeWitt.
Dio Cassius : Roman History. E. Cary. 9 Vols. (Vols. 1.
and II. 3rd Imp., Vols. III. -IX. 2nd Imp.)
Dio Chrysostom. J. W. Cohoon and H. Lamar Crosby. 5 Vols.
(Vols. I.-IV. 2nd Imp.)
DioDORUs SicuLus. 12 Vols. Vols. I.-VI. C. H. Oldfather.
Vol. VII. C. L. Sherman. Vols. IX. and X. R. M. Geer.
(Vols. I.-IV. 2nd Imp.)
Diogenes Laertius. R. D. Hicks. 2 Vols. (Vol. I. 4/A Imp.,
Vol. II. 3rd Imp.)
DioNYSius OF Halicabnassus : Roman Antiquities. Spel-
man's translation revised by E. Cary. 7 Vols. (Vols. I.-V.
2Md Imp.)
Epictetus. W. a. Oldfather. 2 Vols. (2nd Imp.)
Euripides. A. S. Way. 4 Vols. (Vols. 1. and II. 7/A Imp.,
III. and IV. 6<A Imp.) Verse trans.
EusEBius : Ecclesiastical History. Kirsopp Lake and
J. E. L. Oulton. 2 Vols. (Vol. 1. 3rd /mp., Vol. II. 4<A /mp.)
Galen : On the Natural Faculties. A. J. Brock, {ith Imp.)
The Greek Anthology. W. R. Paton. 5 Vols. (Vols. I. and
II. 5th Imp., Vol. III. ilh Imp., Vols. IV. and V. 3rd Imp.)
Gbeer Elegy and Iambus with the Anacbeontea. J. iSL
Edmonds. 2 Vols. (Vol. I. 3rd Imp., Vol. II. 2nd Imp.)
The Greek Bucolic Poets (Theocritus, Bion, Moschus).
J. M. Edmonds. {1th Imp. revised.)
Greek Mathematical Works. Ivor Thomas. 2 Vols. {2nd
Imp.)
Herodes. Cf. Thecphbastus : Chabactebs.
Herodotus. A. D. Godley. 4 Vols. (Vols. I.-III. 4<A Imp.,
Vol. IV. 3rd Imp.)
Hesiod and The Homeric Hymns. H. Q. Evelyn White.
{1th Imp. reviled and enlarged.)
Hippocrates and the Fragments of Heeaclkitus. W. H. S.
Jones and E. T. Witliington. 4 Vols. (3rd Imp.)
Homer : Iliad. A. T. Murray. 2 Vols. {Vol. I. 1th Imp.,
Vol. 11. fiih Imp.)
Homer : Odvssev. A. T. Murray. 2 Vols. {8th Imp.)
Jsaeus. E. VV. Forster. (2nd Imp.)
IsocRATES. George Norlin and LaRue Van Hook. 3 Vols.
St. John Damascene : Barlaam and Ioasaph. Rev. G. R.
Woodward and Harold Mattingly. (3rd Imp. revised.)
Joseph us. H. St. J. Thackeray and Ralph Marcus. 9 Vola.
Vols. I.-VII. (Vol. V. 3rd Imp., Vol-s. I.-IV., VI. and VII. 2nd
Imp )
Julian. Wilmer Cave Wright. 3 Vols. (Vols. I. and IL 3rd
Imp., Vol. III. 2nd Imp.)
LuciAN. A. M. Harmon. 8 Vols. Vols. l.-V. (Vols. I. and
11. 4th Imp., Vol. 111. 3rd Imp., Vols. IV. and V. 2nd Imp.)
Lycophron. Cf. Callimachus.
Lyra Graeca. J. M. Edmonds. 3 Vols. (Vol. I. ith Imp.,
Vol. II. revised and enlarged, and III. 3rd Imp.)
Lysias. W. R. M. Lamb. (2nd Imp.)
Manetho. VV. G. Waddell : Ptolemy : Tetrabiblo8. F. E.
Robbins. (2nd Imp.)
Marcus Aurelius. C. R. Haines. (4(A Imp. revised.)
Menander. F. G. Allinson. (3rd Imp. revised.)
Minor Attic Orators (Antiphon, Andocides, Lycurocs,
Demades, Dinarchus, Hypereides). K. J. Maidment ana
J. O. Burrt. 2 Vols. (Vol. I. 2nd Imp.)
NoNNOS: DiONYSiACA. W. H. D. Rouse. 3 Vols. (2nd Imp.)
Oppian, Colluthus, Tryphiodorus. A. W. Mair. (2nd Imp.)
Papyri. Non-Literary Selections. A. S. Hunt and C. C.
Edgar. 2 Vols. (Vol. 1. 2nd Imp.) Literary Selections.
Vol. 1. (Poetry). D. L. Page. (3rd Imp.)
Parthenius. Cf. Daphnis and Chloe.
Pausanias : Description of Greece. W. H. S. Jones. 6
Vols, and Companion Vol. arranged by R. E. Wycherley.
(Vols. 1. and HI. 3rd Imp., Vols. IL, IV. and V. 2nd Imp.)
Philo. 10 Vols. Vols. I.-V. ; F. H. Colson and Rev. G. H.
Whitaker. Vols. VI.-IX. ; F. H. Colson. (Vols. II.-III.,
V.-IX. 2nd Imp., Vols. I. and IV.. 3rd Imp.)
Philo : two supplementary Vols. {Translation only.) Ralph
Marcus.
Philostratus : The Life of Apollonids of Tyana. F. C.
Conybeare. 2 Vols. (Vol. I. ith Imp., Vol. II. 3rd Imp.)
Philostratus: Imagines; Callistratus : Descriptions.
A. Fairbanks.
Philostratus and Eunapius : Lives of thb Sophists.
Wilmer Cave Wright. (2nd Imp.)
Pindar. Sir J. E. Sandys. {1th Imp. revised.)
Plato : Charmides, Alcibiades, Hipparchus, The Lovers,
Theages, Minos and Epinomis. VV. R. M. Lamb, i'lnd
Imp.)
PL4.TO : Cratylus, Parmenides, Greater HrppiAS, Lesser
HiPPiAS. H. N. Fowler. (-Ith Imp.)
Plato : Edthyphro, Apoloqy. Crito. Phaedo. Phaedrus.
H. N. Fowler. (Wth imp.)
Plato : Laches, Protagoras. Meno, Euthydemus. \V. R. M.
Lamb. (3rd Ivip. revised.)
Plato: Laws. Rev. R. G. Bury. 2 Vols. (3rd Imp.)
Plato : Lysis Symposium, Gorqias. W. R. M. Lamb. {5th
Imp. revised.)
Plato : Republic. Paul Shorey. 2 Vols. (Vol. I. 5^ Imp.,
Vol. II. :ird Imp.)
Plato: Statesman, Philebds. H. N. Fowler; Ion. W. R. M.
Lamb. (4</i hnp.)
Plato: Theaetetus and Sophist. H. N. Fowler, (ith Imp.)
Plato : Timaeus. Critias, Clitopho, Menexenus, Epistulae.
Rev. R. G. Burv. iord Imp.)
Plutarch: Mobalia. 14 Vols. Vols. l.-V. F. C Babbitt:
Vol. VI. VV. C. Helmbold : Vol. X. H. N. Fowler. {2nd Imp.)
Plutarch : The Parallel Lives. B. Perrin. 1 1 Vols.
(Vols. I.. II., VI., VII., and XI. 3rd Imp. Vols. IIL-V. and
VIII.-X. 2nd Imp.)
PoLYBius. W. R. Paton. 6 Vols. {2nd Imp.)
Pkocopius : History of the Wars. H. B. Dewing. 7 Vols.
(Vol. I. 3rd Imp., Vols. II. -VII. 2nd Imp.)
Ptolemy : Tetrabiblos. Cf. M.axetho.
Quintus Smyrnaeus. A. S. Way. Verso trans. (3rd Imp.)
Sextus Empiricus. Rev. R. G. Bury. 4 Vols. (Vol. I. 3rd
Imp., Vols. II. and III. 2nd Imp.)
Sophocles. F. Storr. 2 Vols. (Vol. L. lOth Imp. Vol. II. Qth
Imp.) Verse trans.
Stbabo : Geography. Horace L. Jones. 8 Vols. (Vols. 1., V.,
and VIII. -Srdlmp., Vols. II.. III., IV., VI., and VII. 2nd Imp.)
Theophbastus : Characters. J. M. Edmonds. Herodes.
etc. A. D. Knox. (3rd Imp.)
Theophrastus : Enquiry into Plants. Sir Arthur Hort,
Bart. 2 Vols. {2nd Imp.)
Thucydides. C. F. Smith. 4 Vols. (Vol. I. ith Imp., Vols.
II., III., and IV. 3rd Imp. revised.)
Tryphiodorus. Cf. Oppi.^n.
Xenophon : Cyropaedia. Walter Miller. 2 Vols. (Vol. 1. ith
Imp., Vol. II. 3rd Imp.)
Xenophon : Hellenica, Anabasis, Apology, and Symposium.
C. L. Brownson and O. J. Todd. 3 Vols. (Vols. I. and III.
3rd Imp., Vol. II. ith Imp.)
Xenophon : Memorabilia and Oeconomicus. E. C. Marchant.
(3rd Imp.)
Xjemofhon : Scripta Minora. E. C Marchant. {2nd Imp. i.
IN PREPARATION
Greek Authors
Akistotle : History of Animals. A. L. Peck.
Callimachus : Fragments. C. A. Trypanis.
Plotinus : A. H. Armstrong.
Latin Authors
St. Augustine .- City of God.
Cicero : Pro Sestio, In Vatinium, Pro Caelio, De PROvtNcna
CoNsuLABiBus, Pro Balbo. J. H. Freese and R. Gardner.
Phaedrus Ben E. Perry
DESCRIPTIVE PROSPECTUS OI\ APPLICATION
London WILLIAM HEINEMA.NN LTD
Cambridge, Mass. HARVARD UNIVERSITY PRESS
PA Caesar, C. Julius
6238 Alexandrian, African and
B35 Spanish wars
"1955
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY