fTTV.
(^
#^#^9
ROMANCES ET PASTOÜRELLES
FRANCAISES
DES XIF^ ET XIIIE SIECLES
PUBLIKES
KARL BARTSCH.
LEIPZIG,
F. C. W. VOGEL.
1870.
ALTFRANZOSISCHE
ROMANZEN UND PASTOÜRELLEN
HERAUSGEGEBEN
öp
»
KARL BARTSCH.
LEIPZIG,
F. C. W. VOGEL.
1870.
* 4
I«
-q6'
30
!<?/'?'
B37
EINLIITUNG.
Dass ich die altfranzösischen Romanzen und Pastourellen
zusammenyefasst habe^ ist nicht siifälliij, sondern mit gutem
Bedacht geschehen. Beide ruhen auf volksthümlicher Grundlage
und haben volksthümliche Ele7nente in sich aufgenommen. Bei
dem bedauerlichen Verluste, der die romanische Volkslyr^ik des
Mittelalters betroffen hat, sind sie daher von hohem Werthe;
sie bilden die hervorragendsten und bedeutendsten Gattungen der
nordfranzösischen Lyrik, neben denen die übrigen farblos er-
scheinen und von der reicheren südfrunzösischen überstrahlt
werden.
Die Quellen, aus denen ich geschöpft habe, führe ich nach
dem Werthe, den sie für die Kritik haben , geordnet an : die
nicht genannten Handschriften enthalten keine hier einschlagenden
Lieder.
A. Die Hajidschrift 389 der Stadtbibliothek zu Beim, perg.
13. Jahrhundert, 249 Bl., habe ich nur in der zu Paris (fonds
Mouchet 8) befindlichen Abschluß benutzen können : eine Anzahl
von Pttstourellen hat aus dem Original C. Hofmann in den
Sitzungsberichten der bayer. Akademie der Wissenschaften 1865,
U, S. 301 — 340, einige romanzenartige Gedichte ebenda 1867,
II, 4. Heft, und mehrere Romanzen und Pastourellen W. Wacker-
nagel in seinen Altfranzösischen Liedern und Leichen (1846)
abdrucken lassen. Ein vollständiger Abdruck von Mouchets
Copie, deren Sorijfalt übrigens alles Lob verdient, ist inzwische?i
in dem Archiv für das Studium der neueren SjJrachen, Bd. 41
bis 43 erschie?ien. Die Ueder sind in der Hs. alphabetisch
geordnet.
B. Die Hs. franr. 20050 der kaiserl. Bibliothek zu Paris,
VI EINLEITUNG.
früher St. Germaml989, perg., 113 Bl, kl. 8, 13. Jahrhundert, mit
Nachträgen aus dem 14. Jahrhundert. Ein Jongleurmanuscripl,
mit Musiknoten versehen, die aber nicht immer ausgefüllt sind.
C. Die Handschrift Douce 308 in der Bodleiana zu Oxford,
perg. 283 El. in foL, erste Hälfte des 14. Jahrhunderts, von
mehreren Händen geschrieben: vgl. die ausführliche Beschrei-
bung und Inhaltsangabe von P. Meyer in seinem Troisieme
rapport sur une mission litteraire en Angleterre et en Ecosse
S. 154-162 und 216-244. Hie Pastourellen bilden, in dieser
Handschrift allein, eine besondere Abtheilung : ihre Zahl üt 51 ,
unter denen eine Menge Uiiica, aber auch nicht dahin gehörige
Gedichte. Ausserdem findet sich manches einschlagende in der
Abtheilufig der balletes u?id der sottes chansons contre amours.
P. Meyer hat mir seine Abschrift zum Gebrauche freundlichst
geliehen.
B. Die estejisische Handschrift provenzalischer Gedichte
in Modena, welche Herzog Franz V. bei seiner Flucht nach
Wien mitnahm, perg. vom Jahre 1254, enthält auf Bl 218^
bis 230^ eine Sammlung altfranzösischer Bieder, vgl. A. Mus-
safia, Del codice J£ste?ise di Rime Provenzali, Vien?ia 1867.
Ein Verzeichiiss der Lieder und Abschrift der mich angehenden
verdanke ich Mussaßas Freundschaft.
E. Die Pariser Handschrift frant;. 844, früher 7222, perg.
215 Blätter, foL, 13. Jahrhundert, mit Noten mid Miniaturen,
durch deren Ausschneiden die Handschrift in rohester Weise
verstümmelt ist. Das vollständig erhaltene Lihaltsverzeichniss
gestattet das fehlende zu bestimmen und geivährt die Ajfünge
der Lieder, die theiliveise oder ganz herausgeschnitten sind.
F. Die Pariser Handschrift franc. 12645, früher suppl.
franq. 184, in La Bordes essai sur la musique als Ms. du Duc
de Noailles bezeichnet, pergam, 233 Bl. in foL, 13—14. Jahr-
hundert, mit Musikfioten, die aber sehr oft flicht ausgefüllt sind.
G. Die Vaticanische Handschrift nr. 1490 der Bibliotheca
Reginensis (der Königin Christine von Schweden), pergam., 136
Bl. folio, aus der Keller, Romvart S. 244—327 zahlreiche
Lieder mitgetheilt, habe ich in der zu St. Palayes Nachlass ge-
EINLEITUNG. "^^
hörenden Abschrift des Arsenals in Paris (helles lettres fran-
caises 62) henutz-t, und mich bei nachträglicher Vergleichung
mit dem Originale von der Treue derselben überzeugt.
K Die Handschrift 231 der Stadtbibliothek zu Bern,
perq 8BI in P, Ende des 13. Jahrhunderts, mit Musiknoten:
vollständig abgedruckt im Jahrbuch für romanische Literatur
j^O 13^113. Sie bßt mir eine Pastourelle (Jahrbuch 10, lUJJy
deren Text mit A genau übereinstimmt.
L Die Pariser Handschrift franc. 845, früher 1222. 2,
oder Fonds Gange 61, von Da Borde als Ms, de Clairambault
bezeichnet, pergam., 190 Bl. in 4°, Anfang des 14. Jahrhunderts,
mit Musiknoten, wie die übrigen Handschriften dieser Klasse
reich an Pastourellen.
M Die Handschrift des Arse?ials zu Paris, heiles lettres
francaises 63, pergam. 211 Bl. (ich habe die Zählung nach 420
Seite^i beibehalten), folio, Anfang des 14. Jahrhunderts stimmt
am genauesten mit L überein und ist wohl von demselben
Schreiber geschrieben. noooA
N Die Pariser Handschrift fang. 847, früher 7222. 4
oder Fomls Gange 65, pergam. 228 Bl. in kl. 4% 13, Jahr-
hundert, mit Musiknote?i.
0 Die Parier Handschrift franc. 846, früher 7222. 3
oder Fonds Gange 66, pergam. 141 Bl. in 4^ 14. •^«"--^-^'
mit Musiknoten. Die Lieder sind hier nicht wie in LMN nach
Verfassern, sondern nach dem Alphabete geordnet.
P. Die Pariser Handschriß La Valliere 59, pergam. loo
Bl in 40 14. Jahrhundert, mit Musiknoten,
' O Die Pariser Handschrift franc. 12581, früher suppL
franc 198, pergam., 429 Bl. in folio, U.Jahrhundert, enthalt
sehr verschiedenes in Versen und in Prosa; an verschiedene^i
Stellen sind Lieder, ohne Musiknoten, wie Prosa geschrieben,
eingetragen. Sie bot nur ein paar Stücke.
R Die Handschrift des Fonds Mouchet 41-44 (Moreau
1715-1718), bezeichnet als Copie des Ms. de Mr. le marqms
de la Glayette. Das Original gehörte dem 13. Jahrhundert an,
und enthielt ebenfalls sehr verschiedenes, die Lieder bildeten nur
VIII EINLEITUNG.
einen kleinen Theil der Handschrift. Das Original ist bis jetzt
nicht wieder aufgefunden worden: La Borde hatte es vor sich.
S. Die Pariser Handschrift^ latin 11724, enthält eine
anonyme Pastourelle, deren Nachweis und Abschrift ich P. Meyer
verdanke.
T. Recueil des poetes francois avant 1300 auf der kaiserl.
Bibliothek zu Paris, unter diesem Titel mehrfach von Roque-
fort, de UEtut de la poesie francoise dans les XH^ et XII [^
siecles , citiert, der mehrere Pastourellen (S. 387 — 394) sehr
fehlerhaft daraus abdimcken Hess. Wenn auch bei den meisten
Liederm dieser modernen Sammlung die Quellen nachweislich
sind, so fehlen sie doch fiir einige, die ich daher 'entnommen
habe.
ü. Eine Strophe im Roman de la Violette: G. Paris hat
die Güte gehabt sie mir nach beiden Handschriften mitzutheilen.
Sie steht in
U\ Pariser Handschrift fran^. 1553,fniher 7595, Bl. 301.
U^. Pariser Handschrift franc. 1374, früher 7498. 3,
Bl. 147.
V. Die Vaticanische Handschrift 1725 der Bibliotheca Re-
ginensis , pergam., 130 Bl. in folio, 14. Jahrhundert (vgl.
Romvart S. 453—604) enthält auf Bl. 68*— 98^ den Roman
von Guillaume de Dole, in welchen zahlreiche Lieder und Lieder-
fragmente verwebt sind, die namentlich mein erstes Buch um
einige werthvolle Stücke bereichert haben.
W. Eine anonym überlieferte Strophe von Audefroi le Bas-
tat^t im Lai d'Aristote, von welcher ich durch G. Paris' Ge-
fälligkeit folgende Texte benutzen konnte:
W^. Die Pariser Handschrift franr. 1593, früher 7615,
S. 155.
W^. Eine Pergamenthandschrift im IWvatbesitz (Ms. Quin-
sonnazj in Paris, welche Lais enthält.
W''. Die Pariser Handschrift frarn;. 837 , früher 7218,
Bl. 82, welche dem Texte von Meon (Contes et Fabliaux 3, 108)
zu Grunde liegt.
W\ Die Pariser Handschriß franc. 19152, früher St.
EINLEITUNG. IX
Germain 1239 (nicht 1856, wie wiederholt angegeben worden),
Bl. 13.
Wesentliche Nachträge we?'den etwaige neue Quellen wohl
kaum eingeben: die Vollständigkeit der Sammlung hat freilich
durch die Verstümmelung von E einigen Abbruch erlitten. Am
reichsten durch Pastourellen warben laut Register in E Jehans
Bodeaus und Jehans Erars vertreten: von jenem enthielt E
folgende Pastourcllen:
Eutre le bois et l' (///, 31).
Lautre ior les un bosehel {IIT, 38).
Hui main me chemin. Unbekannt.
Les un pin verdoiant {III, 39), verstümmelt auf Bl. 99*.
Contre le dous tans u' [III, 40).
Von Jehans Erars:
Lautrier par une val' (///, 15).
Her main pensis clieuauchai {///, 46), aber 99'^ unter dem
Namen Baudes de la Kakerie.
Lautrier un ior. Unbekaimt.
Lautrier par un m* (7/7, 35), steht 100^ unter dem Namen
Jehans de Nuevile.
Pastorel les un bosehel (///, 16).
Lautrier quant iors (///, 13), steht 100^ unter Lambers li
auules.
Lautrier pastore seoit 1'. Unbekannt.
Lautrier une pastorele (///, 17).
Les le brueill dun uert f ' (///, 18).
Lautrier cheuauchai mon c' {III, 19).
Au tans nouuel que eist ois' (///, 20).
Per conforter mon corage {III, 6), steht 102^ unter dem
Namen Emous li uielle.
Pensis chief enclin (///, 7), ebenso, 102^.
Quant ui le tans aurill' {III, 8), verstümmelt 103^.
Trespensant dune amorete (///, 9), ebenso, 103'^.
Den Variantenapparat aus diesen Quellen habe ich in mög-
lichster Vollständigkeit mitgetheilt, was bei der vielfach schwan-
kenden Ueberliefej'ung der Lieder keiner Rechtfertigung bedarf.
X EINLEITUNG.
Da die meisten Romanzen und Pastourellen anonym auf u?is
gekommen sind, mithin über die Verfasser und deren Heimat
fiichts bekannt ist, so musste im Allgemeinen die jedesmalige
Ueberlieferung auch in sprachlicher Hinsicht beibehalten werden.
Bei den Liedern bestimmter Verfasser, iveiin deren Heimat
bekannt tvar, schien eine kritische Behandlmig auch der Sprache
mir nicht nur erlaubt, sondern nach meinen Grundsätzen geboten^
nicht minder bei denjenigen aiionj/men Liedern, die durch locale
Beziehungen auf eine bestimmte Gegend hinweisen. Der grösste
Theil der Pastourellen gehört dem nördlichsten Theile.Pctmk-
reichs an; das zeigen nicht nur die Namen der Dichter, sondern
auch die localen Beziehungen. Nun trifft es sich übel, dass
die reichhaltigsten Quellen (ABC) einer andern Mundart an-
gehören. So sicher mir ist, dass der grösste Theil der in ihnen
enthalte?ien Pastom^ellen in den nördlichen Gegenden entstanden
ist, so habe ich doch nicht gewagt, in weiterem als dem eben
bezeichneten Umfange die Sprache anzulasten.
Die Sonderung von Romaiizen und Pastourelle?i ist 7iicht
immer scharf durchführbar, und auch das^ war ein Grund mehr,
beide in eineSammlung zu vereinigen. Die Ajiordnung des ersten
Buches, welches die Romanzen enthält, ist die, dass die anonymen
vorausgehen, die von bekannten Verfassern nachfolgen. Unter je-
nen nehmen nach Bedeutung und auch Alter die erste Stelle die
volksmässig gehaltefien ein, die vollständig überlieferten und
ihnen sich anschliessend die fragmentarischen: diese letzteren
deuten uns an, dass der Reichthum der unter gegangene7i viel
bedeutender war. Auch Motets, die ihre Motive von RomaTizen
entnommen (I, 17), habefi hier ihre Stelle gefunden. Ganz
volksliedartig ist das Lied von den drei Schwestern (/, 20),
welchem verwafidtes aiigeschlossen ist: die Klage der Frau, die
dem ufigeliebten Manne vermählt ist, bildet hier das Grunde
thema. Ich habe hier manches mit hereingezoge?i, dem die Be-
zeichnung Romanze kaum zukommt, das ma7i aber wegen seines
lieblichen Inhalts gern sich gefallen lassen wird. Es folgt eine
andere Gruppe {21 — 32), in welcher die Vögel, namentlich die
Nachtigall, eine Rolle spielen. Zwei andere Lieder handeln
EINLEITUNG. XI
von Nonnen, ein auch im deutschen Volksliede beliebtes Thema.
Die nun folgende Abtheilung {35 — 52) lässt durchgängig den
Dichter in erster Person reden und sein Abenteuer erzählen,
afi dem er entweder nur als Hörer oder als Mifhandelnder
theilnimmt. Darin berühren sich diese Lieder mit den Pas-
tourellen, und manche von ihnen {wie /, 38 in D) werden wirk-
lich als Pastourellen bezeichnet. Was mich bewogen sie den
romanzenartigen Liedern beizugesellen , ist ihr bei aller Aehn-
lichkeit der Einkleidung doch abweichender Inhalt. Fast immer
ist es eine verheiratete Frau, die sich unglücklich fühlt ^ also
das Lieblingsthema auch der volksthümlich gehaltenen Romajizen.
Auch findet sich unter den Liedern Audefrois eines (/, 61),
welches die gleiche Ei?ikleidung hat, und wie die übrigen er-
zählejiden Lieder dieses Dichters den Pomanzen, nicht den Pas-
tourellen, beizuzählen ist. Audefroi bildet unter den namhaf-
ten Romanzendichtern eine Ausnahme dadurch, dass ei^ sich an
die epische Volkslyrik aufs innigste anschliesst, während die
Stücke der übrigen Dichter Jener zweiten Gattung angeh&ren,
die den Verfasser redend einführt.
Das zweite Buch umfasst die namenlosen Pastourellen,
nach den Quellen, die sie überliefern , geordnet, toeil eine Son-
derung nach dem Inhalt hier nicht durchzuführen war. Den
Schluss derselben bilden Pastourellenfragmente und hauptsäeh-
lich Motets, die ihre Motive der Pastourelle, ivie andere der
Romanze, entnehmen. Unter jenen am interessanteste?! sind
ohne Frage die verschiedene?! Variationen von Schön Aelis, die
bis in die Mitte des 12. Jahrhunderts hi?iauf reichen, u?iter diesen
die von Robin u?id Marion, die zum Theil vo?i gros'^er Lieb-
lichkeit sind.
Das dritte Buch e?ithült i?i chronologischer Ordnung die
?iamhaften Dichter, vo?i de?ien wir Pastoui^ellen besitze?i. I?n
Anhange habe ich aus Froissarts Pastourelle?i ei?ie Auswahl
?nitgetheilt, u?n die weitere E?itwickelung dieser beliebten Gat-
tu?ig im 14. Jahrhimdert anschaulich zu mache?i. Sie sind zwei
Handmehr ifte?i der kaiserliche?! Bibliothek zu Paris enino?nmen :
a. fra?ic. 830, perg. folio, 14. Jahrhu?idert.
XII EINLEITUNG.
h. fraiK). 831, perg. folio, 14. Jahrhimdert.
Jene enthält auf Bl. 139^ — 150^ neunzehn Pastourellen
des Dichters mit der Aufschrift Ci apres sensieuent pastou-
relles, und am Schluss Explicit pastourelles. Die zweite Hand-
schrift hat nur vierzehn, auf Bl. 5P- — ßl'^ mit der Ueberschrifl
Chi sensieuent grant fuison de pastourielles. Das Verhältniss
der einzelnen Lieder in beiden Handschriften ist folgendes:
a 139^ Entre aubrecieourt et mauni (manin b) = b J4*.
a 139^ Entre eltem et wesmoustier = b 5P .
ü 140^ Pour aler a melun sus sainne.
a 140^ Entre la (le b) louuiere et praiaus •== b 55^.
a 14P Ens uns beaus pres uers et iolis.
a 141^ Entre binch et le bois de brainne (bainne b) =
b 55\
a 142^ Entre le roes et la (le b) louuiere = b 56''.
a 143^ Entre luniel et montpellier = b 56'^.
a 143'^ En un beau pre uert et ])laisant = b 51'^.
a 144^ En un pre gracieus et gent = b 51^. '
a 144^ Entre lagni sus marne et meaus == b 58'^.
a 145^ Entre lille et le warneston.
« 146^^- Lautreier ui bregier et bregiere == b 59^.
a 146^ Asses pres de roumorentin.
a 147^ Asses pres dou castel dou dable.
« 148^ Asses pres dou boureh la royne.
a 148^ Pastourelles et pastoureaus = b 59^.
Maint pastouriel de noble afaire b 60^.
a 149'^ Dales le rieu dune fontainne == b 61^.
a 149'^ En une pree uerdoiant = b 6P.
Eine weitere Fortbildung der Pastourelle ist ihre Ueber-
tragung auf das religiöse Gebiet: das einzige bis jetzt bekannte
altfranzösische Beispiel einer geistlichen Pastourelle rührt von
dem Dichter der Marienwunder, Gautier de Coinci^ her. Sie
findet sich unter dessen Namen in den Pariser Handschriften
2193, früher 7998. 2, Bl. IG'^ und 22928, früher Za Valliere
85, und anonym in einer Neuenburger Pap ierhond sehr ift des
15. Jahrhunderts {Wackernagel, altfranzösische Lieder 8. 186
EINLEITUNG. XIII
bis 188), die ich mit Z bezeichne. Abschrift und CoUation.
jener beiden, die ich X und Y nenne, verdanke ich P. Meyer.
Hui matin a l'ajornee
tote m'ambleure
chevaucliai par une pree
par bone aventure.
5 une flourete ai trouvee
gente de faiture:
en la flour qui tant m'agree
tournai lues ma eure,
adone fis vers dusqu'a sis
10 de la fleur de paradis.
chascun lo qu'il l'aint et lot,
0 o! n'i a tel dorenlot!
pour voir tout a un mot
Sache qui m'ot mar voit mar ot
15 qui lait Marie pour Marot.
Qui que cant de Mariete,
je cliant de Marie:
chascun an li doi par dete
une raverdie.
20 c'est la fleurs, la violete,
la rose espanie,
qui tele odour done et gete,
tous nos rasasie.
haute odour seur tote flour
25 a la mere au haut seignour.
Chant Robins de rabardeles,
chant li sos des sotes,
3 cheuaucha Z. 6 de gente -X". 8 tourna Z. luez YZ, leus X.
11 qui laim Z. 12 o. o Z, c. c. X, ovi Y. 13 \oit fthlt Y. 14
que mout X. mar voit et mar ot Y. 18 an par fine dete Y. 19
li doi une Y. 20 ehest X. 22 qui toute Z. oddour X. 24 suz
Z. fleur XY. 25 est la Y. seigneur XY. 26 Haut rubiz Z.
des Y. robardeles Y, roberdellez Z. 27 chantelise dez sauterellez Z.
XIV EINLEITUNG.
mais tu, clers, qui chantes d'eles,
certes tu rasotes.
30 laissons ces vies pastoureles,
ces vielles riotes,
si cantons cliancons noveles,
biaus dis, beles notes
de la flour dont sans sejour
35 cantent angle nuit et jour.
Lassons tuit le fol usage
d'amour qui foloie.
sovent paie le musage
qui trop i coloie.
40 amons la bele, la sage,
la douee, la coie,
qui tant est de franc corage,
nului ne fannoie.
en apert se dampne et pert
45 qui ne l'aime, honneure et sert.
Amons tuit la fresche rose,
la flour espanie,
en cui sains espirs repose,
n'i a tel amie.
50 celui qui raimme et alose
n'entroublie mie,
ains li donne a la parclose
pardurable vie.
le pourpris del ciel a pris
55 qui de s'amour est espris.
28 de les XY, de lez Z, zur folgenden Zeile. 30 dies X, les Y.
31 ches X. 32 si fehlt Z. canchons X. 35 liangez Z. 37 folie
Z. 38 paienf Z. 39 colie Z. 40 bele sage X, belle et la saige Z.
41 douche X, symple Y. 44 et pert fehlt Z. 46 la franche X. 47
la lour X, la rose Y. 48 esperis Y, esprit Z. 50 chelui X. laint
X, aime Y. 54 chiel X ay prix Z. 55 eil qui Y.
EINLEITUNG. XV
A la fin pri la roine,
la dame du monde,
qui est la dois, la pecliine,
qui tout eure et moude,
60 qu'ele lait m'ame orphenine,
m'ame orde et immonde,
si qu'a la fin soit bien fine,
bien pure et bien monde,
et nous tous de ca desous
C5 daint mener ou pais dous.
cliascun lo qu'il l'aint et lot,
0 o, n'i a tel dorenlot !
por voir tout a un mot
Sache qui m'ot, mar voit mar ot
70 qui lait Marie pour Marot.
Es war anß'mglich meine Absicht^ dem Buche eine literar-
historische Abhandlung über die Entwickelwig der Romanze
und Pastourelle im nördlichen und südlichen Frankreich voraus-
gehen zu lasseii und das Verhältniss der Pastourelle zur deut-
schen Poesie des Mittelalters hineinzuziehen. Verschiedene
Erwägungen haben mich bestimmt, diese Abhandlung als be-
sonderes Schriftchen zu ve7'öffentlichen : ich we?'de dann auch
Gelegenheit haben, die musikalische Seite zu berühren und von
den Melodien der Romanzen wie Pastourelle7i einige mitzu-
theilen. Das musikalische Element spielt^iri ihnen eine wichtige
Rolle; die Sangbarkeit gibt sich schon in den überaus grazi-
ösen, melodisch hinßiessenden Formen zu erkennen: man kann
sagen, die meisten Pastourellen siiigen sich von selbst. Nicht
zum kleinsten Theile gilt dies von den meist aus Volkslieder?i
entlehnten Refräns, die, bald blosse Jodelrufe, bald in bestimm-
ten Worten, bald jauchzende Lebensfreude athmen, bald des
Herzens Sehnsucht und Liebesleid ausd?'ücketi. Eine Samm-
56 Oui a la Z. prist Z. 57 la rose Y. 58 doinx Z. 60 lait
fehlt X. orphenie Z. 61 orde imonde X. 64 declia X. desay
dosoubz Z. 65 douch X.
XVI EINLEITUNG.
Iu7ig dieser Refrans, deren ich über 500 kenne, werde ich ein
ander Mal veröffentlichen: sie gebefi eine?i Beitrag zur Ge-
schichte des Volksliedes und spiegeln in ihrer Manichfaltigkeit
den Volkscharakter treulich wieder.
Auch ohne literarische Beigabe wird mein Buch, hoffe ich^
den Fachgenossen willkommen sein. Es liegt in den Romanzen
und Pastourellen ein Schatz echter Poesie; die etwas derbe
Sinnlichkeit der letzteren ist weit entfernt von der schmutzigen
Rohheit^ in ivelche die deutschen Nachahmer Neidharts verfie-
len. Der frische und, naive Geist, der in ihnen sprudelt^ hebt
sie weit über die Erzeugnisse der eigentlichen hößschen Kunst-
lyrik der Franzosen^ die es nur selten zu wahrem und innigem
Ausdruck des Gefühles gebracht hat.
Rostock^ 21. September 1869.
K. B.
ERSTES BUCH.
ROMANZEN.
I. VON UNGENANNTEN.
1 Quant vient en mai, que l'on dit as Ions jors,
que Franc de France repairent de roi cort,
Keynauz repaire devant el premier front,
si s'en passa lez k> mes Arembor,
5 ainz n'en dengna le chief drecier a mont.
e Eaynaut amis!
Bele Erembors a la fenestre au jor
sor ses genolz tient paile de color;
voit Frans de France qui repairent de cort,
10 e voit Eaynaut devant el premier front:
en haut parole, si a dit sa raison,
e Eaynaut amis!
'Amis Eaynaut, j'ai ja veu cel jor,
se passisoiz selon mon pere tor,
15 dolanz fussiez se ne parlasse a vos.*
'jal mesfaistes, fille d'empereor,
autmi amastes, si obliastes nos.'
e Eaynaut amis!
'Sire Eaynaut, je m'en escondirai:
2) a cent puceles sor sainz vos jurerai,
a trente dames que avuec moi menrai,
c'onques nul hom fors vostre cors n'amai.
prennez l'emmende et je vos baiserai.'
e Eaynaut amis!
25 Li cuens Eaynauz en monta lo degre,
gros par espaules, greles par lo baudre ;
Or
4 — I -
blonde ot lo poil, menu, recercele:
en nule terre n'ot si biau bacbeler.
voit TErembors, si comence a plorer.
30 e Eaynaut amis!
Li cuens Eaynauz est montez en la tor,
si s'est assis en iin lit point a flors,
dejoste lui se siet bele Erembors.
35 lors recomencent lor premieres amors.
e Eaynaut amis!
2 Bele Aiglentine en roial chamberine
devant sa dame cousoit une chemise,
ainc n'en sot mot quant bone amor l'atise.
or orrez ja 't-'.^j/,.ir,:ß^.^-A-^^^'^">'-
5 conment la bele Aiglentine esploita. /^c'*'
Devant sa dame cousoit et si tailloit;
mes ne coust mie si com coudre soloit.*'
el s'entroublio, si se point en son doit.
la soe mere mout tost s'en apercoit.
10 or orrez ja
conment la bele Aiglentine esploita.
'Bele Aiglentine, deffublez vo sorcot, ^""
je voil veoir desoz vostre gent cors.'
*nou ferai, dame, la froidure est la morz."^"
15 or orrez ja
conment la bele Aiglentine esploita.
'Bele Aiglentine, q'avez a empirier
que si vos voi palir et engroissier ? '
'ma douce dame, ne le vos puis noier:
20 je ai ame un cortois soudoier,
le preu Henri, qui tant fet a proisier.-
s'onques m'amastes, aiez de moi pitie.'
or orrez ja
coment a bele Aiglentine esploita.
1
■e.fy
25 'Bele Aiglentme, vos prendra il Henris?'
'ne sai voir, dame, car onques ne li quis.*
'bele Aiglentme, or vos tornez de ci.
tot ce li dites que ge li mant Henri,
s'il vos prendra ou vos lera einsi.'
30 'volentiers, dame,' la belle respondi.
or orrez ja
conment la bele Aiglentine esploita.
Bele Aiglentine s'est tornee de ci
et est venue droit a l'ostel Henri.
35 li quens Henris se gisoit en son lit.
or orrez ja que la bele li dit.
or orrez ja
conment la bele Aiglentine esploita.
'Sire Henri, velliez vos ou dormez?
40 ja vos requiert Aiglentine au vis der,
se la prendrez a mouUier et a per.' "2>< ^
'oil,' dit Henris, *onc joie n'oi mes teh*
or orrez ja
conment la bele Aiglentine esploita.
45 Oit le Henris, molt joianz en devint:
il fet monter Chevaliers trusqu'a vint; ',
si enporta la bele en son pais
et l'espousa, riebe contesse en fist.
grant joie en a
50 li quens Henris quant bele Aiglentine a.
Bele Doette as fenestres se siet,
lit en un livre, mais au euer ne Ten tient;
de son ami Doon li ressovient, '
q'en autres terres est alez tornoier.
e or en ai dol.
Uns escuiers as degrez de la sale
est dessenduz, s'est destrosse sa male.
c •■ ' '
6 — I
(^v bele Doette les degrez en avale, cfc-c^»<:^?
ne cuide pas oir noyele male.
10 e or en ai dol. *
-^
Bele Doette tantost li demanda
'ou est mes sires que ne vi tel picea?' 'f-:'-
eil ot tel duel que de pitie plora.
^ bele Doette maintenant se pasma.
15 e or en ai dol. - %^
Bele Doette s'est en estant drecie, 0^'^**^^^ ' ^
voit l'escuier, vers hü s'est adrecie; «jsU-'S^ßQe^
en son euer est dolante et correcie -^ a-vN.o,ij/U5-«
por son seignor dont ele ne voit mie.
20 e or en ai dol.
Bele Doette li prist a demander
*ou est mes sires cui je doi tant amer?'
'en non den, dame, nel vos quier raais celer:
morz est mes sires,. ocis fu au j oster.'
25 e or en ai dol. ,
/'. -'
Bele Doette a pris son duel a faire. <
'tant mar i fustes, cuens Do, frans debonaire. r»'^'^ ,tJ^'-.
por vostre amor vestirai je la haire, ,^'.r.' r? ,'- '^^t^'^^
ne sor mon cors n'avra pelice vaire.
30 e or en ai dol: rx '. ^, ^ß^'^ '""^
por vos devenrai nonne en l'eglyse saint Pol.
Por vos ferai une abbaie tele,
qant i<3rt li jors que la feste iert nomeie,
se nus i vient qui ait s'amor fauseie, a .^w-
35 ja del mostier ne savera l'entreie. _^ ^ X*-<j^
-^'^ e or en ai dol:
^N^*^*" por vos devenrai nonne a l'eglise saint Pol.'
,- . .. ^*
Bele Doette prist s'abaiie a faire, ' ' '
qui mout est grande et ades sera maire:
40 toz cels et celes vodra dedanz atraire r- ti t-^^i '^^'
qui por amor sevent peine et mal traire.
e or en ai dol:
por vos devenrai nonne a l'eglise saint Pol.
:/:h
4 An halte tour se siet bell&Yzabel,
son bial cliief blonc uüst fuers per un crenel.
de lannes moillent li lais di son mantel. r^/^-a^
e amis!
5 por medissans seus fors de mon pais.
'Laise,' fait eile, 'or mi vat malemant.
livree seus a une estrainge gent:
de mes amis nul secors nen atant.'
e amis!
10 por medissans seus fors de mon pais.
'Laise,' fait eile, 'com si ait grant dolour!
on m'apeleivet fille d'anpereor, e^yv^W^^
et on ait fait d'un vilain mon signor.V,; - "^p"^ ' <'?
15 por medissans seus fors de mon pais.
Sa damoiselle davant li vient esteir. - -H^ '
*la moie dame, c'aves ke ci ploreis?'
'c'est a boen droit' 'ne degniez vos ameir?'"^
e amis!
20 por medissans seus fors de mon pais.
'Se je savoie un cortois chivelier
ke de ces armes fust loeiz et prisiez,
je l'ameroie de greit et volentiers,'
e amis! '-^/''^^^
25 por medissans seus fors de mon pais.
'La moie dame, je sai un chivelier
ke de ces armes est loeiz et prisiez:
amerait vos, cui c'an poist ne cui griet.'
e amis!
30 por medissans seus fors de mon pais.
5 Lou samedi a soir, fat la semainne,
Gaiete et Oriour, serors germainnes,
main et main vont bagnier a la fontainne.
vante l'ore et li raim crollent:
5 ki s'antraimment soweif dorment.
L'anfes Gerairs revient de la cuitainne,
s'ait chosie Gaiete sor la fontainne,
antre ces bras l'ait pris, soueif l'a strainte.
vante l'ore et li raim crollent:
10 ki s'antraimment soueif dorment.
'Quant avras, Orriour, de l'ague prise,
reva toi an arriere, bien seis la vile:
je remanrai Gerairt ke bien me priset.'
vante l'ore et li raim crollent:
15 ki s'antraimment soweif dorment.
Or s'en vat Orious teinte et marrie;
des euls s'an vat plorant, de euer sospire,
cant Gaie sa serour n'anmoinnet mie.
vante l'ore et li raim crollent:
20 ki s'antraimment soweif dorment.
'Laise,' fait Oriour, 'com mar fui neel
j'ai laxiet ma serour an la vallee.
l'anfes Gerairs l'anmoine an sa contree.'
vante l'ore et li raim crollent:
25 ki s'antraimment soweif dorment.
L'anfes Gerairs et Gaie s'an sont tomeit
lor droit chemin ont pris vers la citeit:
tantost com il i vint, l'ait espouseit.
vante l'ore et li raim crollent:
30 ki s'antraimment soweif dorment.
6 Bele Yolanz en chambre koie "^
sor ses genouz pailes desploie:
co'st un fil d'or, l'autre de soie.
sa male mere la chastoie. r-t*,|a>o^-*^**^
5 ' 'chastoi vos en, bele Yolanz.
Bele Yolanz, je vos chastoi:_ , o^^'^'u')
ma fiUe estes, faire lo doi.' «»-fe*y ^ '^'^^'
'ma dame mere, et vos de coi?'
'je le vos dirai per ma foi:
10 chastoi vos en, bele Yolanz.'
'Mere, de coi me chastoiez?
est ceu de coudre ou de taillier,
ou de filer ou de broissier?
ou se c'est de trop somillier?'
15 'chastoi vos en, bele Yolanz.
Ne de coudre ne de taillier
ne de filer ne de broissier,
ne ceu n'est de trop somillier;
mais trop parlez au chevelier.
20 chastoi vos en, bele Yolanz.
)
Trop parlez au conte Mahi, -■. '-.c^j^ •
si en poise vostre mari :
dolanz en est, jel vos affi.
nel faites mais, je vos en pri.
25 chastoi vos en, bele Yolanz.'
'Se mes mariz l'avoit jure,
et il et toz ses parentez,- v^ '^^Lä-
mais que bien li doie peser, - ' '" '^' T ■
ne lairai je oan l'amer.'
30 'covegne t'en, bele Yolanz,'
'\^-
7 Bele Yolanz en ses chambres seoit, —
d'un boen samiz une robe cosoit,
a son ami tramettre la voloit.
en sospirant ceste chancon chantoit
5 'dex, tant est douz li nons d'amors:
ia n'en ciüdai sentir dolors. ,
Bels douz amis, or vos voll envoier
ime robe par mout grant amistie.
por deu vos pri, de moi aiez pitie.'
10 ne pot ester, a la terre s'assiet. ^
dex, tant est douz li nons d'amors:
ja n'en cuidai sentir dolors.
A ces paroles et a ceste raison
li siens amis entra en la maison.
. 15 cele lo vit, si bassa lo menton,
V^^ ne pot parier, ne li dist o ne non.
dex, tant est douz li nons d'amors:
ja n'en cuidai sentir dolors.
'Ma douce dame, mis m'avez en oblL' K
20 cele l'entent, se li geta un ris,
en sospirant ses bels braz li tendi;
tant doucement a acoler l'a pris.
dex, tant est douz li nons d'amors:
ja n'en cuidai sentir dolors.
25 'Bels douz amis, ne vos sai losengier,
mais de fin euer vos aim et senz trechier.
qant vos plaira, si me porrez baisier,
entre voz braz me voll aler couchier.
dex, tant est douz li nons d'amors:
30 ja n'en cuidai sentir dolors.'
Li siens amis entre ses braz la prent,
en un biau lit s'asient seulement:
bele Yolanz lo baiso estroitement,
a tor francois en mi lo lit l'estent.
35 dex, tant est douz li nons d'amors:
ja n'en cuidai sentir dolors.
./
— I — 11
Belle Amelöt soiüe an chanbre feloit, ^ ^
a chanteir prant, ke d'amors li manbroit, ' ^s,^cG-C-^~S ■
an halt chantait et son amin nommoit.
mal si gardait, sa meire Tescoutoit. n tAXy
'deus, doneis m'a marit Garhi,
mon dous amin. ^-^
Amins Garins, amie de euer vrai
m'aves toz jors, et jeii ameit vos ai,
tant c'a marit atre ke vos n'ayrai; »^.J^^
10 pucele ansois toz jors ensi vivrai. "" ^
deus, doneis m'a marit Grarin,
mon dous amin.
Je m'oscidrai s'atres ke Garins m'ait,
ou je ferai cant c'amors m'aprandrait. ^ ^ * ^ J ^-e<-
15 se n'ai Garin, Tuns ou l'atre avandrait. ^^^^
deus lou me dont, toz ces mals abatrait.
deus, doneis m'a marit Garin,
mon dous amin.
De pucelle, deus, se pitiet aves,
20 c'aie -Garin a marit consanteis.
je m'oscidrai s'uns atres m'est donei$;
et s'ensi meur, trop cruel me sereis.'
deus, doneis m'a marit Garin,
f mon dous amin. vO^'^
25 Sa meire antra ans, se s'asiet davant li,
bial li proiet 'fille, prenes marit, >^^
lou duc Girairi ou lou conte Hanrit.'
'per deu, meire, mult mielz ains vivre ensi.
deus, doneis m'a marit Garin, ^\\}^
30 mon dous amin. ^^^ /-, ,^
Per deu, meire, trop dout prandre signor:
c'est uns marchiez dont se plaignent plusor,
car si ne m'aimmet et ie ne rait m'amor,
leis lui vivrai a honte et a dolour.
35 deus, doneis m'a marit Garin,
mon dous amin.
.1^'
A«.»'
f
12 0^ \ I
\
iy-
\^V^
Prandre marit eöt chose a remenant, ^_J^c
. ne pais merchiez ö'on laist c'on s'an repant. "^t^-vil
'"^ v>>tenir l'estuet, soit lait ou avenant; c^.^^iit-fsjs/tuijey •
40 ke mal se mat, se vit a dolour grant.'
deus, doneis m'a marit Garin,
mon dous amin.
'Per den, fiUe, sovant an est iriez
) vostre peires.' 'meire, c'est grans pechiez
45 ! hai me vos ke tant vos travilliez
c'aie marit, et de ci me chaisiez.'
deus, doneis m'a marit Garin,
mon dous amin.
Amelot ot ceu ke sa meire dist, '
50 ke ses peires li veult doneir marit.
tant doucemant a gamanteir se prist,
li cuers li falt, si ait geteit un crit.
deus, doneis m'a marit Garin,
mon dous amin.
55 Sor sa meire Amelot se pamait.
deus, keil pitiet la meire a euer en ait!
tout an plorant doucemant la basait,
a redresier trop bien la confortait.
deus, doneis m'a marit Garin,
60 mon dous amin.
La meire vit son enfant angossous;
trop bial li dist 'fille, rahaitiez vos.
Garin ameis, si l'averes a spous,
se m'aist deus, il est vaillans et prous.'
65 deus, doneis m'a marit Garin,,
mon dous amin,
La meire errant mandat lou prou Garin,
tant li donat et argent et or fin,
c'ansanble mist et l'amie et l'amin
70 per lou congiet son signor Lanceli'n.
Amelot tot ensi Garin
ot, son amin.
¥
13
9 En un vergier lez iine fontenele,
dont clere est l'onde et blanche la gravele, ,^ ,^ ,
siet Alle a roi, sa main a sa maxele : y^ v-s ( ^'^
en sospirant son douz ami rapele. ^
5 'ae cuens Guis amis!
la vostre amors me tout solaz et ris.
Cnens Guis amis, com male destinee!
mes pere m'a a un viellart donee,
qni en cest mes m'a mise et enserree :
10 n'en piiis eissir a soir n'a matinee.' s^CcV ^ «^
ae cuens Gruis amis!
la vostre amors me tout solaz et ris.
Li mals mariz en oi la deplainte,
entre el vergier, sa corroie a desceinte: U^^--^'^'^
15 tant la bati q'ele en fu perse et tainte. f-2/^^ i ^*^
entre ses piez por pou ne l'a estainte. "~"' ~~> .-^
ae cuens Guis amis ! - r ^ \\< (^ -
la vostre amors me tout solaz et ris.
Li mals mariz quant il Tot laidangie, ^^(X^'^^^
20 il s'en repent, car il ot fait folie, ^^
car il fu ja de son per« maisnie : • ^ '^'
bien set q'ele est fille a roi, koi qu'il die. ^'
ae cuens Guis amis!
la vostre amors me tout solaz et ris.
25 La bele s'est de pameson levee,
deu reclama par veraie pensee.
'bels sire douz, ja m'avez vos- formee,
donez moi, sire, que ne soie obliee,
ke mes amis revengne ainz la vespree'.
30 ae cuens Guis amis!
la vostre amors me tout solaz et ris.
Et nostre sires l'a molt bien escoutee : \ \
ez son ami qui l'a reconfortee. ^^ "^ \
assis se sont voz une ante ramee: 'ftnü ^^"^
35 la ot d'amors mainte lärme ploree.
ae cuens Guis amis!
la vostre amors me tout solaz et ris.
14
10 Oriolanz en haut solier
sospirant prist a lermoier
et regrate son dm Heller,
'amis; trop vos fönt esloignier
5 de moi felon et losengier.
deus, tant par vient sa joie lente
a celui cui ele atalente.
Amis, bels douz amis Heller,
qant me membre de l'embracier,
10 de l'acoler et dou baisier,
dou dolz parleraant senz noisier,
coment me puis vivre lassier!
deus, tant par vient sa joie lente
a celui cui ele atalente.
15 Amis, je vos fis esloignier
de moi plus que 11 losengier,
kant je onques vos fis dangier,
de m'amor vos fis estrangier.
or en recoi si dur loiier.
20 deus, tant par vient sa joie lente
a celui cui ele atalente.
Amis, la nuit en mon couchier
en dormant vos cuit embracier.
et qant g'i fall au resveillier,
25 nule riens ne m'i puet aidier.
lors me reprent au sohaidier.
deus, tant par vient sa joie lente
a celui cui ele atalente.
Amis, or voil a deu proier,
30 s'il me doit Jamals conseillier,
que je vos voie senz targier.
mais a ceu vient plus d'encombrier,
dont on a plus gr'ant desirrier.'
deus, tant par vient sa joie lente
35 a celui cui ele atalente.
I 15
Que ke la bele fait ses criz,
Heliers est de cort departiz,
vient chevalchant par un lairiz,
si a les douz plainz entroiz:
40 durement s'en est resjoiz.
deus, tant par vient sa joie lente
a celui cui ele atalente.
La bele sosleva son vis,
voit ke c'est Heliers ses amis.
45 baisier et acoler l'a pris,
si l'a entre ses beax braz mis:
assez i ot jue et ris.
dex, tant par vient sa joie lente
a celui cui ele atalente.
50 Oriolanz li dist 'amis,
malgre losengeors chaitis
estes vos or de moi saisiz.
or parleront a lor devis,
et nos ferons toz noz plaisirs.'
55 deus, tant par vient sa joie lente
a celui cui ele atalente.
Ne sai que plus vos en devis.
ensi avengne a toz amis.
et je, qui ceste chancon fis
60 sor la rive de mer pansis,
comanz a deu bele Aelis.
deus, tant par vient sa joie lente
a celui cui ele atalente.
11 Floires revient seus de Montoire,
cui fine amors a pris au laz.
ses duex et ses pansers avoire,
de que s'espere est en porchaz.
5 s'il i ala dolanz et maz,
son duel lui vuet encor aoire,
que si cruel li fera boire,
dont il n'atendra nul solaz.
16 I —
Floires demande a sa veniie
10 cell qu'il aime par amors.
'bele mere, q'est devenue
ma dolce amie Blancheflors?'
'bels fiz, granz duels nos en est sors.
Floires l'entent, de duel tressue,
15 s'amie cuid' avoir perdue
senz recovrier et senz secors.
*0r puis avoir non Chanteplore
qui de duel chante et de trister,
mult at deus au monde en pou d'ore
20 tolu quanqu'il avoit d'onor.
escosse en at tote la flor
et nature s'en desonore
la ou la morz est au desore
et ele enporte lo meillor.
25 A toz amanz envoi ma plainte,
et de la mort me vuel clamer:
a tant doit estre amors estainte
et nuns ne s'i doit plus fier.
bien puet li deus d'amors jurer,
30 s'il a cesti et il l'enporte,
que Jamals jor dedanz sa porte
ne verra sa paroille entrer.'
12 Siet soi bele Aye as piez sa male maistre,
sor ses genouls un paile d'Engleterre;
a un fil file, i fet coustures belles.
he he! amors d'autre pais,
5 mon euer avez et lie et souspris.
Aval la face li courent chaudes lermes,
q'el est batue et au main et au vespre,
por ce qu'el aime soudoier d'autre terre.
he he ! amors d'autre pais,
10 mon euer avez et lie et souspris.
17
13 Or vienent pasques les beles en arn],
florissent bois, eil pre sont raverdi,
cez douces eves retraient a lor fil,
eil oisel chantent au soir et an matin
5 *qui amors a, lies doit metre en oubli:
soyent i doit et aler et venii.'
ja s'entramoient Aigline et li quens Guis.
Guis aime Aigline, Aigline aime Guion.
Souz un chastel q'en apele Biaueler,
10 en mout poi d'enre i ot granz bauz levez.
cez damoiseles i vont por caroler,
eil escuier i vont por behorder,
eil Chevalier i vont por esgarder;
vont i cez dames por lor cors deporter.
15 la bele Aigline si est fete mener:
si ot vestu un bliaut de cendel,
qui granz deus aunes trainoit par les prez.
Guis aime Aigline, Aigline aime Guion.
14 Fille et la mere se sieent a l'orffois,
a un fil d'or, i fönt orieuls erois.
parla la mere qui le euer ot eortois.
tant bone amor fist bele Aude en Doon.
5 'Aprenes, fille, a coudi-e et a filer
et en l'orfrois les oriex crois lever.
l'amor Doon vos covient öublier.'
tant bone amor fist bele Aude en Doon.
15 La bele Doe siet au vent,
souz l'aubespin Guion atent,
por son ami qui si vient lent.
diex quel vassal a en Doon,
5 diex que vassal, dex quel baron!
ja n'amerai se Doon non.
18 ^ _^ _ I —
' Com ez chargiez, com ez floriz ! ^lsi>-*-'^''"^ ^
a toi me mist plet mos amis : ^ nXi»*-'*^ '
mes il ne veut a moi venir,'
10 dex quel vassal a en Doon,
dex quel vassal, dex quel baron!
ja n'amerai se Doon non.
16 Siet soi belle Euriaus, seule est enclose,
ne boit ne ne mangue ne ne repose,
souvent se claimme lasse, souvent se cose,
c'a son ami Eenaut parier neu ose.
5 souvent s'escrie en haut:
'ha dex, verrai jou ja
mon dous ami Eenaut 1'
17 Quant se siet belle Ysabeaus,
es vous venu devant li
conte Guion son ami
qui tant est beaus;
5. se li proie a euer mari
'ma douce dame loiaus,
mercü' Propter veritafSm.
18 Kenaus et s'amie
chevauche par un pre:
tote nuit chevauche
jusq'au jor der.
5 'ja n'avrai mes joie
de vos amer.'
19 De Eenaut de Mousson
et de son frere Hugon
et de ses conpaignons,
qi donent les grans dons,
5 veult fere une chanson
Jordains li viex bordons
ou tens de moustoisons.
I 19
20 Trois sereurs seur rivo mer
chantent der:
'la jonete fu brunete:
de brun ami j'aati,
5 je sui bnme,
s'avrai brun ami ausi.'
Trois sereurs seur rive mer
chantent der:
la mainnee apele
tO Eobin son ami:
'prise m'avez el bois rame,
reportez m'i.'
Trois sereurs seur rive mer
chantent der:
15 l'ainnee dit:
'on doit bien Jone dame am er
et s'amour garder
eil qui l'a.'
21 Pancis amerouzement
de Tomai parti l'autrier;
en un pre Ions un destour
vi trois dames ombroier,
5 mariees de novel:
chascune ot un vert chapel.
la moinnee a dit ansi
'je servirai mon man
lealment en leu d'ami.'
10 Li ainnee an ot irour,
se li dit sans atargier
'damedex vos dont mal jour,
nos volez vos asaier?
au euer ne m'est mie bei/
15 dou poing an son haterel
l'ala maintenant ferir.
'je ferai novel ami
an despit de mon man.'
2*
20 I
La moieime par baudour
20 fu vestue au tens d'este
d'un liehe drap de coloiir,
d'un vert qui fait a louer.
en avoit robe et mantel
et chantoit cest chant novel,
25 si ke je Tai bien oi:
's'on trovast leal ami,
ja n'eusse pris mari.'
22 'Soufres, maris, et si ne vos anuit,
demain m'ares et mes amis anuit.
je vous deffenc k'un seul mot n'en parle«:
soufres, maris, et si ne vous mouves.
5 La nuis est courte, a par mains me rares,
qant mes amis ara fait sen deduit.
soufres, maris, et si ne vous anuit:
demain m'ares et mes amis anuit.'
23 'Por coi me bait mes maris,
laisette !
Je ne li ai rienz mesfait
ne riens ne li ai mesdit
5 fors c'acoUeir mon amin
soulette.
per coi me bait mes maris,
laisette ! ^^
Et c'il ne mi lait dureir
10 ne bone vie meneir,
je lou ferai cous clameir,
a certes.
por coi me bait mes maris,
laisette !
21
15 Or sai bien que je ferai
et coment m'an vangerai :
avec mon amin geirai
niiette.
por coi mi bait mes maris,
20 laisette !'
24 'Jai ne lairai por mon mari ne die:
li miens amins jeut a neut aveuckes moi.
Je li dis bien, ainz qu'il m'eust plevie,
c'il me batoit ne faisoit vilonie,
5 il seroit cous et si lou comparoit.
jai ne lairai por mon marit ne die:
li miens amins jeut a neut avecque moi.'
25 'Au euer les ai, les jolis malz:
coment en guariroie?
Kant li vilains vaint a marchiet,
il n'i vait pas por berguignier,
5 mais por sa ferne a esgaitier,
que nuns ne li forvoie.
au euer les ai, les jolis malz:
coment en guariroie?
Vilains, car vos traites an lai,
10 car vostre alainne m'ocidrait.
bien sai e'ancor departirait
vostre amor et la moie.
au euer les ai, les jolis malz:
coment en guariroie?
15 Vilains, cuidiez vos tout avoir,
et belle dame et grant avoir?
vos avereiz la hairt ou col
et mes amins lai joie.
dieus, j'ai a euer les jolis malz
20 coment en guariroie?
22 I —
26 'Tres dous amis, je lou vos di,
medixant sont nostre anomm.
Por ceu se je suix branete,
ne fai je pas a ranfuseir.
5 je suix Jone damoixelle,
si an faix moult mues a ameir.
li mesdixant nous ont grevei,
c'ont parleit de moi et de ti.
tres dous amis, je lou vos di,
10 medixant sont nostre anemi.
Mes maris si me manaicet
et se dist k'il me baterait;
mais por choce qu'il me faicet
mes cuers ne vous oblierait,
15 mes lealment vous amerait
con bone dame son amin.
tres dous amis, je lou vos di,
medixant sont nostre anemi.'
27 En mai au douz tens nouvel,
que raverdissent prael,
oisoz un arbroisel
chanter le rosignolet.
5 saderala don!
tant fet bon
dormir lez le buissonet.
Si com g'estoie pensis,
lez le buissonet m'assis:
10 un petit m'i endormi
au douz chant de l'oiselet.
saderala don!
tant fet bon
dormir lez le buissonet.
15 Au resveillier que je fis
a Toisel criai merci
23
q'il me doint joie de li:
s'en serai plus jolivet,
saderala doii!
20 tant fet bon
dormir lez le buissonet.
Et quant je fui sus levez,
si conmenz a citoler
et fis l'oiselet chanter
25 devant moi el praelet.
saderala don!
tant fet bon
dormir lez le buissonet.
Li rosignolez disoit:
30 par un pou qu'il n'enrajoit
du grant duel que il avoit,
que vilains l'avoit oi.
saderala don!
tant fet bon
35 dormir lez le buissonet.
28 Volez vos que je vos chant
un son d'amors avenant?
vilain nel fist mie,
ainz le fist un Chevalier
5 soz l'onbre d'un olivier
entre les braz s'amie.
Chemisete avoit de lin
et blanc pelicon hermin
et bliaut de soie;
10 chauces out de jaglolai
et solers de flors de mai,
estroitement chaucade.
Cainturete avoit de fueille
qui verdist quant li tens mueille,
15 d'or ert boutonade.
24
raumosniere estoit d'amor,
li pendant furent de flor:
par amors fii donade.
Et chevauchoit une mule;
20 d'argent ert la ferreure,
la sele ert dorade:
sus la crope par derriers
avoit plante trois rosiers
por fere li onbrage.
25 Si s'en vet aval la pree:
Chevaliers l'ont eiicontree,
biau l'ont saluade.
*bele, dont estes vos nee?'
'de France sui la loee,
30 du plus haut parage.
Li rosignox est mon pere,
qui chante sor la rame^
el plus haut boscage.
la seraine ele est ma mere,
35 qui chante en la mer salee
el plus haut rivage.'
'Bele, bon fussiez vos nee:
bien estes enparentee
et de haut parage.
40 pleust a deu nostre pere
que vos me fussiez donee
a fame esposade!'
29 Ce fu en tres douz tens de mai,
que de euer gai
vont eil oiseillon chantant,
en un vergier pour loiu* chant
5 oir m'en entrai,
tant que la regardai
I — 25
en ce jardin,
desoz un pin
bien rame,
10 pucele de grant biaute.
longTiement ont escoute
trestouz ces oisselons chantant
la douce, la bele au vis der.
mielz Ten regarde:
15 visage a bien couloure,
cors out grailet et chief blondet,
menuement recercele.
bien sont si sourcil forme,
si oeil sont verz et riant,
20 bouche petite et bien plaisant,
plus blanche que flor de glai:
en li riens' mal fait ne sai.
toute mist s'entencion
diex en la bele facon;
25 ne porroit on mie aconter
ne reconter sanz mesconter
les biens qui sont en li.
puis a chante a haut cri
'diex me doint loial ami,
30 se je Tai deservi.'
toz les oisiax maintenant
ont en pais lessie lour chant
et entour li sont assis.
Je rosignol saut tantost avant,
35 li a s'amour requis.
'dame, en qui touz biens est mis
et valour,'
pour qui sui en grant esmai,
plaine de grant doucour,
40 ocis sachiez qu'en morrai
se je n'ai vostre amour.'
30" An avril a tans paskour,
ke nest la fueille et la flour,
l'aluete a point dou jor
chante elf loie son signor,
26
5 por la dousour
dou tans novel
si m'en antrai an un jardin,
s'oi chanteir sor l'arbrexel
les ozeles on lour latiii.
10 je vi roriour
et lou rosignor,
se vi lou pinson
et resmerillon
et tant des atres ozillons,
15 dont je ne sai dire lou non,
ke desor l'arbre s'asisent:
chascuns chantait sa chanson.
IJn petit me trais arrier,
ke corresier nes osoie,
20 et ses pris a regardeir,
la joie ke il monoieut.
vi lou roisignor
demeneir badour:
tut sont antor lui,
25 et grant et menour.
et chantent tut antor lui
et demoinnent feste grignor,
ke d'une grande luee
puet on oir la tanlour.
30'' En avril au tens pascour,
que seur l'erbe nest la flor,
l'aloete au point du jour
chante par mult grant baudor,
5 pour la doucor
au tens nouvel
si me levai par un matin,
s'oi chanter soz l'arbroisel
un oiselet en son latin.
10 un petit me sozlevai
pour esgarder sa faiture,
ne soi mot, que des oisiax
vi venir a desmesure.
27
jo vi l'orior
15 et le rosignor,
si vi le pincon
et resmerillon
et tant des autres oiselons
de qiioi je ne sai par les nons,
20 qui sor cel arbre s'assistrent
et conmencent lor chancon.
Je m'en alai soz la flor
por oir joie d'amor:
tout belement par im prael
25 le den d'amors vi chevauchier.
je m'en alai a son apel,
de moi a fet son escuier.
scs chevaus fu de deporz,
sa sele de ses dangiers,
30 ses escuz fu de cartiers,
de besier et de sozrire,
ses bauberz estoit
d'acoler estroit,
ses hiaumes de flors
35 de pluseurs colors.
sa lance est de cortoisie,
espee de flor de glai,
ses cbauces de mignotie,
esperons de bec de jai.
40 tuit chantent a un son:
onc n'i ot autre jongleor.
31 Entre moi et mon ami,
en un bois k'est les Betune,
alanmes juant mardi
tonte la nuit a la lune,
5 tant k'il ajorna
et ke l'aloue chanta,
ke dit 'amis, älons an.'
et 11 respont doucement
28 I
10 'il n'est mie jors,
saverouze au cors gent,
si m'ait amors,
l'alouette nos mant.'
Adont se trait pres de mi,
15 et je ne fui pas anfrune:
Men trois fois me baisa il,
ansi fis je lui plus d'une,
k'ainz ne m'anoia.
adonc vosessiens nous la
20 ke Celle nuis durast sant,
mais ke plus n'alast disant
'il n'est mie jors,
saverouze au cors gent,
si m'ait amors,
25 l'alouette nos mant.'
32 Deus, con si ait biaus bois!
li roisignors i chante,
la mavis, la callandre,
li orious, tuit li oisel ki sont.
5 ou bois sor la violete,
ki tant est sadete,
. . la pucelete.
suis si pris,
dous amins,
10 reposon nous.
33 ^uant se vient en mai ke rose est panie,
je l'alai coillir per grant druerie.
en pouc d'oure oi une voix serie
lonc un vert bouset pres d'une abiete.
5 'je sant les douls mals leis ma senturete.
malois soit de deu ki me fist nonnete.
I 29
Ki nonne me fist, Jesus lou maldie.
je di trop eiivis vespres ne conplies:
j'amaixe trop muels moneir bona vie
10 ke fust dediiiasaüs et ameroiisete.
je seilt les doiüs mals leis ma senturete.
malois soit de deu ki me fist nonnete.'
Elle s'escriait 'com seux esbailiie!
e deus, ki m'ait mis en ceste abaie!
15 maix ieii en istrai per saiiite Marie:
ke ni vestirai cotte ne gonnete.
je sarit les douls mals leis ma senturete.
mafois soit de deu ki me fist nonnete.
Celui manderai a cui seux amie,
20 k'il me vaigne querre en ceste abaie,
s'irons a Parix moneir bone vie,
car il est jolis et je seux jonete.
je sant les douls mals leis ma senturete.
malois soit de deu ki me fist nonnete.'
25 Quant ces amis ot la parolle oie,
de joie tressaut, li cuers li fremie,
et vint a la porte de celle abaie:
si en getait fors sa douce amiete.
'je sant les douls mals leis ma senturete.
30 malois soit de deu ki me fist nonnete.'
34 L'autrier un lundi matin
m'an aloie ambaniant;
s'antrai an un biau jardin,
trovai nonette seant.
5 ceste Chansonette
dixoit la nonette
'longue demoree
faites, frans moinnes ioialz.
se plus suis nonette,
10 ains ke soit li vespres,
je morai des jolis malz.'
30 I -
Cant la nonette antendi,
que si s'aloit gaimentant,
maintenant mo dexendi
15 sor l'erbette verdoiant.
et eile c'escrie
'je mon*ai d'envie
por la demoree
ke faites, moinnes lealz.
20 se plus suis nonette,
ains ke seit li vespres,
je morrai des jolis malz.'
• La nonain se gaimentoit,
regardait aval un preit,
25 Vit lou moinne qui venoit,
qui avoit son frot osteit.
droit vers lai nonette
maintenant s'adresse,
si l'ait escolee;
30 et eile c'escrie an halt
'duez, tant bner fu nee
can serai amee
de vos, frans moinnes loialz.'
35 An un florit vergier jolit
l'autre jor m'en entroie,
dame choisi leis son mari
ki forment la chaistoie.
5 se li ait dit 'vilains floris'
la dame simple et coie,
'j'ai bei amin coente et joli,
a cui mes cuers s'otroie.
ne soies de moy jalous,
10 maix aleis vostre voie
car per deu vos sereis cous,
por riens ne m'en tenroie.'
'C'est grans folors et desonors,
dame, ke m'aveis dite,
31
15 car vostre amor aveis mis tout
dou tout en vostre eslite.
jai en nul jor n'en sereis vos
certes per moi despite,
maix des pluxors et des millors
20 en sereis vos desdite.
et se je puis, per mon chief
vos n'en sereis pais kite:
mavaise robe en avreis
et livrexon petite.'
25 'Vilains bossus et malestrus
et toz plains de graipaille,*
vos crolleis tous, reposeis vos.
seeis sus vostre celle:
je ne quier maix avoir per vos
oO ne sorcot ne cotelle.
vez ci le dous tens ou vient,
ke renverdist la pree:
s'irons moi et mon ami
coillir la flor novelle.
36 Quant se resjoissent oisel
au tens que je voi radoucir,
vi deus dames soz un chastel
floretes en un pre coillir.
5 la plus Jone se gaimentoit
et a l'autre sovent disoit
'dame, conseil vos quier et pri
de mon mari qui me mescroit,
et se n'i a encor nul droit,
10 c'onques d'amors n'oi fors le cri.
a tort sui d'amors blasmee:
lasse, je n'ai point d'ami.'
'Conseil vos donrai boen et bei,
por lui faire de duel morir,
15 ke vos faites ami novel,
que d'amer ne se doit tenir
32 I —
nulc dame qui Jone soit,
ainz face ami cointe et adroit.
et vos avez cors seignori,
20 graillet et gras et lonc et droit,
s'uns Chevaliers de vostre endroit
vos prie, s'eii aiez merci.
mal ait qui por man
lait son loial ami.'
25 'Mout m'avez bleu selouc mon euer
conseillie, se dex me saut,
or ne me tenroie a nul fuer,
car qui n'aime mout petit vaut,
si com li mouz tesmoigne et croit;
30 que por mari laissier ne doit
Jone dame ke n'ait ami.
uns beals clieveliers me prioit,
or le desir, or le covoit,
or li outroi m'amor desci.
35 toz li monz ne me garderoit
de faii'e ami.
Mout m'anuie, ma douce suer,
quant li jalous ou lit m'asaut:
adonc en voldroie estre fuer
40 en pre ou en broil ou en gaut
avoc celui qui me soloit
proier et qui de euer m'amoit;
car li jalous m'anuie si,
je le maldi, et s'ai bien droit,
45 qui le me dona, Icels qu'il soit,
c'onques si tresmalvais ne vi.
je sui mal mise a marier:
si me vuel amander d'ami.'
Cachiez me fui soz un i-amier
50 pres d'iluec por le meuz oir.
atant ez vos un chevelier
a cheval par le pre venir,
qui mout biax et Jones estoit.
tantost com la dame apercoit,
sz
55 del cheval a pie descendi:
devers eles le cors aloit.
et quant la tresbele le voit,
andeus ses biax braz li tendi.
ansi va bele dame a son ami.
60 S'onques li fist mal ne dongier,
la belle bien li sot merir
de bei parier et d'acointier
et de faire tot son plaisir.
Celle qui toz les biens savoit
65 petit et petit s'esloignoit
et qiianque eil ades baisoit,
k'es biax braz s'amie gisoit,
el chante et note et dist ensi
70 'chascuns me dist: bele, amez moi.
deus, et j'ai si tresbel ami.'
Li Chevaliers est retornez,
quant il ot fait tot son plaisir.
l'autre qui trestous les biens set
75 s'est revenue vers cell.
cele uu petit se hontioit,
et la dame li demandoit
'ai vos je boen conseil done?'
'oil, mais petit m'a dure,
80 que trop tost sumes desevre,
car je l'aim plus que mon mari.
je li ai tot mon euer done,
si ne Tai pas aveukes mi.'
37 Onkes jor de ma vie
n'avoie eu amie
n'encor point n'en queroie.
en une praierie
5 entrai senz compaignie:
trovai soz une arbroie
34 I -
une dame, oii s'ombroie,
bien faite de cors et de vis,
et si avoit tot a devis
10 euz vairs, color veroie.
Vers moi torna sa voie,
et je vers li la moie:
kant je l'oi eneontree,
molt bei la saluoie
15 come eil qui n'avoie
nule fole pansee,
molt tost senz demoree
m'a "dit 'se deus vos gart d'anui,
bels sire, ave^ vos a nului
20 vostre amistie donee?'
Por vostre grant franchise
ai en vos m'amor mise:
deus m'en doint avoir joie.
par lo cors saint Denise,
25 s'il iert a ma devise,
la vostre amor avroie.
ne sai que vos diroie:
bien la me poez vos veer,
mais ne me poez deveer
30 que ne vos doins la moie.
'Sire, se je pooie,
vostre amie seroie:
er m'i sui ahurtee.
certes se je voloie,
35 plus riebe ami avroie;
mais vostre amors m'agree:
or me soit tost donee.
ke bien savez a esciant
que dons que l'on va atarjant
40 moins en piaist et agree.'
Dame, pas ne croiroie
nule chose que j'oie,
que vos m'aiez contee.
35
certes musarz seroie
45 s'en femme me fioie,
car c'est chose provee:
ferne n'aime riens nee
fors celui q'a borse sonant.
femme n'aime pas le donant,
50 mais la chose donee.
*Sire, eu nule maniere
ceinture n'aumoniere
n'argent ne vos queiToie.
je ne sui pas boisiere,
55 ne chose n'est pas chiere
que Ton a por monoie.
nule rien ne vodroie
fors que savoir certeinement
que m'amissiez si loialment
60 com je vos ameroie.'
Quant je oi entendue
la raison c'a rendue,
si changai ma pansee.
mes corages se mue:
65 lors fis de li ma drue,
m'amor li ai donee.
dont s'est vers moi serree,
si me baisa molt dolcement,
et par itant d'acointement
70 fu l'amors enveree.
38 Un petit devant le jor
me levai l'autrier,
sospris de novelle amor
Ici me fait vellier.
5 por oblier ma dolor
et por alegier
m'en alai coillir la flor
de joste un vergier.
3*
36 — - I
la dedens en uii destor
10 oi un Chevalier,
desor lui en haute tor
dame ki molt Tot chier.
eile ot fresche la color
et chantoit par grant docor
15 un dous chant piteus melle en plor,
et dist come loiaus drue
'amis, vos m'aves perdue:
li jalos m'a mis en mue.'
Quant li Chevaliers entent
20 la dame au vis der,
de la grant dolor k'il sent
comence a plorer.
puis a dit en sospirant
'mar vi enserrer,
25 dame, vostre cors le gent
ke tant doi amer.
or me covient chierement
les grans biens comparer,
ke volentiers et sovent
30 me solies doner.
las, or me vait malement,
trop a ci aspre torment;
et se cou nos dure longement,
sire diex, ke devenrons nos?
35 ja ne puis je durer sens vos:
et sens moi coment dures vos?'
Dist la dame 'Max amis,
amors me maintient.
asses est plus mors ke vis
40 qui dolors sostient.
les moi gist mes enemis:
faire le covient,
ne je n'ai joie ne ris
se de vos ne vient.
45 j'ai si mon euer en vos mis,
tot ades m'en sovient.
se li cors vos est eschis,
n
li cuers a vos se tient.
si faitement Tai empris:
50 et de cou soiies tos fig
que sans repentir serai tos dis
vostre loials amie:
por cou, se je ne vos voi,
ne vos obli je mie.
55 'Dame, jel cuit bien savoir,
tant Tai esprove,
que vos ne porries avoir
euer de fausete.
mais ceu me fait molt doloir
60 ke j'ai tant este
sire de si grant voloir:
or ai tot passe.
diex m'a mis en non chaloir
et de tot oblie:
65 je ne peusse chaoir
en greignor povrete.
mais je ai molt boen espoir
"k'encor mi puet molt valoir,
et diex le me doinst encoire avoir.
70 s'est drois que jel die:
se dieu piaist, li jalos morra,
si ravrai m'amie.'
'Amis, se vos desirres
la mort au jalous,
75 si fas je, si m'ait des,
cent tans plus de vous;
il est viels et rasotes
et glos come lous,
si est magres et peles
8(1 et si a le tous.
putes teches a asses,
li desloiaus, li rous:
tote sa graindre bontes
c'est de cou qu'il est cous.
«5 amis, mar fu mes cors nes
quant pour vous est enserres
38
et autres en a ses volentes.
drois est quo m'en plaigne:
" coment-garira dame sens ami,
90 cui amors mehaigne?
Biaus amis, vos en ires,
car je voi le jor.
des ore mais n'i poes
faire lonc sejor.
95 vostre fin euer me laires,
et n'aies paor,
c'aveuc vos en porteres
la plus fine amor.
des ke vos ne me poes
100 geter de ceste tor,
plus sovent la regardes
por moi par grant doucor.'
et eil s'en part tos ires
et dist 'las, tant mar fui nes
105 quant mes cuers est ci saus moi remes.
dolans m'en part:
a deu comans je mes amors,
ki les me gart.'
39 Quant li douz tans rasouage,
a douz mois d'avril entrant,
chevauchai lez le rivage
d'une riviere bruiant.
5 si com j'aloie pansant,
s'oi dedanz un boscage
une voiz qui son damago
plaint et regrate en chantant,
et disoit en sospirant
10 'amors m'ocit et tue.
aprennez a valoii-, amis:
li jalous m'a perdue.'
Droit vers la forest ramage
m'en vois quant j'oi le chant.
39
15 plains de joie en mon corage
et d'amorous pansement.
si trovai tot maintenant
une dame simple et sage
et une vielle d'aage,
20 qui la chastoie et reprent.
cele dit tant doucemant
'dex, que ferai?
vos direz qiianque voldrez, mais j'amerai.'
Tant dot que ne face outrage
25 que plus n'os aler avant;
ainz descendi en l'ombrage
d'un rame pin verdoiant.
la dame disoit sovent
'certes, ja por mon lignage
30 ne por mon mari salvage
ne por nul chastoieinent
ne lairai mon ami gent,
que tote a li m'btroi.
ja ne partirai d'amors
35 ne bone amors de moi.'
Sor l'erbe fresche et menue,
lez l'arbre ou je m'iere assis,
est la tresbele venue,
c'onques garde ne m'en pris.
40 saluai la, plus me dis:
ele respont ii*ascue
'sire, joie m'ont tolue
felon de malvais pais:
mais il n'ont pas mon euer pris,
45 k'amors le tient et justise.
mes cuers a bone amor quise
tant c'or l'a a sa devise.
Sire, la vostre venue',
ceu dit la bele al der vis,
50 *a ma dolor descreue:
leialment le vos pleAris.'
d'un douz panser li enquis;
46
dont sovent sospire et mue.
lors vint la vielle chenue,
55 dont je fui si entrepris
que sor mon pois congie pris,
et dis 'a deu, dame, a deu soiez vos.
je n'os parier devant les genz a vos,
car eil qui rien n'i ont en sont jalos.'
60 'Lasse, trop sui deceue',
ceu dit la vielle, 'or vaut pis.
ceu est bien peine perdue
de deus amanz faire eschis.
dites, fu ce vostre amis?'
65 'oil voir, il m'a veue,
'et si m'eust retenue
s'il ne cuidast que mes pris
fast par vos arriere mis.'
'il ot droit, je m'en repant.
70 dahez ait qui defera
bone amor dorenavant.'
40 Avant ier me chevauchoie
de Blazons a Mirabel:
de l'autre part d'une voie,
en un petit praietel,
5 vert et flori de novel,
trovai dame simple et coie,
que dit 'lasse, trop me duell:
senz amor ne puis durer ne je ne vuell.'
La dame fu simple et coie,
10 en un chainse senz mantel,
si faisoit d'or et de soie
et de ses chevox chapel.
tant dolcement et si bei
dist 'amis, je vos voldroie
15 ici tenir orendroit.
amie sui senz ami la plus loials qui soit.
— I — 0
Por la dame que veoie
descendi de mon cheval;
car a nul fuer ne voudi-oie
-0 que je li feisse mal.
en sospirant dist 'crual
est Tamors qui me guerroie:
dont je cuit que je morrai.
dex, je ne puis durer a mal que j'ai.'
25 Dist la dame 'se j'avoie
lonc tens o moi peine ital,
je cuit que je m'en morroie.
mais amors est si leals
k'ele rent en un jomal
?0 toz les mals et asoage
celul que trueve feal.
en espoir de joie avoir me tient eist mals.'
41 L'autre jour me departoie
de Nivers sospris d' amors;
en un bruelet les ma voie
trovai dame an un destor.
5 eus ot vairs, la crine bloie,
freche avoit la color,
et chantoit et menoit joie
tout an despit son signor:
'doucement me tient amors.'
10 Ses amis l'avoit tenue,
mais d'amors se confortoit.
este vos aval la nie
son mari qui la queroit,
que mout bien l'a entendue,
15 la chanson k'elle disoit:
'es Mette, malostrue,
je vos taing en mon destroit.'
*j'ai a euer les mals d'amors
orendroit.
42
20 Li mals d'amors nie maistrie:
s'or i venoit mes amis,
3 cui je sui otroiie,
vos series ja mal baillis:
il vos feroit vilonie,
25 la moie foi vos plevis,
dans vilains, barbe florie,
car vos estes si wiris.
dous amis,
por vos mi destraint mes maris.'
30 Ses maris li prist a dire
'puis ke je vos taing ici,
jamais jor an sa bailie
ne vos tanra vos amis,
et si seres mal vestie,
35 la moie foi vos plevis.
vos m'aves fait vilonie,
si vos an randrai merci.
ki ferne a, a joie a failli.'
'Mes maris n'estes vos mie,
40 mauvais vilains rasoutes;
vos me roncbies les Toie
cant je dor les vos costes,
et si ne me faites mie
le jeu d'amors a mon gre.
45 mais tos les jors de ma vie
ceste chanson chantere:
bien doit soffrir les dongiers son mari
qui amors a tout a sa volente.'
42 L'autre jour mon chamin erroie,
si oi dame gaimenteir,
ki ce seoit sos la codroie,
a son mari voloit chozeir:
5 'cuidies vos que je vostre soie,
vilains, por vostre rioteir?'
I 43
*Je t'esmovrai si grant riote',
fait li vilains, 'prochiennement,
ne te lairai sorcot ne cote,
10 aler te ferai povrement.
n'avereis cote qiü te crote,
saiches tu bien certainnement.'
'Qu'est ceu, vilains, ke je t'o dire?
avec toi ne serai je pais,
15 car tu es plains de trop grant ire,
et je voll meneir mes solais.
li miens amins weit ades rire
cant il me tient entre ces brais.'
'Feme, tu seras mal vestue,
20 ce tu t'an vais par lou pais.
cant tes amis t'avrait tenue,
si te lairait com feme vis,
et si serais sovent batue,
dont lairais les jeus et les ris.'
25 'Li jolis tens que renovelle
mi fait meneir joie et baudour.
vilains ronfons, plains de courtelle,
demain aies vos un mal jor.
toute ma dolour renovelle,
30 vilains, cant me sovient de vos.'
43 Je me levai ier main matin
un pou devant soleil luxant;
si m'an antrai an un jardin,
mes mainches aloie lassaut,
5 et oi an un preit chantant
une sade plaisant brünette,
qui chantoit a voix seriette,
grans desdus fut de l'escouteir:
'les jolis malz d'amorettes
10 ne puis plus celleir.'
Volantiers oi lou regret
k'elle dixoit an sopirant;
i4 — I —
'dieus, j'ai perdu mon amiet,
lou biau, lou blon, qui m'amoit tant,
15 et jo li ou an covenant
ke je seroie s'amiette:
si an fi une foliette
dont nuns ne m'an devroit blasmeir.
les jolis malz d'amorettes
20 ne puis plus celleir.
Et ou est ores li vales
qui neut et jour m'aloit dixant
"dame, euer et cors vos prenes,
reteneiz moi a vostre amant:
25 je vos servirai loialment."
et je suis si toute soulette.
fait ai tant ke ma sainturette
ne puet a son point retorneir.
les jolis malz d'amorettes
30 ne puis plus celleir.
Or me covient mon sainturet
remettre un petitet avant,
car li ventres m'est jai grosses,
et ades me vait angroissant.
35 lors si m'alai apercevant
ke n'estoie plus pucelette. ^
si dirai ceste cbansonette
de boin euer, ne puis oblieir:
les jolis malz d'amorettes
40 ne puis plus eelleir.'
Et je .qui volantiers l'oi
me traix un petitet avant;
et la belle tantost me vit,
ee prist a mueir eolour grant.
45 et je li ai dit an riant
's'avient a mainte pucelette.'
et eile fut un pou pailette,
de honte n'ozait plus ehanteir
'les jolis malz d'amorettes
50 ne puis plus celleir.'
45
44 Ambanoiant l'autre jor m'an aloie,
pancis d'amors ou j'ai mis mon panceir,
qui mon euer tient et destrent et maistroie,
a cui je suis sans jai jour decevreii'.
5 et an chautant me prix a gamenteir
come celui qui sans amie estoie,
n'onkes ancor nul jor n'avoie ameit.
N'o gaire alleit cant truix en mi ma voie
dame seant plainne de grant biauteit;
10 demandait moi que je karant alloie,
et je li di 'ne vos iert pais celleit:
je kier iceu que je ne puis troveir.'
'dittes lou moi, sire; se je pooie,
dou tout en tout vos seroit amandeit.'
15 'Belle, ce je de ceu certains estoie,
bien m'averoit deus ici ameneit.
de mon grant duel me poriez faire joie
s'un petit don me volieiz doneir.'
'dittes lou tost, ne vos iert refuzeit
2it- c'el n'est dont teiz ke je trop mesprandroie
anvers Kobin cui j'ai mon euer doneit.'
'Dame, certes, ee jai Jhesus me voie,
c'est vostre amor cui je voil demandeir.'
'sire, par deu, pas ne la vos donroie:
25 muez vodroie que fuxies outre meir.
si deleis vous ne wel plus demoreir,
ainz m'an irai la jus soz la codroie,
ou mes amins m'atent por deporteir.
Mout fu dolans kant vi k'elle c'effroie,
30 n'onkes por ceu ne lai laixai alleir.
sor l'erbette, qui point et qui verdoie,
lai la couchai, puez si Tai confessei:
lou jeu d'amours li fix tout a son greit,
puiz dist a moi 'sire, malaide estoie,
35 mais vos m'aveiz par vos jeu repasseit.'
46
45 'Ne me bates mie,
maleuroz maris,
vos nc m'aveis pas norrie.
L'autrier par une anjornee
5 chivachoie mon chamin,
novelette mariee
trovai leis un gal foilli,
batue de son mari:
si en ot lou euer doulant
10 et por ceu aloit dixant
cest motet par auradie
'ne me bates mie,
maleuroz maris,
vos ne m'aveis pas norrie.'
15 Elle dist 'vilains, donee
suix a vous, se poice mi;
mais par la virge honoree,
pues ke me destraigneis ci,
je terai novel ami,
20 a cui qui voist anuant.
moi et li irons juant:
si doublerait la folie.
ne me bates mie,
maleuroz maris,
25 vos ne m'aveis pas norrie.'
Li vilains, cui pas n'agree,
la ranposne, si li dit
*pace avant!' grande pamee
li donait, pues la saixit
30 par la main et si li dit
*or rancomance ton chant,
et deus me dont dolor grant
ce je bien ne te chastie.'
*ne me bates mie,
35 maleuroz maris,
vos ne m'aveis pas norrie.'
47
46 ^uant noif remaint et glace funt,
qe resclarcissent eil ruissel
et eil oisiel grant joie funt
por la docor del tens novel,
5 et florissent eil arbroisiel
et tuit eU pre piain de fluer sunt,
et fine amor ke mi semunt
que je face un sonet novel.
Un main suer mon palefroi munt .
10 en mai quant ehantent cU oisiel ;
si ai trove au pie d'un munt,
chapel faisant en un prael,
la fiUe au seignor d'un chastel,
la tres plus belle riens del munt
15 de cors et de vis et de front,
en blanc chainse et en ver mantel.
Je la salue; ele respont,
et laisse a faire sun ehapel:
*sire, deux grant joie vos dont
20 de la riens dun plus vos est bei;
et a caus doint deux lor avel
qui vers dames loiaus cuers unt:
et eil qui bone amor defont
soient oni, deu en apel.'
25 Ma doee dame, je l'otroi,
qar maint mal m'unt fait gileor.
et saehoiz bien que de lor loi
ne suis je ne serai des lor;
je n'amai unques trieheor.
30 mais faites vostre ami de moi,
s'avroiz trove en bone foi
dedenz fin euer leial amor.
'Dauz ehevalier, parier vos oi,
ce m'et avie, de grant folor,
35 car en tot cet pais ne voi
pucele de tant bei ator
48 I
ne dame de si grant valor,
qui mieuz amee soit de moi.
por ce cell fausser ne doi
40 qni m'aime senz euer gileor.'
47 Dous dames honorees
en un vergier por conseillier
estoient assemblees avant hier,
et quant j'oi que des mariz
5 voudrent plaidier,
si me trais a l'ombre d'un nosier.
'Dame', dist la mains nee,
'consau vos quier: j'aim senz trichier;
mais je sui si gardee d'encombrier,
10 car je ne puis ne se ne tniis
mon ami chier ♦
ou jel puisse acoler et baisier.'
'Tonte sui aprestee
de vos aidier senz delaier.
15 dites qu'estes donee au dieu mestier
en tel labor et nuit et jor
por dieu prier
que Ten vos truisse sole au mostier.
Coute aiez recopee
20 par de darri«r pres dou terrier,
guimple dessafrenee por loier.
chevex aiez mal atiriez
por miex guilier,
et toz jors regardez ou sautier.
25 Tel vie ai je menee
set ans antiers senz delaier,
ma vie abandonee au dieu mestier;
car je ai fait par mon barat
autrui cuidier
30 que haisse ce que j'ai plus chier.'
49
48 Avant hier en uii vert pre,
tout a im serain,
deus dames de grant biaute
trom^ai main a main
5 desouz uue vert coudrete:
l'une estoit si jolivete,
qui chantoit ensi
'j'ai au euer joli
amors qui quierent ami,
10 qui me fönt chanter:
joli euer ne doit penser
qu'a bone amor demander.'
L'autre a jure saint Grermain,
Saint Pol, saint Gerves,
15 james n'amera vilain,'
car trop sont mauves.
'li miens plains de jalosie
me garde et guete et espie:
toz jorz me guet il,
20 e cous sera il,
se dex me gart de peril.
gel ferai crever:
fol vilain doit on huer
et si le doit on gaber.'
25 'Conpaigne, hardiement
amez par amor,
et dites apertement;
n'aiez pas poor.
vilain piain de jalosie,
30 de mauvese conpaignie,
fuiez vos de ci,
vilain piain d'annui.
bien sai que traie sui
d'avec vos ester.
35 fol vilain doit on huer,
et si le doit on gaber.'
Car pleust au souvrain roi
qui tout doit jugier,
50
que g'eusse ci o moi
40 mon bon ami chier.
Sri merrions bone vie
d'amors et de dnierie,
et de tel mestier
que je n'os noncier,
45 a fere la balerie
por nos deporter.
fol vilain doit on liuer,
et si le doit on gaber.'
49 ^uant je chevauchoie
tot seus l'autrier,
jouer m'en aloie
tout un sentier:
5 de joste une arbroie,
pres d'un vergier,
dame simple et coie
vi onbroier.
mult estoit bele et polie,
tO cors bien fet, gorge jolie.
quant el me vit venant,
si chanta maintenant
ceste chanconete
'nus ne doit les le bois aler
15 Sans sa conpaignete.'
Vers l'onbre de l'ente,
ou ele estoit,
chevauchai ma sente
a mult grant esploit.
20 cortoise ert et gente:
vers li ving droit.
s'amor m'atalente,
car mult valoit.
gentement Tai saluee.
25 el respont conme senee
'sire, que dex vos saut:
51
mes de vous ne me chaut.
traies vous arrier:
n'atouchies pas a mon chainse,
30 sire Chevalier.'
Dame gente et bele,
por vostre amor
li cuers mi sautele
e nuit e jor.
35 en ceste praele,
sor la verdor,
meiTons no berele
tot Sans sejor.
'sire, je sui mariee
40 et a un vilain donee:
mes je ne l'aime pas.
or merron nos solas,
■ s'il en devoit crever.
dame qui a mal mari,
45 s'el fet ami
n'en fet pas a blasmer.*
Dame renvoisie,
por deu, merci:
or soies amie,
50 ves ci ami.
ne soies marrie
por vo mari:
james bone vie
n'avres de li.
55 'je ne pris mon mari mie
une orde pome porrie.
or soit en sa meson,
et nos nos deduiron,
car il m'a fet trop languir et souspirer.
60 s'aim trop mels un poi de joie a demener
que mil mars d'argent avoir et puis plorer/
52
50 L'autrier contre le tenz pascour
dehors Paris en un destour
choisi dame qui sanz demour
a haute vois s'escrie
5 'amis, au euer me tient por vous
amours qui me mestrie.'
Porment mi plot a regarder
sa bele bouche et son vis der,
ne cuit qu'en ce mont ait sa per:
10 est de biaute garnie.
amis, au euer me tient por vous
amours qui me mestrie.
Cele me respondi briement
'sire, vous pallez de noient,
15 que je lesse a tout mon vivant
cel a qui sui amie.
amis, au euer me tient por vous
amours qui me mestrie.'
51 L'autrier aloie pensant
a un cbant
que je fis.
trouvai dame soupirant
5 et eriant
a haus cris.
tout ainsi, ee m'est avis,
s'eseria
*li jalous
10 envious
de eor rous
morra,
et li dous
savourous
15 amourous
m'avra.
1 55
Pour quoi me va chastoiant
ne blamant
mes maris?
20 se plus me va corroucant
ne tencant
li chetis,
li biaus li blons li jolis
si m'avra.
25 li jalous etc.
Par un ort vilain roufflant,
donoiant
gen d'amis,
lasse, pert toiit mon jouvent
30 et mon chant
et mon ris.
bien est eis gens cors honnis
quant il l'a.'
li jalous etc.
35 Apres ce se va mirant
et plaignant
son der vis.
'lasse, pour quoi sui je tant
bele, quant
40 m'esmaris !
si deust estre porris,
Cent ans a.
li jalous etc.
Mout semble bien non sachant,
45 porrissant
va son pis,
viellart recreant, qui prent
. Jone enfant,
ce m'est vis:
50 en la fin cous et chetis
en sera.
li jalous
envious
de cor rous
54
55
morra
et li dous
savourous
amourous
m'avra.'
52 C'est en mai au mois d'este
que Aorist flor,
qne trestout eil oiselot
sont de noiivel ator,
5 dou douz chant des oiselons
li cuers m'esprent,
li rosignox m'i semont
que j'aime loiaument;
en cel lieu je m'endorini
10 moult tres simplement,
une pucelete i vint,
moult cortoisement
m'esg-arda sanz mautalent.
Je la pris, si l'acolai
15 demaintenant,
l'acolai et la baisai
Sans nul demorement;
le gieu d'amors li vueil faire
sanz nul arestement.
20 'sire, que voles vos faire?'
dist la pucelote,
'vos m'avrois encois done
ou sorcot ou cote,
et puis si avrois du vostre.'
25 Ele avoit les euz si vairz
come faucon,
et si avoit bele bouche
et bele facon;
ele avoit les euz riahs,
30 le nes traitis,
55
sa faeete venneillete
come rosier floris.
nul charbon bien alume
n'est si espris
35 come je sui por celi
en qiü je sui assis,
plus l'aim que tous mes amis.
Certes que quant la regart
il m'est avis,
40 el me semble molt bien faite
et de cors et de vis;
ele resemble a tous ceus
de paradis,
et pour ce la counois je
45 et en fes et en dis;
el me fait touz jors trenbler
et sospirer
et fremir a si graut tort,
mes cuers en est a la mort.
50 Chanconete, tu iras
en mon pais
et si me diras a cele
qui m'a trais,
que j'amoie loiaument
55 et de bon euer,
di li que l'amoie plus
que frere ne que suer,
et ele ne m'amoit pas
ne de moi n'ot pitie;
60 et sei mi vousist amer,
moult en fusse lic,
mes max me fust alegie.
53* L'autrier juer m'an alai
par un destor,
gentil pucelle trovai,
cointe d'ator:
56
eus ot vairs et lou euer gai,
piain de dousor,
et chantoit 'dex, ke ferail
c'est la fins cai ke nuns die, j'amerai.
53* L'autrier jouer m'en alai
par un destor,
en un jardin m'en entrai
por cueillir flor:
5 dame plaisant i trovai
cointe d'ator.
euer ot gai,
si chantoit en grant esmai
'amors ai!
10 qu'en ferai?
c'est la fins, quoi que nus die, j'amerai.
Flos silvis.
54 ler matin me chevaucoie
de joste un vergier flori;
belle et jouene i ai coisi
ki quide ke nus ne l'oie,
5 si se plaint del dangier son mari
et dist seri
*se j'osoie, je feroie ami.' Partare.
55 L'autrier jouer m'en alai,
en un vergier m'en entrai,
dame plaisant i trouvai:
bele estoit, si Tenamai
5 et s'amour li demandai.
el me respont sans delai
que tosjors s'amour avrai
s'amer la veuil.
U. AUDEFROIS LI BASTAES.
56 Belle Ysabiaus, pueelle bien aprise,
ama Gerart et il li en tel gnise
c'ainc de folor ne fu par lui requise,
ains l'ama de si bone amor
5 que mieus de li giiarda s'onor.
et joie atent Gerars.
Quant plus se fu bone amors entr'eaus mise
par loiaute afermee et reprise,
en Celle amor la damoiselle ont prise
10 si parent, et done seignor
outre son gre un vayassor.
et joie atent Gerars.
Quant sot Gerars cui fine amors justise
que la belle fu a seignor tramise,
15 grains et marris fist tant par sa maistrise
que a sa dame en un destor
a fait sa plainte et sa clamor.
et joie atent Gerars.
'Amis Gerart, n'aies ja covoitise
20 de ce-voloir dont ainc ne fui requise,
puis que je ai seignor qui m'aime et prise.
bien doi estre de tel valor
que je ne doi penser folor.'
et joie atent Gerars.
25 'Amis Gerart, faites ma conmandise:
rales vos ent, si feres grant franchise.
morte m'avries s'od vos estoie prise.
mais metes vos tost u retor.
je vos conmant au creator.'
30 et joie atent Gerars.
58 I
'Dame, l'amor qu'aillors aves assise
deusse avoir par loiaute conquise;
mais plus vos truis dure que pierre bise:
s'en ai au euer si grant dolor
35 qu'a biau semblant sosjjir et plor.'
et joie atent Gerars.
'Dame, por deu', fait Oerars sens faitise,
'aies de moi merci par vo franchise:
la vostre amors me destraint et atise,
40 et por vos sui en tel error
que nus ne puet estre en greignor.'
et joie atent Grerars.
Quant voit Gerars, cui fine amors justiso,
que sa dolors de noient n'apetise,
45 lors se croisa de duel et d'ire esprise,
et porquiert ensi son ator
que il pulst niovoir a brief jor.
et joie atent Gerars.
Tost muet Gerars, tost a sa voie quise,
50 'davant tramet son escuier Denise
a sa dame parier par sa franchise.
la dame iert ja por la verdor
en un vergier coillir la flor.
et joie atent Gerars.
55 Vestue fu la dame par cointise:
mout iert belle, graile et grasse et alise;
le vis avoit vermeill come serise.
'dame', fait il, 'que tres bon jor
vos doinst eil cui j'aim et aor.'
60 et joie atent Gerars.
'Dame, por deu', fait Gerars sens faintise,
'd'outremer ai por vos la voie emprise.'
la dame l'ot; mieus vousist estre ocise.
si s'entrebaisent par docor,
65 qu'andoi eheirent en l'erbor.
et joie atent Gerars.
59
Ses maris voit la folor entreprise:
por voir cuida la dame morte gise
les son ami: tant se het et mesprise
70 qu'il pert sa force et sa vigor
et muert de duel en tel error,
et joie atent Gerars.
De pasmoison lievent par tel devise
que il fönt faire au mort tot son ser\'ise.
75 li duels remaint, Gerars par sainte eglise
a fait de sa dame s'oissor:
ce tesmoignent li ancessor.
or a joie Gerars..
57 Bele Ydoine se siet desous la verde olive
en son pere vergier, a soi tence et estrive,
de vrai euer souspirant se plaint "lasse cliaitive!
amis, riens ne mi vaut sons, note ne estive;
5 quant ne vos puis veoir, n'ai talent que plus vive.
lie dex! qui d'amors sent dolor et paine
bien doit avoir joie prochaine.
Aimmi lasse^ fait ele, 'con ci a lon^e atente!
cuens Garsiles, amis, por vos sui eu tormente.
10 amis, la vostre amors me livre tele entento
qu'en lermes et en plors userai ma jovente.
n'en puis vive eschaper se ne vos voi u sente.
lie dex! qui d'amors sent dolor et paine
bien doit avoir joie prochaine.
15 Mar fust onques la guerre de mon pere esnieue,
par quoi en cest pais est vostre gens venue.
tant l'aves par vos armes richement maintenue
qu'afinee l'aves et la pais conseue:
mais ancois fu la vie maint Chevalier tolue.
20 he dex! qui d'amors sent dolor et paine
bien doit avoir joie prochaine.
60 1
Bien fust ore la terre de mon pere escillie,
tonte la gens menue et morte et mal baillie,
se la guerre ne fust acordee et paie
25 u tant estor feistes, tante flere assaillie,
dont puis ai mainte nuit pour vostre amor veillie.
he dex! qui d'amors sent dolor et paine
bien doit avoir joie prochaine.
Quant ferme fu la pais et la guerre furnie,
30 que tonte fu montee la vostre baronie,
vo cors me presentastes, u ainc n'ot vilenie.
mais ja ere por vos de mon euer desguarnie.
he dex! qui d'amors sent dolor et paine
bien doit avoir joie prochaine.
35 Amis, vostre biautes me piaist molt a retraire.
tant estes dous et frans, cortois et debonaire,
c'onques riens envers moi ne vousistes mesfaire.
tant m'aves fait d'amor ne me poes mesplaire,
si que mon euer ne puis de vostre amour retraire.
40 he dex! qui d'amors sent dolor et paine
bien doit avoir joie prochaine.
He lasse, que ferai? tant sui en grant destrece.
amis, vostre biautes, vos sens, vostre prohece
m'ont si fem d'un dart d'amors quel euer me blece,
45 se vos ne Ten jetes, n'est hom qui hors Ten mece;
quar vos i aves mis et le fer et la flece.
he dex! qui d'amors sent dolor et paine
bien doit avoir joie prochaine.'
Que que la bele Ydone pleure et plaint et dolouse
50 le preu Garsilion qui tant aime et golouse,
atant es vos sa maistre de tost aler jalouse,
isnelement corant tonte une voie herbouse,
et voit sa- demoisele en vie dolerouse.
he dex! qui d'amors sent dolor et paine
55 bien doit avoir joie prochaine.
'Demoisele', fait ele, 'fraignies vostre corage:
trop aves hui menee grant dolor et grant rage.
— I 61
li rois et la roine ont percut vostre usa^e
et bien dient entr'eus que n'estes mie sage'.
60 atant es vous sa mere: ja i avra damage.
he dex! qui d'amors sent dolor et paine
bien doit avoir joie prochaine.
Par les treces la prent, qu'ele ot blondes com laine,
devant le roi son pere isnelement l'enmaine,
65 son errement li conte, dont bien estoit certaine.
*or avra', dist li rois, 'bateure prochaine:
puis la ferai serrer ens en la tor aiitaine.'
he dex! qui d'amors sent dolor et paine
bien doit avoh- joie prochaine.
70 Tantost fait la pucele despoillier et descaindre:
tant la bati d'un fraim la oii la puet ataindre,
que tote sa char blance li fait en vermeill taindre.
puis la fait enserrer en la tor et remaindre:
einsi la cuide bien chastoier et destraindre.
75 he dex! qui d'amors sent dolor et paine
bien doit avoir joie prochaine.
Or est la bele Ydoine en la tor seule mise;
mais por ce ne changa son euer en nule guise,
qu'ele est si de l'amor Garsüion esprise
80 qu'il n'est riens en cest mont qu'ele tant aime et prise,
en plorant le regrete, quar bien en est aprise.
he dex! qui d'amors sent dolor et paine
bien doit avoir joie prochaine.
Trois ans fu la pucele en la tor enserree:
85 son dous ami regrete dolente et esploree.
'he dous amis', fait ele, 'com longue demouree!
je sui por vostre amor en ceste tor quarree:
tote i morrai por vos, tant sni je plus iree.'
he dex! qui d'amors sent dolor et paine
90 bien doit avoir joie prochaine.
Lors crie de recief et ploure a vois autaine
'amis, por vos ai traite mainte dure semaine.
ci sui por vostre amor enserree a grant paine,
62 — I
ne puis sor pies ester, tant sui sosprise et vaine.'
95 a cest mot ciet pasmee sens vois et sens alaine.
he dex! qui d'amor sent dolor et paine
bien doit avoir joie prochaine,
Li rois ot entendu et le cri et la noise:
durement s'esmerveille quant ele ne s'acoise.
100 a la tor vint corant plus tost qua cers ne voise:
sa fiUe voit pasmee, Ydoine la cortoise.
entre ses bras la prent, n'a talent qu'il s'en voise,
he dex! qui d'amors sent dolor et paine
bien doit avoir joie prochaine.
105 Grant dolour a au euer li rois, ne set que dire.
[la roine i revient, de duel confont et d'ire.]
de pasmoison revient la bele, si sospire.
'fille', ce dit li rois, 'ceste amors vos empire.'
quant ele puet parier, si respont 'voire, sire.
110 lasse, toute i morrai, ne m'en puis escondire.'
he dex! qui d'amor sent dolor et paine
bien doit avoir joie prochaine.
Tille, com ceste amors vos a palie et tainte!
d'amer Garsilion ne vos estes pas fainte.
115 ja ne verras un mois, si t'a s'amors atainte.'
'sire, por dieu merci, ci n'a mestier destrainte.
se ne l'ai a seigneur, de duel serai estainte.'
he dex! qui d'amors sent dolor et paine
bien doit avoir joie prochaine.
120 'Fille, se vos volles entendre a mariage,
fil de roi vos donroie, riebe et de haut parage.'
'sire, ja n'avrai home en trestot mon eage,
se n'ai Garsilion, le bei, le preu, le sage;
car si vaillant sens vos ne sai en nul lignage.'
125 he dex! qui d'amors sent dolor et paine
bien doit avoir joie prochaine.
Quant li rois ot sa fille qu'aillors ne veut entendre,
un tornoi fait crier, que plus n'i veut atendre:
devant la tor sera, bien s'i porront estendre.
I 65
130 et qui le pris avra si li convendra prendre
Ydoine la cortoise, u il n'a que reprendre.
he dex! qui d'amors sent dolor et paine
bien doit avoir joie prochaine.
Par le pais fu tost seue la novele:
i;tö plus lor piaist a oir que harpe ne viele,
tuit dient qu'il iront conquerre la pucele,
pour s'amor meteront mainte lance en astele.
he dex! qui d'amors sent dolor et paine
bien doit avoir joie prochaine.
140 Lors vienent Chevalier de mainte terre estraigne,
por amor la pucele, n'i a nul qui remaigne.
cuens Garsiles i vint a mout riebe conpaigne:
devant la tor la bele ot mainte riebe ensaigne,
et li tornois conmence, n'i a nul qui se faigne.
145 he dex! qui d'amors sent dolor et paine
bien doit avoir joie prochaine.
Chascuns por bele Ydoine de bien fau-e s'avance,
qui s'ert mise as fenestres, n'ot si jentile en France,
son dous ami presente par amors une mance,
150 et li cuens la recoit, ens u tornoi se lance:
ainc mieudres Chevaliers ne tint escu ne lance.
he dex! qui d'amors sent dolor et paine
bien doit avoir joie prochaine.
Eiches fu li tornois desous la tor antiue:
155 chascuns par sa prohece veut qu' Ydoine soit siue.
et la bele s'escrie 'cuens Garsiles, aiue!'
li cuens qui Chevalier ne doute ne eschiue
a fait le jor vuidier maint cheval et maint iue.
he dex! qui d'amors sent dolor et paine
160 bien doit avoir joie prochaine.
Mout le fait bien Garsiles qui prohece a et force:
por amor a la bele s'esvertue et esforce.
ces escus perce et fent com s'il fussent d'escorce.
a Chevalier n'assamble qu'a terre ne le porce.
165 he dex! qui d'amors sent dolor et paine
bien doit avoir joie prochaine.
64 I —
Tout le tornoi venqiü, la pucele a conquise,
et li rois li dona, si l'a a ferne prise.
an sa terre l'enporte, a haute honor l'a mise:
170 mout doucement s'entraiment loiaiunent sens faiiitise.
or a la bele Ydoine quant qiie ses cuers deviso.
he dex! qui d'amors sent dolor et paiiie
Men doit avoir joie prochaine.
58 Ell chambre a or se siet la belle Beatris,
dementet soi forment, en plorant trait ses fis:
'dous deus, conseillies moi, vrais peres Jhesu Cris,
c'ensainte siü d'ügon si qu'en lieve mes gris,
5 et a moillier me doit penre li dus Henris.'
bien sont asavore li mal
c'on trait por fine amor loial.
'Lasse', fait eile en bas, 'que porrai devenir?
coment oserai je davant le duc venir?
10 car ne lairoie a moi touchier ne avenir
nul home fors Ugon, s'il m'en loist covenir.
bien li devroit de moi membrer et so venir.'
bien sont asavore li mal
c'on trait por fine amor loial.
15 'Dolente, sens consoil, com puis hair le jor,
que Premiers oi d'ügon l'acointance et Tamor,
par coi je perderai la haltesse et l'onor
del duc qui entresait veut que l'aie a seignor:
ainc m'avra, se deu piaist, eil qui en ot la flor.'
20 bien sont asavore li mal
c'on trait por fine amor loial.
Que qu'ensi fait son duel la belle a euer irie,
uns escuiers l'entent qui iert de s'amistie:
davant li est venus, mout en ot grant pitie.
25 quant Beatris le voit, son euer a rehaitie.
puis li a son voloir et son bon enchargie.
bien sont asavore li mal
c'on trait por fine amor loial.
65
'Freie, vos aves bien oi mon covenent:
30 ales moi dire TJgon sens point d'arrestement
qu'en mon pere vergier l'atendrai sous l'aiglent.
guart que a cest besoing nel tniisse mie lent.'
'damoiselle', fait il, *tout a vostre talentJ
bien sont asavore li mal
35 c'on trait por fine amor loial.
Li escuiers va tant k'il a trove TJgon:
la vie Beatris a Ja clere facon
li conta a bries mos de polie raison,
et quant li cuens entent son voloir et son bon,
40 de joie li tressaut ses cuers en pamoison.
bien sont asavore li mal
c'on trait por fine amor loial.
Tantost k'il pout parier a dit a l'escuier
'amis, oses me tu por voir dire et noncier
45 ke belle Beatris veut ke l'aie a moillier
et k'elle m'atendra en son pere vergier?'
'sire, bien vos le os et dire et fiancier.'
bien sont asavore li mal
c'on trait por fine amor loial.
50 Grrant joie en ot li cuens ki d'amer iert espris.
cinquante Chevaliers de son consoil a pris,
monter les fait trestous sor les chevals de pris:
par nuit en est tornes, quant il fii avespris,
por ceu ke nus n'en soit coneus ne repris.
55 bien sont asavore li mal
c'on trait por fine amor loial.
II ont tant chevauchie la nuit et le demain
c'a vespre sont venu sous le vergier a piain.
IJgues tressaut le mur, trueve en un leu soutain
60 s'amie Beatris, si la prent par la main
et dist 'deus, or ai tout quant j'ai m'amie en main.'
bien sont asavore li mal
c'on trait por fine amor loial.
'Hugues', dist Beatris, 'ke feres vos de moi?
65 prendre me veut li dus Henris, si m'en efifroi.
5
66 I
ensainte sui de vos; si vos requier et proi,
s'onkes ot en vo cors ne loiaute ne foi,
ke vos m'en portes tost, car nul meillor n'i voi.'
■bien sont asavore li mal
70 c'on trait por fine amor loial.
Doucement a li cuens son gent cors enbrassie,
par amors se sont tuit andiü entrebaisie,
ke mout ont lor anui illuekes abaissie.
del vergier sont issu, ke n'i quissent congie:
75 tant poine lor cheval ke il sont aloignie.
bien sont asavore li mal
c'on trait por fine amor loial.
Juso' au palais Hugon n'i vorent arrester:
illuekes reposa Beatris au vis der.
80 grant joie et grant desduit orent al assembler:
tant s'entreaimment entr'eaus loialment sens fauser
ke l'uns l'autre ne veut son voloir refuser.
bien sont asavore li mal
c'on trait por fine amor loial.
85 Li dus Henris le sot, mout en fu esmaies:
^ au pere Beatris en vint tous correcies,
fierement li a dit com uns hons enragies
'tolu m'aves m'amie, s'en avenra meschies.
a Hugon en sera encor copes li chies,
90 et vos ausi par deu en seres deschacies.'
bien sont asavore li mal
c'on trait por fine amor loial.
Quant li sires l'entent, doucement respondi
'sire, tenes ma foi, loiaument vos plevi:
95 TJgues la m'a emblee, ersoir la me toli.'
'helas', ce dist li dus, 'com or m'a mal bailli.
mieus amasse estre mors k'il Ten portast ensi.
deus d'amors, ke ferai? vien avant, si m'oci.'
bien sont asavore li mal
100 c'on trait por fine amor loial.
'Sire', ce dist la mere, 'ne vos desconfortes.
ja Beatris ma fiUe mais ne recovorres.
I 67
por deu, laissies Ugon avoir ses amistes:
ansois l'ama de vos, ke tresbien le saves.'
105 'dame', ce dist li dus, 'tout ceu est verites:
mais s'amors me destramt, dont je sui enflames.'
bien sont asavore li mal
c'on trait por fine amor loial.
Li dus est remontes, de joie mes et vuis,
HO en sa terre revint a mout poi de desduis.
malades escoucha, si com l'istoire tniis,
d'une tel maladie dont ne releva piüs.
mors fu por bien amer, dont ce fu grans anuis.
et Hugues ot s'amie, ki fu cortois et duis.
115 bien sont asavore li mal
c'on trait por fine amor loial.
59 Au novel tens pascor ke Aorist l'aube espine
esposa li cuens Guis la bien faite Argentine.
tant jurent doucement bras a bras sos cortine
que sis beaus fils en ot. puis li mostra haine
5 por ceu ke mieus ama sa pucele Sabine,
qui covent a a mal mari
trop sovent voit son euer marri.
Li cuens por sa biaute l'ama tant et tint chiere
que de li ne se pot partir ne traire arriere.
10 tant li semont ses cuers que s'amor li requiere^
que par devant li vient por faire sa proiere:
mais a icele fois la vit cruel et fiere.
qui covent a a mal mari
trop sovent voit son euer marri.
15 'Sabine', fait li cuens, 'vostre cors m'atalente;
vostre amor vos requier, la moie vos presente.
et se vos m'en faillies, mis m'aves en tormente.'^
et la belle respont 'ja deus ne le consente
qu'en soignentage soit usee ma jovente.'
20 qui covent a a mal mari
trop sovent voit son euer marri.
68 I - —
'Sabine', dist li cuens, 'tant vos voi debonaire
que de vos ne me puis partir ne arrier traire.
se vos mes volentes et mes bons voles faire,
25 n'a home en mon pooir, s'il en voloit retraire
malvais mot, que les eus ne li feisse traire.'
qui covent a a mal mari
trop sovent voit son euer marri.
Tant a li cuens done et promis a la belle
30 que il li a tolu le dous nom de pucelle:
totes ses volentes fait de la damoiselle.
Argente s'en percoit, son seignor en apelle;
por poi que ne li part li cuers sos la mamelle.
qui covent a a mal mari
35 trop sovent voit son euer mani.
La dame en sospirant a mostre son corage.
'sire, por deu merei, trop m'aves en viltage,
que davant moi tenes amie en soignentage.
se me mervoil por quoi me faites tel hontage;
■10 car onques en moi n'ot folie ne outrage.'
qui covent a a mal mari
trop sovent voit son euer marri.
'Argente, bien aves vostre raison mostree.
sor les eus vos comant que vuidies ma eontree,
45 et gardes que n'i soit seue vo rentree;
car se vos i esties veue n'encontree,
tot maintenant seroit la vostre vie outree.'
qui covent a a mal mari
trop sovent voit son euer marri.
50 Argente s'est en pies, vosist ou non, drecie:
en plorant prent congie, dolente et eorrecie.
de ses enfans aidier a tos les barons prie;
puis les baise en plorant, et il l'ont embracie.
quant partir Ten covient, a poi n'est enragie.
55 qui covent a a mal maii
trop sovent voit son euer marri.
La dame al duel quelle ot est cheue sovine:
quant redrecier se pout dolente s'achemine.
I 69
del euer va sospirant et de plorer ne fine:
60 les larmes de son euer eorrent de tel ravine
que ses bliaus en moille et ses mantels hermine.
qui eovent a a mal mari
trop sovent voit son euer marri.
Taut a la dame erre et sa voie tenue
65 qu'en Alemaigne droit est la bele venue.
tant fait qu'en lo eort est l'empereor veue:
devant l'empereris s'est si bei maintenue
qu'a son servise l'a volentiers retenue.
qui eovent a a mal mari
70 trop sovent voit son euer marri.
Ai^ente la eortoise est de si haut servise
que por sa grant valor l'aime ehaseuns et prise.
de totes oevres est la bele si aprise
que deseur totes ot la dame la maistrise,
75 si qu'ele n est de riens blasmee ne reprise.
qui eovent a a mal mari
trop sovent voit son euer marri.
Ilueques servi tant Argente la senee
que dex a ses biaus filx si grant honor donee
80 qu'il forent ehevalier de haute renomee.
quant dex i ot valor et bonte assenee,
ades ont mauvaistie haie et refusee.
qui eovent a a mal mari
trop sovent voit son euer marri.
85 Piain sunt de grant bonte, d'onor et de largeee.
valors qui lor desfent malvaistie et perece
les semont et eonduit et aprent et adreee
tant qu'al empereor servent par lor proheee.
or lor defuit tristors et aproehe leeee.
eo qui eovent a a mal mari
trop sovent voit son euer marri.
Tant sunt vaillant et preu et bien servant li frere
que mout les aime et eroit'et prise l'emperere.
et dex qui des bienfais est gens guerredonere
70 I
95 lor fist connoistre iluec qu'Argentine est lor more
et que il sunt si fiU et li quens Guis lor pere.
qui covent a a mal mari
trop sovent voit son euer marri.
Quant recouneus a ses biaus enfans la dame,
100 tel joie a a son euer, por pol qu'el ne se pasme.
ne deist un sol mot por trestot un roiame:
ensement se maintient con s'en alast li ame.
les li sont li enfant assis seur un escame.
qui covent a a mal mari
105 trop sovent voit son euer marri.
La dame de ses fix mout grant joie demainne,
et li enfant de li: lors fu la joie plainne
si que tote la cors de resbaudre se painne.
ilueques firent puis une feste quinzainne,
110 qu'il peussent avoir eongie por nule painne.
qui covent a a mal mari
trop sovent voit son euer marri.
Mout ont fait li enfant de la mere grant joie,
puis demandent eongie por esploitier lor voie:
115 mais mout envis lor done l'emperere et otroie.
l'empereris d'or fin deus somiers lor envoie,
et l'emperere autant ains que partir les voie.
qui covent a a mal mari
trop sovent voit son euer marri.
120 Lors se mist u eliemin Argente et sa maisnie.
tant fist qu'en son pais vint o sa baronie.
la pais ont li enfant entr'eus faite et furnie,
si e'onques puis n'i ot deseort ne felonie,
et Sabine a tos jors de la terre banie.
125 qui covent a a mal mari
trop sovent voit son euer marri.
I — 71
60 Bele Emmelos es pres desoiis l'arbroie
pleure Guion sor l'erbe qui verdoie
por mal mari qui la bat et laidoie;
mais por destrainte de chastoi
5 ne puet son euer retraire a soi.
et Guis ahne Emmelot de foi.
Fonnent se plaint la bele et mout s'esfroie
et dit plorant 'amis,trop me guerroie
por vostre amor mes maris et maistroie
10 si c'onques mais fiUe de roi
ne fu menee a tel desroi.'
et Guis aime Emmelot de foi.
'Lasse, ou fuirai, quel sentier ne quel voie?
n'ai desirrier, amis, fors que vous voie;
15 car s'un seul jor a mon bon vos avoie,
tant ameroie le dosnoi
que jamais n'averoie anoi.'
et Guis aime Emmelot de foi.
Li suens maris l'entent, mout se gramoie
20 de la bele qui si le contraloie.
a li s'en vint, par mi les dras de soie,
la bati tant que por un poi
ne l'a morte les le rapoi.
et Guis aime Emmelot de foi.
25 Tant li debat sa char qu'ele persoie,
si qu'en cent leus li desront et pecoie.
apres les cols son dous ami rechoie
qui s'en repairoit del tornoi
par aventure les l'aunoi.
30 et Guis aime Emmelot de foi.
S'amie entent li cuens, vers li s'avoie,
sa dolor voit, a poi qu'il ne marvoie.
'bele Emmelot', fait il, 'dex vos porvoie:
dites moi, bele, je vos proi,
35 s'on vos a batue por moi?'
et Guis aime Emmelot de foi.
72
Bele Emmelos, qui sospirant larmoie,
li dit 'amis, por vos les maus amoie
que me faisoit li dux, quant vos nomoie,
40 et dit, de vos amer n'ai loi:
or me sormainne a estreloi.'
et Guis aime Emmelot de foi.
Quant li cuens l'ot, durement li anoie,
l'espee trait dont li aciers burnoie,
45 le duc a mort, durement s'i manoie,
s'amie enporte sans effroi
devant lui sor son palefroi.
et Guis aime Emmelot de foi.
En son pais porte li cuens sa proie,
50 sa dame en fait, a li servir s'otroie,
et la bele n'a talent que recroie
de lui servir en bone foi.
mout s'entraiment de euer andoi.
et Guis aime Emmelot de foi.
61 En l'ombre d'un vergier
al entrant de pascor
de joste un aiglentier
ere por la verdor:
5 s'oi en un destor
desos un olivier
plorer un Chevalier
sospris de fine amor,
et dit 'e, ae! o, or ae!
10 bien m'ont amors desfie.'
Je me trais u ramier
por oir sa dolor,
lors fait un duel plenier
a euer piain de tristor:
15 onques n'oi greignor.
bien se set esforcier,
de son grant destorbier
73
se plaint et fait clamor,
et dit 'e, ae! o, or ael
2i) bien m'ont amors desfie.'
Ne puet son duel laissier,
tant est en grant freor,
plore de euer entier
et dit par grant docor
25 *dame, Alle a contor,
cui bontes fait prisier,
vostre bome droiturier
aidies por vostre honor.'
et dit *e, ae! o, or ae!
30 bien m'ont amors desfie.'
'Dame, vostre rentier
me faites nuit et jor.
apris ai un mestier,
qu'ades sospir et plor.
35 ne fas autre labor
fors penser et veillier
et mon cors traveillier:
si pert a ma color.'
et dit ' e, ae ! o, or ae !
40 bien m'ont amors desfie.'
Ne me peu plus targier
quant j'oi sa folor:
vers li vois mon sentier,
n'i fais plus de sejor.
45 de deu le creator
le saluai premier:
plus dous al acointier
le trovai d'un pastor,
et dit ' e, ae ! o, or ae !
50 bien m'ont amors desfie.'
Bei me sot araisnier
que n'eusse paor.
lors traisimes arrier
74
par desos im aubor
55 foilli por la chalor:
si me dit sens boisier
'frere, faus losengier
m'ont mis en graut error.'
et dit ' e, ae ! o, or ae !
60 bien m'ont amors desfie.
Frere, je vos requier
conseill de la meillor
que on puist soshaidier:
bien en porte la flor
65 ma dame cui j'aor,
c'a di'oit le veut jugier.
or m'en fönt eslongier
li cuivert jangleor.'
et dit ' e, ae ! o, or ae !
70 bien m'ont amors desfie.'
Dex vos puist conseillier,
sire, par sa docor.
poi se puet on giiaitier
de felon trahitor;
75 quar tant i a des lor
por amors guerroier
c'on ne s'en puet vengier:
tant sunt mal engignor.
et dit 'e, ae! o, or ae!
80 bien m'ont amors desfie.'
'Sire, mal encombrier
et male deshonor
lor puist dex envoier
que proient pecheor;
85 et il vos doint laissor
d'avoir vo desirrier:
de ce que aves chier
s'avrois joie et baudor.'
et dit 'e, ae! o, or ae!
90 bien m'ont amors desfie.'
75
Tant fumes en l'erbier
que vi la tenebror
de la nuit aprochier:
congie pris au seignor.
95 lors me mis au retor,
mout bei me sot proier
d'avec lui herbergier,
a tant m'en part et tor.
et dit 'e, ae! o, or ae!
100 bien m'ont amors desfie.'
Qui vi un vavassor
del seignor tesmoignier
qu'il le vit racointier
el vergier sos la tor.
105 et dit *e, ae! o, or ae!
bien m'ont amors desfie.'
III. QUESNE DE BETUNE.
62 L'autrier avint en cel autre pais
c'uns Chevaliers ot une dame amee.
tant com la dame fu en son bon pris,
li a s'amor escondite et veee,
5 pois vint uns jors k'elle li dist 'amis,
mene vos ai par paroles mains dis:
or est l'amors coneue et provee,
desoremais sui a vostre devis.'
Li Chevaliers la regarda el vis,
10 si la Vit mout pale et descoloree.
*dame', fait il, 'certes mal sui baillis,
quant des l'autre an ne soi ceste pensee.
vostre biaus vis ki sembloit flor de lis
est si ales dou tout de mal en pis
15 k'il m'est avis que me soies emblee.
a tart aves, dame, cest consoil pris,'
Quant la dame s'oit si ramponer,
vergoigne en ot, si dist par felonie
'par deu, vassaus, jel di por vos gaber:
20 cuidies vos dont qua certes le vos die?
nenil, par deu, ne n;e vint en penser
c'onkes nul jor je vos deignasse amer,
ke vos aves par deu greignor envie
d'un bei valet baisier et acoler.'
25 'Par deu, dame, j'ai bien oi parier
de vo biaute, mais ce n'est ore mie,
et de Troies ai jeu oi conter,
k'elle fu ja de moult grant seignorie.
I 77
or n'i puet on fors la place trover:
30 por cell vos lo, dame, a escuser
ke eil soient rete de l'eresie
qiü desormais ne vos vorront amer.'
'Par den, vassaus, mar vos vint en penser
ke vos m'aves reprove mon eage.
35 se j'avoie tot mon jovent use,
si sui je riebe et de mout haut parage,
on m'ameroit a petit de biaute.
certes ancor n'a pas deus mois passe
ke li marcbis m'envoia son message,
40 et li Barrois a por m'amor joste.'
*Par deu, dame, ce vos a molt greve
ke vos gardes tos jors a seignorage.
on n'aime pas dame por parente,
ains l'aime Ton quant eile est prous et sage.
45 vos en savres par tens la verite:
car tel cent ont por vostre amor plore
ke, s'esties fille au roi de Cartage
n'en a\Tont il jamais lor volonte.'
IV. MONIOT D'AEEAZ.
63 L'autrier en mai au douz tens gai
que la saisons est bele,
main me levai, joer m'alai
a une fontenele.
5 en un vergier clos d'aiglentier
oi une viele,
la vi dancier un Chevalier
et une damoisele.
Cors orent gent et avenant,
10 et molt tres bien dancoient,
en acolant et en baisant
molt bei se deduisoient.
au Chief du tor en un destor
doi et doi s'en aloient,
15 le jeu d'amor de sus la flor
a lor plaisir faisoient.
J'alai avant, molt redoutant
que nus d'aus ne me voie,
maz et pensant et desirrant
20 d'avoir ausi grant joie.
lors vi lever un de lor per
de si loing com j'estoie,
por apeler et demander
qui sui ni que queroie.
25 J'alai vers aus, dis lor mes maus,
que une dame amoie,
a cui loiaus sanz estre faus
tot mon vivant seroie,
I 79
por cui plus trai peine et esmai
30 que dire ne porroie.
et bien le sai, que ge morrai,
s'ele ne mi ravoie.
Tot belement et doucement
chascuns d'aus me ravoie,
35 et dient tant que dex briement
m'envoit de celi joie,
por qui je sent paine et torment:
et je lor en rendoie
merci molt grant, et en plorant
40 a de les comandoie.
V. MESTEE EICHAET DE SEMILLI.
64 L'autrier tot seus chcvauchoie mon chemin.
a l'issue de Paris par un matin
oi dame bele et gente en un jardin
ceste chancon noter
5 'dame qui a mal mari,
s'el fet ami,
n'en fet pas a blasmer.'
Vers li me tres, si li dis 'suer, dites moi,
por quoi parles vos d'ami? est ce desroi?'
10 'sire, je le vos dirai mult bien por quoi:
ja nel vos quier celer:
dame qui a mal mari,
s'el fet ami,
n'en fet pas a blasmer.
15 A un vilain m'ont donee mi parent,
qui ne fet fors auner or et argent,
et me fet d'ennui morir asses sovent,
qu'il ne me let joer.
dame qui a mal mari,
20 s'el fet ami,
n'en fet pas a blasmer.'
Je li dis *ma douce suer, se dex me saut,
ves ci vostre dous amis qui ne vos faut.
venes vos en avec moi, et ne vos cliaut,
25 si le lessies ester.
dame qui a mal mari,
s'el fet ami,
n'en fet pas a blasmer.'
I 81
*Sire, je n'iroie pas hors de Paris;
30 j'avroie perdu honor mes a tos dis:
mes ici l'acoupirai se trover puis
nul qui me vueille amer.
dame qui a mal mari,
s'el fet ami,
35 n'en fet pas a blasmer.'
Quant je vi qu'aveques moi ne vout venir,
je li fis le gieu d'amors au departir:
puis me pria et requist qu'au revenlr
alasse a li parier.
40 dame qui a mal mari,
s'el fet ami,
n'en fet pas a blasmer.
VI. MAISTEE WILLAUMES LI VINIERS.
65 En mi mai quant s'est la Saisons partie
(mal est enganes eil qui n'aime mie),
entre Biaulieu et la nueve abeie
traversai,
5 dales la forest trovai
une dame embuschie,
et chante a vois serie,
ne sai descort u lai,
mais il ot u refrai
10 'je ne sai dont li maus vient que j'ai,
mais ades loiaument amerai.'
Cointement et bei estoit atirie
(mal est enganes eil qui n'aime mie),
son cors ot pare d'un ehainse delie.
15 j'arestai,
mon palefroi arresnai
loins que ne me vit mie.
ele dist 'gens haie,
ja pour vos ne lairai
20 mon ami cointe et gai.
• vos dirois
ee que vos voudrois,
mais j'amerai.'
Mout la vi plaisant et graille et deugie
25 (mal est enganes eil qui n'aime mie),
et sa ghimple avoit contremont haueie
pour le mai.
ele dit *dex, quant verrai
celui qui sui amie?
30 fols es qui m'en chastie:
ja ne m'en partirai
pour un vilain que j'ai.
83
ja pour mal man,
se je Tai,
35 mon loial ami
ne lairai.'
Vers li ving quant oi sa complainte oie
• (mal est enganes eil qui n'aime mie);
40
quant ele me vit, les moi s'est drecie
les soi par cortoisie
m'assist, quant oi ai
45 son dm chantant en ai
'au vert bois deporter m'irai:
m'amie i dort, si l'esveillerai.'
Quant ele l'oi en chantant s'escrie
(mal est enganes eil qui n'aime mie);
50 'amis, grant pieca que sui esveillie.
ci vos ai
atendu.' lors me levai:
son dru dis sans boisdie
'n'est pas joie faillie
55 qui teus dame aime en vrai.'
eil respont *joie en ai:
dont n'ai je droit que m'envoise,
quant la plus bele amie ai?'
66 Mout a mon euer esjoi
li louseignols qu'ai oi,
qui chantant
dit 'fier fier, oci oci
5 ceus par cui sunt esbahi
fin amant.
trahitour et mesdisant,
se la fussies consivi,
de faus janglois amui
10 fussies, dont aves dit tant
en mentant.'
6*
84 I
Li dous chans tant m'abeli:
jus de mon cheval sailli
maintenant.
15 la ou le louseignol vi
me trais, c'ainc ne s'esbati,
ains dist tant
u language de son chant
'tous loiaus amans grassi ,
20 et loiaus dames ausi
qui les confortent souvant
en baisant.'
A cest mot plus n'atendi,
le louseignol respondi
25 simplement
'louseignol, pour dieu nel di.
trop ai baisier enhai:
oste l'ent,
quar baisiers que cuers ne sent
30 est Judas qui dieu trahi.
faintis baisiers a honi
maint amant a grant tourment
coiement.'
VII. MAISTEE GILLES LI VINIERS.
67 Dales un pre verdoiant
trovai deus dames seant.
'ke ferai', dist l'une a l'autre,
'de men ort vilain puant,
5 ki por mon ami le cointe
me va toute jor batant?
et vous saves vraiement:
cuers jolis doit bien amer
par amors mignotement.'
10 'Compaignete, or m'entendes,
et le mien conseil crees:
se li vilains vos deboute,
onques garde n'i prendes;
mais soies cointe et jolie,
15 ou Jamals boin jor n'ares;
et dites hardiement :
vilains jalos,
il n'est deduis ne solas fors ke d'amors/
'Compaignete, je ne puis:
20 il siet tote jor a l'uis.
quant je siec a la fenestre,
tant est mauvais et requis,
car je n'i ose plus estre,
tant felon vilain le truis.
25 mes je li fas bien savoir:
la jolivete de moi
fera vilain euer doloir.'
86 I
'Compaignete, or va il pis:
tex n'est mie mes maris.
30 il ne me fiert ne ne boute,
ains est cointes et jolis,
le jor k'il puet de ma bouche
solement avoir im ris.
en non dieu, tant en ai jou trop meillor mai.
35 tel mari n'aves vos mie ke jou ai:
il dist k'il me batera, ou j'amerai.'
^Compaignete, or vos kerrai:
ja d'amors ne partirai.
et se li vilains en gronce,
40 saves vous ke je ferai?
Jamals n'ere vers 11 douce
mais si bien le baterai.
Jamals ne mangera de pain:
Chi le me foule, foule, foule,
45 Chi le me foule le vUain.'
VIII. MONIOT DE PAEIS.
68 Je chevauchoie l'autrier
sor la rive de Saine :
dame de joste un vergier
vi plus blanche que laine.
5 cliancon prist a conmencier
souef a douce alaine.
mult doucement li oi dire et noter
'honis soit qui a vilain me fist doner!
j'aim mult mels un poi de joie a demener
10 que mil mars d'argent avoir et puis plorer.'
Hautement la saluai ^
de deu le fil Marie.
el respondi saus delai
'Jhesus vous beneie.'
15 mult doucement li priai
qu'el devenist m'amie.
tot errant me conmencoit a raconter
conment ses maris la bat por bien amer.
'jaim mult mels un poi de joie a demener
20 que mil mars d'argent avoir et puis plorer.'
Dame, estes vos de Paris?
*oil certes, biau sire:
seur Grant-Pont maint mes maris,
des mauves tout li pire.
25 or puet il estre marris, ^
james de moi n'iert sire.
trop est fei et rioteus, trop puet parier,
car je m'en vueil avec vos aler joer.
j'aim mult meus un poi de joie a demener
30 que mil mars d'argent avoir et puis plorer.
88 — I
Mal ait qui me maria,
tant en ait or li prestre:
a un vilain me dona,
felon et de put estre.
35 je croi bien que poior n'a
de ci jusc'a Vincestre.
je ne pris tout son avoir pas mon soller,
quant il me bat et ledenge por amer.
j'aim mult mues un poi de joie a demener
40 que mil mars d'argent avoir et puis plorer.
E non deu, je amerai
et si serai amee,
et mon mari maudirai
et soir et matinee,
45 et si me renvoiserai
el bois SOS la ramee.
dames de Paris, ames, lessies ester
vos maris et si venes o moi joer.
j'aim mult mues un poi de joie a demener
50 que mil mars. d'argent avoir et puis plorer.'
IX. GAVAEON GEATELLE.
69 L'autrier le premier jor de mai
juer m'alai dehors Paris,
con eil M est en grant esmai
d'une amor ou j'ai mon euer mis.
5 s'oi ehanter a haute vois
dame amerouse, se m'est vis,
'mes peres ne fu pas eortois
quant vUain me dona mari.'
Si tost com la dame escoutai,
10 vers li m'en vois, et puis li dis
' dame, deus saut vo cors le gai :
k'aves, por coi plores ensi?'
eile moi dist 'sire, par foi
j'ai un vilain M m'a trai.
15 mes peres ne fu pas eortois
quant vilain me dona mari.'
'Dame, ja ne vos quier mentir:
en moi a fin euer ameros,
loial de euer sens repentir,
20 sens trieherie et sens folor
vos servirai eom fins amis.'
'biau sire, et je vos doing m'amor,
mes euers vos est a bandon mis
sens penser nulle autre folor.'
25 Tont maintenant l'alai saisir,
si la jetai sor la verdor.
trois fois li fis sens defaillir
le jeu e'on appeUe d'amors.
90 I -
eile moi dist 'Maus dous amis,
30 onkes mes maris a iiul jor
ne fist vers moi, je vos plevis,
por coi deust avoir m'amor.'
Par grant solas, par grant deduit
me dist la belle et par amor
35 'faites le moi encor, amis.'
lors recomensai sens demor
le jeu k'elle m'avoit requis,
et g'i failli, s'en fiii iros.
et eile dist 'sire, par foi
40 vos estes fols et jangleor.
II fait trop malvais acointier
home ke si est vanteor.
fuies de ci, faus cuers faillis,
je ne vos pris un vies tabor.
45 honie soit dame de pris
ke a vilain doiie s'amor.'
'certes, dame, ne m'en chaut pas,
que ge en ai porte la flor.'
X. JOSSELINS DE DIJON.
70 Per une matineie en mai
por moi dedurre et soulaicier,
a une fontenelle alai:
s'oi chanteir en un vergier
5 lou roisignor si doucement
ke tous li cuers d'amors m'esprent.
et s'oi leens consillier
une dame a un chevelier.
arrier me traix seleement,
10 car ne lor voloie anoier.
Ensi com je m'en retornai
per un estroitelet sentier,
une damoiselle trovai
seant en l'ombre d'un rozier.
15 lou Chief ot blond et lou cors gent,
uns euls por traire cuers de gent,
bouche bien faite por baisier.
deus, ke la poroit enbraissier
et tenir nue a son talent!
20 jamaix de muels n'avroit mestier.
Cortoisement la saluai,
car moult me piaist a acoentier.
se li dix 'belle, je serai
vostre amis de flu euer entier.
25 a vos m'otroi et doing e rent:
faites vostre comandement
de moi com de vostre amin chier.
mains jointes mercit vos requier:
de vos ma grant honor atent,
30 car d'autrui avoir ne la quier.'
92
'Certes, sire, de cest present
vos doi je savoir moult boen grei;
maix uns autres a moi s'atent,
cui j'ai et euer et cors donei,
35 n'autre ke lui je n'amerai,
car si fln et franc trovei Tai
et del tout a ma volentei
ke jai nul jor de mon aei
de m'amor ne lou boiserai,
40 ains li porterai loiaultei.'
'Belle, l'amors ke me sorprent
vient de vostre fine biaultei,
si me fait perleir folement:
or me soit por deu perdonei;
45 ke jamaix ne vos proierai
ne jai jor ne me recroirai
de vos ameir sens faucetei,
aincor m'aies vos refusei,
et sai ke tout cest duel moinrai,
50 ke jai ne m'iert gueridonei.'
Quant vi ne m'i vauroit noient
li proiers, si la rent a dei.
n'o gaires aleit longuement,
fors c'un palis ou trespaissei,
55 et vers lou vergier resgairdai
et vi la tresbelle a cors gai,
ke son amin ot acollei,
et se li fist une bontei
davant moi, dont je grant duel ai:
60 maix jai per moi n'iert rescontei.
XI. BAUDE DE LA KAKEEIE.
71 Main se leva la bien faite Aelis:
*vos ne saves que li loursegnols dit;
il dist c'amours par faus amans perist.
voir se dist li lousegnols,
5 mais je di que eil est fols
qui de boene amor se veut partir.
fine amours loiaus e§t boene a maintenir.
loial amor ai trovee,
ne m'en partira riens nee,
10 et pour cou que j'ai bone amor
keudrai la violete au jor
sour la raime:
bien doit quellir violete
qui par amours aime.'
15 Bei se para et plus bei se vesti:
'vos aves bien le rousegnol oi:
se bien n'ames, amors aves trai.
mal ait ki le traira:
ki les dous maus sentira
20 li ert guerredone.
nus ne sent les maus s'il n'aime
u s'il n'a ame.
je le sent la dolour sovent
et pour cou que j'ai bien ame.
25 amie ai a ma volonte et bele et cointe:
amors ai a ma volonte, si m'en tien cointe.'
Si prist de l'aigue en un dore bacin.
'li rousegnols nos dit en son latin:
94 . I
amant, ames, joie ares a tous dis.
30 ki bien aime joie atent,
et ki d'amer se repent
ne poet joie recouvrer.
ne vos repentes mie de loiaument amer,
dehait ki d'amer ne balera
35 et ki ne se renvoisera
amouretes, mar vos vi. ^
tant me piaist li deduis d'amor
c'oubliee en ai la dolor
40 et contraire.
tant ai de joie a mon talent
que je n'en sai que faire.'
Lava sa bouche et ses oex et son vis.
'biier fu eil nes ki est loiaus amis: ^
45 li rousegnols Ten pramet paradis.
de ce sui lies et joians
c'ainc ne fui las ne restans
de souffrir
la douce dolor.
50 il pert bien a men viaire
que j'aim par amor.
vos ki d'amors vives,
paradis vos atent;
se diu piaist, joa i serai mis,
55 car jamais plus loiaus amis
ne vivra.
cascuns dit c'amours l'ocist,
mais je sui ki garira.'
Si s'en entre la bele en un gardin;
60 li rousegnols un sonet li a dit:
'pucele, ames! joie ares et delit.'
la pucele bien l'entent
et molt debonairement
li respont et sans orguel
65 'sans amour ne sui je mie,
ce tesmoignent mi oel.
95
■boen jour ait ki mon euer a,
n'est pas od moi.
pleust dieu ki ainc ne menti
70 que li miens amis fast or ci
a sejour!
se j'avoie une nuit s'amour,
bien vauroie morir au jour.'
Xn. COLINS DE CHANPIAUS.
72 L'autrier fors d' Anglers alai
dedusant par un taiis gai:
trovai dame a euer -verai,
cors out ranvoisi,
5 bele et blonde, bien le sai:
si chantoit ensi
'amors amors amors
mi demeine demeine,
tout enssi demeine
10 mon cueret joli.'
Trestot ensi s'escria,
et puis hautement chanta
'celi qui me maria
soit de diu lionnis:
15 james mes cuers n'amera
le vilain falli.
amors amors amors
mi demaine demaine,
tout ensi demaine
20 mon cueret joli.'
Trop regretoit durement
son ami et doucement:
'dex, por quoi demem^e tant
mon tresdous ami
25 que j'aim si joliement:
mon euer i ai mis.
amors amors amors
mi demeine demeine,
tout ensi demeine
30 mon eueret joli.'
I
Enquor s'escria plus haut
'nul avoir certes ne vaut
taut com amer de euer baut
dame son ami.
35 et por ce ferai un saut
et yrai a li.
amors amoi-s amors
mi demeine demeine,
tout ensi demeine
40 mon cueret joli.
II n'est deduis ne cenbiaus
fors que d'avoir cuers loiaus :
ce dit Colins de Chanpiaus,
je m'encro en li.
45 et por ce m'en vois aus baus
dedusant ensi:
amors amors amors
mi demaine demaine,
tout ensi demaine
50 mon cueret joli.'
XIII. COLIN MÜSET.
73 Volez oir muse Muset?
en mai fn fete im matinet
en un vergier flori verdet
au point du jor,
5 ou chantoient eil oiselet
par graut baudor.
et j'alai fere un cliapelet
en la verdor;
je le fis bei et coiute et net
10 et piain de flor.
une dancele,
avenant et mult bele,
gente pucele,
bouchete riant,
15 qui me rapele
'vien ca . . . .
si me viele
ta muse en chantant
tant mignotement.'
20 J'alai a li el praelet
0 tout la viele et l'archet:
si li ai chante le muset
par grant amor.
j'ai mis mon euer en si bon ret
25 espris d'amor.
et quant je vi son chief blendet
et sa color
et son gont cors amoreuset
et si d'ator,
30 mon euer sautele
99
por la damoisele.
mult renouvele
ma joie souvent.
ele ot gonnele
35 de drap de Chastele,
qui restencele.
douz dex, je raim tant
du euer loiaument,
Quant j'oi devant li viele
4U por avoir s'amor et son gre,
ele m'a bien guerredoiie
soe merci
d'un besier a ma volente,
dex! que j'aim si;
45 et autre chose m'a done
con son ami,
que j'avoie tant desirre:
or m'est meri.
plus sui en joie
50 que je ne soloie,
quant cele est moie
que je tant desir.
je n'en prendroie
avoir ne monoie,
55 por riens que voie,
ne m'en quier partir;
ancois vueil morir.
Or a Colin Muset muse
et a sa devise chante
tiO por la bele au vis colore
de euer joli.
maint bon morsel li a done
et departi
et de bon vin fort a son gre,
65 gel vos affi.
ensi a son siecle mene
jusques iei.
oncor donoie,
en chantant maine joie,
7 *
100
70 miüt se cointoie,
qii'amors veut servir.
si a grant joie
el vergier ou donoie:
bien se conroie,
75 bon vin fet veiiir
trestout a loisir.
ZWEITES BUCH.
PAöTOUKELLEN VON UNGENANNTEK DICHTEKS.
1 Antre Aras et Douai
defors Gravelle
ensi come chevauchai
trovai Perren eile
5 en un pre herbe coillant
et joliement chantant
si com Tai oie:
'he Huwes au blanc tabart,
vos ne renmoinres mie.'
10 Si tost com choisie Tai,
tomai vers la belle,
gentement la saluai,
baisai sa bouchete.
ne respont ne tant ne quant,
15 aincois plus haut ke davant
chante a vois serie
'he Huwes au blanc tabart,
vos ne l'enmoinres mie.'
Si tost come retomai
20 vers la pucelete,
et je l'en porter cuidai
par davant ma seile,
quant mi compaignon huant
vindrent apres moi huchant
25 par lor estoutie
'he Huwes au blanc tabart,
vos ne l'enmoinres mie.'
104
II
10
A un ajornant,
de ces oxillons,
lou sentier d'amors:
trovai Bone-Amor
en sa compaignie
Sen et Cortoisie;
cleir l'oi chantant
chanson si jolie,
et lui et s'amie,
un .sonet notant.
por oir les chans
m'alai chevachant
selonc im pandant
floretes coillant,
15
Por eaus regardeir
et je lor demans
et il me respondent
'li cortoi«, li lairge
borde et janglerie
fei et tricherie
vient maix en avant.
me suis trais avant,
'ke fönt fin amant?'
si cortoisement
vont maix a noient.
20
Je me descendi
une pucellete
moinne mon cheval
si l'ait ataichiet
25 une pucellete
avenans et belle
li porte a maingier
flours et violetes
et rozes noveJles
3) sus un eschaiquier.
Je me suis asis
une pucellete
avenans et belle
me cort aporteir
35 chanson pastorolle
et note novelle
por moi dcporteir.
maintenant a pie,
me cort a l'estrier,
deleis un rozier,
a un aglentier.
pie stant a maingier
— II — 105
3 Belle Aelis une Jone pucelle
gardoit aignials lonc une fontenelle
per un matin,
aikes pres d'iin vies moulin;
5 un mastin
tint loiet en sa cordelle
por la poour d'Isangrin.
vait regi"aitant son meschin,
chantoit ceste chansonnete
10 'tuit li amerous se sont endormi,
je sui belle et blonde, se n'ai point d'ami.'
D'amors sospris m'en voix vers la tousete,
et se li dix 'ameis moy, suer doucete!
a vos m'enclin,
15 loiaul amin enterin
avreis en moy, suer doucete,
foi ke je doi saint Maiün.
chainxe vos donrai de lin
20 et grant cote de brunete.
a vos me doing et otroi.
je li ai tout mon euer doneit,
si n'en ai point aveuc moy.'
Elle ot paor, si en devint plux belle,
25 de sa color semblait roze novelle,
tous m'esjoi
de la biaulteit k'en li vi,
pues li di
'ameis moi, ma damoiselle.'
30 et eile me respondi
*sire, je n'os faire ami
por ma mcire Perenelle,
ke sovent me bat le dos.
se j'oussexe ameir, j'amaixe
35
Jai en amor de si povre tousete
n'avries honor. trop per je sui jonete
n ams n o ami
106 II
ne d'amors pairleir n'oi.
40 se vos pri
c'aillors conteis vos novelles
ou muels Tentendront de mi.'
lors Tai dit 'aies merci
de vostre ami, blonde et belle,
45 ke por vostro amor se muert.
a euer me tient . . .
Touze, juaulz et bone robe entiere,
senture et gans avreis et amoniere,
50 se vos voleis.'
les juauls li ai moustreis,
dix 'teneisf
lors se fist un pouc moins fiere,
se nes ait pais renfuseis,
55 ains dist 'sires, reveneis,
je vos doing m'amor entiere.
cuers douls, a grant poene
me depairt de vos.'
4 Chevachai mon chief enclin
plux pensis ke ne souloie;
per desous une abe espin
truis pastoure ki s'ombroie.
5 sente avoit blanche courroie,
vestu ot chainxe de lin,
soule estoit, fors iin mastin
ke li retornoit sa proie.
dens, tant douce voix desploie,
10 quant eile ot ou gaut Robin.
nuls ne paisse lou chamin
ke volentiers ne la voie.
De mon cheval descendi
et li dix 'deus vos sault, belle!
\b pastourelle, a vos m'afi.'
lors ait pris sa niassuete,
II 107
au chien tire la cordeile,
moult se gamente forment;
maix ceu m'alume et esprant,
20 ke je vix per la viselle
la char desous la mamelle
plux blanche ke nul airgent;
cors si avenant ne gent
n'ot onkes maix pastourelle.
25 De ceu moult me desconfort
ke la vi si esbaihie;
maix de tant me resconfort
k'elle n'est dou boix saillie.
je l'enbraiöse et eile crie,
30 fiert et esgraitine et mort,
jure la vie et la mort
k'elle ne m'ameroit mie.
'j'ai amin, faites amie,
jai ne serons d'un acort;
35 a Eobin dou boix m'acort,
a cui je seux otroiie.'
'Pastoure, se deus me saut,
j'avrai vostre pucelaige,
pues ke si trovei vos ai
40 si soulete en cest boscaige.
se vos braies, moi k'en chaiUe?
car nos sons en perfont gaut.'
'sire, pues k'estes si baus
de moi faire teil outraige,
45 n'ait pastor en cest boscaige
ne fourestier en cest gaut,
se l'alainne ne jne faut,
ne saiche cest mariaige.'
Ne vo plux a li tencier,
50 ains Tai sor l'erbe getee;
maix as jambes desploier
lai fut grande la criee.
haut crie goule beee
ke l'oirent U bergier.
108 — II
55 et Eobins li fils Pouchier
i ait fait grant asemblee,
Ivi d'un baston de pomier
m'ait la chine mesuree;
pues m'ait dit en reprovier
60 'vasauls, retorneis airrier,
n'en moinrea nostre espousee.'
5 De Saint Quentin a Cambiai
chevalchoie l'autre jour;
les un boisöon esgardai,
touse i vi de bei atour.
5 la colour
ot freche com roae en mai.
de euer gai
chantant la trovai
ceöte chansounete
K» 'en non deu, j'ai bei ami,
cointe et joli,
tant soie je brunete.'
Vers la pastoure tornai
quant la vi en son destour;
15 hautement la saluai
et di 'deus vos doinst bon jour
et honour.
Celle ke ci trove ai,
sens delai
20 ses amis serai.'
dont dist la doucete
'en non deu, j'ai bei ami,
cointe et joli,
tant soie je brunete.'
25 Deles li sooir alai
et li priai de s'amour.
celle dist 'je n'amerai
vos ne autnii par nul tour.
II 109
sens pastonr,
30 Eobin, ke fiencie Tai.
joie en ai,
81 en chanterai
ceste cliansonnete :
en non den, j'ai bei ami,
35 cointe et joli,
tant soie je bnmete.'
6 Kant voi nee la flour en mi la pree,
phis m'agree ke noif ne ke gelee.
a ce (louz tens chevauchnie par une ajornee:
trestont droit en mi ma voie pastonre ai trovee.
5 je la salue a bries mos,
eile me respont tantost
an miels ke sout, plus bei ke pout:
'sire, ke vos gree?
por tant s'en mi ceste voie m'aves ci trovee,
in ne cuit pas ke par vos soie gaires loing menee;
lors s'est escriee
'sus see, valee!
Robins Perrins Thieris Anbris,
aves moy obliee?'
15 qnant la vi effreee,
si Tai resconfortee.
'Belle nee, ne soies effreee,
enamee vos ai et desiree,
et sachiez ou ke je soie, tonte ma pensee
20 est en vos, tonte antre joie en ai entreobliee.
25 et s'en vos merci ne tniis, donce dame honoree,
por vos morra vostre amis sanz nule demoree.*
qnant Toi tant mokee,
chiflee, bobee,
110 II
eile me rist, puis si me dist
30 *sire, or m'aves gabee.
ne sui pas acesmee
por estre bien amee.'
En la pree descent sens demoree,
acollee Tai, a mes bras serree.
35 et quant vit ke je la tiiig, moult en tu effreee,
de honte li monte el vis color enluminee.
entre mes biaus bras la pris,
sor la fresche herbe l'assis,
puis si en fis kanke moy sist,
40 . . . toute raa pensee.
tout ausi plaisant la truis et n,usi savoree
com se fust fille a marchis de sa feme espousee.
une grant loee
et demie a dnree
45 la joie de moi et de li
ainz qu'ele fust finee.
Eecinglee ai ma seile doree;
poi senee s'en est en pies levee,
si saisi mon palefroi par la regne noee;
50 puis a dit 'estes, estes, aves me vos guilee?
nenil, belle, par ma foi,
ains monteres devant moi,
si en venrois aveques moi
en la moie contree.
55 la seres vos bien vestue et richement paree.'
'non ferai, par saint Liefroi, ainz m'avrois espousee.
quant j'oi sa pensee
escoutee, a coi bee,
lors me montai, si m'en alai,
60 a den Tai comandee:
dolente et esgaree
la laissai en la pree.
n — 111
7 L'autrier defors Picarni
juer m'en alai,
une pastoiire choisi
ke crioit 'hahai,
5 lasse, ke ferai?
jeu ai perdu mon ami:
jamais n'amerai
niillui de euer gaV
Si tost com j'oi le cri,
10 Celle part tornai;
deles un arbre foilli
la belle trovai,
et li demandai
per coi k'elle dist ensi:
15 jamais n'amerai
nullui de euer gai.
Et eile me respondi
'je le vos dirai:
Robiiis d'autrui ke de mi
20 prist chapel de glai.
si grant duel en ai
ke nel piiis mettre en obli.
jamais n'amerai
nullui de euer gai.'
25 Belle, puis k'il est ensi,
vostre amis serai.
a Robin aves failli,
car de voir le sai.
trois fois la baisai,
30 et eile onkes puis ne dist
'jamais n'amerai
nullui de euer gai.'
112 II
S L'autiier a doulz mois de raai,
ke nest la verduve,
ke eil oixelet sorit gai,
piain d'envoixeure,
5 sors mon cheval l'ambleiire
m'alai chevalchant,
s'oi pastoure chantant
de jolit euer ameroiis
'se j'avoie ameit im jor,
10 je diroie a tous:
bones sont amors.'
Ansi tost com j'ontendi
ceste chansontiete,
tout maintenant deseendi
15 per desor l'erbete,
si resgardai la tousete
ke ,se desduisoit
et ceste ehanson ehantoit
de jolif euer ameroiis
20 'se j'avoie ameit im jor,
je diroie a tous:
bones sont amors.'
Tantost eomme j'entendi
Celle bergerete,
25 maintenant me trais vers li
soz une ospinete,
et Robins de sa musete
davant li musoit,
et eile se rescrioit
30 de jolit euer amerous
* se j'avoie ameit un jor,
je diroie a tous:
bones sont amors.'
Lors m'eseriai a haut ton
35 sens poent d'arestenee
'li loiis enporte un moutoni*
et Robins s'avance,
s'ait degnerpie la dance,
n — 113
la blonde laissait,
40 et eile se rescriait
de jolit euer amerous
*se j'avoie ameit un jor,
je diroie a tous:
bones sont amors.'
45 La pastourelle enbraissai
ki est blanche et tendre,
desor l'erbe la getai,
ne s'en pout deffendre:
lou jeu d'amors sens atendre
50 li fix per delit,
et eile a chanteir se prist
de jolit euer amerous
'se j'avoie ameit trois jors,
je diroie a tous:
55 bones sont amors.'
9 L'autrier me chevalchoie
toute ma senturelle,
trovai en mei ma voie
cortoise pastourelle;
5 lou cors ait bei et avenant,
la color vermaillete.
ausi tost come je la vi,
et je li prix a faire
'Belle, deus soit a ti,
10 li fils sainte Marie! *\^
ki de toi fist bergiere,
li cors deu le maldie.
s'or ne fuissiez a teil mestier
ou je vos voi si mise,
15 li fils lou roi en fust molt lies,
s'il eust teille amie.'
'Sire, teille com soie,
ne me quereis hontaige,
114 11
se je gairde mes bestes
20 soulete en cest herbaige.
s'ai jeu et parens et amis:
se riens me voleis faire,
vos sereis pris et retenus:
mes oncles est li maires.'
25 'Douce plaiime d'orguel
et de grant felonnie,
ne vos faites si fiere
por home ki vos prie.
dame sereis, se vos voleis,
30 de boix et de riviere,
jamaix aignialz ne gairdereis
en preit ne en bruiere.'
' Sire, vos biauls pairleirs
m'ait a Eobin toliie,
35 et vostre doulz regairs
m'ait a vos detenue.
or descendeis, se vos voleis,
sor l'erbe ke poent drue;
de moi fereis vos volenteis,
40 onkes ne fui vencue.'
Mist piet jus dou destrier,
se descent en l'erbaige,
trois fois si l'aitbaixie
en une randonnee;
45 et puis si li ait dit 'amis,
ceste guerre est finee;
quant vos trespaissereis per ci,
m'amor vos iert doneie.'
10 L'autrier de coste Cambrai
juer m'en aloie,
lonc un buisson esgardai
touse ki s'ombroie,
II 115
5 faisoit un chapel de giai;
et quant devers li tornai,
k'elle me choisi,
se dist ceste chanson si,
kant vit ke l'aprochoie
10 'emi deus, est il ensi
c'amors m'a ensi saisi
mon euer ou ke je soie?'
Quant la pastoure trovai
faisant si grant joie,
15 de les li seoir m'alai
de sous la codroie,
et li dis, ne li cellai,
'belle, le euer aves gai;
aves point d'ami?'
20 et eile me respondi
*por coi donkes diroie:
emi deus, est il ensi
c'amors m'a ensi saisi
mon euer ou ke je soie?*
25 Plus la vi, plus la prisai,
plus la regardoie;
molt doucement li priai
ke s'amor fast moie.
et quant jeu plus en parlai,
30 et je moins i esploitai,
dont molt m'esbahi;
ains disoit de euer joli,
quant je plus en parloie,
'emi deus, est il ensi
35 c'amors m'a ensi saisi
mon euer ou ke je soie?*
Et quant partir m'en cuidai,
se vi Ions l'erboie
son ami crier hahai
40 et corre a la voie,
et disoit 'deus, ke ferai?
je voi bien, tout perdu ai.
116 II
eile m'a trai.
Jamals ne dirai ensi
45 por chose ke je voie:
emi deus, est 11 ensi
c'amors m'a ensi saisi
mon euer ou ke je soie?'
Elle li a dit 'ne sai
50 ke si vos eifroie,
anvers vos rien forfait n'ai
dont mal estre doie,
n'onkes jor ne le pansai,
et sachies ke n'amerai
55 ke vos, si vos pri
ke vos chantes avec mi,
et disons si c'on l'oie:
emi deus, est il ensi
c'amors m'a ensi saisi
60 mon euer ou ke je soie?'
Quant vi riens n'i conquestai
et mon tens perdoie,
entreaeollant les laissai,
dont molt me dervoie,
65 et arriere retornai.
por moi conforter eliantai
quant dou bois issi,
et di por metre en obli
les aneus ke j'avoie
70 'emi deus, est il ensi
c'amors m'a ensi saisi
mon euer ou ke je soie?'
11 L'autrier chevachai pensis,
d'ire pris estoie,
pres dou boix joste un lairis
vi moneir grant joie,
pastoure de grant bador.
n — 117
toute soule sens pastor.
chanteis et respondeis toz,
ke bien fust eile nee:
10 'he amis li biauls li doz,
trop m'aveis obliee.'
Vers li m'en voix sens targier,
biaul la saluoie:
'belle, deus vos doinst boen jor
15 et vos doinst grant joie.'
'sire, deus Totroie
et vos doigne ancui boen jor
et a tous sous deshonor
ke vers lor compaignetes
20 loiaul euer n'ont: li cors deu les maldie.
je n'ai pais amoretes
a mon vouloir, si en seux moins jolie.
Jolie ne seux je pais,
n'estre ne devroie,
25 car amoretes n'ai pais
si com je souloie.
malx se je trovoie
ke m'amaist sens fauceteit,
en plus grant joliveteit
30 avroie tout mon euer mis.
j'ai apris a bien ameir,
deux m'eu' doinst joir.'
'Touse, molt per aveis cliier
c'amors vos maistroie;
35 saveries moi ensignier
coment j'ameroie?
faulz jangleor menteor
• ke nos fönt vivre a dolor.'
40 'sire, n'aies jai poor,
ke nuls fins amans
ne se doit douteir.
jai por medixans
ne lairai l'ameir.'
118 II
45 'Arneir vos veul je de euer,
belle douce amie,
n'en partiroie a niü fuer,
coi ke nulz en die.'
lors Tai enbraissie,
50 en la bouche la baixai
et sor I'erbe la getai,
si en ai fait mes voloirs.
Kobins ait trop demoreit
a la belle reveoir.
12 L'autrier levai ains jor,
l'autrier levai ains jor,
trovai en un destor
pastoure sens pastor,
5 en sa main mireor,
en l'autre un rain de flor,
et chantoit per amor
'dorelot diva eya et sa et la.'
mais en pou d'ore li chanja
10 ses doreleus, eyeus, car uns granz leus
gole baee familleus
se fiert entre ses flos millors.
Tost perdit son desduit,
tost perdit son desduit.
15 ez vos le leu k'enfuit
au bois cui k'il ennuit.
et j'en oi le bruit:
cele part m'en vois, eyois, tot demenois
me mis entre lui et lo bois
20 por retenir, eyir. au departir
feri lo leu de tel air
ke la proie li fis guerpir.
Elle prent a buchier,
eile prent a huchier:
25 ferez, frauc Chevalier,
pensez de l'esploitier,
II 119
car por vostre loier
avrez im douz baisier.
revenez per nous, e/ous, Eobins iert cous.'
30 qant je li oi Taigniau rescous,
n'ai rien perdu, eyu: joiouse en fii.
Eobins ki l'avoit entendu
per feloiinie a respondu.
'Trop tost m'avez guerpit,
35 trop tost m'avez guerpit,
quant por vostre delit
avez un home eslit
c'onkes mais ne vos vit.
molt se prise petit
40 femme ki son euer, eyuor, vuet vandre a fuer.
bien a gete lo sien a fuer
qui par covent, eyent, son baisier vent.
vostre amor est couclies au vant
qui chainge menu et sovent.'
45 Elle respont ' vasal',
eile respont 'vasal',
bien muet de son ostal
ki de bois vient en gal
et d'a piet a cheval.
50 or ai un novel mal
ki au euer me tient, eyient, se m'en sovient,
vos saves bien ke quant bels vient
sor bei, trestourt, eyour, p*er sa colour :
povre amor n'a point de savor,
55 quant on la puet trover millor.'
Dont la pris maintenant,
dont la pris maintenant
sor mon cheval ferrant,
si Ten portal corrant
60 vers lo bois erranmant.
eile dist en riant
'Eobin, deus te saut, eyaut, plorers que vaut?
j'en vois esbanoier el gaut
por mon delit, eyit, un soul petit;
120 II
65 se tu m'aimes tant com tu dis,
se pran bien garde a mes berbis.'
Et quant il en ot fait,
et quant il en ot fait,
si s'en torne, s'en vait,
70 et eile crie et brait
de celui ki la lait,
et buche 'ke ferai?'
Eobins quant l'oi, eyi, celle part vint
et per ranpone li a dit
75 'tant grate chievre ke mal gist, eyisl
belle', fait il, 'li vostre amis
vos a laissie com putain vil.'
Quant Celle s'apersut,
quant celle s'apersut
80 de Eobin ke ce fut,
pamee cheit jus,
mais ceu ne li vaut, eyaut, car Eobins saut
85 por un baston coillir ou gaut,
si Ten feri eyi ... .
Eobins siet sous lo pin,
90 Eobins siet sous lo pin *
et tient lo chief enclin
et jure saint Martin
k'iawe nen est pas vin
ne cuers de femme fins.
95 'fols est ki la croit, eyoit, s'il ne la voit.
femme fait bien ceu k'elle doit,
s'elle fait mal, eyal. por un vassal
ke par ci passa a cheval
me guei-pi celle desloial.'
n — 121
13 L'autrier m'iere levaz,
sor mon cheval montaz,
sui por deduire alaz
laz une praierie.
5 ne fui gaire esloignaz
can me sui arrestaz,
si descendi el praz
soz une ente florie;
s'ai Ermenjon choisie:
10 onkes rose espanie
ne fü tals ne cristaus.
vers li vois liez et baus,
car sa beltaz m'en prie.
Quant la fui aprochaz,
15 dis li 'suer, car m'amaz,
honorade en seraz
en tote vostre vie.'
'sign er, ne moi gabaz;
bien sai prou troberaz
20 fenne cui ameraz,
plus riebe et meuz vestie.'
'belle, je ne quier mie
en amor seignorie;
sens mi piaist et beltaz,
25 dont grant plantaz avaz
et dolce compaignie.'
'De folie parlaz,
car ren n'en porteraz,
c'autres est affiaz
30 d'avoir ma druderie.
se tost ne remontaz
et de ci non tomaz,
ja seraz malmenaz,
que Perriös nos espie,
35 et s'aura grant aie
de bergiers s'il s'escrie.'
'belle, ja n'en dotaz,
mais a mei entandaz:
vos dites grant folie/
122 — n
40 'Sire, al moins je vos pri,
k'aiez de moi merci;
ke je remandrai ci,
si serai mal baillie.'
'belle, je vos affi,
45 ■ se m'avez a ami,
n'i aura si hardi
qui oltrage vos die.
por deu, soiez m'amie.'
'sire, n'en parlaz mie,
50 por tout ceu ke je vi
a Limoges mardi
nel vos creanterie.'
'Bergiere, or est eiisi :
fols sui quaiit plus vos pri,
55 c'onkes nulz ne joi
de longue roterie.'
lors la trais pres de mi;
eile geta un cri,
k'onkes nuls ne l'oi.
60 ne fu par trop estrie,
ains m'a dit cortesie:
*sire, giere marrie
quant vos venistes ci.
or ai lo euer joli,
65 vostre geus m'a garie.'
14 L'autrier me chevalclioie
les une sapinoie,
trovai pastoure coie
k'enki gardoit sa proie,
5 soule sens compaignon;
n'ot 0 li c'un gaignon
loie de sa corroie.
li lous saut d'un buisson,
si a pris un mouton
10 aincois ke nuls le voie.
n — 123
Elle ploure et larmoie,
ne set ke faire doie,
tire sa crine bloie.
Celle part ting ma voie,
15 regardai sa faisson,
sa bouche et son menton,
sa gorge ke blanchoie.
lors dis a Marion,
s'el laissoit Eobecon,
20 sa proie li randroie.
Celle ke mult s'esmoie
a dit que seroit moie;
se je cell li randoie,
sön pucelläge avroie.
25 lors me mis abandon,
brochant a esperon,
si tressailli la voie;
im cop de tel randon
feri el chaegnon
30 le lou ke moi-t Tavoie.
Ceu fis que je devoie:
quant rescouse oi la proie,
eile chante et fait joie
et vuet ke Kobins l'oie.
35 lors dist en sa chanson
'aide, Eobecon!
tes secors me desloie.'
j'entent a sa raison
ke me tient por bricon
40 et del tout me foloie.
Quant vi ke la beigere
me fist si laide cliiere,
errant en la bruiere
descendi, tant l'oi chiere;
45 puis li dis en riant
'belle, mon covenant
voll sor ceste joncliiere ;
la vostre aves avant.
124 — n
or est bien avenant
50 ke la moie requiere.'
'Frere, se deus t'aie,
ne me quier vilenie,
car autrui sui amie,
si ai ma foi plevie
55 a Eobin del sausoi.
s'il me trovoit o toi,
je seroie honie.'
bien persu son desloi,
puis ]i dis *par ma foi,
60 vos ne m'eschapes mie.'
Maintenant sens demore
corui a cele sore;
eile crie et si plore,
dist ' Eobin s trop demore!'
65 fis en ma volonte
tant ke j'oi a plante
de li en petit d'ore.
Eobins vait escouter,
s'ot s'amie crier
70 et dist 'deus te secore.'
Eobins sens demorance
vint en grant esmaiance;
bien voit par sa samblance
kel Jen de pie en pance
75 ont jue ambedui.
puis dist 'conchies sui,
si fall a- covenance:
tu as fait autre ami.
quant ma foi te plevi,
80 bien deceus m'enfance.'
II — 125
15 Or voi yver defenir
et ces airbres bouteneir,
ke ne se pueent tenir
eil oxillon de chanteir
5 por lou tens ki renovelle.
trovai gentil* pastourelle,
bestes gairdoit en un preit;
maix de la soie biaulteit
ne vi onkes maix pucelle
10 ou paix ou j'ai esteit.
Vers li m'en voix a loixir,
ke ne la vol efEraheir.
quant eile me vit venir,
s'en volt en fuie torneir.
15 je la pris per la gonelle,
se li dix *deus vos saut, belle,
ki vos donait teil planteit
de valor et de bonteit,
k'ains maix ne vi damoiselle
20 ke si tost m'eust donteit.'
'Biaul sire, ne vos en chaut,
altrui aleis losengier.
vostre proiers pou vos vault,
n'i poeis riens gaaingnier;
25 car je sui autrui amie
n'a teil signor n'aiflert mie
k'il ait a bargiere amor.
jai, se den piaist, a nul jor
ne donrai ma druerie
30 fors c'a Perrot mon pastor.'
'Paistoure, ne vos en chaut
d'ameir cel vilain bergier;
bone robe ne vos fault
se me voleis acoentier.'
35 'sire, ne sai ke vos die,
soule seux si sens amie;
126 — II
vers vos n'ai poent de vigor,
soit per force ou per amor.
bei me soit ou mal me sie,
40 me covient c'a vos m'ator.'
Quant l'oi si bonement
bei pairleir, se m'esjoi;
faire li vo maintenant,
quant eile me respondi
45 'sire, trop seux pres de voie,
je redout c'om ne nos voie;
por les trespaissans lou di,
alons en cest gal foilli.
lai demoinrons nostre joie,
50 se ne douterons pais si.
Et je m'en irai davant
et vos remainreis ici;
se preneis gairde a la gent
ke nuls ne vigne apres mi
55 tant k'el boix entree soie.'
del trichier ne me gardoie.
quant se fut el boix foi,
lors me getait un grant cri:
'perdue aveis vostre joie;
60 fols musairs, museis enqui.'
16 Ou pertir de la froidure
k'esteis renovelle,
ke s'espant ja la verdure
aval la preelle,
5 lai trovai pastourelle
leis une fontenelle,
et Robin ki i flahutoit,
apres a son frestel notoit
'j'ai amor novelle.
10 se j'ai ameit, j'ai choisit
del mont la plux belle.*
II 127
Moult per demenoit grant joie,
maix tost fut troublee:
li lous se fiert en sa proie,
15 la goule beeie.
Robins saiche s'espee,
sei chaice une luee,
et je vers la pastoure alai:
moult tres doucement li priai.
20 'hault sont li boix menut ramei,
aleis soeif, si m'atendeis :
vostre amor m'ait le euer enbleit.'
Douce riens cortoise et belle,
deveneis m'amie.
25 vos moy sembleis damoiselle
de grant signorie.
a vos n'afiert il mie,
de teil biaulteit guernie,
Ive deussies bestes gairdeir.
30 'biaus dous sire, de vos ameir
n'ai je talent n'envie.
j'ai amin coente et joli
et je seux sa loiaul amie.'
*Sire, je n'ai de vos eure,
35 teneis vostre voie,
aillors quereis aventure,
ke riens n'en feroie.
certes fole seroie
se je Eobin laissoie
40 por vos ke me lairies demain.
suer doucete, per saint Germain
se n'iert jai en ma vie.
mes amors et les vos
ne departiront mie.
45 Je m'asis leis la bergiere,
se Tai acollee,
presentai li m'amoniere
k'est a or broudee.
eile l'ait resgairdee,
128 II -
50 ne l'ait pas renfusee";
je de ]i mes volenteis fix.
quant je les ou fait, se li dix
'belle, or m'aveis gueri:
s'onkes senti nul mal d'amors,
55 or me l'aveis meri.'
17 ^uant fuelle chiet et flor fault,
k'oxillon perdent lor chant
por iver ki les asault
et les tormente forment,
5 un jor a la grant froidure
chevachoie m'anbleure,
s'ai trovee
pastourelle ....
soule sens son pastourel:
10 chaipe grixe ot afublee,
s'avoit en son chief chaipel.
De joie mes cuers tressaut
quant la vi soule venant:
onkes maix, se deus me saut,
t5 je ne vi si bei enfant
de sa biaulteit k'elle ot pure:
cors ot gent, belle faiture
plux ke feie,
gentement Tai saluee
20 et dix 'suer, se vos est bei,
de moi sereis bien amee,
s'avereis amin novel.'
*Certes, sires, pouc vos vaut
kan ke vos aleis querant;
25 teils cuide panre, ke fault:
ensi fereis maintenant.
je n'ai de vostre amor eure,
car je seux toute seure
et bien fie
30 ke se vos m'avies lionnie
II 12»
et si tolue m'onor,
bien tost m'averies guerpie
et j'en remainroie en plor.'
Quant je vi ke por proier
35 ne por prometre juel
ne la poroie plaixier,
k'en feisse mon avel,
jetai lai en mi l'erboie;
ne cuit pais k'elle ait grant joie,
40 ains sospire,
ces poins tort, ces chavols tire
et quiert son eschaipement,
et pues la fix je bien rire,
tant l'acoUai doucement.
45 A departir me dist 'sire,
per si reveneis sovent;
vostre jeus pais nen empire,
muels vaut k'el comencement.'
18 Chevauchoie lez im bruel,
chantant ensi con je suel;
trovai pastore que vuel
tote soule senz orguel
5 en destor,
he o! dorelo dorelo dorelodo!
ialz vairs et, fresche color,
ou chantoit coillant la flor
un son d'amor.
10 por la dolcor cele part tor,
si descendi soz un aubor
doucement que n'eust paor.
Dessenduz sui senz effroi,
s'estachai mon palefroi,
15 leiz li m'asis en l'arboi.
ele regarda vers moi,
si parla,
130 — n —
he a ! quedondi quedondi quedonda !
*sire, que querez vos ca?
20 fuiez! je m'en irai ja,
li tens s'en va
et mes bestes sont par dela,
et li vespres m'aprochera.
fols fu qui ca vos envoia.' '
25 'Pastorele, je vos pri,
de moi faciez vostre ami,
toz sai en vostre merci.
voz bestes laissiez ici,
s'en venez.
30 0 e! dorenlo dorenlo dorenlode!
ma fiance retenez,
k'avoc moi toz jors mainrez
se vos volez.
totes avrez voz volentez,
35 robes et biax joiaus assez
vos donrai, c'onques n'en dotez.'
19 ^uant pert la froidure
et revient l'ardure
dou tans qui m'agree,
chevalchant ma mure
5 tote m'ambleure,
vi par aventure
lez une ramee
une criature
soule et esgaree,
10 qui n'ert pas segure
por ceu q'ele ot adiree
sa chapete bure.
face ot clere et pure
et gente faiture,
15 tote eschevelee.
se maudit et jure
et dit 'trop fu dure
Tore que fui nee.'
n — 131
Qant se vit sorprise,
20 sa macue a prise,
si s'est escorcee;
une piece a mise
d'une torte bise
en sa cotte grise
25 qu'ele ot aportee.
boiche ot bien asise,
face coloree,
qui m'art et atise.
mult la vi desconfortee,
30 mais pou me jostise;
d'amors Tai requise,
mais petit me prise,
riens ne li agree;
dit, ja n'iert conquise
35 par nule devise
se n'est espousee.
Ele ert desliie,
mult fu embelie,
la crine avoit bloie;
40 n'a jusqu'a Pavie
moine en abaie
n'en eust envie:
mult en oi grant joie.
puis li dis *amie,
45 ceu que di m'ottroie;
ainz de main conplie
avras atache et corroie,
cotte et sosquenie.' .
ele n'en vuet mie,
50 mult me contralie
et dit 'nel feroie:
e'est granz vilenie
d'ome qui tant prie.
tenez vostre voie.'
55 Vers moi la tiroie;
dist 'tost vos ferroie
par sainte Marie.
9*
132 — n
tenez vo main coie.'
et je li disoie
60 'se vos esposoie,
touse, senz folie
seriez vos moie?'
*oil,' sei m'affie
que segur en soie.
65 lors li ai ma foi plevie
que l'esposeroie.
et puis l'acoloie,
et quant que voloie
fis, et el s'escrie
70 'ferne qui n'ottroie
tel jeu et tel joie,
de den seit honie.'
Puis Tai ramponee
'estes engennee.'
75 'nenil voir, beals sire:
or m'avez gabee.
tote sui sanee,
ja por tel colee
ne quier avoir mire.
80 n'est pas cols d'espee,
n'en ai pas grant ire.
certes, mult m'agree
qant li plus beals de rempire
m'a despucelee.'
85 de sa coleree
a s'afiche ostee,
si conmence a rire,
si l'a bien frottee,
puis la m'a donee : •
90 ne l'os escondire.
20 Je me chevalchoie
par mi un prael ;
de joste une arbroie,
lez un ormissel,
n — 13S
5 la trovai grant joie,
pastore en l'arbroie,
en sa main frestel;
chante un son novel,
vuet que Eobins l'oie.
10 la color rosine
par mi la gaudine
reluisoit tant der.
deus me laist trover
que l'aie sovine!
15 Par mi la ramee
vers li chevalchai;
quant je la vi seule,
si la saluai.
dis li 'bele nee,
20 soiez ma privee,
je vos amerai,
riebe vos ferai
en nostre contree.'
'Avoi, Chevaliers,
25 de foloi parlez,
s'en moi a mesure;
je sui bele assez',
ce li dist la pure;
'je n'ai de vos eure.
30 li US est fermez,
Eobins a les des
de la serreure.'
'Bele Mariotte,
pres de moi te tien;
35 par desoz ta cotte
te bottrai del mien.
bele Mariotte,
pres de moi t'acoste
seule senz engien.'
40 et dist que bien siet
dedanz sa biotte.
134 11
La berre est brisee,
l'us est desfermez ;
Jamals de tel notte
45 n'orrez a parier.
el dist 'par saint Blaise,
melz valt la sosclaise
ne facent les des.
sovant i venez,
50 amis, en l'erbaige.'
21 En avril au tens novel,
que florissent eil vergier,
en chamoi soz Mirabel
chevalclioie seus l'autrier.
5 trovai seant un bergier
en un pre lez un boison,
qui sa bergiere ßechon
regrate et dit senz decevoir
' dex ! li cuers me faudra ja,
10 tant la desir avoir.'
Quant j'oi lo pastorel
si durement correcler,
sor mon palefroi inel
vers lui vois lo droit sentier.
15 bien se sot en piez drecier
et je Tai mis a raison
'bergier, es tu se bien non?'
et il m'a dit 'je vos affi,
se la bele n'a de moi merci,
20 je ne vivrai gaires longuement ensi.'
'Bergiers, seroit vos il bei
qui vos en poroit aidier?'
*oil, sire, un gras agnel
vos donroie de loier,
25 se vos m'en poiez aidier,
et ]o pain de mon gii-on.
n — 135
d'autre part chastel Cliarlon
la troverez ou je la.vi.
et qant la verrez, por deu dites li
30 q'a la mort m'a mis se nen a merci;'
A cest mot m'en departi,
que plus n'i vols demorer.
d'autre part Eichon oi
entre ses agnels chanter.'
35 ne la vols pas trespasser,
car meuz me piaist acointier
de li que de son bergier.
lors li ai dit que sospris m'a:
'blonde, se vos ne m'araez,
40 Jamals mes cuers joie n'avra.'
'Sire, j'ai lo euer marri,
por ceu ne vos puis amer;
chascim jor veons Hanri
nostre pais triboler,
45 ne savons quel part torner:
tant redotons l'aversier.
d'autre part amors ne quier
fors que les Gauteron que j'ai.
a mes premieres amors me tenraL'
50 Maintenant que j'entendi
la pastorele parier
de Gauteron son ami,
dessanz por li acoler,
por son gent cors remirer
55 et sa boichette baisier.
tant Tai ser^i senz dangier
k'ele me dist au depertir
'or ai bone amor novele a mon plaisir.'
22 La doucors del tens novel
fait changier ire en revel
et acrestre joie.
por lo comancemant bei
136 II
5 dou douz mai lez un boschel
tot seus chevalchoie.
entre un pre et une voie
espringoient sor l'erboie
pastores et pastorel,
10 et en lor muse a frestel
vont chantant un dorenlot:
'vos avroiz lo pickenpot
et j'avrai lo dorenlot.'
Por faire le cointere]
15 ot chascuns un vert chapel
et blanche corroie
et ganz covez et coutel
et cotte d'un gros burel
a diverse roie.
20 s'ot chescuns lez lui la soie,
et chescune se cointoie
por son cointe vilenel.
Biatris estroit graislel
va chantant un dorenlot:
25 'vos avroiz lo pickenpot
et j'avrai lo dorenlot.'
Entre Guibor et Ansei
marchent del pie lo prael,
Guioz lez Maroie
30 refaisoit lo lecherei,
et fönt croller le cercel
si qu'il en pecoie.
eil et cele se desroie,
fierent del pie sor l'arboie,
35 chescuns i fait son merel.
et Guis en son chalerael
cointoie lo dorenlot:
'vos avrez lo pikempot
et j'avrai lo dorenlot.'
40 Senz semonse et senz apel
de mon palefroit morel
dessent lez l'arbroie.
n — 137
en la dance molt isnel
me mis lez un sotterei,
45 cui forment ennoie;
car de cell Tesloignoie
qu'il amoit, si s'en gramoie,
si a dit 'seignor tousel,
eil qui fait lo damoisel
50 nos tout nostre dorenlot.'
vos avrez lo pikenpot
et j'avrai lo dorenlot.
Dist Pirrins 'sire donzel,
querez aillors vostre avel,
55 laissiez autrui proie.'
kant eil oi son aidel,
en sa main prist un caillel,
vers moi lo paumoie.
kant vi la force n'iert moie,
60 sor mon eheval remontoie;
mais Tun d'aus oing lo musel,
d'un baston li fis borsei,
puis guerpi lo dorenlot.
vos avroiz lo pikenpot
65 et j'avrai lo dorenlot.
Lors me sui mis a la voie,
et chascuns d'els me convoie
de baston ou de chaillel.
lor chiens Tancre et Mansel
70 m'ont hue senz dorenlot.
vos avrez lo pikenpot
et j'avrai lo dorenlot.
23 ^uant la douce Saisons fine,
que li fei yver revient,
que flors et fuelle decline,
que ces oiselez ne tient
5 de chanter en bois n'en broil,
en chantant si con je seil,
138 — U
toz seus mon chemin erroie.
si oi pres d'une voie
chanter la bele Aielot
10 'dorenlot, j'aim bien Guiot;
toz mes cuers a hü s'ottroie.'
Grant joie fait la meschine
quant de Guiot li sovient.
je li dis 'amie fine,
15 eil vos saut qui tot maintient.
vostre amor desir et voil,
a vos servir toz m'acoil.
se daingniez que vostres soie,
ceyntur vos donrai de soie,
20 si laissiez cel vilain sot,
dorenlot, c'ainz ne vos sot
bien amer ne faire joie.'
'Sire, or m'avez essaiee,
mais pou i avez conquis;
25 mainte autre en arez proiee,
ci ne l'avez pas apris,
n'en ici ne lo lairois.
n'est pas li cuers si destrois
con il pert a la parole.
30 tels baise ferne et acole
qui ne l'aime tant ne quant.
dorenlot, alez avant,
ja ne me troverez fole.'
24 Quant voi la prime florete
blanchoier aval ces pres
et j'oi chanter l'aluete
au comancemant d'este,
5 lors oi dous pastoretes
ki s'antremetent d'amer,
de lour loials amoretes
comancierent a parier.
Premiers a parle l'ainz nee
II 139
10 et a dit a la moins nee
'n'i est dediüs ke d'amer,'
'Par den, belle conpaignete,
voi le tans renoveler
et espanir la rosete,
15 ke nos semont de juer.
deus, com or seriens garies
SB chacune avoit son per.
de deu soit eile honie
ke plus se tanra d'amer.
20 por coi sui belle ne genta
se ne fas ke m'atalante?
por son bon doit on foler.'
*Par den, belle conpaignete,
j'amasse, mais je nen os;
25 ainz ne soi riens d'amoretes,
por itant se in' an repos.
an ma grise cotelete
gart mes bestes lonc le bos.
tant com serai jovenete
30 vodrai acueillir bon los.
en sour ke tout s'ai je mere,
s'an voloie faire here,
tost me bateroit mon dos.'
'Conpaignete, or m'estuet rire
35 quant si te veus chastoier;
de nouvel es enseignie,
ce sens est ou d'iü ou d'ier.
de Jone touse senee
se doit on mult merveillier;
40 ainc n'en fu nule trovee,
et tu le veus conmancier.
tes ious dist ki t'en ancuse,
ke ja ne seras rancluse,
miez aimes bos ke moustier.' \
45 'Par deu, belle conpaignete,
je vueil amer, qu'il m'est bei;
140 U
tant con serai si jonete
ne garderai mais aignel.
li fis de nostre mairesse
50 me dona hier cest anel,
et dist k'a la septembresse
avrai corroie et chapel;
et tien ke je te fiance,
k'an li a plus de vaillance
55 c'an un chevelier novel.'
'Par deu, belle conpaignete,
d'amors les deduis prenons;
tant con sons en Jone eage,
d'amors la joie aprenons.
60 tant con sons an cest estage,
ja joie d'amors n'avrons.
ja por perdre pucelage
a un vilain ne faudrons.
menons joie et vie et rage,
65 ja n'an perdrons mariage,
mais ke tresbien nos celons.'
25 Pastorelle,
vi seant lonc un bouson;
mult fut belle
et de cors et de fasson.
5 leis li m'assis abandon,
si li dis
'belle, je suis vostre amis,
• receveis de moi cest don.'
*Biaz dous sire,
10 vos direis cant ke vos siet,
mais a dire
ne cuit pais ke trop vos griet.
sachiez, c'il ne m'an meschiet,
ne cui pas
15 ke de moi faciez vos gas,
car aillors li cuers me siet.'
II 141
* Pastorelle,
vos me tenes mult por vain;
c'est folie:
20 je suis fils a cliastelain.
ameis moi, ke je vos ain,
et vos pri
ke ne faites atre ami,
con eil ki est pris a l'ain.'
25 *Par parolles,
sire, me samblez cortois;
mais si folle
ne me troverez des mois
ke je faice vos voloir.
30 poc vos vaut
biaus proiers, ce dex me saut,
ne force n'est mie drois.'
A la voie
la pastore ce mist lors:
35 a grant joie
vait deduxant son gent cors.
mout li siet bien ces depors.
eile dit
' chivaliers, se dex m'aist,
40 folz cowars n'est mie mor»-.'
26 La Alle dan Hue
ranvoisie et drue
par main se leva,
prist son chien et sa massue,
5 as cbans s'an ala.
au buisson l'a atandue
Marotte ki Tot veue
la ou flaiola.
alatire libondaine la!
10 Celle c'amors beute
ses aigniaus aroute
142 — - n
la ou a choisi:
sor sa conpaigne s'acoute
et li dist ensi
15 *ke ferai je lasse toutel
ma marastre me deboute:
dist ke j'ai ami.'
alatire libondaine lal
'Compaigne, an la bmeille
20 ranverdist la fueille,
et ivers s'an va.
Celle sera forcenee
ke bien n'amera.
Mabeline s'est vantee
25 k'elle a la seve trovee,
s'an flaiolera.'
alatire libondaine la!
/
* Compaignete, nue
sui et mal vestue,
30 n'ai eure d'ami.
se fais ke ma mere l'oie,
ja n'avra merci.
muez me venist estre coie,
c'a tart ravroie ma joie
35 a tans espani.'
alatire libondaine la!
'Compaignete folle,
laisse ta riotte,
ne ses c'avandra.
40 ja dame ne damoiselle
ne se for n'istra
a dedut de pastorelle
sor l'erbe freche et novelle,
cant ceu avandra.'
45 alatire libondaine la!
'Belle compaignette,
poi ses d'amorete,
bien Tai entendu.
n — 143
Celle sera bone none
50 qui avra veu
la vergelle ki botone.
mult an hairoie la gone
ki m'avroit neu.'
alatire libondaine la!
27 En une praelle
trovai l'autrier
une pastourelle
les son bergier.
5 li bergiers la belle
voloit baisier;
et eile l'an fist
molt tres grant dongier,
car de euer ne l'amoit mie,
10 ancor fast se sa plevie;
s'avoit eile ami
autre ke son mari,
je ne sai por coi het eile tant
k'an halt s'escrioit
15 'ostes moi l'anelet dou doit,
je ne sui pas mariee a droit.'
'A droit, non', fait eile,
*sire bergier;
an pur sa gonelle
20 eusse plus chier
celui ki frestelle
an cel vei^er
les la fontenelle
soz l'olivier,
25 ke de vos la signorie
d'Angou ne de Normandie.
or i ai failli;
certes, ce poise mi',
dist la douce criature a halte vois:
30 'honis soit maris M dure plus d'un mois.'
144 — II
*D'un mois! bergerete*,
dist li pastors;
'ceste chansonete
me fait iros.
35 trop estes estrainge
vers moi toz jors.
molt estes durete
por vos amors.
mais se vos aves la bee
40 c'a moi fiüssiez acordee,
si haes Garnier
ki est en cel vergier.'
et eile dist ke ja por lui
nel laira a amer.
45 'vadelaridondeu ! s'amors
ne mi laisse durer.'
'Durer, Jehennete!'
dist li jalos.
'foUe enuiosete,
50 qui ames vos?'
la bergiere dist
'biau sire, vos.'
'tu maus, garselete,
ains as aillors
55 mis ton euer et ta pensee;
moi n'aimmes tu de rien nee,
plus aimmes Garnier
ki est en cel vergier
ke tu ne fais moi ne toi
60 maintes gens le me dient.'
'aimi, aimi, aimi, deus!
amoretes m'ocient.'
'Ocient, bergiere!
ne fönt par foi.'
65 'si fönt, biaz douz sire,
foi ke vos doi.
il ont traisons
dites de moi.'
n ^ 145
'tu mans, garselete,
70 je ne te croi,
ke tu es trop jangleresse
et trop fole vanteresse.'
il la vait ferir
si k'il la fist clieir.
75 Celle au redrecier vit ses dras honis,
vint au bergier, si s'escrie
'ne me bates pas, dolerous maris,
vos ne m'aves pas norrie.'
'Norrie, bergiere,
80 n'ai je pas toi; .
mais tu as ta foi
menti vers moi.'
Garnier ki frestelle
en oi l'efroi,
85 si vint au bergier,
k'est de grant deroi,
de son frestel les I'oie
li a done tel rongnie
k'il le fist verser.
90 an halt s'est escries,
par la main la bele a prise,
ceste chanson va notant
'j'anmoins par les dois m'amie,
s'an vois plus mignotemant,'
28 En mi forest entrai l'autrier
pour moi deduire et solacier,
si truis pastore gente,
aigniax gardoit en un vergier
5 desouz l'onbre d'une ente.
N'avoit sourcot ne pelicon
ne guimplete ne chaperon,
toute estoit desfublee;
blanche ot la gorge et le menton
10 plus que noif seur gelee.
10
146 II -
Sede sanz conpaignon estoit,
en sa main un baston tenoit,
a haute voiz s'escrie;
une chanconete disoit,
15 mes ne in'i savoit mie.
Lez li m'assis desouz l'arbroi,
puis dis 'pastoure, entent a moi,
si ne t'esmaie mie;
se tu veus fere riens pour moi,
20 de toi ferai m'amie.'
'Franc Chevalier, lessiez m'ester,
je n'ai eure de vo gaber;
vez £\ la nuit oscure.
lessiez moi mes aigniax garder,
25 de vostre gieu n'ai eure.'
Quant je l'oi ensi parier,
lez li m'asis sanz arester,
par les flans Tai saisie,
tant la besai et acolai
30 qu'ele devint m'amie.
29 L'autre jour je chevaehoie
sor mon palefroit amblant,
et trovai an mi mai voie
pastoreile aigniaus guardant
5 et chaipial faixant
partit a muguet
je li di 'Marguet,
bargeronette,
10 tres douee eompaignete,
doneis moi vostre ehaipelet,
donneiz moi vostre ehaipelet.'
Elle dit *ce dex me voie',
k'elle n'an feroit niant.
n — 147
15 'Robins est an la codroie,
qui revanrait maintenant.
c'il vos voit ribant,
j'avrai tel niket
de sa massuette.'
20 'non avrez, Marguet.
bargeronette,
tres douce compaignete,
doneis moi vostre chaipelet,
donneiz moi vostre chaipelet/
30 L'autre jour par un matin,
sous une espinette,
trovai quatre pastorins:
chascuns ot muzete,
5 pipe, flaiot et fretel.
la muze au grant challemel
a li uns fers trete;
por comencier le rivel
contrefist la guete.
10 et an chantant s'escria
'si jolis, si mignos
com je sui n'iert nus ja/
Cant li uns des autres trois
oi sa vantance,
15 an pies sailli sus tos drois,
de chanter s'avance,
car il fu de noviau res.
ses hosiax ot takenes,
et par grant bobance
20 estoit d'un sac afubles.
coi ke chascuns chante,
tos jors estoit sa chansons
'il n'est viande ke vaille les motons/
Li tiers, ke Thieris ot non,
25 saut sus ses eschaces.
10*
148 — n —
an sa main tint un baston
dont chassoit ses vaches.
s'est vers les autres alles,
dous frestiaus a atrempes,
30 et dist 'je cliantasse,
mais antre vos trois saves
plus ke je ne face;
car on dist comunemant :
dieus, il n'est dance ke dou dent, dou dant,
35 dieus, il n'est dance ke dou dant.'
Li quars, qui ot non Gautiers,
si se fist trop cointes
per ses moufles sans pouchiers,
c'ot de nouvel ointes.
40 vait faisant le ronbardel;
vestus fu d'un giperel
deguisie sans pointe.
an un bois les un vaucel
oi lour acointe,
45 ki chantoient a haut son
'la tridenne dondenne
la tridenne dondon.'
Celle part vont li bergier
a grant piperie :
50 par la main sans atai^ier
prant cliascuns s'amie.
si ont fait grant vii-eli.
Grautiers la muze saisi,
qui les esbanie,
55 car nus n'an set plus de li,
et puis si rescrie
s'amiette Marion :
'sus sus loriete!
ves la ci, ves la la,
60 ves la ci belle,
sus sus, lorion !'
n — 149
31 L'autre jour par un matin
m'aloie desdure:
une pastoure choixi
de belle faiture.
5 ainz si belle creature
ne vi ne ne acointai.
et se je n'ai Liegairt,
par ma foi je puls bien dire,
par folie autrui on m'airt.
10 Saichiez, je fu mout jouiouz
cant vi la tousette.
gentilment la saluai:
deu vos saut, doucete.'
vers moi ce gete la belle,
15 si me gete un dous regairt.
et se je n'ai Liegairt,
par ma foi je puis bien dire,
par folie autrui on m'airt.
Et coment avez vos non,
20 belle, douce amie?
et eile me respondit
'nou vos ceUerai mie:
se dex ait pairt an ma vie,
sire, on m'apelle Liejairt.'
25 et se je n'ai Liegairt,
par ma foi je puis bien dire
par folie autrui on m'airt.
Car fuxe je vostre amins,
belle, je vos an proie.
30 et eile me respondit
'sire, alleiz vostre voie.
j'ai amin, ce dex mi voie,
jai autre ke li n'avrai.'
et se je n'ai Liegairt,
35 par ma foi je puis bien dire
par folie autrui on m'airt.
150 11 -
*Sire, vostre bels parleirs
m'ait dou tot conquize,
et vostre belle parolle
40 m'ait an vos las mize.
je met tout an vos servixe
euer et cors et kan ke j'ai.'
dieus, or ai je Liejairt,
s'ai amie a ma devize,
45 dont au euer grant joie en ai.
32 L'autre jour moi ehivachai,
deleiz un bouxon trovai
pastorelle an grant esmai,
qui dixoit *ai ai!
5 j'ai a euer les malz dont je morrai.'
Quant lai pastorelle oi,
ver li tornai mon chamin,
demandai li por coi dit:
duez en mi ai ai!
10 j'ai a euer les malz dont je morrai.
Lai pastoure respondit
'sire, allez an sus de mi,
car je euide bien morir.
duez en mi ai ai!
15 j'ai a euer les malz dont je morrai.'
Pastoure, eonforteiz vos;
dittes keil mal santeiz vos?
el dit 'sire, e'est amors.
duez en mi ai ai!
20 j'ai a euer les malz dont je morrai.
Quant la vi si tormentee,
maintenant Tai escolee:
tant fix ke bien li agree.
lors dist 'ai ai ai!
25 j'ai santit les malz dont je guerrai.'
II 151
33 L'autrier mi chevachoie
pencis com suis sovent,
leis un boix qui verdoie,
pres d'un preit Ions de gent,
5 trovai pastoiire qui gardoit sa proie.
kaut je la vix, ver li tornai ma voie.
Deleiz lai pastoreile
tout maintenant m'acis.
je la vi Jone et belle,
10 de s'amour la requix.
belle, voilliez qiie vostre amor soit moie;
je vos donrai amoniere de soie.
*Sire', dist la bergiere,
'n'ai soing de vos juwalz.
15 si suis an la bruwiere
ou je gairt mes aigniaz.
raleiz vos an, ke Eobins ne vos voie,
li biaus, li dous, a cui mes cuers s'otroie.'
Belle, ansi u'iert il mie,
20 vostre amour averai.
ki qui en ait anvie,
de vos mes boins ferai.
se Eobins vient et pairleir l'an ooie,
sachiez de voir molt chier li vanderoie.
25 'Sire, or oi grant folie,
ne jai ne lou ferai.
je ne vos doute mie,
mout bieii me desfendrai.'
kant j'antendi desfendre lai vairoie,
30 boin gre l'an so, a den la comandoie.
34 L'autre jour me cMvachoie,
sous sans compaignie,
et trovai en mi ma voie
pastore jolie,
152 ™- n —
5 cointe et gaie et avenant,
et a haute voix chantant
de joli euer amerous
'amis dous, li malz que j'ai me vient de vous.
A oir rae plout lai voie
10 et la melodie
de la belle simple et coie,
dont me prist anvie
de li salueir errant.
je li di tout an riant
15 'vostre biateit sopris m'ait:
c'or devenez m'amie,
et je vostre amin serai.'
Elle dit *ce dieus me voie,
atrui suis amie.
20 careis aillors vostre proie,
que moi n'avreis mie;
car atres a moi s'atent,
et je li ai en covent
foi, amour et leaulteit.
25 sa de la randurei,
et sa de la randurelle,
jai Sans amor ne serai.'
Can je vi k'elle s'eifroie
de ceu que la prie,
30 plus l'anchauce et plus la proie
que s'amor m'otrie.
eile dist 'm'amez vos tant
com m'an faites lou samblant?
je croi ke vos me gabeiz.
35 por vos serai batue,
j'ai trop demorei.'
Antant ke je li parloie
par grant druerie,
mal bouche mis leiz la soie,
40 lors si Tai baixie
bien trois fois an un tenant:
n — 15B
Sans desfendre tant ne cant
a mon voloir s'otriait.
joli malz est d'amorettes,
45 bien les doit garder kes ait.
35 En mi deus, vräis deus,
sire dex, ke ferai?
Marot m'ait bien dit
c an briez tens de li cousserai.
5 L'autre jour moi chivachoie, si pansoie
d'amours qui m'ont an prison,
et trovai an mi ma voie, gardant proie,
Marion et Kobesson.
ainsi com pansoie, ■
10 a Robin Maroie
dist an reproichon
'ameir te souloie;
mais or va ta voie,
n'ai soing de garson.'
15 en mi deus, vrai deus,
sire dex, ke ferai?
Marot m'ait bien dit
c'an briez tens de li cousserai.
'E Marot, par cortoisie je te prie,
20 mon meffait pardone moi.
je ferai une estampie si jolie:
balle un petit, je t'an proi.'
'oz keil druerie
ciz musairs me prie !
25 sire, vangiez moi.
mains n'i soit tochie:
dou piet lou me pille.
je me rant a toi.'
en mi deus, vrais deus,
30 sire dex, ke ferai?
Marot m'ait bien dit
c'an briez tens de li cousserai.
154 ^11
Je boutai Bobin arriere per maniere
si que point ne lou blesai:
35 puis m'acis leiz lai bergiere en lai bruiere
et de s'amour la priai.
tant fix par priiere
k'ainz ke fust praigniere
trois fois la baixai.
40
en mi deus, vrais deus,
sire dex, ke ferai?
45 Marot m'ait bien dit
c'an briez tens de li cousserai.
36 L'autre joiir me chivachai:
lez un Ollivier
delez un bouxon trovai
menuit de rangiet;
5 pastoriaus ot leis a leis,
une pastoiire ot deleis,
et chantoit li viez roudous
Houssis qui ot les housiaus rous:
'je servirai Marion an genous,
10 car je suis ces amins dous.'
Englebert de Haickecort
ait par tot huchiet;
se li ait apris lou tor,
lors ce sont muciet
15 ou bouchet novial coupet,
si ce sont antracoleit;
et chantoit li viez roudous
Houssis ki ot les houziaus rous:
'je servirai Marion an genous,
20 car je suis ces amins dous,'
De meneir joie grignor
ce sont anfordet:
n — 155
lors vi ferir doii tabour
Garnot antor piet,
25 an pur lou chief, noviaul reis:
si balloient com derveis;
et chantoit li viez roudous
Houssi qui ot les hoziaus rous:
*je servirai Marion en genous,
30 car je suis ces amins dous.'
37 Dehors Conpignes l'autrier
sous par moi desdure alai;
en un tres joli vergier
une tousete trovai,
5 chantant et melodiant,
et d'un si saverous talant
dist ke molt bien Tai escoutee:
'd'un joli dart
d'amours sui navree
10 par mon regart:
puis que il li plait forment m'agree.'
'Sire, mentir nel vos quier
ne ja nou vos cellerai:
j'aim de loial euer antier
15 por ceu ke je miaus verrai
celui ke si doucement
s'otroie a mon comandement,
et an lui sui bien asenee.
d'un joli dart
20 d'amours sui navree
par mon regart:
puis que il li plait forment m'agree.
38 De Mes a friscor l'autre jour
me chivachoie mon chamin;
an ün vert preit lonc un destour
une pastoreile choixi:
156 II
5 /de flours faixoit un chaipelet
\ et chantoit de euer joliet
)ceste Chanson, bien l'antendi,
si tost com e]le m'ait choixit:
[ 'cleire brünette
10 1^ suis, en mi laisette,
et si n'ai point d'amin.'
Je dexendi an lai verdour,
seoir m'alai dejoste li.
je lai saluai per dousour;
15 mout bien mon salut me rendi.
je regardai son cors sadet,
pues li di 'belle, mes cuers est
sopris de vostre dous samblant:
reteneis moi por vostre amant.
20 amerouzement
me tient por vos, dame,
li malz ke je sant.'
Seile qui ot freche colour
tout en riant me respondi
25 'sire, se dieus vos dont honour,
repairies a vostre chamin.
je vos donrai mon chapelet:
vos en trovereiz deix et sept
■ de moi plus joliettes.'
30 lors ce clamait laicette:
'jolie ne suis je pais,
mais je suis blondette
et d'amin soulette.'
'Belle, trop feroie follour
35 se vos laissoie soule si;
il me vanroit a deshonour:
mais reteneis moi a amin.
jualz vos donrai ke biaus est,
teixut d'argent que riches est,
40 et une amoniere ke j'ai,
et tous jors mais vos servirai.
alegiez moi ma grevence.
n — • 157
douce dame, ke por vos ai,
mercit vos pri, ou je morrai.'
45 'Sire, conkis aveiz m'amor
par vostre biau priier joli;
mais ke vos n'i panceis foilour,
je vos retanrai a amin.
alleiz arrier'por Parrinet
50 ki lai siet! un baixier doucet
vos otroi; prenez lou de mi.'
lors Tambrassai et eile dit
'je fü de bone houre nee,
ke j'ai bei amin.'
39 L'autre jor me chivachai,
toz pensis et an esmai
d'amors qui m'argue.
deleiz im bouxon trovai
5 pastorelle qui gardait
aigniauz an pasture,
et chantoit a voix quassette
ceste anvoixeure
'musairs, tu me truffes,
10 kier aillors ta traffe.'
Ains si belle n'acointai;
deleiz li seoir m'alai
sor l'erbe menue:
mes bras au col li getai
15 et puez apres li priai
k'elle fast ma drue.
lors dist 'alleiz an vos voie,
laixiez ceste ruze.'
musairs, tu me truffes,
20 kier aillors ta truffe.
Pastoure, ce dieus me gairt,
touz li cor m'esprant et airt
cant voi ta faiture:
158 — II
tu ais lou euer si gaillairt,
25 quant de mes eus te regairt,
n'ai sens ne mesure.
ta biautei si me maistroie
k'aillors n'ai ma eure,
musairs, tu me truffes,
30 kier aillors ta truffe.
'Sire, alleiz vostre ehamin,
car ce si vient mes amins,
a tout sa massue,
orguillous est et hardis,
35 tost vos avrait, jou vos di,
fait une laidure,
se vos roneins ne vos porte
plus ke l'ambleure.'
musairs, tu me truffes,
40 kier aillors ta truffe.
Quant je m'oy maneeier,
tan tost l'alai ambraeier;
eile crie 'aiue!'
Robins saut, li fiz Fouehier,
45 Guios, Perrins et Eenniers,
a grant aleure.
kant les vix, mix m'a ma voie,
et eile me huehe:
'musairs, tu me truffes,
50 kier aillors ta truffe.'
40 Je ehivalehoie l'autrier
mon pallefroit l'ambleure,
et trovai sous un lorier
pastoreile nette et pure,
5 ki dixoit ces mos
*e amis Guios,
deusl
vos m'aveiz antrobliee,
ceu m'ait fait Maros:
U 159
10 je remain si esgaree.'
pasmee chiet a ces mos.
Si tost com choixie Tai,
Celle pairt tornai ma voie;
hatement la saluai.
15 eile s'estuit toute coie.
je me traix vers soi
trestout en recoi.
dex!
si ait belle creatiire,
20 j'an suis an effroi;
car je la vix esmarrie,
si ne so raixon por coi.
Je li prix a demandeir
por coi eile ansi c'eflfrde;
25 et por soi reconforteir
m'assis leiz li en l'erboie.
puez si l'ambrassai
et se li priai,
dex!
30 k'elle devenist m'amie,
grant joie an mainrai
et vos ferai grant aie,
de mes jualz vos donrai.
El respont an sospirant
35 'n'ai eure de vostre aie.
monteis tost, aleiz vos an,
si ne vos detrieiz mie;
car j'atant Eobin,
Gruiot et Perrin.
40 dieus !
c'il vos traeve deleiz moi,
a tout les mastins,
vos avreiz asseiz a faire
ce vos an eschaipeis vis.'
45 Trop me voleis esmaier,
belle, por teil vilonaille;
'160 II —
je ne les prix un denier,
car ce n'est chose ki vaille.
por deu, car m'ameis,
50 0 moi en veneiz:
deus!
douce dame, je vos prie,
graut prou i avreis.
lors me dist ' biaus tres dous sire,
55 je ferai vos volanteis.'
41 A lai foUie a Donmartin
a l'entree dous tens novel
s'asamblerent par un matin
pastorelles et pastorel:
5 roi ont fait dou plus bei.
mantel ot de kamelin
et cote de burel.
s'ont le museour mande.
et Thieris son bordon
10 a destoupe,
ke disoit 'bon bon bon bon bon!
sa de la rire dural dure lire dure.'
Le roi ont mis sor un cussin,
si l'asirent an un praiel,
15 puis si demanderent le vin.
grant joie moinnent li donzel.
Gautier fait le muel
et Jaket le pelerin,
et Gui le roubardel
20 et Baudouin fait l'anfle.
et Tieris son bordon
a destoupe,
ke disoit 'bon bon bon bon bon!
sa de la rire dural dure lire dure.'
25 Li rois an jura saint Martin
et l'arme son pere Robert,
qui commenceroit le hustin,
II 161
on le geteroit ou ruissel.
dont i vint Gauterel,
30 li filz le maistre Xavin,
a son col un gastel,
por les compaignons diner.
et Tieris son bordon
a destoupe,
35 ke disoit *bon bon bon bon bon!
sa dela rire dural dura lire dure.'
42 L'autre jor par un matin
juweir m'an aUai;
par dezous un abespin
pastoure trovai,
5 ki chantoit a euer marrit
ceste Chansonette si,
bien Tai entendu:
'laice, j'ai perdu,
laice, j'ai perdu perdu perdu
10 mon amin, mon dru.'
Kant la pastore choisi,
ver li me tomai;
bien faite de cors la vi :
se li demandai
15 'belle, se n'aveiz amin,
ke vos lou faites de mi;
m'amor vos otri.
saige blondette et avenant,
boche vermoillete riant,
20 vostre oil m'ont tray.'
La pastoure respondit,
qui et lou euer gai,
'sire, alleiz vostre chamin;
jamais n'amerai,
25 ear mes amins m'ait faiUi:
si ne Tai pas deservi
ne jai ne ferai.
j'ai j'ai j'ai au euer les malz dont je morrai.'
11
162 II —
'Belle, bien vos iert meri
30 se vostre amor ai.
conforteiz vos, jou vos pri!
biau den vos donrai.
vostre amour mi destrent si,
mors suis se n'aveis merci
35 de moi et pitei.
duez, coment porai savoir la volantei
de vos, dame, a cui j'ai tot
mon fin euer donei.'
43 B'Ares a Flandres alloie
esbanoier ou pais;
par dehors Lue tornoie
an ma voie en un lairis:
5 truis pastoure o le der vis,
ki chantoit et menoit joie.
ceste chanson comensa
'j'ai amors qui me tiennent,
elles m'ociront ja,
10 elles m'ociront ja.'
Vers li ai tome ma voie
kant la pastoure choisi.
sachiez molt en oi grant joie
cant la soulette la vi.
15 au plus tost ke pou li di
'belle, dex vos dont grant joie.'
et eile tous jors chanta
'j'ai amors qui me tiennent,
elles m'ociront ja,
20 elles m'ociront ja.'
Si tost com je Tai choisie,
je m'asis de coste li,
et 11 di 'gentis bergiere,
faites de moi vostre ami.
25 et eile me respondi
11 163
'certes, sire, n'oseroie,
ke Giiios tot mon euer a.
j'ai amors ki me tiennent,
elles m'ociront ja,
30 elles m'ociront ja.'
44 S'est tout la jus c'on dist soz l'olive,
blanche est la flour et noire l'espine,
Celle dame qui lai vait
m'ait lou piet marchiet; "*■
5 je li marcherai lou sien
ce li leus en vient.
Escoute, folz, escoute:
j'oi m'amie lai outre.
si fut qui lou plainxit:
10 aigneles, mar i fus.
Les pucelles de Leon
amours ai,
car alloient sus lou jont,
et je l'ain bien par amors.
15 Robins l'ainmet, qui l'aurait?
Robins et s'amie
vont par les preiz,
li uns mokans l'autre;
lor mos sont teis:
20 Eh amie, bone vie vos dont deus.
lou Premier jour de mai
leis li dort: mar i dormirait.
il est jors, s'amour m'ocit,
et je suis ki l'atendrai.
25 Guülermin, biaus Guillermin!
douce amie, ralons i,
et j'an sai les dous et les trois
an sai jeu: ki d'amour meur,
se sui je: dansons, ballons!
30 Eobins, a la vaille
vai, si t'aparaille,
car la grant mervaille
fönt si robardel.
11*
164 — n —
Sires, Robines est biaus,
35 s'aporterait sa fleute et ces fretiaus, **
ces challemiaus, roberdiaus tu ne seis pas,
lai vaille n'est mie a gas,
ainz i vient li filz sa meire jf
et Maheuz li tauleteires, *^
40 li muniers Thomas
k'aporterait sa viole,
Id sonne lou quaie.
et j'an sai les douz des^fiUes au duc Bairengier.
trestout droit an la lande ^
45 repairoie de deu priien
ralons i sor jeit
sur la pont a Pontoize:
lai karole borjoize.
dieus, com mes cuers s'anvoize.
50 S'or i fust m'amie,
si eust la flour.
il est anuit neut de feste
et demain li jor.
et se tu ne challemelles,
55 tu ferais que fous.
teil fust or ma chicvre,
belle, com vos iestes,
et teis fust mes bous,
biax sire, com vos.
60 trava delaritondenne,
trava delaritondons.
il dit voir et il dit votr.
45 L'autrier par un matinet
jueir m'an alloie,
et trovai lez un bouchet
touze qui s'ombroie,
6 qui gardoit sa proie,
leiz li son chinet,
et chantoit de euer gaiet,
kant je l'aprochoie,
'j'amerai Eobesonnet,
10 cui ke il anoie.'
n — 165
Elle avoit lou cors sadet
et la crine bloie,
euz vairs, cleir vis vermillet,
boche qui rouzoie.
15 li cuers m'atanroie,
leiz li fix arrest
et li priai en bacet
'chanteis, simple et coie:
j'amerai Kobesonnet,
20 cui ke il anoie.'
'Sire, l'amor Eobenet_
mi destraint et loie.
je l'ain plus ke Garinet
ki ades mi proie.
25 trop folle seroie
s'un teil davedet
amoie au briolet,
trop me meteroie.
j'amerai Robesonnet
30 cui ke il anoie.'
46 L'autrier chivachoie
leis un boix ki verdoie,
trovai pastoure aigniaus gardant
et jolivement chantant
5 'teirelire un don,
Robeson,
musairs viennent et musairs vont,
teirelire un don tridon.'
Je la saluoie,
10 leiz li seoir m'aloie,
se li demandai an riant
'belle, por c'aleiz dixant:
teirelire don,
Robeson,
15 musairs viennent et musairs vont,
teirelire un don tridon?'
166 II
'Sire, ou que je soie,
Eobins d'amor mi proie,
et je lou voi si pou prixant
20 ke por lui di je et chant:
teirelire un don,
Eobeson,
musairs viennent et musairs vont,
teirelire un don tridon.'
25 'Je vos ameroie,
belle, et si vos donroie
senture ferree d'argent,
mais ke plus n'aleis dixant:
teirelire un don,
30 Eobeson,
musairs viennent et musairs vont,
teirelire un don tridon.'
'Sire, a vous m'otroie:
trop vilainne seroie
35 se vos aloie refuzant.
alons moi et vos chantant:
teirelire un don,
Eobeson,
musairs viennent et musairs vont,
40 teirelire un don tridon.'
47 'Trop volentiers ameroie,
ancor soie je bergiere,
se loial ami trovoie.'
'he belle, oies ma priiere:
5 je vos ain pres a d'un mois.'
'he biaus Guios, tien te cois,
car je conois bien t'amie:
ne me moke mie.'
'Marot, j'ai, se deus me voie,
10 toute autre amor mis arriere.
por toi li mes cuers s'otroie.'
'et ke diroit Geneviere
n — 167
ke tu baisas ier trois fois?'
'ce ne fu fors que esbanois.
15 douce gorgete polie,
ne me moke mie.'
'Guiot, se je le cuidoie,
mon chapelet de fouchiere
par fine amour te donroie.'
20 'Marot, je t'ain par saint Piere
plus ke tot Celles d'Artois.'
*he, Guiot, se tu m'an crois,
dont moinrons nos bone vie:
ne me mocke mie.'
25 'Marote, blanche corroie
te donroie et aumoniere
volentiers, se je l'avoie.'
'Guiot, ta belle maniere
m'a fait ke t'ains, c'est bien drois.
30 'Marot, c'est un dous otrois,
si que mes cuers t'an mercie.
ne me mocke mie.'
'Guiot, laisse dont la proie,
si alons an la bruiere
35 faire ceu c'amors nous proie.
trop plus bei fait a l'oriere
de ces pres selons ces bois.
alons i dont, cuers adrois:
je sui tous an ta bailie.
40 ne me mocke mie.'*
48 An Hachecourt l'autre jour chivauchoie,
les un aunoi desduisant m'en alloie,
trovai pastoure seant sus la codroie;
an haut s'escria ansi
5 'enmi enmi enmi!
lasse, je n'ai point d'ami.'
168 II
Cant j'antendi le cri la simple et coie,
vers li tornai, de son anuit m'anoie;
je la saluai, mais se diex me voie,
10 ainz respons je n'oi de li
k' 'ainmi enmi enmi!
lasse, je n'ai point d'ami.'
Je descendi dou chival en l'erboie,
lez li m'asis, la soie amor li proie,
15 eile respont 'amer ne vos poroie,
k'un tresdous malz me tient ci.
enmi enmi enmi !
lasse, bone amor m'oci.'
49 Tous sous sus mon pallefroi
Tautrier par un jour de mai
de Haudain par le camoi
m'an alloie vers Burnai.
5 une pastoufe escoutai
qui de tant fait a prisier
k'elle an desdut son tens uze,
et chantoit de euer legier
'Ernaut muze.'
10 Lons l'oriere de l'aunoi
son amiet i trovai,
ki estoit an grant anoi:
deles cui je m'arrestai.
adons so je tant de vrai
15 ke por lui plus esloingnier
s'iert eile ou bouchet repuze,
et chantoit sanz delaier
'Ernaut muze.'
Et puiz ke je sou por coi
20 eile chantoit de euer gai,
dont cilz estoit en eflfroi,
adons vers li m'an alai
et de s'amor li priai.
II — 169
mais por autrui k'a plus chier,
25 de cui vers moi molt s'escuze,
prist son chant a comencier
'Eraalt muze.'
'Belle douce, par ma foi
trop grant gre vos an savrai
30 se vos me faites otroi
de ceu ke prie vos ai.'
lors dit 'ne sai s'ozerai
riens faire por mon bergier,
de poour qu'il ne m'acuze.
35 si chant por lui anoier:
Ernalt muze.
Sire, puls ke faire doi
vos voloir, je le ferai.
la aval atandez moi,
40 car maintenant vos kerrai.'
et vraiement je cuidai
faire tot mon dezirier
de la touzete k'amuze.
mais eile me fist paier:
45 'Ernault muze.'
50 Hui main matin juer alai
les un beuchet ke je bien sai;
une pastourelle trovai
seant delez sa proie.
5 kant je la vi je m'arrestai
et je l'oy chanter ensi
'les mameletes me poignent,
je ferai novel ami.'
Cant je la vi vers li alai,
10 cortoisement la saluai;
l'un des bras au col li getai
et l'autre a la coroie.
170 — n -
molt doucement li demandai
por coi eile chantoit ansi
15 *les mameletes me poignent,
je ferai novel ami.'
Elle respont 'jou vos dirai:
trois jors a que Eobin n'amai:
ce poize moi, kant le laissai:
20 por coi le celleroie?
ainz plus biau de lui n'acointai,
et por lui clianterai ansi:
les mamelettes me poignent,
je ferai novel ami.'
25 Belle, por moi ansi chantez
et de moi vostre ami ferez.
Maus juelz vos vorrai doner,
sainturelle de soie:
toz jors ferai a vostre gre,
30 mais ke por moi chantez ansi:
'les mamelettes me poignent,
je ferai novel ami.'
'Certes, sire, ja nou ferai,
ja par vos Eobin ne lairai:
35 mais montez sor vos pallefroi,
fuiez, allez vos voie.'
kant je l'oy, boin gre l'an sai,
si la laissai chantant ansi
*les mamelettes mi poignent,
40 je ferai novel ami.'
51 Pencis l'autrier alloie mon chamin,
leis un bochet joliet et flori;
lonc un bouxon une pastoure oy
qui dist par grant esmay
6 e bone amour, je me mur, ke ferai?
par ma foUour mon amin perdu ai.'
II 171
Ains de mes eus plus belle ne choisi;
demandai li por k'avoit euer marri.
eile respont *je l'ai bien deservi,
Jamals joie n'avrai.
e bone amour, je me mur, ke ferai?
par ma foUour mon amin perdu ai.
Sire, perdu ai Guiot mon amin
por un farmal ke je prix de Perrin:
onques nul mal certes n'i entendi.
mon chaipel li donai.
e bone amour, je me mur, ke ferai?
par ma foUour mon amin perdu ai.'
'Conforteis vos, belle, je vos an pri.
onkes n'amait kant por si pou halt,
mon euer vos doins, meteis lou vostre an mi,
et je vos amerai.'
e bone amour, je me mur, ke ferai?
par ma follour mon amin perdu ai.
Soie mereit ne le refusait mi.
molt doucement par les flans la saixi;
ver li fix tant ke de s'amor joi
et qu'elle ne dit mais
'e bone amor, je me mur, ke ferai?
par ma follour mon amin perdu ai.'
Putepoinne chivauchoit a matinet:
a l'ixue de Lowon leis un bouchet
vi pastoure ou euet mugiiet,
et faixoit un ehapelet.
d'amours e'escriait trois mos
'odeli odeli odeli o!
dieus! amors m'ont navrei a mort.'
Elle dit 'eoment aveis non, dous amis?'
'on m'apelle Putepoinne li jolis,
qui d' amors est si sopris
172 U
et de dame si garnis
k'a poc je n'an suix tous sos.'
odeli odeli odeli o!
dieus! amors m'ont navrei a mort.
15 *Vos n'estes mies cortois, sire, sachies,
qui dames et puceletes donoies.
fu de ci, ne m'aprochies !
n'ai eure de vos dongier.
onkes n'amai vies riot.'
20 odeli odeli odeli o!
dieus! amors m'ont navrei a mort.
53 L'autrier alloie juant
por moi deporteir;
leiz un bochet verdoiant
pris a chamineir.
5 si com j'aloie pansant,
si vi pastoure ombroiant
sus une toillie,
ki de volanteit jolie
aleivet chantant
10 'j'amerai, kai ke nuns die,
Perrin mon amant.'
N'o gaires alleit avant
c'oy estriveir
Jaiquete, fille Coutant,
15 ki prist a crieir,
et dixoit mout hautement
*par dieu, Marot, follement
uzeis vostre vie
kant de celui cui amie
20 suix alez dixant:
j'amerai, kai ke nuns die,
Perrin mon amant.'
Je fordotai durement
d' alles lou melleir.
II — 173
25 Celle pairt vin doucement,
pris a salueir
les pastoures en riaiit.
ez vos PeiTin escorrant,
qui d'une bruillie
30 saut, et chascune c'escrie,
kant l'ont vut venant,
'j'amerai, kai ke nuns die,
Perrin mon amant.'
Je m'apersu maintenant
35 Sans plus demoreir
ke c'est Perrin, bellement
li prix a moustreir:
'bergier, veci en present
dous pastoures c'an torment
40 sont par ta boudie,
ke chascune par aitie
se vait ci vantant:
j'amerai, kai que nuns die,
Perrin mon amant.'
45 'Sire, a tort m'aleiz blamant,
ne vos quier celleir:
Jaikette amai vraiement
de euer sans fauceir;
mais eile m'alait faillant.
50 Marot prix qui bonement
me tient compaignie.
c'est bien raisons k'elle die
tout a son talent:
j'amerai, kai ke nuns die,
55 Perrin mon amant.'
54 L'autre jour je chivachoie
pancis si com suis sovent;
leiz un bouchet qui verdoie,
pres d'un preit et Ions de gent.
174 — n
5 truix pastor, de son cors gent
ne vos par out mie;
mais de volanteit jolie
chante a voix quassette
' amorette doucette,
10 ne m'ocieiz, Alinette!'
Kant l'oy, pais ne m'anoie,
mon penceir laix en-anment;
ver li droitement m'avoie
et li di Sans maltalent
15 'bergiers, di moi bonement,
ne point ne detrie:
por coi dis a voix serie
en ta Chansonette:
amorette doucette,
20 ne m'ocieiz, Alinette?'
'Certes, sire, ke j'ai joie
de ceu ke j'ain loialment,
Alinette a cui m'otroie:
la pastoure si atent.
25 et por ceu ke durement
crien ke ne m'oblie
chant que moi a lai foiie
de mai voix lordette:
amorette doucette,
30 ne m'ocieis, Alinette!'
55 E bergiers, si grant anvie j'ai de toi
de ceu que si bone vie ais enver moi,
c'onkes loialtei ne foi trover ne poi
lai ou je Tai deservie.
5 et tu qui de riens servie
n'ais amors, joir t'an voi et vanteir t'oi
an l'anoy, jus an l'anoi en bras t'amie.
'He, sire, queil vilonie ne por coi
m'aveis dit par felonie? car je croi
II — n5
k'ainz ne seiistes de moi ne ceu ne coi,
coment j'aie amours servie.
non por cant ne m'an vant mie,
mais an chantant m'esbanoi par teil donoi
k'an l'anoi, jus an l'anoi ambrais m'amie.*
56 Je me levai ier matin,
de Langres chivachoie a Bair,
trestout deduxant mon chamin;
jantil pastorelle trovai:
5 onkes plus belle n'acointai.
vers li m'an voix l'ambleure,
Celle qui par anvoixeure
aloit chantant cest motet
'Robin tureleure Eobüiet.'
10 Si tost com je Tai choisi,
maintenant ver li me tornai;
de mon pallefroi dexandi
et de s'amour je li priai.
eile respondit sans delai
15 'de vostre amor n'ai je eure,
car Eobins est an la pasture,
li miens amins joliet.
Robin teureleure Robinet.
Par den, sire, pou vos vaut
20 de kan ke yos aleiz dixant.
teilz cuide bien panre ki faut:
ainsi fereis vos maintenant,
car je voi mon amin venant
par lou boix grant aleure,
25 qui hui matin an la verdure
me fist si biau chaipelet.
Robin teureleure Robinet.'
176 — n —
57 Entre Godefroi et Eobin
gardoient bestes un chemin
de joste ime riviere.
de la l'aige, pres d'un sapin,
5 desos l'ombre d'une aube espin
gardoit une bregiere
aigneaus ens la bruiere.
de joins et de feuchiere
estoit coverte sa chahute.
10 a la clolvete et a la muse
aloit chantant une cancon.
Eobins a entendu le son,
si l'a dit a son compaignon
et le böte del coute:
15 'escoute, fols, escoute!
j'oi m'amie la outre.
or la voi, la voi,
por dieu, salues le moi.
n'i puis merchi trover
20 ens la belle cui j'aim.'
'Beaus dos compains', dist Godefrois,
'por Ermenjon sui si destrois
ke ne sai ke je faice.
la grans jelee ne li frois,
25 ke j'ai endure maintes fois,
ne la nois ne la -glaice
n'ont pas tainte me faice,
mais cele ki me laice.
mes oltraiges me doit bien nuire,
30 avant ier li brisai sa buire:
or m'en a pris en grant desdaing.
en non dieu, Robins, beau compaing,
vos chantes et je me complaing;
vos ames joie et je le has.
35 vos ne sentes mie
les maus ausi com je fas;
vos chantes et je muir d'amer:
ne vos est gaires de ma mort?
ahi mors, mors, mors,
40 por quoi m'ocliies a tort?'
II 177
Quant Eobins entent Emmelot
et cele sot ke Eobins Tot,
lors resbaudist la joie:
cele enforce son dorenlot
45 a la clokete et au siflot,
por cou ke Eobins l'oie.
tot li cors m'en efEroie:
vers li tomai ma voie,
devant li descent ens la pree,
50 et puis si Tai araisonee,
molt deboinairement li dis
'tose, je sui li vostre amis:
mon euer vous otroi a tos dis.
tenes, je vous en fas le don.
55 a cui donrai jou mes amors,
amie, s'a vos non?
en non dieu, vos estes belle,
on vos doit bien amer.
chi a belle pastorelle
60 s'ele avoit ami.
doce amie, car m'ames,
car m'ames,
ja ne proi se vos non.'
'Sire, bien soies vos venus,
65 de par moi estes retenus
por vostre plaisir faire,
ne doit Ions plais estre tenus.
trop est Eobins povres et nus
et de trop povre afaire.
70 provos sambles ou maire,
ki portes penne vaire.
tose ki haut home refuse
et vilain pastorel amuse,
a escient prent le pior.
75 amors n'est onques sans docor;
mais cele n'a point de savor
dont li deduit sont tost ostes.
sai^it dont vilains amer?
nenil ja, nenil ja,
80 deaubles li aprendera.
1-2
178 11
Ostes cel vilain, ostes!
se vilains atouche a moi,
nis del doi,
ja morrai.'
85 A cest mot fui en tel effroi
ke jou laissai mon palefroi
aler aval l'erbaige.
Eobins apelle Godefroi:
or furent ensamble tout troi.
90
puis dist tot son coraige.
*sire, n'est mie saige
povre pucelle ki s'acointe
a haut home orgellex et cointe.
95 oi Taves dire sovent:
ki haut monte, de haut descent;
froit a le pie ki plus l'estent
ke ses covretoirs n'a de lonc.
amerai je dont
100 se mon ami non?
naie, se dieu piaist,
autrui n'amerai.
erres, erres vos,
n'i dormires mie
105 entre mes bras, jalos.
ge n'oi onques k'un ami
ne ja celui ne changerai.
ja n'oblierai Eobin
cui j'ai m'amor donee.
HO ostes vos mains d'autrui avoir,
vos quidies tot le mont valoir:
eil est molt faus ki ce proeve
ke tot soit sien kan k'il troeve.
remontes,
115 car a moi failli aves.'
U .179
58 Par le tens bei d'un mai nouvel
l'autre jor chevauchoie;
joste un bosquel truis pastorel,
soz un arbre s'ombroie.
5 mult demenoit grant joie,
bien fait senblant a son revel,
poinz soit d'une amorete,
car avec sa miisete
a sa voiz notoit par copiaus
10 'civalala duri duriaus,
civalala durete.'
Je pris morel, a un rainsei
l'atachai, en l'erboie
m'assis, chapel fis sans cercel
15 de la flor qui blanchoie.
si conme regardoie,
de pastoriaus vi un tropel,
chascuns lez sa tosete;
notant a la musete
20 s'en vont espringant en hosiaus:
'civalala duri duriaus,
civalala durete.'
Li filz Danel voit le cembel,
s'a guerpie sa proie,
25 mult fist l'isnel, son tuniquel
a gete en la voie;
a la danse s'avoie,
par la main a pris Ysabel
por qui ses cuers halete,
30 notant a la musete
la treske menoit Ysabiaus:
'civalala duri duriaus,
civalala durete.'
Soz un ormel mainent baudel,
35 chascuns tient a la soie,
si vilanel, si caitivel
n'i ot qui ne dognöie.
12
im — n —
gelosiaus en estoie,
cele part m'en vois sans apel,
40 delez une blondete
me tieng, o la musete
m'en vois tot notant avec ciaus
'civalala diiri duriaus,
civalala durete.'
45 G-uis du frestel au chalemel
biau s'acorde et amoie,
ki ot jupel a rabardel;
plus s'efforce et cointoie.
Perrins mult s'i desroie,
50 qui cote ot nueve de burel
a roie de brunete;
notant a la musete
aloit torniant ses caviaus:
'civalala duri duriaus,
55 civalala durete.'
Dist Dreus 'Perrel le davoudel
fait, trop mult m'en anoie,
n'i voi dancel si cointerel:
car te va, si te noie.'
60 Perrins a Dreu s'aloie,
del poing li done el haterel.
Dreus a pris sa houlete,
si fiert a la musete
k'esfondrez en est li forriaus.
65 civalala duri duriaus,
civalala durete.
La blonde a cui tenoie
d'une part trais en un vaucel;
vers moi ne se fist brete,
70 notant sans la musete,
et fist mes bons et toz mes biaus.
civalala duri duriaus,
civalala durete.
— n — 181
59 Pensis outre une bmiere
errai toute une feuchiere,
desous couroit la riviere
clere et rade.
5 une touse blanque et sade
ses mains et son vis i leve.
assise estoit en la greve.
je li demandai son estre:
*sire, jou sui fille a prestre
10 de la rive lointaine.
ma mere ot non Elaine
et j'ai non Emmelos.
geus et baus i a leves
a la röche Guion.
15 cui donrai je mes amours,
amie, se vous non?
Lonc tans ai este bregiere;
or me dites vo maniere.'
bele douce amie chiere,
20 je sui maistre
par carnin face erbe paistre
a ceuls ki amer ne vuelent,
ne ki faire ne le suelent.
'buer fustes nes, biau dous sire,
25 onques mais n'oi ce dire.
dites moi par vo merci,
qe qessistes ore ei?'
je keuc la violette.
*sire dieus, cui donrai je mes loiaus amoretes?
30 je ne les donrai oan se bien nes sai u metre.
ve le la
celi quis ara.'
Li clers la pastoure encline,
et Robin frere Perrine
35 se qatist les Taube spine
les la voie,
car crient qe nus ne les voie;
vit l'acoler et abatre,
182 — n —
mais faire ne se vaut batre;
40 si Tot il set ans amee,
onqes ne li dist riens nee,
fors seul dist tout em plourant
*bele Enmelot, pour vous cant;
vostre amour me demaine.
45 dras i gueoit Elaine.
dehait n'amera;
vostre amour me demaine,
ki m'afolera.'
60 Au parissir de la campaigne,
dont la sente perdi l'autrier,
les la bruiiere en une plaigne
trouvai pastoure sans bregier.
5 coraje ot fier et euer legier,
le cors ot gent pour enbrachier.
ses bestes garde a la montaigne:
n'aferist pas a tel mestier.
Bele pastoure, car m'enseigne
10 vers la cite le droit sentier.
ele respont 'n'est pas lontaigne:
ves le la desous cel laurier.'
voll le baisier, gencist del chief,
di li: touse, t' amour requier;
15 n'as compaignon ne jou compaigne,
bien nous poons aconpaignier.
'Cevalier', dist la pastourele,
'cuidies vous donc que nous n'amons?
jou n'en voi nule si poi bele
20 q'ele ne truist son compaignon.
j'aim Robecon, car c'est raisons
qe une garce aint un garcon.
encore sui Jone pucele,
si ne me quist ains se bien non.'
25 Damage seroit, pastourele,
se vilains touce a ton menton.
II 183
qels ieus, qel bouce et qel mascele!
bien aferroit a un baron.
car nous baisons! ja d'un garcon
30 ne serons pris a ochoisoD,
ne ja n'en savera nouvele
ne Eobecon ne Marion.
'Chevalier, molt i mesferoie,
s'a
61 Hui main par un ajomant
chevauchai ma mule anblant,
trouvai gentil pastorele et avenant,
entre ses aigniaux aloit joie menant.
5 La pastore mult m'agree,
mes ne sai dont ele est nee,
ne de quex parenz ele est enparentee.
onques de mes eus ne vi si bele nee.
Pastorele, pastorele,
10 vois le tens qui renouvele,
que reverdissent vergier et toutes herbes:
biau deduit a en vallet et en pueele.
'Chevalier, mult m'en est bei
que reverdissent prael;
15 si avront assez a pestre mi aignel,
je m'irai soef dormir soz Tarbroisel.'
'Pastorele, car souffrez
que nous dormons lez a lez,
si lessiez voz aigneaux pestre aval les prez,
20 vos n'i avrez ja damage ou vos perdez.
'Chevalier, par saint Simon
n'ai eure de conpaignon.
par ci passent Garinet et Eobecon,
qui onques ne me requistrent se bien non.'
184 11
25 Pastorele, trop es dure
quant de Chevalier n'as eure;
a cinquante boutons d'or avroiz ceinture,
si me lessiez prendre proie en vo pasture.
'Chevalier, se dex vos voie,
30 puis que prendre volez proie,
en plus haut leu la pernez que ne seroie;
petit gaaigneriez et g'i perdroie.'
Pastorele, trop es sage
de garder ton pucelage.
35 se toutes tes conpaignetes fussent si,
plus en alast de puceles a mari.
62 En mai la rosee que nest la flor,
que la rose est bele au point du jor,
par mi cele arbroie
eil oisellon s'envoisent
5 et mainent grant baudor,
quant j'oi la lor joie,
por riens ne m'i tendroie
d'amer bien par amors.
La pastore est bele et avenant,
10 ele a les euz vers, la bouche riant.
beneet soit li mestre
qui tele la fist nestre,
qu'ele est a mon talent.
je m'assis a destre,
15 si li dis ' damoiselle,
vostre amor vos demant.'
Ele me respont *sire Champenois,
par vostre folie ne m'avrez des mois,
ear je sui amie
20 au fil dame Marie,
Kobinet le eortois,
qui me ehauce et lie,
n — 165
et si ne me let mie
sanz biau chapiau d'orfrois.'
25 Quant vi que proiere ne m'i vaut noient,
couchai la a terre tout maintenant,
levai li le chainse,
si vi la char si blanche,
tant fui je plus ardant;
30 fis li la folie,
el nel contredist mie,
aina le vout bonement.
Quant de la pastore oi fet mon talant,
sus mon palefroi montai maintenant,
35 et ele s'escrie
'au fil sainte Marie,
Chevalier, vos conmant.
ne m'oubliez mie,
car je sui vostre amie,
40 mes revenez souvent.'
63 L'autrier m'en aloie chevalchant ;
par mi une arbroie lez un pendant
trouvai pastorele qui en chantant
demenoit grant joie por son amant;
5 en son chief la bele chapel ot mis
de roses nouveles, si disoit toz dis
'chibera la chibele, douz amis,
chibera la chibele, soiez jolis.'
Je me tres arriere, si descendi,
10 en sa simple chiere grant biaute vi;
en nule maniere son doz ami
ne pout metre arriere ne en oubli.
li cuers li sautele, ce m'est avis,
son ami apele, si disoit toz dis
15 'chibera la chibele, douz amis,
chibera la chibele, soiez jolis.'
186 — n —
Quant oi son regret assez escoute,
vers U me sui tret, si la regarde,
son vis vermeillet, oii a grant biaute,
20 et son piz blanchet plus que flor d'este.
envers sa mamele fleur de lis
pas ne s'apareille, si disoit toz dis
'chibera la chibele, douz amis,
chibera la chibele, soiez jolis.'
25 Quant la pastorele me vit venant,
el s'en retorna tout maintenant;
d'iluec s'en ala joie menant,
en haut s'escria jolivement.
tout errant la bele son frestel a pris,
30 si chante et frestele et disoit toz dis
'chibera la chibele, douz amis,
chibera la chibele, soiez jolis.'
N'ert guere esloigniee quant je la vi
en une valee o son ami,
35 gente et acesmee, et eil ausi;
mil foiz l'a besiee et ele lui.
pas ne renovele cele au der vis
son chant, ainz frestele, si disoit toz dis
'chibera la chibele, douz amis,
40 chibera la chibele, soiez jolis.'
64 A l'entree de pascor
que voi ces arbres fueillir,
que oiseillon nuit et jor
se fönt el vert bois oir,
5 en un pre couvert de flor
m'en entrai por resjoir;
si trouvai en un destor
une pastorele,
avenant et bele,
10 qui dist 'amors ai,
ai! g'en morrai
des douz maus que j'ai.'
n — - 187
Mult me plest a recorder
sa grant biaute avenant:
15 ele a gent cors et vis der,
euz verz et bouche riant.
je li dis sanz demorer
*bele, vostre amor demant.
se vos me volez amer,
20 mult avrai grant joie.'
de riens ne s'effroie,
ainz dist * amors ai,
ai! g'en morrai
des douz maus que j'ai.'
25 Quant ensi m'oi parier,
si respondi maintenant
'biau sire, lessiez m'ester,
que je n'en ferai noient.
ci poez poi conquester,
30 que j'ai ami bei et gent,
Gruiot, que j'aim sanz fausser;
et se gel lessoie,
folie feroie.'
lors dist 'amors ai,
35 ai! g'en morrai
des douz maus que j'ai.'
'Bergiere, meuz doit valoir
m'amor que d'un pastorel;
plaine estes de grant savoir,
40 por ce vos proi et apel
que vos faciez mon voloir,
et je vos donrai mantel
de brunete taint en noir
et robe fon-ee.'
45 lors s'est airee,
puis dist 'amors ai,
ai! g'en morrai
des douz maus que j'ai.'
De proier fis mon povoir,
50 mes il ne Ten fu pas bei,
166 II
quant ele vit aparoir
Guiot qui saut du boschel:
ele me dist 'vostre avoir
ne pris pas un viez chapel.
55 meuz aim cel bergier avoir
a qui j'ai donee
ma loial pensee.'
lors dist 'amors ai,
ai! g'en morrai
60 des douz maus que j'ai.'
65 A la fontenele
qui sort soz la raime
trovai pastorele
qui n'ert pas vilaine,
5 ou el se dementoit d'amors:
'dex, quant vendra mes amis doz?'
merci, merci, doce Marote,
n'ociez pas vostre ami doz.
*De ma grant biaute
10 que ferai je lasse!
se j'osasse amer,
volentiers amasse.
je n'os por mon pere
ne por ma marastre.
15 a tart me chastoient d'amors,
que j'amerai mon ami doz.'
merci, merci, doce Marote,
n'ociez pas vostre ami doz.
Et li Chevaliers
20 qui l'a escotee
mist pie hors d'estrief,
descent en la pree:
devant li se mist a genoz:
*bele, vez ci vostre ami doz.
25 merci, merci, doce Marote,
n'ociez pas vostre ami doz.
n — 189
Dites moi, Marote,
seroiz vos m'amie?
a bele cotele
30 ne faudroiz vos mie.
chainse ride et pelicon
avrez se je ai vostre amor.
merci, merci, doce Marote
n'ociez pas vostre ami doz.'
35 'Sire Chevalier,
ce ne di ge mie
c'onques a nul jor
fusse vostre amie,
ainz ai a tel done m'amor
40 dont mi parent avront anor.'
merci, merci, doce Marote,
n'ociez pas vostre ami doz.
Quant li Chevaliers
s'oi escondire,
45 bien sot, sa parole
ot mal enploiie.
'je me rendrai a Eoiaumont,
mes cuers remandra avec vos.
merci, merci, doce Marote,
50 n'ociez pas vostre ami doz.'
'Sire Chevalier,
vos devendroiz moines;
mais ja, se den piaist,
ne serez chanoines.
55 je vos amasse par amors,
mais je n'os por les traitors.'
merci, merci, doce Marote,
n'ociez pas vostre ami doz.
190 — II
66 A une fontaine
lez un bois rame
Jehanne et Alaine
seules i trouve.
5 je les salue,
et la plus prouchaine,
quant m'out esgarde,
m'a lues demande
. *quex besoingz vous maine?'
10 Bele, amours certaine
m'a lonc tens dure,
a qui en demaine
j'ai mon euer done;
mes mult m'a este
15 ceste amors vilaine.
ja n'en partire,
car en tel pense
faz ma quarantaine.
'Chevaliers, sanz faille
20 ensi avez non,
par adevinaille
nos grievent felon;
por ce ne volon
que nostre assenblaille
25 Sache se vos non,
que lor traison
noz fins cuers n'asaille.'
Bele, dex vous vaille
a ce que panson;
30 de max ne nos chaille,
mes touz jorz servon,
car ensi vaintron
amors sanz bataille
se paine i meton.
35 qui atent tel don
a droit se travaille.
II 191
'Chevaliers, la joie,
quant el vient d'amors,
granz max trez apaie
40 et oste dolors,
et li suens secors
toute honor mestroie
en fin euer joios.
si Volon touz jors
45 estre en sa manaie.'
Bele, se j'avoie
pooir a estros,
en fin destruiroie
felons et jalos.
50 trop sont enuios,
ne nuns qui les croie
n'iert ja amoros.
por den penon nos
d'aler droite voie.
67 'Quant voi la flor nouvele
paroir en la praele,
et j'oi la fontenele
bruire seur la gravele,
5 lors nai tient amors novele
dont ja ne garrai:
se eist maus ne m'asoaige,
bien sai que morrai.
Je sui sade et brunete
10 et Jone pueelete,
s'ai color vermeillete,
euz vers, bele bouehete;
si.me point la mamelete
que n'i puis durer;
15 resons est que m'entremete
des douz maus amer.
192 ' — n
Certes, se je trouvoie
qui m'en meist en voie,
volentiers ameroie,
20 ja por nul nel leroie;
car bien ai oi retraire
et por voir conter
que nus n'a parfaite joie
s'el ne vient d'amer.'
25 Vers la touse m'avance,
por oir s'acointance ;
je la vi bele et blanche,
de simple contenance:
ne mist pas en oubliance
30 ce que je li dis.
maintenant sans demorance
s'amor li requis.
Pris la par la main nue,
mis la seur l'erbe drue;
35 ele s'escrie et jure
que de mon geu n'a eure.
'ostez vostre lecheure,
dex la pulst bonir;
car tant m'est asprete et dura,
40 ne la puls soufrir.'
Bele tres douce amie,
ne vos esmaiez mie:
oncor ne savez mie
con ce est bone*vie.
45 vo mere n'en morut mie,
ce savez vos bien:
n'en fera certes la fiUe,
n'en doutez de rien.
Quant l'oi despucelee,
50 si s'est en piez levee,
en haut s'est escriee
'bien vos sui eschapee.
II 193
treze ans a que je fiü nee
par mon escient;
55 onques mais n'oi matinee
que j'amasse tant.'
68 L'autrier tout seus ch'evauchoie
toute ma sente plentere;
delez l'onbre d'un boschet
la trouve gentil beigere;
5 lez li m'assis o lie chiere,
puls li dis 'dex vous saut, bergiere.
pour tant com ci vous ai veue
vous aim plus que ne faz ma mere.'
El ne fu pas esbahie,
10 si dist *dex vos saut, vassal;
entrez en vostre chemin,
et montez sus vostre cheval.
gardez que ne mi faciez mal,
car mes peres est en l'aree,
15 ou il esploite son jomal.
certes, se il vos veoit ore,
mult tost i penseroit a mal.'
'Bele, n'aiez pas poor,
ne sonmes pas jangleor;
20 pour vous que tant par ai chiere
voudrai je devenir pastor,
si vous donrai riebe don,
escarlate et pelicon,
la cainture de deus tors:
25 s'irons cueillir la violete
et si serons riches d'amors,
et si serez plus joliete
que l'aloete au point du jor.'
'Sire, bien m'avez conquise,
30 fetes de moi vo plesir ;
13
194 — n —
g'irai mes bestes acueillir,
et vous remandrez un pou ci.'
cele s'en entre en un essart,
et eil li gete un douz regart;
35 vers son pere s'en va la bele,
et il demeure com musart.
l'anie de lui seit la honie
quant la bele li eschapa.
69 L'autrier quant je chevauchoie
desouz l'onbre d'un prael
trouvai gentil pastorele,
les euz verz, le chief blondel,
5 vestue d'un bliaudel,
la color fresche et vermeille,
de roses fet un chapel.
Je la saluai, la bele;
ele me respont briement.
10 bele, avez vous point d'ami
qui vous face biau senblant?
tantost respont en riant
'nenil voir, Chevalier sire,
mes g'en aloie un querant.'
15 Bele, puis qu'ami n'avez,
dites se vos m'amerez.
ele respont conme sage
*oil, se vous m'espousez,
lors ferez voz volentez;
20 et se querez autre chose,
ce seroit desloiautez.'
Bele, ce lessiez ester,
n'avons eure d'espouser,
ainz demerrons nostre joie
25 tant com la porrons mener,
de besier et d'acoler;
et je vous ferai fiance
que je n'avrai autre a per.
U 195
'Sire, vostre biau senblant
30 va mon euer si destraignant,
vostres sui que que nus die,
des cestui jour en avant.'
n'ala pas trois pas avant,
entre ses braz l'a sesie
35 deseur l'erbe verdoiant.
70 Bergier de ville champestre
pestre ses aignoiax menot.
et n'ot fors un sien cbienet en destre;
estre vousist par senblant
5 en enblant
la ou Eobins flajolot,
et ot la voiz qui respont
et espont
la note du dorenlot.
10 Quant Eobins vit la pucele,
cele vint a lui riant;
atant acole la damoisele,
ele le tret du sentier,
car entier
15 ot son euer et son talant.
alant ont fet maint trestor
et entor
entracolant et besant.
Dist Eobins 'se je savoie
20 voie qu'autres ne seust,
s'eust m'amie a mengier a joie
oie et gastiaus pevrez,
abuvrez
a un grant henap de fust,
25 et fust li vins formentiex
et itex
que ma dame nel refust.'
13*
196 — n
71 A l'entrant de mai
l'autrier chevauchoio;
en un pre trouvai
touse qui s'onbroie.
5 cors ot cointe et gai,
euz verz, crigne bloie.
vers li m'en alai,
biau la saluoie.
la bele pas ne s'esfroie,
10 ainz me dist ' dex vous dont jai !'
onques mes, se dex me voie,
si jolie n'esgardai.
et ele a sanz decevoir
ceste chancon chantee
15 'eil doit bien grant joie avoir
qui j'ai m'amor donee.'
Lez li m'arestai
desouz la coudroie,
son chant escoutai:
20 trop biau s'esbanoie.
je l'aresonai
plus biau que savoie,
et li demandai
s'amour qu'el fust moie.
25 ' sire, se dex me dont joie',
fet la bergiere, 'ami ai
• plus biau que nus que je voie.
mon fln euer done li ai;
ja n'en partirai.
30 sa tresfine amourete
me fet a li penser.
se je sui joliete,
nus ne m'en doit blasmer.'
Debonnerement
35 chanta la tousete;
amoreusement
dist sa chanconete;
II 197
mes tout maintenant
li dis 'suer doucete,
40 mon euer vous present,
soiez m'amiete.
fremau d'or et cainturete
vos donrrai de fin argent,
chapiau d'orfroiz et boursete,
45 oiivree mult richement,
a vostre talent.'
ele dist 'n'en parlez ja,
que m'amor est donee
a tel ja:
50 Robin m'aime, Eobin m'a,
Robin m'a demandee,
si m'avra.'
Orgueilleusement
respont la blendete
55 'qu'alez vous disant?
ne sui pas folete.
vostre faus senblant
ne vostre guilete
ne pris tant ne quant
60 ne q'une noisete;
n'ai talent que mon euer mete
en honme de tel beubant.
trop seroie ore nicete
se je creoie tel gent.
65 n'en ferai noient;
que j'ai si bien mon euer done
que ja par moi n^en ert ostez,
j'ai amoretes a mon gre,
s'en sui plus jolivete assez.'
72 L'autrier en une praele
trouvai pastore chantant;
mult fu avenant et bele
et cortoise et bien parlant.
5 trestout maintenant
198 II
descendi jus de ma sele
et li dis 'ma damoisele,
m'amor vous present
jolivetement'
10 Ore oez de la dancele
qu'ele me dist en riant.
'je vous conois bien', fet ele,
'je vous voi auques souvent
par ci chevauchant.'
15 lors me dona sa cordele
et son chapel a pucele,
que j'aün loiaument
jolivetement.
Onqnes ne vi pastorele
20 de mes euz si tresplesant;
une coiffe ot a vizelle
seur son chief blont reluisant:
cors ot bei et gent,
blanc piz et dure mamele.
25 pour li ai une estencele
qui me va poignant
jolivetement.
Quant la douce savoree
m'ot done si riche don,
30 com d'une corde noee,
dont el lioit son gaignon,
je m'en vins adon;
mes en li mis ma pensee
qui james n'en ert ostee,
35 ainz la servirai
de fin euer verai.
Tel touse soit honoree,
en non deu ensi soit mon,
onc ne vi si bele nee
40 ne de taut bele facon.
je croi que preudon
II 199
l'ait norrie et engendree.
he franche riens honoree,
je Tous servirai
45 de fin euer verai.
73 Au tans d'aoust qua feuille de boschet
chiet et matist a petit de vanter,
flours n'a duree,
verdure est passee,
5 remaint cliant d'oisel,
blanche jalee
a la matinee
s'apert ou prael:
Adonc montai sor mon cheval morel,'
10 si m'en entrai tout le fonz d'un vaucel,
grant assamblee
d'anfanz ai trovee
de joste un ormel;
la reposee
15 ont enqui juree
delez le pradel.
N'i a celui n'ait flaeuste ou frestel;
tuit en iront es voilles saint Marcel.
Robins puree
20 sa teste a juree
qu'il a de novel
pype achetee,
si sera sonee,
s'il puet, a revel.
25 Ca dit Huyns 'vos dites mal, Robert,
ja n'i avrez flauste ne frestel,
mais blanche espee,
macue cloee,
blans ganz, vert chapel,
30 au fil Aubree,
s'il moinne ponnee,
en ferez cembel.'
200 II
C'a dit Eobins *vos dites mal, Huel,
ou fil Aubree a mout beau damoisel.
35 s'il li agree
et ele a lui bee,
soifrez lor avel,
qu'amors desvee
desirre mellee,
40 hutin et trumel.
Buffe colee,
ioee adentee,
tel sunt lor avel.'
74 En may quant florisäent prey
et rose est novele,
chevauchoie lez un bley
tot une sentele.
5 lors vi une pastorele
qui grant joie demenoit
et chantoit
'Margueron, honie soit
qui de bien amer recroit.'
10 Marguerons a escoutey
coli qui l'apele;
eist chanz li vint molt a grey,
de joie en sautele.
lors Vit une autre donzele
15 qui chapel de flour faisoit
et disoit
'Margueron, honie soit
qui de bien amer recroit.'
75 L'autre jour en un jardin
m'en aloie esbanoiant;
un poi defors un vergier
trouvai tousete seant,
II 201
5 si plesant
c'oüques de biaute si grant
mes paller n'oi;
s'oi si grant paour de li
que je m'en foui.
10 Ele print a se courcier
son chainse par de devant,
si me prist a enchaucier,
et ades m'aloit huchant,
et criant
15 'ahi, chetis recreanz,
couars cuers failli,
retornez vous devers mi,
d'une foiz vous pri.'
Lors me pris a esmaier
20 et li dis tout en faiant
'bele seur, d'ice mestier,
dont vous m'alez requerant
• et proiant,
je n'en sai ne tant ne quant,
25 n'onques rienz n'en fis,
mes pour dieu vous cri merci,
fetes autre ami.'
'Couart, ne vous a mestier',
dist la touse en souriant;
30 *a moi vous couvient luitier
en ce biau pre verdoiant.'
tout pallant
a passe deus pas avant,
au tiers me sesi;
35 mes d'itant me meschei
que souz li chei.
Lors me prist a embracier
et molt m'aloit estraignant,
qu'ele mi vouloit bezier,
40 mes je m'aloie eschivant.
voirement
202 II
de moi flst tout son talent
et me descouvri
et me foula et ledi
45 plus que je ne di.
76 Quant pre reverdoient, que chantent oisel,
je me chevauchoie delez un prael,
par desouz une ante
truis pastoure gente:
5 s'amor m'atalente,
gardoit son aignel.
va de la doutance,
ancor de sa manche
me fait un cembel.
10 Je me chevauchai vers li mult isnel,
plainne fu de joie et de grant revel,
toute seule sanz donzel.
bele estoit et blanche,
si dist sanz doutance
15 qu'ele me vit bei.
va de la doutance,
bien me fist samblance
d'avoir jeu novel.
Quant ele me vit devers li torner,
20 esbahie fu de moi regarder.
je li dis 'suer bele,
vostre amor novele
desouz la mamele
m'a au euer navre.
25 va de la dondele,
vos iestes si bele
que n'i puis durer.'
Je li dis 'pastoure, je vos proi merci,
con fins et loiaus conme vostre amis.'
30 ele dist 'biau sire,
vos ne m'avrez mie;
n 803
ma mere m escne,
ce poez oix.
va de la doudie,
35 laissiez vostre guile,
fuiez vos de ci.'
Quant par ma proiere n'i poi avenir,
par les flans Tai prinse, si la fis chair,
levai la pelice,
40 la blanche chemise:
a mult bele guise
mon jeu li apris.
va de la doudie,
ele print a rire
45 quant je m'an parti.
77 Par un sentier l'autre jor chevauchoie,
et truis en mi ma voie
Perrin et Gruiot et Kogier
Loriot Sarot Maroie:
5 chascuns mult se cointoie
et chascune por son bergier.
mais Gruis qui bien sot son mestier
lor chante et note un dorenlot:
va deurelidele, va deurelidot.
10 Je trais arrier et m'assis en Terboie
por esgarder leur joie
qu'il faisoient en souhaidier.
Louriot huve de soie
ot et blanche corroie,
15 fremail d'argent, bource aguillier,
dont Guis estriva avantier,
qui li note cest dorenlot:
va deurelidele, va deurelidot.
A l'espringuier chascuns si tient la soie,
20 et chascune conjoie
son ami, dont se fait plus fier.
204 II
Perrin mult bei mestroie,
a la dance s'avoie
au point qu'il doit antremucier,
25 si fait ses housiaus con lichier,
qui tant passe le doranlot,
va deurelidele, va deurelidot.
Por eflforcier la feste se desloie
Maroie et Sarre en troie
30 uns viez gans por li cointoier;
Perrins mult se desvoie,
ne li chaut qui la voie,
ses biaus iex va ele abaissier
et Guis li va mucant darrier,
35 qui li note cest doranlot:
va deurelidele, va deurelidot.
'Voiz dou lodier', dit Perrins, 'or m'anoie,
Kogier, va, si te noie,
tu as pris mult vilain mestier,
40 tu nos monstres ta roie.
se je ne le laissoie
por nostre feste depecier,
je te donroie ton loier.
or pues dire ce dorenlot:
45 va deurelidele, va deurelidot.'
Eogiers point ne s'esfroie,
a Perrin si s'aloie,
dou poing lez l'oie le fiert;
chascuns por son ami aidier
50 guerpirent tuit le doranlot.
va deurelidele, va deurelidot.
78 Cest en mai quant reverdie
l'erbe que voi baloier,
et florissent li vergier
et li rosignox s'escrie,
II 205
5 lors mi semont et mestrie
bone amor par druerie
mi vient souvent conseillier
que face novele amie.
Ne me poi plus tenir mie
10 que n'alasse sans targier
joer et esbanoier,
en une grant praerie
truis pastore colorie
asses plus que n'estoit mie
15 la rose qu'ist dou rosier;
n'avoit point de conpaignie.
J'ai la ma voie acueillie
por la pastore acointier;
bien se sot en pies drecier
20 et dist *ca ne venes mie;
deffent vos la praerie,
mes amis l'a en baillie,
nus ne vient ci dognoier
qn'il ne li toille la vie.'
LI LAIS DE LA PASTOEELE.
79 L'autrier chevauchoie
pensant par un matin,
si vi les ma voie
un poi loing du chemin
5 un trop delitous jardin,
Illec en l'arbroie
SOS la Cime d'un pin
oiseaus menans joie
trop grant en lor latin:
10 si tomai la mon chemin.
La sist en une coudroie
pastore filant lin,
206 II —
et gardoit illec sa proie
seule fors d'un mastin
15 qui tenoit le chief enclin.
Ele estoit et bele et bloie,
blanche com flor de pin,
et ses cheveus resenbloient
plus clers que nul or fin.
20 souvent regretoit Eobin.
Gr'esgardai sa grant biaute,
si fui de li si sorpris,
n'onques ne fu honme ne
qui n'en deust estre espris.
25 je me lancai el porpris.
Quant el me vit ens entre,
si dist *qui vous a ci mis?
ce n'est pas fet a mon gre,
ear Kobins li miens amis
30 vendra ja, ce m'a pramis.
Vostre merci, fuies de ci,
biau sire, ales lais;
j'ai fet ami, bien le vos di,
anchois de cest pais,
35 Kobecon le fis Hais.
Ales en la, ear il vendra
joer en cest pais,
si cuidera quant vos verra,
se n'en estes partis,
40 que vos aies entrepris.'
Je l'esgardai parlant a moi,
si descendi sans demor,
et par amor et par doucor
mes deus bras au col li mis,
45 puis li dis con fins amis
'Bele, ames moi, je vos otroi
mon euer et tote m'amor,
qui est meillor que d'un pastor.
tenes, je vos en sesis.'
50 atant deles li m'assis.
n 207
*Sire', dist ele, *ne vaut rien,
j'ai fet ami qui est tout mien,
a qui j'ai bien tenu et tien
la foi que je li pramis,
55 tant conme jel savrai vis.
Ales vos en, jel vos lo bien,
car se je les aler mon chien
et vos touchies a moi, je criem
que il ne vos saille au vis;
60 il vos avroit tost maumis.'
Je vi que trop coarder
m'i porroit molt bien grever,
car qui se bee a joer
doit bien lessier le jangier.
65 Lors la pris a conforter
et a besier son vis der;
conment qu'alast l'assenbler,
la fin fist bien a loer.
Tout par amor et par doucor
70 et par savor de taster
lessa le plor et la dolor
et du pastor le parier.
D'erbe de plor de pinnentor
m'estut ce jor a joer.
75 tant fui seignor de bone amor,
ne m'en puis asses loer.
Ele me dist au chief du tor
'sire, se j'ai fet ma folor,
je vos pri par vostre valor,
80 ne vos en vuoillies vanter,
ains vos pri de cahanter.'
'Avoi, bone et bele,
j'a n'en estuet doter,
vostre amor nouvele
85 mi plest bien a garder;
ja n'en orrois mes parier.
A deu, damoisele,
208 II
vos puisse conmander;
je mont seur ma sele,
90 il m'en estuet aler.
or vos pri de moi amer.'
80 Main se leva la bien faite Aelis;
bei se para et plus bei se vesti:
siprist de l'aigue en un dore bacin,
lave sa bouche et ses oex et son vis;
5 si s'en entra la bele en un gardin.
Main se leva la bien fete Aeliz:
'par ci passe li bruns, li biaus Robins.'
biau se para et plus biau se vesti.
'Marchiez la foille et ge qieudrai la flor.
par ci passe Eobins li amorous.
encor en est li herba.ges plus douz.'
82 Main se leva bele Aeliz:
'dormez, jalous, ge vos en pri.'
biau se para, miex se vesti
desoz le raim.
5 'mignotement la voi venir
cele que j'aim.'
83 Main se leva bele Aeliz;
mignotement la voi venir.
bien se para, miex se vesti
en mai.
5 'dormez, jalous, et je m'envoiserai.
II 209
84 Main se levoit Aaliz —
j'ai non Enmelot! —
biau se para et vesti
soz la röche Guion.
5 cui lairai ge mes amors,
amie, s'a vos non?
85 Belle Aliz matin leva,
sun cors vesti et para;
enz un verger s'en entra,
cink flurettes i trouva:
5 un chapelet fet en a
de rose fleurie.
'pur deu, trahez vous en la
vus ki ne amez mie.'
86 Aaliz main se leva.
* bon jor ait qui mon euer a.'
biau se vesti et para
desoz l'aunoi.
5 'bon jor ait qui mon euer a,
n'est pas o moL'
87 Bele Aielis par matin se leva,
en un pre juer ala
par deport et par doucour;
lor li menbre d'une amour
5 k'enprise a, si grant piecha.
en souspirant s'escria ,
'dieus, con vif a grant doulour
qant on mi bat nuit et jour
pour celi qui mon euer a.
10 mais com plus mi batera
ma mere, plus me fera
penser folour.'
14
210 — n
88 Main s'est levee Aelis
qui tot son euer en delis a mis
et en faire joie:
sole tient sa voie
5 las un plaisseis.
la chantoit une malvis
qui mout a envis
a por li ses chans fenis.
quant ele sous la ramee
10 ot haut chante,
en une douce pensee
i jut a ma volente.
89 C'est la gieus la gieus
q'en dit en ces prez,
vos ne vendrez mie
dames caroler,
5 la bele Aeliz
i vet por joer
souz la vert olive:
vos ne vendrez mie
caroler es prez,
10 que vos n'amez mie,
g'i doi bien aler
et bien caroler,
car j'ai bele amie.
90 C'est la jus c'on dit es pres,
jeu et bal i sont cries;
Enmelos i veut aler,
a sa mere en aquiert gres.
5 'par dieu, fille, vous n'ires;
trop y a de bachelers.'
II 211
91 L'autrier en mai por moi esbanoier
je m'en antrai en un flori vergier;
trovai pastoure soule sans beider,
qui dixoit en chantant
5 'bien m'ont amors dou tout en lour comant.
Vers li allai tantost sans atargier;
molt doucement tornait ver mi son chief:
trop regrette Kobin son amin chicr,
por coi demoure tant.
10 'bien m'ont amors dou tout a lour comant.'
92 Antre Soissons et Paris
chivauchai l'autrier a mon gre,
truis pastoreile au der vis:
tantost el m'a araisonne
5 por coi j'estoie jolis,
s'avoie par amors ame.
je li di 'ne t'iert cele:
mesdisant par lor anvie
a ma dame m'ont blasme.
10 an despit d'ous chantere:
d'amors vient tote ma joie,
ma joliete.'
93 C'est la jus c'on dist an la praielle,
Marion et Kobeson
moinne joie et baudor
dou tans qui renovelle.
5 Marions de joste li l'apeUe:
*vien avant, biaus dous amis,
Eobin Eobin Eobin,
esgair con je suix belle!'
14*
212 II
94 Je ne serai plus amiette Eobin,
car il lou me desert,
car il fait tout au apert
chose dont il me corrouce.
5 Guide il je ne voie goute,
ou me weit il aveuleir?
je lou vix l'autrier ribeir
et escoler une gairce.
voicet aillors flaioleir
10 ne revaigne plus ver mi:
trop ait demoreit.
95 L'autrier les une fontaine
trouvai bergerele,
ou son pastouriau l'enmaine
les une praele;
5 chantant la demaine,
disant 'Marotele,
baisies moi une fois,
puis chantons a haute vois:
triquedondele !
10 j'ai ame la pastourele.'
96 Par un matin me levai
pour deduire et pour moi alegier,
dales Blangi m'en alai;
si trovai seant en un vergier
5 touse cantant de euer jai
et legier, chapel de mai
faisoit et d'aiglentier.
je l'esgardai,
pres de li m'acostai,
10 sei saluai
et li dis bonement
'belle au cors gent,
de moi vous faic prösent:
a vous me rent
n — 213
15 et mon euer vous otroi.
faisons ke doi
d'im trop bei esbanoi.
tenes ma foi
ke ja ne vous faurai.'
20 'foi ke vous doi',
dist ele, 'non ferai,
ains amerai
cui jou aim de euer vrai.'
97 Hui matin a la jomee
me levai,
chevauehai aval la pree,
truis pastore desfublee,
5 eueillant glai,
bele fu et coloree,
eortoise sage et senee,
s'ot le euer gai.
vers li ting mon oirre,
10 si la saluai.
bele, buer fussiez vos nee,
venez ent en ma contree,
je vos amerai.
vos serez mout bien luiee,
15 de novel vos vestirai.
'biauz douz sire, non ferai,
j'en ai un que plus ehier ai.' Nostriim.
98 Au douz tanz seri
que pre sunt flori
que n'est mais nois ne gelee,
qu'oiseillon par la ramee
5 sunt si resbaudi,
levai me une matinee,
ma voie aeueilli
les un bois par mi la pree
214 II —
por metre en oubli
10 le mal qui me destraint si
que trai por cell
qui j'ai de fin euer amee
n'ainc ne 11 failli.
s'or n'en a merci,
15 j'ai m'amor donee
cele qui m'a trahi. Et tenuerunt.
99 Hui main au dolz mois de mal
devant le soleill levant
en un vergier m'en entrai,
de jouste un pin verdoiant
5 une pucele i trovai
roses cueillant.
lors me trais vers 11,
de fine amor 11 pri:
ele me respondi
10 'a moi n'atouchies vos ja,
car j'ai mignot ami.' ffec dies.
100 De la vile issoit pensant par un matin
Maros, si voit la devant passer Eobin;
a sa vois qu'ele ot doucete
li dist en chantant
5 *alez moi contratendant,
je sui vostre amiete.'
A la vile une vieille a qui prent mari,
cui amie as noces va grant route od 11.
oiant toz ceus qui sunt la
10 commenca a haut cri
*je vois as noces mon ami;
plus dolente de moi n'i va.' Manete.
n — 215
101 A la rousee au serain
va Maros a la fontaine.
eil ki pour s'amour se paine
sei et kerson et bis pain
5 aporte ot,
et ele comence a piain,
ki iert de joie plaine,
pour cou ke par le main maine
son ami mignot:
10 ' mignotement l'en maine
Eobins Marot.' Ab insiirgentibus.
102 Par main s'est levee
la bele Maros
qui sanz amor n'est mie.
si s'en est alee
5 tote seule au bos,
nus pies et deslacie.
lors s'est escriee
*mes amis mignos,
qui m'a en sa baiUie,
10 deust ore flors cueillir
et un chapelet bastir
a mes Maus cheveus tenir:
s'en fusse plus jolie.'
lors l'a cboisi, s'est saillie:
15 'bien viegne', fait il, 'm'amie,
que je tant desir
a tenir
soz le raim.
mignotement la voi venir
20 cele qui j'aim.'
103 Robins a la vile va,
s'a Marot encontree,
qui ert retomee
por ce que compaignon n'a.
'216 -— 11 —
5 'eil qui tant vos a amee',
dist Eobins, 'vos i menra.'
dist cele *on le set pieca,
s'en dout estre blasmee,
non porquant mal ait qui ja
10 por lor dit le laissera.
alez bien, amors nos conduira. Styrps lesse.
104 Avec tel Marion ja
pastoriaus estre voudroie,
qu'il n'est nule si grans joie
por cui je changasse ja
5 sa compaignie por rien,
s'a ma volente l'avoie,
qu'avec autrui n'ameroie
le tresor u il convient tant de tirlot,
com un petitet de bien avec Marot. Manete.
105 L'autrier en mai par la doucor d'este
main me levai
et alai
entre un bois et un pre.
5 la ai trove Eobin en grant esmai,
et je li ai son estre demande.
'sire', fait il, 'ja ne vos iert cele:
Marot amai
et proiai,
10 mais el m'a refuse:
s'ele ne m'aime, mar vi sa biaute.' Tanquam.
106 Pour coillir la flour en mai
juer m'en alai,
quant belle Emmelot
en un pre seule trovai,
II 217
5 ki son ami gai
contratendot.
gentement le saluai,
mais ele ne m'en dist mot,
car Robin entroi ot
10 ki chantoit d'amours un lai:
'fines amouretes ai,
ki ke me tiegne pour sot.
0 dorenlot! j'aim Emelot,
mais sa mere n'en set mot.' Docehii.
107 L'autrier quant me chevaucoie
de Blason a Mirabel,
pensoie, molt me fu bei,
en amour,
5 ke ja par moi n'ert fine a nul jour.
j'aim le comencement d'amour,
la fins m'en desagree,
si ne sai coment:
si mignotement
10 m'a navre
la belle ki nul mal ne sent.
Jamals en ma vie,
quoi ke nus en die,
ne me plaindrai.
15 mais de ceaus dont j'ai envie
m'a assegare.
belle dame m'a mande
k'ele sera m'amie. Pro.
108 Lonc le rieu de la fontaine-
trovai Eobin esplom-e,
ki trop grant duel demenot.
je Tai salue,
5 mais il ne respondi mot.
et quant il ot alonge
doucement alaine,
sospire.
218 II
s'a dit a loi d'ome ire
10 *j'ai mis mon euer en Marot:
diex, et si perc ma paine,
diex, et si perc ma paine.' Regnai.
109 Chantes seri, Marot,
vos amis revient,
s'aporte un novel mot
de vous, car il covient
5 ke je de cou chant et not
dont plus sovent me sovient.
et je Tai fait si mignot
ke quant on Tot
il demande c'on le lot.
10 dont chantes, belle, mignotement,
ke vos amis revient. Procedam vos.
110 A grant joie chevaucoie
l'autrier les un bois,
si trovoie seule et coie
a mon cois
5 pastourelle cointe et belle.
la vois
sour mon ronchi norois.
111 L'autrier par une ajornee
chevauchai si con moi plot;
fors de Paris a l'antree
truis Kobin et Amelot;
5 cote ot desciree,
et bien croi que il gelot:
toute eschevelee
s'apuioit a un estoc
desouz la ramee,
10 si n'ot mie de serquot.
n — 219
po fu coloree,
car la jalee li tot;
et Eobins li flaiolot
a douce alenee
15 doranlot, un doranlot,
doucement l'a acolee
au miex que il sot;
*he! Amelot,
je t'ai tant amee
20 c'on m'en tient por sot.'
112 Par une matinee
el mois jolif d'avril
Mariete ai trovee
regretant son ami,
5 en un pro flori,
souz un glai foilli.
un chant mout jolif
d'oiseiUonez chantanz
en un boschel antour mi,
10 si cum aloie esbatant
et pensant
ai oi.
s'en fui esjoi
et s'en fui resbaudiz.
15 s'oi Mariot disant
'biauz douz amis Eobin,
que j'aim mout et desir,
amourous et jolis,
pour quoi demorez vos tant?'
20 issi se vait dementant
la bele, la blonde en soupirant.
d'ilec a pou venoit Robin chantant.
encontre li s'en vet Marot,
mout grant joie fesant.
25 trestout maintenant
icil dui amant
lor jeus demenant
vont, et je m'en part a tant.
220 — II -
113 Au douz mois de mai
en un vergier gai
pensis m'en entrai,
si trouvai
5 pastoure dejouste un glai:
ses aigniaus gardoit
et si se dementoit
si cum je vos dirai:
'Eobin, douz amis, perdu vos ai;
10 a grant douleur
de vos me departirai.'
lez li m'asis, si l'acointai,
esbaliie la trovai
pour l'amour Eobin
15 qui de li est parti,
et en grant esmai.
114 En mai quant rose est florie,
par matin s'est esveillie
Marot, s'a Eobin trove
a li reprove
5 la bone compaignie
c'ades li a porte;
c'or li a le dos torne.
se li a dit et jure
par la foi qu'il doit de,
10 ensi n'est il mie;
*se j'ai demoure
aveques m'amie,
n'est pas a mon gre.'
115 Par un matin et l'autrier
oi chanter un fou bergier,
s'en fui esmeuz,
qui se vantoit qu'il ot geu tout nuz
5 entre les braz s'amie.
il se vantoit de folie,
n — 221
car tel amour est vilanie.
mes j'ain certes plus
loialment que nus,
10 puls que bele dame m'aime:
je ne demant plus.
116 C'est la jus desoz l'olive,
Eobins enmaine s'amie:
la fontaine i sort serie
desouz l'olivete.
5 e non deu! Eobins enmaine
bele Mariete.
1 1 7 C'est la jus en la praele :
'or ai bone amor novele',
dras i gaoit Perronele.
'bien doi joie avoir:
5 or ai bone amor novele a mon voloir.'
118 Mauberjon s'est main levee,
dioree buer i ving;
a la fontaine est alee:
or en ai dol.
5 diex diex! or demeure
Mauberjons a l'eve trop.
119 Quant ge li donai
le blanc pelicon,
ele amast mout miex
le biau Tierrion.
5 he he! ge disoie bien
que la pastorele
ne m'en feroit rien.
222 II
120 Cele d'Oisseri
ne met en oubli
que n'aille au cembel.
tant a bien en li
5 que molt embeli
le gieu soz rormel.
en son chief ot chapel
de roses fres novel:
face ot freche coloree,
10 vairs oils, der vis simple et bei.
por les autres fere envie
i porta maint bei joel.
121 Quant revient la sesons
que l'erbe reverdoie,
que droiz est et resons
que Ten deduire doie,
5 seuls aloie, si pensoie as noviaus sons
que soloie: touse gaie o ses moutons
trovai sanz conpegnons
ou s'esbanoie a ses chancons.
gente ert sa facons:
10 chevex que venz baloie
avoit sorez et blons.
122 Prendes i garde, s'on mi regarde;
s'on mi regarde, dites le moi.
C'est tout la jus en cel boschage:
'prendes i garde, s'on mi regarde'
5 la pastourele gardoit vache.
'plaisans brunete, a vous m'otroi.'
prendes i garde, s'on mi regarde;
s'on mi regarde, dites le moi.
DRITTES BUCH.
PASTOURELLEN VON NAMHAFTEN DICHTERN.
I. LI QÜENS JEHAKS DE BEAmE.
1 Par desous l'ombre d'mi bois
trovai pastoure a mon chois;
contre yver ert bien guamie
la tousete, ot les crins blois.
5 quant la vi sanz compaignie,
X mon cliemin lais, vers li vois. ae!
La touse n'ot compaignon
fors son chien et son baston;
pour le froit en sa chapete
10 se tapist les un buisson; ,
en sa flahute regrete
Garinet et Kobecon. ae!
Quant la vi soutainement
vers li tor et si descent;
15 se li dis 'pastoure amie,
de bon euer a vos me rent:
faisons de foille courtine,
s'amerons mignotement.' ae!
*Sire, traies vos en la,
20 car tel plait oi je ja.
ne sui pas abandonnee
a chascun ki dist "vieu cha."
ja pour vo ßele doree
Garines riens n'i perdra.' ael
25 'Pastourele, si fest bei,
dame seras d'un chastel.
desfuble chape grisete,
s'afuble cest vair mantel;
si sembleras la rosete
30 ki s'espanist de novel.' ae!
15
226 III —
'Sire, ci a grant covent;
mais molt est fole Id prent
d'ome estrange en tel maniere
mantel vair ne garniment,
35 se ne li fait sa proiere
et ses boens ne li consent.' ae!
'Pastorale, en moie foi,
pour CDU qua bele te voi,
cointe dame, noble et flere,
40 sa tu vels, ferai de toi.
laisse l'amour garconiere,
si te tien del tout a moi.' ae!
'Sire, or pais, je vos em pri,
n'ai pas le euer si failli;
45 qua j'aim miex povre deserte
sous la foille od mon ami
qua dame en chambre coverte:
si n'ait on eure de mi.' ae!
U. THIEBAUS DE BLASON.
2 Hui main par im ajournant
chevaucliai les un buisson.
les l'oriere d'un pendant
bestes guardoit Kobecon.
5 quant le vi, mis l'a raison
'bregier, se diex bien te dont,
eus ainc en ton vivant
pour amour ton euer joiant?
quar je n'en ai se mal non.'
10 'Chevalier, en mon vivant
ainc n'amai fors Marion,
la courtoise, la vaillant,
qui m'a done riebe don,
panetiere de cordon,
15 et prist mon fermaill de plon.
or s'en vait apercevant
sa mere, ki li desfent,
si Ten a mise a raison.'
A poi ne se vait pasmant
20 li bregiers pour Marion.
quant le vi, pitiez m'en prent,
si li dis en ma raison
*ne t'esmaie, bregeron;
ja si ne l'enserreront
25 qu'ele laist pour nul tourment
qu'ele ne t'aint loiaument
se fine amours Ten semont.'
'Sire, je sui trop dolent
quant je voi mes conpaignons
30 qui vont joie demenant.
chascuns chante sa chancon.
15*
228 III
et je sui seus environ,
affuble mon chaperon,
si remir la joie grant
35 qu'il vont entour moi faisant;
confors n'i vaut un bouton.'
'Bregier, qui la joie atent
d'amours, fait grant mesprison,
se les maus en gre n'en prent
40 tout sanz ire et sanz tencon.
en mout petit de saison
rent amours grant guerredon,
s'en sont li mal plus plaisant
que on a soufert devant,
45 dont on atent guarison.'
'Chevalier, pour rienz vivant
n'os parier a Marion,
et si n'ai par cui je mant
que je muir en sa prison,
50 pour les mesdisans felons
qui ne dient se mal non,
ainz vont trestout racontant
que j'aim la niece Coustant,
la fiUastre dant Buevon.'
III. LI CUENS DE LA MAECHE.
3 L'autricr chevauchoie sos
par une contree,
en un pre lez deus buissons
trovai qui m'agree,
5 pastorele au euer joios,
qui chantoit *a vos, amors,
me sui je donee.'
Je ne fui pas corocos
quant l'oi esgardee,
10 ainz en fiii plus amoros
que d'autre riens nee;
et li dis 'biau fin euer dos,
je sui ea venuz por vos,
n'en soiez iree.'
15 Lors la pris a regarder
fresche coloree,
si la conmenz a prier:
'doee savoree,
vos avez mon euer entier
20 ne vos voilliez elloignier,
trop vos ai amee.'
Quant me vit vers li aler,
si s'est sus levee
et conmenea a crier,
25 con ehose effreee,
*biau sire, lessiez m'ester,
car a vos ne vueil joer;
mes euers aillors bee.
Sire, sachiez sanz doter,
30 je sui assenee
230 III -
au plus vaillant bacheler
de ceste contree,
et il m'aime sanz fauser:
se il Yos voit ci ester,
35 vos avrez mellee.'
Quant vi qua mon biau parier
ne ma demoree
m'a tot torne a chufler,
molt me desagree,
40 n'en ot en moi qu'airer:
lors m'en pris a retomer,
si Tai adossee.
Ele conmence a hucliier
a grent alenee
45 'par deu, sire Chevalier,
quis avez la bee.
molt vos doit on pou prisier
quant sanz prendre un dos besier
vos sui eschapee.'
IV. LI ROIS DE NAYAEE.
4 J'aloie l'autrier errant
sanz compaignou,
sor mon palefroi pensant
a faire une chancon,
5 quant j'oi ne sai conment
lez un bnisson
la vois dou plus bei enfant
c'onques veist iius hon.
et n'estoit pas enfes si
10 n'eust quinze ans et demi,
n'onques nule riens ne vi
de si gente facon.
Vers li m'en vois maintenant,
mis Tai a raison
15 M)ele, dites moi conment
por dien vos avez non?'
et ele saut maintenant
a son baston:
*se vos venez plus avant
20 ja a^Tez la tencon.
sire, fuiez vos de ci!
n'ai eure de tel ami,
que j'ai mult plus bei choisi
qu'en claime Eobecon,'
25 Quant je la vi esfraer
si durement,
que ne me daigne esgarder
ne faire autre semblant,
lors conmence a porpenser
30 com faitement
ele me porroit amer
et changier son talent.
232 III
a terre les li m'assis:
quant plus regart son der vis,
35 tant est plus mes cuers espris,
qui double mon talant.
Lor li pris a demander
mult belement
que me daignast esgarder
40 et faire autre semblant.
ele conmence a plorer
et dist itant
'je ne vos puis escouter,
ne sai qu'alez querant.'
45 vers li me trais, si li dis
'ma bele, por dieu, mercü'
. ele rit, si respondi
'ne faites por la gent.'
Devant moi lors la montai
50 demaintenant *
et trestot droit m'en alai
vers un bois verdoiant;
aval les prez resgardai,
s'oi criant
55 deus pastors par mi un ble
qui venoient huant,
et leverent un grant cri.
assez fis plus que ne di,
je la lais, si m'en foi,
60 n'oi eure de tel gent.
L'autrier par la matinee
entre un bois et un vergier
une pastore ai trovee
chantant por soi envoisier
et disoit en son premier
'ci me tient li maus d'amor.'
tantost cele part m'en tor
III — 233
que je l'oi desraisnier,
si li dis saus delaier
10 'bele, diex vos doint bon jor.'
Mon salu sanz demoree
me rendi et sanz targier;
molt ert fresche et coloree,
si mi plot a acointier,
15 *bele, vostre amor vos quier,
s'avroiz de moi riebe ator.'
eile respont 'tricheor
sont mes trop cü cbevalier.
mielz aim Perrin mon bergier
20 que riebe home gengleor.'
' Bele, ce ne dites mie :
Chevalier sout trop vaillant.
qui set dont avoir amie
ne servir a son taleut
25 fors Chevalier et tel geut?
mes l'amors d'uu bergeron
certes ue vaut uu botou.
partez vos en a itant
et m'amez, je vos creant,
30 de moi avroiz riebe don.'
'Sire, par saiute Marie,
vos eu parlez por neant.
maiute dame avront trichie
eil Chevalier soudoiaut.
35 trop sont faus et mal pensant,
pis valent de Guenelon.
je m'eu revois eu meson,
car Perrins qui mi ateut
m'aime de euer loiaumeut.
40 abaissiez vostre raison.'
J'entendi bien la bergiere
qu'ele me velt eschaper,
molt li fis longue priere,
mes n'i poi riens conquester.
234 III
45 lors la pris a acoler,
et eile gete un haut cri
'Perrinet, trahi, trahü'
du bois prenent a huper,
je la lais sanz demorer,
50 seur mon cheval m'en parti.
Quant eile m'en vit aler,
eile dist par ramposner
'Chevalier sont trop hardi.'
V. EENOÜS LI VIELLE.
10
15
Por conforter mon corage
qui d'amors s'esfroie,
l'autre jor les un boschf^e
tos seus chevauchoie.
pastorele gente et bele
en l'erboie qui verdoie
cors ot gent et avenant,
boiiche vermeille et oel riant,
noirs sorcis et bien assis,
blanc col et colore le vis,
quar nature mist sa eure
son frestel, son baston prent,
chantoit et notoit
*je voi venu* Enmelot
par mi le vert bois.'
truis et simple et coie;
repaissoit sa proie.
en former tel enfant.
aeo!
aeo!
J'oi la touse qui frestele
et demaine joie;
por ce qu'ele est simple et bele
vers li ting ma voie.
20 je li dis com fins amis
la bregiere, qui fa fiere,
maintenant s'amor demant;
el dit que n'en fera noiant,
de ßobin a fait ami,
25 qui li a jure et plevi
que sa vie d'autre amie
'Robins est loiaus amis,
traies vos en la,
Eobins m'a de euer amee,
30 si nel lairai ja.'
'touse, car soies moie.'
durement s'esfroie.
n'avra los ne eri.
aeo!
aeo!
'Jentix touse debonaire,
preus sans vilenie.
236
III
ne mi faites plus contraire,
devenes m'amie.
35 cote noire, c'est la voire,
d'escaiiete iert vermeillete,
ele dit 'traies arrier,
n'i vaut vostre dosnoier.'
je la pris qui fu soupris,
40 par force sos moi la mis,
demanois le ju francois
'touse, or est il autremant.'
cele crie en haut
'se Eobins m'a mal guardee
45 mal dehait qui chaut.'
ne vos donrai mie:
de vert mi partie.'
li fis a mon talant.
aeo!
aeo!
Pensis chief enclin
un matin crroie,
les un aubespin
dejouste une arbroie
10
15
. . compaignon
as qu'en Robecon.
dorenlot.
o!
Laisse cel garcon
20 qui au lange frote:
de bon pelicon
et de nueve cote
te revestirai.' o!
'sire, non ferai. aeo!
III
237
25 ja ne vos crerai,
se la foi n'en ai.'
dorenlot.
o!
Quant parier j'oi
de la convenance,
SO ma main li tendi,
s'ofri ma fiance.
'sire damoisiaus, o!
soufres me tant viaus,
que tor mes aigniaus,
35 s'avrois vos aviaus.'
dorenlot.
a€o!
o!
Bien quidai avoir
la tonse en ma trape,
• quant par son savoir
4(1 de mes mains m'eschape.
au bois tuit le cors, o!
Eobins l'i est sors, aeo!
0 lui deus pastors, o!
fait li ont secors.
45 dorenlot.
50
Engiens et trestors, o!
a ferne tos jors; aeo!
com fols et com lors o!
perdi mes amors.
dorenlot.
10
Quant voi le tans a\Tillier
238 — - III
*Avoi, sire Chevalier,
se je ai povre despueille,
ja por ce vostre proier
ne cuit pas qu'en gre recueille ;
15 car j'ai choisi mon bregier,
qui je aim mout et tieng chier
si com mon dru,
ne onques savoirs ne fu
de haute amor acointier,
20 por c'on en la fin s'en dueille.'
Pastore, se dex me gart,
ne dis pas selonc droiture,
car mieus vaut au mien esgart
piain poing de hone aventure,
25 la ou frans hom a sa part,
qu'endurer et tempre et tart
od le vilain.
la paille as pris por le grain
se tes cuers del mien se part
30 et el vilain mes ta eure.
'Sire, mout vos voi gaillart
et parier par grant mesure;
mais j'ai trop le euer coart
d'entrer en autrui pasture,
35 car semence de Eenart
s'estent par tot tempre et tart
ore a parmain.
mout dout le colp premerain,
que par engien ne par art
40 n'iere vers Kobin parjure.'
9 Trespensant d'une amorete
III 239
. . . . en la pree descendi,
10 si m'assis sans demoree jouste li:
estroitement l'acolai.
ele ot le euer cointe et gai,
si respondi sans esmai
'vassal, ostes vostre bras,
15 la trueve n'est vostre pas,
n'ai eure d'itel soulas.'
Je li dis 'pastore sage, suefre toi,
ne soies vers moi sauvage, jel te proi.
fai mon bon, ton preu feras,
20 riebe loier averas;
cele vies robe osteras,
s'affuble cest vair mantel,
lai Eobin cest garconeel
garder ses pors el boschel.'
25 Ele dit 'vassal, n'ai eure de gaber.
j'aim mout mieus ma chape buire a affabler
s'aie Kobin mon ami,
qu'eussies vos bons de mi.
por ehose que voie ici
30 oan Eobin ne lairai:
soie sui, soie serai
et loiaument l'amerai.'
Quant Toi si escondire de s'amor,
erranment li pris a dire par iror
35 'touse n'iere mais cortois.
proie t'ai par trois fois:
a la quarte iert force drois,
si feres tont mon voloir.
40
VI. GILES DE VIES-MAISONS.
10 A l'entrant del tanz salvage
qu'ivers s'esclot,
que eist oiseillon salvage
chantent et jot,
5 oi touse qui chantot
delez une treille,
mout ert bele, si gardot
cabriauz qui brousteille.
Dras ot ners conme Corneille,
10 et soubre col
la crigne qui fu blanchete
reflambiot
quant li solaus flambiot
qui lou mont soreille.
15 eu crei ben que il nen ot
el mont sa pareille.
Quant fui pres de la tousete,
dis li manois
'dex ti ait, bregerete,
2(1 ci en l'erbois.
conment as nom? sanz gabois
di le moi a note.'
'pour itant que guart cabrois
m'apele on Cabrote.'
25 'Cabrote, ne soiez fole,
ne vous iriez,
mais devenez m'amiote,
si me baisiez.
je vous donrai gent loier,
30 aumosniere ou cote;
ni — 241
assez aim mieuz dosnoier
que harpe ne rote.'
Ainc mais n'oi tel riote,
molt fu courtois,
35 souz la treille ki foillie
desour l'erbois
le gü li ai fait trois fois,
puis la lieve droite:
puls me dist 'amis, amis,
40 ci a plaisant note.'
Quant jou en oi mes ateaus
tant con moi vaut plaire,
si retorne ses cabreaus,
riant s'en repaire.
16
VIT. MESTRE RICHART DE SEMILLI.
11 L'autrier chevauchoie^ deles Paris,
trouvai pastorele gardant berbis.
descendi a terre, les li m'assis,
et ses amoretes je li requis.
5 el me dist 'biau sire, par saint Denis,
j'aim plus biau de vos et mult meus apris.
ja tant conme il soit ne sains ne vis,
autre n'amerai, jel vos plevis,
car il est et Maus et cortois et senes.'
10 dex, je sui jonete
et sadete,
et s'aim tes
qui joenne est et sades et sages asses.'
Robin l'atendoit enun valet,
15 par ennui s'asist les un buissonet,
qu'il s'estoit leves trop matinet
per cueillir la rose et le muguet.
s'ot ja a s'amie fet chapelet
et a soi un autre tout nouvelet,
20 et dist 'je me muir, bele,' en son sonet.
*se plus demores un seul petitet,
james vif ne me trouveres:
tres douce besselete,
vos m'occirres se vos voles.'
25 Quant el l'oi si descenforter,
tantost vint a lui sans demorer.
qui lors les veist joie demener.
Robin debruisier et Marot baier!
in 243
les un buissonet s'alerent joer,
30 ne sai qu'il i firent, n'en quier parier.
mes n'i voudrent pas granment demorer,
ainz se releverent por mens noter
ceste pastorele
*va li dureaus
35 li dureaus lairele.'
Je m'aresiai donc illec en droit,
et vi la grant joie que eil fesoit,
et le grant solas que il demenoit
qui onques amors servies n'avoit,
40 et dis 'je maudi amors oren droit
qui tant m'ont tenu lonc tens a destroit.
jes ai plus^ servies qu'onme qui soit,
n'onques n'en oi bien, si n'est ce pas droit:
por ce les maudi.
45 male honte ait il qui amors parti,
quant g'i ai failli.'
De si loing com li bergiers me vit,
s'escria mult haut et si me dist
'ales vostre voie, por Jhesu Crist!
50 ne nos toles pas nostre deduit.
j'ai mult plus de joie et de delit
que li rois de France n'en a, ce cuit.
s'il a sa richece, je la li cuit,
et j'ai m'amiete et jor et nuit,
55 ne ja ne departiron.
danses, bele Marion,
ja n'aim je riens se vos non.'
12 Je chevauchai l'autrier la matinee:
deles un bois, asses pres de l'entree,
gentil pastore truis;
mes ne vi onques puis
5 si plaine de deduis
ne qui si bien m'agree.
16*
244 — m
'ma tres doucete suer,
vos aves tout mon euer,
ne vos leroie a nul fuer:
10 m'amor vous ai donnee.'
Vers li me tres, si descendi a terre,
per li voer et por s'amor requerre.
tout maintenant li dis
*mon euer ai en vos mis,
15 si m'a vostre amor sorpris,
plus vos aim que riens nee.
ma tres doueete suer,
vos aves tot mon euer,
ne vos leroie a nul fuer:
20 m'amor vos ai donnee.'
Ele me dist 'sire, ales vostre voie,
ves ei venir Eobin qui j'atendoie,
qui est et bei et gens.'
s'il venoit, sans contens
25 n'en iries pas, ee pens,
tost avries mellee.'
ma tres doueete suer,
vos aves tot mon euer,
ne vos leroie a nul fuer:
30 m'amor vos ai donnee.
'II ne vendra, bele suer, oncor mie,
il est dela le bois ou il chevrie.'
dejoste li m'assis,
mes bras au eol li mis.
35 ele m'a gete un ris
et dit qu'ele ert tuee.
ma tres doueete suer,
vos aves tot mon euer,
ne vos leroie a nul fuer:
40 m'amor vos ai donnee.
Quant j'oi tot fet de li quanqu'il m'agree,
je la besai, a deu Tai conmandee;
puis dit, qu'on Tot mult haut.
III 245
Eobin qui l'en assaut
45 'dahes ait hui qui en chaut:
c'a fet ta demoree.'
ma tres doucete suer,
vos aves tot mon euer,
ne vos leroie a nul fuer:
50 m'amor vos ai donnee.
Vm. LAMBEET LI AVULES.
13 L'autrier quant jors fu esclarcis,
au repairier de Saint-Omer,
oi les une plaisseis
une pastorele chanter.
5 ele berbis ot a guarder.
dex ! tant li plot ....
'Perrin,' ce a dit Beatris,
'trop mi laissiez vos seule ester. ae!'
Perrins quant s'oi rete,
10 sachiez mout en fu esjois.
Vers la pastorele guenchi,
por acointier et por parier;
ele ne prisa tant mes dis
qu'ele me deignast esguarder;
15 mais tant dit por moi ramposner i
'fuies de ci, laissiez m' ester: j
ja por vos ne sera guerpis
Perrins, qui je doi tant amer, ae!
ja uul jor de vostre ae. j
20 musart vos voi et abaubi.' i
Bele, la gelee et la nois
n'est pas santez ne garison : j
je vos donrai chapel d'orfrois
et bone cote et pelicon.
25 *sire, j'aim mieus pain de tremois,
que ja Chevalier ne borgois
n'amerai se mon bregier non.
trop mi faites le Champenois, ae!
voir dit, si dit verite
30 qui dit: male gent sunt Pi-an9ois.'
III 247
Bele, dont vendra li defois?
je n'i voi bregier ni garcon.
jel vos ferai sor vostre pois,
ja n'i avra desfention
35 ne ja adonc gre n'en avroiz.
'biaus sire, ce n'iert'pas des mois,
ne sui pas en vostre prison.
or demorez, quar je m'en vois. ae!
Perrin, Gruiot et Hardre,
40 or ca! ou sunt vo conpaignon?'
Perrins en a oi la vois,
quatis ere les iin buisson;
adonc en sailli a trois sois
et deus fossez a un baston.
45 qui donc veist par ces marois
bregiers venir ca deus ca trois,
cbascuns en sa main un baston!
a Beatris vienent tot droit. ae!
atant es m'en vos tome,
50 n'i vosisse estre por Mascon.
IX. LI DUX DE BREBAN.
14 L'autrier estoie montez
gor mon palefroi anblant,
et pris m'estoit volentez
de trouver un nouviau chant.
5 tot esbanoiant
m'en aloie;
truis en mi ma voie
pastore seant
loing de gent.
10 belement
la salu
et li dis 'vez ci vo dru.'
'Biau sire, trop vos hastez,'
dist la touse, *j'ai amant;
15 il n'est gueres loing alez,
il revendra maintenant.
chevauchiez avant,
trop m'esfroie
que il ne vos voie:
20 trop est mescreant.
ne talent
ne me prent
de vo ju :
aillors ai mon euer rendu.*
»25 'Damoisele, car creez
mon conseil, je vos creant:
james pouvre ne serez,
ainz avrez a vo talant
cote trainant
30 et- corroie,
ouvree de soie,
cloee d'argent.'
m 249
bonement
se desfent,
35 n'a valu
quanque j'ai dit un festu.
'Biau sire, car en alez,'
dist eile, 'c'est pour noient;
vostre parole gastez,
40 que je ne pris mie un gant,
ne vostre bobant,
n'ameroie
vo don ne prendroie
ne si n'autrement
45 vostre argent.
vo present
n'ai eu,
maint prometeus ai veu.'
'Damoisele, car prenez
50 la ceinture maintenant,
et le matin si ravrez
trestout l'autre convenant.'
lors va sorriant,
et j'oi joie.
55 tant fis qu'ele otroie
mon gre maintenant.
le don prent
bonement:
s'ai sentu
60 de quel maniere ele fu.
X. JEHANS EKAES.
15 L'autrier par une valee
chevauchai tos esseules;
la trovai une assemblee
de pastoriaus en uns pres:
5 lor rois estoit acesmes
d'une cotele coee,
blans gans ot, verge pelee,
sot visage avoit asses,
bien sembloit li mains senes.
16 Pastorel les un boschel trovai seant,
qui por s'amiete,
bele Mariete,
s'aloit dementant,
5 car laissie l'avoit,
si amoit
autrui que lui con folete.
'Las,' fait il, *con me tient vil et por noient
cele que j'amoie
10 plus que ne faisoie
moi entierement.
or me fausse et ment
malement
que si estable cuidoie.
15 Saches bien que je n'aim rien tant con fas toi
d'amor nete et pure;
mais par coverture
sovent m'esbanoi
— m — 251
a ceas que je croi
20 et je voi
biau joer sans mespresure.
Bien as dit: autre escondit ja ne te quier;
mais mout me doutoie
quant je te veoie
25 autmi embracier,
car sans losengier
et entier
ton euer con le mien cuidoie.'
Puis s'en vait que plus n'i fait, si s'est partis
30 de la pastorete
qui n'ert pas folete.
n'i ot de mesdit
plus, que bien l'oi
ses amis
35 qui l'atent en sa logete.
17 L'autrier une pastorele
trovai seant en un pre;
ele ert graille et droite et bele,
le vis ot encolore.
5 el m'a premiers salue,
et je li dis 'damoisele,
tolu m'aves mon pense:
conment m'iert guerredone?'
'Sire,' dit la damoisele,
10 'par la foi que je doi de,
s'ü vos piaist, m'amor novele
par cel covent averes:
n'amerois en vostre ae
15 ne dame ne damoisele
fors moi que vos ci vees.
'Bele, je vos mentir9ie
sei vos avoie en convent.
252 — m —
car mes cuers aillors s'otroie,
20 sachies tot entirement;
mais sachies a escient
que volentiers le feroie
se j'euss^ pensement
de mon euer qui aillors tent.'
25 'Sire', fait la damoisele,
*fait aves amnosne grant,
car pechie fait qui otroie
chose dont il n'a talant,
or proions a deu le grant
30 qu'il vos doint de l'amor joie
ou je vos trovai pensant,
et moi doint loial amant.'
18 Les le brueill
d'un vert fueill
truis pastore sans orgueill
chantant et notant un son:
.5 mout ot clere la facon,
c'ainc tant bele ne connui.
sans autrui
vois avant por mon anui,
saluai la, si li dis
10 'touse, li vostres clers vis
m'a soupris,
et li chans de euer haitie.
la bele a cui je sui,
dones moi vostre amistie.'
15 ele s'escrie a haus cris
* se je chant, j'ai bei ami.'
Doete est main levee,
j'ai m'amor assenee.
'Touse, laissies Eobin;
20 de euer fin
sans engin
vos doins m'amor et defin.
III 253
queus est amors d'un bregier
qui ne set fors que mengier
25 et garder pors et aigniaus?
bele, laissies ses aviaus,
si vos tenes as damoisiaus.'
'sire, n'est pas avenant
ne seant
30 d'ensi s'amor otroier.
Kobin le donai l'autrier,
je ne Ten ferai contraire.
ce ne doit on mie faire,
s'amor doner et retraire.'
35 'Amie, ne vos doutes,
que ja part
n'i averes:
dex vos en gart!
si faite amors pas n'avient,
40 car a vos point ne se tient;
mais moi qui sans trahison
sui vostre hom
deves amer par raison;
car ie n'aim riens se vos non.'
45 'sire, ci a lonc sejor,
c'atendu ai toute jor
mon pastor.
mais sachies certeinement,
s'il demore longement,
50 del tout a a moi failli.
amis, vostre demoree
me fera faire autre ami.'
19 L'autre ier chevauchai mon chemin,
jouste un ruissel
truis pastorele sos un pin
d'un ramissel
et fait chapel
et cote et chaperon ot d'un burel.
254 III
frestel, chalemel
ot, si notoit et chantoit bien et bei,
10 sovent regrete un pastorel,
car sole gardoit son aignel.
je m'arestai sos l'ombre d'un fraisnel,
deles un boschel
lassai mon poutrel.
15 sa vois, qui retentist el boschel,
de s'amor m'esprent,
car le cors a gent,
le vis der et bei.
'Lasse', fait ele en souspirant,
20 'de duel morrai;
Eobins ne m'aime de neant:
or maudirai
le tans de mal
et maudirai et foille et flor et glai.
25 mal trai, si m'esmai.
porcoi ne m'aime Eobins? je ne sai.
je l'aime trop de euer verai;
• ja por biaute nel laisserai,
jamais autrui m'amor n'otroierai.
30 trop ai le euer vrai;
mes je chanterai
'ame Tai,
et s'il ne m'aime jel lairai;
certes, jel harrai.'
35 lasse, qu'ai je dit? voir, nou ferai.'
Quant je l'oi si dementer,
adonc li dis
'cel pastorel laissies ester:
il est chaitis
40 et iert tos dis;
jamais n'avrois soulas tant con seit vis.'
tant dis et pramis
qu'entre mes bras doucement le saisis,
ßor l'erbe verdoiant la mis,
45 les ex li baisai, puis le vis;
lors me sembla que fusse en paradis.
m 255
de li fiii espris,
ß'en pris et repris,
puis li dis
50 'n'avres pis'.
ele jete un ris,
si dit *mes amis
seres mais tos dis.'
20 AI tens novel que eist oisel
chantent der sor l'arbroie,
pres d'un boschel tniis pastorel,
SOS un omel s'ombroie.
5 par amors se cointoie,
s'amie apele au calemel,
si chante et note 'dorenlot!
eo eo ae ae! oo dorenlot!
d'amors me doint dex joie.'
10 Cele au cors bei fait un chapel
de la flor qui blanchoie;
quant ot l'apel, en son frestel
respont que Perrins l'oie:
'Perrin, en ceste herboie
15 ont trop a paistre nostre aignel'.
si chante et note ' dorenlot !
eo eo ae ae! oo dorenlot!
d'amors me doint dex joie.'
Plus n'i estait, en un garait
20 laisse Perrins sa proie;
quant il s'en vait, la proie trait
es pres jouste la voie.
. . . . grant joie fait,
25 si chante et note ' dorenlot !
eo eo ae ae! oo dorenlot!'
d'amors me doint dex joie.'
Perrins sans plait vers soi la trait,
et dit que eil foloie
— ni
30 qui Sans forfait s'amie lait
35
et quant eil plus dosnoie
voit qu'el forment la guarde prent
40 . . . . sa proie.
la touse laisse coie,
qui li dit 'revien erranment.'
si chante et note 'dorenlot!'
eo eo ae ae! oo dorenlot!
45 d'amors me doint dex joie.'
Quant eslongier vi le brigier
que je pas chier n'avoie,
Sans atargier li vois proier
qu'ele del tot soit moie;
50 mais pas ne le m'otroie,
car Perrin n'ose corroucier;
si chante et note 'dorenlot!
eo eo ae ae! oo dorenlot!
d'amors me doint dex joie.'
55 TJn seul baisier d'amors li quier,
mais de riens ne s'esfroie;
par reprovier dit 'Chevalier,
trop vilaine seroie,
et pou por vos feroie.'
60 mais plus ne me vout otroier,
si chante et note 'dorenlot!
eo eo ae ae! oo dorenlot!
d'amors me doint dex joie.'
ni 257
21 Au tens paschor l'autrier un jor
par un ries chevauchoie,
en un destor por la chalor
trovai en mi ma voie
5 Perrin et Guiot et Eogier:
entr'aus dient k'apres mangier
iert la feste criee.
Gruis i menra posnee,
de la clokete et d'un frestel
10 et de sa muse au grant forrel
fera la rabardie.
chivalela dori doreaus
chivalela dourie.
Dist Gruis 'ator avrai meillor
15 ke j'encoires 1 voie;
tant de baudor ferai, seignor,
ke Tenors en iert moie.
je voil mes cordouans cauchier,
et s'avrai chapel de pronier,
20 et ma cote faudee.
nus miex de la contree
de moi ne fet le rabardel ;
bien sai noter au chalemel
et tote la maistrie.'
25 chivalala douri douriaus
chivalala dourie.
Eogiers au tor dist, par amor
donra Sarain coroie.
Perrins color mua, pavor
30 a, tolir ne li doie.
lors li a dit en reprovier
'Eogier, bien l'i poes laissier,
Sarre est bien assenee.
je croi k'iert espousee
35 entre chi et le quarremel.
Guis i avra son taburel
et sa muse tesie'.
chivalala dori doureaus
chivalala dourie.
17
258 — m —
40 Au part destor sans nul demor
s'en vont et je m'avoie,
en mon retor truis au tabor
Perrot deseur l'erboie,
ou fait danser et espringuier,
45 trepent baiselles et bovier;
mais Eogier point n'agree,
bien set, Sarre est juree
por qui empris ot le chembel.
Guis dou tabor au flahutel
50 leur fait ceste estampie :
chivalala dori doreaus
chivalala dorie.
Eogier iror n'ot mais graignor
et dist 'je ne lairoie
55 por nule amor, cest trahitor
Perrin batre ne doie;
car il m'a trai en derrier,
mar se fist onques curratier'.
lors a mande s'espee
60 et teu gent assemblee
ki ne sont mie kaurenel;
Perrin ont si oint le musel
k'il n'a talent k'il die:
chivalala dori doreaus
65 chivalala dourie.
Quant je vi Perrin manier,
un petit me sui trais arrier,
s'esgardai la mellee.
mainte coife tiree
70 i ot et done maint chembel.
Guis s'i mist, de cop de cotel
fu sa muse perchie.
chivalala douri doureaus
chivalala dourie.
— m 259
22 De pascour un jor erroie
joste im bos les un larris;
truis pastoreaus aatis,
dient k'il feront grant joie,
5 et si averont frestel,
pipe et muse et chalemel,
s'amie chascuns amis,
et si iert la gaite Guis
notant de la lupinelle:
10 do do do do do do do do do do
do do do do do do do do do dodelle.
D'üoc se sont mis a voie
et si m'en sui departis;
mais ains que fast miedis,
15 ensi com m'en retomoie,
en un ries vert et novel
les truis menant lor chembel:
molt en i ot del pais,
et si fa la gaite Gruis
20 notant de la lupinelle:
do do do do do do do do do do
do do do do do do do do do dodelle.
Je descendi en l'erboie
pour esgarder lour delis,
25 jupes et grailles cretis
i avoit molt et de soie,
huves faites en reel
et coteles de burel,
roies duskes a sis.
30 avec ceaus se tenoit Guis
notant de la lupinelle:
do do do do do do do do do do
do do do do do do do do do dodelle.
Hervis molt sovent manoie
35 les mains s'amie Aelis;
Hersent a son regart mis
en Fochier ki se coroie
17*
260 — in —
topioit 0 le coispel
tot entor son doit manel
40 et siffloit tot a devis *
ausi com la gaite Guis
notoit de la lupinelle.
do do do do do do do do do do
do do do do do do do do do dodelle.
45 Illoc juoient a roie
Grodefrois et Aimeris,
a treschoier se sont pris:
Godefrois molt se desroie,
saut et tresche et maine bei
50 le tresche -entor un oumel
ou plus ot de gent assis.
tot devant s'en aloit Guis
notant de la lupinelle.
do do do do do do do do do do
55 do do do do do do do do do dodelle.
Par envie doi dansei
li effondrent son forrel;
lors i leva uns estris,
dolant furent tuit quant Guis
60 laissa de la lupinelle.
do do do do do do do do do do
do do do do do do do do do dodelle.
23 Par un tres bei jor de mai
me levai l'autrier;
esbanoiier m'en alai
par mi un vergier,
5 et trovai les son bergier
une bergerete
qi molt ert doucete.
et Eobins de sa musete
s' aloit desduisant,
10 et ele en aloit cantant
'par ci va musars musant.'
m - — 261
Si tost com choisie Tai
l'alai aprochier,
dales li'seoir m'alai
15 por li mieus proiier;
s'ai dit pour li acointier
'douce bergerete,
soiies m'amiete,
je vos donrai de brunete
20 cote trainant.'
et ele n'a dit for tant
*par ci va musars musant.'
Che me mist en grant esmai
k'ele fist dangier
25 de paYler qant la parlai;
mais ne voeil laissier
pour cou li a dosnoiier;
si li dis 'brunete,
bele baisselete,
30 dites moi une cosete
que jou desir tant:
ales vous pour moi disant:
par ci va musars musant?*
Ele m'a dit sans delai
35 'ue deves cuidier,
car pour vous pas dit ne Tai,
ains vous proi et quier
que me venes embracier,
que mon euer ne mete
40 qi si me halete
en Eobin qi m'amourete
me va si priant ;
car pour li di jou, si cant
*par ci va musars musant/
45 Tot maintenant l'acolai,
bien m'en seuc paiier:
sachies que molt la trouvai
douce a l'acointier.
d'acoler et de baisier
262 — m —
50 ne fa pas fierete.
sa douce boucete
senti et sa mamelete,
mais que tout avant
dist a Eobin en gabant
55 ' par ci va musars musant.'
24 El mois de mal par un matin
s'est Marion levee;
en un boschet les un jardin
s'en est la bele entree.
5 dui vallet, Gruiot et ßobin,
qui lonc tens l'ont amee,
por li veoir deles le bois
alerent a celee.
et Marion qui s'esjoi
10 a Eobin perceu,
si dist ceste chanconete
'nus ne doit les le bois aler
Sans sa conpaignete.'
Eobins et Gruios ont oi
15 le son de la brunete.
eil qui plus a le euer joli
fet meus la paelete.
Guiot mult tres grant joie en ot
quant ot la chanconete.
20 por Marion sailli en pies,
s'atenpre sa musete.
Eobin mult tresbien oi l'ot,
au plus tost que il onques pot
a dit en sa frestele
25 *dex! quel amer,
haron! quel joer
fet a la pastorele!'
Guiot a mult bien entendu
ce que Eobins frestele,
III 263
30 si tresgrant duel en a eu,
a poi qu'il ne chancele;
mes li cuers li est revenu
por l'amor de la bele;
il a reposte sa musele,
35 s'escorce sa cotele.
im petitet ala avant
deles Marion maintenant,
si li a dit tout en esmai
'he, Marionete!
40 tant amee t'aü'
Marion vit Gruiot venir,
s'est autre pari; tornee;
et quant Guiot la vit guenchir,
si li dist sa pensee :
45 'Marion, mains fes a prisier
que fame qui soit nee,
quant por Eobinet cel bergier
es si asseuree.'
quant Marion s'oi blasmer,
50 li cuers li commence a trenbler,
si li a dit sans nul deport
'sire vaUet, vos aves tort
qui esveillies le chien qui dort.'
Quant Guiot vit que Marion
55 fesoit si male cbiere,
avant sacha son chaperon,
si est tomes arriere.
Eobin qui s'estoit enbuschies
sous une chasteigniere,
60 por Marion sailli en pies,
s'a fet un chapiau d'ierre.
Marion contre lui ala,
et Eobin deus fois la besä;
puis li a dit 'suer Marion,
65 vos aves mon euer
et j'ai vostre amor en ma prison.
XI. EAOUL DE BIAUVES.
25 ^uant la sesons renouvele
d'avril que marz est passez,
que raverdissent praeles,
et li gains est entrez,
5 adonc chevauchai pensis
par mi un jolif pais,
truis pastore gente,
ou metoit s'entente
en un son chanter.
10 quant vers li me vit torner,
si dist 'douce mere de,
gardez moi ma chastee!'
Je saluai la dancele,
- et quant ses chanz fu finez,
15 joste li m'assis seur l'erbe
com eil qui fu apensez.
de ses amors la requis,
com fins et loiax amis
m'amor li presente,
20 car trop m'atalente.
quant m'oi parier,
si conmence a souspirer
et dist 'douce mere de,
gardez moi ma chastee.'
25 Quant je vi qu'ele s'esfroie
si li dis mult doucement
'douce suer, se dex me voie,
poor avez de noient;
car de flu euer et de vrai
30 loiaument vos servirai;
se vos volez faire
mon bon sanz retraire,-
in 265
grant preu i avrez.'
lors conmencoit a trenbler
35 et dist 'douce mere de,
gardez moi ma chastee.'
Lors respont a reson coie
mult tresdebonerement
'biau sire, riens n'en feroie,
40 de vostre amor n'ai talent;
car tant conme je vivrai
ma chastee garderai,
car mult me doit plaire.'
vers moi la vueil traire.
45 'ce ne vaiit deus noiz,'
fet ele, 'ancois m'ocirroiz.'
et dist 'douce mere de,
gardez moi ma chastee.'
Je la vi mult airee,
50 de coi je ne fui pas üez,
si li dis sanz demoree
'ma douce amie, tesiez,
que ja seur vostre voloir
n'avrai seur vos nul pooir,
55 que tel vilanie
ne feroie mie;
mes s'il vos plesoit,
mes cuers mult liez en seroit.'
lors dist 'douce mere de,
60 gardez moi ma chastee.'
XII. aiLEBEES DE BERNEVILE.
26 Dales Loncpre u boskel
erroie avant ier,
la vi mener grant revel
en mi un sentier
5 une jolie tousete,
sage plaisant et jonete.
dieus, tant m'abeli
quant seule la vi!
et la bele tout ensi
10 enprint a chanter
'Eobin cui je doi amer,
tu pues bien trop demourer.'
Je la salu au plus bei
que jou poi raisnier;
15 puis li donai mon chapel
pour moi acointier.
qant jou vi sa mamelete,
qui lieve sa cotelete,
mes bras li tendi,
20 si la trais vers mi.
et la bele tout ensi
enprint a canter
'Robin cui je doi amer,
tu pues bien trop demourer.'
25 Je l'assis les l'arbroisel,
si le vauc baisier.
ele dist 'sire dansei,
ce n'eust mestier.
je sui une meskinete,
30 nue de dras et povrete,
in 267
et sacies de fi
que j'ai bei ami/
adonc recoumense ensi
la bele a chanter
35 ßobin cui je doi amer,
tu pues trop bien demourer.'
*Sire, j'ai ami nouvel,
tout a soiüiaidier,
je cuit qu'il est u vaucel
40 dales cel vivier.'
Kobins soune sa musete,
dont dist a moi la doucete
'toumes vous de ci,
sire, je vous pri.'
45 et donc recoumence ensi
la bele a canter
'Kobin cui je doi amer,
tu pues bien trop demourer.'
En lieu de vo pastourel,
50 bele, m'aies cier.
ma cainture et mon anel
a cest coumencier
ares, ma douce amiete.
adonc le mis sus l'erbete,
55 mie n'i failli,
mon bon aconpli.
adonc recoumence ensi
la bele a chanter
'Robin cui je dois amer,
60 tu pues trop bien demourer.'
'Sire, de lonc jamuel
n'avront recouvrier
ne ja n'avront leur avel
li couart laisnier.'
65 j'entrepris la baiselete,
toute fis la foliete
la soie merci.
quant je m'en parti.
268 III
adonc recomence ensi
70 la bele a chanter
'Eobin cui je doi amer,
tu pues trop bien demourer.'
27 L'autrier d'Ais a la chapele
reperai en mon pais,
dales une fontenele
truis pastouriaus dusk'a sis,
5 les cascun sa pastourele:
molt orent de leur delis,
car aveuc aus estoit Guis
qui leur cante et kalemele
en la muse au grant bourdon
10 ' endure endure enduron
endure, suer Marion.'
Foukes Drieus et Perronele
chascuns s'est bien aatis
qu'il feront feste nouvele
15 ains que past li sains Remis:
si avra cascuns cotele
d'icest anforc de Paris;
aveuc aus ert vestus Guis
ki leur cante et kalemele
20 en la muse au grant bourdon.
endure endure enduron
endure, suer Marion.
Dist Drieus 'li cuers me sautele,
levons sus, trop avons sis;
25 de la mucoire a l'aissele
sai les tours grans et petis:
entre moi et Peronnele
l'avons use et apris.
tost nous ara a point mis
30 Gruis qi cante et qalemele
en la muse au grant bourdon.'
endure endure enduron
endure, suer Marion.
III 269
Sur l'erbe fresce et nouvele
35 a caroler se sont pris;
cascuns ot chapiau d'asprele
et chascune en son chief mis.
Helos ne fu pas muele,
ains cantoit si a devis
40 k'a son cant s'acordoit Guis
qi leur cante et kalemele
en la muse au grant bourdon.
endure endure enduron
endure, suer Marion.
45 Lors dist Drieus 'la tourterele
doit bien avoir Heluis,
car bien cante, et la fisele
avra Ersent au grant pis ;
les wans et la cainturele
50 donroumes a Beatris,
et no trois cores ait Guis
qi nos cante et kalemele
en la muse au grant bourdon.'
endure endure enduron
55 endure, suer Marion.
XIII. HUITACES DE FONTAINES.
28 Hier main quant je chevauchoie
pensis amoreusement,
d'autre part delez ma voie,
pres de bois et loing de gent,
5 trouvai pastore au cors gent:
se^le demaine grant joie
et queut la flor en l'arbroie
ou ceste chancon conmenca:
*dex, trop demeure; quant vendra?
10 loing est, entroubliee m'a.'
Kobin n'a pas entendue
la voiz que cele chantoit.
270 — in -
d'autre part sus sa macue
entre ses aigneaus dormoit.
15 trop matin levez estoit,
longnement l'a atendue.
la touse, quant l'a veue,
dit por lui esperir
' dormez, qui n'amez mie :
20 j'aim si, ne puis dormir.'
Quant si avant fu venue
qu'el ne pot plus demorer,
je descent, si la salue.
ele s'en vout retomer;
25 mes je la fis demorer,
a force Tai retenue.
puis li dis 'soiez ma dme,
je vos aim sanz faintise.
je vos ai tot mon euer done,
30 bele tres douce amie.'
Quant la tose entalentee
vi de fere mon voloir,
maintenant Ten ai levee
sus le col du palefroi,
35 si l'enportai en l'aunoi
estroitement acolee.
et ele s'est escriee
au plus haut qu'el onques pot
'he! resveille toi, Eobin,
40 car on en maine Marot.'
Quant oi fet de la bergiere
ce que j'aloie querant
ma coroie et m'aumosniere
li ai tendu maintenant.
45 puis si m'en tornai: atant
Eobin vint aval la pree,
et a dieu Tai conmandee:
. dolent m'en part.
'a dieu conmant je mes amors,
50 q'il les me gart.'
XIV. MAISTEE WILLAUME LI VINIERS.
29 Le Premier jor de mai,
dou dous tans cointe et gai,
chevalchai
entre Anas et Douai.
5 dous touses encontrai:
flors et glai
et mai portent a foison
et chantent un novel son
d'un dous lai
10 'dorenlot! deus or haes,
j'amerai.'
Lors me deschevauchai,
vers eles m'aprochai
sans delai.
15 errant les saluai,
a eles m'acointai:
enquis ai
coment chascune ot a non.
puis me mis en lor chancon,
20 si chantai
'dorenlot! deus or haes,
j'amerai.'
Que qu'aliens juant
et joie demenant
25 et chantant,
vi d'autre part venant
un grant tropiau de gent
flahutant,
de foille et de mai chargie.
30 vers nos se sont aprochie
maintenant.
'dorenlot des or haes,
je l'aim tant.'
272 III
Lors fist le mal serjant
35 Tuns d'als qui maintenant
le pas grant
me vint ester devant,
et dist 'par cui comant,
dant errant,
40 estes dessandus a pie?
a moi se sunt outroie
eist anfant.'
dorenlot! deus or haes,
je raim tant.
45 Le bregier respondi,
pour ce que fol le vi,
'fui de ci.
ceste touse j'aim si
50 je te di,
ci ne sunt mais ti retor.
va quier ton preu, qu'a s'amor
as failli.'
dorenlot! deus or haes,
55 je l'aim si.
Li bregiers quant l'oi
de mautalent rougi,
s'a dit 'fi!
m'a ele donc guerpi
60 pour vous, quant a mari
m'a plevi?
je l'averai sans demor,
quar semons m'ont ja au jor
si ami.'
65 dorenlot ! des or haes,
je l'aim si.
in 273
30 Quant ces moissons sont faillies
ke pastoriaus fönt rosties,
baisseles sont revesties,
rabardiaus fönt rabardies,
5 mains mnsars i va:
eil de Feuchiere et d'Aties
ont prises espringueries
et mult grans renvoiseries
de sons, de notes, d'estives
10 contre cens de la.
mais vos orrois ja
quo Guios i vint qui turulimita.
valura valimi valuraine valuru va.
Cil d'Avaines les parties
15 vinrent a grans gens rengies,
en unes grans praeries,
en loges et en foillies,
chascans kerola.
li ami et les amies
20 orent gans et sorkenies^
et coteles haubergies
et coifes a dens pincies.
chascuns s'ati9a
'ci et la et la!'
25 quant Guios i vint qui tunüuruta.
valura valuru valuraine valuru va.
Li fils au prestre d'Oignies
qui tant en a bargangnies,
que eine en a fianeies,
;iO dont les trois sont engroissies,
mult se merveilla
de Guionet, grans envies
li prist, lors fist deablies,
il vait saillant a poignies,
35 cntor un chapiau d'orties:
mult se debrisa. *•
mais tos les passa
Guiones ki tant biau tiiruluruta.
valura valuru valuraine valuru va.
18
274 — m —
40 A deus toses renvoisies
cointement apareillies
vint Poincenes et Elies,
quant Fouques de Sapignies
vers eus s'avanca.
45 des poins lor a arrachies;
celes n'en sont mie lies,
ains en sont mult esmarries
et s'en sont si corrocies
que l'une en plora.
50 tost la rapaia
Guiones ki tant biau turuluruta.
valura valuru taluraine valuni va.
Antoines et Acaries
et Poincenes et Elies
55 jurent les saintes hachies
que Fouques ses glotonies
encor comparra.
quant Guios ot les folies,
lors conmenca melodies,
60 notes et espringueries,
si que lor melanconies
tost lor rapaia.
le pris enporta
Guiones que tant biau turuluruta.
65 valura valuru valuraine valuru va.
31 Je me chevaucbai pensis
jouste un larris
et truis pastoure assise,
et deles li ses amis
5 estoit assis,
vestus de chape grise,
souef Sans aparoir
m'alai pres d'eus seoir.
dit Pouchiers 'suer Felise,
10 ames moi sans faintise,
quar je sai tout de voir
que Guis en mainte guise
III — 275
pour vostre amour avoir
se cointoie et d.' brise.'
15 'Fouchier, m amour voug plevis,
soies tous fis,
que Guion n'aiin ne prise;
mais endroit ma mere est pris
qui a enquis
20 nostre amour et aprise.
Guios li fist savoir
l'autrier en l'ovreoir:
or me bat et justise.
le jour de nostre assise
25 Ten fist apercevoir
d'une falue alise
qu'il m'envoia le soir,
et piain pot de brebise.'
'Felison, Guiot ne pris
30 deus aus porris,
ne lui ne sa cointise,
pour ses bas soUers lois
est si cointis
et pour sa cote bise
35 qu'il cuide tout valoir.
mais je me sai a voir,
soit en place u en glise,
quant sui en ma chemise,
je ne truis blont ne noir
40
mieus ne m'aint a veoir
que ne fait l'arkefise'.
'Fouchier, pour vostre bon pris
aves conquis
45 ma bone amour entiere;
mais s'avec moi vous set Guis,
tost m'en iert pis,
quar c'est uns abaiere.
rales vers cel buisson
50 u paissent vo mouton
18*
276 III
de ci apres prangiere.'
eil la lait estraiere,
si s'en vait abandon.
quant le vi traire arriere,
55 belement sans tencon
saluai la bregiere.
Dis li 'touse, ce m'est vis,
icist petis
est vostre dosnoiere.'
60 * sire, pas ne le mespris,
ancois ai mis
en lui m'amour entiere.
je l'avrai a baron,
quar en mon sorceron,
65 quant fls ma chenneviere,
le vi, plus m'en tieng chiere.'
'nel dire, Felison:
ferai toi chevaliere,
si fai a cel garcon
70 samblant et euer arriere.'
'Sire, ee que m'aves quis
feroie envis,
quar trop sambles boisiere.'
'pastoure, li tuens elers vis
75 m'a si soupris
qua tous jours mais tiens iere
se de toi me fais don.'
'sire, de tel sermon
ne suis pas coustumiere.'
80 mais n'ot pas euer de piere,
en la fin flst mon bon,
puis si me fist proiere
qu'a Guiot n'a Foueon
n'en fusse gehissiere.
85 Reguart vers la bruiere,
voi Guiot et Foueon
par chevaus en l'ourdiere.
XV. ANDEIU CONTEEDIS.
32 L'autrier quant me clievalchoie
tout droit d'Arraz a Doai,
une pastoure trovoie,
deus, tant belle n'esgardai.
5 gentilment la saluai:
' belle, deus vos doinst hui joie
'sire, deus la vos otroie,
tote honor sans niü delai;
cortois estes, tant dirai.'
10 Je descendi en l'erboie,
les li seoir m'en alai;
puis li dis 'ne vos anoie,
belle, vostre amis serai,
ne Jamals ne vos faudrai.
15 robe avres d'un drap de soie,
fermals d'or, huve et corroie,
cuevrechies, treceors ai,
sollers painz, ganz vos donrai.'
'Sire', ce respont la bloie,
20 *de ceu vos mercierai;
mais ne sai coment lairoie
Roignet mon ami ke j'ai;
il m'aime, ke bien le sai.
pucelle sui, k'en diroie?
25 ne souffrir ne vos porroie,
mais tant vos otrierai:
Jamals jor ne vos liairai.
Biaus sire, je n'oseroie,
ke por Eoignet le lairai.
30 s'il me trovoit, ke diroie?
se m'aist deus, je ne sai:
vostre volonte ferai.'
278 — m
je la pris, si l'asouploie,
le gieu li fis toute voie,
35 onkes gaires n'i tarjai;
mais pucelle la trovai.
Ele me semont et proie
se ses couvens li tendrai.
je li dis que nel leroie
40 por tout l'avoir que je ai.
sor mon cheval la charjai.
Andriu sui qui maine joie,
ma pucelete dognoie,
droit en Arraz Ten portal,
45 granz biens li fis et ferai.
XVI. MESIEE PIEEES DE COEBIE.
33 Pensis com fins amourous
l'autrier chevauchoie:
Eobin oi qui touz sous
demeuoit grant joie.
5 cele part vins, sei saluai,
et du revel li demandai,
dont il vient.
'sire', dist il, 'il m'en tient
et bone raison i a.
10 cele m'a s'amour donee
qui mon euer et mon cors a.'
'Eobin, mout ies eurous,
mais savoir voudroie
s'onques par nul envious
15 fu t'amie en voie
qu'ele se targast de toi.'
respont 'sire, par ma foi,
voir dirai:
lonc tans mal este en ai.
20 or ai pais, s'en ai le euer joiant.
se j'aim par amours,
joie en ai mout grant,
mal gre en aient li mesdisant.
''Eobin, mieuz fest avenu
25 que moi ne puet faire,
que maint samblant ai eu
douz et debonaire;
et sanz fourfait perdu Ies ai,
ne nul confort trouver n'i sai.
30 si deproi
toi qni joie as, apren moi
conment tu as confort trouve.
280 " III
j'ai touz jours loiaument ame,
mais mescheance m'a greve.'
35 *Sire, or ai bien entendu
trestout vostre afaire.
s'il vous est mesavenu
par aucun contraire,
si tost ne vous desesperez,
40 mais bien et loiaument servez
fine amour;
quar mout tost a grant doucour
tel dolor ramaine.
nus n'en puet avoir grant joie
45 s'il n'en sueifre paine.'
'Eobin, la paine a soffrir
ce n'est pas grevance,
tant com hom se puet tenir
en bone esperance,
50 mais ce k'il est tant mesdisan
et pou de loials cuers amanz
me fait mal;
qu'en quidoie une loial
qui trai m'a.
55 teus quide avoir amie
qui point n'en a,'
'Sire, on voit bien avenir
par acoustumance
qu'eles fönt pour abaubir
60 crael contenance;
si s'en esfroie li mauvais
qui n'ose le dolereus fais
soustenir.
mais se bien poez soufrü-,
65 ce ne pon-a durer:
ne vous repentez mie
de loiaument amer.'
*A deu te comant, Eobecon,
que moustre m'as bone raison,
m — 281
70 s'atendrai;
mais or que si haut pensai
me fait doloir et plaindre.
en si haut liu ai mon euer mis
que je n'i puis ataindre.'
75 'Sire, ci a povre ochoison:
de haut seigneur haut guerredon
s'atendez,
ja certes n'i perderez
en si bon seigneur servir.'
80 qui bien et loiaument aime,
sa joie ne doit faillir.'
34 Par un ajournant
trouvai en un pre
un bregier plourant,
chenu et melle,
5 esdente devant
et descouloure,
batu par samblant
et mout mal mene.
chape ot depanee,
10 coiffe desciree.
je Tai salue:
'bregier, s'il t'agree,
as tu fait mellee?
u as tu esto?'
15 'Sire, tant ne quant
ne vous iert cele:
je ai loiaument
par amours ame.
a un parlement
20 alai a cele;
mais vilainne gent
m'i ont encontre.
ainc ourse betee
ne fu si fustee
282 III
25 com il m'ont fuste.
mar vi onques nee
la bele honouree:
chier Tai compare'.
'Diva, fol bergier,
30 pour quoi pleures tu
quant pour dosnoier
t'a Ten si batu?
bon gre t'en savra
cele pour qui fu,
35 et si t'en sera
guerredon rendu:
. s'en iert sa pensee
envers toi doublee,
et t'amera plus.
40 ainc si achetee
ne fu mais trouvee
des le tans Artus.'
XVn. JEHANS DE NÜEVILE.
35 L'autrier par un matinet
erroie en l'ost a Cinon,
et trovai les un besehet
touse de clere facon:
5 ele avoit le chief blondet,
si faisoit un chapelet
et disoit ceste chancon
molt haut et seri et der
'ßobeconet, la matinee
10 vien a moi joer.'
Robins cueilloit le mughet
quant il vit son conpaignon
raer un suen aignelet
de son petit crocheron;
15 puis saisi son bastonet
et s'en vait tot le valet;
mais la touse par raison
a dit, que bien Tai oie,
'mal ait amors de vilain,
20 trop est endormie.'
Quant je vi le pastorel
qui se partoit de celi,
vers li m'en vois mout isnel,
de mon cheval descendi;
25 si li dis 'touse, mout bei
saves faire vo chapeL'
mais ainc ne mi respondi,
ains chanta, ne fu pas mue,
'je ne serai plus amiete Eobin;
30 il me laist aler trop nue.'
'Touse, mout bien de nouvel
vos vestirai, s'a ami
284 III —
me retenes; grant revel
merrons entre vos et mi.
35 el doi vos metrai l'anel,
ne garderes plus aignel,
ains seres avecques mi.'
'sire, ensi bien le viieil:
or n'amerai je plus la ou je sueiL'
40 Ell sovinant li baisai
sa bouchete et son vis der.
quant l'autre ju conmencai,
si s'est prise a dementer:
'ai mi lasse, que ferai?
45 je sai bien que je morrai.'
mais por li reconforter
li dis 'douce creature,
endures les dous maus d'amer:
plus joenete de vos les endure.'
50 Lors a itant la laissai
un petitet reposer,
et a joer conmencai
por li le mieus deporter.
et quant en point la trovai,
55 une autre fois fait li ai;
mais ainc no li vi plorer
ains me dist 'biaus amis dos,
tote la joie que j'ai
me vient de vos.'
60 Ma pastorele, va t'ent
a Colart le Bouteillier,
quar s'il aime loiaument
si con il faisoit l'autrier,
il te chantera sovent.
65 si m'en passe mout briement
mais por lui contra] oier.
nel di pas mais por la bole:
dex! quel amer, hareu quel joer
fait a la pastorele!
XVm. THIEBAUS DE NANGIS.
36 A dous tens pascor
me levai matin,
davant la chalor
errai mon chamin,
5 gardai devant moi,
deles un anoi
en un praelet
trovai pastoret
ki se gaimentoit.
10 Celle part tornai
mon cheval tout droit
et li demandai
por coi il ploroit?
il me respondit
15 *sire, trop Tai dit;
mais Perrins a tort:
a pou ne m'a mort,
si ne sai por coi.'
Pastres, coi ke soit,
20 li as tu mesfait?
*sire, par ma foi,
sachies ke non ai,
ne nul vilain plait
ne li porchasai;
25 mais c'a fait Marot,
ke dist k'en cest bois
l'autrier la baisai.'
Pastres, ne t'an chaut,
lai ton gaimenter.
30 g'irai en cest bois
mon cors deporter.
se g'i truis Eobin,
286 — ni
Guion ne Perrin,
je les amoinrai
35 et la pais ferai
et d'eaus et de toi.'
Le fren dou cheval
tornai abandon,
gardai devant moi,
40 s'ai clioisi Guion
et ßon parente,
k'estoient arme
de lors wanbizons:
haches et bastons
45 portoient tuit troi.
Chascuns chevauchievet
son cheva] a dos;
an haut escria
PeiTins et Guios
50 'Robins, ou ies tu?
ja t'iert chier vandus
li baisiers Marot
ke en ceat vert bois
feis davant nos.'
XIX. JEHANS BODEAUS.
37 Entre le bos et le plaine
trovai de vile lontaine
tose de grant beaute plaine,
ses best?s gardant.
5 der chantoit come seraine;
et Robins a vois autaine
li respont en flahutant.
et je por oir lor samblant
descendi, si entendi
10 ke cele li dist tant
'Eobin, bien fast avenant
k'eussiens chapel d'iin grant
de la flor premeraine.'
A cest mot Eobins l'achaine
15 ki por s'amor ert em paine.
'Mariot', fait il, 'amaine
tes bestes avant,
ke ne passent en l'avaine;
met les en l'erbe foraine;
20 ton chapel ferai avant:
mais mout me feroies dolant
se le cri de ton ami
avoie por noiant;
car Perrins se va vantant
25 de cou dont me vois penant
k'il en keudra la graine.'
38 L'autre jor les un boschel
en un praiel
verdoiant et bei
trovai pastorelle sans revel
5 plorant et plaignant
288 — m
et dementant
por un pastorel k'amer soloit.
or Tentrelaissoit
por un aignel
10 k'ele perdu li avoit
en un boschel.
'Lasse moi', fait ele en haut,
'com por li vaut
Guiot ki me faut,
15 quant si m'a laissie seule ou gaut!
l'onor de m'amor
Sans nul faus tor
li ai otroie a son voloir.
or me fait savoir
20 son maltalent
por cou ke nel puis ravoir
legierement.
Qui bien aime il het envis,
A^oirs est chis dis:
25 peu me fu amis
quant por tel damaige m'est guenchis.
or mais en seit pais:
il est mauvais.
peu puis plaindre son departement.
30 sa foi je li reut,
quites en soit.
fous est ki longes atent,
s'on bien n'i voit.'
39 Les un pin verdoiant
trovai l'autrier cliantant
pastore et som pastor:
cele va lui baisant
5 et eil li acolant
par joie et par amor.
tornai m'en un destor;
de veoir lor docor
III -^ 289
oi faim et grant talent.
10 mout grant pieche de jor
flu iluec a sejor
por veoir lor samblant,
cele disoit ' o ! ae o !'
et Eobins disoit 'dorenlot!'
15 Grant pieche fui ensi,
car forment m'abeli
lor gieus a esguarder,
tant ke je departi
vi de li son ami
20 et ens el bois entrer.
lors eu talent d'aler
a li por saluer;
si m'assis deles li,
pris a li a parier,
25 s'amor a demander:
mais mot ne respondi,
ancois disoit 'o! ae o!'
et ßobins el bois 'dorenlot!'
'Touse, je vos requier,
30 dones moi un baisier;
se ce non, je morrai.
bien m'i poes laissier
morir sans recovrier,
se je le baisier n'ai.
35 sor sains vos jurerai,
ja mal ne vos querrai
ne forcheur destorbier.'
'vassal, et jel ferai,
trois fois vos baiserai
40 por vos rassoagier.'
ele redit 'o! ae of
et ßobins el bois 'dorenlot!'
A cest mot plus ne dis,
entre mes bras la pris,
45 baisai l'estroitement ;
mais au conter mespris,
19
290 — ^ m
por les trois en pris sis.
ele dit en riant
'vassal, a vo creant
50 ai je fait largement
plus ke ne vos pramis,
or vos proi bonement
ke me tenes covent,
si ne me queres pis.'
55 cele redit 'o! ae o!'
et Eobins el bois 'dorenlot!'
Li baisier par amor
me doublerent l'ardor,
et plus en fui destrois:
60 par desous moi la tor,
et la touse ot paor,
si s'escria trois fois.
Eobins oi la vois,
Gautelos et Guifrois
65 et eist autre pastor
corant issent du bois;
et je gabes m'en vois,
car la forche en fa lor.
puis n'i ot dit o n'ae o!
70 Eobins ne dit puis dorenlot.
40 Contre le dous tans novel,
k'erbe point novele,
ke li jor sont der et bei
et la Saisons bele,
5 jouste le mont de Cassel
trovai pastorele,
et ot de foille chapel,
em pure gonele,
et chainture d'un rosel:
10 lors si chalemele:
' dorenlot ae !'
Perrins li fiex dant Horde
d'autre part frestele.
III 291
Je descendi el prael,
15 dis li 'damoisele,
ames moi, maint bei joiel
et meillor cotele
vos donrai d'un pastorel.'
lors dit Perronele
20 'j'ai oi maint Flamenghel
ki trop ont favele
et sont de vanter isnel
dusk'a grant querele.
dorenlot ae!
25 ne set mie mon pense
M d'amor m'apele.'
La pastore ot der le vis
et coulor rosee.
dis li 'bele, vostre amis
30 sui s'il vos agree.'
'sire, j'ai mon euer pramis
et m'amor donee
a Perrin qui je mout pris,
doi estre espousee,
35 mais nos somes entrepris
en ceste contree.
dorenlot ae!
li Francois i ont este
ki trop l'ont gastee.
40 Sire, estes vos des eschis
ki l'iaue ont passee,
qui de l'autre part le lis
fönt lor assamblee?
trecbeor et foimentis
45 et gent parjuree!
dorenlot ae!
tot seront deshirete
a honte provee.'
19
XX. JEHANS DE KENTI.
41 L'autrier errai m'ambleure
par dales une fontaine,
et vi par bone aventure
pastoureaus en une plaine,
5 ki aloient devisant
une feste et pourparlant,
k'il feront le jour de may;
et Bernes se va cantant
k'il dira du virellai.
10 sus sus au virellin,
sus sus au virelai.
Herbers dist k'envoiseure
fera ki pas n'iert vilaine,
cote, mantel a parture
15 de burghie a tiretaine;
pour miex sanier preu sergant
portera un grant percbant
en ses deus mains u un rai,
ke eil ne voisent grouchant
20 ki orront le virelai.
sus sus au virelin,
sus sus au virelai.
'A defoi malaventure
aie je se je me paine',
25 dist Wales, ' d'achesneure
faire de lin ne de laine.
g'irai en un sach tumant,
on m'ira plus resgardant.
je le sai tout sans delai
30 ke vos k'ires cointoiant
par amours le virellai.'
III 293
sus sus au virelin,
sus sus au virellai.
Quant j'euc oi leur murmure,
35 u tant ot parole vaine,
par d'autre part a droiture
trovai touse gente et saine:
s'amour li alai priant.
ele respont maintenant
40 'plus bei ami de vos ai,
Bernecon qui va chantant
as danses le virelai.'
sus sus au virelin,
sus sus au virelai.
45 Ha tres douche creature,
plus gente ke chastelaine,
je vos donrai vesteure
d'escarlate tainte en graine,
et blanc cainse trainant.
50 tant li pramis en blangant
c'a terre la souvinai:
la li apris tout esrant
la note du virelai.
sus sus au virellin,
55 sus sus au virelai.
Baudines a la grant hure,
k'u cor contrefait la raine,
perchut toute la morsure
de moi et de tribaudaine.
60 Bernecon va escriant
'tu vas t'amie perdant.
maintenant aperciut ai
c'uns vassaus en sovinant
li aprent le virellai.'
65 sus sus au virellin,
sus sus au virellai.
Ceste chose fu mout sure
Bemet, quant le sot certaine;
294 — ni
de mautalent et d'ardure
70 devint plus vers d'une raine.
apres moi s'en vint courant,
d'un grant cailleu en ruant
me fist voler ens ou brai.
sacies c'adont n'oi talant
75 de chanter du virelai.
sus sus au virelin,
sus sus au virellai.
XXI. PEEEINS D'ANGECO
42 Au tens nouvel que eil oisel
sont hetie et gai,
en un boschel sanz pastourel
pastore trouvai,
5 Oll fesoit chapiau de flors
et chantoit un son d'amors
qui mult ert jolis:
*li pensers trop mi guerroie
de vous, douz amis,'
10 Par grant revel enz el prael
dire li alai
's'il vous ert bei, por vo chapel
vostre devendrai,
fins et loiaus a touz jors,
15 sanz james penser aillors;
et pour ce vous proi:
bergeronnete,
fetes vostre ami de moi.'
'Sire, alez ent, c'est pour noient
20 qu'estes.ci assis;
j'aim loiaument Robin le gent
et ferai touz dis.
s'amie sui et serai,
ne ja tant com ie vivrai
25 autre n'en jorra.
Eobin m'aime, Eobin m'a,
Eobin m'a demandee, si m'avra.'
Mult longuement l'alai proiant,
que riens n'i conquis;
30 estroitement tout en riant
par les üans la pris:
sus l'erbe la souvinai,
296 — ni
mult en fa en grant esmai,
si haut a crie
35 'bele douce mere de,
gardez moi ma chastee.'
Tant i luitai que j'achevai
trestout mon desir;
je la trouvai de bon essai
40 et douce a sentir.
adonc si me sui tomez;
et quant je fui remenbrez,
si pris a chanter
'par les sainz dieu, douce Marguot,
45 il a grant paine en bien amer.'
XXn. MONIOT DE PARIS.
43 A une ajomee
chevauchai l'autrier,
en une valee
pres de mon sentier
5 pastore ai trouvee
qui fet a proisier;
matin s'iert levee
por esbanoier:
bele ert et senee.
10 je Tai saluee.
plus ert coloree
que flor de rosier.
Toute desfublee
s'assist seur l'erbier;
15 crine avoit doree,
cors por enbracier.
bien estoit moUee,
n'i out qu'enseingnier.
sus l'erbe en la pree
20 lessai mon destrier.
bele ert et senee.
je Tai saluee.
plus ert coloree
que flor de rosier.
25 Quant la pastorele
me vit la venant,
Eobinet apele
'amis, vien avant.'
je li dis 'suer bele,
30 tesies vos atant;
m'amor, damoisele,
vos doing maintenant.'
bele out la maissele.
la color nouvele;
298 III
35 je li dis 'dancele,
m'amor vos present.
Eobin qui frestele
est povre d'argent;
povre est vo cotele
40 et vo garnement.
cheval ai et sele
tout a vo conmant,
se vos, damoisele,
fetes mon talent.'
45 bele out la maissele,
la color nouvele;
je li dis 'dancele,
m'amor vos present.
La pastore ert sage,
50 si me respondi
*sire, en mon aage
tel folor n'oi;
ce seroit folage
se perdoie ensi
55 le mien pucelage
por autrui ami.
par cest mien visage,
ce seroit damage,
qu'a bon mariage
60 avroie failli.'
44 L'autrier par un matinet
un jor de l'autre semaine
cbevauchai les un boschet
conme aventure gent maine;
5 par'dejoste un jardinet,
SOS le ru d'une fontaine
cboisi en un praelet
pastore qui mult ert saine,
et d'autre part Eobinet
m 299
10 qiii grant ponee demaine:
pipe avoit et flaiolet,
et flaiole a douce alaine,
car por Marguerot se paine
qui plus ert blanche que laine.
15 Eobinet chante et frestele
et trepe et crie et sautele,
Margot en cliantant apele.
Eobins estoit asses biaus
et la pastorele bele,
20 Eobins ert biaus damoisiaus
et bele ert la pastorele,
car blons avoit les cheviaus
et durete la mamele.
Eobins ert biaus garconciaus,
25 si s'en cointoie et revele.
petit avoient d'aigniaus,
et grande ere la praele.
lors fü. sones li frestiaus
par desos la fontenele;
30 lors la joie renouvele;
Eobins oste sa gonnele.
Eobinet chante et frestele
et trepe et crie et sautele,
Margot en chantant apele.
35 One ne vi en mon vivant
si tresbele pastorete;
vair oü out, boche riant,
biau menton, bele gorgete,
cainturete bien seant,
40 biau bras et bele mainete;
bele ert derriere et devant,
biaux pies et bele janbete.
Eobins aloit par devant,
qui disoit en sa musete
45 un sonet mult avenant
por l'anior la pastorete:
'dex dont bon jor m'amiete,
li cuers por li me halete.'
300 — in
Kobinet chante et frestele
50 et trepe et crie et sautele,
Margot en chantant apele.
Tant menerent lor degras
li bergiers et la bergiere
qu'il chairent bras a bras
55 entr'eus deus seur la feuchiere.
quant les vi cheoir en bas,
un petit me tres arriere,
mult orent de lor solas,
cele l'ot chier, eil l'ot cbiere;
60 je ne sai li quex fu las,
mes chascuns fist bele chiere.
eil est bien enamoras
qui d'amors a joie entiere,
eil a amors droituriere.
65
Eobinet chante et frestele
et trepe et saute et sautele,
Margot en chantant apele.
45 Au nouviau tens que nest la violete
par mi les bos et mainte autre florete,
sospris de novele amor
vueil faire chanconete;
5 si la ferai sans sejor
cortoise et mignotete.
avant ier au point du jor
un poi devant la chalor
errai ma sentelete.
10 pastorete sans pastor,
blanchete, de bei ator,
vi SOS une coudrete:
iluec miroit sa color
et sa blanche gorgete.
15 tote sole en ^e\ destor
chantoit sa chansonete;
in — 301
si n'i demora plus:
'deus, tant mal mi fait la gaaite
ki dist: sus, or sus, or sus!
20 li jors n'est pas venus.'
Isnellement descendi de ma seile:
tot en riant li dis 'ma damoiselle,
bele, dex vos dont bon jor
kl tos Mens renovelle
25 et si vos gart de dolor,
belle gentis pucelle.'
'sire, deus vos dont honor
et si vos gart de tristor:
ceste priere est belle.'
30 'pastorete, en grant error
m'a mis et en grant labor
vostre color novelle.'
*sii-e, mult a poi valor
deduis de pastoreile.
35 miete sui sans savor,
s'ai mult povre gonelle.'
je li dis 'bele nee,
va du va du va du va,
bele, je vos aim pieca,
40 vostre amor m'afolera
s'ele ne m'est donee.'
La pastore ert droite et bien faite et gente,
biau cors, biau vis out et belle jovente.
je li dis 'ma douce suer,
45 vostre amor m'atalente,
en vos servir met mon euer
et trestoute m'entente.
je sui vostres sans mentir,
je ne m'an kier departir
50 por vent ne por tormente.
mon euer vos lais tot entir,
ja ne m'en quier repentir
en chemin ne en sente.'
'sire, amors est mes recors.
302 III
55 si est ma muedre rente:
se vos m'ames par amors,
drois est ke je m'en sente;
et plus joliete en sui,
Sans amors ne sui je pas,
60 non ere je ja n'onkes ne fui.
XXIII. BAUDES DE LA KAKEEIE.
46 ler main pensis chevauchai,
lez une saucoie
pastorel chantant trovai,
demenant grant joie:
5 cors avoit gent et avenant,
crins reluisant et oeill riant,.
si disoit 'o! dorenlot!
diva, Marot
au cors mignot,
10 si mar t'amai.
je l'avrai, ou je morrai,
l'amor de li, mar l'acointai.'
Si com il chantcdt ensi
de Marot la bele,
15 par aventure Toi
une damoisele.
ses chanz li plot, vers lui toma,
si l'esgarda et enama,
si li dit *o! dorlotin!
20 diva, Kobin,
mignot Eobin,
tes ex mar esgardai.
se eist maus ne m'assoage, je morrai.'
Quant ele vint a Eobin,
25 mout est esmarie;
ansdeus ses bras li tendi
et merci ü crie.
que qu'ele plore, et eil c'en rit,
de tot son dit li est p^tit.
30 cele a dit *o! que ferai?
d'amer morrai,
ja nen vivrai
304 - — III
se toi nen ai que j'aim si bien.
trop m'avra s'amors greve,
35 se tot li mal en sont mien.'
Cele cui rienz ne li vaut
chose qu'ele face,
estent ses bras, vers lui saut
par le col rembrace.
40 vers soi l'estraint mout doucement:
eil se desfent trop durement,
si a dit 'o! quel folor
quant vostre amor
et vostre honor
45 m'avez abandonee!
l'amor qui est veee
c'est la plus desirree.'
Que que cele ensi Eobin
embrace et acole,
50 es vos Marot au euer fin,
qui se tient por fole.
bucbant s'en vait 'trahi, trabü'
Eobins l'oi, vers li sailli,
si l'a dit 'o! douce suer,
55 tu as mon euer,
nel jeter puer :
je t'aim sanz decevoir.
je voi ce que je desir,
si n'en puis joie avoir.'
60 Cele l'ot qui bien l'entent,
mais el n'en a eure;
et Eobins vers l'autre atant
eort grant aleure.
mais cele ne l'atendi pas:
65 en es le pas li jete un gas,
si li dit 'o! folz Eobin,
lai ton chemin;
par eest matin
si va tes bestes guarder.
70 ostez, savroit donc vilains amer?
m 305
nenil voir,
s'il aime, ja dex n'i soit.'
Quant Eobins s'ot ramprosner,
si respont par ire
'bele, laissiez moi ester,
75 vostre vente empire.
ja m'en proiastes vos avant,
bien fis samblant n'en oi talant,
n'encor n'ai, o! retornez,
et se volez,
80 m'amor avrez,
cuite vos Claim atant.
trop s'avilenist pucele
qui d'amer vait proiant.'
Cele respont sanz targier
85 'folz, ton gaber laisse;
folie te fist cuidier
que de euer t'amaisse.
d'amer garcon noient ne sai,
bien te gabai quant t'en proiai.
90 or i pert. o! nonporquant
por ton bei chant
en oi talant,
mais or changie m'ai.
vos n'i venrez mais
a tel abandon,
95 coart vos trovai.'
20
XXIV. BASTOENEIS.
47 An mai a dous tens novel,
ke florissent arbrexel
et preis renverdie,
desduxant sor un ruxel
5 m'en alai per grant rivel,
truis pastore jolie
c'aloit ces aignialz gardant
et en sa pipe chantant
son dorelot
10 'j'ai ameit et amerai,
he! dorelot! et s'aimme aincor,
deus! de jolif euer mignot.'
Quant je vi ke soule estoit,
vers li m'en alai tot droit
15 et se la salue;
pues li dix, s'elle voloit,
k'elle rencomenceroit
sa chanson qu'iert drue.
tantost la rencomensait
20 et en sa pipe chantait
son dorelot
*j'ai ameit et amerai,
he! dorelot! et s'aimme aincor,
deus! de jolif euer mignot.'
25 Bien me plot ceu k'elle fist,
tot maintenant li requis
k'elle fust m'amie.
et eile me respondit ,
et pues apres si me dit
30 que nel seroit mie,
car un autre avoit plux chier.
lors comansait de richief
in 307
son dorelot
'j'ai ameit et amerai,
35 he! dorelot 1 et s'aimme aincor,
deus! de jolif euer mignot.'
Por plux tost s'amor avoir
li donai de mon avoir
et mon amoniere;
40 et li dix ke trop doloir
me fait s'amor main et soir:
tant l'avoie chiere.
lou don resut maintenant,
paes chantait tout en riant
45 son dorelot
'j'ai ameit et amerai,
he! dorelot! et s'aimme aincor,
deus! de jolif euer mignot.'
En chantant me dist 'amis,
50 en vos dons m'aveis conquis,
m'amor vos otrie.
ne veul plux gairder berbis,
ains irons per lou paix,
menant hone vie,
55 moi et vos dorenavant,
et g'irai toz jors chantant
mon dorelot:
j'ai ameit et amerai,
he! dorelot! et s'aimme aincor,
60 deus! de jolif euer mignot.'
Tout maintenant l'ambrassai,
en la houche la baissai,
et eile c'escrie
'he Eobin, perdue m'ais,
65 jamaix plux ne m'averais
jor en ta baillie;
car je m'en voix desduxant
per lou paix flaiolant
mon dorelot:
70 j'ai ameit et amerai,
20»
308 III
he! dorelot! et s'aimme aincor,
deus! de jolif euer mignot.'
Quant je vi son biau vis cleir,
de joie pris a chanteir
75 per grant melodie,
et eile prist a balleir,
a saillir et a tripeir:
per mignoterie
bone vie aloit menant
80 et tous jors renovellant
son dorelot
*j'ai ameit et amerai,
he! dorelot! et s'aimme aincor,
deus! de jolif euer mignot.'
XXV. JAKE DE CAMBEAI.
48 Hier matinet deles un vert boisson
trovai touse soule sens compaignon.
Jone la vi, de m'amor li fls don,
si li ai dit ' damoiselle,
5 simple et saige, bone et belle,
dous cuers plaiiis d'envoiseure,
par vostre bone aventure
et par bone estraine
je vos presente
10 m'amor et m'entente
debonaire sens retraire.
belle bouche douche por baisier,
je vos servirai tous tens,
cuers debonaires et frans
15 et plaisans.'
La bergiere m'a tantost respondu
*sire, vos dons ne pris pais un festu.
rales vos en, ke pou vos a valu
vostre longue triboudainne.
20 une autre amor me demainne;
je n'avroie de vos eure:
Eobins est en la pasture,
cui je sui amie.
ales arriere,
25 ke il ne vos fiere;
c'est folie, musardie.
cest outraije n'ai je pais loe.
Eobins est fes et groignus,
si pores estre fems
30 et batus.' ^
Quant j'ai veu ke par mon biau proier
ne me porai de li muels acointier,
tout maintenant la getai sor l'erbier
en mi leu de la praelle,
35 si li levai la gonelle,
et apres la fourreure
310 III
contremont vers la senture,
et eile s'escrie
'Eobin, aue,
40 cor pran ta massue!'
je li proie ke soit coie.
dont s'acoise, noise ne fist plus;
si menaimes nos solas
sor l'erbete et sor les glas
45 bras a bras.
Eiant juant somes andui assis
les le boisson ki iert vers et foillis.
es vos Eobin ki vint tous esmarris:
trainant sa massuete
50 escrie a la bergerete
'diva, t'a il atouchie
ne fait point de vilonie?
je t'en vengeroie.'
Eobin, ne doute,
55 c'ancor i sui toute.
ne t'esmaie, paie le jugler,
y k'il m'a apris a tumer
et je li ai fait danser
60 et baier.'
Et dist Eobins 'onkes mal n'i pensai;
mais er me di, coment l'apellerai?
je respondi ke 'Jaket de Cambrai
m'apellet on par saint Piere.'
65 lors ovrit sa panetiere,
si m'offri de sa manjaille,
d'un gros pain a tout la paille;
mais ne m'atalente. ,
trop muels amasse
70 c'a Marot juasse;
mais n'osoie. joie nos failli,
si pris congiet de Eobin,
et Marot me fist enclin
75 de euer fln.
XXVL JAKES D'AMIENS.
49 ler matin ge m'en aloie
lonc un bois banoiant,
trespensis d'amors estoie,
se m'aloie esbatant,
5 et trovai en mi ma voie
pastorelle avenant,
toute soule apres sa proie
grant joie demenant.
toute en retentist l'erboie,
10 si haut aloit notant
'dorelot vadi vadoie':
Eobin vait appellant.
Grentement la saluoie,
puis li vois demandant
15 'belle douce, simple et coie,
cui ales vos huchant?'
'Eobin, sire; se l'avoie,
n'iroie autre querant.'
'belle, il est les celle aunoie
20 ou il vait donoiant:
une a une cote bloie
vait sovent enbrassant.'
dorelot vadi vadoie!
Marot i cort errant.
25 Marot tmeve l'asemblee,
si s'escrie a haut cri
comme femme forsenee
*ahi, Eobin, ahi!
tresorde garce provee,
30 com mar venis hui ci!
mout par es baude et osee
quant me tols mon ami.'
312 — m
Celle respont com dervee
'il vos ameroit? fi!
35 dorelot vadi vadoie!
vos l'aves acoupi.'
La massuelle a levee
Marot quant l'entendi;
ja en ferist enarmee,
40 quant Robins li toli.
grant bufe li a donee
et mout bien la bati.
Marot toute eschevelee
vers moi s'en afoi.
45 por ceu ke fust plus iree
tout en plaignant li di
dorelot vadi vadoie!
'Marot grant honte a ci.
Marot, vostre mercerie
50 pou prise, ce vees,
eil k'ensi vos a laidie:
certes, c'est grans viltes.
55
Eobins vos a acoupie,
et vos lui racoupes,
dorelot vadi vadoie !
60 un autre ami queres.
Marot, vostre druerie
por deu cor me dones.
je vos ain et ser et prie
piece a, bien le saves.'
65 *sire, je sui si marrie,
por deu ne me gabes.'
*non fas je, ma douce amie,
ains vos di verite.'
lors Tai soef enbracie
70 c'a force k'a bon gre.
m — 313
dorelot vadi vadoie!
en fis ma volente.
Quant vint a la departie,
si chante aval les pres
75 'dorelot vadi vadoie!
Robin, ies cous proves.'
XXVn. COLINS PANSACE DE CANBEAI.
50 L'autrier par une sentelle
m'en entrai en un biau pre,
desor clere fontenelle
m'asis por jolivete:
5 desous un arbre rame
boutonne
ai un dous chant escoute
d'une gentil pastourelle;
plainne estoit de grant biaute.
10 Vestue estoit la donzelle
si com a dous tens d'este
en un blanc chainse ride
15 freole
et pelisson engole,
et chemise belle et blanche
et tessu d'argent ferre.
Mult me sot bien la donselle
20 Icant la vi de tel ator;
je li dis 'ma douce belle,
deus vos doinst encui bon jor.'
eile respont par dousor
sens iror
25 * sire, deus vos Meinst honor
et medisans mete en biere
et nos doinst joie d'amors.'
Je vi bien en son semblant
maintenant,
30 je gastoie mon romans,
et li dis *ma douce amie,
au vrai cors deu vos comant.'
m — 315
Et eile me respondi
'j'ai ami
35 .... bei et gentj
si ne veul pas change faire
de drap d'or a boukerant.'
XXVIII. JOCELINS DE BRÜGES.
51 L'autrier pastoure seoit
lonc un buisson,
aignials gardoit, si avoit
flaiol pipe et baston:
5 en haut dist et si notoit
un novel son,
en sa pipe refraignoit
le ver d'une chanson.
puis a dit 'amor, amor,
10 pris m'aves a las corsor,
dont ja ne guerrai nul jor,
amis, se par vos non.'
Quant je l'oi gaimenter
vois la veoir,
15 de mon cheval descendi,
les li m'alai seoir;
de ses amors li requis
a mon pooir,
et eile me respondi
20 k'elle n'en a voloir:
'nel feroie ensi n'ensi
ne ferai ouan ami
fors Eobin ke j'ai choisi,
k'autre ne quier avoir.'
25 'Pastoure, ne t'esmaier!
ml jeu sont bei:
avec vos me retenes
por garder vos aignels;
et s'il vos piaist, si avres
30 de mes juels:
ma senture retenes
aveuc mes gans novels.'
in — 317
desain moy, si li tendi,
el les prist soie merci;
35 asses plus ke je ne di
fimes de mes avels.
Quant j'oi fait mes volentes,
vois m'en riant,
a mon voloir et au sien.
40 sa mere i vint corrant:
'hareu, hareu, M est, deu!
a mon enfant?
fille, toucha il a toi?
moustre moi ton semblant.'
45 et quant la pastoure l'oi
en haut s'escria deus mos
'se n'i venissies si tost,
mal me fust covenant.'
'Fille, toucha il a toi?'
50 'mere, nonal;
onkes a moi ne toucha
ne ne me fist nul mal,
ne n'ai eure de donoi
de tel vassal.'
55 'par deu, fille, mal t'en croi,
jus fu de son chevaL'
'mere, car il remua
sa seile, si remonta,
onkes plus n'i demora,
60 ains s'en vait les cel val.'
'Fille, weis me tu celer
ceu ke je vi?
ains por seile remuer
a pie ne descendi.
65 je le vi sor toi monter
et toi sous li,
et baisier et acoUer,
quant vint au departir.
dont soi je bien voirement,
70 ce n'est pas droit de parent,
318 — in
del pucellage est noiant,
Robins i a failli.'
'Mere, laissies moi ester
vostre merci;
75 ne puis pas les chans veer
a ceaus ki vont par ci.
onkes de Robin amer
n'oi fors le cri;
asses poroie muser
80 a si mignot ami.
mes peres fu vostre espous,
et vos le feistes cous.
mere, atresi cuidiez vos
ke j'aie fait Robin.'
85' Tille, fille, vos saves
de la tribot:
il vos fist le Jen d'amours
par desous le sorcot.'
'non l'a, mere, tastes i,
90 ancor est mes cons ansi
com il estoit en matin:
la rousee ci dort.'
52 ^uant j'oi chanter l'aluete
et ces menus oisillons
et je sent de violetes
odorer tous ces buissons,
5 lors est bien drois et raisons
ke de chanter m'entremete
por la belle Amelinete
cni je vi garder moutons:
chantoit une chansonnete
10 dont mout me plaisoit li sons.
Je me trais vers la tousete,
si guerpi mes compaignons;
m — 319
puis li dis 'douce amiete,
eist jors vos soit clers et bons.
15 dous cuers, amors me semont
k'en vos servir tout me mete,
k'onkes si amerousete,
ce m'est vis, ne vit nuls hom.
s'or devenes m'amiete,
20 mout bone vie moinrons.*
'Biaus sire, se deus me voie,
vos en parles en pardon:
ja de m'amor n'avres joie,
c'autrui en ai fait le den.
25 se ci vos trovoit Symons,
M de m'amor se cointoie,
aidier ne vos i poroie
ke ne füissies de baston
tues en mi ceste voie
30 ou depecies de gaignons.'
'BelJe, trop couars seroie,
foi ke doi den et ses nons,
se ja proier vos laissoie
por vilain ne por gaignons.
35 se de vos un biau respons
de vostre bon euer avoie,
certes plus hardis seroie
ke n'est leupars ne lions,
et plus de dis en vancroie
40 de tels vilenes garsons.'
'Mout vos oi vanter, biau sire,
d'estre lie por moie amor;
mais tout el vos orai dire
quant vos ores mon pastor;
45 car, se deus me doinst honor,
n'a si bei home en l'empire,
quant de mes eus le remire,
ne bergier de tel vigor:
ja n'avres talent de rire
50 quant vos verres son iror.'
320 — in
Es vos le pastor piain d'ire,
ki jalous fu de s'amor;
vers moi vint, si me remire
com hons plains de grant folor.
55 puis si m'a dit par iror
'tenes vostre voie, sire!
damedeus vos puist maldire
se plus la proies d'amor;
car, si m'aist nostre sire,
60 faire i poes lonc sejor.'
Lors n'oi je talent de rire
quant irie vi le pastor,
n'eusse mestier de mire
s'il m'eust ataint le jor.
65 li vilains par grant vigor
son arson toise et entire,
d'un kairel me cuide occire,
et je montai, si m'en tor:
mais tant vos puis je bien dire
70 k'ains mais n'oi si grant paor.
Elle me comence a dire
'revenes arier, biaus sire;
je vos otroi mon amor.'
mais por tot Tor de l'empire
75 ne fuisse tornes vers lor.
ANHANG.
XXIX. PASTOUEELLEN VON JEHAN FBOISSART.
53 Entre Aubrecicourt et Mauni,
pres dou chemin sus la gasquiere,
l'autre jour maint bregier oi,
ensi qu'a heure de prangiere.
5 la disoit Leurins Cope-Osiere
'seignour, veistes vous point hier
chevauceurs par ci chevauchier
ne houpelandes deviser?
j'en vi cascun une porter,
10 mes j'en oc joie si tresgrande
qu'onques puis ne fis que viser
a vestir une houpelande.'
*Houpelande! vres diex, he mü'
ce li dist Willemes Louviere,
t5 'et que poet estre? or me le di.
bien cognois une panetiere,
un jupel ou une aloiere,
unes wages, un aguillier,
un lievre, un coler, un levrier,
20 et se scai bien moutons garder,
sainnier et le pousset oster;
mes je ne scai, si te demande,
qui te poet mouvoir de penser
a vestir une houpelande.'
25 'Je le te dirai, entent ci:
c'est pour la nouvelle maniere,
car l'autrier porter une en vi,
mance devant, mance derriere.
21
322 — ni — -
ne scai se la vesture est cWere,
30 mes durement fait a prisier.
bonnes sont este et yvier,
on se poet ens envoleper,
on y poet ce qu'on voet bouter,
on y reponroit une mande,
35 et c'est ce qui me fait penser
a vestir. une houpelande.'
'Par ma foi', dist Anseaus d'Aubri,
'je scai bien qu'au temps ca arriere
bregiers les portoient ensi;
40 mes c'estoit de teile legiere,
car encor ai je la premiere
qui fu a mon taion Ogier.'
dont dist Adins li fils Renier
'Ansei, pour le corps saint Omer,
45 voeillies le demain aporter,
se metterons sus no viande,
car aussi puis je desirer
a vestir une houpelande.'
'Seignour,' dist Aloris d'Oisi,
50 'et foi que je doi a saint Piere,
g'irai a Douai samedi,
s'acheterai une aune entiere
de drap, se ferai la plus fiere
qu'on vit ains porter sus bergier.
55 en aurai je asses d'un quartier
de drap pour faire ent une ouvrer?'
'nennil, il t'en fault pour doubler
noef aunes d'un grant drap d'Irlande.'
'haro! trop me poroit couster
60 a vestir une houpelande.'
Princes, la les vi aviser
et dire entre euls et deviser
'c'est bon qu'a tous bregiers on mande
que cescuns se voeille acorder
65 a vestir une houpelande.'
III 323
54 Entre Eltern et Wesmoustier,
en une belle praerie,
cuesi pastoureaus avant hier:
la avoit en la compagnie
5 mainte faitice pastourelle, •
dont au son d'une canemelle
cascuns et cascune dansoit.
dist uns bregiers qui la estoit
'efforcons nous pour saint Denis,
10 car errant par ci passer doit
cils qui porte les flours de lis.'
Adont dist Mares dou Vivier
'or ine dittes, je vous en prie,
porte il ces flours en un panier
15 ou il les donne ou il les crie?
qu'en vent il piain une escuielle?
c'est une flourette moult belle,
de la flours de lis orendroit,
qui un chapel fait en auroit,
20 il en seroit trop plus jolis;
je croi que bien en fineroit
cils qui porte les flours de lis.
Pour ce me vodrai avancier
et aler ent a chiere lie
25 Ters lui et li vodrai proiier
qu'il m'en doinst par sa courtoisie,
et il aura ma cornuielle,
la musette et la flahutelle,
dont mes freres m'esbanioit.'
30 dist Eaouls qui oi 1' avoit
*esce or a bon sens que tu dis?
Guides tu q'uns bregiers ce soit
cils qui porte les flours de lis?'
'Nennil, point n'est de no mestier,
35 ains est rois de noble lignie,
si que pour li mieuls festiier
il nous couvient a ceste fle
mettre en ordenance nouvelle.'
21*
324 — m —
'c'est voirs', ce respont Peronnelle
40 qui moult bien oie l'avoit,
'et si bien se desgiseroit,
mes qu'il euist tous ses abis,
que ja ne le cognisteroit»
cils qui porte les flours de lis.'
45 Lors prisent a entrechangier
leurs abis- de la bregerie:
Gobius vesti un grant loudier
et Guios une sousquanie,
sus se chaindi d'une cordelle,
50 et Perrotins sus une aisselle
d'un blanc bastoncel tamburoit,
et Adins la danse menoit,
qui souvent disoit par grans ris
' diex, pour quoi ores ne nous voit
65 cils qui porte les flours de lisl'
Princes, je les vi la endroit,
ou cascune et cascuns chantoit
a l'usage de leur pays:
*li tresbien venus ores soit
60 cils qui porte les flours de iis.'
55 Ens uns beaus pres vers et jolis,
asses pres de Bonne-Esperance,
bregieres et bregiers assis
vi l'autre ier en bonne ordenance,
5 car il orent de pourveance
oisons rostis et gros pastes,
boef, mouton et gambons sales,
bon frommage, puns de jouvent,
mices tant en voes tant en prent,
10 vins en barils et en flacous.
dist li uns, qui estoit de Mons,
'beau seignour, c'est drois que je songne
q'un mariage ci faisons
de Poitevin et de Gascongne.
ni 325
15 Car Poitevins est mes amis,
s'est moult bien raisons que l'avance,
et s'ai este en son pays,
se scai bien qu'il a grant puissance.*
dont dist uns qui ot barbe blance
20 'cils Poitevins dont vous parles,
esce uns bregiers acoustumes?
sauroit il faire un ongement,
une houce ou un vestement
ou un jupel a alerons?
25 cognoist il brebis et moutons?
les scet il garir de la rongne?
dittes le moi puis que parlons
de Poitevin et de Gascongne.'
Dont respondi Sohiers li gris,
30 qui au prendre un hanap se lance,
*par ma foi, tu es uns chetis
et plains de tresgrant ignorance
quant tu as tant este en France,
et se ne cognois ne ne sces
35 encor, ou Poitevins fu nes,
qui sont si frere et si parent.
il a des amis plus de cent,
moult vault en grasce et ses bons nons
ames est de tous compagnons,
40 et pour tant somme de besongne
le mariage ci ferons
de Poitevin et de Gascongne.'
'C'est voirs', ce respondi Thieris,
qui fu homs de grant cognissance,
45 car il ot este a Paris
aux escoles tres son enfance;
s'ot moult tost concut la substance
dont Sohiers les o.t enfourmes:
*beau seignour', dist il, 'or verses
50 de ce vin bien et largement
en ces beaus gobeles d'argent,
et puis qu'assis en revel sons,
james de ci ne partirons,
326 — III -
et venist le duc de Bourgongne,
55 tant que fait la droiture aurons
de Poitevin et de Gascongne.'
Dont prisent flacons et barils
et verserent sans detriance,
le rouge avec le blanc ont mis
60 pour faire ent certainne alliance.
a euls oir pris grant plaisance,
car Sohiers qui fu li ainsnes
lor dist *beau seignour, regardes
comment Poitevin se deffent;
65 il sault et trepe et frit et fent
Celle Gascongne, or en buvons
entroesque le goust en avons.
il soit pendus qui le ressongne,
car li mariages est bons
70 de Poitevin et de Gascongne.'
Princes, il burent jusqu'au fons
de leurs barils grans et parfons
telement que par yvretongne
il ordenerent la chancons
75 de Poitevin et de Gascongne;
56 Entre Binch et le bois de Brainne,
en Tombre d'un vert arbrissiel,
vi bregeretes en grant painne
l'autre jour pour faire un chapel;
5 et la disoit la fille Ansei
*ce cliapelet, quant fait Taurons,-
a qui or le presenterons ?
je le donrai en droit de mi
a Sohelet mon doulc ami,
10 qui me dist hiersoir en riant
que le duc ravons, dien merci,
de Lussembourc et de Braibant.'
Adont li respondi Helainne
*cil parier me sont moult nouviel;
ni — 327
15 car on disoit l'autre ier a Brainne
qu'on le tenoit en un chastiel,
car il de glave et de coutiel
comme nobles et vaillans homs
a ceulz de Villers et des Mons
20 et de Gerles se combati,
et le dux avoit avec li
en aiToi noble et souffisant
maint Chevalier preii et hardi
de Loussembourc et de Braibant.
25 T'esbahis tu se je me sainne,
quant on tenoit un tel juiel
que de Bar et de Loerrainne
et de Haynau li plus isniel
et de Namur li damoisel
30 de Trance et d'autres nations,
escuiers, Chevaliers, barons,
de combatre prest et garni,
ensi que recorder oi,
ot au jour dont on parla tant,
35 li dux que tu ramentois ci
de Lussembourc et de Braibant.'
'Or nous di qui le nous ramainne,
car foi que doi a saint Marcel,
n'oi paroUes de sepmainne
40 qui me venissent si a bei.'
adont respondi Ysabel
*par la puissance le ravons
rempereoui", qui tant est bons,
son frere, qu'onques je ne vi;
45 raes on dist, et il est ensi,
que cils que j'ai nomme devant
a la ducoise le rendi
de Lussembourc et de Braibant.'
*I1 n'est chose riens plus certainne,'
50 ce dist la touse dou Hamel,
*que nous ravons no capitainne,
le duc au courage loiiel,
328 III —
qui est issus de sanc roiiel,
dont bien resjoir nous devons,
55 car nos brebis et nos moutons,
Sans avoir doubte ne soussi,
"^ garderons, car pour voir vous di,
de sanc plus noble ne plus grant
onques mes dou pays n'issi
60 de Lussembourc et de Braibant.'
Beiles, di je, je vous affi,
james ne revenrai par ci,
s'aurai veu par couvenant
le duc et la ducoise aussi
65 de Lussembourc et de Braibant.
57 Entre le Eoes et la Louviere
vi awen desous un ourmiel,
ensi qu'a basse remontiere,
mainte touse et maint pastouriel;
5 car on avoit la un juiel
donne, ensi que dire oi.
s'en estoient moult esbahi
li pastouriel d'oultre le bos
et en tenoient leurs gros mos
tO de ce qu'il lor fu escapes;
mes li pris ot este donnes
a son droit, ce me dist Thieris,
car onques mes ens ou pais,
ce tesmoingnoient li plus sage,
15 on ne vit bregiers si faitis
selonc le bregerois usage.
*0r m'en recordes la maniere,'
di je a cell, pour saint Marcel.'
' volentiers', dist cils, 'par saint Piere;
20 il estoient tout d'un hamiel,
et avoit cascuns un jupiel
de teile lonc et le vesti,
in 329
et estoient sus caint par mi
a replois ou ventre et ou dos,
25 holetes portans a leurs cols,
et orent solers takenes,
a quatre noiaus reverses,
wans wages chaperons petis
et chapeaus sus leurs testes mis,
30 qui lor acouvroit le visage;
n'estoit ce pas uns bons abis
selonc le bregerois usage?
Eiens n'est qui au mestier afiere,
qu'il n'euissent tout de nouvel,
35 sacheaus trellis et panetiere
lacie au coste d'un cordel,
aloiiere, bourse et coutel,
escorgies boistes aussi
et eloquettes de Saint Eemi,
40 pipes canemeaus et flagos
et musettes a bourdons gros,
tamburs et esclifes trawes,
fecces de soiles et de bles,
ongement a oindre brebis,
45 chiens en laisse, colers, rivis,
et se parloient un langage,
onques si bons ne fa ois
selonc le bregerois usage.
Et pour faire la feste entiere
50 et mieuls avenir a revel,
cascuns bregiers ot sa bregiere,
arree gentement et bei
de blanc cainse et de court mantel,
qui lor avenoit jusqu'a ci,
55 et mis un chapelet joli
de perselles et de pavos,
et portoient godes et pos
ou dou buvrage avoit asses,
tous tels qu'il court par mi les pres.
60 et quant il se furent assis,
gasteaus sachierent et pain bis,
330 III
aus, porions, sei et frommage:
ne deurent eil avoir le pris
selonc le bregerois usage?
65 Et ceuls que tu vois la derriere,
qui s'assamblent en un tropel,
il sont de Chier et de Triviere,
et ont jure saint Daniel
pour ce qu'on donra un agniel
70 dimence a la feste a Givri,
dou gagnier se sont ahati,
se bien faires poet avoir los;
• car nuls ne saura leur pourpos,
si les Vera on acemes.
75 aussi tu vois a l'autre les
ceuls de Seneffe et des Bastis,
qui prendent entre eüls un avis
comment il feront ce viage,
et en euls desgisant toutdis
80 selonc le bregerois usage.'
Princes, j'en jurai Jhesucris
que pour despondre cent parsis
et pour lauer ma cloque en gage,
je verai les jus dessus dis
85 selonc le bregerois usage.
58 Entre Lagni sur Marne et Meaus,
pres d'un bois en une vallee,
pastourelles et pastoureaus
vi l'autrier en une assemblee,
5 et la oy dire Honnouree
*a toutes et a tous je pri
que vous en venes avec mi:
je vous menrai en lieu plaisant,
bei et ombru et verdoiant,
10 et se croi qui y foueroit,
aigue nouvelle y trouveroit,
car vallee y a pres d'un mont,
in — 331
arbres au tour qui ombre y fönt,
nous y ferons une fontainne,
15 et tont eil qui eu buveront
s'entrameront d'amour certainne.'
'Je le voeil', ce respont Anseaus,
'belle me seroit la joumee
se la pastoure a blons cheviaus
20 estoit de moi enamouree
et de tel buvrage abuvree
que je sui pour l'amour de li:
onques si bonne aigue ne vi.
las, je Tai ame Jone enfant
25 et amerai tout mon vivant;
mos eile noient ne m'en croit
que pour s'amour mon coer pris soit.
quänt je prie riens ne respont.
ensi sa durte me confont.
30 or me dittes qui ai la painne,
Tsabiel, comment no coer dont
s'entrameront d'amour certainne?'
'Volentiers,' ce dist Ysabiaus,
'toute nouvellete m'agree;
35 li lieu ou nous alons est beaus,
nouvelle aigue y sera trouvee.
li pastouriel de la contree
et les pastoures autressi
esbatre y vendront, je te di,
40 t'amee y vendra; et lors quant
tu li Veras, tout en riant
diras 'buves', et s'elle boit,
tu buveras, ja n'aies soit,
et lors ti oel li monsteront
45 comment ton euer pour s'amour fönt
si com Paris fist pour Helainne;
et lors vo coer qui Jone sont
s'entrameront d'amour certainne.'
'Par ma foi', ee dist li touseaus,
50 'tu es sage et bien avisee;
332 III
ensi le ferai.' lors entre eaus
s'en sont venu en une pree
d'arbres au tour environnee.
moult y faisoit vert et joli.
55 dist la bregerette 'veci
le lieu, or n'alons plus avant;
fouons ci.' il foeent errant
de leurs holettes la endroit,
et li aigue qui desiroit
60 a issir lor saut contremont.
il le voient, grant joie en ont;
si dient tout a vois hautainne
'fontainne, eil qui te veront
s'entrameront d'amour certainne.'
65 'Seignour,' ce lor dist Bustineaus,
'il fault qu'elle soit caroUee.'
'c'est voirs', ce respondi Crousteaus,
or prendes: je prenc Fouqueree.'
*et jou Sarre,' ce dist Soustree.
70 la prist Gruis la fille a Fedri
et Eobins Tassine d'Aubri,
Oudins Blanche de Saint Venant,
et Perros la fille a Hennant,
Thomas Marion de l'Aunoit,
75 et Hubers Hetrut dou Busquoit.
en carollant tout au tour vont
de la fontainne et au reont.
il dient tout 'joie nous mainne:
eil et Celles qui ci vendront
80 s'entrameront d'amour certainne.'
Princes, la tout d'un acord sont
que la fontainne appelleront
Plaisance, pour ce qu'elle est sainne,
et eil qui s'i ombrieront
85 s'entrameront d'amour certainne.
ffl — 333
59 Entre Lille et le Warneston,
hors dou chemin en une pree,
vi le jour d'une ascention,
droit a heure de relevee,
5 de pastoureaus grant assamblee;
mes pas n estoient en revel.
la oy Oudin Willemel,
qui dist 'biau seignour, cils fort erre
qui aime ne desire guerre,
10 car guerre nous a tous honnis.
tant soloie avoir de brebis
que ne les savoie ou bouter;
or n'en sauroie une ou trouver,
et se n'ai eu nul marchant
15 fors ce au \T:^i considerer
l'orgoeil de Bruges et de Gand.
Mes cils orgieus qui sans raison
a dure entre euls mainte anee
m'a fait perdre tamaint mouton
20 et mainte brebis bien tousee.'
'je t'en croi bien,' ce dist Poupee,
'aussi ai je, et tamaint agniel,
maint boef, mainte vache et maint vel.
je ne cognois ne b nö r,
25 mes je scai bien qu'en celle terre
n'avera paix ne ou pays,
se le pooir des flours de lys
ne vient la chose refourmer.'
adont oy dire a Gommer,
30 un pastourel de Saint Venant,
'c'est fort qu'on voie ja cesser
l'orgoeil de Bruges et de Gand.
Car ce sont villes de grant nom,
plainnes d'orgoel et de posnee,
35 et li homme y sont tres felon,
qui ne s'entraimment de riens nee;
leur hayne a en la contree
fait ardoir tamaint bon hamel
334 — m
et fait trencier maint haterel
40 de mainte grosse riche here,
com plus vient la chose et plus serre.'
'c'est vrai,' ce respondi Henris,
perdu y ai de mes amis
qui ne sont pas a recouvrer,
45 et quanque je puis desirer
c'est que je voie traire avant
Francois pour faire ravaler
Torgueil de Bruges et de Gand.'
*0r ferai ferrer mon plancon,'
50 ce dist Eobins de la Bassee,
'mon camail et mon haubregon
roller et fourbir mon espee.
mes que j'aie la teste armee
et au coste mon grant coutel
55 et ou poing plommee ou martel,
pour grasce ou pour homme conquerre,
telement les irai requerre
qu'on dira que je sui hardis.'
*je sui des tiens,' ce dist TMeris,
60 *car je ne puis orgueil amer.
mes nous devons de coer penser
au roy Charle, ce Jone enfant,
comment il vient de coer oster
l'orgueil de Bruges et de Gand.*
65 'Beau seignour,' ce lor dist Guedon,
'j'entenc que hier de la journee
passerent de nos gens foisori,
car la riviere est conquestee.
a baniere desvolepee
70 sont deca passe li roiiel
et espars entre Ypre et Cassel.'
lors dist Eogier de Sauveterre
'riens que faire va deuls acquerre
puisque gaagnie ont le lis.
75 je tienc Flamens pour desconfis,
contre nous ne poront durer,
j'en voeil deus dousainnes tuer.
m 335
c'est fait, on en voit l'apparant,
a ces cops veres vous finer
80 l'orgoeil de Bruges et de Gand.'
Princes, puis oy dire Omer
'nos testes brisons au parier,
Brugois et Gantois sont si grant
que tousjours veres vous regner
85 Torgoeil de Bruges et de Gand.'
60 Dales le rieu d'une fontainne,
en l'ombre d'un vert poupelier,
vei par un jour sainte Helainne
mainte bregiere et maint bregier,
5 li quel pour feste commencier
s'appareilloient, ce m'est vis,
et faisoient chapeaus jolis.
la avoit presse al empetrer,
la les venoient demander
10 li pastouriel moult doucement,
en disant amoureusement
*ha belle, sui je point merites
que je porte presentement
un chapelet de margherites?'
15 La voi que cascune se painne
de son chapelet avancier;
la voit on, c'est chose certainne,
trop bien, quant ce vient au priier,
le quel elles ont le plus chier
20 et qui est le mieuls leurs amis.
la en y a des esbahis
et pres aus le point de plorer.
de quoi pour la feste aviser
je me mis en l'esbatement,
25 si oi dire a Yolent
'belle, veci des flours petitesj
or m'en faites apertement
un chapelet de margherites.'
336 - — m -
Et Celle qui ne fu pas nainne
30 respondi sans lui consillier
'Oudinet, vous perdes vo painne;
ales vous aillours pourchacier.
je n'oevre fors qiie pour Eogier
mon ami: je li ai proumis.
35 ales rassambler vos brebis,
car elles voelent prange! er.'
et quant cils s'oy ravaler,
a painnes que de doel ne fent;
si jura par grant mautalent
40 et dist 'hui soient flours maudites
quant avoir ne puls nullement
un cliapelet de margherites.'
La vint Eogiers Triquedondainne
qui fu pres sus le couroucier
45 a cel Oudinet Verde-Avainne
pour tant qu'il le veoit joquier
dales la belle au corps legier
ou il a dou tout son coer mis.
se li dist *part de ci, chetis,
50 va, rataconne ton soler,
tu n'es pas taillies de porter
cbapiel de flours entre tel gent.
par dieu, eile en avoit un cent
et priast pour toi uns hermites
55 avant que te donnast briefment
un chapelet de margherites.'
Et cils qui une verde avainne
avoit encor ens ou visier,
respondi et dist plas que rainne
60 'de quoi te sert on au mengier?
tu as ja plus que ton leuier
aleue, de ce sui je fis;
pour ce que se tu es faitis
t'en Guides tu mieus marier?
65 se je me voloie vanter,
j'ai bien de quoi, ou et comment
pour faire holette d'argent;
m 337
mes tu n'as vaillant quatre mites,
et porterai, quant n'auras dent,
70 un chapelet de margherites.'
Princes, pour oster le bestent
on prist Piere, Andrieu et Florent:
eil troi ont les raisons escriptes;
mes on ot cascun en couvent
75 un chapelet de marglierites.
22
ANMERKUNaEN.
I.
1 = -B 66'. Dieselbe epische Eingangsformel , mit eingeschobenem ce, in I, 37, 1.
4ineis. 10 Raynaut] R. und so immer nachher. 21 XXX. 34 keine
Lücke bezeichnet. 35 recomence.
2 sas V 80', wo folgende Verse vorausgehen
uns bachelers de Normandie
chevauchoit la grande chaucie;
conmenca cestui a chanter,
si la fist jougler vieler.
1 La bele. 8 ele. 11 schliesst mit conment. \^ fehlt. 18 vor
engroissier ausgestrichen treillier. 24 schliesst mit coment. 29 pren-
drai. 32 fehlt. 33 aigl'. 38 fehlt. 42 oil müsste einsilbig ge-
sprochen werden. Es wird die wirkliche einsilbige Form 0 zu setzen sein
(vgl. I, 7, 16; Burguy 2, 310). U fehlt. 45 Oit ist Präsens, mit'.
50 quant la bele.
3 = -B 63'. 2 ne Ten tient, ^behält es deswegen nicht'. 15. 20 nur E,
25 nuvE or. 31. 37 Poul. 38 Doette fehlt. 43 vos] vostre amor.
4 = J5 142'. 2 p. 1. crenel. 4 amins immer. Im übrigen habe ich die
Schreibart der Hs. bewahrt, wiewohl der Reim eine andere Heimat des
Gedichtes als die des Schreibers war wahrscheinlich macht. 5 die zweite
Zeile des Refräns nur in den ersten beiden Strophen und in der letzten.
6 : vorher noch folgende Zeile Elle se plaint la belle an sospirant. Un-
gleiche Zahl von Versen zu Strophen vereinigt I, 2. 13; die Regelmässig-
keit der übrigen Strophen deutet aber hier auf eine Einschiebung , die die
direkte Rede einleiten soll. 8 nus. 12 danpareor. 18 vos fehlt.
30 p medissans.
5 = -B 143". Dieselbe Cäsur nach der sechsten Silbe, die am bekanntesten
aus dem provenzalischen Girart von Rossilho ist, hat in unserer Sammlung
noch I, 16; ferner die Chanson de geste von Aiol, die Erzählung von Au-
digier {M€on 4, 217) und ein Lied von Hue d'Oisy En l'an que Chevalier
sont abaubi (Histoire litt. 23, 626). 2 germainne. 4 raime crollet.
5 santraimet soveit. 6 — 10 stehen am Schluss mit der Bemerkung Cist
dairiens vers doit aleir apres lou premier. 7 chosit orior. 9 la raime
crollet. 10 santraime. 11 aures. 12 ville. 13 remainra.
14 la raime crollet. 15 santraime. 16 teinte] stinte. 18 cantGai-
ANMERKUNGEN. I. 339
ete sa suer : suer ßlr die obliquen Casus kommt allerdings in jüngeren Denk-
mälern vor. Doch ist dem Älter des Gedichtes entsprechender anzunehmen,
dass der Schreiber die früher vorkommende Namenjorm Gaiete setzte und
nachher, um den Vers nicht zu belasten, suer schrieb; vgl. 22. 26. 19
raime crollet. 20 santraimet. 22 Ja. 24. 29 la raime croUet.
25. 30 santraimet.
Q = B 67". 9 p ma. 15 schliesst mit en b'. 20. 25 schliesst mit en.
7 = -B 61'. 9 pri fehlt. 12 die zweite Refränzeile hat nur die erste
und letzte Strophe.
^ = B 144'. 9 naura. 10 vivra. 13 moscidra. 14 fera. 21
moscidra. 23 von hier an schliesst der Refrän mit marit. 28 p deu.
mit'. 32 plusors. 33 maimet. 47 m'a] mai. 53. 54 nur deus
doneis. 59 m'a] moi. 65 m'a] moi. 67 prous. 70 p lou.
71. 72 Garin ot] ot garin.
9 = ^ 62', W p. 155, W\ W 82", W* 73', die erste Strophe. 1 Lez
un W ' W. fontele W. 2 fehlt W : dont laire est bele et cle et clere
la grauele W. est la graueile W'W^W. 3 Siet fille a roi ses
dels li renouele W, Siest fille en sa main sa meisselle W. maisselle
W, meisselle W\ 4 apele W'W^WW. 5 ahi quens guis
W% he biaus qns guiz W'W^W. amis fehlt TF'I'. 7 destineie.
9 meis. enserre. 12 nur la. 18 ff", die zweite Refrän-
i
zeile fehlt. 19 laidangee. 22 seit. 23 guiz. 26 penseie. 27 ist
wahrscheinlich zu streichen. 28 oblie. 31 guiz. 32 sirs. 36 guiz.
10 = 5 62'. \\ fehlt. 21 fehlt. 27. 28 nur Deus tant paruient;
ebenso in Strophe 5. 6. 8. 9. 49 fehlt. 50 Or iolanz.
11 = 5 40'. 19 mit'. 22 s'en] ses. 28 fier steht richtig
in der Reimreihe er und wird von sorgfältigen Dichtem immer miti er,
nicht ier, gebunden. Ebenso verhält es sich mit crier, oblier, während
prier, lier immer mit ier reimt.
12 = F 74'. 3 &e fehlt. 3 beles. 10 he nur einmal, und amor.
13 = F 96*. Voraus gehen folgende Verse
Quant uns nies l'envesque dou Liege,
qui mout se set biau deporter,
coumenca cestui a chanter.
14 = F 74% mit der vorausgehenden Bemerkung chanter les chancons d'is-
toire. 2 croiz. 4 bone] bele. bele fehlt. 5 Aprenez. 8 bon.
15 = F 74^ 2 laubespine. 3 por son ami ist mit siet zu verbinden.
8 a tort?
16 = f7* {Michels Ausgabe v. 2306) 301", U" 147". 1 Siet soi fehlt IT.
biele U', eile U* {der Raum für die Initiale B ist nicht ausgefüllt).
oriaus Z7'. nach enclose steht zwischen Punkten . de . ?7'. 2 Jehlt
U*. 4 bei parier nose U\ 5 halt U', 6 he dex uerai le iamais Z7'.
17 = -f 194*. Ein Motet nach einer kirchlichen Melodie, deren Anfang die
lateinischen Worte am Schlüsse bezeichnen. Solcher habe ich aus EF meh-
rere in meine Sammlung aufgenommen, wenn sie auf Benutzung von Ro-
manzen- und Pastourellenmotiven beruhen.
22'
340 ANMERKUNGEN. I.
18 = V 81'. 5. 6 vielleicht eine Variante des im Roman de la Violette
S. 267 citierten Rejräns
J'ai recovre joie
par bien amer.
19 = F" 81'. Voraus gelten die Verse
Li quens de Bar i fu graut piece:
.1. menestrel de rempere {l, de l'emperere)
li dit la chancon de son frere.
Vielleicld also ein Lied des Grafen Henri von Bar.
20 = R 754. 1 sereus. Der Anfang erinnert an eine Tanzliedstrophe in
V 90'
Tout la gieus (= jus) sor rive mer,
conpaignon, or dou chanter,
dames i ot {l. ont) bauz levez:
mult en ai le euer gai.
conpagnon, or dou chanter
en Tenor de mai.
7 seurs rive. 13 Tris. 15 lainne.
21 = C 212'. 1 Die Reimfolge der andern Strophen macht wahrscheinlich
dass die Zeile mit d'amour schloss • vgl. I, 43, 2. 3 prei. 5 mariee.
7 ait dit. 8 marit. 9 damin. 10 annee. 13 A'oleiz. 14 a
euer. 15 an son lou h. 16 lalait. nach 16 puez ce dist cest mot
ioli. 17 amin. 18 despeit. marit. 10 Lai. badour. 20
fut. desteit. 21 draip. 22 et dun. a loweir. 25 oit. 26
trovaist leaul amin. 27 ia neuxe prins marit.
22 = G 108'. 5 mains = main. 6 7nan erwartet einen Reim auf die
vorhergehende Zeile. Vielleicht aber sind 1. 2 als vor aus gestellter Refrän
abzulösen, wie I, 23 und öfter, und 3 — 6 bilden die Strophe, aufweiche
wieder der Refrän folgt.
23 = C 207" : Met/er, troisihne rapport p. 237. Als pastourelle VI bezeichnet.
2 laisette gehört noch zum Refrän. 3 der Bau der andern Strophen
lässt hier einen Reim erwarten. Wahrscheinlich Je ne li de rienz mesfis.
6 soulete. 7. 8 fehlen, ebenso 13. 14. 18 nuete. 20 fehlt.
24 == C 262". 1. 2 Derselbe Refrän im Renart le nouvel 6942
Ja ne larai por mon mari a dire :
li mieus amis jut anuit aveques moi.
Bei der Uebereinstimmung der zweiten Zeile ist an die sonst nahe liegende
Aenderung aveuc oder avec nicht zu denken. Auch die Musik bestätigt die
Lesart. Es ist also der elfsilbige Vers, der so oft in den volkstümlichen
Liedern vorkommt. 3 eut. nach 3 wird 1 wiederholt. 4 fairoit.
25 = C 208", als 13. pastourelle. 3 vilais. 13. 14 nur Jai a euer.
15 0 vilains. 20. 21 nur Dieus iai ac'.
26 = C ballete 32: Meyer a. a. 0. 242. Der Refrän auch als Variante
im Renart le nouvel 6926, wo die erste Zeile Dous amis, vous le di. 8
con parleit de moi de ti. 15 amerai. 17. 18 fehlt.
27 = M 366*. 13. 14 die beiden letzten Refränzeilen nur in der ersten
und letzten Strophe.
ANMERKUNGEN. I. 341
28 = Z- 150', M 314'. ' 1 vous etc. M. 3 nel M: ne le L. 9 soie
giebt keinen Reim auf chaucade. Aber auch im südfranzösischen ist seda :
caussada kein Reim. Das Lied gehört der Grenze beider Sprachgebiete an,
ICO nord- und südfranzösische Formen sich mischen. Der Reim wird ge-
wesen sein sede: chaucede; die Form des partic. in ade ist daneben durch
21. 27. 42 gesichert. 11 sollers M. 14 miielle L. 15 er L.
16 laumoniere L. 17 furent zweimal L. 19 Si M. 20 dargant L.
22 seur M. derrier M. 24 honbrage3/. 26 hier der Strophenan-
fang in L. 31 rosingnour L. 32 seur M. 36 haut fehlt L.
40 peie fehlt LM. 41 donee fehlt L.
29 = Ä 749. 6 la] iais. 14 regarde = regardai, toenn nicht Tai re-
garde ßir regardee. 24 en sa ? 25 on fehlt. 27 lui. 34 tan-
tost vielleicht zu streichen.
30* = B 148'. 1 a tant pakour. 2fuielle. 7 antra. 11 rasignor.
17 chacuns. 18 arriere. 21 ioe. 20 la tanlour verstehe ick nicht:
vermuthlich soll es heissen lo tabour.
3ül> = M 410'. 6 wohl du tens. 14 lorion. 15 rosignö. 18 dex
et. oisiax. 25 li dex. 36 dex sa.
31 = C 216'': H. de la Villemarqu^, Archive des Missions 5, 100. Jls 43
pastorelle. 1 amin. 2 boix. leis. 3 alainmes iuwant mairdi.
4 lai nuit. 5 aiornait. 6 lalowe chantait. 7 amins. 10 iours.
12 meut. 13 lalowette. 14 ce? 15 fu. an fruine. 16 il me
baixail bien. III. fois. 17 fix. 18 nianoiait. 19 vocexiens n. lai.
20 nut durest. 21 nalest dixant. 22 iours. 23 — 25 fehlt.
32 = C 258': als 25. der sottes chansons. 7 es fehlt wohl das Verbum,
etwa siet.
33 = A 416: Wackemagel, altfranzösische Lieder und Leichenr. 51, B 157'.
1 est florie B. 3 an pou — oiz B. 4 dedans un bosket leis une B.
5 mal, am Schluss der Zeile, B. leis] » B. 7 — 12 letzte Stroph»
in B. 7 Ke B. mest fist B. lo madiet B. 8 ie ne dirai
maist B. 9 car aseis aim meuls boene conpaingnie B. 10 ki estjB.
11. 12 nur lesent A. 11 leis] a B. 13 cescriait A. trop seus B.
14 deus ke seans mait mis A. 15 mais ian isterai B. 16 neuistirai
mais souplis ne B. gonelle A. 17. 18 Ie sant A, ie sent les dous
mas B. 19 — 24 fehlt B. 23. 24 nur Ie sant A. 25 Cant li
amans B. 26 fremiet B. 27 a la porte an vint B. abaie fehlt
A: B bestätigt meine Ergänzung, Chrestom. 314, 22. 29 leis] desous
A, a B: mit desous schliesst A.
34 = C 208': Mei/er p. 23S. Als pastourelle x bezeichnet. 19 leaulz.
30 an haut. 33 die Es. fugt noch hinzu Se plus suis. Aber mit
der am Schlüsse veränderten Situation, die die Erfüllung des int Refrän
ausgedrückten Wunsches trägt, ändert sich sehr oft auch der Refrän.
Auch würde die Strophe durch die Hinzufügung des früheren Refräns län-
ger werden, als die beiden andern.
35 = ^ 26: Archiv 41, 358, C 209'. 2 latre C. 4 ke C. 8 a cu
C. 12 teroie C. 15 Cant C. votre A. toute C. 16 votre
A. 17 vos fehlt AC. 23 mauaix A. 26 rapäille C. Eine Lücke
342 ANMERKUNGEN. I.
bezeichnen die Hss. nicht: der Bau der beiden andern Strophen deutet sie
indess an; auch ist zu bossus: malestrus noch ein anderes Reimpaar zu
erwarten, und graipaille entbehrt des Reimes. Im zweiten Stollen treten
hier neue Reime ein. 27 repaneis C. 28 soiez sor C. celle =
seile, 31 si -4. lou C.
36 = ^ 261 : Archiv 42, 361, B 69", D 56. Der Orthographie von BD bin
ich gegen A gefolgt. 2 au doz tens quil voient Aenir D. a tens A.
renuerdir B. 3. .11. A, dos D. soz] en A 4 en un pre floretes
D, 5 ionete se plaingnoit D. 6 a lainneie se li d. B, a sa com-
paigne d. D. 7 consaut D. 8 me fehlt B. 9 si D. nul droit]
de quoi D. 10 no fors A. 11. 12 sehr ähnlich ist der Refrän in
11, 48, 5.
En mi en nii en mil
laise je n'ai point d'amin.
11 blasmeie B, blamee D, blaimee A. . 12 he dex D. je] si BD.
14 por le ialos faire morir D. 15 faciez D. 16 donc dame ne D.
17 dame nulle ke A. 18 por son mari laissier ne doit por riens qele
ne face ami D. 20 graille et grasset B, et gras et graisle D. 21
bachelers D. 22 prioit D. 23. 24 auch in Baudoins de Cond^ pri-
son d'amour v. 2309. 24 leial B. 25. 26 Moult maueis or bien con-
sillie selonc mon euer A, Or mavez bon consel done selonc mon euer D.
26 conseillie ist femininum. 2> men B. 29 — 31 fehlt D. 30
lassier B. 31 ke nait A: ne face B. 32 suns A. bachelers D.
men B. 37 — 50 fehlt D. 37 ma bele B. 38 lit me sent A.
40 preit A, prez B. bois B. 43 maix li A. 44 je lou A, de
deu B. et iai B. 45 lo B, lou A. keils A, qui B. 46 ma-
uaix A, maluais felon B. 47 al B. 48 se A. 49 Quachiez B,
Caichies A. miere B. 50 pres deles B. lo B, lou A, immer.
51 ez vos] ai ueu B. 52 maintent par les prez D. lo B. dann
sor un palefroi chevauchoit et si venoit de grant air D. 53 ioenes et
mout biaus D. 54 tant tost B. Quant andos les dames connoist D.
55 a pie do eheval D. 56. 57 et eile qui samie estoit de taut loing
com ele le voit D. 56 enuers B. 59 ensi doit en aler a son ami.
et plus mignotement que ie ne di D. Die erste Zeile stimmt mehr als AB
mit der Fassung des Refräns in der Court de paradis 349 (M€on 3, 139)
Ensi doit dame aler a son ami; die zweite ist Zusatz. Der Refrän gehört
zu einem Tanzliede: li une aloit l'autre tenant 347. 60 ne] e D. a-
nuit A. 61 la dame B. soit B. 62 et de baisier et dacoler D.
63 de solacier de conioir D. 64 con eil B. ke A. 65 et] a A.
saloignoit A. 66 keine Lücke bezeichnet. 67 et com ke sil cades
baissoit A, et eil avoit quanquil voloit D. 68 ken A. qentre les
braz samie estoit D. 69 — 83 fehlt D. 69 eile A. dit B. 70
chescuns dist B. 71 tresbel] leial B. 74 ke A. seit de bien
assez B; vgl. 64. seit A. 75 cest A, est B. 66 et cele un pou
st B. 77 bien li dissoit A. 80 somes A. Auch die drei letzten
Verse weisen auf lückenhafte Ueberlieferung : 78 müsste auf 81 reimen und
79. 80 mit 76. 77 : letzteres lässt sich leicht erreichen wenn man liest
ANMERKUNGEN. I. 343
oil, mais petit nie duroit,
que trop tost de me desevroit;
statt done muss also ein particip in i gesucht werden: vielleicht forni, das
sich auch graphisch nicht weit von done entfernt. Der Fehler done, der
wegen der häufigen Verbindung dem Schreiber leicht in die Feder kam, ver-
anlasste die Aenderung der folgenden Zeilen. — Von diesem Liede gibt es
auch eine ins provenzalische umgeschriebene Fassung, die es vielleicht mit
Recht dem Tibaut de Blizon zuschreibt: La Valliere 14, bl. 29, Mahn,
Gedichte der Troubadours 728.
Can se reconjan auzeus
e lo tems comens'a dossir,
vi doas damas sotz un chasteu
floretes en un pret culhir ;
5 • la plus jove si se planioyt
e soven a l'autra dizoyt
'dama, cosselh vos quier euspri
de mo (Es. me) mari que me mescroit,
e si noi ac oncas nulh droit,
10 c'omque d'amier n'oy mas le cri.
a tort soy d'amor biasmeya,
dieu, e uon ay poynt d'ami.'
'Conselh vos donrai bon e beus
por le gelos feyre languir:
15 que vos faytes amis noveus,
c'om d'amier no si doit tenir.
de dajTiias tanh que joynes soyt
qu'ilh ay' amic bei et adroj't,
que a ves {Es. uos) vos euer senhori,
20 bei e grayle e lonc e droyt.
s'un chivalier de vostr' endroyt
vos preya si n'aies merci;
quieu non aurei dureya
per ren de fer ami.'
25 'Nor m'aves vos segon mon. cor
coMselheya, si dieus mi saut,
car no m'en tenroya a nulii fuer,
car qui n'ayma poynt petit vaut;
e qui oy \\\ marit ni croy
30 ja por raari laysier ne doy
nulba dayma a fer ami.
c'un bei chivayer ne {l. me) preyoy,
or lo desir, or lo queroy,
or li autroy m'amor assi.
35 on il soit e mal me noye,
si tarza a mi.'
8 Absatz; ebenso 20. 32. 44.
344 ANMERKUNGEN. I.
'Trop mi peyza, ma bele suer,
can le gelos el lieyt ni'asaut ;
mes voldroya ester la luer (l. fuer)
40 el prat o el boy azaut
avoy seluy que mi soloy
amier e tan gerir t'enoi {l. d'enoi),
e le vilein que fus oni,
de dien maldi on qu'ilh soy,
4 5 c'onques si mal vileyn ne vi.
je fuy trage marieie,
ren dar (/. nom puesc emendar) may d'ami.'
37 = A 365: Archiv 43, 278, B TV. Die Schreibung von B ist im allge-
meinen beibehalten. 1 Unques B. 6 sors une erboie A. 9 fehlt A.
10 veroie] rogie A. 14 lai saluee AB. 19 vos fehlt B. en nul leu
A. 21 Per A. 25 fehlt A. 26 avroie] iert moie A. 28 vos
fehlt AB. doneir A. 29 maix vos ne — ueeir A. 31 se je] ie
ne A. 38 car B. 39 estariant A. 40 en piaist moins A. 43
que maiez or c. B. 46 que B. 49 lo B. 54 boichiere B. 59
ke uos mamisies 1. ^. 62 cait A, cot B. 63 changa B, chainiai A.
64 me B. 69 certainnement A. 70 enverxe B, esuoiree A: da A
nicht selten Zusammensetzungen mit es hat, wo a sonst üblich (escoler =
acoler), so ist ivohl averee gemeint, was auch der Sinn von enveree in B ist.
38 = ^ 518: Archiv 43, 388, le douchase de lourainne, B 63', D 1. 8, F
79'' Capelains de loon, ö 109, Z, 153', M 320*, N 168'. Die Autorschaft
ist demnach ganz unsicher. 3. 4 fehlen LMN. 5 conforter FG.
mes dolors A. 6 eslagier B. 7 ala F. la flor fehlt F. 8 de-
denz LMN. 9 destroit F. 11 desoz BFGLMN. haute] une B.
12 fu cele qui lot chier B. 13 la fehlt A. 14 el] si LM. par
grant Aocov fehlt B. 15 piteus /eA/< D. a plor FG. 16 pues ait
dit com A, et disoit con B. 17 fehlt LMN. 18 dann et perdue et
retrouuee li ialos ma enmuree LMN. 19 entent] oit ALMN. 20
au] a ADLMN. 21 dolor] pitie LMN. qu'il sent fehlt D. sent]
ot ABLMN. 23 pues A, lors F, lor ö, et LMN. a] li B. dist
B. a euer dolant D. 24 ma F. 25 vostre bei cors gent BDFG.
26 cui BD, ki F. doie tant ameir A, tant ai ame LMN. 27 or
men A. couint D. mestovra FG, me faites B. durement ALMN,
longement F. 28 les douz ALMN. maus N. 31 or fejs malement
fehlt B. or nos vet LMN. 32 fehlt LMN. trop fehlt B. a
chi F, ci a B. 33 et /eA/< ALM. se ceu 5, sensi D, sil ^. dire
Fö. 34 tres dous deus A. nach 34 coment dures vous F. 35 je
ne AN. puis dureir A, puis endurer G. 36 et vos sens moy A.
durer iV. Fi'ne Variante dieses Refräns in einem Salut d amour {./ubinal,
nouveau recueil 2, 240)
Je ne puis dans vos durer,
comment durez vous sanz moi?
37 Biax amis ceu dist la dame B. la belle A. doz DFG, boens A*
ANMERKUNGEN. I. 345
38 amors ziceimal B, quamors LMN. sostient DFGLMN. 40 qui
tel dolor B. maintient DFGLMN. 41 mes fehlt B. 43 et se
nai A, mes ie nai LM, ia naurai B. 44 ne nie vient D. 45 — 54
fehlen D, doch ist Zioischenraum gelassen. 45 ens vos ai mon penser
mis F. mon euer ai si GLMN. 46 que tout ades L, kades B.
47 se mes cors G. 50 fehlt ABFLMN. 51 ke ie serai sens repen-
tir A, ke ie serai a tos dis F, que sui et (et fehlt LJf) serai toz dis L
MN, or soiez loials amis B. tou dis G. 52 ie sui I. B. 53 dor
F. 54 oblierai mie A. 55 iel (ie DFG) sai bien (tout G) de voir
DFGLMN. ie cuiz B. 56 si lai F, bien lai DGLMN. 57
ken vos ne poroit A. vos fehlt DLMN. 59 mes iai (ia L) mit Ie
euer dolent LMN. molt] si FG. 60 que iou ai este G. 61 dame
A. de mon F. haut LMN. valor ^, pooir BLMN. 62 rai
Z, est ^. pansei ^. 63. 64 vertauscht mit 65. 66 DGLMN. 64
del Fö, do D. 65 ia ne D, ke ie ne ^. puisse A, puisse ie D,
puisse pas B. cair G. 66 en plus grant D. 67 — 72 fehlen D.
67 mais ie sui em boin e. F, iai u (el LM) euer un tel e. LMN, de vous
ne me kier mouuoir G. 68 ki bien me porroit (porra FN) t. FLMN,
car iai .1. si bon espoir G. moult bien A. 69 fehlt ABLMN, qui
encore me porra valoir G. 70 si est droiz LMN, drois est A. ien
FLMN, iou G, ie Iou A. 71 dex ^GL. 72 rauerai ^Fö. IZ bis
90 fehlen DLMN. 74 a ^ß, del G. 75 aincor Ia desire ieu A.
76 cenz 5, mil G. 77 kil FG. radotes G- 78 wnc? 80 vertauscht
F. 79 et si est A, lais et F, fei et G. pailes ^. 80 et si est
lais tant J. 8 1 males FG. 83 (tote fehlt B) Ia gringnor bonteit
kil ait AB. toutes ses meillours G. 84 est F, sont G. 85 et
dist lais tant mar fu neis AB, diex fait il com sui ires F. 86 fehlt A
BF. enseres G. 87 quant autres B, caitres A, kil F. en fait B.
88 Mes cuers a vos sen claime G. sest drois F. ke ie A. plaine
F, plaing A. 89 dame a tel mari FG. 90 /eAft ^. coment ga-
rira sele naime FG. 91 — 108 /eÄ/en ^V^. 91 Amis or vous enales
FG. Doz DLM. 93 plus demorer ne D. des or mes BA.
n'i] i ^. ne ci B. porres FG. 94 faire trop lonc A, ne faire D.
95. 96 vertauscht mit 97. 98 ^. 95 et Ie vostre me B. 96 naies
pais A, ie nen ai pas B. 97 que (car G) vos auez et auroiz (aurez et
auez LM) DFGLM. 98 mon euer et mamor B. fine] loial DFLM.
99 puis que LM, et se G, se D. men Z). 100 tor] haute tor D.
101 plus volentier D. Ie DFG. agardez D. 102 por Ia moie
amor LM, de vos iex par docor FG, de vos eiauz por amor D. por
moi] amis B. 103 lors sen part eil toz DFG, et li ch'r fu LM.
104 et si sen ua corociez LM. tant] si G. 105 fehlt ABLM.
i06 Jehlt GLM. 107. 108 fehlen G. 107 je /eÄ/< LM. 108 qil
Z). mesgart F. rfann et li uilains soit penduz a une hart LM.
Der Refrän der letzten Strophe kehrt III, 28, 49 wieder.
39 = ^ 52', D 4. l sosoage D. 2 a] deu D. 3 nur cheuauche D.
4 d'une fehlt D. 6 boischage B. 7 uois B. 9 si doucement Z>.
11. 12 in folgender Form im Roman de Ia Violette p. 9
346 ANMERKUNGEN. I.
Apreuez a valoir, maris,
ou vous m'avez perdue ;
die zweite Zeile lautet ebenso in I). 14 le B. 16 et de bon apen-
sament D. 17 sen troi de m. Z». 19 daaige B. 21 cele respont
maintenant D. 22 wiederholt B. quen D. 23 v. diroiz quanque
uos diroiz D. Derselbe Refrän bei G. li Vinieres (I, 65, 21), ebenfalls
mit vos. 24 Trop D. 25 por quoi nose D. 26 Descendi desoz D.
27 verdoient B. 28 la bele Z>. 33 que deu tot D. mottroi B.
36 Ell pre sor lerbe menue D. 37 le raibre ou iestoie B. 45 la en
sa baillie D, vielleicht die echte Lesart. lou B. 46 mon euer D.
46. 47 wieder im Roman de la Violette {p. 102):
tant arai bonne amour quise
c'or l'arai a nia devise.
47 quil la Z). 51 lo B. 53 sospire] palist D. 54 e uos la Z>.
bQ fehlt D. 57 a deu vor dame fehlt D. 58 la gentZ). 59 ialous
B. 60 L. or sui ie D. 62 ceu est] il D. 66 et uos eust B.
67 mon D. 69 il est D. 70 Oniz soit qui changera D. 71 b. a.
a son vivent D.
40 = jB 68" : vielleicht von Tibaut de Blason. 23 ie cui ie cuit. 24
a = au. In abiveichender Fassung bei Raoul de Beauvais {la Borde,
essai sur la musique 2, 162)
He dex, vrai dex, ne puis duier
as maux que j'ai.
26 lonc tens o moi] la. 28 vielleicht sai si le al; doch vgl. 32.
30 vian erwartet einen Reim in oie.
41 = C 208': Meyer p. 238. 3 leis. 4 destour. 5 euz. la] les.
blowe. 6 der Hiatus ist nicht wahrscheinlich: wohl frechete. 8 son]
de son. 9 der Refrän ist benutzt zu einem Motet in der Hs. in Mont-
pellier (Meyer p. 239), welches anfängt
Doucement nie tient aniors
si que ne puis deparlir
de cel qui puet convertir
ma joie en grant dolour etc.
10 amins. 11 ce. 13 marit. 14 lait. 15 dixoit. 16 ez.
malle estrute. nach 17 noch et la debonaire disoit, wieder zur Einfüh-
rung der Rede; vgl. zu I, 4, 6. 18 malz. 20 malz. 21 amins.
22 suix otroieie. 23 seriez iai. 25 foit. 26 bairbe. 31
puez. taig. 33 tanrait. 34 seieiz. 36 maueiz. 38 ait —
ait faillit. 40 mavais vilainz rasouteis. 41 ronchiez lez. 42 leis
vos costeiz. 44 lou. greit, 45 toz. 46 chanterai. 47 marit.
48 ait. volenteit.
42 = C 210'. 3 soz. 5 cuidiez. soie vostre. 6 votre. 9 cotte.
12 saiche. 19 seraz. 27 ronfonz plainz. 28 aiez.
43 = C 21 r. 19. 20 fehlt, ebenso 29. 30- 39. 40. 23 vos präsent.
31 ma sainturette. 36 ke ie nestoie, 49 schliesst mit malz da.
44 = C 212'. 6 celui] ciz. 14 sereit. 18 donoir, 35 par] pas.
45 = C, ballette 16. 1 mies. Derselbe Refrän in einer anonymen Pas-
ANMERKUNGEN. I. 347
toureUe : II, 27, 77. 12 — 14 fehlt, ebenso 23 — 25. 33 — 35 nur
Ne me.
46 = -D 9. 7 remisemunt. Mit ei beginnt der Nachsatz, wie nicht selten:
Chiestom. 84, 9. Chrestom. prov.. 178, 19. 181, 36. Wenn meine Aende-
rung ke richtig ist, muss et ßir est genommen werden, wie in D v. 34 steht.
27 loi : es stand loz , woraus loi von anderer Hand. 28 serai fehlt.
nach 40 folgt noch
Ja de cell que mon euer a
ne partirai mai a nul jor
A mes premieres amors me tendrai
et quant eles me faudrunt si murai.
Die dritte Zeile kommt als Refrän auch sonst vor [U, 21, 49); auch, mit der
zweiten lässt sich vergleichen JBaudoin de Cond€, prison damour 45
Amours m'est el euer entree,
ja n'en partirai nul jour.
47 = Z> 57. 8 jai. 12 ou ie le. 22 atiuez. 30 que je.
48 = L 168', M 348', N 132'. 3 .II. dames LMN. 7 qui] si M.
11 doit amer N. 19 guete L: es ist der Conjunctiv. 21 si me gart
dex N. 24 on huer M. 26 amors LMN. 28 poors L. 31
fuiez zweimal N. 35. 36 fehlen N, fol L, fol uilain M. 37 plust
LN. souuerain L, gentil N. 39 ici N. a moi M. 45 afifere
L. Man erwartet einen Reim in ier. 47. 48 in N, aber gaber — huer,
in LM nur fol uilain etc.
49 = i 170', M 351*. 2 tout seul L. 9 mit' L. 14 lez LM.
15 sanz LM. sa fehlt L. Derselbe Refrän auch in der Chastelaine
de S. Gille v. 173; ebenso bei .Jehan Erard, lU, 24, 12. 17 cele M.
19 mit' L. grant zwischengeschrieben L. Der scheinbar fünfsilbige
Vers darf nicht stören: a ist mit dem vocalischen Schlüsse der vorigen Zeile
zu verbinden, tcie in genau demselben Metrum bei Neidhart (meine Lieder-
dichter XXV, 258)
AI der werlde hohe
ir gemüete stät.
bluomen in dem lohe
min ouge hat ....
Vgl. zu I, 73, 73. 20 cortouse L. 26 que fehlt LM. 27 mes
fehlt L. 28 traiez LM. 29 natouchiez LM. 30 sire, M, fehlt L.
31 bele et gente LM. 33 cues L. 34 et la nuit et le ior LM.
37 no] nfe L. 42 noz solaz LM. 43 greuer L. 44 — 46 der-
selbe Refrän bei Richart de Semilli l, Gi. 49. 51 soiez LM. 50 uez
LM. 54 naurez £, nauroiz M. lui L. 59 trop fet M. soupirer £.
60- 61. derselbe Refrän bei Moniot de Paris, I, 68,9, mit der Abweichung Jaim
mult mels. Im Gedanken berührt sich und in der Form stimmt mit demselben
ein Refrän bei Burkart von Hohenfels {m. Liederdichter 34, 29)
mir ist von ströwe ein schapel und min vrler muot
lieber danne ein rösenkranz so ich bin behuot.
50 = P 114'. 1 pascour. 2 Pariz. 9 quen tout ce; vgl. 15. 10
348 ANMERKUNGEN. I.
tant est. 11. 12 amis au euer etc. 13 Vor dieser Strophe muss we-
nigstens eine ausgefallen sein. 15 tout fehlt; vgl. 9. 17. 18 amis etc.
51 = P 189". 11 rouz. 13 douz. 26 Gar. 20 chant] geu. 32
genz. 41 porriz. 48 enfant] fame. 53 — 59 nur li ialous etc.
52 = r 1488. 40 ele. 52 diras] di.
53a = C 256*, als vierte der Sottes chansons. 3 gentil. 8 ein sehr
beliebter Refrän: so in einem Ziede der Berner Hs. nr. 69 (Archiv 42,
243) als Schluss der ersten Strophe, wo die Hs. caie ke nuls hat; in der
dritten Strophe einer ballete, C nr. 17 in folgender Form C'est la fins
lai fins cai ke nuns die, j'amerai ; etwas modificiert in einer Pastour eile, II
53, 10; endlich zu einem motet verarbeitet, Heyse, romanische Inedita S.ol :
C'est la fins, koi que nus die,
j'amerai.
c'est la jus en mi la pree,
c'est la fins, je veul amer,
jus et baus i a leves,
bele amie ai.
c'est la fins, koi que nus die,
j'amerai.
53b = E 206', F 186', i2 741. 1 Lautre ior men E. 3 vergier R.
1 cors R. 8 chantoi R. en] par R. 9 amous F. 10 ke ferai
F. 11 la fins zweimal R. que que ER. 12 fehlt R.
54 = F 194'.
55 = i2 772. 6 eile. sans fehlt. 8 samour.
56 = ^ 74 Adefrois li baistairs: Wackernagel nr. 2, E 148", Audefrois, F
57' Audefrois li bastars. Die Schreibung von EF ist geivählt. 2 girairt
A, gherart F. et il li] par amors F. 3 par lui ne fu EF. 5 mi-
euz E, miex F. 6 girairs A, gherars F, etc. 8 afTremee F. 15
tant fehlt A. 22 doie A. 26 feroiz E. 27 so uos A. 28 maiz
E, fehlt A. u E, el F, en cel A. 29 au] a A. 35 samblant EF.
31 — 36 fehlt A. 37 gierarars F. sans AF, sanz E; ebenso 61.
38 mercit A, pitie EF. 41 en fehlt F. 43 qui EF. 45 se croisa
F, sen retorne A. espris A. Um des Reimes willen hat der Dichter
die Grammatik verletzt. Er hätte aber nur zu schreiben brauchen lors se
croisa, s'ame de duel esprise. 50 deuant F, auant E. 52 ert E.
53 cueillant E. 56 ert E. grasse et gente et alise E. 58 dit il
(dist il) EF. 59 doint E. qui EF. 64 doucour EF, dousour A.
65 candui AE. lerbour AEF. 68 cuidait A, cuide EF. 69 des-
prise E. 73 pasmoisons E, pamison F, pamexon A. 74 et il fönt
A, quil firent E. mort A. 75 deus EF. girars F. 78 or ait
ioie A, et ioie atent EF.
hl = E 148' Audefrois, F 57' Audefrois li bastars. 1 Ydone F. 4 mi
piaist F. 6 e diex F : bildet eine Zeile für sich, nur der Raumerspar-
niss wegen habe ich sie zur folgenden gezogen. damours E, damor F.
8 Aimi F. 12 u sente] vse F. 13, 14 nur he dex E, e diex qui
damors F. 16 gent E. 17 lauez E, und oft z. 20. 21 ff. nur he
dex E, e diex F. 23 gent E. 29 fenie F. 31 prosentastes F.
ANMEBKUNGEN. I. 349
not ainc F. 35 vostre] vo grans F. 37 rienz E, rien F. 38 da-
nior fait F. 39 si quei F. 43 vostre] vo grans F. vostre] et vo
F. 46 et le euer F. fleche EF. 50 que F. aimme et goulouse
E. 51 e vosF. 52 toute F. 60 e vos sa mere u vient F. 63
le F. 64 sen F. 66 ore ara F. 67 le F, öfter. 71 la u le
pot F. 73 ens en la tor F. 11 Ore F. ydone F. 80 fehlt F.
aimme E. 81 dont bien estoit F. 85 dolante EF. 91 rechief E.
ploure] crie F. 92 trait F. 94 souprise E. 95 ciet E. sanz
£", sans F. 106 la roine racourt F. 107 pasmoisons £, pasmison F.
108 fille fönt il andoi F. 115 si] tant F. 117 a baron F. 121
et fehlt F. 123 Garseiion F. 124 car] nul F. sans (z) EF.
128 vaut F. 130 si la couerra F. 136 tout F. 147 ydone F.
148 not tant gentil F. 149 manche FF. 150 u] el F. 155 ky-
done F. 158 yue EF. 162 lamor la pucele F. 163 perce] froisse
F. 167 ueinqui E. 170 sans (z) EF. 171 ore — ydone quan-
que F. 112. il3 vollständig in F. 172damorF. 173 procaineF.
58 = 4 38 Retrus aidefrois li baistairs: Wackernagel nr. 1, B 143', F 149*
Audefrois, F 58' Audefrois li bastars. 1 se plaint B. 2 gaimente xl.
fait EF. ces AB. eris EF. 3 he dex EF. vrais] biaz B.
4 cansainte A, cansinte B, encainte EF. mes eins F. 5 et /eAZ< F.
veut F, seut F. 7 con sent F. bone jB. 8 porai A, pora S.
9 osera B. 10 quant ne EF. od moi F. atouchi/er navenir B.
11 nule J5. s'il] se F, son Ä last B. 12 mit' li F. deust F.
peser F 13. 14 j?^ nur Bien sont ^FF. 14 bone B. 15 mar
vi onkes iou ior B. 16 ke io onkes dugon B. primes F. ou
A, vi EF. 17 perdera jB, perdrai F, la hatesse £, la coentance A,
la richoise EF. 19 laurait £. ot] elt F. 21 bone jB. 22/eA/<
B. Ki ^. 23 ert EF, est 5. 24 davant belle Biatrit cest an
estant drecies B. ot] a F. 25 cant la dame B. le euer en a E,
sait son euer B, a le euer F. haitie FF. 26 bien li B. v. et
dit et enchargie EF. boen AB. acoentiet B: dann an loraille li
dist ke nus ne lantandiet B. 28 bone B. 29 Amins B. saves
bien de moi les convenans B. 36 sens nul arestement A. dl fehlt
B. 32 garde ca F, gairt soi ca A, gairt bien ca B : die Aenderungen
sind durch den Hiatus veranlasst, der aber bei que durchaus statthaft ist;
vgl. I, 61, 87. ne Iou trues B. dann ans ou vergier mon peire me
trourait sor la glant B. 33 fehlt EF. li escueirs respont belle a B.
talant B, comant A: der Dichter scheidet e und a. 35 bone B. 36
vait tant kil ait A, san vat si ait B, sen va tant qua EF. 37. 38 vertauscht
B. 37 de belle B. B. cleire B, belle A. 38 contait li mot et
mot toute lantansion B. mos sanz nule arrestison EF. 39 bis zum
Schluss ganz abweichend in B
ke ces covans li tigne, ki antr'as dous fait ont.
et cant Ugues l'antant ne dist ne oz ne non.
bien sont asavoreit li mal
c'on trait por bone amor loal.
350 ANMERKUNGEN. I.
Ugues ait antandut ke dist li escueirs
de belle Biatris ke l'atant ou vergier.
de la Joe k'il ait saillit tantost an piez,
et ait dit a valat 'reva toi an arrier
et me di a ta dame: g'i voix sans delaier.'
bien sont asavoreit.
Ugues s'armait tantost, il et seu conpagnon,
et montait el cliival sans point d'aresteson.
et est venus a l'airt ou celle est ki ces bons
est praste d'asevir a sa devision.
Ugues tresalt lou mur, se la mist sur l'arson.
bien sont asavoreit
Ugues s'an est torneis, s'anmoinet Biatris,
an sa terre est venus, c'ains n'i ot contredit,
la dame ait espousee, puis an fist ces delis,
bonemant sont ansanble com amie et amins.
eil l'ot c'avoir la dut, li atre i ont faillit.
cant ces peires lou sot de rien nou contredist.
bien sont asavoreit li mal
c'on trait por bone amor loal.
An die Echtkeit dieses Schlusses ist nicht zu denken : der Schreiber fand
den Text unvollständig überliefert und ergänzte ihn durch Strophen eigener
Mache, 39 {ohne et) quant li cuens entendi EF. 40 ces cuers A^
li cuers EF'. damit brechen EF ab und lassen Raum für das übrige frei.
Dieses nach A, aber mit Beseitigung der dialektischen Färbung. paunexon
(paimexon?) A. 41. 42 bien sont asauoreit. 48. 49 nur Bien. 51
.L. 52 trestous fehlt. sors. 60 beatrit se la, 61 or ait. j'ai]
ie. 65 se men. 66 se vos. 71 cors fehlt. 78 luska. 79 a
vis. 80 essambleir. 86 a peire 91. 92 Bien sont asavoreit.
95 airsoir. 102 ja] a. 103 ces. 106 samor. 108 veus. 109
moult pouc de desdut. 110 listore. 112 se fut. 114 li mals.
115 fehlt.
59 = -4 156 Adefrois li baistairs: Archiv 42, 292, Hofmann, altfranz. Ge-
dichte p. 13, B 63', E ISO' Audefroiz li bastars. 1 En A. ke]
quant B. spine B. 2 Aglentine A. 3 furent BE. bonement
B, entraus deus E. a] et B. soz AB, souz E. 4. VI. ABE.
5 amoit E. 6 ke ^. 7 trop fehlt BE. soit son A : en alo B,
sen part a E. 8 laime — tient B. 9 puet B. 11 vint E. 12
fehlt A. 13. 14 nur Qui conuent E, Qui couant a mal B. 14 fehlt A.
15 dist E, dit B. li cuers B. uos gens cors E, vostre amor A. 16 la
uostre uos A. 17 me f. ^. 18 et fehlt E. li respont E. 20.
21. nur Qui E, Qui couent a mal B: 21 fehlt A. 22 S. tant vos voi
cortoise et d. E. 23 que ia de vostre amour ne me quier maiz retraire
E. narriere B. 24 et se A. ma volente E, me voleis^. mes
boens AB, mon bon E. 26 vilain mot E. euz B, ex E, eulz A.
27. 28 nur Qui E, Ki covant ait A. 28 fehlt B. 29 promis et done
ANMERKUXGEN. I. 351
B. 31 son bon et son plaisir E. 32 aglente A, la dame E. sap-
coit B. 33 a E. pou BE, pouc A. 34. 35 nur Qui -E". 34
ein a fehlt B. 35 /eÄft ^ß, 38 ke A, quant £". 39 por coi J5,
comeat A. 30 kar ^, quant E. ne B. 41. 42 nur Qui E, ki
couant ^, qui covent a mal niari B. 43 Aglente A. vo parole E.
45 si que iames nul ior ni revoiez lentree E. vo] la A. 46 fehlt A.
nencontre B. 47 tout E, car A, fehlt B. en seroit B. outraie
A. 48. 49 nur Qui £. ke A. 49 /eÄZ< ^5. 50 Aglente A.
52 toz les barons en prie B, toz les autres mercie E. 54 comiint E.
por ^. pou BE, pouc ^. 55. 56 wie 48. 49. 57 — 63 fehlt E.
57 al jB, a ^. at est chaiie ,5. 58 quant se pot redracier-B. 61
mantiax — bliauz B. dermine B. 62. 63 nur Qui couent B. ke
A. 64 — 91 fehlen AB. 66 court etc. E. 68 Service. 69. 70
nur Qui. 81 quat. 82. 86 manuestie. 99 biauz. lOOpourpou.
103 lez. 108 cort. 109 furent puis feste une. 114 puiz. 115
mes. 117 ainz. 118. 119/eA/en. 124 touz iours. 125.126
fehlen.
tiO = ß 151' Audefrois. 1 desouz. 4 niaiz. 10 mes. 12 ff. nur
et Guis. 17 iamaiz. amoi. 27 colz son douz. 29 lannoi.
32 pou. 36 nur et. 45 duch. 46 sanz.
61 = E 151' Audefrois. 2 pascour, und öfter ou. 6 desouz. 8 sou-
pris. 19. 20 nur e dit. e. 26 bontez, und öfter z. 2*. 30 nur
e dit. 39. 40 nur e d' ; ebenso in den folgenden Strophen. 56 sanz.
66 sa droit. c'a für ki a, ki in der Bedeutung ' wenn jemand' (mhd.
swer). 73 pou. 78 vielleicht tant sunt engigneor. 101 Quis: der
Text scheint indess lückenhaft und der Zusammenhang unterbrochen. Auch
hat Audefroi in seinen Romanzen keine kürzere Schlussstrophe nach Art des
Geleites; es fehlen also vier Verse.
62 = A 217 Messirez cunes de betunes: Archiv 42, 330, B 133', C: Meyer
p. 226, D 58. 59. Ausserdem in EFLMNO: in LM unter dem Namen
von Richart de Furnival. 1 II avint iai A. 3 et la dame toz iors an
son bon pris BC. 4 li out D. vee ABD. 5 tant ka un ior A,
cant vint apres BC. se li ait dit BC. 6 par parolles vos ai meneit
tot dis (tous iors O BC- 7 conue et esprovee BC. 8 soiez li miens
amis D. devis EF: plaisir ABC. 9 lesgardait ens el vis A. 10
mout] tinte B. 11 par dieu dame fait il mal D. mort maueis et
trait ABC: nach E gebessert. 12 que neustes picea ceste p. D. de
BC. ne sai u4, nostes B. vostre BC. 13 biauls A, clerZ). ke
vostre viz me s. JBC. 14 mest A, ki or est BC. torneis A. dou
tout] dame Z), fehlt BC. 15 ce mest BC que Z), kil A, vos BC.
vos mestes D. 16 dame] vers moi D. quis D. 18 grant honte
en D. et a euer len (li B) prist ire ABC. 19 on vos doit bien
ameir ABC. jel] ge D. 20 ne cuidiez pas qa D. donkes B.
lou deisse ABC. 21 conques nul ior ne D. 22 sauriez vos dame
de pris amer D. 23 par deu] sovent A. Nenil par dieu plus auez
grant anvie D. 24 garcon D. escoleir C. 25 Dame fait il iai —
conter D. 26 de vostre pris D. 27 roi ie ia conter D. 29 fors]
352 ANMERKUNGEN. I.
que BC. les places D. 30 si vos lo bien par tant a D. 31 ke
tuit eil C. ■ rote A, lepris X*, aratteit B, arrcsteit C. delerisie D, de-
resie J5, dazerie C, de tricherie A. 32 \i^ ABC. 35 se je (jeu A)
avoie ^C, car se iauoie D. 36 mout fehlt D. 37 Quen D. 38
nait pas ancor C. Na pas encor un mois entier p. D. paisseis AC.
39 gemeint ist nach P. Paris der Markgraf Konrad von Monferrat. 40
li boriois C, li bretons A. alait por moi iosteir A. por moi mit' B.
ploreit BC. Nach P. Paris Guillaume de Barr es. 41 Certes dame
D. vos puet bien (mit' BC) gieveir ABC. 42 fiez D. a] en D.
43 — 45 und 46 — 48 vertauscht in D. 43 por signoraige A. 44
mais quant ele est cortois et prox Z>. 45 per tenson la uerteit A.
46 Mais tel. XIIII. ontpor vos sospire D. iosteit A. 47 sor es-
tiez D. au D, a ABC. 48 qui iamais ior nen auront v. D. nen
aueroient i. la v. A.
63 = -D 5, i 79', M 135', N 59", P 164' anonym, die andern unter Moniot
d'Arraz. 1 Ce fu en mai LMNP. 3 a] lez LMNP. 5 desglentier
LMN. 9 genz et auenanz P. 10 et dex tant biau LNP. biau
M. 12 deduioient D. 13 en un destour au chief du (dun L) tor
LMNP. do tor D. 15 de sor la flor le gieu damor LMNP. 17
molt] trop LMNP. 18 que nos D. dels M, hom P. 19 maiz i,
mas N, laz P. pensanz et desirranz MP. 20 autretel (autele P)
ioie LMNP. 22 disi Z>. 23 a apeler a d. LMN, et a. et d. P.
24 et que LMNP. 26 et cune D. 27 qui LMNP. leials Z).
29 qui i3/A^. tant P. trai] sent LMNP. et torment LMNP.
30 nel P. 31 las or (ie P) morrai car (que P) bien le sai LMNP.
33 Gortoisement et belement LMNP. 34 chas^ L. rapoieZ). 35
duex Z). 36 cele LMNP. 37 qui] ce D. latent graut (tel P)
marrement LMNP. 38 redoie Z. 40 deu (dieu) LMNP.
64 = Z 84', iW 176", iV 172', P 95": ZM Mestre R. de semilli, NP anonym.
1 seul LN. 2 aloissue MZ\r. 3 soi N. 4 iceste P. chanter L.
6 ne fet L. Vgl. I, 47, 44. 8 Uer L. 9 parlez LMN, pallez P.
10 ie ie L. por quoi fehlt P. 11 /eAZ< P. 12 — 14 nur dame
T^MN, fehlt P. 17 assez a/Ze. 19 — 21 nur dame qui L, dame Jf
iVP. 23 vez — douz alle. ami LP. 24 si ne vos L. 25 le
/eA/< L. 26 — 28 dame etc. 29 — 35 fehlen N 32 nus LM,
nuiui P. 33 — 35 Dame LM, fehlt P. 36 vouloit P. 38 mes
puis P. qua N. 40 — 42 Dame etc. LNP, bis ami M.
65 =■ jE" 108' Maistre Will' li vin's, P 29' Maistre Will'es. 2 enganez
P, durchgängig. naimme E. 5 delez E. trouuai E. 6 em-
buissie P. 9 maiz E. u] el P. 11 maiz E. 12 estoient F.
14 delie em Pctm nur fürs Auge, nicht auch fürs Ohr, denn es istmascul,
also delie. Der Dichter kann die Form des femin. um des Reimes willen
gesetzt haben (vgl. zu I, 54, 45); aber wir finden ähnliche Reime auch sonst
vereinzelt: so in dem Gedichte du Roi de Sezile {Rutebeuf 1, 428) steht in
einer Tirade in ie auch moitie {d. h. moitie) im Reime. 21 vgl. I, 39,
23. diroiz E, dires F. 22 vous voudroiz E, vos vaures F. 24
graille] liaingre P. 25 mout est F. naimme E. 26 {ohne et) sa
ANMERKUNGEN, I, 353
fiibleuse ot F. 30 me F. 34 je fehlt F. 36 laira F. 37 uig
E. 38 est fehlt F. nainie E. 45 eu ai F. 49 naimme E.
57 e nai ie F. qui £, quant F.
66 = -E" 110'" Maistre Will' li viniers, F 30' üviires li viniers. 1 resioi
F. 2 louseignolz £, rousignols F. 8 fussiez consui E. lOfus-
siez E. auez E. 15 rousegnol F. 18 u] el F. 19 touz E.
20 loiauz E. 24. 26 rousegnol F. nach 33 is< jn -E" Raum für den
Schluss des Liedes gelassen.
%1 = F 101' Maistre gilles li viniers, L 100' Jeliaii erars, M 108' Raoul de
biauues, N 124' Raoul de beauues. 1 Delez LMN. bois L. 2
deus] II. FLMN. 4 mon LMN. 7 veraiement L. 8 iolis cuers
LMN. 9 mignoitement Z. 14 ioliue L, mignote MN. 15 bon
ior ZJ/, ior bien N. 17 ialous F. 18 il nest ioie que damer bien
par amors LM. 20 toz iorz L. 21 se ie vois LMN. 22 est cis-
mes LMN. recuis L. 23 car] que LMN. plus] mes ZJfZV.
24 taut] si LMN. 25 mes] et F. faz ZMiV, faic F. bien asavoir
ZMiV. 27 Ie vilain L. Ie euer I^MN. 28 Bele conpaigne or
vaut pis LMN. 29 boute] touche LMN 32 ki F, quil Z3/iV:
34 e non LMN. trop /eÄ/< F millor F. 35 comme iai LMN.
36 qui me dit quil ZM, qui dit que 11 N. ki F batra LMN.
37 crerrai LMN. 38 damer ne recrerrai LMN. 39 engrouce Z,
engroce ilZV. 40 je] ien Z, gen üßV. 41 ie niere point vers LMN.
42 si] trop LMN. 44. 45 ci LMN. 44 foule nur zweimal F. Der-
selbe Refrän auch in der Chastelaine de S. Gilles v. 17.
68 = Z 92' Moniot de paris, M 192' ebenso, N \1V anonym. 2 seur ZAf.
saingne M. 7 mit' Z2V etc. 8 honiz M, boni LM. 9. 10 r^/. z«
I, 48, 60. 9 melz MN, meuz Z. 12 filz MN 13 sanz ZM^VT.
15 proie N. 17 a raconter] er Z. 18 conme N. batoit por amer
LM. 19. 20 nur iaim mit' Z, iaim MiV. 21 de] a Z. 23 sus Z.
24 touz li pires M. Ie ZiV. 26 nert Z. 28 car me uueil — ale
Z. 29. 30 nur iaim LMN. 33 qua un iV. 35 quil na peiorZM
36 tres qua N. 39. 40 nur iaim Z, fehlt MN. 45. 46 nacÄ 42 N.
46 et lois Z. soz LMN. 47 dame iV. amez lessiez Z3fiV. 48
amoi ilf. 49. 50 iaim mit' etc. Z, iaim M, iaim trop etc. {vgl. I, 48,
60) N
69 = ^ 287: Archiv 42, 378, Hofmann, altfr. Gedichte p. 24. In burgun-
dischem Dialekt. 1 lou etc. 2 iueir. parix. 5 chanteir etc.
voix etc. 7 peires ne fut pais. 8 donait marit. 10 pues 11
deus sault. 12 kaueis etc. 13 per. 14 mait trait 15. 16 feh-
len. 17 iai. 18 en moy ait. amerous. 19 loiaul. 20 folour.
22 biaul. 24 folour. 29 douls. 33 Per — per. solaus. 34
per. 35 moy aincor. 38 irous. 39. 40 zur folgenden Strophe.
40 iangleos. 41 maluaix acoentier. 42 uanteous. 43 fueis.
faulz. 44 tabour. 45 prix. 47 pas fehlt. 48 pourtei la flour.
70 = A 404 : Archiv 43, 305 , Hofmann, altfranz. Gedichte p. 33, B 65', E
166" Josselins de digon, F 94' Joselis de diion. 1 Oar E. 5 si]
tant EF. 6 cors EF. dames BEF. 7 soic-F, se ui A. leans
23
354 ANMEEKUNGEN. I.
A, laiaiiz B, laienz (s) EF. 8 a] et A. 9 airiers BE, anicre F.
coietemeiit E, coiement F. 10 ke A. les B. 11 Si con arriere
r. EF. 12 estroictelet A. 14 ens F, a i?. 15 blonde Ion AB.
ot geilt B. 16 uns euls A: iiairs eus ß, ex uairs F, ex E. Die Les-
art von A ist keineswegs zu verioerfen: die abweichenden Aenderungen der
andern Hss. weisen nur darauf hin, dass die Schreiber Anstoss nahmen.
un im plur. braucht das altfranz. gerade so wie das mhd. atralre E.
euer F. 17 bica faite bouche E. baissier A. 18 qui BEF.
20 ia nauroit mais de niieuz EF. 21 Tot maintenant la s. EF, Je la
saluai gentement B. 22 ploit E, plot F. 23 si E, et A. dist F.
24 uostres loiaus de euer EF. 28 a mains — quier EF. 29 bele
tres douce et a cors gent EF. honor] ioie B. 30 ke dautre A.
31 Biauz douz sire EF. 33 mes a uue autie amor massent i'F. 34
et cui iai euer A, cui iou ai euer F. 35 ne ia ior ne li fansserai EF.
fors lui nen a. B. 36 car de si franc euer EF. le trouai A. 38
de] ens F. aie A, ae BF2F. 39 nul autre fors lui anierai (nanierai
F) EF. 41 — 50 fehlt EF. 41 souprant A. 48 refuseit A.
49 ka tont — morrai B. 51 ne m'i] ke ue A. vi ni conquerrai n.
EF. 52 por proier sei conmant a de EF. rant A. 53 nies iia-
lai guaires loins auant EF. noi B. 54 oi B, noi EF. 55 quant
arriere me r. EF. 56 se ui B. tres fehlt F. al B, od le E, o
le F. 57 qui BEF. 58 et si EF. 59 voiant mes ex donc (dont
F) grant EF. don B. duels A, goie, uo« anderer Hand, F. 60
raconte ßFF.
71 = F50: durchgängig mit Musiknoten. Das Lied ist fast ganz aus Be-
frans und Versen damals viel gesungener Lieder zusammengesetzt. Die An-
fangszeilen der Strophen bilden, wie schon P. Paris (Histoire litt 23, 530)
bemerkt hat, eine fünf zeilige Strophe; vgl. II, 80, 9. 10 dieser Rffrün
findet sich auch in dem TJede Belle m'est la revenue {Archiv 42, 243)
loiaul amor ai troveie
ne m'en pertirait riens nee.
11 iour. 14 ähnlich sind die Refräns {Chastelaine de S. Gille ISl)
Ainsi doit aler fins cuers qui bieu ainie,
und {Cour de paradis 278)
Tout ainsi va qui d'amors vit
et qui bien aime.
21. 22 derselbe Refrän bei Baudouin de Conde, pi'ison d'amour 22, tvo aber
les maus d'amour statt les maus. 25 et fehlt. et iointe. 33 auch
in der Cour de paradis 270, und III, 33, 66. 34 ki fehlt; es zu er-
gänzen ist nicht nothwendig ; vgl. II, 59, 46. 39 dolour. 49 dolours.
51 amors. 67. 68 «mc/j in V 76° kehrt dieser Refrän loieder; vgl. II, 86.
70 orc ci. 72 se iauoir,
72 = /S 3": von Paul Meyer mir mitgetheilt, 1 alay. 3 trouai iai daiiie.
4 ranvoisie. 8 demeinne demeinne. 9 essin. 10 iolit. 15 cou-
ers. 17 nur zweimal amors. 18 — 20 mi demaine etc. 24 tres
fehlt. 27 — 30 nur amors etc., ebenso 37 — 40. 41 cenbauis.
42 euer. 45 au.
• ANMERKUNGEN. I. 355
73 = i 116', .1/ 238'. 1 Voiilez L. la miise LM. 5 eu chantent
L. 15 mt fehlt M. 21 a tont M. 24 ret] cors L. euer 3/. 25
damors M. 32 mit' me r. L. 35 castele M. 56 parlir] par, am
Sckluss der Zeile, L. 58 Ore M. 61 iolif L. 62 li ai L. 69
(lognoie J/1 73 dognoie 3/. Dieser Vers und 69 haben sieben Silben,
und in der ersten Strophe V. 12, überall aber nur wo vocalischer Auslaut
und Anlaut zweier Verse sich berühren; vgl. zu \, 48, 19. Von Colin
Muset gibt es noch ein ähnliches Lied, das an die Romanze streift: A 478.'
Archiv 43, 358, Hofmann, altfranz. lyr. Gedichte 36, B 78'/ aber nicht
in Lied- sondern Leichform. Ich theile es hier in der Anmerkung mit.
COLINS MUZES.
Sospris sui d'une amorete
d'une Jone pucelete :
belle est et blonde et blanchete
plus que n'est une erminete;
5 s'a la color vermoillete
ensi com une rosete.
Itele est la damoiselle,
fille est au roi de Tudelle:
d'un drap d'or ke restincelle
10 ot robe fresche et novelle,
mantel sorcot et gonelle :
molt siet bien a la donselle.
En son chief sor ot chapel d'or
ki reluist et estincelle,
15 saffirs, rubis i ot entor
et mainte esmeraude belle :
biaus deus et c'or fusse je or
amis a la damoiselle!
Sa senture fut de soie,
20 d'or et de pieres ovree:
tous li cors li reflamboie,
si com fust enluminee.
or me doinst deus de li joie,
k'aillors nen ai ma pensee.
1 seux A. 4 plu\ A. 5 sait A. 6 plus que nest une B. 7 bis
12 loiederholt die Melodie von l — 6 : ebenso 49 — 60, wozu das Geleit
(61. 62) gehört. 7 Itels estoit la pucele B. Iteile A. 8 la fille
au roi B. a ^. 9 draip A. restancelk A, reflambele B. 10
frexe A. 13 — 18 entspricht 43 — 48. 13 chaipel A. 14 estan-
celle A. 15 saiffirs A. encor B. 16 maintes A» 17 Et m ke
fuise ieu A. 18 amins A. a tel B. 19 — 24 entspricht 37 — 42.
19 seinture A. 20 ovreis A. 22 enlumineis A.
23*
356 ANMERKUNGEN. I.
25 J'esgardai son cors gai,
ke trop me piaist et agree.
j'en moirai, bien le sai,
tant Tai de euer enamee.
se deu piaist, non ferai,
30 aincois m'ieit s'amor donee.
Ell un trop biau vergier
la vi celle matinee
juer et solacier:
ja par moi n'iert obliee,
35 car bien sai senz cuidier
ja si belle n'iert trovee.
Les un rosier s'est asise
la tresbelle, la senee.
eile resplant a devise
40 com estoile a l'ajornee.
s'amors m'esprent et atise,
qui ens ou euer m'est entree.
A li resgarder m'obliai
tant k'elle s'en fut alee.
45 ' e deus I tant mar la resgardai
quant si tost m'est eschapee
ke Jamals joie nen avrai
se par li ne m'est donee.
Tantost com l'oi esgardee
50 bien cuidai k'elle fust fee:
ne lairoie por rien nee
k'ancor n'aille en sa contree
tant ke j'aie demandee
s'amor ou nies fins cuers bee.
55 Et s'elle devient m'amie,
ma grant joie iert asevie>
25 — 36 wieder ein Doppelabsatz. 25 Jeu esgardai Ä. 27 morai —
lou A. 29 non ferai se deu piaist A. 31 un fehlt AB. biaul A.
33 iueir A. 34 iai per A. 35 sai senz fehlt A. 36 iai A. 37
vergier cest A. 40 laniornee A. 41 samor manprant A. atixe
A. 42 ke A. 43 El regardcr B. 44 aide A. 45 e fehlt AB.
Da Jeder Absatz seinen Doppelgänger hat, so muss dieser den Versen 13 —
18 entsprechen: in der ersten Zeile hat noch A das richtige Mass bewahrt',
nach alee konnte e leicht ausfallen. 46 eschaipeie A. 47 iamaix A.
naurai AB. 48 per A, doneie A. 49 lo esgardeie A. 50 fuist
feie A. 52 kaincor A. 53. 54 -t\t A, 55 celle X 56acom-
plie B.
ANMERKUNGEN. H. 357
ne je n'en penroie mie
le roiame de Surie;
car trop moinne bona vie
60 ki aimme tel seignorie.
Deu pri k'il m'en face aie
ke d'autre nen ai envie.
57 nem A. 58 rouame A. 60 teil signorie A. 61 faice A.
n.
1 = A 2b: Archiv 41, 358, Hofmann, Pastourellen p. 301, C 209': beide in
bttrgundischer Schreibung. 1 Arais AC Dowai A, Dewai C. 2
grauaille A. Beide Zeilen sind um eine Silbe kürzer als die entsprechen-
den des andern Stollen und der andern Strophen. In der ersten ist der
Hiatus kaum erträglich, in der zweiten könnte man lesen la defors. 3
com me A. cheuachai (chiv.) AC. 5 prei A, preit C. 8
e C. au] a A. tabairt C, tabair A. 10 chosie A. 12 jentil-
ment C. 15 ainsois] asseiz C, aisseis A. plux AC. hault A.
16 voix AC. 17 a A. tabairt C, tabair A. 18 fehü A. 19
com me ^. 21 cuidai porteir AC. 22 celle A. 26 bruiant C.
28 e a di AC. tabairt C, tabar A.
2 = ^ 37 paistorrelle : Archiv 41, 363. l aniornant. 3 selonc .1. pan-
dant. lou sentier damors. 12 fins amans. 22 une p. auenans et
belle me c. ; vgl. 25. 26. 31 mairigie. Eine kürzere Strophe am Schluss
nach Art des Geleites (zu I, 59, 101), welche ausser dem Abgesang noch
die letzte Zeile des 2. Stollen umfasst.
3 = .4 72: Archiv 42, 245, Hofmann a. a. 0. 304, mit oft unrichtiger Vers-
theilung. 5 tint un mastin. 10. 11 der Schluss des Refräns ähnlich
tote I, 36, 11. II, 48, 6. 11 damin. 15 amin. 16 keine Lücke be-
zeichnet: etwa de euer fin. 19 linc. 25 de la. 31 amin. 35 die
Lücke ist ersichtlich : es fehlt der Schlussreim des Refräns, der mit 33 ge-
bunden war. Das Reimwort war sicherlich os, etwa mais por ma mere
nen os. 37 naueries. je fehlt. 38 amin. 43 li ai. 44 amin.
46 auch dieser Refrän ist unvollständig überliefert: sein Schlussreim muss
mit 45 gebunden gewesen sein. An den Anfang a euer me tient erinnern
mehrere Refräns, so Cour de Paradis 354
Ci me retient amoretes,
douce, trop vous aim:
ci me timent amoretes
ou je tieng ma main.
358 ANMERKUNGEN. II,
Renart le nouvel 6932
Jolietement
nie tient li maus d'amer.
ebenda 6359
Amoureusement
mi tient por vous, dame,
li maus que je sent;
wonach die erste Zeile leicht zu ergänzen wäre. 48 Couze. viaulz
Hofmann. 51 viaus Hofmann. 52 pues dix. 57 hier fehlt die
Schlusszeile der Strophe, wie der fehlende Reim auf den Refrän beweist.
4 = 4 90 pastourelle: Archiv 42, 255, Hofmann 306, C 215'. 3 auhe-
pin C. 6 vestue — line C. 7 .1. C, cun A. 9 douzement des-
ploie A. 10 gal C. 12 ki C. 14 di dues C. 16 ma C 17
a J.. sa C 18 molt Hof mann, moult Mouchet. 20 juselle Hof-
mann, vezelle C. 22 que nuns argens C. 30 esgiatine Hqfnann,
egiatine C. 32 mamerait C. 34 escort C. 35 et robins C. du
Hofmann. 36 otroieie A, otroiee C. 37 ne Mouchet. saut] gaiii
J.C: so bleibt nur eine Zeile (39) reimlos. 40 si /eÄ/< A. 42 gal C.
45 pastoure C. herbaige C. 46 fourestrier A. gal C, gaul A.
47 se lalenne me faut C. 49 — 61 fehlt C. 53 beeie A 61 s'en.
vostie Hof mann. Die letzte Strophe ist um eine Zeile länger: nach dem
Strophenbau loürde 57 wegfallen müssen. Allein auch die provenzalische
Fassung in der Pariser Hs. 7226, Bl. 376", die das Lied Gautier de Murs
beilegt, hat den Vei's, aber bei sonst richtigem Strophenbau. Die Verderb-
niss muss also tiefer liegen. Ich lasse den provenzalischen Text hier folgen.
GAUTIER DE MURS.
Ge me chivauioy Tautrier
plus pansos que no soloya,
. . er por deus al6espi
vi pastora que s'ombroya,
5 ... 6/ancha corroya
ves^ii . . . . c?e li,
sola fu for q'un mastin
que li reculhoyt sa pro^a,*
10 que . . . . y Robi.
nus ne passe le chemi
que volentiers neu la voya.
Geratriey vas li rian,
dissi li ' dieus vos saut, bella
15 pastoret', a vos mi rau'.
y repris sa masuelha,
C 376*. 13 = Ge me trais.
ANMERKUNGEN. H. 359
le Chili tira sa coideüia,
si se deroya fortman,
19 poy redot se mal ralan*
23 onques mes al niien vivaii
pastora ne vi si bella.
25 Duna res me desconort
qiior la vii si enbaya,
e dun' antra nii cofort
quor ne n'es du boy fuya.
ge l'embras et ylh i cria,
30 fiert e grafina e niort,
jura la vi' e 1ha mort
qui le n'en feroye mia.
g'ay ami, fetes aniia,
je ne serons d'un acort;
3 5 a Robi du boy m'acort
a qui y' ay m'amor plevia.'
' Pastoiet',a vos mi lant,
j'auray vostro pusselhatge,
pus entre moy et vos sant
40 sol' e sol e chel boscatge.
si tu crias, no m'en calhe!
pastora, si dieus mi saut,
fis ou roy de quoy te chaut?
j'en feroye tel otrage,
4 5 n'a forestier u bocatge
ni pastoret en l'engart,
si l'alene no mi faut
no Sache se marriatge.'
Oue ne m'en pues plus taizir,
50 en l'erbete la versoya;
las chames a desployer
li pris, d'ome le crieya,
Robinet en la valeya
ne l'oyti gaire valer;
55 avoyc baten de pomier
m'a le chine mezureya.
levo sus, trayo m'epeya,
si me cudo revengier ;
venu so tanto bergier
60 que la belhe m'ant embleya,
34 = ja. 37 Patoreta C. 39 sant = sons. 41 pafora C,
55 auoyr C.
360 ANMERKUNGEN. 11.
5 =4 ^^^ pastorrclle: Archiv 42, 271, Hofmann 308, C 215'. 1 quaitin
C quatin A. an C. 3 leis AC. .1. bousson A, im vert boix C
esgairdai A, clioixit ai C. 4 i fehlt C. 5 color A. 5 fiexe ^.
roze AC. 10 amin ^C. 11 coeate et iolif A. 12 soi A. Der-
selbe Refrän im Renart le nouvel 7000, mit der Variante tout soie jou
brunete. 16 vos doinst] dent hui C. boen A. 17 honoryl. 18
si trovei AC. 19 si li plait C. 20 ces AC. 21 touzette C. 22
en en dieu C. aniiu ^16'. coente A, fehlt bis zum Schluss C. 2h
Deleis A. 26 pria de samor A. 28 p A. 29 sens Hofmann: son
^. pastor A 34 amin A. 35 coente et iolit A.
6 = -4 354 : Archiv 42, 356, wo c/iese Pastourelle als Unicum von A bezeich-
net ist, L 145', M 306'. In der Schreibung von LM. Auch in der pro-
venzalischen Hs. der Amhrosiana RH steht am Schluss ein Stück dieser
Pastourelle; vgl. Jahrbuch XI, 1. 1 xai fehlt ALM. 2 plux A. ne
ialee A, ne gelee M. 3 lautrier men cheuachoie A. per A, a L.
aniornee A, ainziornee LM. 4 tote seule en LM. 5 saluai tantost
LM. 6 el M. a bries moz LM. 7 a muels A, du meuz LM.
quel LM. quafere \oi LM. plux^. 9 por ce quen iil/. maueis
si A. ci tr.] encontree LM. 12 valee susee LM. 13 perrin
martin guerin robin LM. abris A. 14 trop mauez o. LM. 15
effree LM, effraihee A; ebenso 17. 18 qn amee L, bn amee M. ai
en ma pensee LM. 19. 2Q fehlen LM. 19 saichiez A. Nach 20
fehlen vier Zeilen, die 5 — 8 etc. entsprechen würden. 25. 26 fehlen A.
25 et fehlt L. 26 ami LM. Tl lors lai tant flatee LM. lo A.
28 nwr guilee T^M. 29 quele ma ris et si ma dit LM. puez A.
30 sire /eAZ< LM. uos gabee ZM 34 lai et vers moi s. L, lai vers
moi et s. M. 35 Quant el vit LM. effree LM, effraihee A. 37
fehlt LM. brais la prix A. 38 sors la frexe herbe A, sor lerbe
fresche LM. 39 pues A, lors ZI/. si /eÄ/< A. fi ^. moy eist
A, genquis LM. 40 et quanque moi agree LM. 41 toute asi A,
autresi LM. 42 come A. sei ZJ/. au LM. duc vi. 43
bis 46 quant lo despncelee. moult en fut effraihee A. Beide Texte ge-
nügen nicht, beide sind lückenhaft, aber aus beiden lässt sich ähnlich wie
in der zweiten Strophe die echte Gestalt gewinnen.
une grant et lee
loee a duree
la joie de li et de mi
ainz qu'ele fust linee.
quant l'oi despncelee,
moult en fu effreee.
44 demi L. 47 celle A. 48 poi fehlt keineswegs in A. 49 sai-
xit A, a pris LM. resne L, rene M. 50 esteis arier aueis A. 52
devant moi fehlt A. 53 vendroiez L. aveques moi L, fehlt A.
55 fehlt LM. lalsereis A. pairee A. 56 liefroit A, liefrai L.
57 et quant LM. jo A. 58 a coi hee fehlt LM. Der Vers ist
. nicht länger als 12 und die übrigen entsprechenden; es ßndet wieder Ver-
schleifung mit dem Endvocale der vorhergehenden Zeile statt: im Inreim
ANMERKUNGEN. II. 361
ist die Elision ohnedies ganz gewöhnlich. 59 me fehlt LM. si men
alai A, sus mon palefroi (-foi L) LM. 61. 62 fehlen LM. 61
esgairee A. In LM folgt noch eine aber sehr lückenhaft überlieferte
Strophe :
Esploree remest escheuelee
la valee
a choisi li sien (sian L) ami Rohin {fehlt L) qui l'a amee.
lors li dist 'por deu ami
. . . merci te pri,
q'un Chevalier vint ici
. . . s'en va dee ci (par ci L) qui m'a despucelee.
si te pri, biauz doz ami, que n'i soie encusee.
7 = ^ 270 pastorele: Archiv 42, 366, Hofmann 315, O W. 1 Picarni
ein kleiner Ort in der Picardie. Au doiiz mois de mai ioli 0. 2
iueir A, ioer D. 3 oi 0. 4 qui — ahai 0. 5 laisse 0, laise A.
6 se iai 0. perdut — amin A. 7 iamaix A. 9 Quant la pas-
tore entendi 0. lou A. 10 pairt A. 11. 12 ele auoit le euer
marri si la conforta 0. 11 deleis — foillit A. 14 pour quele disoit
0. 15 iamaix namerais A. 16 fehlt AO. 17 La pastore r. O.
respondit A. 19 R. a dautrui de mi 0. 20 pris O. chaipel A.
22 que sil me met en 0. 23 nur iames 0. 24 fehlt AO. 25
pues A. 27 a robin zweimal 0. aueis A. 28 — 32
tantost l'embracai :
tel don li donai
c'onques puis ne dit ensi
' iames.
La pastore ot euer joli,
mignotot et gay:
mout me plot et abelil
ce que fait li ai ;
douce la trovai :
adonques me dit ensi
'je vos amerai
touz jors de euer vrai.' 0.
28 de uour lou A. 29 baixai A. 30 pues A. 31 iamaix A.
8 = ^ 271 pastorele: Archiv 42, 366, Hofmann 316. 20 schliesst mit
ameit; ebenso 31. 42. 38 sai. 53. HI. iors. 54 schliesst mit di.
9 = A 284: Archiv 42, 376, Hofmann 320. 7 Si tost com: die Hs.
macht bei Si den Anfang der zweiten Strophe. Es darf wohl die erste
und dritte Zeile der Strophe männlichen statt weiblichen Reimes haben (9.
25. 33. 35. 41.), loeil romanisch der weibliche Reim keinen Fuss mehr bil-
det, nicht aber darf ein sechssilbiger Vers an Stelle eines achtsilbigen
treten. 8 faire] dire. Die gleiche Verwechselung auch III, 16, 29.
Die reimlosen Zeilen beschränken sich auf die ungraden Stellen: dcuss der
362 ANMERKUNGEN. II.
Schluss der Strophe ungereimt sein sollte, ist umoahr scheinlich. Da der
Schreiber 7. 8 zur nächsten Strophe zog, Hess er 8 mit dieser reimen.
faire aber reimt ganz richtig mit pastourelle: vermaillette, wie im Roland
4 repaire mit capele und feste, 54 esclairet mit nuveles, u. s. w. 41
Mist son piet (pie Hofmann); vgl. zu 7.
\{) = A 285 pastoreile: Archiv 42, 376, Hofmann 319, B 166", C 215".
1 de ioste C. a canbrai B. 2 iueir AC, iuweir B. 3 leis BC.
bousson A, vert bois BC. esgairdai A, regardai B. 4 pastoure ou
s'o. C. 5 faissoit A, faisant BC. chaipel A. 6 lui B. 7 nie]
mait C chosi A. 8 sait dit C. 9 qui B. laproichoie AC.
10 he B, en C. dues B. 11 mait A, d\i BC. ^dXxii ABC. 13
paustoure A. 14 faissaiit A. 15 deleis A. 16 desong jB. 17
et] pues BC. dix J^, di C. sailai JB. 18 loii BC. aveis ^5C.
19 poeiit daniin AC, vos amin B. 20 moi B. 21 donkes] lou vos
C. 22 — 24 nur he (en C\ nii dues (dex C) BC. 23. 2^ fehlen A.
25 Plux — plux A. la preixai C, laprochai A. 26 phix ^, si B.
27 pria ^1. 28 fut AB. 29 plux ^. pairlai AC. 30 aplotai £.
31 mesbaihi A, niesbahit C, mabahit B. 32 an B, et C. dixoit ^C.
iolit AB. 33 plux yl. pairloie AC. 34-36 i<;je 22 — 24.
37 — 4S fünfte Strophe in A, fehlt C. 37 Cant departir B. 38 se
A. leis lonbioie B. 39 amin ciieir AB. 41 dixoit ^. dues
B. 42 perdut ^ß. 43 el A. mait ^, mai B. trait ^, traut
^. 44 iamaix AB. ensi] por li por li B. 46 — 48 nur he mi
dues B. 46 en mi A 47 m'a] ont ^. saixit A. 49 — 60
fünfte Strophe in C, fehlt A. 49 li ai B, mait C. 50 afroie 5.
51 forfai B. 52 don B. an doie i?. 53 nonke B. lou £C.
56 chanteis BC. 58 — 60 nur he (e C) mi dues (dieus C) BC. 61
bis 72 ri'erte Strophe in AC. 61 vit jB. conqestrai C. 63 antres-
colanl C la B. 64 desuoie C, deroie A. 65 airriere ^1. me
tornai C. 66 conforteir ABC. 67 con C. boix AC, box jB. 6S
dist B. 69 les anuet J3, la dolour C. iamoie B. 70 — 72 nur
en mi dieus C. 70 en A, he i?. dues ^. 71. 11 fehlt A.
ait — saixit B.
11 = ^ 286: Archiv 42, 378, Hofmann 322. 5 keine Lücke bezeichnet.
Der Vers lautete etwa ou gardoit sa proie. 8 et. tuit. Der Dichter
befolgt in der ersten, zweiten und vierten Strophe den Gebrauch zwei dem
Refrän gleiche Zeilen die Strophe schliessen zu lassen, und sie mit ihm zu
reimen. Die beiden Verse 8 und 9 nimmt Hofmann schon als direkte Rede.
13 lai saluee. 21 amoretes wiederholt: die Wiederholung ist lediglich
musikalisch, luie öfter. 22 voloir Mouchet. ioliue. 23 Joliue.
32 lies deux m'en doinst encor joir; denn die Zeile muss V. 30 entspre-
chen. 33 mult Mouchet. 37 schon der Sinn weist auf eine Lücke.
40 poour.
\2 = A 298: Archiv 42, 386, Hofmann 325, B 76'. 1. 2 me levai B.
ains iors A, au ior B. 4 sens] et son B. 5 un tabor B. 6 mi-
reor B, dann se mire sa color B. 7 chante B. 8 dorenleu B.
divai eai A. et sai et lai A, oi ca oi la £; der Schreibung von B bin
ANMERKUNGEN. II. 363
ich meist gefolgt. 10 ses] li B. dorenleus B. eeus A. qant B.
granz fehlt A. 12 ces A, les B. floz B, pors A. andeus B.
Der Dichter wird diesen und die vorausgehenden Reime in o oder ou ge-
sprochen haben. Die Aenderung von B hängt mit 4 zusammen. 13. 14
Tot ont perdu lor deduit B., nicht wiederholt A. 15 e vos le louf A.
IT — 18 vois] corrant tout droit A. 18 eois A. 19 en lui A. 20
detenir B. ei A. a departir A, eu son venir B. 21 leuf A.
23. 24 prent] coniuence B. 26 fehlt A. 27 lowier A, luier B.
29 nos J.ß. eou A. e robins J^. 30 et vos maueis laigiiial re-
cous A. 31 eu A. 34—44 sechste Strophe B. 34. 35 Dame tost
B. guerpi AB. 40 f. ki a teil fuer iete son euer A. 41 fehlt A.
42 qui par covent fehlt A. en an A. 43 qui va derriers ne va de-
vant B. couchas avant A. 45 — bä fehlt B. 45. 46 vasals A.
48 gal] liaut A. 51a euer A. e em A. 52 saveis A. 53
trestout e ou A. 54 nait poent A. 55 troveir A. 56—66 fünfte
Strophe B. 56. 57 Adon la levai errant B. prix A. 58 fehlt A.
59. 60 fehlt B. 60 lou boix errämant A, war nicht in errammant aufzu-
lösen. 62 eyaut] ea A. et te resaut A. 63 ie v. B. ou gal ^4.
64 ei A. nest pas petiz B. 65 si cö B. 66 Pren te garde de B.
gairde — barbis A. 67 — 88 fehlt B. 73 ei A. pairt A. 74
ait A. 75 graite A. ei A. Die Verstheilung ist hier anders als in
den übrigen Strophen : sie lässt sich verbessern icenn man umstellt
'belle,' fait il, 'eyiJ, li vostre amis
vos a laissie eom putain vil :
tant grate ehievre ke mal gist.
Mit dem bekannten Sprichwort (Le Roux de Lincyl, \%\) schliesst die Rede
nachdrücklicher ab. 80 se .4. 81 maix A. valt eai A. 86 eyi
und alles bis 88 fehlt A. 89—99 vierte Strophe B. 89. 90 Adonc
respondi robin B. 91 qui tint B. lou A. 93 kague nest mie ß.
non est pais A. nach 93 ne poivres nest eomins. ne sauge nest per-
sis. ne argens nest or fins A, ne sage parresin. ne poivres nest eomins
B. Schreibern lag es nahe hier noch andere Zusammenstellungen einzu-
schieben, worin A noch weiter geht als B. Ihre Uebereinstimmung kann
die Echtheit nicht beweisen, da beide aus einer Quelle stammen. 95 eyoit
fehlt A. nach voit noch pendre ou ardoir A. 96 bien q faire doit B.
97 eelle A, sele B. nach mal noch ceu est ses drois. celle fait bien
cest contre lois A. ea A. 98 per si paissait A. 99 ma B.
13 = J. 306: Archiv 43, 241, Hofmann, Pastourellen 330, B 89' nach einer
Reihe provenzalischer Lieder. Ich habe die Schreibung von B befolgt, die
dem siidfranzösischen Idiom näher steht. Das Lied für ein provenzalisches
erklären konnte nur ein oberflächlicher Kenner der Langue d'oc, der nicht
weiss, dass prie, avaz, pri, hardi, mardi, eri keine provenzalischen Reime
sind. Es gehört dem Grenzgebiete beider Sprachen ebenso wie I, 28 an;
auf dasselbe weist auch die locale Beziehung in V. 51. 1 leuais etc. A.
3 fui A. 5 gaires AB. aloignais A. 7 si] et B. en B. 8
ante B. 9 ermöiion B. 10 conques B. espennie B. Der pro-
venzalische Ausdruck würde espandia [für espandida) sein. Die Participial-
364 ANMERKUNGEN. II.
formen in ia für ida sind hei provenz. Dichtern nicht ganz selten: jauzia
bei Bernart von Ventadorn (Mahn I, 47) , complia Rayn. 4, 432, partia 4
436, grazia Mahn 1, 68, trahia 1, 86, aibia Mahn, Gedichte 4, establia 6,
fenia 20, floria 74, servia 286, m. s. lu. 11. 12 in allen übrigen Stro-
phen reimen diese beiden Zeilen mit 1-3, 5 — 7 jeder Strophe. In der
Form baltz (= bautz) und cristals ständen sie den Reimen in az näher.
14 aprochaus A. 15 cor mamaiiz A. 16 die Formen seraz (loberaz
ameraz könnte man als provenzalische etwa noch gelten lassen. 18 siie
A. ne moi] non B. 19 ne saip ou A. 21 uesUie^4. 23 ameir
A. 25 das anstössige avaz Hesse sich durch Umstellung (avez grant
plantaz) beseitigen. 28 keriens A. 32 ne A. 34 vos A. 35
saurait A, sa plus B. auch aia ist nicht unprovenzalisch : im Reime bei
Bertran de Born, Mahn 1, 309. 36 des B. 40 a A. 41. 42 ver-
tauscht B. 42 kar B. revanrai A. 45 ami ßlr amic kommt ver-
einzelt bei provenzalischen Dichtern vor: bei Raimon Vidal, Rayn. 3, 406,
und enemi bei Bertran de Born, Mahn 1, 302. Gar nicht selten is< amis
för amics: zu Lesebuch 132, 39. 50 por de qanqe tj ie ui B. 51
limoiges B. 54 plus] ie A. 55 cainz nul ne ui ioir B. 59 cun-
ques nuns B. 60 estmie A. 61 ainz B. nach 65 folgt in A
Perrins m'ait engingnie,
car onkes en sa vie
si bei ne me seivi:
por ceu se lou defi
d'un mes de coupperie.'
Et Perrins haut c'escrie
'je t'ai trop bien servie;
tu lou m'ais mal meri:
davant moi m'ais honi.
jamaix n'au^ai amie.'
' Tais, gairs, deus te maldie I
se j'ai fait [trop] compaignie
a cest chevelier si,
de coi t'ai je honi ?
il ne m'enporte mie.'
Die Theilung in drei Absätze hat die Hs, nicht; sie sind als drei Geleite
anzusehen, die sich genau dem Bau der Strophe anschliessen. Aber echt
sind sie nicht, dem partic. fem. in ie in der ersten Zeile entspricht nichts
unter den andern zahlreichen Reimen in ie.
14 = ^ 308: Archiv 43, 243, Hofmann 333, B 71', F 85*. 1 Un main
F. me] quant B. 2 leis etc. A. 3 et truis F. 4 ou ele B, el
vert F. gairde A. sa fehlt B. 6 not od li fors. 1. F. 7 lieit
A. 8 bousson A. 9 se F. ait pris A, 11 taut F. son B. 10
Ie] ne Ie ^1. 11 Gele F. 12 fehlt F. seit AB. 14 c. p. men
aloie B. ting] tor F. nach 14 grant pitie en avoie F. 15 quant
mirai F. 16 son vis HF. 18 pues A. 19 se lassoit B, kelle
ANMERKUNGEN. II. 365
laist A. 20 son moton F. 21 ki molt seffioie F, ken ot grant ioie
B. sesmaie A. 22 ne sot ke faire doie B. 23 dist ke se li F.
24 lors moef a entencon F. 27 au trespas dune voie F. 28 fehlt F.
29 le leu ens el caon F. cowignon A. 30 lo B, lou A. ka terre
mort lenuoie F. 31 — 80 fehlt F. 31 fix J.. 32 qant ioi rescous
la B. recouse ou A. 34 veult A. 36 robeson A. 37 sescors
B. 38 a] en B. raixon A, chancon B. 39 ql B. 40 flauoie
A. 43 apres en la gaschiere B. brueire A. 44 lo A. 45 pues
li dix A. 47 veul sors A. 52 moi A. uelonnie A. 53 seux^.
55 saucoi B. 57 ien senroie B. 58 conui lo B. deloi A. 59
pues li dix per A. 60 ne meschaipeis A, neschaperez B. 61 de-
moure A. 62 fehlt A. 64 robin A. demoure A. 65 fix A.
66 quan q B. iou J.. 67 doure A. 68 uint ^. 69 sout A.
70 lors dist B. secorre A. 71 Robin A. 72 en] o S. 73 voit
fehlt B. per A. 74 kau JB. 75 ont grant ioie a. A. 76 pues
A, lors 5. 77 fau — couenances A.
15 = .4 369: Archiv 43, 280. 24 se ni poeis. 36 sens amin: das
scheint allerdings der Sinn zu verlangen. Wenn man nicht annehmen will,
dass der Dichter des Reimes wegen amie für anii gesetzt (zu I, 56, 45),
muss man lesen
seux si sens ami amie.
37 vigour. 39 siee. 51 kein Absatz. 53 gent] voie. 57 foie-
16 = ^ 374: Archiv 43, 283, Hofmann 329. 3 ja fehlt. 7 i fehlt.
10. 1 1 der Refrän kehrt loieder bei Baudouin de Conde 2580
se j'ai ame , j'ai coisi
del monde la plus bielle,
xvo die Turiner Hs. la plus vailhans et biele. Daraus ergibt sich dass 9
nicht mehr zum Refrän gehört. 17 cel, für si le. 23 belle] saige.
33 nach der allgemeinen Analogie der Anwendung des Refräns ist unzwei-
felhaft zu bessern
seux sa loiaul amie.
43 derselbe Refrän in einem anonymen Liede {A 396: Archiv 43, 299).
47 prensentai. 55 belle or me.
n = A 413 pastorelle: Archiv 43, 311, Hofmann 336. 2 chantz Mouchet.
15 Hofmann interpungiert nach enfant. 23 valt. 33 plours. 41
ses — ses Hofmann. 48 valt.
18 = 5 43". 4 orgoil. 7 et freche, 10 cor. 12 paour. 14
a
sestachei. 18 he a ciquedondi. 28 lassiez. 30 dorenlo nur ein-
mal. 33 vos fehlt.
\% = B 43'. 11 adiree. 18 neie. 29 mit', immer. 37 ert des-
lieie. 64 segure. 65 pluuie. 69 fis e ele. 73 räponoie. 76
i e
gaboie, o in e gebessert. 79 mere. 82 magie.
20 = B 44*. 10 — 14 müssen als Refrän betrachtet werden : wahrscheinlich
jedoch sind nach 9 vier Verse ausgefallen. 13 last. 19 neie. 20
priueie. 25 foloi ist nicht etwa in folor zu ändern. Vgl. Anden th€atre
366 ANMERKUNGEN. II.
fran^ois 1, 254 a son folois il faict du sien. 33 mariette. 42briseie.
46 ele. blase. 48 cleis. 50 lerliage.
21 = J5 53'. 1 novel am Rande nachgetragen. 17 vielleicht as tu.
19. 20 derselbe Refrän bei Baudoin de Cond€, prison 1228, mit der Vari-
ante jou ne vivrai mie. 30 mort fehlt. 29. 30 von diesem Refrän
gibt es zwei andere Fassungen: die eine in eimem Salus d'amors (.Jubinal,
nouveau recueil 2, 239)
Vous qui la irez, pour dieu, dites li
s'ele onques ama, de moi ait merci ;
die andere im Roman de la Violette p. 208:
Vous qui la ires, pour diu dites lui
c'a la mort m'a trait s'il nen a merchi,
also hier der Frau in den Mund gelegt, was sicher nicht das ursprüngliche
ist. 49 diesen Refrän fügt D mit einem anderen einem Liede an: vgl.
zu I, 45, 40.
22 = B 55'. 8 soz. 30 refasoit. 47 qui lamoit. 52. 65 fehlt.
55 lassiez. 68 Mansjel. 71 pinkenpot.
23 =5= iJ 59'. 5 bruel. 6 suel. 18 dangniez. 20 lassiez. 23
essaie. 25 proieie.
24 = 5 110', Z, 145', M 305", N 159'. 1 florete B, floreste L. 2
blanchoeir B, balloier LMN. les LMN. preis etc. B. 4 a 5.
desteit etc. B. 5 oieis de dous B. puceletes ZJ/. 8 comanserent
B. 9 ait etc. B. lannee B. 11 que bone vie est damer LMN.
dedus B. 12 Per etc. B. conpagnete etc. B. 13 vois il/, voiss
L, uez N. 14 et uois la rose florie LMN. rosette B. 15quiiyMiV.
chanter M. 16 dex tant par (par tant N) seroit bonnee LMN. 17
chacuns B. sa per M. 19 qui se recrerra (recrerroit M) damer L
MN. tanrait B könnte auch taura {von toldre, sein. 20 dex por ZILV.
seus B. ne] et LMN. 21 qui LMN. 22 boen B. Ion LN.
24 ie amasse LMN. iamase B. ne os J5, nos LMN. 25 ens B.
sai LM. 26 nentremetre ne men os LMN. 27 — ette B. gairs
B. ces N. aigneaus LMN. en cest (ce M) bos (bois N) LMN.
l)ox B. 29 tant conme ie sui ioenete LMN. sera B. 30 uoil ie
N. acuillir boin B. 31 ne por quant si ai LMN. meire — heire
B. 32 seile (sele L) disoit a mon pere LMN. 33 tost (tout M)
sen uendroit par m. d. LMN. 34 Conpagne or es bien venue B. 35
cant tu me veuls B. 36 mit' es sage devenue 5, Aenderung um die
Assonanz zu beseitigen. ensaingnie L. 37 ne sai des eu ou des ier
B. cel iV, cest M. 38 fame LMN. 39 Ion L. niervillier B.
40 ens nain fut B. 41 or si la LMN. lou veuls conmansier B.
42 teis lou dist ki te nancuse B, ti oeil dient qui tacuse LMN, Aende-
rungen um den seltenen Singular zu vermeiden. , 43 iai ne serais B.
recluse LMN. 44 emes box B. bois LMN. 46 ie uoi bien ke
test mit' bei B. 47 con sera B, con ie sui LN, coume ie sui M.
si fehlt M. 48 mais] mes N, me L, plus M. agnels B. 49 dej
a LMN. maireste B, meresse LMN, 50 ier J5. 51 septenbrece
ANMERKUNGEN. II. 367
LM, setenbresche iV, paiitecouste B. 52 aura B. 53 ie fehlt L.
tafiance LMN. 54 a fehlt L. 55 cheuelier B. 56—66 fehlt LMN.
56 Por B. 57 tleclus B. 58 saus B. 63 fadrons 5. 66 niai-
kes tres B.
25 = -B 128', C 206'. 2 viz B. les C. 4 fason B. 5 masis
jB. 6 dix C, di Ä 7 seur B. amins jBC. 8 reseueis B.
moi de C. 10 can ki C. 12 ciit B. 14 ciit C. pais B. 15
faisiez jB. 16 moi B. 17 Pastore C, um eine Art Reim mit 19 zu
erreichen, 18 meneis trop por frain C. 19. 20 ie nai eure, dautre
ameir talent ne fain C. Wollte man einen Reim auf 19 geioinnen, so
dürfte man schreiben Pastorine, icas mit folie assaniert. Vgl. II, 30, 3.
21 car C. ains B. 22 et] ie C. 23 et requier por deu merci C.
amiii B. 25--40 fehlt B. 26 cortoiz C.
2Q = B 135', C 210'. 3 levait BC. 4 messue B. 5 al B. alait
5C, etc. G a B. bouson B, boxon C. 7 Maret qui lai fut
venue C. 8 lai BC. 9 avala bondenne li bodine la C. 11 ces
BC. agniaz aroutet B. 12 lai BC. choisit C, chosit B. 13
les sa C. conpagne B, compaignie C. sacoutet B. 14 se li C.
15 laise B, laice C. 16 deboutet B. 17 ke ra 5. amin BC.
18 nur a ^, hi C. 19 Conpagne B. bruille ^, bruelle C 20
ranvardist ^. fuille B, fuelle C 21 sa vat B. 23 qui C. 24
cest C, est ^. 25 la seive B, sa vie C. 27 nur a la B, ava C.
28. 37. 46. Conpagnete B. 29. seus B. 30 na C daniin BC
31 si sai B. meire ^C. loiet i?. 32 naurai C. morcit (-sit
B) BC. 34 tairt BC. proie B. 35 an C. espanit B. 36 «wr
a B, hi C. 38 laixe BC. 39 seis £C. 40 damozelle B. 43
frache 5. 44 Can B. 45 nur a B, fehlt C. 46 0 belle C.
47 poize B, pouze C. 48 antanduit B. 49 serat jB, feroit C.
böne nöne jBC. 50 qui aurait C, ca 5. ueut B. 51 botonera C.
52 hairoe B. 53 neut, C, ueir? B. 54 hu jB, huva C. iVctcA rfenj
verschiedenen Auslaut des Schlussreimes der Strophen muss auch der Refrän
verschieden lauten, daher hier richtig nach neu in den Hss. hu folgt, und
ebenso in C nach 17. 35 hi. Da indess beide Hss. nur bei der ersten
Strophe einen vollständigen Refrän geben , so blieb nichts übrig als diesen
zu lüiederholen.
27 = -B 150", B 152' (mit B^ bezeichnet), F171', L 163*, N 186'. 2
troua latrier B, mantra latreier B^, lez un vergier LN. 3 une] trouuai
LN, troua B\ bergerete BBK 4 leis BB^, etc. 5 la B. la
pele N. 7 et] mes LN. ele en LN. faisoit FLN. 8 tves fehlt
F. 9 mies B. 10 se] ce L, ceu ^^^ en jP, ele N. baillie /:
11 si auoit LN. amin ^^^ 12 atre-marit BBK 13 heit BB'^.
14 can hat iS^, kele F, que ZiV. 15. 16 denselben Refrän finden ivir
in der 16. sötte canson in C 257' als Motet:
Osteis lou moi l'anelet dou doi:
avoir pas vilains ne me doit,
car bien sai cous en seroit
s'avoeke moi longement estoit.
368 ANMERKUNGEN. IL
departir m'an vuel orandroit:
je ne suix pas mariee a droit.
Da der Dichter den Gebrauch befolgt, dem Refrän einen ebenso wie dieser
gebauten Strophentheil vorangehen zu lassen und der Refrän in C beiden
Zeilen eine Silbe mehr gibt, so wird die ursprüngliche Lesart von 13 — 16
sein
Je ne sai por coi eile l'avoit
tant en he k'elle an halt s'escrioit:
'ostes le moi l'anelet dou doit,
je ne sui pas mariee a droit.'
16 je fehlt BB^FL. marie LN. 17 Der Schluss des Refräns wird
als Anfang der nächsten Strophe wiederholt. 18 sire] a son (som F)
FLN. bergiers BB^. 19 coutele LN. 20 auroie LN. eusse
ist nicht zweisilbig zu sprechen, sondern mit gonelle zu verschleifen (zu I,
72, 73). 21 celi B, robin N, guerin L. frestellet B. 22 lez LN.
cest (ce L) vergier BL, loliuier N. 23. 24 fehlen N. 23 a la F,
8U8 la L. fontfenete B^. 24 lez L. lerogier L, cel poumier F.
25 ke vous ne la F, que avoir la LN. 26 dans iehans de B. 27
mes or (ie N) iai failli LN, lasse mais failli ai F. ait B. faillit BB\
28 certes fehlt F. 29 vox BB\ 30 maudehait mari F. duret B.
31 Un LN, En F. suer doucete LN, suer douce jf^^ 32 li ialos L.
35 saichies bregerete F. straingete B, durete LN. 36 par mal de
vous F, de vos amors LN. 37. 38 ie vos pris a fame souveingne
vos LN. 37 trop mestes F. 39 et se tele est vos pensee
LN. 40 fuisies B, soies FLN. 41 donc si LN. haies BB\ 42
cest B. 44 non BB^, ne FN. larait B. 45 uadala B, vadera F,
sadera L. ritonde B^, reu dous diex F, li doude N, li dure L. 46
ne me B. Aehnlich ist der Refrän, der in einem anonymen Liede benutzt
ist {A 35, Archiv 41, 362)
Li tresdoulz nials m'ocist
ki ne me lait dureir.
47—94 fehlt F. 47 suer doucete LN. 48 ialous BB^N. 49 mit
foUe bricht B ab. uicelete B^. 51 ce dist ioanete NL. 52 bias
douz sire vous B'^. 53 tu menz voir garcete LN. 55 pancee B^.
56 fehlt L. 57 ainz aimes meuz g. l^N. 58 rochier L. 59—62 que
ne faiz (fas N) mi (moi N) ainii aimi amoretes mont trai LN. 60 die
£2. 61 amin amin ami RK 62 mosient B\ 63—94 Trai voir fet
ele. vilain cbetis. trai estes vos. ie le vos plevis. car li miens amis.
est ml't meuz apris. de vos et (est N) plus biax. et plus jolis. si li
ai mamor donee. ha fole desmesuree. por lamor de Garnier, le con-
parroiz (conperes N) ia chier. et la tose li escrie. ne me batez pas.
dolereus mari. vos ne mauez pas (pas fehlt N) norie. se uos me batez.
ie ferai (fera N) ami. si doblera la folie LN. Die drei letzten Zeilen sind
als Geleit zu betrachten: die Strophe schliesst mit norie, demselben Refrän,
den wir schon I, 45 trafen. 63 Occie B^. 64 nö B^. 67 ont]
uos B^. traison £2 gg dires B^. 71 ianglerece 5^ 75 a-ces -B-.
76 a B^. 77 bateis pais delirous B^. 70 raaueis pais B^. 79—94
ANMERKUNGEN. U- 369
fehlt LN. 80 pais B"^. 81 ais ta foit B\ 82 menüt uer BK
84 oit B\ 85 a B-. 87 leis B'^. 88 ait doneit — tongnie B^.
89 lou — uerseir B-. 90 cest escrieis -B-. 91 ait B^. 92 uat B\
94 sa uoix £2. Derselbe Refrän Cour de paradis 470 (M€on 3, 143)
G'en main par la main ra'amie,
s'en vois plus mignotement.
28 = -B 158', M 410". 1 En ma M, Leiz la S. nialai B. 2 de-
dure B. 3 si tniis] trouai B. jente £. 4 aignias — leiz. 1. B.
te
5 selons löbre düampe 5. 6 sourcot] cotte B. 7 ne guimple au
Chief ne B. 8 iere def. B. 9 la gorge ait blanche B. 10 sor
jalee B. 11—30
Je li dis 'belle, car m'ameiz.'
et eile dist 'laissiez m'ester :
de vos jues n'ai eure.
laissiez moi mes aignias garder,
si ferez cortoisie.' B.
22 de raoi M.
29 = C 206*: Meyer p. 235. 7 keine Lücke bezeichnet. 9 — 12 mit
einigen Abweichungen auch in Adam's Robin et Marion p. 108
Bergeronnet e,
douche baisselete,
donnes le moi A'ostre -chapelet,
donnes le moi vostre chapelet.
13 se dex nie voie gehört schon der Rede des Mädchens an : der Wechsel
und rasche Uebergang von direkter und indirekter Rede ist bei romanischen
Dichtern ebenso häußg ivie bei mittelhochdeutschen. Vgl. Haupt zu Neid-
hart 62, 20. 17 ribaut 20 auerez. 23. 24 fehlt.
30 = C 206": Meyer p. 235. 3 JUI. paistoriaus. pastorius, nach
Meyers Vorschlage; vgl. H, 25, 19. 7 ait. traite. 8 lou. 9
gälte. 10 cescriait. 12 suis niert nuns jai. 14 oit. 15 piez
saillit — toz. 16 chanteir. 17 fut de noviaz reis. 18 Ges. ta-
keneis etc. 21 cai, nicht fai zu schreiben. 22 toz. sai ciianson.
23 vaillet les matous. 25 ces eschesses. 27 ces vaiches. 28 cest.
29 ait. 30 chantaixe. 32 faice. 36 quairs. gatiers. 37 si
ce. 38 ces. 40 lou. 41 fut. 42 deguixiez. 43 boix leis. 1. vai-
cel. 44 oit. 48 pairt. 52 veirelit. 53 Gatiers — saixit. 54
ambanie. 55 nunz. seit. 58 loiriete, von Meyer als Eigenname
gejasst. 59. 60 vez. la lai. 61 ein sus fehlt. loirion.
31 = C 206'. 6 ne ne] ne. 9 m'airt] iai. 16—18 ff. fehlt. 24
lieiart. 32 ia amin. 37 hds fehlt. 41 ie me met. 43 lieiart.
Wie a und art mit einander assonieren , so in der Mundart dieses Liedes
ai und airt : vgl. Amis 2706. Jourdain 874. Renaus v. Montauban S. 242.
32 == C 206' : Meyer p. 237. 4 ai viermal. 5 derselbe Refrän in einer
andern Pastourelle: bei mir II, 42, 28; auch dort geht ein fünfsilbiger
Vers vorher. 10. 15. 20 fehlt. 18 el Meyer: eile C. 24 ai ai
ia ia.
24
370 ANMERKUNGEN. H.
33 = C 207". 9 bele. 19 0 belle. 23 oie. 24 mit'. 25 oi
fehlt. 28 desfenderai.
34 =« C 209*. 8 V08. Eine geistliche Umgestaltung dieses Refräns begeg-
net in Cour de paradis 311 (Me'on 3, 138)
Sire diex la joie qu'avons, biaus pere,
el nous vient de vous;
trotz einiger eingefügter Worte ist die lieber eins timmung des Rhythmus zu
erkennen. 26 radurelle. 32 mauez. 36 ia tiop. 37 Antrant.
ja li. 44 Ea ioli malz.
35 = C 213*. 15— 18/eÄ/<; ebenso 29—32. 43—46. ■ 37 prieire.
40—42 keine Lücke bezeichnet.
36 = C 213\ 2 lez lonbre dun. 19. 20 schliesst bei Marion. 28
hous si. 30 dous fehlt.
31 = C 213'. 2 per. 3 iolit. 8 dairt. 10 son regart. 11 der
Refrän kommt zweimal im Renart le nouvel vor: 2596, 7030, das zweite
Mal mit der Variante d'amorettes ywr d'amors, aber beide Mal mon regart.
12 Hier fehlt offenbar eine Strophe: auch der Schluss ist nicht erhalten-
13 ne iai ie nou. 14 euer et dantier, 15 an varrai. 16 si tres d.
18 suis. 19—22 fehlt.
38 = C 213'. 12 Me, vgl. II, 48, 13. 20—22 Auch dieser Refrän be-
gegnet im Renart le nouvel v. 6360 ; ebenso in der 26. der sottes chansons
in C, mit der Variante
Debonairement
me tient li malz ke je sent.
29 ioliette. 52 lambrassait. 54 ke ia.
39 = C 214*. 5 gardoit. 19. 20 etc. fehlt. 26 musure. 43 auwe.
47 mix ma uoie. 48 et fehlt. eile mescuche.
40 == C 214'. 34 Elle. 47 donier. 51 fehlt. 52 vos an proie.
41 = C 214°: Villemarqu^, Archive des Missions 5, 105. 4 pastorelz.
8 lou. mandei. 10 ait destoupeit. 11 dixoit. 12 dnrei lire
durei. 13 Lou. 15 lou. 16 Gatier — lou. 17 iaiket
lou. 19 Ion. 20 Badowiu — lanfleit. 22 ait destoupeit. 23. 24
fehlt. 25 iurait. 26 lairme. 27 lou. 28 lou — ruxel. 29
gaterel. 30 lo. 32 dineir. 34—36 fehlt.
42 = C 214''. 20 ähnlich ist der Refrän eines Liedes von Jaque de
Cison {Archiv 43, 313) li eul ma dame et li mien m'ont trai. 28. der
selbe Refrän oben II, 32, 5.
43 = C 216'. 2 ambanoier. 3 trouoie. 5 truix. lou cleir. 7
comensait. 9. 10 eile — iai. 11 tornei. .12 choixi. 13 en ai.
15 a. 17 chantait. 18 — 20 fehlt. 22 masix. 24 amin. 26
acertes. 27 ait. 29 eile — iai. 30 nur eile m'.
44 = C 216'. Wie schon Meyer bemerkt hat, keine eigentliche Pastourelle,
sondern aus Refräns und Fragmenten von Pastourellen zusammengesetzt, wie
l, 7. 1 sor. 7. 8 entnommen aus 11, 57, 15. 16, oder vielmehr
auch hier aus einem Volkslieds. 12 vielleicht ai amours. 20 et amie.
deus kann, wenn des geschrieben, mit prez : tes reimen. 29 et je sui je.
ANMERKUNGEN. II. 371
33f si =■ ci. 35 fertiaiis. 37 a gars. 45 prieir. 48 kaole.
60. 61 ganz ähnlich war der Refrän II. 30, 46
la tridenne dondenne
la tridenne dondon.
62 i dit.
45 = C 216'. 12 blowe. 13 fiemillet. 20 fehlt.
46 = C 217". 12 por cai aleiz, 14— 16/eÄ/r. 21 y don. 22—24
fehlt, ebenso 30—32. 38—40.
47 =* C 217'. 3 amin. 4 oieiz ma prieire. 5 pres ait. 7 conoix
8. in etwas erweiterter Form kehrt der Refrän im Renart le nouvel 6986
wieder :
üe me niokies mie, bele,
ne nie mokies mie.
11 lou. 13 baisais, 14 se ne fut. 17 lou. 18 chaipelet. 19
par zweimal. 21 tote. 26 amoniere. 27 ce ie. 29 niait.
droit. 33 laixe dont lai. 37 preis. 39 suis. la.
48 = C 217°. 1 haichicourt. chiuachoie. 2 leis un nanoit desduxant
3 lai cadroie. 4 cescriait. 6 laice — damin. Dieselbe Zeile als
Schluss eines Refräns I, 36, 12. 7 lou. 8 anut. 9 ce diex maist.
10 it fehlt. no de li. \'2 fehlt. 13 desxendi. 14 leiz li inacis.
15 ameir. 16 si. 18 laicemoscist, Aehnlich der Refrän im Renart
le nouvel 6794. 6936 Var. hareu li max d'anier m'ocist.
49 = C 217'. 3 lou camoy. 10 de la noy. 13 deleis. viel-
leicht lui. niarristai. 19 por cai; vgl II, 51, 8. 24 kait. 25
mit' cescuze. 26 pist. 29 grei. 31 priei por vos ai. 33 por
son. 38 lou. 39 mais lai aval. 45 wohl d''Ernaut muze'; vgl.
II, 48, 11, wo auch dem Refrän ein Wort vorausgeht, dessen Vocal elidiert
wird.
50 = C 218". 1 Heu— iueir. 2 leis. 4 deleiz sa. 6 chanteir.
.8 amin. 9 vers lei. 10 lai. Ha col. 15. 16 nur les mame-
letes; ebenso Strophe 3. 4. 18 ait. 19 se. lou laixai. 20 lou.
25 chanteiz. 26 amin fereis. 27 doneir. 29 grei. 30 mai kes,
vgl. II, 24, 66. chanteiz. 33. 34 iai. 35 monteiz. 36 fuieiz
alleiz. 37 grei. 38 laixai. 40 amin.
51 = C 218'. II . \2 ff. nur E bone amour. 21 dains. 25 ne
me. 26 mit'.
52 = C 218'. 2 leiz. 3 euer. li fehlt. 15 sachiez. 16 donoiez.
17 maprochiez. 19 namez uiez. 21 fehlt.
53 = C 218'. 9 aleivet, vereinzelt erhaltene alterthämliche Form. 10.
11 Modification eines verbreiteten Refräns: vgl. zu I, 52", 8. 18 vie]
ire. 28 escorrant .= acorrant, wie C meist escoler für acoler schreibt.
30 chasune. 46 vielleicht nou vos.
54 = C 219". 12 panceir. 14 sans nul maltalent. 18 an. 24
patour — atant. 27 foieie.
55 == C 219'. Vielleicht auch ein Bruchstück, wie das in C vorangehende
Stück: vgl, II, 91. 3 pou. 7 la noy. 14 iu an.
56 = C 219': Archive des missions 5, 104. 26 biaus.
24*
372 ANMERKUNGEN. II.
57 = F 78'. Als Verfasser des vorausgehenden Liedes ist Ernous catipains
bezeichnet. Die Pastourelle steht auch in G {nach JBl. 108), aber verstüm-
melt. 15 escote fols escote. Vgl. II, 44, 7. 19. 20 derselbe Refrän
bei Baudouin de Cond^, prison d'amour 1101,
ne puis merci trover
a la belle cui j'aim.
Da 15. 16 und 19. 20 zwei Refräns sind, so ist natürlich auch 17. 18 als
solcher aufzufassen. Diese Pastourelle hat die Besonderheit, jeder Strophe
nicht einen, sondern mehrere Refräns anzufügen. 31 — 33 desdaig : com-
paig: complaig. 32 beaus. 50 et fehlt. 51 molt fehlt. 54
tenes muss gestrichen werden. 55. 56 derselbe Refrän mit geriiiger Ab-
weichung II, 59, 15 und 57. 58, und II, 84. Aehnlich schliesst der Refrän
in Cour de paradis 430
Qui sui je donc? regardez moi,
et ne me doit on bien amer?
73 et fehlt. 74 a entieiit. piour. 76 saveur. 81 Eine Vari-
ation des Refräns in der Chastelaine de S. Gille {M^on 3, 370) v. 8
Ostez le moi, cel vilain la,
se plus l'i voi, je morrai ja.
99 Absatz. 101. 102 tm Rhythmus gleich ist der Refrän II, 7. 105
ialous. 108. 109 sehr verwandt und im Rhythmus gleich ist der Refrän
(H, 71, 15)
Cii doit bien grant joie avoir
qui j'ai m'amor donee.
Die letzte Strophe häuft die Refräns am Schlüsse. Gleich ist die Zahl auch*
in den übrigen nicht.
58 = G 110', L 156", M 326', N 189'. 1 du G. main N, mois M.
4 abre L. sonbroie LMN. 6 fet LMN. 9 o se vois G. 10
cibalala N. duriaus duiiax N, dureaux dureaux L, duriax duriax M.
douriaus G. 11 cil)a N. 13 larbroie LMN, 16 com ie M. ,17
pasteraus L. 18 cbascun L, chacuns G. 20— '30 fehlt N. 21. 22
nur ciuala la GLM. 23 Le fd L, Le fieus G. le revel LM. 25
sen tmnikel G. 31 tresche LMN. ysabiax M, fehlt L. 32. 33
nur Ciuala la GM, fehlt LN. 34 Goz M. 35 chascun GL. 36
«e G, eil L. eil L. 37 donoie L, dannoie G. 38 mit ialous G.
39 par L. 41 ting GM. 42 caus M, aus LN. 43. 44 ciuala la
G, fehlt LMN. 45 fretel G. 47 iuspel au r. G. 50 dun burel
M. 51 burnete L. 54. 55 ciuala la G, ciba la la duriax duriax M,
fehlt LN. 56—73 fehlt M, 56—66 fehlt N. • 56 dauous del G; vgl.
II, 45, 26. in, 44, 20 Lesarten. le fehü L. 59 q ci ua G. 60
drieu G, dreus L. 62 macete L. 64 quenfondrez L. fourniaus
G, forreaus L. 65. 66 ciuala la G, fehlt L. 69 breste L. 70
sanz LN, sains G. 71 fis L. boins et tous ses G. 72. 73 ciua
la la LN. 73 durie G.
59 = 6^ lir. 1 outre] coutre. 8 lui. 13 geus et] guis est. Die
Besserung wird unzweifelhaft durch den in einem Motet {Heyse, roman. In-
edita p. 57) wiederkehrenden Vers jus et baus i a leves. 15 vgl. zu U,
ANMERKUNGEN. II. 373
57, 55. Namentlich die zweite der dort angeföhrten Stellen berührt sich mit
diesem Refrän. 22 Aoeillent. 23 seulent. 24 buen. 36 et deles.
43 der Name des Mädchens braucht nicht Emmelot zu sein, ebensowenig
wie Elaine loirklich der Name ihrer Mutter ist. Denn in der ersten Strophe
gehört der Vers, in dem sie ihren Namen kennt, schon einem Refrän an
(vgl. zu II, 57, 55), sie antwortet auf die Frage mit einem Refrän und so
klagt auch Robin mit einem solchen. Der Dichter scheint übrigens wie der
von II, 57 jeder Strophe mehr ab einen Refrän anzuhängen. 45 vgl. dras
i gaoit Perronele II, 117, 3. 47 votre. Verwandt ist der Refrän bei
Moniot de Paris ( hist. litt. 23, 661)
Vadu vadu vadu va belle,
je vos aim pieca,
vostre amor m'afolera.
GO = ö 112*. 7 ?i fehlt. 13 iioile baisier. 23 encor. 34 der
Schluss fehlt.
Q[ = L 146', M 307', iV 160', T p. 1430 nach Roquefort, e'tat p. 387—389.
3 gentil] cointe T. 5 pastorele T. 6 mes] si M. el LN. 8
onc N. si] plus N. 10 reno L. 11 vergiers LT. toute her-
bele T. 13 ce mest mit' bei N. 14 li prael NT. 15 assez] bien
T. 17 car si T. 22 na LN, nai je T. 23 Guerinet LM. 24
onc T. 25—36 fehlt N. 28 vostre L, vos T. 29 que dex L.
31 lieu proies T. que ie ne L. 33 Pastore tu es trop sage T.
34 ten L. 35 les compaignes T.
62 = i 152', M 318", N 166'. 2 flour L. 4 sei oisUlons N. sen-
uoissent L. 9 ert M. 10 ela les L, ele out les N. verz L. la
fehlt L. 11 benoet M. le metre L. 13 qu'ele] ele N, bien M.
14 a terre N. 15 damoisele LMN. 17 chanpenois LN. 18 por
v. proiere N. 19 je fehlt L. 26 coucha N. 28 planche N. 34
seur N. maintenant fehlt L. 36 filz MN, fiz L.
63 = i' 166', M 342', N 176". 3 vielleicht pastore trouvoie. 5 son
fehlt L. 6 rose LN. nouvele N. 11 e nule L. 13 le euer iiV
14 si] et LN. 15. 16 nur Chiberala (etc.) LMN. 18 la fehlt MN.
20 pis LN. 22 si] et L. 23. 24 nur chiberala LN, chibera la chi
M. 25 me vit la venant M. Vielleicht Quant la pastore a veu me
venant. 27 dilluec L. 31-32 nur chiberala LMN. 33 esloignie
M, elloignie LN. 36 besie N. 38 si] et LN. 39. 40 nur chibe-
rala (etc.) LN, chiberala chibele M.
64 = i 170", M 350'. 3 que eil oisel M. 5 flors LM. flor ist col-
lectivisch zu nehmen, und so ist auch rose nouvele 63, 6 zu fassen, wie N
liest. Vgl. II, 85, 6. 102, 10. 6 pour esioir AL 10 dit M. 12
Aehnlich ist der Refrän bei Raoul de Beauvais {De Laborde 2, 162)
He dex, vrai dex, ne puis durer
as maus que j'ai.
19 uoleiz L, uoulez M. 23 schliesst mit gen M, mit morrai etc. L.
26 doucement M. 27 mestier M, me ester L. 28 ne L. 30 car
ie ami M. 35 schliesst mit morrai (etc.) LM. 47 schliesst mit ai etc.
374 ANMERKUNGEN. II.
i, morrai LM. 46 mon povoir] mouoir L. 55 aimz L. uoir LM.
56 j'ai] ia L. 59 luie 47 LM.
65 = X 174', M 357'. 3 trouvai M, tiouue L. 4 liest L. 6 moii
ami douz LM. 7 douce i3/. 8 douz LM, immer. 10 feie L.
14 marratre Z. 15 toit L. chastoiez M. 16 car M. 17. 18
^ nur merci ZM 20 escoutee LM. 21 fors ü/. destriu L. 23
geiiouz ZM. 27 — 34 vertauscht mit 35—42 L, Jehlt M. 28 fehlt L.
35 chevaliei-s M. 46 out jL. emploie L, emploiee M. 47 me]
vous M. rendie ZM 48 mon euer LM. 51 — 58 fehlt M. 53
mes L. dex plest /,. 56 nies L.
66 = Z 183', M 399", 0 7". 8 lues] lors 0. 9 quel besoig Z. vous]
nie 3/, 10 aiiior Z. 12 a cui Ö. 15 amor LM. 20 ainsi ai
a non 0. 21 mais p. dev. 0. 23 volons L. 28 — 54 /eA/< Z.
29 pensom il/. 31 mais ades 0. seruom M. 32 uaintrom M.
34 metom M. 35 ataint 0. 37 Ch'r M. 39 a pole M. 41
sien ilf. 42 tout M. 44 volons 3/0. 45 menaie 0. 46 - 54
fehlt M. 47 estrous etc. O. 53 nos penons O.
67 = Z 292, iV 160. 7 masoage iV, masouage Z. Derselbe Refrän,
aber in kürzerer und ursprünglicherer Form bei Bandes de la Kakerie
(in, 46, 23)
Se eist maus ne m'assoage, je morrai.
11 sa Z. coleur N. 14 que n'i puis fehlt L. 18 me meist N.
25 mauoie N. 27 blanche] blonde N. 34 lai N. sus larbe Z.
dure N. 37 lescheure N. 39 tant est iV. 41—56 fehlen N. 48
rienz Z. 54 mien Z.
68 == ilf 370". 8 uous aim ie plus. 36 conme.
69 = M 376'.
70 = M 401": auch in G auf einem zerrissenen Blatte {nach Bl. \{i^)initdem
richtigeren Anfang Touse de vile campestre. Bergier für bergiere ist wie
ceyntur II, 23, 19. 15 oi fehlt. son douz euer. 16 en alanl.
18 entracoler.
71 = M 404". 10 jai] ioie. Der Reim fordert die im altfranzös. noch
nicht belegte, aber aus dem provenzal. hinreichend bekannte Form, 12
nach dieser Zeile rnuss ein funfsilbiger Vers ausgefallen sein, der auf 1 . 3
etc. reiinte; denn der Dichter lässt den Zeilen, die die Form des Refräns
wiederholen, einen fünfsilbigen Veis in allen Strophen vorangehen. 15
im Rhythmus und in der zweiten Zeile stimmt der Refrän zu II, 57, 108.
27 biax. 32. 33 derselbe Refrän in der Chastelaine de S. Gille V. 44.
50 — 52 a;« bekanntesten aus Adams Robin et Maiion, welches Spiel mit
Benutzung des Refräns anhebt {S. 102)
Robins m'aime, Robins m'a,
Robins m'a denuindee, si m'ara.
Robins m'acata cotele
d'escailate bonne et bele,
souskanie et ciiaintuiele, a leur i va!
Robins m'aime, Robins m'a,
Robins m'a demandee, si m'ara.
ANMERKUNGEN. II. 375
Auch bei Perrin d'Angecort III, 42, 26. 69 ioliuet. Derselbe Re/rän
kehrt in der Chastelaine de S. Gille v. 270 wieder.
12 = M 414'. 9 jolivetement, tcelches in den ersten drei Strophen den
Refrän bildet, schliesst auch sonst Refräns: Renart le noxivel 6311 var. 6932
Jolietement
me tient li maus d'amer,
jolietement.
Chastelaine de S. Gille 262
Joliement m'en vois,
• jolietement.
32 adons. 38 e non. ensi soit mon: dieselbe Ausdrucksweise der Be-
theurung bei Raoul de Houdenc, Gauvain 4617 ma foi c'est mon, 4626 ce
soient mon, 4895 voire c'est mon, 5853 ce n'estoit mon, im Meraugis bei
Wolf S. 45 ce est sa fille, par foi, ce est mon. Bei Guillaume le Xor-
mand, Besant de dieu 489 c'est verite, ceo covient mon. Ferner bei dem
Dichter, der einen grossen Theil der von Monmerqui und Michel herausge-
gebenen Schauspiele verfasst hat, S. 223 ce ne fis mon en nul pais, S. 255
par foy, monseignnur, ce n'est mon, S. 264 par foy, dame, ce devons
mon, S. 340 je sce bien que ce fera mon.
73 = O 13^ 24 a grant riuel. 25 vielleicht Robert, vos dites mel, für mal.
32. I. cembel. 39 desiree. 41 kein Absatz: es beginnt hier das Geleit
oder ein kürzerer Schlusssatz, der sich an den Schluss der Strophe anlehnt.
74 = O 53'. 3 ble. 12 mit*. 18 nur etc.
75 = P 190*. 33 deus] .D. 36 lul.
76 = Q 87'. 1 eil oisel. 2 par delez. 3 par fehlt; vgl. 2. 7
va doura la douce. 10 mit', immer. 12 sanz donzel ist
schwerlich richtig, wie die Reimbildung der vier andern Strophen zeigt. Es
wird zu lesen sein sance (= sans ce), ce in der allgemeinen Bedeutung
'dies und das\ Der Reim ist ebenso wenig anstössig als nigromance : mant
ce M€on\, 336, France : en ce Godefroy de Paris S. 261, pacience: en-ce
Romvart 633. 40 banche.
77 = Q 88'. 4 et lorioit. 5 mit'. 7 guiz. 13 bouriot. 19Ales-
pinguer. 25 con lichier] glichier, aus der missverstandenen Abkürzung 9.
29 oder croie. 33 e\e fehlt. 34 guiz. mucet. 36 fehlt. 37 mäu-
oie. 39 mult fehlt. 44 puez. 48 q dou poig le fiert lez loie. Der
Schreiber, der nicht auf den Sinn achtete, glaubte oie (Gehör) reime auj
aloie. Vgl. zu I, 65, 14.
78 = T p. 1494. 1 reverdoie. 5 et fehlt. 6 bone amor : gemein-
sames Subject zweier Verba, zwischen denen es steht. 10 atargier. 15
qui nist.
79 = Zr 186'. Wegen ihrer Form habe ich die einzige Pastourelle, die ein
Deich ist, an den Schluss der anonymen Pastourellen gestellt. 3 lez etc.
4 loig. Vielleicht La vi, oder La fut. 16 bloie] gente. 26 entrer.
29 robin. 32 lais verstehe ich nicht. 37 ioier. 44 mes .11. braz.
51 rien von anderer Hand hinzugefügt. 53 tieng. 56 lo von anderer
Hand. 67 qualast ebenso. 72 le fehlt. 74 ioier. 77 du tor]
de tout. 81 da die Melodie durchgängig wiederholt ist, so wird wahr-
376 ANMERKUNGEN. II.
scheinlich, dass hier ßinf Zeilen ausgefallen sind. 87 le von anderer
Hand,
80 == ^ 50. Gebildet aus den Anfangszeilen der Strophen eines Quodlibet:
' vgl. I, 71.
81 = F 71', als chancon bezeichnet. Nach den Versen derselben folgt
Que de Robin, que d'Aaliz
tant ont chante que jusq'as Hz
ont fetes durer les Caroles.
Der ursprüngliche Text von 80 ist hier ivie in mehreren der folgenden schon
mit anderen Texten vermischt.
82 == F 70' : Keller's Romvart 585. Die Strophenform ist die aus mehreren
Liedern des Grafen Wilhelm von Poitou bekannte, die, was noch nicht be-
merkt worden, eine auch bei Robert Bums ausserordentlich häufige ist.
5. 6 derselbe Refr an in einem Motet II, 102, 19: genau im Rhythmus und
Reim entspricht ein in A 135 {Archiv 42, 279) verwendeter Refr'dn
Mes cuers ne vos puet oblieir,
belle, cui j'ain.
83 == F 70": Kellers Romvart 585. 2 vgl. 82, 5. 5 vgl. 82, 2. Auch
diese Zeile ist wahrscheinlich ein anderswoher entlehnter Refr'dn.
84 ==» F 71'. 2. 4 — 6 kehren als Refr'dn in II, 59, 15 wieder; vgl. die Anm.
Es sind also von dem ursprünglichen Texte hier und 82. 83 nur zwei Verse
benutzt; ausserdem dieselben in 84 um eine Silbe gekürzt, denn die achtsil-
bige Versform ist sicherlich die ältere.
85 = De la Rue, Archaeologia 3, 231 ; vgl. Wolf, Lais S. 128. Dieser Text
bezeichnet die zweite Hauptform, die aber jünger ist, in siebensilbigen Versen
und mit dem Reime in a. 7. 8 sind ivieder ein anderswoher entlehnter
Refr an, der in etwas veränderter Fassung in Cour de paradis 380 vor-
kommt:
Vos qui amez traiez en fa,
en la qui n'amez mie.
Beachtenswerth ist, dass hier die erste Zeile noch acht Silben hat. Mit der
zweiten lässt sich der Refr'dn im Ren. le nouv. 6964 var. vergleichen:
Esgardes quel vie nous menons
vous qui n'ames mie.
86 = F 76'. Die Strophenform ist dieselbe wie in 82, aber mit Verkürzung
um eine Silbe in l — 3 und 5. Vom alten Texte sind wieder nur zwei
Zeilen benutzt. 5. 6. derselbe Refrän ist benutzt in dem mehrfach erioähnten
Quodlibet I, 71, 67.
87 ^ G: Heyse, romanische Inedita S. 52. Dies und das folgende unter
freier Benutzung des Motives. 7 uit.
88 = ^ 206", F 184'. 4 seule tint F. 6 mau uis F. 9 souz E.
89 = F 97'. l gieus = jus.
90 = Nouveau Recueil de contes, dits, fabliaux par A. Jubinal 2, 297 : eine
moralische Auslegung dieser sechs Verse, in welcher Emmelot als la chars
humaine de cui chascuns servir se paine gedeutet wird. Die vorangehende
Miniatur stellt einen Spielmann dar, der Flageolet spielt und mit der an-
dern Hand ein Tambouret schlägt; um ihn junge Männer und Mädchen;
ANMERKUNGEN. II. 377
darunter Emmelot, die ihre Mutter zurückhalten will. Wie populär der
Name Emmelot war, zeigt auch eine Stelle hei Jubinal 2, 418 adont la
belle Emmelot desdolera son dorenlot, also loieder mit Beziehung auf das
Leben und die Lieder des Volkes. 6. nach bachelers folgt noch au bal.
91 = C 219*. 7 mit'.
92 = C 257", als die siebente der sottes chansons. 1 Soixons. 2 chi-
uachai. grei etc, 3 trus. cleir. 4 el fehlt. mait. 5 iastoie.
7 celleis. 8 raesdixans. 9 blasmeit. 10 chanterai. 12
iolietei.
93 = C 258", als die 24. derselben. Das Fragment kann auch in zwei Stro-
phen zerlegt iverden.
94 = C 259", als 57. derselben.
95 = ^ 3' : von jüngerer Hand.
96 = -F 182", Ä 751. 3 delez R. 6 chape F. 7 desglentier R.
8 ie regardai R. 10 ie la saluai R. 14 renc P 17 bell F.
21 ele] sire R. 23 que ie aim de euer gai R.
91 = E 206", F 185". 7 cortoise et saige et F. 8 iai F. 9 tig E.
12 zweimal F. 14 lieuee F. 17 pluz E.
98 = -E 206', F 185'. 4 par lour F. 6 moi F: unrichtig, denn der
Vocal von me 7huss elidiert werden. 8 par mi] desous F. 12 qui
iai E, kai F. 13 kainc F.
Q9 = E 206*, F 185'. 3 im] .1. F, fehlt E. 4 de sous .1. pint F.
10 natoucherez £".'
100 = E 207', F 186'. 2 la E: par F. 4 dit E. 8 grans F. 11
girai F. 12 dolente E. nira -F.
101 = F 186'.
102 = F 207', F 187", (? 46', R 756. 1 matin 22. 2 marot Ä.
3 amours R. 6 deslacies ö, delaciee R. 7 /eA/« iJ. 9 en si R,
ains a G. 10 flor F: nicī unrichtig, vgl. zu II, 64, 5. 12 pour ses
G. 13 pluz E. ioliue /?. 15 ueignies GR. il] eil G. 16
6js 20 a uous de uos me plaing G. 20 ke iaim FK. 19. 20 vgl.
zu II, 82, 5.
103 = E 208', F 18S". 3 ki iert F. 6 dit F. 8 douc F. 9 ne
pour quant F.
104 = F 208', F 188". 1 Aueques F, Auoeques F. 3 grant F. 8
\\ fehlt EF. tirlos F.
105 = F 208', F 188'. 10 ele F. 11 vic F.
106 = F 192". 13 iam mahalot F. .13. 14. Eine Variation desselben
Refräns scheint zu sein Jubinal 2, 217, in einem Quodlibet:
Dorenlot va dorenlot:
tex est couz qui n'en set mot.
107 = F 193'. 3 bell. 12 ens.
108 = F 193*. 3 demenoit. 6. 7. doucement alonge.
109 = F 195".
110 = F196*.
111 = Q 320'. 9 rämee. 12 tolt. 13 et rob . . li flaioloit. 18
378 ANMERKUNGEN. II.
ämelot. 20 die folgenden Strophen in Q gehören nicht hierher: die
nächste beginnt Las ne (/. Las ne me) doi por ce desesperer.
112 = 12 740. 9 bocheL moi.
113 = i2 741. 2 gai fehlt. 16 et senz grant esmay.
114 = J? 746. 2 esueiü'iee. 8 dist. 9 doit dieu.
115 = ü 769. 3 esmuz. 11 dement.
110= F 71': Voraus geht folgendes si chante ceste premeraine :
C'est tot la giens eii mi les prez
— vos ne sentez mie les maus d'amer —
dames i vont por caioler.
remirez voz braz. ■
vos ne sentez mie les maus d'amer
si com ge faz.
Uns vallez au prevost de Spire
redit ceste qui n'est pas piie.
Sehr ähnlich diesem ist ein anderes in V. 81"
La jus desouz l'olive
— ne vos repentez mie —
fonteine i sourt serie:
puceles, caiolez.
ne vos repentez mie
de loiaument amer.
117 = F 78': bezeichnet als chanconete novele. Aehnlich fangen mehrere
dieser Fragmente an : so auch folgendes Motet in F 195*
C'est la jus en la roi pree —
cele m'a s'amour dounee —
la fontenele i sort clere.
faus vilains, traies en la !
cele m'a s'amour dounee
ki mon euer et mon cors a.
Pro patribus.
Die beiden letzten Verse dieses Motets kommen als Refrän auch bei Pieres
de Cor6te (III, 33, 10) vor. Er hat mit ü, 116 und anderen die Wieder-
holung der ersten Zeile des Refräns nach dem ersten Verse gemeinsam.
Vgl. II, 86, 2.
118 == F 81*: bezeichnet als chanconete. 2 dioree ist sicher verderbt:
vielleicht soll es den Anfang der vorletzten Zeile bezeichnen, die oft (zu II,
117) nach dem ersten Verse wiederholt wird. vig.
1 1 9 = F 86% Voraus gehen folgende Verse •
et si ooit mout volentiers
a son couchiei- menestereuls.
un petitet, un mervelleus
en avoient si chamberlenc,
et s'ert plus tendres dun herenc.
si l'apeloit on Cupelin.
il li notoit chascun matin.
120 = F 86'. Voraus geht {histoire litt&aire 23, 618)
ANMERKUNGEN. III. 379
De Braie Selve vers Oignon
i vint Hues a cele cort.
reiupeieies le tiut luolt cort
que li apieist une dance
que fiient puceles de France
a roimel devant Tremilli,
ou Ten a niaint bon plet basti . . .
Also ein Bruchstück eines Tanzliedes. Braie-Selve liegt hei Ognon nord-
westlich von Senlis; in der Nähe auch Trumilli, und Oisseri endlich auf
der Strasse von Senlis nach Meaux (a. a. 0- 618). 12 .1. porta.
121 = ^ 92* mit folgenden vorangehenden Versen
de Troies la bele Doete
i chantoit ceste chanconete.
l seson. 3 reson. 6 que ge soloie.
122 = G: Hej/se, romanische Inedita S. 58. Ebenfalls ein auf Pas tour eilen-
motiven beruhendes Motet, welches ich daher hier angereiht habe. Auch das
unmittelbar vorhergehende würde hierher gehören: es ist aber unvollständig
und nur vier Zeilen erhallen :
Est il donc drois k'amours mi laissent?
nenil voirl
la pastouie gardoit vace:
est il donc drois k'amours mi laissent?
Die Hs. lässt eine halbe Seite für den Schluss frei. 1. 2. derselbe Re-
frän auch im Renart le nouvel 6786, mit der Variante
Prendes i garde, s'on nos regarde,
s'on nous regarde, dites le moi.
3 boschaige. 5 u gardoit vaches. Der Reim boscage : vache hat nichts
auffallendes; so reimen viele Dichter. Sache : outrage Chev. au hjon 999.
rivache (= rivage) : vache Flore 5. gages : naches Renart 1, 48. domage
: nache 1, 171. sache : outrage Rutebeuf 1, 112 u. s. w.
m.
= E 79', F43* Hues de Saint Quentin. 9 pour la fredor E. 12
mit garinet schliesst E 79''; das j olgende Blatt fehlt 29 sambleras F.
31 covent] promesse F.
= E \h' thiebaus . . . ason, F 108* me sire thiebaus, G 109' anonym,
L 72' Tiebaut de blazon, M 122" Thiebaut de blazon, 0 61' Tiebaut de
blazon, P 99* anonym. 1 ler F, Au LMO. matin P. iornant P.
2 cheuauchoie P. 4 guardoit bestes E. beste FO. 5 le a £".
6 doint E, doinst FG. 7 onc LMOP. 8 par F. dolant EG.
8 ie nai J: U ains Gefehlt LMOP. onc fors LMOP. 12 et le
380 ANMERKUNGEN. III.
F. plaisant EG. 15 print G. fremaill G, fremail LMO, fremal
F. plom E, plonc GP. 17 ki li deffant F, par mesdisanz E, qiii
lamoit tant LMOP. 18 et si len mi G. mis F. en prison LMOP.
19 pou E. 21 \t fehlt L. 22 se li F. 23 tesmaier LMOP.
24 na lenserreron (r, ne le sara on F, ne la celeront LMO, nel te celeront
P. 25 quel ne P. lait ^. 27 se bonne P. 28 trop] mit F.
dolens E. 29 mi conpaignon LM, maint compaignon i^ 31 note F.
33 embronchies nion F. 35 qi vont G. 37 — 45 fehlt 0. 37 atens
FGLMP. 38 fais FGLMP. 39 se] tos FGLMP. em boin F.
n'en] en LMP, len ö, /eAft F. pren LM, prenz P, preg i^ 40
touz E. 42 grant] le AI. 43 sunt JEJ. 44 com en a F, con en a
GLMP. 45 on] len LMP. 46—54 /eÄ^« MP. 46 por nul tor-
ment LO. 49 ie sui LO. 50 li i. mesdisant FO. felon PZO.
51 non /eÄ/< F. 53 la fiUe GiO. 54 ou la fillastre bueuon LO.
3 == Z, 140', M 289*. 1 seus LM. 3. II. LM. 4 trouuai Zil/.
5 pastore LM. ioious L. 6 disoit M. voz Z, vous 3£ 12
douz ZrJf. 13 pour M, a Z. 18 douce LM. 20 vous Z, me 3L
24 et] el M. 25 effree Z, esfree M. 27 vos nai que parier M.
ar
weil Z. 29—35 fehlt M. 29 douter Z. 36 peler Z. 37 et
ma M. 38 tout LM. 39 mit' Z, trop M. 47 mit Z, mult M.
48 douz Zlf. besiee M.
A = E 13', P57S Z 2', 0 oT, P 2\ Q 375": m OPQ anonyvi. 3 an-
blant Z. 4 une fehlt Q. 7 don ZJ, dun Q, du ZP. 9 enfent si
E, si anfes Q, enfes P. 10 quil neust FQ. 1 1 n' fehlt 0. 13
vois en riant 0. 14 mis la a ZPQ, mis la F. 15. 16 bele por
deu dites moi coment vos 0, bele dites moi por dieu conment P.
18 a. I. baston Q. 20 \& fehlt Q. 22 ie nai 0. 21 nmU fehlt 0.
plus ami {:) F. 24 robichon ZJ. quan q iaime r. P. 25 Lors
fu effraee Q. 27 quel Z, kele PO. dajgna LQ. regarder Q.
28 fere E. 29 conmencai a penser FLOP. 30. 31 conmant mi
porroit amer Q. 33 arriero lez Q. lui Z*. 34 com plus resgar
son 0, et regart son P. 38 mult] tout P. 39 quele me d. regarder
Q. 40 autre] bei P. 42 dit E. itant] tantost Q. 43 ie fehlt
0. esgarder LO. 44 quales E. 45 si LOQ. 46 ma] he jß.
48 non (nel P) fetes pour LP, uos f. paour 0, nou dites pas a Q. 51
et fehlt Q. droit fehlt F. 52 lez .1. 0. 53 regardai iJZ^PQ, es-
gardai 0. 55 .11, Äss. pastouriaus Q. blef OQ. 56 criant Q.
57 leiioient PQ. un haut LP. 58 assez fu plus bele q ne di Q.
59 foui E. 60 ie noi Q, ne oi 0. de tex gens EP.
5 = A 231, Z: 66", F 14', ^ 7: Jahrbuch für roman. Literatur 10, 102,
M 31", P 31": tn AEKP anonym. 2 entrai Z". 4 pour ^IP. 5 el
son P, un son Z^P prumier AK. 6 si -^ÄT. damors, damours
Hss. 7 me MP. cours ^ÄT. 8 desrainier AE, del ramier? Ä^
9 se EF. 10 vous— iour e<c. AK. 11 salut ^Ä". 13 moult A.
simple P. et/eÄ/i M. 14 se Z'P. 16 atort J, acort ÜT. 18
Sil A, li PPil/P. 20 menteor EFP, tricheor JZ 21 Bene E. 26
ANMERKUNGEN. III. 381
lamour AEKMP. 28 en uous AK. 32 vous partes F, uos parte or
E. 33 aviont] ont or AK. trichiee MP. 34 sil — soudeant AK.
35 fox £, fol F. 36 que ^Ä'J/P. guanelons AK. 37 uois /:
en ma meson EF. 38 que (car M) peninez qui matent EFM. ' 39
leaiiment AK. 40 laissiez E. 42 qui me voloit AK. engignier M.
43 moult AK. 44 nies riens ni poi ^1/. 46 grant F. crit AK.
47 tiay tray AK. 4S piegnent AK. a /eÄ/< Ä'. huer FP.
bl—b3 fehlt M. 52 si me dist ^F. d\st fehlt AK. pour /:
ramponer AK.
f5 = E 102" . . nous li . . ielle. 4 toz. 11. 12 den Refrän aeo habe
ich nur der Ramuersparniss wegen zu den vorhergehenden Zeilen gezogen.
19 tig. 20 soiez. 28 traiez. 32 sanz. 34 deuenez. 36 des-
cartate. 37 traiez. 40 soz. 41 le ju francois dasselbe was tor
franfois I, 7, 34. Vergleichen lässt sich damit der mhd. Ausdruck für die-
selbe Sache als man jensit Rines tuot (m. Herzog Ernst S. 319, Antn. zu
G 35, 5). 44. 45. in demselben Rhythmus und Reim ist der Refrän in
der Chastelaine de S. Gille 26
Ja n'ere au vilain donee
se cuers ne me faut.
I = E 102'' Ernous le viele. 4 nur deiou damit schliesst 102", und der
obere Theil von 103' ist ausgeschnitten. 16 . . paignon. 18 dorenlot
ist jedenfalls nur der Anfang des Refräns, der am Schlüsse der ersten
Strophe vollständig stand. 28 ioi parier. 33 soufrez. 34 aigniauz.
35 sauroiz. 47 toz.
8 = -E 103'. Der Anfang ist weggeschnitten , die erste Zeile aus dem Re-
gister entnommen, in welchem das Lied Jehans Erars beigelegt wird- allein
schon bei dem vorhergehenden Liede Pensis chief enclin ist dies der Fall,
loährend der Text es richtig Ernous gibt. Wie dies so ist auch DI, 8 von
Ernous. 12 von poure despueille ist nur die untere Hälfte der Buch-
staben erhallen. 16 tieg. 23 mieuz. 24 poig. 33 maiz. 40
der Schluss des Liedes, auf 103', ist weggeschnitten.
y = E 103'; derselbe Fall wie bei der vorigen Pastourelle; auch diese ist im
Register Jehans Erars beigelegt. 10 sanz damoree. 13 sanz. 14
ostez Aos braz. 16 soulaz. 26 mieuz. 28 queussiez. 38 ferez.
Der Schluss auf 103"* ist weggeschnitten.
10 = E 81' De vies maisons, F 43* : nach hist. litt. 23, 621 von Hue de
Saint Quentin. 2 quiuer E. senclot F. 4 chantent Jehlt F.
ioc F. 6 dales F. trelle EF. 7 gardoit EF. 8 broustelle EF.
10 et soubre lou col E. 12 fehlt E. 13 lou soleill E. 15 ie cuic
bien F. 18 si li dis manoiz E. 20 ici E. 24 capelon F. 26
si ne E. 28 et si me E. 32 que] coir F. 33—44 in C dafür
freier Raum gelassen- 35 sour la trelle.
II = -L 81" Mestre Richart de semilli, J/169' Ci commencent les chancons
mestre richart de semilli, N 185' anonym, P 89' ebenso. 1 delez etc.
LMNP. 2 berbiz L. 3 delez P. 5 il M, ele P. 6 Maus L.
meuz L. 7 con P. ne mors ne vis P. 8 namere L. ie le
LMNP. 12 les tan des Reimes ivillen ßr iel ; in dem Liede, dessen Refrän
382 ANMERKUNGEN. III,
hier benutzt ist, wird aber der Reim tel : asses gewesen sein. 14 ma-
tendoit M. 16 s' fehlt L. 17 mulget N. 18 fet. 1. chapelet P.
19 unt L. 22 iierrez P. 23 he douce P. besselete N: da-
hioisele LMP. Die Lesart von N wird bestätigt durch das Vorkommen des
Refräns in einem Liede (A 454 : Wackernagel S. 49 fg.) , dessen letzte
Strophe schliesst
he douce baicelete,
vos m'ocireis se vos voleis.
25 ele N, tele P. 26 li LMP. 30 q il fiient P. 31 longuement
P. 35 lararele L. Aehnlich ist der Refränschluss in A 384 {Archiv
43, 290)
Sa deroza roza dure
sai deioza deroza durelle.
37 uit Z. 38 granz L. 39 seruie P. 41 mont tant iV. 42 q
honme P. 43 se LM, ce P. ce pas] mie P. 45 eil P. parti]
peit P. 47—57 fehlt NP. 47 loig iV/. conme L. 49 fire i.
51 mult fehlt L. 56 dancez M, danciez L.
12 == L 83', M 174, iV 97', P 92': in P anonym. 1 cheuauchoie P.
2 delez etc. LMNP. 3 i truis L. 4 si ne ui L. 7 douce seur P.
8 uos suer uos avez L. 12 veoir P. 17 — 20 nur Ma tres LMNy
ma tres douce suer etc. P. 21 ma dit P. 22 que ie ci atendoie P.
25 nemariez pas P. 26 tost /eA// Z. lamellee P. 27—30 nur
ma tres LM, ma tres doucete N, ma tres douce seur etc. P. 35 el i.
me NP. geta iV. 37—40 nur Ma ZiV, Ma tres M, Ma tres douce
etc. P. 41 ioi de li fet tot quant L. 43 lout L. 45 dahez Z,
dehez MNP. hvi fehlt LP. 47—50 ma tres Z, ma tres doucete
suer etc. M, fehlt NP.
13 = Z; 100'. 3 un. 5 ele] et. S \os fehlt. 9 sot reter. 15
maiz. 30 francoiz. 41 Puis en ai oi. 42 ert. 43 a fehlt.
14 = Z US', M 242', N 90', P 137': in P anonym. 1 mestoie P. 7
en] par P 9 long Z. 12 et] puis N. 15 loig LN. ale Z^
de ci P. 18 que trop mefferoie P. 20 mescheant P. 23 vo gieu
Z, vous P. 24 iai aillors Z, car aillours ai P. tendu Z. 30
coroie Z. 36 quanqua dit .1. seul festu P. 37 aleiz Z. 40 que
fehlt L. ne vos pris Z. mie] pas P. 41 boban Z, beubant iV,
beuban M. 42 mameroie Z. 43 vos dons P. 44 aisi P. 44
en present P. 48 premeteors Z, prometeurs P. 50 ceinteure Z.
51 aurez P. 55 fiss Z. 57 doin Z. 58 maintenant M.
15 == Z' 99', P 132". 1 par] pa F. 2 toz esseulez E. 3 assamblee
EF. 5 acesmez e^c. Z. 9 sambloit £F. Für die übrigen Strophen
lässt E, nicht auch F, freien Raum.
16 = Z; 100'. 8 vill. noiant. 10 pluz. 12 et ment] mout.
15 rienz. faz. 17 maiz. 21 sanz. 22 i» fehlt. 23 maiz.
26 sanz. 27 et fehlt. 29 pluz. fait] disl ; vgl. zu II, 9, 8. 32.
38 ainc de mesdit ni ot pluz dit que hien la oi.
17 ^ Z"' lOr. 3 ele ert bele et graille et droite. 7 mauez. 12
ANMERKUNGEN. III. 383
auerez. 15 vfez. 20 sachiez. 21 niaiz sachiez. 26
aiiez.
\S = B 101'. 3. 7 sanz. 13 diese Zeile muss gestrichen werden,
wie der Sinn und die andern Strophen zeigen. 14 donez. 15 wohl a
haut cri. 19 laissiez: auch diese Zeile wird zu tilgen sein. Für den
Zusammenhang ist sie entbehrlich und stört den rhythmischen Bau. 21
sanz. 25 porciaus. 26. 27 sind, entsprechend den Zeilen 7 — 9 und
42 — 45 so herzustellen
ses aviaus
laissies, bele, as damoisiaus
vos tenes dorenavant.
26 laissiez. 27 teiiez. 35 — 38 auch der Anfang dieser Strophe ist
verderbt, und wohl so herzustellen
Ne doutes,'
n'i avres
ja part, que vos en gart des.
35 doutez. 38 auerez. 41 sanz. 43 deuez. 44 rienz. Diese
Zeile ist ebenfalls störend und hat in den beiden andern Strophen nichts
entsprechendes. Da durchgängig zwei Strophen gegen die dritte fehlerhafte
stimmen, so ist die Verderbniss ersichtlich. 48 sachiez. 52 für eine
Strophe ist noch Platz gelassen.
19 = £'10l*. 2 deiouste. 3 pastore soz im pin novel. 12 soz. 13
lez. 27 ie laim de euer vrai. Auch in dieser Pastourelle ist die Ueber-
lieferung der einzigen Hs. die sie enthält eine verderbte, doch nicht so
dass die Spuren der Verderbniss nicht zu erkennen wären. Am meisten
hat der Schluss der Strophe gelitten. So sehr auch grade an dieser Stelle
Abweichungen geivöhnlich sind, so kommen dieselben doch nur bei entlehnten
Refränsvor, und nichts deutet in diesem Liede auf solche hin. Jede Strophe
hat nur zwei Reime , und die beiden letzten Verstössen nicht dagegen , wohl
aber die erste, die in Z. 16. 17 einen dritten einführt. Sehen wir davon
ab, so lässt sich der Bau der ersten dem der dritten genau entsprechend
herstellen :
el boschel
sa vois retentist qui m'esprent,
car le cors a gent,
le vis der et bei.
49-53
puis li dis
'n'avres pis'. ele jete un vis,
si dit 'nies aniis
seres mais tos dis.
Und damit stimmt genau die zweite bis auf die Schlusszeile, die zu lesen ist
lasse! nou ferai.
38 leissiez ester cel pastorel. 39 chaitis est. 40 et sera toz dis.
41 de Uli soulaz tant. 45 et puis. 46 sambla. 50 naurez. 53
serez — toz.
20 = E 102'. 1 tans. 4 soz. iß—ig^. nur si chante. 23 keine
384 ANMERKUNGEN. III.
Lücke bezeichnet; ebenso nach 30. 28 Perriiiz sanz. 36 wahrschein-
lich ist zwischen diese?- und der folgenden Strophe eine ausgefallen, denn je
zwei Strophen haben immer gleiche Reime. 38 pluz. 48 sanz. 50
maiz. 56 rienz.
21 = F 84", L 99*, M 205, N 192": in N anonym. 1 taiis F. 2 rios]
pre LMN. 3 por la verdor en .1. destor F. 4 ens F. 5 pemii
guiot F. 8 ponee LMN. 9 de] a LMN. clocete N, cloke F, che-
urete LM. et au LMN. 10 de la N, a la LM. 12 chibala la
duriaus duriaus LMN. 13 chibala diirie LMN. 14 Guis dist quator
auia LMN. millor F. 15 que nus qua il i LMN. encoire F. 16
baudour — signor F. 18 lorsiiuoil mes bons soulers Li)/iV. 19 saura F.
ponmier LMN. 20 fehlt M. nie F. fausee N. 21 de la] de moi
de la F. 22 de moi fehlt F. ne bale au rabarder F. 23 biau LM.
25. 26 fehlt M, nur ciba la la LN 25 le la la F. 26 la la la F.
27 Roubin L. airaor F. dit ilfiV. ke sanior F. 28 sarre iM
32 robin biau L. la LN, les If. besier LMN. 34 espousee
/eAZ< F. 36 chalemel LMN. 37 enuoisie ZTIfiV. 38. 39 fehlt M,
cibala N, chiAa la la L. la la la F. 40 Au depart dou destor F.
41 menuoie M. 43 Guiot LMN. desus LMN. larbroie i. 45
meschines iilfiV; 49 chalemel ilfiV: 50 lors ZMA: bl.b'l fehlt
N, chiba la la LM. ci F. 53 grignor F. 54 lors dist LMN. nel
LM. 55 cest] le iiJßV. 58 se] en F. corratier LMN. 60 as-
samblee F. 61 ribaudel LMN. 62 ot L. 64. 65 chibala la N, cha-
ba la i, ciba la la duriax M. le la la F. 65 le la la F. 66—74
fehlt LMN. 66 ving F. 73 le la la F. 74 le la la F.
22 = X> 14, F 129", G lir, N BU 1 En DN. 2 en un pre le D. les
/e/i/i G. 3 trais D. 4 menront N 5 auront le iV. 6 et — et
fehlt D. 9 notant] qui set D. At fehlt F. lapineie D. 10. 11
de do do do dele D, vatendore uien do. si nie di o adando quil nie chant
de do do do dele N. 10 et dont do (9 mal) G. 11 et dont do
(fünfmal) et de la lupinele G. 12 Uuec GN. nie sui FG. 13 et
si nie, das andere ausradiert, F. et ie DN. 14 fust miedis, das an-
dere ausradiert, F, nies ancois que il soit miedis N ainz que il D.
15 com men F, counie G, com ie DN. 16 en .1. uort e n. D. ries]
pre N. et] de iV. 17 lor truis FG. lor] le F. 18 bien estoi-
ent iusca .X. D. 19 fu] estoit N li waites (-te) FG. 20 no-
tant] ki dist FG, qui notoit et niusoit D. de fehlt FG. 21. 22 do
FG, do do D, fehlt N 23 ens F. 24 si esgardai DN. 25 cretiz
N, eres F, crespit D. 26 et auoit raet de soie G. mont et di D.
27 caifes D. ens F, a D. rael F. 28 cotele G, coteletes N.
dun iV. buirel G. 29 duqs G, iusques D, iusq N. 30 ciaus G,
aus DN. 31 qui notoit et musoit D. de fehlt FG. 32. 33 do FG,
do do D, fehlt N. 34—44 fünfte Strophe in D. 34 Seruieus G.
35 les mains, das übrige ausradiert, F. aielis G. 36 mis, das übrige
ausradiert, F. Fochiers a son pensei- D. 37 en robin qui de sa c. D.
38 topliait D, tampinet iV. et lesiV, com dun D. coispel, radiert, F.
bastunccl D. 39 sen dai D. , maneil F, niamel N, meniel D. 41
' ANMERKUNGEN. III. 385
li waites (-te) FG. 42 musoit D. de fehlt FG. 43. 44 Do FG,
Do do Z>, fehlt N. 45 — 55 vierte Strophe D. 45 Molt i demoine
grant ioie D. Aluques ivent G. 46 G. et mult si dercoie a hen-
ris D. 47 au FG. 49 trepe DN. 49. 50 maine bele trece G.
51 ou munt ot D. 52 devant aus se leuoit guis D. 53 musant FG,
qui musoit et notoit D. de fehU FG. 54. 55 Do, FG, Do do do Z),
fehU N. 56'— 62 fehlt N. 56 Herbinez 11 fiz marole. fu molt dolent
et pensis. por ce que la gälte Guis. le velnt toz demener Ioie. par enule
de donzel D, um das Geleit zu einer Strophe zu ergänzen. 57 11 enfondret
D. 58 adenc leua uns errls D. 54 tot FG. 60 de fehlt FG.
61. 62 do zweimal G, 4 mal D, 5 mal F.
23 = C 217' anonym, G 112' Jehans Erars. In der Schreibung von G.
1 Per — blaus C. 4 delelz un C. 5 lels un C. 9 desduxant C,
deduisant G. 12 Tantost que G. 13 aproismier G. 14 11 acoln-
tler C. 16 et 11 dlx sans delaier C. 19 burnete G. 21 mais ke
plus naleis dixant C. 23—55 fehlt C. 29 bele fehlt G.
24 = X 99' Jehan Erars, M 207 Raoul de biauves , N 95' Jehan Erars.
7 le] un L. 8 sesloie L. 12. 13 v^l. zu I, 49, 15. 18 guiont L.
lies fehlt L, ioie ot LMN. 19 out L. 25 -27 derselbe Refrän
bei Jehan de Nuevile, III, 35, 68. 26 amer N. 27 11 fet la iV. 29
quan que N. robin LN. 30 tress L. 32 reuenuz L. 34 11 la
L. 35 si escorce LN, si secorce M. 37 tenant fehlt L. 39 ma-
rlon L. 43 guiout L. 47 ce MN. 53 euellliez L. 58 eiibu-
schiez M, enbuschie LN. 61 si a fet eh. M. chapia L. 63. II.
foiz LMN 66 amoir L.
25 = L 101', iW 210', N 126'. 1 Ouant 11 douz tens N. 2 dauril N,
daoust LM. que mais LMN. 4 que li blau tens est N. 12 gar-
delz L. Derselbe Refrän wird verwendet von Perrin d' Angecort, III, 42,
35 in etwas anderer Form :
Bele douce mere de,
gardez moi ma chastee.
15 sus L. 17 la requis fehlt L. 19 con LN. 23. 24 nur in N
vollständig. 29 uerai L, gai N 30 vos servirai fehlt L. 31 fere
LN. 32 retrere ZA^. Tt—f,0 fehlt N 40 na L. 43. 44 plere:
trere L. 45. II. L. 46 fet ele fehlt L. 49 mout L. 53 car
ia M. seur vostre voloir, seur vostre gre und ähnliche Ausdrücke, in
denen seur genau die Bedeutung des vihd. über in über iuwern willen,
über iuwern danc hat. 54 seur] vers L. 55 car tel M.
26 = G 112', Z, 98', M 204, N 83': LMN unter dem Namen Jehan Erars.
1 Dehors LMN. el bosquet LMN. 2 estoie N. lautrier L. 5
dune LMN. 6 sage et plesant LN. et ioliete G. 7 menbeli MN.
9 la touse MN, la tousete L. 10 conmence LMN. 11 qui LMN.
13 saluai plus ZMiV. 14 sol L. 15 si 11 LMN. 21 la tose iJßV;
22—24 fehlen LMN. 25 les] soz LMN. larbrisel ö. 26 la LMN.
uueil iiV, ui M. 29 iouuenete LMN. 30 poure — nuete Z.ViV.
33—36 et la tose tot ensi MN, et la touse L. 36 /eAi< G. 39 u
(?: el LMN. 41 Robin CiZV: 42 tousete LMN. 43. 44 t;er-
25
386 ANMERKUNGEN. III. '
tauschen LMN. 45—48 et la tose LMN. 50 belej sire N. 54
la LMN. seur N. 55. 56 vertauschen LM. 57—60 et la tose tot
ensi LN, et la touse M. 60 fehlt G. 61—72 fehlen LMN.
27 = Ö 113' Gilebert, L 171", ilf 352: LM anonym. 2 reperoie LM.
3 de ioste LM. 4 trouuai pastors iusqua LM. duka G. 5 chas-
cuns et sa LM. 8 cant G, muse LM. 9 de la LM. gros LM.
12 — 22 vierte Strophe in G. 12 Fouchier LM. 'perounele G. 13
chascun GL. s'est bien] daus sest LM. 14 qi G. feste] dance
jL3/. 15 en un pre vert et floriz LM. 16 chascuns aura sa LM.
cascun G. 17 dun des enuers de senliz LM. 18 et si en auera G.
LM. 19 wie 8, 20 de la LM. 23-33 zweite Strophe in G.
LM weichen von hier an ganz ab und haben folgende zwei Strophen
Dist Dreus 'li cuers nii santele
por l'amor de Biatriz.'
et Fouchier forment frestele
por s'amiete Aaliz",
et Rogier s'amie apele,
si l'a par le chainse prise (l. pris).
par devant toz aloit Guis
qui lor muse et chalemele
de la muse au gros bordon:
endure.
Robins d'une flahutele
i fesoit deus sons tretiz:
por l'amor de Peronele
s'en estoit mult entremis:
'm'amiete est la plus bele,'
ce dit (dist M) Regier, 'ce m'est vis.'
par devant touz aloit Guis
qui lor muse au gros bordon :
endure endure.
34—44 dritte Strophe in G. 37 chacune G. 48 Rsent G. 52
cant G.
28 = iV 128'. 4 loig. 10 loig. 17 veu: dies verlangt allerdings der
Sinn. Wenn der Dichter nicht um des Reimes willen {vgl. zu I, 56, 45. U, 15, 36.
das femin. setzte, so ist wahrscheinlich zu lesen la touse a ceste veue. 1 8
a dit : unrichtig, weil die zweite Zeile des Refräns auch nur sechs Silben
hat. Doch könnte a mit dem Schluss von 17 verschleift werden {zu 1,49, 19i.
22 pout. 27 soies. 38 pout. 39. 40 dieser Refrän auch bei Adam
de la Halle, Robin et Marion S. 115, wo die zweite Zeile wiederholt wird.
Ohne Wiederholung in einem salus d'amors bei Jubinal 2,. 237. 41 ber-
giere] pastore.
29 == -B 48' anonym, E 114" Maistre Will' li viniers, F 33' Wil'es li vini-
ers. 2 dou] cel EF. douz BE. 3 cheminai EF. 4 Arraiz et
Douwai B. 6 foille et EF. 9 douz BE, dolc F. 10 deurenleu
de or ae EF. haez B. 12 descheuachai B, descheminai EF. 13
ANMEEKUNGEN. III. ' 387
men alai ER 14 senz etc. B. 15 tantost EF. • 16 macointa B.
19 lors EF, 21 ff. wie oben. 23 Si cu Ä aliemes chantant EF.
25 dansant ^F. 26 y\ B: es vous FF. 27 iine grant route FF.
28 flaiutant B. 29 fuelle B. chargiez B. 34 lo B. preu FF.
35 li uns et vint avant EF. 36 lo B. 37 et me F. 3S sa dit
par quel EF. 39 danc iB. canlant EF. 40 vous voi EF. des-
sanduz ^, descendu EF. 41 quant ceste ma fiancie EF. 42 loiau-
mant EF. 45 — 66/eÄfen jB. 51 maiz F. retour FF. 52 va
querre ton preu aillor. qua samor. F. 54 rvie oben EF. 55 si F:
tant F. 62 laurai FF. sanz F. demour : iour FF. 65 icie
oben EF.
30 = C 208", D 13, F 126' Mesire Guill' li vignierres, M 257' ebenso. G
anonym, D Moniot wie bei allen Liedern. 1 les Z). mouxons C.
cueillies ML. 2 qe eil uallet fönt amies D. rostiees L. 3. 4 ver-
tauscht C. 3 et baiseles sont uesties Z), baisseletes sont uesties M.
6 fouchiere C, feugi D. 7 ont prise Iour ballerie C. 8 et ont fait
grant aaitie C. mit L, trez D. grant Z)Z. 8 ke muez vadrait
Iour partie C. note et J/, notes et F. 10 que cclle deilai C. 11
mais tous les passait C. oroiz DM, orrez L. 12 Guionet qui vint qui
Iour C. guioz Z). i /eÄ^f ZJZ. turelortura C, turelutea D. 13
vallereu vallereu valereudelle vallereu va C, vadeure vadeure vadeuredei-
ne vadeure vadeure va Z). 14 Aubris et cilz des p. C. Cil de bar-
nain D. 15 virent LM. a] les LM. 16. 17 vertauscht LM. 16
an une grant C, et en mit' granz LM, entre beles D. praierie C. 17
et 1. et f. L. 18 kerolait C, querola Z>, senuoisa LM. 20 gens C,
ganz LM, teinz Z). 21 et coteletes hauies D. 22 a] de L. par-
ties C. 23 satrifa C, satifa D, sescria LM. 25 et lai guiones C.
quant D: mes ZM gioz Z), guiot LM. ke turelouturait C, qui biau
turelieta Z>. 26 val' C, vadeure va D, etc. Z, /eÄZ< J/. 27 au mere
D. danties C, dangres D. 28 en a] aniait C. barchaingnies LM,
bergeries C. 29 ke .X. an C, qui tant en M. 30 trois] V. C, fui D.
31 grant bruit -demcna D. 32 de guion li prist anuie C. 33 li] lors
C. fist CLM. lors fist] il grant C. dyablie C. 34 quil ZilZ
uet iaillant Z, dance e balle D. 35 en son chief chapel D. durtries
C. 36 Toz se Z>. debrusa Z3/. 37 toz CDLM. 38 Guionetz
Z>, guion et ZIZ. ki] por ce LM, li preuz D. vint ki Iour ture Iour
turait C. turelieta D. 39 val' C, va Z>, fehlt LM. 41 /cA/< C.
42 tint C. poinconet Z), poissonez LM. helies Z)J/. 43 forques
C. de sapenie C, eil de poingnies D. 44 si deuant Iour vait C.
45 des mains LM. nach 45 con ce fut or batenie C. 46 eles D.
mies CD. 47 en sont fehlt L. mout C, si M. esLaiadies D, cor-
reciees C. 48 /eÄ^< f. 49 en fehlt L. 50 mais tout r. C. 51
wie 38. 52 Val' C, vadeure D, etc. LM. 53 caries C. 54 Poin-
cenet vint se liez C, Cosins poinconet daties D. pinconnez M. 55
hasies D. 56 forkes C. eil de poignees D. 57 en coparrra Z.
58 guions C, guiot FAf, cuiat Z>. vit LM, et Z). Iour C. 59 con-
mencent Z>. 60 et epingueries C. 61 — 63 et ait samie acoillie.
25*
388 ANMERKUNGEN. III.
le pris an portait. et tous les passait C. 62 totes r. D. 63 — 65
tant Mail turuluruta guion que de (de fehlt M) toz le pris enporta. va-
luru LM, tant biau turelicta guionet de toz le pris enporta. vauedure
vaudeure vaudeure deine, vaudeuie vaudeure va D. 64. 66 Guiones
lai vint ke lour ture lour turait val' val' val' de le aill' C.
31 = -2^ 114' Maistre Will' li viniers. 4 ti fehlt. delez. 7 sanz etc.
31 ne lui zweimal. 42 larkefisse. 58 eist petiz. 66 tieg.
32 = .4 296: Archiv 42, 385, Hofmann 324, 5 11 1', L 168', M 347. In
allen anonym, 1 quant fehlt A. me] ie LM. 2 tous A. droit]
sous A. darres B, dares A. vers M. dowai A, douwai B. 3- 4
et trouai en mei ma moie. pastorelle a euer gai B. 3 trouvaie LM.
4 ainc plus belle LM. 5 gentement LM 6 heu B. 1 le LM,
lou B. 9 sambleis A. dira B. 10 an B, sor -4. 11 deleis —
malai A. 12 pues A, et B, si LM. dix A, dist L. 13 touse A.
sera B. 14 harai i?. 15 d'un] de LM. dras 5. 16 an-
ialz dor A. huues M. et fehlt LM. corroies LM. 17. 18
blans gans anialz vos donrai. niaix ke uostre amis serai A. 17 traseurs
cueure chiez ai B. 18 soUeirs poins gans B. grant vos LM. 19
Cheueliers se dist A. 20 de tant A. mersiera B. 22 Rogait B,
robin LM. amie AB. 23 car il LM. maime A. ke bien] de
fist B. ke fehlt LM. lou ^Ä. 24 seux A. 25 uos ieus sof-
frir ne poroie B. ne le p. LM. 26 otroiera B, trierai L, afierai A.
27 ke iamaix ne vos AB. 29 car LM. roguet B, robin LM.
lou A, lo 5. 30 Sil uenoit ci LM. 32 volenteit A. 33 ie len-
bresce eile se ploie A, il la prant et si la ploiet se la getait an lerboie B.
34 lou AB. fix A, fist B, 35 conkes A. ne A. tarsai A, tar-
dait ^. 36 trovaitß. 37— 45 /eAiM5. 37 El L. 38 se ces L.
41 lenchariai M. 43 pucele L.
dd = E 20', F 122*. 3 souz £. 5 ving F. 8 fait il F. me f.
9 bo . . jE (abgeschnitten), boine F 10 do . . . £". 12 es E. 13
maiz sa . . . . V. jE". 14 enuiouz E. 15 fu F, . . E. 16 a toi F.
17 il respont F. 19 lo . . E. 20 le fehlt EF. c . . . ioiant E.
22 mout E: si F. 28 perdus ^. los F. 33 iai ades 1./: 34
maiz E. Derselbe Refrän bei Baudoin de Cond€, prison d'amour 1102:
Tous jors ai loiaument amet, niais mescheance m'a grevet; mescreance
hat die H^iener Hs. und Schelers Text. 40 maiz E. 42 car bien tost F.
doucour bis point (56, inci) abgeschnitten E. dochor F. 44 nem F.
49 boine F. 50 mesdisans F. 51 pau F. loial euer amans F.
53 queieni?'. 61 mauuaiz £". 62 les F. 64 maiz E. 65 porra]
po, dann radiert, F. longes durer EF. 66. 67 vgl. zu I, 71, 33.
68 te fehlt EF. 69 que fehlt EF. ma bone EF. 70 maiz E.
or] cou F. 73 mis] assis F. 78 perdres F.
M = E 21', F 123". 3 seant F. 4 pele F. 7 deschiree F. 10
despanee F. 11 saluee F. nach 12 di moi ta pensee E. 15 Sire
cheualiers E. 18 arae fehlt F. 20 aloie F. 21 maiz E. vi-
lainnes genz EF. Das Collectivum ist mit dem Plural des Verbu7ns ver-
bunden. 29 folxJ?, faus i^ bergiers ^, bregiers F. 31 donnoier^".
ANMERKUNGEN. IH. 389
32 as este batu F. 36 guerredons E. rendus F. 39 et] si F.
pluz E. 41 maiz trouee E, comparee E. 42 puis le F. tanz E.
In E ist Raum für drei Strophen freigelassen.
35 = £"100' lehans denueu . . ., F 46' lehans denoeuile, L 119*, M243.
N 93", LMN Colars li bouteilliers. 2 deuoie aler a F, en nostre aler
a LMN. 3 et fehlt FLMN. lez E, en LMN, de iouste F. prae-
let LMN. 4 de bele LMN. 6 si] et LMN. 8 molt haut et] hau-
tement LMN. 12 quant oi son LMN. 13 un sien petit aignelet
LMN. 14 ferir de son er. LMN. 15 sesist LMN 16 si sen
fuit F, cele part LMN. tot] queurt LMN. _ 17 maiz E, et iJ/iV.
par raison] a mult haut ton LMN. 18 li dist F, chanta LMN. lai
E: la F, fu LMN 20 que trop L. 21—30 /eÄ/< F. 22 qui ses-
toignoit LMN. 23 cele part uois (uing LM) LMN. 25 puis 11
LMN. 26 sauez ELMN. 27 nonques ne me LMN. maiz F,
28 ainz E. 29 pluz E. 30 let ZiV, lesse M. 31—39 /eA/f £F.
34 mult M, mit' ZiV. 33 retenenz etc. LMN. 36 aignet L. 39
namere ZiV. plus] mes M. 39 souspirant LMN. la F. 40
la — le LMN. 48 se prist F, conmenca N, conmencai M, conmence L.
aplorer LMN. 44 et dist lasse LMN. 43 je] or LMN. ien LMN.
46 maiz E. 49 pluz F. 50 - 69 fehlen M. 50—59
Pucelete Tai trouvee,
si me couvint mit' luitier.
et quant l'oi despucelee
demandai li sanz tencier:
'bele, sentis onques mes
les doz gieus que ge te fes ? '
et ele me respondi
mit' bas et seriement
'onques mes ne les senti
les max d'amer si con ges sent (mes or les sent N) LN.
53 mieuz E. 56 maiz anc E. Ien ui F. 57 ainz me dit E. douz
E, dols F. 60 chansonete tu iras LN. 61 cholart F, colin LN.
62 sil aime autresi sanz gas LN. quar] que F. 63 ansi fist auant
ier F, conme il fesoit auaut hier LN. 64 sovent fehlt L. 65 mit'
haut et seriment LN. 66 non por moi LN. maiz E. reconforter L.
67 mes por lamor a la bele LN. 68 dex quel amer fehlt EF: vgl. III,
24, 25. 69 ioer] amer EF. 70 fet a LN, il fait EF.
36 = ^ 36: Archiv 41, 363, Hof mann 302, Thiebaus de nangis pastoreile,
B 158" anonym. Hier in näherem Anschluss an die Schreibung von B.
3 et por la A. 5 moy A. 6 deleis J., de ioste B. 8 trouai pas-
torel B, lai choisi guion J^. 14 et il respondit B. 15 trop ai ^. 18
seit A. 19 Paistres A, Bergiers B. ne sai coi B. 20 li als A,
lour es £. 21 sire cheualiers B. per A. 23 noul ai B. 24
ains nul mauais B. 25 maix sait A, ains ait B. 26 ki latrier au bois B.
boix A. 27 dist ke la bazai B. baixai A. 28 Paistres A, Ber-
giers B. tant A. chat B. 29 gamenteir AB. 30 ie mirai el
bois B. 31 por moi B. deporteir AB. 32 perrin B. 33 guiot
ä90 ANMEEKUNGEN. III.
ne robin B. 34 tamoinrei B. 36 et dias B. 37—45 und 46— 54
vertauscht A. 37 Celle pairt tornai A. Lo B. 38 mon frain a. A.
40 veut B. 41 et lour B. paienteit AB. 42 kierent B. ar-
meit AB. 46 Je me chevachai A. chevachieuet B. 47 mon A.
48 an bat B, aueux A. escriait A, sescriait B. 49 et margot A.
50 bergiers B. 52 baixiers A, baziers B. 53. 54 ki fut fais latrier.
laians an cel bois B. 53 boix A.
37 = i^78: auch in E laut Register vorhanden gewesen, aber das Blatt fehlt.
2 lontaigne. 7 ens. 18. 19 ens. 21 mit'. 25 ke de cou.
38 == jP85* anonym : imRegister von E unter Jehans Bodeaus, der Text fehlt aber.
7keamer. lOkeperdu. 18ai]a. 29poipuis. 30 renc. 32 faus. W fehlt.
39 = £ 99* Jehans Bodeaus im Register, F %f>* anonym. Bei Monmerqu€-
Michel, thiätre fran^ais S. 37, wird angegeben, das Liedsei Ghilebers de Berne-
vile beigelegt, 1 Der Anfang bis talant 9 ist in E ausgeschnitten.
10. 15 piece E. 18 que E. 22 vers li F. 23 delez E, dales F.
24 a li] le a F. 26 maiz E. 30 donez E. 32 poez E. 33
sanz E. 37 forceur E. 41 ele dit F. 42 el] est el E. 43 pluz
E. 45 le estroitement EF. 46 maiz E. 48 en riant ele dist F.
51 pluz que E. 53 que me tenez E. 54 querez E. 57 ki F.
59 pluz E. en fehlt F. 60 tour E. 67 gabez E, iabes F. 68
force E. 69 dit fehlt F. o aneo F.
40 == ^ 99' Jehans Bodeaus, F 109" Aubuins. 1 douz E, douc F. 2
querbe E. 3 que E. sunt E. 4 saison E. 9 cainture E.
10 chamelle F. 12 fix ^. 14 el] en. \. F. 15 di F. 16 amez E.
maint boin F. 19 perrenele E, pieronelle F. 21 qui E. ont]
nos F. 23 dusqua F. 26 qui E. 35 maiz E. 38 ou li fran-
cois ont F. 39 qui E. 41 qui ^E. laige F. 44 fois F.
41 = F 174'. 10 dirai. 18.11. mains. 25 dachesineure. 58 l'amorsure?.
42 = Zr 57' P. df.gecort, M 160 Perrin dangecort, P 189' anonym. 2
sont ioli P. 3 bosquet P. 6 damours LP. 7 mult] tant Z. 12
pour, 1. chapel P. 14 iorz LMP. 19 en LM. c'est] tout P.
20 qu' fehlt P. 25 autre namerai P. 26 mainme i. Vgl. zu II,
71, 50. 32 seur P. 33 fui LM. effroi P. 35 F^^Z. zu III, 25, 12.
39 en bon P. 41 adont si men P.
43 = Z 91', M 191, N 58'. 4 pres de] delez L. 6 prosier L. 14
sus Z. 17 moulee L. 19 seur iV. 21— 2i fehlt M, bele etc. iV,
bele ert etc. L. 30 tesiez M, tesierz Z, desier N. 33 maisele Z,
mamele N. 34 /eÄ/< iV. 35 suer bele N. 39 vos Z. 42 a] en
ilf. 43 damoise Z. 44 conniant MN. \b-^% fehlt LM, bele etc.
N. 53 damage Z. 58 mon damage LMN.
44 = Z 92\ M 193. 3 lez Z, ioste M. 6 soz Zilf etc. 12 et] si
ilf. 18 assez M, asseiz Z. 20 dauadiax M. 22 le Z. 24
garconiaus Z. 30 la] leur M. 32-34^. nur Robinet (etc.) LM.
36 pastorele Z. 40 biax M. 43 robin Z. 52 de graz M. 56
cheer JIZ 61 chascun Z. 62 dieser ßem macht die Autorschaft
Moniots höchst zweifelhaft und setzt das Lied an die Grenze des nord- und
südfranzösischen Sprachgebietes; vgl. zu II, 13. 64 droiturere.
ANMERKUNGEN. HI. 391
45 = J5 153' anonym, L 94', M 196', N 102'. In der Schreibung von LMN.
I Anouias tans B. uioleste L. 2 par mei les bos B, par mi ces
prez LMN. 3 sorpris LMN. 5 fera B, fere iiV. 7 a point B.
II et de ZiV. bele L. 12 vis J5. sus B, soz LMN. correte
B. 13 illec Z, die B. 15 cel MZV; ce L, .1. jB. 16 di soit sa
notelete LMN. 17 demorra ie plus J5. 18 dex dont malenuit la
guete LMN. 19 dit LMN. 20 ainz que cor soit venuz LMN.
21 — 41 mit 42—60 vertauscht B. 21 Inellemant B, Tout belement
(beb. L) LMN. 22 ma fehlt L. 23 damledex N, eil deus ^.
donst B. 24 tout bien M. 27 donst £. 31 et en grant labor]
por B. 34 dedus B, deduit LMN. 35 ionete seus sans signor B.
36 mit S, trop LMN. 37 — 41 iiadreu uadreu uadreu ua uadreu ua-
dreu delle B. 41 sei LMN. Denselben Refrän hat der Dichter auch
in einem andern Liede angewendet: hist. litt. 23, 661, wo aber die letzte
Zeile fehlt. Vgl. auch II, 59, 47. 42 fehlt L. pastorete droite B.
43 biau cors et biau L. 44 ma belle B. 49 iames ne men quier
partir LMN 50 toirmente L. 51 las B, doing LMN. 52 ne
ne man veil departir B. 53 ne en B. 54 cest LMN. retors
LMN. 55 ce est N, cest or LM. ma droite LMN. 58 iolie
LMN. suix B. 59 seus B. 60 ere LMN, ier B. fu £.
Derselbe Refrän kehrt bei Raoul de Beauvais {la Borde 2 , 163) wieder
in der Fassung
Sans ami ne sui je pas
non sere je ja n'onques ne fui.
46 == -E" 99', F 44" Ernous caupains. 6 reluisans F. 11. 12 derselbe
Refrän in F 70' in folgender Fassung
E non deu, sire, se ne Tai,
l'amor de lui, mar l'acointai.
Vergleichen kann man ferner den Schluss der 41 sötte chanson in C
moi lais ke ferai?
la perdrai je tot ensi,
l'amor de li?
mar l'acointai.
13 Si com eil eil F. 17 vers \i F. 19 se li F. o] si mar ta-
cointai. o. EF. dorenloti' F. 22 resgardai F. 23 auch dieser Re-
frän kam schon vor ; vgl. zu 11,67,7. 24 Que quele F. • 26 andeus ses mains
F. 33 si E: tant F. 35 sunt E. 38 ses bras estut F. 46 mest E.
vee F. 47 pluz E. 48 Que quele F. ensinc E. 54 se F.
li a dit EF. 61. 64 maiz E. 66 dist F. 70 dont F. 78
nencor nen ai. o. robin retornez EF. 79 et se vos volez E. 90 ne
pourtant F. 93 maiz E. 94 uerres F. 94 — 96 ähnlich ist der
Refrän im Renart le nouvel 7012
prendes ce gargon,
metes le en prison,
couart couart le trouvai.
47 = 4 27 pastourelle bastorneis: Wackernagel nr. 48, C 210' anonym:
Villemarqu^ im Archive des missionsb, 101. 1 douls A. 2 li praelz C.
392 ANMERKUNGEN. III.
3 et prei renuerdisseiit AC. renverdier, Nebenform von renverdoier, wie
otroier und otrier, proier und prier neben einander hergehen. 6 um eine
Silbe länger als alle entsprechenden Verse. Vielleicht ist zu lesen pastore
jolie truis c'aloit aignialz gardant. 11 et dorelot saime ancor C. 12
duez de ioli C. 16 celee Ä. 19 li C. 22 — 24 nur iai ameit A,
etc C. si me dit C: se dist A. 30 que nou C, nel A. 34 — 36
wie oben. 40 di C. 41 samor mi fait C. 46 — 48 wie oben. 49
mait dit C. 51 otroie AC. 57 dorellot A. 58—60 iai ameit A,
ia ameit C 61 la liraissai A: im Ms. steht {nach Mouchet) la baissai,
und über a ein Zeichen. Der Schreiber gerieth offenbar in die folgende
Zeile und besserte dann den Fehler, aber unvollkommen. 69 dorellot A.
70 — 72 loie 58 — 60. 73 biaul A. cleir iiis C. 79 vie] men A.
81 dorellot A. 83. 84 fehlen C.
48 = -4 146 Jaike de Canbrai li chans sire herelicauba: Archiv 42, 286,
Hofmann 310, C 211* anonym. Den Beisatz sire herelicauba {Mouchet
hereticanba) hat man noch nicht enträthselt. 1 Eier ^, ( ) ier C.
deleis AC: und so ist überall die Mundart des Dichters hergestellt worden.
2 Sans bergeron C. 3 fix ^C 4 se AC. ait Hofmann, ai Mou-
chet. 6 denvoixeure AC. 7. 8 per A. 9-11 unrichtige Versthei-
lung bei Hof mann. 10 matente C. 12 douce AC. per Hofmann.
baixier AC. 15 plaixans A. 16 mait AC. respondut etc. AC.
17 don A. prix AC. pais A. 18 pouc A. ait AC. 19
triboiidenne C. 20 demoine AC. 23 seux A, suis C. 27 outraie
A, outraige C. pais A. loeit -4, lowei C. 28 fei ^. grin-
gnus A. 29 se A. porois C. 31 veut AC. per ^. biaul ^.
32 acoentier A. 35 se li AC. 38 cescrie ylC. 40 messue A.
42 sacoixe AC. noixe C, noxe ^. plux AC. 43 se ^. menaismes
Mouchet, menaimes Hof mann, demenaimes C. nos fehlt C. solais AC.
44 glais -4C. 45 brais a brais AC. 48 esmaris A. 50 sescrie C.
51 diuai tait AC. 52 poent de velonnie A. 55 c' fehlt C. seux
^. 58 qui C. mait ^C. 59 dancier AC 60 balleir C,
hailleir ^. 62 maix A. 63 iaiket ^C. 64 mapelle lom per
saint peire A. 65 lor A. patentiere C. 66 mainiaille AC. 68
maix A. 69 trop 2«r vorigen Zeile in A und bei Hofmann. 69 amaisse
A, amaxe C 70 c' /eA/if C iuaixe ^C 72 maix A. 73
prix ^C.
49 == -4 198 Jaikes damiens: Archiv 42, 319, Hofmann 312. 1 Ge men
aloie ier matin. 2 boix esbanoient. 5 en mei. 10 noitent. 11
doreleu. 12 vat appellent. 14 pues li voix. 16 aleis etc. 19
anoie. 22 [sjuaif Hofmann : bei Mouchet uait, und dies ist unzweifelhaft
die richtige Lesart, denn suaif könnte, auch wenn die Form belegt wäre,
nicht einsilbig sein. 27 forcenee. 29 gairce. 31 moult p es.
ozeie. 32 touls — amin. 35 dorelo. 37 messuelle. ait. 39 iai.
enarmee] armeure. 41 ait. 42 moult Mouchet, mout Hofmann.
44 afoit. 45 plux. 46 dis. 47 doreleu. 48 ait si. 50 pouc
prixe. 51 ait. 53 — 56 keine Lücke bezeichnet. 57 ait. 60 amin.
64 ait. 65 merrie. 67 fais. ma von Hofmann ergänzt, 69 en-
ANMERKUNGEN. III. 393
braiscie. 70 boen greit. 71 dorelo. 72 volenteit. 75 doreleu
vadon. 76 Robin tu ies.
50 = ^ 272: Archiv 42, 367, Hofmann 317. 1 per. 2 biaul preit.
3 cleire. 4 masix. ioliueteit etc. 5 airbre. 7 douls. 9
biaulteit. 14 chainxe. 15 freioleit. 17 chemixe. 18 texut
dairgent. 19 sut. 20 teil. 21 dix. belle] aniie. 22 deux—
boen. 24 irour. 26 medixans. 30 gaistoie. 33 kein Absatz.
respondit. 34 amin. 36 se — chainge.
51 = .4 295: Wackernagel nr. 49, C 211", also kein ünicum von A, wie
Archiv 42, 384 angibt In C anonym. 1 Pastorelle vi seant C. 2
leis C. bouxon AC. 3 gairdoit A. tenoit C. 4 pipe flaiot
baston C. 5 an sai pipe refraignoit C. en hault A. 7 et an son
flaiot dixoit C. 8 la voix de sa A. 9 pues ait dit amors amors A,
e amour amour amour C. 10 mauois A. lais A, lor C. corsour
A, cousor C- 11 dont iai AC. ne guerirai A, nisterai C. 12
amors C- per A. 13 Kant la pastorele oi C- gamenteir A. 14
voix A, voi C. 17 et de saniour Iai C. ces— requix A. 20 ke
niant nan feroit C. ait A. 21 ne ainsi nensi nansi C 22 naueroit
C. auuan AC. 23 celle nait lou biaul robin C. 24 katre A,
autre C. weit C. 25 — 27 Pastoure reteneiz moi. je suis loiaus.
je demourrai awelz vous C. 29 plait uos auereiz C. 31 la sinture
dantor moi C. 32 et toz Ies grans noviaus €. 33 De si Ions kant
lantendi C. se li A. 34 pris Ies Iai s. m. C. ele A. mercit A
35 asseis ou plux ke ne di A. 36 fimes C, lou ior C. 37 Cant de
la pastoure o fait C. io feit A. 38 tout mon talant C. voix A.
39 son— mien C. ei di AC. 41 haroi haro C. 42 leiz mon C.
43 touchail AC. 46 hault A. sescriait .II. mos C, criait a. I. mot A.
48 mar C. 49 Fille fille lou tait fait C. toucbait ^4. 50 non lait
C. 51 il ne me fist se bien non C. toucbait A. 52 il ne C.
53 — 56 ke fu ceu dont que iel vis. jus dou chival. et alleir et remueir.
et amont et aval C. 54 teil vaissaul A. 55 per A. 56 fut A.
57 par deu meire il C. remuait etc. AC. 58 si] et puez C. se
montait A. 59 plux A, puez C. ne madezait C. 60 uez lou Iai
ou an vait C. 61 ueulz A, welz C. celleir AC. 63 celle AC.
64 piet AC. 67 baixier A. escoleir C. 68 a A. 69 lors C.
■ sol C, so A. vraiement C. 70 se A. pais A. droit] ieus C.
71 pucellaige AC. noians A, niant C. 72 at A, ait C. faillit AC.
75 peux pais A. 76 ceauls A, seus C. per si A. 78 no AC.
lou AC. 79 asseis C, assezis A. 80 ansi C. amin AC. 81 - 92
ohi laisse uielle gent. mal pairliere et medixant, quant eil ke sont de
iouent. sont damors resbaudi. meire meire senteis i. sancor nest mes
cons ensi. la rousee iespandi. nait aincor pais granmant A. 81 peires
fut C. ' espouz C. 82 lou C. 83 meire asi C 85 saueis C.
86 Iai C. 87 lou C, 88 lou C, 89 lait meire taiteis C 92
rouzee si C.
52 = .4 414: Archiv 43, 311, Hofmann 337: pastoreile iocelins, C 215'.
1 io AC. chanteir etc. AC. 3 oixillons C, oxillons A. 3 sent
394 ANMERKUNGEN. III.
Hofmann, sens Mouchet. 3. 4 que li dous tens saparaille. por
uenir a sa saixon C 4 bouxons A. 5 lor Mouchet. raixons AC.
7 adelinette C. 9 kant coi lai eh. C. 10 si me trais vers lou dous
son C. plaissoit J.. 11 traix AC. 13 puesJ^C dix AC. 14
si iours C. 18 qestes ne vit C. ■ se A. 20 moult A, trop C.
21 Biaul A. 23 kaireis aillors uostre proie C. lai A. 24 ka-
trui an est fait li dons C 25 se si AC. 26 coentoie A. 30 de-
pescies AC. 31 cowairs AC. 32 si maist dex C. ces 4C. 33
iai A. 34 por ces vilonies fellons C. 35 se iauoir .1. C. biaul A.
36 boen ^, gent C. cors poroie C. 37 plux A. 39 plux A
ke C. dix ^. 40 de eis vilonies felons C. 41—50 fehlt C. 41
Moult A. biaul A. 46 nait A. 47 euls lou J^. 50 vaireis son
irour A. 51 Ez C, E A lou AC. 52 fut ^C. 53 moy F.
55 pues si mait AC. per A irour AC. 56 torneis C 57 — 59
fehlt C. 58 plux A. damors A. 60 y poeis A, i poriez C. 61 no
.4C. 62 kant vi venir lou C. 65 per A. irour C 66 toizet
et tire C 67 dun pilet C. 69 maix A. 70 maix A. no AC.
paour y/, poour C. 72 arrier retorneis C. biaul A. 74 maix .4.
75 ver C. ous C, ouls A.
ANHANG.
53 == a 139' Ci apres sensieuuent pastoureiles, b 54* Clii sensieuent grant
fuison de pastourielles. 1 aubeeicourt ö. 3 oy a. 4
qua leure b. 6 \o\x% fehlt b. 17 ou a : et 6. 23 de parier 6. 24
ff. nur a vestir ete. ab. 30 mest a. 32 vouter a. 38 qua a,
49 daubri a. 55 auroi ie ab : vielleicht en auroie asses.
54 = a 139\ b 54'. 2preorie a. 11 lys a. 18 lys a. 22 ff. nur
cils etc. ab, hier cils qui ete. a. 25 li 6. 26 quimen b. 29 mon
frere a. 30 oy a. 32 qun bregier a. 36 roix a. 37 ques a.
40 oye a. 48 soukanie 6. 52 adains b.
55 == a 141'. 16 mit'. 19 blanche. 28 ff. nur de poiteuin etc.
56 ;= a Uf, 6 55'. 1 bos de hainne 6. 7 cui 6. 21 due a. 24
f. de lussembourc etc. ab. 25 te ö. 27 lorrainne a, lorainne b.
33 oy a. 35 le due a. 39 noy a.
57 =1 a 142', b 56*. 1 et le b. 2 awoen 6. dessous a. 6 oy a.
8 les pastoureaus a. 11 le a. 12 a sen b. 13 pays a. 31 pas
a : mie b. habis ö. 32 j|f. nur selonc etc. ab, 59 keurt b. 61
wastiaus saquierent b. 83 pour « : de 6. me cloke b.
58 = a 144", b 58'. 32 ff. nur sentrameront etc. ab. 34 m' fehlt b.
35, le lieu a. 37 les pastoureaus a. 44 tes yeuls a. 53 darles 6.
69 sare a.
59 = a 145'. 32 ff. nur lorgoeil etc.
60 == 149', b 61*. 5 les quels a. 11 les pastoureaus a. 25 oy a.
28 ff. nur un chapelet ete. ab. 30 li a. 53 aroit? 57 vainne ab.
58 encore en son v. b. 63 faittis a. 68 mittes a. 73 ces trois a.
LIEDERVERZEICHNISS.
A. Avec tel Marion ja II, 104.
Robins a la vile va II, 103.
Aaliz main se leva 11, 86.
Bele Aielis par matin se leva II, 87.
Belle Aliz matin leva II, 85.
AGE. Por conforter raon corage III, 6.
Quant li douz tans rasouage I, 39.
A l'entrant del tanz salvage III, 10.
AI. L'autre jor me chivachai II, 39.
L'autre jour me chivachai II, 36.
L'autre jour moi chivachai II, 32.
ler main pensis chevauchai III, 46.
L'autrier jouer m'en alai I, 53". 53'. 55.
Hui main matin juer alai II, 50.
L'autrier fors d'Angiers alai I, 72.
Par un tres bei jor de mai III, 23.
Le Premier jor de mai HI, 29.
L'autrier le premier jor de mai I, 69.
Aü douz mois de mai II, 113.
Hui main au dolz mois de mai II, 99.
L'autrier a doulz mois de mai II, 8.
Ce fu en tres douz tens de mai I, 29.
A l'entrant de mai II, 71.
Per une matineie en mai I, 70.
L'autrier en mai I, 63. II, 105.
Por coillir la flour en mai II, 106.
De Saint Quentin a Cambrai II, 5.
L'autrier de coste Cambrai II, 10.
En mi deus, vrais deus, sire dex, ke ferai II, 35.
Antre Aras et Douai II, 1.
Par un matin me levai II, 96.
AIGNE. Au parissir de la campaigne II, 60.
AIN. A la rousee au serain II, 101.
ÄINE. Entre le bos et le plaine III, 37.
Lou samedi a soir fat la semainne I, 5.
Entre ßinch et le bois de Brainne III, 56.
396
LIEDERVERZEICHNISS.
Lonc le rieu de la fontaine II, 108.
A une fontaine II, 66.
Dales le rieu d'une fontainne III, 60.
L'autrier les une fontaine II, 95.
ÄISTRE. Siet soi bele Aye as piez sa male maistre I, 12.
ALZ. Au euer les ai les jolis malz I, 25.
ANS. A un ajornant por oir les chans II, 2.
ANT. Volez vos que je vos chant I, 28.
Pastorel les un boschel trovai seant III, 16.
Dales un pre verdoiant I, 67.
Les un pin verdoiant III, 39.
L'autre jour en un jardin m'en aloie esbanoiant II, 75.
Par un ajournant III, 34.
Hui main par un ajornant II, 61. III, 2.
J'aloie l'autrier errant III, 4.
L'autrier aloie pensant I, 51.
De la vile issoit pensant II, 100.
L'autrier alloie juant II, 53.
ARDE, Prendes i garde, s'on mi regarde II, 122.
AUS. Quant se siet belle Ysabeaus I, 17.
Entre Lagni sur Marne et Meaus III, 58.
AUT. Quant fuelle chiet et flor fault II, 17.
AZ. L'autrier m'iere levaz II, 13.
E. Renaus et s'amie chevauche par un pre I, 18.
En mai quant florissent prey II, 74.
Avant hier en un vert pre I, 48.
C'est en mai au mois d'este I, 52.
EE. L'autrier par une valee III, 15.
Quant voi nee II, 6.
L'autrier par la matinee II, 5.
Je chevauchai l'autrier la matinee III, 12.
Par une matinee II, 112.
Hui matin a la jornee II, 97.
A une ajornee III, 43.
L'autrier par une ajornee II, 111.
Mauberjon s'est main levee II, 118.
Par main s'est levee II, 102.
EES. Dous dames honores I, 47.
EL. Par le tens bei II, 58.
An halte tour se siet belle Yzabel I, 4.
L'autre jor les un boscliel HI, 38.
Dales Loncpre u boskel III, 26.
Pastorel 111, 16.
Quant se resjoissent oisel I, 36.
Quant pre reverdoient, que chantent oisel II, 76.
AI tens novel HI, 20.
LIEDERVERZEICHNIS8.
3^7
Au tens nouvel III, 42.
La doucors del tens novel II, 22.
Contre le dous tans novel III, 40.
En mai au douz tens nouvel I, 27.
An mai a dous tens novel III, 47.
En avril au tens novel II, 21.
ELLE. C'est la jus en la praele II, 117.
C'est la jus c'on dist an la praielle II, 93.
En une piaelle II, 27.
L'autrier en une praele II, 72.
Belle Aelis une Jone pucelle II, 3.
A la fontenele II, 65.
En un vergier lez une fontenele I, 9.
L'autrier d'Ais a la chapele III, 27.
Pastorelle II, 25.
L'autrier une pastorele III, 17.
L'autrier par une sentelle III, 50.
Quant voi la flor nouvele II, 67.
Quant la sesons renouvele III, 25.
ENT. Pancis amerouzement I, 21.
La bele üoe siet au vent I, 15.
ER. Tres sereurs seur rive mer I, 20.
^5. C'est la jus c'on dit es pres II, 90.
ESTRE. Bergier de ville champestre II, 70.
ET. Au tans d'aoust que feuille de boschet II, 73.
Putepoinne chivauchoit a matinet II, 52.
L'autrier par un matinet II, 45. III, 35. III, 44.
Volez oir muse Muset I, 73.
ETE. Au nouviau tens que nest la violete III, 45.
Quant voi la prime florete II, 24.
Trespensant d'une amorete III, 9.
Quant j'oi chanter l'aluete III, 52.
EZ. C'est la gieus la gieus q'en dit en ces prez II, 89.
L'autrier estoie montez III, 14.
IE.
Tres douz amis, je lou vos di I, 26.
Entre moi et mon ami 1, 31.
L'autrier defors Picarni II, 7.
Entre Aubrecicourt et Mauni III, 53.
Mout a mon euer esjoi I, 66.
Au douz tanz seri II, 98.
Cele d'Oisseri II, 1 20.
Jai ne lairai por mon mari ne die I, 24.
C'est en mai quant reverdie II, 78.
Ne me bates mie I, 45.
Quant se vient en mai ke rose est panie I, 33.
En mai quant rose est florie II, 114.
LIEDEIIVERZEICHNI88.
En mi mai qiiant s'est la saisons partie I, 65.
Onkes jor de ma vie I, 37.
E bergiers si grant anvie 11, 55.
lER. En l'ombre d'un vergier I, 61.
Quant voi le tans avrillier III, 8.
Oriolanz en haut solier I, 10.
L'autrier en mai por moi esbanoier II, 91.
Je chevauchoie l'autrier I, 68. II, 40.
En mi forest entrai l'autrier II, 28.
Dehors Gonpignes l'autrier II, 37.
Par un matinet l'autrier II, 115.
Par un sentier II, 77.
Entre Eltern et Wesmoustier III, 54.
lERE. L'autrier tout seus chevauchoie toute ma sente pleniere II, 68.
Pensis outre une bruiere II, 59.
Entre le Roes et la Louviere III, 57.
lES. Quant ces nioissons sont faillies III, 30.
lET. Belle Doette as fenestres se siet I, 3.
IL. Or vienent pasques les beles en avril I, 13.
IN. Je ne serai plus amiette Robin II, 94.
Entre Godefroi et Robin II, 57.
Chevachai mon chief enclin II, 4.
Pensis chief enclin III, 7.
L'autrier tot seus chevauchoie mon chemin I, 64.
Pencis l'autrier alloie mon chamin II, 51.
L'autrier chevauchai mon chemin III, 19.
L'autrier un lundi matin I, 34.
Je me lavai ier main matin I, 43.
El mois de mai par un matin III, 24.
L'autre jour par un matin II, 30. II, 31. II, 42.
Je me levai ier matin II, 56.
A lai follie a Donmartin II, 41.
INE. Quant la douce saisons fine II, 23.
Au novel tens pascor ke Aorist l'aube espin e I, 59.
Bele Aiglentine en roial chamberine I, 2.
IR. Or voi yver defenir 11, 15.
IS. L'autrier avint en cel autre pais I, 62. ,
L'autrier quant jors fu esclarcis III, 13.
Main se levoit AaUz II, 84.
Main s'est levee Aelis II, 88.
Main se leva bele Aeliz II, 82. II, 83. .
Main se leva la bien faite Aelis I, 71. II, 80. II, 81.
Ens uns beaus pres vers et jolis III, 55.
Por coi me bait mes maris I, 23.
L'autrier chevauchoie deles Paris III, 11.
Antre Soissons et Paris II, 92.
En chambre a or se siet la belle Beatris I, 58.
LIEDERVERZEICHNI8S. ^99
Je me che%'auchai pensis III, 31.
L'autrier chevachai pensis II, 11.
ISE. Belle Ysabiaus pucelle bien aprise I, 56.
IT. En un florit I, 35.
IVE. Bele Ydoine se siet desous la verde olive I, 57.
S'est tout la jus c'on dist so« l'olive II, 44.
C'est la jus desoz l'olive II, 116.
Ol. Tous sous sus mon pallefroi II, 49.
E bergiers si grant anvie j'ai de toi II, 55.
OlE. Bele Yolanz en chambre koie I, 6.
L'autre jour je chevachoie 11, 29. II, 54.
Quant je chevauchoie I, 49.
Hier main quant je chevauchoie III, 28.
L'autrier quant je chevauchoie II, 69.
Je me chevalchoie II, 20.
ler matin me chevaucoie I, 54.
L'autrier me chevalchoie II, 9. II, 14. II, 33.
L'autre jour me chivachoie II, 31.
L'autrier quant me chevaucoie II, 107, III, 32.
Avant ier me chevauchoie I, 40.
L'autre jour moi chivachoie IT, 35.
L'autrier chivachoie II, 46. II, 79.
L'autre jour chivauchoie II, 48.
A grant joie II, 110.
Ier matin ge m'en aloie III, 49.
L'autrier m'en aloie 11, 63.
Ambanoiant l'autre jor m'an aloie I, 44.
D'Ares a Flandres alloie II, 43.
Bele Emmelos es pres desous l'arbroie I, 60.
Trop volentiers ameroie II, 47.
L'autre jour mon chamin erroie I, 42.
De pascour un jor erroie III, 22.
L'autre jour me departoie I. 41.
OIRE. Floires revient seus de Montoire I, 11.
OIS. Par desous I'ombre d'un bois III, 1.
Deus con si ait biaus bois I, 32.
Fille et la mere se sieent a l'orfrois I, 14.
OIT. L'autrier pastoure seoit III, 51.
Bele Yolanz en ses chambres seoit I, 7.
Belle Amelot soule an chanbre feloit I, 8.
ON. Quant ge li donai le blanc pelicon II, 119.
Hier matinet deles un vert boisson III, 48.
De Renaut de Mousson I, 19.
Entre Lille et le Warneston III, 59.
ONS. Quant revient la sesons II, 121.
ONT. Quant noif remaint et glace funt I, 46.
400 LIEDERVERZEICHNISS.
OR. "A l'entree de pascor II, 64.
L'autrier contre le tens pascour I, 50.
A dous tens pascor IH, 36.
Au tens paschor IH, 21.
En avril au tens pascor I, 30'. I, 30'.
Un petit devant le jor I, 38.
De Mes a friscor l'autre jour II, 38.
L'autrier levai ains jor II, 12.
En maj la rosee quant nest la flor II, 62.
ORS. Quant vient en mai que l'on dit as Ions jors I, 1.
OS. Pensis com fins amourous III, 33.
L'autrier chevauchoie sos III, 3.
OSE. Siet soi belle Euriaus seule est enclose I, 16.
OT. Ghantes seri Marot II, 109.
UE. La fiUe dan Hue II, 26.
UEILL. Les le brueill III, 18.
Chevauchoie lez un hruel If, 18.
UIT. Soufres maris et si ne vos anuit I, 22.
URE. Ou pertir de la froidure II, 16.
Quant pert la froidure II, 19.
L'autrier errai m'ambleure III, 41.
BERICHTIGUNGEN.
Lies I, 25, 3 vait; 46, 33 Danz; 59,66 la cort; 71, 59 entra. II, 13,
60 pas; 14, 74 pic. III, 20, 46 bregier; 31, 18 pis; 33, 50 mesdisanz.
Druck von J. B. Hirschfeld in Leipzig.
o
f'
V« L
'"Xi
-■ti--'3*
JUN 1 4 1972
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
PQ Bartsch, Karl Friedrich
1307 Altfranzösische Romanzen
B37