Skip to main content

Full text of "Altenglisches Lesebuch: zum Gebrauche bei Vorlesungen und zum Selbstunterricht"

See other formats


Google 



This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 

to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for in forming people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 

at |http: //books .google .com/I 



I . 



Altenglisches leseMch. 



Zum gebrauche bei vorlesungeri und zum selbstunterricht 



herausgegeben 



von 



Dr. Richard Paul Wfllcker, 

Privatdocent an der universitat Leipzig. 



!• teil> 

die zeit von 1250 — 1350 umfassend. 



-48i 




Halle «/S. 

Lippert'sche buchhandlung 
(Max Niomeyer). n 

1874. 



i-s-rrres 



fVk:sdiaei 



J 



.lI^SfeWKW 





-11 



I 





JS^mi 




R£P H :^\7 




• fi^Di)S 



T-n^ 






VI 

Englands, z. b. in Nordhumbrien,.eiit8tanden sind, zeigen schon sehr ge- 
schwachte und veranderte laut- und wortgestalten. Halten wir damit 
schriften aiis der mitte des 12. jh. zusammen; so eehen wir, dass um 
diese zeit dieser zersetzungsprozeBS auch im Btlden und westen Englands 
um Rich gegrifFen hat und vorwarts schroitet. 

Man hort h§,ufig sagen, Angelsachsisch hore mit der Norma- 
nischen eroberung auf. Doch wird jedermann zugeben, dass sich der 
einflusB der Normannen auf die sprache erst allmalich geltend machen 
konnto. Wann wird derselbe in der von den Germanischen bewohnern 
Englands gebrauchten sprache nun wirklieh sichtbar? Gerade werke, 
welohe sich^ wie z. b. das Ormulum, noch ganz frei von Romanischen 
gehalten haben, zeigen schon weit abgeschlifi&iere formen, als gleichzei- 
tige denkmaler aus dem von dem Normannischen weit mehr beeinflussten 
Bttden und westen. Die zerstorung der voUem formen dttrfen wir 
also nicht den Normannen zur last legen, sondern wir konnen dreist 
behaupten, dass, wenn auch kein Romane jemals den boden Englands 
betreten hatte, sich doch das Angelsachsische im 12. und im anfange 
des 13. jh. in seinen formen geschwacht, in seiner conjugation und 
declination vereinfacht h^tte^ ahnlich wie es etwas frtiher das Deutsche 
getan hat. Wol aber wurde durci die Normannen der Germanischen 
sprache Englands ein neues element, das Romanische, zugefQhrt. Eine 
zeit lang liefen die beiden sprachen neben einander her, dann ver- 
mischten sich beide mit einander. Und mit der zeit, wo Germanisch 
und Somanisch sich ausgeglichen hat und von nun an eine sprache 
bildet, die Englische, mit dieser zeit^(etwa 1250) dttrfen wir eine neue 
periode, die Altenglische, beginnen. 

In neuester zeit hat man auch angefangen, unter Altenglisch den- 
jenigen zeitabschnitt zu begreifen, der bisher als Angelsachsisch be- 
zeichnet wurde. In England isi Sweet, Zupitza in Deutschland dafttr 
eingetreten. Beide gelehrte grttnden ihre behauptung vor allem darauf, 
dass die Angelsachsen selbst ihre sprache niemals Angelsachsisch, sondern 
seit alten zeiten „Englisc^^ genannt hatten. Es ist allerdin^s richtig, 
dass die Angelsachsen ihre mundart, sobald sie in heimatlicher zunge 
Bchreiben, stets als Englisc bezeichnen; ttbersehen aber wurde dabei, 
dass die Angelsachsen, wann sie sich des Lateins bedienen, ihre 
sprache stets als lingua Saxonica, nicht als Anglica, anfuhren. Es 



VII 

scheint mir dies zur genfige zu beweisen, dass sowol Anglisch als 
Sachaisch im gebrauche war und somit der beides begreifende name 
Angelsachsisch yollstandig an seinem platze ist. 

Nun ein paar worte, wie vorliegendes buch sich zu den Hhnlichen 
werken, die in Deutschland^erschienen sind, verhalt! Lange zeit batten 
wir nur die Altenglischen sprachproben yon Matzner. Vor kurzem ist 
dann, wahrend vorliegendes buch schon ausgearbeitet wurde, das Alt- 
englische tibungsbueh von Zupitza veroffentlicht worden. Matzner gibt 
in den zwei teilen Seiner sprachproben umfassende stiicke von poesie 
und prosa aus dem anfange des 13. bis zum anfange des 15. jh. und 
flir das verstandnis werden in den reichlichen noten vielfach mittel 
geboten. Ist dies buch auf diese weise fttr vorgeschrittenere vortreflf- 
lich, so wird doch der anfanger ein worterbuch sehr vermissen und 
auch andere leser werden es ungern entbehren. Ausserdem aber 
empfiehlt sich das buch von Matzner aus einem rein ausserlichen 
grunde, seines preises wegen, nicht zur einfiihrung bei vorlesungen. 

Anders verhalt es sich mit dem Altenglischen tibungsbuche von 
Zupitza. Hier ist ein recht .ausflihrliches, handliches worterbuch bei- 
gegeben. Es will der verfasser auch in so fern mehr, als Matzner, 
geben, als er nicht nur aus der zeit von 1200 — 1400, sondern auch 
aus der Angelsachsischen periode stiicke aufgenommen hat. Durch diese 
weite ausdehnung jedoch hat Zupitza von den einzelnen schriftstellem 
oft gar dtlrftige proben abdrucken lassen, manche der wichtigsten feh- 
len ganzlich: es sei hier nur Lagamon, Ancren Riwle, Robert von 
Glocester, Piers the Plowman und Wycliffe erwahnt. 

Vorliegendes lesebuch halt, wie ich hoffe, die mitte zwischen 
Matzner und Zupitzaw Es soil aus zwei teilen bestehen und alsdann 
die zeit von 1250 — 1500 umfassen, einen weit kleinern zeitraum also, 
als Zupitzas buch. Doch daflir finden sich auch, wie ich hoffe, von 
alien wichtigern denkmalern proben, und zwar ziemlich umfangreiche, 
mitgeteilt. Das beigegebne worterbuch gentigt fiir die im buche ent- 
haltnen texte, weiter geht es allerdings nicht. Da jedoch manche 
stellen mit dem worterbuche allein far ungetibtere noch schwer ver- 
stSndlich bleiben, wurden noch erklarende anmerkungen beigefiigt. 
Natttrlich schmeichele ich mir nicht, tiberall das richtige getroffen zu 
haben, doch hoffe ich, dass manche dunkle wendungen durch die an- 



vm 

merkungen au^eklUrt werden. In den noten sind ausserdem auch 
grammatische bemerkungen eingeschaltet und ebenso finden sich ab- 
weichende lesarten und textes§,nderungen daselbst aufgenommen. Im 
allgemeinen babe ich moglichst wenig an den texten geslndert, nur 
dann eine lesart in den text gesetzt, wenn sie mir ganz sicher schien. 
Die interpunktion wurde nach Deutschen grundsatzen eingeftlgt, da ich 
glaube, dass wir Deutsche dasselbe recht haben, wenn wir fttr unsern 
gebrauch Altenglische texte herausgeben, dieselben nach modemen 
Deutschen grundsatzen zu interpungieren, als die Englander, es nach 
den ihrigen zu tun. In den meisten alten hss..findet sich ja doch gar 
keine oder eine hochst mangelhafte; ungleiche interpunktion. 

Was die anordnung der buchstaben im worterbuche betriffit, so 
sei dartiber bemerkt: m ist = a -|- ^ angesetzt, es findet sich also 
nach ad, Ich habe dies so angesetzt, obschon (b meist a gleichsteht? 
weil man einmal daran gewohnt ist, tiberhaupt ist ja cb ein ganz selt- 
ner buchstaben im Altenglischen. Bei dem Altags. wurde ce als kiirze, 
Ob als l^nge gebraucht. % wird im Altenglischen schon ausserordent- 
lich haufig durch y widergegeben, daher ist das vokalische y dem i 
voUstandig gleichgeBtellt und formen, welche sich nur dadiirch unter-. 
scheiden, dass einmal i, einmal y steht, sind nicht als zwei aufgeftlhrt. 
Die passiven participien, die mit dem praefixe i- gebildet sind; ebenso 
die infinitive, finden sich unter dem sfammesanlaute angegeben, nur 
einige participien, deren aufsuchung schwierigkeit machen konnte, habe 
ich u6ter i mit dem notigen verweis gesetzt Unter o finden sich 
manche Romanische worter mit ou, doch nur dann, 'wenn die o-form 
die gewohnlichere und aus unserra lesebuche zu belegen ist. u wird 
im Altenglischen, hauptsachlich wenn es lang ist, schon vielfach durch 
ou bezeichnet, daher steht solches ow = w im worterbuche. 

Auch aiy ay und ei, ey stehen sich vollig gleich, meistens finden 
sich diese formen unter aL — Von consonanten wechseln c und k 
haufig mit einander. Im allgemeinen steht c vor a, o, u und vor I 
und r; hingegen drang k ein, um vor e, i (y) und n den gutturalen 
laut zu bezeichnen. ch folgt auf ce. Auch f und v {u) laufen vielfach 
durcheinander. In unserm worterbuche ist in Deutschen wortern v (u) 
= /■ gesetzt, in Romanischen. dagegen = v. Steht u = w, wie z. b. 
in sueting, so findet sich die notige verweisung, umgekehrt wenn w = w 



IX 

(besonders ow = ou) augewendet ist. Mit g gleichbedeutend wurde g, 
gh und das consonantische y genommen. Ueber q findet sich das 
notige unter diesem buchstaben angegebeU; ebenso Uber s, sch, sck, sh 
und sk. p und t$ sind von gleichem werte und, well daneben auch 
schon die umschreibung th oft steht, warden sS.mmtliche formen unter t, 
nach te, gestellt bh ist S vollig gleich. z findet sich in unserm lese- 
buche nur in dem aus Kent stammenden Ayenbite of Inwyt und hier 
steht es stets = s. Da jedoch gerade die Kentische mundart auch 
sonst dem ungeUbten manche schwierigkeit bietet, so finden sich die 
betreffenden formen alle unter s mit dem ndtigen verweise angefUhrt. 
Bisweilen wurde, um nieht zu viel verweisen zu mtlssen, von der an- 
gegebenen ordnung abgewichen^ doch dann findet sich stets das notige 
angegeben. Im allgemeiuen habe ich, wenn eine Nordenglische form 
aus dem worterbuche zu belegen war, dieselbe vorangestellt. Der 
grund dieses verfahrens liegt darin, dass in weitaus den moisten Wlen 
die Nordenglische form sowol dem Angelsachsischen, als dem Neueng- 
lischen, nS.her, denn die Sttdenglische, liegt. Ist aber das Sttdenglische 
sehr abweichend, so wurde es mit verweis aufgeftthrt. Die altem 
formen, wie Altags., Altfr. u. s. w., wurden nur dann gegeben, wenn 
sie nicht so klar vor augen liegen, oder, wenn sie sonst etwas beme;*- 
kenswertes bieten. Ebenso ist Nengl. nur in besondem fallen ange- 
fUhrt Von einer literarischen einleitung wurde abgesehen, um das 
buch nicht zu. sehr zu erweitem. Aus der zweiten halfte des 13. jh. 
finden. sich aufgenommen: die proklamation ffeinrichs, das kukukslied, 
das verzeichnis der rechtsatisdrUcke, femer Genesis und Exodus^ die Sur- 
teespsalmen und Ha/velok, An die grenze des 13. jh. oder an den anfang 
des 14. jh. fallen alsdann: die chronik Roberts von Glocester, das lehen 
der Catherine, konig Alisaundre und Richard Lowenherz. Unter Eduard IL 
entstanden die kleinem politischen lieder, wol auch die verschiedenen 
iiebeslieder und endlich die gedichte des Wilhelm von Shoreham. Der 
zeit von der tronbesteigung Eduard III. bis zur mitte des 14. jh. ge- 
horen an: die Ubersetzung der chronik Langtofts durch Robert Mannyng, 
Dan Michels Ayenbite of Inwit, die rverke von Richard Rolle und die 
gedichte von Laurence Minot, auch das leben des Judas dtirfen wir wol 
in diese zeit setzen. Der mundart nach entstanden im norden: die 
SurteeS'Psalmen, kdnig Alisaundre, Richard Ldtvenherz, Richard Rolles 



fverke und die des Minot, im oaten £iiglaiid8: Genesis und Exodus und 
Mannyngs Ubersetzung, im mittleren England (doch im ostlichen teile 
desselben): Havelok, im sUden und westeu eudlich: die proclamation 
Heinrichs, das kukukslied, das lied des gefangnen, ferner die chronik 
Roberts von Glocester, das leben der Kaiherine und des Judas und die 
kleinem politischen lieder, Kent gehoren Shorehdm und Michel an. So 
hoffe ich denn^ dass auch die Yersehiednen dialekte geniigend in yor- 
liegenden buche yertreten Bind. 

Nicht schliessen aber kann ich meine yorrede, obne der gesellschaft 
meinen innigsten dank auszusprechen, durch« dercn bemttlien tiberhaupt 
erst ein studium des Altenglischen in weitem kreisen moglich geworden 
iBty ohne der £arly Bnglisch Text Society meinen besten dank hier 
offentlich auszusprecfaen. Yor alien dingen aber ist das gedeihen dieser 
geBellschaft dem rastlosen eifer der drei an der spitze stehenden md^nner, 
Frederik Fumivall, Richard Morris und Walter Skeat, zu zu sckreiben. 
Moge es diesen gelehrten vergonnt sein, noch recht lange zu wirken, 
wie bisher, und so die gesellschaft dem hohen ziele zu zu ftikren, das 
sie sich gesetzt hat, dem ziele, alle noch nicht gedruckten Altenglischen 
handschriften zu yeroffentlichen ! 

London, im September 1874. 

Richard Paul Waicker. 



Inhalts -Yerzeichnis. 



pag. 

1. Genesis und Exodus 1 

2. Surtes-Psalmen 9 

3. Leben der Katherine 12 

4. Judas Iscariot 18 

5. William von Shoreham 21 

6. Rolle de Hampoles Pricke of Conscience i . . . . 30 

7. Osterlied 44 

S. Stabat mater 46 

9. Die freuden Marias 48 

10. Lied an Maria . .^ ."" 49 

11. Chronik Roberts von Glocester 51 

12. Robert Mannvngs chronik 61 

13. Lied der landwirte 71 

14. Gegen den hochmut des gefolges . . . 73 

15. Auf den bruch der Magna Charta 74 

16. Lie^der des Laurence mnot 77 

17. Havelok der Dane 81 

18. EOnig Alisaundre 85 

19. Richard LOwenherz 95 

20. Kukukslied 105 

21. Lied des gefangnen 105 

22. Fruhlinffslied ^ 106 

23. Winterlied 107 

24. Alysoun . 108 

25. Blow, northeme wynd ". 10§ 

26. Liebeslied 110 

27. Dan Michels Ayenbite of Inwyt 112 

28. Prosaabhandlungen von Richard Rolle 116 

29. Proclamation Heinrichs III ....119 

30. Verzeichnis von ffechtsausdrttcken ........ 120 

Anmerkungen ., 121 

Erklarung der abktirzungen 181 

Wdrterbuch 185 



Drnckfehler. 



pag. 6, 

8, 



» 

n 

n 
n 
» 

» 



20, 
23, 

29, 
31, 
36, 
40, 
49, 
54, 

56, 

73, 

84, 

106, 

125, 

126, 
151, 
156, 



z. 

n 
» 



296 ist hinter quuen das comma zu tilgen. 
369 statt nitJfull lies niSful. 



387 

100 

64 

84 

316 

4742 

4984 

5205 

7 

161 

164 

79 

69 

2212 

2u. 11 



ist 

nevere 

wannne 

on lowke 

masse prest 

wether 

hat 
wethen 

an 
I?ynkep 
pek 
yws 
and 
Bithaute 
and 



» 



» 



» 



» 



it. 

neuere. 

wanne. 

onlowke. 

masseprest. 

whether. 

had. 

whethen. 

and. 

Wnke]?. 

ywis. 

ant. 

Bitauhte. 



„ ant. 
39 ist das zwischen da^ und geschnof zu tilgen 

und da^ in daz zu andern. 
18 statt geldendumm lies jeldendum. 
6 von unten statt glen lies glent. 
4 yon unten statt marjjan lies marzjan. 



I. GEDICHTE GEI8TLICHEN INHALTES. 



1. Genesis und Exodus. 



29 Fader, god of alle Bhinge, 
Almigtiu louerd, hegest kinge, 
8u glue me sell timinge 
To taunen Sis werdes beginninge, 
8e, leuerd god, to wurSinge, 
QueBer so nic rede or singe. 

35 Wit and wisdam ^nd luue godd, 
And fer ear biSohte al in his mod, 
In his wisdom was al biSogt, 
Ear 8anne it was on werlde brogt. 
In firme bigining of nogt 

40 Was heuene and er8e samen wrogt, 
bo bad god wurSen stand and stede, 
8is middeswerld tJorinne he dede, 
Al was tJat firme Srosing in nigt, 
Til he wit hise word made ligt; 

45 Of hise word, 5u wislike mune, 
Hise word tSat is hise wise sune, 
Be was of hin fer ear biforen, 
Or ani werldes time, boren*, 
And of hem two, Sat leue luuen, 

50 5e welden al her and abuuen, 
5at heli luue, 5at wise wil, 
Sat weldet alle Singe wit rigt and skil. 
Migt bat wit word wurSen ligt, 
Hali froure welt oc 5at migt: 

55 For 8hre persones and on reed. 
On migt and on gpdfulhedi 
8o so wurS ligt, so god it bad, 
fro Sisternesse o sunder sad; 
tSat was Se firm^ morgentid, 

Wtlloker, altengl. Ijesebach. L 



1 



60 8at euere sprong in werld wid. 

WitJ Bat ligt worn angles wrogt 

And into newe heuene brogt, 

Sat is ouer dis walkenes turn, 

God hem quuad tJor seli suriurn. 
65 Summe for pride fellen 8e5en 

Into Sis Shisternesse ber bineSen; 

Pride made angel deuel dwale, 

Sat made ilc sorge and euerilc bale 

And euerilc wunder and euerilc wo, 
70 Sat is or sal ben euere mo. 

He was mad on Se sunedei, 

He ferout on Se munendai; 

Sis ilk wort in ebrisse wen, 

He witen Se soSe, Sat is sen. 
75 ForS glod Sat firme ligt 

And after glod Sat firme nigt; 

Se daigening cam est agon. 

His firme kinde dei was agon, 

On walkenes turn wid dai and nigt 
80 Of foure end twenti time rigt. 

Ses frenkis men o franco moal 

It nemnea: ^un iur natural" 

And euere gede Se dai bifora, 

SiSen Sat newe werld was boren, 
85 Til Jhesus Crist fro belle nam 

His quemed wid £ue and Adam; 

Fro Sat time we tellen ay. 

Or Se nigt and after Se day. 

For god ledde bem fro belle nigt 
90 . To paradises leue ligt; 

So gan bem dagen wel iwisse, 

Quan god bem ledde into blisse. 
. On an oSer dai Sis.,middelerd 

Was al luken and abuten sperd, 
95 So god bad ben Se firmament, 

Al .abuten Sis walkne sent, 

Of waters froren, of yses wal. 

Sis middelwerld it luket al — 

May no fir get melten Sat ys, 
100 He, Se it made, is migtfiil and wis — ^ 

It mai ben boten beuene rof, 

It hiled al Sis werldes drof, 

And fier and walkne and water and lond, 

Al is biluken in godes bond, 
105 Til domesdai ne sal it troken, 

Al middelerd Serinne is loken; 

Watres ben her Serunder suuen, 

And watres Sor abuuen. 

And ouer Sat, so ful iwis, 



no An o5er heuene fill o Wis 

And fill lif^ tSe lested oo, 

Wo may him ben, 8e fel Borfro. 

ForS glod Sis o8er dais nigt, 

So cam Se Sridde dais ligt: 
115 5e Sridde dai, so god it bad, 

Was water and erSe o sunder sad. 

God biquuad watres here stede, 

And erSe brimen and beren dede, 

Ilk gres, ilc wurt, ile birfiheltre 
120 His owen sed beren bad he; 

Of euerilc ougt, of euerilc sed 

Was erSe mad moder of sped. 

8e Bridde dai was al Sis wrogt 

And erSes fodme on werldes brogt 
128 An euerilc fodme his kinde quueme&en, 

8o was it her fair bine&en. 

God sag his safte fair and good 

And bliscede it wid milde mood. 

For8 glod Sis dridde dais nigt, 
130 8o com 5e ferSe dais ligt 

$e ferSe dai made migt 

Sunne and mone and ilc sterre brigt, 

Walknes wurSinge and erdes frame, 

He knowned one ilc sterre name, 
135 He sett es in &e firmament 

Al abuten Bis walkne went. 

5e seuene he bad on fligte faren, 

And toknes ben, and times garen. 

Sunne and mone 8e moste ben 
140 Of alle 8e toknes, Sat men her sen: 

Se mone is more bi mannes tale, - ^ 

JTan al dis erSe in werldes dale; 

And egest swilc 5e sunnes brigt 

Is more, Sanne 8e mones ligt; 
145 8e mones ligt is moneS met, 

Sorafter is oe sunne set, 

In geuelengShe worn it mad. 

In RekefiUe on sunder shad. 

Two geuelengShes timen her 
150 And two solstices in 8e ger, 

On four doles delen he 

&e ger, ilc dole of monetJ 8hre; 

Euere schinen tSo toknes brigt, 

And often giuen is on erSe ligt. 
155 Wei wurBe his migt lefful ay, 

8e wrout is on tJe ferSe day. 

ForS glod &is ferBe dais nigt, 

8o cam Se fifte dais ligt; 

Ce fifte day god made yWis 

1* 



160 Of water ilc fuel and euerilc fis 
And tagte fuel on walkene his fligt, 
Ilc fis on water his flotes migt^ 
And blisced hem and bad hem Sen 
And tuderande on werlde ben. 

165 Bis fifte dai held forS his fligt 
And for& endede 8at fifte nigt 
And Se sexte dais ligt, 
So made god wid witter migt 
Al erue and wrim and wilde der, 

170 Qwelc man mai sen on werlde her. 
God sag bifore, quat after cam, 
Sat singen sulde firme Adam, 
And him to fremen and to frame 
He made on werlde al erue tame, 

175 be sulde him her in swinkes strif 
To fode and srud to helpen 8e lif; 
And him to pine and loar her 
God made wirme and wilde der. 
He pine man wid sorwe and dred 

180 And don him monen his sinfulhed, 
Sat is him loar, quan he seS, 
San he for sinne in sorwe beS. 
Ilk kinnes erf and wrim and der 
Was mad of erSe on werlde her 

185 And euerilc on in kinde good, 
Sor quiles Adam fro. sinne stod, 
Oc der and wrim it deren man, 
Fro San Sat he singen bigan: 
In Se moste and in Se leste he forles 

190 His loueredhed, quuanne he misches; 
Leunes and beres him wile todragen 
And fleges sen on him non agen; 
Hadde he wel loked him wiS skil, 
Ilc beste sulde don his wiL 

195 Erf helpeS him Surg godes meS: 
His lordehed Soronne he seS, 
And for hise sinne oc he to munen, 
Sat moste and leiste him ben binumen. 
Sis sexte dai god made Adam 

200 And his licham of erSe he nam, 
And blew Sorin a lines blast, 
A liknesse of his hali gast, 
A spirit fill of wit and sckil, 
Sor quuiles it folgede heli wil, 

205 God self Sor quile liket is. 

An unlik, quuanne it wile mis. 
In feld Damaske Adam was mad 
And -SeSen fer on londe sad : 
God bar him into paradis 



210 An erd al ful of swete bKs; 

Fol wel he wid him Sor dede, , 
Bitagte him al Sat mine stede, 
Oc an bodeword Ser'he him forbed, 
If he wulde him silden fro 8e ded, 

215 Sat he sulde him 8er loken fro 
A fruit, Se kenne* wel and wo, 
And hiegt him, ded he sulde ben, 
If he Sat bodeword ne gunne flen. 
God brogt Adam Sor biforn 

220 He kinnes beste of erSe boren 

And fugel and fis, wilde and tame, 
Sor gaf Adam ilc here is name. 
Ne was Sor non lik Adam; 
God dede, dat he on sweuene cam, 

225 And in Sat sweuene he let him sen 
Mikel,.Sat after sulde ben. 
Ut of his side he toe a rib 
And made a wimman him ful sib 

^ And heled him Sat side wel, 

230 Sat it ne wrocte him neuere a del. 
Adam abraid and sag Sat wif. 
Name he gaf hire, dat is ful rif, 
Issa was hire firste name, 
Sorof Surte hire Sinken no same; 

235^ Mayden, for sche was mad of man, 
Hire first name Sor bigan; 
SiSen ghe brocte us to woa, 
Adam gaf hire name Eua. 
Adden he folged godes red, 

240 Al mankin adde sell sped. 

For sinne he Sat blisse forloren. 
Sat derede al, Sat of hem was boren ; 
It is herafter in Se song, 
Hu Adam fel in pine strong. 

245 ForS glod Sis sexte dais ligt. 
After glod Se sexte nigt, 
Se seuendai morgen sprong, 
Sat dai tokenede reste long, 
Sis dai was forS in reste wrogt, 

260 He kinde newes ear was brogt. 
God sette Sis dai folk bitwen, 
Dai of blisse and off reste ben 
For Sat time ear fear biforn, 
Til Jhesus was on werlde boren 

255 And til he was on Se rode wold 
And biried in Se roche cold 
And restede him after Se ded, 
Sat ilke dai god aligen bed. 
SiSen forles Sat dai is pris, 



260 For JhesuBy god and man so wis, 
Bos fro ded on tie sunenday, 
5at is forS sitJen worSed ay 
And it sal ben tie laste tid, 
Quan al mankinde on werlde wid 

265 Sal ben fro dede to line brogt 
And seli sad fro tie forwrogt 
An ben don in blisse and in lif 
Fro swine and sorwe and deades strif. 
Wisdom, tie made ilc Cing of nogt, 

270 Quuatsoeuere on heouene or her is wrogt, 
Xigber he sridde a dere srud 
An he wuitie in himseluen prud 
An wi8 8at pride him wex a nyS, 
Sat iwel weldeB al his siS, 

275 So ne migte he non louerd Bhauen, 
Sat him sulde Shinge Srauen: 
„Min fligt, he seide, ic wile uptaken, 
Min sete norS on heuene maken^ 
And tior ic wile sitten and sen 

280 Al tie Shinges, tie in werde ben, 
Twen heuone hil and helle dik 
And ben min louerd geuelic. 
So wurC he drake, Sat ear was knigt, 
So wurS he mire, Sat ear was ligt, 

285 And euerilc on, Sat helden wid him. 
So wurSen mire and swart and dim 
And fellen ut of heuones ligt. 
Into Sis middil walknes nigt 
And get ne kuSe he nogt blinne 

290 For to don an oSer sinne. 
Esten he sag in paradis 
Adam and £ue in mikel pris, 
Newelike he was of erSe wrogt 
And to Sat mirie blisse brogt. 

295 Sowgte Sis quead: hu mai it ben, 
Adam ben lung and £ue quuen. 
Of alle Se Singe in werlde ben, 
Hu mai it hauen, hu mai it sen. 
Of fis, of fugel, of wrim, of der, 

300 Of alle Shinge^ Se wunen her, 

Euerilc Shing haued he geue name 
Me to sorge, scaSe and same; 
For Adam sul Sus and his wif 
In blisse Sus leden lesteful lif, 

305 For alle So, Se of hem sule cumen, 
Sulen ermor in blisse wunen; 
And we, Se ben fro heuene driuen, 
Sulen Susse one in sorwe liuen. 
Get ic wene I can a red, 



310 Sat hem sal bringen iwel sped; 

For, gef he don, oat god forbead, 

Sat sal hem bringen to So dead.. 

And sal get Sis flke dai, 

Sor buten hunte, if ic mai! 
315 Ic wene, Sat ic and Eue, his wif, 

Sulen Adam bilirten of hise lif, 

Ic wene Sat ic and Eue 

Sulen alle is blisse dreue!" 

Sus he Shogte and up he steg 
320 And esten til Sat erS he teg, 

Wente into a wirme and tolde Eue a tale 
- And senkede hire hure ajidre bale. 

„Eue, ^8eide he. Sat neddre bold, 

Quat oget nu oat forbode owold, 
325 Sat a tre gu forboden is, 

Sat ouer alle oSre bered pris? 

For is fruit sired mannes mood 

To witen boSen, iwel and good; 

Sone ge it Sorof hauen eten 
330 Al ge it sulen witen and nogt forgeten 

And ben so wisp alle euene. 

So So, Se wunen abuuen in heuone. 

Sanne Sogte Eue on hire mod: 

„Sanne is tis fruit wel swiSe good, 
335 Fair on sigShe and softe on bond. 

Of Sis fruit wile ic hauen fond." 

Sum ghe Ser at and sum ghe nam 

And bar it to her fere Adam; 

So manie times ghe him scroo, 
340 QueSer so him was lif or loS, 

For ,to forSen is fendes wil. 

At he dat fruit and dede unskil. 

Sone it was under brest numen, 

Dedes two bondes on hem ben comen: 
345 Unbuxumhed he hauen hem don, 

Unbuxumhed is hem cumen on: 

Unwelde woren and in win 

Here owen limes hem wiSin. 

Flesses fremeSe and safte same 
350 BoSen he felten on here lichame, 

So gunen he same sriden 

And limes in leues hiden. 

Nu wot Adam sumdel o wo, 

Herafter sal he leren mo. 
355 After Sis dede a steuone cam, 

„Su nu, quor art, Adam, Adam?" 

„Louerd, quat, same is me bitid. 

For ic am naked and haue me hid" 

„Quo seide Se, dat Su wer naked 



8 



360 tin haues 8e sorges sigShe waked. 
For Shu min bodeword haues broken, 
8hu salt ben ut in sorge luken, 
In ^winc 8u salt tilen 8i mete, 
Bin bred wid swotes teres eten, 

365 Til 8u beas eft into er8e cumen, 
Querof 8u beas tomanne numen, 
And wif sal under were wunen 
In heuerilc birShe sorge munen. 
And niSfull neddre, lotJ and liBer, 

370 Sal gliden on hise brest ne8er 

And ertJe freten, wile he mai liuen, 
And atter on is tunge cliuen 
And niS and strif and ate and san 
Sal ben bitwen neddre and wimman; 

375 And get sal wimman ouercumen, 
His heued under fote binumen." 
Two pilches weren Surg engeles wrogt 
And to Adam and to £ue brogt^ 
SorwiS he ben nu bo8en srid 

380' And here same sumdel id hid. 
He ben don ut of paradis, 
8at erd al ful of swete blis, 
He ben don ut of blisses erd 
Cherubin hauet Se gates sperd. 

385 Ke sulen it neuere ben undon, 
Til Jhesus beS on rode don, 
Ne sulen ist neuermore ben opened 
Til Jhesus beS on rode dead. 
Iflf mikel is sorge and more care, 

390 Adam and Eue it wite ful gare; 
Of paradis hem SinkeS swem. 
Of iwel and dead hem stondeS greim. 
On sundri Chenken he to ben 
And neiSere on otter sen, 

395 Til angel brogte Adam bode, 
bodeword and tiding from gode: 
„Adam, 5hu knowe Eue Sin wif. 
And leded samen gunker lif; 
Summe sulen of gu to kumen, 

400 Sulen ben in to reste numen; 
Summe sulen folwen fendes red 
And ben in sorwe after 5e dead 
And get sal godes dere sune 
In gure kin in werlde wunen 

405 And he sal bringen man agen 
In paradis to wunen and ben" 
Swuc tiding Shugte Adam god^ 
And sumdel quemeS it his sen mood. 



2. Die Snrtees-Psalmen. 



Psalm Vn. 



Laverd mi God, sauf me, I hoped in J>e, 

Fra al me filyhand and lese me. 

Les whenne reve als lioune 

Saule myne, to bring it douile, 
5 While nane es, J>at bie sal, 

Ne whilke saufe J>at mas with al. 

Laverd mi God, yif I dede J^is, 

Yif wikednesse in my hende is, 

Yf I yelde yeldand me ivele, I falle 
10 Gilti unnait fra mi faes alle. 

Fylegh saule mine J>e fa, 

Grypes and fortredes swa 

In erthe my life, mi blisse with wa 

In duste ledes, J>ar J>ai come fra. 
15 Uprise, Laverd, in wreth J>ine 

Arid upheve in endes of faes myne. 

And nse, Laverd. in bode pon sent to be 

And kirke of folke sal umgife pe\ 

And for ]?at tome upe in heghte. 
20 Laverd domes folke right. 

Dome me, Laverd, after my rightwisenes 

And after over me myn underandnes. 

Endede nith of sinful be 

And right sal tou rightwise to J>e; 
25 Ransakand ]?air hertes clone 

And J>air neres Gode bidene. 

Mi rightwis helpe fra Laverd in quert, 

)>at sauf makes right of herte. 

God rightwise demer, stal worth and tholand; 
30 Non wrethes be al dais in land, 

Bot ye be tomed, his swerde schakes he righte. 

He bent his bough and graij^ed ite 

And in it grayj>ed he lomes of dede. 

His arwes he made to brennand rede. 
35 Bihald, he kyneld unrightwisnesse, 

Onfang sorwe and bare wickednesse. 

pe sloghe he opened and it grove he, 

And in dyke he felle, J?at he made to be. 

His sorwe tome to his heued with alle 
40 And his wiknes in his scalp doune falle. 

I sal schrive to Laverd after his rightwisnes 

And salme to name of Laverd heghistes. 



10 



E 



Psalm XVm. 

Hevens telles Goddes blisse, 

»e walken schewes handes werkes hisse. 
lai to dai worde rifies right 

And wisedome schewes night to night, 
.5 Noght ere speches ne saghes even, 

Of whilk noght es herd J>air steven. 

In al land outyhode pB,ir rorde 

And in endes of werld of J>am pe worde. 

In sun he set his telde to stand 
10 And he als bridegome of his boure comand, 

He gladed als yhoten to renne his wai; 

Fra heghest heven his outcome ai 

And his ogaineraas til hegh sette, 

Nes whilk, }>at hides him fra his hete. 
15 Lagh of Laverd, unwemmed esse^ 

Tomand saules into blisse, 

Witnes of Laverd es ai trewe, 

Wisedome lenand to littel newe. 

Rightwisenesses of Laverd right, hertes fainand; 
20 Bode of Laverd light^ eghen lightand, 

Drede of Laverd hali es it 

In werld of werld and fill of wit 

Domes of Laverd soth er ai 

And rightwished in )>ar self er pa.h 
25 Yomandlike over J?e golde 

And stane derworthi mikel holde 

And wele swetter to mannes wambe 

Over honi and the kambe. 

And pi hine yhemes J>am over al thinge, 
30 In pam vhemand mikel foryheldinge. 

Giltes wna understandes nou? 

Of mi heldinges me clens tou, 

And fra outen night and dai 

Forbore unto J?i hine aL 
35 If myne lordeschepes noght be al, 

pB.ji unwemmed be I sal 

And I sal be clensed clone 

Of gilte mikel al bidene. 

And be mon at queme sal )>a 
40 Speches of mi mouth atga 

And thinkinge of herte mine 

Ever mare in sight J>ine. 

Laverd mi helper ai he isse 

And mi bier unto blisse. 



3 



11 



Psalm LXX. 

In J>e, Laverd, hoped I, noght schent in ai I be, 

In pi rightwisenes lese me and outake me. 

Helde to me pine ere of mighte 

And Bauve me bi dai and nighte. 
5 In God forhiler to me be 

And in stede warned, )>at pon sauf make me; 

For mi festnesse ai and nou 

And mi toflight best ertou. 

God, outake fra sinful hand 
10 And fra hand ogain lagh and ivel doand. 

For J>ou ert mi J>ilde, Laverd, in nede 

Laverd, mi hope fra mi yhouthede. 

In pe fra, wambe fest am I nou, 

Fra magh of mi moder mi forhiler ertou. 
15 In pQ ai alle mi singinge, . 

Made am I als fortakeninge 

Unto mani and ful lange 

And ]?ou helper ever strange. 

Be frilfilled mi mouth with loof, ]?at I sing ai 
20 M blisse, )>i mikelhed alle dai. 

Ne forwerpe me in unwelde. 

In time when I am of elde. 

When mi might it wanes oghte, * 

Laverd, J>ou forlete me noght. 
25 For saide unto me mi faane 

And pBi get mi saule rede made in ane, 

Saiand: God forsoke him ai, 

Filiyhes bathe be ni^ht an dai 

And umlappes him on ane, 
30 For, J>at outakes, es it nane. 

God ne fer J>ou fra me; 

Mi God, in mi helpe bihalde to se. 

Schent and wanande be pSL 

Backbitand to mi saule swa, 
35 Overhiled with schenschipe and schame be 

)>at sekes ivels unto me, 

I sothlik ai hope sal inwardeli 

And eke over al }?i loof sal 1. 

Mi mouth sal schewe J?i rightwisenes, 
40 Alle pe dai J?i hole J>at es. 

For I kneWe noght boke writen al, 

Ingo in mihtinges of Laverd I sal. 

Laverd, I sal mine witterli 

Of Mne rightwisenes aneli. 
45 God }?ou taght me fra yhouJ?e mine 

And to nou sal I schewe wordes J^ine. 

And til in unelde and alderelde 

God ne forlete in unwelde, 



12 



Til I Bchew bine arme with blis, 
50 To strende alle, J>at towarde is; 

pi mightinge and pi rightwisenes, 

God, intil neghist ai ]>at es, 
. Whilke grete thinges J^ou made to be; 

God, wha like is to J>e? 
55 ^ou fele I>ou schewed me drovynges 

And mani oJ>er ivel thinges. 

And turaed J?ou quikened me to be 

And fra depones of erthe led }>ou me. 

)>ou felefalded J^i mikelnes 
60^ And turned roned me j>ou es. 

For and in lomes sal 1 to pQ sehrive 

Of salme )>i sothn.es God on live 

And singe sal I to be to wel 

In harpe Halgh of Israel. 
65 Glade sal mi lippes, when I haf sungen to pe, 

And mi saule, ^at ^ou boght fre. 

Bot and mi tunge sal thinke alle dale 

M rightwisenes, whiles live I maie, 

When bai schent and schoned be, 

]?at iyeis seken unto me. 



3. Leben der heillgen Eatherine. 

Seinte Katerine of noble cunne eom bi olde dawe, 



Hire fader kjng, hire moder queue, bojx 
King Cost hire fader het, gret clerc ]?at 



>e of olde lawe. 
maide was, 
per nas non of pe soue artz, }>at heo gret clerk of nas: 
5 )>ulke tyme heo was old ei^tene ^er unej>e 

And, ic wene, in )>ulke ulj>e heo was ibrogt to dej^e. 
Maxent J>emperour meche londe let crie, 
psiit eche kinriche under him come to Alisandrie 
And of hem J?at bileuede to do stronge gywise, 

10 Ech man to do for his stat to here god sacrefise. 
J>o alle J>e men were Wder icome to don here lawe, 
Seinte Katerine baldeuche )>iderward gan drawe. 
Heo stod bihalues and bihuld here gydihede, 
Heo seg honoure pe maumetz meni^ cristene men for drede. 

15 J>o hadde heo gret deol in hurte, heo blescede hire anon 
And for]? anon to ]?emperour baldeliche gan gon: 
„Sir, riche emperour, heo seide, pn ert noble and hende 
bu sch oldest ^i ^oer and J>i wit to som wysdom wende; 
For pe folie ic sigge I>at, J>at ich iseo her do, 

20 So moche folc of furrene londe, )?at )?u clipest herto. 

In gret joye and wonder in ^oure hurte of J>is temple ge doJ> so, 
bat is ymaked of lym and ston and of ^oure maumetz also. 
Whi ne biholde ze pe he^e temple, J?erof gou wondri mai^. 
Of heuene, )>at gp]? aboute, aboue ^on ni^ and daie, 



>. 



13 

25 Of Sonne and mone and of ]>e sterres, ]>at fram be est to \>e west 
Wendeb and neuer werie beoj? and neuer hi nabbe)? rest, 
Bi)>encn pe bet and turn pi )>ojt to som wysdom, ic rede. 
And whan J?yn owene inwit pe sai]?, bat no whar nis such a dede, 

29 Almi^tie god, pn him holde. ^at sucn wonder can make, 

To fore alle o]7re honoure nim and joure maumetz pu forsake. 
Mid o]?er reisouns of clergie psit maide preouede also, ' 
psit here godes noj^ing nere, ^at hi aourede hem to 
bemperour stod and ne cou]:>e answerie in none wise, 
Mim wondrede of hire fairhede and of hire queyntise. 

35 „ Maide, he seide, abyd her wi]? forto oure sacrefise 

And we schulle an o]?er wij? pe speke, ic oJ?er mig justice." 
]7is he^e man after his sacrefise geode and sat in his trone 
And al his folc aboute him, me brougte )>is maide sone. 
„ Maide, qua]? }ns emperour, pn ];>enchest gent and freo, 

40 Of what kyn ertou icome, wonder me pinj]? of be!" 
„Sir emperour, qnsLp ]?is m^ide, ic wilni^ 8wi)>e lute 
Of mie Kyn to telle pe, for hit were sinne and prute; 
For in his boc pe wise man Catoun saib also, 
bat man ne schal him silue preise iie blame no pe mo, 

45 For so do]? foles, ]?at beoj? idreijt wij> veyne glorie and prute, 
Ac na]?eles ic wole wi]?oute prute of mi kyn telle a lute. 
Ich am pe kinges doubter Cost, ^at pM west wel^ which he is, 
Hider ic com to speke wi]? jou, ]?at ;e bileoue]^ amis, 
For me clepej? hem godes wij? wrong, )>at ane fet ne mowe go, 

50 Ne noman iielpe in none wise, ne hem silue no pe mo." 
„Maide, seide ]?emperour, if J>at J>is so]? were, 
Al pe men of pe wordle were in gydihede and pn one hem scholdest lere 
And me schal leoue alle men and more hit wole beo note, 
]?an a fol womman as pw ert, joure bolt is sone ischote." 

55 „Sire, qua]? J?is maide bo, J?eg pw lute telle of me, 
As god mai pe resoun beo, of me as of pe] 
For emperour, me sai]?, ]?,u ert and ech man is also, 
]?at mai bote and his men mote nede his heste do. 
Of bodi and soule J?u ert ymaked, as J?u migt be silf iseo. 

60 Mid rigte )?i soule maister is and ]?i bodi hire hyne schal beo: 
If ]?anne ]?i bodi maister is and ]?i soule his h^e, 
Age cunde J?anne hit is and pu worst ^erfore m helle pyne." 
>urf clergie ]?is holi maide resouns makede so quoynte, 
J>at }?emperour ne non of his ne cou)?e answerie hire in none poynte. 

65 „ Maide, ne seide, J?u schalt abide in warde her mid me, 
And bi tyme ic wole fynde, bat schal answerie to be." 
]?is emperour sonde anon wel wide aboute his sonde 
To pe hejiste clerkes, ]?at were in enie londe, 
And bihet hem mede gret to do a lute maistrie, 

70 To susteni^ up here lawe J?urf strenj)?e of clergie. 

So ]?at vyftie maistres come, pe gretteste, )?at me fond. 
As wide as me mijte siche o whar in enie lond. 
]?emperour he seide anon, whi he after hem sende, 
Agen a womman to desputi, ]?at al here lawe schende. 



14 



75 „Nou is piBy seide tat on, gret sehame, ic understonde, 
An emperour to sicne aboute so wide in eche londe 
After maistres to plaidi agen a gung wenehe, 
Whan on of oure Knaues mi^ hire resouns sone a(|uenclie.^ 
„Nai, seide {emperour, heo is wisere, ]?an je wene, 
80 If je mowe o^ ajen hire do, hit worJ> sone isene, 

. For ich wole bet, )>at ge hire ouercome mid resouns a somme wise, 
)>an we hire mid stren;]^ makede to do sacrefise." 
,,Let bringe hire for)>, qua}» J^at on, and heo schal sigge anon, 
^at heo ne spac neuere wi}» wisere men, er heo fram ous schal gon/ 
85 An angel to Ms maide com and bad hire no]>ing drede. 
For heo scholde hem aUe ouercome and to cristendom lede, 
)>at ]7urf hire resouns hi scholde alle afonge martirdom. 
po Hs maide ihurde piB, gret ioye to hire heo nom, 
Wei baldeliche heo wende for]?, po meste hire to conu 
90 „Sirep heo seide to J?emperour, gyfstou a wys dom? 
' j^us fole maistres of clergie bringest and settest a benche 
To desputie age me one, ]?at nam bote a fol wenche. 
And if hi ouercomej? me, pn bihotest hem grete prute 
And mid stren j)>e makest me wip hem speke and bihotest me lute 
95 And )>inj]!» me unrigt, whan ic am one ag;en hem alle, 

Ac ic wole, whan god is myn help, afonge what me wole bifalle." 
„Sai me, queue, what ertou, )>at o maister seide, 
Agen oure clergie J>en7stou speke, turn J?i J>ojt, ic rede, 
bu saist, psA god ahnihti^ de^ an ur]>e |>olede here, 

100 Ich wole preoui^, psit hit ne mi^e beo so];> in none manere, 
Ho so deye]?, he ne maie neuere to lyue come. 
Whan al pe vertu of his bodi J>urf dej? him is bynome, 
If bu saist, )»at god is ded, pn ne migt libbe noft, 
If ne, J>at lyf pe scholde jeue, is to dej>e ibrojt." 

105 „Nai, seide ];>is holi maide, pn faillest of ]7yn art; 
pe ne tit, bote ]>u speke bet, of pe maistere no part. 
God hadde euere and euere schal mp his godhede 
And for loue of ous in oure flesch he nom his manhede. 
Of two )>inges he was ymaked aiber moste bis cunde afonge, 

110 For in cunde of manhode ous to Dugge he ]?olede del> stronge, 
Ac to bileue ded. hit was ag;e cunde of godhede, 
^erfore he aros nrom Aepe to lyue, ]>o he hadde ido al his dede. 
mrf pe stronge dej>, pBX J>urf Adam we were on ibrogt, 
>urf godhede ymengd in oure kunde node moste beo ibogt, 

115 If pn wij^saist bis reisoun, anoJ?er ic wole pe make, 

bat clerkes^ seide of goure lawe, je ne mowe nogt forsake. 
Platon pe grete philosophe, J>at was of joure lawe, 
Seide, bat god wolde iscourged beo and eke todrawe. 
Loke, hou hit mijte beo sof> in o^r manere, 

120 Bote ]?at pe mochele god for ous bicom a lute man here. 
As god Balaham, goure prophete, J>at hej>ene was also. 
In his boc seide; ge witef> whar, if je woUeJ? loke J^erto, 
]s|at ber scholde of Jacobes cunde a sterre arise bri^te^ 
^at 00^ Mnges and dukes scholde bynyme here mi^; 



W( 



16 

125 ]?at was ]>at oure louerd wolde of Jacobes cande beo ibore 
And ouercome alle, ]?at euer were 8i)?be oJ>er bifore. 
jut J?reo kynges of goure lawe of J^ulke sterre J^ojte, 
For |?e sterre, ]?at god was ibore, and )?erfore lok him brojte.** 
^0 pe maistres ihurde here speke of so gret clergie, 

130 Ne couJ?e hi answerie nojt o word ac jiue hire pe maistrie. 
^Certes sire, qu?i.]? ]?is maistres, so gret clerc non ber nis, 
>at to hire reisouns hire scholde answerie, for hi oeoj? soJ?e iwis. 
We seopj )>at pe holi gost is mid hire and in hire mou]?e, 
We ne conne answerie hire nogt, ne we ne ]?ore, peg we eou]?e; 

135 }?erfore bote oure lawe pe betere we iseo, 

Alle we sigge)> mid one mouj^e: icristened we woUeJ? beo.** 
»Hei traitours, quaj? )>emperour, beo ge icome herto? 
Certes ge schulle to stronge de^e alle boon ido.** 
Amidde pe toun he het anon forbrenne hem echone 

140 And hi ^ane dej> for godes loue afon^e wi)>oute mono. 
Ac mest reu]? hi hadde of alle, )>at hi iAiUed nere, 
)>is maide hem gan to conforti and of cristendom lere 
And seide here stronge de)>, psit hi ]>oled6 }>ere, 
Scholde beo here cristendom, if hi stedefast were. 

145 ]?is maistres were igladed ]>o, gladliche for]? hi geode 

And nome ps^ne de]^ for godes loue, pSit me wolde hem beode, 
Hi makede pe signe of p^ croig and in )^ iFur me hem caste; 
^0 hi hadde longe ibrend and ded -were atte laste 
And |?at fur was aqueynt, al hoi hi leye J>ere, 

160 Whyttere and fairere in heu, ]!>an hi euere were. 

^r nas non so lute wem, nogt pe leste of hare here 
OpjdY of clob apeired were, hi leye wi|? faire chore. 
]?emperour let feccbe anon pSit maide Eaterine: 
„Haue revLpej he seide, of pe silue and schulde fram pyne, 

155 Haue reu)^ of ]>i gunge bodi, J^at so fair is and hende, 
pn schalt libbe in gret noblei, if pn wolt }>i ]?ogt wende: 
In mie paleys ic wole pe make hegist after mi^ queue 
And after J^i forme lete make an ymage brigt and schene 
Ouergult and hire sette amidde pe cite 

160 And ech man him schal honoure for honour of be, 
As me schal a god do, pn ne schalt mid al J^i lore 
So moche noblei bi)>enche, ]>at y pe nele do more.** 
„Sir emperour, qua i bis maide, bilef ]?i fole ];>ogt, 
^u nast no more while to spille, penx to speke so embe nogt. 

165 God almigtiees spouse ic am and al J^i blandisinge 

Ne t^i tourmentz ne schulle ene fram him myn hurte bringe.** 
]7emnerour hire let stripe al naked to a pUer faste ibounde 
Andoete hire sore mp stronge scourges and make hire harde wounde. 
)>o hi sege, pSLt hi ne migte ]^rmid tume hire bogt, 

170 In durke pnsoun and in deope sone heo was ibrogt, 

]>at noman ne gaf hire mete ne drinke, for heo scholde for hunger deye 
Oj?er tume hire ]?ogt to here lawe and beo ibrogt out of treye. 
In prisoun ]7is maide lai tuelf dayes and tuelf nigt, 
paX heo no^r ne et ne dronk ne seg non ur)>lich ugt 



16 



175 



180 



185 



190 



195 



200 



205 



210 



215 



220 



A whyt colure fram heuene com to hire eche dai 

And brojte hire fram heuene mete, as heo in prisoun lai. 

A dai as }»emperour fram home was afare, 

]?emperice ]?ogte on hire and hadde of hire grete care. 

Of hire bed wel priueiliche heo aros at midnijt 

And nom wij? hire sire Porphirie, J>at was hire priuei knigt 

bo hi to prisoun come, hi seje ]?er gretiijt, 

Hem wondrede wharof hit were, J?at ]?ulke stede was so brigt 

po sejen hi Katerine in pe prisones grounde 

And an angel of heuene smyrie hire wounde. 

bemperice cride anon: „ Katerine, pjn ore, 

Mi rigte bileue tech J?u me, y nele beo fol namore. 

pe knijt als god sire Porphirie loude cride also, 

psit moche folc, ]?at |?er aboute was, sone com J>erto. 

Sir Porfirie ful adoun to hire fet and loude he gan to crie. 

Anon ];>is maide hem prechede of god and of seinte Marie, 

So tat Porphirie and J?6mperice J?urf Ws maide J?ere 

And tuo hondred knyjtes ek ibaptized were. 

Oure louerd him silf com adoun Bippe to seinte Katerine 

„Lo here, he seide, ic hit am, for wham bu ert in pyne; 

Beo stedeuast in )?i tourmentz and ic wole beo mid )?e 

J>i sige is ymaked in heuene, J?er ]?u schalt wone wip me. 

Ano]?er dai J>is emperour after J>is maide sonde, 

?at heo were for hunger ded, swij?e wel he wende. 

ns maide was tofore him ibro^t swi)?e fair and round. 

„What, he seide, hou goJ> J?is, is heo jut hoi and sound? 

Whar heop ]?is traitours, J>at hire in prisoun wiste. 

Hi habbej? ifed hire stillel^che, )?at noman hit nuste 

Bi pe fei ic owe Mahoun, hi ne schuUe nomore!" 

He. let nyme his gailers and turmenti sore. 

„Sire emperour, qua)? J?is maide, is pm god iugement, 

Gultelese men for mi^ gult to bringe in such torment? 

Ho, )?at me haj? fjer ifed, he ne dredej? )?e nojt, 

For an angel of heuene hit is, )>at mete me haj? ibrojt. 

Do me, what tourmentz so pu wolt, and let hem quite gon; 

For certes, of J>a)t pn hem saist, gult nabbej? hi non" 

„Hei, hende maide Katerine, seide ]?emperour, 

)?ench on ]?i noble gentrise, for of maidenes pn ert iBour^ 

Turn J>i ]?ojt and pn schalt beo ]?emperesse peer, 

Heo ne schal habbe nojt tofore pe, bote )>at heo is mie fer" 

„Gode man, qua)? J>is holi maide, J>u spext al embe nogt. 



?ojt. 

?e stronge. 



Mid al J>i poor J>u ne schalt fram Jhesu wende mi^ 

Alle pe tourmentz. )?at )?u mijt )?enche, of pynes swi 

bu mijt do me, ii ^u wolt, iredi ic am to afonge. 

For no}>ing ne wiliiy ic so moche as mia flesch and blod iwis 

To gyue for mi^ lordes loue, J>at for me gaf his." 

Jo was J^emperour so wro)?, pat he was neg iswowe. 

Four wholes of ire he let fulie of rasours kene inowe 

And makede hem mid gynne turne aboute, pe tuei wholes upward 

And opQT tueie euene hem ajene in ]?o)?er side doneward, 



if 



255 



270 



^26 }?at ho, ^at bituene were, in boj^er half lie scholde wende, 
?at pQ rasours nolde al nis flesch todrawe and torende. 
70 piH maide was ido J^eron to schende, 
Oure louerd crist fram heuene an angel gan J?ider sende, 
piH angel wi)> a drawe swerd ]?is wholes al toheu 

230 And J>e peces flowe aboute as corn, whan me hit seu. 
And smyte on )?i8 li]?ere men wel harde to pe grounde, 
psd four J^ousend per were aslawe in a lute stounde. 
^e, for gode, )>at was wel : per hi mi^te lurne 
To figte age Jhesu Crist mid hei^ felse quurae, 

235 To wende aboute here rasourS, ]?e holie maide todrawe, 
Hi nemigte hit nojt wel bilige, ?at were ibrojt of dawe. 
po nuste )>emperour nogt what do, for deol ne for sore, 
J?emperesse nolde J>o ^re stat hole nomore: 
„Sir, heo seide, hou goJ> bis for godes loue pya ore, 

240 Ich iseo, ]?is maide is god and of holi lore, 

joure maumetz ic forsake, y ne bileue for no fer«." 

bo gan )>emperour for *wra)?J>e loude juUe and rere. 

Him ]?ogte, he ne migte for noJ>ing fram Jhesu hire )?o wende, 

He het, J>at me scholde hire lede to pe tounes ende 

245 And hire breosten fram hire bodi^ wij? kene hokes rende 
And after smyte of hire heued, hire pe more to schende. 
WiJ? gode hurte J>emperesse )?ane de|> gan afonge, 
be quellers heo bad hijie faste and nabide nojt to longe. 
ni nome kene hokes of ire and hire flesche tognowe, 

250 As me drawe)? wij? combes woUe, here breostes hi todrowe. 
Fram hire bodi mossel mele and si)>]?e smyte of hire heuea, 
pe bodie, for houndes hit scholde ete, unbured hit was bileued. 
Ac Porfirie burede a nigt J>is holi bodi and god; 
]?o )>emperour J>at bodi miste, he was wraj? and wod, 
He turmende menie men, ]?at nemizte hem no^ skere, 
^ bo seide Porfirie anon: „lo, sire, whar ic am here! 
Ich burede J>yn holi wyf, ]?at was Cristes make, 
And to Jhesu Crist ich haue also al myn hurte itake, 
For no poor, J?at ]?u migt do, y nele him no^ forsake!". 

260 J>o gan J^emperour for sorewe alle his lymes to schake: 

„Mahoun, he seide, what schal J>is beo, hou schal ic hou do? 
Nou ic haue mi^ wyf forlore and sire Porfirie also, 
Whi, nas Porfirie al myn hurte, neltou me nogt rede?" 
J>o wende ]?is o]?er knigtes for]? and loude gonne grede: 

265 „And we beo J? cristene bicome euer echone, hi sede, 
We nulle}> ]?ane dep for godes loue leue for no drede." 
J^emperour pp gan drawe his her and sore sike and grone: 
>,Mahoun, he seide, hou schal ic do, schal ic bileue alone, 
Whi neltou ra]?ere fecche mie men after mie leoue wyue 
■ ••••■••■•• 
Ac pe^ J>u nulle helpe ine, y nolle forsake pe nogt. 
J>is foles, )>at habbe forsake pe, to debe schuUe beo ibrojt!" 
He let nyme Porfirie anon and his felawes echone 
And let smyte of here heuedes wi]?out pe toun as Mahounes fone. 

WUloker, altengl. Lesebuoh. 1. 2 



18 

275 po let he fecche Katerine ^damaisele, he seide, 

Ich wole, if J?u tourne woli^ for^yue j?e J>i misdede 

And wij> gret noblei as emperesse ouer al wij> me ]>e lede 

And alle ^ing ic wole do also after pi^ reder!" 

„Certes sire, qua]? J>at maide, J>is wordes beoj? for no^, 

280 pu. ne schalt me neuere fram him bringe, pat ha J? me deore ibogt; 
.Do what pn wolt and haue ido and bring J>i wille to ende, 
For pu ne schalt mid no tourment mie ]?o^t fram Jhesu Crist wende." 
„Whar beo je, xnie quellers, J>emperour ]>o sede, 
^is wicche ge schulle faste bynde and wij^oute pe toun lede 

285 And smyte of hire heued anon and do pe gode dede, 
]!>at heo ne bringe ous neuereft in sorwe ne in drede." 
J>o Jns maide was ibro^ to sle wi]?oute pe toun, 
To god heo makede hire preyere, a kneo heo sat adoun: 
„Louerd, heo seide, grante me, J^at ech man, pB,t hsmep mone 

290 In eni^ neode o]?er anuy in myne passione, 
];>at he mote to his wille help nabbe sone." 
]!>o com our louerd silf and sede: „ic granti ^e J>i bone, 
Com ]>er for)? mi^ lemman, mie leoue spouse alsjo, 
Heuene^at y opened is, J?at p\x schalt come to" . 

295 pe quellere smot of hire heued, as pe men aboute stode, 

Whit mule )>er orn out of pe wounde and no^ o drope of blode: 
)?at was signe of maidenhod, ]?at pe mule out com, 
)?at clone was wij^oute synne and wi]?oute swikedom. 
, An angel com and nom be bodi among alle pe manne 

300 And bars hit to J?e hul oi Synay, tuentie ioumeyes )?anne, 
And burede hit J>cr nobliche and faire ynou also: 
}?er jut to J?is dai pe bones beo]? ido. 
Of hire tumbe ]?er umej? jut holi oylle wel blyue, 
WherJ?urf menie sik men is ibrojt to hele and to lyue, 

305 Wide a londe hit is ilad, ho so hit habbe mote. 
Noble relik hit is, sike men to habbc of bote. 
]?reo hondred jer and twentie after J?at god was ibore, 
Imartred was ]?is holi maide, of wham we tolde bifore. 
Nou, Jhesu Crist, for pe suete loue of seinte Katerine 

310 jiue ous J?e ioye of heuene and schulde ous fram helle pine. 



4. Judas Iscariot. 

Incipit vita Jude Cariote. 

Judas was a li]?er brid, ]?at Jhesu soldo to rode; 

Sumwhat me mai^ of him telle, ac lute of enie gode, 

For me ne schal no whar of him wite, bote ho so wole lie. 

Ruben was his fader icliped, his moder Thiborie. 

]?is Kuben in Jerusalem wonede mid his wyue, 

pei here sone a schrewe were, hi were of gode lyue. 

As l?is Ruben bi his wyf anijt ileye hadde, 

Harde metinge his wyf mette, wharof he sore adradde: 



19 

Hire J>og:te, heo hadde ibore a child, )?at al pe wordle was loJ> 

10 And al pQ wordle him acursed^ and was wi)? him wroJ>, 

And ps,t acursed he schulde euere beo, while pe wordle stode, 
And al his cun me cursi^ wolde for such a li^er vode. 
]?is wyf was wel sore adrad, to hire louerd heo tolde anon: 
„^e, he seide, hit is pe mase and also hit wole gon" 

15 „Wel ic wot, qua)? ]?is gode wyf, if ic am mid childe, 
jiat hit is tokning of a bern, li)>er and unmylde." 
J>is wyf rekenede pe tyme and swipe heo gan iwite, 
And yfele, J?at he was mid childe an J?ulke tyme bigite. 
Sorie heo was and sore ofdrad, hire freondes heo tolde fore, 

20 Hi nuste, what hem was to done, )?o J>at child was ibore, 
LoJ? hem was to mur)>ri^ here flesch and here blod 
And loJ> a bern to norischie so lij^er and ungod, 
So ]?at he se^e a barayl atte laste, 
J>er inne hi dude bis li)>er child and amidde pQ see hit caste. 

25 be see him hurlede up and doun as a lij^er clot, 
Si)?J>e hit caste him alond upe pe yle of Cariot. 
)?erfore Judas Cariot euere icleped he was. 
For in pe yle of Cariot ifonde he was bi cas. 
pQ king* and pe queue of pe lond togadere were longe, 

30 Ac hi no child for no )>ing bituene hem nemi^ afonge, 
So )?at be queue geode adai and pleide bi pe strotide, 
In be yle of Cariot pe li^ere bern heo fonde. 
'j>o heo seg hit was a child manlich and fair, 
Glad heo was and hopede of him to habbe an heire. 

35 Heo let hit witie in preuite, mid childe heo hire made; 
pe king and al pe lond also I>erof were wel glade, 
Sone be tyme heo nom for}?, ]?at pe child scholde been ibore, 
Me schowede forj? pe libere bern, glad was pe. king )?erfore. 
bo he se; hit fair and hende, he let hit nemne Judas. 

40 ^nit nis nogt al god, ]?at is fair, isene J>er hit was. 

]?at child was ido in gode warde, as kinges sone scholde. 
Sone hit ful )>erafterward, as oure louerd hit wolde, 
]?at be queue mid childe was of hir louerd bigite. 
Glad were bo)>e king and queue, J>o hi hit mijte wite, 

45 Sa }»at heo hadde a knaue child, psit fair and gentyl was, 
pe queue upe him hire hurte dude and pe lasse upe Judas. 
pe children waxe swij^e wel: Judas bigan sone 
To do li)>ere and qued ouer al, as him was to done. 
Children f;at he com to, he wolde smyte and bete 

50 And broke here armes and here heued and }>at god lete. 
To pe kinges sone he hadde enuie, for he was iloued more 
Of pe queue, ]?an he were, hit of bojte him sore, 
penore he al tobeot ]?at child, whan he mijte hit one wite, 
Ac pe queue him boot sore ajen, whan heo hit mi^ under^te. 

65 Ac )>erfore nolde he neuere bileue, for neuere ichasted he nas. 
So pSit pe queue upbreid adai, J>at he fyndling was. 
After J^ulke tyme J>is lij?ere ]?ing J?at child hatede ynoug: 
He awaitede his tyme wel and priueliche hit slou;. 

2* 



y 



20 



po ne )>er8te he no leng abide, leste he hadde his dom, 

60 Stilleliche he wende to Jerusalem, me nuste, whar he bieom. 
J?er was Pilatus of ]?e lond justise, 
ps Judas anon under him leuede in seruise; 
So wel he louede him anon, J>at styward he him made 
Of al his J^ing, and het his men do, ]>at he bade, 

65 bat schrewe wij? J>at o|>er maister was, as rijt is. 
For ech )>ing louej? his iliche, so saij? pe hoc iwys. 
For pe^ in al a contray bote tueie schrewes nere, 
t hi wolde felawes beo, if he togadere were: 
psit )?is tuei schrewen, pe louerd and be stiward, 

70 Adai geode alone pleye under an orchard 
Swi]?e faire aples Pilatus isej berinne, 
Glembe ouer he bad Judas and some ]>erof iwinne. 
Judas brae be gard anon and sone was in ibrogt: 
His owe fader orchard hit was, ac iia]?eles he nuste hit nojt. 

75 Com be gode man, J?at was his fader, and eschte him, what he were 
And oi was leue he brae his jard and, what he dude per. " 
Judas seide: ic wole her beo maugre J>i tej> bifore. 
And of ]?is applen habbe and here, peg pn hit haddest iswore." 
)?is gode man was anuyed of bis li)>er answere, 

80 pe schrewe he misdude ajen, he nemig;te no leng forbore, 

So ]!>at hi neme aij>er o)>er bi pe top and makede stronge wounde. 
pe schrewe was strengere J?an his fader and brogte him sone to grunde. 



So ]?at he smot him wi^ a ston, bihynde in 



?e pate. 



pBi al pe senile todaschte, pe brajrn ful out ]?erate, 
85 So )>at he sloug his owe fader, and bo me mijte wite, 
]?at his moder mette of him so]^, }>o he was bi^te. 
^t were his fader betere habbe ibro^ him of dawe. 
As sone as he was ibore, J^an he hadde him aslawe. 
Of ]?aplen j?er pe schrewe wan and of pe peren also 
90 And bar Pilatus and tolde him, hou he hadde ido. 
Pilatus wende ano]>er dale to pe gode manes house 
And jaf Judas al his god and makede him wedden his spouse : 
For he was maister and justise, he migte do' unrijt ynouj: 
]?o weddede pe schrewe his owe moder and his fader asloug. 
95 As )?is gode wyf lai anigt bi hire schrewe louerd )?ere, 
Heo gan to sike swij>e sore, he eschte, whi hit were. 
„Certes, sire, quaj? ]?is wyf, wel anigte ic sike sore, 
Wo and sorewe me comej? to, none womman more. 
Glad ne blibe ne wor]?e ic neuer, whan ic me bij>enche, 
100 For ic nadde nevere sone bote on and him ic let adrenche, 
Si)?be ic fond mi^ louerd aslawe, y not in whiche wise, 
And myn unj?onkes ic am i wedded wi]? streng]?e of pe justise. 
)?o Judas ihurde J>is, sorie he was ynoug: 
„Certes, he seide, ic am )?i sone and mi fader ic aslouj." 
J 05 ^0 was )?is gode wyf soriere, )?an heo euere were: 

„Sone, heo seide, what mowe we do, }>at we ischryue nere?" 
Judas ihurde of oure louerd telle, ]?at he an ur]?e jeode, 
p2Lt he halp meni^ man in siknesse and in neode, 



21 

burf his moder red to sehrifte to oure louerd he wende, 

110 Kepentant he was and wilnede his lyf to amende, 

So J?at he suede oure louerd longe to wite of his manere; 
Oure louerd him makede his disciple to beo apostles ifere. 
SippG oure louerd him makede apostle, to fonai his mod 
And si]7]:>e pursberer of his pans to spene al his god, 

115 For meni men ^yue oure louerd god, )?at were of gode J>ojt, 
To siisteynig his apostles, oJ>er nadde he nojt. 
Ac J?o Judas wij>inne was and his migte founde, 
Of oure louerdes god, J>at he wiste, he stal al to grounde. 
Whan he mi^te, of eche ]?ing ]?e teoJ>ing he wolde stele, 

120 A schrewe he was al his lyf, y ne mai^ no leng hele. 
Wei wiste oure louerd ]?as anUxal his li]?er dede, 
Ac na]>eles he moste AilfiUe, ]?at pe prophetes sede. 
Seinte Marie- Magdaleyne to oure louerd com, 
Tofore his swete passioun and moche oignement wij> hire nom, 

125 His fet heo wosch wi]? hire teres and wipede wij> hire her, 
WiJ> J>is swete oignement heo smired oure louerd per, 
Judas oftogte )?is ille, for hit moche worj? was, 
And seide, pB.i hit* was uuele ido, ];>at hit isold nas, 
)>reo hondred pans hit was work and {^rmide me mijte fille 

130 Menie pore man afingred, ho so hit moste sille. 

|>at he seide, for he wolde, if pe bo^es hadde ibeon Isolde, 
Habbe ispend and to him pe teo)?ing iholde. 
>e teo)>ing J?erof was brettie pans, sore him ofbojte J?erfore, 
j?at so menie pans of nis ]>eofJ?e scholde fram him beo ilore. 

135 J^erfore oure louerd for bretti^ pans he solde mid unrijte, 
?at he pe teobing of ]?ulke boxes to him keoueri^ mizte. 
Him suede ecne li)?er i ]>ewe, for he louede baret ana stryf, 
He was stt*ong ]>eof and manquellere and also he endede ms lyfe. 
And suche men schulde anhonge beo and bo noman hit nolde do, 

140 Him silf he heng up a treo, for such Aep ne scholde toj 
His wombe toberste amidde atuo, ]>o he schulde deye, 
His guttes fuUe to grounde, meni^ men hit iseye, 
er wende out a lij^er gost: atte mouj? hit nemijte, 
"or he custe er oure louerd berwij? mid unrigte. 

145 Nou, swete louerd, J?at ]>urf Judas isold wer to pe treo, 

Schuld ous' fram ^.e li}?ere stede, }>er we wenej?, J?at he beo. 

Amen. 



K 



5. William yon Shoreham's gedicht yon den sieben 

sakramenten. 

De ordinibus ecclesiasticis. 

Nou her we mote ine this sarmon 
Of ordre maky sage, 
Ther was bytokned suithe wel 
Wylom by the ealde lawe 
5 To agynne, 



22 



Tho me made Godes hous 
And ministres therimie. 

God ches folkes specilliche 
Hvs holy folke amonge, 
10 Tnat was the kenred of Levy 
OSyce for to fonge ^ 

Ase brotheren. 
For to servy ine Godes house 
Byfore alle the notheren. 

15 To segge hys Levy an Englysch 
„Fram the notheren ytake" 
So both of ordre itake men, 
Ase wyte fram the blake 

Of Uve; 

20 Gode geue al yordrede men 
Wolde arygt herof schryve. 

Ase ther both of the holy gost 
gefles ryjtfolle sevene, 
So ther beth ordres foUe sevene, 
25 That made Cryst of hevene 

An orthe, 
And hedde hys ek ine his monheth, 
Toke thou hy that were wel werthe. 

The ferste hys doreward ycleped, 
30 The secunde redjrnge, 

The thrydde his icleped conjurement 

Agenys the foule thynge 

To wersiexe, 

The ferthe acolyt hys to segge ywys, 
35 Tapres to here wel worthe. 

The ordre fifte ycleped hys 
The ordre of sudeakne 
And hys the syxte also yclyped 
The holy ordre of dekne, 
40 And the greste 

The sevende hys and hys yclyped 
The holy ordre of prest. 

Ine the elde lawe synagoge ferst 
God let the ordres werche 
45 And that was sched of that hys lygt 
Non wryt ine holy cherche 

Inere, 
Ich schel telle, hou hyt was ther 
And hou hyt nys now here. 



23 



De hoBtiariis. 

50 Ine the ealde lawe doreward 

Lokede dore and gate, 

That ther ne scholde onclene thynge 

Ryjt non entry therate 

Wei couthe; 
56 So doth thes dorewardes eke 

Ine holy cherche nouthe. 

And jef eny other hyt doth, 
Nys hyt ordre, ac ileave 
To helthe, wane ther nede ivalth, 
60 Ac me nh schal naugt rea\e 

The office 
Wythoute leve to don hyt, 
Ne be no man so nice. 

The bisschop, wannne he ordreth thes clerekeS; 
65 Takth hym the cherche keyge 

And seyth: taketh and dotheth fol wel, 

Ase, wane je schoUe deye, 

Scholde gelde 

Acounte of thet hys theronder clos, 
70 Hardy St thet wo so hyt felda 

Ine the temple sweete Jhesus 
Thyse ordre toke at ones, 
Tho that he makede a baleys 
And bet out for the nones 
75 Ymene' 

Tho, that bougte and sealde in Godes hous, 
That hys a hous of bene. 

De lectoribus. 

Nou ich habbe of the ferste yteld 
That other wyl ich trye: 
80 Ine the aide laje the redere 
Bede the prophessye 

Bv wokke; 
So schuUe the rederes now 
Byrede and conne on lowke. 

85 Therfore ere hy thys ordre have. 

Me schel hy wel assaye ^ 

Of that hy redeth, that hy wel 

Ham conne aneye, 

Forbede 
90 Otheren to reden schal me no^, 

Ac soffry hyt for nede. 



24 



Thyse ordre swete Jhesu Cryst 
Kedde.wel that he hadde, 
Tho he toke Ysaies boke 
95 Ine the synagoge and radde 

Wet welle, 
Wet he ther redde, thou myjt se 
Ine Beynt Lukes godspelle. 

The byssehop, wenne he ordreth thes, 
100 The redynge boke hym taketh 

And seyth: tak and byeome redre. 

Of word, that of God smaketh, 

And blyce • 

Schell habbe ase god prechour, 
105 jef thou wolt do thyne offyee. 

De exorcistis. 

The thrydde ordre eonjurement 
And was ine the ealde lage 
To dryve out develyn out of men, 
Fram God that were dra^e 
110 Alyve; 

Thanne he mot habbe a clone gost, 
That schal the oneclene outdryve. 

The bisschop, wane he ordreth thes. 
Take ham boke of cristnynge 
115 Other of other conjuremens 
Ageyns the foule thvnge 

Ana seggeth: 
„ Taketh power to legge hand 
Oyer ham, that fendes opbiggeth." 

s 

120 Thyse ordre swete Jhesu Chryst kedde 

Wei that he hedde, 

Tho he drof develen out of men, 

That hym wel sore dredde; 

The apryse 
125 Ine the elde lege hyt ferst bygan 

Kynge Salomon the wyse. 

De a'ccolitis. 

The ordre ferthe aecolyt hys 
To here tapres aboute wijt rigtte, 
Wanne me schel rede the gospel 
130 Other ofliy to oure dryte; 

To thenche 
That thet lygt bytokneth that lyjt, 
Thet nothynge may quenehe. 



26 



And wanne that he yordred hys, 
135 The bisschop schel hym teche, 

Hou he schel lokke cherehe lygt 

And wyne and water areehe; 

To synge 

In tokne taper and crowet 
140 To hand pie schal hym.brynge. 

Thet thys ordre hedde Jhesus, 
We habbeth wel afounde 
By thet he seyd: Ich am that lyjt 
Of alle ther wordle rounde 
145 Aboute; 

Wo 80 loketh, ne geth he naujt derke, 
Ac lyt ine lyves route. 

Ine the elde temple tokne was 
Of the ordre of acolytes, 
150 Tho certeyne men lygte that lyjt, 
Ase the lage gef the rytes 

So brode; 
Of weche lygt hys ywryte 
Ine the boke of Exode. 

De subdiaconis. 
155 The ordre fifte sudeakne hys, 
That chastete enjoyeth. 
For sudeakne bereth the chalys * 
To the auter and aolyveth 

Ande weldeth 
160 Al bare and eke the corperaus 
Onder the deakne vealdeth. 

Ine the aide lawe yhote hyt hys. 
That hy ham scholde clensy, 
That here that vessel of God, 
165 And myd water bensy, 

By ryi:tte 
Glenne schel he in herte be, 
That schal the chalys digte. 

And wanne that he yordred is, 
170 He taketh the chalys bare, 

And he avangeth a crowet eke 

And a towaylle vare 

Inere, 

For he schel honden helde weter, 
175 That serveth to the autere. 

Tho hym with a touwayle schete Jhesus 
After sopef bygerte 



26 



And water inta bacyn 
Myd a wel myide herte 
180 And wesschte 

Al hys apostlene veet^ 
Thos ordre forthe he lesschte. 



De diaconis. 

Nou of the sixte telle ich schel. 
That hys the ordre of deakne, 
185 Thet hys of more perfeccioun, 
Thane hys ordre of sudeakne; 

He bryngeth 
To honde thet the prest schel have^ 
Wanne he the masse singeth. 

190 Ine the ealde lawe beren hy 

The hoche of holy crefte 

And nou the stole afongeth hy 

Ope here scholder lefte. 

To agynne 
195 And so for thane travaylle her, 

The rygt half for to wynne. 

And at ordres avangeth hy 
The boke of the godspelle, 
For than to rede the gospel 
200 And sarmone for to Ijj&Ue, 

To wake 
Hy, thet slepeth ine senne slep, 
Amendement to maky. 

Thyse ordre swete Jhesu Cryst 
205 Ine hys travajrle kedde, 

Tho he prechmde thet folke 

To ryjte weye ledde, 

The thredde 

Was tho he wakede hjrmself, 
210 The apostles for to bydde. 

De presbiteris. 

The sevende ordre hys of the prest 
And hys ideped the ealde. 
Bote naujt of geres, ac ot wyt, 
Ase holy wryt ous tealde, 
215 For ^eres 

Ne maketh so nau^ thane prest aid, 
Ac sadnesse of maneres. 



27 



And wanne he yordred hy«, 
Hym faith an holy gyse: 
220 Hys honden both anoynte bothe 
Tnorout a cirowche wyse, 

Tafonge 
Therinne Godes ojen flesch, 
That fode is to the stronge. 

225 He takth the helye inne of eyther half 

Yjoyned atte breste, 

Thet no god hap ne hegi hyne, 

Ne non harm hyne don deste 

In mode, 
230 Ac thenche on hym, that tholede death 

For ous opone the rode. 

He takth the ehalys wyth the wyne 
And brede of the pateyne, 
He heth power to sacry hyt 
235 And thet throf hys ther seyne 

Wei trewe; 
Inne the elde lawe the ordre agan 
Ine tokne of thyssere newe. 

Cryst kedde that he is a prest 
240 Rvjt in double manere, 

Tnat on, tho he sacreded hys body, 

Ther he set atte sopere, 

Thet other, 

Tho he an roude oflfrede hys body 
245 For ous, my leve brother. 

De prima tonsura. 

To thys ordre crounebet 
Ys an apparyblynge, 
Thet hys in noly cherche ycleped wel 
The furste scherynge 
250 Of clerke; 

Gierke hys to segge an Englysch: 
Eyr of Godes werke. 

Ac Godes werke an erthe was 
The puple for to teche, 
255 And also thour; hys holy dethe 
Of sennes he was leche; 

Thes werkes 
Men taketh after Jhesu Cryst, 
Wanne hy bycometh clerkes. 



28 



260 And gyf hy douth wel hare dever 

Ine thysse heritage, 

Ne may hem falle after thys lyf 

Non oneworth desperage 

To wysse, 
265 Ryjt ymarissched schelle hy be 

Ine heveneriche blysse. 

The croune of clerke yopened hys, 
Tokneth the wyl to hevene, 
Thet habbe mot, that entri schel 
270 Into eny of the sevene 

And sedder 
Tokneth ase he ine ordre aryst, 
That hys the croune breddour. 

Ther drof bischop hys dignete 
275 To maky tnulke sevene 

And hyt bytokneth thane bisschop 

In the bisschopriche of hevene, 

So wrethe 

Was and hys the pope vicary 
280 Imaked here an erthe. 

Thythe ordres to thys sacrement 
By ryjte longis schoUe,- 
And that mo be that gode beth, 
Thes maketh al that folle 
285 Be astente, 

Therfbre ich abbe ondo jou thos 
For thyse sacrement 

And nou ich wolle ondo thys eft 
By the wey of mystyke, 
290 For crystene man hys Godes hous, 
Hye mote habbe wyke 

Therinne; 
Nou lett ich schell onlouke thys, 
Ase God wyle grace jyve. 

295 Thet inewyt hys the doreward, 
■ The doren wyttes fyve, 
He schel loky wel bysylyche. 
That no lykynge in dryve. 

That stenketh. 
300 That inwyt hys the reddere eke, 
That holy lore thencheth. 

Thet innewyt dryfth the fend awey, 
Myd meende of Crystes pyne; 



29 



Thet inwyt lyjt ther saule lyjt 
305 Myd theaves gode and fyne 

To hele; 
Thet inwyt wescht the felthe awey 
And greydeth the fessele. 

Thet inwyt redeth that gospel, 
310 Wane hyt hereth Crystes lore, 

And jet therto hys charge hyt berth 

Of left half swytne sore, 

To abyde 

After thys lyf the hevene blys 
315 And kreffce the ryjt syde. 

That inwyt hys the masse prest, 
That ine the herte slaketh 
Thane auter of devocioun, 
Wanne man hys bone maketh; 
320 No lesse 

Nys hyt, wanne man stedevast bylefth, 
Sacrament of the messe. 

On inwyt mey al thys wel do 
And ine the manne to werche, 
325 Ase on may al thys ordres have 
Ryt wel in holy cherche, 

Ase here, 
jef her nys suiche mynystre nou, 
Thys temple stent evere. 

330 Therfore ech man, that crystene hys, 

Hys wyttes loky fyve, 

And thenche opan the lore of God 

And fendes fram hym dryve 

And ly^e 
335 Myd gode thewes al hys lyf 

And therto do hys myjte. 

And wessche and greydy hys fessel 
And do trewlyche nys cnarge 
And maked offrynge of hys beden, 
340 Myd wel to elmesse large 

Thys wyke; 
By thys je iseoth how eth mey do 
Ine manere of mystyke, 

The signe hys of thys sacrament 
345 The bisschopes blessynge. 

Forth myd the admynystracioun, 



30 



350 



That he deth atte ordynge 

And grace 
Of wyt and of auctoryte, 
Thet thynge hys ine the place. 



6. Richard Bolle de Hampole's Pricke of 

Conscience. 

4685 Many ma takens yhit men sal se, 
Byfor ar J>at dreful day gal be, 
Bathe in erthe and yhit in heven, 
Ala we here Crist in pe gospelle neven, 
Whare he spekes of takens sere, 

4690 bat sal falle, and says on pis manere: 
Erunt signa in sole, et luna, et stellis; 
et in terris pressura gencium pre confiisi- 
ione Bonitus maris et fluctuum^ arescen- 
tibus hominibus pre timore et expectacione, que 

4695 supervenient universe orbi. Nam virtutes 
ceforum movebuntur, et tune videbunt 
filium hominis yenientem in nubibus, 
cum potestate magna et maiestate etc. 
rir er ye wordes of pe gospelle, 

4700 p2it Crist til his disciples gun telle. 

ie says pus, als he ordaynd be done: 
„ Takens sal be in pe son and in pe mone 
And in pe stemes, J^at in heven men may ken, 
And in erthe sal be grete thrang of men, 

4705 For J^e mengyng of pe noys of pe se, 
Of be flodes^ J^at pan sal be. 
Ana men sal wax dry in }>at dyn 
For drede and for lang bydyng J>arin, 
psit til al pe world sal com" says he 

4710 „For pe myghtes of heven sal psm styrd be 
And psii sal se pe son of man 
Comand doun in cloudes ban 
With his grete myght and mageste: 
And J'at tyme sal pe grete dome be." 

4715 bir takens er tald aftir be lettre here, 

Bot pe exposicion may be on othir manere 
Alswa God, )>at alle thynges knawes wele. 
He says pus thurgh pe prophete Joele: 
£t dabo prodigia in celo sursum, et signa 

4720 in terra aeorsum, sanguinem et ignem et 

vaporem fumi; sol convertetur in tenebras et lu- 
na in sanguinem, antequam veniat dies domini 
magnus et manifestus. 
He says; „I sal gyfe wonders sere 

4725 Up in heven, als men sal here. 



31 



And takeiiB doun in erthe ereon to luke, 
pat es blode and fire and brethe of smoke^ 
pe son sal be turned intil mirknes 
And pe mone intil blode and be lyghtles, 

4730 Byfor or pe day of our lord sal faUe, 

pBi sal be grete and openly shewed til alle' 
p2d grete day is pc grete day of dome, 
Agayn whilk alle )>ir takens sal come. 
?an may men by swilk takens wytte, 

4736 p2it it es pe mast day, J>at ever was yhitte, 
And pe straytest and be mast harde, 
Als men may se and nere aftirwarde. 
. Thit spekes pe haly man Saynt Jerome 
Of fiften takens, J^at sal come 

4740 Byfor Cristes commyng, als he says, 

63 whilk sal falle in XV days; 
ot wether any other days sal falle 
Bytwen p& days or psi sal alle 
Continuely falle, day afSr day, 

4745 Saynt Jerom says, ne can noght say, 

And yhit for certayn approves noght he, 
bat pB, fiften days of takens sal be, 
Bot he reherces ba takens fiftene, 
Als he pSLm fana and writen had sene 

4750 In som bokes of pe Ebriens, 
J>at pSL XV days contens. 
Bot saynt Jerome shewes noght ne telles, 
bat he t>am fand writen ourwhar elles, 
Bot in pe Hebriens bokes he J'am fande 

4755 And reherces J^am, als he saw psna stande. 
Ilka day aftir other even, 
Als yhe may here me now neven. 
pe first day of )?as fiften days, 
pe se sal ryse, als pe bukes says, 

4760 Abowen pe heght of ilka mountayne 
Fully fourty cubyttes certayne 
And in his stede even upstande, 
Als an heghe hille dus on pe lande. 
pe secunde day, J^e se sal be swa law, 

4765 ]>at unnethes men sal it knaw. 

pe thred day, pe se sal seme playn 
And stand even in his cours agayn, 
Als it stode first at J^e bygynnyng, 
Withouten mare rysyng and fallyng. 

4770 pe fierth day sal swilk a wonder be, 
pe mast wondreful fisshes of pe se, 
• Sal com togyder and mak swilk romyng, 
^bat it sal be hydus til mans heryng. 
Bot what psit romiyng sal signiff^ 

4775 Na man mi^y wit, bot God almyghty. 



32 



pe fift day, pe se sal br^ne 

And alle watters als psn sal rjnne 

And ]>at sal last fra pe son rysyng 

Til pe tyme of pe son doungangyng. 
4780 pe sext day sal spryng a blody dewe 

On grisse and tres, als it sal shewe. 

pe sevend day byggyns doun sal falle 

And grete castels and tours withalle. 

p^ eght day hard roches and stanes 
4785 Sal strik to^der, aUe attanes 

And ilkan of pam sal other doun cast 

And ilkan agayn other hortel fast, 

Swa pB,t ilka stan, on divers wyse, 
^ , Sal sonder other in thre partyse. 
4790 pe neghend day, gret erthedyn sal be, 

Generaly in ilKa centre; 

And swa gret erthdyn, als sal be |>an, 

Was never hard, sythen pe world bygan. 

pe tend day baraftir to neven, 
4795 be erthe'sal oe made playn and even. 

For hilles and valeis sal turned be 

Intil playn and made even to se. 

pe ellevend day men sal com out 

Of caves and holes and wend about 
4800 Als wode men,^J>at na witt can, 

And nane sal spek til other J^an. 

pe twelfte day aftir, pe sternes alle 

And pe signes fra pe heven sal falle. 

be thredend day sal dede men banes 
4805 Be sett togyder and ryse al attanes 

And aboven on J^air graves stand; 

]>is sal byfalle in ilka land. 
>e fourtend. day al J?at lyves t>an 
lal dighe, childe, man and woman. 
4810 For bai shalle with J>am rys ogayn, 

J>at Dyfor war dede, outher til ioy or payn. 

pe fiftend day ]?os sal betyde: 

Alle pe worla sal bryn on ilk syde 

And pe erthe whar we now duelle 
4815 Until be utter end of alle helle. 

pvLQ tels Jerom ]>er takens fiftene, 

Als he in pe bokes of Ebriens had sene. 

Bot for alle pB, takens, ]>at men sal se, 

Yhit sal na man certayn be, 
4820^ What tyme Crist sal come til pe dome: 
^ Swa sodanly he sal doun come; 

For als byfel in Noe and Loth days, 

Swa sal he com, for Luke in pe godspel says: 

Et sicut factum est in diebus Noe, ita 
4825 erit adventus filii hominis: edebant 



33 



et bibebant, uxores ducebant et 
dabantur ad nupcias, usque ad diem^ 
qua intravit Noe in archam; et 
venit diluvium et perdidit omnes: Si- 

4830 militer factum est in diebus Loth, ede- 
bant et bibebant, emebant et vendebant, 
plantabant et edificabant, 
qua die autem exiit Loth a Sodomis, et subito 
pluit ignem et sulphur de celo et perdidit 

4835 omnes; secundum autem hoc erit 
qua die filius hominis revelabitur." 
rir er pe wordes of pe godspelle, 
?at es on Inglissche J?us to telle: 
„Als was done in f>e days of Noe, 

4840 Right swa mans son sal com" says he 
„Men ete and drank )?an and war glade 
And wedded wyfes and bridalles made 
Until pe day,-namly, )?at Noe 
Went into pe schippe, psd made he, 

4845 And sodanly come pe node )?at tyde 
And fordid alle pe world swa wyde, 
Alswa in pe days of Loth byfelle, 
Men ete and drank, shortly to telle, 
Ilkan with other and salde and boght 

4850 And planted and bygged and houses wroght 
And )?at day, ]?at Loth yhed out of Sodome, 
Sodanly Goddes vengeance come; 
It rayned fire fra heven and brunstane 
And tynt al, ]?at )?are was, and spard nane; 

4855 Eight f>us sal falle, als men sal se 
X pe day man son sal shewed be." 
In pe ende of pe world, byfor pe dome, 
An hydus fire sal sodanly come, 
)?at alle }?e world sal haly bryn 

4860 And nathyng spare, psit es )?arin, 
For alle ^e erthe sal bryn withoute 
And pe elementes and alle pe ayre oboute 
And alle, ]?at God in pe world has wroght, 
Sal ban be biynned an4 wasted to noght 

4865 )?is fire, psA. thurgh pe world sal ryse, * 
Sal com f>an fra sere partyse; 
For alle pe fire, )?at es in pe spere 
And under erthe and aboven erthe here, 
Sal mete togyder attans pan 

4870 And bryn alle, )?at lyves, best and man, 
And alle, )?at growes in erthe and ayre, 
Tille alle be clensed and made fayre 
Of alle pe corrupcions^ )>at men may se, 
pe whilk in pe ayre or in pe erthe may be; 

4875 )>is fire, als pe buk says and lers, 

Wtilcke r, attengl. Lesebuch. I. 3 



34 



Sal brin and wirk on four maneres: 

It sal wirk als pe fir of lielle, 

To punyssche pe synful, J?at |>ar sal duelle, 

It sal wirk als fire of purgatory, 

4880 To dense men of veniel syn fully. 
It sal wirk als fire of berth bere, 
)>at over alle sal bryn, far and nere, 
To wast alle, bat on ertbe springes, 
Als gresse ana tres and alle otber tbynges 

4885 And alswa pQ bodys of ilk man 
To brin baly into askes ban; 
It sal wirk als pe fire oi pe spere, 
To make pe elementes clene and clere 
And alle pe -ayre brigbt of bew 

4890 And pe bevens, for to serve als new. 

Tburgb J>is fire, t>at ]?us sal rayke obout, 
pe face of pe ertb sal brin witbout 
And pe sbappe of pe world sal fordone be, 
Als it was first tburgb pe flode of Noe; 

4895 And als bat flode passed cubites fiften, 

Over pe neygbest mount, ]?at ever was sen: 
Rigbt swa pe fire als beygbe sal pas, 
To fordo pe^ world, als it ]?an was ; 
And als God, byfor bis first commyng, 

4900 Wald bere fordo witbouten lettyng, 
Alle pe world tburgb water anly 
Agayn pe fire of lychery, 
Rigbt swa, byfor bis last commyng. 
He sal of pe world mak endyng, 

4905 Tburgb fire, psit sal swa brinnand be, 
Agayn pe dasednes of cbarite. 
pe wirkyng of pe fire swa brinnand 
Sal conten )?ir tbre sbort tymes passand, 
]?at es bj^gynning, midward and ende, 

4910 Als in J?is bok es bere contende. 
First pe fire, at pe bygynnyng, 
Sal cum byfor Cristes commyng, 
psit pe gude men sal J>an clensen and fine 
And pe wikked men hard punnys and pyne, 

4915 )?at bere luffed syn and thogt it swete . 
And )?arfor says ]?us David pe prophete: 
„ Ignis ante ipsum precedet et inflammabit 
in circuitu inimicos eius." 
j^pe fir byfor hym, on sere partys 

4920 Sal ga and about brine his enemy s." ^ 
)?at fire mens bodys to askes sal brin. 
And pe world and alle. )?at es ]?arine; 
J>us sal pe fire first i)yior come, 
Ar Crist com doun til pe dome. 

4925 And when pe fire has wasted, als I talde, 



35 



J>an sal al men ryse, bathe yhong and aide, 
Out of )?air graves with saul and body 
And come til pe dome )?an alle halely, 
And our loverd Crist sal com doun J^,an 

4930 And sit in dome als domesman 

And deme )?an bathe, gude and ille, 
Als yhe may aftirward here, if yhe wille; 
And yhit pe fire alle ]?at tyde 
Sal brin obout hym, on ilka syde, 

4935 Als J>e prophete David bers wytnes 
In pe psauter, J>ar pus writen es: 
„ Ignis, in conspectu eius, exardescet 
et in circuitu eius tempestas valida." 
„]?e fyre sal brin in his sight," says he 

4940 „And obout hym grete tempest sal be." 
And als lang, als ]7at dome sal last, 
pe fire sal brin, on ilk syde fast; 
And when pe dome es broght til ende, 
t>a, )?at sal be dampned, sal wende 

4945 With alle pe fire, J^at swa sal brin, 
Til helle pytt and duelle ay )>arin. 
pan sal alle pe fire be sweped doune 
Intil helle with alkvn corrupcioune 
And alle pe filth of pe world, neshe and hard, 

4950 Als in pm bok es writen aftirward. 

)?us thurgh alle pe world pe fire sal brin 
And dense it of al manere of syn 
And of alle corrupoions, bath hegh and law, 
psit men may now se, here and knaw; 

4955 And when pe.&ve has wasted al erdly thyng, 
J>an sal pe hevens sees of moving. 
Our Lord yhit )?an, or he com doun. 
For to sytte in dome in proper parsoun, 
Sal send byfor, als pe buke tels, 

4960' In four partys his angels. 

With )?air hemes, )?at bai sal blaw, 
J>at alle pe world sal nere and knaw; 
Alle men )?ai sal. psm upcalle 
And byd ]?am, cum til ^e dome alle. 

4965 Alle men sal ryse J^an, ]?at ever had life, 
Man and woman, mavden and wife, 
Gude and ille, with neshe and felle, 
In body and saul, als clerkes can telle, 
And pSit in als short whyle, als hert may thynk, 

4970 Or mans eghe may open or wynk, 

Fra pe tyme, bat J;ai pe son sal here; 
For pe apostel says on }?is manere: 
„Omnes resurgent in memento, in 
ictu oculi, in novissima tuba." 

4975 He says „alle sal ryse in a lymmovyng, 



36 



Als in )>e space of an eghetwynklyng, 
When bai here pe dredeful blast 
Of pe heme, J?at )?an sal blaw last." 
AUe men sal J^an tite upryse 

4980 In J>e same stature and f>e same bodyse, 
)>at J?ai had here in )?air lifedays 
Ajid in non other, als pe buk says. 
)?an sal alle ryse in pe same eld ]?an, 
bat God hat fully here als man, 

4985 Namly, whan he uprayse thurgh myght 
Fra dede, als savs saynt Austyn lyght; 
J>an was he of threty yhere elde and twa 
And of thre monethes ]?arwith alswa; 
In p2ii elde alle sal ryse at pe last, 

4990 When )?ai here pe grete hemes blast. 
With )?air awen bodys alle hale 
And with alle J>air lymes, grete and smale. 
For alle-if pe bodys of ilk man 
Shulde alle be brynned til askes ]?an, 

4995 And yhit f>ogh alle pe askes of )?air bodys 
War strewd and skaterd in sere prartys 
Thurgh ilka land and ilka cuntre, 
J>ai sal )?an togyder alle gaderd be. 
And ilka body sal rise )>an halely 

5000 With alle pe lyms, }?at falles til pe body, 
And with alle pe hare of body and hede, 
Swa )?at na hare sal want in na stede. 
For pSLve sal na hare be peryste, 
Als saynt Luk says pe evaungelistte: 

5005 „Capillus de capite 
vestro non peribit." 

„Na hare sal perishe ne faile" says he 
„f>at falles on pe heved for to be." 
And if any lyms be here unsemely 

5010 Thurgh outragiouste of kynd namely, 

God sal abate bat outrage thurgh myght *. 
And make pSL lyms semely to sight; 
And if any lym wanted, fat shuld falle 
Til pe body, or any war oversmalle 

5015 Thurgh pe defaut here of kynd, God J;an wille 
Alle pe defautes of pe lyms fulfiUe 
And f>us sal he do namly to al )?a, 
J?at sal be save and til blis ga. 
For )?air bodys sal be semely and bright 

5020 With avenand lymes til alle mens sight; 
Bot God sal amend on nane wise 
Defautes of pe lyms of synful bodys. 
For J?air bodys sal alle unsemely be 
And foul and ugly opon to se. 

5025 Alle, psit er gude J?an and rightwyse, 



37 



)?at jsal be save, sal first upryse 

And up into pe ayre be ravyste 

Againe ]>e comyng of Jhesu Criste, 

To kepe him, when he doun sal come 
5030 Als domesman, for to sitte in dome. 

pG mast parfite men sal Criste first kepe 

And alle cum with hym in his felawshepe 

And with him ay be in body and saule, 

Als pG apostel says, saint Paule: 
5035 „Quoniam Christus dominus, in iussa et voce arcangeli 

et in tuba dei, descendet.de celo, et mortui, 

qui in Christo mortui sunt, resurgent primi. 

Deinde nos qui vivimus, qui relinquimur, simul 

rapiemur cum illis in nubibus 
5040 obviam Christo in acre, sic semper 

cum Domino erimus." 

He says „our lord sal come doun fra heven 

In Goddifi byddyng and archaungel steven 

And in pe son of Goddes awen heme, 
5045 Alle pe world )?an for to deme, 

And ]?ai, J^at er dede in Crist J>an, 

Sal first uprise, ilka man. 

And sythen we, on pe sam manere, 

)?at now lyves and er left here, 
5050 Sal pan with )?am in cloudes be ravyste 

Up into pe ayre for to mete Criste 

And swa with our Lorde ay sal be 

Fra ]?at tyme forward" J?us says he. 

Bot we synful, )>at sal rise ]?at tyde, 
5055 Bynethe on pQ erthe sal Crist abyde, 

In drede and sorrow charged with synne, 

For ]?ai may nourwhare away wynne. 

?am war lever be depe in helle )?an, 

?an com byfoy }?at domesman. 
5060 p9ii wald fayne fle, if )?ai myght, 

3r hide psna fra ^at domesman sight 

Under erthe or ourwhar elles, 

Als saynt Johan in pe apocalips telles: 

„Eeges terre et principes et tnbuni et 
5065 divites et fortes et omnis 

servus et liber, absconderunt se in 

speluncis et in petris moncium et 

dicent montibus et petris: „Cadite 

super nos" et collibus: „abscondite 
5070 nos a facie sedentis super tronum 

et ab ira agni." 

He says: „kynges of pe lande and princes sere 

And cheftayns, )?at er under ]?am here, 

And riche men of divers cuntre 
5075 And strenthy men and bond and fre, 



38 



In caves )>ai wald J>an hyde ilkan 

And in cragges and in roches of stan; 

And sal say til montayns and roches ]>iis: 

„Fal opon us now and hyde us, 
5070 Fra pe face of hym, J>at syttes in throne, 

And fra pe wrethe of pe lamb" J>us tels saint Jon. 

Many manor of men sal haf dred )>an, 

To com byfor Js>at dreful domesman, 

Namely synful men withouten hope, 
5085 And yhit says bus pe haly man, Jope: 

„Domine, quando veneris iudieare terrani, 

ubi me abscondam a vultu ire tue, quia 

peccavi nimis (in vita mea)?" 

„Loverd, he says, when )>ou sal come 
5090 To deme pe erthe and sytte in dome, 

Whar sal I fra J>i wreth hyd me? 

Forwhy I haf synd ogaynes pe 

Ful gretely in my life here!" 

And yhit says Job on )>is manere: 
5095 „Quis michi hoc tribua^ 

ut in inferno protegas me 

et abscondas me donee 

pertranseat furor tuus?" 

„Loverd, wha may gyf to me" says he 
5100 „)?at )?ou in helle may hyd me 

And cover me at pe dredful day, 

Unto t>i wrethe be passed oway." 

)?an es it na wondre, als I sayde are, 

If pe synful men haf drede and care, 
5105 J>at sal dampned be and peryst, 

For to cum in )?esyght of Jhesu Crist, 

J>at til J?am swa wrethful sal seme ]?an, 

When Job )?us says, pe haly man. 

Our lord Crist thurgh his grete myght 
5110 Sal f>an com doun fra heven brignt, 

Als domesman to sit in dome 

And with him grete multitude sal come 

Of angels and of archangels 

And of al other halghes, als pe buk teles : 
5115 „Ecce Dominus veniet et 

omnes sancti eius cum eo." 

„Lo! our lord sal com til pe dome 

And alle his halghes sal with him come." 

And sodanly he sal hynr J^an shewe, 
5120 Als says J^e godspeller, saint Mathewe: 

„Sicut fulgur exiit ab oriente 

et paret in occidente, ita erit 
"^ adventus filii hominis subitus 

choruschans et terribilis." , 

5125 Als pe levenyng outgas in short tydc 



s 



39 



Fra pe est and shewes it in pe west syde, 
Right swa pe commyng of man son sal be 
Sodayne and bright and dreful to se. 
He sal com doun, nathyng sal him lett, 

5130 Even onence pe mount of Olyvet, 
Whar he in manhed stey up even 
Fra his disciples til pe fader in heven, 
And in swilk founne, als he stey up ^n, 
He sal com doun to deme ilk man, 

5135 Gude and ille, bathe yong and aide, 
Als pe angels til his disciples talde: 
„Hic Jhesus, qui assumptus est a nobis 
in celum, sic veniet et quemadmodum 
vidistis eum euntem 

5140 in celum." 

psii sayd; „Jhe8u Crist, ]?at here es uptane 
Fra yhow til heven, with flessch and bane, 
Swa sal he com at pe world ende, 
Als yhe saw hym up intil heven wende. 

5145 In J)at fourme of man he sal cum psm 
And sitte in dome als domesman." 
When Criste es common doun to deme 
In fourme of man, als he sal seme, 
In a place he sal his dome halde, 

5150 bat pe vale of Josaphat es calde, 
Whare alle men sal togyder mete, 
Als Crist says thurgh Joel pe prophete: 
„Congregabo omnes gentes et 
adducam eas in valle Josaphat." 

5155 He says: „alle men I sal togyder calle 
And in vale of Josaphat lede J^am alle" 
And yhit mare to J?at he says J?u8, 
Als he thurgh pe prophete shewes us: 
„Consurgent et ascendent 

5160 omnes gentes in valle 

Josephat, quia ibi sedebo, 

ut iudicem omnes gentes." 

He says: „al men sal ryse to pe dome 

And in pe vale of Josaphat come, 

5165 For J>ar, he says, I sal sitte namly, 

To deme alle men, als J^ai er worthy." 
J?at vale pe vale of pe erthe m^n calles, 
For imyd pe erthe, withouten, it falles; 
Josaphat es J?us mykel at say, 

5170 Als stede of dome at pe last day. 

Crist sal noght fully J|an doun come 

On pe erthe for to sitte in dome, 

Bot up in pe ayre he sal sitte 

On a whyte cloude, als says pe haly wrytte: 

5175 „Ecce apparebit dominus super 



40 



nubem candidam!" 

„Lo, our lorde sal shew hym }?an 

On a whyte cloude and sitte als domesman," 

Even aboven )?at vale namly, 

5180 Whare al men sal se hys body. 

Bot )>e skilles, why he sal ]?are sitte, 
Men may fynde here, )?at wille J;am witte; 
For pQ vale of Josaphat es sette 
Bytwene pe mount of Olyvet 

5185 And Jerusalem, on pe other syde, 

)?at standes imyddes pe world so wyde, 
And ]?ar es pQ mount of Calvery 
And ?e sepulcre.of Crist fast barby. 
And in psA cuntre standes Bethleem, 

5190 Noght ful ferre fra Jerusalem; 

)>arfor Crist sal sytte ]?ar f>at day, 
Onence pe myddes of erth, )?us for to say: 
„Lo! here, als yhe may alle now se, 
pe vale of Josaphat under me, 

5195 Whare byred was my moder Mary, 

* Of wham flesshe and blode for yhow tok I." 
He may say: „lo! here, als yhe se now, 
Bethleem whare I was bom for yhow, 
And in clotes lapped and layd was 

5200 In a cribbe, bytwen an ox and an asse" 
He may say: „lo! here yhe may se stande 
Jerusalem, )>at es nere hande, 
Whare I had for yhow many buflfet 
And with sharp skourges sare was bette, 

5205 And fra wethen pe crosse for yhow I bare, 
f>at on my shulder was layd ]?are" 
He may say also: „lo! here )?arby, 
Als yhe may se, pe mount of Calvery, 
Whar I was hanged upon pe rode 

5210 Bytwen twa thefes for yhour gode; 
Whare my payn for yhow was mast 
And whare I swelt and yhelded pe gast." 
He may say yhit bus alswa: 
„Lo! here-fe sepulcre a lytil )>arfra, 

5215 Whar I was layde for yhow als dede, 
When I was beryd in fat stede." 
He may say alswa, als here es sett: 
„Lo! here pe mount of Olivett, 
Whar aungels appered in mens lykenes, 

5220 When I stey til neven, )>ar blis ay es. 

And tald yhow,' how my commyng shuld be* 
Tyl pe dome, als yhe may now se." 
Now haf yhe herd pe skylles, why 
He sal sit oboven J>at vale namly, 

5225 J>at men pe vale of Josaphat calles. 



41 



pe whilk inmyddes pe world falles. 
Alswa another skille may pm be, 
Why he sal doun com in ^at countre, 
For pa,Y was his first commyng doun 

5230 Anly for mans salvacioun, 

When he first flessch and blod tok 
Of pe may den Mari, als says pe bok; 
J>us sal he com doun at sitte ]?are, 
To deme al pe world, als I saide are, 

5235 Crist ful awsterne ]?an sal be 

Agayn synful men, J^at him sal se, 
And dredful and hydus, als says pQ boke, 
He sal be to ]?am, when )?ai on hym loke. 
And ful delitable unto pe sight 

5240 Of ryghtwyse men, }?at lyflfed here ryght. 
Bot alle pe parsons of l?e trinity 
And pe godhed sal noght )?an shewed be 
To ille and gude, )?at sal appere )>an, 
Bot Crist allane in fourme of man, 

5245 Goddes son, ]?at pern sal deme us, 
And )?arfor saynt Johan says pus: 
„Omne indicium dedit filio, ut honorifi- 
cent filium, sicut honorificant patrem." 
„God has gyfen til his son, says he, 

5250 Alle pe dome, ]?at gyven sal be, 
)?at men honour pe son rvght, 
Als p2ii honour be fadir ful of myght" 
pe gude men sal se hym in manned J^an 
With pe godhed, als God and man, 

5255 pe whilk he sal noght fra )?am hyde. 
For ]?ai sal se hym )?an glorifide. 
And J?at sal be a blisful syght, 
Swa fair he sal seme til ]?am and bright. 
pe ille men in manhed sal hym se, 

5260 Anly als he henged on pe rode tre, 
Alle bla and blody, als he )?an was. 
When he deyhed for mans trespas. 
)?at sight til ]?am sal be payne and drede. 
For )?ai sal noght se of his godhede; 

5265 And, for pe godhede es ful of blisse, 
]?arfor pe sight of it pSLi sal misse. 
Bot in his manhed anly, als I say. 
He sal shew hym til ]?am ]?at day. 
For in fourme of man he sal )?an seme 

5270 And in his manhede he sal ]?am deme. 
He sal psm, at his douncommyng, 
pe taken of pe croys wyth hym bring, 
On whilk he boght us fra elle pyn. 
For he wald noght man saul tyn; 

5275 psit taken of pe crose alle men sal se. 



4i 



Bot fill dilitable it sal be 

Til rightwys men and seme fiile bright 

And dredfiil til synful mans syght. 

pis taken of pe cros sal be shewed pan, 

5280 Als pe buk says, and be hyd fra na man: 
„Hoc signum crucis erit in celo, cum 
dominus ad iudicandum venerit." 
„ph taken of pe cros in heven sal seme, 
When our loverd sal com to dome." 

5285 J^at es at say: aboven in pe ayre, 

?at til gude men sal sem bright and fayre. 

ns taken, als I trowe, sal lioght be 

)e sam cros, ne, pQ sam tre, 

On whilk God was nayled fot and hande, 

5290 Bot a taken of )>at cros semande. 

Yhit som trowes, and swa may wel be, 
>at pe taken of pe spere men sal }>an se, 
>at staynged Crist until pe hertrote 
, And of pe nayles, }?at hym thurgh hand and fote 

5295 Til pe hard rodetre fast fested, 

And of pe croun of thomes, )>at was thre^ed 
On his heved fast, )?at pe Mode out rane, 
When pe thomes hym prikked til pe hampane, 
And of pe scourges alswa, j?at brast his hyde, 

5300 ]7at pe blode ran doun on ilk syde. 
AUe }?er takens sal psm be shewed, 
Byfor alle men, bathe lord and lowed, 
Bot pe synful, )>at dampned sal be. 
To ]?air shenshepe J>an sal )?am se. 

5305 Crist sal shew, ^an his woundes wyde. 
In heved and fote and in his syde, 
J'at fressche sal sem and alle bledand 
Til pe synful, Jiat bifor hym sal stand. 
He sal shew, to bair confusioun, 

5310 Alle pe signes of his passioun. 

And pe enchesoun and pe manere 
Of his ded, )?at he tholed here. 
And alle pm sal he do )?os openly. 
To reprove pe synful men J>arby: 

5315 And ]?at sal be ]?air shenschip ^an. 

For saynt Austyn says )?us, ^e haly man: 
„Fortasse in corpore suo dominus cicatrices serva- 
vit ut in iudicio hostibus exprobaret, 
ut convincens eos dicat: Ecce homo, 

5320 quem crucifixistis; ecce Deus et homo, 
quem credere noluistis: videte vulnera, 
que infixistis, agnoscite latus, 
quod pupigistis, propter vos 
apertum est et intrare noluistis." 

5325 He says: „our lord, Goddes son almyghty, 



43 



Parantere has keped in his body 
?e erres of his wondes sere, 
?at he tholed for mans syn here, 
"^or to shew }?am til his enmys, 

5330 Whan he sal sytte in dome als iustys, 
To reprove psun at pe last day 
And to atteyn )?am and J?os say: 
. „Lo here, pe man in flesshe and blode, 
pe whilk yhe hynged on pe rode, 

5335 lo her, God and man, J?at man wroght. 
In wham trow wald yhe noght; 
Byhaldes pe wondes, J?at yhe styked, 
Sese here be syd, J?at yhe priked, 
pQ whilk for yhow was open ay 

5340 And yhe wald entre bona way." 
A how mykel shenshep sal be 
To pQ synfiil, J?at alle J?is sal here and se! 
7<d whilk til hym dos here na gude agayne, 
?at for )?am tholed swa mykel payne; 

5345 And yhit noght )>as, pSit dus na gud anly. 
But other, )>at er swa ful of felony, 
psit ay dos yvel ogayn gude 
And ofte.dos Godes son on rode. 
In ]?at, bat in }?am es thurgh syn, 

5350 Of whilk psii wille never here olyn. 
What may |?ai answer J>an and say, 
How may }?ai )?am excuse J>at day? 
In nathyng may J>ai be excused )>an, 
Swa rightwys sal be pe domesman; 

5355 For }?at day, als pe buke wytenes, 

Sal noght be shewed but ryghtwysnes 
Wyth gret reddour til synful namly, 
mi sal be domed, als ba her worthy, 
}?ai may defende )>am be na ways. 

5360 For Johan, wyth pe gilden mouth, }3|0S says: 
„Non erit tunc locus defensionis, 
ubi videbunt Christum exhibentem 
testimonia insigniaque sue passionis." 
He says: „na sted of defens J>ar sal be, 

5365 War pSii sal Crist J>an openly se, 

Gyf hand wytnes and takens certayn 

Of his passioun and of his payn." 

Alle sal haf gret drede )>at day, 

Bath gude and ille, als we here clerks say, 

5370 psiv sal be nouther aungel ne man, 

?at }?ai ne sal tremble for drede )?an, 
Alle-if }?ai wat, J>at }?ai sal be safe, 
Yhit sal J?ai pSit day dred hafe, 
Noght for J>amself, for )>ai er giltles, 

5375 Bot for pe gret reddure of ryghtwisnes 



44 



And for pe gret austerite, 

psX Crist sal shew ]^at day to se 

Agayn pe synful men namly, 

)?at sal be fiampned wythouten mercy. 

5380 When rightwys men, J?at sal be saf, 
And aungels swa mykel dred haf, 
What dred and dole aght synful haf J>an? 
}>arfor }?08 says pe haly man: 
;,Si columpne cell coutremiscent et 

5385 pavent adventum Christi 

et angeli pacis amare flebunt 
peccjttores autem quid facient!" 
He says: „if pe pyfers of heven bright, - 
pdA, er haly men, psit has liffed right, 

5390 Sal dred Cristes commyng and manhede 
And pe aungels alswa sal J^an haf drede 
And yhit gret ful bitterly J?arto, 
What sal pe synful men ban do, 
)>at sal be dampned, als I said are?" 

5395 And says pe haly man pn^ mare: 
„Si iustus vix salvabitur, impius 
et peccator ubi parebunt?" 
„If )?e rightwys man" yhit says he 
„Sal unnethes psm saved be, 

5400 besynfiil and pe wykked man, 
Whyderward sal )?ai wend J?an?" 
Ryghtwysmen, als pe buk telles, 
Sal be saf {^an and nan elles. 



7. Osterlied. 

1 Somer is comen and winter gon, 
J>is day biginniz to longe 
And }?is foules euerichon 
- Joye him wit songe: 
5 So stronge 

Kare me bint, 
Al wit ioye, psd is funde 

In londe, 
Al for a child, 
10 pSit is so milde 

Of honde. 

J>at child, J>at is so milde and wlong 
And eke of grete munde, 
BoJ>e in boskes and in bank 
15 Isout me havet astunde, 

Ifunde 



45 



He heuede me 

For an appel of a tre 

Ibunde; 
20 He brae )>e bond, 
J>at was so strong, 

Wit wunde. 

pB,t child, ]?at was so milde and wlong, 

To me alute lowe, 
25 Fram me to Giwes he was sold, 

Ne cu}?en hey him nout enowe: 
„Do we" 

Sayden he, 

„Naile we him opon a tre 
30 Alowe; 

Ac arst we 

sullen scumi him 

A |?rowe." 

Jhesu is J?e childes name, 
35 King of alle londe : 

Of be king he meden game 
And smiten him wit honde, 

To fonden 
Him; opon a tre 
40 He ^euen him wundes to and J>re 

Mid honden. 
Of bitter drunk. 
He senden him 

A sonde. 

45 Det he nom ho rode tre, ' 

)>e lif of us alle, 

Ne miitte it nowtt oJ?er be. 

Bote we scolden ualle 
And wallen 
50 In helle dep, 

Nere neuere so swet 
Wit alle, 

Ne miitte us 

Saui castel, tur 
55 Ne halle. 

Mayde and moder, J>at astod, 
Mai'ie, ful of grace, 
(0 tu let J>e teres al of blod) 
iJallen in pe place, 
60 J?e trace 

Ran of he blod, 
Changedere fles and blod 



46 



And face. 
He was todrawe, 
65 So dur islawe 

In chace. 

.Det he nam, pe suete man, 
Wei heye opon J?e rode, 
He wes hure sunnes euerichon 
70 Mid is swete blode, 

Mid flode 
He lute adun 

And brae J?e jates of J?at prisun, 
psit stode, 
75 And ches hem out, 
J?at J>ere were 
Gode. 

He ros him ene J?e J>ridde day 

And sette him on is trone, 
80 He wule come a domesday 

To demus euerichone; 
Grone 

He may and wepen ay, 

pe man, J?at deiet witoute lay 
85 Alone. 

Grante ous, Crist, 

Wit J?in uprist 

To gone. Amen. 



8. Stabat mater. 

1 „Stond wel, moder, under rode, 
Byholt thy sone with glade mode, 
Blythe, moder, myght thou be!" 
„Sone, hou shulde y blithe stonde? 

5 Y se thin fet, y se thin honde 
Nayled to the harde^tre." 

„ Moder, do wey thy wepinge, 
Y thole deth for mankjTide, 
For my gult thole y non." 
10 „Sone, y fele the dedestounde, 
The suert is at myn hertegrounde, 
That me byhet Symeon." 

„Moder, merci, let me deye, 
For Adam out of helle beye 
15 Ant his kun, that is forlore." 



47 



„Sone, what shal me to rede, 
My peyne pyneth me to dede, 
Lat me de^e the by fore." 

„Moder, thou rewe al of thi bern, 
20 Thou wosshe awai the blody tern, 
Hit doth me worse, then my ded." 
„Sone, hou may y teres weme, 

Y se the blody stremes erne 
From thin herte to my fet." 

25 „Moder, nou y may the seye, 
Betere is that ich one deye, 
Then al monkunde to helle go." 
„Sone, y se t^i bodi byswngen, 
Fet and honden thourhout stongen, 

30 No wonder than me be wo." 

„Moder, now y shal the telle, 
gef y ne de^e, thou gost to helle, 

Y thole ded for thine sake." 
„Sone, thou art so meke ant mynde, 

35 Ne wyt me naht, hit is my kynde, 
That y for the this sorewe make." 

„Moder, nou thou miht wel leren. 

Whet sorewe haveth that children beren, 

Whet sorewe hit is with childe gon" 

„Sone, ywis y con the telle. 

Bote hit be the pyne of helle, 

More sorewe wot y non." 



40 



„Moder, rew of moder kare. 
For nou thou west of moder fare, 
45 Thou thou be clone mayden, mon." 
„Sone, help at alle nede, 
AUe tho, that to me grede, 
Maiden, wif and fol wymmon." 

„ Moder, may y no lengore duelle, 
50 The time is come, y shal to helle, 
The thridde day y ryse upon." 
„Sone, y wil with the founden, 
Y deye ywis for thine wounden. 
So soreweful ded nes never non." 

55 When he ros, tho fel hire sorewe. 

Hire blisse sprong the thridde morewe, 
Blythe, moder, were thou tho. 



48. 



Levedy, for that ilke blisse, 
Bysecn thi sone of sunnes lisse, 
60 Thou be oure sheld ageyn oure fo. 

Blessed be thou, fill of blysse, 
Let us never hevene misse, 
Thourh thi suete sones myht! 
Loverd, for that ilke blod, 
65 That thou sheddest on the rod, 

Thou bring us into hevene lyht Amen. 



9. Die fiinf Frenden Marias. 

1 Ase y me rod this enderday, 
By grene wode to seche pky, 
Mid herte y thohte al on a may, 
Suetest of alle thinge; 

5 Kythe ant ichou telle may 
Al of that suete thinge. 

This maiden is suete ant fre of blod, 
Briht ant feyr, of milde mod, 
AUe heo mai don us god 
10 Thurh hire bysechynge, 

Of hire he tok fleysh ant blod, 
Jhesu hevene kynge. 

With al mi lif y love that may, 
He is mi solas nyght ant day, 
15 My joie ant eke my beste play, 
' Ant eke my lovelongynge, 
Al the betere me is that day, 
That ich of hire synge. 

Of alle thinge y love hire mest, 
20 My dayes blis, my nyhtes rest, 
Heo counseileth ant helpeth best, 
Bothe elde. ant jynge. 
Now y may, j^f y wole, 
The nf joyes mynge. 

25 The furst joie of that wymman. 
When Gabriel from hevene cam 
Ant seide, God shiilde bicome man 
Ant of hire be bore 
Ant bringe up of helle pyn 

30 Monkyn, that wes forlore. 



^^ 



49 



That other joie of that may 
Wes Cristesmasse day, 
When God wes bore on there lay, 
And brohte us lyhtnesse, 
35 Thestri wes seie byfore day, 
This hirdes bereth wytnesse. 

The thridde joie of that levedy, 
That men clepeth the Epyphany, 
When the kynges come wery, 
40 To presente hyre sone 

With myrre, gold ant encenz, 
That wes mon bicome. 

The furthe joie we telle mawen: ^ 
On Estermorewe, wen hit gon dawen, 
45 Hvre sone, that wes slawen, 
Aros in fleyshe ant bon, 
More joie ne mai me haven, 
Wyf ne may den non. 

The fifte joie of that wymman, 
50 When hire body to hevene cam, 
The soule to the body nam, 
Ase hit wes woned to bene, 
Crist leve us alle with that wymman. 
That joie al forte sene. 

55 Preye we 'alle to oure levedy 

Ant to the sontes, that woneth hire by, 
That heo of us haven merci 
Ant that we ne misse, 
In this world to ben holy 

60 Ant Wynne hevene blysse. Amen. 



10. Lied an Maria. 

1 Mayden moder milde 
Oiez eel oreysoun, 
From shome thou me shilde 
E de ly malfeloun. 

5 For love of thine childe 
Me menez de tresoun. 
Ich wes wod an wilde. 
Ore su en prisoun. 

Thou art feyr and fre 
10 £ plein de doucour, 

Wttlcker, altengl. Leaebnch. I. 



50 



Of the sprong the ble 
Ly soverein creatour 
Mayde, byseche y the 
Vostre se'mt socour 
15 Meoke ant mylde be with me 
Pur la sue amour. 

Tho Judas Jesum founde, 
D<ynque ly beisa; 
He wes bete ant bouude, 
20 Que nus tons fourma, 
Wyde were is wounde, 
Que le Gytv ly dona, 
He tholede harde stounde 
Me poi le greva. 

25 On Btou ase thou stode, 
Pucele, tot pensaunt, 
Thou restest the under rode 
Ton fitz veites pendant \ 
Thou se^e is sides 'of blode, 

30 Ualme de ly partaunt; 

He ferede uch an fode, ' 
En mou7id que fust vivaunt. 

Ys siden were sore, 

Le sang de ly cora, 
35 That lond wes forlore, 

Mes il le rechaia. 

Uch bem, that wes ybore, 

En enfem descenda, 

He tholede deth therfore 
40 En del puis mounta. 

Tho Pilat herde the tydynge, 
Molt fu joyous baroun, 
He lette byfore him brynge 
Jesu Nazaroun. 
45 He was ycrouned kynge 
Pur nostre redempcioun, 
Whose wol me synge, 
Avera grant pardoun. 



\ 



51 



II. GEDICHTE GESCHICHTLICHEN INHALTES. 



11. Chronik Roberts yon Gloucester. 



1 



10 



15 



20 



25 



30 



35 



I. 

Engelond ys a wel god lond, ich wane of eche lond best, 
Yset in J?e ende of pe world, as al in pe west 
pe see go]? hym al aboute, he stent as an yle, 
Here fon heo durre te lasse doute, but hit be l?orw gyle 
Of folk of pe selue lond, as me haj> yseye wyle. 
From sou]? to norb he ys long eigte hondred myle 
And foure hondred myle brod from est to west to wende, 
Amydde J>o lond as yt be, and no^ as by pe on ende. 
Plente me may in Engelond of alle gode yse, 
Bute folc yt for gulte o}?er jeres J>e worse be. 
For Engelond ys ful ynow of fruyt and of tren, 
Of wodes and of parkes, ]?at joye yt ys to sen, 
Of foules and of bestes, of wylde and tame also. 
Of salt fysch and eche fresch and fayre ryueres berto. 
Of welles swete and colde ynow, of lesen and or mede, 
Of seluer, or and of gold, of tyn and of lede. 
Of stel, of ym and of bras, of god com gret won, 
Of whyte and of woUe god, betere ne may be non. 
Wateres he ha J? eke gode ynow, ac before alle o)?er J^re 
Out of pe lond into pe see, armes as pel be. 
Wareby pQ schippes mowe come fro pQ se and w^nde 
And brynge on lond god ynow aboute in eche ende. 
Seueme and Temese, Homber yt is pe pnMe 
And J^enre is, as wo seij?, pe pure londe amidde. 
Homber bryngej? by nor)? muche god and wyde, 
Seuerne by westsou]?, Temese by pe est syde, 
So J>at of god ynow, J?at in o)?er londes ys, 
J>erby comej? to Engelond, J)at no defaute nys. 
Yles J?er hep mony on aboute Engelonde, 
Ac )?er bej> tofore alle o)?ere J?re, ich understonde: 
?e yle of Man, J?at me clepuj?, bytwene us and Yrlonde, 
?e grete yle of Orkeneye bigonde Scotlonde, 
?e j^ridde ys toward Normandye pe yle of Wyjt by souj^e, 
?re pe beste yles ]?ese be)? and mest,cou)?e. 
>e firste lordes and maystres, )?at in Engelond were, 
?ese cheftownes heo lette in Engolonde rere: 

4* 



52 



London and Euerwik. Lyncolne and Leycestre, 

Colchestre and Canterbuiy, Bristow and Wircestre, 

Chichestre and Grauntebrigge and Jeanne Cirencestre, 
40 Dorchestie and Wyncestre and 8eJ?]?e Gloucestre 

And oJ>er grete tonnes, J>at ]?o were in Walis, ' 

J?is was, J>o in Engolond Brytones were ywys. 

Engolond haj? ibe ynome and5worred ylome; 

First poYxx grete lordes, J?e emperoures of Rome, 
45 ]?at fo^ and wonne Engelond and )?at lond' nome, 

SeppQ J?oru Pictes and Scottes, J?at to Engelond come, 

)?at worrede and destruiode, ac al clene ne wonne it nogt, 

SeJ?]?e J?oru Englische and Saxones, J>at hider were ibrougt 

J?oru Brutones forto helpe hem and seJ>J)e hem ouercome, 
50 pQ Brytones, }?at hem hyder brou^te, and }?at lond hem binome. 

Seppe haj) Engelond ybe ywerred ylome 

Of pe folc of Denemark, J?at be J? nogt wel ysome, 

?at ofte wonne Engelond and hulde it by maistrie, 

?e fyfte tyme won Engelond J>o folc of Normandie, 
55 J?at among us wone}? ^et and schuUe]? euermo, 

We schul here aftur in J>i8 boke telle of al J?is wo. 

Brytones were pe firste folc, J>at to Engelond come, 

Foure kynges heo maden ]?o in ]?is kyndome: 

J?e kyng" of Westsex and of Kent and of Northomber pe J?ridde 
60 And pe kyng of pe March, J>at was here amidde. 

pe Saxones and pe Englische, J?o heo hadden al an honde, 

Fyue and )>ritti schiren heo maden in Engelonde. 

Soubsex and So}?erei, Kent and Estsex, 

Barkschire and Hampt^chire and J^enne Myddelsex, 
65 Dorsete and Wiltschire and Somersete also. 

Deueschire and Cornewayle and Gloucestre pertOy 

Schropschire and of Wircestre and of Herford 

Chestreschire and Warwik, Derby and Stafford, 

Lyncolne ant Hontyndone and of Bedeford, 
70 Bockyngham and Nor}?amptoun and of Oxenford, 

NorJ?folc and SoJ>folc and Grauntebrigge also. 

Hertfort and Leycestre and Nothyngam )?erto, 

Euerwik and Cardoel and NorJ?omburlonde, 

pe&e schires wi}?oute Walls be}? alle in Engolonde. 
75 Seuentene bischopriches in Engelond bej> also: 

Cardoil and Duram and Euerwik ]?erto. 

Of Ely and of Cauutarbury, of NorJ?wiche, of Rouchestre, 

Of London, of Salusbury, of Chichestre, of Wynchestre, 

Of Lyncolne and of Chestre and of Wircestre, 
80 Of Herford and of BaJ?e and also of Excestre. 

J^enne ber bej? in Walls J?re wij^oute more : 

Seynt Dauid and Landaf and se)>]?e Bangore. 

Of Euerwik and Canterbury be]> erchbischopes two, 

Duram be)? and Cardoil under Euerwik ydo 
85 And alle pe o]?er of Engolond and also of Walls 

Under pe erchbischop bej? of Canterbury ywis. 



63 

J>e Saxones in heore power, po heo were so riue, 
Sene kynges heo maden in Engelonde and se}?en bute fyue. 
pe kyng of Nor}?omberlond and of Estangle also, 
90 Of Kent and of Westsex and of J>e March herto. 

pe kyng of pe March )>ilke tyme hadde wel pe beste, 
Muche del of Engolond, pe on half al bi weste: 
Wircestreschixe and Warwik and also of Gloucestre, 
J?at ys ne^ al pe bischopriche of Wircestre, 
95 He hadde eke J>erto Chesturschire and Derbyschire also 
And StafFordschire, J>at bej> alle in on bischopriche ydo, 
In pe bischopriche of Chestre and get he hadde J>erto 
Schropschire som and half Warwikschire also. 
)?is kyng hadde eke Herfortshire, J>at on bischopriche is, 

100 Ac Schropschire naj? haluendel to }?ilke bischopriche iwis, 
And som of Gloucestreschire and of Warwikscnire also; 
get hadde J>e kyng of pe March wel more lond J?erto: 
NorJ^amptschire and Bokyngham and pe schire of Oxenfort, 
Leycestre and Lyncolne and pe schire of Hertfort, 

105 psbt is al on bischopriche, J?at of Lyncolne ys, 

psit wule was at Dorchestre bisyde Oxenfort iwis. 
get hadde pe kyng of pe March Notynghamschire J?erto, 
In pe bischopriche of Euerwik, ac J?o nas hit nogt so. 
And al Walls get J?erto, J?at a gret lond ys,, 

110 Al ]?is was }?enne ycleped pe March of Walls, 

For pSit lond, }?at bitwene Homber and pe water of Temese y wis, 
Ich wene, in pe bischopriche of Lyncolne ys. 
And pe bischopriche of Lyncolne and bi west al J?at lond 
pQ kyng som tyme of pe March hadde al in hys hond. 

115 pe kyng of Westsex hadde J?o al Wiltschire ywys. 
And Dorsete and Barkschire, J>at o bischopriche is. 
?e bischopriche of Salesbury and al SouJ>sex he hadde also, 
?e welde and al pe bischopriche of Chichestre J?erto. 
And SouJ>ampschire and SoJ^erey, J^at on bischopriche ys, 

120 pe bischopriche of Wynchestre, "j>at get ys ]>ere ywys, 
And Somersete, J>at to Welles }?ike tyme drow 
And now ys pe bischopriche of BaJ>e, ge wytej? wel ynow. 
Se]?be hadde pe kyng of Westsex al Deueneschire ywys 
And Cornewayle, ^at in pe bischopriche of Exetre ys. 

125 pe kyng of Kent was J?o kyng of al J?o lond of Kent, 
?er were two bischopes and get nys it no^ ywent: 
7e bischopriche of Canterbury, J?at of Engelond ys hext. 
And pe bischopriche of Roucestre, J>at in pe westsyde is next. 
pe kyng of Estangle kyng was of Northfolc, 

130 pJd bischopriche of North wych and also of SoJ>folc 
And of pe bischopriche of Ely, ]?at pe vie of Ely ys, 
And of al Cambruggeschire, J?at J?erto falle)> ywys. 
pe kyng of Northiimburlonde kyng was, ich understonde, 
Of al |?o lon.d bigonde 'Homber anon into Scotlonde. 

135 }?ese fyue kynges were )?o, ac bute on now J?er nys: 
For pe kyng of Westsex al pe o}?er wan ywys. 



54 

And was Be)>]^ alone kyng, as oure kyng now ys, 
Here afturward in pis bok me schal here al ]>is. 
In be centre of Canterbury mest plente of fysch ys 

140 And mest chase aboute Salesburi of wylde bestes ywys. 
At London schippes mest and wyn at Wyncestre, 
At Herford schep and orf and fruyt at Wircestre. 
Sope aboute Gouvntre, jrn at Gloucestre^ 
Metel, as led 'and tyn, m be centre of Excestre. 

145 Euerwik of fairest wode, I.»ync6lne of fayrest men, 

Grantebrugge and Hontyndone mest plente of dup fen. 
Ely of fairest place, of fairest sijte Roucestre. 
Euene ageyn Fraunce stondeb J>e centre of Chichestre. 
Norwiche ageyn Denemarc, Chestre ageyn Yrlond, 

150 Duram ageyn Norwei, as teh understonde. 

J>re wondres per be)? in Engolond, none more v not; 
J>at water of BaJ?e ys J?at on, J>at euer ys yliche hot 
And fersch and ao)? euere springe, ne be chele no so gret, 
Suche ba}>es jfer be)? fele in pe clos and in pe stret. 

155 Upon pe pleyn of Salesbury )?at o)?er wonder ys, 
?at Stonhyngel ys yclepud, no more wonder nys. 
je stones stonde)> )?er so grete, no more ne mowe be, 
!5uene upry^ and swy)>e hye, )>at wonder it is to se. 
And ober ligge)? hye aboue, ^at a mon may be of aferd, 

160 )>at uche mon wondre may, how heo were first arered. 

For no)?er gyn ne monnes streng)?e, yt )?ynkep, ne myjte yt do. 
Telle me schal here afturward of )?is wondres boJ>e two, 
And how heo were first ymad. pe )?ridde wonder ys 
Up ]>o hul of pe p6k: Nor)>wynd )>ere ywys 

165 Out of pe er)?e one comeb of holes, As yt were, 

And blowe)? up of )?ilke holes, so )>at yt wolde arere 
And here up grete clo)?es, gef heo were )>er ney. 
And blowe nem here and bere upon pe lofte on hey. 
Fayre weyes monyon )?er be)> in Engolonde, 

170 Ac foure mest of alle )>er be)>, ich understonde, 

bat pe olde kynges made, wer)?oru me may wende 
From pe on ende of Engelond uorb to pe o)?er ende. 
From pe sou)> tille)? into pe norb JEningestret, 
And from pe est into pe west ikenildestrete. 

175 From Douere into Chestre tille)> Watlingestrete, 

From souj'est into norbwest, and )?at ys somdel grete. 
be fer)?e is mest of alle, )>at tille)? from Tottenais, 
From pe on ende Cornewayle anon to Catenays, 
Fro pe norJ>est into sou)?west into Engelondes ende, 

180 Fosse me clepu)? )>ike wey, )?at by mony god toun Aop wende. 
So clone lend ys Engolond and so pur wi)>outen ore, 
)?at pe fairest men of pe world )?erinne be)> ybore, 
So clone and fair and purwyt among o)?er men heo be)?, 
)?at me knoweb hem in echo lend by sv^te, where me hem se)?. 

185 So clone also is )?at lend and monnes blod so pur, 

J?at pe gret uuel come)? not )?er, )?at me clepu)? J?o holy fur, 



55 



J?at forfretej? monnes lymes, rygt as heo were brende, 
Ac men of France in pSke uuel me sy]? sone amende, 
^ef heo ben brou^t into Engolond, warJ>orw me may wyte, 
190 )?at Engelond ys lond best, as yt is ywrite. 

Hors and Hengist bothe, }Jat twei brej>re were, 
Come to Kent J>ilke tyme and ariuede J?ere. 
Myd pre schip ful of Knygtes yarmed wel ynow. 
70 }?is folk was on lond, for}? into Kent hit drew. 
5 pQ kyng was po at Canterbury and herde herof anon, 
iifore hym he lette brynge )?is kny^tes echon. 
po kyng bihuld hem faste ynow, for it muchel men were, 
And nameliche pe twei brej?ren, for so muchel non per nere. 
He ascode hem of wanne J?ei and ho hem J?ider brojte 

10 And for wat eucheson heo come and wat J>ing J?ei sojte. 
„Sire kyng, quo)? Hengist, )>at for al oJ>er spek ywys, 
„0f Saxonie we beb ybore, J?at of Germanie ys. 
pe maner ys of J?ilke lond, J>at wen J?er ys for}? ybrogt 
So muche folk of men, bat )?o lond may susteyne nojt, 

15 }?o heye men of }?o lond schuUe come bifore pe kyng 

And alle }?o jonge men of be lond lete bifore hym brynge. 
pe strengeste me schal bi cnoys and bi lot also 
Chese out and sonde into o}?er lond, here beste forto do. 
And heo schuUe be such, )?at no prince dorre hem forsake, 

20 Ac for heore prowesse gladliche into here seruise take. 
}?is cas ys to us ycome, ychose we be}? }>erto, 
For so muche ys in pe lond, oure beiste forto do. 
And forto be maistres of }?is folk we be}? ychose and ynome. 
Mi bro}?ei- and ich, for wo be}? of dukes kyn ycome; 

25 For }?oru our godes into pe se we wende, ich understonde. 
And Mercurius ha}? us ylad into }?i londe." 
)?o pe kyilg herde nempne Mercurius in }?is cas. 
He askede, wat god and wat }?ing ]tfercurius was. 
„Oure bileue, quo}? }?is o}?er, in pe hye godes ys ydo: 

30 Satumus and Jupiter and al pe o}?er also, 

?at upholdel? pe world, and in Mercurius mest ywys, 
?e heye god, }?at in oure tonge Woden yclepud ys. 
?eruor ur eldore him bitoke of pe woke J?e fer}?e day, 
'. n honour of hym yclepud in oure tonge Wednesday. 

35 Aftur hym we honoure}? Venus mest, }?at Frie yclepud ys 
In oure tonge and in pe wyke Friday for hym ywys." 
Herof ge schul understonde, }?at in pe firmament be}? 
Planetes, yliche cler sterres, seuen,e, as ^e, se}? : 
Saturnus and Jubiter, Mars and pe Sonne ywys, 

40 Venus and Mercurius and pe Mone lowest ys. 
Afikur ech of hem in pe wike yclepud ys a day: 
First of Sonne and so of o}?ere and pe sene}?e Saturday. 
And for weder and o}?er ping on er}?e aftur hem mune is, 



56 



)?i8 mysbileuede men hem clepede godes while ywis. 

45 „S6ri ich am, quo)? Vortiger, J>o he herde ]?is, 

For joure bileue, J?at je segget, for no bileue yt nys. 
Ac for goure coming ich am glad, hoso ow hiaer ladde 
Were vt god, were yt o)?er, for nede ich hadde, 
For icn am myd my fon^on ech half by set, 

50 And, gef ich hem* may ouercotne )?oru jou J?e bet, 

Ich jou wole myd me atholde and in grete richesse jou do, 
Of jiftes and of chatews and of londes also. 
Heo maden certeyne couenaunt, J>at heo were al at on, 
So )>at J?ei bileuede for}> wi)? J?e kyng echon. 

55 Hit was not longe )?eraftur J>at J?is Picars ne come ' 

Out of Scotland souJ>wayd and townes faste nome. 
J>e tyj>ing herof to oure kyng com, 
pe wey mid al ys power agen hem faste he nom. 
Strong batayle heo smyte J>er, ac J?e Saxones anon 

60 So god were, )>at J>e o)?ere bigonne to fle echone. 
J?o Vortiger pom hem hadde pe maistrie. 
He gef hem jiftes grete ynow and dude ys corteysie: 
Hengist, J>at here maistre was, he jaf in Lyndeseye 
Londes faire and rentes and townes grete and heye, 

65 WarJ>oru hym and ys men in fair wareson he brojte. 
?o Hengist hadde }>is, forj^er more he }?ogte, 
?o he hadde pe kyng in priuete al clone at ys wille : 
„Sire, he seide, of derne cas ich wol pe warne stille. 
J>ine fon bej> in ech half and )>is ys pQ meste doute, 

70 bat J>in owne men ne louej? pe nogt, J?at be be)? aboute. 
Heo )>retne)? pe stille and segge)? heo wolle)? pe brynge 
pe twei bre)?re from Breteyne and crowne psX on Kynge. 
)?erfore ich rede, ,)>at me sonde into my control ywys, 
To Saxonie aftur more help, for help ynow )>er ys, 

75 For habbe J>ou power ynoAv, )?ou myjt be glad and bli)?e 
Ac )?ing ich wolde bidde pe, J>at )>ou me woldest ty)>e." 
^Send aftur help, quo)? pe Kyng, )?at )>U8 me nojt bitraie 
And wole heore while jelde, so )>at schoUe holde hem wel paie. 
And bidde of me wat ^ou wolt and ich wol pe grante yws, 

80 For elles ich were unkynde, jef it to grante ys." 

Hengist faire hym J>onkede and hys hed lowtede adouu. 
„povL hast, he seide, jeue me mony a fayr town. 
And na)?eles such )?ing nabbe y nogt, as it to duk bicome; 
For wan ich am dukes sone, yt bicome)? to me, 

85 Forto habbe som gret cite or castel me to ware, 
Warinne y mygte to )>yn nede habbe my folk jare. 
)>erfore as ich am )>i kny^t and prest to )>i nede also, 
Grante me castel o)>er cite )>i nede^ in to do." 
„ Hengist quo)? pe ltyng-)?o, ner me not to done 

90 Such )?yng, as )>ou me biddest, to graunte pe so sone. 
For povi art mon off strange loud and Cristenemon non 
And eke, )>ei ich wolde, my barones wolde yt withsegge echop." 
„Sir, grante me )>onne, quo)? Hengist, gef yt ys )?i wille. 



57 

As muche place as myd a J?ong ich may aboute tille, 
95 ]?at ich J?eruppe mowe a siker bold arere, 

mt ich mowe in pi seruise wytie, ^of yt nede were." 

^e kyng ne hulde }?at, bute a lutel, he graiitede hys bone. 

Jengist sende into hys centre aftur more power sone. 

70 carf he a bolehyde smale al to a J?ong 
100 )?oruout wil he wolde laste and po was he somdel long. 

n an hard roche stude ys J>ong aboute he drew 

And J?erwyJ) inne al to ys wille markede place ynow 

And rerde per an castel god ynow and strong, 

?at }?angcaster o)>er Tangcaster yclepud was for pQ )>ong. 
105 ]?er come out of Germanic under ]?at, ych wene, 

Ycharged mid gode knyjtes schippes eijtetene. 

And Rowen, Hengistes dorter, among hem ybrogt was, 

>at fairor wommon newer aboute in no lend nas. 

70 J?is castel jare was, Hengist pe king biso^e 
110 To come to hys castol and se pe kny;^tes, J?at he brojte. 

J?o kyng com J?ider priueliche and pm knyftes ysey 

And J?is castel so sone arerd, so strong and so hey. 

Mid al he was wel apayed and bileuede atte mete. 

J?is mayde out of chambre com, )?o J>ei hadden ygete. 
115 With a coppe of gold, fol of wyn, syde drow hire tail, 

A kne to pe kyng heo sette and«seyde: „lord kyng, wasseyl! 

pe kyng bihuld Mre swi]>e ynow and wondrede hire fairhede, 

For so fair wommon nuste he non. He askede, wat heo seide. 

Men, J?at knew pe langage, seide, wat was wassayl 
120 And J?at he scholde, )?at bro^te, onswere „drynkhayl." 

„Drinkhayl, quo)? )?is kyng ajen and bed hire drinke anon. 

pe coupe he nom se)?]?e of hire among hem echon 

And custe hire and sette hire adoun and glad dronk hire hail 

And J?at was, lo, in J>is lend pe firste wassayl, 
125 As in langage of Saxonie, bat me myjte euer ywyte 

And so wel he pai)? J>at folk aboute, ]?at he nys not get forgite. 

No sire, ne be pe day so long, pe while heo sitte]? benche 

And som of pe nygt nimej? )?erto, pe drynke forto schenche. 

Of an holi prechoures word heo nolde not so ofte J?enche, 
130 As of J>e muri word, J?at heifi }?inkej? of pe sely wenche. 

So ful lechour was pe kyng, ]>at anon in pe howse 

He willede, for foul lecherie, J>is mayde forte spouse. 

Hengist wiste wel ys wille and )>at he wes hastyf; 

He grantede in hys felonye, ys dogter to be ys wyf, 
135 For wat pe kyng geue hym pe centre of Kent ywis, 

pe kyng in ys foule wille grantede al J?is 

And weddede pm mayde in a wel lu}?er cas. 

For J>at he was Cristene and heo a paynen was. 

}?at lend was uuel ypaied J>erwy]> and ys )?re sones also, 
140 Vortimer and Catigen and Passen )?erto. 

Foiir hundred ger and fourti and nyene, ich understonde, 

Yt wes of grace, J^at pe Saxones J^us come to J?is londe. 

)?o were among Cristenemen pm paynes J>u8 ymenged, 



58 

bat mjBbileue into al piB lond among men was ysprenged. 
145 Hengist seide to pe kyng: „Sir, J>ou mj^gte yse, 

^at ich am in stude of ^i fader and bi conseiler schal be, 
Do al aftur my conseil and )>ou schalt )>oru me 
Ouercome al pi fon, to &ope ich segge pp. 
Sonde we jet aftur my sones, Octe and Ebise, 
150 bat quaynte werroures bej^ and stalworj^e and wyse, 
In pe nor)?half jef hem lond, wher )?ou wolt byse^ 
?at heo mo we bituene pe and pe Scottes be. 
?enne )?ou my^ siker be by sou)? Homber ywys. 
'e kyng he sende aftur hem and grauntede al ]7is, 
155 So ]7at mid ]7re hundred schipes heo ariuede here, 
Ful of armes and of men, here was gret power. 
pe kyng wel fayn jaf hem lond, as Hengist hym bisojte, 
And Hengist, euer mo and mo schippes hyder bro^e. 
|>o pe Brytones J>is yseye, of treson heo were in drede^ 
160 For J>o lond was al mid hem yfuld, J^rfore pe kyng heo bede, 
)>at he schulde hym understonde and out of lond hem do, 
For yt ne bicom nojt to payns among Cristeninen be so. 
For vt was Gristendam and in mony studes me nuste, 
Wucn was on, ne wuch was oJ>er, ne to wam me myjte truste. 
165 Some faderes were Cristene and J?o moderes hej^ene were. 
Me nuste to wej^er heo bi^ome pe children, J>at heo here. 
pe kyng louede pe Saxones, for loue of ys wyue 
And nolde for al pe Britones out of hys londe hem dryue. 
Seynt Germain pe bischop to J>is londe com 
170 For mysbileue psit tyme and to amende Cristendom 

And prechedCj as yt node was, and faire miracles wrojte, 
So J>at pe Cristen'emen in beter stat he brojte 
And heo aforcede hom pe more, pe hej>ene awey to dryue, 
He nolde leue here porpos for pe kyng ne for ys wyue, 
175 Heo forsoke pe kyng al out and binome ys power 
And hys eldest sone made kyng, )?at hatte Vortimer. 
ns Vortimer wij? gret power and god emest ynow, 
wru conseil of Seynt Germayn ajen )?i8 he]>ene drow 
}o sene jer yt was aftur, )?at heo to londe come, 
180 pe kyng was, God i pouL, aboue in four batailes, I>at heo nome, 
AUe heo were in one jer, atte firste, withoute one. 
Catigen, pe kynges broJ?er, myd hys men echone 
Asailede Hors and hys ost, so )?at heo fou^e faste, 
So pSit )?is Catigen yslawe was atte laste. 
185 Jh) kyng for ys bro)?er de)? sori was ynow. 

To ]?is Hors he smot anon and among al ys folk hym slow. 
I?o ^is strong mon was slawe, )?at so strong was in fyjt, 
Ys men bigonne to fle and fayn, )?at heo mygt. 
?e )>ridde batail, )?at heo smyte, was ryjt up pe se, 
190 J?er com be kyng myd ys ost and Hengist him age. 

>er was batail strong ynow and mest yt was up tweye, 

Jp pe kyng and Hengist, J?at were so stronge beye. 

]?o stronge dyntes, pSit heo- smyten, grisliche yt was to se. 



59 



So psit Hengist bigan atte laste to fle. 

195 He, bat neuer er ne fley, fond per ys pere, 

He fley into pe yle of Tenet, he no dorste abide no ner, 
get eft heo fougten iv( J?e se and byside )>ere, 
Ac be Britones at eche tyme pe maistrye awey bere. 
po Saxones heo seye, )?at heo my^e no leng atstonde, 

200 To pe kyng pei sende, )?at J>ei most wende hom to here londe. 
?o heo were alle henne ywent, here was joie ynow 
>e kyng ^f ys men grete giftes and gret loue to hem drow 
And let arere chirches up, psit pe schrewes adoun caste. 
And bigan to make a muri lond, ac to lute wyle yt laste. 

205 pQ deuel hadde enuy )?erto, )?at he susteynede Cristendom 
And in ys stepmoder herte ys woniyng he nom. 
So bat ^o luj^er wommon of poyson hire bi)?ougte,^ 
And apoysnede pe gode man and to pe de)?e hym brojte. 
ph kyng, )?o he sey )?en de)?, ys knygtes he let ofsende 

210 And schewede hem al pe wey, wyder he schulde wende; 
And gef hem gold and soluer and giftes riche and gode 
And bad hem for pe loue of God, fat heo hem understode, 
And stabliche holde togedere, to saue psd lond, 
fiat neuer pe hiper payns yt hadde eft an bond. 

215 And gef he mygte libbe longer, he nolde drede nogt. 
And wan it alles so was, J>at he wes to de)?e jbrogt, 
He bed, wan he were ded, J>at me schulde ys bodi nome 
And burie yt at pe hauene, wer pe payns come, 
In a temple swij?e heye, J?at heo mygt yt fer yse, 

220 )?at heo, for drede of pe sygte, mvjte sone fle. 

Hardi was is herte^^to hem, wen he wolde, )?at J>ei hadde 
Drede of ys bodi ded, wan heo o line hym dradde. 
J?er was deol and sorwe ynow, )?o J>is gode mon was ded, 
Ac noJ?eles heo ne buriede hym nogt, as he hymself bed. 

225 For hem )?ogte, yt nas bute a wille, ac, as heo hem hjpo^te, 
In London mya honour }?is bedi an cr)?e brojte, 
Vortiger, pe lu)?er mon, )?o hys sone ded was, 
Underfong ageyn to hym pe kyndam, alas! ^ 
For sone, J?oru ys wyues red, aftur Hengist he sende, 

230 |?at he ]?ider to hym with simple folk wende. 

For he dradde, jef he hadde to gret power an honde, 
?at )?er schulde arise strif bytwene hym and pe londe. 
}o Hengist herde telle, J?at Yortimer was ded, 
Je gaderede power ynow and sone nom ys red, 

235 And J?re hundred )?ousond men mid yarmod he nom 
And mid al pe atyl ]?erto into J?is lond he com. 
I>o pe kyng and ys consel wiste of ys grete companye, 
Heo biJ>oujte and drade sore, J?at it were for tricherie, 
And na)?eles he sende hem word agen in ys felonye, 

240 p2Lt in gret loue hider he com and no )?ogte no vilanye. 
Bute for_ drede of Vortimer, last he o line were. 
Such folk myd hym he brougte, for he hadde of hym fere, 
Ac wen he nas o liue nojt, he bad pe kyng be hende, 



60 



bat he my^ myd ys folk up ys lond wende, 

245 JSifore hym and ys conseil a certeyn tyme and place 
Wyboute any maner arme to fonde ys grace 
Ana J>at po kyng of hys men athuld^ wuche he wolde 
And dryue ajein ouer pe se )?ilke, )?at he nolde. 
pe kyng was herwyj? wel ypayd and sette hem po day 

250 And al ys owe folk, pB,t heo Qome, pQ firste day of May. 
At Ambresburi fbrto speke of )?i8 ^ing som ende, 
To atholde, wuche he wolde of hem and pe o]?er agen sonde. 
J?o J>is folk in ey}?er syde ywar was of pe day 
In a newe manor Hengist )?ou^ pe kyng and ys to bitray 

255 He hette al ys knyg;te8, psii myd hym )?er were, 
J>at in ys hose stiUeliche ych of hem a knyf here 
And wao heo to ]7is semble among ]7is Britones come, 
J?at ech of hem an hey mon in conseil to hym nome 
And swyj^e faire speke wi)? hym and wan ne )?anne seyde: 

260 „Nyme)> joure saxes" )?at he anon mid pe dede 
Drow ys knyf and slow anon al an on ywar, 
^at heo my^t of ^e hexte men p2it lond make bar. 
?is word was wel understonde, so )?at }io heo come 
;n ey)>er syde to Ambrisbury ^o day, J?at heo nome, 

265 And pe Brutones al simpliche in god pay, as heo understode. 
And Hengist spek with ^e kyng, as yt were for gode 
And )?o he say ys time wel, he gan to grede anon: 
„Nymeb joure saxes" and ys men )?erwith echon 
Kypte neore longe knyues and slowe faste to gronde, 

270 So J?at heo slow four hundred and sixti in a stonde 
Of erles and of barons pe hexte, )?at ]?er were. 
Alas! pe deol to ph lond! wuch treson was J^re! 
Now ne kou)?e pe Britones non EngliscL ywys, 
Ac pe Saxones speche it was and ]^orw nem ycome yt ys. 

275 Hengist anon mid pe word pe kyng hente faste 
- Bi pe mantel and anon to his fet hym caste, 

So ]?a,t )?is gode men were ybrojt myd treson to gronde, 
Ac some, psit ofscapede, mia stones, )?at heo fonde. 
And mid staues of hegges defondede hem aboute 

280 And slow of bis luj>er men mpny on in pe route. 
Eldol, erl of Gloucestre, J?at a strong knyjt was, 
^ Hente a strong leuour, )?at hym acom at honde bi cas. 
)?o he say ys felawes ymor]?red so viliche, 
God ernest he nom to hym and sturde hym hardeliche, 

285 He smot to gronde and ly^liche he ne jef strok non, 
psit he ne brak hed o)?er arm or som oper bon. 
He ne ^ef of hys lyf no^t, ys felawes for to awreke, 
So pSit he slow in pe place, er ys staf gonne broke, 
Sixti mon and tone and wondede mony on 

290 And jet he ofscapede o line for hem euer echon 

And j^e luj?er folk, )?at slowe pus J?at folk myd tricherie, 
)?o kyng )?ei bonde faste ynow, J?at rewlichc he gan crie 
And defoulede hym myd Dendes, forto he swor ys oj?, 



61 



AUe here wille euer eft to do, ner hym ner so lo)>. 
295 }?o wende for)? J?is luj>er folk and nome London 

And Euerwyk and Lincolne, al J?oru ph treson. 

And seb)?e Wynchestre bi 8ou)?e and o}>er grete townes mo 

And rol3bede euer, as heo wendje, and slow and dude gret wo. 

?ese were lo ! oure faderes, of warn we hep of ycome, 
300 )?at mid such traison habbej? J'is lend )?U8 ynome. 



12. Bobert Mannyng of Brunne's ttbersetzung der chronik 

Peter Langtofts. 

1 In pe next somerestide sir Edward had haste. 
No longer wild he bide, Scotland forto waste. 
Conseil he had of on, a brigge he suld do wrihte. 
Botes and barges ilkon with flekes mak ]?am tighte, 
5 pG Scottis se to passe, if )>at he had nede: 

J>er passage neuer ore wasse, he rode ouer on his stede. 
pe Scottis sauh him com, fleand fast )?ei jede, 
Mores and mountayns nom, bifore }?ei dryue for drede. 
pe kyng did parte his oste to sprede in parties sere, 

10 West alle bi )?at coste gede pe erle of Hulnestere. 
pe kynges oste at gesse in pe est mad lardere 
Of tounes and hame lesse, of granges and gamer. 
More, and mode did rynce, wod and playn he brent, 
}>e same way pe prince destroyed, J>er he went, 

15 So fer northward he ferde, pe Scottis to chace. 

Of Inglis no man herde, psit euer kyng had )?at grace, 
So fer baner to here and suilk oste forto lede, 
No wasted with no werre pe cuntres gan pam drede. 
Saue kyng Athelstan, J^at wastid alle Catenesse, 

20 Si}>en was no man, ^at so fer mad stresse, 
pe tounes, pe countes, pe foreyns alle aboute. 
To pe kyng felle on knes, his powere did J>am loute. 
Unto his pes psm ^ald, feaute did him suere, 
Treuly with him to hald, non armes ageyn him here. 

25 Be )?at pe werre was ent, wynter was ber ^are, 
To Dounfermelyn he went, for rest wila he J^are. 
For pe queue he sent and scho did dight hire chare. 
Fro Cawod scho glent to Dounefermelyn to fare. 
pe lord of Badenauh, FreseUe and Waleis 

30 Lyued at theues lauh euer robband alle weis. 
}?ei had no sustenance, pe werre to mayntene, 
Bot skulked opon chance and robbed ay bituene, 
}?ei com unto pe kyng for pes, if it mot tide, 
Opon }>er askyng he iomed pamt to bide. 

35 Men bred for *}^t iome, I>ei suld haf had pe pes, 
For eft J^an suld men se big} n alle new pe res. 



62 



40 



45 



50 



55 



60 



65 



70 



/5 



80 



85 



In )?at ^ere it sais, J?e pape had grete despite 

?orgh J>e Columpneis, cardinalles of habite, 

>ei were born in Rome alle )?e Columpneis, 

?at kynde bare )?e blome, riche men and curteis. 
Men said alle ]?at kynde had whilom )>e dignite, 
If clerke of I>am myght fynde, pape suld he be. 

ms J>an was be sawe wmlom in )>at cite, 

70 pape fordid ]7at l^we, ]?e skille can I not se. 

Cardinals were J?ei, J>e pape did J>am doun 
And exiles J^am awey and mad distructioun 
Of londes and feez, ^er kastels doun he cast 
And alle \^x dignitez ne lengere suld )^i last, 
Grete was ]7at linage and many to )>am cheued 
And of )?at ilk outrage J?e felt )?am sore agreued, 
}iat )>e pape did J>am reuile, of J>o in Eome J^at wore, 
Went unto Cezile, )?ore help J>ei fond wele more. 

?e kyng of France }>idere sent J?am help inouh, 

?er kynde and J>ei togidere untille Anayhe J>ei drouh. 

>er fe Columpne kynde J?e pape, forsoth, )?ei toke, 

Tresore J?at ]?ei mot fynde, witn J>am away )>ei schoke. 

Tuo days )?e pape withouten mete lay, 

)>e )?rid day com grete frape and conged him away. 

Of alle I>at grete tresoure, I>at euer he biwan, 

Als bare was his toure, as Job ]>e poure man. 

Men sais, he gaf pardoun, assoiled bam of pyne, 

)?at with deuocioun brouht him brede or wyne. 

Grete pite it was, I>at )?e hede of cristendam 

Suld for any trespas take so foule a scham. 

Wele I wote alle frayed he went fro )?at cite 

Unto Rome mispayed to ]>e papes se. 

He cursed J^ kyng of France and alle, J^at with him held, 

bat did him J>at mischance, ageyn him reised scheld. 

He lyued bot )?re days and died sone, )?ei said, 

be soner for J>at aflfrays at Petir kirke is he laid. 

ilow haf we bulle certeyn, a newe pape Benet, 

J?at calles ber ageyn, )?at Boniface set, 

Assoyles alle bi name J>o robbours )?orgh grace, 

bat did despite and scname to pape Boniface. 

Who may now in Rome haf any sikemesse, 

?at ber is hiest dome and jit uncertejii es? 

?at Boniface bond with sentence so brim, 
:5ft men Benet fond, )?at he assoiled him. 
He is fole, J>at aflfies in j?e courte of Rome, 
Comes ano]?er and bies and fordos )?at dome. 
Pur quante posse dare, what )?ing and how mykelle. 
Pur fare et defare, Rome is now fuUe fikelle. 

Tume we now oj^er weys unto our owen geste 
And speke of J?e Waleys. )?at lies in )?e foreste. 
In J>e forest he lendes ot Dounfermelyn, 
He praied alle his frendes and oJ>er of his kyn. 



63 



After J?at jole )?ei wilde biseke Edward, 
?at he mot him ^elde tillQ him in a forward, 
?at were honorable, to kepe wod or beste 
90 And with his scrite fulle stable and seled at )?e lest, 
To him and alle hise to haf in heritage 
And non o)?er wise, als terme, tyme and stage, 
Bot als a propire ^ing, pat were conquest title him. 
Whan )?ei brought )?at tij>ing, Edward was fulle grim 
95 And bitauht him pe fende, als his traytoure in lond 
And euer ilkon his frende, )?at him susteynd or fond; 
J?re hundreth marke he hette unto his warisoun, 
J?at with him so mette or bring his hede to toun. 
Now flies William Waleis of pes nouht he spedis, 

100 . In mores and mareis with robberie him fedes. 

Here now, how )?ei sped, be Scottis in his mercie, 
pe Freselle first fled, outtaken on per partie, 
Tuo gere out of Kith in strange reame suld be, 
pe )?rid suld he haf gritb, ageyn to haf his fe, 

105 pe to)?er alle suld haue boj^e lif and lymmes 

And I'er tenement saue, bot raunson of )>am nunnes. 
Raunson suld )?ei gyue after J?er folie 
And in his pes to lyue and haf ]7er manauntie. 
Siben in pe lententide he went to Saynt Andrew 

110 About on ilka side did crie his pes alle new. 
?e bisshop of Glascow pe clergie alle outches, 
?e best men and trew and com unto pe pes. 
?e kyng was so curteis, he granted )?am J>er wille, 
Saue pe amendes, he gais, raunson for )>er ille 

115 And suld be bot right bifor pe baronie ^ 
And at pe comon sight of alle )?er clergie. 
After pe pask sone pe kyng did make alle jare, 
J?at }?is oste were bone to Striuelyn to fare. 
Whan J?ei were alle comen, J;ei jede about to se, 

120 How it mot be nopaen and pe engynes set suld be. 
Thrittene grete engynes, of alle pe reame pe best, 
Brouht |>ei to Striuelyne, pe kastelle doun to kest. 
Tuo knyghtes were f erin, pe castelle had in warde, 
Sir William of Depplyn, Sir William Olifarde 

125 And tuenti of honour without page and portere, 
And a frere prechoure, a monke )?e conseilere; 
)?er was within J?rittene maydens and ladies 
And no mo men to mene, )?at felle to telle of pris. 
An engyn had )?ei J^erin and profred for to kast, 

130 pe jerde brast in tuyn, to help mot it not last 
pe engyns withoute to kast were )?ei sette, 
Wallis and kirnels stoute, pe stones doun bette. 
pe kyng did mak right gare an hidous engyn, 
pe name ]>ei cald Ludgare or Lurdare of Striuelyn. 

135 Whan )?ei kest )?erto, be walle )?orghout )?ei clef 
And non o)?er did so bifor him, alle doun dref. 



64 

pre monethes and pre days pe sege so long pei teld, 
FuUe and hard affrays had alle ]70, }>at it held. 
Sore pel were trauailed and socour com psun non 

140 And alle J>er store failed, J>er mete was nere gon, 
Tille I>er kyng }>ei sent, J>ei wild be at his wille, 
Bot he wild not consent, he J>ouht to do )?am ille. 
So long was pe trayne or it wer brouht to stalle, 
It were to me grete payne forto telle it alle, 

145 I wote wele at pe last alle "com J>ei oute ' 

Withouten conaunt cast tille his mercy gan loute. 
Boldely Jwi camen and schewed )?am to his face, 
Felle it to gode or grame, }>ei did J?am in his grace. 
pe castelle now is golden, pe kyng dos wardeyns wise, 

150 To kepe pe lond and clercs, be folk forto justise. 
pe lond was so wast, he mad J?er no soioure, 
Tille Inglond in hast he turned with honoure. 
pe moneth of September golden was Striuelyn, 
Edward may remembre pe trauaile and pe pyn 

155 With many grete encumbre oft in hard stoure, 
At Brustwik opon Humbre )>er he mad soioure. 
Sir Jon of Warenne psit ilk time gan deie, 
His body was redy J?en in graue forto l^ie. 
After pe enterment pe kyng tok his way, 

160 To pe south he went J?orgh Lyndesay. 

He spired, as he gede, who did suilk trespas, 
Brak his pes with dede, tille he in Scotland was; 
Of suilk suld be spoken, if men of )>am pleyned, 
bo pSit pe pes had broken, if )?ei mot be atteyned. 

165 Wise men of gode gaf ansuere to pe kyng, 
?at suilk foles gode, it was certeyn )?ing. 
?orgh pe lond is don suilk grete greuance, 
iot it be mendid son, a werre may rise achance. 
J?ise contekours whidere )?ei assigned a stede )?at es 

170 And J>er J>ei com togidere and mak a sikernes, 
J>at J?ei salle alle go to whom or where )?ei wille. 
To robbe, bete or slo ageyn alle manere skille. 
>ei profere a man to bete for tuo schilynges or )?re, 
ith piked staues grete beten salle he be. 

175 In feire and markette I?ei salle seke him oute 
Alle pe lond is sette with suilk foles stoute. 
If a chapman wille not lene of his merchaundie, 
In his hous for tene )?ei do him vilenie, 
Or els he be at one largely to gyue of his, 

180 Els )?ei salle him ilkone bete him, )?at he pis. 
For men of suilk maners, bot }>er be som justise, 
Sone in for gers per chance a werre salle rise.' 
pe kyng herd alle pe fame, pe pleynt of ilka toun 
And gaf J?am a newe name and cald )?am Trailebastoun. 

185 be date was a bousand bre hundred mo bi fine, 
Suilk men J»orgh pe land he did )?am tak bilyue. 



bei 
Wi 



e 



65 

]?e kyng ]?orgh pe lond did seke men o resons 

And with pe justise )?am bond, to site on Trailebastons. 

Som )?orgh quest )?ei demed be bonden in prisons 
190 And pOf pSit fled, )?ei flemed als pe kynges felons. 

S'om men out pQ kast of lond was holden wi*ong, 

Fals couenantz J^ei brast )?orgh powere holden long 

And som gaf raunson after J>er trespas, 

Als pe dede was don, so pQ amendes was. 
195 Bot men did amend suilk folie openly knowen, 

Non suld J?am defend, ne dur wonne in J>er owen. 

A! Jhesu, whan ]?ou wilt, how rightwis is )?i mede! 

bat of pe wrong has gilt, pe endyng may J^ey drede. 

William Waleis is nomen, )?at maister was of theues, 
200 Ti)?ing to pe kyng is comen, )?at robberie mischeues. 

Sir Jon of Menetest sewed William so nehi. 

He tok him, whan he wfend lest on nyght nis leman bi, 

>at was )?orgh treson of Jak Schort his man, 

Te was pe encheson, J>at Sir Jon so him natn. 
205 Jak bro)?er had he slayn, pe Waleis, )?at is said, 

be mpre Jak was fayn, to do William )?at braid. 

Selcouthly he endis, pe man ]?at is fals, 

If he trest on his frendes, )?ei bfegile him als. 

Begiled is William, taken is and bondon, 
210 To Inglond with him }>ei cam and led him unto London. 

pe first dome he fanged, for treson was he drawen. 

For robbrie was he hanged and for he had men slawen 

And for he had brent abbeis and men of religion. 

Eft fro pe galweis quik J>ei lete him doun 
215 And bouweld him alle bote and brent J>am in pe fire. 

His hede ]?an of smote, suilk was William hire. 

And for he had mayntend pe werre at his myght. 

On lordschip lended, bore he had no right, 

And stroied, J?ore ^e fenewe, in fele stede sers, 
220 His body }?ei hewe on foure quarters, 

To hang in foure tounes, to mene of his manors 

In stede of gonfaynounes and of his baners. 

At London is his heued, his quarters ere leued, in Scotland spred. 

To wirschip )?er iles and lere of his wiles, how wele )>at he sped. 
225 It is not to drede, traytour salle spede, als he is worj^i, 

His lif salle he tyne and die )?orgh pyne withouten merci. 

)?us may men here, a ladde forto lere, to biggen in pays, 

It fallis in his i^e, bat hewes ouerhie, with pe Walays. 

Of William haf je herd, how his endyng was, 
230 Now of kyng Eoberd to telle his trespas. 

Als lententide com in Cristenmans lauh. 

He sent for Jon Comyn, pe lord of Badenauh, 

To Dounfres suld he come unto pe Minours kirke; 

A spekyng )?er J?ei nome, pe Comyn wild not wirke, 
235 Ne do after pd sawe of Roberd pe Brus, 

WUloker, altengl. Lesebach. I. ^ 



66 



Away he gan him drawe, his conseil to refiis. 

Robert with a knyue pe Comyn per he smote, 

Jorgh whilk wounde his lyue he lost, wele I wote. 

He gede to pe hie autere and stode and rested him J^ore, 

240 Com Eoberdes squiere and wonded him wel more, 
For he wild not consent, to reise no folie, 
Ne do als he ment, to gynne to mak partie, 
Agevn kyng Edward Scotland to dereyne, 
With werre and batail hard reue him his demeyne. 

245 Sir Jon wild not so, J^erfor was he dede. 

Bot Robert wild do and oJ?er, J>at gaf him rede, 
)>at he suld go to Scone and mak redy pe se 
And, whan it were alle bone, to tak pe dignite. 
?e garland Roberd tok, psd whilom was' pe right, 

250 be lend forto loke in signe of kynges myght 
!?rimatis bisshopes tuo ^o with croice and ryng 
And an abbot mo of Scone, psiX dubbid pe kyng. 
Erles, barons inowe mad him J?er feaute. 
With oth he did pB,m bowe, at his wille to be 

255 And alle Inglis men did he woyde pe lend, 

)>at ]7ei mot finde or ken in stede, f^er he ]>am fonde. 
Now gos pe Brus about, werre he ^inkis to hold, 
^e Inglis, pe katched out, to pe kyng pe told. 
Edward ]?an, he toke folk with his banere, 

260 pe erle went of Penbroke, his name was Sir Eymere, 
And oJ?er men fuUe gode, barons and barons pere, 
At tyme wele )?ei stode and did J>er deuere. 
pe date was a ]?ousand ^re hundred mo bi sex, 
Whan pe werre of Scotland J^gh pe Brus eft wex. 

265 In bis jere, as I told, at be Whitsonenday 

pe kyng his fest suld hold at Westmynstre fulle gay. 
His Sonne Edward pe prince and fiftene for his sake, 
}>re hundred of pe prouince knyghtes wild he make: 
It was pe kynges cottage, for ilk a knyght was gest. 

270 Also )?ei mad mariage of som, J>at were pe best: 

pe ^ong erle of Warenne with grete nobley was )?are, 
A wif J>ei him bikenne, pe erles doubter of Bare. 
pe erle of Arundelle his londes lauht he )?an 
And toke a damyselle, William doubter of Warenne. 

275 jong Sir Hugh was J>are, pe Spensere, stoute and gay, 
Gilbert doubter of Clare wedded he I?at day. 
It is not to wene, bot certeiuly to witen, 
loye inouh is sene, J^r suilk a fest is smyten. 
In alle Breteyn was nouht, sij^en Criste was' born, 

280 A fest so noble wrouht aftere no bifom, 
Outtak Carleon, )?at was in Arthure tyme, 
J?are he bare pe coroune, |>ereof ^t men ryme. 
be prince after pe fest sone hisleue toke, 
Witn jolif men of gest toward pe north he schoke, 

285 To chace kyng Robyn, where he myght him fynde, 



67 



77* 



)?at slouh be gode Comyn, destroie htm rote and rynde. 
His fader Edward north mad his jorne, 
Him toke a sekenes hard, at Laynertosf lay he. 
Bot Jhesa j>orgh his myght, blessed mot he be, 

290 Reised him upright ana passed J?at hage. 

berafter ros hard schoures in Scotlond of pe clergie 
Bisshops, abbotes and priours, bei had misbom ]?am hie 
And alle psd fals blode, )?at often was forsuorn, 
J?at never in treuth stode, sen Jhesu Criste was born. 

295 Sir Eymere of Valence lay at Saynt Jon toun, 
In his alienee with many erle and baroun. 
Of Scotlond pe best were )?an in his feith, 
per Pfei gan alle rest, tille J>ei herd o)?er greith: 
Sir Robert )?e Brus sent to Sir Eymere 

300 And bad he suld refus, )?at him had forsaken ilk a pautenere, 
?e travtours of hise, )?at him had forsaken, 
?ei suld to )?e jewise, when J?ei )?e toun had taken. 
?e to]?er day on pe morn com pe Brus Iloberd, 
pe toun wist*it beforn )?orgh spies, ]?at )?ei herd. 

305 Sir Eymere wild haf gon out. Sir Ingram Umfreyuile 
Preid him forto lout, tille it were none I?at while. 
If we now out wende and leue pe toun alone, 
ei gete pe fairer ende and we be slayn ilkone. 
ot do crie )?orgh pe toun, J?at non for wele no wo, 

310 In strete walk up and doun, bot to per innes go. 
Whan pe crie was cried, walkand was non sene, 
Bot to innes hied, as )?er no man had bene. 
pe Scottis perceyued wele, ]>ei durst not isshen oute. 
It neghed nere metesel, pkn ros up alle pe route. 

315 At J?e hie midday went pe Scottis men, 

Tuo myle was )?er way to pe castelle of Metfen. 
Whan )?ei to Metfen cam, }?ei dight Jmm to pe mete, 
]>an said Sir Ingram: „if we go now, we )?am gete. 
Dight us now ilkone, go we, God us spede, 

320 Leue not pe toun alone, be way I salle jow lede. 
On Saynt Margareteday Sir Ingram and Sir Eymere 
Com on )?am, )?er J?ei lay, alle dight to pe dynere, 
?e vauntward was sone dight, our Inglis had mervaile, 
J?ei were so sone at p^ fight and redy to assaile. 

325 pe Inglis )?orgh )?am ran and had I?e fairer side, 
>e Scottis ilk a man, pe lordes durst not bide, 
lere now a contreuore J?orgh Roberdes avis: 
Abouen )?er armore did serkis and surplis, 
Alle pel fled on rowe in lynen white as milke, 

330 For non suld )>am' knowe, )?er armes whilk were whilk. 
Our men, psit wild haf dede, bare )?am forth fuUe stoute. 
Sir Eymer had no drede, he serchid )?am alle oute. 
At pe first comyng he slouh Sir Eymere stede: 
)>at did Robert pe kyng and turned bak and jede, 

335 Sir Eymer had inowe, pB.t horsid him ageyn, 

5* 



68 



340 



346 



350 



355 



360 



365 



370 



375 



380 



Eobertes men pQi slowe, J?e numbre uncerteyn, 
)?an bigan pe chace and drof J?e kyng Robyn, 
To reste had he no space, long to duelle J?erin. 
be Freselle, ber he fled, sone after was he fonden, 
Now taken ne is and led unto pe toure of Lundon, 
per his dome he feyng, als tray toure salle, ge witen, 
First drawen and si^en heyng and his hede of smyten. 
Alias! it was to mene his vertuz and his pruesse, 
So fele in him were sene, J?at perist for falsnesse, 
His hede unto pe brigge to sette was it sent, 
pe body lete J>ei ligge and som J^rof pel brent 

Here now pQ grete despite and pe vilenie, • 

>at to ber bak gan bite of Scotlond pe clergie. 
7e bisshop of Saynt Andrew and pe abbot of Scone, 
>e bisshop of Glascow, J?ise were taken sone. 
^ettred on hakneis to Inlond ere J?ei sent, 
On sere stedis, it seis, to prison mad present 
Lowed men and clerkis, J>at did werre mayntftne, 
Als theues here I>ei merkis, hanged alle bidene. 
Cristofore of Seton many man him sauh 
Hanged for treson of Jon of Badenauh; 
Hanged als pe Freselle and in pe same stede 
pe erle of Ascetelle, J^ei bed pe same bede, 
Saue he was not drawen, )?at poynt was forgyuen, 
Bot alle with schame slawen, ^orgh treson J?erto dryuen. 
Alias! }iat jentille blode com to so ille fyne, 
And alle for falsnes jode to schemes dede and pyne; 
And wele I understonde, J>at pe kyng Robyn 
Has dronken of )?at blode pe drink of Dan Waryn. 
Dan Waryn he les tounes, psit he held, 
With wrong he mad a res and misberyng of scheld, 
Siben into pe forest he ^ede naked and wode, 
Als a wilde beste ete of pe gres, )?at stode; 
p\x8 of Dan Waryn in his boke men rede, 
God gyf pe kyng Robyn, bat alle his kynde so spede. 
Sir Robynet pe Brus, he durst noure abide, 
J>at }?ei mad him restus bot in more and wod side, 
Towhile he mad bis trayne and did um while outrage. 
Com Arthure of Bretayne and asked his heritage: 
Holy Richemondschire^ he deymed J?at )?orgh right, 
KjTig Edward, our sire, him ansuerd fuUe light, 
He had so light ansuere, )?at Arthure toke his leue, 
God schilde us fro pe werre, )?at non with o)?er greue. 
Whan Arthur was gon, pe kyng did alle anoJ?er, 
He gaf it to Sir Jon, Sir Arthures bro)?er, 
Holdand of him in fe, als whilom was usage. 
Of Sir Edward fre and of alle tis linage. 
pe duke of Bretayn with fulle heuy chore 
Passed ouere agayn, fulle light ansuere had here. 



69 



385 Now of kyng Robyn salle I jit speke more 
And his bro^r Tomlyn, Thomas als it wore, 
And of Sir Alisandere, ]?at me rewes sore, 
]?at hoper com in skandere for dedes )>ei did J>ore. 
Of arte he had pe maistrie, he m(ad a eoruen kyng 

390 In Cantebrige to pe clergie or his bro)?er were Kyng. 
SiJ^en was neuer non, of arte so )?at sped, 
Ne bifore bot on, )?at in Cantebrigge red. 
Robert mad his lest, for he was fore )>at tyme. 
And he sauh alle pe gest, Jiat- wrote and mad )?is ryme. 

395 Sir Alisander was hie dene of Glascow 

And his broJ?er Thomas jed spiand ay bi throw, 
Where our Inglismen ware, not in clerke habite, 
And non wild he spare, bot destroied also tite: 
J^orgh pe kyng Robyn |>ei jede, pe Inglis to spie. 

400 ^ Here now of )?er fyn )?am com for j>at folie: 

A sergeant of Galweye, his name was Makedowel, 
On Askwednesday, whan messe was don ilk del, 
Sursaute he psun mette, als )>ei fro kirke cam, 
]?er way he J>am .withsette, sinertly )?ore )?am nam. 

405 He did )?am fettre wele streitly and right hard 
And sent J>am to Carlele unto kyng Edward. 
pe kyng wele paied was, he sette justise of lawe, 
Demed pe Brus Thomas, bo)?e to hang and drawe, 
Sir Alisander pe same, and after J>er hangyng 

410 BoJ?e bi o name hede J?am bad pe kyng. 
be pape Boniface wrote in his sexte boke. 
What clerke felle to haf grace, for what cas men him toke, 
Whilk clerke for what trespas, where men suld him saue. 
And where he taken was, what habite on suld haue 

415 And if he were atteynt, als thef .)?orgh felonie, 

Of suilk pe pape mas pleynt ana writes to j?e clergie; 
And if pe decretal ne were ordeynd for )?is, 
}e clerkes oueralle ne rouht to do amys. 
pe date a )?ousand was, bre hundred and seuen, 

420 pe clergie for )?at cas held J?am more in euen. 

After pe Paskes wele feat J^ise men were )?us schent, 

be kyng at Carlele held has parlement. 

Fro Rome a cardinalle pe pape J^ider sent. 

To wite pe sothe alle pe mariage long of ment. 

425 If pe prince mot haue pe kynges doubter of France, 
pe acorde and pes mot saue ]:)orgh l^at aliance. 
And at pe parlement was a grete spekyng. 
For pe clergie it ment of holy kirkes J^ing. 
Erles and barons, ilkone it forsuore, 

430 For what manere resons git wot I no more, 
Bot of pe last ende of )?er grete counsaile 
To London suld pe sonde men, J>at might auaile 
To speke and purueie, whilk suld ouer pe se, 
pe sothe to Philip seie and sette a certeynte 



70 

435 Of pat manage, how and whan suld be, 

And bate alle oJ>er outrage for Gascoyn do feaute. 
Of alle pe poyntes spoken pe parties bifore had said 
Neuer suld be broken on payne J^eron was laid, 
And whan pe parties wold mak a finalle pes, 

440 God grante it ^am to hold pe conant, )?at )?ei ches. 
jit gos kyng Eobyn forth in his rioterie, 
Ne com not ^t his fyn to ende of his folie. 
Bot Sir Jon ,de Waleis taken was in a pleyn, 
}>orgh spying of Norreis, men, bat were certeyn, 

445 Fettred on- a hakeney and to London led, 

To bring him sone on wey, pe justise )?erto sped. 
Als his dedes was, ]?eron )?ei gaf pe lawe. 
For som of his trespas first )?ei did him drawe, 
SiJ^en for ober theft J>ei hanged him, men witen, 

450 SiJ^en lete him doun eft and his hede of smyten 
And bom to -London brigge fiiUe hie with outheys, 
Biside his broj^er to bigge, William pe Waleys, 
bat neuer had pite of Inglis man no wevs, 
Bot brent toun and citez, kirkes and abl&eys, 

455 Chanon, monk and frere, alle passed )?orgh his suerd. 
Was no man so dere, to dede )>ei jede in ferd, 
Blissed be J?ou, God, }?at J?ou in erth cam, 
ri word is wele trod, I say it bi William. 
>ou said: with, suerd )?at smote, with suerd suld be smyten, 

460 Bi pe Waleis it bote pe vengeanpe, je may witen. 

A! Jhesu, fuUe of myght, J>at alle pe world salle deme. 
May no man lyue so right, no so wele him jeme. 
No so stalworth be, ne so douhti of dede, 
J?at has powere to fle pe dede; bat is to drede. 

465 Adam first gan synne, did, )?at God forbede, 

Alle we were him inne, whan he serued pe dede, 
SiJ?en he and we alle com of him and, Eue, 
J^orgh pe dede salle falle, be we neuer so leue. 
pe hardy kyng Belyn, pe cite of Rom wan, 

470 And si)?en Constantyn and Maximian. 

Arthure wan alle France, slouh pe emperour of Rome, 
rise of suerd ne lance douted dynt no dome. 
>ise kynges men dred and alle pe world bam knewe. 
For alle J?er grete boldehed, pe dede jit doun )?am threwe. 

475 Where ere now alle )?ise, where ere J?ei bicomen, 

phe hardy men and wise? pe dede has alle J>am nomen. 
Among alle )?ise bardie may Edward, our kyng. 
Be sette fuUe solempnelie and mad of grete ] ray sing, 
Sen pe dede of Arthure in Inlond was J>er non, 

480 psit so wele stode in stoure ageyn his foos-ilkon, 
)?is was Edward, kyng Henry sone pe last, 
TiJ?ing haf we hard, ^e dede him doun has kast. 
Now may men sing and say in romance and ryme: 



71 



„ Edward is now away, right has lorn his tyme." 

485 Sir Jon of Badenauh, who salle venge )?i dede? 

]?e prince is heire ]?orgh lauh, ^at to pe coroun him bede. 
He has mad his vowe, to stroie pe kyng Robyn, 
, )?at in Dunfres slowe Sir Jon, pe rede Comyn. 
His dede whan it felle here, pe date I salle gow neven, 

490 Of Criste a ]?ousand jere, ^re hundred and seuen, 
In pe monej? of July euen pe seuend day; 
Toward Scotland to hie at Burgh bi sandez he lay. 
His time was no more sette here to regno in landes, 
He died at a hamelette, men calle it „ Burgh bi sandes." 

495 pe body, )?at myght J>er lay, pe soule at Cristes dome, 
pe pape pe to)?er day wist it in pe courte of Rome. 
pe pape on pe mora bifor pe clergie cam 
And teld )?am bifora, pe floure of cristendam 
Was dede and lay on here, Edward of Inglond; 

500 He said with heuy chere, in spirit he it fond. 
Fine ^ere he gaf pardoun of peyns to be fre, 
J>at for him with deuocioun said pater and aue. 
To Waltham )?ei him brouht, baronage and pe clergie, 
For monethes for him wrouht his seruise solempnelie. 

505 )?ei bawmid his body, tresore wild ]>ei non spare, 
>e pouere )?ei gaf party, his soule bettere to fare. 
^Tour and tuenty jere, auht monethes and fine daies, 
Noblie r^ned he here bi profe and gode assaies. 
Fro Waltham beforsaid to Westmynster J>ei him brouht, 

510 Biside his fadere is laid in a toumbe wele wrouht^ 
Of marble is pe stone and purtreied )?er he lies, 
pe soule to God is gone, to pe joye of paradis. Amen. 



13k Jiied der landwirte. 

Ich herde men upo mold make muche mon, 

Hou he beth itened of here tilyynge, 

Gode jeres and corn, bothe be]> agon, 

Ne kepeth here no sawe ne no song sing. 
5 „Now we mote worche, nis ther non other won, 

Mai ich no lengore lyve with my lesinge, 

jet ther is a bitterore bid to the bon. 

For ever the furthe peni mot to the kynge. 

Thus we, carpeth for the kyng and carieth ful colde 
10 And weneth for te kevere and ever buth acast 

Whose hath eny god, hopeth he nout to holde? 

Bote ever the levest we leoseth alast. 

Luther is to leosen, ther ase Intel ys. 

And haveth monie hynen, that hopieth therto, 
15 The hay ward heteth us harm to habben of his. 

The bailif bockneth us bale and weneth wel do. 



^ 



72 



The wodeward waiteth ub wo, that loketh unter rys, 
Ne mai ub ryse ne rcBt rycheis ne ro. 
Thus me pileth the pore, that is of lute pris, 

20 Nede in swot and in svnpTik swynde mot bwo. 
Nede he mot swynde, thah he hade swore, 
That nath nout en hod, his hed for te hude. 
Thus wil walketh in londe and lawe is forlore 
And al is piked of the pore the prikyares prude. 

25 Thus me pileth the pore and pyketh ful clone, 
The ryche raymeth withouten eny ryht, 
Ar londes and ar leodes liggeth fol lene, 
Thorh biddyng of baylifs such harm hem hath hiht; 
Meni of religioun me halt hem ful hene, 

30 Baroun and bonde, the clerc and the J^yht; 
Thus wil walketh in lend and wondred is wene, 
Falsshipe fatteth and marreth wjrth myht 
Stent fuUe ythe stude and halt him M stume. 
That maketh beggares go with bordon and bagges. 

35 Thus we both honted from hale to hurae, 
That er werede robes^ nou wereth ragges. 
jet Cometh budeles with ful muche host: 
„ Grey the me selver to the grene wax. 
Thou art writen y my writ, that thou wel west" 

40 Mo then ten sithen told y my tax. 
Thenne mot vch habbe nennen arost^ 
Feyr on fyhsneday launprey ant lax, 
Forth to the ohepyn geyneth ne chost, 
Thah y sulle mi bil ant my borstax. 

45 Ich mot legge my wed wel jef y woUe, 
Other suUe nd com on gras that is grene. 
get I shal be foul cherl, thah he han the fuUe, 
That ich alle jer spare, thenne y mot spene. 
Nede y mot spene, that y spared jore, 

50 Ajeyn this cachereles cometn, thus y mot Care. 
Cometh the maister budel, brust ase a bore, 
Seith, he wole mi bugging bringe ful bai^ 
Mede j mot munten a mark other more, 
TJiah ich at the set day sulle mi mare. 

55 Ther the grene wax us greveth under gore, 
That me us honteth ase hound doth the hare. 
He us honteth ase hound hare doth on huUe, 
Seththe y tek to the lend such tene me wes taht, 
Nabbeth ner budeles boded ar sulle; 

60 For he may scape ant we aren ever caht 
Thus y kippe ant cacche cares ful colde, 
Seththe y counte ant cot hade to kepe, 
To seche selvet to the kyng y mi seed soldo, 
Forthi mi lend leye lith and leometh to slope. 

65 Seththe he mi feire feh fatte y my folde. 
When y thenk o mi weole, wel neh y wepe, 



73 



Thus bredeth monie beggares bolde 
And ure ru^e ys roted ant ruls, ejr we repe. 
Ruls ys oure ru^e and roted in the stre, 
70 For wickede wederes by brok ant by brynke, 
Ther wakeneth in the world wondred ant wee, 
Ase god is swynden anon as so for te swynke. 



14. Lied gegen den hoehmut des gefolges der TomehmeiL 

Of ribaudz y ryme 

Ant rede o mi roUe, 

Of gedelynges, gromes, 

Of Colyn ant of CoUe : 
5 Harlotes, horsknaves, 

Bi pate and by polle, 

To deuelich hem tolyvre 

And take to toUe. 

The gedelynges were gedered 
10 Of gonnylde gnoste, 

Palefreiours ant pages 

Ant boyes with boste, 

Alle weren yhaht 

Of an horse thoste: 
15 The devel huem afretye, 

Rau other aroste! 

The shuppare, that huem shupte, 

To shome he huem shadde, 

To fles ant to fleye, 
20 To tyke ant to tadde, 

So seyth romaunz, 

Whose ryht radde: 

Fleh com of flore 

Ant lous com of ladde. 
25 The harlotes bueth horlynges 

Ant haunteth the plawe, 

The gedelynges bueth glotouns ^ 

Ant drynketh, er hit dawe, 

Sathanas, huere syre, 
30 Seyde on is sawe: 

Gobelyn made is gerner 

Of gromene mawe. 

The knave crommeth is crop, 

Er the cok crawe, 
35 He momeleth and moccheth 

Ant marreth is mawe. 

When he is al forlaped 

Ant lad over lawe, 

A doseyn of doggen 



74 



40 Ne myhte hym drawe. 

The rybaudz aryseth, 

Er the day rewe^ 

He shrapeth on ib shabbes 

Ant draweth huem to dewe. 
45 Sene is on is browe 

Ant on is e;ebrewe> 

That he louseth a losynger 

And shoyeth a shrewe. 

Nou beth capelclaweres 
50 With shome toshrude, 

Hue bosketh huem with botouns^ 

Ase hit were a brude. 

With lowe lacede shon 

Of an hayfre hude, 
55 Hue pyketh of here provendre 

Al huere prude. 

Whose ryKeneth with knaves 

Huere coustage, 

The luthemesse of the ladde, 
60 The prude of the page, 

Thah he jeve hem cattesdryt 

To huere companage, 

^et him shulde arewen 

Of the arrerage. 
65 Whil God wes on erthe 

And wondrede wyde, 

Whet wes the resoun, 

Why he nolde ryde? 

For he nolde no grom 
70 To go by ys syde, 

Ne gruechyng of no gedelyn^ 

To chaule ne to chyde. 

Spedeth ou to spewen, 

Ase me doth to spelle, 
75 The fend ou afretie 

With fleis ant with felle. 

Herkneth hideward, horsmen, 

A tidyng ich ou telle, 

That je shulen hongen 
80 Ant herbarewen in helle. 



15. Lied auf den brueh der Magna Charta dnreh 

Edward II. 

Uen puet fere et defere, 

Ceo fait-il trop sovent] 

It nis nouther wel ne faire, 



75 



Therfore Engdond is shent 
5 Nostre prince de Engletere, 
Par le consail de sa gent, 
At Westminster after the feire 
Made a gret parlement. 
La charire fei de eyre, 
10 Jeo V enteint et bien le crey, 
It was holde to neih the fire 
And is molten al awey. 
Ore ne say mes que dire. 
Tout i va a Tripolay. 
15 Hundred, chapitle, court and shire, 
Al hit goth a develway. 
Des plusages de la tere 
Ore escotez un sarmoun, 
Of IV wise men, that ther were, 
20 Whi Engelond is brouht adoun. 

The ferste seide: „I understonde, 
Ne may no king wel ben in londe, 
Under God almihte, 
But he cunne himself rede, 
25 Hou he shal in londe lede 
Everi man wid rihte. 
For miht is riht, 
Liht is niht, 
And fiht is fiiht. 
30 For miht is riht, the lond is laweles, 
. For niht is liht, the lond is loreles, 
For fiht is fliht, the lond is nameles." 
The other seide a word ftil god: 
„ Whoso roweth a^ein the flod, 
35 Oflf sorwe he shal drinke, 
Also hit fareth bi the unsele, 
A man shal have litel hele, 
Ther agein to swinke." 
Nu on is two, 
40 Another is wo. 

And frend is lo. 
For on is two, that lond is streintheles. 
For wel is wo, the lond is reutheles. 
For frend is fo, the lond is loveles. 
45 That thridde seide: „It is ne wonder 
Oflf thise evres, that goth under, 
Whan theih comen to londe, 
Proude and stoute, and ginneth ^elpe, 
Ac of thing, that sholde helpe, 
50 Have theih noht on honde. 
Nu lust haveth leve, 
Thef is reve, 
And pride hath sieve. 



\ 



76 



For lust hath leve, the lond is theweles, 
55 For thef is reve, the lond is penyles, 

For pride hath sieve, the lond is almusles.' 

The ferthe seide, that he is wo^ 

That dwelleth to muchel in the flod, 

For gold or for auhte; 
60 For gold or silver or any wele, 

Hunger or thurst, hete or chele, 

Al shal gon to nohte. 
Nu wille is red, 
Wit is qued, 
65 And god is ded. 

For wille is red, the lond is wrecful, 

For wit is qued, the lond is wrongful, 

For god is dpd, the lond is sinAiL 

Wid wordes as we han pleid, 
70 Sum wisdom we han seid, 

Oflf olde men and ^unge. 

Off many a thinge^ that is in londe, 

Whoso coude it understonde. 

So have I told wid tongue. 
75 Riche and pore, bonde and fre. 

That love is god, ^e mai se, 

Love clepeth ech man brother. 

For it, that he to blame foe, 

Forjif hit him par charite, 
80 Al theih he do other. 

Love we God and he us alle. 

That was foom in an oxestalle 

And for us don on rode. 

His swete herteblod he let 
85 For us and us faire het. 

That we sholde be gode. 

Be we nu gode and stedefast, 

So that we muwen, at the last. 

Haven hevene blisse. 
90 To God almihti I preie: 

Lat us never in sinne deie. 

That joye forto misse; 

Ac lene us alle, so don here 

And leve in love and god manere, 
95 The devel for to shende. 

That we moten alle ifere 

Sen him, that us bouhte dere. 

In joye withoute ende. Amen. 



77 



16. Lieder yon Laurence Minot. 

L 

Now for to tell gow will I turn 
Of the batayl of Banocbuni. 

Skottes out of Berwik and of Abirdene, 
At the Bannokburn war ge to kene; 
Tha're slogh ge many sakles, als it was sene, 
And now has king Edward wroken it, I wene. 
5 It es wrokin, I wene, wele wnrth the while; 
War git with the Skottes, for thai er ful of gile. 

Whare er je, Skottes of Saiiit Johnes tonne? 
The boste of jowre baner es betin all doune; 
When je hosting will bede, sir Edward es boune, 
10 For to kindel jow care and crak gowre erowne. 
He has erakked gowre croune, wele worth the while; 
Schame bityde the Skottes, for thei er fall of gile. 

Skottes of Striflin war steren and stout. 
Of God ne of gude men had thai no dout; 
15 Now have thai the pelers priked obout, 

Bot at the last sir Edward rifild thaire rout. 
He has rifild thaire rout, wele wurth the while; 
Bot ever er thai under^ bot gaudes and gile. 

Kughfute riveling, now kindels thi care, 
20 Berebag, with thi boste, thi biging es bare; 
Fals wretche and forsworn, wnider wiltou fare. 
Busk the unto brig and abide thare. 
Thare, wretche, saltou won and wery the while, 
Thi dwelling in Donde es done for thi gile. 

25 The Skottes gase in burghes and betes the stretes, 
All thise Inglis men harmes he hetes, 
Fast makes he his mone to men, that he metes, 
Bot fone frendes he findes, that his bale betes. 
Fune betes his bale, wele wurth the while, 

30 He uses all threting with gaudes and gile. 

Bot many man thretes and spekes ful ill. 
That sum tyme war better to be stanestill; 
The Skot in his wordes has wind for to spill. 
For at the last Edward sail have al his will. 
35 He had his will at Berwik, wele wurth the while, 
Skottes broght him the kayes, bot get for thaire gile. 



78 



n. 

Sir David had of his men grete loss, 
With sir Edward, at the Nevil Cross. 

Sir David the Bruse 
Was at diatance, 
When Edvsrard the Baliolfe 
. Bade w^ith his lance; 
5 The northend of Ingland 
Teched him to daunce. 
When he vsras met on the more 
With mekill mischance. 
Sir Philip the Valayse 
10 May him noght avance, 
The flov^res, that faire war, 
Er fallen in Fraunce. 

The floures er now fallen, 
That fers wur and fell; 

15 A bare with his bataille 
Has done tham to dwell. 
Sir David the Bruse 
Saidy he suld fonde, 
To ride thurgh all Ingland 

20 Wald he noght wonde. 
At the Westminster hall 
Siild his stedes stonde, 
Whils oure king Edward 
War out of the londe. 

25 But now has Sir David 
Missed of his merkes 
And Philip the Valays 
With all thaire grete clerkes. 

Sir Philip the Valais, 

30 Suth for to say, 
Sent imto sir David 
And faire gan him pray, 
At ride thurgh Ingland, 
Thaire fomen to flay, 

35 And said, none es at home 
To let hym the way. 
None letes him the way, 
To wende whore he will; 
Bot with schiperdstaves 

40 Fand he his fill. 

Fro Philip the Valais 
Was Sir David sent, 
All Ingland ta win 
Fro Twede unto Trent. 



79 



45 He broght mani berebag 
With bow redy bent, 
Thai robbed and thai raved 
And held, that thai hent 
It was in the waniand, 

50 That thai furth went; 
Fro covaitise of cataile 
Tho Bchrewes war schent 
Schent war tho schrewes 
And ailed unsele: 

65 For at the Nevil Cros 
Nodes bud tham knele. 

At the ersbisschop of ^ork 

Now will I bigyn, 

For he may with his right hand 
60 Assoyl us of syn. 

Both Dorem and Garlele 

Thai wald nevir blin, 

The wirsehip of Ingland 

With wappen to win. 
65 Mekill wirsehip thai wan 

And wele have thai waken: . 

For syr David -the Bruse 

Was in that tyme taken. 

When sir David the Bruse 
70 Satt on his stede, 

He said, of all Ingland 

Haved he no drede. 

Bot hinde John of Coupland, 

A wight man in wede, 
75 Talked to David 

And kend him his crede. 

Thare was sir David 

So dughty in his dede, 

The faire toure of London 
80 Haved he to mode. 

Sone than was sir David 

Broght unto the toure 

And William the Dowglas 

With men of honowre, 
85 Full swith redy servis 

Fand thai thare a schowre; 

For first thai drank of the swete 

And senin of the sowre. 

Than sir David the Bruse 
90 Makes his mono, 

The faire eoroun of Scotland 



80 



>• 



HaveB he forgone. 
He luked forth into France, 
Help had he none 
95 Of sir Philip the Valais, 
Ne jit of sir John. 

The pride of sir David 

Bigon fast to slaken; 

For he wakkind the were, 
100 That held him self waken. 

For Philyp the Valaise 

Had he brede baken 

And in the toure of London 

His ines er taken. 
105 To be both in a place, 

Thaire forward thai nomen: 

Bot Philip fayled thare 

And David es cumin. 

Sir David the Bruse 

110 On this manere 

Said unto sir Philip 
Al thir sawes thus sere: 
„ Philip the Valais, 
Thou made me be here: 

115 This es noght the forward, 
We made are to jere. 
Fals es thi forward 
And evyll mot thou fare: 
For thou and sir John, thi son, 

120 Haves kast me in care." 

The Scottes with thaire falshede. 

Thus went thai obout, 

For to win Ingland, 

Whils Edward was out. 
125 For Cuthbert of Dorem 

Haved thai no dout : 

Tharfore at Novel Cros 

Law gan thai lout 

Thare louted thai law 
130 And leved allane. 

Thus was David the Biruse 

Into the toure tane. 



81 



m. RITTERLICHE DICHTUNGEN. 



17. Hayelok der D&ne. 

Hauelok was bifore Ubbe browth, 
J?at hauede for him ful mikel J?outh 
And mikel sorwe in his herte 

2055 For hise wundes, J?at wer so smerte. 
But hwan his wundes weren shewed ' 
And a leche hauede knawed, 
)>at he hem mouthe ful wel hele,' 
Wei make him gauge and fill wel mele 

2060 And wel a palefrey bistride 
And wel upon a stede ride, 
J?o let Ubbe al his care 
And al his sorwe ouerfare 
And seyde: „cum now forth with me 

2065 And Goldeboru, J>i wif, with J>e 
And J?ine seriaunz al J>re, 
For nou wile y youre warant be. 
Wile y, non of here frend, 
J?at J?u slowe with J?in hend, 

2070 Mouete wayte pe to slo, ' 

Also )?ou gauge to and fro. 
I shal lene pe a bowr, 
J?at is up in pe heye tour, 
Til J?ou ipowe ful wel go 

2076 And wel ben hoi of al pi wo. 
It ne shal no J?ing ben bitwene 
>i hour and min, also y wene, 
lut a fayr firrene wo we: 
Speke y loude or spek y lowe, 

2080 J?ou shalt ful wel heren me 

And J?an p\x wilt, ]70u shalt me se. 
A rof shal hile us boJ?e onith, 
, J?at none of mine, clerk ne knith, 

Ne sholen J?i wif no shame bede, 

2085 No more pSLU min, so god me rede. 
He dide unto pe borw bringe, 
Sone anon, al with ioynge, 
His wif and his serganz )>re, 
pe beste m^n, J?at mouthe be, 

WHloker, altengl. Lesebuch. 1, 



E 



82 



2090 pe firste nith he lay j^erinne, 

Hise wif and his serganz )>riniie, 
Aboute pe rniddel of ]>e nith 
Wok Ubbe and saw a mikel lith 
In pe bour, )>at Hauelok lay, 

2095 Also brith so it were day. 

„Deu8, quoth Ubbe, hwat may )?is be? 
Betere i% i go miself and se: 
HweJ>er he sitten nou and wesseylen 
Or of ani shotshipe todeyle 

2100 ph tid Dilkes, also foles, 

f»an bir]7e, men casten hem in poles 
Or iii a grip or in pe fen. 
Nou ne sitten none, but wieke men, 
Glotuns, reueres or wicke J^eues, 

2105 Bi Crist, J>at alle folk onne leues." 
He stod and totede in at a bord, 
Her he spak anilepi word 
And saw hem slepen faste ilkon 
And lye stille so J?e ston, 

2110 And saw, al J>at mikel lith 

Fro Hauelok cam, )>at was so brith. 
Of his mouth it com il del, 
)?at was' he war ful swi)?e wel. 
„Deus, quoth he, hwat may pm mene?" 

2115 He calde bo]>e arwe men and kene, 
Knithes and serganz swi];»e sleie. 
Mo J?an an hundred, withuten leye, 
And bad hem alle comen and se, 
Hwat ]s>at selcuth mithe be. 

2120 Als pe knithes were comen alle, 
J?er Hauelok lay, ut of pe halle. 
So stod ut of his mouth a glem, 
Rith al swilk so pe sunnebem, 
J?at al so lith was J?are, bi heuene, 

2125 So ber brenden serges seuene 
Ana an hundred serges ok, 
J?at durste bi sweren on a bok. 
He slepen faste alle fiue. 
So he weren brouth of liue. 

2130 And Hauelok lay on his lift side. 
In his armes his brithe bride. 
Bi pe pappes he leyen naked: 
So faire two weren neuere maked 
In a bed to lyen samen. 

2135 pe knithes ]70uth of hem god gamen, 
Hem forto shewe and loken to. 
Rith also he stoden alle so 
And his bac was toward hem wend, 
So weren he war of a croiz ful gent 



83 



2140 On his rith shuldre BwiJ?e brith, 
*► Brithter J^an goW ageyn pe lith. 
So J?at he wiste, heye and lowe, 
)>at it was kunrik^ pa.t he sawe. 
It sparkede and ful brith shon, 

2145 So doth ]fG gode charbucleston, 
^at men mouthe se by pe lith^ 
A peni chesen, so was it brith. 
)>anne bihelden he him faste, 
So )>at he knewen at ]?e laste^ 

2150 ysii he was Birkabeynes sone, 

^at was here king^ )^at was hem wone, 
Wei to yeme and wel were 
Ageynes utenladdes h^re: 
For it was neuere yet a broj^er . 

2155 In al Denemark so lich ano^r, 
So J?is man, )>at is so fayr 
Als Birkabeyn, he is hise eyr. 
He fellen sone at hise fet, 
Was non of hem, fat he ne gret, 

2160 Of ioie he weren alle so fawen. 

So he him haueden of er)>e drawen. 
Hise fet he kisteu an hundred syj^es,. 
pe tos, pe nayles and pQ lithes. 
So J^at he bigan to wakne 

2165 Askd wit hem ful sore to blakne. 
For he wende, he wolden him slo 
Or elles binde hina and do wo. 
Quoth Ubbe „louerd, ue dred ]?e nowth. 
Me J^inkes, psit i se pi )^outh; 

2170 Dere sone, wel is. me, 
J?at y pe with eyn se. 
Manred, louerd, bede y pe, 
}>i man auht i ful wel to be, 
For J?u art comen of Birkabeyn, 

2175 pB,t hauede mani knith and sweyn. 
And so shalt )^ou, louerd, haue, 
)^ou p}x be yet a ful yung knaue. 
)>ou shalt be king of al Denemark, 
Was j^erinne neuere non so stark. 

2180 Tomorwen ^haltu manrede take 
Of pe brune and of the blake. 
Of alle, psd aren in J^is tun, 
Bo)?e of erl and of barun • 

And of dreng and of thayn 

2185 And of knith and of sweyn 
And so shaltu ben mad knith 
Wit blisse, for bou art so with." 
J>o was HaueloK swij^e blij?e 
And J?ankede God ful fele sij?e. 



6* 



84 



e 



2190 On }?e morwen, wan it was lith 

And gon was ^istemesse of ^e nith, 

Ubbe dide upon a stede 

A ladde lepe and J^ider, bede 

Erles, barounes, drenges, theynes, 
2195 Klerkes, knithes, burgeys, sweynes, 

bat he sholden comen anon, 

jBiforen him sone euerilkon, 

Also he louen here lines 

And here children and here wiues. 
2200 Hise bode ne durste he non atsitte, 

]7at he ne neme for to wite 

Sone, hwat wolde pe justise. 

And he bigan anon to rise 

And seyde sone: „LiJ?es me, 
2205 AUe samen, pen aAd fre, 

A J?ing icli wile you here shauwe, 
>at ye alle fill wel knawe. 
e witen wel, J^at al J^is lend 

Was in Birkabeynes bond, 
2210 pe day, ]7at he was quie and ded. 

And how J?at he, bi youre red, 

Bithaute hise children pre 

Godard to yeme and al his fe. 

Hauelok, his sone, he him tauhte . 
2215 And hise two douhtres and al his auhte, 

Alle herden ye him swere 

On bok and on messegere, 

^at he shulde yeme hem wel, 

Withuten lac, withuten tel. 
2220 He let his oth al ouergo, 

Euere wur)>e him yuel and wo. 

For pe maydnes here lif 

Refte he bo)>en with a knif ; 

And him shulde ok haue slawen, 
2226 be knif was at his herte drawen. 

But God him wolde wel haue saue. 

He hauede reunesse of pe knaue. 

So pB,t he with his hend 

Ne drop him nouth, bat sori fend. 
2230 But sone dide he a nshere 

Swi)>e grete o}>es swere, 
^at he sholde drenchen him 
[n pe se, )>at was ful brim. 

Hwan Grim saw, J^at he was so fayr, 
2235 And wiste, he was pe rith eir. 

Fro Denemark fill sone he fledde 

Intil Englond and ];»er him fedde 

Mani winter, J?at til )?i8 day 

Haues he ben fed and fostred ay. 



E 



/ 



85 



2240 Lokes, hware he stondes her: 

In al J?i8 werd ne haues he per, 
Non so fayr, ne non so long, 
Ne non so mikel, ne non so strong. 
In pi» middelerd nis no knith 

2245 Half so strong, ne half so with. 
Bes of him fid glad and blij?e 
And Cometh alle hider 8wi)>e, 
Manrede youre lonerd forto make, 
Bo)>e brune and pe blake. 

2250 I shal miself do first pe gamen 
And ye sij?en alle samen." 
knes ful fayre he him sette, 
Mouthe no)>ing him J?erfro lette. 
And bicam is man rith J^are, 

2255 )>at alle sawen, J?at pere ware. 
After him stirt up laddes ten 
And bicomen hise men 
And si]?en euerilk a baroun, 
)>at euere weren in al that toun, 

2260 And sij?en-drenges and sij?en thayries. 
And sij?en knithes and si^en sweynes. 
So )>at, or J?at day was gon. 
In al pe tun ne was nouth on, 
]>at it ne was his man bicomen: 

2265 Manrede of alle hauede he nomen. 



18. Konig Alisaundre. 

3584 Hors, streyngthe of herte and hardinesse 

Schewith mony faire prowesse. 

Nis so fair a thyng, so Crist me blesse. 

So knyght in queyntise, 

Bote the prest in Godis servyse. 

Sitteth stille in alle wyse: 
3590 For here bigynneth gest arise 

Of doiihty men and gret of prise. 

Salome, Archelaus and Jonas, 

Salabyn, Besas and Barsonas 

And Octiater, Daries brothir, 
3595 And XX thousand knyghtis, on and othir, 

Hadde warded, saun doute. 

That nyght ryght feor abowte. 

Now they cometh homward 

And metith chaunse hard; 
3600 For, ryght in the dayspryng, 

Tholomeus con on heom flyng. 

„ Tray tours, he saide, we haveth brought 



. J 



86 



The tole ye fcaveth in G-reee ysou^t, 

YeHde yow or ye beon dede!" 
3605 And with the E^oren Bmot his stede. 

His louse he can him beode 

And smot a riche prynce of Mede; 

Heort and armes, thorugh schdidis bord, 

He clevyd witii speris ord 
3610 And of the sadil east him, saun faile, 

Over his croupe ^nd his hors taile. 

Percians weore armed wel, 

On hygh stede, in hard steil. 

They withstoden and wel defend 
3615 And of heom was XX thousent. 

Loude they can alle eryghe, 

Ther ros justis for the maistrye. 

Knygthis yslawe, stedis yfeld, 

Ther was clevyd mony a scheld, 
3620 Crye and noise and gredyng, 

Of strong knyghtis hard metyng. 

Tiberie was an hardy mon, 

He sygh a prynce, that hette Aafrikan, 

To men of Grece don muche wo: 
3625 He smot his stede with sporen tho, 

Thorugh scheld and bruny his spere threost, 

He smpt that duk on the breost; 

Thorugh livre and his entraile 

His scharpe spere karf, saun faile. 
3630 The duyk feol of his stede tho, 

His folk maden muche wo. 

The kyng of Casedoyse «eygh this, 

He smot his gode stede ywis; 

Of Grece he smot a baroun, 
3635 That was yhote Maneloun, 

Thorugh the gargaze and the gorger, 

Theo knyght feol ded of his joster. 

Mark of Rome abyt nought longe, 

He slough fyve in that thronge 
3640 And Tigem slough Gildardyn 

And Nepan a strong Sarsyn. 

Antiochus slough the duk Bardat 

And Madifas and eke Ballak. 

Antigonus, the hardy marchal, 
3645 Slough Whandagon, an admyral, 

And Dudinas and Fharaan, 

In Perce was no wyghter man. 

Gaudyn, that was of Macedoyne, 

With his sweord of Coloyne, 
3650 He slough Birel and Nasaran 

And mony another Aufrican. 

Ac Tholome, tofore heom alle, 



87 



Fast he gan heom quelle: 
Mony he clevyd into the sadel, 

3655 He hit byweop, that lay in cradel. 
Tho of Perce gan heom werye 
And mony of Greoe dedly deiye, 
Notheles Alisaunder, bo y fynde. 
Theo Pereiens loron six thousand 

3660 And they of Grece hundrodes threo. 
Undur scheldis hy gan heom wreo; 
Everiche on othir gan to legge 
With maces and sweordis egge, 
That hit denned, go ryght> 

3665 As on nayl doth theo schipwryght. 
Ac of Greoe the barouns 
Foughte, so doth lyounes. 
Tho of Perce al arowe 
Gan fleo and heom withdrawe. 

3670 Theo othres heo dryve, verrament, 
To Daries ost with hard dent 
Theo noise of heom askaped, 
Al that ost was awaped 
And gradder „As armes for douce Mahons, 

3675 Lo here of Grece the barouns". 

From on to othir this cry was herd, 
They armed heom and gurd with sweord 
And leopon apon stedis with styf baneris, 
With sporen they smyten heore justeris. 

3680 Tho they of Grece seyghen this, 
A gret queyntise they dude ywis. 
Scheome heom thougte for to fleon, 
They undergyngith heom bytweone, 
Threo thousand of thoo, that comen, 

3685 That hy hadden overcomen. 

,To waterward with sweordegge 
Theo othres come at heore rygge. 
Thus they folowen and dryven, 
Til they come, so i fynde, 

3690 AUe they come, Daries and Perseniens, 
* Strong Turkies and Arabiens, 
FeoUe Escleiris and eke Mediens 
And Capadoces and eke Suliens, 
Caldiens, Ebriens and Cretiens 

3695 And Partiens and ek Albaniens 
And Indiens and Emaniens 
Witii swordes, lances and pesens. 
Al this say Tholomew, 
A lite Tuwet loude he bleow, 

3700 Gregies stodyn alle in doute 
And Tholomew aboute; 
They beon byset in watersyde. 



88 



Tholomew let gon the bride, 

He smot Aperlicus with his spere, 
3705 Thorugh the heorte he gan him beore, 

And anon he smot anothir, 

Y unterstonde, he was his brothir, 

That he clef his basnet, 

At his chyn stod the dent. 
3710 His men and his amys 

For him maden grete cryes, 

And Tholomew saide: „So ho, so ho! 

We beon awreke of dogges two!" 

Sir Dalmadas of Athenis, 
3715 Cleputh his felawe, yhote Messiens, 

And Mark of Rome and Anticon 

And seith to heom in stille soun: 

„Lordynges, he saide, hit is nought to fleon, 

We buth the ost and the water bytwene. 
3720 Schame hit is, we weore so faynt, 

That we weore in water dreynt. 

Hit is beter, that we to heom schoure. 

So longe so we may dure. 

To Perciens y wol me seoUej 
3725 Sywe me now wha so wol." 

He dasschith forth, so a doughty mon, 

And smot a duyk Arabyan 

Thorugh armure, livre and longe. 

To the deth he hath him stonge, 
3730 Everiche also of his fere, 

Everiche on othir on soche manere. 

Theo grete ost herde herof speke 

And hyeth heom to beon awreke: 

On the Gregies quyk they dasschith 
3735 And feole of heom theo deth lachith: 

They no mowe nought assaut stonde 

And fledde forth by the stronde 

And hein biradieth bett 

And gynneth reme manlich flett; 
3740 There thev holdith heom togedre. 

So flok of deor in thondurwedre. 

Of Grece a gentil knyght of mounde 

Hadde on him mony a wounde 

And a tro^chon in his flank, 
3745 He gan in the water launche. 

Up he cam in that othir side 

And tofore Alisandre he can ride, 

Ryght as he was aryse. 

Of his woundyn he was agrise. 
3750 ^Alisaundre, Philippes streone, 

Gef thow wolt Tholomew seone, 

Gaudyn, Mark and Antiochus, 



89 



Theo duyk Tibire and Antigonus 

And theo noble duyk Gregies, 
3755 Arme the quyk in armes, 

And thy barouns and hieth bet! 

For all the world hath heom by set. 

Thow myght yseo, by my lere, 

That am a tree we messangere." 
3760 „A8 armes" he cried fast: 

Sone was yarmed al the ost. 

Quoth Alisaundre with voj^s hynde: 

„Now y schal wite, who is my freonde" 

They hied heom quykliche 
3765 And that sone and pryveliche. 

Tho that up the water fyghtis 

Yet neotith nought of this knyghtis, 

That now brought the kyng tidyng 

No of Alisaundris comyng. 
3770 No sygh never men beter fyghtors, 

Beter stonders, no^ beter weorryours. 

Now is non of heom yfounde 

Withowte three othir four woundis; 
N Feole weore on fote and feole on hors, 
3775 With meschef eche askapith othres cors. 

Alisaundre tofore is ryde 

And mony gentil knyght him myde, 

Ac, for to abide his maigne free, 

He abideth undur a tree. 
3780 XL thousand chivalrie 

He heom takith in his bataile. 

He dasscheth forth overward, 

Theo othres comen afterward, 

He soughte his knyghtis in meschef, 
3785 He tok hit in heorte agref *^ 

He tok Bulsifal in the syde; 

As a swalewe he can forth glide. 

A duyk of Perce sone he mette, 

With his launce he him grette, 
3790 He perced his bruny and clewyd his scheld, 

Theo heorte he carf, so he him yeild; 

Theo duyk feol doun to the grounde, 

He starf quykliche of that wounde. 

Alisaundre tho aloud saide: 
3795 „Other tole nane y payd 

Yut ye schole of myn paye, 

Or y go hennes, more asay! 

Anothir launce in honde he hent, 

Ageyns the prynce of Tyre he went _ 
38cro And smot him thorugh the breste thare 

And out of his sadel him bare. 

And y sey for soth thyng: 



90 



He brak hiB launoe in the falling. 
Oetiater with muefae wondur, 

3805 Antiochim hadde fcim undur. 

With his sweord he wolde his heued 
Fro the body have ywevoi, 
He sygh Altsaundre, the gode gome, 
To him wardes syrithe come, 

38 iO He lefte his pray and fleygh to hors, 
For to save nis owne cors. 
Antiocus 019 stede he leop, 
Of no wounde tok he kep, 
And eke he hadde ymad furford, 

3815 AUe ymad wifli speris ord. 
Tholomeus and his felawe 
Of this socoure weore fill fawe, 
Alisaundre mad€ a cry hardy: 
„Ore tost, or tost, aly, aly!" 

3820 There knyghftis of Akaye 

Justed with faeom of Arabye, 
Tho of Rome and heo of Mede, 
Mony lond with othir yeode, 
Egipte justed with IMre, 

3825 Simple knyghtis with riobe sife. 
There was yeve no forberyng 
Bytweone favasour and kyng, 
Tofore me myghte and byhynde 
Contek seche and contek fynde. 

3830 With Perciens foughte Egregies, 
Ther ros cry and gret noyse. 
They kydde there, they nere nyoe. 
They braken speres to sclyces: 
Me myght fynde knyghtis there, 

3835 Mony on loste his justere. 

There was sone in litel thrawe 
Many gentil knyght yslawe, 
Mony arm, mony heved 
Was sone fro pe body weved, 

3840 Mony gentil levedy 
There les hire amy: 
There was mony mon killed 
And mony fair pencel bibled. 
There was sweordlakkyng, 

3845 There was sperebathyng. 

Bothe kvnges there, saun doute, 
Beoth ybeten with al heore rowte; 
The on, to don men of him speke. 
The other, his harmes for to wreke. 

3850 Mony londes, nygh and feor, 

Losten heore lordes in that weorre. 
The eorthe quakid of hir rydyng, 



91 



The weder thicked of heore crying. 

Theo blod of heom, that was slawen, 
3855 Ran by flodis and by lauen, 

And y you sigge sikirliche, 

Darie faughte wel donghtyliche 

And dude swithe muehe wo. 

Ta on side he drough him to, 
3860 He blew his horn, sann doute, 

His folk come swithe aboute 

And he heom saide with voys clere: 

„Y bidde, freondes, ye me here! 

Alisaundre is ycome in this lond 
3865 With stronge knyghtis and myghty of hond. 

Gef he passeth with honour, 

Oure is the deshonour. 

Y am of Perce desehargid. 

Of Mede and of Assyre aquyted. 
3870 Ac, gef there is among us 

Ony knyght so vertuous, 

That Alisaundre myghte slen. 

We scholde parten ows bytweon, 

AUe my londis even atwo, 
3875 And yet he schal have therto 

Cristalme, my doughter flour, 

And thorugh and thorugh al my tresour. 

Now let seo, gef ony is so hardy. 

That durste hit him asyghe." 
3880 They thoughten thorugh, notheles, 

Gef he myghte come on cas, 

Wher hy hym myghte so hound abaye, 

Othir by gile othir by treye. 

Lord Crist! that this world eyghte 
3885 Is lyf to duyk and to knyghte, 

Ther nys non so slow withinne 

And he wiste to have muche wynne, 

That he no wolde, for gret tresour, . 

Don him seolf in antiQure. 
3890 Among tho of Perce was a knyght. 

Hardy and stalworthe, queynte and lyght; 

A knyght of Grece sone he slowe 

And his armure of he drowe ^ 

And quyk armed him^ therynne 
3895 And thoughte Alisaundre wynne. 

Alisaundre of hym nought gaf, 

Ac Perciens tofore him he draf. 

Some he kyt of the arme 

And some the hed and dude heom harm. 
3900 He bad his folk fyghte harde 

With spere, mace and sweord 

And he wolde, after fyght, 



92 



Bonie londis to heom dyght 

This forsaide knyght rod him by, 
3905 As he weore his amy. 

Whan he Alisaunder besy seoth, 

To him anon he geth, 

He tok a launce, so y fynde, 

And rod Alisaundre byhynde, 
3910 He smot him harde on the hawberk, 

Hit was mad of strong work. 

The kyng was sumdel agast, 

He huld faste, theo spere tobrast. 

He sat faste and lokid ageyn 
3915 And saw on armed, so hit weore his men. 

„Fy, he saide, apon the, lechour, 

Thow schalt dye as a tray tour." 

„Certis, quod the aliene knyght, 

Y am no traytour, ac an aliene knyght, 
3920 Y dude a gyn, the to slene 

And ded thow hadest, forsothe, ybeon, 

Ac aventure, for the fyght 

This victorie is the ~y dyght. 

Of Perce y am, feor by west, 
3925 This hardinesse y dude for a byheste. 

That Darie byheyghte to whom, that myghte 

The to slene in this fyghte, 

He scholde have half his kynriche 

And his doughter sikirliche. 
3930 This was, kyng, al my chesoun. 

No myght thou fynde here no treson, 

Ac that y me putte in dedly oas, 

For to have that faire byheste. 

The kyng b^ chyn him schoke, 
3935 And his serjauns, he him toke 

And bad, him loke in prisoun; 

He nolde him sle, bote by resoun. 

He was don in god wq^rde 

And bounde faste in bondis harde. 
3940 The kyng broughte forth Bulsifall 

And" metith of Perce an admyrall, 

He smot him thorugh body and scheld 

And cast him ded into theo felde. 

Ther myghte men in heorte reowe, 
3945 How noble knyghtis overthreowe, 

Hors totraden theo boukes 

Of noble barouns and dukis, 

Thicke weore the stretis of knyghtis yslawe 

And medewe and feld, hygh and lowe. 
3950 Non no myghte heom bytweone 

Wite, who scholde maister beon. 

In bothe halve with sweord and spere 



93 



y 



Was ydon wel grete lere. 

Mony faire knyght that day was schent, 
3956 Hors totorn, hauberke torent, 

Mony fair eyghe with deth yblent 

And mony a soule to helle went. 

Theo day failith, theo nyght is come; 

Wery buth the gentil gome ; 
3960 In bothe halve mony gent 

Wenten hom to heore tent 

And tokyn reste til amorwe, 

Makyng ful gret sorwe 

For heore lordis and for heore ken, 
3966 That laien yslayn in the fen. 

Alisaundre arisen is 

And sittith on his hygh deys, 

His duykes and his barouns, saun doute, 

Stonditn and sittith him aboute. 
3970 He hette brynge forth that felawe, 

That him wolde have yslawe. 

He is forth brought and the kyng , 

Geveth him acoysyng: 

„Thow, he sayde, tray tour, 
3975 Yusturday thow come in amiture, 

Yarmed so on of myne, 

Me byhynde at my chjrne 

Smotest me with thy spere. 

No hadde myn hawberk beo the strongere, 
3980 Thou hadest me vyly yslawe. 

Thou schalt beo honged and todrawe 

And beo tobrent al to nought, 

For thou soche traytory wroughtest. 

„Sir, quoth theo Perciens knyght, 
3985 Gef ye doth me lawe and ryght, 

No worth y todrawe no anhonge: 
. For hit weore al with wronge. 

Darie byhette to eche of his, 

To make pere to him ywis, 
3990 Who that myghte the wynne 

Othir by gile othir by gynne. 

Darie was my ryghte lor4, 

Y fonded to do nis word. 

His fo to quelle in eche manere, 
3995 And of treson me wol y skere, 

Gef ony wol other preove, 

Agejrns him, lo, here my glove." 

Antiochus saide: „Thow no myght the skere, 

Thow hast denied thyself here, 
4000 Tho thow for mede or byhotyng 

Stal byhynde on oure kyng 

Him to slen so theofliche; 



94 



Founde thow selialt beon oponliche; 
Thou schalt sterve on soche deth hard, 

4005 This dom y geve to the ward." 

Tholomeus^ theo marchal, up stod, 
Wyght iu bataile and in counsail god, 
And saide: The kyng may do his wille, 
Save that Percien knyght or spille, 

4010 Ac he no hath no ryght cheson, 
For he no dude no treson. 
His dede nas bote honest, 
For he dude his lordes hest. 
Every man, to sle his fo, 

4015 Divers gyn he schal do. 

For his lord, nymeth god cure, 
.He dude his lif in aventure. 
He nas nought sworn to my lord. 
Bote with spere and with sweord, 

4020 Lefliche is every fo. 

How he may othir slo. 
Ye mowe wel him do brenne and honge, 
Ac y sigge, hit were with wrong." 
Up stode Sire Mark of Rome 

4025 And entermetyd of his dome. 

„Certes, he saide, he dude wowgh, 
That he a knyght of Grece slowgh 
And dispoyled him of his armes 
By treson to oure harmes 

4030 And joyned him us among 

So on of us, al this was wrong 
And so stal on oure kyng, 
Him to bryng to eyndyng, 
Y jugge he schal anhonged beo. 

4035 Barouns of court, what sey ye?" 

Everiche saide: „He schal beo slawe, 
Forbrent, hongid and todrawe." 
Non no spak him on word fore. 
Bote that he scholde beo lore. 

4040 Tho Alisaunder say this, 

Herith, what he saide ywis. 
Hit is ywriten: every thyng 
Himseolf schewith in tastyng, 
So hit is of lowed and clerk, - 

4045 Hit schewith in his werk. 

The kyng seeth, that no knyght hende 
Nylle more that Percien defende 
And saide „ knyght, he weore wod. 
That wolde do the ought, bote god; 

4050 Treson thou no dudest, no feyntise, 
Ac hardy dede in queyntise. 
For that dede, by myn hod, 



95 



No schaltow have bote god." 
Richeliehe be doth him schrede 
4055 In sponneowe kuyghtis wede 

And sette him on an hygh corsour 
And gaf him muche of hi& tresour 
And lette him to Darie wende horn, 
No gaf he him non othir dom. 



19. Richard Lowenherz. 

Now herkenes to my tale sothe, 
Though I sweo-e yow an othe, 
I wole reden romaunces non 

6660 Off Paris ne off Ypomydone, 

Off Alisaundre ne Charlemayne, 
Off Arthour ne off Sere Gawain, 
Nor off Sere Launcelot the lake, 
Off Beft's, ne Gy ne Sere Sidrake, 

6665 Ne off Ury ne off' Octavyan, 
Ne off Hector, the strong man, 
Ne oS Jason neither off Hercules, 
Ne off Eneas neither Achilles. 
I wene never, par ma fay, 

6670 That in the tyme off here day 

Dede ouy off hem so doughthy dede, 
Off strong batayle and wyghthede. 
As dede kyng Kichard, sauns fayle, 
At the cyte.off Jaffe in that batayle, 

6675 With hys axe and hys sword* 
Hys soule have Jesu, our lord! 

It was before the heygh mydnyght, 
The Baoon and the sterres schon ful bryght, 
Kyng Biehard unto Jaffe was come, 

6680 With hys galeys al and some. 
They lookyd up to the castel, ' 
They herde no pype, ne flagel. 
They drowgh hem nygh to the lande, 
Yiff they myghten undyrstande 

6685 And they ne cowde nought aspye, 
Ne ne voys off menstralsie, 
That quyk man in the castel ware. 
Kyng Biehard then become ful off care: 
„Alas, he sayd, that 1 was born, 

6690 My goode barouns ben forlorn: 
Slayn is Bobert off Leycetre, 
That was myn owne curteys maystre. 
like lym off hym was wurth a Knyght, 
And Bobert Tourneham, that was so wyght, 



\ 



96 



6695 And Sere Bertram aud Sere Pypard, 
In batayle that wer wys and hard, 
And alsoo myne othir barouns, 
The beste in al my regiouns, 
They ben slayne and forlore, 

6700 Hon may I lenger leve therfore ! 
Had I ben in tyme comen hedyr, 
I myght have savyd altogedyr, 
Tyl I be wreken off Saladyn, 
Certes, my joye schal I tyne!" 

6705 Thus waylyd king Richard ay, 

Tyl it wer spryng al off the day. 
A wayte ther com in a kernel ' 
And apypyd a noot in a flagel, 
He ne pypyd but on sythe, 

6710 He made many a herte blythe. 

He lokyd doun and seye the galey 
Off kyng Richard and hys navey. 
, Schyppys and galeys wel he knewe; 
Thenne a meryere note he blewe 

6715 And pypyd: „Seynyour8! or sus! or sus! 
Kyng Richard is icomen to us! 
But whenne the Crystene wiste this, 
In herte they hadde gret joye iwis. 
Erl, baroun, squyer and knyght 

6720/ To the walles they sterten anon ryght 
And seygh kyng Richard her owne lord, 
They cryede to hym witn milde word: 
„ Welcome, lord, in Goddes name, 
Our care is turnyd al to game." 

6725 Kyng Richard hadde never, iwis, 
Halvyndel so mekyl joy and blyss. 
„Az armes, he cryede, make yow yare!" 
To hem, that wyth hym comen ware: 
„We have, he seyde, lyff but on, 

6730 Selle we it, bothe flesch and bon, 
For to cleyme our herytage, 
Slee we the houndes full off rage. 
Who so doutes for her menace, 
Have he never syght off Goddes face! 

6735 Here armure no more I ne doute, 
Thenne I doo a pylchecloute. 
Thorwgh grace off God in trinite, 
Thys day men schal tKe sothe isee!" 
Al the fyrst on land he leep, 

6740 Off a doseyn he made an heep. 
He gan to cry with voys ful cler: 
„Wher be these hethene pawtener, 
That have the cyte off Jaffe itake? 
Unwyvvely I schal yow wake. 



97 



/ 



6745 To waraunt, that I have idoo, , 
Wesseyl I schal drynk yow too!" 
He leyde on ilke a syde ryght 
And slowgh the Sarezynes • aplyght, 
The Sarezynes fledde and were al mate, 

6750 With sorwe they ranne out off the gate, 
In there herte tney were soo yarwe, 
Alle here yates they thought' too narwe. 
Both walles they fledde off the to^vne. 
On every syde they felle adoun. 

6755 Some off hem broke her swere, 
Legges and armes al in fere 
And ilkon cryede in this manere, 
As ye schal afterward here: 
„Malcan staran naw arbru 

6760 Lor fermoir toir me moru". 
This is to saye in Englys: 
„The Englyshe devyl icomen is, 
Yiff he us mete, we schal deye. 
Flee we faste out off hys weye." 

6765 Out off the toun they fledde ylkone, 
That ther leffta never one, 
Bute four hundryd or fyve, 
That Richard brought out off lyve. 
At the gates he sette porters 

6770 And stablede up hys destrers. 
He leep upon hys stede Favel, 
Wei armyd in yren and in steL 
The folk hym armyd al in fere, 
That out off the galeys comen were 

6775 And many comen out off the castel, 
That weren armyd wundyrwel. 
Kyng Richard rode out at the gate, 
Twoo kynges he founde therate 
With sixty thousand Sarezynes fers 

6780 With armes bryght and brode baners. 
That on upon the hood he hyt,. 
That to the sadyl he hym slytte, 
That other he hint upon the hood, 
That at the gyrdylsteed it stood. 

6785 And hys templers and hys barouns 
And hospytalers, egre as lyouns. 
They slowen Sarezynes al soo swythej^ 
As gres fallyth fro the sythe. 
The Sarezynes seyghen no beter won, 

6790 But flowghen agayn everylkon 
Unto Saladynes gret boost, 
That fyftene myle lay acoost. 
Two and thrytty thousand, for sothe to say. 
The sowdan loste that ilke day. 

Wttlcker, altQugl. Lesebuch. I, 7 



98 



6795 For their armure fared as wax 

Ayenst kyng Richardys ax. 

Many a Sarazyn and hygh lordynge 

Yelded than to Richard, our kyng. 

Richard putte them in hostage tho, 
6800 There were a thousand prysoners and mo. 

The chace lested swythe longe, 

Tyi the tyme of evensonga 

Richard rod aftyr tyl it was nyght, 

So many of hem to deth he dyght, 
6805 That no nombre it may accounte, 

How many of them it wolde amounte. 

Richard left withoute the towne 

And pyghte ther hys pavyloune 

And that nyght with mekyi herte ' 

6810 He confortvd hys barouns smerte. 

And ye scnal here, on the morwe 

How ther was a daye of sorwe 

For the gretest batayle, I understonde, 

That never was on ony londe: 
6815 And ye, that this batayl wyl lore, 

Herkene now and ye schal here. 

As kyng Richard sat at hys sopere 

And gladded hys barouns with mylde chere 

And comforted hem with ale and wyn, 
6820 Two messanga^ come fro Saladyn 

And stode kyng Richard before, 

With longe berdes and with hore. 

Off two mules they wer alyght, 

In gold and sylk they wer idyght. 
6825 Eyther held other by the honde 

Aiid sayde: „Kyng Richard, now undyrstonde, 

Our lord Saladyn, the hyghe kyng, 

Hath thee sente-this askyng: 

If that thou were so hardy a knyght, 
6830 That thou durste hym abyde in tyght, 

Tyl to morwe, that it day were, 

Oi blysse thou scholde ben atbere. 

For thy lyff and thy barouns, 

He wyl not geve two skalouns, 
6835 He wyl the take wyth strength off hondes. 

For he hath folk oir mony londes: 

Egyptiens and of Turkey, 

Of Moryens and of Arabye, 

Basyles and Ambosyens 
6840 Withe egyr knyghtes of defens, 

Egyptiens and of Surry, 

Of Ynde, Morroc and of Cappadocye, 

Of Modes and of Asclamoyne, 

Of Samarye and of Babyloyne 



99 



6845 Two hundred knyghtes, withoute fayle, 

Fyve hundred of amorayle. 

The ground ne may hem unnethe here; 

The {olkj that cometh the to dere. 

By our rede do ryght wel 
6850 And tourne agayn to Jaffe castel, 

In safe warde thou myght there be, 

Tyl thou have sente after thy meyne; 

And yf thou se, thou may not stonde, 

Tourne agayn to thyn owne londe." 
6855 In anger Biehard toke up a lofe 

And in hys hands it alle torofe 

And sayde to that Sarazyn: 

„God geve the, wel evyl pyne. 

And Saladyn, yowr lorde, 
6860 The devyl hym hange with a corde. 

For your counsayl and your tyding 

God geve you wel evyl endyng. 

Now go and say to Saladin: 

In despyte of his god Appolyn 
6866 I wyl abyde hym betyme, 

Though he com to morrow at pryme 

And though I were but myself alonO; 

I wolde abyde hem, everyehone. 

And, if the dogge wyl come to me, 
6870 My poUax schal hys bane be, 

And saye, that I hym desyre 

And al his cursed cumpany in fere, 

Go now and saye to hym thus, 

The curse have he of swete Jesus!" 
6875 The messangers wente to Saladyn 

And al the begynnynge tolde hym, 

Saladyn mervayled than 

And sayde, it was non erthly man: 

„ He is a devyl or a saynt^ 
6880 Hys myght ne found I never faynt." 

Anon he made hys ordeyning. 

For to take Biehard our kyng. 

Therof Biehard toke no kepe, 

But al nyght lay and slope 
6885 Tyl agaynst the dawnyng. 

Thenne herde he a scnryll crying, 

Thorwgh Goddys grace an aungel of hevene 
"Tho sayde to hym with mylde stevene: 

„Arys and lepe on thy gode stede Favel, 
6890 And tourne agayn to Jaffe castel, 

Thou hast slepte long inowgh. 

Thou schalt fynde hard and towgh, 

Or thou come to that cyte, 

Thou schalt be wrapped and thy meyne. 

7* 



100 



6895 After the batayle, withouten les, 

With the sowdan thou mak thj pes! 
Tak trewes and let thy baronage 
Unto the flome do her vyage, 
To Nazareth and to Bedlem, 

6900 To Calvary and to Jerusialem. 

And let them wende after thenne 
And come thou after with thy schypmen, 
For enemyes thou hast, I understonde, 
There in thyn owne londe. 

6905 Up, sayde the aungel, and wel the spede, 
Thou ne haddest never more nede." 
Richard aros and toke hys wede, 
And lept on Favel, hys gode stede. 
And sayde: „Lordynge8! Or^sus, or sus! 

6910 That hath us warned sweet Jesus." 
Az armes! he let crye there 
Ayenst the Sarazyns for to fare. 
But Saladyn and hys tem 
Was bytwene Jaflfe and them. 

6915 That was to Richard moche payne, 

That he ne myght hys boost ordayne, 
But prekyd forth upon Favel 
And garte hys launse byte ful wel. 
Therwith he slowgh, withouten doute, 

6920 Thre kyng^s oflf the sawdones route. 
Hys stede was strong, hymselve good, 
Hors no man hym non withstood, 
He hewe upon the hethene with fors, 
That unto grounde fel her cors. 

6925 Whoso hadde sene hys cuntenaunse, 

Wolde ever had hym in remembraunse, 
They gunnen on hym als thykk to fleen, 
As out oflf the hyve doth the been: 
And with hys axe doun he swepe 

6030 Oflf the Sarezynes, as here doth schepe. 
Ynglysche and Frensche gan aftyr ryde, 
To fyghte they wer ful fresche that tyde; 
And layden on with al her myght 
And slowen the Sarezynes dounryght, 

6935 But theroflf was but lytyl keep. 

To many ther wer upon an heep, 
That no slaughtyr in that batayle 
Myght be sene, withouten fayle. 
A myre ther was withouten Jaflfes, 

6940 A myle brode, withouten les. 

Mawgre the Sarezynes Richard, the syre, 
Thre thousand Sarezynes droflf into the myre, 
Thoo myghte man see the hethene men 
Lyggen and bathe hem in the fen^ 



101 



6945 And thoo, that wolde have come uppe, 

They dranke off kyng Richardes cuppe. 

What ther wer drownyd and what wer slawe, 

The sawden loste off hethene la we 

Syxty thousand in lylyl stounde, 
6950 As it is in the Frensche ifounde. 

Kyng Richard wente agayn 

To help hys hoost with myght and mayn, 

Now was there, now was here, 

To governe hys hoost with hys powere. 
6955 Seygh never man, I have herd telle. 

Half so many Sarezynes felle; 

And the moste peryle off the batayle, 

Kyng Richard sevgh, withouten fayle. 

Hys eme. Sere Bfenry off Champayne, 
6960 Feld off hys hors doun on the playn. 

The Sarezynes hadde hym undyr honde. 

To sleyen hym fill faste they fonde. 

It hadde ben hys daye laste, 

No hadde kyng Richard eome in haste, 
6965 Kyng Richard cryede with loude voys: 

„Help God and the holy croys! 

Thys ilke day myn eme thou schylde 

Fro deth off these doggys wylde. 

Lordynges, he sayde, layes upon, 
6970 Letes off these houndes ascape non. 

And I myself schal prove to smyte, 

Yiff my poUax can ought byte." 

Men myghten see, Crystene with al their mayn 

Schede the Sarezynes blood and brayn. 
6975 Upon the place, that grene was, 

Many soule wente to Sathanas. . 

Be the dymmyng off the more 

Men myghte see, where Richard fore. 

The templers comen hym to socour, 
6980 There began a strong stour, 

They layd on, as they wer wood, 
' Tyl valeys runnen a,l on blood. 

The Longespay was a noble knyght, 

As a lyounlie gan to fyghte, 
6985 The erl off Leycetre, Sere Robard, 

The erl off Rychemond and king Richard, 

Many Sarezyn they slowgh, sauns fayle, 

Soo layde they on in that batayle. 

Ther these ilke knyghtes rod, 
6990 That day was the way all brod, 

That four waynes myghte on mete: 

So many Sarezynes les the swete. 

On bothe half was many body 

Slayn, strong, bold and hardy. 



102 



6995 And at the last with gret payne 

Kyng Richard wan the erl off Champayne 
And sett hym upon a stede^ 
That swythe good was at nede, 
And bad hym wende by hys syde 

7000 And nought a fote fro hym ryae. 
A messanger com, swythe ryayng, 
To speke with Richard, our kyng, 
And sayde: „Sere, par chary te, 
Tume agayn, to Jaffe cyte. 

7005 Helyd is both mount and playn: 
Kyng Alysaundre ne Charlemayn 
Hadde never swylke a route. 
As is the cyte now aboute. 
The gates be on fyrr isette 

7010 Ryght oflF JalFe castelette. 

» Thy men may neythyr in ne oute, 
Lord, off thee I have grete doute, 
For ye may nought to the cyte ryde, 
In felde wnat 'a venture yow betyde. 

7015 And I yow warne, withouten fayle, 
Mekyl apayryd is youre batayle. 
The patryark itaken is . 
And Jhon the Neel is slayn iwis, 
William Arsour and Sere Gerard, 

7020 Bertram Braundys, the good Lumbard, 
They are slayn and yitt moo." 
Kyng Richard bethought hym thoo 
And gan to crye: „Tume arere 
Every man with his banere!" 

7025 And many thousand before hym schete . 
With swerdes and with launses grete. 
With fawchouns and with maces bothe; 
Kyng Richard they made ful wrothe. 
Tney slowen Favel under hym, 

7030 Then was kyng Richard wroth and grym. 
Hys ax from hys arsoun he drowgh, 
That ilke Sarezyn sone he slowgh, 
That steked under hym hys stede. 
Therfore he loste hys lyff to inede. 

7035 On foot he was and he on layde, 
Manye under hys hand ther deyde: 
Al that hys ax areche myght, 
Hors arid man he slowgh doun ryght; 
What before and what behynde, 

7040 A thousand and moo, as I fynde. 
He slowgh, whyle he was on foot, 
That hym com never helpe ne boote. 
• Saladynes twoo sones come ryde. 
Ten thousand Sarezynes by her syde 



103 



7045 And gan to cry to kyng Bichard: 
„Yelde the, theflf, tray tour, coward! 
Or I schal sloo the in this place!" 
„Nay, quod Richard, be Godes grace!" 
And with hys ax he smot hym thoo, 

7050 That hys mydyl flowgh intwoo. 
The half the body fel adoun 
And that othir half lefte in the arsoun: 
„Off the, quod kyng Richard, I am sekyr." 
Hys brothir come to that bekyr, 

7055 Upon a stede with gret randoun. 

He thoughte to here kyng Richard doun 
And gaff hym a wounde thorwgh the arme, 
That dede our kyng mekyl harme. 
Upon the sperehed was venym. 

7060 And kyng Kichard stoutly smot hym, 

That man and horse fyl ded to grounde. 
„Lygge there, he sayd, thou hethene hounde! 
Schalte thou never telle Saladyne, 
That thou madest me my lyff to tyne." 

7065 With that fyve dukes off hethenys 

Come with ner boost, withouten mys, 
Bysette about Richard, oure kyng, 
'And thoughte hym to deth brynge. 
Kvng Richard in a lytj^l thrawe 

7070 The fyve dukes hadde islawe 
And fele hundryd afkyr then 
Off stronge hethene men. 
And at the last, though it wer late. 
They wunnen unto Jaffes gate. 

7075 Thenne wer our Crystene men ful sekyr, 
That they scholde overcome the bekyr. 
The erl off Leyeetre, Ser Robard, 
Brought our kyng hys stede Lyard. 
Kyng Richard into the sadyl leap, 

7080 Then fledde the Sarezynes, as they wer scheep. 
Our kyng rode afftyr, tyl it was nyght. 
And slowgh off hem, that he take myght. 
Ther wer slayn in playn and den. 
Two hundryd thousand hethene men. 

7085 That nyght, withouten les, 

Kyng Kichard wan into Jaffes 
And thankyd Jesu, kyng off glorye, 
And hys modyr off tnat victoVye, 
For. sithe the world was ferste begun, 

7090 A tayrer batayle was never iwunne. 
At morwe he sente Robert Saboyle 
And Sere Wyllyam Watevvle, 
Hubert and Robert Toumeham, 
Gawter Gyffard and Jhon Seynt Jhan 



104 



7095 And bad hym seye to the sawden, 

That hymself agayn fyve and twenty men 

In wylde field wolde lyghte, 

To derayne Codes rygnte, 

Yiff he it Wynne, to have the land 
7100 Ever in Crystene mennys hand. 

And yiflF the Sarezynes myghte hym slee, 

The lande scholde evyr the sawdons be; 

„And yiflf he wole nought here hys sawes^ 

Sayes, thre yer thre monethys and thre dawes 
7105 I aske trewes off the sowdan, 

To wende home and come agayn than." 

The messangers gunne to wende 

And tolde the sawdon wurde and ende. 

He wolde nought consente to that batayle, 
7110 Fyve hundred agayn Richard, sauns fayle: 

At morwe, yiff he wolde come, 

The trewes scholde ben inome. 

Thus he tolde the messangers 

And they it tolde Richard, the fers. 
7115 The next day he made forewarde 

Off trewes to the kyng Richard, 

Thre yer and more, to the flome 

Fro Acr^s that wolde come. 

Thoo afterward al the thre yere 
7120 Crystene men, both fere and nere, 

Yeden the way to Jerusalem 

To the sepulchre and to Bedlem, 

To Olivet and to Nazaret 

And to Emaus castelette 
7125 And to alle other pylgrymage, 

Withouten harme or damage. 

Kyng Richard, doughty off hand, 

Turnyd homward to Yngeland. 

Kyng Richard reynyd here, 
7130 No more but ten yere, 

Sythe he was schot, alas! 

In Castel-Gaylard ther he was. 

Thus endyd Richard, our kyng: 

God geve us alle good endyng 
7135 And hys soule reste and roo, 

And oure soules, whenne we com thertoo! 



105 



IV. VOLKSTUMLICHE LIEDER. 



20. SukuksUed. 

1 Sumer is icumen in, 

Lhude sing cuccu! 

6roweJ> sed 

And blowe}? med 
5 And spring}? pe wde. nu. 

Sing cuccu! 

Awe blete}? after lomb, 

LhouJ> after calue cu, 

Bulluc stertej>, 
10 Bucke uerte}?, 

Murie sing cuccu! 

Cuccu, cuccu! 

Wei singes )?u ciiccu. 

Ne swik pn nauer nu! 
15 Sing cuccu nu, Sing cuccu, 

Sing cuccu! Sing cuccu nu! 



21. Lied des gefangnen. 

1 Ar ne kuthe ich sorghe non, 
Nu ich mot manen min mon, 
Karful wel sore ich syche. 
Geltles ihc sholye muchele schame. 

5 Help, God, for thin swete name, 
Kyng of heueneriche! 

Jesu Crist, sod god, sod man, 
Louerd, thu rew upon me. 
Of prisun thar ich in am, 
10 Bring me ut and makye fre, 
Ich and mine feren sume, 
God wot, ich ne Ivghe noct, 
For othre habbet ben misnome, 
In thys prisun ibroct. 

15 Almicti, 

That wel lictli 



106 



Of bale is hale and bote, 
Heueneking, 
Of this woning 
20 Ut us bringe mote. 

Foryhef hem, 
The wykke men, 
God, yhef it is thi wille. 
For wos gelt 
25 We bed ipelt 

In thos prisun hille. 

Ne hope non to his line, 
Her ne mai he biliue, 
Heghe thegh he stighe, 
30 Ded him felled to grunde. 
Nu had man wele and blisee, 
Rathe he shal tharof misse 
Worldes wele, mid ywisse, 
Ne lasted buten on stunde. 

35 Maiden, that bare the heuenking, 
Bisech thin sone, that swete thing, 
That he habbe of hus rewsing 
And bring hus of this woning. 
For his muchele milse. 

40 He bring hus ut of this wo 
And hus tache, werchen swo 
In thos liue, go wus' it go. 
That we moten ey and o 
Habben the eche blisee! 



22. Friihllngsliect. 



1 Lenten ys come mp loue to toune, 

Wip blosmen and wip briddes roune, 

}?at al J>is blisse bryngej>; 

Dayeseges in bis dales, 
5 Notes suete of nyhtegales, 

Uch foul song singej>. 

pfi J>resteleoc him J>reteJ> oo. 

Away is huere wytiterwo. 

When wod^rone springe}?; 
10 ph foules singe J> ferly fele 

And wljiep on huere wynterwele, 

J?at al pe wode ryngej>. 



107 



?e rose rayle)> hire rode, 

>e leues on J>e lyhte wode 
15 Waxen al wij> wille, 

>e mone mandej? hire bleo, 

?e lilie is lossom to seo, 

>e fenyl and pe fiUe. 

Wowes piB Wilde drakes, 
20 Miles murge]? huere makes, 

Ase strem )>at strike)> stille; 

Mody menej>, so Aop mo: 

Ichot, ycham on of po. 

For loue })at likes ille. 

25 pe mone mandej? hire lyht, 
So doj? pe semly sonne bryht. 
When briddes syngej> breme, 
Deawes donkeJ> pe dounes, 
Deores wi)> huere deme rounes, 

30 Domes forte deme. 

Wormes Vowe|> under cloude, 
Wymmen waxej> wounderproude, 
So wel hit wol hem seme: 
^ef me shal wonte wille of on, 

35 pis vninne weole y wole forgon 
Ant wyht in wode be fleme. 



ID 



15 



23. Wlnterlied. 

Wynter wakeneth al my care, 

Nou this leves waxeth bare, 

Ofte y sike ant moume sare, 

When hit cometh in my thoht, 

Of this worldes joie hou hit goth al to noht. 

Now hit is ant now hit nys. 

Also hit ner nere ywys. 

That moni mon seith, soth hit ys, 

Al goth, bote Godes wille, 

AUe we shule deye, thah us like ylle. 

Al that gren me graueth grene, 

Nou hit faleweth al bydene, 

Jhesu, help, that hit be sene, 

Ant shild us from helle, 

For y not whider y shal, ne hou longe her duelle. 



108 



24. Alysoun. 

1 Bytuene Mershe ant Aueril, 
When spray biginnej> to springe, 
|>e lutel foul ha}> hire wyl 
On hyre lud to synge, 
5 Ich libbe in louelonginge 
For semlokest of alle fynge, 
He may me blisse bringe, 
Icham in hire baundoun. 
An bendy hap ichabbe yhent, 
10 Ichot, from hevene it is me sent, 
From alle wymmen mi loue is lent 
Ant lyht on Alysoun. 

On heu hire her is fayr ynoh, 
Hire brawe broune, hire ege blake, 

15 Wip lossum chere he on me loh, 
Wip middel smal ant wel ymake, 
Bote he me wolle to hire take, 
Forte buen hire owen make, 
Longe to lyuen ichulle forsake 

20 Ant feye fallen- adoun. 
An bendy hap etc. 

Nihtes when y wende ant wake, 
ForJ^i myn wonges waxej? won, 
Leuedi, al for )?ine sake 
Longinge is ylent me on. 
25 In world nis non so wyter mon, 
})at al hire bounte telle con, 
Hire swyre is whittore, pen pe swon, 
Ant feyrest may in toutie. 
An bendy etc. 

Icham for wowyng al forwake, 
30 Wery so water in wore, 

Lest eny reue me ijay make, 

Ychabbe ygyrned ^ore. 

Betere is }?olien whyle sore, 

)>en mournen evermore. 
35 Geynest under gore, 

Herkne to my roune! 

An bendy hap etc. 



25. Blow, northerne wynd! 

1 Blow, northerne wynd, 
Sent thou me my suetyng. 
Blow, northerne wynd, blou, blou, blou! 



109 



Ichot a burde in boure brvht, 
5 That fully semly is on synt, 
Menskful maiden of myht, 

Feir ant fre to fonde, 
In al this wurhliche won, 
A burde of blod ant of bon, 
10 Never gete y nuste non 

Lussomore in londe. Blou etc. 

With lokkes lefliche ant longe, 
With frount ant face, feir to fonde. 
With murthes monie mote heo monge, 
15 That brid so breme in boure, 
With lossom eye, grete ant gode, 
With browen blysfol under hode, 
He, that reste him on the rode, 
That leflich lyf honoure. Blou etc. 

.20 Hire lure lumes liht, 
Ase a launteme a nyht. 
Hire bleo blykyeth so bryhtj 

So feyr heo is ant fyn, 
A suetly suyre.heo hath to holde, 
25 With armes, shuldre, ase mon wolde, 
Ant fyngres, feyre forte folde, 
God wolde hue were myn! 

Middel heo hath menskful smal^' 
Hire loveliche chere as cristal, 

30 Theg:es, legges, fet ant al 
Ywraht wes of the beste. 
A lussum ledy lasteles. 
That sweting is ant ever wes, 
A betere burde never nes 

35 Yheryed with the heste. 

Heo is dereworthe in day, 
Graciouse, stout ant gay, 
Gentil, jolvf, so the jay, 

Worhliche when heo waketh; 
40 Mayden murgest of mouth, 

Bi est, bi west, by north ant south; 
Ther nis fiele ne crouth. 

That such murthes maketh. 

Heo is coral of godnesse, 
45 Heo is ruble of ryhtfulnesse, 
Heo is cristal of clannesse 

Ant baner of bealte, 
Heo is lilie of largesse/ 



110 



Heo is parvenke of prouesse, 
50 Heo is solsecle of suetnesse 
Ant ledy of lealte. 

To love that leflich is in londe, 
Y tolde him, as ych understonde^ 
Hon this hende hath hent in honde 
55 On huerte, that myn wes; 

Ant hire knyhtes me han so soght^ 
Sykyng, sorewyng ant thoht, 
Tno thre me han in bale broht, 
A^eyn the poer of pees. 

60 To love y putte pleyntes mo, 
Hou sykyng me hath siwed so 
Ant OKe thoht me thrat to slo 
With maistry, ^ef he myhte: 
Ant serewe sore in balful bende, 
65 That he wolde for this hende 
Me lede to my. lyves ende 
UnlahfuUiche in lyhte. 

Hire love me lustnede uch word 
Ant beh him to me over bord 

70 Ant bed me hente that hord 
Of myne huerte hele 
Ant bisecheth that swete ant swote, 
£r then thou falle, ase fen of fote, 
That heo with the wolle of bote 

75 Dereworthliche dele. 

For hire love y carke ant care, 
For hire love y droupne ant dare, 
For hire love my bUsse is bare 

Ant al ich waxe won, 
80 For hire love in slop y slake. 
For hire love al nynt ich wake, 
For hire love moumyng y make, 

More then eny mon. 



26. LlebesUed. 

1 When the nyhtegale singes, the wodes waxen grene, 
Lef ant gras ant blosme springes in Averyl, y wene, 
Ant love is to myn herte gon with one spere so kene, 
Nyht ant day my blod hit drynkes, myn herte deth me tene. 

5 Ich have loved al this ^er, that y may love namore, 
Ich Eave siked moni syk, lemmon, for thin ore, 



Ill 



Me nis love never the ner ant that me reweth sore, 
Suete leinmon, thench on me, ich have loved the gore. 

Suete lemmon, y preye the of love one speche, 
10 Whil y lyve, in world so wyde other nulle y seche. 
With thy love, my lauete leof, mi Wis thou mihtes eche, 
A suete cos of thy mouth mihte be my leche. 

Suete lemmon, y prege the of love one bene, 
gef thoti me lovest, ase men says, lemmon, as y wene, 
15 Ant gef hit thi wille be, thou loke, that hit be sene; 
So muchel y thenke upon the, that al y waxe grene. 

Bituene Lyneolne ant Lyndeseye, Norhamptoun ant Lounde 
Ne wot *y non so fayr a may, as y go fore ybounde, 
Suete lemmon, y prege the, thou lovie me a stounde, 
20 Y wole mone my song on wham that hit ys on .ylong. 



/ 



112 



V. GEISTLICHE PROSA. 



25 



27. Dan Michel's Ayenbite of Inwyt. 

]?e zeuende heaued of ]?e beste. 

pe zeuende heaued of J>e kueade beste zuo is pe zeune of 
J?e mou]?e and, }?eruore pet pe mouj? hep tuo offices, huerof pe 
on belongej? to pe zuelg, ase to pe mete and to pe drinke, pe 
o}?er zuo is in speche; J^eruore him todelj? pe ilke zenne in tuo 
5 deles principalliche; ^et is to wytene: in zenne of glotounye, 
?et is ine mete and in drinke, and ine zenne of kueade tonge, 
?et is ine fole spekinge. And uerst zigge we of pe zenne of 
glotounye, J>et is a vice, }?et pe dyeuel is moche myde ypayd 
and moche onpay}? God. Be zuych zenne hep pe dyeuel wel 

10 grat migte in manne. Huerof we redej? ine pe godspele, J>et God 
yaf yleaue pe dyeulen, to guo into pe zuyn, and, J>o hi weren 
ine ham. hise adreynten ine pe ze: ine tokninge, J>et pe glotouns 
ledej? lit of zuyn and pe dyeuel hej> yleaue, to guo in ham and 
hise adrenche ine pe ze of belle and ham to do ete zuo moche : 

15 J?et hi tocleue, an zuo moche drinke, }?et hy ham adrenche J>. 

Huanne pe kempe he}? his uelage yueld and him halt be 
e J^rote, wel onneaJ?e he arist. Alsuo hit is of J>an, J>et pe dyeuel 
alt be pSL zenne, and )>eruore blej^eliche he yernj> to pe ^rote, 
ase pe wolf to pe ssepe, him uor to astrangli, ase he dede to 

20 Euen and to Adam in paradys terestre. J?et is pe vissere of 
helle, J>et nymj> }?ane viss bi pe J^rote and by pe chinne. J^is 
zenne moche mispayj? God. Vor pe glotoun make^ to grat ssame, 
huanne he make]? his God of ane zeche, uol of dong, J?et is: of 
his wombe, J>et he loueJ> more, }?anne God, and ine him ylefth 
and him serue}>. God him hat ueste, pe wombe zay]?; „J?ou ne 
sselt, ac et longe and atrayt." God him hat, be pe morgen^ arise, 
pe wombe zayf : „J?o ne sselt, ich am to uol, me behoue)? to' slope, 
pe cherche nys iion hare, hy abyt me wel." And huanne he 
arist, he hegjnp his matyns and his benes and his oreysones 

30 and zay}?: „a, God, huet ssole we ete to day, huader me ssoUe 
eny J?ing uynde, J?et by worb?" Efter J?ise matynes come J? pe 
laudes and zay^: „a, God, huet we hed^e guod wyn yesteneuen 
and guode metes." And efter J?an he bewepj? his zennes and 
zsijp: „allas, he zayj?, ich habbe yby nyeg dyad to ni^t, to 

35 Strang wes |>et wyn teue. J>et heaued me skp, ich ne ssel by 
an eyse, alhuet ich habbe ydronke." }?ous to pe kueade zayf. 
ris zenne let man to ssame. Vor alj^eruerst he becomj? tauemyer, 
?anne he play J? ate des, Jeanne he zelj? his ogen, J?anne he be- 



t 



E 



113 

comj? ribaud, holyer and Ji>yef an^ J?anne me hine anhonge}? 

40 J?is is pet scot, J>et me ofte payj>. 

J?is zenne him todel]?, ase be saynt Gregory e, ine vif boges. 
Vor ine vif maneres me zenegej> be mete and be drinke. OJ>er 
uor pet, J?et me eth and dryngj? touore time, oJ?er to lostuoUiche, 
o)>er out of mesure, oJ?er to ardontliche, oJ>er to plentjynousliche. 

45 pe uerste bog ]?anne of J?ise zenne is: to ete beuore time and to 
uoul J?ing hit is of man, J?et hej> age, huanne he ne may abyde 
time to etene and of grat lecherie of J?rote hit comj?, pet man, 
]?et is Strang and hoi of bodye wyJ>oute ancheysoun sceluol touore 
rigte houre yernj> to pe mete, ase dej? a best doumb. And uele 

50 zennes come)? of J?o ilke wone. J>anne hit com)?, J>et zuych a 
man zayj>, J>et he ne may ueste ne do penonce. Vor he hep J>et 
yzed: „ich habbe a to kuead heaued." And he zayj? zoJ>, uor he 
he J? hit zuych ymad, and kuead herte alzuo, J?et hej> ymad J>at 
kuead and him he)? ydo breke pe uestinges, )?et is grat 

55 zenne and yef he him damnede be him zelue, J?erof no 

strengbe. Ac he wyle habbe uelages, J>at do}?, ase he 

* dej?, huiche he drag J? uram wel to done and let his mid him 

into helle. Vor he dej? ham breke hare uestinges and do hare 

glotounyes, huerof hi ham wolden loki, yef J>er nere kueade 

60 uelages. Vor pe drinkere and pe horling amang be obre kueades, 
>et hi do]?, propreliche one zenne, }?et is pe dyeules, huanne 
li wyj?drage]? to do wel. Hy ziggej?, ]?et hi ne moge nagt ueste, 
ac hy lyegef>, vor litel loue of God ham hej?, J?et y do zigge. 
Vor yef hi loueden zuo moche J?e zo)?e joye of heuene, ase hy 

65 do)? J?e ydele blisse of J?is wordle, ase hy uestej? uor pe timliche 
nyedes alhuet nigt, ase wel hi migten ueste, huet non uor God, 
yef hi him zuo moche louede. Ac hy bye)?, ase is )?et child, )?et 
wyle alneway habbe )?et bread ine his hand. And pe sselt conne, 
)?et ase me zenege)? ine to ra)?e ^rizinge uor to ethene and alsuo 

70 me zenege)? late to soupi. ^anne )?et uolk, )?et late louie)? to 
soupi and to waki be nigte and waste)? )?ane time ine ydelnesse 
and late guo)> to bedde and arise)? late, zenege)? ine uele mane- 
res. Verst ine )?et hi waste)? )>ane time and hine miswende)?, 
huanne hi make^ of pe nygt day and of pe daye nygt, Zuych 

75 uolk God acorseJ> be pe *prophete. Vor me ssel be daye wel do 
and be nigte herie God and bidde: ac huo, ^et Ijp a bedde, huanne 
he ssolde arise, slepe he mot, huanne he ssolde bidde and his 
seruise yhere and God herie and )?os he lyeg)? al his time and 
pe nigt and )?ane day. Efterward ine zuyche wakinges me de 

80 manye kueades : ase playe ate ches, o)?er ate tables and me zay 
manye bisemers and folyes and )?us waste)? pe wreche his time 
and his wyttes and his guodes and wre)?e)? God and harme)? his 
bodi and. more pe zaule. 

pe o)?er bog is of mete and of drinke be to moche and wi)?- 

85 oute mesure. pe ilke bye)? propreliche glotounes, )?et al uor- 
zuelge)?, ase de)? pe kete of his sperringe. Hit is grat wyt to 
loki mesure ine mete and ine drinke and grat hel)?e, uor moche 
uolk sterue)? and ofte )?er come)? greate ziknesses. Ac huo, )?ot 

W tt 1 k e r, altengl. Lesebnch. I, 8 



? 
? 



114 

wyle }>ise mesure lyerny, he ssel ywyte and onderstonde; pet per 
90 hjep uele maneres to libbe ine J>e wordle. J>e uerste libbe)? be 

pe 
?e 



pQ ulesse, J?e o^er be his ioliuete, J?e ]?ridde be his fisike, 
uer)?e be his onestete, J>e viftebe J^an, J>et hare zeanes acse)?, 



sixte be 

\>0 



?e goste and be pe loue of God. 

)?et libbe J> be J?e ulesse, ase zay)> zaynte Patri: hi sla^ej? 

95 hire zaulen, uor hi make}? of hare \^ombe hare God. pe ilke 
ne hyealdej? scele ne mesure and J^eruore ssoUe habbe ine pe 
opYG wordle pine wy)>oute mesure. 

pe ilke, J?et libbe J? be hare iolyuete, wyllej? hyealde hire 
fole uelagredes, zuo J>et hi ne conne ne hi ne moge healde mesure. 

100 )>o J?et libbe J? be ypocrisye, )>et bye]? pe dyeules martires; 

hi habbe)? tuo mesures, uor j?e tuaye dyeulen, }>at tormente)? 
)?ane ypocrite, byej> moche ayder ayens o]?ren. pe on him zay}> : 
„eth ynog, alhuet ^ou art uayr and uet" J?e oJ?er him zay]?: „^ou 
ne sselt. ac pen sselt ueste, alhuet ]?ou art bleche and Ihene."" 

105 Nou benoue^ to habbe tuo mesures, ane little and ane scarse, 
J>et he use}? touore J?e uolke, and ano)?re guode and 
large, )?et he use)?, J?et non ne yzyg]?. . J>es ne halt nagt pe 
rigte mesure. J?e ilke, J?et couaytyse lede}>, habbe J? zuyche me- 
sure, ase J?e pors wyle. J?et is Iheuedi and hotestre of pe house. 

110 Jeanne ssolle we betuene j?e porse and pe wombe of J^e glotoune 
habbe a uayr strif. pe wombe zayj>: „ich wylle by uol" J?e 
purs zay]?: „ich wylle by uol." J?e wombe zay]?: „ich wylle, )?et 
J?ou ete and drinke and J?et }?ou despendi." And pe purs zay J?: 
„J?ou ne sselt nagt, ich wille, J?et J?ou loki and wyj?drage." Alias, 

115 huet ssel he do, J?es wreche, J?et is ]?rel to zuyche tuaye kueade 
Ihordes. Tuo piesures make]? be wygte ymad: pe mesure of 
wombe in o]?re manne house guode and large, and J?e mesure of 
pe purse of his, J?et is zor^ol and scarse. 

]?o }?et libbe^ be fisike, hy healde J? pe mesure of Ypocras, 

120 ]?et is lite and strait, and hit iualj? ofte, ]?et pe ilke, )?et be 
fisike leuej?, be fisike steruej?. 

J?o J?et libbe]? be hyre onestete, pe ilke hyealdej? J?e mesure 
of scele and libbe]? worssipliche to pe wordle, ]?et ete^ ine time 
and ine oure and nimej? mid guode wylle, J?et hi habbe]?, and 

125 cortaysliche an gledliche. • 

)?o }?et libbej? be ]?an, ]?et hare zennes oksej?, hyealdej? 
zuiche manere and mesure, ase me ham chargej> ine penonce. 

J?o J?et libbe]? be pe goste, byej? J?o, ]?et ine J?e loue of God 
wonyeJ>, to huam pe holy gost tek]? to hyealde ordre and sckele 

130 and mesure. 

]?o J?et habbe]? J?e Ihordssip ope pe bodyes, J?et is zuo ytagt, 
J?et he ne asce]? none outtrage and de]?, ]?et pe gost hat, wyJ?oute 
grochinge and wiJ?oute wij?zigginge. 

Nou migt pen ysi, uor ]?et we habbe J? hyer yzed, )?et uele 

135 ginnes hep pe dyeuel, uor to nime J?et uolk be J?e J?rote. Uor 
uerst he sseawe^ ham J?e wynes and J?e metcis, J?et bye]? uayre 
and likerouses, ase he dede to Euen J?ane eppel. And ]?et, yef 
hit him ne is najt worj?, he him zay]?: „eth and drink, ase J?e 



115 

ilke and pe ilke uelajrede pe behouej? hyealde, yef pe 

140 wylt, pet me ne storue pe najt and bet me pe ne hyalde 
uor papelard". OJ?er he him zay}?: „pe hel)?e of })ine bodye J?ou 
sselt loki, uor huo )?et ne he)? helj^e, he ne he^ najt Ne by 
najt mansla^l^e of pe selue, }?ou sselt to bine bodye pe sosti- 
nonce". 0)?er he him zay}>: „Nim yeme of pe guodes, J>et bou 

145 dest oJ?er mijt do. J?ou ne est najt uor pe lost of J>yne boaye, 
ac to semi God, )>o.u sselt J>ine strengj>e loki to Go(^ ase zay}? 
Daui)?: )>ise sceles byeb zuo cleuiinde, )?et pe wyseste and pe 
holyiste man bye]? oJ>ernuyl beeagt". 

pe J>ridde bog of J>ise zenne is to uerliche yeme to pe mete, 

150 ase def pe bond to pe hes, and pe more }?et is pe ilke uerlich- 
hede, pe more is pe zenne. Vor, ase hit ne is no zenne uor. to 
habbe riehesses, ac his to moche louye, alsuo hit ne is no zenne 
uor to ethe pe guode metes, ak ethe his to uerliche oJ?er disor- 
deneliche. Ethe metes byej? guode to guode and to ham, ,)?et be 

155 scele and be mesure his use]?, and hise nime]:> mid pe sause of 
pe drede of oure Ihprde. Vor me ssel euremo habbe drede, bet 
me ne mysnyme be ouerdede, and me ssel herye God and yelde 
hym )?onkes of his yef }>es. And be pe zuetnesse of pe mete, }>et 
wjponte ne may by, me ssel )?enche Godes zuetnesse and to be 

160 ilke mete, )?et uelf pe herte. J?eruore me ret ine hous of reli- 
gion ate mete, uor J?et huanne J>et bodi nymj> his mete of one 
half, )?et pe herte nyme his of oJ?er half. 

pe uerj?e boj of pm zenne of )?an, ]?et to nobleliche wylle}? 
libbe, )>et despendej:^ and waste J? uor to uelle hare glotonye, 

165 hwerof an hondred poure mijten libbe and ynogliche by ueld. 
Zuich uolk zeneje}? ino uele maneres. Verst in greate despenses, 
bet hi make]?, efterward ine J>an, J>et hi hit use]?, ine to grat 
note and ine to grat lost, and efterward ine pe ydele blisse, ])et 
hi habbej>. Vor hit ne is najt onlepiliche lecherie of zuel^, ac 

170 hit is wel ofte uor host, J?et hi zechej? zuo riche metes and make]? 
zuo uele mes, huerof ofte come}? uele kueades. 

pe vifte bog is pe bysihede of glotuns, ]?et ne zeche]?, bote 
to pe delit of hare zuelg. ]?ise byej> propreliche lechurs, ^et ne 
zeche]?, bote ]?et lost of hare zuelg. Ine ]?ri ]?inges nameliche li]? 

175 be zenne of zuyche uolke. Verst ine pe greate bysihede, ]?et hy 
habbe]? to porchaci and to agrai}?i, efterward mid grat lost, ]?et 
hy habbe]? ine pe us, efterward ine pe blisse, ]?et hi habbej> ine 
pe recordinge. And huo ]?et migte telle, huyche bysinesse hi do]? 
to ]?an, ]?et hare metes by wel agray]?ed and ech to his ojene 

180 smac and hou hy moge maki of one mete uele mes, desgysed 
uor hare uoule lost And huanne pe mes bye]? ycome, on efter 
pe o]?er, }?anne bye]? pe burdes and pe trufles uor entremes and 
ine ^ise manere gej> pe tynie. pe wreche him uoryet, pe scele 
slepj?, pe mage gret and zayj?: „Dame Zuelg, ]?o me ssast, ich 

185 am zuo uol, ]?et ich tocleue." Ac pe tonge, pe lyckestre, him 
ansuere]? and zayJ?; „}?ag ]?ou ssoldest tocleue, ich nolle nagt lete 
askapie J?is mes". Efter be lecherie, ]?et is ine etinge, com]? pe 
blisse, ]?et is ine pe recorder. Efterward hi wesse]?, J?et hi hed- 

8* 



116 

den nykken of crane and wombe of cou, uor )?et )?e mosseles 

190 blefte lenger ine J>e }>rote and more mitten uorsuel^e. 

Nou J?ou hest yhyerd pe zennes, J?et comej? of glotounye 
and of lecherie and J?eruore, pet zuyche zennes arizej? commun- 
liche ine tauerne, pet is welle of zenne. J?eruore ich wylle a lite 
take of J?e zennes, J?et bye}? ydo ine pe tauerne. pe tauerne 

195 ys pe seole of pe dyeule, huere his desciples studiej? and his 
ojene chapele ^er, huer me dej? his seruese, and )>er, huer he 
makej> his miracles, zuiche ase behoueb to pe dyeule. At cherche 
kan God his uirtues sseawy and do nis miracles: pe blinde to 
li^te, pe crokede to ri^te, yelde pe wyttes of pe wode, pe speche 

200 to pe dombe, pe hier)?e to pe* dyaue. Ac pe dyeuel dej? al 
ayenward ine pe tauerne. Vor huanne pe glotoun gej? into pe 
tauerne, ha geji oprigt, huanne he com|> ay en, he ne hep uot, 
l?et him moje sostyeni ne here. Huanne he )?erin ge]?, he jzyep 
and yherj? and spec]? wel and onderstant, huan he com)? ayen, 

205 • he he J? al J?is uorlore, ase pe ilke, J?et ne he)? wyt ne scele ne 
onderstondinge. Zuyche bye)? pe miracles, )?et pe dyeuel make)?. 
And huet lessouns per he ret: alle uel)?e he tek:)? )?er: glotounye, 
lecherie, zuerie, uorzuerie, lye^e, miszigge, reneye God, euele 
telle, contacky and to uele o)?re manyeres of zennes. )>er arise)? 

210 pe cheastes, pe strifs, pe mansla^)?es; )?er me tek)? to stele and 
to hongi. pe tauerne is a dich to )?ieues and pe dyeules castel, 
uor to werri God an his haljen and )?o, )?et pe tauenies sus- 
tjenep, bye)? uela^es of alle pe zennen, )?et bye)? ydo ine hare 
tauernes and, uor zo)?e, yef me ham zede o)?er dede asemoche 

215 ssame to hire uader o)?er to hare moder o^er to hare gromes, 
as me de)? to hire uader of heuene and to oure Iheuedy and to 
pe halgen of paradis, mochel hi wolden ham wre)?i and o)?er 
red hi wolden do J>er to )?anne hi do)?. 



28. Prosaabhandlungen Ton Bichard BoUe 

de Hampole. 

I. De inperfecta contricione. 

Eecharde hermyte reherces ^ dredfull tale of unperfitte con- 
trecyone, )?at a haly mane Cesarius tellys in ensample. He 
says )rat: 

A ^onge mane, a chanone at Parys, unchastely and dely- 
5 cyousely lyfande and full of many synnys laye seke to pe dede. 
He schrafe hym of his gret syimys, he hy^hte to amende hym, 
he rescheyuede pe sacrament of pe autre and anoynte hym, and 
swa he dyede. Till his grauynge it scmyde als pe ayere gafe 
seruese. Eftyr a faa dayes he apperyde till ane, )?at was famy- 
10 liare till hym in hys lyfe, and sayde, )?at he was dampnede for 
)?is encliesone. „Thofe I ware" quod he ^schreuen and hyghte 
to doo penance, me wantede verray contrycyone, wythowtten pe 
whilke all othere thynges avayles noghte. Fforthy, if I hyghte to 



117 

lefe my foly, my concyens sayde, })at, if I lefede tham, get walde 

16 I hafe delyte in myn aide lyfe. And till ]?at my herte heldede 
mare and bowghede, thane to restreyne me fra all thoghtes, )?at 
I knewe agaynes Goddes will. And fortliy I had na stabyll 
purpbs in gude, na perfite^ contrycyone, tharefore sentence of 
dampnacyone ffelle one me and wente agaynes mee. 

20 AUswa he reherces anothyrc tale of verraye contrecyone, 

]?at pe same clerke Cesarius says. He tellys }?at: 

A scolere at Pares had done many full synnys, pe whylke 
he hade schame to schryfe hym of. At the last gret sorowe of 
herte ouereome his schame and, whene he was redy to schryfe 

25 hym till the prioro of pe abbay of saynte Victor, swa mekill 
contricione was in his herte, syghyngo in his breste, sob- 
binge in his throtte, J?at he moghte ndghte brynge a worde 
furthe. Thane the prioure said till hym: „Gaa and wrytte thy 
synnes." He dyd swa and come agayne to pe pryoure and gafe 

30 hym, J?at he haddc wretyn, flfor gitt he myghte noghte schryfe 
hym with moutlie. The prioure saglie the synnys swa grette, 
}?at thurghe leue of pe scolere he schewcde theyme to pe abbotte, 
to hafe conceyle. The abbotte tuke )?at byll, )?at J>ay ware 
wrettyn in and lukedc thareone. He fande na thynge wretyn 

35 and said to pe priour: „What may here be redde, )>are 
noghte es wretyne?" That saghe pe pry our and wondyrde 
gretly and saide: Wyet ge, }?at his synns here warre wretyn 
and I redde thaym, bot now 1 see, l>at God has scne hys con- 
trycyone and forgyfes hym all his synnes. ]?is pe abbot and 

40 pe prioure tolde ^e scolere and he with gret joye thanked God. 



II. Moralia fiicardi heremite de natura apis. 

The bee has thre kyndis. Ane es, )?at scho ep neuer ydill 
and scho es noghte with thaym, ]?at will noghte wyrke, bot castys 
thaym owte and puttes thaym awaye. Anothire es, J>at when 
scho flyes, scho takes erthe in hyr fette, I?at scho be noghte lyghtly 
5 ouerheghede in the ayere of wynde. The thyrde es, that scho 
kepes clene and bryghte hire winges. Thus ryghtwyse men, that 
lufes God, are neuer in ydillues, Sbr owthire ]?ay ere in trauayle, 
prayand or thynkande, or redande, or othere gude doande, or 
withtakand ydill mene and schewand thaym worthy to be put 

10 fra pe ryste of hcuene ffor thay will noghte trauayle. Here ^ay 
take erthe, ]?at es; )>ay halde"j?am selie vile and erthely, that 
thay be noghte blawene with pe wynde of vanyte and of pryde. 
Thay kepe thaire wynges clene, that es: pe twa commandementes 
of charyte )?ay fulfill in gud concyens and thay hafe othyr 

15 vertus unblendide with pe fylthe of syne and unclene luste. 
Aristotill sais, J?at pe bees are feghtande agaynes hym, J?at will 
drawe J?aire hony fra thaym, swa sulde we ao agaynes deuells, 
)>at' afforces tham^ to reue fra us be hony of poure lyfe and of 
grace, ffor many are, that neuer liaue halde pe ordyre of lufe 

20 ynesche )?aire frendys, sybbe or ffremede, bot outhire )>ay lufe 



118 

]?aym ouermekill or thay lufe ]?am ouerlyttill, settand thaire 
thoghte unryghtwyselyi on thaym, or J>ay lufe thaym ouer- 
lyttill, yf J>ay doo noghte all, as ]?ey wolde till psunQ. Swylke 
kane noghte fyghte for thaire hony, fiForthy pe deuelle turnes it 

25 to wormes and makes l>eire saules ofte sythes full bitter in angwys 
and tene and besynes of vayne thoghtes and oJ?er wrechidnes, 
for thay ar^ so heuy in erthely frenchype, )>at J?ay may noghte 
flee into pQ lufe of Jhesu Criste, in be wylke J?ay moghte 
well forgaa pe lufe of all creaturs, lyfande in erthe. Wharefore, 

30 accordandly, Arystotill sais, J?at some fowheles are of gude flygh- 
yng, J>at passes fra a land to anothire. Some are of ill flygh- 
ynge for heuynes of body and for ^aire neste es noghte ferre 
fra pe erthe. Thus es it of thaym , J?at turnes ^am to Godes 
seruys. Some are of gude flyeghynge, for thay flye fra erthe to 

35 heuene and rystes thaym thare in thoghte and are fedde in de- 
lite of Goddes lufe and has thoghte of na lufe of pe worlde. 
Some are, J>at kan noghte flye fra J>is lande, hot in pe waye late 
theyre herte ryste and delyttes }?aym in pere lufes of mene and 
womene, als J?ay come and gaa, nowe ane and nowe anothire. 

40 And in Jhesu Criste J?ay kan fynde na swettnes or, if J?ay any 
tvme fele oghte, it es swa lyttill and swa schorte for othire 
thoghtes, psii are in thaym, J>at it brynges thaym till na stabyl- 
nes. Or J>ay are lyke till a fowle^ )?at es callede strucyo or 
storke, J>at has wenges and it raay noghte flye for charge of 

45 body. Swa ^ay hafe undirstandynge and fastes and wakes 
and semes haly to mens syghte, bot thay may noghte flye to 
lufe and contemplacyone of God, l>ay are so chargede wyth 
othyre affections and othire vanytes. 



119 



VL HISTORISCHE U^D RECHTLIGHE PROSA. 



29. Proclamation Ueinrlchs des III. 

Henr', pmg Godes fultume king on Engleneloande, Ihoaverd 
on Yrloand', duk on Norm', on Aquitain', and eorl on Aniow, 
send igretinge to alle hise holde ilaerde and ileawede on Hun- 
tendon' seiiir*. 
5 J?8et witen ge wel alle, J>set we willen and unnen, p*M pset 

ure rsedesmen, alle o^er pe moare dael of heom, baet beoj? 
ichosen purg us and jJurg psQt loandes folk on ure Kuneriche, 
habbe)? idon and schullen don in pe wor)>nesse of Gode and on 
ure treowJ?e for pe freme of pe loande, )?ur^ pe besi^te of )?an 
10 toforeniseide redesmen, beo stedefaest and ilestinde in alle J'inge 
abuten sende. And Ave lioaten alle ure treowe in pe treowJ?e, )>8et 
heo us ogen, )?a3t heo stedefaestliche healden and swerien to 
liealden and to werion }>o isetnesses, psdt beon imakede and beon 
to makien J^urg ]?an toforeniseide rsedesmen oJ>er }?urj pe moare 
15 dsel of heom, alswo alse hit is biforen iseid; and )?[et a^hc o)?er 
helpe, )?aet for to done hi }>an ilche o|?e ajenes alle men, rigt for 
to done and to foangen, and noan ne nime of loande ne of egte, 
wherej^urg }>is besigte muge beon ilet o)>er iwersed on ouie wise. 
And jif oni o]?er onie cumen her ongenes, we willen and hoaten, 
20 J?3et alle ure treowe heom healden deadliche ifoan, and for pset 
we willen, psat )?i8 beo stedefsest and lestinde, we senden gew J^is 
writ open iseined wi]> ure seel, to halden amanges ^ew ine hord. 
Witnesse usselven set Lunden', )?ane e^teten]?e day on pe 
mon)>e of Octobr' in pe twoandfowertig)>e geare of ure cruninge. 
25 And }?is wes idon ajtforen uro isworene redesmen: 

Bonefac' archebischop on Kanterbur'. 
Walter of Cantelop, bischop on Wirechestr'. 
« Sinf of Muntfort, eorl on Leirchestr*. 
Ric' of Clar', eorl on Glowchestr' and on Hurtford/ 
30 Roger Bigod, eorl on Northfolk' and marescal on Englene- 

loand'. 
Pon-es of Sauueye. 
Wiir of Fort, eorl on Aubem'. 
Job' of Plesseiz, eorl on Warewik'. 
35 Job', Gefrees sune. 

Perres of Muntfort. 
Ric* of Grey. 
Roger of Mortemer. 
James of Aldithel, 
40 and setforen o]?re moge. And al on ]?o ilche worden is isend into 
seurihce o}>re shcire ouer al J?a3re kuneriche on Engleneloande and 
ek intel Irelonde. 



120 



30. Verzeichnis von rechtsausdrilckeD. 

Exposttio Anglicorum nominum in cartis secundum consuetudinem scacarii. 



1 Mundebriche = trespas vers seignur. 

Burchbriche = quite de forfesture. 

Miskenninge = mespris par oi u de fet. 

Scephinge = quite de mustreisun de marchandise. 
5 Haschinge = charger u Ten vudra. 

Frithsocne == franchise de francplege. 

Flemenfremthe = chatel de futif. 

Weregold = . . . . 

Wisegeldthef = larun ke^pot estre rejut. 
10 Utleph = echapement de prisum. 

Forfeng = quite de avant prise. 

Infeng = quite de prise en feste. 

Ferdwite = quite de murance de ost. 

Blodwite = quite de sane espandu. 
15 Wardwite = quite de wardein truver. 

Hangwite = quite de larum pendu san sergant. 

Hamsokne = quite de entrer en autri ostel a force. 

Forstal = ki autre force desturbe. 

Infangenethef = Larum pris ens nostre tere. 
20 Sache = quite de medlee. 

Soche = aver franchecurt 

Tol = quite de tounu. 

Tern = progenie de nos hummes. 

Danegeld = tailage des Danais. 
25 Gridbriche = pais enfrainte. • 

Murdre = humme mort saiiz ateinte. 

Wrec = truvure de mer. 

Hutfangenethef = larum repele par franchise. 

Ficthwite = quite de medlee de la merci. 
30 Inlage = sugest a la lei le rei. 

Utlage = fors, bany. 

Chirchesoht = une certeine summe de ble batu. 

Briggebote = refere punz a passer. 

Ferdware = quite de aler en ost. 
35 Childwite = chalenge de serf ki serf serve enceinte. 



Anmerkungen. 



Dichtung. 
L Oeistliche gedichte. 

1. Genesis und Exodus. 

Unser stiick ist entnommen aus: The story of Genesis and Exodus, ed. by 
Kichard Morris. No. 7 der publicationen der Early English Text Society. London, 
1965. pag. 2 — 12. Die interpunktion wurde nach Deutscher weise in den text 

fesetzt. Offenbare kleine versehen der hs., welche schon Morris verbessert hat, 
abe ich ohne weiteres in dem texte corrigiert. Wiphtigere anderungen und 
abweichungen von M. sind bemerkt. Nur wenn verbesserungen mir zweifellos 
schienen, babe ich mir sie in den text zu setzen erlaubt, doch findet es sich als- 
dann jedesmal in den anmerkungen angegeben. 

V. 29. tJhinge. tH wechselt mit M haufig in unserm gedichte. So tfhister- 
nesse, ^isiernesse ; tfhre, dre; tSride, tiridde^ onridde; b'u, tmu u. a. 

V. 30. Die schwer zu erklarende form almigtin ist zu gut bezeugt, als dass 
wir sie andern durfen. Vffl. 572, 3727. 

v. 31. timinge. Bildungen auf -ina haben in unserm gedichte noch subst. 
bedeutung, die participia praes. sind durcHi -nd gebildet. 

v. 32. taunen; ns. maunen. Da sonst stets taunen oder iatvnen steht, habe 
ich geandert. Mhd. ^ntspricht zoune holl. ioone. Vergl. aber auch M. p. 120^ 
wonach die hs. auch die lesung: tauuen (=»tawian) zulasst. 

werdes. Die form werd statt tverM ist nicht selten. In Hav. ist es sogar 
die gewohnliche form, vgl. v. 1290, 2241, 2335, 2792, 2968. 

V, 34. hie rede or singe. Es ist hier rede in der alten- bedeutung von 
sprechen zu nehmen: ob ich sage oder singe. Vgl. Castel o. L. v. 1359: no tonge 
ne mihte reden ne pougt penken his mmiful deden, -Auch A. R. hat es Ofters 
in dieser bedeutung. 

V. 35. wisdam hs. Sonst hat unser gedicht stets die Form wisdom, vgl. 
V. 37 u. s. 

V, 36. godd. modd. M. Ubersetzt: godd mit ^ood* Unsre schreibart ist 
auffallig. Mod ist natiirlich in unserm gedichte, wie in der ganzen Englischen 
literatur, lang anzusetzen, vgl. v. 128, 408 u. s. Wie Mor. Ubersetzt, ist unersicht- 
lich, wie v. 35 u. 36 verbunden werden soil. Unser dichter liebt es, wie v. 49 — 52. 
V. 167 u. s. zeigt, verba aus dem zusammenhange ergSnzen zu lassen; so dart man wol 
hier erganzen: Wit and wisdom and luue is god. Der dichter kann, nach art 
Orms, god (=deus) geschrieben Jiaben godd und ein schreiber anderte alsdann 
auch modd. Nimmt man den sinn: Verstand, rveisheit und liehe ist Qott, so ver- 
bindet sich v. 36 sehr gut, wahrend nach M.'s tibersetzung der zusammenhang 
unklar bleibt. An dem unreinen reim godimdd darf man keinen anstoss nehmen, 
denn, wenn auch der dichter recht reih reimt, laiift doch Ofters ein unreiner 
reim nnter. 

V. 42. middeswerld, middelwerld v. 98, das unser gedicht neben middelerd 
gebraucht, scheint Ostengland eigenttimlich. Orm hat es auch v. 17538 middeU 
rvereUd. 

V. 43. Srosing sieht M. wol mit recht aus tirosim^ trosem == prosm (vapor, 
fumus) verschrieben an. 



122 

V, 47. of hin. Die aoc. form hin ist nor noch einmal y. 3001 zu belegen, 
denn v. 3468 ist zweifelhaft. Aasserdem Bteht noch einmal v. 3887 in = eum. 
Da Bonst immer die form him gesetzt ist und da besonders auch of im Ags. 
stefcs mit dem dat. verbimden wird, diirfen wir hier vielleicht him andem. 

r. 49 — 52. Von ihnen beiden (von Gott vatet und Gott sohn), die Ueblich 
(Uue adv.) lieben . . . geht aus, stammt diejenige heiUge liebe etc. Es ist hier 
also das verbum aus dem zusammenhange zu erganzen,< vgl. v. 167. 

V. 54. hali froure ist die iibersetzung von paracletus. 

V, 58. sad. S entspricht hier dem alten sc. Aehnlich GE. sat, safL same, 
sarp u. a. Ebenso schreibt Lag., bes. in hs. B hanfig. Daneben steht GE. sh : shad 
z. b. 148. _ 

t;. 83. dis. Hier blieb die anlautende media in unserm texte stehen, denn 
diese form ist, neben der mit spirans im anlaute, recht hanfig in nnsrer hs. Vgl. 
V. 224, 232, 342, 411, 526 u. s. 

V. 64. quuad. Nach q steht bald uu bald einfaches u. uu wnrde beibe- 
halten. urn an diese eigentUmlichkeit zu erinnem. quuad hat hier den sinn von 
biquaa =^ ordainedy bestimmte, wies an. 

V. 67. dwale, vgl. GE. v. 20. Es ibt das goth. dvals, tdrichty toll, Orm 
gebraucht es im sinne von heretisch, z. b. v. 7454. 

V, 69. wunder. Altags. hat wunder noch nicht die bedeutung von ubel, 
ungluck. Doch schon Nags, geht es in diese bedeutung tiber, vgl. A. R. p. 346 : 
per heo schal speowen at ui f>et wunder. 

V. 73. hs. ik ist hier in Uk zu andem, da dies die sonst in GE. aUeinge- 
brauchliche form ist. 

wene. Diese stelle ubersetzt Morris pag. 121: This word is according to 
Hebrew opinion (tradition)? Welches wort? Wir mttssen word im sinne von 
ger&cht, erzdhlung nehmen, wie es sich auch z. b. in Orm 7152 findet. 

V. 77. est. Morr. setzt eft? und tibertragt es: the^ dawning came again, 
eft agon ware tautologie, welche allerdings einem dichter, wie dem unsern zuza- 
trauen ist. est gibt aber hier einen senr guten sinn, uur muss man es, wie 
V. 1449 = iti oriente nehmen. Aehnlich v. 278 min sete nortS on heuene maken. 
0. a. N. V. 923 east and west, feor and ner, i do wel faire mi mester, Vgl. auch 
zu V. 291. ' 

a-gon druckt M. Praefixe sind in unserm texte mit ihrem worte zusammen- 
gedmckt, ebenso zusammengesetzte wQrter vereinigt. 

V. 81. moal Altags. m^/, mM, Orm hat maX, auch unser dichter schrieb 
sehr wahrscheinlich so, wie der reim natural vermuten lasst. Vgl. auch zu v. 237: 
Unsere form erklart sich aus einem schwanken zwischen d, und 6, wie es sich findet 
z. b. A. K. moarCy hare, loaue (Ags. Idf), loaverd u. a. Ebenso loar GE. v. 177, 181. 

V. 86. hs. cue and adam. Der leichtern Ubersicht wegen sind in unserm 
texte die ei^ennamen mit grossen anfangsbuchstaben geschrieben. In unserer hs. 
schwankt die schreibung. Andre w()rter, welche bisweilen auch mit majuskel 
stehen, bes. die mit r anlautenden, sind mit kleiner schrift gegeben. 

V, 97. yses wal> vielleicht yses swal? Hall, to lie in the swale i, e. in the 
cold air. North. -Frb. swale = shade, in opposition to sunshine bs» let us walk, 
^r sit, in the swale, 

V, 105. troken. Bo. ftthrt Altags, trucan = grow week, to die away, to 
pe7'ish an, dessen bedeutung auch hier passt. 

V, 118. brimen. Wir haben brim ferus, ferox und brim ardor, brunst. 
Also brimen = in der brunst sein, woraus dann gebdren hervorgeht, to teem, to 
become fertile, Vgl. auch brim = bringen, hervorbringen. Hall. East. 

V. 124. fodme. Diese ungewOhnliche form erklart M. p. 168, wie oben 
tirosin^ BXL&hrosm, so umgekehrt fodme aus foding oder Altags. fadung ver- 
schrieben. Hall, fllhrt auch fodynge =: a nourishing aus dem Prompt Parv. an.* 

on werldes brogt. Dieser plur. ist auffallig^ da nur von der einen welt, 
der irdi'schen schSpfung^ die rede ist. Vielleicht ist zu trennen: on werld es 
brogt = is brogt. Die form es kann nicht auffallen, jedo6h spricht gegen diese 
anderung, dass was in der vorhergehenden Zeile steht. 

V, 134. knowned in knowed zu andem? 

V. 135. sett es. hs. settes und 156 wroutis habe ich, wie auch M. tut, der 
leichtern tibersicht wegen getrennt. 

V, 138. times garen = zeitabschnitte bereiten, machen, dass man die zeit 
unterscheiden kann. 



123 

I 

V. 147. Der sinn ist: sonnenlicht und mondUcht rvaren in gleicher Idnge 
gemacht und von einander geschieden (also auch in gleicher Idnqe) in Rfikefiue. 
147 iibersetzt M. in the equinox was it made, Geuelena^he heisst aber nur: 
gleiche Idnge. Die zeit der tag- und nachtgleiche wird ausgedrttckt v. 149: 
geuelengtihes time. — worn und woren ist plun fonn, vgl. 147, 347, 488, 790, 823, 
1207, 2380. It steht auch 1920 bei einem plur. ==: they, . Worauf soil sich bei M. 
it beziehen? 

V, 148. Rekefille. Mor. iibersetzt es in anschluss an y. 3136 mit April, 
Docl: ist. wie aus unserer stelle hervorgeht, ein monat gemeint, in welcbem tag- 
und nacntgieiche fallt, also Marz oder September. Weinhold, in den Deutschen 
monatsnamen p. 53, nimmt RekefiUe fUr ranch- oder dunstfUUe = zeit der Mdrz- 
nebel. Damit stimmt die beschreibung des Marz im Ags. menologium und seine 
benennung: Hlyda = der brausende sturmmond. AUein wie verhalt sieh dazu 
V. 3134^ wo Gott zu Moses sagt: tiis sal gure firmest moned hen? Leiten wir 
reke nicht von r^c = ratich, sondern von reke = Ags. hreac ab, nach Hall, noch 
jetzt in Lincoln reke, nengl. rick == getreidehaufe, scheuer, so ware RekefiUe der 
monat, wo die getreidehaufen oder die scheuern sich ttillen.« Halten wir damit 
zusammen, dass der September fulmonet, fulmont, foUer monde, vollmonat genannt 
wird (Weinh. p. 59), auch die welsche oezeichnung: medi, mismedi erntemond, 
vgl. Gr. D. S. p. 103, so haben wir fiir RekefiUe >= September genug anhaltspunkte ; 
damit stimmt endlich auch v. 3134 uberein, denn im September beginnt das 
Jlidische jahr. Nur widerspricht dem v. 3136: tfoo gune men ^e mone sen, in 
aprU rekefiUe ben. Am meisten diirfte sich vielleicht empfehlen RekefiUe == Mdrz 
(vgl. oben) zu nehmen, d. h. die zeit von mitte Mdrz bis mitte AprU. Dieser 
termin umfasste alsdann ein aequinoctlum (v. 148) und kOnnte auch April genannt 
werden. Dem dichter aber mag, da er mit dem Latein vertraut war (vgl. v. 13), 
vorgeschwebt haben, dass mit dem Marz zwar nicht das Jtidische, wohl aber das 
alte ROmische jahr begann. Geben wir dies versehen zu, so wiirde RekefiUe = 
zeit vom neumonde im Mdrz bis zum neumonde im April treii'lich an alien stellen 
passen. 

V. 160. hs. eruerilc ist natiirlich ein schreibfehler , ahnlich wie loruerd 
V. 2029. 

V, 164, tuderande. GE. v. 630 haben wir das part. pass, tudered. Es ist 
dies verbum das Altags. tyddrian, tydrian, tvdran Bo., das die bedeutung hervor- 
bringen, gebdren, erndhren, fruchtbar sein, nat. 

v. 167. Hier ist das verbum cam zu erganzen, vgl. v. 114, v. 130^ v. 158. 

V. 170. hs. quel = quUc. Abfall des c in diesem worte findet sich in den 
4000 versen der hs. nur noch einmal v. 3631: quil, so dass man wol berechtigt 
ist, das fehlen des c als nachlassigkeit des schreibers betrachten zu diirfen. 
e jedoch wechselt so haufig mit i in unsrer hs., dass wir mit gutem rechte e bei- 
behalten durfeuj wenn auch meist in diesem worte i sich findet. 

V. 172. singen = Altags. syngian. Orm v. '3970 sinnThe]>]>. 

V. 173. to fremen and do frame. M. am rande to frame? und p. 122 ist 
es iibersetzt: to serve and do good, do nimmt also M. als infin. Setzen wir do 
Oder to, so bleibt jedesmal eine tautologie. To habe ich in den text gesetzt, 
well sich ein inf. do aus unserm gedichte nicht belegen lasst, er lautet noch 
immer don. 

V. 180. hs. hem. Da gleich darauf his kommt, wurde geandert, sonst 
k^nnte man ^lauben, dass der pluralbegriff in man ein plurales hem bewirkt habe. 
hem « him ist GE. -nicht zu belegen. 

V. 181. loar iibersetzt Morr., wie v. 177, mit loss = Ags. lor, damnum, 
jactura. Oben kOnnte etwa der sinn passen, hier geht er durchaus nicht. Wie 
oben moal geht loar auf ein langes a zurtick, also « Utre oder Idr doctrina, 
nengl. lore. Dieser sinn passt sehr gut: Dem menschen zur pein und zur 
lehre hier, schuf Gott das gewurm und wilde getier. Sie peinigenden menschen 
mit sorge und angst und erinnern ihn an seine sundigkeit. Das ist ihm lehre, 
wann er sie sieht, alsdann ist er in sorge vor sunde, hiitet er sich vor sUnde. 

V. 195. met5e. Altags. meets mass, massvoUe ver halten. Mass voiles verhalten 
eines hShem gegen einen niedern wird diesem oft als ^ade erscheinen, daher 
met!e = gnade. fiei Lag. u. Orm steht es noch im alten sinne, in unserm gedichte 
nur = mercy, pity. 

V. 198. Die sonst nicht ungew(5hnliche schreibweise leiste statt teste findet 
sich GE. nur hier. 



124 

V. 203. hs. sckily ahnlich sckat^e 850^ findet sich 5fters im texte. 

V. 205. liket = lik it (sc. spirit), , , 

v. 206. hs. nnlif^ schon von M. in urdik geandert. 
it wile mis. Mor. nimmt mis als snbst. = tvr/>ng, doch ist es wol nichts 
weiter als das vom verbnm getrennte affix. Die zahl d^r mit mis zusammen- 
gesetzten verben ist im Englischen sehr gross. 

V. 222. here = Altags. hira, also genet, plur. des pron. der 3. person. 

V, 231. abraid. Das Altags. Abredan wn^ dbreidan hat die bedeutnng der 
zittemden, raschen bewegung und daher hier gebraucnt vom auffahren im schlafe 
und vom errvachen, das durch diese bewegung geschieht 

V, 232. rif. Lye stellt ein Altags. adj. ryf auf, dessen bedeutnng er mit : 
prevalent, also gleich dem heutigen ri/e gibt. Der eigentliche sinn des wortes ist 
aber wol: berufen, bekannt. Vgl. R. o. ul. I, 87. 

V, 234. Durte = Altags. porfte. Nags, burfte, A. R. hat pag. 172 hs. 
Titus purte, hs. Cleop. puroc. Dazwischen stent die form purhie Misc. 96, 95. 

V. 235. Wie hebr. ischa ^= das weib von isch = mann abgeleitet, stellt 
unser dichter may den zu man. 

V. 237. ghe entspricht Orms ^ho. Auch Laz. neben heo das femin. geo. 
Best. V. 235, 250 ge. K. o. G. goe. Unser ^ gedicht hat auch schon sche und 
daneben sge, 

woa gereimt auf Eua, ebenso 880 Oba : woa lassen glauben, dass der dichter 
wa sprach. Reime, wie fro, wo oder wo : mo beweisen nichts dagegen, da hier 
fra, ma gestanden haben kann. 

r. 239. adden. h im anlaute fallt GE. hauflg weg, vgl. 240, 517, 518, 519, 
600, 918, 1039 u. s. 

V. 255. M. schreibt: on Se rode -wold, vgl. p. 123 bei M. tlber sb. wold = 
waldy baum, holz in compos. Die trennung der hs. rode wold blieb in unserm 
texte, da sich die stelle sehr gut erklart. AUerdings ist wold nicht, wie Morris 
meint, part. pass, von Ags. cwellan, sohdem von weMen, praet. wolde, vgl. Alfr. 
Pro. 389 und die bedeutnng, wie 420 GE. bewdUigt, Uberwdltigt. was 255 bezieht 
sich auf beide participien wold und biried, 

V. 258. aligen ist wol verschrieben fttr algien oder algen = hdlgian. Vgl. 
auch z.'v. 239. 

V. 271. Ligber neben Lucifer v. 20, ist die Englische Ubersetzung des 
Latein. 

V, 21 A. siB = gan^i wandel, lebenswandel, betragen, conduct Aehnlich 
Horn. 2, 167; his wrecche si?!es, 

V. 275. tJhauen. Altags. pafian bedeutet: sich in etwas fugen^ eiwas ge- 
schehen lassen, daher dann aulden. ertragen, 

V. 276. hs. t$at him sulde t^hinge grauen. Morris hat mit recht ^rau^n in 
tirauen verandert, wie auch v. 359, 365, 366 fUr gu zu lesen ist tiu. ohin^e be- 
trachtet Morr. als adv. gebraucht = in any wise und tibersetzt that should tn any 
wise control him. Die schwierigkeit liegt aber darin, dass wir einen solchen adv. 
gebrauch von tfhinge nirgends sonst nachweisen kdnnen. tSrauen Altags. brdfian 
ist nur im sinne von urgere, compeUere zu belegen, eine bedeutnng, aie sich 
allerdings mit der Ubersetzung von M. vereinigen liesse. Vielleicht: er woUte 
keinen nerrn dulden, der sich, zu seinem zwecke, die dinge zwinaen wurde^ der 
die dinge, die geschdpfe ndtigenfaUs zwingen wurde, semen wiUen zu tun, Es 
ist ja beim reflexiv in damaliger zeit noch nicht niJtig, dass self hinzutritt. 

V. 281. heuone hil. Dasselbe bild findet sich: Frauenlob, kreuzesleich : 
alrSrst viel der reine i)LZ hdhen himelvelsen her. Vgl. auch Sh. Haml. II, 2 in der 
deklamation des schauspielers. 

V. 291. esten ist im texte beibehalten. Edstan kommt Altags. wie Althd. 
dstana als im osten vor. Hier passt die bedeutnng, wie auch v. 320, 1264. Das 
paradies dachte man im osten liegend: der teufel sah im osten Adam und Eva 
im paradiese, 

V. 295. hs. ma it. ma statt mai hat GE. sonst nirgends. Da it folgt, liegt 
offenbar ein versehen fiir mai it vor. / 

V. 297. Mor. ftlgt hier nach Singe ein t!e ein, doch ist dies unnOtig, 
wenn wir verbinden: Adam ben king and Eue ben quuen of aUe tfe tfitige 
in werlde, 

V. 298. sen. Im Altags. hat seon auch die bedeutnng: wohin kommen, 
also: wie mag es dazu kommen. 



125 

V. 306. ennor. JSver wird alleinstehend und in compos, haufig einsilbig 
gebraucht. Vgl. Ch. C. T. v. 50, wo mit ten Brink & honoured zu lesen ist. 
Auch Rob. Mann hat ire more Ofters. Vgl. auch v. 387. 

V. 311. hsr ?5ad nur an dieser stelle steht die media im auslaute, daher 
wurde in tJat geandert. 

V, 314. tJor buten hunte. M. ubersetzt es: without search, without delay* 
Es lasflt sich jedoch das subst. hurite sonst nur in der bed. venator belegen. Da 
aber bisweilen im vordersatze das pronom. in GE. fehlt, dttrfen wir vielleicht 
hunte als verb, nehmen: darum, nam diesem ziele jage ich, oh ich es vermag? 

V. 316. bilirten iibersetzt M. mit to deprive by fraud. Die bedeutung ist 
nur: hetriigen* to deceive. So Best. v. 203. A. R. 280 zeigt das partic. hUurt 
Tit. und btlura Cleop. Mhd. haben wir ein sw. verb, lurzen = hetrugen. Mhd. 
W. pag. 1055 zum stamme lerz == links, Vgl. Grimm D. S. pag. 991. 

V. 318. dreue. Es ist dies wol das bei Bo. angefuhrte Altags. drifan, be- 
unruhigen, zerstoren und es ist nicht an drtfan, treiben zu denken, wie uberhaupt 
wechsel von t und i selten ist. 

V, 322. aldre. Der gen. aire findet sich noch vereinzelt bei Chaucer und 
Lidgate. Die einschiebung von d ist nicht selten z. b. alderfirst W. o. Pal. 3345 
und sogar von /»: alperleste. Hav. 1978, Ch. C. T. v. 823: oure alther cok hs. 
Harl. 7334. Ebenso auch Mich. Ay. p. 27 und im leseb. p. 112. 

V, 324. owold. Morr. iibertragt owold mit to signify und gibt auch bei- 
spiele flir diese seltene bedeutung dieses verbums, doch lassen alle auch andre 
deutung zu. Ich mochte es nehmen =of wold: was soil dieses machtgebot? Die 
form wold = potestas ist GE nicht selten, vgl. 1958, 2000, 2122. 

V, 330. hs. witent. 

V. 339. hs. scrot5t und lotJt ist im texte getilgt. (scritien = unserm einen 
angehen, to entreat), denn dass das t hier fur it stent, wie v. 969, 3526, ist nicht 
anzunehmen. 

V, 344. cumen hs. comen. Da sonst stets cumen und auch v. 343 mimen 
geschrieben ist, ist die textanderung erlaubt. 

V, 345. Unbuxumhed = unbeugsamkeit , ungehorsam. M. ubersetzt es 345 
disobedience, aber 846 mit weakness, eine bedeutung, ftlr die es schwerlich belege 
geben diirfte. Ungehorsam passt aber auch an beiden stellen. Umehorsam ist 
aber sie selbst gekommen, fiber ihren eignen leib, denn es waren (wurden) schwach, 
gerieten in streit, ihre eignen glieder an ihnen, 

V, 349. flesses fremetJe and safte same. Morr. ubersetzt lust, force und 
bemerkt: fremetie seems connected with fremen and frame, Doch es gehort zu 
fram, mhd. vremede, vremde = das fremdsein, das nicht bekannt una vertraut 
sein, Ganz ahnlich unsrer stelle ist Trist. 11905, 12041: dag =^mhd,z geschuof diu 
fremde unt diu spham, — safte same = die scham des geschopfes, wie sie jedes 
geschd'pf hat, — Erst jiach dem siindenfaUe erkannten Adam und Eva, dass sie 
mit der fremden last des leibes bedeckt waren und empfanden naturUche scham, 

V. 359. tJu. hs. gu ist sinnlos, denn der plur., welcher sich etwa hier ver- 
teidigen liesse, lautete damals noch ge, Ebenso verhalt es sich mit gu hs. v. 365, 366. 

V, 363. mete hs. Mor. setzt meten, warum? Meist allerdings lautet der 
infin. auf -en, doch nicht immer, z. b. 1715 serue, Ausserdem findet sich 403 
sune, wunen, wo M. auch nicht andert. 

V. 365. beas, ebenso 366. Das auslautende t ist hier, wie oft in unserm 
denkmale ausgefallen. Vgl. 360, 1760, 1768 u. s. ea steht fur i, wie forbead, 
forbed, dead, ded (hier allerdings ist ea das altere) u. a. stehen, v^l. anm. zu 401. 
Dass e in best lang ist, beweist das Mengl. beest und ebenso noch in den^heutigen 
Siidwestdialekten. 

V, 368. hs. numen gibt keinen sinn. Wie schon der reim zeigt: wunen : 
numen muss m^n^n, das treffUch passt, stehen. Allerdings findet sich 305 
cumen : wunen, 

V, 373. san = Altags. scand mit abfall des d, wie in an = and 206, 221, 
647 u. s. 

V, 387. Wie oben ermore ist hier nermore zu lesen. 

V, 391. swem. Mhd. sweim, schweben, sehwanken, Altn. sweim, bewegung, 
unruhe, Dann geht es in trauer uber, z. b. Lidg. m. p. 38. 

V, 392. grem hs. greim, wie oben leiste «= leste. 

V. 398. Reste des duals finden sich in GE, wie in andem gleichzeitigen 
gedichten. Es sind hier die formen gunker und gunc. 



126 

V. 401. red : dead. Oben der reim 388 opened : dead beweist, dass ded 
gesprochen wurde, wenn auch hin-und wieder noch ein dead geschrieben wird. 

2. Psalmilbersetzung 

findet sich abgedruckt in: Anglo-Saxon and Early English Psalter. 2 vols. 
London. Printed for the Snrtees Society. 

Es findet sich in dieser ausgabe links eine altere Nordhumbrische und 
rechts die jiingere Nordenglische iibersetzung abgedrnckt. Die altere iibertragnng 
ist interlinear. 

Psalm VII. Abgedruckt pag. 15 — 17. 

V, 2. filyhand. Altags. haben wir fyl^ian, fyli^an = folgen^ verfolgeny 
nachstellen, 

17. 3. les whenne ist die etwas ungelenke iibersetzung von: 7ie quando. 
Die Nordh. Iibersetzung hat: by les d^fre. 

V. 5. bie. Diese form gebraucnt noch Wycl. neben bigge, z. b. Gen. 41. 

V. 6. mas = makes j erne im Nordenglischcn und Schottischen nicht seltne 
contraktion. Vgl. unten ann. zu v. 416 der chronik Rob. Mann. 

V. 9. Yf I yelde yeldand me ivele, lautet im Nordh. ^if ic agald tiasm gel- 
dendumm me yfeL 

V. 10. unnait = inanis wird ebenso gebraucht Ps. II, z. 2. Ansserdem Eat 
es AR p. 130 die hs. Titus; es geh(5rt zu naiten, das sich noch im Nordengl. findet 
= gebrauchen, geniessen, Naiten haben wir z. b. All. Po. pag. 53 v. 531 ; Perc. o. 
Gaues XII, 185. unnait fUhrt .auch Hall, als dialektische form ^= useless, vain, 
unprofitable p. 902 an. 

V. i\. hs. fai : swa. Doch reim beweist, dass /a stehen muss, ebenso finden 
wir fa sonst v. 10, v. 16 und Ps. LXX v. 25 u. a. 

V. 16. Die EngUschen worte sind genaue iibersetzung der worte der Vul- 
gata: et exaitare in ftnibus inimicorum tuorum. Nordh. and hefe up ifi endum 
feonda tfinra. 

V. 18. sal umgife l^e. Hier zeigt sich deutlich, dass schon damals sal zur 
umschreibung des fut. georaucht wurde, denn die obigen worte sind iibersetzung 
von circun^dabit te. 

V. 19. for }>at, Ubersetzung von propter hanc, das sich auf das vorher- 
gehende synagoaa bezieht. 

«. 22. after over me mvn underandnes. Es ist zu verbinden: after myn 
underandnes over me = secundum innocentiam manuum mearum super me. Das 
Nordh. hat genau: efter unscetSfuhiisse honda minra ofer me, 

V. 23. nith. Das Egerton und Harl. ms. haben nigh, das keinen sinn gibt, 
wahrend niti schon Altags. das wort fiir nequUia war. 

V. 24. right ist infin. und riahtwise adj. und object zu right »» diriaere, 

V. 27. quert, das hier offenoar nur als flickwort angewandt ist, genOrt zu 
coeur und in que^'t bedeutet: guten mutes, vgl. die von Hall. pag. 658 angefiihrten 
beispiele. Weiteres beispief ist Ps. 63 z. 25; querte wird Ps. 88 z. 68 ftir salus 
gebraucht: keper of mi querte = susceptor salutis meae, 

V. 28. makes. Egerton hat auch hier die oben erwahnte contraction ein- 
treteu lassen : bat berthed mas rihtwlse of hert. 

V. 29. tnoland ist die iibersetzung von longanimis, Nordh. longmod. 

V. 32. hs. grai}?ed ite (== it) sc. bough. Doch alsdann bleibt ^et vers 
unrein. Meileicht stand: graibe (sc, bough) dighte: er hat den bog en gespannt 
und fertig gemacht, genau der V ulg. entsprechend : arcum suum tetendit et para- 
vit ilium, 

V, 33. lomes of dede ist die Ubersetzung von „vasa mortis*", lome ent- 
spricht Altags. zeldma oder Mma Bo. = gerdt, werkzeug, 

v. 34. rede steht statt der gewOhmichen form redde. Got. raidjan, unser 
bereiten, 

he made to brennand rede ist die Ubersetzung von: (sagittas suas) arden- 
tibus effecU, indem das als dat. aufgefasste ardentibus mit to brennand wieder- 
gegeben wird. Nordh. iibertragt wOrtlich: strelas his' beornendum ^efremede, 

V. 35. kyneld. Die gewiJhnliche form ist kindlen, cundlen = gebdret^, vgl. 
anm. zu Min. I, v. 10. 

jsloghe » Altags. sldh (Somner), nengl. slough » ^rube, pfutze. 



127 

p. 40. scalp. Es ist dies die tJbersetzung von vertex Nordh. htiol Som. — 
Stratm! f^hrt dies w^ort gar nicht auf. Coleridge belegt es mit unsrer stelle. 
MUller Et. W. ftihrt das verbum iin : to scalp = scalpiren und sb. ahgeschnittene 
kopfhaut und bringt es mit lat. scalper e zusammen. Unsere stelle iedoch beweist, 
das scalp nicht nur die ahgeschnittene kopfhaut, sondern den kopf uherhaupt 
bezeicbnet, damit tallt dann anch natttrlich die etymologic MUllers. 

V, 42. Stevenson druckt heghist es , doch es fenlte dann dem nebensatze 
das subjekt; da ausserdem in der Vulg. domini altissimi steht, sind wir berechtigt 
in heghistes zu andem. 

Psalm XVIII. Abgedruckt ebendaselbst pag. 03—55. 

V. '2. walken ist hier wol als sing. = rvalkne zu nehmen, als Ubertragnng 
von firmamentum , denn plur. auf n sind in unserm stUcke ungewohnlich. Die 
form walken neben wolken findet sich auch sonst z. b. GE. 103. 

V, 3. riften in der bedeutung: rulpseny ebenso Ps.44 z. 1, auch jetzt noch to rift. 

V. 11. yhoten Egert. u. Harl. ms. habeh eten. Die gewohnl. fonn ist Al tags. 
eoten = gigas, doch findet sich ja auch nicht selten schwanken zwischen to und eo, 

V, 15. esse : blisse. Vers 43 finden wir isse : blisse. Es schwankt es und 
is in dem Nordengl. 

v. 19. right ist hier als adv. zu fassen, vgl. Vulg. justitiae domini recte 
ketificantes coraa. , 

V, 25. yomandlike. Harl. und Eg. haben einen comparativ gesetzt. Harl. 
mare ghornandUCy Egert. more to be yorned over gold, Unsre hs. nalt sich treu 
an die Vulg. desiderabilia super aurum, v 

V. 28. kambe bedeutet natiirlich honikambcy nengl. honeycomb = honig- 
zeUe, genau dem lat. favum entsprecbend. 

V, 32. 'heldinges. Harl. und Eg. ms. helinges «» ab occuUis meis. Ebenso 
heUng » velamentum Ps. LX z. 10. Maund. pag. 247. helding ist meines wissens 
Bonst nicht zu belegen. 

v, 39. be mon, ebenso findet sich mo9i Po. a. Lives X v. 35, sonst ist 
die gewohnliche form mun = gedanke. 

at = to bei dem infinitive ist Nordengl. 

v. 41. thinginge. Egert. hat die gewOhnliche form pinking. E3 hat unser 
schreiber wol nur au^enblicklich im schreiben pinken una ping en verwechselt. 

V. 44. bier, vgl. oben Ps. VII v. 5 = bigger redemptor. 

Psalm LXX. Abgedruckt ebendadelbst pag. 225 — 229. 

V. 1. Egerton ms. hat: In pe laverd hoped I, noht'shent in ai he 

'Sal I : in pi rihtwisnesse lese me. 

Es ist aber nicht nOtiff, die lesart unsrer hs. Vespasian zu andem. Denn 
obgleich allerdings z. I u. 2 senr lange ist, so sind doch tiberhaupt die verse unsrer 
tibertragung ganz un^leich. Dass mitten in der z. 2 die libersetzun^ des 2. verses 
beginnt, ist auch nicnts ungewOhnliches , obgleich sich im allgememen allerdings 
die tibersetzung an die strofenabtheilung des originals halt. Allein vgl. z. 51, wo 
mitten darin v. 19 beginnt. 

v. 11. )?ilde (Eg. u. Harl. ms. phild) ist auch bei Orm gebrauchlich. Nordh. 
hat ^etSyld. 

V. 13. fest am I. Es ist hier fest als part. pass, zu nehmen (statt fested) 
und es tibersetzt: confirmatus sum. 

V. 26. pat get mi saule. Vulg. qui custodiebant animam meam. Das verbum 
geten = curare, custodire, Altn. gcBta, findet sich Orm 2079, Hav. 2762 u. s. 

V. 31. Hier ist be aus dem zusammenhange zu fer zu erganzen. 
- V. 38. eke ist hier das verbum = Altags. ^can. 

V. 41. for I knewe noght boke writen al ist die freie tibersetzung von 
quia non cognovi literaturam. 

V. 44. aneli ist hier als adv. zu fassen: einzig, allein, wie Rolle de Hamp. 
Pricke 2345, 5698 u. s. 

V. 45. )?ou taght = docuisti. Koch sagt I p. 335 § 57 : das personenzeichen 
in der 2. sing, praeter. der sw. verba fehle bisweilen, sicher aus nachlassigkeit. 
Doch finden wir in unserm stticke pou made v. 53 fecisti; schemed 55 ostendisti; 
quikened 57 vivificasti und das sw. gewordne felefalded 59 multiplicasti; also zu 
viele stellen, um das fehlen von der endung - est- nur ftir versehen zu betrachten, 



128 

I 

es ist vielmehr entweder ein anlehnen an die 2. person der st, verba oder direkt 
an den conjanktiv. 

V, 46. wordes )?ine. Besser ist hier die lesart von E. u. H. rvundres, da 
in der Vulg. mtrabUia steht. 

V, 47. in unelde and alderelde. Beide w<5rter sind sonst nicht zu beleeen. 
Sie Ubersetzen das Lateimsche: in senecta et senium, hs. K. hat in elde and in 
unelde, H. \n elde and alderelde.- 

V. 50. strende zu Altags. streonan, strynan, kinder gebdren, Wir finden 
eormenstryd = generatio oder gens permagna. strynd das simpl. fiibrt Bo. an. 
streone sb. Kyng Alis. v. 511. 

V, 60. rone, ein verbum, das Stratm. nicht zu kennen scheint, findet sich 
noch Ps. CXVm, V. 76, 82, LXXVI v. 3 und das vbsubst rofiitig XCIII, 19 im 
sinne von schmucken, 

r. 61. lomes, vgl. anm. zu z. 33 Ps. VII. 

v. 62. salme, vgl. Ps. 7, 42. Schon das Altags. hat eine abneigung gegen 
die anlautsverbindung »5 und schreibt neben psaUerium Ps. 91, 3; 107, 2; 143, 10; 
149, 3; lieber sealm Ps. 56, 9, 11 ; 65, 1; 67, 4; 94, 2; 107, 1; seaLmfast 70, 20; 
salletan 104, 2 u. s. 

V. 64. hs. Halgh of Irael. Vulg. Deus sanctus Israhel, im texte ist daher 
Irael in Israel grandert. 

V. 68. daie : male. In aUe date (tibersetzung von tota die) lasst sich das e 
verteidigen, obgleich auch im dat. meist schon e in den Ps. abgefallen ist. In 
mate kann es nur stehen, wie so haufig nach langen silben. 

3. Leben der heiligen Katharine. 

nach: Early English poems and lives of saints with those of the wicked birds 
Pilate and Judas edited by Frederick J. Fumivall. Published for the Philological 
society. Berlin 1862, pag. 90—98. 

Alle eigennamen sind hier, wie in alien folgenden stiicken, mit grossen 
anfangsbuchstaben ^eschrieben. Ebenso sind zusammengehorige wortteile stets 
vereinigt. Die metrischen punkte am ende der ersten halbzeile sind weggelassen, 
um nicht die tibersichtlichkeit zu stdren. Die e, welche sich nach t bisweilen in 
zeitwOrtem und adjectiven finden, von Fumivall als flourishes of the scribe be- 
zeichnet, sind in unserm texte durch kursivdruck bezeichnet. 

V, 1. bi, in temporaler bedeutung im Altags. selten, ist in B. o. G. und 
den heiligenleben sehr beliebt. L. o. B. 649, 2498 u. a. Sonst wird es haupt- 
sachlich in der verbindung: hi daie, hi ni^te gebraucht 

dawe. Hier zeigt sich der im SUdwesten gewohnliche tibergang des inlau- 
tenden ^ in w. Aehnlich wie S. K. larve, mowe, flowe, aslawe u. a. Daneben 
aber 173 dayes, daie und ahnliche formen. 

V. 2. queue hatte schon Altags. die bedeutungen kdnigin, rveib utid gemahlin. 
In unserm gedichte haben wir es nebeneinander in alien drei bedeutungen. Hier, 
wie Jud. Is. 29, als kdnigin, v. 97 als weib und 157 als gemahlin. 

V. 3. clerc hat in der altem zeit nur die bedeutung gelehrter, nicht geisi- 
licher, vgl. v. 4. So Ael. Pro. v. 19 wird von Aelfred gesagt: he wes kina and he 
rves clerek. Vgl. auch Ch. C. T. v. 482: he was also a lerned man, a clerk. 

V. 4. hs. artg. Da hier, wie in: maumetg 14, 22, 30, 241; tourmentg 166, 
217, und St. Crist, v. 1. Saragin, mit g sicher kein andrer laut als z gemeint 
ist, ist hier im texte das gewohnlichere zeiehen dafUr gesetzt V. 147 ist aus ver- 
sehen croig stehen geblieben. 

V. 5. l^ulke. Aehnliche zusammenziehungen des artikels mit einem voka- 
lisch anlautenden worte, finden sich S. K. haufig pemperour, pemperice, pemperesscy 
poper u. a. Jud. Is. v. 89 paplen u. s. 

V. 7. meche londe let crie gibt keinen sinn. Mit einer kleinen Knderung 
aber einen vortrefflichen : meche loude, er liess ganz laut, viel laut ausrufen. 

V. 8. kinriche (zu Altags. cyne nobilis? nach Dietrich = /br^w5«mM5) mischt 
sich oit mit kingriche, vgl. Procl. z. b. poet loandes folk on ure kuneriche. Ebenso 
Orm Hav. u. a. 

V. 10. here god. Das plur. pronomen steht hier wegen des pluralbegriffes^ 
der in ech man enthalten ist. 

V. 11. Die reime lawe : drawe zeigen, dass der dichter das n im infinitive 
abwarf. Beweisende reime dafiir sind: v. 19 rfo : herto ; v. 29 make : forsake (imper.); 



I2d 

V. 49 go : mo; 51 mere : tere; h*l also : do; 77 wendhe : aquenche; 95 aW^ : bifaUe; 
109 afonge : sironge ; 155 hende : rvende ; 165 blandisinge, : bring e ; 171 rfdv^ : treye; 
199 o*k? : Marie; 217 strong e : afonge ; 235 drawe : ^<> dawe; 243 wenae : ^n^d; 
247 afonge : ^o longe; 255 ^/r^r^ : A^r^; 261 rfo : a&o; 267 grone : 4ilone; 
281 en^^ ; wende. Daneben findet sich allerdings v. 15 aiion : ^on. Ebenso 
haben wir beweisende reime, dass n im partic. der starken verba ausfiel : 53 nc?^^ : 
ischote; 117 /«n;^ : iodrawe; 137 A^^o : irfo; 177 a/iir^ : car^; 221 iswowe : inowe ; 
257 maAr^ : lYaA:^; 3(U a&o : ido. — So hat denn wol auch v. 11, wo to don here 
larve steht, der dichter to do geschrleben. Denn wie v. 58, 65, 69, 72, 77 a. a. 
beweisen, warf auch vor vokalen und anlautendem h der dichter n im aus- 
lante ab. 

v. 14. hononre. Der ti-lant in Roman, wdrtem ist schon Immer dnrch ou 
in S. E. ausgedi-ttckt. So emperour 16, 17, 33, 39, 41, 51 u. s.; aourede 32; 
spouse 293; tourment 166; reisoun, resoun 31, 56, 63 u. s.; Catoun; Mahoun 
(ningegen Platon 117); zwar 27, 98 turn, dagegen tourne v. 276. — m in Romanischen 
wcirtem bezeichnet den ic-laut: vertu 102; dukes 124 u. a. 

maometz. Aus Mahomet verkotzert erhielt es die bedeutung : gOtzenbOd. 
Ygl. da Fresne p. 187. Schon Lajamon gebrancht es so and ebenso noon Chaucer. 
C. T. p. 163 z. 31. In den heiligenleben findet sich dies wort nicht selten. 

V* 21. 3oure. H in Germaniscben w&rtern ist in S. K. durchweg mit ou 
ausgedrttckt, ein beweis, dass die hs. nicht vor 1300 anzusetzen ist. So aboute, 
adoun, coupe, foul, gou, zoure, hou, loude, moupe, nou, oure, our, ousy out, 
toun, pousendy wipoute. Man sieht, dass auch erst lang gewordne u auf diese 
weise gegeben werden. EieentUmlich verhalt sich hu, das Laz. schon kurz und 
lanff gebraucht. Steht es aliein, so wird es pu gescnrieben, doch mit dem verbuui 
verbunden finden wir: ertou 40, 97; gyfstou 90; pengstou 98; neltou 263, 269^ 
Auch wenn u mit mehreren consonanten verbunden ist, wird es ou geschrieben: 
houndes, wounde, grounde, round, sound, stounde u. a. 

V. 23. whi. Altes hw wird stets wh geschrieben in S. K. Manchmal f^lt 
w schon ganz ab: ho so 101, 305; ho 207, 225. Ebenso Jud. Is. ho so 3, 130. 

mai^ : dai^ beweist, dass der durch e gegebne zug des schreibers wahr- 
scheinlich onne wirklich lautliche geltung ist, oder wenigstens ware ein e hier 
ganz unorganisch. Ygl. auch anm. Fs. 70, 68. 

v. 25. sterres hs. steires. Letztere form ist weder aus unserm gedichte 
(vgl. 123, 127, 128) zu belegen, noch auch sonst wol aus Altengl. zeit. Unsre 
anderung ist also gerechtfertigt. 

fram behalt hier, wie Jud. Is., stets a. R. o. G. hat from. Sonst geht a 
in S. K. vor m in o tiber: com 1, 48, 85, 89, 175 u. s.; bicom 120; nom 88, 98, 180; 
combes 250. Ganz ahnlich hat sich H. Meid. stets fram neben sonstigem o 
erhalten. 

V. 26. wende}?. Der plur. des praesens lautet auf p, vgl. 26, 45, 48, 93, 
132, 133, 136 u. s. Beweisende reime haben wir allerdings keine. In v. 79 aber, der 
etwa dagegen sprechen k(5nnte^ ist ze jvene als conjunctiv aufzufassen. 

v. 31. reisouns. Die gewohmichste pluralbildung in S. K. ist die mit -s, 
Vgl. 25, 32, 45, 49, 63, 68, 116, 124, 127 u. s. knizte v. 264 neben knigtes 192 
ist wol nichts als ein schreibfehler. Auch neutra bilden diesen plural: bones 302; 
lymes 260; wheles 222, 229; wordes 279; neben dem plur. pinges 109 finden wir 
noch den alten ping v. 278; ger hat 5 und 307 noch nach idter weise plur. ger. 
' Sonst noch 274 pK fone; breostes 250, daneben 245 breosten, 

V, 32. nere. Die praet. plur. haben das n abgeworfen, wie der reim 
pere : nere 143, 149, 19 1 beweist. 

V, 34. queyntise, daneben v. 63 quoynte, das Dietz wb. zu cognitus stellt, 
erhielt schon A. K. ein to. Hier findet sich kointe 294, 328 neben cmointe 140, 
328 e: R. o. G. hat queynte, queyntyse, quointise, quoytitise und Shnliche formen 
und die form mit qu hat sich von nun an festgesetzt. 

V. 35. seide. Ausgesprochen wurde dies wort schon wie sede, vgl. reime, 
wie 97 seide : rede; 265 sede : drede; 275 seide : misdede ; 283 sede : lede. 
V. 265, 283, 292 ist es auch geradezu sede geschrieben. In unsrem texte blieb seide, 
wo es stand, stehen, zum beweise, dass meser diphtong schon als einfache ISnge 
ausgesprochen wurde. 

V. 39. freo : ^e beweist, dsLSff fre gesprochen wurde. 

v. 41. ic wilni^ swi^e lute u. s. w. = ich wiinsche nur ganz wenig uber 
mein geschlecht dir zu sag en, denn es wUre sUndige prahlsucht (vieldavon zu reden), 

W tt 1 G k e r , altengl. Lesebucb. I. 9 



130 

V* 43. man yerdmnpft sein a nicht, vgl. 37, 44^ 120 u. s.; noman 50^ 171 , 
tvomman 54,74; manhode 110; ebenso can 29; gan (coepit) 16, 142, 242; and be- 
halt Btets a. Aber londe^ sonde^ understonde, longe, stronae, afonge^ fond, wrong u. a. 

v. 48. ic. S. K. gebraucfat fur dies pronomen (&ei lormen: ic 75, 194, 203, 
241, 261 u. s. ist am haufigsten. ich findet sich nur verbnndon mit woU v. 100, 
276; y 162, 186, 241, 271. 

V. 49. hem, fas. him, worde in den text gesetzt, da aus dem verse dentlich 
hervorgeht, dass ein plnrai gemeint ist. Dieser accus. plnr. lautet aber stets hem 
vgl. 50, 52, 69, 94. 139, 147 u. 8. 

v. 52. worole, diese metathese ist in den heili&^enleben nicht selten. Vgl. 
Jad. Is. V. 9, 10, 11. Sonst findet sie sich in den scnriftstellem von Kent, vgl. 
Will. d. Shrh. nnd Mich. Ay. 

r. 53. And me schal leoue alle men. Wie sich L. o. B. 687 die form 
leovede findet als praeter. zn leve »» believe, so ist wol auch hier der infin. zu 
nehmen a> leue. Das simplex leue kommt bei K. o. Gloc. (jfters vor. Der sinn 
ist also: Vnd dock soU man der grossen menge (aUe men), aUen Ubrigen leuten 
glauben und es fvird dies mehr nutzen bring en ^ mekr von nutzen sein, als einem 
idrichten weUfe, wie du eins bist, 

V, 54. goore bolt is sone ischote. Wir finden schon in den spriichen Ael- 
freds V. 421: soites boU is sone iscohte. Ebenso prov. of Hend. v. 85: Sottes bolt 
is sone skote. Vgl. auch Shakesp. As vou like it V, 4. 

v. 60. hyne. Bo. hat Mna, woner? Nags, ist es nicht selten Lag. 368; 
H.Meid. 7, 29; Misc. 82, 308; auch R. o. G. 485, 540; L. o. B. 263 kennen es. Auch 
Chaucer wendet es noch an, C. T. v. 605. — hire hyne. Man kdnnte hier glauben, 
dass das bewustsein fur das geschlecht der subst. bei unserm dichter noch nicht 
ffanz erloschen. Allein gerade soule ist hier wenig beweisend, da auch noch Sh. 
naufig von der seele mit she spricht, vgl. Haml. 11, 2 u. s. 

V. 62. worst ist zu Aitags. wdrian as vagari, aber auch wogen und an 
trUmmer umherroUen; hier vom unstdien umherirren, umherfliehen in der hdUe 
gebrauchtf^ygh No. 7 v. 49. 

V, 63. }?urf. Wie im inlaute an stelle der weichen palatalen spirans die 
weiche labiodentale in den stidwestl. denkmalem gesetzt ist, so im auslaute hier 
die harte labiodentale. Doch findet sich auch die form purw, z. b. 1405 der 
0. a. N. und bei R. o. G. porw, also auch der weiche laut im auslaute, wenn nicht 
hier, wie wahrscheinlicher, }>oru zu sprechen ist, wie sich ja auch R. o. G. haufig 
so geschrieben findet. 

v. 65. mM und wip wechseln in S. K. mit einander ab. Mid v. 31, 82, 
136, 161. 195 u. s. wip 84, 107, 196, 229 u. s. 

V, 66. schal. hs. scha ist jedenfalls in schal zu bessem. 

V. 73. hs. hat v. 73 neben an den rand geschrieben Retores, jedenfalls 
steht dies an falscher stelle und gehOrt neben 75, wo die rede des einen gelehrten 
beginnt Ebenso findet sich v. 97 neben geschrieben: primus retor; und v. 105 
Katerine. 

V, 11, wenche. Vgl. Uber dies dunkle wort Orm II, 594 und Mtillers ety- 
mologisches worterb. p. 538. 

. V, 84. gon. Da sich nie ein ano statt anon findet, diirfen wir hier nicht 
den conjunActiv go herstellen. Es tst offenbar schal ausgefallen, vgl. die vbrher- 
gehende zeile. 

V, 87. martirdom : nom, ebenso 89 com : dom beweist, dass der dichter 
nicht immer rein gereimt hat. Ein ndm, cdm schon anzusetzen, ist unglaublich, 
da Oim stets namm, camm schreibt. Auch sonst finden sich ungenaue reime: 
V. 197 sende : wende u. a. 

V. 93. prute. Die Aitags. form ist prtU, pryt (Bo.), doch schon bei Lag. 
findet sich die form prude neben prute. Der sinn ist hier, wie auch noch. im 
Nengl. bisweilen = schmuck, pracht, 

V, 122. ge wite}?. Diese form kommt in Kent und Siidengland ofters vor. 
In R. o. G., dann in den heiligenleben L. o. B., ebenso in Mich. Ay. — Aus Nags, 
lasst sich wol ein imperativ wutetS A. R. 92, 248, iwitet^ 64 belegen, aber kein plur. pras. 

V. 128. lok. Aitags. lAc bedeutet ursprilnglich : sptely kampfspiel^ kampf, 
dann das im kampfe eroberte, die beute. Aus dieser bedeutung geht hervor: 
gabCf geschenk. 

V. 130. giue. Die form giue = dederunt verzeichnet Koch erst fUr das Mengl., 
vgl. I, p. 276 $ 22. Doch unsre stelle zeigt, dass sie auch schon im Altengl. vorkam. 



1» 

V. 131. hs. cler. Da v. 3 clerc, v. 4 clerk steht, ist v. 131 mir ein yefrsehen 
der hs. anzunehmen. 

qua]? pis maistres. Auch hier ist offenbar ein versehen des schveibers, 
denn beim plur. pis maistres steht der sing, des verbums. Da gewOhnlich 
nnr ein meister im namen aller spricht, ist wol am besten quap pis (der sehon 
bekannte) maister. £& kommt dazu, dass der plur. quepen oder, wie er hier 
lauten wtirde: quepe , Nags, zwar vorkommt, z. b. Misc. 40, 97; 146, 33, Alt- 
^ englisch aber kanm mehr zu belegen sein diirne. 

v. 134. porQ^=^tvir durfen, Im Mengl. begegnen wir imperson. par, Gaw. 
2355; ihar Ch. C. T, 4318, 5911, 5918, 6947 u. s.; daneben darstotv = dcn-fsi du 
P. t. Plow. 238, 55. Es scheint hier (Jfters eine begriffsvermengnng von Ags. pearf 
und dear vorzuliegen. Vgl. unten Jud. Is. v. 59. 

t;. 135. bote hat hier seine orspriingliche bedeutung: ausserhaib, 

V, 136. icristened^ daneben findet sich fvit g^etauft 141 ifuUed u. 192 ibajptized, 

V, 140. ]?ane. Diese voile form des demonstr. pron. masc. finden wir noch 
haufig 146, 247, 266. 

v. 147. croig, vgl. ann. zu v. 4. Aus versehen ist hier in unserm drucke 
g stehen geblieben, das wir sonst in z verwandelt haben. 

V, 152. Das compos, a^eiren (zu pire) ist, da auch appeyrt^n Prompt. 
Parv. p. 12 vorkommt, = emptrer, empeirer, Vgl. Mich. Ay. p. 10 ampayri, p. 237 
anpairy. Daneben 237 apayrep, B. o. G. hat auch apeyren p. 279; ebenso L. o. 
B. 1349 apeiri. Noch Chaucer kennt so wol appeired als apeyren, — Wie hier, ist 
es von den kleidem gesagt: Wycl. deuter. 29, 5: govre clothes ben not apeyred. 

V, 154. Zu schulde ist pe zu erganzen, da dies verbum stets transitiv ge- 
braucht wird. 

i;. 156. noblei, ebenso 162. Diese nicht sehr haufige form kennt auch B. 
o. G. nobleye, 

V. 160. Eigenttimlich ist him, die accusative masc. form kann sich doch 
nur auf das sb. ymage beziehen. das immer fem. gewesen. Es zeigt dies eben, 
dass das bewustsein fur das gescnlecht det sb. sehr im sinken war. 

V, 173. Die hs. hat: tuel nigt; da aber gerade vorher die gewdhnliche form 
iuelf steht, warde auch tueljf' nigt in unserm texte hergestellt. 

V, 179. S. K. Uebt die schreibung prtueiHche, ebenso priuei 180. Allein 
auch hier ist ei '=^ i zu sprechen. B. o. G. priueiliche, priue mon pag. 25, 16 
und 18] 

V. 181. Yon hier an sind bei Fumivall durch ein versehen des druckers 
die verse verzahlt, indem 181 als 180 bezeichnet ist. 

V. 202. Nach Fumivall hat die hs. wiste : miste, Worauf soil sich alsdann 
aber miste beziehen? auf ein aus ifed zu erganzendes sb.? Da wir L. o. B. v. 1958 
nuste : wiste finden, 2293 ebenso, da auch sonst die hs. dfters ein t schreibt, wo wir 
nach des dichters dialect u zu lesen haben, z. b. L. o. Edm. 69 ciiste : wiste; 
churche : wirche L. o. Dunst 108 u. s., so ist unsere anderung wol gerechtfertigt. 

V. 212. gentrise. Stratm. fUhrt p. 201 9,xl genterise A. B. 168, Jul. ed. 
Cockayne p. 82, v. 52 mit einem fragezeichen. tJnsre stelle und Pil. 220, 234, 
ebenso B. o. G. 46, 15; 434, 14 u. a. {icheinen ihm entgangen zu sein. Die Ibedeu- 
tung geht aus diesen stellen deutlieh hervor und Coleridge hat sie schon richtig 
angegeben: nobleness. Ueber genterise neben gentUise vgl. Burguy 183. 

V, 215. spext. Die schreibweise x fUr cs^ ks ist in den heiligenleb^n haufig. 

V, 223. tuel wheles, ebenso 223 neben v. 109 two pinges zeigt, dass d£9 
gefiihl far das geschlecht der subst. im verschwinden war. 

r..229. hs. hat alto- heu. In unserm texte sind die worte nach dem sinne 
getrennt. 

V, 232. four j^ousend. Hier ist four nur als unbestimmte zahl gesetzt, wie 
es haufig ^eschieht, also nur ^^ viele tausende. Vgl. anm.' zu v. 182 des Bob. 
Manning ot Brunne. 

■ V, 233. hs. lume : queme. Cweorn ftthrt Bo. schon aus dem altags. an, 
goth. quairnus. Da nnser dichter liebt: hurte , furrene , urpe, urpUch u. a. zu 
schreiben, diirfen wir die anderung von querne m quurne vomehmen. Mhd. ist 
ja auch kurne, churne neben mhd. quirn die gew($hnliche form. 

V. 236. bilige. Die form lige =* leogen, belUgen, betrUgen, hintergehen 
findet sich z. b. Lag. 3034, Hom. 1, 153, 0. a. N. 853 u. s. Das compos, belogen 
treffen wir A. B. p. 68, W. d. Shrh. p. 84 u. s. 

ibrogt of dawe. Dieselbe wemdung f^getddtet werden findet sich Jud. Is. v. 87 

9* 



132 

V. 237. hs. nog. Da sich sonst stets nogt findet, wurde letztere fonn in 
den text gesetzt. 

V, 241. fere : rore. Da hier fore keinen sinn gibt, mttssen wir wol anneh- 
men, dass der diohter die seltene um^elautete form rere schrieb. Da aber rore 
die gewdhnliche, setzte der schreiber diese. 

V. 251. mossel assimiliert aus morsel steht anch R. o. G. p. 342 und Mich. Av. 

mele. Frb. fUhrt ein verb, to meli p. ^12 an, dessen bedentung hier recnt 
gut jpasst: to swim or wheel round, to turn any thing slowly about Praet. 
wiirde dann melde lanten oder dUrfen ein st v. annehmen: mele praet.. m^i (nial), 
melen, molen? 

V. 253. a = atf ebenso v. 81 n. s.^ ist auch bei R. o. G. hau£i§. 

V. 255. skere. Die bedentung dieses wortes hat sich noch letzt im adj. 
sheer ^^ rein erhalten. In der bedentung: sich von schuld reinigen, nndet es sicn 
z. b. R. o. G. p. 334. And ndpeles kh were at on . . . pat hys mo der hyr skere 
ssolde myd fury yre. 

V. 257. make, das sich Altags. nicht belegen lasst, ist schon Na^s. sehr ge wOhnlich. 

v. 261. schalt, wis die hs. liest, ist ein offenbares versenen. 

V, 264. hs. knigte dtlrfen wirtn knigtes andem, vgl. anm. zu T. 31. 

V. 269. Da sicn kein reim auf wyue findet, ist hier offenbar eine zeile 
ausgefallen. 

V, 21 A, hs. hat wif> pe toun, das keilien sinn gibt, es soli jedenfalls wipout 
heissen. Vgl. 284, 287. 

v. 296. Im verbum rinnen ist S. K. die metathese eingetreten. Sa hier orn 
und V. 303: urnep, 

V. 299. Das schwache msc. manne, das schon Altags. selten ist, kommt im 
Nags, und Altengl. immer mehr ab. Mich. Ay. ist wol das letzte werk, aus dem 
es sich belegen iSsst. manne ist mit ausfall des n =* mannen, 

V* 303. blyue. Noch bei Laj. und Onn ist es stets bi Hue geschrieben. 
Schon R. o. G. hat es im sinne von belive, ^uickly^ hurtig, 

V. 304. meni^ sik men is ibrozt. Erne singul. form men ist durchaus un- 
gewohnlich; hier setzte sie der schreioer wol durch das plur. m^nie veranlasst. 

V. 309. hs. Noon Jhesu Crist gibt keinen sinn, deshalb haben wir den 
schluss geandert, wie er fast in alien heiligenleben lautet: nou . . . vgl. Dunst 205, 
Swithin 159; Kenelm 367; James 71; Cristoph. 228; 11000 virgins 179; Edm. the 
conf. 597; Edm. king 101; Lucy 174; Edward v. 21; Jud. Is. 145. 

4. Leben des Juda$ Iscariot 

findet sich im selben buche, wie das vorhergehende' pag. 107 — 111. Dieselben 
anderungeiL wie bei S. K., wurden in unserm texte vorgenommen. Die einzelnen 
grossen anfangsbuchstaben, welche sich zuweilen finden, wie Rode z. 1. lustise 
61, 93 wurden in kleine verwandelt. v = w, die besonders im anlaute stehen: 
vp, vnder u. ahnl. sind der gleichheit wegen mit u gegeben. 

t;. 1. brid hat hier noch die alte bedentung: brut, junges, ahnl. v. 12 liper 
vode. Jamieson fiihrt an: bird, burd^=^ offspring; often used in a bad sense as: 
witch burd. An eine bedentung, wie sie jetzt bird in Schottland hat, als spOttelnde 
benennung einer frauens- una mannsperson = unserm lockrer vogel (vgl. .Sey- 
mour), ist zur zeit unsres gedichtes wol kaum zu denken. 

v. 8. me tinge . . . mette. Mcbtan == trdumen ist Altags. sehr selten, das 
sb. meeting = traum nur Dan.- 141. Altengl. ist es nicht selten in der bedentung 
tr&umen und traum. Bei Aelfric kommt es in der bedeutung: miting pictura, 
mitere pictor vor. Ebenso Orm 1047 meted == pictus. 

he = heo, vgl. v. 18. Die gewdhnliche form in unserm gedichte ist heo 9, 
13, 17, 19, 32, 33 u. s. 

v. 9. wordle, ebenso v. 10, 11. Vgl. anm. zu v. 52 S. K. 

V. 14. mase. Somn. fUhrt ein wort: mase^^gurges und parra an. Letztere 
bedeutung passt auf unsre stelle natiirlich nicht. Von gurges = strudel wird 
dann die bedeutung des jetzigen maze = irrtum, verwirrung abgeleitet. Stratm. 
fiihrt diese bedeutung aus dem Altengl. 3 beispiele an: unsre stelle, Ti-oil., Ores, 
und P. t. Plow. I, 6. In der letzten stelle ist aber die bedeutung: tiefe, abgruhd, 
vgl. Prol. 15. Die bedeutung strudel, verwirrung, irrtum lasst sich ja recnt gut 
vermitteln und passt hier: Us ist ein irrtum (eine verwirrung des getstes) deiner- 
setts (pe) und als solcher wird er sich zeigen* 



13^ 

V. 18. yfele. Wir haben hier, wie in der vorhereehenden zeile iwiie, infi- 
nitive mit dem affix t- : sie hegann zu tvissen und zumhlen. 

bs. an pulke tyme. And der bs. stebt bier fSlscbiicb ftir an, daber gqandert. 
Dass die a -form, nicht on, in unserm gedicbte die gebraucblicbe ist, vgl. z. b. v. 107. 

bi^ite. Dieses part, wird ohne umlaut in unserm gedicbte gebrancht. Vgl. 
V. 43, 86. 

V. 19. freondes. Wir baben im Jud. 9 plur. auf s und 4 anf n: Ansser 
freondes noch armes 50, felawes 68, schrewes 67, aples 71, prophetes 122, teres 125, 
boxes 131, 136, guttes 142, dann schrewen 69, applen 78, apten 78 und peren 89. 
Von umgelauteten nur die gewObnlichen fet 125, iep 77. 

V, 20. bi ist die gewOhnliche pluralform im Jud. Is., jedoch kommt daneben 
he vor, vgl. 23 und 68. 

V, 23. se^e : sie sahen zuUtzt eine kiste, dahinein iaten sie das kind. An 
sa^en = sdaen ist bier nicbt zu denken, da sagen, wie in den andem German, 
diaiekten scnwacb conjugiert wird. 

V. 35. mid chilae beo bire made. bs. bat make : alade. Der reim zei^ 
dass die form made steben muss. Vgl. 63 made : bade. So ist aucb wahrscbein- 
licb zu andem v. 81, 92, 113 u. s., obgleich es nicbt nnm($glich, dass unser dichter 
beide formen gebraucbte. Die bedeutung ist: sie tat^ ms sei sie schwanger mit 
einem kinde. 

V. 37. pe tyme beo nom for}> >= nahm die zeit roahr^ wartete die rechte 
zeit ab. 

^ V. 50. I'at god lete ist bier nur ein flickvers : und das gute zu unierlassen, 
pat kommt Jud. noch 5fters neben pe vor, obne dass ein besonderer nacbdruck 
darauf ISge. 

t;. 51. enuie wecbselt mit amiyed v. 79. Dieses scbwanken zwiscben en- 
und an- ist aucb sonst baufig: enchesun und ancheisun; encloien, encloiin; enjoine, 
anjoine u. a. 

V, 57. ymg an sicb bat durcbaus keine scblimme verScbtlicbe bedeutung. 
Vgl. lied des gefangnen, wo Cbristus pat srvete ping genannt wird. Aber an 
beiden stellen ist es von kindern gebraucbt. 

V, .S9. }7erBte^ vgl. S. E< anm. zu v. 134. Der sinn der stelle lasst bier so- 
wol: er durfte, als: er wagte nicht Idnger zu bleibenj damit er nicht sevnurteU, 
seine strafe emj^fienge, 

V, 60. Die form stiUeUche gebraucbt aucb B. o. G. 19, 16. Sonst ist stilliche 
s= nengl. stiUy die gew{5hnlicbere. 

v. 74. fader oleibt in unserm gedicbte im sing. unverKndert, nom. fader 
V. 75, gen. 74, dat. 87, ace. 85. Ebenso moder nom. 4, gen. 109, dat 86, ace. 94. 

V. 76. was. Hier ist seltner weise einmal das h ganz weggefallen, wabrend 
sicb sonst what, whar, whan n. a. finden. 

V, 78. pez y^ ^^^ baddest iswore. Aebnl. Cb. C. T. v. 1089. Some wikke 
aspect or disposittoun Of Saturne . . . Hath yeven us this, although we hadde 
it sworn in der bedeutung: verschwdren, 

V, 82. bs. bat gunde statt grunde. 

V. 89. bs. Of j^aplen |7at }>e scbrewe wban and of {^e peren also And bar 
Pilatus. — In whan ist das h em ofifenbares versehen und in wan zu andem. 
Aucb steckt nocb ein andres verderbnis in dieser zeile; wie die bs. hat, fehlt 
das bauptverbum. In unserm texte ist daber geandert in per pe schrewe, Icb 
gebe per vor po (das man auch vermuten kdnnte) den vorzug, weil pat an 
unsrer stelle ausgescbrieben ist und pat eber fUr ein per, als ftir pOy verlesen 
sein kann. 

v. 102. myn unl'onkes = me invita. So Orm v. 7189 u. 7194 und his 
pankes nocb bei Chaucer C. T. 1628. 

v. 104. ic wecbselt, wie S. K., mit y 101, 120. Ein: ich woU ist Jud. nicbt 
zu belegen. 

V* 106. iscbryue nere. serif an hat Altags die bedeutung: einem ein urteil 
sprecheny dann verurteilen, Beo. 979, Cri. 1220, Jul. 728. In der bedeutung ver- 
urteitt, verdammt werden ist es bier, nicht in der gewdbnlichen Altengl. bedeutung 
(= einem eine strafe auferlegen, dann absolution erteHen), zu nebmen. 

V, 114. spene ist eine nebenform voli spende vgl. 0. a. N. 1525, A. R. 322; 
"feraer im Sarmun v. 47. in Po. a. Lives. 

V. 115. jyue steht hier als pluralform, vgl. anm. zu S. E. v. 130. 

V. 119. teo}>ing, ebenso 133. Bei R. o. G. lautet die form schon tepinge. 



18« 

Altars, sieht in dieser bedentnng Gen. 2122^ teotfan sceat. Bo. bst jedodi anch 
teotftng, ieotSung. 

V. 121. pas als neutr. plnr. kommt Altengl. nicht mehr viel vor. peosy pis 
dringt durch alle fonnen vor. 

dede : »ede beweist, wie der dichter spracb^ wenn sich auch, wie S. E.^ viel- 
fach seide geschrieben findet, vgl. 128, 131. 

V. 130. afingred, daneben steht Nags, offingred. Die form mit h = Altags. 
ofhingred (Bo.) findet sich nicht mehr. 

V. 136. keoueri^. Sonst findet sich, z. b. R. o; G., die form keuer = recover 
erhatten, erlanqen. ' 

V, 137. liperi pewe ist wohl zu trennen Uper i pewe^ der verrvorfen von 
sitte ist. Denn i =* dem indifferenten vokal, also = It per e peioe (verworfner 
geselle) iat in unserm gedichte nicht zu belegen. 

baret »> Altfr. harai ist Altengl. selten. 

5. William de Stioreham's gedicht von den sieben sakramenten 

ist entnommen der ausgabe: The religioas poems of William de Shoreham. Edited 
by Thomas Wright. London 1849. Printed for the Percy Society. No. 85. 

Unser stUck findet sich dort pag. 44 — 57. Der text der hs. ist sehr var- 
derbt nnd haufig muss zu conjekturen zuflucht genommen wcrden. Der abdruck 
von Wright ist nicht ganz zuverlassig. Man vefgieiche fiber Wright's art texte 
zu druci^n : The Philmogical Essays of Rev. Richard Garnqtt. Ed. by his son. 
London 1859, pag. 122 n. f. 

V, 2. saje : lawe. Unsere hs. hat sowol la^e, vgl. v. 80, 107, 125, 151 als 
lawe V. 43, 50, 162, 190 u. s. Wir kOnnen also ebensowol sa^e in sarve, als lawe 
in lag e Sndem. 

V. 3. ther was u. s. w. Zu agynne ist-hier, wie haufig bei William, das 
Bubj. ans dem vorigen zu erganzen: Es ruurde sehr wol hezeichnet (angedeuiet) 
einsi durch das alte gesetz^ dass er, ndmlich der mdnchsorden, da anfange, als 
man gottes haus haute und die diener darinnen erwMlte, Oder diirfen wir ther 
in thet andem und direkt auf ordre beziehen? 

V, 4. Wir finden in unsrer hs. die formen ealde, aide und elde, 

r. 11. Wie im Altags. gebrancht auch W. d. Sh. fonge = empfangen, 
daneben aber auch afonge v. 222. 

V, 12. brotheren. Die nichtumgelautete form finden wir bei Lag. neben der 
umffelauteten brethren, Orra hat nur orepre. Im Altengl. findet sich im Nord nnd 
sua nur die umgelautete form, allein der Kentdialekt macht eine ausnahme. Wie 
in unserm denkmale stossen wir auch Mich. Ay. pag. 101, 102, 149 u. s. auf die 
nicht umgelautete form. 

V* 14. the notheren, ebenso v. 16. Diese schreibweise entstand aus: then 
otheren mit herttberziehung des n. Aehnlich finden wir bei R. o. G. atte nende 
=» atten ende oder poru pe neye = pen eye. 

V. 15. hys = is. ist bei Shrh. die gebrauchliche form. Im Kentdialekt ist 
allerdings die gebrauchliche is, vgl. Mich. Ay. 

v. 17 u. fol^. So sind die ordenshruder herausgenommen, auserwdhlt, im 
lehen, wie die wetssen aus den schwarzen. 

V, 20. Gott m6ge gehen, gehe, alle ordinierten leute wollten richtigy in rich- 
tiger weise, dafUr sorgen (ndmlieh dass sie wirklich wie auserwdhlte leben). Das 
e bei gode kann uns nicht auffallen, da auch sonst unsre hs. haufig ein unorgani- 
sches stummes e den worten anftigt. - serif an findet sich schon Altags. mit genet, 
verbunden in der bedeutung: sich worum hekiimmern, wofUr sorgen z. b. Metr. 
25, 53. 10, 29 u. s. 

V, 24. folle. tritt im Kentdialekt haufig, als schwachung von u ein, 
z. b. on — onder — op u. a. Ebenso v. 26 orthe, wShrend z. b. S. K. urpe hat. 

V. 26. orthe : werthe. Wir kOnnen hier sowol orthe in erthe^ also werthe 
in worthe andem. Denn ersteres steht z. b. v. 253, letzteres v. 35. 

V. 27. hys. Fur den ace. plur. dcs persdnlichen pron. der 3. haben wir 
im Kentdialekte die formen hi, his, hise una ham, 

V. 28. toke thou etc. In die lesart unsrer hs. ist kein sinn zu bringjen. 
Wol zu andem in to kethe hy that ,,, zu verkUnden, dass sie wol wUrdig seien. 
Oder ; to kethe hou hy that . . . wie sie des wurdig seien, sc. dass Christ sie selbst in 
seiner menschheit annahm, Vieileicht kOnnte man auch bessem : tokne thu >= urn 



135 

diUlurch zu hezekhnen, dass . . . also Ihu » thi, dooh gebe ich der ersten Sndernng 
den vorzug. 

V, 29. doreward kann hier sowol den rvAchier als die torwache bezeichnen, 
vgl. die folgenden zeile. 

V. 32. ajenys ist wol in das bei W. d. Shr. gewOhnlichere a^eyns zn andeni, 
obglelch a^enys durchaus nicht unerhdrt ist. 

V. 33. to wersiexe : worthe. Schon der reim zeigt, dass hier irgend ein 
verderbnis ist. Ausserdem fin den wii% dass die drittletzte zeile der strophe stets 
nur drei silben enthalt. Denn v. 12 ist as brother en, v. 61 thoffice zu lesen, v. 68 
schold gelde. Ausserdem ist ein verbum wersiexe nirgends zu belegen. Am 
meisten empfiehlt sich zu andern : to werre =* krieg fuhren aegen. In v. 35 aber 
mag ursprunglich gestanden haben: wel worthe tapres to oere, Ein schreiber 
vergass wel worthe und trug es dann am ende der zeile nach. 

V. 42. Die anordnung der verschlednen geistlichen stande ist nicht etwa, 
wie man glauben kOnnte, nach Isidorus Hispalensis de ordinibus ecclesiasticis, 
sondern nach der reihe^ wie sie sich in dem canon Aelfrics finden, ab^edruckt bei 
Thorpe, Ancient Laws of England. London 1840, p. 441 fiT. Anch ist hier das 
amt des einzelnen ganz Uhnlich beschrieben, wie in unserm ^edichte : 

X. Seofon hadas syndon gesette on cyrcan: an is hostiarius, ot$er is lector, 

bridda exorcista, feort$a acolitus, fifla submaconus, sixta diaconus, seofot$a pres- 

biter. XI. Hostiarius is f'sere cyrcean durewerd, se sceal mid bellan bicnigan \>sl 

tida and ba cyrcan unlucan ^eleaffulum mannum and p&m unzeleafifulum belucan 

wit^utan. XII. Lector is r8edere,J?e raed on godes cyrcan and oitJ J^asrto jehadod^ 

78et he bodice ^odes word. Xltl. Exorcista is on Englisc B&pe mid B,75e halsaS 

7a awyrjedan zastas, \fe wyllat) menu dreccan, }7urh j^aes hsBlendes naman, ]7set 

ly )7a menu fonaBton. XIV. Acolitus is lecweden sej^e candele otJCe tapor byrS 

to ^odes f^ennn^um, )H)nne mann ^odspell rset ot$t$e ]7onne man halzat$ psdt husl 

aet ]^am weofode, na swyloe he todraefe )?a dymlican ^eostra ac baet ne zebycnije 

blysse mid pam leohte Criste to arwurtJnysse, ]>e is ure leoht. aV. Suodiaconus 

is sotJlice underdiacon, sebe pn. fatu byrcJ fortJ to {>am diacone and myd eadmod- 

n^sse benat^ under }7am aiacone set ^am hal^an weofode mid j^am huselfatum. 

XVI. I)iaconus is ]7en, be }7enat$ ^^am maessepreost^ and ]?& offrunza sett uppon 

;aBt weofod and ^odspell eac raet aet jodes benun^um. Se mot fulii^an cild and 

7set folc huslizan. t$a sceolon on hwytum album pam haelende ]7eowl^an and \fsdt 

leofenlice lif healdan mid claBnnisse and eall dugcnde beon, swaswa hit jedafenaQ 

}7am hade. Se sacerd, be bit$ wunigende butan diacone, se hafaS ^one naman and 

naefS pB, ]7entinza. XVII. Presbiter is maessepreost ot$t$e ealdwita, na psdt aslc 

eald sv, ac }7aBt ne eald sv on wisdome. Se hal^a?$ godes husel, swaswa se haelend 

bebead. He sceal }7aBt tolc lasran to ^eleafan mid bodunje una mid olasnum \>efk- 

wum ]>am cristenum gebysnian and his lif ne sceal beon swylce laBwedra manna. 

Nis na mafe betwyx maessepreoste and bisceop, buton 'psdt se bisceop bitJ gesett 

to hadigenne preostas and to bisceop^enne cild and to hal^enne cyrcan and to 

gymenne godes zerihta, for]7an ^e hit waere to maenigfeald, jif aelc maBssepreost 

swa dyde, and hy habbatJ aenne had, {^eah se otJer sy furtJor. — Es wurde die 

ganze stelle hier abgedruckt, da manches daraus dient, dunkle stellen in W. d. 

Shrh. aufzuhellen. 

V, 43. Zu verbinden ist: God let in the elde lawe synagoge werche the 
ordres, 

V. 45. sched. Aehnl. dieser form des part. pass, findet sich G£. shad und 
schad Oder sad. ^ 

V. 45 — 47. Der sinn dieser stelle ist wol: Und diese scheidung der or den 
fand statt, dass sein licht (sc. G-oites licht, wie v. 132 und 143) niemand in der 
heUigen kirche entreissen kOnne; die orden wurden gemacht, urn Gottes lehre zu 
schUtzen am aeheUigten orte. — non wryt = wryht =» tat, handlung. Aehnlicher 
ausfall des palatalen lautes findet sich 130, 151 u. s., also: dass keine tat,,, ent- 
reissen kann. Besser ware wol wryt in wyt = wyht zu Sndern = niemand, -7 
inere == Altags. generian, das, in der bedeutung en^m^en sohon Ps. 118, 153 steht. 
Diese stelle lasst auch noch eine andere deutung zu; wenn wir hys >= eos neh- 
men und ly^i als' adv. flir lyxte: Und diese scheidung fand statt ^ damit sie 
(sc. the ordres) niemand in der kirche ihrem dienste entreissen kdnnte ohne 
schwierigkeit (ly^t)? 

V, 54. wel couthe •« dass nichts unreines Offentlich hereinkommen k(fnne. 



1 



136 

V. 56. nonthe. Dieae verstlirkang von nu findet'sich im Nags, leben der 
Marh. 13, 21 als nu tSen, nutfe bei Laj. haofig, ebenso R o. G. und in den hei- 
ligenleben. Aneh noch Chancer hat nou pe, 

V. 66. dotheth. Vielleicht ist dies -eih nnr ein versehen des schreibers. 
Allein da sich schon im Dnrh. b. die fonn bitfon findet, wo man entweder das 
einfache bitf nicht mehr als pinr. em^fand oder es vom sing, bit! nnterscheiden 
wollte, wie wir bei Lag. ein nnorffanisches sundetS = ^mrf treflFen, so mag man 
anch nier, wo sing, wie plnr. doth lantete, um beide formen von einander zu 
trennen, eine Shnliche nnorganische bildnng vorgenommen haben. Allerdings findet 
sich daneben doth als plnr. bei Shrh. 

V, 67. Als ot ihr rechnutig ablegen solltet, wann ihr sterben werdet, uber 
das, was darunter, unter dem schlussel verschlossen ist 

V. 70. Anch hier ist das verbnm zn erganzen: sehr vertvegen ist, roer dies 
zu grunde gehen liess. 

V, 73. baleys. HalL fUhrt dies wort als Anglo -Normannisch in der beden- 
tung: a large rod »» gerte, rute an und bemerkt^ das zeitwort baleisen =» mit 
ruten schlagen sei noch in einem telle von Shropshire gebrauchlich. 

V, 74. for the nones = nengl. for the nonce absichtlich. Morris gibt die 
richtige et3nnologie pag. 133 (in: Chancer, Oxford , Clarendon Press 1872) als ent- 
standen aus: for pen ones. Vgl. anch anm. zu v. 14. 

V. 82. uj wokke. Die verdoppelung des auf einen vokal folgenden con- 
sonanten beweist in nnsrer hs. durchaus nicht immer kiirze des vorher^ehenden 
vokals. Vgl. V. 167, wo clenne geschrieben, obgleich dies e sicher lang ist. Wir 
kOnnen in unsrer stelle also wokke sowol s= A^s. wice, wuce oder gleich wUce 
nehmen und ttbersetzen: woche um woche oder setnem amte nach, offizielL 

V. 84. onlowke viz. the prophessye. Aus versehen ist hier im drucke on 
getrennt geblieben von lowke. 

V. 88. aneye. Stratmann setzt einen infinitiv anS^en an, dessen bedeutung 
er nicht erklart. Doch ist aneye oflfenbar = anoier und hier in der bedeutung 
sich kHmmem um zu nehmen. fibenso W. d. Shrh. p. 19 of sope he ham aneyde. 
Die bedeutung unsrer stelle ist: man soil sie prUfen, dass sie sich um das, was 
sie lesen, wot bekUmmern mOgen. Vgl. tiber diese bedeutung von anoier anch 
Matz. W. p. 90. 

V, 93. kedde. Diese form init dem infin. kethen ist die gewdhnliche bei 
Shrh.-Orm, Tristr. u. a. denkmSler haben kipen als nebenform zu ciitfen. 

V. 95. radde. Die a - und e - formen wechseln in .unserm gedichte bestan- 
dig ab: wat, wet, that, thet, hadde, hedde. schal, schel u. a. 

V, 106. In unsrer dichtung fehlt senr hSufig das verbnm substantivum. 

V. 108. to dryve. Die hs. hat go dryve, was offenbar falsch ist. 

dryve out . . . out of men. £s ist keine notwendigkeit ein out zu tilgen, 
obgleich eines gentigte. 

develyn. Plnr. auf -n sind bei Shr. gerade nicht selten. So haben wir 
verden exercitus, joyen gaudia. token clausurae, sU?ben cognationes, ton digiti, tren 
arbores, wyken officia u. a. Anch in Mich. Ay. ist derer keine geringe anzahl. 

V. 114. take ham. Der conjunctiv kann hier verteidigt werden, allein wahr- 
seheinlicher ist, dass urspriinglich taketh stand, da auch das entsprechende verbnm 
seggeth, also indicativ, lautet. — ham ist dat. plnr., eine form, welche wir auch 
im Mich. Ay. finden, sowol fiir ace. als dat. plnr.. vgl. p. 5, 8, 13, 14 u. s. ham 
= him ist nicht zu belegen.. Wir k{5nnen hier also takis nicht in der bedeutung 
nehmen auffassen. Doch steht es auch im Altengl. =^ aeben. So in unserm lese- 
buche No. 14, v. 8. Ausserdem aber im leben des Pilatus v. 235; po pe gayler 
him (viz. Pilatus) tok a knyfe, him sUue he (Pilatus) sloug. anon. Auch in 
unserm stttck ist takth v. 65 und taketh v. 100 wol eher mit er gibt ihm (sc. dem 
ostiarius oder dem lector) zu ttbersetzen. Allerdings v. 66, 72, 118 ist die bedeu- 
tung nehmen sicher. Die alfeste bedeutung des wortes ist offenbar die des berUh- 
rens, ergreifens, sowol nm einen gegenstand ftir sich zu nehmen, als einem andern 
zu geben. Vgl. auch das Altn. taka. 

V. 119. opbiggeth. Hier ist nattirlich nicht an biggen == bewohnen, wohnen 
zu denken, was soTlte alsdann op bedeuten? Auch wol nicht an ftw^flr^n = /faM/<?n, 
sondem an bi:^en, bitgen = biegen, bewegen. Also: diejenigen, welche die teufel 
aufbiegen, antreiben ; von den convulsivischen zuckungen der besessnen gebraucht. 
Wir kQnnen hier sowol, nach der sprache unsres dichters, biggeth in beggeth andern 
als seggeth (v. 117) in siggeth, desshalb wurde nichts im texte geandert. 



137 

V, 124. apryse kommt Altfr. wie das heutige apprentissage als probe, vet- 
such vor, dann aber tiberhaupt = enterprise. 

V. 127. Wright druckte fer the, es ist dies naiiirlich in ferthe zu Sndern, 
vgl. V. 155. 

V, 128. wijt fiir wit '= with. Slirh. gebraucht die formen with, wit und wid. 
Es findet sich bei Shrh. haufig, nicht nur nach i, ein unorganisches i eingeschoben. 
So wa^t = wat, fo^i = fot, goxde = bonus u. a. Besonders Kaben wir dies 
vor dentalen, doch auch vor andern lauten. Dagegen ist wieder haufig die 
palatale spirans, wo sie zu erwarten ware, ausgelaasen, vgl. v. 130: dryte = dry^te, 
V. 147 lyt, V. 151 rytes u. a. 

V. 134. he yordred. Wright hat hey ordred. Es ist dies nur ein druck- 
febler, vgl. v. 169. 

V. 136. lokke. Haufig bezeichnet Shrh. den kurzen vokal durch verdoppe- 
lung des folgenden consonanten. Vgl. zu v. 82. Doch gerade diesen stamm 
schreibt er im comp. onlowke v. 84, ebenso p. 121 u. s., wo ow auf verlangerung 
hinweisen soUte. 

V. 138. to synge ist hier als verbum, nicht als subst. aufzufassen, wie das 
folgende in tokne beweist : um durch ein sinnbUd anzudeuten . . . 

V. 139. crowet. Auch hier steht ow, wie haufig bei Shrh. =ou. Die form 
cruet = phiala finden wir Rei. Ant. I. 6; Brand. 313. 

V, 156. aolyveth reimt auf enjoy eth, Schon hierin sieht man, dass ein ver- 
sehen vorliegt. Es ist also aloyeth wol herzustellen und wir finden im Altfranz. 
alier, aleier und aloier, sich verbinden und dann gemeinsam handeln. Hier also 
wol; er dient gemeinsam mit dem diakon, vgl. oben den canon Aelfrics. 

V. 160. al bare entspricht dem Ags.: and mid eadmodnisse penati. 

corperaus ist eigentuch das tuch. welches Christi leichnam umhullte , ^ dann 
das tuch, in fvelches die hostie gehUllt wurde. Im Mhd. corporal. So sei eine 
stelle, die zur erklarung unsres verses dient, angefuhrt, aus Frauenl. 234, 12: ein 
corporal gevueget in dri valten dd inne lac daz lebende brdt, vgl. auch Ha v. 188. 

V. 164. oere. hs. hat there, doch dies ist ein oflfenbarer fehler, da alsdann 
gar kein praedicat da ware. 

V. 165. bensy. Wenn bensy nicht einfach eine verschreibung fiir clensy ist 
(allerdings wtirde sich clensy auf clensy reimen), so beruht unsre form wol auf 
einem neben heneier stehenden beneicer (vgl. beneicun) = benedicere. Die bedeu- 
tung ware dann: mit wasser sich heiliqen. 

V. 166. rygtte. Ebenso findet sich v. 128 und sonst, diese nutzlose doppel- 
sehreibung. Es Kommt dieselbe jedoch zu haufig vor , um sie nur auf ein ver- 
sehen des schreibers schieben zu diirfen. 

V. 172. ton way le ist das Deutsche twehele, Altfr. toaille, touaillcy Nengl. 
towel = handtuch. 

V. 1737 in ere, vgl. anm. zu v. 45. Hier steht inere jedoch in der gewOhn- 
lichen bedeutung von servare = halten. 

V. 174. hbnden. Diirfen wir hier einen instrumental annehmen, wie er sich 
noch einzeln erhalten hat oder ist ein mid oder with ausgefallen? 

V. It 6. schete ist das Ags. scent = schoss eines gewandes, dann tiberhaupt 
lappen, tuch. 

V. 178. inta ist aus inte a contrahirt, denn te = to findet sich Ofters bei 
Shrh. Ebenso ist v. 222 tafonge zu erklaren. Hatte die form to gelautet, so wSire 
es in der zusammenziehung tofonge geworden. 

V, 182. forthe he lesschte. lesschen entspricht dem Altfr. lesser, lessier = 
zulassen, erlauben, zustimmen: als Jesus ... erlaubte er diesen orden fUr die 
zukunft, furderhin. 

V. 191. hoche. Altfr. houche, housse, ein manielartiges gewand. 

creft. Vorzugsweise hat zwar dieses wort die hedeutung fdhigkeit, geschick- 
lichkeity allein auch, wie hier, bedeutet es kraft, macht. 

V, 195. for thane. Schon Laj. gebraucht for pon == propter ea. Das 
thane wird dann genauer erklart durch v. 196. Vgl. auch v. 199. 

V. 197. at ordres = bei der ordinierung: 

V. 210. Hier zu verbinden: to bydde for the apostles. 

V. 213. geres, ebenso 215 gebraucht unser dicnter diesen plural, wShrend 
wir bei andern spatern sehriftsteliern z. b. Maund. und Chaucer noch die alte 
neutrale pluralform finden: geer. Doch Shoreh. gebraucht auch plurales ger, 
gier pag. 63, 71 u. s.. 



138 

V. 216. thane i)re8t Shoreh. gebraucht, wie Mioh. Ay., noch hSnfig die 
volleren demonstrativtbnnen, besonders fUr den accusativ. Vgl. Mich. Ay. p. 27, 
34 and 66. 

V. 217. sadnesse stellt sich zu s(Bd=^satt, mit etwas atige/tillt Die urspriing- 
jiche bedentung diirfte sein : gedrdngt, fesL daner schwer una traurig, ernst. Im 
letzteren sinne ist es hier zu nehmen. Vgl. auch MUll. Et. W. p. 284. 

V. 219. faith = zukommen: es kommt ihm ein heiliger gebrauch zu, rvird 
ihm zu teil. Vgl. Wart. Hist, of Poetrv II. 59 nnten: Cuthberd, it falleth nogt 
to the with ^onge children io pleye, Ebenso in unsrem gedichte v. 262. 

t>. 221. a cirowche wyse = nach art einer salbe, wie eine salbe. 

V. 225 nnd 226. £r nimmt das ol auf der innern fiache beider hande, die 
auf der bioist zusammengefaltet sind. half dUrfte wol in hand zu andem sein, 
deni die hande des presbyter werden nnr auf der innern seite, nicht auf beiden 
seit(3n gesalbt. Auco erklart sich alsdann of besser and yjoyned verbindet sich 
engor mit dem vorhergehenden. 

V, 228. don deste. In don steht <? = ^; bX^o doun^herab. deste ent&pricht 
wol dem gew{5hnlicheren duste, in den staub werfen^ herab werfen, Vgl. Stratm. 
p. 126 nnd 139. 

V. 235. seyne = signum. Diese form findet sich neben signe, z. b. los. o. 
Arim. Rob. Mann. n. s. 

V. 238. th^ssere. Auch diese form zeigt, dass der Eentdialekt sich noch 
manchc vollere tormen des demonstrativs erhalten hat. Allerdings hat im Altags. 
im gen. sing, des femin., und ebenso im gen. plur. assimilation des r zu ^ statt- 
gefunden^ also: fiisse und fnssa, Doch steht daneben Alts, pesaro, pesaru und 
gen. plur. pesaro. Altfries. hat im gen. und dat. sing, zwar assimiliert zu ihisse, 
doch der gen. plur. lautet thesserd. Ausserdem trefifen wir Nordh. die formen 
tiisser, tfcBsser an fiir gen. sing. fem. und Laj. gebraucht neben pisse auch pissere 
fur gen. und dat. sing, und gen. plur. Ebenso kommen beide formen in den 
Hom. vor, daneben /cesser y peser. Der Kentdialekt scheint tiberhaupt eine vor- 
liebe fiir r zu haben, dies zeigen formen wie perne = pesne. Shoreh. p. 161, 
Mich. Ay. p. 94. 

V. 244. roude. Es zeigt sich im Kentdialekt Ofters die yerdumpfung von d 
zu <?M, gerade auch in wOrtern, wie unsres, wo ^ = alterem h steht: Sonst aber 
auch = Altags. d, z. b. douth 260. Im Pricke of Consc. treflfen wir dies ganz 
hiiufig. Mich. Ay. liebt uo alsdann eintreten zu lassen: guo^ guod, guos 
(anser) u. a. 

V. 246. crounebet. croune wird nicht nur fur drts oberhauptj sondem ftir 
den kopf tiberhaupt gebraucht. Vgl. K. Hom 1487, Hav, 568, 902, Mm. in unserm 
lesebijche p. 77 v. 10, 11. 

V. 247. apparyblynge ist in apparyllynge zu andem. Altfr. apareller zu 
aparel = trachty anzugy dann auch ceremonte, vgl Burg. pag. 279 una Matz. W. 
pag. 97. 

V, 264. to wysse. Diese formel treflfen wir nicht selten bei Shoreh. p. 1, 7, 
54, 126 u. 8. = festj sicheriich, Wir haben to rvisse der interpunktion nach zu 
faile gezogen; ihm wird sicheriich keine verzweiflung zu teUe. 

V. 265. ymarissched. Bei Mich. Ay. findet man ymarissed = vermAhli 
p. 48, 220. 

V, 271. sedder zu sid = weit, breit. Also der £ompar. bedeutet weiter^ aus- 
fuhrlicher, deutlicher, 

V. 273. breddour ist, wie das entsprechende sedder zeigt, in bredder zu 
andem und als comparativ zu nehmen. Die formen bradder und brodder finden 
sich Rob. o. Gloc. 43, 4 und Wycl. Amos 6. 

V. 274. drof. drifan findet sich schon Altags. = ausHben, vgl. Met. 26, 54. 

V, 278. hs. wrethe ist, wie der reim erthe zeigt, in werthe zu andem. 

V, 281. Deshalb (wegen der hohen wurdcy die dem priesterstande zukommt) 
sollen die ordensgeistlichen nach dem dussern zeichen desselben^ nach der tonsur 
verlaugen. longis scholle ist offenbar in longi scholle zu andern. 

V. 285. be astente. Rob. o. Gloc. hat die form astint und astunt zu Altags. 
astyntany hemmen, hindern. Die geistlichen sollen wHnschen und dahin arbeiten, 
dass mehr werde deSy das gut ist und dass alles swidigCy tdrichte, gehindefty ver- 
nichtet werde. 

V, 291. Hye mote habbe wyke therinne. hye steht = Altags. hy;(e: Der 
ver stand musSy soil dienst darin (whalten. 



139 

V. 308. greydeth, vgl. auoh v. 337, steht fttr greytheth, hereii machen. 

V, 311 n. flg. entsprechen dem amt des diaconus. Wie der diacon die stola 
auf der Unken schnlter trUgt; so der christ seine pfiichten. 313 bis 315 = 191, 
194 bis 197. 

V, 315. krefte. Soust lasst sich dieses verb am weder im Altengl. noch im 
Ags. belegen. Doch haben wir ^ecrceftan Jul. 290, wo es den sinn hat von: durch 
kunst macheHj dass . . . Also hier tiberhanpt hereiten^ gervinnen. 

V, 317. herte slaketh. Wir haben zwar ein verbum slakien, vermindern^ 
unterdrilckeTi , nachlassen, keine dieser bedentungen aber gibt hier sinn. 
Offenbar ^u andern in ine the heries lakeih. Lakien, heitigen gebraucht Orm 
V. 973 u. s. 

V. 325 u. fig. Ein gewissen kann alles ausfuhren^ wie ein mann alle 
rveihen in sich vereiniaen kann. Andererseits ruhi acts gewissen (wie der temj^el 
stets ruht, darniederliegt ^ wenn kein priester da istjy sohald ein mensch seme 
christenpflicht vernachldssigt 

V, 329. stent, stenteth zn styntan. untdtig sein, nichi hetriehen werden, 

V, 339. maked ist in make zn andern. 

^ 

6. Richard Rolle de Hampole's Pricke off Conscience (Stimulus Conscientiae). 

Herausgegeben von Richard Morris. Berlin 1863. Das abgedmckte sttick steht 
daselbst pag. 127—146. 

V, 4686. B^or ar gebraucht Hamp. als conjunktion, wahrend das einfache 
by for als praeposition und adv. verwandt wird. 

drefnl hat nnsre hs. Ofters: 5083, 5128 neben dred/ul 5101, 5237 und drede- 
ful 4977. 

V, 4688. neven zu Nord. nafn = name findet sich in Nordengl. quellen, wSh- 
rend SUdengl. nemnen gebraucht. Vffl. v. 969, 4757, 4794 u. s. w. Auch Ev. Nicod. 
V. 24 u. 8. Es geht diese form auch in das westliche Mittelengland herein, z. b. 
All. Po. B. 410, 1376, 1525. 

V. 4689. sere in der bedeutung several treffen wir schon bei Orm. Doch 
hier nur in der bedeutung verschieden, geirennt, z. b. v. 18653: Forr ser iss sune 
and faderr ser And ser %ss peggre hcffre Allmahhtii gast. Ebenso v. 18678 All 
ser and all an operr, Es findet sich dann auch in den spiitem N^rdlichen denk- 
m&lem, z. b. in Rob. Mann, doch ist immer noch der begriff der verschiedenheit 
festgehalten. 

V. 4690. falle, ebenso 4730, wird, wie Cfters auch im Deutschen, flir ge- 
schehen, sich zutragefi von Rolle gebraucht. VsL auch by falle. 

V. 4699. }7ir, ebenso 4715, 4733, 4908, auch im Curs. Mu. u. Ev. Nic. ebenso 
lautend. Es ist die gewohnliche Nordengl. form fUr den plural; Altn. peir. Jetzt 
noch Schott u. Nordengl. thir, ther. 

V. 4700. gun. Das simplex gon ist nicht selten Will. o. Pal. 691. P. t. Plow, 
prol. 11, auch noch bei Chaucer. 

V. 4703. stemes, ebenso 4802, 4120, 996 u. s. ist die Nordengl. form, vgl. 
Curs. Mu. Wicl. u. a. Schon Oiin hat steorrne, sterrne. Siidengl. dagegen sterre. 

V. 4703. ken. Die gewdhnliche bedeutung ist, wie Got. kannjan, die des 
kundtuns, bekannt machens, doch auch die bedeutung: kennen, erkennen; em.Q 
bedeutung, welche dem Nengl. to ken erhalten ist. 

V. 4704. thrang. Es soil ein grosses gedrdnge untcr den menschen ent- 
stehen, sie drdngen sich, die zeichen zu sehen una zu hdr en oder sie drdngen 
sich aus furcht zusammen. 

V. 4705. mengyng =r mengen miscere bekommt auch deti sinn von verwirren. 
So Lag. 3407 u. 0. a. N. v. 945. 

V. 4707. wax dry. ttbersetzung von arescentibus pre timore. Die men- 
schen sollen trdnenlos werden. Diese bedeutung hat noch heut zu tage dry. 

V. 4709. til wird von Rolle, wie von Orm und alien Nordlichern schrift- 
stellern, in der bedeutung ^<? gebraucht, vgl. 4731, 4773, 1302 u. s. 

V. 4712. comand. Rolle bildet, wie alle Nordenglander die partic. praes. 
auf -nd. Die bildungen mit -ing sind verbal substantive, z. b. v. 4740, 4768, 4769 u. r. 

V. 4717. thynges. Der plural auf es ist liier auch in den neutra durch- 
gedrungen. So wonders v. 4724. takens v. 4733, 4748. waiters v. 4777. banes 
V. 4804 u. 8. 

V. 4726. ere -on = here -on, wie unten; vgl. anm. zu v. 5220. 



A. 



140 

V. 4730. or. Hier, wie v. 2067, treffen wir die o-form an. Doch gibt Bolle 
der «-fonn den vorMg, vgl. v. 9, 407, 440, 4686 u. s. 

V. 4733. sal. Wir finden bei Rolle schon haufig den ablaut des sing, praet. 
in den plural eingedrungen. Vgl. sal v. 4706, 4741, 4743 und sht^e 4810; mcty 
4737; can 4800 u. a. Bei Rob. Mann, ist es noch hanfiger. 

V. 4735. yhitte neben yhit iind tfhei vgl. v. 4738, 4746. 

V, 4736. mast harde. Uolle bedient sich schon Ofters dieser nmschreibnng 
des superlativ, nicht nur bei mehrsilbigen, wie 4771 mast wondrefuL Auch R. o. 
Gloc. umschreibt schon bisweilen auf diese weise. 

V. 4748. reherces. Dieses verbum stellt sich zu Altfr. hercer eggen, tvieder 
pfliigen, rviederholen. Bei der anderen ableitung von hear audire diirfte der be- 
griffstibergang schwer zu vermitteln sein. 

V. 4755. stande. Die infin. haben meist in unsrer hs. das -en abgeworfen 
vergl. stand 4767, 4806, com 4772, mak ebend., wit 4775, last 4778, spryng 4780. 
Docn daneben hrynne 4776, rynne 4777, falle 4782, 4803, come 4820 u. s. 

V, 4759. bukes, ebenso 4982, 5115, 5355 neben hokes 4750, 4754, 5237, wie 
iiberhaupt im Nordengl. 6 haufig u wird, vgl. 4763 dus == doth, ebenso 5345 neben 
dos 5343, 5347, 5348; gud adj. 4967, 5025, 5136, 5243, 5253, 5345, 5347, 5369 u. s. 
Aehnl. auch Ev. Nic. 

v. 4767. hs. agay (reimt mit playn), schon von Mor. wurde das n erganzt. 

V. 4770. fierth aus ^ilterm fiortSa gehort dem Norden und Westmittelland 
P^nglands an. 

V. 4772. romynff und v. 4774 romwng, zu Nord. rdmr* stimme, ger&usch, 
Nur in Nordengl. quellen gebrauchlich: All. Fo. p. 84 v. 1542; Avow. Arth. XII, 3; 
Mor. Arth. 784; Ms. Lansd. 348 hat das auch im SUden gebrauchliche : roryng. 

V, 4775. hs. whit oflFenbar ein schreibfehler ftir wit oder das unserm schrift- 
steller gebrauchlichere.wtV^, witte, 

v. 4781. on grisse, nur hier steht die form mit i, sonst z. b. 4884, 6392 
gresse, 

V, '4782. byggyns. Bvggyng ist ein dem Nordengl. sehr gew(5hnliches wort, 
vgl. GE. 718, 762, 847, 3163 = gebdude, wohnung, haus. 

V. 4786. hs. an ist eine bei andern schriftstellem sehr gewQhnliche neben- 
form von andy vgl. Will. v. Shor. Doch an unsrer stelle wol nur ein schreibfehler 
fttr and, da sonst die hs. immer and hat. 

V. 4787. hortel stellt sich zu hurten, Alfr. hurter, aufeinanderstossen, ver- 
letzen. Es ist nicht nur im Nordengl. gebrauchlich, z. b. Wycl., wir treften es 
auch in W. o. Pal. 5013 und Chauc. C. T. v. 2618. 

V, 4788. ilka. Meist gebraucht Rolle ilka, vergl. 4756, 4760, 4788, 4791, 
4807 u. s., doch auch ilc oline den unbestimmten artikel v. 4813, 4885, 4942, 
4993 u. s. 

V. 4789. thre. In den hss. des Pricke of Consc. haben, wie in denen des 
Curs. Mu. und des Ev. Nic, nur die demonstrativpron. und die davon gebildeten 
adverbia in der schreibung durchweg ihr ^ behalten. Im in- und auslaute der 
andern w{5rter wird th geschrieben, auch im anlaute ist in unserm stlick th in 
den nicht zum pron. dem. gehdrigen wOrtem fast ganzlich durchgedrungen. In 
andern, quellen des NOrdl. Englands, z. b. Rob. Mann., finden sich noch naufiger 
formQn mit /», vgl. das gegebne stttck. Das im demonstr. am langsten ein beson- 
deres zeichen blieb (in Ev. Nic. ist es ein y mit heraufgezognem anfangsstriche), 
beweist, dass man noch immer die verschiedenheit dieses lautes von anderm an- 
lautenden th spurte. 

V, 4793. hard = herd. 

V. 4798. com. Die infinitive werden entweder ganz ohne endung, wie 4892, 
4897, 5032, 5091, 5111 u. s. Oder mit e 5042, 5107, 5061, 5076 u. 8. ffeschrieben. Ob 
in letzterm falle aber noch gehCrt wurde, fragt sich sehr. Zwar nndeu wir 5118: 
til pe dome : come und shewe : Mathewe, aber auch 5149: halde (infin.) : calde 
(part, pass.), wo in letztereui worte e ganz sicher niemals gehOrt wurde. 

V. 4842. bridalles. Bo. fiihrt erne Altags. form hrtdealo an, welche die 
ursprtingliche bedeutung anzeigt: hochzeitshier eig., dann das hochzeitsfest ttber- 
haupt. 

V, 4851. yhed. flir j, wenn es j der verwandten sprachen entspricht, setzt 
unsere hs. yh : yhe, yhou, yhouthe, i/honjg, yhere, vereinzelt daneben yong 5135. 

V, 4853. hs. brunstane. Sonst ist die gebrauchliche form ftrim^ifoni?, daneben 
bei Chaucer C. T. v. 629: hrunstoon^ vgl. (Jhau. ed. Morr. Clar. Press. Dass wir 



141 

es hier v. 4853 nicht mit einer verlesang oder verschreibung zu tun haben, be- 
weist, ansser v. 6693, die form hronsiane 8056. Die bedeutung des wortes ist 
klar, es gehOrt zu hrin^^ also der hrennende stein, meteorstein, GE. ist dafUr 
hrimfir 754, hrinfir 1164 angewendet. 

V. 4859. baly, 4886 haliy daneben findet sich die ioxmhalely als adverb. 
Aehnl. Bob. Mann. 

V. 4867. spere, ebenso 4887 = sphcera. Chaucer gebraucht es noch C. 
T. 11592. 

V, 4875. pe buk says and lers wurde in unserm texte aus ms. Earl. 4196 
yerbessert. ms. Cott. Galba, E LX, nach welchem unser text im allgemeinen ge- 
geben ist, liest: says als lers. 

V, 4880. vemel syn ist die siinde,' die gebHsst tverden kann im fegefeuer, 
ihr gegenuber steht die siinde, die nicht vergeoen tvird, die todsunde. 

V. 4881. berth. Man k5nnte hier an herth, Alfe^s. heort^, unser herd = 
foctis denken. Doch v. 71 und 409 steht herth = erth, so diirfen wir es auch 
nier nehmen. Auch sonst ist das hinzutreten eines unorganischen h nichts unge- 
wShnliches in der Galba hs. unsres gedichtes, vgl. hawen = arven 3877, heke = 
eke 3546, hever = ever 3932. 

V, 4891. rayke, Altags. rdbcan, sich erstrecken, aushreiten, dann vorwdrts 
gehen, so schon Laj. 16263, 25646. 

V. 4895. passed hat hier 'die bedeutung von surpass, tibersteigen. Vergl. 
Vulgata. Gen. 1, 20 quindecim cubitis alitor fuit aaua super monies, quos ope- 
ruerat (Luther ubersetzt allerdings funfzehn ellen noch gmg das gewdsser iiber 
die berge.) Ebenso gebraucht es KoUe 2309. V. 4908 hat passand den sinn von 
vorubergenend : drei abteUungen sind bemerkbar wdhrend des grossen brandes, 
drei abschnitte folgen auf emander, 

V. 4906. dasednes. Ms. Lands. 348 hat dsAur coldnes, Morr. gibt denn 
auch diese bedeutung coldnes fur dasednes an. Hall. I, p. 292 fiihrt ein verbum 
auf: dase = to dazzle, grow stupified und dasetvenesse == dimriess, beides soil 
Altars, seln. Woher genommenr Es findet sich Mhd. dcesic adj. dumm, trdu- 
merisch und ditse, hexe, unhold vgl. Mhd. W. p. 308, 309. Die bedeutung trdu- 
merei, Idssigkeit passte hier und in dem von Mon*. p. 289 angefnhrten beispiele. 

V, 4908. contend der hs. ist in conten geandert worden. 

V. 4913. fine, in der bedeutung refine, purify noch dfters Altengl. zu be- 
legen. Vgl. Hall. I, p. 357. 

V, 4920. about. Die gew(5hnliche form bei Bolle ist about, aboute, vgl. 4326, 
4329, 4862, 4891, 4934, 4940 u. s. Ebenso Min. pag. 30, 37 u. s. 

V, 4944. dampned. Schon im Nags, wira haufig zwischen m und n ein p 
eingeschoben, so A. B. nempnen p. 84. isompned 186, inempned 158, 200, H. Mela, 
p. 5 nempnede u. s. 

V. 4948. alkyn. kyn wird mit al, Uk, na, what u. ahnl. w5rtem zu einem 
verbunden. Ebenso finden wir es bei Ev. Nicod. und Curs. Mu. und in andem 
Nordlichen denkmalem. 

V. 4949. neshe. Es ist das Got. hnasqus, Altags. hncBSC. Die gegenuber- 
stellung von heard and hnoesc findet sich schon Sal. 286, vgl. auch fur Mengl. 
W. o. Pal. V. 495. 

V, 4956. sees = ceses. In der Galba hs. ist dies das einzi£;e beispiel, wo 
s fur c steht. In andem hss. ist diese verwechslung sehr gewdhnlich. 

V. 4979. tite. W. o. Pal. hat nebeneinander die formen: tid 4167 und tit 
1013, sonst ist die gewohnliche form tit. Es stellt sich zu tide, zeit, also zeitig, 
schnpll 

k 4993. alle-if, ebenso 2206, 3650, 3687, 4107 u. s., auch all-if 1714, 
1726 u. s. Die bedeutung ist although y obgleich, menn auch, Noch Wycl. Una 
die andem Nordenglander gebrauchen es. Ganz vereinzelt gebraucht es auch 
Chaucer. 

v. 4996. hs. war strew. Aehnliche kleine versehen der hs. sind v. 4998 gader, 
5004 evaungeliite u. a. Solche fehler der hs., welche alle schon Morris verbessert 
hat, iibergehen wir in zukunft. 

V, 5010. outragiouste bedentet das gehen uber das richtige mass, hier ist 
von unfSrmlichen, ungestalteten gliedem, von zu grossen, die rede. Ebenso v. 5011. 
Ihnen gegentiber stehen v. 5013, 5014 fehlende oder zu kleine gliedmassen. 

V. 5020. avenand hat schon Altfr. die bedeutung: convenable, agr cable, 
a proportion. 



142 

V. 5044. son of Goddes awen beme ist iibersetzun^ von: in tuba del — 
son = sonus gebraucht noch Chaucer. 

V, 5062. oarwhar, ebenso 4753, 6983, owrwar 4339, ebenso 5057 nowrwhare 
=z everwhar (nevermhare) y wo immer. Rob. Mann, hat noure = never, vergl. 

Y. 371 U. S. 

V. 5077. crag ist dem Keltischen entnommen. Gael, creag, fels, stein, 

V. 5081. hs. Johan. Der reim throne beweist^ dass die Enghsche form Jon 
Oder Jone zu aetzen ist. £benso ist 2197 Johan und 5360 einsilbig zn les6n. 
V. 6721 ist Jon geschrieben. 

V. 5085. Jope. Die gewohnliche schreibung ist Job, vgl. v. 413, 511, 709, 
759. Des reimes hope wegen ist hier Jope geschrieben, v. 2S3§steht: hopeiJohe, 

V. 5125. levening = blitz. Es ist nicht nor im Norden gebrauchlich , auch 
Gower und Lvdgate wenden es an. Vgl. Hall. II, 516. Auch noch spater treflfen 
wir die form levm an, z. b. bei Spenser. Entweder mtissen wir es zu lig stellen, 
mit Ubergang der palatalen spirans zur dentilabialen oder mit Wedgw. zum Kel- 
tischen liafn. 

V. 5127. Der gen. sin^. lautet gewOhnlich bei Bolle mans, vgl. 5230, 5262, 
5278, 5328. Hier una 5274 ist man geschrieben, allein da in beiden fallen das 
folgende wort mit s anlautet, kann es auch ein versehen des schreibers sein. 

v. 5130. onence gebraucht Rolle ftir gegenuher von . . . Die form anentis 
steht Rel. Ant. 11, 47. Dann bei Wycl. und sonst in Nordengl. quellen. Spater 
auch bei Ben Jonson und neuerdings in Burns gedichten: anent, Rolle gebraucht 
es noch 1355, 3678 und 5192 = geaenOber von, Es ist nicht nOtig mit Mor. diese 
stellen zu trennen und zwei bedeutungen von onence :?= against und opposite 
aufzustellen, vgl. Morris p. 309. — Hier ist gegenuher in der aufwarts steigenden 
richtung verstanden = mer. Vgl. v. 5194 und 5224. 

V. 5141. uptane ist contramert aus uptaken. Solche zusammenziehung findet 
im Nordenglischen ofters statt, vgl. anm. zu Rob. Mann. v. 416. 

t'. 5169. at say. Ebenso findet sich at beim infinitive v. 5233, 5285. Sonst 
setzt Rolle til. 

V. 5174. pe wurde hier eingeschaltet, ebenso v. 5232. Im letztem falle hat 
es auch Morris gesetzt. Warum nicht hierV 

V, 5179. aboven, ebenso 5285. Wie in aboute und oboute a und o wech- 
seln, so auch aboven mit oboven 849, 2875^ 4123, 5224 und neben aboune auch 
oboune 5405. Dasselbe schwanken zwischen a und o treffen wir auch bei 
Rob. Mann. 

V. 5192. {76 middes. Wie sonst a middes = amidst, ist hier middes mit 
dem bestimmten artikel verbunden. 

V. 5202. nerehande = adj. und adv. nahe. Vgl. das von Monris pag. 308 
gegebne beispiel. 

V. 5205. whefchen, ebenso hethen 3704, 6007 und pethen 2721, pepen 5831 
sind die Nordengl. formen fur whence, hence^ thence. Orm, GE., Surt. Ps., Ev. Nic. 
brauchen auch (Be ersteren. 

V. 5220. hs. even andert Morr. in heven. Doch fehlt bisweilen anlautendes 
h in der Gaiba hs., vgl. v. 5273 elle pyn. 

V. 5226. hs. Galba: imyndes. flarl. 4196 in myddes, welches in den text 
gesetzt wurde. 

V. 5235. awsterne, ebenso v. 6181. Die form, statt des gewohnl. austere, 
lat. austerus, '.ist wol durch anlehnung an das gleichbedeutende stern entstanden. 

V. 5240. lyffed, ebenso 5389. Die gewohnliche form ist livede. 

V. 5261. bla ist die farbe eines todten: bleifarben, aschgrau. Vgl. Town. 
My. p. 224 as bio as led und P. t. Plow. B. pag. 36 v. 97 bio askes. 

• t;. 5311. enchesoun, zu encheoir, bedeutet sowol wodurch etwas aeschieht, 
als wie etwas geschieht, also grund und ursache oder art und weise. Vgl. auch 
Rob. Mann, im lesebuche v. 204. 

V. 5313. )70S, ebenso 5332, 5360, 5383. Sonst pus 4855, 4891, 4916, 4923, 
4936, 4951, 5316 u. s. 

V. 5326. parantere, ebenso 2562 paraunter. Letztere form hat Rob. o. Gloc. 
Die eigentliche bedeutung ist, wie franz. par aventure = zufallig. Doch hier 
ubersetzt es fortasse v. 5317, also = vielleicht, moglicher weise, 

V. 5327. erres, ebenso v. 5600, ist iibersetzung von cicatrices, arre Wyol. 
Lev. 22 von dem Altn. 6r wunde. Hall. I, 77 bemerkt: ar = scar, pockmark. 
This word is. extremely common in the North of England. 



143 

V, 5340. bs. be ne way. Eg ist hier, wie sich auch v. 5359 richtig findet, 
ne in na zu andern. Umgekehrt ist v. 5370 na der hs. offenbar in ne zu andern. 

V. 5348. gude : rode. Da in unserm gedicbte bald H an^ stelle von altem d 
stebt, bald das alte d sicb erbalten hat, so wurde in unserm texte nichts geandert. 

V. 5357. reddour, ebenso v. 5375 n. 6091 reddure, leitet Morris von Ags. 
hreth ab und stellt Schw. radde = to fear dazu. Orm gebraucht auch rad = ter- 
ritus und ebenso finden wir es in andern nSrdl. stucken. Doch was soil hiev die 
bedeutung furcht? Hier, wie an den beiden andern stellen steht es = Altff. 
reideur, rotdeur, zu Latein. rigidus und bedeutet: straff heit^ unbeugsamkett. 

V. 5360. Johan wyth ]>e gilden mouth ist die ilbersetzung von Johannes 
Chrysostomus. Cursor Mu. macht geradezu einen John Gildenmoth v. 8, v. 21 u. s. 

V, 5366. Gyfhand. £s ist hier ein h falschlich eingesetzt, wie sich z. b. 
feth statt fet findet. 

v. 5373. hs. dre ist in dred geandert, vergl. 5104, 5082, 5368, 5381, 5382, 
5390 n. s. 

V. 5382. dole. Auch R. o. Gloc. hat p. 381 die form deol und del pag. 392 
auf Altfr. deol, schmerz zuruckgehend. Noch jetzt ist es in Nordengland ge- 
brauchlich. 

aght hat hier schon offenbar die bedeutung etwas zu tun haben, mUssen, 

.7. Osteriied 

findet sich abgedruckt in: Reliquiae Antiquae ed. by Wright and Halliwell, I. 
pag. 100 — 102 und in: An Old English Miscellany ed. by Richard Morris. Early 
English Text Society. Publ. No. 49. London 1872, pag. 97—99. 

V. 2. biginniz, ebenso Mor. Arth. plantez, finaez v. 2004; ffighttez v. 2092; 
Perc. o. Gales 534, 673. In diesen beiden denkmaiem wird aucn z fUr genet, und 
plur. s gebraucht: wordez, dedez u. a. 

^?is day = dieser tag der osterzeit. pis steht allerdings auch, wie der 
nachste vers beweist, ftir plur. Vielleicht dtirfen wir hier, da unser text man- 
cherlei nachlassigkeiten zeigt, in pis days andern. 

V. 4. joye der conjunct, lasst sicn hier allerdings verteidigen, doch besser 
ware joyeth, 

V. 7. al :=^ although y obgleich, wenn auch. So gebraucht Chaucer noch al 
vgl. C. T. V. 2264, 2711, 6754 u. s. 

V, 12. wlong, gewShnlich wlonc geschrieben, ist eines der wenigen mit wl 
anlautenden w5rter. welche sich noch nach der Ags. geriode finden. Altengl. 
haben wir wlank ira Song of Mercy (abgedruckt in Fumiv. Lives of Saints) v. 3 
u. Mengl. z. b. Will. o. Pal. v. 1634 u. All. Po. noch haufig p. 4 v. 122; p. 35 v. 1170, 
p. 56 V. 606, p. 61 V. 793, p. 65 v. 933, p. 106 v. 486 u. s. 

V, 13. grete munde gehSrt zu Altags. mynd, erhalten in gemynd = mens, 
cogitatio, Unser of grete munde ist grossmiitig. 

V. 14. in bokes and in bank. Es ist hier diese alliterirende verbindung 
gesetzt. boskes ist gebUsch, wald und bank bedeutet hugely dann die ddmme am 
ufer, das hohe ufer, Es steht nattirlich nur, wie unser rviese und wald oder berg 
und tal = uberalL 

V, 15. isout. Vor t fallt in unserm gedicbte Ofters die gutt. spirans weg. 
So alute V. 24, lute v. 72 = luhte; nout v. 26; es findet sich auch dann ofters 
das t verdoppelt. v. 47 miithe = mihte und v. 53; nowtt v. 47. 

havet. Auslautende spirans verhartet sich in unserm gedicbte meist zur 
tenuis, so v. 84 deiet und wit statt with v. 7, 22, 37, 52, 87, ebenso det statfc 
deth 45, 67. 

V. 20. Christ brach durch seine wunden, durch seinen tody die fesseln, die 
so fest waren, 

V, 23. hs. wilde and wlong ist in milde geandert worden, vgL v. 12 und 
auch V. 10. 

V. 25. fram me , besser wol for me , es ist fm mit einer schleife aufwSrts 
abgekiirzt, das m wird aber vom folgenden me dazu gekommen sein und urspriing- 
lich f mit aufwarts gezogener schleife = for gestanden haben. Denn fram = 
von, durch ist ungebrauchlich, obgleich dies hier einen ganz guten sinn gabe. 

V. 26. hey, sonst lautet der plur. he v. 28, 36, 40, 43. 

V. 30. alowe. low entspricht Altags. hliiVy hlcev, hdhle, grab, grabhiigel, 
dann Uberhaupt hugel. So schon Altags., vgl. PhOn. 25: hldbvas ne hlincas. 



144 

V. 32. scumi. Morris nimmt es p. 285 =^ sckomie, heschmpfen, Doch ist 
diese erklarnng mangelhaft. Beispiele nir u = o liefem sonst nur Nordenglische 
denkmliler, im Norden ist aber unser gedicht weder gedichtet, noch geschneben. 
Die gew()hnliche bcdeutung von to scum ist noch heutigen tages scndumen, ah- 
schdumen nnd die nrsprttnglicbe Nordengl. form skiniy (d?schdumen , uher ettuas 
hmfahrerif es leicht beruhren. So finden wir bei Hall. p. 716 die form scum aus 
Suffolk angeftihrt = to mow, mdhen und to strike one on the mouth. Letztere 
bedentang passt hier trefflicn, erstere bedeutung aber die des mdhensy abschnei- 
dens dtirfte das im Mhd. W. pag. 137 n, 2 unerklarte schimmen klar machen: st7i 
swert geinck rvol dar wirken^ nouwen unde schimmen, ganstren unde gelimmen, 
wunden unde siren. Also hauen und (wie mii einer sense) mdhen, schneiden, 

V. 33. aI?rowe = pra^, prah eine zeile lang. 

V. 44. sonde .eig. sendung, dann = unserm gang, gericht bei der mahlzeit. 
So Misc. pag. 174 V. 105; Hwer beoV^bine dihsches miad pine swete sonde und 
ebenso GE. v. 2295. Of euerilc sonde, of euerilc win, Most and best he gaf Benia- 
min, ygl. auch das ganz ahnlich entstandne mhd. trahte, traht, aufgetragne speise, 
gericht. 

V. 45. ho = 0, ebenso v. 69 hure = ure. 

V. 47. miitte. Ebenso finden wir die folgende spirans v. 53 mit voraus- 
gehendem f assimilirt. Oder ist. wie die form nowtt vermuten lasst, g ausgefallen 
and I zu i geworden {ii gescnrieben). Doch gegen letztere auffassung s^richt, 
dass wir sonst nirgends im Osterl. einen langen vokal durch zwei kurze wieder- 
gegeben finden. 

V. 48. walle : wallen. Hier wurde das erste in uallen geandert, da es sonst 
ganz unnOtige tautolo^e ware. 

V. 58. Wright nat diesen vers ganzlich ausgelassen. Er ist von Morris 
erganzt. 

r. 61. ran of he blod. he, ist wie Miscell. p. 221 y. 334 (to Qod pis is a 
he trespasL = heg alius. Wr. liest: the trace ran of, he bled Chan geaere, fles 
and blod And face. 

v. 62. cnangedere = changed were. Aehnlich wurde contrahirt H. Meid. 
pag. 19, 27 ichulle und A. R. ichulle p. 72, 126, 222 und sogar ich chulle und ich 
chulde p. 186, ic chulle 76, 78. 

V. 67. man. Hier, v. 84 und v. 14 bank haben wir die a -form erhalten, 
sonst ist immer o eingetreten. Doch da kein denkmal consequent o durchftthrt, 
behielten wir an diesen zwei stellen a bei. 

V. 69. wes, wie v. 62 fles, = wesh. 

V. 73. hs. brace ist mit Morris in brae geandert worden, wie auch 
V. 20 steht. 

V. 75. And ches hem out u.-s. w. Wright liest: And ches here out that 
Xhere were gode. Nach Wr. lesart ist der reim, der gew^hnlich die zwei vorletztjn 
zeilen mit einander bindet, hergestellt (here : were). Doch zeigen v. 31, 32; 
V. 42, 43, dass der reim an dieser stelle nicht durchgefiihrt ist. Wir folgen also 
hier Morris, dessen lesungen stets zuverlassiger, als die von Wright. 

V. 78. ene ist hier, wie L. o. B. 882, = einzig, allein zu nehmen. Christ 
schickie die aus der hOUe befreiten seelen in dasparadies und stand allein am 
dritten tage vom grabe auf. Vgl. ev. Nicod. cap. IX. — Morris tibersetzt ene mit 
on, doch zeigt v. 79, dass unser dichter on schreibt. Auch v. 45 weist darauf 
hin. Wright Qjat one. 

V. 81. demus. Unsre hs. liebi; die zusammenziehungen = deme us, vgl. v. 62. 

hs. everichic one, jedenfalls nur eine verschreibung, vgl. v. 3, 69. 

V. 84. lay, das gesetz, steht auch geradezu ftir glauben, vgl. Ormulum. 

V. 88. hs. gene, schon von Morris geandert 
Betrachten wir dies gedicht naher,. so kann ich der vielen Bomanischen worter 
wegen, Wright nicht zustimmen, es sei: written perhaps before the middle of the 
13th century. 

Wir finden von Romanischen zeitwortem : v. 4 joye, v. 54 saui, v. 62 chan- 
ged ; von subst. castel, tur v. 54, prisun 73, wSrter, die allerdings schon im letzten 
teile der Sachs, chr. gebraucht werden, vgl. ebend. ann. 1137, 1140. Ferner subs, 
ioye 7, grace 57, place 59, face 63, chace 66. Man darf allerdings nicht ausser acht 
lassen, dass das gedicht geistlichen inhaltes und dem Suden Euglands angehSrt, 
beides griinde, die schon in friiherer zeit eine grQssere menge Bomanisch zulassen. 



146 

Doch ist dagegen ^^ieder einzuwenden. dass das lied ein dnrcbaus volkstUmliches. 
Wir dUrfen es also wol mit Morr. nocn in das 13. jh., aber in die zweite hUlfte 
desselben. setzen. 

8. Stabat mater 

ist abgedruckt: Specimens of Lyric Poetry ed. by Thomas Wright. Vol. IV der 
Public, der Percy Society. London 1841. Es stent dort als No. 27 pag. 80 — 83. 
Bis V. 55 ist es ein zwiegesprach zwischen Christus am kreuze und seiner mutter. 

V, 7. wey ftir arvey (vgl. v. 20), sonst ni«ht zu belegen. Vielleicht hier 
nur ein schreibiehler. 

V. 19. rewe. Schon Altags. hreorvan hat die bedeutung reuen, mitleid 
empfinden, schmerzen fiihlen. So hier fuhle mitleid mit deinem kinde und 
ahnl. y. 43. 

V. 20. tern = teren. Die plur. auf n sind in unserm gedichte noch hau- 
figer, als die auf s. Ausser unsrer stelle v. 29 honden, v. 53 rvounden und 
V. 5 honde (== honderiy nicht hondes), Auf s haben wir v. 22 teresy 23 stremes 
und 59 sunnes, 

v. 26. icK ist hier vor vokalen gesetzt, vor consonanten steht immer y. 
vgl. V. 4, 5, 8, 10, auch vor w v. 52. 

V. 30. hs. thah. An die conj. thah zu denken ist unglaublich, da dieselbe 
erstlich keinen passenden sinn gibt und dann steht auch fUr ohgleich v. 45 thou, 
Es ist hier zu andem in than = daher, also oder in that, Ersterem wurde der 
vorzug gegeben, weil n sich leichter als h lesen lasst, denn ein i und der sinn 
auch noch besser passt, als mit that: kein wunder also, dass mir rvehe ist. 

V. 34. mynde. Altags. gemynde bedeutet eingedenk sein, worauf bedacht, 
worum hesorgt sein, dab. liebevoll sorgend. liebevoll vgl. die von Coleridge pag. 55 
a us dem Manuel d. Peches angeftihrte stelle: And y am euere so mynde Forto 
pray for al mankynde. 

V. 37. kynde. Es Uegt in meiner art, meiner natur, als mutter , . . 

V, 39. Wright druckt his, das in hit zu andern ist. 

V, 40. hs. sorewe ywis y con the telle. Da sammtliche andem verse ihre 
zweite halfte mit „sone** wie die erste mit „moder" beginnen, so dtlrfen wir auch 
hier annehmen, dass die hs. urspr. so las u. dass sorewe durch versehen aus der 
vorhergehenden zeile herein gekommen ist. Objekt zu y con the telle ist der 
satz: more sorewe u. s; Sohiy ich sage dir, grosser e sorgen kenne ich keine, 
wenn nicht es die hdUenpem etrva ist, 

V, 44. fare = faru bewegum, betragen. So cheap/are Mich. Ay. 36 und 
chaffare Piers t. Plow. prol. 31 = nandel. Ebenso hier: of moderfare mon = das 
leia des mutter seins, des mutterstandes. 

Von Romanischen wortem finden wir im gedichte nur: merci v. 13; pyne 
V. 41 u. daneben peyne 17 u. verb, pyneth v. 17, alles subst. und verba, welche 
schon im spatem Altags. und friihen Nags, vorkommen. Es gehdrt dieses lied je- 
denfalls noch in das 13. jh. 

9. Die ffDnf freuden Marias. 

abgedruckt am selben orte, wie das vorige, pag. 94 — 97 als No. 34. 

v. 1. me rod. riden wird nicht nur vom reiteny sondern auch von andrer 
art der bewegung gebraucht. me ist hier als dat. commod. zu fassen, wie z. b. in 
den Ags. ratseln IV, 36 podt me on bcece rtdetf. 

enderday ist der tag vorher, wie aus W. o. Pal. v. 3042 klar hervorgeht. 
Es kommt in Slid- und Nordengl. quellen vor. 

V. 5. ichou. Wie im vorigen gedichte steht ich vor vokalisch anlautenden 
wOrtem vgl. v. 18; y vor consonantisch anlautenden vgl. v. 1, 3, 13, 19, 23. 

Zu verbinden ist ichou may kythe and telle. 

V. 6. thing flir personen gebraucht vgl. anm. zu Jud. Is. v. 57. 

V. 9. heo, ebenso v. 21, daneben he v. 14 vgl. auch Jud. Is. v. 8. 

V. 13. may =^Junafrau findet sich schon Laj. und ebenso Orm magy auch 
sonst im Alt- und Mittelengl. nicht ungewohnlich. Noch bei Chaucer steht es 
z. b. C. T. 5271. Hall, fuhrt es ebenfalls II, 546 noch als: common poetical word 
an, Es entspricht Altags. mceg urspr. cognaia femina, virgo, dann ttberhaupt als 
jungfrau, frau gebraucht z. b. Gen. 895, 1053, 2226, Cri. 87 (von Maria) u. s. 

V. 24. mynge = myngian, mynegian. Ebenso W. o. Pal. minge v. 1624, 

WttUkerj altengU Leiivbiioh. L 10 



146 

neben munfe 831 a. menge 1422. £b bedeutet sich emer sache erinnern, gedenken, 
dann erwdhnen, erzMen, 

V, 25. hs. wynman verschrieben fUr roymman vgl. v. 49, 53. Eine form 
wynman ist ttberhaupt in der Englischen literatur nicht zu belegen. 

V. 33. on thore lay nack dem geseite, nach der prophezeiung der bibel. 
there as thare ist nicht haufig, doch findet sich z. b. GE. and ist hier die gew5hn- 
liche form; vgl. 9ore, tiorafier, tforfra^ tiorinne, Zorof, dorunder u. a. 

V, 35. seie. Dies partic. finaet sich noch bei Chancer, atatt des gewohn- 
lichen sen. 

V. 41. encenz. Meist sind die verse gereimt aaabab. Doch dass dies 
nicht immer der fall, beweist, ansser unsrer s&ophe, die vierte u. fUnfte, die ge- 
gereimt siDd aaabcb. Die form encens hat noch Chaucer C. T. 2277 = nengl. 
tncetise. 

V, 56. Bontes , geht auf die latein. Form sancius (Altags. sanct), nicht auf 
die franz. saint zuriick. So finden wir Town. Myst. p. 101 sant and mit der ge- 
wUhnlichen verdnnklong dann: soni. 

I 10. Lied an Maria 

steht in derselben sammlang pag. 97, 98 als No. 35. 

V. 7. In diesem liede steht die form ich aach vor n>, Vor. andem conson. 
y vgl. V. 13. 

v. 11. ble => hUd* Hier ist, wie es Ofters geschieht, d im auskate ab- 
gefallen. 

V. 23. harde stoande. Ags. haben wir stund horoy tempus. Ebenso Altengl. 
Spater mischt sich damit noch em andrer stamm : stunten = ohtundere gegen etrvas 
stossen, daher aach abstumpfen. So finden wir im N^ngl. noch im Norden to stoun 
a schmerzen, wehe tun (in folge eines schlages?). In Ostengi. »= heftig schlagen, 

V, 25. stoo »» Ags. stdwplatZf stelte, 

V. 31. he ferede uch an fode. feren «= gehen, fahren passt so wenig als 

»s fUrchten. Am glaublichsten ist, dass uerede ^^ werede stand: er errettete 

jedes kind in der welt, das lebendig gewesen ist. fode ^=^ kind v^l. Jud. Is. v. 12. 

V, 47. Whose wol me singe. JVer mich, dieses lied, stngen wird, soU 
grossen ablass haben. 



II. Geschichtliphe dichtungeti. 

11. Rdbert von Gtoucesfer^s chronik von England. 

Sie wurde herans^egeben von Thomas Hearne. 2 bde. Oxford, 1725. — Unser 
erstes stttck, das einleitungsgedicht findet sich I pag. 1 — 9, das zweite ebend. 
pag. Ill— 127. 

L 

V, 3. hym al abonte, he stont as an vie. Im Altagft. sind die meisten 
ISndemamen teminina, allerdhig^ e^td^rdchen dfieftelben aach meistens vollstSndig 
den Lateinischen aaf — a. So: Achaia,^ Assyria^ Lybia, Macedania oder Aeaypte, 
Mesopotamie, Retie^ Tile. Die einhelmischen landemamen sind meist mit suostan- 
tiven zasammengesetzt, z. b. Freslotid, Smeorice and richten alsdann ihr geschlecht 
nach dem betrefienden sabstantif. So finden wir hier him anf land bezogen, dann 
aber steht he =^ heo aaf England, als landername Uberhaupt, bezogen. Vgl. auch 
V. 4 and 6. 

V. 4. durre. Der conjanctiv bat hier den sinn von mag, darf cs wag en. 
t)er sinn also ist: seine feind^ darf es (sc. England) urn so weniger zu fikrcMen 
wagen (wed es eine inset ist). 

V. 5. hs. fol statt folk oder foW, denn beide formen finden sioh bei R. v. Gl. 
Die form mit c z.b. I, 10, 52, die mit A: II 242, 244, 250^ 253 a. s. 

as me ha}> yseye wyle. Ganz ahnlich spricht sich Borde Introd. aas p. 117. 
Bei ihm sagt der Englan<ler: 

/ do feare no man, all men feryth me, 

I ouercome my aduersaries by land and by see, 

I had no peer e, yf to my setfe I were irew, 

Because Jam not so, dyuers times I do rew, Ebenso p. 119 and 164. 



447 

\ 

\ 

V, 6. eijte hondred myle. Ebenso findet sich die lUnge Buelands an- 
gegeben ^isc. p. 145. Bei der breiteangabe kOnnen natUrlicher weise die augaben 
menr schwanken. Dies ist auch der gi'Tind, weshalb in unserm texte die iesart 
der Harl. hs. foure hondred beibehalten ist. Im Misc. a. a. o. wird die breite auf 
breo hundred myle angegeben. Das andre ms. das Hearne mit herangezogen hat, 
OS. Ar. hat two hondred nnd dieser Iesart ist der vorzug zu geben, denn im life 
of St. Kenelm, wo ein grosses stQck unsrer einieitTing aufgenommen ist, finden 
wir, in iibereinstimmung mit der Ar. hs. = v. 1 1 u. ff : 

Abouie eigte hondred mile Engelond long is 

Fram pe soup into pe norf> and two hondred brod inns 

Fram pe est into pe west 

t;. 11. tren. Plur. anf n hat nnsere hs. verhaltnismassig nicht mehr 
viele and an nnsrer stelle beweist der reim nichts. denn es konnte hier auch der 
sing, tre, wie der damit verbundne sing, fruyty stenen und dem dann entsprechend 
V. 12 to se. Von pluralen auf n finden wir in den hier abgedruckten stticken 
noch fon 1, 4, II, 49, 69, 148. Femer hrepren II, 8 und hrepre II, 1, 72, das auf 
die n-form hinweist. Ebenso children II, 166. Sonst schiren I, 62 neben schires 
I, 74. Alte neutrale plurale haben wir ^er II, 141, 179 neben ^eres I, 10; schip 
(das allerdings Altags. scivu im plur. lautete) II, 3; aber schippes I, 21, 141 U 
lOe, 158. Auch ping II, 43 ist wol plur. 

v. 17. won zu rvinnan = erwerben, gervinnen hat die bedeutung copia 
erlangt. So Prompt. Parv. 532. GewOhnlich wird noch god hinzugesetzt. So 
Lev. lian. sp. 168 = abundantia, ebenso god won Hav. f024, 1791, 1837. gret 
won Alls. o. Mac. 546. 

r. 24. wo. In den meisten fallen ist in unsrer hs. in der alten aniauts< 
verbindung hw das h ganz weggefallen. Vgl. I, 21, 106, 171 u. s. Daneben steht 
manchmal noch h, so where I, 184; while II, 44, 78, 127 — hwa wird II, 47 zu 
ho in der verbindung hoso vgl. auch anm. zu S. K. v. 23. — pure == das reine 
lahdy das land, welches nicht von wasser durchschnitten wird* 

V, 31. clepu)?, ebenso I, 180, 186. yclepud I, 156 II, 32, 34, 35, 41, 104 
neben ycleped I, MO; aftur U, 35, 41, 43, 77, 98 u. s; afturward I, 138. 162; 
hereaftur 1^ 56; peraftur II, 55. Nicht nur u steht in unsrer hs. an stelle des 
^emeinenglischen e (mag es altem e oder einem volleren laute entsprechen), son- 
dem auch o. pousond II, 235; fair or II, 108; askode II, 9 neben askede II, 28, 
118; castol II, 110 neben castel 85, 112; yarmod II, 235; Engolond I, 36, 42, 43, 
74, 85, 92 neben Engelond I. 35, 45, 46 u. s. w. u tritt dann noch besonders'in 
den eigennamen hervor: Salusbury I, 78, Chesturschire I, 95, Northumburlond I, 
133 u. s. Vgl. auch anm. zu v. 68. Noch jetzt finden sich solche formen im nord- 
westl. Lancashire. Friiher waren sie auch im ganzen westen Englands verbreitet, 
wie das in Hereford entstandne gedicht, W. o. Pal., beweist z. b. v. 1956 clepudy 
yclepud 121. bUfodur 1858; kepud 5, ceput 4094 (part von kepen), nobul 1109, 
1198. Auch fiir plurales s in nidus 3201 = hides ii. s. 

V. 52. ysome Altars, ^esom einigy ebenso 0. a. N. v. 1735. 
V. 55. schulle]?. Diese form steht vereinzelt neben heo schuUe II, 19; schoUe 
I, 78, we schul Ij 56, ye schul II, 37. 

t;. 62. schiren zu Altags. seer an =: secare, also 'das abgeteiUe land, gau, 
grafschaft, 

V. 68. hs. Warwil ist offenbar nur verschrieben flir JVarwik vgl. v. 93. 
Eine gleichmassige schreibung der namen ist allerdings nicht durchgefiihrt Vgl. 
Oxenford 70, Oxenfort 103, Salusbury 78, Salesburi 140, Engolond 36, 92, 151, 
Engelond 35, 51, 53, Walis 74, 110; fVelles 121 u. a. 

V, 77. Cauntarbury. Ebenso v. 83 Canterbury, v. 86 u. II, 5 ist, wie der 
vers beweist dreisilbig, wie Cauntarbury zu lesen. So liest noch Chaucer C. T. 
V. 16 und 22. Vgl. prol. ed. B. ten Brink p. 23, 24. 

i). 87. riue vgl. anm. zu GE v. 232. 

v. 88. hs. hat sene, ebenso II, 42 senepe und 179 sene, Es blieb diese form 
in unserm texte zur weitern beachtung stehen, obgleich es sehr unglaublich ist, dass 
der dichter so geschrieben hat. Wahrscheinlich ist seue und seuepe zu lesen. 
Denn an andrer stelle hat Hearne n gedruckt, wo zweifellos u stehen muss: 
I, 186, 188 unel, ebenso II, 139 = uuel Allerdings fUhrt Koch I pag. 460 die 
form senepe ^ Septimus aus La^. an; woher hat tibrigens Koch, diese form, ich 
kann wenigstens dieselbe in Laz. nicht gedruckt finden. Sollte sie jedocn im 

10* 



148 

tezte irgendwo stehen, so belebrt ein blick in die hs., dass n and u daselbst kaum 
zu onterscbeiden sind. 

v» 108. Zu />e welde ist he naml. be kyng of Westsex zu erganzep. 

V. 121. )?ike, ebenso v. 180, ^bilk. 

v. 122. vrytep vgl. anm. zu S. K. v. 122. 

V, 123. Deueneschire. Die hs. hat Deneneshire, ebenso v. 66. An Dene 
B= der Ddne und dass daher die grafschaft ihren namen hatte, ist nicbt zu denken. 
Im Altags. haben wir die form Defena scir und Nags. Deuena schire, Vgl. aucb 
anm. zu v. 88. 

V. 143. sope. An sope = seife ist bier nicbt zu denken. Sicberlich hatte 
keine stadt wabrend des MA. darin ^rossen bandel treiben konnen. sop kann 
aucb =» salt Ags. sap. Nengl. S4xp stehen. In Sam. Lewis , topographical dictio- 
nary of England, London, 1842, finden wir I, pag. 691, dass Coventry lange zeit 
wegen seines htue dye beriibrnt gewesen, so beriibmt dass man dieses blan; 
Coventry true blue genannt babe. Dieser farbsaft kann bier recht gut unter sop 
verstanaen sein. Der iibergang von kurzem a oder ce m o ist aucb sonst, nicbt 
nur vor m und w, zu belegen. Vgl. GE. tior u. a, 

V. 148. stonde]? wurde in unsern text gesetzt. Die hs. hat stonde pe, wo 
offenbar /» vor dem pe ausgefallen ist. 

V. 153. hs. hat fersch and . . . euere springe. Wir treffen wol das richtige, 
wenn wir die lucke durch dop erganzen, wie z. b. v. 180 steht dop wehae. 
Dem Arun. ms. feblt diese zeile ganzlich. 

v. 154. clos steht im gegensatze zu stret. Es bedeutet den dbgeschiedenen^ 
geschlossenen raum, haus und tiof. 

V, 156. Stonhynffel. Die gewOhnliche form ist Stonehenge. Hyngel ist 
eardoy turangel, tUrranmen vgl. Lev. Man. sp. 56. Die dortigen steine lassen sich 
teilweise ancn recht gut mit turrahmen vergieichen. , 

V. 164. Pek. Man vgl. hiermit mirab. Brit., wo von diesem wunder erzahlt 
wird: Be cavernis terrae venius egreditur in monte, qui vocatur Peec, tanio 
vigore, ut vestes injectas reiciat et in altum elevet. 

V. 165. as it were. Der gebrauch dieser wendung, um einen gewagten ausdruck 
zu mildem, blirgert sicb seit der Altengl. zeit in England ein. Also =« aleichsam. 

V. 173. Eningestrete. Die gewdhnliche form ist JSrmingstrete. Nach dem 
zu V. 68 gesagten, haben wir nicbt geiindert. Im mirab. Brit, wird von den vier 
landstrassen gesagt: Primus ah oriente . in occidentem vocatur Ikenildestrete, 
secundus ah austro in aquilonem vocatur Ernigestrete, tercius ex transverso 
a Doveria in Cestriam vocatur Watlingestrele, quartus major ceteris incipit in 
Totenes et desinit in Catenes et vocatur Fossa, quae tendit per Lincolniam. 

V. 181. withouten ore. Es geht or oder ore auf das Altags. dr = beginn, 
anfang zurtick. Die gewOhnliche verbindung ist allerdings buten ore and ende 
= in alle ervigkeit Doch gentigt aucb ore allein (wo ende des reimes wegen bier 
nicbt stehen konnte), denn was keinen anfang bat, ist aucb wol ohne end^. Die 
wendung withouten ende ist bei R. v. Gl. ganz gewdhnlich. 

V, 186. holy fur. hs. Arun. liest rvylde fuyr. Beide bezeichnungen, fiir 
hautentzundung, rose, erysipelas kennt aucb das Mhd. Vgl. MJid. W. IIL 332. 
tvildez viur erysipelas, sacer ignis, und sacer ignis = sant Antonjen fiur, eoenso 
Konr. V. Heim. p. 185: manger von dem roilden viure bran. ^ 

11. 

findet sich ebend. bd. I pag. 111—127. 

V, 2. ariuede hat bier noch den alten sinn von adripare = an das ufer 
steigen, landen: sie kamen nach Eent und landeten daselbst. 

V. 5. po kyng. Lag. gebraucht neben\/^ fur nom. u. ace. sing, des femin. 
po = Altags. peo und pa. Unsere hs. jedoch hat nicbt nur fiir femin., sandem 
aucb ftlr masc. und neutr. po. Vgl. po kyng II, HI, 185, 247, 292 u. s. po day 
n, 264 u. s. Bei neutra po lond I, 125, 134; II, 14, ebenso po folk u. a. Es ist 
dies weniger so aufzufassen, als babe der aichter kein bewustsein mehr fUr die 
geschlechter gehabt, sondem das fast tonlos gewordne e in pe wurde aucb durch 
wiedergegeben; vgl. das zu I v. 31 gesagte. 

V. 18. here beste forto do = um mr bestes zu tun, ihre bedeutendsten 
iaten auszufUhren, ihr gluck zu versuchen. 

V. 20. here seruise. Das plurale possessivum ist bier gesetzt, in hinblick 
Attf den in no prince liegenden pluralbegriff. 



149 

V. 24. wo «- we ist nioht verSndert, da es offenbar nach dem va I, ▼. 31 
gesagten zn bearteilen ist. 

Eb Bteht hier icky die vollere form des pronomenS) weil nacbdrnck daranf 
liegt. Vor den vokalen steht in unsrer hs. tck: ich am II, 45, 47, 84, 87, 146; 
ich understonde I, 30, 133, 150; II 25, 141, ferner vor den spiranten n; and g: 
ich wene I, 1, 112; 11, 105; were 11^ 80;' wol II, 68, 79, woUe IL 92 — ich gou 
n, 51; ferner vor dem hauchlaute: tch hadde II, 48, hem II, 50. Aber auch sonst 
liebt unsre handschrift die form mit der spirans. vor r, m, s und J?: II, 73 ich 
rede, 94 may, 96 mowe neben y mygte II, 86; ich segge II 148 und ich peruppe 
II, 95. Hingegen vor n: y not I, 151; tf nogt II, 83. 

V, 27. nempne. Ueoer die einschiebung des p vgl. zu Bolle Pricke v. 4944. 

V. 33. hs. }?er ner vrel dore him bitoke . . . vgl. damit Lag. v. 13921 
u. ff: Woden hehde pa hcehste lage an ure oslderne dcBzen , . . pene feortSe 
dcei i pere wike heo ^ifuen him to wurtSscipe. — Im allgemeinen hat schon 
Hearne diese zeile richtig erganzt. ner ist verschrieben fUr uer oder besser fUr 
wor, denn uer kommt bei R. o. Gl. nur in der bedeutung where oder far vor. 

bitake. Wir haben i^iYa/r^ in der bedeutung ubergeben, hier also: sie Hber- 
gahen i^m, widmeten ihm den vierien tag, 

V. 36. for hym\ Das masc. pronomen wird entweder in bezng darauf, dass 
Venus ein Gott ist, gesetzt, oder halt R. o. Gl. Venus ftlr ein mUnnliches wesen. 
— Zu Friday ist we honourep zu ergSnzen. 

v. 42. senel^e vgl. zu I, v. 88. 

V. 43. weder ist eins der wOrter, welche erst spat ihr d noch in th geSndert. 
Ebenso fader^ m^der u. a. 

hs. aftur hem muche is. Da in diese worte kein sinn zu bringen ist, haben 
wir die geringe Snderung von ch in n vorgenommen, wo es nun eine ganz passende 
bedeutung hat: und des wetter s wegen und um andres auf erden ist nach f rage 
nach ihnen, denkt man an sie. 

V. 37 — 45 ist naturlich erklarung des dichters, wie aus v. 44 hinlanglioh 
hervorgeht. Hearne hat diese verse falschlich zur rede Hengists gezogen. 

V. 46. segget. Die auslautende spirans verhartet sich haufig zur tenuis. 
Z. B. Osterlied zu v. 15. 

V, 47. ow. Die gewOhnliche form fttr die cas. obi. dieses pron. ist bei R. 
o. Gl. gou, Bei Laj. ist eow noch die gebrauchliche gestalt. 

t?..51. wole ist aus Arun. hereingesetzt. 

V. 62. hs. corteyse. Wie der reim zeigt, iflt corteysie herzustellen. 

V. 74. hs. Saxoine. Da sonst immer Saxonie steht, wurde diese lesart 
hergestellt. 

t;. 77. }?us. Die hs. hat pou, das hier nicht erkl^t werden kann: denn 
von Hengist versieht sich Vortiger keines verrates, sondern von denen, welche 
die vertnebne dynastie wieder einsetzen woUen. Wir haben daher in pus geandert, 
das haufig bei R. o. Gl. = pis Nengl. these steht. 

I V, 78. paie ist wol nur des reimes wegen mit auslautendem e geschricben. 
Es steht =s pai: dass sie fur sich, ihrerseits, wol friede hatten woUen, 

V. 83. bicome : to me beweist, dass hier das e der endung noch gehOrt wurde. 

V. 94. tille = Altags. tilian hat hier keine andere bedeutung, als erlangen^ 
ahnlich finden wir es schon im Altags. z. b. Jud. 208 u. s. 

V. 97. hulde. Er betrachtete. Melt dies nur fur eine kleinigkeit, 

V. 100. he. Wir musten he auf hyde beziehen. Doch warum soil gerade 
hyd noch sein geschlecht sich erhalten haben (wenn wir he = heo nehmen) oder 
gar mannliches angenommen, wahrend alle andren subst. durch hit yertreten 
werden. Hs. Arun. hat hit und so durfen wir wol auch in unsre hs. hit setzen. 

V, 104. Diese etymologic von pang cas tre hat schon Gottfr. v. Monmouth 
VI, 11: dictum namque fuit (sc. casteUum) postmodum Britannice Kaercorrei, 
Saxonice vero Thancastre. Quod Latino sermone castrum corrigiae appeliamus. 

V. 114. yjete. Wie in unserm gegessen hat sich hier ein unorganischer 
guttural eingeschoben. Schon Laj. kennt neben ieten (so v. 31773) die form 
txeten Lag. 6691. Dann wenden sie noch besonders geme die schriftsteller aus 
Kent an: So. W. d. Shrh. ireteip. 23 und Mich. Ay. yyete pag. 13 u. s. 

V. 115. Die Harl. hs., derBfearne folgt, liest: syae drow hire tail A kne to 
be kyng heo seyde: lord kyng wasseyl Diese lesart ist offenbarer unsinn. Ar. 
ns. hat: a kne sheo sette hure by fore and seide: sire wassail, Wir haben in 
unserm texte beide lesarten zu vereinigen gesucht. Bei dem dicht neben einander 



150 

Btehenden sette tind seide konnte leicht ein .schreiber abirren. Za flbersetzen ist 
ansere stelle: ein knie seizte sie nach dem kdnige zu » vor dem kdnige Uess 
sie sich auf ein knie nieder, Vgl. Laj. 14305 Reowen sast a cneowe ^nd cleopedc 
to pan kinge — syde drow hire tail ist sittsam irug sie ihren leib, sitisam kam 
sie herein. Onn hat sedefiiU in dieser bedeatimg ofters. Taille ^ leih, wuchs, 
gesiait 

V. 116. wasseyl. Laz. bat es nocb in der altera gestalt tvces hmU. Man 
hat dann von diesem ansraf ein verbam gebildet: Hay. v. 2098 he sittcn nou and 
wesseylen, 

V. 120. pBit brojte bezieht sich anf Rowen: er soUte ihr, die den hecher 
ihm brachte (zutrank), antworten ... 

V. 125. ywyte : forgete beweisf , dass der dichter forgite sprach. Vgl. zu 
Jud. Is. V. 18. 

17. 126. he pai}? und he nys zeigt wieder he, wo wir hit erwarten. Ar. hat 
auch bier, wie ▼. 100, an beiden stellen hk. Oder dtirfen wir doch ein fur hit 
gebranchtes he annehmen? 

y. 128. sthenche druckt Hearae, offenbar ist es in schenche zn andern. 
Ar. shenche, 

V. 137. in a wel IxipeT cas ^= unter schmachvoUen umstdnden; die nSchste 
zeile erkHirt dies dann naher. Mehr empfiehlt sich vielleicht die lesart des Ar., 
der das ganze als vom dichter eingeschoben auffasst: this was a sory cas, 

V, 139. Auch bier liest Hearne unel. 

V. 150. he]?, das Hearae fUr hep hat, ist nichts als ein drnckfehler. 

V. 163. cnstendam. In dam wechselt a mit o vgl. 205, 228 a. @. 

V, 107. ys und hys hat unsre hs. neben einandcr; vgl. v. 134, ferner ys 

V. 62, 102 n. s. und hys 168, 276 u. s. 

V. 174. lene ist aus Ar. hs. hereingesetzt. Harl. ms. hat bileue. 

V, 179. sene vgl. oben anm. zu I, 88. 

V. 180. der kdnig war oben, hatte die oberhand, Gott danke ich da far, in 
vier schlachten, 

V, 181. atte firste. first steht = frist, Sie war en zur zeit: alle in einemjahre, 

t7. 188. Besser ist es wol hier mit Arun. hs. das and nach fle weg- 
zulassen. Sie begannen lustig d, h. eifrig zu fliehen. 

V. 191. Ab und zu findet sich in unsrer hs. schon statt g ein y geschrieben. 

V. 196. no ss gewOhnl. ne; vgl. dartiber anm. zu I, v. 31. 

V, 200. bei most wende. Besser ist die lesart von ms. Ar. myghte. 

V, 207. po luj^er womman. Entweder steht bo nach dem zu f, 33 gesagten 
= pe Oder womman hat hier sein natiirliches geschlecht und po steht ftlr peo. 

V. 225. denn ihnen dunkte, es wdre nichts als ein wunsch, — hee, wie die 
hs. liest, ware eine ganz seltene pluralform; es ist wol nur verdruckt filr heo. 

V, 226. bedy nur verschrieben fUr body. 

v. 230. simple volk = mit gerinqer mannschaft, Vgl. Gottfr.^on Monmouth 

VI, 15: misit nuncios suos ad nengistum in Germaniam mandavitque ipsi, ut 
iterum in Britanniam rediret: attamen privatim et cum paucis. 

V, 241. last =>= ob nicht. Aehnlich steht sonst les, 

V. 246. Es wurde hier die lesart von Ar. ms. hereingesetzt : wipoute, 
wShrend Harl. with hat. 

t7. 251. some ende. Ende muss hier den sinn von endguUiger abmachung 
haben. speke ist aus Ar. ^hereingesetzt worden. Harl. hat : for to of pis ping 
som ende. Hearne vermutet, dass hier nach to ein do ausgefallen sei: um mtt 
der sache ein ende zu machen. Diese erklarung empfiehlt sich am meisten. 

V. 254. to vor bitray ist aus Ar. ms. ein^esetzt. 

V. 256. Die hosen wurden bis an das knie von dem obergewande, das die 
Angelsachsen trugen, verdeckt. Hier sollten sie also die messer verborgen 
tragen. 

v. 261. ywar «= aufmerksam, vorsichtig. Sie soUten sogleich jeder auf 
einen foder auf einmal, zu gleicher zeit) aufmerksam schlagen d. h. so, dass jeder 
seinen gegner richtig trdfe. 

V. 264. bat heo nome ^s den sie in aussicht nahmen, bestimmt hatten. 

V. 268. perwith ist hier temporal. 

sax ist ein messerartiges schwert, welches ziemlich so gross ist, als ein 
handschwert, jedoch mit schmalerer, nur auf einer seite schneidenden klinge. 

V. 284. and sturde hym hardeliche = er bemegte, regte sich tOchtig. 



151 

12. Robert Manning of Brunne's ttbortotzung dor chronlk^oior Lait^oflf. 

Hg. worde dies werk: Peter Lanfftoft's chronicle, as illustrated and improved by 
Robert of Bmnne, from the death of Gadwalader to the end of E. Edward the 
first's rei^n. £d. by Thomas Hearne. 2 Vols. Oxford 1725 — Das gegebne stttck 
findet sich bd. II i)ag. 321—341. 

Der erste tell von Brut bis Gadwalader, welchen Mannine anch bearbeitete 
and zwar besonders nach Gottfried von Monmouth, ist noch nicSit verOffentlicht. 

Den franzOsischen text gab Thorn. Wright herans in: Reram Britannicarum 
Medii Aevi Scriptores. 2 bde. London 1866—68. Unser stiick daselbst II, 348—383. 

V. 2. £s scheint das diese bei Rob. Manning ganz gewOhnliche form Koch 
entgangen ist. Vgl. das von Koch I, 360 ^ 75 gesa^te. Wir dUrien wol annehmen, 
dass in der heimat Mannings sich stets dieses t rem erhalten hat und sich diese 
form also neben Groth. wUaa stellt. 

V, 5. ti^hte zu Altags. ptkan. Die form mit der tennis findet sich Altengl. 
and Mittelengl. neben der mit p. Erstere W. o. Pal. v. 66, die zweite form Prompt. 
491. Jetzt ist im adj. tight die ^-form vollstandie^ durchgedrungen, doch daneben 
liegt noch sb. thigh schenkel, dicke bein, — Eauard Uess bote und nachen mit 
flechtrverk eng zusammen koppeln. 

V. 6. wasse. Diese s^.hreibweise steht dem vorhergehenden/?ajftf zu lieb fUr 
was. Anzunehmen in passe sei e noch betont gewesen and =» was se = was sen 
ist nnglaublich, da die partic. noch ihr n erhalten haben and sich keine anf be- 
tentes infinitivs — e hinweisenden reime finden. 

v.l, Scottis ist das snbstantivirte adjectiv (vgl. v. 5: pe Scottis se) and 
als singular zu fassen. UEscot le vait venir, U tourn soen derer, 

V. 8. Jbei dryne. dryue wird auch intransitiv gebrancht: forteOeny dahin 
eilen. Vgl. Hav. v. 1793: Auelok it saw and pider drof, 

V. 11. lardere. Wir haben im Nengl. larder = speiseschrank: sie machten 
speisekammern aus den stddten und hdfen ; sie zehrten alles auf, was siefanden* 
« Vielleicht aber liegt auch ein verderbms vor, denn im originale steht: nameletz 
et vUes, graunges et gerner, Et pleynes et vovdes par tut fet arder, 

at gesse, gewohnlicher ist bi gesse, aucn up gesse. r. t. Plow. B. 5, 421. 

v. 12. hame lesse die kleinem behausungen, weiler =» engl. hamlet. — 
granges sind sowol einzelne hdfe, als auch nar scheunen, garners nor: scheunen, 
vorratsscheuem. 

V, 13. rynce — fr. rincer reinigen, ausspiilen, leer en, das seinerseits wieder 
mit Deutschem hreini zusammenhanet vgl. Diez, Et. W. II, 416. 

i^u did ist he aus folgendem ne brent zu er^nzen. 

V. 14. }?e. Auch hier, wie in der hs. von KoUes Pricke finden wir p nur 
noch im anlaate der worter, welche auf den pronominal stamm zurttckgehen. Sonst 
steht p nur ganz vereinzelt. 

9. 18. no wasted with no werre. Die gegenden, die vorher oder da sie 
vorher niemals durch krieg verheert warden, begannen sich zu furchten, Saue 
kyng Athelstan kOhnte man auch n^it dem vorhergehenden verbinden : die niemals 
verheert warden, mit ausnahme van Athelstan. Doch besser kntipft es sich an 
das folgende an. 

V. 19. Catenesse, Cathness, Caithness bildet die Norddstlichste spitze von 
Schottland. 

V. 20. stresse stellt Hearne zu ags. strece = gewaU (Lye). Doch dann 
hiesse die form doch wol streche. Stratmann brin^t es richtigmitfranz.^^e^^*^^^^ 
ungluck, elend zusammen. Das simplex steht, wie Promp. Parv. 480 in der be- 
deutung, die auch das compositum hat. 

V. 21. foreyns sind die herren, welche nicht auf ihren besUzungen hauseny 
sondern dart nur einen bevallmdchtigten zurucklassen. Vgl. Burg. Gloss, pag. 169. 

V. 23. )7am gald ... did him suere. Sehr haufig tiberlasst es unser dich|;er 
dem leser das subjekt zu erganzen. pam ^ald . . . sie geben sich dem frifiden 
hin, unterwer/en sich. 

V. 28. glen urspr. =» gldnzen, dann sehen, blicken, bes. io Nordengl. 
quellen gebrauchlich. Mit ahuiichem begriffsUbergang wie witen » sehen, wonach 
streben, gehen. 

V. 30. lauh. Hier wie v. 7 sauh, tritt vor dem guttural verdunklung des 
a ein, »= Altags:' Zaxu. Sie lebteh nach diebesgesetzen, nach art von dieben. 

V. 32. akolked oppn ohanoe. skulken^ wenn auch in seiner ableitong nicht 



152 

fanz klar, bedeutet sicherlich verhergen; vgl. Bolle de Hamp. Pricke v. 1788 und 
8. 38 (37), 12. Es hat hier iiberall diesen begriff. chance 1st. gleich dem von 
Burguy p. 67 angefUhrten chanche = waMrand, Usiere. Sie veroargen sick am 
walarana und beraubten die voruberziehenden, 

V. 34. iomed = er setzte ihnen einen tag an; ly reys sur la demaunde 
les fet ajourner. 

V, 35. men bred for l?at jorne. Das Altags. bre^dan, bredan hat die be- 
dentung der unruhwen bewegung, dann unnihig iiber etwas sein^ sorgen um. 
Hall. fUhrt eine stelle an p. 209, wo breid geradezu =» unruke, sorge stent. 

V, 40. )?at kynde bare J^e blome =« war das angesehenste, erste. Aehnllch 
Mhd. Ms. L 166 daz die bluomen manger treit, dSsi mtr leit, der niht loubes wcere 
fvert, Barl. 274: diu cristenheit uber elliu leben treit des wunsches bluomen. 

V. 49. many to J^am cheved. Wie fi-anz. chevir: mancher begdb sich in 
ihren schutz, 

V. 50. hs. }?e fest. Dies ist sicher nur ein versehen fiir felt vgl. das franz. 
original: la parente fu grauni, greve se sentit, Es wurde daher im texte 
geandert 

pe steht hier = pei, wie v. 114 u. s. 

v. 51. wore statt were ist in den N(5rdlichern denkmalern nichts unge- 
wdhnliches vgl. Hav. 237, 448, 504, 684 u. s. GE. 347, 488, 768, 790, 1759 u. s. 
Unser dichter allerdings schrieb wol ware : mare. 

V. 56. schoke. Altags. sceacan bedeutet erschuttern, bewegen, Hier als- 
dann wegbewegen, wegnehmen. 

frape. Dieses seltne wort findet sich Chan. Troil. Ill v. 410; die beden- 
tnng ist haufen, menge, Ausserdem. findet sich im Mor. Arth. fighttez with 
aUe the frappe, — Craven dial, treflfen wir noch: fraps = Idrm, tumulty auch 
eine person^ die recht Idrmt. 

V, 70. Wie durch die interpunktion angedeutet ist, verbinde ich: dieses 
schreckens wegen ist er, wie man sagt, um so eher in der Peterskirche begraben 
worden = ist er gestorben. Allerdings kann man auch trennen: er lebte nur 
drei tage und starb bald, um so fruher, eher, sagte man, dieses schreckens 
wegen; in der Peterskirche wurde er begraben. 

V. 75. hs. sekernesse: is ist sicherlich, wie v. 169 zeigt, zu andem in 
sekernes {se) es. 

V. 79. hs. folc ist nur ein versehen vgl. Molt est sotz e fous en Rome 
ke se fist. 

r. 81. Unser iibersetzer hat hier die worte des franzCsischen textes zum 
telle beibehalten : Pur quante posse dare a graunt et a petit. Par fare e defare 
Rome nous derit. 

V. 87. jole. Unter julfest ist hier das winter julf est gemeint: la seynte 
feste de nowel. 

V. 92. terme ist eine bestimmte zeit , iyme = unbestimmte zeit. stage = 
Altfr. estage = aufenthalt, aufenthaltsort , wohnung. Der sinn ist: er wollte 
das land nicht in andrer weise haben, als aufenthaltsort fur bestimmte oder un- 
bestimmte zeit, sondern als eigentum, als erbliches lehen. 

V. 95. Unter fende ist der b6se feind , der teufel verstanden : a maufe 
li comaund. 

V. 96. fond, fandien ist hier in der bedeutung: aw/^wc/i^w zu nehmen, wie 
er schon Altags. vorkommt z. b. Met. 24, 57. . 

V. 98. Der mit ihm so zusammenstiesse , der mit ihm auf tod und leben 
kdmpfe. - 

V. 101. in his mercie, naml. die Schotten, w'elche sich an Eduard auf gnade 
und ungnade ergeben hatten. 

V. 102. Simon Freselle war von der begnadigung der'iibrigen ausgeschlossen. 
Nach zwei jahren der verbannung solle er jedoch auch wieaer in seine rechte 
eingesetzt werden. 

V. 105. lymmes : nunn es liest Hearne. Wol zu andern in numen es. Doch 
dann ware .der reim zerstort, da Mann, nicht lummes = limmes schreibt. Viel- 
leicht ist zu lesen: lemes (v§l. Maund., Chauc): nemn es, wie schon Lag. 13643 
ispceken hat und B. 19033 bistele. Auch aus der I. abl. klasse haben wir ein 
beispiel dieser vermengung der verschiednen ablaut, verbalklassen in deluen 
Altengl. u. Nengl == doluen. 

V. 108. manauntie wird besonders von den einkHnften gebraucht. 



153 

V, 109. Untcr he versteht der dichter, in seiner nndentlichen art, k^nig 
Eduard, von dem seit v. 97 nicht die rede war. 

V, 119. pei gede about (viz. Striuelyn) to se . . . 

V. 129. profred zu Lat. proferre hervortragen, herbei bringen. Ebenso 
finden wir contrahiert Chauc. ed. Morr. 5 57 Kn. T. 

V. 130. zerde (vet^ge) ist das eisen, die kette, in der die maschine hieng. 

V, 132. kirnels ist das AltfranzOs. kernel^ krenel, crenel nfr. creneau zinnen. 

V. 134. Ludgare orLurdare. Franz. Ludgare, Die bedeiitung diirt'te sein: 
lud = lead vgl. Will. o. Pal. v. 390, 452, 525, 535, 1001. Alis. o. Mac. 231, 331, 
588 u. s. Es ist gleichsam das geschoss (gar) ftir das ganze volk. Die erklarung 
als lupus belli oder werwolf (vp. p. XXV der einleitung des W. o. Pal.) scheint 
sehr gesucht, auch schreiben die franz. hss. Ludgare. 

V. 137. )7re days. Ebenso die Franz. hs.B; A: VIII jours. Unsre ttbersetzung 
folgt iiberhaupt B u. nicht der von Wriffht zu grund gelegten. Vgl. z. b. v. 81, wo 
A; pro quante hat, B pur quanque. Vgl. auch unten. 

tela. Wir haben ein Altags. verb, teldan, welches allerdings im simplex 
nicht zu belegen ist, hingegen beteldan, oferteldan ^= iiberdecken, umgeben. 
Die bedeutung des simplex ware etwa die: ein ding bedecken, umgeben = etwas 
haben. Am wahrscheinlichsten scheint aber, dass hier teld = peld (mit dem 
nicht seltnen tibergange des p zu t) steht una held dann, wie in nachster zeile 
held =» Siidengl. polde, holde. Der sinn ware dann : ertrugen, erduldeten sie die 
belagerung. 

V. 143. to stalle, wie franz. a estal=^ en place, en r epos, fixement: ehe der 
vertrag zum abschlusse kam, fest gemacht wurde. 

Unter trayne ist hier der gang der friedensunterhandlung zu verstehen. 

V. 150. dres hs. gibt keinen sinn. Ich vermute, dass clercs (gelehrte) 
stand, welches leicht ^r^^ verlesen werden konnte. 

V. 155. ^Nhs. of in. 

V. 169. contekours. contek streit, zank bei Rob. o. Gloc. pag. 90, 470, 509. 
contak Mich. Ay. 15 und Rob. o. Gloc. 259 ein verbum conteken; contekours also 
= zdnker. 

V. 182. in for gers. for findet sich Sfters ftir eine unbcstimmte zahl ge- 
braucht. So Laj. v. 25395 feouwer hundred pusende, wo der sinn nur ist: 
viele hundert tausende. Vgl. dazu auch die stelle in Sh. Hamlet II, 2, 161 four 
hours together, wo Hanmer four geradezu andern wollte. Es steht hier aber 
nur flir: mehrere stunden. Ebenso fUhrt Del. II, 380 eine stelle aus Websters 
Dutchess of Malfi an. Femer Puttenh. Arte of Engl. Po. p. 307. Es steht auch 
fiir unbestimmte mehrheit im Altags. z. b. Beow. v. 1637. 

V. 191. Nach der eigenttimlichen unklaren ausdrucksweise unsres dichters 
soil diese stelle bedeuten: Manche vertrieben sie aus dem lande, das ungerechter 
rveise von ihnen besetzt gehalten wurde. 

V. 195. Ausserdem dass, wenn man nicht solche offenbare torheit (durch 
bestrafung der schuldigen) gebessert hdtte, so hdtte sich niemand ihrer erwehren 
kdnnen, noch gewagt in seinem eigentume zu wohnen. 

V. 197. hs. wille. Der binnenreim in der nachsten zeile beweist, dass der 
dichter wUt schrieb. 

V. 201. Die sonst nicht haufige form nehi findet noch Ofters bci unserm 
dichter z. b. pa^. 203, 19. Vgl. auch Lajam., der sie vereinzelt anwendet. Auch 
Maund. kennt sie als adj. u. adv. 

V. 203. hs. }?orght treson ist durch folgendes t bewirkt. 

V. 206. . braid = list, hinterUst, verrat. Altags. fuhrt es Lye an, doch ist 
es da nur in compos, zu belegen: brce^dbo^a Cri. 765, brce^dwts Gu. 58. Es 
gehort zu bregdan = werfen, schwingen, dann knupfen, schlingen und boses im 
geiste ersinnen, fallstricke legen. Vgl. auch Jun. Etym. Anglic, unter brede. 

i\. 211. drawe ist der ausdruck fiir foltern. Oefters allerdings wird aus 
reininot drawe for hange gesetzt vgl. v. 408. Auch K. Alis. v. 3980. 

y. 215. enthalt oflfenbar ein verderbnis. Worauf soil sich pam beziehcn? 
Und wenn wir pam andern und annehmen, dass' William verbrannt wurde, wie 
k(5nnen sie ihn nachher noch enthaupten? Im origin, steht: 

Avalez est des fourches et overt les ventrouns, 
Le quoer et la bon>el brullez en carbouns, 
Et cope la teste etc. 

YiQlleicht sind im Englischen zwei verse ausgefallen ? 



164 

V, 218. lended. Wie der binnenreim zei^, ist lend tn leBen. Die beden- 
tnng ist landen, dann ein land in besitz nehmen und dort woknen. Grig. : {il avail) 
seysye seygnurye en ses subjecciouns. 

V, 223. Wie schon das veranderte versmaass anzeigt, baben wir es bier mit 
einem eingelegten volksliede zu tun. Im franz. texte ist das lied faalb Franz^- 
sisch, iialb Engliscfa. 

Pur finir sa geste, A Loundres est sa teste, 

Du cars est p^t pariyey 

En IIII bones vHes, Dount honurer les ylles 

Ke sunt en Albanye, 

And tus may you here, A ladde to lere 

To biaken in pais, 

It ftiUes in his eghe. That hashes ovre heghe 

wit tat Walays. 

lened in Scotland spred. Die stucke seines kdrpers wurden gelassen zer- 
streut in Schottland = semen korper verteUte man in Schottland, 

V. 228. with the Walays giot wol sinn; doch besser dtirfte mit der Fran- 
zOsischen hs. wit zu lesen sem-: wer zu hoch haul, wer zii ehrgeiziae pldne hat, 
der sehe auf Walays^ nehme sich ein beispiel an Walays, — Nach der lesart des 
£ngl. ware zu ubersetzen : die geschichte mit Wal. fmlt ihm (viz. ladde) in die 
augeUf lehrt ihn deutlich, dass er (naml. Wal.) zu hoch hinaus wHl, gewollt hat. 

V. 2.30. Es ist fiir diesen vers ein verbam za erganzen: nun wollen wir zu 
Robert zuriickkehren. . . . 

V. 233. Minours kirke m der kirche der Minoriteny der Franziskaner* 

V. 249. garland. So wird haufig gerade die Schottische kdnigskrone be- 
zeichnet. 

V. 255. woyde ist = Altfr. vuidier, voidier u. Nfr. vider^ das rdumen bedeutet. 

V. 273. lauht geht auf das Altags. Iceccan ^^ nehmen ^ ergreifen zurtick. 
Vgl. Sal. 496. Altags. lautete das praeter. Icehte. Hier wurde Idht^ wie haufig 
im Nordengl. vor dem guttural zu o {au geschrieben) verdumpft. 

V. 274. die tochter von William of Warenne. Ebenso v. 276 findet sich 
dieselbe stellung des namens. 

V. 278. a fest is smyten. Der franzOs. ausdruck ist: ou feste fu ferrue 
de tels solempnetez. 

V. 284. schoke. Schon das Altags. scacan wird von der schnellen bewegung, 
wohin eilen gebraucht. 

V. 286. rote and rynde ist noch eine der vielen alliterirenden formeln im 
Altenglischen. 

V. 290. hage ist franz. aigue fieber. agues P. t. Row. B. 22, 83; Prompt. 8. 

V. 300. pautener. Hearne druckt pantener, offenbar ist dieses verlesen fiir 
pautener = Altfr. pautonier nichtsnutz, schufU Vgl. Burg. Gloss, p. 280. 

V. 306. lout. Altags. haben wir ^elutian Sat. 130 u. s. = sich verbergen. 
Ahd. u. Mhd. stellt sich litze = das versteck und das verbum liize = sich ver- 
bergen, lauern dazu. Letztere bedeutun^ passt hier vortrefflioh. 

V. 308. faired. Ist geandert in fairer ^ wie v. 325 ; pe fairer side. 

V. 310. strete. hs. hat stete. 

V. 313. isshen entspricht dem Altfr. issir = Lat. exire. ^ 

V. 323. vaumward, wie Hearne liest, ist in unserm texte in vauntward 
geandert; vauntward findet sich in Bob. o. Gloc. 5fters, ebenso P. t. Plow. B. 
pag. 371 v. 94 in der bedeutung avantgarde, vanguard. 

V. 328. serk bedeutet gewohnlich das lederwamms , das ^ an stelle eines 
panzers getragen wurde, dann das waffenhemd, das man uber der rUstung trug. 

V. 339. fonden : Lundon vgl. v. 209, wo bondon : London geschrieben ; bo 
darf man auch hier : fundon : Lundon oder fondon : London andern. 

t^. 341. Durch die interpunktion in unserm texte ist bezeichnet. dass ich 
salle zu traytoure ziehe: hier erhielt er sein urteil^ wie es ein verrdter haben soil, 
^e witen ist alsdann eingeschoben : ihr mdchi es wissen oder ihr-kennt es. Ge- 
wohnlich fallt allerdings n der endung ab, doch Offers behalt es auch die hs. 
bei. Vgl. V. 449 u. s. Man k5nnte auch salle zum folgenden ziehen : wie ein 
verrdter, das sollt ihr wissen. 

V. 344. perist ist entweder geradezn das aus dem franz. original genommene 
perfect oder wir mtissen ein verb, perise annehmen, das schwach conjugiert wird. 
wie alle Bom. verb, im Englischen. 



155 

V, 351. hftckneis ist das franz. kaquen^e passgdnger^ zelter. Vgl. auch 
V. 445 hakeney. Im Franz, steht hakenais. — Inland schreibt Manning ofters vgl. 
V. 479 u. 8. 

V. 354. bidene, das schon Orm. 4793 gebraucht, ist wol aus bi ene ent- 
standen = zusammen, einer heim andern. 

V, 364. Du hoyvere dam Waryn luy rey Robin ad bu = Robert hatte das 
selbe schicksal, wie Ivartfn, er verlor auch sein land u, muste in die w Older fliehen. 

V. 373. umwhile ist ein seltnes adv. der zeit. Seine bedeutung ist: manch- 
tnal, bisweUen ; vgl. Hall. p. 900. 

V. 375. holy, ebenso Rolle de Hamp. Pricke v. 4254 = wholly. 

V. 389. In list war er meister^ er machte einen „corHen" in Cantebrige 
zum kdnige. Ist coruen =^ einer der eine ionsur trdgt? Worauf bezieht sich 
iiberhaapt diese erzlihlnng? 

V, 403. hs. sarsante. Im originale steht: a sursaut les prist Sursaut ist 
das pldtzUche auffahren aus schrecken oder iiberraschung, dann schreckeny pldtz- 
licher uberfalL 

r. 410. hede = behede enthaupten, 

V, 416. mas. Diese contraktion aus makes findet sich in Nordengl. nicht 
selten. Ps. VII, 6, Rolle de Hamp. Pricke 242, 255. Barbour hat die ent- 
sprechende Schottische form mays, mayse. 

V, 421. wele : Carlele. wele stent hier = wile, while, Wir kOnnen hier 
anch wile und Car Hie andern, denn letzteres ist die gebrauchlichere form des 
namens. 

V, 436. bate steht hier, wie Bod, a. Soul v. 333, = abate stUlen, ein ende 
machen, gut machen: sie sollten alle gewalttdtigkeiten wieder gut machen und fur 
Gascoyn den treueid schwdren. Ganz ahnuch steht Rolle de Hamp. Pricke 
5011 abate, 

V. 440. conant r= counant. Noch Shakesp. schreibt covnant vgl. z. b. 
Hamlet I, 1, 90. 

V. 450. hs. snyten ist, wie sonst auch immer steht, in smyten geandert worden. 

/ V. 451. outheys = hutais. Das franz. hat la teste apres cope e porte parLoun- 

drais. Sur le pount de Loundres et levez par hutais. Die bedeutung ist stange. 

V. 458. trod ist die fussspur ; das verbum troden oder trodden (vgl. A. R. 
232) bedeutet investigare nachspureny erforschen, erfahren. 

V. 460. it viz. pe suerd oote pe vengeance. Bei Waleis stellte das schwert 
die rache her; Walets erreichte durch das schwert die rache. 

V. 469. Belvn, vgl. Gottfr. von Monmouth lib. HI cap. 1 — 10. 

t?. 475. hs. nat: where ere ere nou alleHse. 

». 481. hs. sonere }?e last. — Edward war konig Heinrichs des letzten 
(des dritten) sohn. 

V. 482. Tiding haf we. hard ist die iibersetzung von : novele avoms de li 
dolerouse e dure. Diesen franz. vers hat nur hs. B, nicht dieienige, welche 
Wright zu grunde gelegt hat. Es ist dies wieder ein beweis, dass Mann, der 
hs. B. gefol^ ist. 

V. 489. neven vgL anm. zu Rolle de Hamp. Pricke v. 4688. 

V. 506. Den armen gaben sie teil an den schdtzen, sie verteilten geld an 
die armen. 

v. 507. four and tuenty gere. Diese berechnung der regierungszeit Eduards 
ist falsch, da dieser k5nig von Nov. 1272 bis Jiili 1307 herrschte. Der franz. 
text liest rich tig XXX et III auns Fill mays V jours, 

. t;. 511. purtreied =: gemalt vgl. Rolle de Hamp. Pricke 6619. Man hat 
hierbei an das grabdenkmal aus stein zu denken, wo er portraitiert ist. 

13. Lied der landwirte. 

Abgedruckt ist es in : Political Songs of England from the Reign of John to that 
of Edward II, ed. by Wright. London, 1839. Printed for the Camden Society.. 
pag. 149—153. 

V. 4 ubersetzt Wright: theu keep here no saying and sing no song. Es 
stande also sung fiir syngethj docn dies ware das einzige beispiel dieser art in 
unserm gedicnte. — kepeth hat hier die bedeutung sich kilMmern um, sorgen fiir^ 
wie z. b. 0. a. N. v. 154; L. o. B. v. 998. GewOhnlioh wird es in dieser bedeu- 
tung mit of oder einem satze mit pat verbunden, aJlein auch, wie Mer, mi^ dem 



156 

einfachen infinitiye z. b. R. o. GL pa^. 177. — singly (oder besser singe vgl. die 
reime tilyynge^ lesinge, kunge) ist wie here infinitiv: sie (naml. men) sorgen 
nicht, wolien nichtj erzdhlungen h6ren oder lieder singen. 

V. 5. won. Die bedeutung hat sich hier aoders entwickelt, als leseb. pag. 
51 V. 17 won = das erworhne, das loos, schicksal, Vgl. Rel. Ant. I, 263, R. o. G. 
pag. 12 V. 16; Chauc. Troil. a. Cres. IV, 1181 u. s. 

V. 6. lesinge. lesen hat hier schon die bedeutung, wie Nengl. lease = 
pachten. 

V. 7. ther is a bitterore bid to the bon — es ist eine bitirere bitte nun 
(iTTt gebete = es ist nun nock etwas schlimmreres zu dempachte hinzugekommeny 
als m frUheren zeiten. Was unter diesem zu verstehen sei, erklMrt v. 8. 

V. 9. carpeth. Das verbum carpe hat die bedeutung sprechen. reden^ bes. 
spdttisch reden, spotten, Wright tibersetzt es: we complain for the king, Es 
iasst sich hier die bedeutung spotten wol halten, allein besser ware vielleicht in 
carueth zu andern: wir sckneiaen unsre frucht nur fUr denkdnig. — carieth ful 
colde, ahnlich wie v. 61 : y cacche cares ful colde* 

V, 10. kevere vgl. anm. zu Jud. Is. v. 136. 

V. 1 4. Zu haveth ist das subj. we zu ergauzen: wir hob en mancherlei 
leute, die darauf (auf unsern erwerb) hoffen, 

V, 16. bo<2knetn us bale. ^Wright: causeth us to know evil, Diese bedeu- 
tung hat W. wol aus HkU. pag. 191, der bockne = teach, press upon anfUhrt, 
jedoch ohne weitere belegstelle. Man konnte noch an Altags. bdtnian, bicnan 
signiftcare denkeu: er bedeutet uns weh. 

v. 1 7. waiteth. Urspr. hat es die bedeutung beobachten, dann eines war ten, 
einem aufwarten: der watdhuter war let uns wen auf, bring t uns weh, 

V, 20. Zu swynde mot ist wieder the pore zu erganzen. 

V. 21. thah he hade swore = wenn sie es auch verschworen hdtten vgl. 
anm. zu Jud. Is. v. 78. 

V, 22. hod. Der hut ist das zeichen des freien mannes. 

V. 21. prikyares proude. prike der stachel, prikien anstacheln, bei der 
jagd bedeutet prikiar den jdger, welcher das wild aufjagt = piqueur. Er war 
meist zu pferd, daher prikyare iiberhaupt fur reiter, stolzer mann, Vgl. P. t. 
Plow. A. X, V. 8. 

V, 26. raymeth. Die bedeutung dieses wortes ergibt sich aus Mich. Ay. 
pag. 43, 44 : pe vifte is pe zenne of reuen, of prouostes, of bedeles, of sergons, 
pet pet accusep and chalengep pet poure uolc and ham aop raymi and kuead- 
liche lede uor a lite wynnynge, pet hi habbep bezide. ,Fenier P. t. Plow. A. I, 92 
kynaes and knihtes scholde kepen hem bi reson And rihtfulUche raymen pe 
realmes abouten. Es entspricht Altags. hrSman rufen, sich ruhmen, dffentltch 
vor gericht behaupten, wicTuhd. ruomen (vgl. Mhd. W. p. 810) und daner die be- 
deutung: anklagen so wol als den spruch sprechen, richten. Die ubersetzung 
Wright's Iasst die bedeutung des wortes ganzlich im unklaren. 

V, 27. ar, ebenso v. 59, ist die im Altengl. seltne form des plur. possessiv- 
pronomens der 3. pers. Jetzt ist ar ganz> gebrauchlich im 'Sudwesten Englands. 
Vgl. Jennings Som., wo man auch a ^=^ he nndefr. 

V. 28. hiht, das Coleridge nicht welter erklart, stellt sich wol zu hi^ien, hixen 
Altags. he^ian Altengl. he^en und mit dem bes. vor guttur. nicht seltnen uber- 
gaug von e zu /: hi^e = einzduncn, umfassen: solcher harm hat sie umfangen, 

V. 29. Manche geistliche, sie halten sie (naml. die armen) ganz schmdluich, 

V. 30. Unter bonde ist hier nicht der leibeigne, sondem der landwirt, ver- 
walter zu verstehen. Dieser gebrauch des wortes findet sich auch schon im 
Altags. vgl. z. b. Cnuts gesetze bei Schmid p. 274 z. 11. 

y. 31 wondred Ubertragt Wright mit consternation. Coleridge bringt es 
zu Altn. vandroetfi gefahr, mishelligkeit. wondred steht wol = wonred vgl. Hom. 
II, 147 = unklugheit, dann auch untat, verbrechen, ahnl. Altags. unrced, 

wene ist iiier, wie Gaw. v. 945 and wener pen Wenore (= schdner als 
Guenever), = Altn. vcenn, vcen zu nehmcn. Willkur schreitet im lande einher 
und verbrechen ist schdn, gilt fur schdn. Wright Ubertragt wene mit frequent, 
doch in dieser bedeutung ist das adjectiv nicht zu belegen. 

V, 32. marreth. Im Altags. ist die form merran = Goth, mar^an die ge- 
wohnlichere. Die bedeutung ist beunruhigen, stdren, schddigen. 

V, 38. wax ist der wuchs, die saat, Stratm. scheint unsre stelle entgangen 
zu sein. Vgl. p. 552. 



157 

V. 39. Bu hist in mein buck eingetragen. 

V. 46. Oder mein korn verkaufen^ w&hrend es nock so grun wie gras ist 

V, 50. this cachereles. Wright iibertragt: I must take care against the 
time these catchpoles come, this lasst schon vennuten, dass wir es hier gar nicht 
mit einem plnral zu tun haben. Allerdin^s ist this als demonstr. des plur. nicht 
unerh(5rt, aber ungewohnlich. Wie aber die bildung von cachereles sein soil und 
wie die bedeutung ist mir unklar, Wright selbst wol auch. Allerdings steht 
V. 37 der plur. budeles, doch gleich im nachston verse ist nur an eine einheit ge- 
dacht, wie me beweist. Wir diirfen also hier auch eine einzelne person den ken. 
Catcher ist noch heute der ausdruck frir hdscher, dieser form entspricht Altengl. 
cachere. Les aber ist conjunction abhangig von care: dass dieser h&scher nicht 
dbermals komme, darum muss ich sorgen. Vgl. Uber les als conj. auch Ps. 7, v. 3. 

V, 52. bringe ful bare er will die wohnung leer machen, auspfdnden. 

V. 53. munten. Altfranz. hat munte, monte die bedeutung preis, summe. 
Dazu munter = bezahlen, 

V, 55. gore bedeutet urspriinglich nur den lappen, das stuck tuch, dann 
aber auch das qewand, kleid. Vgl. no. 24 v. 32. 

V, 58. tefe to the land ist, wie Nengl. to take to == sich an etwas machen, 
etwas ubernehmen, 

V. 59. Wright gibt keine bedeutung ftir sulle an. Coleridge meint pag. 80 
ar suUe = their selves? Altags. syll ist der balketi, der dem ganzen hause zur 
grnndlage dient, dann iiberhaupt fundamentum. Goth, haben wir gesuljan =: 
grunden. siU nimmt dann geradezu den sinn von haus, wohnsitz an. Vgl. Gaw. 
V. 54 : For al watg pis fayre folk in her first a^e on sille pe hapnest under 
heven, — Der sinn unsrer stelle ist also: niemals haben die battel iki^e wohnsitze 
angemeldety kein mensch weiss, wo sie wohnen, sie kdnneti entfliehen, wir aber 
sind an die scholle gebunden. 

V. 61. kippen ist bei Hav. ^r nicht selten = Altn. kippa. Der sinn ist 
der des eUigen nolens. Vgl. oben K. o. Gl. II, 269. 

V. 62. cot finden wir schon in Altags. zeit, so z. b. in den gesetzen Cnuts. 
Vgl. Schmid p. 312, 76. Ebenso cotsetla. Es bedeutet die hiitte und cotseila ist 
der hdusler, 

V. 64. mi lond leye lith. Coleridge nimmt pag. 48 lith = fallow, brach. 
Jedoch muss dann leye als verbum genommen werden. Woher soil dann 
das praeter. kommen, besonders wo gleich leorneth daneben steht? Das verbalt- 
nis 1st umgekehrt, lith ist verbum (die selbe form findet sich schon Lag.) und 
leye ist adjektiv und adv. und bedeutet land, das zum erstenmale oder von 
neuem gepflugt wird, hier ist natijrlich der sinn: das land liegt da und wartet 
auf das pfliigen, es kann aber aus mangel an saatkorn nicht bestellt werden. 
Es rvdchst gras darauf von dem sich das vieh, das fruher mein war, ndhrt 

V, 67. Entweder: so bruten manche (naml. vornehme leute) unverschdmte 
bettler aus, machen sie die leute zu bettlern, oder so werden manche zu unver- 
schdmten bettlern. — breed hat schon in alterer zeit so wol die bedeutung aus- 
brUten, zu etwas machen oder etwas werden, heranwachsen zu. 

V. 68. Wright liest ure ruie ys roted ant ruls er we repe. Es gibt ruls 
keinen sinn und ist wol verschrieoen oder verlesen fiir ruh. ruh = rauh wird 
vom brandigen getreide gebraucht: unser roggen ist ver fault und brandig, ehe 
wir ihn schneiden. 

V. 70. by brok ant by brynke. brok ist der fluss, brynk das ufer. also 
die wetter toben sowol am ufer, als mitten im flusse, sie toben HberaU una zer- 
sidren die drnte vollstdndig. 

14. Gegen den hochmut des gefolges der vornehmen 

findet sich im selben werke, wie das vorhergehende p. 237—241. 

V. 2. rede ist wol, wie GE. v. 32, im alten sinne von sprechen zu nehmen. 
Unter rolle ist der pergamentstreifen, auf welchen der dichter schreibt, zu ver- 
stehen. Allerdings konnte man auch an ein pergament, das er liest, denken. 

V. 3. gedelynges. Got. gadiliggs hat nur die bedeutung: verwandter, 
vetter. Alts. u. Ags. hat es schon die allgcmeine bedeutung: gefdhrte. 

V. 5. harlotes. Ueber die etymol. dieses wortes vgl. Diez. Et. W. u. Miill. 
Et. W. I, 491. Jetzt wird es nur noch von nicht snutzig en unsittlichen weibern 
gebraucht. Dass frtther der begriff kein solch schlimmer war, beweist Chaucer 



t58 

C. T. V. 647 and selbst die von MUller gesetzte bedeutang loUerhuhe ist fUr die 
stelle bei Chaucer ztt stark, l)esser passt die von Diez gegebne ei^larung. Hier 
an unsrer stelle dlirfen wir allerdings einen starkem ausdrnck annehmen. 

i;. 6. bi pate and bjr polle. Beide worte bedenten ziemlich dasselbe^ je- 
doch ist pate nrspr. nar die nirnschale, w^rend polle den ganzen kopf bedentet. 

V. 8. take vgl. anm. zu Will, de Sbrh. v. 114. 

tolle ist entweder Deutschen ursprnnges = zoU erhehen, dann iiberhaupt 
neJimeUy wegnekmen; doch wahrscheinlicher zu tollir, iolir zu stellen. 

V. 10. of gonnylde gnoste. Wright tibersetzt diese stelle gar nicht Cole- 
ridge stollt gnost zu Altn. anaust Idrm, gerdusch; gonnylde aber will er zu Nord- 
engi. aomertll =» tdrickter oursche bringeu, es soil also tdricht foolish bedeuten. 
Allerdings versieht Coleridge diese bedeutung mit einem fragezeichen. Diese 
ableitung ist mehr als fraglich. Wir haben gnasten in der bedeutung knirschen 
lies, auch von pferden gebraucht, wenn sie unrukig werden, Ferner finden wir 
Hall. p. 409 aonnelly =^ a Cornish horse, dann auch pferd uberhaupt, Dtirfen 
wir also vielfeicht iibersetzen: die burschen wurden gesammelt, zusammengeseizt 
aus knirschen, sie nmrden aus ungeherdiaem beiragen, rvildheit zusammengeseizt? 

V. 1^. yhaht ist zu hagien zu stellen: alle wurden in pferdemist gehegt, 
geheckt, sie stammen vom miste. 

V. 18. schadde. Dies praeter. zu schaden wurde schon bei Orm schwach 
gebildet, vgl. v. 3200. Fur part, ist die sw. form schad die gewohnliche, vgL G£. 

V, 20. tyke Nengl. tike ist die schafslaus. hier iiberhaupt laus vgl. v. 24. 

V, 26. haunte the plawe. haunte ist aus aem Altfr. Ubernommen, wo hanier 
besuchen, aufsuchen bedeutet: sie suchen spiel auf. 

V. 31. Die kleinen kobolde machen aus den m^gen der reitburschen vorrats- 
kammern, so gross sind diese. 

V. 32. gromene mawe. Der altesw. gen. plur. findet sich nochdfters bei R. 
o. Gl. Auch noch spater kommt er vor z. b. Jos. o. Arim. v. 510 schalkene blade. 
P. t. P. Ofters u. s. 

V. 36. , marreth. Er frisst so, dass er seinen magen sich verdirbL 

V, 37. forlaped. lape ist lecken, ^nn Uberhaupt essen, forlaped also = 
voUgefresseny uberfressen. 

v. 38. Wie schad, so wird auch nicht selten das sw. part, lad = geladen 
gebraucht. 

v. 42. Er the day rewe. P. t. PL 18, 123 finden wir: and how pe daye 
rowed, Chaucer hat: the rowis red of Phebus light. Die bedeutung steht fest, 
doch wie ist die etymologie dieses wortes? 

V, 43. He Ubersetzt Wright mit theyj es ist aber naturlich sing, wie aus 
is 43, 45, 46 zu ersehen ist. Der plur. heisst nach dem dial, unsers gedichtes 
hue. Rybaudz ist auch sing. == Mittellat. ribaldus und huem v. 44 bezieht sich 
auf shabbes. 

V. 47. Wright iibersetzt: he looseth a flatteter. Doch louseth ist neii^l. 
to louse = einen Xausen. Es bezieht sich dies auf v. 43 zuriick: wenn er stch 



V. 49. capelclaweres. Capel ist cabaUus gatd. Y^. L. o. Cock. v. 32; P. 



laust, so laust er einen schurken. 

V. 49. capelclaweres. Cwoi 
t. Plow. A. 4, 22. Auch bei Chaucer nicht selten: C. T. v. 4086, 4103, 17013, 
17014. capelelawere ist derienige, der das ross striegelt, putzt = der reitknecht. 

v. 51. bosketh soil Keltischen ursprungs sein. Es bedeutet bereiten, dann 
schmucken. 

t;. 61. cattesdryt. Auch wenn man dem gefolge katzendreck als zukost 
gibt, soUen doch den, der mit den reitburschen zusammen rechnung fuhrt, gemein- 
same kasse machi, die rUcksidndigen summen (arrerage), die schulden, die sie 
machen, reuen. — companage gehOrt zu pain = was man zum brode geniesst. 

V. 72. chaule =» chanelen zu chavel kifinbacken ist laut lacheti, plaudem. 

V. 73. spedeth on to spewen u. s. w. =^ eilt euch auszuspeien, wie man bei 
bezauberung zu tun pflegt. Man spie, wenn man einen fluch von sich abwenden 
wollte, aus. Da der dichter ihnen nun flucht, so fordert er sie auf, erst eillg 
auszuspeien. 

15. Auf den bruch der Magna Charta durch Eduard 11. 

abgedruckt bei Wright a. a. o. jpag. 253—258. 

V. 14. Tripolay. Der smn dieser stelle ist klar: alles geht zu grunde. 
Stauunt diese redensart vom letzten kreuzzuge Ludwigs IX herf 



159 

V, 15. handred ist ursprUngl. ^ landsirieh, der 100 waffenfdhige tndnner 
stellen fcann. Spater hatten die httndreds ihre eigene gerichtsbarkeiten, die sich 
vor allem auf jpolizeiverwaltaiiff erstreckten. 

V, 34. Ein ahniicher gedanken findet sich schon ausgedruckt in Al. Pro. 
V. 144 u. f. 

V. 47. theih) ebenso 50, crinnert an das von Orm gebraachte />egg^ 

V, 53. pride hath sieve = stolz hat drmel, ist prachtig gekletdet und tritt 
anmassend auf. 

V. 78. tor it. for^if wird hier in seltner weise mit ^or statt mit einfachem 
accnsativ verbunden: Das^ worin er zu tadeln ist, vergih ihm. 



16. Gedichte des Laurenco NHnet 

dnden sich abgedruckt in Rerum Britannicarum Medii Aevi Scriptores im bande: 
Political poems and songs relating to English history. London 1859. Vol. I. pag. 
58 — 91. Unser erstes stiick steht pag. 61 — 63. 

I. 

the vor hatayl ist von Wright eingesetzt. 

V. 1. Bei Bannockburn erlitten die Englander 1314 eine grosse niederlage 
dorch Robert Brace. Bei jeder gelegenheit riihmten sich die Schotten dieses 
sieges, Minot erwahnt daher anch diese schlacht, weist aber alsdann h^hnend anf 
die niederlagen bei Berwick (bekannter als schlacht bei Halidon hill 1333) und 
den verheerenden zug der Englander bis Aberdeen bin, im jahre 1336, bin. 

r. 4. it bezieht sich auf den sieg der Schotten bei Bannockburn, den 
Ednard nun gerScht habe. 

V, 5. wele wurth the while ist der refrain. V. 11 steht die form worth, 
sonst V. 17, V. 29 und 35 wurth. 

wrokin. Matzners wroken beruht wol nur auf einem druckfehler, denn e 
tind t wechselt so hHufig in den participien , ' dass wir nicht andern dlirfen. 
Vgl. 4, 8 u. s. , 

V, 6. MStzner setzt war = beware an, jedenfalls ist alsdann aber die 
praepos. with ganz ungew6hnlich. Troizdem miissen wir uns vorerst mit dieser 
erkl^ng begniigen. 

V. 7. Saint Jones tonne. Darunter ist Perth gemeint vgl. chronik von 
Peter Langtoft ed. by Wright II t)ag. 370, 371. 

V, 10. kindle oder cundlen ist: gebdren vgl. AR. pag. 194. Hier also: 
Eduard ist bereit, euch sorge zu gebdren, zu bringen. Vgl. Wright I pag. 90, 
z. 9 V. u. 

crowne = kopf. Aehnl. Hay. v. 568 pat hise croune he per crakede, Rob. 
Y. Gloc. tt. s. haufig. 

V, 13. of Striflin. vgl. oben Manning v. 117 u. folgende. Bekannter ist 
das schloss unter dem namen Stirling, 

V, 15. Sie haben die pfeiler ringsum aufgerichtet = sie haben ihre besten 
mannschaften im lande umhergeschickt? Wie Matzner's pricked = spurred, rode 
zu verstenen ist ist mir unklar. 

V. 16. rifild. rifler ist urspr. mit der feile bearbeiten, abkratzen, uuser 
rijfeln, dann gekt es in die bedeutung: rauben, wegnehmen, zerstdren, Aehnlich 
Lat. spoliare eig. die haut abziehen, 

V, 18. gaude bedeutet pass en, torheit 

V. 19. rifling Altags. bei Bo. Auch Rob. Man. kennt es als fussbekleidung 
der Schotten. p. 282. Hier steht es dann flir die Schotten iiberhanpt. 

V. 20. biging vgl. anm. zu v. 4782 von Frike o. Conscience. 

V. 22. busk vgl. anm. zu v. ^1 in No. 14. Die bedeutua^ ist sich fertig 
machen, wie z. b. aus Trist. 1, 14: pai busked and maked hem boun h^rvorgeht. 
Hier wol „eilig gehen*". Vgl. die von Msitzner sprachpr. I, 324 angefuhr- 
ten steillen. 

Unter den briicken wohnten die nnholde und boshaften wassergeister, dahin 
aoUen auoh die Schotten. 



160 

V. 23. wery = Altags. wergian, rvyriian verfluchen. 

V. 28. fone, ebenso Kolle de Hamp. f ricke v. 530, 762, 764 u. s. 

betes zu bdte = busse also gut machen, heilen. 

V. 29. fune statt fone findet sich ebenso Rolle de Hamp. Pricke v. 6424. 

V. 30. threting verbalsubst. zu threten ags. preatian drohen. 

v. 36. bot get for thaire gile. MUtzner denkt daran, vielleicht sei ^^/ = ^i?^ 
verschrieben. Wnght meint get stande = gain. Dieser ansicht ist beizustimmen. 
Wir finden Gaw. v. 1638 ein subst. get = erwerb , gewinn. Also: Schotten 
brachten ihm die schlussel ohne gewinn fUr ihre verraierei. 

n. 

ist ebenda, wie I abgedruckt^ pag. 83—87. 

Nevil Cross. Bei Nevil Cross wurden am 17. Oktober 1346 die Schotten 
vollstandig geschlagen und David Bruce von einera edelmanne, Johann Copland 
aus Northumberland, gefangen ^enommen. Im Januar 1347 brachte man den ge- 
tangenen fUrsten nach London in den Tower. 

V. 5. the northend of Ingland teched him to daunce. him bezieht sich 
auf David the Bruse. Es rvaren hauptsdchlich bewohner von York, die David 
bei Nevil Cross in Northumberland schlugen. 

V. 1. on the more. Die schlacht wurde in einer waldigen sumpfigen 
gegend geschlagen. 

V. 10. avance ist vorwdrts bringeri, fdrdern, einem nutzen. Philipp von Frank- 
reich hatte Bruse zum einfalle in Schottland aufgefordert und ihm unterstiitzung 
versprochen. Allein Eduard hedrangte Philipp im eigenen lande und so war 
letzterer aiisser stande, den Schotten emstlich beizustehen. 

v. 14. fell entspricht Altags. fel in voelfel = blutdursiig, qrausam El. 53; 
ealfelo sehr verderblich Ka. 24, 9. celfcelle sehr grausam An. 771 nengl. fell. Im 
Altengl., bes. in Nordengl. denkmalern, wie Rolle de Hamp. Pricke 1743, 1820 u. s. 

V. 15. bare eber. Anspielung auf das wappen der stadt York, die ja 
friiher Eofornnc hiess. Minot setzt iifters das wappen fiir dessen inhaber z. b. 
pag. 67, 13; p. 69, 19 u. s. 

V. 20. wonde == wenden, sich tvenden, abwendeti von etwas, etwas unter- 
lassen. Ebenso Wright's Spec. o. Lyr. Po. pag. 29. 

V. 21 u. ff. David hatte sich geruhrnt, er wolle bis London vordringen. 
Vgl. Andrew de Wyn. II, 259; That sayd, thai thai mycht rycht welle fare Till 
Lwndyn. 

V. 25. Wdhrend David England erobern wollte , entbehrt er jetzt sein 
eignes landy hat er jetzt sein eignes land verloren. 

V. 30. suth. Langes o wird ofters hier zu w, wie im Pricke vgl. anm. 
zu V. 4759. 

V. 33. at beim infin. ist im Nordengl. nicht selten, vgl. Pricke, Curs. Mu., 
Hav., Ev. Nic. u. a. 

V. 34. flay. Das simplex flegen ist nicht sehr baufig, meist afle^en fugare. 

V. 39. with schiperd staves. Der erzbischof von York hatte die landleute 
der umgegend aufgeboten gegen die Schotten. 

V. 40. fill. Schon -AJtags. findet sich fill = faU, dann geradezu niederlage, 
untergang. 

V. 45. bere-bag ist eine spSttische bezeichnung der Schotten, weil diese 
gewohnt waren, ihre lebensmittel in einem sacke bei sich zu tragen. Vgl. I, v. 20. 

V. 49. waniand part, von rvanien abnehmen, es ist mone zu erganzen. 
Es war zur zeit des abnehmenden mondes. Ebenso pag. 87 z. 8 v. unten. 

». 51. fro covaitise of cataile. William Douglas war am morgen des 17. 
Oktobers auf beute ausgeritten und auf diesem raubzuge gerieten sie mit den 
Englandcm zusammen und es entspann sich die schlacht. Minot stellt es so dar, 
als sei durch beutelust der Schotten die ganze schlacht geschlagen worden. 

V. 56. bud = not (plur.) gebot ihnen zu knien = unserm ausdracke: not 
lehrte sie beten. 

V. 57. Der hauptanfiihrer der Englander war Wilhelm de la Zouche, erz- 
bischof von York. 

V. 86. schowre ejklart Wright 11 p. 331 mit: conflict, battle. Offenbar ist 



aber der sinn hier ironisch: David fand hier genug bedienung, eine meme 
diener, Entweder sind die vielen mit ihm gefangnen Schotten gemeint oder 



161 

die Englischen gef^Bgniswarter. shower wird noch hente im sinne von: menge, 
fuUe gebraucht. 

V, 88. senin. Wie das vorhergehende first zeigt, muss senin, in der be- 
dentung sef>pen stehen: erst tranken sie vom sussen und dann vom sauern. 
Ist sonst diese form noch zu belegen? 

V. 92. forgone. Ein verbum forgo = verlieren findet sich nicht im Eng- 
lischen. Vielleicht steht hier forgone = forgoten, wie mas = makes, vgl. anm. 
zu RoUe de Hamp. Pricke v. 5141 u.' zn Bob. Mann. v. 416. Vgl. auch v. 132 
nnsres liedes. 

V. 93. luked fur loked, wie oben v. 30. 

17. 99. wakkind ist praeter. = tvakknid. 

v. 105. Philipp von Frankreich hatte dem kdnig David versprochen, mit 
ihm in London einzuziehen. Nun ist David nach London gekommen, Philipp 
aber hat sein versprechen nicht gehalten, 

V. 112. thir fur den jslur. des demonstr., wie im Pricke u. bei Bob. Mann. 

V. 125. Cuthbert wurde der patron von Durham, nachdem seine leiche am 
schlusse des 10. jh. von Lindisfarnd nach Durham gebracht worden. Ein Altags. 
gedicht feiert schon Durham dieser reliquie wegen. 



i. Bitterliche Heldeugedichte. 

17. Havelok d«r DSne, 

hg. nach der ausgabe von Madden durch Rev. Walter Skeat. Early English Text 
Society. Extra Series no. 4. Das von uns gegebne stttck findet sich pag. 57 — 63. 

V, 2052 browth : bouth. Ebenso brouth 2129: pouth 2135, 2169; mouthe 
2058, 2089, 2253; nith 2082, 2090, 2092, 2100; knith 2083, 2116, 2120; Hth 2093, 
2110, 2124; brith 2095, 2111, 2131 u. briihter 2141; mithe 2119; rith 2123, 2137, 
2140; nowth 2168, nouth 2229, 2263. with (adj.) 2187, 2245. Dass sich hier der 
guttnrale laut noch nicht, wie spater, verflUchtigt hatte, sondem th nur eine andre 
eigentumliche schreibweise far nt ist, darauf weist hin, wann wir daneben finden: 
auht 2173; bitauhte 22X2: tauhte 2214; auhte 2215 una sogar moucte 2070. 

V, 2056. shewed : knawed. Hier dtirfte shewed in shawed zu Sndem sein, 
denn ob^leich wir im altem Englisch sowol shewed, shawed als knewed, knawed 
finden, smd die <!z-formen bei Hav. die gebrauchlichern. Vgl. v. 2206 und 2207. 
2784, 2785 u. s. 

V, 2059. mele ist hier nicht gleich Altags. mcelan sprechen zu nehmen, 
sondem = Altfr. mesler, meller, Altengl. gew. mellen vom kampfgettimmel ge- 
braucht, also: sich in einen kampf mengeri, kdmpfen, Ebenso mele W. o. PaL 
V. 3325. 

V. 2060. bistride. Den tibergang von beschreiten zu besteigen (ein pferd) 
zeigt La^. v. 28020 pa halle ich gon bistriden Swtdc ich wolde riden. Es ist hier 
vom ruhtg gehenden palefreygebisiucht, im ^egensatz zu stede dem schlachtross, 

V, 2065. GoldeDoru. Der auslaut ist nier nattirlich als spirans^ nicht als 
vokal auszusprechen. Es ist dies der im Sudengl. gewQhnliche tibergang der 
gutturalen media in die labiale spirans. Vgl. sawe. lawe, sorwe u. a. in Hav. 
Auf die conson. aassprache deutet auch die schreioweise. Goldeborw v. 1088, 
1265, 2985. 

V. 2070. way te = Altfr. gaitier gaiter bedeutet auf etwas passen , etwas 
abpassen, einem aufpassen, au/tauem, 

V. 2078. firrene wowe. Wowe ist = Altags. wag, wah mauer, Eine mauer, 
verschlag, aus /ichtenholz gemacht Dass hier keine wirkliche tttr gemeint ist, 
geht daraus hervor, dass Ubbe v. 2092 aufwacht und , ohne dass er einen laden 
zurttckschiebt oder eine tiire aufmacht, das helle licht in Haveloks zimmer sieht. 
Vgl. auch V. 2081. Wir finden ilberhaupt in den bildem aus dem M. A. haufig, 
dass die zimmer im innem des hauses nur tiir&finungen, nicht aber wirklich 
ttiren batten. Wir mlissen also entweder annehmen, dass wowe nur einen offhen 
verschlag aus einem paar dielen bedeutet, der nur dazu dient, Hav. zimmer von 
dem Ubbes und seiner leute abzugrenzen oder es sind tische aus fichtenholz ge- 
meint. Man pflegte abends in den zimmem, die man als schlafzimmer benutzte^ 
die tische langs der wande zu stellen^ urn raum fiir das lager zu gewinnen. 

Wtllcker, altengl. Lesebuch. 1, 11 



16% 

Hler also konnte man sie gerade in den ausgang von Ubbes gemach bringen, 
nm eine schranke herznsteUen. 

V. ^86. bringe : ioynge beweiBt, daas der dichter des Hav. die n des in- 
^itlvji iU)warf, obgleich sie aich ofters in der ha. finden. Andre beweiBende 
reime flir das abwerfen des n sind: v. 2176 haue : knaue, 2180 take : blake, 2192 
stfi^U : Ifede; femer v. 2202, 2206, 2216, 2220, 2230, 2248. 

v.^20S8. s^gans, v. 2066 seriaunz, es sch^^ankt hier a and o vor n, wie 
es in GcarmaniBcken wOrtem gewOhnlich ist, anch in einem fiomanischen. 

V. 2098. wesseylen eig. den gruss heim trmken „wcbs hcsl" (jLUshrmgen^ dann 
fiberkaapt zechcn nengl. wassail, Ueber die entstehnng ygl. Bob. v. Gloc. U, 1 16. 

V, 2099. sbotshipe, ein wort, das sonst nicht belegt werden kann. Skeat 
erkll^rt scot = sumholum, scipe = societfls : an assembly of persons who pay pec- 
untary contribution or reckoning, Wie aber kommt diese bedeutung herans nnd 
wie aoll der sinn nnsrer stelle sein? Lag. hat v. 362 A. sotksdpe (== sotscive), 
B. folue and v. 23178 sotsdpcy ebenso A. R. pag. 422,424, tiberall in der beaen- 
tang torheit, Dieser sinn passt aach hier, ygl. 2100 also foles^ and wir durfen 
sh(^ fUr sot verschrieben annehmen. Nor schwierigkeit m^ht dann todeylex dock 
wir finden dies wort Lag. v. 9520 = entscheiden Uber etwas and ebenso Altags. 
neben redcblan Ps. 65, 13 a. 65, 12, uber etwas urteUenj sick besprechen. So aach 
hier: oh sie sitzen und zechen oder uber eine torheit sick besprechen , tdrichtes 
sich mitteilen, wie nqmen- 

V. 2105. onne = on. Ebenso 347, 1940. 

V. 2106. bord entweder bohj^, die/e defi v^rschlages oder tisch, ygl.. anm. 
za 2078. 

V, 2107. anllepi word: Bier sprach er dasselbe wort? hier wiederholte 
er deine rede? So wird oniepi = derseWe Mich. Ay. p. 13 gebraacht Oder anelepi = 
^^iffj ^ Skeat es ninunt. Boch dimn fallt ersthch der mangel des anbestimm- 
1^ a^sikels A^f and dann: welches war denn das einzige wort^ das XJbbe sprach? 
I^t vielleicht eine negation aasgefallen: er sprach kein einziges wort? 

V. 2112. Die form il == il^ kommt in Hay. nidbt selten yor. Vgl. 81<8, 
1740, 2463 u. .8. 

V, 2115. arwe men and kene. Altags. iat earg zaghaft, fdg, Beow. 2541, 
By. 238 u. fl. . 

«. 2127. bok. fiiermit ist natiirlich d€LS evangeUum gemdnt, wie y. 2217. 

v. 2132. Wie ons yiele bilder aas dem M. A. beweisen, lag man im bette 
iK^Hiig Mackft. Daher aach der noch yon Shakespeure gebraaohte aaadrnck 
naket bede. 

V. 2143. kancik. Die bedeatang ist eigentlich, wie y. 2804, kdnigreich, 
kdnigUehe macht, hier ein zeicken des kdnigtums, 

V, 2153. atenladde. Laddeiatderdienerj^ursche; utenladde der fremdJmg. 

V. 2160. fawen ist darch den bekannten laattibergang aas Altars, fasten 
^atfltanden. Qob. o. Gloc. «p. 183 vawe; ygl. Kyng Alls. y. 3817. Aach Cnaacer 
hat dIese form Cant. T. y. 5802. 

vy. 2163. Uth das gUedy die gUeder der zehen, 

V. 2165. blakne gehOrt Altags. blcec bleich, nicht za bloec schwarz, Hav. 
wwrd€ bf^ich vor furchty weil er die menge ritter sah. 

V. 21619. ]?inkes. Unser gedicht ist im mittlem England entstanden, unsre 
hs. in Ostmittelland. Daher das schwanken zwischen NGrdlichen and SUdlichen 
formen. Die 3. sing, praes. ind. lautet tiberwiegend auf — 5, selten aaf th y. 672, 
804, 1269, 1^76 a. fi. l)ie zweite person laatet ebenfalls meist —s, nicht st 688, 
907, 1283 a. s. louest y. 1663. Der plar. meist anf — n oder mit abgeworfnem n, 
Anc^ anf —s: Hpes 2204, ^kes 2240. bes 2246 a. s. Selten aaf th ft) y. 1, 2425, 
2584. Aach im wortschatze zeigt sicn Nordlicher dnflass. 

v. 2181. the brone and the blake. Dieselbe yerbindnng am sdmmtUche 
le'^te za bezeichnen, findet sich 2249. 

V. 2184. dreng. Altn. drengr bedentet nar den kr&ftigen jungen mann 
orsprttnglich, ygl. By. 149. dring and dreng y drang bei Lag. den krieger. 
y. 4525, 4550, 10370, 12713, 13971 a. so oft. Hier ist es als ritter za nehmen, 
ebenjio wip theynes (y. 2194). 

v. 2195. "bargeys. hs. bugeys, Schon yon Skeat yerbessert. 

V. 2201. ne neme. hs. ne meme, Eben£ejls yon Skeat geandert. 



%^ 

V. 2204. li]>es. Selten hat die hs. im inlaate p, meist steht dort und im 
auslaute th, Im anlante hingegen noch tiberwiegend p. 

V, 2210. Zu be day ist zu ergUnzen ye witen tvel, 

V. 2214. taunte stent hier, wie oft = bitauhte. 

V. 2219. lac mangel\ fefu; tel Altags. haben wir tcslan calumniari and 
icelnis vituperatio. Also: ohne fehl und schande, 

" V, 2222. for steht hier = m teziig auf, in tetreff von, 

18. Kyng Alisaunder. 

Abgedrackt in Weber's Metrical Romances of the 13 th; 14 th and 15-th Centuries. 
Vol. I. Unser sttick findet sich paff. 149—167. (Cap. XV.) 

V. 3584. Wie am anfang jeaes gr^ssern abschnittes in unserm gedichte, 
stehen auch hier einige verse, die ohne weitem znsammenhan^ mit dem fol- 
gen den sind. Es reimen am anfange auch je drei zeilen auf einander: hardi- 
nesse : prowesse : blesse; quei/ntise i servyse : wyse. Nachher ist paarweise gereimt. 

V, 3585. schewith. Vielfach ist der indiffereflte laut durch i wiedergegeben. 
meUth, meoiithj takith neben bigynneth, sitteth, cometh; godis, knightis, scheldis, « 
speris, justis, stedis neben den e - formen, sowol im plur. als im gen. sing. Aucn 
partic. defendit, desckargid und andre wOrter: othir, sadUy brothir u. s. w. 

V. 3587. queyntise bedeutet ritterlichkeit, ritierliches betray en, 

V, 3599. chaunse = Altfr. chans, cans, Lat. campus. Es mmmt dieses yroxi 
die bedeutung von scklachtfeld an und geht, wie hier, dann geradezu in den be- 
griff schlacht tiber. 

V. 3601. con = gon begann vgl. 3606, 3616, 3747 u. s. Daneben z. b. 
nil, 3745 gan. 

V. 3603. tole. Wir haben den zoll, den tribui mitgebrackt, den ihr von 
Griechenland verlangi habt, l6set euch nun aus! vgl. 3795. 

V, 3606. beode. Mede beweist, dass der dicnter bede spraqh. 

V, 3614. hs. defendit : )?ousent wurde geSndert in defend (oder defentj, 
wie Rob. v. Gloc. send neben sende, Rob. Mann, chron. sent schreibt oder wend, 
went = wende. 

v, 3636. gorger bedeutet sowol kehle, gurgel, als auch den teil der rUstung, 
welcher die gurgel schlitzt, der halskragen, ringkraaen. Die letztere auffassung 
empfiehlt sich hier, well sonst eine tautologie entsteht. 

V. 3649. C5ln war seiner kUnstler wegen bertihmt im M. A., wozu auch 
die waffenschmiede gehSrten. Parz. 158, 14 erwahnt seine maler. 

v. 3655. that lay in cradel. Die kinder der erschlagnen beweint^n diesen tag. 

V, 3658. fy^nde : thousand. Obgleich haufig in unserm gedichte nur asso- 
nanz^ kein reim ist, lasst sich hier der reim sehr leicht herstellon. Wir diirfen 
nur finde in fand andem. 

V. 3661. wreo ist sonst noch bei Lag. gebrauchlich, 27859. .^^tags. nioht 
selten, neben wrihan, Altengl. wrien decken. 

v, 3664. denned. Die form denede = tOnte, neben dinede, iindet sich 
z. b. W. o. Pal. 

V. 3665. theo neben the bei alien drei geschlechtem ist, ahnl. wie bei B. 
o. Gil., aus dem steten wechsel von eo und e zu erklSren. Wir finden nllmllch 
im K. Alls. hUufig noch eo geschrieben, wo e gesprochen wurde. 

V. 3671. hs. verrament : dunt. Offenbar sprach der dichter hier dent. 

V, 3673. awaped. Wir haben Altags. ein ,verb. wapean = unentschlossen 
sein, hin und her schwanken, doch mischt sich dies in der bedeutung auch mit 
wafian = erstaunt, erschreckt sein, Im Altengl. hat awaped letztere bedeutung, 
vgl. Kyng Alls. 899. Troil. a. Cres. I, 316 u. s. 

V. 3678. leopon apon stedis, ebenso 3812 u. s., ebenso wird lepen vom 
reiten gebraucht, Hav. 2193. 

V. 3686. sweordegge : rygge. In unserm gedichte wechseln e und i so 
haufig mit einander, dass man hier sowol egge : regge als igge : ryage schreiben 
kann. Deshalb wurde die schreibweise der hs. in unserm texte bpiSehalten. 

V, 3688. dryven : i finde gibt keinen reim. Vielleicht dryven by hynde? 

V. 3699. ruwet. Altfr. finden wir ruet, rouette -■ gewundnes horn. In 
einem vocab., das Wright herausgab, finden wir litui mit ruez Ubersetzt. 

v. 3702. hs. syde : bridel hs. bridel ist in bride geSndert, das Altfr. nebeiji 
bridel gebraucht wurde. 

11* 



164 



V. 3705. beore ist hier nicht das gew. here = ferre, sondem == stossen, 
schlagen, Aehntich Chaucer C. T. v. 2256. 

V. 3708. basnet diminut von bacm, basin Altfr. bacmet = leichter helm. 
Ebenso v. 2234. Unser dichter scheint basent geschrieben zu haben und darauf 
dent =« dint zu reimen, wie oben v. 3670 verrament : dent. 

V. 3709. basnet : dunt hat die hs. Um ' 
dent zu lesen. 

V, 3714. Athenis wol in Aiheniens : Me. 

V. 3722. Bchoure. Dieses verbum ist wt 
zu belegen. Es ist = Altfr. escorre, escurre u 

V. 3726. mon : Arabyan hs. ebenso moi 
raan : man y. 3646. Diese stellen scheinen d: 
man sprach. Doch ISsst sich mit eigennamen 
willkUrlichste weise verandert und verstUmme 

V, 3736. Die gewOhnliche negation in 
Vgl. V. 3769, 3770, 4011, 4038, 4050, 4053 u. s. 

V, 3739. Erst fliehen die Griechen, da? 
schaaren sich zusammen und rdumen muiig dt 
es leer von Persem, 

V. 3745. launche. lancher, lancer bede 
dann wird es, wie hier, iiberhaupt von ei 
springen, sich stUrzen, 

V, 3749. woundyn vgl. v. 3772 y fount 
reim stand, so ist wounde (»= wounden) zu 
eines der wenigen wOrter^ die in unserm gedi 

V, 3752. Antiochus : Antigonys der hs. 

V, 3762. hvnde : freonde. Nach dem zi 
hynde : frynde als hende : frende herstellen. 

V, 3780. Offenbar fehlen dem verse eini, 
mangel an reim oder assonanz. Diesem mang 
bei dem verfasser beliebte: saun faile setze 
flickwOrter nicht spiirlich an. Vgl. saun faUe 
3968; ywis 3633. 3681, 3989 u. a. 

V. 3791. ns. hat scheld : ^elided. Des 
geandert. £s ist natUrlich ei mer schon wi 
V. 35 der S. K. 

V. 3807. yweved geh(5rt zu weven. J 
simplex ist nicht zu belegen. Die bedeutung ( 
= drehen, schwingen, Hier, wie v. 3839, 
trenneny abhauen. 

V, 3814. ymad furford. So wie unsre 1 
Hall, versichert, dass das Bodl. ms. ymad i 
unsrer hs. fdlschlich aus der nachsten.zeile h< 
nehmen furford = for fared = perished. Do 
gerichtet, getcdtet bedeutet, kann ymad stehei 
grunde aegangen, umgekommen waren. Denn 
gehen als transitiv zu grunde richten. 

V. 3817. fawe v^l. anm. zu Hav. v. 21( 

V. 3819. Die ki'iegsrufe sind in unser 
as armes und v. 3674: as armes for douce 
vgl. Burg. Gramm. II, 329. aly mit dem une 
des unbetonten ^ zu t, ^ = allez. 

V. 3823. Wie oben 3606 finden wir b 
dichter e sprach: 3704 spere : beore; leop 
3900 harde : sweord, wo herde zu lesen ist. Vj 

V, 3829. contek = streit ist bei B. o. < 
den heiligenleben Ifich. Ay. liebt die form cc 

V. 3838. hs. hed : weved ist in heved : 
der dichter auch hed : weved gereimt haben, d - ^ c^xiuerung. 

V. 3842. killed : bibled zeigt, dass die ^ ...v>Aiuung noch ihre voile 

betonung hatte. bibled (mit blut bespritzt) ii^v uur im particip zu belegen und 
ttberhaupt sehr selten: A. B. pag. 118, wo es nur die Titus hs. hat. Ferner W. 
d. Shrh. pag. 87. - pencel ist das FranzQsische penoncel, dimin. Yonpene, penon, 



165 

welches Barg. Gloss, p. 287 erklart: etendard, enseigne, esphce de hanniere A longue 
queue que fe chevaher attachait a sa lance. Also ein f&hnchen mit emem wimpel, 
wie wir es hanfig anf den M. A. bildern sehen. 

V. 3852. hs. rydvng : cryeng wurde geandert in crying, 

V, 3853. the weaer thicked das wetter verdichtete sicn, die luft war erfaUt 
von ihrem geschrei, 

V. 3855. by lanen. Coleridge erklart an nnsrer stelle lav oder law = 
Altags. hldbv hugel. Jedoch ist es, wie Stratm. auch richtig erklart hat = lawe, 
lage = lacus: das blut rann in strdmen und seen, 

V, 3879. asyghe und asiw entspricht Altfr. asivre = adsequi: ob einer so 
kahn ist, doss er es (die belohnung) sich erlangt, 

V, 3882. abaye bedeutet anbeUen, dann auch das verfolgen der hunde und 
daher einen bedrdn^en, ihm zusetzen. 

V, 3883. othir by gile othir by treye ist eine beliebte verbindulig in unserm 
gedichte. Aehnl. by gile othir by gtnne 3991. Altags. tre^a bedeutet plage, be- 
unruhigung, vefdruss, 

V, 3897. gof : drof hat die hs. Allein eine form gof findet sich niemals, 
daher wurde gean(lert. 

V. 3900. harde : sweord ist wol in herde : swerd zu andem. 

V. 3903. dyght. Dieses verbum hat den sinn von ziUeilen, einem etwas 
bestimmen = Lat. dictare, 

V. 3913. hs. tobarst. Allein* wie der reim zeigt, ist es in brast zu andern. 

V. 3930. chesonn steht in der bedentung von enchesun = ursache; vgl. 
Bob. Mann. v. 204. 

V, 3933. cas : byheste. Unser dichter kennt die form bihces, bihas also 
noch ohne das unorganische t, Vgl. v. 444 Olympias : has. In der Moral Ode hat 
das von Furnivall abgedruckte Egerton ms. v. 174 noch hes, wShrend die von 
Morris ^egebne Jes. Coll. hs. v. 341 schon heste daftir setzt In unserm gedichte 
findet sich auch wieder v. 4013 honest : hest, 

V, 3937. Die von Weber gesetzten apostrophe: n'olde, n'as u. s. w. sind in 
unserm texte weggelassen. 

V, 3964. kyn.'fen steht in der hs. Doch fin anstatt fen ist ganz unge- 
J brauchlich, daher wurde geitnderf. 

* * V, 3967. deys bedeutet tisch, dann die erhdhung, tribUne, auf welcher 

richter sassen, thron, Wie der reim is beweist, muss de-ys gelese^ werden. 

V, 3975. hs. yursturday verschrieben fUr yusiurday, gurstendai findet sich 
allerdings flir gustrenday Lag. v. 17063, und gerstendtet; gusterday Jos. o. Arim. 
330, nicht aber yursturday, 

amiture. Coleridge leitet es vou ami ab und tibertragt es daher mit friend- 
ship, Doch kann es auch hier von amit = bekleidung gebildet sein. 

V, 3981. todrawe wird ftlr foUern gebraucht; vgl. anm. zu Rob. Mann, 
V. 211. Es geht also dem hdngen voraus; vgl. v. 3986. Hier ist es vom dichter 
offenbar des reimes wegen ans ende gestellt. Vgl. auch v. 4037, der offen- 
barer unsinn. 

v, 3982. nought : wroughtest ist in wrought zu andem. Vgl. das zu. Ps. 70. 
V. 45 gesagte. 

V, 4005. to the ward = toward the, 

V, 4026. wowgh entspricht Altars, wdh unrecht. R. o. Gl. gebraucht dieses 
^ort, das sonst gerade nicht sehr hSung, vielfach. . 

V. 4046. hs. knyghth hende. Das tiberfltissige h am auslaute von knyghi 
ist jedenfalls nur durch das folgende anlautende h gekommcn. 

V, 4055. sponneowe entspricht genau mhd. spanniuwe. 

19. Richard L0wenherz. 

Abgedruckt findet sich das gedicht bei Weber, vol.IIj als Richard Coer de Lion. 
Unser stuck pag. 261—278. 

V, 6660. Ypomydone von ApuUen war der held eines Englischen ritter- 
romans. Abgedruckt findet sich derselbe in Weber's Metrical Romances. Vol.11 
pag. 279—366. 

v. 6661. Die hs. hat Charlemagne. Doch ist dies, wie der reim: Gawein 
zeigt, in die form Charlemayne zu andern und in unserm texte auch geiindert 
worden. 



/ 



166 

6664. Beffs ist Bevis of Hamptoun. Ein genaner aaszng ans diesem ro- 
mane ftndet sieh: fillis, Specimens of Early English Metrical Romances. Ausgabe 
in einem bande, London 1848 pag. 239—282. Vgl. aach Chanc. C. T. v. 13825 
a. f. die erzShlnng von Thopas: 

Men speken of romaunces of pris, 
Of HornckUd and of IpoHs, 
Of Bevis and Sire Guy etc. 
Gy ist Guy von Warwick, Bei Eliis findet sich ein aaszng aus dem 
romane a. a. o. pag. 190 — 239. Nenerdings verOffentlichte J. Znpitza, 74. bd. 
der sitcnngsberiente der kais. akademie dnr wissensch. pag. 623 n. ff., nachrichten 
nnd proben ana yerscbiednen versionen dieses gedichtes. — Sir Sidrake ist als 

frosser philosoph bekannt gewesen ; hss. die die geschichte^ wie er den Indischen 
Onig Bochns znm christen machte, enthalten, besitzen wir nocR in Englischer 
nnd FranzOsischer sprache. 

1^. 6680. al and some, some ist hier nicht «» sum aliquis, sondem = somen 
zusammen. 

V. 6685. cowde steht fttr (foupe mit dem hSnfigen wechsel von d und )?. 

w. 6691. Leycetre ist zn lesen Leisire, wie der reim maistre zeigt. 

V. 6697. alsoo, der lange vocal wird in unsrem gedichte hllnfig dnreh einen 
doppelvocal ansgedrttckt, vgl. v. 6708, 6732, 6736, 6740, 6745, 6746 n. s. 

V. 6701. his. nur tyme. f,In^* hat schon Weber ergSnzt. 

V, 6704. my joye schal I tyne. Altags. finden wir schon tynan :-= inju- 
riari, affligere: metne freude tverde ich betrHben d. h. in leid verkehren. Doch 
manchmal geht anch tynen geradezn in den begiiff des verlierens uber z. b. Hav. 
v. 2023. So gebrancht es anch GE; Min; Perc. o. Gales, n. a. Im Schottischen 
hat es noch jetzt diese bedentnng vgl. Jamieson. 

V. 6707. kernel vgl. anm. zn v. 132 des Bob. Mann. 

V, 6708. hs. hat moot and Weber schreibt anch so. Dies ist offenbar ver- 
Bchrieben ftir noot (vgl. v. 6714) ^ note, ton. 

V. 6712. navey = Altfr. navie, naviez flotte. 

V. 6715. or sns. Sus entspricht in der bedentnng jetzigem sur, nicht sous 
und stellt sich zn Lat. susum; or sus ist , Jetzt auf Jetzt drauf*^ 

v. 6736. pylchedoute. Pylce ist Altags. etn pelz; chute ein fetzen, 
stUckchen, Er achtet ihre r&stung nicht kdher, als etnen fetzen eines kleides, 
einen lumpen, 

V. 6742. pautener vgl. Mann. anm. zn v. 300. 

V. 6744. anwywely. wively ist: wie es einer frau gebiirt, gewcihnlich be- 
deatet es daher: hauslich. Hier jedoch ist der sinn: unzart. Die bedentnng 
wyvely ^ zart liegt zwar nahe, doch vermag ich dieselbe sonst nicht zu belegen. 

V. 6748. apiy^ht, plyght ist pflicht, verbindlichkeity aplyght ist, wie es 
sonst, vor allem bei verben des sagens gebrancht wird: meiner treu. meiner 
pflicht tiach, Vgl. z. b. Polit. Songs of Engl. p. 218; t telle it ou a pliht, Shor. 
120: Joseph was wel blif>e apligt 

V. 6759. Ob diesem ansmfe ie etwas Orientalisches zu ^unde gelegen hat, 
ist schwer zu entscheiden, iedenfalls ist es fiirchterlich entstellt. 

6770. stablede up nys destrers. Vor her war Richard direkt aus dem 
schiffe mit einer hand voll leuten an das ufer gesprungen (vgl. v. 6739) und hatte 
sich bis an das tor durchgeschlagen. Die stadt natten ndnuich die heiden inne, 
nur die burg wurde noch von den christen gehalten. Nun kehrt Richard zurUck 
an die schiffe^ Idsst die ritter alle sich rusten und auch sein streitross zdumen. 

V. 6773. in fere entweder zu nehmen: riistete sich in eisen, also hier neben 
yren das Romanische. /<?r oder wahrscheinlicher ist es, wie W. o. Pal. v. 1429, 
Sev. Sages v. 263, auch schon Lag. 3286 = in gesellschaft, gemeinsam. 

v, 6783. hint. Gewdhnlicher ist die form hente znm inf. henten, henden, 
Doch findet sich auch der infin. hintin Prompt. Parv. 240. 

v, 6792. acoost ist ein adv. welches in unserm gedichte 6fters gebrancht 
wird im sinne von seitw&rts, abseits. 

V. 6795. fared, fare finden wir Sfters in der bedeutung: sich verhalten: 
ihre r&stung verhielt sich wie wachs^ war so weich, wie wachs. 

V, 6815. Wie im Niederdeutschen wird auch im Englischen oft lere 
statt lernen gebrancht. Vgl. z. b. Prov. of Hend. Harl. ms. 2253. Mon pat wol 
of wysdam nereny At wyse Hendyng he may lernen; wo aus dem reime ersicht- 
lieh ist, dass leren, im sinne von dSscere, zu lesen. 



V, 6816. hs. and he schal here. Wie and der vorhergehenden zdile ztt er- 
sehen ist, mass he in ye ^eandert werden. 

V, 6822. hore ist hier das aiJf. = Altags. kAr grau, hor = sb. hc^r crinis, 
ist ganz selten. Ant. Arth. XLV, v. 13: the hrede of hore. 

V, 6832. hs. ben at bare. Ich habe nach dem vorhergehenden reime in 
atbere geandert. Diese participialbildting ist alsdann, wic deluen^ stenten and 
ahnl., zn erklaren, du sollst von deinen freuden hinrveg getragen^ enifernt werden, 
' V. 6834. skaloans tibersetzt Hall, mit schilling, sicn aai eine stelle in Octav. 
stutzend. Es ist dies anglaublich, da wir schon aus Got. zeit in der arkande von 
Neapel and Ton Arezzo die form skUliggs finden^ Altars, dem entsprecheiid 
scilHng and scylling ; Altengl. schilling, aber sonst nicht skaloun. Letzteres soli 
hier jedenfalls etwas ganz wertloses oezeichnen, daher ist es am besten wol va 
Altfr. escale, escalon za stellen : er will keine zwei schalen, keine iauhe nuss fUr 
euer leben geben. 

V, 6843. Asclamoyne. Weber vermatet: Asclavoyne =^ Slavonien, 

V. 6846. amorajle ist hier im sinne. wie unser admiral za fassen, nicht, 
wie spater z. b. bei Shakcsp. = admvralsschiff, hauptschiff einer flotte. 

V, 6878. Unser dichter liebt es, wie hier, plOtzUch aas der indirekten in 
die direkte rede tiberzagehen, vgl. v. 7103 a. s. 

V, 6892. hard and towgh. Bo. fuhrt schon tdh = tdh an. Im Nags, finden 
wir es z. b. 0. a. N. v. 703 in derselben verbindang, wie hier: among pe harde, 
amona pe tohte, Auch R. o. Gl. kennt es in der bedeutung: schwer^ schwierig, 
Nengl. bes. in den dialekten haufig in diesem sinne. 

V. 6894. wrapped bedeatet eingetvickeli, eingehiilli. Hier von dem ein* 
geschlossensein durch das feindesheer gebraacht. 

V. 6917. prekyd fortn. prekie nndprikie geht vom anspomen des pferdes 
dann geradeza m die des reitens- iiber. Vgl. aach anm. za 13, 24. 

V. 6926. wolde ist, wenn wir nicht im texte andem woUen, in der nicht 
sehr haafigen bedeutnng: vielleicht, wol zu nehmen. Altagi». entsprieht weald ^ 
adv. vgl. L3re. Doch kann auch leicht dem schreiber das in der vorhergehenden 
zeil€ stehende hadde im sinne gewesen sein and er deshalb had statt have ge- 
setzt haben. 

V. 6928. Aas dem Altags. flihrt hyfe = hienenstock schon So. an. 

V, 6933 f. layden on. Ebenso v. 6981, 6988 a. 7035; femer 6969 layes 
upon, Der sinn ist: sich an etwas machen, los legen, 

V. 6933 f. Obgleich die christen aie Sarazenen schaarenweise nieder- 
schhigen, hatten sie doch nur wenig nutzen davon. Zu viele heiden waren auf 
einem haufen zusammen, so dass kein blutbad, das die christen umter ihnen an- 
richteten, gemerkt wurde. AUe entstandne lucken wurden sogleich wieder durch 
neue schaaren ausgefuJlt, 

V, 6940. witnonten les. le steht ftir das gebrSnchlichere lie == ohne lUgen, 

V, 6947. drownyd = dronkened za drunknien, nengl. to drown\ vgi. AIL 
Po. pag. 49 V. 372,* Maand. 57 a. s. 

v, 6956. felle. Man kann hier feUe — fdlleti, tddten nehmen. Allein gleich 
darauf lesen wir v. 6960 feld off hys hors, wo feld = feol, fel. Wir dtirfen also 
auch in unsrer stelle wol eine vermischang von f(dle and felle annehmen and 
Ubersetzen: es sah niemals jemand so viele Sarazenen fallen. 

v. 6960. hs. feld. Es hat hier offenbar eine verwechslung zwischen fallen 
and dem causative fellen stattgefunden, denn ein sw. praet. von fallen ist durch- 
ans nicht zu belegen. 

v, 6967. hs. schelde : wylde. Der reim beweist, dass schylde zu setzen ist. 

v, 6977. dymmyng eig. das dunkeln: am dunkelwerden des sumpfes 
(durch das blut der erschlagenen), konnte man sehen^ wo Richard riii, 

V, 6990. the way naml. die blutige strasse. 

v, 7005. helyd. Wir finden hulyen, hilien = bedecken: bedeckt ist berg 
und ebene, nSml. von feinden. 

v. 7014. Weber drackt a venture. 

V, 7016. apayryd ein selten gebrauchtes verbum, das sich nech bei Rob. 
0. (:iloc. findet ■= verschlimmem. 

7054. bekyr. Bei R. o. Gl. haben wir die form biker pag. 538, 22 und 
543, 4. Auch bei Ch. good wom. v. 2659. Ebenso king Alls. v. 1661 u. s. Die 
bedeutung ist kampf, Wie die etymolo^e? zu franz. hect 

V, 7098. derayne = Altfr. deraisnier, derainier bedeutet eine anklage 



168 

gegen jemand dutch anklagetmnkie vnd durch zeuanisse erheben, dann eine 
sache vor gericht verteidigen aurch herveise oder durch zweikampf, Richard will 
die trefflickeit seines goiies durch den zweikampf erweisen, 

V, 7106. a^yn ist nor verschrieben in der hs. ftir agayn, Wie der dichter 
gonst schreibt vgl. v. 6951 agayn : mayn xl a. 

v» 7108. wurde and ende. Sie sagien dem sultan Schick sal und ausgang 
ihrer hotschaft tvurde ist gleich Altags. wyrd. Oder steht nntrd hier = word: 
sie sagten dem sultan das wart, den inhalty und das ende ihrer hotschaft = die 
vollstdndige hotschaft? £s lasst sich nur sonst in unserm gedichte dieser uber- 
gang von o zu u nicht belegen, obgleich er, besonders nach w dnrchans nichts 
autraiiges hat 

v. 7123. hs. Nazarel : castel. Es ist offenbar nur ein versehen des schreibers. 
Wenn anch im allgemeinen die namen sehr versttimmelt sind, hat der dichter 
doch gewiss einen so bekannten nicht verHndert. V. 6899 findet man iibrigens 
anch richtig Nazareth geschrieben. Wir kOnnen Iibrigens anch den reim leicht 
herstellen, wenn wir statt castel die v. 7010 gebrauchte form castelette a. Naza- 
reth setsen. 

IT. YolkstfimUche Ueder. 

20. Kukukslled. 

Abgedmckt findet es sich hllufig. Unser text ist nach: The only English Pro- 
clamation of Henry III, to which are added editions of The Cuckoo Song and the 
Prisoners Prayer oy Alexander J. Ellis (Reprinted from the Transactions of the 
Philological Society for 1868'). pa^. 103. 

V, 2. Ihude, ebenso hat Orm v. 8142, vgl. auch v. 8. Offenbar ist dies 
noch in erinnerung an das alte hlMe, Doch muss man sich htiten, dies fUr etwas 
besonders altertiimliches zu nehmen, es ist dialektisch. Im Kentdialekte haben 
wir in Mich. Ay. Ihade = Altags. hladan p. 178; Iheape »= hledpan 27, 89, 93, 
140, 156 u. s.; Ihene = hleonian 53, 189; Inesie = hlistan. hlystan 70, 133, 199, 
229, 268; Iheuedi, Iheuedy 24, 53, 57, 64 = hlcefdige; lhord=z hlitford, Ihordscip 
n. a. compos. ; Ihoue = m&f 82. — Dieser gebraucn von hi inr Kentdialekt Sndert 
das von Koch ^ag. 135 (I. bd.) § 180 gesagte wesentlich. 

V. 5. spnngb ^e wde, wie sonst hlostme, z. b. 0. a. N. 437: pe hlostme 
ginnep springe ana sprede. 

V. 8. lhou{7 zu Altags. hid wan El. 54 =» hrullen, lowep und mit verdunke- 
lung louwepy Poht. Sones of Engl. p. 332: the calf that kow louweth. 

v» 10. uerteth will Ellis zu einem Romanischen worte, dem einzigen in 
unserm liedchen, machen. Es soil zu franz. vert gehOren und bedeuten: huck 
seeks the green. Doch Stratni. hat richtig erkannt, dass es ein gut Deutsches 
wort: farzen. Das subst. dazu fert findet sich Rel. Ant. I, 260. Somit ist in 
unserm gedichte kein Romanisches wort. 

21. Lied des gefangnen, 

abgedmckt wie das vori^e pag. 104 — 108. 

Es ist dieses gedicht uns mit dem Franz($sischen original erhalten. Ich 
drucke es hier ab: 

1. Eyns ne sou ke pleynte fu^ -15. Sire deus 

ore pleyn aangusse tressuj ky as moriels es 

trop ai mal et contreyre. de pardun ueincj 

Sanz decerte en prisun suiy sucureZy 

5. car maidez trespuis ihesuy deliuerez 

duz deus et dehoneyre, 20. nus de ceste peine. 

Jhesu crist, veirs deu, veirs horn, Pardonez 

prenge vus de mei pite, et assoylez 

Jetez mei de la prtsun, iceV gentU sire, 

10. u ie sui atort gete. si te plesty 

Jo e mi autre compaignun, 25. por ki fprfet 

deus enset la uerite, ^ nus sujfrun tel mariire. 
tut pur autre mesprisun 
sumes a hunte liuere. 



169 

F&us est ke se afie 35. Virgine ei mere au souereiny 

en ceste marten uie ke nus ieta de la mayn 

ke tant nus contralie, al maufe ki par euayn 

30. Et u nad fors bovdie, nus oni trestuz en sun heim 

Ore est hoem en teesse a grant dolur (et) peine, 

et ore est en tristesce, 40. Requerez icel seignur 

ore le garist, ore hlesce ke il, par sa grant dulcur^ 

fortune ke le guie, nus get de ceste dolur 

u nus sumus nuyt et tor 
et doint ioye cerieyne. 

Die verbesserungen von Ellis im corrected text sind Ofters sehr willktir- 
licher art. Die anderungen, die des yerses wegen geschahen, wie kuthe z. 1 in 
ki^\ sore z. 3 in sor\ bale v. 16 zu bar sind durchaus nnn&tig, da diese e, 
wenn auch nicht inehr gesprochen, doch immerhin noch geschrieben werden, liber 
die andem anderungen vgl. bei den einzelnen versen. 

V. 1. sorghe hat Ellis in sorze geandert, ebenso v. 12 lighe in lize, v. 29 
heghe thegh he stighe in he^e pe^ he stige. Da wir im Nags, schon ein scnwanken 
zwischen g und g, zwischen ^, h, gh, gh sehen (so findet sich z. b. degh Pro. 
Alfr. B. 506), sind wir auch nioht berechtigt, wo gh in der hs. steht, es mit Ellis 
in ^ zu andem, um eine urspriinglicbere schreibweise herzustellen. Ebenso 
wenig habe ich die th der hs. in J>, wie Ellis, umgesetzf: es ist eben unsre hs. 
jUnger, als das gedicht; allein wir kennen die entstehungszeit und den ort, wo 
das lied gedichtet, viel zu wenig, um mit einiger sicherneit andem zu k(5nnen. 
Auch die v (= i und = g) habe ich nicht geandert, obgleich sie auch iim die 
mitte des i3. jh., wo unser gedicht entstand, noch sehr wenig gebrauchlich. Doch 
vereinzelt treten sie schon in der ersten halfte des 13. jh. auf. So La;^. A. 
V. 146 daye. 

V, 4. sholye == bolye. Aehnlich findet sich P. t. PI. Ored*- im altesten 
drucke von 1553 choleae == suffered, Vgl. ausg. von Skeat pag. XIX. 

V. 7. sod god sod man. In unserm gediohte steht haufig statt der auslau- 
tenden spirans der mediale verschlusslaut. So v. 30 ded, felled; v. 36 lasted; 
V. 31 had u. a. Ebenso im Best. v. 528 ded mors. Al. Pro. B. quad 360, 381, 
458, 477 u. 8.; wid = nn/> 119; unwrd 121 u. a. 

V. 8. louerd andert Ellis in Ihoverd. Obgleich sich im Kukuksliede und 
in der Procl. noch altes hi als Ih geschrieben findet, vgl. voriges stUck zu v. 2, 
so hat doch z. b. schon Laj. kem Ih mehr. Die anderung von Ellis ist also 
willkiirlich. 

v. 11. sume ubersetzt Ellis mit together , also rr Altags. samen, somen, 
Uebergang von o ~ altem a in u ist nun allerdings ftir JStidengland nicht zu be- 
legen, doch wie der reim v. 13 zeigt, dtirfen wir sume in some andern. 

V. 12. noct, ebenso findet sich broct v. 14, almicti v. 15, lictli v. 16 u. a. 
Ebenso lesen wir Al. Pro. B. v. 78 cnict, v. 79 rict u. a. Ellis hat natUrlich 
auch hier „verbessert". 

V, 13. habbet. Ueber diese verhartung der auslautenden spirans, vgl. 
Osterlied v. 15. 

V, 19. woning Ubersetzt Franz, peine, Es ist also zu rvhnien -- weinen 
zu stellen. 

V. 24. wos. Hier hat Ellis wiederum ein h eingeschoben, obgleich schon 
La^. in der anlautsverbindung hw meist den guttural auch in der schreibweise 
ausgestoBsen hat. 

V. 26. Ebenso wenig ist abzusehen, warum Ellis hille in ille verbessert. 
Das im anlaute unorganisch antretende h ist dialektisch schon frilhe zu finden. 
So Lar. A. hem _ avunculus 8142; halde vetustas 3173 u. a. Ebenso 0. a. N. 
A: hule ule v. 4, 28, 199 u. s.; hure noster; Al. Pro. B. herlesj heke, huvele 
u. a. Alle diese hss. sind nach dem ur.'eile Englischer gelehrten aus der ersten 
halfte des 13. jh. und somit keinenfalls junger, als nach Ellis ansicht unser ge- 
dicht ist. Ausserdem haben wir in unserm gedichte hus v. 37, 38, 40 und 41. 

V, 36. that swete thing, vgl. anm. zu Jud. Is. v. 57. 

V, 42. hs. hat go wn (oder wu) sit go — Ellis aadert es in who in sif 
go - who fin this life) walk in affliction. Die verbindung mit dem vorigen ist 
aber dann eine sehr schlechte. Weit besser scheint mir wu hwu zu sein. 
wus it ist alsdann contrahiert aus wuso it, Dass it, nicht hitj die gew($hnliche 



form in mts^itm g^kUohte, lektt v. 23. Der sinn ist: und lekre uns so zu handeln 
in diesem U^M^ ttie es ouch immer gehen mug, gehe eSy line es tinll, dass fuir . . . 
Aehnl. Al. Ttav, v. 569: htveder so pu htuenaes. 

22. FrOhlingslled. 

Abgedrnckt ist es in Wrights Specimens of Lyric Poetry, pag. 43, no. 13 und von 
Morris in Specimens of Early English ecL by Kev. Richard Morris and Rev. Walter 
Skeat. Part. 11. Oxford, Clarendon Press Series 1872. pag. 48. Wir folgen im 
allgemeinen dem texte von Morris, der der weit zuverlassigere, doch'bedentendere 
abweichungen Wrights werden angefUhrt. 

t7. 2. roune fiir den gesan^ der vdgel ist sonst ungebranohlieh. 

w, 7.^ him J^rete)? . f^eiien ist increpare, urgere^ trioulare, Im Altengl. wird ^ 
.es vorzUglich im dnne von minari gebrancht. nim nehme ich nicht mit Morris 
fiir dativ plur,, sondern als sing, and zwar als dativ commodi, him ^ hem ist 
zwar nicht anerhOrt, aber doch sehr selten. Der sinn ist: die drossel drohi ikrer- 
seits d, h. sie scheint durch ihren lauten scfUag den Hhrigen vdgeln zu drohen, 

V, 9. woderoue weUdmeister, der ja auch bei uns als verkUndiger des 
fruhjahrs gilt 

V. 10. ferly. Wie Morris a. a. o. pag. 375 schon richtig sa^t, geh5rt ferUf 
nicht etwa zu fteger^ sondern zn fder gefahr^ schrecken; ferly ist also gefdhr- 
lichy enisetzlichy schrecklieh, Aber es ist hier, gerade wie nnser ausdmck, in 
sehr dbgeschw&chier hedeuiung angewandt. 

• t^. 11. wlytej> on huere winterwele. Morris tibersetzt rvele mit joy, wlytep 

look round, behold (?J im glosear, winter ~ winter,' winters, years. In den 

anmerkungen ist die steile ttbergangen. Winter nehme ich hier auch =r juhr; 

rvlyten — sehen, also : sie sehen auf ihre freude im Jahre, sie sehen der zeti des 

jwires, welche thnen ihre freude bringt, aem lenze, entaegen. 

V, 12. ]7at . . . rynge)? ist als erklarung der vongen zeile zu nehmen: sie 
freuen sich aber das pruhjahr, so dass asr ganze wald von ihrem sange * 
widerschaUt. 

V. 13. Morris liest hire, Wright hir, 

]fe rose rayle)? hire rode, raylen — schmUcken linden wir W. o. Pal. v. 1618 
reali railled wip wel riche elopes. Die rose schmuckt ikren Stengel, ihren stafnm, 
mit bldttern und knospen, 

V. 15. wip wille. wille hat hier die bedeutun^, welche sieh auch Nengl. 
noch findet — gewalt, Sie wachsen mit gewalt^ m&chttg, 

V, 16. ]7e mone mande]^ hire bleo ist wie v. 25 zu nehmen. Der mond 
sendel seine farbe, sein licht aus, Mandep erklart Morris = Altfr. mander = 
to instruct by message, 

V, 19. wowes l^is wilde drakes. Es bleibt wol nui^ iibrig wowes als dritte 
person des plur. praes. zu nehmen, ob|fleich sonst fast immer die personalendung 
m unserm gedichte /> latitet; wowes ist zu wo^en Altags. wdiian, wdran ver- 
langen und nach ^ensons vocabularium geradezu in Hebe verlangen, heiraten: 
die wilden enten begatten sich, 

V. 20. miles stellt Coleridge zu Ags. meowle »» Goth, mavilo JUngfrau, 
frau, Nach Morris soil es im Welsehen =» tier sein. Altags. maca bedeutet husband, 
gefdhrte (sowol mann als frau), auch haben wir mace = frau, 

V. 22. mody mene]? = der miirrische klagt, doch ausser ihm auch noch die 
liebhaber (so dop mo), ich weiss, ich gehdre auch darunter, unter die, welchen 
Hebe das leben verbittert. 

V. 26. do]? hs. doh wurde von Morris verbelssert. 

V, 28. donke)' bedeutet befeuchten. Aehnl. Gaw. v. h\^ pe donkande dewe, 

V. 29. deores ist mit Morris = deores =« liebhaber zu nehmen. Es fehlt 
aber offenbar das verbum : liebhaber mit ihren geheimen klaaen ; oder ist auch hier 
donkep etwa zu erganzen: liebhaber befeuchten die hUget, mit ihren heimUchen 
klagen und thrdnen? 

V. 30. um ihren urteilsspruch aus dem munde ihrer geliebten zu empfangen, 
um ihre geliebten zu einer entscheidung zu brinaen? 

27. 31. wowe^ ist hier nicht, wie 19 zu nehmen, sondern ^s Altags. wagian 
sich bewegen, 

V. 34 ff. Wenn mir die zuneigung einer fehlen sollte, so will ich auf alle 
diese reiche prachi verzichten und fluchtig, eilig in den wald fliehen — wyht ist 



Hi 

hier als adv. anfznfaBsen zu adi. wight = ftink, scfinell flefna und flyifia treffen 
wir Bchon Altags. = fluchtig, aer fmchtling, 

23. Winierlied. 

Abgedruckt bei Wright, pag. 60 ff. als no. 20. 

r. 7. ner = neuer. Oft mtlssen wir neuer einsilbig lesen, vgl. anm. zu 
Rolle de Hamp. Pricke v. 5062. 

V. 10. hs. hat thath Oder bab, das fllr ihah verschrieben ist: wenn es uns 
auch misfallen mag, 

V. W, al that gren me. graaeth grene. Coleridge tibersetzt graueth mit 
clothes? und stutzt sich dabei auf eine stelle Rel. Ant. if, 21, 7. Aus dieser stelle 
wird aber die bedeutung von graue nicht klar und es, wie Coleridge, mit ^er^- 
dian zusammen zu stellen, ist doch zu unglaublich. Ich stelle graueth zu Altfr. 
graveir, eine nebenform zu grever = heschrveren, hedrUcken, traurig machen. 
grene aber steht Hav. v. 996 mit der gewOhnl. metathese ^^ gerne Got gairnei 
verlangen^ sehnsucht, lust, Noch jetzt naben wir es im Schottischen. All dieses 
grune beschrvert meine sehnsucht, stimmt meine lust traurig, denn alles wetkt dahin. 

24. Alisoun. 

Abgedruckt bei Wright a. a. o. pag. 27 — 29 als no. 6 und bei Morris a. a. o. pag. 43. 

V, 2. spray biginne}? to springe. Ganz ahnlich Kukuksl. v. 5. 

V. 4. Jud. lude = ton, laui gebraucht Lag. gerne, sonst ist es nicht haufig. 

V. 7. he = heo vgl. anm. zu Jud. Is. v. 8. Ebenso v. 15. 

t?. 8. in hire baundoun = Alfr. a bandon = a volonte, a discretion. Ur- 
sprtinglich bedeutet bandon proclamation, mandementj permission, pouvoir, vgl. 
Burg. II, 266. 

V, 11. lent from = ist hinweg geliehenj ist hinweg gegeben. 

V. 15. loh. Im Mengl. fin den wir schon das praeter. zu lahen, laughen 
lei^hen =?= Altags. hlehhan, hlihhan vielfach schwach, z. b. All. Po., W. o^Pal. u. s. 

V, 16. ymake kOnnen wir hier nicht anders, denn »= ymaked auffassen, mit 
ausfall des d, Denn ein part, ymaken ist wol aus der ganzen Aitenglischen lite- 
ratur nicht zu belegen. 

V, 20. feye = Altags. fdb^e bedeutet dent tode verf alien, dann aber auch 
geradezu tot, z. b. An. 1087. Aehnlich auch das Deutsche veige. 

V. 22. w^n y wende and wake = rvann i^h mich schlaflos auf dem lager 
umher wende, mich wdlze. 

V. 28. may, vgl. anm. zu no. 9 v. 3. 

V, 30. wore = Mhd. wuore = miilenwehr: ich bin matt, wie das wasser 
im wehr, 

V. 31. Diesen vers ziehe ich zum .folgenden , nicht wie Morris, zu v. 29: 
Ich bin vor jammer ganz uberwacht, matt, wie wasser im wehr ; dass mvr nicht 
jemand meine geliebte raube, darilber bin ich lange zeit unruhig gewesen, datum 
habe ich mich lange zeit abgedngstigt, to yearn hat noch jetzt die bedeutttng 
unruhig sein. 

V, 35. geinest under gore. Das adi. gayn findet sich All. Po. pag. 43, v. 
259; pag. 60, v. 749. Die urspriingliche Dedeutung ist gerade, richtih^ ziemend 
und dann cierUch, schdn, — gore bedeutet urspr. nur zip/el, lappen, Dann liber- 
haupt; gewand. 

25. Blou, noriherne wind! 

abgedruckt bei Wright a. a. o. pag. 51 — 54. no. 16. 

V. 8. wurhlicne won. wurhliche ist wol nur verschrieben ftir worpliche 
== wurMc, weorMc kdstlich, wertvoU, vgl. auch v. 39. Ueber won vgl. anm. zu 
R. 0. Gl. I V. 17. Aus dem begriffe von gewinn entwickelt sich dann der der 
fulle, des reichtiims: unter der ganzen menge, fUlle (von schdnen mddchen) wiiste 
ich doch keine sterbliche jungfrau, die lieblicher ware. 

V. 14. with murthes monie mote heo monge = mit manchen freuden darf 
sie handeln, sie kann manche freuden gewdhren. mangen ==» handeln fitidet sicn 
z. b. Ps. lot, 27; AR. pag. 408 hs. Tit. Auch noch im Nengl. monger =: handler 
erhalten. 



172 

V, 18. wer auf dem weae rasten will, der verehre . . . Rode eig. das reiten 
geht schon friihe in den begriff des weaes ttberhanpt tiber* 

9. 20. lure entspricht Altags. hteor antlitz, wie lumen = Altags. leomian. 

V. 32. lasteles zu lasie = Altn. lasia tadeln, also tadellos. 

V, 38. jolyf 80 the jay. jai/ entspricht fr. geai hoher, elster. Wir kennen 
die elster nor als ^eschwatziges tier. Hier ist es natiirlich ohne schlimme neben- 
bedentung gebraucht, wShrend wir jetzt im Nengl. jay anch ^r eine leichtsinnige 
weibsperson angewandt finden. 

V, 42. fiele ne crouth = jveder viola noch zither erregen solche freude. 
crouth ist = Kymr. crwth, das Coleridge mit fiddle, Stratman mit violina fiber- 
setzt. Ahd. rotta Alfr. rote, Es ist ein saiteninstrmnent, das vielfach mit der 
leier ziiBammengestellt wird. Z. b. Diemer, Deutsche ged. p. 117: mit rottin unde 
mid lyrin, 

V, 49. parvenke ist das jetzige periwinkle = immergrun, singrun, 

V, 50. solsecle ist solsequium oder heliotrop. 

t7. 51. ledy hat hier noch die voile bedeutun? herrin. 
, V, 52. Zu lieben das, was liebenswUrdig im lande ist^ sagte ich ihm^ ndml, 
diesem liebenswUrdigen wesen, wie diese schdne in ihre hand em herz bekommen 
hat, welches einst mein war. 

V. 57. thoht miissen wir hier woi in aktivem sinne nehmen: ihre bedienste- 
ten suchten mich auf, der ich seufzie, voll sorgen und in gedanken war, 

V. 58. Der liebhaber wurde von drei dienern seiner dame mishandelt 

V. 62. and eke thoht me thrat tp slo. Coleridge nimmt pag. 84 thrat = 
praet. sie drohten mich zu schlagen, Wie soil man alsdann thoht Ubersetzen? 
leh mOchte thoht als praet. plur. nenmen : sie, die diener dachten mich zu schlagen. 
thra^ aber fasse ich als contrahiert aus therat, wie wir H. M. finden prinne, J^of, 
prou, pruppe u. a. Vgl. Beitrage p. 213. thrat = bei dieser gelegenheit, als inn 
die diener Hberfielen, 

V. 64. serewe = sorewe zu er^nzen ist y. 

V. 67. Es wird aus dem ^edicnte nicht klar, wie das verhaltnis des lieb- 
haber zu seiner d^e ist. Es scheint, dass dieselbe mit ihm im einverstandnisse 
war, dass aber die liebe durch spaher den verwanten hinterbracht wurde und 
diese den liebhaber mishandeln liessen. 

V. 72. swete and swote ist zweimal dasselbe wort, nur in verschie.dner 
form gesetzt: die allersUsseste. 

V. 73. fen ist urspr. der morast, sumpf, dann tiberhaupt der kot. So Ps. 
17 V. 43, wo es lutum piatearum tibersetzt. 

V. 74. the wolle of bote, wolle »> wille mit dem wunsche zu heilen. 
/ v. 76. carke. lun. Etym. Angl. flihrt ein Altags. verbum cardan an sb 
in sorgen und unruhe sein. 

V. 77. droupne and dare, droupne entspricht Altn. drUpna traurig, nieder- 
geschlagen sein, daneben findet sich auch die form droupe z. b. Min. a. a. o. pag. 
59 z. 1. — dare haben wir nicht selten in der bedeutunff: verwirrt, zitternd vor 
furcht sein z. b. Gaw. v. 315, 2258. Dieselbe verbindung bolder verbis steht 
z. b. Min. a. a. o. 

4 

26. Lieboslied. 

Abgedruckt hei Wright a. a. o. pag. 92 als no. 32. 

v. 4. tene «« Altags. teonian, tynan beleidigen, beunruhigen, betrUben. 

V. 1. me nis love never the ner entweder mir ist die liebe nicht ndher 
gekommen = du liebst mich nicht zdrtlicher, als vorher oder meine liebe gegen dich 
ist durchaus nicht vorgerUckt, hat keine fortschritte gemacht. 

V, 10. In unserm texte wurde in world so wyde zum folgenden gezogen, 
da dies einen bessem sinn pbt, als es mit lyve zu verbinden. 

V. 16. grene wird, wie auch jetzt noch, von der bleichen, ungesunden ge- 
sichtsfarbe gebraucht. 

V, 17. Die anfiihrung von Lyncolne, Lyndeseye und Norhamptoun weisen 
darauf hin, dass der dichter dem Nordosten Englands angeh($rte. Dafiir sprechen 
auch die verschiednen formen auf — s fiir die 3. sing, praes. und die auf — n fUr 
den plural. 

V. 20. Ich will meinen gesang an die richten, derjenigen mittheilen, der er 
zugehdrt, an welche er gerichtet ist. ylong ist »s belonging to und wird gerade 



173 

in den liebesliedern, welche Wright herausgab, Ofters angewandt. Bo. fiihrt 
Altars, ein gelan^ an, woher? Obgleich der sinn also hier passt, scheint doch 
ein fehler vorgefailen zu sein^ denn in andem versen unsers ^edichtes reimen 
alle vier verse. Es ist auch in der hs., wie ich durch den drucK andeutete, vor 
ylong eine kleine Itlcke. 

y. Oeistliche Prosa. 

27. Dan Michers Ayenbite of Inwyf , 

wurde herausg. von Richard Morris. Publication no. 23 der Early English Text 
Society. London 1866. Unser sttick findet sich pag. 50—57. 

z. 1. zeaende. Anlaatendes s wird, um den tOnenden laut anzn- 
geben, mit z bezeichnet. z steht hier tUr s vor alien vokalen and vor dem halb- 
vokalischen ti (= altem w): wir fin den also zang cantus; zaulen animae; ze 
mare] zeche quaerere ; zik aegrotus-^ zigge loqui-^ zondes nuntiiy zor^e sollicitudo\ 
zouke sttgere\ zoup verus; zycnesse morbus. Ferner zuete suavts, zuyn stis; 
zuord ^ladius u. a. Doch tritt dieses z nur in w(5rtem Germanischer abkunft ein, 
Romanische stSmme haben wir stets mit s anlautend: sdbaty sacrement, sergond, 
sermoHy servi, simple, solempne, somme, simulacion, sudyakne, substance, svmony, 
Bei wOrtem, die m frttherer zeit dem Romanischen entnommen wurden, schwankt 
es: Zeterday (dies SaturniJ, zaynt sanctus, daneben aber aach sayn. Die s in 
den anlautsverbindungen sc (k), sly sm, sn, sp, st bleiben, weil sie nicht t(5nend: 
scele, scin; step, sle; smac, smite; snatv, snegge; span, spek; sterue. stillehede 
u. a. — In den Ubrlgen denkmalern aus Kent nnden wir mese anwenaung des z 
nicht, vgl. W. d. Shrh. and die alten Kentischen predigten im Misc. pag. 26 a. f. 
Es fra^t sich eben aach, ob die andem hss. in Kent geschrieben. von der hs. 
des Michel wissen wir es gewiss vgl. die vorrede Michels pa^. 1 bei Morris. — 
Diese eigenttimlichkeit, das s in den angeflihrten fallen tOnend za sprechen, ist 
noch jetzt in Somerset and den iibrigen Sudwestenglischen dialekten za finden^ 
vgl. Jennings dia. o. Som. z. b. za = so, zd ^= say, zdt = soft, zand *= sandj 
zee&dlip = seedlip, zel == self, zitch = such, zooner = rather, zvm == some, 
zunz = since and viele andre. Aach jetzt noch vor w: zjvang = to swing, 
zrvell «?» to swell, swaUow, zwird »= sword u. a. — Ich gehe aaf den KentdialeSt 
genaaer ein, da dies einer der interessantesten dialekte Englands ist. 

kaeade, aach W. o. Shrh. schreibt quead. Ob dies allerdings wirklich noch 
ea anszusprechen oder nicht (wie in A. R.) =^ ce, 3 fragt sich. In AR. ist es sicher 
= cb, i, vgl. meinen aafsatz tiber Ancren Riwle and Hall Meidenhad in den Bei- 
tragen bd. I pag. 216. 

zao. w in der verbindung zu wird stets mit u widergegeben. 

z, 2. moa)7e. Langes u drtlckt die hs. stets darch ou aus: doupe, cou, 
ous, oure, oule a. a. Haafig ist allerdings altes H schon in d geschwacht. Kurzes 
u ist fast immer o g^worden, nar selten ist es noch erhalten and dann ou ge- 
schrieben, so Altags. cuppa wird coupe, 

z. 4. him todel]> pe ilke zenne etc. = es zerteilt sich diese sunde in zwei 
hauptteile, sie zerfdllt in zwei haupiteile. 

zenne. Wenn i altem amlaute von u entspricht, also = y, ist es meist zu 
e geschwacht worden: uerst, ken, kessing and sonst noch haafig. 

z. 8. dyeael. Altes eo wird, wie Althd. im, za ye (iV). ^o dyere ==» deor 
adj., lyef = ledf, dyep — deop; pyef, lyest za leosan, lyegest za leogan, cryepe 
s* creopan a. a. 

z, 9. onpay)?. vauen — befriedigen (Altfr. paier), on = un— also das 
vemeinende affix: er he/riedigt damit nicht Gctt, er misfdUt Gott. 

z, 10. grat. Altes ea geht haafig in & Uber. Grat sehr haafig p. 17, 18, 
19, 36 a. s., haued a. a., daneoen great, heaued. Aach ist ed in ya, ye tiber- 
gegangen z. b. nyed = necessitas, dyead = mortuus, lyeaf zz: foUum, dyaue 
= taub. 

z. 11. gao. Altes d wird bei Michel afters uo, so haben wir guode, guod^ 
nesse, guos (anser), buones a. a. Daneben aber stehen die formen mit o. 

z. 12. hise adreypten. sabj. ist foe dyeuelin, hise ace. plar. des pers. pron. 
der 3. person ist nicht selten bei den schriftstellem von ELent. Vgl. pag. LU 
n. folg. der einleit. za Mich. Ayenb. In den verwandten dialekten haben wir 



174 

nichts ahnliches. Man k(5Dnte an Got. eis denken, doch ist dies doch nur eine 
uominatiyfonn. Vielleicht eher stellt es sich za Friesischem. Hier haben wir 
uom. und ace. plar. ftir alle drei geschlechter: hia und se also sowohl eine form 
vom stamme i als yarn stamme su hise kOnnte also vielleicht ein durch den an- 
dem pronominalstamm verstarktes pron. hi sein ? 

z, 19. ssepe. In der hs. des Dan Michel findet sich kein shy sondern 
ilberall steht dafUr ss. So ssamnesse = schanty scheu, ssamuest = bescheiden, 
schamvoU, ssarp = scharfy sseawere = spiegel, sseawvy ssewy =i zeigen, sseld 
= schild^ ssepere = schdpfer, sso = schuh, ssole = shall, ssine, ssyne = scheineuy 
ssip = schiff; ebenso vor r: ssrede = kleiden, ssrewe = verffucht. ssrive, ssryve 
a: beUhten n. a. — Aehnliche schmbweise finden wir bisweilen oei Laj. Doch 
ist sie dort durchaus nicht durchgedrun^en^ sondem gewiihnlich schreibt er tiir 
altes sc ein sc, sch oder s: ssr findet sicn niemals, sondem stets scr. 

astrangli. Der Kentdialekt liebt, wie Uberhanpt die Stidenglischen dialekte, 
im infin. der sw. verba t beizubehalten. Wir finden mory =» vermehren, norissy 
«« erndhren, openi «-» dffneUy raymi «■ anklagen, robot = rauben, ssearvy = 
zeifen, ssamy = schdmeriy strengki = stdrken, Vor allem werden anch so die 
meisten infinitive Romanischer verba ^ebildet, welche ja sammtlich schwach con- 
jngieren, z. b. chastyy crouny, desirty noty, onjoini, past (r= to pass), parti, 
provy f= to prove), vurai, sovi (= to sdve), serui, soupi u. a. Nooh jetzt 
finden wir in Stid- una Westengland eine menge solcher sw. infin. vgl. Jennings 
Som. z. b. . sawy nnd sewy, cnoory, crappy y gaily, messy, pixy, vessy, volly, 
wrasslyy zoundy, ztiffy a. a. 

z, 28. ]>e cherche nys non hare = die kirche ist kein hose, sie lAuft uns 
nicht davon, 

z, 29. arist Wenn der endnngsvokal aus^eworfen wird, so wird ^ der 
endang nach t und d des stammes abgeworfen; ale media wird zur tenuis ver- 
hartety also Ustep zu list, bidep zu bit\ nach s wird p zu t verhartet. 

z. 30. huet. Altes hw wird in unserm dialekte noch immer hu und nicht 
wh geschrieben. 

huader. Schon im Altags. dienit hrvcetSer haufig . nur zur einleitun^ der 
direkten frage: soil many rvira man wol etrvas finden, was der rnUhe wert tst? 

z, 32. laudes. Nach der mette folgen die laudes = die lobpreisungen 
Gottes, Es bildeten die verschiednen laudate einen teil der morgenandacht, Der 
schwel^er, weicher die mette nach seiner art abgehalten hat^ verdreht natiirlich 
anch diesen teil des gottesdienstes in seiner weise. Wie man dabei 6ott loben 
soil, lobt er den wein. 

z. 35. stranff. Auch im Kentdialekt finden wir a und o vor n wechselnd stehen. 

ich ne ssel by an eyse = ich werde nicht in erleichterung sein, erleichtert 
sein, werde keine Imderung vers^Hren. 

z, 36. alhuet = bis dass ist bei Dan Mich, durchaus nicht selten. 

z, 37. al^eruerst vgl. anm. zu G£. v. 322. Ebenso alperworst Mich. 
Ay. pag. 17. 

z, 48. ancheysoun vgl. Bob. Mann. v. 204. 

seeluol, ebenso in der nachsten zeiie doumb, steht nach, weil es praedicativ : 
ohne einen grund, weicher vernUnftig wAre, 

z. 55. no streng]>e. strengpe bedeutet tUchtigkeit, krafty also hier: geh6rt 
keine grosse anstrengung, kraft dazu = so ist es keine grosse sache. 

z, 57. dep. Die nm^elautete form fiir die 3. pers. sing, ist die gew(5hn- 
liche bei Mich. — let = leaefr vgl. anm. zu zeile 29. 

z, 60. kueades ist hier das substantivierte adj. = schlechtigkeiten, sUnden. 

z. 63: y do zigge. Do wird hier zur verstUrkuug angewandt. Sonst steht 
es auch 5fters, wo gar kein nachdruck darauf ruht, z. b. B. o. Gl. I v. 180. 

z, 66. huet non. In unserm den^^e wird huet haufig, wie Altags. hwcet, 
als ausruf oder in dazwischengeschobenen satzen gebraucht: ebenso wol k&nnten 
sie fasten, warum nicht Gottes wegen, wenn sie ihn ebenso sehr liebten. ^ 

z, 68. alneway = always, vgl. pag. 84, 178, 206 u. s. 

)7e sselt. Wie z« b. in z. 139 und sonst Ofters steht pe als nom. sing, des 
pronom. der 2. person. Daneben steht pou, 

z. 69. ethene = etene. £s kommt diese nebenform zu hiiufig in unserm 
stiicke vor, als dass wir sie fttr ein versehen des schreibers halten ki)nnten. Inf. 
pag. 177 und die form eth = eate^ in unserm stticke. Sogar pag. 206 ethen als 
pr^et. p}uj. 



m 

IT. 90. ate ts^bles. Hler ist di^ im V. A. ^f^ ])eli^te dam^nspiel gemeint. 

z, 86. kiete als nebenform vol kite haben noch einige bas. Chaucer^ in den 
C. T. v. 1181: wie ein geier es mit seinetn sperlin^, den er ge fang en hat, mackt 
sperring steht = sperhng. 

2;. 91. fisi^e be^deatet hier die drztlichen vorschrifien- Der betreffende 
lebt, wie er es in den werken von Hippocrates und andem vorgescbrieben fin,49.t; 
vgl. z. 119. 

z, 102. ayder, ebenso pag. 66 eyder, Vgl. ^.^ch z. 30 htMder» 

z. 104. Ihene. Vgl. anm. zu no. 20 z. 2. 

z. 109. Die form noiestre = nengl. hostess ist wol sQnst nipbjt zu belegen. 

z. 114. loki hat hier den sinn von sick in acht nehmen, sich zuruckhaften, 

z. 124. oure steht hier mit abfall des h = houre. A^hnlich ps^g. 193 alf- 
peny = halfpeny,' Dagegen liebt Ay. die formen jjait unorganiscbepi h nicht. 
wSnrend andre aenkmaler, wie z. b. K. o. GL, bald altes h abwerfipn, bald es nn- 
berechtigt zufiigen. 

z. 125. an finden wir nicht selten neben and, Vgl. pag. 4> 6, 7, 8 u. s. 

z. 126. okse]?. Die verdunkelnng des a in diesem worte ist, abge^^hen 
von nnserm denkmale, sehr selten. Auch im Ay. ist die gewOhnlichere lorm acsi, 
acsy^ acxy u. ascy. Vgl. z, b. z. 132. 

z. 127. wie man es in der heichte zu ikrer busse verlaiigU 

z. 129. tek}? = iechep, vgl. z. 20T u. 210. 

sckele. Ebenso findet sich G£. v. 203: sckil geschrieben. 

z. 140. storue zu sieruen = sterben gibt hier keinen sinn. SoUte e^ yiel- 
leicht ftir storme verschrieben sein = Altfr. estQrmir einen angre%fen, bek&mpfen, 

z. 141. papeUrd ist den;i Franz, entnommen = kopfMnger^ mucker. Es 
gehOrt jM pap0 = hrustwarze = einer, der den kopf auf die brusi Mngen lAsst, 

. z. 143. sselt =^ schuldest 
• z. 145. est steht flir etest 

z. 149. uerliche, vj^l. anm. zu no. 22 v. 10. 

z. 150. hes lasst sich hier nur == lepus auffassen, dbgleich wir erst z. 28 
die form hare antrafen. Hes ist ausi^^rdem ga^z ungewOhnuch, soUte es dnher 
nicht doch eine andre bedeutung haben ? 

z. 155. 9aus.e = sauce, 

z. 180. des^sed eig. verklpidet, vermummt Hier ist gemeint ein gericht, 
das so zubereitet tst, dass man nicht aleich seine wahren bestandteile erkenut, 
Unter burdes und tribes sind die musikalischen und theatralischen auffUhrungen 
{interludia)y welche wahrend der ganzen m^dzeit stattfanden, gemeiQt. 

z. 184. ssast. Morris will p. 337 sslazst datiir set^en. Ich behi^lte die hs. 
lesart bei und nehme es = ssapest du schadest mir, Allerdings h^t scapt^ meist 
slab den guttural erhalten, doch haben wir W. o. Pal. v. 20^4 auch schape, dem 
dann im Kentdialekt ssape entspricht. 

z. 189. mbsseles = morseles vgl. anm. ztjl S. E. v. 251. 

z. 193. welle of zenne =;:: die quelle, der y^r sprung der sunde. 

z. 200. hierj>e = geh6r ist nur hier gebrauchit. 

z. vp2. ha. Noch jetzt heisst im Sildwesten Englands das pronomen der 
3. pers. miasc. a, Ygl. Jennings Som. 

z. 209. contacky.' Vgl. anm. zu Rob. Mann. v. 169. 

28. Prosaabhandlimgen von Richard M\t de Ha«f ole. 

Entnommen ist ^nser text der verQffentlichung no. 20 .der E^rly English Text 
Society: English Prose Treatises of Richard Kolle de 5tampole, ed. by Gi^Oirge 
G. Perry. Londi)n, 1866. 

L 

findet sich daselbst p%g. 6 — 8. 

z. 1. nnperfitte. un ist hier das Germanische, nicht das Romanische affix. 
Denn Ubergang von t z^ u gohdrt ](acbt djBVi Nordetn Englands, in welchem 
]^ile lebte, an. 

z. 2. Cesarius iftt der 1240 gestorbne Caesarius von Haisterbaeh. 

ensample. Dieselbe form gebraucht auch R. o. Gl. pag. 446. Zwisehen 
dieser wortgestalt und der gewOhnlichen steht die A. R. pag. 112 angewandte: 
asaumple. 



176 

z, 5. Bynnjs. ,Die unbetonten endangsvokale werden in anserm texte 
haafig dnrcb y wiedergegeben. Vgl. z. 2 telly s, z. 6 svnnySy z. 8 senvyde. z., 9 
eftyr, (wperyde, z. 20 oUiyre, z. 21 u. s. Dagegen ihogntes z. 16 und in II z. 4 
^a/r<?^^ ftyes\ z. 6 kepes, mnges\ z. 7 /u/*i^f a. sonst. 

z. 6. he schrafe hym, ebenso wird z. 23 u. 24 schryfe kym als trans, ver- 
bum gebrancht. ' 

z. 7. antre ist im drucke gesetzt, eine form, welche sonst niemals vor- 
kommt Schon Matz. Spr. hat in autre geandert. Vgl. aucb anm. za R. o. 
Gl. I V. 88. 

z. 8. till ist hier, wie bei alien Nordengl., = to gebraucht. Vgl. anm. zu 
Bolie de Hamp. Pricke v. 4709. 

z. 11. tnofe ist im Nordengl. ganz gewohnlich =» /^ogh. So finden wir 
in RoUe de Hamp. Pricke beide formen neben einander. Eoenso haben wir tho/ 
im Curs. Ma., im £y. Nicod. n. a. 

z. 15. aide lyfe = frChere lehen, aUe lebensweise, 

heldede mare and bowghede ^^ es neigte sich ihm zu und beugte sich 
diesem, gab diesem nach, 

z. 18. gude^ vgl. anm. zu RoUe de Hamp. Pricke, v. 4759. 

z. 19. dampnacyone, vgl. anm. za Pricke, v. 4944. 

mee. Die doppelschreibung eines vokals, um die lange desselben auszu- 
driicken, treffen wir wahrend der zweiten halfte des 13. jh. und in der ersten 
hSlfte des 14. jh. bes. in Nordenglischen quellen. Vgl. z. b. Rich. LSw. anm. za 
V. 6697, ebenso Kyng Alls. u. a. 

z. 22. Pares, oben z. 4 Parys, vgl. anm. zu z. 5. 

fall = grosse sunden oder es ist = fUL zu nehmen, vgl. anm. zu II, 4.. 

z. 32. thurghe leue = mit erldubnis, mit einrviUigung des studenten. 

z. 37. wyet ge = wyte ge conj. ihr m6gt wissen. VieUeicht haben wir 
hier nur eine verschreibung vor uns. 

U. 

Es findet sich dieses stiick a. a. o. pag. 8 and 9. 

z. 1. kyndis = natur, eigenschaft. 

z. 3. puttes hat hier seine urspr. bedeutung stossen, drdmen, 

z. 4. scho, dieselbe form^ welche auf sio = seo zurtickgeht, wendet RoUe 
auch im Pricke an, ebenso Rob. Mann. 

fette s» fet. £s ist wol nicht anzunehmen, dass das e kurz war, sondem 
wir treffen diese consonantenverdopplung auch nach langen vokalen. Vgl. Will, 
d. Shrh. anm. zu v. 82 u. 136. 

z. 9. withtakand. Es steht dies verbum in derselben bedeutung, wie 
Mich. Ay. withnime^ also: oder er tadelt faule menschen, macht ihnen vorwur/e, 

z. 10. ryste = reste = leben ohne muhe und anstrengung. 

z. 11. ^ay take. Ueber die schreibung />a^ mit der rune p vgl. anm. zu 
Rolle de Hamp. Pricke, v. 4789 und zu Rob. Mann. v. 14. — takey wie im Pricke, 
ist der plur. meist ohne endung. 

z. 20. ynesche. Matzner hat ein of nach vnesche eingeschaltet und nimmt 
ynesche = Altags. hnesce. Hall. pag. 947 gibt keine erklarung. Perry Ubersetzt 
es mit towards. SoUte es vielleioht zu trennen sein = in esche. Es ware dann 
esche = axe, asce = demand frage, forderuiiq und in esche = in frage^ for- 
derung auf, in bezug auf? AUerdings ware auch bei dieser erklarung wol noch 
eine praeposition zu erganzen. 

z. 30. fowheles ist eine im Norden Englands ungew&hnliche form. Die 
gewQhnliche schreibweise ist daselbst: fogheles. 



YI. Historische und rechtliche prosa. 

29. Proclamation Heinrichs des III. 

Dies sprachlich und geschichtlich so wichtige denkmal wurde haufig abgedruckt. 
Ellis zahlt nicht weniger. als zwOlf auf, wozu dann noch die von Ellis selbst 
vertJffentlichte kommt, Diese erschien in den Transactions der Philological So- 
ciety fUr 1868. Ausserdem gab es MUtzner 1869 in den Altengiischen sprach- 
proben I. bd., 2. abt. pag. 54 a. ff. heraus. Diese ausgabe wurde in unsem 



177 

anmerkangeu beachtet, ebenso die von Regel, welche es dem weitem gelehrten- 
kreise in Deutschland bekannt machte^ in Han^t's zeitschrift, 11. bd. pag. 294. — 
Unserm texte zu grnnde aber liegt der sorgfaltage abdruck, welchen Ellis a. a. o. 
geliefert hat, pag. 55 — 72. 

z. 1. Henr' hat nnsre Englische hs. Der gleichzeitige FranzSsische text hat 
Henri* — In dem drucke von Begel ist g und g gar nicht unterschieden, an alien 
stellen steht g, Miltzner sagt pag. 53, er habe. tiberall g, statt des von neaem 
herausgebem gewShlten g gesetzt, da ^ in der hs. stehe. £in vergleich ansres 
textes mit dem von Matzner ergibt jedoch, dass dies ungenau ist Die spirans 
ist znm verschlusslaute geworden: nach n: king z. 1; EngUloande z. 1, 2. 30 a. 
z. 41; igretinge z. 3; pinge z. 10 j foangen z. 17; amanges z. 22 und z. 24 crun- 
inge, Ebenso im anlaute, wenn ein andrer consonant folgt, steht g, so z. 3 igret- 
inge; gleichfalls fin den wir godes. Dagegen steht vor e die spirans; vg\, agenes 
z. 16; ongenes z. 19. Im imante blieb zwischen vokalen der rcibelaut: ozen »« 
habent z. 12: muge =possii z. 18; moge= Alt&g&.magaj z. 40. Ferner finden wir 
z. 24 iwaandfowerligpe = feowertigotfa. Im auslaute und vor t, wo das Altags. 
die spirans durch h ausdriickte, treffen wir in unserm denkmale ebenfalls g an: 
purg z. 1, z. 7, z. 9 u. s.; besigte z. 9, z. 18; z. 16 rigt\ z. 17 egie^ z. 23 egie- 
tenf>e. Wo g altem j in den verwandten dialekten entspricht^ hat unsre schriit g, 
z.b. ge z. 5; -gif z. 19; gew z. 22. 

fultume. Begel bemerkt richtig, dass Orm dies wort nicht gebraucht, w^- 
rend Laj. es Ofters anwendet. Doch ist es nicht etwa ein nur im Sttden und 
Westen Englands bekanntes wort, denn auch GE. hat es y. 2824, 3929. 

Ihoaverd vgl. anm. zn GE. v. 81. . Bei kurzem a, wie in Engleneloande, 
Yrloand n. s. ist allerdin^s sonst diese schreibweise ungebrauchlich, wenn sie 
sich auch auf die selbe weise wie bei d erklliren ISsst. 

z. 3. send == sende)?, gebrauchlicher ist sent, v^l. anm. zu Mich. Ay. v. 29. 

holde. Die vergleicnung des originals durch Ellis hat ergeben, dass holde 
io der hs. steht, wie auch fruher bis zu Bymer gelesen wurde (in Tho. Rymer 
foedera, conventiones, litterae . . . ab a. d. 1066 ad nostra usque tempora habita 
aut tractata. Accurantibus A. Clarke et Fred. Holbrooke, 1816—30). Von da an 

§ing holde in die ausgaben Uber. Nur Koch hat I, pag. 15 holde, Es fallt also 
as von Regel p^. 305 vorgebrachte zusammen. 

ileowede. Kegel Sndert in ikewedey das als die organische form aus iieawede 
zu entnehmen sei. Es beruht dies auf irrtum. Allerdings haben wir Altags. 
Iceweda = laicus, ebenso Laz. Icewed und Orm ebenso. Der laut ist also sicher 
der des d, allein die schreibweise ea fiir denselben kann nach dem Beitrlige, I 
pas. 216 gesagten gar nicht auffallen. Eine anderung ware also durcnaus 
unberechtigt. 

z, 5. unnen hat hier, wie Ofters, den sinn von zuaehen, geme haben, 

z. 9. ]7ur2 }?e besizte. In unserm texte wurde me interpunktion. wie .bei 
Matzner gesetzt, nicht^ wie bei Begel, well ersterer durch das Franz, original ge- 
rechtfertigt wird. 

z. 11. abuten sende habe ich in dem texte gelassen, obgleich Begel und 
Matzner diese lesart fUr falsch halten. Allerdings trefifen wir haufig genug a buten 
osndey allein es kommt auch abuten als verstarktes buten vor. So Mor. Ode 43 : He 
is ord abuten orde and ende abuten ende, abuten hier gleich a buten zn nehmen, 
gebietet der sinn durchaus nicht. 

z, 12. ozen = schuldiger weise haben, schulden. 

z, 15. a&nc, ebenso z. 42 ceurihce und shcire, vgl. no. 21 z, iihc neben ich, 

z, 16. l^aet tor to done wird dureh das folgende erklUrt: rizt for to done 
SB das zu tun bei dem selben eide alien menschen gegenHber, nami. recht auszu- 
uben und recht zu empfangen, 

z, IS. besijte ist die von den raten durchgesehene und gutgeheissene 
verardnung, 

Zf 19. on! oj^er onie. Pauli liest zweimal onie, doch sUmmtliche andre lesen 
erst den sing, oni und dann den plur. onie, 

z, 20. ifoan ist plur. 

z, 22. iselned will Begel pag. 302 nicht zum franz. signer, sondem zu 
Altags. segnian stellen. Dagegen sprioht die bedeutung des segnian » mit dem 
kreuze bezeichnen, segnen, Ausseraem haben wir die Altfr. nebenformen segner, 
seigner. woraus nach ausfall des g nnsre form entstand. Allerdings ist das ver- 
bnm mit dem Germanischen affixe t— versehen, allein jedenfalls ist auch signer 

Wfiloker, altangU Letebnoh. I. 12 



178 

frtlhe in das Ags. aafgenommen worden and man empfand es nicht mehr als 
fremdwort. 

z. 23. witnesse osBeluen erklart M£tzner wol mit recht: es sei den Latein. 
soblassformeln teste me ipso nachgeahmt. Also = testihus nobis, 

z. 24. zeare. Hier steht ein e^ wie haufig nach der gutt. spirans. 

z. 2S. Die Englische version hat die alte form Leirchestr\ wahrend der 
FranzOsische text Leycestr' bietet. Ueber Leirchestre ygl. Grottfr. von Mon- 
mouth n, 11. 

z. 40. moze = Altags. maga der mann. Wir miissen diese form als plnr. 
anf n mit abgefallnem n betrachten. 

al on )70 ilche worden *= ganz in den selben worten. 

z, 42. intel. Es ist diese form sehr beachtenswert, denn wahrend wir sonst 
dnrehans keine Nordengl. formen finden, ist intU (== into gebrancht) vorzugsweise 
Nordenglisch. 

Znm schlusse m<$ge noch die franzSsische proclamation, nach dem texts 
yon Ellis folgen: 

Henri, par la grace den, rey de- Englet're, sire de Irladde, due de Norman- 
die, de Aqai*en, et cante de Angou, a tuz ses feaus clers et lays saluz. Sachez 
ke nns nolons et otrions ke ce ke nostre conseil, y la greignnre partie de ens, 
ki est eslnz par nus et par le co'mun de uostre reaume, a fet v fera, al honor de 
den et nostre fei, et pur le p'fit de nostre reaume, sicum il ordenera seit ferm et 
estable en tuttes choses a tuz iurz. Et comandons et enioinons a tuz noz feaus et 
leans, en la fei kil nus deiuent^ kil fermement teignent, et inrgent a tenir et a 
maintenir les establissemenz ke sunt fet, v sunt a fere, par lauant dit cunseil, 
y la greignnre partie de ens, en la maniere kil est dit desuz; et kil sentreeident 
a ce lere par meismes tel s'ment cunt' tutte genz dreit fesant et p*nant; et ke 
nul ne preigne de t*re ne de moeble par qtiei ceste purueance puisse estre destur- 
bee y empiree en nule manere. Et se nul t nus yiegnent encnnt* ceste chose, 
nus uolons et comandons ke tuz nos feaus et leans le teignent a enemi mortel. 
Et pur ce ke nus volons ke ceste chose seit ferme et estable, nos enueons nos 
lettres ou*tes seelees de n're seel en chescun cunte a demorer la entresor. Tes- 
moin meimeismes a Londres le disutime iur de Octobre, Ian de nostre regne 
q*raunte secund. Et ceste chose fu fete deuant: Boneface, arceeneske de Cantre- 
bur*. Gaut* de Cantelou, eueske de Wyrecestr*. Simon de Monfort, ounte de 
Leycestr'. Richard de Clare, cunte de Gloucestr* et de Hertford. Rog' le Bigod, 
cunte de Norf * et mareschal de Englet're. Humfrey de Bohun, cunte dc Hereford^ 
Piere de Saueye. Guilame de Fort, ounte de Aubemarle. Johan de Plesseiz, 
cunte de Warrewyka. Roger de Quency, cunte de Wyncestr'. Johan, le fiz 
Gefirey. Piere de Mnntfort. Richard de Grey. Rog* de Mortemer. James de 
Anditnel et Hug* le Despens*. 

Dieser abdruck ist genau nach Ellis, nur wurde interpunktion hereingesetzt 
und ausserdem die yielfacnen grossen anfangsbuchstaben in kleine yerSndert 

80. Verzefchnis von rechtsausdrllcken. 

* 

Abgedruckt steht diese Ubersicht pag. 38 in den Reliquiae Antiqnae. Scraps 
from ancient manuscripts, ed. by Thomas Wright and James Orchard Halliweil. 
2 bde. London u. Berlin, 1841—43. 

2. 1. mundebriche. mund bedeutet schutz, schirm, dann geht es sowol in 
die bedeutung des schutzenden friedenSy als des schirmenden herren uber. Mund- 
briche bezeichnet daher sowol friedensbruch, als kesio majestatis\ ygl. Schmid 
pag. 635. Unsre Franz, tibersetzung entscheidet sich fCLr letzteres. 

z. 2. burchbriehe. Wie aus In. Ges. 45 u. Alfr. Ges. 40 heryorgeht, be- 
deutet dieses wort sowol: einbruch in eine burg, ein festes haus, als auch die 
strafe dafur, ebenso wie mundebriche auch die busse fUr den friedensbruch 
bezeichnet. 




sui pcrsecuiio judicialis. Ita variare loquelam dicitur, (fui aliud petit, quam 
quod initio et in prima litis contestatione petierat, vel qm in prosecutione juris 
sui non sibi constat. 



179 

z. 4. scephinge. £s geht dieses wort auf einen inf. scepen znrfick, wie s. 10 
utleph ztt lepen gehOrt sceppan bedeutet constUuere^ designare, decemerex es 
bedentet also scephinge wol nrspriinglich nor das festsetzen einer summe , dann 
die ahgdbe von waaren, urn ate erlaubnis dieseloen verkaufen zu dUrfen zu 
erhalten, 

z. 5. haschinge steht = asche^ ygi. B. o. GL p. 16, y. 10 a. 12, fHr die ee- 
wOhDliche form ascien, axe. Die bedeutiing ist, wie das Franz, charger in der 
rechtsprache, sowol angreifen, als mit einer anklage vorgehen, gegen einen zeugen. 

z, 6. frithsocne findet sich als asul, frieastdtte gebraucnt, ygl. Athlr. 
Ges. Yin 1: On. Ges. I, 2. £& steht also in derselben bedeutung, wie sonat 
fritSstdw nnd friSsidl 

z, 7. flemenfremthe entspricht dem Altars, flymenafyrmtf and bedeutet die 
unerlaubte aufnahme. beherbergung eines fl&chtigen, eines ge&chteten, 

z. 8. weregold ist nicht aui Franz. erklSrt £s war eben ein ganz bekannter 
ausdmck^ der selbst in die Franz, geschriebnen- recbtsdenkmaler Uberging. So 
finden wir in den gesetzen Wilhelms des eroberers: la were '^ wergeld. 

z. 9. wisegeldthef. Dieser begri£f ist in der altem rechtsprache nicht zu 
belegen. Was war seine bedeutung? Die FranzOsische libersetzung ist auch hier 
wol ungenau, wie sonst meist. 

z, 10. iitleph zu lepan laufen^ entspringen, £s bedeutet das entsprhigen 
aus dem gefdngmsse. 

z. 11. toffeng bedeutet im Altags. die beschlagnahme von gestohlenem 
gate und die gebUhr, welche der eigentHmer fUr die auslieferung solcher sachen 
zu zahlen hatie. 

z. tX infeng bedeutet das ertappen auf frischer tat, im gegensatze zu 
forfeng, wo die tat schon ausgefUhrt ist, 

z, 13. ferdwite. Ferd entspricht Altags. /yrrf » fahrt, heeresfahrt VgL 
z. 34. ferdwite ist also die strafe fUr nicht getetstete heeresfolge. Vgl. In. Ges. 
51; Cn. Ges. H, 12. . 

z, 14. blodwite. Dieser ausdruck findet sich erst in den gesetzen der 
Normannischen kOnige und bedeutet eine busse, die fUr raufereien, wobei blut 
floss, angesetzt war. 

z, 15. wardwite ist nach der Franz. Ubersefzung und der bedeutung des 
wortes: geld, das man zahlen muss, um einen wdchter, einen schHtzer zu finden, 
um sich in eines schutz zu begeben, 

z. 16. hangwite ist die strafe, wenn man einen dieb ohne zeugen hieng. 

z, 17. hamsokne ist die heimsuchuug , ein ausdruck fiir verletzung des 
hausfriedens , doch ist im Ags. h&msdcen kein so schweres yerbrechen, als 
hUsbrvce, Hamsokne wird von der verletzuug des friedens durch einen haus- 
bewohner gebraucht. wahrend husbriche mit gewalt von aussen geschieht. Die 
Franz, libersetzung deutet allerdings auf den letzteren sinn, doch ist das Franz, 
haufig recht ungeschickt und jedenfalls erst nach dem Fnglischen angefertigt 

z. 18. forstal ist «= Altags. for steal «» die wegverstellung, sperrung. VgL 
dartiber £dm. Ill, 6. £s heisst dort: £t dictum est de investigattone et quaesitione 
pecoris furati, ut ad viltam pervestigetur et non sit foristeallum aUquod iUi vel 
aligua prohibitio itineris vel quaestionis. Auch hier ist die FranzOsische Uber- 
sefzung wieder hochst ungeschickt 

z. 19. infangenethet.- Ueber dieses wort ygl.: Omnis qui habei saccam et 
soccam et thol et theam et infangentheof, praedictas videlicet consuetudines, justi- 
tia cognoscentis latronis sua est de homtne suo, si captus fuerit super terram 
suam. £d. Conf. 22 $ 4. 

z. 20 u. 21. Wie in der zu 19 an^eftihrten stelle wird sacca und socca 
h&ufig zusammengestellt; ebenso gesetze Wilhelms I, 2 $ 3: ^ cU francs horn kiad 
e sache e soche e toll e tern e irfangentheof, se il est enplaide . . . Beide haben 
dann auch ziemlich dieselbe bedeutung. Sacu ist urspr. streit, rechtssache, sdcen 
hingegen untersuchung. Schmid pag. 654 will sache mit civilgerichtsbarkeit^ soche 
mit criminalgerichtsbarkeit Ubersetzen. 

z. 22 u. 23. Die yerbindung toll mit tem findet sich in der oben angefUhr- 
ten stelle. tol bedeutet den zoU, der auf strassen, flUssen und in hdfen erhoben 
wurde. £8 bedeutet sowol das recht, aogabe bei dem kaufen und verkaufen zu 
erheben, als auch die erkaufte freiheit von diesen abgaben. — Die libersetzung 
yon tem zeigt wieder recht die ungeschicklichkeit des tibersetzers. Allerdings 
ist team, tem urspr. •« proles, progenie de nos hummes, allein in der recht- 

12* 



180 

sprache steht es => productio auctoris, aetvdhrschaftszug. Jeder, bet dem eiwas 
angeblich gestohlnes vorgefunden wurae , muste sich aher den rechimdssigen 
besitz de?' sache ausweisetu Dieser ausweis wird darch tern bezeicbnet. 

z, 24. Danegeld ist die abgabey welche an die Ddnen bezahlt rvurde, von 
jeder hufe landes. 

z, 25. gridbriche bedeutet sowol den friedensbruch selbst, als aach die do" 
far bezahlte basse. Vgl. mundebriche a. bnrchbriche. 

z. 26. murdre = Altags. morTSor. Die gesetze Heinrichs L nennen mordy 
tvenn ein mann tot gefunden murde, ohne dass man den idter kannte. AUein 
die Ags. gesetze scneinen fiber den begriff des mordes selbst nicht ganz klar 
ZQ sein. 

z. 27. wrec. In der rechtsprache haben wir wracu flir verfolguiig, rachg, 
elend and nn'oic -== verbannung, elend nebBt tvrcecca exuL Was soil die FranzO- 
Bische tibersetzung ? 

2. 28. utfangenethef ist das gegenteil von z. 19: ein dieby welcher amser- 
halb des landes ergriffen wird, 

z, 29. fictbwite »» Ags. fihtwite bedeatet die busse, welche fur verbotnes 
Ziehen der waffen bezahlt wurae (gewohnlich an den kOnig). Auch flir einen 
im streite verwundeten warde diese basse entrichtet und es fallt a\Bo fihtwite mit 
blodwite zosammen. 

z. 30 u. 31. inlage ist einer, der in den rechtsschutz aufgenommen ist, 
wdhrend der utlage daraus ausgestossen. — Wright druckt: uilagefors — banyy 
doch gehOrt fors natiirlich zar Franz. erklSmng = fremdling. 

2. 32, cbi^rchesoht = chircheshot zn scot = schoss, abgabe von der auf- 
gewachsnen frucht, Nengl. haben wir noch scot =^ abgabcy 

z. 33. briggebote = brycgbdt die briickenausbesserung. 

z. 34. ferdware. Es ist der erste teil dieses worths = Altags. fyrd die 
fahrt, heeresfahrt ware steht, wie Ofters «; = m fiir uare = Altags. faru In 
den gesetzen Heinrichs I pag. 442 bei Schmid treffen wir die form firdfare = 
heeresfolge, Vgl. aach Cn. Gs. 65. 

z. 35. childwite. Child kommt im Altags. and alterm Englisch nar = kind 
Yor, nicht =am diener'y childwite kann daher nar bedeaten: busse, strafgeld fur 
ein kind. 



ErklftrnUg der in den anmerknngen gebranehten abkiirzangen. 



Ags. =» AnffelsSchsisch. Es ist darunter die von den Gennanischen bewohnem 

finglands gesproohne sprache von c. 700 bis c. 1250 verstanden. HanptsacbJich 

ist dieselbe. ans Deutschen zugUnglich gemacht worden dnrch prof. Greins 
- bibliothek der Angelsachsischen poesie, 2 bde., G($ttingen, 1857 nnd 1858. 

Femer dureh dessen bibliothek aer Angelsachsischen prosa, 1. bd.^ Cassel 

und GSttingen, 1872., 
Alis. 0. Mac. = ]?e Gestes of J^e WorJ^ie King and Emperour, Alisannder of 

Macedoine. Abgedruckt von Rev. Richard Morris im selben bande mit 

William of Palerme.y Early English Text Society. Extra Series No. 1. 

London, 1867. 
AU, Po^ :=s Early En^sh Alliterative Poems in the Westmidland Dialect ed. by 

Richard Morris. E. Engl. Text Soc. No. 1, London, 1864. 
Al. Prov, = Proverbs of Alfred, nach dem texte, welchen Morris gibt in : An old 

English Miscellany. E. E. T. Soc. No. 49. London, 1872. A bedentet die 

Oxiorder Jesus College hs. I, 29 (bei Morris p. 102 u. ff.), B die Cambridge 

hs. Trinity College B. 14, 30 (Morris p. 103 ff.). 
Alters, = Altangels£$hsisch. Es ist im sinne von Koch, also die zeit von 

c. 700 — 1066 omfassend, zu verstehen. 
Alifr, = Altfranz«sisch. 
AUfries. = AltfriesiscL 
AUhd, = Althochdentsch. 
Alis, = AltsSchsisch. 

Andr, = Altan^elsSchsisches leben des Andreas, bei Grein a. a. o. 11, 9 ff. 
Ant Arth, = Anturs of Arther at the Tarnewathelan , abgedruckt in ; Three 

Early English Metrical Romances ed. by John Robson. Camden Society, 

London, 1842, bag. 4 ff. 
A. R. = Ancren Riwle, a Treatise on the Rules and Duties of Monastic Life ed. 

by James Morton. Camden Society. No. 57. London, 1853. 
Aiklr, Ges, == Aed'elrSds gesetze bei Schmid p. 198 u. ff. 
Avow, Arth. = Avowynge, of King Arther, Sir Gawan, Sir Kaye and Sir Baw- 

dewyn of Bretan, abgedruckt im oben erwahnten Three Metrical Romances, 

pag. 57 ff. 
BixrL = Barlaam und Josaphat hg. von Pfeiffer. Leipzig, 1844. 
Beorv, = Beowulf bei Grein I , pag. 255 u. ff. 
Beitrdge = Beitrliffe zur geschichte der deutschen sprache und literatur. Heraus- 

gegeben von H. Paul und W. Braune. I. Bd. Halle, 1874. 
Best = Bestiary, nach dem texte von Morris im Miscellany (vgl. oben) pag. 1 u. ff. 
Bo. = Compendious Anglo-Saxon and English Dictionary by Rev. Joseph 

Bosworth. London, 1868. 
Bod. a. Soul = Debate of the Body and the Soul. Citate sind nach dem von 

Matzner in seinen Altenglischen sprachproben (vgl. unten) p. 92 ff. gegebnen 

texte. 
Borde Inirod. = Andrew Boordes Introduction of Knowledge 1547 etc. ed. by 

F. J. Furnivall, M. A. E. E. T. Soc. Extra Series, No. 10. London, 1870. 
Brand. = Brandanus, hg. von Thomas Wright. 
ten Brink = Der prolog zu den Canterbury Tales. Versuch einer kritischen 

ausgabe von Bemhard ten Brink. UniversitStsschrift. Marburg, 1871. 
Burg. = Burguy und zwar Gramm. = grammaire de la langue d'OYl. 2 telle. 

Berlin 1853, 54. — Gloss. — glossalre 6tymologique , zugleich dritter teil 
^ der grammatik. 2. auflage. Berlin, 1870. 
Burns = Poetical works of fiooert Bums: 
Caedm. =^ Caedmons gedichte bei Grein, I, 1 ff. 
Castel off love =.Castel off Loue. An Early English Translation of an Old 

French Poem by Robert Grosseteste. Ed. by R. Francis Weymouth. Philo- 
logical Soc, Berlin und London, 1864. 
Ch. C. T. = Chancers Canterbury Tales. Wenn nichts weiter bemerkt ist, 

beziehen sich die Citate auf den Text von Thomas Tyrwhitt. 



182 

Chauc, ed. Morr. == Chaucer, the Prologue, the Knightes Tale, the Nonne Prestes 

Tale from the Canterbury Tales ed. by Rev. Richard Morris. Clarendon 

Press Series. 3. aufl. Oxford 1872. — Die einzelnen stUcke sind dann ab- 

gektii*zt: ProL = prologue, Kn. T. = knightes tale, Pres. T. = prestes tale. 
Chauc. good worn. =. Legend of Qood Women, nach Tyrwhifcts texte. 
Ch, d. RoL = Chanson de Roland hg. von Theodor Mtiller. GrOttingen. 
Cleop. = hs. Cleopatra in der Cotton library im Britischen museum. 
Cn. Ges. = Cnuts gesetze bei Schmid pag. 250 ff. 
Coleridge = Glossarial Index to the Pnnted English Literature of the Thirteenth 

Century, by Herbert Coleridge. London, 1859. 
Curs. Mu, = Cursor Mundi nach dem bei Morris abgedruckten stiicke in seinen 

Specimens of Early English (vgl. pag. 170 unsers lesebuches) pag. 69 ff. 
Cynew, = Cynewulfs Crist bei Grein bibl. I pag. 149 flF. 
Diemer, Deutsche ged, = Deutsche gedichte des XI. und XII. jh. Hg. von 

J. Diemer. Wien, 1849. 
Diez Et W. = Etymologisches wdrterbuch der Romanischen sprachen von 

Friedrich Diez. 3. auila^e. Bonn, 1869. 
Durh. h, = Die vier evangelien in Alt-Nordhumbrischer sprache, hgg. von Karl 

Wilhelm Bouterwek. Gtitersloh, 1857. 
East = Ostengliscb. 

Ed, Conf. s Leges Edwardi Confessoris bei Schmid, pag. 491. 
Eglam. =s Sir Eglamour of Artois, abgedruckt in: The Thornton Romances. 

London, Camden Society, 1844. pag. 121 ff. 
Elene = Elene von Cynewulf, bei Grein bibl. II, 105 ff. 
Ev, Nicod, =B Evangelium Nicodemi in Nordenglischer sprache, aus der ersten 

halfte des 14. jh. Es ist noch nicht gedruckt, doch besitze ich abschriften 

desselben, behufs einer ausgabe fUr die Early En^lish'Text Society. 
Frauenl. = Heinrichs von Meissen, des frauenlobes leiche, sprtiche, streitgedichte 

und lieder, hg. von Ludwig EttmUller, Quedlinburg und Leipzig, 1843. 
Frh, = Vocabulary of East Anglia by the late Rev. Robert Forby. 2 bde. 

London, 1830. 
du Fresne = Glossarium Mediae et Infimae Latinitatis, oonditum a Carolo Du- 

fresne, domino Du Cange, auctum a monachis ordinis S. Benedicti . . . digessit 

G. A. L. Henschel. Paris, 1840 — 1850. 7 bde. 
Qaw. =r= Sir Gawayne and the Green Knight, reedited by Riehard Morris. 

London , 1864. Early English Text Society. No. 4. 
QE. = Genesis and Exodus vgl. leseb. pag. 121. 
Got = Gotisch. 
Gottfried von Monmouth = Gottfrieds von Monmouth Historia regnm Britanniae, 

ng. von San-Marte. Halle, 1854. 
^r. ff, Gr. = Deutsche grammatik von Jakob Grimm. 
€rr, D, Spr. = Geschichte der Deutschen sprache von Jakob Grimm. 
Gi^m. = Ga&lac bei Grein II, 71 ff. 
Ball, = Dictionary of Archaic and Provincial Words by James Orchard Halliwell. 

7. edition, London, 1872. 2Nbde. 
ffarl, == handschrift aus der Harleian library im British Museum. 
Hav. = HAvelok the Dane, vgl. lesebuch pag. 161. 
H. Meid. = Hali Meidenhad, an Homily of the 13*^ Century. Ed. by Oswald 

Cockayne. London, 1866. Early E. T. Soc. No. 18. 
HolL = Hollandisch. 
Bom. = Old English Homilies and Homiletie Treatises, ed. by Richard Morris. 

Part. I als No. 29, II als 34 und Second Series als No. 53 der publicationen 

der E. Engl. Text Society. 
Jamieson = Etymological Dictionary of the Scottish language by John Jamieson. 

2. ed. Edinburgh, 1840. 
Jennings Som, = Dialect of the West of England, particularly Somersetshire; by 

James Jennings. 2. ed. London, 1859. 
In, Ges, = Ines gesetze bei Schmid pag. 20 ff. 
Jos, 0, Arim, = Joseph, of Arimathie, otherwise called the Romance of the Seint 

Graal. Ed. by Rev. Walter Skeat. LondonVl871. Early Engl. Text Soc, No. 44. 
Jud, — Judith, bei Grein bibl. I, 120 ff. 

Jud, Is, = Judas Iscariot hg. von Fumivall^ vgl. leseb. pag. 132. 
Jul, mm Juliana von Cynewulf, bei Grein bibl. fl, pag. 52 ff. 



183 

Jun, Etym, Anglic, = Franci&ci Junii, Francisci filii, Etymologicnm Anglicannm. 

Ex autogragho descripsit et accessionibns permnltis anctum edidit Edwardas 

Lye. Oxonii, 1743* — Es ist dies werk in den anmerkungen auch unter Lye 

angeflihrt. 
Kelt = Keltisch. 
K. Horn = King Horn. Die stellen sind nach der ausgabe von Matzner 

sprachpr. I, 209 ff. 
Konr, V. Heim, =« Konrad von Heimesfurt, gedicht Uber Mariae himmelfahrt. hg. 

von Franz Pfeiffer, bei Haupt, VIII pag. 126 flf. 
Kyng Alls. —» Kyng Alisaundre , vgl. leseb. pag. 163. 
La^, = La^amons Brut or Chronicle of Bntam. Ed. by Sir Frederic Madden. 

London, 1847. 3 vols. Veroflfentlicht fiir die Society of Antiquaries. 
Leseb. = unser Altenglisches lesebuch. 
Lev. Man. = Manipulus Vocabulorum , a Rhyming Dictionary of the English 

Language, by Peter Levins. Ed. by Henry B. Wheatley. London, 1867. 

Early English T. Soc. No. 27. 
Lidg. m. p. =^ Selection from the minor poems of dan John Lydgate, ed. by 

J. 0. Halliwell. 
L. o. B. = Life and Martyrdom of Thomas Beket ed. by W. H. Black. 

London, 1845. 
Z. o. Cock, = Land of Cockaygne hg. von Fumivall in Early English Poems and 

Lives of Saints, vgl. leseb. pag. 128. 
L. o. Bunst = Life of Dunstan , ebend. pag. 34 ff. 
L, o. Edm. = Life of Edmund, ebend. pag. 71 ff. 
I^y^ f vgl. Jun. Eiym. Anglic. 
Lyr. Po, = Specimens oi Lyric Poetry ed. by Wright, vgl. leseb. p. 145. Auch 

abgektirzt Spec. o. Lyr. Po. 
Mdtz. Gr. = Matzner, Englische grammatik. 3 bde. Berlin. Erster bd. nach 

der 2. auf iage citiert. 
Mdtz. Spr. =;= Matzner, Altenglische Sprachproben. I. bd. in 2 abteilungen. 

Berlin 1867 und 1869. 
Mdtz. W, = Matzner, Altenglisches wOrterbuch als II. bd. der sprachproben 

erschienen: 1. lieferung. Bierlin, 1872. 
Maund. = Voyage and Travaile of Sir John Maundeville, ed. by J. 0. Halliwell. 

London, 1839. 
Menologium = Altangelsachsiches menologium, bei Grein bibl. II pag. 1. 
Met = Metra des Boethius, bei Grein, II, 295. 
Mhd. z=z Mittelhochdeutsch. 

MM. Ms. = Minnesinger, hsg. von F. H. v. d. Hagen. Leipzig, 1838. 
Mhd. W. = Mittelhochdeutsches wOrterbuch hg. von W. Miiller und F. Zamcke. 

Leipzig, 1854. 
Mich. Ay. — Dan Michel, Ayenbite of In wit, vgl. leseb. pag. 173. 
Min. - Poems of Laurence Minot, vgl. leseb. pag. 159. 
Mirab. Brit. - de Mirabilibus Britanniae, abgedruckt von Heame in seinem 

K. o. Gl. II pag. 572 — 578. 
Misc. - An Old English Miscellany; vgl. leseb. pag. 143. 
Mor. Arth. - Morte Arthure, ed. by Gfeorge G. Perry. London, 1865. E. E. T. 

Soc. No. 8. 
Mor. Ode - A Moral Ode, abgedruckt von Fumivall pag. 22—34 seiner Po. 

a. Lives. 
Morris Spec. - Morris Specimens, vgl. leseb. pag. 170. 
Mull. Et W. — Etymologisches wOrterbuch der Englischen sprache von Eduard 

Miiller. Cothen, 1865. 2 telle. 1865 — 1867. 
Nags. — Neuangelsachsisch. Es ist in dem sinne gebraucht, wie es Koch an- 

wendet, also die zeit von 1100 bis gegen 1250 umfassend. 
Nordh. = Nordbumbrisch. 
0. a. N. = Old English Poem of the Owl and the Nightingale, ed. by Henry 

Stratmann. Krefeld, 1868. — Unter A ist die hs. des Britischen museums, Cah- 

gula, A, IX, verstanden, unter B : hs. zu Oxford, Jesus College, Arch. I, 29. 
Orm. = Ormulum, ed. by Robert Meadows White, 2 bde. Oxford, 1852. 
Perc. 0. 'Gales = Romance of Sir Perceval of Gales. Abgedruckt in den Thornton 
, Romances, hg. von James Orchard Halliwell. London, Camden Soc. 1844. 

pag. 1 ff. 



184 

PiL = Pilate hg. von FurniyalL in den Po. and Lives, pag. Ill flf. 

Po, a. Lives » Early English Poems and Lives of Saints, vgl. leseb. p. 128. 

Polit Po, =— Political Poems and Songs; vgl. leseb. pag. 159. 

Polit Songs = Political Songs of England; vgl. leseb. p. 155. 

ProcL =s Proclamation of Henry III, ed. by Alexander J. Ellis ; vgl. leseb. p. 176. 

Prompt Parv, = Promptorium Parvalomm sive Clericorum, dictionarins Anglo- 
Latinns princeps . . . recensuit Albert Way. London , 1865. 

Prov. of Bend, = Proverbs of Hendyng, nach dem Harl. ms. von £[alliwell in 
Bel. Ant I pag. 109 ff. nnd Morris Spec. pag. 35 if. 

P, t Plow. = Vision of William, concerning Piers the Plowman, together with 
Vita de Dowel, Dobet et Dobest, secundum Wit et Resoun. — text A be- 
deutet den Vernon Text. Ed. by Rev. Walter W. Skeat. E. E. T. Soc., 
London, 1867. — text B = Crowley Text hg. v. Skeat. E. E. T. Soc., 
London, 1869. — text C = Whitaker Text hg. von demselben ebenda, 1873. — 
Wenn kein besonderer bncbstaben angegeben ist, ist text B gemeint 

P, t PL Cred. — Pierce the Ploughmans Crede, ed. by Rev. Walter Skeat. 
London, 1867. E. E. T. Soc. No. 30. 

Puttenh, Arte of Engl Po. = Puttenhams Arte of English Poetry, abgedruckt 
in Arber*s Kepnnts. London. 

Rdts. = Angelsacnsische rStsel bei Grein. bibl. II, 369 ff. 

ReL Ant =- Reliquiae Antiquae, vgl. leseo. pag. 143. 

Rich. Ldw. = Richard Coer de Lion, vgl. leseb. pag. 165. 

Roh. Mann. = Peter Langtofts Chronicle; vgl. leseo. pag. 151. 

R. 0. GL = Robert of Gloucester's Chronicle; vgl. leseb. pag. 146. 



vgl. leseo. pa 
Hampole, ri 



Rolle de Bamp. Pricke = Richard Rolle de Hampole, Pricke of Conscience; 

vgl. leseb. pag. 139. 
Rolle de Bamp. Treat «= English Prose Treatises of Richard Rolle de Hampole, 

ed. by George G. Perry; vgl. leseb. p. 175. 
Sachs, chr. = Anglo-Saxon Chronicle, ed. by Benj. Thorpe in den Rerum 

Britannicarnm Medii Aevi Scnptores. 
Sat == Salomon und Saturn, bei Grein bibl. II pag. 354. 
Sat =5 Christ und Satan, bei Grein, bibl. I, 129. 
Schmid = Die gesetze der Angelsachsen , hg. von Reinhold Schmid. 2. auflage. 

Leipzig, 1858. 
Sev. Sages = Seuyn Sages, hg. in Webers Metrical Romances. Vol. Ill, p. 3 ff. 

Edinburgh, 1810. 
Seymour = Allgemeines Englisch - Deutsches glossarium von C. A. E. Seymour. 

Durchgesehen und vermehrt von Dr. J. G. Fltigel.' Leipzig, 1835. 
S. K. = Seinte Katherine; vgl. leseb. pag. 128. 
Spec. 0. Lyr. Po. = Lyr. Po. 

St Crist =« Life of St. Christopher in den Po.- a. Lives , pag. 59 ff. 
Stratmann = Dictionary of the Old English Language, ed. by Francis Henry- 

Stratmann. 2. edition. Krefeld and London, 1873. 
Surt Ps. = Surtees Psalter; vgl. leseb. pag. 126. 
Tit = hs. Titus in der Cottoniana im Bntischen museum. 
Town. My. = Townely Mysteries, hg. von der Surtee Society -durch Raine und 

Gordon. London, 1836. 
Tristr. = Sir Tristrem, hg. von Walter Scott, Edinburgh, 1804. 
Trist V. G. = Tristan von Gottfried von Strassburg, hg. von Massmann. Leipzig, 1843. 
TroiL a. Ores, = Chancers Troilus and Creseide, in der ausgabe von Thomas Tyrwhitt. 
Wart Bist of Poetry = History of English Poetry, from the Twelfth to the Close 

of the Sixteenth Century, by Thomas Warton. Ed. by W. Carew Hazlitt. 

4 vols. London, 1871. 
W. d. Shrh. = William de Shoreham ; vgl. leseb. p. 134. 
Wedgw. = Hensleigh Wedgwood, Dictionary of English Etymology. 2. edit. 

London, 1872. 
Weinh. = Weinholji, die Deutschen monatsnamen. Halle, 1869. 
TV. 0. Pal. = Romance of William of Palermo or William and the Werwolf, by 

Rev. Walter Skeat. London, 1867. E. E. T. S. Extra Series, No. I. 

Die ubrigen gebrauchten abkUrzungen sind so gebrauchlich und allgem^in 
bekannt, dass sie keiner erklarung bedurfen. 



Wdrterbuch. 



(Ueber die anordnung des w^rterbuohes vergleiohe man unsre vorrede. Die nStigen yerwcisangen sind 

in das wSrterbucb anfgenommen. Von den beigefOgten nummern bezieht gicb, wenh nicbts anderei 

bemerkt ist, die erate anf die nnmmer der stttcke des lesebuobes, die zweite anf vers oder zeile.) 



A. 



a interj.; a, ach. 

a verklirzt aus an s. an. 

a praep. = at, in, an (on). GewUhn- 

lich ist alsdann a mit dem folgenden 

worte znsammengeschrieben , z. b. 

aday, ani^t. 
a bay en sw. yb.; anbellen, dann an- 

fallen (wie ein hundj. 
abb ay, abbei sb.; abtei. 
abbot sb.; abt, 
abiden at abl. vb. V5 tvarten auf, 

erwarten, weilen, hleiben, 
a b o a e n , abtmen, abone, abnne, abowen, 

oboven praep.; aber. — adv. oben, 
abraiden, abreide at abl. vb. I, sich 

schnell betvegerif auffahren (aus dem 

schlafe), ertvachen; vgL anm. zu 1, 231. 
a b a t e n , abonten, abate, aboute, oboate 

praep. ; um . . . kerum. — adv. ringsum, 

umher, in der ndhe, 
« abnne, abnnen s. aboue. 
ac conj.; aber. 
acasten sw. vb.5 zurUckwerfen, herab- 

Tverfen, 
accordandly adv.; Hbereinsiimmend, 

demgemdss, 
account en sw. vb.; aufzdhlen. 
a chance adv.; vieUeicht. 
a coy sine sb.; anklage, 
acolyt BD.; acolutkus, eine bestimmte 

klasse von priestern, vgl. pag. 1^5, 

anm. zn v. 42. 
acomen st. abl. vb. II; zukommen, 

einem in die hdnde kommen, 
acoost adv.; abseiis, 
acorde sb.; Hbereinstimmung, vertrag, 

frieden. 
acorsen s. acursen. 
acsen s. ascen. 
acursen sw. vb. ; verfluchen , ver- 

dammen. 
adde, adden s. hadde, hadden. 
administrationn sb.; handreichung^ 

besorguna. 
adoun, aaown s. adun. 



adreden nrspr. red. vb., doch schon 
Nags. sw. praet adradde; erschreckeny 
erschrocken sein, 
adrenchen sw. vb.; ertrdnken, 
a dun, adoun, adown adv.; herab, her- 
nieder, 

sehc, ech, udi, ych; Altags. ^hwilc; 
jeaer. 

sende s. ende. 

aetforen praep.; vor, 

ae u r i h c , euerilc ; Nags. aBueraslc jeder, 

jeder beliebige, 
s^fangen, afonge, auange st. red. vb.; 

empfangen. 
aferen sw. vb. ; in furcht setzen, 

schrecken. 
affection sb.; neigung, Uebe, 
affien sw. vb.; vertrauen auf. 
afforcen, aforcen sw. vb.; anstrengen, 

stdrken, einen bestdrken in etrwas. 
affray, neben effray, sb.; schrecken, 
afingred adj.: hungrig. 
aforcen s. afiorcen. 
afretyen st. abl. vb. Ill; auffressen. 
after-, aftir, aftur, efter, eftyr praep.; 

nach . . . kin, um fvom zrveckej, gemdss. 

— adv. hernach, damach, 
afterward, aftirward, afturward, efter- 

ward adv.; nachher, spdter, 
at in den st. abl. vb. I; herausfinden, 
again s. a^en. 
agasten sw. vb.; erschrecken, 
age sb.; alter, 

age sb.; furcht; Got. apis, Nengl. awe. 
ajen, aje, again, agein, agen, ayen, 

o^ain praep.; gegen, wider — adv. 

rviderum, dagegen. 

a 3 e n ^ aghen praeteritopraes. vb. praes. 
sing, ah, oh^ oe, ouh ; pi. agen, aghen, 
owe; praet. ante, ohte, auht; part, 
ajeh, oghe, owe ; haben, zu tun haben, 
mUssen, 

agen, a^hen, awen, auen, ogen, owen, 
ouen aoQ.; eigen. 



186 



agenes, ajeyiiB, agens, ayens, on^enes 

praep. a. adv.; gegen, wider; da- 

gegen^ widerum, 
a^enward, ayenward adv.; entgegen- 

gesetzt, gegenuber. 
aginnen st. abl. vb. 1 3 beginnen, 
agrai]?! sw. vb.; beretten. 
agref adv.; mit verdruss, schmerzlich. 
agrenen sw. vb.; betrUben, kr&nken. ' 
agrisen st. abl. vb. V; erschrecken, 

dngstigen, 
fki, ejy Oy 00 adv.; immer, Altags. a. 
ayder s. aiber. 
aver, ayre sb.; diher, luft 
alien sw. vb.; beldstiaen, rvehe tun; 

Altags. eglian, NengL to ail. 
aiber, eil'er, ayder; einer vdn beiden, ' 

oeide. 

aken st. abl. vb. IV; schmerzen. 

al adj.; ganz, all — aav. ; ganz, gdnzUch. 

alast adv.; zuletzt 

aid, eald, eld, old adj.; alt. 

alder elde sb.; sehr hohes alter; vgl. 

Sag. 11, V. 47. 
re = aire, gen. plnr. von al. 
alhuet conj.; bis dass. 
alien adj.; fremd, von anderm volke, 
alienee sb.; aesellschaft. 
aligen = aigien, halgien sw. vb.; 

heiligeny s. anm. zn 1, 258. 
alighten^ alihten, alutesw. vb.; herdb- 

sieigen; Nengl. to alight, 
alvne adv.; im leben. 
alkyn adj.; von jeder art, jederartig. 
allan, alone adj.; allein, einzig — adv. 

allane; einzig, 
alias interj.; mK 
alleif conj.; obgleichy wenn auch, 
alone s. allane. 
alond adv.; laut, 
alowe adv.; oben = at lowe; auf dem 

hugeh 

almieti, almigti, almyghty, almigtin 

adj.; allmdchtig. 
almnsles adj.; ohne almosen, 
alneway adv.; immer; Nengl. alway, 

always. 

alswa, alswo, alsno, alzno, also, alse, 
ase, als,*as, conj.; ebenso wie, gleich 
wie, so wie, wie. — adv. ebenso, auch, 

altheigh conj.; obgleichy vgl. auch 
tlreigh. 

alj^ernerst adv.; zuerst, alter erst, 

altogedvr adv.; zusammen; Nengl. 
altogether. 

alnte s. alihten. 

alzno s. alswa. 

am 1. pers. sing. pr4es. indie, von ben; 
ich bin. 

amang, among praep.; unter^ zwischen 

(einer anzanl). — adv.; dazwischen, 

amanges, amonges praep.; bedeutang, 



wie vorherg.; Nengl. amongst. — adv.; 

dazwischen. 
amende sb.; busse, besserung. 
amendement sb. ; besserung. 
am en den sw. vb.; bessern, hersteUen, 

ergdnzen ; auch sich bessem, genesen. 
amendes 12, 194 ist offenbar als sing. 

anfzufassen == amende, 
amjr sb.; freund. 
amidde praep.; mitten drin, in der 

mitte; — adv.; dazwischen. 
amis adv.; unrechter weise, unrecht, 

falsch, 
amitnre sb.; vgl. anm. zn 18, 3975. 
amor we adv.; morgens, 
amnnten, amoante sw. vb.; sich be- 

laufen auf^ betragen (von einer 

summe). 
an, on, o, ho praep.; Altags. an und 

on, Nenffl. on; in, an, auf. — adv. 
, in derselben bedeutnng. 
an s. and. 
an, on, nn, a. o adj.; ein, einzig, alleinig. 

— Aneh schon vOllig dem nnbestimmten 

artikel entsprechend. — adv. ane, one, 

ene; allein; in ane; tit einem, zu- 
sammen, 
ancheysonn, enchesoun sb.: ursache. 
and, ant, end, an conj.; una. 
ane praep.; ohne. 
ane yen sw. vb.; sich bek&mmem um; 

s. anm. zu 5, 88. 
aneli adv.; einzig, allein, 
angel, aangel sb.; engel; plur. angels 

nnd angles, 
angwys sb.; angst. Nengl. anguish, 
anhangen, anhonge st. red. vb.; auf- 

hdngen. ^ 

ani, eni, oni adj.; ir^end etn, irgend 

welcher; Altags. ftnig, ^nig. 
anilepi adj.; einzig; vgl. anm. zu 

17, 2107. 
anijt adv.; nachts. 
anly, only adv.; allein, einzig. 
anoynten sw. vb.; salben. 
anon, anan adv.; sogleich, in einem 

fort, in einem stUcke; vgl. 11, I, 

134, 178. 
another, anothyre = an o]?er. 
answere sb.; antwort. 
answerien, answery^ ansuere, answer, 

onswere sw. vb.; antworten, 
ant s. and. 
an tour e sb.; aventure, abenteuer ; vgl. 

aventure. 
anuy s. enuy. 

anuyen sw. vb.; verdriessen, erzurnen. 
aolyveth; vgl. anm. zu 5, 158. 
aquren sw. m; anbeten, beten zu. 
apayen sw. vb.; zufrieden stellen, be- 

frtedigen. 
a p a y r e n , apeiren s w. vb. ; verschlech- 

tern, beeintrdchtigen, verderben. 



187 



apel, appel, eppel sb.; apfeh 
apypen sw. vb.; pfeifen, hlasen (auf 

einem home), 
a p 1 y g h t adv. ; meinerpflichtnachj memer 

ireu (znr bekraftigunk dienend). 
apocalipB sb.; apocMypse, 
apoysnen sw. vb. ; vergiften. 
apon s. upon, 
apostel, apostle fi^,\ apostel. 
apparyblinge sb.; vgl. anm. zn 5, 247. 
appel s. apel. 
apperen sw. vb.; erscheinen. 
appro ven sw. vb.; hestdiigen. 
apryse sb.; probe, versuch, unier- 

nehmung, 
aqnenchen sw. vb.; Uschen^ siillen, 

vernichten; part, aqueint. 
aquyted adj.; ledig einer sache, ent- 

nooen. 

ar. ear, ere, or adv.; frUher — conj. 

hevor, eher als, 
ar pron. poss. dfer 3. pers. plur., vgl. 

amn. zu 13, 27. 
archangel, archanngel sb.; erzengel. 
archebisohop, erchbischop, ersbis- 

schop sb. ; erzhischof, 
ardontliche adv.; httzig, heftig, 
are eh en sw. vb.; reichen, erreichen; 

praet. arehte, 
a r e r e n sw. vb. ; errichien , erbauen. 
are wen st. abl. vb. VI; doch auch schon 

schwach ^ebrancht; reuen; impers. es 

reuty es jammert 
aright, arijt adv.; richtig, in rechter 

tveise, 

arisen, arize st. abl. vb. V; aufstehenj 

sick erheben, auferstehen, 
arising, arizing sb.; aufstehen, auf- 

erstenung, 

arinen sb.; landen, ankommen, 

arm sb., arm (am kdrperj, meeresarm; 

plnr. armen, arme, armes. 
arme, armes sb. nar plur.; waf[en; 

Lat. arma. — as armes, ein knegs- 

ruf; zu den waff en! 
armen sw. vb.; oewaffnen, 
armore, armure sb. ; bewaffnung, 

rustung, 

a r o s t e n sw. vb. ; rdsien , backen, 
arc we adv.; der reihe nach, 
arreraffe sb. ; ruckstdndige summe; 

schtda. 
arsoun sb.; satteJbogen* 
arst adv.; zuerst 

art 2. pers. sing. ind. praes. von ben. 
art sb.; kunst, mssenschaft; plur. artz. 
arw, arwe adj.; arg, feige. 
as s. alswa. 

asailen s. assailen. ^ 

asay s. assayen. 
as cap en, askapen, askapie sw. vb.; 

entfiiehen, entweichen, entgehen. 



ascen, asken, acsy, acxy, oksy, esche 

sw. vb.; fragen, verlangen, 
asyghen sw.vb.; ^/an^tf«;vgl.l8,3879. 
aske sb.; asche. 

askewednesday sb.; aschermitirvoch. 
aslaghen^ aslawe st. abl. vb. IV; er- 

scMagen; praet. meist aslough, aslouj. 
aspyen sw.vb.; erspdhen, 
assay sb.; probe ^ versuch, 
assayen, assay s w. vb. ; versuchen. 
assailen, asailen sw.vb.; angreifen, 
assant sb.; angr^, — assant stonde 

= einem angriff stand hatten, ihn aus- 

halien, 
asse sb.; eseL 

assi^nen s w. vb. ; bezeichnen. 
assoilen sw. vb.; irOsten, l6sen (vom 

bannej, freisprechen. 
astanden s. atstanden. 
astente s. aStinten. 
as tin ten, astente sw. vb.; hemmen, 

hindern," Altars, astyntan. 
astrangli sw.vb.; erwHraen, 
astnnde adv.; eine zeit fang. 
at, a praep.; an, zu, in, oei. — Im 

Nordengl. steht at hSafig bei dem 

infinitive «= Stidengl. to. 
atberen st. abl. vb. II; hinwegtragen, 

hinwegbringen. 
ate s. hate, 
atga, atgo st. red. vb. (vgl. ga); hinweg 

aehen. 
atnalden, atholde st. red. vb.; zurUck- 

halten; praet. atheold, athold, athuld. 
atyl sb.; gerdt, ausrusiung; Altfr. 

atel, attel. 
atrayt adv.; lange dauernd, 
atsitten st. abl. vb. Ill; versitzen, ein 

gebot nicht hefolgen , nnderstehen. 
atstanden, atstonde, astande st. abl. 

vb. IV; dabei stehen, da siehen, stand 

halten, 
attanes, attans adv.; zusammen. 
atte =» at pe. 
atteynen sw.vb.; einen belangen, an- 

klapen, vor gericht fiihren; Lat. 

attmgere. 
atter sb.; eiter, gift. 
atwo, atuo adv.; entzwei. 
auctoryte sb.; ansehen, amtswHrde. 
auht vgl. agen. 

anht sb.: hab und qut; vgl. anch egt 
auht zahlw.; vgl. eijt. 
austerite sb.; strenge. 
auter, autre sb.; altar. 
auailen sw< vb.; helfen, nUtzen, gelten; 

Nengl. to avail. ^ 
avance sw. vb.; fdrdern, nutzen. 
avenand adj.; wie es einem^ ritter zu- 

kommt, hmsch, Schick lick.* 
aventure, antoure sb.; abenteuer. 
Aueril sb.; April 
avis sb.; rat, anordnung. 



188 



aw ait en sw. yb.; erwarien, abwarten. 
awapen bw. vb.; ersiaunen maehen, 

erschrecken, 
awe sb.; schaf; Altengl. lantet dies 

Vort meist ewe, wie auch Nengl. 

ewe. 
awey, away, oway adv.; hinweg. 



awen s. agen. 

awreken st. abl. vK in, nach II 

Bchwankendj rachen, 
awsterne ad[).; sireng; vgl. anm. zn 

6, 5235. 
ax sb.; ctxt. 



B. 



bac. bak sb.; rucken. 

backbiten st. abl. vb. V; verleumden ; 

Nengl. to backbite, 
bacyn sb.; becken, basin, 
bagge sb.; sack. 
baillf sb.; battel; Nengl. bailiff, 
bak en st. abl. vb. IV; back en. 
bald, bold adj.; kahn, vermegen. — 

adv., baldeliche, boldely. 
bale sb. ; verderben, unglUck, ubel. 

Altags. bealu. 
baleys sb.; rute, gerte ; vgl. anm. 

zn 5, 73. 
ban, Don sb.; bein, gebein, knochen. 
band, bond sb.; band, strick, fessel; 

pi. bendes. 
bane sb.; mdrder. 
baner sb.; banner, fahne. 
bank sb.; hug el, hone uferdamm, ufer. 
baptizen sw. vb.; taufen. 
bar, ber sb.; bdr; Altags. bar, Nengl. 

bear, 
bar, bor sb.; eber; Altags. bar, Nengl. 

boar, 
bar adj.; leer, kahl — bare adv.; leer, 

demHtig, einfdltig; vgl. iiber letztere 

bedentnng auch 5, 160. 
barayl sb.; kiste. 

baret sb.; zank, streit; Altfr. barat. 
barge sb.; barke, nachen. 
basnet sb.; kesselhaube, leichter helm. 
bataile sb.; schlacht; — nime a ba- 

taile, eine schlacht schlagen, vgl. 11, 

n, 180. 
bab sb.; bad. 
bape, Do]7e, bo&en zahlw.; beide. — 

bathe ... and; sowol ... als auch; 

z. b. bathe be night and dai. 
baundonn sb.; willen, gervalt; vgl. 

24, 8. 
b aw men, balmen, basmen sw. vb.; 

bdlsamieren. 
be s. bi. Ebenso alle mit 1)6- zu- 

sammen^esetzten w(5rter finden sich 

nnter bi-. 
bealte sb.; sch&nheit; Altfr. bealteit, 

beaute.' 
beas s. ben. 

bed sb.; bett; plur. beddes. 
bede sb.; gebet, bitte. 
be den, beode st. abl. vb. VI; gebieten, 

befehlen, entbieten. 



bedi, nnr 11, 11, 226 =- bodi. 

bee sb.; biene; pi. been. 

beggar sb.; bettler. 

ben s. bugen. 

beye zahlw., beide; Altags. bejen. 

beye s. biggen. 

bekyr sb.; kampf; vgl. anm.za 19, 7054. 

heme sb.; posaune; Altags. byme. 

ben, beon, beo, by sein; 1. sing; praes. 

ind. am; 2. art, beas, bes; 3. beS^, is. 

pi. beo)>, hep J byej?, bneK ben, be, 

are, ar; conj. ben, be, by; praet 

1. was, 2. were, was, 3. was; pi. weren, 

were; part, beon, ben, ibe, yby. 
benche sb.; bank; Altags. bene, 
bendes s. band. 

ben den sw. vb.; spannen (vom bogenj. 
bene, ben sb.; gebet, bitte. 
bensy, v^l. anm. zn 5, 165. 
beode s. beden. 
berd sb.; bart. 
ber sb. s. bar. 
bere sb.; bahre. 
beore s. beren. 
bere bag sb.; sacktrdger, 
bered «= bere&. 
beren, beore st. abl. vb. II; tragen, 

schwanger sein, gebdren, hervor- 

bring en; part, boren, ibore. — beore 

vgl. anm. zn-18, 3705. 
beryd s. birien. 
bern sb.; kind. 
berien s. birien. 
besy, besynes s. bisy, bisynes. 
best superl.; beste. — adv. am besten. 
beste, best sb.; Her; Altfr. beste. 
bet adv.; lieber, besser. 
beten st. red. vb.; schlagen, hauen, 

treten; part, betin, beten, bette; 

Altags. be&tan. 
beten sw. vb.; bUssen, gut maehen, 

heilen. Altags. betan. 
betere comp. zn god; besser. 
bi, by, be praep.; bei, von, auf, durch; 

loc. a. temp, in, bei, zu. 
by s. ben. 
bible den sw. vb.; bebluten, mit blut 

bedecken. 
be each en sw. vb.; fang en, betr&gen. 
bicomen st. abl. vb. II; mohin kommen 

(4, 60); zukommen, werden. 
bidden st. abl. vb. ni; bitten, beten. 



189 



bjrddyng sb.; aehoi. 

biden st. abl. vb. V; erwarten, rvarien, 

verrveUen, hleihen. 
bydyng sb.; verharren, vertveilen, 
b y d e n e adv. ; eitier, nehen dem andern, 

zusammen, 
bie s. biggen. 

bier sb.; loskAufer, hefreier, erretter. 
bye]? 8. ben. 
bifallen st.red.yb.; zuf alien, zustossen, 

geschehen. 
bifore, beuore praep.; vor, 
bifore conj.; oevor, ehe; auch ver- 

starktdurch ar. — adv. vorher, vor an, 

frUhei', im voraus. 
biforen, bifom adv.; voran^ vorher. 
beforsaid adj.; vorbesagt, vorgenannt. 
l>iggeP) buggen, beye, bie sw. vb.; 

praet. bohte, boujte; kaufen, los- 

kaufen. Altags. bycjan. 
biggen sw. vb.; bauen, rvohnen; Altn. 

DyggJa- 
bigging, biging, bugging sb.; woh- 

nung; plur. byggyns. 
begilen sw. vb.; tetrugen; Nengl. to 

beguile, 
beginnen st. abl. vb. I; beginnen, an- 

fangen. 
beginning sb.; beginn, anfang. 
bigirden, bigurde, bigirden sw. vb.; 

gUrten, umgurten. 
bijiten st. abl. vb. Ill; empfangen, 

auch schtvanger rverden; part, neben 

bijeten auch bigiten. 
bi^onde praep.; iiber . . ., hinaus, 

jenseits. 
bihalden, biholde st. abl. vb.; erblicken, 

betrachten; imper. bihald, biholt 

als i' terjection gebraucht. 
bihalues adv.; umher, in der ndhe; 

vgl. 3, 13. 
bihaten, bihote st. red. vb.; verheissen, 

versprechen; praet. bihat, bihote, auch 

byheighte. 
by nest sb.: versprechen. 
b^hinde adv.; hmten, 
bihoae}? impers. es ist ndiig; mit dem 

dative der person, 
bikennen sw. vb.j bezeichnen, zuieilen. 
bil sb.; axif strettaxi. 
belangen, bilonge sw. vb.; zugehdren, 

zukommen; fast nur impers. gebrancbt: 

es kommt zu. 
bileue sb.; alaube. 
bileuen, bileoue sw. vb.; glauben; 

za Altags. Itfan, l^fan. 
b i 1 e n e n , biliue, bleuen s w. vb. ; zurUck- 

las sen, uniertassen, bleiben, zurUck- 
. bleiben; zn Altags. Is^fan. 
bileaen, bileone sw. vb.; lieben, be- 

lieben. 
biligen st. abl.. vb. VI; belugen, be- 

trUgen. 



bilirten sw. vb.; betrugen; vgl. anm. 

zu 1, 316. 
bilyue adv.; geschwind; Nengl. belive. * 
by 11 sb.; blatt, zettel, billet. 
biluken st. abl. vb. VI ; einschliessen, 

zuschliessen. 
•bin den st. abl. vb. I; binden; part. 

auch bondon. 
bine^en, binethe praep.; unierhalb, 

unter. — adv. unten, hiemieden; 

Altags. beneoSTan. 
binimen st. abl. ,vb. II; benehmen, 

nehmen , hinwegnehmen. 
biqueben st. abl. vb. Ill; anweisen, 

zuteuen. Altags. becwe^an. 
biradien sw. vb,; beraien, besinnen,- 

nur IS. 3738. 
by re den sw. vb.; beraten, benachrich- 

tigen; praet. byradde und biredde. 
birien, berye sw.vb.; begraben ; AiiSigB. 

byrgan, byr^ian, byrijan. 
birj? impers. es geourt sich, gehOrt 

stch; Altags. jeDyre^. 
bir2rhe sb.; geburi; Altags. gebyrd, 

Nengl. birth, 
bir&heltre sb.; baum, der fruchie 

tragi; obstbaum. 
biscTiop, bisschop sb.; bischof. 
bischopriche sb.; bereich, sprengel 

eines bischofs. 
byse, by sen st. abl. vb. Ill; versehen, 

vers or gen einen womit, einem etwas 

zuteilen, anweisen. 
bysechynff sb.; gesuch, bitte, furbiite, 
biseken, biseche sw. vb.; ersuchen, 

bitten, anflehen; praet oisogte, be- 
sought. 

b i s e m e r sb. ; spdtterei , vorrv urf, 
schimpf; Altags. bismer, bismor. 

bysetten sw. vb.; besetzen, ein- 
schliessen, umringen, bedrdngen. 

bisy, busy, besy adj.; beschdftigt, eifrig. 
Altags. bysij, Nengl. busy. 

bisyde praep.; neben, dicht bei, attsser. 
— adv. darneben, ausserdem. 

be silt sb.; verfugung. 

bysihede sb.; geschdftigkeit; Altags. 
bysighad. 

bysyliche adv.; eifrig, gesch&ftvg. 
bisynes, besynes sb.; oeschdfiigung, 
geschdft 

bisschop s. bischop. 

bistriden st. abl. vb. V; beschreiten, 

be^teigen fein pferd), 
byswengen st. abl. vb. I; zerhauen, 

zuschlagen; part, byswengen 8, 28, 

daneben aber auch sw. praet. sweynde. 
bi taken st. abl. vb. IV; zuteilen, geben, 

widmen, 

bitaknen, bitokne sw. vb. ; bezeichnen, 
bitechen sw.vb.; Hb erg eb en, zuteilen; 
praet. bitagte, bitauhr 



190 



bi^enchen bw. vb. ; hedenken , er- 

aenken; praet. bid'ohte, be}>oiigte. 
betid en sw. vb.: zu teile werden, zu- 

stossen, geschehen. 
bet^me adv.; zur rechten zeit, zu 

seiner zeit. 
bitraien sw. vb.; hintergehen; Nengi. 

to betray^. 
bitter adj.; bitter; oomp. bltterore. — 

bitterly adv.; bitter lick. 
bitwen, bytuene, betuene praep.; 

zwischen — adv. dazwischen. 
bewepen, byweope st. red. vb.; be- 

weinen. 
biwinnen st. abl. vb.; gewinnen, er- 

langen. 
bla adj.; bleich. 
blac, blak adj.; schwarz. 
blaknen sw. vb.; erhleichen. 
blame n sw. vb.; tadeln. 
blandising sb.; schmeichelei. 
blast sb.; much; blasen (in ein instrtt- 

ment), ton. 
bla wen, blowe st. red. vb.; blasen. 
ble, bleo sb.; farbe, licht, schein; ivgl. 

22, 16. 
ble = bled; blute, frucht; vgl. 10, 11. 
bleche adj.; bleich; Altags. blac. 
ble den sw. vb.; bluten. 
bleuen s. bileuen. 
blenden sw.vb.; blenden, blind machen. 
blescen, blessen s. blissen. 
bleten sw.vb.; bkfken. 
ble]7eliche s. bli^eliche. 
blyae adv.; lebenaig, hurtig. 
blykyen sw. vb.; scheinen, gldnzen, 

strahlen; Mhd. blicken. / 

blind a^.; blind. 
blinnen, blyn st. abl. vb.; aufhdren, 

ettvas unterlassen. 
blis, blisse, blisce, blyce sb.; gluck, 

wonne, segen; Altags. blis, bliss, 
blisful, blysfol adj.; glUckselig. 
blissen, bliseen, blessen sw. vb. ; segnen. 
bli]?e adj.; /rdnlich, gUtig, freunalich; 

Altags. bll&e. — adv. blij^e und 

blel^e; frdhlich, gerne. 
blibeliche, blej^eliche adv., dass. wie 

blibe. 
blodf sb.; blut. 
blody adj.; blutig. 
bio me sb.; blume. 
blosme sb.; blUte; Altags. blostma. 
bio wen: wird im gegensatze zu den 

Dentscnen dial, stark conjngiert, wie 

ein red. verb.; bluhen. 
boc, bok sb.; buch. 
bode, bod sb.; befehl; Altags. bod. 
bode sb.; bote, botschaft, nachricht; 

Altags. boda. 
bode word sb.; gebot, verbot. 
bodi sb.; kdrper; Altags. bo dig. 
bo^ sb.; zweig; Altags. boh. 



boie, bowe, bow, bough sb.; bogen; 

Altags. bo^a. 
boght, bonjte s. biggen. 
bok s. boc. 

boknen; vgl. anm. zu 13, 16. 
bold sb.; gebdude. 
bole sb.; oulle, stier. 
bolehyde sb.; stierhaut 
bolt sb.; bolzen. 

bon sb.; bitte, gebet; Nengl. boon, 
bonde, bond sb.; diener, leibeigne, 

verrvalter. 
bone s. bnn. 

bonni adj.; hObsch, munter; Nengl. 
'bonny, 
bord SD.; rand, tisch; vgl. auch. anm. 

zn 17, 2106. 
b or don sb.; pilgerstab;' fr. bourdon, 
bor s. bar. 

borstax sb.; spitzhammer. 
bosk sb.; gebusch, gehdlz. 
bosken s. busken. 
bost sb.; prahlereif r&hmen. 
bos ting so.; prahlen, ruhmen. 
bot conj. u. bote adv. s. but, buten. 
bot sb.; bot, fahrzeug; Altags. bat. 
bot, bote, boote sb.; busse, besserung, 

heilung. 
bot en sw. vb.; busse tun, ein vergehen 

gutmachen, kerstellen. 
botoun sb. ; knopf. 
bounte sb.; giJite. 
bowen s. bu^en. 
bowghede s. bujen. 
box sb.; bUchse. 

brad, brod adj.; breit. — adv. breit, weit^ 
braid sb.; verrat; Altags. braB3d;~vgl. 

anm. zu 12, 206. 
brayn sb.; gehirn; Altags. braegen, 

brsBjn. 
bras sb.; erz, messing. 
bred, bread sb.; broa; Altags. bre4d. 
breddour s. anm. zu 5, 273. 
Jbreden, breiden sw.vb.; unruhig sein 

aber; Altags. brejdan, vgl. anm. zu 

12,35. 
breden sw. vb.; brUten, ausbruten, 

jemand tvozu machen; etwas werden, 

heranwachsen zu. 
breken st. abl. vb. 11; brechen. 
breme adj.; laut, dreist, kuhn — adv. 

ebenso und in gleicher bedeutung. 
brennen sw.vb.; brennen, verbrennen, 

niederbrennen. 
brest, breost sb.; brust; plur. breosten. 
bresten, bersten st. abl. vb. I; brechen, 

verletzen, 
breth sb.; dampf, brodem; Altags. 

braeJ. 
bro&er sb.; bruder; plur, bro]?eren und 

bre]?ren. 
brid sb.; brut, junge tier, vogel; 

Altags. brid. 



191 



brid, brude, burde sb.; braut, frau, 

mddehen; Altags. bryd. 
bridalle sb.; hochzett; vgl. anm. zu 

6, 4842. 
bridel, bride sb.; zugel; he let go the 

bridel; er Hess die zUgel schiessen. 
bridegome sb.; hrHuiigam. 
brig, brigge sb.; brucke; Altags. brycg. 
bright, brigt sb.; glanz. 
bright, brigt, brigt, brith adj.'^ gldnzend. 

— adv. brighte, brigte; gldnzend. 
brim adj.; wud, he f tig. 
brimen, nor 1, 118, gebdren. 
bringen sw.vb.; praet. broghte,broujte, 

brocte; part, iorogt, ibrogt, ibroct, 

browth; ormgen. 
brinnen, bryn, beme st. abl. vb. I; 

brennen, 
brynk sb.; ufer; Nengl. brink, 
brith s. briht. 
brod s. brad. 

brok sb.; fluss; Altags. broc. 
bronht s. bringen. 
browe sb.; augenbrauey gesichty miene; 

Alta^. breaw. 
browtn s. bringen. 
brude s. brid. 
bran adj.; braun. 
bruny sb.; briinne, harnisch. 
bran Stan sb.; meteorsteiti, 
brast adj.; borstig, rauh, grob. 



bud Nordengl. = bod, bad von be den. 
bneth s. ben. 

buffet sb.; puff, faustschlag, ohrfeige. 
bug en, bowe st abl. vb. VI, doch bildet 

es schon bei Laz. aach din sw. praete- 

ritum, bogede^ bowghede; betigen, sich 

betigen, 
buggen s. biggen. 
bugging s. bigging. 
buk sb.; bauch. 

bulle sb.; bulle , pdpstliches schreiben. 
bun, bonne, bone adj.; bereit, fertig; 

Altn. biiinn part. v. Ma. 
bur, boure, bowr sb.; bauer, gemach, 

haus. 
burde s. brid. 
burde sb.; aufschneiderei , schrvank, 

scherzerzdhlung ; fr. bourde. 
burgeys sb.; bUrger; Nengl. burgess, 
buriei^ s. birien. 
bus ken, boske sw. vb.; sich bereit, 

fertig machen; dann schmucken; vgl. 

aber auch anm. zu 16, I, 22. 
bute, bote, bot couj.; ausser dass, 

Tvenn nicht, ausgenommen dass, aber, 

sondern; — praep.; ausserhalb von, 

ausser, ohne; — adv.; ausserhalb, 

aussen. 
b on w el en sw. vb.; sieden, kochen; 

fr. bouillir. 



C. 



cacohen, katche sw. vb.; fangen; 

Altfr. cachier, chacier; praet. u. part. 

pass, caght, doch auch part, cachid. 

— katcnet)ut; verireiben. 
cachereles s. anm. zu 13, 50. 
cald, cold adj.; kalt. 
calf sb.; kalb. 
c alien sw. vb.; rufen, nennen. — 

call en ageyn; tviderrufen. 
can praeteritopr. vb.; kdnnen, rvissen, 

verstehen; praes. sing, can, kan; plur. 

oonnen, kunnen, conne; praet. cu]?e, 

couthe. 
can =» gan, gonne s. ginnen. 
capelclawere sb.; rossestriegler, 

pferdebursche, 
cardinal sb.; cardinal; plur. cardi- 

nalles. 
care, kare sb.; sorge; Altags. cearu. 
carien, caren, kare sw. vb.; sorgen, 

in sorge sein. 
earful, karful adj.; sorgenvoll. 
car ken sw.vb.; tn unruhe sein , soraen 

um; Altags. cardan (?), vgl. Jun. 

Etym. Anglic, 
carp en sw. vb.; reden, spdtiisch reden, 

spoiten; vgl. anm. zu 1.3, 9. 
cas sb.; was einem zusidsst, zufall, 



geschick , lage, umstand; ys\. anm. 
zu 11, U, 137. — bi cas dur en zufall, 
zufdliig. 

castel, castelle sb.; burg, schloss, fesie, 
c a s t e n , kas t , kesten s w. vb. ; werfen, 

niederwerfen , zerstdren. 
cataile sb.; besitztum, gut ; Altfr. catel. 
cattesdryt sb.; katzendreck. 
cave sb.; h6hle. 
cerfen s. keruen. 
certayn, certeyne adj.; sicher, fest, 

gennss. — adv. certavne; sicherlich. 
certeynte sb.; sicher neit, bUrgschaft, 

vertrag. 

certes adv.; sicherlich. 

chace, chase sb.; jagd; Altfr. chace, 

Nengl. chase, 
c h a s e n sw. vb. ; treiben , jagen. 
chalys sb.; kelch; Lat. calyx, 
chambre sb.; zimmer. 
chance ib.; waldrand, vgl. anm. zu 

12, 32. 

chance sb.;- zufall. — per chance, 
vielleicht 

changedere vgl. anm. zu 7, 62. 

c hang en sw. vb.; dndern, verdndern. 

chanone sb.; canonicus. 



192 



chanse , channse sb.; feld, schlacktfeld, 

schlachi; vgl. anm. zu 18, 3599. 
chapel e sb.; kapelle. 
chapman sb.; kaufmann. 
charbucleston bd.; karfunkel. 
chare sb.: wagen. 
charge so.; was einem auferlegi ist; 

last, beldstigung, ami,, dienst 
chargen sw. vb.; heladen , einem eine 

strafe auferlegen, 
chary te so.; Hebe. 
chase s. chace. 
chasten sw. vb.; strafen, 
chaste te sb.: keuschheit. 
chaaelen, chaole sw. vb.; tviehern, 

taut lachen. 
chatew sb.; schloss; vgl. castel. 
cheftayn sb.; oberhaupt, cqpitain; 

Nengl. chieftain, 
c h e f 1 w n sb. ; hauptsiadt ; Nengl. 

chieftown. 
chele sb.; kUhle, kdlte. 
cherche s. kirke. 
chere sb.; antUtz, geskht, kopf; Altfr. 

chere. 
cherl sb.; kerl, bauer; Altags. ceorl. 
ches sb.; schach; Altfr. eschec. 
chesen st. abl. vb. VI; tvdhlen, aus- 

tvAhlen, errvAhlen; part Altengl. 

Bchon immer ychose, chosen, nicht 

coren. 

cheson, chesoun sb., grund, ursache. 
cheste, cheaste sb.; zank, zdnkerei; 

Altags. ce^s. 
cheuen sw. vb.; sich in den schutz 

jemandes begeben; vgl. anm. za 12, 49. 
child, pi. chfidren; kind; Altags. cild, 

Nengl. child. — ben mid childe; 

schwanger sein, 
chyn sb.; kinn; Altags. cin. 
chirche s. kirke. 
choys sb.; tvahl. 
cite sb.; stadt. 

clannesse sb.; reinheit; vffl. clene. 
C'leaen st. abl. vb. VI; spaUen. 
cleymen sw. vb.; beanspruchen, recla- 

mieren. 

clemben st. abl. vb. I; klimmen, 
klettern. 

clene, clenne adj.; rein; — adv. clene, 

reinlich, genau, voUstdndig. 
c 1 e n s e n , densy s w. vb. ; reinigen, 
clepen, clipe sw. vb.; rufen, nennen; 

^taigs. cleopian. 

cler acy.; klar. 

el ere, clerk, clerek sb.; gelehrte. 
clergie sb. ; gelehrsamkeit; geistUchkeit 
cliuen, cleue st abl. vb. V ; kleben, 

dnhangen, sich an etwas anschliessen, 

pas sen; vgl. 27, 147. 
clod, clond, clonde sb.; staub, staub- 

wolke, wolke. 



clos sb.: abgeschiedne , geschlossene 

raum, nans. 
clot sb.; kloss, erdkloss, scholle. 
clo]? sb.; kleid, gewand; Altags. cladr. 
clut, clot sb.; lappen, zeugfetzen, 

lumpen. 
cnowe s. knawen. 
cold s. cald. 

colnre sb.; tavhe; Altags. culfre. 
comandement, commandement sb.; 

vorschrift. 
comanden, commanden sw. vb.; be- 

fehlen. 
comb sb.; kamm. 
com en s. camen. 
coming, commyng sb.; kommen, an- 

kunft.^ 
communliche adv.; gemeinsam. 
com on adj.; gemeinsam. 
cempanage sb.: zukost ; Ygl. 14, 62. 
companyesb.; begleitende mannschaft. 
con - gon zu ginnen. 
conant, conannt s. couenant 
conceyle sb. ; versammlung , rats- 

versammlung. 
coney ens sb.; gewissen. 
conforten, conforti sw. vb.; trdsten. 
coninsioun sb.; verwirrung, 
congen sw. vb.; wegschicken , weg- 

fiihren; Altfr. congier, congeer. 
conjarement sb.; teufelsbeschtvOrung, 

bannen von bdsen geistern. 
conquesten sw. vb.; erobern. 
conseil, consel, connsayl sb.; rat, 

ratsversammlung. 
cohseiler sh.] ratgeber. 
consenten sw. vb.; beisUmmen, zu- 

stimmen. 
cont, count sb.; rechnung, abrechnung. 
contacken, contacky sw. vb.; hdnael 

anfangen, streiten; zn Altfr. con- 

tencer. 
contek sb.; streii; auch contac. 
contekour sb.; zdnker. 
contemplacyon sb.; anschauung, be- 

tracktung. 
contenanse, cuntenannse sb.; miene, 

haltung. 
contenen sw. vb.; enthalten. 
continuely &dY.*y fortwdkrend, in einer 

reihe, hinier einander. 
contre, contray, contrei, cuntre sb.; 

gegend, 
contreuore sb.; kriegsUstf verstellung. 
contrycione, contrecyone sb.; reue. 
coppe s. cnppe. 
coral sb.; koralle, 
corde sb.; s trick. 
corn sb.; kom. 

coronn, cronne sb.; krone, kopf. 
corrupcion, cormpcioun sb.; ver- - 

derbnis. 
cors sb.; kCrper. 



193 



cor 8 our sb.; rennet, 

cortaysliche s. cnrteisliche. 

corteysie s. courteysie. 

cos 8D.; kuss, 

cost sb.; kuste. 

c o s t a g e , cous tage sb. ; kosien, ausgahen, 

covaitise, couaytyse sb. ; etfriger 

tvunsch, hegierde, habsucht 
couenant, conenaunt, conant, conaant 

sb.; vertrag, Ubereinkunft 
coveren sw. vb. ; hedecken. 
coward sb.; schuft 
cradel sb.; rviege; Altags. cradol. 
crag sb.; fels; plur. cragges. 
crane sb.: kramch, 
ere a tar sb.; geschdpf, 
crede sb., das credo, giaubensbekenntnis. 
creft, krefte sb.; list, gervalf, kraft 
crib be sb.; krippe. 
crien, cryghe sw. vb.; schreien, aus- 

ruferi, rufen, 
cri, crye sb.; geschreu 
cristal sb.j kristal 
cri s ten, cnstene adj.j christUch, 
cristendom sb.; chrtstentum, 
cristenen sw. vb.; taufen* 
croys, croiz, croij, cros sb.; kreuz. 
croked adj.; krumm, 
crommen sw. vb., anf alien, voUstopfen; 

Altags. crammian. 
crop, kropf, hals. 
crowet sb.j schale, opferschale; Altfr. 

cruet. 



cronne s. coronn. 

crounebei; sb.; tonsur, scheeren des 

kopfes; vgl. 5, 246. 
cronnen, crowne sw. vb.; kr&nen, 
craning sb.; krdnung, 
croupe 'sb.; kreuz, riUken des pferdes. 
crouth sb.; saitenmsirument ; vgl. anm. 

zu 25, 42. 
en. cou sb.; kuh, 
cnoytte sb.; elle; Lat. cubitum. 
cuccu sb.; ktikuk, 
coude, cowde -■ coube s. can. 
cum en, comen st abl. vb. II.; kommen; 

Altags. cuman; part. Altengl. cumen, 

cumin, common, ycome. 
cun s. kin. 
cunde s. kynd. 
cunteuaunse s. contenanse. 
cuntre s. contre. 
cuppe, coupe, coppe sb.; becher,kopf: 

Altags. cuppa, 
cours sb.; tauf, 
curse sb.; fluch, 
cur sen, cursi sw. vb.; fluchen, ver^ 

fluchen, vertvUnschen. 
courte sb. ; hof; Altfr. cort, curt, 
curteis, corteys adj.; hdfisch, ritterUch. 
courteysie sb.; ntterlichkeit , hCflich- 

keit 
curtaysliche adv. ; gef&Udg, ansidndig. 
couthe, cut$en s. kioen. 
cutten^ kyten sw. vb.; schneiden, ab- 

schnetden. 



D. 



dsel, del, dol sb.; ieiL 

dagen, dawe sw. vb.; iagen; Nengl. 

to dawn, 
day, dei sb.; plur. dayes, dais, dawes, 

tag; Altags. diej. — to day, heute; 

Nengl. to-day. 
daye&eje sb.; massliebchen; Nengl. 

daisy, 
daigening, dawnyng )sb.; tagen, tages- 

grauen, 
dayspryng sb.; tagesanbruch. 
daBle sb.; tal; Altags. dsBl. 
damage sb.; nackteiL 
damn en , dampnen sw. vb. ; verdammen, 

verurteilen, 
dan c en, daunce sw. vb.; ianzen, 
dar, praeteritopraes. vb., wag en; plur. 

ind. praes.'durren, dorre^ praet. durste, 

dorste; vgl. auch anm. zu 3, 134. 
dar en sw. vb.; in furcht sein. 
dasednes sb.; Idssigkeit; vgl. anm. zu 

6, 4906. 
dasschen sw. vb.; dahin rauschen, 

sausen, 
dat = t$at. 
de s. t$e. 

Wfiloker, altengl. Lesebnoh. 1. 



de sb.; war f el; fr. de, Nengl. die. 
dead, dyad, ded adj.^ tot; Altags. 

dedd. — adv.; deaoliohe, dedliche; 

tdtlich. 
deakne, dekne, dene sb.; diacon. 
deab, dead, de}>, ded, det sb.; tod; 
. Altags. de&tJ. 

deawe, dewe sb.; tau; Altars, de&w. 
decretal sb.; decret, erlass aespapstes. 
dede = dide s. don. 
dede sb.; tat; Altags. dM, dM. 
dedestounde sb.; todesstunde. 
defaut sb.; manqel. 
defenden sw. vb.: verteidigen. 
defens sb.; verteidigung, 
d e f o u 1 e n s w. vb. ; entehren, erniedrigen. 
d e 2 e n , deye, deynen, dighen, dye sw. vb., 

sterben; Altn. deyja, Nengl. to die. 
dels sb.; tron; vgL anm. zu 18, 3967. 
del s. dsel. 
del en sw. vb.; teilen, 
delyciousely adv.; vergnOgUeh, aus" 

schweifend, 
delit sb.; freude, 
deli table, dilitable adj.; erfre%Uich, 

ergOtzlich, 

13 



194 



delytten bw. vb., erfreuen; Nengl. to 

delight 
demame sb., domame, hesUztum. 
demen sw. vb., richten, 
demer sb., richier, 
demns »=> dem oder deme lus. 
dene, den sb., tal; Altags. dena. 
dene s. deakne. 

denien sw. vb., vemeinen, verleugnen, 
denien, dennen s. dinnen. 
dent 8. dint, 
deol, dole sb., schmerz. 
deop, dei), dap adj., iie(, — adv. deop e, 

Uef, his in die tiefe, durch und 

durch. 
deore, der adj., teuer, kosthar; Altags. 

de6re, di6re. 
deores sb., Uehhaher pi.; ygl. anm. zu 

22, 29. 
deoreworthi, dere worth! adj., kosthar. 

— adv., dereworthe, dereworthliche, 
teuer, Jcosibar, 

depenes sb., tiefe, dbgrund. 
der, dor sb., tier; Altags. de6r. 
deraynen, derejnie sw. vb., etwas mit 

zeugnissen, mit grunden bemeisen; 

eine sache vor gericht durch berveise 

oder durch zweikAmpf verteidigen; 

vgl. anm. zu 19, 7098, — femer: einen 

von der vemunft abbringen, betdren, 

vertvirren; vgl. 12, 243. 
der en, deryesw. vb., schaden; Altags. 

derian. 
derk, dark adj., dunkel; Altags. deorc. 

— adv.: derKe, im finstem. 
derue am., heimUch, verboraen; Altags. 

dyrne, deme. — adv.; geneim, im ge- 

heimen, 
deschargen sw. vb., entledigen, ent- 

laden. 
desciple s. disciple, 
desgysen sw.vb., sich verkleiden, ver- 

mummen; vgl. anm. za 27, 180. 
deshonoar so., unehre. 
de syren sw. vb., wUnschen, 
d e spend en, despendi sw.vb., ausgaben 
< machen, ausgeoen, 
despense sb., ausgabe. 
desperage sb., verzweiflun^. v 

despite sb., verachtung, schtmpf, drger, 

verdruss, 
despaten, despati sw.vb., disputieren, 

streiten, 
desten za dust, sw. vb., in den staub 

werfen, herdhwerfen ; vgl. anm. zu 

5, 228. 
destrer, destrers sb., schlachtross ; 

Altfr. destrer, destrier, 
destructioun, (Ustructioun sb., zer- 

stdrung, weanahme, vgl. 12, 46» 
des.truien, oestroiesw. vb., zerstdren. 
dej? « do}> s. don. 
deus sb.» gott. 



vb., tdnen; 



deuel. dyeuel sb., teufel; plur. deueles 
develyn, dyeulen; Altags. de6fol. , 

dever, deuere bK^ pflicht, 

deuocioun sb., demut, ehrerbietung, 

d^af a^j., taub; Altags. de^f. 

dich s. dik. 

djre, digbe s. de^en. 

d Ignite sb., wUrde. 

dijten^ dighten, diht sw. vb., zuteilen, 
austetlen, bestimmen, bereiten, sich 
bereit, fertig machen, — idyght, 
angetan (von der kleiduna); 19,6824. 

dik, dyke, dich sb., grab en, grube; 
Altars, die. 

dilitable s. delitable. 

dim adj., dunkeL 

dymmyng sb.^ dunkeln; vgl. anm. za 
19; 6977. 

dyn sb., Idrm, 

djrner sb., mittagsessen. 

dinnen, denien, din sw. 
Altags. dynnan. 

dj^nt, dent, dunt sb., schlag, stoss, 

dis s. t$is, ]7is. 

disciple, desciple sb., schUler, 

disorden cliche adv., unordenUich, 
unmdssig, 

dispoylen sw. vb., berauben. 

distance vb., entfernung, 

distructioun s. destructioui^. 

divers adj., verschieden, 

ddgge sb., hund, dogge. 

dozter, doubter sb., tochter; Altags. 
adhtor. 

dol s. dsel. 

dole s. deol. 

dom sb., urteU, urteHspruch, gericht, 
jUnastes gericht, 

domb s. dumb. 

domesdai sb„ gerichtstag, gew. jUngstes 
gericht, 

domes man sb., richter, 

don, do, doo sw. vb., tun, ausfuhren, 
veranlassen, dass etwas geschieht, 
machen lassen; praes. 3. sing, do)^ 
and de}?; plnr. doj?. douth, don, dus; 
praetent. mde, dede, dude; praet don, 
ydo. — to do here beste, ihr bestes 
Jeisten; vgl. anm. zu 11, II, 18. 

don s. dun. 

doneward s. dunward. 

dong s. dung. 

donken sw. vb., nnr 22, 28, tunken, 
tauchen, benetzen, 

dore s. dure. 

doreward s. dureward. 

doseyn sb., dutzend, 

dra^en, drawe st. abl. vb. IV, tragen, 
Ziehen, wohin Ziehen, sich begeben, 
zupfen, raufen, foltern, hinwegziehen, 

. wegnehmen, — praeter. droh, drewe, 
drowe, drowgh. — drow to, sich Ziehen 
nach, sich anschliessen an, anhangen. 



195 



drake sb., drache, 

drake sb., enterich, mdnnliche enie, 

drecchen bw. vb., antreihen, beunru- 

higen, qudlen; part, idreigt. 
dred sb., furcht, angsL 
dreden, urspr. st. red. vb., doch schon 

im Nangl. bw. geworden, fUrchten, be- 

fUrchten ; praet. dredde und dradde. 
drench en bw. vb., trdnken; Altags. 

drencan; part, dreynt 
dreng sb., junger mann, krieger; vgl. 

anm. zn 17, 2184. 
d rep en Bt. abl. vb.^ treffen, schlagen, 
-- erscMagen ; Bchon im Altags. schwankt 

es zwischen der klasae II u. Ill; Alt- 

engl. part, dropen. 
dry adj., trocken, trdnenlos; vgl. 6, 4707, 

Altags. dryge. 
drifen, dryue, dj^eue st. abl. vb. V, 

ireiben, ausiiben, vertreiben, hinweg- 

treiben, zersWren, 
drijte, drihte, flryte sb., herr, herrgoit; 

Altags. dryhtin. 
dryng}? = drynk}?. 
drink, drank sb., tratik, trunk. 
drinken st. abl. vb. I, trinken, 
drinkere sb., s&ufer, trutikenbold, 
drinkhayl, ansmf beim zutrinken: 

irinke gesund, prosit; vgl. 11, II, 120. 
dryte s. drijte. 

drof, droff sb^f treiben, austreiben, trieb, 
drope Bb., trap fen. 
dronpnen bw. vb., traurkf sem, nieder- 

geschlagen sein, sich abhdrmen ; Altn. 

driipna, vgl. anm. sn 25, 77. 
drounen, drown! sw. vb., trdnken, 

uniertauchen , erirdnken, trunken 



werden; Altags. drnnciiiaii, NengUto 

drown, 
drovyng sb., heunmhigung, widerwHr- 

tigkeit. 
d abb en sw. vb., xum ritter t^hieigen, 

kronen; Nags. dtU)bien. 
double. adj., aappelt 
douce adj., sUss, ' 
dughty, douhti adj., t&chtig, 
duyk B. duk. 
duk, duyk sb., herzog. 
dun, doun, don adv., kerab, herunter, 
dune sb., nUgel; Altags. dfin. 
douncommyng sb., herabkunfi. 
dung, dong sb., dwM, mist 
dounganging sb., aowdrisgehen, unter- 

gang. 
dounright adv., gerade nieder, ab- 

rvdrts. ^ 

dun ward, doneward adv., abwdrts. 
dumb, domb adj., stumm. 
dur s. der. 

dure, dore sb., tiire; Altags. d«ra. 
dur en sw. vb., dauerm. 
dureward, doreward sb., tHrhuter, tor- 

wache. 
durk B. derk. 
dust sb.^ staub. 
doute sb., zweifel, besorgnis, zweifel- 

hafte lage; saun doute, okne zweifel. 
d o u t e n s w. vb., bedenken tragen, zdgem, 

fUrchten. 
dwale adj., toll, idricht; vgl. anm. zn 

1, 67. 
d w e 1 1 e n sw. vb., bleiben, skh aufhaUen, 

wohnen. 
dwelling sb., wohnung. 



£. 



eald s. aid. 

ear s. ar. 

Ebrien sb., Hebrder. 

ebriss adj., Hebrdisch. 

ech s. ffihc. 

echen s. eken. 

ecbone =» ech one. 

efter, effcjn: a. after. 

efterward s. afterward. 

efterj^an adv., damach. 

eje , eghe, eyghe, ije, atige; plnr. eghen, 

ejes, eyn; Altags. e&ge. 
ejebrewe sb., amenkraue, 
eg«st '» hegest, h6chste. 
egh«twynklyng sb., aiugenzruinken. 
^^^9 ^S^ SD., spitze; Altags. ecj, 

Nengl. edge, 
egre adj., heftia, ungesium. 
egt, eyghte, aunt sb., hab und gut, be- 

sitz; Altags. ^t. 
eghte zahlw., achte. 
estetenj^e zaUw., achtzehnte. 



eijt, auht zahlw., acht. 

eigtene zahlw., achtzehn* 

ey s. ay. 

eyghe s. eje. 

eyn s. eje. 

eyr s. heire. 

evse sb., erleichtenmg, 

ek, ec adv., auch, ebenfa&s. 

eken, eche sw. vb., vermekren; AJiags. 

§can. 
eld s. aid. 
elde, ul}>e sb., alier; Altags. ttld^ firida, 

yldu, yld. 
el dore sb. plur., dltern, varfahren, vgl. 

11, II, 33. 
element sb., element, hesUundteil. 
elles adv., anders, ausserdem. 
el le vend zahlw., elfte, 
elmesse sb., aJmosen. 
em sb., oheim. 

exabe pra^., um; AUags. ymba. 
emperour sb., kaiser. 

13* 



' 



196 

encenz sb., weihrauch; Nengl. incense. 

encheson, enchesoun sb., ursacke. 

encnmbre sb., hindemis, beschwerde, 

end 8. and. 

ende, sende sb., ende, ziel, absicht 

en den sw. vb., enden, beschliessen, 

enderdav sb., vorhergehende, gestrige 
tag; vgl. anm. zn 9, 1. 

endyng Bb., ende. 

ene adv., atlein, einzig, einmai, 

enemy, enmy sb., fetnd. 

engyne sb., werkzeug, belagjerungs- 
maschine, 

Engleneloand sb., England, 

englyscb^ inglissh adj., Englisch. 

eny s. am. 

enmy s. enemy. 

en sample sb., beispiel. 

enterment so., begrdbnis, 

entermeten sw. vb., sich hereintnischen, 

entraile sb., einqerveide. 

entremes sb. plor., zwischengericht 

entren, entri sw. vb., tintreten. 

en ay, enuie, anny sb., f eid, verdruss, 
hummer. 

eorl, erl sb., araf. 

eppel s. apei. 

er s. ar. 

er, ere, 3. pers. plnr. ind. praes. von 
ben ^ Altags. aron. 

erchbischop s. archebischop. 

erd sb., vaterland, geburtsori, aufeni- 
halisori. Es mischt sich anch viel- 
fach im begriffe mit er\fe; Altags. 
eard. 

erde s. erj^e. 

erdly s. er}?ly. 

er sb., ohr: Altags. e^r. 

ereon =* hereon, hierselbst 

erl s. eorl. 

ermor adv., immerfori; Nengl. ever- 
more. 



erne = renen, rinnen, rennen. 

erne St sb., emst. 

erres sb. pi., rvundenmale; vgl. anm. 

zn 6, 5327. 
ersbischop s. archebischop. 
ert, 2. pers. sing. ind. praes. von ben. 
ertJe, erj>e, erC, orthe, urSe, erde sb., 

erde. 
erthedyn sb., erdbeben and der damit 

verbundene Idrm (dyn). 
er]7ly, erthely, arj^Iich adj. and adv., 

traisck, niearig. 
ertoa == ert J>oa. 
erne sb., haustier, bes. rindvieh; im 

gesensatze za den wildentieren, Altags. 

erie^ yrfe (■=- erbe); vgl. anch orf. 
es sBis, 3. sing. ind. praes. von ben. 
es = is, ace. plor. des pers. pron. der 3.; 

vffl. he. ^ 

eschen s. ascen.. 
esse >a es, is za ben. 
est sb., osten; adv., im osten, 
est en adv., im osten. 
estermorewe sb., ostermorgen. 
eten. ethe si abl. vb. Ill; part eten 

and ygete^ essen. 
eth adv., leicht; Altags. edt$e. 
evaangelistte sb., evangelist 
eaen adj., aleich, eben — adv., eben, 

aerade, gieick, eben falls, ebenso. — 

halden bam in eaen , sich im rechten 

masse nalien, sich gut betragen; vgl. 

12, 420 — eaen ... so, ebenso . . . tvie. 
evensong sb., abendgesang. 
euer, evyr adv., immer, stets. 
eaerilc s. s^urihc. 
eaermo, euremo, eaermore, ermor adv., 

immermehr, immerfort, fUr aUe zeit. 
excasen sw. vb., entscnuldigen, 
exilen sw. vb., verbannen. 
exposicion sb., auseinandersetzung, 

erkl&rung. 



R 



fa, fo, ifoa sb., feind; j^lur. faane, faes, 

tone, ifoan; AJtags. fah, fa. 
faa aaj., gering, wenig; Altags. fe4; 

plor. Altengl. fone, fane, vgl. 16, I, 

28, 29. 
face sb., antfitZy oberfldche. 
fader, aader, fadir so., vater. 
fay, lei sb., treue — par ma fay, bei 
. meiner treue. 
faile sb., fehl, mangel; saan faile, ohne 

fehl, schwerlich. 
fallen, fay lien sw. vb., fehlen, mangeln, 

irren, fehlschlagen, zu ende gehen. 
fayn, fawen, fawe a^'., fr&hUch, ver- 

gniigt; Altags. fse^en — adv., fayn, 

fayne, fawe, gem, frdhlich, wiUig, 

eifrig. 



fain en sw. vb., erfreuen, frdhlich ma- 

chen; Altags. fsegnian. 
faynt adj., schwach, zaghdft; Altfr. 

leint. 
fayntise, feintyse sb., betrug, hinterUst, 
fair, fevr adj., schdn; Altags. faejer — 

adv. raire, schdn, gut. 
fairhede sb., schdnheit. 
falden, folde st. red. vb., praet. anch 

schon sw., fatten, zusammen fatten. 
falewen sw. vb.^ fahl rverden, welken; 
' Altags. fealawian. 
fallen, flfallen st. red. vb., fallen, zu- 

fallen, zukommen, geschehen, zuge- 

h^ren, (von einem ortej liegen; praet. 

feol, fel, ffelle, fyl, fal and sw. feld, 

vgl. anm. za 19, 6956 and 6960. 



197 



fallyny flb., fdllkn, fall 

fals adi., falsch, 

falsshipe sb., falschheit, 

fame sb.^ gerUcht. 

fa my liar adj., hefreundet 

fan a en, fondi sw. vb., versuchen, er- 

proben; Altags. fandian. 
fangen, foangen, fonge st. red. vb.. 

empfangen; praet. feng, feyng una 

Bw. fanged. 
far s. feor. 
far en st. abl. vb. IV, fahren, sick ver- 

halten, sich beiragen; auch schon sw. 

praet. fared, 
faste adv., fesi, scknell, laui, sehr — 

fast J'arby, dicht dabei; vgl. aach fest 
fasten, ueste sw. vb., fasten. 
fatten sw. vb., fett machen, fett wer- 

den; Altags. fsetian, fettan. 
favasour sb., vasall; Altfr. vavassor. 
fawchoun sb., sichelfdrmiges schweri, 

krummer sdbel; Altfr. fanchon. 
fe, feh sb., vieh, geld, reichtum; Altags. 

fe6h, fe6. 
fear s. feor. 

feaute sb., treue, ergebenheit 
fecchen sw. vb., holen, herbeiholen, 

ergreifen, fesinehmen; Altags. feccan, 

fecgan. 
feden sw. vb., ndhren, futtern, auf- 

Ziehen, 
fezten, feghten, firte fit. abl. vb. I, 

fechten; praet. fagnt, fo^t, foujt. 
fejre adj., zum tode bestimmt, tot 
feire sb., jahrmarkt, messe, 
feith sb., treue, 
fel, fell sb., felly haut, 
nelage, felawe sb., genosse; Altn. 

leiagi. 
nela^rede sb., genossenschaft, geseU- 

schaft, 
feld, field sb., feld, land; Altags. feld, 

feold. 
felefalden nrspr. red. vb., doch pag. 

12, 59 sw. conju^iert vervielfdltigen, 
felen, yfele sw. vd., fuhlen, empfinden. 
fell adj., grausam. 

fell en sw. vb., fdllen, zu grunde rick- 
ten, zu boden schlagen, tdten, 
nellen s. fillen. 
felon sb., schurke, frevler, 
felony sb.. schurkereL 
fel]7e s. fil}>. 
-fen sb., sumpf, schmutz. 
fend sb., fetnd; Altags. fe6nd. 
fenyl sb., fenchel 
feole, fele adj., viele. 
feor, fear, fer, far, fur adj. u. adv., fern 

— fer ear, weit eher, vtel eher. 
feorren, ferren, furren adv., in der 

feme, weit entfernt, 
fer, fere sb., /Mr<?A^; Altags. f«fer. 
ferd sb., haufe, menge. 



fere sb.^ gef&hrte; plnr. feren — ifere. 

adv., m gesellschaft, zusammen. 
feren sw, vb., eine fahrt machen, 
ferly adv., gefdhrlicn, schrecklich; vgl. 

anm. zu 22, 10. 
uerliche SidY.y gefdhrtich, gierig, sehr. 
uerlichhede so., gieriffkeit, gier, hast. 
fers adj., wild, artmmtg; Lat. ferns, 
fersch a<^*. «= fresch. 
ferst s. first 
uerten sw. vb., pedere, stmken; vgl. 

anm. 20, 10. 
fertJe, aer)>e zahlw., vierte; Altags. 

fe6roa. 
fessel s. vessel, 
fest adj., fest; Altags. fsdat. 
festen sw. vb., befestigen, fest machen, 

stdrken. 
nesten s. fasten, 
nesting sb., fasten, fastenzeit. 
festnesse so., fester schutz. 
net adj., fett. 
fet, fette s. fot. 
fettren sw. vb., fesseln; Altags. 3efe- 

terian. 



fy interj., pM 
field s. feld. 



fiele sb., fiedel, viola. 

fierthe s. farthe. 

vif zahlw., fUnf 

fifte zahlw., fUnfte, 

f if ten zahlw., funfzehn. 

f if tend zahlw., fUnfzehnte; Altags. 

fifteo?5a, Altfries. fiftinda. 
vyfti zahlw.. fUnfzia; Altags. fiftig. 
fyjt sb., gefecht, schlacht. 
fijte s. fegten. 
fyghtor sb., fechter. 
fyhsheday = fysheday, tag, an wel- 

chem fische gegess^ werden, fasttag, 
filyhen, filegnen, filivhen sw. vd. neben 

folgen, folwen, folgen, verfolgen; 

Altags. folgian, fylz^n. 
fill sb., faU, niederiage; vgl. anm. zu 

pag. 78, 40. 
fille, fuUe sb., falle; Altags. fyllo. 
fille sb., thymian; Lat. serpyllum. 
fillen, uelle, fulle sw. vb^ fallen, er- 

fallen, sdttigen; Altags. tyllan, Nengl. 

to fill. 
filS, felihe, uel}?e sb., fdulnis, schmutz; 

Altags. fylS. 
fin, fyne so., ende, 
fyn adj., fein, 

finen (=» refinen) sw. vb., reinigen. 
fynden st abl. vb. I, finaen, 
fyndling sb., findling, findelkind. 
fir. fure, fyre, fier, fyrr sb., feuer; 

Ahags. fyr, f!r — holy fur, vgl. 11, 

I, 186. 
firmament sb., himmel, firmament. 
firme acy., erste; Altags. feorma, 

forma. 



198 



firren ftA{«, tms ficMgnkdz, fdhrm- 

holz: Af«agt« fii»«>flttire, NengL fir. 
first, iarit, fente adj., erste -^ adv. 

firsly tMrst, ferste, zuerst, 
first — frist, /Hf^, jrWt 
fis 8. Yiaa. 

fiaike« ygl* aam. lu 27, ^1. 
yisB, ns, bm1i< fiksah^ gew. fish, /f^<;^. 
yissere sb., fischer. 
flagel sb., /iJ^tf. 

flay 8W« ybw, m ift^ /7tu;A< sehlagen. 
fie sb;. /7oA; Altags. flea, 
flee, flye, fleke si abL yb. VI, fliegen; 

Altags. fle^jan. 
fleffhe, fleye sb.. fUeae, miUke, 
fiefs, fleysA s. fie sen. 
fleke sb^, flechte, fteehtwerk. 
fleme adj., ftiUhng; Altags. fl^ma. 
fie men sw. yb., verjagen, vtrtretben; 

Altag8« fldmaa, fl^maa. 
fie on, flen, ^lee st abl. yb. YI, flieken 

nebcni praeter. fley, fleigb, flew, aneh 

sw. fled. 
fleflch| flesh, fleis» fleysh, oless, flessh, 

fieisch; Altags. fl^o. 
flyghing, flyeghing sb., flug, 
fligt sb., flug, fluent; Altags. flyht 
flyngen sw. yb.^ werfen, schleudem, 

sprcngen fauf einem pftrde)* 
lod sb., flut 

flok sb., herde; Altagsw floe, flocc. 
'lorn sb., fluss; Nags* fiom and flum. 
lor, floore, flowie,^/t<m^. 
flote sb., flosse des fisches. 
'ode sb.^ mUirung, d^r emOhrte, zdg- 

Ung, kmd; Alti^s. fdda. 
odme sb., erzeugnis; ygl. anm. zn 1, 

124. 
ol acy., tdrichi; anch snbstantiyiert: 

tar, dayoB dann plor. foles. 

ol & (Vkl. 

olc, folk sb., volk, 

bide sb., landf grund und boden, 

blghen, foleen, fc^we sw. yb., folgen; 

ygL anch filyhen. 
oly. folie sb., torheit 
on a sb.) versuch, prohe; ygl. fanden. 
on den a. fanden. 
one, fane plor. za faa. 
or, uor, ffbr praep., vor. fUr, wegen, 

tmrchi, um zu — for god. bei Gott, 
or, nor conj., denn, da. 
or zahlw., s. fonr. 
or be den st. abl. vb. VI, verbieten, 
brbere.li st. abl. yb. II, unterlassen, 

zurUckhaitenp aufhdren. 
or bod sbv> V0rbot, 

brbrennen st abL yb. I, verbrennen, 
or do sw. vb*, aufheben, wegtun, ver- 

nichten, 
orein adj.* fremd; snbst. adj., fiber 

dessen bedeatnng, ygl. anm. zn 12,21. 
orest sb., maXd. 



forfreten st. abl. yb. m, zerfressen, 
f organ, forgaiL forgon si. red. yb., auf- 

geben, verzicnten. 
forzynen, forgyfen st abL yb. Ill, ver- 

gcbcTL 
forgiten, forgete st abL yb. Ill, ver- 

gessen, 
fory holding sb.. vergeltung, 
forhiler sb., der verbergende ,- be- 

schctzer, 
forlaped adj., Cberfressen, ygL 14,37; 

zn Altags. lM)ian, lappan «» lecketi, 
forlesen st aoL yb. VI, verlieren, 
V fori e ten st. red. yb.. verlassen, 
forme, fourme sb., form, gestalt 
fors sb., macht; £r. force, 
for said adj., vorbesagt, vargenqnnt 
f orsaken st abLyb. I v, absagen, mder- 

sag en, versagen, verschm/lken , ver- 

werfen; Altags. Ibrsacan. 
for swollen, aorzaelzie st. abL yb. I, 

verschhngen, verschtemmen, 
forsweren, norznerie st abL yb. IV, 

verschwdren, verdammen, 
fortakening sb., vorzeichen and fiber- 

setzt Lat prodiginnu 
fortend s. fonrtend. 
fort$, norb, for)>e, forthe ady., vor, 

hervor, nerbei, fort, vorrvdrts, fUr- 

derhin, 
fortJen sw.vb., fdrdern; Altags. jefor- 

t$ian. 
forber s. farj>er. 
forthy, ffortiiy conj., deskalb, 
forty s. foariy. 

fortreden st abl. yb. Ill, zertreten, 
for waken st abL yb. IV, durchrvachen, 

sick aberrvachen. 
forward, forewarde sb., vertrag, ver- 

gleich, oescheid, 
forward ady., in zukunft, f^r derhin, 
forwerpen st abL yb. I, verwerfen, 
for why conj., dafUr dass, tveil. 
forwrogt adj. part., verflucht, za for- 

wirken, forwnrche. 
aorzael^ie s« forswelgen. 
norzaerie s. forsweren. 
fosse sb., graben, 

fostren sw. vb., ern&hren, erziehen, 
fot, plnr. fet, fette sb., fuss, 
fowhel s. fageL 
fray en sw. vb., erschrecken; Altfr. 

enraier. 
fram, ora, fro praep., von, aus, 
frame 9ib,, frommen, nuizen, 
France adj., franz&sisch, vgL 1, 81. 
frape sb., haufe; vgL anm. za 12, 58. 
fremde adj., fremd, aus einem fremden 

lande, unbekanni, 
fremde, fremetJe, ffiremede sb., fremd- 

sein, unbekannt sein mit etwas, 
frenchype sb., freundschaft, 
Frenkis adj., Franzdsiseh. 



199 



Frensoh adj., Franzdsisch, 

freoy fre adi., frei; Altags. fre<S; adv. 

freo, fre, fret, freimHtig, 
freond, frend sb., freund; Altags. 
f fre6nd. 

reach, fressh, fersch adj., frisch* 
fre ten at. abl. vb. Ill, fressen, 
free en st. abl. vb. VI, frier en; Altaga. 

fre6san, Nengl. to freeze, 
froure sb., frost; hali froure; parade- 

tus, heiUge geist; Altags. frdlbr. 
front, frount sb., stirne, 
fruit sb., frucht 
fnzel, fngel, fuel, fowhel, foul sb., vogel; 

Altags. m^oh 
ful, fol, uol acy., voll; Altags. ful; — 

ady. ful, uol, folle, fully, v6llig, gdnz- 

lick. 
ful, uoul, full, fol acM., faul, schlecht, 

hdsslich; Altags. fWj — adv. foule in 

derselben bedeutung. 
ful B. fallen. 



foul 8. fnjel. 

fulfill en sw.vb., erf alien, vollmachen, 

ergdnzen, 
fullen s. fillen. 
ful turn sb., halfe. 
ful wen. fallen, follen sw. vb., taufen; 

part, imlled, yudUed: Altags. fulwian, 

fullian; vgl. Grein^ Gloss, pag. 357. 
fun den, fonde sw. vb., sireben nach 

eiruas, suchen, gehen, 
fune s. fone una faa. 
foure, uour, for zahlw., vier; Altags. 

fe6wer. 
fur ford vgl. anm. zu 18, 3814. 
four tend zahlw., vierzehnte; Altags. 

fe6werteo?5a. 
fur the, fierth, ferthe zahlw., vierte; 

Altags. fe6wer9a, fe6rt$a. 
furthe s. forS. 
for}?er adv., furder, vorwdrts, 
fourty zahlw., vierzig; Altags. fe6wer- 

tij. 



G. 

gaderen, gederen sw. vb., sammeln, 

auflesen; Altars, jadorian, gadrien. 
gay adj., frdhlich. 
gailer so., kerkermeister ; Altfr. gaioler, 

jaioler. 
galey sb., galeere. 
gal we sb., galgen; Altaes. ^eal^a; pi. 

Altengl. galwes und gaiweis. 
gam en, gomen sb., lust, freude, ver- 

gnUgen, unterhaltung, 
gan, ga, gon, go, guo, gauge, gehen; 

praeter. geonff oder geng ist Alteuffl. 

un^ebrSuchlich, dafar jeode, jode, 

jede, yeode, yheode, yhed, yede; 

part, gangen, gonge. 
gard sb., zaun, umzdunter ort, garten; 

Altags. jeard. 
3 are, gare, yarwe adj., bereit, eilig, 

ferOg: adv. bereit, feriig; ful gare, 

recht wol. 
gar en, geren sw. vb., bereit machen; 

Altags. ^earwian, jerwan. 
gar gaze sb., kekle, gurgel; Altfr. gar- 
gate, 
garland sb., guirlande, blumenkranz, 

auch bezeichnuna fUr die Schottische 

krone, vgl. 12. 249. 
garner sb., scheune, vorratskammer; 

Altfr. grenier, gender; Nengl. gamer, 
gast, gost sb., geist 
gate, 3ate sb., tor; Altags. ^eat. 
gaude sb., posse, torheit; Nengl. gaud, 

gaude. 
36) S^i g^G) y^, yhe pers. pronom. der 

2. pers. plur., ihr; obi. cas. : ow, 

S^9 sow, 20^9 Altags. ge, obi. cas. : 

e6w. 



ghe 3. pers. femin. des persOnl. flir- 

wortes, sie; Nags, heo, jeo, ^o. 
ge bejahungspart., ja; Altags. gea. 
gede, jede s. gan. 
gedeling sb., geselle, gefdhrte, 
gef, xef, yef s. xif. 
geft, yef^ s. jift. 
geyn acy., zierlich, schdn; vgl. anm. zu 

24. 35. 
3 el den, yhelde, yelde, yeilden st abL 

vb. I, gelten, vergelten, belohnen, aus- 

l6sen, tviderherstellen , hingeben — 

yhelden the gast, den aeist aufaeben 

— yelde accounte, recnnung ahlegen, 
gelpen st. abl. vb. I, sicn riihmen, 

prafden, schwatzen, belfern; Altags. 

jilpan. 
3 erne sb., sorge, aufmerksamkeit, acht; 

Ahd. gouma. 
3 em en sw. vb., sorge tragen, sick Mten 

vor, achten auf; Altags. 36man, 

3yman. 
generaly adv., gemeinsam, allgemein, 
gent sb., volk. 
gent adj., edel; adv. ebenso. 
gentyl adj., edel. 
gent rise sb., adel, edle abkunft; vgL 

anm. zu 3, 212. 
3er, 3ear, ger, yher sb., Jahr; plur.3er, 

selten Altengl. 3eres; Altags. 3ear, 

3ar. 
3erde sb., gerte, rute; vgl. auch anm. 

zu 12, 130. 
3ernen s. 3irnen. 
gesse sb., meinung, dafHrhalten — at 

gesse, nach gutdHnken; Nengl. guess, 
gest SD., ^a^^; Altags. 3ast, 3est, 3ist. 



200 



gest, geste sb., tat, heldentat, ruhm, 

erzdMung (von heldeniaten). 
yesterday, yustiirday adv., gestern; 

AltagB. geostran daeg. 
yesteneuen adv., gestern abend, 
get s. jit 
geten st. abl. vb. HI, bekommen, er- 

halten; Altacrs. jitan. 
geten sw. vb.(?), sargen fUr, bewacken; 

Altn. gibta. 
geuelic adj., gleick; Altags. jeefenlic, 

gefenlic. 
geuelengShe e!b,^glei€he Idnge, 
gydihede sb., leicntfertiakeit. 
2if, yif, yiff, 3ef, gef, yef, yhef, yf, iff, 

conj., faus, wenn, ob. 
gyfen, gyue, ffeve, gone st abl.yb.in, 

geben; im pTur. des praet auch die 

form jiue, v^l. anm. zn 3, 130 und 

4, 115; part, giuen und gene, 
jift, geft, yef)? »b., gabe, 
gild. en a<y., golden; Altags. jylden. 
gile sb.. hinterlist, betrug, 
gilt, gelt, gait sb., schida; Altags. gylt, 

xelt 
gilti adj., sckuldig, 
giltles, geltles Mf., schuldlos, 
gyn sb., verrat, list, hinterlist, kunst, 

kunstgriff, schUnge, 
ZJ^S 8- 3^ng. 
gmnen st. abl. vb. I, beginnen; praet 

neben gan auch can, con fUr sing. 

a. plnr. 
gird en, garden sw. vb., aUrten, sich 

gUrten, kamp/Tfereit machen. 
gyrdylsteed sb., stelle, wo der gUrtel 

sitzt, gUrtel 
girnen, jemen sw. vb., unruhig sein, 

heftig verlangen, begehren, 
g^se sb., weise, gebraucL 
3it, yhit, xitt, yhitte, jut, get, jette 

adv., noch, sogar,Jetzt, 
Giw sb., Jude; Altfr. Gin. 
gy wise sb., urteil, richterspmch. 
glad, jfled adj., frdhlich, heiter — adv. 

gladliche, gleahche, fr&hUch, gerne, 
gladen, gladden sw. vb., aufheitern, 

erfreuen, sich freuen, 
glem sb., glanz; Altags. gl^m. 
glenten sw. vb., wonach streben, sich 

wohin begeben; vgl. anm. zu 12, 23. 
gliden st abl. vb. V, gleiten. 
glorie sb., ruhm, 
glorifien sw. vb., vfrkldren. 
glotan sb., schUmmer. 
glotoanye sb., gefrdssigkeit , schlem- 

merei. 
glove sb., handschuh; Altags. gldf. 
gobelyn sb., kobold, 
god, godd sb., Gott. 
god, good, guod, gad adj., gut,tiichtig, 

tapfer. 
goa sb.^ gut, habe, wolergehn, wolfahrt. 



godfulhed sb., gottheit 

godhede sb., gottheit, gdttliche natur, 

gdttUchkeit 
godnesse sb., g&te; Altags. godnes. 
godspel. gospel sb., evangeUum, 
godspelier so., evangelist, 
gold sb., gold, 
gole sb., jtdfest; hier ist das weth- 

nachtsfest gemeint; Altags. Jala and 

jedl, zedla. 
gome sb., mann; Altags. gama. 
gon s. gan. 

gonnylde gnoste, vgl. anm. za 14, 10. 
gonfaynoan sb., fahne; Altfr. gon- 

fanon. 
gong s. gang, 
gore adv., einst, lange zeither; Altags. 

ge&ra. 
gore sb., lappen, tuch, gewand, 
gorge r sb., gurgel, halskragen; vgl. 

anm. za 18, 3636. 
yornandlik adj., begehrenswHrdig, 
gos't s. gast 

y ho ten sb., nV^^; Altags. eoten. 
grace sb., gunst, gnade, 
gracioase adj., anmutig, 
gradde s. greden. 
graven st abl. vb. IV, graben, 
grave sK^grab; Altags. grsef. 
graaing sb., begr&bnis, 
graij>en. grey}?e, greyden sw. vb., be- 

reiten, oereit machen; Altn. greit5a. 
gram sb., schmerz, trauer, - 

grange sb., hof, scheune. 
gran ten, granti sw., gewdhren, 
grat s. gre^at 
graaen, greae sw. vb., beschweren, 

bedrucken, unrecht tun, einem feind- 

lich gesinni sein, 
great, gret, grat; plar. grette, gross; 

Altars, gredt; saperl. ^ett^t, greste. 
gretely adv., stark, sehr^ 
greden sw. vb., rufen, schreten; praet 

gradde; Altags. grsbdan. 
gredyng sb., geschrei, 
greyden = greit5en, grai}7en. 
greim adj., hart, traurig. * 

greim sb., grimm, 
greith sb., vorbereituug- 
grene adj., gran, bleich, krdnklich aus- 

sehend, 
grene sb., vgl. anm. za 23, 11. 
gres, gresse, griss sb., gras, 
gret «= grede^. 
gret en st. red. vb., weinen; Altags 

gr&tan. 
g r e t e n sw. vb., grussen; Altags. gr^tan. 
greaance sb., oekUmmernis, betrubnis, 
greaen s. graaen. 
grip sb., graben, grube, 
gri p e n st abl. vb. v , greifen, ergreifen, 
griss s. gres. 
griS sb., frieden. 



f 



groohing s. grucchvng. 

grom sb., siallknecnt, reiibursche, 

diener. 
gronen sw. vb., gremen, dchzen, stdh- 

nen;, Altags. Iranian, 
grow en at abl. vb., wachsen; Altags. 

grdwan. 
grucchvng, groching sb., murren, 
/ murmeln, schrvdtzen; zn Altfr. grou- 

chier, KengL to grudge, 
grnnd sb., grund und boden, 
' gu B. xe. 

^ullen St. abl. vb. I, geUend schreien, 

hetden; Altags. zvUan, rellan. 
gult, gultles B. gilt, giltles. 



201 

jung, jong, yong, yhong, gyng a^j., 

Jung; — adv. ebenso; Altags. inng, 

geons, zinz. 
gunker dual. pron. der 2. pers., euer 

heider; 1, 398; Altags. incer. 
guod adj., 8. god. 
gur, 30ure, yhour poss. pron. der 2. 

plur., euer; Altags. e6wer. 
yhou^e sb., jug end; Altags. jedjutJ, 

3i63ut5. 
yhouthede sb., jugend; Altags. 3e6- 

3ut$liM. 
yusturday s. yesterday, 
guttes sb., eingerveide; Neogl. gut. 



H. 



habben. haven, haf sw. vb., haben, 

hdUen, oesiizen, sich verhalten ; 3. sing. 

hane)?, hanet, haves, haued und ha]?; 

plur. contrah. ban; praet. hadde, had; 

A^s. habben, hafan. 
habite sb., gewohnheii, siite, kleidung, 
hauen sb., haf en, bucht; Altags. h^fen. 
hage sb., fieber; vgl. anm. zu 12, 290. 
hajen sw. vb., hegen, hecken; vergl. 

14, 13. 
hayfre sb., Junge kuh, kuh; Nengl. 

heifer, 
hail sbv heil, gesundheit; Altags. h&l, 

vgl. auch hele. 
hay ward sb., heuwart, einer der Hber 

das heu zu rvachen hat, flurschHize, 
haknei sb., passgdnger, zelter; vgl. 

anm. zu 12, 351. 
hal, hoi a^j., heil, gesund, ganz; Ags. 

hal. 
h aid en, healde, helden, holde, hold, 

hyealde st redupl. vb., halten ; praet. 

heold, hold, held, huld. 
hal den = blhalden, betrachien, an- 

sehen. 
halelv, haly adv., vollstdndig, heil, ge- 
sund, 
half sb., hdlfte. 
half adj^ haXb. 
haluendel, halvyndel adv., halh, zur 

hdlfte, 
hal 2, halgh, hali, hell, holy adj., heilig ; 

plur. des subst. adj. halghes, haljen; 

Altags. haliz. 
halle sb., hcule; Altags. heal, heall. 
ham, horn sb., haus, neim, 
hameward, homeward adv., heim- 

tvdrts. 
hand, bond sb., hand; plur. honden, 

henden. 
hang en, hongeu st. red. vb., hangen, 
h a n g i e n , hongi, hyngen s w. vb.;, hdngen. 
hap sb., zu/au, glucksfall, schicksal. 
har, her sb., haar; Altags. h^r, h^r. 



hard adj., hart, schrver ; adv. harde, 

sehr, hefiig. 
hard s. heren. 
' hardy adj., dreist, kUhn, verwegen, 
hardinesse sb., kuhnheit, siandhaf- 

keit, kuhne tat 
hare sb., hose, 
harlot sb., lotterbube; vergl. anm. zu 

14, 5. 
harm sb., harm, gram, schmerz, un- 

glilck. 
barmen sw. vb.. beleidigen, betruben. 
harnpane sb., hirnpfanne, hirnschale, 
harpe sb., harfe, 
hast sb., eile, 
hastyf adj., hastig, eilig. 
hate, ate sb., hass. 
haten, hoaten, bote, hete st. red. vb., 

heissen, befehlen, verheissen, ver- 

sprechen; dagegeu die reste medialer 

formen: hatte, hette = werde ge- 

nannt, als praes. u. praeter.; praet. 

heht, hiegt, nyght. 
haten sw. vb., hassen. 
haunt en sw. vb., iemand aufsuchen, 

hesuchen, heimsuchen; Altfr. hauten. 
haw berk sb., rustung, haUherge. 
he, ha pron. pers. der 3. pers. masc; 

fen. his, hisse; dat. him; ace. bin, 
ine, him, er; heo, hue, he pron. der 
3. fem., sie; hire, here durch alle obi. 
casus j hit J it pron. der 3. neutr., es; 
his, him, hit, it; — plur. he, hi, heo, 
it; gen. here, hare; dat. u. ace. hem, 
hom, huem, ham, und ace. hys, hise. 



IS, es. 



heaued, heued, bed sb., haupt, kopf ; 
Altags. heafod. 
^ he den sw. vb., enthaupten, 

hedyr adv. = hider. 

hedde s. habben. 

beg, hegh, beg, heye, he adj. ^ hoch,er- 
hdben, stolz; — superl. hegist^ hegest, 
beghest, heyghest, heist, hiest; — 



^ 



202 

adv. heffhe, heye, hye; -^ Altags. 

heih, hea. 
h 62611, hi^en sw. vb., kegen, umheaen, 

umgeben; Altags. hejian; part, hint 
he gen, hegi flw. vb., erhdnen, hoch- 

m&tig 'machen, 
hegge sb., Heche. 
he^nt sb., hOhe, 
hei interj., ha. 
heir a, eyr sb., erhe 
he Id en sw. vb., itch neigen, heugen; 

Altags. heldan, hyldan. 
helden s. halden. 
heldinges, pag. 10, v. 32 ygl. anm. 

dazu. 
hele sb., heil, gesundheit ; Altags. h^ln, 

hs^lo. 
helen sw. vb., heUen. 
helen s. hilen. 
hell s. halz. 
helle sb., hdlle. 
help sb., halfe. 
help en st. aol. vb. I, helfen, 
helper sb., heifer* 
helpe sb., gesundheit 
h end en sw. vb., ergreifen, erfassen, 
h e n d y, hende, hinde adj., hUbsch, schdn, 

fein, fr6hUch» 
bene adj.. niedrig, niedertrdchiig, 

schmdhhch; Altags. hean. 
hen, henn sb., hum; plur. hennen. 
henne adv., von hinnen. 
hennes adv., doss, rvie vor, 
hebrte, herte, hnrte sb., herz; Altags. 

heorte. 
heouen, heovene, heaene,. heven sb., 

himmei; Altags. heofon. 
hep, heep sb., haufen; Altags. he4p. 
her sb., s. har. 

her, here, hyer adv., hier; Altags. hgr. 
hereafter adv.. damach. 
herbarewen, nerborwen sw. vb., her- 

bergen, 
here, yhere sw. vb., hdren; Altags. 

h8ran. h^ran; praet herde, ihurde; 

part, nera, hard, yhyerd. 
hereon, ereen adv., hierselbst 
h e r i e n sw. vb., erhdhen, verherrlkhen , 

preisen; part, yheryed* 
heryng sb., hdren, gehdr. 
heritage sb., erbe, erbschaft 
hermyte sb., eremit 
hero f adv., hiervon, 
herte s. heorte. 
herteblod sb., herzblut, 
herteground sb., herzensgrund, 
berth s. erth. 
"herto adv., herzu, 
hertrote sb., herzenstuurzel, 
herwy)? adv., hiermit 
hes sb., vgl. anm. zn 27, z. 150. 
best sb., geheiss, gebot; Altags. h^s. 
he te sb., hitze* 



het, hette s. hateiL 

hel> s. habben. 

he pen adj., heidnisch; sb. adj., der 

heide; Altags. hibpen, 
heu. hew sb., farbe, gesichtsfarbe, aus- 

senen. 
heu^n s. heouen. 
henenezat sb.. hmmelstor. 
heueneking so., himmelskOnig, 
heuerilc >a enerilc. 
h e a y adj., schwer, schwerfMig, schwer- 

muiig; Altags. hefig. 
heuynes sb., schwerfdUigkeit 
hext s. heg. 
hi s. he. 
hie as ic. 

hyde sb., haui; Altags. h^d. 
hi den, huden sw. vb., verbergen, sich 

verbergen, 
hi der, nedyr adv., hierher. 
hiderwara adv., dass. wie vor. 
hi das, hydons adj., hOsslich, schreck- 

Ueh, 
hye sb.. verstand; Altags. hyge, hige. 
bye s. neg. 
hyealde)' s. halden. 
hye s. higien. 
hyer s. her. 
hierjie sb., gehOr. 
hiest s. heg. 
hyght s. haten. 
big i en, hie sw. vb., eUeh; Altags. hi- 

7ian, Nengl. to hie. 
hil, hul, hilie sb., hUgeL 
hilen, helen sw. vb., bedecken, ver 

bergen, verheinUichen. 
hille » ille. 
him s. he. 
bin, bine s. he. 
hinde s. hende. 
hinden, hinde adv., hinten, 
hyne sb., diener, magd; plur. hynen; 

Altags. h;^na, Kengl. hind, 
hyngen s. hangen. 
hint praeter. zu ninden oder hinten »» 

henden, fassen, einen ireffen, 
hirde, hirte sb., hvrte, 
hire sb., hhn; Altags. h^r. 
hire s. he. 
his, hise, hisse s. he. 
his » is s. ben. 
hit s. he. 
by t ten, hyt sw. vb., treffen, schlagen, 

siossen; Altn. bitta. 
hyve vb., ^i^n^n^^o^A:; Altags. hyfe. So. 
ho 8. who. 
ho praep. »> o, on. 

hoche sb., mantel; vgl. anm. zu 5, 191. 
hod sb., hut 

hok sb., haken; Altags. hdc. 
hoi s. hal. 

hold adj., hold, zugetan, ergeben, 
hole sb., hdhle. 



203 



holi 8. halz. 

h 1 y e r 8b. , oeiri^er, hehler, verldumder. 

hondred zahlw. s. hundred. 

honi Bh^ honig. 

honour J honowr 8b., ehre, 

honouren 8w. yb., ehren, verehren. 

honten a. hunten. 

hope Bb., hoffnung, 

hop en 8w. vb., hoffen, 

hor adj., grau; Altags. har. 

hord ab., schatz, 

hor ling 8b., woUustling. 

hora 8b., pferd, 

hor Ben sw. vb., sich mit emem pferde 

versehen, berUten machen. 
horBksave tih,,pferdebursche. 
hortelen bw. yd., aneinander stossen; 

Nengl. to hurtle, 
ho Be sb., hose, heinkleid, 
hoBo «= whoBO^ wer auck, 
hoBtage sb., getseL 
hoteBtre Bb., rvirtin ; vgl. anm. zu 27, 1 09. 



hn, hou, fragepart rvie; Altaga. hwi 

und hft. 
huden s. hiden. 
hul 8. hil. 

hand, hound Bb., hund, 
hundred, hundred, hondred zahlw., 

hundert; Bubst., hunderlschaft , gau, 

vgl. 15, 15. 
hunger Bb., hunger, 
hunten, honte bw. vb., jag en, 
hure -• ure, unser, 
hurt en sw. vb., hin und herschleudem, 

umher werfen, 
hurne 8b., ecke; AltagB. hyrne. 
hurte 8. heorte. 
bus, howB Bb., haus, 
huB =» U8 8. we. 
huader — huetJer, whe}>er. 
huere s. where, 
huet inteij., wahrlich; Altags. hwaet; 

huet non, warum nicht, 
huich s. which. 



r. J. 



i 8. ie^ 

jay sb.^ eUier; Franz. geaL 
yby 8. ben. 

10, hie, ich, i, I, y ^ron. der 1. perB. 
Bing., ich — gen. mm, dat. und ace. 



me, mee. 



ych 8. sehc. 

vcham » ich an|. 

ichot a« ich wot 

icliped 8. clepen. 

ydel adj., eitel, fauh 

vdelnes, vdillneB Bb., faidheit, 

idre^t 8. drecchen. 

j en til adj., edel, 

jewiBe 6D, fgericht, urteilspruch; Altfr. 
Juise. 

if; iff 8. jif. 

ifoa 8. fa. 

yfele b. felen. 

if ere sb., hegleiter. 

iffulled 8. fnlwen. 

i^e 8. eyhe. 

ygete b. eten. 

igreting sb., gruss, 

iiB. ilc. 

yle sb., insel, 

ilsBrd ad)., gelehrt, 

ilc, ilk adj. pron., Jeder; AltagB. ze 
hwilc. Auch haung mit dem unbe- 
Btimmten artikel verbunden: ilka, 
ein jeder; ebenso ilkane, ilkone. 

ileawed adj., unaelehrt; Bh, late, 

ilke, ilche adj., derselhe,gleiche; Ags. 
ilea, ylca. — t$ls ilke dai, am selben 
tage, gerade diesen tag. 

ilkone 8. ilc. 

ileave b.. leave. 



e- 



ille adj., sehlecht, bdse; adv. schlechi, 

uhel, 
ilcBtind adj., dauernd. 
ilic, iliche adj., gleich; Altags. gelfc. 

— iliche wird als subst. gebraucht 

-a Altags. xeltca, 
ilome adv., ndufig; Altags. geldme. 
image sb., bild. 
imene adv., gemeinsam, zusammen; 

Altags. jem&ne. 
imyd, imyddes praep. und adv., mitten 

in, in der mitte von, mitten darin, 
in, ine, praep., in, auf; adv. in, 

inne, ein, herein, innen, drinnen. 
in, inn sb., wohnung, haus, 
vnesche, vgl. anm. zu 28, U, 20. 
inewyt s. inwit. 
inglissh s. englysch. 
inga, ingo st. red. vb., hineingehen, 

eingehen, 
in oh, inouh, inoj, ynow, ynou, in owe 

adv., genug, hinretchena, 
yno^liche adv., hinldnglich, 
inta -■ in4;o a, vgl, anm, zu 5, 178. 
Intel 8. intil. 
in til, Intel praep., in, hinein in, Es 

wird Kordengl. ftUr into gebraucht. 
into praep., in, in,,, herein, 
i n t w o adv., entzwei. 
inwardeli adv., inner lich, im innern, 
inwit, inewyt sb., gewissen, 
ioy, joy ^,^freude, 
i o y e n sw. vb., sich freuen, 
ioy n en sw. vb., anschUessen, ver- 

oinden, 
jolif adj., MMich, munter, 
loliuete so., munterkeit, lust, freude. 



204 



iornen sw. vb*. einen tag ansetzen, 

einen termin anheraumen: 
iourney sb., t<wereise, 
ypocrisy sb., heuchelei, 
j'pocrite sb., heuchler. 
ire 8. yrn./ 
iredi s. redi. 

yrn, ire sb., eisen; Altags. iren. 
ys so., eis. 
is, es »B 3. pers. ace. plur. des pars. 

pron. he. 
is, isse, 3. pers. s. ind. praes. von ben. 
isetnesses sb. pL, satzungen. 
ysi s. sen. 

^som adj., einig; Altags. zesdm. 
IBS hen sw. vb., herausgenen, gehen; 

Altfr. issir. 
it =» hit s. he. 
it plur. des pers. pron. der 3. pers., 

vgl. he. 



lUgement sb.. urieU* 
juggen sw. vD., urUilen, 
lar sb., tag, 
uste sb., tjost, ritterlicher ztveikampf; 

plur. justis; Altfir. joste, juste, 
us ten sw. vb., tjostieren, nach ritter- 

licher weise etnen zweikampf aus- 

fahren, 
juster sb., streitross; Altfr. joster, 

juster. 
justice, justys, iustise sb., richter, 
justisen sw. vb., richien; Altfr. justi- 

sier. 

vel, uuel sb., HbeL 
iuel, uuel, iwel adi., ahel, schlmm — 

adv. iuele,uvele, ubel, schleckt, 
iwar adj., aufmerksam, vorsichtig, 
iwis, iwisse adv., sicherlick, gewiss, 
yzed s. siggen. 
yiycj>, yxyx}? s. sen. 



K. 



kambe, komb sb., honigzelle, wabe, 

kan s. can. 

kare, karen s. care, carien. 

karful s. earful. 

kastelle s. castel. 

kasten s. casten. 

katchen s. cacchen. 

kedde s. kitten. 

kempe sb., kdmpfer, streiter; Altags. 

ccmpa. 
ken B. kin. 

kene adj., scharf, kilkn; Altags. c6ne. 
kennen sw. vb., kennen, erkennen, 

kennen machen, lehrer. 
kenred s. kinred. 
kep, keep sb., sorge, schutz, erhaltuny. 
kepen sw. vb., Tialten, sich kummern 

um, sorgen fur, erhalten, 
keruen, ceoruen st. abl. vb. I, kerhen, 

schneiden, abschneiden. 
kernel, kirn el sb., zinne; Altfr. crenel, 
kesten s. casten. 
kevere, keoveri sw. vb., erlangen, er- 

halten, erwerben; Nengl. to recover, 
kill en sw. vb., tdten; Nengl. to kill, 
kin, knn, cun, ken sb., stamm, ge- 

schlecht, verwanischaft, nachkommen- 

schaft; Altags. cyn. 
kynd, kinde, cunde sb., natur, art, 

eigenschaft ; Altags. zecynd. 
kyndam, kindom sb., kdnigreich; 

oifenbar vermischung von kyndom 

stammland mit kingdom. 



kinde adj., naiitrlich; Altags. cynde. 
kindelen, kynelen sw. vb., gebdren, 

bereiten, 
king'Sb., kdnig, 
kynred, kenred sb., venvantschaft ; 

Nengl. kindred, 
kinrich, kunrich sb., kdnigreich, 

stammland, 
kip pen sw. vb., hastig ergreifen, neh- 

men; Altn. kippa. 
kirke, cherche, churche sb., kirche ; 

Altags. circe, cyrce, cyrice. 
kirnel s. kernel, 
kiss en, c^ussen sw. vb., kUssen, 
kitten, kethe, cut$en, couthe, kunden, 

verkunden; Altags. cySan. 
kyt 8. cut. 
kut$e s. can. 
kumen s. cumen. 
kunrik sb., vgl. anm. zu 17, 2143. 
knaue sb., knabe, knappe; auch knaue 

child; Altags. cnafa. 
k n a w e n , cnowe st. red. vb., erkennen, 

kennen, wissen; part, auch sw. knawed. 
kne sb., knie; Altags. cne6, cne6w. 
knelen sw. vb., knien, 
knyf sb., messer. 
knyzt, knigt, knyght sb., ritter; Ags. 

cniht. 
knowned,^r kennt; vgl. anm. zu 1, 134. 
krefte s. creft. 
kuead sb., torheit, schlechtigkeit, 
kuead adj., schlecht, sUndig, 



L. 



lac sb., mangel, fehl; Nengl. lack, 
lacchen sw. vb., erfassen, ergreifen; 

Altags. jelaeccan*, NengL to latch; 

part, laht, lauht. 



laced adj., geschnurt, mit schnUren 

besetzt, verbrdmt. 
ladde s. leden. 
ladde sb., bursche; Nengl. lad. 



205 



a den at. abl. vb. IV, laden, beladen; 

part anch sw. lad. 
age, lawe, lagh, lauh, lay, lez sb., 

aesetz, religiose gesetz, glaiihe ; AAt&gB, 

laju. 
ajeles, laweles adj., gesetzlos, 

azen, leizhen st. abl. vb. IV, lachen; 

AltagB. meahhan, hlehhan. 
ake BD., see; AltagB. lac, laca (So), 
amb, lomb sb.. lamm, 
ance, launse, lonse sb., lanze. 
anch en launchen sw. vb., schUudern, 

schnell hemegen, spring en, eiliggehen; 

Altfr. lancer. 

and, loand, lond sb., land, 
ang, long adj., lang — adv. lange, 

longe, laMe, lange zeit 
an gage sb., sprache. 
angen; longen » bilongen, zuge- 

hdren, z. b. 5, 282. 

anging, longing sb., verlangen, 
ant erne, lannteme sb., laterne, 
appen sw. vb., mil lappen umtvickeln, 

einwickeln. 

ardere sb., speisekammer, 
are, loare, lore sb., lehre- 
areies, loreles adj., ohne lehre, ohne 

glaube. 

arge adj., r^tcA, rekhlich, gross. 
argesse sb., freigehigkeit, 
as, les, lasse, lesse a^j. u. adv., ge- 

ringer, kleiner, fueniger — }?e lasse; 

um so weniger — snperl. last, lest, 

leiste, geringste. 
ast s. lat 

ast, lest conj., ob nicht, damit nicht 
as teles adj., iadeUos, 
as ten sw. vb., dauern, wdhren, 
at adj., spdt; superlat. last; adv. late, 

spdt; laste, atte laste, zuletzt, 
ao, \op adj., teidig, verhasst 

audes sb. pL, lobpreisungenj vgl. anm. 

zu 27, 32. 
auh s. lage. 
aunprev sb., lamprete. 
anerd, Inoaverd, louerd, lenerd, Ihord, 

lorde sb., herr; Altags. hlaford. 
aw adj., niedrig, tief; adv. Uef, niedrig, 

leise (vom sprechen). 
aue sb., see; Altags. lagu. 
aw, lowe sb., hug el; Altags. hlaw, 

hlffiw. 

ax sb., lacks. 
e s. lege, 
ealte sb., ehrenhaftigkeii: 

eave, ileave, leue sb., erlaubnis; Alt- 
ars. le4f. 

ecne sb., arzt; Altags. l^e. 

echerie, lychery sb., leckerei, aus- 
schweifung. 

echonr, lechur sb., wollustling. 

ed sb., blei; Altags. lead. 



led en sw. vb., leiten, fuhren; praet. 

ledde, ladde; part, ilad; Altags. l^dan. 
lef sb., blatt; plnr. leues: Altars, le^f; 
leflich a^'., erlaubi, glaublich, lieb- 

lick, 
left s. lift. 

leg sb., bein; plur. legges; Altn. leggr. 
lege, leye, le sb., l^e; Altags. ly^e. 
Icggen sw. vb., leg en: praet. leide, 

layd; Altags. lecgan; leggen on, los- 

legen. 
leye adv., brack, unbestelli; vgl. anm. 

zn 13, 64. 
1 em man, lemmon, leman sb., liebUng, 

liebcken; Altags. Ie6fman. 
1 en den sw. vb., landen, in besiiz neh- 

men, bewoknen. 
lenen sw. vb., lehnen, lexhen, verleihen, 

?'eben, borgen, hinrveg geben; Altags. 
s^nan. 
leng, lengore adv. zu lang, linger, 
lenten sb., lenz; Altags. lencten. 
lententide sb., frukjakr, lenz. 
1 eof , lef, lyf, leoue, leue adj.. lieb, meri; 

Altags. Ie6f J adv. ebenso; lever, /tV&^r. 
leofful, leffiil adj., liebevoll. 
leoflicne, lefliche adj., Heblick. 
leornen, lerne, lume, lyemy sw. vb., 

lemen; Altags. leornian. 
1 e o B e n , lesen st. abl. vb. VI, verlieren; 

doch neben les, loron auch schon 

loste, losten; part ilore. 
leoue inf., vgl. anm. zu 4, 53. 
lepen st red. vb., laufen, reiten (on 

siede); praet lep, leep, auch lept; 

Altags. hle^an. 
leren sw. vb., lekren, unterrickten ; 

jedoch auch, wie im Niederdeutschen 

^a lemen — part, lered, lerd, ilaered 

als Bubst. adj. gebraucht, der gelehrte 

im gegensatze zum laien. 
les s. las. 
les conj., damit desto weniger, damit 

nickt; vgl. anm. zu Ps. 7, 3. 
lest s. last unter las. 
lese sb., weide,wiese; Altags. l&su. (Bo). 

Altengl. auch leswe. 
lesen sw. vb., Idsen, erl6sen, befreien; 

Altags. l^oan, lysan. 
lesin^ ^.ypackt, miete; Nengl. to lease, 
les sen en sw. vb., zulassen, erlauben, 
lessoun sb., lection, vorlesung. 
lesteful 8. lustful, 
les ten sw. vb., weilen, bleiben, wdkren, 

dauern; Altags. l^stan. 
let — lede)?. 
leten st red. vb., lassen, befehlen, 

macken, dass etwas geschiekt; praet 

haufig sw. lette; part, ilate una ilet; 

Altags. l^tan. 
letten sw. vb., verzOgern, verkindern; 

Altags. lettan (Bo), 
lettyng sb., verhinderung. 



206 



ettre sb., buchstabe. 

eune s. lionne. 

eue s. leave. 

euen, lefe sw. vb., lassen, unterlassen, 

zurucklassen , zuruckhleihen ; Altags. 

l&fan. 
en en sw. vb., erlauben, zidassen; 

Altags. ISfan, lyfan. 
e a e n , ylauen sw. vb., glauhen ; Altags. 

gelyfan^ geldfan. 
evedjr s. Iheuedi. 
evening sb., hUiz; vergl. anm. zu 

6, 5125. 

enerd s. lauerd. 
ewed, ileaved subst. adj., laie, 
bene, lene adj., nuiger, dUrr ; Altags. 

hUbne and Is^ne. 
heuedi, lenedi sb., herrin; Altags. 

hls^fdije. 
hoaverd, Ihord s. lauerd. 
hordssip, lordschipe sb., herschaft, 
houd. loud adj., laut; Altags. hlud; 

adv. nlnde, lauU 
hou]' zn Ihouwen, Ihouen, hruHen; 

vgl. anm. zu 20, 8. 
ibben, line, liffen sw. vb., leben; 

Altags. libban and lifian. 
ichame sb., kdrper, leicknam; Altags. 

lichama. 
ictli 8. ligtli 
ich s. lik. 

ychery s. lecherie. 
le s. lygen. 
ye s. liggen. 
if, lyff SD., leben. 
if e day sb., tag des lebens, 
ift, luft, left adj., links; Nengl. left, 
yjen, lighen, lyeze, lie st abl. vb. VI, 

lugen; Altags. leojan. 
yggen, lye st abL vb. UI, Uegen; 

Altags. licjan. 
ight, lizt, liht. lith, lyt sb., Ucht, 

glanz; Altags. Ie6ht: Nengl. light, 
izt, ligt adj., lichi, hell, gldnzend — 

ledht. 
yght, l^ht adj., leichi, sckneU. 
ijtli^ lictly adv., leichtlich, 
i^ten sw. vb., erleuchten, leuchten. 
ighten, lahten, lute sw. vb., herab, 

nernieder steigen; Altags. lihtan, 

Nengl. to li^ht. 
yghtles a^., lichilos, dunkel 

fghtnesse sb., licht, kellung. 
k, licb adj., gleich, 

iken sw. vb.. ge fallen; Altags. lician. 
ykenes, liknesse sb., dhnlichkeit, 

aleiche gestalt, gleickheit 
iKerous adj., lecker, liebUch schmek- 

kend, 
ikestre, lickestre wol zu lie -■ an- 

genehm? 

j'kyng sb.^ verlangen, begierde, 
ilie sb., Ulte. \ 



y m sb., glied;plai. lymmes, Altags. lim. 

im sb., leim, kalk; Altags. lim. 

in age sb., gesckUcht, stamm, 

ynen adj., iinnen, leinen, 

ippe sb., livpe. . 

is, lisse so., erlass, gnade, kOlfe; 

Altags. lis, liss. 
i s t n i e n , lustnen sw. vb., hdren, einem 

zuhdren, 
it, lyte, lute adj.. klein; Altags. lyt 
it el, lyttel, lyttill, Intel adj., klein, 

aering — adv., wenig, gering; Altags. 

lytel. 

ib « lijej? zu liggen. 
io sb., glied, 
i]? e r, lu|7er adj., luderlich, nichtsnutzig ; 

Altags. ly}?er (Bo), 
ibernesse, luj^ernesse sb., lUderUch- 

keit 
ioune, leune -sb., l^tve, 
iver, livre sb., leber, 
interj., sieh da; Altags. la. 
oare s. lare. 

of sb., laUf (brod); Altags. hlaf. 
oft s. luft 
ok sb.. Offer, geschenk, vgl. anm. zu 

3, 128. 

oken s. lukeii. ^ 

oken, luken sw. vb., schauen, sehen, 

blicken, auf eiwas blicken, sick hUten 

vor, betvahren, beschutzen; Altags. 

Idcian. 

okke sb.^ locke. 
omb s. lamb, 
ome sb., handruerkszeug, instrument; 

Altags. Idma. 
onse s. lance. 

ordeschep, lordschip sb., herschafU 
ore s. lare. 

osynger sb., schmeichler, betrOger. 
OSS sb., verlust 

os8om»lustsomadj., liebensrviirdig, 
ost, lostuolliche s. lust, 
ot sb., loss, 
one B. luve. 
oveles adj., lieblos. 
ovelonging sb., Uebesverlangen, 
ouerd s. lauerd. 

oueredhed, lordehed sb., herschaft, 
ouye s. luuen. 
ud sb., laut, ton, 
oude s. Ihoud. 
uft, loft sb., luft; Altags. lyft 
uken, loken, loky, lokke st. abl. vb.VI, 

doch auch sw. conjugiert, schUessen, 

verschUessen — part luken, ausge- 

schlossen; Altars. lUcan. 
lumen sw. vb., gtdnzenj,euchten; Ags. 

Ie6man, lyman (Bo).' 
lure sb., wange, antlUz; Altags. hle6r. 
lus, lous sb., laus, 
1 onsen sw. vb., lausen. 
lust, lost sb., lust, vergnOgen, 



207 



Insteful, lestefal adj.. histvoll, frdh- 
lich — adv. laBtfallicne , lostuolliche, 
lustvoU, lustern. 

lustnien s. listuien. 

lute adj. 8. lit. 

luten s. lighten. 

luten, lout, lowte sw. vb., sich neigen, 
verneigen, beugen; Altags. lUtan. 



luten, lout 8w. vb., sich verhergen, 

lauern, auf der lauer liegen ; Altags. 

lutian, xelutian. 
lu)?er, lu}?erne8se s. lij?er, li}?er- 

nesse. 
luve, loue sb., liehe: Altag8. lufe. 
luuen^ luffen, louye sw. vb., lieben; 

Altags. lufian. 



M. 



ma, mo adj. u. adv., nlehr\ Altags. ma. 

mace sb., keule, 

mage, magh, mawe sb., magen) Altags. 

maga. 
maze^ moge sb., mann\ Altags. maga, 

maga (?). 
mageste sb., majest&t, ivHrde, 
may praeteritopraes. vb., kdnnen, ver- 

nUfgen, durfen\ 2. sing, praes. migt: 

plur. mage, maWien, mowe; praet. 

migte, migte, miitte, mouhte, moucte, 

moutbe ; Altags. maej, magon, meahte. 
may sb., jungfrau, mddchen, vgl. anm. 

zu 9, 13. 
maide, mayden sb., jungfrau) Altags. 

msegden, m8ezt5. • 
maidenhod sb., jungfrauschaft. 
m a 1 g n e sb., gefolge, ei^. haushervohner ; 

Altfr. maisnee, meisnie, mesgnee, 

maignee; Nengl, mainy. 
mayn sb., macnt; Altags. maegen. 
mayntenen sw. vb., behaupien, etrvas 

ange/angenes fortfuhren, 
maister, maystre sb., herr, lehrer, 

meister, anfuhrer, 
maistere sb., meisterschaft 
maistrie sb., herschaft, geschickUch- 

keit, feriigkeit, meisterschaft 
make sb., gefdhrte, gemahl, gemahlin, 

geliebter, getiebte. 
maken, makie, mak^r, mak sw. vb^, 

machen, tun, verferti^en; 3. pers. s. 

praes. auch verktirzt in mas; praet 

made, mede u. makede ; part, yinaked, 

mad. 
man^ mane, manne (3^ 299) sb., mann, 

mensch) gen. sing, mans, mannes; 

dat. manne; plur. men; Altags. man, 

mon, manna^ monna. 
man praetentopraes. vb., eingedenk 

sein, sich erinnem*, inf. munen, monen, 

minen; plm'. praes. mune; conj. 

mune. 
manauntie sb., hausrai, einkUnfte, 

auskommen; Altfr. manantie. 
man den sw. vb., aussenden; vgl. anm. 

zu 22, 16. 
mane, mone sb., klage; Altags. m^ne. 
man en. monen sw. vb., klaaeh, bekla- 

gen; Altags. ml^nan, Nengl. to moan, 
man ere, many ere fib., art und weise. 



manhede, manhode, monheth sb., 

menschlichkeit , menschliche natur) 

Altags. manhad. 
many, meni, mony adj., mancher] plur. 

manche, viele, 
man kin, moncun sb., menschenge- 

schlecht. 
mankind, moncunde sb., menschheit. 
manlich adj., mdnnlich, muiig, iapfer. 
manquellere sb., murder. 
m a n r e d j|b., huldigung. 
manslajbe sb., mora, mdrder, 
mantel so., mantel, 
marble sb., marmor, 
mare sb., stute, mdhre; Altags. mearg, 

mearh, mear. 
mare, moare, more a^*. compar., grCsser, 

mehr, bedeutender — adv. ebenso. 
mare is sb., sumpf 
marescal sb., marschaU, 
marl age sb., heirat. 
marisschen sw. vb., vermdhlen, vgl. 

anm. zu 5, 265. 
mark, marche, marke, merke sb., marke, 

grenze, aau] mal, zeichen, mark (ein 

geldstuctc)) Altags. mearc. 
mar ken sw. vb., bezeichnen; Altags. 

mearcian. 
market sb., markt, marktplatz, 
marren sw. Tb., beunruhtgen, stdren, 

vgl. anm. zu 13, 32. 
martren sw. vb., martern, qudlen. 
martir ab., martyr er, bhttzeuge. 
martirdom sb., mdrtgrtum. 
mase sb.. irrtum, verrvirrung, vgl. anm. 

zu 4, 14. V 

masseprest sb., messpriester, 
mast, most, mest superl. zu mare, 

grdste, mdchtigste, ndchste) adv. 

ebenso, m^st, am meisten, sehr, aUer — 

mast wird auch schon vereinzelt zur 

umschreibung des superl. gebraucht, 

vgl. anm. zu 6, 4736. 
mate adj., besturzt, matt, schwach. 
matyn sb., mette, 
maugre praep., ungeachtet, trotz, 
maumet sb., gCtzenbild, abgoti, vgl. 

anm. zu 3, 14; plur. maumetz. 
m e , verktirzt als men, wird als indefin. 

pron. wie das franz. on gebraucht. 



me, mee s. ic. 




208 



m e d Bb., matte, tviese\ Altags. m^d (Bo). 

mede sb., miete, lohn) Altags.' mM. 

mede s. maken. 

meke adj., mUd, sanfU 

mekill s. mikel. 

m e 1 6 n vgl. anm. zu 3, 251, herumdrehen, 

durch drehen abreissen, 
melen bw. vb., streiten, kdmpfen; vgl. 

anm. zu 17, 2059. 
m el ten st. abl. vb. L, schmelzen. 
men B. man. 
menace sb., drohung, 
meende s. minde. 
menden sw. vb., einen fehler rvieder 

gut maehen, bUssen, verbessem. 
mene, mone Bb., gemeinschaft. 
menen s. manen. 
men en, monen bw. vb., mahnen an, 

erinnern, ettvas errvdhnen, mitteilen\ 

Altags. m&nan. 
mengen sw. vb., mengen, mischen. 
mengyng sb., verwirrung, das durch- 

einander. 
menskful adj., tugendhaft, ehrenhaft, 
menstralsie sb., gesang, 
merchaandie sb., ware, 
mere! sb.. gnade. 
Mei'she so., Mdrz, 
mervaile sb., rvunder. 
mervaylen sw. vb., sich wundern, 
mes sb., gerichl, gang) Altfr. mes. 
messangere ^.ybote. 
messe sb., messe] Lat. missa. 
messegere sb., messgerdt; Nengl. 

massgear. 
mest s. mast, 
me sure sb., mass, 
met sb., mass. 

mete sb., speise, essen, nahrung. 
metel sb., metal. 
me ten sw. vb., begegnen, einen treffen, 

mit einem zusammenkommen (freund- 

Uch Oder feindlichj; Altags. mStan. 
me ten sw. vb., trdumen, vgl. anm. zu 

4, 8. 
metesel sb., essenszeit) Altags. mete- 

s^l. 
met$ sb., milde, gnade. 
meting sb., traum. 
my 8. min. 
myd praep., mit, bei, unter feiner 

menge), 
middav sb., mittag. 
middel sb., nmchs, taille. 
middel^ middel adj., mittlere. 
middelerd sb., erde, irdiscke schd- 

ffung. 
middelwerld, middeswerld sb., ^rf^, 

welt. 
myddes praep., a myddes und }?e myd- 

des (6,5192), mitten in x Nengl. amidst, 
midnigt sb., mittemacht — hygh mid- 

nyght, tiefe mitternacht. 



mid ward adj. u. adv., mitten, in der 
" mitte. 

myght 8. may. 

m^jt. might, migt sb., macht, gewalt. 
migtrul adj., mdchtip, mach^oll. 
mjrghty a<]y., mdchttg, gewaltig. 
mi h tig sb., gewalt, macht. 
miitte «» migt zu may. 
mikel, mykil, mekill, muchel, mochel 

adj., gross '^ Altags. mycel, micel — 

adv.. viel, sehr. 
mikeihede sb., grdsse. 
milde adj., milde, aUtig, 
mildse, milse, milce sb., milde, giite\ 

Altags. milds, milts, 
myle sb., meile. 
mile sb., tier, vgl. 22, 20. 
milk, mule sb., mUch] Altags. meolc, 

meoluc. 
min, my poss. pron. der 1. pers., mein. 
minde, munde, mende, meende sb., 

erinnerung, erwdhnung, sinn , ver- 

stand, aberlegung: Altars, gemvnd. 
mynde adj., eingeaenk, liebevoU, vgl. 

anm. zu 8, 34. 
myngen, mungen sw. vb., erinnern, 

mannen an, gedenken an, etwas be- 

richten (9, 24): Altags. mynjian. 
minister sb., diener. 
miracle, sb., wunder. 
mire adj., dunkel. 
mircnes, mirknes sb., finsternis, dun- 

kelheit. 
miri, muri, meri adj., heiter, Ueblich; 

AJta^s. mer^, myrg ; adv. mirie, murie, 

frdmich. 
mjrrre sb., myrrhe. 
mirtJ, murthe sb., freude, vergnOgen; 

Altags. myr2;t5, myrtJ, mirhtJ. 
mis aav., unrecht, ungereckter weise, 

vgl. auch anm. zu 1, ^06. 
misberen st. abl. vb. II, schlecht tra- 

gen, sich schlecht betrngen. 
misberyng sb., tragen ohne befugnis, 

vgl. 12, 366. 
mysbileue sb., unglaube, fcdscher 

glatibe. 
mischance sb.. ungluck. 
mi 8 chef, mescnef sb., nachteil, un- 

glUck'j Nengl. mischief, 
mischesen st. abl. vb.VI, falsch wdh- 

len, sUndigen, unrecht tun. 
mischeuen sw. vb., misglUcken. 
misdede sb., missetat. 
mi 8 don sw. vb.. abel tun. 
misnimen st. aol. vb. II, fdlschlicher 

weise nehmen (21, 13), irren, irr gehen, 

si(ih irren. 
mispayen sw. vb., mis fallen — part. 

mispayed, misvergnOgt. 
missen sw. vb., entbehrfn, vermissen. 
misseggen, miszigge sw. vb., abel 

nachreden, verl&umaen. 



209 



mystyke sb., mystik. 

miswenden sw. vb., umtvenden, urn- 

kehren, verkehren; 
moal sb., sprache, vgl. anin. zu 1, 81. 
moche s. muche. 
mochel s. mikel. 
mod, mood sb., mut, gemUt 
m o d e r sb., mutter ; Altags. modor, md- 

der, Nengl. mother, 
mody adj., mutig, iapfery stolz, auf- 

geregt, murrisch; ATtags. mOdij. 
molde sb., erde, boden, land, 
mom el en sw. vb., hinunierschlingen, 

muffeln) Nengl. to mumble, 
mone sb.; mond; Altags. mdna. 
monens. menen. 
monetJ, mon)? sb.; monat; Altags. m6- 

natJ, mon?5. 
m on gen sw. vb.; handeln, handeltrei- 

ben; Altags. man^ian (Bo), 
mor sb.; mor, sumpf, 
more s. mare, 
mor 2 en, morgen, morn sb.; morgen; 

Altags. morgen, mermen ; Nengl. mom. 
morgentid sb., morgenzeit 
morn s. morgen. 
mor)?ren s. mur)?ren. 
moss el sb.; stuck, stiickchen, vgl. anm. 

zu 3, 251. 



mote praeteritopraes. vb.; mUssen; 

praes. mote, moten; praeter. moste. 
mowe s. may. 

muehe, moche, meche adj.: gross, vieL 

— adv. ebenso; recht, senr, 
muchel s. mikel. 
mu^i^ s. milk, 
mule sb.; maultier, 
multitude sb.; menge. 
munde s. minde. 
mound sb.; schutz, dann macht,kraft 

mune sb.; erinnerung, geddchtnis ; 
Altags. myne. 

munen s. man. 

m u n e n d e i sb. : mon^^if^. 

mount sb.; oerg; Altags. schon 

munt. 
mountayne sb.; berg, gebirge, 

munten sw. vb.; bezahlen, vgl. anm. 

zu 13, 53. 
muri s. miri. 
mo urn en sw. vb.; klagen, 
mourn yng sb. ; klage. 
mur)?ren, murj^ri, mor}?re sw. vb.; 

mor den, ermorden; Altags. myrtJrian ; 

Nengl. to murder, 
mu^, mou]? sb.; mund. 
mouthe »= mouhte s. may. 



N. 



na s. nan. 

nab be]? = ne habbe]?. 

n abide = ne abiden. 

nadde = ne hadde. 

nagt, naugt, nogt, nogt, noght, noct, 

nowth, nowtt, so won! verneinende 

part, als auch subst; nicht, nichts; 

Altags. nawiht, nauht, naht. 
nai, verneinende part; nein. 
nayl sb., nagel; Altags. naejel. 
naylen sw. vb.; naqeln, 
naked adj.; nakt; Altags. nacod. 
nam = ne am. . 
name sb.; namen, 
nameles adj.; namenlos, ruhmlos. 
namely, namly, nameliche adv.; na- 

mentUch, hesonders. 
n a m r e adv. ; nicht mehr, nicht Idnger, 
nan, noan, non = ne an, keiner, 
narwe, nere adj.; eng , dicht, nahe; 

Altags. nearu. 
nast «» ne hast 
nabeles, noj^eles =■ na J^e les; nichts 

desto tveniger, ungeachtet, 
na)7ing, noting sb.; kein ding, nichts, 
natural adj.; natUrlich, 
navey sb.; flotte; vgl. anm. zu 19,6712. 
nauer s. never, 
n a w h e r, nowhere, nower adv. ; nirgends ; 

Altags. nahwaer. 

Wfllokerj altengl* Lesebnoh. I. 



ne, verneinende part., auch no; vgl. 

anm. zu 18, 3736; nicht, 
neddre sb.; natter, schlange; Altags. 

naedre, nseddre. 
nede s. neode. 
neg, neh, nehi, nyeg, nygh adj.; nahe, 

Altags. neah, n8n. — adv. ; nahe, bei- 

nahe. — superl. next, 
neghen sw. vb.; nahen. 
n e i ?5 e r pron. ; keiner, keiner von beiden, 

Altags. ne ^ghwaetJer. — neiSer>..nor; 

roeder . . . noch, vgl. auch noutJer. 
nekke, nykke sb.; nacken. Altags. 

hnecca; plur. nykken. 
nele = ne wele, ne wille; wiU nicht, 
n e m n e n , nempne sw. vb., nennen, er- 

rvdhnen, berichten, 
neode, nede, nyede sb.; not, notwen- 

digkeit, bedUrfnis. Altags. ne6d, 

niod, n^d. — adv., notrvendiger weise, 
ner s. neuer. 
nere = ne were, 
nere sb.; niere, 
nere s. narwe. 

nes «x ne es, ne is und ne wes. 
neshe adj.; rveich,zart, Altags. hnsesc, 

hnesce. 
nest sb.; nest, 
netJer adv.: nieder, hernieder, herab* 

Altags. nioer. 

14 



210 



neoten st. abl. vb. YI; geniessen, nur 

18, 3767. 
neven bw. vb.; nennen, vgl. anm. zu 

6, 4688. 
neuer, naner, noure, ner adv.; niemals, 

nimmer; AltagB. n^re. 
neuereft adv.; nichi tvieder. 
nenermore adv.; nimmermehr. 
nenerwhere, neverwhare, nourwhar 

adv.; nirgends, 
newe adj.; neu, jung; Altags. niwe, 

neowe. — adv., ebenso. 
n ewelike adv.; neulich, neuer dings. 
nice adj.: unrvissend, faul, Wricht, 

tveichhck, dngstlich; Altfr. nice, niche, 
nizt, nigt, night, niht sb. ; nacht; 

Altags. neaht, niht. 
nyhtegale sb.; nachtigal, 
nykke s. nekKC. 
nimen, neme st. abl. vb. II; nehmen, 

ergreifen, annehmen, rvegraffen, meg- 

nehmen, dann intr. wegeiten, eilen, 

vgl. 17, 2201; praet. nam, nom; part. 

nnmen, inome. 
nis » ne is. 
ny?5, nith sb.; neid, gervalttai, bosheit, 

verhrechen. 
nit$ful adj.; neidvoU, ho shaft. 
no s. ne. 
no B. non, nan. 
noble adj.; edel. 
nob lei sb.; adel, angesehene steUung, 

pracht, wie sie einem edeln zukommt. 
nobleliche, nobliche adv.; vornehm, 

herlich, prdchtig. 



nogt fi. nagt. 
novB sb.; Idrm. 
nolde = ne wolde. 
no man =* non, nan man; niemand. 
nombre s. nnmbre. 
non s. nan. 

none sb.; none, neunte stunde. 
nones in der verbindung for the no- 
nes; abskhtUch; vgl. anm. zu 5,74. 
norissen, norischi sw. vb.; emdnren; 

Altfr. norir, nurir. 
nord adv.; im nor den. 
northend sb/, nordend. 
northward adv.; nordtvdrts. 
not =B ne wot, wat. 
note, noot sb.; note fin der musik), 

ton. 
note sb.; genuss, gehrauch; Altags. 

notu (Bo), 
notheles s. na]7eles. 
noter, nouther pron.; keiner von hei- 

aen; nober, nouther . . . ne; weder . . . 

noch; Altags. ne hwset^er; vgl. anch 

neitJer. 
notheren, vgl. anm. zu 5, 14. 
no}?ing = non ]?ing; nichts. 
nower s, nawher. 
nu, nou, now, nowe adv.; jetzt, nun. 
nulle = ne wulle, wille. 
numbre, nombre sb.; zahL 
noufe s. neuer. 
nuste = ne wuste, wiste. 
nou the Sidv.'., jetzt, vgl. anm.^zu 5,56. 
nowth s. nagt. 
nouther s. nother. 



o. 



adj.; B. an. 

o praep.; s. an. 

o adv.; s. a. 

oboute B. abuten. 

oboven s. aboven. - 

oc, ok adv.; auch. — conj. aber. 

oc B. ajen. 

of, off praep.; von, von . . . tveg. — adv. 

kinweg, ao. 
ofdreden urspr. st. red. vb., doch schon 

bei Orm bw. geworden; erschrecken. 
office sb.; ami. 
of fry sw, vb.; op fern. 
ofscapen sw. vb.; entfliehen. 
ofte, often adv.; oftmals. - 
of}?inken, ofJ7uncne, off^enche sw. vb.; 

iibel dunken, mis fallen; praet. of |70gte. 
ogain s. ajen. 
ogaineraas sb.; rUckgang, occurstis 

pag. 10, z. 13. 
ojen 8. agen. 
ogen ab.'^^eigentum. 
oget «= oghte s. ajen. 
oght, ojt; etwas. 



oignement sb.; salbe. 

oille sb.; /Hi. 

ok s. oc. 

okse]? s. ascen. 

old s. aid. 

on s. an.- 

on als praefix suche man nnter un. 

onder als praefix unter an der. 

onence praep.; gegenuber von, Uber; 

vgl. anm. zu 6, 5130. 
''onfangen st. red. vb. ; empfangen, 
oneworth s. unworth. 
onestete sb.; anstand, scfdcklichkeit. 
on^enes s. ajenes. 
onith s. anigt. 
onlepiliche adv.; ailein, einzig, vgl. 

anilepi. 
onswere s. answerien. 
00 s. ay. 
op una die damit zusammengesetzten 

wiJrter suche man unter up. 
open BW. vb.; Sffnen, sick 6ffnen. 
open adj.; off en — adv.; off en, Offent- 

lick. 



211 



openly adv.; off en, dffentUch. 

or sb.; anfang, oeginn; Altags. 6r. 

or, ore sb.; ^2;;' Altags. 6ra. 

or 8. ar. 

or conj.; oder; or . . . or, entweder.,. 

Oder. 
or adv.; jetzt; Altfr. or, ore; Neufr. in 

alors. 
orchard sb.; baumstUck, 
ord sb.; spitze. 
ordaynen sw. vb.; festseizen, bestim- 

men, anordnen, aufsteUen (vom heere), 
ordeyning sb.; anordnung. 
ordyng sb.; ordinierungy amtseinwei- 

hung der geistUchen. 
ordre, ordyre sb.; ordnung, vorschrifi, 

mdnchsorden, ordinierung. 
ordren sw. vb.; ordinieren, ins ami 

einsetzen. 
ore sb.; ehre, gnade, hUlfe; Altags. ar. 
oreyson sb.; gebet 
orf sb.; rindvieh, vgl. erne, 
orn B. rennan. 
orthe s. er&e. 
oste sb.; heer. 
o]b sb.; eid; Altags. at5. 
00 er, othir, outher, ouj^ire, owthire adj.; 

zweite, andre. Haufig wird der un- 

bestimmte und der bestimmte artikel 

damit verschmolzen ; anoj^er, ]?o)7er; 

anch findet sich ein unorganisches t 

eingeschob^n: ]?e to}?er. — adv. auf 

andere weise, anders. 
o]?erhuyl adv.; bisweilen. 
ou s. ge. 

ougt = Altags. awiht; etwas, ein ding, 
our s. nr. 

oure sb.; sitmde; Lat. hora. 
our-whar = everwhere, vgl. anm. 6, 5062. 
ous -= us s. we. 



out und die damit zusammengesetzten 

wdrter suche man unter ut. 
outheys sb.; stange ; vgl. anm. zu 12, 

451. 
outhire s. otJer. 
outrage, outtrage sb. ; schimpf, gewalt- 

tat; vgl. auch nachstes wort, 
outragiouste sb.; fehler; vgl. anm. 

zu 6, 5010. 
over praep.: uber. — adv. darilber,uber; 

Altags. ofer. 
overcumen, overcome st. abl. vb. 11; 

uberkommen, uberfaUen, uberwinden, 

besiegen. ^ 

ouerdede sb.; iibermass. 
ouerfaren st. abl. vb. IV; dahin 

fahren, 
ouergo St. red. vb.; ausser acht lassefi; 

17, 2220. 
ouergult adj.; ubergoldet 
ouerheghen sw. vb.; Uberwinden, 
overhilen sw. vb.; bedecken. 
ouerlyttill adv.; allzu wenig, allzu 

gering. 
ouermekill adv.; allzu gross, allzu- 

sehr. 
ouersmalle adv. ; zu klein, allzu gering, 
overthrawen st. red. vb.; umsturzen, 

vemichten, 
over ward adv.; vomen an. 
ow = gou s. ge. 
oway s. awey. 
owe sb.; s. azen. 
owen, owe adj.; s. a^en. 
owher adv., everywhere; allenihalben; 

Altags. ^Wser.^ 
owte s. ut. 
owthire s. otJer. 
oxe, ox sb.; ochse; Altags. oxa. 
ox e stall e sb.; ochsenstatl. 



p. 



page sb.; page. 

paj^, paie sb.: frieden. 

paie sb.; zahlung. 

paven sw. vb.; zufrieden stelleu, be- 

friedigen; part, ypjiid; zufrieden. 
pay en sw. vd.; bezahlen. 
payn, paynen adj. u. subst.; heidnisch, 

heide ; Altfr. paKeu. 
pavn s. peine, 
palefrey sb.; zelter, reitpferd. 
paleys sb.; pallast. 
pan sb.; pfennig; plur. pans, 
pape, pope sb.; papst. 
papelard sb.; kopfhdnger, mucker ; 

vgl. anm. zu 27, 141. 
pappe sb.; bntst. 
paradis ^\i.'^ paradies. 
parantere adv.; mdglicher weise, etwa. 
pardonn sb.^ verzemung, vergebung. 



parfite, perfite adj.; vollkommen. 
park sb.; park, lustwdldchen. 
parlement sb.; parlament, versamm- 

lung. 
parsoun s. persone. 
part sb.; teil, abteilung, anieU\ plur. 

partes, partys, pajtyse. 
par ten sw. vb.; teilen. 
partie sb.; gesellschaft. 
parvenke sb.; immergriin\ vgl. anm. 

zu 25. 49. 
pask BD.; ostern. 
pas sen sw. vb.; vorbeigehen, voruber- 

gehen, durchkommen, uberschreiten, 

Ubersieigen , iiberstehen, reisen, man- 

dern (pag. 118, 31). 
passioun %h.\ passion, leiden. 
pate sb.; hirnschdle, kopf, 
pateyne sb.; sck&ssel\ Lat patina. 

14* 



il2 



patriark Bb.; patriarch. 

pavyloun sb.; zelt. 

pawtener sb.; schurke, vgl. anm. zu 

12, 300. 
pece sb.; stuck. 
peine, pain sb.; pein, muhe, anstren- 

gung. 
peler s. piler. 

pel ten bw. vb.; Ziehen, stossen. 
pen eel sb.; fdhnchen, rvimpel, vgl. 

anin. zu 18, 3842. 
peni sb.; pfennig, vgl. auch pan. 
penyleB adj.; otine geld. 
pe nonce sb.; husse. 
per, peer adj.; gleich, gleichgestellt, 

gleichberechtigt. 
perceyuen sw. vb.; bemerken, beach- 
ten. 
p ere en bw. vb.; durchsiossen, zerbre- 

chen. 
pere sb.j Mme. 
perfeccionn sb.; vollendung. 
perfite s. parfite. 
peryle sb.; gefahr. 
pens en, perishe sw. vb.; zu grunde 

gehen. 
persone, parsonn sb.; person. 
pes, pees sb.; frieden. 
pes en, sonst pesane sb.; brusthar- 

nisch; zu piz (pectus), 
p h i 1 o s o p h e sb. ; philosoph. 
pic chen sw. vb.; stecken, feststecken, 

befesiigen; praeter. pygbte; Nengl. to 

pitch. 
piKed adj.; zugesvitzt, spitzig. 
p i k e n sw. vb.; pic/cen, rupfen,pfliicken, 

sammeln. 
pilch e sb.; etn aus fellen gemachter 

schurz. 
pilchecloute sb.; lUmpchen, Idpp- 

chen, vgl. 19, 6736. 
pilen sw. vb.; berauben, zersidren. 
piler, peler sb. ; pfeiler, sdule. 
pylgrymage sb.; pilgerschaft. 
pine Bbr^ pein, qual, y^q\. aucn peine, 
pin en sw. vb.; peintgen, bestrafen, 

qudlen. 
pype sb.; pfeife. 
pis en sw. vb.; mingere. 
pit, pytt sb.; grube. 
pite sb.; jammer. 
place sb.; plaiz. 
play, plawe sb.; spiel, unterhaltung , 

lust; Altars, ple^a. 
pi aye s. p ley en. 
plaidien. plaidi sw. vb<; plaidieren, 

eine sache vor gericht fuhren, 
playn, pleyn sb.; ebene, 
playn, pleyn adv.: eben. 
planete sb., wandelstern, planet 
p 1 a n t e n sw. vb. ; pflanzen. 
p ley en, playe sw. vb.; spielen, sich 

ergOtzen, scherzen\ Altags. pieman. 



pleyn, playn acU.; voU. 
pleyn en bw. vb.; beklageny klagen. 
pleynt sb.; ktaae, seufzer. 
plente sb.; falte, reichthum. 
plentyuousliche adv.; in sehr gros- 

sem masse, in hUlle una fUUe. 
poer, power sb.; macht, stdrke, trup- 

penmachi, mannschaft 
poynt sb.; punkt, 
poyson sb.; aift. 
pol sb.; pfuM. 

pollax sb.; ztveischneidige axt. 
polle sb.; kopf\ vgl. anm. zu 14, 6. 
pope s. pape. 

porchacen, porchaci sw. vb. ; kaufen. 
. pore s. poure. 
porpos s. purpos. 
pors sb.; bdrse. 
porter sb.; pfOrtner, torhuter. 
power s. poer. 
pray sb.; beute\ Altfr. praie, preie; 

Lat. praeda. 
prayen s. preyen. 
prechen bw. vb.; predigen. 
prechour sb.; prediger. 
preyen, pray sw. vb.; bitten, beten\ 

Altfr. prier, preer, preier. 
prey ere sb.; gebet\ Altfr. priere, 

preere. 
preisen sw. vb.; preisen, loben. 
preken s. priken. 
preoven s. proven, 
present adj.; gegenwdrtig. 
presenten sw. vb.; beschenken. 
prest sb.; priesier; Altags. preost 
prest adj.; bereit\ Altfr. prest 
preuite s. privete. 
pride, prude, prute sb.;^ stolz, hoch- 

mut, pracht: Altags. pryt, prut, 
priken, prikken, prekie sw. Yh.; ste- 

chen, ansiechen, spitzen, antreiben, 

stacheln, aufrichten (vgL pag. 77, 15). 
p r i k y ar sb. ; reiter, stolzer mann ; vgl. 

anm. zu 13, 24. 
prince' sb.; anf&hrer, fiirst. 
principalliche adv. ; vorziiglich, vor- 

zugsweise, vor allem. 
prior, priour sb.; prior. 
pris sb. ; preis, rvert 
prison, prisoun sb.; gefdngnis. 
pry s oner sb.; gefangne. 
priueiknijt sb.j kammerherr. 
priueiliche, pnueliche adv.; heim- 

lich. 
p r i u e t e , preuite sb. ; heimlichkeit, ver- 

borgenheit. 
prof, profe sb.; probe, erprobtsein, 

standhaftigkeit. 
proferen sw. vb.; hervortrapen (vgl. 

anm. zu 12, 129), sich anbteten, er- 

bieten ; Nengl. to proffer, 
proper, propire acy.; eigen. 
prophessye sb.; prophezeivng. 



213 



propreliche adv.; hesonders, 
proven, prove, preoui sw. vb.; pr'&fen, 

beweisen. 
provendre ^h.\ fulier, lebensmitiel, 
prowesse, pruesse sb.; tapferkeit, 

tuchtigkeit, mut, tap f re tat; Altfr. 

proece, proeisse. 
prud adj.; siolz, 
prude, prute s. pride, 
pruesse s. prowesse., 
psauter sb.; psalter. 
punnys, punissche sw. vb.: strafen, 
puple sb.; volk; Altfr. pople, pueple. 



pur, poure adj.; rein, lauier, gesund, 
poure, pouere, pore adj.; arm; Altfr. 

povre, poure. 
purgatory sb.; fegefeuer, 
purpos, porpos sb.; absicht, vorhaben, 

erfolg. 
pursberer sb.; sdckelmeister, 
purueien sw. sb.; sorgeh fur etrvas; 

Altfr. purveir, purveier. 
purwyt = purwnyt adj.; ganz weiss; 

vgl. pag. 54, 183. 
put en, putten sw. vb.; stossen, hervor- 

stossen, vorbringen, vortragen. 



Q. 



quad, quuad, quat, qua)?, quod s. ' q u e - 

Sen. 
quavnte s. quointe. 
quaken, quaki sw. vb.; erzittern; 

Altags. cwacian; N^ngl. to quake, 
quan, quanne s. whanne. 
quarter sb.; viertel. 
quat, quuatsoeuere s. what, what- 

soeuere. 
quead, qued adj.; verflucht, schlecht, 

schlimm; Altfnes. quad, 
queynte s. quointe. 
queyntise s. quointise. 
quellen sw. vb.; t&ten; Altags. cwellan. 
que Her sb.; henker. 
quern en, quuemen sw. vb.; ge fallen, 

befriedigen; Altags. cweman; part. 

quemed; geliebt, vgl. I, 86; praet. 

auch quemet5, quemetJen. 
quen sb.; rveib , gemahlin, kOnigin; 

Altags. cw^n; Nengl. queen, 
quen en en sw. vb.; ausldschen, ver- 

nichten; Altags. cwencan; part, iqueint. 



quert, vgl. anm. pag. 126, 27. 

quest sb.; untersucnung, 

quetJen st. abl. vb. Ill; sagen, auch 

anweisen, bestimmen (wie Dique<)Fen]f; 

praeter. qua}?, quuad, quad, quat, 

quot; Altags. cwetJan. 
quet5er s. whether, 
quyk adj.; lebendig, lebhaft, schneU; 

adv. ebenso; Altags. cwic. 
qui ken en sw. vb.; beleben; Altn. 

kvikna; Nengl. to quicken, 
quite adv.; ganz, durchaus* 
quo s. who. 
quointe, quaynte, queinte adj.; unter- 

richtet, gelehrt, anmutig, schmuck, 

spitzfindig, schlau; Altfr. cointe, vgl. 

anm. zu 3, 34. 
quointise, queyntise sb.; klugheii, 

kenntnis, spitzfindigkeit,list ; schmuck; . 

Altfr. cointise. 
quor s. whar. 

quurne sb.; muhle; vgl. anm. zu 3, 233. 
qwelc, qwilc s. which. 



R. 



rsBdesman, redesman sb.; ratsm^mn, 

rat. 
ragge sb. ; lumpen; Nengl. rag. 
ray ken sw. vb.; sich erstrecken, aus- 

dehnen; vgl. anm. zu 6, 4891. 
raylen sw. vb.; schmUcken; vgl. anm. 

zu 22, 13. 
raymen sw. vb. ; richten; vgl. anm. zu 

13, 26. 
raynen sw. vb.; regnen; Altags. reg- 

nian, r^nian. 
randoun sb. ; hast, eile; Altfr. randon. 
ransaken sw. vb.; plundern, durch- 

suchen (vgl. pag. 9, 25); Altn. rann- 

saka; Nengl. to ransack, 
r as our sb.; schermesser ; Nengl. razor. 
ra]7e adv.; bald, schneU, voreilig, fruh; 

Altags. hratJe, hraB?5e, hreSe; compar. 

ra]?er. 



ran adj.; roh, unzubereitet ; Altags. 

hre4w; Nengl. raw. 
raunson sb.; Usegeld. 
r a vis sen sw. vb.; rauben, entreissen, 

hinreissen, entzucken, 
ream sb*; kdnigreich; Altfr. realme, 

reaume.. 
reauen, reve sw. vb.; rauben; Altags. 

redfian. 
recchen, rechen sw. vb.; sich kUm- 

mern um, sorgen; praet. rogte, rohte, 

roughte; Altags. r^can, reccan; Nengl. 

to reck, 
recorder sb.; erinnerung. 
recording sb.; erinnerung^ ' 

reddour, reddure sb.; umeugsamkeit ; 

vgl. anm. zu 6, 5357. 
red, reed sb. ; rat, ratschlag, auch ent- 

sckluss\ Altags. r^d; Nengl. read. 



2i4 



red a^).; rot\ Altags. r^ad. 

red en sw. vb.; reden, lesen\ Draet. 

redde, r^dde; Altags. r^dan; Nengl. 

read, 
reden sw. vb.; raten,ratgehen\Alia^^, 

r^bdan. 
reden sw. vb.; hereiten, feriig machen\ 

vgl. anm. zu pag. 126, 3'4. 
red ere sb.; vorleser, 
redesman s. raedesman. 
redy, iredy adj.; bereit, feriig zu, 

schneU\ Nengl. ready, 
redyng sb.; lesen^ vorlesung. 
refusen sw. vb.; verweigern, etwas 

abschlagen. 
regnen, reynye sw. vb.; regieren, her- 

schen. 
rehercen sw. vb.; widerholen, erz&h- 

len\ vgl. anm. zn 6, 4748. 
reynyen s. regnen. 
reisen sw. vb.; aufrichten, etrvas aus- 

fUhren (12, 241); Altn. reisa. 
reisoun, resoun; vernunft, vernunfts- 

grund, grund, vemunftiaer einwand, 

rechtsgrund, rechtsverfahren. 
Eekefille sb.; Mdrz, AprU\ vgl. anm. 

zn 1, 148. 
rekenen, rvkenen sw. vb.; ausrech- 

nen, berecnnen, rechnung mcuchen. 
religion, religioun sb.; religion, geist- 

liche stand, 
relik sb.; reliquie, 
remembrannce sb.; erinnerung. 
remembre sw. vb. ; gedenken an^^ich 

erinnem an. 
rem en sw. vb.; rdumen, leer machen\ 

Altags. rimian, ryman. 
r en den sw. vb.; reisscn, zerreissen. 
reneyen sw. vb.; verleuanen. 
rennen, erne st. abl. vD. I; rinnen, 

rennen\ pra*es. 3. sing, renne]? und 

ume^ (3, 303); ran, ron, orn; plur. 

mnnen a. bei Bob. Mann, ran; Altags. 

rinnan n. iman. 
rente sb.; gefdUe, einkommen. 
re pen st. abl. vb. VI; raufen, aus- 

raufen, drnten. 
repentant adj.; reuig, 
reproven sw. vb.; tadeln, schelten. 
reren sw. vb.; erheben, errichten\ 

Altags. r^ran. 
reren, gew. raren, sw. vb. ; brullen\ 

Altags. rarian; Nengl. to roar, 
res sb.; kriegsturm\ Altags. r^s; Neu- 

engl. race. 
rescneyuen sw. vb.; empfangen, er- 

halien. 
resonn s. reisoun. 
reste, ryst sb.: rast, ruhe; plur. restes 

nnd restus; Altags. rest, raest 
res ten, rysten, rest sw. vb.; rasten, 

ruhen, weilen\ resten him; sick aus- 

ruhen. 



restreynen sw. vb.; zurUckhalten. 

ret =s rede}?. 

rennesse sb.: mitleid. 

reu}?e sb.; schmerz, erbarmen\ Nengl. 

rath, 
reutheles adj.; ohne mitleid, erbar- 

mungslos. 
reve sb.; schultheis, vogt\ Altags. ^e- 

rgfa; Nengl. reve. 
revilen sw. vb.; erniedrigen. 
re wen st. abl. vb. VI; mitleid fUhlen, 

bedauern, bereuen; imperson. rewe)?; 

es tut mir leid, reut mich\ Altags. 

hre6wau. 
re wen sw. vb.; anbrechen (vom tage)\ 

vgl. anm. zu 14, 42. 
rewliche adv.; traurig, leidvoU. 
rib sb.; ri'ppe. 
riband sb.; lUstling, IMerlicher mensch; 

pi. ribaudz. 
richeis, richesse sb.; reichtum. 
riden st. abL vb. V; reiten\ praet. rad 

nnd rod. 
rif, riue adj.; bekannt, rveit bekannt, 

beruhmt\ vgl. anm. zu 1, 232. 
rifilen, riflen sw. vb.; rauben, weg- 

nehmen\ vgl. anm. zu pag. 159, 16. 
rift en sw. vb.; rulp$en\ vgl. anm. zu 

Ps. 18, 3. 
rigt, right, ryt sb.; recht\ Altags. riht. 
rijt, rigt, right adj.; recht, richtig, ge- 

recht, wahr. — adv. ebenso; rxchtig, 

recht \ right swa; ganz so, genau so, 

ebenso, 
rig ten, righte sw. vb.; richten, gerade 

machen. 
rygtfolle adv.; rechtmdssig, gerecht. 
ryghtwis adj.; aerecht. 
rightwisenes so.; gerechtigkeit 
rymen sw. vb.; reimen, dichten\ Altags. 

rtman (doch nur in dcr bedeutung 

z&hlen)\ Nengl. rime^ neben rhyme, 
ryncen sw. vb.; reinigen, leer en \ vgl. 

anm. zu 12, 13. 
rynde sb.; rinde, 
ryngen st. abl. vb. I; schallen, tOnen, 

widerhaUen\ Altags. hringan (sw. vb.) 
rioterie sb.; aufruhr, aufruhrerei\ zu 

Altfr. rihote, note, 
risen st. abl. vb. V; entstehen, erstehen, 

sich erheben, auferstehen\ praet. ras 

und ros. 
rysing sb.; erhebung, 
rysten s. resten. 
ryt s. rijt. 
riveling sb. ; fussbekleidung (der 

SchottenrJ, vgl. anm. pag. 159, 19. 
ryuere sb.; puss, 
ro, roo sb.; ruhc^ Altags. row. 
rob ben sw. vb. ; raM&^w ; Altfr- rober. 
robberie, robbrie sb.; rduberei. 
rob b our sb.; rduber^ Altfr. robeour. 
robe sb.; kleid, gewand. 



215 



roohe sb.*, felsen. 

rode, ronde sb.; stamm (vgl. 22, 13); 

kreuzesstamm, kreuz; Altags. rdd. 
rodetre sb.; kreuzesstamm* 
rof sb.; dach; Altags. hr5f. 
romaunz, romannce sb.; romanze, ro- 

mantische erzdhlung , rittergedichi; 

Altfr. romans, romanz. 
romyng, romying sb.; simme,gerdusch, 

Idrm; vgl. anm. zu 6, 4772. 
ronen sw. vb.; schmucken; vgl. anm. 

zu pag. 128, 60. 
rorde sb.; ton. 
rose sb.; rose. 
rote sb.; wurzel; Altn. rot. 
roten sw. vb.; verfauUn; Altags. ro- 

tian (Bo), 
rowe sb.; reihe, ordnung; Altags. rawa 

(Bo). 



rowen st, red. vb.; rudern, 

ruble sb.; rubin. 

ruie sb.; roggen; Altags. ryge (Bo); 

Sengl. rye. 
rugh, run adj.; rauh, hrandig fvom 

getreidej; vgl. anm. zu 13; 68; Altags, 

ruh, riiw. 
rughfut adj.; rauhfUssig. 
rouht s. recchen. 
ruls, vgl. anm. zu 13, 68. 
round adj.; rund; adv. runde; rings 

herum, umher. 
roune vb.; gesprdch, gesang, vgl. anm. 

zu 22, 2; Altags. riin. 
route sb. ; rotte, haufen, zusammen- 

lauf, versammlung. 
route sb.; rveg, reise. 
ruwet sb.; gewundnes horn, vgl. anm. 

zu 18, 3699. 



s. 



sacrament sb.; sacrament. 

sacrefise sb.; opfer. 

s a or en, sacry sw. vb.; heiligen, heilig 

svrecnen. 
sad » shad s. scheden. 
sadil sb.; sattel; Altags. ^adol. 
sadnesse sb.; ernst; Nengl. sadness, 
saf s. sauf. 
safte s. shafte. 
sag, saghe s. sen. 
sage, saghe, sawe sb.; sage, erzdhlung, 

ausspruch; Altags. sagu. 
sale s. seggen. 
saint, seint, zaynt, sont sb.; heilig; 

Lat. sanctus. Ueber sont vgl. anm. 

zu 9, 56. 
sak, sek, zeche sb.; sack. 
sake sb.; streit, rechtsache, sadhe; for 

thine sake; fiir deine sache, deinet- 

rvegen; Altags. sacu. 
sakle'S adj.; wehrlos, unschuldig. 
sal s. schal. 
salde s. sellan. 
salm sb.; psalm. 
salmen sw. vb. ; psalmen sing en, 

psalieren. 
ssklt adj.; gesalzen. 
salvacioun sb.; rettuna, errettung. 
same some adj.; derseloe, ndmUche. 
same s. schame. 
samen, some adv.; zusammen. 
san sb.; vgl. anm. ,zu 1, 373. 
sande, sonde sb.; gesantCy sendung. 
sang, song sb.; gesang, lied. 
sar, sor sb.; schmerz, weh. 
sare, sore adv.; sehr, heftia. 
sari, sori, seri adj.; hetruot, bekHmmert; 

Altags. sarig. 
sarmon sb.; rede, predigt. 
sauf, sauve, saf, save adj.; unbescha- 



det, wolbehalten; Altfr. salv, salf, 
sauf. 

sauh s. sen. 

saul, saule, zaule, soule sb.; seele; 
Altags. sawol, sawl, sawle. 

sause sb.; brUhe, sauce. 

saue praep.; mit ausnahme von, abge- 
sehen von. 

saven> saui, sauve sw. vb.; retten, er- 
halten. 

sawen, sowe st. red. vb.; sden; praet. 
seu. 

sax sb.; messer; Altags. seax. 

sca?$e sb.; schaden; Altags. scea^a, 
scea?$en. 

scalp sb.; kopf, vgl. anm. bag. 127, 40. 

scape sw. vb.; entfliehen; Altfr. escha- 
per und escaper. 

scars adj.; gering, spdrlich; Altfr. 
escars, eschars. 

scele s. skil. 

sceluol s. skilful. 

shabbe sb.; grind, schorf; Nengl. scab. 

schad s. scheden. 

shaft, safte sb.; geschdpf, sc\6pfung; 
Altags. sceaffc. 

schaken, schoke st. abl. vb. IV; schHt- 
teln, schwingen, bewegen, sich bervegen, 
gehen; Altags. sceacan, scacan. 

scnal, sal, schel, ssel, sul; soU, bin 
schuldig, auch schon als umschreibung 
des futurs gebraucht; vgl. anm. zu 
126, 18; plur. praes. schulle, sule, 
shule, ssolle, schelle; praet. schulde, 

. sulde, scholde, scolden. 

schame. same, ssame sb.; scham, 
schanae, schmdhUches betragen; Alt- 
angels, sceamu, scamu, scomu. 

shappe sb.; gesialt; Altags. sceap. 

sharp adj.; scharf, he f tig. 



216 



Bche 8. soho. 

Bcheden arspr. red. vb.; meist aber 

Bchoii Bchwach gebrancht; scheiden, 

trennen, teUen; praet schadde; part. 

shady sad; Altags. scadan, sceadan. 
Bchedden sw. vb.; veraiessen. 
scheldy Bheld sb.; schila; Altags. scyld, 

Bceld: NeitgL shield. 
Bchenaen sw. vb.; schdnden. 
schene adj.; schdn; Altags. scyne, 

Bce6iie, sc6ne. 
Bchenken, schenchen, senken; schen- 

ken, einschenken; Altags. scencan. 
schenschipe, schenschepe sb.; schande, 

beschdmung. 
Bchep, Bsep sb.; schaf\ Altags. sceap, 

8C@p. 

scheperd, schiperd sb.; sch&fer, 
sheperdstaf, schiperdstaf sb. ; schdfer- 

stab. 
scheppare, shnppare eib.\ schdpfer. 
sheppeik shnppen sw. vd.; schaffen, 

^5<TAa^i?»; Altags. sceppan, scyppan. 
Bcheryng sb.; haarschniti, tonsur, 
schete sb.; schoss, lappen, tttch, vgl. 

anm. zu 5, 176. 
scheten st. abl. vb. VI; schiessen., ab- 

sch%essen\ part.ischote, schot; Altags. 

sce6tan. 
s chew en, schowen, sseawy sw. vb.; 

sehen, erblicken, schauen, anschauen, 

zeigen, sich zeigen\ Altags. scedwian. 
shilaen, silden, schulde sw. vb.; scM- 

den, bedecken, besckutzen, bewahren 

vor\ AJtagB. scilden. sceoldan. 
schilyng sb. ; schimng (geld$tilck)\ 

Altags. sciUing. 
s chin en st. abl. vb. V; scheinen, gldnr 

zen\ praet. schan, shon. 
schip sb.; schiffx plor. schip, schippes; 

Altags. scip; plnr. scipu. 
schvpman sb.; schiffer, 
schipwryght sb.; schiffbauer, 
schire, shcire sb.; gau, grafschaft\ 

pi. schiren. 
scno, sche ist das im Nordengl. an stelle 

des pers. pronomens getretne demon- 

strat.; s%e\ Altags. sec, si6. 
sho sb.; schuh\ plur. shon; Altags. 

seed, 
sho yen sw. vb.; beschuhen, 
schoken s. schaken. 
scholder s. schnlder. 
schonen sw. vb.; verabscheuen , ver- 

achten\ Altags. onscfinian. 
short adj.; kurz, — adv. shortly; kurz, 

in kurzem, 
shotshipe, vgl. anm. zn 17, 2099. 
shrapen sw. vb. ; schaben, kratzen. 
schrewe sb.; schurke\ plur. schrewen, 

schrewes; Nengl. shrew, 
sriden, schreden, schrude sw^ vb. ; 

kleiden, bekleiden; Altags. scrydan. 



schriven, schrene stabl.vb.V; beichte 
abnehmen_, beichten, bekennen, einem 
eine strafe fin der beichte) auferle- 
gen, absolvieren, strafen, verurteUen; 
sich um etwas kummern, sorgen ; auch 
Bchrife him; beichten \ Altags. scrifan. 

schrift sb.j beichte. 

schryll adj.; schrill, grell. 

scrite sb.; schrift \ AMt, escrite. 

scrit$en st. abl. vb.V; schreiten, gehen , 
einen angehen, ersuchen, vgl. 1, 338. 

srud sb. ; fcleidung. 

schulden s. schilden. 

schnlder, sholder sb.; schulter. 

shnppare s. scheppare. 

shnppen s. sheppen. 

schonr sb.; schauer, kriegstwrm\ Alt- 
angels, scfir. 

schonr en sw. vb.; wohin sHirmen, 
eilen. 

shnuen, sunen st. abl. vb. VI; schie- 
ben\ Altars, scfifan. 

sckil s. skil. 

sclyce sb.; splitter, gewOhnlich slyte. 

scole sb.; scnule. 

scolere sb.ischiller. 

scot Bb.xiribut, abgabe. 

senile so.; himschale. 

scnmen, scumi; vgl. anm. zn 7, 32. 

sconrgen sw. vb.; geisseln. 

se, see, ze sb.; see, meer\ Altags. s^. 

se sb.; sitz, kdnigreich; Altfr. sed, se. 

seche, zeche s. ^ak. 

sechen s. seken. 

secnnde adj.; zweite. 

sed, seed sb.; sat, samen. 

sedder adv.; rveiter, deutlicher, v^l. 
anm. zu 5, 271. 

seel sb.; siegel\ Altfr. se'el, saiel. 

sees = ceses zn cesen ; aufhdren, vgl. 
6, 4956. 

sege sb.; belagerung, vgl. sige. 

seggen, siggen, zigge, sale sw. vb.; 
sag en, sprechen\ praet. saide, seide, 
zede; part, isaid, yzed; Altags. secgan, 
ssBCgan. 

sej^ne sb.; zeichen, vgl. signe." 

seinen sw. vb.; unterzeichnen , besie- 
geln. 

seynyonr sb.; herr. 

seint s. saint. 

seken, seche, zeche, siche sw. vb.; 
suchen\ part, y sought, isout; Altags. 
sican. 

sek, sik adj.; siech, krank\ Altags. 
se6c. 

sekenes, siknes, ziknesse sb.; krank- 
heit. 

sekyr s. siker. 

s elver, solver sb. ; silber, geld. 

s el couth ly adv.; seUsam, 

selen sw, vb.; siegeln. 

self s. silf. 



217 



seli adj.; seKg, gUtcklich, 

8 ell en, seolle, zeUen, sille, salle sw. vb.; 

verkaufen; praet. salde, sealde, solde; 

Altags. sellan, syllan. 
semble sb.; versammlung ; fr. assemble, 
semely, semly adj.-, schdn, ansehnlich, 

wolschemena, — adv. ebenso. 
semen sw. vb.; scheinen, erscheinen. 
semloke adj.; lieblich* 
sen, seo, iseo, se, sene, see, isee, yse 

St. abl. vb. Ill; sehen; ausserdem vffl. 

anm. zu 1, 298. — praes. sing, seo, 

»Jpy y^JZpi yzycl?; plnr. seo)?, iseo, 

sen; praet sing, sag, saghe, sej^ iseg, 

sey, ysey, sygh; plur. seje, iseye; 

part sen, isene, yseye. 
Bene, senej^e; vgl. anm. zn pag. 147, 8$. 
sen conj.; seit 

sen den sw. vb.; senden, schicken. 
senin adv.; nachher; vgl. anm. zu 16, 88 

nnd sen. 
senken s. schenken. 
senne s. sinne. 

sentence sb.; spruch, richterspruch. 
sepulchre, sepulcre sb.; hegrdbnis, 

grab, 
s e r c h e n s w. vb. ; suchen, untersuchen ; 

Altfr. cercher, cerchier. 
sere adj.; verschieden, unterschieden ; 

vgl. zu 6, 4689. 
serewe s. sorewen. 
sergant, seriaunt; diener; plur. ser- 

ganz, seriaunz. 
serge sb.; kerze; Altfr. cierge, sierge. 
sen s. sari, 
serke sb.; lederpanzer, waffenhemd; 

Altags. serce, syrce. 
serven, servy sw. vb.; dienen. 
seruise, seruese sb.; dienst, gottes- 

dienst, knechtschaft. 
sete, sette sb.; sitz. 
se}?]7e s. si]7l?en. 
set ten sw. vo.; seizen, legen; da das 

praet sette, set, auch sat lautet,findet 

5fters vermischung mit sit ten statt 
sen s. sawen. 
seuendai sb.; siebente tag. 
sevende, zevende, senef^e (wahrschein- 

lich aber seuej^e, vgl. anm. zu pag. 

147, 88) zahlw.; siebente. 
seuene, sene (wotttr wol seue zu lesen 

ist, vgl. anm. zu 147, 88), soue zahlw.; 

sieben; Altags. seofon, seofone. 
seuentene zanlw.; siebzehn; Altags. 

seofontyne. 
sew en, siwcn, suen sw. vb.; folgen; 

Altfr. sevre, sivir. 
sexte s. sixte. 
sib adj.; verwant, befreundet. 
syche s. siken. 
side sb.; seite, gegend. 
side adj.; sittsam; vgl. anm. pag: 150. 

oben zu 115. 



sige sb.; sitz*^ Altfr. siege; vgl. auch 

sege. 
siggen s. seggen. 
sygn 8. sen. 

syghyng sb.; seufzen, zu syken? 
signe sb.; zeichen, himmelszeichen, 

stem. 
signifien, signify sw. vb. ; bezeichnen, 

bedeuten. 
sy^t, sight, sigt5he sb.; anblick, antlUz, 

gesichtskreis, ansehen\ Alt^s. gesihti. 
sik sb.; seufzer. 
sik adj.; s. sek. 
siken, syche sw. vb.; seufzen ; Alta^^. 

stcan; Nengl. to siffh. 
siker, sekyr adj.; sicner\ Altfries. siker; 

Nengl. secure, 
sikernes sb.; sicker heit, schutz, bUrg- 

schaft. 
siknes s. sekenes. 
silf, silue, self, zelf, selue pron.; selbsty 

derselbe\ Altags. silf, seolf, self, 
sylk sb.; seide. 
simple adj.; einfach, gering (vgl. anm. 

zu pag. 150, 230. 
simpliche adv.; einfach, arglos. 
syn, sinne, senne, zenne, sunne sb.; 

sUnde, verbrechen; Altags. syn, sinn, 

senn. 
synagoge sb.; svnaaoge. 
sinful adj.; siinahaft, sUndig. 
sinful hed sb.; sundigkeit. 
sin gen st. abl. vb. I.; sing en. 
sin gen, zenegen sw. vb.; sttndigen; 

Altags. synjian. 
syn gen sw. vb.; versinnbildlichen, be- 
zeichnen-^ Altfr. signer, singner. 
singing sb.; sinaen, gesang. 
sire sb. ; herr, aJs bezeichnung vorneh- 

mer leute. 
siren sw. vb.; aufhellen, hell, klar 

machen; Altags. sctran. 
si& sb.; gang, tvandel, betragen\ — on 

sythe, ten sithen; einmal, zehnmal\ 

Altags. stt$. 
sythe sb.j sichel:^ Altags. sit$e (Som). 
sijjben, siSen, seW7e conj.; nachdem, 

ats, da ; adv. nachher, ferner, dann. 
sit ten st abl. vb. Ill; sitzen. — site 

on; zu gericht uber jemand sitzen, 

vgl. 12, 188. 
siwe s. sewen. 
sixte, sexte zahlw.; sechste. 
skaloun sb.; schate, vgl. anm. zn 19, 

6834. 
skandere sb.; schmach, s chimp f, im- 

ehre. 
skateren sw. vb.; zerstreuen. 
skerpn sw. vb.; sich reinigen, von 

schuld reinigen, vgl. anm. zu 3, 255. 
skil, skille, sckil, scele sb.; vernunft, 

unterscheidungsvermOgen , vemiinf ti- 
ger grund, ursache\ Altn. skil. 



218 



skilful, sceluol adj.; vemUnftig, 
sknlken sw. yb.; verhergen, Tgl. anm. 

za 12, 32. 
skonrge sb. ; geissel, vgL auch soourgen. 
slagen, sloo, elen st. abL vb. IV; 

schlagen, erschlagen; praet. slow, 

slouh, bIou^; part, islawe, glowen; 

Got slahan; Altags. slean; Nengl. to 

slay, 
slak adj.; schiaff, trdge\ Altags. sleac. 
slaken sw. vb.; admpfen, unterdrUcken, 

schiaff tverden, nachlassen, 
slaugntyr sb.; schldchterei, aemetzel. 
sley adj.; scMau, erfahren\ Nengl. sly. 
slep sb.; schlaf\ Altags. sl&p. 
slepen st. red. vb.; schlafen. 
sieve sb.; drmel\ Nengl. sleeve, 
slyttten sw. vb.; schXitzen, aufschneir 

den, 
slogh sb.; grube, $umpf\ Altags. slog 

(Bo); NengL slongh. 
slow a^.; trdge, faul\ Altags. slaw. 
8 mac sb.; geschmack, geruch, 
s ma ken sw. vb.; schmecken, riechen, 
smal adj.; sckmal, klein, unansehnUch\ 

Altags. smsel, smeal. 
smert sb.; schmerz. 
smerte adv.; schmerzlich. 
smyrien, smere sw. vb.; schmieren, 

salbeu] Altags. smyrian. smerian. 
s my ten st. abl. vb. V; scnmeissen, wer- 

fen, ireffen, (vompferde) anspomen. 

— smyte of; herabwerfen, aohauen^ 

smite a bataille 11, n, 59, 189. 
smoke sb.; schmauch, ra%tch\ Altags. 

smdca (Bo), 
so 8. swa. 

sobbing sb.: seufzen, schluchzen, 
soch 8. Bwilk. 
so c our sb.; hiilfe. 
sod 8. so)?, 
sodayne adv.; pldizlich: Altfr. sodain, 

sudam. 
sodanly adv.; pWtzUch. 
soffry 8. suffren. 
softe adj.: sanfi, mUde\ adv. ebenso. 
soioure so.; aufenthalt. 
solas sb.; trost, 
sold s. sellen. 
solempnelie adv.; feierlich. 
solsecle sb.; heliotrop. 
solstice sb.; sonnenwende, 
som 8. snm. 
some 8. samen. 
somer s. sumer. 
son, sonn sb.; ton. 
sonde s. sande. 
sonderen sw. vb.; sondern, zerteilen; 

Altags . sun drian ; vgl. auch sunder, 
sone 8. sune. 
sone 8. sunne. 
sone adv.; bald, alsbald; conj. sone 

swa und nur sone; sobald als. 



song B. sang. 

sont 8. saint. 

sope sb.; saft, vgl. anm. zu 148, 143. 

soper sb.; abendessen, abendmanL 

sore 8. sare. 

sori 8. sari. 

sorge, sorghe, sorewe, sorowe, sorwe, 

serewe; sorgen, beirubt sein; Altags. 

sorgian. . 
sorwful, zorguol adj.; sorgenvoll. 
sostyeni, sostinonce s. susteneu, 

sustinance. 
so]?, zo]?, sod adj.; tviihr, wakrhafHg, 
sotnlik adj.; wahrhaftig. 
sothnes sb.; wahrheii. 
soule 8. saul. 
Boun 8. son. 
soue 8. seuene. 
sow dan sb.; sultan, 
sowr adj.; sauer, 

space so.; zeitraum; Altfr. e space, 
spar en sw. vb.; spar en, schonen, ver- 

schonen. 
8 p a r k e n sw. vb. ; funkeln, gUtzem, 
speche sb.; spracne, rede. 
specilliche adv.; besonders, 
sped sb.; eile, fortgang, erfolg, — sell 

sped (1, 240); seltges dasein, leben. 
speden sw. vd.; eUen, erfolg haben, 

erfolg geben; z. b. God us spede; 

Gott gebe uns segen, erfolg. 
speken, spek st. abL vb. U; sprechen, 

reden. 
spekyng irt).; sprechen, gesprdch. 
spext Bsa spekest. 
spenden sw. Tb.; spenden, hergeben, 

ausgeben. 
spenen sw. vb.; nebenform des vor. 

vb.; vgl. anm. zu 4, 114. 
spere sb.; speer. 
spere sb.: sphaere. 
sperebatnyng sb.; baden der speere 

in blut. 
sperehed sb.; speer spitze. 
sperren, speren sw. vb.; sperren, zu- 

sperren; Altags. sparrian. 
spew en sw. vb.; atisspeien. 
spie sb.; spdher, kunaschafter, spion, 
spien sw. vb.; spdhen. 
spillen sw. vb.; verschiitten,vergiessen, 

verschwenden , vemichten, verderben. 
spiren, spure sw. vb.; nachspUren, 

untersuchen; Altags. spyrian; Nengl. 

to spere. 
spirit sb.; geist. 
sponneowe adj.; nagelneu, ganz neu, 

vgl. anm. zu 18, 4055. 
spore sb.; spom. 
spray sb.; reis, strauch. 
spreaen sw. vb.; ausspreUen, aus- 

breiien, zersireuen, verteilen. 
sprengen sw. vb.; spr eng en, ausspr en- 
gen; pari spreind, ysprenged. 



219 



sprang sb.; anbruch (des tagesj, 
Bpringen st. abl. yd. I; springen, 

knospen, entspringen, entstehen, leben, 
spuse, spouse sb.; hraut, gemahlin. 
sponsen sw. vb.; heiraten, 
s qui ere sb.j schUdknappe; Altfr. es- 

cuier, esquier. 
ssame s. shame, Uberhaupt alle ss 

anlautenden wOrter suche man unter 

sch, sh. 
stabyll adj.: *Wft^. 
stab vines sb.; stdtigkeit. 
s tab! en sw. vb.; dauernd machen, be- 

reit machen, ^vom pfer^e) aufzdumen ; 

Altfr. establir. 
stabliche adv.; /<?^^, dauernd. 
staf sb.; stab; plnr. stanes. 
stage sb.; aufenihaltsort , wohnort; 

Alt&. estage. 
stayngen sw. vb.; stechen; Altn. 

stanga, vgl. anch s tin gen. 
stal, stalle sb.; stelle, platz; Altags. 

steal, vgl. aber auch anm, zu 12, 143. 
stalwor}? adj.; treffUch, krdftig. 
Stan, ston sb.; stein, f els, 
Stan den, stonde st. aol. vb. IV; stehen* 
stark adj.; stark, krdftig, 
Stat sb.; zustand. Lat. status. 
Stat sb.; thron, 
stature sb.; gestalt 
stede, stude sb.; st&tte, stelle, raum, 

platz; Altags. stede. 
stede sb.; stute, pferd; Altags. 

st^da. 
stede fest, stedefsest adj.; festheste- 

hend, fest, stdt, getreu, oestdndig. 
stedefestlichc adv.; sietig, fest, 
steil sb.; stahl; Altags. style, 
steken s. stikdn. 
stelen st. abl. vb.; stehlen. 
stenken sw. vb.; bestdtigen,beleiiigen; 

Altags. stencan. 
8 ten ten sw. vb.; untdtig sein, darnieder- 

liegen, ruken; Altags. styntan, stintan, 

vgl. anm. zu 5, 229. 
stepmoder sb.; stief mutter; Nags. 

steopmoder. 
Sterne, steren, stume adj.; streng, 

grausam; Altags. styrne; Nengl. stern. 

adv. ebenso. 
s t e r r e und Nordengl. s t e r n sb. ; stern ; 

Altags. steorra; Altn. stiarna. 
sterten sw. vb.; stUrzen, springen, 

vgl. 20, 9. 
ste^ruen st. abl. vb. I; sterben; Altags. 

steorfan. 
Steven, steuone sb.; stimme; Altags. 

stefn. staefn, stemn. 
stif adj.; steif, stark, 
stighen st. abl. vb. V; steigen, auf- 

steigen; praet. steg, stey. 
sty ken, steken sw. vb.; stechen, er- 

stechen; Altags. stician. 



still 6 adj.; stUle, ruhia, — adv. ebenso; 

stille, in der stille, neimlich, 
stilleliche adv.; dasselbe wie vor. 
s tin gen st abl. vb. 1; stechen, er- 

stechen. 
stir en, sturen sw. vb.; sich bewegen; 

stire up ; auffahren, 
stiward sb.; vertvalter, haushofmeister, 
stole sb.; stola, 

ston der sb.; einer, der stand hdlt 
stont «B stondeb s. standen. 
store, stoure sb.; angriff, kampfes- 

Sturm; Altfr. estor, estour. 
storke sb.; storch, 
stou sb.; platz, stelle ; Altags. stow, 
strait adj.; ena, streng, scharf; Altfr. 

estreit; Nengl. strait, 
strand, strond sb.; ufer, strand, 
Strang, strong adj.: streng, hart, stark, 

tapfer; comp. una superl.; strengere, 

strongest, 
stre sb.; stroh; Altags. streow, streaw 

(Bo), 
streintheles adj.; kraftlos, vergl. 

streng]?e. 
strem sb.; strom, fluss ; Altags. stream, 
strende sb.; nachkommenschaft, vgl. 

anm. zu 128, 50. 
strenx]?e, strejrngthe sb. : strenge, 

kraft, iapferkeit -^ strengpe of cfer- 

gie; grosse gelehrsamkeit. - 
strentny adj.; mdchtig, stark. 
stresse sb.; unglUck, vgl. anm. zu 

12, 20. 
strete sb.; strasse, weg; Altags. str&t. 
strewen sw. vb.; streuen, zerstreuen; 

Altags, strS^an; Nengl. to strew, 
strif sb.; sireii, zank, muhe, mUhevolle 

arbeit — deades strif; todeskampf; 

Altfr. estrif. 
striken st. abl. vb. V; uber etwas 

streichen, schlagerr, tOten, schnell etwas 

berHhren, sich bewegen; vgl. Altags. 

strican. 
striken sw. vb.; abstreifen, entkleiden. 
stroien sw. vb.; vernichten =« destroyen. 
strok sb. ; streich, 
strong s. Strang, 
strucyo sb.; strauss, vgl. 118, 44, wo 

es ralschlich mit storch ilbertragen 

wird. 
stude s. stede. 
studien sw. vb.; studieren. 
stund sb.; zdt, zeitraum, stunde, — 

a stounde. wie im Mhd. = einmal, 
sturde s. stiren. 
stoure s. store, 
stume s. Sterne, 
stout adj.; kahn, trotzig, stoh, wacker. 

Altfr. estout. 
such s. swilc. 
sudeakne sb.; subdiaconus, 
suede s. sewen. 



220 



saffren, soffry sw. vb.; ertragen, zu- 
lassen. 

snld 8. schal. 

sum, some pron.; irgend ein, mancher; 
plur. Bumme, eomme, some, sum; ei- 
niae. — som; einiges, etrvas, z. b. som 
oi nyjt; ein teil der nacht, s. p. 57, 
128. 

snmdel, som del; etrvas, ziemlich, ein 
gut teil. 

sumer, somer sb.; sommer; Altags. 
snmor. 

somer s tide sb.; sommerzeit. 

sum what: etrvas , manches. 

sunder adv. ; getrennt, geschieden. ' — 
on Bundri; fUr sich attein, dbgesor^ 
dert. 

snne, sone, son sb. ; sohn; Altags. 
snna. 

snnne, sun, son sb.; sonne; Altags. 
Bunne. 

snnne s. syn. 

sunnebem sb.; sonnenstrahl, 

sunnenday, sunendey sb.; sontag. 

sound adj.; gesurid. 

s o u p e n , soupi sw. vb. ; zu nacht essen. 

suriurn sb. ; aufenthalt, rvohnort; vgl. 
auch soiour; Altfr. neben vb. so- 
journer, sujumer, auch surjumer. 

surplis sb.; hema, Uberrvurf. 

sur saute sb. ; schrecken, vgl. anm. zu 
12, 403. 

sus adv.; auf, drauf, vgl. anm. zu 19, 
6715. 

sustenen, susteyni, sosteyne, sus- 
tyeni sw. vb.; stutzen, tragen, halten, 
unterstutzen, erhalten, aufrecht halten, 
emdhren. ' 

susti nance, sustenance,, sostinonce 
sb.; unterhalt. 

sou}?ward adv.; sUdrvdrts, 

swa, Bwo, suo, zuo, so adv.: so, in 
solcher tveise; conj. rvie, als oh, rvenn; 
swa ... swa; so .... rvie. 



Bwalewe sb.; schrvaUbe, 

swart adj.; schrvarz, 

swevn sb.; junger mann. 

swelg, zuelj sb.; schlund, gefrdssig- 

keit. 
swelten st. abl. vb. I; sterhen. 
swem sb.; unruhe, trauer, vgl. anm. 

zu 1, 391. 
sweord, swerd, suert sb.; schrvert; 

Altags. sweord, swurd, swyrd. 
sweordlakkyng sb.; schrvertertanz, 
swepen sw. vb. ; fegen, kehren. 
swere s. swire. 
sweren, suere, swerien, zuerie st. abl. 

vb. IV; schrvdren, sich verschrvOren 

geaen, Schon Altags. kommen auch 

Bcnwache formen dieses zeitwortes 

vor. 
swete, swote adj.; sUss; compar. 

swetter. 
s we ting, sueting sb.; susses lieb, 
swettnes, zuetnesse sb.; sdssigkeit. 
sweuen sb.; schlaf; Altags. swefen. 
swikedom sb.; betrHgeret, 
swiken st. abl. vb. V; aufhdren; Alt- 
angels, swican. 
swiic, swich, such, socIl zujch pron.; 

solch. — adv.; als oh, als rvte; Altags. 

swilc, swylc, swelc. 
swine, swynk sb.f mUhe, mUhevolle 

arbeit, anstrenaung. 
swynden st. abl. vb. I.; schrvinden, 

htnschrvinden , abnehmeri, zu grunde 

gehen. 
swynk en st. abl. vb. I; sich anstr en- 
gen, abarbeiten, 
swipe adv.; geschrvind, bald, sehr, 

recht, 
swon sb. ; schrvan; Altags. swan, 

swon. 
swot sb.; schrveiss; Altags, swat, 
s wo wen st. red. vb.; t6nen, rauschen, 

einen laut von sich geben, (mit ge- 

rdusch) hinstUrzen. 



T. h 8. 



table sb.; tafel, damenbret. — to playe 

at tables; damenbret spielen; vergl. 

Mhd. zabel. 
tad sb.; krdte; Altags. lade, tadije (So), 
tagt s. techen. 

taile sb.; schrvanz; Altags. taejel. 
taille sb.; rvuchs, gestalt. 
taken, tokne sb.; zeichen. 
taken st. abl. vb. IV; nehmen, geben 

(vgl. anm. zu 5, 114); praet. tok, tuke, 

tek; part, taken, tane. 
tak)? s. techen. 

t a k e n e n , tokenen s w. vb. ; bezeichnen, 
takning, tokning sb. ; zeichen, 
tale sb.; zahl, zdhlung, erzdfdung. 



tam adj.; zahm, 

tane »« taken. 

tap re sb.; kerze; Altags. tapur. 

tastyng sb.; kosten, versuchen. 

taunen sw. vb.; zeigen, erkldren, vgl. 

anm. zu 1, 32. 
tauerne sb.; kneipe. 
tauernyer sb.; kneipbruder, 
tax sb.; abgabe, steuer, 
tech en J teken, take sw. vb.; lehren, 

unterrichten; praet. tagte, taght, tauht, 

teched; Altags. t^can. 
t e c h e n Bs bitechen sw. vb. ; anempfeh- 

len, befehlen, 
teg 8. ten. 



221 



tekeV 8. teohen. 
tel SD.; t 



tadel, verldumdung, ygl. anm. 

zu 17, 2219. 
teld praet; vgl. anm. zu 12, 137. 
teld sb.; zelt; Altap;B. teld; Nengl. tilt, 
tell en sw.yb.: zdhlen, erzdhlen, sagen, ' 

— praet. taldj tealde, tolde; part tald, 

yield, 
tern sb.; nachkommenschaft , volk; 

Ahags. te&m. 
tempest sb.; sturm. 
temple sb.; tempel. 
tempi er sb.; iempelherr, tempelritter, 
ten St. abl. vb. VI; Ziehen, rvandern; 

praet. teg; Altags. te6n. 
tende zamw.; zennte; Altags. teot$a; 

Altfries. tiapda. 
tene sb.; hedrdngnis, unrechi, unglUck, 

schaden, nachteU; Altars. te6na. 
tenement sb.; pacht, miete. 
tenen a» tynen. 
tent sb.; zelt. 
teo]7ing sb.; zehnte, abgabe des zehn- 

ten, vgl. anm. zu 4, 119. 
ter sb.; trap fen, trdne; plur. teres, 

tern; Altars, t&r. 
teres tre adi.; irdisch, 
ter me sb.; bestimmte zeit, vgl. anm. zu 

12, 92. 
tep s. to]?. 

teue SB to eue; abends, 
7& s. }?e. * 

7Ski s. |?e. 
?az, thah, }?eyli, j^auh, }?ou, ]?of conj.; 

obgleich, rvenn auch; adv. dock; 

Altags. I'edh, }7gh. 
thayn sb.; ritter; Altags. J^ejen, l^egn; 

Nengl. thane. 
]7air posses, pron. der 3. pers.; ihr, 

vgl. auch J'e. 
bam s. ]'e. 
oan, t$anne, J'onne, f'enne, f'en adv.; 

dann, darnach, da; conj. als, denn, 

alsdann, dann, also. 
bane s. J'e. 
than ken sw. vb.; danken; Altags. 

]7ancian. 
7aplen « }?e aplen. 
7ar s. be. 
7ar 6. per. 

^areone, }?arwith s. )?ereon, ]7erwith. 
7at s. \fe, 
5 h an en sw. vb.; dulden, ertragen, vgl. 

anm. zu 1, 275. 
J^e, ]?o, tJe, de; fem. beo, be; neutr. 

]7at, t$at, t'et; gen. pes, pare, l^es; 

dat ]7on, }7are, ]7on; ace. )?ane, ]7one, 

]?a, ]?o, }?at, }?et; instr. }?e (bei com- 

parat.); dieser, aiese, dieses, der, die 



\ 




des sing, auch ^i. — Ausserdem wird 



t'e als relativpronomen, wieim Altags. 
angewant. 
\fQ nom. des pron. der 2. pers. »» J'ou; 
vgl. anm. zu 27, 68. 
e s. }?u. 

eaw, }?ewe, theve sb.; sitte. 
eg, they s. }?ax. 
theg sb.; schenkel; Altags. }?e6h. 
theyme s. )?e. 
}?emperour, J'emperice s. }?e empe- 

rour, be emperice. 
tJen St. abl. vb. V; jedoch partic. }?owe; 

gedeihen, rvachsen; Altags. ]?eon. 
}?enken, binken, }?enche, ohenken sw. 
vb.; denken, bedenken; praet. tJoghte, 
tJhojte, )?ouhte, dowgte; 2. sing, beni- 
stou; Altags. J'encan, ]7encean; Nengl. 
to think, 
enne s. 2^an. 

eof, theL J'ief sb.; dieb ; plur. theues 
una thefes. 
theofliche adv.: nach art eines diebes. 
eof}?e sb.; diebstahl. '^ 

?er s. )?e. 
?er = }?ir; 6, 4816. 
7er, }?ar, bore adv; da, dort, wo; Alt- 
angels, pser, ]?ar, J?er. 
?e rafter, ^Torafter adv.; darnach. 
7erafterward adv.: darnach. 
7^rate, }7rat adv.; aabei. 
? erf ore adv.; deshalb, da fur. 
5erinne, t$orinne, frinne adv.; darinr 

nen. 
]7ermid adv.; damit. 
thereon, thareone, t^oronne adv.; dar- 

auf 
?erof, throf adv.; davon, 
7erto adv.; dahin, dazu. 
'5erunder adv.j darunter. 
erwith, ]7arwith adv.; dazu. 
es c» this, sing, und plur. 
thestri sb.; duster keit, dunkel; Altags. 

]?e6stor, )?e6stru. 
bet s. }?e. 
oetJen s. SiSen. 
beu sb.; diener; Altags. ]?eow. 
pewe s. ]?eaw. 
theweles adj.; sittenlos. 
thy adv.; deshalb, zu pe. 
t$i s. t^in. 
thick adj.; dick. 
thicken sw. vb.; sich verdichten. 
?ider adv.; dahin. 
n der ward adv.; dorthin. 
nef s. )?eof. 
nk s. bilk. 

7ilde so.; geduld, vgl. anm. zu 127, 11. 
7ilc, bilke. )?ulc, ]'ulke, J?ic pron. dem. ; 
solch; Altags. J^ylc; — derselbe; Alt- 
angels. ]'e ylca. 
bin pron. der 2. pers. sing.; dein, . 
feing, tJhing sb.; ding, sache; plur. 
t$lnge, l^inges. 



V 



222 



6 ink en sw. vb.; dUnken; praet. ]7ahte, 

^ozte, t$haghte; Altags. pyncan. 
thinking sb.; nachdenken. 
}?ir 8. piB. 

thyrde zahlw. b. ]7ridde. 
]?iB, thvae, t$es, dis demonstr. pron.; 
plur. pise, this, Ces, |?ir, }?er; dteser, 
tSiBternesse, t^hiBternesse sb.; duster- 

nis, dunkelheit 
t$it5en, t$et$en adv.; von da an. % 

to s. ^e. 
DO adv.; da; conj. da,als (tempor. und 

causal, 
thof s. }?a2. 

7ogh s. tax- 

702t, }?unt, J?uth Bb.; gedanke. 

'ogte s. I^encan und tfinken. 

7olen sw. vb.: dulden. 

?onk sb.; dank; Altags. j^anc, )7onc. 

;hondurwedre sb.; donnerrvetter. 
Jong sb.; riemen, streifen, 
oor s. |?er. 

Sorafter s. berafter. 
tJorbuten adv.; darum. 
}?ore zu )?arf oder dar; vgl. anm. zu 

3, 134. 
tJorfro adv.: davon. 
thorn sb.; aorn. 
t5oronne s. thereone. 
tJorquiles adv. ; unterdes, zur gleicken 
zeit 

7oru, |?orw. thorwgh- s. ]?urj. 

?oruout adv.; durchaus. 

7 08 8. I? us. 

;host sb.; mist; Altags. ]70st (Som). 

}?o}?er = >e o]?er. 

thrang, throng sb. ; gedrdnge. 

thrat = thereat. 

?5rauen sw. vb. ; zmngen\ vgl. anm. zu 

1, 276. 
thraw, }?rowe sb.; zeit^ fveile\ Altags. 

}?ra5, }?rah. — a }?rowe ; eine zeit lang. 
}?re, }?reo, tJre, tJhre zahlw.; drei\ Alt- 
ags. brt, }?reo, bre6. 
thredae s. ]?riade. 
thredend zahlw.; dreizehnte\ Altags. 

}?retteoSa. 
?rel sb.; sclave\ Altags. }?real. 
?re stele sb.; drossel. 
? r e s t e n , ]?reosten sw.vb. ; stossen, driik- 

ken; Altags. |7rdestan, Nengl. to thrust. 
}? r e t e n , ]?reti sw. vb. ; drohen ; vgj. anm. 

zu 22, 7; Altags. )?redtian, Nengl. to 

threat, 
threty, ]?retti zahlw.; dreissig; Altags. 

J?reti2, J^rittig. 
threting sb.; drohung, 
]7retnen sw. vb.; dro/ien\ vgl. {^reten. 
threw en st. red. vb.; drehen, schrpin- 

gen, werfen\ Altags. }?rawan. 
)?ridde, thyrde, thredde, thred zahlw.; 

dritte\ Altags. )7ridda. 
]7rinne « ]?erinne. 



\ 



thrittene zahlw;; ~dre%zeh,n\ Altags. 

}?re6tyne. 
throf == }?erof. 
throne sb.; thron, 
throng s. thrang. 
t$ rosing sb.; nehel, dUster; vgl. anm. 

zu 1, 43. ~ 
rote Bb.; kehle. 
u, tJu, )?ou, ?Jhu pron. der 2. pers. sing. ; 

au\ gen. f^in. dat, u. ace. pe. 
7ouht s. I^enken, t$inken. 
7ulk s. }?ilc. 

7urf = J^urg, vgl. anm. zu 3, 63. 
mrj, thurgh, thourj, tJurg, ]7urf praep. ; 

durch\ Altags. )?urh. 
thurst sb.; durst, 
t$urte zu t^arf. vgl. anm. zu 1, 234 und 

zu 3, 134. Der sing. )?arf ist aus un- 

serm lesebuche nicht zu belegen. 
?us, )7ous, ]?os, Susse adv.; so, 
7 us end, j^ousend zahlw.; tausend. 
7 nth = ]7uht 8. )7 03t 
;id, tyde sb.; zeit. 
tiden sw. vb.; geschehen, zusiossen 

und f== hetidenjgekommen. 
tiding, ty}?ing sb.; zeitung, nachricht. 
tight adj.; dicht'^ vgl. anm. zu 12, 5. 
tyK sb.; schafslaus, laus. 
til, tillepraep.; bis zu, Nordengl. ganz 

wie to ffebraucht; coig. bis dass (haufig 

auch till ]7at), so lange als, rvdhrena 

(z. b. 12, 162). 
tilen, tillen sw. vb.; wonach strehen, 

arbeiten, sick muhen, erlangen, errei- 

chen, erwerben-^ vonlandern: sich er- 

strecken; Altags. tilian, tilgan, teolian. 
time sb.; zeit\ vgl. auch anm. zu 12, 

92. — )7e fifte tyme; das fUnfte mat. 
tymmovyng sb.; augenblick, kurze 

zeit. 
tyn sb. ; zinn, 
tynen, tenen sw.vb.; beunruMgen, be- 

IdstigeUy sUdreh, zu grunde richteny ver- 

lieren, vgl. anm. zu 26, 4. 
tjs =* Ses. 

tite adv.; zeitig, schnell, artig. 
til7en sw vb.; zugeben^ gestatten. 
tiping 8. tiding, 
to praep.; zu, bis zu, nach, fiAr\ adv.; 

htnzu, auch. — to and fro ; ab und zu. 
to zahlw. 8. twei. 
to sb.; zehe\ Altags. ta. 
tobeten st. red. vb.: zerschlagen. 
tobersten st. abl. vd. 1\ zerbersten. 
tobrennen Bw. vb.; verbrennen. 
tocleuen st. abl. vb.; zerspalten, zer- 

brechen, zerbersten, 
todaschen sw. vb.; zerschmettern. 
to del en sw.vb.; zerteile'n, teilen\ und 

vgl. auch anm. zu 17, 2099. 
todragen, todrawe st. abl. vb. IV; zer- 

reissen, foliern, martern. 
t of light Bb.; zuflucht. 



223 



t of ore ^raep.; vor. 

toforeniseide adj.; vorhesagt, verge- 

nanni. 
togadere, togedere, togyder adv.: ztt- 

sammen\ Altags. togsedere, NengL' to- 
gether, 
tognowen st. abl. vb. IV; zemaaen, 

zerfressen ; Altags. gna^an ; Nengl. to 

gnaw, 
to new en st. red. vb.; zerhauen, 
tokenen, tokning s. takenen, takning. 
tol sb.; zoU, ahgabe. 
told s. tellan. "^ 
tolyvren sw. vb.; HherUefem, 
toll en sw. vb.: nehmen, rvegnehmen^ 

Altfr. toUir, toldre. 
tomorwen adv.; morgen, 
tonge 8. tunge. 
top sb.; scheitel, kopf, spitze. 
tor end en sw. vb.; zerstuckeln, zerreis- 

sen, 
torment, tormenten s. tnrment, tur- 

menten. 
tornen s. turnen. 
tosh rn den sw. vb. ; bekleiden. 
to ten sw. vb.; sehen, lug en, vgl. 17, 

2106; Altags. totian (Bo), Nengl. to 

toot 
toteren st. abl. vb. II; zerschmettem, 

vernichten, 
to)?er =» o]7er, in der verbindung )7e 

t o ]? e r. 
t o w a 7 1 1 e ^ sb. ; handtuch ; vgl. anm. zu 

5, 172. 
toward a(^. ; zukijtnfiig. bevorstehend\ 

praep. ; aegen, aegenmer von, 
towgn aaj. ; scnwer, schtvierig; vgL 

anm. zu 19, 6892. 
trace sb. ; spur, 
traye sb. ; plage, beunruhigung, ver- 

druss, 
t r a y n e sb. ; gang , forigang , zug, 

marsch, 
traison, treson sb. ; verrat 
traitour sb. ; verrdter, 
travayle sb. ; arheiU 
traveylen sw. vb. ; arbeiten, sick an- 

strengen, abmuhen. 
treyesb. ; bet^iibnis, kummer ; Altags. 

tre^a. 
tremble sw. vb. ; zittem. 



treo, tre sb. ; baum\ plnr. tren, tres. 

treowe, tre we sb. ; treue, bUrgschafiy 
vertrag, 

treowj^e, trenth sb. ; treue \ Altags. 
tre6wD, Nen^l. trnth. 

treson s. traison. 

tres or sb. ; schatz, 

-tre spas sb. ; fekUritt, vergehen. 

tresten s. trnsten. 

t r e u 1 y adv. ; ireulich, 

treutn s. treow)7e. 

tricherie sb. ; verrat 

try en sw. vb. ; versuchen, untersuchen, 
prufen, 

troden sw. vb. ; nachspHren, erfor- 
schen, erfahren, 

troken sw. vb. ; vermindert werden, 
zu grunde aehen ; vg\, anm. zu 1, 105. 

tronchon sb. ; splitter, lanzensplitter ; 
Altfr. tronoon, tronchon. 

trone sb. ; thron. 

trowen sw. vb. ; trauen, glauben, met- 
nen\ Altags. tre6wan. 

trufle sb. ; scherz, spass ; Nengl. trifle. 

trust en, tresten sw. vb. ; trauen, ver- 
trauen. 

tou «■ )?u. 

t u d e r e n sw. vb. ; gebdren , hervorbrin- 
gen, ftuchtbar sein\ vgl. anm. zu 1, 
164. 

tumbe sb. ; grab, 

tun, toun sb.; siat, 

tunge, tonge sb. ; zunge, sprache, 

t u r sb. ; turm, , 

tourment, torment sb. ; qual, folter\ 
pkir. tourmentz. 

turmenten, tormenten, turmenti sw. 
vb.; qudlen, foltem, 

turn sb. ; umgang , lauf, flug. 

turnen, tome sw. vb. : drehen, wen- 
den , sick bewegen , gehen , umkehren, 
dndern, sich umkehren, zuruckkehren, 
sick wenden, kehren zu, bekehren. 

tw e i , tuei , twa, two^ tuo zahlw. ; zwei\ 
Altags. twejen, twa. — intuyn adv.; 
entzwei, 

twelf, tuelf zahlw.: zwOlf, 

t w e 1 f t e zahlw. ; zwdlfte; Altags. twellCa. 

twen praep. -= bitwen; zwischen, 

twenti, tuenti zahlw.; zmanz%g\ Alt- 
ags. twenti^. 



u; 



uch 8. 8Bhc. 

ugly adj.; hdsslich, garsiig, 
ul}?e -Bb., nebenform zu efde; alter, 
umgifen st. abl. vb. Ill; umgeben. 
umlappen sw. vb.; umwickeln, umge- 
ben, 
um while adv.; bistveilen, 
un 0. an. 



unblendid adj.: nicht geblendet, nicht 

verdunkelt, heU, 
unbured adj.; unbegraben, 
unbuxu^mhed sb.; unbeugsamkeit, un- 

gehorsam, 
uncerteyn adj.; unbestimmt , unsicher. 
unchastely adv.; unkeusch, 
unelene, ondene adj.; unrein. 



224 



under, undir, nndnr, onder praep.; un- 

ier, — adv. darunter, unten, 
nnderandnes sb.; unscMdlichkeii, 

unschuld. 
under fa ngeii) nnderfonge st. red. vb. ; 

abernehmen, an sich nehmen. 
undergyngyth zn undergan st. red. 

vb.: an etwas herangehen, wohin 

rUcicen, gehen, 
anderziten st. abl. vb. Ill; er/ahren, 

vernehmen; part, lautet auch giten. 
understanden, undirstonde, onder- 

stande st. abl. vb. IV ; verstehen, ver- 
nehmen, meinen. 
andirstandyng, onderstonding sb.; 

verstand, vernunfU 
undo, ondo sw. vD.; auftun, erOffnen, 

erkldren, 
nnelde sb.; hohes alter, nur pag. 11, 

V. 47. 
une]7e, une]7e8, unnethe, unnethes, on- 

neaj^e adv.; nichi Uicht, schwerlich, 

kaum. 
ungod a(y.; schlecht, bOse, 
unkynde adi.; unnatUrlich, lieblos. 
unlahfullicne adv.; ungesetzlich. 
unlik adj.; ungleick, un&hnlich. 
u n 1 u k e n , onlouke, onlowke st. abl., vb. 

VI; aufschliessen , erschliessen, er- 
kldren, 
unmylde adj.; wild, unnUtz. 
unnen praeteritopraes. vb.; praes. an, 

unnen: praet. u^e; gdnnen, gestatten, 

wUnschen, 
unnethes s. unetbes. 
unpayen, onpaye ^. vb.; unzufrieden 

machen, beunruhigen, beleidigen. 
unperfit, unperfitte adj.; unvollkom- 

men; Lat. imperfectus. 
unri^t sb. ; unrecht. 
unryghtwysely adv.j unrechter rveise. 
unrightwisnes, unnghtwisnesse sb.; 

ungerechtigkeit 
unsel sb.; ungluck, unseliakeit — on 

unsele; ungtUcklich, unselig, 
unsemely adj.; ungestaltet, unschein- 

bar, 
unskil sb.; unklugheit, torheii, 
un)7onk sb.; undank, — myn unj^on- 

kes; gegen meinen rvillen; vgl. 4, 102. 
unto praep.; zu, nach. 
unwelde sb.; ohnmacht, schwdche. 
unwelde adj.; schrvach, hUlflos, 
unwemmed adj.; unbefleckt. 
unwyvvely adv. ; unweiblich, unsanft; 

s. anm. zu 19, 6744. 
un worth, one worth adj.; unwurdig. 



up, ope praep.; auf, — adv. aufwdris, 

drauf, oben, 
upbreiden st. abl. vb.; Altags. der 

I. klasse angehQrig; Alten^l. vielfach 

sw. conjugiert; vorwerfen einem etwas, 

tadehfi, 
up call en sw. vlh; aufrufen, 
up h aid en, upholde st. red. vb.; auf- 

rechthalten, erhalten. 
up h even st. abl. vb. IV; erheben, auf- 

heben, sich erheben, 
upon, upo, opon, opan, apon praep.; 

auf; an; Altags. upon. 



upryjt, oprizt adv.; aufrecht, 

in St. aol. vb. V; aufstehen. 



auf- 



uprise: 

erstehen. 
uprist sb.; auferstehung. 
up Stan den st. abl. vb. IV; aufstehen, 

in die h6he stehen, 
up taken st. abl. vb. IV; auf nehmen j 

aufwdrts nehmen, 
uptane ^ uptaken, vgl. anm. zu 6, 5141. 
upward adv.; aufwdrts, 
ur, owr, oure pron. poss. der 1. pers. 

plur., unser, 
urne|? s. rennen. 
urj?e s. erj7e. 
urJ7lich s. er}?ly. 
us, ous s. we. 
us sb.; gebrauch, genuss. 
usage sh,i,gebrauch, 
us en sw. vb.; gebrauchen, anwenden, 
us s el V en, uns selbst; vgl. anm. zu 

29, 23. 
ut, out, owteadv.; aus,heraus,hinaus, 

out of; uber . . . hinaus, z. b. out of 

mesure; uber das rechte mass, uber- 

mdssig, ' 
utchesen, outchese st. abl. vb.VI;' aus- 

wdhlen, 
outcome sb.; ausganq , herauskom- 

men, 
utdriven, outdiyve st. abl. vb.V; aus- 

treiben, 
outen adv.; aussen, — fra outen; von 

aussen, ausserhalb, pag. 10 v. 33. 
utenladde sb.; fremdling; vgl. anm. 

zu 17, 2153. 
utga, outga St. red. vb.; ausgehen; 

praet. neben outgeng, outyhode. 
outyhode s. utga. 
uttaken, outake st. abl. vb. IV; her- 

ausnehmen, ausnehmen, entreissen. — 

da von: outtakeu, outtak; ausgenom- 

men, 
uter adj.; dussersie. 
uuel s. iuel. 



V. 

(Die mit V geschrlebenen w5rter Germanischer abkunft suche man unter F.) 

vayn, veyn adj.; eitel, nichtig, vergeb- vale, valey sb.; tal; Altfr. val, valee. 
&ch. ^ vanyte sb.; eitelkeit. 



225 



y a ant ward sb.; avanigarde, vartrab; 

vgl. anm. zn 12, 323. 
veyn b. vain, 
vengeance sb.; rache. 
ven^en sw. vb.; rdchen. 
veniel adl.; erkmbt, zuldssig, verzeih- 

lick; YgL anm. zn 6, 4880. 
venym so.; gift; Altfr. venim, venin. 
V err ay adj.; tvahr, tvahrhaftig ; ^Alth, 

verai, vrai. 
verrament adv. ; wahrhaftig, rvahrlich, 
vertu, uirtn sb.; krafi, macht, tug end; 

plnr. vertnz; Altfr. vertnt, vertu. 



vertnons acM.; t&cMg, tapfer* 
vessel, fessel sb.; gefdss; Altfr. vais- 

sel, vessel, 
vyage sb.; reiscy meg, 
vicary sb.: vikar. 
vice, sb.; fiotf/, ia*^^. 
victorie sb.; sieg, ■ 
V 11 an ye sb.) arglist. 
vile adv. ; ntedrtg, aemein. 
vilenie sb.; schurkerei, 
vyly, viliche adv.; niedertrdchtig, elend. 
nirtu s. vertu. 
voys sb.; sHmme, ton, gesang. 



w. 



wa, woa, wo sb.; rveh; schmerz, trauer, 

unglUck, 
wai 8. wei. 

w a i 1 e n sw. vb. ; jammern. 
wayn sb.; wagen; Altags. waejn. 
way te sb.; rvdchter, wache; Altfr. gaite, 

waite. 
w a y t e n sw. vb. ; aufpassen, auflauem^ 

aufrvarten; Altfr. gaitier, gaiter, 
wake sb.; rvache. 
waken st. abl. vb. IV ; sich erhehen, er- 

wachen, 
waken sw. vb.; errvecJcen, aufwecken, 

wachen, 
waknen, wakene, wakknie sw. vb.; 

fvachmachen, erwecken, erregen, er- 

wachen, 
waki s. walken. 
wal sb.; wall; plnr. walles; Altags. 

weall, weal, 
wald s. wile, 
wald, wold sb.; gewali, 
walken, waki sw. vb.; einhergehen, 

spazieren; Nengl. to walk, 
walken s. wolken. 
w a 1 1 e n st. red. vb. ; waUen, sieden, 
wambe, wombe sb.; bauch, leib; Alt- 
ags. wamb. 
wan, wanne s. whanne. 
wan J won adj.; bleich, farblos, 
w a n 1 e n , ' wanen sw. vb. ; dbnehmen, zu 

grunde gehen; Altags. wanian, wo- 

nian. 
wan ten sw. vb.; fehlen, mangeln; 

Altn. vanta. 
wappen sw. vb.; schlagen; Nengl. sb. 

wap u. vb. to whap. 
war s. was. 
war adj.; gewahr, 
warant sb.; bUrge, gewdhrsmann, 

schutz; Altfr. garant, guarant, warant 
waraunten sw. vb.; verburgen, recht- 

fertigen; Altfr. garantir, garanter, 

warantir. 
ward sb»; hut, obhut, gewahr sam, be- 

wachung, aufsicht, pftege, 

Wfilokor, altengl. Leiobnoh. 1. 



wardeyn sb.; wdchier, aufseher, be- 

fehlshaber; Altfr.. gardem; Nengl. 

warden, 
warden sw. vb.; wachen, bewachen; 

Altags. weardian. 
wardes adv.; -wdrtSy nach — hin, 
wareby s. wharby. 
war en sw. vb.; schHtzen^ hUten, 
ware son, warisoun sb. ; sicherheity ge- 

sicherte lage, 
warinne s. wharinne. 
warnen sw. vb.; wamen, ermahnen; 

Altags. weamian. — Ps. 70, 6 ubersetzt 

warned Lat. munitum. 
was praet. zn ben; sing, was, wes, 

wasse, war; plur. weren, were,, weore, 

ware, war, woren, worn; conj, were, 

wer, ware, wore, 
was s. wha. ' 

w a s c h e n , wosshe st. abl. vb. IV ; wa- 

schen; praet. wosch, wes, auch sw. 

wesschte; Altags. wascan. 
wasseyl, wesseyl; ausruf beim trin- 

ken: wol bekomms, prosit; vgl. anm. 

zu pag. 150, 116 und zu 17, 2098. 
waste adj . ; wust; Altags. weste ; Altfr. 

gast, waste; Nengl. waste, 
w a s t e n sw. vb. ; verwUsten, zerstdren ; 

Altfr. guaster, gaster. 
wat s= what s. wha. 
water, watter, weter sb.; wasser, 
wax sb.; wuchs, junge saai, vgl. anm. 

zu 13, 38. 
waxen st. abl. vb. IV; wachsen, wer- 

den; praet. wex, wax. 
wde ■* wude, wode. 
we, wo pron. der 1. pers. plur.; wir; 

gen. ure, oure, our; dat. u. ace. us, 

ous, hus. 
wech 8. whilk. 
wed sb.; pfand, 
wede sb.; gewand, kleid; wl&de. — 

wede auch pluralisch gebraucht: klei- 

der, 
wedden sw. vb.; heiraten. 
weder sb.; wetter. 

15 



226 



'7» ^*7 ®^'5 ^^^> Altags. wej. — 
die weis adv.; atle 



we 

alie weis aav.; auerwegs. 
wev "* awey, vgl. anm, zu 8, 7. 
wel, wele adv.; wol, gut; Altags. wel, 

well, 
wel den, wolden sw. vb.; wait en, lier- 

schen, beherschen, verrvalten, iiher- 

tvdUigen, hervdliigen, vergl. anm. zu 

1, 255. 
wele Bs wile, s. while, 
wele, weole sb.; rvoly gliick; Altags. 

wela, weola. 
welle sb.; quelle, wasser; Altags. well, 

wella. 
wem sb.; flecken; Altags. warn, worn, 
wen, wene sb. ; gerucht^erzdhlung, vgl. 

anm. zu 1, 73. 
wenche sb.; mddchen, vgl. 3, 77. 
wen den, wonde (16, 20) sw. vb.; wen- 
den, ahwenden, zuwenden, dndern, 

sich wenden, sich umherwdlzen, sich 

bewegen, gehen,^sich abwenden, ab- 

stehen von etwas. 
wene adj.; schdn^, Yg\. anm. zu 13, 31. 
wenen sw. vb.; wdhnen, glauben. 
weng s. wing, 
wenne s. whanne. 
went sb.; gang, lauf, flug, 
weole B. wele. 
weore s. was. 
weorryour s. werrour.v 
wepen St. red, vb.; weinen; auch schon 

Bchwach conjr 
weping sb.; weinen. 
werche s. wirken. 
werd s. werld. 
were sb.; mann; Altags. wer. 
were s. was. 

wery adj.; inude, matt; Altags. werig. 
wenen, werysw. vb.; wehren, abwen- 

ren, 4>eschutzen, verteidigen. 
wery en sw. vb. ; verfluchen; Altags. 

werjian. 
werk, work sb.; werk, arbeit; Altags. 

weorc, wore, were, 
werld, wordle, werd sb.; welt; Altags. 

weoruld, weorold, worold, world, 
we men sw. vb. ; zurUckweisen', abwei- 

sen, vgl. 8, 22. 
wer re, were sb.; tumult, streit, krieg, 
werrien, worrie sw. vb.; bedrdngen, 

kdmpfen, bekdmpfen. 
w err our, weorryour sb.; krieg er, 

kdmpfer; Altfr. guenreiur, ^uerreur. 
wer SI en sw. Yh.^beeintrdchtigen.* 
wersiexe, s. anm. zu 5, 3.3. 
wer}?oru s. whereJ?oru. 
wesseyl s. wasseyl. 
wesseylen sw. vb.; trinken, bechern, 

vgl. anm. zu 17, 2098. 
wessen ^ wisschen; wunschen, 
west sb.; westen.* 
west adv.; im westen, westUch, 



weter s, water. 

we{7er s. whej^er. 

woven sw. vb.; schwingen, drehen, 

durch schwertschlag abhauen, vgl. 1 8, 

3807. 
wha, who, huo, quo, wo; neutr. what, 

whet, huet, quat, wat; fragepron. wer, 

was, auch relativ gebraucht und indef. 

wer auch, wer immer, — gen. whas, 

whose, was, wos; dat. u. ace. wham; 

instrum. hu, hou, hwi, why (Nengl. 

how und why); Altags. hwa, hwaet. 
whanne, quanne, wenne, whan, quan, 

wan, when conj.; temp, wann, sobald 

als, da; cans, da, weil. — frag. adv. 

wann; Altags. hwaenne, hwonne. 
whanne, wanne frag, adv.; woher ; 

Altags. hwanan, hwanon. 
whar, whore, huere, quor, where frag. 

adv. ; woxmdi indef. irgendwo ; Altags. 

hwar, hwsBr. 
wharof adv.; wovon. 
whare|?ur3, wherej^urj, wher]7urf adv. ; 

wodurch. 
what, huet interj.; traun, wahrlich; 

Altags. hw«t. 
whatsoeuere, quatsoeuere ind. pron.; 

was immer, 
whel sb.; rad; Altags. hwe61. 
when s. whanne. 
wherhurf s. wharej^urj. 
whetnien 9Ay.\ woher. 
whether, queoer conj.; ob; whether 

... or ; ob ... oder ob. 
whi adv.; warum, vgl. wha. — interj. 

ei, ach. 
which s. whilk. 
whider, wyder adv.; wohin. 
whyle, wyle, wule sb.; weile, zeit; 

Altags. hwil. — conj.; so lange als, 

wdhrend. — adv. damals, einst, auch 

whylom, wylom; einst; Altags. hwi- 

lum. 
whilk, qwilc, qwelc, huich, wuch, wech; 

frag. u. relat. pron. welcher ; Altags. 

hwilc, hwelc, hwylc. 
whit adj.; weiss; Altags. hwtt. 
whyte sb.; weizen; Altags. hwite. 
whitsonenday sb.; weisse sontag. 
who s. wha. 

wicche sb.; hexe; Altags. wicce. 
wicke, wikke adi.; schlecht. 
wid adj.; weit; adv. wide, wid; weit. 
wid s. wi)?. 
wyf sb.; weib, eheweib. 
wigt, wyht adj.; aewichtig , tapfer, 

stark, flink, scknell (vgl. 22, 36). 
wygt sb. ; druck, gewicnt. 
w y g h t h e d e sb. ; tapferkeit. 
w y K e , woke sb. ; woche ; Altags. wuce. 
wyke sb. ; amt. 
wikednesse sb.; arg, bosheit. 
wiknes sb. ; unrecht, schlechtigkeit. 



s 



227 



w i k k e d' adj . ; schlecht, boshaft 

wild kdji wild. 

wile, wille, wole, wule; will; plur. 

wille)?, wolle]?, willen, wile-, praot. 

wilde, wolde, wald. 
wille, wil, wolle sb.; Wille, wiUk&r. 
Willi en sw. vb.; wiinschen, verlangen, 
w i m m a n , wymmon, womman sb. ; frau, 

weib; Altags. wtfman, wlfmon. 
wjrn sb.; wetn; Altags. win, 
win sb.; sireit; Altags. win. 
wind sb.; wind, 

wing, weng sb.; schwinae, flOgeL 
wynken sw. vb.; zwiriken, olinzeln; 

Altags. wincian. 
winnen st. abl. vb. I; gewinnen, er- 

obern, an sich nehmen, uberwinden. 
wynnen =» winden; sich hinweg wen- 
den, fliehen, 
winter sb. ; winter, jahr. 
wj^nterwo sb.; winter weh. 
wipen sw. vb.; wischen, abwischen. 
wirken, werche, wurche, worche sw. 

vb.; wirken, tun, arbeiten, machen, 

bereiten; praetworhte,wro2te,wroujte ; 

part, wrogt, wrout, ywraht, wriht; 

Altags. wyrcan, weoreean, wercan, 

wircan. 
w irking sb.; wirkung. 
w i r m ,' worm, wrim sb. ; wurm, schlange, 

gewurm; Altags. wyrm, weorra. 
wirschip sb.; ehre , wilrde; Altags. 

weortJscipe, wyrtSscipej vgl. auch wurtJ. 
wirschipen sw. vb.; wiirdigen, ehren, 
wis adj.; weise, klug, 
wisdom, wisedome sb.; weisheit. 
wise sb.; weise, art. 
w i 8 1 i k e adv. ; gewislich, sicker ; Altags. 

wisltce. 
wis sen, wessen = wischen sw. vb.; 

wiinschen'^ Altags. wyscan, wiscan. 
wyssen sw. vb.; weisen, zeigen\ Alt- 
ags. wtsian. 
wiste 8. wost. 
wit, witt sb. ; witz, ver stand, 
witen, wytte s. wot. 
witer, witter adj.; weise, verstdndig\ 

Altn. vitr. 
witerli, witterli adv.; sicherlich. 
witien , wytie sw. vb. ; hiiten^ bewacken. 
w i t e n e n sw. vb. ; bezeugen ; Altn. vitna. 
witnes, witnesse sb.; zeugniss. 
wi]?, wid, wit praep. ; wider, gegen, 

mit, bei. 
withal adv. ; zugleich, durchaus, Haufig 

ist es nur flicKWoi^t. 
wybdrajen, withdrawe st. abl. vb. 

IV; entziehe7i, sich entziehen, enteilen. 
wit5in praep.; innerhalb, in. 
wibinne adv.; drinnen. 
w i p o u t , wythowtten praep. ; ohne, aus- 

serhalb von-., adv. ebenso; aussen, aus- 

serlich. 



withsegge, wi)?siggen sw. vb. ; wider- 

sprechen. 
withsetten sw. vb. ; sich wider setzen, 

entgegenstellen , den weg verlegen, 
withsigging, wi]7zigging sb.; wider- 

spruch, 
withstanden st. abl. vb. TV; wider- 

stehen. 
withtakenst. abl. vb. IV; tadeln\ vgl, 

anm. pag. 176, II, 9. 
wlyten st. abl. vb. V; sehen, blicken, 
wlong adj.; reich, stattlich'^ Altags. 

wlanc, wlonc. 
wo s. wa. 
wo 8. wha. 
wod adj.; wHtend, toll, rasend, wahn- 

sinnig. 
wode, wde, wod sb.; gehdlz, wald\ 

Altags. wudu. 
w o d er u e sb. ; waldmeister ; vgl. anm. 

zu 22, 9. 
wode ward sb.; waldhuter. 
wojrden sw. vb.; rdumen'^ Altfr. vui- 

dier, voidier. 
woke 8. wyke. 
void s. wald. 
wolde 8. wile, 
wolf sb.; wolf; Altags. wulf. 
wolken, wolkne, walken; plur. wal- 

ken, walknes; wolken-^ Altags. wol- 

cen. 
wolle sb.; wolle, 
wolle s. wille. 
wollel? 8. wile, 
wombe s. wambe. 
womman s. wimman. 
won sb.; was einem zu teile wird\ ge- 

winn, ertrag , fulle, schicksal\ vgl. 

anm. zu pag. 147, 17 und zu 25, 8. 
won adj. ; farblos, bleich ; Altags. wan, 

won. 
wonden s. wunden. 
wonder, wondrien s. wunder, wnn- 

drien. 
wondred sb.; torheit\ vgl. anm. zu 

13, 31. 
wone sb.; gewohnheit\ Altags. jewuna. 
wone adj.; gew6hnt\ hM^%^, g^wune. 
wonen, wonye s, wunen, wunyc. 
wonge sb. ; wange, 
wonian sw. vb.; weinen\ Altags. wa- 

nian. 
wonying sb.; wohnen, wohnung. 
woning sb. ; irubsal, weinen, 
wonten s. wanten. 
word, wort; wort\ plur. worden, worde, 

wordes. 
w r e sb. ; wehr, muhlenteich ; vgl. anm. 

zu 24, 30. 
wore = were s. was. 
worhliche s. wurhliche. 
worm 8. wirm. 
worn = weren s. was. 

15* 



228 



worse ad}, u. adv.; weher, abler 'j Alt- 

ags. wyraa u. adv. wyrs. 
worsBipliche adv.; wurdig; vgl. auch 

wirschip. 
worst; vgl. anm. zu 3, 62. 
wort 8. word, 
wort, woTpi 8. wur?5, wur?5i. 
wor ?en, worH s. wur)?eii, wurjnen. 
worpnesse so.; ehre, wurdigung, 
wot praeteritopraes. vb.; weiss\ 2. sing. 

Avost; plur. witen, wito)?, wyet; inf. 

Avite, witte, wit, iwite. 
wowe sb.; fvand\ Altags. wag, wah, 

waej. 
wo wen sw. vb.; sich regen\ vgl. anm. 

su 22, 31. 
wo wen sw. vb.; werben, heiraien\ vgl. 

anm. zu 22, 19. 
wowgh sb.; unrecht\ vgl. anm. zu 18, 

4026. 
wowing sb.; wehklage. 
wrap pen sw. vb.; dnhullen, einsehlies- 

sen\ vgl. anm. zu 19, 6894. 
wrecchen sw. vb.; erwecken, aufer- 

tvecken; Altags. wreccan : praetwrocte. 
wrecful adj.; nichtstvUrdtg, 
wrechidnes sb.; schlechiigkeit. 
wreken st. abl. vb. Ill, mit Ubergang 

in die II; rdchen-^ part, wroken, wro- 

ken. 
wreon st abl. vb.VI, decken, bedecken. 
wrethe sb.; zorn'^ Altags. wrftt5?5o. 
wrethful a(]y.; zornig, 
wre)?ien sw. vb.; erzurnen, zomig 

tverden, zumen. 
wretyn s. writen. 
wriht s. wirken. 



wrim s. wirm. 

writ, wrytte sb.; schrift, 

writen st. abl. vb. V; schreiben. 

wrocte 8. wrechen* 

wroght 8. wirken. 

wrong sb.; unrecht 

wrongful adj. ; voU unrecht^ ungerecht. 

WTo\> adj.; zomig, 

wule 8. wile. 

wound adj.; tvund. 

wounde so.; wunde'^ Altags. wund. 

wunden, wonden sw. vb.; verwunden, 

wunder, wonder, wondre sb.: wun- 

der\ ubel, weh, unglUck'y vgl. anm. 

zu 1, 69. 
wounderproud adj. ; wunderbar stolz, 
wundyrwel adv. ^ wunderbar wol, gut 
wundren^ wondri i^. vb.; tvundern, 

sich fvundem\ praet. wondrede, won- 

dyrde. 
wnnen, wone, wonye, won sw. vb.; 

tvoknen, sein, dasein, Uben; sich ge- 

fvdhnen, 
wnnnesb.; wonne*^ Altags. wyn, wunn. 
wurde sb.; vgl. anm. zu 19, 7108. 
wurhliche, worhliche adj.; kdstlich, 

prdchiig\ vgl. anm. zu 25, 8. 
wurt sb.; wurzeL 
wurS, worb, worthe, werthe adj.; weri\ 

Altags. weortJ, wurtJ. 
wur)>f, wor]?i adj.; wurdig. 
wuroen, wor}?e st. abl. vb. I; werden-^ 

praet. wur?5 pi. wurtJen; Altags. weor- 

cian, wur'San. 
wuroien, wor?5ie sw. vb.; wiirdigen, 

ehren. 
wurtJing sb.; verehrung, ehre, glanz. 



Y. 

s. I. und G. g. 

z. 



Anlautendes Z, das sich nur im Kentdialekte in Germanischen w<)rtem findet, 

suche man unter S. 



eck 



i 

ilk 

IPMB- 

m 



mi: 



itn- 

WOD- 

r 

tff'- 
•lb- 

reor- 



il