ST. BASIL'S SEMINARY
TORONTO, CANADA
LIBRARY
GIFT OF
Reverend John Francis MucklB
" j, F MUCHLlu
BERNARD'S SEMINARY,
ROCHESTER, N. Y.
71
TRA
t
ISttttfotu
THE COMPLETE ASCETICAL WORKS
ST, ALPHONSUS DE LIGUORI.
24 vols., Price, per vol., net, $1.25.
Each book is complete in itself, and any volume will be sold separately.
Volume I. PREPARATION FOR DEATH ; or, Considerations on the
Eternal Truths. Maxims of Eternity — Rule of Life.
'* II. WAY OF SALVATION AND OF PERFECTION : Meditations.
Pious Reflections. Spiritual Treatises.
" III. GREAT MEANS OF SALVATION AND OF PERFECTION :
Prayer. Mental Prayer. The Exercises of a Re
treat. Choice of a State of Life, and the Vocation
to the Religious State and to the Priesthood.
" IV. THE INCARNATION, BIRTH AND INFANCY OF JESUS
CHRIST ; or, The Mysteries of Faith.
" V. THE PASSION AND THE DEATH OF JESUS CHRIST.
" VI. THE HOLY EUCHARIST. The Sacrifice, the Sacrament,
and the Sacred Heart of Jesus Christ. Practice of
Love of Jesus Christ. Novena to the Holy Ghost.
" VII., VIII. GLORIES OF MARY: i. Explanation of the Salve
Regina, or, Hail, Holy Queen. Discourses on the
Feasts of Mary. 2. Her Dolors. Her Virtues. Prac
tices. Examples. Answers to Critics. — Devotion to the
Holy Angels. Devotion to St. Joseph. Novena to St.
Teresa. Novena for the Repose of the Souls in Pur
gatory.
" IX. VICTORIES OF THE MARTYRS ; or, the Lives of the Most
Celebrated Martyrs of the Church.
" X., XI. THE TRUE SPOUSE OF JESUS CHRIST: r. The first
sixteen Chapters. 2. The last eight Chapters. Appen
dix and various small Works. Spiritual Letters.
" XII. DIGNITY AND DUTIES OF THE PRIEST ; or, SELVA, a
collection of Material for Ecclesiastical Retreats.
Rule of Life and Spiritual Rules.
" XIII. THE HOLY MASS : Sacrifice of Jesus Christ. Ceremo
nies of the Mass. Preparation and Thanksgiving.
The Mass and the Office that are hurriedly said.
" XIV. THE DIVINE OFFICE. Explanation of the Psalms and
Canticles.
" XV. PREACHING : The Exercises of the Missions. Various
Counsels. Instructions on the Commandments and
Sacraments.
" XVI. SERMONS FOR SUNDAYS.
"XVII. MISCELLANY. Historical Sketch of the Congregation
of the Most Holy Redeemer. Rules and Constitutions
of the Congregation of the Most Holy Redeemer. In
structions about the Religious State. Lives of two
Fathers and of a Lay Brother, C.SS.R. Discourses on
Calamities. Reflections useful for Bishops. Rules
for Seminaries.
' XVIII., XIX., XX., XXI. LETTERS.
' XXII. LETTERS AND GENERAL ALPHABETICAL INDEX.
' XXIII., XXIV. LIFE OF ST. ALPHONSUS DE LIGUORI.
Benzieer Brothers. New York, Cincinnati, and Chicago.
THE COMPLETE WORKS
OF
SAINT ALPHONSUS DE LIGUORI,
DOCTOR OF THE CHURCH,
Bishop of Saint Agatha, and Founder of the Congregation of the Mast
Holy Redeemer.
TRANSLATED FROM THE ITALIAN.
EDITED BY
RE-V- E TJ G- E 3ST IE G- IR I M M ,
Priest of the Congregation of the Most Holy Redeemer.
THE ASCETICAL WORKS.
Volume XIV.
THE DIVINE OFFICE.
EXPLANATION OF THE PSALMS AND
CANTICLES.
THE APOSTOLIC BENEDICTION.
RNDE PATER:
Memoriam gloriosi Congregation is SS. Redemptoris Fundatoris, centesimo,
ab ejus obitu, adventante anno, pio et admodum opportune consilio recolere
aggressus es, dum omnia ipsius opera anglice vertenda, et typis edenda curastio
Summus itaque Pontifex, cui turn S. Doctoris exaltatio, turn fidelium utilitas
summopere cordi est libentissime excepit 9 volumina hue usque edita, qua; Ei
offerre voluisti. Ac dum meritas Tibi laudes de hac perutili tua cura prasbet,
et gratias de filiali oblatione agit, Benedictionem, quam tuis obsequentissimis
litteris petiisti, Erni quoque archiepiscopi Baltimorensis commendationi
obsecundans, ex intimo corde impertiit.
Haec ad Te deferens fausta cuncta ac felicia a Domino Tibi adprecor.
Paternitatis Tuae,
Addictissimus,
M. CARD. RAMPOLLA.
ROMAE, die 4 Junii, 1888.
TRANSLATION.
REVEREND FATHER:
As the centenary of the death of the illustrious Founder of the Congrega
tion of the Most Holy Redeemer drew near, you conceived the pious and
appropriate plan of shedding a new lustre on his memory by translating all
his works into English and publishing them. The Holy Father, therefore,
who has at heart the spiritual advancement of the faithful, as well as the
exaltation of the holy Doctor, has most graciously accepted the nine volumes
thus far published, which you wished to present to him. While bestowing
upon you well-deserved praise for your useful labor, and thanking you for
the gift inspired by your filial love, he gives you from his heart the blessing
which you humbly asked for in your letter, complying also with the request of
the Most Rev. Archbishop of Baltimore.
As the bearer of this, I wish you all happiness in the Lord.
I am. Reverend Sir,
Your obedient servant,
M. CARD. RAMPOLLA.
ROME, June 4, 1888.
THE DIVINE OFFICE.
Explanation of the Psalms and Canticles.
BY
ST. ALPHONSUS DE LIGUORI,
Doctor of the Church.
EDITED BY
REV. EUGENE GRIMM,
Priest of the Congregation of the Most Holy Redeemer.
THIRD EDITION.
J. F.
NEW YORK, CINCINNATI, CHICAGO:
Printers to the Holy Apostolic See.
R. WASHBOURNE, M. H. GILL & SON,
18 PATERNOSTER Row, LONDON. 50 UPPER O'CONNELL STREET, DUBLIN.
OCT 2 0 1954
APPROBATION.
By virtue of the authority granted me by the Most Rev. Nicholas
Mauron, Superior-General of the Congregation of the Most Holy
Redeemer, I hereby sanction the publication of the work entitled
the "DIVINE OFFICE," etc., which is Volume XIV. of the new and
complete edition in English of the works of St. Alphonsus de Liguori,
calred " The Centenary Edition."
ELIAS FRED. SCHAUER,
Sup Prov. Baltimorensis.
BALTIMORE, MD., March 25, 1889.
Copyright, 1889, by Elias Frederick Schauer.
CONTENTS.
PAGE
NOTICE, ii
DEDICATION TO His HOLINESS CLEMENT XIV., 15
INTRODUCTION.
I. General idea of the Psalms, 17
A compendium of the Old Testament, 17. A prophetic
history of the New Testament, 17. An admirable book
of prayer, 17.
II. The aim and plan of this work, 18
Simple translation of easy verses, 18. The Vulgate, 19.
Actual inferiority of the Hebrew text, 19. Superiority
and authenticity of the Vulgate, 20. Insufficiency of
all other versions, 20. Practical aim of this work, 20.
III. The author of the Psalms, 21
David the principal author of the Psalms, 21. All the
psalms are inspired, 22.
IV. The superiority of the Vulgate, 22
The Hebrew text very much altered, 22. Two old Latin
translations of the Psalms, 23. The Vulgate alone de
clared to be authentic, 23. The Vulgate agrees with
the Septuagint version, 24. Agreement of the breviary
with the Vulgate, 24.
V. The titles of the Psalms, 24
Insolvable difficulties on the subject of titles, 24.
VI. The composition of the Psalms, 25
The psalms composed in verse, 25. Impossibility of de
termining the metre, 25
VII. The recitation of the Office, 26
The great importance of the divine Office as regards the
faithful, 26. The divine Office specially important to
priests, 26. What treasures of grace one finds in the
Office, 27. What happiness is enjoyed in reciting the
Office. 27.
> Contents.
EXPLANATION OF THE PSALMS AND CANTICLES.
SUNDAY AT MATINS.
PSALM PAGE
XCIV. Venite, exultemus Domino, 29
I. Beatus vir, qui non abiit, 31
II. Quare fremuerunt gentes 34
III. Domine, quid multiplicati sunt, 39
VI. Domine, ne in furore tuo . . . miserere, ... 41
VII. Domine Deus meus, 43
VIII. Domine, Dominus noster, 46
.IX. Confitebor tibi . . . ; narrabo, 49
X. In Domino confido, 55
XI. Salvum me fac, Domine, 57
XII. Usquequo, Domine, 58
XIII. Dixit insipiens . . . in studiis suis 59
XIV. Domine, quis habitabit, 61
XV. Conserva me, Domine, 62
XVI. Exaudi, Domine, justitiam meam, 64
XVII Diligam te, Domine, 68
XVIII. Coeli en arrant gloriam Dei, 75
XIX. Exaudiat te Dominus, 78
XX. Domine, in virtute tua 80
MONDAY AT MATINS.
XXVI. Dominus illuminatio mea, 83
XXVII. Ad te, Domine, clamabo 85
XXVIII. Afferte Domino, filii Dei, 88
XXIX. Exaltabo te, Domine 90
XXX. In te Domine speravi, „ 93
XXXI. Beati, quorum remissae sunt iniquitates, .... 97
XXXII. Exultate justi in Domino, 100
XXXIII. Benedicam Dominum 102
XXXIV. Judica, Domine, nocentes me, 105
XXXV. Dixit injustus, ut delinquat, 109
XXXVI. Noli aemulari in malignantibus, 112
XXXVII. Domine ne in furore tuo ... Quoniam, .... 118
TUESDAY AT MATINS.
XXXVIII. Dixi: Custodiam vias meas, 121
XXXIX. Expectans expectavi Dominum, 124
XL. Beatus, qui intelligit super egenum, 129
XLI. Quemadmodum desiderat cervus, 132
Contents.
PSALM PAGE
XLIII. Deus, auribus nostris audivimus, 135
XLIV. Eructavit cor meum verbum bonum, 138
XLV. Deus noster, refugium et virtus, 142
XLVI. Omnes gentes, plaudite manibus, 144
XLVII. Magnus Dominus, et laudabilis nimis, 146
XLVIII. Audite haec omnes gentes, 148
XLIX. Deus deorum, Dominus locutus est, 152
LI. Quid gloriaris in malitia, 156
WEDNESDAY AT MATINS.
LII. Dixit insipiens ... in iniquitatibus, 158
LIV. Exaudi, Deus, orationem meam, et me, .... 159
LV. Miserere mei, Deus, quoniam 163
LVI. Miserere mei, Deus, miserere mei, 165
LVII. Si vere utique justitiam loquimini, 167
LVIII. Eripe me de inimicis meis, 169
LIX. Deus, repulisti nos, 172
LX. Exaudi, Deus, deprecationem meam, 174
LXI. Nonne Deo subjecta erit anima mea ? 176
LXIII. Exaudi, Deus, orationem meam, cum, .... 177
LXV. Jubilate Deo, omnis terra, psalmum, 179
LXVII. Exurgat Deus et dissipentur, 181
THURSDAY AT MATINS.
LXVIII. Salvum me fac, Deus 189
LXIX. Deus, in adjutorium meum intende, 194
LXX. In te, Domine, speravi, 195
LXXI. Deus, judicium tuum regi da, 199
LXXII. Quam bonus Israel Deus, 204
LXXIII. Ut quid, Deus, repulisti in finem ? 209
LXXIV. Confitebimur tibi, Deus, 214
LXXV. Notus in Judaea Deus, 217
LXXVI. Voce mea ad Dominum . . .; ad Deum, .... 219
LXXVII. Attendite, popule meus, legem meam, 223
LXX VII I. Deus, venerunt Gentes 235
LXXIX. Qui regis Israel, intende, 237
FRIDAY AT MATINS.
LXXX. Exultate Deo, adjutori nostro, 242
LXXXI. Deus stetit in synagoga deorum, 245
LXXXII. Deus, quis similis erit tibi ? 246
LXXXI II. Quam dilecta tabernacula tua, 249
8 Contents.
PSALM PAGE
LXXIV. Benedixisti, Domine, terram tuam, 252
LXXXV. Inclina, Domine, aurem tuam, 255
LXXXVI. Fundamenta ejus in montibus sanctis, 258
LXXXVII. Domine Deus salutis meae, 260
LXXXVIII. Misericordias Domini, 264
XCIII. Deus ultionum, Dominus, 275
XCV. Cantate Domino, . . . cantate, 278
XCVI. Dominus regnavit; exultet terra, 281
SATURDAY AT MATINS.
XCVII. Cantate Domino; . . . quia, 283
XCVIII. Dominus regnavit, irascantur populi, 284
XCIX. Jubilate Deo, omnis terra; servile 286
C. Misericordiam et judicium cantabo tibi 287
CI. Domine, exaudi, . . . et clamor meus, .... 289
CII. Benedic, anima mea; . . . et omnia, 294
CI1I. Benedic, anima mea: . . . Domine D«us, . . . 297
CIV. Confitemini Domino, et invocate, 303
CV. Confitemini Domino . . . quis loquetur, .... 310
CVI. Confitemini Domino . . . Dicant, 319
CVII. Paratum cor meum, Deus 324
CVIII, Deus, laudem meam ne tacueris, 326
SUNDAY AT LAUDS.
XCII. Dominus regnavit, decorem indutus est, .... 333
XCIX. Jubilate Deo, omnis terra; servite, .... 286, 334
LXII. Deus, Deus, meus, ad te de luce vigilo, .... 334
LXVI. Deus misereatur nostri, 336
Canticle of the Three Children. Benedicite, 337
CXLVIII. Laudate Dominum de coelis, 339
CXLIX. Cantate Domino; . . . laus ejus, 342
CL. Laudate Dominum in sanctus ejus, 343
Canticle of Zachary. Benedictus Dominus, . 344
MONDAY AT LAUDS.
L. Miserere mei, Deus, secundum, 346
V. Verba mea auribus percipe, Domine, 351
Canticle of the Prophet Isaias. Confitebor tibi, Domine, . . . 3^3
TUESDAY AT LAUDS.
XLII. Judica me, Deus, et discerne 355
Canticle of Ezechias. Ego dixi, 356
Contents. 9
WEDNESDAY AT LAUDS.
PSALM PAGE
LXIV. Te decet hymnus, Deus, in Sion, 360
Canticle of Anna, Mother of Samuel. Exultavit cor meum, . . 362
THURSDAY AT LAUDS.
LXXXIX. Domine, refugium factus es nobis, 365
Canticle of Moses. Cantemus Domino, 369
FRIDAY AT LAUDS.
CXLII. Domine, exaudi; . . . auribus percipe, .... 374
Canticle of Habacuc. Domine, audivi, 376
SATURDAY AT LAUDS.
XCI. Bonum est confiteri Domino, 385
Canticle of Moses. Aud'te, coeli, 388
PRIME, TERCE, SEXT, NONE.
LIII. Deus, in nomine tuo salvum me fac, 397
CXVII. Confitemini Domino . . . Dicat mine, .... 398
XXIII. Domini est terra, et plenitude ejus, 403
XXIV. Ad te, Domine, levavi animam meam, 405
XXV. Judica me, Domine, quoniam ego 409
XXII. Dominus regit me, et nihil mihi deerit, .... 411
XXI. Deus, Deus meus, respice in me, 413
CXVII I. Beati immaculati in via, 420
SUNDAY AT VESPERS.
CIX. Dixit Dominus Domino meo 446
CX. Confitebor tibi, ... in concilio justorum, ... 451
CXI. Beatus vir qui timet Dominum, ....... 453
CXII. Laudate, pueri, Dominum, 455
CXIII. In exitu Israel de ^Egypto, 456
Canticle of the Blessed Virgin Mary. Magnificat, 459
MONDAY AT VESPERS.
CXIV. Dilexi, quoniam exaudiet Dominus, 462
CXV. Credidi, propter quod locutus sum, 463
CXVI. Laudate Dominum, omnes gentes, 465
CXIX. Ad Dominum, cum tribularer, clamavi, .... 465
CXX. Levavi oculos meos in monies, 466
1O Contents.
TUESDAY AT VESPERS.
PACK
PSALM
CXXI. Leetatus sum in his quse dicta sunt mihi 468
CXXII. Ad te levavi oculos meos, . 469
CXXIII. Nisi quia Dominus erat in nobis, 47«
CXXIV. Qui confidunt in Domino, 47°
CXXV. In convertendo Dominus captivitatem, .... 471
WEDNESDAY AT VESPERS.
CXXVI. Nisi Dominus aedificaverit domum, 473
CXXVII. Beati omnes qui timent Dominum, 474
CXXVIII. Saepe expugnaverunt me 475
CXXIX. De profundis clamavi ad te 477
CXXX. Domine, non est exaltatum cor meum, .... 47$
THURSDAY AT VESPERS.
CXXXI. Memento, Domine, David 479
ICXXXI. Ecce quam bonum 482
CXXXIV. Laudate nomen Domini, . 4§3
CXXXV. Confitemini Domino . . . Confitemini ,. . . . 485
CXXXVI. Super flumina Babylonis, illic sedimus 487
FRIDAY AT VESPERS.
CXXXVII. Confitebor tibi, . . . quoniam audisti, .... 489
CXXXVIII. Domine, probasti me, 49*
CXXXIX. Eripe me, Domine, ab homine malo 495
CXL. Domine, clamavi ad te, 497
CXLI. Voce mea ad Dominum; . . . ad Dominum, . . 499
SATURDAY AT VESPERS.
CXLIII. Benedictus Dominus Deus meus, 501
CXLIV. Exaltabo te, Deus meus Rex, ... - 503
CXLV. Lauda, anima mea, Dominum, 505
CXLVI. Lauda Dominum, quoniam, 507
CXLVII. Lauda, Jerusalem, Dominum, 508
COMPLINE.
IV. Cum invocarem, exaudivit me Deus, 510
XXX. In te, Domine, speravi, 512
XC. Qui habitat in adjutorio Altissimi, 512
CXXXIII. Ecce nunc benedicite Dominum, 516
Canticle of Simeon. Nunc dimittis, 516
INDEX, 5*9
NOTICE.
ST. ALPHONSUS was seventy-eight years old when in 1774 he
published his TRANSLATION OF THE PSALMS AND CANTICLES
OF THE DIVINE OFFICE. This difficult work, composed at so ad
vanced an age, amidst sufferings almost continual, and numerous
occupations, excited at Naples the admiration of learned men.
According to Canon Massa, professor of theology and ecclesi
astical examiner, the author in his work explains so skilfully
the sense and the obscure passages of the psalms, that without
taking anything from the purity of the inspired word he aids
both the heart and the mind of those that read it. The Holy
See has frequently praised and recommended all the works of
St. Alphonsus; but the decree of March 23, 1871, which con
ferred on St. Alphonsus the title of Doctor of the Church,
makes special mention of this work, speaking of it as one of
his most useful and salutary works. The decree says : " He
[St. Alphonsus] has made clear dark passages of the Holy
Scriptures, both in his ascetic writings, which are freighted
with a celestial odor, and in a most salutary commentary, in
which, for the nourishment of piety and the instruction of the
soul, he has given expositions of the Psalms, as well as of the
Canticles, for the benefit especially of those obliged to its reci
tation."
Our holy author wished above all to give, not an explana
tion, but, as the title expresses it, a translation of the psalms,
so that even those that do not understand Latin may avail
themselves of it; and he thus proceeds in his work: He takes
each verse of the psalms separately, and gives of it a more or
less extended paraphrase, which is accompanied or inter
spersed by diverse explanations. We have judged it proper,
and even necessary, to modify this method in the present
volume ; namely, we have given in parallel columns the Latin
1 2 Notice*
text and the English translation.* Below the psalms we have
placed the explanations that are given by the holy author, and
at the bottom of the page foot-notes are here and there added
whenever they were found to be necessary. It must be re
marked that all the foot-notes have been added by the French
translator, the Rev. Father Dujardin, C.SS. R., upon whose work
the present translation is based. By the kind permission of the
Rev. T. Livius, C.SS.R., we have freely used his translation in
the preparation of this volume. — ED.
* We have adopted the Douay Version of the Psalms, as published
by D. & J. Sadlier & Co. , New York, under the direction of Dr. John
Gilmary Shea, with the approbation of the late Cardinal McCloskey.
EHtrinc (Dffice.
EXPLANATION OF THE PSALMS AND CANTICLES.
EDebication ta l)is Ijolincss Clement ti)e ^ourteentl).
MOST HOLY FATHER:
It is to your Holiness that I present this book. To whom
could I more justly dedicate it than to the supreme head of the
Church — to him who holds on earth the place of Jesus Christ?
In this work, composed in the last years of my life, when my
infirmities warn me of approaching death, I undertake to
explain the psalms of David, the recitation of which, after the
administration of the sacraments and the preaching of the
divine word, is the holiest occupation of persons consecrated
to God ; for by reciting here below the divine Office, they are
associated with the angels, who celebrate in heaven the glory
of the Saviour.
I will not here enlarge upon the many encomiums that your
Holiness deserves in so many respects; in order not to offend
your modesty, I refrain from praising so many virtues that
shine forth before the whole world, and especially your morti
fied life, your detachment from the bonds of flesh and blood
and from human considerations. But it is impossible for me
not to exalt the prudence, of which your Holiness has given so
glorious a proof by taking measures, so full of wisdom, whereby
you have sought to calm the agitation caused by a diversity of
opinion among those who are otherwise devoted to the welfare
of the Church.
I venture to hope that your Holiness will receive my work,
which, it seems to me, all those that recite the divine Office
may advantageously use ; for among them there are found some
who, from their little knowledge of the Latin tongue, do not
understand the words and still less the sense of the psalms; and
this all the more because the greater number of them presents
even to the learned insoluble difficulties. It is true that many
have undertaken to explain this part of our holy books; but,
written in Latin and in a lofty style, their works are not so
1 6 Dedication to his Holiness Clement XIV.
generally useful as they might be. For this reason I have made
it my study to render as clear as possible the thought of the
psalmist, so that priests and religious, in reciting the breviary,
may understand well what they say, and may consequently re
cite it with more attention.
I lay, then, this my book at the feet of your Holiness, beg
ging you to correct it, if it merits correction, and to bless it if
you think that it will produce some good among souls. Hum
bly prostrate at the throne of your Holiness, I kiss your feet,
while at the same time I humbly ask your holy benediction, and
declare myself
Ever the very humble, devoted, ar d obedient son and servant
of your Holiness,
ALPHONSUS MARIA, .
Bishop of St. Agatha of the Goths.
Introbnction.
I. General Idea of the Psalms.
A COMPENDIUM OF THE OLD TESTAMENT.
IN the preface to his commentary on the psalms, Cardinal
Bellarmine says that the psalter is a compendium of the Old
Testament. In fact, all that Moses has written concerning the
Hebrew people and the law. all that the prophets have an
nounced after him, we find in the chants of David, as St.
Augustine observes: "The book of psalms contains all that the
other canonical books contain as useful to souls; it is like an
immense treasure in which each one finds, to his own greatest
advantage, the riches of heavenly doctrine." 1 Every one that
pays but slight attention will ascertain that the psalms abound in
divine lights, in holy maxims, in fervent prayers, without count
ing the many prophecies that David alone gives us, particularly
in relation to the redemption wrought by Jesus Christ.
A PROPHETIC HISTORY OF THE NEW TESTAMENT.
Let one read on this subject psalms II., XV., XXL, XLV.,
LXVIIL, and also other psalms: in them are clearly predicted
the reign of Jesus Christ, his birth, his preaching, his miracles,
his Passion, his resurrection, his ascension into heaven, and the
establishment of his Church, as he himself declared to his dis
ciples : All things imist needs be fulfilled, which are written in the
law of Moses, and in the Prophets, and in the Psalms, concerning
Me*
AN ADMIRABLE BOOK OF PRAYERS.
Moreover, in these inspired pages are everywhere found senti
ments of divine love, acts of patience, of humility, of meekness,
1 "Psalmorum liber, quaecumque utilia sunt ex omnibus (Libris ca-
nonicis) continet, et communis quidam bonae doctrinae thesaurus est, apte
singulis necessaria subministrans." — Praf. in Ps.
2 " Quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in Lege
Moysi, et Prophetis, et Psalmis de me." — Luke, xxiv. 44.
1 8 Introduction.
of forgetfulness of injuries, of strength of soul, and of confi
dence in God. In reciting, therefore, the divine Office every
one should apply to himself the sentiments and the acts of the
royal prophet — sentiments of holy fear, of confidence in God, of
thanksgiving; acts of good desires, of humility, of offering of
one's self; of love, of praise ; and especially all the prayers that he
addresses to the Lord to obtain the pardon of his sins, as well
as to obtain light and the help necessary for salvation. If God
requires that in the whole Church these psalms should be re
cited, he certainly wishes that every one, while reciting them
should apply to his own soul the acts and the prayers that
David made for himself. Again, when we meet with a prayer
that the psalmist addressed to God for the entire Hebrew
people, we should have in view the Christian people. So also
when the royal prophet speaks of his enemies — this being
oftenest understood, according to the literal sense, of his many
persecutors — we should think of the evil spirits, who are indeed
our worst enemies, since they seek to deprive us of the life of
the soul rather than of the life of the body.
II. The Aim and Plan of this Work.
Many of the psalms are easy to understand ; but many others
are difficult and obscure. Hence, to render the reading of them
intelligible and profitable to the faithful, the holy Fathers em
ployed every means — dogmatical interpretations, moral expla
nations, eloquent preaching, and even expositions easily under
stood by persons of ordinary intelligence.
SIMPLE TRANSLATION OF EASY VERSES.
For my part, this is what I have proposed to do in the present
work : In regard to those verses that are more easy, I shall con
tent myself with giving a simple translation, in order that those
whose duty it is to recite the breviary may acquit themselves
of it with so much more pious attention and spiritual profit,
and while grasping better the meaning of the words, they may
be more penetrated with the heavenly maxims and holy affec
tions that are contained in the psalms. Oh, how great is the
merit of a single Office recited with devotion J
Introduction. \ 9
EXPLANATION OF DIFFICULT VERSES ACCORDING TO THE VULGATE.
But now in regard to obscure passages, I must acknowledge
that when I undertook this work it seemed to me to offer no
difficulty, considering that I had taken care to supply myself
with a large number of excellent commentators. I had made
a mistake; for when I set to work it appeared to me extremely
difficult and most laborious : often, in fact, I saw myself stopped
short, being embarrassed and undecided among so many dif
ferent explanations given by the commentators. SometimesA
having spent whole hours in consulting different authors about
a text, I remained more perplexed than ever when I found soy
many opinions opposed to one another. Finally, not to aban-~
don my undertaking altogether, I resolved not to give all the
explanations furnished by interpreters, nor all the questions
raised by the learned, but simply to propose the interpretation
that should appear to me more generally adopted and most
conformable to our Vulgate. This is the rule that I have fol
lowed.
THE VULGATE.
As to the Vulgate. Xavier Mattei, in his translation of the
psalms, a translation into verse which is scientific, and which
has caused him much labor, observes that modern critics,
especially Protestants, every time that they meet with a ver
sion different from that of the Vulgate, eagerly adopt it with
out examining whether or not it be preferable.
ACTUAL INFERIORITY OF THE HEBREW TEXT.
There is no doubt that the Hebrew text, being the original
text, deserves, when considered by itself, to be preferred to all
the versions; but the learned generally agree in saying that
the original Hebrew is no longer perfectly exact. Indeed, Sal-
meron, Morinus, and others teach that the Jews have altered it
out of hatred to Christianity; many, with Bellarmine, think
that many errors crept in through ignorance, or by the negli
gence of copyists. It should especially be remarked, that after
the fifth century the Jewish doctors, called Masorites,1 have
1 The writers of the Masora, a Jewish critical work on the text of
the Hebrew Scriptures, composed by several learned rabbis of the
school! of Tiberias, in the eighth and ninth centuries. — ED.
2O Introduction.
added to the Hebrew text signs that one never had seen, that
is, points that should have taken the place of vowels, and that
became the occasion of numerous equivocations and discordant
interpretations.
SUPERIORITY AND AUTHENTICITY OF THE VULGATE.
The Council of Trent, therefore, did not wish to do for the
Hebrew text what it did for the Latin text of the Vulgate; for
the latter it has declared to be authentic by presenting it as
exempt from all error, at least in what concerns the dogmas of
faith and moral precepts. Hence, in his dissertation on the
transmission and preservation of the holy Scriptures, Xavier
Mattel concludes that, there being given no matter what He
brew passage or text, and the Vulgate not agreeing with it, one
should keep to the Vulgate : " Not," he adds, " that this version
is more authentic than the Hebrew text, but because it may be
believed, on the one hand, that the passage in question is no
longer to be found in the Hebrew as it was there primitively;
and on the other hand, that this primitive text is found exactly
reproduced in the Vulgate — the only version that has merited
to be approved by the Church."
INSUFFICIENCY OF ALL OTHER VERSIONS.
Moreover, let every one be persuaded that there are in many
psalms many verses so obscure, that notwithstanding all the
care that one bestows upon them, one will never understand
their meaning without the special assistance of God.
PRACTICAL AIM OF THIS WORK.
Some, no doubt, will say to me that it is useless to explain
the psalms after so many illustrious interpreters have done so.
I declare, however, that it has not been useless as far as I my
self am concerned ; since, in consequence of this work, I recite
my breviary with much more attention than formerly when
there were many passages that I did not understand ; I hope
that the same may happen to many other persons. In order,
therefore, to aid as much as possible those who must recite the
Office, I have resolved to follow, not the order of the psalms,
but that of the breviary.
Introduction. 2 1
III. The Author of the Psalms.
There at first present themselves certain preliminary ques
tions which sacred interpreters discuss among themselves;
namely, the authorship of the psalms ; to which of three texts —
Hebrew, Greek, Latin — one should give the preference ; the
titles of the psalms ; their composition, — that is to say, whether
they were composed in verse or in prose. On all these contro
verted points I only wish to set forth in a few words the opin
ions most generally received, leaving to the reader the task of
further continuing his studies in order to find out the truth so
far as it may be ascertainable.
DAVID THE PRINCIPAL AUTHOR OF THE PSALMS.
That the holy king David is the author at least of a great
part of the psalms, one cannot deny; for the Bible shows us
the Levites occupied in the Temple chanting the psalms, of
which David is declared the author: And the priests stood in
their offices : and the Levites with the instruments of music of the
Lord, which king David made to praise the Lord ; becaiise His
mercy endureth forever, singing the hymns of David by their
ministry* Several Fathers of the Church, as St. Augustine,2
St. John Chrysostom, Theodoret,3 and others, recognized David
as the sole author of the whole psalter; but St. Hilary,4 St.
Athanasius,5 St. Isidore of Pelusium, etc., are of opinion that
many of the psalms have another origin, particularly those that
bear in their titles the names of different personages, such
as Asaph, Idithun, Ethan, etc. "We ascribe these inspired
hymns," says St. Jerome, "to the authors whose names appear
in the titles." 6 It is true, St. Augustine and Theodoret give us
these different names as the names of the singers, and not as
those of the authors. But St. Jerome, maintaining his opinion,
replies : " We know that it is an error to look upon David as
1 " Stabant Levitae in organis carminum Domini, quae /ecit David rex
ad laudandum Dominum : Quoniam in aeternum misericordia ejus ;
hymnos David canentes per manus suas." — 2 Par. vii. 6.
4 De Civil. Dei, 1. xvii. c. 14. 3 Prtef. in Ps.
4 In Libr. Ps. prol. 6 Syn. S. Script. 1. 13.
6 " Psalmos omnes eorum testamur auctorum qui ponuntur in tit'ilis."
—Praf. in Ps. juxta hebr. verit.
2 2 Introduction.
the author of the whole psalter, to the exclusion of the persons
mentioned in the titles."1 St. Augustine himself, explaining
the title of the first of the psalms, does not hesitate to say that
"not all are David's."2 Hence we may rightly conclude with
Dom Calmet3 and most of the interpreters, that David com
posed not all but the greater number of the psalms.
ALL THE PSALMS ARE INSPIRED.
" Moreover," says Theodoret, with much wisdom, "what ad
vantage can it be to me to know the different authors? for it is
certain that all have written under the inspiration of the Holy
Ghost." 4 St. Gregory the Great expresses beautifully the same
thought: "Since we regard the Holy Ghost as the author of
the psalms, to ask then what hand has written them, is it not the
same as asking when reading a letter what pen has been used
in writing it?" 6 Indeed, we read these inspired pages and we
know that all are divine ; what does it then matter what pen
has formed the letters ?
IV. The Superiority of the Vulgate.
It is certainly with the Hebrew text, as being the original
text, that all the versions of the psalms should be made to
agree.
THE HEBREW TEXT VERY MUCH ALTERED.
But as we have already said, this rule is actually no longer
sure, for the Hebrew text, as it exists at the present day, is full
of faults, due to the negligence of copyists or to the incorrect
ness of printers ; add to this that the Rabbinists have invented
those vowel points that have caused so many ambiguities and
even errors. Hence it follows: (i) That among the inter-
1 " Sciamus errare eos qui omnes Psalmos David arbitrantur, et non
eorum quorum nominibus inscripti sunt." — Rp. ad Cypr,
2 " Non omnes Psalmi a David editi sunt." — In Ps. i. adnot.
3 Pref. gen. sur les Ps. n. 2.
1 "Quamnam mihi afferunt utilitatem sive horum sive illorum sint
,aiqui, cum certum sit ex virtute Spiritus Sancti omnes conscripsisse ?"
— In omnes Ps. prol.
5 " Cum ejus rei Spiritum Sanctum auctorem tenemus, quia scriptorem
quaerimus? quid aliud egimus, nisi, legentes litteras, de calamo per-
scrutamur?" — Pro;/, in Job, c. i.
Introduction. 2 3
preters some understand the Hebrew text in one w?.y, others in
another way ; (2) that, according to the remark of several com
mentators, one arrives at the true sense of the psalms much less
by the aid of the original text than by the aid of the transla
tions, and particularly of the version of the Septuagint, which
is regarded as the most exact ; for it was made before the alter
ations were effected in the Hebrew text.
Two OLD LATIN TRANSLATIONS OF THE PSALMS.
However, the Latin version of the Vulgate, called Itala by
St. Augustine ' and Veins by St. Gregory, is on the whole the
best of all, notwithstanding its unadorned style; this we learn
from the fact that it has generally been used in the primitive
Church, after St. Jerome had corrected it according to the Sep
tuagint version. It is well to remark that St. Jerome after
wards undertook another translation of the psalms, for which
he used only the Hebrew text; but this second version, as
Estius remarks,2 was not received by the faithful, and much
less by the religious, who did not feel disposed to give up their
ancient psalmody. Hence it has been the practice of reciting
the ancient psalmody, corrected by St. Jerome.
THE VULGATE ALONE DECLARED TO BE AUTHENTIC.
As regards ourselves, the question is decided; for the Coun
cil of Trent, having declared the Vulgate exempt from every
substantial error, we regard it as the safest version. The
Council says : " If any one receive not, as sacred and canonical,
the said books entire with all their parts, as they have been used
to be read in the Catholic Church, and as they are contained in
the old Latin Vulgate edition, . . . and knowingly and deliber
ately contemn them, let him be anathema." 3 This decree adds :
"The holy Synod ordains and declares, that the said old and
Vulgate edition, which, by the lengthened usage of so many ages,
has been approved of in the Church, be in public lectures held
1 De Doctr. chr. 1. 2, c. 5.
2 In Psalm ii.
"Si quis autem Libros ipsos integros cum omnibus suis partibus,
prout in Ecclesia catholica legi consueverunt, et in veteri vulgata latina
editione habentur, pro sacris et canonicis non susceperit, . . . et sciens
et prudens contempserint, anathema sit." — Sess. IV.
24 Introduction.
as authentic ; and that no one is to dare or presume to reject it
under any pretext whatever." l
THE VULGATE AGREES WITH THE SEPTUAGINT VERSION.
Hence in this translation we shall for the most part adhere
to the Vulgate ; and that because in the first place this version,
exempt, as we know it to be, from every substantial error, offers
us the surest text ; then, because it oftenest agrees with the
Septuagint version, the authors of which labored on the He
brew text long before the alterations to which it was afterwards
subjected. Another consideration, no less powerful, is the end
that I propose to myself, and of which I have spoken above,
namely, to explain the sacred canticles as clearly as possible for
the benefit of those that recite the divine Office.
AGREEMENT OF THE BREVIARY WITH THE VULGATE.
Now, as Urban VIII. declares in his Bull Divinam psalmo-
diam, placed at the beginning of the breviary, there is but little
difference between the psalms such as we recite them and the
psalms such as are found in the Vulgate. I shall therefore
usually follow the letter of the psalter such as is found in the
breviary, without, however, renouncing the right of employing
in other passages certain expressions in which it is not easy to
understand the meaning either from the letter itself or from the
context.
V. The Titles of the Psalms.
INSOLVABLE DIFFICULTIES ON THE SUBJECT OF TITLES.
This question of titles is so confused that the interpreters, in
spite of all their explanations, have not been able, it seems to
me, to solve it. In fact, among these titles, many of them are
very old ; as for the others, they have been added it is not
known by whom — some before and even long after the collec
tion of Esdras ; we also find in the Septuagint and in the Vul
gate certain titles that one should seek in vain in the Hebrew
text. Besides, it is unknown whether the names expressed in
1 " Statuit et declarat sancta synodus ut haec ipsa vetus et vulgata edi-
tio quae longo tot saeculorum usu in ipsa Ecclesia probata est in publicis
lectionibus, pro authentica habeatur, et ut nemo illam rejicere quovis
prsetextu audeat vel praesumat. " — Ibid.
Introduction. 2 5
the titles designate the authors or only the singers of the
psalms.
For these reasons I shall not undertake to explain these
different titles; only I shall give at the head of each psalm a
short summary of what it contains.
VI. The Composition of the Psalms.
The learned discuss the question whether David and the
other inspired authors wrote the psalms in verse or in prose.
Joseph Scaliger, in his " Notes on the Chronicle of Eusebius,"
thinks that the psalms were not written in verse, but in prose;
although one finds in them, he adds, all the ornateness of
poetry. Dom Calmet expresses the same opinion.
THE PSALMS COMPOSED IN VERSE.
St. Jerome,1 and after him nearly all the learned, hold, on the
cont.ary, that the psalms were composed in verse.
IMPOSSIBILITY OF DETERMINING THE METRE.
As for determining the kind of verses and for stating pre
cisely whether they are prosodical or syllabical, with or with
out rhyme, — this is what no one has ever been able nor will be
able to do, since the character of the metre in use among the
Hebrews is unknown, their language having become entirely
strange to us. We are also ignorant of the Hebrew pronuncia
tion ; for of old Hebrew was written without vowels, the num
ber of which, owing to the vowel points introduced by the Rab-
binists, went on increasing or diminishing according as the new
punctuation increased or diminished the number of syllables.
According to Xavier Mattei, the Hebrews wrote their poetic
works in verses of free rhythm, without restricting themselves
to any determined number of syllables, and without caring for
artificial connections, the verses nearly resembling the choruses
of the Greek tragedies.
Having said thus much about these preliminary questions, I
pass to the explanation of the psalms. Nevertheless, before
entering upon this matter I wish, for the benefit of those per
sons who are obliged to say the breviary, to offer a few more
reflections which may help them much to recite it well, that
is, with attention and devotion.
1 Prxf. in Job.
26 Introduction.
VII. The Recitation of the Office.
THE GREAT IMPORTANCE OF THE DIVINE OFFICE AS REGARDS THE
FAITHFUL.
To praise God, to thank him for his benefits, to ask of him
the graces necessary to eternal salvation — this is what should
be here below the only occupation of all men. But because
seculars are absorbed by worldly occupations, the Church
wishes that not only ecclesiastics, but that religious of both
sexes should consecrate at least certain hours of the day to
praising God, and praying to him for all the faithful as well as
for the welfare of Christian society. Hence when the clerics,
personifying in some way the whole Christian people, present
themselves before God in order to recite the divine Office, it is
a prayer truly universal that they offer before the throne of the
Divinity. "There is no doubt," says St. Thomas of Aquin,
"that the prayer is universal which the ministers of the Church
offer to God in the name of the people." l
The same holy Doctor thus shows us that in the divine
Office there is a public function, imposed upon clerics for the
preservation and increase of the Church. He says : Since to
the chant of the hymns and the psalms the divine Office is
celebrated, there is accomplished in the Church of God a
public ministry, organized for the good of all."2 St. Bernard
had already said that upon ecclesiastics is chiefly incumbent a
triple charge : to preach the word of God, to give good example,
and to pray for all. " There are three obligations that remain
to us: preaching, good example, prayer; and the latter sur
passes the other two;"3 this he adds, in order to exalt prayer
above eloquence and the most beautiful examples of virtue.
THE DIVINE OFFICE SPECIALLY IMPORTANT TO PRIESTS.
We thence understand what terrible punishments God re
serves for those who, obliged to recite the Office, abstain from
1 " Communis quidem oratio est, quae per ministros Ecclesiae, in per
sona totius fidelis populi, Deo offertur." — 2. 2, q. Ixxxiii., a. 12.
2 " Orationibus et Psalmis vacare in Ecclesia. divinurn Officium cele-
brando, est quoddam opus publicum ad Ecclesiae edificationem ordina-
tum." — Opusc, xxix. c. 5.
" Manent tria haec : verbum, exemplum, oratio ; major autem his
est oratio." — Epist. 201, n. 3.
Introdiidion. 27
sayfng it either through wearisomeness or in order to give
themselves to worldly amusements. But let us leave these
persons who are struck with blindness, and let us speak of
those who recite the Office in a careless manner. What a pity
to see how certain priests recite the breviary in the streets, at
some window, their eyes fixed on those passing by, or in the
society of friends, with whom they laugh and jest, thus inter
mingling the divine praises with worldly and improper conver
sation, without paying any attention to the sacred words. If
any one of them, when admitted to the presence of a great per
sonage of this world, dared to speak to him' in this way, he
would certainly be driven away and punished. Alas! some
priests have the audacity to treat God as if their mission was
not to honor but to dishonor him.
WHAT TREASURES OF GRACE ONE FINDS IN THE OFFICE.
On the other hand, when one recites the Office with atten
tion, what merit and what profit does one derive from it.
What lights are then obtained from the divine words ! With
what holy maxims is the soul penetrated ! How many acts of
love, of confidence, of humility, of contrition, may one not
make by merely paying attention to the verses that one re
cites! Above all, what beautiful prayers are found in each
psalm ! There is no doubt that, when recited with faith and
fervor, they merit treasures of grace, according to the infallible
promise made by our Lord that he would hear whoever prays
to him : Ask, and it shall be given you^ For every one that ask-
eth, receiveth?
WHAT HAPPINESS is ENJOYED IN RECITING THE OFFICE.
I add that the Office, recited without devotion and with the
only thought of finishing it as soon as possible, becomes one of
the heaviest burdens and at the same time is so tedious as to
seem to be of an interminable length ; on the contrary, when it
is recited with devotion, with a true desire of profiting by it, by
applying mind and heart to the sacred words, its burden be
comes light and sweet: of this all the saints have had experi
ence. T!K saints found more pleasure in reciting the Office
1 " Petite et dabitur vobis." — Matt. viii. 7.
* " Omnis enim qui petit, accipit." — Luke, ix. 10.
28 Introduction.
than worldlings find in the midst of pastimes and amusements.
One single Office recited with devotion may gain for us many
degrees of glory in heaven. What treasures of merit will not
they, then, amass after they have recited the breviary for thirty
or forty years with the required devotion and piety !
This is what has inspired me with the difficult undertaking
of translating the psalms. May those who by the duty of their
state are bound to recite the breviary, recite it with merit and
profit to their souls ! May they, while escaping the misfortune
of reciting the breviary badly, be spared the pain of having one
day to render a terrible account before the tribunal of God and
then to expiate the innumerable faults that they have com
mitted !
(Explanation
OF
THE PSALMS AND CANTICLES.
Sunday at Matins.
INVITATORY.— PSALM XCIV. OF THE PSALTER.
Several corrections were made in this psalm by St. Jerome ; but the
Church, not having introduced them into the invitatory of the Office, it
follows that we recite it in the breviary as it was recited according to
the ancient version.
St. Paul declares (Heb. iii. 7, and iv. 7) that in this psalm everything
directly refers to Jesus Christ; and since we understand this psalm as
proclaiming God, the Creator, and at the same time the Saviour of the
world, it is to him as to our supreme Pastor that the Holy Ghost exhorts
us to address our praises, and to hearken to him.
i. VENITE, exultemus Do
mino, jubilemus Deo salutari
nostro: praeoccupemus faciem
ejus in confessione, et in
psalmis jubilemus ei.
2. Quoniam Deus magnus
Dominus, et Rex magnus super
omnes deos : quoniam non re-
pellet Dominus plebem suam,
quia in manu ejus sunt omnes
fines terrae, et altitudines mon-
tium ipse conspicit.
3. Quoniam ipsius est mare,
et ipse fecit illud, et aridam
fundaverunt manus ejus: ve-
nite, adoremus, et procidamus
ante Deum : ploremus coram
Domino, qui fecit nos, quia
ipse est Dominus Deus noster:
nos autem populus ejus, et
oves pascuae ejus,
1. COME let us praise the
Lord with joy: let us joyfully
sing to God our Saviour.
Let us come before his pres
ence with thanksgiving: and
make a joyful noise to him
with psalms.
2. For the Lord is a great
God, and a great King above
all gods.
For in his hand are all the
ends of the earth : and the
heights of the mountains are
his.
3. For the sea is his, and he
made it : and his hands formed
the dry land.
Come let us adore and fall
down: and weep before the
Lord that made us.
For he is the Lord our God :
and we are the people of his
pasture and the sheep of his
hand.
30 Sunday at Matins.
4. Hodie si vocem ejus au- 4. To-day if you shall hear
dieritis, nolite obdurare corda his voice, harden not your
vestra, sicut in exacerbatione hearts ;
secundum diem tentationis in As in the provocation, ac-
deserto : ubi tentaverunt me cording to the day of tempta-
patres vestri, probaverunt et tion in the wilderness : where
viderunt opera mea. your fathers tempted me, they
proved me, and saw my works.
5. Quadraginta annis proxi- 5. Forty years long was I of-
mus fui generationi huic, et fended with that generation,
dixi: Semper hi errant corde: and I said: These always err
ipsi vero non cognoverunt in their heart.
vias meas, quibus juravi in ira And these men have not
mea, si introibunt in requiem known my ways : so I swore
meam. in my wrath they shall not
enter into my rest.
1. " Prceoccupemus faciem ejus in confessione" Before the ris
ing of the sun, let us be found in the presence of the Saviour, to
praise him and to confess to him our faults. St. Augustine
says : " Est confessio laudantis, confessio gementis. — There is the
confession of him who praises, and the confession of him whc
mourns."
2. " Omnes deos — All the false gods and all the kings of the
earth." "Altitudines montium — Earthly powers," according to St.
Augustine; that is to say: The Lord regards alike the power
ful of the world and the poor whom the world despises ; for
all are in his power; therefore he does not reject any of his
people.
4. " Sicut in exacerbatione . . ." It must" here be remarked
that this passage is in the Office, as it was anciently read in
the psalm ; but it was afterwards corrected, as it is now in the
psalter, where we read : " Sicut inirritatione, secundum diem ten
tationis in deserto, ubi tent aver lint me patres vestri ; probaverunt
me, et viderunt opera mea" This version, with which the Eng
lish translation agrees, better explains the text, of which the
sense is as follows : It is God who here speaks to the Hebrews,
and he says to them : Harden not your hearts, as you did
formerly when you provoked me to anger in the wilderness,
where your fathers wished to tempt me, to see whether I was
the true God, when in that barren and utterly destitute place
they sought for water, bread., and flesh ; they found by experj-
Psalm /., First Nocturn and Psalter. 31
ence at the sight of my wonderful works that I can do all
things according to my own pleasure.1
5. "Proxtinus" Instead of this word, we read in the cor
rected version, or the psalter, Offensus ; and St. Paul says, /#-
fensus (Heb. iii. 10). But it is the same thing, as Du Hamel and
Bellarmine remark, if Proximus is put for Proximus ad ulciscen-
dum. — " Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognoverunt vias
meas" They have always a perverse heart; they do not wish
to know my righteous judgments. — " Requiem meant." My rest,
that is to say, the land that I promised them.3
Psalms of the First Nocturn.
PSALM I. OF THE OFFICE AND OF THE PSALTER.
The object that David proposes to himself in this psalm is to con
vince us that God bestows happiness only upon the just in order to be
happy ; we must, therefore, begin to be just.
1. BEATUS vir, qui non abiit
in consilio impiorum. et in via
peccatorum non stetit, et in
cathedra pestilentise non se-
dit:
2. Sed in lege Domini volun-
tas ejus, et in lege ejus medi-
tabitur die ac nocte.
3. Et erit tamquam lignum,
quod plantatum est secus de-
cursus aquarum, quod fructurn
suum dabit in tempore suo :
4. Et folium ejus non de-
fluet: et omnia qusecumque
faciet, prosperabuntur.
5. Non sic impii, non sic :
seel tamquam pulvis, quern
projicit ventus a facie terrae.
6. Ideo non resurgent impii
in judicio : neque peccatores
in concilio justorum.
7. Ouoniam novit Dominus
viam justorum : et iter impio
rum peribit.
1. BLESSED is the man who
hath not walked in the counsel
of the ungodly, nor stood in
the way of sinners, nor sat in
the chair of pestilence:
2. But his will is in the law
of the Lord, and on his law he
shall meditate day and night.
3. And he shall be like a tree
which is planted near the run
ning waters, which shall bring
forth its fruit, in due season :
4. And his leaf shall not fall
off : and all whatsoever he
shall do, shall prosper.
5. Not so the wicked, not so :
but like the dust, which the
wind driveth from the face of
the earth.
6. Therefore the wicked shall
not rise again in judgment:
nor sinners in the council of
the just.
7. For the Lord knoweth the
way of the just : and the way
of the wicked shall perish.
1 See Psalm Ixxvii. 21.
2 "Juravi " (Num. xiv. 28). — "Si introibunt?
Formula of impre-
32 Sunday at Matins.
1. "In cathedra pestilenticB non sedit." That is to say: Who
does not teach false and pernicious doctrines. — Instead of the
word Pestilentice, St. Jerome has Derisorum, which according
to the proper Hebrew signification means scoffers, or impostors
who teach falsehood. The Septuagint have understood ilr^
same expression in the sense of pests, or chair of pestilence.
These renderings, however, come to much the same sense; for
the impious, such as atheists and heretics, are, as is explained
by St. Athanasius, St. Augustine, St. Basil, the pest of the
world by the false and pernicious doctrines that they teach.1
2. The just man wills what God ordains in his law ; hence he
continually meditates on it.
4. This tree will always preserve its leaves, which will help
to ripen the fruit ; thus will all the works of the just man
prosper.2
5. " Pulvis." Pagnini translates the Hebrew word by Glu-
ma : chaff, light straw or husks that are separated from the
seed by threshing, winnowing, etc.
6. " Non resurgent" That is, according to the Hebrew text :
Non stabunt, non subsistent — they shall not stand, shall not keep
their ground ; and according to the Chaldee version : Non
justificabuntitr — they shall not be justified (Bossuet). This
means that the wicked at the last judgment will not be able to
oppose the just vengeance of Jesus Christ. — St. Augustine ex
plains this verse by saying that the wicked will not rise again
to be judged because they are already condemned to punish
ment — Non resurgent ut judicentur, quia jam poems destinati
sunt. We should, however, here remark that the expression
Non resurgent does not mean that the wicked will not rise
on the day of judgment; since we read in St. Matthew (xxv.
31-4) that all men, just and sinners, must then rise; and this
St. Paul expresses still more clearly in this passage : " We shall
catory oath. See Psalm Ixxxviii. 35. St. Paul admirably comments on
these last two verses, 4 and 5, in his Epistle to the Hebrews, ch. 3 and 4.
1 We remark in this first verse a triple gradation of sinfulness : i.
Abiit, one turns away from good; Stetit, one takes part in evil; Sedit,
one settles down in it through habit. 2. Consilio, temptation; Via,
the going astray; Cathedra, the giving of scandal. 3. Impiorum, bad
principles; Peccatorum, bad conduct; Pestilentice, utter corruption.
2 Jeremias (xvii. 8) employs and develops nearly the same comparison.
Psalm //., First Nocturn and Psalter. 33
all stand before the judgment-seat of Christ— Omnes enim stabi-
mus ante tribunal Christi" (Rom. xiv. 10). Moreover, the
Apostle himself explains to us how we are to understand the
expression, " Non resurgent " of the psalm, when he elsewhere
says : " We shall all indeed rise again ; but we shall not all be
changed — Omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabi-
mur" (i Cor. xv. 51). He wishes thereby to say that all men
will rise again, but all will not obtain the happiness of having
a spiritual and heavenly body, such as the just will receive, ac
cording to what he had written just before in verses 44-49 : " It
is sown a natural body, it shall rise a spiritual body. .
Therefore, as we have borne the image of the earthy, let us
also bear the image of the heavenly — Seminatttr corpus ani-
male, surget corpus spirituale. . . . Igttur, sicut portainmus
imagmem terreni, portemus et imaginem caelestis." The words
Non resurgent, thus understood, agree well with the Hebrew
text and with the Chaldee version, so that the verses " The
wicked shall not rise again in judgment, nor sinners in the
council of the just," may easily be explained in this sense:
that the wicked, as the dust or fine chaff or light straw which
the wind carries away, will be separated from the just, who
are the good grain, according to what we read in the Gospel :
" Gather up first the cockle ... to burn, but the wheat gather
ye into my barn. The angels shall go out and shall separate
the wicked from among the just — Colligite primum zizania
. . . ad comburendum ; trttictim ante in congregate in Jwrreum
meum. Exibunt AngcJi, et separabunt malos de medio justorum
(Matt. xiii. 30, 49).
7. Nffvit. That is to say, approves and blesses. Peribit,
shall end in ruin.1
PSALM II. OF THE FIRST NOCTURN.
This psalm taken in its literal sense is entirely a prophecy of the
reign of Jesus Christ, as the Apostles themselves teach us in the fourth
chapter of the Acts : " Doniinc, . . . qui, Spiritu Sancto, per os patris
nostri David, pueri tui, dixisti : Quare fremuerunt gentes, et populi
1 To be known by the Lord, says St. Augustine, is to live; to be
ignored by him is to perish. See Psalm xxxvi. 18. Jesus Christ has
also said in the same sense : "I know you not — Nescio vos" (Matt.
xxv. 12).
34 Sunday at Matins.
meditati sunt inania ? Astiterunt reges terra, et principes convenerunt
in unum, adversus Domimun, et adversus Christum ejus . . . Lord,
who by the Holy Ghost, by the mouth of our father David, thy servant,
hath said: Why did the Gentiles rage, and the people meditate vain
things: The kings of the earth stood up, and the princes assembled
together against the Lord, and against His Christ " (Acts, iv. 24). They
then continue to speak of the conspiracies that were formed againsrt
Jesus Christ by Herod and Pilate in union with the Gentiles and the Jews.
In fact, certain Protestant interpreters, and even some Catholic com
mentators, wish that this psalm should be understood, in a literal sense,
of the reign of David. But D. Xavier Mattei wisely observes that this
is a novel opinion, prevailing among Protestants, and worthy of our
condemnation, since we should hold to the interpretation given by holy
Scripture in the Acts of the Apostles; the more so since to apply this
psalm to David we must do too great violence to the text, the expres
sion of which so clearly refers to the reign of Jesus Christ. To which
Xavier Mattei, conformably to the principles laid down in the preface
Df his work, adds that sometimes holy Scripture has for its literal sense
Dnly the spiritual sense, without supporting any other hidden sense.
Consequently, he says, when according to the interpretation of the
Apostles this psalm offers so evident a prophecy of the reign of Jesus
Christ, what reason is there to apply it to the reign of David ? " What
rashness," says St. Jerome, " to look for the sense of this psalm after
St. Peter himself has given it to us ! what boldness to dare to contra
dict what he says in the Acts of the Apostles ! — Audacia est hunc
psalmum interpretari vclle post Petritm; into de eo sentire aliud quam in
Actibus apostoloriim dixerit Petrus." Bellarmine also says : " To seek
in this psalm a literal sense applicable to David appears to me to be the
height of error — Omnino errare videntur qui ad litteram de Davide hunc
psalmum explicare nituntur"
1. QUARE fremuerunt Gen- i. WHY have the Gentiles
tes, et populi meditati sunt in- raged, and the people devised
ania? vain things?
2. Astiterunt reges terrae, et 2. The kings of the earth
principes convenerunt in unum stood up, and the princes met
adversus Dominum, et adver- together, against the Lord, and
sus Christum ejus. against his Christ.
3. Dirumpamus vincula eo- 3. Let us break their bonds
rum : et projiciamus a nobis asunder, and let us cast away
jugum ipsorum. their yoke from us.
4. Qui habitat in ccelis, irri- 4. He that dwelleth in heaven
debit eos : et Dominus subsan- shall laugh at them : and the
nabit eos. Lord shall deride them.
5. Tune loquetur ad eos in 5. Then shall he speak to
Psalm //. , First Nocturn arid Psalter. 35
ira sua, et in furore suo con-
turbabit eos.
6. Ego autem constitutus
sum rex ab eo super Sion
montem sanctum ejus, prsedi-
cans prseceptum ejus.
7. Dominus dixit ad me : Fi-
lius meus es tu, ego hodie ge-
nui te.
8. Postula a me, et dabo
tibi gentes hereditatem tuam,
et possessionem tuam lermi-
nos terrae.
9. Reges eos in virga ferrea,
et tamquam vas figuli confrin-
ges eos.
10. Etnuncregesintelligite:
erudimini qui judicatis ter-
ram.
n. Servite Domino in ti-
more : et exultate ei cum tre-
more.
12. Apprehendite discipli-
nam, nequando irascatur Do-
minus, et pereatis de via justa.
13. Cum exarserit in brevi
ira ejus, beati omnes, qui con-
fidunt in eo.
them in his anger, and trouble
them in his rage.
6. But I am appointed king
by him over Sion his holy
mountain, preaching his com
mandment.
7. The Lord hath said to me :
Thou art my son, this day have
1 begotten thee.
8. Ask of me, and I will give
thee the Gentiles for thy in
heritance, and the utmost parts
of the earth for thy possession.
9. Th ,u shalt rule them with
a rod of iron, and shalt break
them in pieces like a potter's
vessel.
10. And now O ye kings un
derstand : receive instruction
you that judge the earth.
11. Serve ye the Lord with
fear: and rejoice unto him
with trembling.
12. Embrace discipline, lest
at any time the Lord be angry,
and you perish from the just
way.
13. When his wrath shall be
kindled in a short time, blessed
are all they that shall trust in
him.
1. This verse predicts that it will be in vain that so many
enemies conspire against the Messias. St. Jerome translates
the words Fremiierunt and Meditati sunt in the future tense ;
but Bellarmine rightly says that here the version of the Vul
gate, which agrees with the Septuagint, should be preferred;
for in the Acts of the Apostles, as we have seen, the two verbs
are in the past tense. The words " Meditati sunt mania— they
have devised vain things," are used, because these enemies
while endeavoring to destroy the kingdom of Christ only co
operated in its establishment.
2. "Rcges . . . ct principes" By these kings and princes are
meant not only Herod, Pilate, and the chief priests of the Jews,
but also all the emperors and all the kings of the Gentiles who
have persecuted the Church of Jesus Christ. ' Adversus Dominum,
36 Sunday at Matins.
et adversus Christum ejus." The prophet intimates thereby that
the enemies in persecuting Christ have also made war against
God ; for the Messias, by his miracles had proved that he was
the Son of God. As to the first word of the verse, "Astiterunt"
according to the sense of the Hebrew text, it is properly to be
understood of the counsel that the Jews took among them-
selves to compass the arrest and the death of Jesus Christ.
3. David makes the enemies of God and of Christ speak here.
They say : Let us free ourselves from their rule and their laws.
" Jugum." Instead Q{ jugum ipsorum — their yoke, St. Jerome
has laqueos eorum — their snares. The wicked hate the laws of
God ; they regard them only as a yoke, and as insupportable
chains.
4. David announces that God will dissipate and confound all
the plots of his enemies, and will turn their designs to ridicule.
This was accomplished by the destruction of idolatry, the
dispersion of the Jews, and the conversion of the Gentiles to
the faith.
5. God spoke to the wicked, and confounded them, not by
words, but by the terrible punishments that he inflicted on them.
"In ira sua, et in furore suo" We here observe that God
never does anything in anger, as men do when they act through
passion and with trouble of mind ; for the Lord disposes and
does everything with moderation and in tranquillity. "Thou
judgest with tranquillity — Cum tranquillitate judicas" ( Wisd.
xii. 1 8). Hence, when one reads in Scripture that God becomes
angry, we are to understand that he chastises sinners, not to
conduct them to eternal salvation, as he often does in regard
to some whom he chastises in order to bring them to repent-
ance, but only that he is chastising them solely to punish them,
and to give free course to his justice.
6. "Ego autem constitutus sum Rex ab eo super Sion, montem
sanctum ejiis" Here it is Jesus Christ that speaks; he will say
to them : I have been made king, not by men, but by God, my
Father, over his holy mountain of Sion ; that is to say, over his
Church, which, as St. Augustine says, was prefigured by the
city of Jerusalem, of which Mount Sion was the principal part,
and most beloved by God. " Prcpdicans prcrceptum ejus." This
means : I have been appointed king that I might publish his
commandment. According to the Hebrew we here read: Nar-
Psalm //., First Nocturn and Psalter. 37
rabo ad decrctum — I vail declare for a decree. Substantially,
the words Prceceptum and Decretum signify the same thing;
namely, the decree whereby God established the kingdom of
Jesus Christ to be propagated throughout the world. The
t terms of the decree are as follows (see verse 7) :
7. " Filius meus es tu,ego hodie genui te." The literal sense of
this word of the eternal Father, in the mind of the Holy Ghost,
is threefold, as Cardinal Bellarmine and Menochius well remark.
The first sense is that of the eternal generation of Jesus Christ
as the Word and the eternal Son of God, according to what St.
Paul writes : " Being made so much better than the angels, as
he hath inherited a more excellent name than they. For to
which of the angels hath he said at any time : Thou art My
Son, to-day have I begotten Thee? — Tanto melior Angelis effec-
tus, quanta differentius prce illis nomen hereditavit cum enim dixit
aliquando Angelorum : Filius meus es tit, ego hodie genut te?"
(Heb. i. 4.) Hence St. Augustine rightly says that this passage
is to be understood literally of the eternal generation by which
the Word was from all eternity begotten by the Father, in con
tradistinction to the angels who are the ministers of God
created in time. We read the words : Hodie genut te — To-day
have I begotten Thee; "Hodie" — To-day, because eternity is
an actual duration, without beginning and without end, as St.
Augustine well explains, speaking of this psalm: "In eternity
nothing is either past or future, but only the present ; because
whatever is eternal, always is. — In fsternitate, nee prceteritum
qitidquam est, nee futurum, sed prczsens tantum ; quia, quidquid
f. ceternum est, semper est. " Bossuet (Suppl. in Ps. ii. 7) says that
it would be difficult to find in the psalms a passage in which
Jesus Christ is more expressly affirmed to be the true Son of
God. The second literal sense refers to the resurrection of
Jesus Christ, according to what we read in the Acts of the
Apostles : " And we declare unto you that the promise which
was made to our fathers, this same God hath fulfilled to our
children, raising up Jesus again, as in the sacred psalm also is
written : Thou art My Son, this day have I begotten Thee. — Et
nos vobis annuntiamus cam quce ad patres nostros repromissio
fact a est: Quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris, resusci-
tans Jesum, sicut et in P sal mo sec undo script um est : Filius meus
es tu, ego hodie genut te' (Act. xiii. 32, 33). The resurrection is,
38 Sunday at Matins.
in fact, a certain regeneration, according to what we read in St.
Matthew : " In the regeneration, when the Son of Man shall sit,
etc. — In regeneratione cum seder it Filius hominis" etc. (Matt.
xix. 28). The third sense, also literal, has reference to the tem
poral generation of Jesus Christ according to the flesh. Such
is the opinion of St. Cyprian (Testim. adv. Jiid. 1. 2. c 8), and of
St. Fulgentius (Contra Arian. resp. 3) ; this is well confirmed
by these words of the Apostle : " So Christ also did not glorify
himself that he might be made a high-priest : but he that said
unto him : Thou art My Son, this day have I begotten Thee. —
Sic et Christus non semetipsiim clarificavit, ut Pontifex fieret ;
sed qui locutus est ad eum : Filius meus es tu, ego hodie genui te"
(Heb. v. 5). In the Introit of the first Mass of Christmas the
Church applies the quoted words of this psalm to the mystery
of the day. We here add that the holy Fathers understand
these words of Isaias: "Who shall declare his generation? —
Generationem ejus quis enarrabit? (Is. liii. 8), as referring not
only to the divine generation, but also to the human generation
of Jesus Christ.
8. The eternal Father continues : Since Thou art my Son by
nature, it is just that Thou shouldst have dominion over all the
nations and over the whole earth, .as Thy inheritance and pos
session. — St. Augustine understands this of the spiritual power
that Jesus Christ has over the Church, which through his merits
was to be spread through the entire world, according to what
our Saviour has himself said : " All power is given to me in
heaven and on earth — Data est mihi omnis potestas in coslo ct in
terra" (Matt, xxviii. 18).
9. This is understood of the power that Jesus Christ has to
reward the good and to punish the wicked as easily as the
potter can break with a rod of iron his vessels of clay. The
rod of iron signifies, moreover, the righteous and inflexible jus
tice of Jesus Christ, which no one can resist.
10. That is to say: You, then, who are kings, and as such
exercise the office of judges on earth, understand what is your
duty, and learn to perform it well.1
11. " Ex suit ate ei cum tremor e" St. Augustine thus com
ments on these words: "In rejoicing, that we give thanks; in
1 We may add: Acknowledge the king and the supreme Judge whom
God places over you, and think of serving him only.
Psalm ///., First Nocturn and Psalter. 39
trembling, lest we fall. — In exsultatione, ut grattas agamus, in
t re more, ne cadamus" (In Ps. 1. n. 4). By the word J^imore, ac
cording to the Hebrew, we understand the piety of the children
towards their father; that is to say, that filial love with which
kings and judges should serve God. The verse may therefore
be thus explained : Serve the Lord with filial fear and with joy,
hoping for reward if you observe justice, and fearing punish
ment if you do not observe it.
12. This verse signifies: Accept lovingly the law of God, and
observe it, lest he be angry with you if you do not observe it,
and lest he permit you to stray from the path of justice.
13. Unhappy those that wound justice and that are the cause
why God becomes angry with them and hastens to punish
them. Happy, on the contrary, are those that trust in God, be
cause he will give them light and strength which they will need
in order not to stray from the right path.
PSALM III. OF THE FIRST NOCTURN.
This psalm has for its title: Psalmus David1 cum fugeret a facie
Absalonis filii sui— David flying before his son Absalom. It was
therefore to David fleeing from the persecutions of the unfortunate
Absalom that is commonly applied the literal sense of this psalm. Hut
in the mystical sense, according to St. Jerome, St. Augustine, Bede,
Theodoret, and others, David here represents Jesus Christ considered
in his Passion and in his resurrection. We would here once more
remark on the subject of the enemies from whom the royal prophet
endured persecution, that all the psalms when they speak literally are
to be understood mystically of all the internal and external enemies,
especially of our most powerful and most dangerous enemies,— I mean
the devils who are plotting against our eternal salvation.
1. DoMiNEquid multiplicati i. WHY, O Lord, are they
sunt qui tribulant me? multi multiplied that afflict me?
msurgunt adversum me. many are they who rise up
against me.
2. Multi dicunt ammae meae : 2. Many say to my soul:
Non est salus ipsi in Deo ejus. There is no salvation for him
in his God.
1 Bellarmine observes that David is here in the dative case, as is
proved by the Greek version; consequently these words signify: Psalmus
a Deo inspiratus Davidi — A psalm inspired by God into David. He
adds that the principal object that the Holy Ghost had in view appears
to be Jesus Christ himself, of whom David was the figure.
Sunday at Matins.
3. Tu autem Domine sus-
ceptor meus es, gloria mea, et
exaltans caput meum.
4. Voce mea 'ad Dominum
clamavi : et exaudivit me de
monte sancto suo.
5. Ego dormivi, et soporatus
sum : et exurrexi, quia Domi-
nus suscepit me.
6. Non timebo millia populi
circumdantis me : exurge Do-
mine salvum me fac, Deus
meus.
7. Quoniam tu percussisti
omnes adversaries mihi sine
causa : dentes peccatorum con-
trivisti.
8. Domini est salus : et super
populum tuum benedictio tua.
3. But thou O Lord art my
protector, my glory, and the
lifter up of my head.
4. I have cried to the Lord
with my voice : and he hath
heard me from his holy hill.
5. I have slept and have
taken my rest : and I have
risen up, because the Lord
hath protected me.
6. I will not fear thousands
of the people surrounding me :
arise, O Lord ; save me, O my
God.
7. For thou hast struck all
them who are my adversaries
without cause : thou hast
broken the teeth of sinners.
8. Salvation is of the Lord :
and thy blessing is upon thy
people.
2. They tell me that there is no salvation for me, although I
trust in 'my God.
" Ipsi . . . Ejus." According to the Greek, these pronouns
are masculine. Striking features of resemblance : David is
betrayed by Achitophel, who ends by hanging himself (2 Kings,
xvii. 23) ; Jesus Christ is betrayed by Judas, who ends in the
same way. David is persecuted by his own people ; Jesus hears
the Jews crying out to Pilate : " Away with him, away with him,
crucify him. . . . We have no king but Caesar. — Tolle, crucifige
eum. . . . Non habemus regem, nisi Cccsarem" (John, xix. 15).
David hears these words : " There is no salvation for him in
his God. — Non est salus ipsi in Deo ejus" Jesus hears these
other words : " He trusteth in God ; let him now deliver him
if he will have him. — Confidit in Deo; liberet nunc, si wilt eum'
(Matt, xxvii. 43).
3. "Gloria mea, et exaltans caput meum." That is to say:
" Thou art the cause of my glory ; it is Thou that consolest
me : I walked with my head bowed down under the weight of
sorrows, and Thou hast now enabled me to lift it up again with
joy-
4. " De monte sancto j^X/x^Ffi^l^from his high heaven.
5. This verse means/jfri the midst \>f persecution I took a
BfUBRAPV
Psalm /K, First Nocturn ; I/ I. of Psalter. 4 [
tranquil and sweet repose ; then I awoke and arose without
disquietude, seeing that the Lord had taken me under his pro
tection. — These are words that mystically apply to Jesus Christ
when he wished to be stretched on the cross and there give up
his life, and then wished to rise again from the dead by the
power of his divinity.
7. " Percussisti omnes adversaries mihi sine causa." Ac
cording to the Hebrew, we translate : Percusststi omnes hostes
meos in maxilla. The Septuagint, however, have : Sine causa.
Bellarmine thinks that the Septuagint have been able to trans
late thus, because the Hebrew text, which they used, was more
correct than that which we have.
8. "Domini est sahts." According to the Hebrew, it is
Domino salus. That is, salvation should be referred to God,
and it is only from him that we should hope for it. Salvation
is the blessing that the Lord gives to his servants ; for to bless
on the part of God means to do good.
PSALM IV. OF THE FIRST NOCTURN, WHICH is PSALM VI. OF THE
PSALTER.
According to the most probable opinion of the learned, this psalm,
taken in the literal sense, properly refers to the penitence of David.
Hence it is, conclusively, the prayer of the sinner who fears the blows
of the divine justice, and who strives to become reconciled with his
God. It is the first of the Penitential Psalms.
1. DOMINE, ne in furore tuo i. O LORD rebuke me not
arguas me, neque in ira tua in thy indignation, nor chastise
corripias me. me in thy wrath.
2. Miserere mei Domine 2. Have mercy on me O
quoniam infirmus sum : sana Lord, for I am weak : heal me,
me Domine, quoniam contur- O Lord, for my bones are
bata sunt ossa mea. troubled.
3. Et anima mea turbata est 3. And my soul is troubled
valde : sed tu Domine usque- exceedingly: but thou, O Lord,
quo ? ^ how long ?
4. Convertere Domine, et 4. Turn to me, O Lord, and
eripe animam meam : salvum deliver my soul : O save me
me fac propter misericordiam for thy mercy's sake.
tuam.
5. Quoniam non est in morte 5. For there is no one in
qui memor sit tui : in inferno death, that is mindful of thee :
autem quis confitebitur tibi ? and who shall confess to thee
in hell ?
6. Laboravi in gemitu meo, 6. I have labored in my
42 Sunday at Matins.
lavabo per singulas noctes lee- groaning, every night I will
turn meum : lacrymis meis wash my bed : I will water my
stratum meum rigabo. couch with my tears.
7. Turbatus est a furore 7. My eye is troubled
oculus meus : inveteravi inter through indignation : I have
omnes inimicos meos. grown old amongst all my ene
mies.
8. Discedite a me omnes, 8. Depart from me, all ye
qui operamini iniquitatem : workers of iniquity: for the
quoniam exaudivit Dominus Lord hath heard the voice of
vocem fletus mei. my weeping.
9. Exaudivit Dominus de- 9. The Lord hath heard my
precationem meam, Dominus supplication, the Lord hath
orationem meam suscepit. received my prayer.
10. Erubescant, et contur- 10. Let all my enemies be
bentur vehementer omnes in- ashamed, and be very much
imici mei : convertantur et troubled : let them be turned
erubescant valde velociter. back, and be ashamed very
speedily.
1. This verse signifies: O Lord, punish me if Thou wilt, but
not in Thy anger ; that is to say : Chastise me as a father and
not as a judge. Not to be punished here on earth after I have
offended Thee would be to me the greatest punishment. I beg
Thee, then, to punish me here below, in order that I may
amend, and may avoid eternal death. — (See what is said on this
point in Ps. ii. 5.)
2. " Infirmus sum; sana me, Domine, quoniam contiirbata
sunt ossa mea" Have pity on me, O Lord ! I am full of infir
mities; heal me by strengthening me with Thy grace; for my
very bones are troubled, that is, are trembling with weakness.
3. That is to say : My soul also is troubled, and much more
so than my body; how long wilt Thou delay to come to my
assistance ?
4. " Eripe animam meam." Deliver my soul from the many
miseries and perils that surround it. " Salvum me fac proptcr
misericordiam tuam" Save me through Thy pure mercy; for
I deserve nothing but punishment and hell itself.
5. " In morte. " In eternal death.
7. I have conceived great indignation against myself when
considering the deformity of my sins, and when seeing myself
growing old in the midst of my enemies, which are my vices
and my bad habits.1
1 To these we add the devils and sinners who have led him to offend
Psalm F., First Nocturn ; VI L of Psalter. 43
8. " Out opcramini iniquitatcm. "
would also pervert me.
Perverse enemies, who
PSALM V. OF THE FIRST NOCTURN, WHICH is PSALM VII. OF THE
PSALTER.
Addressing himself to God, David represents to him his innocence
and at the same time the anguish of his heart; this was at the time of
the persecution that he had to endure from Saul or from Absalom —
more probably from Saul. The holy king exhorts at the same time
his enemies to be converted, and predicts to them the chastisement of
heaven if they are not converted.1
1. DOMINE Deus meus in
te speravi : salv'um me fac ex
omnibus persequentibus me,
et libera me.
2. Nequando rapiat ut leo
animam meam, dum non est
qui redimat, neque qui salvum
facial.
3. Domine Deus meus si feci
istud, si est iniquitas in mani-
bus meis :
4. Si reddidi retribuentibus
mihi mala, decidam merito ab
inimicis meis inanis.
5. Persequatur inimicus ani
mam meam, et comprehendat,
et conculcet in terra vitam
meam, et gloriam meam in pul-
verem deducat.
6. Exurge Domine in ira
tua : et exaltare in finibus in-
imicorum meorum.
7. Et exurge Domine Deus
meus in praecepto quod man-
dasti : et synagoga populorum
circumdabit te.
1. O LORD my God, in thee
have I put my trust : save me
from all them that persecute
me, and deliver me.
2. Lest at any time he seize
upon my soul like a lion, while
there is no one to redeem me,
nor to save.
3. O Lord my God, if I have
done this thing, if there be
iniquity in my hands :
4. If I have rendered to them
that repaid me evils, let me de
servedly fall empty before my
enemies.
5. Let the enemy pursue my
soul, and take it, and tread
down my life on the earth,
and bring down my glory to
the dust.
6. Rise up, O Lord, in thy
anger : and be thou exalted in
the borders of my enemies.
7. And arise, O Lord my
God, in the precept which
thou hast commanded : and
a congregation of people shall
surround thee.
God, and from whom he has resolved to keep aloof (v. 8). Hence,
penetrated with a true contrition, he feels in his heart that God hears
him (v. 9); and he is filled with confidence and joy.
1 In the prophetical sense, says Bellarmine, David represents the
person of Jesus Christ, and that of all the just who are calumniated
and persecuted.
44
Sunday at Matins.
8. Et propter hanc in altum
regredere : Dominus judicat
populos.
9. Judica me Domine secun-
dum justitiam meam, et secun-
dum innocentiam meam super
me.
10. Consumetur nequitia
peccatorurn, et diriges justum,
scrutans corda et renes Deus.
11. Justum adjutorium
meum a Domino, qui salvos
facit rectos corde.
12. Deus judex Justus, for-
tis, et patiens : numquid iras-
citur per singulos dies?
13. Nisi conversi fueritis,
gladium suum vibrabit : arcum
suum tetendit, et paravit ilium.
14. Et in eo paravit vasa
mortis, sagittas suas ardenti-
bus effecit.
15. Ecce parturiit injusti-
tiam : concepit dolorem, et
peperit iniquitatem.
1 6. Lacum aperuit, et effodit
eum : et incidit in foveam quam
fecit.
17. Convertetur dolor ejus
in caput ejus : et in verticem
ipsius iniquitas ejus descendet.
1 8. Confitebor Domino se-
cundum justitiam ejus : et
psallam nomini Domini altis-
simi.
8. And for their sakes return
thou on high. The Lord
judgeth the peoples.
9. Judge me, O Lord, ac
cording to my justice, and ac
cording to my innocence in
me.
10. The wickedness of sin
ners shall be brought to naught,
and thou shalt direct the just ;
the searcher of hearts and reins
is God.
11. Just is my help from the
Lord, who saveth the upright
of heart.
12. God is a just judge,
strong and patient : is he angry
every day ?
13. Except you will be con
verted, he will brandish his
sword : he hath bent his bow,
and made it ready.
14. And in it he hath pre
pared the instruments of death,
he hath made ready his arrows
for them that burn.
15. Behold he hath been in
labor with injustice : he hath
conceived sorrow, and brought
forth iniquity.
1 6. He hath opened a pit
and dug it : and he is fallen
into the hole he made.
17. His sorrow shall be
turned on his own head : and
his iniquity shall come down
upon his crown.
1 8. I will give glory to the
Lord according to his justice :
and will sing to the name of
the Lord the most high.
2. " Animam meam" My soul, or my life.
3. " Sifeciistud. " If I have done the wrong that is laid to
my charge. This may mean that the enemies of David accused
him of having wished to usurp the throne of Saul.
5. " Co nculcet in terra vitam meam." May he trample with
Psalm F., First Nocturn ; VII. of Psalter. 45
his feet the earth stained with my blood in the place where he
will take away my life.1
6. This verse means : But if I am innocent, O Lord ! show
forth Thy just anger by punishing my enemies as they deserve.
We should not here reproach David with having asked to be
revenged upon his enemies ; for we must understand him either
as speaking in a prophetic manner, announcing the chastise
ments with which God would punish them, or as praying to
God to send them temporal punishment that they may amend
themselves.
7. " In prcccepto quod mandasti." That is to say: My God,
arise in order to save innocence, according to the precept that
Thou hast given to men to defend the innocent. " Synagoga
populontm" According to the Hebrew, Congregatio tribuum :
The congregation of the tribes. That is to say: And then all
the people shall gather around Thee, to praise the justice of
Thy judgments.
8. " Dominus judicat populos. " It belongs to Thee, as the
Lord of the universe, to judge the people.
10. The astuteness of sinners shall not avail them ; for Thou
who art God, and who knowest the secrets of their hearts, well
knowest how to direct the just man, so that he may escape
their snares.
11. The Lord will not fail to give me his just help; for he
saves those that act with an upright heart.
12. " Justus, fortis, et pattens; numquid irascttur per singulos
dies?" It must be here observed that the Hebrew presents
another sense, namely, Justus et fortis, et comminans (zrascens)
tota die. Hence, according to the present Hebrew text, we
read that God threatens or is angry every day ; in the Vulgate,
on the contrary, it is said that God does not threaten and is
not angry everyday. The version of the Septuagint'2 agrees
with the Vulgate, and with Bellarmine I prefer to adhere to it
for the reason already given, namely, that it is believed that the
Hebrew text of the time of the Septuagint was more correct
than that which we now have ; the more so since, as Bellarmine
1 There is in this verse a remarkable gradation.
2 The literal translation of the Greek is: Justus, et fortis, et fattens,
et non iram additcens omni die.
46 Sunday at Matins.
remarks, the sense as given in the Vulgate agrees better with
the following verse.
13. This verse, united with the preceding one, signifies that
God is not always angry and in the mind of punishing sinners
as they deserve ; but when they are obstinate and will not be
converted, he will draw his sword and will punish them accord
ing to his justice ; for this reason he always holds in readiness
and has bent his bow to let fly the arrow of his just vengeance.
14. " Vasa mortis" That is to say : The weapons that bring
death.1 " Sagittas suas ardentibus ejfecit" By this is meant
thunderbolts ; such is precisely the explanation given by St.
Jerome: Sagittas suas ad comburendum ignitas ejfecit : He
hath set his arrows on fire to burn.
15. " Concepit dolorem, et peperit iniquitatem" The sinner
first conceives grief in his heart, that is, hatred against the just
man, called grief, because it afflicts the soul of him who cher
ishes it; then he gives birth to iniquity by seeking to oppress
the person whom he hates (Job, xv. 35 ; Is. lix. 4).
16. He has opened and dug a precipice, or a covered trap;
but God has permitted that he should himself fall into it.
17. The evil that he wished to cause others shall descend
upon himself.
1 8. Conclusion : As for myself, I will praise the justice of the
Lord.
PSALM VI. OF THE FIRST NOCTURN, WHICH is PSALM VIII. OF THE
PSALTER.
This psalm is a canticle composed in praise of the power, wisdom,
and goodness of God, and especially of his goodness towards man.
The multitude of the benefits received from God is therefore the sub
ject of this psalm. Thus it is commonly understood by commentators.
Nevertheless there are some who, on the authority of a passage of St.
Paul (Heb. ii. 9), apply it not without probability to the person of
Jesus Christ.
1. DOMINE Dominus noster, i. O LORD, our Lord, how
quam admirabile est nomen admirable is thy name in the
tuum in universa terra! whole earth!
2. Quoniam elevata est mag- 2. For thy magnificence is
nificentia tua super ccelos. elevated above the heavens.
1 In holy Scripture the word Vas often means instrument. (See
Psalm Ixx. 24; Is. xxii. 24; Jer. 1. 25 and li. 20.)
Psalm VI., First Nocturn; VIII. of Psalter. 47
3. Ex ore infantium et
lactentium perfecisti latidem
propter inimicos tuos, ut de-
struas inimicum et ultorem.
4. Quoniam videbo ccelos
tuos, opera digitorum tuorum :
lunam et Stellas, quae tu fun-
dasti.
5. Quid est homo, quod me-
rnoresejus? aut filius hominis,
quoniam visitas eum ?
6. Minuisti eum paulo minus
ab Angelis, gloria et honore
coronasti eum : et constituisti
eum super opera manuum tua-
rum.
7. Omnia subjecisti sub ped-
ibus ejus, oves et boves uni-
versas : insuper et pecora cam-
pi.
8. Volucres cceli, et pisces
maris, qui perambulant semi-
tas maris.
9. Domine Dominus noster,
quam admirabile est nomen
tuum in universa terra!
3. Out of the mouth of in
fants and of sucklings thou
hast perfected praise, because
of thy enemies, that thou mayst
destroy the enemy and the
avenger.
4. For I will behold thy
heavens, the works of thy
fingers : the moon and the
stars which thou hast founded.
5. What is man that thou art
mindful of him? or the son of
man that thou visitest him?
6. Thou hast made him a
little less than the angels, thou
hast crowned him with glory
and honor : and hast set him
over the works of thy hands.
7. Thou hast subjected all
things under his feet, all sheep
and oxen : moreover the beasts
also of the fields.
8. The birds of the air, and
the fishes of the sea, that pass
through the paths of the sea.
9. O Lord, our Lord, how ad
mirable is thy name in all the
earth !
2. " Sitpcr ca'los." Above the heavens, since the whole world
cannot contain it.
3. "Inimicum ct ultorem" Satan Thy principal enemy, and
the avenger of all Thy enemies. Some explain this verse, not ac
cording to the Vulgate, which has followed the Septuagint, but
according to the Hebrew text, which instead of Perfecisti lau-
dem — Thou hast perfected praise — signifies : Fundasti fortitudi-
ncm — Thou hast ordained strength. But be this as it may, we
have translated it as is to be seen above : Even the very infants
at the breast praise Thee perfectly, and confound Thy enemies.
We must not depart from this interpretation, which is conform
able to the Vulgate ; for Jesus Christ himself rendered it au
thentic when after his entry into Jerusalem the children were
heard to cry out : Hosanna Filio David — Hosanna to the Son of
David ! When the Pharisees murmured at this praise offered
to our Lord, he said to them : " Nunquam legistis, quia; Ex ore
infantium ct lactentium perfecisti laudem? — Yea? have you never
48 Sunday at Matins.
read : Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast
perfected praise?" (Matt. xxi. 16.) We do not read the words:
Fundasti fortitudinem — Thou hast ordained strength. Xavier
Mattei justly observes that in all the passages of the psalter, or
of any other book of the Old Testament, which are cited in the
New Testament according to the version of the Septuagint,
this version should be regarded as true and incontestable;
and that if the Hebrew text differs from it, it should be cor
rected according to the Septuagint version. He adds that it is
temerity to interpret such passages in a sense different from
that given to them in the New Testament, excepting only certain
passages that the Church has otherwise explained according to
the Hebrew text, and that are susceptible of divers literal inter
pretations.
4, 5. That is to say: When I consider the marvels that Thou
hast wrought in favor of man, how can I refrain from praising
Thee and from crying out : What is man, for whom Thou hast
so great mindfulness, and whom Thou dost favor with Thy
visit? This agrees with what is said in the Canticle of
Zachary: " Benedictus Dominus Deus Israel, gut a visit avit, et
fecit redemptionem plebis suce — Blessed be the Lord God of
Israel, because he hath visited and wrought the redemption of
his people." The Son of God comes himself to visit man, to
take human flesh, and to redeem him from the slavery of the
devil.
6-7-8. Although Thou hast given to man a nature little less
than that of the angels, Thou hast nevertheless subjected to
him all other creatures.1
9. Repetition of the first verse for the conclusion.
1 This passage has a twofold meaning. In the literal sense, it is ap
plicable to men whom God has made masters over all earthly things:
" C&lum cceli, Domino, terram autem dedit filiis hominum — The heaven
of the heavens is the Lord's, but the earth hath he given to the children
pf men" (Ps. cxiii, 25), But in the figurative sense it applies to Jesus
Christ, as St, Paul attests (Heb. ii. 6). God deigned to visit the human
yace by the Incarnation of the Word, who appeared then in some way
inferior to the angels, especially in his Passion, but who afterwards was
crowned with glory in his resurrection and ascension, when to his
dominion were submitted the angels, men, and demons who, according
to St. Augustine and Bellarmine, are typified by the animals that people
Psalm VII., Fir si Noel urn; IX. of Psalter. 49
PSALM VII. OF THE FIRST NOCTURN, WHICH is PSALM IX. OF THE
PSALTER.
Among the interpreters there are some that see in this psalm, when
taken in the literal sense, David thanking God for having given him
the victory over his enemy; and when taken in the spiritual sense,
Jesus Christ accomplishing the work of the Redemption, and thus sub
duing the devil, the great enemy of the human race. Others, whose
opinion does not lack probability, regard this psalm as the portrait of
the unhappy end of the wicked, who have lived in prosperity, and of
the glorious end of the just, who have been living in tribulation.
1. CONFITEBOR tibi Domine
in toto corde meo: narrabo
omnia mirabilia tua.
2. Laetabor et exultabo in
te : psallam nomini tuo .Altis-
sime.
3. In convertendo inimicum
meum retrorsum : infirmabun-
tur, et peribunt a facie tua.
4. Quoniam fecisti judicium
meum et causa m meam : sedis-
ti super thronum qui judicas
justitiam.
5. Increpasti gentes, et. peri it
impius: nomen eorum delesti
in aeternum, et in saeculum
saeculi.
6. Inimici defecerunt fra-
meae in finem : et civitates
eorum destruxisti.
7. Periit memoria eorum
cum sonitu : et Dominus in
aeternum permanet.
8. Paravit in judicio thro
num suum : et ipse judicabit
orbem terrae in aequitate, judi
cabit populos in justitia.
1. I WILL give praise to thee,
0 Lord, with my whole heart :
1 will relate all thy wonders.
2. I will be glad and rejoice'
in thee : I will sing praise to thy
name, O thou most high.
3. When my enemy shall be
turned back : they shall be
weakened and perish before
thy face.
4. For thou hast maintained
my judgment and my cause :
thou hast sat on the throne,
who judgest justice.
5. Thou hast rebuked the
Gentiles, and the wicked one
hath perished : thou hast blot
ted out their name for ever and
ever.
6. The swords of the enemy
have failed unto the end : and
their cities thou hast destroy
ed.
7. Their memory hath per
ished with a noise: but the
Lord remaineth for ever.
8. He hath prepared his
throne in judgment: and he
shall judge the world in equity,
he shall judge the peoples in
justice.
the air, the earth, and the sea. " Omnia dedit ei Pater in manus —
Knowing that the Father had given him all things into his hands"
(John, xiii. 3). " Omnia enim subjicit sub pedibus ejus — For he hath put
all things under his feet " (i Cor, xiii. 26).
Sunday at Matins.
9. Et factus est Dominus re-
fugium pauperi : adjutor in op-
portunitatibus, in tribulatione.
10. Et sperent in te qui no-
verunt nomen tuum : quo-
niam non dereliquisti quaeren-
tes te Domine.
11. Psallite Domino, qui ha
bitat in Sion : annuntiate inter
gentes studia ejus :
12. Quoniam requirens san-
guinem eorum recordatus est:
non est oblitus clamorem pau-
perum.
13. Miserere mei Domine:
vide humilitatem meam de
inimicis meis.
14. Qui exaltas me de portis
mortis, ut annuntiem omnes
laudationes tuas in portis filise
Sion.
i 5- Exultabo in salutari tuo :
infixse sunt Gentes in interitu,
quern fecerunt.
16. In laqueo isto, quern ab-
sconderunt, comprehensus est
pes eorum.
17. Cognoscetur Dominus
judicia faciens : in operibus
manuum suarum comprehen
sus est peccator.
1 8. Convertantur peccatores
in infernum, omnes Gentes
quse obliviscuntur Deum.
19. Quoniam non in finem
oblivio erit pauperis : patien-
tia pauperum non peribit in
finem.
20. Exurge Domine, non con-
fortetur homo : judicentur gen
tes in conspectu tuo.
21. Constitue Domine legis-
iatorem super eos : ut sciant
Gentes quoniam homines sunt.
22. Ut quid Domine reces^
9. And the Lord is become
a refuge for the poor: a helper
in due time in tribulation.
10. And let them trust in
thee who know thy name : for
thou hast not forsaken them
that seek thee, O Lord.
11. Sing ye to the Lord, who
dwelleth in Sion: declare his
ways among the Gentiles :
12. For requiring their blood
he hath remembered them : he
hath not forgotten the cry of
the poor.
13. Have mercy on me, O
Lord: see my humiliation
which I suffer from my ene
mies.
14. Thou that liftest me up
from the gates of death, that I
may declare all thy praises in
the gates of the daughter of
Sion.
15. I will rejoice in thy sal
vation : the Gentiles have stuck
fast in the destruction which
they prepared.
16. Their foot hath been
taken in the very snare which
they hid.
17. The Lord shall be known
when he executeth judgments :
the sinner hath been caught in
the works of his own hands.
18. The wicked shall be turn
ed into hell, all the nations that
forget God.
19. For the poor man shall
not be forgotten to the end :
the patience of the poor shall
not' perish forever.
20. Arise, O Lord, let not
man be strengthened : let the
Gentiles be judged in thy sight.
21. Appoint, O Lord, a law
giver over them : that the Gen
tiles may know themselves to
be but men.
22. Why, O Lord, hast thou
Psalm VIL, First Nocturn; IX. of Psalter. 51
sisti longe, despicis in oppor-
tunitatibus, in tribulatione ?
23. Dum superbit impius, in-
cenditur pauper: comprehen-
duntur in consiliis quibus co-
gitant.
24. Quoniam laudatur pec-
cator in desideriis animae suae :
et iniquus benedicitur.
25. Exacerbavit Dominum
peccator : secundum multitu-
dinem iras suae non quaeret.
26. Non est Deus in conspec-
tu ejus : inquinatas sunt vias
illius in omni tempore.
27. Auferuntur judicia tua a
facie ejus: omnium inimico-
rum suorum dominabitur.
28. Dixit enim in corde suo :
non movebor a generatione in
generationem sine malo.
29. Cujus maledictione os
plenum est, et amaritudine, et
dolo : sub lingua ejus labor et
dolor.
30. Sedet in insidiis cum di-
vitibus in occultis, ut interfi-
ciat innocentem.
31. Oculi ejus in pauperem
respiciunt : insidiatur in ab-
scondito, quasi leo in spelunca
SUM.
32. Insidiatur ut rapiat pau
perem : rapere pauperem, dum
attrahit eum.
33. In laqueo suo humiliabit
eum, inclinabit se, et cadet
cum dominatus fuerit pau-
perum.
34. Dixit enim in corde
suo : Oblitus est Deus : aver-
tit faciem suam ne videat in
finem.
35. Exurge Domine Deus,
exaltetur manus tua : ne obli-
viscaris pauperum.
retired afar off ? ivhy dost thou
slight us in our wants, in the
time of trouble ?
23. Whilst the wicked man
is proud, the poor is set on fire :
they are caught in the counsels
which they devise.
24. For the sinner is praised
in the desires of his soul : and
the unjust man is blessed.
25. The sinner hath provok
ed the Lord, according to the
multitude of his wrath he will
not seek him.
26. God is not before his
eyes : his ways are filthy at all
times.
27. Thy judgments are re
moved from his sight : he shall
laud it over all his enemies.
28. For he hath said in his
heart: I shall not be moved
from generation to generation,
and shall be without evil.
29. His mouth is full of curs
ing, and of bitterness, and of
deceit: under his tongue are
labor and sorrow.
30. He sitteth in ambush
with the rich in private places,
that he may kill the innocent.
31. His eyes are upon the
poor man : he lieth in wait in
secret like a lion in his den.
32. He lieth in ambush that
he may catch the poor man •. to
catch the poor, whilst he draw-
eth him to htm.
33. In his net he will bring
him down, he will crouch and
fall, when he shall have power
over the poor.
34. For he hath said in his
heart: God hath forgotten, he
hath turned away his face not
to see the end.
35. Arise, O Lord God, let
thy hand be exalted : forget
not the poor.
Sunday at Matins.
corde suo : Non requiret.
37. Vides, quoniam tu labo-
rem et dolorem consideras : ut
tradas eos in manus tuas.
36. Propter quid irritavit 36. Wherefore hath the wick-
impius Deum ? dixit enim in ed provoked God ? for he hath
said in his heart : He will not
require //.
37. Thou seest //, for thou
considerest labor and sorrow :
that thou mayest deliver them
into thy hands.
38. To thee is the poor man
left : thou wilt be a helper to
the orphan.
39. Break thou the arm of
the sinner and of the malig
nant: his sin shall be sought,
and shall not be found.
40. The Lord shall reign to
eternity, yea, for ever and ever :
ye Gentiles shall perish from
his
38. Tibi derelictus est pau
per : orphano tu eris adjutor.
39. Contere brachium pec-
catoris et maligni : quseretur
peccatum illius, et non inveni-
etur.
40. Dominus regnabit in
aeternum, et in saeculum ssecu-
li : peribitis gentes de terra il
lius.
41. Desiderium pauperum
exaudivit Dominus: praepara-
tionem cordis eorum audivit
auris tua.
42. Judicare pupillo et hu-
mili, ut non apponat ultra
magnificare se homo super
terram.
land.
41. The Lord hath heard the
desire of the poor : thy ear hath
heard the preparation of their
heart.
42. To judge for the father
less and for the humble, that
man may no more presume to
magnify himself upon earth.
3. " Infirmabuntur" My principal enemy having been con
quered, all those that follow him will be weakened and thrown
into consternation.
6. " Iiiimict." This word, as Menochius and Mattei observe,
is in the genitive ; hence the phrase is thus construed : Framcce
inimict defecerunt in finem — The arms of the enemy have en
tirely failed.
7. " Cum som'tu." According to Bossuet: Cum ingente rerum
gestarum farna — With the mighty fame of their deeds.
8. "Injudicio" According to the Hebrew : Adjudichun.
10. Therefore they that know and adore Thy name have
great reason to trust in Thee, O Lord! because Thou hast
never forsaken those that seek Thee in truth.
11. Praise the Lord who dwells in Sion, where he is adored
as true God, differently from the idols that are found in the
temples of the Gentiles; publish his works even among the
most barbarous nations, that they too may praise him.
12. In examining the unjust deeds of men, he remembered
the blood of the poor and their lamentations.
Psalm VII., First Nocturn; IX. of Psalter. 53
13. Here David turns to God in prayer.
14. " De portis mortis." The perils of death. " Filice Sion."
That is to say, Jerusalem.1
15. I will rejoice in the salvation that Thou hast given me,
since my enemies have fallen into the abyss of death, which
they had prepared for me. "In mteritu" According to the
Hebrew, /;/ fowea, to which the word Infixa corresponds; and
this signifies, according to Menochius : They are fallen into the
mire, from which it is very difficult further to extricate them
selves.
16. " Quern absconderunt" Which they had secretly laid to
catch me.
17. The Lord shall make himself known as the great God
that he is, by exercising his just vengeance upon his enemies,
and causing the sinner to be caught in the same toils that his
hands had laid for others.
18. Malvenda thus interprets this passage: " Convert antur in
infer num ; quasi dicat : Male peribunt — They shall be turned
into hell; as if he said: They shall perish miserably. ' Accord
ing to Menochius by the word Infernum we must understand
hell, properly so called, the place destined for the punishment
of the wicked: " Non cnim sepulchrum tantum significatur hoc
loco, nomine Infer.ni, scd etiam pccnarum locus — By the word
hell, in this passage, not only is meant the grave, but also the
place of punishment." This is also the opinion of Gordona.
Hence this is the sense of the verse : Those that forget God
during their life, will make a bad death, and will be sent to
hell.
19. " Non pcribit in fine m." The patience of the poor shall
not utterly perish ; that is, shall not always remain without
recompense.
20. O Lord! show Thy power ; let not sinful man prevail; let
the nations be judged before Thee according to their merit.
21. Give them a legislator who by the severity of his punish
ments will curb and subdue them, that so they may know that
they are men, that is, weak and mortal, obliged to obey Thee.2
1 At the gates of the city, where usually was assembled a crowd of
people. See Psalm Ixxii. 28.
5 Here the late Hebrew Doctors divide this psalm into two, making
verse 22 the beginning of Psalm x. And again they join the psalms
54 Sunday at Matins.
22. " Despicis in opportunitatibus" Why dost Thou appear
to despise me, by not consoling me when I needed Thy help?
(See verse 9.)
23. The proud man boasts in vain of his prosperity, and the
poor man complains in vain of his misery.
25. The wicked man has irritated God, and he should become
reconciled to God ; but blinded by an excess of anger or of
pride he will not seek to appease him.
26. " Inquinatoe simt vice illins in omni tempore" All the ac
tions of his life are always stained with sin.
27. He no longer thinks, O Lord ! of Thy judgments, that is,
of Thy precepts, nor of the punishments with which Thou
threatenest him ; therefore he seeks to lord it over, that is, to
oppress his enemies.
28. "Sine malo." St. Jerome translates: Ero sine malo — I
shall be without evil.
29. "Sub lingua ejus labor et dolor" His tongue serves only
to bring sorrow and distress upon others.3
31. " Quasi leo in spelunca sua." As a lion that lies in am
bush in his cave, to seize and devour those that are passing by.
32. " Oblitus est Deus" God does not care for the things here
below; after having created them, he forgets them.
35. " Exaltetur manus tua." Let Thy power be exalted against
the wicked.
36. " Non requiret" God does not care for human things ; he
does not trouble himself about them.
37. Thou seest, O Lord ! and Thou dost look upon the suffer
ings of the poor; and when the time comes Thou wilt cause
the wicked to fall into Thy hands to punish them.
38. " Orphano" Those that are destitute of all help.
39. "Brachmm." Power. " Quccretur pcccatum illius, et non
invenietur" According to St. Augustine : Judicabitur de pec-
cato suo, et ipsc peribit propter peccatimi suitm — He shall be
judged for his sin, and he shall be lost on account of his sin.
This interpretation seems to agree with what is said in the fol-
cxlvi. and cxlvii. into one, in order that the whole number of psalms
should not exceed one hundred and fifty. In this manner the psalms
are numbered in the Protestant Bible.
8 God observes all that, and he will punish him ; see verse 37
Sunday at Matins.
55
lowing verse : Peribttis, gentes, de terra zllius— Ye Gentiles shall
perish from his land. Hence the sinner shall be judged ac
cording to his iniquity, and he shall no longer be found, because
he will be forever lost.
41. God will always hear the desire of the just who are
afflicted; he will even hearken to the preparation of their
heart; that is, the interior disposition that precedes their
prayers.
42. "67 non apponat ultra magnificarc se homo super terrain"
In order that men on earth may not continue to exalt them
selves, that is to say, may not grow proud by exalting them
selves against Thee and against their neighbor.
PSALM VIII. OF THE FIRST NOCTURN, WHICH is PSALM X. OF THE
PSALTER.
In this psalm the just are exhorted to place confidence in God during
the time of persecution.
i. IN Domino confido : quo-
modo dicitis animae meae
Transmigra in montem sicut
passer ?
2. Quoniam ecce peccatores
intenderunt arcum, paraverunt
sagittas suas in pharetra, ut
sagittent in obscuro rectos
corde.
3. Ouoniam quae perfecisti,
destruxerunt: Justus autem
quid fecit?
4. Dominus in templo sanc-
to suo, Dominus in ccelo sedes
ejus :
5. Oculi ejus in pauperem
respiciunt : palpebrae ejus in-
terrogant filios hominum.
6. Dominus interrogat jus-
turn et impium : qui autem di-
ligit iniquitatem, odit animam
suam.
7. Pluet super peccatores
laqueos : ignis, et sulphur, et
spiritus procellarum pars cali-
cis eorum.
1. IN the Lord I put my
trust : how then do you say to
my soul : Get thee away from
hence to the mountain like a
sparrow ?
2. For lo the wicked have
bent their bow ; they have pre
pared their arrows in the quiv
er, to shoot in the dark the up
right of heart.
3. For they have destroyed
the things which thou hast
made : but what has the just
man done ?
4. The Lord is in his holy
temple, the Lord's throne is in
heaven.
5. His eyes look on the poor
man : his eyelids examine the
sons of men.
6. The Lord trieth the just
and the wicked : but he that
loveth iniquity hateth his own
soul.
7. He shall rain snares upon
sinners : fire and brimstone and
storms of wind shall be the por
tion of their cup.
56 Psalm V1IL> First Nocturn; X. of Psalter.
8. Quoniam Justus Dominus, 8. For the Lord is just, and
et justitias dilexit: aequitatem hath loved justice: his counte-
vidit vultus ejus. nance hath beheld righteous
ness.
1. This is a difficult verse; it is thus explained : In the Lord
I put my trust; why, then, dost thou come to me1 and say:
Fly to the mountain as a sparrow, to escape the vexations that
afflict thee in the place in which thou art? This language is
that of the just man who rejects the suggestions of the devil.
When the sparrows fear to be taken in the nets of the fowlers,
they flee to the mountains, which are the places more safe for
them ; but the just man, who trusts in God, seeks no change of
place ; for he knows that there are everywhere temptations of the
enemy, and that everywhere God helps him who trusts in him.
2. "In obscuro." In the darkness of the night, according to
the Greek version, to signify that it is difficult to guard against
such attacks.
3. O Lord! says the psalmist, the wicked have destroyed the
laws that Thou hast made, by persecuting the just who have
given them no cause for doing so.
5. From the height of the heavens, where the Lord sits as a
sovereign judge, his eyes look upon the poor man, and see all
things ; so that the Lord knows all that passes, as if he were
interrogating men. Such is the explanation of Menochius : Ac
si interroganti, quid actum sit, responderent — Just as if they
were answering him when asking them what was done.2
6. The Lord puts questions, that is to say, he knows the just
man to reward him, and he knows the wicked man to punish
him ; hence, says the psalmist, he that loves iniquity hates him
self, because he draws down upon himself the divine vengeance.
7. The Lord will shower down upon sinners in this life snares
by which they shall be involved in greater sins;8 and in the
1 " Anittia; niece" A Hebraism for Mi hi.
2 The psalms, Bellarmine here remarks, are written in a poetical
style; hence we see so many figures shine forth in them. For example,
the word eyelids is put for the eyes; the word eyes for the mind; to in
terrogate, for to know perfectly, as after interrogations and a very exact
examination.
3 Id est, says Bellarmine, sicut eos involvi quotidie in phiribus et
majoribus peccatis, percutiendo eos cacitate, ct tradendo eos in reprobum
Psalm IX., First Nocturn; XL of Psalter. 57
next life he will rain upon them fire, sulphur, and storms; that
is, most painful torments, which will be the portion of their
chalice, or their inheritance, their eternal punishment; such
shall be the fruit of their sins.
8. "sEquitatem vidit vultus ejus" He considers the merit of
each one, in order to punish the wicked and reward the just
according to justice.
PSALM IX. OF THE FIRST NOCTURN, WHICH is PSALM XI. OF THE
PSALTER.
The confidence that we should have in the mercy of God and the
fear that we should always have of his justice form the twofold subject
of this psalm.
1. SALVUM me fac Domine,
quoniam defecit sanctus : quo-
niam diminutse sunt veritates
a filiis hominum.
2. Vana locuti sunt unus-
quisque ad proximum suum :
labia dolosa, in corde et corde
locuti sunt.
3. Disperdat Dominus uni-
versa labia dolosa, et linguam
magniloquam.
4. Qui dixerunt : Linguam
nostram magnificabimus, labia
nostra a nobis sunt, quis noster
Dominus est ?
5. Propter miseriam inopum,
et gemitum pauperum nunc
exurgam, dicit Dominus.
6. Ponam in salutari : fidu-
cialiter agam in eo.
7. Eloquia Domini, eloquia
casta : argentum igne exami-
natum, probatum terrse purga-
tum septnplum.
8. Tu Domine servabis nos.
et custodies nos a generatione
hac in aeternum.
sensnm— That is, he will permit them to be daily involved in more
and greater sins, by striking them with blindness, and delivering them
over to a reprobate sense.
1. SAVE me, O Lord, for
there is now no Saint : truths
are decayed from among the
children of men.
2. They have spoken vain
things every one to his neigh
bor : with deceitful lips, and
with a double heart have they
spoken.
3. May the Lord destroy all
deceitful lips, and the tongue
that speaketh proud things.
4. Who have said : We will
magnify our tongue, our lips
are our own, who is Lord over
us?
5. By reason of the misery
of the needy, and the groans of
the poor ; now will I arise, saith
the Lord.
6. I will set him in safety : I
will deal confidently in his re
gard.
7. The words of the Lord are
pure words: ^silver tried by
the fire, purged from the earth,
refined seven times.
8. Thou, O Lord, wilt pre
serve us : and keep us from this
generation forever.
58 Sunday at Matins.
9. In circuitu impii ambu- 9. The wicked walk round
lant : secundum altitudinem about : according to thy high-
tuam multiplicasti filios homi- ness, thou hast multiplied the
num children of men.
1. " Defecit sanctus." Men, even those that are reputed holy,
have failed in keeping Thy precepts. " Diminutce sunt veritates
afiliis hominum" They are found to be liars.
2. One seeks to deceive one's neighbor by telling him vain
things that are nothing but knavish tricks ; one speaks with a
double heart when one thinks one thing and means another.1
3. Prophetic imprecation: the psalmist threatens with divine
vengeance these deceivers and these proud men who boast of
merits that they do not possess.
4. " Linguam nostrum magnificabimus" We will make our
selves esteemed by causing our tongues to prevail. This ac
cords with the Hebrew, which is thus translated: Lingua
nostra vires addemus — We will strengthen our tongue. " La-
bia nostra a nobis sunt " — We have our own mouth with which
to defend ourselves. " Quis noster dominus est ?" — Who is the
master that will prevent us from speaking?
6. I will put the just into a place of safety; this I will do
freely ; no one will be able to resist me.
7. The words and the promises of the Lord are pure and sin
cere, free from all falsehood and all deceit ; they are as silver
tried by the fire in a crucible, and refined seven times, so that
it is entirely purified from the earth or dross. " Probatum ter
ra;:' St. Jerome translates this : Separatum a terra.
8. Thou wilt always preserve us from this race of proud and
deceitful men.
9. The wicked surround the just that they may oppress them ;
and Thou, according to the depth of Thy judgments, permittest
the wicked to increase in numbers, and to delight in the good
things of this world.
PSALM X. OF THE FIRST NOCTURN, WHICH is PSALM XII. OF THE
PSALTER.
Prayer that the just man addresses to God when he is tempted and
afflicted by his enemies.
i. USQUEQUO Domine obli- i. How long, O Lord, wilt
visceris me in finem ? Usque- thou forget me unto the end ?
1 As in Psalm XXVII. 4.
Psalm XL, First Nocturn; XIII. of Psalter. 59
quo avertis faciem tuam a how long dost thou turn away
me ? thy face from me ?
2. Quamdiu ponam co*nsilia 2. How long shall I take
in anima mea, dolorem in cor- counsels in my soul, sorrow in
de meo per diem ? my heart all the day?
3. Usquequo exaltabitur ini- 3. How long shall my enemy
micus meus super me? respice, be exalted over me ? Consider
et exaudi me Domine Deus and hear me, O Lord, my
meus. God.
4. Illumina oculos meos, ne 4. Enlighten my eyes, that I
umquam obdormiam in morte : never sleep in death : lest at
nequando dicat inimicus meus: any time my enemy say : I have
Pravalui adversus eum. prevailed against him.
5. Qui tribulant me, exulta- 5. They that trouble me, will
bunt si motus fuero : ego autem rejoice when I am moved : but
in misericordia tua speravi. I have trusted in thy mercy.
6. Exultabit cor meum in 6. My heart shall rejoice in
salutari tuo : cantabo Do- thy salvation: I will sing to
mino qui bona tribuit mihi : the Lord who giveth me good
et psallam nomini Domini al- things : yea I will sing to the
tissimi. name of the Lord the most
high.
2. How long shall I remain agitated and sorrowful, taking
counsel with myself, to find out the means of delivering myself
from my enemies?
3. "Respice, et exaudi me." Look down upon my affliction,
and hearken to my prayers.
4. " Ne umquam obdormiam in morte" That I may never
consent to temptations, which would bring death to the soul.
5. "/« misericordia tua speravi" I have placed all my trust
in Thy mercy; Thou wilt not permit me to fall beneath their
attack.
6. I will rejoice, because I have been saved by Thy help, and
I will not cease to thank Thee for having assisted me.
PSALM XI. OF THE FIRST NOCTURN, WHICH is PSALM XIII. OF THE
PSALTER.
The prophet deplores the blindness and the corruption of the wicked,
and especially of infidels.1
i.. DIXIT insipiens in corde i. THE fool hath said in his
suo : Non est Deus. heart, there is no God.
2. Corrupti sunt, et abomi- 2. They are corrupt, and are
1 See Psalm Hi., as also the Epistle to the Romans, iii. 10, where the
Apostle cites a part of this psalm.
6o
Sunday at Matins.
nabiles facti sunt in studiis
suis : non est qui faciat bonum,
non est usque ad unum.
3. Dominus de ccelo pro-
spexit super filios hominum,
ut videat si est intelligens, aut
requirens Deum.
4. Omnes declinaverunt, si-
mul inutiles facti sunt : non
est qui faciat bonum, non est
usque ad unum.
5. Sepulchrum patens est
guttur eorum : linguis suis do
lose agebant, venenum aspi-
dum sub labiis eorum.
6. Quorum os maledictione
et amaritudine plenum est:
veloces pedes eorum ad effun-
dendum sanguinem.
7. Contritio et infelicitas in
viis eorum, et viam pacis non
cognoverunt : non est timor
Dei ante oculos eorum.
8. Nonne cognoscent omnes
qui operantur iniquitatem, qui
devorant plebem meam sicut
escam panis ?
9. Dominum non invocave-
runt, illic trepidaverunt timo-
re, ubi non erat timor.
10. Quoniam Dominus in
generatione justa est, consili-
um inopis confudistis: quo-
niam Dominus spes ejus est.
n. Quis dabit ex Sion salu-
tare Israel ? cum averterit
Dominus captivitatem plebis
suae, exultabit Jacob, et laeta-
bitur Israel.
become abominable in their
ways : there is none that doth
good", no not one.
3. The Lord hath looked
down from heaven upon the
children of men, to see if there
be any that understand and
seek God.
4. They are all gone aside,
they are become unprofitable
together : there is none that
doth good, no not one.
5. Their throat is an open
sepulchre : with their tongues
they acted deceitfully ; the poi
son of asps is under their lips.
6. Their mouth is full of
cursing and bitterness : their
feet are swift to shed blood.
7. Destruction and unhappi-
ness in their ways, and the way
of peace they have not known :
there is no fear of God before
their eyes.
8. Shall not all they know
that work iniquity, who devour
my people as they eat bread ?
9. They have not called upon
the Lord, there have they trem
bled for fear, where there was
no fear.
10. For the Lord is in the
just generation, you have con
founded the counsel of the
poor man : but the Lord is his
hope.
11. Who shall give out of
Sion the Salvation of Israel ?
when the Lord shall have turn
ed away the captivity of his
people, Jacob shall rejoice and
Israel shall be glad.
i. " Itisiptens" The fool; since the infidel who denies God
is not only impious, but is also bereft of reason, for the exist
ence of God is evident for every one that has the use of reason.
r-" In corde suo" He says this in his heart, because he does
Psalm XII. , First Nocturn; XIV. of Psalter . 61
not dare to say it to others, lest he should be laughed at as a
fool.
2. " Corrupti sunt" The wicked say that there is no God ;
because they are corrupt, first in their will, and then in their
understanding. — "In studiis suis." In following their passions.
3. The Lord has looked upon these unfortunate men to see
whether any one of them knows God, and seeks him to love
and obey him.
5. " Sepulchrum patens" An open sepulchre, which, filled
with corruption, exhales an infectious odor. — " Venenum aspi-
dum sub labits eorum." They seem to keep beneath their tongue
the venom of asps, to defame and outrage others.
7. Miserable that they are! their whole life is but affliction
and sadness, because they did not wish to know the way to find
peace, which consists in having before one's eyes the fear of
God.2
9. Their obstinacy arises from their unwillingness to call
upon the Lord for help, so that he may give them his holy
fear. They fear to lose the divine grace, which brings with it
every good.
ii. But say the wicked : Who will come from Sion to save
Israel?— But know that the Lord shall deliver his people from
bondage, and its joy shall be great.
PSALM XII. OF THE FIRST NOCTURN, WHICH is PSALM XIV. OF THK
PSALTER.
This psalm presents the portrait of a worthy minister of the altar,
and at the same time that of the predestined soul, who also will have
the happiness of being admitted for all eternity into the heavenly
country.
1. DOMINE, quis habitabit in i. LORD, who shall dwell in
tabernaculo tuo : aut quis re- thy tabernacle? or who shall
quiescet in monte sancto tuo? rest in thy holy hill ?
2. Qui ingreditur sine ma- 2. He that walketh without
cula, et operatur justitiam : blemish, and worketh justice :
3. Qui loquitur veritatem in 3. He that speaketh truth in
2 These three verses, 5, 6, 7, are not found in the Hebrew, nor in the
Greek. — " Contritio et infelicitas in viis eorum''' Bellarmine and Men
ochius understand this passage in the active sense; that is to say: They
spread everywhere ruin and desolation, and leave no one jn peace.
62
Sunday at Matins.
corde suo, qui non egit dolum
in lingua sua :
4. Nee fecit proximo suo ma-
lum, et opprobrium non accepit
adversus proximos suos.
5. Ad nihilum deductus est
in conspectu ejus malignus:
timentes autem Dominum glo-
rificat :
6. Qui jurat proximo suo,
et non decipit, qui pecuniam
suam non dedit ad usuram, et
munera super innocentem non
accepit.
7. Qui facit hsec, non move-
bitur in seternum.
7. "Non movebitur in ccternuin"
heaven forever and ever.
his heart, who hath not used
deceit in his tongue :
4. Nor hath done evil to his
neighbor, nor taken up a re
proach against his neighbors.
5. In his sight the malignant
is brought to nothing : but he
glorifieth them that fear the
Lord:
6. He that sweareth to his
neighbor, and deceiveth not,
he that hath not put out his
money to usury, nor taken
bribes against the innocent :
7. He that doth these things
shall not be moved forever.
He shall surely dwell in
Psalms of the Second Nocturn.
PSALM I. OF THE SECOND NOCTURN, WHICH is PSALM XV. OF THE
PSALTER.
The subject of this psalm, as St. Peter testifies (Acts, ii. 25), ! is a
prayer addressed to God by our Lord Jesus Christ during the three
days that his holy body was lying in the sepulchre. — Resting on the
authority of the prince of the apostles, Xavier Mattei and Father Ro-
tigni rightly think that the literal sense and the spiritual sense are one
and the same, and that thus the whole psalm directly refers to Jesus
Christ raising his voice to his heavenly Father to address to him from
the depth of the sepulchre the following prayer:
i. CONSERVA me Domine, i. PRESERVE me, O Lord,
quoniam speravi in te. Dixi for I have put my trust in thee.
Domino: Deus meus es tu, I have said to the Lord, Thou
art my God, for thou hast no
need of my goods.
2. To the Saints, who are in
his land, he hath made wonder
ful all my desires in them.
3. Their infirmities were
multiplied : afterwards they
made haste.
Deus meus es
quoniam bonorum meorum
non eges.
2. Sanctis, qui sunt in terra
ejus, mirificavit omnes volun-
tates meas in eis.
3. Multiplicatae sunt infirmi-
tates eorum : postea accelera-
verunt.
1 St. Paul also (Acts, xiii. 35). — As this whole psalm is a continual
prayer, says Bellarmine, the last four verses cannot be understood of
Jesus Christ without applying to him the entire psalm.
Psalm /., Second Nocturn; XV. of Psalter.
4. Non congregabo conven-
ticula eorum de sanguinibus,
nee memor ero nominum eo
rum per labia mea.
5. Dominus pars hereditatis
meae, et calicis mei : tu es,
qui restitues hereditatem me-
am mihi.
6. Funes ceciderunt mihi in
praeclaris : etenim hereditas
mea praeclara est mihi.
7. Benedicam Dominum, qui
tribuit mihi intellectum : in-
super et usque ad noctem in-
crepuerunt me renes mei.
8. Providebam Dominum in
conspectu meo semper : quoni-
am a dextris est mihi, ne com-
movear.
9. Propter hoc Isetatum est
cor meum, et exultavit lingua
mea: insuper et caro mea re-
quiescet in spe.
10. Quoniam non derelin-
ques animam meam in inferno :
nee dabis sanctum tuum videre
corruptionem.
11. Notas mihi fecisti vias
vitae, adimplebis me laetitia
cum vultu tuo : delectationes
in dextera tua usque in
finem.
4. I will not gather together
their meetings for blood-^^Vr-
ings : nor will I be mindful of
their names by my lips.
5. The Lord is the portion of
my inheritance and of my cup :
it is thou that wilt restore my
inheritance to me.
6. The lines are fallen unto
me in goodly places : for my
inheritance is goodly to me.
7. I will bless the Lord, who
hath given me understanding:
moreover my reins also have
corrected me even till night.
8. I set the Lord always in
my sight : for he is at my right
hand, that I be not moved.
9. Therefore my heart hath
been glad, and my tongue hath
rejoiced : moreover my flesh
also shall rest in hope.
10. Because thou wilt not
leave my soul in hell : nor wilt
thou give thy holy one to see
corruption.
11. Thou hast made known
to me the ways of life, thou
shalt fill me with joy with thy
countenance : at thy right hand
are delights even to the end.
1. " Bonorum meorum non egcs." That is to say, that God is
the sovereign master of all things.
2. According to interpreters, Jesus Christ, who is here speak
ing, says: God, my Father, wishes that my will should tend in
a marvellous manner to benefit the saints that live on earth.
3. Jesus Christ continues to speak : Their former infirmities
(that is their sins) were numerous; but afterwards healed by
my merits, they became holy so that they were able to hasten
to God.
4. "Non congregabo convent icula eorum de sanguinibus." St.
Jerome translates this after this manner: Non libabo libamina
eorum de sanguine — Their libations of blood I will not offer.
That is to say : I will never approve of the assemblies that they
64 Sunday at Matins.
before held in the state of their infirmity, to celebrate sacri
fices of blood.
5. ''Pars . . . calicis met" In olden times those that pre
sided at a banquet assigned to each guest the portion of wine
that was due to him. — " Restitues hereditatem meam mihi"
Jesus Christ says these words" to God his Father, when speak
ing of his resurrection.
6. It must here be observed that in ancient times the fields
were measured with cords, and the part that fell to the lot of
each in an inheritance.
7. I will bless the Lord, who has given me the understanding
to choose himself for my inheritance; and all the affections of
my heart (renes met} have excited me to suffer for him with
patience all tribulations, even death itself (usque ad nocteni).
8. " Ne commowear" That I may not be shaken in my desire
and in the hope that I have placed in him.
9. " Caro mea requiescet in spe." My body, separated from my
soul, shall rest in hope of the resurrection and of the glory that
the Lord has prepared for me.
10. Thou, O Lord ! wilt not allow my soul to remain long in
limbo, nor wilt Thou suffer my body, which is holy, to undergo
corruption in the tomb.
ii." Vias vita;!1 The ways of life, that is to say, of resurrec
tion, which I know is soon to restore life to my body. — " Delec-
tationes in dextera tua usque in finem." Thou wilt make me
enjoy Thy glory, by placing me at Thy right hand for all
eternity.
PSALM II. OF THE SECOND NOCTURN, WHICH is PSALM XVI. OF THE
PSALTER.
The just man prays to God to be delivered from the persecutions to
*vhieh he sees himself exposed.1
1. EXAUDI Domine justiti- i. HEAR, O Lord, my jus-
am meam : intende depreca- tice : attend to my supplica-
tionem meam. tion.
2. Auribus percipe oratio- 2. Give ear unto my prayer,
nem meam, non in labiis do- w/iz'c/i proceedeth not from de-
losis. ceitful lips.
1 Motives of his confidence: his innocence and rectitude, the mercy
and justice of God, the malice and iniquity of the wicked.
Psalm //., Second Nocturn; XVI. of Psalter. 65
3. De vultu tuo judicium
meum prodeat : oculi tui vide-
ant aequitates.
4. Probasti cor meum, et
visitasti nocte : igne me ex-
aminasti, et non est inventa in
me iniquitas.
5. Ut non loquatur os meum
opera hominum : propterverba
labiorum tuorum ego custodivi
vias duras.
6. Perfice gressus meos in
semitis tuis: ut non movean-
tur vestigia mea.
7. Ego clamavi, quoniam
exaudisti me Deus: inclina
aurem tuam mihi, et exaudi
verba mea.
8. Mirifica misericordias tu-
as, qui salvos facis sperantes in
te.
9. A resistentibus dexterae
tuae custodi me, ut pupillam
oculi.
10. Sub umbra alarum tua-
rum protege me : a facie im-
piorum qui me afflixerunt.
11. Inimici mei animam me-
am circumdederunt, adipem
suum concluserunt : os eorum
locutum est superbiam.
12. Projicientes me nunc
circumdederunt me: oculos
suos statuerunt declinare in
terram.
13. Susceperunt me sicut leo
paratus ad prsedam : et sicut
catulus leonis habitans in ab-
ditis.
14. Exsurge Domine, prae-
veni eum, et supplanta eum :
eripe animam meam ab impio,
frameam tuam ab inimicis ma-
nus tuae.
1 5. Domine a paucis de terra
divide eos in vita eorum: de
3. Let my judgment come
forth from thy countenance:
let thy eyes behold the things
that are equitable.
4. Thou hast proved my
heart, and visited it by night:
thou hast tried me by fire, and
iniquity hath not been found
in me.
5. That my mouth may not
speak the works of men : for
the sake of the words of thy
lips, I have kept hard ways.
6. Perfect thou my goings
in thy paths ; that my footsteps
be not moved.
7. I have cried to thce, for
thou, O God, hast heard me :
O incline thy ear unto me, and
hear my words.
8. Show forth thy wonderful
mercies, thou who savest them
that trust in thee.
9. From them that resist thy
right hand, keep me as the ap
ple of thy eye.
10. Protect me under the
shadow of thy wings : from the
face of the wicked who have
afflicted me.
11. My enemies have sur
rounded my soul, they have
shut up their fat : their mouth
hath spoken proudly.
12. They have cast me forth
and now they have surrounded
me : they have set their eyes
bowing down to the earth.
13. They have taken me, as a
lion prepared for the prey: and
as a young lion dwelling in se
cret places.
14. Arise, O Lord, disappoint
him and supplant him : deliver
my soul from the wicked one,
thy sword from the enemies of
thy hand.
15.0 Lord, divide them from
the few of the earth in their life-
66 Sunday at Matins.
absconditis tuis adimpletus est their belly is filled from thy
venter eorum. hidden stores.
16. Saturati sunt filiis: et di- 16. They are full of children :
miserunt reliquias suas parvu- and they have left to their little
lis suis. ones the rest of their substance.
17. Ego autem in justitia 17. But as for me, I will ap-
apparebo conspectui tuo: sa- pear before thy sight in justice :
tiabor cum apparuerit gloria I shall be satisfied when thy
tua. glory shall appear.
1. Show favor to my innocence by hearing me; lend me a
gracious ear.
2. Hear my petitions that I lay before Thee, not in words of
falsehood, but of sincerity.
3. I beseech Thee that the judgment of my cause may pro
ceed from Thy mouth, and from no other; regard justice, and
judge me according to its laws.
4. " Nocte." During the darkness of my desolation. " Igne"
By the penetrating fire of tribulation.2
5. In order to avoid speaking against my persecutors, I have
been attentive to the words of Thee, who commandest me to be
silent, and thereby have walked in hard and very toilsome ways.
I have had much to suffer.
6. Continue to direct me in Thy ways in which Thou wishest
that I should walk, so that I may not go astray.
7. I have invoked Thee, and Thou hast heard me ; cease not
to incline Thy ear towards me by hearing all the prayers that I
shall address to Thee.
9. " Dextera tita." From those that resist Thy right hand,
which defends me. " Ut pupillam oculi" With great care.
10. Hide me from the eyes of the wicked who seek to oppress
me.s
1 1. "Animam meam circumdedenmt." They have surrounded
me to take away my life. "Adipem suum concluserunt." St. Je
rome translates : Adipe suo concluserunt ; Viscera being under-
2 See Psalm Ixv. 9, 10.
3 " Sub umbra alarum tuarutn." The psalmist often uses this meta
phor, which so well depicts the tenderness and goodness of the Lord
towards his faithful servants. Our Saviour himself explains this touch
ing signification in those words addressed to Jerusalem: " How often
would I have gathered together thy children, as the hen doth gather her
chickens under her wings" (Matt, xxiii. 37).
Psalm II. , Second Nocturn; XVI. of Psalter. 67
stood. That is to say, as in the human body fat closes the
bowels, so the abundance of riches fills the wicked with pride,
and shuts in them the bowels of compassion for others.
12. " Oculos suos statuerunt declinare in terrain." Miserable
men ! they are determined not to lift their eyes from the ground
to which they keep their hearts attached.
13. " In abditis" In secret places to devour those passing
by. Father Rotigni observes that this verse is applied to Jesus
Christ more easily than to David, who was never taken by his
enemies.
14. "Animam meam" My life. " Frameam tuam ab inimicis
manus tuce" Take away Thy sword, that is to say, the power
to harm, which comes from Thee, from the enemies, that is to
say, from those that abuse the gifts of Thy hand.
15. "A paucis de terra divide eos in vita eorum." This is a
passage which some, such as Bellarmine, Gordona, and Lalle-
mant, explain thus : Separate the multitude of the wicked from
the small number of Thy servants who live upon earth. Others,
as Bossuet, Tirinus, and Mattel, expound it as follows : Sepa
rate, that is to say, detach the wicked during life from that little
portion of earthly goods which they possess and which renders
them so proud. This last interpretation seems to me to be
more probable ; for St. Jerome translates the Hebrew : Quoniam
pars in vita — Whose portion is in their life ; the meaning of
this is, that they found on such things their present happiness ;
so that St. Jerome, or according to the Hebrew text the expres
sion A paucis, has reference, not to the number of the just, but
to the goods that the wicked enjoy in this life. In any case
this passage is very obscure. " De absconditis tuis adimpletus
est venter eorum." They have their belly or their heart filled
with their earthly goods, which they keep hidden, or which
they carefully preserve ; but in reality all these goods are Thine.
This is the explanation also given of these obscure words : De
absconditis tuis.
16. " Parvulis" Bossuet understands by this word grand
children, descendants, Nepotibus.
17. I hope to appear just in Thy eyes on the day when I am
judged, that I may be admitted into heaven, where I shall be
satiated by beholding Thy glory.
68
Sunday at Matins.
PSALM III. OF THE SECOND NOCTURN, WHICH is PSALM XVII. OF
THE PSALTER.
David gives thanks to God for having delivered him from the hands
of his enemies, and especially from the hands of Saul. This psalm is
applicable to the Christian soul that sees itself delivered, with God's
help, from every grave persecution or every temptation of the devil.1
1. DILIGAM te Domine for- i. I WILL love thee, O Lord,
titudo mea : Dominus firma- my strength: the Lord is my
mentum meum, et refugium firmament, my refuge, and my
meum, et liberator meus.
2. Deus meus adjutor meus,
et sperabo in eum.
3. Protector meus, et cornu
salutis meae, et susceptor
deliverer.
2. My God is my helper, and
meus.
4. Laudans invocabo Domi-
num : et ab inimicis meis sal-
vus ero.
5. Circumdederunt me dolo-
res mortis : et torrentes iniqui-
tatis conturbaverunt me.
6. Dolores inferni circumde-
in him will I put my trust.
3. My protector and the horn
of my salvation, and my sup
port/
4. Praising I will call upon
the Lord : and I shall be saved
from my enemies.
5. The sorrows of death sur
rounded me : and the torrents
of iniquity troubled me.
6. The sorrows of hell en-
derunt me: praeoccupaverunt compassed me : and the snares
me laquei mortis.
7. In tribulatione mea invo-
cavi Dominum, et ad Deum
meum clamavi :
8. Et exaudivit de templo
sancto suo vocem meam : et
of death prevented me.
7. In my affliction I called
upon the Lord, and I cried to
my God :
8. And he heard my voice
from his holy temple : and my
clamor meus in conspectu ejus, cry before him came into his
ears.
9. The earth shook and trem
bled : the foundations of the
mountains were troubled and
were moved, because he was
angry with them.
10. There went up a smoke
in his wrath : and a fire flamed
from his face : coals were kin-
introivit in aures ejus.
9. Commota est, et contre-
muit terra : fundamenta mon-
tium conturbata sunt, et com-
rnota sunt, quoniam iratus est
eis.
10. Ascendit fumus in ira
ejus : et ignis a facie ejus ex-
arsit : carbones succensi sunt
ab eo.
died by it.
1 This psalm is found nearly in the same words in 2 Kings, xxii.
The following is the idea that Canon Gaume expresses in regard to this
psalm : David, protected by God, and triumphant, is a figure of Jesus
Christ. Struggles and victories of the Church. Magnificent images, to
depict the power of the Lord and his acts, now paternal, now terrible,
of his Providence. The militant Christian finds in this the greatest
motives of confidence and love.
Ps. ///., Second Nocturn; XVII. of Psalter. 69
11. Inclinavit coelos, et de-
scendit : et caligo sub pedibus
ejus.
12. Etascendit super Cheru
bim, et volavit : volavit super
pennas ventorum.
13. Et posuit tenebras lati-
bulum suum, in circuitu ejus
tabernaculum ejus : tenebrosa
aqua in nubibus aeris.
14. Prse fulgore in conspectu
ejus nubes transierunt, grando
et carbones ignis.
15. Et intonuit de coelo Do-
minus, et Altissimus dedit vo-
cem suam : grando et carbones
ignis.
16. Et misit sagittas suas,
et dissipavit eos : fulgura mul-
tiplicavit, et conturbavit eos.
17. Et apparuerunt fontes
aquarum, et revelata sunt fun-
damenta orbis terrarum :
18. Ab increpatione tua Do-
mine, ab inspiratione spiritus
irae tuse.
19. Misit de summo, et ac-
cepit me : et assumpsit me de
aquis multis.
20. Eripuit me de inimicis
meis fortissimis, et ab iis qui
oderunt me : quoniam confor-
tati sunt super me.
21. Praevenerunt me in die
afflictionis meae : et factus est
Dominus protector meus.
22. Et eduxit me in latitudi-
nem : salvum me fecit, quoni
am voluit me.
23. Et retribuet mihi Domi
nus secundum justitiam meam,
et secundum puritatem manu-
um mearum retribuet mihi :
24. Ouia custodivi vias Do
mini, nee impie gessi a Deo
meo.
n. He bowed the heavens,
and came down : and darkness
ivas under his feet.
12. And he ascended upon
the cherubim, and he flew, he
flew upon the wings of the
winds.
13. And he made darkness
his covert, his pavilion round
about him : dark waters in the
clouds of the air.
14. At the brightness that
was before him the clouds
passed, hail and coals of fire.
15. And the Lord thundered
from heaven, and the Highest
gave his voice : hail and coals
of fire.
16. And he sent forth his ar
rows, and he scattered them :
he multiplied lightnings, and
troubled them.
17. Then the fountains of
waters appeared, and the foun
dations of the world were dis
covered :
1 8. At thy rebuke, O Lord,
at the blast of the spirit of thy
wrath.
19. He sent from on high,
and took me : and received me
out of many waters.
20. He delivered me from my
strongest enemies, and from
them that hated me : for they
were too strong for me.
21. They prevented me in
the day of my affliction : and
the Lord became my protector.
22. And he brought me forth
into a large place : he saved
me, because he was well
pleased with me.
23. And the Lord will reward
me according to my justice ;
and will repay me according to
the cleanness of my hands :
24. Because I have kept the
ways of the Lord, and have not
done wickedly against my God.
Sunday at Matins.
25. Quoniam omnia judicia
ejus in conspectu meo : et jus-
titias ejus non repuli a me.
26. Et ero immaculatus cum
eo : et observabo me ab iniqui-
tate mea.
27. Et retribuet mihi Domi-
nus secundum justitiam meam:
et secundum puritatem manu-
um mearum in conspectu ocu-
lorum ejus.
28. Cum sancto sanctus eris,
et cum viro innocente inno-
cens eris :
29. Et cum electo electus
eris : et cum perverse perver-
teris.
30. Quoniam tu populum
humilem salvum facies : et
oculos superborum humiliabis.
31. Quoniam tu illuminas lu-
cernam meam Domine : Deus
meus illumina tenebras meas.
32. Quoniam in te eripiar a
tentatione, et in Deo meo
transgrediar murum.
33. Deus meus impolluta
via ejus : eloquia Domini
igne examinata : protector
est omnium sperantium in
se.
34. Quoniam quis Deus prse-
ter Dominum ? aut quis Deus
praeter Deum nostrum ?
35. Deus qui praecinxit me
virtute: et posuit immaculatam
viam meam.
36. Qui perfecit pedes meos
tamquam cervorum, et super
excelsa statuens me.
37. Qui docet manus meas
ad praelium : et posuisti, ut ar-
cum aereum, brachia mea.
38. Et dedisti mihi protecti-
onem salutis tuse : et dextera
tua suscepit me :
39. Et disciplina tua correxit
25. For all his judgments are
in my sight : and his justices I
have not put away from me.
26. And I shall be spotless
with him : and shall keep my
self from my iniquity.
27. And the Lord will reward
me according to my justice:
and according to the cleanness
of my hands before his eyes.
28. With the holy, thou wilt
be holy : and with the innocent
man, thou wilt be innocent.
29. And with the elect thou
wilt be elect : and with the per
verse thou wilt be perverted.
30. For thou wilt save the
humble people : but wilt bring
down the eyes of the proud.
31. For thou lightest my
lamp, O Lord : O my God, en
lighten my darkness.
32. For by thee I shall be
delivered from temptation ;
and through my God I shall
go over a wall.
33. As for my God, his way
is undefiled : the words of the
Lord are fire-tried : he is the
protector of all that trust in
him.
34. For who is God but the
Lord ? or who is God but our
God?
35. God who hath girded me
with strength : and made my
way blameless.
36. Who hath made my feet
like the feet of harts, and who
setteth me upon high places.
37. Who teacheth my hands
to war: and thou hast made
my arms like a brazen bow.
38. And thou hast given me
the protection of thy salvation :
and thy right hand hath held
me up :
39. And thy discipline hath
Ps. III., Second Nocturn; XVII. of Psalter. 71
me in finem : et disciplina tua
ipsa me docebit.
40. Dilatasti gressus meos
subtus me : et non sunt infir-
mata vestigia mea.
41. Persequar inimicos meos,
et comprehendam illos : et non
convertar donee deficiant.
42. Confringam illos, nee po-
terunt stare ; cadent subtus
pedes meos.
43. Et praecinxisti me vir-
tutead bellum : etsupplantasti
insurgentes in me subtus
me.
44. Et inimicos meos dedisti
mihi dorsum, et odientes me
disperdidisti.
45. Clamaverunt, nee erat
qui salvos faceret, ad Domi-
num : nee exaudivit eos.
46. Et comminuam eos ut
pulverem ante faciem venti :
ut lutum platearum delebo
eos.
47. Eripies me de contradic-
tionibus populi : constitues me
in caput Gentium.
48. Populus, quern non co-
gnovi, servivit mihi: in auditu
auris obedivit mihi.
49. Filii alieni mentiti sunt
mihi, filii alieni inveterati sunt,
et claudicaverunt a semitis
suis.
50. Vivit Dominus, et bene-
dictus Deus meus, et exaltetur
Deus salutis meae.
51. Deus, qui das vindictas
mihi, et subdis populos sub me,
liberator meus de inimicis meis
iracundis.
corrected me unto the end :
and thy discipline, the same
shall teach me.
40. Thou hast enlarged my
steps under me ; and my feet
are not weakened.
41. I will pursue after my
enemies, and overtake them :
and I will not turn again till
they are consumed.
42. I will break them, and
they shall not be able to stand :
they shall fall under my feet.
43. And thou hast girded me
with strength unto battles : and
hast subdued under me them
that rose up against me.
44. And thou hast made my
enemies turn their back upon
me, and hast destroyed them
that hated me.
45. They cried, but there was
none to save them, to the Lord :
but he heard them not.
46. And I shall beat them as
small as the dust before the
wind ; I shall bring them to
naught, like the dirt in the
streets.
47. Thou wilt deliver me
from the contradictions of the
people : thou wilt make me
head of the gentiles.
48. A people, which I knew
not, hath served me : at the
hearing of the ear they have
obeyed me.
49. The children that are
strangers have lied to me,
strange children have faded
away, and have halted from
their paths.
50. The Lord liveth, and
blessed be my God, and let the
God of my salvation be exalted.
51. O God, who avengest me,
and subduest the people under
me, my deliverer from my ene
mies.
72 Sunday at Matins.
52. Et ab insurgentibus in 52. And thou wilt lift me up
me exaltabis me: a viro ini- above them that rise up against
quo eripies me. me : from the unjust man thou
wilt deliver me.
53. Propterea confitebor tibi 53. Therefore will I give
in nationibus Domine: et no- glory to thee, O Lord, among
mini tuo psalmum dicam. the nations: and I will sing a
psalm to thy name.
54. Magnificans salutes Re- 54. Giving great deliverance
gis ejus, et faciens misericor- to his king, and showing mercy
diam christo suo David, et se- to David his anointed : and to
mini ejus usque in saeculum. his seed forever.
3. " Cornu salutis metz." That is to say, the strength that
secures my salvation.'
4. Therefore, he wishes to say, I will do nothing but praise
and call upon the Lord in all my wants ; and while acting thus
I am sure that I will always be safe from the hands of my ene
mies.
5. "Torrentes iniquitatis conturbaverunt me." My enemies
have filled me with terror, and have rushed upon me like a
furious torrent. Instead of Conturbaverunt, St. Jerome trans
lates, according to the Hebrew: Terruerunt — Have terrified.
6. I have been frightened by the horrors of the tomb, that is
to say, with the sadness which he feels who knows that he must
soon be carried to the grave; for the snares that my enemies
have laid to deprive me of life, have preoccupied me, or have
filled my soul with terror.
9. God, incensed against his enemies, manifested his anger by
making the earth tremble and shaking the mountains in their
very foundations.
10. When God is angry there exhales from the gaping earth
a terrific smoke, anql from the breath of his wrath fire is kin-
1 Holy Scripture often employs the word Cornu in the sense of strength
or power, a metaphor taken from animals with horns. — The prophet
began by saying to God: Fortitude mea — Thou art my strength. He
then explains (verses 1-3) in what way the Lord is his strength. In
the Hebrew, as Bellarmine observes, the expressions are more figurative
and energetic : for Firmamentum et Adjutor, the Hebrew word signifies
rock, firm stone; Refugium, fortress; Protector, shield or buckler. The
following verse is a kind of conclusion to this exordium; then comes
tie description of the help received from the Almighty.
Ps. III., Second Nocturn; XVII. of Psalter. 73
died, with lightnings and thunders, which fall like burning
coals.
ii. When the clouds are near the earth it seems as if the
heavens were being lowered and God himself were descending
upon these clouds.1
13. When the clouds are more charged with water, they be
come darker and they bring the rain ; now, God hides himself
therein as in a closed pavilion. Commentators give to this im
age a mystical sense, thus : The Lord, in this present life, does
not make his presence sensible ; he hides his majesty as in black
clouds laden with dark rain ; that is to say, from the depth of
this obscurity he showers down graces upon his faithful souls.
This may well be understood of souls that have arrived at the
prayer of contemplation, and who, the more they are united
with God, find themselves all the more involved in obscurity.
14. " Carbones ignis." Coals of fire, that is to say, lightnings
and thunders.
15. The hail, the lightning, and the thunder are the voice of
the Lord by which he makes us know that he is the Most High.
17, 18. Thus also has God in his anger at times brought to
light the hidden sources and the innermost bowels of the earth.
19. He has received me into his arms, and has withdrawn me
from a multitude of dangers and tribulations which as a deluge
were overwhelming me.
20. " Confortati sunt super me" St. Jerome translates: Ro-
bust lores me erant — They were stronger than I.
21." Prcevenerunt me" They sought to take me by surprise.2
23. The Lord has rewarded me, and he will reward me ac
cording to the uprightness of my heart and the purity of my
deeds.
25. All his laws are ever before my eyes, and I have never
repelled from my heart his just commands.*
1 We admire these poetical images: God, who is incensed, arms him
self with his arrows, which are thunderbolts; the clouds form his chariot,
which is drawn by winged coursers— that is, impetuous winds; and these
coursers are conducted by the angels. The thunder (verse 15) is called
the voice of the Most High; the tempest (verse 18), the breath of his
wrath.
8 They attacked me unexpectedly.
1 "Justitias." St. Jerome translates: Prcccepta — Precepts. The
same as in 2 Kings, xxii. 23.
74 Sunday at Matins.
26. I hope with his help to remain faithful to him.
27. The Lord in his goodness will grant me his graces ac
cording to the uprightness of my intention, and according to
my actions that are free from defect, because they are done in
his presence.
28. According to the Hebrew, the word " Sanctus" — Holy —
signifies here merciful.
29. According to the Hebrew, the word " Electus" — Elect —
signifies here good. " Cum perverso per-ver ten's." Thou wilt
treat the perverse man as his perversity deserves.
30. " Oculos superborum." The text is thus expressed, because
it is especially by their eyes that the proud show their pride.
31. " Lucernam meam." My lamp, that is to say, my mind,
which without Thee would ever be deprived of light. " Illu-
mina tenebras meas" Enlighten my darkness by the light of
Thy truth.
32. " Transgrediar murum" I shall leap over the walls, that
is to say, I shall overcome the difficulties that I shall have to
meet in Thy service.
33. The path that God teaches me to keep is free from every
defect or from every difficulty ; his promises are tried by fire,
that is to say, they are sincere and true.
34. " Quis Deus." The translation from the Hebrew gives:
Quis Deus . . . Quis petra / . . . this signifies : Where shall
we find a support so firm as that which we have in our God ?
35. " Posuit immaculatam viam meam." He has given me
the strength to pass my days free from all stain of sin.
36. He has perfected my feet by rendering them swift like
those of the hart; and he has placed me on the tops of the
mountains, in order to withdraw me from the hands of my ene
mies.
40. " Non sunt infirmata vestigia mea" St. Jerome's render
ing is: Non deficient tali met, that is, My ankles have not
failed.
41,42. This means: I have said, O Lord! relying on Thy
help: I will pursue, etc.
47, 48. These verses and those that follow are properly ap
plicable to our divine Redeemer. " Populus quern non cognovi."
The Gentiles.
49. My natural subjects, whom I called my children, are
Ps. /., Third Nocturn; XVIII. of Psalter. 75
alienated from me, and have deceived me by pretending to
serve me ; they have become strangers to me, and are grown
old, by becoming (according to the Hebrew text) like dry with
ered leaves; they have turned aside from the straight paths
that they trod before. — This may well be understood of Jesus
Christ speaking of the Jewish people, who had become unfaith
ful to him.
50. " Exaltctur Dcus salutts mece. " May God be ever exalted,
he who is the whole hope of my salvation.
53. Here it is evidently Jesus Christ who is speaking of his
victories over the world and the devil.
54. We must here remark that Jesus Christ is called David
by Ezeckiel and by the other prophets ; and therefore the
psalmist concludes by thanking the heavenly Father for all the
graces bestowed upon his Son, and upon all the faithful that are
his followers.
Psalms of the Third Nocturn.
PSALM I. OF THE THIRD NOCTURN, WHICH is PSALM XVIII. OF
THE PSALTER.
In this psalm we hear exalted the perfections of God, the sanctity of
his law, and the magnificence of his works. In the spiritual sense it is
to Jesus Christ and his Apostles that all these praises apply, accord
ing to St. Augustine, Bellarmine, Rotigni, Malvenda, Tirinus, and
Gordona.
1. CCELI enarrant gloriam i. THE heavens show forth
Dei, et opera manuum ejus the glory of God, and the fir-
annuntiat firmamentum. mament declareth the work of
his hands.
2. Dies diei eructat verbum, 2. Day to day uttereth speech,
et nox nocti indicat scientiam. and night to night showeth
knowledge.
3. Non sunt loquelae, neque 3. There are no speeches nor
sermones, quorum non audian- languages, where their voices
tur voces eorum. are not heard.
4. In omnem terram exivit 4. Their sound hath gone
sonus eorum : et in fines orbis forth into all the earth : and
terrae verba eorum. their words unto the ends of
the world.
5. In sole posuit tabernacu- 5. He hath set his tabernacle
lum suum : et ipse tamquafn in the sun : and he as a bride-
sponsus procedens de thalamo groom coming out of his bride
suo : chamber,
Sunday at Matins.
6. Exultavit ut gigas ad cur-
rendam viam> a summo coelo
egressio ejus :
7. Et occursus ejus usque
ad summum ejus : nee est
qui se abscondat a calore
ejus.
8. Lex Domini immaculata,
convertens animas: testimoni-
um Domini fidele, sapientiam
praestans parvulis.
9. Justitiae Domini rectse,
laetificantes corda : praeceptum
Domini lucidum, illuminans
oculos.
10. Timor Domini sanctus,
permanens in saeculum saeculi :
judicia Domini vera, justificata
in semetipsa.
11. Desiderabilia super au-
rum et lapidem pretiosum mul-
tum : et dulciora super mel et
favum.
12. Etenim servus tuus cus-
todit ea: in custodiendis illis
retributio multa.
13. Delicta quis intelligit ?
ab occultis meis munda me :
et ab alienis parce servo tuo.
14. Si mei non fuerint do-
minati, tune immaculatus ero :
et emundabor a delicto maxi-
mo.
1 5. Et erunt ut complaceant
eloquia oris mei : et meditatio
cordis mei in conspectu tuo
semper.
1 6. Domine adjutor meus,
et redemptor meus.
6. Hath rejoiced as a giant
to run the way : His going out
is from the end of heaven,
7. And his circuit even to
the end thereof : and there is
no one that can hide himself
from his heat.
8. The law of the Lord is un
spotted, converting souls : the
testimony of the Lord is faith
ful, giving wisdom to little ones.
9. The justices of the Lord are
right, rejoicing hearts: the com
mandment of the Lord is light
some, enlightening the eyes.
10. The fear of the Lord is
holy, enduring for ever and
ever: the judgments of the
Lord are true, justified in
themselves.
11. More to be desired than
gold and many precious stones:
and sweeter than honey and
the honey-comb.
12. For thy servant keepeth
them, and in keeping them
there is a great reward.
13. Who can understand
sins? from my secret ones
cleanse me, O Lord : and from
those of others spare thy
servant.
14. If they shall have no do
minion over me, then shall I be
without spot : and I shall be
cleansed from the greatest sin.
15. And the words of my
mouth shall be such as may
please : and the meditation of
my heart always in thy sight.
1 6. O Lord my helper and
my redeemer.
i. The heavens, by the prodigious works that we admire
therein, make us know God. By the heavens the above-men
tioned interpreters understand the Apostles, who by the preach
ing of the Gospel and by miracles have propagated upon earth
the faith in Jesus Christ,
Ps. /., Third Nocturn; XVIII. of Psalter. 77
2. Each day produces or communicates for the day following
and night the succeeding night, the manner of praising God ;
so that the heavens are unceasingly publishing the glory of the
Most High.
3, 4. This accords with the command that our Lord gave to
his Apostles : Euntes ergo docete omnes gentes — Going, therefore,
teach ye all nations (Matt, xxviii. 19). And St. Paul, speaking
of the preaching of the New Law by the ministry of the Apos
tles, says : Numquid non audierunt ? Et qtiidem in omnem ter
rain exivit sonus eorum, et in fines orbis tcrrce verba eorum
Have they not heard? Yea, verily: their sound hath gone
forth into all the earth, and their words unto the ends of the
whole world (Rom. x. 18).
5. "In sole posuit tabernaculum suum" The Lord has placed
his pavilion in the sun, as being the principal part of the
heavens. This explanation which Bellarmine gives does not
please Mattei ; he prefers the sense of the Hebrew text,
namely: Soli posuit tent or him in eis — He has set in them a
pavilion for the sun. But Bellarmine observes that the ver
sion of the Septuagint, which the Vulgate has followed, says, as
above, that God has set his pavilion in the sun ; now we should
here prefer the interpretation of the Septuagint, because we
may reasonably believe that at that time the Hebrew text was
more correct than it is at the present day.
8. ' The law of the Lord is beautiful, without a defect, so that
it converts souls or withdraws them from evil and from error.
It is his testimony, that is to say, it makes us know his will ; it
is faithful in its promises, and it renders wise the little ones,
that is to say, those that are docile and those that willingly
submit to his precepts.
9. " Justifies Domini." The commandments of God. " II-
luminans oculos" This law is full of a heavenly light, which
enlightens the mind : the mind is the eye of the soul.
10. " Timor Domini sanctus, permanens in sceculiim scpculi"
The divine law, which teaches holy fear, is permanent as to the
1 The psalmist arrives at the object that he seems chiefly to have in
view; namely, the praise of the law of God, designated under various
names, ordinarily given in Scripture as Lex, Testimoninm, Justitia,
Praceptum, Timor, Judicia . In these four verses (S-n) he describes
eight beautify! characters on whjch it is important to meditate.
78 Sunday at Matins.
eternal reward that it promises to him who observes it. "Ju-
dicia" The precepts.
ii. The divine precepts are more agreeable to virtuous souls
than anything in this world.
13. " Delicta quis intelligit?" What man is there that knows
all the sins, or, according to the translation of St. Jerome, all
the errors into which we are exposed to fall, so as to be able to
avoid them ? "Ab alienis parce servo ttto" Do not permit Thy
servant to associate with those that have strange, that is, bad
manners. St. Jerome translates : A superbis quoque libera ser-
vum tuum — From the proud deliver Thy servant.
14. If I do not let my sins2 get the mastery over me, then I
shall be free from every fault, and pure especially from grievous
sins.
15. My word, or my prayers will be agreeable to Thee as well
as my meditations, which I shall ever make in Thy presence.
16. It is Thou that aidest me in need and deliverest me in
danger.
PSALM II. OF THE THIRD NOCTURN, WHICH is PSALM XIX. OF THE
PSALTER.
This psalm is a prayer which the people address to God for the suc
cess of the arms of David. But Bellarmine and Rotigni think that this
psalm and the two following psalms, that is, the XX. and the XXI. of
the psalter, refer to the victories of Jesus Christ over the devil and the
persecutors of the Church.
i. EXAUDIAT te Dominus i. MAY the Lord hear thee
in die tribulationis : protegat in the day of tribulation : may
te nomen Dei Jacob. the name of the God of Jacob
protect thee.
i. Mittat tibi auxilium de 2. May he send thee help from
sancto : et de Sion tueatur the sanctuary : and defend thee
te. out of Sion.
3. Memor sit omnis sacrificii 3. May he be mindful of all
tui : et holocaustum tuum pin- thy sacrifices : and may thy
gue fiat. whole burnt-offering be made
fat.
4. Tribuat tibi secundum 4. May he give thee accord-
cor tuum : et omne consilium ing to thy own heart : and con-
tuum confirrnet. firm all thy counsels.
5. Laetabimurinsalutarituo: 5. We will rejoice in thy sal-
5 Or those strangers that live far from Thee and Thy law.
Psalm II. , Third Nocturn ; XIX. of Psalter. 79
et in nomine Dei nostri mag- vation : and in the name of our
nificabimur. God we shall be exalted.
6. Impleat Dominus omnes 6. The Lord fulfil all thy
petitiones tuas : nunc cognovi petitions: now have I known
quoniam salvum fecit Domi- that the Lord hath saved his
nus Christum suum. anointed.
7. Exaudiet ilium de ccelo 7. He will hear him from his
sancto suo : in potentatibus holy heaven : the salvation of
salus dexterse ejus. his right hand is in powers.
8. Hi in curribus, et hi in 8. Some trust in chariots, and
equis : nos autem in nomine some in horses : but we will call
Domini Dei nostri invocabi- upon the name of the Lord our
mus. God.
9. Ipsi obligati sunt, et ceci- 9. They are bound, and have
derunt : nos autem surreximus fallen : but we are risen, and are
et erecti sumus. set upright.
10. Domine salvum fac re- 10. O Lord save the king:
gem, et exaudi nos in die, qua and hear us in the day that we
invocaverimus te. shall call upon thee.
3. " Holocaustum tuum pingue fiat " May thy holocaust be
agreeable to the Lord, as are the sacrifices of fat animals (Dan.
iii. 40).
5. " Salutar i tuo" Thy safety and thy victory. " Magnifi-
cabimur" Expression conformable to the Septuagint version.
According to present Hebrew version, we would have : Vexil-
lum attolemus: We shall lift up our banner. That is to say:
We shall celebrate the victory that saves and exalts us by pro
claiming the glory of the Lord, to whom it is due.
6. "Christum suum" His Christ, or the King whom he hath
anointed with his grace.
7. " In potentatibus salus dexterce ejus." St. Jerome's transla*
tion is : In fortitudinibus salutis dexterce ejus.
8. Our enemies put their trust in terrestrial goods and means;
but we will invoke the name of our God, who gives victory to
those that trust in him.
9. " Obligati sunt" That is to say, according to the Septua
gint version : Colligati sunt, quasi compcdibus — They are tied
down by earthly affections, as by so many fetters.
8o
Sunday at Matins.
PSALM III. OF THE THIRD NOCTURN, WHICH is PSALM XX. OF THE
PSALTER.
Hymn of thanksgiving which the people address to God for the vic
tories granted to the arms of David. According to Bellarmine, this
psalm is understood in the spiritual sense of the victory which Jesus
Christ gained through the merits of his Passion over sin and over hell.
1. DOMINE in virtute tua
laetabitur rex : et super salu-
tare tuum exultabit vehemen-
ter.
2. Desiderium cordis ejus
tribuisti ei : et voluntate la-
biorum ejus non fraudasti
eum.
3. Quoniam prsevenisti eum
in benedictionibus dulcedinis :
posuisti in capite ejus coro-
nam de lapide pretioso.
4. Vitam petiit ate: et tribu
isti ei longitudinem dierum in
saeculum, et in saeculum saeculi.
5. Magna est gloria ejus in
salutari tuo : gloriam et mag
num decorem impones super
eum.
6. Quoniam dabis eum in
benedictionem in saeculum sae
culi : laetificabis eum in gaudio
cum vultu tuo.
7. Quoniam rex sperat in
Domino : et in misericordia
Altissimi non commovebitur.
8. Inveniatur manus tua
omnibus inimicis tuis : dex-
tera tua inveniat omnes, qui
te oderunt.
9. Pones eos ut clibanum
ignis in tempore vultus tui :
Dominus in ira sua contur-
babit eos, et devorabit eos
ignis,
10. Fructum eorum de terra
perdes : et semen eorum a filiis
nominum.
1. IN thy strength, O Lord,
the king shall joy : and in thy
salvation he shall rejoice ex
ceedingly.
2. Thou hast given him his
heart's desire : and hast not
withholden from him the will
of his lips.
3. For thou hast prevented
him with blessings of sweet
ness : Thou hast set on his
head a crown of precious
stones.
4. He asked life of thee : and
thou hast given him length of
days forever and ever.
5. His glory is great in thy
salvation : glory and great
beauty shalt thou lay upon
him.
6. For thou shalt give him
to be a blessing forever and
ever: Thou shalt make him
joyful in gladness with thy
countenance.
7. For the king hopeth in
the Lord : and through the
mercy of the most High he
shall not be moved.
8. Let thy hand be found by
all thy enemies : let thy right
hand find out all them that
hate thee.
9. Thou shalt make them as
an oven of fire, in the time of
thy anger: the Lord shall
trouble them in his wrath, and
fire shall devour them.
10. Their fruit shalt thou de
stroy from the earth : and their
seed from among the children
of men.
Psalm III., Third Nocturn ; XX. of Psalter. 81
11. Quoniam declinaverunt 11. For they have intended
in te mala: cogitaverunt con- evils against thee ; they have
silia, quae non potuerunt stabi- devised counsels which they
lire. have not been able to establish.
12. Quoniam pones eos dor- 12. For thou shalt make
sum: in reliquiistuis praepara- them turn their back: in thy
bis vultum eorum. remnants thou shalt prepare
their face.
13. Exaltare Domine in vir- 13. Be thou exalted, O Lord,
tute tua : cantabimus et psal- in thy own strength : we will
lemus virtutes tuas. sing and praise thy powers.
1. "Super salutare tuum" On account of the salvation that
he has received from Thee.
2. " Voluntate labtorum ejus non fraudasti cum." Thou hast
not failed to hear his prayers.1
6. " Dabis cum in benedictionem'.* According to the Hebrew :
Pones eitm bcncdictiones — Thou hast set him to be blessings.
These words can be verified only in Jesus Christ, the eternal
source of blessings, which all receive through him.3
8. " Iimematur manits tua omnibus mimicis tuis" According
to the Hebrew : Invmiet manus tua omnes inimicos tuos Thy
hand shall find all Thy enemies.
9. " In tempore vultus tut." When Thy angry face shall make
them see Thy just wrath.
u. Most justly wilt Thou deal with them, since they have
endeavored to heap evils upon Thee by the many outrages that
they have done Thee.
12. This verse is very obscure, and has given rise to different
interpretations. Theodoret and Euthymius explain it thus:
" Pones eos dot-sum." Thou shalt put them to flight by making
them turn their back. " In reliquiis tin's." That is, in their
posterity. " Praparabis vultum" Thou wilt show Thy angry
face. Bellarmine explains it thus: "Pone eos dorsum"—1\io>M
shalt make them as though they were nothing but back, a part
1 These two verses correspond to three verses of the preceding psalm
(4, 5, and 6). In the following verses it is said that God not only heard
the desires and the prayers of David, but that he anticipated and after
wards surpassed them by such favors as could not have their entire ful
filment except in the person of Jesus Christ, who was himself the
greatest of the blessings granted to the holy king.
2 Others understand: Thou wilt cause him to be blessed in all ages
6
82 Sunday at Matins.
of the body exposed to the scourger. " In reliquiis tuis prce-
parabis vultum eoriim" You will cause that their sight, for
their greater punishment, be fixed in considering Thy elect,
who are the remnant reserved and saved by Thee. Mattei,
Menochius, Bossuet, and Tirinus take this whole verse all in
one sense, and explain it thus : Thou wilt discharge Thy arrows
so thick in their face that they will be forced to turn and take
to flight. Let the reader choose whichever of these explana
tions he pleases ; the last, however, agrees best with the He
brew text, according to which, instead of the words "/;/ reli
quiis tuis" it is In nervis ; signifying the string of the bow on
which the arrow is placed.1
1 St. Jerome translates the Hebrew thus: Pones eos kumerum; funes
tuos firmabis contra fades eorum.
Psalm I.— XXVI. of Psalter,
Monday at Matins.
PSALM I., WHICH is PSALM XXVI. OF THE PSALTER.
David persecuted by Saul and surrounded by every kind of peril
shows no less courage by the confidence that he has in the divine pro
tection; he sighs at the same time after the sight of the Tabernacle.
He is a figure of the just man who in the midst of the enemies of his
salvation longs to leave this world, and to enter into the heavenly
kingdom.
1. DoMiNUSilluminatiomea,
et salus mea, quern timebo ?
2. Dominus protector vitae
meae, a quo trepidabo ?
3. Dum appropiant super
me nocentes, ut edant carnes
meas :
4. Qui tribulant me inimici
mei, ipsi infirmati sunt, et ce-
ciderunt.
5. Si consistant adversum
me castra, non timebit cor
meum.
6. Si exurgat adversum me
praelium, in hoc ego sperabo.
7. Unam petii a Domino,
hanc requirnm, ut inhabitem
in domo Domini omnibus die-
bus vitse meae.
8. Ut videam voluptatem
Domini, et visitem templum
ejus.
9. Ouoniam abscondit me
in tabernaculo suo : in die
malorum protexit me in ab-
scondito tabernaculi sui.
10. In petra exaltavit me :
et nunc exaltavit caput meum
super inimicos meos.
1. THE Lord is my light and
my salvation, whom shall I fear?
2. The Lord is the protector
of my life, of whom shall I be
afraid ?
3. Whilst the wicked draw
near against me, to eat my
flesh:
4. My enemies that trouble
me, have themselves been
weakened, and have fallen.
5. If armies in camp should
stand together against me, my
heart shall not fear.
6. If a battle should rise up
against me, in this will I be
confident.
7. One thing I have asked of
the Lord, this will I seek after,
that I may dwell in the house
of the Lord all the days of my
life:
8. That I may see the delight
of the Lord, and may visit his
temple.
9. For he hath hidden me in
his tabernacle : in the day of
evils, he hath protected me in
the secret place of his taber
nacle.
10. He hath exalted me upon
a rock : and now he hath lifted
up my head above my enemies.
84
Monday at Matins.
11. Circuivi, et immolavi in
tabernaculo ejus hostiam vo-
ciferationis : cantabo, et psalm-
um dicam Domino.
12. Exaudi Domine vocem
meam, qua clamavi ad te : mi
serere mei, et exaudi me.
13. Tibi dixit ccr meum,
exquisivit te facies mea :
faciem tuam Domine requi-
ram.
14. Ne avertas faciem tuam
a me : ne declines in ira a
servo tuo.
15. Adjutor meus esto: ne
derelinquas me, neque despi-
cias me Deus salutaris meus.
1 6. Quoniam pater meus, et
mater mea dereliquerunt me:
Dominus autem assumpsit me.
17. Legem pone mihi Do
mine in via tua : et dirige me
in semitam rectam propter ini-
micos meos.
1 8. Ne tradideris me in ani-
mas tribulantium me : quo-
niam insurrexerunt in me testes
iniqui, et mentita est iniquitas
sibi.
19. Credo videre bona Do
mini in terra viventium.
20. Expecta Dominum, viri-
liter age: et confortetur cor
tuum, et sustine Dominum.
11. I have gone round, and
have offered up in his taber
nacle a sacrifice of jubilation :
I will sing, and recite a psalm
to the Lord.
12. Hear, O Lord, my voice,
with which I have cried to
thee : have mercy on me and
hear me.
13. My heart hath said to
thee, My face hath sought
thee : thy face, O Lord, will I
still seek.
14. Turn not away thy face
from me : decline not in thy
wrath from thy servant.
15. Be thou my helper for
sake me not, do not thou de
spise me, O God my Saviour.
1 6. For my father and my
mother have left me : but the
Lord hath taken me up.
17. Set me, O Lord, a law in
thy way : and guide me in the
right path, because of my ene
mies.
1 8. Deliver me not over to
the will of them that trouble
me : for unjust witnesses have
risen up against me, and ini
quity hath lied to itself.
19. I believe to see the good
things of the Lord in the land
of the living.
20. Expect the Lord, do man
fully : and let thy heart take
courage, and wait thou for the
Lord.
3, 4. My enemies advance against me like ferocious beasts, to
devour my body ; but those that ill-treat me I have seen weak
ened and cast down.1
8. When visiting the Temple of the Lord, I may taste the
sweetness that he communicates to those that love him.
1 Bellarmine says that the past is here employed for the future, ac
cording to the custom of the prophets, to show the certainty of the
event.
Psalm IL— XXVII. of Psalter. 85
10. He has placed me as upon a high rock, so that now I hold
my head above my enemies; that is to say, I have overcome
them.1
ir. " Circuivi, et immolavi" In the Hebrew this is in the
future, which agrees better with the rest of the verse. The
sense, therefore, is: United with the priests, I will go around
the altar, and will offer.
12. "Vocem meant, qua clamant ad te" The urgent prayer
that I have addressed to Thee.
13. In the past, my heart, or my desire, which is well known
to Thee, has already told Thee that my eyes have sought Thee;
for the future, I will try to be always in Thy presence, to obey
Thee and to love Thee.
14. "In ira." In wrath, as a punishment for my sins.
17. 2 Teach me, O God! to walk according to Thy law, and
guide me in the right path that leads to Thee, in order that I
may not fall into the hands of my enemies.
1 8. " Mentita est iniquitas stbi." Their iniquity has lied, that
is, has been injurious to themselves.
19. I hope to enjoy in the land of the living — that is, in the
kingdom of the blessed, where death has no access — the good
things that the Lord has prepared for those that love him.
20. " Sustine Dominum" Expect the help of the Lord ; he
will never fail Thee.
PSALM II., WHICH is PSALM XXVII. OF THE PSALTER.
David, in the midst of persecutions, implores the help of God, and
foretells his triumph.3 There is not one among the faithful who cannot
apply this psalm to himself in view of the temptations and perils of which
h's life here upon earth is so full.
i. AD te Domine clamabo, i. UNTO thee will I cry, O
Deus meus ne sileas a me : Lord, O my God, be not thou
nequando taceas a me, et as- silent to me : lest if thou be
1 See Psalm Ix. 2.
2 " Legem pone mihi . . . in via tua" In the Hebrew, according to
Bellarmine: Doce me; . . . and according to St. Jerome: Ostende mihi
. . . viam tuam.
3 Bellarmine gives several reasons showing that this psalm does not
apply to David, but to Jesus Christ on the cross, according to the expla
nation of St. Augustine and St. Jerome. It is, he says, an abridgment
of Psalm xxi.
86
Monday at Matins.
similabordescendentibus inla-
cum.
2. Exaudi Domine vocem de-
precationis meae dum oro ad
te: dum extollo manus meas
ad templum sanctum tuum.
3. Ne simul trahas me cum
peccatoribus : et cum oper-
antibus iniquitatem ne perdas
me.
4. Quiloquunturpacem cum
proximo suo, mala autem in
cordibus eorum.
5. Da illis secundum opera
eorum, et secundum nequi-
tiam adinventionum ipsorum,
6. Secundum opera manuum
eorum tribue illis : redde retri-
butionem eorum ipsis.
7. Quoniam non intellexe-
runt opera Domini, et in
opera manuum ejus destrues
illos, et non sedificabis eos.
8. Benedictus Dominus:
quoniam exaudivit vocem de-
precationis meae.
9. Dominus adjutor meus,
et protector meus : in ipso
speravit cor meum, et adjutus
sum.
10. Et refloruit caro mea :
et ex voluntate mea confitebor
ei.
11. Dominus fortitude plebis
suae : et protector salvationum
Christi sui est.
12. Salvum fac populum tu
um Domine, et benedic here-
ditati tuae : et rege eos, et ex-
tolle illos usque in aeternum.
silent to me, I become like
them that go down into the pit.
2. Hear, O Lord, the voice of
my supplication, when I pray to
thee : when I lift up my hands
to thy holy temple.
3. Draw me not away to
gether with the wicked : and
with the workers of iniquity
destroy me not :
4. Who speak peace with
their neighbor, but evils are in
their hearts.
5. Give them according to
their works : and according to
the wickedness of their inven
tions.
6. According to the works of
their hands give thou to them :
render to them their reward.
7. Because they have not un
derstood the works of the Lord,
and the operations of his hands:
thou shalt destroy them, and
shalt not build them up.
8. Blessed be the Lord : for
he hath heard the voice of my
supplication.
9. The Lord is my helper
and my protector: in him hath
my heart confided, and I have
been helped.
10 And my flesh hath flour
ished again : and with my will
I will give praise to him.
11. The Lord is the strength
of his people and the protector
of the salvation of his anointed.
12. Save O Lord, thy people,
and bless thy inheritance : and
rule them and exait them for
ever.
i. "Ad te, Domine, clamabo." O Lord ! I will not cease to cry
to Thee to obtain help. " Ne sileas a me." Keep not silence,
as if Thou didst not hear my prayers. "Assimilabor descenden-
tibus in lacum" I shall become like those that find themselves
Psalm I I. —XX VI L of Psalter. 8 7
shut up in the tomb, whence their voice can no longer be
heard.
3. " Ne simul trahas me" Do not permit me to fall over
precipices.
5. " Secimdum nequitiain adinventionum ipsorum." Accord
ing to their malice, which invents artifices to injure others.
6. " Redde retributionem eorum ipsis." Cause the evil that
they are plotting for others to fall upon themselves.1
7. " Non intellexerunt " They did not wish to understand.2
" Non adificabts eos." Thou wilt not restore them to their
former state.
10. Through the help that I have received, my flesh, that is,
my weakness, has regained its vigor ; 3 therefore I will always
sing with all my heart the praises of my Saviour.
11. " Christi sui" Christ, or the anointed of the Lord.
David thus calls himself, as having received from God the
royal unction.
1 5, 6. "Da . . . Tribue . . . Redde . . ." These words are not
an imprecation, but a prophecy of what is to happen; this the following
verse explains and proves.
2 " Et in opera." According to the Hebrew and the Greek, the prep
osition /// is redundant. St. Jerome's translation has: Et opus. On this
passage Bellarmine makes an excellent reflection: All evils, he says,
come from not applying ourselves to knowing and understanding the
wonders worked by the Lord in the creation, redemption, and the gov
ernment of the human race. If we attentively consider these things we
could hardly refrain from loving God. Hence those words of our
Saviour to Jerusalem: Si cognovisses et tu, ct quidem in hac die tna quce
ad paceni tibi ! . . . Non relinqucnt in te lap idem super lapideni, co quod
-non cognoveris tempus visitationis tua — If thou also hadst known, and
that in this thy day, the things that are to thy peace ! . . . They shall
not leave in thee a stone upon a stone; because thou hast not known
the time of thy visitation (Lzike, xix. 42). And St. Paul says: 5V enim
cognovissent, nunqnam Dominiun glories crucifixissent — If they had
known it, they would never have crucified the Lord of glory (i Cor. ii.
8). Hence also: Desolatione desolata est omnis terra, qnia nulliis est
qui recogitet corde — With desolation is all the land made desolate: be
cause there is none that considered! in the heart (Jer. xii. n).
3 " Refloruit caro mea." These words, applied to Jesus Christ, ad
mirably foretell his resurrection.
88
Monday at Matins.
PSALM III., WHICH is PSALM XXVIII. OF THE PSALTER.
The prophet here invites the people to come to adore God in his
Temple.1 Under this figure the Gentiles are invited to receive the
Gospel, which had to be preached in the midst of persecutions, here
represented by the winds, the tempests, and the thunders, which are
mentioned in this psalm.
1. AFFERTE Domino filii
Dei : afferte Domino filios
arietum :
2. Afferte Domino gloriam
et honorem, afferte Domino
gloriam nomini ejus : adorate
Dominum in atrio sancto ejus.
3. Vox Domini super aquas,
Deus majestatis intonuit: Do-
minus super aquas multas.
4. Vox Domini in virtute :
vox Domini in magnificentia.
5. Vox Domini confringentis
cedros: et confringet Dominus
cedros Libani :
6. Et comminuet eas tam-
quam vitulum Libani : et di-
lectus quemadmodum nlius
unicornium.
7. Vox Domini intercidentis
flammam ignis : vox Domini
concutientisdesertum : etcom-
movebit Dominus desertum
Cades.
8. Vox Domini prseparantis
cervos, et revelabit condensa :
et in templo ejusomnesdicent
gloriam.
1. BRING to the Lord, O ye
children of God : bring to the
Lord the offspring of rams.
2. Bring to the Lord glory
and honor, bring to the Lord
glory to his name: adore ye
the Lord in his holy court.
3. The voice of the Lord is
upon the waters; the God of
majesty hath thundered, the
Lord upon many waters.
4. The voice of the Lord is
in power ; the voice of the Lord
in magnificence.
5. The voice of the Lord
breaketh the cedars : yea, the
Lord shall break the cedars of
Libanus :
6. And shall reduce them to
pieces, as a calf of Libanus, and
as the beloved son of unicorns.
7. The voice of the Lord di-
videth the flame of fire : the
voice of the Lord shaketh the
desert : and the Lord shall
shake the desert of Cades.
8. The voice of the Lord pre-
pareth the stags: and he will
discover the thick woods : and
in his temple all shall speak
his glory.
1 Title of the psalm: Psalmus David, in consummations l^abernaculi.
St. Jerome thence infers that David composed this psalm when he
caused the Ark of the Covenant to be placed in the tabernacle erected
on Mount Sion (2 Kings, vi. 17). This tabernacle being a figure of
the Church, the prophet raises his thoughts from the figure to the
reality, and announces the preaching of the Gospel by the Voice of
the Lord, which nothing can resist.
Psalm III.— XXVIII. of Psalter. 89
9. Dominus diluvium inha- 9. The Lord maketh the flood
bitarefacit: et sedebit Domi- to dwell: and the Lord shall
nus rex in seternum. sit king forever.
10. Dominus virtutem po- 10. The Lord will give
pulo suo dabit : Dominus be- strength to his people: the
nedicet populo suo in pace. Lord will bless his people with
peace.
i. " Filios arietum" Young rams, to offer them to him in
sacrifice.
3. The Lord makes his voice heard upon the waters during
the storms; in the noise that is then produced by the abund
ance of the waters, mingled with peals of thunder, he makes
the voice of his majesty heard.
4. "In virtute" According to the Hebrew: In potentia — In
power. The Lord makes his voice known in his power and in
his grandeur; for when he wills he makes the earth and the sea
tremble.
5. " Cedros Libani" That is to say: The loftiest and
strongest trees, which it destroys by the violence of the tem
pests.
6. "Comminuet" According to the Hebrew : Saltare factet —
He shall make them leap as a calf that goes bounding over the
mountain of Libanon. " Dilectus." The unicorn, when little,
is admired for its beauty.
7. " Intercidentis flammam" St. Jerome's translation is: Di-
videns flammas ; that is to say, the thunder darts a number of
lightning flashes one after the other. " Desertum Cades" A
vast desert of Arabia.
8. " PrcEparantis cervos." This means, according to some in
terpreters, that the thunder so terrifies the deer that partu
rition is hastened. These authors rest on the Hebrew text,
which is thus translated : Vox Domini parere faciens cervas —
The voice of the Lord makes hinds bring forth. But I prefer
the interpretation of Mattei, who says that the voice of the.
Lord, or the thunder, so frightens the deer as to drive them
from their thickets; and he observes that the Vulgate does not
use the word Cervas, but Cervos. " Et revelabit condensa ; et in
templo ejus omnes dicent gloriam" That is to say, the Lord lays
open to daylight the thick forests by shivering and uprooting
the trees with his thunderbolts; after which all men will go to
96 Monday at Matins.
render homage to the glory or to the power of the Most High
in his Temple.
9. God makes the deluge of waters that inundate the earth
to dwell, to abide, or last; and he himself, as Lord and eternal
King seated upon the clouds, disposes everything for his glory.
10. The Lord will give to his people the virtue of trusting in
his protection ; 1 and then blessing them he will fill them with
peace.
PSALM IV., WHICH is PSALM XXIX. OF THE PSALTER.
Thanksgiving addressed by David to God for having delivered him
from a dangerous illness.2 This psalm is very suitable to every Chris
tian who, having been assailed by his passions, is in danger of falling
into temptations.
i. EXALTABO te Domine i. I WILL extol thee, O Lord
quoniam suscepisti me: nee for thou hast upheld me : and
delectasti inimicos meos super hast not made my enemies to
me. rejoice over me.
1 " Virtutem " By this word some understand the force of resisting
enemies and of conquering them. Such is the conclusion of this
poetical picture, in which the psalmist shows us in a few strokes the
marvellous effects of the voice of God, which calls down the tempest
and the thunder upon the elements of the physical world — water, air,
fire, and earth, — and then upon the plants, animals, and men, to
induce the latter to recognize the Providence of God, and to render
him the homage that is due to him. In a figurative sense, as we may
see in detail in Bellarmine, this Voice of God represents the preach
ing of the Gospel. We add that the Voice of the Lord (verses 3 and
8) prefigure in a perfect manner the seven gifts of the Holy Ghost,
who descended upon the Apostles with a great noise under the forms
of tongues of fire, as is so well expressed by these words of verse 7:
Vox Dotnini intercidentis Jlanunam ignis.
'2 So it is understood by several interpreters, such as Father De Car-
rieres. But the psalm bears the title: Psalmus cantici, in dedicatione
domus David — A psalm of a canticle at the dedication of David's house.
This means, according to others, that David composed this psalm for
the ceremony of his entrance into the palace that he had built for him
self at Jerusalem (2 Kings, v. n). As to the words Sanaste me (v. 2),
they understand them of the deliverance from mental sufferings with
which the psalmist had been afflicted in the midst of the mortal dangers
that he had encountered. One may see in this psalm a picture of the
Psalm IV.— XXIX. of Psalter.
2. Domine Deus meus cla-
mavi ad te, et sanasti me.
3. Domine eduxisti ab in
ferno animam meam : salvasti
me a descendentibus in la-
cum.
4. Psallite Domino sancti
ejus: et confitemini memoriae
sanctitatis ejus.
5. Quoniam ira in indigna-
tione ejus: et vita in voluntate
ejus.
6. Ad vesperum demorabitur
fletus : et ad matutinum lae-
titia.
7. Ego autem dixi in abun-
dantia mea : Non movebor in
aeternum.
8. Domine in voluntate tua,
praestitisti decori meo virtu-
tem.
9. Avertisti faciem tuam a
me, et factus sum conturba-
tus.
10. Ad te Domine clamabo :
et ad Deum meum depreca-
bor.
11. Quae utilitas in sanguine
meo, dum descendo in corrup-
tio'nem ?
12. Numquid confitebitur ti-
bi pulvis, aut annuntiabit veri-
tatem tuam ?
13. Audivit Dominus, et
misertus est mei : Dominus fac
tus est adjutor meus.
14. Convertisti planctum me
um in gaudium mihi: consci-
disti saccum meum, et circum-
dedisti me laetitia:
1 5. Ut cantet tibi gloria mea,
et non compungar: Domine
Deus meus in aeternum confi-
tebor tibi.
2. O Lord my God, I have
cried to thee, and thou hast
healed me.
3. Thou, O Lord, hast
brought forth my soul from
hell : thou hast saved me from
them that go down into the pit.
4. Sing to the Lord, O you
his saints: and give praise to
the memory of his holiness.
5. For wrath is in his indig
nation ; and life in \usgood
will.
6. In the evening weeping
shall have place, and in the
morning gladness:
7. And in my abundance I
said : I shall never be moved.
8. O Lord, in thy favor, thou
gavest strength to my beauty.
9. Thou turnedst away thy
face from me, and I became
troubled.
10. To thee, O Lord, will I
cry : and I will make supplica
tion to my God.
11. What profit is there in
my blood, whilst I go down to
corruption ?
12. Shall dust confess to
thee, or declare thy truth ?
13. The Lord hath heard,
and hath had mercy on me :
The Lord became my helper.
14. Thou hast turned for me
my mourning into joy: thou
hast cut my sackcloth, and hast
compassed me with gladness.
1 5. To the end that my glory
may sing to thee; and I may
not regret : O Lord my God, I
will give praise to thee forever.
vicissitudes of human life, over which God ever watches as a father and
as a judge. In a higher sense, it is applicable to our Saviour in his res,
urrection; hence it forms part of the Office of Holy Saturday.
92 Monday at Matins.
i. I will praise Thee by giving thanks, because Thou hast
taken me under Thy protection, and hast not allowed my ene
mies to sing victories over me.
3. "Eduxtsti ab inferno animam meam." Thou hast brought
me back from the tomb.1
4. " Sanctz ejus" You who are his faithful servants. "Me
morial sanctitatis ejus" That is to say : For his holy memory
that he has of you, to do you good.
5. The wrath of God, or chastisement, comes from the indig
nation that he conceives against the sinner on account of his
sin , on the other hand, life or salvation comes from the will
of God, who in his goodness desires to save man.
6. " Demoraditur" Pagnini translates: Pernoctabit. Hence
the sense is : Though the Lord cause us to pass the night in
sadness, in the morning he will give us joy.2
7. Finding myself in an abundance of consolations, I said : I
shall never be deprived of my happiness.
& Thou hast wished to give to my glory and to my happiness
strength ; that is, solidity.
10. Nevertheless, O Lord! I will never cease to cry to Thee,
who art my God, and to pray to Thee to help me.3
11. What fruit couldst thou draw from my blood; that is to
say, as St. Augustine explains this verse by applying it to Jesus
Christ, from the shedding of my blood, or from my death?
But, literally, it is better understood of David himself, who
fears that he will not be able after death to do the good that he
can do in life, as he explains in the following verse.
12. Will, then, dust, or my body reduced to dust after death,
be yet able to praise Thee, and to publish the faithfulness of
Thy promises?
14. " Saccum" Garment of mourning and humiliation.
1 This verse may signify: Thou hast preserved me from death, or, in
a spiritual sense, from sin. When applied to Jesus Christ it well de
scribes his resurrection, his soul coming forth from Limbo and his body
from the tomb.
* By the night we may understand the present life; by the morning,
the entrance into a blessed eternity.
3 In this passage, according to Bellarmine and Bossuet, the future is
used instead of the past; for the psalmist relates what he then said, and
this agrees better with verse 13.
Psalm V.—XXX. of Psalter.
93
15. " Non compungar" Let not my sadness hinder me any
longer from praising Thee. According to the Hebrew: Non
taceat. That is to say : Let not my glory cease to praise Thee.
"In ceternum confitebor tibi." I will never cease to celebrate
Thy glories, and I will ever thank Thee for Thy benefits.
PSALM V., WHICH is PSALM XXX. OF THE PSALTER.
Forced by his son Absalom to leave Jerusalem, David asks help of
God. This psalm is perfectly suited to a Christian who sees himsel
assailed by temptations, and who, animated by confidence, asks God
for aid and protection.1 It must be remarked that our Lord Jesus
Christ makes to himself the application of the sixth verse of this
psalm: a proof that the persecution of David prefigures that which
our Redeemer had to endure at the hands of the Jews.
1. IN te Domine speravi,
non confundar in seternum :
in justitia tua libera me.
2. Inclinaad meauremtuam,
accelera ut eruas me.
3. Esto mihi in Deum pro-
tectorem : et in domum refugii,
ut salvum me facias.
4. Quoniam fortitude mea,
et refugium meum es tu : et
propter nomen tuum deduces
me, et enutries me.
5. Educes me de laqueo hoc,
quern absconderunt mihi : quo-
niam tu es protector meus.
6. In manus tuas commendo
spiritum meum : redemisti me
Domine Deus veritatis.
7. Odisti observantes vani-
tates, supervacue.
8. Ego autem in Domino
speravi : exultabo, et laetabor
in misericordia tua.
9. Quoniam respexisti humi-
litatem meam, salvasti de ne-
cessitatibus animam meam.
jo. Nee conclusisti me in
1. IN thee, O Lord, have I
hoped, let me never be con
founded : deliver me in thy
justice.
2. Bow down thy ear to me :
make haste to deliver me.
3. Be thou unto me a God,
a protector: and a house of
refuge, to save me.
4. For thou art my strength
and my refuge : and for thy
name's sake thou wilt lead me,
and nourish me.
5. Thou wilt bring me out of
this snare, which they have hid
for me : for thou art my pro
tector.
6. Into thy hands I commend
my spirit : thou hast redeemed
me O Lord the God of truth.
7. Thou hast hated them that
regard vanities, to no purpose.
8. But I have hoped in the
Lord : I will be glad and rejoice
in thy mercy.
9. For thou hast regarded
my humility, thou hast saved
my soul out of distresses.
10. And thou hast not shut
1 The subject is the same as that of Psalm bpc,
94
Monday at Matins.
manibus inimici : statuisti in
loco spatioso pedes meos.
11. Miserere mei Domine
quoniam tribulor: conturbatus
est in ira oculus meus, anima
mea, et venter meus:
12. Quoniam defecit in do-
lore vita mea: et anni mei in
gemitibus.
13. Infirmata est in pauper-
tate virtus mea: et ossa mea
conturbata sunt.
14. Super omnes inimicos
meos factus sum opprobrium
et vicinis meis valde: et timor
notis meis.
15. Qui videbant me, foras
fugerunt a me : oblivioni datus
sum, tamquam mortuus a corde.
16. Factus sum tamquam vas
perditum : quoniam audivi vi-
turjerationem multorum com-
moVantium in circuitu :
17. In eo dum convenirent
simul adversum me, accipere
animam meam consiliati sunt.
1 8. Ego autem in te speravi
Domine: dixi: Deus meus es
tu : in manibus tuis sortes
mese.
19. Eripe me de manu ini-
micorum meorum, et a perse-
quentibus me.
20. Illustra faciem tuam
super servum tuum, salvum me
fac in misericordia tua: Do
mine non confundar, quoniam
invocavi te.
21. Erubescant impii, et de-
ducantur in infernum : muta
fiant labia dolosa.
22. Quae loquuntur adversus
justum iniquitatem, in super-
bia, et in abusione.
23. Quam magna multitude
me up in the hands of the
enemy : thou hast set my feet
in a spacious place.
11. Have mercy on me, O
Lord, for I am afflicted : my
eye is troubled with wrath, my
soul, and my belly :
12. For my life is wasted
with grief: and my years in
sighs.
13. My strength is weakened
through poverty: and my
bones are disturbed.
14. lam become a reproach
among all my enemies, and
very much to my neighbors:
and a fear to my acquaintance.
15. They that saw me, with
out fled from me: I am for
gotten as one dead from the
heart.
1 6. I am become as a vessel
that is destroyed : for I have
heard the blame of many that
dwell round about:
17. While they assembled
together against me, they con
sulted to take away my life.
18. But I have put my trust
in thee, O Lord : I said : Thou
art my God : my lots are in thy
hands.
19. Deliver me out of the
hands of my enemies, and from
them that persecute me.
20. Make thy face to shine
upon thy servant, save me in
thy mercy : let me not be con
founded, O Lord, for I have
called upon thee.
21. Let the wicked be asham
ed, and be brought down to
hell : let deceitful lips be made
dumb.
22. Which speak iniquity
against the just, with pride and
abuse.
23. O how great is the mul-
Psalm V.—XXX. of Psalter.
95
dulcedinis tuae Domine, quam
abscondisti timentibus te!
24. Perfecisti eis, qui sperant
in te, in conspectu filiorum
hominum.
25. Abscondes eos in abscon-
d:':o faciei tuae a conturbatione
hominum.
26. Proteges eos in taberna-
culo tuo a contradictione lin-
guarum.
27. Benedictus Dominus:
quoniam mirificavit misericor-
diam suam mihi in civitate
munita.
28. Ego autem dixi in excessu
mentis meae : Projectus sum a
facie oculorum tuorum.
29. Ideo exaudisti vocem
orationis meae, dum clamarem
ad te.
30. Diligite Dominum omnes
sancti ejus : quoniam veritatem
requiret Dominus, et retribuet
abundanter facientibus super-
biam.
31. Viriliter agite, et confor-
tetur cor vestrum, omnes qui
speratis in Domino.
titude of thy sweetness, O
Lord, which thou hast hidden
for them that fear thee !
24. Which thou hast wrought
for them that hope in thee, in
the sight of the sons of men.
25. Thou shalt hide them in
the secret of thy face, from the
disturbance of men.
26. Thou shalt protect them
in thy tabernacle, from the
contradiction of tongues.
27. Blessed be the Lord, for
he hath showed his wonderful
mercy to me in a fortified city.
28. But I said in the excess
of my mind : I am cast away
from before thy eyes.
29. Therefore thou hast
heard the voice of my prayer,
when I cried to thee.
30. O love the Lord, all ye
his saints: for the Lord will
require truth, and will repay
them abundantly that act
proudly.
31. Do ye manfully, and let
your heart be strengthened, all
ye that hope in the Lord.
1. " In justttta tua libera me" Deliver me from confusion
by Thy justice, according to which Thou punishest the guilty
and protectest the innocent.
2. Incline Thy ear to my prayers, and hasten to deliver me
from the peril in which I find myself.
4. Thou art my strength in temptations, and my refuge in
persecutions ; I hope that for the glory of Thy name Thou wilt
lead me safe through all dangers, and provide for me in all my
wants.
6. Into Thy hands I commit my life, because many other
times Thou hast delivered me from death, Thou who art my
Lord and my God, ever faithful in Thy promises. Some think
that these words, and indeed the whole psalm, are to be under
stood of Jesus Christ, because before expiring he said on the
cross : Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Bellar-
96 Monday at Matins.
mine, however, justly observes that our Lord, in dying, might
well use these words, but not the following : Redemisti me, Do •
mine, Deus veritatis—1\&\\ hast redeemed me, O Lord God of
truth ; for Jesus Christ was himself the Redeemer, and not the
redeemed.
7. " Observances vanitates, supervacue" St. Jerome translates
the passage thus: Custodientes vanitates frustra — Thou dost
hate those who keep, that is, who love the vanities, or the false
goods of this world ; which they do uselessly, supervacue, for
they will never find the peace for which they hope.
9. Thou hast looked upon my weakness, and Thou hast saved
my life from many dangers.
10. Thou hast given me a large field, to deliver myself -from
the enemies that would close the way against me.
11. Have pity on me, O Lord! for I see myself troubled by
the remembrance of my sins ; my eyes, my soul, and my bowels,
that is to say, all my powers, exterior and interior, are^troubled
at the sight of Thy anger, provoked by my infidelity. Such is
the explanation given by Bellarmine, who follows St. Augustine.
14. " Timor notis meis." My friends are afraid of being known
to be my friends.
20. " Illustra faciem tuam super servum tmim." Turn Thy
gracious eyes upon me. " Non confundar" I hope that I shall
not be abandoned by Thee.
21. " Erubescant impii, et deducantur in infernum" May con
fusion fall rather upon the wicked, and may they be buried in
eternal oblivion.
22. "In abusione." According to the Hebrew and Greek: In
contemptu — with contempt.
23. " Quam abscondisti." An expression that shows that this
treasure is hidden from the wicked, who do not fear God.
25. Thou wilt make them enjoy in secret Thy sensible pres
ence, as happens to certain privileged souls. In this secret
place they are sure not to be troubled by men of the world, or
by human passions.
28. "In excessu mentis meat" According to the Hebrew: In
stupor e meo — In the excess of my tribulation, which held me
stupefied.
30. "Veritatemrequiret" According to the Hebrew : Sinceros
itueturn — He protects the sincere. The sense of the verse is :
Psalm VI. —XXXI. of Psalter.
97
All you that serve the Lord, love him ; for he will test your in
nocence, and he will know well how to defend those that love
him, as he knows how to punish the proud with terrible tor
ments.
PSALM VI., WHICH is PSALM XXXI. OF THE PSALTER.
This psalm teaches us what a happy life one leads when, having
returned from wicked ways, one does penance; and, on the other hand,
what an unhappy life one leads when one persists in remaining in sin.
1. BEATI, quorum remissae
sunt iniquitates: et quorum
tecta sunt peccata.
2. 'Beatus vir, cui non impu-
tavit Dominus peccatum nee
est in spiritu ejus dolus.
3. Quoniam tacui, invetera-
verunt ossa mea, dum clama-
rem tota die.
4. Quoniam die ac nocte
gravata est super me manus
tua: conversus sum in serumna
mea, dum configitur spina.
5. Delictum meum cognitum
tibi feci, et injustitiam meam
non abscondi.
6. Dixi : Confitebor adver-
sum me injustitiam meam Do
mino: et tu remisisti impieta-
tem peccati mei.
7. Pro hac orabit ad te omnis
sanctus, in tempc-re oppor
tune. ,,
8. Verumtamen in diluvio
aquarum multarum, ad eum
non approximabunt.
9. Tu es refugium meum a
tribulatione, quae circumdedit
me: exultatio mea erue me a
circumdantibus me.
10. Intellectum tibi dabo, et
instruam te in via hac, qua
gradieris: firmabo super te
oculos meos.
11. Nolite fieri sicut equus
7
1. BLESSED are they whose
iniquities are forgiven: and
whose sins are covered.
2. Blessed is the man to
whom the Lord hath not im
puted sin, and in whose spirit
there is no guile.
3. Because I was silent, my
bones grew old, whilst I cried
out all the day long.
4. For day and night thy
hand was heavy upon me: I
am turned in my anguish,
whilst the thorn is fastened.
5. I have acknowledged my
sin to thee : and my injustice I
have not concealed.
6. I said: I will confess
against myself my injustice to
the Lord : and thou hast for
given the wickedness of my sin.
7. For this shall every one
that is holy pray to thee, in a
seasonable time.
8. And yet in a flood of many
waters, they shall not come
nigh unto him.
9. Thou art my refuge from
the trouble which hath encom
passed me : my joy, deliver me
from them that surround me.
10. I will give thee under
standing, and I will instruct
thee in this way, in which thou
shalt go: I will fix my eyes
upon thee.
11. Do not become like the
98 Monday at Matins.
et mulus, quibus non est intel- horse and the mule, who have
lectus. no understanding.
12. In camo et fraeno maxil- 12. With bit and bridle bind
las eorum constringe, qui non fast their jaws, who come not
approximant ad te. near unto thee.
13. Multaflagella peccatoris, 13. Many are the scourges of
sperantem autem in Domino the sinner, but mercy shall en-
misericordia circumdabit. compass him that hopeth in
the Lord.
14. Lsetamini in Domino et 14. Be glad in the Lord, and
exultate justi, et gloriamini rejoice, ye just, and glory all
omnes recti corde. ye right of heart.
1. "Quorum tecta sunt peccata" Whose sins have been cov
ered, that is to say, blotted out. Protestants use these words,
to prove, as they say, that sins, though forgiven by the mercy
of God, are not removed from the soul, but are only covered, so
that the stain of guilt remains in the soul, and that God always
sees this stain ; but he remits the penalty due, as if he did not
see it. They add that God remits the sin only so far as he does
not impute it to the sinner, according to what is said in the fol
lowing verse : Beatus vir citi non imputavit Dominus peccatum
— Blessed is the man to whom the Lord hath not imputed sin.
But all this is false; for God, in forgiving sins, does not cover
them, but for the merits of Jesus Christ he takes them away
from the penitent soul, as holy Scripture says : Dominus quoque
transtulit pecc atum tuum — The Lord also hath taken away thy
sins (2 Kings, xii. 13). Ecce Agnus Dei, ecce qui tollil peccatum
mundi — Behold the Lamb of God, behold him who taketh away
the sins of the world. Moreover, as the Council of Trent has
declared, man is justified not only by the remission of sin, but
by grace and inherent justice. And if it is said that God does
not impute sin, this is, so far as he remits and blots it out, as
the same Council also teaches (Sess. 6, de Justif. cap. 7, can. 1 1).
2. "Non imputavit peccatum'' Has not imputed his sin,
because he has forgiven it him. "Nee est in spirittt ejus dolus."
He has sincerely repented of his fault.1
1 Thus most of the interpreters understand this verse as if it were
substantially a repetition of the first ; but others, with Bellarmine, who
gives a detailed explanation of it, prefer the following meaning: Blessed
is the man to whom the Lord hath not imputed sin, etc. ; that is,
Blessed is he who preserved his innocence. St. Paul (Rom. iv. 7) cites
these two verses,
Psalm VL— XXXI. of Psalter. 99
3. I did not confess my sin, and this silence made me lament
the whole day long, so that my bones have grown old ; that is
to say, my continual tears have weakened me, as if my bones
had become old, or had lost their strength and were broken.
St. Jerome's translation is : Attrita sunt ossa mea, in rugitu meo
tot a die — My bones are bruised so that the whole day I cried
out through pain.
4. Thou hast afflicted me with justice; and hence when
tribulation was piercing me like a sharp thorn, the only course
I took was to return to Thee, my God, beseeching Thy mercy.
"Configitur." According to the Hebrew: Configitur mi hi.
6. When I had resolved to confess my injustice, Thou didst
at once pardon me my enormous fault.
7. " Pro had' That is to say, according to Bellarmine and
Mattei : For this reason. " Omnis sanctus." According to the
Chaldee : Omnis pins. That is to say: Every sinner truly peni
tent, who is holy and pious, because in stripping himself of his
impiety he clothes himself with holiness by means of grace.
"/« tempore opportune" In this life, when we can obtain for
giveness of our sins before death.
8. In the flood of many waters, that is to say, at death and at
judgment, when scourges shall fall as a torrent upon the wicked,
they shall then no more approach God, because there will then
be no longer any pardon for them.1
10. Here David makes the Lord speak to the penitent sinner.
" Firmabo super te oculos meos" I will continue to look upon
thee with a favorable eye, and to protect thee.
ir. The Lord addresses these words to those that are hard
ened sinners.
12. Restrain, O Lord! those that keep far from Thee, and
force them to obey Thee.2
1 This verse, which is very obscure, leaves room for various interpre
tations. Bellarmine finds the following more conformable to the letter
of the Vulgate and to the Hebrew text: Certainly, when the mighty
waters come, that is to say, sufferings of all kinds, which at the last day
must fall as a deluge on the wicked, they shall not approach him, that
is, the man who was converted in time.
* It is the prophet who asks for the suppression of the wicked. ' ' In
camo et freno" By the evils and afflictions that withdraw or remove
the soul from sin.
100
Monday at Matins.
13. Many are the chastisements reserved for sinners; but he
that hopes in God shall be surrounded by his mercy so that he
will not be able to go beyond its reach and be lost.
14. " Gloriamint" Let your glory be to serve and to love the
Lord.
PSALM VII., WHICH is PSALM XXXII. OF THE PSALTER.
The psalmist exhorts the just to praise the Lord, to fear his judg
ments, and to confide in his mercy.
1. EXULTATE justi in Do
mino: rectos decet collau-
datio.
2. Confitemini Domino in
cithara: in psalterio decem
chordarum psallite illi.
3. Cantate ei canticum no-
vum : bene psallite ei in voci-
feratione.
4. Quia rectum est verbum
Domini, et omnia opera ejus
in fide.
5. Diligit misericordiam et
judicium : misericordia Do
mini plena est terra.
6. Verbo Domini coeli fir-
mati sunt : et spiritu oris ejus
omnis virtus eorum.
7. Congregans sicut in utre
aquas maris : ponens in the-
sauris abysses.
8. Timeat Dominum omnis
terra: ab eo autem commove-
antur omnes inhabitantes or-
bem.
9. Quoniam ipse dixit, et
facta sunt: ipse mandavit et
creata sunt.
10. Dominusdissipat consilia
Gentium : reprobat autem co-
gitationes populorum, et repro
bat consilia principum.
11. Consilium autem Domini
1. REJOICE in the Lord, O
ye just : praise becometh the
upright.
2. Give praise to the Lord
on the harp : sing to him with
the psaltery, the instrument of
ten strings,
3. Sing to him a new canticle:
sing well unto him with a loud
noise.
4. For the word of the Lord
is right, and all his works are
done with faithfulness.
5. He loveth mercy and judg
ment: the earth is full of the
mercy of the Lord.
6. By the word of the Lord
the heavens were established :
and all the power of them by
the spirit of his mouth.
7. Gathering together the
waters of the sea, as in a vessel :
and ' layeth up the depth in
storehouses.
8. Let all the earth fear the
Lord : and let all the inhabi
tants of the world be in awe of
him.
9. For he spoke and they
were made : he commanded
and they were created.
10. The Lord bringeth to
naught the counsels of nations :
and he rejecteth the devices
of people, and casteth away the
counsels of princes.
11. But the counsel of the
Psalm VI I. —XXXII. of Psalter. lot
in aeternum manet: cogita-
tiones cordis ejus in genera-
tione et generationem.
12. Beata gens, cujus est
Dominus, Deus ejus: populus,
quern elegit in haereditatem
sibi.
13. De coelo respexit Domi
nus : vidit omnes filios homi-
num.
14. De praeparato habita-
culo suo : respexit super om
nes, qui habitant terram.
15. Qui finxit singillatim
corda eorum : qui intelligit
omnia opera eorum.
1 6. Non salvatur rex per
multam virtutem : et gigas
non salvabitur in multitudine
virtutis suse.
17. Fallax equusad salutem:
in abundantia autem virtutis
suae non salvabitur.
18. Ecce oculi Domini super
metuentes eum : et in eis,
qui sperant super misericordia
ejus.
19. Ut eruat a morte animas
eorum : et alat eos in fame.
20. Anima nostra sustinet
Dominum : quoniam adjutor
et protector noster est.
21. Quia in eo laetabitur cor
nostrum : et in nomine sancto
ejus speravimus.
22. Fiat misericordia tua Do-
mine super nos : quemadmo-
dum speravimus in te.
3. " Bene psallite et in voctferatione" Bossuet understands
the word Psallite in the sense of playing an instrument, and not
in that of singing. Hence the phrase signifies : Let your voices
be in accord with the sound of instruments.
5. He loves mercy and justice ; but the earth is filled with
mercy rather than justice.
Lord standeth forever: the
thoughts of his heart to all
generations.
12. Blessed is the nation,
whose God is the Lord : the
people whom he hath chosen
for his inheritance.
13. The Lord hath looked
from heaven : he hath beheld
all the sons of men.
14. From his habitation
which he hath prepared, he
hath looked upon all that dwell
on the earth.
15. He who hath made the
hearts of every one of them :
who understandeth all their
works.
1 6. The king is not saved by
a great army : nor shall the
giant be saved by his own
great strength.
17. Vain is the horse for
safety : neither shall he be
saved by the abundance of his
strength.
1 8. Behold the eyes of the
Lord are on them that fear
him : and on them that hope
in his mercy.
19. To deliver their souls
from death : and feed them in
famine.
20. Our soul waiteth for the
Lord : for he is our helper and
protector.
21. For in him our heart shall
rejoice : and in his holy name
we have trusted.
22. Let thy mercy, O Lord,
be upon us : as we have hoped
in thee.
IO2 Monday at Matins.
6. " Spiritu oris ejus omnis virtus eorum" For " Virtus" St.
Jerome translates Ornattis — adornment, by which is meant the
stars. The sense, then, is, that God by a breath of his mouth,
or by another word, adorned the heavens with stars.
7. " Ponens in thesauris abyssos." The Lord holds the abysses,
or the waters of the sea, in his treasures ; that is to say, in re
serve, to dispose of them according to his good pleasure, either
for doing good to men or for punishing them.
8. "Ab eo autem commoveantur" St. Jerome translates : Ip-
sumformident — Let them fear him.
9. Whatever God said, or wished, was done.
n. All the thoughts of his mind, which are hidden to us,
shall always have their fulfilment.
12. Blessed is the nation that makes God, and not his crea
tures, its last end.
15. It is he that created their hearts, or their souls. " Singil-
latim" One by one, as Bellarmine, Menochius, and Tirinus
explain it. " Intelligit omnia opera eorum" He well under
stands and penetrates all the motives of their actions.
PSALM VIII., WHICH is PSALM XXXIII. OF THE PSALTER.
In this psalm the prophet exhorts us constantly to praise the Lord for
his tender and continual care of his servants, and for the assistance that
he deigns to grant us in all our tribulations.
1. BENEDICAM Dominum in i. I WILL bless the Lord at
omni tempore : semper laus all times : his praise shall be 2\-
ejus in ore meo. ways in my mouth.
2. In Domino laudabitur 2. In the Lord shall my soul
animamea: audiant mansueti, be praised: let the meek hear
et Isetentur. and rejoice.
3. Magnificate Dominum 3. O magnify the Lord with
mecum : et exaltemus nomen me: and let us extol his name
ejus in idipsum. together.
4. Exquisivi Dominum, et 4. I sought the Lord and he
exaudivit me: et ex omnibus heard me : and he delivered me
tribulationibusmeiseripuit me. from all my troubles.
5. Accedite ad eum, et illu- 5. Come ye to him and be
minamini : et fades vestrae non enlightened: and your faces
confundentur. shall not be confounded.
6. Iste pauper clamavit, et 6. This poor man cried, and
Dominus exaudivit eum : et de the Lord heard him : and saved
omnibus tribulationibus ejus him out of all his troubles,
salvabit eum.
Psalm VII L— XXXIII. of Psalter. 103
7. Immittet Angelus Domini
in circuitu timentium eum: et
eripiet eos.
8. Gustate, et videte quo-
niam suavis est Dominus : bea-
tus vir, qui sperat in eo.
9. Timete Dominum omnes
sancti ejus: quoniam non est
inopia timentibus eum.
10. Divites eguerunt et esu-
rierunt: inquirentes autem
Dominum non minuentur om-
ni bono.
11. Venite filii, audite me:
timorem Domini docebo vos.
12. Quis est homo qui vult
vitam : diligit dies videre bo-
nos?
13. Prohibe linguam tuam a
malo : et labia tua ne loquan-
tur dolum.
14. Diverte a malo, et fac
bonum : inquire pacem, et per-
sequere earn.
15. Oculi Domini super jus-
tos: et aures ejus in preces
eorum.
1 6. Vultus autem Domini
super facientes mala: ut per-
dat de terra memoriam eorum.
17. Clamaverunt justi, et Do-
minus exaudivit eos: et ex
omnibus tribulationibus eorum
liberavit eos.
18. Juxta est Dominus iis
qui tribulato sunt corde : et
humiles spiritu salvabit.
19. Multae tribulationes jus-
torum : et de omnibus his libe-
rabit eos Dominus.
20. Custodit Dominus omnia
ossa eorum : unum ex his non
conteretur.
21. Mors peccatorum pessi-
7. The angel of the Lord shall
encamp round about them that
fear him : and shall deliver
them.
8. O taste, and see that the
Lord is sweet: blessed is the
man that hopeth in him.
9. Fear the Lord, all ye his
saints : for there is no want to
them that fear him.
10. The rich have wanted,
and have suffered hunger : but
they that seek the Lord shall
not be deprived of any good.
11. Come, children, hearken
to me : I will teach you the fear
of the Lord.
12. Who is the man that de-
sireth life : who loveth to see
good days ?
13. Keep thy tongue from
evil : and thy lips from speak
ing guile.
14. Turn away from evil, and
do good : seek after peace and
pursue it.
15. The eyes of the Lord are
upon the just: and his ears
unto their prayers.
16. But the countenance of
the Lord is against them that
do evil things: to cut off the
remembrance of them from the
earth.
17. The just cried, and the
Lord heard them: and delivered
them out of all their troubles.
1 8. The Lord is nigh unto
them that are of a contrite
heart : and he will save the
humble of spirit.
19. Many are the afflictions
of the just: but out of them all
will the Lord deliver them.
20. The Lord keepeth all
their bones : not one of them
shall be broken.
21. The death of the wicked
IO4 Monday at Matins.
ma : et qui oderunt justum de- is very evil : and they that hate
linquent. the just shall be guilty.
22. Redimet Dominus ani- 22. The Lord will redeem the
mas servorum suorum : et non souls of his servants : and none
delinquent omnes qui sperant of them that trust in him shall
in eo. offend.
2. " Laudabttur" According to the Hebrew: Gloriabitur.
"Audtant mansueti, et Icetentur" Let the meek or the devout
listen to the account of the benefits which I have received from
the Lord, and let them rejoice with me thereat.
4. " Exaudivit me." He heard me, by giving me grace to
find him.
5. "Fades vestrce non confundentur " You shall not be cov
ered with confusion by the refusal of what you ask and hope
for.
6. " I ste pauper" In proof of which, this man, poor in merit.1
7. " Immittet" Se is understood.
8. " Gustate." Taste the Lord by applying yourselves to con
template his goodness. " Videte quoniam suavis est." You will
see by experience how sweet he is to him who seeks and tastes
him.
9. " Ttmete Dominum, omnes sanctt ejus." All ye servants of
the Lord, fear him. There is question here of a filial, not of a
servile fear.
10. The rich ones of this world, though possessing in abun
dance the good of this earth, suffer hunger and thirst, because
they find no peace in them ; but those that seek the Lord, even
in poverty, are filled with every good.
12. That is to say: What is the way to enjoy the true life,
true happiness?
14. " Inquire pacem, et persequere earn" Seek true peace, and
never leave off seeking it.
20. The Lord keepeth all the bones of his servants, and not
one of them shall be broken ; so that at the general resurrection
they will all be found whole and sound.
21. "Delinquent" According to the Hebrew : Devastabuntnr
— Shall be laid desolate.
1 The prophet speaks thus of himself, and repeats what he said in
verse 4. See also verse 17. "Non . . . omni bono" Hebraism for
•Nullo bono.
Psalm IX. —XXXIV. of Psalter. \ 05
22. The Lord shall rescue from every danger the souls of his
servants, and he will not permit any of them that trust in him
to fail in their duties.
PSALM IX., WHICH is PSALM XXXIV. OF THE PSALTER.
This psalm is suitable to the just man who, seeing himself exposed
h^re below to the temptations of the devil and to bad treatment on the
part of impious men, seeks help from God.1
1. JUDICA Domine nocentes
me, expugna impugnantes me.
2. Apprehende arma et scu
tum : et exurge in adjutorium
mihi.
3. Effunde frameam, et con
clude adversus eos, qui perse-
quuntur me : die animse meae :
Salus tua ego sum.
4. Confundantur et revere-
antur, quaerentes animam me-
am.
5. Avertantur retrorsum, et
confundantur cogitantes mihi
mala.
6. Fiant tamquam pul vis ante
faciem venti : et Angelus Do
mini coarctans eos.
7. Fiat via illorum tenebrse
et lubricum: et Angelus Do
mini persequens eos.
8. Quoniam gratis abscon-
derunt mihi interitum laquei
sri : supervacue exprobrave-
runt animam meam.
9. Veniat illi laqueus, quern
ignorat: et captio, quam ab-
scondit, apprehendat eum : et
in laqueum cadat in ipsum.
10. Anima autem mea exul-
tabit in Domino : et delecta-
bitur super salutari suo.
1. JUDGE thouO Lord them,
that wrong me, overthrow
them that fight against me :
2. Take hold of arms and
shield : and rise up to help
me.
3. Bring out the sword, and
shut up the way against them
that persecute me : say to my
soul : I am thy salvation.
4. Let them be confounded
and ashamed that seek after
my soul.
5. Let them be turned back
and be confounded that devise
evil against me.
6. Let them become as dust
before the wind : and let the
angel of the Lord straiten
them.
7. Let their way become dark
and slippery: and let the angel
of the Lord pursue them.
8. For without cause they
have hidden their net for me
unto destruction : without
cause they have upbraided my
soul.
9. Let the snare which he
knoweth not come upon him :
and let the net which he hath
hidden catch him: and into
that very snare let them fall.
10. But my soul shall rejoice
in the Lord : and shall be de
lighted in his salvation.
1 This psalm is admirably suited to Jesus Christ, the Just by excel
lence. Bellarmine even thinks, with St. Augustine and St. Jerome,
that this is its principal meaning.
io6
Monday at Matins.
11. Omnia ossa mea dicent:
Domine, quis similis tibi ?
12. Eripiens inopem de ma-
nu fortiorum ejus: egenum
et pauperem a diripientibus
eum.
13. Surgentes testes iniqui,
quae ignorabam interrogabant
me.
14. Retribuebant mihi mala
pro bonis : sterilitatem animae
meae.
15. Ego autem cum mihi
molesti essent, induebar cili-
cio.
16. Humiliabam in jejunio
animam meam, et oratio mea
in sinu meo convertetur.
17. Quasi proximum, et quasi
fratrem nostrum, sic complace-
bam : quasi lugens et contrista-
tus sic humiliabar.
18. Et adversum me laetati
sunt, et convenerunt: congre-
gata sunt super me flagella, et
ignoravi.
19. Dissipati sunt, nee com-
puncti, tentaverunt me, sub-
sannaverunt me subsanna-
tione : frenduerunt super me
dentibus suis.
20. Domine quando respi-
cies ? restitue animam meam
a malignitate eorum, a leoni-
bus unicam meam.
21. Confitebor tibi in eccle-
sia magna, in populo gravi lau-
dabo te.
22. Non supergaudeant mihi
qui adversantur mihi inique:
qui oderunt me gratis, et an-
nuunt oculis.
23. Quoniam mihi quidem
pacifice loquebantur, et in ira-
cundia terrae loquentes, dolos
cogitabant.
11. All my bones shall say:
Lord, who is like to thee ?
12. Who deliverest the poor
from the hand of them that are
stronger than he : the needy
and the poor from them that
strip him.
13. Unjust witnesses rising
up have asked me things I
knew not.
14. They repaid me evil for
good : to the depriving me of
my soul.
1 5. But as for me, when they
were troublesome to me, I was
clothed with hair-cloth.
16. I humbled my soul with
fasting : and my prayer shall be
turned into my bosom.
17. As a neighbor and as an
own brother, so did I please:
as one mourning and sorrow
ful so was I humbled.
1 8. But they rejoiced against
me, and came together:
scourges were gathered to
gether upon me, and I knew
not why.
19. They were separated, and
repented not, they tempted me.
they scoffed at me with scorn :
they gnashed upon me with
their teeth.
20. Lord, when wilt thou look
upon me? rescue thou my soul
from their malice, my only one
from the lions.
21. I will give thanks to thee
in a great church, I will praise
thee in a strong people.
22. Let not them that are
my enemies wrongfully rejoice
over me : who have hated me
without cause, and wink with
the eyes.
23. For they spoke indeed
peaceably to me : and speaking
in the anger of the earth they
devised guile.
Psalm IX.— XXXIV. of Psalter. 107
24. Et dilataverunt super
me os suum : dixerunt: Euge,
euge, viderunt oculi nostri.
25. Vidisti Domine, ne si-
leas : Domine ne discedas a
me.
26. Exurge et intende judi-
cio meo : Deus meus, et Domi-
nus meus in causam meam.
27. Judica me secundum ju-
stitiam tuam Domine Deus
meus, et non supergaudeant
mihi.
28. Non dicant in cordibus
suis: Euge, euge, animae nos-
trse : nee dicant : Devoravimus
eum.
29. Erubescant et reverean-
tursimul, qui gratulantur malis
meis.
30. Induantur confusione et
reverentia qui magna loquun-
tur super me.
31. Exultent et laetentur qui
volunt justitiam meam : et di
cant semper: Magnificetur Do-
minus, qui volunt pacem servi
ejus.
32. Et lingua mea meditabi-
tur justitiam tuam, tota die
laudem tuam.
24. And they opened their
mouth wide against me : they
said : Well done, well done,
our eyes have seen it.
25. Thou hast seen this, O
Lord, be not thou silent; O
Lord, depart not from me.
26. Arise, and be attentive
to my judgment : to my cause,
my God and my Lord.
27. Judge me, O Lord my
God, according to thy justice,
and let them not rejoice over
me.
28. Let them not say in their
hearts : It is well, it is well, to
our mind : neither let them say:
We have swallowed him up.
29. Let them blush, and be
ashamed together, who rejoice
at my evils.
30. Let them be clothed with
confusion and shame, who
speak great things against me.
31. Let them rejoice and be
glad, who are well pleased with
my justice: and let them say
always: The Lord be magni
fied, who delights in the peace
of his servant.
32. And my tongue shall me
ditate thy justice, thy praise all
the clay long.
1. " Judica" Punish as they deserve.
2. "Apprehends artna et scutum!' Take Thy arms to strike
my enemies, and Thy shield to protect me.1
3. " EJfunde. " St. Jerome translates : Evagina — Unsheathe.
4. " Quccrentes animam meam'' Those that seek to take
away my life.
6. "Angelus Domini." The angel, the minister of the Lord's
justice.
1 The shield of God is his goodness, his benevolence. Ut scitto bona
voluutatis tine coronasti eum — Thou hast crowned us as with a shield of
Thy goodwill (Ps. v. 15). It is also equity or justice: Surnet scutum
inexpugnabile <zquitatem — He will take equity for an invincible shield
{Wisdom, v. 20).
io8 Monday at Matins.
7. " Fiat via illorum tenebrce et lubricum" That is to say :
Let them fall over a precipice. He that walks by night on a
slippery path, can hardly avoid meeting with a dangerous fall.
8. Without cause on my part they have set their snares, or
laid ambush, to take my life, and loaded me with injuries.
9. " Laqueus." According to the Hebrew : Calamitas, That
is to say : Let there come upon him a calamity which he did
not expect. " Captio." According to the Hebrew: Retis — A
net.
10. "Super salutari suo." In the salvation received from
him.1
11. " Omnia ossa mea." All parts even of my body, to my
very bones.
13. " Qttce ignorabam, interrogabant me." They asked me
about things of which I was ignorant, in order to find matter
for accusation against me.
14. " Sterilitatem" According to the Hebrew: Orbitatem
— Privation, despoiling. That is to say : They sought to strip
me of everything.
1 6. I afflicted myself by fasting, humbling myself before God,
as a man who is worthy of this bad treatment, and praying for
my persecutors ; if my prayer does not benefit them, it will turn
at least to my own profit.
17. I loved to pray for him who persecuted me, as if he had
been my friend and my brother; I suffered for him, weeping
and afflicted myself with his miseries, as a mother weeps for
the sorrows of her son. Such is the sense of the Hebrew,
according to the translation of St. Jerome: Quasi ad amicum,
quasi ad fratrem meum, sic ambulabam ; quasi lug ens mater,
tristis incurvabar — As a mother mourning and sad, so did I go
my way.
1 8. They, on the contrary, rejoiced at my ills : yet more, they
conspired against me ; and when I least thought of it, the
scourges were gathered together over me.
19. They have been scattered by the Lord ; yet they have not
repented : on the contrary, they have continued to tempt me,
now mocking at me in scorn, and now gnashing their teeth at
me in rage.
1 Or, according to St. Augustine, and conformably to verse 3: In his
Salvation, his Saviour who is God himself,
Psalm X.—XXXV. of Psalter. 109
20. When wilt Thou look upon me with an eye of pity? Ah !
deliver me from the malice of those who, like lions, lie in wait
for my life.1
21. If Thou art propitious to my prayer, I will give Thee
thanks on the solemn days, when the nation is assembled, and
there in the presence of a great people I will praise Thy mercy.
22. "Annuunt oculis" To deceive me, they pretend to look
upon me with a good eye. On these words St. Augustine thus
comments: Quid est Annuentes oculis? Pronunciantes vultut
quod in corde non gestant — What is, Winking with the eyes?
To express by look what one has not in the heart.
23. "/;/ iracundia terrcc." According to the anger of an
earthly heart. Such is the explanation of Bellarmine and of
Bossuet.
24. " Vidcrunt oculi nostri." We have seen what we wished
to see.
25. "Nesz7eas." Punish them.
27. ''Non supergaudeant mihi." Let my enemies no more
rejoice over my misfortunes (see verse 22).
31. " Pacem servi ejus" Peace or prosperity of the servant
of God. Thus Bellarmine, Malvenda, and others, following St.
Jerome, explain the verse.
PSALM X., WHICH is PSALM XXXV. OF THE PSALTER.
The psalmist here shows how great, on the one hand, is the malice
of sinners, and, on the other hand, how great is the mercy of God set
forth to convert them. It also at the same time makes known with
what goodness our Lord treats the just.
1. DIXIT injustus, ut delin- i. THE unjust hath said with-
quat in semetipso : non est ti- in himself, that he would sin :
mor Dei ante oculos ejus. there is no fear of God before
his eves.
2. Quoniam dolose egit in 2. For in his sight he hath
conspectu ejus: ut inveniatur done deceitfully : that his ini-
iniquitas ejus ad odium. quity may be found unto
hatred.
1 " Unicaw meant" My soul, or my life, which is my only one.
According to Bellarmine: Recte diritur untca, quasi unice dilecta —
Rightly it is called the only one, as being the one alone beloved. See
the same expression in Psalm xxi. 21.
no
Monday at Matins.
3. Verba oris ejus iniquitas,
et dolus: noluit intelligere ut
bene ageret.
4. Iniquitatem meditatus est
in cubili suo : astitit omni vise
non bonae, malitiam autem non
odivit.
5 Domine in ccelo miseri-
cordia tua: et veritas tua us
que ad nubes.
6. Justitia tua sicut montes
Dei : judicia tua abyssus multa.
7. Homines, et jumenta sal-
vabis Domine : quemadmodum
multiplicasti misericordiam
tuam Deus.
8. Filii autem hominum, in
tegmine alarum tuarum spera-
bunt.
9. Inebriabuntur ab ubertate
domus tuse : et torrente volup-
tatis tuae potabis eos.
10. Quoniam apud te est
fons vitae : et in lumine tuo
videbimus lumen.
11. Praetende misericordiam
tuam scientibus te, et justitiam
tuam his, qui recto sunt corde.
12. Non veniat mihi pes su-
perbiae : et manus peccatoris
non moveat me.
13. Ibi ceciderunt qui ope-
rantur iniquitatem : expulsi
sunt, nee potuerunt stare.
3. The words of his mouth
are iniquity and guile: he
would not understand that he
might do well.
4. He hath devised iniquity
on his bed : he hath set himself
on every way that is not good,
but evil he hath not hated.
5. O Lord, thy mercy is in
heaven : and thy truth rcacheth
even to the clouds.
6. Thy justice is as the moun
tains of God: thy judgments
are a great deep.
7. Men and beasts thou wilt
preserve, O Lord : O how hast
thou multiplied thy mercy, O
God!
8. But the children of men
shall put their trust under the
covert of thy wings.
9. They shall be inebriated
with the plenty of thy house:
and thou shalt make them
drink of the torrent of thy
pleasure.
10. For with thee is the foun
tain of life ; and in thy light
we shall see light.
1 1 . Extend thy mercy to them
that know thee, and thy justice
to them that are right in heart.
12. Let not the foot of pride
come to me : and let not the
hand of the sinner move me.
13. There the workers of in
iquity are fallen : they are cast
out, and could not stand.
1. The wicked man has said in his heart, or has resolved (as
is explained by Bellarmine and Mattei), to sin freely; and he
acts thus because he has no longer the fear of God before his
eyes.
2. This is a very difficult verse. St. Augustine explains it
thus : In odio, persequente imqidtate sua, dolose egit cor am Deo
— Out of hatred, pursuing his path of crime, he acts deceitfully
before God ; words that are applicable to sacrilegious confes-
Psalm X.—XXXV. of Psalter. 1 1 1
sions. The Rabbinists explain the Hebrew text thus: The
wicked man sins, flattering himself that God does not see and
does not abhor his iniquity. But Mattei believes that some
words are wanting in the Hebrew text; his opinion is that the
psalmist is not speaking here of deceitful hypocrites, but of
obstinate sinners; and he explains the verse in this manner:
The sinner acts perversely before the eyes of God, so that his
iniquity may draw down the divine hatred upon himself. Such
is also the explanation given by Bellarmine and Bossuet.
3. " Noluit intelligere ut dene ageret." He does not wish to
understand what is good, so as not to be obliged to practise it.
4. On his bed he premeditates to do evil, and he gives him
self to every wicked means ; for, far from hating evil, he loves it.1
5. That is to say : Thy mercy and Thy fidelity to Thy prom
ises are immense and infinite.
6. Thy justice is as great as a mountain, and as a divine
mountain that is high beyond our sight; and Thy judgments
are to us abysses very obscure and impenetrable.
7. "Homines et jumenta salvabis" Bellarmine explains this
passage by saying that God wishes to save not only good men,
but also those who, by following their sensual appetites, make
themselves like brute beasts.
8. "In tegmine alarum tuarum" That is to say : Relying on
Thy protection and Thy Providence.
9. Thou wilt make them participate in the infinite joy that
Thou Thyself dost experience.
10. "In luniine tuo, videbimus lumen." Illumined by Thy
divine light, we shall see Thyself who art the Light by essence.
11. " Justitiam tuam" The just reward that Thou hast pre
pared for each one according to his deserts.
12. St. Augustine thus explains this verse: O Lord! suffer
not that pride set its foot on me, or gain dominion over me,
nor that the hand of the sinner, that is, of the devil or of any of
his followers, detach me from Thy service.
13. " Ibi" There, in pride. " Expulsi sunt, nee potuerunt
1 Let us analyze this portrait of a perverse man: iniquity in his
thought and affections, in his words, in his whole conduct towards God
and man; the reason is, he has no fear of God; he does not see, he
does not understand, he is not willing.
112
Monday at Matins.
stare" They have been driven out of heaven, and it is pre
cisely on account of their pride that they were not able to
remain there.
PSALM XL, WHICH is PSALM XXXVI. OF THE PSALTER.
The prophet exhorts the just to persevere in the practice of virtue
and to confide in the mercy of God, without allowing themselves to be
moved by the prosperity which the wicked enjoy in this world.1
1. NOLI semulari in malig-
nantibus : neque zelaveris faci-
entes iniquitatem.
2. Quoniam tamquam foe-
num velociter arescent : et
quemadmodum olera herba-
rum cito decident.
3. Spera in Domino, et fac
bonitatem : et inhabita terram,
et pasceris in divitiis ejus.
4. Delectare in Domino: et
dabit tibi petitiones cordis tui.
5. Revela Domino viam tu-
am, et spera in eo : et ipse
faciet.
6. Et educet quasi lumen
justitiam tuam : et judicium
tuum tamquam meridiem : sub-
ditus esto Domino, et ora eum.
7. Noli semulari in eo, qui
prosperatur in via sua: in ho-
mine faciente injustitias.
8. Desine ab ira, et derelin-
que furorem : noli aemulari ut
maligneris.
9. Quoniam qui malignantur,
exterminabuntur : sustinentes
autem Dominum, ipsi heredita-
bunt terram.
1. BE not emulous of evil
doers: nor envy them that
work iniquity.
2. For they shall shortly
wither away as grass: and as
the green herbs shall quickly
fall.
3. Trust in the Lord, and do
good : and dwell in the land,
and thou shalt be fed with its
riches.
4. Delight in the Lord : and
he will give thee the requests
of thy heart.
5. Commit thy way to the
Lord, and trust in him : and he
will do it.
6. And he will bring forth
thy justice as the light: and
thy judgment as the noon-day :
be subject to the Lord and pray
to him.
7. Envy not the man who
prospereth in his way : the man
who doth unjust things.
8. Cease from anger, and
leave rage : have no emulation
to do evil.
9. For evil doers shall be cut
off: but they that wait upon
the Lord, they shall inherit the
land.
1 Bellarmine remarks that this psalm does not form a consecutive
discourse: it is a collection of detached sentences, to the number of
twenty-two; and in the Hebrew they are arranged alphabetically,
according to the first letter of each. The other alphabetical psalms
are xxiv., xxxiii. , ex., cxi., cxviii., and cxliv.
Psalm XL —XXX VI. of Psalter. 1 1 3
io. Et adhuc pusillum, et
non erit peccator: et quaeres
locum ejus, et non invenies.
u. Mansueti autem heredi-
tabunt terram, et delectabun-
tur in multitudine pacis.
12. Observabit peccator jus-
turn : et stridebit super eum
dentibus suts.
13. Dominus autem irridebit
eum : quoniam prospicit quod
veniet dies ejus.
14. Gladium evaginaverunt
peccatores : intenderunt arcum
suum.
15. Ut dejiciant pauperem et
inopem: ut trucident rectos
corde.
16. Gladius eorum intret in
corda ipsorum : et arcus eorum
confringatur.
17. Melius est modicum jus-
to, super divitias peccatorum
multas.
1 8. Quoniam brachia pecca-
torum~conterentur : confirmat
autem justos Dominus.
19. Novit Dominus dies im-
maculatorum : et hereditas eo
rum in aeternum erit.
20. Non confundentur in
tempore malo, et in diebus
famis saturabuntur : quia pec
catores peribunt.
21. Inimici vero Domini mox
ut honorificati fuerint et exal-
tati : deficientes, quemadmo-
dum fumus deficient.
22. Mutuabitur peccator, et
non solvet : Justus autem mi-
seretur et tribuet.
23. Quia benedicentes ei he-
reditabunt terram : maledicen-
tes autem ei disperibunt.
24. Apud Dominum gressus
io. For yet a little while, and
the wicked shall not be; and
thou shalt seek his place, and
shalt not find it.
u. But the meek shall in
herit the land, and shall delight
in abundance of peace.
12. The sinner shall watch
the just man : and shall gnash
upon him with his teeth.
13. But the Lord shall laugh
at him : for he foreseeth that
his day shall come.
14. The wicked have drawn
out the sword : they have bent
their bow,
15. To cast down the poor
and needy: to kill the upright
of heart.
1 6. Let their sword enter into
their own hearts : and let their
bow be broken.
17. Better is a little to the
just, than the great riches of
the wicked.
1 8. For the arms of the
wicked shall be broken in
pieces : but the Lord strength
ened! the just.
19. The Lord knoweth the
days of the undefined : and their
inheritance shall be forever.
20. They shall not be con
founded in the evil time, and
in the days of famine they shall
be filled : because the wicked
shall perish.
21. And the enemies of the
Lord, presently after they shall
be honored and exalted : shall
come to nothing and vanish
like smoke.
22. The sinner shall borrow,
and not pay again : but the just
showeth mercy and shall give.
23. For such as bless him
shall inherit the land ; but such
as curse him shall perish.
24. With the Lord shall the
Monday at Matins.
hominis dirigentur : et viam
ejus volet.
25. Cum ceciderit, non colli-
detur : quia Dominus supponit
manum suam.
26. Junior fui, etenim senui :
et non vidi justum derelictum,
nee semen ejus quaerens pa-
nem.
27. Tota die miseretur et
commodat : et semen illius in
benedictione erit.
28. Declina a malo, et fac
bonum : et inhabita in saecu-
lum saeculi.
29. Quia Dominus amat ju-
dicium, et non derelinquet
sanctos suos : in aeternum con-
servabuntur.
30. Injusti punientur: et se
men impiorum peribit.
31. Justi autem hereditabunt
terram : et inhabitabunt in sae-
culum sseculi super earn.
32. Os justi meditabitur sa-
pientiam, et lingua ejus loque-
tur judicium.
33. Lex Dei ejus in corde ip-
sius : et non supplantabuntur
gressus ejus.
34. Considerat peccator jus
tum : et quserit mortificare
eum.
35. Dominus autem non de
relinquet eum in manibus ejus :
nee damnabit eum cum judica-
bitur illi.
36. Expecta Dominum, et
custodi viam ejus : et exaltabit
te, ut hereditate capias terram :
cum perierint peccatores, vide-
bis.
37. Vidi impium superexal-
tatum : et elevatum sicut ced-
ros Libani.
38. Et transivi, et ecce non
erat: et quaesivi eum, et non
est inventus locus ejus.
steps of a man be directed : and
he shall like well his way.
25. When he shall fall he shall
not be bruised : for the Lord
putteth his hand under him.
26. I have been young, and
now am old : and I have not
seen the just forsaken, nor his
seed seeking bread.
27. He showeth mercy and
lendeth all the day long : and
his seed shall be in blessing.
28. Decline from evil and do
good: and dwell forever and
ever.
29. For the Lord loveth judg
ment, and will not forsake his
Saints : they shall be preserved
forever.
30. The unjust shall be pun
ished : and the seed of the
wicked shall perish.
31. But the just shall inherit
the land : and shall dwell there
in for evermore.
32. The mouth of the just
shall meditate wisdom, and his
tongue shall speak judgment.
33. The law of his God is in
his heart: and his steps shall
not be supplanted.
34. The wicked watcheth the
just man : and seeketh to put
him to death,
35. But the Lord will not
leave him in his hands: nor
condemn him when he shall
be judged.
36. Expect the Lord and keep
his way : and he will exalt thee
to inherit the land : when the
sinners shall perish thou shalt
see.
37. I have seen the wicked
highly exalted, and lifted up
like the cedars of Libanus.
38. And I passed by, and lo
he was not: and I sought him
and his place was not found.
Psalm XL— XXX VI. of Psalter. j 1 5
39. Custodi innocentiam, et 39. Keep innocence, and be-
vide aequitatem : quoniam sunt hold justice : for there are rem-
reliquiae homini pacifico. nants for the peaceable man.
40. Injustiautemdisperibunt 40. But the unjust shall be
simul: reliquiae impiorum in- destroyed together: the rem-
teribunt. nants of the wicked shall perish.
41. Salus autem justorum a 41. But the salvation of the
Domino : et protector eorum just is from the Lord : and he
in tempore tribulationis. is their protector in the time
of trouble.
42. Et adjuvabit eos Domi- 42. And the Lord will help
nus, et liberabit eos : et eruet them and deliver them : and
eos a peccatoribus, et salvabit he will rescue them from the
eos : quia speraverunt in eo. wicked, and save them, because
they have hoped in him.
1. " Ncque zelaveris factentes miquitatem" Do not allow
yourself to be moved by zeal, that is to say, by envy of their
happiness. Or rather: Be not inflamed against sinners on ac
count of their happiness, as if complaining to God for favoring
them as he does.
2. They shall wither as the grass that falls under the scythe ;
they shall fall as the herb deprived of its root.
3. " Inhabit a terrain, et pascerts in divitiis ejus" Therefore,
dwell in the land, and God will feed thee with his delights.
Or, as others understand this : Cultivate the land, and thou
shalt be abundantly provided with its fruits.
4. Make thy happiness to consist in pleasing God ; or make
the Lord thy delight, and he will satisfy all thy requests, or all
thy desires.
5. Lay before God all the wants and desires of thy life ; put
thy trust in him, and he will do all that thou desirest.
6. He will even draw forth from the darkness thy innocence
as a torch of flame, and he will cause it to shine as the sun at
noonday ; obey the Lord, and be attentive to pray for his help.
8. -lUt maligneris." So as to become wicked like them.
9. The wicked shall be exterminated by the hand of God ;
but those that expect with patience the help of the Lord shall
be heirs of the land of promise, which is heaven.
10. Wait a little while, and thou wilt see that this sinner, now
so puffed up with pride about his goods, shall be no more ; thou
wilt seek the place or the prosperous state in which he lived,
and thou wilt no longer find it.
1 1 6 Monday at Matins.
11. On the contrary, the meek, like the humble, shall pos
sess the land which was destined to them for their inheritance
and shall enjoy great peace.1
12. The sinner will look with contempt on the life of the just
man ; and he will conceive great hatred for him so as to desire
to oppress him.
13. " Dies e/us." The day on which he will be punished as he
deserves.
1 6. Understood : God grant that, etc.2
17. The just man is more content with the little that he pos
sesses than are sinners in the midst of all their wealth.
1 8. For all the power of sinners shall be destroyed ; whilst
that of the just shall be strengthened by the Lord.
19. " Nouit Dominus dies immaculatorum." The Lord watches
over the days of innocent men, and he approves of their ways.8
20. "/« tempore malo." In the time of divine vengeance.
" In diebus famis saturabuntur " When every one shall ardently
desire his eternal salvation, they shall be satiated with joy by
the benediction of God.
22. "Justus autem miser etur, et tribuet." But the just, who
has compassion on the poor, helps them, and will always have
means to help them.
23. Those that bless God, as St. Augustine understands this,
shall be blessed by God, and they shall inherit the land of the
living; but those that curse him with blasphemies, shall be
cursed and brought to ruin.
24. " Viam ejus." His conduct, his ways.
25. If the just man happens to stumble, the Lord will not
allow him to suffer hurt ; for he himself, stretching out his
hand, will support him.4
27. All day long having compassion on the poor, he helps
them, at least by lending to them ; and therefore his family
shall always see itself blessed by God.
1 Our dear Lord has said the same: " Blessed are the meek; for they
shall possess the land " (Matt. v. 4).
2 Or else: Divine justice will cause . . . An ordinary prediction
under the form of imprecation.
3 See Psalm i. 7.
4 A beautiful image of the paternal goodness of the Creator ! See
the same in Psalm xl. 3.
Psalm XL— XXXVI. of Psatter. \ 1 7
28. " Inhabita in sceculum scecult." That is to say: Thou wilt
be always happy.1
31. "Terrain" The land of the blessed.
32. " Os justi meditabitur sapient iam" The words of the just
man are always prudent and wise.
34. The wicked man sees that the life of the just man is op
posed to his own, and through the hatred that he bears him
he seeks to do him evil.2
35. "Nee damnabit eum, cum judicabitur illi." When he has
to judge him, he will not condemn him, however great the
calumnies laid to his charge by the wicked.
36. Wait, then, for the Lord, and continue to walk in the
path by which he has led thee ; he will exalt thee in such a
manner as to make thee come to possess as thy inheritance
the land that thou desirest; and when the wicked shall be lost,
thou shalt see the recompense that God shall give to thee
according to his promise.
38. " Locus ejus." His greatness, of which there remained no
more trace than if it had never been.
39. " Siint rcliquicc houiini pacifico" St. Jerome translates :
The remainder of the life of the meek man shall have true
peace, which will accompany him even unto death. Others
interpret the passage thus: His virtuous actions, besides his
good name, will leave a good example, which after his death
will continue to be useful to others and be a consolation which
the good man will always enjoy. Both explanations are good.3
40. " Reliquice impiorum inter ibunt" The riches and the
glory which the wicked thought of perpetrating on earth, all
shall perish.
1 "/////</ bita." The imperative for the future, according to Me-
nochius. This promise, says Bellarmine, v. 28, 29, may be applied to
the present life; but properly it has reference to life eternal.
2 The same as verse 12; but there it was by violence, here it is by
craft, as the Jews acted against Jesus Christ.
3 This may also be understood in a higher sense, of eternal reward
according to the text: Opera enitn illorum sequuntur illos — Their works
follow them (Apoc. xiv. 13).
u8
Monday at Matins.
PSALM XII., WHICH is PSALM XXXVII. OF THE PSALTE&.
David bewails his sins. This psalm is suitable for every penitent
that looks upon his sufferings and his tribulations as just chastisements
of his sins, for which he begs pardon from God.
1. DOMINE ne in furore tuo
arguas me, neque in ira tua
corripias me.
2. Quoniam sagittae tuae in-
fixae sunt mihi : et confirmasti
super me manum tuam.
3. Non est sanitas in carne
mea a facie irae tuae : non est
pax ossibus meis a facie pecca-
torum meorum.
4. Quoniam iniquitates meae
supergressae sunt caput meum :
et sicut onus grave gravatae
sunt super me.
5. Putruerunt, et corruptae
sunt cicatrices meae, a facie in-
sipientiae meae.
6. Miser factus sum, et cur-
vatus sum usque in finem :
tota die contristatus ingredie-
bar.
7. Quoniam lumbi mei im-
pleti sunt illusionibus : et non
est sanitas in carne mea.
8. Afflictus sum, et humilia-
tus sum nimis : rugiebam a
gemitu cordis mei.
9. Domine, ante te omne
desiderium meum : et gemitus
meus a te non est absconditus.
10. Cor meum conturbatum
est, dereliquit me virtus mea:
et lumen oculorum meorum, et
ipsilm non est mecum.
11. Amici mei, et proximi
mei adversum me appropin-
quaverunt, et steterunt.
1 2. Et qui juxta me erant, de
longe steterunt: et vim facie-
bant qui quaerebant animam
meam.
13. Et qui inquirebant mala
1. REBUKE me not, O Lord
in thy indignation, nor chastise
me in thy wrath.
2. For thy arrows are fast
ened in me : and thy hand hath
been strong upon me.
3. There is no health in my
flesh, because of thy wrath :
there is no peace for my bones,
because of my sins.
4. For my iniquities are gone
over my head : and as a heavy
burden are become heavy upon
me.
5. My sores are putrified and
corrupted, because of my fool
ishness.
6. I am become miserable,
and am bowed down even to
the end : I walked sorrowful
all the day long.
7. For my loins are filled with
illusions : and there is no health
in my flesh.
8. I am afflicted and humbled
exceedingly: I roared with the
groaning of my heart.
9. Lord, all my desire is be
fore thee, and my groaning is
not hid from thee.
10. My heart is troubled, my
strength hath left me : and the
light of my eyes itself is not
with me.
1 1 . My friends and my neigh
bors have drawn, near, and
stood against me.
12. And they that were near
me stood afar off : and they that
sought my soul used violence.
13- And they that sought
Psalm XII.— XXXVII. of Psalter. 1 1 9
mihi, locuti sunt vanitates: et
dolos tota die meditabantur.
14. Ego autem tamquam sur-
dus non audiebam : et sicut
rnutus non aperiens os suum.
15. Et factus sum sicut homo
non audiens : et non habens in
ore suo redargutiones.
16. Quoniam in te Domine,
speravi : tu exaudies me Do-
mine Deus meus.
17. Quiadixi : Nequando su-
pergaudeant mihi inimici mei :
et dum commoventur pedes
mei, super me magna locuti
sunt.
1 8. Quoniam ego in flagella
paratus sum : et dolor meus in
conspectu meo semper.
19. Quoniam iniquitatem
meam annuntiabo : et cogitabo
pro peccato meo,
20. Inimici autem mei vivunt,
et confirmati sunt super me : et
multiplicati sunt qui oderunt
me inique.
21. Qui retribuunt mala pro
bonis, detrahebant mihi : quo-
niam sequebar bonitatem.
22. Ne derelinquas me Do-
mine Deus meus : ne disces-
seris a me.
23. Intende in adjutorium
meum, Domine Deus salutis
meoe.
evils to me spoke vain things:
and studied deceits all the day
long.
14. But I, as a deaf man,
heard not: and was as a dumb
man not opening his mouth.
15. And I became as a man
that heareth not : and that hath
no reproofs in his mouth.
1 6. For in thee, O Lord, have
I hoped : thou wilt hear me, O
Lord my God.
17. For I said: Lest at any
time my enemies rejoice over
me : and whilst my feet are
moved they speak great things
against me.
1 8. For I am ready for
scourges: and my sorrow is
continually before me.
19. For I will declare my in
iquity : and I will think for my
sin.
20. But my enemies live, and
are stronger than I : and they
that hate me wrongfully are
multiplied.
21. They that render evil for
good, have detracted me, be
cause I followed goodness.
22. P'orsake me not, O Lord
my God : do not thou depart
from me.
23. Attend unto my help, O
Lord, the God of my salvation.
1. That is to say : Chastise me as a father, not as a judge;
chastise me that I may amend, instead of being lost. See what
is said in Psalm ii. 5 and Psalm v. i.
2. " Sagittcc tucr" Thy arrows, Thy chastisements. " Confir-
masfi super me manum fiiain." Justly hast Thou pressed heavily
Thy hand upon me, loading me with trials.
3. At the sight of Thy anger, I have lost my health of body ;
and at the sight of my sins, I have lost peace, so that my bones
are all trembling.
4. My iniquities are so many that they rise even higher than
1 20 Monday at Matins.
my head ; and so grievous, that they weigh me down as a heavy
burden.
5. *"Afacieinstpienticeme(B" Because I have neglected to
apply a timely remedy.
6. " Curvatus sum iisque in finem" I have remained utterly
bent down towards the earth, so that I am scarcely able to raise
my eyes to heaven.
7. " Lumbi mei." That is to say : My concupiscence. "///#-
sionibus" According to the Chaldee: Ardore — A malignant
heart.
8. I have been so afflicted and cast down, that the groans of
my heart to heaven were like to the roarings of a lion.
10. My heart, or my will, has continued in trouble, since all
strength has left me ; and my eyes, that is, my mind, have lost
the light, which made me see the truth.
11. They have drawn near, not to aid me, but to oppress me.
13. "Vanitates" Falsehoods, calumnies, to destroy me.
17. I said within myself: Ah! may my enemies not have to
rejoice over my ruin, since as my feet began to be unsteady, and
they saw me tottering and likely to fall, they said great things
at my expense, predicting my final overthrow.2
1 8. Lord, I am prepared to suffer all the evils that Thou
mayest send me ; for my sorrow, that is to say, my sin which is
the object of my sorrow, is ever before my eyes.
19. For I know and will always confess my fault; and I will
ever think of my sin, that I may satisfy, as far as I can, my
offended God, in order to obtain his forgiveness.
20. " Confirmati sunt. " They continue to arm themselves.
1 " Cicatrices.'" According to the Hebrew, this word means neglected
wounds, that is, wounds that engender corruption. This is aptly referred
to the time spent by David, after his double crime, without entering into
himself, until the prophet Nathan came to open for him his eyes to his
sad condition.
2 " Et dum commoventur" Bellarmine says that the particle Et is
put here for Nam or Quia, as often happens in Scripture.
Psalm I.— XXXVIII. of Psalter. \ 2 1
Tuesday at Matins.
PSALM I., WHICH is PSALM XXXVIII. OF THE PSALTER.
David speaks here of the pain that he felt and of the silence that he
kept when Semei annoyed him with insults. The royal prophet at the
same time exposes the reflections that his sins and the vain cares of men
suggested to him. Finally, he represents himself as a pilgrim here on
earth, and points out to sinners with what sentiments they should be
animated in order to do penance.
1. DIXI : Custodiam vias
meas : ut non delinquam in
lingua mea.
2. Posui ori meo custodiam,
cum consisteret peccator ad-
versum me.
3. Obmutui, et humiliatus
sum, et silui a bonis : et dolor
meus renovatus est.
4. Concaluit cor meum in-
tra me: et in meditatione mea
exardescet ignis.
5. Locutus sum in lingua
mea: Notum fac mihi Domine
finem meum :
6. Et numerum dierum meo-
rum quis est: ut sciam quid
desit mihi.
7. Ecce mensurabiles posu-
isti dies meos : et substantia
mea tamquam nihilum ante te.
8. Verumtamen universa va-
nitas, omnis homo vivens.
9. Verumtamen in imagine
pertransit homo : sed et frus-
tra conturbatur.
10. Thesaurizat : et ignorat
cui congregabit ea.
11. Et nunc quae est expecta-
tio mea? nonne Dominus? et
substantia mea apud te est.
12. Ab omnibus iniquitatibus
1. I SAID, I will take heed to
my ways : that I sin not with
my tongue.
2. I have set a guard to my
mouth, when the sinner stood
against me.
3. I was dumb, and was hum
bled, and kept silence men from
good things: and my sorrow
was renewed.
4. My heart grew hot within
me: and in my meditation a
fire shall flame out.
5. I spoke with my tongue :
O Lord make me know my
end.
6. And what is the number
of my days : that I may know
what is wanting to me.
7. Behold thou hast made
my days measurable : and my
substance is as nothing before
thee.
8. And indeed all things are
vanity, every man living.
9. Surely man passeth as an
image . yea and he is disquieted
in vain.
10. He storeth up : and he
knoweth not for whom he shall
gather these things.
11. And now what is my
hope? is it not the Lord ? and
my substance is with thee.
12. Deliver thou me from all
121
Tuesday at Matins.
meis erue me : opprobrium in-
sipienti dedisti me.
13. Obmutui, et non aperui
os meum, quoniam tu fecisti :
amove a me plagas tuas.
14. A fortitudine manus tuae
ego defeci in increpationibus :
propter iniquitatem corripuisti
hominem.
15. Et tabescere fecisti sicut
araneam animam ejus : verum-
tamen vane conturbatur omnis
homo.
16. Exaudi orationem meam
Domine, et deprecationem me
am : auribus percipe lacrymas
meas.
17. Ne sileas : quoniam ad-
vena ego sum apud te, et pere-
grinus, sicut omnes patres mei.
1 8. Remitte mihi, ut refri-
gerer priusquam abeam, et am-
plius non ero.
my iniquities : thou hast made
me a reproach to the fool.
13. I was dumb, and I opened
not my mouth, because thou
hast done it : remove thy
scourges from me.
14. The strength of thy hand
hath made me faint with tJiy
rebukes : Thou hast corrected
man for iniquity.
15. And thou hast made his
soul to waste away like a spider :
surely in vain is any man dis
quieted.
1 6. Hear my prayer, O Lord,
and my supplication : give ear
to my tears.
17. Be not silent : for I am a
stranger with thee, and a so-
journer as all my fathers were.
1 8. O forgive me, that I may
be refreshed, before I go hence,
and be no more.
1. I have resolved within myself that I will watch my ways
that is, do my actions well ; and therefore 1 have determined
to be attentive not to sin with my tongue.
2. I have placed a guard upon my mouth, in order to be
silent when some insolent person should provoke me with
injurious words.
3. " Silui a bonis" I refrained from reproaching my enemies
with the good that I had done them.1 "Dolor meus renovatus
est." I felt my grief renewed in thinking that I had well
deserved their injuries by my sins.
4. At the remembrance of my faults, confusion penetrated
my heart ; and in my meditation the 'heat of my pain was
increased.2
5. I said : Lord, make me know when Thy anger against me
shall have an end ; or, as others explain the passage, how near
my end is.
6. Make known to me the number of my days, that I mr.y
1 Or, I was silent, although I had good things to say.
2 " Exardescel ignis." St. Jerome translates: Incensus sum igne.
Psalm IL —XXXIX. of Psalter. 1 2 3
know what is wanting to my penitences; or, according to
others, how much longer I have to live.
7. " Msnsurabiles" St. Jerome's translation is: Breves—
Short. Measurable, or so short that they are easy to count.
" Substantia men" My life, according to St. Jerome.
8. It is indeed true that every man who lives here on earth,
with all the honors and riches that he possesses, is but mere
vanity.
9. Man passes through life like a phantom ; that is to say, all
the joys that he thinks he finds on earth will turn out to be
empty: it is, then, in vain that he should trouble himself about
them and that he should seek to procure for himself such goods
as will never satisfy the heart.
11. "Substantia mea apud te est." All that I have, all my
good, subsists in Thee, and depends on Thee, in whom are all
my hopes. According to the Hebrew text : Spes mea apud te est
— My hope is with Thee.
12. " Opprobrium instpienti dedisti me" It is supposed that
Semei is here meant, who treated David as a usurper of the
throne.
13. I did not open my mouth to complain, because it was
Thou that did this, or permitted this for my just punishment;
I beseech Thee now to remove from me the other scourges that
I have deserved.
15. Thou makest him waste away his life, as the spider
spends itself in forming its fragile web; hence it is in vain that
any man should trouble himself to lay up the goods of this
world.
1 8. Before, then, I leave this world, where one day I shall be
no longer, I beseech Thee to appease Thy just anger against
me, that so I may find refreshment and relief.
PSALM II., WHICH is PSALM XXXIX. OF THE PSALTER,
St. Ambrose, St. Jerome, St. Augustine, and Euthymius see in this
whole psalm only Jesus Christ and the holy Church, that is, the Head
of his mystical body. And, in fact, in his Epistle to the Hebrews (ch.
x., 5 et sey.) St. Paul applies to Jesus Christ certain verses of this
psalm, which can really not be understood of David without counting
several other passages which it would at least be difficult to apply to the
holy king. If Jesus Christ addresses himself to his Father with so
124
Tuesday at Matins.
much humility and gratitude, it is because he speaks according to his
humanity; he likewise speaks inasmuch as he is the Head of the pre
destined, and inasmuch as he has as man assumed our obligations to
wards God. And it is thus that, charged with our sins and as our
established mediator between us and God, he prays, humbles himself,
and trembles.
1 . EXPECTANS expectavi Do-
minum, et intendit mihi.
2. Et exaudivit preces meas :
et eduxit me de lacu miseriae,
et de luto fsecis.
3. Et statuit super petram
pedes meos: et direxit gressus
meos.
4. Et immisit in os meum
canticum novum, carmen Deo
nostro.
5. Videbunt multi, et time-
bunt: et sperabunt in Domino.
6. Beatus vir, cujus est no-
men Domini spes ejus: et non
respexit in vanitates et insanias
falsas.
7. Multa fecisti tu Domine
Deus meus mirabilia tua: et
cogitationibus tuis non est qui
similis sit tibi.
8. Annuntiavi, et locutus
sum : multiplicati sunt super
numerum.
9. Sacrificium et oblationem
noluisti : auresautem perfecisti
mihi.
10. Holocaustum et pro pec-
cato non postulasti : tune dixi :
Ecce venio.
11. In capite libri scriptum
est de me, ut facerem volunta-
tem tuam : Deus meus volui,
et legem tuam in medio cordis
mei.
12. Annuntiavi justitiam tu
am in ecclesia magna, ecce la-
bia mea non prohibebo: Do-
mine tu scisti.
1. WITH expectation I have
waited for the Lord, and he
was attentive to me.
2. And he heard my prayers :
and brought me out of the pit
of misery and the mire of dregs.
3. And he set my feet upon
a rock : and directed my steps.
4. And he put a new canticle
into my mouth, a song to our
God.
5. Many shall see this, and
snail fear: and they shall hope
in the Lord.
6. Blessed is the man whose
trust is in the name of the
Lord: and who hath not had
regard to vanities, and lying
follies.
7. Thou hast multiplied thy
wonderful works, O Lord, my
God : and in thy thoughts there
is no one like to thee.
8. I have declared and I have
spoken : they are multiplied
above number.
9. Sacrifice and oblation thou
didst not desire : but thou hast
pierced ears for me.
10. Burnt-offering and sin-
offering thou didst not require :
then said I : Behold I come.
11. In the head of the book
it is written of me that I should
do thy will : O my God, I have
desired it, and thy law in the
midst of my heart.
12. I have declared thy jus
tice in a great church, lo I will
not restrain my lips: O Lord
thou knowest it.
Psalm I L— XXXIX. of Psalter. 1 2 5
13. Justitiam tuam non ab-
scondi in corde meo: verita-
tem tuam, et salutare tuum
dixi.
14. Non abscondi misericor-
diam tuam, et veritatem tuam
a consilio multo.
15. Tu autem Domine ne
longe facias miserationes tuas
a me : misericordia tua et veri-
tas tua semper susceperunt me.
16. Quoniam circumdede-
runt me mala, quorum non est
numerus: comprehenderunt
me iniquitates meae, et non
potui ut viderem.
17. Multiplicatae sunt super
capillos capitis mei : et cor
meum dereliquit me.
1 8. Complaceat tibi Domine
ut eruas me: Domine, ad ad-
juvandum me respice.
19. Confundantur et revere-
antur simul, qui quaerunt ani-
mam meam, ut auferant earn.
20. Convertantur retrorsum,
et revereantur qui volunt mihi
mala.
21. Ferant confestim confu-
sionem suam, qui dicunt mihi :
Euge, euge.
22. Exultent et laetentur su
per te omnes quaerentes te : et
dicant semper: Magnificetur
Dominus : qui diligunt salutare
tuum.
23. Ego autem mendicus sum,
et pauper: Dominus sollicitus
est mei.
24. Adjutor meus, et protec
tor meus tu es : Deus meus ne
tardaveris.
13. I have not hid thy jus
tice within my heart: I have
declared thy truth and thy sal
vation.
14. I have not concealed thy
mercy, and thy truth from a
great council.
15. Withhold not thou, O
Lord, thy tender mercies from
me: thy mercy and thy truth
have always upheld me.
16. For evils without number
have surrounded me: my in
iquities have overtaken me,
and I was not able to see.
17. They are multiplied
above the hairs of my head :
and my heart hath forsaken me.
1 8. Be pleased, O Lord, to
deliver me : look down, O Lord,
to help me.
19. Let them be confounded
and ashamed together, that
seek after my soul to take it
away.
20. Let them be turned back
ward and be ashamed that de
sire evils to me.
21. Let them immediately
bear their confusion, that say
to me: Tis well, 'tis well.
22. Let all that seek thee re
joice and be glad in thee : and
let such as love thy salvation
say always : The Lord be mag
nified.
23. But I am a beggar and
poor: the Lord is careful for
me.
24. Thou art my helper and
my protector: O my God, be
not slack.
i. " Expect ans cxpcctavi Dominum. " ] I have waited a long
time for the Lord as liberator and redeemer of his people.
" Intendit mihi." According to the Hebrew: Incltnavit se ad
me — He has inclined himself to me to listen to me.
1 A Hebraism signifying a prolonged waiting, accompanied by an
; rdent desire,
1 26 Tuesday at Matins.
2. " De lacu miser tee et de luto feeds." These expressions
denote, according to the Hebrew text, as Bellarmine remarks,
a deep abyss, without light, filled with filthy mud, in which
have fallen and flounder confusedly a miserable multitude-
such are those that are plunged into the mire of their carnal
appetites.
3. " Super petram." That is to say: Upon myself,1 who am
the foundation-rock of the Church : Petra autem crat C/iristus
-The rock was Christ (i Cor. x. 4). " Et direxit gressus meos."
He placed my feet on a way that is not only solid, but also
straight ; and he thus guided my steps.
4. " Canticum novum, carmen:' A new canticle, a canticle of
love, of thanksgiving, and of praise ; according to the Hebrew,
which would be Laudem— Praise, instead of Carmen.
5. Many shall see, or shall come to know, the misery of the pit
in which they are, and shall have fear or horror of it ; they shall
then see their deliverer, and shall put their trust in the Lord.
6. "Vamtates." Human supports, which are all vain. "/«-
sanias falsas" Earthly goods, from which it is only folly to
hope for happiness.
7. " Cogitattonibus tuts." In the inventions of Thy love which
Thou hast conceived and carried into effect for our good.
8. "Multtplicati" Bellarmine thinks, according to the He
brew text, that perhaps an error has here crept in, and that it
should be : Multiplicatce (cog it at tones tuee)t or Multzplicata (mi-
rabilia tua}— Thy thoughts or Thy marvels are multiplied. But
St. Ambrose, St. Jerome, and St. Augustine say that the verse
is to be read as it stands : Multiplicati sunt super numerum ;
this is to be understood of unbelievers who have been con
verted to follow Jesus Christ.
9. "Sacrifidum et oblationem noluisti"* Thou hast refused
1 For, according to what has been said at the head of the psalm, it is
Jesus Christ who speaks in the person of his mystical Body. " Pe
tram." A stone that is raised and firm.
" Sacrificium." St. Paul (Heb. x. 5) says: Hostiam. In the fol
lowing verse we read : Holocaustum et (sacrifidtim) pro peccato-Kv\Q-
caust for sin. These words designate the different sacrifices, or
rather the bloody victims, such as bulls and lambs, which, in the Old
Law, were offered on the altar to expiate sin (Lev. i. 4, 5, 6)—" Obln-
tionem.'* By this may be understood offerings of inanrmate gifts, such
as flour, bread, oil, etc. (Lev. ii. 6).
Psalm IL— XXXIX. of Psalter. 1 2 7
the sacrifices and the offerings of the Law, which could not
avail to purify the consciences. This means that God did not
accept those sacrifices as sufficient to expiate for sin and to
remove it from the soul ; but that he accepted them only as
figures of the sacrifice of Jesus Christ. Hence the Redeemer
says: Aures autem perfecistt mihi /» this St. Paul thus ex
presses : Corpus autem aptasti mihi— A. body Thou hast fitted
to me (Heb. x. 5). We must not deviate from this text of the
Apostle, who by it explains that of David ; so that it means :
Thou hast formed for me a body fitted to suffer and to die.
10. " Tune dixi: Ecce vem'o" Then — that is, on hearing Thy
decree that I should assume human nature and offer myself on
the cross as a sacrifice to atone for the sins of men— I said :
Behold I come to obey Thee.
11. "In capite Librir According to the Hebrew: /;/ volu-
mine Libri. That is to say : In the volume of the Law. By
this St. Ambrose understands the beginning of Genesis, where
we read : Quamobrem relinquct homo patrem suum et matrem, et
adharebit uxori suce ; et erunt duo in came una— Wherefore, a
man shall leave father and mother, and shall cleave to his wife,
and they shall be two in one flesh (Gen. ii. 24). On this pas
sage St. Paul comments thus : Sacr amentum hoc magnum est,
ego autem dico in Christo et in Ecclesia— This is a great sacra
ment, but I speak in Christ and in the Church (Eph. v. 32).
According to St. Jerome it refers to the Gospel of St. John,
which begins with these words : In principio erat Verbum . . .
Et Verbum caro factum est — In the beginning was the Word
and the Word was made flesh. But Bellarmine thinks
that the expression In volumine Libri denotes rather the whole
volume of the Bible, which speaks throughout of the Messias
who was to come, as say St. John Chrysostom and Theodoret,
because Jesus Christ is the end of the Law.2
1 According to the Hebrew : Aures autem fodisti mihi — Thou hasV
dug or bored my ears. According to the Greek: Corpus autem perfe-
cisti mihi. These different versions may be reconciled according to
Menochius: Corpus is the proper term; Aures is a figure, the part for
the whole. This part is well chosen to denote attention and readiness
to obey, as we read in Psalm xvii. 48: In auditu auris obedivit mihi —
At the hearing of the ear he has obeyed me. In the same sense may
be explained the words: Fodisti, Perfecisti, Aptasti.
2 " Legem tuam in media cordis mei." Posui — I have placed, is
128 Tuesday at Matins.
St. Paul, after having said that God did not accept the an
cient sacrifices that were offered for sin, quotes this text : Tune
dtxi : Ecce venio, etc. — Then said I : Behold I come, etc. He
then adds : Aufert primum, lit sequens slatuat. In qua volun-
tate sanctificati sumus per oblationem corporis Jesu Christi semel
— He taketh away the first, that he may establish that which
followeth : in the which will we are sanctified by the oblation of
the body of Jesus Christ once (Heb. x. 7-10). He thus gives us
to understand that by the one sacrifice of the cross, by which
Jesus Christ delivered us from sin and sanctified us, all the
ancient sacrifices were abolished.
12. I have made known Thy just law in a great assembly,
that is, to a numerous people ; and Thou knowest that I have
done so, and that I shall continue to do so by myself till my
death, and after death by means of my disciples.
13. I have preached publicly to a great multitude of people
Thy justice and Thy truth, by which Thou renderest to every
one to his works, and I have announced at the same time the
salvation that Thou hast promised to him that hopes in Thee.
" Non abscondi in corde meo." In contrast with those that keep
the truth shut up in their heart, and do not preach it through
some human respect.
1 6. " Comprehcnderunt me iniquitates mece." My sins1 have
laid hold of me to afflict me with remorse, so that I am unable
to look at them for horror.
17. My heart has abandoned, or failed me from sorrow.
understood. That is to say: I have resolved from the bottom of my
heart to execute all that Thou bast ordained.
1 My iniquities, that is to say (as it is Jesus Christ that speaks):
The sins of all men which I have assumed to expiate. Our divine
Saviour, having accepted the sacrifice of the Passion to redeem the
human race, by supplying the insufficiency of all other sacrifices, ac
cording to the will of his Father (verses 9, 10, n) says that in spite of
persecutions he publishes his mercy and his justice (verses 12, 13, 14).
He then begs of his Father not to abandon him in his Passion and
death, but to hasten the moment of his resurrection (verses 15 to 18).
Finally, in the form of a prayer he predicts on one side the confusion
of his enemies (verses 19, 20, 21), and on the other, the triumph of his
faithful friends (verse 22). The last two verses are a summary of the
entire psalm with regard to the person of Jesus Christ and his mystical
Body, the Holy Church.
Psalm III.— XL. of Psalter.
129
21. " Euge, euge." Well done, well done, we have made an
end of him.1
22. " Salutare tttum." The salutation that they hope from
Thee.
23. Although I see myself poor and miserable, I console my
self with the thought that the Lord takes care of me, that is, of
my salvation.
24. " Ne tardcmeris" Do not delay to help me when Thou
seest me in danger.
PSALM III., WHICH is PSALM XL. OF THE PSALTER.
This psalm, like the preceding, refers to the Passion of Jesus Christ;
it is so interpreted by St. Ambrose, St. Jerome, St. Augustine, and
particularly by St. John Chrysostom, who says that it would be rash to
interpret it otherwise; for Jesus Christ himself, as we see in the Gospel
of St. John (John, xiii. 18), cites a verse of this Psalm (the roth) to
signify that the treason of Judas had long before been predicted by the
prophet. This psalm speaks also of the mystical Body of Jesus Christ,
of the Church.
1. BEATUS qui intelligit su
per egenum et pauperem : in
die mala liberabit eum Domi-
nus.
2. Dominus conservet eum,
et vivificet eum, et beatum
faciat eum in terra : et non
tradat eum in animam inimi-
corum ejus.
3. Dominus opem ferat illi
super lectum doloris ejus : uni-
versum stratum ejus versasti
in infirmitate ejus.
4. Ego dixi : Domine mise
rere mei : sana animam meam,
quia peccavi tibi.
5. Inimici mei dixerunt mala
mihi : Quando morietur, et
peribit nomen ejus?
6. Et si ingrediebatur ut
videret, vana loquebatur, cor
ejus congregavit iniquitatem
sibi.
1. BLESSED is he that under-
standeth concerning the needy
and the poor: the Lord will
deliver him in the evil day.
2. The Lord preserve him
and give him life and make
him blessed upon the earth :
and deliver him not up to the
will of his enemies.
3. The Lord help him on his
bed of sorrow: thou hast
turned all his couch in his
sickness.
4. I said : O Lord be thou
merciful to me : heal my soul ;
for I have sinned against thee.
5. My enemies have spoken
evils against me : when shall he
die and his name perish ?
6. And if he came in to see
me, he spoke vain things, his
heart gathered together ini
quity to itself.
1 See Psalm Ixix.
130
Tuesday at Matins.
7. Egrediebatur foras, et
loquebatur in idipsum.
8. Adversum me su surra-
bant omnes inimici mei : ad-
versum me cogitabant mala vised evils to me.
mihi.
9. Verbum iniquum consti-
tuerunt adversum me : Num-
7. He went out and spoke
to the same purpose.
8. All my enemies whispered
together against me : they de-
9. They determined against
me an unjust word : shall he
quid qui dormit, non adjiciet that sleepeth rise again no
ut resurgat ? more ?
10. Etenim homo, pacis 10. For even the man of my
meae, in quo speravi : qui ede- peace, in whom I trusted : who
bat panes meos, magnificavit ate my bread, hath greatly
super me supplantationem.
11. Tu autem Domine mise
rere mei, et resuscita me:
retribuam eis.
12. In hoc cognovi, quoniam
et
voluisti me : quoniam non gau-
debit inimicus meus super me.
13. Me autem propter inno-
seternum.
14. Benedictus Dominus
Deus Israel a sseculo, et usque
in saeculum : fiat, fiat.
supplanted me.
11. But thou, O Lord, have
mercy on me, and raise me up
again : and I will requite them.
12. By this I know, that
thou hast had a good will for
me : because my enemy shall
not rejoice over me.
13. But thou hast upheld
centiam suscepisti : et confir- me by reason of my innocence,
masti me in conspectu tuo in and hast established me in thy
sight forever.
14. Blessed be the Lord the
God of Israel from eternity to
eternity : So be it. So be it.
1. Happy is he that devotes himself to the work of helping
the poor,1 or whoever is in need of assistance; in the evil day,
that is, the day of his death, the Lord will deliver him from all
his trials.
2. " Dominus conservet eum, et vivificet eum!' * The Lord will
preserve him in the midst of dangers, and will so fortify him
that he will come safe out of them. "In animam." Accord
ing to some Greek copies, as St. Ambrose remarks, it is : /;/
manus. But Bellarmine justly observes that the sense is almost
the same, except that the expression In animam, that is, volun-
tatem, arbitrium — to the will, or good pleasure, is more expres
sive than In manus — to the power.
1 The poor, the indigent man, is Jesus Christ suffering in his ov/n
person or in the members of his mystical body.
2 A prediction or a promise in form of prayer. " In terra " Here
on earth, and hereafter in the land of the living.
Psalm III. — XL. of Psalter. \ 3 1
3. At the time of his last illness the Lord will bring him help
in his sufferings : Thou, O good Master, wilt prepare his couch,
so that, reduced to extremity, he may find some alleviation.1
4. "Sana ant mam meam, quia peccavi tibi" Heal my soul,
which has become sick through the offences that I have com
mitted against Thee.2
6. " Vana loqucbantur" He feigned a cordial compassion.
" Congregavit iniquitatem stbi." He consoled himself by re
doubling his wicked hope of seeing me die.8
7. He then went out to make others take part in his wicked
ness.
8. " Adversum me cogitabant mala mihi." They united to
plot against me, and to wish me all the evil that could befall
me.4
9. They are confirmed in their design upon my life, saying:
Shall then he that dies think to return to life again ?
10. This verse refers to the treason of Judas, according to
what we read in the Gospel of St. John : " Ut adimpleatur
Scriptura : Qui manditcat mecum pattern, levabit contra me
calcaneum suum" — That the Scripture may be fulfilled : He that
eateth bread with me shall lift up his heel against me (John,
xiii. 18). " Magnificavit super me supplantationem." He has
made it his boast to complete my ruin by offering to give me
up into the hands of my enemies.
11. " Resuscita me; et retribuam eis." Prediction of the res
urrection of Jesus Christ : After I shall be dead on the cross,
make me rise again ; and then, as judge, I shall inflict upon
them the punishment that they deserve. The Son of God here
I Remark this touching apostrophe; the prophet seems to say: Yes,
O my God! See what Thou hast done for Thy servant, and Thou wilt
thus console him in all his tribulations, spiritual and corporal, so that
he will say: Superabiindo gandio in oinni tribulatione nostra — I ex
ceedingly abound with joy in all our tribulation (2 Cor. vii. 4). Com
pare this with what is said in Psalm xxxvi. 25.
II In this and in the following verses it is Jesus Christ that speaks. If
he says that he has sinned , this must be understood of our iniquities
which he took upon himself.
3 This verse and the following one apply to Judas. " Ut videiet."
In order to find a favorable opportunity to execute his project.
4 " Mihi." A redundant pronoun, according to the Hebrew.
132 Tuesday at Matins.
prays his Father to raise him up again, because he is praying
as a servant ; but he was well able for that matter to raise up
his body again by his own power, as the Word of the Father
and true God equal to his Father. This is what in fact hap
pened, as he himself declared : Potestatem habeo ponendi earn
(animam meam}, et Potestatem habeo tterum sumendi earn — I
have power to lay down my life ; and I have power to take it
up again {John, x. 18).
12. " Super me" Over me, on account of my death.
13. On account of my innocence, Thou hast defended me
from my enemies, and Thou hast placed me in heaven at Thy
right hand for all eternity This happened at the Ascension of
Jesus Christ.
14. "Fiat, fiat" In the Hebrew: Amen, amen. So be it;
let all be for his praise and glory.
PSALM IV., WHICH is PSALM XLI. OF THE PSALTER.
Forced to fly from Saul, David is full of sadness in finding himself
far from the Tabernacle; he consoles himself with the hope of seeing
it again; at the same time he fosters the desire of enjoying the sight of
God in the Temple of Heaven after his exile upon earth. This should
be the desire of every Christian living in this world at a distance from
his heavenly country. He should desire without ceasing for the moment
when he can go to see face to face the God of his love.1
1. QUEMADMODUM deside- i. As the hart panteth after
rat cervus ad fontes aquarum : the fountains of water: so my
ita desiderat anima mea ad te soul panteth after thee O God.
Deus.
2. Sitivit anima mea ad 2. My soul hath thirsted
Deum fortem vivum : quando after the strong living God :
veniam, et apparebo ante fa- when shall I come and appear
ciem Dei ? before the face of God ?
3. Fuerunt mihi lacrymae 3. My tears have been my
meae panes die ac nocte : dum bread day and night : whilst it
dicitur mihi quotidie : Ubi est is said to me daily: Where is
Deus tuus ? thy God :
4. Hsec recordatus sum, et 4. These things I remem-
effudi in me animam meam : bered, and poured out my soul
quoniam transibo in locum in me : for I shall go over into
tabernaculi admirabilis, usque the place of the wonderful
ad domum Dei. tabernacle, even to the house
of God.
1 See on the same subject Psalm Ixxxiii.
Psalm IV.—XLI. of Psalter.
133
5. With the voice of joy and
praise : the noise of one feast
ing.
6. Why art thou sad, O my
soul ? and why dost thou
trouble me ?
7. Hope in God, for I will
still give praise to him : the
salvation of my countenance,
and my God.
8. My soul is troubled within
myself: therefore will I re
member thee from the land of
Jordan and Hermoniim, from
the little hill.
9. Deep calleth on deep, at
the noise of thy flood gates.
10. All thy heights, and thy
billows have passed over me.
n. In the day time the Lord
hath commanded his mercy :
and a canticle to him in the
night.
1 2. With me is prayer to the
God of my life, I will say to
God : Thou art my support.
13. Why hast thou forgotten
me? and why go I in mourn
ing, whilst my enemy afflicteth
me?
14. Whilst my bones are
broken, my enemies who
r vt lumen... .uv. »».«»,."»'.. trouble me have reproached
\ i me :
15. Whilst they say to me
day by day : Where is thy God ?
Why art thou cast down, O
my soul ? and why dost thou
disquiet me!
16. Hope thou in God, for I
will still give praise to him :
the salvation of my counte
nance, and my God.
2. " Deum fortem." The God Almighty. " Vivum" The
living God, very different from the gods of the Gentiles, who
are dead gods.
3. " Dum dicitur mihi qitotidic : Ubi est Dens tuus !" As I
5. In voce exultationis, et
confessionis : sonus epulantis.
6. Quare tristis es anima
mea ? et quare conturbas me ?
7. Spera in Deo, quoniam
adhuc confitebor illi : salutare
vultus mei, et Deus meus.
8. Ad meipsum anima mea
conturbata est: propterea me-
mor ero tui de terra Jordanis,
et Hermoniim a monte modico.
9. Abyssusabyssum invocat,
in voce cataractarum tuarum.
10. Omnia excelsa tua, et
fluctus tui super me transie-
runt.
11. In die mandavit Domi-
nus misericordiam suam : et
nocte canticum ejus.
12. Apud me oratio Deo
vitae meae, dicam Deo: Sus-
ceptor meus es.
13. Quare oblitus es mei?
et quare contristatus incedo,
dum affligit me inimicus?
14. Dum confringuntur ossa
mea, exprobraverunt mihi qui
tribulant me inimici mei :
15. Dum dicunt mihi per
singulos dies : Ubi est Deus
tuus? quare tristis es anima
mea ? et quare conturbas me ?
16. Spera in Deo, quoniam
adhuc confitebor illi : salutare
vultus mei, et Deus meus.
134 Tuesday at Matins.
hear my enemies continually saying to me in my affliction :
Where then is now thy God, in whom thou so much hopest to
console thee ?
4. I remembered these reproaches, and I poured out my soul,
that is to say, I emptied or stripped it of all earthly affections,
with the sweet thought that I should one day pass from this
exile to the admirable tabernacle in which God has established
his abode.
5. " Sonus epulantis" Then I shall take part in the banquet
of the blessed, whose voice resounds with the ceaseless songs
of joy and thanksgiving.
7. Have confidence in God ; for with his help I hope to go
one day to heaven, there to celebrate his mercy and say to him :
Thou art my God and the salvation of my face, that is to say,
my Saviour always present to my eyes : Thou causest my face
to see Thy face.1
8. " Memor era tut" To console myself, I will always think
of Thee in whatever place I am.
9. One abyss of ills invites another, which pours down upon
me with a crash. David speaks here of the tribulations or
temptations that came upon him like billows raised by a storm
with terrific roaring.
10. All the waters of the heavens and all the floods of trials
with which Thou triest Thy servants, seem to have passed over
me.
11. In the day time, or at the time of my consolations, the
Lord has made me taste of the sweetness of his mercy; but
now in this night of tribulations he wills that, resigned to his
will, I cease not to sing his praises and to bless him.
12. Therefore my prayer to God, the author and the preserver
of my life, shall be continual in my heart ; I will always say to
him : Lord Thou art my protector, do not abandon me.
13. " Quare oblitus es met?" But why dost Thou deal with
me as if Thou hadst forgotten me ?
15. Repetition of verses 3 and 6.
16. Repetition of verse 7.
1 See Psalm xlii. 6.
Psalm V.—XLIIL of Psalter.
'35
PSALM V., WHICH is PSALM XLIII. OF THE PSALTER.
What dominates in this psalm is the expression of the sentiments
which should animate the just amid the afflictions of the present life.
The psalmist, therefore, proposes to us a prayer that we should address
to God in the time of tribulation.1
1. DEUS auribus nostris au-
divimus: patres nostri annun-
tiaverunt nobis.
2. Opus, quod operatus es
in diebus eorum, et in diebus
antiquis.
3. Manus tua gentes disper-
didit, etplantasti eos: afflixisti
populos, et expulisti eos :
4. Nee enim in gladio suo
possederunt terram, et brach-
ium eorum non salvavit eos:
5. Sed dextera tua, et brach-
ium tuum, et illuminatio vul-
tus tui : quoniam complacuisti
in eis.
6. Tu es ipse Rex meus et
Deus meus : qui mandas salu
tes Jacob.
7. In te inimicos nostros
ventilabimus cornu, et in no
mine tuo spernemus insurgen-
tes in nobis.
8. Non enim in arcu meo
sperabo: et gladius meus non
salvabit me.
9. Salvasti enim nos de affli-
gentibusnos: et odientes nos
confudisti.
10. In Deo laudabimur tota
die: et in nomine tuo con-
fitebimur in saeculum.
1. WE have heard, O God,
with our ears : our fathers have
declared to us
2. The work thou hast
wrought in their days: and in
the days of old.
3. Thy hand destroyed the
Gentiles, and thou plantedst
them : thou didst afflict the
people and cast them out.
4. For they got not the pos
session of the land by their
own sword, neither did their
own arm save them :
5. But thy right hand and
thy arm, and the light of thy
countenance : because thou
wast pleased with them.
6. Thou art thyself my king
and my God : who command-
est the saving of Jacob.
7. Through thee we will
push down our enemies with
the horn, and through thy
name we will despise them that
rise up against us.
8. For I will not trust in my
bow: neither shall my sword
save me.
9. But thou hast saved us
from them that afflict us : and
hast put them to shame that
hate us.
10. In God shall we glory
all the day long: and in thy
name we will give praise for
ever.
1 The holy Fathers regard this psalm as prophetic. It is the people
of God that speak: groaning under oppression, they represent to the
Lord the benefits that they once received from his bounty; then they
describe their present miseries, and ask the help that they need.
136
Tuesday at Matins.
11. Nunc autem repulisti et
confudisti nos : et non egre-
dieris Deus in virtutibus nos-
tris.
12. Avertisti nos retrorsum
post inimicos nostros : et qui
oderunt nos, diripiebant sibi.
13. Dedisti nos tanquam
oves escarum ; et in gentibus
dispersisti nos.
14. Vendidisti p o p u 1 u m
tuum sine pretio : et non fuit
multitudo in commutationibus
eorum.
15. Posuisti nos opprobrium
vicinis nostris, subsannatio-
nem et derisurn his, qui sunt in
circuitu nostro.
16. Posuisti nos in similitu-
dinem Gentibus: commotio-
nem capitis in populis.
17. Tota die verecundia mea
contra me est, et confusio
faciei meae cooperuit me.
1 8. A voce exprobrantis, et
obloquentis : a facie inimici,
et persequentis.
19. Hsec omnia venerunt su
per nos, nee obliti sumus te :
et inique non egimus in testa-
mento tuo.
20. Et non recessit retro cor
nostrum : et declinasti semjtas
nostras a via tua :
21. Quoniam humiliasti nos
in loco afflictionis, et cooperuit
nos umbra mortis.
22. Si obliti sumus nornen
Dei nostri, et si expandimus
manus nostras ad deum alie-
11. But now thou hast cast
us off, and put us to shame:
and thou O God wilt not go
out with our armies.
12. Thou hast made us turn
our back to our enemies: and
they that hated us plundered
for themselves.
13. Thou hast given us up
like sheep to be eaten : thou
hast scattered us among the
nations.
14. Thou hast sold thy peo
ple for no price : and there was
no reckoning in the exchange
of them.
15. Thou hast made us a re
proach to our neighbors, a
scoff and derision to them that
are round about us.
16. Thou hast made us a by
word, among the Gentiles: a
shaking of the head among the
people.
17. All the day long my
shame is before me: and the
confusion of my face hath cov
ered me.
1 8. At the voice of him that
reproacheth and detracteth
me : at the face of the enemy
and persecutor.
19. All these things have
come upon us, yet we have not
forgotten thee : and we have
not done wickedly in thy cove
nant.
20. And our heart hath not
turned back : neither hast thou
turned aside our steps from
thy way.
21. For thou hast humbled
us in the place of affliction,
and the shadow of death hath
covered us.
22. If we have forgotten the
name of our God, and if we
have spread forth our hands to
a strange god :
Psalm V.—XLIIL of Psalter. 137
23. Nonne Deus requiret 23. Shall not God search out
ista ? ipse enim novit abscon- these things? for he knoweih
dita cordis. the secrets of the heart.
24. Quoniam propterte mor- 24. Because for thy sake we
tificamur tota die: aestimati are killed all the day long: we
sumus sicut oves occisionis. are counted as sheep for the
slaughter.
25. Exurge, quare obdormis 25. Arise, why sleepest thou,
Domine? exurge, et ne repel- O Lord? arise, and cast us not
las in finem. off to the end.
26. Quare faciem tuam aver- 26. Why turnest thou thy
tis : oblivisceris inopiae nos- face away, and forgettest our
trae, et tribulationis nostrae? want and our trouble?
27. Quoniam humiliata est 27. For our soul is humbled
in pulvere anima nostra : con- down to the dust: our belly
glutinatus est in terra venter cleaveth to the earth,
noster.
28. Exurge Domine, adjuva 28. Arise, O Lord, help us
nos: et redime nos propter and redeem us for thy name's
nomen tuum. sake.
3. Thy powerful arm scattered the idolatrous nations that
dwelt in the land of promise, and there Thou didst establish
our fathers.1
5. But all was the work of Thy power, because Thou didst
look upon them with a gracious eye, and Thou wast pleased to
favor them.
6. " Qui mandas salutes Jacob" Thou who providest for the
salvation of Jacob, that is to say, of Thy people who descend
from Jacob.
7. " Inimicos nostros ventilabitmts cornu." We shall scatter
our enemies.2
12. " Avcrtistt nos retrorsum post intmicos nostros." Thou
hast subjected us to our enemies, so that they have made us
their prisoners, and we are forced to follow them.
14. Thou hast allowed Thy people to be sold for nothing;
and there was none among the multitude who offered a price
for the men of Thy people because they despised them as not
worth buying.
1 "Plantastieos" A significant metaphor, more fully developed in
Psalm Ixxix. 10, n, 12.
2 " Ventilabimus cornu. "An expression, the energy of which Gaume
with Bellarmine brings forward in this phrase: We will scatter them, as
a bull when infuriated casts into the air with his horns earth or straw.
1 38 Tuesday at Matins.
20. " Declinasti semitas nostras." It is generally thought that
the negative participle Non, which is found in the first part of
the verse, is wanting here. St. Jerome translates the passage
thus : Non declinaverunt Semites nostra. Hence the meaning of
it is : Thou hast not permitted our steps to wander from Thy
way.
21. "In loco afflictionis" To the depth of misery. St.
Jerome's translation is : In locum draconum — To a place of
dragons, which means a place of horrors. " Umbra mortis"
The shadow of death, after which darkness alone remains;
this denotes a great obscurity.
25. " Quare obdormis?" Why dost Thou make as though
Thou sleepest, and takest no more care of us?
27. We see ourselves humbled and despised as the dust that
is trodden under foot ; hence, prostrate with our faces to the
earth, we implore Thy mercy.
28. " Re dime nos proptcr nomen tuum" Deliver us from so
many evils for the glory of Thy name.
PSALM VI., WHICH is PSALM XLIV. OF THE PSALTER.
A canticle in honor of Jesus Christ and of the Church, his Spouse.
The prophet plainly announces the mystery of the Incarnation of the
Word and the victory which the Redeemer was to gain over the world.1
1. ERUCTAVIT cor meum i. MY heart hath uttered a
verbum bonum : dicoego opera good word : I speak my works
mea Regi. to the king:
2. Lingua mea calamus scri- 2. My tongue is the pen of
bee, velociter scribentis. a scrivener that writeth swiftly.
3. Speciosus forma prse filiis 3. Thou art beautiful above
hominum, diffusa est gratia in the sons of men: grace is
labiis tuis : propterea benedixit poured abroad in thy lips:
te Deus in aeternum. therefore hath God blessed
thee forever.
4. Accingere gladio tuo su- 4. Gird thy sword upon thy
per femur tuum, potentissime. thigh, O thou most mighty.
5. Specie tua et pulchritu- 5. With thy comeliness and
dine tua intende, prospere pro- thy beauty set out, proceed
cede, et regna, prosperously, and reign.
1 We read in the title : Canticum pro Dilecto — A song for the Be
loved. By this well-beloved we generally understand the Man-God,
oi whom the heavenly Father has said: Hie est Filius meus dilectus —
This is my beloved Son (Matt. iii. 17).
Psalm VL—XLIV. of Psalter. 139
6. Propter veritatem, et
mansuetudinem, et justitiam :
et deducet te mirabiliter dex-
tera tua.
7. Sagittae tuae acutae, po-
puli sub te cadent: in corda
inimicorum regis.
8. Sedes tua Deus in saecu-
lum sseculi: virga directionis
virga regni tui.
9. Dilexisti justitiam, et odi-
sti iniquitatem : propterea
unxit te Deus, Deus tuus oleo
laetitiae prae consortibus tuis.
10. Myrrha, et gutta, et ca-
sia a vestimentis tuis, a domi-
bus eburneis : ex quibus delec-
taverunt te filiae regum in hon-
ore tuo.
IT. Astitit regina a dextris
tuis in vestitu deaurato : cir-
cumdata varietate.
12. Audi filia, et vide, et in-
clina aurem tuam : et oblivis-
cere populum tuum, et do-
mum patris tui.
13. Et concupiscet Rex de-
corem tuum : quoniam ipse est
Dominus Deus tuus, etadora-
bunt eum.
14. Et filiae Tyri in mune-
ribus vultum tuum depreca-
buntur: omnes divites plebis.
15. Omnis gloria ejus filiae
Regis ab intus, in fimbriis
aureis circumamicta varietati-
bus.
1 6. Adducentur Regi virgi-
nes post earn : proximae ejus
afferentur tibi.
17. Afferentur in laetitia et
exultatione : adducentur in
templum Regis.
6. Because of truth and
meekness and justice : and thy
right hand shall conduct thee
wonderfully.
7. Thy arrows are sharp :
under thee shall people fall,
into the hearts of the king's
enemies.
8. Thy throne, O God, is
forever and ever: the sceptre
of thy kingdom is a sceptre of
uprightness.
9. Thou hast loved justice,
and hated iniquity: therefore
God, thy God hath anointed
thee with the oil of gladness
above thy fellows.
10. Myrrh, and stacte and
cassia perfume thy garments,
from the ivory houses : out of
which the daughters of kings
have delighted thee in thy
glory.
11. The queen stood on thy
right hand, in gilded clothing:
surrounded with variety.
12. Hearken, O daughter,
and see, and incline thy ear :
forget thy people and thy
father's house.
13. And the King shall
greatly desire thy beauty : for
he is the Lord thy God, and
him they shall adore.
14. And the daughters of
Tyre with gifts, yea, the rich
among the people, shall en
treat all thy countenance.
15. All the glory of the
king's daughter is within, in
golden borders, clothed round
about with varieties.
16. After her shall virgins be
brought to the king : her neigh -
bors shall be brought to thee.
17. They shall be brought
with gladness and rejoicing:
they shall be brought into the
temple of the king.
140 Tuesday at Matins.
1 8. Pro patribus tuis nati 18. Instead of thy fathers,
sunt tibi filii: constitues eos sons are born to thee: thou
principes super omnem terram. shalt make them princes over
all the earth.
19. Memores erunt nominis 19. They shall rememberthy
tui : in omni generatione et name throughout all genera-
generationem. tions.
20. Propterea populi confi- 20. Therefore shall people
tebuntur tibi in aeternum : et praise thee forever: yea for-
in Sceculum sseculi. ever and ever.
1. My heart, full of divine illuminations, breaks out in holy
words, and utters this hymn in honor of my King, who is the
Messias.
2. My tongue is as the pen in the hand of a rapid writer, who
writes all that is dictated to him by the Holy Spirit.1
3. Thou, my King and my Saviour.
5. " Specie tua et pulchritudine tua." St. Jerome translates :
Gloria tua et decor e tuo. "Intende." Go forward. " Prosper e
procede, et regna" Do not cease to advance from victory to
victory, and establish Thy reign in the world.
6. Reign with truth, that is, with fidelity to Thy promises,
with the meekness that Thou usest towards sinners, and with
the justice that Thou exercisest in judging the obstinate ; thus
will Thy power lead Thee on wonderfully to extend Thy
kingdom.
7. The people, conquered by Thy arrows, or by the rays of
Thy light which has power to penetrate hearts, will fall and
submit themselves to Thee, so that Thy enemies, who before
despised Thee, shall be brought to adore Thee.
8. Thus, O God, Saviour of the world ! Thy throne, or Thy
reign, unlike the temporal reigns of other kings, shall be eter-
1 Bellarmine says that these first two verses are a kind of preface
admonishing us in a special manner that this psalm is a pure prophecy.
The prophet then begins by a certain apostrophe, transported as it
were with admiration without naming the hero to whom he addresses
himself in his contemplation He exalts his personal qualities, his
royal and divine dignity, the greatness and prosperity of his reign;
then (verse n) he eulogizes his Spouse, to whom he gives advice full of
wisdom, and predicts (verse 18) the fruit of her sublime union; he con
cludes (verse 19) by saying that everything should contribute to the
glory of our Lord.
Psalm VI.—XLIV. of Psalter. 141
nal in the Church ; and Thy rod, that is, Thy sceptre or Thy
government, shal] ever be most just — " Virga direct ionis' means
the same as Virga rcctissima.1
9. " Pro; consortibus tuis" That is, Exalting Thee, so as to
make Thee sit at his right hand— a glory that surpasses that of
all the men and angels who shall be with Thee in heaven. It
is here said that Jesus Christ is anointed or constituted King
of the world. This is to be understood, not of his divinity, but
of his humanity. We are to understand also that he is anointed
with the unction of grace as Head of the faithful, who through
his merits shall receive graces from God.
10. "A vestimentis tuis, a domibus eburneis." Here by the
garments and by the ivory houses is to be understood the most
sacred humanity of the Redeemer. Hence the verse is thus
explained : From Thy humanity comes the odor of most pure
and sweet perfumes; an odor that leads the daughters of the
kings, or great souls, to rejoice Thee by running to adore
Thee.
11. " Regtna" By this Queen is understood the Church,
and we may also understand the Mother of God, or every holy
soul that is a spouse of Jesus Christ, and therefore a queen, as
St. Bernard says : Singulce animce singulce sponsce — Every soul,
a spouse.
12. Then is said to this Queen: " Vide, et inclina aurem
tuam." Behold the honor to which thou art raised, and
listen to that which thou hast to do.
13. The King shall love thy beauty, he who is thy Spouse,
whom alone thou shouldst love, since he is the Lord, thy God,
and whom in the end all must adore.
14. This is addressed only to the Church : The daughters of
Tyre, that is, the Gentile nations, shall honor thee with gifts
and offerings ; among them shall be seen all the great ones of
the people prostrating themselves before thee, to implore thy
protection.
15. Her glory should consist in interior virtues of the soul,
more than in exterior ornaments or in what is manifest to
others.2
Virga aquitatis." See Epistle to the Hebrews, in which St. Paul
cites this and the following verse (Heb. i. 8).
"£jus." According to Bcllarmine and other interpreters, this
142 Tuesday at Matins.
16, 17. In the train of the Spouse many virgins shall be
brought to the King in his temple; but they shall be those
only that are her nearest, that is, united with the Queen and
Spouse, who is the Church, according to the explanation of
St. Basil and St. Augustine.
1 8. According to St. Basil, St. John Chrysostom, St. Jerome,
and St. Augustine, these words are addressed to the Church,
and their sense is: O Spouse of the Saviour! instead of the
fathers of old, the patriarchs and the prophets, who are now
no more, there are born to thee sons, the apostles, the disciples
and their successors, whom thou hast constituted princes
over the whole earth ; for by their preaching the Gospel thou
hast subjected all the nations to thy obedience.
19. O Lord! these apostles, these disciples and their suc
cessors in every age, shall continue to preach throughout all
generations Thy name, that is, Thy power and Thy mercy
towards men. " Memores erunt." Many, according to the
present Hebrew text and the Greek version, read : Memor ero —
I shall remember. But St. Jerome and St. Augustine follow
the Vulgate.
20. Therefore the nations, converted to the faith, will never
cease to adore Thee.
PSALM VII., WHICH is PSALM XLV. OF THE PSALTER.
St. Ambrose, St. Jerome, St. Augustine, St. John Chrysostom, Theo-
doret, and Euthymius, unanimously teach that this psalm is to be under
stood of the Catholic Church with* regard to the victories that she has
gained over her persecutors, and her stability under the protection of
God.
1. DEUS noster refugium, et i. OUR God is our refuge and
virtus: adjutor in tribulationi- strength: a helper in troubles,
bus, quse invenerunt nos nimis. which have found us exceed
ingly.
2. Propterea non timebimus, 2. Therefore we will not fear,
dum turbabitur terra : et trans- when the earth shall be troub-
ferentur montes in cor maris. led : and the mountains shall
be removed into the heart of
the sea.
pronoun is redundant. " Filice Regis." The Spouse of the King is also
he King's daughter; this is very applicable to the Church and to other
significations.
Psalm VIL—XLV. of Psalter. 143
3. Sonuerunt, et turbatae
sunt aquae eorum : conturbati
sunt monies in fortitudine
ejus.
4. Fluminis impetus laetifi-
cat civitatem Dei : sanctifi-
cavit tabernaculum suum Al-
tissimus.
5. Deus in medio ejus, non
commovebitur: adjuvabit earn
Deus mane diluculo.
6. Conturbatae sunt Gentes,
et inclinata sunt regna : dedit
vocem suam, mota est terra.
7. Dominus virtutum nobis-
cum : susceptor noster Deus
Jacob.
8. Venite, et videte opera
Domini, quae posuit prodigia
super terram: auferens bella
usque ad finem terrae.
9. Arcum conteret, et con-
fringet arma : et scuta combu-
ret igni.
10. Vacate, et videte quo-
niam ego sum Deus: exal tabor
in Gentibus, et exaltabor in
terra.
11. Dominus virtutum nobis-
cum : susceptor noster Deus
Jacob.
3. Their waters roared and
were troubled : the mountains
were troubled with his
strength.
4. The stream of the river
maketh the city of God joyful :
the most High hath sanctified
his own tabernacle.
5. God is in the midst there
of, it shall not be moved : God
will help it in the morning
early.
6. Nations were troubled, and
kingdoms were bowed down :
he uttered his voice, and the
earth trembled.
7. The Lord of armies is
with us: the God of Jacob is
our protector.
8. Come and behold ye the
works of the Lord, what won
ders he hath done upon earth :
making wars to cease even to
the end of the earth.
9. He shall destroy the bow,
and break the weapons : and
the shields he shall burn in the
fire.
10. Be still and see that I am
God : I will be exalted among
the nations, and I will be ex
alted in the earth.
11. The Lord of armies is
with us: the God of Jacob is
our protector.
3. "Eorum." Bossuet with St. Jerome, following the He
brew, reads : Ejus. 1
4. In the midst of these storms, the Lord will cause to flow
down a river of peace which shall rejoice the city of God, that
is, the holy Church, which the Most High has chosen for his
temple by sanctifying it with his grace.
5. God will always remain with her, assisting her from the
first dawn of the morning, that is, from the moment of its
birth.
1 This verse is obscure. " In fortitudine ejus" Many refer these
to God, and translate : By his power.
144 Tuesday at Matins.
6. " Inclmata" St. Jerome translates: Concussa — Shaken.
When the Church was established the nations were troubled
and the kingdoms were shaken.
7. For ourselves we have no cause to fear, privileged as we
are.
10. "Vacate" According to the Hebrew: Cessate, There
fore you who are my servants leave alone your earthly cares
and employ yourselves in reflecting that I alone myself am
God, for whom all things exist, and upon whom all things de
pend ; a day will come when I shall be exalted, that is, acknowl
edged as the sovereign Lord of the universe, by the nations and
through the whole earth.
11. Repetition of verse 7 for the conclusion, that is to say:
Let us then rejoice that we his faithful servants have on our
side to protect us this great, all-powerful God.
PSALM VIII., WHICH is PSALM XLVI. OF THE PSALTER.
This psalm presents two literal senses : In the first, it refers to the
triumph of the Ark when it was carried to Mount Sion (2 Kings, vi. 15);
in the second sense, it is applied, according to the opinion of several of
the holy Fathers, to the glorious Ascension of Jesus Christ into heaven.
1. OMNES Gentes plaudite i. O CLAP your hands all ye
manibus : jubilate Deo in voce nations : shout unto God with
exultationis. the voice of joy,
2. Quoniam Dominus excel- 2. For the Lord \smost high,
sus, terribilis : Rex magnus he is terrible : he is a great king
super omnem terram. over all the earth.
3. Subjecit populos nobis : 3. He hath subdued the peo-
et Gentes sub pedibus nostris. pie under us : and the nations
under our feet.
4. Elegit nobis hereditatem 4. He hath chosen for us his
suam : speciem Jacob, quam inheritance : the beauty of Ja-
dilexit. cob which he hath loved.
5. Ascendit Deus in jubilo : 5. God is ascended with ju-
et Dominus in voce tubae. bilee : and the Lord with the
sound of trumpet.
6. Psallite Deo nostro, psal- 6. Sing praises to our God,
lite : psallite Regi nostro, psal- sing ye : sing praises to our
lite. king, sing ye.
7. Quoniam Rex omnis terrae 7. For God is the king of all
Deus : psallite sapienter. the earth : sing ye wisely.
8. Regnabit Deus super Gen- 8. God shall reign over the
tes : Deus sedet super sedem nations : God siUeth on his,
sanctam suam. h°ly throne,
Psalm VIIL—XLVL of Psalter. 145
9. Principes populorum con- 9. The princes of the people
gregati sunt cum Deo Abra- are gathered together with
ham : quoniarn dii fortes terrae, the God of Abraham : for the
vehementer elevati sunt. strong gods of the earth are
exceedingly exalted.
2. He is the Lord, supreme above all by his majesty, terrible
to all by his power; he is the great Monarch who holds do
minion over the whole earth.
4. Among all the nations, he has chosen us to be his especial
inheritance, because we are the children of Jacob, whom he so
much loved.1
5. "Ascendit Deus" Our Lord ascends to heaven by his own
power, because he is God.
7. " Psallite sapienter. " Render to him (wisely) the praises
that he deserves, and as he deserves.2
8. He shall reign as God over all nations ; as God he shall sit
upon his heavenly throne, at the right of the eternal Father.
9. " Principes populorum congregati sunt cum Deo Abraham"
According to the Hebrew: Congregati sunt, popithis Dei Abra-
ham— The princes of the Gentile people are united with the
people of the God of Abraham. " Quoniam dii fortes terra
vehementer elevati sunt" This passage is very obscure. Some,
as Mattei and Genebrard, say that by the Hebrew word Elohim
(the plural for the singular) Dii fortes terra, God himself is to
be understood, and they explain the words thus : Deus victoria
elevatus est—God is exalted in victory. But St. Cyril, Theo-
doret, and Didymus, understand by the words Dii fortes terra-
-The princes of the earth. This agrees with the translation
of St. Jerome : Dii scuta terrce, that is to say : The gods, the
shields of the earth, that is, Protectors, those that have sub
jects under them. " Elevati sunt" They have become exalted
" Speciem Jacob " The beauty or the flower of the people of Israel,
that is, the Apostles and the other disciples whom our Lord chose to
form the first nucleus of his Church. This agrees with what St. Paul
says (Rom. xi.).
2 That is : Digne, attente, ac devote. The psalmist points out to us
the principal titles that our Lord has to our homage and to our praise:
his greatness and his power (verse 2); his benefits (verses 3, 4); his glory
(verse 5) ; the power that he exercises over the whole earth by the triumph
of his Church (verses 8, o).
146
Tuesday at Matins.
by being united in worshipping the true God. This last expla
nation pleases me more, because it is more in conformity with
the Vulgate and the version of the Septuagint. The passage,
then, may be thus explained : The princes, who are the protec
tors or rulers of the earth, have been greatly elevated by uniting
in the worship of God.
PSALM IX., WHICH is PSALM XLVII. OF THE PSALTER.
In the literal sense this psalm is to be understood of the protection of
God over the earthly Jerusalem; and in the figurative sense, of the care
with which he watches over the spiritual Jerusalem, that is, over his
Church.
1. MAGNUS Dominus, et lau-
dabilis nimis : in civitate Dei
nostri, in monte sancto ejus.
2. Fundatur exultatione uni-
versse terrse mons Sion, latera
Aquilonis, civitas Regis mag-
ni.
3. Deus indomibusejuscog-
noscetur, cum suscipiet earn.
4. Quoniam ecce reges terrae
congregati sunt: convenerunt
in unum.
5. Ipsi videntes sic admirati
sunt, conturbati sunt, commoti
sunt : tremor apprehendit eos.
6. Ibi doloresut parturientis,
in spiritu vehementi conteres
naves Tharsis.
7. Sicut audivimus. sic vidi
mus in civitate Domini virtu-
turn, in civitate Dei nostri :
Deus fundavit earn in seternum.
8. Suscepimus Deus miseri-
cordiam tuam, in medio templi
tui.
9. Secundum nomen tuum
Deus, sic et laus tua in fines
terrse : justitia plena est dex-
tua.
to. Laetetur mons Sion, et
1. GREAT is the Lord, and
exceedingly to be praised in
the city of our God, in his holy
mountain.
2. With the joy of the whole
earth is Mount Sion founded,
on the sides of the north, the
city of the great King.
3. In her houses shall God
be known, when he shall pro
tect her.
4. For behold the kings of
the earth assembled them
selves : they gathered together.
5. So they saw, and they
wondered, they were troubled,
they were moved: trembling
took hold of them.
6. There were pains as of a
woman in labor. With a vehe
ment wind thou shalt break in
pieces the ships of Tharsis.
7. As we have heard, so have
we seen, in the city of the Lord
of hosts, in the city of our God :
God hath founded it forever.
8. We have received thy
mercy, O God, in the midst of
thy temple.
9. According to thy name, O
God, so also is thy praise unto
the ends of the earth : thy right
hand is full of justice.
10. Let Mount Sion rejoice,
Psalm IX.— XL VII. of Psalter. 1 47
exultent filiae Judae, propter and the daughters of Juda be
judicia tua Domine. glad, because of thy judgments,
O Lord.
1 1. Circumdate Sion, et com- n. Surround Sion, and en-
plectimini earn : narrate in tur- compass her: tell ye in her
ribus ejus. towers.
12. Ponite corda vestra in 12. Set your hearts on her
virtute ejus : et distribute do- strength : and distribute her
mos ejus ; ut enarretis in pro- houses, that ye may relate it in
genie altera. another generation.
13. Quoniam hie est Deus, 13. For this is God, our God
Deus noster in aeternum, et in unto eternity, and for ever and
saeculum saeculi : ipse reget nos ever : he shall rule us for ever-
in saecula. more.
i. "In civitate Dei nostri, in monte sancto ejus." In the city
of Jerusalem, and especially on the holy mountain of Sion,
where our God makes his glory shine forth.
3. God shall be known among the inhabitants of this city,
when he shall defend it against the attacks of its enemies.
4. " Convenerunt in unum." They have assembled for the
purpose of laying it waste.
5. " ipsi vidcntes sic admirati sunt" On seeing that the hand
of the Omnipotent protects it, they are seized with great aston
ishment.
6. They shall suffer pains like those that a woman endureth
in childbirth: Thou, O Lord! wilt raise stormy winds, which
shall break in pieces the ships of Tharsis ; that is, the largest
ships, such as those that sailed to Tharsis.1
7. Mark now what the inhabitants of Jerusalem will say :
What was promised us we have with our own eyes seen veri
fied in the city of our God, who has made its foundations ever
lasting. This has indeed been verified in the Church, of which
it is said : Et portcc inferi non pravalebunt adversus earn — The
gates of hell shall not prevail against her (Matt. xvi. 18).
8. "/;/ medio teinpli tut" In Thy Church, and in the sight
of the whole world.
9. As Thou hast made known, O Lord ! Thy great name
throughout the earth, so everywhere has Thy glory been pro
claimed ; and so also has Thy power been praised, which is
1 " Tharsis" It is not known what this name designates; it is sup
posed to be India.
148 Tuesday at Matins.
always full of justice in rewarding the good and in punishing
the wicked.
10. " Propter judicia tua." On account of the just judgments
that Thou, O Lord ! dost exercise on earth.1
11. Come, O nations! come all of you to dwell round about
Sion so that she may be in the midst of you ; then preach the
Gospel from her towers, that is, publicly. " Narrate in tiirribus
ejus." According to the Hebrew : Numerate turres ejus — Count
the high towers that defend her.
12. Apply yourselves to consider her strength, and distribute
or assign to the different inhabitants, or workmen, the places
destined for the construction of their houses, that is, of their
particular churches, so that when the city is built up and filled
with a faithful people, we may transmit to posterity the knowl
edge of the true God.
PSALM X., WHICH is PSALM XLVIII. OF THE PSALTER.
The psalmist here addresses the faithful, to teach them to despise the
goods of this world and to fear only a bad death which must be followed
by the sentence of condemnation. Then he raises their thoughts to
the consideration of this truth, that only in God can true happiness be
found. Of course, all this is said in an obscure manner; but thanks to
the light of the Gospel, we are able to see the thought of the prophet.
1. AUDITE haec omnes Gen- i. HEAR these things all ye
tes : auribus percipite omnes, nations: give ear, all ye in-
qui habitatis orbem : habitants of the world :
2. Quique terrigense, et filii 2. All you that are earth-
hominum : simul in unum dives born, and you sons of men :
et pauper. both rich and poor together.
3. Osmeumloquetursapien- 3. My mouth shall speak wis-
tiarn : et meditatio cordis mei dom : and the meditation of
prudentiam. my heart understanding.
1 " Lcetetur mons Sion, et exsultent filife Juda." The prophet has
just said to God that his right hand is full of justice; he here invites
Jerusalem and the other cities of Judea, that is, the Mother Church and
then all the churches successively established in the world, to rejoice at
the effects of his justice; then, in the following verses, he asks all the
members to unite themselves to their Head in a loving manner, in order
to fortify the holy city by making reign therein order and life, which
should be a continual sermon and a manifest sign of God's presence in
the midst of it.
Psalm X.—XL VII I. of Psalter. 1 49
4. Inclinabo in parabolam
aurem meam : aperiam in psal-
terio propositionem meam.
5. Cur timebo in die mala?
iniquitas calcanei mei circum-
dabit me :
6. Qui confidunt in virtute
sua : et in multitudine divitia-
rum suarum gloriantur.
7. Frater non redimit, redi-
met homo : non dabit Deo pla-
cationem suam.
8. Et pretium redemptionis
animae suae: et laborabit in
aeternum, et vivet adhuc in
finem.
9. Non videbit interitum,
cum viderit sapientes mori-
entes : simul insipiens, et stul-
tus peribunt.
10. Etrelinquentalienisdivi-
tias suas : et sepulchra eorum
domus illorum in seternum.
11. Tabernacula eorum in
progenie, et proven ie : vocave-
runt nomina sua in terris suis.
12. Et homo, cum in honore
esset, non intellexit : compara-
tus est jumentis insipientibus,
et similis factus est illis.
13. Haec via illorum scanda-
lum ipsis: et postea in ore suo
complacebunt.
14. Sicut oves in inferno po-
siti sunt : mors depascet eos.
15. Et dominabuntur eorum
justi in matutino: et auxilium
eorum veterascet in inferno a
gloria eorum.
16. Verumtamen Deus redi-
met animam meam de manu
inferi, cum acceperit me.
17. Ne timueris cum dives
factus fuerit homo : et cum
4. I will incline my ear to a
parable : I will open my propo
sition on the psaltery.
5. Why shall I fear in the
evil day? the iniquity of my
heel shall encompass me :
6. They that trust in their
own strength : and glory in the
multitude of their riches.
7. No brother can redeem,
nor shall man redeem : he shall
not give to God his ransom.
8. Nor the price of the re
demption of his soul : and shall
labor forever, and shall still
live unto the end.
9. He shall not see destruc
tion, when he shall see the wise
dying : the senseless and the
fools shall perish together :
10. And they shall leave their
riches to strangers : and their
sepulchres shall be their houses
forever.
n. Their dwelling places to
all generations: they have
called their lands by their
names.
12. And man when he was in
honor, did not understand : he
hath been compared to sense
less beasts, and is become like
to them.
13. This way of theirs is a
stumbling-block to them: and
afterwards they shall delight
in their mouth
14. They are laid in hell like
sheep : death shall feed upon
them.
15. And the just shall have
dominion over them in the
morning: and their help shall
decay in hell from their glory.
1 6. But God will redeem my
soul from the hand of hell,
when he shall receive me.
17. Be not thou afraid, when
a man shall be made rich : and
150 Tuesday at Matins.
multiplicata fuerit gloria do- when the glory of his house
mus ejus. shall be increased.
18. Quoniam cum interierit, 18. For when he shall die he.
non sumet omnia: neque des- shall take nothing away: nor
cendet cum eo gloria ejus. shall his glory descend with
him.
19. Quia anima ejus in vita 19. For in his lifetime his
ipsius benedicetur : confitebi- soul will be blessed: and he
tur tibi cum benefeceris ei. will praise thee when thou shalt
do well to him.
20. Introibit usque in proge- 20. He shall go in to the gen-
nies patrum suorum : et usque erations of his fathers : and he
in seternum non videbit lumen, shall never see light.
21. Homo, cum in honore 21. Man when he was in
esset, non intellexit : compara- honor did not understand : he
tus est jumentis insipientibus, hath been compared to sense-
et similis factus est illis. less beasts, and made like to
them.
3. I shall speak to you only of the things that it is necessary
to know ; I will tell you what I have meditated in my heart, that
you may know how to act prudently in all that you do.
4. I shall attentively hear the truths that are proposed to
me in parable ; and this enigma I will explain to you to the
sound of the harp. " Propositionem meam" According to the
Hebrew : ^Enigma meum?
5. Why should I fear on the evil day, that is, on the day of
my judgment? Only my iniquity makes me fear, especially
the iniquity of my heel; that is, that which shall follow me
unto death, which is the end of my life, as the heel is the end
of my body.
7. ''Prater non redimit, redimet homo," Non is again under
stood before homo, according to the usage of Scripture, as Bel-
larmine remarks. The sense, then, is : At the moment of death
their brother will be unable to deliver them from the peril ; and
much less will any other man be able to do so.2
1 These first four verses form the exordium. The prophet invites all
men, of every condition, to listen most attentively to him. He then
sets forth his subject: lessons of wisdom and prudence which he has
meditated upon in his heart by obeying the divine inspiration, and which
he will express in suitable and lofty language to the accompaniment of
delicious music.
2 ' ' Redimet homo. " Many interpreters understand these words in an
interrogative sense : Shall another man redeem ?
Psalm X.—XL VIII. of Psalter. \ 5 1
9. " Non videbit infer Hum." These words, according to Bos-
suet, are to be understood in an ironical sense as if the prophet
said : An putabit se non visurum inter it um? — Will he suppose
that he will not see death ? Others give this interpretation :
He shall not see death, that is, he shall not die before having
finished the natural course of his life, although he sees wise
men die. Or, as Bellarmine says, we may understand the pas
sage to mean : He shall neglect to provide for death, which is
waiting for him at its time ; for the sinners avoid thinking of
death ; but alike for the fool as for the wise, there must come
a day when they must die.
11. It is there that they shall dwell for several generations;
there shall be nothing left of them in their lands but their
names written on tablets of marble, or on the walls of their
houses.
12. " Non intellexit." He did not understand what he should
have understood as man.1
13. " Hcec via illorum scandalum ipsis" Such is their way,
that is, their life, in which they find many dangerous occasions
that may bring them to ruin.
14. These miserable men, living like animals without reason,
they will one day find themselves as victims of divine justice,
cast into hell, where death shall feed on them ; that is, where
their death will be eternal. As sheep feed upon the blades of
grass, and leave the roots to sprout forth again, so death tor
ments unceasingly the reprobate, still leaving them life, that
they may go on suffering eternally.
15. At the general resurrection, which is "morning," or the
beginning of the age to come, the wicked shall see the just estab
lished their masters and their judges ; then the power which
they had in this world will be shattered and destroyed in hell,
after all the vain glory of which they boasted during their life.
"Aux ilium" According to the Hebrew : Robur, potestas.
1 Man, whom God has raised to so high an honor, by creating him
according to his own image, with intelligence, reason, free will, immor
tality of the soul and dominion over all earthly things, does not under
stand his dignity, his high destiny: he can if he wishes reach the happi
ness of God himself, and he precipitates himself into the abyss of every
evil. See Psalm xxvii. 7.
152
Tuesday at Matins.
16. " Cum ac ceperit me. " When he shall receive me among
his servants, after having completed the work of Redemption.
1 8. " Non sumet omnia" A Hebraism : He shall take nothing
away with him.
19. The sinner shall be blessed, that is, applauded by world
lings during his life upon earth ; while he will not praise you,
save when you load him with earthly goods.
20. After his wicked life this wicked man shall go in-to the
abode of his ancestors, whose bad example he has followed, and
there he will remain forever, never more to see the light.
21. Repetition of verse 12 for the conclusion.
PSALM XI., WHICH is PSALM XLIX. OF THE PSALTER.
This psalm describes the second coming of Jesus Christ, which will
be public and full of majesty, in contrast with his first coming, which
was humble and hidden.
I.'DEUS deorum Dominus
locutus est: et vocavit terram.
2. A solis ortu usque ad oc-
casum : ex Sion species decoris
ejus.
3. Deus manifeste veniet:
Deus noster et non silebit.
4. Ignis in conspectu ejus
exardescet : et in circuitu ejus
tempestas valida.
5. Advocabit ccelum desur-
sum : et terram discernere po-
pulum suum.
6. Congregate illi sanctos
ejus : qui ordinant testamen-
tum ejus super sacrificia.
7. Et annuntiabunt cceli jus-
titiam ejus: quoniam Deus ju-
dex est.
8. Audi populus meus, et
loquar : Israel, et testificabor
tibi : Deus Deus tuus ego sum.
9. Non in sacrificiis tuis ar-
guam te : holocausta autem
tua in conspectu meo sunt
semper.
1 . THE God of gods, the Lord
hath spoken : and he hath
called the earth,
2. From the rising of the sun,
to the going down thereof : out
of Sion the loveliness of his
beauty.
3. God shall come manifest
ly: our God shall come, and
shall not keep silence.
4. A fire shall burn before
him : and a mighty tempest
shall be round about him.
5. He shall call heaven from
above and the earth, to judge
his people,
6. Gather ye together his
saints to him: who set his
covenant before sacrifices.
7. And the heavens shall
declare his justice : for God is
judge.
8. Hear O my people, and I
will speak : O Israel, and I will
testify to thee ; I am God, thy
God.
9. I will not reprove thee for
thy sacrifices: and thy burnt-
offerings are always in my
sight.
Psalm XL—XLIX. of Psalter. 153
10. Non accipiam de domo
t ,a vitulos : neque de gregibus
tuis hircos.
11. Quoniam meae sunt om-
nes ferae silvarum, jumenta in
montibus et boves.
12. Cognovi omnia volatilia
cceli : et pulchritudo agri me-
cum est.
13. Si esuriero, non dicam
tibi : meus est enim orbis ter-
rae, et plenitude ejus.
14. Numquid manducabo
carnes taurorum ? aut sangui-
nem hircorum potabo ?
15. Immola Deo sacrificium
laudis : et redde Altissimo vota
tua.
16. Et invoca me in die tri-
bulationis: eruam te, et hono-
rificabis me.
17. Peccatori autem dixit
Deus : Quare tu enarras justi-
tias meas, et assumis testamen-
tum meum per os tuum ?
18. Tu vero odisti discipli-
nam : et projecisti sermones
meos retro rsum.
19. Si videbas furem, curre-
bas cum eo : et cum adulteris
portionem tuam ponebas.
20. Os tuum abundavit mali-
tia : et lingua tua concinnabat
dolos.
21. Sedens adversus fratrem
tuum loquebaris, et adversus
filium matris tuae ponebas
scandal urn : haec fecisti, et ta-
cui.
22. Existimasti inique quod
ero tui similis : arguam te, et
statuam contra faciem tuam.
23. Intelligite haec qui obli-
viscimini Deum : nequando ra-
piat, et non sit qui eripiat.
10. I will not take calves out
of thy house : nor he-goats out
of thy flocks.
n. For all the beasts of the
woods are mine, the cattle on
the hills, and the oxen.
12. I know all the fowls of
the air: and with me is the
beauty of the field.
13. If I should be hungry, I
would not tell thee : for the
world is mine, and the fulness
thereof.
14. Shall I eat the flesh of
bullocks? or shall I drink the
blood of goats ?
15. Offer to God the sacrifice
of praise : and pay thy vows to
the most High.
16. And call upon me in the
day of trouble : I will deliver
thee, and thou shalt glorify me.
17. But to the sinner God
hath said : Why dost thou de
clare my justice, and take my
covenant in thy mouth ?
1 8. Seeing thou hast hated
discipline : and hast cast my
words behind thee.
19. If thou didst see a thief
thou didst run with him : and
with adulterers thou hast been
a partaker.
20. Thy mouth hath abound
ed with evil: and thy tongue
framed deceits.
21. Sitting thou didst speak
against thy brother, and didst
lay a scandal against thy
mother's son : these things hast
thou done, and I was silent.
22. Thou thoughtest unjust
ly that I shall be like to thee :
but I will reprove thee, and set
before thy face.
23. Understand these things,
you that forget God : lest he
snatch you away, and there be
none to deliver you.
154 Tuesday at Matins.
24. Sacrificium laudis hono- 24. The sacrifice of praise
rificabit me : et illic iter, quo shall glorify me : and there is
ostendam illi salutare Dei. the way by which I will show
him the salvation of God.
1. The God of gods,1 the true God, the Sovereign Master of
all created powers, has cited before his tribunal all men of the
earth to give an account of their lives.
2. He will make his voice heard from one extremity of the
earth to the other; and he shall come down from the heavenly
Sion, adorned with his glory and majesty.
3. Our God shall come in sight of the whole world, and make
himself known as the great God that he is; and then he shall
no longer be silent, as he has been in the past, seeing the sins
of the wicked, while seeming not to notice the injury that he
received.
4. The fire at his presence will burn with greater force, reduc
ing the world to ashes, according to the words of St. Peter:
Terra autem, et qnce in ipsa sunt opera, exurentur — The earth
and the works which are in it shall be burnt up (2 Peter, iii. 10).
And around him there shall be a great and universal tempest,
which shall throw everything into confusion on earth, in the
sea, and in the air.
5. He will then call heaven and earth, that is, all the angels
and all men, to be present at the judgment that he will make
of his people, by separating the elect from the reprobate.
6. Angels of heaven, gather around the Sovereign Judge his
saints, that is, the elect ; who besides sacrifices, that is, besides
external worship, have kept his covenant by obeying his law.
7. " Deusjudex est" The judge is God ; he cannot err.
8. Here the prophet makes Jesus Christ speak and say:
Listen, my people, to what I shall say to thee; listen, Israel,
that is, all the true faithful, to what I shall declare to thee,
through my inspirations and by my ministers; thou shouldst
believe me, for I am thy God, the true God, who knows all
things, and who loves thee.
1 Many, observes Bellarmine, are called gods by different rights ;
namely, by a false creed, as the pagan divinities or the demons; by the
grace of adoption, as the angels and saints; by similitude, as princes
and judges. But all these gods are subject to one alone, who is the
true God; called, therefore, the God of gods (see Psalm, Ixxxi. i, 6).
Psalm XI.—XLIX. of Psalter. 1 5 5
9. My people, I will not reproach thee for the sacrifices that
thou hast neglected to offer to me ; for those that thou hast
offered me suffice me, and they are ever before my eyes.
12. I well know that all the birds are mine, and that which
gives richness and beauty to the fields is mine.
1 5. If thou wouldst please me, offer to me, thy God, a sacrifice
of praise, which comes not only from the lips, but from a heart
that loves me, and fulfil the promises that thou hast made
to me.
16. " Honorificabis me" Thou shalt honor me by returning
me thanks.1
17. We read in St. Jerome's translation: Quid tibi est cum
narratione prceceptorum meorum, et ut assumas pactum meum in
ore tuo? The verse may, therefore, be thus explained: The
Lord says to the sinner : Of what use is it to talk of my pre
cepts, when thou dost not observe them, and of my covenant,
when thou art wanting to it on thy part ?
18. " Disciph'nam." That is, my teaching.
21. " Ponebas scandalum" St. Jerome's translation is : Fabri-
cabaris opprobrium. The sense of the verse is : Sitting in com
pany with others, thou hast spoken ill of thy neighbor ; thou
hast sought to take away the good name of thy own brother;
this thou hast done, and I have been silent.
22. Didst thou think, O wicked man ! that I was like to thee ?
1 In the verses 8 to 16, the Sovereign Judge declares to the servants
of God that the sacrifices, that is, the material gifts that are offered to
him, have of themselves no value in his eyes, since they are of no use
to him, and everything belongs to him; they are agreeable to him only
inasmuch as they faithfully represent the sentiments of the heart, such
as faith, hope, charity, contrition, gratitude. See Psalm \. 17, 18. It
is the heart that the Lord wishes and upon which he looks: Dominns
autem intuetnr cor — The Lord beholdeth the heart (i Kings, xvi 7).
And it is thus that he appreciates the offering of the poor widow
(Mark, xii. 42). It is the same in regard to all meritorious acts that
are rewarded in accordance with the pure intention and the interior
sacrifice. See, moreover, the conclusion, verse 24. In the following
verses, 17 to 23, the Lord points out to us that we shall have to render
to him an account of the faults committed; namely, in our thoughts in
our affections, in omissions, 18 and 22; in actions and co-operation, IQ;
in words, 20, 21.
156 Tuesday at Matins.
and that I should take no account of thy offences against me?
but the time will come when I shall bring up against thee thy
wicked life, and I will take care that thy crimes may ever be
before thy eyes, that their very hideousness may ever be thy
torment.
23. " Ncquando rapiat." That so you may avoid being made
one day the prey of the devil.
24. Remember that the sacrifice of praise, that is, a good life,
is the only sacrifice that honors me ; l and this is the way by
which I give thee to understand that thou wilt obtain salvation,
which consists in the enjoyment of the sight of God, and in
loving him for all eternity.
PSALM XII., WHICH is PSALM LI. OF THE PSALTER.
This psalm, taken in a literal sense, shows us David reproaching
Doeg, the Edomite, for having excited against him and against the
priest Achimelech the anger of Saul, and for having thus caused the
ruin of many others (i Kings, i. 22). In the mystical sense, Doeg
represents all the wicked that persecute the good.
1. QUID gloriaris in malitia, i. WHY dost thou glory in
qui potens es in iniquitate? mischief, thou that art mighty
in iniquity?
2. Tota die injustitiam cogi- 2. All the day long thy
tavit lingua tua: sicut nova- tongue hath devised injustice :
cula acuta fecisti dolum. as a sharp razor, thou hast
wrought deceit.
3. Dilexisti malitiam super 3. Thou hast loved malice
benignitatem : iniquitatem ma- more than goodness: and in-
gis, quam loqui aequitatem. iquity rather than to speak
righteousness.
4. Dilexisti omnia verba 4. Thou hast loved all the
prsecipitationis, lingua dolosa. words of ruin, O deceitful
tongue.
5. Propterea Deus destruet 5. Therefore will God destroy
te in finem : evellet te, et emi- thee forever, he will pluck thee
grabit te de tabernaculo tuo: out, and remove thee from thy
et radicem tuam de terra vi- dwelling place : and thy root
ventium. out of the land of the living :
1 A sacrifice of praise, as Bellarmine explains, verses 15, 24, is not
only simple praise, an agreeable word: it is our homage offered on the
altar of the heart by the fire of charity. Such an act can be performed
with or without the help of the lips, and cannot be contradicted by
exterior conduct.
Psalm XII.— LI. of Psalter. 1 5 7
6 Videbunt fusti, et time- 6. The just shall see and fear,
bant, et super eum ridebunt, et and shall laugh at him, and say :
cncetit : Ecce homo, qui non Behold the man that made not
posuit Deum adjutorem suum : God his helper:
7. Sed speravitin multitudine 7. But trusted in the abun-
divitiarum suarum : et praeva- dance of his riches: and pre-
luit in vanitate sua. vailed in his vanity.
S. Ego autem, sicut oliva 8. But I, as a fruitful olive-
fructifera in domo Dei, speravi tree in the house of God, have
in misericordia Dei in aeter- hoped in the mercy of God
num: et in saeculum saeculi. forever and ever.
9. Confitebortibi in saeculum 9. I will praise thee forever,
quia fecisti : et expectabo no- because thou hast done it : and
men tuum,quoniam bonum est I will wait on thy name, for it
in conspectu sanctorum tuo- is good in the sight of thy
rum. saints.
1. "In iniquitate" In doing injury to others.
2. All the time thou hast employed thy tongue only to offend
others unjustly ; thou hast used it as a well-sharpened razor to
deceive." *
3. Thou hast loved to do evil to thy neighbor better than to
do him good : thou hast sought to speak to his damage more
readily than to his advantage.
5. " Radtcem tuam" He will make thee disappear with all
thy race, as a tree is felled and pulled up with all its roots.
6. The just shall see all this, and they will have horror there
at ; at the same time they will laugh at his ruin, and will say:
Behold the man who refused to put his trust in God, as if he
did not need his help.
7. " Prcpvalutt in vanitate stta." He reckoned on his vain
supports, which gave him a promise of happiness.
9. I will never cease to thank Thee for Thy benefits ; and in
all my tribulations I will wait for the help of Thy goodness,
which never fails to succor Thy servants.
1 " Cogitavit lingua." Poetical figure, to say that one has not spoken
without premeditation. " Sicut novacula acufa." Comparison which
expresses promptness and facility. The two following verses show the
source of evil in the perversity of the heart.
158
Wednesday at Matins.
Wednesday at Matins.
PSALM I., WHICH is PSALM LII. OF THE PSALTER.
The psalmist deplores the corruption of mankind, and prays God to
deliver his people from the persecution of the wicked. He speaks also
of God's goodness in waiting for sinners to do penance; and at the same
time he sighs for the coming of the Redeemer to deliver man from the
slavery of the devil, typified by the captivity of Babylon.1
1. DIXIT insipiens in corde
suo : Non est Deus.
2. Corrupt! sunt, et abomi-
nabiles facti sunt in iniquitati-
bus: non est qui faciat bo-
num.
3. Deus de ccelo prospexit
super filios hominum : ut vi-
deat si est intelligens, aut re-
quirens Deum.
4. Omnes declinaverunt, si-
mul inutiles facti sunt : non
est qui faciat bonum, non est
usque ad unum.
5. Nonne scient omnes qui
operantur iniquitatem, qui de-
vorant plebem meam ut cibum
pan is ?
6. Deum non invocaverunt :
illic trepidaverunt timore, ubi
non erat timor.
7. Quoniam Deus dissipavit
ossa eorum qui hominibus pla-
cent: confusi sunt, quoniam
Deus sprevit eos.
8. Quis dabit ex Sion salu-
tare Israel ? cum converterit
Deus captivitatem plebis suae,
exultabit Jacob, et laetabitur
Israel.
1. THE fool said in his heart :
There is no God.
2. They are corrupted, and
become abominable in iniqui
ties : there is none that doth
good.
3. God looked down from
heaven on the children of men :
to see if there were any that
did understand, or did seek
God.
4. All have gone aside, they
are become unprofitable to
gether : there is none that doth
good, no not one.
5. Shall not all the workers
of iniquity know ; who eat up
my people as they eat bread ?
6. They have not called upon
God : there have they trembled
for fear, where there was no
fear.
7. For God hath scattered the
bones of them that please men :
they have been confounded,
because God hath despised
them.
8. Who will give out of Sion
the salvation of Israel ? when
God shall bring back the cap
tivity of his people, Jacob shall
rejoice, and Israel shall be glad.
1 All the verses of this psalm, except verse 7, and some differences of
expression are found in Psalm xiii.
Psalm IL—LIV. of Psalter. 1 5^
1. " Insipiens" The impious man becomes a fool by his im
piety. A man must have lost his reason to think that there is
no God.
2. Miserable men ! living a life of moral corruption, they
have become abominable by their iniquity before God and
before men ; there is not one among them who does a good
action.
3. "Intelligent, aut rcqmrens Deum." Who understands his
duty, and seeks to please God.
4. " Oinnes declinaverunt, simul tnutiles facti sttnf." All are
wanting to their duty, and thus render themselves useless to
God and to men.
5. Will these unhappy men then never know their perversity,
and will they continue to oppress my people with as much ease
as one eats bread ?
6. The cause of their wicked life comes from their not wish
ing to call upon the Lord in the dangers of offending him ; they
fear where there is no cause for fear, that is, they fear to lose
some earthly good, and they are not afraid of losing the grace
of God.
7. God will utterly destroy those that displease him in order
to please men ; they shall be confounded ; for as they despise
God, so also shall they be despised by God.
8. The fools will say: Who will come from Sion to save
Israel? But when God shall turn the slavery of his people
into glorious liberty, this same people shall be rilled with joy,
PSALM II., WHICH is PSALM LIV. OF THE PSALTER.
David, persecuted by his son Absalom, and imploring the help of
God: such, in the literal sense, is the subject of this psalm. But St.
Hilary and St. Jerome apply this psalm to Jesus Christ, betrayed by
Judas and persecuted by the Jews. Generally speaking, it may be
applied to all the just, persecuted in this life by men or devils.
1. EXAUDI Deus orationem i. HEAR, O God, my prayer,
meam, et ne despexeris depre- and despise not my supplica-
cationem meam : intendemihi, tion : be attentive to me and
et exaudi me. hear me.
2. Contristatus sum in exer- 2. I am grieved in my exer-
citatione mea : et conturbatus cise : and am troubled at the
sum a voce inimici, et a tribu- voice of the enemy, and at the
latione peccatoris. tribulation of the sinner.
i6o
Wednesday at Matins.
3. Quoniam declinaverunt in
me iniquitates : et in ira mo-
lesti erant mihi.
4. Cor meum conturbatum
est in me : et formido mortis
cecidit super me.
5. Timor et tremor venerunt
super me : et contexerunt me
tenebrae.
6. Et dixi : Quis dabit mihi
pennas sicut columbae, et vo-
labo, et requiescam ?
7. Ecce elongavi fugiens : et
mansi in solitudine.
8. Expectabam eum, qui sal-
vum me fecit a pusillanimitate
spiritus et tempestate.
9. Prsecipita Domine, divide
linguas eorum : quoniam vidi
iniquitatem, et contradic-
tionem in civitate.
10. Dieacnoctecircumdabit
earn super muros ejus iniqui-
tas : et labor in medio ejus, et
injustitia.
11. Et non defecit de plateis
ejus usura, et dolus.
12. Quoniam si inimicus
meus maledixisset mihi, sus-
tinuissem. utique.
13. Et si is, qui oderat me,
super me magna locutus fu-
isset : abscondissem me forsi-
tan ab eo.
14. Tu vero homo unanimis,
dux meus, et notus meus :
15. Qui simul mecum dulces
capiebas cibos : in domo Dei
ambulavimus cum consensu.
16. Veniat mors super illos:
et descendant in infernum vi-
ventes :
17. Quoniam nequitiae in ha-
bitacuils eorum, in medio
eorum.
3. For they have cast ini
quities upon me : and in wrath
they were troublesome to me.
4. My heart is troubled with
in me : and the fear of death
is fallen upon me.
5. Fear and trembling are
come upon me: and darkness
hath covered me,
6. And I said : Who will give
me wings like a dove, and I
will fly and be at rest ?
7. Lo, I have gone far off
flying away : and I abode in
the wilderness.
8. I waited for him that hath
saved me from pusallanimity
of spirit, and a storm.
9. Cast down, O Lord, and
divide their tongues : for I
have seen iniquity and contra
diction in the city.
10. Day and night shall ini
quity surround it upon its
walls : and in the midst thereof
are labor, and injustice.
11. And usury and deceit
have not departed from its
streets.
12. For if my enemy had re
viled me, I would verily have
borne with it.
13. And if he that hated me
had spoken great things against
me : I would perhaps have
hidden myself from him.
14. But thou a man of one
mind, my guide, and my fa
miliar.
15. Who didst take sweet
meats together with me : in
the house of God we walked
with consent.
16. Let death come upon
them : and let them go down
alive into hell.
17. For there is wickedness
in their dwellings: in the
midst of them.
Psalm II.—LIV. of Psalter.
161
1 8. Ego autem ad Deum
clamavi : et Dominus salvabit
me.
19. Vespere, et mane et me-
ridie narrabo et annuntiabo :
et exaudiet vocem meam.
20. Redimet in pace animam
meam ab his qui appropin-
quant mihi : quoniam inter
multos erant mecum.
21. Exaudiet Deus, et humi-
liabit illos, qui est ante saecula.
22. Non enim est illis com-
niutatio, et non timuerunt
Deum : extendit manum suam
in retribuendo.
23. Contaminaverunt testa-
mentum ejus, divisi sunt ab
ira vultus ejus, et appropin-
quavit cor illius.
24 Molliti sunt sermones
ejus super oleum : et ipsi sunt
jacula.
25. Jacta super Dominum
curam tuam, et ipse te enu-
triet : non dabit in aeternum
fluctuationem justo.
26. Tu vero Deus deduces
eos, in puteum interitus.
27. Viri sanguinum et dolosi
non dimidiabunt dies suos :
ego autem sperabo in te Do-
mine.
18. But I have cried to God :
and the Lord will save me.
19. Evening and morning,
and at noon I will speak and
declare : and he shall hear my
voice.
20. He shall redeem my soul
in peace from them that draw
near to me : for among many
they were with me.
21. God shall hear, and the
Eternal shall humble them.
22. For there is no change
with them, and they have not
feared God : he hath stretched
forth his hand to repay.
23. They have defiled his
covenant, they are divided by
the wrath of his countenance
and his heart hath drawn near,
24. His words are smoother,
than oil : and the same are
darts.
25. Cast thy care upon the
Lord, and he shall sustain
thee : he shall not suffer the
just to waver for ever.
26. But thou, O God, shah
bring them down into the pit
of destruction.
27. Bloody and deceitful
men shall not live out half
their days : but I will trust in
thee, O Lord.
1. " Intcnde mihi" Consider my tribulation.
2. I am afflicted in applying myself to consider my sufferings,
and I am troubled at hearing of the persecution that my per
verse enemy is plotting against me.
3. My enemies have accused me of crimes that I have not
committed ; and moved by anger, they seek all means to hurt
me.
5. " Contexerunt me tenebrce. " I am encompassed all around
with darkness, so that I am unable to see any escape from the
dangers that threaten me.
6. In this state I said : Who will give me wings, that like a
1 62 Wednesday at Matins.
timid dove, as I am at present, I may be able to fly and seek
repose in some secure place ?
7. I would take flight if I could, and I should be content to
remain in some unknown desert. This is the explanation given
by Rotigni and Lallemant.
8. There I would wait for him who has so often delivered me
from my great fear of soul, and from the tempest that arose
against me.
9. Cast down those that seek to oppress me; confound their
tongues, that is, put discord between them, so that their designs
become fruitless ; for I see their iniquity ; I see the whole city
in contradiction, that is, all in disorder and confusion.
14. But he that persecutes me, who is he? It is thou, my
guide and my friend, who I believed had but one and the same
heart with me.1
19. At all times, I will publish the mercy of the Lord in
assisting me, and I hope that he will ever graciously hearken
to my prayers.2
20. He will establish me again in my former peace, and will
deliver my life from those that approach me to oppress me ;
for they have come in great numbers against me to cast me
down. This is according to the translation of St. Jerome, who
has: M ulti enim fuerunt adversum me.
21. " Qui est ante scecula." He who is the Eternal.
22. The Lord sees that for them there is no change, that is,
he sees that they are obstinate, and that they have no fear of
God ; and for this reason he has already raised his hand to
punish them according to their malice.
23. " Contaminaverunt testamentum ejus." They have violated
his covenant. St. Jerome translates : Contaminavit pactum
suum, that is, they have broken their given faith. " Divisi
sunt ab ira vultus ejus" But they have been scattered at the
sight of the anger which the Lord showed against them.
" Appropinquavit cor illius." The heart of God has drawn
1 See Psalm xl. 10.
2 " Vespere, et mane, et meridie" It was usual to pray especially
three times a day (Dan. vi. 10). Evening is put first, because then the
celebration of the feasts began (Levit. xxiii. 32). Hence the first Ves
pers in the office of the Church.
Psalm IIL—L V. of Psalter. 1 63
near, that is, is set to take on them his just vengeance. Others
refer the words cor illius, not to God, but to the rebellious.
They say that such a rebel or traitor has one thing on his lips
and another in his heart.1 But, according to Bellarmine, here
is signified the heart of God aroused to anger.
24. " Ipsi sunt jacula" In reality their words are sharp
arrows hurled when least expected.
25. But the Lord encourages me to leave to his goodness the
care of my salvation, and thus he will take thought to preserve
my life ; he will not permit that the just man should always be
tossed about on the billows of fear.
26. On the contrary, O Lord ! as for my enemies, Thou wilt
cast them down into the pit of death, that is, into hell, where
has to be endured a never-ending death. Hell is called a pit,
because it has a mouth to receive the damned, but has no door
by which they can go out.
PSALM III., WHICH is PSALM LV. OF THE PSALTER.
David flying from the presence of Saul, who was seeking his death,
retires among the Philistines; but when recognized by them who he
was, he finds himself in great danger (r Kings, xxi. 10). Under these
circumstances he composes this prayer, which every Christian can use
when he sees himself in danger of falling into sin and becoming the
prey of the devil.
1. MISERERE mei Deus, quo- i. HAVE mercy on me, O
niam conculcavit me homo : God, for man hath trodden me
tota die impugnans tribulavit underfoot: all the day long he
me- hath afflicted me, fighting
against me.
2. Conculcaverunt me ini- 2. My enemies have trodden
mici mei tota die: quoniam on me all the day long; for
multi bellantes adversum me. they are many that make war
against me.
3. Abaltitudinedieitimebo: 3. From the height of the
ego vero in te sperabo. day I shall fear: but I will
trust in thee.
4. In Deo laudabo sermones 4. In God I will praise my
1 This explanation is doubtless taken from the Hebrew text. St.
Jerome thus translates this passage: Nitidius butyro os ejus; pttgnat
autem cor illius. His mouth is smoother than butter; but his heart is
at war. A meaning that agrees with the following verse.
164
Wednesday at Matins.
meos, in Deo speravi : non
timebo quid facial mihi caro.
5. Tota die verba mea exe-
crabantur : adversum me
omnes cogitationes eorum, in
malum.
6. Inhabitabunt et abscon-
dent : ipsi calcaneum meum
observabunt.
7. Sicut sustinuerunt ani-
mam meam, pro nihilo salvos
facies illos : in ira populos con-
fringes.
8. Deus, vitam meam an-
nuntiavi tibi : posuisti lacry-
mas meas in conspectu tuo.
9. Sicut et in promissione
tua: tune convertentur ini-
mici mei retrorsum :
10. In quacumque die invo-
cavero te : ecce cognovi quo-
niam Deus meus es.
11. In Deo laudabo verbum,
in Domino laudabo sermonem :
in Deo speravi, non timebo
quid faciat mihi homo.
12. In me sunt Deus vota
tua, qure reddam, laudationes
tibi.
13. Quoniam eripuisti ani-
mam meam de morte, et pedes
meos de lapsu : ut placeam
coram Deo in lumine viven-
tium.
words, in God have I put my
trust : I will not fear what
flesh can do against me.
5. All the day long they de
tested my words: all their
thoughts against me were unto
evil.
6. They will dwell and *
hide themselves: they will
watch my heel.
7. As they have waited for
my soul, for nothing shalt
thou save them : in thy anger
thou shalt break the peoples
in pieces.
8. O God, I have declared to
thee my life : thou hast set my
tears in thy sight,
9. As also in thy promise :
Then shall my enemies be
turned back.
10. In what day soever I
shall call upon thee : behold,
I know thou art my God.
n. In God will I praise the
word, in the Lord will I praise
his speech. In God have I
hoped, I will not fear what
man can do to me.
12. In me, O God, are vows
to thee, which I will pay,
praises to thee.
13. For thou hast delivered
my soul from death, and my
feet from falling: that I may .
please in the sight of God, in )
the light of the living.
1. The man, who is my enemy, has sought to tread me under
foot ; and therefore persecuting me the whole day, he has
striven to afflict me.
2. All my enemies have united to plot continually my ruin.
3. " Ab altitudine diet." Many, as Menochius, understand
hereby the great dangers that threaten ; but I prefer the inter
pretation of Calmet and Tirinus, which is more literal. Accord
ing to it the verse is explained thus : During the whole day,
from the rising of the sun, I am in a continual fear; but I hope
from Thee, O Lord ! the help that I need.
Psalm IV.— L VI. of Psalter. 1 65
4. " Sermones meos." According to the Hebrew : Verbum
ejus. The promises that he has made me, or the word that he
has given me. " Caro." The carnal man, who in regard to
God is but weakness (see verse 11).
7. " Sustinuerunt animam meam." They have waited for the
opportunity to take away my life. "Pro nihilo salvos fades
illos." So Thou wilt on no account save them. This is St.
Jerome's explanation. St. Augustine, on the contrary, gives
this interpretation : Thou wilt save them, of pure grace, with
out any merit on their part. The sense of St. Jerome agrees
better with the words that follow: "In ira populos confringes"
In Thy just wrath, Thou wilt break to pieces this crowd of
enemies who would destroy me.
8. I lay before Thee all the afflictions of my life ; I hope that
Thou wilt always have my tears before Thy eyes.
9. As Thou hast promised, I hope that my enemies, filled
with confusion, at seeing their designs brought to naught, will
turn backwards.
10. I shall not fail to call upon Thee every day; for I have
well known that Thou art my God, coming to my assistance, as
Thou hast every time that I have called on Thee.
11. I shall always praise in my God and my Lord his faith
fulness to his promises; and therefore, trusting in him, I will
not fear that man can do me any harm (see verse 4).
12. This is the explanation that Bellarmine gives with St.
Jerome: In me, that is, in my memory are always " Vota.tua"
the promises that I have made to Thee ; hence I will never
cease to offer to Thee the praises and the thanksgivings that
are contained in these promises.
13. " Ut placeam cor am Deo in lumine viventtum" In order
that I may be well pleasing to Thee by means of the light of
grace, whereby Thy servants live in the fidelity to Thee.
PSALM IV., WHICH is PSALM LVI. OF THE PSALTER.
The psalmist here manifests his confidence in the protection of God,
whose praises he proclaims.4
i. MISERERE mei Deus, mi- i. HAVE mercy on me, O
serere mei : quoniam in tecon- God, have mercy on me: for
fidit anima mea. my soul trusteth in thee.
1 David wrote this psalm on the occasion of his meeting Saul in a
1 66
Wednesday at Matins.
2. Et in umbra alarum tua-
rum sperabo, donee transeat
iniquitas.
3. Clamabo ad Deum altissi-
mum : Deum qui benefecit
mihi.
4. Misit de cpelo, et libera-
vit me : dedit in opprobrium
conculcantes me.
5. Misit Deus, misericor-
diam suam, et veritatem suam,
et eripuit animam meam de
medio catulorum leonum : dor-
mivi conturbatus.
6. Filii hominum dentes
eorum arma et sagittse : et
lingua eorum gladius acutus.
7. Exaltare super ccelos
Deus : et in omnem terram
gloria tua.
8. Laqueum paraverunt pe-
dibus meis : et incurvaverunt
animam meam.
9. Foderunt ante f a c i e m
meam foveam : et inciderunt
in earn.
10. Paratum cor meum
Deus, paratum cor meum :
cantabo, et psalmum dicam.
11. Exurge gloria mea, ex-
urge psalterium et cithara :
exurgam diluculo.
12. Confitebor tibi in po-
pulis Domine : et psalmum
dicam tibi in gentibus:
13. Quoniam magnificata
est usque ad ccelos miseri-
cordia tua, et usque ad nubes
veritas tua.
14. Exaltare super ccelos
Deus : et super omnem terram
gloria tua.
2. And in the shadow of thy
wings will I hope, until ini
quity pass away.
3. I will cry to God the
most High : to God who hath
done good to me.
4. He hath sent from heaven
and delivered me: he hath
made them a reproach that
trod upon me.
5. God hath sent his mercy
and his truth, and he hath de
livered my soul from the midst
of the young lions: I slept
troubled.
6. The sons of men, whose
teeth are weapons and arrows :
and their tongue a sharp
sword.
7. Be thou exalted, O God,
above the heavens : and thy
glory above all the earth.
8. They prepared a snare for
my feet : and they bowed down
my soul.
9. They dug a pit before my
face : and they are fallen into
it.
10 My heart is ready, O
God, my heart is ready: I will
sing, and rehearse a psalm.
11. Arise, O my glory, arise
psaltery and harp : I will arise
early.
12. I will give praise to thee,
O Lord, among the peoples : I
will sing a psalm to thee
among the nations :
13. For thy mercy is mag
nified even to the heavens,
and thy truth unto the clouds.
14. Be thou exalted, O God,
above the heavens : and thy
glory above all the earth.
cave when this prince was pursuing him (i Kings, xxiv). This is indi
cated by the title which reads: Cum fugeret a facie Saul in speluncam.
Psalm V. —L VII. of Psalter. \ 6 7
2. "Donee transcat iniquitas" Until the time when I see
the end of the unjust persecution that I suffer.
5. God sent from heaven the mercy that he had promised
me, and he saved my life by withdrawing me from the midst of
my enemies who like young lions were seeking to destroy me ; *
nevertheless, I cannot as yet sleep in peace without being
troubled with fears.
6. I always fear this race of perverse men, who have their
teeth and their tongue as sharp swords and darts, to wound me
by their lies and calumnies. This is what, according to Bellar-
mine, is indicated by the Hebrew phrase.
7. Raise Thy power above the heavens, and make Thy glory
shine upon the whole earth by delivering me from my enemies.
8. " Incurvaverunt antmam meant." They have made me
bend under the weight of the evils with which they oppressed me
10. I am ready to suffer all that Thou hast appointed for me ;
so that in all that may happen I shall not cease to praise Thee.2
11. Arise my soul3 and glory in the Lord; and thou my
harp and my lyre, hasten to praise the Lord ; I wish to praise
him without ceasing from the break of day.
13. I shall say, from the earth till the heavens, all is full of
Thy mercy and Thy faithfulness.
14. See verse 7.
PSALM V., WHICH is PSALM LVII. OF THE PSALTER.
The prophet describes in this psalm the perverse conduct of the
wicked, and shows the chastisement that God usually inflicts upon
them.
1. Si VERE utique justitiam i. IF in very deed you speak
loquimini: recta judicate filii justice: judge right things, ye
hominum. sons of men.
2. Etenim in corde iniquita- 2. For in your heart you
tes operamini : in terra injusti- work iniquities: your hands
tias manus vestrae concinnant. forge injustice in the earth.
3. Alienati sunt peccatores 3. The wicked are alienated
1 Reference to the danger incurred by David when he was surrounded
by the troops of Saul in the desert of Maon (i Kings, xxiii. 26).
2 This verse~and those that follow are reproduced in Psalm cvii. with
some slight differences of expression.
3 Bellarmine, following Theodoret, says that David calls the spirit or
the gift of prophecy his glory.
t68
Wednesday at Malms.
a vulva, erraverunt ab utero:
locuti sunt falsa.
4. Furor illis secundum si-
militudinem serpentis: sicut
aspidis surdae, et obturantis
aures suas,
5. Quae non exaudiet vocem
incantantium : et venefici in-
cantantis sapienter.
6. Deus conteret dentes eo-
rum in ore ipsorum : molas leo-
num confringet Dominus.
7. Ad nihilum devenient
tamquam aqua decurrens: in-
tendit arcum suum donee in-
firmentur.
8. Sicut cera, quae fluit, au-
ferentur : supercecidit ignis, et
non viderunt solem.
9. Priusquam intelligerent
spinae vestrae rhamnum : sicut
viventes, sic in ira absorbet eos.
10. Laetabitur Justus cum vi-
derit vindictam : manus suas
lavabit in sanguine peccatoris.
11. Et dicet homo: Si utique
est fructus justo: utique est
Deus judicans eos in terra.
from the womb, they have gone
astray from the womb : they
have spoken false things.
4. Their madness is accord
ing to the likeness of a serpent:
like the deaf asp that stoppeth
her ears,
5. Which will not hear the
voice of the charmers : nor of
the wizard that charmeth wise
ly-
6. God shall break in pieces
their teeth in their mouth:
The Lord shall break the
grinders of the lions.
7. They shall come to noth
ing, like water running down :
he hath bent his bow till they
be weakened.
8. Like wax that melteth they
shall be taken away : fire hath
fallen on them, and they shall
not see the sun.
9. Before your thorns could
know the brier: he swalloweth
them up, as alive, in his wrath.
10. The just shall rejoice
when he shall see the revenge :
he shall wash his hands in the
blood of the sinner.
11. And man shall say: If
indeed there be fruit to the
just: there is indeed a God that
judgeth them on the earth.
2. You determine in your heart the wicked deeds, which
afterwards your hands are ready unjustly to put in execution
on earth.
6. He will render them powerless to injure others.
7. They shall be like a torrent that passes and is suddenly
dried up ; that is, their designs will quickly come to naught.
8. "Supercecidit ignis, et non viderunt solem" The fire of
divine vengeance will fall upon them, and they shall no more
see the day.
9. St. Jerome translates : Antequam crescant spina vestrce in
Psalm VL—L VIII. of Psalter. 1 69
rhamnum. That is: Before you come to execute the evil that
you design to do.1
10. " Vindictam" The justice of divine vengeance. " Mamts
suas lavabit in sanguine peccator is." That is, as is explained by
St. Augustine, while seeing the blood, or the death of the sin
ner, he w;il preserve himself pure and innocent.
11. Anc' then, seeing the fruit, or the profit that the just
derive fi^m the chastisement of the sinner, every one will
recognize that there is in the world a God who knows how to
judge over the earth, and to punish the wicked as they deserve.
PSALM VI., WHICH is PSALM LVIII. OF THE PSALTER.
David, seeing himself surrounded by the soldiers of Saul (i Kings,
xix. n), invokes the Lord's assistance and predicts the ruin of his ene
mies. This psalm applies in every point to Jesus Christ persecuted by
the Jews.
1. ERiPEmedeinimicismeis i. DELIVER me from my ene-
Deus meus: et ab insurgenti- mies, O my God: and defend
bus in me libera me. me from them that rise up
against me.
2. Eripe me de operantibus 2. Deliver me from them that
iniquitatem : et de viris san- work iniquity: and save me
guinum salva me. from bloody men.
3. Quia ecce ceperunt ani- 3. For behold they have
mam meam : irruerunt in me caught my soul: the mighty
fortes. have rushed in upon me :
4. Neque iniquitas mea, ne- 4. Neither is it for my ini-
que peccatum meum Domine : quity, nor my sin, O Lord:
sine iniquitate cucurri, et di- without iniquity have I run,
rexi. and directed my steps.
5. Exurge in occursum me- 5. Rise up thou to meet me,
um, et vide: et tu Domine and behold : even thou, O Lord
Deus virtutum, Deus Israel. the God of hosts, the God of
Israel.
1 There is, in the verses that precede, a succession of remarkable
comparisons: verses 4, 5: the wicked become obstinate in evil like the
adder, which is supposed to resist every means to charm or soften it;
verse 6: they are violent like furious lions, but God renders them in
capable of doing harm ; verse 7: they advance as a torrent which
threatens to swallow up everything on its way, but the waters flow
away and disappear; verse 8: they melt away like wax before the fire;
verse 9: they resemble a thorny shrub that is rooted up and buried in
the ground before its thorns have acquired the strength to wound.
1 70
Wednesday at Matins.
6. Intende ad visitandas om-
nesGentes: non miserearis om
nibus, qui operantur iniquita-
tem.
7. Convertentur ad vespe-
ram : et famem patientur ut
canes, et circuibunt civitatem.
8. Ecceloquentur in ore suo,
et gladius in labiis eorum : quo-
niam quis audivit?
9. Et tu Domine deridebis
eos : ad nihilum deduces om-
nes gentes.
10. Fortitudinem meam ad
te custodiam, quia Deus sus-
ceptor meus es : Deus meus,
misericordia ejus prseveniet me.
11. Deus ostendit mihi super
inimicos meos, ne occidas eos:
nequando obliviscantur populi
mei.
12. Disperge Jlos in virtute
tua: et depone eos protector
meus Domine.
13. Delictum oris eorum, ser-
monem labiorum ipsorum : et
comprehendantur in superbia
sua.
14. Et de execratione et men-
dacio annuntiabuntur in con-
summatione: in irae consum-
mationis, et non erunt.
15. Et scient quia Deus do-
minabitur Jacob, et finium
terrse.
1 6. Convertentur ad vespe-
ram, et famem patientur ut
canes : et circuibunt civita
tem.
17. Ipsidispergenturadman-
ducandum : si vero non fuerint
saturati, et murmurabunt.
1 8. Ego autem cantabo for-
titudinem tuam : et exultabo
mane misericordiam tuam.
6. Attend to visit all the na
tions: have no mercy on all
them that work iniquity.
7. They shall return at even
ing : and shall suffer hunger
like dogs, and shall go round
about the city.
8. Behold they shall speak
with their mouth, and a sword
is in their lips : for who, say
they, hath heard us?
9. But thou, O Lord, shalt
laugh at them : thou shalt
bring all the nations to nothing.
10. I will keep my strength
to thee : for thou art my pro
tector : my God, his mercy
shall prevent me.
1 1 . God shall let me see over
my enemies, slay them not : lest
at any time my people forget.
12. Scatter them by thy
power: and bring them down,
O Lord my protector.
13. For the sin of their
mouth, and the word of their
lips : and let them be taken in
their pride.
14. And for their cursing and
lying they shali be talked of,
when they are consumed ; when
they are consumed by thy
wrath, and they shall be no
more.
15. And they shall know that
God will rule Jacob, and <7//the
ends of the earth.
1 6. They shall return at even
ing and shall suffer hunger like
dogs : and shall go round about
the city.
17. They shall be scattered
abroad to eat : and shall mur
mur if they be not filled.
18. But I will sing thy
strength : and will extol thy
mercy in the morning.
Psalm VL—L VIII. of Psalter. 1 7 1
19. Quia factus es susceptor 19. For thou art become my
meus et refugium meum,in die support, and my refuge, in the
tribulationis meae. day of my trouble.
20. Adjutor meus tibi psal- 20. Unto thee, O my helper,
lam, quia Deus susceptor meus will I sing, for thou art my
es : Deus meus misericordia God my defence : my God my
mea. mercy.
2. " De viris sanguinum" From these cruel men that thirst
for my blood.
4. " Ncque iniquitas mea, neque peccatum mcum." Thou
knowest that there is in me no iniquity, nor any fault with
which they can reproach me.
5. Thou seest the peril in which I am ; arise to help me, O
mighty God, O God of Israel.1
6. " Qui operantur iniquitatem." Who do not wish to cease
to be unjust.
7. There are those that thus understand this verse : They
will arrive late in the evening ; but, like stray dogs, they will
suffer great hunger, that is, they will have a great desire to be
just in order to find peace ; they will go round about the city of
God, but they will not find mercy. Others explain it better,
thus: They will go and return from morning till evening; they
will even surround the city, seeking like dogs to satisfy their
hunger, and to oppress the just ; but they will be disappointed
(see verse 16).
8. Their mouth will speak of nothing else than of laying
snares and killing, saying at the same time: Who knows of it?
9. Thou wilt make them an object of ridicule, and wilt de
stroy all their wicked people.
11. God will make known to me the vengeance that he will
take on my enemies. I pray Thee, O Lord ! to punish them,
but do not destroy them, so that my subjects, having always
their chastisement before their eyes, may not forget Thy
justice.
12. " Depone cos" That is: Reduce them to such a state
that they may not be able to raise their heads to injure me.
13. Let this be the punishment of their slanderous mouth
1 Many interpreters unite the second part of this verse to the follow
ing, and translate: And Thou O Lord, the God of hosts, the God of
Israel, attend . . .
1 72 Wednesday at Matins.
and of their wicked discourse ; may they be taken and con
founded in their very pride.
1 6. In the mean time they continue from morning till night
laying snares for the just, to devour them like hungry dogs,
and they surround the city, in order that the prey may not be
able to escape them (see verse 7).
17. They disperse in different places to devour the just; and
if they do not succeed in satiating themselves with their blood,
they do not cease at least to take away their good name.
20. Thou art my helper and defender in all my wants ; and
therefore I will always sing Thy praises, calling Thee my God
and my Mercy.1
PSALM VII., WHICH is PSALM LIX. OF THE PSALTER.
David, already so often victorious over his enemies, implores God's
help against the Edomites (2 Kings, viii. 10); (i Par. xviii.). This
psalm applies very well to the Church, coming forth victorious amid so
many persecutions.
1. DEUS repulisti nos, et de- i. O GOD, thou hast cast us
struxisti nos : iratus es, et mi- off, and hast destroyed us:
sertus es nobis. thou hast been angry, and hast
had mercy on us.
2. Commovisti terram, et 2. Thou hast moved the
conturbasti earn: sana contri- earth, and hast troubled it:
tiones ejus, quia commota est. heal thou the breaches thereof,
for it has been moved.
3. Ostendisti populo tuo du- 3. Thou hast .showed thy
ra: potasti nos vino compunc- people hard things: thou hast
tionis. made us drink the wine of sor
row.
4. Dedisti metuentibus te 4. Thou hast given a warning
significationem : ut fugiant a to them that fear thee: that
facie arcus : they may flee from before the
bow:
5. Ut liberentur dilecti tui : 5. That thy beloved may be
salvum fac dextera tua, et ex- delivered: save me with thy
audi me. right hand, and hear me.
1 Bellarmine remarks, with St. Augustine, that " Misericordia mea"
means much more than Salus mea, Vita mea, Spes mea, and similar ap
pellations; for it is to the mercy of God that we owe existence, life,
deliverance from evil, and progress in good ; it is by the mercy of God
that we are predestined, called, justified, and that we shall at last be
glorified.
Psalm VII. — LIX. of Psalter. 173
6. Deus locutus est in sancto
suo: Laetabor, et partibor Si-
chimam : et convallem taber-
naculorum metibor.
7. Meus est Galaad, et meus
est Manasses : et Ephraim for
titude capitis mei.
8. Juda rex meus : Moab olla
spei meae.
9. In Idumaeam extendam
calceamentum meum : mihi ali-
enigenae subditi sunt.
10. Quis deducet me in civi-
tatem munitam? quis deducet
me usque in Idumaeam?
11. Nonne tu Deus, qui re-
pulistinos: et non egredieris
Deus in virtutibus nostris?
12. Danobisauxilium de tri-
bulatione : quia vana salus ho-
minis.
13. In Deo faciemus virtu-
tern : et ipse ad nihilum dedu
cet tribulantes nos.
6. God hath spoken in his
holy place : I will rejoice, and I
will divide Sichem : and will
mete out the vale of taber
nacles.
7. Galaad is mine, and Ma
nasses is mine : and Ephraim
is the strength of my head.
8. Juda is my king: Moab is
the pot of my hope.
9. Into Edom will I stretch
out my shoe : to me the for
eigners are made subject.
10. Who will bring me into
the strong city? who will lead
me into Edom ?
n. Wilt not thou, O God,
who hast cast us off: and wilt
not thou, O God, go out with
our armies?
1 2. Give us help from trouble:
for vain is the salvation of
man.
13. Through God we shall do
mightily: and he shall bring to
nothing them that afflict us.
1. O great God ! it seems that Thou hast deprived us of Thy
protection, since Thou hast let us see ourselves defeated ; but,
though Thou didst at first show Thyself angry with me, Thou
hast in the end had compassion on me.
2. " Sana contritiones ejus, quia commota est." It now remains
for Thy mercy to repair the ruins made by this great shock.
3. Thou hast given proof of chastising us severely; Thou
hast made us taste of the bitter wine of compunction (or,
according to the Hebrew, of fear), and that in order to see us
holily contrite.
4. " Ut fugia nt a facie arcus." In order that they may pre
serve themselves from the arrows of Thy wrath at the sight of
the already bended bow.
5. Thou hast acted in this manner in order to save those that
love Thee; hear me, then, and let Thy hand save me.1
6. God has declared from his sanctuary that one day I shall
1 This verse and the following verses form the second part of Psalm
cvii. , with some difference of expression.
1 74 Wednesday at Matins.
have the joy of dividing at my will the country of Sichem or
Samaria, and of measuring the plr ins of the Valley of Tents,
beyond the Jordan, to distribute them at my pleasure.
7. I already see under my sway Galaad, Manasses, and Eph-
raim, which are the strength of my head. Under these names
are meant the provinces occupied by the tribes of Israel, which
David called the strength of his head, that is, of his crown.
8. "Juda, rex meus." It is in the tribe of Juda that my
throne is established, because God has willed that the kings
should be chosen from this tribe. " Moab, olla spei mc<z." The
province of Moab, which is abundant as a platter filled with
meat, is my hope. That is : I hope to satiate my people with
the spoils of the Moabites.
9. " Aliemgena" Foreigners.1
10. Who will lead me into Edom, and make me master of
that kingdom whose capital city is very strong?
11. Will it not be Thou, O Lord! who seemed at first to
abandon us! And wilt Thou not Thyself go forth at the head
of our troops to make us victorious?
12. " Vana salus hominis" It is in vain that we can hope for
our salvation in human intercourse ; Thou must aid us Thyself.
13. In placing our hope in God we shall obtain the victory;
he will destroy our enemies.
PSALM VIII., WHICH is PSALM LX. OF THE PSALTER.
Full of confidence in the power of God, the psalmist prays to him to
come to his aid. St. Jerome and St. Hilary say that all afflicted souls
find here an excellent prayer which they may recite in time of tribula
tion.2
1. EXAUDI Deus depreca- i. HEAR, O God, my suppli-
tionem meam : intende ora- cation : be attentive to my
tioni meae. prayer.
2. A finibus terrae ad te cla- 2. To thee have I cried from
1 It is thus the Septuagint call the Philistines, because they had no
affinity with the Israelites; whereas the Edomites were descended from
Esau, or Edom, the brother of Jacob, and the Ammonites and Moabites
from Lot, the nephew of Abraham. See Psalm Ixxxv. 4. According
to Menochius the meaning of the verse is: I will go to take possession
of Edom ; for already the Philistines obey me.
2 All these verses apply very well to the Church militant.
Psalm VIIL—LX. of Psalter. 175
mavi : dum anxiaretur cor me-
um, in petra exaltasti me.
3. Deduxisti me, quia factus
es spes mea : turris fortitudinis
a facie inimici.
4. Inhabitabo in tabernaculo
tuo in saecula : protegar in ve-
lamento alarum tuarurn.
5. Quoniam tu Deus meus
exaudisti orationem meam :
dedisti hereditatem timentibus
nomen tuum.
6. Dies super dies regis adji-
cies : annos ejus usque in diem
generationis et generationis.
7. Permanet in aeternum in
conspectu Dei : misericordiam
et veritatem ejus quis requiret ?
8. Sic psalmum dicam no-
mini tuo in sseculum saeculi :
ut reddam vota mea de die in
diem.
the ends of the earth : when my
heart was in anguish, thou hast
exalted me on a rock.
3. Thou hast conducted me ;
for thou hast been my hope : a
tower of strength against the
face of the enemy.
4. In thy tabernacle I shall
dwell forever : I shall be pro
tected under the covert of thy
wings.
5. For thou, my God, hast
heard my prayer : thou hast
given an inheritance to them
that fear thy name.
6. Thou wilt add days to the
days of the king : his years even
to generation and generation.
7. He abideth forever in the
sight of God: his mercy and
truth who shall search ?
8. So will I sing a psalm to
thy name forever and ever :
that I may pay my vows from
day to day.
2. From the lowest depths of the earth, O Lord ! I have cried
to Thee ; and when my heart was in anguish through fear, Thou
didst lift me upon a rock, that is, Thou didst place me as it
were on a high rock where I see myself safe from my enemies.1
3. Thou hast led me by a sure way because Thou hast become
for me as a strong tower in the face of my enemies.
5. In this place that Thou hast given me I shall always dwell
securely, since there I shall be protected by Thy wings.
6. "Annos ejus usque in diem generationis et generationis."
Thou wilt even make his reign to endure from generation to
generation.
7. He will never cease to keep himself in the presence of his
God ; and who shall ever be able to see his goodness and his
faithfulness fail ?
8. " Ut reddam vota mea de die in diem" In order to render
Thee all the days of my life the thanks that I owe Thee.
1 See Psalm xxvi. 10,
176
Wednesday at Matins.
PSALM IX., WHICH is PSALM LXI. OF THE PSALTER.
David encourages himself and his followers to have confidence in God
while persecuted and while oppressed by adversity.
1. NONNE Deo subjecta erit
animamea? ab ipso enim sa-
lutare meum.
2. Nam et ipse Deus meus,
et salutaris meus: susceptor
meus, non movebor amplius.
3. Quousque irruitis in ho-
minem? interficitis universi
vos: tamquam parieti incli-
nato et maceriae depulsae?
4. Verumtamen pretium me
um cogitaverunt repellere, cu-
curri in siti : ore suo bened ice-
bant, et corde suo maledice-
bant.
5. Verumtamen Deo subjecta
esto anima mea: quoniam ab
ipso patientia mea.
6. Quia ipse Deus meus, et
salvator meus: adjutor meus,
non emigrabo.
7. In Deo salutare meum, et
gloria mea : Deus auxilii mei,
et spes mea in Deo est.
8. Sperate in eo omnis con-
gregatio populi, effundite co-
ram illo corda vestra: Deus
adjutor noster in aeternum.
9. Verumtamen vani filii ho-
minum, mendaces filii homi-
num in stateris: ut decipiant
ipsi de vanitate in idipsum.
10. Nolite sperare in iniqui-
tate, et rapinas nolite concu-
piscere : divitiae si affluant, no-
jite cor apponere.
11. Semel locutus est Deus,
duo haec audivi, quia potestas
Dei est, et tibi Domine miseri-
cordia : quia tu reddes unicui-
que juxta opera sua.
1. SHALL not my soul be
subject to God ? for from him
is my salvation.
2. For he is my God and my
saviour: he is my protector, I
shall be moved no more.
3. How long do you rush in
upon a man ? you all kill, as if
you were thrusting down a lean
ing wall, and a tottering fence.
4. But they have thought to
cast away my price, I ran in
thirst : they blessed with their
mouth, but cursed with their
heart.
5. But be thou, O my soul,
subject to God : for from him
is my patience.
6. For he is my God and my
saviour : he is my helper, I shall
not be moved.
7. In God is my salvation and
my glory : he is the God of my
help, and my hope is in God.
8. Trust in him, all ye con
gregation of people : pour out
your hearts before him : God is
our helper forever.
9. But vain are the sons of
men, the sons of men are liars
in the balances : that by vanity
they may together deceive.
10. Trust not in iniquity, and
covet not robberies: if riches
abound, set not your heart
upon them.
11. God hath spoken once,
these two things have I heard,
that power belongeth to God,
and mercy to thee, O Lord : for
thou wilt render to every man
according to his works.
Psalm X.—LXIIL of Psalter. \ 7 7
3. "In homtnem" Upon himself. You are all killing me, at
least by the desire that you have to take my life, and consider
me as a leaning wall that is ready to fall.
4. " Prettum meum" My honor, which is so precious to me.
So this is understood by St. Ambrose and St. Augustine. " Cu~
curri in sift." For this honor I so much toiled and sweated.
Bossuet explains it thus : I fled like a thirsty stag pursued by
the hunters. " Bcnedicebant" They praised me.
5. " Ab ipso paticntia mea." Thou wilt receive from him
patience to suffer all.
6. " Non emtgrabo." I will not quit my kingdom. I shall
not be driven out. I shall not fall from the state in which
lam.1
9. "In idipsum" That is, Simul, according to St. Jerome's
translation. They are deceiving one another.
10. " Diviticc si affltiant. " If riches come to you abundantly
in the way of justice and honesty.
11. " Potestas Dei est, et tibi, Domine, misericordia" God has
power to punish the wicked, and mercy to console the just.
PSALM X., WHICH is PSALM LXIII. OF THE PSALTER.
Pursued by calumny, David implores the help of God, and proclaims
his hope of seeing this persecution turn to the ruin of his enemies and
to the advantage of the just. In the mystical sense this psalm applies
to the Passion of Jesus Christ.
1. EXAUDI Deus orationem i. HEAR, O God, my prayer,
meam cum deprecor : atimore when I make supplication to
inimici eripe animam meam. thee : deliver my soul from the
fear of the enemy.
2. Protexisti me a conventu 2. Thou hast protected me
malignantium : a multitudine from the assembly of the malig-
operantium iniquitatem. nant : from the multitude of
the workers of iniquity.
3. Quia exacuerunt ut gla- 3. For they have whetted
dium linguas suas: intende- their tongues like a sword:
runt arcum rem amaram, ut they have bent their bow a
sagittent in occultis immacu- bitter thing, to shoot in secret
latum. secret the undefiled.
4. Subito sagittabunt eum, 4. They will shoot at him on
et non timebunt: firmaverunt a sudden, and will not fear:
sibi sermonem nequam. they are resolute in wickedness.
1 St. Jerome translates: Non timebo. But Bellarmine says that in the
Hebrew the terms are here the same as in verse 2: Non movebor.
13
1 78 Wednesday at Matins.
5. Narraverunt ut absconde- 5. They have talked of hid-
rent laqueos : dixerunt: Quis ing snares: they have said:
videbit eos? Who shall see them ?
6. Scrutati sunt iniquitates : 6. They have searched after
defecerunt scrutantes scruti- iniquities : they have failed in
nio. their search.
7. Accedet homo ad cor al- 7. Man shall come to a deep
turn : et exaltabitur Deus. heart : and God shall be exalted.
8. Sagittae parvulorum faCtse 8. The arrows of children
sunt plagse eorum : et infirma- are their wounds: and their
tee sunt contra eos linguae eo- tongues against them are made
rum. weak.
9. Conturbati sunt omnes 9. All that saw them were
qui videbant eos: et timuit troubled: and every man was
omnis homo. afraid.
10. Et annuntiaverunt opera 10. And they declared the
Dei : et facta ejus intellexe- works of God : and understood
runt. his doings.
11. Lsetabitur Justus in Do- 11. The just shall rejoice in
mino, et sperabit in eo, et lau- the Lord, and shall hope in
dabuntur omnes recti corde. him, and all the upright in
heart shall be praised.
6. " Iniquitates" According to Bossuet: Vias nocendi —
Their ways of injuring. The sense of the verse is : They have
studied the ways of doing injury; but in this research they
have found themselves foiled. This applies to the testimony
brought forward against Jesus Christ.
7. Bossuet well explains this verse : When the wicked man
cannot find fault with the just on the score of his actions, he
tries to give a wrong interpretation to the secret thoughts of
his heart ; but God, who defends the innocent, will be exalted
by punishing the wicked.
8. As the arrows discharged by children inflict only slight
wounds, so the plots and calumnies of the wicked will have
no effect; and therefore the arrows discharged by their
tongues have become powerless to injure the objects of their
calumny, and have fallen back upon themselves. This is
according to the translation of St. Jerome: Et corruent in
semetipsos p lag is suis.
9. Those that have seen their chastisement were seized with
surprise; and every one will henceforth fear to follow them.
10. In this all have recognized the hand of God, and have
published it abroad.
Psalm XL—LX V. of Psalter. 1 79
PSALM XL, WHICH is PSALM LXV. OF THE PSALTER.
This psalm is a song of thanksgiving addressed by the people to God
for having delivered them from their enemies. It may be applied to
the Gentiles delivered from the tyranny of the devil.1
1. JUBILATE Deo omnis ter
ra, psalmum dicite nomini ejus :
date gloriam laudi ejus.
2. Dicite Deo, quam terri-
bilia sunt opera tua Domine !
in multitudine virtutis tuae
mentientur tibi inimici tui.
3. Omnis terra adoret te, et
psallat tibi : psalmum dicat no-
mini tuo.
4. Venite, et videte opera
Dei : terribilis in consiliis super
filios hominum.
5. Qui convertit mare in ari-
dam, in flumine pertransibunt
pede : ibi Isetabimur in ipso.
6. Qui dominatur in virtute
sua in aeternum, oculi ejus su
per gentes respiciunt : qui ex-
asperant, non exaltentur in
semetipsis.
7. Benedicite Gentes Deum
nostrum : et auditam facite vo-
cem laudis ejus.
8. Qui posuitanimam meam
ad vitam : et non dedit in com-
motionem pedes meos.
9. Quoniam probasti nos
Deus: igne nos examinasti,
sicut examinatur argentum.
10. Induxisti nos in laqueum,
posuisti tribulationes in dorso
nostro : imposuisti homines su
per capita nostra.
11. Transivimus per ignem
et aquam : et eduxisti nos in
refrigerium.
1. SHOUT with joy to God,
all the earth, sing ye a psalm
to his name, give glory to his
praise.
2. Say unto God, How ter
rible are thy works, O Lord !
in the multitude of thy strength
thy enemies shall lie to thee.
3. Let all the earth adore
thee, and sing to thee : let it
sing a psalm to thy name.
4. Come and see the works
of God : who is terrible in his
counsels over the sons of men.
5. Who turneth the sea into
dry land, in the river they shall
pass on foot : there shall we
rejoice in him.
6. Who by his power ruleth
forever, his eyes behold the na
tions: let not them that pro
voke him be exalted in them
selves.
7. O bless our God, ye gen
tiles : and make the voice of
his praise to be heard.
8. Who hath set my soul to
live : and hath not suffered my
feet to be moved.
9. For thou, O God, hast
proved us : thou hast tried us
by fire, as silver is tried.
10. Thou hast brought us
into a net, thou hast laid afflic
tions on our back : thou hast
set men over our heads.
11. We have passed through
fire and water : and thou hast
brought us out into a refresh
ment.
1 Many, also, understand thereby the resurrection, either spiritual or
eternal, in accordance with the title : Canticum psalmi rcsurrectionis —
A Canticle of the Psalm of the Resurrection.
i8o
Wednesday at Matins.
12. I will go into thy house
with burnt-offerings : I will pay
thee my vows, which my lips
have uttered,
13. And my mouth hath
spoken, when I was in trouble,
14. I will offer up to thee
holocausts full of marrow, with
burnt-offerings of rams : I will
offer to thee bullocks with
goats.
15. Come and hear, all ye
that fear God, and I will tell
you what great things he hath
done for my soul.
16. I cried to him with my
mouth, and I extolled him with
my tongue.
17. If I have looked at ini-
corde meo, non exaudiet Do- quity in my heart, the Lord
12. Introibo in domum tuam
in holocaustis : reddam tibi
vota mea, quse distinxerunt
labia mea.
13. Et locutum est os meum,
in tribulatione mea.
14. Holocausta medullata
offeram tibi cum incenso arie-
tum : offeram tibi boves cum
hircis.
15. Venite, audite, et narra-
bo, omnes qui timetis Deum,
quanta fecit animse meae.
16. Ad ipsum ore meo cla-
mavi, et exaltavi sub lingua
mea.
17. Iniquitatem si aspexi in
minus.
1 8. Propterea exaudivit De-
us, et attendit voci deprecatio-
nis mese.
19. Benedictus Deus, qui non
amovit orationem meam, et mi-
sericordiam suam a me.
will not hear me.
1 8. Therefore hath God
heard me, and hath attended
to the voice of my supplication.
19. Blessed be God, who hath
not turned away my prayer,
nor his mercy from me.
2. " Mentientur tibi inimici tut" The very enemies, at the
sight of Thy power, will come to submit themselves to Thy
rule, but feignedly : Mentientur.
5. Reference is made to the passage of the Red Sea and the
Jordan in the exodus from Egypt.
6. He rules ever over the whole world ; he watches over all
nations, that the wicked who dare to offend him may not have
reason to become proud.
8. " Ad vitam" That is: Ad vivendum. The sense of this
verse is : He has preserved my life, and has not suffered my
feet to stumble, or that I should fall over any precipice.
9. Thou hast tried us with tribulations, as silver is tried in
the fire.
10. " Imposuisti homines super capita nostra." Thou hast
placed cruel men over us.
12, 13. I will go into Thy temple to offer to Thee the sacri
fices, and to render to Thee the thanksgivings that I owe Thee,
according to the vows that I made to Thee.
Psalm XIL—LXVII. of Psalter. 1 8 1
14. " Holocausta medullata" Victims, fat and full of marrow ;
that is, not only sacrifices of external works, but also of inward
affections of the heart. "Cum incenso arietum" Rams, fra
grant with incense.
17. If I had regarded with attachment any iniquity in my
heart, the Lord would not have heard me.
19. May God be forever blessed, since he has not suffered me
to forget to pray to him, because by my praying to him I have
obtained his mercy so that he has not removed from me. St.
Augustine has written this beautiful maxim : " Cum videres non
a te amotam deprecationem tuam. securus esto, quia non est a te
amota misericordia e/us—Vfhen thou seest that thy prayer is
not removed from thee, be sure that neither is his mercy
removed from thee."
PSALM XII., WHICH is PSALM LXVII. OF THE PSALTER.
In a figurative sense this psalm refers to Jesus Christ, who overcame
death and ascended gloriously into heaven. It also foreshadows the
sanctity of the Church and the protection that God, according to his
promise, does not cease to give it— a protection that should firmly
establish it and make it glorious by so many victories. The prophet
describes various prodigies of the Old Testament, figures of the pro
digies that occurred in the New Testament. This psalm is, moreover,
very obscure.1
1. EXURGAT Deus, et dissi- i. LET God arise, and let his
pentur inimici ejus, et fugiant enemies be scattered : and let
qui oderunt eum, a facie ejus. them that hate him flee from
before his face.
2. Sicut deficit fumus, defi- 2. As smoke vanisheth, so
ciant: sicut fluit cera a facie let them vanish away: as wax
ignis, sic pereant peccatores a melteth before the fire, so let
facie Dei. the wicked perish at the pres
ence of God.
3. Et justi epulentur, et ex- 3. And let the just feast, and
1 This psalm is thought to have been composed for the translation of
the Ark of the Covenant to Jerusalem (2 Kings, vi.). The first verse is
a reproduction of the prayer of Moses in the desert when the Ark was
raised to begin the journey: "Surge, Domine, et dissipentur inimici
tui; et fugiant, qui oderunt te, a facie tua— Arise, O Lord, and let Thy
enemies be scattered, and let them that hate Thee flee from before Thy
face" (Num. x. 35).
182
Wednesday at Matins.
ultent in conspectu Dei : et de-
lectentur in laetitia.
4. Cantate Deo, psalmum di-
cite nomini ejus : iter facite ei,
qui ascendit super occasum :
Dominus nomen illi.
5. Exultate in conspectu ejus:
turbabuntur a facie ejus, patris
orphanorum, et judicis vidua-
rum:
6. Deus in loco sancto suo :
Deus, qui inhabitare facit unius
moris in domo:
7. Qui educit vinctos in for-
titudine, similiter eos, qui ex-
asperant, qui habitant in se-
pulchris.
8. Deus cum egredereris in
conspectu populi tui, cum per-
transires in deserto :
9. Terra mota est, etenim
cceli distillaverunt a facie Dei
Sinai, a facie Dei Israel.
10. Pluviam voluntariam se-
gregabis Deus hereditati tuae :
et infirmata est, tu vero per-
fecisti earn.
11. Animalia tua habitabunt
in ea : parasti in dulcedine tua
pauperi, Deus.
12. Dominus dabit verbum
evangelizantibus, virtute mul-
ta.
13. Rex virtutum dilecti di-
lecti : et speciei domus divi-
dere spolia.
14. Si dormiatis inter medios
cleros, pennse columbse dear-
gentatse, et posteriora dorsi
ejus in pallore auri.
15. Dum discernit coelestis
reges super earn, nive dealba-
rejoice before God : and be de
lighted with gladness.
4. Sing ye to God, sing a
psalm to his name : make a way
for him who ascendeth upon
the west : the Lord is his name.
5. Rejoice ye before him : but
the wicked shall be troubled at
his presence, who is the father
of orphans, and the judge of
widows.
6. God in his holy place : God
who maketh men of one man
ner to dwell in a house :
7. Who bringeth out them
that were bound in strength,
in like manner them that pro
voke, that dwell in sepulchres.
8. O God when thou didst
go forth in the sight of thy
people, when thou didst pass
through the desert :
9. The earth was moved, and
the heavens dropped at the
presence of the God of Sinai,
at the presence of the God of
Israel.
10. Thou shalt set aside for
thy inheritance a free rain, O
God : and it was weakened, but
thou hast made it perfect.
11. In it shall thy animals
dwell : in thy sweetness, O God,
thou hast provided for the poor.
12. The Lord shall give the
word to them that preach good
tidings, with great power.
13. The king of powers is be
loved, of the beloved ; and the
beauty of the house shall divide
spoils.
14. If you sleep among the
midst of lots ; you shall be as the
wings of a dove covered with
silver, and the hinder parts of
her back with the paleness of
gold.
1 5. When he that is in heaven
appointeth kings over her, they
Psalm XII.—LXVII. of Psalter. 183
buntur in Selmon : mons Dei,
mons pinguis.
16. Mons coagulatus, mons
pinguis: ut quid suspicamini
monies coagulates ?
17. Mons, in quo beneplaci-
tum est Deo habitare in eo :
etenim Dominus habitabit in
finem.
18. Currus Dei decem milli-
bus multiplex, millia laetan-
tium : Dominus in eis in Sina
in sancto.
19. Ascendisti in altum, ce-
pisti captivitatem : accepisti
dona in hominibus :
20. Etenim non credentes,
inhabitare Dominum Deum.
21. Benedictus Dominus die
quotidie : prosperum iterfaciet
nobis Deus salutarium nostro-
rum.
22. Deus noster, Deus salvos
faciendi : et Domini Domini
exitus mortis.
23. Verumtamen Deus con-
fringet capita inimicorum suo-
rum : verticem capilli peram-
bulantium in delictis suis.
24. Dixit Dominus: Ex Ba-
san ronvertam, convertam in
profundum rnaris :
25. Ut intingatur pes tuus in
sanguine: lingua canum tuo-
rum ex inimicis, ab ipso.
26. Viderunt ingressus tuos
Deus, ingressus Dei mei : Re
gis mei qui est in sancto.
27. Praevenerunt principes
conjuncti psallentibus, in me-
dio juvencularum tympanistri-
arum.
28. In ecclesiis benedicite
shall be whited with snow in
Selmon : the mountain of God
is a fat mountain.
16. A curdled mountain, a
fat mountain : Why suspect ye
curdled mountains?
17. A mountain in which God
is well pleased to dwell: for
there the Lord shall dwell un
to the end.
1 8. The chariot of God is at
tended by ten thousand, thou
sands of them that rejoice : the
Lord is among them in Sinai,
in the holy place.
19. Thou hast ascended on
high, hast led captivity captive :
thou hast received gifts in men.
20. Yea for those also that
do not believe, the dwelling of
the Lord God.
21. Blessed be the Lord day
by day: the God of our salva
tion will make our journey
prosperous to us.
22. Our God is the God of
salvation : and of the Lord, of
the Lord are the issues from
death.
23. But God shall break the
heads of his enemies ; the hairy
crown of them that walk on in
their sins.
24. The Lord said : I will turn
them from Basan, I will turn
them into the depth of the sea.
25. That thy foot may be
dipped in the blood of thy
enemies; the tongue of thy
dogs be red with the same.
26. They have seen thy go
ings, O God, the goings of my
God : of my king who is in his
sanctuary.
27. Princes went before
joined with singers, in the
midst of young damsels play
ing on timbrels.
28. In the churches bless ye
1 84
Wednesday at Matins.
Deo Domino: de fontibus
Israel.
29. Ibi Benjamin adolescen-
tulus, in mentis excessu.
30. Principes Juda, duceseo-
rum : principes Zabulon, prin-
cipes Nephthali.
31. Manda Deus virtuti tuse :
confirma hoc Deus, quod oper-
atus es in nobis.
32. A templo tuo in Jerusa
lem, tibi efferent reges munera.
33. Increpa feras arundinis,
congregatio taurorum in vaccis
populorum : ut excludant eos,
qui probati sunt argento.
34. Dissipa gentes, quse
bella volunt : venient legati
ex ^Egypto : ^Ethiopia praeve-
niet manus ejus Deo.
35. Regna terrse, cantate
Deo: psallite Domino:
36. Psallite Deo, qui ascen-
dit super ccelum cceli, ad Ori-
entem.
37. Ecce dabit voci suae vo-
cem virtutis, date gloriam Deo
super Israel, magnificentia ejus,
et virtus ejus in nubibus.
38. Mirabilis Deus in sanctis
suis, Deus Israel ipse dabit vir-
tutem, et fortitudinem plebi
suae, benedictus Deus.
God, the Lord from the foun
tains of Israel.
29. There is Benjamin a
youth, in ecstacy of mind.
30. The princes of Juda are
their leaders: the princes of
Zabulon, the princes of Neph
thali.
31. Command thy strength,
O God : confirm, O God, what
thou hast wrought in us.
32. From thy temple in Jeru
salem, kings shall offer presents
to thee.
33. Rebuke the wild beasts
of the reeds, the congregation
of bulls with the kine of the
people : ivho seek to exclude
them who are tried with silver.
34. Scatter thou the nations
that delight in wars: embassa-
dors shall come out of Egypt :
Ethiopia shall soon stretch out
her hands to God.
35. Sing to God, ye king
doms of the earth : sing ye to
the Lord :
36. Sing ye to God, who
mounteth above the heaven of
heavens to the east.
37. Behold he will give to his
voice the voice of power, give
ye glory to God for Israel, his
magnificence, and his power is
in the clouds.
38. God is wonderful in his
saints, the God of Israel is he
who will give power and
strength to his people, blessed
be God.
3. "Delectentur in latitia" Let them rejoice at their victory.
4. " Qui ascendit super occasum." Who ascends above the
darkness of the grave. " Dominus no men illi" For his name
is that of the Lord : all things are under his dominion.
5. When he shall judge the world, sinners shall tremble with
fear, while you shall stand rejoicing ; for he is the Father of
orphans, and the Judge who defends widows. This signifies
Psalm XII. — LXVII. of Psalter. 185
that at the Last Judgment he will console all those that have
been afflicted here on earth.
6. God sits in his sanctuary in heaven ; and there in his
house he makes his servants dwell; " Um'us moris," of one
manner, that is, as one in unity of virtue and sentiments.
7. He sets free those that are held captive by their passions,
and likewise those that have embittered him by their faults,
and have dwelt in the sepulchre, the abode of death ; that is, in
his displeasure.
8. 9. When Thou didst go forth in the sight of Thy people
set free from Egypt, and didst go before them in the desert,
in a cloud of light, the whole earth was moved, because the
heavens showered down manna.
10. In the same way Thou dost wish to store up a great out
pouring of grace for Thy inheritance, that is, for Thy new
Church ; so that, however infirm it may be, Thou knowest how
to heal her and make her perfect.
11. There Thy flock shall abide, for which because of itself it
is utterly poor, Thou hast in Thy goodness prepared abundant
pastures.
12. The Lord will inspire words to those that will announce
the new law, giving them great power to convert entire nations.
13. " Rex virtutum dilecti dilecti" According to the Hebrew :
Reges exercituuin confcrderabuntur — The most powecful kings
of the earth will become subjects of the Well-Beloved (accord-
ding to the Hebrew Dilecti dilecti} \ that is, of the Redeemer,
who will be greatly beloved by them. " Et speciei downs d wi
der e spolia." And he, in order to render his house, that is, his
Church, beautiful, will give her the power to divide the spoils
of those kings converted by means of the Evangelists : that is,
of the apostles, who divided among themselves all the king
doms of the world, to lead them to embrace the faith.
14. This verse is very obscure, says Bellarmine; hence it will
be necessary to explain it in detail. " Si dormiatis!' If you
who preach the word of God sleep, that is, if you repose. "/;/-
ter medios cleros." The word Clerus in Greek signifies lot, or
inheritance; meaning: In the midst of the Church. But St.
Jerome, St. Augustine, Theodoret, and others, understand by
the word Cleros, the Old and New Testaments, and explain the
first part of the words thus : If you repose in the midst of the
1 86 Wednesday at Matins.
two Testaments. " Pennce columbtz deargentatce." The Church,
or the union of the faithful, will be like a dove with its wings
silvered with the purity of wisdom. " Et posterior a dor si ej us
in palhre auri." And with its back gilt by the fervor of charity,
which makes it all beautiful.
15, 1 6. "Dum discernit ccelestis reges." While the heavenly
King, that is, Christ, will divide and send forth his preachers,
raised to the dignity of kings by the spiritual power given them
over souls. " Super earn." Over the Church scattered through
out the kingdoms of the earth. " Nive dealbabuntur. " Then
the nations, purified from the blackness of their sins, will be
come whiter than snow. " Mons Dei, mom pinguis, mons coagu-
latus" The mountain of God, the Church, is a fat, or rich
mountain, a coagulated, that is, a very rich mountain ; for the
milk of divine grace, with which it abounds, does not run off,
but remains there coagulated and firm. " Ut quid suspicamini
monies coagulatos?" O men, why do you think that there is
another Church as fat and as rich as this one ?
1 8. The chariot of the Lord is borne by many thousands of
angels in great jubilee; it was thus the Lord was borne upon
these celestial spirits, when he descended upon the holy moun
tain of Sinai.
19. This passage is referred to by St. Paul (Eph. iv. 8) : Ascen-
dens in altum, captivam duxit c apt iv it at em; dedit dona hominibus
—Ascending on high, He led captivity captive ; He gave gifts to
men. He adds: Quodautem ascendit, quidest, nisi quia et descendit
primum in inferior es partes terra? — Now, that he ascended,
what is it, but because he also descended first into the lower
parts of the earth? The verse is, therefore, thus explained:
Thou, O Saviour of the world ! coming forth from the sepulchre,
didst ascend to the highest heavens, and didst take with Thee
those that were captives here below; and in heaven Thou didst
receive the gifts from Thy Father, to dispense them to men.
20. For Thou hast bestowed Thy gifts on those who before
did not believe that the Lord dwells in his holy mountain, that
is, in his Church.
22. He is our God, whose property it is to save us; and it is
his own gift to set us free from death. " Exitus mortis." Ac
cording to Bellarmine and Menochius : Evasio mortis, ereptio et
liberatio a morte — Rescue and deliverance from death.
Psalm XIL—LXVIL of Psalter. 187
23. " Vcrticcm capilli" Denoting the top of the hair of the
head ; which means, that God will bring down the summit of
their proud locks, or the crest of those that walk with pride in
their sins, and do not walk in the law of God.
24. "Ex Basan convertam" Mattei translates the Hebrew
thus: Ex Basan reducam. That is: My people, I will deliver
thee from the Basanites, or the people of Basan : and I will cast
that people into the depths of the sea, as I did with Pharao.
26. Then did they see Thy glorious march, and Thy triumphs,
O my King and my God ! who art now in the holy place ; that
is, according to Bellarmine and Menochius, in heaven, or in the
Church.
27. " Prtncipcs" The heads of the people.
28. " Defontibus Israel" According to the Chaldee version :
DC semine Israel— From the race of Israel. This is the reading
adopted by St. Hilary, Theodoret, Euthemius, Vatable, and
Tirinus, who cites these authors; and it is applicable to Jesus
Christ : Christ o Domino, ortum habenti ex Israel — To the Lord
God, who has sprung from Israel.
29. 30. " Ibi" There in that triumph, described in verses 26,
27, and 28. " Benjamin adolescentulus" The tribe of Benjamin,
who was the last of the children of Jacob. " In mentis excessu. "
In a transport of joy, as if in ecstacy. St. Hilary, St. Jerome,
Theodoret, Bellarmine, and others, apply this passage to the
apostles, who were almost all from one of the four tribes here
named : St. Paul was of the tribe of Benjamin ; St. James and
St. John, and other relatives of our Lord, were of the tribe of
Juda; and Galilee comprised especially the whole tribe of Za-
bulon and Nephthali.
32. "A templo tito" Mattei translates : Post tcmplum tuum ;
and Bossuet: Propter templum tuum. The verse, then, is thus
explained : After Thy temple has been built at Jerusalem, or,
because of Thy temple that shall be built in Jerusalem, kings
will offer Thee their gifts.
33. " Feras arundinis" Bellarmine says that by this we are
to understand the wild animals that hide among rushes. "In
•vaccis" According to the Hebrew : In vitulis— Calves. The
verse therefore means : Frighten our enemies, who, as wild
beasts, and like an assemblage or a troop of savage bulls, to
gether with the calves of the people, that is, the dissolute
1 88 Wednesday at Matins.
young men, will seek to exclude from the temple those that
have been proved as silver. Such is the explanation given by
Bellarmine, Menochius, and Tirinus.
34. " Prari'cniet manus ejus Deo" St. Jerome thus translates
the Hebrew : Festinet manus Deo ; and Father Mariana's inter
pretation is : Junget manus pacem petens. The sense of the
verse, then, is : Thou wilt scatter, O Lord ! the nations that
wish for war; then ambassadors from Egypt and Ethiopia will
come running with joined hands to ask for peace.
36. " Cojlum casli." A Hebraism, which signifies : The highest
heaven. "Ad Orientem" Towards the east ; that is, towards
the Mount of Olives situated at the east of Jerusalem. It is
thus explained by Menochius and Tirinus, following St. Hilary
and St. Jerome. The sense is, therefore: Give praise to God,
who ascends from the Mount of Olives to the highest heaven.
37. " Vocem virtutis" A voice of power and efficacy. "Deo
super Israel" To the God of Israel. " In nubibus" Accord
ing to the Hebrew: In ccelis. According to St. Augustine, this
may be understood of the day of judgment when Jesus Christ
will come in nubibus coeli — in the clouds of heaven ; then, dabit
voct succ vocem virtutis — he will give unto his voice the voice of
power; he will speak with so great power, that he will cause a
great terror by the sentence that he will pronounce against the
reprobate.
38. God will give to his people a virtue and a strength that
will make them victorious over their enemies ; let this great
God be, therefore, ever blessed.
Psalm L—LXVIIL of Psalter. 189
Thursday at Matins.
PSALM I., WHICH is PSALM LXVIII., OF THE PSALTER.
The holy Fathers and interpreters agree that this psalm refers to
our Lord who was ill-treated by the Jews ; it is also frequently quoted
in the New Testament.1
1. SALVUM me fac Deus;
quoniam intraverunt aquae us
que ad animam meam.
2. Infixus sum in limo pro-
fundi: et non est substantia.
3. Veni in altitudinem ma-
ris : et tempestas demersit me.
4. Laboravi clamans, raucae
factae sunt fauces meae : defe-
cerunt oculi mei, dum spero in
Deum meum.
5. Multiplicati sunt super
capillos capitis mei, qui ode-
runt me gratis.
6. Confortati sunt qui perse-
cuti sunt me inimici mei in-
juste : quae non rapui, tune ex-
solvebam.
7. Deus tu scis insipientiam
meam : et delicta mea a te non
sunt abscondita.
8. Non erubescant in me,
qui expectant te Domine, Do-
mine virtutum.
9. Non confundantur super
me, qui quaerunt te, Deus
Israel.
1. SAVE me, O God : for the
waters are come in even unto
my soul.
2. I stick fast in the mire of
the deep: and there is no sure
standing.
3. I am come into the depth
of the sea : and a tempest hath
overwhelmed me.
4. I have labored with cry
ing, my jaws are become
hoarse : mine eyes have failed,
whilst I hope in my God.
5. They are multiplied above
the hairs of my head, who hate
me without cause.
6. Mine enemies are grown
strong who have wrongfully
persecuted me: then did I pay
that which I took not away.
7. O God, thou knowest my
foolishness : and my offences
are not hid from thee.
8. Let not them be ashamed
for me, who look for thee, O
Lord, the Lord of hosts.
9. Let them not be confound
ed on my account, who seek
thee, O God of Israel.
1 The following is what we read in regard to verse 5 : Qui a odio
habuerunt me gratis — They have hated me without cause (John, xv,
25). — 12 : Zelus domus tu(C conicdit me — The zeal of thy house hath
eaten me up (John, ii. 17). — 26: ( John, xix. 28). — 30: fiat commoratio
eoruni deserta, et non sit qui inhabitet in ea — Let their habitation ber-
come desolate, and let there be none to dwell therein (Acts, i. 20),
l"he prophet makes Jesus Christ speak through the whole psalm.
Thursday at Matins.
10. Quoniam propter te sus-
tinui opprobrium : operuit con-
fusio faciem meam.
11. Extraneus factus sum fra-
tribus meis, et peregrinus filiis
matris meae.
12. Quoniam zelus domus
tuse corned it me : et opprobria
exprobrantium tibi ceciderunt
super me.
13. Et operui in jejunio ani-
mam meam : et factum est in
opprobrium mihi.
14. Et posui vestimentum
meum cilicium : et factus sum
illis in parabolam.
15. Adversum me loqueban-
tur qui sedebant in porta : et
in me psallebant qui bibebant
vinum.
1 6. Ego vero orationem me
am ad te Domine : tempus be-
neplaciti Deus.
17. In multitudine miseri-
cordiae tuae exaudi me, in veri-
tati salutis tuae.
1 8. Eripe me de luto, ut non
infigar : libera me ab iis, qui
oderunt me, et de profundis
aquarum.
19. Non me demergat tem-
pestas aquae, neque absorbeat
me profundum : neque urgeat
super me puteus os suum.
20. Exaudi me Domine, quo-
niam benigna est misericordia
tua : secundum multitudinem
miserationum tuarum respice
in me.
21. Et ne avertas faciem tu-
am a puero tuo : quoniam tri-
bulor, velociter exaudi me.
22. Intende animae meae, et
libera earn : propter inimicos
meos eripe me.
23. Tu scis improperium me
um, et confusionem meam, et
reverentiam meam.
10. Because for thy sake I
have borne reproach: shame
hath covered my face.
11. I am become a stranger
to my brethren, and an alien to
the sons of my mother. <
12. For the zeal of thy house
hath eaten me up: and the
reproaches of them that re
proached thee are fallen upon
me.
13. And I covered my soul
in Tasting: and it was made a
reproach to me.
14. And 1 made haircloth my
garment : and I became a by
word to them.
15. They that sat in the gate
spoke against me : and they
that drank wine made me their
song.
1 6. But as for me, my prayer
is to thee, O Lord ; for the time
of thy good pleasure, O God.
17. In the multitude of thy
mercy hear me, in the truth of
thy salvation.
1 8. Draw me out of the mire,
that I may not stick fast : de
liver me from them that hate
me, and out of the deep waters.
19. Let not the tempest of
water drown me, nor the deep
swallow me up : and let not the
pit shut her mouth upon me.
20. Hear me, O Lord, for thy
mercy is kind : look upon me
according to the multitude of
thy tender mercies.
21. And turn not away thy
face from thy servant : for I am
in trouble, hear me speedily.
22. Attend to my soul, and
deliver it : save me because of
my enemies.
23. Thou knowest my re~
proach, and my confusion, and
my shame.
Psalm L—LXVIII. of Psalter. 1 9 1
24. In conspectu tuo sunt
omnes qui tribulant me: im-
properium expectavit cor me-
um, et miseriam.
25. Et sustinui qui simul
contristaretur, et non fuit: et
qui consolaretur, et non in-
veni.
26. Et dederunt in escam
meam fel : et in siti mea pota-
verunt me aceto.
27. Fiat mensa eorum coram
ipsis in laqueum, et in retribu-
tiones, et in scandalum.
28. Obscurenturoculi eorum
ne videant : et dorsum eorum
semper incurva.
29. Effunde super eos iram
tuam : et furor irae tuse com-
prehendat eos.
30. Fiat habitatio eorum de-
serta : et in tabernaculis eorum
non sit qui inhabitet.
31. Quoniam quem tu per-
cussisti, persecuti sunt: et su
per dolorem vulnerum meo-
rum addiderunt.
32. Appone iniquitatem su
per iniquitatem eorum : et non
intrent in justitiam tuam.
33. Deleantur de libro viven-
tiurn: et cum justis non scri-
bantur.
34. Ego sum pauper et do-
lens : salus tua Deus suscepit
me.
35. Laudabo nomen Dei cum
cantico : et magnificabo eum
in laude :
36. Et placebit Deo super
vitulum novellum : cornua pro-
ducentem et ungulas.
37. Videant pauperes, et lae-
tentur: quaerite Deum, et vivet
anima vestra :
24. In thy sight are all they
that afflict me, my heart hath
expected reproach and misery.
25. And I looked for one that
would grieve together with me,
but there was none : and for
one that would comfort me,
and I found none.
26. And they gave me gall
for my food : and in my thirst
they gave me vinegar to drink.
27. Let their table become as
a snare before them, and a re
compense, and a stumbling-
block.
28. Let their eyes be dark
ened that they see not ; and
their back bend thou down al
ways.
29. Pour out thy indignation
upon them : and let thy wrath
ful anger take hold of them.
30. Let their habitation be
made desolate : and let there
be none to dwell in their taber
nacles.
31. Because they have per
secuted him whom thou hast
smitten : and they have added
to the grief of my wounds.
32. Add thou iniquity upon
their iniquity : and let them not
come into thy justice.
33. Let them be blotted out
of the book of the living; and
with the just let them not be
written.
34. But I am poor and sor
rowful : thy salvation, O God,
hath set me up.
35. I will praise the name of
God with a canticle : and I will
magnify him with praise.
36. And it shall please God
better than a young calf: that
bringeth forth horns and hoofs.
37. Let the poor see and re
joice : seek ye God, and your
soul shall live.
Thursday at Matins.
38. Quoniam exaudivit pau- 38. For the Lord hath heard
peres Dominus : et vinctos suos the poor : and hath not de-
non despexit. spised his prisoners.
39. Laudent ilium cceli et 39. Let the heavens and the
terra, mare, et omnia reptilia earth praise him, the sea, and
m eis> every thing that creepeth
therein.
40. Ouoniam Deus salvam 40. For God will save Sion :
faciet "Sion : et sedificabuntur and the cities of Juda shall be
civitates Juda. built up.
41. Et inhabitabunt ibi, et 41. And they shall dwell
hereditate acquirent earn. there, and acquire it by in
heritance.
42. Et semen servorum ejus 42. And the seed of his ser-
possidebit earn : et qui diligunt vants shall possess it, and they
nomen ejus, habitabunt in ea. that love his name shall dwell
therein.
1. "Aqua." The waters of affliction.
2. " Non est substantial St. Jerome's translation is: Non
possum consistere. That is, according to the explanation of
Menochius : There is no consistence or solidity.
3. That is : I am as if engulfed in an abyss of bitterness that
has overwhelmed me.
6. Behold Jesus Christ, who in dying satisfies for sins that
are not his own.
7. Thou knowest the folly of which I am wrongly accused by
men ; and my sins, that is, those of men, which I have taken
upon myself in order to atone for them. This agrees with
what Isaias has said : Iniquitates eorum ipse portabit — He shall
bear their iniquities (Is. liii. 2).
8. " Non erubescant. " Let them not blush, or let them not
be ashamed. "/« me" According to Bellarmine : Propter me.
" Qui expectant me." Those that wait "for Thee, or those that
trust in Thee. " Virtutum" According to the Hebrew : Exer-
cituum.
9. " Super me." According to Bellarmine : Met causa.
11. " Matris mece." Of my mother, the Synagogue.1
12. " Comedit me." Has devoured me; or, according to the
Chaldee, has consumed me : Consumpstt me.
1 Mundus ettm non cognovit. In propria vetiit, et sui eum non recepe-
runt — The world knew him not. He came to his own, and his own
received him not (John, i. 10). Hunc autem nescimus unde sit — As to
this man we know not whence he is (John, ix. 29).
Psalm L—LXVIII. of Psalter. 193
13. This verse is very obscure. " Operui in jejunio animam
meam" According to the Hebrew: I overwhelmed myself
with my tears in my fast.
15. " Qut sedebant in porta" Those that were sitting at the
gate ; that is, the magistrates, who had their station in the
public place of judgment. " Qut bibebant vinum" The
drunkards.
16. "Tempus beneplaciti" St. Jerome's translation is : Tern-
pus reconciliationis est. For behold now the time of Thy good
pleasure ; that is, the time destined- for the peace and recon
ciliation of men.
17. " In veritate salutis tu<z." That is, according to the faith
fulness of the promise which Thou hast made to save us.
19 " Neque urgeat. " According to Bellarmine and others:
Non claudat. This is to be understood of the sepulchre from
which Jesus Christ willed to rise, and to pass to life eternal.
23. " Reverentiam." St. Jerome's translation is : Ignomintam.
27. Their table, in retribution for their cruelty, shall become
unto them a snare and an occasion of their ruin. Jesus Christ
here predicts, under the form of imprecation, the evils that
were to fall on the Jews. For this reason the text is given in
the future tense ; it is thus Menochius and the others under
stand it.
28. Their eyes will remain darkened, so that they will not see
the precipice over which they shall fall ; Thou wilt cause them
to bend the back forever : that is, Thou wilt always keep them
under the yoke of strange masters.
31. God has stricken his Son for the sins of the human race,
as is written in Isaias (liii. 8) : Proptcr scelus populi mei percusst
eum— For the wickedness of my people have I struck Him.
Moreover, the Jews have persecuted and added pain upon pain
to his wounds.
32. On this text Bellarmine makes a wise remark : Dicitur
Deus facer e, quando permittit fieri id quod sine ejus permissione
fieret—God is said to do, when he permits to be done, that
which, without his permission, would not be done. The sense
therefore is : Thou permittest these wicked men to add iniquity
to iniquity, and that they should not enter into Thy justice,
that is, that they should not be admitted to receive from Thee
justification.
13
1 94 Thursday at Matins.
33. " De libro vtventtum. " That is, from the number of the
elect.
34.1 " Salus tua . . . suscepitme" Thy salvation has taken
me, or withdrawn me from these pains, by causing me to rise
again. Or, as others explain the text, in a prophetic sense
Thy power will save me by withdrawing me from these pains.
36. " Cornua producentem et ungulas" That begins to have
horns and hoofs.2
37. The poor and afflicted will see it and will rejoice : O men,
seek God, and thus your souls will live forever.
38. " Vinctos suos non despexit" He does not despise his cap
tives ; that is, those that are loaded with the chains of their
sins.
40. By Sion is understood the Church in general, and by the
cities of Juda, the particular Churches. This is the explanation
given by Bossuet and others.
41. In this happy land men redeemed shall dwell, and shall
possess it as their own inheritance.
42. " Qui diligunt nomen ejus, habitabunt in ea." It shall al
ways be inhabited by those that love the glory of the Lord.
PSALM II., WHICH is PSALM LXIX. OF THE PSALTER.
This psalm is almost the repetition of the last seven verses of Psalm
XXXIX. According to most of the Latin interpreters it is the prayer
that Jesus Christ was to make on the cross. It may serve as a model
to the faithful in their prayers, especially when they find themselves in
grave danger.
1. DEUS in adjutorium me- i. O GOD, come to my as-
um intende : Domine ad adju- sistance : O Lord, make haste
vandum me festina. to help me.
2. Confundantur et revere- 2. Let them be confounded
antur, qui quaerunt anirnam and ashamed that seek my
meam : soul :
3. Avertantur retrorsum, et 3. Let them be turned back-
erubescant, qui volunt mihi ward, and blush for shame that
mala. desire evils to me :
4. Avertantur statim erubes- 4. Let them be presently
1 In this last part of the psalm, the prophet, always speaking in the
person of Jesus Christ, predicts the glory of the Saviour and the estab
lishment of the Church.
2 That is, which has all the qualities of a choice victim.
Psalm IIL—LXX. of Psalter.
'95
centes: qui dicunt mihi: Euge,
euge.
5. Exultent et laetentur in te
omnes qui quaerunt te, et di-
cant semper: Magnificetur Do-
minus : qui diligunt salutare
tuum.
6. Ego vero egenus, et pau
per sum : Deus adjuva me.
7. Adjutor meus, et liberator
meus es tu : Domine ne mo-
turned away blushing for
shame that say to me : Tis
well, 'tis well.
5. Let all that seek thee re
joice and be glad in thee, and
let such as love thy salvation
say always : The Lord be mag
nified.
6. But I am needy and poor :
O God, help me.
7. Thou art my helper and
my deliverer: O Lord, make
no delay.
2. " Qut qucerunt animam meam" Those that seek to take
my life.
4. Euge, euge" Well done, well done, we have struck him
down. Instead of this word, St. Jerome translates : Vah ! vah !
a word, as Bossuet remarks, not of praise, but of mockery, just
as people sometimes cry out in derision: Hurrah! hurrah!
5. " Out diligunt salutare tuum." Those that love the salva
tion that Thou hast promised. Or, as Bossuet explains : Those
that wish to be saved by Thee.
PSALM III., WHICH is PSALM LXX. OF THE PSALTER.
David prays to God to come to his aid in the persecution raised
against him by his son Absalom. This psalm will serve for all the
faithful when they are afflicted by temptations in order to trust in God
and ask his help.
1. IN te Domme speravi, non i. IN thee, O Lord, I have
confundar in aeternum : in jus- hoped, let me never be put to
titia tua libera me, et eripe me. confusion : deliver me in thy
justice, and rescue me.
2. Inclinaad meaurem tuam, 2. Incline thy ear unto me,
et salva me.
and save me.
3. Esto mihi in Deum pro- 3. Be thou unto me a God,
tectorem, et in locum muni- a protector, and a place of
turn : ut salvum me facias. strength : that thou mayst
make me safe.
4. Quoniam firmamentum 4. For thou art my firma-
meum, et refugium meum es tu. ment and my refuge.
5. Deus meus eripe me de 5. Deliver me, O my God, out
manu peccatoris, et de manu of the hand of the sinner, and
contra legem agentis et iniqui: out of the hand of the trans
gressor of the law and of the
uniust:
196
Thursday at Matins.
6. Quoniam tu es patientia
mea Domine: Domine spes
mea a juventute mea.
7. In te confirmatus sum ex
utero : de ventre matris meae
tu es protector meus.
8. In te cantatio mea sem
per: tamquam prodigium fac-
tus sum multis: et tu adjutor
fortis.
9. Repleatur os meum laude,
ut cantem gloriam tuam : tota
die magnitudinem tuam.
10. Ne projicias me in tern-
pore senectutis : cum defecerit
virtus mea, ne derelinquas me.
11. Quia dixerunt inimici
mei mihi: et qui custodiebant
animam meam, consilium fece-
runt in unum.
12. Dicentes: Deus dereli-
quit eum, persequim ini, et
comprehendite eum : quia non
est qui eripiat.
13. Deus ne elongeris a me :
Deus meus in auxilium meum
respice.
14. Confundantur, et defici-
ant detrahentes animae meae :
operiantur confusione et pu-
dore, qui quaerunt mala mini.
15. Ego autem semper spe-
rabo: et adjiciam super om-
nem laudem tuam.
16. Os meum annuntiabit
justitiam tuam : tota die salu-
tare tuum.
17. Quoniam non cognovi
litteraturam, introibo in po-
tentias Domini : Domine me-
morabor justitiae tuae solius.
1 8. Deus docuisti me a ju--
ventute mea: et usque nunc
pronuntiabo mirabilia tua.
6. For thou art my patience,
O Lord: my hope, O Lord,
from my youth.
7. By thee have I been con
firmed from the womb: from
my mother's womb thou art
my protector:
8. Of thee shall I continually
sing: I am become unto many
as a wonder; but thou art a
strong helper.
9. Let my mouth be filled
with praise, that I may sing
thy glory : thy greatness all
the day long.
10. Cast me not off in the
time of old age : when my
strength shall fail, do not thou
forsake me.
11. For my enemies have
spoken against me : and they
that watched my soul have
consulted together,
12. Saying: God hath for
saken him : pursue and take
him : for there is none to de
liver him.
13. O God, be not thou far
from me: O my God, make
haste to my help.
14. Let them be confounded
and come to nothing that de
tract my soul : let them be cov
ered with confusion and shame
that seek my hurt.
15. But I will always hope:
and will add to all thy praise.
1 6. My mouth shall show
forth thy justice : thy salvation
all the day long.
17. Because I have not known
learning, I will enter into the
powers of the Lord : O Lord, I
will be mindful of thy justice
alone.
1 8. Thou hast taught me, O
God, from my youth : and till
now I will declare thy wonder-
*ul works.
Psalm III. —LXX. of Psalter. \ c
19. Et usque in senectam et
senium : Deus ne derelinquas
me,
20. Donee annuntiem bra-
chium tuum generation! omni,
quae ventura est :
21. Potentiam tuam, et jus-
titiam tuam Deus usque in al-
tissima, quae fecisti magnalia:
Deus quis similis tibi ?
22. Quantas ostendisti mihi
tribulationes multas, et malas :
et conversus vivificasti me : et
de abyssis terras iterum redux-
isti me :
23. Multiplicasti magnificen-
tiam tuam : et conversus con-
solatus es me.
24. Nam et ego confitebor
tibi in vasis psalmi veritatem
tuam : Deus psallam tibi in
cithara, sanctus Israel.
25. Exultabunt labia mea
cum cantavero tibi : et anima
mea, quam redemisti.
26. Sed et lingua mea tota
die meditabitur justitiam tu
am : cum confusi et reveriti
fuerint qui quaerunt mala
mihi.
19. And unto old age and
gray hairs : O God, forsake me
not,
20. Until I show forth thy
arm to all the generation that
is to come.
21. Thy power, and thy jus
tice, O God, even to the high
est great things thou hast
done : O God, who is like to
thee ?
22. How great troubles hast
thou shown me, many and
grievous: and turning thou
hast brought me to life, and
hast brought me back again
from the depths of the earth :
23. Thou hast multiplied thy
magnificence: and turning to
me thou hast comforted me.
24. I will also give praise to
thee, twill extol thy truth with
the instruments of psaltery: O
God, I will sing to thee with the
harp, thou holy one of Israel.
25. My lips shall greatly re
joice, when I shall sing to thee :
and my soul which thou hast
redeemed.
26. Yea and my tongue also
shall meditate on thy justice
all the day : when they shall be
confounded and put to shame
that seek evils to me.
1. I have placed in Thee my hopes; I hope that I shall not
be confounded forever; deliver me from the confusion in honor
of Thy justice.
2. Give ear to my prayers, and save me from the dangers that
threaten me.
6. " Patientia" St. Jerome translates: Exspectatio. Hence
the verse may be explained with Bellarmine : Thou art my
patience, that is, Thou art that divine Lord from whom I
expect with patience my deliverance, since from my youth
Thou hast been my only hope.
7. "Inteconfirmatussum" Accord ing to the Hebrew: Super
te innixus sum ; or, as St. Jerome's translation is: A te susten-
198 Thursday at Matins.
tatus sum. This means: In Thee I have been confirmed, that
is, I have found my support and my prop.
8. My chant shall always be occupied with Thee, that is, I
will always celebrate Thy goodness with praises ; I am admired
by many as a prodigy, through the benefits that Thou hast con
ferred upon me; and Thou art looked upon as a strong defence
of those whom Thou protectest.
ii. " Qui custodiebant animam meam, consilium fecerunt in
unum" St. Jerome translates : Qui observabant animam meam,
inicrunt consilium pariter. Those that spied out my life, my
way of living, have conspired against me. Others understand
this of the guards whom David kept about his person, and
explain it thus: Those that before guarded my life are now
united to plot my ruin.
13. "In aux ilium meum respice" St. Jerome's translation is
better: Ad aux ilium meumfestina.
15. But I will always hope in Thee, my Lord, and I will add
new praises to all those that I have given Thee. According to
Bellarmine, Menochius, and Bossuet, something is here to be
supplied.
16. " Sahttare tuum" The salvation that I have received
from Thee.
17. " Non cognovi litter atur am" I am little versed in human
wisdom. Interpreters generally understand the word Litter a-
turam as if David meant to say: I have never made profession
of that infamous cunning in which my enemy Achitophel
abounds. " Introibo in potentias Domini'' I shall enter into
the power of the Lord, that is, I shall set myself to praise the
divine power. " Memorabor justitice tua solius." I shall have
nothing else before my eyes but the memory of Thy justice.
1 8. " Et usque nunc pro nuntiabo mirabilia tua." Wherefore I
will never cease to celebrate the wonderful graces that Thou
hast done unto me.
20. Till I succeed in proclaiming Thy arm, that is, Thy great
power, to all the generations that shall come to inhabit this
earth.
22. " Et conversus, vivificasti me, et de abyss is terra iterum re-
duxistime" Then, appeased, Thou hast so to say restored to
me life, and hast brought me back from the abyss of the earth,
that is, from the depth of miseries.
Psalm IV. —LXXL of Psalter. 1 99
23. " Multiplicastt magnificenttam tuam" That is, Thou hast
in many ways shown the greatness of Thy goodness towards
me. " Conversus." A Hebraism which signifies that the action
is repeated.
24. "In vasis psalmi" According to Menochius and Bos-
suet : In musicis instruments, " Veritatem tuam." The faith
fulness of Thy promises.1
25. "Am'ma mea, quani redcmisti" My soul, which Thou
hast redeemed, that is, hast set free from so many dangers.
26. " Meditabitur" That is : Shall praise while meditating.
PSALM IV., WHICH is PSALM LXXL OF THE PSALTER.
David speaks here of his son Salomon, the presumptive heir of the
kingdom of Israel, a figure of the spiritual kingdom of Jesus Christ.
Thus speak commonly the holy Fathers and the commentators. In
deed, it seems to me that the whole or nearly the whole psalm should
be applied to Jesus Christ ; for certain expressions that are found
in it, and especially verses 5, n, 12, and 17, can only refer to Jesus
Christ, to his coming among us, and to the vocation of the Gentiles ;
all of which mysteries David clearly saw by the prophetic light.'2
1. DEUS judicium tuum regi i. GIVE to the king thy judg-
da : et justitiam tuam filio ment, O God : and to the king's
regis : son thy justice :
2. Judicare populum tuum 2. To judge thy people with
in justitia, et pauperes tuos in justice, and thy poor with judg-
judicio. ment.
3. Suscipiant montes pacem 3. Let the mountains receive
populo: et colles justitiam. peace for the people: and the
hills justice.
1 " In vasis." See Psalm vii. 14. " Sanctus Israel" God was
called the Holy One of Israel, because he sanctified the people of
Israel with his grace, and that people was to acknowledge and cele
brate the sanctity of God with the worship that they rendered to him.
'2 Title of the Psalm: In Salomonem — On Salomon At the end we
read: Defecerunt laudes David, filii Jesse — The praises of David, the
son of Jesse, are ended. By this it appears that this psalm was the last
that David composed, although it is not placed here in the last place.
The name of Salomon signifies Pacific, a name most suitable for him
who is the Son of David by excellence, the Prince of peace, of whom
Salomon was the figure. Hence it is generally acknowledged that this
psalm, taken as a whole, is applicable only to the divine Messias.
200
Thursday at Matins.
4. Judicabit pauperes po-
puli, et salvos faciet filios pau-
perum : et humiliabit calum-
niatorem.
5. Et permanebit cum sole,
et ante lunam, in generatione
et generationem.
6. Descendet sicut pluvia in
vellus: et sicut stillicidia stil-
lantia super terram.
7. Orietur in diebus ejus
justitia, et abundantia pacis :
donee auferatur luna.
8. Et dominabitur a mari us
que ad mare: et a flumine usque
ad terminos orbis terrarum.
9. Coram illo procident
^Ethiopes: et inimici ejus ter
ram lingent.
10. Reges Tharsis, et insulae
munera efferent : reges Ara-
bum, et Saba dona adducent:
1 1 . Et adorabunt eum omnes
reges terrae : omnes gentes ser-
vient ei :
12. Quia liberabit pauperem
a potente : et pauperem, cui
non erat adjutor.
13. Parcet pauperi et inopi :
et animas pauperum salvas fa
ciet.
14. Ex usuris et iniquitate
redimet animas eorum : et ho-
norabile nomen eorum coram
illo.
15. Et vivet, et dabitur ei de
auro Arabiae, et adorabunt de
ipso semper: tota die benedi-
cent ei.
16. Et erit firmamentum in
terra in summis montium, su-
perextolletur super Libanum
fructus ejus: et florebunt de
civitate sicut fcenum terras.
4. He shall judge the poor of
the people, and he shall save
the children of the poor: and
he shall humble the oppressor.
5. And he shall continue with
the sun, and before the moon,
throughout all generations.
6. He shall come down like
rain upon the fleece : and as
showers falling gently upon
earth.
7. In his days shall justice
spring up, and abundance of
peace : until the moon be
taken away.
8. And he shall rule from sea
to sea : and from the river unto
the ends of the earth.
9. Before him the Ethiopians
shall fall down : and his ene
mies shall lick the ground.
10. The kings of Tharsis and
the islands shall offer presents :
the kings of the Arabians and
of Saba shall bring gifts :
11. And all kings of the earth
shall adore him : all nations
shall serve him :
12. For he shall deliver the
poor from the mighty: and the
needy that had no helper.
13. He shall spare the poor
and needy : and he shall save
the souls of the poor.
14. He shall redeem their
souls from usuries and ini
quity: and their name shall be
honorable in his sight.
15. And he shall live, and to
him shall be given of the gold
of Arabia, for him they shall
always adore, they shall bless
him all the day.
16. And there shall be a fir
mament on the earth, on the
tops of mountains, above Liba-
nus shall the fruit thereof be
exalted : and they of the city
shall flourish like the grass of
the earth.
Psalm IV.—LXXI. of Psalter. 201
17. Sit nomen ejus benedic- 17. Let his name be blessed
turn in saecula : ante solem for evermore: his name con-
permanet nomen ejus. tinueth before the sun.
18. Et benedicentur in ipso 18. And in him shall all the
omnes tribus terrse : omnes tribes of the earth be blessed ;
gentes magnificabunt eum. all nations shall magnify him.
19. Benedictus Dominus 19. Blessed be the Lord the
Deus Israel, qui facit mirabilia God of Israel, who alone doth
solus: wonderful things :
20. Et benedictum nomen 20. And blessed be the name
majestatis ejus in aeternum : et of his majesty forever: and the
replebitur majestate ejus om- whole earth shall be filled with
nis terra : fiat, fiat. his majesty : So be it. So be it.
i. Give to the king the grace to judge justly, and grant to
the son of David a righteous justice like Thine own.
3. "Mantes." This word is variously understood. Maldo-
natus understands it as if it were Undique ; and meaning: May
peace be enjoyed everywhere, even on the mountains. Emma
nuel Sa writes: Monies, id est, primores, sen prafecti—thz. chief
men or rulers. Malvenda : Monies, id est, totum regnuin monti-
bus abundans — the whole kingdom abounding with mountains.
It is in this way Bossuet, with Bellarmine and Menochius,
explains the verse: Descendat de coelo pax et justitia, et super
regnum Israeliticum requiescat — May peace and justice descend
from heaven and rest upon the kingdom of Israel. Lastly,
Mariana, and with him Tirinus, says: Montes, ubi scilicet solent
esse latrones et ferce — Mountains, that is, where robbers and wild
beasts are wont to be. This last interpretation, as Lallemant
thinks, seems to be the most probable. Hence the sense would
be : May the mountains and the hills receive peace for the good
of the people, that is: may even the people of the mountains,
who are usually fierce and turbulent, taste the sweetness of
peace and enjoy the fruits of the justice of the prince.
5. "Ante lunam." Translation of St. Jerome : Ultra lunam —
Beyond the moon. That is: His kingdom shall endure as long
as the sun and the moon, and even beyond that.
6. "Vellus." About this word there is a great diversity of
opinion. Malvenda, Bellarmine, Menochius, Tirinus, etc., un
derstand by it the fleece, or skin covered with wool, upon which
Gedeon asked that all the dew that fell from heaven might be
collected {Judges, vi. 37). Others, as Maldonatus, Mariana,
Bossuet, Mattei, with Mark Marino, and Father Lallemant, are
2O2 Thursday at Matins.
of opinion that the word Vellus here means something cut or
shorn; hence Lallemant translates the passage thus: His com
ing to the throne will be like a rain that waters a meadow newly
mown. But the first interpretation agrees better with that of
St. Ambrose, Rupertus, and Procopius, who understand by the
fleece the Mother of God, and by the dew the divine Word,
who came down gently as the dew into the womb of the Virgin
Mary, by the operation of the Holy Ghost. Moreover, the
verse taken in this sense, has a better connection with the fol
lowing : Orietur in diebus ejus justitia et abundant ia pads — In
his days shall justice spring up, and abundance of peace. This
is certainly to be understood of the coming of the Messias.1
7. "In diebus ejus" Under his reign. "Donee auferatur
tuna." This happy state will last till the end of the world.
8. "A flumine" St. Augustine, Theodoret, etc., understand
by the river, the Jordan, because it was there, at the baptism of
Jesus Christ, the eternal Father's voice was heard saying : Hie
est Filius meus dilcctus, in quo mihi complacui — This is my be
loved Son in whom I am well pleased (Matt. iii. 17).
9. "Terrain lingent." Shall lick the earth, that is, shall bow
down to kiss the earth that is under his feet.
10. " Reges Tharsis, et insul<z." The kings of India and the
inhabitants of the isles.
11. These verses, from verse 5th, can apply only to Jesus
Christ.
12. " Pauper em." The weak, or the feeble.2
13. "Parcel." According to the Chaldee : Miserebitur — He
will have compassion.
1 Let us add to these authorities the authority of St. Bernard, who
(De Lattd. Virg. Matris, s. 2) thus applies this verse: " Descendet sicut
pluvia in vellus." The Son of God at first descended into the womb of
the Blessed Virgin without show and noise, like gentle dew on pure
wool; but afterwards as an abundant rain: " £t sicut stillicidia super
terrain" he spread over the whole earth with show and noise; namely,
the show of miracles and the sound of the voices of the preachers of the
Gospel.
2 By "Pauperem" — Poor, Bellarmine understands the human race
after its fall, despoiled of all its goods, and incapable of help from any
creature. By " A potente" — the Powerful, he understands the devil,
whose miserable slave man had become.
Psalm V—LXXIL of Psalter. 203
14. "Ex itsuris." According to the Chaldee: Ab oppressionc
— From oppression. " Et iniquttate." And from iniquity, that
is, from injustice.
15. "Vivet." He shall live, that is, his reign shall be ever
lasting. "Vivet et dabitur ei" According to the Hebrew:
Vivct, et dabit el. Hence Maldonatus thus interprets this pas
sage : The poor delivered by him shall live, and out of grati
tude will give him gold of Arabia. "Adorabunt de ipso!' St.
Jerome translates: Orabunt de eo. These words are thus com
mented upon by Emmanuel Sa: De eo, id cst, pro eo. The
people will continually pray for him and for the prosperity of
his kingdom.1
16. " Firmamentum" The Hebrew text, St. Jerome, Bellar-
mine, Mattei, Lallemant, and all the interpreters of the Com
pilation of Venice, attest that Firmament um is put here for
Frumentwn; and this is the explanation that is given : There
will be such an abundance of wheat upon earth, and even on
the summits of the mountains, that its fruits will rise above
Lebanon, that is, the ears will rise higher than the cedars of
Lebanon ; and the inhabitants of the city of God, which is the
Church, shall flourish or spring up like the herb of the field.
17. " Nomcn ejus" The name of this new king. "Ante
solem" According to the Hebrew: Coram sole; and as St.
Jerome translates: Ultra solem. "Permanet." According 'to
St. Jerome, Menochius, Bossuet, etc., this verb is to be under
stood in the future.
PSALM V., WHICH is PSALM LXXII. OF THE PSALTER.
This psalm describes the wretched happiness of the wicked and the
blessed afflictions of the just, since the end of the one class will be very
different from that of the other. We learn, hence, not to be astonished
when we see the wicked prosper and the good afflicted.2
1 " Adorabitnt de ipso semper."' Bellarmine's explanation is: Kedempli
ab ipso adorabunt Deum verum ex ipsius ritu, doctrina, et institution*,
usque ad mundi consttmmationew — Those redeemed by Jesus Christ will
adore the true God according to Christ's own rite , teaching, and institution.
And Gaume translates: He shall always be adored on his own account.
'2 The psalmist makes the man who is just, but poor and afflicted,
speak: at first, he confesses that at the sight of the prosperity of the
impious here below, of whom he gives a description, he was tempted
204
Thursday at Matins.
1. QUAM bonus Israel Deus
his, qui recto sunt corde !
2. Mei autem pene moti sunt
pedes : pene effusi sunt gres-
sus mei.
3. Quiazelavi super iniquos,
pacem peccatorum videns.
4. Quia non est respectus
morti eorum : et firmamentum
in plaga eorum.
5. In labore hominum non
sunt, et cum hominibus non
flagellabuntur:
6. Ideo tenuit eos superbia,
operti sunt iniquitate et impie-
tate sua.
7. Prodiit quasi ex adipe ini-
quitas eorum : transierunt in
affectum cordis.
8. Cogitaverunt, et 1 o c u t i
sunt nequitiam : iniquitatem
in excelso locuti sunt.
9. Posuerunt in coelum os
suum : et lingua eorum transi-
vit in terra.
10. Ideo con vertetur populus
meus hie : et dies pleni inveni-
entur in eis.
u. Et dixerunt: Quomodo
scit Deus, et si est scientia in
excelso ?
12. Ecce ipsi peccatores, et
abundantes in saeculo, obtinue-
runt divitias.
13. Etdixi: Ergo sine causa
justificavi cor meum, et lavi
inter innocentes manus meas :
1. How good is God to
Israel, to them that are of a
right heart !
2. But my feet were almost
moved : my steps had well nigh
slipped.
3. Because I had a zeal on
occasion of the wicked, seeing
the prosperity of sinners.
4. For there is no regard
to their death : nor is there
strength in their stripes.
5. They are not in the labor
of men, neither shall they be
scourged like other men :
6. Therefore pride hath held
them fast, they are covered
with their iniquity and their
wickedness.
7. Their iniquity hath come
forth, as it were from fatness :
they have passed into the af
fection of the heart.
8. They have thought and
spoken wickedness : they have
spoken iniquity on high.
9. They have set their mouth
against heaven : and their
tongue hath passed through
the earth.
10. Therefore will my people
return here : and full days shall
be found in them.
11. And they said: How doth
God know? and is there knowl
edge in the Most High?
12. Behold these are sinners,
and j'T/ abounding in the world
they have obtained riches.
13. And I said : Then have I
in vain justified my heart, and
washed my hands among the
innocent :
to be worried, so much so that he was on the point of losing faith in
divine Providence; but afterwards, in verse 15 and in the following
verses, he acknowledges his wrong, humbles himself before God, and
renders homage to his justice and his goodness; he concludes, verse 24,
in expressing the liveliest sentiments of confidence and love.
Psalm V.—LXXII. of Psalter.
205
14. Et fui flagellatus tota
die, et castigatio mea in matu-
tinis.
1 5. Si dicebam : Narrabo sic :
ecce nationem filiorum tuorum
reprobavi.
1 6. vEstimabam utcognosce-
rem hoc, labor est ante me :
17. Donee intrem in Sanctu-
arium Dei : et intelligam in
novissimis eorum.
1 8. Verumtamen propterdo-
los posuisti eis : dejecisti eos
dum allevarentur.
19. Quomodo facti sunt in
desolationem, subito defece-
runt : perierunt propter iniqui-
tatem suam.
20. Velut somnium surgen-
tium Domine, in civitate tua
irnaginem ipsorum ad nihilum
rediges.
21. Quia inflammatum est
cor meum, et renes mei com-
mutati sunt : et ego ad nihilum
redactus sum, et nescivi.
22. Ut jumentum factus sum
apud te : et ego semper tecum.
23. Tenuisti manum dexte-
ram meam : et in voluntate
tua deduxisti me, et cum gloria
suscepisti me.
24. Quid enim mihi est in
coelo ? et a te quid volui super
terrain ?
25. Deficit caro mea, et cor
meum : Deus cordis mei, et
pars mea Deus in aeternum.
26. Quia ecce, qui elongant
s<- at te, peribunt: perdidisti
14. And I have been scourged
all the day, and my chastise
ment hath been in the morn
ings.
15. If I said: I will speak
thus : behold 1 should con
demn the generation of thy
children.
16. I studied that I might
know this thing, it is a labor
in my sight :
17. Until I go into the sanc
tuary of God : and understand
concerning their last ends.
1 8. But indeed for deceits
thou hast put it to them : when
they were lifted up thou hast
cast them down.
19. How are they brought to
desolation, thev have suddenly
ceased to be : they have per
ished by reason of their ini
quity.
20. As the dream of them
that awake, O Lord, so in thy
city thou shalt bring their im
age to nothing.
21. For my heart hath been
inflamed, and my reins have
been changed: and I am
brought to nothing, and I
knew not.
22. I am become as a beast
before thee : and I am always
with thee.
23. Thou hast held me by my
right hand : and by thy will
thou hast conducted me, and
with thy glory thou hast re
ceived me.
24. For what have I in
heaven ? and besides thee
what do I desire upon earth ?
25. For thee my flesh and my
heart hath fainted away: thou
art the God of my heart, and
the God that is my portion
forever.
26. For behold, they that go
far from thee shall perish : thou
206 Thursday at Matins.
omnes, qui fornicantur abs te. hast destroyed all them that
are disloyal to thee.
27. Mihi autem adhaerere 27. But it is good for me to
Deo bonum est : ponere in stick close to my God, to put
Domino Deo spem meam : my hope in the Lord God :
28. Ut annuntiem omnes 28. That I may declare all
praedicationes tuas, in portis thy praises, in the gates of the
filiae Sion. daughter of Sion.
1. "Israel." To Israel, or towards the people of Israel.
Father Lallemant has understood this name as if it were in the
genitive; but in the Greek it is preceded by the article in the
dative, and so in the Hebrew text, of which the sense is: Certe
bonus est Dens Israeli — Truly, God is good to Israel. It is thus
that Bossuet, with several others, explains it.
2. That is to say: My belief was almost shaken through the
emotion that I felt.
3. " Super iniquos" St. Jerome's translation is: Contra ini-
quos. " Paccm pcccatorum videns"'*- At seeing the peace in
which sinners live on account of the prosperity which they
enjoy, or to speak more correctly, which they flatter themselves
that they enjoy.
4. " Quia non est respectus morti eorttm." St. Jerome trans
lates : Quod non recogitaverint de morte sua — Because they have
not reflected on their death. " Et firmamentum in plaga
eorum." This passage is obscure, and is differently explained
by interpreters. The word Firmamentum presents the greatest
difficulty; But Gordona observes that if the particle Non be
repeated, by understanding Et as Nee, the sense becomes easy.
Thus: " Nee est firmamentum in plaga eorum ;" hoc est : Si quod
tilts accidit malum, cito transit, leve est, et sine firmamento — Nor
is there firmness in their wounds; that is, if any evil happens
to them, it quickly passes, it is light and has no firmness.
Hence the most natural explanation seems to be this : And in
their wound, that is, when they feel themselves tormented by
the fear of death, their affliction has no strength or firmness,
and does not last long.
5. They are not in the travail of men, that is, they are exempt
from poverty, from fatigues, and from other evils that afflict the
generality of men ; so that they are not scourged, that is, they
do not suffer with other men.
1 Gaume has preferred the sense of the Vulgate.
Psalm V.—LXXII. of Psalter. 207
7. " Prodiit quasi ex adipc iniquitas eorum." Their iniquity
has been produced by fatness, that is, by the abundance of
their good things of the earth. Such is the explanation of
Menochius. "Transierunt in affcctum cordis." According to
the Hebrew: Transierunt cogitationes cordis; that is : Omnia
contingunt illis supra spent — They all have come to surpass
their desires by obtaining more than they wished and hoped
for.
8. They have meditated and uttered their wickedness, that
is, they have employed their thoughts and their words to put
in execution their wicked designs; and they have not been
ashamed to publish their iniquity "in excelso " as from a high
place, to make it known to the whole world.
9. They have opened their mouth ever against heaven ; that
is, according to Bellarmine, against God and his saints, and
they have not abstained either from employing their tongue on
earth against men. Malvenda's comment is: Quasi die at : Nee
Deo nee hominibus parcunt — As though he would say : They
spare neither God nor man.
10. Wherefore my people shall turn and see that for these
impious men, notwithstanding their iniquity, these are days full
of worldly satisfaction. Such is the explanation of Bellarmine
and Lallemant.
11. And the men of my people say: How can it be that God,
in whom is the science or knowledge of all that comes to pass
on earth, should know this; and it may be added, should per
mit it ?
12. ^ Abundant es in sceculo" According to the Hebrew : Pa-
cifici sceculi. Behold these sinners abound in riches in this
world, so that they are esteemed as those who enjoy peace on
earth.
13. "Sine causa justificavi" According to the Hebrew:
Frustra mundavi. "Inter innocentes" That is, with the inno
cent.
14. " Flagellatus" Scourged, chastised ; that is, afflicted by
the wicked.
15. St. Jerome's translation: Et dixi: Si narravero sic, ecce
generationem filiorum tuorum reliqui. The sense of the verse
is; But afterwards I said: If I spoke thus, I should do wrong,
2o8 Thursday at Matins.
and I should come to abandon the society of Thy children,
that is, to disapprove of the religion of Thy faithful.
1 6. I thought to be able to understand this conduct of Thy
Providence; but I perceived that my labor was vain. "Labor
est ante me." That is, above my comprehension.
17. " In sanctuarium" According to Bossuet : In arcanum ;
or according to Malvenda : In sacratiora adyta. The sense of
the verse is : Until, by means of prayer, I enter into the sanc
tuary, that is, into the secret judgments of God ; and then I
came to understand the end of sinners, and what will be the
miserable end of their happiness here on earth.
1 8. " Posuisti ez's." Menochius says: Subintellige " Mala" ut
habent aliqui textus gr&ci — Here we must supply Mala, as being
understood, which some of the Greek texts have. The sense,
then, is : Nevertheless, because of the deceits which they em
ploy to exalt themselves, Thou hast prepared punishment for
them ; Thou hast caused their feet to fail them, and hast cast
them down whilst they sought to raise themselves to power
here on earth.
20. "Velut somnium surgentium" St. Jerome translates:
Quasi somnium evigilantis. "In civitate tua." According to
Menochius : In superna civitate. That is : O Lord ! at the end
of all things, these miserable men shall be afflicted, as those are
afflicted who, after dreaming that they have come to a great
fortune, find themselves on awaking in the same poverty as
before; and whereas Thy faithful servants shall be honored, in
Thy city of heaven, they on the contrary shall be excluded
from it, and the great figure that they have made in the world
will be brought to nothing.
21 . " Inflammatum est cor meum, et renes met commutati sunt."
According to the Septuagint : Latatum est cor meum, et renes
met dilatati sunt ; and as Mattei says, the same version is found
in St. Ambrose, as also in the ancient psalters. The passage is
thus explained : Wherefore my heart was inflamed with joy and
my reins were stirred with gladness, when I saw my fears
vanish. " Et ego ad nihilum redactus sum, et nescivi." And at
the same time I was brought to naught, that is, I became aware
of my own nothingness, of which I was before ignorant.
22. I confess that hitherto I have been like a beast of burden,
not knowing the truth of my nothingness; and, therefore,
Psalm VI.—LXXIIL of Psalter. 209
henceforth, I desire to be always united to Thee, who art my
only good.
23. Thou hast held my right hand ; that is, Thou hast kept
me up, so that I might not be lost; Thou hast led me to live
according to Thy will, and Thou hast covered me with glory.
25. My flesh and my heart have failed, that is, can no longer
resist the attraction of Thy love, which draws me to Thee;
Thou art the God of my heart ; it is for Thee alone to possess
it eternally; Thou alone must be my portion and all my good.
26. Those that withdraw from Thee will in the end perish ;
for Thou justly sendest to perdition those that love other
objects than Thee. It is thus that Menochius, Sa, Mariana,
and Tirinus understand the expression : " Qui fornicantur
abs te." 1
27. My only good is to adhere and entirely unite myself to
God, and to place in him all my hopes.
28. And thus I hope, one day, to publish Thy glories in Jeru
salem, which is called the daughter of Jerusalem.2
PSALM VI., WHICH is PSALM LXXIII. OF THE PSALTER.
The Jewish people, submissive and humbled, weep over their cap
tivity and the destruction of the temple; then, imploring Heaven to
favor their religion and their kingdom, the children of Israel called to
mind the many prodigies worked by God and the numerous benefits
received from his bounty. Bellarmine and other interpreters think that
there is question here of the persecution of Antiochus at the time of the
Machabees. This psalm may be used for asking God's help in the
persecutions that the Church suffers at the hands of her enemies.
i. UT quid Deus repulisti in i. O GOD, why hast thou cast
finem : iratus est furor tuus us off unto the end : why is thy
super oves pascuae tuae? wrath enkindled against the
sheep of thy pasture ?
1 A metaphor frequently used in Scripture. It makes us understand
that there exists between God and the soul of his servant a union
similar to that of married persons; so that the soul that violates this
happy union by giving way to an inordinate love of creatures, or to
sin, especially to apostacy, becomes in reference to God like a spouse
that has committed the sin of adultery. See Psalm cv. 37.
2 See Psalm ix. 14.
2IO
Thursday at Matins.
2. Memor esto congrega-
tionis tuae, quam possedisti ab
initio.
3. Redemisti virgam heredi-
tatis tuae : mons Sion, in quo
habitasti in eo.
4. Leva manus tuas in super-
bias eorum finem : quanta ma-
lignatus est inimicus in sancto !
5. Et gloriati sunt qui ode-
runt te : in medio solemnitatis
tuae.
6. Posuerunt signa sua, sig-
na: et non cognoverunt sicut
in exitu super summum.
7. Quasi in silva lignorum
securibus exciderunt januas
ejus in idipsum : in securi, et
ascia dejecerunt earn.
8. Incenderunt igni Sanctu-
arium tuum : in terra pollue-
runt tabernaculum n o m i n i s
tui.
9. Dixerunt in corde suo
cognatio eorum simul : quies-
cere faciamus omnes dies fes-
tos Dei a terra.
10. Signa nostra non vidi
mus, jam non est Propheta : et
nos non cognoscet amplius.
n. Usquequo Deus impro-
perabit inimicus : irritat adver-
sarius nomen tuum in finem?
12. Ut quid avertis manum
tuam, et dexteram tuam, de
medio sinu tuo in finem ?
13. Deus autem Rex noster
ante saecula: operatus est sa-
lutem in medio terrae.
14. Tu confirmasti in virtute
2. Remember thy congrega
tion, which thou hast possessed
from the beginning.
3. The sceptre of thy inher
itance -which thou hast re
deemed : mount Sion in which
thou hast dwelt.
4. Lift up thy hands against
their pride unto the end : see
what things the enemy hath
done wickedly in the sanctuary!
5. And they that hate thee
have made their boasts : in the
midst of thy solemnity.
6. They have set up their
ensigns for signs : and they
knew not both in the going
out, and on the highest top.
7. As with axes in a wood of
trees, they have cut down at
once the gates thereof: with
axe and hatchet they have
brought it down.
8. They have set fire to thy
sanctuary: they have defiled
the dwelling place of thy name
on the earth.
9. They said in their heart,
the whole kindred of them to
gether : Let us abolish all the
festival days of God from the
land.
10. Our signs we have not
seen, there is now no prophet :
and he will know us no more.
11. How long, O God, shall
the enemy reproach : is the
adversary to provoke thy name
forever ?
12. Why dost thou turn away
thy hand, and thy right hand
out of the midst of thy bosom
forever ?
13. But God is our king be
fore ages : he hath wrought
salvation in the midst of the
earth.
14. Thou by thy strength
Psalm VL—LXXIIL of Psalter. 1 1 1
tua mare : contribulasti capita
draconum in aquis.
15. Tuconfregisti capita dra-
conis : dedisti eum escam po-
pulis ^thiopum.
16. Tu dirupisti fontes, et
torrentes: tu siccasti fluvios
Ethan.
17. Tuus est dies, et tua est
nox; tu fabricatus es auroram
et solem.
18. Tu fecisti omnes termi-
nos terrae: aestatem et ver tu
plasmasti ea.
19. Memor esto hujus, ini-
micus improperavit Domino:
et populus insipiens incitavit
nomen tuum.
20. Ne tradas bestiis animas
confitentes tibi, et animas pau-
perum tuorum ne obliviscaris
in finem.
21. Respice in testamentum
tuum : quia repleti sunt, qui
obscurati sunt terrae, domibus
iniquitatum.
22. Neavertatur humilisfac-
tus confusus : pauper et inops
laudabunt nomen tuum.
23. ExurgeDeus, judicacau-
sam tuam : memor esto impro-
periorum tuorum, eorum quae
ab insipiente sunt tota die.
24. Ne obliviscaris voces ini-
micorum tuorum : superbia
eorum, qui te oderunt, ascen-
dit semper.
didst make the sea firm : thou
didst crush the heads of the
dragons in the waters.
15. Thou hast broken the
heads of the dragon : thou hast
given him to be meat for the
people of the Ethiopians.
16. Thou hast broken up the
fountains and the torrents:
thou hast dried up the Ethan
rivers.
17. Thine is the day, and
thine is the night: thou hast
made the morning light and
the sun.
1 8. Thou hast made all the
borders of the earth : the sum
mer and the spring were formed
by thee.
19. Remember this, the ene
my hath reproached the Lord :
and a foolish people hath pro
voked thy name.
20. Deliver not up to beasts
the souls that confess to thee,
and forget not to the end the
souls of thy poor.
2 1 . Have regard to thy cove
nant : for they that are the ob
scure of the earth, have been
filled withdwellingsof iniquity.
22. Let not the humble be
turned away with confusion :
the poor and needy shall praise
thy name.
23. Arise, O God, judge thine
own cause : remember thy re
proaches with which the fool
ish man hath reproached thee
all the day.
24. Forget not the voices of
thy enemies : the pride of them
that hate thee ascendeth con
tinually.
2. "Ab t'nitio" Menochius understands by this the time
when the people of Israel had no other king than God : Qua
nullum habnit regent ante te.
3. " Vzrgam." According to St. Augustine, Theodoret, Sym-
2 1 2 Thursday at Matins.
machus, Euthymius, Bellarmine, and Mattel : Sceptrum or Reg-
num. Explanation : Thou didst redeem the sceptre of Thy
inheritance, that is, the kingdom of the Promised Land, by
driving out the enemies that occupied it; there is Mount Sion,
where Thou hast vouchsafed to dwell for our good.
4. Raise the hands of Thy dread power, to strike down en
tirely their arrogance ; Thou knowest how many evils this hos
tile people has wrought in the holy place; that is, in the holy
city, or in the holy Temple.
5. Those that hated Thee have gloried in their insults com
mitted in the Temple when solemnities were offered to Thy
name. " In media solemnitatis tuce" According to Menochius :
Dum sacra solemnia peragerentur — Whilst the sacred solemni
ties were going on.
6. " Posuerunt signa sua, signal They have placed their
signs, that is, their banners, on the summit of the Temple.
" Et non cognoverunl" According to St. Jerome, Theodoret,
Tirinus, etc. : Neque curarunt quantus honor deberetur Templo
tno — And had no thought of how great honor was done to Thy
Temple. " Sicut in exitu." According to Mattei : As a com
mon thoroughfare ; or, according to Lallemant : As the vilest
place to be found in the whole city.
12. Why holdest Thou Thy hand afar off, and almost wholly
idle, in Thy bounteous bosom, without pouring upon us Thy
accustomed graces ?
13. "In media terrce" Mazzocchi says that this is a Hebra
ism, and that it means the same as In terra.
14. Here the psalmist begins to relate the wonders wrought
in behalf of his people : By Thy virtue, or by Thy power, Thou
didst make the sea firm and stable, after having divided it for
the passage of the Hebrews; and Thou didst lay low, sub
merged in those waters, the heads of the dragons, that is, the
chiefs of the Egyptians; as is explained by Euthymius and
other interpreters.
15. Thou didst break the pride of the dragon; that is, of this
hostile people who, being sunk, was made by Thee the prey of
the Ethiopians, who reaped the spoils. According to Mal-
venda and Menochius, by the Ethiopians are meant properly
the Arabians who inhabit, the shores of the Red Sea, and are
called Ethiopians in Scripture.
Psalm VL—LXXIIL of Psalter. 21
1 6. " Dirupisti f antes et torrentes." According to Bellar-
mine : Dirupta petra,fecisti scaturire fontes et torrentes — When
Thy people passed through the desert, Thou, from a dry rock
broken by Moses, didst cause to spring forth fountains and
torrents of water. " Siccasti fluvios Ethan" Thou didst dry
up the river Ethan. Bellarmine, Menochius, Lallemant, and
Panigarola understand here the river Jordan ; but Mattei says
that it is in vain to seek what is this river Ethan, and that this
word is rather an adjective, which means Rapid. In fact, St.
Jerome translates : Flumina fortia — Strong rivers. Bellarmine,
Menochius, and Tirinus also give this meaning. Rotigni and
Mattei say, however, with Bellarmine: Interpretes cceteri relin-
quere maluerunt ipsain vocem hebraicam non interpretatam —
that is, they prefer to leave the word untranslated.
17. " Tuus est dies, et tua est no.r." That is : Thou hast made
both the day and the night.
1 8. "sEstatem et ver." By the summer and the spring is
meant the whole year ; because anciently, say the learned, the
year was divided only in two parts ; and in fact, according to
the Hebrew, instead of " Ver" it is Hyemem — Winter.
19. " Hujus." Some refer this pronoun to what has gone
before as if the psalmist said : O Lord ! remember this, namely,
these works of Thine. But others more commonly, with Bel
larmine, refer it to that which follows, in this sense : Have
before Thy eyes what I am about to say to Thee. " Incitavit. "
Has provoked or blasphemed.
20. " Ne tradas best Us animas confitentes tibi." Abandon not
to the power of these wild beasts, as are these our enemies, the
lives of those that are faithful to Thee.
21. " Testamcntum tuum." That is, the covenant that Thou
hast made with our fathers. " Qui obscurati sunt terrce." Ac
cording to Bellarmine : Qui obscurati sunt in terra, viles et bar-
bari homines. " Infquitatem" that is, Inique. Hence this inter
pretation : Consider how these vile men have unjustly possessed
themselves of our houses and of all our property. This second
part of the verse is very obscure, as Mattei and others remark.
22. Permit not, O Lord ! that Thy people, after having been
so humiliated, should be brought to confusion : they are poor,
are needy; but raised up by Thee, they will know how to praise
Thy name and to give Thee thanks.
214
Thursday at Matins.
23. " Causam tuam." This cause which is not only ours, but
in truth Thy own.
24. " Voces." The blasphemies.
PSALM VII., WHICH is PSALM LXXIV. OF THE PSALTER.
In this psalm a prayer is offered to God to hasten to the help of the
good and the punishment of the wicked. Yet it is in some way a dia
logue between God and his people who are in slavery. May the just
here learn to reanimate their courage, and the wicked to tremble.1
1. WE will praise thee, O
God : we will praise, and we
will call upon thy name.
2. We will relate thy won
drous works : when I shall
take a time, I will judge jus
tices.
3. The earth is melted, and
all that dwell therein : I have
established the pillars thereof.
4. I said to the wicked : Do
not act wickedly : and to the
sinners: Lift not up the horn.
5. Lift not up your horn
on high : speak not iniquity
against God.
6. For neither from the east,
nor from the west, nor from
the desert hills : for God is
the judge.
7. One he putteth down, and
another he lifteth up : for in
the hand of the Lord there is
a cup of strong wine full of
mixture.
8. And he hath poured it
out from this to that, but the
dregs thereof are not emptied :
all the sinners of the earth
shall drink.
9. But I will declare for
ever : I will sing to the God of
Jacob.
1 According to Bellarmine and others it is a notice addressed to all
men to induce them to lay aside pride in the expectation of God's
judgment.
1. CONFiTEBiMURtibiDeus:
confitebimur, et invocabimus
nomen tuum.
2. Narrabimus mirabilia tua:
cum accepero tempus, ego jus-
titias judicabo.
3. Liquefacta est terra, et
omnes qui habitant in ea : ego
confirmavi columnas ejus.
4. Dixi iniquis : Nolite ini-
que agere : et delinquentibus :
Nolite exaltare cornu.
5. Nolite extollere in altum
cornu vestrum : nolite loqui
adversus Deum iniquitatem.
6. Quia neque ab Oriente :
neque ab Occidente, neque a
desertis montibus : quoniam
Deus judex est.
7. Hunc humiliat, et hunc
exaltat : quia calix in manu
Domini vini meri plenus misto.
8. Et inclinavit ex hoc in
hoc : verumtamen faex ejus
non est exinanita: bibent
omnes peccatores terrae.
9. Ego autem annuntiabo in
saeculum : cantabo Deo Jacob.
Psalm V1L—LXXIV. of Psalter. 1 1 5
lo. Et omnia cornua pecca- 10. And I will break all the
torum confringam : et exalta- horns of sinners : but the horns
buntur cornua justi. of the just shall be exalted.
2. " Cum accepero tempus" That is : When the fitting time
has come. (Here it is God that speaks). " Justitias judicabo"
Quodjustum est, decernam—What is just I will determine. This
is the explanation of Tirinus with St. Jerome and Theodoret.
3. " Liquefacta est" St. Jerome translates : Dtssolvetur.
Then in the time of my vengeance the earth shall be dissolved,
and all its inhabitants with it through the terror that they shall
feel ; but I will again set up its columns, that js, its foundations,
its solidity. This verse is obscure, and different interpretations
are given of it.
4. (Some think that God continues to speak ; but Lallemant
with more probability says that it is the psalmist who speaks
here). "Cornu." According to Bellarmine : Superbiam — Pride.
5. " Cornu vestrum" According to the Chaldee : Gloriam
vestram—Do not take pride in your glory.
6. " NequeabOriente" . . . According to Bossuet and Mattei
here should be supplied : Veniet vobts auxilium. The sense is :
At the time of punishment there shall come to you no help,
neither from the East nor from the West. . . . Others explain
thus : In vain will you hope to fly for refuge in the East. . . .
But the former explanation is more common, and pleases me
better. " Quoniam Deitsjudex est" God himself being judge,
no one can hinder the execution of his judgments.
7. " Vim' inert plenus misto." Full of pure wine, that is, of
justice, and also, at the same time, of mixture, that is, of pity,
so as to temper justice with mercy, as says St.- Jerome (In
M alack, iii.)
8. " Incltnavit." According to the Hebrew : Effudit, pro-
pinavtt. From this cup thus tempered the Lord pours in turn
one and the other on men, giving them at one time graces, at
another punishments. " Verumtamen fax ejus non est extna-
nita ; bibent omnes peccatores terra;." But let sinners know that
the dregs, that is, the bitterest part of this cup, is not entirely
emptied ; the wicked shall all drink of it. Bellarmine remarks
that for sinners the greater part of their pains, besides those of
this life, is reserved for them on the Day of Judgment.
10. I will ever strive to repress and break down the pride of
2l6
Thursday at Matins.
sinners ; and will, on the other hand, publish the glory of the
just, who shall be exalted.
PSALM VIII., WHICH is PSALM LXXV. OF THE PSALTER.
This psalm is a canticle of praise and thanksgiving which the jews
address to God for having aided them to be victorious over their ene
mies. Some Fathers believe that it was composed after the victory
gained over the Assyrians and the defeat of the army of Sennacherib
(4 Kings, xix. 35), th^ title of it being according to the Vulgate: Can-
ticum ad Assyrios. But Grotius and Xavier Mattei think that David
composed it after his victory over the Ammonites (2 Kings, x.), and
that afterward Ezechias recited it after the defeat of the Assyrians.
It may be used by Christians to thank God for having delivered them
from their enemies.
1. NOTUS in Judaea Deus :
in Israel magnum nomen ejus.
2. Et factus est in pace locus
ejus : et habitatio ejus in Sion.
3. Ibi confregit potentias ar-
cuum, scutum, gladium et bel-
lum.
4. Illuminans tu mirabiliter
a montibus aeternis : turbati
sunt omnes insipientes corde.
5. Dormierunt somnum
suum : et nihil invenerunt
omnes viri divitiarum in ma-
nibus suis.
6. Ab increpatione tua Deus
Jacob, dormitaverunt qui as-
cenderunt equos.
7. Tu terribilis es, et quis
resistet tibi ? ex tune ira tua.
8. De ccelo auditum fecisti
judicium : terra tremuit et
quievit,
9. Cum exurgeret in judi
cium Deus, ut salvos faceret
omnes mansuetos terrae.
10. Quoniam cogitatio ho-
minis confitebitur tibi: et re
liquiae cogitationis diem fes-
tum agent tibi.
1. IN Judea God is known:
his name is great in Israel.
2. And his place is in peace :
and his abode in Sion.
3. There hath he broken the
powers of bows, the shield, the
sword, and the battle.
4. Thou enlightenest won
derfully from the everlasting
hills : All the foolish of heart
were troubled.
5. They have slept their
sleep : and all the men of
riches have found nothing in
their hands.
6. At thy rebuke, O God of
Jacob, they have all slumbered
that mounted on horseback.
7. Thou art terrible, and
who shall resist thee? from
that time thy wrath.
8. Thou hast caused judg
ment to be heard from heaven :
the earth trembled and was
still.
9. When God arose in judg
ment, to save all the meek of
the earth.
10. For the thought of man
shall give praise to thee : and
the remainders of the thought
shall keep holiday to thee.
Psalm VIIL—LXXV. of Psalter. 2 1 7
11. Vovete, et reddite Do- 11. Vow ye, and pay to the
mino Deovestro : omnes qui in Lord your God: all you that
circuitu ejus affertis munera. round about him bring pres
ents.
12. Terribili et ei qui aufert 12. To him that is terrible,
spiritum principum, terribili even to him who taketh away
apud reges terrae. the spirit of princes, to the
terrible with the kings of the
earth.
2. " In pace. ". According to the Hebrew: /;/ Salem. The
word Salem signifies Peace; but here it denotes the city of
Jerusalem. Lallemant with others has, therefore, well trans
lated the verse : He has chosen his dwelling-place in Jerusa
lem, and his habitation on the mountain of Sion.
3. He has broken: "the powers of the bows," that is, the
bows of the hostile powers, and the shields, and the swords,
and all the forces of their enemies who were making war.
4. "A montibus (eternis" Nearly all the modern interpreters
read according to the Hebrew : A montibus prccda or rapince ;
and this agrees with the translation of St. Jerome : A montibus
captivitatis. Whence it is thus explained : Thou, O Lord ! hast
caused a marvellous light to shine forth from the mountains
of plunder, that is, where our army seized on the spoils of the
enemy. " Turbati sunt omnes insipientes corde." St. Jerome's
translation is: Spoliati sunt superbi corde. The proud remained
conquered and despoiled of everything.
5. These men, so proud of their power and of their riches,
stricken by the sleep of death, have no longer found anything
in their hands. This is the translation of Lallemant ; but
according to this sense I should prefer to render the verse
thus : To the rich of the earth, at the hour of death, all the
riches that they have possessed will seem like a dream, since
then they will find nothing any more in their hands. Others,
however, following the Hebrew text, which instead of " Dii'i-
tiarum" has Fortitudinis, explain the passage in a sense quite
different, thus: They slept and on awaking they found no
strength in their hands, that is, they saw that their strength
was gone. Bossuet, quoting the translation of St. Jerome, in
which we read the word Exercitus for Fortitudinis or Divi-
tianim, gives still another interpretation : Parte exerciiits cccsa,
et somnum mortis dormicnte, reliqui, eonterriti, nee pugnare
2 1 8 Thursday at Matins.
potuerimt. A part of the army being killed, the rest, seized
with terror, were unable to fight anymore. I see no reason for
departing from the first sense. The word Fortitudinis, given
in the Hebrew, makes nothing against it ; for men of the
world regard riches as their strength. This fully accords with
the Hebrew text.
6. By reason of Thy wrath, or of Thy chastisement, even
those were smitten with death that thought themselves the
strongest, because they were mounted on horseback.
7. "Ex tune ira tiia." According to Estius and others:
Cum ira tua fuerit commota — When Thy anger is aroused.
8. " Judzcium" The sentence of punishment launched against
the enemy : " Terra tremuit, et quievit" The earth quaked
with terror, and then at once there was calm. But according
to the Hebrew, instead of " quievit" it is " siluit" That is :
The inhabitants of the earth trembled and kept silence through
terror.
9 " Mansuetos. " All those that are meek, that is, his humble
servants.
10. This verse is obscure. Lallemant^xpluins it thus : Hence
Thy servants who have received mercies from Thee will never
think of them without thanking and praising Thee for them ;
and the memory thereof will cause them to celebrate feasts in
Thy honor. But others more commonly, as Maldonatus, Mal-
venda, Grotius, Mariana, Rotigni, Mattei, etc., supported by
the Hebrew text, which instead of the word " Cogitatio" gives
Ira, explain it thus: For the fury of hostile man will cause us
to praise Thy goodness and power on seeing his defeat ; and
the remains of the enemy's fury will serve Thee for a feast, since
it will move us to celebrate a festival in Thy honor, in order to
praise Thee and return Thee thanks.
12. " Quz aufert spiritum principum" Who takes away life
from princes ; or, following this translation from the Hebrew :
Qui coercet spiritum $rtnczpum—VIho subdues the pride of
princes.
PSALM IX., WHICH is PSALM LXXVI. OF THE PSALTER.
According to a large number of interpreters, we have here the prayer
that the captive people at Babylon offered up to God. However this
may be, this psalm finds a natural place on the lips of those that are in
Psalm IX.—LXXVI. of Psalter. 2 1 9
affliction, who aspire, as St. Augustine says, to leaving the exile of this
earth in order to enter the heavenly country.
1. VOCE mea ad Dominum
clamavi : voce mea ad Deum,
et intendit mihi.
2. In die tribulationis meae
Deum exquisivi, manibus meis
node contra eum : et non sum
deceptus.
3. Renuit consolari anima
mea, memor fui Dei, et delec-
tatus sum, et exercitatus sum,
et defecit spiritus meus.
4. Anticipaverunt vigilias
oculi mei : turbatus sum, et
non sum locutus.
5. Cogitavi dies antiques :
et annos seternos in mente
habui.
6. Et meditatus sum nocte
cum corde meo, et exercitabar,
et scopebam spiritum meum.
7. Numquid in seternum
projiciet Deus : aut non appo-
net ut complacitior sit adhuc ?
8. Aut in finem misericor-
diam suam abscindet, a gene-
ratione in generationem ?
9. Aut obliviscetur mise-
reri Deus? aut continebit in
ira sua misericordias suas?
10. Et dixi, Nunc coepi :
haec mutatio dexteroe Excelsi.
11. Memor fui operum Do
mini : quia memor ero ab ini-
tio mirabilium tuorum.
12. Et meditabor in omni
bus operibus tuis: et in adin-
ventionibus tuis exercebor.
13. Deus in sancto via tua :
quis Deus magnus sicut Deus
noster? tu es Deus qui facis
mirabilia.
1. I cried to the Lord with
my voice : to God with my
voice, and he gave ear to me.
2. In the day of my trouble
I sought God, with my hands
lifted up to him in the night :
and I was not deceived.
3. My soul refused to be
comforted, I remembered God,
and was delighted, and was
exercised : and my spirit
swooned away.
. 4. My eyes prevented the
watches: I was troubled, and
I spoke not.
5. I thought upon the days
of old : and I had in my mind
the eternal years.
6. And I meditated in the
night with my own heart, and
I was exercised, and I swept
my spirit.
7. Will God then cast off
forever: or will he never be
more favorable again ?
8. Or will he cut off his
mercy forever, from genera
tion to generation ?
9. Or will God forget to
show mercy ? or will he in his
anger shut up his mercies?
10. And I said, Now have I
begun : this is the change of
the right hand of the most
High.
11. I remembered the works
of the Lord : for I will be mind
ful of thy wonders from the
beginning.
12. And I will meditate on
all thy works : and will be em
ployed in thy inventions.
13. Thy way, O God, is in
the holy place: who is the
great God like our God? Thou
art the God that dost wonders,
22O
Thursday at Matins.
14. Notam fecisti in popu-
lis virtutem tuam : redemisti
in brachio tuo populum tuum,
filios Jacob, et Joseph.
15. Viderunt te aquae Deus,
viderunt te aquae : et timue-
runt, et turbatae sunt abyssi.
16. Multitude sonitus aqua-
rum : vocem dederunt nubes.
17. Etenim sagittse tuae
transeunt : vox tonitrui tui in
rota.
1 8. Illuxerunt coruscationes
tuae orbi terrae : commota est
et contremuit terra.
19. In mari via tua, et se-
mitae tuae in aquis multis : et
vestigia tua non cognoscentur.
20. Deduxisti sicut o v e s
populum tuum, in manu Moysi
et Aaron.
14. Thou hast made thy
power known among the na
tions : with thy arm thou hast
redeemed thy people, the chil
dren of Jacob and of Joseph.
15. The waters saw thee, O
God, the waters saw thee : and
they were afraid, and the
depths were troubled.
16. Great was the noise of
the waters : the clouds sent
out a sound.
17. For thy arrows pass:
the voice of thy thunder in a
wheel.
18. Thy lightnings enlight
ened the world : the earth
shook and trembled.
19. Thy way is in the sea,
and thy paths in many waters :
and thy footsteps shall not be
known.
20. Thou hast conducted thy
people like sheep, by the hand
of Moses and Aaron.
i. " Intendit mihi." The literal translation of the Hebrew
is : Aures mihi prcebuit ; or according to St. Jerome : Exaudivit
me.
3. The following is the explanation of Lallemant : My soul
plunged in sorrow, refused all consolation : I remembered God,
and this memory filled me with joy; but the thought of my
evils made me fall again into despondency. Other interpreters,
as Malvenda, Maldonatus, Rotigni, and Mattei, follow the
Hebrew text, which instead of the word " Delectatiis" gives
Conturbatus. St. Jerome understands it in the same sense ;
we read in his commentary: Mcmor fui Dei, et conturbabar.
Qui olim, quamvis afflictus, audito Dei nomine, respirabam,
nunc, minis ejus territus, divini nominis recordatione conttirbor.
I remembered God, and was troubled. I who formerly, how
ever much afflicted when I heard the name of God, would
again breathe freely (or revive), now, terrified by his threats,
am troubled at the recollection of the divine name. And so,
following this interpretation of St. Jerome, which seems to be
the one most received, the passage is explained thus : I remem-
Psalm IX.—LXX VI. of Psalter. 2 2 1
bered God, and instead of being consoled by his remembrance,
I was thereby still more troubled. " Exercitatus sum." St.
Jerome translates thus : Loquebar in memetipso. The sense
then of this latter part of the verse is: And speaking, com
plaining, in myself, I remained anxious and restless through
sadness, so that my spirit fainted within me.
4. My eyes looked forward to the dawn, that is. I passed the
whole night without being able to sleep because of the trouble
that I suffered, and without saying a word.
5. " Annas ceternos. " St. Jerome translates : Annos sceculorum
—I thought of the ancient days, and I had in my mind the ages
of the past. David recalled to his memory, in order to comfort
himself, the graces and the favors that he had formerly received
from God, and the benefits conferred upon his people.
6. " Et meditatus sum" According to the Hebrew: AY-
cordabar cantici mei ; or, following the translation of St.
Jerome: Psalmorum meorum. At night I meditated in my
heart the time when I sang canticles; and thus I exercised
myself, and searched out my spirit, that is, I examined my con
science. " Scopebam" St. Augustine in his day read : Per-
scrutabar — I searched through.
7. "Non apponet ut complacitior sit adhuc?" Will he not
show himself more appeased and propitious ? Such is the
sense that St. Jerome gives according to the Hebrew : Non
repropitiabittir ultra ? And thus also Bellarmine, Bossuet,
etc., understand it.
10. " Hcec mutatio." Some understand this change in respect
to God, following the translation of St. Jerome, who renders
the verse thus: Et dixi : Imbecillitas mea est here : commutatio
dexterce Excelsi. That is: I said that my weakness, or my
wickedness, is the cause of the change of the right hand of the
Most High, who from being clement has changed so as to be
come severe. But others, as Lallemant, with St. Augustine,
understand the change to be wrought in the psalmist who
speaks: " Et dixi : Nunc ccepi . . ."; which is explained thus:
I said that now I begin to breathe again by means of hope ; or,
according to others, I have now determined to change my life,
and this change is the work of the right hand of the Most
High, that is, of divine grace, dispellentis, writes St. Augustine,
priorem nebulam et cqliginem : of grace, which delivering me
222 Thursday at Matins.
from the cloud of darkness in which I was before, draws me to
himself with a new light. St. Antony, the abbot, enjoined,
upon his disciples to repeat every morning, when renewing the
good intention of giving themselves entirely to God, these
words : Et dixi : Nunc ccepi.
11. "Quta" According to the Hebrew: Certc, quin etiam.
And assuredly, I shall continue to remember the wonderful
things which Thou, O my God, hast wrought since the begin
ning of the world.
12. "In adinventionibus tuts exercebor" St. Jerome trans
lates : Adinventiones tuas loquar. And Bossuet explains the
passage thus : Saptentice tuce arcana, et ad salutem nostram
excogitata consilia — I shall exercise myself in praising the
loving inventions of Thy wisdom with a view to our salvation.
13. "In sancto via tua." Bossuet: Vice tuce sancta. That
is, following the explanation of Bossuet : Thy designs and Thy
works are always in holiness.
14. " Redemisti" Thou hast redeemed or delivered Thy
people from the hands of their enemies.1
15. Tne waters saw Thee, O God Almighty! they were
stricken with terror, and out of reverence and awe they drew
back to their abysses, that is, to their lowest depths. Bellar-
mine explains this of the waters of the Red Sea, which at the
command of God divided to give a passage for the Hebrews.
1 " Populum tuum , filios Jacob et Joseph'' The name of Joseph is
frequently found in the psalms, with or instead of the name of the
Patriarch Jacob, as representing the entire people of God. Several
reasons may be given for this: God as well as Jacob, had a particular
affection for Joseph, and preferred him to his brethren on account of
his virtue; besides, the right of primogeniture, of which Ruben had
rendered himself unworthy, was given to the family of Joseph (i Paral.
vi.), and in the division of the promised land it formed two tribes in
stead of one, those of Ephraim and Manasses, whom Jacob (Gen. xliii.
5) had adopted and raised to the rank of his own sons, in transferring
the birthright of Manasses to Ephraim. The tribe of Ephraim was
established in the centre, and for a long time it had the privilege of
possessing at Silo the Tabernacle with the Ark of the Covenant, as
may be seen in the following psalm. Moreover, Bellarmine says
(Ps. Ixxix. i) that Joseph, who had fed the people of Israel in Egypt,
was looked upon as their chief.
Psalm X.—LXXVIL of Psalter. 223
16. Then there was heard a great sound, that is, the great
roaring of the waves of the sea, when they rushed on the
Egyptians to overwhelm them ; the clouds also gave forth their
voice, raining with fury on the enemies.
17. Lallemant translates : Thy lightnings flashed on all sides,
and Thy thunderbolts broke up the wheels of the enemy's
chariots. But other interpreters render the sense better thus :
The hailstones struck like arrows, and the voice of Thy thunder,
that is, the thunder made a noise like that of a wheel creaking
by reason of its rapid motion. " /;/ rota" Bossuet says:
Instar rotcc rapide discurrentis. Thus also is it explained by
Maldonatus and Mariana.
19. " Vestigia tua non cognoscentur.' St. Jerome translates:
Vestigia tua non sunt agnita. Thy traces, that is, those of Thy
people who passed over dry shod, were not known by the
enemy, who remained submerged.
PSALM X., WHICH is PSALM LXXVII. OF THE PSALTER.
This psalm recalls briefly all that the Lord has done for his people
from the time of Moses till the days of David. The psalmist, while
exalting the munificence of God, expresses his detestation of the ingrat
itude of the Hebrews.
1. ATTENDITE popule meus i. ATTEND, O my people, to
legem meam : inclinate aurem my law: incline your ears to
vestram in verba oris mei. the words of my mouth.
2. Aperiam in parabolis os 2. I will open my mouth in
meum : loquar propositiones parables : I will utter proposi-
ab initio. tions from the beginning.
3. Quanta audivimus, et cog- 3. How great things have we
novimus ea : et patres nostri heard and known : and our
narraverunt nobis. fathers have told us.
4. Non sunt occultata a filiis 4. They have not been hid
eorum, in generatione altera. from their children, in another
generation.
5. Narrantes laudes Domini, 5. Declaringthe praises of the
et virtutes ejus, et mirabilia Lord, and his powers, and his
ejus quse fecit. wonders which he hath done.
6. Et suscitavit testimonium 6. And he set up a testimony
in Jacob : et legem posuit in in Jacob : and made a law in
Israel. Israel.
7. Quanta mandavit patri- 7. How great things he corn-
bus nostris nota facere ea filiis manded our fathers, that they
suis : ut cognoscat generatio should make the same known
altera. to their children ; that another
generation might know them.
224
Thursday at Matins.
8. Filii qui nascentur, et
exurgent, et narrabunt filiis
suis :
9. Ut ponant in Deo spem
suam, et non obliviscantur
operum Dei : et mandata ejus
exquirant.
10. Ne fiant sicut patres eo-
rum : generatio prava et exas-
perans :
11. Generatio, quse non di-
rexit cor suum : et non est cre-
ditus cum Deo spiritus ejus.
12. Filii Ephrem intendentes
et mittentes arcum: conversi
sunt in die belli.
13. Non custodierunt testa-
mentum Dei : et in lege ejus
noluerunt ambulare.
14. Et obliti sunt benefacto-
rum ejus, et mirabilium ejus,
quse ostendit eis.
15. Coram patribus eorum
fecit mirabilia in terra ^Egypti,
in campo Taneos.
16. Interrupit mare, et per-
duxit eos : et statuit aquas
quasi in utre.
17. Et deduxit eos in nube
diei : et tota nocte in illumina-
tione ignis.
1 8. Interrupit petram in ere-
mo : et adaquavit eos velut in
abysso multa.
19. Et eduxit aquam de pe-
tra : et deduxit tamquam flu-
mi na aquas.
20. Et apposuerunt adhuc
peccare ei : in iram excitave-
runt Excelsum in inaquoso.
21. Et tentaverunt Deum in
cordibus suis : ut peterent es-
cas animabus suis.
8. The children that should
be born, and should rise up,
and declare them to their
children.
9. That they may put their
hope in God, and may not for
get the works of God : and may
seek his commandments.
10. That they may not be
come like their fathers: a per
verse and exasperating gene
ration.
11. A generation that set not
their heart aright : and whose
spirit was not faithful to God.
1 2. The sons of Ephraim who
bend and shoot with the bow :
they have turned back in the
day of battle.
13. They kept not the cove
nant of God : and in his law
they would not walk.
14. And they forgot his bene
fits, and his wonders that he
had shown them.
15. Wonderful things did he
do in the sight of their fathers,
in the land of Egypt, in the
field of Tanis.
16. He divided the sea and
brought them through : and
he made the waters to stand
as in a vessel.
17. And he conducted them
with a cloud by day : and all
the night with a light of fire.
18. He struck the rock in the
wilderness : and gave them to
drink, as out of the great deep.
19. He brought forth water
out of the rock: and made
streams run down as rivers.
20. And they added yet more
sin against him : they provoked
the Most High to wrath in the
place without water.
21. And they tempted God
in their hearts : by asking meat
for their desires.
Psalm X.—LXXVII. of Psalter. 225
22. Et male locuti sunt de
Deo: dixerunt: Numquid po-
terit Deus parare mensam in
deserto ?
23. Quoniam percussit pe-
tram, et fluxerunt aquae, et
torrentes inundaverunt.
24. Numquid et panem po-
terit dare, aut parare mensam
populo suo?
25. Ideoaudivit Dominus, et
distulit: et ignis accensus est
in Jacob, et ira ascend it in
Israel.
26. Quia non crediderunt in
Deo, nee speraverunt in salu-
tari ejus :
27. Et mandavit nubibus de-
super, et januas coeli aperuit.
28. Et pluit illis manna ad
manducandum, et panem coeli
dedtt eis.
29. Panem Angelorum man-
ducavit homo: cibaria misit
eis in abundantia.
30. Transtulit Austrum de
coelo : et induxit in virtute sua
Africum.
31. Et pluit super eos sicut
pulverem carnes : et sicut are-
nam maris volatilia pennata.
32. Et ceciderunt in medio
castrorum eorum : circa taber-
nacula eorum.
33. Et manducaverunt et sa-
turati sunt nimis, et deside-
riurn eorum attulit eis: non
sunt fraudati a desiderio suo.
34. Adhuc escae eorum erant
in ore ipsorum : et ira Dei as-
cendit super eos.
35. Et occidit pingues eo
rum, et electos Israel impe-
divit.
15
22. And they spoke ill of God:
they said : Can God furnish a
table in the wilderness?
23. Because he struck the
rock, and the waters gushed
out, and the streams over
flowed.
24. Can he also give bread,
or provide a table for his
people ?
25. Therefore the Lord heard,
and was angry : and a fire was
kindled against Jacob, and
wrath came up against Israel.
26. Because they believed
not in God, and trusted not in
his salvation :
27. And he had commanded
the clouds from above, and had
opened the doors of heaven.
28. And had rained down
manna upon them to eat and
had given them ihe bread of
heaven.
29. Man eat the bread of
angels: he sent them provi
sions in abundance.
30. He removed the south-
wind from heaven: and by his
power brought in the south
west wind.
31. And he rained upon them
flesh as dust : and feathered
fowls like as the sand of the sea.
32. And they fell in the midst
of their camp: round about
their pavilions.
33. So they did eat, and were
filled exceedingly, and he gave
them their desire : they were
not defrauded of that which
they craved.
34- As yet their meat was in
their mouth : and the wrath of
God came upon them.
35. And he slew the fat ones
amongst them, and brought
down the chosen men of Israel
226
Thursday at Matins.
36. In omnibus his peccave-
runt adhuc : et non credide-
runt in mirabilibus ejus.
37. Et defecerunt in vanitate
dies eorum : et anni eorum
cum festinatione.
38. Cum occideret eos, quse-
rebant eum : et revertebantur,
et diluculo veniebant ad eum.
39. Et rememorati sunt quia
Deus adjutor est eorum : et
Deus excelsus redemptor eo
rum est.
40. Et dilexerunt eum in ore
suo, et lingua sua mentiti sunt
ei:
41. Cor autem eorum non
erat rectum cum eo: nee fide-
les habiti sunt in testamento
ejus :
42. Ipse autem et misericors,
et propitius fiet peccatis eo
rum : et non disperdet eos.
43. Et abundavit ut averteret
iram suam : et non accendit
omrem iram suam :
44. Et recordatus est quia
caro sunt: spiritus vadens, et
non rediens.
45. Quoties exacerbaverunt
eum in deserto, in iram conci-
taverunt eum in inaquoso ?
46. Et conversi sunt, et ten-
taverunt Deum : et sanctum
Israel exacerbaverunt.
47. Non sunt recordati ma-
nus ejus, die qua redemit eos
de manu tribulantis.
4$. Sicut posuit in
signa sua; et prodigia sua in
campo Taneos.
49. Et convertit in sangui-
nem flumina eorum, et imbres
eorum, ne biberent.
50. Misit in eos ccenomy-
36. In all these things they
sinned still : and they believed
not for his wondrous works.
37. And their days were con
sumed in vanity: and their
years in haste.
38. When he slew them, then
they sought him : and they re
turned, and came to him early
in the morning.
39. And they remembered
that God was their helper : and
the most High God their re
deemer.
40. And they loved him with
their mouth, and with their
tongue they lied unto him :
41. But their heart was not
right with him : nor were they
counted faithful in his cove
nant.
42. But he is merciful, and
will forgive their sins : and will
not destroy them.
43. And many a time did he
turn away his anger : and did
not kindle all his wrath.
44. And he remembered that
they are flesh: a wind that
goeth and returneth not.
45. How often did they pro
voke him in the desert, and
move him to wrath in the place
without water?
46. And they turned back
and tempted God : and grieved
the Holy One of Israel.
47. They remembered not his
hand, in the dav that he re
deemed them from the hand ot
him that afflicted them,
48. How he wrought his signs
in Egypt, and his wonders in
the field of Tanis.
49. And he turned their rivers
into blood, and their showers
that they might not drink.
50. He sent amongst them
Psalm X.—LXXWf. of Psalter. 2 2 7
iam, et comedit eos : et ranam,
et disperdidit eos.
51. Et dedit aerugini fructus
eorum : et labores eorum lo-
custse.
52. Et occidit in grandine
vineas eorum : et moros eorum
in pruina.
53. Et tradidit grandini ju-
menta eorum : et possessionem
eorum igni.
54. Misit in eos iram indig-
nationis suae: indignationem,
et iram, et tribulationem, im-
missiones per angelos malos.
55. Viam fecit semitae irae
suae, non pepercit a morte ani-
mabus eorum : et jumenta eo
rum in morte conclusit.
56. Et percussit omne pri-
mogenitum in terra ^gypti :
primitias omnis laboris eorum
in tabernaculis Cham.
57. Et abstulit sicut oves po-
pulum suum : et perduxit eos
tamquam gregem in deserto.
58. Et deduxit eos in spe, et
non timuerunt: et inimicos
eorum operuit mare.
59. Et induxit eos in montem
sanctificationis suae, montem,
quern acquisivit dextera ejus.
60. Et ejecit a facie eorum
gentes et sorte divisit eis ter
rain in funiculo distributionis.
61. Ethabitare fecit in taber
naculis eorum tribus Israel.
62. Et tentaverunt, et exa-
cerbaverunt Deum excelsum:
et testimonia ejus non custodi-
erunt.
divers sort of flies, which de
voured them : and frogs which
destroyed them.
51. And he gave up their
fruits to the blast : and their
labors to the locust.
52. And he destroyed their
vineyards with hail : and their
mulberry-trees with hoar frost.
53. And he gave up their
cattle to the hail : and their
stock to the fire.
54. And he sent upon them
the wrath of his indignation
indignation and wrath and
trouble : which he sent by evil
angels.
55. He made a way for a
path to his anger, he spared
not their souls from death, and
their cattle he shut up in death.
56. And he killed all the first
born in the land of Egyt : the
first-fruits of all their labor in
the tabernacles of Cham.
57. And he took away his
own people as sheep: and
guided them in the wilderness
like a flock.
58. And he brought them out
in hope, and they feared not :
and the sea overwhelmed their
enemies.
59. And he brought them
into the mountain of his sanc
tuary, the mountain which his
right hand had purchased.
60. And he cast out the Gen
tiles before them : and by lot
divided to them their land by
a line of distribution.
61. And he made the tribes of
Israel to dwell in their taber
nacles.
62. Yet they tempted, and
provoked the most high God :
and they kept not his testi
monies.
228
Thursday ai Matins.
63. Et averterunt se, et non
servaverunt pactum : quemad-
modum patres eorum, conversi
sunt in arcum pravum.
64. In iram concitaverunt
eum in collibus suis : et in
sculptilibus suis ad aemulatio-
nem eum provocaverunt.
65. Audivit Deus, et sprevit :
et ad nihilum redegit valde
Israel.
66. Et repulit tabernaculum
Silo, tabernaculum suum, ubi
habitavit in hominibus.
67. Et tradidit in captivita-
tem virtutem eorum : et pul-
chritudinem eorum in manus
inimici.
68. Et conclusit in gladio po-
pulum suum: et hereditatem
suam sprevit.
69. Juvenes eorum cornedit
ignis: et virgines eorum non
sunt lamentatse.
70. Sacerdotes eorum in gla
dio ceciderunt : et viduae eo
rum non plorabantur.
71. Etexcitatusesttamquam
dormiens Dominus, tamquam
potens crapulatus a vino.
72. Et percussit inimicos
suos in posteriora : opprobri
um sempiternum dedit illis.
73. Et repulit tabernaculum
Joseph : et tribum Ephrem non
elegit :
74. Sed elegit tribum Juda,
montem Sion quern dilexit.
75- Et aedificavit sicut uni-
cornium sanctificium suum in
terra, quam fundavit in ssecula.
76. Et elegit David servum
suum, et sustulit eum de gre-
63. And they turned away,
and kept not the covenant :
even like their fathers they
were turned aside as a crooked
bow.
64. They provoked him to
anger on their hills: and
moved him to jealousy with
their graven things.
65. God heard and despised
them: and he reduced Israel
exceedingly as it were to noth
ing.
66. And he put away the
tabernacle of Silo, his taber
nacle where he dwelt among
men.
67. And he delivered their
strength into captivity: and
their beauty into the hands of
the enemy.
68. And he shut up his peo
ple under the sword : and he
despised his inheritance.
69. Fire consumed their
young men : and their maidens
were not lamented.
70. Their priests fell by the
sword : and their widows did
not mourn.
71. And the Lord was awaked
as one out of sleep, and like a
mighty man that hath been
surfeited with wine.
72. And he smote his ene
mies on the hinder parts : he
put them to an everlasting re
proach.
73. And he rejected the ta
bernacle of Joseph : and chose
not the tribe of Ephraim :
74. But he chose the tribe
of Juda, mount Sion which he
loved.
75- And he built his sanc
tuary as of unicorns, in the
land which he founded forever.
76. And he chose his servant
David, and took him from his
Psalm X.—LXXVli. of Psalter. 229
gibus ovium : de post foetantes flocks of sheep: he brought
accepit eum, him1 from following the ewes
great with young,
77. Pascere Jacob servum 77. To feed Jacob his servant;
suum, et Israel hereditatem and Israel his inheritance^
suam :
78. Et payit eos in innocen- 78. And he fed them in the
tia cordis sui : et in intellecti- innocence of his heart: and
bus manuum suarum deduxit conducted them by the skil-
eos. fulness of his hands.
1. " Leg em meam" My precepts, or my teaching.
2. "/« parabolis" The learned Mazzochi (Spicil. Bibl. in
Num. xxiiL 7) says, that in Scripture the word Parabola is used
for every kind of poetical composition ; whence it is explained :
I will open my mouth to sing in verse. " Loquar propositions
ab initio" St. Jerome translates : Loquar cenigmata antiqua—
I will speak ancient enigmas. This agrees with the Gospel of
St. Matthew (xiii. 35), in which we read : Eructabo abscondita a
constitutione mundi — I will utter things hidden from the foun
dation of the world : I will declare unto you the mysteries of
ancient deeds, come to pass since the beginning of the world.
3. " Qiianta audivimus" St. Jerome translates: Qua audi-
vinms.
6. " Suscitavit" St. Jerome translates: Statuit — He estab
lished. " In Jacob, . . . In Israel" Among the posterity of
Jacob.
7. " Quanta:' According to the Hebrew : Quce— Which.
10. " Prava et exasperans" According to the Hebrew:
Amara et rebellis ; or, following the translation of St. Jerome:
Declinans et provocans — Inconstant and irritating.
11. " Non est creditus cum Deo" St. Jerome has: Non credi-
dit Deo — Believe not God.
12. " Filii Ephrem" The tribe of Ephraim.1
1 Bellarmine adds here a useful remark: David in mentioning the
tribe of Ephraim means all the Israelites; it was the most powerful
after the tribe of Juda, and in Scripture most frequently reproaches are
addressed to the tribe of Ephraim, and praises to the tribe of Juda.
Hence it is that the afflictions of the entire people are represented
under the name of Ephraim rather than that of the other tribes; and
towards the end of the psalm, v. 73, 74, the tribe of Juda is chosen in
preference of that of Ephraim. See the Prophet Osee. Moreover, in
230 Thursday at Matins.
15. " Taneos" Tanis, the capital city of Lower Egypt (Me-
nochius).
16. " Qua si in utre. " According to the Hebrew: Quasi cu-
mulum ; or, according to St. Jerome : Quasi acervum — Piled up
high in a heap.
17. "Diet, . . . In illuminatione" St. Jerome translates: Pre
diem . . . In lumine. The Lord went before them to show the
way by day in a pillar of cloud, and by night in a pillar of fire
(Exod. xiii. 21).
1 8. " Adaquavit" According to the Hebrew: Potum dedit.
" Velut in abysso mult a" Menochius explains : Ac si essent ad
ripam profundissimi fluminis — As though they were on the
bank of a deep river.
20. "Apaosuerunt adhuc peccare" According to the Hebrew :
Iterum peccaverunt ; or, according to the translation of St.
Jerome: Addiderunt ultra pec care. " In maguosa." Accord
ing to the Chaldee : In arido deserto.
21. In the psalm of the invitatorium, verse 4, is explained
what we read here. The Hebrews in asking of God for bread
and flesh, in the midst of the desert (Exod. xvi. 3 ; Num. xi. 4),
wished to tempt him in order to see by this experiment whether
he were really able to provide them with such food in a place
deprived of everything.
22. " Par are mensam" Prepare for us a table such as we
desire.
25. " Distulit" Mattei interprets: Distulit implere — He de
layed to fulfil his promises ; but it appears to me better to say :
He suspended the course of his benefits to those ungrateful
men. "Jacob . . . Israel!' The posterity of Jacob.
27. "fanuas cceli aperuit:' This is said to show the abund
ance of manna that came down from heaven.
28. "Manna" Bellarmine says that this name comes from
the wonder excited in the people when they saw the earth cov
ered with this extraordinary food, spread over the ground like
hoar-frost, and said to one another: Man Hu? which signifies :
the tribe of Ephraim was situated the town of Silo, which for a long
time had the privilege of possessing the holy Tabernacle, a favor of
which it was afterwards deprived as is related in verse 66. See note to
preceding psalm, v. 14.
Psalm X.—LXXVIL of Psalter. 23 1
Quid cst hoc — What is this? (Exod. xvi. 15). The same author
adds that manna was the seed of the coriander. " Panem cceli."
The manna was thus called, because it came from heaven or
from the atmosphere.
29. " Panem angelorum" It was thus called, because it was
formed by the operation of the angels.
30. According to the interpretation of Lallemant, the Lord
caused the Auster or east wind to cease, and made the Africus
or south wind blow in its place. But Bellarmine remarks that
the east wind, Auster (or Eurus), denoted in the Hebrew text
is not opposed to the Africus, but is rather next to it and
united with it. Hence Theodoret, Euthymius, and others, do
not give to the word Transtulit the sense of Cessare fecit — Made
to cease ; but that of Flare jussit — Commanded to blow ; as if
it were said, following the explanation of St. Augustine : Trans
tulit de ccelesti thesauro, et emisit in t err am — So that God or
dained that these two winds together should bring the quails
in the desert.
34. " Ascendit" The same expression as in verse 25. When
the fire of anger is great, its flame rises on high.
35. " Pingitt's eorum." Bellarmine understands by this : The
most voluptuous ; Lallemant : The strongest. " Electos Israel
impedivit." This means, according to Lallemant, that he
struck with death the choice or the pick of their youth ; and,
according to Bellarmine, that the strongest among them were
by God prevented from escaping death.
36. " Noti credidcrunt in mirabilibus ejus." Such wonders
could not induce them to fear the Lord and trust in him..
37. They consumed uselessly their days in the desert; and
their years were shortened.
40. They promised to love him ; but this promise was only
in their mouth, on their tongue, and they thus lied to God.
42. " Non disperdel cos." God, who is always compassionate
towards others, notwithstanding their sins, would not utterly
destroy all his people as they deserved.
44 God remembers, that is, he considers that these sinners
are men of flesh, weak, and filled with misery, whose life is as
a passing wind that lasts but a short time, which comes and
goes but does not return. Thus the young man passes on to
old age, but does not return to youth.
232 Thursday at Matins*
47. " De manu tribulantts" From the hand of their enemy,
Pharao, who oppressed them.
47. " Taneos." (See verse 15.)
49. " In sanguinem." Into the color of blood. " Flumzna."
Bellarmine says that by these rivers are to be understood the
different branches of the Nile which run through Egypt. "//«-
bres" This properly is not rain, of which there is hardly any
in that country, but every kind of water, especially the over
flowing of the Nile (Exod. vii. 20).
50. " Camomytam" (Exod. viii. 24). It is a question whether
this should be written Ccenomyia, the common fly, or Cynomyia,
the dog-fly. The Vulgate has the first, but the Greek more
commonly prefers the second ; St. Jerome varies.
51. "jErugim." To the rust. Caterpillars and locusts, ac
cording to St. Jerome's explanation, devour the herbs like rust
or mildew (Exod. x. 13).
52. " Moros." St. Jerome translates: Sycomoros ; and St.
Gregory makes this remark : Sycomorus, quippe ficits fatua dici-
tur. The word Sycamore, etymologically, meaning a foolish fig
(Mor. 1. 27, c. 27). " In pruma." Mattei says that the Hebrew
word signifies here great hail-stones.
53. " Igni." By this fire, Mattei understands with prob
ability, frost; which also burns the fields. He does this to
avoid introducing another plague of Egypt, that of fire, of
which Moses makes no mention.1
56. " Primitias omnis labor is eorum" Men labor hard to
bring up their first-born, and for this reason they are called
the first-fruits of their labors. "In tabernaculum Cham" It
was the descendants of Cham, son of Noe, who peopled Egypt
after the deluge.
57. It is thus, says the psalmist, that God delivered his people
from the slavery of Egypt.
1 Nevertheless, we find for the seventh plague the hail mixed with
fire from heaven: Grando et ignis mista pariter ferebantur — The hail
and the fire mixed with it drove on together (Exod, ix. 24). This is
more explicit elsewhere: Quod enim mirabile erat, in aqua, qua om-
nia exstinguit, plus ignis valebat . . . Nix autem et glades sustincbant
•vim ignis — And which was wonderful, in water which extinguished all
things, the fire had more force . . . Snow and ice endured the force of
fire (Wisd. xvi. 17-22),
Psalm X. —LXX VI L of Psalter. 233
58. He led the Israelites full of confidence and without fear,
because their enemies were now sunk in the Red Sea ; and thus
their slavery was at an end.
59. " /;/ montcm sanctificationis SIICE" This, as Bellarmine
explains, signifies the Promised Land ; a mountain, that is, a
mountainous land, which God had chosen for himself to be
there honored by his people; a mountain, or land, which he
had acquired by his own right hand ; having wrought so many
miracles to help the Israelites in conquering and driving out
the idolaters who inhabited it.
60. " Gentes" The hostile nations, or the Chanaanites, who
inhabited the land. " In funicitla distributionis" The lands
were measured with cords, according to the custom of those
times, to be then distributed by lots to the families of the
Israelites.
66. " Silo" A town of the tribe of Ephraim, where abode for
some time the Ark of the Covenant, which God caused to be
made in the desert, and where the Lord in some sense dwelt
amongst men ; since it was thence he gave to them his answers.
67. " Virtutem eorum et pulchritudinem eorum" The strength
and the glory of the people of Israel was the holy Ark, as Me-
nochius, Lallemant, and Bossuet, with St. Augustine, explain:
God permitted that it should become the spoil of the enemy,
namely, of the Philistines (i Kings, iv. n).
68. He suffered, moreover, that his people should be encom
passed on all sides by the swords of their enemies ; and thus
he had to despise that people whom he had chosen as his
heritage ; that is, to be to him a peculiar and special people.
69. "Ignis" The fire of war, or rather of the divine wrath
' Lamentata;" Some explain this word in an active sense ; but
Bellarmine, Lallemant, and Mattei think with more reason that
it should be taken in the passive sense; thus the meaning is:
After the death of the young men, the young maidens whom
they were to marry had no one to lament their sad lot ; because
in the general massacre every one had to bewail the losses in
his own family, rather than those of others ; and this explana
tion agrees well with the Hebrew text, which St. Jerome ren
ders thus : Virgines ejus (popu/i} nemo luxtt — No one mourned
the virgins of the people.
70. " Sacerdotes eorum" Ophni et Phinees, the sons of Heli
234 Thursday at Matins.
(i Kings, iv. 11). " Non plorabantur" St. Jerome translates:
Non sunt fletcB. None consoled nor even pitied them, because
all were occupied with weeping the death of their own relatives.
71. But at last the Lord awoke, as wakes up a strong warrior
who, heavy with wine, has fallen into a deep sleep. This is the
interpretation given by Bellarmine, Menochius, Gordona, and
Lallemant; they say that God when he does not punish the
wicked seems to sleep a deep sleep. But Mattei justly remarks
that the parallel of a drunken man waking up from sleep is ill
becoming to God ; and he adds that the verse contains not one
but two similes ; the first is that of the awaking \" Excitatus
est tamquam dormiens ;" the second is that of the return that
God makes against his enemies, like a mighty warrior, strength
ened and whetted for fight by the wine that he has taken :
Tamquam potens miles exhilaratus a vino ; this agrees with the
Hebrew text, which is rendered by Ovans or Exhilaratus —
Cheered or Refreshed, instead of " Crapulatus"
72. " Inimicos suos" The Philistines. "In poster iora. "
That is: In secret tor i parte natium (i Kings, v. 6). God pun
ished their pride by sores so disgraceful, that they were a per
petual cause of shame to them.
73. " Tabernaculum Joseph." That is, the Tabernacle con
taining the Ark of the Covenant, which was at Silo, a city of
the tribe of Ephraim, son of Joseph.1
74. " Elegit tribum Juda, montem Sion, quern dilexit" He
chose the tribe of Juda, to establish his Tabernacle, Mount
Sion, preferring it to all other places in Juda.
75. And on this Mount Sion, that is, at Jerusalem, a land
that he established to last forever, he built his sanctuary, firm
and strong as the horn of the unicorn. Bellarmine says that
Jerusalem, which was afterwards destroyed, is here a figure of
the Church, which is to endure till the end of the world.
Mattei adds that Mount Sion was compared to the unicorn
because upon it was the Temple, which was the only temple of
Judea.
77. God took David from the humble condition of a shepherd,
to place in his hand the royal sceptre and the government of
his people, composed of the children of his servant Jacob.
1 See notes to verses 12 and 66.
Psalm XL—LXXVIIL of Psalter. 235
78. David governed this people with a right heart, and
directed them with counsel and prudence in all the works that
he did for their good.1
PSALM XI., WHICH is PSALM LXXVIII. OF THE PSALTER.
This psalm shows us the miserable state of the Jewish people during
the persecution of Antiochus Epiphanes, in the time of the Machabees.
This at least is to be inferred from the first book of the Machabees,
chapter vii, verse 17, in whichthe author cites the second verse of our
psalm as a prophecy realized in his presence. But, according to St.
Augustine, reference is here made to the persecutions that the Church
suffered under the pagan emperors.
1. O GOD, the heathens are
come into thy inheritance, they
have denied thy holy temple:
they have made Jerusalem as a
place to keep fruit.
2. They have given the dead
bodies of thy servants to be
meat for the fowls of the air:
the flesh of thy saints for the
beasts of the earth.
3. They have poured out
their blood as water, round
about Jerusalem : and there
was none to bury them.
4. We are become a reproach
to our neighbors : a scorn and
derision to them that are round
about us.
5. How long, O Lord, wilt
thou be angry forever: shall
thy zeal be kindled like a fire?
6. Pour out thy wrath upon
the nations that have not
known thee : and upon the
kingdoms that have not called
upon thy name.
7. Because they have de
voured Jacob: and have laid
waste his place.
1 Bellarmine observes that this eulogium is applicable to David only
in a limited sense; but it is perfectly verified in him of whom David
was the figure, Jesus Christ, the King of future ages and the Good
Shepherd of the flock of his faithful.
1. DB:US, venerunt Gentes in
hereditatem tuam, polluerunt
templum sanctum tuum : po-
suerunt Jerusalem in pomo-
rurn custodiam.
2. Posuerunt morticina ser-
vorum tuorum, escas volatili-
bus cceli : carnes sanctorum
tuorum bestiis terrae.
3. Effuderunt sanguinem eo-
rum tamquam aquam in cir-
cuitu Jerusalem : et non erat
qui sepeliret.
4. Facti sumus opprobrium
vicinis nostris : subsannatio et
illusio his, qui in circuitu nos-
tro sunt.
5. Usquequo Domine iras-
ceris in finem : accendetur ve-
lut ignis zelus tuus?
6. Effunde iram tuam in
Gentes, quae te non noverunt :
et in regna, quse nomen tuum
non invocaverunt :
7. Ouia comederunt Jacob :
et locum ejus desolaverunt.
236
Thursday at Matins.
8. Nememinerisiniquitatum
nostrarum antiquarum, cito an-
ticipent nos misericord iae tuae :
quia pauperes facti sumus ni-
mis.
9. Adjuva nos Deus salutaris
noster: et propter gloriam no-
minis tui Domine libera nos:
et propitius esto peccatis nos-
tris, propter nomen tuum :
10. Ne forte dicant in Genti-
bus : Ubi est Deus eorum? et
innotescat in nationibus coram
oculis nostris.
11. Ultio sanguinis servorum
tuorum, qui effusus est : intro-
eat in conspectu tuo gemitus
compeditorum.
12. Secu nd um magnitudi-
nem brachii tui, posside filios
mortificatorum.
13. Et redde vicinis nostris
septuplum in sinu eorum : im-
properium ipsorum, quod ex-
probraverunt tibi Domine.
14. Nos autem populus tuus,
et oves pascuae tuse, confitebi-
mur tibi in saeculum :
15. In generationem et ge-
nerationem annuntiabimus lau-
dem tuam.
8. Remember not our former
iniquities, let thy mercies
speedily prevent us: for we are
become exceeding poor.
9. Help us, O God, our Sav
iour: and for the glory of thy
name, O Lord, deliver us : and
forgive us our sins for thy
name's sake.
10. Lest they should say
among the Gentiles : Where is
their God? And let him be
made known among the na
tions before our eyes,
11. Ky the revenging the
blood of thy servants, which
hath been shed : let the sigh
ing of the prisoners come in
before thee :
12. According to the great
ness of thy arm, take posses
sion of the children of them
that have been put to death.
13. And render to our neigh
bors seven-fold in their bosom :
the reproach wherewith they
have reproached thee, O Lord.
14. But we thy people, and
the sheep of thy pasture, will
give thanks to thee forever:
15. We will show forth thy
praise, unto all generations.
i. "In hereditatem tuam" Against Thy people, that is, Thy
inheritance. " In pomorum custodiam." St. Jerome translates:
In acervos lapidum — They have made of it heaps of stone. In
the first book of the Machabees, we read as follows : Accepit
spolia civitatis, ct succendit earn igni, et dcstruxit domes ejus, et .
muros cjus in circuitu . . . Et Jerusalem non habitabatur, sed
erat sicut desertum—Wz took the spoils of the city and burnt it
with fire, and threw down the houses thereof round about .
And Jerusalem was not inhabited, but was like a desert (i
Mack. i. 33 ; iii. 45).
4. " Qui in circuitu nostro sunt" Name.ly, the Moabites, the
Edomites, the Ammonites, and other Gentiles,
Psalm XIL—LXXIX. of Psalter. 237
5. "/// finem." According to the Hebrew and Chaldee : ///
per pet num. " Zelus." Tirinus explains this to be: Indignatio
— Indignation. " Velut ignis." Like fire which is not extin
guished till it has reduced everything to ashes, says Bellar-
mine: Qui cresccre solet in immensum, et in cinereni omnia
reiligere.
7. "Jacob." The children of Jacob, that is. Thy people.
"Locum ejus." Their country; or, according to the Hebrew,
their Temple.
8. "Anticipent nos miser icor dice tucz" That is: Prevent by
Thy mercy the ruin with which our enemies threaten us.
9. " Propter gloriam nominis tui . . . propter nomen tuwn."
Not for our merits, but for the glory of Thy name. " Libera
nos." Deliver us from the miseries in which we are. " Propi-
tius esto peccatis nostris" Pardon us our sins which have
drawn this persecution upon us.
10. ii. " Innotescat . . . Ultio sanguinis servorum tuorum."
Let Thy justice be manifest to all, by avenging the blood of
Thy servants.
12. " Posside filios." Possess, that is, preserve the children
who have escaped from slaughter.
13. " Vicinis nostris" To those enemies who are our neigh
bors. Some think that these are Edomites and Philistines;
some others, as Bellarmine, those that brought ruin upon Jeru
salem under Antiochus, king of Syria. " Septuphtm." Seven
fold, or many times as much, or simply the double, expressing
a complete retribution. "/;/ sinu corum." In the centre of
their hearts.
PSALM XII., WHICH is PSALM LXXIX. OF THE PSALTER.
We find in this psalm, according as we take it in the literal or the
mystical sense, the prayer which the Jews who were prisoners addressed
to God for their deliverance, or which the patriarchs offered up, that
the Messias might put an end to the tyranny of the devil.
1. Qui regis Israel, intende: i. GIVE ear, O thou that
qui deducisvelut ovem Joseph, rulest Israel: thou that lead-
est Joseph like a sheep.
2. Qui sedes super Cheru- 2. Thou that sittest upon the
bim. manifestare coram Eph- cherubim, shine forth before
raim, Benja.niin. et Manasse. Ephraim. Benjamin and Ma-
238
Thursday at Matins.
3. Excita potentiam tuam, et
veni, ut salvos facias nos.
4. Deus converte nos : et os-
tende faciem tuam, et salvi eri-
mus.
5. Domine Deus virtutum,
quousque irasceris super ora-
tionem servi tui ?
6. Cibabis nos pane lacry-
marum: et potum dabit nobis
in lacrymis in mensura?
7. Posuisti nos in contradic-
tionem vicinis nostris : et ini-
mici nostri subsannaverunt
nos.
8. Deus virtutum converte
nos: et ostende faciem tuam,
et salvi erimus.
9. Vineam de ^Egypto trans-
tulisti : ejecisti gentes, et plan-
tasti earn.
10. Dux itineris fuisti in con-
spectu ejus: plantasti radices
ejus, et implevit terram.
11. Operuit montes umbra
ejus: et arbusta ejus cedros
Dei.
12. Extendit palmites suos
usque ad mare : et usque ad
flumen propagines ejus.
13. Ut quid destruxisti ma-
ceriam ejus : et vindemiant earn
omnes, qui praetergrediuntur
viam ?
14. Exterminavit earn aper
de silva: et singularis ferus
depastus est earn.
15. Deus virtutum conver-
tere : respice de coelo, et vide,
et visita vineam istam.
1 6. Et perfice earn, quam
plantavit dextera tua : et super
filium hominis, quern confir-
masti tibi.
3. Stir up thy might, and
come to save.
4. Convert us, O God: and
show us thy face, and we shall
be saved.
5. O Lord God of hosts, how
long wilt thou be angry against
the prayer of thy servant?
6. How long wilt thou feed
us with the bread of tears : and
give us for our drink tears in
measure?
7. Thou hast made us to be
a contradiction to our neigh
bors : and our enemies have
scoffed at us.
8. O God of hosts, convert
us : and show thy face : and we
shall be saved.
9. Thou hast brought a vine
yard out of Egypt : thou hast
cast out the Gentiles and
planted it.
10. Thou wast the guide of
its journey in its sight: thou
plantedst the roots thereof,
and it filled the land.
1 1 . The shadow of it covered
the hills : and the branches
thereof the cedars of God.
12. It stretched forth its
branches unto the sea: and its
boughs unto the river.
13. Why hast thou broken
down the hedge thereof : so
that all they who pass by the
way do pluck it ?
14. The boar out of the wood
hath laid it waste : and a sin
gular wild beast hath devoured
it.
15. Turn again, O God of
hosts : look down from heaven,
and see, and visit this vineyard.
1 6. And perfect the same
which thy right hand hath
planted: and upon the son of
man whom thou hast con-,
firmed for thyself.
Psalm XII.—LXXIX. of Psalter. 239
17. Incensa igni, et suffossa 17. Things set on fire and
ab increpatione vultus tui peri- dug down shall perish at the
bunt. rebuke of thy countenance.
1 8. Fiat manus tua super 18. Let thy hand be upon the
virum dexterse tuse : et super man of thy right hand: and
filium hominis, quern confir- upon the son of man whom
masti tibi. thou hast confirmed for thyself.
19. Et non discedimus a te, 19. And we depart not from
vivificabis nos : et nomen tuum thee, thou shalt quicken us:
invocabimus. and we will call upon thy name.
20. Domine Deus virtutum 20. O Lord God of hosts, con-
converte nos : et ostende fa- vert us : and show thy face,
ciem tuam, et salvi erimus. and we shall be saved.
1. " Qui regis Israel. " According to the Hebrew: O Pastor
Israel ! or, according to St. Jerome : Qui pascis Israel : O God,
who as a shepherd rulest and feedest the people of Israel.
" Intende. " St. Jerome translates: Ausculta : Hear, Thou who
guidest as Thy flock the posterity of Joseph. " Ovem" The
Hebrew word, though singular, denotes a multitude, as Me-
nochius remarks. "Joseph" Menochius and Tirinus give the
reasons why under the name of Joseph are comprised all the
Israelites, descendants of Joseph and of his brethren. (See
Psalm, Ixxvi. 14.)
2. " Qui sedes super Cherubim." That is: Thou to whom the
first angels in heaven serve as a throne. " Manifestare" Ac
cording to the Hebrew: Splende,Inclarescere — Make Thy power
brilliantly shine forth. " Coram Ephrem, Benjamin, et Ma-
nasse." By these three tribes are meant the whole people of
Israel, according to the explanation of Bellarmine and others.1
3. " Excita potentiam tuam" Awake Thy power; for, as
Bellarmine explains, it seems to be asleep, when Thou per-
mittest our enemies to afflict us in this way. "Ut salvos facias
nos" By delivering us from this captivity.
4. " Convert e nos" According to the Hebrew: Reduc nos —
1 We remark, in order to better understand the verse, that these are
the tribes that have sprung from Rachel. In the desert they walked
and camped together, having always the Ark before their eyes; so in
the promised land they were grouped towards the centre, and kept the
Ark, at first at Silo, in the tribe of Ephraim, and then on the mountain
of Sion, in the tribe of Benjamin. Now the holy Ark was adorned
with two figures of Cherubim extending their wings upon the propitia
tory, where the Lord manifested his presence and rendered his oracles.
240 Thursday at Matins.
Make us recover our liberty. " Ostende faciem tuam" Look
upon us with a benign countenance. This verse is thus well
rendered by Mattei :
" Signer, da questi careen, Ah ! from these prisons forth, O Lord,
Den per pietk richiamaci ; In pity lead us, home restored ;
Un sol tuo sguardo bastaci, Enough, one gracious look from Thee,
E sarem salvi e liberi." To save and set us captives free.
5. " Servi tut." That is : Of Thy people ; as Bossuet and
others explain with St. Jerome.
6. "In mensura" Bellarmine says that some misunderstand
this phrase, as though it meant : With moderation ; for the
Hebrew word here means something great and multiplied, that
is, in very full measure.1
8. Repetition of verse 4.
9. Thou hast brought Thy vine, that is, Thy people, out of
Egypt into the land of promise, after having driven therefrom
the Gentiles; and there Thou hast planted it, that is to say, the
Synagogue, which was the figure of the Christian Church.
10. " Dux itineris fuisti in conspectu ejus" Lallemant trans
lates thus : Thou didst convey (wert conductor of) this vine in
the journey, without ever losing sight of it. But others more
commonly continue the allegory, following the sense of the He
brew text, namely: Prceparasti locum coram ea ; or, according
to St. Jerome : Prceparasti ante faciem ejus. Hence they trans
late : Thou hast prepared this land for this vine. Plant asti
radices, etc. — And Thou hast caused it to take such good root,
that it has filled all this land.
n. "Arbtesta." St. Jerome translates : Raini. " Cedros Dei."
That is, according to Bellarmine and Lallemant : Cedros altissi-
mas — The most lofty cedars, as were those of Lebanon.2
12. "Mare." The Mediterranean. " Flumen" The Eu
phrates. Such is the interpretation of Bellarmine, Lallemant,
and others.*
1 To be fed on tears, is to be so afflicted that one can neither eat nor
drink.
2 This allegory signifies, according to Menochius, that the kings and
the princes of God surpassed the neighboring kings in dignity and in
power.
3 In fact, the possessions of the Israelites extended on the one side
as far as the Mediterranean, and on the other as far as the Euphrates
(Exod. xxiii. 31; Deut. xi. 24).
Psalm XIL—LXXIX. of Psalter. 241
14. " Apcr de stlva." Euthymius, Bellarmine, Malvenda,
Mattel, and others understand by the wild boar Nabuchodono-
sor; and, allegorically, according to St. Jerome, it is the devil.
" Singidaris ferus" Bellarmine, Mattel, and others say that
according to the Hebrew phrase these words designate the
same wild boar; it is the ordinary repetition.1
15. "Vide, ct visita vineam." Consider our miseries, and
visit with Thy compassion this vine thus brought to ruin.
1 6. " Super Filium homtnts" According to the Chaldee ver
sion : Proptcr Regem Christum. We beg Thee for the love of
the Son of man ; that is, the Messias, whom Thou hast con
firmed ; that is, hast established, as Thy Son. It is thus that
St. Jerome, St. Augustine, Theodoret, Euthymius, Bellarmine,
etc., explain this verse.
17. " Ab increpatione vultus tui pcrtbunt" Some, as Estius,
Sa, and Bossuet, explain this passage thus: But those that have
thus laid it waste shall perish through the wrath of Thy angry
countenance. Others, more commonly, as Malvenda, Me-
nochius, Rotigni, Tirinus, and Mattei, with Vatablus, Gene-
brard, Maldonatus, and Mariana, apply it to the Jewish people
in this sense : If Thy countenance continues to appear threat
ening, and to show forth Thy wrath, all those that belong to
the Synagogue will perish.
1 8. Cause Thy power to be known upon the Man of Thy
right hand ;2 and upon the Son of man whom Thou hast willed
for Thy glory to send into the world to restore Thy vineyard.
19. " Discedimns" St. Jerome translates : Recedemus. "Vt-
vificabis nos" Thou wilt give us the strength to serve Thee.
20. Repetition of verses 4 and 8.
1 " Singularis." This verse properly signifies Solitary, and is here a
substantive, as Bellarmine explains it; it is, says Gaume, the name
given by hunters to the old wild boar that lives isolated. From Singu
laris, understood Porcus, comes the Italian Cinghialc, and the French
Sanglier.
v " Virum dextera tuce" Bellarmine and other interpreters, under
stand by these words Jesus Christ, whom God formed with his own
hand, or by the operation of the Holy Ghost, in the womb of the
Blessed Virgin. We may add that he was to take his seat at the right
hand of the eternal Father,
242
Friday at Matins.
Friday at Matins.
PSALM I., WHICH is PSALM LXXX. OF THE PSALTER.
The psalmist reproves the people for the negligence with which they
celebrate the praises of the Lord, and urges them to celebrate them
with devotion and in thanksgiving for the benefits received from the
Lord; for this end the feasts are instituted. Every Christian can apply
this psalm to himself.
1. REJOICE to God our
helper: sing aloud to the God
of Jacob.
2. Take a psalm, and bring
hither the timbrel : the pleas
ant psaltery with the harp.
3. Blow up the trumpet on
the new moon, on the noted
day of your solemnity:
4. For it is a commandment
in Israel, and a judgment to the
God of Jacob.
5. He ordained it for a testi
mony in Joseph, when he came
out of the land of ^gypt: he
heard a tongue which he knew
not.
6. He removed his back from
the burdens: his hands had
served in a basket.
7. Thou calledst upon me in
affliction, and I delivered thee :
I heard thee in the secret place
of tempest: I proved thee at
the waters of contradiction.
8. Hear, O my people, and I
will testify to thee : O Israel,
if thou wilt hearken to me,
there shall be no new god in
thee, neither shalt thou adore
a strange god.
9. For I am the Lord thy
God, who brought thee out of
the land of Egypt : open thy
mouth wide, and I will fill it.
1. EXULTATE Deo adjutori
nostro: jubilate Deo Jacob.
2. Sumite psalmum, et date
tympanum : psalterium jucun-
dum cum cithara.
3. Buccinate in Neomenia
tuba, in insigni die solemni-
tatis vestrae :
4. Quia prseceptum in Israel
est: et judicium Deo Jacob.
5. Testimonium in Joseph
posuit illud, cum exiret de
terra ^Egypti : linguam, quam
non noverat, audivit.
6. Divertit ab oneribus dor-
sum ejus: manus ejus in co-
phino servierunt.
7. In tribulatione invocasti
me, et liberavi te : exaudivi te
in abscondito tempestatis : pro-
bavi te apud aquam contradic-
tionis.
8. Audi populus meus. et
contestabor te : Israel si audi-
eris me, non erit in te deus
recens, neque adorabis deum
alienum.
9. Ego enim sum Dominus
Deus tuus, qui eduxi te de
terra /Egypti : dilata os tuum,
et implebo illud.
Psalm I.—LXXX. of Psalte^. 243
10. Et non audivit populus 10. But my people heard not
meus vocem meam : et Israel my voice : and Israel heark-
non intendit mihi. ened not to me.
11. Et dimisi eos secundum 11. So I let them go accord-
desideria cordis eorum, ibunt ing to the desires of their heart,
in adinventionibus suis. they shall walk in their own
inventions.
12. Si populus meus audisset 12. If my people had heard
me : Israel si in viis meis am- me : if Israel had walked in my
bulasset : ways :
13. Pro nihilo forsitan ini- 13. I should soon have hum-
micos eorum humiliassem: et bled their enemies: and laid
super tribulantes eos misissem my hand on them that troubled
manum meam. them.
14. Inimici Domini mentiti 14. The enemies of the Lord
suntei: et erit tempus eorum have lied to him: and their
in saecula. time shall be forever.
15. Et cibavit eos ex adipe 15. And he fed them with
frumenti : et de petra, melle the fat of wheat : and filled
saturavit eos. them with honey out of the
rock.
3. " Neomenia" We should here remark, that the Hebrews
celebrated every month the Feast of the New Moon ; but the
most solemn Feast of the New Moon was in September, when
the trumpets were sounded, and hence it was called the Feast
of Trumpets : Dies clangor is est et tubarum (Num. xxix. i).
" Vcstrce" According to the Hebrew : Nostrce — Our.
4. In the Book of Numbers, x. 10.
7. " In Joseph" That is : On the posterity of Joseph and his
brethren; that is, on the people of Israel. " Linguam quarn
non noverat." A language which he did not know, because this
was the first time that God spoke to his people.
6. According to the Hebrew: Liberavi ab on ere dor sum ejus,
et manus ejus a cophinis cessaverunt. The prophet recalls to
mind the burdens, the baskets full of mud and bricks, that the
Israelites were condemned to carry.
7. Here it is God that speaks. " Exaudivi te in abscondito
tempestatis." This passage is variously interpreted. Mattei
understands it as referring to the chastisements that God
poured upon the enemies of his people; but I prefer the view
of Genebrardus, who explains it thus : I heard thee in the tem
pest of afflictions which thou didst suffer at the hands of the
Egyptians, when it seemed to thee that I hid myself away, and
244 Friday at Matins.
did not hear thy prayer. (This applies well to souls in a state
of desolation, to whom it appears as if God does not hear them
any more, whilst the Lord in the midst of this storm secretly,
that is, without letting them know it, listens to them and helps
them.) " Probavi te apud aqua m contradictionis. " And yet I
tried them and found them to be unfaithful near the water of
Meriba. The Hebrew word Mcriba, meaning contradiction or
strife, and so translated in the Vulgate, is the name of the place
where the people, suffering from the want of water, contradicted
Moses and first refused to obey him. Thus Mattei and others.
8. " Contestabor te" Bellarmine explains : Testatum faciam
tibi quid a te requiram. " Si audieris me" If thou wilt obey
me. " Neque adora bis deum alienum" St. Jerome's translates :
Et non adores deum peregrimtm.
9. " Dominus Deus tuns." Thy only Lord and God. " Dilata
os tuum" That is: Enlarge thy desires, and ask of me what
thou wilt. " Implebo illud." I will satisfy thee fully.
10. " Non intendit. " According to the Hebrew : Non acqui-
evit, or according to St. Jerome : Non credidit, that is, would
not rest satisfied with believing my word.
11. " Secundum desideria cordis eorum" That is, according
to their disordered appetites. " I bunt in adinventionibus siiis."
St. Jerome translates : Ambulabunt in consiliis suis — They will
walk to their ruin through following their evil designs.
14. " Menttti .sunt ei" They have failed in keeping their
word to him.1
15. "Ex adipc frumcnti" With the flower of the flow of
wheat. " De petra melle." With honey gathered from the
rocks ; that is, in abundance, since the bees had even made
their honey in the midst of rocks.
PSALM II., WHICH is PSALM LXXXI. OF THE PSALTER.
It is God whom the prophet makes speak in this psalm; he reproaches
the princes and the judges of the earth for their evil administration of
justice, and places before them the moment of death, when they them-
1 They had promised to obey him faithfully: Omnia verba Domini,
qua; locutus est, faciemus — We will do all the words of the Lord (Exod.
xxiv. 3). " Tempus." According to St. Augustine: Tempus supplicii
— Their time of punishment. Bellarmine says that in this and the
next verse it is the psalmist who speaks.
Psalm IL—LXXXI. of Psalter. 245
Selves will have to be judged. The last verse shows us Jesus Christ
coming to judge all men at the end of the world.
1. DEUS stettt in synagoga
deorum : in medio autem deos
dijudicat.
2. Usquequo judicatis ini-
quitatem : et facies peccato-
rum sum ids?
3. Judicate egeno, et pupil-
lo : humilem, et pauperem jus-
tificate.
4. Eripite pauperem : et ege-
num de manu peccatoris libe
rate.
5. Nescierunt, neque intel-
lexerunt, in tenebris ambulant :
movebuntur o m n i a funda-
menta terrae.
6. Egodixi: Dii estis, et filii
Excelsi omnes.
7. Vos autem sicut homines
moriemini : et sicut unus de
principibus cadetis.
8. Surge, Deus, judica ter-
ram : quoniam tu hereditabis
in omnibus gentibus.
1. GOD hath stood in the
congregation of gods : and be
ing in the midst of them he
judgeth gods.
2. How long will you judge
unjustly : and accept the per
sons of the wicked ?
3. Judge for the needy and
fatherless : do justice to the
humble and the poor.
4. Rescue the poor: and de
liver the needy out of the hand
of the sinner.
5. They have not known nor
understood, they walk on in
darkness : all the foundations
of the earth shall be moved.
6. I have said : You are gods,
and all of you the sons of the
Most High.
7. But you like men shall
die : and shall fall like one of
the princes.
8. Arise, O God, judge thou
the earth : for thou shalt in
herit among all the nations.
Deos
1. " Deoruin" According to the Chaldee : Judicum.
dijudicat'' He weighs the judgments that they render.
2. Here God is speaking to the judges. " Facies peccatorutn
sum it is?" Bellarmine says that Sinner e faciem alicujits in ju-
dicio, is to judge, not according to the rule that justice demands,
but according to the pleasure of him whom the judge wishes to
favor. But Mattel says that Sumere faciem peccatorum, accord
ing to the proper sense of the Hebrew expression, signifies :
Erigere faciem peccatorum, and says he, when judges favor the
wicked, they cause the wicked to hold up their head ; that is,
their pride.
4. " De manu peccatoris" From the hands of the sinner who
is more powerful and would oppress them.
5. The wicked judges do not understand these maxims ; they
walk in the dark, and they put all the world in confusion by
their unjust practices.
246
Friday at Matins.
6. O judges ! I have set you up as gods of the earth, by giv
ing you a share of my own power; by virtue of this author
ity that you have received from the Most High, you are his
sons.
7. But take note that you are men, and as men you have all
to die, and one day each one of you will fall from his post, as
the princes who went before you have fallen.
8. " Hereditabis in omnibus gentibus" Thy reign shall extend
over all the nations as Thy heritage, and at the last day all
these must submit to Thy justice and power.
PSALM III., WHICH is PSALM LXXXII. OF THE PSALTER.
We have in this psalm the prayer that the Jewish people addressed
to God, asking him for help against the Ammonites, the Moabites, and
other Gentiles, who threatened to ruin the Temple and the holy city.
This psalm may be used to pray to the intention of the Church when
ever she suffers any special persecution.
1. DEUS, quis similis erit
tibi ? ne taceas, neque com-
pescaris Deus :
2. Quoniam ecce inimici tui
sonuerunt : et qui oderunt te,
extulerunt caput.
3. Super populum tuum ma-
lignaverunt consilium : et co-
gitaverunt adversus sanctos
tuos.
4. Dixerunt: Venite, et dis-
perdamus eos de gente : et
non memoretur nomen Israel
ultra.
5. Quoniam cogitaveruntun-
animiter : simul adversum te
testamentum disposuerunt, ta-
bernacula Idumseorum, et Is-
mahelitae :
6. Moab, et Agareni, Gebal,
et Ammon, et Amalec : alieni-
genae cum habitantibus Tyrum.
7. Etenim Assur venit cum
1. O GOD, who shall be like
to thee? hold not thy peace,
neither be thou still, O God :
2. For lo thy enemies have
made a noise : and they that
hate thee have lifted up the
head.
3. They have taken a ma
licious counsel against thy
people : and have consulted
against thy saints.
4. They have said : C ome
and let us destroy them, so that
they be not a nation : and let the
name of Israel be remembered
no more.
5. For they have contrived
with one consent : they have
made a covenant together
against thee, the tabernacles
of the Edomites, and the Is-
mahelites:
6. Moab, and the Agarens,
Gebal, and Ammon and Ama
lec : the Philistines, with the
inhabitants of Tyre.
7. Yea and the Assyrian also
Psalm m.—LXXXIf. of Psalter. 247
illis : facti sunt in adjutorium
fill is Lot.
8. Fac illis sicut Madian, et
Sisarae : sicut Jabin in torrente
Cisson.
9. Disperierunt in Endor:
facti sunt ut stercus terrae.
10. Pone principes eorum
sicut Oreb, et Zeb, et Zebee, et
Salmana :
11. Omnes principes eorum,
quidixerunt: Hereditate pos-
sideamus Sanctuarium Dei.
12. Deus meus pone illos ut
rotam : et sicut stipulam ante
faciem venti.
13. Sicut ignis, qui cbmburit
silvam : et sicut flamma com-
burens montes :
14. Ita persequeris illos in
tempestate tua: et in ira tua
turbabis eos.
1 5. Imple facies eorum igno-
minia: et quaerent nomen tu-
um, Domine.
16. Erubescant, et contur-
bentur in saeculum saeculi : et
confundantur, et pereant.
17. Et cognoscant quia no-
rnen tibi Dominus : tu solus
Altissimus in omni terra.
is joined with them : they are
come to the aid of the sons of
Lot.
8. Do to them as thou didst
to Madian and to Sisara: as to
Jabin at the brook of Cisson,
9. Who perished at Endor:
and became as dung for the
earth.
10. Make their princes like
Oreb and Zeb, and Zebee and
Salmana.
11. All their princes: who
have said : Let us possess the
sanctuary of God for an in
heritance.
12. O my God, make them
like a wheel : and as stubble
before the wind.
13. As fire which burneth
the wood : and as a flame burn
ing mountains :
14. Soshaltthou pursue them
with thy tempest: and shalt
trouble them in thy wrath.
15. Fill their faces with
shame : and they shall seek thy
name, O Lord.
16. Let them be ashamed and
troubled forever and ever : and
let them be confounded and
perish.
17. And let them know that
the Lord is thy name : thou
alone art the most High over
all the earth.
1. " Qitis similis crit tibi?" Who shall have power to do
what Thou canst? " Neque compescaris" St. Jerome trans
lates: Et nan qniescas. Hide not Thy just indignation by
keeping silence and peace.
2. " Somecrunt" St. Jerome translates : Tumultuati snnt.
3. " Malignaverunt consilhtm" St. Jerome translates: Ne-
quiter tractaverunt. " Sanc/os tuos" Those that adore Thee.
4. " Disperdamus eos de genie" According to Matte i, this is
a Hebraism, which means : Let us remove this people from the
world.
248 Friday at Matins.
5. " Testamentum disposuernnt " St. Jerome translates : Fee-
dus pepigerunt. " Tabernacula." That is, the tents or the
camp, the troops.
6. "Alienigence" The strangers, or foreigners.1
7. " Etem'm Assiir." St. Jerome translates: Sed et Assur.
And even the host of the Assyrians. " Filiis Lot." Mattei
says that hereby we can only understand the Ammonites, the
descendants of Ammon, son of Lot.2
8. " Madian" The Madianites, defeated by Gedeon (Jud.
vii. 20).
10. Oreb and Zeb, two of the chiefs of the Madianites, were
slain by the Hebrews (Jud. vii. 25). Zebee and Salmana, their
kings, 'were killed by Gedeon himself (Jud. viii. 21).
11. " Hareditate possideamus sanctuarium Dei. " Let us go
to take possession of the Sanctuary of God, that is, Jerusalem,
as an inheritance that belongs to us.
12. " Pone ilhs nt rotam." Lallemant thus interprets these
words : Send upon them a spirit of giddiness, to disconcert
them. " Sic ut stipulaui ante facie m venti." Scatter them as a
heap of straw is scattered before the wind. Such is the expla
nation also given by Mattei.3
13. " Flamma comburens monies." Genebrard and Rotigni
understand this of volcanoes, as Vesuvius and Etna, which
cause general devastation by the flames they send forth. Bel-
larmine understands it of the dry grass burning on the moun
tains ; but Lallemant and Mattei interpret it of the lightning
that strikes the mountains and sets then on fire.4
14. St. Jerome translates : Sic persequere eos in tempest ate tua,
et in turbine tuo conturba eos — So pursue them with the tempest
1 It is thus that the Septuagint call the Philistines. According to
the Hebrew: Pahestina — the land of the Philistines: Terra Philistino-
rurn (Gen. xxi. 33). See Psalm lix. 9.
2 Also the Moabites, descendants of Moab, also son of Lot (Gen.
xix. 37).
8 It seems to us that we can explain this verse in a more literal
manner, namely: Make them like a light wheel or straw, exposed to
the wind to be its sport, that is, in such a manner that they are incap
able of resisting.
" Monies." That is, according to Menochius and Bossuet: The
wooded mountains; which gives simply the ordinary repetition.
Psalm IV.—LXXXIII. of Psalter. 249
of Thy vengeance, and confuse them with the whirlwind of Thy
wrath.
15. " Qn&rent nomen tuum" That is, they will enter into
themselves and be converted to Thee. But others more com
monly explain it thus : They will ask to know Thy name, that
is, Thy power; they will be instructed therein, and they will
venerate it.
16. If this is not enough to bring about their conversion, let
them remain troubled with continual fear of Thy power all
their lives, and let them die in confusion.
17. Let them know that the name of the Lord belongs prop
erly to Thee alone, since Thou alone art King of kings through
out the earth.
PSALM IV., WHICH is PSALM LXXXIII. OF THE PSALTER.
This psalm shows us with what ardor the psalmist, desolate in find
ing himself far from the Temple of Jerusalem, sighed after the
moment of seeing it again. And as the Temple was the figure of
heaven, one must believe that he sighed at the same time after the
happiness of going to contemplate God in the heavenly kingdom.
Nothing is more fitted than this psalm to excite in us the desire of
leaving the earth, and of entering the abode of the blessed.
1. QUAM dilectatabernacula i. How lovely are thy taber-
tua Domine virtutum ! concu- nacles, O Lord of hosts: my
cupiscit, et deficit anima mea soul longeth, and fainteth for
in atria Domini. the courts of the Lord.
2. Cor meum, et caro mea 2. My heart and my flesh
exultavertmt in Deum vivum. have rejoiced in the living God.
3. Etenim passer invenit sibi 3. For the sparrow hath
domum : et turtur nidum sibi, found herself a house: and the
ubi ponat pullos suos. turtle a nest for herself where
she may lay her young ones.
4. Altaria tua Domine virtu- 4. Thy altars, O Lord of
turn : Rex meus, et Deus meus. hosts : my king and my God.
5. Beati, qui habitant in do- 5. Blessed are they that dwell
mo tua Domine: in saecula sae- in thy house, O Lord: they
culorum laudabunt te. shall praise thee forever and
ever.
6. Beatus vir, cujus est auxi- 6. Blessed is the man whose
Hum abs te : ascensiones in cor- help is from thee : in his heart
de suo disposuit, in valle lacry- he hath disposed to ascend by
marum, in loco quern posuit. steps, in the vale of tears, in the
place which he hath set.
250
Friday at Matins.
7. Etenim benedictionem da-
bit legislator, ibunt de virtute
in virtutem : videbitur Deus
deorum in Sion.
8. Domine Deus virtutum
exaudi orationem meam : auri-
bus percipe Deus Jacob.
9. Protector noster aspice
Deus : et respice in faciem
Christi tui.
10. Ouia melior est dies una
in atriis tuis super milia.
11. Elegi abjectus esse in
domo Dei mei : magis quam
habitare in tabernaculis pecca-
torum.
12. Quia misericordiam, et
veritatem diligit Deus : grati-
am, et gloriam dabit Dominus.
13. Non privabit bonis eos,
qui ambulant in innocentia :
Domine virtutum, beatus ho
mo, qui sperat in te.
7. For the lawgiver shall give
a blessing, they shall go from
virtue to virtue : the God of
gods shall be seen in Sion.
8. O Lord God of hosts, hear
my prayer : give ear, O God of
Jacob.
9. Behold, O God our pro
tector : and look on the face
of thy Christ :
10. For better is one day in
thy courts above thousands.
11. I have chosen to be an
abject in the house of my God :
rather than to dwell in the
tabernacles of sinners.
12. For God loveth mercy
and truth : the Lord will give
grace and glory.
13. He will not deprive of
good things them that walk in
innocence : O Lord of hosts,
blessed is the man that trust-
eth in thee.
1. "Atria Domini" See verse 10.
2. That is : My soul and my body leap for joy in think
ing of Thee, O living God ! Our God is called the living
God, in contrast with the gods of the Gentiles, who are dead
gods.
3. 4. For the sparrow finds its dwelling in some house, and
the turtle a nest in which it places its young in safety ; and
cannot I retire near Thy altars, that is, in Thy Temple, which
would be my happy asylum and my happy nest. — This is thus
understood by Bellarmine, Maldonatus, and Lallemant. Mattel
translates : Altar ia tua — Thy altar was my nest, my haven.
6. This is the sense that St. Augustine gives to this verse :
Happy the man that hopes to receive from Thee the help that
he needs, having resolved in his heart to rise more and more to
higher degrees of perfection, as long as he is in this valley
of tears,— a place where God has placed him to gain merit.
But Mattei with Bossuet interprets this in a very different
manner. He says that the psalmist, sighing to return from
Babylon to Jerusalem, imagines that he is already free, and
exclaims : Happy he that hopes for and obtains Thy help ; he
Psalm IV.—LXXXIII. of Psalter. 2 5 1
already returns, he passes by the valley of Bocha, and is there
refreshed by the water that Thou causest to rain down. The
same author gives afterwards some explanations: i. " Ascen-
siones." This word, according to the Hebrew, expresses the
return to Jerusalem, and it is this that the prophet represents
to himself in spirit: " In corde suo." 2. " Disposuit" A verb
that is found joined to the following words : " In vallc /aery ma-
rum" which are expressed in Hebrew by the name of Bocha,
which was an arid valley, called the Place of Tears : Locus flen-
tium,sive Lacrymarum (Jud. ii. 5. In the Hebrew we read:
Bochini). 3. "In loco quern posuit" Here the Hebrew word
instead of Locus— Place, signifies Fons, a Fountain ; so that we
translate : Fons ibi ponetur — There shall be set a fountain of
water.
7. Mattei, following the sense which he gives to the preced
ing verse, renders this verse as follows : Etenim propitia dabitur
piuvia ; hinc ibit dc coetu in coctiun, donee videbit Deum deorum
in Sion — For a kindly rain shall be granted ; and thence he
shall go from company to company, till he comes to see the
great God in Sion. Thus the psalmist imagining himself re
freshed in the valley of Bocha with the water of a most salu
tary rain, and that he is marching in the midst of the com
panies of Israelites who are going to Jerusalem, rejoices as if
he were already in the Temple and saw the God of gods. But
others, following the sense that they at first adopted, give
this explanation : For God, who has given the law, which is the
road to arrive at life eternal, will give them his blessing; and
so they will walk from virtue to virtue till they see the God of
gods in the heavenly Sion. What is certain is that these two
verses, 6 and 7, are obscure ; and interpreters have made them
still more so.
9. O God, who art our protector ! regard us with a gracious
eye, and especially look upon our king, who is the figure of the
Saviour whom Thou art to send us. " Christi." According to
Bossuet : Regis, qui est Christi figur a — The king who is a figure
of Christ. But it may well be understood as applying princi
pally to the Messias.
10. "In atriis fids." These words designate the Temple,
says Mariana : Sic Templum vocat, in quo varia atria erant —
He thus speaks of the Temple, in which there were various
252 Friday at Matins.
courts. Tirinus observes that the Temple allegorically signifies
the Church, and anagogically, that is, in a higher spiritual sense,
heaven.
11. "In domo Dei met." By this house of God Bellarmine
with St. Augustine understands heaven ; but Bossuet, Mattel,
etc., understand the Temple, according to the Hebrew, and is
thus translated : • Mallem esse custos liminis domus tuce — I would
rather be a doorkeeper of the Temple ; that is, amongst its
most lowly servants, according to what we read of the most
humble offices of the Levites (i ParalL ix. 19, and seq.}. "In
tabernaculis" This expression here denotes the great houses,
palaces.
12. That is: God is merciful and faithful to his promises;
hence he wishes to grant us grace in this life, and glory in the
next.
13. " Bonis" Grace and glory are real good things. " Qui
ambulant in innocent ia" Those that live, keeping away from
sin.
PSALM V., WHICH is PSALM LXXXIV. OF THE PSALTER.
The psalmist goes to show us, on the one hand, the Jewish people
delivered from slavery; on the other hand, mankind redeemed from the
slavery of Satan. He enumerates, moreover, the fruits of the Redemp
tion. The Church recites this psalm in the office of Christmas, and we
ourselves may recite it to obtain that the fruits of the Redemption may
be applied to us.
1. BENEDIXISTI Domineter- i. LORD, thou hast blessed
ram tuam : avertisti captivita- thy land: thou hast turned
tem Jacob. away the captivity of Jacob.
2. Remisistiiniquitatemple- 2. Thou hast forgiven the
bis tuse: operuisti omnia pec- iniquity of thy people: thou
cata eorum. hast covered all their sins.
3. Mitigasti omnem iram 3. Thou hast mitigated all
tuam: avertisti ab ira indigna- thy anger: thou hast turned
tionis tuae. away from the wrath of thy
indignation.
4. Converte nos Deus salu- 4. Convert us, O God our
taris noster: et averte iram saviour : and turn off thy anger
tuam a nobis. from us.
5. Numquid in aetermim iras- 5. Wilt thou be angry with
cens nobis ? aut extendes iram us forever ? or wilt thou extend
tuam a generatione in genera- thy wrath from generation to
tionem ? generation?
Psalm V.—LXXXIV. of Psalter. 253
6. Deus tu conversus vivifi- 6. Thou wilt turn, O God,
cabis nos : et plebs tua laetabi- and bring us to life : and thy
people shall rejoice in thee.
7. Show us, O Lord, thy
mercy : and grant us thy sal
vation.
8. I will hear what the Lord
God will speak in me: for he
will speak peace unto his
people :
9. And unto his saints: and
unto them that are converted
to the heart.
10. Surely his salvation is
near to them that fear him :
that glory may dwell in our
land.
11. Mercy and truth have
met each other: justice and
peace have kissed.
12. Truth is sprung out of
the earth : and justice hath
looked down from heaven.
13. For the Lord will give
goodness: and our earth shall
yield her fruit.
14. Justice shall walk before
him : and shall set his steps in
the way.
1. " Benedixtstt, Domi'ne, terrain titam." St. Jerome trans
lates : Placatus es, Domine, terrce htcc—At last, O Lord, Thou
hast been appeased in respect to Thy land,1 and Thou hast
blessed it. "Jacob" Of Jacob, or his children.
2. " Opermstt omnia peccata eorum." Thou hast covered all
their sins; or, as is very well explained by Bellarmine, Thou
hast hidden them from Thy face, in order not to see them, nor
to punish them. When God covers sins, he effaces them and
remits them as if they had never existed. See what has been
said in Psalm xxxi., verse i.
3. " Averttstt ab tra indignationis tuce." St. Jerome trans
lates : Conversus es ab tra furoris tut — Thou hast put off Thy
wrath, as Bellarmine explains it ; Thou hast turned away from
Thy anger and Thy indignation : Avertisti te ab tra et indtgna*
tione tua.
' Thy land; that is, its inhabitants, or Thy people,
tur in te.
7. Ostende nobis Domine
misericordiam tuam : et salu-
tare tuum da nobis.
8. Audiam quid loquatur in
me Dominus Deus : quoniam
loquetur pacem in plebem
suam :
9. Et super sanctos suos, et
in eos, qui convertuntur ad
cor.
10. Verumtamen prope ti-
mentes eum salutare ipsius : ut
inhabitet gloria in terra nostra.
11. Misericordia, et veritas
obviaverunt sibi : justitia, et
pax osculatse sunt.
12. Veritas de terra orta est :
et justitia de coelo prospexit.
13. Etenim Dominus dabit
benignitatem : et terra nostra
dabit fructum suum.
14. Justitia ante eum ambu-
labit : et ponet in via gressus
suos.
254 Friday at Matins.
4. " Deus salutaris noster." St. Jerome translates : Deus, Jesus
noster.
6. "Deus, tit convcrsus" St. Jerome translates: Nonne tu
convert ens . . . ? That is : If Thou, O Lord, art appeased, and
turnest Thy eyes towards us, Thou wilt give us life, by causing
us to rise again from sin to grace ; and Thy people will rejoice
in Thee, singing Thy praises.
7. " Misericordiam tuam." The effects of Thy mercy. " Sa-
lutare tuum da nobis. " That is, according to Bellarmine and
Menochius: Give us salvation by sending us the Saviour, or
the expected Messias.
8. " Loquetur pacem in plebem sitam." He will speak of peace
for his people, that is, of the reconciliation that Jesus Christ
their Redeemer will obtain for them, who is called by Isaias :
Princeps pacts (fs. ix. 6).
9. He will make me understand that he wishes to save the
just, and even the sinners, who entering into themselves will be
converted, seriously and with all their heart ; according to Bel
larmine and Bossuet : Qui serio resipiscunt.
10. " Verunitamcn" According to the Hebrew: Certe, Uti-
que — Surely, of a truth ; as Malvenda, Menochius, Sa, Tirinus,
and Lallemant observe. " Salutare ipshts." The salvation that
God will give them with the coming of the Messias. " Gloria."
That is: Jesus Christ; Splendor gloria (Heb. i. 3). Thus Ma1-
donatus et Malvenda.
11. Mercy and truth, or justice, will meet at the coming of
the Messias, so that then justice satisfied and peace bestowed
shall embrace each other. St. Jerome and St. Augustine un
derstand by Mercy, the coming of the Saviour for the Gentiles,
to whom he was not promised ; and by Truth, the faithfulness
of the Messias with respect to the Jews, to whom he was prom
ised. We have used the future will meet and will embrace,
because in this psalm the coming of the Messias is predicted,
as Bellarmine remarks, and the poetical language of the Ori
entals often expresses the future in the past tense, to denote
the certainty of the prophecy.
12. " Veritas de terra orta est." That is, according to Lalle
mant : Innocence will again spring up on earth. Others explain
it thus: The inhabitants of the earth will embrace the truth, or
the true faith. But the interpretation that seems to me better
Psalm VI.—LXXXV. of Psalter. 255
is that of Bellarmine and of Menochius, namely: Truth shall
spring from the earth, that is, from the virginal womb of Mary;
so also St. Augustine understands it of the Eternal Word, who
is the Truth itself, clothing himself with human flesh in the
womb of the Blessed Virgin.1
13. God in his goodness will send his Son to become man;
and our earth, the Blessed Virgin will give us her fruit, Jesus
Christ, who was called the fruit of Mary's womb (Luke, i. 42) ;
thus was accomplished the prophecy of Isaias : Aperiatur terra,
et germinet Salvatorem — Let the earth be opened, and bud forth
a Saviour (Is. xlv. 8).
14. That is: All his actions and all his steps during his life
shall be conformed to rectitude and justice, in order that men
by following him may arrive at the country of the Blessed.
PSALM VI., WHICH is PSALM LXXXV. OF THE PSALTER.
We have in this psalm one of those fervent prayers that the royal
prophet addressed to God in the midst of his tribulations. For, ac
cording to the common opinion, David is the author of this psalm.
Moreover, he initiates us into the sentiments that filled the soul of Jesus
Christ during his Passion, and he prophesies the conversion of the
Gentiles. Afflicted souls may use it during their trials to implore the
help of God.
1. INCLINA Domine aurem i. Bow down thy ear, O
tuam, et exaudi me: quoniam Lord, and hear me: for I am
inops et pauper sum ego. needy and poor.
2. Custodi animam meam, 2. Preserve my soul, for I
quoniam sanctus sum : salvum am holy: save thy servant, O
fac servum tuum, Deus meus, my God, that trusteth in thee.
sperantem in te.
3. Miserere mei Domine, 3. Have mercy on me, O
quoniam ad te clamavi tota Lord, for I have cried to thee
die: laetifica animam servi tui, all the day: Give joy to the
quoniam ad te Domine animam soul of thy servant, for to thee,
meam levavi. O Lord, I have lifted up my
soul.
4. Quoniam tu Domine sua- 4. For thou, O Lord, art
vis, etmitis: et multse miseri- sweet and mild: and plente-
" Justitia de calo prospexit.'" Therefore divine Justice will direct
its eyes from the heights of the heavens down upon the earth, to exact
from the Man-God due satisfaction and thereby re-establish us in sanc
tity. Such is the explanation given by Canon Gaume.
256
Friday at Matins.
cordiae omnibus invocantibus
te.
5. Auribus percipe Domine
orationem meam : et intende
voci deprecationis meae.
6. In die tribulationis meae
clamavi ad te : quia exaudisti
me.
7. Non est similis tui in diis
Domine: et non est secundum
opera tua.
8. Omnes gentes quascum-
que fecisti, venient, et adora-
bunt coram te Domine: et
glorificabunt nomen tuum.
9. Quoniam magnus es tu,
et faciens mirabilia : tu es Deus
solus.
10. Deduc me Domine in
via tua, et ingrediar in veritate
tua: laetetur cor meum ut
timeat nomen tuum.
11. Confitebor tibi Domine
Deus meus in toto corde meo,
et glorificabo nomen tuum in
aeternum.
12. Quia misericordia tua
magna est super me : et eruisti
animam meam ex inferno in-
feriori.
13. Deus, iniqui insurrexe-
runt super me, et synagoga
potentium quaesierunt animam
meam : et non proposuerunt
te in conspectu suo.
14. Et tu Domine Deus mi-
sera tor et misericors, patiens,
et multae misericord iae, et
verax.
15. Respice in me, et mise
rere mei, da imperium tuum
puero tuo : et salvum fac filium
ancillae tuae.
16. Fac mecum signum in
bonum, ut videant qui oderunt
me, et confundantur : quoniam
tu Domine adjuvisti me, et
consolatus es me.
ous in mercy to all that call
upon thee.
5. Give ear, O Lord, to my
prayer: and attend to the
voice of my petition.
6. I have called upon thee
in the day of my trouble : be
cause thou hast heard me.
7. There is none among the
gods like unto thee, O Lord :
and there is none according to
thy works.
8. All the nations thou hast
made shall come and adore
before thee, O Lord : and they
shall glorify thy name.
9. For thou art great and
dost wonderful things : thou
art God alone.
10. Conduct me, O Lord, in
thy way, and I will walk in thy
truth : let my heart rejoice
that it may fear thy name.
11. I will praise thee, O
Lord my God, with my whole
heart, and I will glorify thy
name forever :
12. For thy mercy is great
towards me : and thou hast
delivered my soul out of the
lower hell.
13. O God, the wicked are
risen up against me, and the
assembly of the mighty have
sought my soul : and they have
not set thee before their eyes.
14. And thou, O Lord, art a
God of compassion, and mer
ciful, patient, and of much
mercy, and true.
15. O look upon me, and
have mercy on me, give thy
command to thy servant, and
save the son of thy handmaid.
1 6. Shew me a token for
good, that they who hate me
may see, and be confounded :
because thou, O Lord, hast
helped me and hast comforted
me.
Psalm VL—LXXXV. of Psalter. 257
2. " Custodit animam meant." Preserve my life. " Sane t us
sum." St. Jerome translates : Sanctus ego. According to the
Syriac version and the Psalter of Milan : Sanctus es ; but com
monly the interpreters read: Sanctus sum; and Mattei says
that we should not depart from the Hebrew. Hence this ex
planation : I am Thy faithful servant, devoted to Thy ser
vice.
3. "At te clamavi" I have cried to Thee by asking Thee
for mercy. " Ad te . . . animam meam levavi." Dom Calmet
explains: I have desired Thy help with ardor. But Mattel's
translation is better : I have raised my heart to Thee.
4. "Mitis" St. Jerome translates: Propittabilis—R&Ay to
be propitiated, to pardon.
5. " Intende voci deprecationis me<z" Deign to listen to what
I ask of Thee.
6. " Exaudisti me" That is, according to Bellarmine, Meno-
chius, Sa, and Mariana : Thou hast always been willing to hear
me.
7. "/;/ diis." Among all the gods whom men adore.
8. " Venient" They will come not by leaving the country
that they inhabit, but by embracing the faith.
10. "In via tua" In the way of Thy commandments.
" Ingrediar in veritate tua" Make me to enter it and walk
in it with a firm step. Mattei says that according to the
Hebrew the word Veritas marks the perfection of anything
that is done. " Lcctctur cor meum. " According to the Chaldee :
Uni cor meum ; that is, according to Mattei : Collige cor meum ;
this agrees with St. Jerome's translation : Unicumfac cor meum.
Unite, gather together to Thyself all the affections of my heart ;
make my heart to be only for Thee, so that it may fear nothing
else than to give Thee displeasure.
12. "Ex inferno infer iori" That is, according to some:
From great dangers which were for me a deep grave. But it
is better to understand it, with Gordona, of the depth of hell
where are the damned ; or the abyss of sin, which according to
St. Jerome is a kind of hell.
13. " Synagoga potent turn qucesierunt animam meam." My
powerful enemies have assembled in numbers to seek for me
and to take away my life. " Non proposuerunt te in conspectu
*uo." They have not set before their eyes that Thou protectest
17
258 Friday at Matins.
the just and punishest the guilty. This is thus understood by
Bellarmine and Lallemant, with St. Augustine.1
14. " Verax" That is : Faithful to Thy promises.
15. " Imperium" According to the Hebrew Mattei notes:
Robur, strength ; or following St. Jerome's translation : Forti-
tudincm. This passage, as Mariana, Sa, and Rotigni say, may
easily apply to Jesus Christ the Son of the Blessed Virgin, who
is called herself the servant of the Lord : Ecce ancilla Domini.
PSALM VII., WHICH is PSALM LXXXVI. OF THE PSALTER.
This psalm is consecrated to the praise of Jerusalem, this glorious
city that God had chosen for his dwelling-place. And since Jerusalem
is a figure of the Church, the Fathers and the interpreters refer unani
mously this psalm to the Catholic Church; built upon the holy moun
tains, that is, upon the apostles, as St. Jerome, St. Augustine, Theo-
doret, Euthymius, explain, and as one may infer from these words of
St. Paul: Superadificati super fundamentum Apostolonim. Built upon
the foundation of the apostles (Eph, ii. 20). This psalm is as obscure
as it is short.
1. FUNDAMENTA ejus in i. THE foundations thereof
montibus sanctis: diligit Do- are in the holy mountains :
minus portas Sion super omnia The Lord loveth the gates
tabernacula Jacob. of Sion above all the taber
nacles of Jacob.
2. Gloriosa dicta sunt de 2. Glorious things are said
te, civitas Dei. of thee, O city of God.
3. Memor ero Rahab, et 3. I will be mindful of Ra-
Babylonis scientium me. hab and of Babylon knowing
me.
4. Ecce alienigenae, et Ty- 4. Behold the foreigners ard
rus, et populus ^Ethiopum, hi Tyre, and the people of the
fuerunt illic. Ethiopians, these were there.
5. Numquid Sion dicet : 5. Shall not Sion say : Tin's
Homo et homo natus est in man and that man is born in
ea, et ipse fundavit earn Altis- her: and the Highest himself
simus? hath founded her?
6. Dominus narrabit in 6. The Lord shall tell in his
scripturis populorum, et prin- writings of peoples and of
cipum : horum, qui fuerunt in princes of them that have
ea. been in her ?
7. Sicut laetantium omnium 7. The dwelling in thee is as
habitatio est in te. it were of all rejoicing.
1 See Psalm liii., verse 3.
Psalm VIL—LXXXVI. of Psalter. 259
1. " Fundamenta ejus." That is, according to Bellarmine,
Mattei, and others: The foundations of the holy city which I
contemplate in spirit. "In montibus sanctis. " On the moun
tains of Sion and Moria, where the Temple is built ; hence St.
Jerome translates: hi montibus sanctuarii. " Portas Sion.1
That is to say: The city of Jerusalem. " Tabernacula Jacob."
The habitation of Jacob, that is, according to Menochius,
Bossuet, Mattei, Rotigni, etc. : The other cities of Judea.
2. " Gloriosa dicta sitnt." Many glorious things have been
said by the prophets ; thus, Menochius, Mariana, and Tirinus.
3. God here speaks. " Rahab" According to the Hebrew :
Superbi ; but the interpreters, following the Chaldee, commonly
understand Egypt.1 " Sclent turn me" The inhabitants of
which shall one day know me through the faith, and shall
adore me. It is thus explained by Menochius, Lallemant, and
several others.
4. " Alientgena." The Philistines. So it is understood by
Lallemant, Mariana, and all the interpreters.2 " Fuerunt"
This past tense expresses here the future : All the people will
be there. This is a prophecy that has been well verified in the
Church of Jesus Christ by the conversion of the Gentiles, as
Mattei observes.
5. This verse is more obscure than the others. " Numquid
Sion dicet." In this phrase Sion is not in the nominative case.
St. Jerome translates: Ad Sion autem dicetur ; Estius with
Symmachus has : De Sion autem dicetur ; et Pagnini : Et ipsi
Sion dicetur. " Homo et homo. " A Hebraism, which, as Mattei
says, can have two senses : it can signify the multiplicity of
men, and so it is understood by Lallemant, or the excellence
of man, a wise man, a powerful man, etc., as St. Augustine, St.
Jerome, Theodoret, Tertullian, and Bellarmine, and others
understand it. Hence the verse is explained thus: What! Is
there then no one there to say to Sion, that is to Jerusalem,
that in the midst of her will be born a Man the most excel
ling, who will be the Most High, at once God and man, be
coming man in the city founded by himself? In ea factus
1 Superbus in Hebrew Rahab, in Psalrn Ixxxviii. n, and in Isaias
li. 9; Pharaoh is designated thereby.
2 See note to Psalm Ixxxii. 6. This is especially explained by Bellar
mine and Menochius (Ps. lix.).
260 Friday at Matins.
est homo, et ipse earn fiindavit. Thus St. Augustine ex
presses it.
6. The Lord will announce it, that is, will make it known in
Holy Scriptures written for the instruction of the people, and
especially in the writings of the apostles, who are the princes
or the heads of the new Church. Thus following the ex
planation of Menochius, in these Scriptures shall be preserved
the names of those distinguished men who have illustrated
her.
7. In a word, O city of God ! O holy Church ! those that
shall dwell in thee will all be filled with joy on account of the
peace that they shall enjoy.
PSALM VIII., WHICH is PSALM LXXXVII. OF THE PSALTER.
The coming Passion of Jesus Christ is the subject of this psalm,
according to St. Augustine, who says: Domini hie Passio prophetatur.
Here, then, under the figure of a soul overwhelmed with sufferings, in
sults, tribulations, which prays to God to come to its aid, we see Jesus
Christ in the midst of his most bitter sufferings and in his total derelic
tion addressing himself as man to his heavenly Father to ask his help.
This is the explanation given by Bellarmine and many others, with St.
Jerome and St. Augustine, who makes this remark: Oravit enim et Do-
minus non secundttin formam Dei, sed secundiini formani servi : secun-
duni hanc enim passus est — For the Lord, too, prayed : not according
to the form of God, but according to the form of a servant ; for accord
ing to this, too, he suffered. Every soul in desolation can profitably
use this psalm to obtain relief from God.
1. DoMiNEDeussalutismeae i. O LORD, the God of my
in die clamavi, et nocte coram salvation : I have cried in the
te. day, and in the nignt before
thee.
2. Intret in conspectu tuo 2. Let my prayer come in
oratio mea : inclina aurem tu- before thee: incline thy ear to
am ad precem meam : my petition :
3. Quia repleta est malis 3. For my soul is filled with
anima mea: et vita mea in- evils: and my life hath drawn
ferno appropinquavit. nigh to hell.
4. ^Estimatus sum cum des- 4. I am counted among them
cendentibus in lacum : factus that go down to the pit : I am
sum sicut homo sine adjutorio, become as a man without help,
inter mortuos liber. free among the dead.
5. Sicut vulnerati dormientes 5. Like the slain sleeping in
in sepulchris, quorum non es the sepulchres, whom thou re-
Psalm VIII.—LXXX VII. of Psalter. 2 6 1
memor amplius : et ipsi de
manu tua repulsi sunt.
6. Posuerunt me in lacu in
ferior! : in tenebrosis, et in
umbra mortis.
7. Super me confirmatus est
furor tuus : et omnes fluctus
tuos induxisti super me.
8. Longe fecisti notos meos
a me : posuerunt me abomina-
tionem sibi.
9. Traditus sum, et non egre-
diebar: oculi mei languerunt
prae inopia.
10. Clamavi ad te Domine
tota die : expandi ad te manus
meas.
11. Numquid mortuis facies
mirabilia: aVit medici suscita-
bunt et confitebuntur tibi ?
12. Numquid narrabitaliquis
in sepulchre misericordiam tu-
am, et veritatem tuam in per-
ditione?
13. Numquid cognoscentur
in tenebris mirabilia tua: et
justitia tua in terra oblivioms?
14. Et ego ad te Domine cla-
mavi : et mane oratio mea prae-
veniet te.
15. Ut quid Domine repellis
orationem meam : avertis fa-
ciem tuam a me ?
16. Pauper sum ego, et in
laboribus a juventute mea : ex-
altatus autem, humiliatus sum
et conturbatus.
17. In me transierunt irae
tuae: et terrores tui conturba-
verunt me.
18. Circumdederunt me si-
cut aqua tota die: circumde-
derunt me simul.
memberest no more : and they
are cast off from thy hand.
6. They have laid me in the
lower pit : in the dark places,
and in the shadow of death.
7. Thy wrath is strong over
me : and all thy waves thou
hast brought in upon me.
8. Thou hast put away my
acquaintance far from me : they
have set me an abomination to
themselves.
9. I was delivered up, and
came not forth : my eyes lan
guished through poverty.
10. All the day I cried to
thee, O Lord : I stretched out
my hands to thee.
11. Wilt thou show wonders
to the dead : or shall physicians
raise to life, and give praise to
thee?
12. Shall any one in the sep
ulchre declare thy mercy, and
thy truth to destruction ?
13. Shall thy wonders be
known in the dark; and thy
justice in the land of forgetful-
ness ?
14. But I, O Lord, have cried
to thee : and in the morning
my prayer shall prevent thee.
15. Lord, why castest thou
off my prayer: why turnest
thou away thy face from
me?
16. I am poor, and in labors
from my youth : and being ex
alted have been humbled and
troubled.
17. Thy wrath hath come
upon me : and thy terrors have
troubled me.
1 8. They have come round
about me like water all the
day : they have compassed mt>
about together.
26 1 Friday at Matins.
19. Elongasti a me amicum, 19. Friend and neighbor
et proximum : et notos meos a thou hast put far from me :
miseria. and my acquaintance., because
of misery.
i . " Dem salutis mece" God, from whom I look for my salvation
3. This verse agrees with what Jesus Christ said in the
garden of Olives: Tristis est anima mea usque ad mortem — My
soul is sorrowful even unto death (Matt. xxvi. 38). It is thus
applied by St. Augustine.
4. " Inter mortuos liber. " Here the word Liber gives rise to
different interpretations. St. Augustine applies it to Jesus
Christ in two ways : first, in the sense of, Free from sin, in con
trast with other men who are subject to death by reason of sin :
Inter peccatores solus sine peccato — Though among sinners he
himself alone without sin ; and then in this sense that he died
not through necessity, but only by an act of his free will. This
second explanation is adopted by Bellarmine and Bossuet ; it
appears to me to be more adequate according to the letter in
relation to Jesus Christ, typified under the person of David.
But, speaking literally of the person of David, Mattei says that
the words Inter mortuos liber signify : Separate from the other
dead. He cites the example of king Azarias, who, on accoun;
of his leprosy, dwelt in a free house : in domo liber a (4 King's,
xv. 5) ; that is, in a free house — in domo separata (2 Par all.
xxvi. 21); and Josephus, the historian, attests that the same
king when dead was also buried by himself in a place apart :
Seorsum solus sepultus est. Hence Mattei, explaining this pas
sage with regard to the person of David, renders it thus : I am
reputed as separate even from the other dead, as though un
worthy to remain amongst them.
5. "Vulneratt." St. Jerome translates: Interfecti — Killed.
* De manu tua repulsi" That is, according to Bellarmine and
Tirinus: Deprived of all help from Thee.
6. "Posuerunt" St. Jerome translates: Posuisti. That is:
Thou hast permitted that I should be deposed. "In umbra
mortis" St. Jerome translates: In profundis. According to
Bellarmine, the sense is the same : he adds that the words Um
bra mortis signify : A shadow so dense as it deprives of all light,
like the shadow of death. He says, moreover, with St. Jerome,
Psalm VIIL—LXXXVI1. of Psalter. 263
that this verse, applied to Jesus Christ, may be understood of
his descent in Limbo.
7. " Furor," St. Augustine justly remarks that this word is
better rendered by Indignation, because fury (wrath) is ordi
narily found in those that have a troubled mind. " Omnes fluc-
tus tuos indu.i'isti super me." Thou hast heaped upon me all
the floods of ills.
8. This was truly accomplished in Jesus Christ when he was
abandoned by his disciples : Tune discipult omnes, relicto eo,fu-
gc>'unt — Then the disciples, all leaving him, fled (J\latt. xxvi.
56). Stabant autcm omnes no ft ejus a longe — And all his ac
quaintance . . . stood afar off (Luke, xxiii. 49).
9. " Traditus sum. " I have been given up to the power of my
enemies. " Non egrediebar" That is, as Bellarmine explains:
Non volebam egredi. I did not wish to withdraw myself, my
Father having decreed that I should suffer for the salvation of
men. " Oculi met langiierunt prce inopia." That is, according
to the same interpreter : My eyes have become faint, as if drained
by reason of shedding tears.
10. To ask help according to what the Apostle says : Preces
supplicationesque, ad eum qtii possit ill ion salvum facere a morte,
cum clamore valido et lacrymis offerens — Who in the days of his
flesh with a strong cry and tears offering up prayers and sup
plications to him that was able to save him from death (Heb.
v. 7)-1
12. "Veritatetn tuam." Thy fidelity to Thy promises. "In
perditione." After having lost his life.
13. Can the admirable prodigies of Thy goodness and justice
be known in the darkness of the tomb and in this place of for-
getfulness, to render Thee the homage that is due to Thee ? 2
14. "Mane oratio mea pr&veniet te." I will not cease to pre
sent to Thee my prayers from the break of day.
15. This may be understood of the prayer that Jesus Christ
made in the garden of Olives : Transeat a me calix iste — May
this chalice pass from me; a prayer that his Father did not
hear because our Redeemer wished effectively to die, to save
1 This text well applies to the beginning of the psalm, as also to
verses 9 and 10.
3 On the subject of these three verses, u, 12, and 13, one may see
the Canticle of Ezechias, verse 13 ; and Psalm cxiii. 26.
264 Friday at Matins.
man ; for, says Bellarmine, had the Son prayed absolutely, the
Father would certainly have heard him.1
1 6. " Exaltatus autem, humiltatus sum et conturbatus" That
is: No sooner have I received some relief than immediately I
saw myself humbled and weighed down with afflictions.2
17. "Conturbaveruntme." St. Jerome translates: Oppresse-
runt me. That is : I am crushed under the blows of Thy jus
tice, on account of the rigor with which all the sins of men
have deserved to be punished.
19. "A mz'seria." According to the Hebrew: Ab obscuritate,
a tenebris. Hence this explanation that Mattei gives with
Marco Marino : Tenebris se abdunt, ne videantur a me — They
hide themselves, not to be seen by me and obliged to help me
in my misery.
PSALM IX., WHICH is PSALM LXXXVIII. OF THE PSALTER.
St. Jerome divides this psalm into three parts. The first recalls the
promise, several times repeated, which God made to David to maintain
always royalty in the family. The second teaches us that this promise
was not entirely fulfilled in the sons according to the flesh, nor in the
temporal kingdom of David. The third shows us the prophet sighing
for the coming of the Messias, in whom all was to be fully realized,
since he alone was to put an end to the tribulations of his people. This
is the reason why the Church recites this psalm in the Office of Christ
mas.
1. MISERICORDIAS Domini i. THE mercies of the Lord
in aeternum cantabo. I will sing forever.
2. In generationem et gene- 2. I will show forth thy
rationem annuntiabo verita- truth with my mouth to gene-
tern tuam in ore meo. ration and generation.
1 In fact, the prayer of the Saviour was not absolute ; for he added :
Verumtamen, non sicut ego volo, sed sicut tu — Nevertheless, not as I
will, but as Thou wilt (Matt. xxvi. 39). But the verse adapts itself
better to this word that he uttered in his abandonment on the cross:
Deus meus ! Deus metis I ut quid dereliquisti me?— My God, my God,
why hast thou forsaken me? (Matt, xxvii. 46.)
8 The verse may also be understood in this sense : Jesus Christ spent
the first thirty years of his life in the obscurity of a simple workman ;
but when he distinguished himself by his teaching and his miracles, he
became an object of persecution till his death on the cross.
Psalm IX.—LXXXVII1. of Psalter. 265
3. Quoniam dixisti : In aeter-
num misericordia aediticabitur
in coelis : praeparabitur veritas
tua in eis.
4. Disposui testamentum
electis meis, juravi David servo
meo: usque in seternum prae-
parabo semen tuum.
5. Et aedificabo in generatio-
nem, et generationem sedem
tuam :
6. Confitebuntur coeli mira-
bilia tua Domine : etenim veri-
tatem tuam in ecclesia sanc
torum.
7. Ouoniam quis in nubibus
aequabitur Domino: similiserit
Deo in filiis Dei?
8. Deus, qui glorificatur in
consilio sanctorum : magnus et
terribilis super omnes, qui in
circuitu ejus sunt.
9. Domine Deus virtutum
quis similis tibi ? potens es
Domine, et veritas tua in cir
cuitu tuo.
10. Tu dominaris potestati
maris : motum autem fluctuum
ejus tu mitigas.
n. Tu humiliasti sicut vul-
neratum, superbum : in brachio
virtutis tuae dispersisti inimi-
cos tuos.
12. Tui sunt cceli, et tua est
terra, orbem terrae et plenitu-
dinem ejus tu fundasti : Aqui-
lonem, et mare tu creasti.
13. Thabor et Hermon in
nomine tuo exultabunt : tuum
brachium cum potentia.
14. Firmetur manus tua, et
exaltetur dextera tua : justitia
et judicium praeparatio sedis
tuae.
15. Misericordia et veritas
3. For thou hast said : Mercy
shall be built up forever in the
heavens: thy truth shall be
prepared in them.
4. I have made a covenant
with my elect, I have sworn to
David my servant : Thy seed
will I settle forever.
5. And I will build up thy
throne unto generation and
generation.
6. The heavens shall confess
thy wonders, O Lord : and thy
truth in the church of the
saints.
7. For who in the clouds can
be compared to the Lord : or
who among the sons of God
shall be like to God?
8. God, who is glorified in
the assembly of the saints :
great and terrible above all
them that are about him.
9. O Lord God of hosts, who
is like to thee ? thou art mighty,
O Lord, and thy truth is round
about thee.
10. Thou rulestthe power of
the sea : and appeasest the mo
tion of the waves thereof.
11. Thou hast humbled the
proud one, as one that is slain :
with the arm of thy strength
thou hast scattered thy ene
mies.
12. Thine are the heavens,
and thine is the earth, the
world and the fulness thereof
thou hast founded : the north
and the sea thou hast created.
13. Thabor and Hermon shall
rejoice in thy name : thy arm
is with might.
14. Let thy hand be strength
ened, and thy right hand ex
alted : justice and judgment
are the preparation of thy
throne.
15. Mercy and truth shall go
266
Friday at Matins.
precedent faciem tuam : beatus
populus, qui scit jubilationem.
16. Domine, in lumine vultus
tui ambulabunt, et in nomine
tuo exultabunt tota die : et in
justitia tua exaltabuntur.
17. Quoniam gloria virtutis
eorum tu es : et in beneplacito
tuo exaltabitur cornu nostrum.
18. Quia Domini est assump-
tio nostra: et sancti Israel Re
gis nostri.
19. Tune locutus es in visi-
one sanctis tuis, et dixisti : Po-
sui adjutorium in potente : et
exaltavi electum de p^be mea.
20. Inveni David servum
meum : oleo sancto meo unxi
eum.
21. Manus enim mea auxili-
abitur ei : et brachium meum
confortabit eum.
22. Nihil proficiet inimicus
in eo, et films iniquitatis non
apponet nocere ei.
23. Et concidam a facie ip-
sius inimicos ejus: et odientes
eum in fugam convertam.
24. Et veritas mea, et mise-
ricordia mea cum ipso: et in
nomine meo exaltabitur cornu
ejus.
25. Et ponam in mari ma-
num ejus : et in fluminibus
dexteram ejus.
26. Ipse invocabit me: Pater
meus es tu : Deus meus, et
susceptor salutis meae.
27. Et ego primogenitum
ponam ilium excelsum prse re-
gibus terrse.
28. In seternum servabo illi
before thy face : blessed is the
people that knoweth jubilation.
16. They shall walk, O Lord,
in the light of thy countenance :
and in thy name they shall re
joice all the day : and in thy
justice they shall be exalted.
17. For thou art the glory
of their strength: and in thy
good pleasure shall our horn
be exalted.
1 8. For our protection is of
the Lord : and of our king the
holy one of Israel.
19. Then thou spokest in a
vision to thy saints, and saidst :
I have laid help upon one that
is mighty, and have exalted
one chosen out of my people.
20. I have found David my
servant: with my holy oil I
have anointed him.
21. For my hand shall help
him: and my arm shall
strengthen him.
22. The enemy shall have no
advantage over him, nor the
son of iniquity have power to
hurt him.
23. And I will cut down his
enemies before his face: and
them that hate him I will put
to flight.
24. And my truth and my
mercy shall be with him : and
in my name shall his horn be
exalted.
25. And I will set his hand
in the sea: and his right hand
in the rivers.
26. He shall cry out to me :
Thou art my father: my God,
and the support of my salva
tion :
27. And I will make him my
first-born, high above the kings
of the earth.
28. I will keep my mercy for
Psalm IX.—LXXXVIII. of Psalter. 267
misericordiam meam : et tes-
tamentum meum fidele ipsi.
29. Et ponam in saeculum
saeculi semen ejus : et thronum
ejus sicut dies cceli.
30. Si autem dereliquerint
filii ejus legem meam : et in ju-
diciis meis non ambulaverint :
31. Si justitias meas profa-
naverint: et mandata mea non
custodierint:
32. Visitabo in virga iniqui-
tates eorum : et in verberibus
peccata eorum.
33. Misericordiam autem me
am non dispergam ab eo : ne-
que nocebo in veritate mea:
34. Neque profanabo testa-
mentum meum : et quae proce-
dunt de labiis meis, non faciem
irrita.
35. Semel juravi in sancto
meo, si David mentiar: semen
ejus in aeternum manebit.
36. Et thronus ejus sicut sol
in conspectu meo : et sicut luna
perfecta in aeternum : et testis
in ccelo fidelis.
37. Tu vero repulisti et de-
spexisti: distulisti Christum
tuum.
38. Evertisti testamentum
servi tui : profanasti in terra
sanctuarium ejus.
39. Destruxisti omnes sepes
ejus: posuisti firmamentum
ejus formidinem.
40. Diripuerunt eum omnes
transeuntes viam : factus est
opprobrium vicinis suis.
41. Exaltasti dexteram de-
primentium eum: laetificasti
omnes inimicos ejus.
42. Avertistiadjutoriumgla-
him forever : and my covenant
faithful to him.
29. And I will make his seed
to endure for evermore: and
his throne as the days of
heaven.
30. And if his children for
sake my law: and walk not in
my judgments:
31. If they profane my jus
tices: and keep not my com
mandments :
32. I will visit their iniquities
with a rod : and their sins with
stripes.
33. But my mercy I will not
take away from him : nor will
I suffer my truth to fail :
34. Neither will I profane my
covenant : and the words that
proceed from my mouth I will
not make void.
35. Once I have sworn by
my holiness, I will not lie unto
David : his seed shall endure
forever.
36. And his throne as the
sun before me, and as the moon
perfect forever, and a faithful
witness in heaven.
37. But thou hast rejected
and despised : thou hast been
angry with thy anointed.
38. Thou hast overthrown
the covenant of thy servant :
thou hast profaned his sanc
tuary on the earth.
39. Thou hast broken down
all his hedges : thou hast made
his strength fear.
40. All that pass by the way
have robbed him : he has be
come a reproach to his neigh
bors.
41 . Thou hast set up the right
hand of them that oppress him :
thou hast made all his enemies
to rejoice.
42. Thou hast turned away
268
Friday at Matins.
dii ejus: et non es auxiliatus
ei in bello.
43. Destruxisti eum ab
emundatione: et sedem ejus
in terram collisisti.
44. Minorasti dies temporis
ejus : perfudisti eum confu-
sione.
45. Usquequo Domine aver-
tis in finem : exardescet sicut
ignis ira tua ?
46. Memorare quae mea sub-
stantia; numquid enim vane
constituisti omnes filios homi-
num ?
47. Quis est homo, qui vivet,
et non videbit mortem : eruet
animam suam de manu inferi?
48. Ubi sunt misericord ise
tuse antiquae Domine, sicut ju-
rasti David in veritate tua ?
49. Memor esto Domine op-
probrii servorum tuorum :
(quod continui in sinu meo)
multarum gentium.
50. Quod exprobraverunt
inimici tui Domine, quod ex
probraverunt commutationem
Christi tui.
51. Benedictus Dominus in
seternum : fiat, fiat.
the help of his sword : and
hast not assisted him in battle.
43. Thou hast made his puri
fication to cease : and thou hast
cast his throne down to the
ground.
44. Thou hast shortened the
days of his time : thou hast
covered him with confusion.
45. How long, O Lord, turn-
est thou away unto the end :
shall thy anger burn like fire ?
46. Remember what my sub
stance is : for hast thou made
all the children of men in vain ?
47. Who is the man that shall
live, and not see death : that
shall deliver his soul from the
hand of hell ?
48. Lord, where are thy an
cient mercies, according to
what thou didst swear to
David in thy truth ?
49. Be mindful, O Lord, of
the reproach of thy servants
(which I have held in my
bosom) of many nations :
50. Wherewith thy enemies
have reproached, O Lord,
wherewith they have reproach
ed the change of thy anointed.
51. Blessed be the Lord for
evermore : So be it, so be it.
2. "Veritatem tuam" According to the Hebrew: Fidem
tuam—1\\y fidelity to Thy promises.
3. "/« aternum miser icordta cedtficabitur" That is: Mercy
shall be for us an eternal edifice of graces. " Praparabttur. "
According to the Chaldee : Stabiltetur— Shall be established.
"Veritas tua" That is: Thy fidelity, or the accomplishment
of Thy promises.
4. " Disposui testamentum" St. Jerome translates: Pcrcussi
fccdus. " Electts meis." With my elect; namely, Abraham,
Isaac, and the other Patriarchs, as is commonly understood by
interpreters. " Praparabo." St. Jerome translates : Stabtltam.
God has promised (2 Kings, vii. 12) to intrust forever his king-
Psalm IX.—LXXXVIII. of Psalter. 269
dom to the posterity of David, and this promise was verified
in the person of Jesus Christ, as is taught by St. Jerome, St.
Augustine, Theodoret, etc. Mattei observes very well that
the kingdom of David was perpetuated in Jesus Christ, his de
scendant, who has continued and will continue eternally to
maintain and to govern the spiritual empire of the Church.
5. That is: I will establish for thee a royal throne through
all ages. Bellarmine justly remarks that this was properly
verified only in our Saviour, of whom David was the figure.
6. " Etenim." According to the Hebrew : Et, Etiam. " Vcri-
tatein tuam" Thy fidelity to the promises that Thou hast
made.
7. " In nubibus. " That is: In the heavens. " In filtts Dei."
According to the Chaldee : Among the angels.
8. "Sanctorum." That is : Of the angels.
9. "Verttas tua in circuitu tuo." That is: Thy faithfulness
always accompanies Thee. Mattei understands this part of
the verse thus : Thou art powerful; and therefore Thou dost
promise much, and Thou art faithful to fulfil Thy promises.
10. " Potestati marts!' St. Jerome translates : Superbicr marts
—The pride of the sea.
11. " Vulneratum. " The Hebrew word signifies, according
to Menochius: Mortally wounded. " Siipcrbum." In Hebrew:
Rahab. That is: King Pharao, or else Egypt.1 " Dispersisti"
Thou hast scattered Thine enemies by drowning them in the
Red Sea, according to the interpretation of Bellarmine.
12. " Aquilonetn ct mare." Bellarmine, Menochius, Lalle-
mant, and Mattei, with Symmachus, hereby understand the
North and the South.2
13. " Thabor ct Hermon." That is, as Lallemant explains:
The East and the West.
14. " Firmetitr" St. Jerome translates: Roboretur. " Prcr-
paratio." According to the Hebrew: Basis; or, according to
St. Jerome's translation : Firmament urn.
15. "Veritas" Fidelity to Thy promises. " Precedent fa-
cicm tuam." That is: Are always before Thy eyes. " Beatus
populus qui scit jubilationctn." Happy the people that know
1 See Psalm Ixxxvi. 3.
? We find the same expressions in Psalm cvi. 3.
270 Friday at Matins.
the joy that is felt in praising Thee ! Thus Bellarmine, Me-
nochius, Tirinus, and Bossuet.
16. That is, according to Bellarmine and Menochius: Those
that praise Thee shall walk in the light of Thy grace, in follow
ing the way of Thy precepts ; they shall exult with joy all the
day long in celebrating Thy name ; and Thy justice, which will
never fail to recompense Thy servants, will elevate them to a
higher degree of perfection.
17. Thou art the glory of their virtue, since all their vigor
comes from Thy grace, and not from their own works ; and it
is only by Thy good pleasure that our strength will be raised
against the enemy. " Inbeneplacito tito cxaltabitur." St.
Jerome translates : In voluntate tim elevabis — In Thy will shalt
Thou raise up. " Cornu." According to the Chaldee : Robur
— Our strength.
1 8. "Assumptio." St. Jerome translates : Protcctio.
19. " Sanctts tuts." To ye holy prophets. According to the
Hebrew : Sancto tuo ; which may be understood of the prophet
Samuel ; but Malvenda, Lallemant, and Mattei say that the
other prophets may also be very well understood in accord
ance with the Vulgate.1 "/# potente" In a mighty man, who
is David. " Exaltavi" I have raised him to the throne.
20. " Unxi eum" I have anointed him, or I will cause him
to be anointed as king of Israel ; as was done by the ministry
of Samuel (i Kings, xvi. 13).
24. " Veritas mea" My fidelity to my promises. " In nomine
meo" That is : By my help. The interpreters say that the
expressions of this verse and of the following verses apply
better to the person of Jesus Christ.
25. That is: I will give him the dominion of the sea and of
the rivers. If one wishes to apply to David this verse, one may
understand by the Sea the Persian Gulf, the Arabian Gulf, or the
Red Sea, and the whole Erythraean Sea, where the Edomites,
the Amalekites, and the Arabs, all tributaries of David, lived ;
and by the rivers, the Euphrates, the Orontes, and others sub-
1 Some interpreters translate the Hebrew in the singular ; but St.
Jerome translates it in the plural, and Beliarmine says : In grceco habe-
tur: " Filiis tuis/' sed Sanctus Hieronyrmts, in Epistola ad Suniam et
Fretellam, dicit omnes interpretes vertisse: " Sanctis tuis," ut habetur in
hebrao.
Psalm IX.—LXXXVIII. of Psalter. 2 7 1
ject to David, when he took Syria, Mesopotamia, and Damascus.
But Maldonatus, Bellarmine, Menochius, and many others ap
ply the verse better to Jesus Christ, of whom David was the
figure, and to whom God made subject the seas, the rivers, and
the whole earth.
26. Jesus Christ, speaking of God, calls him his Father, as
to his divinity, and his God, his Saviour, as to his humanity.
Such is the explanation given by Bellarmine and Menochius.
27. Bellarmine and Menochius say that Jesus Christ as God
is the only Begotten, and that as man he is the First-born,
because he was the Head of the predestined (Eph. i.). Others
apply this verse to the person of David. Mattei justly remarks
that in the spiritual sense the expressions in the verse are fully
verified only in Jesus Christ.
28. St. Augustine also applies this verse to the person of
Jesus Christ, saying: Propter ipsum fidele testamentum ; which
means that God on account of the merits of Jesus Christ kept
his promise to save mankind. But others commonly apply it
to David in this sense : I will be faithful to him in the promise
that I have made him ; namely, to give him a Son who shall be
Jesus Christ, through whom his reign shall become eternal.
This promise was made to David by the prophet Nathan (2
Kings, vii. 12). Such is the explanation given by Bellarmine
and Menochius.
29. This verse corresponds to what we read in the Gospel :
Dabit Hit Domimis Deus sedeni David, patris ejus ; et regnabit
in domo Jacob in ceternum, et regni ejus non er it finis — The Lord
shall give unto him the throne of David, his father; and he
shall reign in the house of Jacob forever, and of his kingdom
there shall be no end (Luke, i. 32, 33). It also corresponds to
the prophecy of Isaias : Super solium David et super regnum
ejus sedebit, ut confirmet illud, et corroboret injudicio et justitia,
a modo et usque in sempiternum — He shall sit upon the throne
of David, and upon his kingdom ; to establish it and strengthen
it with judgment and with justice, from henceforth and forever
(fs. ix. 7). Jesus Christ was, in fact, to reign over all Israel and
over the whole earth ; not, indeed, with a temporal rule, which
it was not his will to exercise, but with a spiritual rule, of which
the earthly kingdom of David was a figure. Hence the verse
may be thus explained : I will preserve his race by giving him
272 Friday at Matins.
the Messias for his son, through Whom I will make his throne
to endure as long as the heavens ; that is, forever. Gordona
here remarks that the temporal reign of David ended under
Jechonias ; whence, he says, this promise of an eternal kingdom
can be understood only of Jesus Christ typified by David.
32. The Lord threatens the rod and stripes, and not the
sword and death, to show that he will come as a father to cor
rect, and not as an executioner to take their life.
33. " Misericordiam autem meam non dispergam ab eo." That
is, the offence that the descendants of David will inflict upon
me will not prevent me from keeping my promise of causing
the Messias to be born in his family. " Neque nocebo in veritate
mea" According to the Hebrew : Non mentiar in veritate mea
— I will not fail in the promise that I have made to him.
35- " Juravi in sancto meo." Mattei observes that this is a
recognized expression in Scripture ; thus we read : Juravit Do-
minus Deus in sancto suo — The Lord God hath sworn by his
holiness (Amos, iv. 2). " Si David menttar.'' The same inter
preter says that in the imprecatory oaths the Hebrews left the
second part of the imprecation to be understood ; so that Si
mentiar means the same as Non mentiar ; it is as if God said :
If I lie, I am no longer God. " Semen ejus in ceternum manebit."
His posterity shall never come to an end, since Jesus Christ
shall reign for all eternity.
36. " Testis in caelo fidelis" That is, according to Bellarmine
and Menochius : Like the rainbow which appears in heaven as
a faithful witness of the peace which God wishes to keep with
men (Gen. ix. 16). But Lallemant explains it thus : This throne
placed in heaven for the Son of David shall be there forever, a
faithful witness of the truth of my promises.
37.1 " Distulisti Christum tuum." Thoj hast deferred send
ing the Messias whom Thou hast promised. St. Augustine
says in regard to this passage : Ergo, Domine, non imples quod
promisisti — Art Thou not, Lord, going to fulfil what Thou hast
promised ? He then adds : Manet omnino, Deus, quod promi
sisti ; nam Christum tuum non abstulisti, sed distulisti — Thou
1 Here begins the second part of the psalm : the prophet puts the
calamities in juxtaposition with the promises in order to touch the hear{
of God and obtain mercy.
Psalm IX.—LXXXVIIL of Psalter. 2 73
still keepest Thy promise, for Thou hast not cast off Thy Christ,
but Thou hast delayed him.
38. " Sanctuarium" According to the Hebrew : Diadema.
The verse is thus explained : It seems as if Thou hast revoked
the covenant and the promise Thou hast made to Thy servant
David ; for Thou hast permitted Thy sanctuary to be profaned
on earth, by allowing the crown to pass into the hands of a
Gentile king, who has seized upon the throne. This happened
when Jechonias and Sedecias, descendants of David, were taken
captive. But St. Augustine, Bede, Cassiodorus, and others,
apply this text to the destruction of Jerusalem by Titus.
39. " Destruxisti omnes sepes ejus. " Thou hast willed all the
walls of the kingdom of David to be ruined, so that it remained
as a vineyard without hedges. " Posuisti firmamentum ejus for-
midinem" According to the Hebrew : Posuisti in munitionibus
ejus formidinem ; or, according to the translation of St. Jerome :
Posuisti munitiones ejus pai>or em. That is: Thou hast set fear
in the place of the fortresses of the kingdom. Thus Lallemant
explains it : Fecisti ut in locum munitionis succederet formido —
Thou hast caused terror to take the place of defence.
41. " Exaltasti dexteram" Thou hast increased the strength,
the power.
42. St. Augustine, applying this passage to the destruction of
the Jewish people, and to the ruin of their kingdom for having
put to death Jesus Christ, exclaims : Terrain perdidit, pro qua
Dominant occidit ! — It has lost that land for which it killed the
Lord!
43. We translate this verse as Father Lallemant ' does. But
St. Augustine explains differently the words " Destruxisti eum
ab emundatione ;" he says that the Jews not believing in Jesus
Christ remained deprived of the grace which would have puri
fied them : Soluti sunt ab emundatione ; for faith alone was able
to purify their hearts from their sins.
44. " Minor asti dies temper is ejus ." St. Augustine says that
1 Bellarmine says that the Hebrew text is more clear; he translates it
litterally thus: Cessare fecisti munditiam ejus; et thronum ejus in ter
rain destruxisti — Thou hast made his comeliness (brightness or glory)
to cease, and hast brought down his throne to the ground. By Mundi-
tiam he understands the splendor of the royal ornaments.
18
274 Friday at Matins.
the Jews believed that their kingdom would last forever : Puta-
bant se in (zternum rcgnaturos.
45.' " Avertis" According to the Hebrew: Absconderis —
Wilt Thou hide Thyself? "In finem?" Is it to be until our
ruin is complete? The sense of the verse is: How long, O
Lord, wilt Thou refuse to look graciously upon us? Is Thy
anger, then, like fire, which is not quenched until it has utterly
consumed whatsoever it lays hold of ? Thus Lallemant explains
the words with Bellarmine.
46. " Memorare qucemea substantial Bellarmine thus trans
lates the Hebrew : Memorare ego quanti temporis sim — Consider
how short the time is that remains for me to live. St. Augus
tine, explaining these words with reference to Jesus Christ,
makes David say : Remember, O Lord, what is my substance,
that is, that Thy Son is to take flesh from my blood.
48. "In veritate tua." That is, according to Thy fidelity.
49- "Quod continui in sinu meo." Mattei explains: Quibus
opprobriis plenus est sinus meus — Of which reproach my own
heart is full.
50. " Commutationem" According to the Hebrew: Claudi-
cationem — Limping. That is: Thy enemies, O Lord, upbraid
us, and for what? Because Thy Christ, or the Messias, comes
limping with too slow a pace. When the Gentiles insulted the
Jews, the latter answered them that the Messias would soon
come to deliver them from their miseries; but the Gentiles,
continuing their reproaches, rejoined: How is this? Is your
Messias lame, that he never arrives?
51. That is: But may the Lord be blessed forever, for he
cannot fail in his promises ; let us, then, humbly pray to him
to accomplish with all speed the promise that he has made to
send us the Saviour.2
PSALM X., WHICH is PSALM XCI1I. OF THE PSALTER.
The subject of this psalm is the Providence of God, attentive to the
punishing of the wicked and to the rewarding of the just; although, by
1 The beginning of the prayer to hasten the coming of the Messias,
and the accomplishment of the divine promises.
2 This conclusion of the psalm, says Canon Gaume, shows that in the
complaints of the prophet there was neither impatience nor murmuring;
Psalm X.—XCIIL of Psalter. 2 75
a judgment full of wisdom, it often happens that the wicked prosper in
this world and the just are afflicted. The first fourteen verses of this
psalm show us the just who are afflicted and who lament in seeing the
prosperity of the wicked. The psalmist rebukes the just for their little
faith, and exhorts them to be patient and to put their trust in God.
i. DEUS ultionum Dominus
Deus ultionum libere egit.
2. Exaltare qui judicas ter
rain : redde retributionem su-
perbis.
3. Usquequo peccatores Do-
mine : usquequo peccatores
gloriabuntur.
4. Effabuntur, et loquentur
iniquitatem : loquentur omnes,
qui operantur injustitiam?
5. Populum tuum Domine
humiliaverunt : et hereditatem
tuam vexaverunt.
6. Viduam, et advenam in-
terfecerunt: et pupillos occi-
derunt.
7. Etdixerunt: Non videbit
Dominus, nee intelliget Deus
Jacob.
8. Intelligite insipientes in
populo : et stulti aliquando
sapite.
9. Qui plantavit aurem, non
audiet? aut qui finxit oculum,
non considerat?
10. Qui corripit gentes, non
arguet : qui docet hominem
scientiam ?
11. Dominus scit cogitatio-
nes hominum, quoniam vanae
sunt.
12. Beatus homo, quern tu
erudieris Domine: et de lege
tua docueris eum.
1. THE Lord is the God to
whom revenge belongeth : the
God of revenge hath acted
freely.
2. Lift up thyself, thou that
judgest the earth : render a re
ward to the proud.
3. How long shall the wicked,
O Lord : how long shall the
wicked make their boast?
4. How long shall they utter,
and speak wrong things? How
long shall all the workers of
iniquity talk?
5. Thy people, O Lord, they
have brought low : and they
have afflicted thy inheritance.
6. They have slain the widow
and the stranger: and they
have murdered the fatherless.
7. And they have said : The
Lord shall not see : neither shall
the God of Jacob understand.
8. Understand, ye senseless
among the people: and, you
fools, be wise at last.
9. He that planted the ear,
shall he not hear? or he that
formed the eye, doth he not
consider?
10. He that chastiseth na
tions, shall he not rebuke : he
that teacheth man knowledge ?
11. The Lord knoweth the
thoughts of men, that they are
vain.
12. Blessed is the man whom
thou shalt instruct, O Lord :
and shalt teach him out of thy
law.
we see in them an unreserve full of confidence in the wisdom and good
pleasure of God.
276
Friday at Matins.
13. That thou mayst give
him rest from the evil days:
till a pit be dug for the wicked.
14. For the Lord will not
cast off his people : neither will
he forsake his own inheritance.
15. Until justice be turned
into judgment : and they that
are near it are all the upright
in heart.
16. Who shall rise up for me
against the evil doers? or who
shall stand with me against the
workers of iniquity?
17. Unless the Lord had been
my helper: my soul had almost
dwelt in hell.
1 8. If I said: My foot is
moved : thy mercy, O Lord,
assisted me.
19. According to the multi
tude of my sorrows in my
heart : thy comforts have given
joy to my soul.
20. Doth the seat of iniquity
stick to thee : who framest la
bor in commandment?
21. They will hunt after the
soul of the just: and will con
demn innocent blood.
22. But the Lord is my refuge:
and my God the help of my
hope.
23. And he will render them
their iniquity: and in their
malice he will destroy them :
yea the Lord our God will de
stroy them.
i. The Lord is the God of vengeance, that is, he that pun
ishes crimes ; he punishes them, and there is no one that can
prevent him from doing so. In the Hebrew this verse is in the
imperative mood, and St. Jerome thus translates it : Deus ultto-
mim, Domine, Deus ultionum ostendere — O Lord, God of venge
ance, show the power That thou hast of punishing the wicked.1
1 God has reserved vengeance to himself: Mea est ultio. (Saturday
at Lauds, Canticle of Moses, v. 50; or Deut. xxxii. 35.) Mihi vin-
dicta; ego retribuam (Rom. xii. 19).
13. Ut mitiges ei a diebus
malis : donee fodiatur pecca-
tori fovea.
14. Quia non repellet Domi-
nus plebem suam : et heredi-
tatem suam non derelinquet :
15. Quoadusque justitiacon-
vertatur in judicium : et qui
juxta illam omnes qui recto
sunt corde.
16. Quis consurget mihi ad-
versus malignantes? aut quis
stabit mecum adversus oper-
antes iniquitatem?
17. Nisi quia Dominus adju-
vit me : paulominus habitasset
in inferno anima mea.
1 8. Si dicebam : Motus est
pes meus : misericordia tua
Domine adjuvabat me.
19. Secundum multitudinem
dolorum meorum in corde
meo : consolationes tuse laetifi-
caverunt animam meam.
20. Numquid adhaeret tibi
sedes iniquitatis: qui fingis
laborem in praecepto ?
21. Captabunt in animam
justi : et sanguinem innocen-
tem condemnabunt.
22. Et factus est mihi Do-
minus in refugium : et Deus
meus in adjutorium spei meae.
23. Et reddet illis iniquita
tem ipsorum : et in malitia eo-
rum disperdet eos : disperdet
illos Dominus Deus noster.
Psalm X.—XCIII. of Psalter. 277
2. " Exaltare." That is : Let Thy all-powerful justice be
known.1 St. Augustine here remarks that the prophet, under
the imperative form, is simply predicting. He says : Frophetia
est prcedicentis, non audacia jubentis — The prophecy of one
that predicts, not the presumptuousness of one that com
mands.
5. " Humiliaverunt" According to the Hebrew: Attrive-
runt. That is : They have oppressed and tormented this peo
ple who are Thy inheritance.
6. That is : They did not hesitate to put to death all those
that they found before them : the widows, the orphans, and
even strangers whom they did not know.
7. " Nee intelliget Dens Jacob" According to St. Augustine :
Deus nee advertit ut sciat — God does not pay attention to know
these things.
9. " Plantavit" That is : Has formed.2 " Considerat" St.
Jerome translates : Videbtt— Shall he not see ?
10. " Corripit." St. Jerome and St. Augustine translate : Eru-
dit — Instructs. " Qui docet hominem scienttam" St. Augustine
says: Ipse non scit, qui te fecit sctre ? — Does he not know who
made thee know ?
ii." Vance." Vain : or, as Mattei prefers, Evil ; he says that
in the language of the Bible vanity means sin.
12,13. "Ut mittges ei." According to the Hebrew : Ut quie-
f>';n (fcs ////—That Thou mayest give him rest; or, according
to St. Jerome's translation : Ut quiescat—1\\2& he may rest.
Hence it is thus explained : Happy he whom thou dost in
struct, so as to mitigate his pain in the time of tribulation.
" Fm>ea." The pit of the grave, that is, death ; this signifies
that the sinner, though he is not afflicted in this life, yet has
to die.
14. " Plebem suam, et hereditatem suam." His people who
1 f< Super bis" That is: To the proud that refuse to humble them
selves to do penance.
8 Bellarmine and Gaume admire this expression: Plantavit aurem.
In fact it is an image that well shows on one side the hand of the author
of nature, and on the other the organ of hearing buried in the head
with its numerous sinuosities, like the plant that extends its tortuous
roots into the bosom of the earth.
278 Friday at Matins.
are faithful to him, and his inheritance which is the same faith
ful people. (See verse 7.)
15. Different interpretations are given to this verse; but the
following appears to me clear: God does not abandon his faith
ful servants until justice is resolved into judgment, and accord
ing to the same justice, all those that are upright in heart shall
be judged. This sense seems to me to be that of St. Jerome's
translation, although it is expressed in different terms, namely :
Quoniam ad justitiam reuertetur judiczum, et sequentur ill ltd
omnes recti corde — Because judgment shall return to justice,
and all the upright in heart shall follow it (that is, judgment).
1 6. " Consurget mihi . . . Stabit mecum" St. Jerome repeats:
Stabit pro me— Will stand up for me.
17. "In inferno" St. Augustine understands thereby the
real hell of the damned ; he thus explains : Prope rueram in
illam fossam quce paratur peccatoribus — I was on the point of
falling into the pit which is prepared for sinners.
1 8. " Motus est pes meus." That is : I am in danger of falling.
20. That is : Wouldst Thou have a throne like that of unjust
judges, Thou who feignest or imaginest that Thy precepts are
accomplished only with labor and irksomeness? Estius says
that here in the Hebrew the word " Laborem" signifies Afflic
tion. So also Bellarmine, whose explanation seems to be the
best.
PSALM XL, WHICH is PSALM XCV. OF THE PSALTER.
We see, according to i ParaL xvi. 7-36, that David composed this
psalm when the Ark was transferred from the house of Obededom to
the Tabernacle erected on Mount Sion, which is the figure of our holy
Church. In this psalm the Jews are exhorted to praise the Lord, and
especially are Christians called on to serve Jesus Christ. With St.
Jerome, St. Augustine, St. Ambrose, and with the generality of inter
preters, Bellarmine says that David in this psalm aimed chiefly at fore
telling the coming of the Messias and the establishment of his king. lorn.1
1. CANTATE Domino canti- i. SING ye to the Lord anew
cum novum : cantate Domino canticle : sing to the Lord, all
omnis terra. the earth.
2. Cantate Domino, et bene- 2. Sing ye to the Lord and
dicite nomini ejus : annuntiate bless his name : show forth his
de die in diem salutare ejus. salvation from day to day.
1 The two following psalms refer to the same subject.
Psalm XL— XC K of Psalter. 2 79
3. Annuntiate inter Gentes
gloriam ejus, in omnibus po-
pulis mirabilia ejus.
4. Quoniam magnus Domi-
nus et laudabilis nimis : terri-
bilis est super omnes deos.
5. Quoniam omnes dii Gen
tium daemonia: Dominus au-
tem coelos fecit.
6. Confessio, et pulchritude
in conspectu ejus : sanctimo-
nia, et magnificentia in sancti-
ficatione ejus.
7. Afferte Domino patriae
gentium, afferte Domino glo
riam et honorem : afferte Do
mino gloriam nomini ejus.
8. Tollite hostias, et introite
in atria ejus: adorate Domi-
num in atrio sancto ejus.
9. Commoveatur a facie ejus
universa terra : dicite in Gen-
tibus quia Dominus regnavit.
10. Etenim correxit orbem
terrae, qui non commovebitur :
judicabit populos in aequitate.
ir. Laetentur cceli, et exultet
terra, commoveatur mare, et
plenitude ejus : gaudebunt
campi, et omnia, quae in eis
stint.
12. Tune exultabunt omnia
ligna silvarum a facie Domini,
quia venit : quoniam venit ju-
dicare terram.
13. Judicabit orbem terrae
in aequitate, et populos in veri-
tate sua.
2. " Salutare ejus." According to the Hebrew : Salutem ejtts ;
and the Chaldee : Redemptionem ejus. That is : The salvation
that he has procured us by Redemption.
5. " Dcemonia" According to the Hebrew: Dii vani,falsi,
nihil — Vain, false gods, nothing.
3. Declare his glory among
the Gentiles, his wonders
among all people.
4. For the Lord is great, and
exceedingly to be praised : he
is to be feared above all gods.
5. For all the Gods of the
Gentiles are devils: but the
Lord made the heavens.
6. Praise and beauty are be
fore him : holiness and majesty
in his sanctuary.
7. Bring ye to the Lord, O
ye kindreds of the Gentiles,
bring ye to the Lord glory and
honor : bring to the Lord glory
unto his name.
8. Bring up sacrifices, and
come into. his courts: adore ye
the Lord in his holy court.
9. Let all the earth be moved
at his presence : Say ye among
the Gentiles : The Lord hath
reigned.
10. For he hath corrected
the world, which shall not be
moved : he will judge the peo
ple with justice.
11. Let the heavens rejoice,
and let the earth be glad, let
the sea be moved, and the ful
ness thereof : the fields and all
things that are in them shall
be joyful.
12. Then shall all the trees
of the woods rejoice before the
face of the Lord, because he
cometh : because he cometh to
judge the earth.
13. He shall judge the world
with justice: and the people
with his truth.
280 Friday at Matins.
6. " Confessio et pulchritude in conspectu ejus!' According to
the Hebrew : Gloria et decor coram eo ; and Mattei says that in
the Bible the word Confessio is taken for the praise that is given
to God.1 " In sanctificatione ejus." Mattei understands : In ipso
Sancto—ln him the Holy One by essence. We may also trans-
ate these words according to the Hebrew : In sanctuario cjus,
— In his Temple, or Tabernacle.
7. " Patrice gentium" Estius, according to the Hebrew, says
that we should read : Families gentium. So also Menochius.
Tirinus, and others, with St. Jerome, who translates : Families
populoruDi.
8. " Hostias" Bellarmine and Menochius say that the He
brew word denotes an unbloody offering, and especially one
made of flour; this points to the Holy Eucharist. Jansenius of
Ghent, Tirinus, Rotigni, Sa, and others, make the same remark.
9. " Commaveatur" St. Jerome translates : Paveat. " Reg-
navit" St. Justin (Dial, cum Try ph.), St. Augustine, and St.
Leo read : Regnavit a ligno — Hath reigned from the wood.
But the Church no longer uses this version, except in the hymn
Vex ilia Regis, in which she sings : Regnavit a ligno Deus.
10. " Correxit" According to the Hebrew and the Chaldee:
Firmdvit — Has made firm, or established.2
11. " Plenitude ejus. " All that is in the sea, as the islands,
the fishes, etc. " Omnia qua in eis sunt." All that is found in
the fields, as the flocks and herds, the plants, etc.
13. "In cequitate . . . In vcritate sua." That is: With an
exact judgment as regards the good and the wicked.
PSALM XII., WHICH is PSALM XCVI. OF THE PSALTER.
According to Xavier Mattei, the holy Fathers saw in this psalm the
announcement of the first and the second coming of the Redeemer.
Hence the psalm is chiefly to be understood in the spiritual sense.
1 See Psalm ciii. 2.
2 See Psalm xcii. 2. We may here understand the creation; this is
well expressed by the word Firmavit, or Fundavit (i Paral. xvi. 30);
but if we apply the verse to the spiritual kingdom of Jesus Christ, and
to the reformation of manners accomplished by the evangelical law,
the word Correxit suits perfectly.
Psalm XII.— XC VI. of Psalter. 28 1
1. DOMINUS regnavit, exul-
tet terra: laetentur insulae
multae.
2. Nubes, et caligo in cir-
cuitu ejus: justitia, et judi-
cium correctio sedis ejus.
3. Ignis ante ipsum praece-
det, et inflammabit in circuitu
inimicos ejus.
4. Illuxerunt fulgura ejus
orbi terrae : vidit, et commota
est terra.
5. Montes sicut cera fluxe-
runt a facie Domini: a facie
Domini omnis terra.
6. Annuntiaverunt coeli jus-
titiam ejus : et viderunt omnes
populi gloriam ejus.
7. Confundantur omnes qui
adorant sculptilia: et qui glo-
riantur in simulacris suis.
8. Adorate eum omnes An-
geli ejus : audivit, et Isetata est
Sion.
9. Et exultaverunt filiae Ju-
dae, propter judicia tua Do-
mine :
10. Quoniam tu Dominus al-
tissimus super omnem terram :
nimis exaltatus es super omnes
deos.
ir. Oui diligitis Dominum,
odite malum : custodit Domi
nus animas sanctorum suorum,
de manu peccatoris liberabit
eos.
12. Lux orta est justo, et
rectis corde laetitia.
13. Laetamini justi in Do
mino: etconfitemini memoriae
sane tifi cat ion is ejus.
1. THE Lord hath reigned,
let the earth rejoice ; let many
islands be glad.
2. Clouds and darkness are
round about him : justice and
judgment are the establish
ment of his throne.
3. A fire shall go forth before
him, and shall burn his enemies
round about.
4. His lightnings have shone
forth to the world : the earth
saw, and trembled.
5. The mountains melted like
wax, at the presence of the
Lord : at the presence of the
Lord all the earth.
6. The heavens declared the
justice : and all people saw his
glory.
7. Let them be all confound
ed that adore graven things:
and that glory in their idols.
8. Adore him, all ye his An
gels : Sion heard, and was
glad.
9. And the daughters of Juda
rejoiced ; because of thy judg
ments, O Lord :
10. For thou Lord art most
high Lord over all the earth :
thou art exalted exceedingly
above all gods.
11. You that love the Lord,
hate evil : the Lord preserveth
the souls of his saints, he will
deliver them out of the hand of
the sinner.
12. Light is risen to the just,
and joy to the right of heart.
13. Rejoice, ye just in the
Lord : and give praise to the
remembrance of his holiness.
1. That is: Behold, the Lord has come to govern and to
judge the world ; let them all, the inhabitants of the earth,
rejoice.
2. "Correctio" According to the Hebrew: Firmamentum •
282 Friday at Matins.
which signifies that the firmness of his tribunal will consist in
the justice of his judgments.1
3. Fire will consume everything on the last day according to
what St. Peter says : Terra autem, et qnce in ipsa sunt opera,
exurentur — The earth and the works that are in it shall be
burnt (2 Peter, iii. 10).
7. "/;/ sinmlacris suis." In the protection of the idols that
they invoke.
8. "Audivit, et latata est Sion" Sion, the faithful people, the
Church, hearing of these things was full of joy, according to
the invitation given in verse i.
9. " Filice Judce" The same faithful people. " Propter jtidi-
cia tua." Knowing that Thou art to judge the world.
10. " Omnes deos." That is, according to Mattei : All the
judges of the earth.
n. " Sanctorum suorum." Of his servants. " De manu pec-
catorts" According to the Hebrew: De manu impiorum —
From the hands of the ungodly.
12. The gift of light is granted to the just man, and that of
joy to all those that are right of heart.
13. " Confitemim memories sanctificationis ejus" Praise him,
ever mindful of the gift of sanctification which you have
received from him.
1 The following may be the idea of this verse and of the rest of the
psalm : The Lord will at first appear enveloped in obscurity, like the
sun when hidden by the clouds; yet he will govern all with a sovereign
justice which he will manifest by showing himself in his justice at the
last day.
Psalm I.—XCVII. of Psalter.
283
Saturday at Matins.
PSALM I., WHICH is PSALM XCVII. OF THE PSALTER.
The prophet thanks God for having delivered his people from cap
tivity; he at the same time foretells in a figurative sense the coming of
Jesus Christ and the Redemption of mankind.
1. CANTATE Domino canti-
cum novum: quia mirabilia
fecit.
2. Salvavit sibi dextera ejus,
et brachium sanctum ejus.
3. Notum fecit Dominus sa-
lutare suum : in conspectu
gentium revelavit justitiam
suam.
4. Recordatus est misericor-
diae suae, et veritatis suae do-
mui Israel.
5. Viderunt omnes termini
terrae salutare Dei nostri.
6. Jubilate Deo omnis terra :
cantate, et exultate, et psallite.
7. Psallite Domino in citha-
ra, in cithara et voce psalmi :
in tubis ductilibus, et voce
tubae corneae.
8. Jubilate in conspectu Re
gis Domini : moveatur mare,
et plenitudo ejus : orbis terra-
rum, et qui habitant in eo.
9. Flumina plaudent manu,
simul montes exultabunt a
conspectu Domini : quoniam
venit judicare terram.
10. Judicabit orbem terra-
rum in justitia, et populos in
aequitate.
1. SING ye to the Lord a
new canticle : because he hath
done wonderful things.
2. His right hand hath
wrought for him salvation:
and his arm is holy.
3. The Lord hath made
known his salvation : he hath
revealed his justice in the sight
of the Gentiles.
4. He hath remembered his
mercy and his truth toward
the house of Israel.
5. All the ends of the earth
have seen the salvation of our
God.
6. Sing joyfully to God, all
the earth : make melody, re
joice and sing.
7. Sing praise to the Lord
on the harp, on the harp, and
with the voice of a psalm :
with long trumpets, and sound
of cornet.
8. • Make a joyful noise before
the Lord our king: let the sea
be moved and the fulness
thereof : the world and they
that dwell therein.
9. The rivers shall clap their
hands, the mountains shall re
joice together at the presence
of the Lord : because he
cometh to judge the earth.
10. He shall judge the world
with justice, and the people
with equity.
284 Saturday at Matins.
1. " Quia mirabilia fecit" For the marvels that he has
wrought in behalf of his servants.
2. This verse may well be applied to Jesus Christ. " Sibi."
Bellarmine says that this word, according to the Hebrew, is to
be understood as if it were Ipsa ; which gives this meaning: It
is his own right hand that has saved the world. But St. Augus
tine refers the pronoun Sibi to Jesus Christ, as to the end pro
posed, thus : Christ has saved men for himself, that is, for his
own glory. " Et brachium sanctum ejus." And all has been
the work of his own holy arm.1
3. " Salutare suum" The salvation that he has provided for
the world. " Revelavit justitiam suam " He has by means of
his apostles manifested his justice, that is. his fidelity in the
accomplishment of the promised Redemption.
4. God is said to remember when he fulfils a promise that he
has made ; now he had promised the people of Israel to come
to save mankind ; and he remembered his mercy and his fidelity
by accomplishing this promise.
7. " Voce psalmt." That is, as explained by Bellarmine,
Menochius, and Lallemant : Sonitu psalterii — With the sound
of the psaltery. " Ductilibus." Menochius thus explains them :
Mettalicis, ex laminibus malleo duct is — Long, straight, metal
trumpets shaped and attuned by the hammer.
9. " Plaudent manu." As one does to praise any one. "Ju-
dicare." To govern by excellent laws.
10. "/« cequitate" According to the Hebrew, as Bellarmine
remarks : In rec/ztudme—Rectitude, or righteousness.
PSALM II., WHICH is PSALM XCVIII. OF THE PSALTER.
David invites his people to come to praise and invoke God on the
Mount Sion. Now the Mount Sion is a figure of the Catholic Church,
in the bosom of which we should invoke and praise Jesus Christ.
i. DOMINUS regnavit, ira- i. THE Lord hath reigned,
scantur populi : qui sedet su- let the people be angry : he
per Cherubim, moveatur terra, that sitteth on the Cherubim,
let the earth be moved.
1 Bellarmine explaining the word Sanctum says that it gives us to
understand that the work is accomplished, not by the material force of
the arm, but by a spiritual force; in fact, Jesus Christ has not crushed
the enemy of our salvation by corporal arms or forces, but by his char-
Psalm II.— XC VIII. of Psalter. 285
2. Dominus in Sion magnus :
et excelsus super omnes popu-
los.
3. Confiteantur nomini tuo
magno: quoniam terribile, et
sanctum est : et honor
judicium diligit.
4. Tu parasti directiones:
judicium et justitiam in Jacob
tu fecisti.
5. ExaltateDominum Deum
nostrum, et adorate scabellum
pedum ejus : quoniam sanctum
est.
6. Moyses, et Aaron in sa-
cerdotibus ejus : et Samuel
inter eos, qui invocant nomen
ejus.
7. Invocabant Dominum, et
ipse exaudiebat eos : in co-
lumna nubis loquebatur ad
eos.
8. Custodiebant testimonia
ejus : et praeceptum quod dedit
illis.
9. Domine Deus noster tu
exaudiebas eos: Deus tu pro-
pitius fuisti eis, et ulciscens in
omnes adinventiones eorum.
10. Exaltate Dominum
Deum nostrum, et adorate in
monte sancto ejus: quoniam
sanctus Dominus Deus noster.
2. The Lord is great in Sion :
and high above all peoples.
3. Let them give praise to
thy great name : for it is terri-
regis ble and holy: and the king's
honor loveth judgment.
4. Thou hast prepared direc
tions : thou hast done judg
ment and justice in Jacob.
5. Exalt ye the Lord our
God, and adore his foot-stool :
for it is holy.
6. Moses and Aaron among
his priests : and Samuel among
them that call upon his name~
7. They called upon the
Lord, and he heard them : he
spoke to them in the pillar of
the cloud.
8. They kept his testimonies,
and the commandment which
he gave them.
9. Thou didst hear them, O
Lord, our God : thou wast a
merciful God to them : and
taking vengeance on all their
inventions.
10. Exalt ye the Lord our
God, and adore at his holy
mountain : for the Lord our
God is holy.
i. The Lord has established his reign in spite of the idola
trous nations who are enraged thereat. He has his throne
above the Cherubim, however much the earth be thereby
troubled; this signifies that no one can resist his power.
3. Let all praise and fear Thy great name ; for it is terrible
on account of its power and its sanctity, and the honor of a
king, that is, his dignity, his authority, requires him to love
justice, that is, to exercise righteous judgment by rendering to
every one according to his deserts.
4. Thou hast established righteous laws for the direction of
ity, his patience, his humility, his obedience, the merits of his holy
life, the shedding of his precious blood, and his death on the cross,
286 Saturday at Matins.
the conduct of men, as Thou hast shown in the midst of the
people of Israel, exercising justice and judgment, that is, judg
ing always according to judgment.
5. " Scabettum pcdum ejus." They invoked the Lord before
the holy Ark. "In coluuma mtbis." According to St. Augus
tine, by the column of fire we must understand the obscure
language that the Lord used.1
8. " Testimonia ejus" That is, according to Bellarmine: All
the precepts given in common to all. " Preceptum quod dedit
illis" The special precept that he had given them, namely, to
govern and to instruct the people.
9. " Propitius fuisti eis, et ulciscens in omnes adinventiones
eorum" St. Augustine and Menochius give this explanation:
Thou wast propitious to them in pardoning the people for their
sake, but without letting go unpunished the injuries and the
calumnies that they had to suffer from this people. Bellarmine
says that these two interpretations are probable.
10. " Sanctus Dominus Deus" God is holy by essence, and
consequently worthy of every homage.
PSALM III., WHICH is PSALM XCIX. OF THE PsALTER.2
The royal prophet exhorts the faithful to praise God and to thank
him first for havjng created us; then for having given us for our mother
this holy Church which nourishes her children as young and tender
sheep.
1. JUBILATE Deo omnis i. SING joyfully to God, all
terra : servile Domino in lae- the earth : serve ye the Lord
titia. with gladness.
2. Introiteinconspectu ejus, 2. Come in before his pres-
in exultatione. ence with exceeding great joy.
3. Scitotequoniam Dominus 3. Know ye that the Lord
ipse est Deus : ipse fecit nos, he is God : he made us, and
et non ipsi nos. not we ourselves.
1 God was regarded as seated on the wings of Cherubim, stretched
out over the Propitiatory or Mercy-seat (2 Kings, vi. 2). Hence the
Ark is called God's foot-stool (i Par. xxviii. 2). But according to
several Fathers, the prophet could also have had in view another holy
Ark, another foot-stool of God, yet more worthy of our adoration, name
ly, the Humanity of Jesus Christ personally united with the Divinity.
2 For Psalm XCI. — Bonum est — which is sometimes said instead of
the above, see Saturday at Lauds.
Psalm IV.— C. of Psalter.
287
4. IVe are his people and
the sheep of his pasture:
Go ye into his gates with
praise, into his courts with
hymns : and give glory to him.
5. Praise ye his name: for
the Lord is sweet, his mercy
endureth forever, and his truth
to generation and generation.
4. Populus ejus, et oves
pascuae ejus : introite portas
ejus in confessione, atria ejus
in hymnis : conntemini illi.
5. Laudate nomen ejus :
quoniam suavis est Dominus,
in asternum misericordia ejus,
et usque in generationem et
generationem veritas ejus.
i. All ye people of the earth, let all your joy be to praise
your God, and to serve him as is meet.
3. Have always before the eyes of your mind that the Lord
is the true God ; we did not of ourselves come into the world,
nor did we make ourselves ; it is he that gave us being.
4. " Introite portas ejus in confessione!' Enter, therefore, the
gates of his tabernacle, by confessing yourselves unworthy to
stand in his presence. " Confitemini illi." Acknowledge that
all that you have has come from his beneficent hand.
5. " Veritas cjus" The truth of his teachings and of his
promises.
PSALM IV., WHICH is PSALM C. OF THE PSALTER.
David here gives excellent instructions to those that govern, and par
ticularly to princes how they should live well. Also, every father of a
family will find in this psalm rules for his conduct.
1. MiSERlCORDlAM et judi-
cium cantabo tibi Domine :
2. Psallam, et intelligam in
via imrnaculata, quando venies
ad me.
3. Perambulabam in inno-
centia cordis mei, in medio do-
mus mese.
4. Non proponebam ante
oculos meos rem injustam :
facientes praevaricationes
odivi.
5. Non adhoesit mihi cor
pravum: declinantem a me
malignum non cognoscebam.
6. Detrahentem secret o
1. MERCY and judgment I
will sing to thee, O Lord :
2. I will sing, and I will
understand in the unspotted
way, when thou shalt come to
me.
3. I walked in the innocence
of my heart, in the midst of
my house.
4. I did not set before my
eyes any unjust thing : I hated
the workers of iniquities.
5. Not to me did the per
verse heart cleave : and the
malignant, that turned aside
from me, I would not know.
6. The man that in private
288 Saturday at Matins.
proximo suo, hunc perseque- detracted his neighbor, him
bar. did I persecute.
7. Superbo oculo, et insatia- 7. With him that had a
bili corde, cum hoc non ede- proud eye, and an unsatiable
bam. heart, I would not eat.
8. Oculi mei ad fideles ter- 8. My eyes were upon the
rae, ut sedeant mecum : ambu- faithful of the earth, to sit with
lans in via immaculata, hie me: the man that walked in
mihi ministrabat. the perfect way, he served me.
9. Non habitabit in medio 9 He that worketh pride
domus mese qui facit super- shall not dwell in the midst of
biam : qui loquitur iniqua, non my house: he that speaketh
direxit in conspectu oculorum unjust things did not prosper
meorum. before my eyes.
10. In matutino interficie- 10. In the morning I put to
bam omnes peccatores terrae, death all the wicked of the
ut disperderem de civitate Do- land: that I might cutoff all
mini omnes operantes iniqui- the workers of iniquity from
tatem. the city of the Lord.
2. " Psallam" I will sing Thy praises upon the psaltery.
" Intelligam in via immaculata." According to the Hebrew:
In via perfecta. I will apply myself to know and to follow the
pure and perfect way. " Quando venies ad me?" But when
wilt Thou come to my help? *
3. " Perambulabam" Some explain this and the following
verse in the past tense, as they are in the Vulgate and in the
Greek ; but the Hebrew has them in the future, and thus St.
Jerome translates: Ambulabo — I will walk. "Domus me<z."
That is, of those belonging to my house.
4. That i;, with the verbs in the future tense: I will never
propose to do anything unjust ; I will hate, or I hold in abomi
nation, all the transgressors of Thy law.
5. " Non adhcesit mihi cor pravum" St. Jerome translates:
1 Several interpreters, as Bellarmine, agreeing with the different
editions of the breviary which we have been able to see, read this pas
sage without the interrogation, and thus understand the Vulgate: In-
telligam in via immactdata ', quando venies ad me. That is: I will see
and I will follow the pure way when Thou comest to my aid. St.
Jerome translates the Hebrew in the same way: Eriidiar in via per-
fecta, quando venies ad me. This version agrees well with the rest of
the psalm understood in the future tense; it then expresses a series of
good resolutions with the request of the grace necessary to be faithful
to them.
Psalm V.—CI. of Psalter. 289
Cor pravum rccedet a me. Explanation of this verse : I will
never associate with those who have their heart perverse ; and
if any one of those wicked persons keeps away from me, that
is, does not wish to have me for a friend by changing his con
duct, I will not know him, that is, I will show that I do not
wish to know him.
6. That is : For him who secretly rends the character of his
neighbor, I will keep him at a distance, or I will ever persecute
him by reproaching him with his vice.
7. I will never sit at table with those who have a proud eye,
that is, who look upon others with contempt; nor with the
insatiable of heart, that is, with the ambitious and avaricious.
8. My eyes shall be attentive to choose for my companions
faithful men who live with me on this earth, and I will not
have myself served or aided in my needs except by those that
live apart from vice.
9. The proud man shall not live in my house, and he that
speaks unjustly, by lies or detraction, shall not remain long
before my eyes, that is, I will drive him from my presence.
"Non dixertt" According to the Hebrew: Non firmabztur—
shall not be established.
10. I will hasten to exterminate all the wicked from the
country, taking care that they are punished; thus I shall
banish from the city of the Lord all those that lead bad lives,
and who seek to have companions in evil.
PSALM V., WHICH is PSALM CI. OF THE PSALTER.
In this psalm, which is one of the seven penitential psalms, we see
one humbling himself before God, praying for himself and for all the
people.1 According to St. Augustine, it is Jesus Christ who prays for
us; in fact, it cannot be denied that in certain verses the Messias and
his coming are spoken of.
i. DOMINE exaudi oratio- i. HEAR, O Lord, my
nem meam : et clamor meus prayer : and let my cry come
ad te veniat. to thee :
1 The very title of the psalm in the Hebrew as well as in the Greek
and the Latin clearly indicates its subject: Oratio pauperis, cum anxius
ftterit, et in conspectu Domini effuderit precem suam : Prayer of the
poor man when he is in anxiety, and when he pours out his prayer in
the presence of the Lord.
290
Saturday at Matins.
2. Non avertas faciem tuam
a me : in quacumque die tri-
bulor, inclina ad me aurem
tuam.
3. In quacumque die invo-
cavero te, velociter exaudi me.
4. Quia defecerunt sicut fu-
mus dies mei : et ossa mea
sicut crernium aruerunt.
5. Percussus sum ut fcenum,
et aruit cor meum : quia obii-
tus sum comedere p a n e m
meum.
6. A voce gemitus mei :
adhaesit os meum carni meae.
7. Similis factus sum pelli-
cano solitudinis : factus sum
sicut nycticorax in domicilio.
8. Vigilavi, et factus sum
sicut passer solitarius in tecto.
9. Tota die exprobrabant
mihi inimici mei : et qui lau-
dabant me adversum me jura-
bant.
10. Quia cinerem tamquam
panem manducabam, et potum
meum cum fletu miscebam.
11. A facie irae et indignatio-
nis tuae : quia elevans allisisti
me.
12. Dies mei sicut umbra de-
clinaverunt: et ego sicut foe-
num arui.
13. Tu autem Domine in
seternum permanes : et memo-
riale tuum in generationem et
generationem.
14. Tu exurgens misereberis
Sion: quia tempus miserendi
ejus, quia venit tempus.
1 5. Quoniam placuerunt ser-
vis tuis lapides ejus : et terrae
ejus miserebuntur.
2. Turn not away thy face
from me : in the day when I
am in trouble, incline thy ear
to me.
3. In what day soever I
shall call upon thee, hear me
speedily.
4. For my days are vanished
like smoke : and my bones are
grown dry like fuel for the fire.
5. I am smitten as grass, and
my heart is withered : because
I forgot to eat my bread.
6. Through the voice of my
groaning, my bone hath
cleaved to my flesh.
7. I am become like to a
pelican of the wilderness : I
am like a night-raven in the
house.
8. I have watched, and am
become as a sparrow, all alone
on the house top.
9. All the day long my ene
mies reproached me : and they
that praised me did swear
against me.
10. For I did eat ashes like
bread, and mingled my drink
with weeping.
1 1 . Because of thy anger and
indignation: for having lifted
me up thou hast thrown me
down.
12. My days have declined
like a shadow : and I am with
ered like grass.
13. But thou, O Lord, en-
durest forever: and thy me
morial to all generations.
14. Thou shalt arise and
have mercy on Sion : for it is
time to have mercy on it, for
the time is come.
15. For the stones thereof
have pleased thy servants : and
they shall have pity on the
earth thereof.
Psalm V.—CL of Psalter.
291
16. Et timebunt Gentes no-
men tuum Domine, et omnes
reges terrae gloriam tuam.
17. Ouiaaedificavit Dominus
Sion : et videbitur in gloria
sua.
1 8. Respexit in orationem
humilium : et non sprevit pre-
cem eorum.
19. Scribantur haec in gene-
ratione altera : et populus, qui
creabitur, laudabit Dominum:
20. Ouia prospexit de ex-
celso sancto suo : Dominus de
coelo in terram aspexit :
21. Ut audiret gemitus com-
peditorum : ut solveret filios
interemptorum :
22. Ut annuntient in Sion
nomen Domini: et laudem
ejus in Jerusalem.
23. In conveniendo popu-
los in unum, et reges ut servi-
ant Domino.
24. Respondit ei in via vir-
tutis suse : Paucitatem dierum
meorum nuntia mihi.
25. Ne revoces me in dimi-
dio dierum meorum : in gene-
rationem et generationem anni
tui.
26. Initio tu Domine terram
fundasti : et opera manuum
tuarum sunt cceli.
27. Ipsi peribunt, tu autem
permanes : et omnes sicut ves-
timentum veterascent.
28. Et sicut opertorium mu-
tabis eos, et mutabuntur : tu
autem "idem ipse es, et anni
tui non deficient.
16. And the Gentiles shall
fear thy name, O Lord, and all
the kings of the earth thy
glory.
17. For the Lord hath built
up Sion : and he shall be seen
in his glory.
1 8. He hath had regard to
the prayer of the humble : and
he hath not despised their
petition.
19. Let these things be writ
ten unto another generation :
and the people that shall be
created shall praise the Lord :
20. Because he hath looked
forth from his high sanctuary:
from heaven the Lord hath
looked upon the earth :
21. That he might hear the
groans of them that are in
fetters : that he might release
the children of the slain :
22. That they may declare
the name of the Lord in Sion :
and his praise in Jerusalem.
23. When the people assem
ble together, and kings to
serve the Lord.
24. He answered him in the
way of his strength : Declare
unto me the fewness of my
days.
25. Call me not away in the
midst of my days: thy years
are unto generation and gene
ration.
26. In the beginning, O Lord,
thou foundedst the earth : and
the heavens are the works of
thy hands.
27. They shall perish but
thou remainest: and all of
them shall grow old like a
garment.
28. And as a vesture thou
shalt change them, and they
shall be changed : But thou
art always the self-same, and
thy years shall not fail.
292 Saturday at Matins.
29. Filii servorum tuorum 29. The children of thy ser-
habitabunt : et semen eorum vants shall continue : and their
in speculum dirigetur. seed shall be directed forever.
4. " Cremiiim." Du Haniel says : Cremium est id omne quod
facile crematur — Whatever easily burns.
5. Interpretation : My heart has been stricken as grass by
Thy hand, and my spirit has remained in aridity so that I have
forgotten to take my food.1
7. " Pelicano" The pelican loves solitude. According to
Mattei, this bird is said to exist, but in reality no one has any
knowledge of it. " Nycticorax. " St. Jerome translates:
Bubo — the owl which makes its dwelling in ruins and deserted
places. " Domicilio" Mariana says: Vox hebrcea riiinas vel
parrietinas significant — The Hebrew word signifies ruins or
crumbling walls.
8. I have passed whole nights without sleep under the pres
sure of my woes, and I am become like a solitary sparrow
which complains upon the roof, that is, sadness keeps me to
within the most retired parts of my house.
9. "Jurabant" According to Du Hamel : Conjurabant —
Conspired together.
10. " Cinerem t clinquant panem manducabani." The bread
that I ate seemed to me insipid as ashes.
n. " Elevans allsisti me," St. Jerome translates: Levasti
me, et allisisti me.
13. " In CBternum permanes" That is: Thou art, and Thou
wilt always be the same. " Memoriale tuum." According to
the Chaldee : Memoria tua. Mattei says that the Hebrew
may be so translated ; and Menochius explains it thus : Tui
memoria, et mentio, et laus — The memory, the mention, and the
praise of Thee.
14. " Exsitrgens" That is: As if rising from a profound
sleep. " Tempus." The time fixed in Thy decrees.
15. Mariana says that here is meant the city of Jerusalem,
when it was destroyed by its enemies. " Lapides ejits" The
heaps of stones, which is all that is left of the city. " Terra
1 The following is another explanation: I have been stricken as grass
which is trodden down and dried by the heat of the sun, and my heart
is fallen into aridity and desolation, because I neglected to take spiritual
nourishment to sustain my soul.
Psalm V. — CL of Psalter. 293
e/us." The Hebrew, according to Menochius, Bossuet, and
Mattei, here signifies Pulveris ejus — The dust of its ruins.
16. " Gloriam tuam" That is: They shall know and fear
Thy power.
17. Thus it shall happen when God shall build up Sion ; and
he shall be seen in his glory, that is, in his temple, according
to Maldonatus, Mariana, and Mattei.
19. " Populus qui creabitur" Mattei says that this is to be
understood of Christians, who, regenerated by baptism, are
called by St. Paul : Nova creatura — New creature (Gal. vi. 15).
21. " Filios inter emptorum" According to the Hebrew:
Filios mortis. Mattei observes that these two versions accord
ing to the Hebrew expression signify the same thing, namely:
Those doomed to death ; that is, men deprived of the grace
before the Redemption.
23. " fn unum." In one church, in one same faith. Du
Hamel thus comments : Hcec ad Ecclesiam sub Christo refer-
iinlur. Bellarmine, Malvenda, Mariana, and Menochius say
the same.
24. Bellarmine and Mattei say that this verse is very obscure,
as indeed it is. " Respondit ez." Bellarmine thinks that it is
the psalmist who answers God in regard to what the Lord or
dained in verse 19. "In via virtutis sttce." That is: In the
time of the vigor of his age. " Paucitatcm dierum meorum
nuntia mihi" O Lord, make me know the shortness of my
days, that is, according to the interpreters, if my life shall be
too short for me to see the end of these evils on the day of
man's redemption.
25. " Ne revoces me" St. Jerome translates: Ne rapias me:
For mercy's sake, do not withdraw me from the world. " /;/
generationem et generationem anni tui" Thou whose years are
eternal, canst add to the number of my years.
26. St. Paul applies to Jesus Christ this verse and the two
following verses (Heb. i. 10).
27. " Permanes. " St. Jerome translates: Stabz's: Thou shalt
ever remain the same. " Veterascent." St. Jerome translates:
Atterentur — They shall come to an end, as a garment worn out
by long use.
28. " Opertorium" St. Jerome translates : Pallium, a cloak.
Mattei here admires the images of the Oriental poetry.
294
Saturday at Matins.
29. " Habit abunt." Shall dwell there, that is, in the holy
city. "Semen eorum in saculum dirigetur" That is: Thou
wilt ever have a care of their posterity.1
PSALM VI., WHICH is PSALM CII. OF THE PSALTER.
The psalmist extols the divine mercy; but finding himself incapable
of praising and thanking God as his benefits deserve, he invites the
angels and all creatures to do so in his name.
1. BENEDIC anima mea Do
mino : et omnia, quse intra me
sunt, nomini sancto ejus.
2. Benedic anima mea Do
mino: et noli oblivisci omnes
retributiones ejus.
3. Qui propitiatur omnibus
iniquitatibus tuis : qui sanat
omnes infirmitates tuas.
4. Qui redimit de interitu
vitam tuam : qui coronat te in
misericordia et miserationibus.
5. Qui replet in bonis de-
siderium tuum : renovabitur
ut aquilae juventus tua.
6. Faciensmisericordias Do-
minus : et judicium omnibus
injuriam patientibus.
7. Notas fecit vias s u a s
Moysi, filiis Israel voluntates
suas.
8. Miserator, et misericors
Dominus : longanimis, et mul-
tum misericors.
9. Non in perpetuum ira-
scetur : neque in seternum
comminabitur.
10. Non secundum peccata
nostra fecit nobis: neque se
cundum iniquitates nostras re-
tribuit nobis.
1. BLESS the Lord, O my
soul : and let all that is within
me bless his holy name.
2. Bless the Lord, O my
soul : and never forget all he
hath done for thee :
3. Who forgiveth all thy ini
quities : who healeth all thy
diseases.
4. Who redeemeth thy life
from destruction : who crown-
eth thee with mercy and com
passion.
5. Who satisfieth thy desire
with good things : thy youth
shall be renewed like the
eagle's :
6. The Lord doth mercies :
and judgment for all that suffer
wrong.
7. He hath made his way
known to Moses, his wills to
the children of Israel.
8. The Lord is compassion
ate and merciful : long suffer
ing, and plenteous in mercy :
9. He will not always be
angry : nor will he threaten
forever.
10. He hath not dealt with
us according to our sins: nor
rewarded us according to our
iniquities.
1 The terms of this last verse suit perfectly the holy Church, which is
the city of God, in which a happy people always dwell under the infal
lible direction of the Vicar of Jesus Christ, until it becomes established
in the abode of the eternal beatitude.
Psalm VI.—CH. of Psalter.
295
11. Ouoniam secundum al-
tituclinem cceli a terra : corro-
boravit misericordiam suam
super timentes se.
12. Quantum distat ortus
ah occidente: longe fecit a
nobis iniquitates nostras.
13. Quomodo in iseretur pa
ter filiorum, misertus est Do-
minus tirnentibusse : quoniam
ipse cognovit figmentum nos
trum.
14. Recordatus est quoniam
pulvis suinus : homo, sicut
fcenum dies ejus, tamquam
flos agri sic efflorebit.
15. Quoniam spiritus per-
transibit in illo, et non sub-
sistet: et non cognoscet am-
plius locum suum.
1 6. Misericordia autem Do
mini ab aeterno, et usque in
aeternum super timentes eum.
17. Et justitia illius in filios
filiorum, his qui servant testa-
mentum ejus :
1 8. Et memores sunt manda-
torum ipsius, ad faciendum ea.
19. Dominus in ccelo paravit
sedem suam : et regnum ipsius
omnibus dominabitur.
20. Benedicite Domino
omnes Angeli ejus: potentes
virtute, facientes verbum illius,
ad audiendam vocem sermo-
num ejus.
21. Benedicite Domino
omnes virtutes ejus : ministri
ejus, qui facitis voluntatem
ejus.
22. Benedicite Domino
omnia opera ejus: in omni
loco dominationis ejus, bene-
dic anima mea Domino.
11. For according to the
height of the heaven above the
earth : he hath strengthened
his mercy towards them that
fear him.
1 2. As far as the east is from
the west: so far hath he re
moved our iniquities from us.
13. As a father hath com
passion on his children, so hath
the Lord compassion on them
that fear him : for he knoweth
our frame.
14. He remembereth that
we are dust: man's days are
as grass, as the flower of the
field so shall he flourish.
15. For the spirit shall pass
in him, and he shall not be:
and he shall know his place no
more.
1 6. But the mercy of the
Lord is from eternity, and unto
eternity upon them that fear
him.
17. And his justice unto
children's children, to such as
keep his covenant :
18. And are mindful of his
commandments to do them.
19. The Lord hath prepared
his throne in heaven : and his
kingdom shall rule over all.
20. Bless the Lord, all ye his
angels: you that are mighty
in strength, and execute his
word, hearkening to the voice
of his orders.
21. Bless the Lord, all his
hosts: you ministers of his
that do his will.
22. Bless the Lord, all his
works : in every place of his
dominion, O my soul, bless
thou the Lord.
i. " Omnia quce tntra me sunt." All my powers.
3. " Propitiator omnibus iniquitatibus tuis." He is propitious
296 Saturday at Matins.
that is, he pardons all thy sins. Thus nearly all interpret.
" Omnes infirmitates tuas" That is, as Mattei observes: All
thy infirmities, corporal and spiritual.
4. " De interitu." St. Jerome translates: De corruptione .
and according to the Chaldee : De gehenna : That is: He de
livers thy corporal life from the death of the body, and thy
spiritual life from the death of the soul, whether it be from sin,
or as we may also understand, from hell. " Coronat te." Ac
cording to Estius and others : He surrounds them on all sides.
5. " Renovabitur ut aquilce juventus tua" He will make thy
youth renewed, as the wings and the strength of the eagle are
renewed. This may be understood, as Mattei says, of the re
newal of the soul by baptism, and conversion to penance, ac
cording to the words of St. Paul : Exspoliantes vos veterem
hominem, cum actibus suis, et induentes novum, eum qui reno-
vatur. . . . Stripping yourselves of the old man with his deeds,
and putting on the new, him who is renewed . . . (Col. iii.
9. 10).
7. " Vias suas" That is : The dispositions of his Providence.
8. God is compassionate and merciful, and he will manifest
to us the effects of his mercy. " Longanimis. " He is slow to
punish, he is patient, but only up to a certain point.
9. If he is angry with any one, and if he threatens to abandon
him, his menaces will not last always if the sinner amends his
life.
10. Ah ! let us never cease to thank him, knowing that he
has not treated us as our sins deserve, and that he has not
punished us according to our wickedness.
13. " Figmentum nostrum" l That is : Our weakness.
14. He knows that we are only dust, and that man, living on
this earth, is like the grass, which to-day flowers in the field
and to-morrow withers and dies.
15. " Spiritus pertransibit in illo, et non subsist et." In this
life the spirit is not in man ; but is passing on its way to eter
nity. "Non cognoscet amplius locum suum." That is : He does
not return to know his place any more, that is, to begin over
again his past years.
17. "Justitia illius" His beneficent justice. " Testamentum
ejus." His covenant, or his law,
1 Of what and how we are formed.
Psalm VIL—CIIL of Psalter. 297
19. " Regnum ipsius omnibus
will have to obey his rule.
dominabttur" That is: Ail
PSALM VII., WHICH is PSALM CIII. OF THE PSALTER.
According to the interpreters, this psalm presents a brilliant desci/f*
tion of the glory of the Saviour as manifested in the works of nature.
In it we find a eulogy of the wisdom and of the power that God lias,
shown forth in creating heaven and earth. The authcr of the argiu
ments, placed at the head of the psalms in the Compilation of Venice,
adds that we learn here how to see nature and the manifold variety ot
created things.
1. BENEDIC anima mea Do
mino: Domine Deus meus
magnificatus es vehementer.
2. Confessionem et decorem
induisti : amictus lumine sicut
vestimento :
3. Extendens ccelum sicut
pellem : qui tegis aquis supe-
riora ejus.
4. Qui ponis nubem ascen-
sum tuum : qui ambulas super
pennas ventorum.
5. Qui facis angelos tuos
spiritus : et ministros tuos,
ignem urentem.
6. Qui fundasti terram super
stabilttatem suam: non incli-
nabitur in saeculum saeculi.
7. Abyssus, sicut vestimen-
tum, amictus ejus : super mon-
tes stabunt aquae.
8. Ab increpatione tua fu-
gient : a voce tonitrui tui for-
midabunt.
9. Ascendunt montes, et de-
scendunt campi in locum quern
fundasti eis.
10. Terminum posuisti,
quern non transgredientur :
neque convertentur operire
terram.
11. Quiemittisfontes incon-
1. BLESS the Lord, O my
soul : O Lord my God, thou
art exceedingly great.
2. Thou hast put on praise
and beauty : and art clothed
with light as with a garment :
3. Who stretchest out the
heavens like a pavilion : who
coverest the higher rooms
thereof with water.
4. Who makest the clouds
thy chariot : who walkest upon
the wings of the winds.
5. Who makest thy angels
spirits : and thy ministers a
burning fire.
6. Who hast founded the
earth upon its own base : it
shall not be moved forever
and ever.
7. The deep, like a garment,
is its clothing; above the
mountains shall the waters
stand.
8. At thy rebuke they shall
flee : at the voice of thy thun
der they shall fear.
9. The mountains ascend,
and the plains descend into the
place which thou hast founded
for them.
10. Thou hast set a bound
which they shall not pass over :
neither shall they return to
cover the earth.
11. Thou sendest forth
298
Saturday at Matins.
vallibus : inter medium mon-
tium pertransibunt aquae.
12. Potabunt omnes bestiae
agri : expectabunt onagri in
siti sua.
13. Super ea volucres cceli
habitabunt : de medio petra-
rum dabunt voces.
14. Rigans montes de supe-
rioribus suis: de fructu ope-
ruin tuorum satiabitur terra.
15. Producens foenum ju-
mentis, et herbam servituti
hominum :
16. Ut educas panem de
terra : et vinum laetificet cor
hominis :
17. Ut exhilaret faciem in
oleo : et panis cor hominis
confirmet.
18. Saturabuntur ligna
campi, et cedri Libani, quas
plantavit : illic passeres nidifi-
cabunt.
19. Herodii domus dux est
eorum : montes excelsi cervis :
petra refugium herinaciis.
20. Fecit lunam intempora:
sol cognovit occasum suum.
21. Posuisti tenebras, et
facta est nox : in ipsa pertran
sibunt omnes bestise silvae.
22. Catuli leonum rugientes,
ut rapiant, et quaerant a Deo
escam sibi.
23. Ortus est sol, et congre-
gati sunt : et in cubilibus suis
collocabuntur.
24. Exibit homo ad opus
springs in the vales : between
the midst of the hills the waters
shall pass.
12. All the beasts of the
field shall drink: the wild
asses shall expect in their
thirst.
13. Over them the birds of
the air shall dwell : from the
midst of the rocks they shall
give forth their voices.
14. Thou waterest the hills
from thy upper rooms : the
earth shall be filled with the
fruit of thy works :
15. Bringing forth grass for
cattle, and herb for the service
of men :
16. That thou mayest bring
bread out of the earth : and
that wine may cheer the heart
of man :
17. That he may make the
face cheerful with oil : and
that bread may strengthen
man's heart.
1 8. The trees of the field
shall be filled, and the cedars
of Libanus which he hath
planted : there the sparrows
shall make their nests.
19. The highest of them is
the house of the heron. The
high hills are a refuge for the
harts: the rock for the urchins.
20. He hath made the moon
for seasons: the sun knoweth
his going down.
21. Thou hast appointed
darkness, and it is night: in it
shall all the beasts of the woods
go about.
22. The young lions roaring
after their prey, and seeking
their meat from God.
23. The sun ariseth, and they
are gathered together: and they
shall lie down in their dens.
24. Man shall go forth to
Psalm VIL—CIIL of Psalter.
299
suum : et ad operationcm
suam usque ad vesperum.
25. yuam magnificata sunt
opera tua Domine! omnia in
sapientia fecisti : impleta est
terra possessione tua.
26. Hoc mare magnum, et
spatiosum manibus: illic rep-
tilia, quorum non est numerus.
27. Animalia pusilla cum
magnis : illic naves pertransi-
bunt.
28. Draco iste, quern for-
masti ad illudendum ei : omnia
a te expectant, ut des illis
escam in tempore.
29. Dante te illis, colligent :
aperiente te manum tuam,
omnia implebuntur bonitate.
30. Avertente autem te fa-
ciem, turbabuntur: auferes
spiritum eorum, et deficient,
et in pulverem suum rever-
tentur.
31. Emittes spiritum tuum,
et creabuntur : et renovabis
faciem terrae.
32. Sit gloria Domini in sae-
culum : laetabitur Dominus in
operibus suis:
33. Oui respicit terram, et
facit earn tremere : qui tangit
montes, et fumigant.
34. Cantabo Domino in vita
mea: psallam Deo meo quam-
diu sum.
35. Jucundum sit ei elo-
quium meum : ego vero delec-
tabor in Domino.
36. Deficiant peccatores a
terra, et iniqui ita ut non sint :
benedic anima mea Domino.
his work: and to his labor
until the evening.
25. How great are thy works,
O Lord ! thou hast made all
things in wisdom : the earth is
filled with thy riches.
26. So is this great sea, which
stretcheth wide its arms : there
are creeping things without
number.
27. Creatures little and
great : there, the ships shall go.
28. This sea-dragon which
thou hast formed to play there
in : all expect of thee that thou
give them food in season.
29. What thou givest to
them they shall gather up :
when thou openest thy hand,
they shall all be filled with
good.
30. But if thou turnest away
thy face, they shall be troubled :
thou shalt take away their
breath, and they shall fail, and
shall return to their dust.
31. Thou shalt send forth
thy spirit, and they shall be
created : and thou shalt renew
the face of the earth.
32. May the glory of the
Lord endure forever : the Lord
shall rejoice in his works.
33. He looketh upon the
earth, and maketh it tremble :
he toucheth the mountains,
and they smoke.
34. I will sing to the Lord
as long as I live: I will sing
praise to my God while I have
my being.
35. Let my speech be accept
able to him: but I will take
delight in the Lord.
36. Let sinners be consumed
out of the earth, and the un
just, so that they be no more :
O my soul, bless thou the Lord.
300 Saturday at Matins.
1. " Vehement er" St. Jerome translates: Nimis : Beyond
all measure, exceedingly. That is : Thou hast made Thy
greatness known by Thy works in a wonderful manner.
2. " Confessionem" According to the Hebrew : Gloriam —
Glory.1
3. " Pellcm" According to the Hebrew : Tentorium. " Aquis"
Estius understands by this the clouds. According to Mattei,
this part of the heavens is really covered with waters.2
4. Thou ridest upon a cloud, as upon a chariot which goes
whither Thou wiliest; Thou walkest flying on the winds as if
they were birds that had their wings extended.
5. Thou makest the celestial spirits who are always before
Thy throne Thy angels; and of these same spirits who burn
with the fire of Thy love Thou makest messengers, to execute
Thy orders with promptitude and efficacy. Thus St. Augus
tine interprets this verse; so also St. Gregory (In Evang. horn.
54) ; and this agrees with the absolute application that St. Paul
makes of it to the angels.
6. " Stabilttatem suam." St. Jerome translates : Bases suas.
That is, as Lallemant well explains : Thou hast made it firm by
its own weight; so that, as Mattei adds, it supports itself.
7. " Abyssus" Mattei says that this word in the language of
the Bible signifies an accumulation of waters. " Stabunt"
According to the Hebrew : Stabant. The sense of the verse is :
There was a time when Thou didst cover the earth with waters
in such a manner that these waters were higher than the
mountains (Gen, vii. 20).
8. Then at the sound of Thy voice, that is, of Thy command,
as at the roar of threatening thunder, these waters withdrew,
as if seized with terror in the place assigned to them, which
was the sea.
9. At this command it seems that the mountains rose up
and the plains descended to the place which Thou didst des
tine for them.3
1 See Psalm xcv.
12 The psalm seems to refer to the firmament which separates the
upper from the lower waters (Gen. i. 6). Gaume says that science has
established the existence of these higher waters. See Psalm cxlviii. 4.
3 This verse may be understood of the earth, and signifies that in
proportion as the waters retired the mountains seemed to rise up and
Psalm VI L— CHI. of Psalter. 301
12. " Onagri." Wild asses, by which may be understood all
wild animals.
13. "Super ca." According to the Chaldee : Juxta eos.
Above or beside these fountains or these springs of water.
" De medio petraritm." According to the Hebrew : Inter ramos ;
or according to St. Jerome's translation : De medto ncmoruin —
In the midst of the neighboring groves.
14. Thou waterest the mountains with the upper waters,
which descend from the clouds ; thus the earth by Thy Provi
dence shall be satisfied, and shall abound in fruit.
1 6. " Vinuui Icetificet cor hoininis" Here St. John Chrysos-
tom makes this reflection : " Some say : Let there be no wine ;
but we should rather say: Let there be no drunkenness; for
wine is the work of God, but drunkenness the work of the
devil" (Ad pop. Ant. Horn. i).
17. We should here remark, that according to Theodoret,
Maldonatus, Menochius, Tirinus, and others, the Orientals used
to anoint the face with oil to show a cheerful countenance.
The sense then is : Thou producest the olives, the oil of which
serves to anoint the countenance to make it look joyous, and
grain to make bread wherewith to sustain the life of man.
18. " Saturabuntur. " Shall be sated with these waters of
fountains and of rains. " Ligna cainpi. " Mattei hereby under
stands wild plants. " Passeres." The sparrows and the other
birds.
19. " Herodii." It is uncertain what kind of bird this name
denotes: according to St. Jerome, it is the kite; but Estius,
Lallemant, and others, following the Chaldee, say that it is the
stork. " Hcrodti domus dux est eorum." According to the
Hebrew : Hcrodii abies est domus ejus. That is : The top of the
fir-tree is her house. " Her maciis" According to the Greek,
Leporibus — For the rabbits. See Mattei.
the valleys to lower themselves; but it may also be understood of the
waves, which, pressed by the order of the Most High, rose up like moun
tains, and lowered themselves like valleys by rolling into the abysses
that were prepared for them. Moreover, the Lord said to the sea:
Thou shalt come so far, and no farther: Usque hue venics, et non pro-
cedes amplius, et hie confringfs tumentes flucttis tuos — Hitherto thou
shalt come, and shalt go no farther, and here thou shalt break thy
swelling waves (Job, xxxviii. n),
302 Saturday at Matins.
20. " Fecit lunam in tempore" The Hebrews used to regu
late their calendar by the moon: A luna signum diet festi —
From the moon is the sign of the festival day (Ecclus. Ixiii. 7).
" Sol cognovit occasum suuni." The sun runs its course to its
setting; or as Malvenda explains the verse, the sun knows how
to go through its course without the variations incident to the
.moon.
22. The lions come forth roaring with their cubs to seek for
prey in the forests; and by their roaring they seem to ask of
God their food.
25. " Possessione tua." According to the Greek: Creatura
tua — With Thy creatures. Menochius and Mattei explain
thus : The earth is filled with the goods that Thou hast created.
26. " Reptilia" Properly: Reptiles, animals without legs,
that crawl on their bellies. Here the word signifies every kind
of fish.
28. "Draco." St. Jerome writes: Leviathan. Others, as
Lallemant, and perhaps all, commonly say that it is the whale ;
but according to Mattei this is not certain ; it is only certain
that some sea-monster is signified. "Ad illudendum ez." Ac
cording to the Hebrew: Ut luderct in eo. Thus it is under
stood by Maldonatus, Estius, Sa, Malvenda, Mattei, etc.
30. That is : If Thou withdraw Thy gracious looks, they wlli
languish ; Thou wilt take away their life and they will cease to
be; they return to the dust whence Thou didst draw them.
31. That is: Thou wilt send forth the breath of life into
other animals, to which Thou wilt give being, and thus Thou
wilt renew the face of the earth. Du Hamel applies this in a
mystical sense to the Holy Ghost, who by his grace renews the
face of the earth, that is, of the souls living in this world ; and
thus the Church uses this verse in her Liturgy at Pentecost.
32. That is: Let then the Lord be glorified forever! and let
us act in such a manner that he may rejoice in us, who are his
works, and that he may not be saddened by our faults.
33. That is : Let us beware of provoking this powerful Lord,
who with a single glance makes the earth tremble, and who by
touching the mountains causes them to smoke with his thunder
and lightning, as he did on Mount Sinai: Totus autem mons
Sinai fumabat — And all Mount Sinai was in a smoke (Exod*
xix. 18).
Psalm VIII.—CIV. of Psalta
PSALM VIII., WHICH is PSALM CIV. OF THE PSALTER.
The prophet urges the Jews to praise God, and to thank him for all
a benefits bestowed on their fathers.1
1. CONFITEMINI Domino, et
invocate nomen ejus : annun-
tiate inter Gentes opera ejus.
2. Cantate ei, et psallite ei :
narrate omnia mirabilia ejus.
3. Laudamini in nomine
sancto ejus: laetetur cor quae-
rentium Dominum.
4. Quaerite Dominum, etcon-
firmamini : quaerite faciern ejus
semper.
5. Mementote mirabilium
ejus, quae fecit : prodigia ejus,
et judicia oris ejus.
6. Semen Abraham, servi
ejus : filii Jacob electi ejus.
7. Ipse Dominus Deus nos-
ter: in universa terra judicia
ejus.
8. Memor fuit in saeculum
testamenti sui : verbi, quod
mandavit in m i 1 1 e genera-
tiones :
9. Quod disposuit ad Abra
ham : et juramenti sui ad
Isaac :
10. Et statuit illud Jacob in
praeceptum : et Israel in testa-
mentum aeternum :
11. Dicens: Tibi dabo ter
rain Chanaan, funiculum here-
ditatis vestrae.
12. Cum essent numero bre-
vi, paucissimi et incolae ejus :
13. Et pertransierunt degen-
1. GIVE glory to the Lord,
and call upon his name : de
clare his deeds among the
Gentiles.
2. Sing to him, yea sing
praises to him : relate all his
wondrous works.
3. Glory ye in his holy name :
let the heart of them rejoice
that seek the Lord.
4. Seek ye the Lord, and be
strengthened : seek his face
evermore.
5. Remember his marvellous
works which he hath done : his
wonders, and the judgments of
his mouth.
6. O ye seed of Abraham his
servant : ye sons of Jacob his
chosen.
7. He is the Lord our God :
his judgments are in all the
earth.
8. He hath remembered his
covenant forever; the word
which he commanded to a
thousand generations.
9. Which he made to Abra
ham ; and his oath to Isaac :
10. And he appointed the
same to Jacob for a law : and
to Israel for an everlasting
testament.
11. Saying: To thee will I
give the land of Chanaan, the
lot of your inheritance.
12. When they were but a
small number, yea very few,
and sojourners therein :
13. And they passed from
1 The first fifteen verses of this psalm form part of the Canticle of
David (i Paral. xvi. 8-22), but with some differences of expression.
304
Saturday at Matins.
te in gentem, et de regno ad
populum alterum.
14. Non reliquit hominern
nocere eis : et corripuit pro eis
reges.
15. Nolite tangere chnstos
meos : et in prophetis meis no-
lite malignari.
1 6. Et vocavit famem super
terram : et omne firmamentum
panis contrivit.
17. Misit ante eos virum : in
servum venumdatus est Joseph.
1 8. Humiliaverunt in com-
pedibus pedes ejus, ferrum per-
transiit animam ejus, donee ve-
niret verbum ejus.
19. Eloquium Domini in-
flammavit eum : misit rex, et
solvit eum ; princeps populo-
rum, et dimisit eum.
20. Constituit eum dominum
domus suae : et principem om-
nis possessionis suse :
21. Ut erudiret pri ncipes
ejus sicut semetipsum : et se-
nes ejus prudentiam doceret.
22. Et intravit Israel in
^Egyptu-m : et Jacob accola
fuit in terra Cham.
23. Et auxit populum suum
vehementer : et firmavit eum
super inimicos ejus.
24. Convertit cor eorum ut
odirent populum ejus : et do-
lum facerent in servos ejus.
25. Misit Moysen servum
suum : Aaron quern elegit ip-
sum.
26. Posuit in eis verba sig-
norum suorum, et prodigio-
rum in terra Cham.
27. Misit tenebras, et obscu-
ravit : et non exacerbavit sef-
mones suos.
28. Convertit aquas eorurr
nation to nation, and from one
kingdom to another people.
14. He suffered no man to
hurt them : and he reproved
kings for their sakes.
15. Touch ye not my an
ointed : and do no evil to my
prophets.
16. And he called a famine
upon the land : and he broke
in pieces all the support of
bread.
17. He sent a man before
them ; Joseph, who was sold
for a slave.
18. They humbled his feet in
fetters, the iron pierced his
soul, until his word came.
19. The word of the Lord in
flamed him : the king sent, and
he released him; the ruler of
the people, and he set him at
liberty.
20. He made him master of
his house : and ruler of all his
possessions :
21. That he might instruct
his princes as himself: and
teach his ancients wisdom,
22. And Israel went into
Egypt: and Jacob was a so-
journer in the land of Cham.
23. And he increased his peo
ple exceedingly : and strength
ened them over their enemies.
24. He turned their heart to
hate his people: and to deal
deceitfully with his servants.
25. He sent Moses his ser
vant : Aaron the man whom he
had chosen.
26. He gave them power to
show his signs, and his won
ders in the land of Cham.
27. He sent darkness, and
made it obscure: and grieved
not his words.
28. He turned their waters
Psalm VIII.— CIV. of Psalter. 305
in sanguinem : et occidit pis-
ces eorum.
29. Edidit terra eorum ranas
in penetralibus regum ipsorum.
30. Dixit, et venit coenomyia :
et cinifes in omnibus fmibus
eorum.
31. Posuit pluvias eorum
grandinem : ignem comburen-
tem in terra ipsorum.
32. Et percussit vineas eo
rum, et ficulneas eorum : et
contrivit lignum finium eorum.
33. Dixit, et venit locusta, et
bruchus, cujus non erat nu-
merus :
34. Et comedit omne fcenum
in terra eorum : et comedit
omnem fructum terrse eorum.
35. Et percussit omne pri-
mogenitum in terra eorum :
primitias omnis laboris eorum.
36. Et eduxit eos cum ar-
gento et auro : et non erat in
tribubus eorum infirmus.
37. Laetata est ^gyptus in
profectione eorum : quia incu-
buit timor eorum super eos.
38. Expandit nubem in pro-
tectionem eorum, et ignem ut
luceret eis per noctem.
39. Petierunt, et venit co-
turnix : et pane cceli saturavit
eos.
40. Dirupit petram, et flux-
erunt aquae : abierunt in sicco
flumina :
41. Quoniam mem or fuit
verbi sancti sui, quod habuit
ad Abraham puerum suum.
42. Et eduxit populum suum
in exultatione, et electos suos
in laetitia.
into blood : and destroyed
their fish.
29. Their land brought forth
frogs in the inner chambers of
their kings.
30. He spoke, and there came
divers sorts of flies : and scin-
iphs in all their coasts.
31. He gave them hail for
rain : a burning fire in their
land.
32. And he destroyed their
vineyards and their fig-trees :
and he broke in pieces the
trees of their coasts.
33. He spoke, and the locust
came, and the bruchus, of
which there was no number:
34. And they devoured all
the grass in their land: and
consumed all the fruit of their
ground.
35. And he slew all the first
born in their land : the first-
fruits of all their labor.
36. And he brought them
out with silver and gold : and
there was not among their
tribes so much as one that was
feeble.
37. Egypt was glad when
they departed : for the fear of
them lay upon them.
38. He spread a cloud for
their protection, and fire to
give them light in the night.
39. They asked, and the quail
came : and he filled them with
the bread of heaven.
40. He opened the rock, and
waters flowed : rivers ran down
in the dry land.
41. Because he remembered
his holy word, which he had
spoken to his servant Abra
ham.
42. And he brought forth
his people with joy, and his
Chosen with gladness.
20
306 Saturday at Matins.
43. Et dedit illis regiones 43. And he gave them the
Gentium : et labores populo- lands of the Gentiles : and they
rum possederunt : possessed the labors of the
peoples :
44. Ut custodiant justifica- 44. That they might observe
tiones ejus, et legem ejus re- his justifications, and seek after
quirant. his law.
3. " Laicdamini in nomine sancto ejus" That is: Render
yourselves worthy of praise by your zeal in procuring glory to
his holy name.1
4. Be constant in seeking God; try to be in spirit always in
his presence.2
5. " Judicia art's ejus." His commandments, or his law.
6. I say this to you who are the posterity of Abraham, and
the servants of the Lord ; to you, children of Jacob, who are
the chosen people of God.3
7. "/;/ universa terra judicia ejus." That is: He governs
the whole earth.
8. He has always been mindful of his covenant with his
servants, and of the promise that he made them in words that
expressed his will, to make all subsequent generations have
part therein.
10. " PrcBceptum." According to the Hebrew: Statutum,
Decretum. "Test amentum ceternum" A covenant or compact
that was always to be observed.
11. " Terrain Chanaan" The Land of Promise, where the
Chanaanites dwelt. " Funiculum hereditatis vestrce" This
1 " Laudamini" St. Jerome translates the Hebrew : Exsultate ;
and Bellarmine : Laudate vos ipsos; which the learned Cardinal thus
explains : Congratulate yourselves or glory, not in yourselves or in
your virtue, but in this that the holy name of God has been manifested
to you, according to the advice of the Apostle : Qui ghriatur, in Do
mino glorietur — He that glorieth, may glory in the Lord (i Cor. i. 31).
In Paralipomenon we read simply : Laudate nomen sanctum ejus —
Praise ye his holy name (i Par. xvi. 10).
'2 Seek always his face. " Fadem ejus." That is, his benevolent
looks, his favor, his grace, by avoiding all that may displease him, and
by doing what is agreeable to him.
3 " Servi . . . Electi" According to the Greek, these words are in
the plural.
Psalm VHL—CIV. of Psalter. 307
land will be possessed by your children as an inheritance dis
tributed with a line of cord.1
1 2. " Incolce." According to the Hebrew : Peregrini, Advencc.
13. The patriarchs Abraham, Isaac, and Jacob had to pass
from one country to another, as from Palestine to Egypt (Gen.
xii., xx., xxvi., xxviii., xxxi., Ixvi.).
15. " Christos meos . . . Prophetis mez's." My anointed . . .
my prophets ; that is, the patriarchs.2
16. " Firmamentum panis." That is: The support of human
life, which consists in bread.3
17. He ordained that Joseph, who had been sold by his
brethren, should be taken before them into Egypt, and thus
deliver them from famine (Gen. xxxvii. 28).
1 8. " Ferrum per'transitt antmam e/'us." According to the
Greek: Anima, instead of " Am'wam." The Hebrew may be
understood either way ; but Bellarmine says that in the Vul
gate the sense is clearer, and that thus St. Jerome, St. Augus
tine, and others explain the passage ; namely: The pain caused
by the iron fetters afflicted the soul of Joseph. "Donee veni-
ret verbum ejus." That is: Until the accomplishment of his
prophecy concerning the release from prison of Pharao's chief
butler, which release was followed by his own (Gen. xl. 12, xli. 9).
19. The spirit of prophecy with which Joseph felt himself
inspired was as a torch which inflamed him; that is, which
encouraged him to make this prediction. Then king Pharao,
this prince of many peoples, set him at liberty.
20. " Princtpem omnis possessions sua?" Chief of his whole
kingdom,
21. " Principes ejus" The great men of his court, of his
possessions. " Senex ejus." The ancients of his council.
1 The promises of God to Abraham, Isaac, and Jacob may be seen in
Gen. xii. 7, xiii. 15, xvii. 7, xxvi. 3, xxviii. 13. On the word " Funi-
culum," see Psalm Ixxvii. 60.
2 Abraham, Isaac, and Jacob, called Christs, or Anointed, and Proph
ets, because they were specially consecrated to the service of God,
exercised the functions of the priesthood, and foretold the future (Gen.
xx. 7, xxvii. 49).
" Firmamentum." According to the Hebrew : Baculum — the Staff,
as we read in Leviticus : Postquam confregero baculum pants vestri —
After I have broken the staff of your bread (Lev. xxvi. 26).
08 Saturday at Matins.
6
22. "Israel . , .Jacob!' Jacob with his family. " Terra
Cham. ' Egypt. We have already said (see Psalm Ixxvii. 56)
that this country was peopled by the descendants of Cham, son
of Noe ; it was Mesraim, son of Cham, who first established
himself in Egypt.
24. That is : By multiplying the Israelites, God gave occasion
to the Egyptians to be exasperated against his faithful people,
to seek every means of oppressing his servants (Exod. i.).
25. Then the Lord sent his servant Moses, and Aaron his
brother whom he chose to be his fellow-helper. " Ipsum."
Bellarmine observes that the Hebrew may be rendered by Ei ;
but he says, with St. Augustine, that among the Hebrews the
word Ipsum is used simply for elegance, and therefore adds
nothing to the sense.1
26. " Verba signornm." A Hebraism, which means: The
power to work miracles.
27. In this verse, and in the eight following verses, David
describes the miraculous prodigies wrought to punish the
Egyptians. " Misit tenebras" This darkness lasted three days
(Exod. x. 22). " Non e.xacerbavit sermones suos" Some would
omit the particle Non ; but according to Bellarmine this cor
rection is admissible ; for the Vulgate here agrees with the
Hebrew text, of which the rendering is : Non exaccrbaverunt
sermones ej us. That is: Moses and Aaron did not resist the
orders of God, who had commanded them to work those
wonders.2
38. " Expandit mibem in protect ionem eorum." The Lord
spread a cloud above the waters to protect them from the
heat of the day. But here we must remark with Bellarmine
1 St. Jerome translates as it is in the Greek: Sibi. The fact is, as
Moses brought forward difficulties, God gave him his brother as an
assistant (Exod. iv. 15).
"2 St. Jerome translates : Non fuerunt increduli verbis ejus — They
were not incredulous as to his words. Here is another interpretation
adopted by many : He (God) did not belie his words. According to
the Greek, we have Quia instead of Et non ; literal translation : Quia
exacerbaverunt sermones ejus. We must remark that the psalmist does
not try to recall all the plagues of Egypt, nor to follow the historical
order, as in Exodus vii.; darkness was a new plague. See Psalm
Ixxvii. 49-56.
Psalm VIII.—CIV. of Psalter. 309
that this cloud is not the pillar spoken of in Exodus: Domi-
mts autem prcecedebat eos, ad ostendendam viam, per diem in
columnam nubis — And the Lord went before them to show the
way by day in a pillar of cloud (Exod. xiii. 21). The pillar was
to go before them to show them the way, and not to be spread
out over their heads ; moreover, the cloud spread out above
them could not take the shape of a pillar. Hence, adds Bellar-
mine, we are justified in saying that besides the pillar of cloud
which went before the Israelites, a;id which once we read went
behind them to protect them against the Egyptians {Exod. xiv.
19), there was another cloud spread out over them to shelter
them from the heat during their journey. This explanation is
supported by the Hebrew text, which St. Jerome thus renders :
Expandit mtbem in tentorium — He spread out a cloud for a tent
or covering; as well as by the following words in the Book of
Wisdom : Ftiif Hits in velamento diei, et in luce stellancm per
noctcm — She was to them for a covert by day, and for the light
of stars by night ( Wisd. x. 17).'
39. The Israelites asked for means to feed on flesh and
bread; the Lord sent among them an abundance of quails,
and he satiated them with manna, which he caused to fall
from heaven.
40. They were thirsty, and the Lord by the hand of Moses
broke a rock, whence ran waters seen flowing as torrents in
that arid place (Num. xx. n).2
43. " Labor es populorum possederunt. " They came into pos
session of the labors of those nations, that is, of the cities
which they had built, and of the fields which they had cul
tivated.
1 Menochius (Exod. xiii. 21) expresses the same opinion by quoting
another text : Nudes quoqite Domini super cos erat per diem — The cloud
also of the Lord was over them by day when they marched (Num. x.
34). He joins to it the Greek version in these words : Nudes Domini
fuit obumbrans super eos— In this arid desert, in which the people of
God passed forty years, the heat of the day must have been excessive.
2 For this verse and the preceding see Psalm Ixxvii. 18, and the fol
lowing verses. The last verses sum up the benefits of God, according
to promise, and the obligations of his people.
3io
Saturday at Matins.
PSALM IX., WHICH is PSALM CV. OF THE PSALTER.
The psalmist exhorts the Israelites to thank the Lord for all the
wonders wrought in their behalf from the time that they left Egypt till
the time of the Judges, and reproaches them for their ingratitude to the
Lord. A matter of confusion for us Christians, who have received from
God far greater benefits.
1. CONFITEMINI Domino
quoniam bonus: quoniam in
sseculum misericordia ejus.
2. Quis loquetur potentias
Domini, auditas faciet omnes
laudes ejus ?
3. Beati, qui custodiunt ju-
dicium, et faciunt justitiam in
omni tempore.
4. Memento nostri Domine
in beneplacito populi tui : visi-
ta nos in salutari tuo:
5. Ad videndum in bonitate
electorum tuorum, ad laetan-
dum in laetitia gentis tuae : ut
lauderis cum hereditate tua.
6. Peccavimus cum patribus
nostris : injuste egimus, iniqui-
tatem fecimus.
7. Patres nostri in ^gypto
non intellexerunt mirabilia tua:
non fuerunt memores multitu-
dinis misericordise tuae.
8. Et irritaverunt ascenden-
tes in mare, mare Rubrum.
9. Et salvavit eos propter
nomen suum : ut notam face-
ret potentiam suam.
10. Et increpuit mare Rub-
rum, et exsiccatum est : et de-
duxit eos in abyssis sicut in
deserto.
n. Et salvavit eos de manu
odientium : et redemit eos de
manu inimici.
12. Et operuit aqua tribulan-
tes eos: unus ex eis non re-
mansit.
1. GIVE glory to the Lord,
for he is good : for his mercy
endureth forever.
2. Who shall declare the
powers of the Lord ? who shall
set forth all his praises?
3. Blessed are they that keep
judgment, and do justice at all
times.
4. Remember us, O Lord, in
the favor of thy people : visit
us with thy salvation.
5. That we may see the good
of thy chosen, that we may re
joice in the joy of thy nation :
that thou mayest be praised
with thy inheritance.
6. We have sinned with our
fathers : we have acted unjust
ly, we have wrought iniquity.
7. Our fathers understood
not thy wonders in Egypt •
they remembered not the mul
titude of thy mercy.
8. And they provoked to
wrath going up to the sea,
even the Red Sea.
9. And he saved them for
his own name's sake: that he
might make his power known.
10. And he rebuked the Red
Sea, and it was dried up : and he
led them through the depths,
as in a wilderness.
11. And he saved them from
the hand of them that hated
them : and he redeemed them
from the hand of the enemy.
12. And the water covered
them that afflicted them : there
was not one of them left.
Psalm IX.— CV. of Psalter.
13. Et crediderunt verb is
ejus : et laudaverunt laudem
ejus.
14. Cito fecerunt, obliti sunt
operum ejus: et non sustinue-
runt consilium ejus.
15. Et concupierunt concu-
piscentiam in deserto: et ten-
taverunt Deum in aquoso.
16. Et dedit eis petitionem
ipsorum: et misit saturitatem
in animas eorum.
17. Et irritaverunt Moysen
in castris : Aaron sanctum Do
mini.
1 8. Aperta est terra, et de-
glutivit Dathan : et operuit
super congregationem Abiron.
19. Et exarsit ignis in syna-
goga eorum : flam ma combus-
sit peccatores.
20. Et fecerunt vitulum in
Horeb : et adoraverunt sculp-
tile.
21. Et mutaverunt gloriam
suam in similitudinem vituli
comedentis fcenum.
22. Obliti sunt Deum, qui
salvabit eos, qui fecit magnalia
in /Egypto, mirabilia in terra
Cham : terribilia in mari Ru-
l)-o. .
23. Et dixit ut disperderet
cos : si non Moyses electus
ejus stetisset in confractione
in conspectu ejus.
24. Ut averteret iram ejus,
ne disperderet eos: et pro ni-
hilo habuerunt terrain deside-
rabilem :
25. Non crediderunt verbo
ejus, et murmuraverunt in ta-
bernaculis suis: non exaudie-
runt vocem Domini.
26. Et elevavit manum suam
super eos : ut prosterneret eos
in deserto:
13. And they believed his
words: and they sang his
praises.
14. They had quickly done,
they forgot his works : and they
waited not for his counsel.
15. And they coveted their
desire in the desert : and they
tempted God in the place with
out water.
16. And he gave them their
request : and sent fulness into
their souls.
17. And they provoked
Moses in the camp: Aaron, the
holy one of the Lord.
1 8. The earth opened and
swallowed up Dathan : and
covered the congregation of
Abiron.
19. And a fire was kindled
in their congregation : the
flame burnt the wicked.
20. They made also a calf in
Horeb : and they adored the
graven thing.
21. And they changed their
glory into the likeness of a calf
that eateth grass.
22. They forgot God, who
saved them, who had done
great things in Egypt, wond
rous works in the land of Cham:
terrible things in the Red Sea.
23. And he said that he
would destroy them : had not
Moses his chosen stood before
him in the breach :
24. To turn away his wrath,
lest he should destroy them :
and they set at naught the de
sirable land.
25. They believed not his
word ; and they murmured in
their tents : they hearkened
not to the voice of the Lord.
26. And he lifted up his hand
over them : to overthrow them
in the desert :
12
Saturday at Matins.
27. Et ut dejiceret semen eo-
rum in nationibus: et disper-
geret eos in regionibus.
28. Et initiati sunt Beelphe-
gor : et comederunt sacrificia
mortuorum.
29. Et irritaverunt eum in
adinventionibus suis : et mul-
tiplicata est in eis ruina.
30. Et stetit Phinees, et pla-
cavit : et cessavit quassatio.
31. Et reputatum est ei in
justitiam, in generationem et
generationem usque in sempi-
ternum.
32. Et irritaverunt eum ad
aquas contradictionis : et vex-
atus est Moyses propter eos:
quia exacerbaverunt spiritum
ejus.
33. Et distinxit in labiissuis:
non disperdiderunt Gentes,
quas dixit Dominus illis.
34. Et commixti sunt inter
Gentes, et didicerunt opera eo-
rum : et servierunt sculptilibus
eorum : et factum est illis in
scandalum.
35. Et immolaverunt filios
suos, et filias suas daemoniis.
36. Et effuderunt sanguinem
innocentem: sanguinem filio-
rum suorum et filiarum sua-
rum, quas sacrificaverunt
sculptilibus Chanaan.
37. Et infecta est terra in
sanguinibus, et contaminata
est in operibus eorum : et for-
nicati sunt in adinventionibus
suis.
38. Et iratus est furore Do-
minus in populum suum : et
abominatus est hereditatem
suam.
39. Et tradidit eos in manus
27. And to cast down their
seed among the nations : and to
scatter them in the countries.
28. They also were initiated
to Beelphegor; and ate the
sacrifices of the dead.
29. And they provoked him
with their inventions : and de
struction was multiplied among
them.
30. Then Phinees stood up,
and pacified him: and the
slaughter ceased.
31. And it was reputed to
him unto justice, to generation
and generation for evermore.
32. They provoked him also
at the Waters of Contradiction :
and Moses was afflicted for
their sakes : because they ex
asperated his spirit.
33. And he distinguished
with his lips. They did not
destroy the nations of which
the Lord spoke unto them.
34. And they were mingled
among the heathens, and learn
ed their works: and served
their idols, and it became a
stumbling-block to them.
35. And they sacrificed their
sons, and their daughters to
devils.
36. And they shed innocent
blood : the blood of their sons
and of their daughters whom
they sacrificed to the idols of
Chanaan.
37. And the land was pol
luted with blood, and was de
filed with their works: and
they went a whoring with their
own inventions.
38. And the Lord was ex
ceedingly angry with his peo
ple : and he abhorred his in
heritance.
39. And he delivered them
Psalm IX.— CV. of Psalter.
313
Gentium, et dominati sunt eo-
rum qui oderunt eos.
40. Et tribulaverunt eos ini-
mici eorum, et humiliati sunt
sub manibus eorum: saepe li-
beravit eos.
41. Ipsi autem exacerbave-
runt eum in consilio suo : et
humiliati sunt in iniquitatibus
suis.
42. Et vidit cum tribularen-
tur: et audivit orationem eo
rum.
43. Et memor fuit testamenti
sui: et pnenituit eum secun-
dum multitudinem misericor-
diae suae.
44. Et dedit eos in miseri-
cordias in conspectu omnium
qui ceperant eos.
45. Salvos nos fac Domine
Deus noster: et congrega nos
de nationibus :
46. Ut confiteamur nomini
sancto tuo: et gloriemur in
laude tua.
47. Benedictus Do minus
Deus Israel a saeculo et usque
in saeculum : et dicet omnis
populus: Fiat, fiat.
into the hands of the nations:
and they that hated them had
dominion over them.
40. And their enemies afflict
ed them : and they were hum
bled under their hands: many
times did he deliver them.
41. But they provoked him
with their counsel : and they
were brought low by their ini
quities.
42. And he saw when they
were in tribulation : and he
heard their prayer.
43. And he was mindful of
his covenant : and repented ac
cording to the multitude of his
mercy.
44. And he gave them unto
mercies, in the sight of all those
that had made them captives.
45. Save us, O Lord, our
God : and gather us from
among the nations.
46. That we may give thanks
to thy holy name, and may
glory in thy praise.
47. Blessed be the Lord the
God of Israel from everlasting
to everlasting: and let all the
people say : So be it, so be it.
1. " f» s&cufam." St. Jerome translates : In sternum.
2. " Loquetitr" According to the Chaldee : Eloqui poterit.
That is : Who shall show forth . . . ? '
3. "Judictum. " Judgment, equity, or the law of God.2
4. 5. In the Hebrew, according to St. Jerome and the other
interpreters, instead of the plural, " Nostri" etc., is found the
singular, namely : Met, Me, Videam, Lceter.* " In beneplactto po -
" O nines laudes ejus." All the praises that he merits for the marvels
of his goodness, mercy, power, wisdom, etc. The psalm begins by
acknowledging that his subject is above his strength.
2 It is by this means that the Lord is deservedly praised. Rectos decet
cottavdettio — Praise becometh the upright (Ps. xxii. i). Petition for
this grace in the two following verses.
3 In the Greek version the plural is used as it is in Latin. Bellarmine
20
3 1 4 Saturday at Matins.
puli tut." St. Jerome translates : In repropitiatione populi tui.
That is: According to the goodness which Thou hast so often
shown towards Thy people. "In salutari tuo. " According to
the Hebrew : In salute tua ; and according to the Chaldee : In
redemptionc tua. That is : By sending us salvation, or redemp
tion through Jesus Christ, as St. Augustine explains: Ipse est
eniui Salvator . . . ; de illo quippe dixit Simeon scnex : Quia
viderunt oculi met salutare tuum — Because my eyes have seen
Thy salvation. "Ad videndum in bonitate" According to the
Hebrew: Ut videam bonum ; or, according -to St. Jerome, bona
—In order that I may see the good things prepared for Thy
elect. " Ad Icetandum in Icstitia gentis tuce." That is, accord
ing to the Hebrew : That I may rejoice in the joy, or that I
may have part in the joy, of Thy faithful people. " Ut lauderis
cum kereditate tua." That is: That Thou mayest be forever
praised in the midst of this people who are Thy inheritance, or
Thy domain, chosen for all eternity.
7. That is : They did not appreciate the wonders wrought by
Thee for their deliverance, and too soon they forgot Thy many
mercies towards them.
8. "Ascendentes in mare" According to the Hebrew: Juxta
mare. That is : They provoked Thy anger near the Red Sea,
where they received so many benefits (Exod. xiv.).
10. Here the prophet returns to speak of the benefits done
them in their progress through the Red Sea. " Increpuit Mare
Riibrum." St. Jerome translates: Comminatus est Mari Rubro.
God threatened the Red Sea to make it obey ; that is, he bade
the Red Sea to dry up, its waters withdrawing on both sides to
make a way for the Israelites.
13. They then chanted the Canticle of Moses (Exod. xv.).
14. "Fecenmt." They made a change. " Obliti sunt operum
ejus" They forgot all the wonders that God had wrought in
explains and conciliates well the two numbers by saying that it is the
people who speak, or the psalmist in the name of the people ; this can
be expressed in the plural as well as in the singular. In these few
words he asks for the election or predestination, justification, or glori
fication, which are the principle, the means, and the end of eternal
beatitude in order that God may be praised there in a perfect manner.
We may remark that the rest of the psalm is found in the plural, even
in the Hebrew : Peccavimus, etc.
Psalm IX.— CV. of Psalter. 3 1 5
their favor. " Non sustinuerunt consilium ejus." St. Jerome
translates : Non expectavcrunt voluntatem ejus — They would not
wait for the execution of his will.
15. " In inaguosa" St. Jerome translates: In solitudine*
16. " Misit saturitatem in animas eorum." That is: God sent
them to satiety the food that they craved.
17. " Irritaverunt" According to the Hebrew : Inmdcrunt ;
and the Chaldee : Invidia commoti sunt. Reference is here
made to the envy that Dathan and Abiron, named in the fol
lowing verse, had conceived against Moses and Aaron on see
ing them constituted leaders of the people, envy that led them
to address to Moses and Aaron these words : Cur elevamini
super populum Domini? — Why lift you up yourselves above the
people of the Lord ? (Num. xvi. 3.) " Sanctum Domini. Aaron,
consecrated to God as his priest.
1 8. The earth swallowed them both up, with all those that
had joined their party of revolt (Num. xvi. 32).
19. " Synagoga corum" The multitude of those that mur
mured the following day {Num. xvi. 41).
20. The psalmist refers here to another rising of the Israel
ites, when they worshipped the golden calf (Exod. xxxii.). "In
Horeb" near Mount Horeb, or Sinai.
21. " Gloriam sitam." Some understand these words to mean
the glory of the Israelites ; but according to the Chaldee we
read: Gloriam Domini sui ; and Estius says the sense of the
verse is : They gave to the image of a calf the glory that is due
to God.2
23. That is : God then declared that he would destroy his
people (Exod. xxii. 10), and so he would have done if Moses,
whom he had chosen to be their leader, had not interposed in
his presence as their mediator.3 " In confrac tione. " Accord-
1 " Concupicrunt concupiscentiam." Bossuet explains this by saying :
Vehtmentissime concuplverunt cibos. See Psalm Ixxvii., verse 20, and
the following verses.
2 " Gloriam sunm." Bellarmine, Menochius, Carrieres, Gaume, etc.,
thus explain: The true God who was, or was contributory to, their
glory. It seems to us that the psalmist explains clearly enough the
following verse: Deum qui salvabit eos . . . The God who wrought
so many wonders to save them.
3 This example, as Bellarmine and St. Augustine remark, shows the
3 1 6 Saturday at Matins.
ing to the Hebrew: /;/ ruptura, or divisione ; and St. Jerome
translates: Medius (stetisset medius contra factem illius).
24. "Terrain desiderabilem" The land that God had prom
ised them, and that was so worthy of their desires.
26, 27. " Manum suam" His hand armed with the sword of
justice. Bellarrnine here remarks that the first of these chas
tisements was inflicted in the desert itself, where all the mur-
murers twenty years old and upwards were condemned to die
(Num. xiv. 29) ; the second, namely, the dispersion, had its ac
complishment later on, at first by means of the king of Babylon,
and more fully afterwards by Titus and Vespasian.
28. Here David mentions another sin of the Israelites which
they committed when, led away by the daughters of Moab, they
began to worship their idol Beelphegor (Num. xxv.). Don
Calmet, in a dissertation at the beginning of the Book of Num
bers, shows that Beelphegor is the same as Adonis. " Sacri-
ficia mortuorum" St. Jerome translates : Victimas mortuo-
rum. That is: Sacrifices offered to dead gods, such as are the
gods of the Gentiles; while our true God is a living God.
29. "In adinventionibus sitis." With their perverse inven
tions, that is, with their superstitions. " Multiplicata est in eis
ruina." According to the Hebrew: Erupit in eos plaga. That
is : A great slaughter was made of them on account of this
sacrilege; the number of those that perished on this occa
sion amounted to twenty-four thousand (Num. xxv. 9).
30. Phinees, grandson of Aaron, burning with zeal for God,
slew one of the transgressors of the law, with his accomplice.
" Stetit." He stood firm for the honor of the law. " Placavit."
St. Jerome translates: Dijudicavit — He judged and punished
the guilty one. Others, according to the Chaldee : Oravit ; or
Oratione placavit — He interposed by praying for his people, and
appeased the anger of God.1 " Cessairit quassatio." That is,
great power of the intercession of the saints with God ; and, surely,
without the continual prayers of the servants of God the world would
not continue long.
1 The Hebrew word, says Bellarmine, has two meanings, to judge and
to pray, and the two agree well with each other in the present case:
Phinees, justly indignant, struck the scandalous sinner in the midst of his
crime, and begged at the same time the Lord to have pity on his peo
ple. This act of zeal and of piety pleased God and appeased his justice,
Psalm IX. —CV. of Psalter. 3 1 7
according to some interpreters: The disorder ceased. But the
sense of the Chaldee is: Cessavit mors ; and St. Jerome trans
lates in the same sense: Est reteiita percussio — The slaughter
ceased. This last interpretation is the best; for we read in
Numbers: Cessavttque plaga a filiis Israel — And the scourge
ceased from the children of Israel (Num. xxv. 8).
31. This act of Phinees was ascribed to him for merit, as a
work of justice and of true zeal. He received in recompense
the dignity of high-priest (Num. xxv. 13), which continued in
his family for more than thirteen centuries, according to Mattei,
with Mariana, Menochius, etc. "In sempiternum." That is:
He received this reward for as long as the Mosaic law should
last; Quamdiu lex duraret, says Emmanuel Sa.
32. The Israelites committed another sin (Num. xx.) when,
suffering from want of water in the desert, they broke out in
unjust murmurings. Moses then, though he had received from
God the command to speak to the rock, hesitated somewhat,
having conceived a certain feeling of diffidence; however, he
struck the rock and water flowed from it in great abundance.
God, displeased with Moses on account of his hesitation, pun
ished him by making him die before entering the Promised
Land. "Ad aquas contradict ionis." That is: In the place
where on account of the want of water there arose a contra
diction and a contest against Moses. " Exacerbaverunt spiri-
tum ejus." They so embittered his soul that he hesitated to
execute the order that God had given him to speak to the
rock.1
33. God with his own mouth rebuked the Hebrews, reprov
ing them for not having exterminated the Gentiles, as he had
commanded them.2
37. " Form'catt sunt." In the Bible apostasy from the faith
is called Fornication, or treason like to that of unfaithful
spouses, who are false to their plighted troth.3 " In adinven-
tionibus suis." That is: With their superstitions.
38. " Hereditatcm suam" Those whom he had chosen for
his own people.
1 See Psalm Ixxx. 7.
2 We may see in regard to this and the following verses the Book of
Judges.
3 See Psalm Ixxii. ?6.
318 Saturday at Matins.
41. "In consilio suo" According to the Hebrew : In consilio
ipsorum — By the purpose, as Menochius explains, which they
formed of serving idols. " Humiliate sunt in iniquitatibus sitis."
According to Mattei we are by th s not to understand that
they were humbled in their wickedness, but that they grew
more wicked in their humiliations.1
42. However, the Lord, seeing them thus afflicted, had pity
on them and lent his ear to their prayers.
43. "Testamenti sui" That is, of the promises made to their
fathers. " Pcenituit eiim" According to the Chaldee: Con-
versus cst ab ira sua. He turned aside from his anger, as
though he felt sorrow for having punished them.
44. That is, according to Maldonatus, Mariana, Tirinus, and
Mattei: He caused them to meet with compassion from their
enemies, who held them captives.2
45. " Congrega nos de nationibus" Gather us together by
delivering us from the midst of the Gentiles, where we are
scattered.
46. That is: In order that we may come to render Thee
thanks in celebrating . . .
47. Then we shall sing : Blessed be, etc.
PSALM X., WHICH is PSALM CVI. OF THE PSALTER.
In the literal sense this psalm sets forth the sufferings that the Jews
endured in their captivity and in the desert, and it exhorts them to
return thanks to God for having delivered them therefrom. In the
figurative sense it represents the miseries from which Jesus Christ has
delivered Christians. In it, moreover, the prophet clearly announces
the ruin of the Synagogue, the vocation of the Gentiles, and the estab
lishment of the Church.3
"In iniquitatibus suis." St. Jerome translates: Propter iniqui-
tatcm suam. Menochius : Propter iniquitates suas. Carrieres and
Gaume give the same sense : Because of their iniquities.
'2 Others translate : He showed his mercy towards them in the sight
of all those, etc. Such is the meaning which St. Augustine and Bellar-
mine regard as the most probable.
3 The psalmist begins by an invitation to praise the goodness and the
mercy of God. He then describes four examples of recourse to the
Lord in affliction, and at the end of each repeats his invitation: see
•"erses 6-8, 13-15, 19-21, and 28-31. He concludes by an eulogium
Psalm X.—CVL of Psalter.
319
1. CONFITEMINI Domino
quoniam bonus : quoniam in
sseculum misericord ia ejus.
2. Dicant qui redempti sunt
a Domino, quos redemit de
manu inimici : et de regioni-
bus congregavit eos.
3. A solis ortu, et occasu :
ab Aquilone, et mari.
4. Erraverunt in solitudine
in inaquoso : viam civitatis ha-
bitaculi non invenerunt.
5. Esurientes, et sitientes :
anima eorum in ipsis defecit.
6. Et clamaverunt ad Domi-
num cum tribularentur : et de
necessitatibus eorum eripuit
eos.
7. Et deduxit eos in viam
rectam : ut irent in civitatem
habitationis.
8. Confiteantur Domino mi-
sericordiae ejus : et mirabilia
ejus filiis hominum.
9. Quia satiavit animam in-
anem : et animam esurientem
satiavit bonis.
10. Sedentes in tenebris, et
umbra mortis : vinctos in men-
dicitate, et ferro.
11. Quiaexacerbaverunt elo-
quia Dei : et consilium Altis-
simi irritaverunt.
12. Et humiliatum est in la-
boribus cor eorum : infirmati
sunt, nee fuit qui adjuvaret.
13. Et clamaverunt ad Domi-
num cum tribularentur: et de
necessitatibus eorum liberavit
eos.
and a prophecy of the all-powerful and ever-merciful Providence of the
Most High towards his servants, or his Church.
1. GIVE glory to the Lord,
for he is good : for his mercy
endureth forever.
2. Let them say so that have
been redeemed by the Lord,
whom he hath redeemed from
the hand of the enemy and
gathered out of the countries.
3. From the rising and from
the setting of the sun : from
the north and from the sea.
4. They wandered in a wil
derness, in a place without
water : they found not the way
of a city for their habitation.
5. They were hungry and
thirsty: their soul fainted in
them.
6. And they cried to the
Lord in their tribulation ; and
he delivered them out of their
distresses.
7. And he led them into the
right way, that they might go
to a city of habitation.
8. Let the mercies of the
Lord give glory to him: and
his wonderful works to the
children of men.
9. For he hath satisfied the
empty soul, and hath filled the
hungry soul with good things.
10. Such as sat in darkness
and in the shadow of death :
bound in want and in iron.
11. Because they had exas
perated the words of God :
and provoked the counsel of
the Most High :
12. And their heart was hum
bled with labors: they were
weakened, and there was none
to help them.
13. Then they cried to the
Lord in their affliction : and he
delivered them out of their
distresses.
320
Saturday at Matins.
14. Et eduxit eos de tenebris,
et umbra mortis : et vincula
eorum disrupit.
15. Confiteantur Domino mi-
sericordise ejus: et mirabilia
ejus filiis hominum.
16. Quia contrivit port as
sereas : et vectes ferreos con-
fregit.
17. Suscepit eos de via ini-
quitatis eorum : propter injus-
titias enim suas humiliati sunt.
18. Omnem escam abomi-
nata est anima eorum : et ap-
propinquaverunt usque ad por-
tas mortis.
19. Et clamaverunt ad Do-
minum cum tribularentur: et
de necessitatibus eorum libe-
ravit eos.
20. Misit verbum suum, et
sanavit eos : et eripuit eos de
interitionibus eorum.
21. Confiteantur Domino mi-
sericordiae ejus: et mirabilia
ejus filiis hominum.
22. Et sacrificent sacrificium
laudis: et annuntient opera
ejus in exultatione.
23. Qui descendunt mare in
navibus, facientes operationem
in aquis multis.
24. Ipsi viderunt opera Do
mini, et mirabilia ejus in pro-
fundo.
25. Dixit, et stetit spiritus
procellae : et exaltati sunt fluc-
tus ejus.
26. Ascendunt usque ad cce-
los, et descendunt usque ad
abysses : anima eorum in malis
tabescebat.
27. Turbati sunt, et moti
14. And he brought them out
of darkness, and the shadow of
death : and broke their bonds
in sunder.
15. Let the mercies of the
Lord give glory to him, and his
wonderful works to the chil
dren of men.
16. Because he hath broken
gates of brass, and burst iron
bars.
17. He took them out of the
way of their iniquity : for they
were brought low for their in
justices.
1 8. Their soul abhorred all
manner of meat : and they drew
nigh even to the gates of death.
19. And they cried to the
Lord in their affliction : and he
delivered them out of their dis
tresses.
20. He sent his word, and
healed them : and delivered
them from their destructions.
21. Let the mercies of the
Lord give glory to him: and
his wonderful works to the
children of men.
22. And let them sacrifice
the sacrifice of praise : and de
clare his works with joy.
23. They that go down to»
the sea in ships, doing business
in the great waters :
24. These have seen the
works of the Lord, and his
wonders in the deep.
25. He said the word, and
there arose a storm of wind :
and the waves thereof were
lifted up.
26. They mount up to the
heavens, and they go down to
the depths : their soul pined
away with evils.
27. They were troubled, and
Psalm X.—CVL of Psalter.
321
sunt sicut ebrius : et omnis sa-
pientia eorum devorata est.
28. Et clamaverunt ad Do-
minum cum tribularentur : et
de necessitatibus eorum eduxit
eos.
29. Et statuit procellam ejus
in auram : et siluerunt fluctus
ejus.
30. Et Isetati sunt quia silu
erunt : et deduxit eos in por-
tum voluntatis eorum.
31. Confiteantur Domino mi-
sericordiae ejus: et mirabilia
ejus filiis hominum.
32. Et exaltent eum in eccle-
sia plebis : et in cathedra seni-
orum laudent eum.
33. Posuit flumina in deser-
tum, et exitus aquarum in
shim:
34. Terram fructiferam in
salsuginem, a malitia inhabi-
tantium in ea.
35. Posuit desertum in stag-
na aquarum : et terram sine
aqua in exitus aquarum.
36. Et collocavit illic esuri-
entes : et constituerunt civita-
tem habitationis.
37. Et seminaverunt agros,
et plantaverunt vineas : et fe*
cerunt fructum nativitatis.
38. Et benedixit eis, et mul-
tiplicati sunt nimis : et jumenta
eorum non minoravit.
39. Et pauci facti sunt: et
vexati sunt a tribulatione ma-
lorum, et dolore.
40. Effusa est contemptio
super principes : et errare fecit
eos in invio, et non in via.
21
reeled like a drunken man,
and all their wisdom was swal
lowed up.
28. And they cried to the
Lord in their affliction, and
he brought them out of their
distresses.
29. And he turned the storm
into a breeze : and its waves
were still.
30. And they rejoiced be
cause they were still : and he
brought them to the haven
which they wished for.
31. Let the mercies of the
Lord give glory to him, and
his wonderful works to the
children of men.
32. And let them exalt him
in the church of the people :
and praise him in the chair of
the ancients.
33. He hath turned rivers into
a wilderness : and the sources
of waters into dry ground.
34. A fruitful land into bar
renness, for the wickedness of
them that dwell therein.
35. He hath turned a wilder
ness into pools of waters, and
a dry land into water springs.
36. And hath placed there
the hungry : and they made a
city for their habitation.
37. And they sowed fields,
and planted vineyards : and
they yielded fruit of birth.
38. And he blessed them, and
they were multiplied exceed
ingly : and their cattle he suf
fered not to decrease.
39. Then they were brought
to be few : and they were af
flicted through the trouble of
evils and sorrow.
40. Contempt was poured
forth upon their princes : and
he caused them to wander
where there was no passing,
and out of the way.
322 Saturday at Matins.
41. Et adjuvit pauperem de 41. And he helped the poor
inopia : et posuit sicut oves out of poverty : and made him
familias. families like a flock of sheep.
42. Videbunt recti, et Iseta- 42. The just shall see, and
buntur: et omnis iniquitas op- shall rejoice; and all iniquity
pilabit os suurn. shall stop her mouth.
43. Quis sapiens, etcustodiet 43. Who is wise, and will keep
hsec, et intelliget misericordias these things ? and will un-
Domini? derstand the mercies of the
Lord?
3. From the East and from the West, from the North and
from the South.1
4. " Erraverunt." The Israelites wandered, etc.2
9. He provided in the desert a marvellous food, and he satis
fied those that were famishing.
10. He assisted them when they were in dark prisons, which
were as the shadow of death ; 3 in want of everything and
bound with iron chains.
12. Then was their heart humbled by labors, that is, the pride
of their heart was brought low by the hardships that they suf
fered in the midst of all their afflictions. They grew too weak
to resist their enemies, and there was no one to help them to
deliver themselves from their hands.
14. " De tenebris et umbra mortis" See verse 10.
16. That is, he has delivered them from prison or from cap
tivity.
1 8. By reason of their infirmity or sickness.
19. In repeating this verse several times, the prophet wishes
to make us understand the compassion that God has for our
miseries, and at the same time the efficacy of prayer which
makes the Lord not know how to refuse help to him who asks
it of him.
20. " Verbum suum." His word, or his orders.4
1 See Psalm Ixxxviii. 12.
2 Such is the literal sense of these verses, 4 to 7; but the history of
the Israelites is here an example of what happens to all men, people or
individuals. So it is understood by Bellarmine.
3 "Umbra mortis" See Psalm xliii. 21.
4 Tuus. Domine, sermo, qui sanat omnia — Thy word, O Lord, which
healeth all things ( Wis, xvi. 12). In the most exalted sense we may
understand the mission of the Incarnate Word. Word consubstantial
Psalm XL—CVIL of Psalter. 323
25. "Dixtt." God commanded. " Stctit spiritus procellce"
The wind that makes the storm went forth immediately.
26. The waves of the sea mount and then sink again ; the
mariners are troubled by fear and their strength begins to fail.
27. " Omnis sapient ia eonim devorata est." In the midst of
their confusion they have lost all their seaman's craft.
30. " Deduxit eos." The Lord has conducted them.
32. " Seniorum." The ancients, or the chiefs of the people.
33. " Posuit" The Lord has wrought these other wonders ;
he has, etc.1
39. Afterwards, in punishment for their sins, they were re
duced, etc.
40. Contempt was also cast upon their princes, that is, the
Lord made the chiefs who ruled them to be despised by allow
ing them to fall into many mistakes, when they strayed from
the path of justice and prudence.2
42. The just shall see these mercies and rejoice thereat;
while the wicked for shame of their iniquity shall not dare to
open their mouth.
43. He that is wise will remember these things; and while
meditating on them will understand how far reach the mercies
of the Lord.
PSALM XL, WHICH is PSALM CVII. OF THE PSALTER.
David consecrates this chant to giving thanks to God for his benefits,
and to praying to him for victory over the Edomites. It must be re
marked that this psalm has already been explained, partly in verses
with the eternal Father, sent to heal the human race of the wounds
inflicted by sin.
1 Bellarmine with St. Augustine applies this last part, even in its
literal sense, or at least in its allegorical and prophetic sense, to the
Synagogue and the Church. This is mentioned by St. Alphonsus in
the heading of the psalm. In fact, it is easy to recognize in these
striking figures the fields of the Synagogue, once so favored, now
sterile and abandoned; while the deserts and uncultivated lands of the
Gentile world, receiving the seed of the Gospel with the waters of
grace, are peopled with saints, and produce in abundance fruits of
salvation.
2 These two verses, 39, 40, well apply to the reprobation of the
obstinate Jews, and the two following to the vocation of the Gentiles.
Saturday at Matins.
1-5; in Psalm Ivi., verses 10-14; and for the rest, in Psalm lix., verses
5-13. We shall content ourselves with giving here a succinct explana
tion.
i. PARATUM cor m e u m
paratum cor meum :
Deus,
cantabo, et psallam in gloria
mea.
2. Exurge gloria mea, ex-
urge psalterium, et cithara :
exurgam diluculo.
3. Confitebor tibi in populis
Domine : et psallam tibi in na-
tionibus.
4. Quia magna est super
ccelos misericordia tua: et
usque ad nubes veritas tua.
5. Exaltare super coelos
Deus, et super omnem terram
gloria tua : ut liberentur dilecti
tui.
6. Salvum fac dextera tua,
et exaudi me : Deus locutus
est in sancto suo.
7. Exultabo, et d i v i d a m
Sichimam, et convallem taber-
naculorum dimetiar.
8. Meus est Galaad, et meus
est Manasses: et Ephraim
susceptio capitis mei.
9. Juda rex meus: M o a b
lebes spei meae.
10. In Idumaeam extendam
calceamentum meum : m i h i
alienigense amici facti sunt.
11. Quis deducet me in ci-
vitatem munitam? quis de
ducet me usque in Idumseam ?
12. Nonne tu Deus, qui re-
pulisti nos, et non exibis Deus
in virtutibus nostris?
13. Da nobis auxilium de
tribulatione : quia vana salus
hominis.
14. In Deo faciemus virtu-
tem: et ipse ad nihilum de
ducet inimicos nostros.
1. MY heart is ready, O God,
my heart is ready : I will sing,
and will give praise, with my
glory.
2. Axise, my glory; arise,
psaltery and harp : I will arise
in the morning early.
3. I will praise thee, O Lord,
among the peoples : and I will
sing unto thee among the na
tions.
4. For thy mercy is great
above the heavens : and thy
truth reacheth unto the clouds.
5. Be thou exalted, O God,
above the heavens : and thy
glory over all the earth : that
thy beloved may be delivered.
6. Save with thy right hand
and hear me. God hath
spoken in his holiness.
' 7. I will rejoice, and I will
divide Sichem : and I will
mete out the vale of taber
nacles.
8. Galaad is mine, and Ma
nasses is mine : and Ephraim
the protection of my head.
9. Juda is my king: Moab
the pot of my hope.
10. Over Edom will I stretch
out my shoe : the aliens are J
become my friends.
11. Who will bring me into
the strong city : who will lead
me into Edom ?
12. Wilt not thou, O God,
who hast cast us off, and wilt
not thou, O God, go forth with
our armies ?
13. O grant us help from
trouble : for vain is the help of
man.
14. Through God we shall
do mightily : and he will bring
our enemies to nothing.
Psalm XIL—CVIIL of Psalter. 3 2 5
1. My heart is disposed to write whatever Thou ordainest ;
in all I will bless Thee, and I will sing Thy praises.1
2. "Gloria mea." My spirit, which loves to praise God.
" Exurgani diluculo." I wish to praise Thee at early morn.
4. I shall say that for all, from earth even to the heavens, is
full of Thy mercy and fidelity.
5. " Ut liber entur . . ." Psalm lix. 5.
6. 7. Hear me, O Lord, and let Thy right hand save me.
God has declared from his sanctuary that I shall one day have
the joy of dividing the country of Sichem, or Samaria, and oi
measuring the lands of the valley of Tents beyond the Jordan,
to distribute them at my will.
8. The names of Galaad, Manasses, and Ephraim designate
the provinces occupied by the tribes of Israel, whom David
called the strength of his head or crown.
9. It is in the tribe of Juda that my throne is established ;
and the land of Moab which is abundant, makes me hope fully
to satisfy my people.
10. " Alienigence" Strangers.2
11. Who will lead me into Edom, to take possession of this
country, the capital of which is very strong?
12. Shall it not be Thou, my God, who at first didst repel
us? Wilt not Thou Thyself go forth with our troops to give
us victory ?
13. " Vana salus hominis." In vain can we hope for help
from others.
14. Placing our hopes in God, we shall obtain the victory ;
he will exterminate our enemies.
PSALM XII., WHICH is PSALM CVIII. OF THE PSALTER.
Interpreters have given various explanations of this psalm. Some
apply it to Saul giving vent to his anger against Doeg and those that
resemble him. Others to David predicting in form of imprecation
the chastisements reserved for Doeg and Achitophel, his enemies.
Others, as Xavier Mattel, Mark Marius, and Louis Mingarella sup
pose that the imprecations are uttered against David and Jesus Christ
1 " In gloria mea." Bellarmine says with Theodoret that David
calls his glory the spirit or the gift of prophecy.
2 These are the Philistines. See Psalm Ixxxvi. 4.
326
Saturday at Matins.
by their enemies. But commonly the Fathers and the other inter
preters regard these imprecations as pronounced against Judas and the
other enemies of our Lord. This interpretation, which we follow,
agrees especially with that of St. Augustine.
1. DEUS laudem meam ne
tacueris : quia os peccatoris, et
os dolosi super me apertum
est.
2. Locuti sunt adversum me
lingua dolosa, et sermonibus
odii circumdederunt me : et
expugnaverunt me gratis.
3. Pro eo ut me diligerent,
detrahebant mihi : ego autem
orabam.
4. Et posuerunt adversum
me mala pro bonis : et odium
pro dilectione mea.
5. Constitue super eum pec-
catorem : et diabolus stet a
dextris ejus.
6. Cum judicatur, exeat con-
demnatus: et oratio ejus fiat
in peccatum.
7. Fiant dies ejus pauci, et
episcopatum ejus accipiat alter.
8. Fiant filii ejus orphani, et
uxor ejus vidua.
9. Nutantestransferantur fi
lii ejus, et mendicent: et ejici-
antur de habitationibus suis.
10. Scrutetur fcenerator om-
nem substantiam ejus : et diri-
piant alieni labores ejus.
u. Non sit illi adjutor : nee
sit qui misereatur pupillis ejus.
12. Fiant nati ejus in inte-
ritum : in generatione una de-
leatur nomen ejus.
13. In memoriam redeat ini-
quitas patrum ejus in eon-
1 . O GOD, be not thou silent
in my praise : for the mouth of
the wicked and the mouth of
the deceitful man is opened
against me.
2. They have spoken against
me with deceitful tongues, and
they have compassed me about
with words of hatred : and
have fought against me without
cause.
3. Instead of making me a
return of love, they detracted
me : but I gave myself to
prayer.
4. And they repaid me, evil
for good : and hatred for my
love.
5. Set thou the sinner over
him : and may the devil stand
at his right hand.
6. When he is judged, may
he go out condemned: and
may his prayer be turned to
sin.
7- May his days be few : and
his bishopric let another take.
8. May his children be fa
therless : and his wife a widow.
9. Let his children be car
ried about vagabonds, and
beg; and let them be cast out
of their dwellings.
10. May the usurer search
all his substance: and let
strangers plunder his labors.
11. May there be none to
help him : nor none to pity his
fatherless offspring.
12. May his posterity be cut
off: in one generation may his
name be blotted out.
13. May the iniquity of his
fathers be remembered in the
Psalm XIL—CVIIL of Psalter. 3 2 7
spectu Domini : et peccatum
matris ejus non deleatur.
14. Fiant contra Dominum
semper, et dispereat de terra
memoria eorum : pro eo quod
non est recordatus facere mis
ericord iam.
15. Et persecutus est homi-
nem inopem, et mendicum, et
compunctum corde mortificare.
16. Et dilexit maledicti-
onem, et veniet ei : et noluit
benedictionem, et elongabitur
ab eo.
17. Et induit maledictionem
sicut vestimentum, et intravit
sicut aqua in interiora ejus, et
sicut oleum in ossibus ejus.
18. Fiat ei sicut vestimen
tum, quo operitur: et sicut
zona, qua semper praecingitur.
19. Hoc opus eorum, qui de-
trahunt mihi apud Dominum :
etqui loquuntur mala adversus
animam meam.
20. Et tu Domine, Domine,
fac mecum propter nomen
tuum : quia suavis est mis-
ericordia tua.
21. Libera me, quia egenus
et pauper ego sum : et cor
meum conturbatum est intra
me.
22. Sicut umbra cum decli-
nat, ablatus sum : et excussus
sum sicut locustse.
23. Genua mea infirmata
sunt a jejunio : et caro mea
immutata est propter oleum.
24. Et ego factus sum op
probrium illis : viderunt me, et
moverunt capita sua.
25. Adjuva me Domine
Deus meus : salvum me fac se-
cundum misericordiam tuam.
sight of the Lord : and let not
the sin of his mother be blot
ted out.
14. May they be before the
Lord continually, and let the
memory of them perish from
the earth : because he remem
bered not to show mercy.
15. But persecuted the poor
man and the beggar, and the
broken in heart, to put him to
death.
16. And he loved cursing,
and it shall come unto him :
and he would not have bless
ing, and it shall be far from
him.
17. And he put on cursing
like a garment : and it went in
like water into his entrails,
and like oil in his bones.
18. May it be unto him like
a garment which covereth
him : and like a girdle with
which he is girded continually.
19. This is the work of them
who detract me before the
Lord : and who speak evils
against my soul.
20. But thou, O Lord, Lord,
do with me for thy name's
sake : because thy mercy is
sweet.
21. Do thou deliver me, for
I am poor and needy : and my
heart is troubled within me.
22. I am taken away like the
shadow when it declineth :
and I am shaken off as locusts.
23. My knees are weakened
through fasting : and my flesh
is changed for oil.
24. And I am become a re
proach to them : they saw me,
and they shook their heads.
25. Help me, O Lord, my
God : save me according to
thy mercy.
328 Saturday at Matins.
26. Et sciantquia manus tua 26. And let them know that
hsec : et tu Domine fecisti this is thy hand: and that
earn. thou, Lord, hast done it.
27. Maledicentilli, et tu be- 27. They will curse and thou
nedices : qui insurgunt in me, wilt bless : let them that rise
confundantur : servus autem up against me, be confounded :
tuus laetabitur. but thy servant shall rejoice.
28. Induantur, q u i detra- 28. Let them that detract
hunt mihi, pudore : et operi- me be clothed with shame :
antursicut diploideconfusione and let them be covered with
sua. their confusion as with a
double cloak.
29. Confitebor Domino ni- 29. I will give great thanks
mis in ore meo : et in medio to the Lord with my mouth :
multorum laudabo eum. and in the midst of many I
will praise him.
30. Quia astitit a dextris 30. Because he hath stood at
pauperis, ut salvam faceret a the right hand of the poor, to
persequentibus animam meam. save my soul from persecutors.
i. Hide not my praise, that is, make known my innocence;
for the mouth of an impious man and traitor is opened against
me.1 "Super me." St. Jerome translates: Contra me. St.
Augustine explains : Odium, quod dolo tegebatur, erupit in
vocem — The hatred, treacherously concealed, broke forth in
words.
3. " Detrahebant" St. Jerome translates: Adversabantur —
They contradicted me. " Orabam." St. Augustine adds:
Pro eis ipsis — At the same time I prayed for these very men.
5. St. Augustine applies this verse to Judas, and by the sin
ner he understands Satan himself, which he thus explains:
Diabolo subditus sit, qui Christo subditus esse noluit — Let him
be subject to the devil, who refused to be subject to Christ.
And in fact Judas was possessed by Satan : Post buccellam, in-
troivit in eum Satanas — After the morsel (that is, after Holy
Communion) Satan entered in him (John, xiii. 27).
6. " Cum judicatur" When he shall be judged at the tri-
1 It is Jesus Christ that speaks : He said : Clarifica me tu, Pater —
Glorify Thou me, O Father ! (John, xvii. 5.) Among the Jews some
attacked him openly, as when they called him Beelzebub (Matt. x. 25) ;
others sought to surprise him, as when they said : Magister, sdmus
quia verax es — Master, we know that Thou art a true speaker (Matt.
xxii. 1 6). Judas was to betray him with a kiss ; and all were about to
overwhelm him with outrages, while declaring him worthy of death.
Psalm XIL—CVIIL of Psalter. 329
bunal of God. " Oratio ej us fiat in peccatum" That is, as
Lallemant very well explains : If he dares speak in self-defence,
may it be ascribed to him as a new crime on account of his
temerity.
7. " Episcopatum ejus" Some understand by this his place
of honor or administration ; but it may be justly remarked that
by the word Episcopate we must understand the apostolate, as
St. Peter interprets it in applying this passage to Judas in the
assembly of the apostles, who afterwards addressed this prayer
to the Lord : Ostende quern elegeris ex his duobus unum, accipere
locum minister ii hujus, et apostolatus, de quo prcevaricatus est
Judas — Show which of these two Thou hast chosen, to take
the place of his ministry and apostleship, from which Judas
hath by transgression fallen {Acts, i, 20-24).
8. Here we must remark, that St. John Chrysostom, Theo-
doret, and Euthymius are of opinion that Judas was never mar
ried. Moreover, Genebrardus and Tirinus think that these
imprecations against Judas did not all have their effect in his
person, but those only that could reach him. On the other
hand, St. Augustine teaches that they were verified with regard
to the Jewish people, of whom Judas is here the figure: for by
the destruction of Jerusalem the Synagogue became a widow,
and the Jews, her children, were made orphans.1
9. This happened after the destruction of Jerusalem. " Nu-
tantes transfer antur." St. Jerome translates : Justabiles va-
gentur.
10. Here Menochius remarks : In excidio Hierosolymitano,
adeo Judtzorum divitias scrutabantur milites Romani, lit etiam,
corporibus sectis aliquorum, viscera scrutati sint, sperantcs se
aurutn, quod deglutivissent, inventuros. Testis Josephus — In the
destruction of Jerusalem the Roman soldiers made such a close
search after the riches and property of the Jews, that they even
ripped up the bodies of some and searched their bowels to find
gold which they might have swallowed, as Josephus testifies
(De Bello Judaico, 1. 6, c. 15).
12. That is, as Lallemant explains : May death carry off his
children before they are able to have their father's name pass to a
second generation.3
1 We may add that since that time the Jews have had no High Priest.
2 Bellarmine applies this verse and the preceding verses to the Jew-
330 Saturday at Matins.
13. " Iniquitas patrum ejus" The iniquity of the fathers of
this same people, to be punished in him, as St. Augustine ex
plains, applying the text of the Gospel : Ut veniat super vos
omnis sanguis Justus, qui effusus est super terrain, a sanguine
Abel. . . That upon you may come all the just blood that
hath been shed upon the earth from the blood of Abel . . .
(Matt, xxiii. 33). " Matris ejus." By this the holy Doctor
understands Jerusalem.
14. " Fiant contra Dominum semper." May the iniquity of
their fathers and the sin of their mother, with their own crimes,
be always before the eyes of God in punishment.
15. " Hominem inopem. ..." Jesus Christ himself, who was
thus treated without pity.
16. " Dilexit maledictionem" St. Augustine applies this to
the time when the Jewish people cried out : Sanguis ejus super
nos et super filios nostros — His blood be upon us and upon our
children (Matt, xxvii. 25).
17. That is, as St. Augustine explains: May cursing wrap
round his body and penetrate within his soul.
19. " Hoc opus!' St. Jerome translates: Hcec est retributio —
This is the punishment.1
20. " Propter nomen tuum" For the glory of Thy name.
" Suavis" St. Jerome translates : Bona. Bent on helping the
afflicted.
21. "Cor meum conturbatum est intra me." St. Augustine
refers this passage to what Jesus Christ said in the garden :
Tristis est anima mea usque ad mortem — My soul is sorrowful
even unto death (Matt. xxvi. 38).
ish people after the ruin of Jerusalem, and he shows in this the fulfilment
of the prophecy of Osee : Dies multos sedebunt filii Israel sine rege,
et sine principe, et sine sacrificio, et sine altari, et sine ephod — The
children of Israel shall sit many days without king, and without prince,
and without sacrifice, and without altar, and without ephod (Osee, iii.
4). Thenceforward the Jews no longer formed one family, one people,
or one kingdom ; they were so many separate units scattered among
foreign nations, without king, without leader, without altar, and with
out High Priest.
1 The word opus is used in the sense of wages : Non morabitur opus
mercenarii tui apud te usque mane — The wages of him that hath been
hired by thee shall not abide with thee until the morning (Lev. xix. 13).
Psalm XIL—CVIIL of Psalter. 3 3 1
22. " Excusans sum sicut locustce" The locust goes lopping
from place to place; and thus, says Du Hamel, did it happen
to Jesus Christ : Ex uno tribunal! in aliud jactatus — Who was
cast about from one tribunal to another.
23. "Propter oleum." St. Jerome translates: Absque oleo —
Without oil. We should then understand that ill and infirm
condition of body was brought on not by the use of oil, but
through being debarred from its use ; for Estius, Sa, Mariana,
Malvenda, Tirinus, and Mattel say that unctions with the use
of oil were customary among the Hebrews, and that their
health suffered if they failed to use them. Hence Mattei
asserts that to understand here that flesh was lost by the use
of oil is a most evident error. Besides, Bellarmine thus trans
lates and explains the Hebrew literally : Caro mea iinmutata
est a pinguedine ; id est, ex pingui macilenta reddita est. And
according to the Chaldee we read : Macilenta est absque pin
guedine. The sense, therefore, is : My flesh has been changed
from being fat, and is become lean for want of food that pro
duces fatness. Otherwise, I do not see how this verse can with
propriety be applied to Jesus Christ.
24. " Mover unt capita sita." They shook their heads to
insult me. This was verified, as Bellarmine remarks, when the
enemies of Jesus Christ blasphemed him as he was on the
cross : Prcetereuntes autem blasphemabant eum, movefiles capita
sua— And they that passed by blasphemed him, wagging their
heads (Matt, xxvii. 39).
26. That is, as Menochius explains it : Let them know that
all that I have suffered, I have suffered by Thy will, according
to the words of Isaias : Propter scelus populi mei percussi eum —
For the wickedness of my people have I struck him (Is. liii. 8).
27. " Malediccnt tlli" They will curse me. And thus St.
Paul wrote : Christus nos redemit de maledicto legistfactus pro
nobis maledictus — Christ hath redeemed us from the curse of
the law, being made a curse for us (Gal. iii. 13). Du Hamel
comments on the last words thus : Nostram ipse stucipiens male-
dictionem — Taking upon himself our curse. " Confundantur. "
May they remain confounded, and be converted, as St. Augus
tine understands it.
28. " Diploidc" With a double cloak, that is, according to
St. Augustine, both within and without.
332 Saturday at Matins.
29. " Nimis . . . In medio multorum." St. Jerome trans
lates : Vehemcnter . . . In medio popitlorum — In the midst of
the people.
30. He has stood at my side in my misery, to defend me and
to save my life from the hands of my persecutors. Bellarmine
understands this of the resurrection of Jesus Christ, whereby
ne resumed the life which the Jews had taken from him.
Psalm I.—XCII of Psalter. 333
Sunday at Lauds.
PSALM I., WHICH is PSALM XCII. OF THE PSALTER.
The psalmist exalts the power that God manifested in creating
heaven and earth; and transporting himself in thought to the first
moment of creation, he represents to himself God, who in some way
proceeds from the mystery of his eternal existence, in order to reveal
himself in the production of creatures.1
1. DOMINUS regnavit, de- i. THE Lord hath reigned,
corem indutus est : indutus he is clothed with beauty : the
est Dominus fortitudinem, et Lord is clothed with strength,
prsecinxit se. and hath girded himself.
2. Etenim firmavit orbem 2. For he hath established
terrse, qui non commovebitur. the world, which shall not be
moved.
3. Parata sedes tua ex tune : 3. Thy throne is prepared
a sseculo tu es. from of old: thou art from
everlasting.
4. Elevaverunt flumina Do- 4. The floods have lifted up,
mine: elevaverunt flumina vo- O Lord : the floods have lifted
cem suam. up their voice.
5. Elevaverunt flumina flue- 5. The floods have lifted up
tus suos, a vocibus aquarum their waves : with the noise of
multarum. many waters.
6. Mirabiles elationes ma- 6. Wonderful are the surges
ris, mirabilis in altis Dominus. of the sea : wonderful is the
Lord on high.
1 Title of the psalm: Laus cantici ipsi David, in die ante Sabbatum,
quando fundata est terra — Praise in the way of a canticle, for David
himself, on the day before the Sabbath, when the earth was founded.
By this we see that formerly this psalm was sung on the eve of the
Sabbath, the day on which the work of creation was completed by the
formation of man, whose dominion the earth was to be. On this same
day the earth was renewed and restored by the Passion of our divine
Saviour, to which mystery interpreters likewise apply this psalm; but
the Church sings it at daybreak on Sunday, at Lauds, because if Jesus
Christ redeemed the world by his Passion and death on the eve of the
Sabbath, it was at the earliest dawn of Sunday that he took possession
of his kingdom by his glorious resurrection: Dominus regnavit, etc.
A song of triumph, which, placed at the beginning, characterizes per
fectly the entire Office.
334 Sunday at Lauds.
7. Testimonia tua credibilia 7. Thy testimonies are be-
factasuntnimis : domumtuam come exceedingly credible:
decet sanctitudo Domine in holiness becometh thy house,
longitudinem dierum. O Lord, unto length of days.
i. The Lord has established his kingdom over the whole
universe; he has clothed himself with majesty; he has girt
himself ready to govern the world and to fill it with his benefits.
3. Lord, thy throne or thy reign was established from all
eternity, since Thou hast existed eternally before all creatures.
4, 5. The rivers seem to have raised their voice to praise
Thee ; the sound of many waters has served them for voice to
give Thee glory.
6. Marvellous are the heavings of the waves of the sea when
agitated by the winds ; yet more marvellous1 is the Lord, who
from the height of heaven bridles the rage of the billows, and
governs all things.
7. The tokens of Thy goodness and grandeur, which are pro
claimed from Thy house, that is, from the Church, are but too
clear and evident ; it is fitting then that this Thy house should
by Thy divine Providence ever be kept holy and pure of all stain.
(For Psalm II., see Psalm XCIX, Jubilate Deo, page 286.)
PSALM III., WHICH is PSALM LXII. OF THE PSALTER.
A prayer of David when he was in the desert, pursued by his ene
mies. He thanks God for his protection; and it is in his mercy that he
always wishes to hope.
1. DEUS, Deus meus, ad te i. O GOD, my God, to thee
de luce yigilo. do I watch at break of day.
2. Sitivit in te anima mea, 2. For thee my soul hath
quam multipliciter tibi caro thirsted, for thee my flesh, O
mea. how many ways !
3. In terra deserta, et invia, 3. In a desert land, and
et inaquosa : sic in sancto ap- where there is no way, and no
parui tibi, ut yiderem virtutem water : so in the sanctuary have
tuam, et gloriam tuam. I come before thee to see thy
power and thy glory.
4- Quoniam melior est mise- 4. For thy mercy is better
ricordia tua super vitas: labia than lives: thee my lips shall
mea laudabunt te. praise.
1 We may remark that in the text the comparative is understood ; this
renders the expression stronger and more suitable. The expression
signifies that in regard to Him who is spoken of no comparison is
possible.
Psalm III.—LXIL of Psalter. 335
5. Sic benedicam te in vita
mea : et in nomine tuo levabo
manus meas.
6. Sicut adipe et pinguedine
repleatur anima mea: et labiis
exultationis laudabit os meum.
7. Si memor fui tui super
stratum meum, in matutinis
meditabor in te : quia fuisti
adjutor meus.
8. Et in velamento alarum
tuarum exultabo, adhaesit ani
ma mea post te : me suscepit
dextera tua.
9. Ipsi vero in vanum quae-
sierunt animam meam, intro-
ibunt in inferiora terrae : tra-
dentur in manus gladii, partes
vulpium erunt.
10. Rex vero laetabitur in
Deo, laudabuntur omnes qui
jurant in eo : quia obstructum
est os loquentium iniqua.
5. Thus will I bless thee all
my life long : and in thy name
I will lift up my hands.
6. Let my soul be filled as
with marrow and fatness : and
my mouth shall praise thee
with joyful lips.
7. If I have remembered
thee upon my bed, I will medi
tate thee on the morning : be
cause thou hast been my helper.
8. And I will rejoice under
the covert of thy wings, my
soul hath stuck close to thee :
thy right hand hath received
me.
9. But they have sought my
soul in vain, they shall go into
the lower parts of the earth :
They shall be delivered into
the hands of the sword, they
shall be the portions of foxes.
10. But the kingshall rejoice
in God, all they shall be praised
that swear by him : because
the mouth is stopped of them
that speak wicked things.
1. At break of day I wake from sleep and come to Thee.
2. My soul has so great thirst for Thee, that my body also
feels the ardor.1
4. " Labta mea laudabunt te.
ployed in praising Thee.
5. Thus throughout my life I will do nought but bless Thee,
and I will lift up my hands continually to invoke Thy name.
6. " Sicut adipe et pinguedine:' As with an agreeable and
nourishing fatness, that is, with the abundance of Thy grace
and consolations.
7. If in the time of my repose, when in my bed, I was mind
ful of Thee, much more when day comes will I meditate upon
Thy goodness in having thus protected me.
1 Or else : My soul desires Thee ardently as its food and its drink, its
light, and its joy. Even my body sighs after Thee on account of its
numberless necessities and many miseries, which Thou only canst
remedy.
My lips shall always be em-
336 Sunday at Lauds.
8. " In velamento alarum tuarum" At seeing that Thou
coverest me with Thy wings.
9. It is in vain that my enemies have sought to take my life ;
they shall lose their own instead, and shall be buried in the
abyss of hell ; there they shall be given into the hand of the
avenging sword of God ; they shall become the prey of foxes,
that is, of devils who as foxes deceive men by their cunning.
10. "Rex . . . m eo" Some refer these words to David, and
believe that there is question here of the oath of fidelity which
had to be made to him when he came to the throne. But
Rotigni and Lallemant say, with greater probability, that they
refer to the Messias, the King of the world and true God ; for
it is one thing to swear allegiance to a king, and another to
swear by the name of a king. This is the meaning of the words :
Jurant in eo.
PSALM IV., WHICH is PSALM LXVI. OF THE PSALTER.
The psalmist addressed to God a fervent prayer, beseeching him to
send the Messias, that he may thus make himself known and adored by
all nations.
1. DEUS misereatur nostri, i. GOD have mercy on us,
et benedicat nobis : illuminet and bless us : may he cause the
vultum suum super nos, et light of his countenance to
misereatur nostri. shine upon us, and may he
have mercy on us.
2. Ut cognoscamus in terra 2. That we may know thy
viam tuam : in omnibus genti- way upon earth : thy salvation
bus salutare tuum. in all nations.
3. Confiteantur tibi populi 3. Let peoples confess to
Deus: confiteantur tibi populi thee, O God: let all peoples
omnes. giye praise to thee.
4. Lsetentur et exultent gen- 4. Let the nations be glad
tes : quoniam judicas populos and rejoice : for thou judgest
in aequitate, et gentes in terra the peoples with justice, and
dirigis. directest the nations upon
earth.
5. Confiteantur tibi populi 5. Let the peoples, O God,
Deus : confiteantur tibi populi confess to thee : let all the peo-
omnes : terra dedit fructum pies give praise to thee : the
suum. earth hath yielded her fruit.
6. Benedicat nos Deus, Deus 6. May God, our own God,
noster, benedicat nos Deus : bless us. May God bless us :
et metuant eum omnes fines and all the ends of the earth
terrse. fear him.
Psalm IV.— LX VI. of Pmlter. 3 3 7
1. " Illuminet vultum sttum super nos." May God illuminate
us by the splendors of his presence.
2. O Lord, let us know here on earth the way to please Thee,
and cause that among all nations the Saviour, Thy Son, be
known.
3. May all the nations thus enlightened confess that Thou
art their God. May they praise and give Thee thanks.
5. May all the people praise Thee, O my God ! and thank
Thee for all Thy benefits ; and especially because the earth,
that is, the most pure womb of a Virgin, such as Mary, by the
operation of the Holy Ghost, has brought forth the Fruit so
greatly desired, the Saviour of the world. Wherefore, Jesus
Christ was called by the angel the Blessed Fruit of Mary.1
6. " Deus, Dens noster, . . . Deus" In this triple repetition
of the name of God interpreters recognize a sufficiently clear
indication of the Mystery of the Most Blessed Trinity.2 " Me-
tuant eum omncs fines terrce" May all men on earth, even to its
farthest limits, fear and adore him.
CANTICLE OF THE THREE CHILDREN {Dan. Hi. 57).
A hymn sung at Babylon by the three young Israelites, Ananias,
Misael, and Azarias, while they were in the midst of the fiery furnace
wherein King Nabuchodonozor had condemned them to die for having
refused to adore his statue (Dan. iii. 57). This canticle, in which all
creatures are invited to bless God, is very easy to understand. We
therefore omit to explain it, because such an explanation instead of
pleasing and instructing the reader would rather be wearisome to him.3
1 " Dedit." The past instead of the future, according to the custom
of the prophets. " Fructum suuw." Its fruit by excellence beyond
all comparison. See Psalm Ixxxiv. 13; also the text of Isaias: Erit
germ en Domini in magnificentia et gloria, et Fructtis terric sublimis —
The bud of the Lord shall be in magnificence, and glory, and the fruit
of the earth shall be high (Is. iv. 2).
" Benedicat nos Deus." That is: May the Lord fill us with every
kind of good, but especially with spiritual and heavenly goods.
3 However, as the present work is not only an explanation, but also,
according to its title, a translation (see the Dedication) for the use of
persons who do not understand Latin, we have deemed it expedient to
furnish also a translation of this admirable canticle. It is abridged
from the one found in the prophet Daniel, which consists of thirty-eight
verses. In it the three young martyrs, under the insoiration of the
93
138
Sunday at Lauds.
1 . BENEDICITE omnia opera
Domini Domino: laudate et
superexaltate eum in ssecula.
2. Benedicite Angeli Do
mini Domino: benedicite coeli
Domino.
3. Benedicite aquae omnes,
quae super coelos sunt, Do
mino : benedicite omnes vir-
tutes Domini Domino.
4. Benedicite sol, et luna
Domino: benedicite stellse
cceli Domino.
5. Benedicite omnis imber,
et ros Domino : benedicite
omnes spiritus Dei Domino.
6. Benedicite ignis, et aestus
Domino : benedicite frigus, et
Aestus Domino.
7. Benedicite rores, etpruina
Domino : benedicite gelu, et
frigus Domino.
8. Benedicite glacies, et
nives Domino: benedicite noc-
tes, et dies Domino.
9. Benedicite lux, et tene-
brae Domino : benedicite ful-
gura, et nubes Domino.
10. Benedicat terra Domi-
num : laudet, et superexaltet
eum in sascula.
1 . ALL ye works of the Lord,
bless the Lord : praise and ex
alt him above all forever.
2. O ye Angels of the Lord,
bless the Lord : O ye heavens,
bless the Lord.
3. O all ye waters that are
above the heavens, bless the
Lord : O all ye powers of the
Lord, bless the Lord.
4. O ye sun and moon, bless
the Lord: O ye stars of
heaven, bless the Lord.
5. O every shower and dew,
bless ye the Lord : O all ye
spirits of God, bless the Lord.
6. O ye fire and heat, bless
the Lord : O ye cold and heat,
bless the Lord.
7. O ye dews and hoar frost,
bless the Lord : O ye frost and
cold, bless the Lord.
8. O ye ice and snow, bless
the Lord: O ye nights and
days, bless the Lord.
9. O ye light and darkness,
bless the Lord : O ye light
nings and clouds, bless the
Lord.
10. O let the earth bless the
Lord : let it praise and exalt
him above all forever.
Holy Ghost, call first (v. i) upon all creatures in general, animate and
inanimate, to bless the Lord; then (verses 2 to 14) they address them
selves to the several kinds of creatures in particular, beginning with the
angels of heaven above and descending by degrees down to earth; then
(verses 15-17) they encourage all the servants of God, and lastly fv. 18)
their own selves, to praise him. The two last verses have bee.i added
by the Holy Church; but the last being formed from the verses 52 and
56 of Daniel. — Remarks: Verse 3. " Aquce omnes qua super ccelos
sunt.'" See next psalm, verse 4. " Virtutem Domini:' This expres
sion is variously understood; it seems to denote the angelic hosts
charged with executing the intimations of God's will throughout the
universe. See Psalm cii. v. 22, and next psalm, v. 2. Verse 5.
"Spiritus Dei" The winds. Verse 6. "Frigus est &stus,n Some
understand hereby winter and summer.
psalm V.—CXLVIIL of Psalter. 339
n. Benedicite montes, et
colles Domino : benedicite
universa germinantia in terra
Domino.
12. Benedicite fontes Do
mino : benedicite maria, et flu-
mina Domino.
13. Benedicite cete, et om-
nia, quae rnoventur in aquis,
Domino : benedicite omnes
volucres cceli Domino.
14. Benedicite omnes be-
stiae, et pecora Domino : bene
dicite filii hominum Domino.
15. Benedicat Israel Do-
minum : laudet, etsuperexaltet
eum in saecula.
1 6. Benedicite sacerdotes
Domini Domino benedicite:
servi Domini Domino.
17. Benedicite spiritus, et
animae justorum Domino:
benedicite sancti, et humiles
corde Domino.
18. Benedicite Anania, Aza-
ria. Misael Domino : laudate
et superexaltate eum in saecula.
19. Benedicamus Patrem, et
Filium cum sancto Spiritu :
laudemus et superexaltemus
eum in saecula.
20. Benedictus es Domine in
firmamento cceli : et laudabilis,
et gloriosus, et superexaltatus
in saecula.
11. O ye mountains and hills,
bless the Lord : O all ye things
that spring up in the earth,
bless the Lord.
12. O ye fountains, bless the
Lord : O ye seas and rivers,
bless the Lord.
13. O ye whales, and all
that move in the waters, bless
the Lord : O all ye fowls of the
air, bless the Lord.
14. O all ye beasts and cat
tle, bless ^he Lord : O ye sons
of men, bless the Lord.
15. O let Israel bless the
Lord : let them praise and ex
alt him above all forever.
16. O ye priests of the Lord,
bless the Lord : O ye servants
of the Lord, bless the Lord.
17. O ye spirits and souls of
the just, bless the Lord : O ye
holy and humble of heart, bless
the' Lord.
18. O Ananias, Azarias, and
Misael, bless ye the Lord :
praise and exalt him above all
forever.
19. Let us praise the Father,
and the Son, with the Holy
Ghost : let us praise and exalt
him above all forever.
20. Thou art praised in the
sky of the heavens : and praise
worthy and glorious and ex
alted above all for ever.
PSALM V., WHICH is PSALM CXLVIII. OF THE PSALTER.
In this psalm, as well as in the two following, all creatures are called
upon to praise and thank the Lord for the victory gained over the ene
mies of his holy name. In an allegorical sense all Christians are invited
to bless God for the victory that he helped them to gain over the devil,
the world, and the flesh; a victory so great that for it they will be
honored by being appointed judges at the day of judgment.
i. LAUDATE Dominum de i. PRAISE ye the Lord from
coelis: laudate eum in excelsis. the heavens : praise ye him in
the high places.
340
Sunday at Lauds.
2. Laudate eum omnes An-
geli ejus : laudate eum omnes
virtutes ejus.
3. Laudate eum sol et luna :
laudate eum omnes stellae, et
lumen.
4. Laudate eum cceli ccelo-
rum : et aquae omnes, quae
super coelos sunt, laudent no-
men Domini.
5. Quia ipse dixit, et facta
sunt : ipse mandavit, et creata
sunt.
6. Statuit ea in aeternum, et
in saeculum saeculi : praeceptum
posuit, et non praeteribit.
7. Laudate Dominum de ter
ra, dracones, et omnes abyss.
8. Ignis, grando, nix, glacies,
spiritus procellarum : quae fa-
ciunt verbum ejus.
9. Montes, et omnes colles :
ligna fructifera, et omnes cedri.
10. Bestiae et universa peco-
ra : serpentes, etvolucres pen-
natae :
11. Reges terrae, et omnes
populi : principes et omnes
judices terrae.
12. Juvenes, et virgines: se-
nes cum junioribus laudent
nomen Domini : quia exalta-
tum est nomen ejus solius.
13. Confessio ejus super cce-
lum et terram : et exaltavit
cornu populi sui.
14. Hymnus omnibus sanctis
ejus : filiis Israel, populo ap-
propinquanti sibi.
2. Praise ye him all his an
gels : praise ye him all his
hosts.
3. Praise ye him O sun and
moon : praise him all ye stars
and light.
4. Praise him ye heavens of
heavens : and let all the waters
that are above the heavens
praise the name of the Lord.
5. For he spoke, and they
were made : he commanded,
and they were created.
6. He hath established them
forever, and for ages of ages :
he hath made a decree, and it
shall not pass away.
7. Praise the Lord from the
earth, ye dragons, and all ye
deeps.
8. Fire, hail, snow, ice,
stormy winds : which fulfil his
word :
9. Mountains and all hills:
fruitful trees and all cedars.
10. Beasts, and all cattle:
serpents and feathered fowls :
11. Kings of the earth, and
all peoples : princes and all
judges of the earth.
12. Young men and maid
ens : let the old with the
younger, praise the name of
the Lord : for his name alone
is exalted.
13. The praise of him is
above heaven and earth, and
he hath exalted the horn of
his people.
14. A hymn to all his saints :
to the children of Israel, a
people approaching to him.
4. " Agues omnes qucp super coelos sunt." With regard to these
waters there are various opinions. Some, as St. Bonaventure,
Ambrose and Catharinus, etc., say that they are the crystalline
heaven. Others, as St. Athanasius (Cont. Arian. or. 2, n. 28,
E £.), St. Basil (In Hexam. horn. 3), St. Ambrose (Hexam. 1. 2,
Psalm V.—CXL VIII. of Psalter. 34 1
c. 2, 3), St. John Chrysostom (In Genes, horn. 4), Bede (/;/
Hexam.}, etc., believe that these waters are above the firma
ment or starry heavens, and they cite for this opinion Genesis:
Et fecit Deus firmamentum, divisitque aquas quce erant sub fir-
mamento, ab his qua; erant super Jinn amentum — And God made
a firmament, and divided the waters that were under the firma
ment from those that were above the firmament (Gen. i. 7).
And St. Augustine, who holds the same view, says : Major est
Scripturce hujus auctoritas, quam omnis humani ingenii capaci-
tas — The authority of this Scripture is greater than all the
capacity of the human mind (De Gen. ad litt. 1. 2, c. 5, n. 9).
This opinion is also followed by many modern interpreters
cited by Tirinus. Others, in fine, such as Rupert, Lorinus,
Mariana, etc., with the greatest number of modern commenta
tors, understand by these waters the clouds that are suspended
over the earth.1
6. "Ea." That is, the angels and the heavenly bodies.
7. " Dracones." This is the name given by Scripture to sea-
monsters. " Abyssi." Abysses, that is, deep waters.
8. " Spiritus procellarum" These are violent winds.
10. " Serpentes" Animals that crawl upon the earth. " Vol-
ucrcs pennat<z." Birds that fly in the air.
12. " Exalt at nm est nomen cjus solius." God is raised above
everything; it is to him alone all glory belongs.
13. Let then the praises of the Lord resound through heaven
and earth, since he has willed to exalt by his power his faithful
people, in giving them Jesus Christ, who has made his servants
victorious over the devils.
14. Let praise be given at the same time to all his saints, and
to all the true children of Israel who form the people that by
their faith and virtue approach near to God.
1 Bellarmine, who holds the second opinion with the holy Fathers,
seems to us to refute in a solid way this last opinion; besides, we see
that the psalm is divided into two parts, the first of which refers to the
higher regions of the heavens. See, moreover, in the preceding can
ticle, verse 3, and in Psalm ciii., verse 3.
342
Sunday at Lauds.
PSALM VI., WHICH is PSALM CXLIX. OF THE PSALTER.
1. CANTATE Domino canti-
cum novum : laus e j u s in
ecclesia Sanctorum.
2. Lsetetur Israel in eo, qui
fecit eum : et filii Sion exul-
tent in rege suo.
3. Laudent nomen ejus in
choro : in tympano et psalterio
psallant ei :
4. Quia beneplacitum e s t
Domino in populo suo : et ex-
altabit mansuetos in salutem.
5. Exultabunt sancti in glo
ria, laetabuntur in cubilibus
suis.
6. Exaltationes Dei in gut-
ture eorum : et gladii ancipites
in manibus eorum :
7. Ad faciendam vindictam
in nationibus : increpationes in
populis.
8. Ad alligandos reges eo
rum in compedibus : et nobiles
eorum in manicis ferreis.
9. Ut faciant in eis judicium
conscriptum : gloria haec est
omnibus sanctis ejus.
1. SING ye to the Lord a
new canticle : let his praise be
in the church of the saints.
2. Let Israel rejoice in him
that made him : and let the
children of Sion be joyful in
their king.
3. Let them praise his name
in choir : let them sing to him
with the timbrel and the psal
tery.
4. For the Lord is well
pleased with his people : and
he will exalt the meek unto
salvation.
5. The saints shall rejoice in
glory: they shall be joyful in
their beds.
6. The high praises of God
shall be in their mouth : and
two-edged swords in their
hands.
7. To execute vengeance
upon the nations, chastise
ments among the people:
8. To bind their kings with
fetters : and their nobles with
manacles of iron.
9. To execute upon them
the judgment that is written :
this glory is to all his saints.
1. Sing to the Lord a new canticle for all the new benefits
that he has bestowed upon us, and especially for having given
us Jesus Christ for our Redeemer: it is just that in the assem
bly of the saints, that is, of Christians, the praises of the Lord
should ever resound.
2. Let the children of the holy Church exult in their God
who has created them, and who reigns in them by his grace.
4. " Exultabit mansuetos in salutem. " He will exalt the meek
by giving them eternal salvation.
5. "/« gloria" In the glory of heaven, where they shall
enjoy eternal gladness.
- Wherewith to execute a just vengeance upon the nations
Psalm VII.— CL. of Psalter. 343
who had persecuted them by reproaching them with their
iniquities.1
9. " Ut faciant in eosjudicium conscription" So they shall
execute upon the persecutors the judgment spoken of in Holy
Scripture. Judicabunt nat tones, et doniinabuntur populis — They
shall judge nations, and rule over people (Wis. iii. 8).
PSALM VII., WHICH is PSALM CL.2 OF THE PSALTER.
1. LAUDATE Dominum in i. PRAISE ye the Lord in his
sanctis ejus : laudate eum in holy places : praise ye him in
firmamento virtutis ejus. the firmament of his power.
2. Laudate eum in virtutibus 2. Praise ye him for his
ejus : laudate eum secundum mighty acts : praise ye him
multitudinem magnitudinis according to the multitude of
ejus. his greatness.
3. Laudate eum in sono tu- 3. Praise him with sound of
bse : laudate eum in psalterio, trumpet: praise him with
et cithara. psaltery and harp.
4. Laudate eum in tympano, 4. Praise him with timbrel
et choro : laudate eum in and choir: praise him with
chordis, et organo. strings and organs.
5. Laudate eum in cymbalis 5. Praise him on high sound-
benesonantibus : laudate eum ing cymbals: praise him on
in cymbalis jubilationis : om- cymbals of joy : let every spirit
nis spiritus laudet Dominum. praise the Lord.
1. " In sanctis ejus " According to the Hebrew: In sanctit-
ario ejus — In his sanctuary, which is principally heaven. "/;/
firmamento virtutis ejus" St. Jerome translates : Infortitudine
potcntitc ejus — In the strength of his power. The almighty
power of God shines forth in a special manner in the firmament,
or in the heavens, as is the meaning of the word Firmamentum
given in the first chapter of Genesis.
2. " hi virtutibus ('jus.'' In the effects of his power, or in the
marvels that he works.
4. "Choro." Some think that this expression means here
some musical instrument, now unknown to us ; others that it
1 Reference is here made to the last judgment. We may remark a
striking relation between the next verse and the words of our Lord :
Ligatis manibus et pcdilms ejus, mittite eum in tenebras exteriores — Bind
his hands and feet, and cast him into the exterior darkness.
2 This psalm is, as it were, the conclusion of the two preceding psalms
and of the whole psalter.
344
Sunday at Lauds.
signifies a concert of voices. We are ignorant as to what in
struments correspond to those mentioned by the psalmist.
Dom Calmet has treated this subject in a special dissertation.
THE CANTICLE OF ZACHARY (Ltike, i. 68).
In this canticle we hear the prophet Zachary praising and thanking
the Messias who comes to save mankind : he then shows his own son,
St. John the Baptist, chosen to be the precursor of our Lord Jesus
Christ.
1. BENEDICTUS Dominus
Deus Israel, quia visitavit, et
fecit redemptionem p 1 e b i s
suae :
2. Et erexit cornu salutis
nobis : in domo David pueri
sui :
3. Sicut locutus est per os
sanctorum, qui a saeculo sunt,
prophetarum ejus :
4. Salutem ex inimicis no-
stris, et de manu omnium, qui
oderunt nos :
5. Ad faciendam misericor-
diam cum patribus nostris : et
memorari testamenti sui sancti.
6. Jusjurandum, quod jura-
vit ad Abraham patrem nos
trum, daturum se nobis :
7. Ut sine timore, de manu
immicorum nostrorum liberati,
serviamus illi.
8. In sanctitate et justitia
coram ipso, omnibus diebus
nostris.
9. Et tu puer, Propheta Al-
tissimi vocaberis: prseibisenim
ante faciem Domini parare
vias ejus :
10. Ad dandam scientiam
salutis plebi ejus: in remis-
sionem peccatorum eorum.
1 1 . Per viscera misericordise
Dei nostri : in quibus visitavit
nos, oriens ex alto :
1. BLESSED be the Lord God
of Israel : because he hath
visited and wrought the re
demption of his people :
2. And hath raised up an
horn of salvation to us, in the
house of David his servant.
3. As he spoke by the mouth
of his holy prophets, who are
from the beginning.
4. Salvation from our ene
mies, and from the hand of all
that hate us.
5. To perform mercy to our
fathers ; and to remember his
holy testament.
6. The oath which he swore
to Abraham our father, that he
would grant to us,
7. That being delivered from
the hand of our enemies we
may serve him without fear,
8. In holiness and justice be
fore him, all our days.
9. And thou child, shalt be
called the prophet of the High
est : for thou shalt go before
the face of the Lord to prepare
his ways.
10. To give knowledge of
salvation to his people, unto
the remission of their sins.
11. Through the bowels of
the mercy of our God, in which
the Orient, from on high, hath
visited us.
Canticle of Zachary. 345
12. Illuminare his, q u i in 12. To enlighten them that
tenebris, et in umbra mortis sit in darkness, and in the
sedent : ad dirigendos pedes shadow of death : to direct our
nostros in viam pacis. feet into the way of peace.
2. " Cornu saint is." The strength that saves, that is, the
Saviour.
8. "/« sanctitate et justitia coram ipso." That is to say:
Not merely with external worship, but also with piety and
interior justice, which renders us likewise interiorly just in the
sight of God.
9. Thou shalt be the prophet of the Lord ; for before he
manifests himself on earth, thou shalt go forth to prepare souls
to follow his teaching.
11. "Per viscera miser icor dice" That is: Through the
immense and tender pity. " Oriens" The word Oriens is not
the participle of the verb Orior, but according to the Hebrew
and the Greek text, is a noun substantive, which, as explained
by St. Jerome, St. Cyril, and others cited by Tirinus in his
comments on Zachary, iii. 8, denotes the eternal Word begotten
by God. Hence the following is the antiphon which the Church
sings on the 2ist of December in addressing our divine Saviour:
O Oriens, Splendor lucis <zternce, et Soljustitice ! veni, et illnmina
sedent es in tenebris et umbra mortis — O Orient, Splendor of
eternal light, and Sun of justice, come and enlighten those who
sit in darkness and the shadow of death.
12. " Qui in tenebris ct in umbra mortis sedent!' That is:
Those that are deprived of the grace of God, a privation which
is the shadow of the eternal death. " /;/ mam pads" In the
path that conducts to eternal beatitude.
346
Monday at Lauds.
Monday at Lauds.
PSALM I., WHICH is PSALM L. OF THE PSALTER.
David, contrite and humbled, bewails his sins.1 — In this psalm is
perfectly expressed the sorrow that a sinner feels when repenting of
his faults he humbly asks God's pardon. It is the fourth penitential
psalm.
1. MISERERE mei Deus, se- i. HAVE mercy on me, O
cundum magnam misericor- God, according to thy great
diam tuam. mercy.
2. Et secundum multitu- 2. And according to the
dinem miserationum tuarum, multitude of thy tender mer-
dele iniquitatem meam. cies blot out my iniquity.
3. Amplius lava me ab ini- 3. Wash me yet more from
quitate mea : et a peccato meo my iniquity : and cleanse me
munda me.
4. Quoniani iniquitatem
from my sin.
4. For I know my iniquity :
meam ego cognosce : et pec- and my sin is always before
catum meum contra me est me.
semper.
5. Tibi soli peccavi, et ma- 5. To thee only have I sin-
lum coram te feci : ut justi- ned, and have done evil before
ficeris in sermonibus tuis, et thee: that thou mayst be jus-
vincas cum judicaris. tified in thy words, and mayst
overcome when thou art judg
ed.
6. Ecceenim in iniquitatibus 6. For behold I was con-
conceptus sum : et in peccatis ceived in iniquities : and in
concepit me mater mea. sins did my mother conceive
me.
7. Ecce enim veritatem 7. For behold thou hast
dilexisti : incerta et occulta loved truth : the uncertain and
sapientise tuae manifestasti hidden things of thy wisdom
mihi. thou hast made manifest to
me.
8. Asperges me hyssopo, et 8. Thou shalt sprinkle me
mundabor: lavabis me, et su- with hyssop, and I shall be
per nivem dealhabor.
cleansed : thou shalt wash mer
and I shall be made whitef
than snow.
1 Title of the psalm : Psalmus David, cum venit ad crim Nathan
propheta, quando intravit ad Bethsabee — Psalm of David when Na
than came to him, after he had sinned with Bethsabee (2 Kings, xii.).
Psalm L—L. of Psalter.
347
9. To my hearing thou shall
give joy and gladness : and the
bones that have been humbled
shall rejoice.
10. Turn away thy face from
my sins : and blot out all my
iniquities.
11. Create a clean heart in
me, O God : and renew a right
spirit within my bowels.
12. Cast me not away from
thy face: and take not thy
holy spirit from me.
13. Restore unto me the joy
of thy salvation : and strength
en me with a perfect spirit.
14. I will teach the unjust
thy ways : and the wicked shall
be converted to thee.
15. Deliver me from blood,
O God, thou God of my salva
tion : and my tongue shall ex
tol thy justice.
16. O Lord, thou wilt open
my lips : and my mouth shall
declare thy praise.
17. For if thou hadst de
sired sacrifice, I would indeed
have given it : with burnt-offer
ings thou wilt not be delighted.
1 8. A sacrifice to God is an
afflicted spirit: a contrite and
humble heart, O God, thou
wilt not despise.
19. Deal favorably, O Lord,
in thy good-will with Sion :
that the walls of Jerusalem
may be built up.
20. Then shalt thou accept
the sacrifice of justice, obla
tions, and whole burnt-offer
ings : then shall they lay calves
upon thy altar.
1. Show to me great mercy because I am a great' sinner.
2. " Dele iniquitatcm meant" Blot out from my soul all my
9. Auditui meo dabis gau-
dium et laetitiam : et exulta-
bunt ossa humiliata.
10. Averte faciem tuam a
peccatis meis, et omnes ini-
quitates meas dele.
1 1. Cor mundum crea in me
Deus : et spiritum rectum in-
nova in visceribus meis.
12. Ne projicias me a facie
tua : et spiritum sanctum tuum
ne auferas a me.
13. Rcdde mihi laetitiam sa-
lutaris tui : etspiritu principal!
confirma me.
14. Docebo i n i q u o s vias
tuas : et impii ad te converten-
tur.
15. Libera me de sanguini-
bus Deus, Deus salutis meae :
et exultabit lingua mea justi-
tiam tuam.
16. Domine, labia mea ape
ries : et os meum annuntiabit
laudem tuam.
17. Quoniam si voluisses
sacrificium, dedissem utique :
holocaustis non delectaberis.
18. Sacrificium Deo spiritus
contribulatus : cor contritum,
et humiliatum Deus non de-
spicies.
19. Benigne fac Domine in
, bona voluntate tua Sion : ut
• sedificentur muri Jerusalem.
20. Tune acceptabis sacri
ficium justitiae, oblationes, et
holocausta : tune imponent
super altare tuum vitulos.
sins.
4. I well know the enormity of my sin, which is continually
before my eyes, reproaching me with the evil that I have done.
348 Monday at Lauds.
5. O Lord, against Thee alone I have sinned, and I have
dared to do evil before Thy eyes ; but I hope to receive from
Thee the pardon which Thou hast promised to repentant sin
ners so that Thou mayest be justified in Thy words. In ser-
monibus tuts, that is, in regard to Thy promises to pardon him
who repents, and that Thou wilt overcome, that is, Thou wilt
shut the mouth of my enemies, who think and dare to say that
it is not just that I should receive pardon for so great a sin,
when Thou shalt judge me.
It must be remarked that this verse is variously explained by
others. " Ttbi soli peccavi" Bellarmine, Tirinus, and Mattei,
following the commentary of St. Cyril and of St. Gregory,
explain thus : Tibi soli peccavi ut judici— Against Thee only
have I sinned as Judge. I have sinned against Thee alone, in
this sense, that Thou alone art to judge me ; for though it is
true that I have also sinned against my neighbor by causing the
death of Urias and by scandalizing the people, nevertheless I
am afraid of Thee alone; because as king I have no one on
earth to judge me, and yet I have to be judged, and by Thee
alone be punished, and not by men. This commentary is
beautiful, but the interpretation given above appears to me
more simple and more appropriate : " Lord against Thee alone
I have sinned," for it was God's law only that David trans
gressed. It is no objection that he had also offended against
Urias and the people ; for these offences were sins only so far
as they were transgressions of the law of God, since all the
malice of sin consists in the transgression of the divine law,
according to what the Apostle says : " Peccatum non cognovi,
nisi per legem" — But I did not know sin, but by the law (Rom.
vii. 7). Hence David said with good reason : Against Thee
only I have sinned ; for Thy law alone I have transgressed.
" Ut justificeris. " ' Theodoret says that the particle Ut does
not here signify cause but consequence. " Jiidicaris." Ac
cording to the Hebrew : Jtedicavcris—Thou shalt judge.
6. I have had the misfortune of being conceived in sin ; when
my mother conceived me I appeared in the world already a
sinner.— As if he would say: what, O Lord ! couldst Thou ex
pect, from a man conceived in sin? — Grotius explains this pas-
1 This part of the verse is cited by St. Paul (Rom. iii. 4),
Psalm I. — L. of Psalter. 349
sage thus : I was guilty from my birth. But this interpreta
tion seems to favor the opinion of Socinus, who denied original
sin, and denied that it was contracted from the moment of
conception ; whereas this text proves perhaps more clearly than
any other that all men are conceived in original sin.
7. Thou lovest the truth, and him also who confesses his
fault : I confess my ingratitude, inasmuch as Thou hast favored
me by making known to me the secrets of Thy wisdom, secrets
uncertain and hidden to others.
8. Reference is here made to the sprinkling of the blood of
the victims, which was made over the lepers with hyssop to
purify them (Levit. xiv. 6). That is to say: Cleanse me, O
Lord ! ever more and more.1
9. In making me hear that Thou hast pardoned me, Thou
wilt give to my soul a joy and gladness so great that my very
bones, that is, all my interior powers, which have been so
greatly afflicted, shall leap for joy.
10. My God, turn, then, Thy face from my sins, that is, look
no longer upon them ; and blot out from my soul all my faults,
which gave Thee horror.
11. Change my heart, and give me a pure heart, that loves
none but Thee : and renew within my bowels, that is, my in
terior, that right spirit which I had lost by sin.
13. Restore to me the joy of the salvation which Thou hast
given me, and confirm me in good by means of a principal
spirit, that is, one that is strong, inspired by Thee.
14. I promise Thee, on account of the scandal that I have
given, to instruct sinners in Thy law, and I hope that they will
be converted to Thee.
15. " Sanguinibus" Rotigni and Lallemant give to this
word a sense that is very probable, by explaining it to refer to
the remorse of conscience with which David was afflicted on
account of the blood of Urias.'^ — "Justttiam tuam" Bellarmine
1 We also find in this verse reference to another purification wrought
by the sprinkling of water which was mixed with the ashes of the vic
tim offered for sin (Num. xix. 9) ; this is regarded as a figure of
baptism. See Bellarmine.
* " Sanguinibus" The plural instead of the singular, a Hebraism,
to denote the abundance of the blood shed, and the enormity of the
j:rime. Besides Urias, David had caused a considerable number of his
350 Monday at Lauds.
says that the pardon of sin is mercy with respect to us ; but
that it is justice with regard to Jesus Christ who, by his death,
has merited for us pardon ; and this is the divine justice of
which David meant to speak.
17. If to satisfy for my sins Thou hadst required of me sacri
fices, I would willingly have offered them to Thee ; but I well
know that with holocausts Thou art not satisfied.
1 8. The sacrifice that is pleasing to Thee, O my God ! is a
soul afflicted on account of its sin ; when a heart is contrite
and humbled Thou knowest not how to despise it.
19. That is : If I do not deserve to be heard, look, O Lord !
with a gracious eye upon Thy city Sion, and according to Thy
good-will, that is, in accordance with the purpose of Thy good
pleasure, which Thou hadst in choosing it as Thy dwelling-
place, show to it Thy favor, so that the walls of -Jerusalem,
now fallen in ruins, may be rebuilt.
20. Then wilt Thou accept with joy my sacrifices of justice,
that is, as Bellarmine understands it, my homage justly due to
Thee, and all my offerings and holocausts ; and many, after
my example, will offer to Thee upon Thy altar, calves, that is,
choice victims, amongst which the calf was the noblest.1
bravest soldiers to be destroyed (2 Kings, ix. 17). In praying to God
to deliver us from remorse, we should ask him not to take away the
remembrance of our faults, but in his goodness to deign to repair the
evil that we have done, and even to change it into good, as happened
to the royal penitent.
1 The last two verses apply very well to the spiritual Jerusalem in
which the true sacrifice of justice was to be offered, which alone could
fully satisfy divine justice, and of which the ancient sacrifices were a
figure.
One cannot meditate too much on this psalm, which is an admirable
and a salutary prayer, filled with light and unction, and which one
never grows weary in repeating. We remark at least the motives in
voked by the prophet to touch the heart of God and to obtain his
grace, a grace that is perfect, that is, the remission of his sins, v. 2 ;
a pure heart and a light spirit, v. 3, 8, 10, n, with a holy joy, com
panion of innocence, v. 9, 13 ; and the gift of perseverance, v. 12, 13;
the first motive, the divine mercy and goodness, v. 1.2; the second,
the knowledge that he had of his sad state, and the sorrow that he felt,
v. 4 ; the third, his avowal and the promise of pardon, v. 5 \ the
Psalm II.— V. of Psalter.
351
PSALM II., WHICH is PSALM V. OF THE PSALTER.
The just man may here understand perfectly how he should conduct
himself in adversities and then be consoled by confiding in God. At
the end, the psalrn shows us the happiness of heaven as a reward
promised to souls that suffer patiently here below.
1. VERBA mea auribus per-
cipe Domine, intellige clamo-
rem meum.
2. Intende voci orationis
rnese : Rex me us, et Deus
meus.
3. Quoniam ad te orabo :
Domine, mane exaudies vocem
meam.
4. Mane astabo tibi, et vide-
bo: quoniam non Deus volens
iniquitatem tu es.
5. Neque habitabit juxta te
malignus: neque permanebunt
injusti ante oculos tuos.
6. Odisti omnes, qui operan-
tur iniquitatem : perdes omnes,
qui loquuntur mendacium.
7. Virum sanguinum et do-
losum abominabitur Dominus :
ego autem in multitudine mi-
sericordise tuse.
8. Introibo in domum tuam :
adorabo ad tempi um sanctum
tuum in timore tuo.
9. Domine deduc me in jus-
titia tua: propter inimicos me-
os dirige in conspectu tuo viam
meam.
10. Quoniam non est in ore
eorum veritas : cor eorum va-
num est.
1. GIVE ear, O Lord, to my
words: understand my cry.
2. Hearken to the voice of
my prayer, O my King and my
God.
3. For to thee will I pray:
O Lord in the morning thou
shalt hear my voice.
4. In the morning I will stand
before thee, and will see : that
thou art not a God that wiliest
iniquity.
5. Neither shall the wicked
dwell near thee: nor shall the
unjust abide before thy eyes.
6. Thou hatest all the work
ers of iniquity : thou wilt de
stroy all that speak a lie.
7. The bloody and the deceit
ful man the Lord will abhor :
8. But as for me in the mul
titude of thy mercy I will come
into thy house : I will worship
towards thy holy temple in thy
fear.
9. Conduct me, O Lord, in
thy justice : because of my
enemies, direct my way in thy
sight.
10. For there is no truth in
their mouth : their heart is
vain.
fourth, the misery of his nature in consequence of original sin, v. 6 ;
the fifth, the sincerity of his soul, v. 7 ; the sixth, his good resolutions,
and the good that he could do to others, v. 14, 15, 16 ; finally, the
seventh, his contrite and humbled heart disposed to make every sacri
fice, v. 17 and the following verses.
352 Monday at Lauds.
n. Sepulchrum patens est n. Their throat is an open
guttur eorum, linguis suis do- sepulchre, they dealt deceit-
lose agebant : judicaillos Deus. fully with their tongues, judge
them O God.
12. Decidant a cogitationi- 12. Let them fall from their
bus suis, secundum multitudi- devices, according to the mul-
nem impietatum eorum expelle titude of their wickednesses
eos : quoniam irritaverunt te cast them out, for they have
Domine. provoked thee, O Lord.
13. Et laetentur omnes, qui 13. But let all them be glad
sperant in te, in seternum exul- that hope in thee, they shall
tabunt: et habitabis in eis. rejoice forever: and thou shalt
dwell in them.
14. Etgloriabuntur in teom- 14. And all they that love
nes, qui diligunt nomen tuum, thy name shall glory in thee,
quoniam tu benedices justo. for thou wilt bless the just.
15. Domine, ut scuto bonse 15. O Lord thou hast crown-
voluntatis tuse coronasti nos. ed us as with a shield of thy
goodwill.
i. 2. God hears and understands everything; but sometimes
he seems not to hear, or not to understand, because the prayer
that we make to him is either not just or because it is ill-made.
Hence David said: O Lord, hear me, understand me.
3. I will always have recourse to Thee ; and I know of a
certainty, according to Thy promises, that Thou wilt always
hearken to my prayer.
4. I will place myself in Thy presence to pray to Thee, and I
will always have before my eyes that Thou hatest all iniquity.1
9. " Propter inimtcos meos, dirige in conspectu tuo viam meam."
To confound my enemies so direct me that I may always walk
in Thy presence.
n. An open sepulchre that exhales a malignant infection;
for they use their tongues to weave deceits; judge them, and
punish them as they deserve.
15. Thou hast surrounded us on all sides with the shield of
goodwill which renders us secure from all the assaults of our
enemies.
"Videbo" According to the Hebrew : Contemplabor ; which gives
to the verse the following meaning: Every morning I will place myself
in Thy presence, and I will contemplate, or will consider, will meditate
on — what subject ? that you repel all those that give themselves up to
sin, v. 5, either in action, or in word, v. 6, or in sentiments, desires,
thoughts, v. 7.
Canticle of Isaias.
353
CANTICLE OF THE PROPHET ISAIAS (Ch. XII.).
Isaias, after having prophesied the coming of the Messias, the call of
the Gentiles, the end of the captivity, and the return of the Jews to the
Land of Promise, composed this canticle that it might be chanted by
the people in thanksgiving to the Lord. (Is. xii.) — The Church appoints
it to be sung as a thanksgiving to Jesus Christ for having given us the
law of grace and for having by this signal benefit delivered us from the
slavery of the devil.
1. CONFlTEBORtibi Domine,
quoniam iratus es mihi : con-
versus est furor tuus, et con-
solatus es me.
2. Ecce Deus salvator meus,
fiducialiter agam, et non ti-
mebo.
3. Quia fortitude mea, et
laus mea Dominus, et factus
est mihi in salutem.
4. Haurietis aquas in gaudio
de fontibus Salvatoris: et di-
cetis in ilia die: Conntemini
Domino, et invocate nomen
ejus.
5. Notas facite in populis ad-
inventiones ejus : mementote
quoniam excelsum est nomen
ejus.
6. Cantate Domino, quoniam
magnifice fecit; annuntiate hoc
in universa terra.
7. Exulta, et lauda habitatio
Sion : quia magnus in medio
tui sanctus Israel.
1. I WILL give thanks to
thee, O Lord, for thou wast
angry with me: thy wrath is
turned away, and thou hast
comforted me.
2. Behold, God is my saviour,
I will deal confidently, and will
not fear :
3. Because the Lord is my
strength, and my praise, and
he is become my salvation.
4. You shall draw waters
with joy out of the saviour's
fountains : and you shall say in
that day: Praise ye the Lord,
and call upon his name:
5. Make his works known
among the people: remember
that his name is high.
6. Sing ye to the Lord, for
he hath done great things :
show this forth in all the earth.
7. Rejoice, and praise, O thou
habitation of Sion : for great is
he that is in the midst of thee,
the holy One of Israel.
1. I will ever thank Thee, because after being justly angry
with me for my sins, Thy wrath is turned to clemency, and has
consoled me.
2, 3. My God has come himself to save me; I shall then live
henceforward in confidence and without fear ; for the Lord will
be my strength and the object of my praise, since he has willed
to become my Saviour.
4. 5. The prophet here addresses his words to the faithful,
and says to them : You will draw with joy from the very foun-
23
354 Monday at Lauds.
tains of the Saviour the waters ' of salvation ; that is, according
to St. Cyril and St. Jerome, his holy doctrine ; or, according to
St. Ambrose and Origen, the sacraments; or, according to St.
Bernard, the gifts of the Holy Ghost. And in that day you
will say one to another : Give praise to the Lord, and invoke his
name; make known to the people the inventions3 of his love,
and remember always to praise him, for his name is exceed
ingly great, even high above all praise.
6. " Quoniam magnifice fecit" For the magnificence that he
has wrought in making us pass from death to life.
7. " Habitatio Sion." The assembly of the faithful, the holy
Church. — "Magnus in medio tut, Sanctus Israel." That is:
Emmanuel, the expected of Israel, is in the midst of thee, to
enrich thee with his graces.
1 Our divine Saviour himself employed this figure of the water when
speaking of the spiritual goods that he brought into the world (John, iv.
13; vii. 38). And he has chosen water as the matter of the sacrament
of baptism. Moreover, St. Paul says that the rock from which Moses
made water flow represented Jesus Christ (i Cor. x. 4).
2 " Adinventiones ejus." The marvels of mercy and goodness which
he invented and wrought for our sanctification and our salvation, as is
said in the following verse: " Magnifice fecit"
Psalm II.—XLII. of Psalter.
355
Tuesday at Lauds.
Psalm Miserere mei Deus of Monday at Lauds.
PSALM II., WHICH is PSALM XLII. OF THE PSALTER.
David begs of God to be delivered from his enemies, and consoles
himself with the hope of again seeing the Tabernacle of the Lord. In
the spiritual sense this psalm applies to the just man who in the trials
of the present life longs to leave this world, and to go to his heavenly
country.1
i. JUDICA me, Deus, et di- i. JUDGE me, O God, and
scerne causam meam de gente distinguish my cause from the
non sancta, ab homine iniquo nation that is not holy, deliver
et doloso erue me.
2. Quia tu es Deus fortitudo
mea : quare me repulisti? et
quare tristis incedo, dum affli-
git me inimicus ?
3. Emitte lucem tuam et
veritatem tuam : ipsa me de-
duxerunt, et adduxerunt in
montem sanctum tuum, et in
tabernacula tua.
4. Et introibo ad altare Dei :
ad Deum, qui laetificat juven-
tutem meam.
5. Conntebor tibi in cithara
Deus Deus meus : quare tris
tis es anima mea ? et quare
conturbas me ?
6. Spera in Deo, quoniam
adhuc confitebor illi : salutare
vultus mei, et Deus meus.
me from the unjust and deceit
ful man.
2. For thou art God my
strength : why hast thou cast
me off? and why do I go sor
rowful whilst the enemy afflict-
eth me ?
3. Send forth thy light and
thy truth: they have conduct
ed me, and brought me unto
thy holy hill, and into thy
tabernacles.
4. And I will go to the altar
of God : to God who giveth joy
to my youth.
5. To thee, O God my God, I
will give praise upon the harp :
Why art thou sad, O my soul,
and why dost thou disquiet me?
6. Hope in God, for I will
still give praise to him : the
salvation of my countenance
and my God.
1. " De gente non sancta" Against the wicked who persecute
me.
2. " Quare me repulisti?'' Why dost Thou seem to have cast
me off ?
3. Send forth Thy light, and make me enjoy Thy promises;
1 This is an abridgment of psalm xli., page 132.
356 Tuesday at Laiids.
they will bring me out of sadness, and will lead me to Thy holy
mountain of Sion, and to Thy tabernacle. — " Deduxerunt et ad-
duxerunt" According to the Hebrew : Deducent el adducent.
4. Having entered therein, I will approach the divine altar,
and even to my God, who will restore to me the gladness that
rejoiced my youth.
5. " Confitebor tibi" There I will sing Thy praises.1 — " Quare
tristis es, anima mea? Why, my soul, having such a hope, art
thou sad ?
6. Have confidence in thy God, for I hope to go one day to
bless him and to thank him forever in heaven, while saying to
him : Thou art my God and the salvation of my face, that is,
Thou my Saviour wilt be ever present to my eyes, and to see
Thy beautiful face will be my salvation and beatitude.
(Here follow the Psalms Dcus, Deus metis, and Deus miser ea-
tur, as on Sunday at Lauds.)
CANTICLE OF EZECHIAS (Is. xxxviii. 9).
The title of this canticle sufficiently explains its contents, thus: Scrip-
tura Ezechice, regis Juda, cum cegrotasset, et convaluisset de infirmitate
sua — The writing of Ezechias, king of Juda, when he had been sick,
and was recovered of his sickness. In the first part Ezechias com
plains of his sad state, and in the second he thanks God for having
restored him to health. This canticle perfectly applies to the Christian
who bewails his spiritual infirmities and who then thanks the Lord for
the help that he has given to him.
1. Ecodixi: In dimidio die- i. I said: In the midst of
rum meorum vadam ad portas my days I shall go to the gates
inferi. of hell.
2. Quaesivi residuum anno- 2. I sought for the residue
rum meorum, dixi: Non vi- of my years. I said: I shall
debo Dominum Deum in terra not see the Lord God in the
viventium. land of the living.
1 4. 5. " A d alt are Dei . . . Confitebor tibi in cithara" Bellarmine
says that the prophet thus designates the sacrifice of praise which is
offered to God in the eternal tabernacles, and which agrees with what
we read in the Apocalypse: ffabentes singuli cit haras — Having every
one of them harps (v. 8). E\ vocem quam audivi, sicut cit ha r a dor urn
cit Jiarizantium in citharis suis — And the voice which I heard was as
the voice of harpers, harping on their harps (xiv. 2).
Canticle of Ezechias.
357
3. Non aspiciam hominem
ultra, et habitatorem quietis.
4. Generatio mea ablata est,
et convoluta est a me, quasi
tabernaculum pastorum :
5. Praecisa est velut a te-
xente, vita mea : dum adhuc
ordirer, succidit me: de mane
usque ad vesperam finies me.
6. Sperabam usque ad mane,
quasi leo sic contrivit omnia
ossa mea :
7. De mane usque ad vespe
ram finies me: sicut pullus
hirundinis sic clamabo, medi-
tabor ut columba.
8. Attenuati sunt oculi mei,
suspicientes in excelsum.
9. Domine vim patior, re-
sponde pro me. Quid dicam,
aut quid respondebit mihi,
cum ipse fecerit ?
10. Recogitabo tibi omnes
annos meos in amaritudine
animae meae.
11. Domine si sic vivitur, et
in talibus vita spiritus mei,
corripies me, et vivificabis me.
Ecce in pace amaritudo mea
amarissima.
12. Tu autem eruisti animam
meam ut non periret, proje-
cisti post tergum tuum omnia
peccata mea.
13. Quia non infernus confi-
tebitur tibi, neque mors lauda-
bit te : non expectabunt qui
descendunt in lacum veritatem
tuam.
14. Vivens vivens ipse con-
fitebitur tibi, sicut et ego ho-
die : pater filiis notam faciet
veritatem tuam.
3. I shall behold man no
more, nor the inhabitant of
rest.
4. My generation is at an
end, and it is rolled away from
me, as a shepherd's tent.
5. My life is cut off, as by a
weaver: whilst I was but yet
beginning, he cut me off : from
morning even to night thou
wilt make an end of me.
6. I hoped till morning, as a
lion so hath he broken all my
bones.
7. From morning even to
night wilt thou make an end
of me. I will cry like a young
swallow, I will meditate like a
dove.
8. My eyes are weakened
looking upward.
9. Lord, I suffer violence, an
swer thou for me. What shall
I say, or what shall he answer
for me, whereas he himself
hath done it?
10. I will recount to thee all
my years in the bitterness of
my soul.
u. O Lord, if man's life be
such, and the life of my spirit
be in such things as these, thou
shalt correct me, and make me
to live. Behold in peace is
my bitterness most bitter.
12. But thou hast delivered
my soul that it should not
perish, thou hast cast all my
sins behind thy back.
13. For hell shall not confess
to thee, neither shall death
praise thee : nor shall they that
go down into the pit, look for
thy truth.
14. The living, the living, he
shall give praise to thee, as I
do this day: the father shall
make thy truth known to the
children.
358 Tuesday at Lauds.
15. Domine salvum me fac, 15. O Lord, save me, and we
et psalmos nostros cantabimus will sing our psalms all the
cunctis diebus vitae nostrae in days of our life in the house
domo Domini. of the Lord.
1. I said : In the middle of my life's course1 I shall enter the
tomb.
2. I set myself to consider the rest of the years which I might
have lived, and I said : So here on earth I shall not any more
have the joy of going to the temple, there to visit and to adore
my Lord and my God.
3. I shall see no more the inhabitants of my kingdom, who
now live in peace.
4. Behold I remain deprived of all posterity, and my family
will be destroyed, as is' the wont to destroy a shed of shepherds.
Such is the explanation of St. Jerome, St. Thomas, and others.'2
5. My life is being cut off like a web that is cut off by the
weaver; I was still weaving it when the Lord cut it off; thus,
my God, from morning till evening, Thou wilt make an end of
me, that is, within the space of one day Thou wilt bring my life
to a close.
6. I hoped to live until the morning of the second day; but
the violence of the disease, like a lion, has broken all my bones,
that is, has taken away all my strength.
7. My state is such that I cannot now last to see the evening.
Like a little callow swallow that is in the nest, without feathers,
suffering from cold and hunger, I cry out and beg for pity ; and
like a plaintive dove, so do I meditate upon my miseries, and
implore for help by my moanings,
9. O Lord ! I am oppressed by evil ; do Thou answer for me.3
1 Ezechias was then thirty-nine years old (4 Kings, xviii. 2; xx. 6).
2 As Ezechias had as yet no child, it grieved him to think that the
promised Messias would not be in his line. However, according to
the Hebrew the word Gcneratio means here: Vita, (Etas, tempus vita —
Life, age, time of life; hence the words are more commonly inter
preted: My life has been taken away.
3 That is : Give security for me by undertaking my defence, and by
protecting me from the evil that oppresses me like a tyrant. — After
these complaints the sick man opens his eyes, and recognizes the hand
of God justly striking him; then he humbles himself, confessing his
faults, and the Lord with the pardon restores to him his health by pro
longing his life for fifteen years.
L' an tide of E zee hi as. 359
But what is it that I ask for, or what will the Lord reply to me
since it is he himself who has done it, that is, it is he that has
reduced me to the state in which I am ?
10. This being so, I will go over in thought all my past years,
in bitterness of soul for the sins that I have committed.
11. If this be man's life, that is, a life of sin, and if thus my
life has been passed, punish me, and thus preserve my life.
Behold, in the time even of my great bitterness I have regained
peace.
12. But Thou, O my God! hast delivered me from death;
and in order to deliver me therefrom, Thou hast cast all my
sins behind Thy back, no more to behold them.
13. He that is dead in the tomb can no longer praise Thee,
nor can he hope to see the fulfilment of Thy promises.
14. Only the living sing Thy praises, as I am doing this day ;
and so fathers shall recount to their children Thy fidelity to the
promises which Thou hast made to them.
15. Save me, and so I shall celebrate Thy glories in Thy
temple all the days of my life.
Bellarmine (Ps. vi. 5) thinks, with St. Jerome and other
Fathers, that Ezechias speaks here of eternal death and hell,
as the preceding verse Eruisti animam, etc., would seem to
indicate.— The just soul, he adds, after the death of its body, is
always alive and continues to praise God ; and even without its
body, in the tomb, it awaits the truth of God, who has prom
ised to resuscitate it. We may see similar passages in the
psalm v. 5; Ixxxvii. 11-13; cxiii. 26, 27.— As we recite this can
ticle in the Office of the dead, it is then proper to apply it to the
souls of the dead in the sense given by the holy Fathers; hence
the House of the Lord, v. 15, can only be heaven.
(The psalm Laudate Dominum as on Sunday at Lauds.)
360
Wednesday at Lauds.
Wednesday at Lauds.
Psalm Miserere mei Deus as on Monday at Lauds.
PSALM II., WHICH is PSALM LXIV. OF THE PSALTER.
The people ask with the greatest confidence that God may put an
end to their captivity in Babylon. The Jews, slaves of the Chaldeans,
represent here the Gentiles, the slaves of the devil. — This psalm well
applies to the just, who sigh for the end of their exile here on earth.
1. TE decet hymnus Deus
in Sion : et tibi reddetur vo-
tum in Jerusalem.
2. Exaudi orationem meam :
;ad te omnis caro veniet.
3. Verba iniquorurn prse-
valuerunt super nos : et im-
pietatibus nostris tu propitia-
tberis.
4. Beatus, quern elegisti, et
assumpsisti : inhabitabit in
atriis tuis.
5. Replebimur in bonis do-
rnus tuae : sanctum est tern-
plum tuum, mirabile in sequi-
tate.
6. Exaudi nos Deus salutaris
noster, spes omnium nnium
terrae, et in mari longe.
7. Praeparans montes in vir-
tute tua, accinctus potential
qui conturbas profundum maris
sonum fluctuum ejus.
8. Turbabuntur Gentes, et
timebunt qui habitant terminos
a signis tuis : exitus matutini
et vespere delectabis.
1. A HYMN, O God, be-
cometh thee in Sion : and a
vow shall be paid to thee in
Jerusalem.
2. O hear my prayer : all
flesh shall come to thee.
3. The words of the wicked
have prevailed over us : and
thou wilt pardon our trans
gressions.
4. Blessed is he whom thou
hast chosen, and taken to thee :
he shall dwell in thy courts.
5. We shall be filled with the
good things of thy house :
holy is thy temple, wonderful
in justice.
6. Hear us, O God our sa
viour, loho art the hope of all
the ends of the earth, and in
the sea afar off.
7. Thou who preparest the
mountains by thy strength,
being girded with power: who
troublest the depth of the sea,
the noise of its waves.
8. The Gentiles shall be
troubled, and they that dwell
in the uttermost borders shall
be afraid at thy signs: thou
shalt make the outgoings of
the morning and of the even
ing to be joyful.
Psalm IL—LXIV. of Psalter.
9. Visitasti terram, et in-
ebriasti earn : multiplicasti lo-
cuplctare earn.
10. Flumen Dei repletum
est aquis, parasti cibum illo-
rum : quoniam ita est prae-
paratio ejus.
11. Rivos ejus inebria, mul-
tiplica genimina ejus : in stilli-
cidiis ejus laetabitur germi-
nans.
12. Benedices coronae anni-
benignitatis tuae : et campi tui
replebuntur ubertate.
13. Pingnescent speciosa
deserti : et exultatione colles
accingentur.
14. Induti sunt arietes
ovium, et valles abundabunt
frumento : clamabunt, etenim
hymnum dicent.
9. Thou hast visited the
earth, and hast plentifully
watered it: thou hast many
ways enriched it.
10. The river of God is filled
with water, thou hast pre
pared their food : for so is its
preparation.
11. Fill up plentifully the
streams thereof, multiply its
fruits : it shall spring up and
rejoice in its showers.
12. Thou shalt bless the
crown of the year of thy good
ness: and thy fields shall be
filled with plenty.
13. The beautiful places of
wilderness shall grow fat : and
the hills shall be girded about
with joy.
14. The rams of the flock are
clothed, and the vales shall
abound with corn : they shall
shout, yea they shall sing a
hymn.
1. Thou art worthy of being praised in Sion, and in Jerusalem
shall worthy homage be paid to Thee.1
2. If Thou wilt hear me, we shall come to Thee with all the
people.
3. " Verbal A Hebraism for Opera. Accordingly the verse
is thus explained : The unjust deeds or plots of the enemy have
prevailed against us ; but Thou, O Lord ! wilt have compassion
on our sins, which have reduced us to slavery, and Thou wilt
take us out of these great miseries.
4. Happy he whom Thou choosest for Thine own, and whom
Thou hast taken under Thy protection : he shall dwell securely
in Thy temple.
5. There in Thy house we shall be filled with good things ;
this Thy temple is all holy, and admirable for the love of jus
tice which it inspires. It is said: "Of justice," because the
1 For there is the holy place that Thou Thyself hast chosen for Thy
abode among us and for the seat of Thy worship. — For a greater reason
if we apply this verse to the heavenly Jerusalem as in the Office of the
Dead.
362 Wednesday at Lauds.
saints are admitted into this house while the wicked are ex
cluded from it.
6. Hearken to us, O God, our Saviour, Thou who art the
hope of all nations, even of those that dwell at the uttermost
limits of the earth and in the most distant isles !
8. "A signis tuis." When they behold the signs of Thy
wrath. " Exitus matntmi et vespere delectabis" ] On the other
hand, Thou shalt delight with Thy benefits the goings forth of
the morning and of the evening; that is, of Thy servants who
are in the East and in the West, where the sun rises and where
it sets.
9. " Incbriasti earn" That is: Thou hast poured upon it
abundance of rain.
10. The river which Thou causest to run through the country 2
is full of water, so as not to fail for Thy providing food for Thy
people ; since in this way art Thou wont to prepare the earth
to bring forth its fruit.
11. Thou wilt satiate its furrows3 with water, and Thou wilt
multiply its plants ; the showers of rain shall be such that the
earth will rejoice therein, and abound with fruit.
12. Throughout the circle of the year Thou wilt bless it with
the signs of Thy goodness ; and the fields will be filled by Thee
with a rich harvest.
13. Even the deserts will become fertile and pleasant; and
the hills will be girded with joy; that is, they shall be clothed
with smiling verdure.
14. These fields and these hills will be covered with flocks ;
the valleys will abound with corn, and then all will resound
with the voice of jubilee and hymns of praise to God.
(The psalms Dens, Deus meus, and Deusmisereatur, see Sun
day at Lauds.)
THE CANTICLE OF ANNA, MOTHER OF SAMUEL.
Inspired by the Holy Ghost, Anna thanks God for having freed her
from the reproach of sterility, and she predicts clearly the mystery of
1 " Vespere." In the Greek this is the genitive case.
2 " Flumen Dei" That is, according to Bellarmine : The various
courses of the water, which are God's work.
3 " RIVOS" According to the Hebrew : Sulcos. Thus it is trans
lated by St. Jerome.
Canticle of Anna.
;63
the Incarnation and the glories of the Church. — There is no Christian
that cannot use this canticle to thank God for all his benefits, and
especially for the benefits of Redemption.
1. EXULTAVIT cor meum in
Domino, et exaltatum est
cornu meum in Deo meo :
2. Dilatatum est os meum
super inimicos meos : q u i a
Isetata sum in salutari tuo.
3. Non est sanctus, ut est
Dominus : neque enim est
alius extra te, et non est fortis
sicut Deus noster.
4. Nolite multiplicare loqui
sublimia, gloriantes :
5. Recedant vetera de ore
vestro : quia Deus scientiarum
Dominus est, et ipsi prse-
parantur cogitationes.
6. Arcus fortium superatus
est, et infirmi accincti sunt
robore.
7. Repleti prius, pro pani-
bus se locaverunt : et famelici
saturati sunt.
8. Donee sterilis peperit
plurimos : et quae multos habe-
bat filios, infirmata est.
9. Dominus mortificat et
vivificat, deducit ad inferos et
reducit.
10. Dominus pauperem fa-
cit, et ditat, humiliat, et sub-
levat.
11. Suscitat de pulvere ege-
num, et de stercore elevat
pauperem :
12. Ut sedeat cum principi-
bus, et solium gloriae teneat.
13. Domini enim sunt car-
dines terrae, et posuit super
eos orben.
14. Pedes sanctorum suo-
rum servabit, et impii in tene-
1. MY heart hath rejoiced in
the Lord, and my horn is ex
alted in my God.
2. My mouth is enlarged
over my enemies: because I
have joyed in thy salvation.
3. There is none holy as the
Lord is : for there is no other
beside thee, and there is none
strong like our God.
4. Do not multiply tp speak
lofty things, boasting.
5. Let old matters depart
from your mouth : for the
Lord is a God of all knowl
edge, and to him are thoughts
prepared.
6. The bow of the mighty is
overcome, and the weak are
girt with strength.
7. They that were full before
have hired out themselves for
bread : and the hungry are
filled.
8. So that the barren hath
borne many : and she that hath
many children is weakened.
9. The Lord killeth and
maketh alive, he bringeth
down to hell and bringeth
back again.
10. The Lord maketh poor
and maketh rich, he humbleth
and he exalteth.
1 1. He raiseth up the needy
from the dust, and lifteth up
the poor from the dunghill.
12. That he may sit with
princes, and hold thj throne
of glory.
13. For the poles of the
earth are the Lord's and upon
them he hath set the world.
14. He will keep tne feet of
the saints, and the wicked
364 Wednesday at Lauds.
bris conticescent : quia non in shall be silent in darkness, be-
fortitudine sua roborabitur cause no man shall prevail by
vir. his own strength.
15. Dominum formidabunt 15. The adversaries of the
adversarii ejus : et super ipsos Lord shall fear him : and upon
in ccelis tonabit : them shall he thunder in the
heavens.
16. Dominus judicabit fines 16. The Lord shall judge
terrae, et dabit irnperium regi the ends of the earth, and he
suo, et suWimabit cornu shall give empire to his king,
Christi sui. and shall exalt the horn of his
Christ.
1. My heart has exulted with joy in the Lord ; and my glory,
as a mother, has been exalted by the power of my God.
2. My enemies insulted me ; I was able to answer them that
Thou hast consoled me by granting me the favor of delivering
me from sterility.
5. " Vetera" The Hebrew word, as Du Hamel remarks.,
also signifies : Dura — Hard. The explanation of this verse is :
Let your hard and cutting words of the past cease ; for God is
the Lord of wisdom, and it is before him that all our thoughts
should be prepared or directed.
8. 1 " Infirmata est." Has become weak, that is, sterile.
1 6. The Lord will judge the whole earth, and will give it
over to be governed by the King of his choice, and he will
exalt the glory of his Christ, that is, of the Messias.
1 " Donee." According to the Greek : Quia — Because. — In this
passage, v. 6 to 12, we perceive several figures found also in psalm
cxii. and in the canticle Magnificat.
(For the psalm Laudate Dominum de ccelis, see Sunday at Lauds.)
Psalm IL—LXXXIX. of Psalter. 365
Thursday at Lauds.
The psalm Miserere met Dens as on Monday at Lauds.
PSALM II., WHICH is PSALM LXXXIX. OF THE PSALTER.
According to St. Jerome, it is Moses who in this psalm1 represents
to God the brevity and the miseries of human life, and prays to him to
have pity on his people. Other interpreters, however, apply it to the
Jews who are captives at Babylon and implore help from God.
1. DOMINE, refugium factus
es nobis : a generatione in
generationem.
2. Priusquam monies, tie-
rent, aut formaretur terra, et
orbis : a saeculo et usque in
saeculum tu es Deus.
3. Ne avertas hominem in
humilitatem : et dixisti : Con-
vertimini filii hominum.
"4. Quoniam mille anni ante
oculo^ tuos, tamquam dies
hesterna, quae, prseteriit :
5. Et custodia in nocte, quae
pro nihilo habentur, eorum
anni erunt.
6. Mane sicut herba trans-
eat, mane floreat, et transeat :
vespere decidat, induret, et
arescat.
7. Ouiadefecimus in ira tua,
et in furore tuo turbati sumus.
8. Posuisti iniquitates no-
stras in conspectu tuo : saecu
lum nostrum in illuminatione
vultus tui.
1. LORD, thou hast been our
refuge : from generation to
generation.
2. Before the' mountains
were made, or the earth and
the world was formed : from
eternity to eternity thou art
God.
3. Turn not man away to be
brought low: and thou hast
said : Be converted, O ye sons
of men.
4. For a thousand years in
thy sight are but as yesterday,
which is past and gone.
5. And as a watch in the
night, as things that are
counted nothing, so shall their
years be.
6. In the morning man shall
grow up like grass, in the
morning he shall flourish and
pass away : in the evening he
shall fall, grow dry and wither.
7. For in thy wrath we are
quickly consumed : and are
troubled in thy indignation.
8. Thou hast set our ini
quities before thy eyes: our
life in the light of thy coun
tenance.
1 " According to its title : Oratio Moysi, hominis Dei — A prayer for
Moses, the man of God. Many with St. Athanasius (Ep. ad Marc ell.}
and St. Jerome (Ep. ad Cy/>r.) think that these words are to be under
stood literally, and consequently that Moses is the author of the
psalm. Bella.rmine combats this opinion. Bossuet defends it.
;66
Thursday at Lauds.
9. Quoniam omnes dies no-
stri defecerunt: et in ira tua
defecimus.
10. Anni nostri sicut aranea
meditabuntur : dies annorum
nostrorum in ipsis, septuaginta
anni.
1 1. Si aut.em in potentati-
bus, octogintaanni : et amplius
eorum, labor et dolor.
12. Quoniam supervenit
mansuetudo : et corripiemur.
13. Quis novit potestatem
irse tuse, et prse timore tuo
iram tuam dinumerare?
14. Dexteram tuam sic no-
tam fac, et erudites corde in
sapientia.
15. Convertere
D o m i n e
usquequo ? et deprecabilis esto
super servos tuos.
16. Repleti sumus mane mi-
sericordia tua : et exultavimus,
et delectati sumus omnibus
diebus nostris.
17. Laetati sumus pro die-
bus, quibus nos humiliasti :
annis, quibus vidimus mala.
1 8. Respice in servos tuos,
et in opera tua : et dirige filios
eorum.
19. Et sit splendor Domini
Dei nostri super nos, et opera
manuum nostrarum dirige
super nos: et opus manuum
nostrarum dirige.
9. For all our days are
spent : and in thy wrath we
we have fainted away.
10. Our years shall be con
sidered as a spider : the days
of our years in them are three
score and ten years.
11. But if in the strong they
fo fourscore years: and what is
more of them is labor and sor
row.
12. For mildness is come
upon us, and we shall be cor
rected.
1 3. Who knoweth the power
of thy anger, and for thy fear
thy wrath can number?
14. So make thy right hand
known : and make ^^s learned
in heart in wisdom.
15. Return, O Lord, how
long? and be entreated in
favor of thy servants.
16. We are filled in the
morning with thv mercy : arfd
we have rejoiced, and are de
lighted all our days.
17. We have rejoiced for the
days in which thou hast hum
bled us : for the years in which
we have seen evils.
1 8. Look upon thy servants
and upon their works: and
direct their children.
19. And let the brightness
of the Lord our God be upon
us, and direct thou the works
of our hands over us : yea the
work of our hands do Thou
direct.
1. Thou hast been at all times our refuge, and Thou wilt be
so to the end.
2. Thou hast ever been and wilt ever be the God that Thou
art.1
1 " Deus." Bellarmine thinks that this word is in the vocative case,
which gives it more energy and expression ; he notes also the force of
Psalm IL—LXXXIX. of Psalter. 367
3. Some explain this verse thus : Do not Thou suffer that
men should turn their back upon Thee to give themselves up
to worthless creatures ; for Thou hast said to them : O men !
turn ye unto me, and I will make you feel the effects of my
mercy. But others, as Maldonatus, Bossuet, Mattel, etc., follow
the Hebrew text, which says : Convcrtis hominem in pulverem,
or, according to St. Jerome: Convertes hominem usque ad con-
tritionem, et dices : Convert imini, or Revertimini, filii Adam ;
and they explain the verse thus : Thou, O Lord, art eternal ;
but Thou hast ordained that all men should one day return to
the dust out of which they are formed. This explanation is
founded on the Hebrew text ; but the former, which follows the
Vulgate, appears more simple and natural.
4. Even if we were to live a thousand years, what more
would these be in Thy sight, that is, compared with Thy eter
nity, than as yesterday which is already past? Such is the
explanation that the learned commonly give, as Malvenda
thus attests : Omnes fere.
5. All these thousand years are no more than one of the
four watches into which the night is divided, and which are
counted as nothing; what then do all the years of men count
when compared with eternity ?
6. St. Jerome translates: Mane floruit et abiit ; ad vesper am
conteretur atque siccabitur—1\\t life of man is like a blade of
grass that soon passes ; in the morning it flourishes and in the
evening it falls, withers, and dries up.
7. Such is our lot, because by our sins we have provoked
Thy wrath ; we have become mortal, and we are afflicted by
the horror and the fear of death on account of Thy just anger.
So it is explained by Bellarmine and many others.
8. When God wills to punish the sinner, he keeps his eyes
fixed on his faults ; when, on the contrary, he wills to show
him mercy, he turns away his eyes in order not to see them :
Avertit facicm. It is for this reason that David says in Psalm
1. : Avertit faciem tuam a peccatis meis— Turn away Thy face
from my sins. " /« illuminatione vultus tut." Thou exposes!
the present tense : " Tu es" as showing the eternity of God, without
past or future.
(The psalms Dens, Dens meus, and Deus misereatur, as on Sunday
at Lauds.)
368 Thursday at Lauds.
to the light and examinest our most secret faults. These
explanations are given by Bellarmine, Lallemant, etc.
9. That is: Our life is shortened, and we succumb under the
weight of Thy wrath which we have excited by our sms*
This is the sense given by Bellarmine and Menochius.
10. Our life is like the web which the spider wastes its own
self to make, and which is destroyed by the least touch.
As to the number of our years, they do not generally exceed
seventy. " Anni nostri sicut aranea meditabuntur" The
Hebrew according to Bellarmine is : Anni nostri sicut medi-
tatio ; and according to St. Jerome: Consumpsimus annos nos-
tros quasi sermonem loquens. But these different renderings
signify the same thing, namely, that our life passes away like a
thought, a meditation, or like a word that is over the moment
that it is uttered.1
12. When we shall reach that age, seeing ourselves near death
we shall correct the sentiments of pride which we had during
our life. This interpretation will agree with the Hebrew text,
which is thus rendered : Quoniam tonsio celeriter, ct avolabivius.
-^-For quickly is the cutting off, and we have fled away. And
with St. Jerome : Transibimus cito, et avolabimus — We have
passed away quickly and have fled.2
13. Who has ever understood how great, O Lord! is the
power of Thy wrath, and who can measure the greatness of
Thy indignation, which surpasses all that we can conceive, and
all that is commonly believed ?
14. Make us know the strength of Thy arm, and cause us to
be fully informed of Thy avenging justice ; and thus made wise
we shall come to Thee. St. Jerome translates it thus : Sic
ostende, et veniemns corde sapienti — Thus show to us, and we
shall come to Thee with a wise heart.
15. Turn to us with a gracious countenance; how long wilt
1 " Aranea" As a spider. The Septuagint added this word, and
have thus modified the comparison. — " Dies annorum nostrorum in
tpris." A Hebrew turn, observes Bellarmine, for saying: In diebus
annorum nostrorum.
5 " Quoniam." That is to say : Verumtamen or Certe — However or
certainly. — " Supervenit" According to the Greek it is the past
tense.
The Canticle of Moses. 369
Thou show Thyself in anger? Suffer Thyself to be moved by
the prayers of Thy servants.
I6.1 And thus we shall at once see ourselves filled with Thy
mercy ; we shall exult with joy and we shall be glad all the days
of our life.
1 8. " /// servo$ tuos et in opera tua." That is, according to
Menochius and Tirinus : Upon Thy servants, who are the work
of Thy hands — " Et dtrige filios eorum" Look graciously
upon their children, and direct them in the way of salvation.
19. May the grace of our Lord shine upon us: direct in us
our actions and all that we do.
(The psalms Deus, Deus nuus, and Deus misereatur, as on Sunday ai
Lauds.)
CANTICLE OF MOSES (Exodus xv.).
Moses composed this canticle that the people might chant it in
thanksgiving for the miraculous passage of the Red Sea. He predicts
in it the conquest by the Israelites of the promised land through the
defeat of their enemies.2
1. CANTEMUS Domino: glo- i. LET us sing to the Lord :
riose enim magnilicatus est, for he is gloriously magnified,
equum et ascensorem dejecit the horse and the rider he hath
in mare. thrown into the sea.
2. Fortitude mea, et laus 2. The Lord is my strength
1 This verse and the following may be extended to the past tense, as
we find them in the Vulgate ; but in the beginning we must supply
these words : Make that we may be able to say: We have been, etc. —
The translation of St. Jerome is clearer: Imple nos matutina nriseri-
cordia lua, et laudabimus et hctabimur in cunctis dit'biis nostns
Lcetifica nos pro diebus quibits nfflixisti nos, et annis in quibus vidimus
mala — Fill us in the morning with Thy mercy, and we shall give praise
and rejoice all our days. Gladden us for the days wherein Thou hast
afflicted us, and for the years in which we have seen evils.
- The faithful soul, while reciting this admirable canticle, wil! think
of baptism, which delivered it from the yoke of Satan, and of the
heavenly country, where it hopes to arrive, God conducting it, in order
to repeat there eternally this same song of praise and thanksgiving that
St. John (Apoc. xv. 3) says that he heard. There is no doubt that it
was composed in verse ; but we are ignorant of the ancient rhythm of
Hebrew poetry. This truly divine poem is the most ancient of all that
exist in any language.
24
Thursday at Laiids.
mea Dominus, et factus est
mihi in salutem :
3. Iste Deus meus,. et glori-
ficabo eum : Deus patris mei,
et exaltabo eum.
4. Dominus quasi vir pug-
nator, omnipotens nomen ejus.
Currus Pharaonis et exercitum
ejus projecit in mare :
5. Electi principes ejus sub-
mersi s u n t in mari Rubro.
Abyssi operuerunt eos, descen-
derunt in profundum quasi
lapis.
6. Dextera tua Domine mag-
nificata est in fortitudine : dex-
tera tua, Domine, percussit in-
imicum. Et in multitudine
gloriae tuae deposuisti adver
saries tuos :
7. Misisti iram tuam, quse
devoravit eos sicut stipulam.
Et in spiritu furoris tui con-
gregatse sunt aquae :
8. Stetit unda fluens, con-
gregatse sunt abyssi in medio
mari.
9. Dixitinimicus: Persequar
et comprehendam, dividam
spolia, implebitur anima mea:
10. Evaginabo gladium me-
um, interficiet eos manus mea.
11. Flavit spiritus tuus, et
operuit eos mare: submersi
sunt quasi plumbum in aquis
vehementibus.
12. Ouis similis tui in forti-
bus Domine? quis similis tui,
magnificus in sanctitate, terri-
bilis atque laudabilis, faciens
mirabilia?
13. Extendisti manum tuam,
et devoravit eos terra. Dux
fuisti in misericordia tua po-
pulo quern redemisti:
14. Et portasti eum in forti-
and my praise, and he is be
come salvation to me.
3. He is my God, and I will
glorify him : the God of my
father, and I will exalt him.
4. The Lord is as a man of
war, Almighty is his name.
Pharao's chariots and his army
he hath cast into the sea.
5. His chosen captains arc
drowned in the Red Sea. The
depths have covered them, they
are sunk to the bottom like a
stone.
6. Thy right hand, O Lord,
is magnified in strength : thy
right hand, O Lord, hath slain
the enemy. And in the multi
tude of thy glory thou hast put
down thy adversaries.
7. Thou hast sent thy wrath,
which hath devoured them like
stubble. And with the blast
of thy anger the waters were
gathered together.
8. The flowing water stood,
the depths were gathered to
gether in the midst of the sea.
9. The enemy said : I will
pursue and overtake, I will di
vide the spoils, my soul shall
have its fill.
10. I will draw my sword,
my hand shall slay them.
11. Thy wind blew and the
sea covered them: they sunk
as lead in the mighty waters.
12. Who is like to thee.
among the strong, O Lord ?
who is like to thee, glorious in
holiness, terrible and praise
worthy, doing wonders ?
13. Thou stretchedst forth
thy hand, and the earth swal
lowed them. In thy mercy
thou hast been a leader to the
people which thou hast re
deemed.
14. And in thy strength thou
Canticle of Moses.
tudine tua, nd habitaculum
sanctum tuum.
15. Ascenderunt populi, et
irati sunt : dolores obtinuerunt
habitatores Philisthiim.
16. Tune conturbati sunt
principes Edom, robustos Mo-
ab obtinuit tremor: obrigue-
runt omnes habitatores Cha-
naan.
17. Irruat super eos formido
et pavor, in magnitudine bra-
chii tui :
18. Fiant immobiles quasi
lapis, donee pertranseat popu-
lus tuus Domine, donee per
transeat populus tuus iste,
quern possedisti.
19. Introduces eos, et plan-
tabis in monte hereditatis tuae,
rirmissimo habitaculo tuo,
quod operatus es Domine:
20. Sanctuarium tuum Do
mine, quod firmaverunt manus
tuae. Dominus regnabit in
reternum, et ultra.
21. Ingressus est enim eques
Pharao cum curribus et equiti-
bus ejus in mare : et reduxit su
per eos Dominus aquas maris.
22. Filii autem Israel ambu-
laverunt per siccum in medio
ejus.
hast carried them to thy holy
habitation.
i 5. Nations rose up, and were
angry: sorrows took hold on
the inhabitants of Philisthiim.
16. Then were the princes
of Edom troubled, trembling
seized on the stout men of
Moab: all the inhabitants of
Chanaan became stiff.
17. Let fear and dread fall
upon them, in the greatness of
thy arm :
1 8. Let them become un-
moveable as a stone, until thy
people, O Lord, pass by: until
this thy people pass by, which
thou hast possessed.
19. Thou shalt bring them in,
and plant them in the moun
tain of thy inheritance, in thy
most firm habitation which
thou hast made, O Lord :
20. Thy sanctuary, O Lord,
which thy hands have estab
lished. The Lord shall reign
forever and ever.
21. For Pharao went in on
horseback with his chariots
and horsemen into the sea:
22. And the children of Israel
walked on dry ground in the
midst thereof.
1. "sEquum et ascensorem." The horses and riders who pur
sued us.1
2. The Lord is our strength and the object of our praise ; he
has made himself our Saviour.2
3. He is my God, the God of our father Abraham ; I will
always proclaim his glory.
1 " Ascensorem." Pharao, and with him his whole army, as we see
in verses 4 to 21.
" " Et factus est" That is, according to Cornelius : Nam, or Quia
fact us est.
372 Thursday at Lauds.
4. " Quasi vir pugnator." He has come forth as a warrior to
defend us.1
7. " Congregates sunt aqua " The waters have gathered to
gether, that is, have risen up on both sides to give passage to
Thy servants.
9. " Implebitur anima mea." I shall be fully satisfied.
11. " Flavit spirttus tuus." The wind sent by Thee blew
waves.
12. Who among the mighty2 can be found like unto Thee
who art so great in holiness, so terrible in power, and so worthy
of all praise for Thy goodness? And who can work the admir
able marvels that Thou hast made.
13. " Devoravit cos terra." Lallemant translates: Our ene
mies have disappeared from the face of the earth. But the
explanation that Rotigni gives seems to be better, namely:
The sea having cast them on the shore, they were covered by
the sand. "Quern redemisti." Whom Thou hast delivered
from the hands of their enemies.
14. From the beginning of this verse to the end of the can
ticle, Moses speaks of the entrance and establishment of the
people in the Land of Promise.
i5.3 The people of that land rose up enraged against Thy
people ; the Philistines had the grief of seeing themselves
driven out from the country where they dwelt.
1 8. Lallemant applies this verse to the passage of the Red
Sea; but Rotigni applies it to the entrance of the people into
the Land of Promise, spoken of in the following verse. Not
withstanding this reason, the first explanation seems to me
more proper.4 " Quern possedisti" This people whom Thou
hast won for Thyself, and hast made Thy own possession.
1 " Projecit" According to the Hebrew : Ejaculatus est — He hurled
them with as much ease as an archer hurls an arrow.
" In fortibus. " According to the Hebrew and Greek: In diis —
Among the gods of the heathen.
" Ascenderunt populi, cl irati stint.'" According to the Hebrew:
A udierunt populi, et fremuerunt. It seems to us that the two versions
may be reconciled in the following manner : The inhabitants of the
country have heard it said that the Israelites were approaching; they
ran to the heights to see, and they trembled with anger.
4 However, among the interpreters whom we have been able to con
sult, we have found none that shares the opinion of Father Lallemant.
Canticle of Moses. 373
*9. Thou wilt bring in this Thy people, and wilt establish1
them on Mount Sion, which Thou hast chosen for Thy inherit
ance and for Thy fixed abode, having prepared it in order to
found there Thy temple.
20. This sanctuary, which Thou, O Lord ! hast established to
make there Thy perpetual abode, will serve for Thee to reign
in throughout the ages and world without end. Here the
canticle finishes : what follows is a summary of the history of
the passage of the Red Sea, as recorded in Exodus.2
1 ' ' Plantains. " As to this expression, see Psalm xliii. 3. The
prophet uses this and the preceding verb in the future; but he then
uses the past tense: Operatus es , Firmavcrunt, though everything refers
to the future.
2 The simplicity of this summary contrasts strikingly with the grand
eur of the canticle of which it retraces the first subject.
(The other psalms, as well as the Benedictus, as on Sunday at
Lauds.)
374
Friday at Lauds.
Friday at Lauds.
The Psalm Miserere met Detts as on Monday at Lauds.
PSALM II., WHICH is PSALM CXLII. OF THE PSALTER.
Driven and pursued by Absalom,1 David regards his removal from
Jerusalem as a just punishment for his sins, and gives utterance to
sentiments of repentance, and prays to the Lord.
i. DOMINE exaudi orationem i. HEAR, O Lord, my prayer :
meam, auribus percipe obse- give ear to my supplication in
crationem meam in ventate
tua: exaudi me in tua justitia.
2. Et non intres in judicium
cum servo tuo : quia non jus-
tificabitur in
omnis vivens.
3. Quia persecutes est ini-
micus animam meam: humili-
avit in terra vitam meam.
4. Collocavit me in obscuris
sicut mortuos saeculi : et anxi-
atus est super me spiritus me-
us, in me turbatum est cor
meum.
5. Memor fui dierum anti-
quorum, meditatus sum in om
nibus operibus tuis : in factis
manuurn tuarum meditabar.
6. Expandi manus meas ad
te: anima mea sicut terra sine
aqua tibi.
7. Velociter exaudi me Do-
mine : defecit spiritus meus.
8. Non avertas faciem tuam
a me: et similis ero descen-
dentibus in lacum.
9. Auditam fac mini mane
thy truth : hear me in thy
justice.
2. And enter not into judg
ment with thy servant : for in
conspectu tuo thy sight no man living shall
be justified.
For the enemy hath perse-
misericordiam tuam :
te speravi.
quia in
cuted my soul: he hath brought
down my life to the earth.
4. He hath made me to dwell
in darkness as those that have
been dead of old : and my spirit
is in anguish within me: my
heart within me is troubled.
5. I remembered the days of
old, I meditated on all thy
works: I mused upon the
works of thy hands.
6. I stretched forth my hands
to thee : my soul is as earth
without water unto thee.
7. Hear me speedily, O Lord :
my spirit hath fainted away.
8. Turn not away thy face
from me, lest I be like unto
them that go down into the pit.
9. Cause me to hear thy
mercy in the morning; for in
thee have I hoped.
10. Notam fac mihi viam, in 10. Make the way known to
1 Title of the Psalm : Psalmus David, quando persequebatiir eum
Absalom, filius ejus — A psalm of David when his son Absalom pursued
him (2 Kings, xvii.).
Psalm II. — CXLII. of Psalter. 3 7 5
qua ambulem : quia ad te Ic- me wherein I should walk : for
vavi animam mearn. I have lifted up my soul to thee.
11. Eripe me de inimicis u. Deliver me from my ene-
meis, Domine, ad te confugi : mies, O Lord, to thee have I
doce me facere voluntatem tu- fled : teach me to do thy will,
am, quia Deus meus es tu. for thou art my God.
12. Spiritus tuus bonus de- 12. Thy good spirit shall lead
ducet me in terram rectam : me into the right land : for thy
propter nomen tuum Domine, name's sake, O Lord, thou wilt'
vivificabis me, in aequitate tua. quicken me in thy justice.
13. Educes de tribulatione 13. Thou wilt bring my soul
animam meam : et in miseri- out of trouble: and in thy
cordia tua disperdes inimicos mercy thou wilt destroy my
meos. enemies
14. Et perdes omnes, qui tri- 14. And thou wilt cut off all
bulant animam meam: quoni- them that afflict my soul : for
am ego servus tuus sum. I am thy servant.
(The Psalms Deus, Deus meus, and Deus misereatur, as on Sunday
at Lauds.)
1. "In-vcritate tua" According to Thy faithful promise.
"/// tua justitia" According to the goodness which Thou
showest to the truly penitent. Thus St. John Chrysostom
understands the word.1
2. " Non justificabitur in con spec tu tuo omnis vivens. " There
is no one who, living on earth, can be called just before Thee.
3. The enemy, that is, the devil, has persecuted my soul in
tempting me to those offences that I have committed ; and
thus he has humbled my life here on earth, making me become
vile in Thy eyes.
4. He has placed me in darkness, making me like a man of
the world who no more sees the light by which to walk as he
should ; and my spirit is restless with anxiety at the sight of
m.y misery, and my heart within me is afflicted and troubled.
5. I was mindful and I reflected on all the wonderful works
wrought in our behalf by the Almighty hand.
6. I have stretched forth my hands towards Thee, to obtain
mercy, for my soul is become as dried up earth ; it is unable t«>
serve Thee, seeing itself deprived of the water of Thy grace.
1 The holy Doctor observes that David does not say: In justitia ;
but: In tua justitia. The justice of God demands that according to
his promise, he pardons the truly repentant. The following ve "se
elucidates and supports this explanation.
376
Friday at Lauds.
7. Make haste to hear me, O Lord ! and strengthen me by
Thy grace, for I feel my spirit fainting in me.
9. Make me soon hear the voice of Thy mercy; telling me
that Thou hast pardoned me; for in Thee alone have I placed
all my hope of salvation.
10. " Ad te levavi anima m meam." That is: I have resolved
to detach myself from all earthly affections, to please only Thee.
11. " DMIS meus es fit." Thou art my God; and therefore
Thou deservest that I should not do anything except what
Thou wiliest.
12. Thy good spirit, that is, the Holy Ghost, will conduct me,
while here upon earth, by the right way ; I hope, for the glory of
Thy name, that Thou wilt grant me vigor and strength to live
according to Thy justice, that is, to lead the life of the just.
"In cequitate tua." According to the Hebrew: Injustitia tua.
13. I hope that Thou wilt deliver my soul from eternal tribu
lation.
THE CANTICLE OF HABACUC.
Having learnt by revelation, of the captivity in Babylon in store for
the Jews on account of their sins, the prophet prays for his unfortunate
countrymen; then he announces their deliverance by Cyrus, king of
Persia. According to St. Jerome, Theodoret, Theophylact, Rupert,
Euthymius, Jansenius of Ghent, Cornelius a Lapide, and most of the
other commentators, we have here a manifest figure of the divine
work wrought by Jesus Christ to deliver mankind from the slavery of
the devil.1
1. DOMINE audivt auditio- i. O LORD, I have heard
nem tuam, et timui. thy hearing, and was afraid.
2. Domine opus tuum, in 2. O Lord, thy work, in the
medio annorum vivifica illud : midst of the years bring it to
life:
3. In medio annorum notum 3. In the midst of the years
facies : cum iratus fueris, mi- thou shalt make it known:
sericordise recordaberis. when thou art angry, thou wilt
remember mercy.
4. Deus ab Aust^o veniet, et 4. God will come from the
sanctus de monte Pharan : South, and the holy one from
Mount Pharan :
1 Bossuet says of this canticle : Ut magnificentissime, ita obscuris-
;ime canit.
The Canticle of Habacuc.
377
5. Operuit coelos gloria ejus,
et laudis ejus plena est terra.
6. Splendor ejus ut lux erit :
cornua in manibus ejus:
7. Ibi abscondita est forti-
tudo ejus : ante faciem ejus
ibit mors.
8. Et egredietur d i a b o 1 u s
ante pedes ejus. Stetit, et
mensus est terram.
9. Aspexit, et dissolvit Gen-
tes: et contriti sunt montes
saeculi.
10. Incurvati sunt colles
mundi ab itineribus aeternita-
tis ejus.
11. Pro iniquitate vidi ten-
toria YEthiopiae, turbabuntur
pelles terrae Madian.
12. Numquid in fluminibus
iratus es Domine ? aut in flu-
minibus furor tuus? vel in
mari indignatio tua ?
13. Oui ascendes super equos
tuos : et quadrigae tuae salvatio.
1^1 Suscitans suscitabis ar-
cum tuum : juramenta tribu-
bus quae locutus es:
15. Fluvios scindes terrae :
viderunt te, et doluerunt mon
tes: gurges aquarum transiit.
16. Dedit abyssus vocem su-
am : altitudo manus suas leva-
vit.
17. Sol et luna steterunt in
habitaculo suo, in luce sagitta-
rum tuarum, ibunt in splendore
fulgurantis hastae tuae.
1 8. In fremitu conculcabis
terrain : et in furore obstupe-
facies Gentes
5. His glory covered the
heavens, and the earth is full
of his praise.
6. His brightness shall be
as the light: horns are in his
hands :
7. There is his strength hid :
Death shall go before his face.
8. And the devil shall go
forth before his feet. He stood,
and measured the earth.
9. He beheld, and melted the
nations : and the ancient moun
tains were crushed to pieces.
10. The hills of the world
were bowed down by the jour
neys of his eternity.
11. I saw the tents of Ethi
opia for their iniquity, the cur
tains of the land of Madian
shall be troubled.
12. Wast thou angry, O Lord,
with the rivers? or was thy
wrath upon the rivers? or thy
indignation in the sea?
13. Who will ride upon thy
horses : and thy chariots are
salvation.
14. Thou wilt surely take up
thy bow: according to the oaths
which thou hast spoken to the
tribes.
15. Thou wilt divide the
rivers of the earth. The
mountains saw thee, and were
grieved : the great body of
water passed away.
1 6. The deep put forth its
voice: the deep lifted up its
hands.
17. The sun and the moon
stood still in their habitation,
in the light of thy arrows, they
shall go in the brightness of
thy glittering spear.
1 8. In thy anger thou wilt
tread the earth under foot: in
thy wrath thou wilt astonish
the nations.
Friday at Lauds.
19. Egressus es in salutem
populi tui : in salutem cum
Christo tuo.
20. Percussisti caput de do-
mo impii : denudasti funda-
mentum ejus usque ad collum.
21. Maledixisti sceptris ejus,
capiti bellatorum ejus, venien-
tibus ut turbo ad dispergen-
dum me.
22. Exultatio eorum sicut
ejus, qui devorat pauperem in
abscondito.
23. Viam fecisti in mari equis
tuis, in luto aquarum multa-
rum.
24. Audivi, et conturbatus
est venter meus: a voce con-
tremuerunt labia mea.
25. Ingrediatur putredo in
ossibus meis, et subter me sea-
teat.
26. Ut requiescam in die tri-
bulationis : ut ascendam ad po-
pulum accinctum nostrum.
27. Ficus enim non florebit :
et non erit gerrnen in vineis.
28. Mentietur opus olivse : et
arva non afferent cibum.
29. Abscindetur de ovili pe-
cus : et non erit armentum in
praesepibus.
30. Ego autem in Domino
gaudebo: et exultabo in Deo
jesu meo.
31. Deus Dominus fortitude
mea: et ponet pedes meos
quasi cervorum.
32. Et super excelsa mea de-
ducet me victor in psalmis ca-
nentem.
19. Thou wentest forth for
the salvation of thy people:
for salvation with thy Christ.
20. Thou struckest the head
of the house of the wicked:
thou hast laid bare his founda
tion even to the neck.
21. Thou hast cursed his
sceptres, the head of his war
riors, them that came out as a
whirlwind to scatter me.
22. Their joy ivas like that
of him that devoureth the poor
man in secret.
23. Thou madest a way in
the sea for thy horses, in the
mud of many waters.
24. I have heard, and my
bowels were troubled : my lips
l, embled at the voice.
25. Let rottenness enter into
my bones, and swarm under
me.
26. That I may rest in the
day of tribulation : that I may
go up to our people that are
girded.
27. For the fig-tree shall not
blossom : and there shall be no
spring in the vines.
28. The labor of the olive-
tree shall fail : and the fields
shall yield no food.
29. The flock shall be cut off
from the fold, and there shall
be no herd in the stalls.
30. But I will rejoice in the
Lord : and I will joy in God
my Jesus.
31. The Lord God is my
strength : and he will make my
feet like the feet of harts.
32. And he the conqueror
will lead me upon my high
places singing psalms.
1. "Auditionem tuam." That is : All that Thou hast revealed
to me.
2. "Vivified" According to Du Hamel : Perfice — Perfect.
The Canticle of Habacuc. 379
Lallemant gives this explanation : Complete Thy work, the
deliverance of the Jews from the captivity of Babylon, and in
mercy shorten the time of our chastisement. But this passage
is better understood in the figurative sense, thus: Bring to
perfection the work of man's redemption by means of the
Messias: Grant that it may have its full force and effect within
the space of years which Thou hast determined.
3. In the midst of those years appointed; that is, anticipat
ing the time fixed, Thou wilt make manifest the work of the
deliverance of the Jews from the captivity of Babylon. (This
is in the literal sense; but in the mystical sense is signified the
redemption of mankind.) And though angry at the sons of men,
yet Thou wilt be mindful of Thy mercy, and wilt not withhold
it from us : Licet peccatis hominum iratits, says Du Hamel,
misericordiam luam non subtrahes.
4. God will come from the South to deliver his people, as
the Holy One of Israel came of old on Sinai, appearing from
Mount Pharan (Dent, xxxiii. 2). So too, from Persia and Media,
lying to the South, came Cyrus and Darius to deliver the Jews
from Babylon. In the figurative sense this verse, as under
stood by St. Jerome, Theodoret, Theophylact, and others cited
by Tirinus, this verse applies to the Messias who was to be
born at Bethlehem situated to the south of Jerusalem. " Sane-
tits de monte P/iaran." Tirinus says that hereby is meant the
Holy Ghost, who descended on Mount Pharan and communi
cated the spirit of prophecy to the seventy judges of the people
{Num. xi. 25).
5. His glory overspread the heavens, causing their brightness
to pale, and the whole earth was filled with their praises. In a
figurative sense this signifies : The Messias who is to come will
fill heaven with glory, and the angels will praise him on earth.
It is thus that they chanted at his birth : Gloria in altissimis
Deo — Glory to God in the highest (Luke, ii. 14).
6. He shall appear resplendent with light as the sun, and his
hands shall be armed with power. " Splendor ejus ut lux erit."
This may mean, in the literal sense, that at the coming of
Cyrus the light of liberty will shine forth for the Jews; and
in the figurative sense that at the coming of the Messias, of
whom Cyrus was a figure, the true light shall shine forth on the
world, according to what is said in the Gospel : Erat Lux vera,
380 Friday at Lauds.
quce illuminat omnem hominem — That was the true light which
enlighteneth every man (John, i. 9). " Cornua in manibus ejus."
Cormi and Cornua in Scripture mean strength. Tirinus and
Du Hamel, with St. Cyprian and St. Augustine, thus apply this
passage to Jesus Christ: All his strength to conquer the devil
and the world shall be in his hands pierced upon the cross.
St. Augustine says : Quid for tins manu kac, quce mundum vicit,
non ferro armata, sed transfixa? — What is there stronger than
that hand which conquered the world, not armed, but trans
fixed with iron ? (In Ps. xxxiv. s. I, n. i.)
7. In the figurative sense : There (that is, in his pierced hands)
is hidden his power; so that before his power, death will fly,
conquered by his death : Absorpta est inors in "victoria — Death
is swallowed up in victory (i Cor. xv. 54).
8. At the entrance of the people into the Land of Promise
the Lord was preceded by the devil, the executor of his ven
geance; whereupon the enemies being vanquished, he dis
tributed their lands to his people. " Egredtetur diabolus ante
pcdcs ejus." This is explained figuratively : The devil shall be
utterly vanquished, and shall go forth with shame, to be led in
triumph before the feet of Jesus Christ, his conqueror, who will
despoil him of his power, according to the words of St. Paul :
Exspolians principatus et potestatcs, traduxit confidenter, palain
triumphans illos in semetipso — Despoiling the principalities and
powers, he hath exposed them confidently in open show,
triumphing over them in himself (Col. ii. 15). " Stetit, et men-
sus est terrain." Then Jesus as conqueror seated at the right
hand of his Father, as Du Hamel says, and looking over the
earth, divided it among his Apostles, that they might fill it
with the light of the Gospel : Qui, scdens ad dexteram Patris,
terrain Apostolis suis divisit, ut Evangclii luce earn coinplerent.
9. With his looks he broke asunder the nations; and the
great ones of the world, who seemed like mountains, were
brought to naught. In the figurative sense: He looked upon
the earth and the nations, and, giving them the light of faith,
he set them free from the yoke of Satan ; and as for the princes
of the world, who as mountains were lifted up, they were
brought low and shattered at the coming of Jesus Christ.
10. These proud hills of the world have been laid low beneath
the feet of the Eternal. In the figurative sense: These princes
The Canticle of Habacuc. 381
of the world shall bow down before the Redeemer, bending the
knee to adore him. as they consider that on him depends the
course of eternal ages. " Ab itineribus cctcrnitatis ejus." Ac
cording to the Hebrew : Itincra scccidi cEterni ejus sunt — His are
the journeys of the eternal age.
n. I saw the tents of the Ethiopians cast down for their
wickedness, and the tabernacles of the Madianites thrown to
the earth. In the mystical sense: As the hosts of the Ethi
opians and of the Madianites were seen destroyed on account
of their wicked doings against God's people, so shall those that
oppose the Gospel be likewise punished.
13. Thou didst save Thy people, and didst deliver them from
the Egyptians, mounting upon the clouds as on horses which
draw the chariot.
14. Thou wilt resume Thy bow, that is, the bow of Thy power,
and wilt fulfil the promises that Thou hast sworn to the trioes
of Israel. Thus Tirinus, Du Hamel, and Rotigni explain it.
15. Thou didst cut in twain the course of the Jordan, that
Thy people might pass over. Its waters saw Thee, that is,
understood Thy command, and raising themselves like moun
tains, remained suspended in the air, as if grieving to see them
selves stopped in their course;1 and thus Thy people crossed
over the river.
16. The waters flowed back with noise, and in lifting them
selves on high they seemed to raise up their hands to implore
Thy permission to return again to their course.
17. At Josue's voice, in the battle with the Amorrhites, Thou
didst cause the sun and the moon to stand still in their course
(/os. x. 13); and didst make his army march by the glare of
Thy lightnings, and by the glitterings of Thy spear from which
thunderbolts flashed.
1 8. Thou didst tread underfoot, that is, Thou didst go
through the earth with the roar of thunderings and of light
nings ; and the hostile nations were astonished and in dismay at
Thy wrath.
1 " Dohterunt monies; g-urges aquarum transiit" While the waters
that came down from above stopped before the ark, stood like a moun
tain; the waters that were beneath ran down into the Si,a, and this
caused the bed of the river to be dry (Jos. iii. 16).
382 Friday at Lauds.
19 ''Cum Christo tuo" Such was Cyrus who came to set
free the people from captivity, as Isaias had foretold : Here dicit
Dominus Christo meo Cyro, cujus apprchendi dexteram, ut subji-
ciam ante faciem ejus gentes — Thus said the Lord to my anointed
Cyrus, whose right hand I have taken hold of to subdue nations
before his face (Is. xlv. i). Now, Cyrus was a type of Jesus
Christ, who has saved us by his merits, as remark St. Jerome,
St. Augustine (De Civ. D. 1. 18, c. 32), and others. The verse
is translated thus according to the sixth Greek version : Egres-
sus es ut salvares populum per Jesum Christum tuum.
20. " Percussisti caput de domo inipii." Thou hast struck the
head of the house of the impious one, that is, king Balthassar,
the head of the Chaldeans, and Thou hast utterly ruined him
(Dan. v.). In the mystical sense: Thou hast laid prostrate the
devil, the head of impiety. " Dcnudasti fundament um ejus us
que ad collum" Tirinus thus interprets this : Denudatum cve.r-
tisti ab imo sursum. Thou hast despoiled him of his empire,
and hast upset him from top to bottom, that is, Thou hast
taken from him all his tyrannical power. It is thus, O Lord!
that Thou hast willed to save Thy people by means of Jesus
Christ.
21. Thou hast cursed his empire,1 that, namely, of king Bal
thassar, along with the head of his soldiers, who are come as a
whirlwind to destroy Thy people. This is understood mystic
ally of the curse pronounced on the devil, who held sway over
the human race, and on his associates, who all contrived our
ruin.
22. " Qui devorat pauper em in abscondito" Who robs and
kills a poor man in a secret place where no one can come to his
help.
23. Thou didst open a passage in the Red Sea, making the
horses of Thy people pass upon its muddy bed in the midst of
1 " Malcdixisti sceptris ejus." Father Cornelius says: Maledicere
Dei est malejacerc, Icedere, occidere, perdcre; dicere enim Dei est efficax,
idcmquc quod facer e. Per sceptra, vel prindpes intellige, qui gestabant
sceptra quasi insigne priridpatus, vel metonymice, "sceptris,'1 id est, reg-
nis et provinciis quibtis imperabat Pharao. Menochius, Tirinus, Bos-
suet, etc., also apply this passage, and that which precedes, chiefly to
Pharao. See Canticle of Moses, page 369.
The Canticle of Habacuc. 383
the piled-up masses of waters. Tirinus observes that here the
canticle ends, and that the prophet adds what follows.1
24. The prophet, knowing by revelation what God's people
would have to suffer before their deliverance, says: I heard this
prediction and my heart was troubled ; at what was told me my
lips quivered, so that I was unable to utter a word.
26. So that I may find myself at rest in the tomb on the day
of so great a tribulation, and thus be united with our people
who have already fought the fight against the enemy. But we
read in the old Vulgate: Ad popuhim pcregrinationis mccu.
That is: To the people who regard this life as a pilgrimage, as
I myself regard it.
27. In the mystical sense, this is what it may mean : In the
desolation to which the Jews shall be brought in punishment
for having put their Saviour to death, they will cease to pro
duce any fruit of good works, having lost the kingdom of God,
which shall be given to the Christian people who will bring
forth fruits of holiness, according to the words of Jesus Christ :
Idea dico vobis, quia auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur
genti facicnti fructus ejus— Therefore I say to you, that the
kingdom of God shall be taken from you, and shall be given to
a nation yielding the fruits thereof (Matt. xxi. 43).
28. "Menttetur opus olivce." The olive crop shall lie ; that is,
shall disappoint expectation.
29. St. Augustine (De Civ. D. \. 18, c. 32) applies this passage
to the Jews, who after having put Jesus Christ to death, were to
remain without pastors, without Temple, and without spiritual
food.
30. " In Deo, Jesu meo" In the Hebrew, according to Pag-
nini, Vatablus, and others, we have: /;/ Deo, salute mea. But
1 According to Cornelius, the prophet celebrates in this canticle the
wonders that God wrought in delivering the Israelites from slavery
in Egypt, because these wonders represented those that were to be
worked in the deliverance of the Jews from Babylon. Now, these two
deliverances prefigured the mystery of the redemption of souls, which
the prophet had chiefly in view. Then, in verse 24, he takes up and
develops what he said in the beginning, namely, the grief that he felt
at the sight of the evils that were to fall upon the people of Israel; but
he concludes, verse 30, by putting confidence in the Lord who was to
save this same people in the person of whom he speaks.
384 Friday at Lauds.
some, says Tirinus, interpret the Hebrew in the sense of the
Septuagint, which agrees with the Chaldee and Syriac, namely:
In Deo, Jesu, or Salvatore, or Redemptore meo. Thus St. Augus
tine and others understand it.
31. That is understood of the return of the Jews from the
captivity of Babylon. In the mystical sense it is applied to the
Gentiles hastening to come to God when set free by Jesus
Christ from the bondage of Satan.
32. The vanquisher of enemies will lead me up to Mount
Sion, there to sing his glories. In the spiritual sense, accord
ing to St. Jerome : He will bring me to heaven, there to glorify
him with hymns of praise and thanksgiving.
(The psalm Laudate Dominum de ccelis and the canticle
Benedictus as on Sundays at Lauds.)
Psalm H.—XCI. of Psalter.
Saturday at Lauds.
The psalm Miserere mei Deus as on Monday at Lauds.
PSALM II., WHICH is PSALM XCI. OF THE PSALTER.
David here exhorts the people to praise God for the protection that
he has given to the just, and for the chastisements inflicted on sinners
in order to correct them.1
1. BONUM est confiteri Do
mino: et psallere nomini tuo,
Altissime.
2. Ad annuntiandum mane
misericord iam tuam : et veri-
tatem tuam per noctem.
3. In decachordo psalterio:
cum cantico, in cithara.
4. Quia delectasti me Do-
mine in factura tua : et in
operibus manuum tuarum ex-
ultabo.
5. Quam magnificata sunt
opera tua Domine ! nimis pro-
fundse factae sunt cogitationes
tuae.
6. Vir insipiens non cogno-
scet : et stultus non intelliget
haec.
7. Cum exorti fuerint pec-
catores sicut fcenum : et ap-
paruerint omnes, qui operan-
tur iniquitatem.
8. Ut intereanti in sseculum
SDKCuli : tu autem Altissimus
in aeternum, Domine.
9. Quoniam ecce inimici tui
Domine, quoniam ecce inimici
tui peribunt : et dispergentur
1. IT is good to give praise
to the Lord : and to sing to
thy name, O most High.
2. To show forth thy mercy
in the morning, and thy truth
in the night.
3. Upon an instrument of ten
strings, upon the psaltery :
with a canticle, upon the harp.
4. For thou hast given me,
O Lord, a delight in thy
doings, and in the works of
thy hands I shall rejoice.
5. O Lord, how great are thy
works! thy thoughts are ex
ceeding deep:
6. The senseless man shall
not know : nor will the fool
understand these things.
7. When the wicked shall
spring up as grass : and all the
workers of iniquity shall ap
pear:
8. That they may perish for
ever and ever : but thou, O
Lord, art most high forever
more.
9. For behold thy enemies,
O Lord, for behold thy enemies
shall perish : and all the work-
1 Title of the psalm: Psalmus cantici in die Sabbati — A psalm of a
canticle on the Sabbath day. According to Bellarmine, this title signi
fies that the psalm was composed to be sung on the Sabbath, in order
to teach the people that they should praise God on that day, especially
for his creating and governing the world -
25
386
Saturday at Lauds.
omnes, qui operantur iniquita-
tem.
10. Et exaltabitur sicut uni-
cornis cornu meum : et senec-
tus mea in misericordia uberi.
11. Et despexit oculus meus
inimicos meos : et in insurgen-
tibus in me malignantibus
audiet auris mea.
12. Justus ut palma flore-
bit : sicut cedrus Libani mul-
tiplicabitur.
13. Plantati in domo Domi
ni, in atriis domus Dei nostri
florebunt.
14. Adhuc multiplicabuntur
in senecta uberi : et bene pa-
tientes erunt, ut annuntient :
15. Quoniam rectus Domi-
nus Deus noster : et non est
iniquitas in eo.
ers of iniquity shall be scat
tered.
10. But my horn shall be
exalted like that of the uni
corn : and my old age in plenti
ful mercy.
11. My eye also hath looked
down upon my enemies : and
my ear shall hear of the down
fall of the malignant that rise
up against me.
12. The just shall flourish
like the palm-tree: he shall
grow up like the cedar of
Libanus.
13. They that are planted in
the house of the Lord shall
flourish in the courts of the
house of our God.
14. They shall still increase
in a fruitful old age : and shall
be well treated, that they may
show,
15. That the Lord our God
is righteous, and there is no
iniquity in him.
1. It is just to give glory to God by rendering him thanks
for his benefits, and by singing his praises.1
2. " Veritatem tuam" Thy faithfulness to Thy promises.2
3. "In decachordo psalterio" Mariana and Sa understand
thereby two different instruments, following in this the Hebrew,
1 " Bonum est" It is good; that is, according to the explanation of
Bellarmine. it is just, profitable, pleasant, and honorable: just, because
due; profitable, because meritorious; pleasant, because sweet to one
that loves to praise the Beloved; honorable, because this is the occu
pation of the celestial spirits.
2 "Mane misericordiam tuam: et veritatem tuam per noctem" We
believe that here by the morning, or the day, and by the night we must
understand the time of prosperity and the time of adversity: in pros
perity we should acknowledge the benefits that we owe to the goodness
and mercy of God; in adversity, we should remember the goods that he
promises to those that remain faithful to him or who are converted,
and who count with certainty and confidence on his faithfulness in keep
ing all his promises.
Psalm II. —XCL of Psalter. 387
which St. Jerome thus translates : "/;/ decachordoet in psalter io."
But Bellarmine thinks that the copulative particle in the He
brew is redundant ; he depends, moreover, on the version of
the Septuagint, and on other like expressions that we find in
Psalms xxxii. 2, and cxliii. 10.
4. "Infactura tua, et in operibus inanmim tuarum." Mattei
says with reason that these two expressions are synonymous.
5. " Magnificata. " According to the Chaldee : Magnified,
magnificent. " Cogitationes tucc. " Thy thoughts, or, according
to Sa and Mariana, Thy counsels; or with Menochius, the
designs of Thy Providence. " Niinis profundce. " Impenetra
ble to our weak intelligence.
7,8.' " Apparucrint." According to the Hebrew: Florue-
rint. Explanation of these two verses: When sinners are
born into this world, they are multiplied as the grass which
grows up thick apace; and when all the wicked have made a
show upon earth, with their dignities and riches, they still
perish forever, while Thou, O Lord ! shalt ever be the same
that Thou art.
10. My strength, or glory, by Thy grace, shall rise on high,
as on the head of the unicorn rises its single horn, which is its
strength and glory ; and my old age shall be consoled by Thy
mercy, abounding in gifts and helps.
11. " Despexit" St. Jerome translates: Respiciet — My eyes
shall see my enemies cast down so that, far from fearing them,
I shall despise them, and my ears shall hear the chastisement
inflicted on those that are risen against me in their malice to
plot my ruin.
12. The just shall flourish and shall endure as the palm-tree,
which always remains green ; they shall grow to a great height,
like a cedar of Libanon.
13. Planted in the house of the Lord, and cultivated by him,
they shall flourish ; that is, they will always preserve their vigor
and their beauty.2
1 After having exalted the works of creation which the foolish of the
world cannot understand, the prophet has us to consider the justice
that God exercises by his Providence, at first towards sinners who
perish like grass, and afterwards towards virtuous men, who are com
pared to palm-trees and cedars.
2 Bellarmine explains : Planted in the Church of God by true faith,
388 Saturday at Lauds.
14. " Uberi." Abundant in fruits of virtue. " Bene patientes"
According to the Hebrew : Virentes et florentes — Green and
flowering; and St. Jerome translates: Frondentes — Leafy.
That is : Of a temperament full of strength, they will be well
able to bear up against fatigues. " Ut annuntient." Bellar-
mine says that this verb should be joined to the following
verse.
15. To make known to all the world, byword and example,
that the Lord is right and just in all things, and that there is
no iniquity or injustice in him because he allows the wicked
to prosper; for in his own time, he will reward the just and
punish sinners as they deserve.
(The psalms Deus, Deus meus, and Deus misereatur as on Sunday at
Lauds.)
CANTICLE OF MOSES.
It is by God's order1 that Moses, just before his death, intones this
canticle in the presence of the people. In it he recounts the benefits
done to the Israelites, the faults, and the chastisements sent by God to
convert them (Deut. xxxii.).
1. AUDITE cceli quse loquor, i. HEAR, O ye Heavens, the
audiat terra verba orismei. things I speak, let the earth
give ear to the words of my
mouth.
2. Concrescat ut p 1 u v i a ,2. Let my doctrine gather as
doctrina mea, fluat ut ros elo- the rain, let my speech distil as
quium meum. the dew.
3. Quasi imber super her- 3. As a shower upon the
bam, et quasi stillae super gra- herb, and as drops upon the
watered by the waters of the grace of the sacraments, rooted in and
based on charity, they do not cease to produce flowers and fruits by
holy aspirations and good works.
1 The following are the words that the Lord addressed to Moses:
Scribite vobis canticum istud, et docete filios Israel ; ut memoriter teneant
et ore decantenf, et sit mi hi carmen istud pro testimonio inter filios Israel :
Write you this canticle, and teach the children of Israel: that they may
know it by heart and sing it by mouth; and this song may be unto me
for a testimony among the children of Israel. That is, in order that
they may by this means constantly recall what I am, my goodness
towards them, their ingratitude, their unfaithfulness, what they may
expect in future, my justice and my mercy.
The Canticle of Moses.
;89
mina. Quia nomen Domini
invocabo :
4. Date magnificentiam Deo
nostro : Dei perfecta s u n t
opera, et omnes vise ejus judi-
cia:
5. Deus fidelis, et absque
ulla iniquitate, Justus et rectus.
Peccaverunt ei, et non filii ejus
in sordibus :
6. Generatio prava atque
perversa. Haeccine reddis
Domino, popule stulte et in-
sipiens?
7. Numquid non ipse est
pater tuus, qui possedit te, et
fecit, et creavit te ?
8. Memento dierum anti-
quorum, cogita generationes
singulas :
9. Interroga pat re m tuum,
et annuntiabit tibi : majores
tuos, et dicent tibi.
10. Quando dividebat Altis-
simus gentes : quando separa-
bat filios Adam.
11. Constituit terminos pop-
ulorum juxta numerum filio-
rum Israel.
12. Pars autem Domini, pop-
ulus ejus : Jacob funiculus
hereditatis ejus.
13. Invenit eum in terra de-
serta, in loco horroris, et vastae
solitudinis :
14. Circumduxit eum, et
docuit : et custodivit quasi
pupillam oculi sui.
15. Sicut aquila provocans
ad volandum pullos suos, et
super eos volitans.
16. Expandit alas suas, et
assumpsit eum, atque portavit
in humeris suis.
17. Dominus solus dux ejus
fuit : et non erat cum eo deus
alienus.
the grass. Because I will in
voke the name of the Lord.
4. Give ye magnificence to
our God. The works of God
are perfect, and all his ways
are judgments.
5. God is faithful and with
out any iniquity, he is just and
right. They have sinned
against him, and are none of his
children in their filth.
6. They are a wicked and
perverse generation. Is this
the return thou makest to the
Lord, O foolish and senseless
people ?
7. Is not he thy father, that
hath possessed thee, and made
thee, and created thee ?
8. Remember the days of
old, think upon every gene
ration.
9. Ask thy father, and he
will declare to thee : thy elders
and they will tell thee.
10. When the Most High
divided the nations: when he
separated the sons of Adam.
11. He appointed the bounds
of people according to the
number of the children of
Israel.
12. But the Lord's portion
is his people : Jacob the lot of
his inheritance.
13. He found him in a des
ert land, in a place of horror,
and of vast wilderness.
14. He led him about, and
taught him : and he kept him
as the apple of his eye.
15. As the eagle enticing her
young to fly, and hovering
over them,
1 6. He spread his wings, and
hath taken him and carried
him on his shoulders.
17. The Lord alone was his
leader : and there was no
strange god with him.
390
Saturday at Lauds.
1 8. Constituit eum super ex-
celsam terram : ut comederet
fructus agrorum,
19. Ut sugeret mel de petra,
oleumque de saxo durissimo:
20. Butyrum de armento, et
lac de ovibus cum adipe agno-
rum, et a r i e t u m filiorum
Basan :
21. Et hircos cum medulla
tritici, et sanguinem uvae
biberet meracissimum.
22. Incrassatus est dilectus,
et recalcitravit : incrassatus,
impinguatus, dilatatus.
23. Dereliquit Deum facto-
rem suum, et recessit a Deo
salutari suo.
24. Provocaverunt eum in
diis alienis, et in abomination-
ibus ad iracundiam concita-
verunt.
25. Immolaverunt daemo-
niis et non Deo, diis quos
ignorabant :
26. Novi recentesque vene-
runt, quos non coluerunt patres
eorum.
27. Deum, qui te genuit, de-
reliquisti, et oblitus es Domini
creatoris tui.
28. Vidit Dominus, et ad
iracundiam concitatus est:
quia provocaverunt eum filii
sui et filise.
29. Et ait : Abscondam fa-
ciem meam ab eis, et consider-
abo novissima eorum :
30. Generatio enim perversa
est, et infideles filii.
31. Ipsi me provocaverunt
in eo, qui non erat deus, et
irritaverunt in vanitatibus
suis :
32. Et ego provocabo eos
in eo qui non est populus, et
18. He set him upon high
land : that he might eat the
fruits of the fields,
19. That he might suck
honey out of the rock, and oil
out of the hardest stone,
20. Butter of the herd, and
milk of the sheep, with the fat
of lambs, and of the rams of
the breed of Basan ;
21. And goats with the mar
row of wheat, and might drink
the purest blood of the grape.
22. The beloved grew fat,
and kicked : he grew fat, and
thick and gross ;
23. He forsook God who
made him, and departed from
God his saviour.
24. They provoked him by
strange gods, and stirred" him
up to anger, with their abomi
nations.
25. They sacrificed to devils
and not to God, to gods whom
they knew not :
26. That were newly come
up, whom their fathers wor
shipped not :
27. Thou hast forsaken the
God that begot thee, and hast
forgotten the Lord that creat
ed thee.
28. The Lord saw, and was
moved to wrath : because his
own sons and daughters pro
voked him.
29. And he said : I will hide
my face from them, and will
consider what their last end
shall be :
30. For it is a perverse gene
ration, and unfaithful children.
31. They have provoked me
with that, which was no god,
and have angered me with
their vanities :
32. And I will provoke them
with that which is no people,
Canticle of Moses.
in gente stulta irritabo il-
los.
33. Ignis succensus est in
furore meo, et ardebit usque
ad inferni novissima :
34 Devorabitque t err am
cum germine suo, et montium
fundamenta comburet.
35. Congregabo super eos
mala, et sagittas meas com-
plebo in eis.
36. Consumentur fame, et
devorabunt eos aves morsu
amarissimo :
37. Dentes bestiarum im-
mittam in eos, cum furore
trahentium super terram, atque
serpentium.
38. Foris vastabit eos gla-
dius, et intus pavor, juvenem
simul ac virginem, lactentem
cum homine sene.
39. Dixi, Ubinam sunt?
cessare faciam ex hominibus
memoriam eorum.
40. Sed propter iram inimi-
corum distuli : ne forte super-
birent hostes eorum :
41. Et dicerent : Manus nos-
tra excelsa, et non Dominus,
fecit haec omnia.
42. Gens absque consilio est,
et sine prudentia. Utinam
saperent, et intelligerent, ac
novissima providerent.
43. Ouomodo persequatur
unus mille, et duo fugent de-
cem millia ?
44. Nonne ideo, quia Deus
suus vendidit eos, et Dominus
conclusit illos ?
and will vex them with a fool
ish nation.
33. A fire is kindled in my
wrath, and shall burn even to
the lowest hell :
34. And shall devour the
earth with her increase, and
shall burn the foundations of
the mountains.
35. I will heap evils upon
them, and will spend my ar
rows among them.
36. They shall be consumed
with famine, and birds shall
devour them with a most bitter
bite.
37. I will send the teeth of
beasts upon them, with the
fury of creatures that trail
upon the ground, and of ser
pents.
38. Without, the sword shall
lay them waste, and terror
within, both the young man
and the virgin, the sucking
child with the man in years.
39. I said : Where are they ?
I will make the memory of
them to cease from among
men.
40. But for the wrath of the
enemies I have deferred it :
lest perhaps their enemies
might be proud,
41. And should say: Our
mighty hand, and not the
lord, hath done all these things.
42. They are a nation with
out counsel, and without wis
dom. O that they would be
wise and would understand,
and would provide for their
last end.
43. How should one pursue
after a thousand, and two
chase ten thousand ?
44. Was it not, because their
God had sold them, and the
Lord had shut them up ?
392
Saturday at Lauds.
45. Non enimestDeus nos-
ter ut dii eorum : et inimici
nostri sunt judices.
46. De vinea Sodomorum,
vinea eorum, et de suburbanis
Gomorrhae.
47. Uva eorum uva fellis,
et botri amarissimi.
48. Pel draconum v i n u m
eorum, et venenum aspidum
insanabile.
49. Nonne haec condita sunt
apud me, et signata in thesau-
ris meis ?
50. Mea est ultio, et ego re-
tribuam in tempore, ut labatur
pes eorum :
51. Juxta est dies perditio-
nis, et adesse festinant tem-
pora.
52. Judicabit Dominus pop-
ulum suum, et in servis suis
miserebitur :
53. Videbit quod infirmata
sit manus, et clausi quoque de-
fecerunt, residuique consumpti
sunt.
54. Et dicet: Ubi sunt dii
eorum, in quibus habebant
fiduciam ?
55- De quorum victimis
comedebant adipes, et bibe-
bant vinum libaminum :
56. Surgant, et opitulentur
vobis, et in necessitate vos
protegant.
57. Videte quod ego sim
solus, et non sit alius deus
praeter me :
58. Ego occidam, et ego vi-
vere faciam : percutiam, et ego
sanabo, et non est qui de manu
mea possit eruere.
59. Levabo ad ccelum ma-
num meam, et dicam : Vivo
ego in aeternum.
45. For our God is not as
their gods: our enemies them
selves are judges.
46. Their vines are of the
vineyard of Sodom, and of the
suburbs of Gomorrha.
47. Their grapes are grapes
of gall, and their clusters most
bitter.
48. Their wine is the gall of
dragons, and the venom of
asps, which is incurable.
49. Are not these things
stored up with me, and sealed
up in my treasures?
50. Revenge is mine, and I
will repay them in diie time,
that their foot may slide :
51. The day of destruction
is at hand, and the time makes
haste to come.
52. The Lord will judge his
people, and will haev mercy on
his servants :
53. He shall see that their
hand is weakened, and that they
who were shut up have also
failed, and they that remained
are consumed.
54. And he shall say : Where
are their gods, in whom they
trusted ?
55. Of whose victims they
eat the fat, and drank the wine
of their drink-offerings:
56. Let them arise and help
you, and protect you in your
distress.
57. See ye that I alone am,
and there is no other God be
sides me:
58. I will kill and I will
make to live : I will strike, and
I will heal, and there is none
that can deliver out of my
hand.
59. I will lift up my hand to
heaven, and I will say : I live
forever.
Canticle of Moses. 393
60. Si acuero ut fulgur gla- 60. If I shall whet my sword
dium meum, et arripuerit as the lighting, and my hand
judicium manus mea : take hold on judgment :
61. Reddam ultionem hos- 61. I will render vengeance
tibus meis, et his qui oderunt to my enemies, and repay them
me, retribuam. that hate me.
62. Inebriabo sagittas meas 62. I will make my arrows
s.mguine, et gladius meus de- drunk with blood, and my
vorabit carnes, sword shall devour flesh,
63. De cruore occisorum, 63. Of the blood of the slain
et de captivitate, nudati inimi- and of the captivity, of the
corum capitis. bare head of the enemies.
64. Laudate, gentes, popu- 64. Praise his people, ye
lum ejus, quia sanguinem ser- nations, for he will revenge the
vorum suorum ulciscetur: blood of his servants :
65. Et vindictam retribtiet 65. And will render ven-
in hostes eorum, et propitius geance to their enemies, and
erit terrae populi sui. he will be merciful to the land
of his people.
2. "Concrescat." According to the Hebrew : Stillet. " Fluat
ut ros eloquium meum" Let my speech drop down as dew
into the minds of those that hear me.
3. " Nomen Domini tnvocabo" I will invoke the name of the
Lord, that my words may be of profit.
5. God is faithful to his promises, and in him there is no ini
quity, for he is just and righteous ; but for all that, the Israel
ites have turned their back upon him, and by their shameful
action have made themselves unworthy to be called his children.
7. " Possedit te." That is : Has chosen thee out of all nations
for his own property.
9. Ask of your fathers, and they will recount to you what
they have seen ; question your elders, and hear what they will
tell you.
1 1. He fixed the boundaries of the people who were to be the
first to dwell in the Land of Promise, according to the number
of the children of Israel who should possess that land.
12. For the portion which the Lord reserved to himself, as
specially his own, was the people of his choice; he thus des
tined Jacob to be his inheritance. In Scripture the portion of
inheritance is called Funiculus, a line, because the portions
were marked out by a line of cord.
14. " Docuit" He instructed him in his law.
19. That is : That he might draw honey even from the rocks,
394 Saturday at Lands.
where the bees made their combs, and gather oil from the
olives planted amongst the rocks.
20. " Cum adipc agnorum et artetum." That is: With the
flesh of the fat lambs and sheep ; for it was forbidden to the
Israelites to eat the fat of these animals (Lcvit. vii. 23). " Fili-
orinn Hasan." That is : The country of Basan, east of the
Jordan, were there were excellent pasturages, and therefore the
best flocks.
22, 23. This people, so beloved by God, after being thus
fattened on his gifts, became stubborn : they struck out their
heels against him by disobeying his precepts; in fine, having
grown fat, and big, and bloated, they forsook their God who
created them, and separated themselves from that God who
alone could save them.
24. " Provocaverunt cum." These ungrateful ones provoked
him to anger.
26. They brought into the world certain new gods, unknown
to their fathers.
27. Apostrophe to these foolish people.
28. The Lord saw, and was inflamed with indignation, be
cause those that thus offended him were his own sons and
daughters.
29. " Considerabo novissima eorum." I will have before my
eyes their last excesses ; these were the outrages and torments
that the Jews inflicted on Jesus Christ, for which they were
left abandoned in their obstinate unbelief.
30. They have rendered themselves undeserving of my mercy.
31. 32. They have provoked me by adoring as god what was
not God, by setting themselves to honor vain and false deities ;
and I will afflict them by substituting for them a people which
is not my people, a foolish nation, which knows me not.
33. The wrath is kindled within me against them, and it
shall burn them even to the lowest hell, where they shall be
forever condemned.
35. " Sagittas meas complebo in eis. " That is : I will discharge
against them all the arrows of my wrath, all the plagues.
39. " DLrz." After that, I will say.
40. " Propter tram inimicorum distiili" I have delayed the
chastisement on account of the hatred borne me by their
enemies.
Ca n tide of Moses. 395
42. These enemies have neither discernment nor prudence;
would to God that they had wisdom enough to understand,
and prudence enough to provide for the last things, that is, for
death and judgment !
43, 44. They should say : How can it be that a single one of
us goes against a thousand Hebrews, or two of us against ten
thousand, and put them to flight? This could not happen
were it not that their God had sold them, and because the
Lord had so hemmed them in as to be unable to go forth and
deliver themselves from their straits.
46. Tirinus here observes that Moses or the Lord who speaks,
returns to the Israelites, and assigns the cause of their chastise
ment, namely, because their vine l has become like the vine of
the Sodomites, which bears only fruits of iniquity.
49. "In thesauri* meis" Among the treasures of my
judgments ?
50. To me it belongs to punish sins,'2 and when the time
arrives I will send the chastisement whereby they shall fall
into the pit that is prepared for them, their feet stumbling
against the stone, that is, as Rotigni explains, Jesus Christ, the
corner-stone, set by God for their salvation. The Jews, by
rejecting their Saviour, fell into perdition.
53. But this shall not come to pass until the Jews shall be
reduced to such weakness that those even who guarded the
citadels shall themselves have yielded, and the others shall
have perished.
55. They partook of the fat of victims offered to such deities,
arid drank the wine consecrated to them. The Gentiles con
secrated wine to their gods, and such consecrations were called
Libations.
56. " Surgant" Let these gods arise. " In necessitate" In
the extremities to which you are reduced.
59. " Vivo ego in ceternum" A form of oath which God pro
nounces to confirm the threat that follows.
62, 63. That is, as Tirinus explains : My vengeance shall
strike them all, but in different ways: some shall be put to
1 Their vine, or their nation, which was a choice vine, the vine of the
Saviour. See Psalm Ixxix, 9.
'•> See Psalm xciii. I.
39^ Saturday at Lauds.
death, others shall be made slaves, and others shall have their
heads shaved. In ancient times the victors shaved the heads
of the vanquished to disgrace them, as it is related that the
Scipios did in Africa.
64. "Populum ejus." The people of the Lord.
65. " Propitius erit terra populi sui." He will bless the land
where his people shall dwell.
(The Psalms Laudate Dominum de coelis and the Benedictus
as on Sundays at Lauds.)
Psalm L—LIIL of Psalter.
397
|)rinu% ®erce,
PRIME
, None.
Sunday at Prime.
PSALM I., WHICH is PSALM LIII. OF THE PSALTER.
Prayer that David addresses to God to deliver him from the soldiers
of Saul by whom he was surrounded.1 This psalm may serve for all
Christians that find themselves assailed by the temptations of the devi1.
We may remark with Cardinal Bellarmine that the holy Church wishes
to teach us how to arm ourselves with prayer against the tribulations
and temptations that may assail us every day.
i. DEUS in nomine tuo sal-
vum me fac : et in virtute tua
judica me.
' 2. Deus, exaudi orationem
meam : auribus percipe verba
oris mei.
3. Quoniam alieni insur-
rexerunt adversum me, et for
tes qusesierunt animam meam :
et non proposuerunt D e u m
ante conspectum suum.
4. Ecce enim, Deus adjuvat
me : et Dominus susceptor est
animae meae.
5. Averte mala inimicis
meis : et in veritate tua dis-
perde illos.
6. Voluntarie sacrificabotibi,
et confitebor nomini tuo, Do-
mine, quoniam bonum est:
7. Quoniam ex omni tribu-
latione eripuisti me : et super
inimicos meos despexit oculus
meus.
1. SAVE me, O God, by thy
name : and judge me in thy
strength.
2. O God, hear my prayer:
give ear to the words of my
mouth.
3. For strangers have risen
up against me, and the mighty
have sought after my soul :
and they have not set God be
fore their eyes.
4. For behold, God is my
helper : and the Lord is the
protector of my soul.
5. Turn back the evils upon
my enemies: and cut them off
in thy truth.
6. I will freely sacrifice to
thee, and will give praise, O
God, to thy name : because it
is good :
7. For thou hast delivered
me out of all trouble, and my
eye hath looked down upon my
enemies.
1 We read in the title : CUM venissent Ziphai, et dixissent ad Saul:
Nonne David absconditus est apud nos? — When the men of Ziph had
come, and said to Saul: Is not David hidden with us? (i Kings xxiii.
19.) This psalm refers to the danger to which David was exposed
when he hid hirpself in the desert of Z,iph.
Sunday at Prime.
i. Save me, by the virtue and for the glory of Thy holy name,
from the danger in which I am ; judge me according to my
innocence, and according to Thy power, which protects the
innocent.
3. My own fellow-countrymen have separated themselves
from me and, as foreign enemies, have armed themselves agaim t
me, in order to take away my life, having lost sight of God':,
justice.1
4. " Eccc enim" But I already know that, etc.
5. " Averte mala." According to the Hebrew: Rcvcrtatur
mahtm — May evil return. Make, O God ! to retort upon my
enemies the evil that they have planned for me; scatter them
according to Thy promises, which are always faithful and true.'2
6. Then with ready heart will I offer Thee sacrifices ; and I
will praise Thy holy name, so full of goodness to him that
invokes Thee.
7. Through Thy mercy I find myself delivered by Thy hand
from all anxiety, and my eyes shall be able to see with scorn
my enemies cast down.
(For other psalms that are to be said, see breviary.)
PSALM II., WHICH is PSALM CXVII. OF THE PSALTER.
David offers here his solemn thanksgiving for the victory that he
gained over his enemies, and for all the other benefits that had been
conferred upon him ; he thanks him specially for having given to the
world Jesus Christ, the Redeemer of mankind.
1. CONFITEMINI Domino, i. GIVE praise to the Lord,
quoniam bonus: quoniam in for he is good: for his mercy
sseculum misericordia ejus. endureth forever.
2. Dicat nunc Israel quo- 2. Let Israel now say, that
niam bonus : quoniam in sse- he is good : that his mercy en-
culum misericordia ejus. dureth forever.
3. Dicat nunc domus Aa- 3. Let the house of Aaron
ron : quoniam in sseculum mis- now say, that his mercy en-
ericordia ejus. dureth forever.
4. Dicant nunc qui timent 4. Let them that fear the
Dominum : quoniam in ssecu- Lord now say, that his mercv
lum misericordia ejus. endureth forever.
1 See Psalm Ixxxv. 13.
2 Ordinary prediction under the form of prayer.
Psalm II.— CX VII. of Psalter. 399
5. De tribulatione invocavi
Dominum : et exaudivit me in
latitudine Dominus.
6. Dorninus mihi adjutor:
non timebo quid faciat mihi
homo.
7. Dominus mihi adjutor:
et ego despiciam inimicos
meos.
8. Bonum est confidere in
Domino, quam confidere in
homine.
9. Bonum est sperare in
Domino, quam sperare in prin-
cipibus.
10. Omnes gentes circuie-
runt me: et in nomine Domi
ni quia ultus sum in eos.
11. Circumdantes circum-
dederunt me: et in nomine
Domini quia ultus sum in eos.
12. Circumdederunt me si-
cut apes, et exarserunt sicut
ignis in spinis ; et in nomine
Domini quia ultus sum in eos.
13. Impulsus eversus sum,
ut caderem : et Dominus sus-
cepit me.
14. Fortitude mea, et laus
mea Dominus: et factus est
mihi in salutem.
15. Vox exultationis et sa-
lutis in tabernaculis justorum.
16. Dextera Domini fecit
virtutem : dextera Domini ex-
altavit me : dextera Domini
fecit virtutem.
17. Non moriar, sed vivam :
et narrabo opera Domini.
1 8. Castigans castigavit me
Dominus : et morti non tra-
didit me.
5. In my trouble I called
upon the Lord : and the Lord
heard me, and enlarged me.
6. The Lord is my helper :
I will not fear what man can
do unto me.
7. The Lord is my helper :
and I will look over my ene
mies.
8. It is good to confide in
the Lord, rather than to have
confidence in man.
9. It is good to trust in the
Lord, rather than to trust in
princes.
10. All nations compassed
me about; and in the name of
the Lord I have been revenged
on them.
11. Surrounding me they
compassed me about: and in
the name of the Lord I have
been revenged on them.
12. They surrounded me like
bees, and they burned like fire
among thorns : and in the
name of the Lord I was re
venged on them.
13. Being pushed, I was
overturned that I might fall :
but the Lord supported me.
14. The Lord is my strength
aud my praise : and he is be
come my salvation.
15. The voice of rejoicing
and of salvation is in the taber
nacles of the just.
16. The right hand of the
Lord hath wrought strength :
the right hand of the Lord
hath exalted me: the right
hand of the Lord hath wrought
strength.
17. I shall not die, but live:
and shall declare the works cf
the Lord :
18. The Lord chastising hath
chastised me : but he hath not
delivered me over to death.
400
Sunday at Prime.
19. Aperite mihi portas jus-
titiae : ingressus in eas con-
fitebor Domino. Haec porta
Domini, justi intrabunt in earn.
20. Confitebor tibi quoniam
exaudisti me, et factus es mihi
in salutem.
21. Lapidem, quern repro-
baverunt sedificantes, hie fac
tus est in caput anguli.
22. A Domino factum est
istud : et est mirabile in oculis
nostris.
23. Haec est dies, quam fecit
Dominus : exultemus, et laete-
mur in ea.
24. O Domine, salvum me
fac : O Domine, bene prospera-
re : benedictus qui venit in
nomine Domini.
25. Benediximus vobis de
dorno Domini. Deus Domi
nus, et illuxit nobis.
26. Constituite diem solem-
nem in condensis, usque ad
cornu altaris.
27. Deus meus es tu, et con-
fitebor tibi : Deus meus es tu,
et exaltabo te.
28. Confitebor tibi, quoniam
exaudisti me, et factus es mihi
in salutem.
29. Confitemini Domino
quoniam bonus: quoniam in
saeculum misericordia ejus.
19. Open ye to me the gates
of justice : I will go into them
and give praise to the Lord.
This is the gate of the Lord,
the just shall enter into it.
20. I will give glory to thee
because thou hast heard me,
and art become my salvation.
21. The stone which the
builders rejected, the same is
become the head of the corner.
22. This is the Lord's doing :
and it is wonderful in our eyes.
23. This is the day which the
Lord hath made : let us be glad
and rejoice therein.
24. O Lord, save me : O
Lord, give good success.
Blessed be he that cometh in
the name of the Lord.
25. We have blessed you
out of the house of the Lord.
The Lord is God, and he hath
shone upon us.
26. Appoint a solemn day,
with shady boughs, even to the
horn of the altar.
27. Thou art my God, and I
will praise thee : thou art my
God, and I will exalt thee.
28. I will praise thee, because
thou hast heard me, and art be
come my salvation.
29. O praise ye the Lord, for
he is good : for his mercy en-
dureth forever.
i, 2, 3, 4. The prophet begins by inviting all men to praise
God for the mercy that he continually exercises towards them.
He then calls specially on the Israelites, among whom were all
the apostles ; he next invites all the priests, who were to propa
gate the holy faith ; and lastly all the faithful.
5. "In latitudine" By sending me abundant help.1
6, 7. God is my protector; this is the reason why I shall fear
1 Many give this interpretation : By drawing me out of distress,
and placing me at ease in perfect liberty.
Psalm IL—CXVIL of Psalter. 401
nothing of all the evils that men think to do me ; I will despise
all the efforts and snares of my enemies.
10, ii, 12. " Ultus sum." I have been revenged. It must be
observed that this expression is not to be understood here of
vengeance properly speaking, but of a victory gained over the
enemy. It applies specially to Jesus Christ triumphing over
his enemies, and to all the faithful who by his help overcome
their temptations. We may, then, take these three verses to
gether, and explain them thus : My enemies have closed in
around me from every side, as an angry swarm of bees, or as a
burning flame in a bundle of thorns; but thanks to the protec
tion of the Lord, I have been avenged on them, that is, I have
overcome them all.
15. In the tabernacles or tents of the just, no voices were
heard but of gladness and victory in thanksgiving to God for
having saved me, and caused me to triumph over my enemies.
16. The hand of God in aiding me has shown forth its strength.1
17. " Non mortar" As I shall not die as my enemies had
hoped.
1 8. " Castigans castigavit me" He has chastised me, but
with the tender compassion of a father.
19. The gates of justice are the gates of heaven; for justice
is the gate of the kingdom of God ; hence we should seek it
before all things : Queer He ergo prinntm regnum Dei, et justitiam
ejus — Seek first the kingdom of God and his justice {Matt. vi. 33).
Since justice is the only gate by which we can come to God, it
is only the just that enter through it. Such is the sense given
to this passage by St Jerome, St. John Chrysostom, and St.
Augustine.
20. Once having entered this gate, as I have desired, I will,
(.) my God ! sing Thy praises always, and render Thee thanks
for having heard my prayer, and for having become my Saviour.
21. This verse is to be understood only of Jesus Christ and
his Church as St. Peter explainslt to the Jews : Hie est lapis
qui reprobatus est a vobis crdificantibus, qui factus est in eaput
anguli — This is the stone which was rejected by you the
1 This verse, says Bellarmine, expresses the cries of joy and of salu
tation uttered by the just.
36
402 Sunday at Prime.
builders : which is become the head of the corner (Acts, iv. 1 1).1
God sent upon earth this most precious Stone, that is, his own
beloved Son ; but the Jews, who at that time formed the Church,
rejected him. This Stone, however, became the head of the
corner, joining together the two walls, namely, the Hebrew
nation and the Gentile people, into one Church.
23. This is specially a happy day ; it is a particular work of
God : let it ever be a day of joy and thanksgiving for the im
mense benefits received.
24. .Save me, O Lord ! and be ever gracious to me, so that I
may never cease to repeat : Blessed be he that is come in the
name of the Lord to save us ! This precisely was the cry of the
multitude when Jesus Christ made his triumphant entry into
Jerusalem: Hosanna Filio David! benedictus, qui venit in
nomine Domini!— Hosanna to the son of David : Blessed is he
that cometh in the name of the Lord (Matt. xxi. 9).'2
25. 26. We wish and bespeak you a thousand blessings, you
who are of the Church of the Lord ; for he is the true God, and
he has manifested himself to us by taking to him our human
flesh. Celebrate, then, this day with solemn pomp by adorning
the temple even to the altar with green and leafy boughs.3
1 We add that the Saviour applied to himself this and the next verse
(Matt. xxi. 42).
'2 This day, as the Office of Easter attests and in which this verse is
frequently repeated, is the day of the resurrection of Jesus Christ,
when having been rejected by the Jews in his Passion, he was estab
lished and recognized as the Corner-stone of the great edifice of the
universal Church. According to Bellarmine, the following verse is
ioined to this, as if it were : Let us then rejoice, saying : O D online,
etc.
3 After having predicted the advent and the triumph of the Messias,
the prophet in the two verses exhorts the faithful people to render to
God solemn thanksgiving for such a benefit. Then in vs. 27 and 28,
repetition of v. 20, he himself expresses his gratitude to the Lord ; he
finally concludes as admirably as he began.
Psalm I I. —XXIII. of Psalter. 403
Monday at Prime.
PSALM II., WHICH is PSALM XXIII. OF THE PSALTER.
David here announces, according to the exclusively literal sense of
the psalm, the principal mysteries of the natural law. He predicts the
vocation of the Gentiles ; he describes the character of the predestined;
he speaks of the interior justice with which the souls of the faithful will
be adorned by the grace of Jesus Christ ; in fine, after having referred
to the divinity of our Lord, he prophesies his victories and his glorious
ascension into heaven.
1. DOMINI est terra, et pleni-
tudo ejus : orbis terrarum, et
universi qui habitant in eo.
2. Ouia ipse super maria
fundaviteum : et super flumina
praeparavit eum.
3. Ouis ascendet in montem
O>Miini? aut quis stabit in
i >co sancto ejus?
4. Innocens manibus, et
mundo corde, qui non accepit
in vano an imam suam, nee ju-
ravit in dolo proximo suo.
5. Hie accipiet benedic-
tionem a Domino, et miseri-
cordiam a Deo salutari suo.
6. Hyec est generatio quae-
rentium eum, quaerentium fa-
ciem Dei Jacob.
7. Attollite portas, principes,
vestras, et elevamini portas
aeternales : et introibit Rex
gloriae.
8. Quis est iste Rex gloriae?
Dominus fort is et potens :
Dominus potens in praelio.
9. Attollite portas principes
vestras, et elevamini portae
aeternales : et introibit Rex
gloriae.
10. Quis est iste Rex gloriae ?
Dominus virtutum ipse est Rex
gloriae.
1. THE earth is the Lord's,
and the fulness thereof : the
world, and all they that dwell
therein.
2. For he hath founded it
upon the seas : and hath pre
pared it upon the rivers.
3. Who shall ascend into the
mountain of the Lord? or who
shall stand in his holy place?
4. The innocent in hands,
and clean of heart, who hath
not taken his soul in vain, nor
sworn deceitfully to his neigh
bor.
5. He shall receive a bless
ing from the Lord, and mercy
from God his Saviour.
6. This is the generation of
them that seek him, of them
that seek the face of the God
of Jacob.
7. Lift up your gates, O ye
princes, and be ye lifted up, O
eternal gates : and the king of
glory shall enter in.
8. Who is this King of
Glory ? the Lord who is strong
and mighty: the Lord mighty
in battle.
9. Lift up you r gates, O ye
princes, and be ye lifted up, O
eternal gates : and the King of
Glory shall enter in.
10. WTho is this King of
Glory ? the Lord of hosts, he
is the King of Glory.
404 Monday at Prime.
2. God has thus prepared the earth to be the habitation of
man.
3. Heaven is called a mountain by reason of its elevation;
and it is the sanctuary of God, where he has his throne.1
4. He shall ascend thither who has not sinned in his works,
and has kept his heart pure, that is, detached from creatures ;
he who has not received his life in vain, that is, who has not
only avoided evil, but has also fulfilled what God has enjoined
on him ; he who loves truth, and has not sworn falsely to
deceive his neighbors.2
6. Such is the happy generation of those that seek God by
being attentive to serve him, and that long to go to see in
heaven the God of Jacob. According to the Hebrew text, we
read : Queer entium faciem tuani, O Jacob ! Bellarmine says that
this phrase is obscure ; hence the Septuagint-interpreters sup
plied here the word God, and have rendered the verse as we
have it in the Vulgate, for it is only God who makes the joy of
the saints.
7. O angels, princes of the heavenly city ! lift up, open the
gates which have been given to you to guard ; and yourselves,
O eternal gates ! (that is, you who have been shut from all
eternity, as is explained by Rotigni) be ye lifted up, be ye
opened, and the King of Glory shall enter.
8. "In prcelio" In the battle with his enemies whom he
has conquered and discomfited.
1 Many think that there is question here of Mount Sion, and that this
psalm was composed for the translation of the Ark ; but according to
Bellarmine, this opinion does not appear to rest on any solid founda
tion. After having said that all men have their habitation on earth,
the prophet asks who are those that will be admitted to the heavenly
abode.
2 This verse is a summary of spiritual perfection : Exemption from
every evil, either exterior or interior ; good use of talents received ;
fidelity to God and also to our neighbor. Such are the qualities of our
divine model ; this should be the same with all those that wish to fol
low him : " Qucerentium eum ;" hence they shall enter with him into
glory on the day of triumph, as has been partly seen at his ascension,
and as will be seen in a complete manner after the last judgment; then
all the elect with body and soul, shall make their triumphant entrance
into the happy city, following the King of Glory. — See Psalm xiv.
Psalm II. —XXIV. of Psalter. 405
Tuesday at Prime.
PSALM II., WHICH is PSALM XXIV. OF THE PSALTER.
Exposed to persecution, David begs God's help ; and regarding his
afflictions as a just punishment for his sins, he renews his acts of re
pentance. We may therefore recite this psalm for ourselves when we
are assailed and tormented by temptations which men and demons
raise against us.
1. ADte, Domine, levaviani-
mam meam : Deus meus in te
confide ; non erubescam :
2. Neque irrideant me ini-
mici mei : etenim universi, qui
sustinent te, non confundentur.
3. Confundantur omnes ini-
qua agentes supervacue.
4. Vias tuas, Domine, de-
monstra mihi, et semitas tuas
edoce me.
5. Dirige me in veritate tua,
et doce me, quia tu es Deus
salvator meus, et te sustinui
tota die.
6. Reminiscere miseratio-
num tuarum, Domine, et mis-
ericordiarum tuarum, quse a
saeculo sunt.
7. Delicta juventutis mere,
et ignorantias meas ne memi-
neris.
8. Secundum misericordiam
tuam memento mei tu : prop-
ter bonitatem tuam Domine.
9. Dulcis et rectus Domi-
nus : propter hoc legem dabit
delinquentibus in via.
10. Diriget mansuetos in ju-
dicio : docebit mites vias suas.
1. To thee, O Lord, have I
lifted up my soul. In thee, O
my God, I put my trust; let
me not be ashamed :
2. Neither let my enemies
laugh at me : for none of them
that wait on thee shall be con
founded.
3. Let them all be confound
ed that act unjust things with
out cause.
4. Show, O Lord, thy ways
to me, and teach me thy paths.
5. Direct me in thy truth,
and teach me: for thou art
God my Saviour, and on thee
have I waited all day long.
6. Remember, O Lord, thy
bowels #/" compassion : and thy
mercies, that are from the be-
gingning of the world.
7. The sins of my youth and
my ignorances do not remem
ber.
8. According to thy mercy
remember thou me : for thy
goodness sake, O Lord.
9. The Lord is sweet and
righteous : therefore he will
give a law to sinners fn the
way.
10. He will guide the mild
in judgment: he will teach the
meek his way.
406
Tuesday at Prime.
11. Universae vise Domini
misericord ia et veritas, re-
quirentibus testamentum ejus
et testimonia ejus.
12. Propter nomen tuum,
Domine, propitiaberis peccato
meo: multum est enim.
13. Quis est homo qui timet
Dominum ? legem statuit ei in
via, quam elegit.
14. Anima ejus in bonis de-
morabitur: et semen ejus
hereditabit terram.
15. Firmamentum est Do-
minus timentibus eum : et
testamentum ipsius ut mani-
festetur illis.
16. Oculi mei semper ad
Dominum : q u o n i a m ipse
evellet de laqueo pedes meos.
17. Respice in me, et mise
rere mei : quia unicus et pau
per sum ego.
18. Tribulationes cord is
mei multiplicatse sunt : de ne-
cessitatibus meis erue me.
19. Vide humilitatem meam,
et laborem nieum : et dimitte
universa delicta mea.
20. Respice inimicos meos,
quoniam multiplicati sunt, et
odio iniquo oderunt me.
21. Custodi animam meam,
et erue me: non erubescam,
quoniam speravi in te.
22. Innocentes et recti ad-
haeserunt mihi : quia sustinui
te.
23. Libera, Deus, Israel ex
omnibus tribulationibus suis.
11. All the ways of the Lord
are mercy and truth to them
that seek after his covenant
and his testimonies.
12. For thy name's sake, O
Lord, thou wilt pardon my
sin : for it is great.
13. Who is the man that
feareth the Lord ? He hath
appointed him a law in the
way that he hath chosen.
14. His soul shall dwell in
' good things : and his seed
shall inherit the land.
15. The Lord is a firmament
to them that fear him : and
his covenant shall be made
manifest to them.
1 6. My eyes are ever towards
the Lord : for he shall pluck
my feet out of the snare.
17. Look thou upon me, and
have mercy on me : for I am
alone and poor.
1 8. The troubles of my heart
are multiplied: deliver me
from my necessities.
19. See my abjection and my
labor: and forgive me all my
sins.
20. Consider my enemies,
for they are multiplied, and
have hated me with an unjust
hatred.
21. Keep thou my soul, and
deliver me : I shall not be
ashamed, for I have hoped in
thee.
22. The innocent and the
upright have adhered tome:
because I have waited on thee.
23. Deliver Israel, O God,
from all his tribulations.
1. "Non erubescam." I hope by Thy help that I shall not
have the confusion of seeing myself conquered by my enemies.
2. Suffer not that they have me in derision by gaining a vic
tory over me; for all those that wait on Thee shall never be
confounded.
Psalm I I. —XXIV. of Psalter. 407
3. Let all the wicked rather be speedily put to confusion at
seeing how they have worked their iniquity in vain, without
the fruit they hoped for.
4. Show me the ways by which Thou wouldst have me walk ;
teach me to keep the paths that lead to Thee.
5. " In vcritate tua" In the straight way of Thy law.1 " Te
sitstinui tota die." From Thee I continually look for the help
that I need.
6. " Qitfe a sffcnlo sunt" Which Thou showest to the world
for so many ages.
9. " Legem dabit delinquentibus in via" To those that have
sinned in this life he will give the rule to follow so as to be
able to return to the right way.
10. He will guide the gentle by the straight paths of his law,
which in the Scriptures is called/W/tv//;// — Judgment; he will
teach the docile of heart to walk in his ways/2
11. The whole conduct of the Lord is full of mercy and of
fidelity to his promises towards his servants, who keep before
their eyes the covenant made between God and those that are
faithful to his precepts.
12. Thou wilt show mercy with regard to my sins, and their
pardon will cause Thy glory to shine forth all the more brightly
because they have been grievous and many.
13. Who is the man that truly fears God? It is he to whom
the Lord has taught the way he has chosen to walk.3
14. His soul shall dwell in good things, that is, it shall be
continually enriched with goods spiritual and temporal ; and
1 True way, that does not deceive nor mislead : Omnia mandata tua,
vt'ri/as.—AU thy statutes are truth (Fs. cxviii. 86).
'J Twofold explanation of what we read in the preceding verse.:
Ltgem dabit delinquentibus. The prophet says, as Bellarmine remarks,
that this is not understood of all sinners, but only of those that are
humble and meek, submissive to the divine teachings, and well dis
posed to receive them. He still rests upon this explanation in the fol
lowing verse.
3 This verse is obscure. According to Menochius, the first part is not
interrogative but is expressive of admiration, as if it were said : How
happy is the man that fears the Lord ! The prophet then describes in
this same verse and in the following verses the happiness of him who
fears God.
408 Tuesday at Prime.
his children, following his good example, shall be heirs of the
Promised Land, that is, of heaven.
15. " Testamentum ipsius, lit manifestetur zllis." To those to
whom he manifests the covenant that he has made to protect
his faithful servants.
1 6. I will then keep my eyes ever fixed upon the Lord, for he
it is that shall deliver me from the snares that Thy enemies lay
for me.
17. My God, turn Thy eyes towards me, and have pity upon
me, for I am alone and poor, and my enemies are many and
powerful.
18. " De necessitatibus" According to the Hebrew: De
pressures — Distresses.
19. " Delicta mea." My sins, which I know to be the cause
of my affliction.
21. "Non erubescam, quoniam speravi in te." Verily I shall
not be confounded, after having placed all my confidence in Thee.
22. The just and the upright of heart have united to defend
me, seeing that I have put my trust in Thee.
23. Have pity on those that belong to the people of Israel,
and deliver them from all their affliction.
Psalm I I. —XX V. of Psalter. 409
, Wednesday at Prime.
PSALM II., WHICH is PSALM XXV. OF THE PSALTER.
This psalm teaches all those that are unjustly persecuted what vir
tues they should practise during their trial. Moreover, it makes and
explains in detail what are the dispositions with which we should ap
proach the altar, whether to communicate or to offer the holy Sacrifice.
i. JUDICA me Domine, quo- i. JUDGE me, O Lord, for I
niam ego in innocentia mea have walked in my innocence :
ingressus sum : et in Domino and I have put my trust in the
sperans non infirmabor.
2. Proba me Domine, et
tenta me : ure renes meos et
cor meum.
3. Quoniam misericordia tua
Lord, and shall not be weak
ened.
2. Prove me, O Lord, and
try me : burn my reins and my
heart.
3. For thy mercy is before
ante oculos meos est : et com- my eyes : and I am well pleased
with thy truth.
4. I have not sat with the
vanitatis: et cum iniqua ge- council of vanity ^neither will
rentibus non introibo.
placui in veritate tua.
4. Non sedi cum concilio
5. Odivi ecclesiam malig-
nantium : et cum impiis non
sedebo.
6. Lavabo inter innocentes
I go in with the doers of un
just things.
5. I have hated the assembly
of the malignant: and with
the wicked I will not sit.
6. I will wash my hands
meas: et circumdabo among the innocent: and will
altare tuum Domine :
compass thy altar, O Lord.
7. Ut audiam vocem laudis, 7- That I may hear the voice
et enarrem universa mirabilia of thy praise : and tell of all
tua. thy wondrous works.
8. Domine dilexi decorem 8. I have loved, O Lord, the
domus tuae, et locum habita- beauty of thy house : and the
tionis gloriae tuae.
9. Ne perdas cum impiis
Deus animam meam : et cum
viris sanguinum vitam meam :
10. In quorum manibus ini-
place where thy glory dwelleth.
9. Take not away my soul,
O God, with the wicked : nor
my life with bloody men :
10. In whose hands are ini-
quitates sunt : dextera eorum quities : their right hand is filled
repleta est muneribus.
11. Ego autem in innocentia
mea ingressus sum : red i me
me, et miserere inei.
with gifts.
ii. But as for me, I have
walked in my innocence : re
deem me, and have mercy on
me.
4 TO Wednesday at Prime,
12. Pes meus stetit in direc- 12. My foot hath stood in the
to : in ecclesiis benedicam te direct way : in the churches I
Domine. will bless thee, O Lord.
1. Be my judge against my persecutors, since I present
myself with an unblemished conscience, having nothing to re
proach myself with ; I hope that Thou wilt not permit that I
be declared guilty.
2. Try my fidelity ; put to the test in the fire of tribulation
my heart and all its secret folds.
3. I abide in peace, because I have not lost sight of Thy
mercy, and have tried to live according to the truth, that is,
Thy law.1 »
4. I have avoided the company of vain and lying men,2 and
I will ever guard against entering the society of the wicked.
5. " Malignantium" Malicious persons, who turn even good
actions to evil.
6. 7.3 I will seek to wash my hands, that is, to purify my
self together with the just; and so united with them, I will
also join in surrounding Thy altar; that there I may hear the
voices of those that praise Thee ; and that 1 may publish all the
marvels that Thou hast wrought.
10. They commit acts of injustice in order to receive gifts.
1 See the preceding psalm, v. 5 and n.
2 " Cum concilia vanitatis." Bellarmine with Theodoret thinks that
here there is question of the worship of idols.
3 The prophet has just said what he abhors and what he desires to
flee from; he now speaks of what he loves and what he wishes to prac
tise so as to be preserved from the misfortune of the wicked and to share
in the felicity of the saints.
Psalm II.— XXI L of Psalter. 4 1 1
Thursday at Prime.
PSALM II., WHICH is PSALM XXII. OF THE PSALTER.
The principal end of this psalm is to represent God as a good shep
herd who omits nothing, so that in the order of eternal salvation his
servants may be abundantly provided with help and spiritual means.
The verses i, 2, 6, and 7 plainly refer to this pre-eminent benefit, which
consists in the partaking of the body and blood of Jesus Christ.
1. DOM IN US regit me, et
nihil mini deerit : in loco
pascuae ibi me collocavit.
2. Super aquam refectionis
educavit me: animam meam
convertit.
3. Deduxit me super semi-
tas justitiae, propter nomen
suum.
4. Nam et si ambulavero in
medio umbrae mortis, n o n
timebo mala : quoniam tu me-
cum es.
5. Virga tua, et baculus
tuus : ipsa me consolata sunt.
6. Parasti in conspectu meo
mensam, adversus eos, qui
tribulant me.
7. Impinguasti inoleo caput
meum : et calix meus inebrians
quam prseclarus est !
8. Et misericordia tua sub-
sequetur me: omnibus diebus
vitae meae.
9. Et ut inhabitem in domo
Domini, in longitudinem
rum.
1. THE Lord ruleth me : and
I shall want nothing. He hath
set me in a place of pasture.
2. He hath brought me up,
on the water of refreshment :
he hath converted my soul.
3. He hath led me on the
paths of justice, for his own
name's sake.
4. For though I should walk
in the midst of the shadow of
death, I will fear no evils, for
thou art with me.
5. Thy rod and thy staff,
they have comforted me.
6. Thou hast prepared a
table before me, against them
that afflict me.
7. Thou hast anointed my
head with oil ; and my chalice
which inebriateth me, how
goodly is it !
8. And thy mercy will follow
me all the days of my life.
9. And that I may dwell in
the house of the Lord unto
length of days.
2. He has nourished me near waters that flow in the very
place of my pasturage ; and when my soul like a silly, wayward
sheep, went away from him, he brought it back again to his
fold.
4. "In medio umbra mortis" In the midst of a thousand
dangers that seem to me to be the figure of death.
412 Thursday at Prime.
5. The shepherd's crook and the staff which Thou hast in
hand console me ; for with the crook Thou correctest me when
I go out of the path, and with the staff Thou dost drive away
the wolves that seek to devour me. " Virga." Some com
mentators understand by this the Blessed Virgin Mary, who
was called Virga de radice Jesse — a rod out of the root of Jesse
(Is. xi. i), of whom was born Jesus.1
6. Thou hast prepared before me a table where I shall take a
food that will make me strong against my enemies. By this
table we may well understand the altar, where we receive as
food the body of Jesus Christ, which renders us strong against
all the assaults of hell.
7. " /;/ oleo." With the unction of Thy grace.2 " Calix metis
mebrians." The chalice that Thou offerest me contains a wine
that holily inebriates him that drinks it, making him forget the
world to remember only Thee and Thy love. " Quam prceclarus
est!" How noble and precious is it !
9. "In longitudinem dierum." During all eternity.
1 In the same mystical sense by " Bacillus" is understood the cross,
which was the instrument of our salvation. Here ends the allegory of
the shepherd and the sheep.
2 Amongst the Orientals it was the custom, as Bellarmine remarks,
to provide at feasts precious unguents for the guests; hence our Lord
said to Simon the Pharisee: Oleo caput meum non unxisti — My head
with oil thou didst not anoint (Luke, vii. 46). In these two verses, 6
and 7, the psalmist employing another allegory speaks to God as to a
generous host who treats him magnificently while his enemies seek to
fill him with bitterness. He is thus consoled in the midst of his grief
according to what is said in Psalm xciii. 19; and as St. Paul has so well
proved (2 Cor. vii. 4). He then finishes the psalm, v. 8, 9, by express-
iflg his confidence in obtaining from the divine mercy the grace of final
perseverance.
Psalm I I. —XXL of Psalter.
413
i Friday at Prime.
PSALM II., WHICH is PSALM XXI. OF THE PSALTER.
This psalm is to be understood in the literal sense of Jesus Christ,
and especially of the prayer which he said before his death from the
height of the cross, as also of his glorious resurrection. According to
Cardinal Bellarmine, it would be an act of temerity to seek to turn it to
any other sense. We have then in this psalm an express prophecy of
all that which our Lord suffered when dying on the cross.
i. DEUS Deus meus, respice i. O GOD, my God, look
in me: quare me dereliquisti ? upon me: why hast thou for-
longe a salute mea verba delic- saken me ? Far from my sal
vation are the words of my
sins.
2. O my God, I shall cry by
hear :
and by night, and it shall not
be reputed as folly in me.
3. But thou dwellest in the
holy place, the praise of Israel.
4. In thee have our fathers
torum meorum.
2. Deus meus clamabo per
diem, et non exaudies : et day, and thou wilt not
nocte, et non ad insipientiam
mihi.
3. Tu autem in sancto ha-
bitas, Laus Israel.
4. In te speraverunt patres
nostri: speraverunt et liberasti hoped: they have hoped, and
COS.
5. Ad te clamaverunt, et
salvi facti sunt : in te sperave
runt, et non sunt confusi.
6. Ego autem sum verm is,
et non homo : opprobrium
hominum, et abjectio plebis.
7. Omnes videntes me de-
riserunt me : locuti sunt labiis,
et moverunt caput.
8. Speravit in Domino, eri-
thou hast delivered them.
5. They cried to thee, and
they were saved : they trusted
in thee, and were not con
founded.
6. But I am a worm, and no
man : the reproach of men, and
the outcast of the people.
7. All they that saw me have
laughed me to scorn : they
have spoken with the lips, and
wagged the head.
8. He hoped in the Lord, let
piat eum : salvum faciat eum, him deliver him : let him save
quoniam vult eum.
9. Ouoniam tu es, qui ex-
traxisti me c?e ventre : spes
mea ab uberibus matris meae.
In te projectus sum ex utero :
him, seeing he delighteth in
him.
9. For thou art he that hast
drawn me out of the womb :
my hope from the breasts of
my mother. I was cast upon
thee from the womb :
414
Friday at Prime.
10. De ventre matris mese
Deus meus es tu, ne disces-
seris a me.
11. Quoniam tribulatio pro-
xima est : quoniam non est qui
adjuvet.
12. Circumdederunt me vi-
tuli multi : tauri pingues
obsederunt me.
13. Aperuerunt super me os
suum, sicut leo rapiens et
rugiens.
14. Sicut aqua effusus sum :
et dispersa sunt omnia ossa
mea.
15. Factum est cor meum
tamquam cera liquescens in
medio ventris mei.
16. Aruit tamquam testa vir
tus mea, et lingua mea adhsesit
faucibus meis : et in pulverem
mortis deduxisti me.
17. Quoniam circumdede-
runt me canes multi : concilium
malignantium obsedit me.
18. Foderunt manus meas et
pedes meos : dinumeraverunt
omnia ossa mea.
19. Ipsi vero considerave-
runt et inspexerunt me : divi-
serunt sibi vestimenta mea, et
super vestem meam miserunt
sortem.
20. Tu autem Domine ne
elongaveris auxilium tuum a
me : ad defensionem meam
conspice.
21. Erue a framea Deus ani-
mam meam : et de manu canis
unicam meam :
22. Salva me ex ore leonis :
et a cornibus un icornium
humilitatem meam.
23. Narrabo nomen tuum
fratribus meis : in medio eccle-
siae laudabo te.
24. Oui timetis Dominum
10. From my mother's womb
thou art my God : depart not
from me.
11. For tribulation is very
near : for there is none to help
me.
12. Many calves have sur
rounded me : fat bulls have be
sieged me.
13. They have opened their
mouths against me, as a lion
ravening and roaring.
14. I am poured out like
water; and all my bones are
scattered.
15. My heart is become like
wax melting in the midst of
my bowels.
1 6. My strength is dried up
like a potsherd, and my tongue
hath cleaved to my jaws : and
thou hast brought me down
into the dust of death.
17. For many dogs have en
compassed me : the council of
the malignant hath besieged
me.
18. They have dug my hands
and feet. They have num
bered all my bones.
19. And they have looked
and stared upon me. They
parted my garments amongst
them ; and upon my vesture
they cast lots.
20. But thou, O Lord, re
move not thy help to a dis
tance from me; look towards
my defence.
21. Deliver, O God, my soul
from the sword : my only one
from the hand of the dog.
22. Save me from the lion's
mouth ; and my lowness from
the horns of the unicorns.
23. I will declare thy name
to my brethren : in the midst
of the church will I praise thee.
24. Ye that fear the Lord,
Psalm II.— XXL of Psalter.
4'S
laudatceum : universum semen
Jacob glorificate eum :
25. Timeat eum omne semen
Israel : quoniam non sprevit,
neque despexit deprecationem
pauperis :
2.6. Nee avertit faciem suam
a me : et cum clamarem ad
eum, exaudivit me.
27. A pud te laus mea in ec-
clesia magna: vota mea red-
dam in conspectu timentium
eum.
28. Edent pauperes, et sa-
turabuntur: et laudabunt Do-
minum qui requirunt eum :
vivent corda eorum in ssecu-
lum saeculi.
29. Reminiscentur et con-
vertentur ad Dominum uni-
versi fines terrse :
30. Et adorabunt in conspec
tu ejus universae familiae Gen
tium.
31. Quoniam Domini est
regnum : et ipse dominabitur
Gentium.
32. Manducaverunt et ado-
raverunt omnespingues terrae:
in conspectu ejus cadent omnes
qui descendunt in terrain.
33. Et anima mea illi vivet :
et semen meum serviet ipsi.
34. Annuntiabitur Domino
generatio ventura: et annun-
tiabunt coeli justitiam ejus
populo qui nascetur, quern
fecit Dominus.
praise him : all ye the seed oi
Jacob, glorify him.
25. Let all the seed of Israel
fear him : because he hath not
slighted nor despised the sup
plication of the poor man.
26. Neither hath he turned
away his face from me : and
when I cried to him he heard
me.
27. With thee is my praise
in a great church : I will pay
my vows in the sight of them
that fear him.
28. The poor shall eat and
shall be filled : and they shall
praise the Lord that seek him :
their hearts shall live forever
and ever.
29. All the ends of the earth
shall remember, and shall be
converted to the Lord :
30. And all the kindreds of
the Gentiles shall adore in his
sight.
31. For the kingdom is the
Lord's ; and he shall have
dominion over the nations.
32. All the fat ones of the
earth have eaten and have
adored : all they that go down
to the earth shall fall before
him.
33. And to him my soul shall
live: and my seed shall serve
him.
34. Here shall be declared to
the Lord a generation to
come : and the heavens shall
show forth his justice to a
people that shall be born, which
the Lord hath made.
i. My God, look upon the affliction in which I am; why
hast Thou abandoned me ? I see well that my sins,1 that is,
the sins of my people, which I have taken upon myself to
1 " Verba delictorum meorum" According to Bellarmine and Meno-
chius this is a Hebraism for Dclicta mea.
41 6 Friday at Prime.
expiate, as if they were my own. Keep me far from my salva
tion, that is, make it impossible for me not to die. We make
here the following observation on the abandonment of Jesus
Christ : It is certain that the divine Word did not abandon the
humanity of Jesus Christ when he was dying upon the cross.
But why did our Saviour say : Dens metis, Dens meus, ut quid
dereliquisti me? — My God, my God, why hast Thou forsaken
me? (Matt, xxvii. 46.) St. Leo answers: Vox ista doctrina est.
non querela — That voice utters teaching, not complaint (De
Pass. s. 1 6). Jesus Christ did not thus speak to the eternal
Father to be delivered from death, nor was he speaking of his
own abandonment, but of the abandonment of grace, of which
all men would have remained deprived if he had not died for
our salvation. He was praying then in our name, that we
might be delivered from eternal death ; in our name also he
prayed for his resurrection, to make us also have a share
therein. So that he then put himself in our place, and thus
prayed not to be abandoned, whilst at the same time he
offered up his own death in order to save us from the abandon
ment that we had deserved, and he did not die himself until he
had at first made our salvation secure. This is the reason why,
towards the end of the psalm, he gives thanks to his Father,
and sings the fruits of his victory.
2. I invoke Thee by day, and Thou dost not hear me ; I in
voke Thee also by night ; ah ! attribute not my prayers to im
prudence and indiscretion.1
3. " Lans Israel." Thou art the praise of Israel on account
of the many graces that Thou hast vouchsafed to him; but
now it seems to me that Thou wilt not listen to me.
4. Our Lord is here speaking of the deliverance which the
holy Fathers under the Old Law were to obtain by his death.
6. " Sum vermis, et non homo" Behold ! I am no longer
looked upon as a man, but as a worm of the earth.
1 " Et non ad insipientiam mihi." St. Jerome translates: Nee est
silentium mi hi. This verse, which is interpreted in many various ways,
we prefer to interpret thus: 1 will invoke Thee during my life, so that
this chalice, this cruel death, may move away from me, and Thou wilt
not hear me; but I will invoke Thee after my death so that Thou.mayest
resuscitate me, and then Thou wilt not keep silence in my regard, but
wilt hear me.
Psalm //. — XXL of Psalter. 417
7. All seeing me reduced to this miserable state have set
themselves to mock me: they have spoken against me, and
insult me by wagging their heads. A reference to the words
that we read in the Gospel : Pratereuntes autem blasphemabant
eum, moventes capita sua—And they that passed by blasphemed
him, wagging their heads (Matt, xxvii. 39).
8. They have said : He put his hope in the Lord ; let then
the Lord deliver him, since he has a will for him and protects
him.1 Moreover, we read in the Gospel : Confidit in Deo ; libe-
ret mine, si vult ettm—Hc trusted in God ; let him now deliver
him, if he will have him (Matt, xxvii. 43).
9. 10. It was Thou, O Lord, who hast drawn me out of the
womb of my mother, and from her breasts; since then I have
placed in Thee all my hopes ; I have always acknowledged Thee
for my God ; in mercy, then, do not abandon me.-
ii. Bellarmine says that Jesus Christ is here speaking of his
death which is approaching, as what precedes and what fol
lows clearly prove.
I2.3 By bulls are meant the chief priests and Pharisees, who
by their sharp words and mocking jeers, as if with thrusts of
horns, insulted Jesus Christ, saying: Altos salvos fecit, setpsum
non potest salvum facer e ; si rex Israel est, descendat mine de
cruce, et credemus ei— He saved others ; himself he cannot save ;
if he be the king of Israel, let him now come down from the
cross, and we will believe him (Matt, xxvii. 42).
13, "Sicut leo rapiens et rugiensr Like so many famished
lions greedy to devour me, roaring with rage Such were, the
Jews when they cried out to Pilate : Tolle, tolle ; crucifige eum
—Away with him, away with him, crucify him (John, xix. 15).
14. " Sicut aqua effusus sum." I am spent of all my strength
Vult eum." A Hebraism, say the interpreters, for Amat cum.
This then signifies: If it is true that God is with him, as he assures us.
" Quondam." Bellarmine observes that this particle does not
always mark the cause, but that it is often put for the conjunction Et
or Autem, and that it is even at times redundant, like a simple orna
ment. " In te project us sum ex utero." Allusion, says Canon Gaume,
to the ancient custom of putting the child on the knees of the father
after it is born.
" Vituli" There are some that understand by this the men of the
people.
27
4i 8 Friday at Prime.
through the shedding of my blood, which has poured forth
from my body like water from a vase. " Dispersal Accord
ing to the Hebrew : Divulsa — Torn from their sockets, out of
joint.
15. Notwithstanding all that, my heart, far from being hard
ened against my enemies, has become soft like melted wax,
through the compassion that I have for their evils.1
1 6. " £t in pulverem mortis deduxisti me." In short, Thou
hast, O my God, brought me to lie beneath the dust of the
tomb that covers the dead.
1 8. They have pierced my hands and my feet with nails;
they have so stretched my body upon the cross that all my
bones can be counted. In these words David clearly describes
the crucifixion of Jesus Christ ; thus St. Jerome, St. Augustine,
Theodoret, and Euthymius explain the passage.
19. My executioners after crucifying me have set themselves
to watch me with contempt, and to gaze upon my sufferings
with complacency. They have parted my garments among
them, and for my under-tunic, which was woven entire, and
without seam, they cast lots. This text is quoted in the Gospel
where we read : Ut impleretur quod dictum est per Prophetam,
dicentem : Diviserunt sibi, etc.— That it might be fulfilled which
was spoken by the prophet, saying : They divided my garments,
etc. {Matt, xxvii. 35). This is a certain proof that our Saviour
died naked upon the cross.
21. Save my life promptly from the sword of death by raising
up my body after I shall be dead. Cause my soul, which appears
now left alone and abandoned, to triumph over the infernal
dog.
22. Save me from the lion, which keeps its mouth open to
devour me ; and protect my weakness from the assaults of
these ferocious unicorns.
23. The prophet here speaks more expressly of the resurrec
tion of our Lord, and of the fruit that it would produce,
namely, the conversion of the Gentiles. He says : I will
publish the glory of Thy name by means of my brethren the
apostles, etc.
1 It is thus that he went so far as to pray for them by excusing them,
saying: Pater, dindtte illis; non enim sciunt quid facittnt.— Father,
forgive them, for they know not what they do (Luke, xxiii. 34).
Psalm IIL—CX VIII. of Psalter. 4 1 9
24. " Semen Jacob." By this is meant Christians who have
the faith of Jacob.
25. " Pauperise This poor man is Jesus Christ himself, who
died upon the cross naked and abandoned by all.
27. I will praise Thee, O Lord, in the great assembly, the
Church of the faithful gathered together from all the nations.
In their presence I will pay my vows, renewing my sacrifice, by
the ministry of my priests.
28. The poor in spirit, who are conscious of their spiritual
misery, shall feed upon and be satiated with grace; and they
that seek the Lord shall praise him, and hence their souls shall
live eternally.
29. 30. All the nations even to the farthest bounds of the
earth shall call to mind the benefits of God, and the mysteries
of the Redemption, which shall be preached to them, and they
shall be converted to the Lord ; so that all the nations of the
Gentiles shall enter the Church to adore the true God.
32. Not only the poor, but also " Pingues terra" the great
and powerful of the earth, who abound in riches, shall eat at
the table of the Lord, and shall adore him ; and in bowing
down to adore, they shall humble themselves even to the earth.
" /;/ terrain." According to the Hebrew : /// pulverem — To the
dust. Hence this other interpretation, which is also probable :
All men, who since they are mortal must return to dust, shall
prostrate themselves before him.
34. ] The generation to come of believers shall receive the
good tidings of the Lord, that is to say, the knowledge of the
faith; and the heavens, or heavenly men, shall publish the
justice of God, or the justice of faith, which makes men just, —
to the new people that shall be born to the life of grace; a
people which the Lord has made, that is, a special people of
God, created in Jesus Christ.
PSALM III., WHICH is PSALM CXVIII. OF THE PSALTER.
In the Hebrew text the first eight verses of this psalm begin each by
the first letter of the alphabet, the eight following by the second, and
so on with the twenty-two letters of the alphabet. This seems to have
been done to help the memory. The learned say that this psalm is so
1 " Annuntiabitur Domino gencratio vcntura." Bellarmine thus
explains this phrase: Annuntiabitur Dominus gencrationi vcntura;.
Friday at Prime.
long because it was composed with a view of giving pious and profit
able occupation to the people who used to recite or chant it on their
way three times a year when they visited the Temple. It is filled with
praises of the divine law,1 with prayers for grace to observe it per
fectly, with petitions for help in the dangers that beset us, whether on
the part of men, or especially of the evil spirits who seek to destroy
the life of our soul. In the divine Office the psalm is divided into
eleven parts of sixteen verses each, distributed among the Little Hours,
namely : Prime, Terce, Sext, and None. As the Little Hours are
always the same, and have to be recited daily, it will be of much help
when reciting them to give the attention of the mind to the petitions
which the verses contain.
1. BEATI immaculati in via: i. BLESSED are the unde-
qui ambulant in lege Domini. filed in the way, who walk in
the law of the Lord.
2. Beati, qui scrutantur tes- 2. Blessed are they that
timonia ejus: in toto corde search his testimonies: that
exquirunt eum. seek him with their whole
heart.
3. Non enim qui operantur 3. For they that work ini-
iniquitatem ; in viis ejus am- quity, have not walked in his
bulaverunt. ways.
4. Tu mandasti mandatatua 4. Thou hast commanded
custodiri nimis. thy commandments to be kept
most diligently.
5. Utinam dirigantur vise 5. O that my ways may be
meae, ad custodiendas justifi- directed to keep thy justifica-
cationes tuas. tions!
6. Tune non confundar, cum 6. Then shall I not be con-
perspexero in omnibus man- founded, when I shall look into
datis tuis. all thy commandments.
1 This holy law is designated almost in every verse of this psalm
under various names, which express its different characteristics ; these
names are : Eloqtiium, repeated five times; Eloquia, four times; Judi-
cium, twice; Judicia, thirteen \\mes\justijicationes, twenty-eight times;
Lex, twenty-seven times; Mandatum, twice; Mandata, thirty-six times;
Sermones, four times; Testinionia, twenty-two times; Verbiim, once;
Verba, four times; Veritas, once; Via, once; Vi<z, three times. It is
noteworthy that several of these words are employed here and there in
the sense of a Promise, namely: Eloquium, ten times; Eloquia, once;
Judicium, twice; Sermones, once; Verbum, seven times; Verba, once.
They refer to the promises of help or of reward, and this also relates to
the fulfilment of the law.
Psalm IIL—CXVIIL of Psalter. 42
7. Confitebor tibi in direc-
tione cordis: in eo quod didici
judicia justitiae tuse.
8. Justificationes tuas custo-
diam : non me derelinquas us-
quequaque.
9. In quo corrigit adolescen-
tior viam suam ? in custodi-
endo sermones tuos.
10. In toto corde meo exqui-
sivi te : ne repellas me a man-
datis tuis.
11. In corde meo abscondi
eloquia tua: ut non peccem
tibi.
12. Benedictus es Domine:
doce me Justificationes tuas.
13. In labiis meis, pronun-
tiavi omnia judicia oris tui.
14. I n via testimoniorum
tuorum delectatus sum, sicut
in omnibus divitiis.
15. In mandatis tuis exerce-
bor: et considerabo vias tuas.
16. In justificationibus tuis
meditabor: non obliviscar ser
mones tuos.
17. Retribue servo tuo, vivi-
fica me: et custodiam sermo
nes tuos.
1 8. Revela oculos meos : et
considerabo mirabilia de lege
tua.
19. Incola ego sum in terra:
non abscondas a me mandata
tua.
20. Concupivit anima mea
desiderare Justificationes tuas,
in ornni tempore.
21. Increpastisuperbos: ma-
ledicti qui declinant a manda
tis tuis.
22. Aufer a me opprobrium,
7. I will praise thee with up
rightness of heart, when I shall
have learned the judgments of
thy justice.
8. I will keep thy justifica
tions: O do not thou utterly
forsake me !
9. By what doth a young
man correct his way? by ob
serving thy words.
10. With my whole heart
have I sought after thee : let
me not stray from thy com
mandments.
1 1 . Thy words have I hidden
in my heart, that I may not sin
against thee.
12. Blessed art thou, O Lord :
teach me thy justifications.
13. With my lips I have pro
nounced all the judgments of
thy mouth.
14. I have been delighted in
thy way of thy testimonies, as
in all riches.
15. I will meditate on thy
commandments: and I will
consider thy ways.
16. I will think of thy justi
fications : I will not forget thy
words.
17. Give bountifully to thy
servant, enliven me: and I
shall keep thy words.
1 8. Open thou my eyes : and
I will consider the wondrous
things of thy law.
19. I am a sojourner on the
earth : hide not thy command
ments from me.
20. My soul hath coveted to
long for thy justifications, at
all times.
21. Thou hast rebuked the
proud : they are cursed who
decline from thy command
ments.
22. Remove from me re-
Friday at Prime.
et contemptum : quia testimo-
nia tua exquisivi.
23. Etenim sederunt princi-
pes, et adversum me loqueban-
tur : servus autem tuus exerce-
batur in justificationibus tuis.
24. Nam et testimonia tua
meditatio mea est : et consili-
um meum justificationes tuse.
25. Adhsesit pavimento ani-
ma mea: vivifica me secundum
verbum tuum.
26. Vias meas enuntiavi, et
exaudisti me : doce me justifi
cationes tuas.
27. Viam justificationum tu-
arum instrue me : et exercebor
in mirabilibus tuis.
28. Dormitavit anima mea
prse taedio : confirma me in
verbis tuis.
29. Viam iniquitatis amove
a me : et de lege tua miserere
mei.
30. Viam veritatis elegi : ju-
dicia tua non sum oblitus.
31. Adhsesi testimoniis tuis
Domine : noli me confundere.
32. Viam mandatorum tuo-
rum cucurri, cum dilatasti cor
meum.
proach and contempt : because
I have sought after thy testi
monies.
23. For princes sat, and
spoke against me: but thy
servant was employed in thy
justifications.
24. For thy testimonies are
my meditation : and thy justi
fications my counsel.
25. My soul hath cleaved to
the pavement: quicken thou
me according to thy word.
26. I have declared my ways,
and thou hast heard me : teach
me thy justifications.
27. Make me to understand
the way of thy justifications:
and I shall be exercised in thy
wondrous works.
28. My soul hath slumbered
through heaviness : strengthen
thou me in thy words.
29. Remove from me the
way of iniquity: and out of
thy law have mercy on me.
30. I have chosen the way of
truth : thy judgments I have
not forgotten.
31. I have stuck to thy testi
monies, O Lord : put me not
to shame.
32. I have run the way of thy
commandments, when thou
didst enlarge my heart.
1. " Immaculatiin via." Those that keep themselves with
out stain in the course of their life. "In lege!' Without
deviating from the law.
2. " Testimonia ejus" The divine commandments, which
testify what is the will of God.
3. "In mis ejus." According to his laws, which are the way
to go in order to find him.
5. Grant, O Lord, that my conduct may always be so directed
that I keep Thy precepts.1
1 "Justificationes." The precepts of the divine law are thus called
in Scripture because they are just, and because they that observe them
Psalm II1.—CXVIII. of Psalter. 423
6. I shall not be confounded at Thy judgment, I have always
the intention to observe what Thou dost command me.
7. I will give thanks to Thee with an upright, sincere heart,
for having taught me to observe Thy just commandments.
8. I hope with Thy help to observe them faithfully ; O Lord !
cease not to assist me.
9. " Viam suam" The errors of his life, of his conduct.
10. " Nc repellas me" Permit me not to go astray.
11. I have endeavored to impress Thy laws on my heart, in
order to avoid in any way to offend Thee.
12. Thou art blessed by Thy creatures for the graces that
Thou vouchsafest them. Grant me the grUce to know Thy
commandments.
13. My voice has published all the laws that have come from
Thy mouth.1
17. Restore to me the life that I have lost through sin, and
thus re-established in Thy grace, I shall be faithful to Thee.
1 8. Enlighten me with Thy light, and thus I shall see how
admirable is Thy law.
19. I am a pilgrim here below, always exposed to go astiay;
wherefore conceal not from me Thy precepts, by the observ
ance of which I hope to arrive at the heavenly country.
20. I desire with all my heart to keep Thy law now and for
ever.2
21. " Super bos ." Those who through pride refuse to obey
Thee.
22. Deliver me from the reproach of seeing myself despised
and cursed by Thee, so that the devil should be able to say of
shall be found just before the divine Judge. Factores legis justifica-
[nmtur—Tha doers of the law shall be justified (Rom. ii. 13).
" Judicia justitia- tuce. " The sentences, decrees, the rules of con
duct that Thou hast established according to Thy justice. In this verse
and the three following verses the prophet expresses his affection for
the law of God; it is always in his mouth, in his will, in his intelligence,
and in his memory.
2 Desire and petition for persevering in fervor. In verses 17 to 32
the prophet makes us ask for the grace to avoid or to overcome what
hinders us from practising well the law of God; namely, the death of
the soul, the passions that make one blind, the dangers of the world,
tepidity, pride, the devil, human respect, earthly affections, ignorance,
tediousness, discouragement, sadness.
424 Friday at Prime.
me : I have conquered him, I have made him fall. Thus we
read in Psalm xii. 4: Nequando dicat inimicus meus : Prcevalni
adversus eum — Lest my enemy say at any time, I have prevailed
against him. Preserve me from this misery, because I wish to
accomplish in all things Thy holy will.
23, 24. The powerful ones of the earth have designedly set
themselves to speak evil of me ; but Thy servant, nevertheless,
has not ceased to exercise himself in all Thy just ordinances;
for I meditate ever upon these testimonies of Thy will, and they
counsel me how I should conduct myself.
25. " Pavimento." According to the Hebrew: Pulveri — To
the dust. My soul has become attached to the earth, and thus
has lost the life of Thy grace. Restore to me, O Lord, this life
according to the promise that Thou hast made to hear him that
prays.1
26. I have exposed to Thee the disorders of my life, and my
needs, and when imploring Thy mercy Thou didst hear me.
Deign then to teach me what I must do in future to observe all
Thy precepts.
27. Instruct me how to walk always in the way of Thy com
mandments, and so shall I exercise myself in keeping Thy pre
cepts, which are wonderful, that is, difficult, nay, impossible to
observe without Thy help, but easy with Thy grace,
28. My soul has slumbered, that is, has become lukewarm in
Thy service, through the weariness that I found therein. Give
me strength to fulfil whatever Thou commandest me.
29. " De lege tua, miserere met" According to the Hebrew:
Et legem tuam dona mihi — And give me Thy law. In Thy
mercy grant me the grace to keep Thy law.
30. I have chosen to walk in the way of truth, that is, of faith
and of Thy holy precepts, which I have not forgotten.
31. Thou hast given me the grace of being enamoured of
Thy law; suffer me not to merit the shame of trangressing it.
32. I have made rapid progress in the way of Thy command
ments when Thou hast enlarged my heart by Thy grace, in
flaming it with Thy holy love.
1 Or, " Vivifica me secnndum verbum tuum." Make me live con
formably to Thy law.
Psalm C XVI II.
425
Terce throughout the Week.
PSALM CXVIII. — (Continued.*)
33. Legem pone mihi Do-
mine viam justificationum tua-
rum : et exquiram earn semper.
34. Da mihi intellectum, et
scrutabor legem tuam : et cus-
todiam illam in toto corde
meo.
35. Deduc me in semitam
mandatorum tuorum : quia ip-
sam volui.
36. Inclinacor meum in tes-
timonia tua : et non in avari-
tiam.
37. Averte oculos meos ne
videant vanitatem : in via tua
vivifica me.
38. Statue servo tuo eloqui-
um tuum, in timore tuo.
39. Amputa opprobrium me
um, quod suspicatus sum : quia
judicia tua jucunda.
40. Ecce concupivi mandata
tua: in aequitate tua vivifica
me.
41. Et veniat super me mi-
sericordia tua Domine : salu-
tare tuum secundum eloquium
tuum.
42. Et respondebo expro-
brantibus mihi verbum : quia
speravi in sermonibus.tuis.
43. Et ne auferas de ore meo
verbum veritatis usquequaque :
quia in judiciis tuis superspe-
ravi.
44. Et custodiam legem tu
am semper : in sseculum et in
saeculum saeculi.
33. Set before me for a law
the way of thy justifications,
0 Lord : and I will always seek
after it.
34. Give me understanding,
and I will search thy law ; and
1 will keep it with my whole
heart.
35. Lead me into the path
of thy commandments; for this
same I have desired.
36. Incline my heart unto thy
testimonies and not to covet-
ousness.
37. Turn away my eyes that
they may not behold vanity:
quicken me in thy way.
38. Establish thy word to thy
servant, in thy fear.
39. Turn away my reproach,
which I have apprehended : for
thy judgments are delightful.
40. Behold I have longed
after thy precepts: quicken
me in thy justice.
41. Let thy mercy also come
upon me, O Lord : thy salva
tion according to thy word.
42. So shall I answer them
that reproach me in any thing;
that I have trusted in thy
words.
43. And take not thou the
word of truth utterly out of
my mouth : for in thy words,
I have hoped exceedingly.
44. So shall I always keep
thy law : forever and ever.
426
Terce throughout tJie Week.
45. Et ambulabam in latitu-
dine: quia mandata tua exqui-
sivi.
46. Et loquebar in testimo-
nils tuis in conspectu regum :
et non confundebar.
47. Et meditabar in manda-
tis tuis, quae dilexi.
48. Et levavi manus meas ad
mandata tua, quse dilexi : et
exercebar in justificationibus
tuis.
45. And I walked at large:
because I have sought after
thy commandments.
46. And I spoke of thy testi
monies before kings : and I was
not ashamed.
47. I meditated also on thy
commandments, which I loved.
48. And I lifted up my hands
to thy commandments, which
I loved : and ! was exercised in
thy justification.
49. Memor esto verbi tui
servo tuo, in quo mihi spem
dedisti.
50. Haec me consolata est in
humilitate mea : quia eloqui-
um tuum vivificavit me.
51. Superbi inique agebant
usquequaque : a lege autem
tua non declinavi.
52. Memor fui judiciorum
tucrum a sseculo Domine: et
consolatus sum.
53. Defectio tenuit me, pro
peccatoribus derelinquentibus
legem tuam.
54. Cantabiles mihi erant jus-
tificationes tuse, in loco pere-
grinationis mese.
55. Memor fui nocte nominis
tui Domine : et custodivi legem
tuam.
56. Hsec facta est mihi : quia
justificationes tuas exquisivi.
57. Portio mea Domine, dixi
custodire legem tuam.
58. Deprecatus sum faciem
tuam in toto corde meo : mise
rere mei secundum eloquium
tuum.
59. Cogitavi vias meas : et
convert! pedes meos in testi-
monia tua.
60. Paratus sum, et non sum
turbatus: ut custodiam man
data tua.
49. Be thou mindful of thy
word to thy servant, in which
thou hast given me hope.
50. This hath comforted me
in my humiliation : because
thy word hath enlivened me.
51. The proud did iniqui-
tously altogether: but I de
clined not from thy law.
52. I remembered, O Lord,
thy judgments of old : and i
was comforted.
53. A fainting hath taken
hold of me, because of the
wicked that forsake thy law.
54. Thy justifications were
the subject of my song, in the
place of my pilgrimage.
55. In the night I have re
membered thy name, O Lord :
and have kept thy law.
56. This happened to me :
because I sought after thy
justifications.
57. O Lord, my portion, I
have said, I would keep thy
law.
58. I entreated thy face with
all my heart: have mercy on
me according to thy word.
59. I have thought on my
ways: and turned my feet unto
thy testimonies.
60. I am ready, and am not
troubled : that I may keep thy
commandments.
Psalm CXVI1L
427
61. Funes pcccatorum cir-
cumplexi sunt me : et legem
tuam non sum oblitus.
62. Media node surgebam
ad confitendum tibi, super ju-
dicia justificationis tuae.
63. Particeps ego sum omni
um timentium te : et custodi-
entium mandata tua.
64. MisericordiatuaDomine
plena est terra : justificationes
tuas doce me.
65. Bonitatem fecisti cum
servo tuo Domine, secundum
verbum tuum.
66. Bonitatem, et discipli-
nam, et scientiam doce me:
quia mandatis tuis credidi.
67. Priusquam humiliarer,
ego deliqui : propterea eloqui-
um tuum custodivi.
68. Bonus es tu : et in boni-
tate tua doce me justificationes
tuas.
69. Multiplicata est super
me iniquitas superborum : ego
autem in toto corde meo scru-
tabor mandata tua.
70. Coagulatum est sicut lac
cor eorum : ego vero legem
tuam meditatus sum.
71. Bonum mihi quia humi-
liasti me : ut discam justifica
tiones tuas.
72. Bonum mihi lexoristui,
super millia auri, et argenti.
73. Manus tuse fecerunt me,
et plasmaverunt me : da mihi
intellectum, et discam mandata
tua.
74. Oui timent te, videbunt
me, et laetabuntur: quia in
verba tua supersperavi.
75. Cognovi Domine quia
61. The cords of the wicked
have encompassed me : but I
have not forgotten thy law.
62. I rose at mid night to give
praise to thee ; for the judg
ments of thy justification.
63. I am a partaker with all
them that fear thee, and that
keep thy commandments.
64. The earth, O Lord, is full
of thy mercy : teach me thy
justifications.
65. Thou hast done well with
thy servant, O Lord, according
to thy word.
66. Teach me goodness and
discipline and knowledge: for
I have believed thy command
ments.
67. Before I was humbled I
offended ; therefore have I kept
thy word.
68. Thou art good ; and in
thy goodness teach me thy
justifications.
69. The iniquity of the proud
hath been multiplied over me :
but I will seek thy command
ments with my whole heart.
70. Their heart is curdled
like milk; but I have medi
tated on thy law.
71. It is good for me that
thou hast humbled me, that I
may learn thy justifications.
72. The law of thy mouth is
good to me, above thousands
of gold and silver.
73. Thy hands have made me
and formed me : give me under
standing, and I will learn thy
commandments.
74. They that fear thee shall
see me, and shall be glad : be
cause I have greatly hoped in
thy words.
75. I know, O Lord, that thy
428 Terce throughout the Week.
aequitas judiciatua: et in veri- judgments are equity: and in
tate tua humiliasti me. thy truth thou hast humbled
me.
76. Fiat misericordia tua ut 76. O ! let thy mercy be for
consoletur me, secundum elo- my comfort, according to thy
quium tuum servo tuo. word unto thy servant.
77. Veniant mihi miseratio- 77. Let thy tender mercies
nes tuse, et vivim : quia lex come unto me, and I shall live:
tua mediiatio mea est. for thy law is my meditation.
78. Cpnfundantur superbi, 78. Let the proud be
quia injuste iniquitatem fece- ashamed, because they have
runt in me : ego autem exerce- done unjustly towards me : but
bor in mandatis tuis. I will be employed in thy com
mandments.
79. Convertantur mihi ti- 79. Let them that fear thee
mentes te : et qui noverunt turn to me: and they that
cestimonia tua. know thy testimonies.
80. Fiat cor meum immacu- 80. Let my heart be unde-
latum in justificationibus tuis, filed in thy justifications, that
ut non confundar. I may not be confounded.
33. " Legem pone mzhz." According to the Hebrew: Doce
me — Teach me. The passage is thus explained : Give me as a
law Thy way, that is, the rule of Thy commandments, or, grant
that I take not pleasure in the laws of the world and of the
flesh, but only in Thy law, and thus I shall always seek to put
it in practice.
35. " Ipsam volui," Therein only I wish to walk.
36. Incline my heart towards the observance of Thy law by
means of Thy holy love, which by the weight of its influence
inclines hearts to Thee, and deliver it from the concupiscence
of earthly things.
37. Turn away my eyes from looking at the vanities of the
world, that I may avoid looking at them ; grant that I may live
only for Thee, and that my life may consist in walking by the
way that leads to Thee. •
38. ! Establish Thy law in the heart of Thy servant, so that
he may pay attention to observe it through fear of displeasing
Thee.
39. Take from me the reproach that I dread, namely, of
1 " Statue." Render firm and stable. This is a request for the gift
of perseverance. We rn.iy remark that the same prayers under different
forms are reproduced here and there in the course of the psalm.
Psalm CXVIIL 429
transgressing Thy precepts, which are so pleasant to those that
observe them.
40. I have set my heart upon Thy law; it is just, then, that
Thou shouldst give me strength to observe it.
41. Let Thy mercy come upon me, and Thy saving help ac
cording to the promise that Thou hast made to him who prays
to Thee in the name of the Saviour.
42. To those that reproach me for living in this state of
humiliation, I will answer that I hope in Thy promises, which
can never fail.1
43. Permit not that I ever fail of telling the truth, for I have
placed all my hopes in Thy judgments, which are full of mercy.
45. By the effect of Thy love which enlarges hearts, I have
found myself at large walking in the way of Thy precepts, for I
have sought to observe them with exactness.
49. " Vain nei." The promise that Thou hast made.
50. This hope has consoled me in my tribulations, for Thy
promise has given me strength to suffer them with patience.
51. My enemies, proud of their power, have hitherto unjustly
persecuted me, but I have never failed in the observance of Thy
law.
52. We here remark that we should fear the judgments of
God if we are unfaithful to him ; but when we are faithful to
him, with his help, which we shall certainly obtain if we are
careful to ask it of him by prayer, the judgments of God should
not terrify, but should rather console us ; for these judgments
are full of joy and comfort, because full of mercy, as David says
in verse 39: Judicia tua jucunda — Thy judgments are pleasant.
This is the reason why he adds in verse 43, that in his confi
dence in these same judgments he places all his hope of salva
tion : Quia in judtciis tuis supersperavi — For in Thy judgments
I have hoped exceedingly.'2
53. I have felt myself as if fainting away for sorrow at the
1 Promises of recompense for those that observe Thy Law.
2 We remark here that the word Judiciton or Judicia in this psalm
can be understood of three ways that are linked together, namely, of
the law itself as in verses 7, 13. etc. , of the judgment that will be pro
nounced on the observance of thiu lavv| or of the recompense or chas
tisement that will be merited.
430 Terce throughout the Week.
sight of so many sinners, who despise Thy law. See verses
139 and 158.
54. For myself, whilst here on earth, I have ever praised Thy
ordinances.
55. During the night I have been mindful of Thy name; I
have invoked it, and so have had strength to keep Thy law.
56. All this has happened to me because I have striven to
obey Thy just commands.
57. " Port 10 mea" My portion, my riches.
58. " Secundum eloquiiim tuum." According to Thy promise.
59. I have considered the ways that I should keep, and have
directed my steps in the path of Thy commandments.
60. " Paratus sum, et non sum turbatus." I have prepared
myself to suffer all tribulations, and am not troubled at the
sight of difficulties.
62. "Judicia justificationis tuce" Thy just judgments, de
crees, ordinances.
64. " Justificatzones tuas doce me" Teach me Thy just ordi
nances, and give me strength to observe them.
65. " Ver bum tuum." Thy promise.
66. Deign to teach me after Thy example the goodness that
I should show forth to others ; instruct me in the rule of how
to live well, and give me the science of the saints, which con
sists in knowing how to love Thee ; for I have placed all my
hopes in the fulfilment of Thy precepts.
67. I sinned, and then Thou didst humble me with tribula
tions ; these have taught me to keep Thy law. See verse 71.
69. The iniquity of the proud, who are properly the infernal
spirits, is multiplied against me, to make me transgress Thy
law; but I will ever study with all my heart to enter into the
purposes of Thy holy will concerning me, that I may accom
plish them.
70. " Coagulatum est sicut lac" Is hardened like curdled
milk.
71. " Ut discam justificationes tuas." That I may learn how
to keep Thy precepts. We may here remark how necessary it
is to keep ourselves humble before God and before men ; for
the Lord, as he did with David, is wont to chastise the proud,
by permitting them to fall into shameful sins such as they had
previously held in abhorrence.
Psalm C XVIII. 43 1
73. Thy hands have formed me so that I am the work of Thy
hands ; but by sin I have lost the knowledge and the love of
Thy law ; give me, then, understanding to know it, and love to
keep it.
74. Those that fear Thee will rejoice to see that I keep Thy
law, and that I have put all my hopes in Thy promises.
75. " In vcritate tua." In Thy justice.
76. " Secundum eloqmum tuum" According to the promises
that Thou hast made.
77. Make me feel the effects of Thy mercy, and then I shall
always live in Thy grace, because I meditate only upon Thy
law in order not to transgress it.
80. May my heart become pure through the observance of
Thy precepts, that I may not one day incur the confusion of
having transgressed them.
432
Sext throughout the Week.
Sext throughout the Week.
81. Defecit in salutare
tuum anima mea: et in ver-
bum tuum supersperavi.
82. Defecerunt oculi mei in
e 1 oq u i u m tuum, dicentes:
Quando consolaberis me ?
83. Quia factus sum sicut
uter in pruina : justificationes
tuas non sum oblitus.
84. Quot sunt dies servi tui :
quando facies de persequenti-
bus me judicium ?
85. Narraverunt mihi iniqui
fabulationes : sed non ut lex
tua.
86. Omnia mandata tua ve-
ritas : inique persecuti sunt me,
adjuva me.
87. Paulo minus consum-
maverunt me in terra : ego
autem non dereliqui mandata
tua.
88. Secundummisericordiam
tuam vivifica me : et custo-
diam testimonia oris tui.
89. In seternum Domine,
verbum tuum permanet in
ccelo.
90. In generationem et gene-
rationem veritas tua : fundasti
terram, et permanet.
91. Ordinatione tua perse-
verat dies : quoniam omnia
serviunt tibi.
92. Nisi quod lex tua medi-
tatio mea est; tune forte peri-
issem in humilitate mea.
93. In aeternum non oblivis-
car justificationes tuas: quia
in ipsis vivificasti me.
94. Tuus sum ego, salvum
mefac: quoniam justificationes
tuas exquisivi.
81. My soul hath fainted
after thy salvation : and in thy
word I have very much hoped.
82. My eyes have failed
through looking after thy word,
saying : When wilt thou com
fort me ?
83. For I am become like a
bottle in the frost : I have not
forgotten thy justifications.
84. How many are the days
of thy servant : when wilt thou
execute judgment on them
that persecute me ?
85. The wicked have told
me fables: but not as thy law.
86. All thy statutes are
truth : they have persecuted
me unjustly, do thou help me.
87. They have almost made
an end of me upon earth : but
I have not forsaken thy com
mandments.
88. Quicken thou me accord
ing to thy mercy : and I shall
keep the testimonies of thy
mouth.
89. Forever, O Lord, thy
word standeth firm in heaven.
90. Thy truth unto all gene
rations : thou hast founded the
earth, and it continueth.
91. By thy ordinance the
day goeth on : for all things
serve thee.
92. Unless that thy law is
my meditation, I had then per
haps perished in my abjection.
93. Thy justifications I will
never forget: for by them thou
hast given me life.
94. I am thine, save thou
me : for I have sought thy
justifications.
Psalm CXVIII.
433
95. Me expectaverunt pecca-
tores ut perderent me: testi-
monia tua intellexi.
96. Omnis consummationis
vidi fineni : latum mandatum
tuum nimis.
97. Quomodo dilexi legem
tuarn Domine? tota die medi-
tatio mea est.
98. Super inimicos m e o s
prudentem me fecisti mandato
tuo: quia in aeternum mihi
est.
99. Super omnes docentes
me intellexi : quia testimonia
tua meditatio mea est.
100. Super senes intellexi :
quia mandata tuaquaesivi.
101. Ab omni via mala pro-
hibui pedes meos ; ut custo-
diam verba tua.
102. A judiciis tuis non de-
clinavi : quia tu legem posuisti
mihi.
103. Quam dulcia faucibus
meis eloquia tua, super mel
ori meo?
104. A mandatis tuis intel
lexi : propterea odivi omnem
viam iniquitatis.
105. Lucerna pedibus meis
verbum tuum, et lumen semitis
meis.
106. Juravi, et statui, custo-
dire judicia justitiae tuae.
107. Humiliatus sum usque-
quaque Domine: vivifica me
secundum verbum tuum.
108. Voluntaria oris mei be-
neplacita fac Domine : et ju
dicia tua doce me,
95. The wicked have waited
for me to destroy me : but I
have understood thy testi
monies.
96. I have seen an end of
all perfection : thy command
ment is exceeding broad.
97. () how have I loved thy
law, O Lord ! it is my medita
tion all the day.
98 Through thy command
ment, thou hast made me wiser
than my enemies : for it is ever
with me.
99. I have understood more
than all my teachers : because
thy testimonies are my medi
tation.
100. I have had understand
ing above ancients : because I
have sought thy command
ments.
101. I have restrained my
feet from every evil way: that
I may keep thy words.
102. I have not declined
from thy judgments : because
thou hast set me a law.
103. How sweet are thy
words to my palate, more
than honey to my mouth !
104. By thy commandments
I have had understanding :
therefore have I hated every
way of iniquity.
105. Thy word is a lamp to
my feet, and a light to my
paths.
106. I have sworn and am
determined to keep the judg
ments of thy justice.
107. I have been humbled,
O Lord, exceedingly: quicken
thou me according to thy word.
108. The free offerings of
my mouth make acceptable, O
Lord : and teach me thy judg
ments.
434
Sext throughout the Week.
c>
109. Anima mea in manibus
meis semper: et legem tuam
non sum oblitus.
no. Posuerunt peccatores
laqueum mihi : et de mandatis
tuis non erravi.
in. Hereditate acquisivi te-
stimonia tua in seternum : quia
exultatio cordis mei sunt.
112. Inclinavi cor meum ad
faciendas justificationes tuas in
aeternum, p r o p t e r retribu-
tionem.
113. Iniquos odio habui : et
legem tuam dilexi.
114. Adjutor et susceptor
meus es tu : et in verbum
tuum supersperavi.
115. Declinate a me maligni :
et scrutabor mandata Dei mei.
116. Suscipe me secundum
eloquium tuum, et vivam : et
non confundas me ab expec-
tatione mea.
117. Adjuva me, et salvus
ero : et meditabor in justifica-
tionibus tuis semper.
1 1 8. Sprevisti omnes disce-
dentes a judiciis tuis: quia in-
justa cogitatio eorum.
119. Praevaricantes reputavi
omnes peccatores terrse : ideo
dilexi testimonia tua.
120. Confige timore tuo car-
nes meas : a judiciis enim tuis
timui.
121. Feci judicium et justi-
tiam : non tradas me calum-
niantibus me.
122. Suscipe servum tuum in
bonum : non calumnientur me
superbi.
123. Oculi mei defeceruntin
salutare tuum: et in eloquium
justitiae tuae,
109. My soul is continually
in my hands: and I have not
forgotten thy law.
110. Sinners have laid a
snare for me : but I have not
erred from thy precepts.
in. I have purchased thy
testimonies for an inheritance
forever: because they are the
joy of my heart.
112. I have inclined my
heart to do thy justifications
forever : for the reward.
113. I have hated the un
just: and have loved thy law.
114. Thou art my helper and
my protector : and in thy
word I have greatly hoped.
115. Depart from me, ye ma
lignant : and I will search the
commandments of my God.
116. Uphold me according
to thy word, and I shall live:
and let me not be confounded
in my expectation.
117. Help me, and I shall be
saved : and I will meditate
always on thy justifications.
1 1 8. Thou hast despised all
them that fall off from thy
judgments ; for their thought
is unjust.
119. I have accounted all the
sinners of the earth prevari
cators : therefore have I loved
thy testimonies.
1 20. Pierce thou my flesh
with thy fear: for I am afraid
of thy judgments.
121. I have done judgment
and justice : give me not up to
them that slander me.
122. Uphold thy servant unto
good: let not the proud calum
niate me.
123. My eyes have fainted
after thy salvation : and for the
word of thy justice.
Psalm CXVIII.
435
124. Fac cum servo tuo se-
cundum misericordiam tuam :
et justificationes tuas doce me.
125. Servus tuus sum ego:
da mihi intellectum, ut sciarn
testimonia tua.
126. Tempus faciendi Domi-
ne : dissipaverunt legem tuam.
127. Ideo dilexi mandata
tua, super aurum et topazion.
128. Propterea ad omnia
mandata tua dirigebar: omnem
viam iniquam odio habui.
124. Deal with thy servant
according to thy mercy: and
teach me thy justifications.
125. I am thy servant : give
me understanding that I may
know thy testimonies.
126. It is time, O Lord, to
do : they have dissipated thy
law.
127. Therefore have I loved
thy commandments above
gold and the topaz.
128. Therefore was I directed
to all thy commandments : I
have hated all wicked ways.
None.
129. Mirabilia testimonia
tua : ideo scrutata est ea ani-
ma mea.
130. Declaratio sermonum
tuorum illuminat : et intel
lectum dat parvulis.
131. Os meum aperui, et at-
traxi spiritum quia mandata
tua desiderabam.
132. Aspice in me, et mise
rere mei, secundum judicium
diligentium nomen tuum.
133. Gressus meos dirige se
cundum eloquium tuum : et
non dominetur mei omnis in-
justitia.
134. Redime me a calumniis
hominum : ut custodiam man
data tua.
135. Faciem tuam illumina
super servum tuum : et doce
me justificationes tuas.
136. Exitus aquarum de-
duxerunt oculi mei : quia non
custodierunt legem tuam.
137. Justus es Domine : et
rectum judicium tuum.
138. Mandasti justitiam tes
timonia tua : et veritatem
tuam nimis.
129. Thy testimonies are
wonderful : therefore my soul
hath sought them.
130. The declaration of thy
words giveth light : and giveth
understanding to little ones.
131. I opened my mouth,
and panted : because I longed
for thy commandments.
132. Look thou upon me,
and have mercy on me, accord
ing to the judgment of them
that loved thy name.
133. Direct my steps accord
ing to thy word : and let no
iniquity have dominion over
me.
134. Redeem me from the
calumnies of men : that I may
keep thy commandments.
135. Make thy face to shine
upon thy servant : and teach
me thy justifications.
136. My eyes have sent forth
springs of water : because they
have not kept thy law.
137. Thou art just, O Lord :
and thy judgment is right.
138. Thou hast commanded
justice thy testimonies : and
thy truth exceedingly.
436
None throughout the Week.
139. Tabescere me fecit
zelus meus: quia obliti sunt
verba tua inimici mei.
140. Ignitum eloquium tuum
vehementer : et servus tuus
dilexit illud.
141. Adolescentulus sum
ego, et contemptus : justifica-
tiones tuas non sum oblitus.
142. Justitia tua, justitia in
seternum : et lex tua veritas.
143. Tribulatio, et angustia
invenerunt me : mandata tua
meditatio mea est.
144. ^Equitas testimonia tua
in seternum: intellectum da
mihi, et vivam.
145. Clamavi in toto corde
meo, exaudi me Dornine : justi-
ficationes tuas requiram.
146. Clamavi ad te, salvum
me fac : utcustodiam mandata
tua.
147. Praeveni in maturitate,
et clamavi : quia in verba tua
supersperavi.
148. Prsevenerunt oculi mei
ad te diluculo : ut meditarer
eloquia tua.
149. Vocem meam audi se-
cundum misericordiam tuam
Domine : et secundum judi-
cium tuum vivifica me.
150. Appropinquaverunt per-
sequentes me iniquitati : a
lege autem tua longe facti sunt.
151. Prope es tu Domine:
et omnes viae tuse veritas.
152. Initio cognovi de testi-
moniis tuis : quia in seternum
fundasti ea.
153. Vide humilitatem
meam, et eripe me : quia legem
tuam non sum oblitus.
139. My zeal hath made me
pine away : because my ene
mies forgot thy words.
140. Thy word is exceed
ingly refined : and thy servant
hath loved it.
141. I am very young and
despised ; but I forget not thy
justifications.
142. Thy justice is justice
forever : and thy law is the
truth.
143. Trouble and anguish
have found me: thy command
ments are my meditation.
144. Thy testimonies are jus
tice forever: give me under
standing, and I shall live.
145. I cried with my whole
heart, hear me, O Lord : I will
seek thy justifications.
146. 1 cried unto thee, save
me : that I may keep thy com
mandments.
147. I prevented the dawn
ing of the day, and cried : be
cause in thy words I very much
hoped.
148. My eyes to thee have
prevented the morning: that
I might meditate on thy words.
149. Hear thou my voice, O
Lord, according to thy mercy:
and quicken me according to
thy judgment.
150. They that persecute
me have drawn nigh to ini
quity : but they are gone far
off from thy law.
151. Thou art nea1-, O Lord :
and all thy ways are truth.
152. I have known from the
beginning concerning thy
testimonies : that thou hast
founded them forever.
1 53. See my humiliation and
deliver me : for I have not for
gotten thy law.
Psalm CXVIII.
437
154. Judica judicium meum
et redime me : propter elo-
quium tuum vivifica me.
155. Longe a peccatoribus
salus : quia justificationes tuas
non exquisierunt.
156. Misericordiae tuae mul-
tae Domine : secundum judi
cium tuum vivifica me.
157. Multi qui persequuntur
me, et tribulant me : a testi-
moniis tuis non declinavi.
158. Vidi praevaricantes, et
tabescebam : quia eloquia tua
non custodierunt.
159. Vide quoniam mandata
tua dilexi Domine: in mise-
ricordia tua vivifica me.
160. Principium verborum
tuorum, veritas : in aeternum
omnia judicia justitiae tuae.
161. Principes persecuti sunt
me gratis : et a verbis tuis for-
midavit cor meum.
162. Laetabor ego super elo
quia tua: sicut qui invenit
spolia multa.
163. Iniquitatem odio habui,
et abominatus sum : legem
autern tuam dilexi.
164. Septies in die laudem
dixi tibi : super judicia justi
tiae tuae.
165. Pax multa diligentibus
legem tuam : et non est illis
scandalum.
166. Expectabam salutare
tuum Domine : et mandata
tua dilexi.
167. Custodivit anima mea
testimonia tua : et dilexit ea
vehementer.
168. Servavi mandata tua, et
testimonia tua : quia omnes
viae meae in conspectu tuo.
154. Judge my judgment
and redeem me : quicken thou
me for thy word's sake.
155. Salvation is far from
sinners : because they have
not sought thy justifications.
156. Many, O Lord, are thy
mercies : quicken me accord
ing to thy judgment.
1 57. Many are they that per
secute me, and afflict me : but
I have not declined from thy
testimonies.
158. I beheld the transgres
sors, and I pined away : be
cause they kept not thy word.
159. Behold I have loved
thy commandments, O Lord :
quicken me thou in thy mercy.
160. The beginning of thy
words is truth : all the judg
ments of thy justice are for
ever.
161. Princes have persecuted
me without cause : and my
heart hath been in awe of thy
words.
162. I will rejoice at thy
words, as one that hath found
great spoil.
163. I have hated and ab
horred iniquity: but I have
loved thy law.
164. Seven times a day I
have given praise to thee, for
the judgments of thy justice.
165. Much peace have they
that love thy law : and to them
there is no stumbling-block.
1 66. I looked for thy salva
tion, O Lord : and I loved thy
commandments.
167. My soul hath kept thy
testimonies, and hath loved
them exceedingly.
1 68. I have kept thy com-
mandments and thy testi
monies: because all my ways
are in thy sight.
438
None throughout the Week.
o
169. Appropinquet depreca-
tio mea in conspectu tuo Do-
mine: juxta eloquium tuum da
inihi intellectum.
170. Intret postulatio meain
Conspectu tuo : secundum elo
quium tuum eripe me.
171. Eructabunt labia mea
hymnum, cum docueris me
justificationes tuas.
172. Pronuntiabit lingua
mea eloquium tuum : quia
omnia mandata tua sequitas.
173. Fiat manus tua, ut sal-
vet me : quoniam mandata tua
elegi.
174. Concupivi salutare
tuum Domine: et lex tua me-
ditatio mea est.
175. Vivet anima mea, et
laudabit te : et judicia tua ad-
juvabunt me.
176. Erravi, sicut ovis, quse
periit : quaere servum tuum,
quia mandata tua non sum
oblitus.
169. Let my supplication, O
Lord, come near in thy sight:
give me understanding accord
ing to thy word.
170. Let my request come in
before thee: deliver thou me
according to thy word.
171. My lips shall utter a
hymn, when thou shalt teach
me thy justifications.
172. My tongue shall pro
nounce thy word : because all
thy commandments are justice.
173. Let thy hand be with
me to save me : for I have
chosen thy precepts.
174. I have longed for thy
salvation, O Lord : and thy
law is my meditation.
175. My soul shall live, and
shall praise thee : and thy
judgments shall help me.
176. I have gone astray like
a sheep that is lost : seek thy
servant, because I have not
forgotten thy commandments.
81. My soul has fainted away for desire to see myself saved
from so many anguishes and fears that torment me ; all my
hope is in Thy promise.
82. My eyes too have grown faint through keeping them
fixed on Thee, expecting the effect of Thy word.
83. " Pruina." This word has given rise to different inter
pretations. Mattei thinks that it is put in place of Fumo : In
the smoke ; because the Hebrew word is thus rendered by St.
Jerome in Genesis (xix. 28), J and Emmanuel Sa explains it in
the same sense according to the Chaldee : Adfumum. So that
the meaning of the passage would be : By reason of my stiffer-
1 But here the holy Doctor translates as in the Vulgate: In pruina.
In these three verses and in several others, especially in verse 123,
says Gaume, is expressed in a touching manner the happy martyrdom
of a soul whom nothing turns aside from the sight of the sovereign
good, who sighs after the visit of its God, calls for him in a loud voice,
and while waiting, finds its only repose in the confidence and fidelity
that it never ceases to offer him.
Psalm C XV II I. 439
ings I am become like a skin that has become shrivelled and
blackened by the smoke. But others keeping to the Vulgate
explain it thus : The sufferings that I have endured have made
me become like a skin grown slack by the damp, and then is
contracted and hardened by the frost ; that is to say, have made
me become tepid. Of these two interpretations the reader can
choose the one that most approves itself to him. For my part,
I prefer the second, because it is in conformity with the letter
of the Vulgate and is the one most commonly received.
84. How many days must Thy servant remain thus tried ?
When wilt Thou pass judgment on my persecutors, and punish
them as they deserve ?
85. These wicked men have set before my eyes the goods of
this world, which in truth are all deceitful fables when con
fronted with Thy law, which alone satisfies him who keeps it.
86. " Veritas." They are the very truth, which gives true
peace to him who observes them.1
87. They had all but ruined me here on earth with their
temptations ; but with Thy help I have not ceased to obey Thy
precepts.
89-92. These four verses are variously interpreted. The
best and most suitable explanation appears to me to be that
given by Mattei, with Bossuet and several others, according to
which David means here to say : O Lord, the heavens obey
Thee, by always remaining in the state wherein Thou hast
placed them ; in like manner the earth remains the same as
when Thou didst first establish it ; so, too, the day and all irra-
lional creatures obey Thee. After this the psalmist concludes :
if 1 had not obeyed Thee myself, by meditating and observing
Thy law in the numerous persecutions that I have suffered, I
should have perished through my weakness.9
93. " Vivificasti me" Thou hast preserved my life.
1 All is just and true: they will not fail to realize their promises and
their menaces. The same expression as in verses 142 and 151.
2 " Mcdita tin." According to the Hebrew: Delcctalio. We under
stand thereby, says Bellarmine, that there is question here of an agree
able and a sweet meditation which recreates and sustains the heart of
man in his trials by the consideration of the divine promises. — " In
humilitate." St. Jerome translates: In pressura.
44° None throughout the Week.
94. I belong to Thee, and I have given myself to Thee ;
Thou hast to save me, for I have tried to obey Thy ordinances.
95. Sinners watched their opportunity to strike me down ;
but I have taken care not to withdraw from Thy precepts.
96. I have seen that all things come to an end ; but the law
that Thou hast given us will endure forever. Thus Mattei and
Bossuet explain this verse after Theodoret.
97. In what way have I loved Thy law? I have loved it by
meditating upon it every day.1
98. " Mandato tuo." Not by craft, but by means of Thy law,
which is full of wisdom.
99. I have understood Thy law better than my masters, be
cause I have constantly meditated upon Thy precepts.
103. How sweet it is to speak of Thy precepts ! Thy words
are sweeter than honey to my mouth.
104. " Intellcxi. " I have received the true understanding of
my duties.
105. Thy law is to me as a torch, which makes me see where
I have to place my steps ; and as a light, which shows me the
way that I have to keep.
107. I have been everywhere afflicted and persecuted ; do not
fail to give me strength as Thou hast promised.
108. Graciously accept the free offerings of my mouth, and
teach me to observe Thy law.'2
109. " Anima mea in manibus inei's." That is: My life
is in danger. In the same way it is said of David : Posuit
animam suam in manu sua — He put his life in his hand (i Kings,
xix. 5). The proper version, therefore, of this verse is : My life
is always in danger, because I wish to keep Thy law ; but I will
never forget it.
Hi. I have chosen for my heritage to accomplish always Thy
will, for it is the joy of my heart.
"Quomodo?" St. Jerome translates: Quam! And Bellarmine
explains: Quam vchementer ! Hence this other interpretation of the
verse: Oh, how I love Thy law ! it is unceasingly the subject of my
meditation.
2 We may understand this verse in this sense: Receive with kindness
the promise that I make Thee with a good heart that I will observe
Thy law (v. 106), and aid me with Thy grace to keep it faithfully.
Psalm CXVIII. 441
112. " Propter rctributionem" Mindful of the recompense
that Thou hast promised to Thy faithful servants.1
114. "In verbum tnum supersperavi." In Thy promise I
have put all my confidence.
1 1 5. Come not to disturb me ; I wish to give myself to search
into the precepts of my God, that I may observe them with
exactness.
116. O Lord, take me under Thy protection, as Thou hast
promised, that I may live to Thee; do not, I beseech Thee,
permit me to fall into the confusion of being deprived of the
help that I expect from Thee.s
1 1 8. " Injusta cogitatio eorittn." They give themselves to
thoughts contrary to justice.3
119. Sinners are such so far as they transgress the divine
law ; for where there is no law there is no sin.
120. Pierce through and restrain my flesh, that is, my carnal
appetites, with Thy holy fear, for Thy judgments make me
tremble.
121. I have always taken care to observe justice; suffer not
that I remain abandoned in the hands of my calumniators.
122. Take care of me and confirm me unto good, so that the
proud, my enemies, whether men or demons, may not over
whelm me by their calumnies.
123. See verses 81 83.
124. " Justificationes tuas doce me" Teach me how I should
obey Thy precepts.
1 St. Jerome renders it: Propter ceternam retributionem — Because of
the eternal reward. This reward is chiefly the possession of God him
self as he said to Abraham: Ego . . . merces tua magna nimis — I am
. . . thy reward exceeding great (Gen. xv. i). See, moreover, Psalm
xv. 5; Ixxii. 24, 25. The whole law is the love of God; now love
seeks and wishes only the object loved.
2 " Vivant." I shall then live a true life. There are some that be
lieve this verb to be in the subjunctive mood, and thus translate the
word: Make me live. See the same expression inverses 77 and 144.
" Nothing is more unjust than the thoughts of the proud, especially
in regard to God whom they refuse to obey as Satan refused ; but the
more they esteem themselves, the more the Lord despises them; and
he lets them fall into the abyss that they dig for themselves by their
pride.
44 2 None throughout the Week.
125. I am Thy servant, obliged to obey Thee; make me
understand well Thy commands, that I may know them and
put them in execution.
126. It is time to manifest Thy justice against those that
destroy Thy law.
127. For my part, this shameful conduct of theirs moves me
to love Thy precepts more than gold and precious stones.
128. Therefore have I set myself not to transgress any one of
Thy precepts ; and I have abhorred not iniquity only, but also
every occasion that might lead me to sin.
129. Thy law and all the truths that Thou hast revealed to
us are indeed worthy of our admiration ; therefore has my soul
studied to penetrate them.
130. When the hidden sense of the divine Scriptures is ex
plained by the holy Doctors, there arises a light that dispels
the darkness and that gives to the humble the true intelligence
in which the proud can have no part.
131. I opened my mouth in prayer to Thee, and have received
from Thee the good spirit,1 that is, the help to keep Thy com
mandments ; for my desire is to fulfil them exactly.
132. " Secundum judicium." According as Thou art wont to
deal with.2
133. Make me conduct myself according to Thy law, and
permit not that any unjust passion should have dominion over
me.
135. Enlighten me by looking upon Thy servant with a gra
cious eye and render him faithful to Thy service.
137. " Justiis es." Thou art just by essence ; Thou art justice
itself.
138. Whatsoever Thou hast commanded and attested, all is
justice and evident truth.
139. " Zelus meus" My zeal for Thy glory. " Vcrba hta."
Thy commandments. See verses 53 and 158.
140. " Ignitum." According to the Hebrew: Probatum et
examinatum igne— Proved'and tried in the fire. That is : Thy
1 " Attraxi spiritum." Literally, I inhaled the air, or drew in my
breath, that is, I sighed deeply; a figure that expresses an ardent desire.
2 "Judicium." The Hebrew word, says Bellarmine, signifies judi
cium, moretn, consuetudinem, moduw, ct alia.
Psalm CXVIII. 443
law is most pure, as gold refined by fire; and it inflames hearts
with an ardent love ; therefore I have always loved Thee.1
141. I am a young man of but few years and without consid
eration ; but I do not forget Thy precepts.2
142. " Veritas" See verses 86 and 151.
143. In the pains that afflict me, I am sustained by meditating
upon Thy law.
144. Thy precepts are and will ever be just ; grant that I
may understand them well, and thus I shall always live faithful
to Thee.
145. " Justifications tuas requir am." Thus shall I strive to
discover Thy holy will, in order to accomplish it.
146. " Sahntm me fad' Save me by giving me needful help.
147. "In maturitate" According to the Hebrew and the
-Greek : In diluculo — At the dawn. I have begun at break of
day to call upon Thee, because I have hoped much in Thy
promises.
149. " Secundum judicium tmtm, vivified me." According to
Thy promise, give me strength to be faithful.
150. My persecutors have made themselves friends of ini
quity by seeking to pervert others. But woe to them ! the
nearer they approach to iniquity, the farther do they depart
from Thy law.
151. Thou art ever at hand to succor him that loves Thy
law, which is all just and faithful. " Veritas" See verses 86
and 142.
152. From the beginning when I knew Thy commandments,
I knew at the same time that they are eternal, that is, un
changeable.
154. According to Thy justice, rescue me from the hands of
1 We can compare this with verse 7 of Psalm xi., and with what
Moses has said in speaking of the apparition of God on Mount Sinai: In
dextra ejtis ignea lex — In his right hand a fiery law (Deut. xxxiii. 2).
The law of God can be called thus, because as fire it illumines, purifies,
and inflames by producing in souls divine love. See also Psalm xviii.
'J St. Jerome translates: Parvulus sum ego, et contemptibilis / sed
prcccepta ttia non sum oblitus. That is, in our opinion: I am small and
miserable; but if I observe well Thy law, I shall be tall and rich, as
much as it is possible for one to be so. See verses 14, 22, and 162.
444 None throughout the Week.
my enemies; according to Thy promise, give me strength to
resist them.
155. Sinners are far from salvation, because they do not take
care ever to know Thy law.
156. See verse 149.
158. In the presence of the prevaricators of Thy law I pined
away with fretting, observing the little account that they made
of Thy commandments. See verses 53 and 139.
159. " Vivtfica me" Give me strength to continue to love
them.
160. Thy words proceed from truth, as from their source:
Thy decrees, therefore, can never be wanting in justice.
161. The great ones of the earth have persecuted me without
cause, but I have had no other fear than to violate Thy ordi
nances.
162. I shall rejoice over Thy promises as the soldier after a
victory gained over the enemy, rejoices when he finds rich mid
abundant spoils. See verse 14.
164. I have frequently celebrated Thy praises, at seeing how
just are Thy judgments.
165. " Non est illis scandalum. " To such Thou givest strength
to avoid the snares of the enemy, and to escape all danger.1
168. I have fulfilled Thy precepts and Thy will, for I have
ever walked in Thy presence.
169. Permit the prayer that I address to Thee to be before
Thy eyes ; according to Thy promise, make me well under
stand what Thou wiliest of me.2
170. " Eripe me" Deliver me from my afflictions and from
what hinders me to do Thy holy will.
171- I will celebrate Thy praises when Thou shalt have in
structed me in Thy ordinances.
1 To love the law of God is to love God himself, and nothing can
hurt those that really possess this holy love; on the other hand, every
thing contributes to their greater good : Diligentibus Deum, omnia
coopcrantur in bonum—lo them that love God all things work together
unto good (Rom. viii. 28). This twenty-first stanza of eight verses,
161 to 168, expresses the sentiments of a soul established in perfection.
8 The prophet makes us finish this great psalm by an humble and a
fervent prayer, in order to obtain the grace faithfully to observe the
divine law, and so to attain our eternal salvation.
Psalm C XV I I I. 445
172. " Eloquiu m tuum." Thy law.
173. " Elegi" I have resolved always to keep.
174. I much desired Thy grace, which is to save me; and
therefore do I meditate solely upon Thy law.
175. I hope that my soul will always live united to Thee, and
will ever praise Thee ; and Thy judgments, which are full of
mercy, will help me to be faithful to Thee.
176. In time past I have gone astray like a sheep that
through leaving its shepherd, was lost ; mayest Thou prevent
this misfortune from coming over me ; and if I should fall into
it, deign to bring me back ; for notwithstanding my wanderings
I have never entirely forgotten Thy law ; I have always de
sired to be Thy servant.
446
Sunday at Vespers.
Sunday at Vespers.
PSALM I., WHICH is PSALM CIX. OF THE PSALTER.
The reign of Jesus Christ, his eternal and temporal generation, his
priesthood and his Passion, form the subject of this psalm. It is in
the literal sense that we must understand it as referring to our Lord
Jesus Christ; for he himself applies it to himself to convince the Jews
that he is the true Son of God, as we read in the Gospel of St.
Matthew, xxii. 44. In fact, after asking them how David can pro
claim Christ his Lord, since Christ was to descend from him, David, he
stated this irrefutable argument: If David calls him his Lord, how
being his Lord could he be also his Son ?— Si ergo David vocat eum
Dominum, quomodo filius ejus est ? (Jb. 45.) The Jews did not answer
that the Messias could not be the Lord of David, as true God; but
they would not allow that Jesus was the Messias or Christ of whom
David had spoken. We Christians all believe that Jesus Christ was
the true Messias. Thus are refuted the Arians who refuse to acknowl
edge Jesus Christ as the true Son of God, and true God as his Father.
And in fact how can they speak thus since David proclaims as his Lord
this same Jesus Christ as his Son?
1. THE Lord said to my
Lord : Sit thou at my right
hand,
2. Until I make thy enemies,
thy footstool.
1. DlXlT Dominus Domino
meo : Sede a dextris meis,
2. Donee ponam inimicos
tuos, scabellum pedum tuo-
rum.
3. Virgam v i r t u t i s tuse
emittet Dominus ex Sion : do-
minare in medio inimicorum
tuorum.
4. Tecum principium in die
3. The Lord will send forth
the sceptre of thy power out
of Sion : rule thou in the midst
of thy enemies.
4. With thee is the princi-
virtutis tuse in splendoribus pality in the day of thy strength,
sanctorum : ex utero ante luci-
ferum genui te.
5. Juravit Dominus, et non
in the brightness of the saints:
from the womb before the day-
star I begot thee.
5. The Lord hath sworn,
pcenitebit eums Tu es sacerdos and he will not repent: Thou
in seternum secundum ordi- art a priest forever according
nem Melchisedech. to the order of Melchisedech.
6. Dominus a dextris tuis, 6. The Lord at thy right
confregit in die irae su^e reges. hand, hath broken kings in the
day of his wrath.
Psalm L—CIX. of Psalter. 447
7. Judicabit in nationibus, 7. He shall judge among
implebit ruinas: conquassabit nations, he shall fill ruins: he
capita in terra multorum. shall crush the heads in the
land of many.
8. De torrente in via bibet : 8. He shall drink of the tor-
propterea exaltabit caput. rent in the way : therefore
shall he lift up the head.
i. " Dixit Dominus Domino meo." That is: The eternal
Father said to Jesus Christ. For " Dominus Domino meo," the
Hebrew reads : Jehova Ladoni. Jehova is a name that belongs
to God only ; it signifies HE WHO is. The Hebrews through
reverence did not pronounce the name of God. Ladoni, the
dative of the word Adoni, means : To my Lord ; the name that
is applied to the Messias, not only as God, but also as man ;
and it is for this reason that David uses it here ; for if he had
designated Jesus Christ by the name of Jehova, he would have
been understood as speaking of him as God only, and not as
man. " Sede a dextris meis." Be seated. " Sede" signifies
supreme authority given to Jesus Christ as sitting at the right
hand of God. "A dextris meis" Equality of elevation. In
reality Jesus Christ has the same dominion as his Father, not
only as God, but as man, since his most sacred humanity has
. been raised to this exaltation by virtue of his hypostatic union
with the Word, according to the words of St. Paul : Qiti, cum
in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se aqualem
Deo. . . . Jesus Christus in gloria est Dei Patris—^N\\o> being
in the form of God, thought it not robbery to be equal with
God. . . . Jesus Christ is in the glory of God the Father (Phil.
ii. 6, 1 1). There is no doubt that In gloria Dei— In the glory of
GW— is the same as A dextris Dei— At the right hand of God ;
that is : In maj estate Dei — /;/ the majesty of God. So St. Mark
(xvi. 19), speaking of our Saviour ascended into heaven, says:
Assumptus est in calum, et sedet a dextris Dei— Hz was taken
into heaven, and sitteth at the right hand of God. St. Ambrose
thus comments: Audit quasi Homo, sedet quasi Dei filitis — He
hears as man, he sits as the Son of God (De David.. apol. 2).
2. That is : Thou shalt reign at my right hand, even during
the time that Thou shalt subdue Thy enemies ; according to
what St. Paul writes: Oportet autem ilium regnare, donee ponat
omnes inimicos sub pedibus ejus—Yor he must reign until he
hath put all his enemies under his feet (i Cor. xv. 25). The
44-S Sunday at Vespers.
word Donee here signifies according to interpreters As long as,
since, as Mattei says, Donee does not always imply the termina
tion of what is spoken of.1
3. Here David speaks to Jesus Christ, and says to him : The
Lord, that is, Thy eternal Father, will cause to come forth from
Sion, or from Jerusalem, the sceptre of Thy power, and Thy
reign shall extend over the whole earth. This accords with
the command given by the divine Master to his disciples to go
to preach salvation to all nations beginning with Jerusalem:
Prcedicari, in nomine ejus, p&nitentiam et remissionem pecca-
torum in omnes gentes, incipientibus ab Jerusalem — That penance
and remission of sins should be preached in his name, . . .
beginning at Jerusalem (Luke, xxiv. 4). Mattei observes that
by " Vt'rgam" many of the holy Fathers understand the cross,
which is the sceptre of Jesus Christ.
4. There are in this verse several words difficult to under
stand : of these the interpreters give various explanations.
" Tecum principium. " Some understand by " Principium" the
divine Word himself, who is also the principle, according to
the words of Jesus Christ : Sicut tu, Pater, in me, ct ego in te —
As Thou, Father, in Me, and I in Thee (John, xvii. 21). But
Principium is commonly explained as Principatus ; Principality
or Dominion, and this agrees with the rendering of the Septua-
gint. Thus Tertullian understands it, who writes; Principium
pro principatu sumetur (Adv. Hermog. c. 9). " In die virtutis
tuce." Mattei. according to the authority, as he says, of several
holy Fathers, explains this of eternity : Ab otter no. But others,
with great probability, apply it to the day of the last judgment,
when Jesus Christ will display his power over all creatures;
and this is the explanation of St. Augustine, Theodoret, Lalle-
ma'nt, and many others. "In splendor ibus sanctorum." That
is: When the eternal Judge shall be surrounded by the saints,
who will shine forth as so many suns. Tune justi fulgebunt
sicut sol — Then shall the just shine as the sun (Matt. xiii. 43).
1 See the text of St. Paul : In sernpiternuni sedet in dextera Dei, de
catero exspectans donee ponantiir inimid ejus scabdlum pedum ejus —
Forever sitteth on the right hand of God. From henceforth expecting
until his enemies be made his footstool (ffcb. x 12). The same
Apostle (Heb. i. 13), and St. Peter (Acts, ii. 31). cite these first two
verses.
Psalm I. — C/X. of Psalter. 449
"Ex utero ante luctferum gcnui tc" This is to be understood,
according to St. Thomas, of the eternal generation of the
Word : I have begotten Thee before the star called Lucifer,
that is, to put a part for the whole, before all creatures; and I
have begotten Thee from my womb— "Ex utcro" that is to
say, from my substance, as St. Jerome explains : De sua natura,
substantia. The sense, then, of the verse is this : My Son, Thy
princedom over all created things shall appear when Thou
shalt sit on Thy throne in the midst of the saints, who shall
shine as stars or suns, to judge the world ; for I have begotten
Thee of my substance before the existence of the stars and ot
all other creatures, even from eternity.1
5. The Lord has sworn, and will never repent of it; it is an
oath and an immutable decree. He has said : Thou art priest
eternal, according to the order of Melchisedech, in contradis
tinction to the priests according to the order of Aaron, who
were subject to change and death. Jesus Christ is a Priest
forever, because even in heaven he offers the merits of his
Passion for the salvation of men who live on this earth ; and
even after the end of the world he will ever continue to offer
them on behalf of men in thanksgiving for the graces bestowed
upon them by God. There is also this difference between the
sacrifices of the Old Law that in it animals were offered ; while
that of Melchisedech, in which bread and wine were offered,
was a figure of the sacrifice of Mass, wherein Jesus Christ is
the principal Sacrificer.2
1 In the first four verses the prophet has described the royalty of the
Messias; in the following verse he announces what will be his priest
hood.
8 The differences that are found between the priesthood of Mel
chisedech and that of Aaron are as follows: i. Melchisedech is repre
sented as the perpetual Priest, without predecessor and without suc
cessor; therefore it is said of him: Ncque initium dierum, neque finem
vita habcns, assimilafus autem Filio Dei, manet sacerdos in pcrpetunm
— Having neither beginning of days nor end of life, but likened unto
the Son of God, continueth a priest forever (Heb. vii. 3). Aaron has
had successors. 2. Melchisedech was King and Priest; Aaron, Priest
only. 3. Melchisedech offers bread and wine; Aaron offers animals.
4. Melchisedech was universal Priest, not of any nation; Aaron was
Priest of the Israelites only. 5. Melchisedech had no need of a taber-
450 Sunday at Vespers.
6. The Lord shall always be at Thy side, and in the day of
his just vengeance he will overthrow the power of those kings
who are Thy enemies. Here Mattei justly remarks that accord
ing to the Hebrew, instead of "A dextris tuis" it is Super
dexter a tua. Hence these words mean here, not that Jesus
Christ is to sit at the right hand of God, as some understand
them, but that the eternal Father, " Domznus" will give to
Jesus Christ the strength to vanquish all his enemies.1
7. Jesus Christ shall judge the rebellious nations, and will
carry into effect the chastisements with which they have been
threatened ; he shall shiver in pieces on the earth the proud
heads that rose up against him.2
8. Mattei with Marcus Marinus gives this interpretation :
He shall cause the blood of his enemies to flow like a torrent
in which he will quench his thirst. But others give this expla
nation : Nevertheless this God made man shall first during his
mortal life drink the water of the torrent, that is, the chalice of
his Passion, which like a torrent of pains shall overwhelm him
to death ; but in consequence of this death, he shall lift up his
head ; for thereby he shall be exalted to a throne of glory,
according to the words of the Apostle: Videmus Jesum,
propter passionem mortis, gloria et honor e coronatum, ut, gratia
Dei, pro omnibus gustaret mortem — We see Jesus ... for the
suffering of death, crowned with glory and honor, . . . that
through the grace of God he might taste death for all (Hcb. ii.
9). Blessed death, which has restored life to all men !
t 3
nacle or a temple to offer his sacrifice; Aaron needed one so that the
Jews had no more sacrifice, because their Temple was destroyed.
1 According to St. Augustine, the prophet contemplating Jesus
Christ after his ascension addressed to the eternal Father the words of
this verse; he says: The Lord who is sitting at Thy right will over
throw those that wish to oppose his reign or his Church upon earth.
Bellarmine prefers this explanation as easier and more natural.
2 This verse well applies to the end of the world and to the Last
Judgment. Hence the proud will be confounded, and the humble after
having been made to drink with their divine Master of the water of the
torrent, shall be glorified with him.
3 St. Paul also says: Humiliavit semetipsum, factus obediens usque c^d
mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltavit ilium i
et donavii illi nomen quod est super omne nomen — He humbled himself,
Psalm II.— CX. of Psalter.
451
PSALM II., WHICH is PSALM CX. OF THE PSALTER.
In this psalm the perfections of God are exalted, and he is praised
for the wonders that he has wrought in behalf of his people.
1. I WILL praise thee, O
Lord, with my whole heart : in
the council of the just, and in
the congregation.
2. Great are the works of the
Lord : sought out according
I. CONFITEBOR tibi Domine
in toto corde meo : in consilio
justorum, et congregatione.
2. Magna opera Domini:
exquisita in omnes voluntates
ejus.
3. Confessio et magnifi-
centia opus ejus : et justitia
to all his wills.
3. His work is praise and
magnificence: and his justice
ejus manet in saeculum saeculi. continueth forever and ever.
4. Memoriam fecit mirabi-
lium suorum, misericors et
miserator Dominus : escam
dedit timentibus se.
5. Memor erit in saeculum
testament! sui : virtutem oper-
um suorum annuntiabit popu-
lo suo :
6. Ut det illis hereditatem
Gentium: opera mnnuum ejus
veritas, et judicium.
7. Fidelia omnia mandata
ejus: confirmata in soeculum
saeculi, facta in veritate et
aequitate.
8. Redemptionem misit pop-
ulo suo : mandavit in aeternurn
testamentum suum.
9. Sanctum, et terribile no-
men ejus : initium sapientiae
timor Domini.
10. Intellectus bonus omni
bus facientibus eum : laudatio
4. He hath made a remem
brance of his wonderful works,
being a merciful and gracious
Lord: he hath given food to
them that fear him.
5. He will be mindful for
ever of his covenant : he will
show forth to his people the
power of his works.
6. That he may give them
the inheritance of the gentiles:
the works of his hands are
truth and judgment.
7. All his commandments
are faithful : confirmed forever
and ever, made in truth and
equity.
8. He hath sent redemption
to his people ; he hath com
manded his covenant forever.
9. Holy and terrible is his
name : the fear of the Lord is
the beginning of wisdom.
10. A good understanding
to all that do it : his praise
continueth forever and ever.
ejus manet in saeculum saeculi.
i. "/# consilio . . . ct congregatione" According to the
Hebrew: In secreto . . . et synagoga. That is: In private
gatherings and in public assemblies.
becoming obedient unto death: even to the death of the cross (Phil. ii.
8). And our Lord himself said: Nonne hac oportuit pati Christum, ct
it a intrare in gloriam suam ? — Ought not Christ to have suffered these
things, and so to enter into his glory ? (Luke, xxiv. 26).
452 Sunday at Vespers.
2. All the works of the Lord are great ; for in all, his infinite
wisdom and power shine forth ; and all are perfect, since they
all correspond to the intentions of his holy will.
3. All his works are so many motives for us to praise and
magnify him ; he it is that does all things; and everything that
he does is always just.
4. The Lord, who is merciful and (according to the Hebrew
text) full of paternal tenderness, has left the memorial of his
admirable prodigies which he has wrought in favor of his
people, especially in the miraculous food, the manna, which he
gave to our fathers, who had the gift of his holy fear. Every
one knows that this manna was a figure of the Holy Eucharist,
that most admirable work which Jesus Christ left on earth as a
memorial of the death which he suffered for us.
5. " Virtutem." That is: The grandeur, the strength, the
wisdom.
6. " Hcereditatem gentium." The Land of Promise in posses
sion of the Gentiles. " Opera manuum ejus, vcritas etjudicium"
In a word, his works show forth to us his fidelity and his
justice.1
7. His laws ever righteous are unchangeable.
8. He has sent redemption to his people, that is, the Re
deemer, as St. Augustine and Euthymius explain, and he has
made a covenant with them which shall never be broken.2
9. His name is holy and terrible ; we must, therefore, greatly
fear to violate his covenant, and be careful to preserve the fear
of the Lord, without which we cannot possess wisdom.
10. They have a good intelligence, that is, they rightly
understand this salutary fear who act up to it ; hence he who
keeps this fear shall be forever praised. " Facicntibus eitm"
1 Fidelity in the fulfilment of the promises made to his servants ;
justice in the judgment that condemns the Chananeans to be despoiled
in punishment of their crimes.
2 We may here remark the composition of the psalm in order to
understand it well: After the first verse, which announces the subject,
the prophet praises the works of God in general, v. 2, 3; then his bene
fits towards the typical people, v. 4, 5, 6; the excellence and the stability
of his law, v. 7; and finally, the sending of the divine Redeemer giving
salvation to the world: the last two verses form a practical conclusion,
indicating the way to be followed to profit by these graces.
Psalm III.— CXI. of Psalter. 453
According to the Hebrew : Facientibus ea, that is, mandata, the
commandments. Mattei says that it is the same in substance,
though the Hebrew makes us better understand that specula
tive fear is not enough if we would have the wisdom of the
saints, but that we must live practically according to this fear
in order to be truly wise. Among those that have the fear of
God there are many who, because they lead a bad life, are the
greatest fools in the world.
PSALM III., WHICH is PSALM CXI. OF THE PSALTER.
The prophet describes in this psalm the character of the just man
and his temporal happiness which he enjoys here below, according to
the promises that God made in the Old Law. But we, who love in the
New Law, should raise ourselves to the thought of the spiritual happi
ness that God makes the just taste in this life and in the next.1
1. BEATUS vir, qui timet i. BLESSED is the man that
Dominum: in mandatis ejus feareth the Lord : he shall de-
volet nimis. light exceedingly in his com
mandments.
2. Potens in terra erit semen 2. His seed shall be mighty
ejus: generatio rectorum bene- upon earth : the generation of
dicetur. the righteous shall be blessed.
3. Gloria, et divitiae in domo 3. Glory and wealth shall be
ejus, et justitia ejus manet in in his house: and his justice
saeculum saeculi. remaineth forever and ever.
4. Exortum est in tenebris 4. To the righteous a light is
lumen rectis: misericors, et risen up in darkness : /u' is mer-
miserator, et Justus. ciful, and compassionate and
just.
5. Jucundus homo qui mise- 5. Acceptable is the man that
retur et commodat, disponet showeth mercy and lendeth, he
sermones suos in judicio : quia shall order his words with judg-
in seternum non commove- ment : because he shall not be
bitur. moved forever.
6. In memoria aeterna erit 6. The just shall be in ever-
justus : ab auditione mala non lasting remembrance: he shall
timebit. not fear the evil hearing.
7. Paratum cor ejus sperare 7. His heart is ready to
in Domino, confirmatum est hope in the Lord, his heart is.
1 In the Hebrew text this psalm has the same form as the preceding.
We may distinguish in it three parts: i. Happiness of the just man, be
cause of his love for God; 2 (verses 5 to 8). Happiness of the just man,
because of his love for his neighbor; 3. Unhappiness of the sinner.
454 Sunday at Vespers.
cor ejus: non commovebitur strengthened: he shall not be
donee despiciat inimicos suos. moved until he look over his
enemies.
8. Dispersit, dedit pauperi- 8. He hath distributed, he
bus: justitia ejus manet in sse- hath given to the poor: his
culum saeculi, cornu ejus exal- justice remaineth forever and
tabitur in gloria. ever, his horn shall be exalted
in glory.
9. Peccator videbit, et irasce- 9. The wicked shall see, and
tur, dentibus suis fremet et shall be angry, he shall gnash
tabescet : desiderium peccato- with his teeth and pine away,
rum peribit. th.e desire of the wicked shall
perish.
i. He that fears God as he ought, that is, with a fear not
servile but filial, takes all his delight in observing his precepts.
St. Jerome says: Anxte mandata ejus non facit, sed vult : The
just man obeys not by force, but with a good will, and loves to
obey.
3. His house shall enjoy honors and riches ; and with all his
honors and riches he will firmly persevere in his holy life, and
will not regret at leaving them, because the reward due to his
justice shall be everlasting in the life to come.
4. The light that comes from the Lord shall not fail the
righteous in the darkness of their afflictions ; for God will
come to their aid, since he is full of mercy and goodness, and
a just rewarder of his servants.
5. "Jucundus" Mattei says that according to the Hebrew
this word signifies Beatus. Happy is the man that exercises
mercy towards the poor, at least in lending them what they
need ; he will regulate his words and his temporal affairs, or
will manage his possessions "injudtcio" with prudence, so that
he will never be disturbed in his happiness.
6. The just man shall live forever in the memory of men,
and he will not fear to lose his character by the calumnies of
his enemies.
8. He has given generously of his goods to the poor; his
justice, that is, his good deeds, his merits, shall ever be before
the eyes of God, to be recompensed eternally in heaven, and he
shall be exalted in power and in glory.
9. At seeing this the sinner will be angry ; he will gnash
with his teeth for rage, and pine away with spite and envy ; he
Psalm IV.—CXIL of Psalter. 455
would wish to deprive the just man of his happiness, but the
desires of the wicked shall vanish as smoke.
PSALM IV., WHICH is PSALM CXII. OF THE PSALTER.
The psalmist invites just souls to praise God for the care that he
takes of all his creatures, even of the most humble.
1. LAUDATE pueri Domi-
num: latidate nomen Domini.
2. Sit nomen Domini bene-
dictum, ex hoc nunc, et usque
in saeculum.
3. A solis ortu usque ad oc-
casum, laudabile nomen Do
mini.
4. Excelsus super omnesgen-
tes Dominus, et super ccelos
gloria ejus.
5. Ouis sicut Dominus Deus
noster, qui in altis habitat, et
humilia respicit in ccelo et in
terra ?
6. Suscitans a terra inopem,
et de stercore erigens paupe-
rem :
7. Utcolloceteumcum prin-
cipibus, cum principibus populi
sui.
8. Qui habitare facit sterilem
in domo, matrem filiorum lae-
tantem.
1. PRAISE the Lord, ye chil
dren : praise ye the name of
the Lord.
2. Blessed be the name of
the Lord, from henceforth now
and forever.
3. From the rising of the sun
unto the going down of the
same, the name of the Lord is
worthy of praise.
4. The Lord is high above all
nations, and his glory above
the heavens.
5. Who is as the Lord our
God, who dwelleth on high,
and looketh down on the low
things in heaven and in earth?
6. Raising up the needy from
the earth, and lifting up the
poor out of the dunghill :
7. That he may place him
with princes, with the princes
of his people.
8. Who maketh a barren
woman to dwell in a house, the
joyful mother of children.
i. "Pueri." According to the Hebrew : Servi — Servants.
5. Who can be compared with our God, whose goodness is
such that from the highest heaven where he dwells he does not
disdain to look upon the creatures that are the most lowly.1
8. This verse applies well to Jesus Christ, who, when the
Church was bereaved of children by the perversion of the Jews,
made her by his redemption the mother of all the faithful.
1 The prophet began by saying that God deserves to be praised in
every place and at all times on account of his greatness and power; he
here shows us that we should praise him most especially with thanks
giving for his goodness and wonderful Providence in behalf of all his
creatures.
456
Sunday at Vespers.
PSALM V., WHICH is PSALM CXIII. OF THE PSALTER.
The psalmist shows the wonders wrought by the Lord to deliver the
people from the slavery of Egypt. He then exhibits what is the folly
of the Gentiles to put their trust in vain idols, and he urges the faithful
people to put their confidence in our true God, and to perseverance in
his service.
1. IN exitu Israel de yEgyp-
to, domus Jacob de populo
barbaro :
2. Facta est Judaea sanctifi-
catio ejus, Israel potestas ejus.
3. Mare vidit, et fugit : Jorda-
nis conversus est retrorsum.
4. Montes exultaverunt ut
arietes: et colles sicut agni
ovium.
5. Quid est tibi mare, quod
fugisti : et tu Jordanis, quia
conversus es retrorsum ?
6. Montes exultastis sicut
arietes, et colles sicut agni
ovium.
7. A facie Domini mota est
terra, a facie Dei Jacob.
8. Qui convertit petram in
stagna aquarum, et rupem in
fontes aquarum.
9. Non nobis Domine, non
nobis: sed nomini tuo da glo-
riam.
10. Super misericordia tua,
et veritate tua: nequando di-
cant Gentes : Ubi est Deus eo-
rum ?
11. Deus autem noster in
ccelo : omnia qusecumque vo-
luit, fecit.
12. Simulacra Gentium ar-
gentum, et aurum, opera ma-
nuum hominum.
13. Oshabent, et non loquen-
tur: oculos habent, et non vi-
debunt.
1. WHEN Israel went out of
Egypt, the house of Jacob from
a barbarous people :
2. Judea was made his sanc
tuary, Israel his dominion.
3. The sea saw and fled : Jor
dan was turned back.
4. The mountains skipped
like rams: and the hills like
the lambs of the flock.
5. What aileth thee, O thou
sea, that thou didst flee : and
thou, Jordan, that thou wast
turned back?
6. Ye mountains, that ye
skipped like rams, and, ye little
hills, like the lambs of the
flock?
7. At the presence of the
Lord the earth was moved, at
the presence of the God of
Jacob :
8. Who turned the rock into
pools of water, and the stony
hills into fountains of waters.
9. Not to us, O Lord, not
unto us : but to thy name give
glory.
10. For thy mercy, and for
thy truth's sake : lest the gen
tiles should say: Where is
their God ?
u. But our God is in heaven:
he hath done all things what
soever he would.
12. The idols of the gentiles
are silver and gold, the works
of the hands of men.
13. They have mouths, and
speak not : they have eyes, and
see not.
Psalm V.—CXIIL of Psalter. 457
14. Aures habent, et non
audient: nares habent, et non
odorabunt.
15. Manus habent, et non
palpabunt : pedes habent, et
non ambulabunt: non clama-
bunt in gutture suo.
16. Similes illis fiant qui fa-
ciuntea: et omnes qui confi
dant in eis.
17. Domus Israel speravit in
Domino: adjutor eorum et
protector eorum est.
1 8. Domus Aaron speravit
in Domino : adjutor eorum et
protector eorum est.
19. Oui timent Dominum,
speraverunt in Domino, adju
tor eorum et protector eorum
est.
20. Dominusmemorfuitnos-
tri : et benedixit nobis.
21. Benedixit domui Israel,
benedixit domui Aaron.
22. Benedixit omnibus, qui
timent Dominum, pusillis cum
majoribus.
23. Adjiciat Dominus super
vos : super vos, et super filios
vestros.
24. Benedict! vos a Domino,
qui fecit ccelum, et terram.
25. Ccelum cceli Domino:
terram autem dedit filiis homi-
num.
26. Non mortui laudabunt
te Domine : neque omnes, qui
descendunt in infernum.
27. Sed nos qui vivimus,
benedicimus Domino, ex hoc
nunc et usque in saeculum.
14. They have ears, and hear
not : they have noses, and
smell not.
1 5. They have hands and feel
not: they have feet and walk
not ; neither shall they cry out
through their throat.
16. Let them that make them
become like unto them : and all
such as trust in them.
17. The house of Israel hath
hoped in the Lord : he is their
helper and their protector.
1 8. The house of Aaron hath
hoped in the Lord : he is their
helper and their protector.
19. They that fear the Lord
have hoped in the Lord : he is
their helper and their pro
tector.
20. The Lord hath been
mindful of us : and hath blessed
us.
21. He hath blessed the house
of Israel : he hath blessed the
house of Aaron.
22. He hath blessed all that
fear the Lord, both little and
great.
23. May the Lord add bless
ings upon you : upon you, and
upon your children.
24. Blessed be you of the
Lord, who made heaven and
earth.
25. The heaven of heaven is
the Lord's: but the earth he
has given to the children of
men.
26. The dead shall not praise
thee, O Lord : nor any of them
that go down to hell.
27. But we that live, bless
the Lord, from this time now
and forever.
i, 2. When the people of Israel were delivered from the yoke
of the Egyptians, God consecrated them to his service, wishing
henceforth to rule over them alone.1
Barbara'' That is: Speaking another language not understood
458 Simday at Vespers.
3. The Red Sea beheld the Hebrews pursued by the Egyp
tians, and fled, that is, drew back to afford an open passage to
the people of God. The river Jordan turned back, that is, its
waters stopped in their course, and lifted themselves up on high
(Jos. iii. 13) that the faithful people might pass over.
4. Then the mountains exult with joy. Others apply this
verse to the trembling of the mountains when the law was
given to Moses. I prefer the first sense as agreeing better with
the following verse.1
10. Protect us for Thy mercy's sake, and according to the
faithfulness of Thy promises, lest the impious should say in
case Thou shouldst abandon us : Where now is their God to
help them?
1 6. Let those who with their own hands make to themselves
such gods, and all those that put their trust in them, become
like unto them.2
20. " Benedixit nobis" He has blessed us, loading us with
graces.3
25. " Ccehtm caeli." The Empyrean, as Lallemant and others
explain it. The Lord has created the empyrean heaven for
himself, that is, to reign there ; and he has given the earth to
men for their habitation, that they may there gain merit to
be raised to the empyrean.
(i Cor. xiv. n). " Fa eta est Judcea." According to the Hebrew: Fac-
tus est Judas. Juda. or the Jewish people. " Ejus" That is: Dei.
We may also understand the second verse in this sense : God chose the
land of Judsa, there to establish his sanctuary, or his Temple or wor
ship; and chose the people of Israel to exercise or represent his power
on earth.
1 We think that the two ideas may be thus reconciled : The waters
that flee represent sinners; the mountains that exult represent the just;
the manifestations of the presence of God terrify some and delight
others.
2 Prediction under the form of an imprecation. This may also signify
that these unfortunate beings by their culpable blindness render them
selves worthy of a like chastisement.
8 The true God whom we adore, very different from the false divini
ties whose vanity is described in verses 12 to 1 6, is also as good and
merciful as he is powerful; he does not cease to sustain, to favor, and
to protect efficaciously his faithful servants, verses 17 to 22.
Canticle of the Blessed Virgin Mary. 459
26. That is: After death no one can do good works any
more.1
27. That is : We who enjoy the life of grace, let us bless the
Lord at the present time, and let us hope to bless him for all
eternity.
CANTICLE OF THE BLESSED VIRGIN MARY, OR MAGNIFICAT.
The Most Blessed Virgin extols in this canticle the goodness of God
for having chosen her to be his Mother, and for having redeemed the
world by means of Jesus Christ. This canticle may be divided into
three parts. In the first, the Blessed Virgin thanks the Lord for the
favors that have been conferred upon her. In the second, she praises
him for the benefits granted to the Hebrew people. In the third, she
glorifies him for the grace that he has bestowed upon all men in giving
them Jesus Christ for their Saviour.2
1. MAGNIFICAT anima mea i. MY soul doth magnify the
Dominum : Lord :
2. Et exultavit spiritus meus 2. And my spirit hath re
in Deo salutari meo. joiced in God my Saviour.
3. Quia respexit humilitatem 3. Because he hath regarded
ancillae suse : ecce enim ex hoc the humility of his hand-maid :
beatam me dicent omnes gene- for behold from henceforth
rationes. all generations shall call me
blessed.
4. Ouia fecit mihi magna qui 4. Because he that is mighty
potens est et sanctum nomen hath done great things to me :
ejus. and holy is his name.
5. Et misericordia ejus a 5. And his mercy is from
progenie in progenies timenti- generation unto generations,
bus eum. to them that fear him.
6. Fecit potentiam in brachio 6. He hath showed might
suo: dispersit superbos mente in his arm: he hath scattered
cordis sui. the proud in the conceit of
their heart.
7. Deposuit potentes de sede, 7. He hath put down the
et exaltavit humiles. mighty from their seat, and
hath exalted the humble.
1 The just soul, after the present life, continues to love and to praise
God, and does so even in a more perfect manner, but its works are no
longer meritorious. See Canticle of Ezechias, v. 13.
8 A canticle simple, sublime, and admirable, says Gaume, giving
expression to Mary's sentiments, and showing the divine plan for the
salvation of the world.
460 Sunday at Vespers.
8. Esurientesimplevit bonis: 8. He hath filled the hungry
et divites diniisit inanes. with good things : and the rich
he hath sent empty away.
9. Suscepit Israel puerum 9. He hath received Israel
suum. recordatus misericordiae his servant, being mindful of
suae. his mercy.
10. Sicut locutus est ad pa- 10. As he spoke to our
tres nostros, Abraham, et se- fathers, to Abraham, and to
mini ejus in saecula. his seed forever.
1. "Magnificat" That is, according to the Greek text: It
extols the greatness of.
2. " Salutart" According to the Hebrew and the Greek:
Jesu, or Salvatore. The Blessed Virgin found all her delight
in rejoicing in her God; and such also should be ours.
3. " Humilitatem" According to the Greek: Vilitatem, Ab-
jectionem— Meanness, Littleness, Lowliness.1 The most humble
Mary could not mean by this word the virtue of humility, for if
so she would be praising herself; whereas humility, says Euthy-
mius, alone amongst the virtues does not know itself: Sola in
ter virtutes humilitas setpsam ignorat. " Ecce enim . . ." For
behold from this time forth all nations and all ages shall call
me BLESSED. This prophecy has been perfectly verified ; for
there is not one among Catholics that does not in a special
manner venerate this great Mother of God.
4. Because the Almighty, whose name is holy, has wrought
great and marvellous things in me, making me Virgin and
Mother of my Creator.
5. "Ttmentibus eum." Extends itself to all those that fear
him with a filial fear.2
1 The Church herself seems to indicate this sense in the antiphon in
which we read: Quia andllam humilem respcxit Deus — Because God
hath regarded the humble handmaid. There are, however, interpreters
that understand and explain the word Humilitatem in the sense of the
virtue of humility.
Qui potens est, et sanctum nomen ejus et misericordia ejus ..."
That is : Qui potens est, et sanctus, et misericors — Who is mighty, and
holy, and merciful. In the marvellous work wrought by Mary, God
has shown forth his power, his sanctity, and his mercy: his power, by
making her become Mother, and the Mother of the Word incarnate
without ceasing to be a Virgin ; his sanctity, by raising her to all the
perfection that such a dignity required; his mercy, which he has ex-
Canticle of the Blessed Virgin Mary. 46 1
6. God has shown forth his power by putting to rout the
proud, that is, the haughty princes of the earth (we may also
here understand the rebel angels), and he has defeated all their
wicked designs whereby they sought to oppress the innocent.
7. " Potcntcs. " These proud princes.
9, 10. He lias taken under his protection Israel, his servant,
that is, his chosen people, being mindful of the promise which,
in his mercy, he had made to him, to send the Messias to re
deem him, as he promised to our fathers, especially to Abra
ham, and to all his descendants.
tended through her to all the faithful and to all repentant sinners of
every age, so that it is through her as a channel that we receive all
graces. Then, verses 6, 7, 8, God has also manifested his power, on
the one hand, in his justice in regard to the proud and the rich of the
world, his enemies, and on the other hand, in his goodness towards the
humble and the poor. And, verses 9, 10, he has also manifested his
mercy, at first in the promises made to his servants, and, finally, in his
faithfulness in accomplishing them.
462
Monday at Vespers.
Monday at Vespers.
PSALM I., WHICH is PSALM CXIV. OF THE PSALTER.
In this psalm David thanks God for having delivered him from the
persecution of Absalom. The royal prophet is here the figure of the
Christian soul, which, after suffering many dangerous temptations,
finds itself at the approach of death victorious over its enemies and
on the point of going to heaven to enjoy its God.
1. DILEXI, quoniam ex-
audiet Dominus vocem ora-
tionis meae.
2. Quia inclinavit aurem
suam'mihi : et in diebus meis
invocabo.
3. Circumdederunt me do-
lores mortis : et pericula in-
ferni invenerunt me.
4. Tribulationem et dolorem
inveni : et nomen Domini in-
vocavi.
5. O Domine, libera animam
meam, misericors Dominus, et
Justus, et Deus noster mis-
eretur.
6. Custodiens parvulos Do
minus : humiliatus sum, et
liberavit me.
7. Convertere anima mea in
requiem tuam : quia Dominus
benefecit tibi.
8. Quia eripuit -animam
meam de morte, oculos meos
a lacrymis, pedes meos a lapsu.
9. Placebo Domino in re-
gione vivorum.
1. I HAVE loved, because the
Lord will hear the voice of my
prayer.
2. For he hath inclined his
ear unto me : and in my days
will I call upon him.
3. The sorrows of death
have compassed me : and the
perils of hell have found me.
4. I met with trouble and
sorrow : and I called upon the
name of the Lord.
5. O Lord, deliver my soul :
the Lord is merciful and just,
and our God showeth mercy.
6. The Lord is the keeper of
little ones : I was humbled,
and he delivered me.
7. Turn, O my soul, into thy
rest : for the Lord hath been
bountiful to thee.
8. For he hath delivered my
soul from death : my eyes from
tears, my feet from falling.
9. I will please the Lord in
the land of the living.
1. I have loved and love my Lord ; for he has heard, and I
hope will always hear my prayer.
2. He has inclined his ear to my voice ; therefore I will never
cease to call upon him all the days of my life, confiding in his
mercy.
Psalm IL—CXV. of Psalter. 463
3. Lallemant and Mattei explains this verse as referring to
the fears and dangers of losing the life of the body ; but Bellar-
mine interprets it thus : Deadly temptations have surrounded
me which would draw me to eternal death, and these tempta
tions have brought me near to the danger of being condemned
to hell.
4, 5. In this state I found nothing on all sides but afflictions
and sorrows ; then I had recourse to the Lord, and called upon
his name, saying : My God, deliver my soul from these perils.
The Lord is as merciful as he is just ; he is our God, and he
shows mercy to those that have recourse to him.
6. " Parvulos." The little ones who are humble.
7. " In requiem tuam." To the place of thy repose, that is,
to the heavenly country, as Bellarmine with St. Basil under
stand it. " Benefecit tibi. " According to the Hebrew: Retri-
buit super te — The Lord will recompense thee according to thy
good works, by giving thee eternal life, which is a crown of
justice. Thus again Bellarmine with St. Basil interprets the
words.
9. I hope, then, to find myself in the land of the living, far
from hell, where all are dead, and far from this world, where so
many are also dead through sin, and there I shall be happy,
occupied forever in pleasing the Lord,
PSALM II., WHICH is PSALM CXV. OF THE PSALTER.
This psalm does not differ from the preceding; but in it David shows
yet more his gratitude for the graces which he acknowledges that he has
received from his goodness.1
1. CREDIDI, propter quod i. I HAVE believed, there-
locutus sum : ego autem humi- fore have I spoken : but I have
liatus sum nimis. been humbled exceedingly.
2. Ego dixi in excessu meo: 2. I said in my excess:
Omnis homo mendax. Every man is a liar.
3. Quid retribuam Domino, 3. What shall I render to the
pro omnibus, quse retribuit Lord, for all the things that he
mihi ? hath rendered to me ?
4. Calicem salutaris acci- 4. I will take the chalice of
piam, et nornen Domini in- salvation ; and I will call upon
vocabo. the name of the Lord.
5. Votamea Domino reddam 5. I will pay my vows to the
coram omni populo ejus : pre- Lord before all his people :
1 This in the Hebrew text is joined to the foregoing psalm
464 Monday at Vespers.
tiosa in conspectu Domini precious in the sight of the
mors sanctorum ejus. Lord is the death of his saints.
6. O Domine, quia ego ser- 6. O Lord, for I am thy ser-
vus tuus : ego servus tuus, et vant : I am thy servant, and
films ancillae tuae. the son of thy handmaid.
7. Dirupisti vincula mea: 7. Thou hast broken my
tibi sacrificabo hostiam laudis, bonds : I will sacrifice to thee
et nomen Domini invocabo. the sacrifice of praise, and I
will call upon the name of the
Lord.
8. Vota mea Domino red- 8. I will pay my vows to the
dam in conspectu omnis pop- Lord in the sight of all his
uliejus: in atriis domus Do- people: in the courts of the
mini, in medio tui Jerusalem. house of the Lord, in the midst
of thee, O Jerusalem.
1. This verse is clearly explained by St. Paul : Habentes autem
eumden spiritum fidei, sicut scriptum est : Credidi propter quod
locutus sum ; et nos credimus, propter quod et loqidmur — But
having the same spirit of faith, as it is written : I believe, for
which cause I have spoken : we also believe, for which cause
we speak also (2 Cor. iv. 13.) Hence this explanation: Rest
ing on faith I have hoped in God ; and I therefore said : Thou
art my hope ; and this I said on beholding myself so deeply
humiliated and afflicted.
2. The following is the explanation given by Bellarmine,
with Euthymius : In my ecstasy when my spirit was raised to
the knowledge of the land of the living, I said that every man
is a liar, that is, that when men talk of this world's happiness
they only speak lies.
4. By the chalice of salvation St. Basil, St. Jerome, St.
Augustine, Theodoret, and Euthymius, according to Bellar
mine, understand the chalice of the Passion of Jesus Christ, of
which he himself spoke thus : Calicem quern dedit mihi Pater,
non bibam ilium ? — The chalice which my Father hath given
me, shall I not drink it ? (John, xviii. n.) Hence this ex
planation : Having nothing to present to God for the graces
that he has bestowed upon us, I will offer him in thanksgiving
the sufferings of Jesus Christ, to which I will unite those that
I endure ; and I will always invoke the name of the Lord, that
he may enable me to bear my pains with patience.
6. " Quia ego servus tuus" That is : I will pay my vows to
Thee, for I am Thy servant.
Psalm IV.—CXIX. of Psalter. 465
PSALM III., WHICH is PSALM CXVI. OF THE PSALTER.
This psalm invites all the people to praise the mercy and the faith
fulness of the Lord for having united them all in one and the same
Church. It is thus that the Apostle interprets this psalm in his Epis
tle to the Romans (xv. 8-u).
1. LAUDATE Dominum om- i. O PRAISE the Lord, all ye
nesgentes : laudateeum omnes nations: praise him, all ye
populi : people.
2. Quoniam confirmata est 2. For his mercy is con-
super nos misericordia ejus : firmed upon us; and the truth
et veritas Domini manet in of the Lord remaineth forever,
aeternum.
2. That is : He has multiplied upon us the effects of his
mercy ; and his faithfulness in the promises that he has made
to us shall never fail.1
PSALM IV., WHICH is PSALM CXIX. OF THE PSALTER.
David asks God to defend him against the calumnies of his enemies
and he complains that his exile is prolonged during the persecution of
Saul. This psalm is suitable to every Christian who struggling with
adversity looks forward to the end of his exile here on earth. -
1. AD Dominum cum tri- i. IN my trouble I cried to
bularer clamavi: et exaudivit the Lord: and he heard me.
me.
2. Domine, libera animam 2. O Lord, deliver my soul
meam a labiis iniquis, et a from wicked lips, and a deceit-
lingua dolosa. ful tongue.
1 Mercy has reference to the Jews and the Gentiles; but the faithful
ness of the Lord does not properly regard only the Jews to whom alone
his promises were made.
'2 This psalm and those that follow till Psalm cxxxiii. inclusively,
bear each the title Canticum gradnum — Son^s of Degrees ; a title the
meaning of which is not known. They are the fifteen psalms which in
the breviary are called Psalmi graduates— Gradual Psalms. Many think
that they were chanted by the people while ascending the fifteen steps
of the Temple. However this may be, there are other degrees which
the Holy Ghost seems to have particularly desired to put before us,
namely, the terrestrial Jerusalem, a figure of the two following; the
spiritual Jerusalem, or the Church militant; and the heavenly Jeru
salem, or the Church triumphant. It is to this that we should tend by
sighing after the end of our exile, and by invoking without ceasing the
help of the Lord as the Israelites did in their captivity in Babylon.
3°
466
Monday at Vespers.
3. Quid detur tibi, aut quid
apponatur tibi, ad linguam
dolosam ?
4. Sagittse potentis acutae,
cum carbonibus desolatoriis.
5. Heu mihi, quia incolatus
meus prolongatus est : habitavi
cum habitantibus Cedar : mul-
tum incola fuit anima mea.
6. Cum his, qui oderunt
pacem, eram pacificus : cum
loquebar illis, irnpugnabant me
gratis.
3. What greater evil canst thou have to fear, O my soul, than
that of a deceitful tongue ?
4. The shafts that go forth from the mouth of a man of
power are so sharp and hurtful that they are as burning coals
dealing destruction all around.
5. " Cum habitantibus Cedar." That is : With barbarians.
Cedar, says Bellarmine, is a Hebrew word which means Swar-
tliiness.1
3. What shall be given to
thee, or what shall be added to
thee, to a deceitful tongue ?
4. The sharp arrows of the
mighty, with coals that lay
waste.
5. Wo is me, that my so
journing is prolonged : I have
dwelt with the inhabitants of
Cedar : my soul hath been long
a sojourner.
6. With them that hated
peace I was peaceable : when I
spoke to them they fought
against me without cause.
PSALM V., WHICH is PSALM CXX. OF THE PSALTER.
Here the psalmist makes a just man speak, who lifts his eyes to the
blessed mountains, where is seated the holy city, and whence he hopes
for divine help.
1. LEVAVI oculos meos in
montes, unde veniet auxilium
mihi.
2. Auxilium meum a Do
mino, qui fecit ccelum et ter
rain.
3. Non. det in commotionem
pedem tuum : neque dormitet
qui custodit te.
4. Ecce non dormitabit, ne
que dormiet, qui custodit
Israel.
1. I HAVE lifted up my eyes
to the mountains, from whence
help shall come to me.
2. My help is from the Lord,
who made heaven and earth.
3. May he not suffer thy foot
to be moved : neither let him
slumber that keepeth thee.
4. Behold he shall neither
slumber nor sleep, that keep
eth Israel.
1 The Cedarians, whence the name Saracens, inhabited Arabia Pe-
traea. In the spiritual sense, says Gaume, this word designates world
lings, given up to error and corruption, and in the midst of whom the
devout soul has much to suffer.
Psalm V.— C XX of Psalter. 467
5. Dominus custodit te, Do- 5. The Lord is thy keeper,
minus protectio tua super ma- the Lord is thy protection,
num dexteram tuam. upon thy right hand.
6. Per diem sol non uret te, 6. The sun shall not burn
ncque luna per noctem. thee by day : nor the moon by
night.
7. Dominus custodit te ab 7. The Lord keepeth thee
omni malo : custodiat anirnam from all evil: may the Lord
tuam Dominus. keep thy soul.
8. Dominus custodiat in- 8. May the Lord keep thy
troitum tuum, et exitum tuum coming in and thy going out ;
ex hoc nunc, et usque in saecu- from henceforth now and for-
lum. ever.
3. The Lord will not suffer thee to fall, when thou hast re
course to him.
6. Thou wilt not have to £car the burning of the sun, nor the
noxious influences of the moon.1
8. May he protect thee in all thy doings, from the beginning
to the end, now and forever.
1 We have several traits to remark in this beautiful description of the
care of divine Providence in regard to the faitHul man that confides in
his goodness. It not only watches his feet, v. 3, to preserve him from
falls and false steps, but it extends its attention to his whole person.
Inverses: "Protectio tua." According to the Hebrew, after Bellar-
mine: Umbraculum tuum. That is: God is to his servant as a port
able pavilion or a shield resting on his hand, and always ready to pro
tect him against all that may be hurtful to him, the dangers of the
day and of the night, v. 6, or of prosperity and of adversity, the ene
mies that attack openly and those that remain hidden. See Psalm xc.
v. 4 to 6. In verse 8: " Introitum tuum et exitum tuum" The com
ing in and the going out, or the beginning and the end of every action,
of every undertaking, of every day of our whole life. According to the
Hebrew, as St. Jerome translates it, it is in an inverse order: Exitum
tuum et introitum tuum ; this applies especially to the departure from
the land of exile and to the entrance into our country.
468
Tuesday at Vespers.
Tuesday at Vespers.
PSALM I., WHICH is PSALM CXXI. OF THE PSALTER.
In this psalm is expressed the joy that the Jews felt when they heard
that they were to leave Babylon and be released from captivity. Every
Christian may use this psalm to stimulate his desires for heaven.
1. L^ETATUS sum in his, quse
dicta sunt mihi : in domum
Domini ibimus.
2. Stantes erant pedes no-
stri, in atriis tuis Jerusalem.
3. Jerusalem, quae aedifica-
tur ut civitas : cujus partici-
patio ejus in idipsum.
4. Illuc enim ascenderunt
tribus, tribus Domini : testi-
monium Israel adconfitendum
nomini Domini.
5. Quia illic sederunt sedes
in judicio, sedes super domum
David.
6. Rogate quse ad pacem
sunt Jerusalem : et abundantia
diligentibus te.
7. Fiat pax in virtute tua :
et abundantia in turribus tuis.
8. PropLer fratres meos, et
proximos meos, loquebar pa
cem de te :
9. Propter domum Domini
Dei nostri, quaesivi bona tibi.
1. I REJOICED at the things
that were said to me : We shall
go into the house of the Lord.
2. Our feet were standing in
thy courts, O Jerusalem.
3. Jerusalem, which is built
as a city : which is compact
together.
4. For thither did the tribes
go up, the tribes of the Lord :
the testimony of Israel, to
praise the name of the Lord.
5. Because there seats have
sat in judgment, seats upon the
house of David.
6. Pray ye for the things
that are for the peace of Jeru
salem : and abundance for
them that love thee :
7. Let peace be in thy
strength : and abundance in
thy towers.
8. For the sake of my breth
ren and of my neighbors, I
spoke peace of thee.
9. Because of the house of
the Lord our God, I have
sought good things for thee.
2. We rejoice at seeing our feet as if already arrived at the
threshold of thy gates.
3. "Ejus." Redundance common in the Hebrew. "In
idipsum." That is: Simul : Altogether. " Participated in
idipsum" Bellarmine explains : Charity which unites friends,
makes all goods common among them, and all become the
o of each.
Psalm II. — CXXII. of Psalter. 469
4. " Testimonium Israel" This is understood of the law by
which the Israelites were obliged at fixed periods to worship
God in the Temple; but on applying it to heaven, it has refer
ence to the souls of the just, who will ascend thither to be
solely occupied in praising the Lord.
6. Pray for the prosperity of Jerusalem. May those that
love thee, O holy city, possess in thee the abundance of every
good.
9. Because thou art the house of the Lord, I desire for thee
an abundance of every good.
PSALM II., WHICH is PSALM CXXII. OF THE PSALTER.
Prayer that the Hebrews address to the Lord that he may put an end
to the captivity at Babylon. Thus does the Church in her persecu
tions implore deliverance from God.1
1. AD te levavi oculos meos,
qui habitas in ccelis.
2. Ecce sicut oculi servorum,
in manibus dominorum suo-
rum,
3. Sicut oculi ancillre in
manibus dominse suse : ita
oculi nostri ad D o m i n u m
Deum nostrum, donee mis-
ereatur nostri.
4. Miserere nostri Domine,
miserere nostri, quia multum
repleti sumus despectione :
5. Ouia multum repleta est
anima" nostra : opprobrium
abundantibus, et despectio
superbis.
1. To thee have I lifted up
my eyes, who dwellest in
heaven.
2. Behold as the eyes of
servants are on the hands of
their masters,
3. As the eyes of the hand
maid are on the hands of her
mistress : so are our eyes unto
the Lord our God, until he
have mercy on us.
4. Have mercy on us, O
Lord, have mercy on us : for
we are greatly filled with con
tempt.
5. For our soul is greatly
filled : we are a reproach to the
rich, and contempt to the
proud.
1 In verses 2, 3. " In manibus" St. Jerome translates : Admanum;
this agrees better with what follows: " Ad Dominant." Bellarmine
thus explains the comparison: When a servant or slave in fault is
punished he looks with fear and sadness at the hand of his master who
strikes him, and he seems even by his look to ask for mercy.
470
Tuesday at Vespers.
PSALM III., WHICH is PSALM CXXIII. OF THE PSALTER.
A hymn of thanksgiving which the Jews addressed to God after the
captivity at Babylon. Thus may the just man also address God after
his victory over a temptation.
1. NISI quia Dominus erat
in nobis, dicat nunc Israel :
nisi quia Dominus erat in no
bis.
2. Cum exurgerent homines
in nos, forte vivos deglutissent
nos :
3. Cum irasceretur furor
eorum in nos, forsitan aqua
absorbuisset nos.
4. Torrentem pertransivit
anima nostra : forsitan per-
transisset anima nostra aquam
intolerabilem.
5. Benedictus Dominus, qui
non dedit nos in captionem
dentibus eorum.
6. Anima nostra sicut pas
ser erepta est de laqueo venan-
tium.
7. Laqueus contritus est, et
nos liberati sumus.
8. Adjutorium nostrum in
nomine Domini, qui fecit cce-
lum et terram.
1. IF it had not been that
the Lord was with us, let Israel
now say : If it had not been
that the Lord was with us,
2. When men rose up against
us, perhaps they had swal
lowed us up alive.
3. When their fury was en
kindled against us, perhaps
the water had swallowed us up.
4. Our soul hath passed
through a torrent : perhaps
our soul had passed through a
water insupportable.
5. Blessed be the Lord, who
hath not given us, to be a prey
to their teeth.
6. Our soul hath been de
livered, as a sparrow out of the
snare of the fowlers :
7. The snare is broken, and
we are delivered.
8. Our help is in the name of
the Lord, who made heaven
and earth.
3. "Aqua." That is, this their rage like a torrent of water.
4. We have happily passed through that torrent ; but without
the assistance of God we could never have passed through so
great a flood.
PSALM IV., WHICH is PSALM CXXIV. OF THE PSALTER.
Released from the captivity at Babylon, the Jews receive the as
surance that God will never fail as long as they confide in him, to assist
them against their enemies.
1. Oui confidunt in Domino,
sicut mons Sion : non com-
movebitur in aeternum, qui
habitat in Jerusalem.
2. Montes in circuitu ejus :
et Dominus in circuitu populi
1. THEY that trust in the
Lord shall be as mount Sion :
he shall not be moved forever
that dwelleth in Jerusalem.
2. Mountains are round
about it : so the Lord is round
Psalm V.—CXXV. of Psalter. 471
sui, ex hoc nunc, et usque in
saeculum.
3. Ouia non relinquet Do-
minus virgam peccatorum su
per sortem justorum : ut non
extendant justi ad iniquitatem
manus suas.
4. Benefac Domine bonis, et
rectis corde.
5. Declinantes a u t e m in
obligationes, adducet Dominus
cum operantibus iniquitatem :
pax super Israel.
about his people, from hence
forth now and forever.
3. For the Lord will not
leave the rod of sinners upon
the lot of the just: that the
just may not stretch forth their
hands to iniquity.
4. Do good, O Lord, to those
that are good, and to the up
right of heart.
5. But such as turn aside
into bonds, the Lord shall lead
out with the workers of ini
quity : peace upon Israel.
2. Jerusalem shall be defended by the mountains that sur
round it, and his people shall ever be protected by the Lord
who will stand round about them.
5. The Lord will treat those that fail in their duties, depart
ing from the right way, as he treats the wicked; but Israel
shall always enjoy peace. " Obligationes." According to the
Hebrew and the Greek, as Bellarmine explains it with St.
Jerome and Euthymius: Pravitates, Obliquitates — Crooked
ways. The prophet said, v. 4, that God will reward the just ;
he adds here that as to those that turn from an upright heart by
engaging in crooked ways, by compounding with their con
sciences, shall end by finding themselves among the declared
enemies, in the midst of the evils that await them, while peace
with all its happiness shall be shared by the true servants of
God.
PSALM V., WHICH is PSALM CXXV. OF THE PSALTER.
This psalm contains the sighs of the Jews to be released from cap
tivity at Babylon. It is of service to sinners who wish to be de
livered from this slavery of sin, and to the just who sigh for the end
of their exile here on earth.
i. IN convertendo Dominus
WHEN the Lord brought
captivitatem Sion : facti sumus back the captivity of Sion : we
sicut consolati.
2. Tune repletum est gaudio
became like men comforted :
2. Then was our mouth filled
os nostrum: et lingua nostra with gladness: and our tongue
exultatione.
3. Tune dicent inter Gentes :
Magnificavit Dominus facere
cum eis.
with joy.
3. Then shall
they say
among the Gentiles : The Lord
hath done great things for
them.
472 Tuesday at Vespers.
4. Magnificavit Do minus 4. The Lord hath done great
facere nobiscum : facti sumus things for us: we are become
laetantes. joyful.
5. Converte Domine capti- 5. Turn again our captivity,
vitatem nostram, sicut torrens O Lord, as a stream in the
in Austro. south.
6. Qui seminant in lacrymis, 6. They that sow in tears
in exultatione metent. shall reap in joy.
7. Euntes ibant et flebant, 7. Going they went and
mittentes semina sua. wept, casting their seeds.
8. Venientes autem venient 8. But coming they shall
cum exultatione, portantes come with joyfulness, carrying
manipulos suos. their sheaves.
1. St. Jerome translates: Cum converteret Dominus captivi-
tatem Sion, facti sumus quasi somniantes. The verse is ex
plained thus : When the Lord shall bring forth Sion, or his
people from captivity, we shall be filled with such consolation
that we shall seem to be in a dream.1
2. Then we shall be so full of joy that our tongue will break
forth in canticles of gladness.
4. And we, too, shall say : The Lord hath wrought great
things in our behalf; for this reason we rejoice.
5. Deliver us, then, O Lord ! from our captivity, and grant
that we may be consoled as are consoled those that dwell in the
South when there conies to them an abundance of water.2
1 Interpreters that see in this psalm the expression of the joy of the
Jews after their deliverance take the verbs in the past tense, as they
are found in the Vulgate, but it seems to be more natural to under
stand them in the future; this is allowed by the Hebrew, and agrees
better with the verses 3 and 5. We remark the sequence of ideas: in
terior consolation, v. i; exterior joy, 2; universal admiration and
thanksgiving, 3,4; prayer to hasten this happy event, 5; courage in
waiting, sustained by the hopes of the fruits to be gathered; a wonder
ful figure, 6, 7, 8.
* There are some that explain this verse differently : Grant that we
return from exile in full numbers and with speed, as a current that car
ries everything with it when under the influence of the South wind.
Psalm L—CXXVL of Psalter. 473
Wednesday at Vespers.
PSALM I., WHICH is PSALM CXXVI. OF THE PSALTER.
Returned from Babylon, the Jews had undertaken to rebuild the city
and the Temple, and as they were hindered from doing so by the in
cursions of their enemies, the prophet exhorts them to trust in God.
1. EXCEPT the Lord build
the house, they labor in vain
that build it.
2. Except the Lord keep the
city, he watcheth in vain that
keepeth it.
3. It is vain for you to rise
before light : rise ye after you
have sitten, you that eat the
bread of sorrow.
4. When he shall give sleep
to his beloved : behold chil
dren are the inheritance of the
Lord : their reward, the fruit
of the womb.
5. As arrows in the hand of
the mighty : so the children of
them that have been shaken.
6. Blessed is the man, that
hath filled his desire with
them : he shall not be con
founded when he shall speak
to his enemies in the gate.
3. In vain do you rise before daybreak, if the Lord does not
come to your aid ; moreover, you should not rise until you
have taken your repose, since you have eaten the bread of
sorrow, that is, you have lived in the midst of so great evils.
4. " Cum dcderit dilectis suis somnum" After the Lord shall
have given to his beloved, that is, to his people, sleep, that is,
peace by means of the promised Redeemer. " Ecce her edit as
Domini, filti" Then shall appear the inheritance of Jesus
Christ the Lord, an inheritance that shall consist in the multi
tude of the children born in his Church according to the proph
ecy. Postula a me, et dabo tibi gcntes hereditatem tuam— Ask of
1. NISI Dominus sedifica-
verit domum, in vanum labor-
averunt qui aedificant earn.
2. Nisi Dominus custodierit
civitatem, frustra vigilat qui
custodit earn.
3. Vanum est vobis ante lu-
cem surgere: surgite post-
quam sederitis, qui manducatis
panem doloris.
4. Cum dederit dilectis suis
somnum : ecce hereditas Do
mini, rilii : merces, fructus
ventris.
5. Sicut sagittse in manu po-
tentis : ita filii excussorum.
6. Beatus vir qui implevit
desiderium suumexipsis: non
confundetur cum loquetur ini-
micis suis in porta.
474 Wednesday at Vespers.
me, and I will give thee the Gentiles for thine inheritance (Ps.
ii. 8). " Merces, fntctits ventris. " The recompense of the Lord
shall be the fruit of the womb ; that is, these same children
shall be the recompense of Jesus Christ according to another
prophecy : Si posuerit pro peccato animam suam, videbit semen
longcevum—\i he shall lay down his life for sin, he shall see a
long-lived seed (Is. liii. 10). This is well expressed in the
Greek version in this sense : The multitude of children shall
be the inheritance of the Lord, and the recompense of Jesus
Christ, who was properly the fruit of Mary's womb.
5. These children, tormented by persecutions, shall be against
their enemies as so many arrows in the hand of a strong man.1
6. Blessed is he that shall see his desire satisfied by the birth
of so many children; he shall not suffer confusion when he
shall have to treat with his enemies before the gate of the city,2
that is, according to Bellarmine, at the last judgment, which
shall take place at the great gate or before the whole world,
when Jesus Christ shall confound the demons, who thought to
drag the whole human race down to hell.
PSALM II., WHICH is PSALM CXXVII. OF THE PSALTER.
The prophet announces to the Jews after their return from Babylon
the blessings that they will receive from God if they keep his laws.
These blessings are temporal; belong, properly speaking, to the just
under the Old Law.3
i. BEATI omnes, qui timent i. BLESSED are all they that
Dominum, qui ambulant in fear the Lord, that walk in his
viis ejus. ways.
1 The holy souls, fruit of the Passion of Jesus Christ, and children of
the Church, always persecuted as their divine Spouse, are the arms
that the Almighty employs to combat and to overcome the errors and
bad passions of the world.
2 It is known that among the Orientals it was there that judgments
were rendered in the presence of the people assembled. See Psalm
Ixviii. 15.
3 We may, however, see under these sensible images goods of a
higher order: the works of a just man are already a kind of posterity
that he leaves after him on earth; there are moreover spiritual children
in the souls that he has contributed, by prayer, by example, by word,
Psalm IIL—CXXVIIL of Psalter. 475
2. Labores manuum tuarum 2. For thou shalt eat the
quia manducabis : beatuses, et labors of thy hands: blessed
bene tibi erit. art thou, and it shall be weli
with thee.
3. Uxor tua sicut vitis 3. Thy wife shall be as a
abundans, in lateribus domus fruitful vine, on the sides of
tua;. thy house.
4. Filii tui sicut novellae 4. Thy children as olive
olivarum, in circuitu mensse plants, round about thy table,
tuse.
5. Ecce sicbenedicetur 5. Behold thus shall the
homo, qui timet Dominum. man be blessed that feareth the
Lord.
6. Benedicat tibi Dominus 6. May the Lord bless thee
ex Sion : et videas bona Jeru- out of Sion : and mayst thou
salem omnibus diebus vitse see the good things of Jeru-
tuas. salem all the days of thy life.
7. Et videas filios filiorum 7. And mayst thou see thy
tuorum, pacem super Israel. children's children, and peace
upon Israel.
2. The labors of thy hands shall be blessed, for thou shalt
taste of their fruits ; thou shalt be happy and rest content.
3. Thy wife, living retired in thy house, shall be fruitful in
children as a vine abundant with grapes. "In lateribus." St.
Jerome translates: In penctralibus — In the inner part.
6. "Ex Sion" That is: From heaven.1
PSALM III., WHICH is PSALM CXXVIII. OF THE PSALTER.
Many interpreters refer this psalm to the time when the Jews, freed
from captivity, strove to rebuild Jerusalem. The psalmist exhorts the
people to put their trust in the Lord, who had already delivered them
from their past evils.
i. S/KPE expugnaverunt me i. MANY a time have they
a juventute mea, dicat nunc fought against me from my
Israel. youth, let Israel now say.
in bringing them back or sustaining them or making them advance in
the way of salvation. In verse 2, the psalmist addresses himself to
each in particular, and we may remark that he does not make happiness
consist in the possession of riches.
1 III these last two verses, according to Bellarmine, the Holy Ghost
promises the just man supreme blessing, the only true and perfect
happiness, which consists in seeing and possessing the sovereign Good
jn the heavenly Jerusalem during all eternity.
476
Wednesday a I Vespers.
2. Saepe expugnaverunt me
a juventute mea : etenim non
potuerunt mihl.
3. Supra dor sum meum
fabricaverunl peccatores : pro-
longaverunt iniquitatem suam.
4. Dominus Justus concidit
cervices peccatorurn : confun-
dantur, et convertantur re-
trorsum omnes, qui oderunt
Sion.
5. Fiant sicut fcenum tec-
torum, quod priusquam evel-
latur, exaruit :
6. De quo non i m p 1 e v i t
manum suam qui metit, et si-
nurn suum qui manipulos col-
ligit:
7. Et non dixerunt qui prae-
teribant : Bencdictio Domini
super vos : benediximus vobis
in nomine Domini.
2. Many a time have they
fought against me from my
youth : but they could not/r^-
z/#//over me.
3. The wicked have wrought
upon my back : they have
lengthened their iniquity.
4. The Lord who is just will
cut the necks of sinners : let
them all be confounded and
turned back that hate Sion.
5. Let them be as grass
upon the tops of houses:
which withereth before it be
plucked up.
6. Wherewith the mower
filleth not his hand, nor he
that gathereth sheaves, his
bosom.
7. And they that passed by
have not said : The blessing
of the Lord be upon you : we
have blessed you in the name
of the Lord.
1. Many times from my youth up I have been combated by
my enemies; thus the people of Israel should now speak.1
2. "Etenim" St. Jerome translates: Sed. But they could
not crush me.
3. " Fabricaverunt" According to the Hebrew, this word
signifies properly the repeated strokes on the anvil ; hence the
more precise meaning would be : Sinners have struck on my
back with repeated blows.
4. "Cervices." Their heads, that is, their pride. "Sion."
The people of Israel.
5. " Ftant sicut f mum tectorum" Let them become as the
grass which grows on the roofs of houses.2
1 Beginning similar to that of Psalm cxxiii. "Expugnaverunt."
According to the Hebrew and the Greek, Beliarmine says: Angusti-
avcrttnt, Bellaverunt. We easily recognize here in the people of Israel
the Church militant of all times.
2 Ordinary prediction under the form of imprecation, and remark
able comparison; that is: They shall be like the grass, not of the field,
but of the house-tops, which no one takes the trouble to pull out or
Psalm IV.—CXXIX. of Psalter. 477
PSALM IV., WHICH is PSALM CXXIX. OF THE PSALTER.
This psalm expresses the lamentations of the Israelites who are yet
prisoners at Babylon. It is suitable in the mouth of the sinner, who,
groaning under the weight of his sins, implores aid from God.
1. DE profundis clamavi ad i. OUT of the depths I have
te Domine: Domine exaudi cried to thee, O Lord: Lord,
vocem meam. hear my voice.
2. Fiant aures tuae inten- 2. Let thy ears be attentive
dentes, in vocem deprecationis to the voice of my supplica-
meae. tion.
3. Si iniquitates observaveris 3. If thou, O Lord, wilt mark
Domine: Domine quis susti- iniquities; Lord who shall
nebit ? stand it.
4. Quia apud te propitiatio 4. For with thee there is
est: et propter legem tuam merciful forgiveness: and by
sustinui te Domine. reason of thy law, I have waited
for thee, O Lord.
5. Sustinuit aninia mea in 5. My soul hath relied on his
verbo ejus: speravit anima word: my soul hath hoped in
mea in Domino. the Lord.
6. A custodia matutina us- 6. From the morning watch
• que ad noctem : speret Israel even until night: let I.rael
in Domino. hope in the Lord.
7. Ouia apud Dominum mi- 7. Because with the Lord
sericordia: et copiosa apud there is mercy: and with him
eum redemptio. plentiful redemption.
8. Et ipse redimet Israel, ex 8. And he shall redeem Israel
omnibus iniquitatibus ejus. from all his iniquities.
i, 2. From the deep abyss of my miseries, I cry out to Thee,
O Lord ; hear my prayer.
3. If Thou requirest a strict account of our sins, who will be
able to endure it ?
4. But Thy mercy gives me courage, for in Thee there is an
exhaustless fountain of compassion and goodness; and what
causes me to hope in Thee is, that Thou makest it a law to
have pity on every sinner who in humility seeks Thy pardon.
5. My soul awaits the mercy of God, relying on his promise;
thus having hoped in the Lord, it will not be confounded.1
gather; for the sun dries it and makes it wither before it can develop
itself. In verse 7 reference is made to the ancient custom of address
ing good wishes to the mowers; this could not be if there were ques
tion of the grass on the house-tops.
1 The psalm here enters a second part, repentant sinners are exhorted
never to cease to hope in God, because he is full of mercy and faithful
478 Wednesday at Vespers.
6. From break of day, even until night, Israel will not cease
ti trust in the Lord.
7. The prophet points out here the foundation of all our
hopes, namely, the blood of Jesus Christ by which he was to
redeem the human race. He says : For mercy with God is
infinite ; and he is well able to redeem us by abundant help
from our evils.
PSALM V., WHICH is PSALM CXXX. OF THE PSALTER.
David complains that Saul and his followers accuse him of being
proud, and calls God to witness against this calumny.
i. DOMINE non est exalta- i. LORD, my heart is not
turn cor meum : neque elati puffed up : nor are my eyes
sunt oculi mei. haughty.
?. Neque ambulavi in mag- 2. Neither have I walked in
nis : neque in mirabilibus super great matters: nor in wonder-
me : ful things above me.
3. Si non humiliter sentie- 3. If I was not humbly mind-
bam : sed exaltavi animarn ed, but exalted my soul :
meam :
4. Sicut ablactatus est super 4. As a child that is weaned
matre sua, ita retributio in ani- is towards his mother, so re-
ma mea. ward in my soul.
5. Speret Israel in Domino, 5. Let Israel hope in the
ex hoc nunc, et usque in ssecu- Lord, from henceforth now
lum. and forever.
1. My God, Thou knowest that I have not had in my heart,
nor shown in my looks, proud sentiments.
2. That is : I have not conducted myself in such a manner as
is above my condition.
3. 4. If instead of thinking humbly of myself, I have been
exalted in mind above what is becoming, I am content to be
pun-ished, and treated as a babe that lies wailing at its mother's
breast when deprived of milk.
to his promises; he himself works out their redemption, and delivers
them from all their sins.
Psalm I.—CXXXL of Psalter. 479
Thursday at Vespers.
PSALM I., WHICH is PSALM CXXXI. OF THE PSALTER.
King Salomon prays to God to come to dwell in the Temple which
is prepared for him, and at the same time to perform the promises that
David had received for the benefit of his descendants. It is believed
that this psalm was chanted when Salomon had the Ark borne into the
Temple which he had built.1
1. MEMENTO Domine David,
et omnis mansuetudinis ejus:
2. Sicut juravit Domino, vo-
tum vovit Deo Jacob :
3. Si introiero in tabernacu-
lum domus meae, si ascendero
in lectum strati mei :
4. Si dedero somnum oculis
meis, et palpebris meis dormi-
tationem,
5. Et requiem temporibus
meis: donee inveniam locum
Domino, tabernaculum Deo
Jacob.
6. Ecce audivimus earn in
Ephrata : invenimus earn in
campis silvae.
7. Introibimus in tabernacu
lum ejus: adorabimus in loco,
ubi steterunt pedes ejus.
8. Surge Domine in requiem
tuam, tu et area sanctificationis
tuse.
9. Sacerdotes tui induantur
1. O LORD, remember David,
and all his meekness:
2. How he swore to the Lord,
he vowed a vow to the God of
Jacob.
3. If I shall enter into the
tabernacle of my house : if I
shall go up into the bed where
in I lie:
4. If I shall give sleep to my
eyes, or slumber to my eye
lids.
5. Or rest to my temples',
until 1 find out a place for the
Lord, a tabernacle for the God
of Jacob.
6. Behold we have heard of
it in Ephrata: we have found
it in the fields of the wood.
7. We will go into his taber
nacle: we will adore in the
place where his feet stood.
8. Arise, O Lord, into thy
resting place: thou and the
ark, which thou hast sanctified.
9. Let thy priests be clothed
1 In reciting it let us represent to ourselves that we should be the
temple of the Holy Ghost, a sanctuary where Jesus Christ, through
holy Communion, comes to live in person with the Holy Trinity.
Represent to ourselves also the promises that we have made to God
and those that God has deigned to make to us.
480
Thursday at Vespers.
justitiam : et sancti tui exul-
tent.
10. Propter David servum
tuum, non avert as faciem
Christi tui.
11. Juravit Dominus David
veritatem, et non frustrabitur
earn : De fructu ventris tui po-
nam super sedem tuam.
12. Si custodierint filii tui
testamentum meum, et testi-
monia mea hsec, quae docebo
eos :
13. Et filii eorum usque in
sseculum, sedebunt super se
dem tuam.
14. Quoniam elegit Dominus
Sion: elegit earn in habitatio-
nem sibi.
15. Haec requies mea in sse
culum sieculi : hie habitabo,
quoniam elegi earn.
16. Viduam ejus benedicens
benedicam : pauperes ejus sa-
turabo panibus.
17. Sacerdotes ejus induam
salutari : et sancti ejus exulta-
tione exultabunt.
1 8. Illuc producam cornu Da
vid, paravi lucernam Christo
nieo.
19. Inimicos ejus induam
confusione : super ipsum au-
tem efflorebit sanctificatio mea.
with justice: and let thy saints
rejoice.
10. For thy servant David's
sake, turn not away the face of
thy anointed.
11. The Lord hath sworn
truth to David, and he will not
make it void: of the fruit of
thy womb I will set upon thy
throne.
12. If thy children will keep
my covenant, and these my
testimonies which I shall teach
them:
13. Their children also for
evermore shall sit upon thy
throne.
14. For the Lord hath chosen
Sion : he hath chosen it for his
dwelling.
1 5. This is my rest forever
and ever : here will I dwell for
I have chosen it.
16. Blessing I will bless her
widow : I will satisfy her poor
with bread.
17. I will clothe her priests
with salvation : and her saints
shall rejoice with exceeding
great joy.
1 8. There will I bring forth
a horn to David, I have pre
pared a lamp for my anointed.
19. His enemies I will clothe
with confusion : but upon him
snail my sanctification flourish.
2-5. While the Ark was still under the tent, David made to
God this vow, which he confirmed with an oath : 1 I promise
not to enter my house, nor to give myself any repose, until I
have found a place for my Lord, which may be a dwelling
worthy of the Lord.
6. " Earn." That is : The Ark.2
1 "Si introiero . . ." Formula of oath. See Psalm Ixxxviii. 35.
2 The psalmist means that the Ark had no proper and fixed abode; it
had been three hundred and twenty-eight years in Ephrata, that is, at
Silo, in the land of Ephraim; it was afterwards, for seventy years (i
Psalm I.—CXXXI. of Psalter. 48 1
7. But now we shall enter with joy his own tabernacle, and
we shall adore the Lord in this holy place where he has set his
feet, that is, where he has begun to dwell.
8. Arise, then, O Lord ! and enter the place of Thy repose,
with the Ark of Thy sanctification, that is, the Ark by which
Thou hast been so glorified.
9. May Thy priests be invested with justice, that is, with
holiness, and all Thy holy ministers serve Thee with gladness.
10. For the love of David, Thy beloved servant, reject not
his Son who is Thy Christ.1
12. "Test amentum." St. Jerome translates : Pactum. "Tes-
timonia mea." My precepts, tokens of my will.
13. If their descendants shall do likewise, they in perpetuity
shall sit upon this same throne of Thine.
15. The Lord said: This is, etc.
1 6. " Viditam ejus bencdicens benedicam" Here I will bless
the widow by succoring her abundantly.
17. I will vest with salvation, that is, I will sanctify her priests,
and her ministers shall live in joy.
18. Here I will cause the power of David to flourish; for I
have prepared for him a lamp, that is, a brilliant posterity.
19. Sancttficatio mea." That is : The sacred crown by which
I have sanctified him.2
A'ings, vii.), at Cariathiarim, a name that signifies City of Forests,
after having been seven months with the Philistines; and before being
transported (2 Kings, vi.) to Mount Sion it was for three months at the
house of Obededom, near Jerusalem.
1 Christ, or the Anointed, that is, King Salomon: who, after having
asked for the ministers of the sanctuary interior and exterior sanctity,
now prays for himself by confiding in the merits of his father and in
the promises that God made to him, — promises that he calls to mind
till the end of the psalm, as he calls to mind at the beginning the
promise of David.
'2 All these divine promises are absolute in reference to Jesus Christ
and his Church, but not in reference to what concerns the other chil
dren of David and his temporal kingdom. *
31
482 Thursday at Vespers.
PSALM II., WHICH is PSALM CXXXII. OF THE PSALTER.
The prophet exhorts all the ministers of the sanctuary to live together
in peace, and to praise God with one accord by praying to him for the
people.
1. ECCE quam bonum, et i. BEHOLD how good and
quam jucundum habitare fra- how pleasant it is for brethren
tres in unum : to dwell together in unity.
2. Sicut unguentum in capi- 2. 7/wlike the precious oint-
te, quod descendit in barbam, ment on the head, that ran
barbam Aaron, down upon the beard, the beard
of Aaron,
3. Quod descendit in oram 3. Which ran down to the
vestimenti ejus : sicut ros Her- skirt of his garment: as the
mon, qui descendit in montem dew of Hermon, or that which
Sion. descendeth upon mount Sion.
4. Quoniam illic mandavit 4. For there the Lord hath
Dominus benedictionem, et vi- commanded blessing, and life
tarn usque in sseculum. for evermore.
1. How useful and sweet it is for brethren to dwell together
in perfect union!
2, 3. This union is like a perfumed ointment which, poured
on the head of Aaron, flowed down by his beard even to the
border of his vestment ; it is also like the dew that falls down
upon the mountains of Hermon and of Sion, and renders them
so fertile.1
1 The sense of this double comparison: Fraternal union is agreeable
and useful to all those that have the happiness to share in it; it is agree
able, as the most precious perfume, such as is used at the consecration
of bishops; it is useful, as the dew that descends upon arid hills to fer
tilize them. We believe that by Mount Sion must here be understood
not that of Jerusalem, but that which is beyond the Jordan near Hermon
(Deut. iv. 48); and in the Hebrew we find the plural: the mountains of
Sion. The Holy Ghost shows us in these images how the heavenly
favors and blessings are poured out on the assembly of the faithful,
that is, the Church, the members of which are united, i. At the con
secration of a bishop the holy oil, which is a figure of grace, flows from
the head to the beard, according to Bellarmine, and from the beard to
the vestment: the head is the chief prelate; the beard, according to
Bellarmine, are the prelates; the vestment is the faithful. 2. In the
same way, the dew that descends from heaven to fertilize the earth
extends from the high mountain of Hermon to the hills that sur
round it.
Psalm IIL—CXXXIV. of Psalter. 483
4. Because, where such a union reigns, God showers down
blessings in abundance, and vouchsafes the joy of a life that is
eternal.
PSALM III., WHICH is PSALM CXXXIV. OF THE PSALTER.
In this psalm the prophet exhorts the priests and the levites to praise
the Lord for his power, which so greatly distinguishes him from the
gods of the Gentiles, and to render him thanks for the benefits that he
has bestowed upon his people.
1. LAUDATE nomen Domini,
laudate servi Dominum.
2. Qui statis in domo Domi
ni, in atriis domus Dei nostri.
3. Laudate Dominum, quia
bonus Dominus : psallite no-
mini ejus quoniam suave.
4. Quoniam Jacob elegit sibi
Dominus Israel in possessio-
nem -I'M.
5. Ouia ego cognovi quod
niagnus est Dominus, et Deus
noster prae omnibus diis.
6. Omnia quaecumque vo-
luit, Dominus fecit in ccelo, et
in terra, in mari, et in omnibus
abyssis.
7. Educens nubes ab extre
me terrae : fulgura in pluviam
fecit.
8. Qui producit ventos de
thesauris suis : qui percussit
primogenita ^Egypti ab homi-
ne usque ad pecus.
9. Et misit signa, et prodigia
in medio tui ^Egypte : in Pha-
raonem, et in omnes servos
ejus.
10. Oui percussit gentesmul-
tas : et occidit reges fortes.
ir. Sehon regem Amorrhse-
orum, et Og regem Basan, et
omnia regna Chanaan.
1. PRAISE ye the name of
the Lord, O you his servants,
praise the Lord.
2. You that stand in the house
of the Lord, in the courts of
the house of our God.
3. Praise ye the Lord, for
the Lord is good : sing ye to
his name, for it is sweet.
4. For the Lord hath chosen
Jacob unto himself : Israel for
his own possession.
5. For I have known that the
Lord is great, and our God is
above all gods.
6. Whatsoever the Lord
pleased he hath done, in
heaven, in earth, in the sea,
and in all the deeps.
7. He bringeth up clouds
from the end of the earth : he
hath made lightnings for the
rain.
8. He bringeth forth winds
out of his stores : he slew the
first-born of Egypt from man
even unto beast.
9. He sent forth signs and
wonders in the midst of thee,
O Egypt : upon Pharao, and
upon all his servants.
10. He smote many nations :
and slew mighty kings :
11. Sehon king of the
Amorrhites, and Og king of
Basan, and all the kingdoms
of Chanaan.
484
Thursday at Vespers.
12. Et dedit terram eorum
hereditatem, hereditatem Is
rael populo suo.
13. Domine nomen tuum in
seternum : Domine memoriale
tuum in generationem et gene-
rationem.
14. Quia judicabit Dominus
populum suum : et in servis
suis deprecabitur.
15. Simulacra Gentium ar-
gentum, et aurum, opera ma-
nuum hominum.
16. Os habent, et non loquen-
tur : oculos habent, et non vi-
debunt.
17. Aures habent, et non au-
dient: neque enim est spiritus
in ore ipsorurn.
1 8. Similes illis fiant qui fa-
ciunt ea : et omnes, qui confi-
dunt in eis.
19. Domus Israel benedicite
Domino : domus Aaron bene
dicite Domino.
20. Domus Levi benedicite
Domino: qui timetis Dominum,
benedicite Domino.
21. Benedictus Dominus ex
Sion, qui habitat in Jerusalem.
12. And gave their land for
an inheritance, for an inherit
ance to his people Israel.
13. Thy name, O Lord, is for
ever: thy memorial, O Lord,
unto all generations.
14. For the Lord will judge
his people, and will be entreated
in favor of his servants.
1 5. The idols of the Gentiles
are silver and gold, the works
of men's hands.
16. They have a mouth, but
they speak not : they have eyes,
but they see not.
17. They have ears, but they
hear not : neither is there any
breath in their mouths.
1 8. Let them that make them
be like to them : and every one
that, trusteth in them.
19. Bless the Lord, O house
of Israel : bless the Lord, O
house of Aaron.
20. Bless the Lord, O house
of Levi : you that fear the
Lord, bless the Lord.
21. Blessed be the Lord out
of Sion, who dwelleth in Jeru
salem.
3. "S2tave." It is sweet on account of the blessings that he
pours on his creatures.
8. He makes the winds issue forth from the places where he
keeps them stored, as in a treasure-house, to use them when he
pleases ; he it is who in Egypt struck with death the first-born
of men and of beasts.
14. "Judicabit." That is: With a just judgment he will
punish the persecutors of his people. " Deprecabitur" Bel-
larmine says that this verb must be taken in a passive sense;
that is: Exorabitur. In his mercy he will be moved by their
prayers, and he will answer them.1
15. The true God is all-powerful; but these idols hav<e no
power.2
1 See the canticle of Moses, v. 52 (Saturday at Lauds).
2 We may see the same description in Psalm cxiii. 12-16.
Psalm IV.—CXXXV. of Psalter. 485
17. " Neque enim est spiritus in ore ipsorum" That is : They
have no breath ; they did not show any sign of life.
19. " Domus Israel." The family or people of Israel.1
21. Blessed be the Lord who dwells in Jerusalem, and who
pours forth his graces upon us from Mount Sion.
PSALM IV., WHICH is PSALM CXXXV. OF THE PSALTER.
The prophet exhorts the Israelites to thank the Lord for all the bene
fits that he has bestowed upon men, and especially upon the Jewish
people.
1. CONFITEMINI Domino
quoniam bonus: quoniam in
aeternurn misericord ia ejus.
2. Conntemini Deo deorum :
quoniam in aeternum miseri-
cordia ejus.
3. Conntemini Domino do-
minorum : quoniam in aeter
num misericordia ejus.
4. Qui facit mirabilia magna
solus : quoniam in aeternum
misericordia ejus.
5. Qui fecit ccelos in intel-
lectu : quoniam in aeternum
misericordia ejus.
6. Qui firmavit terram super
aquas : quoniam in aeternum
misericordia ejus.
7. Qui fecit luminaria magna:
quoniam in aeternum miseri
cordia ejus.
8. Solem in potestatem diei :
quoniam in aeternum miseri
cordia ejus.
9. Lunam, et Stellas in potes
tatem noctis : quoniam in aeter
num misericordia ejus.
10. Qui percussit ^Egyptum
cum primogenitis eorum : quo
niam in aeternum misericordia
ejus.
1 After having portrayed the vanity of the worship of idols, the
prophet addresses himself to all those that acknowledge the true God,
then in particular to priests, to levites, to the simple faithful, and calls
upon them never to cease to render him homage.
1. PRAISE the Lord, for he is
good : for his mercy endureth
forever.
2. Praise ye the God of gods :
for his mercy endureth forever.
3. Praise ye the Lord of lords :
for his mercy endureth forever.
4. Who alone doth great
wonders : for his mercy endur
eth forever.
5. Who made the heavens in
understanding : for his mercy
endureth forever.
6. Who established the earth
above the waters : for his mercy
endureth forever.
7. Who made the great
lights: for his mercy endureth
forever.
8. The sun to rule the day :
for his mercy endureth forever.
9. The moon and the stars to
rule the night: for his mercy
endureth forever.
10. Who smote Egypt with
their first-born : for his mercy
endureth forever.
486
Thursday at Vespers.
n. Qui eduxit Israel de me-
dio eorum : quoniam in aeter-
num misericordia ejus.
12. In manu potenti, et bra-
chio excelso : quoniam in aeter-
num misericordia ejus.
13. Qui divisit mare Rubrum
in divisiones : quoniam in aeter-
num misericordia ejus.
14. Et eduxit Israel per me
dium ejus: quoniam in aeter-
num misericordia ejus.
15. Et excussit Pharaonem,
et virtutem ejus in mari Rubro :
quoniam in aeternum miseri
cordia ejus.
16. Qui traduxit populum su-
um per desertum . quoniam in
aeternum misericordia ejus.
17. Qui percussit reges mag-
nos : quoniam in aeternum mi
sericordia ejus.
1 8. Et occidit reges fortes,
quoniam in aeternum miseri
cordia ejus.
19. Sehon regem Amorrhae-
orum : quoniam in aeternum
misericordia ejus.
20. Et Og regem Basan : quo
niam in aeternum misericordia
ejus.
21. Et dedit terram eorum
hereditatem : quoniam in aeter
num misericordia ejus.
22. Hereditatem Israel servo
suo : quoniam in aeternum mi
sericordia ejus.
23. Quia in humilitate nostra
memor fuit nostri : quoniam in
aeternum misericordia ejus.
24. Et redemit nos ab inimi-
cis nostris : quoniam in aeter
num misericordia ejus.
25. Qui dat escam omni car-
ni : quoniam in aeternum mi
sericordia ejus.
26. Confitemini Deo cceli :
quoniam in aeternum miseri
cordia ejus.
11. Who brought out Israel
from among them : for his
mercy endureth forever.
12. With a mighty hand and
with a stretched-out arm : for
his mercy endureth forever.
13. Who divided the Red Sea
into parts : for his mercy en
dureth forever.
14. And brought out Israel
through the midst thereof : for
his mercy endureth forever.
15. And overthrew Pharao
and his host in the Red Sea:
for his mercy endureth forever.
16. Who led his people
through the desert : for his
mercy endureth forever.
17. Who smote great kings :
for his mercy endureth forever.
1 8. And slew strong kings:
for his mercy endureth forever.
19. Sehon king of the
Amorrhites : for his mercy en
dureth forever.
20. And Og king of Basan :
for his mercy endureth forever.
21. And he gave their land
for an inheritance: for his
mercy endureth forever.
22. For an inheritance to his
servant Israel: for his mercy
endureth forever.
23. For he was mindful of us
in our affliction : for his mercy
endureth forever.
24. And he redeemed us
from our enemies: for his
mercy endureth forever.
25. Who giveth food to all
flesh : for his mercy endureth
forever.
26. Give glory to the God of
heaven; for his mercy endur
eth forever.
Psalm V.—CXXXVL of Psalter. 487
27. Confttemini Domino do- 27. Give glory to the Lord of
minorum : quoniam in acter- lords : for his mercy endureth
num misericordia ejus. forever.
1. " Confitemini" Render thanks to the Lord.
2. "Deo deorum" The true God of false gods.1
25. Omni car ni" All men and beasts.2
PSALM V., WHICH is PSALM CXXXVI. OF THE PSALTER.
This psalm shows us the Jews, who, captives at Babylon, bewail their
miseries and sigh for their return to Jerusalem. It is most suitable to
the Christian soul that mourns in this exile here below and desires to
go to its heavenly country.3
1. SUPER fluminaBabylonis, i. UPON the rivers of Baby-
illic sedimus et flevimus: cum Ion, there we sat and wept:
recordaremur Sion : when we rembered Sion :
2. In salicibus in m e d i o 2. On the willows in the
ejus, suspendimus organa nos- midst thereof, we hung up our
tra. instruments.
3. Ouia illic interrogaverunt 3. For there they that led
nos, qui captives duxerunt us into captivity required of
nos, verba cantionum. us the words of songs.
4. Et qui abduxerunt nos : 4. And they that carried us
1 Or: The God of all those that are called gods by any title whatso
ever. See Psalms xlix. and Ixxxi.
2 The prodigies of the power, wisdom, goodness, and mercy of the
Lord, enumerated in this psalm, should represent to our mind those of
a higher order, such as the divine law, the Redemption, the Eucharist,
the Church. We notice that the last two verses reproduce the begin
ning for the conclusion.
3 It is attributed to David in its very title; it is therefore a prophecy,
and is written in a poetic style which one cannot too much admire.
We may distinguish in it four parts. The first, v. 1,2, portrays the
affliction of the Israelites in their captivity: oppressed by lively regrets
at the remembrance of Jerusalem, which was so far from them, and all
devastated in punishment of their faults, they sit down in sadness and
weep; their citterns, according to the Hebrew word, are suspended
from the willow-tree as a sign of mourning. The second, v. 3-5,
shows their indignation when, whether through curiosity or irony, they
are asked to sing their sacred hymns. The third, v. 6-8, is a protesta
tion of fidelity and love for Jerusalem, which is to be the first subject of
their joy, and that only when they will be able to celebrate their de
liverance. The fourth, in fine, is an imprecation or prediction against
their enemies.
488
Thursday at Vespers.
Hymnum cantate nobis de
canticis Sion.
5. Quomodo cantabimus
canticum Domini in terra ali-
ena?
6. Si oblitus fuero tui Jeru
salem, oblivioni detur dextera
mea.
7. Adhaereat lingua mea
faucibus meis, sinon meminero
tui:
8. Si non proposuero Jeru
salem, in principio laetitise
mese.
9. Memor esto D o m i n e
filiorum Edom, in die Jeru
salem :
10. Qui dicunt: Exinanite,
exinanite usque ad fundamen-
tum in ea.
11. Filia Babylonis misera :
beatus, qui retribuet tibi retri-
butionem tuam, quam retri-
buisti nobis.
12. Beatus, qui tenebit, et
allidet parvulos tuos ad pe-
tram.
i. " Sedtmus"
away, said: Sin^ ye to us a
hymn of the songs of Sion.
5. How shall we sing the
song of the Lord in a strange
land ?
6. If I forget thee, O Jeru
salem, let my right hand be
forgotten.
7. Let my tongue cleave to
my jaws, if I do not remem
ber thee :
8. If I make not Jerusalem
the beginning of my joy.
9. Remember, O Lord, the
children of Edom, in the day
of Jerusalem :
10. Who say: Rase it, rase
it, even to the foundation
thereof.
n. O daughter of Babylon,
miserable : blessed shall he be
who shall repay thee thy pay
ment which thou hast paid us.
12. Blessed he that shall
take and dash thy little ones
against the rock.
We sat down oppressed with sadness.
4. They said to us: Sing us one of those hymns which you
were used to sing on Mount Sion.
5. But we answered : How, etc.
6. If ever I forget thee, O Jerusalem ! in this bondage where
I now am, may my right hand become helpless.1
7. 8. May my tongue be dried up and cleave to the roof of
my mouth, if I fail to be ever mindful of thee, O Jerusalem ! if
I do not make Jerusalem the beginning of all my joy, that is, if
I ever give myself to joy while I am afar from my fatherland.
9, 10. Bear in mind the barbarity which the Edomites showed
on the day when they took Jerusalem, and said : Destroy it
entirely.
1 The Israelites are here spoken of in the plural; now all the faithful
people speak in the singular, as one single man; they wish by a kind
of oath that their hand should immediately perish or become useless if,
forgetful of their dear Jerusalem, they would attempt to play on an in
strument to express their joy; they afterwards say the same thing of
the tongue, should they try to sing any hymn.
Psalm I.—CXXXVIL of Psalter. 489
Friday at Vespers.
PSALM I., WHICH is PSALM CXXXVII. OF THE PSALTER.
In this psalm David thanks God for having heard his prayers and for
delivering him from the hands of his enemies.1
1. CoNFiTEBORtibi Domine
in toto corde meo : quoniam
audisti verba oris mei.
2. In conspectu Angelorum
psallam tibi : adorabo ad tem-
plum sanctum tuum, et con-
uteoor nomini tuo.
3. Super misericordia tua, et
veritate tua : quoniam magni-
ficasti super omne, nomen
sanctum tuum.
4. In quacumque die invoca-
verp te, exaudi me: multipli-
cabis in anima mea virtutem.
5. Confiteantur tibi Domine
omnes reges terrae : quia audi-
erunt omnia verba oris tui.
6. Et cantent in viis Do
mini : quoniam magna est glo
ria Domini.
7. Quoniam excelsus Do-
minus, et humilia respicit : et
alta a longe cognoscit.
8. Si ambulavero in medio
tribulationis, vivificabis me:
et super iram inimicorum meo-
1. I WILL praise thee, O Lord,
with my whole heart : for thou
hast heard the words of my
mouth.
2. I will sing praise to thee
in the sight of the angels : I will
worship towards thy holy tem
ple, and I will give glory to thy
name.
3. For thy mercy, and for
thy truth : for thou hast
magnified thy holy name above
all.
4. In what day soever I shall
call upon thee, hear me ; thou
shalt multiply strength in my
soul.
5. May all the kings of the
earth give glory to thee: for
they have heard all the words
of thy mouth.
6. And let them sing in the
ways of the Lord : for great is
the glory of the Lord.
7. For the Lord is high, and
looketh on the low : and the
high he knoweth afar off.
8. If I shall walk in the
midst of tribulation, thou wilt
quicken me : and Xhou hast
1 This whole psalm seems to us to apply very well to Jesus Christ
speaking in his own person and in that of his mystical body, as in Psalm
xxxix. We may compare with it the prayer of our divine Saviour after
the last supper (John, xvii.). It is no doubt in this sense that we recite
it at the Vespers of the feast of the Most Holy Redeemer and of the
feast of the Sacred Heart of Jesus.
4QO Friday at Vespers.
rum extendisti manum tuam, stretched forth thy hand
et salvum me fecit dextera tua. against the wrath of my ene
mies : and thy right hath saved
me.
9. Dominus retribuet pro 9. The Lord will repay for
me: Domine misericordia tua me: thy mercy, O Lord, en-
in saeculum : opera manuum dureth forever : O despise not
tuarum ne despicias. the works of thy hands.
i. I will ever give thanks to Thee with my whole heart, be
cause Thou hast graciously heard my prayers.
3. I will praise Thy mercy and Thy faithfulness to Thy
promises, because Thou hast made known how great above
everything else is Thy holy name.1
4. Every time that I shall invoke Thee, hear me speedily by
augmenting in me the strength that I need to be able always
to serve Thee.
5. " Audierunt omnia verba oris tut." They have been in
structed in all the words that Thou hast said, and Thou hast
brought them to pass.
6. Let them praise the ways pursued by the Lord ; for very
great is his glory in fulfilling all his divine counsels.
7. Let them say that the Lord is high above all, and yet that
he does not disdain to look with gracious favor on things that
are mean and low, that is, on the humble ; while he knows
from afar off the things that are lofty, that is, he holds himself
aloof from the proud, and despises them.
8. If I find myself in the midst of tribulations, Thou wilt
give me strength to bear them in peace ; when my enemies
advanced upon me in rage, Thou didst stretch forth Thy hand,
and it saved me.
9. " Domimis retribtiet pro me." The Lord will avenge him
self on those that persecute me.
1 " Sanctum." According to the Greek, this word should be taken
"as a substantive, and according to the Hebrew, we should have: Ver-
buni. So that we should read: Magnificasti, super omne nomen,
sanctum tuum, or Verbum tuum ; and translate: Thou hast raised Thy
saint or Thy incarnate Word above every name, or above every one that
bears Thy name. An interpretation that seems to agree well with the
text of the Apostle: Donavit illi nomen quod est super omne nomen —
God hath given him a name which is above all names (Phil. ii. 9).
Psalm IL—CXXXVIII. of Psalter. 497
PSALM II., WHICH is PSALM CXXXVIII. OF THE PSALTER.
The prophet shows here that the knowledge and the providence of
God extend to all things. He seeks, moreover, to induce us to unite
ourselves to the just, whom God enriches with blessings, and to detach
ourselves from sinners, whom his justice constrains him to punish.
1. DOMINE probasti me, et
cognovisti me : tu cognovisti
sessionem meam, et resurrec-
tionem meam.
2. Intellexisti cogitationes
meas de longe : semi tarn
meam, et funiculum meum in-
vestigasti.
3. Et omnes vias meas prae-
vidisti : quia non est sermo in
lingua mea.
4. Ecce Domine tu cogno
visti omnia, novissima, et anti-
qua : tu formasti me, et po-
suisti super me manum tuam.
5. Mirabilis facta est scien-
tia tua ex me : confortata est,
et non potero ad earn.
6. Quo ibo a spiritu tuo? et
quo a facie tua fugiam ?
7. Si ascendero in coelum, tu
illic es : si descendero in in-
fernum, ades.
8. Si sumpsero pennas me
as diluculo, et habitavero in
extremis maris :
9. Etenim illuc manus tua
deducet me : et tenebit me
dextera tua.
10. Et dixi: Forsitan tene-
brae conculcabunt me : et nox
illuminatio mea in deliciis meis.
11. Quia tenebrae non ob-
scurabuntur a te, et nox sicut
dies illuminabitur : sicut tene-
brae ejus, ita et lumen ejus.
12. Quiatu possedisti renes
1. LORD, thou hast proved
me, and known me: thou hast
known my sitting down, and
my rising up.
2. Thou hast understood my
thoughts far off: my path and
my line thou hast searched out.
3. And thou hast foreseen
all my ways : for there is no
speech in my tongue.
4. Behold, O Lord, thou hast
known all things, the last and
those of old : thou hast formed
me, and hast laid thy hand
upon me.
5. Thy knowledge is become
wonderful to me : it is high,
and I cannot reach to it,
6. Whither shall I go from
thy spirit? or whither shall I
flee from thy face ?
7. If I ascend up into heaven,
thou art there: If I descend
into hell, thou art present.
8. If I take my wings early
in the morning, and dwell in
the uttermost parts of the sea :
9. Even there also shall thy
hand lead me : and thy right
hand shall hold me.
10. And I said, Perhaps
darkness shall cover me : and
night shall be my light in my
pleasures.
11. But darkness shall not
be dark to thee; and night
shall be as light as the day :
the darkness thereof and the
light thereof, are alike to thee.
12. For thou hast possessed
492
Friday at Vespers.
meos : suscepisti me de utero
matris meae.
13. Confitebor tibi quia ter-
ribiliter magnificatus es : mira-
bilia opera tua, et anima mea
cognoscit nimis.
14. Non est occultatum os
meum a te, quod fecisti in
occulto: et substantia mea in
inferioribus terrse.
15. Imperfectum meum vi-
derunt oeuli tui, et in libro tuo
omnes scribentur: dies forma-
buntur et nemo in eis.
16. Mihi autem nimis ho-
norificati sunt amici tui Deus:
nimis confortatus est princi-
patus eorum.
17. Dinumerabo eos, et su
per arenam multiplicabuntur ;
exurrexi, et adhuc sum tecum.
1 8. Si occideris Deus pecca-
tores : viri sanguinum decli-
nate a me :
19. Quia dicitis in cogita-
tione : Accipient in vanitate
civitates tuas.
20. Nonne qui oderunt te
Domine, oderam : et super
inimicos tuos tabescebam ?
21. Perfecto odio oderam
illos : et inimici facti sunt mihi.
22. Proba me Deus, et scito
cor meum : interroga me, et
cognosce semitas meas.
23. Et vide, si via iniquitatis
in me est : et deduc me in via
aeterna.
my reins : thou hast protected
me from my mother's womb.
13. I will praise thee, for
thou art fearfully magnified :
wonderful are thy works, and
my soul knoweth right well.
14. My bone is not hidden
from thee, which thou hast
made in secret : and my sub
stance in the lower parts of the
earth.
15. Thy eyes did see my im
perfect being, and in thy book
all shall be written : days shall
be formed, and no one in them.
1 6. But to me thy friends, O
God, are made exceedingly
honorable : their principality
is exceedingly strengthened.
17. I will number them, and
they shall be multiplied above
the sand : I rose up, and am
still with thee.
1 8. If thou wilt kill the
wicked, O God : ye men of
blood, depart from me :
19. Because ye say in
thought : They shall receive
thy cities in vain.
20. Lord, have I not hated
them, that hated thee : and
pined away because of thy ene
mies?
21. I have hated them with
a perfect hatred : and they are
become enemies to me.
22. Prove me, O God, and
know my heart : examine me,
and know my paths.
23. And see if there be in
me the way of iniquity : and
lead me in the eternal way.
i. " Tu cognovistt sessionem meam et resurrectionem me am"
Thou hast known perfectly the time when I should sit down
and when I should rise up, that is, when I should take repose
and when I should work; this taken in a moral sense may
mean : the time when I should be humbled and when exalted.
Psalm IL—CXXXVIIL of Psalter. 493
Bellarmine says that this verse may well be applied to Jesus
Christ, speaking of his death and of his resurrection, as, in
deed, the Church does apply it on Easter Sunday in the Introit.
2. " Semitam meant et funiculum meum." The path that I
should follow, and the term at which I should arrive.1
3. Thou hast foreseen my ways, that is, my actions, before
my tongue has uttered a word to reveal them.2
4. Thou hast known all things that concern me, whether old
or new; for Thou hast formed me; Thou hast busied Thy
hands to create me, and make me Thy servant.3
5. "Ex me." A Hebraism, says Bellarmine, for Super me —
Above, beyond me ; this is explained by the following words :
" Confortatus est, et non potero ad earn." That is: Thy knowl
edge is too high for me to comprehend it.
6. "A spiritu tuo." That is: Away from Thy knowledge.
" A facie tua." Away from Thy gaze.
7. 8, 9. That is : Thou art in every place through Thy immen
sity, and Thou exercisest everywhere Thy power. I shall be
unable to free myself.4
10. St. Jerome translates this verse thus: St dixcro : Forte
tenebra opertsnt me ; nox quoqite lux erit circa me. Hence the
verse is thus explained : If I should say that perhaps darkness
will hide me from Thy eyes, I should deceive myself; for night
from Thy eyes is a light that surrounds me, and discovers to
Thee all my actions. But we may also, as Bellarmine observes,
explain the words of the Vulgate in this manner: If 1 should
1 " De longe." Long before, from eternity. " Funiculum" St.
Augustine translates: Limitem.
'2 " Quia non est sermo in lirtgua mea." Bellarmine says that here
should be supplied: Quern tu non prcevideris — Which Thou hast not
foreseen. Hence it means: For my tongue does not utter any word
that Thou hast not foreseen. Thou knowest them, v. 2, 3, all my
thoughts, all my words, all my actions.
" Posuisti super me mamini tuam" That is, according to Bellar
mine: After having formed me, Thou didst not abandon me; but Thou
hast placed and constantly keep Thy hand upon me, to lead, protect,
and preserve me; without which I should have fallen back into nothing
ness.
4 In ipso enim vivinius , et movcmur, et sumus-r-Yor in him we live
and move and are (y/f'.r. .\vii. 28).
494 Friday at Vespers.
hide myself in the darkness of the night in order not to be seen,
while indulging in pleasures so shameful as shun the light of
day, still I could not for all that withdraw myself from Thy gaze.
12. " Renes meos" That is: The most inward parts of my
body, and consequently my affections and my desires.
13. O Lord! I will praise Thee always, because Thou hast
made me know Thy greatness in a fearful manner, that is, Thou
who commandest respect and a holy fear in Thy admirable
works which my soul knows too well not to be greatly impressed.
14. Of all that Thou hast in secret formed within me, that is,
my bowels and bones, nothing is hidden before Thee ; so that
the whole substance of my body is known to Thee, as also
whatever is hidden in the deepest bowels of the earth.
15. Thy eyes have seen my imperfection, that is, my body,
when it was shapeless, without distinction of members ; for in
Thy book, that is, in Thy mind, all men are found written, so
that Thou knowest what is to become of them. The meaning
is brought out better by what follows : " Dies formabuntur, et
nemo in eis." Menochius explains: Days shall succeed to
days, and not one of them shall be missing in Thy book so as
to escape Thy knowledge.1
16. " Mi'/iz." To my mind, according to my judgment.
Thou honorest and Thou exaltest Thy enemies in calling
them to enjoy eternal glory when they shall be made princes
of the eternal kingdom.
17. " Ex surrexi. " According to the Hebrew: Evigilavi —
Have wakened from sleep. " Adhnc sum tecum." That is : I
am united with Thee up to the present moment, and I hope to
continue thus united till the end.
18. 19. I know, on the other hand, that Thou wilt destroy the
wicked, and I say to them : Men of blood, depart from me ; for
you say in your thought, that is, among yourselves : In vain, O
Lord ! will Thy servants occupy the cities that Thou hast given
them.
22, 23. Prove me, and penetrate all the affections of my heart ;
interrogate me, that is, examine me and weigh all my ways, all
my actions, and if Thou seest that I am in the way of iniquity,
1 " In perfectum meum." St. Jerome translates: Informem adhuc
me. The second and the third part of the verse are very obscure, and
they give occasion to very different interpretations.
Psalm IIL—CXXXIX. of Psalter. 495
do Thou lead me into the eternal way, that is, make me walk
by that way which will bring me to the possession of eternal
good.1
PSALM III., WHICH is PSALM CXXXIX. OF THE PSALTER.
David implores help from God against Saul, and against those that
spoke calumniously of him to that prince.2
1. DELIVER me, O Lord,
from the evil man : rescue me
from the unjust man.
2. Who have devised ini
quities in their hearts : all the
day long they designed battles
3. They have sharpened
their tongues like a serpent :
the venom of asps is under
their lips.
4. Keep me, O Lord, from
the hand of the wicked : and
from unjust men deliver me.
5. Who have proposed to
supplant my steps : the proud
have hidden a net for me.
6. And they have stretched
out cords for a snare : they
have laid for me a stumbling-
block by the way side.
7. I said to the Lord : thou
art my God : hear, O Lord, the
voice of my supplication.
8. O Lord, Lord, the strength
of my salvation : thou hast
overshadowed my head in the
day of battle.
1 What the psalmist said in the beginning God had done in his be
half, he begs him in concluding to do always till he arrived at the ob
ject of all his desires.
'2 Such is, says Bellarmine, the opinion of Theodoret, followed by more
modern interpreters; but according to the ancient Fathers, St. Hilary,
St. Jerome, St. John Chrysostom, St. Augustine, this psalm is a prayer
of the mystical body of Jesus Christ against the devil and his agents. It
is without doubt in this sense that the Church recites them in the Ves
pers of the three days of the Holy Week, as also in the Office of the
Commemoration of the Passion and in that of the Five Wounds.
1. ERIPE me Domine ab
nomine malo : a viro iniquo
eripe me.
2. Qui cogitaverunt iniqui-
tates in corde : tota die con-
stituebant prselia.
3. Acuerunt linguas suas
sicut serpentis : venenum aspi-
dum sub labiis eorum.
4. Custodi me Domine de
manu peccatoris : et ab homi-
nibus iniquis eripe me.
5. Qui cogitaverunt sup-
plantare gressus meos : ab-
sconderunt superbi laqueum
mi hi :
6. Et funes extenderunt in
laqueum : juxta iter scandalum
posuerunt mihi.
7. Dixi Domino : Deus meus
es tu : exaudi Domine vocem
deprecationis meae.
8. Domine, Domine virtus
salutis mese : obumbrasti super
caput meum in die belli :
49<5
Friday at Vespers.
9. Ne tradas me Domine a
d e s i d e r i o meo peccatori :
cogitaverunt contra me, ne de-
relinquas me, ne forte exal-
tentur.
10. Caput circuitus eorum :
labor labiorum ipsorum operiet
eos.
11. Cadent super eos carbo-
nes, in ignem dejicies eos: in
miseriis non subsistent.
12. Vir linguosus non di-
rigetur in terra: virum injus-
tum mala capient in interitu.
13. Cognovi quia faciet Do-
minus judiciurn inopis : et
vindictam pauperum.
14. Verumtamen justi con-
fitebuntur n o m i n i tuo : et
habitabunt recti cum vultu tuo.
9. Give me not up, O Lord,
from my desire to the wicked :
they have plotted against me ;
do not thou forsake me, lest
they should triumph.
10. The head of them com
passing me about : the labor
of their lips shall overwhelm
them.
11. Burning coals shall fall
upon them ; thou wilt cast
them down into the fire : in
miseries they shall not be able
to stand.
12. A man full of tongue
shall not be established in the
earth : evil shall catch the un
just man unto destruction.
13. I know that the Lord
will do justice to the needy,
and will revenge the poor.
14. But as for the just, they
shall give glory to thy name :
and the upright shall dwell
with thy countenance.
5, 6. That is : They use every means in their power to make
me fall into their hands.
8. " Obnmbrasti" Thou hast extended Thy shadow, Thy
protection.
9. " Ne tradas me . . . peccatori'' Bellarmine renders these
words thus : Ne stnas me tradi . . . dccmoni — Suffer me not to
be given over to the devil. The verse, then, is explained as
follows : Permit not that, drawn by my concupiscence, I give
myself over into the hands of the enemy. These enemies have
no other thought than to injure me ; do not Thou abandon me
lest they should boast of having conquered me.
10. If Thou dost assist me, the whole force of their wiles with
which they seek to circumvent me in various ways, and the evil
they strive so hard to do me by their calumnies, all this will
cover their own selves by falling back upon them.1
1 The psalmist predicts in this verse, joined to the two following, the
eternal loss of the wicked, and in the last two the eternal happiness of
the just.
Psalm IV.—CXL. of Psalter. 497
ir. " Carbones." Burn ing coals, that is, the afflictions that they
devised for me. " /;/ iniseriis non subsistent" Their miseries
shall be such that they will not fail to be crushed by them.
12. The man that makes an ill use of his tongue to lie, to
detract, and to injure his neighbor ; and the evils that shall
afflict him, far from making him gain merit by patience, will
only serve to sink him deeper in eternal death.
14. "Cum wtltu tuo." That is: In that blessed kingdom
where they shall see Thy beautiful face.
PSALM IV., WHICH is PSALM CXL. OF THE PSALTER.
The psalmist implores the Lord to protect him from his enemies; he
also prays God to preserve him from such faults as may render his
prayers useless. 1
1. DOMINE clamavi ad te,
exaudi me : intende voci meae,
cum clamavero ad te.
2. Dirigaturoratio measicut
incensum in conspectu tuo :
elevatio manuum mearum
sacrificium vespertinum.
3. Pone Domine custodiam
ori meo : et ostium circum-
stantiae labiis meis.
4. Non declines cor meum
in verba malitiae, ad excusandas
excusationes in peccatis.
5. Cum hominibus operan-
tibus iniquitatem : et non com-
municabo cum electis eorum.
6. Corripiet me Justus in
misericordia, et increpabit me :
oleum autem peccatoris non
impinguet caput meum.
7. Quoniam adhuc et oratio
mea in beneplacitis eorum :
absorpti sunt juncti petrse ju-
dices eorum.
1. I HAVE cried to thee, O
Lord, hear me : hearken to my
voice, when I cry to thee.
2. Let my prayer be directed
as incense in thy sight: the
lifting up of my hands, as
evening sacrifice.
3. Set a watch, O Lord, be
fore my mouth : and a door
round about my lips.
4. Incline not my heart to
evil words; to make excuse,
in sins.
5. With men that woik ini
quity : and I will not com
municate with the choicest of
them.
6. The just man shall cor
rect me in mercy, and shall
reprove me : but let not the oil
of the sinner fatten my head.
7. For my prayer also shall
still be against the things with
which they are well pleased :
their judges falling upon the
rock have been swallowed
up.
1 The same subject as in the preceding psalm. It is still, according
to Bellarmine and other interpreters, the society of the faithful, or each
one of its members, that speak. Here is what the Holy Ghost makes
us ask of God: the grace of praying well, v. 2; discretion in our words,
v. 3; simplicity of heart, v. 4; finally, flight from bad companions and
association with virtuous persons.
32
498 Friday at Vespers.
8. Audient verba mea quo- 8. They shall hear my words,
niam potuerunt : sicut crassi- for they have prevailed : as
tudo terrae erupta est super when the thickness of the earth
terram. is broken up upon the ground :
9. Dissipata sunt ossa nos- 9. Our bones are scattered
tra secus infernum : quia ad te by the side of hell. But to
Domine, Domine oculi mei : thee, O Lord, Lord, are my
in te speravi, non auferas ani- eyes : in thee have I put my
mam meam. trust, take not away my soul.
10. Custodi me a laqueo, 10. Keep me from the snare,
quem statuerunt mihi : et a which they have laid for me,
scandalis operantium iniquita- and from the stumbling-blocks
tern. of them that work iniquity.
11. Cadent in retiaculo ejus u. The wicked shall fall in
peccatores : singulariter sum his net: I am alone until I
ego donee transeam. pass.
2. May my prayer ascend to Thee as the smoke of innocence
rises in Thy sight ; and when I lift my hands to Thee* to implore
Thy help may this be acceptable to Thee as the sacrifice that
is offered to Thee at evening time.'
3. That is : Permit not that any inconsiderate word escape
me that could cause Thee displeasure.
4,5. And if even through' weakness I should offend Thee,
suffer me not to speak maliciously by seeking to excuse my
ins. This is what wicked men do ; but I do not wish to have
part with them, nor share in the disorders that are their chief
delight.
6. That is : I prefer the charitable corrections and reproaches
of the just to the flatteries of the wicked.
7. This verse is very obscure ; according to St. John Chry-
sostom it is thus explained : I will not only have no communi
cation with the wicked, but moreover my prayer to God is that
he will not allow me to find delight in those things that please
them ; they will perish along with their judges, that is, their
chiefs who lead them on to evil ; these indeed have already
perished by striking against the rock which has caused their
wreck.
8. This verse is also very obscure ; it is thus explained : I
1 Incense was to be burnt twice a day, morning and evening, before
the Lord on the altar of incense (Exod. xxx. 7). Likewise two lambs
were to be offered, one in the morning, and one in the evening (Exod.
xxxix. 8").
Psalm V.—CXLI. of Psalter. 499
hope nevertheless that they will hear my words ; for they are
such as will have power to make them repent, and as the
hardened earth yields to the spade and is broken up, so their
obstinacy will be. broken and yield to my persuasions.
9. Our bones have been scattered, that is, our strength is
weakened, so that we find ourselves as it were on the brink of
the grave ; but, O Lord, my eyes turn to Thee ; in Thee have I
put my hopes, give me not up to death.
ii. The wicked ones shall be caught in the snares that they
laid for me ; for myself, I hope to be in a special manner pro
tected by Thee until I am out of danger.1
PSALM V., WHICH is PSALM CXLI. OF THE PSALTER.
According to interpreters, this psalm is the prayer that David, hiding
in the cave of Odollam, addressed to God in order to be delivered from
the imminent danger in which he found himself.'2
1. VOCE mea ad Dominum i. I CRIED to the Lord with
clamavi : voce mea ad Dorni- my voice : with my voice I
num deprecatus sum : made supplication to the Lord.
2. Effundo in conspectu ejus 2. In his sight I pour out my
orationem meam, et tribula- prayer, and before him I de-
tionem meam ante ipsum clare my trouble,
pronuntio.
1 The expression Excusare excusationes is, according to Bellarmine,
a Hebraism for Facer e excusationes. Thus we say: Prceliari prcelia, Ju-
dicare judida, io>* facere prcelia, judicia. "Cum electis." According
to the Hebrew, says the same interpreter: Cum dulcibus cibis — With
their dainties: and St. Jerome translates: Indcliciis. That is: In their
feastings, their pleasures. " In retiaculo ejus." The pronoun Ejus is
variously interpreted; some take it for Sito ; but others refer it either
to Iniquitatem which precedes, or to God, or to the devil. " Singulari-
ter" According to the Greek: Solitarie. That is: Isolated far from
people of a bad life; this agrees with the second part of verse 5.
2 Title of the psalm: Intcllectus David, Cum esset in spelunca, oratio
— Of understanding for David; a prayer when he was in the cave.
Some think that there is here question of the Grotto of Odolla, others
of that of Engaddi (i Kings, xxii. and xxiv.). The whole psalm well
applies to David, but much better to Him of whom he was a figure;
and it is this sense that the prophet seems to us to have chiefly in
view: first, v. 1-4, we recognize our Lord in his agony in the Garden
of Olives; then, v. 5-9, we see him in the hands of his enemies, be
trayed, abandoned, denied by his friends; finally, v. 10, he is in the
tomb surrounded by a guard, awaiting his resurrection.
500
Friday at Vespers.
3. In deficiendo ex me spi-
ritum meum, et tu cognovisti
semitas meas.
4. In via hac, qua ambu-
labam, absconderunt laqueum
mihi.
5. Considerabam ad dexte-
ram et videbam : et non erat
qui cognosceret me.
6. Periit fuga a me, et non
est qui requirat animam meam.
7. Clamavi ad te Domine,
dixi : Tu es spes mea, portio
mea in terra viventium.
8. Intende ad deprecatio-
nem meam: quia humiliatus
sum nimis.
9. Libera me a persequen-
tibus me : quia confortati sunt
super me.
10. Educ de custodia ani
mam meam ad confitendum
nomini tuo : me expectant jus-
ti, donee retribuas mihi.
3. Seeing that I have not the strength to resist my enemies,
I have recourse to Thee, my God, who knowest how perilous
are the ways that I have to tread.
5. I turned to my right hand l to see whether any one would
help me; and I found not even one who seemed to know me.
6. It is not permitted me to save myself even by flight, and
there is no one to have a care of my life.
7. "Portio mea." My portion, that is, my inheritance, all
my goods.
10. Take me out of this prison, in order that I may be able
to praise Thy name ; the just await me, till Thou restore to me
the freedom which I desire.
3. When my spirit failed me,
then then knewest my paths.
4. In this way wherein I
walked, they have hidden a
snare for me.
5. I looked on my right
hand, and beheld, and there
was no one that would know
me.
6. Flight hath failed me : and
there is no one that hath re
gard to my soul.
7. I cried to thee, O Lord ;
I said : Thou art my hope, my
portion in the land of the
living.
8. Attend to my supplica
tion : for I am brought very
low.
9. Deliver me from my per
secutors ; for they are stronger
than I.
10. Bring my soul out of
prison, that I may praise thy
name: the just wait for me,
until thou reward me.
1 The friend, or he that comes to our assistance, that protects, is re
garded as placed on the right: Dexter : Propitious, favorable.
Psalm L — CXLIII. of Psalter. 501
Saturday at Vespers.
PSALM I., WHICH is PSALM CXLIII. OF THE PSALTER.
David returns thanks to the Lord for his victory gained over Goliath,
and for all the other benefits that he had received; he also begs him for
strength to vanquish the Philistines.1
i. BLESSED be the Lord my
God, who teacheth my hands
to fight, and my fingers to war.
1. BENEDICTUS Dominus
Dens meus, qui docet manus
meas ad praelium, et digitos
meos ad bellum.
2. Misericord ia iiij i, ct re-
fugium meum : susccptor meus,
et liberator meus :
3. Protector meus, et in ipso
speravi : qui subdit populum
meum sub me.
4. Domine quid est homo,
quia innotuisti ei ? aut filius
hominis, quia reputas eum ?
5. Homo vanitati similis fac-
tus est : dies ejus sicut umbra
praetereunt.
6. Domine incl ina ccelos
tuos, et descende : tange mon-
tes, et fumigabunt.
7. Fulgura coruscationem,
ct dissipabis eos : emitte sagit-
tas tuas, et conturbabis eos :
8. Emitte manuni tuam de
alto, eripe me, et libera me de
aquis multis : de manu filiorum
alienorum.
9. Quorum os locutum est
vanitatem : et dextera eorum,
dextera iniquitatis.
1 The title of the psalm is: Psalmus David adversus Goliath — A
psalm of David against Goliath. Under these figures we may see with
the holy Fathers Jesus Christ and his Church triumphing over the
devil and his agents, and also the just man fighting against his spiritual
enemies, interior and exterior.
2. My mercy, and my refuge :
my support, and my deliverer :
3. My protector, and I have
hoped in him : who subdueth
my people under me.
4. Lord, what is man, that
thou art made known to him ?
or the son of man, that thou
makest account of him ?
5. Man is like to vanity : his
days pass away like a shadow.
6. Lord, bow down thy
heavens and come down :
touch the mountains, and they
shall smoke.
7. Send forth lightning, and
thou shalt scatter them : shoot
out thy arrows, and thou shalt
trouble them.
8. Put forth thy hand from
on high, take me out and de
liver me from many waters :
from the hand of strange chil
dren.
9. Whose mouth hath spoken
vanity : and their right hand is
the right hand of iniquity.
502
Saturday at Vespers.
10. Deus canticum novum
cantabo tibi : in psalterio de-
cachordo psallam tibi.
11. Qui das salutem regibus :
qui redemisti David servum
tuum de gladio maligno : eripe
me.
12. Et erue me de manu
filiorum alienorum, quorum os
locutum est vanitatem : et
dextera eorum, dextera ini-
quitatis :
13. Quorum filii, sicut no-
vellae plantationes in juventute
sua.
14. Filiae eorum compo-
sitae : circumornatae ut simili
tude templi.
15. Promptuaria eorum ple
na, eructantia ex hoc in illud.
1 6. Oves eorum fcetosae,
abundantes in egressibus suis :
boves eorum crassae.
17. Non est ruina maceriae,
neque transitus : neque clamor
in plateis eorum.
1 8. Beatum dixerunt popu-
lum, cui baec sunt : beatus
populus, cujus Dominus Deus
ejus.
10. To thee, O God, will I
sing a new canticle : on the
psaltery and an instrument of
ten strings will I sing praises to
thee.
11. Who givest salvation to
kings; who hast redeemed thy
servant David from the ma
licious sword : deliver me.
12. And rescue me out of
the hand of strange children,
whose mouth hath spoken
vanity : and their right hand is
the right hand of iniquity ;
13. Whose sons are as new
plants in their youth.
Their daughters decked
adorned round about
the similitude of a tem-
14
out ;
after
pie:
15. Their storehouses full
flowing out of this into that.
16. Their sheep fruitful in
young, abounding in their
goings forth : their oxen fat.
17. There is no breach of
wall, nor passage : nor crying
out in their streets.
1 8. They have called the
people happy, that hath these
things: but happy is the
people whose God is the Lord.
5. Man is rot vanity, since he is Thy creature; but his little
ness is such that he is like unto vanity; the days of his life
pass by as a shadow.1
6. Come down to defend me from my enemies; place Thy
powerful hand on these proud mountains, and they shall pass
away in smoke.2
• The shadow has no consistency; it changes and is dissipated with
out leaving any trace; such is the life of man upon earth, such is man
himself (Job, xiv. 2). And still God has had the goodness to make
something great of him; see Psalm viii. 5. We may compare this with
what is said in Psalm xxxviii. 7.
2 We may see, for these figurative expressions, Psalms xvii. n, and
ciii. 33.
Psalm II. — CXLIV. of Psalter. 503
8. Stretch forth Thy hand from the height of heaven, save
me, and deliver me from the hands of these foreign foes,1 who
rush forward like a torrent of water to swallow me up.
9. Their mouth utters words only of vanity and pride ; and
their hands work naught but iniquity.
10. Save me, and I will celebrate Thy praises in thanksgiving.
18. " fieatus populus" Understood: As for us, we say:
Blessed the people, etc.
PSALM II., WHICH is PSALM CXLIV. OF THE PSALTER.
The psalmist here exalts the perfection of God, and especially his
goodness and mercy.2
1. EXALTABO te Deus meus
Rex : et benedicam nomini tuo
in saeculum, et in saeculum sae-
culi.
2. Per singulos dies bene
dicam tibi : et laudabo nomen
tuum in saeculum, et in saecu-
lum sajculi.
3. Magnus D o m i n u s et
laudabilis nimis : et magnitu-
dinis ejus non est finis.
4. Generatio et generatio
laudabit opera tua : et poten-
tiam tuam pronuntiabunt.
5. Magnificentiam gloriae
sanctitatis tuse loquentur: et
mirabilia tua narrabunt.
6. Et virtutem terribilium
tuorum dicent: et magnitu-
dinem tuam narrabunt.
1. I WILL extol thee, O God,
my king: and I will bless thy
name forever ; yea forever and
ever.
2. Every day will I bless
thee : and I will praise thy
name forever, yea forever and
ever.
3. Great is the Lord, and
greatly to be praised : and of
his greatness there is no end.
4. Generation and genera
tion shall praise thy works :
and they shall declare thy
power.
5. They shall speak of the
magnificence of the glory of
thy holiness; and shall tell of
thy wondrous works.
6. And they shall speak of
the might of thy terrible acts :
and shall declare thy great
ness.
1 " Filiorum alienorum" That is: A foreign race, or the Philis
tines, who are called Alienigeme. See Psalm Ixxxii. 6.
2 Bellarmine gives the following abridged analysis of this psalm:
Verses i, 2, announce the subject: Praise of our Lord, God and
King. 3-10, his grandeur, power, glory, justice, goodness, mercy,
meekness, considered in his works. 14-21, his royal virtues: probity,
clemency, liberality, justice, accessibility, condescension, protection of
the good and punishment of the w.cked. 22, conclusion.
504
Saturday at
7. Memoriam abundantiae
suavitatis tuse eructabunt : et
justitia tua exultabunt.
8. Miserator et misericors
Dominus: patiens, et multum
misericors.
9. Suavis Dominus univer-
sis : et miserationes ejus super
omnia opera ejus.
10. Confiteantur tibi Doinine
omnia opera tua: et sancti tui
benedicant tibi.
1 1 . Gloriam regni tui dicent :
et potentiam tuam loquentur:
12. Ut notam faciant filiis
hominum potentiam tuam : et
gloriam magnificentiae regni
tui.
13. Regnum tuum, regnum
omnium saeculorum : et dorni-
natio tua in omni generatione
et generationem.
14. Fidelis Dominus in om
nibus verbis suis : etsanctusin
omnibus operibus suis.
15. Allevat Dominus omnes,
qui corruunt : et erigit omnes
elisos.
16. Oculi omnium in te spe-
rant Domine : et tu das escam
illorum in tempore opportuno.
17. Aperis tu manum tuam :
et imples omne animal bene-
dictione.
18. Justus Dominus in omni
bus viis suis: et sanctus in
omnibus operibus suis.
19. Prope est Dominus
omnibus invocantibus eum :
omnibus invocantibus eum in
veritate.
20. Voluntatem timentium
se faciet : et deprecationem
eorum exaudiet : et salvos
faciet eos.
21. Custodit Dominus omnes
diligentes se : et omnes pecca-
tores disperdet.
7. They shall publish the
memory of the abundance of
thy sweetness : and shall re
joice in thy justice.
8. The Lord is gracious and
merciful: patient and plen
teous in mercy.
9. The Lord is sweet to all :
and his tender mercies are over
all his works.
10. Let all thy works, O
Lord, praise thee : and let thy
saints bless thee.
11. They shall speak of the
glory of thy kingdom : and
shall tell of thy power :
12. To make thy might
known to the sons of men : and
the glory of the magnificence
of thy kingdom.
13. Thy kingdom is a king
dom of all ages: and thy do
minion endureth throughout
all generations.
14. The Lord is faithful in
all his words : and holy in all
his works.
15. The Lord lifteth up all
that fall: and setteth up all
that are cast down.
1 6. The eyes of all hope in
thee, O Lord : and thou givest
them meat in due season.
17. Thy openest thy hand,
and lillest with thy blessing
every living creature.
1 8. The Lord is just in all
his ways : and holy in all his
works.
19. The Lord is nigh unto
all them that call upon him :
to all that call upon him in
truth.
20. He will do the will of
them that fear him : and he
will hear their praytr, and save
them.
21. The Lord keepeth all
them that love him : but all
the wicked he will destroy.
Psalm IIL—CXL V. of Psalter. 505
22. Laudationem Domini 22. My mouth shall speak
loquetur os meum : et bene- the praise of the Lord : and let
dicat omnis caro nominisancto all flesh bless his holy name
ejus in saeculum, et in sseculum forever, yea forever and ever,
saeculi.
14. " Vcrbis." Words, or Promises.1
15. " Allmat" According to the Hebrew: Sustentaf—Sus-
tains. Those that have fallen are never left without means on
the part of God to raise themselves.
17. " Benedictione" That is : With Thy benefits.2
18. " /;/ omnibus vii's tuts!' In all the dispositions of his
Providence.
19. " Inveritate" That is : With confidence.3
21. " Peccatores" Obstinate sinners.
PSALM III., WHICH is PSALM CXLV. OF THE PSALTER.
Addressing himself to the Jews, captives in Babylon, the psalmist
exhorts them to hope only in God for their deliverance.4
1. LAUDA anima mea Do- i. PRAISE the Lord, O my
minum, laudabo Dominum in soul, in my life I will praise
vita mea: psallam Deo meo the Lord: I will sing to my
quamdiu fuero. God as long as I shall be.
2. Nolite confidere in prin- 2. Put not your trust in
cipibus : in filiis hominum, in princes: in the children of
quibus non est salus. men, in whom there is no sal
vation.
1 This verse is not found in the present Hebrew text. Bellarmine
and Bossuet see in this omission an evident proof of the alteration of
that text.
4 It is from the liberality of God that all the goods that we enjoy in
this life come — not only food, as is said in the preceding verse, but also
clothing, etc., and he gives them in abundance to all living beings. See
Psalm ciii.
3 Even Moses has said : Non est alia natio tarn grandis, qua habeat
decs appropinqnantes sibi, sicut Deus nosier adcst citnctis obsecrationibus
nostris — Neither is there any other nation so great, that hath gods so
nigh them, as our God is present to all our petitions (Dettt, iv. 7).
" In veritate" This expression includes all the conditions that our
prayer should have in order to be heard.
4 Frailty of human support, and motives of confidence in God. The
psalmist begins by inviting himself to praise God: Laitda, anima mea,
Dominum. What follows is his answer: Yes, I will praise, etc.
506
Saturday at Vespers.
3. Exibit spiritus ejus, et
revertetur in terram suam : in
ilia die peribunt omnes cogita-
tiones eorum.
4. Beatus, cujus Deus Jacob
adjutor ejus, spes ejus in Do
mino Deo ipsius : qui fecit
co3lum et terram, mare, et
omnia, quse in eis sunt.
5. Oui custodit veritatem in
saeculum, facit judicium inju-
riam patientibus : dat escam
esurientibus.
6. Dominus solvit compe-
ditos : Dominus illuminat cse-
cos.
7. Dominus erigit elisos, Do
minus diligit justos. '
8. Dominus custodit adve-
nas, pupillum, et viduam susci-
piet : et vias peccatorum dis-
perdet.
9. Regnabit Dominus in sse-
cula, Deus tuus Sion, in gene-
rationem et generationem.
3. His spirit shall go forth,
and he shall return into his
earth : in that day all their
thoughts shall perish.
4. Blessed is he who hath
the God of Jacob for his helper,
whose hope is in the Lord his
God : who made heaven and
earth, the sea, and all things
that are in them.
5. Who keepeth truth for
ever : who executeth judgment
for them that suffer wrong:
who giveth food to the hungry.
6. The Lord looseth them
that are fettered : the Lord
enlighteneth the blind.
7. The Lord lifteth up them
that are cast down : the Lord
loveth the just.
8. The Lord keepeth the
strangers, he will support the
fatherless and the widow : and
the ways of sinners he will de
stroy.
9. The Lord shall reign for
ever : thy God, O Sion, unto
generation and generation.
2. Beware of putting your trust in the powerful of this world ;
they are but men, and therefore cannot give you the salvation
that you expect.
3. They are but men, I say ; one day their spirit will go forth,
and their body will return to the earth from which they were
formed ; * then all their projects will come to an end.
5. " Qui custodit veritatem." The Lord our God is faithful
in keeping his word, or his promises.
8. " Custodit advenas" He has care of strangers, who are
far from their country. " Vias." The designs, machinations,
undertakings.
1 " Spiritus ejus. " That is: The spirit or the soul of each one of
them. " Revertetur in terram suam." We may see an analogous
passage in Psalm ciii. 30.
Psalm IV.—CXL VI. of Psalter. 507
PSALM IV., WHICH is PSALM CXLVI. OF THE PSALTER.
Same subject as in the preceding psalm.1
T. LAUDATE Dominum quo-
niam bonus est psalmus : Deo
nostro sit jucunda, decoraque
laudatio.
2. ./Edificans Jerusalem Do-
minus : dispersiones Israelis
congregabit.
T>. Qui sanat contritos corde :
et alligat contritiones eorum.
4. Qui numeral multitudi-
nem stellarum: et omnibus eis
nomina vocat.
5. Magnus Dominus noster,
et magna virtus ejus: et sapi-
entise ejus non est numerus.
6. Suscipiens mansuetos Do-
minus: humilians'autem peo
catores usque ad terrain.
7. Praecinite Domino in con-
fessione: psallite Deo nostro
in cithara.
8. Qui operit coelum nubi-
bus : et parat terras pluviam.
9. Qui producit in montibus
foenum : et herbam servituti
hominum.
10. Qui dat jumentis escam
ipsorum : et pullis corvorum
invocantibus eum.
11. Non in fortitudine equi
voiuntalem habebit: nee in ti-
biis viri beneplacitum erit ei.
12. Beneplacitum est Domi
no super timentes eum : et in
eis, qui sperant super miseri-
cordia ejus.
i. Let all praise the Lord, because to praise him is good and
profitable to ourselves ; but see that your praises are acceptable
to God and worthy of his majesty.
1 Goodness, wisdom, power, providence, justice, and mercy of God.
1. PRAISE ye the Lord, be
cause psalm is good : to our
God be joyful and comely
praise.
2. The Lord buildeth up Je
rusalem : he will gather to
gether the dispersed of Israel.
3. Who healeth the broken
of heart, and bindeth up their
bruises.
4. Who telleth the number
of the stars : and calleth them
all by their names.
5. Great is our Lord, and
great is his power: and of his
wisdom there is no number.
6. The Lord lifteth up the
meek : and he bringeth the
wicked down even to the
ground.
7. Sing ye to the Lord with
praise: sing to our God upon
the harp.
8. Who covereth the heaven
with clouds, and prepareth rain
for the earth.
9. Who maketh grass to grow
on the mountains, and herbs
for the service of men.
10. \Vh<> giveth to beasts
their food : and to the young
ravens that call upon him.
n. He shall not delight in
the strength of the horse : nor
take pleasure in the legs of a
man.
12. The Lord taketh pleasure
in them that fear him : and in
them that hope in his mercy.
508 Saturday at Vespers.
2. The Lord will rebuild Jerusalem, and will reunite the
people of Israel who are scattered among the nations.1
3. " Contritos." That is : The afflicted.
4. He knows the number of the stars, and he gives to all of
them their names.
10. " Invocantibus eum" That by their cries seem to call
upon him.2
1 1 . He has no will to help the man that trusts to the strength
or fleetness of his horse: nor him who glories and confides in
the agility and speed of his legs.
PSALM V., WHICH is PSALM CXLVII. OF THE PSALTER.
The prophet exhorts the people to thank the Lord for his benefits.
This psalm regards the Jews now returned from captivity, in the sweet
enjoyment of peace.3
1. LAUDA Jerusalem Domi- i. PRAISE the Lord, O Jeru-
num : lauda Deum tuum Sion. salem : praise thy God, O Sion.
2. Quoniam confortavit seras 2. Because he hath strength-
1 This verse may be understood of the terrestrial Jerusalem, built
again after the captivity of Babylon ; but we may also understand it of
the spiritual Jerusalem, of the holy Church, and of the celestial Jerusa
lem. In the same manner can the two following verses be understood
in a spiritual sense: God with tender mercy heals the wounds of peni
tent souls, and he knows all those that are predestined to shine as stars
in the firmament of eternity (Dan. xii. 3; Matt. xiii. 43).
2 This means that if God hears the voice of animals, great and
small, that invoke him in their wants, he will with greater reason hear
men (Matt. vi. 26). But they should put confidence in him, and not
reckon on their own strength, as is said in the following verses. Verses
8, 9, and 10, recall to mind those of Psalm ciii. 14, 15.
3 It is interpreted and applied differently; the sense which appears to
us most natural is this: After the invitation of the first verse the psalm
ist says that it is God who gives peace and abundance, v. 2, 3; that it is
he also that sends trials, sufferings, typified by the rigors of winter, v.
4, 5,6, and that he puts an end to them when it pleases him, v. 7. All
the nations participate more or less in these goods and in these evils;
but a privilege eminently distinguishes the people of God: it is the
happiness of knowing his holy law, v. 8, 9. And if this privilege has
been great for the people of Israel, instructed by the prophets, how
much greater is it for the new people, formed by the divine Master
himself, and enriched by so many graces !
Psalm V.—CXLVIL of Psalter. 5°9
portarum tuarum:
iiliis tuis in te.
benedixit
3. Qui posuit fines tuos pa
ce m : et adipe frumenti satiat
te.
4. Oui emittit eloquium su-
um terrae : velociter currit ser-
rno ejus.
5. Qui dat nivem sicut lanam:
nebulam sicut cinerem spargit.
6. Mittit crystallum suam si-
cut buccellas : ante faciem fri-
goris ejus quis sustinebit?
7. Emittet verbum suurn, et
liquefaciet ea : flabit spiritus
ejus, et fluent aquae.
8. Oui annuntiat verbum su-
um Jacob: justitias et judicia
sua Israel.
9. Non fecit taliter omni na-
tioni : et judicia sua non mani-
festavit eis.
ened the bolts of thy gates, he
hath blessed thy children with
in thee.
3. Who hath placed peace in
thy borders: and filled thee
with the fat of corn.
4. Who sendeth forth his
speech to the earth : his word
runneth swiftly.
5. Who giveth snow like
wool: scattereth mists like
ashes.
6. He sendeth his crystal like
morsels: who shall stand before
the face of his cold?
7. He shall send out his
word, and shall melt them : his
wind shall blow, and the waters
shall run.
8. Who declareth his word
to Jacob: his justices and his
judgments to Israel.
9. He hath not done in like
manner to every nation: and
his judgments he hath not
made manifest to them.
2. "Benedixit" That is: He has filled with good things.
4. He sends his commands, and they arrive promptly.
5. "Dat nivem sicut lanam:' That is: He showers down
snow from heaven in such quantities to benefit the earth, that
its flakes form as it were a quilt of wool. "Nebulam" St.
Jerome translates: Pruinam — Hoar-frost.
6. Moreover, he covers the earth with ice as with pieces of
crystal ; how shall he that is exposed to so great cold be able
to endure this? " Ante faciem ." A Hebraism, says Bellar-
mine, for Cor am, that is, in its presence.
7. Then the Lord will issue another command, and will cause
the snow to melt by sending forth the South wind.
8. 9. "Verbum suum . . .justitias et judzcia sua-" That is,
his precepts, his holy law.
Compline.
Compline.
PSALM I., WHICH is PSALM IV. OF THE PSALTER.
According to interpreters this psalm was composed by David, happv
to see himself delivered from the hands of Saul, or of Absalom. In a
mystical sense it is applied to Jesus Christ inasmuch as he is the end of
the law and of the prophets.1
1. CUM invocarem, exaudi-
vit me Deus justitise mese : in
tribulatione dilatasti mihi.
2. Miserere mei, et exaudi
orationem meam.
3. Filii hominum usquequo
gravi corde ? ut quid diligitis
vanitatem, et quseritis menda-
cium ?
4. Et scitote quoniam miri-
ficavit Dominus sanctum su-
um : Dominus exaudiet me,
cum clamavero ad eum.
5. Irascimini, et nolite pec-
care: quse dicitis in cordibus
vestris, in c u b i 1 i b u s vestris
compungimini.
6. Sacrificate sacrificium jus-
titiae, et sperate in Domino.
Multi dicunt: Quis ostendit
nobis bona?
7. Signatum est super nos
lumen vultus tui Domine: de-
disti Isetitiam in corde meo.
1. WHEN I called upon him,
the God of my justice heard
me: when I was in distress,
thou hast enlarged me.
2. Have mercy on me : and
hear my prayer.
3. O ye sons of men, how
long will you be dull of heart?
why do you love vanity, and
seek after lying?
4. Know ye also that the
Lord hath made his holy one
wonderful : the Lord will hear
me when I cry unto him.
5. Be ye angry, and sin not :
the things ye say in your hearts,
be sorry for upon your beds.
6. Offer up the sacrifice of
justice, and trust in the Lord.
Many say: Who sheweth us
good things?
7. The light of thy counte
nance, O Lord, is signed upon
us: thou hast given gladness
in my heart.
1 Jesus Christ, of whom David was a figure, is properly the Saint of
God, the Saint by eminence, he whom God has glorified above every
one else in a wonderful manner, v. 4; our Master and our Model, he
reminds us at first of the efficacy of prayer: then he exhorts us to
detach ourselves from the goods of this world, to flee from sin, to
practise virtue, and to seek only justice, sanctity, by putting our whole
confidence in God.
Psalm I— IV. of Psalter. 5 1 1
8. A fructu frumenti, vini et 8. By the fruit of their corn,
olei sui multiplicati sunt. their wine and oil, they are
multiplied.
9. In pace in idipsum dor- 9. In peace in the self same
miam, et requiescam ; I will sleep, and I will rest.
10. Quoniam tu Domine sin- 10. For thou, O Lord, singu-
gulariter in spe constituisti larly hast settled me in hope,
me.
1. When I called upon my God, he heard me, he who is the
defender of my innocence : Yea, Lord, when I was in tribula
tion, Thou didst enlarge my heart by Thy consolations.
2. Continue, then, to have pity on me, and hearken to my
prayers whenever I have recourse to Thee.
3. "Usquequo gravi corde?" How long do you wish to have
your heart thus heavy, that is, so bowed down to earth, and
inclined to earthly passions? "Vanitatem . . . mendacium"
Vain and deceitful things, false goods.
4. Know that the Lord has made his holy one admirable,
that is, me his servant, whom he has sanctified as King and
Prophet ; he will, therefore, continue to hearken to me when
ever I shall have recourse to him in prayer.
5. If you become angry, take care not to commit sin, that is,
be angry with a just anger, when the honor of God or your
own duty require you to do so, and then do not be disturbed.
St. Paul says : Irascimmi, et nolite pcccare; sol non occtdat super
iracundiam vestram — Be angry, and sin not. Let not the sun
go down upon your anger (Epk. iv. 26). And if your con
science reproaches you for having yielded to some fit of pas
sion, then retire to your chambers at night, and ask God's
pardon with compunction. " Compungtmini. " According to
the Chaldee : Denm apud vos cogitate — Think with yourselves
on God.
6. Offer to God the sacrifice of justice, that is, of a just life,
and put all your trust in the Lord. " Quis ostendit nobis bonaf"
Interpreters refer these words to the followers of David, who,
seeing themselves persecuted with him, said : When shall we
recover peace ? According to Bellarmine, we can explain them
in two ways — either by supposing them as coming from the
mouth of worldlings, who make but little account of heavenly
goods, and say : Who has ever come back from the other world
to tell us of these goods, which we do not see ? Or else : What
512 Compline.
is this holiness, this justice, which you so much recommend to
us? who will show us the way to acquire them ?
7. " Stgnatum est." According to the Hebrew : Eleva — Lift
up; or: Elevatum est ut signum — Is lifted up as a sign ; which
comes to the same thing. The sense, then, of the verse is:
Thou hast shown us the light of Thy face, that is, Thy good
ness, and thereby Thou hast rejoiced my heart.1
8. That is : I behold my enemies multiplying with the good
things that they enjoy.
9. But for me, confiding in Thy goodness, I shall continue
to sleep and to repose in peace.
10. " Singular iter." In a singular manner. According to
the Greek : Solitarie. That is as much as to say : Thou takest
care of me as if Thou hast none else than me to look after.
PSALM II., WHICH is PSALM XXX. OF THE PSALTER.
Here the first six verses of the Psalm xxx: In te, Domine, speravi,
page 93, are read.
PSALM III., WHICH is PSALM XC. OF THE PSALTER.
The psalmist here exhorts those that have put all their hope in God
to fear no danger. This psalm is somewhat in the form of a dialogue;
for the psalmist, the just man, and God himself speak successively.2
i. Qui habitat in adjutorio i. HE that dwelleth in the
Altissimi, in protectione Dei aid of the most High, shall
cceli commorabitur. abide under the protection of
the God of Jacob.
1 It is an answer to the previous question : Quis ostendit nobis bona ?
Some explain this verse differently by the words : Lumen vidtus tui —
The light of Thy countenance. They understand the light of natural
reason, impressed — signatum — on the superior part of the human soul,
which is created after the image of God ; this light is given to all men,
that they may be able to distinguish the true goods from those that are
false, as well as the way that leads to true happiness; but not all walk
this way; hence the just man says in the singular number: " In cordc
meo?' not In cordibus nostris. Interior joy is the inheritance of a good
conscience.
2 The prophet, v. i, announces his proposition, and says, v. 2, part
first, how one enters this asylum of divine protection. The just man,
v. 2, 3, declares that he is in this disposition. Then, v. 4 to 13, the
prophet describes to him the favors that he will enjoy. Finally, God
confirms and completes this picture by magnificent promises,
Psalm IIL—XC. of Psalter.
2. Dicet Domino: Susceptor
meus es tu, et refugium ineum :
Deus meus sperabo in eum.
3. Quoniam ipse liberavit
me de laqueo venantium, et a
verbo aspero.
4. Scapulis suis obumbrabit
tibi: et sub pennis ejus spe-
rabis.
5. Scuto circumdabit te veri-
tas ejus : non timebis a timore
nocturno.
6. A sagitta volante in die, a
negotio perambulante in tene-
bris : ab incursu, et daemonic
meridiano.
7. Cadent a latere tuo mille,
et decem millia a dextris tuis :
ad te autem non appropinqua-
bit.
8. Vcrumtamen oculis tuis
considerabis : et rctributionem
peccatorum videbis.
9. Quoniam tu es Domine
spes mea : altissimum posuisti
refugium tuum.
10. Non accedet ad te ma-
lum : et flagellum non appro-
pinquabit tabernaculo tuo.
11. Quoniam Angelis suis
mandavit de te : ut custodiant
te in omnibus viis tuis.
12. In manibus portabunt te :
ne forte offendas ad lapidem
pedem tuum.
13. Super aspidem ct basilis-
cum ambulabis : et conculcabis
leonem et draconem.
14. Quoniam in me speravit,
liberabo eum : protegam cum.
quoniam cognovit n o m e n
rneum.
15. Clamabit ad me, et ego
exaudiam eum: cum ipso sum
in tribulatione : eripiam eum,
et glorificabo eum.
33
2. He shall say to the Lord :
thou art my protector, and my
refuge: my God, in him will I
trust.
3. For he hath delivered me
from the snare of the hunters :
and from the sharp word.
4. He shall overshadow thee
with his shoulders : and under
his wings shalt thou trust.
5. His truth shall compass
thee with a shield : thou shalt
not be afraid for the terror of
the night ;
6. Of the arrow that flieth in
the day, of the business that
walketh about in the dark : of
invasion, or of the noon-day
devil.
7. A thousand shall fall at
thy side, and ten thousand at
thy right hand : but // shall
not come nigh thee.
8. But thou shalt consider
with thy eyes: and shalt see
the reward of the wicked.
9. For thou, O Lord, art my
hope : thou hast made the most
High thy refuge.
10. There shall no evil come
to thee: nor shall the scourge
come near thy dwelling.
n. For he hath given his
Angels charge of thee ; to keep
thee in all thy ways.
12. In their hands they shall
bear thee up; lest thou dash
thy foot against a stone.
1 3. Thou shalt walk upon the
asp and the basilisk : thou shalt
trample under foot the lion and
the dragon.
14. Because he hath hoped
in me, I will deliver him : I will
protect him, because he hath
known my name.
15. He shall cry to me, and I
will hear him : I am with him
in his trouble : I will deliver
him, and I will glorify him.
5 1 4 Compline.
16. Longitudine dierum re- 16. I will fill him with length
plebo eum : et ostendam illi of days : and will shew him my
salutare meum. salvation.
i. He that lives in the confidence of the help ' of God shall
be assured of his protection.
3.2 " Venantmm" That is : Of enemies who sought to make
me their prey. "A verbo aspero" Some interpret this of every
calamity; Bellarmine, with others, understands it of the con
demnation of the reprobate, that is, of the sentence of eternal
death.
4. If thou trustest in the Lord, he will cover thee with his
shoulders, that is, with his wings, and under the wings of his
protection thou mayest hope to be sheltered from every danger.
5, 6. "Veritas ejus." The faithfulness of his promises. "A
timore nocturno." Of the secret plots of thy enemies. "A
sagitta volante in die, " Of arrows that shall be shot at thee
unexpectedly during the day, that is, sudden and unforeseen
dangers. "A negotio pcrambulante in tenebris." All hurtful
things brought about by unknown causes. " Ab incursu et
dccuwnio meridiano" Of any assault of the devil, made with
open attack in the middle of the day. In a word, as St.
Augustine says, if God protects thee, thou wilt not have to
fear any evil planned against thee, by day or by night, in public
or in private, whether on the part of men or of demons.
7. Thou shalt see thy enemies fall around thee in great num
ber, and they will not be able to hurt thee.3
8. With thy eyes thou shalt see the protection of God over
thee, and the vengeance that he will take of thy unjust perse
cutors.
1 "In adjutorio."* St. Jerome translates: In abscondito: In the secret
or hiding place.
2 " Liberavit" In the Hebrew and in the Greek this is in the future
tense: Liberabit; which joined to the preceding words, signifies: I hope
that he will deliver me.
3 Bellarmine, with St. Augustine, gives the following explanation as
more true, more simple, and more literal : Among thy fellow-corn
batants in life thou wilt see a great number fall on thy left hand, that
is, in adversity, and a still greater number at thy right, that is, in pros
perity, without thyself receiving any injury.
Psalm IIL—XC. of Psalter. 5 1 5
9. And whereas thou hast trusted in the Lord, saying: O
Lord, thou art my hope ; thou hast procured for thyself a most
high refuge, that is, one most safe, wherein thou hast nothing
to fear.1
10. Know that here no evil shall happen to thee, and no
scourge shall come nigh thy dwelling.
11. 12. For the Lord has commended thee to his angels, that
they may guard thee in all thy ways : if even thou art in some
perilous road, they will bear thee up in their hands, so that thy
feet may not chance to stumble against any stone of scandal,
that is, any dangerous occasion of sin.2
13. That is: Thou wilt have nothing to fear from evil en
counters. In a spiritual sense, by the asp is understood the
demon who inspires despair; by the basilisk, the demon who
inspires presumption; by the lion, pride; and by the dragon,
attachment to earthly goods.
14. "Cognovit" He has known and invoked.
16. I will give him a long life, and will make him enjoy the
health and salvation that I shall bestow upon him in this life,
and eternal salvation which I reserve for him in the next.
1 " Quoniam" Many interpreters understand the verb Dixisti, and
read thus: Quoniam dixisti . Tu es, Domine, spes mea ; ideo . . .
" Altissimum" According to the Hebrew and the Greek this word
is here a substantive : The Most High ; — so that the phrase means :
Thou hast chosen the most High for thy refuge.
2 Bellarmine says that this verse is quite metaphorical. " Manibus."
The hands of the angels are their intelligence and will. " Lapidetn."
The stones are the difficulties to be met with in the course of life, as
scandals, temptations, persecutions, etc. " Pedcm" The feet are,
with St. Augustine and St. Bernard, human affections, especially love
and fear.
3 In these last three verses God himself confirms what precedes by
eight promises, four of which regard this present life : Liberabo eum,
Protegam cum, Exaudiam cum, Cum ipso sum. The four others relate
to a glorious eternity : Eripiam eum, Glorijicabo eum, Longititdine die-
rum replebo eum, Ostendam illi salutare meum; that is: I will draw him
from this world of tribulation, and I will raise him to the abode of
glory; there his life will have no longer an end, and he will enjoy a
happiness that I enjoy myself.
516
Compline.
PSALM IV., WHICH is PSALM CXXXIII. OF THE PSALTER.
The prophet here exhorts the priests and levites to praise the Lord
and to pray for the people.1
i . ECCE nunc benedicite Do-
minum, omnes servi Domini:
2. Qui statis in domo Domi
ni, in atriis domus Dei nostri.
3. In noctibus extollite ma
tt us vestras in sancta, et bene
dicite Dominum.
4. Benedicat te Dominus ex
Sion, qui fecit ccelum et ter
rain.
1. BEHOLD now bless ye the
Lord, all ye servants of the
Lord :
2. Who stand in the house
of the Lord, in the courts of the
house of our God.
3. In the nights lift up your
hands to the holy places, and
bless ye the Lord.
4. May the Lord, out of Sion,
bless thee, he that made
heaven and earth.
4. " Te." This pronoun applies to the assembly of those
whom the prophet exhorts to praise God. "Ex Sion." From
Mount Sion where he takes up his abode.
THE CANTICLE OF SIMEON.
The holy old man Simeon intoned this canticle while he held in his
arms the Infant Jesus whom the Blessed Virgin had brought into the
Temple to present him to God.
1. NUNC dimittis servum
tuum Domine, secundum ver-
bum tuum in pace:
2. Quia viderunt oculi mei
salutare tuum,
3. Quod parasti ante faciem
omnium populorum.
4. Lumen ad revelationem
1. Now thou dost dismiss
thy servant, O Lord, according
to thy word in peace.
2. Because my eyes have
seen thy salvation,
3. Which thou hast prepared
before the face of all peoples :
4. A light to the revelation
Gentium, et gloriam plebis tuse of the gentiles, and the glory
Israel. of thy people Israel.
i. Now, dost Thou let Thy servant depart in peace from this
life, according to Thy promise.2
1 This psalm is the last of the fifteen which are called Gradual
psalms. See note of Psalm cxix., page 465.
- The holy old man sighed after the end of his exile on this earth, so
full of misery and dangers ; but the Holy Ghost had revealed to him
(Luke, ii. 26) that he would not die before he had seen the Messias ;
therefore, seeing this happy condition accomplished, and regarding as
The Canticle of Simeon. 5 i 7
2. "Salutare tuum" The Saviour whom Thou hast sent.
3. Whom Thou hast set forth in the sight of all the people.
granted the grace that he solicited, he says with assurance : " Nunc di-
mittis" Then he announces the providential destiny of the divine
Infant who had come to enlighten and to save all nations. We may
compare this prophecy with those that we read in the Magnificat, page
459, and in the Benedictus, page 344, where the conversion of the Gen
tiles is announced in terms less explicit. Cornelius a Lapide says that
this canticle is recited every evening, to remind us of death before
sleep, which is the image of death, and in order that we may prepare
for it by desiring it, after the example of St. Simeon.
INDEX
TO REMARKABLE EVENTS.
AARON, associated with Moses, page 220, 304; regarded as the chief of
the sacerdotal order, 311, 398, 457, 482. Difference between his
priesthood and that of Melchisedech, 449.
AIM of this work, 18.
AUTHOR of the Psalms, 21.
ABRAHAM: promises that God made to him, and their accomplishment,
303, 344, 460.
ANGELS, ministers of God, 297; invited to praise him, 295, 338, 339.
They protect men who put their confidence in God, 513.
ARK of the covenant, withdrawn from Silo and delivered to the Philis
tines, 228, 399; transported to Mount Sion, 144, 181, 278 ;
established in the Temple, 399.
ASCENSION of Jesus Christ into heaven, 144, 181, 404.
B
BABYLON: prediction of the captivity of the Israelites and of their
deliverance, 376, 505, 507; their affliction in their exile, 487; they
ask and hope for their return, 237, 360, 469, 477; their joy on
hearing that they were going to be delivered, 468, 471; thanks
giving after their deliverance, 470, 508.
CANTICLE of the three children in the furnace, 337; of Zachary at the
birth of his son, 344; of Isaias, 353; of Ezechias, 356; of Anna,
mother of Samuel, 362; of Moses after his passage through the
Red Sea, 369; of Habacuc, 376; of Moses before his death, 388;
of the Blessed Virgin, 459; of Simeon, 516.
CHERUBIM, regarded as the throne of God, 69, 237, 284, 286.
CHURCH, Queen, Spouse of Jesus Christ, 138; and his heritage, 473; to
52o Index.
it were first called the Israelites, and then all the people, 400; it
replaces the Synagogue, 323. Its combats and victories, 68, 85, 88,
142, 146, 163, 169, 172, 174, 181, 216, 258, 353, 475; its prayers in
persecutions, 209, 235, 246, 469, 495, 497; Jesus Christ speaking
in the person of the Church, his mystical body, 121, 129, 194,
489, 501.
COMPOSITION of the Psalms, 25.
CONFIDENCE in God in persecutions, 55, 57, 83, 399, 457, 466, 470, 505,
507; after sin, see God, his mercy, and Penance.
CONTRADICTION, place of the second miracle of water drawn from a
rock, 242, 312.
CREATION, marvels that God wrought in it, 297, 333, 340, 485.
CLOUD which protected the Israelites, 305.
CALF, golden, adored in the desert, 311.
D
DAVID, author of nearly allthe psalms, 21. He is chosen by God to
govern his people, 228; persecuted by Saul, 43, 83, 85, 132, 165,
169, 346, 397, 495, 499; in danger among the Philistines, 163. He
protests against the accusation of pride and of ambition, 478. His
confidence in God, 176, 177. His prayers in the pains that he
suffers, 255, 260, 333, 346, 374, 403, 465, 497. He sighs for a
sight of the Tabernacle, 83, 249 His thankfulness after deliver
ance, 189, 510; after an illness, 90. His prayers to obtain the
victory, 78, 169, 323, 501; his thankfulness after having obtained
it, 49, 68, 80, 216, 398, 462, 463. His penance after sin, see
Penance. He is persecuted by Absalom, 41, 93, 159, 195, 374.
His vow of building a temple to the Lord, 479. Promises that
God made to him, 264, 480.
DEATH: the just desire it, 83, 132, 219, 249, 355, 360, 465, 485; they
fear only a bad death, 148.
EGYPT, plagues with which God afflicted it, 226, 304, 369, 485.
EPHRAIM, tribe, for all the people, 229, 239.
EUCHARIST, prefigured by the manna, 230, 451.
FEAR of God, beginning of wisdom, 453; it is holy, 76. We should
fear God, 35, 60, 100, 414; happy those that fear him, 95, 103,
295, 406, 451, 457, 459, 474, 504, 508.
Index. 5 2 i
GENTILES, their folly in trusting in idols, 275, 456, 483; their conver
sion asked of God, 336; and predicted, 138, 199 250, 258, 323,
344, 418, 516; their joy and gratitude when they were delivered
from the slavery of the devil, 179, 353.
GOD, eternal and unchangeable, 291, 365, 385, 502. Invitation to
praise him, 29, 100, 284, 286, 303, 318. 337, 339, 385, 398, 455,
465, 483, 507. Praises for his power, his wisdom, his goodness,
46, 68, 75, 93, 100, 181, 264, 297, 310, 333, 411, 455, 483, 485,
489> 503, 507. He helps him that invokes him, 68, 290, 218, 466,
504, 510. His Providence, 102, 274, 297, 303, 363, 455, 466,486,
491, 504, 505, 506, 508: his mercy, 294, 313, 319, 344, 346, 398,
405. 459, 477, 485, 503; his justice, 49, 57, 83. 214, 276, 388, 459;
his law, 77, 420, 504. See Israel, Promises, Sacrifice,
GOODS, earthly, their vanity, 121, 148, 477, 502, 510.
GOSPEL, its preaching, 88.
H
HEAVEN, abode of the Blessed; who are those that are admitted there,
61, 403. Desire for heaven, see Death.
HEBREW, original text, its value, 22, 23, 47, 505.
HUMILITY: man humbles himself before God, and he is heard, 102,
121, 291, 347, 463. God protects and raises up the humble, 70,
103, 455, 459, 489.
IDEA, general, of the psalms, 17.
IDOLS, images of the devils, 278; their inanity, 456, 484.
IMPIOUS, see Sinner.
INTELLIGENCE of the works of God: woe to him who does not wish to
understand them, 86, 149.
ISRAEL, people chosen by God for his inheritance, 483. Their sojourn
in Egypt, slavery, and deliverance, 304, 319, 369. Their entrance
and establishment in the Promised Land, 227, 371, 380, 483, 486.
Their groans and the recourse they had to God in their afflictions,
136, 209, 235, 237, 246, 252, 319, 465. See Babylon. Their
gratitude after deliverance, 179, 216, 353, 369, 470; for old favors,
297, 310, 483, 485; for the blessings of peace, 508. Admonitions
and reproaches on account of their ingratitude, 223, 242, 310, 388;
chastisements, 225, 228, 242, 311, 319. Their abandonment pre
dicted, 321, 326, 378, 390.
522 Index.
J
JOHN THE BAPTIST, St., his mission, 344.
JEROME, St,, corrected the Vulgate from the Septuagint version and
afterwards made another translation from the Hebrew text, 23.
JERUSALEM, or Sion, chosen by God, 228, 258, 360, 480; house of the
Lord, happy abode, 168; protected and favored, 146, 508; raised
again after the captivity of Babylon, 473, 507.
JESUS CHRIST: prayer to obtain his coming, 336. He is called Orient,
344; and the Corner-stone, 400. His life and his reign, 34, 47, 138,
191, 199, 252, 266, 344, 362, 446, 480; his priesthood, 446; his
victory over the devil, 49, 377; and over all his enemies, 169, 325,
377, 446; his benefits, 353. See Passion, Ressurrection, Ascension,
Redemption, Church. His second coming, 152, 280. Invitation to
praise him, 29, 278, 283, 284.
JOSEPH: his providential mission in Egypt, 303; his name, with or in
stead of that of Jacob, designates the whole people, 220, 237, 242.
JUDA, tribe preferred to that of Ephraim, 228.
JUDGE, or prince of the earth, see Kings.
JUDGMENT, last, 152, 244, 343, 447.
JUST MAN: his character, 60, 121, 351, 403, 409, 453; his confidence in
God, 55, 83, 93, 163, 165, 176, 360, 399, 466, 470, 510, 512; his
goodness, 31, 49, 76, no, 203, 351, 385, 411, 453, 474, 492, 496;
his duty to praise God, 100. His prayers in afflictions, 43, 58, 85,
105, 159, 174, 194, 195, 255. 260, 355, 356, 397, 405, 465, 497; his
thanksgiving after deliverance, 68, 90, 362, 398. He is exhorted
to persevere, 112. He desires the end of his exile here below, see
Death.
JUSTICE, divine, see God.
K
KINGS: it is in vain that they wish to oppose God's designs, 33; admo
nitions and reproaches that God addresses to them, 244; conduct
that they should observe, 287, 489.
LAW, divine: praise of its qualities and its benefits, prayers to observe
it perfectly, 75, 420; blessings promised to those that observe it,
474; to know it is a privilege of the people of the God, 508.
LAND, PROMISED: God established his people there, 227, 369, 377.
LIFE, human, transient and miserable, 295, 365, 501.
Index. 523
M
MAN: goodness of God towards him, 43, 294, 504, 507; his frailty,
295. S^S. 5OI> 5°5- Seeyw.tf and Sinner.
MANNA sent to the Israelites in the desert, 225, 451.
MEAT sent to the Israelites in the desert, 225, 305.
MELCHISEDECH, figure of Jesus Christ, 446.
MESSIAS, see Jesus Christ.
MERCY, divine, see God.
MOSES, leader of the people of God, 223, 294, 304; he intercedes for
the people and saves them, 311; his prayer, 365; the people rise
against him, 311, 312; his fault and his punishment, 312; his two
canticles, 369, 388.
N
NATURE, marvellous work of the Creator, 297, 333, 385; it is invited to
praise God, 337, 339.
O
OFFICE, divine, holy and useful occupation, 15, 17, 27; among those
that recite it, there are many who do not understand Latin, 15;
how to recite it, 26.
OATH, imprecatory, formula, 31, 264, 479, 488.
PASSION of Jesus Christ, 40, 83, 189, 413, 447. 4^3. 466; his prayer in
persecution, 105, 121, 129, 159, 177, IQ4. 2O9- 260; in the sepulchre,
62.
PENANCE, Psalm of, 41, 97, 118, 289, 312, 346, 374, 477.
PHINEAS: his zeal and his reward, 312.
PRIDE, odious vice, 65, 94, 112, 204. 214, 288, 388, 428, 429, 434, 47°,
495. God withdraws from the proud, 489; he confounds and
punishes them, 70, 97, 170, 210, 265, 275, 370, 414, 429, 459.
PRIESTS, ministers of the sanctuary: they ought to be holy and united
to one another, 482; they are specially invited to praise God, 338,
483. 485, 5i6.
PROMISES of God to Abraham, to Isaac, and to Jacob, 303; to David,
264, 480; their accomplishment, 344, 459.
PROVIDENCE, divine, see God.
PSALMS: compendium of the Old Testament and prophecy of the New,
17; collection useful to piety, 17: difficulties that present them
selves, 1 8, 19; of the Hebrew text and versions, 22; of the author,
titles, and form, 21; graduals, 465.
524 Index.
RECITATION of the office, 26.
REDEMPTION, predicted, 252, 377, 466, 478; it is announced by the
Blessed Virgin, 462; by St. Zachary, 344; and by St. Simeon, 516.
RED SEA, passage of the Israelites, 224, 310, 369, 378, 485.
RESURRECTION of Jesus Christ, 40, 333, 414; of the just and of the
wicked, 31.
SACRIFICE: God sets little value on material sacrifices, he wishes a sac
rifice of praise, 153, 156, 311, 347, 453; a sacrifice of justice, 351,
510; sacrifice of Melchisedech, 446. The Israelites sacrifice their
children to idols, 312.
SALOMON: his reign, 199; he begs God to establish his abode in the
Temple, 479.
SEPTUAGINT, authors of the Greek version; authority of this version,
24, 47-
SILO: God puts away therefrom his Tabernacle, 228.
SIGN, see Jerusalem. Sion near Hermon, 483.
SUPERIORITY of the Vulgate, 22.
SYNAGOGUE, abandoned and replaced by the Church, 323, 326.
TABERNACLE or Temple of the true God, established at Jerusalem, 228,
479. Invitation to go there to adore him, 88. Desire to see him,
83, 249.
TEMPTATION: God tempted by the Israelites, 30, 224, 311. Water of
Temptation, 224.
THANKSGIVING after deliverance, 68, 337, 339, 353, 462, 463, 470; after
victory, 80.
TITLES of the psalms, 24.
VENGEANCE: God reserves it to himself, and exercises it according to
his justice, 275, 392.
VULGATE, its authority, 19, 22.
W
WATER drawn from a rock in the desert, Temptation, 224; contradic
tion, 240, 312. Water suspended in the heavens, 297, 337, 340.
Liguori, A.M.
Complete ascetical works
BQ
.Ik
A3
G7
v.lk