Skip to main content

Full text of "Altfranzösische Romanzen und Pastourellen"

See other formats


fTTV. 


(^ 


#^#^9 


ROMANCES  ET  PASTOÜRELLES 


FRANCAISES 


DES     XIF^     ET     XIIIE     SIECLES 


PUBLIKES 


KARL     BARTSCH. 


LEIPZIG, 

F.   C.    W.    VOGEL. 

1870. 


ALTFRANZOSISCHE 


ROMANZEN  UND  PASTOÜRELLEN 


HERAUSGEGEBEN 


öp 


» 


KARL     BARTSCH. 


LEIPZIG, 

F.    C.   W.   VOGEL. 

1870. 


*  4 


I« 


-q6' 


30 


!<?/'?' 


B37 


EINLIITUNG. 

Dass  ich  die  altfranzösischen  Romanzen  und  Pastourellen 
zusammenyefasst  habe^  ist  nicht  siifälliij,  sondern  mit  gutem 
Bedacht  geschehen.  Beide  ruhen  auf  volksthümlicher  Grundlage 
und  haben  volksthümliche  Ele7nente  in  sich  aufgenommen.  Bei 
dem  bedauerlichen  Verluste,  der  die  romanische  Volkslyr^ik  des 
Mittelalters  betroffen  hat,  sind  sie  daher  von  hohem  Werthe; 
sie  bilden  die  hervorragendsten  und  bedeutendsten  Gattungen  der 
nordfranzösischen  Lyrik,  neben  denen  die  übrigen  farblos  er- 
scheinen und  von  der  reicheren  südfrunzösischen  überstrahlt 
werden. 

Die  Quellen,  aus  denen  ich  geschöpft  habe,  führe  ich  nach 
dem  Werthe,  den  sie  für  die  Kritik  haben ,  geordnet  an :  die 
nicht  genannten  Handschriften  enthalten  keine  hier  einschlagenden 
Lieder. 

A.  Die  Hajidschrift  389  der  Stadtbibliothek  zu  Beim,  perg. 
13.  Jahrhundert,  249  Bl.,  habe  ich  nur  in  der  zu  Paris  (fonds 
Mouchet  8)  befindlichen  Abschluß  benutzen  können :  eine  Anzahl 
von  Pttstourellen  hat  aus  dem  Original  C.  Hofmann  in  den 
Sitzungsberichten  der  bayer.  Akademie  der  Wissenschaften  1865, 
U,  S.  301 — 340,  einige  romanzenartige  Gedichte  ebenda  1867, 
II,  4.  Heft,  und  mehrere  Romanzen  und  Pastourellen  W.  Wacker- 
nagel in  seinen  Altfranzösischen  Liedern  und  Leichen  (1846) 
abdrucken  lassen.  Ein  vollständiger  Abdruck  von  Mouchets 
Copie,  deren  Sorijfalt  übrigens  alles  Lob  verdient,  ist  inzwische?i 
in  dem  Archiv  für  das  Studium  der  neueren  SjJrachen,  Bd.  41 
bis  43  erschie?ien.  Die  Ueder  sind  in  der  Hs.  alphabetisch 
geordnet. 

B.  Die  Hs.  franr.  20050  der  kaiserl.  Bibliothek  zu  Paris, 


VI  EINLEITUNG. 


früher  St.  Germaml989,  perg.,  113  Bl,  kl.  8, 13.  Jahrhundert,  mit 
Nachträgen  aus  dem  14.  Jahrhundert.    Ein  Jongleurmanuscripl, 
mit  Musiknoten  versehen,  die  aber  nicht  immer  ausgefüllt  sind. 
C.  Die  Handschrift  Douce  308  in  der  Bodleiana  zu  Oxford, 
perg.  283  El.  in  foL,   erste  Hälfte  des  14.  Jahrhunderts,   von 
mehreren  Händen  geschrieben:   vgl.  die  ausführliche  Beschrei- 
bung  und  Inhaltsangabe   von   P.  Meyer   in   seinem  Troisieme 
rapport  sur  une  mission  litteraire  en  Angleterre   et  en  Ecosse 
S.  154-162  und  216-244.   Hie  Pastourellen  bilden,  in  dieser 
Handschrift  allein,  eine  besondere  Abtheilung :  ihre  Zahl  üt  51 , 
unter  denen  eine  Menge  Uiiica,  aber  auch  nicht  dahin  gehörige 
Gedichte.   Ausserdem  findet  sich  manches  einschlagende  in  der 
Abtheilufig  der  balletes  u?id  der  sottes  chansons  contre  amours. 
P.  Meyer  hat  mir  seine  Abschrift  zum  Gebrauche  freundlichst 
geliehen. 

B.  Die  estejisische  Handschrift  provenzalischer  Gedichte 
in  Modena,  welche  Herzog  Franz  V.  bei  seiner  Flucht  nach 
Wien  mitnahm,  perg.  vom  Jahre  1254,  enthält  auf  Bl  218^ 
bis  230^  eine  Sammlung  altfranzösischer  Bieder,  vgl.  A.  Mus- 
safia,  Del  codice  J£ste?ise  di  Rime  Provenzali,  Vien?ia  1867. 
Ein  Verzeichiiss  der  Lieder  und  Abschrift  der  mich  angehenden 
verdanke  ich  Mussaßas  Freundschaft. 

E.  Die  Pariser  Handschrift  frant;.  844,  früher  7222,  perg. 
215  Blätter,  foL,  13.  Jahrhundert,  mit  Noten  mid  Miniaturen, 
durch  deren  Ausschneiden  die  Handschrift  in  rohester  Weise 
verstümmelt  ist.  Das  vollständig  erhaltene  Lihaltsverzeichniss 
gestattet  das  fehlende  zu  bestimmen  und  geivährt  die  Ajfünge 
der  Lieder,  die  theiliveise  oder  ganz  herausgeschnitten  sind. 

F.  Die  Pariser  Handschrift  franc.  12645,  früher  suppl. 
franq.  184,  in  La  Bordes  essai  sur  la  musique  als  Ms.  du  Duc 
de  Noailles  bezeichnet,  pergam,  233  Bl.  in  foL,  13—14.  Jahr- 
hundert, mit  Musikfioten,  die  aber  sehr  oft  flicht  ausgefüllt  sind. 

G.  Die  Vaticanische  Handschrift  nr.  1490  der  Bibliotheca 
Reginensis  (der  Königin  Christine  von  Schweden),  pergam.,  136 
Bl.  folio,  aus  der  Keller,  Romvart  S.  244—327  zahlreiche 
Lieder  mitgetheilt,  habe  ich  in  der  zu  St.  Palayes  Nachlass  ge- 


EINLEITUNG.  "^^ 

hörenden  Abschrift  des  Arsenals  in  Paris  (helles  lettres  fran- 
caises  62)  henutz-t,  und  mich  bei  nachträglicher  Vergleichung 
mit  dem  Originale  von  der  Treue  derselben  überzeugt. 

K  Die  Handschrift  231  der  Stadtbibliothek  zu  Bern, 
perq  8BI  in  P,  Ende  des  13.  Jahrhunderts,  mit  Musiknoten: 
vollständig  abgedruckt  im  Jahrbuch  für  romanische  Literatur 
j^O  13^113.  Sie  bßt  mir  eine  Pastourelle  (Jahrbuch  10,  lUJJy 
deren  Text  mit  A  genau  übereinstimmt. 

L  Die  Pariser  Handschrift  franc.  845,  früher  1222.  2, 
oder  Fonds  Gange  61,  von  Da  Borde  als  Ms,  de  Clairambault 
bezeichnet,  pergam.,  190  Bl.  in  4°,  Anfang  des  14.  Jahrhunderts, 
mit  Musiknoten,   wie  die   übrigen  Handschriften  dieser  Klasse 

reich   an  Pastourellen. 

M  Die  Handschrift  des  Arse?ials  zu  Paris,  heiles  lettres 
francaises  63,  pergam.  211  Bl.  (ich  habe  die  Zählung  nach  420 
Seite^i  beibehalten),  folio,  Anfang  des  14.  Jahrhunderts  stimmt 
am  genauesten  mit  L  überein  und  ist  wohl  von  demselben 
Schreiber  geschrieben.  noooA 

N  Die  Pariser  Handschrift  fang.  847,  früher  7222.  4 
oder  Fomls  Gange  65,  pergam.  228  Bl.  in  kl.  4%  13,  Jahr- 
hundert, mit  Musiknote?i. 

0  Die  Parier  Handschrift  franc.  846,  früher  7222.  3 
oder  Fonds  Gange  66,  pergam.  141  Bl.  in  4^  14.  •^«"--^-^' 
mit  Musiknoten.  Die  Lieder  sind  hier  nicht  wie  in  LMN  nach 
Verfassern,  sondern  nach  dem  Alphabete  geordnet. 

P.  Die  Pariser  Handschriß  La  Valliere  59,  pergam.  loo 
Bl   in  40    14.  Jahrhundert,  mit  Musiknoten, 

'  O  Die  Pariser  Handschrift  franc.  12581,  früher  suppL 
franc  198,  pergam.,  429  Bl.  in  folio,  U.Jahrhundert,  enthalt 
sehr  verschiedenes  in  Versen  und  in  Prosa;  an  verschiedene^i 
Stellen  sind  Lieder,  ohne  Musiknoten,  wie  Prosa  geschrieben, 
eingetragen.    Sie  bot  nur  ein  paar  Stücke. 

R  Die  Handschrift  des  Fonds  Mouchet  41-44  (Moreau 
1715-1718),  bezeichnet  als  Copie  des  Ms.  de  Mr.  le  marqms 
de  la  Glayette.  Das  Original  gehörte  dem  13.  Jahrhundert  an, 
und  enthielt  ebenfalls  sehr  verschiedenes,  die  Lieder  bildeten  nur 


VIII  EINLEITUNG. 

einen  kleinen  Theil  der  Handschrift.  Das  Original  ist  bis  jetzt 
nicht  wieder  aufgefunden  worden:  La  Borde  hatte  es  vor  sich. 

S.  Die  Pariser  Handschrift^  latin  11724,  enthält  eine 
anonyme  Pastourelle,  deren  Nachweis  und  Abschrift  ich  P.  Meyer 
verdanke. 

T.  Recueil  des  poetes  francois  avant  1300  auf  der  kaiserl. 
Bibliothek  zu  Paris,  unter  diesem  Titel  mehrfach  von  Roque- 
fort, de  UEtut  de  la  poesie  francoise  dans  les  XH^  et  XII [^ 
siecles ,  citiert,  der  mehrere  Pastourellen  (S.  387 — 394)  sehr 
fehlerhaft  daraus  abdimcken  Hess.  Wenn  auch  bei  den  meisten 
Liederm  dieser  modernen  Sammlung  die  Quellen  nachweislich 
sind,  so  fehlen  sie  doch  fiir  einige,  die  ich  daher  'entnommen 
habe. 

ü.  Eine  Strophe  im  Roman  de  la  Violette:  G.  Paris  hat 
die  Güte  gehabt  sie  mir  nach  beiden  Handschriften  mitzutheilen. 
Sie  steht  in 

U\  Pariser  Handschrift  fran^.  1553,fniher  7595,  Bl.  301. 

U^.  Pariser  Handschrift  franc.  1374,  früher  7498.  3, 
Bl.  147. 

V.  Die  Vaticanische  Handschrift  1725  der  Bibliotheca  Re- 
ginensis ,  pergam.,  130  Bl.  in  folio,  14.  Jahrhundert  (vgl. 
Romvart  S.  453—604)  enthält  auf  Bl.  68*— 98^  den  Roman 
von  Guillaume  de  Dole,  in  welchen  zahlreiche  Lieder  und  Lieder- 
fragmente verwebt  sind,  die  namentlich  mein  erstes  Buch  um 
einige  werthvolle  Stücke  bereichert  haben. 

W.  Eine  anonym  überlieferte  Strophe  von  Audefroi  le  Bas- 
tat^t  im  Lai  d'Aristote,  von  welcher  ich  durch  G.  Paris'  Ge- 
fälligkeit folgende  Texte  benutzen  konnte: 

W^.  Die  Pariser  Handschrift  franr.  1593,  früher  7615, 
S.  155. 

W^.  Eine  Pergamenthandschrift  im  IWvatbesitz  (Ms.  Quin- 
sonnazj  in  Paris,  welche  Lais  enthält. 

W''.  Die  Pariser  Handschrift  frarn;.  837 ,  früher  7218, 
Bl.  82,  welche  dem  Texte  von  Meon  (Contes  et  Fabliaux  3,  108) 
zu  Grunde  liegt. 

W\   Die  Pariser  Handschriß  franc.   19152,  früher  St. 


EINLEITUNG.  IX 

Germain  1239  (nicht  1856,  wie  wiederholt  angegeben  worden), 
Bl.  13. 

Wesentliche  Nachträge  we?'den  etwaige  neue  Quellen  wohl 
kaum  eingeben:  die  Vollständigkeit  der  Sammlung  hat  freilich 
durch  die  Verstümmelung  von  E  einigen  Abbruch  erlitten.  Am 
reichsten  durch  Pastourellen  warben  laut  Register  in  E  Jehans 
Bodeaus  und  Jehans  Erars  vertreten:  von  jenem  enthielt  E 
folgende  Pastourcllen: 

Eutre  le  bois  et  l'  (///,  31). 

Lautre  ior  les  un  bosehel  {IIT,  38). 

Hui  main  me  chemin.  Unbekannt. 

Les  un  pin  verdoiant  {III,  39),  verstümmelt  auf  Bl.  99*. 

Contre  le  dous  tans  u'  [III,  40). 
Von  Jehans  Erars: 

Lautrier  par  une  val'  (///,  15). 

Her  main  pensis  clieuauchai  {///,  46),  aber  99'^  unter  dem 
Namen  Baudes  de  la  Kakerie. 

Lautrier  un  ior.  Unbekaimt. 

Lautrier  par  un  m*  (7/7,  35),  steht  100^  unter  dem  Namen 
Jehans  de  Nuevile. 

Pastorel  les  un  bosehel  (///,  16). 

Lautrier  quant  iors  (///,  13),  steht  100^  unter  Lambers  li 
auules. 

Lautrier  pastore  seoit  1'.  Unbekannt. 

Lautrier  une  pastorele  (///,  17). 

Les  le  brueill  dun  uert  f '  (///,  18). 

Lautrier  cheuauchai  mon  c'  {III,  19). 

Au  tans  nouuel  que  eist  ois'  (///,  20). 

Per  conforter  mon  corage   {III,  6),  steht  102^  unter  dem 
Namen  Emous  li  uielle. 

Pensis  chief  enclin  (///,  7),  ebenso,  102^. 

Quant  ui  le  tans  aurill'  {III,  8),  verstümmelt  103^. 

Trespensant  dune  amorete  (///,  9),  ebenso,  103'^. 

Den  Variantenapparat  aus  diesen  Quellen  habe  ich  in  mög- 
lichster Vollständigkeit  mitgetheilt,  was  bei  der  vielfach  schwan- 
kenden Ueberliefej'ung  der  Lieder  keiner  Rechtfertigung  bedarf. 


X  EINLEITUNG. 

Da  die  meisten  Romanzen  und  Pastourellen  anonym  auf  u?is 
gekommen  sind,  mithin  über  die  Verfasser  und  deren  Heimat 
fiichts  bekannt  ist,  so  musste  im  Allgemeinen  die  jedesmalige 
Ueberlieferung  auch  in  sprachlicher  Hinsicht  beibehalten  werden. 
Bei  den  Liedern  bestimmter  Verfasser,  iveiin  deren  Heimat 
bekannt  tvar,  schien  eine  kritische  Behandlmig  auch  der  Sprache 
mir  nicht  nur  erlaubt,  sondern  nach  meinen  Grundsätzen  geboten^ 
nicht  minder  bei  denjenigen  aiionj/men  Liedern,  die  durch  locale 
Beziehungen  auf  eine  bestimmte  Gegend  hinweisen.  Der  grösste 
Theil  der  Pastourellen  gehört  dem  nördlichsten  Theile.Pctmk- 
reichs  an;  das  zeigen  nicht  nur  die  Namen  der  Dichter,  sondern 
auch  die  localen  Beziehungen.  Nun  trifft  es  sich  übel,  dass 
die  reichhaltigsten  Quellen  (ABC)  einer  andern  Mundart  an- 
gehören. So  sicher  mir  ist,  dass  der  grösste  Theil  der  in  ihnen 
enthalte?ien  Pastom^ellen  in  den  nördlichen  Gegenden  entstanden 
ist,  so  habe  ich  doch  nicht  gewagt,  in  weiterem  als  dem  eben 
bezeichneten  Umfange  die  Sprache  anzulasten. 

Die  Sonderung  von  Romaiizen  und  Pastourelle?i  ist  7iicht 
immer  scharf  durchführbar,  und  auch  das^  war  ein  Grund  mehr, 
beide  in  eineSammlung  zu  vereinigen.  Die  Ajiordnung  des  ersten 
Buches,  welches  die  Romanzen  enthält,  ist  die,  dass  die  anonymen 
vorausgehen,  die  von  bekannten  Verfassern  nachfolgen.  Unter  je- 
nen nehmen  nach  Bedeutung  und  auch  Alter  die  erste  Stelle  die 
volksmässig  gehaltefien  ein,  die  vollständig  überlieferten  und 
ihnen  sich  anschliessend  die  fragmentarischen:  diese  letzteren 
deuten  uns  an,  dass  der  Reichthum  der  unter gegangene7i  viel 
bedeutender  war.  Auch  Motets,  die  ihre  Motive  von  RomaTizen 
entnommen  (I,  17),  habefi  hier  ihre  Stelle  gefunden.  Ganz 
volksliedartig  ist  das  Lied  von  den  drei  Schwestern  (/,  20), 
welchem  verwafidtes  aiigeschlossen  ist:  die  Klage  der  Frau,  die 
dem  ufigeliebten  Manne  vermählt  ist,  bildet  hier  das  Grunde 
thema.  Ich  habe  hier  manches  mit  hereingezoge?i,  dem  die  Be- 
zeichnung Romanze  kaum  zukommt,  das  ma7i  aber  wegen  seines 
lieblichen  Inhalts  gern  sich  gefallen  lassen  wird.  Es  folgt  eine 
andere  Gruppe  {21  —  32),  in  welcher  die  Vögel,  namentlich  die 
Nachtigall,   eine  Rolle  spielen.     Zwei  andere  Lieder  handeln 


EINLEITUNG.  XI 

von  Nonnen,  ein  auch  im  deutschen  Volksliede  beliebtes  Thema. 
Die  nun  folgende  Abtheilung  {35  —  52)  lässt  durchgängig  den 
Dichter  in  erster  Person  reden  und  sein  Abenteuer  erzählen, 
afi  dem  er  entweder  nur  als  Hörer  oder  als  Mifhandelnder 
theilnimmt.  Darin  berühren  sich  diese  Lieder  mit  den  Pas- 
tourellen, und  manche  von  ihnen  {wie  /,  38  in  D)  werden  wirk- 
lich als  Pastourellen  bezeichnet.  Was  mich  bewogen  sie  den 
romanzenartigen  Liedern  beizugesellen ,  ist  ihr  bei  aller  Aehn- 
lichkeit  der  Einkleidung  doch  abweichender  Inhalt.  Fast  immer 
ist  es  eine  verheiratete  Frau,  die  sich  unglücklich  fühlt ^  also 
das  Lieblingsthema  auch  der  volksthümlich  gehaltenen  Romajizen. 
Auch  findet  sich  unter  den  Liedern  Audefrois  eines  (/,  61), 
welches  die  gleiche  Ei?ikleidung  hat,  und  wie  die  übrigen  er- 
zählejiden  Lieder  dieses  Dichters  den  Pomanzen,  nicht  den  Pas- 
tourellen, beizuzählen  ist.  Audefroi  bildet  unter  den  namhaf- 
ten Romanzendichtern  eine  Ausnahme  dadurch,  dass  ei^  sich  an 
die  epische  Volkslyrik  aufs  innigste  anschliesst,  während  die 
Stücke  der  übrigen  Dichter  Jener  zweiten  Gattung  angeh&ren, 
die  den   Verfasser  redend  einführt. 

Das  zweite  Buch  umfasst  die  namenlosen  Pastourellen, 
nach  den  Quellen,  die  sie  überliefern ,  geordnet,  toeil  eine  Son- 
derung nach  dem  Inhalt  hier  nicht  durchzuführen  war.  Den 
Schluss  derselben  bilden  Pastourellenfragmente  und  hauptsäeh- 
lich  Motets,  die  ihre  Motive  der  Pastourelle,  ivie  andere  der 
Romanze,  entnehmen.  Unter  jenen  am  interessanteste?!  sind 
ohne  Frage  die  verschiedene?!  Variationen  von  Schön  Aelis,  die 
bis  in  die  Mitte  des  12.  Jahrhunderts  hi?iauf reichen,  u?iter  diesen 
die  von  Robin  u?id  Marion,  die  zum  Theil  vo?i  gros'^er  Lieb- 
lichkeit sind. 

Das  dritte  Buch  e?ithült  i?i  chronologischer  Ordnung  die 
?iamhaften  Dichter,  vo?i  de?ien  wir  Pastoui^ellen  besitze?i.  I?n 
Anhange  habe  ich  aus  Froissarts  Pastourelle?i  ei?ie  Auswahl 
?nitgetheilt,  u?n  die  weitere  E?itwickelung  dieser  beliebten  Gat- 
tu?ig  im  14.  Jahrhimdert  anschaulich  zu  mache?i.  Sie  sind  zwei 
Handmehr ifte?i  der  kaiserliche?!  Bibliothek  zu  Paris  enino?nmen : 

a.  fra?ic.  830,  perg.  folio,  14.  Jahrhu?idert. 


XII  EINLEITUNG. 

h.  fraiK).  831,  perg.  folio,  14.  Jahrhimdert. 
Jene  enthält  auf  Bl.  139^  — 150^  neunzehn  Pastourellen 
des  Dichters  mit  der  Aufschrift  Ci  apres  sensieuent  pastou- 
relles,  und  am  Schluss  Explicit  pastourelles.  Die  zweite  Hand- 
schrift hat  nur  vierzehn,  auf  Bl.  5P- — ßl'^  mit  der  Ueberschrifl 
Chi  sensieuent  grant  fuison  de  pastourielles.  Das  Verhältniss 
der  einzelnen  Lieder  in  beiden  Handschriften  ist  folgendes: 

a  139^     Entre  aubrecieourt  et  mauni  (manin  b)  =  b  J4*. 

a  139^     Entre  eltem  et  wesmoustier  =  b  5P . 

ü  140^     Pour  aler  a  melun  sus  sainne. 

a  140^     Entre  la  (le  b)  louuiere  et  praiaus  •==  b  55^. 

a  14P     Ens  uns  beaus  pres  uers  et  iolis. 

a  141^     Entre  binch   et  le  bois  de  brainne  (bainne  b)  = 
b  55\ 

a  142^     Entre  le  roes  et  la  (le  b)  louuiere  =  b  56''. 

a  143^     Entre  luniel  et  montpellier  =  b  56'^. 

a  143'^     En  un  beau  pre  uert  et  ])laisant  =  b  51'^. 

a  144^     En  un  pre  gracieus  et  gent  =  b  51^.  ' 

a  144^     Entre  lagni  sus  marne  et  meaus  ==  b  58'^. 

a  145^     Entre  lille  et  le  warneston. 

«  146^^-    Lautreier  ui  bregier  et  bregiere  ==  b  59^. 

a  146^     Asses  pres  de  roumorentin. 

a  147^    Asses  pres  dou  castel  dou  dable. 

«  148^     Asses  pres  dou  boureh  la  royne. 

a  148^     Pastourelles  et  pastoureaus  =  b  59^. 
Maint  pastouriel  de  noble  afaire  b  60^. 

a  149'^     Dales  le  rieu  dune  fontainne  ==  b  61^. 

a  149'^  En  une  pree  uerdoiant  =  b  6P. 
Eine  weitere  Fortbildung  der  Pastourelle  ist  ihre  Ueber- 
tragung  auf  das  religiöse  Gebiet:  das  einzige  bis  jetzt  bekannte 
altfranzösische  Beispiel  einer  geistlichen  Pastourelle  rührt  von 
dem  Dichter  der  Marienwunder,  Gautier  de  Coinci^  her.  Sie 
findet  sich  unter  dessen  Namen  in  den  Pariser  Handschriften 
2193,  früher  7998.  2,  Bl.  IG'^  und  22928,  früher  Za  Valliere 
85,  und  anonym  in  einer  Neuenburger  Pap ierhond sehr ift  des 
15.  Jahrhunderts  {Wackernagel,  altfranzösische  Lieder  8.  186 


EINLEITUNG.  XIII 

bis   188),    die  ich   mit   Z  bezeichne.     Abschrift  und   CoUation. 
jener  beiden,  die  ich  X  und  Y  nenne,  verdanke  ich  P.  Meyer. 

Hui  matin  a  l'ajornee 
tote  m'ambleure 
chevaucliai  par  une  pree 
par  bone  aventure. 
5  une  flourete  ai  trouvee 

gente  de  faiture: 
en  la  flour  qui  tant  m'agree 
tournai  lues  ma  eure, 
adone  fis        vers  dusqu'a  sis 
10  de  la  fleur  de  paradis. 

chascun  lo  qu'il  l'aint  et  lot, 

0  o!  n'i  a  tel  dorenlot! 

pour  voir  tout  a  un  mot 

Sache  qui  m'ot       mar  voit  mar  ot 
15  qui  lait  Marie  pour  Marot. 

Qui  que  cant  de  Mariete, 

je  cliant  de  Marie: 

chascun  an  li  doi  par  dete 

une  raverdie. 
20  c'est  la  fleurs,  la  violete, 

la  rose  espanie, 

qui  tele  odour  done  et  gete, 

tous  nos  rasasie. 

haute  odour        seur  tote  flour 
25  a  la  mere  au  haut  seignour. 

Chant  Robins  de  rabardeles, 
chant  li  sos  des  sotes, 

3  cheuaucha  Z.        6  de  gente  -X".        8  tourna  Z.        luez  YZ,  leus  X. 
11  qui  laim  Z.  12  o.  o  Z,  c.  c.  X,  ovi  Y.  13   \oit  fthlt  Y.         14 

que  mout  X.  mar  voit  et  mar  ot  Y.  18  an  par  fine  dete  Y.         19 

li  doi  une  Y.         20  ehest  X.         22  qui  toute  Z.        oddour  X.        24  suz 
Z.  fleur  XY.  25  est  la  Y.  seigneur  XY.         26  Haut  rubiz  Z. 

des  Y.  robardeles  Y,  roberdellez  Z.         27  chantelise  dez  sauterellez  Z. 


XIV  EINLEITUNG. 

mais  tu,  clers,  qui  chantes  d'eles, 
certes  tu  rasotes. 

30  laissons  ces  vies  pastoureles, 

ces  vielles  riotes, 
si  cantons  cliancons  noveles, 
biaus  dis,  beles  notes 
de  la  flour        dont  sans  sejour 

35  cantent  angle  nuit  et  jour. 

Lassons  tuit  le  fol  usage 

d'amour  qui  foloie. 

sovent  paie  le  musage 

qui  trop  i  coloie. 
40  amons  la  bele,  la  sage, 

la  douee,  la  coie, 

qui  tant  est  de  franc  corage, 

nului  ne  fannoie. 

en  apert        se  dampne  et  pert 
45  qui  ne  l'aime,  honneure  et  sert. 

Amons  tuit  la  fresche  rose, 

la  flour  espanie, 

en  cui  sains  espirs  repose, 

n'i  a  tel  amie. 
50  celui  qui  raimme  et  alose 

n'entroublie  mie, 

ains  li  donne  a  la  parclose 

pardurable  vie. 

le  pourpris        del  ciel  a  pris 
55  qui  de  s'amour  est  espris. 


28   de   les  XY,  de  lez  Z,  zur  folgenden  Zeile.  30  dies  X,  les  Y. 

31  ches  X.  32  si  fehlt  Z.  canchons  X.  35  liangez  Z.  37  folie 
Z.  38  paienf  Z.  39  colie  Z.  40  bele  sage  X,  belle  et  la  saige  Z. 
41  douche  X,  symple  Y.  44  et  pert  fehlt  Z.  46  la  franche  X.  47 
la  lour  X,  la  rose  Y.  48  esperis  Y,  esprit  Z.  50  chelui  X.  laint 
X,  aime  Y.        54  chiel  X        ay  prix  Z.         55  eil  qui  Y. 


EINLEITUNG.  XV 

A  la  fin  pri  la  roine, 
la  dame  du  monde, 
qui  est  la  dois,  la  pecliine, 
qui  tout  eure  et  moude, 
60  qu'ele  lait  m'ame  orphenine, 

m'ame  orde  et  immonde, 
si  qu'a  la  fin  soit  bien  fine, 
bien  pure  et  bien  monde, 
et  nous  tous        de  ca  desous 
C5  daint  mener  ou  pais  dous. 

cliascun  lo  qu'il  l'aint  et  lot, 

0  o,  n'i  a  tel  dorenlot ! 

por  voir  tout  a  un  mot 

Sache  qui  m'ot,       mar  voit  mar  ot 
70  qui  lait  Marie  pour  Marot. 

Es  war  anß'mglich  meine  Absicht^  dem  Buche  eine  literar- 
historische Abhandlung  über  die  Entwickelwig  der  Romanze 
und  Pastourelle  im  nördlichen  und  südlichen  Frankreich  voraus- 
gehen zu  lasseii  und  das  Verhältniss  der  Pastourelle  zur  deut- 
schen Poesie  des  Mittelalters  hineinzuziehen.  Verschiedene 
Erwägungen  haben  mich  bestimmt,  diese  Abhandlung  als  be- 
sonderes Schriftchen  zu  ve7'öffentlichen :  ich  we?'de  dann  auch 
Gelegenheit  haben,  die  musikalische  Seite  zu  berühren  und  von 
den  Melodien  der  Romanzen  wie  Pastourelle7i  einige  mitzu- 
theilen.  Das  musikalische  Element  spielt^iri  ihnen  eine  wichtige 
Rolle;  die  Sangbarkeit  gibt  sich  schon  in  den  überaus  grazi- 
ösen, melodisch  hinßiessenden  Formen  zu  erkennen:  man  kann 
sagen,  die  meisten  Pastourellen  siiigen  sich  von  selbst.  Nicht 
zum  kleinsten  Theile  gilt  dies  von  den  meist  aus  Volkslieder?i 
entlehnten  Refräns,  die,  bald  blosse  Jodelrufe,  bald  in  bestimm- 
ten Worten,  bald  jauchzende  Lebensfreude  athmen,  bald  des 
Herzens  Sehnsucht  und  Liebesleid  ausd?'ücketi.     Eine   Samm- 

56  Oui  a  la  Z.  prist  Z.  57  la  rose  Y.  58  doinx  Z.  60  lait 
fehlt  X.  orphenie  Z.         61  orde  imonde  X.        64  declia  X.  desay 

dosoubz  Z.        65  douch  X. 


XVI  EINLEITUNG. 

Iu7ig  dieser  Refrans,  deren  ich  über  500  kenne,  werde  ich  ein 
ander  Mal  veröffentlichen:  sie  gebefi  eine?i  Beitrag  zur  Ge- 
schichte des  Volksliedes  und  spiegeln  in  ihrer  Manichfaltigkeit 
den  Volkscharakter  treulich  wieder. 

Auch  ohne  literarische  Beigabe  wird  mein  Buch,  hoffe  ich^ 
den  Fachgenossen  willkommen  sein.  Es  liegt  in  den  Romanzen 
und  Pastourellen  ein  Schatz  echter  Poesie;  die  etwas  derbe 
Sinnlichkeit  der  letzteren  ist  weit  entfernt  von  der  schmutzigen 
Rohheit^  in  ivelche  die  deutschen  Nachahmer  Neidharts  verfie- 
len. Der  frische  und,  naive  Geist,  der  in  ihnen  sprudelt^  hebt 
sie  weit  über  die  Erzeugnisse  der  eigentlichen  hößschen  Kunst- 
lyrik der  Franzosen^  die  es  nur  selten  zu  wahrem  und  innigem 
Ausdruck  des  Gefühles  gebracht  hat. 

Rostock^  21.  September  1869. 

K.  B. 


ERSTES  BUCH. 


ROMANZEN. 


I.    VON  UNGENANNTEN. 

1       Quant  vient  en  mai,  que  l'on  dit  as  Ions  jors, 
que  Franc  de  France  repairent  de  roi  cort, 
Keynauz  repaire  devant  el  premier  front, 
si  s'en  passa  lez  k>  mes  Arembor, 

5      ainz  n'en  dengna  le  chief  drecier  a  mont. 
e  Eaynaut  amis! 

Bele  Erembors  a  la  fenestre  au  jor 
sor  ses  genolz  tient  paile  de  color; 
voit  Frans  de  France  qui  repairent  de  cort, 
10      e  voit  Eaynaut  devant  el  premier  front: 
en  haut  parole,  si  a  dit  sa  raison, 
e  Eaynaut  amis! 

'Amis  Eaynaut,  j'ai  ja  veu  cel  jor, 
se  passisoiz  selon  mon  pere  tor, 
15      dolanz  fussiez  se  ne  parlasse  a  vos.* 
'jal  mesfaistes,  fille  d'empereor, 
autmi  amastes,  si  obliastes  nos.' 
e  Eaynaut  amis! 

'Sire  Eaynaut,  je  m'en  escondirai: 
2)      a  cent  puceles  sor  sainz  vos  jurerai, 
a  trente  dames  que  avuec  moi  menrai, 
c'onques  nul  hom  fors  vostre  cors  n'amai. 
prennez  l'emmende  et  je  vos  baiserai.' 
e  Eaynaut  amis! 

25      Li  cuens  Eaynauz  en  monta  lo  degre, 
gros  par  espaules,  greles  par  lo  baudre ; 


Or 


4  —    I     - 

blonde  ot  lo  poil,  menu,  recercele: 
en  nule  terre  n'ot  si  biau  bacbeler. 
voit  TErembors,  si  comence  a  plorer. 
30  e  Eaynaut  amis! 

Li  cuens  Eaynauz  est  montez  en  la  tor, 
si  s'est  assis  en  iin  lit  point  a  flors, 
dejoste  lui  se  siet  bele  Erembors. 

35      lors  recomencent  lor  premieres  amors. 
e  Eaynaut  amis! 


2       Bele  Aiglentine  en  roial  chamberine 
devant  sa  dame  cousoit  une  chemise, 
ainc  n'en  sot  mot  quant  bone  amor  l'atise. 
or  orrez  ja       't-'.^j/,.ir,:ß^.^-A-^^^'^">'- 
5  conment  la  bele  Aiglentine  esploita.    /^c'*' 

Devant  sa  dame  cousoit  et  si  tailloit; 
mes  ne  coust  mie  si  com  coudre  soloit.*' 
el  s'entroublio,  si  se  point  en  son  doit. 
la  soe  mere  mout  tost  s'en  apercoit. 
10  or  orrez  ja 

conment  la  bele  Aiglentine  esploita. 

'Bele  Aiglentine,  deffublez  vo  sorcot,  ^"" 
je  voil  veoir  desoz  vostre  gent  cors.' 
*nou  ferai,  dame,  la  froidure  est  la  morz."^" 
15  or  orrez  ja 

conment  la  bele  Aiglentine  esploita. 

'Bele  Aiglentine,  q'avez  a  empirier 
que  si  vos  voi  palir  et  engroissier  ? ' 
'ma  douce  dame,  ne  le  vos  puis  noier: 
20     je  ai  ame  un  cortois  soudoier, 

le  preu  Henri,  qui  tant  fet  a  proisier.- 
s'onques  m'amastes,  aiez  de  moi  pitie.' 

or  orrez  ja 

coment  a  bele  Aiglentine  esploita. 


1 

■e.fy 


25      'Bele  Aiglentme,  vos  prendra  il  Henris?' 
'ne  sai  voir,  dame,  car  onques  ne  li  quis.* 
'bele  Aiglentme,  or  vos  tornez  de  ci. 
tot  ce  li  dites  que  ge  li  mant  Henri, 
s'il  vos  prendra  ou  vos  lera  einsi.' 
30      'volentiers,  dame,'  la  belle  respondi. 
or  orrez  ja 
conment  la  bele  Aiglentine  esploita. 

Bele  Aiglentine  s'est  tornee  de  ci 
et  est  venue  droit  a  l'ostel  Henri. 
35      li  quens  Henris  se  gisoit  en  son  lit. 
or  orrez  ja  que  la  bele  li  dit. 
or  orrez  ja 
conment  la  bele  Aiglentine  esploita. 

'Sire  Henri,  velliez  vos  ou  dormez? 
40     ja  vos  requiert  Aiglentine  au  vis  der, 

se  la  prendrez  a  mouUier  et  a  per.'     "2><  ^ 
'oil,'  dit  Henris,  *onc  joie  n'oi  mes  teh* 

or  orrez  ja 

conment  la  bele  Aiglentine  esploita. 

45      Oit  le  Henris,  molt  joianz  en  devint: 

il  fet  monter  Chevaliers  trusqu'a  vint;      ', 
si  enporta  la  bele  en  son  pais 
et  l'espousa,  riebe  contesse  en  fist. 
grant  joie  en  a 

50  li  quens  Henris  quant  bele  Aiglentine  a. 


Bele  Doette  as  fenestres  se  siet, 

lit  en  un  livre,  mais  au  euer  ne  Ten  tient; 

de  son  ami  Doon  li  ressovient,  ' 

q'en  autres  terres  est  alez  tornoier. 
e  or  en  ai  dol. 

Uns  escuiers  as  degrez  de  la  sale 
est  dessenduz,  s'est  destrosse  sa  male. 


c  •■ ' ' 


6  —    I    

(^v     bele  Doette  les  degrez  en  avale,   cfc-c^»<:^? 
ne  cuide  pas  oir  noyele  male. 
10  e  or  en  ai  dol.  * 


-^ 


Bele  Doette  tantost  li  demanda 
'ou  est  mes  sires  que  ne  vi  tel  picea?'  'f-:'- 
eil  ot  tel  duel  que  de  pitie  plora. 
^  bele  Doette  maintenant  se  pasma. 

15  e  or  en  ai  dol.  -      %^ 

Bele  Doette  s'est  en  estant  drecie,  0^'^**^^^ '    ^ 
voit  l'escuier,  vers  hü  s'est  adrecie;  «jsU-'S^ßQe^ 
en  son  euer  est  dolante  et  correcie   -^  a-vN.o,ij/U5-« 
por  son  seignor  dont  ele  ne  voit  mie. 
20  e  or  en  ai  dol. 

Bele  Doette  li  prist  a  demander 
*ou  est  mes  sires  cui  je  doi  tant  amer?' 
'en  non  den,  dame,  nel  vos  quier  raais  celer: 
morz  est  mes  sires,.  ocis  fu  au  j  oster.' 

25  e  or  en  ai  dol.     , 

/'.  -' 
Bele  Doette  a  pris  son  duel  a  faire.  < 

'tant  mar  i  fustes,  cuens  Do,  frans  debonaire.  r»'^'^  ,tJ^'-. 
por  vostre  amor  vestirai  je  la  haire,  ,^'.r.' r?  ,'-  '^^t^'^^ 
ne  sor  mon  cors  n'avra  pelice  vaire. 

30  e  or  en  ai  dol:  rx  '.  ^,  ^ß^'^  '""^ 

por  vos  devenrai  nonne  en  l'eglyse  saint  Pol. 

Por  vos  ferai  une  abbaie  tele, 

qant  i<3rt  li  jors  que  la  feste  iert  nomeie, 

se  nus  i  vient  qui  ait  s'amor  fauseie,  a .^w- 

35     ja  del  mostier  ne  savera  l'entreie.  _^  ^  X*-<j^ 

-^'^      e  or  en  ai  dol: 

^N^*^*"  por  vos  devenrai  nonne  a  l'eglise  saint  Pol.' 

,- . ..   ^* 
Bele  Doette  prist  s'abaiie  a  faire,  '  '    ' 

qui  mout  est  grande  et  ades  sera  maire: 

40      toz  cels  et  celes  vodra  dedanz  atraire  r- ti  t-^^i '^^' 

qui  por  amor  sevent  peine  et  mal  traire. 

e  or  en  ai  dol: 

por  vos  devenrai  nonne  a  l'eglise  saint  Pol. 


:/:h 


4  An  halte  tour  se  siet  bell&Yzabel, 

son  bial  cliief  blonc  uüst  fuers  per  un  crenel. 
de  lannes  moillent  li  lais  di  son  mantel.  r^/^-a^ 
e  amis! 

5  por  medissans  seus  fors  de  mon  pais. 

'Laise,'  fait  eile,  'or  mi  vat  malemant. 
livree  seus  a  une  estrainge  gent: 
de  mes  amis  nul  secors  nen  atant.' 
e  amis! 
10  por  medissans  seus  fors  de  mon  pais. 

'Laise,'  fait  eile,  'com  si  ait  grant  dolour! 

on  m'apeleivet  fille  d'anpereor,  e^yv^W^^ 

et  on  ait  fait  d'un  vilain  mon  signor.V,;  -     "^p"^  '    <'? 

15  por  medissans  seus  fors  de  mon  pais. 

Sa  damoiselle  davant  li  vient  esteir.      -  -H^  ' 
*la  moie  dame,  c'aves  ke  ci  ploreis?' 
'c'est  a  boen  droit'    'ne  degniez  vos  ameir?'"^ 
e  amis! 
20  por  medissans  seus  fors  de  mon  pais. 

'Se  je  savoie  un  cortois  chivelier 
ke  de  ces  armes  fust  loeiz  et  prisiez, 
je  l'ameroie  de  greit  et  volentiers,' 
e  amis!  '-^/''^^^ 

25  por  medissans  seus  fors  de  mon  pais. 

'La  moie  dame,  je  sai  un  chivelier 
ke  de  ces  armes  est  loeiz  et  prisiez: 
amerait  vos,  cui  c'an  poist  ne  cui  griet.' 
e  amis! 
30  por  medissans  seus  fors  de  mon  pais. 


5       Lou  samedi  a  soir,  fat  la  semainne, 
Gaiete  et  Oriour,  serors  germainnes, 
main  et  main  vont  bagnier  a  la  fontainne. 
vante  l'ore  et  li  raim  crollent: 
5  ki  s'antraimment  soweif  dorment. 

L'anfes  Gerairs  revient  de  la  cuitainne, 
s'ait  chosie  Gaiete  sor  la  fontainne, 
antre  ces  bras  l'ait  pris,  soueif  l'a  strainte. 
vante  l'ore  et  li  raim  crollent: 
10  ki  s'antraimment  soueif  dorment. 

'Quant  avras,  Orriour,  de  l'ague  prise, 

reva  toi  an  arriere,  bien  seis  la  vile: 

je  remanrai  Gerairt  ke  bien  me  priset.' 

vante  l'ore  et  li  raim  crollent: 

15  ki  s'antraimment  soweif  dorment. 

Or  s'en  vat  Orious  teinte  et  marrie; 
des  euls  s'an  vat  plorant,  de  euer  sospire, 
cant  Gaie  sa  serour  n'anmoinnet  mie. 
vante  l'ore  et  li  raim  crollent: 
20  ki  s'antraimment  soweif  dorment. 

'Laise,'  fait  Oriour,  'com  mar  fui  neel 
j'ai  laxiet  ma  serour  an  la  vallee. 
l'anfes  Gerairs  l'anmoine  an  sa  contree.' 
vante  l'ore  et  li  raim  crollent: 
25  ki  s'antraimment  soweif  dorment. 

L'anfes  Gerairs  et  Gaie  s'an  sont  tomeit 
lor  droit  chemin  ont  pris  vers  la  citeit: 
tantost  com  il  i  vint,  l'ait  espouseit. 
vante  l'ore  et  li  raim  crollent: 
30  ki  s'antraimment  soweif  dorment. 


6       Bele  Yolanz  en  chambre  koie  "^ 

sor  ses  genouz  pailes  desploie: 

co'st  un  fil  d'or,  l'autre  de  soie. 

sa  male  mere  la  chastoie.       r-t*,|a>o^-*^**^ 
5  '   'chastoi  vos  en,  bele  Yolanz. 

Bele  Yolanz,  je  vos  chastoi:_ ,  o^^'^'u') 
ma  fiUe  estes,  faire  lo  doi.'    «»-fe*y  ^  '^'^^' 
'ma  dame  mere,  et  vos  de  coi?' 
'je  le  vos  dirai  per  ma  foi: 
10  chastoi  vos  en,  bele  Yolanz.' 

'Mere,  de  coi  me  chastoiez? 
est  ceu  de  coudre  ou  de  taillier, 
ou  de  filer  ou  de  broissier? 
ou  se  c'est  de  trop  somillier?' 
15  'chastoi  vos  en,  bele  Yolanz. 

Ne  de  coudre  ne  de  taillier 
ne  de  filer  ne  de  broissier, 
ne  ceu  n'est  de  trop  somillier; 
mais  trop  parlez  au  chevelier. 
20  chastoi  vos  en,  bele  Yolanz. 

) 
Trop  parlez  au  conte  Mahi,       -■.   '-.c^j^  • 

si  en  poise  vostre  mari : 

dolanz  en  est,  jel  vos  affi. 

nel  faites  mais,  je  vos  en  pri. 

25  chastoi  vos  en,  bele  Yolanz.' 

'Se  mes  mariz  l'avoit  jure, 

et  il  et  toz  ses  parentez,-  v^     '^^Lä- 

mais  que  bien  li  doie  peser,  -     ' '"        '^'    T  ■ 
ne  lairai  je  oan  l'amer.' 
30  'covegne  t'en,  bele  Yolanz,' 


'\^- 


7       Bele  Yolanz  en  ses  chambres  seoit,    — 
d'un  boen  samiz  une  robe  cosoit, 
a  son  ami  tramettre  la  voloit. 
en  sospirant  ceste  chancon  chantoit 

5  'dex,  tant  est  douz  li  nons  d'amors: 

ia  n'en  ciüdai  sentir  dolors.       , 

Bels  douz  amis,  or  vos  voll  envoier 
ime  robe  par  mout  grant  amistie. 
por  deu  vos  pri,  de  moi  aiez  pitie.' 
10      ne  pot  ester,  a  la  terre  s'assiet.  ^ 

dex,  tant  est  douz  li  nons  d'amors: 
ja  n'en  cuidai  sentir  dolors. 

A  ces  paroles  et  a  ceste  raison 
li  siens  amis  entra  en  la  maison. 
.  15      cele  lo  vit,  si  bassa  lo  menton, 
V^^         ne  pot  parier,  ne  li  dist  o  ne  non. 

dex,  tant  est  douz  li  nons  d'amors: 
ja  n'en  cuidai  sentir  dolors. 

'Ma  douce  dame,  mis  m'avez  en  oblL'    K 
20      cele  l'entent,  se  li  geta  un  ris, 

en  sospirant  ses  bels  braz  li  tendi; 
tant  doucement  a  acoler  l'a  pris. 

dex,  tant  est  douz  li  nons  d'amors: 
ja  n'en  cuidai  sentir  dolors. 

25      'Bels  douz  amis,  ne  vos  sai  losengier, 

mais  de  fin  euer  vos  aim  et  senz  trechier. 
qant  vos  plaira,  si  me  porrez  baisier, 
entre  voz  braz  me  voll  aler  couchier. 
dex,  tant  est  douz  li  nons  d'amors: 

30  ja  n'en  cuidai  sentir  dolors.' 

Li  siens  amis  entre  ses  braz  la  prent, 
en  un  biau  lit  s'asient  seulement: 
bele  Yolanz  lo  baiso  estroitement, 
a  tor  francois  en  mi  lo  lit  l'estent. 
35  dex,  tant  est  douz  li  nons  d'amors: 

ja  n'en  cuidai  sentir  dolors. 


./ 


—  I  —  11 

Belle  Amelöt  soiüe  an  chanbre  feloit,   ^  ^ 

a  chanteir  prant,  ke  d'amors  li  manbroit,       '  ^s,^cG-C-^~S     ■ 

an  halt  chantait  et  son  amin  nommoit. 

mal  si  gardait,  sa  meire  Tescoutoit.  n  tAXy 

'deus,  doneis  m'a  marit  Garhi, 

mon  dous  amin.  ^-^ 


Amins  Garins,  amie  de  euer  vrai 
m'aves  toz  jors,  et  jeii  ameit  vos  ai, 
tant  c'a  marit  atre  ke  vos  n'ayrai;  »^.J^^ 

10      pucele  ansois  toz  jors  ensi  vivrai.  ""      ^ 

deus,  doneis  m'a  marit  Grarin, 

mon  dous  amin. 

Je  m'oscidrai  s'atres  ke  Garins  m'ait, 

ou  je  ferai  cant  c'amors  m'aprandrait.  ^  ^  *  ^  J  ^-e<- 

15      se  n'ai  Garin,  Tuns  ou  l'atre  avandrait.      ^^^^ 
deus  lou  me  dont,  toz  ces  mals  abatrait. 

deus,  doneis  m'a  marit  Garin, 

mon  dous  amin. 

De  pucelle,  deus,  se  pitiet  aves, 
20      c'aie  -Garin  a  marit  consanteis. 

je  m'oscidrai  s'uns  atres  m'est  donei$; 
et  s'ensi  meur,  trop  cruel  me  sereis.' 
deus,  doneis  m'a  marit  Garin, 
f         mon  dous  amin.  vO^'^ 

25      Sa  meire  antra  ans,  se  s'asiet  davant  li, 

bial  li  proiet  'fille,  prenes  marit,  >^^ 

lou  duc  Girairi  ou  lou  conte  Hanrit.' 

'per  deu,  meire,  mult  mielz  ains  vivre  ensi. 

deus,  doneis  m'a  marit  Garin,  ^\\}^ 

30  mon  dous  amin.  ^^^  /-,  ,^ 

Per  deu,  meire,  trop  dout  prandre  signor: 
c'est  uns  marchiez  dont  se  plaignent  plusor, 
car  si  ne  m'aimmet  et  ie  ne  rait  m'amor, 
leis  lui  vivrai  a  honte  et  a  dolour. 
35  deus,  doneis  m'a  marit  Garin, 

mon  dous  amin. 


.1^' 


A«.»' 


f 


12  0^     \  I 


\ 


iy- 


\^V^ 


Prandre  marit  eöt  chose  a  remenant,  ^_J^c 

.         ne  pais  merchiez  ö'on  laist  c'on  s'an  repant.  "^t^-vil 
'"^    v>>tenir  l'estuet,  soit  lait  ou  avenant;  c^.^^iit-fsjs/tuijey  • 
40      ke  mal  se  mat,  se  vit  a  dolour  grant.' 
deus,  doneis  m'a  marit  Garin, 
mon  dous  amin. 


'Per  den,  fiUe,  sovant  an  est  iriez 
)    vostre  peires.'    'meire,  c'est  grans  pechiez 
45  !    hai  me  vos  ke  tant  vos  travilliez 
c'aie  marit,  et  de  ci  me  chaisiez.' 
deus,  doneis  m'a  marit  Garin, 
mon  dous  amin. 

Amelot  ot  ceu  ke  sa  meire  dist,        ' 

50      ke  ses  peires  li  veult  doneir  marit. 

tant  doucemant  a  gamanteir  se  prist, 

li  cuers  li  falt,  si  ait  geteit  un  crit. 

deus,  doneis  m'a  marit  Garin, 

mon  dous  amin. 

55      Sor  sa  meire  Amelot  se  pamait. 

deus,  keil  pitiet  la  meire  a  euer  en  ait! 
tout  an  plorant  doucemant  la  basait, 
a  redresier  trop  bien  la  confortait. 
deus,  doneis  m'a  marit  Garin, 

60  mon  dous  amin. 

La  meire  vit  son  enfant  angossous; 
trop  bial  li  dist  'fille,  rahaitiez  vos. 
Garin  ameis,  si  l'averes  a  spous, 
se  m'aist  deus,  il  est  vaillans  et  prous.' 
65  deus,  doneis  m'a  marit  Garin,, 

mon  dous  amin, 

La  meire  errant  mandat  lou  prou  Garin, 
tant  li  donat  et  argent  et  or  fin, 
c'ansanble  mist  et  l'amie  et  l'amin 
70      per  lou  congiet  son  signor  Lanceli'n. 

Amelot  tot  ensi  Garin 

ot,  son  amin. 


¥ 


13 


9  En  un  vergier  lez  iine  fontenele, 

dont  clere  est  l'onde  et  blanche  la  gravele,  ,^     ,^  , 

siet  Alle  a  roi,  sa  main  a  sa  maxele :    y^  v-s  ( ^'^ 
en  sospirant  son  douz  ami  rapele.  ^ 

5  'ae  cuens  Guis  amis! 

la  vostre  amors  me  tout  solaz  et  ris. 

Cnens  Guis  amis,  com  male  destinee! 
mes  pere  m'a  a  un  viellart  donee, 
qni  en  cest  mes  m'a  mise  et  enserree : 

10  n'en  piiis  eissir  a  soir  n'a  matinee.'    s^CcV  ^  «^ 

ae  cuens  Gruis  amis! 

la  vostre  amors  me  tout  solaz  et  ris. 

Li  mals  mariz  en  oi  la  deplainte, 

entre  el  vergier,  sa  corroie  a  desceinte:  U^^--^'^'^ 

15      tant  la  bati  q'ele  en  fu  perse  et  tainte.      f-2/^^         i  ^*^ 
entre  ses  piez  por  pou  ne  l'a  estainte.      "~"'  ~~>  .-^ 

ae  cuens  Guis  amis !  -    r  ^  \\<  (^       - 

la  vostre  amors  me  tout  solaz  et  ris. 

Li  mals  mariz  quant  il  Tot  laidangie,    ^^(X^'^^^ 
20      il  s'en  repent,  car  il  ot  fait  folie,         ^^ 

car  il  fu  ja  de  son  per«  maisnie :  •       ^  '^' 

bien  set  q'ele  est  fille  a  roi,  koi  qu'il  die.  ^' 

ae  cuens  Guis  amis! 

la  vostre  amors  me  tout  solaz  et  ris. 

25      La  bele  s'est  de  pameson  levee, 

deu  reclama  par  veraie  pensee. 

'bels  sire  douz,  ja  m'avez  vos-  formee, 

donez  moi,  sire,  que  ne  soie  obliee, 

ke  mes  amis  revengne  ainz  la  vespree'. 
30  ae  cuens  Guis  amis! 

la  vostre  amors  me  tout  solaz  et  ris. 

Et  nostre  sires  l'a  molt  bien  escoutee :  \  \ 

ez  son  ami  qui  l'a  reconfortee.  ^^  "^  \ 

assis  se  sont  voz  une  ante  ramee:     'ftnü    ^^"^ 
35      la  ot  d'amors  mainte  lärme  ploree. 

ae  cuens  Guis  amis! 

la  vostre  amors  me  tout  solaz  et  ris. 


14 


10     Oriolanz  en  haut  solier 
sospirant  prist  a  lermoier 
et  regrate  son  dm  Heller, 
'amis;  trop  vos  fönt  esloignier 
5      de  moi  felon  et  losengier. 

deus,  tant  par  vient  sa  joie  lente 
a  celui  cui  ele  atalente. 

Amis,  bels  douz  amis  Heller, 
qant  me  membre  de  l'embracier, 
10      de  l'acoler  et  dou  baisier, 

dou  dolz  parleraant  senz  noisier, 
coment  me  puis  vivre  lassier! 

deus,  tant  par  vient  sa  joie  lente 
a  celui  cui  ele  atalente. 

15      Amis,  je  vos  fis  esloignier 
de  moi  plus  que  11  losengier, 
kant  je  onques  vos  fis  dangier, 
de  m'amor  vos  fis  estrangier. 
or  en  recoi  si  dur  loiier. 

20  deus,  tant  par  vient  sa  joie  lente 

a  celui  cui  ele  atalente. 

Amis,  la  nuit  en  mon  couchier 

en  dormant  vos  cuit  embracier. 

et  qant  g'i  fall  au  resveillier, 
25      nule  riens  ne  m'i  puet  aidier. 

lors  me  reprent  au  sohaidier. 

deus,  tant  par  vient  sa  joie  lente 
a  celui  cui  ele  atalente. 

Amis,  or  voil  a  deu  proier, 
30      s'il  me  doit  Jamals  conseillier, 

que  je  vos  voie  senz  targier. 

mais  a  ceu  vient  plus  d'encombrier, 

dont  on  a  plus  gr'ant  desirrier.' 

deus,  tant  par  vient  sa  joie  lente 
35  a  celui  cui  ele  atalente. 


I     15 


Que  ke  la  bele  fait  ses  criz, 
Heliers  est  de  cort  departiz, 
vient  chevalchant  par  un  lairiz, 
si  a  les  douz  plainz  entroiz: 
40      durement  s'en  est  resjoiz. 

deus,  tant  par  vient  sa  joie  lente 
a  celui  cui  ele  atalente. 

La  bele  sosleva  son  vis, 

voit  ke  c'est  Heliers  ses  amis. 
45      baisier  et  acoler  l'a  pris, 

si  l'a  entre  ses  beax  braz  mis: 

assez  i  ot  jue  et  ris. 

dex,  tant  par  vient  sa  joie  lente 
a  celui  cui  ele  atalente. 

50      Oriolanz  li  dist  'amis, 

malgre  losengeors  chaitis 

estes  vos  or  de  moi  saisiz. 

or  parleront  a  lor  devis, 

et  nos  ferons  toz  noz  plaisirs.' 
55  deus,  tant  par  vient  sa  joie  lente 

a  celui  cui  ele  atalente. 

Ne  sai  que  plus  vos  en  devis. 

ensi  avengne  a  toz  amis. 

et  je,  qui  ceste  chancon  fis 
60      sor  la  rive  de  mer  pansis, 

comanz  a  deu  bele  Aelis. 

deus,  tant  par  vient  sa  joie  lente 
a  celui  cui  ele  atalente. 


11     Floires  revient  seus  de  Montoire, 
cui  fine  amors  a  pris  au  laz. 
ses  duex  et  ses  pansers  avoire, 
de  que  s'espere  est  en  porchaz. 

5      s'il  i  ala  dolanz  et  maz, 

son  duel  lui  vuet  encor  aoire, 
que  si  cruel  li  fera  boire, 
dont  il  n'atendra  nul  solaz. 


16  I     — 

Floires  demande  a  sa  veniie 

10      cell  qu'il  aime  par  amors. 
'bele  mere,  q'est  devenue 
ma  dolce  amie  Blancheflors?' 
'bels  fiz,  granz  duels  nos  en  est  sors. 
Floires  l'entent,  de  duel  tressue, 

15      s'amie  cuid'  avoir  perdue 
senz  recovrier  et  senz  secors. 

*0r  puis  avoir  non  Chanteplore 
qui  de  duel  chante  et  de  trister, 
mult  at  deus  au  monde  en  pou  d'ore 
20      tolu  quanqu'il  avoit  d'onor. 
escosse  en  at  tote  la  flor 
et  nature  s'en  desonore 
la  ou  la  morz  est  au  desore 
et  ele  enporte  lo  meillor. 

25     A  toz  amanz  envoi  ma  plainte, 
et  de  la  mort  me  vuel  clamer: 
a  tant  doit  estre  amors  estainte 
et  nuns  ne  s'i  doit  plus  fier. 
bien  puet  li  deus  d'amors  jurer, 

30      s'il  a  cesti  et  il  l'enporte, 

que  Jamals  jor  dedanz  sa  porte 
ne  verra  sa  paroille  entrer.' 


12     Siet  soi  bele  Aye  as  piez  sa  male  maistre, 
sor  ses  genouls  un  paile  d'Engleterre; 
a  un  fil  file,  i  fet  coustures  belles. 
he  he!  amors  d'autre  pais, 

5  mon  euer  avez  et  lie  et  souspris. 

Aval  la  face  li  courent  chaudes  lermes, 
q'el  est  batue  et  au  main  et  au  vespre, 
por  ce  qu'el  aime  soudoier  d'autre  terre. 
he  he !  amors  d'autre  pais, 
10  mon  euer  avez  et  lie  et  souspris. 


17 


13     Or  vienent  pasques  les  beles  en  arn], 
florissent  bois,  eil  pre  sont  raverdi, 
cez  douces  eves  retraient  a  lor  fil, 
eil  oisel  chantent  au  soir  et  an  matin 

5      *qui  amors  a,  lies  doit  metre  en  oubli: 
soyent  i  doit  et  aler  et  venii.' 
ja  s'entramoient  Aigline  et  li  quens  Guis. 
Guis  aime  Aigline,  Aigline  aime  Guion. 

Souz  un  chastel  q'en  apele  Biaueler, 
10      en  mout  poi  d'enre  i  ot  granz  bauz  levez. 

cez  damoiseles  i  vont  por  caroler, 

eil  escuier  i  vont  por  behorder, 

eil  Chevalier  i  vont  por  esgarder; 

vont  i  cez  dames  por  lor  cors  deporter. 
15      la  bele  Aigline  si  est  fete  mener: 

si  ot  vestu  un  bliaut  de  cendel, 

qui  granz  deus  aunes  trainoit  par  les  prez. 
Guis  aime  Aigline,  Aigline  aime  Guion. 


14     Fille  et  la  mere  se  sieent  a  l'orffois, 

a  un  fil  d'or,  i  fönt  orieuls  erois. 

parla  la  mere  qui  le  euer  ot  eortois. 

tant  bone  amor  fist  bele  Aude  en  Doon. 

5      'Aprenes,  fille,  a  coudi-e  et  a  filer 
et  en  l'orfrois  les  oriex  crois  lever. 
l'amor  Doon  vos  covient  öublier.' 

tant  bone  amor  fist  bele  Aude  en  Doon. 


15     La  bele  Doe  siet  au  vent, 
souz  l'aubespin  Guion  atent, 
por  son  ami  qui  si  vient  lent. 
diex  quel  vassal  a  en  Doon, 
5  diex  que  vassal,  dex  quel  baron! 

ja  n'amerai  se  Doon  non. 


18  ^    _^  _    I    — 

'  Com  ez  chargiez,  com  ez  floriz !   ^lsi>-*-'^''"^  ^ 
a  toi  me  mist  plet  mos  amis :  ^  nXi»*-'*^  ' 

mes  il  ne  veut  a  moi  venir,' 
10  dex  quel  vassal  a  en  Doon, 

dex  quel  vassal,  dex  quel  baron! 
ja  n'amerai  se  Doon  non. 


16     Siet  soi  belle  Euriaus,  seule  est  enclose, 
ne  boit  ne  ne  mangue  ne  ne  repose, 
souvent  se  claimme  lasse,  souvent  se  cose, 
c'a  son  ami  Eenaut  parier  neu  ose. 
5  souvent  s'escrie  en  haut: 

'ha  dex,  verrai  jou  ja 
mon  dous  ami  Eenaut  1' 


17     Quant  se  siet  belle  Ysabeaus, 
es  vous  venu  devant  li 
conte  Guion  son  ami 
qui  tant  est  beaus; 

5.  se  li  proie  a  euer  mari 
'ma  douce  dame  loiaus, 
mercü'  Propter  veritafSm. 


18     Kenaus  et  s'amie 

chevauche  par  un  pre: 
tote  nuit  chevauche 

jusq'au  jor  der. 
5      'ja  n'avrai  mes  joie 

de  vos  amer.' 


19  De  Eenaut  de  Mousson 
et  de  son  frere  Hugon 
et  de  ses  conpaignons, 
qi  donent  les  grans  dons, 

5     veult  fere  une  chanson 
Jordains  li  viex  bordons 
ou  tens  de  moustoisons. 


I    19 


20     Trois  sereurs  seur  rivo  mer 
chantent  der: 
'la  jonete  fu  brunete: 
de  brun  ami  j'aati, 
5     je  sui  bnme, 

s'avrai  brun  ami  ausi.' 

Trois  sereurs  seur  rive  mer 
chantent  der: 
la  mainnee  apele 
tO      Eobin  son  ami: 

'prise  m'avez  el  bois  rame, 
reportez  m'i.' 

Trois  sereurs  seur  rive  mer 
chantent  der: 
15      l'ainnee  dit: 

'on  doit  bien  Jone  dame  am  er 
et  s'amour  garder 
eil  qui  l'a.' 


21     Pancis  amerouzement 
de  Tomai  parti  l'autrier; 
en  un  pre  Ions  un  destour 
vi  trois  dames  ombroier, 
5      mariees  de  novel: 

chascune  ot  un  vert  chapel. 
la  moinnee  a  dit  ansi 
'je  servirai  mon  man 
lealment  en  leu  d'ami.' 

10     Li  ainnee  an  ot  irour, 
se  li  dit  sans  atargier 
'damedex  vos  dont  mal  jour, 
nos  volez  vos  asaier? 
au  euer  ne  m'est  mie  bei/ 
15      dou  poing  an  son  haterel 
l'ala  maintenant  ferir. 
'je  ferai  novel  ami 
an  despit  de  mon  man.' 


2* 


20  I 

La  moieime  par  baudour 
20     fu  vestue  au  tens  d'este 
d'un  liehe  drap  de  coloiir, 
d'un  vert  qui  fait  a  louer. 
en  avoit  robe  et  mantel 
et  chantoit  cest  chant  novel, 
25      si  ke  je  Tai  bien  oi: 

's'on  trovast  leal  ami, 
ja  n'eusse  pris  mari.' 


22     'Soufres,  maris,  et  si  ne  vos  anuit, 
demain  m'ares  et  mes  amis  anuit. 
je  vous  deffenc  k'un  seul  mot  n'en  parle«: 
soufres,  maris,  et  si  ne  vous  mouves. 

5     La  nuis  est  courte,  a  par  mains  me  rares, 
qant  mes  amis  ara  fait  sen  deduit. 
soufres,  maris,  et  si  ne  vous  anuit: 
demain  m'ares  et  mes  amis  anuit.' 


23  'Por  coi  me  bait  mes  maris, 

laisette ! 

Je  ne  li  ai  rienz  mesfait 
ne  riens  ne  li  ai  mesdit 
5      fors  c'acoUeir  mon  amin 
soulette. 

per  coi  me  bait  mes  maris, 

laisette !  ^^ 

Et  c'il  ne  mi  lait  dureir 
10      ne  bone  vie  meneir, 

je  lou  ferai  cous  clameir, 
a  certes. 

por  coi  me  bait  mes  maris, 

laisette ! 


21 


15      Or  sai  bien  que  je  ferai 
et  coment  m'an  vangerai : 
avec  mon  amin  geirai 
niiette. 

por  coi  mi  bait  mes  maris, 

20  laisette !' 


24  'Jai  ne  lairai  por  mon  mari  ne  die: 

li  miens  amins  jeut  a  neut  aveuckes  moi. 

Je  li  dis  bien,  ainz  qu'il  m'eust  plevie, 

c'il  me  batoit  ne  faisoit  vilonie, 
5      il  seroit  cous  et  si  lou  comparoit. 

jai  ne  lairai  por  mon  marit  ne  die: 

li  miens  amins  jeut  a  neut  avecque  moi.' 


25  'Au  euer  les  ai,  les  jolis  malz: 

coment  en  guariroie? 

Kant  li  vilains  vaint  a  marchiet, 
il  n'i  vait  pas  por  berguignier, 
5      mais  por  sa  ferne  a  esgaitier, 
que  nuns  ne  li  forvoie. 

au  euer  les  ai,  les  jolis  malz: 

coment  en  guariroie? 

Vilains,  car  vos  traites  an  lai, 
10      car  vostre  alainne  m'ocidrait. 
bien  sai  e'ancor  departirait 
vostre  amor  et  la  moie. 

au  euer  les  ai,  les  jolis  malz: 
coment  en  guariroie? 

15      Vilains,  cuidiez  vos  tout  avoir, 
et  belle  dame  et  grant  avoir? 
vos  avereiz  la  hairt  ou  col 
et  mes  amins  lai  joie. 

dieus,  j'ai  a  euer  les  jolis  malz 

20  coment  en  guariroie? 


22  I    — 

26  'Tres  dous  amis,  je  lou  vos  di, 

medixant  sont  nostre  anomm. 

Por  ceu  se  je  suix  branete, 
ne  fai  je  pas  a  ranfuseir. 
5     je  suix  Jone  damoixelle, 

si  an  faix  moult  mues  a  ameir. 
li  mesdixant  nous  ont  grevei, 
c'ont  parleit  de  moi  et  de  ti. 
tres  dous  amis,  je  lou  vos  di, 
10  medixant  sont  nostre  anemi. 

Mes  maris  si  me  manaicet 
et  se  dist  k'il  me  baterait; 
mais  por  choce  qu'il  me  faicet 
mes  cuers  ne  vous  oblierait, 
15      mes  lealment  vous  amerait 
con  bone  dame  son  amin. 

tres  dous  amis,  je  lou  vos  di, 
medixant  sont  nostre  anemi.' 


27     En  mai  au  douz  tens  nouvel, 
que  raverdissent  prael, 

oisoz  un  arbroisel 
chanter  le  rosignolet. 
5  saderala  don! 

tant  fet  bon 
dormir  lez  le  buissonet. 

Si  com  g'estoie  pensis, 
lez  le  buissonet  m'assis: 
10      un  petit  m'i  endormi 

au  douz  chant  de  l'oiselet. 

saderala  don! 

tant  fet  bon 

dormir  lez  le  buissonet. 

15      Au  resveillier  que  je  fis 
a  Toisel  criai  merci 


23 


q'il  me  doint  joie  de  li: 
s'en  serai  plus  jolivet, 

saderala  doii! 
20  tant  fet  bon 

dormir  lez  le  buissonet. 

Et  quant  je  fui  sus  levez, 
si  conmenz  a  citoler 
et  fis  l'oiselet  chanter 
25      devant  moi  el  praelet. 

saderala  don! 

tant  fet  bon 

dormir  lez  le  buissonet. 

Li  rosignolez  disoit: 
30      par  un  pou  qu'il  n'enrajoit 
du  grant  duel  que  il  avoit, 
que  vilains  l'avoit  oi. 
saderala  don! 
tant  fet  bon 
35  dormir  lez  le  buissonet. 


28     Volez  vos  que  je  vos  chant 
un  son  d'amors  avenant? 
vilain  nel  fist  mie, 
ainz  le  fist  un  Chevalier 
5      soz  l'onbre  d'un  olivier 
entre  les  braz  s'amie. 

Chemisete  avoit  de  lin 
et  blanc  pelicon  hermin 
et  bliaut  de  soie; 
10      chauces  out  de  jaglolai 
et  solers  de  flors  de  mai, 
estroitement  chaucade. 

Cainturete  avoit  de  fueille 
qui  verdist  quant  li  tens  mueille, 
15     d'or  ert  boutonade. 


24  

raumosniere  estoit  d'amor, 
li  pendant  furent  de  flor: 
par  amors  fii  donade. 

Et  chevauchoit  une  mule; 
20      d'argent  ert  la  ferreure, 
la  sele  ert  dorade: 
sus  la  crope  par  derriers 
avoit  plante  trois  rosiers 
por  fere  li  onbrage. 

25  Si  s'en  vet  aval  la  pree: 
Chevaliers  l'ont  eiicontree, 
biau  l'ont  saluade. 

*bele,  dont  estes  vos  nee?' 
'de  France  sui  la  loee, 
30      du  plus  haut  parage. 

Li  rosignox  est  mon  pere, 
qui  chante  sor  la  rame^ 
el  plus  haut  boscage. 
la  seraine  ele  est  ma  mere, 
35     qui  chante  en  la  mer  salee 
el  plus  haut  rivage.' 

'Bele,  bon  fussiez  vos  nee: 
bien  estes  enparentee 
et  de  haut  parage. 
40     pleust  a  deu  nostre  pere 
que  vos  me  fussiez  donee 
a  fame  esposade!' 


29     Ce  fu  en  tres  douz  tens  de  mai, 

que  de  euer  gai 

vont  eil  oiseillon  chantant, 

en  un  vergier  pour  loiu*  chant 
5      oir  m'en  entrai, 

tant  que  la  regardai 


I     —  25 


en  ce  jardin, 

desoz  un  pin 

bien  rame, 
10     pucele  de  grant  biaute. 

longTiement  ont  escoute 

trestouz  ces  oisselons  chantant 

la  douce,  la  bele  au  vis  der. 

mielz  Ten  regarde: 
15      visage  a  bien  couloure, 

cors  out  grailet  et  chief  blondet, 

menuement  recercele. 

bien  sont  si  sourcil  forme, 

si  oeil  sont  verz  et  riant, 
20      bouche  petite  et  bien  plaisant, 

plus  blanche  que  flor  de  glai: 

en  li  riens'  mal  fait  ne  sai. 

toute  mist  s'entencion 

diex  en  la  bele  facon; 
25      ne  porroit  on  mie  aconter 

ne  reconter  sanz  mesconter 

les  biens  qui  sont  en  li. 

puis  a  chante  a  haut  cri 

'diex  me  doint  loial  ami, 
30     se  je  Tai  deservi.' 

toz  les  oisiax  maintenant 

ont  en  pais  lessie  lour  chant 

et  entour  li  sont  assis. 

Je  rosignol  saut  tantost  avant, 
35      li  a  s'amour  requis. 

'dame,  en  qui  touz  biens  est  mis 

et  valour,' 

pour  qui  sui  en  grant  esmai, 

plaine  de  grant  doucour, 
40      ocis  sachiez  qu'en  morrai 

se  je  n'ai  vostre  amour.' 


30"   An  avril  a  tans  paskour, 
ke  nest  la  fueille  et  la  flour, 
l'aluete  a  point  dou  jor 
chante  elf  loie  son  signor, 


26 


5      por  la  dousour 

dou  tans  novel 

si  m'en  antrai  an  un  jardin, 

s'oi  chanteir  sor  l'arbrexel 

les  ozeles  on  lour  latiii. 
10     je  vi  roriour 

et  lou  rosignor, 

se  vi  lou  pinson 

et  resmerillon 

et  tant  des  atres  ozillons, 
15      dont  je  ne  sai  dire  lou  non, 

ke  desor  l'arbre  s'asisent: 

chascuns  chantait  sa  chanson. 

IJn  petit  me  trais  arrier, 

ke  corresier  nes  osoie, 
20      et  ses  pris  a  regardeir, 

la  joie  ke  il  monoieut. 

vi  lou  roisignor 

demeneir  badour: 

tut  sont  antor  lui, 
25      et  grant  et  menour. 

et  chantent  tut  antor  lui 

et  demoinnent  feste  grignor, 

ke  d'une  grande  luee 

puet  on  oir  la  tanlour. 


30''    En  avril  au  tens  pascour, 
que  seur  l'erbe  nest  la  flor, 
l'aloete  au  point  du  jour 
chante  par  mult  grant  baudor, 
5     pour  la  doucor 
au  tens  nouvel 
si  me  levai  par  un  matin, 
s'oi  chanter  soz  l'arbroisel 
un  oiselet  en  son  latin. 
10      un  petit  me  sozlevai 

pour  esgarder  sa  faiture, 
ne  soi  mot,  que  des  oisiax 
vi  venir  a  desmesure. 


27 


jo  vi  l'orior 
15      et  le  rosignor, 

si  vi  le  pincon 

et  resmerillon 

et  tant  des  autres  oiselons 

de  qiioi  je  ne  sai  par  les  nons, 
20     qui  sor  cel  arbre  s'assistrent 

et  conmencent  lor  chancon. 

Je  m'en  alai  soz  la  flor 

por  oir  joie  d'amor: 

tout  belement  par  im  prael 

25      le  den  d'amors  vi  chevauchier. 
je  m'en  alai  a  son  apel, 
de  moi  a  fet  son  escuier. 
scs  chevaus  fu  de  deporz, 
sa  sele  de  ses  dangiers, 

30      ses  escuz  fu  de  cartiers, 
de  besier  et  de  sozrire, 
ses  bauberz  estoit 
d'acoler  estroit, 
ses  hiaumes  de  flors 

35      de  pluseurs  colors. 

sa  lance  est  de  cortoisie, 
espee  de  flor  de  glai, 
ses  cbauces  de  mignotie, 
esperons  de  bec  de  jai. 

40     tuit  chantent  a  un  son: 

onc  n'i  ot  autre  jongleor. 


31     Entre  moi  et  mon  ami, 

en  un  bois  k'est  les  Betune, 
alanmes  juant  mardi 
tonte  la  nuit  a  la  lune, 
5      tant  k'il  ajorna 

et  ke  l'aloue  chanta, 
ke  dit  'amis,  älons  an.' 
et  11  respont  doucement 


28  I 

10  'il  n'est  mie  jors, 

saverouze  au  cors  gent, 
si  m'ait  amors, 
l'alouette  nos  mant.' 

Adont  se  trait  pres  de  mi, 
15      et  je  ne  fui  pas  anfrune: 
Men  trois  fois  me  baisa  il, 
ansi  fis  je  lui  plus  d'une, 
k'ainz  ne  m'anoia. 
adonc  vosessiens  nous  la 
20     ke  Celle  nuis  durast  sant, 
mais  ke  plus  n'alast  disant 
'il  n'est  mie  jors, 
saverouze  au  cors  gent, 
si  m'ait  amors, 
25  l'alouette  nos  mant.' 


32     Deus,  con  si  ait  biaus  bois! 

li  roisignors  i  chante, 

la  mavis,  la  callandre, 

li  orious,  tuit  li  oisel  ki  sont. 
5      ou  bois  sor  la  violete, 

ki  tant  est  sadete, 

.     .     la  pucelete. 

suis  si  pris, 

dous  amins, 
10     reposon  nous. 


33     ^uant  se  vient  en  mai  ke  rose  est  panie, 

je  l'alai  coillir  per  grant  druerie. 

en  pouc  d'oure  oi  une  voix  serie 

lonc  un  vert  bouset  pres  d'une  abiete. 

5  'je  sant  les  douls  mals  leis  ma  senturete. 

malois  soit  de  deu  ki  me  fist  nonnete. 


I     29 


Ki  nonne  me  fist,  Jesus  lou  maldie. 

je  di  trop  eiivis  vespres  ne  conplies: 

j'amaixe  trop  muels  moneir  bona  vie 

10      ke  fust  dediiiasaüs  et  ameroiisete. 

je  seilt  les  doiüs  mals  leis  ma  senturete. 

malois  soit  de  deu  ki  me  fist  nonnete.' 

Elle  s'escriait  'com  seux  esbailiie! 

e  deus,  ki  m'ait  mis  en  ceste  abaie! 

15     maix  ieii  en  istrai  per  saiiite  Marie: 

ke  ni  vestirai  cotte  ne  gonnete. 

je  sarit  les  douls  mals  leis  ma  senturete. 

mafois  soit  de  deu  ki  me  fist  nonnete. 

Celui  manderai  a  cui  seux  amie, 

20      k'il  me  vaigne  querre  en  ceste  abaie, 

s'irons  a  Parix  moneir  bone  vie, 

car  il  est  jolis  et  je  seux  jonete. 

je  sant  les  douls  mals  leis  ma  senturete. 

malois  soit  de  deu  ki  me  fist  nonnete.' 

25      Quant  ces  amis  ot  la  parolle  oie, 

de  joie  tressaut,  li  cuers  li  fremie, 

et  vint  a  la  porte  de  celle  abaie: 

si  en  getait  fors  sa  douce  amiete. 

'je  sant  les  douls  mals  leis  ma  senturete. 

30  malois  soit  de  deu  ki  me  fist  nonnete.' 


34     L'autrier  un  lundi  matin 
m'an  aloie  ambaniant; 
s'antrai  an  un  biau  jardin, 
trovai  nonette  seant. 
5     ceste  Chansonette 
dixoit  la  nonette 
'longue  demoree 
faites,  frans  moinnes  ioialz. 
se  plus  suis  nonette, 
10  ains  ke  soit  li  vespres, 

je  morai  des  jolis  malz.' 


30  I     - 

Cant  la  nonette  antendi, 

que  si  s'aloit  gaimentant, 

maintenant  mo  dexendi 
15      sor  l'erbette  verdoiant. 

et  eile  c'escrie 

'je  mon*ai  d'envie 

por  la  demoree 

ke  faites,  moinnes  lealz. 
20  se  plus  suis  nonette, 

ains  ke  seit  li  vespres, 
je  morrai  des  jolis  malz.' 

•        La  nonain  se  gaimentoit, 

regardait  aval  un  preit, 
25      Vit  lou  moinne  qui  venoit, 
qui  avoit  son  frot  osteit. 
droit  vers  lai  nonette 
maintenant  s'adresse, 
si  l'ait  escolee; 
30     et  eile  c'escrie  an  halt 

'duez,  tant  bner  fu  nee 

can  serai  amee 

de  vos,  frans  moinnes  loialz.' 


35     An  un  florit  vergier  jolit 

l'autre  jor  m'en  entroie, 

dame  choisi  leis  son  mari 

ki  forment  la  chaistoie. 
5      se  li  ait  dit  'vilains  floris' 

la  dame  simple  et  coie, 

'j'ai  bei  amin  coente  et  joli, 

a  cui  mes  cuers  s'otroie. 

ne  soies  de  moy  jalous, 
10     maix  aleis  vostre  voie 

car  per  deu  vos  sereis  cous, 

por  riens  ne  m'en  tenroie.' 

'C'est  grans  folors  et  desonors, 

dame,  ke  m'aveis  dite, 


31 


15      car  vostre  amor  aveis  mis  tout 

dou  tout  en  vostre  eslite. 

jai  en  nul  jor  n'en  sereis  vos 

certes  per  moi  despite, 

maix  des  pluxors  et  des  millors 

20      en  sereis  vos  desdite. 

et  se  je  puis,  per  mon  chief 
vos  n'en  sereis  pais  kite: 

mavaise  robe  en  avreis 
et  livrexon  petite.' 

25      'Vilains  bossus  et  malestrus 

et  toz  plains  de  graipaille,* 
vos  crolleis  tous,  reposeis  vos. 

seeis  sus  vostre  celle: 
je  ne  quier  maix  avoir  per  vos 

oO      ne  sorcot  ne  cotelle. 

vez  ci  le  dous  tens  ou  vient, 

ke  renverdist  la  pree: 
s'irons  moi  et  mon  ami 
coillir  la  flor  novelle. 


36     Quant  se  resjoissent  oisel 
au  tens  que  je  voi  radoucir, 
vi  deus  dames  soz  un  chastel 
floretes  en  un  pre  coillir. 

5     la  plus  Jone  se  gaimentoit 
et  a  l'autre  sovent  disoit 
'dame,  conseil  vos  quier  et  pri 
de  mon  mari  qui  me  mescroit, 
et  se  n'i  a  encor  nul  droit, 

10     c'onques  d'amors  n'oi  fors  le  cri. 
a  tort  sui  d'amors  blasmee: 
lasse,  je  n'ai  point  d'ami.' 

'Conseil  vos  donrai  boen  et  bei, 
por  lui  faire  de  duel  morir, 
15     ke  vos  faites  ami  novel, 
que  d'amer  ne  se  doit  tenir 


32  I     — 

nulc  dame  qui  Jone  soit, 
ainz  face  ami  cointe  et  adroit. 
et  vos  avez  cors  seignori, 
20      graillet  et  gras  et  lonc  et  droit, 
s'uns  Chevaliers  de  vostre  endroit 
vos  prie,  s'eii  aiez  merci. 

mal  ait  qui  por  man 

lait  son  loial  ami.' 

25      'Mout  m'avez  bleu  selouc  mon  euer 
conseillie,  se  dex  me  saut, 
or  ne  me  tenroie  a  nul  fuer, 
car  qui  n'aime  mout  petit  vaut, 
si  com  li  mouz  tesmoigne  et  croit; 

30      que  por  mari  laissier  ne  doit 
Jone  dame  ke  n'ait  ami. 
uns  beals  clieveliers  me  prioit, 
or  le  desir,  or  le  covoit, 
or  li  outroi  m'amor  desci. 

35  toz  li  monz  ne  me  garderoit 

de  faii'e  ami. 

Mout  m'anuie,  ma  douce  suer, 
quant  li  jalous  ou  lit  m'asaut: 
adonc  en  voldroie  estre  fuer 

40     en  pre  ou  en  broil  ou  en  gaut 
avoc  celui  qui  me  soloit 
proier  et  qui  de  euer  m'amoit; 
car  li  jalous  m'anuie  si, 
je  le  maldi,  et  s'ai  bien  droit, 

45      qui  le  me  dona,  Icels  qu'il  soit, 
c'onques  si  tresmalvais  ne  vi. 
je  sui  mal  mise  a  marier: 
si  me  vuel  amander  d'ami.' 

Cachiez  me  fui  soz  un  i-amier 
50     pres  d'iluec  por  le  meuz  oir. 
atant  ez  vos  un  chevelier 
a  cheval  par  le  pre  venir, 
qui  mout  biax  et  Jones  estoit. 
tantost  com  la  dame  apercoit, 


sz 


55      del  cheval  a  pie  descendi: 
devers  eles  le  cors  aloit. 
et  quant  la  tresbele  le  voit, 
andeus  ses  biax  braz  li  tendi. 
ansi  va  bele  dame  a  son  ami. 

60      S'onques  li  fist  mal  ne  dongier, 

la  belle  bien  li  sot  merir 

de  bei  parier  et  d'acointier 

et  de  faire  tot  son  plaisir. 

Celle  qui  toz  les  biens  savoit 
65     petit  et  petit  s'esloignoit 

et  qiianque  eil  ades  baisoit, 
k'es  biax  braz  s'amie  gisoit, 
el  chante  et  note  et  dist  ensi 
70  'chascuns  me  dist:  bele,  amez  moi. 

deus,  et  j'ai  si  tresbel  ami.' 

Li  Chevaliers  est  retornez, 

quant  il  ot  fait  tot  son  plaisir. 

l'autre  qui  trestous  les  biens  set 
75      s'est  revenue  vers  cell. 

cele  uu  petit  se  hontioit, 

et  la  dame  li  demandoit 

'ai  vos  je  boen  conseil  done?' 

'oil,  mais  petit  m'a  dure, 
80      que  trop  tost  sumes  desevre, 

car  je  l'aim  plus  que  mon  mari. 
je  li  ai  tot  mon  euer  done, 
si  ne  Tai  pas  aveukes  mi.' 


37     Onkes  jor  de  ma  vie 
n'avoie  eu  amie 
n'encor  point  n'en  queroie. 
en  une  praierie 
5      entrai  senz  compaignie: 
trovai  soz  une  arbroie 


34  I    - 

une  dame,  oii  s'ombroie, 
bien  faite  de  cors  et  de  vis, 
et  si  avoit  tot  a  devis 
10      euz  vairs,  color  veroie. 

Vers  moi  torna  sa  voie, 

et  je  vers  li  la  moie: 

kant  je  l'oi  eneontree, 

molt  bei  la  saluoie 
15      come  eil  qui  n'avoie 

nule  fole  pansee, 

molt  tost  senz  demoree 

m'a  "dit  'se  deus  vos  gart  d'anui, 

bels  sire,  ave^  vos  a  nului 
20      vostre  amistie  donee?' 

Por  vostre  grant  franchise 
ai  en  vos  m'amor  mise: 
deus  m'en  doint  avoir  joie. 
par  lo  cors  saint  Denise, 

25      s'il  iert  a  ma  devise, 
la  vostre  amor  avroie. 
ne  sai  que  vos  diroie: 
bien  la  me  poez  vos  veer, 
mais  ne  me  poez  deveer 

30     que  ne  vos  doins  la  moie. 

'Sire,  se  je  pooie, 
vostre  amie  seroie: 
er  m'i  sui  ahurtee. 
certes  se  je  voloie, 

35  plus  riebe  ami  avroie; 
mais  vostre  amors  m'agree: 
or  me  soit  tost  donee. 

ke  bien  savez  a  esciant 
que  dons  que  l'on  va  atarjant 
40     moins  en  piaist  et  agree.' 

Dame,  pas  ne  croiroie 
nule  chose  que  j'oie, 
que  vos  m'aiez  contee. 


35 


certes  musarz  seroie 
45      s'en  femme  me  fioie, 
car  c'est  chose  provee: 
ferne  n'aime  riens  nee 
fors  celui  q'a  borse  sonant. 
femme  n'aime  pas  le  donant, 
50      mais  la  chose  donee. 

*Sire,  eu  nule  maniere 
ceinture  n'aumoniere 
n'argent  ne  vos  queiToie. 
je  ne  sui  pas  boisiere, 

55      ne  chose  n'est  pas  chiere 
que  Ton  a  por  monoie. 
nule  rien  ne  vodroie 
fors  que  savoir  certeinement 
que  m'amissiez  si  loialment 

60      com  je  vos  ameroie.' 

Quant  je  oi  entendue 
la  raison  c'a  rendue, 
si  changai  ma  pansee. 
mes  corages  se  mue: 

65      lors  fis  de  li  ma  drue, 
m'amor  li  ai  donee. 
dont  s'est  vers  moi  serree, 
si  me  baisa  molt  dolcement, 
et  par  itant  d'acointement 

70      fu  l'amors  enveree. 


38     Un  petit  devant  le  jor 
me  levai  l'autrier, 
sospris  de  novelle  amor 
Ici  me  fait  vellier. 

5      por  oblier  ma  dolor 
et  por  alegier 
m'en  alai  coillir  la  flor 
de  joste  un  vergier. 


3* 


36  — -    I 

la  dedens  en  uii  destor 
10      oi  un  Chevalier, 

desor  lui  en  haute  tor 

dame  ki  molt  Tot  chier. 

eile  ot  fresche  la  color 

et  chantoit  par  grant  docor 
15     un  dous  chant  piteus  melle  en  plor, 

et  dist  come  loiaus  drue 
'amis,  vos  m'aves  perdue: 
li  jalos  m'a  mis  en  mue.' 

Quant  li  Chevaliers  entent 
20     la  dame  au  vis  der, 

de  la  grant  dolor  k'il  sent 

comence  a  plorer. 

puis  a  dit  en  sospirant 

'mar  vi  enserrer, 
25      dame,  vostre  cors  le  gent 

ke  tant  doi  amer. 

or  me  covient  chierement 

les  grans  biens  comparer, 

ke  volentiers  et  sovent 
30      me  solies  doner. 

las,  or  me  vait  malement, 

trop  a  ci  aspre  torment; 

et  se  cou  nos  dure  longement, 

sire  diex,  ke  devenrons  nos? 
35  ja  ne  puis  je  durer  sens  vos: 

et  sens  moi  coment  dures  vos?' 

Dist  la  dame  'Max  amis, 

amors  me  maintient. 

asses  est  plus  mors  ke  vis 
40      qui  dolors  sostient. 

les  moi  gist  mes  enemis: 

faire  le  covient, 

ne  je  n'ai  joie  ne  ris 

se  de  vos  ne  vient. 
45     j'ai  si  mon  euer  en  vos  mis, 

tot  ades  m'en  sovient. 

se  li  cors  vos  est  eschis, 


n 


li  cuers  a  vos  se  tient. 
si  faitement  Tai  empris: 
50      et  de  cou  soiies  tos  fig 

que  sans  repentir  serai  tos  dis 
vostre  loials  amie: 

por  cou,  se  je  ne  vos  voi, 

ne  vos  obli  je  mie. 

55      'Dame,  jel  cuit  bien  savoir, 

tant  Tai  esprove, 

que  vos  ne  porries  avoir 

euer  de  fausete. 

mais  ceu  me  fait  molt  doloir 
60      ke  j'ai  tant  este 

sire  de  si  grant  voloir: 

or  ai  tot  passe. 

diex  m'a  mis  en  non  chaloir 

et  de  tot  oblie: 
65     je  ne  peusse  chaoir 

en  greignor  povrete. 

mais  je  ai  molt  boen  espoir 

"k'encor  mi  puet  molt  valoir, 

et  diex  le  me  doinst  encoire  avoir. 
70      s'est  drois  que  jel  die: 

se  dieu  piaist,  li  jalos  morra, 
si  ravrai  m'amie.' 

'Amis,  se  vos  desirres 

la  mort  au  jalous, 
75      si  fas  je,  si  m'ait  des, 

cent  tans  plus  de  vous; 

il  est  viels  et  rasotes 

et  glos  come  lous, 

si  est  magres  et  peles 
8(1      et  si  a  le  tous. 

putes  teches  a  asses, 

li  desloiaus,  li  rous: 

tote  sa  graindre  bontes 

c'est  de  cou  qu'il  est  cous. 
«5      amis,  mar  fu  mes  cors  nes 

quant  pour  vous  est  enserres 


38 


et  autres  en  a  ses  volentes. 
drois  est  quo  m'en  plaigne: 

"  coment-garira  dame  sens  ami, 

90  cui  amors  mehaigne? 

Biaus  amis,  vos  en  ires, 

car  je  voi  le  jor. 

des  ore  mais  n'i  poes 

faire  lonc  sejor. 
95    vostre  fin  euer  me  laires, 

et  n'aies  paor, 

c'aveuc  vos  en  porteres 

la  plus  fine  amor. 

des  ke  vos  ne  me  poes 
100    geter  de  ceste  tor, 

plus  sovent  la  regardes 

por  moi  par  grant  doucor.' 

et  eil  s'en  part  tos  ires 

et  dist  'las,  tant  mar  fui  nes 
105     quant  mes  cuers  est  ci  saus  moi  remes. 

dolans  m'en  part: 

a  deu  comans  je  mes  amors, 
ki  les  me  gart.' 


39     Quant  li  douz  tans  rasouage, 
a  douz  mois  d'avril  entrant, 
chevauchai  lez  le  rivage 
d'une  riviere  bruiant. 
5    si  com  j'aloie  pansant, 
s'oi  dedanz  un  boscage 
une  voiz  qui  son  damago 
plaint  et  regrate  en  chantant, 
et  disoit  en  sospirant 
10    'amors  m'ocit  et  tue. 

aprennez  a  valoii-,  amis: 
li  jalous  m'a  perdue.' 

Droit  vers  la  forest  ramage 
m'en  vois  quant  j'oi  le  chant. 


39 


15      plains  de  joie  en  mon  corage 

et  d'amorous  pansement. 

si  trovai  tot  maintenant 

une  dame  simple  et  sage 

et  une  vielle  d'aage, 
20      qui  la  chastoie  et  reprent. 

cele  dit  tant  doucemant 

'dex,  que  ferai? 

vos  direz  qiianque  voldrez,  mais  j'amerai.' 

Tant  dot  que  ne  face  outrage 
25      que  plus  n'os  aler  avant; 

ainz  descendi  en  l'ombrage 

d'un  rame  pin  verdoiant. 

la  dame  disoit  sovent 

'certes,  ja  por  mon  lignage 
30      ne  por  mon  mari  salvage 

ne  por  nul  chastoieinent 

ne  lairai  mon  ami  gent, 

que  tote  a  li  m'btroi. 
ja  ne  partirai  d'amors 
35  ne  bone  amors  de  moi.' 

Sor  l'erbe  fresche  et  menue, 

lez  l'arbre  ou  je  m'iere  assis, 

est  la  tresbele  venue, 

c'onques  garde  ne  m'en  pris. 
40      saluai  la,  plus  me  dis: 

ele  respont  ii*ascue 

'sire,  joie  m'ont  tolue 

felon  de  malvais  pais: 

mais  il  n'ont  pas  mon  euer  pris, 
45     k'amors  le  tient  et  justise. 

mes  cuers  a  bone  amor  quise 

tant  c'or  l'a  a  sa  devise. 

Sire,  la  vostre  venue', 
ceu  dit  la  bele  al  der  vis, 
50      *a  ma  dolor  descreue: 
leialment  le  vos  pleAris.' 
d'un  douz  panser  li  enquis; 


46 


dont  sovent  sospire  et  mue. 
lors  vint  la  vielle  chenue, 
55      dont  je  fui  si  entrepris 

que  sor  mon  pois  congie  pris, 
et  dis  'a  deu,  dame,  a  deu  soiez  vos. 
je  n'os  parier  devant  les  genz  a  vos, 
car  eil  qui  rien  n'i  ont  en  sont  jalos.' 

60     'Lasse,  trop  sui  deceue', 

ceu  dit  la  vielle,  'or  vaut  pis. 

ceu  est  bien  peine  perdue 

de  deus  amanz  faire  eschis. 

dites,  fu  ce  vostre  amis?' 
65      'oil  voir,  il  m'a  veue, 

'et  si  m'eust  retenue 

s'il  ne  cuidast  que  mes  pris 

fast  par  vos  arriere  mis.' 

'il  ot  droit,  je  m'en  repant. 
70  dahez  ait  qui  defera 

bone  amor  dorenavant.' 


40     Avant  ier  me  chevauchoie 

de  Blazons  a  Mirabel: 

de  l'autre  part  d'une  voie, 

en  un  petit  praietel, 
5      vert  et  flori  de  novel, 

trovai  dame  simple  et  coie, 

que  dit  'lasse,  trop  me  duell: 

senz  amor  ne  puis  durer  ne  je  ne  vuell.' 

La  dame  fu  simple  et  coie, 
10      en  un  chainse  senz  mantel, 

si  faisoit  d'or  et  de  soie 

et  de  ses  chevox  chapel. 

tant  dolcement  et  si  bei 

dist  'amis,  je  vos  voldroie 
15      ici  tenir  orendroit. 

amie  sui  senz  ami  la  plus  loials  qui  soit. 


—  I   —  0 

Por  la  dame  que  veoie 
descendi  de  mon  cheval; 
car  a  nul  fuer  ne  voudi-oie 
-0      que  je  li  feisse  mal. 
en  sospirant  dist  'crual 
est  Tamors  qui  me  guerroie: 
dont  je  cuit  que  je  morrai. 

dex,  je  ne  puis  durer  a  mal  que  j'ai.' 

25      Dist  la  dame  'se  j'avoie 

lonc  tens  o  moi  peine  ital, 

je  cuit  que  je  m'en  morroie. 

mais  amors  est  si  leals 

k'ele  rent  en  un  jomal 
?0     toz  les  mals  et  asoage 

celul  que  trueve  feal. 

en  espoir  de  joie  avoir  me  tient  eist  mals.' 


41  L'autre  jour  me  departoie 
de  Nivers  sospris  d' amors; 
en  un  bruelet  les  ma  voie 
trovai  dame  an  un  destor. 

5      eus  ot  vairs,  la  crine  bloie, 
freche  avoit  la  color, 
et  chantoit  et  menoit  joie 
tout  an  despit  son  signor: 

'doucement  me  tient  amors.' 

10      Ses  amis  l'avoit  tenue, 

mais  d'amors  se  confortoit. 
este  vos  aval  la  nie 
son  mari  qui  la  queroit, 
que  mout  bien  l'a  entendue, 

15      la  chanson  k'elle  disoit: 
'es  Mette,  malostrue, 
je  vos  taing  en  mon  destroit.' 
*j'ai  a  euer  les  mals  d'amors 
orendroit. 


42 


20      Li  mals  d'amors  nie  maistrie: 
s'or  i  venoit  mes  amis, 
3  cui  je  sui  otroiie, 
vos  series  ja  mal  baillis: 
il  vos  feroit  vilonie, 
25      la  moie  foi  vos  plevis, 
dans  vilains,  barbe  florie, 
car  vos  estes  si  wiris. 

dous  amis, 

por  vos  mi  destraint  mes  maris.' 

30      Ses  maris  li  prist  a  dire 

'puis  ke  je  vos  taing  ici, 

jamais  jor  an  sa  bailie 

ne  vos  tanra  vos  amis, 

et  si  seres  mal  vestie, 
35      la  moie  foi  vos  plevis. 

vos  m'aves  fait  vilonie, 

si  vos  an  randrai  merci. 

ki  ferne  a,  a  joie  a  failli.' 

'Mes  maris  n'estes  vos  mie, 
40     mauvais  vilains  rasoutes; 

vos  me  roncbies  les  Toie 

cant  je  dor  les  vos  costes, 

et  si  ne  me  faites  mie 

le  jeu  d'amors  a  mon  gre. 
45      mais  tos  les  jors  de  ma  vie 

ceste  chanson  chantere: 

bien  doit  soffrir  les  dongiers  son  mari 
qui  amors  a  tout  a  sa  volente.' 


42     L'autre  jour  mon  chamin  erroie, 
si  oi  dame  gaimenteir, 
ki  ce  seoit  sos  la  codroie, 
a  son  mari  voloit  chozeir: 

5      'cuidies  vos  que  je  vostre  soie, 
vilains,  por  vostre  rioteir?' 


I    43 


*Je  t'esmovrai  si  grant  riote', 
fait  li  vilains,  'prochiennement, 
ne  te  lairai  sorcot  ne  cote, 
10      aler  te  ferai  povrement. 
n'avereis  cote  qiü  te  crote, 
saiches  tu  bien  certainnement.' 

'Qu'est  ceu,  vilains,  ke  je  t'o  dire? 
avec  toi  ne  serai  je  pais, 
15      car  tu  es  plains  de  trop  grant  ire, 
et  je  voll  meneir  mes  solais. 
li  miens  amins  weit  ades  rire 
cant  il  me  tient  entre  ces  brais.' 

'Feme,  tu  seras  mal  vestue, 
20      ce  tu  t'an  vais  par  lou  pais. 
cant  tes  amis  t'avrait  tenue, 
si  te  lairait  com  feme  vis, 
et  si  serais  sovent  batue, 
dont  lairais  les  jeus  et  les  ris.' 

25      'Li  jolis  tens  que  renovelle 
mi  fait  meneir  joie  et  baudour. 
vilains  ronfons,  plains  de  courtelle, 
demain  aies  vos  un  mal  jor. 
toute  ma  dolour  renovelle, 

30      vilains,  cant  me  sovient  de  vos.' 


43  Je  me  levai  ier  main  matin 
un  pou  devant  soleil  luxant; 
si  m'an  antrai  an  un  jardin, 
mes  mainches  aloie  lassaut, 

5      et  oi  an  un  preit  chantant 
une  sade  plaisant  brünette, 
qui  chantoit  a  voix  seriette, 
grans  desdus  fut  de  l'escouteir: 
'les  jolis  malz  d'amorettes 

10  ne  puis  plus  celleir.' 

Volantiers  oi  lou  regret 
k'elle  dixoit  an  sopirant; 


i4  —    I    — 

'dieus,  j'ai  perdu  mon  amiet, 

lou  biau,  lou  blon,  qui  m'amoit  tant, 
15      et  jo  li  ou  an  covenant 

ke  je  seroie  s'amiette: 

si  an  fi  une  foliette 

dont  nuns  ne  m'an  devroit  blasmeir. 
les  jolis  malz  d'amorettes 
20  ne  puis  plus  celleir. 

Et  ou  est  ores  li  vales 
qui  neut  et  jour  m'aloit  dixant 
"dame,  euer  et  cors  vos  prenes, 
reteneiz  moi  a  vostre  amant: 

25      je  vos  servirai  loialment." 
et  je  suis  si  toute  soulette. 
fait  ai  tant  ke  ma  sainturette 
ne  puet  a  son  point  retorneir. 
les  jolis  malz  d'amorettes 

30  ne  puis  plus  celleir. 

Or  me  covient  mon  sainturet 
remettre  un  petitet  avant, 
car  li  ventres  m'est  jai  grosses, 
et  ades  me  vait  angroissant. 

35      lors  si  m'alai  apercevant 
ke  n'estoie  plus  pucelette.  ^ 
si  dirai  ceste  cbansonette 
de  boin  euer,  ne  puis  oblieir: 
les  jolis  malz  d'amorettes 

40  ne  puis  plus  eelleir.' 

Et  je  .qui  volantiers  l'oi 
me  traix  un  petitet  avant; 
et  la  belle  tantost  me  vit, 
ee  prist  a  mueir  eolour  grant. 

45      et  je  li  ai  dit  an  riant 

's'avient  a  mainte  pucelette.' 
et  eile  fut  un  pou  pailette, 
de  honte  n'ozait  plus  ehanteir 
'les  jolis  malz  d'amorettes 

50  ne  puis  plus  celleir.' 


45 


44     Ambanoiant  l'autre  jor  m'an  aloie, 

pancis  d'amors  ou  j'ai  mis  mon  panceir, 
qui  mon  euer  tient  et  destrent  et  maistroie, 
a  cui  je  suis  sans  jai  jour  decevreii'. 

5      et  an  chautant  me  prix  a  gamenteir 
come  celui  qui  sans  amie  estoie, 
n'onkes  ancor  nul  jor  n'avoie  ameit. 

N'o  gaire  alleit  cant  truix  en  mi  ma  voie 
dame  seant  plainne  de  grant  biauteit; 
10      demandait  moi  que  je  karant  alloie, 
et  je  li  di  'ne  vos  iert  pais  celleit: 
je  kier  iceu  que  je  ne  puis  troveir.' 
'dittes  lou  moi,  sire;  se  je  pooie, 
dou  tout  en  tout  vos  seroit  amandeit.' 

15      'Belle,  ce  je  de  ceu  certains  estoie, 
bien  m'averoit  deus  ici  ameneit. 
de  mon  grant  duel  me  poriez  faire  joie 
s'un  petit  don  me  volieiz  doneir.' 
'dittes  lou  tost,  ne  vos  iert  refuzeit 

2it-     c'el  n'est  dont  teiz  ke  je  trop  mesprandroie 
anvers  Kobin  cui  j'ai  mon  euer  doneit.' 

'Dame,  certes,  ee  jai  Jhesus  me  voie, 
c'est  vostre  amor  cui  je  voil  demandeir.' 
'sire,  par  deu,  pas  ne  la  vos  donroie: 
25      muez  vodroie  que  fuxies  outre  meir. 
si  deleis  vous  ne  wel  plus  demoreir, 
ainz  m'an  irai  la  jus  soz  la  codroie, 
ou  mes  amins  m'atent  por  deporteir. 

Mout  fu  dolans  kant  vi  k'elle  c'effroie, 
30      n'onkes  por  ceu  ne  lai  laixai  alleir. 
sor  l'erbette,  qui  point  et  qui  verdoie, 
lai  la  couchai,  puez  si  Tai  confessei: 
lou  jeu  d'amours  li  fix  tout  a  son  greit, 
puiz  dist  a  moi  'sire,  malaide  estoie, 
35      mais  vos  m'aveiz  par  vos  jeu  repasseit.' 


46 


45         'Ne  me  bates  mie, 
maleuroz  maris, 

vos  nc  m'aveis  pas  norrie. 

L'autrier  par  une  anjornee 
5      chivachoie  mon  chamin, 
novelette  mariee 
trovai  leis  un  gal  foilli, 
batue  de  son  mari: 
si  en  ot  lou  euer  doulant 
10     et  por  ceu  aloit  dixant 
cest  motet  par  auradie 
'ne  me  bates  mie, 
maleuroz  maris, 

vos  ne  m'aveis  pas  norrie.' 

15     Elle  dist  'vilains,  donee 
suix  a  vous,  se  poice  mi; 
mais  par  la  virge  honoree, 
pues  ke  me  destraigneis  ci, 
je  terai  novel  ami, 

20      a  cui  qui  voist  anuant. 
moi  et  li  irons  juant: 
si  doublerait  la  folie. 
ne  me  bates  mie, 
maleuroz  maris, 

25  vos  ne  m'aveis  pas  norrie.' 

Li  vilains,  cui  pas  n'agree, 
la  ranposne,  si  li  dit 
*pace  avant!'  grande  pamee 
li  donait,  pues  la  saixit 

30     par  la  main  et  si  li  dit 
*or  rancomance  ton  chant, 
et  deus  me  dont  dolor  grant 
ce  je  bien  ne  te  chastie.' 
*ne  me  bates  mie, 

35      maleuroz  maris, 

vos  ne  m'aveis  pas  norrie.' 


47 


46     ^uant  noif  remaint  et  glace  funt, 
qe  resclarcissent  eil  ruissel 
et  eil  oisiel  grant  joie  funt 
por  la  docor  del  tens  novel, 

5      et  florissent  eil  arbroisiel 

et  tuit  eU  pre  piain  de  fluer  sunt, 
et  fine  amor  ke  mi  semunt 
que  je  face  un  sonet  novel. 

Un  main  suer  mon  palefroi  munt    . 

10      en  mai  quant  ehantent  cU  oisiel  ; 
si  ai  trove  au  pie  d'un  munt, 
chapel  faisant  en  un  prael, 
la  fiUe  au  seignor  d'un  chastel, 
la  tres  plus  belle  riens  del  munt 

15     de  cors  et  de  vis  et  de  front, 

en  blanc  chainse  et  en  ver  mantel. 

Je  la  salue;  ele  respont, 
et  laisse  a  faire  sun  ehapel: 
*sire,  deux  grant  joie  vos  dont 
20      de  la  riens  dun  plus  vos  est  bei; 
et  a  caus  doint  deux  lor  avel 
qui  vers  dames  loiaus  cuers  unt: 
et  eil  qui  bone  amor  defont 
soient  oni,  deu  en  apel.' 

25      Ma  doee  dame,  je  l'otroi, 

qar  maint  mal  m'unt  fait  gileor. 
et  saehoiz  bien  que  de  lor  loi 
ne  suis  je  ne  serai  des  lor; 
je  n'amai  unques  trieheor. 

30      mais  faites  vostre  ami  de  moi, 
s'avroiz  trove  en  bone  foi 
dedenz  fin  euer  leial  amor. 

'Dauz  ehevalier,  parier  vos  oi, 
ce  m'et  avie,  de  grant  folor, 
35      car  en  tot  cet  pais  ne  voi 
pucele  de  tant  bei  ator 


48  I 

ne  dame  de  si  grant  valor, 
qui  mieuz  amee  soit  de  moi. 
por  ce  cell  fausser  ne  doi 
40      qni  m'aime  senz  euer  gileor.' 


47     Dous  dames  honorees 

en  un  vergier  por  conseillier 

estoient  assemblees  avant  hier, 

et  quant  j'oi  que  des  mariz 

5      voudrent  plaidier, 

si  me  trais  a  l'ombre  d'un  nosier. 

'Dame',  dist  la  mains  nee, 
'consau  vos  quier:  j'aim  senz  trichier; 

mais  je  sui  si  gardee  d'encombrier, 

10      car  je  ne  puis  ne  se  ne  tniis 

mon  ami  chier  ♦ 

ou  jel  puisse  acoler  et  baisier.' 

'Tonte  sui  aprestee 
de  vos  aidier  senz  delaier. 

15      dites  qu'estes  donee  au  dieu  mestier 

en  tel  labor  et  nuit  et  jor 

por  dieu  prier 
que  Ten  vos  truisse  sole  au  mostier. 

Coute  aiez  recopee 
20      par  de  darri«r  pres  dou  terrier, 

guimple  dessafrenee  por  loier. 

chevex  aiez  mal  atiriez 

por  miex  guilier, 
et  toz  jors  regardez  ou  sautier. 

25      Tel  vie  ai  je  menee 

set  ans  antiers  senz  delaier, 

ma  vie  abandonee  au  dieu  mestier; 

car  je  ai  fait  par  mon  barat 

autrui  cuidier 
30      que  haisse  ce  que  j'ai  plus  chier.' 


49 


48     Avant  hier  en  uii  vert  pre, 

tout  a  im  serain, 

deus  dames  de  grant  biaute 

trom^ai  main  a  main 
5      desouz  uue  vert  coudrete: 

l'une  estoit  si  jolivete, 

qui  chantoit  ensi 

'j'ai  au  euer  joli 

amors  qui  quierent  ami, 
10     qui  me  fönt  chanter: 

joli  euer  ne  doit  penser 

qu'a  bone  amor  demander.' 

L'autre  a  jure  saint  Grermain, 
Saint  Pol,  saint  Gerves, 

15     james  n'amera  vilain,' 
car  trop  sont  mauves. 
'li  miens  plains  de  jalosie 
me  garde  et  guete  et  espie: 
toz  jorz  me  guet  il, 

20      e  cous  sera  il, 

se  dex  me  gart  de  peril. 
gel  ferai  crever: 
fol  vilain  doit  on  huer 
et  si  le  doit  on  gaber.' 


25      'Conpaigne,  hardiement 

amez  par  amor, 

et  dites  apertement; 

n'aiez  pas  poor. 

vilain  piain  de  jalosie, 
30      de  mauvese  conpaignie, 

fuiez  vos  de  ci, 

vilain  piain  d'annui. 

bien  sai  que  traie  sui 

d'avec  vos  ester. 
35      fol  vilain  doit  on  huer, 

et  si  le  doit  on  gaber.' 

Car  pleust  au  souvrain  roi 
qui  tout  doit  jugier, 


50 

que  g'eusse  ci  o  moi 
40      mon  bon  ami  chier. 
Sri  merrions  bone  vie 
d'amors  et  de  dnierie, 
et  de  tel  mestier 
que  je  n'os  noncier, 
45      a  fere  la  balerie 
por  nos  deporter. 
fol  vilain  doit  on  liuer, 
et  si  le  doit  on  gaber.' 


49     ^uant  je  chevauchoie 

tot  seus  l'autrier, 

jouer  m'en  aloie 

tout  un  sentier: 
5      de  joste  une  arbroie, 

pres  d'un  vergier, 

dame  simple  et  coie 

vi  onbroier. 

mult  estoit  bele  et  polie, 
tO     cors  bien  fet,  gorge  jolie. 

quant  el  me  vit  venant, 

si  chanta  maintenant 

ceste  chanconete 

'nus  ne  doit  les  le  bois  aler 
15  Sans  sa  conpaignete.' 

Vers  l'onbre  de  l'ente, 

ou  ele  estoit, 

chevauchai  ma  sente 

a  mult  grant  esploit. 
20     cortoise  ert  et  gente: 

vers  li  ving  droit. 

s'amor  m'atalente, 

car  mult  valoit. 

gentement  Tai  saluee. 
25      el  respont  conme  senee 

'sire,  que  dex  vos  saut: 


51 


mes  de  vous  ne  me  chaut. 
traies  vous  arrier: 

n'atouchies  pas  a  mon  chainse, 
30  sire  Chevalier.' 

Dame  gente  et  bele, 

por  vostre  amor 

li  cuers  mi  sautele 

e  nuit  e  jor. 
35      en  ceste  praele, 

sor  la  verdor, 

meiTons  no  berele 

tot  Sans  sejor. 

'sire,  je  sui  mariee 
40     et  a  un  vilain  donee: 

mes  je  ne  l'aime  pas. 

or  merron  nos  solas, 
■    s'il  en  devoit  crever. 

dame  qui  a  mal  mari, 
45  s'el  fet  ami 

n'en  fet  pas  a  blasmer.* 

Dame  renvoisie, 

por  deu,  merci: 

or  soies  amie, 
50      ves  ci  ami. 

ne  soies  marrie 

por  vo  mari: 

james  bone  vie 

n'avres  de  li. 
55      'je  ne  pris  mon  mari  mie 

une  orde  pome  porrie. 

or  soit  en  sa  meson, 

et  nos  nos  deduiron, 

car  il  m'a  fet  trop  languir  et  souspirer. 

60  s'aim  trop  mels  un  poi  de  joie  a  demener 

que  mil  mars  d'argent  avoir  et  puis  plorer/ 


52 


50     L'autrier  contre  le  tenz  pascour 
dehors  Paris  en  un  destour 
choisi  dame  qui  sanz  demour 
a  haute  vois  s'escrie 

5  'amis,  au  euer  me  tient  por  vous 

amours  qui  me  mestrie.' 

Porment  mi  plot  a  regarder 
sa  bele  bouche  et  son  vis  der, 
ne  cuit  qu'en  ce  mont  ait  sa  per: 
10      est  de  biaute  garnie. 

amis,  au  euer  me  tient  por  vous 
amours  qui  me  mestrie. 

Cele  me  respondi  briement 
'sire,  vous  pallez  de  noient, 
15      que  je  lesse  a  tout  mon  vivant 
cel  a  qui  sui  amie. 

amis,  au  euer  me  tient  por  vous 
amours  qui  me  mestrie.' 


51     L'autrier  aloie  pensant 
a  un  cbant 
que  je  fis. 

trouvai  dame  soupirant 
5      et  eriant 
a  haus  cris. 

tout  ainsi,  ee  m'est  avis, 
s'eseria 

*li  jalous 
10  envious 

de  eor  rous 
morra, 
et  li  dous 
savourous 
15  amourous 

m'avra. 


1    55 


Pour  quoi  me  va  chastoiant 

ne  blamant 

mes  maris? 
20      se  plus  me  va  corroucant 

ne  tencant 

li  chetis, 

li  biaus  li  blons  li  jolis 

si  m'avra. 
25  li  jalous  etc. 

Par  un  ort  vilain  roufflant, 
donoiant 
gen  d'amis, 

lasse,  pert  toiit  mon  jouvent 
30      et  mon  chant 
et  mon  ris. 

bien  est  eis  gens  cors  honnis 
quant  il  l'a.' 
li  jalous  etc. 

35     Apres  ce  se  va  mirant 

et  plaignant 

son  der  vis. 

'lasse,  pour  quoi  sui  je  tant 

bele,  quant 
40      m'esmaris ! 

si  deust  estre  porris, 

Cent  ans  a. 
li  jalous  etc. 

Mout  semble  bien  non  sachant, 
45      porrissant 
va  son  pis, 

viellart  recreant,  qui  prent 
.  Jone  enfant, 
ce  m'est  vis: 
50      en  la  fin  cous  et  chetis 
en  sera. 
li  jalous 
envious 
de  cor  rous 


54 

55 

morra 

et  li  dous 

savourous 

amourous 

m'avra.' 

52     C'est  en  mai  au  mois  d'este 
que  Aorist  flor, 
qne  trestout  eil  oiselot 
sont  de  noiivel  ator, 
5      dou  douz  chant  des  oiselons 
li  cuers  m'esprent, 
li  rosignox  m'i  semont 
que  j'aime  loiaument; 
en  cel  lieu  je  m'endorini 

10      moult  tres  simplement, 
une  pucelete  i  vint, 
moult  cortoisement 
m'esg-arda  sanz  mautalent. 

Je  la  pris,  si  l'acolai 
15      demaintenant, 

l'acolai  et  la  baisai 

Sans  nul  demorement; 

le  gieu  d'amors  li  vueil  faire 

sanz  nul  arestement. 
20      'sire,  que  voles  vos  faire?' 

dist  la  pucelote, 

'vos  m'avrois  encois  done 

ou  sorcot  ou  cote, 

et  puis  si  avrois  du  vostre.' 

25      Ele  avoit  les  euz  si  vairz 

come  faucon, 

et  si  avoit  bele  bouche 

et  bele  facon; 

ele  avoit  les  euz  riahs, 
30     le  nes  traitis, 


55 


sa  faeete  venneillete 

come  rosier  floris. 
nul  charbon  bien  alume 
n'est  si  espris 
35      come  je  sui  por  celi 
en  qiü  je  sui  assis, 
plus  l'aim  que  tous  mes  amis. 

Certes  que  quant  la  regart 
il  m'est  avis, 
40      el  me  semble  molt  bien  faite 
et  de  cors  et  de  vis; 
ele  resemble  a  tous  ceus 
de  paradis, 

et  pour  ce  la  counois  je 
45      et  en  fes  et  en  dis; 

el  me  fait  touz  jors  trenbler 

et  sospirer 

et  fremir  a  si  graut  tort, 

mes  cuers  en  est  a  la  mort. 

50     Chanconete,  tu  iras 
en  mon  pais 
et  si  me  diras  a  cele 
qui  m'a  trais, 
que  j'amoie  loiaument 
55      et  de  bon  euer, 

di  li  que  l'amoie  plus 
que  frere  ne  que  suer, 
et  ele  ne  m'amoit  pas 
ne  de  moi  n'ot  pitie; 
60      et  sei  mi  vousist  amer, 
moult  en  fusse  lic, 
mes  max  me  fust  alegie. 


53*   L'autrier  juer  m'an  alai 
par  un  destor, 
gentil  pucelle  trovai, 
cointe  d'ator: 


56 


eus  ot  vairs  et  lou  euer  gai, 

piain  de  dousor, 

et  chantoit  'dex,  ke  ferail 

c'est  la  fins  cai  ke  nuns  die,  j'amerai. 


53*  L'autrier  jouer  m'en  alai 
par  un  destor, 
en  un  jardin  m'en  entrai 
por  cueillir  flor: 
5      dame  plaisant  i  trovai 
cointe  d'ator. 
euer  ot  gai, 

si  chantoit  en  grant  esmai 
'amors  ai! 
10  qu'en  ferai? 

c'est  la  fins,  quoi  que  nus  die,  j'amerai. 

Flos  silvis. 


54     ler  matin  me  chevaucoie 

de  joste  un  vergier  flori; 

belle  et  jouene  i  ai  coisi 

ki  quide  ke  nus  ne  l'oie, 
5      si  se  plaint  del  dangier  son  mari 

et  dist  seri 

*se  j'osoie,  je  feroie  ami.'      Partare. 


55     L'autrier  jouer  m'en  alai, 
en  un  vergier  m'en  entrai, 
dame  plaisant  i  trouvai: 
bele  estoit,  si  Tenamai 

5      et  s'amour  li  demandai. 
el  me  respont  sans  delai 
que  tosjors  s'amour  avrai 
s'amer  la  veuil. 


U.    AUDEFROIS  LI  BASTAES. 

56     Belle  Ysabiaus,  pueelle  bien  aprise, 
ama  Gerart  et  il  li  en  tel  gnise 
c'ainc  de  folor  ne  fu  par  lui  requise, 
ains  l'ama  de  si  bone  amor 
5      que  mieus  de  li  giiarda  s'onor. 
et  joie  atent  Gerars. 

Quant  plus  se  fu  bone  amors  entr'eaus  mise 
par  loiaute  afermee  et  reprise, 
en  Celle  amor  la  damoiselle  ont  prise 
10      si  parent,  et  done  seignor 
outre  son  gre  un  vayassor. 
et  joie  atent  Gerars. 

Quant  sot  Gerars  cui  fine  amors  justise 
que  la  belle  fu  a  seignor  tramise, 
15      grains  et  marris  fist  tant  par  sa  maistrise 
que  a  sa  dame  en  un  destor 
a  fait  sa  plainte  et  sa  clamor. 
et  joie  atent  Gerars. 

'Amis  Gerart,  n'aies  ja  covoitise 
20      de  ce-voloir  dont  ainc  ne  fui  requise, 

puis  que  je  ai  seignor  qui  m'aime  et  prise. 
bien  doi  estre  de  tel  valor 
que  je  ne  doi  penser  folor.' 
et  joie  atent  Gerars. 

25      'Amis  Gerart,  faites  ma  conmandise: 

rales  vos  ent,  si  feres  grant  franchise. 

morte  m'avries  s'od  vos  estoie  prise. 

mais  metes  vos  tost  u  retor. 

je  vos  conmant  au  creator.' 
30  et  joie  atent  Gerars. 


58  I 

'Dame,  l'amor  qu'aillors  aves  assise 
deusse  avoir  par  loiaute  conquise; 
mais  plus  vos  truis  dure  que  pierre  bise: 
s'en  ai  au  euer  si  grant  dolor 
35      qu'a  biau  semblant  sosjjir  et  plor.' 
et  joie  atent  Gerars. 

'Dame,  por  deu',  fait  Oerars  sens  faitise, 
'aies  de  moi  merci  par  vo  franchise: 
la  vostre  amors  me  destraint  et  atise, 
40      et  por  vos  sui  en  tel  error 

que  nus  ne  puet  estre  en  greignor.' 
et  joie  atent  Grerars. 

Quant  voit  Gerars,  cui  fine  amors  justiso, 
que  sa  dolors  de  noient  n'apetise, 
45      lors  se  croisa  de  duel  et  d'ire  esprise, 
et  porquiert  ensi  son  ator 
que  il  pulst  niovoir  a  brief  jor. 
et  joie  atent  Gerars. 

Tost  muet  Gerars,  tost  a  sa  voie  quise, 
50     'davant  tramet  son  escuier  Denise 
a  sa  dame  parier  par  sa  franchise. 
la  dame  iert  ja  por  la  verdor 
en  un  vergier  coillir  la  flor. 
et  joie  atent  Gerars. 

55      Vestue  fu  la  dame  par  cointise: 

mout  iert  belle,  graile  et  grasse  et  alise; 
le  vis  avoit  vermeill  come  serise. 
'dame',  fait  il,  'que  tres  bon  jor 
vos  doinst  eil  cui  j'aim  et  aor.' 

60  et  joie  atent  Gerars. 

'Dame,  por  deu',  fait  Gerars  sens  faintise, 
'd'outremer  ai  por  vos  la  voie  emprise.' 
la  dame  l'ot;  mieus  vousist  estre  ocise. 
si  s'entrebaisent  par  docor, 
65      qu'andoi  eheirent  en  l'erbor. 
et  joie  atent  Gerars. 


59 


Ses  maris  voit  la  folor  entreprise: 
por  voir  cuida  la  dame  morte  gise 
les  son  ami:  tant  se  het  et  mesprise 
70      qu'il  pert  sa  force  et  sa  vigor 
et  muert  de  duel  en  tel  error, 
et  joie  atent  Gerars. 

De  pasmoison  lievent  par  tel  devise 
que  il  fönt  faire  au  mort  tot  son  ser\'ise. 
75      li  duels  remaint,  Gerars  par  sainte  eglise 
a  fait  de  sa  dame  s'oissor: 
ce  tesmoignent  li  ancessor. 
or  a  joie  Gerars.. 


57     Bele  Ydoine  se  siet  desous  la  verde  olive 
en  son  pere  vergier,  a  soi  tence  et  estrive, 
de  vrai  euer  souspirant  se  plaint  "lasse  cliaitive! 
amis,  riens  ne  mi  vaut  sons,  note  ne  estive; 
5     quant  ne  vos  puis  veoir,  n'ai  talent  que  plus  vive. 
lie  dex!    qui  d'amors  sent  dolor  et  paine 
bien  doit  avoir  joie  prochaine. 

Aimmi  lasse^  fait  ele,  'con  ci  a  lon^e  atente! 
cuens  Garsiles,  amis,  por  vos  sui  eu  tormente. 
10     amis,  la  vostre  amors  me  livre  tele  entento 
qu'en  lermes  et  en  plors  userai  ma  jovente. 
n'en  puis  vive  eschaper  se  ne  vos  voi  u  sente. 
lie  dex!    qui  d'amors  sent  dolor  et  paine 
bien  doit  avoir  joie  prochaine. 

15     Mar  fust  onques  la  guerre  de  mon  pere  esnieue, 
par  quoi  en  cest  pais  est  vostre  gens  venue. 
tant  l'aves  par  vos  armes  richement  maintenue 
qu'afinee  l'aves  et  la  pais  conseue: 
mais  ancois  fu  la  vie  maint  Chevalier  tolue. 

20  he  dex!    qui  d'amors  sent  dolor  et  paine 

bien  doit  avoir  joie  prochaine. 


60  1 

Bien  fust  ore  la  terre  de  mon  pere  escillie, 
tonte  la  gens  menue  et  morte  et  mal  baillie, 
se  la  guerre  ne  fust  acordee  et  paie 
25     u  tant  estor  feistes,  tante  flere  assaillie, 

dont  puis  ai  mainte  nuit  pour  vostre  amor  veillie. 
he  dex!    qui  d'amors  sent  dolor  et  paine 
bien  doit  avoir  joie  prochaine. 

Quant  ferme  fu  la  pais  et  la  guerre  furnie, 
30      que  tonte  fu  montee  la  vostre  baronie, 

vo  cors  me  presentastes,  u  ainc  n'ot  vilenie. 
mais  ja  ere  por  vos  de  mon  euer  desguarnie. 
he  dex!    qui  d'amors  sent  dolor  et  paine 
bien  doit  avoir  joie  prochaine. 

35      Amis,  vostre  biautes  me  piaist  molt  a  retraire. 
tant  estes  dous  et  frans,  cortois  et  debonaire, 
c'onques  riens  envers  moi  ne  vousistes  mesfaire. 
tant  m'aves  fait  d'amor  ne  me  poes  mesplaire, 
si  que  mon  euer  ne  puis  de  vostre  amour  retraire. 

40  he  dex!    qui  d'amors  sent  dolor  et  paine 

bien  doit  avoir  joie  prochaine. 

He  lasse,  que  ferai?  tant  sui  en  grant  destrece. 
amis,  vostre  biautes,  vos  sens,  vostre  prohece 
m'ont  si  fem  d'un  dart  d'amors  quel  euer  me  blece, 
45      se  vos  ne  Ten  jetes,  n'est  hom  qui  hors  Ten  mece; 
quar  vos  i  aves  mis  et  le  fer  et  la  flece. 
he  dex!    qui  d'amors  sent  dolor  et  paine 
bien  doit  avoir  joie  prochaine.' 

Que  que  la  bele  Ydone  pleure  et  plaint  et  dolouse 
50     le  preu  Garsilion  qui  tant  aime  et  golouse, 

atant  es  vos  sa  maistre  de  tost  aler  jalouse, 

isnelement  corant  tonte  une  voie  herbouse, 

et  voit  sa-  demoisele  en  vie  dolerouse. 

he  dex!    qui  d'amors  sent  dolor  et  paine 
55  bien  doit  avoir  joie  prochaine. 

'Demoisele',  fait  ele,  'fraignies  vostre  corage: 
trop  aves  hui  menee  grant  dolor  et  grant  rage. 


—    I    61 

li  rois  et  la  roine  ont  percut  vostre  usa^e 
et  bien  dient  entr'eus  que  n'estes  mie  sage'. 
60      atant  es  vous  sa  mere:  ja  i  avra  damage. 

he  dex!    qui  d'amors  sent  dolor  et  paine 
bien  doit  avoir  joie  prochaine. 

Par  les  treces  la  prent,  qu'ele  ot  blondes  com  laine, 
devant  le  roi  son  pere  isnelement  l'enmaine, 
65      son  errement  li  conte,  dont  bien  estoit  certaine. 
*or  avra',  dist  li  rois,  'bateure  prochaine: 
puis  la  ferai  serrer  ens  en  la  tor  aiitaine.' 
he  dex!    qui  d'amors  sent  dolor  et  paine 
bien  doit  avoh-  joie  prochaine. 

70      Tantost  fait  la  pucele  despoillier  et  descaindre: 
tant  la  bati  d'un  fraim  la  oii  la  puet  ataindre, 
que  tote  sa  char  blance  li  fait  en  vermeill  taindre. 
puis  la  fait  enserrer  en  la  tor  et  remaindre: 
einsi  la  cuide  bien  chastoier  et  destraindre. 

75  he  dex!    qui  d'amors  sent  dolor  et  paine 

bien  doit  avoir  joie  prochaine. 

Or  est  la  bele  Ydoine  en  la  tor  seule  mise; 
mais  por  ce  ne  changa  son  euer  en  nule  guise, 
qu'ele  est  si  de  l'amor  Garsüion  esprise 
80      qu'il  n'est  riens  en  cest  mont  qu'ele  tant  aime  et  prise, 
en  plorant  le  regrete,  quar  bien  en  est  aprise. 
he  dex!    qui  d'amors  sent  dolor  et  paine 
bien  doit  avoir  joie  prochaine. 

Trois  ans  fu  la  pucele  en  la  tor  enserree: 
85      son  dous  ami  regrete  dolente  et  esploree. 

'he  dous  amis',  fait  ele,  'com  longue  demouree! 

je  sui  por  vostre  amor  en  ceste  tor  quarree: 

tote  i  morrai  por  vos,  tant  sni  je  plus  iree.' 
he  dex!    qui  d'amors  sent  dolor  et  paine 
90  bien  doit  avoir  joie  prochaine. 

Lors  crie  de  recief  et  ploure  a  vois  autaine 
'amis,  por  vos  ai  traite  mainte  dure  semaine. 
ci  sui  por  vostre  amor  enserree  a  grant  paine, 


62  —    I 

ne  puis  sor  pies  ester,  tant  sui  sosprise  et  vaine.' 
95      a  cest  mot  ciet  pasmee  sens  vois  et  sens  alaine. 
he  dex!    qui  d'amor  sent  dolor  et  paine 
bien  doit  avoir  joie  prochaine, 

Li  rois  ot  entendu  et  le  cri  et  la  noise: 
durement  s'esmerveille  quant  ele  ne  s'acoise. 
100    a  la  tor  vint  corant  plus  tost  qua  cers  ne  voise: 
sa  fiUe  voit  pasmee,  Ydoine  la  cortoise. 
entre  ses  bras  la  prent,  n'a  talent  qu'il  s'en  voise, 
he  dex!    qui  d'amors  sent  dolor  et  paine 
bien  doit  avoir  joie  prochaine. 

105    Grant  dolour  a  au  euer  li  rois,  ne  set  que  dire. 
[la  roine  i  revient,  de  duel  confont  et  d'ire.] 
de  pasmoison  revient  la  bele,  si  sospire. 
'fille',  ce  dit  li  rois,  'ceste  amors  vos  empire.' 
quant  ele  puet  parier,  si  respont  'voire,  sire. 
110    lasse,  toute  i  morrai,  ne  m'en  puis  escondire.' 
he  dex!    qui  d'amor  sent  dolor  et  paine 
bien  doit  avoir  joie  prochaine. 

Tille,  com  ceste  amors  vos  a  palie  et  tainte! 
d'amer  Garsilion  ne  vos  estes  pas  fainte. 
115    ja  ne  verras  un  mois,  si  t'a  s'amors  atainte.' 
'sire,  por  dieu  merci,  ci  n'a  mestier  destrainte. 
se  ne  l'ai  a  seigneur,  de  duel  serai  estainte.' 
he  dex!    qui  d'amors  sent  dolor  et  paine 
bien  doit  avoir  joie  prochaine. 

120    'Fille,  se  vos  volles  entendre  a  mariage, 

fil  de  roi  vos  donroie,  riebe  et  de  haut  parage.' 
'sire,  ja  n'avrai  home  en  trestot  mon  eage, 
se  n'ai  Garsilion,  le  bei,  le  preu,  le  sage; 
car  si  vaillant  sens  vos  ne  sai  en  nul  lignage.' 

125  he  dex!    qui  d'amors  sent  dolor  et  paine 

bien  doit  avoir  joie  prochaine. 

Quant  li  rois  ot  sa  fille  qu'aillors  ne  veut  entendre, 
un  tornoi  fait  crier,  que  plus  n'i  veut  atendre: 
devant  la  tor  sera,  bien  s'i  porront  estendre. 


I 65 

130    et  qui  le  pris  avra  si  li  convendra  prendre 
Ydoine  la  cortoise,  u  il  n'a  que  reprendre. 
he  dex!    qui  d'amors  sent  dolor  et  paine 
bien  doit  avoir  joie  prochaine. 

Par  le  pais  fu  tost  seue  la  novele: 
i;tö    plus  lor  piaist  a  oir  que  harpe  ne  viele, 
tuit  dient  qu'il  iront  conquerre  la  pucele, 
pour  s'amor  meteront  mainte  lance  en  astele. 
he  dex!    qui  d'amors  sent  dolor  et  paine 
bien  doit  avoir  joie  prochaine. 

140    Lors  vienent  Chevalier  de  mainte  terre  estraigne, 
por  amor  la  pucele,  n'i  a  nul  qui  remaigne. 
cuens  Garsiles  i  vint  a  mout  riebe  conpaigne: 
devant  la  tor  la  bele  ot  mainte  riebe  ensaigne, 
et  li  tornois  conmence,  n'i  a  nul  qui  se  faigne. 

145  he  dex!    qui  d'amors  sent  dolor  et  paine 

bien  doit  avoir  joie  prochaine. 

Chascuns  por  bele  Ydoine  de  bien  fau-e  s'avance, 
qui  s'ert  mise  as  fenestres,  n'ot  si  jentile  en  France, 
son  dous  ami  presente  par  amors  une  mance, 
150    et  li  cuens  la  recoit,  ens  u  tornoi  se  lance: 
ainc  mieudres  Chevaliers  ne  tint  escu  ne  lance. 
he  dex!    qui  d'amors  sent  dolor  et  paine 
bien  doit  avoir  joie  prochaine. 

Eiches  fu  li  tornois  desous  la  tor  antiue: 
155    chascuns  par  sa  prohece  veut  qu' Ydoine  soit  siue. 

et  la  bele  s'escrie  'cuens  Garsiles,  aiue!' 

li  cuens  qui  Chevalier  ne  doute  ne  eschiue 

a  fait  le  jor  vuidier  maint  cheval  et  maint  iue. 
he  dex!    qui  d'amors  sent  dolor  et  paine 
160  bien  doit  avoir  joie  prochaine. 

Mout  le  fait  bien  Garsiles  qui  prohece  a  et  force: 
por  amor  a  la  bele  s'esvertue  et  esforce. 
ces  escus  perce  et  fent  com  s'il  fussent  d'escorce. 
a  Chevalier  n'assamble  qu'a  terre  ne  le  porce. 
165  he  dex!    qui  d'amors  sent  dolor  et  paine 

bien  doit  avoir  joie  prochaine. 


64  I     — 

Tout  le  tornoi  venqiü,  la  pucele  a  conquise, 
et  li  rois  li  dona,  si  l'a  a  ferne  prise. 
an  sa  terre  l'enporte,  a  haute  honor  l'a  mise: 
170    mout  doucement  s'entraiment  loiaiunent  sens  faiiitise. 
or  a  la  bele  Ydoine  quant  qiie  ses  cuers  deviso. 
he  dex!    qui  d'amors  sent  dolor  et  paiiie 
Men  doit  avoir  joie  prochaine. 


58     Ell  chambre  a  or  se  siet  la  belle  Beatris, 
dementet  soi  forment,  en  plorant  trait  ses  fis: 
'dous  deus,  conseillies  moi,  vrais  peres  Jhesu  Cris, 
c'ensainte  siü  d'ügon  si  qu'en  lieve  mes  gris, 
5     et  a  moillier  me  doit  penre  li  dus  Henris.' 
bien  sont  asavore  li  mal 
c'on  trait  por  fine  amor  loial. 

'Lasse',  fait  eile  en  bas,  'que  porrai  devenir? 
coment  oserai  je  davant  le  duc  venir? 
10    car  ne  lairoie  a  moi  touchier  ne  avenir 
nul  home  fors  Ugon,  s'il  m'en  loist  covenir. 
bien  li  devroit  de  moi  membrer  et  so  venir.' 
bien  sont  asavore  li  mal 
c'on  trait  por  fine  amor  loial. 

15    'Dolente,  sens  consoil,  com  puis  hair  le  jor, 
que  Premiers  oi  d'ügon  l'acointance  et  Tamor, 
par  coi  je  perderai  la  haltesse  et  l'onor 
del  duc  qui  entresait  veut  que  l'aie  a  seignor: 
ainc  m'avra,  se  deu  piaist,  eil  qui  en  ot  la  flor.' 
20  bien  sont  asavore  li  mal 

c'on  trait  por  fine  amor  loial. 

Que  qu'ensi  fait  son  duel  la  belle  a  euer  irie, 
uns  escuiers  l'entent  qui  iert  de  s'amistie: 
davant  li  est  venus,  mout  en  ot  grant  pitie. 
25    quant  Beatris  le  voit,  son  euer  a  rehaitie. 
puis  li  a  son  voloir  et  son  bon  enchargie. 

bien  sont  asavore  li  mal 

c'on  trait  por  fine  amor  loial. 


65 


'Freie,  vos  aves  bien  oi  mon  covenent: 
30      ales  moi  dire  TJgon  sens  point  d'arrestement 

qu'en  mon  pere  vergier  l'atendrai  sous  l'aiglent. 

guart  que  a  cest  besoing  nel  tniisse  mie  lent.' 

'damoiselle',  fait  il,  *tout  a  vostre  talentJ 
bien  sont  asavore  li  mal 
35  c'on  trait  por  fine  amor  loial. 

Li  escuiers  va  tant  k'il  a  trove  TJgon: 
la  vie  Beatris  a  Ja  clere  facon 
li  conta  a  bries  mos  de  polie  raison, 
et  quant  li  cuens  entent  son  voloir  et  son  bon, 
40      de  joie  li  tressaut  ses  cuers  en  pamoison. 

bien  sont  asavore  li  mal 

c'on  trait  por  fine  amor  loial. 

Tantost  k'il  pout  parier  a  dit  a  l'escuier 
'amis,  oses  me  tu  por  voir  dire  et  noncier 
45      ke  belle  Beatris  veut  ke  l'aie  a  moillier 
et  k'elle  m'atendra  en  son  pere  vergier?' 
'sire,  bien  vos  le  os  et  dire  et  fiancier.' 

bien  sont  asavore  li  mal 

c'on  trait  por  fine  amor  loial. 

50      Grrant  joie  en  ot  li  cuens  ki  d'amer  iert  espris. 
cinquante  Chevaliers  de  son  consoil  a  pris, 
monter  les  fait  trestous  sor  les  chevals  de  pris: 
par  nuit  en  est  tornes,  quant  il  fii  avespris, 
por  ceu  ke  nus  n'en  soit  coneus  ne  repris. 

55  bien  sont  asavore  li  mal 

c'on  trait  por  fine  amor  loial. 

II  ont  tant  chevauchie  la  nuit  et  le  demain 
c'a  vespre  sont  venu  sous  le  vergier  a  piain. 
IJgues  tressaut  le  mur,  trueve  en  un  leu  soutain 
60      s'amie  Beatris,  si  la  prent  par  la  main 

et  dist  'deus,  or  ai  tout  quant  j'ai  m'amie  en  main.' 

bien  sont  asavore  li  mal 

c'on  trait  por  fine  amor  loial. 

'Hugues',  dist  Beatris,  'ke  feres  vos  de  moi? 
65      prendre  me  veut  li  dus  Henris,  si  m'en  efifroi. 

5 


66  I     

ensainte  sui  de  vos;  si  vos  requier  et  proi, 
s'onkes  ot  en  vo  cors  ne  loiaute  ne  foi, 
ke  vos  m'en  portes  tost,  car  nul  meillor  n'i  voi.' 
■bien  sont  asavore  li  mal 
70  c'on  trait  por  fine  amor  loial. 

Doucement  a  li  cuens  son  gent  cors  enbrassie, 
par  amors  se  sont  tuit  andiü  entrebaisie, 
ke  mout  ont  lor  anui  illuekes  abaissie. 
del  vergier  sont  issu,  ke  n'i  quissent  congie: 
75    tant  poine  lor  cheval  ke  il  sont  aloignie. 

bien  sont  asavore  li  mal 

c'on  trait  por  fine  amor  loial. 

Juso' au  palais  Hugon  n'i  vorent  arrester: 
illuekes  reposa  Beatris  au  vis  der. 
80     grant  joie  et  grant  desduit  orent  al  assembler: 
tant  s'entreaimment  entr'eaus  loialment  sens  fauser 
ke  l'uns  l'autre  ne  veut  son  voloir  refuser. 
bien  sont  asavore  li  mal 
c'on  trait  por  fine  amor  loial. 

85     Li  dus  Henris  le  sot,  mout  en  fu  esmaies: 
^  au  pere  Beatris  en  vint  tous  correcies, 
fierement  li  a  dit  com  uns  hons  enragies 
'tolu  m'aves  m'amie,  s'en  avenra  meschies. 
a  Hugon  en  sera  encor  copes  li  chies, 
90     et  vos  ausi  par  deu  en  seres  deschacies.' 
bien  sont  asavore  li  mal 
c'on  trait  por  fine  amor  loial. 

Quant  li  sires  l'entent,  doucement  respondi 

'sire,  tenes  ma  foi,  loiaument  vos  plevi: 
95     TJgues  la  m'a  emblee,  ersoir  la  me  toli.' 

'helas',  ce  dist  li  dus,  'com  or  m'a  mal  bailli. 

mieus  amasse  estre  mors  k'il  Ten  portast  ensi. 

deus  d'amors,  ke  ferai?  vien  avant,  si  m'oci.' 
bien  sont  asavore  li  mal 
100  c'on  trait  por  fine  amor  loial. 

'Sire',  ce  dist  la  mere,  'ne  vos  desconfortes. 
ja  Beatris  ma  fiUe  mais  ne  recovorres. 


I    67 


por  deu,  laissies  Ugon  avoir  ses  amistes: 
ansois  l'ama  de  vos,  ke  tresbien  le  saves.' 
105     'dame',  ce  dist  li  dus,  'tout  ceu  est  verites: 
mais  s'amors  me  destramt,  dont  je  sui  enflames.' 

bien  sont  asavore  li  mal 

c'on  trait  por  fine  amor  loial. 

Li  dus  est  remontes,  de  joie  mes  et  vuis, 
HO     en  sa  terre  revint  a  mout  poi  de  desduis. 

malades  escoucha,  si  com  l'istoire  tniis, 

d'une  tel  maladie  dont  ne  releva  piüs. 

mors  fu  por  bien  amer,  dont  ce  fu  grans  anuis. 

et  Hugues  ot  s'amie,  ki  fu  cortois  et  duis. 
115  bien  sont  asavore  li  mal 

c'on  trait  por  fine  amor  loial. 


59     Au  novel  tens  pascor  ke  Aorist  l'aube  espine 
esposa  li  cuens  Guis  la  bien  faite  Argentine. 
tant  jurent  doucement  bras  a  bras  sos  cortine 
que  sis  beaus  fils  en  ot.     puis  li  mostra  haine 
5     por  ceu  ke  mieus  ama  sa  pucele  Sabine, 
qui  covent  a  a  mal  mari 
trop  sovent  voit  son  euer  marri. 

Li  cuens  por  sa  biaute  l'ama  tant  et  tint  chiere 
que  de  li  ne  se  pot  partir  ne  traire  arriere. 
10    tant  li  semont  ses  cuers  que  s'amor  li  requiere^ 
que  par  devant  li  vient  por  faire  sa  proiere: 
mais  a  icele  fois  la  vit  cruel  et  fiere. 
qui  covent  a  a  mal  mari 
trop  sovent  voit  son  euer  marri. 

15     'Sabine',  fait  li  cuens,  'vostre  cors  m'atalente; 
vostre  amor  vos  requier,  la  moie  vos  presente. 
et  se  vos  m'en  faillies,  mis  m'aves  en  tormente.'^ 
et  la  belle  respont  'ja  deus  ne  le  consente 
qu'en  soignentage  soit  usee  ma  jovente.' 

20  qui  covent  a  a  mal  mari 

trop  sovent  voit  son  euer  marri. 


68  I    - — 

'Sabine',  dist  li  cuens,  'tant  vos  voi  debonaire 

que  de  vos  ne  me  puis  partir  ne  arrier  traire. 

se  vos  mes  volentes  et  mes  bons  voles  faire, 
25      n'a  home  en  mon  pooir,  s'il  en  voloit  retraire 

malvais  mot,  que  les  eus  ne  li  feisse  traire.' 
qui  covent  a  a  mal  mari 
trop  sovent  voit  son  euer  marri. 

Tant  a  li  cuens  done  et  promis  a  la  belle 
30      que  il  li  a  tolu  le  dous  nom  de  pucelle: 

totes  ses  volentes  fait  de  la  damoiselle. 

Argente  s'en  percoit,  son  seignor  en  apelle; 

por  poi  que  ne  li  part  li  cuers  sos  la  mamelle. 
qui  covent  a  a  mal  mari 
35  trop  sovent  voit  son  euer  mani. 

La  dame  en  sospirant  a  mostre  son  corage. 

'sire,  por  deu  merei,  trop  m'aves  en  viltage, 

que  davant  moi  tenes  amie  en  soignentage. 

se  me  mervoil  por  quoi  me  faites  tel  hontage; 
■10      car  onques  en  moi  n'ot  folie  ne  outrage.' 
qui  covent  a  a  mal  mari 
trop  sovent  voit  son  euer  marri. 

'Argente,  bien  aves  vostre  raison  mostree. 

sor  les  eus  vos  comant  que  vuidies  ma  eontree, 
45      et  gardes  que  n'i  soit  seue  vo  rentree; 

car  se  vos  i  esties  veue  n'encontree, 

tot  maintenant  seroit  la  vostre  vie  outree.' 
qui  covent  a  a  mal  mari 
trop  sovent  voit  son  euer  marri. 

50      Argente  s'est  en  pies,  vosist  ou  non,  drecie: 

en  plorant  prent  congie,  dolente  et  eorrecie. 

de  ses  enfans  aidier  a  tos  les  barons  prie; 

puis  les  baise  en  plorant,  et  il  l'ont  embracie. 

quant  partir  Ten  covient,  a  poi  n'est  enragie. 
55  qui  covent  a  a  mal  maii 

trop  sovent  voit  son  euer  marri. 

La  dame  al  duel  quelle  ot  est  cheue  sovine: 
quant  redrecier  se  pout  dolente  s'achemine. 


I    69 


del  euer  va  sospirant  et  de  plorer  ne  fine: 
60     les  larmes  de  son  euer  eorrent  de  tel  ravine 

que  ses  bliaus  en  moille  et  ses  mantels  hermine. 

qui  eovent  a  a  mal  mari 

trop  sovent  voit  son  euer  marri. 

Taut  a  la  dame  erre  et  sa  voie  tenue 
65      qu'en  Alemaigne  droit  est  la  bele  venue. 
tant  fait  qu'en  lo  eort  est  l'empereor  veue: 
devant  l'empereris  s'est  si  bei  maintenue 
qu'a  son  servise  l'a  volentiers  retenue. 
qui  eovent  a  a  mal  mari 
70  trop  sovent  voit  son  euer  marri. 

Ai^ente  la  eortoise  est  de  si  haut  servise 
que  por  sa  grant  valor  l'aime  ehaseuns  et  prise. 
de  totes  oevres  est  la  bele  si  aprise 
que  deseur  totes  ot  la  dame  la  maistrise, 
75      si  qu'ele  n  est  de  riens  blasmee  ne  reprise. 
qui  eovent  a  a  mal  mari 
trop  sovent  voit  son  euer  marri. 

Ilueques  servi  tant  Argente  la  senee 
que  dex  a  ses  biaus  filx  si  grant  honor  donee 
80     qu'il  forent  ehevalier  de  haute  renomee. 
quant  dex  i  ot  valor  et  bonte  assenee, 
ades  ont  mauvaistie  haie  et  refusee. 
qui  eovent  a  a  mal  mari 
trop  sovent  voit  son  euer  marri. 

85      Piain  sunt  de  grant  bonte,  d'onor  et  de  largeee. 
valors  qui  lor  desfent  malvaistie  et  perece 
les  semont  et  eonduit  et  aprent  et  adreee 
tant  qu'al  empereor  servent  par  lor  proheee. 
or  lor  defuit  tristors  et  aproehe  leeee. 

eo  qui  eovent  a  a  mal  mari 

trop  sovent  voit  son  euer  marri. 

Tant  sunt  vaillant  et  preu  et  bien  servant  li  frere 
que  mout  les  aime  et  eroit'et  prise  l'emperere. 
et  dex  qui  des  bienfais  est  gens  guerredonere 


70  I    

95     lor  fist  connoistre  iluec  qu'Argentine  est  lor  more 
et  que  il  sunt  si  fiU  et  li  quens  Guis  lor  pere. 
qui  covent  a  a  mal  mari 
trop  sovent  voit  son  euer  marri. 

Quant  recouneus  a  ses  biaus  enfans  la  dame, 
100     tel  joie  a  a  son  euer,  por  pol  qu'el  ne  se  pasme. 

ne  deist  un  sol  mot  por  trestot  un  roiame: 

ensement  se  maintient  con  s'en  alast  li  ame. 

les  li  sont  li  enfant  assis  seur  un  escame. 
qui  covent  a  a  mal  mari 
105  trop  sovent  voit  son  euer  marri. 

La  dame  de  ses  fix  mout  grant  joie  demainne, 
et  li  enfant  de  li:  lors  fu  la  joie  plainne 
si  que  tote  la  cors  de  resbaudre  se  painne. 
ilueques  firent  puis  une  feste  quinzainne, 
110     qu'il  peussent  avoir  eongie  por  nule  painne. 
qui  covent  a  a  mal  mari 
trop  sovent  voit  son  euer  marri. 

Mout  ont  fait  li  enfant  de  la  mere  grant  joie, 
puis  demandent  eongie  por  esploitier  lor  voie: 
115     mais  mout  envis  lor  done  l'emperere  et  otroie. 
l'empereris  d'or  fin  deus  somiers  lor  envoie, 
et  l'emperere  autant  ains  que  partir  les  voie. 
qui  covent  a  a  mal  mari 
trop  sovent  voit  son  euer  marri. 

120     Lors  se  mist  u  eliemin  Argente  et  sa  maisnie. 
tant  fist  qu'en  son  pais  vint  o  sa  baronie. 
la  pais  ont  li  enfant  entr'eus  faite  et  furnie, 
si  e'onques  puis  n'i  ot  deseort  ne  felonie, 
et  Sabine  a  tos  jors  de  la  terre  banie. 

125  qui  covent  a  a  mal  mari 

trop  sovent  voit  son  euer  marri. 


I     —  71 


60     Bele  Emmelos  es  pres  desoiis  l'arbroie 
pleure  Guion  sor  l'erbe  qui  verdoie 
por  mal  mari  qui  la  bat  et  laidoie; 
mais  por  destrainte  de  chastoi 
5      ne  puet  son  euer  retraire  a  soi. 
et  Guis  ahne  Emmelot  de  foi. 

Fonnent  se  plaint  la  bele  et  mout  s'esfroie 
et  dit  plorant  'amis,trop  me  guerroie 
por  vostre  amor  mes  maris  et  maistroie 
10      si  c'onques  mais  fiUe  de  roi 
ne  fu  menee  a  tel  desroi.' 

et  Guis  aime  Emmelot  de  foi. 

'Lasse,  ou  fuirai,  quel  sentier  ne  quel  voie? 
n'ai  desirrier,  amis,  fors  que  vous  voie; 
15     car  s'un  seul  jor  a  mon  bon  vos  avoie, 
tant  ameroie  le  dosnoi 
que  jamais  n'averoie  anoi.' 

et  Guis  aime  Emmelot  de  foi. 

Li  suens  maris  l'entent,  mout  se  gramoie 
20      de  la  bele  qui  si  le  contraloie. 

a  li  s'en  vint,  par  mi  les  dras  de  soie, 
la  bati  tant  que  por  un  poi 
ne  l'a  morte  les  le  rapoi. 

et  Guis  aime  Emmelot  de  foi. 

25     Tant  li  debat  sa  char  qu'ele  persoie, 

si  qu'en  cent  leus  li  desront  et  pecoie. 

apres  les  cols  son  dous  ami  rechoie 

qui  s'en  repairoit  del  tornoi 

par  aventure  les  l'aunoi. 
30  et  Guis  aime  Emmelot  de  foi. 

S'amie  entent  li  cuens,  vers  li  s'avoie, 
sa  dolor  voit,  a  poi  qu'il  ne  marvoie. 
'bele  Emmelot',  fait  il,  'dex  vos  porvoie: 
dites  moi,  bele,  je  vos  proi, 
35      s'on  vos  a  batue  por  moi?' 

et  Guis  aime  Emmelot  de  foi. 


72 


Bele  Emmelos,  qui  sospirant  larmoie, 
li  dit  'amis,  por  vos  les  maus  amoie 
que  me  faisoit  li  dux,  quant  vos  nomoie, 
40      et  dit,  de  vos  amer  n'ai  loi: 
or  me  sormainne  a  estreloi.' 

et  Guis  aime  Emmelot  de  foi. 

Quant  li  cuens  l'ot,  durement  li  anoie, 
l'espee  trait  dont  li  aciers  burnoie, 
45      le  duc  a  mort,  durement  s'i  manoie, 
s'amie  enporte  sans  effroi 
devant  lui  sor  son  palefroi. 

et  Guis  aime  Emmelot  de  foi. 

En  son  pais  porte  li  cuens  sa  proie, 
50      sa  dame  en  fait,  a  li  servir  s'otroie, 
et  la  bele  n'a  talent  que  recroie 
de  lui  servir  en  bone  foi. 
mout  s'entraiment  de  euer  andoi. 
et  Guis  aime  Emmelot  de  foi. 


61     En  l'ombre  d'un  vergier 
al  entrant  de  pascor 
de  joste  un  aiglentier 
ere  por  la  verdor: 

5      s'oi  en  un  destor 
desos  un  olivier 
plorer  un  Chevalier 
sospris  de  fine  amor, 

et  dit  'e,  ae!  o,  or  ae! 

10  bien  m'ont  amors  desfie.' 

Je  me  trais  u  ramier 
por  oir  sa  dolor, 
lors  fait  un  duel  plenier 
a  euer  piain  de  tristor: 
15      onques  n'oi  greignor. 
bien  se  set  esforcier, 
de  son  grant  destorbier 


73 


se  plaint  et  fait  clamor, 
et  dit  'e,  ae!  o,  or  ael 
2i)  bien  m'ont  amors  desfie.' 

Ne  puet  son  duel  laissier, 
tant  est  en  grant  freor, 
plore  de  euer  entier 
et  dit  par  grant  docor 

25      *dame,  Alle  a  contor, 
cui  bontes  fait  prisier, 
vostre  bome  droiturier 
aidies  por  vostre  honor.' 
et  dit  *e,  ae!  o,  or  ae! 

30  bien  m'ont  amors  desfie.' 

'Dame,  vostre  rentier 
me  faites  nuit  et  jor. 
apris  ai  un  mestier, 
qu'ades  sospir  et  plor. 

35      ne  fas  autre  labor 
fors  penser  et  veillier 
et  mon  cors  traveillier: 
si  pert  a  ma  color.' 

et  dit  '  e,  ae !  o,  or  ae ! 

40  bien  m'ont  amors  desfie.' 

Ne  me  peu  plus  targier 
quant  j'oi  sa  folor: 
vers  li  vois  mon  sentier, 
n'i  fais  plus  de  sejor. 

45     de  deu  le  creator 
le  saluai  premier: 
plus  dous  al  acointier 
le  trovai  d'un  pastor, 

et  dit  '  e,  ae !  o,  or  ae ! 

50  bien  m'ont  amors  desfie.' 

Bei  me  sot  araisnier 
que  n'eusse  paor. 
lors  traisimes  arrier 


74  

par  desos  im  aubor 

55      foilli  por  la  chalor: 
si  me  dit  sens  boisier 
'frere,  faus  losengier 
m'ont  mis  en  graut  error.' 
et  dit  '  e,  ae !  o,  or  ae ! 

60  bien  m'ont  amors  desfie. 

Frere,  je  vos  requier 
conseill  de  la  meillor 
que  on  puist  soshaidier: 
bien  en  porte  la  flor 

65      ma  dame  cui  j'aor, 

c'a  di'oit  le  veut  jugier. 
or  m'en  fönt  eslongier 
li  cuivert  jangleor.' 

et  dit  '  e,  ae !  o,  or  ae ! 

70  bien  m'ont  amors  desfie.' 

Dex  vos  puist  conseillier, 
sire,  par  sa  docor. 
poi  se  puet  on  giiaitier 
de  felon  trahitor; 

75  quar  tant  i  a  des  lor 
por  amors  guerroier 

c'on  ne  s'en  puet  vengier: 
tant  sunt  mal  engignor. 
et  dit  'e,  ae!  o,  or  ae! 
80  bien  m'ont  amors  desfie.' 

'Sire,  mal  encombrier 
et  male  deshonor 
lor  puist  dex  envoier 
que  proient  pecheor; 

85      et  il  vos  doint  laissor 
d'avoir  vo  desirrier: 
de  ce  que  aves  chier 
s'avrois  joie  et  baudor.' 
et  dit  'e,  ae!  o,  or  ae! 

90  bien  m'ont  amors  desfie.' 


75 


Tant  fumes  en  l'erbier 
que  vi  la  tenebror 
de  la  nuit  aprochier: 
congie  pris  au  seignor. 

95     lors  me  mis  au  retor, 
mout  bei  me  sot  proier 
d'avec  lui  herbergier, 
a  tant  m'en  part  et  tor. 
et  dit  'e,  ae!  o,  or  ae! 

100  bien  m'ont  amors  desfie.' 

Qui  vi  un  vavassor 
del  seignor  tesmoignier 
qu'il  le  vit  racointier 
el  vergier  sos  la  tor. 
105  et  dit  *e,  ae!  o,  or  ae! 

bien  m'ont  amors  desfie.' 


III.     QUESNE  DE  BETUNE. 

62     L'autrier  avint  en  cel  autre  pais 
c'uns  Chevaliers  ot  une  dame  amee. 
tant  com  la  dame  fu  en  son  bon  pris, 
li  a  s'amor  escondite  et  veee, 

5      pois  vint  uns  jors  k'elle  li  dist  'amis, 
mene  vos  ai  par  paroles  mains  dis: 
or  est  l'amors  coneue  et  provee, 
desoremais  sui  a  vostre  devis.' 

Li  Chevaliers  la  regarda  el  vis, 
10      si  la  Vit  mout  pale  et  descoloree. 

*dame',  fait  il,  'certes  mal  sui  baillis, 
quant  des  l'autre  an  ne  soi  ceste  pensee. 
vostre  biaus  vis  ki  sembloit  flor  de  lis 
est  si  ales  dou  tout  de  mal  en  pis 
15      k'il  m'est  avis  que  me  soies  emblee. 
a  tart  aves,  dame,  cest  consoil  pris,' 

Quant  la  dame  s'oit  si  ramponer, 
vergoigne  en  ot,  si  dist  par  felonie 
'par  deu,  vassaus,  jel  di  por  vos  gaber: 
20      cuidies  vos  dont  qua  certes  le  vos  die? 
nenil,  par  deu,  ne  n;e  vint  en  penser 
c'onkes  nul  jor  je  vos  deignasse  amer, 
ke  vos  aves  par  deu  greignor  envie 
d'un  bei  valet  baisier  et  acoler.' 

25      'Par  deu,  dame,  j'ai  bien  oi  parier 
de  vo  biaute,  mais  ce  n'est  ore  mie, 
et  de  Troies  ai  jeu  oi  conter, 
k'elle  fu  ja  de  moult  grant  seignorie. 


I 77 


or  n'i  puet  on  fors  la  place  trover: 
30      por  cell  vos  lo,  dame,  a  escuser 
ke  eil  soient  rete  de  l'eresie 
qiü  desormais  ne  vos  vorront  amer.' 

'Par  den,  vassaus,  mar  vos  vint  en  penser 
ke  vos  m'aves  reprove  mon  eage. 

35      se  j'avoie  tot  mon  jovent  use, 

si  sui  je  riebe  et  de  mout  haut  parage, 
on  m'ameroit  a  petit  de  biaute. 
certes  ancor  n'a  pas  deus  mois  passe 
ke  li  marcbis  m'envoia  son  message, 

40      et  li  Barrois  a  por  m'amor  joste.' 

*Par  deu,  dame,  ce  vos  a  molt  greve 
ke  vos  gardes  tos  jors  a  seignorage. 
on  n'aime  pas  dame  por  parente, 
ains  l'aime  Ton  quant  eile  est  prous  et  sage. 
45      vos  en  savres  par  tens  la  verite: 

car  tel  cent  ont  por  vostre  amor  plore 
ke,  s'esties  fille  au  roi  de  Cartage 
n'en  a\Tont  il  jamais  lor  volonte.' 


IV.     MONIOT  D'AEEAZ. 

63     L'autrier  en  mai  au  douz  tens  gai 

que  la  saisons  est  bele, 

main  me  levai,  joer  m'alai 

a  une  fontenele. 
5      en  un  vergier  clos  d'aiglentier 

oi  une  viele, 

la  vi  dancier  un  Chevalier 

et  une  damoisele. 

Cors  orent  gent  et  avenant, 

10      et  molt  tres  bien  dancoient, 

en  acolant  et  en  baisant 

molt  bei  se  deduisoient. 

au  Chief  du  tor  en  un  destor 

doi  et  doi  s'en  aloient, 
15      le  jeu  d'amor  de  sus  la  flor 

a  lor  plaisir  faisoient. 

J'alai  avant,  molt  redoutant 

que  nus  d'aus  ne  me  voie, 
maz  et  pensant  et  desirrant 

20      d'avoir  ausi  grant  joie. 

lors  vi  lever  un  de  lor  per 

de  si  loing  com  j'estoie, 
por  apeler  et  demander 

qui  sui  ni  que  queroie. 

25      J'alai  vers  aus,  dis  lor  mes  maus, 

que  une  dame  amoie, 
a  cui  loiaus  sanz  estre  faus 

tot  mon  vivant  seroie, 


I    79 


por  cui  plus  trai  peine  et  esmai 

30      que  dire  ne  porroie. 

et  bien  le  sai,  que  ge  morrai, 

s'ele  ne  mi  ravoie. 

Tot  belement  et  doucement 

chascuns  d'aus  me  ravoie, 
35      et  dient  tant  que  dex  briement 

m'envoit  de  celi  joie, 

por  qui  je  sent  paine  et  torment: 

et  je  lor  en  rendoie 

merci  molt  grant,  et  en  plorant 

40      a  de  les  comandoie. 


V.     MESTEE  EICHAET  DE  SEMILLI. 

64     L'autrier  tot  seus  chcvauchoie  mon  chemin. 
a  l'issue  de  Paris  par  un  matin 
oi  dame  bele  et  gente  en  un  jardin 
ceste  chancon  noter 
5  'dame  qui  a  mal  mari, 

s'el  fet  ami, 
n'en  fet  pas  a  blasmer.' 

Vers  li  me  tres,  si  li  dis  'suer,  dites  moi, 
por  quoi  parles  vos  d'ami?  est  ce  desroi?' 
10      'sire,  je  le  vos  dirai  mult  bien  por  quoi: 
ja  nel  vos  quier  celer: 

dame  qui  a  mal  mari, 

s'el  fet  ami, 

n'en  fet  pas  a  blasmer. 

15      A  un  vilain  m'ont  donee  mi  parent, 
qui  ne  fet  fors  auner  or  et  argent, 
et  me  fet  d'ennui  morir  asses  sovent, 
qu'il  ne  me  let  joer. 

dame  qui  a  mal  mari, 
20  s'el  fet  ami, 

n'en  fet  pas  a  blasmer.' 

Je  li  dis  *ma  douce  suer,  se  dex  me  saut, 
ves  ci  vostre  dous  amis  qui  ne  vos  faut. 
venes  vos  en  avec  moi,  et  ne  vos  cliaut, 
25      si  le  lessies  ester. 

dame  qui  a  mal  mari, 

s'el  fet  ami, 

n'en  fet  pas  a  blasmer.' 


I    81 


*Sire,  je  n'iroie  pas  hors  de  Paris; 
30      j'avroie  perdu  honor  mes  a  tos  dis: 
mes  ici  l'acoupirai  se  trover  puis 
nul  qui  me  vueille  amer. 
dame  qui  a  mal  mari, 
s'el  fet  ami, 
35  n'en  fet  pas  a  blasmer.' 

Quant  je  vi  qu'aveques  moi  ne  vout  venir, 
je  li  fis  le  gieu  d'amors  au  departir: 
puis  me  pria  et  requist  qu'au  revenlr 
alasse  a  li  parier. 
40  dame  qui  a  mal  mari, 

s'el  fet  ami, 
n'en  fet  pas  a  blasmer. 


VI.    MAISTEE  WILLAUMES  LI  VINIERS. 

65     En  mi  mai  quant  s'est  la  Saisons  partie 

(mal  est  enganes  eil  qui  n'aime  mie), 

entre  Biaulieu  et  la  nueve  abeie 

traversai, 
5      dales  la  forest  trovai 
une  dame  embuschie, 
et  chante  a  vois  serie, 
ne  sai  descort  u  lai, 
mais  il  ot  u  refrai 
10  'je  ne  sai  dont  li  maus  vient  que  j'ai, 

mais  ades  loiaument  amerai.' 

Cointement  et  bei  estoit  atirie 

(mal  est  enganes  eil  qui  n'aime  mie), 

son  cors  ot  pare  d'un  ehainse  delie. 

15     j'arestai, 

mon  palefroi  arresnai 
loins  que  ne  me  vit  mie. 
ele  dist  'gens  haie, 
ja  pour  vos  ne  lairai 
20     mon  ami  cointe  et  gai. 
•    vos  dirois 
ee  que  vos  voudrois, 
mais  j'amerai.' 

Mout  la  vi  plaisant  et  graille  et  deugie 

25  (mal  est  enganes  eil  qui  n'aime  mie), 

et  sa  ghimple  avoit  contremont  haueie 

pour  le  mai. 

ele  dit  *dex,  quant  verrai 

celui  qui  sui  amie? 
30     fols  es  qui  m'en  chastie: 

ja  ne  m'en  partirai 

pour  un  vilain  que  j'ai. 


83 


ja  pour  mal  man, 
se  je  Tai, 
35  mon  loial  ami 

ne  lairai.' 

Vers  li  ving  quant  oi  sa  complainte  oie 

•     (mal  est  enganes  eil  qui  n'aime  mie); 


40 


quant  ele  me  vit,  les  moi  s'est  drecie 


les  soi  par  cortoisie 
m'assist,  quant  oi  ai 
45      son  dm  chantant  en  ai 

'au  vert  bois  deporter  m'irai: 
m'amie  i  dort,  si  l'esveillerai.' 

Quant  ele  l'oi  en  chantant  s'escrie 

(mal  est  enganes  eil  qui  n'aime  mie); 

50      'amis,  grant  pieca  que  sui  esveillie. 

ci  vos  ai 

atendu.'     lors  me  levai: 
son  dru  dis  sans  boisdie 
'n'est  pas  joie  faillie 
55      qui  teus  dame  aime  en  vrai.' 
eil  respont  *joie  en  ai: 

dont  n'ai  je  droit  que  m'envoise, 
quant  la  plus  bele  amie  ai?' 


66     Mout  a  mon  euer  esjoi 

li  louseignols  qu'ai  oi, 

qui  chantant 

dit  'fier  fier,  oci  oci 
5      ceus  par  cui  sunt  esbahi 

fin  amant. 

trahitour  et  mesdisant, 

se  la  fussies  consivi, 

de  faus  janglois  amui 

10      fussies,  dont  aves  dit  tant 

en  mentant.' 

6* 


84  I 

Li  dous  chans  tant  m'abeli: 

jus  de  mon  cheval  sailli 

maintenant. 
15      la  ou  le  louseignol  vi 

me  trais,  c'ainc  ne  s'esbati, 

ains  dist  tant 

u  language  de  son  chant 

'tous  loiaus  amans  grassi  , 
20      et  loiaus  dames  ausi 

qui  les  confortent  souvant 

en  baisant.' 

A  cest  mot  plus  n'atendi, 

le  louseignol  respondi 
25      simplement 

'louseignol,  pour  dieu  nel  di. 

trop  ai  baisier  enhai: 

oste  l'ent, 

quar  baisiers  que  cuers  ne  sent 
30     est  Judas  qui  dieu  trahi. 

faintis  baisiers  a  honi 

maint  amant  a  grant  tourment 

coiement.' 


VII.    MAISTEE  GILLES  LI  VINIERS. 

67     Dales  un  pre  verdoiant 
trovai  deus  dames  seant. 
'ke  ferai',  dist  l'une  a  l'autre, 
'de  men  ort  vilain  puant, 
5     ki  por  mon  ami  le  cointe 

me  va  toute  jor  batant? 
et  vous  saves  vraiement: 
cuers  jolis  doit  bien  amer 
par  amors  mignotement.' 

10     'Compaignete,  or  m'entendes, 
et  le  mien  conseil  crees: 
se  li  vilains  vos  deboute, 

onques  garde  n'i  prendes; 
mais  soies  cointe  et  jolie, 
15  ou  Jamals  boin  jor  n'ares; 

et  dites  hardiement : 
vilains  jalos, 

il  n'est  deduis  ne  solas  fors  ke  d'amors/ 

'Compaignete,  je  ne  puis: 
20     il  siet  tote  jor  a  l'uis. 

quant  je  siec  a  la  fenestre, 
tant  est  mauvais  et  requis, 
car  je  n'i  ose  plus  estre, 
tant  felon  vilain  le  truis. 
25      mes  je  li  fas  bien  savoir: 
la  jolivete  de  moi 

fera  vilain  euer  doloir.' 


86  I    

'Compaignete,  or  va  il  pis: 
tex  n'est  mie  mes  maris. 
30     il  ne  me  fiert  ne  ne  boute, 
ains  est  cointes  et  jolis, 
le  jor  k'il  puet  de  ma  bouche 

solement  avoir  im  ris. 
en  non  dieu,  tant  en  ai  jou  trop  meillor  mai. 
35  tel  mari  n'aves  vos  mie  ke  jou  ai: 

il  dist  k'il  me  batera,  ou  j'amerai.' 

^Compaignete,  or  vos  kerrai: 
ja  d'amors  ne  partirai. 
et  se  li  vilains  en  gronce, 
40  saves  vous  ke  je  ferai? 

Jamals  n'ere  vers  11  douce 

mais  si  bien  le  baterai. 
Jamals  ne  mangera  de  pain: 
Chi  le  me  foule,  foule,  foule, 
45  Chi  le  me  foule  le  vUain.' 


VIII.    MONIOT  DE  PAEIS. 

68     Je  chevauchoie  l'autrier 

sor  la  rive  de  Saine : 

dame  de  joste  un  vergier 

vi  plus  blanche  que  laine. 
5      cliancon  prist  a  conmencier 

souef  a  douce  alaine. 

mult  doucement  li  oi  dire  et  noter 

'honis  soit  qui  a  vilain  me  fist  doner! 

j'aim  mult  mels  un  poi  de  joie  a  demener 
10  que  mil  mars  d'argent  avoir  et  puis  plorer.' 

Hautement  la  saluai  ^ 

de  deu  le  fil  Marie. 

el  respondi  saus  delai 

'Jhesus  vous  beneie.' 
15     mult  doucement  li  priai 

qu'el  devenist  m'amie. 

tot  errant  me  conmencoit  a  raconter 

conment  ses  maris  la  bat  por  bien  amer. 

'jaim  mult  mels  un  poi  de  joie  a  demener 
20  que  mil  mars  d'argent  avoir  et  puis  plorer.' 

Dame,  estes  vos  de  Paris? 

*oil  certes,  biau  sire: 

seur  Grant-Pont  maint  mes  maris, 

des  mauves  tout  li  pire. 
25      or  puet  il  estre  marris,  ^ 

james  de  moi  n'iert  sire. 

trop  est  fei  et  rioteus,  trop  puet  parier, 

car  je  m'en  vueil  avec  vos  aler  joer. 

j'aim  mult  meus  un  poi  de  joie  a  demener 
30  que  mil  mars  d'argent  avoir  et  puis  plorer. 


88  —     I    

Mal  ait  qui  me  maria, 

tant  en  ait  or  li  prestre: 

a  un  vilain  me  dona, 

felon  et  de  put  estre. 
35      je  croi  bien  que  poior  n'a 

de  ci  jusc'a  Vincestre. 

je  ne  pris  tout  son  avoir  pas  mon  soller, 

quant  il  me  bat  et  ledenge  por  amer. 

j'aim  mult  mues  un  poi  de  joie  a  demener 
40  que  mil  mars  d'argent  avoir  et  puis  plorer. 

E  non  deu,  je  amerai 

et  si  serai  amee, 

et  mon  mari  maudirai 

et  soir  et  matinee, 
45      et  si  me  renvoiserai 

el  bois  SOS  la  ramee. 

dames  de  Paris,  ames,  lessies  ester 

vos  maris  et  si  venes  o  moi  joer. 

j'aim  mult  mues  un  poi  de  joie  a  demener 
50  que  mil  mars.  d'argent  avoir  et  puis  plorer.' 


IX.    GAVAEON  GEATELLE. 

69     L'autrier  le  premier  jor  de  mai 

juer  m'alai  dehors  Paris, 

con  eil  M  est  en  grant  esmai 

d'une  amor  ou  j'ai  mon  euer  mis. 
5      s'oi  ehanter  a  haute  vois 

dame  amerouse,  se  m'est  vis, 

'mes  peres  ne  fu  pas  eortois 

quant  vUain  me  dona  mari.' 

Si  tost  com  la  dame  escoutai, 
10      vers  li  m'en  vois,  et  puis  li  dis 

'  dame,  deus  saut  vo  cors  le  gai : 

k'aves,  por  coi  plores  ensi?' 

eile  moi  dist  'sire,  par  foi 

j'ai  un  vilain  M  m'a  trai. 
15     mes  peres  ne  fu  pas  eortois 

quant  vilain  me  dona  mari.' 

'Dame,  ja  ne  vos  quier  mentir: 
en  moi  a  fin  euer  ameros, 
loial  de  euer  sens  repentir, 
20      sens  trieherie  et  sens  folor 
vos  servirai  eom  fins  amis.' 
'biau  sire,  et  je  vos  doing  m'amor, 
mes  euers  vos  est  a  bandon  mis 
sens  penser  nulle  autre  folor.' 

25      Tont  maintenant  l'alai  saisir, 
si  la  jetai  sor  la  verdor. 
trois  fois  li  fis  sens  defaillir 
le  jeu  e'on  appeUe  d'amors. 


90  I    - 

eile  moi  dist  'Maus  dous  amis, 
30      onkes  mes  maris  a  iiul  jor 
ne  fist  vers  moi,  je  vos  plevis, 
por  coi  deust  avoir  m'amor.' 

Par  grant  solas,  par  grant  deduit 
me  dist  la  belle  et  par  amor 

35      'faites  le  moi  encor,  amis.' 
lors  recomensai  sens  demor 
le  jeu  k'elle  m'avoit  requis, 
et  g'i  failli,  s'en  fiii  iros. 
et  eile  dist  'sire,  par  foi 

40      vos  estes  fols  et  jangleor. 

II  fait  trop  malvais  acointier 
home  ke  si  est  vanteor. 
fuies  de  ci,  faus  cuers  faillis, 
je  ne  vos  pris  un  vies  tabor. 
45     honie  soit  dame  de  pris 
ke  a  vilain  doiie  s'amor.' 
'certes,  dame,  ne  m'en  chaut  pas, 
que  ge  en  ai  porte  la  flor.' 


X.    JOSSELINS  DE  DIJON. 

70     Per  une  matineie  en  mai 

por  moi  dedurre  et  soulaicier, 

a  une  fontenelle  alai: 

s'oi  chanteir  en  un  vergier 
5      lou  roisignor  si  doucement 

ke  tous  li  cuers  d'amors  m'esprent. 

et  s'oi  leens  consillier 

une  dame  a  un  chevelier. 

arrier  me  traix  seleement, 
10      car  ne  lor  voloie  anoier. 

Ensi  com  je  m'en  retornai 

per  un  estroitelet  sentier, 

une  damoiselle  trovai 

seant  en  l'ombre  d'un  rozier. 
15      lou  Chief  ot  blond  et  lou  cors  gent, 

uns  euls  por  traire  cuers  de  gent, 

bouche  bien  faite  por  baisier. 

deus,  ke  la  poroit  enbraissier 

et  tenir  nue  a  son  talent! 
20     jamaix  de  muels  n'avroit  mestier. 

Cortoisement  la  saluai, 

car  moult  me  piaist  a  acoentier. 

se  li  dix  'belle,  je  serai 

vostre  amis  de  flu  euer  entier. 
25      a  vos  m'otroi  et  doing  e  rent: 

faites  vostre  comandement 

de  moi  com  de  vostre  amin  chier. 

mains  jointes  mercit  vos  requier: 

de  vos  ma  grant  honor  atent, 
30     car  d'autrui  avoir  ne  la  quier.' 


92 


'Certes,  sire,  de  cest  present 
vos  doi  je  savoir  moult  boen  grei; 
maix  uns  autres  a  moi  s'atent, 
cui  j'ai  et  euer  et  cors  donei, 

35      n'autre  ke  lui  je  n'amerai, 
car  si  fln  et  franc  trovei  Tai 
et  del  tout  a  ma  volentei 
ke  jai  nul  jor  de  mon  aei 
de  m'amor  ne  lou  boiserai, 

40      ains  li  porterai  loiaultei.' 

'Belle,  l'amors  ke  me  sorprent 
vient  de  vostre  fine  biaultei, 
si  me  fait  perleir  folement: 
or  me  soit  por  deu  perdonei; 

45      ke  jamaix  ne  vos  proierai 
ne  jai  jor  ne  me  recroirai 
de  vos  ameir  sens  faucetei, 
aincor  m'aies  vos  refusei, 
et  sai  ke  tout  cest  duel  moinrai, 

50      ke  jai  ne  m'iert  gueridonei.' 

Quant  vi  ne  m'i  vauroit  noient 

li  proiers,  si  la  rent  a  dei. 

n'o  gaires  aleit  longuement, 

fors  c'un  palis  ou  trespaissei, 
55      et  vers  lou  vergier  resgairdai 

et  vi  la  tresbelle  a  cors  gai, 

ke  son  amin  ot  acollei, 

et  se  li  fist  une  bontei 

davant  moi,  dont  je  grant  duel  ai: 
60      maix  jai  per  moi  n'iert  rescontei. 


XI.    BAUDE  DE  LA  KAKEEIE. 

71     Main  se  leva  la  bien  faite  Aelis: 

*vos  ne  saves  que  li  loursegnols  dit; 

il  dist  c'amours  par  faus  amans  perist. 

voir  se  dist  li  lousegnols, 
5      mais  je  di  que  eil  est  fols 

qui  de  boene  amor  se  veut  partir. 

fine  amours  loiaus  e§t  boene  a  maintenir. 

loial  amor  ai  trovee, 

ne  m'en  partira  riens  nee, 
10      et  pour  cou  que  j'ai  bone  amor 

keudrai  la  violete  au  jor 

sour  la  raime: 

bien  doit  quellir  violete 
qui  par  amours  aime.' 

15      Bei  se  para  et  plus  bei  se  vesti: 

'vos  aves  bien  le  rousegnol  oi: 

se  bien  n'ames,  amors  aves  trai. 

mal  ait  ki  le  traira: 

ki  les  dous  maus  sentira 
20     li  ert  guerredone. 

nus  ne  sent  les  maus  s'il  n'aime 
u  s'il  n'a  ame. 

je  le  sent  la  dolour  sovent 

et  pour  cou  que  j'ai  bien  ame. 
25      amie  ai  a  ma  volonte  et  bele  et  cointe: 

amors  ai  a  ma  volonte,  si  m'en  tien  cointe.' 

Si  prist  de  l'aigue  en  un  dore  bacin. 
'li  rousegnols  nos  dit  en  son  latin: 


94  .  I    

amant,  ames,  joie  ares  a  tous  dis. 
30      ki  bien  aime  joie  atent, 

et  ki  d'amer  se  repent 

ne  poet  joie  recouvrer. 

ne  vos  repentes  mie  de  loiaument  amer, 

dehait  ki  d'amer  ne  balera 
35      et  ki  ne  se  renvoisera 

amouretes,  mar  vos  vi.  ^ 

tant  me  piaist  li  deduis  d'amor 
c'oubliee  en  ai  la  dolor 
40      et  contraire. 

tant  ai  de  joie  a  mon  talent 
que  je  n'en  sai  que  faire.' 

Lava  sa  bouche  et  ses  oex  et  son  vis. 

'biier  fu  eil  nes  ki  est  loiaus  amis:  ^ 
45      li  rousegnols  Ten  pramet  paradis. 

de  ce  sui  lies  et  joians 

c'ainc  ne  fui  las  ne  restans 

de  souffrir 

la  douce  dolor. 
50     il  pert  bien  a  men  viaire 
que  j'aim  par  amor. 

vos  ki  d'amors  vives, 

paradis  vos  atent; 

se  diu  piaist,  joa  i  serai  mis, 
55      car  jamais  plus  loiaus  amis 

ne  vivra. 

cascuns  dit  c'amours  l'ocist, 

mais  je  sui  ki  garira.' 

Si  s'en  entre  la  bele  en  un  gardin; 
60      li  rousegnols  un  sonet  li  a  dit: 

'pucele,  ames!  joie  ares  et  delit.' 

la  pucele  bien  l'entent 

et  molt  debonairement 

li  respont  et  sans  orguel 
65      'sans  amour  ne  sui  je  mie, 
ce  tesmoignent  mi  oel. 


95 


■boen  jour  ait  ki  mon  euer  a, 

n'est  pas  od  moi. 
pleust  dieu  ki  ainc  ne  menti 
70     que  li  miens  amis  fast  or  ci 
a  sejour! 

se  j'avoie  une  nuit  s'amour, 
bien  vauroie  morir  au  jour.' 


Xn.    COLINS  DE  CHANPIAUS. 


72     L'autrier  fors  d' Anglers  alai 
dedusant  par  un  taiis  gai: 
trovai  dame  a  euer  -verai, 
cors  out  ranvoisi, 
5      bele  et  blonde,  bien  le  sai: 
si  chantoit  ensi 

'amors  amors  amors 
mi  demeine  demeine, 
tout  enssi  demeine 
10  mon  cueret  joli.' 

Trestot  ensi  s'escria, 

et  puis  hautement  chanta 

'celi  qui  me  maria 

soit  de  diu  lionnis: 
15     james  mes  cuers  n'amera 

le  vilain  falli. 

amors  amors  amors 
mi  demaine  demaine, 
tout  ensi  demaine 
20  mon  cueret  joli.' 

Trop  regretoit  durement 
son  ami  et  doucement: 
'dex,  por  quoi  demem^e  tant 
mon  tresdous  ami 
25      que  j'aim  si  joliement: 
mon  euer  i  ai  mis. 
amors  amors  amors 
mi  demeine  demeine, 
tout  ensi  demeine 
30  mon  eueret  joli.' 


I 


Enquor  s'escria  plus  haut 
'nul  avoir  certes  ne  vaut 
taut  com  amer  de  euer  baut 
dame  son  ami. 
35      et  por  ce  ferai  un  saut 
et  yrai  a  li. 

amors  amoi-s  amors 
mi  demeine  demeine, 
tout  ensi  demeine 
40  mon  cueret  joli. 

II  n'est  deduis  ne  cenbiaus 
fors  que  d'avoir  cuers  loiaus : 
ce  dit  Colins  de  Chanpiaus, 
je  m'encro  en  li. 
45      et  por  ce  m'en  vois  aus  baus 
dedusant  ensi: 

amors  amors  amors 
mi  demaine  demaine, 
tout  ensi  demaine 
50  mon  cueret  joli.' 


XIII.    COLIN  MÜSET. 

73     Volez  oir  muse  Muset? 

en  mai  fn  fete  im  matinet 

en  un  vergier  flori  verdet 

au  point  du  jor, 
5      ou  chantoient  eil  oiselet 

par  graut  baudor. 

et  j'alai  fere  un  cliapelet 

en  la  verdor; 

je  le  fis  bei  et  coiute  et  net 
10      et  piain  de  flor. 

une  dancele, 

avenant  et  mult  bele, 

gente  pucele, 

bouchete  riant, 
15      qui  me  rapele 

'vien  ca  .     .     .     . 

si  me  viele 

ta  muse  en  chantant 

tant  mignotement.' 

20      J'alai  a  li  el  praelet 

0  tout  la  viele  et  l'archet: 

si  li  ai  chante  le  muset 

par  grant  amor. 

j'ai  mis  mon  euer  en  si  bon  ret 
25      espris  d'amor. 

et  quant  je  vi  son  chief  blendet 

et  sa  color 

et  son  gont  cors  amoreuset 

et  si  d'ator, 
30      mon  euer  sautele 


99 


por  la  damoisele. 
mult  renouvele 
ma  joie  souvent. 
ele  ot  gonnele 
35      de  drap  de  Chastele, 
qui  restencele. 
douz  dex,  je  raim  tant 
du  euer  loiaument, 

Quant  j'oi  devant  li  viele 
4U      por  avoir  s'amor  et  son  gre, 

ele  m'a  bien  guerredoiie 

soe  merci 

d'un  besier  a  ma  volente, 

dex!  que  j'aim  si; 
45      et  autre  chose  m'a  done 

con  son  ami, 

que  j'avoie  tant  desirre: 

or  m'est  meri. 

plus  sui  en  joie 
50      que  je  ne  soloie, 

quant  cele  est  moie 

que  je  tant  desir. 

je  n'en  prendroie 

avoir  ne  monoie, 
55      por  riens  que  voie, 

ne  m'en  quier  partir; 

ancois  vueil  morir. 

Or  a  Colin  Muset  muse 

et  a  sa  devise  chante 
tiO      por  la  bele  au  vis  colore 

de  euer  joli. 

maint  bon  morsel  li  a  done 

et  departi 

et  de  bon  vin  fort  a  son  gre, 
65      gel  vos  affi. 

ensi  a  son  siecle  mene 

jusques  iei. 

oncor  donoie, 

en  chantant  maine  joie, 


7  * 


100 

70      miüt  se  cointoie, 

qii'amors  veut  servir. 
si  a  grant  joie 
el  vergier  ou  donoie: 
bien  se  conroie, 

75      bon  vin  fet  veiiir 
trestout  a  loisir. 


ZWEITES  BUCH. 


PAöTOUKELLEN  VON  UNGENANNTEK  DICHTEKS. 


1       Antre  Aras  et  Douai 
defors  Gravelle 
ensi  come  chevauchai 
trovai  Perren  eile 
5      en  un  pre  herbe  coillant 
et  joliement  chantant 
si  com  Tai  oie: 

'he  Huwes  au  blanc  tabart, 
vos  ne  renmoinres  mie.' 

10      Si  tost  com  choisie  Tai, 
tomai  vers  la  belle, 
gentement  la  saluai, 
baisai  sa  bouchete. 
ne  respont  ne  tant  ne  quant, 
15      aincois  plus  haut  ke  davant 
chante  a  vois  serie 

'he  Huwes  au  blanc  tabart, 
vos  ne  l'enmoinres  mie.' 

Si  tost  come  retomai 
20      vers  la  pucelete, 

et  je  l'en  porter  cuidai 
par  davant  ma  seile, 
quant  mi  compaignon  huant 
vindrent  apres  moi  huchant 
25      par  lor  estoutie 

'he  Huwes  au  blanc  tabart, 
vos  ne  l'enmoinres  mie.' 


104 


II 


10 


A  un  ajornant, 
de  ces  oxillons, 
lou  sentier  d'amors: 
trovai  Bone-Amor 
en  sa  compaignie 
Sen  et  Cortoisie; 
cleir  l'oi  chantant 
chanson  si  jolie, 
et  lui  et  s'amie, 
un  .sonet  notant. 


por  oir  les  chans 
m'alai  chevachant 

selonc  im  pandant 
floretes  coillant, 


15 


Por  eaus  regardeir 
et  je  lor  demans 
et  il  me  respondent 
'li  cortoi«,  li  lairge 
borde  et  janglerie 
fei  et  tricherie 
vient  maix  en  avant. 


me  suis  trais  avant, 
'ke  fönt  fin  amant?' 
si  cortoisement 
vont  maix  a  noient. 


20 


Je  me  descendi 
une  pucellete 
moinne  mon  cheval 
si  l'ait  ataichiet 

25      une  pucellete 
avenans  et  belle 
li  porte  a  maingier 
flours  et  violetes 
et  rozes  noveJles 

3)      sus  un  eschaiquier. 

Je  me  suis  asis 
une  pucellete 
avenans  et  belle 
me  cort  aporteir 
35      chanson  pastorolle 
et  note  novelle 
por  moi  dcporteir. 


maintenant  a  pie, 
me  cort  a  l'estrier, 

deleis  un  rozier, 
a  un  aglentier. 


pie  stant  a  maingier 


—     II    —  105 

3       Belle  Aelis  une  Jone  pucelle 

gardoit  aignials  lonc  une  fontenelle 

per  un  matin, 

aikes  pres  d'iin  vies  moulin; 
5      un  mastin 

tint  loiet  en  sa  cordelle 

por  la  poour  d'Isangrin. 

vait  regi"aitant  son  meschin, 

chantoit  ceste  chansonnete 
10  'tuit  li  amerous  se  sont  endormi, 

je  sui  belle  et  blonde,  se  n'ai  point  d'ami.' 

D'amors  sospris  m'en  voix  vers  la  tousete, 

et  se  li  dix  'ameis  moy,  suer  doucete! 

a  vos  m'enclin, 
15      loiaul  amin  enterin 

avreis  en  moy,  suer  doucete, 
foi  ke  je  doi  saint  Maiün. 
chainxe  vos  donrai  de  lin 
20      et  grant  cote  de  brunete. 
a  vos  me  doing  et  otroi. 

je  li  ai  tout  mon  euer  doneit, 
si  n'en  ai  point  aveuc  moy.' 

Elle  ot  paor,  si  en  devint  plux  belle, 

25      de  sa  color  semblait  roze  novelle, 

tous  m'esjoi 

de  la  biaulteit  k'en  li  vi, 

pues  li  di 

'ameis  moi,  ma  damoiselle.' 
30      et  eile  me  respondi 

*sire,  je  n'os  faire  ami 

por  ma  mcire  Perenelle, 

ke  sovent  me  bat  le  dos. 

se  j'oussexe  ameir,  j'amaixe 


35 


Jai  en  amor  de  si  povre  tousete 

n'avries  honor.  trop  per  je  sui  jonete 


n  ams  n  o  ami 


106  II 

ne  d'amors  pairleir  n'oi. 

40      se  vos  pri 

c'aillors  conteis  vos  novelles 
ou  muels  Tentendront  de  mi.' 
lors  Tai  dit  'aies  merci 
de  vostre  ami,  blonde  et  belle, 

45      ke  por  vostro  amor  se  muert. 
a  euer  me  tient     .     .     . 


Touze,  juaulz  et  bone  robe  entiere, 

senture  et  gans  avreis  et  amoniere, 
50      se  vos  voleis.' 

les  juauls  li  ai  moustreis, 

dix  'teneisf 

lors  se  fist  un  pouc  moins  fiere, 

se  nes  ait  pais  renfuseis, 
55      ains  dist  'sires,  reveneis, 

je  vos  doing  m'amor  entiere. 


cuers  douls,  a  grant  poene 
me  depairt  de  vos.' 


4  Chevachai  mon  chief  enclin 
plux  pensis  ke  ne  souloie; 
per  desous  une  abe  espin 
truis  pastoure  ki  s'ombroie. 

5  sente  avoit  blanche  courroie, 
vestu  ot  chainxe  de  lin, 
soule  estoit,  fors  iin  mastin 
ke  li  retornoit  sa  proie. 
dens,  tant  douce  voix  desploie, 

10      quant  eile  ot  ou  gaut  Robin. 
nuls  ne  paisse  lou  chamin 
ke  volentiers  ne  la  voie. 

De  mon  cheval  descendi 
et  li  dix  'deus  vos  sault,  belle! 
\b     pastourelle,  a  vos  m'afi.' 
lors  ait  pris  sa  niassuete, 


II 107 


au  chien  tire  la  cordeile, 
moult  se  gamente  forment; 
maix  ceu  m'alume  et  esprant, 
20      ke  je  vix  per  la  viselle 
la  char  desous  la  mamelle 
plux  blanche  ke  nul  airgent; 
cors  si  avenant  ne  gent 
n'ot  onkes  maix  pastourelle. 

25      De  ceu  moult  me  desconfort 
ke  la  vi  si  esbaihie; 
maix  de  tant  me  resconfort 
k'elle  n'est  dou  boix  saillie. 
je  l'enbraiöse  et  eile  crie, 

30      fiert  et  esgraitine  et  mort, 
jure  la  vie  et  la  mort 
k'elle  ne  m'ameroit  mie. 
'j'ai  amin,  faites  amie, 
jai  ne  serons  d'un  acort; 

35      a  Eobin  dou  boix  m'acort, 
a  cui  je  seux  otroiie.' 

'Pastoure,  se  deus  me  saut, 
j'avrai  vostre  pucelaige, 
pues  ke  si  trovei  vos  ai 

40      si  soulete  en  cest  boscaige. 

se  vos  braies,  moi  k'en  chaiUe? 
car  nos  sons  en  perfont  gaut.' 
'sire,  pues  k'estes  si  baus 
de  moi  faire  teil  outraige, 

45      n'ait  pastor  en  cest  boscaige 
ne  fourestier  en  cest  gaut, 
se  l'alainne  ne  jne  faut, 
ne  saiche  cest  mariaige.' 

Ne  vo  plux  a  li  tencier, 
50      ains  Tai  sor  l'erbe  getee; 
maix  as  jambes  desploier 
lai  fut  grande  la  criee. 
haut  crie  goule  beee 
ke  l'oirent  U  bergier. 


108  —      II 

55      et  Eobins  li  fils  Pouchier 
i  ait  fait  grant  asemblee, 
Ivi  d'un  baston  de  pomier 
m'ait  la  chine  mesuree; 
pues  m'ait  dit  en  reprovier 

60      'vasauls,  retorneis  airrier, 
n'en  moinrea  nostre  espousee.' 


5       De  Saint  Quentin  a  Cambiai 

chevalchoie  l'autre  jour; 

les  un  boisöon  esgardai, 

touse  i  vi  de  bei  atour. 

5      la  colour 

ot  freche  com  roae  en  mai. 
de  euer  gai 
chantant  la  trovai 
ceöte  chansounete 
K»  'en  non  deu,  j'ai  bei  ami, 

cointe  et  joli, 
tant  soie  je  brunete.' 

Vers  la  pastoure  tornai 

quant  la  vi  en  son  destour; 
15      hautement  la  saluai 

et  di  'deus  vos  doinst  bon  jour 

et  honour. 

Celle  ke  ci  trove  ai, 

sens  delai 
20      ses  amis  serai.' 

dont  dist  la  doucete 

'en  non  deu,  j'ai  bei  ami, 

cointe  et  joli, 

tant  soie  je  brunete.' 

25     Deles  li  sooir  alai 
et  li  priai  de  s'amour. 
celle  dist  'je  n'amerai 
vos  ne  autnii  par  nul  tour. 


II     109 


sens  pastonr, 
30      Eobin,  ke  fiencie  Tai. 
joie  en  ai, 
81  en  chanterai 
ceste  cliansonnete : 

en  non  den,  j'ai  bei  ami, 
35  cointe  et  joli, 

tant  soie  je  bnmete.' 


6       Kant  voi  nee  la  flour  en  mi  la  pree, 

phis  m'agree  ke  noif  ne  ke  gelee. 

a  ce  (louz  tens  chevauchnie  par  une  ajornee: 

trestont  droit  en  mi  ma  voie  pastonre  ai  trovee. 

5     je  la  salue  a  bries  mos, 

eile  me  respont  tantost 

an  miels  ke  sout,  plus  bei  ke  pout: 

'sire,  ke  vos  gree? 

por  tant  s'en  mi  ceste  voie  m'aves  ci  trovee, 

in      ne  cuit  pas  ke  par  vos  soie  gaires  loing  menee; 

lors  s'est  escriee 

'sus  see,  valee! 

Robins  Perrins  Thieris  Anbris, 

aves  moy  obliee?' 
15      qnant  la  vi  effreee, 

si  Tai  resconfortee. 

'Belle  nee,  ne  soies  effreee, 

enamee  vos  ai  et  desiree, 

et  sachiez  ou  ke  je  soie,  tonte  ma  pensee 

20     est  en  vos,  tonte  antre  joie  en  ai  entreobliee. 


25     et  s'en  vos  merci  ne  tniis,  donce  dame  honoree, 

por  vos  morra  vostre  amis  sanz  nule  demoree.* 

qnant  Toi  tant  mokee, 
chiflee,  bobee, 


110  II     

eile  me  rist,  puis  si  me  dist 
30     *sire,  or  m'aves  gabee. 
ne  sui  pas  acesmee 
por  estre  bien  amee.' 

En  la  pree  descent  sens  demoree, 

acollee  Tai,  a  mes  bras  serree. 

35      et  quant  vit  ke  je  la  tiiig,  moult  en  tu  effreee, 

de  honte  li  monte  el  vis  color  enluminee. 

entre  mes  biaus  bras  la  pris, 

sor  la  fresche  herbe  l'assis, 

puis  si  en  fis  kanke  moy  sist, 

40      .     .     .     toute  raa  pensee. 

tout  ausi  plaisant  la  truis  et  n,usi  savoree 

com  se  fust  fille  a  marchis  de  sa  feme  espousee. 

une  grant  loee 

et  demie  a  dnree 
45      la  joie  de  moi  et  de  li 

ainz  qu'ele  fust  finee. 

Eecinglee  ai  ma  seile  doree; 

poi  senee  s'en  est  en  pies  levee, 

si  saisi  mon  palefroi  par  la  regne  noee; 

50      puis  a  dit  'estes,  estes,  aves  me  vos  guilee? 

nenil,  belle,  par  ma  foi, 

ains  monteres  devant  moi, 

si  en  venrois  aveques  moi 

en  la  moie  contree. 
55      la  seres  vos  bien  vestue  et  richement  paree.' 

'non  ferai,  par  saint  Liefroi,  ainz  m'avrois  espousee. 

quant  j'oi  sa  pensee 

escoutee,  a  coi  bee, 

lors  me  montai,  si  m'en  alai, 

60      a  den  Tai  comandee: 

dolente  et  esgaree 

la  laissai  en  la  pree. 


n   —  111 


7       L'autrier  defors  Picarni 
juer  m'en  alai, 
une  pastoiire  choisi 
ke  crioit  'hahai, 
5      lasse,  ke  ferai? 

jeu  ai  perdu  mon  ami: 
jamais  n'amerai 
niillui  de  euer  gaV 

Si  tost  com  j'oi  le  cri, 
10      Celle  part  tornai; 

deles  un  arbre  foilli 

la  belle  trovai, 

et  li  demandai 

per  coi  k'elle  dist  ensi: 
15  jamais  n'amerai 

nullui  de  euer  gai. 

Et  eile  me  respondi 
'je  le  vos  dirai: 
Robiiis  d'autrui  ke  de  mi 
20      prist  chapel  de  glai. 
si  grant  duel  en  ai 
ke  nel  piiis  mettre  en  obli. 
jamais  n'amerai 
nullui  de  euer  gai.' 

25      Belle,  puis  k'il  est  ensi, 
vostre  amis  serai. 
a  Robin  aves  failli, 
car  de  voir  le  sai. 
trois  fois  la  baisai, 
30      et  eile  onkes  puis  ne  dist 
'jamais  n'amerai 
nullui  de  euer  gai.' 


112  II 

S       L'autiier  a  doulz  mois  de  raai, 
ke  nest  la  verduve, 
ke  eil  oixelet  sorit  gai, 
piain  d'envoixeure, 
5      sors  mon  cheval  l'ambleiire 
m'alai  chevalchant, 
s'oi  pastoure  chantant 
de  jolit  euer  ameroiis 

'se  j'avoie  ameit  im  jor, 
10  je  diroie  a  tous: 

bones  sont  amors.' 

Ansi  tost  com  j'ontendi 

ceste  chansontiete, 

tout  maintenant  deseendi 
15      per  desor  l'erbete, 

si  resgardai  la  tousete 

ke  ,se  desduisoit 

et  ceste  ehanson  ehantoit 

de  jolif  euer  ameroiis 
20  'se  j'avoie  ameit  im  jor, 

je  diroie  a  tous: 
bones  sont  amors.' 

Tantost  eomme  j'entendi 

Celle  bergerete, 
25      maintenant  me  trais  vers  li 

soz  une  ospinete, 

et  Robins  de  sa  musete 

davant  li  musoit, 

et  eile  se  rescrioit 
30      de  jolit  euer  amerous 

*  se  j'avoie  ameit  un  jor, 
je  diroie  a  tous: 
bones  sont  amors.' 

Lors  m'eseriai  a  haut  ton 
35      sens  poent  d'arestenee 

'li  loiis  enporte  un  moutoni* 
et  Robins  s'avance, 
s'ait  degnerpie  la  dance, 


n   —  113 


la  blonde  laissait, 
40      et  eile  se  rescriait 

de  jolit  euer  amerous 

*se  j'avoie  ameit  un  jor, 
je  diroie  a  tous: 
bones  sont  amors.' 

45      La  pastourelle  enbraissai 
ki  est  blanche  et  tendre, 
desor  l'erbe  la  getai, 
ne  s'en  pout  deffendre: 
lou  jeu  d'amors  sens  atendre 

50      li  fix  per  delit, 

et  eile  a  chanteir  se  prist 
de  jolit  euer  amerous 

'se  j'avoie  ameit  trois  jors, 
je  diroie  a  tous: 

55  bones  sont  amors.' 


9  L'autrier  me  chevalchoie 
toute  ma  senturelle, 
trovai  en  mei  ma  voie 
cortoise  pastourelle; 

5      lou  cors  ait  bei  et  avenant, 
la  color  vermaillete. 
ausi  tost  come  je  la  vi, 
et  je  li  prix  a  faire 

'Belle,  deus  soit  a  ti, 

10  li  fils  sainte  Marie!   *\^ 
ki  de  toi  fist  bergiere, 

li  cors  deu  le  maldie. 
s'or  ne  fuissiez         a  teil  mestier 
ou  je  vos  voi  si  mise, 
15      li  fils  lou  roi  en  fust  molt  lies, 
s'il  eust  teille  amie.' 

'Sire,  teille  com  soie, 
ne  me  quereis  hontaige, 


114  11 

se  je  gairde  mes  bestes 
20      soulete  en  cest  herbaige. 
s'ai  jeu  et  parens  et  amis: 
se  riens  me  voleis  faire, 
vos  sereis  pris  et  retenus: 
mes  oncles  est  li  maires.' 

25      'Douce  plaiime  d'orguel 

et  de  grant  felonnie, 

ne  vos  faites  si  fiere 

por  home  ki  vos  prie. 

dame  sereis,         se  vos  voleis, 
30     de  boix  et  de  riviere, 

jamaix  aignialz  ne  gairdereis 

en  preit  ne  en  bruiere.' 

'  Sire,  vos  biauls  pairleirs 

m'ait  a  Eobin  toliie, 
35      et  vostre  doulz  regairs 

m'ait  a  vos  detenue. 

or  descendeis,         se  vos  voleis, 

sor  l'erbe  ke  poent  drue; 

de  moi  fereis         vos  volenteis, 
40      onkes  ne  fui  vencue.' 

Mist  piet  jus  dou  destrier, 
se  descent  en  l'erbaige, 
trois  fois  si  l'aitbaixie 
en  une  randonnee; 
45      et  puis  si  li  ait  dit  'amis, 
ceste  guerre  est  finee; 
quant  vos  trespaissereis  per  ci, 
m'amor  vos  iert  doneie.' 


10     L'autrier  de  coste  Cambrai 
juer  m'en  aloie, 
lonc  un  buisson  esgardai 
touse  ki  s'ombroie, 


II    115 


5      faisoit  un  chapel  de  giai; 
et  quant  devers  li  tornai, 
k'elle  me  choisi, 
se  dist  ceste  chanson  si, 
kant  vit  ke  l'aprochoie 
10  'emi  deus,  est  il  ensi 

c'amors  m'a  ensi  saisi 
mon  euer  ou  ke  je  soie?' 

Quant  la  pastoure  trovai 

faisant  si  grant  joie, 
15      de  les  li  seoir  m'alai 

de  sous  la  codroie, 

et  li  dis,  ne  li  cellai, 

'belle,  le  euer  aves  gai; 

aves  point  d'ami?' 
20      et  eile  me  respondi 

*por  coi  donkes  diroie: 
emi  deus,  est  il  ensi 
c'amors  m'a  ensi  saisi 
mon  euer  ou  ke  je  soie?* 

25      Plus  la  vi,  plus  la  prisai, 

plus  la  regardoie; 

molt  doucement  li  priai 

ke  s'amor  fast  moie. 

et  quant  jeu  plus  en  parlai, 
30      et  je  moins  i  esploitai, 

dont  molt  m'esbahi; 

ains  disoit  de  euer  joli, 

quant  je  plus  en  parloie, 
'emi  deus,  est  il  ensi 
35  c'amors  m'a  ensi  saisi 

mon  euer  ou  ke  je  soie?* 

Et  quant  partir  m'en  cuidai, 
se  vi  Ions  l'erboie 
son  ami  crier  hahai 
40      et  corre  a  la  voie, 

et  disoit  'deus,  ke  ferai? 
je  voi  bien,  tout  perdu  ai. 


116  II 

eile  m'a  trai. 
Jamals  ne  dirai  ensi 
45      por  chose  ke  je  voie: 

emi  deus,  est  11  ensi 
c'amors  m'a  ensi  saisi 
mon  euer  ou  ke  je  soie?' 

Elle  li  a  dit  'ne  sai 

50     ke  si  vos  eifroie, 

anvers  vos  rien  forfait  n'ai 
dont  mal  estre  doie, 
n'onkes  jor  ne  le  pansai, 
et  sachies  ke  n'amerai 

55     ke  vos,  si  vos  pri 

ke  vos  chantes  avec  mi, 
et  disons  si  c'on  l'oie: 
emi  deus,  est  il  ensi 
c'amors  m'a  ensi  saisi 

60  mon  euer  ou  ke  je  soie?' 

Quant  vi  riens  n'i  conquestai 
et  mon  tens  perdoie, 
entreaeollant  les  laissai, 
dont  molt  me  dervoie, 

65      et  arriere  retornai. 

por  moi  conforter  eliantai 
quant  dou  bois  issi, 
et  di  por  metre  en  obli 
les  aneus  ke  j'avoie 

70  'emi  deus,  est  il  ensi 

c'amors  m'a  ensi  saisi 
mon  euer  ou  ke  je  soie?' 


11     L'autrier  chevachai  pensis, 
d'ire  pris  estoie, 
pres  dou  boix  joste  un  lairis 
vi  moneir  grant  joie, 


pastoure  de  grant  bador. 


n  —  117 


toute  soule  sens  pastor. 
chanteis  et  respondeis  toz, 
ke  bien  fust  eile  nee: 
10  'he  amis  li  biauls  li  doz, 

trop  m'aveis  obliee.' 

Vers  li  m'en  voix  sens  targier, 

biaul  la  saluoie: 

'belle,  deus  vos  doinst  boen  jor 
15      et  vos  doinst  grant  joie.' 

'sire,  deus  Totroie 

et  vos  doigne  ancui  boen  jor 

et  a  tous  sous  deshonor 

ke  vers  lor  compaignetes 
20     loiaul  euer  n'ont:  li  cors  deu  les  maldie. 
je  n'ai  pais  amoretes 
a  mon  vouloir,  si  en  seux  moins  jolie. 

Jolie  ne  seux  je  pais, 

n'estre  ne  devroie, 
25      car  amoretes  n'ai  pais 

si  com  je  souloie. 

malx  se  je  trovoie 

ke  m'amaist  sens  fauceteit, 

en  plus  grant  joliveteit 
30      avroie  tout  mon  euer  mis. 
j'ai  apris  a  bien  ameir, 
deux  m'eu' doinst  joir.' 

'Touse,  molt  per  aveis  cliier 
c'amors  vos  maistroie; 
35      saveries  moi  ensignier 
coment  j'ameroie? 


faulz  jangleor  menteor 
•  ke  nos  fönt  vivre  a  dolor.' 
40      'sire,  n'aies  jai  poor, 
ke  nuls  fins  amans 
ne  se  doit  douteir. 
jai  por  medixans 
ne  lairai  l'ameir.' 


118  II 

45      'Arneir  vos  veul  je  de  euer, 
belle  douce  amie, 
n'en  partiroie  a  niü  fuer, 
coi  ke  nulz  en  die.' 
lors  Tai  enbraissie, 

50      en  la  bouche  la  baixai 
et  sor  I'erbe  la  getai, 
si  en  ai  fait  mes  voloirs. 
Kobins  ait  trop  demoreit 
a  la  belle  reveoir. 


12     L'autrier  levai  ains  jor, 

l'autrier  levai  ains  jor, 

trovai  en  un  destor 

pastoure  sens  pastor, 
5      en  sa  main  mireor, 

en  l'autre  un  rain  de  flor, 

et  chantoit  per  amor 

'dorelot  diva         eya         et  sa  et  la.' 

mais  en  pou  d'ore  li  chanja 
10      ses  doreleus,         eyeus,         car  uns  granz  leus 

gole  baee  familleus 

se  fiert  entre  ses  flos  millors. 

Tost  perdit  son  desduit, 

tost  perdit  son  desduit. 
15      ez  vos  le  leu  k'enfuit 

au  bois  cui  k'il  ennuit. 

et  j'en  oi  le  bruit: 

cele  part  m'en  vois,         eyois,         tot  demenois 

me  mis  entre  lui  et  lo  bois 
20      por  retenir,         eyir.         au  departir 

feri  lo  leu  de  tel  air 

ke  la  proie  li  fis  guerpir. 

Elle  prent  a  buchier, 

eile  prent  a  huchier: 

25      ferez,  frauc  Chevalier, 

pensez  de  l'esploitier, 


II    119 

car  por  vostre  loier 
avrez  im  douz  baisier. 

revenez  per  nous,         e/ous,         Eobins  iert  cous.' 
30      qant  je  li  oi  Taigniau  rescous, 

n'ai  rien  perdu,         eyu:         joiouse  en  fii. 
Eobins  ki  l'avoit  entendu 
per  feloiinie  a  respondu. 

'Trop  tost  m'avez  guerpit, 
35      trop  tost  m'avez  guerpit, 

quant  por  vostre  delit 

avez  un  home  eslit 

c'onkes  mais  ne  vos  vit. 

molt  se  prise  petit 
40     femme  ki  son  euer,         eyuor,         vuet  vandre  a  fuer. 

bien  a  gete  lo  sien  a  fuer 

qui  par  covent,         eyent,         son  baisier  vent. 

vostre  amor  est  couclies  au  vant 

qui  chainge  menu  et  sovent.' 

45      Elle  respont  '  vasal', 

eile  respont  'vasal', 

bien  muet  de  son  ostal 

ki  de  bois  vient  en  gal 

et  d'a  piet  a  cheval. 
50      or  ai  un  novel  mal 

ki  au  euer  me  tient,         eyient,         se  m'en  sovient, 

vos  saves  bien  ke  quant  bels  vient 

sor  bei,  trestourt,         eyour,         p*er  sa  colour : 

povre  amor  n'a  point  de  savor, 
55      quant  on  la  puet  trover  millor.' 

Dont  la  pris  maintenant, 
dont  la  pris  maintenant 
sor  mon  cheval  ferrant, 
si  Ten  portal  corrant 
60      vers  lo  bois  erranmant. 
eile  dist  en  riant 

'Eobin,  deus  te  saut,         eyaut,         plorers  que  vaut? 
j'en  vois  esbanoier  el  gaut 
por  mon  delit,         eyit,         un  soul  petit; 


120  II    

65     se  tu  m'aimes  tant  com  tu  dis, 
se  pran  bien  garde  a  mes  berbis.' 

Et  quant  il  en  ot  fait, 

et  quant  il  en  ot  fait, 

si  s'en  torne,  s'en  vait, 
70     et  eile  crie  et  brait 

de  celui  ki  la  lait, 

et  buche  'ke  ferai?' 

Eobins  quant  l'oi,         eyi,         celle  part  vint 

et  per  ranpone  li  a  dit 
75      'tant  grate  chievre  ke  mal  gist,         eyisl 

belle',  fait  il,  'li  vostre  amis 

vos  a  laissie  com  putain  vil.' 

Quant  Celle  s'apersut, 
quant  celle  s'apersut 
80      de  Eobin  ke  ce  fut, 


pamee  cheit  jus, 

mais  ceu  ne  li  vaut,         eyaut,         car  Eobins  saut 
85      por  un  baston  coillir  ou  gaut, 
si  Ten  feri         eyi         ...     . 


Eobins  siet  sous  lo  pin, 
90      Eobins  siet  sous  lo  pin  * 

et  tient  lo  chief  enclin 

et  jure  saint  Martin 

k'iawe  nen  est  pas  vin 

ne  cuers  de  femme  fins. 
95      'fols  est  ki  la  croit,         eyoit,         s'il  ne  la  voit. 

femme  fait  bien  ceu  k'elle  doit, 

s'elle  fait  mal,         eyal.        por  un  vassal 

ke  par  ci  passa  a  cheval 

me  guei-pi  celle  desloial.' 


n   —  121 


13     L'autrier  m'iere  levaz, 
sor  mon  cheval  montaz, 
sui  por  deduire  alaz 
laz  une  praierie. 

5      ne  fui  gaire  esloignaz 
can  me  sui  arrestaz, 
si  descendi  el  praz 
soz  une  ente  florie; 
s'ai  Ermenjon  choisie: 

10      onkes  rose  espanie 
ne  fü  tals  ne  cristaus. 
vers  li  vois  liez  et  baus, 
car  sa  beltaz  m'en  prie. 

Quant  la  fui  aprochaz, 
15      dis  li  'suer,  car  m'amaz, 
honorade  en  seraz 
en  tote  vostre  vie.' 
'sign er,  ne  moi  gabaz; 
bien  sai  prou  troberaz 
20      fenne  cui  ameraz, 

plus  riebe  et  meuz  vestie.' 
'belle,  je  ne  quier  mie 
en  amor  seignorie; 
sens  mi  piaist  et  beltaz, 
25      dont  grant  plantaz  avaz 
et  dolce  compaignie.' 

'De  folie  parlaz, 

car  ren  n'en  porteraz, 

c'autres  est  affiaz 

30      d'avoir  ma  druderie. 
se  tost  ne  remontaz 
et  de  ci  non  tomaz, 
ja  seraz  malmenaz, 
que  Perriös  nos  espie, 

35      et  s'aura  grant  aie 

de  bergiers  s'il  s'escrie.' 
'belle,  ja  n'en  dotaz, 
mais  a  mei  entandaz: 
vos  dites  grant  folie/ 


122  —   n 

40      'Sire,  al  moins  je  vos  pri, 

k'aiez  de  moi  merci; 

ke  je  remandrai  ci, 

si  serai  mal  baillie.' 

'belle,  je  vos  affi, 
45  ■    se  m'avez  a  ami, 

n'i  aura  si  hardi 

qui  oltrage  vos  die. 

por  deu,  soiez  m'amie.' 

'sire,  n'en  parlaz  mie, 
50     por  tout  ceu  ke  je  vi 

a  Limoges  mardi 

nel  vos  creanterie.' 

'Bergiere,  or  est  eiisi : 

fols  sui  quaiit  plus  vos  pri, 
55      c'onkes  nulz  ne  joi 

de  longue  roterie.' 

lors  la  trais  pres  de  mi; 

eile  geta  un  cri, 

k'onkes  nuls  ne  l'oi. 
60      ne  fu  par  trop  estrie, 

ains  m'a  dit  cortesie: 

*sire,  giere  marrie 

quant  vos  venistes  ci. 

or  ai  lo  euer  joli, 
65      vostre  geus  m'a  garie.' 


14     L'autrier  me  chevalclioie 
les  une  sapinoie, 
trovai  pastoure  coie 
k'enki  gardoit  sa  proie, 

5      soule  sens  compaignon; 
n'ot  0  li  c'un  gaignon 
loie  de  sa  corroie. 
li  lous  saut  d'un  buisson, 
si  a  pris  un  mouton 
10      aincois  ke  nuls  le  voie. 


n   —  123 


Elle  ploure  et  larmoie, 
ne  set  ke  faire  doie, 
tire  sa  crine  bloie. 
Celle  part  ting  ma  voie, 

15      regardai  sa  faisson, 

sa  bouche  et  son  menton, 
sa  gorge  ke  blanchoie. 
lors  dis  a  Marion, 
s'el  laissoit  Eobecon, 

20      sa  proie  li  randroie. 

Celle  ke  mult  s'esmoie 
a  dit  que  seroit  moie; 
se  je  cell  li  randoie, 
sön  pucelläge  avroie. 

25      lors  me  mis  abandon, 
brochant  a  esperon, 
si  tressailli  la  voie; 
im  cop  de  tel  randon 
feri  el  chaegnon 

30      le  lou  ke  moi-t  Tavoie. 

Ceu  fis  que  je  devoie: 
quant  rescouse  oi  la  proie, 
eile  chante  et  fait  joie 
et  vuet  ke  Kobins  l'oie. 

35      lors  dist  en  sa  chanson 
'aide,  Eobecon! 
tes  secors  me  desloie.' 
j'entent  a  sa  raison 
ke  me  tient  por  bricon 

40      et  del  tout  me  foloie. 

Quant  vi  ke  la  beigere 
me  fist  si  laide  cliiere, 
errant  en  la  bruiere 
descendi,  tant  l'oi  chiere; 
45      puis  li  dis  en  riant 
'belle,  mon  covenant 
voll  sor  ceste  joncliiere ; 
la  vostre  aves  avant. 


124  —   n 

or  est  bien  avenant 
50     ke  la  moie  requiere.' 

'Frere,  se  deus  t'aie, 

ne  me  quier  vilenie, 

car  autrui  sui  amie, 

si  ai  ma  foi  plevie 
55      a  Eobin  del  sausoi. 

s'il  me  trovoit  o  toi, 

je  seroie  honie.' 

bien  persu  son  desloi, 

puis  ]i  dis  *par  ma  foi, 
60      vos  ne  m'eschapes  mie.' 

Maintenant  sens  demore 

corui  a  cele  sore; 

eile  crie  et  si  plore, 

dist  ' Eobin s  trop  demore!' 
65      fis  en  ma  volonte 

tant  ke  j'oi  a  plante 

de  li  en  petit  d'ore. 

Eobins  vait  escouter, 

s'ot  s'amie  crier 
70     et  dist  'deus  te  secore.' 

Eobins  sens  demorance 

vint  en  grant  esmaiance; 

bien  voit  par  sa  samblance 

kel  Jen  de  pie  en  pance 
75      ont  jue  ambedui. 

puis  dist  'conchies  sui, 

si  fall  a-  covenance: 

tu  as  fait  autre  ami. 

quant  ma  foi  te  plevi, 
80     bien  deceus  m'enfance.' 


II     —  125 


15     Or  voi  yver  defenir 
et  ces  airbres  bouteneir, 
ke  ne  se  pueent  tenir 
eil  oxillon  de  chanteir 

5      por  lou  tens  ki  renovelle. 
trovai  gentil*  pastourelle, 
bestes  gairdoit  en  un  preit; 
maix  de  la  soie  biaulteit 
ne  vi  onkes  maix  pucelle 

10      ou  paix  ou  j'ai  esteit. 

Vers  li  m'en  voix  a  loixir, 
ke  ne  la  vol  efEraheir. 
quant  eile  me  vit  venir, 
s'en  volt  en  fuie  torneir. 

15     je  la  pris  per  la  gonelle, 

se  li  dix  *deus  vos  saut,  belle, 
ki  vos  donait  teil  planteit 
de  valor  et  de  bonteit, 
k'ains  maix  ne  vi  damoiselle 

20      ke  si  tost  m'eust  donteit.' 

'Biaul  sire,  ne  vos  en  chaut, 

altrui  aleis  losengier. 

vostre  proiers  pou  vos  vault, 

n'i  poeis  riens  gaaingnier; 
25      car  je  sui  autrui  amie 

n'a  teil  signor  n'aiflert  mie 

k'il  ait  a  bargiere  amor. 

jai,  se  den  piaist,  a  nul  jor 

ne  donrai  ma  druerie 
30     fors  c'a  Perrot  mon  pastor.' 

'Paistoure,  ne  vos  en  chaut 
d'ameir  cel  vilain  bergier; 
bone  robe  ne  vos  fault 
se  me  voleis  acoentier.' 
35      'sire,  ne  sai  ke  vos  die, 
soule  seux  si  sens  amie; 


126  —     II 

vers  vos  n'ai  poent  de  vigor, 
soit  per  force  ou  per  amor. 
bei  me  soit  ou  mal  me  sie, 
40      me  covient  c'a  vos  m'ator.' 

Quant  l'oi  si  bonement 
bei  pairleir,  se  m'esjoi; 
faire  li  vo  maintenant, 
quant  eile  me  respondi 

45      'sire,  trop  seux  pres  de  voie, 
je  redout  c'om  ne  nos  voie; 
por  les  trespaissans  lou  di, 
alons  en  cest  gal  foilli. 
lai  demoinrons  nostre  joie, 

50      se  ne  douterons  pais  si. 

Et  je  m'en  irai  davant 
et  vos  remainreis  ici; 
se  preneis  gairde  a  la  gent 
ke  nuls  ne  vigne  apres  mi 

55      tant  k'el  boix  entree  soie.' 
del  trichier  ne  me  gardoie. 
quant  se  fut  el  boix  foi, 
lors  me  getait  un  grant  cri: 
'perdue  aveis  vostre  joie; 

60      fols  musairs,  museis  enqui.' 


16     Ou  pertir  de  la  froidure 
k'esteis  renovelle, 
ke  s'espant  ja  la  verdure 
aval  la  preelle, 

5      lai  trovai  pastourelle 
leis  une  fontenelle, 
et  Robin  ki  i  flahutoit, 
apres  a  son  frestel  notoit 
'j'ai  amor  novelle. 
10  se  j'ai  ameit,  j'ai  choisit 

del  mont  la  plux  belle.* 


II    127 


Moult  per  demenoit  grant  joie, 
maix  tost  fut  troublee: 
li  lous  se  fiert  en  sa  proie, 
15      la  goule  beeie. 

Robins  saiche  s'espee, 
sei  chaice  une  luee, 
et  je  vers  la  pastoure  alai: 
moult  tres  doucement  li  priai. 
20      'hault  sont  li  boix  menut  ramei, 
aleis  soeif,  si  m'atendeis : 
vostre  amor  m'ait  le  euer  enbleit.' 

Douce  riens  cortoise  et  belle, 

deveneis  m'amie. 
25      vos  moy  sembleis  damoiselle 

de  grant  signorie. 

a  vos  n'afiert  il  mie, 

de  teil  biaulteit  guernie, 

Ive  deussies  bestes  gairdeir. 
30      'biaus  dous  sire,  de  vos  ameir 

n'ai  je  talent  n'envie. 

j'ai  amin  coente  et  joli 
et  je  seux  sa  loiaul  amie.' 

*Sire,  je  n'ai  de  vos  eure, 
35      teneis  vostre  voie, 

aillors  quereis  aventure, 

ke  riens  n'en  feroie. 

certes  fole  seroie 

se  je  Eobin  laissoie 
40      por  vos  ke  me  lairies  demain. 

suer  doucete,  per  saint  Germain 

se  n'iert  jai  en  ma  vie. 
mes  amors  et  les  vos 
ne  departiront  mie. 

45     Je  m'asis  leis  la  bergiere, 
se  Tai  acollee, 
presentai  li  m'amoniere 
k'est  a  or  broudee. 
eile  l'ait  resgairdee, 


128  II    - 

50      ne  l'ait  pas  renfusee"; 

je  de  ]i  mes  volenteis  fix. 

quant  je  les  ou  fait,  se  li  dix 

'belle,  or  m'aveis  gueri: 

s'onkes  senti  nul  mal  d'amors, 
55  or  me  l'aveis  meri.' 


17     ^uant  fuelle  chiet  et  flor  fault, 

k'oxillon  perdent  lor  chant 

por  iver  ki  les  asault 

et  les  tormente  forment, 
5      un  jor  a  la  grant  froidure 

chevachoie  m'anbleure, 

s'ai  trovee 

pastourelle     .... 

soule  sens  son  pastourel: 
10     chaipe  grixe  ot  afublee, 

s'avoit  en  son  chief  chaipel. 

De  joie  mes  cuers  tressaut 
quant  la  vi  soule  venant: 
onkes  maix,  se  deus  me  saut, 

t5     je  ne  vi  si  bei  enfant 

de  sa  biaulteit  k'elle  ot  pure: 
cors  ot  gent,  belle  faiture 
plux  ke  feie, 
gentement  Tai  saluee 

20      et  dix  'suer,  se  vos  est  bei, 
de  moi  sereis  bien  amee, 
s'avereis  amin  novel.' 

*Certes,  sires,  pouc  vos  vaut 

kan  ke  vos  aleis  querant; 
25     teils  cuide  panre,  ke  fault: 

ensi  fereis  maintenant. 

je  n'ai  de  vostre  amor  eure, 

car  je  seux  toute  seure 

et  bien  fie 
30     ke  se  vos  m'avies  lionnie 


II    12» 


et  si  tolue  m'onor, 

bien  tost  m'averies  guerpie 

et  j'en  remainroie  en  plor.' 

Quant  je  vi  ke  por  proier 

35      ne  por  prometre  juel 
ne  la  poroie  plaixier, 
k'en  feisse  mon  avel, 
jetai  lai  en  mi  l'erboie; 
ne  cuit  pais  k'elle  ait  grant  joie, 

40      ains  sospire, 

ces  poins  tort,  ces  chavols  tire 
et  quiert  son  eschaipement, 
et  pues  la  fix  je  bien  rire, 
tant  l'acoUai  doucement. 

45      A  departir  me  dist  'sire, 
per  si  reveneis  sovent; 
vostre  jeus  pais  nen  empire, 
muels  vaut  k'el  comencement.' 


18     Chevauchoie  lez  im  bruel, 
chantant  ensi  con  je  suel; 
trovai  pastore  que  vuel 
tote  soule  senz  orguel 

5      en  destor, 

he  o!  dorelo  dorelo  dorelodo! 
ialz  vairs  et,  fresche  color, 
ou  chantoit  coillant  la  flor 
un  son  d'amor. 

10     por  la  dolcor         cele  part  tor, 
si  descendi  soz  un  aubor 
doucement  que  n'eust  paor. 

Dessenduz  sui  senz  effroi, 
s'estachai  mon  palefroi, 
15      leiz  li  m'asis  en  l'arboi. 
ele  regarda  vers  moi, 
si  parla, 


130  —  n  — 

he  a !  quedondi  quedondi  quedonda ! 
*sire,  que  querez  vos  ca? 
20     fuiez!  je  m'en  irai  ja, 
li  tens  s'en  va 
et  mes  bestes  sont  par  dela, 
et  li  vespres  m'aprochera. 
fols  fu  qui  ca  vos  envoia.'  ' 

25      'Pastorele,  je  vos  pri, 

de  moi  faciez  vostre  ami, 

toz  sai  en  vostre  merci. 

voz  bestes  laissiez  ici, 

s'en  venez. 
30  0  e!  dorenlo  dorenlo  dorenlode! 

ma  fiance  retenez, 

k'avoc  moi  toz  jors  mainrez 

se  vos  volez. 

totes  avrez         voz  volentez, 
35      robes  et  biax  joiaus  assez 

vos  donrai,  c'onques  n'en  dotez.' 


19     ^uant  pert  la  froidure 
et  revient  l'ardure 
dou  tans  qui  m'agree, 
chevalchant  ma  mure 

5     tote  m'ambleure, 
vi  par  aventure 
lez  une  ramee 
une  criature 
soule  et  esgaree, 

10      qui  n'ert  pas  segure 
por  ceu  q'ele  ot  adiree 
sa  chapete  bure. 
face  ot  clere  et  pure 
et  gente  faiture, 

15     tote  eschevelee. 
se  maudit  et  jure 
et  dit  'trop  fu  dure 
Tore  que  fui  nee.' 


n   —  131 


Qant  se  vit  sorprise, 
20      sa  macue  a  prise, 

si  s'est  escorcee; 

une  piece  a  mise 

d'une  torte  bise 

en  sa  cotte  grise 
25      qu'ele  ot  aportee. 

boiche  ot  bien  asise, 

face  coloree, 

qui  m'art  et  atise. 

mult  la  vi  desconfortee, 
30      mais  pou  me  jostise; 

d'amors  Tai  requise, 

mais  petit  me  prise, 

riens  ne  li  agree; 

dit,  ja  n'iert  conquise 
35     par  nule  devise 

se  n'est  espousee. 

Ele  ert  desliie, 
mult  fu  embelie, 
la  crine  avoit  bloie; 

40      n'a  jusqu'a  Pavie 
moine  en  abaie 
n'en  eust  envie: 
mult  en  oi  grant  joie. 
puis  li  dis  *amie, 

45      ceu  que  di  m'ottroie; 
ainz  de  main  conplie 
avras  atache  et  corroie, 
cotte  et  sosquenie.'  . 
ele  n'en  vuet  mie, 

50      mult  me  contralie 
et  dit  'nel  feroie: 
e'est  granz  vilenie 
d'ome  qui  tant  prie. 
tenez  vostre  voie.' 

55      Vers  moi  la  tiroie; 
dist  'tost  vos  ferroie 
par  sainte  Marie. 


9* 


132  —   n 

tenez  vo  main  coie.' 

et  je  li  disoie 
60     'se  vos  esposoie, 

touse,  senz  folie 

seriez  vos  moie?' 

*oil,'  sei  m'affie 

que  segur  en  soie. 
65      lors  li  ai  ma  foi  plevie 

que  l'esposeroie. 

et  puis  l'acoloie, 

et  quant  que  voloie 

fis,  et  el  s'escrie 
70      'ferne  qui  n'ottroie 

tel  jeu  et  tel  joie, 

de  den  seit  honie.' 

Puis  Tai  ramponee 

'estes  engennee.' 
75      'nenil  voir,  beals  sire: 

or  m'avez  gabee. 

tote  sui  sanee, 

ja  por  tel  colee 

ne  quier  avoir  mire. 
80     n'est  pas  cols  d'espee, 

n'en  ai  pas  grant  ire. 

certes,  mult  m'agree 

qant  li  plus  beals  de  rempire 

m'a  despucelee.' 
85      de  sa  coleree 

a  s'afiche  ostee, 

si  conmence  a  rire, 

si  l'a  bien  frottee, 

puis  la  m'a  donee :  • 
90      ne  l'os  escondire. 


20     Je  me  chevalchoie 
par  mi  un  prael ; 
de  joste  une  arbroie, 
lez  un  ormissel, 


n  —  13S 


5      la  trovai  grant  joie, 
pastore  en  l'arbroie, 
en  sa  main  frestel; 
chante  un  son  novel, 
vuet  que  Eobins  l'oie. 

10      la  color  rosine 
par  mi  la  gaudine 
reluisoit  tant  der. 
deus  me  laist  trover 
que  l'aie  sovine! 

15     Par  mi  la  ramee 

vers  li  chevalchai; 

quant  je  la  vi  seule, 

si  la  saluai. 

dis  li  'bele  nee, 
20      soiez  ma  privee, 

je  vos  amerai, 

riebe  vos  ferai 

en  nostre  contree.' 

'Avoi,  Chevaliers, 
25      de  foloi  parlez, 

s'en  moi  a  mesure; 

je  sui  bele  assez', 

ce  li  dist  la  pure; 

'je  n'ai  de  vos  eure. 
30     li  US  est  fermez, 

Eobins  a  les  des 

de  la  serreure.' 

'Bele  Mariotte, 

pres  de  moi  te  tien; 
35     par  desoz  ta  cotte 

te  bottrai  del  mien. 

bele  Mariotte, 

pres  de  moi  t'acoste 

seule  senz  engien.' 
40      et  dist  que  bien  siet 

dedanz  sa  biotte. 


134  11 

La  berre  est  brisee, 

l'us  est  desfermez ; 

Jamals  de  tel  notte 
45      n'orrez  a  parier. 

el  dist  'par  saint  Blaise, 

melz  valt  la  sosclaise 

ne  facent  les  des. 

sovant  i  venez, 
50     amis,  en  l'erbaige.' 


21     En  avril  au  tens  novel, 

que  florissent  eil  vergier, 

en  chamoi  soz  Mirabel 

chevalclioie  seus  l'autrier. 
5      trovai  seant  un  bergier 

en  un  pre  lez  un  boison, 

qui  sa  bergiere  ßechon 

regrate  et  dit  senz  decevoir 
'  dex !  li  cuers  me  faudra  ja, 
10  tant  la  desir  avoir.' 

Quant  j'oi  lo  pastorel 

si  durement  correcler, 

sor  mon  palefroi  inel 

vers  lui  vois  lo  droit  sentier. 
15      bien  se  sot  en  piez  drecier 

et  je  Tai  mis  a  raison 

'bergier,  es  tu  se  bien  non?' 

et  il  m'a  dit  'je  vos  affi, 

se  la  bele  n'a  de  moi  merci, 
20  je  ne  vivrai  gaires         longuement  ensi.' 

'Bergiers,  seroit  vos  il  bei 
qui  vos  en  poroit  aidier?' 
*oil,  sire,  un  gras  agnel 
vos  donroie  de  loier, 
25      se  vos  m'en  poiez  aidier, 
et  ]o  pain  de  mon  gii-on. 


n  —  135 


d'autre  part  chastel  Cliarlon 
la  troverez  ou  je  la.vi. 

et  qant  la  verrez,         por  deu  dites  li 
30  q'a  la  mort  m'a  mis         se  nen  a  merci;' 

A  cest  mot  m'en  departi, 

que  plus  n'i  vols  demorer. 

d'autre  part  Eichon  oi 

entre  ses  agnels  chanter.' 
35      ne  la  vols  pas  trespasser, 

car  meuz  me  piaist  acointier 

de  li  que  de  son  bergier. 

lors  li  ai  dit  que  sospris  m'a: 
'blonde,  se  vos  ne  m'araez, 
40  Jamals  mes  cuers  joie  n'avra.' 

'Sire,  j'ai  lo  euer  marri, 
por  ceu  ne  vos  puis  amer; 
chascim  jor  veons  Hanri 
nostre  pais  triboler, 
45      ne  savons  quel  part  torner: 
tant  redotons  l'aversier. 
d'autre  part  amors  ne  quier 
fors  que  les  Gauteron  que  j'ai. 

a  mes  premieres  amors  me  tenraL' 

50      Maintenant  que  j'entendi 

la  pastorele  parier 

de  Gauteron  son  ami, 

dessanz  por  li  acoler, 

por  son  gent  cors  remirer 
55      et  sa  boichette  baisier. 

tant  Tai  ser^i  senz  dangier 

k'ele  me  dist  au  depertir 

'or  ai  bone  amor  novele         a  mon  plaisir.' 


22     La  doucors  del  tens  novel 
fait  changier  ire  en  revel 
et  acrestre  joie. 
por  lo  comancemant  bei 


136  II 

5      dou  douz  mai  lez  un  boschel 
tot  seus  chevalchoie. 
entre  un  pre  et  une  voie 
espringoient  sor  l'erboie 
pastores  et  pastorel, 
10     et  en  lor  muse  a  frestel 
vont  chantant  un  dorenlot: 
'vos  avroiz  lo  pickenpot 
et  j'avrai  lo  dorenlot.' 

Por  faire  le  cointere] 
15     ot  chascuns  un  vert  chapel 
et  blanche  corroie 
et  ganz  covez  et  coutel 
et  cotte  d'un  gros  burel 
a  diverse  roie. 
20     s'ot  chescuns  lez  lui  la  soie, 
et  chescune  se  cointoie 
por  son  cointe  vilenel. 
Biatris  estroit  graislel 
va  chantant  un  dorenlot: 
25  'vos  avroiz  lo  pickenpot 

et  j'avrai  lo  dorenlot.' 

Entre  Guibor  et  Ansei 

marchent  del  pie  lo  prael, 

Guioz  lez  Maroie 
30      refaisoit  lo  lecherei, 

et  fönt  croller  le  cercel 

si  qu'il  en  pecoie. 

eil  et  cele  se  desroie, 

fierent  del  pie  sor  l'arboie, 
35      chescuns  i  fait  son  merel. 

et  Guis  en  son  chalerael 

cointoie  lo  dorenlot: 

'vos  avrez  lo  pikempot 
et  j'avrai  lo  dorenlot.' 

40     Senz  semonse  et  senz  apel 
de  mon  palefroit  morel 
dessent  lez  l'arbroie. 


n  —  137 


en  la  dance  molt  isnel 
me  mis  lez  un  sotterei, 

45      cui  forment  ennoie; 
car  de  cell  Tesloignoie 
qu'il  amoit,  si  s'en  gramoie, 
si  a  dit  'seignor  tousel, 
eil  qui  fait  lo  damoisel 

50  nos  tout  nostre  dorenlot.' 
vos  avrez  lo  pikenpot 
et  j'avrai  lo  dorenlot. 

Dist  Pirrins  'sire  donzel, 
querez  aillors  vostre  avel, 

55      laissiez  autrui  proie.' 
kant  eil  oi  son  aidel, 
en  sa  main  prist  un  caillel, 
vers  moi  lo  paumoie. 
kant  vi  la  force  n'iert  moie, 

60      sor  mon  eheval  remontoie; 
mais  Tun  d'aus  oing  lo  musel, 
d'un  baston  li  fis  borsei, 
puis  guerpi  lo  dorenlot. 
vos  avroiz  lo  pikenpot 

65  et  j'avrai  lo  dorenlot. 

Lors  me  sui  mis  a  la  voie, 
et  chascuns  d'els  me  convoie 
de  baston  ou  de  chaillel. 
lor  chiens  Tancre  et  Mansel 
70      m'ont  hue  senz  dorenlot. 
vos  avrez  lo  pikenpot 
et  j'avrai  lo  dorenlot. 


23     ^uant  la  douce  Saisons  fine, 
que  li  fei  yver  revient, 
que  flors  et  fuelle  decline, 
que  ces  oiselez  ne  tient 

5      de  chanter  en  bois  n'en  broil, 
en  chantant  si  con  je  seil, 


138  —     U 

toz  seus  mon  chemin  erroie. 
si  oi  pres  d'une  voie 
chanter  la  bele  Aielot 
10     'dorenlot,        j'aim  bien  Guiot; 
toz  mes  cuers  a  hü  s'ottroie.' 

Grant  joie  fait  la  meschine 
quant  de  Guiot  li  sovient. 
je  li  dis  'amie  fine, 

15      eil  vos  saut  qui  tot  maintient. 
vostre  amor  desir  et  voil, 
a  vos  servir  toz  m'acoil. 
se  daingniez  que  vostres  soie, 
ceyntur  vos  donrai  de  soie, 

20      si  laissiez  cel  vilain  sot, 

dorenlot,         c'ainz  ne  vos  sot 
bien  amer  ne  faire  joie.' 

'Sire,  or  m'avez  essaiee, 
mais  pou  i  avez  conquis; 

25     mainte  autre  en  arez  proiee, 
ci  ne  l'avez  pas  apris, 
n'en  ici  ne  lo  lairois. 
n'est  pas  li  cuers  si  destrois 
con  il  pert  a  la  parole. 

30     tels  baise  ferne  et  acole 

qui  ne  l'aime  tant  ne  quant. 
dorenlot,         alez  avant, 
ja  ne  me  troverez  fole.' 


24     Quant  voi  la  prime  florete 
blanchoier  aval  ces  pres 
et  j'oi  chanter  l'aluete 
au  comancemant  d'este, 

5      lors  oi  dous  pastoretes 
ki  s'antremetent  d'amer, 
de  lour  loials  amoretes 
comancierent  a  parier. 
Premiers  a  parle  l'ainz  nee 


II    139 


10      et  a  dit  a  la  moins  nee 
'n'i  est  dediüs  ke  d'amer,' 

'Par  den,  belle  conpaignete, 

voi  le  tans  renoveler 

et  espanir  la  rosete, 
15      ke  nos  semont  de  juer. 

deus,  com  or  seriens  garies 

SB  chacune  avoit  son  per. 

de  deu  soit  eile  honie 

ke  plus  se  tanra  d'amer. 
20     por  coi  sui  belle  ne  genta 

se  ne  fas  ke  m'atalante? 

por  son  bon  doit  on  foler.' 

*Par  den,  belle  conpaignete, 
j'amasse,  mais  je  nen  os; 

25      ainz  ne  soi  riens  d'amoretes, 
por  itant  se  in' an  repos. 
an  ma  grise  cotelete 
gart  mes  bestes  lonc  le  bos. 
tant  com  serai  jovenete 

30     vodrai  acueillir  bon  los. 

en  sour  ke  tout  s'ai  je  mere, 
s'an  voloie  faire  here, 
tost  me  bateroit  mon  dos.' 

'Conpaignete,  or  m'estuet  rire 
35      quant  si  te  veus  chastoier; 
de  nouvel  es  enseignie, 
ce  sens  est  ou  d'iü  ou  d'ier. 
de  Jone  touse  senee 
se  doit  on  mult  merveillier; 
40      ainc  n'en  fu  nule  trovee, 
et  tu  le  veus  conmancier. 
tes  ious  dist  ki  t'en  ancuse, 
ke  ja  ne  seras  rancluse, 
miez  aimes  bos  ke  moustier.'  \ 

45      'Par  deu,  belle  conpaignete, 
je  vueil  amer,  qu'il  m'est  bei; 


140  U 

tant  con  serai  si  jonete 
ne  garderai  mais  aignel. 
li  fis  de  nostre  mairesse 

50     me  dona  hier  cest  anel, 
et  dist  k'a  la  septembresse 
avrai  corroie  et  chapel; 
et  tien  ke  je  te  fiance, 
k'an  li  a  plus  de  vaillance 

55      c'an  un  chevelier  novel.' 

'Par  deu,  belle  conpaignete, 
d'amors  les  deduis  prenons; 
tant  con  sons  en  Jone  eage, 
d'amors  la  joie  aprenons. 

60     tant  con  sons  an  cest  estage, 
ja  joie  d'amors  n'avrons. 
ja  por  perdre  pucelage 
a  un  vilain  ne  faudrons. 
menons  joie  et  vie  et  rage, 

65     ja  n'an  perdrons  mariage, 
mais  ke  tresbien  nos  celons.' 


25     Pastorelle, 

vi  seant  lonc  un  bouson; 

mult  fut  belle 

et  de  cors  et  de  fasson. 
5      leis  li  m'assis  abandon, 

si  li  dis 

'belle,  je  suis  vostre  amis, 
•   receveis  de  moi  cest  don.' 

*Biaz  dous  sire, 
10     vos  direis  cant  ke  vos  siet, 

mais  a  dire 

ne  cuit  pais  ke  trop  vos  griet. 

sachiez,  c'il  ne  m'an  meschiet, 

ne  cui  pas 
15      ke  de  moi  faciez  vos  gas, 

car  aillors  li  cuers  me  siet.' 


II    141 


*  Pastorelle, 

vos  me  tenes  mult  por  vain; 
c'est  folie: 
20     je  suis  fils  a  cliastelain. 
ameis  moi,  ke  je  vos  ain, 
et  vos  pri 

ke  ne  faites  atre  ami, 
con  eil  ki  est  pris  a  l'ain.' 

25      *Par  parolles, 

sire,  me  samblez  cortois; 
mais  si  folle 

ne  me  troverez  des  mois 
ke  je  faice  vos  voloir. 

30      poc  vos  vaut 

biaus  proiers,  ce  dex  me  saut, 
ne  force  n'est  mie  drois.' 

A  la  voie 

la  pastore  ce  mist  lors: 
35      a  grant  joie 

vait  deduxant  son  gent  cors. 

mout  li  siet  bien  ces  depors. 

eile  dit 

'  chivaliers,  se  dex  m'aist, 
40      folz  cowars  n'est  mie  mor»-.' 


26     La  Alle  dan  Hue 
ranvoisie  et  drue 
par  main  se  leva, 
prist  son  chien  et  sa  massue, 
5      as  cbans  s'an  ala. 
au  buisson  l'a  atandue 
Marotte  ki  Tot  veue 
la  ou  flaiola. 

alatire  libondaine  la! 

10      Celle  c'amors  beute 
ses  aigniaus  aroute 


142  — -  n 

la  ou  a  choisi: 
sor  sa  conpaigne  s'acoute 
et  li  dist  ensi 
15     *ke  ferai  je  lasse  toutel 
ma  marastre  me  deboute: 
dist  ke  j'ai  ami.' 

alatire  libondaine  lal 

'Compaigne,  an  la  bmeille 
20      ranverdist  la  fueille, 

et  ivers  s'an  va. 

Celle  sera  forcenee 

ke  bien  n'amera. 

Mabeline  s'est  vantee 
25     k'elle  a  la  seve  trovee, 

s'an  flaiolera.' 

alatire  libondaine  la! 
/ 

*  Compaignete,  nue 

sui  et  mal  vestue, 
30     n'ai  eure  d'ami. 

se  fais  ke  ma  mere  l'oie, 

ja  n'avra  merci. 

muez  me  venist  estre  coie, 

c'a  tart  ravroie  ma  joie 
35      a  tans  espani.' 

alatire  libondaine  la! 

'Compaignete  folle, 

laisse  ta  riotte, 

ne  ses  c'avandra. 
40     ja  dame  ne  damoiselle 

ne  se  for  n'istra 

a  dedut  de  pastorelle 

sor  l'erbe  freche  et  novelle, 

cant  ceu  avandra.' 
45  alatire  libondaine  la! 

'Belle  compaignette, 
poi  ses  d'amorete, 
bien  Tai  entendu. 


n   —  143 


Celle  sera  bone  none 
50     qui  avra  veu 

la  vergelle  ki  botone. 
mult  an  hairoie  la  gone 
ki  m'avroit  neu.' 

alatire  libondaine  la! 


27     En  une  praelle 

trovai  l'autrier 

une  pastourelle 

les  son  bergier. 
5     li  bergiers  la  belle 

voloit  baisier; 

et  eile  l'an  fist 

molt  tres  grant  dongier, 

car  de  euer  ne  l'amoit  mie, 
10      ancor  fast  se  sa  plevie; 

s'avoit  eile  ami 

autre  ke  son  mari, 

je  ne  sai  por  coi  het  eile  tant 

k'an  halt  s'escrioit 
15  'ostes  moi  l'anelet  dou  doit, 

je  ne  sui  pas  mariee  a  droit.' 

'A  droit,  non',  fait  eile, 

*sire  bergier; 

an  pur  sa  gonelle 
20      eusse  plus  chier 

celui  ki  frestelle 

an  cel  vei^er 

les  la  fontenelle 

soz  l'olivier, 
25      ke  de  vos  la  signorie 

d'Angou  ne  de  Normandie. 

or  i  ai  failli; 

certes,  ce  poise  mi', 

dist  la  douce  criature         a  halte  vois: 
30  'honis  soit  maris  M  dure        plus  d'un  mois.' 


144  —      II 

*D'un  mois!  bergerete*, 

dist  li  pastors; 

'ceste  chansonete 

me  fait  iros. 
35     trop  estes  estrainge 

vers  moi  toz  jors. 

molt  estes  durete 

por  vos  amors. 

mais  se  vos  aves  la  bee 
40     c'a  moi  fiüssiez  acordee, 

si  haes  Garnier 

ki  est  en  cel  vergier.' 

et  eile  dist  ke  ja  por  lui 

nel  laira  a  amer. 
45  'vadelaridondeu !  s'amors 

ne  mi  laisse  durer.' 

'Durer,  Jehennete!' 

dist  li  jalos. 

'foUe  enuiosete, 
50     qui  ames  vos?' 

la  bergiere  dist 

'biau  sire,  vos.' 

'tu  maus,  garselete, 

ains  as  aillors 
55      mis  ton  euer  et  ta  pensee; 

moi  n'aimmes  tu  de  rien  nee, 

plus  aimmes  Garnier 

ki  est  en  cel  vergier 

ke  tu  ne  fais  moi  ne  toi 
60      maintes  gens  le  me  dient.' 
'aimi,  aimi,  aimi,  deus! 
amoretes  m'ocient.' 

'Ocient,  bergiere! 
ne  fönt  par  foi.' 
65      'si  fönt,  biaz  douz  sire, 
foi  ke  vos  doi. 
il  ont  traisons 
dites  de  moi.' 


n   ^  145 


'tu  mans,  garselete, 
70      je  ne  te  croi, 

ke  tu  es  trop  jangleresse 

et  trop  fole  vanteresse.' 

il  la  vait  ferir 

si  k'il  la  fist  clieir. 
75      Celle  au  redrecier         vit  ses  dras  honis, 

vint  au  bergier,  si  s'escrie 

'ne  me  bates  pas,         dolerous  maris, 
vos  ne  m'aves  pas  norrie.' 

'Norrie,  bergiere, 
80      n'ai  je  pas  toi;  . 

mais  tu  as  ta  foi 

menti  vers  moi.' 

Garnier  ki  frestelle 

en  oi  l'efroi, 
85      si  vint  au  bergier, 

k'est  de  grant  deroi, 

de  son  frestel  les  I'oie 

li  a  done  tel  rongnie 

k'il  le  fist  verser. 
90      an  halt  s'est  escries, 

par  la  main  la  bele  a  prise, 

ceste  chanson  va  notant 

'j'anmoins  par  les  dois  m'amie, 
s'an  vois  plus  mignotemant,' 


28     En  mi  forest  entrai  l'autrier 

pour  moi  deduire  et  solacier, 

si  truis  pastore  gente, 

aigniax  gardoit  en  un  vergier 
5      desouz  l'onbre  d'une  ente. 

N'avoit  sourcot  ne  pelicon 
ne  guimplete  ne  chaperon, 
toute  estoit  desfublee; 
blanche  ot  la  gorge  et  le  menton 
10     plus  que  noif  seur  gelee. 

10 


146  II    - 

Sede  sanz  conpaignon  estoit, 
en  sa  main  un  baston  tenoit, 
a  haute  voiz  s'escrie; 
une  chanconete  disoit, 
15      mes  ne  in'i  savoit  mie. 

Lez  li  m'assis  desouz  l'arbroi, 
puis  dis  'pastoure,  entent  a  moi, 
si  ne  t'esmaie  mie; 
se  tu  veus  fere  riens  pour  moi, 
20     de  toi  ferai  m'amie.' 

'Franc  Chevalier,  lessiez  m'ester, 
je  n'ai  eure  de  vo  gaber; 
vez  £\  la  nuit  oscure. 
lessiez  moi  mes  aigniax  garder, 
25      de  vostre  gieu  n'ai  eure.' 

Quant  je  l'oi  ensi  parier, 
lez  li  m'asis  sanz  arester, 
par  les  flans  Tai  saisie, 
tant  la  besai         et  acolai 
30     qu'ele  devint  m'amie. 


29     L'autre  jour  je  chevaehoie 
sor  mon  palefroit  amblant, 
et  trovai  an  mi  mai  voie 
pastoreile  aigniaus  guardant 

5     et  chaipial  faixant 
partit  a  muguet 


je  li  di  'Marguet, 
bargeronette, 
10  tres  douee  eompaignete, 

doneis  moi  vostre  ehaipelet, 
donneiz  moi  vostre  ehaipelet.' 

Elle  dit  *ce  dex  me  voie', 
k'elle  n'an  feroit  niant. 


n   —  147 


15      'Robins  est  an  la  codroie, 

qui  revanrait  maintenant. 

c'il  vos  voit  ribant, 

j'avrai  tel  niket 

de  sa  massuette.' 
20      'non  avrez,  Marguet. 
bargeronette, 
tres  douce  compaignete, 
doneis  moi  vostre  chaipelet, 
donneiz  moi  vostre  chaipelet/ 


30     L'autre  jour  par  un  matin, 

sous  une  espinette, 

trovai  quatre  pastorins: 

chascuns  ot  muzete, 
5     pipe,  flaiot  et  fretel. 

la  muze  au  grant  challemel 

a  li  uns  fers  trete; 

por  comencier  le  rivel 

contrefist  la  guete. 
10      et  an  chantant  s'escria 
'si  jolis,  si  mignos 
com  je  sui  n'iert  nus  ja/ 

Cant  li  uns  des  autres  trois 

oi  sa  vantance, 
15     an  pies  sailli  sus  tos  drois, 

de  chanter  s'avance, 

car  il  fu  de  noviau  res. 

ses  hosiax  ot  takenes, 

et  par  grant  bobance 
20     estoit  d'un  sac  afubles. 

coi  ke  chascuns  chante, 

tos  jors  estoit  sa  chansons 

'il  n'est  viande  ke  vaille  les  motons/ 

Li  tiers,  ke  Thieris  ot  non, 
25      saut  sus  ses  eschaces. 

10* 


148  —   n    — 

an  sa  main  tint  un  baston 

dont  chassoit  ses  vaches. 

s'est  vers  les  autres  alles, 

dous  frestiaus  a  atrempes, 
30     et  dist  'je  cliantasse, 

mais  antre  vos  trois  saves 

plus  ke  je  ne  face; 

car  on  dist  comunemant : 

dieus,  il  n'est  dance  ke  dou  dent,  dou  dant, 
35  dieus,  il  n'est  dance  ke  dou  dant.' 

Li  quars,  qui  ot  non  Gautiers, 

si  se  fist  trop  cointes 

per  ses  moufles  sans  pouchiers, 

c'ot  de  nouvel  ointes. 
40      vait  faisant  le  ronbardel; 

vestus  fu  d'un  giperel 

deguisie  sans  pointe. 

an  un  bois  les  un  vaucel 

oi  lour  acointe, 
45      ki  chantoient  a  haut  son 
'la  tridenne  dondenne 
la  tridenne  dondon.' 

Celle  part  vont  li  bergier 
a  grant  piperie : 
50     par  la  main  sans  atai^ier 
prant  cliascuns  s'amie. 
si  ont  fait  grant  vii-eli. 
Grautiers  la  muze  saisi, 
qui  les  esbanie, 
55      car  nus  n'an  set  plus  de  li, 
et  puis  si  rescrie 
s'amiette  Marion : 
'sus  sus  loriete! 
ves  la  ci,  ves  la  la, 
60  ves  la  ci  belle, 

sus  sus,  lorion !' 


n   —  149 


31     L'autre  jour  par  un  matin 
m'aloie  desdure: 
une  pastoure  choixi 
de  belle  faiture. 
5      ainz  si  belle  creature 
ne  vi  ne  ne  acointai. 
et  se  je  n'ai  Liegairt, 
par  ma  foi  je  puls  bien  dire, 
par  folie  autrui  on  m'airt. 

10      Saichiez,  je  fu  mout  jouiouz 
cant  vi  la  tousette. 
gentilment  la  saluai: 
deu  vos  saut,  doucete.' 
vers  moi  ce  gete  la  belle, 
15      si  me  gete  un  dous  regairt. 
et  se  je  n'ai  Liegairt, 
par  ma  foi  je  puis  bien  dire, 
par  folie  autrui  on  m'airt. 

Et  coment  avez  vos  non, 
20     belle,  douce  amie? 
et  eile  me  respondit 
'nou  vos  ceUerai  mie: 
se  dex  ait  pairt  an  ma  vie, 
sire,  on  m'apelle  Liejairt.' 
25  et  se  je  n'ai  Liegairt, 

par  ma  foi  je  puis  bien  dire 
par  folie  autrui  on  m'airt. 

Car  fuxe  je  vostre  amins, 
belle,  je  vos  an  proie. 
30      et  eile  me  respondit 
'sire,  alleiz  vostre  voie. 
j'ai  amin,  ce  dex  mi  voie, 
jai  autre  ke  li  n'avrai.' 
et  se  je  n'ai  Liegairt, 
35  par  ma  foi  je  puis  bien  dire 

par  folie  autrui  on  m'airt. 


150  11    - 

*Sire,  vostre  bels  parleirs 
m'ait  dou  tot  conquize, 
et  vostre  belle  parolle 
40      m'ait  an  vos  las  mize. 

je  met  tout  an  vos  servixe 
euer  et  cors  et  kan  ke  j'ai.' 
dieus,  or  ai  je  Liejairt, 
s'ai  amie  a  ma  devize, 
45  dont  au  euer  grant  joie  en  ai. 


32     L'autre  jour  moi  ehivachai, 
deleiz  un  bouxon  trovai 
pastorelle  an  grant  esmai, 
qui  dixoit  *ai  ai! 
5  j'ai  a  euer  les  malz  dont  je  morrai.' 

Quant  lai  pastorelle  oi, 
ver  li  tornai  mon  chamin, 
demandai  li  por  coi  dit: 
duez  en  mi  ai  ai! 
10  j'ai  a  euer  les  malz  dont  je  morrai. 

Lai  pastoure  respondit 
'sire,  allez  an  sus  de  mi, 
car  je  euide  bien  morir. 
duez  en  mi  ai  ai! 
15  j'ai  a  euer  les  malz  dont  je  morrai.' 

Pastoure,  eonforteiz  vos; 
dittes  keil  mal  santeiz  vos? 
el  dit  'sire,  e'est  amors. 
duez  en  mi  ai  ai! 
20  j'ai  a  euer  les  malz  dont  je  morrai. 

Quant  la  vi  si  tormentee, 
maintenant  Tai  escolee: 
tant  fix  ke  bien  li  agree. 
lors  dist  'ai  ai  ai! 
25  j'ai  santit  les  malz  dont  je  guerrai.' 


II    151 


33     L'autrier  mi  chevachoie 
pencis  com  suis  sovent, 
leis  un  boix  qui  verdoie, 
pres  d'un  preit  Ions  de  gent, 
5      trovai  pastoiire  qui  gardoit  sa  proie. 
kaut  je  la  vix,  ver  li  tornai  ma  voie. 

Deleiz  lai  pastoreile 
tout  maintenant  m'acis. 
je  la  vi  Jone  et  belle, 
10      de  s'amour  la  requix. 

belle,  voilliez  qiie  vostre  amor  soit  moie; 
je  vos  donrai  amoniere  de  soie. 

*Sire',  dist  la  bergiere, 
'n'ai  soing  de  vos  juwalz. 
15      si  suis  an  la  bruwiere 
ou  je  gairt  mes  aigniaz. 
raleiz  vos  an,  ke  Eobins  ne  vos  voie, 
li  biaus,  li  dous,  a  cui  mes  cuers  s'otroie.' 

Belle,  ansi  u'iert  il  mie, 
20      vostre  amour  averai. 
ki  qui  en  ait  anvie, 
de  vos  mes  boins  ferai. 
se  Eobins  vient  et  pairleir  l'an  ooie, 
sachiez  de  voir  molt  chier  li  vanderoie. 

25      'Sire,  or  oi  grant  folie, 

ne  jai  ne  lou  ferai. 

je  ne  vos  doute  mie, 

mout  bieii  me  desfendrai.' 

kant  j'antendi  desfendre  lai  vairoie, 
30     boin  gre  l'an  so,  a  den  la  comandoie. 


34    L'autre  jour  me  cMvachoie, 
sous  sans  compaignie, 
et  trovai  en  mi  ma  voie 
pastore  jolie, 


152  ™-   n   — 

5  cointe  et  gaie  et  avenant, 
et  a  haute  voix  chantant 
de  joli  euer  amerous 

'amis  dous,  li  malz  que  j'ai         me  vient  de  vous. 

A  oir  rae  plout  lai  voie 
10     et  la  melodie 

de  la  belle  simple  et  coie, 
dont  me  prist  anvie 
de  li  salueir  errant. 
je  li  di  tout  an  riant 
15      'vostre  biateit  sopris  m'ait: 
c'or  devenez  m'amie, 
et  je  vostre  amin  serai.' 

Elle  dit  *ce  dieus  me  voie, 

atrui  suis  amie. 
20      careis  aillors  vostre  proie, 

que  moi  n'avreis  mie; 

car  atres  a  moi  s'atent, 

et  je  li  ai  en  covent 

foi,  amour  et  leaulteit. 
25  sa  de  la  randurei, 

et  sa  de  la  randurelle, 
jai  Sans  amor  ne  serai.' 

Can  je  vi  k'elle  s'eifroie 

de  ceu  que  la  prie, 
30     plus  l'anchauce  et  plus  la  proie 

que  s'amor  m'otrie. 

eile  dist  'm'amez  vos  tant 

com  m'an  faites  lou  samblant? 

je  croi  ke  vos  me  gabeiz. 
35  por  vos  serai  batue, 

j'ai  trop  demorei.' 

Antant  ke  je  li  parloie 
par  grant  druerie, 
mal  bouche  mis  leiz  la  soie, 
40      lors  si  Tai  baixie 

bien  trois  fois  an  un  tenant: 


n   —  15B 


Sans  desfendre  tant  ne  cant 
a  mon  voloir  s'otriait. 

joli  malz  est  d'amorettes, 
45  bien  les  doit  garder  kes  ait. 


35  En  mi  deus,  vräis  deus, 

sire  dex,  ke  ferai? 
Marot  m'ait  bien  dit 

c  an  briez  tens  de  li  cousserai. 

5      L'autre  jour  moi  chivachoie,         si  pansoie 
d'amours  qui  m'ont  an  prison, 
et  trovai  an  mi  ma  voie,         gardant  proie, 
Marion  et  Kobesson. 
ainsi  com  pansoie,  ■ 
10      a  Robin  Maroie 
dist  an  reproichon 
'ameir  te  souloie; 
mais  or  va  ta  voie, 
n'ai  soing  de  garson.' 
15  en  mi  deus,  vrai  deus, 

sire  dex,  ke  ferai? 
Marot  m'ait  bien  dit 

c'an  briez  tens  de  li  cousserai. 

'E  Marot,  par  cortoisie        je  te  prie, 
20      mon  meffait  pardone  moi. 

je  ferai  une  estampie         si  jolie: 
balle  un  petit,  je  t'an  proi.' 
'oz  keil  druerie 
ciz  musairs  me  prie ! 
25      sire,  vangiez  moi. 

mains  n'i  soit  tochie: 
dou  piet  lou  me  pille. 
je  me  rant  a  toi.' 

en  mi  deus,  vrais  deus, 
30  sire  dex,  ke  ferai? 

Marot  m'ait  bien  dit 

c'an  briez  tens  de  li  cousserai. 


154  ^11    

Je  boutai  Bobin  arriere        per  maniere 
si  que  point  ne  lou  blesai: 
35     puis  m'acis  leiz  lai  bergiere        en  lai  bruiere 
et  de  s'amour  la  priai. 
tant  fix  par  priiere 
k'ainz  ke  fust  praigniere 
trois  fois  la  baixai. 


40 


en  mi  deus,  vrais  deus, 
sire  dex,  ke  ferai? 
45  Marot  m'ait  bien  dit 

c'an  briez  tens  de  li  cousserai. 


36     L'autre  joiir  me  chivachai: 
lez  un  Ollivier 
delez  un  bouxon  trovai 
menuit  de  rangiet; 
5      pastoriaus  ot  leis  a  leis, 
une  pastoiire  ot  deleis, 
et  chantoit  li  viez  roudous 
Houssis  qui  ot  les  housiaus  rous: 
'je  servirai  Marion  an  genous, 

10  car  je  suis  ces  amins  dous.' 

Englebert  de  Haickecort 

ait  par  tot  huchiet; 

se  li  ait  apris  lou  tor, 

lors  ce  sont  muciet 
15      ou  bouchet  novial  coupet, 

si  ce  sont  antracoleit; 

et  chantoit  li  viez  roudous 

Houssis  ki  ot  les  houziaus  rous: 
'je  servirai  Marion  an  genous, 
20  car  je  suis  ces  amins  dous,' 

De  meneir  joie  grignor 
ce  sont  anfordet: 


n   —  155 


lors  vi  ferir  doii  tabour 

Garnot  antor  piet, 
25      an  pur  lou  chief,  noviaul  reis: 

si  balloient  com  derveis; 

et  chantoit  li  viez  roudous 

Houssi  qui  ot  les  hoziaus  rous: 
*je  servirai  Marion  en  genous, 
30  car  je  suis  ces  amins  dous.' 


37     Dehors  Conpignes  l'autrier 
sous  par  moi  desdure  alai; 
en  un  tres  joli  vergier 
une  tousete  trovai, 
5      chantant  et  melodiant, 
et  d'un  si  saverous  talant 
dist  ke  molt  bien  Tai  escoutee: 
'd'un  joli  dart 
d'amours  sui  navree 
10  par  mon  regart: 

puis  que  il  li  plait  forment  m'agree.' 

'Sire,  mentir  nel  vos  quier 
ne  ja  nou  vos  cellerai: 
j'aim  de  loial  euer  antier 
15     por  ceu  ke  je  miaus  verrai 
celui  ke  si  doucement 
s'otroie  a  mon  comandement, 
et  an  lui  sui  bien  asenee. 

d'un  joli  dart 
20  d'amours  sui  navree 

par  mon  regart: 

puis  que  il  li  plait  forment  m'agree. 


38     De  Mes  a  friscor  l'autre  jour 
me  chivachoie  mon  chamin; 
an  ün  vert  preit  lonc  un  destour 
une  pastoreile  choixi: 


156  II 

5  /de  flours  faixoit  un  chaipelet 
\  et  chantoit  de  euer  joliet 
)ceste  Chanson,  bien  l'antendi, 
si  tost  com  e]le  m'ait  choixit: 
[        'cleire  brünette 
10     1^     suis,  en  mi  laisette, 

et  si  n'ai  point  d'amin.' 

Je  dexendi  an  lai  verdour, 
seoir  m'alai  dejoste  li. 
je  lai  saluai  per  dousour; 
15      mout  bien  mon  salut  me  rendi. 
je  regardai  son  cors  sadet, 
pues  li  di  'belle,  mes  cuers  est 
sopris  de  vostre  dous  samblant: 
reteneis  moi  por  vostre  amant. 
20  amerouzement 

me  tient  por  vos,  dame, 
li  malz  ke  je  sant.' 

Seile  qui  ot  freche  colour 
tout  en  riant  me  respondi 
25      'sire,  se  dieus  vos  dont  honour, 
repairies  a  vostre  chamin. 
je  vos  donrai  mon  chapelet: 
vos  en  trovereiz  deix  et  sept 
■  de  moi  plus  joliettes.' 
30      lors  ce  clamait  laicette: 
'jolie  ne  suis  je  pais, 
mais  je  suis  blondette 
et  d'amin  soulette.' 

'Belle,  trop  feroie  follour 
35      se  vos  laissoie  soule  si; 
il  me  vanroit  a  deshonour: 
mais  reteneis  moi  a  amin. 
jualz  vos  donrai  ke  biaus  est, 
teixut  d'argent  que  riches  est, 
40      et  une  amoniere  ke  j'ai, 

et  tous  jors  mais  vos  servirai. 
alegiez  moi  ma  grevence. 


n   —  •  157 


douce  dame,  ke  por  vos  ai, 
mercit  vos  pri,  ou  je  morrai.' 

45      'Sire,  conkis  aveiz  m'amor 
par  vostre  biau  priier  joli; 
mais  ke  vos  n'i  panceis  foilour, 
je  vos  retanrai  a  amin. 
alleiz  arrier'por  Parrinet 

50     ki  lai  siet!  un  baixier  doucet 
vos  otroi;  prenez  lou  de  mi.' 
lors  Tambrassai  et  eile  dit 
'je  fü  de  bone  houre  nee, 
ke  j'ai  bei  amin.' 


39     L'autre  jor  me  chivachai, 
toz  pensis  et  an  esmai 
d'amors  qui  m'argue. 
deleiz  im  bouxon  trovai 

5     pastorelle  qui  gardait 
aigniauz  an  pasture, 
et  chantoit  a  voix  quassette 
ceste  anvoixeure 

'musairs,  tu  me  truffes, 

10  kier  aillors  ta  traffe.' 

Ains  si  belle  n'acointai; 

deleiz  li  seoir  m'alai 

sor  l'erbe  menue: 

mes  bras  au  col  li  getai 
15      et  puez  apres  li  priai 

k'elle  fast  ma  drue. 

lors  dist  'alleiz  an  vos  voie, 
laixiez  ceste  ruze.' 

musairs,  tu  me  truffes, 
20  kier  aillors  ta  truffe. 

Pastoure,  ce  dieus  me  gairt, 
touz  li  cor  m'esprant  et  airt 
cant  voi  ta  faiture: 


158  —     II 

tu  ais  lou  euer  si  gaillairt, 
25      quant  de  mes  eus  te  regairt, 
n'ai  sens  ne  mesure. 
ta  biautei  si  me  maistroie 
k'aillors  n'ai  ma  eure, 
musairs,  tu  me  truffes, 
30  kier  aillors  ta  truffe. 

'Sire,  alleiz  vostre  ehamin, 
car  ce  si  vient  mes  amins, 
a  tout  sa  massue, 
orguillous  est  et  hardis, 

35      tost  vos  avrait,  jou  vos  di, 
fait  une  laidure, 
se  vos  roneins  ne  vos  porte 
plus  ke  l'ambleure.' 
musairs,  tu  me  truffes, 

40  kier  aillors  ta  truffe. 

Quant  je  m'oy  maneeier, 

tan  tost  l'alai  ambraeier; 

eile  crie  'aiue!' 

Robins  saut,  li  fiz  Fouehier, 
45      Guios,  Perrins  et  Eenniers, 

a  grant  aleure. 

kant  les  vix,  mix  m'a  ma  voie, 
et  eile  me  huehe: 

'musairs,  tu  me  truffes, 
50  kier  aillors  ta  truffe.' 


40     Je  ehivalehoie  l'autrier 
mon  pallefroit  l'ambleure, 
et  trovai  sous  un  lorier 
pastoreile  nette  et  pure, 

5      ki  dixoit  ces  mos 
*e  amis  Guios, 
deusl 

vos  m'aveiz  antrobliee, 
ceu  m'ait  fait  Maros: 


U     159 


10     je  remain  si  esgaree.' 
pasmee  chiet  a  ces  mos. 

Si  tost  com  choixie  Tai, 

Celle  pairt  tornai  ma  voie; 

hatement  la  saluai. 
15      eile  s'estuit  toute  coie. 

je  me  traix  vers  soi 

trestout  en  recoi. 

dex! 

si  ait  belle  creatiire, 
20     j'an  suis  an  effroi; 

car  je  la  vix  esmarrie, 

si  ne  so  raixon  por  coi. 

Je  li  prix  a  demandeir 
por  coi  eile  ansi  c'eflfrde; 

25      et  por  soi  reconforteir 
m'assis  leiz  li  en  l'erboie. 
puez  si  l'ambrassai 
et  se  li  priai, 
dex! 

30  k'elle  devenist  m'amie, 
grant  joie  an  mainrai 
et  vos  ferai  grant  aie, 
de  mes  jualz  vos  donrai. 

El  respont  an  sospirant 
35      'n'ai  eure  de  vostre  aie. 
monteis  tost,  aleiz  vos  an, 
si  ne  vos  detrieiz  mie; 
car  j'atant  Eobin, 
Gruiot  et  Perrin. 
40     dieus ! 

c'il  vos  traeve  deleiz  moi, 
a  tout  les  mastins, 
vos  avreiz  asseiz  a  faire 
ce  vos  an  eschaipeis  vis.' 

45     Trop  me  voleis  esmaier, 
belle,  por  teil  vilonaille; 


'160  II    — 

je  ne  les  prix  un  denier, 

car  ce  n'est  chose  ki  vaille. 

por  deu,  car  m'ameis, 
50     0  moi  en  veneiz: 

deus! 

douce  dame,  je  vos  prie, 

graut  prou  i  avreis. 

lors  me  dist  '  biaus  tres  dous  sire, 
55     je  ferai  vos  volanteis.' 


41     A  lai  foUie  a  Donmartin 
a  l'entree  dous  tens  novel 
s'asamblerent  par  un  matin 
pastorelles  et  pastorel: 
5      roi  ont  fait  dou  plus  bei. 
mantel  ot  de  kamelin 
et  cote  de  burel. 
s'ont  le  museour  mande. 
et  Thieris  son  bordon 
10  a  destoupe, 

ke  disoit  'bon  bon  bon  bon  bon! 
sa  de  la  rire  dural  dure  lire  dure.' 

Le  roi  ont  mis  sor  un  cussin, 
si  l'asirent  an  un  praiel, 
15      puis  si  demanderent  le  vin. 
grant  joie  moinnent  li  donzel. 
Gautier  fait  le  muel 
et  Jaket  le  pelerin, 
et  Gui  le  roubardel 
20      et  Baudouin  fait  l'anfle. 

et  Tieris  son  bordon 

a  destoupe, 

ke  disoit  'bon  bon  bon  bon  bon! 

sa  de  la  rire  dural  dure  lire  dure.' 

25      Li  rois  an  jura  saint  Martin 
et  l'arme  son  pere  Robert, 
qui  commenceroit  le  hustin, 


II     161 


on  le  geteroit  ou  ruissel. 
dont  i  vint  Gauterel, 
30      li  filz  le  maistre  Xavin, 
a  son  col  un  gastel, 
por  les  compaignons  diner. 
et  Tieris  son  bordon 
a  destoupe, 
35  ke  disoit  *bon  bon  bon  bon  bon! 

sa  dela  rire  dural  dura  lire  dure.' 


42     L'autre  jor  par  un  matin 
juweir  m'an  aUai; 
par  dezous  un  abespin 
pastoure  trovai, 
5      ki  chantoit  a  euer  marrit 
ceste  Chansonette  si, 
bien  Tai  entendu: 
'laice,  j'ai  perdu, 
laice,  j'ai  perdu  perdu  perdu 
10  mon  amin,  mon  dru.' 

Kant  la  pastore  choisi, 

ver  li  me  tomai; 

bien  faite  de  cors  la  vi : 

se  li  demandai 
15      'belle,  se  n'aveiz  amin, 

ke  vos  lou  faites  de  mi; 

m'amor  vos  otri. 

saige  blondette  et  avenant, 
boche  vermoillete  riant, 
20  vostre  oil  m'ont  tray.' 

La  pastoure  respondit, 
qui  et  lou  euer  gai, 
'sire,  alleiz  vostre  chamin; 
jamais  n'amerai, 
25      ear  mes  amins  m'ait  faiUi: 
si  ne  Tai  pas  deservi 
ne  jai  ne  ferai. 

j'ai  j'ai  j'ai  au  euer  les  malz  dont  je  morrai.' 


11 


162  II    — 

'Belle,  bien  vos  iert  meri 
30      se  vostre  amor  ai. 

conforteiz  vos,  jou  vos  pri! 
biau  den  vos  donrai. 
vostre  amour  mi  destrent  si, 
mors  suis  se  n'aveis  merci 
35      de  moi  et  pitei. 

duez,  coment  porai  savoir  la  volantei 
de  vos,  dame,  a  cui  j'ai  tot 
mon  fin  euer  donei.' 


43     B'Ares  a  Flandres  alloie 

esbanoier  ou  pais; 

par  dehors  Lue  tornoie 

an  ma  voie  en  un  lairis: 
5      truis  pastoure  o  le  der  vis, 

ki  chantoit  et  menoit  joie. 

ceste  chanson  comensa 

'j'ai  amors  qui  me  tiennent, 
elles  m'ociront  ja, 
10  elles  m'ociront  ja.' 

Vers  li  ai  tome  ma  voie 
kant  la  pastoure  choisi. 
sachiez  molt  en  oi  grant  joie 
cant  la  soulette  la  vi. 

15      au  plus  tost  ke  pou  li  di 

'belle,  dex  vos  dont  grant  joie.' 
et  eile  tous  jors  chanta 

'j'ai  amors  qui  me  tiennent, 
elles  m'ociront  ja, 

20  elles  m'ociront  ja.' 

Si  tost  com  je  Tai  choisie, 
je  m'asis  de  coste  li, 
et  11  di  'gentis  bergiere, 
faites  de  moi  vostre  ami. 
25      et  eile  me  respondi 


11    163 


'certes,  sire,  n'oseroie, 
ke  Giiios  tot  mon  euer  a. 
j'ai  amors  ki  me  tiennent, 
elles  m'ociront  ja, 
30  elles  m'ociront  ja.' 


44     S'est  tout  la  jus  c'on  dist  soz  l'olive, 

blanche  est  la  flour  et  noire  l'espine, 

Celle  dame  qui  lai  vait 

m'ait  lou  piet  marchiet;      "*■ 
5     je  li  marcherai  lou  sien 
ce  li  leus  en  vient. 

Escoute,  folz,  escoute: 

j'oi  m'amie  lai  outre. 

si  fut  qui  lou  plainxit: 
10  aigneles,  mar  i  fus. 

Les  pucelles  de  Leon 

amours  ai, 

car  alloient  sus  lou  jont, 

et  je  l'ain  bien  par  amors. 
15      Robins  l'ainmet,  qui  l'aurait? 

Robins  et  s'amie 

vont  par  les  preiz, 

li  uns  mokans  l'autre; 
lor  mos  sont  teis: 
20      Eh  amie,         bone  vie         vos  dont  deus. 

lou  Premier  jour  de  mai 

leis  li  dort:  mar  i  dormirait. 

il  est  jors,  s'amour  m'ocit, 

et  je  suis  ki  l'atendrai. 
25      Guülermin,  biaus  Guillermin! 

douce  amie,  ralons  i, 

et  j'an  sai  les  dous  et  les  trois 

an  sai  jeu:  ki  d'amour  meur, 

se  sui  je:  dansons,  ballons! 
30     Eobins,  a  la  vaille 

vai,  si  t'aparaille, 

car  la  grant  mervaille 

fönt  si  robardel. 

11* 


164  —   n   — 

Sires,  Robines  est  biaus, 
35      s'aporterait  sa  fleute  et  ces  fretiaus,     ** 

ces  challemiaus,  roberdiaus  tu  ne  seis  pas, 

lai  vaille  n'est  mie  a  gas, 

ainz  i  vient  li  filz  sa  meire  jf 

et  Maheuz  li  tauleteires,  *^ 

40     li  muniers  Thomas 

k'aporterait  sa  viole, 

Id  sonne  lou  quaie. 

et  j'an  sai  les  douz  des^fiUes  au  duc  Bairengier. 

trestout  droit  an  la  lande  ^ 
45  repairoie  de  deu  priien 

ralons  i  sor  jeit 

sur  la  pont  a  Pontoize: 

lai  karole  borjoize. 

dieus,  com  mes  cuers  s'anvoize. 
50      S'or  i  fust  m'amie, 
si  eust  la  flour. 

il  est  anuit  neut  de  feste 
et  demain  li  jor. 

et  se  tu  ne  challemelles, 
55      tu  ferais  que  fous. 

teil  fust  or  ma  chicvre, 

belle,  com  vos  iestes, 

et  teis  fust  mes  bous, 

biax  sire,  com  vos. 
60     trava  delaritondenne, 

trava  delaritondons. 

il  dit  voir  et  il  dit  votr. 


45     L'autrier  par  un  matinet 
jueir  m'an  alloie, 
et  trovai  lez  un  bouchet 
touze  qui  s'ombroie, 
6      qui  gardoit  sa  proie, 
leiz  li  son  chinet, 
et  chantoit  de  euer  gaiet, 
kant  je  l'aprochoie, 

'j'amerai  Eobesonnet, 

10  cui  ke  il  anoie.' 


n   —  165 


Elle  avoit  lou  cors  sadet 

et  la  crine  bloie, 

euz  vairs,  cleir  vis  vermillet, 

boche  qui  rouzoie. 
15      li  cuers  m'atanroie, 

leiz  li  fix  arrest 

et  li  priai  en  bacet 

'chanteis,  simple  et  coie: 
j'amerai  Kobesonnet, 
20  cui  ke  il  anoie.' 

'Sire,  l'amor  Eobenet_ 

mi  destraint  et  loie. 

je  l'ain  plus  ke  Garinet 

ki  ades  mi  proie. 
25      trop  folle  seroie 

s'un  teil  davedet 

amoie  au  briolet, 

trop  me  meteroie. 

j'amerai  Robesonnet 
30  cui  ke  il  anoie.' 


46     L'autrier  chivachoie 
leis  un  boix  ki  verdoie, 
trovai  pastoure  aigniaus  gardant 
et  jolivement  chantant 
5  'teirelire  un  don, 

Robeson, 

musairs  viennent  et  musairs  vont, 
teirelire  un  don  tridon.' 

Je  la  saluoie, 
10      leiz  li  seoir  m'aloie, 
se  li  demandai  an  riant 
'belle,  por  c'aleiz  dixant: 
teirelire  don, 
Robeson, 
15  musairs  viennent  et  musairs  vont, 

teirelire  un  don  tridon?' 


166  II    

'Sire,  ou  que  je  soie, 
Eobins  d'amor  mi  proie, 
et  je  lou  voi  si  pou  prixant 
20      ke  por  lui  di  je  et  chant: 

teirelire  un  don, 

Eobeson, 

musairs  viennent  et  musairs  vont, 

teirelire  un  don  tridon.' 

25      'Je  vos  ameroie, 

belle,  et  si  vos  donroie 
senture  ferree  d'argent, 
mais  ke  plus  n'aleis  dixant: 
teirelire  un  don, 
30  Eobeson, 

musairs  viennent  et  musairs  vont, 
teirelire  un  don  tridon.' 

'Sire,  a  vous  m'otroie: 
trop  vilainne  seroie 
35      se  vos  aloie  refuzant. 

alons  moi  et  vos  chantant: 
teirelire  un  don, 
Eobeson, 

musairs  viennent  et  musairs  vont, 
40  teirelire  un  don  tridon.' 


47     'Trop  volentiers  ameroie, 
ancor  soie  je  bergiere, 
se  loial  ami  trovoie.' 
'he  belle,  oies  ma  priiere: 
5     je  vos  ain  pres  a  d'un  mois.' 
'he  biaus  Guios,  tien  te  cois, 
car  je  conois  bien  t'amie: 
ne  me  moke  mie.' 

'Marot,  j'ai,  se  deus  me  voie, 
10      toute  autre  amor  mis  arriere. 
por  toi  li  mes  cuers  s'otroie.' 
'et  ke  diroit  Geneviere 


n    —  167 


ke  tu  baisas  ier  trois  fois?' 
'ce  ne  fu  fors  que  esbanois. 
15     douce  gorgete  polie, 
ne  me  moke  mie.' 

'Guiot,  se  je  le  cuidoie, 
mon  chapelet  de  fouchiere 
par  fine  amour  te  donroie.' 
20      'Marot,  je  t'ain  par  saint  Piere 
plus  ke  tot  Celles  d'Artois.' 
*he,  Guiot,  se  tu  m'an  crois, 
dont  moinrons  nos  bone  vie: 
ne  me  mocke  mie.' 

25      'Marote,  blanche  corroie 

te  donroie  et  aumoniere 

volentiers,  se  je  l'avoie.' 

'Guiot,  ta  belle  maniere 

m'a  fait  ke  t'ains,  c'est  bien  drois. 
30      'Marot,  c'est  un  dous  otrois, 

si  que  mes  cuers  t'an  mercie. 
ne  me  mocke  mie.' 

'Guiot,  laisse  dont  la  proie, 

si  alons  an  la  bruiere 
35      faire  ceu  c'amors  nous  proie. 

trop  plus  bei  fait  a  l'oriere 

de  ces  pres  selons  ces  bois. 

alons  i  dont,  cuers  adrois: 

je  sui  tous  an  ta  bailie. 
40  ne  me  mocke  mie.'* 


48     An  Hachecourt  l'autre  jour  chivauchoie, 
les  un  aunoi  desduisant  m'en  alloie, 
trovai  pastoure  seant  sus  la  codroie; 
an  haut  s'escria  ansi 
5  'enmi  enmi  enmi! 

lasse,  je  n'ai  point  d'ami.' 


168  II    

Cant  j'antendi  le  cri  la  simple  et  coie, 
vers  li  tornai,  de  son  anuit  m'anoie; 
je  la  saluai,  mais  se  diex  me  voie, 
10      ainz  respons  je  n'oi  de  li 

k'  'ainmi  enmi  enmi! 

lasse,  je  n'ai  point  d'ami.' 

Je  descendi  dou  chival  en  l'erboie, 
lez  li  m'asis,  la  soie  amor  li  proie, 
15      eile  respont  'amer  ne  vos  poroie, 
k'un  tresdous  malz  me  tient  ci. 

enmi  enmi  enmi ! 

lasse,  bone  amor  m'oci.' 


49     Tous  sous  sus  mon  pallefroi 
Tautrier  par  un  jour  de  mai 
de  Haudain  par  le  camoi 
m'an  alloie  vers  Burnai. 

5      une  pastoufe  escoutai 
qui  de  tant  fait  a  prisier 
k'elle  an  desdut  son  tens  uze, 
et  chantoit  de  euer  legier 
'Ernaut  muze.' 

10      Lons  l'oriere  de  l'aunoi 
son  amiet  i  trovai, 
ki  estoit  an  grant  anoi: 
deles  cui  je  m'arrestai. 
adons  so  je  tant  de  vrai 

15      ke  por  lui  plus  esloingnier 
s'iert  eile  ou  bouchet  repuze, 
et  chantoit  sanz  delaier 
'Ernaut  muze.' 

Et  puiz  ke  je  sou  por  coi 
20      eile  chantoit  de  euer  gai, 
dont  cilz  estoit  en  eflfroi, 
adons  vers  li  m'an  alai 
et  de  s'amor  li  priai. 


II    —  169 


mais  por  autrui  k'a  plus  chier, 
25     de  cui  vers  moi  molt  s'escuze, 
prist  son  chant  a  comencier 
'Eraalt  muze.' 

'Belle  douce,  par  ma  foi 
trop  grant  gre  vos  an  savrai 

30      se  vos  me  faites  otroi 
de  ceu  ke  prie  vos  ai.' 
lors  dit  'ne  sai  s'ozerai 
riens  faire  por  mon  bergier, 
de  poour  qu'il  ne  m'acuze. 

35      si  chant  por  lui  anoier: 
Ernalt  muze. 

Sire,  puls  ke  faire  doi 
vos  voloir,  je  le  ferai. 
la  aval  atandez  moi, 

40      car  maintenant  vos  kerrai.' 
et  vraiement  je  cuidai 
faire  tot  mon  dezirier 
de  la  touzete  k'amuze. 
mais  eile  me  fist  paier: 

45  'Ernault  muze.' 


50     Hui  main  matin  juer  alai 

les  un  beuchet  ke  je  bien  sai; 
une  pastourelle  trovai 
seant  delez  sa  proie. 
5      kant  je  la  vi  je  m'arrestai 
et  je  l'oy  chanter  ensi 

'les  mameletes  me  poignent, 
je  ferai  novel  ami.' 

Cant  je  la  vi  vers  li  alai, 
10      cortoisement  la  saluai; 

l'un  des  bras  au  col  li  getai 
et  l'autre  a  la  coroie. 


170  —   n   - 

molt  doucement  li  demandai 
por  coi  eile  chantoit  ansi 
15  *les  mameletes  me  poignent, 

je  ferai  novel  ami.' 

Elle  respont  'jou  vos  dirai: 
trois  jors  a  que  Eobin  n'amai: 
ce  poize  moi,  kant  le  laissai: 
20      por  coi  le  celleroie? 

ainz  plus  biau  de  lui  n'acointai, 
et  por  lui  clianterai  ansi: 

les  mamelettes  me  poignent, 
je  ferai  novel  ami.' 

25      Belle,  por  moi  ansi  chantez 
et  de  moi  vostre  ami  ferez. 
Maus  juelz  vos  vorrai  doner, 
sainturelle  de  soie: 
toz  jors  ferai  a  vostre  gre, 
30     mais  ke  por  moi  chantez  ansi: 

'les  mamelettes  me  poignent, 
je  ferai  novel  ami.' 

'Certes,  sire,  ja  nou  ferai, 
ja  par  vos  Eobin  ne  lairai: 

35      mais  montez  sor  vos  pallefroi, 
fuiez,  allez  vos  voie.' 
kant  je  l'oy,  boin  gre  l'an  sai, 
si  la  laissai  chantant  ansi 

*les  mamelettes  mi  poignent, 

40  je  ferai  novel  ami.' 


51     Pencis  l'autrier  alloie  mon  chamin, 

leis  un  bochet  joliet  et  flori; 

lonc  un  bouxon  une  pastoure  oy 

qui  dist  par  grant  esmay 
6  e  bone  amour,        je  me  mur,  ke  ferai? 

par  ma  foUour         mon  amin  perdu  ai.' 


II    171 


Ains  de  mes  eus  plus  belle  ne  choisi; 
demandai  li  por  k'avoit  euer  marri. 
eile  respont  *je  l'ai  bien  deservi, 
Jamals  joie  n'avrai. 

e  bone  amour,        je  me  mur,  ke  ferai? 

par  ma  foUour         mon  amin  perdu  ai. 

Sire,  perdu  ai  Guiot  mon  amin 
por  un  farmal  ke  je  prix  de  Perrin: 
onques  nul  mal  certes  n'i  entendi. 
mon  chaipel  li  donai. 

e  bone  amour,         je  me  mur,  ke  ferai? 

par  ma  foUour         mon  amin  perdu  ai.' 

'Conforteis  vos,  belle,  je  vos  an  pri. 
onkes  n'amait  kant  por  si  pou  halt, 
mon  euer  vos  doins,  meteis  lou  vostre  an  mi, 
et  je  vos  amerai.' 

e  bone  amour,        je  me  mur,  ke  ferai? 

par  ma  follour         mon  amin  perdu  ai. 

Soie  mereit  ne  le  refusait  mi. 
molt  doucement  par  les  flans  la  saixi; 
ver  li  fix  tant  ke  de  s'amor  joi 
et  qu'elle  ne  dit  mais 

'e  bone  amor,        je  me  mur,  ke  ferai? 

par  ma  follour         mon  amin  perdu  ai.' 


Putepoinne  chivauchoit  a  matinet: 
a  l'ixue  de  Lowon  leis  un  bouchet 
vi  pastoure  ou  euet  mugiiet, 
et  faixoit  un  ehapelet. 
d'amours  e'escriait  trois  mos 

'odeli  odeli  odeli  o! 

dieus!  amors  m'ont  navrei  a  mort.' 

Elle  dit  'eoment  aveis  non,  dous  amis?' 
'on  m'apelle  Putepoinne  li  jolis, 
qui  d' amors  est  si  sopris 


172  U     

et  de  dame  si  garnis 

k'a  poc  je  n'an  suix  tous  sos.' 

odeli  odeli  odeli  o! 

dieus!  amors  m'ont  navrei  a  mort. 

15      *Vos  n'estes  mies  cortois,  sire,  sachies, 

qui  dames  et  puceletes  donoies. 

fu  de  ci,  ne  m'aprochies ! 

n'ai  eure  de  vos  dongier. 

onkes  n'amai  vies  riot.' 
20  odeli  odeli  odeli  o! 

dieus!  amors  m'ont  navrei  a  mort. 


53     L'autrier  alloie  juant 

por  moi  deporteir; 

leiz  un  bochet  verdoiant 

pris  a  chamineir. 
5      si  com  j'aloie  pansant, 

si  vi  pastoure  ombroiant 

sus  une  toillie, 

ki  de  volanteit  jolie 

aleivet  chantant 
10  'j'amerai,  kai  ke  nuns  die, 

Perrin  mon  amant.' 

N'o  gaires  alleit  avant 

c'oy  estriveir 

Jaiquete,  fille  Coutant, 
15      ki  prist  a  crieir, 

et  dixoit  mout  hautement 

*par  dieu,  Marot,  follement 

uzeis  vostre  vie 

kant  de  celui  cui  amie 
20      suix  alez  dixant: 

j'amerai,  kai  ke  nuns  die, 
Perrin  mon  amant.' 

Je  fordotai  durement 
d' alles  lou  melleir. 


II     —  173 


25      Celle  pairt  vin  doucement, 
pris  a  salueir 
les  pastoures  en  riaiit. 
ez  vos  PeiTin  escorrant, 
qui  d'une  bruillie 
30      saut,  et  chascune  c'escrie, 
kant  l'ont  vut  venant, 

'j'amerai,  kai  ke  nuns  die, 
Perrin  mon  amant.' 

Je  m'apersu  maintenant 
35      Sans  plus  demoreir 

ke  c'est  Perrin,  bellement 

li  prix  a  moustreir: 

'bergier,  veci  en  present 

dous  pastoures  c'an  torment 
40      sont  par  ta  boudie, 

ke  chascune  par  aitie 

se  vait  ci  vantant: 

j'amerai,  kai  que  nuns  die, 
Perrin  mon  amant.' 

45      'Sire,  a  tort  m'aleiz  blamant, 

ne  vos  quier  celleir: 

Jaikette  amai  vraiement 

de  euer  sans  fauceir; 

mais  eile  m'alait  faillant. 
50      Marot  prix  qui  bonement 

me  tient  compaignie. 

c'est  bien  raisons  k'elle  die 

tout  a  son  talent: 

j'amerai,  kai  ke  nuns  die, 
55  Perrin  mon  amant.' 


54     L'autre  jour  je  chivachoie 
pancis  si  com  suis  sovent; 
leiz  un  bouchet  qui  verdoie, 
pres  d'un  preit  et  Ions  de  gent. 


174  —  n 

5      truix  pastor,  de  son  cors  gent 
ne  vos  par  out  mie; 
mais  de  volanteit  jolie 
chante  a  voix  quassette 
'  amorette         doucette, 

10  ne  m'ocieiz,  Alinette!' 

Kant  l'oy,  pais  ne  m'anoie, 
mon  penceir  laix  en-anment; 
ver  li  droitement  m'avoie 
et  li  di  Sans  maltalent 

15     'bergiers,  di  moi  bonement, 
ne  point  ne  detrie: 
por  coi  dis  a  voix  serie 
en  ta  Chansonette: 

amorette        doucette, 

20  ne  m'ocieiz,  Alinette?' 

'Certes,  sire,  ke  j'ai  joie 
de  ceu  ke  j'ain  loialment, 
Alinette  a  cui  m'otroie: 
la  pastoure  si  atent. 

25      et  por  ceu  ke  durement 
crien  ke  ne  m'oblie 
chant  que  moi  a  lai  foiie 
de  mai  voix  lordette: 
amorette         doucette, 

30  ne  m'ocieis,  Alinette!' 


55     E  bergiers,  si  grant  anvie        j'ai  de  toi 
de  ceu  que  si  bone  vie         ais  enver  moi, 
c'onkes  loialtei  ne  foi        trover  ne  poi 
lai  ou  je  Tai  deservie. 

5      et  tu  qui  de  riens  servie 

n'ais  amors,  joir  t'an  voi         et  vanteir  t'oi 
an  l'anoy,  jus  an  l'anoi         en  bras  t'amie. 

'He,  sire,  queil  vilonie         ne  por  coi 
m'aveis  dit  par  felonie?        car  je  croi 


II   —  n5 


k'ainz  ne  seiistes  de  moi         ne  ceu  ne  coi, 
coment  j'aie  amours  servie. 
non  por  cant  ne  m'an  vant  mie, 
mais  an  chantant  m'esbanoi         par  teil  donoi 
k'an  l'anoi,  jus  an  l'anoi         ambrais  m'amie.* 


56     Je  me  levai  ier  matin, 

de  Langres  chivachoie  a  Bair, 
trestout  deduxant  mon  chamin; 
jantil  pastorelle  trovai: 
5      onkes  plus  belle  n'acointai. 
vers  li  m'an  voix  l'ambleure, 
Celle  qui  par  anvoixeure 
aloit  chantant  cest  motet 
'Robin  tureleure  Eobüiet.' 

10      Si  tost  com  je  Tai  choisi, 
maintenant  ver  li  me  tornai; 
de  mon  pallefroi  dexandi 
et  de  s'amour  je  li  priai. 
eile  respondit  sans  delai 

15  'de  vostre  amor  n'ai  je  eure, 
car  Eobins  est  an  la  pasture, 
li  miens  amins  joliet. 

Robin  teureleure  Robinet. 

Par  den,  sire,  pou  vos  vaut 
20      de  kan  ke  yos  aleiz  dixant. 
teilz  cuide  bien  panre  ki  faut: 
ainsi  fereis  vos  maintenant, 
car  je  voi  mon  amin  venant 
par  lou  boix  grant  aleure, 
25      qui  hui  matin  an  la  verdure 
me  fist  si  biau  chaipelet. 
Robin  teureleure  Robinet.' 


176  —   n   — 

57     Entre  Godefroi  et  Eobin 

gardoient  bestes  un  chemin 

de  joste  ime  riviere. 

de  la  l'aige,  pres  d'un  sapin, 
5      desos  l'ombre  d'une  aube  espin 

gardoit  une  bregiere 

aigneaus  ens  la  bruiere. 

de  joins  et  de  feuchiere 

estoit  coverte  sa  chahute. 
10     a  la  clolvete  et  a  la  muse 

aloit  chantant  une  cancon. 

Eobins  a  entendu  le  son, 

si  l'a  dit  a  son  compaignon 

et  le  böte  del  coute: 
15  'escoute,  fols,  escoute! 

j'oi  m'amie  la  outre. 
or  la  voi,  la  voi, 
por  dieu,  salues  le  moi. 
n'i  puis  merchi  trover 
20  ens  la  belle  cui  j'aim.' 

'Beaus  dos  compains',  dist  Godefrois, 
'por  Ermenjon  sui  si  destrois 
ke  ne  sai  ke  je  faice. 
la  grans  jelee  ne  li  frois, 
25     ke  j'ai  endure  maintes  fois, 
ne  la  nois  ne  la -glaice 
n'ont  pas  tainte  me  faice, 
mais  cele  ki  me  laice. 
mes  oltraiges  me  doit  bien  nuire, 
30      avant  ier  li  brisai  sa  buire: 

or  m'en  a  pris  en  grant  desdaing. 
en  non  dieu,  Robins,  beau  compaing, 
vos  chantes  et  je  me  complaing; 
vos  ames  joie  et  je  le  has. 
35  vos  ne  sentes  mie 

les  maus  ausi  com  je  fas; 

vos  chantes  et  je  muir  d'amer: 

ne  vos  est  gaires  de  ma  mort? 

ahi  mors,  mors,  mors, 
40  por  quoi  m'ocliies  a  tort?' 


II     177 


Quant  Eobins  entent  Emmelot 
et  cele  sot  ke  Eobins  Tot, 
lors  resbaudist  la  joie: 
cele  enforce  son  dorenlot 
45      a  la  clokete  et  au  siflot, 
por  cou  ke  Eobins  l'oie. 
tot  li  cors  m'en  efEroie: 
vers  li  tomai  ma  voie, 
devant  li  descent  ens  la  pree, 
50      et  puis  si  Tai  araisonee, 
molt  deboinairement  li  dis 
'tose,  je  sui  li  vostre  amis: 
mon  euer  vous  otroi  a  tos  dis. 
tenes,  je  vous  en  fas  le  don. 
55  a  cui  donrai  jou  mes  amors, 

amie,  s'a  vos  non? 

en  non  dieu,  vos  estes  belle, 

on  vos  doit  bien  amer. 

chi  a  belle  pastorelle 
60  s'ele  avoit  ami. 

doce  amie,  car  m'ames, 

car  m'ames, 

ja  ne  proi  se  vos  non.' 

'Sire,  bien  soies  vos  venus, 

65      de  par  moi  estes  retenus 
por  vostre  plaisir  faire, 
ne  doit  Ions  plais  estre  tenus. 
trop  est  Eobins  povres  et  nus 
et  de  trop  povre  afaire. 

70      provos  sambles  ou  maire, 
ki  portes  penne  vaire. 
tose  ki  haut  home  refuse 
et  vilain  pastorel  amuse, 
a  escient  prent  le  pior. 

75      amors  n'est  onques  sans  docor; 
mais  cele  n'a  point  de  savor 
dont  li  deduit  sont  tost  ostes. 
sai^it  dont  vilains  amer? 
nenil  ja,  nenil  ja, 

80  deaubles  li  aprendera. 


1-2 


178  11 

Ostes  cel  vilain,  ostes! 
se  vilains  atouche  a  moi, 
nis  del  doi, 
ja  morrai.' 

85    A  cest  mot  fui  en  tel  effroi 
ke  jou  laissai  mon  palefroi 
aler  aval  l'erbaige. 
Eobins  apelle  Godefroi: 
or  furent  ensamble  tout  troi. 


90 


puis  dist  tot  son  coraige. 
*sire,  n'est  mie  saige 
povre  pucelle  ki  s'acointe 
a  haut  home  orgellex  et  cointe. 
95     oi  Taves  dire  sovent: 

ki  haut  monte,  de  haut  descent; 
froit  a  le  pie  ki  plus  l'estent 
ke  ses  covretoirs  n'a  de  lonc. 
amerai  je  dont 
100  se  mon  ami  non? 

naie,  se  dieu  piaist, 
autrui  n'amerai. 
erres,  erres  vos, 
n'i  dormires  mie 
105  entre  mes  bras,  jalos. 

ge  n'oi  onques  k'un  ami 
ne  ja  celui  ne  changerai. 
ja  n'oblierai  Eobin 
cui  j'ai  m'amor  donee. 
HO  ostes  vos  mains  d'autrui  avoir, 

vos  quidies  tot  le  mont  valoir: 
eil  est  molt  faus  ki  ce  proeve 
ke  tot  soit  sien  kan  k'il  troeve. 
remontes, 
115  car  a  moi  failli  aves.' 


U    .179 


58     Par  le  tens  bei         d'un  mai  nouvel 

l'autre  jor  chevauchoie; 

joste  un  bosquel        truis  pastorel, 

soz  un  arbre  s'ombroie. 
5      mult  demenoit  grant  joie, 

bien  fait  senblant  a  son  revel, 

poinz  soit  d'une  amorete, 

car  avec  sa  miisete 

a  sa  voiz  notoit  par  copiaus 
10  'civalala  duri  duriaus, 

civalala  durete.' 

Je  pris  morel,         a  un  rainsei 

l'atachai,  en  l'erboie 

m'assis,  chapel        fis  sans  cercel 
15      de  la  flor  qui  blanchoie. 

si  conme  regardoie, 

de  pastoriaus  vi  un  tropel, 

chascuns  lez  sa  tosete; 

notant  a  la  musete 
20      s'en  vont  espringant  en  hosiaus: 
'civalala  duri  duriaus, 
civalala  durete.' 

Li  filz  Danel         voit  le  cembel, 

s'a  guerpie  sa  proie, 
25      mult  fist  l'isnel,         son  tuniquel 

a  gete  en  la  voie; 

a  la  danse  s'avoie, 

par  la  main  a  pris  Ysabel 

por  qui  ses  cuers  halete, 
30      notant  a  la  musete 

la  treske  menoit  Ysabiaus: 
'civalala  duri  duriaus, 
civalala  durete.' 

Soz  un  ormel         mainent  baudel, 
35      chascuns  tient  a  la  soie, 
si  vilanel,         si  caitivel 
n'i  ot  qui  ne  dognöie. 


12 


im  —  n  — 

gelosiaus  en  estoie, 
cele  part  m'en  vois  sans  apel, 
40      delez  une  blondete 
me  tieng,  o  la  musete 
m'en  vois  tot  notant  avec  ciaus 

'civalala  diiri  duriaus, 

civalala  durete.' 

45     G-uis  du  frestel        au  chalemel 

biau  s'acorde  et  amoie, 

ki  ot  jupel         a  rabardel; 

plus  s'efforce  et  cointoie. 

Perrins  mult  s'i  desroie, 
50      qui  cote  ot  nueve  de  burel 

a  roie  de  brunete; 

notant  a  la  musete 

aloit  torniant  ses  caviaus: 
'civalala  duri  duriaus, 
55  civalala  durete.' 

Dist  Dreus  'Perrel         le  davoudel 
fait,  trop  mult  m'en  anoie, 
n'i  voi  dancel         si  cointerel: 
car  te  va,  si  te  noie.' 

60      Perrins  a  Dreu  s'aloie, 

del  poing  li  done  el  haterel. 
Dreus  a  pris  sa  houlete, 
si  fiert  a  la  musete 
k'esfondrez  en  est  li  forriaus. 

65  civalala  duri  duriaus, 

civalala  durete. 

La  blonde  a  cui  tenoie 
d'une  part  trais  en  un  vaucel; 
vers  moi  ne  se  fist  brete, 
70      notant  sans  la  musete, 

et  fist  mes  bons  et  toz  mes  biaus. 

civalala  duri  duriaus, 

civalala  durete. 


—   n   —  181 

59     Pensis  outre  une  bmiere 
errai  toute  une  feuchiere, 
desous  couroit  la  riviere 
clere  et  rade. 
5      une  touse  blanque  et  sade 
ses  mains  et  son  vis  i  leve. 
assise  estoit  en  la  greve. 
je  li  demandai  son  estre: 
*sire,  jou  sui  fille  a  prestre 
10      de  la  rive  lointaine. 

ma  mere  ot  non  Elaine 
et  j'ai  non  Emmelos. 
geus  et  baus  i  a  leves 
a  la  röche  Guion. 
15  cui  donrai  je  mes  amours, 

amie,  se  vous  non? 

Lonc  tans  ai  este  bregiere; 
or  me  dites  vo  maniere.' 
bele  douce  amie  chiere, 
20     je  sui  maistre 

par  carnin  face  erbe  paistre 
a  ceuls  ki  amer  ne  vuelent, 
ne  ki  faire  ne  le  suelent. 
'buer  fustes  nes,  biau  dous  sire, 
25      onques  mais  n'oi  ce  dire. 
dites  moi  par  vo  merci, 
qe  qessistes  ore  ei?' 
je  keuc  la  violette. 

*sire  dieus,  cui  donrai  je  mes  loiaus  amoretes? 
30  je  ne  les  donrai  oan  se  bien  nes  sai  u  metre. 

ve  le  la 
celi  quis  ara.' 

Li  clers  la  pastoure  encline, 
et  Robin  frere  Perrine 
35      se  qatist  les  Taube  spine 
les  la  voie, 

car  crient  qe  nus  ne  les  voie; 
vit  l'acoler  et  abatre, 


182  —   n   — 

mais  faire  ne  se  vaut  batre; 
40      si  Tot  il  set  ans  amee, 
onqes  ne  li  dist  riens  nee, 
fors  seul  dist  tout  em  plourant 

*bele  Enmelot,  pour  vous  cant; 

vostre  amour  me  demaine. 
45  dras  i  gueoit  Elaine. 

dehait  n'amera; 

vostre  amour  me  demaine, 

ki  m'afolera.' 


60     Au  parissir  de  la  campaigne, 
dont  la  sente  perdi  l'autrier, 
les  la  bruiiere  en  une  plaigne 
trouvai  pastoure  sans  bregier. 

5      coraje  ot  fier         et  euer  legier, 
le  cors  ot  gent  pour  enbrachier. 
ses  bestes  garde  a  la  montaigne: 
n'aferist  pas  a  tel  mestier. 

Bele  pastoure,  car  m'enseigne 
10      vers  la  cite  le  droit  sentier. 

ele  respont  'n'est  pas  lontaigne: 
ves  le  la  desous  cel  laurier.' 
voll  le  baisier,         gencist  del  chief, 
di  li:  touse,  t' amour  requier; 
15      n'as  compaignon  ne  jou  compaigne, 
bien  nous  poons  aconpaignier. 

'Cevalier',  dist  la  pastourele, 
'cuidies  vous  donc  que  nous  n'amons? 
jou  n'en  voi  nule  si  poi  bele 
20      q'ele  ne  truist  son  compaignon. 
j'aim  Robecon,         car  c'est  raisons 
qe  une  garce  aint  un  garcon. 
encore  sui  Jone  pucele, 
si  ne  me  quist  ains  se  bien  non.' 

25      Damage  seroit,  pastourele, 

se  vilains  touce  a  ton  menton. 


II 183 


qels  ieus,  qel  bouce  et  qel  mascele! 
bien  aferroit  a  un  baron. 
car  nous  baisons!        ja  d'un  garcon 
30      ne  serons  pris  a  ochoisoD, 
ne  ja  n'en  savera  nouvele 
ne  Eobecon  ne  Marion. 

'Chevalier,  molt  i  mesferoie, 
s'a 


61     Hui  main  par  un  ajomant 
chevauchai  ma  mule  anblant, 
trouvai  gentil  pastorele  et  avenant, 
entre  ses  aigniaux  aloit  joie  menant. 

5     La  pastore  mult  m'agree, 
mes  ne  sai  dont  ele  est  nee, 
ne  de  quex  parenz  ele  est  enparentee. 
onques  de  mes  eus  ne  vi  si  bele  nee. 

Pastorele,  pastorele, 
10      vois  le  tens  qui  renouvele, 

que  reverdissent  vergier  et  toutes  herbes: 
biau  deduit  a  en  vallet  et  en  pueele. 

'Chevalier,  mult  m'en  est  bei 
que  reverdissent  prael; 
15      si  avront  assez  a  pestre  mi  aignel, 
je  m'irai  soef  dormir  soz  Tarbroisel.' 

'Pastorele,  car  souffrez 
que  nous  dormons  lez  a  lez, 
si  lessiez  voz  aigneaux  pestre  aval  les  prez, 
20     vos  n'i  avrez  ja  damage  ou  vos  perdez. 

'Chevalier,  par  saint  Simon 

n'ai  eure  de  conpaignon. 

par  ci  passent  Garinet  et  Eobecon, 

qui  onques  ne  me  requistrent  se  bien  non.' 


184  11     

25     Pastorele,  trop  es  dure 

quant  de  Chevalier  n'as  eure; 

a  cinquante  boutons  d'or  avroiz  ceinture, 

si  me  lessiez  prendre  proie  en  vo  pasture. 

'Chevalier,  se  dex  vos  voie, 
30      puis  que  prendre  volez  proie, 

en  plus  haut  leu  la  pernez  que  ne  seroie; 
petit  gaaigneriez  et  g'i  perdroie.' 

Pastorele,  trop  es  sage 
de  garder  ton  pucelage. 
35      se  toutes  tes  conpaignetes  fussent  si, 
plus  en  alast  de  puceles  a  mari. 


62     En  mai  la  rosee        que  nest  la  flor, 
que  la  rose  est  bele        au  point  du  jor, 
par  mi  cele  arbroie 
eil  oisellon  s'envoisent 
5      et  mainent  grant  baudor, 
quant  j'oi  la  lor  joie, 
por  riens  ne  m'i  tendroie 
d'amer  bien  par  amors. 

La  pastore  est  bele        et  avenant, 
10     ele  a  les  euz  vers,        la  bouche  riant. 

beneet  soit  li  mestre 

qui  tele  la  fist  nestre, 

qu'ele  est  a  mon  talent. 

je  m'assis  a  destre, 
15      si  li  dis  '  damoiselle, 

vostre  amor  vos  demant.' 

Ele  me  respont         *sire  Champenois, 
par  vostre  folie         ne  m'avrez  des  mois, 
ear  je  sui  amie 
20      au  fil  dame  Marie, 
Kobinet  le  eortois, 
qui  me  ehauce  et  lie, 


n  —  165 


et  si  ne  me  let  mie 

sanz  biau  chapiau  d'orfrois.' 

25      Quant  vi  que  proiere         ne  m'i  vaut  noient, 

couchai  la  a  terre        tout  maintenant, 

levai  li  le  chainse, 

si  vi  la  char  si  blanche, 

tant  fui  je  plus  ardant; 
30      fis  li  la  folie, 

el  nel  contredist  mie, 

aina  le  vout  bonement. 

Quant  de  la  pastore         oi  fet  mon  talant, 

sus  mon  palefroi         montai  maintenant, 
35      et  ele  s'escrie 

'au  fil  sainte  Marie, 

Chevalier,  vos  conmant. 

ne  m'oubliez  mie, 

car  je  sui  vostre  amie, 
40     mes  revenez  souvent.' 


63     L'autrier  m'en  aloie         chevalchant ; 
par  mi  une  arbroie         lez  un  pendant 
trouvai  pastorele         qui  en  chantant 
demenoit  grant  joie         por  son  amant; 
5     en  son  chief  la  bele        chapel  ot  mis 
de  roses  nouveles,         si  disoit  toz  dis 
'chibera  la  chibele,         douz  amis, 
chibera  la  chibele,         soiez  jolis.' 

Je  me  tres  arriere,        si  descendi, 
10      en  sa  simple  chiere         grant  biaute  vi; 
en  nule  maniere         son  doz  ami 
ne  pout  metre  arriere         ne  en  oubli. 
li  cuers  li  sautele,        ce  m'est  avis, 
son  ami  apele,         si  disoit  toz  dis 
15  'chibera  la  chibele,         douz  amis, 

chibera  la  chibele,         soiez  jolis.' 


186  —   n   — 

Quant  oi  son  regret         assez  escoute, 
vers  U  me  sui  tret,         si  la  regarde, 
son  vis  vermeillet,         oii  a  grant  biaute, 
20      et  son  piz  blanchet         plus  que  flor  d'este. 
envers  sa  mamele         fleur  de  lis 
pas  ne  s'apareille,         si  disoit  toz  dis 
'chibera  la  chibele,         douz  amis, 
chibera  la  chibele,         soiez  jolis.' 

25      Quant  la  pastorele        me  vit  venant, 
el  s'en  retorna         tout  maintenant; 
d'iluec  s'en  ala        joie  menant, 
en  haut  s'escria        jolivement. 
tout  errant  la  bele         son  frestel  a  pris, 
30      si  chante  et  frestele         et  disoit  toz  dis 
'chibera  la  chibele,         douz  amis, 
chibera  la  chibele,        soiez  jolis.' 

N'ert  guere  esloigniee         quant  je  la  vi 

en  une  valee        o  son  ami, 
35      gente  et  acesmee,        et  eil  ausi; 

mil  foiz  l'a  besiee        et  ele  lui. 

pas  ne  renovele         cele  au  der  vis 

son  chant,  ainz  frestele,         si  disoit  toz  dis 
'chibera  la  chibele,         douz  amis, 
40  chibera  la  chibele,         soiez  jolis.' 


64     A  l'entree  de  pascor 

que  voi  ces  arbres  fueillir, 
que  oiseillon  nuit  et  jor 
se  fönt  el  vert  bois  oir, 

5      en  un  pre  couvert  de  flor 
m'en  entrai  por  resjoir; 
si  trouvai  en  un  destor 
une  pastorele, 
avenant  et  bele, 

10  qui  dist  'amors  ai, 

ai!  g'en  morrai 
des  douz  maus  que  j'ai.' 


n   —         -  187 


Mult  me  plest  a  recorder 
sa  grant  biaute  avenant: 
15      ele  a  gent  cors  et  vis  der, 
euz  verz  et  bouche  riant. 
je  li  dis  sanz  demorer 
*bele,  vostre  amor  demant. 
se  vos  me  volez  amer, 
20      mult  avrai  grant  joie.' 
de  riens  ne  s'effroie, 
ainz  dist  *  amors  ai, 
ai!  g'en  morrai 
des  douz  maus  que  j'ai.' 

25      Quant  ensi  m'oi  parier, 
si  respondi  maintenant 
'biau  sire,  lessiez  m'ester, 
que  je  n'en  ferai  noient. 
ci  poez  poi  conquester, 

30      que  j'ai  ami  bei  et  gent, 

Gruiot,  que  j'aim  sanz  fausser; 
et  se  gel  lessoie, 
folie  feroie.' 

lors  dist  'amors  ai, 

35  ai!  g'en  morrai 

des  douz  maus  que  j'ai.' 

'Bergiere,  meuz  doit  valoir 
m'amor  que  d'un  pastorel; 
plaine  estes  de  grant  savoir, 
40      por  ce  vos  proi  et  apel 
que  vos  faciez  mon  voloir, 
et  je  vos  donrai  mantel 
de  brunete  taint  en  noir 
et  robe  fon-ee.' 
45      lors  s'est  airee, 

puis  dist  'amors  ai, 

ai!  g'en  morrai 

des  douz  maus  que  j'ai.' 

De  proier  fis  mon  povoir, 
50      mes  il  ne  Ten  fu  pas  bei, 


166  II 

quant  ele  vit  aparoir 
Guiot  qui  saut  du  boschel: 
ele  me  dist  'vostre  avoir 
ne  pris  pas  un  viez  chapel. 

55     meuz  aim  cel  bergier  avoir 
a  qui  j'ai  donee 
ma  loial  pensee.' 

lors  dist  'amors  ai, 
ai!  g'en  morrai 

60  des  douz  maus  que  j'ai.' 


65     A  la  fontenele 

qui  sort  soz  la  raime 
trovai  pastorele 
qui  n'ert  pas  vilaine, 
5      ou  el  se  dementoit  d'amors: 

'dex,  quant  vendra  mes  amis  doz?' 
merci,  merci,  doce  Marote, 
n'ociez  pas  vostre  ami  doz. 

*De  ma  grant  biaute 
10      que  ferai  je  lasse! 

se  j'osasse  amer, 

volentiers  amasse. 

je  n'os  por  mon  pere 

ne  por  ma  marastre. 
15      a  tart  me  chastoient  d'amors, 

que  j'amerai  mon  ami  doz.' 
merci,  merci,  doce  Marote, 
n'ociez  pas  vostre  ami  doz. 

Et  li  Chevaliers 

20      qui  l'a  escotee 

mist  pie  hors  d'estrief, 
descent  en  la  pree: 
devant  li  se  mist  a  genoz: 
*bele,  vez  ci  vostre  ami  doz. 

25  merci,  merci,  doce  Marote, 

n'ociez  pas  vostre  ami  doz. 


n   —  189 


Dites  moi,  Marote, 
seroiz  vos  m'amie? 

a  bele  cotele 
30  ne  faudroiz  vos  mie. 

chainse  ride  et  pelicon 

avrez  se  je  ai  vostre  amor. 
merci,  merci,  doce  Marote 
n'ociez  pas  vostre  ami  doz.' 

35      'Sire  Chevalier, 

ce  ne  di  ge  mie 
c'onques  a  nul  jor 

fusse  vostre  amie, 
ainz  ai  a  tel  done  m'amor 
40     dont  mi  parent  avront  anor.' 
merci,  merci,  doce  Marote, 
n'ociez  pas  vostre  ami  doz. 

Quant  li  Chevaliers 
s'oi  escondire, 
45     bien  sot,  sa  parole 
ot  mal  enploiie. 
'je  me  rendrai  a  Eoiaumont, 
mes  cuers  remandra  avec  vos. 
merci,  merci,  doce  Marote, 
50  n'ociez  pas  vostre  ami  doz.' 

'Sire  Chevalier, 

vos  devendroiz  moines; 
mais  ja,  se  den  piaist, 

ne  serez  chanoines. 
55     je  vos  amasse  par  amors, 
mais  je  n'os  por  les  traitors.' 

merci,  merci,  doce  Marote, 

n'ociez  pas  vostre  ami  doz. 


190  —    II 


66     A  une  fontaine 
lez  un  bois  rame 
Jehanne  et  Alaine 
seules  i  trouve. 
5     je  les  salue, 

et  la  plus  prouchaine, 
quant  m'out  esgarde, 
m'a  lues  demande 
.    *quex  besoingz  vous  maine?' 

10      Bele,  amours  certaine 

m'a  lonc  tens  dure, 

a  qui  en  demaine 

j'ai  mon  euer  done; 

mes  mult  m'a  este 
15      ceste  amors  vilaine. 

ja  n'en  partire, 

car  en  tel  pense 

faz  ma  quarantaine. 

'Chevaliers,  sanz  faille 
20     ensi  avez  non, 

par  adevinaille 

nos  grievent  felon; 

por  ce  ne  volon 

que  nostre  assenblaille 
25      Sache  se  vos  non, 

que  lor  traison 

noz  fins  cuers  n'asaille.' 

Bele,  dex  vous  vaille 

a  ce  que  panson; 
30     de  max  ne  nos  chaille, 

mes  touz  jorz  servon, 

car  ensi  vaintron 

amors  sanz  bataille 

se  paine  i  meton. 
35      qui  atent  tel  don 

a  droit  se  travaille. 


II     191 


'Chevaliers,  la  joie, 
quant  el  vient  d'amors, 
granz  max  trez  apaie 

40     et  oste  dolors, 
et  li  suens  secors 
toute  honor  mestroie 
en  fin  euer  joios. 
si  Volon  touz  jors 

45     estre  en  sa  manaie.' 

Bele,  se  j'avoie 
pooir  a  estros, 
en  fin  destruiroie 
felons  et  jalos. 
50     trop  sont  enuios, 

ne  nuns  qui  les  croie 
n'iert  ja  amoros. 
por  den  penon  nos 
d'aler  droite  voie. 


67     'Quant  voi  la  flor  nouvele 
paroir  en  la  praele, 
et  j'oi  la  fontenele 
bruire  seur  la  gravele, 

5      lors  nai  tient  amors  novele 
dont  ja  ne  garrai: 
se  eist  maus  ne  m'asoaige, 
bien  sai  que  morrai. 

Je  sui  sade  et  brunete 

10      et  Jone  pueelete, 

s'ai  color  vermeillete, 
euz  vers,  bele  bouehete; 
si.me  point  la  mamelete 
que  n'i  puis  durer; 

15      resons  est  que  m'entremete 
des  douz  maus  amer. 


192  '      —   n 

Certes,  se  je  trouvoie 
qui  m'en  meist  en  voie, 
volentiers  ameroie, 
20     ja  por  nul  nel  leroie; 
car  bien  ai  oi  retraire 
et  por  voir  conter 
que  nus  n'a  parfaite  joie 
s'el  ne  vient  d'amer.' 

25     Vers  la  touse  m'avance, 
por  oir  s'acointance ; 
je  la  vi  bele  et  blanche, 
de  simple  contenance: 
ne  mist  pas  en  oubliance 

30      ce  que  je  li  dis. 

maintenant  sans  demorance 
s'amor  li  requis. 

Pris  la  par  la  main  nue, 

mis  la  seur  l'erbe  drue; 
35      ele  s'escrie  et  jure 

que  de  mon  geu  n'a  eure. 

'ostez  vostre  lecheure, 

dex  la  pulst  bonir; 

car  tant  m'est  asprete  et  dura, 
40      ne  la  puls  soufrir.' 

Bele  tres  douce  amie, 
ne  vos  esmaiez  mie: 
oncor  ne  savez  mie 
con  ce  est  bone*vie. 
45      vo  mere  n'en  morut  mie, 
ce  savez  vos  bien: 
n'en  fera  certes  la  fiUe, 
n'en  doutez  de  rien. 

Quant  l'oi  despucelee, 
50      si  s'est  en  piez  levee, 
en  haut  s'est  escriee 
'bien  vos  sui  eschapee. 


II    193 


treze  ans  a  que  je  fiü  nee 
par  mon  escient; 
55      onques  mais  n'oi  matinee 
que  j'amasse  tant.' 


68     L'autrier  tout  seus  ch'evauchoie 
toute  ma  sente  plentere; 
delez  l'onbre  d'un  boschet 
la  trouve  gentil  beigere; 
5      lez  li  m'assis  o  lie  chiere, 

puls  li  dis  'dex  vous  saut,  bergiere. 
pour  tant  com  ci  vous  ai  veue 

vous  aim  plus  que  ne  faz  ma  mere.' 

El  ne  fu  pas  esbahie, 
10  si  dist  *dex  vos  saut,  vassal; 

entrez  en  vostre  chemin, 

et  montez  sus  vostre  cheval. 
gardez  que  ne  mi  faciez  mal, 
car  mes  peres  est  en  l'aree, 
15  ou  il  esploite  son  jomal. 

certes,  se  il  vos  veoit  ore, 

mult  tost  i  penseroit  a  mal.' 

'Bele,  n'aiez  pas  poor, 

ne  sonmes  pas  jangleor; 
20      pour  vous  que  tant  par  ai  chiere 
voudrai  je  devenir  pastor, 

si  vous  donrai  riebe  don, 

escarlate  et  pelicon, 

la  cainture  de  deus  tors: 
25      s'irons  cueillir  la  violete 

et  si  serons  riches  d'amors, 

et  si  serez  plus  joliete 

que  l'aloete  au  point  du  jor.' 

'Sire,  bien  m'avez  conquise, 
30  fetes  de  moi  vo  plesir  ; 

13 


194  —   n   — 

g'irai  mes  bestes  acueillir, 

et  vous  remandrez  un  pou  ci.' 

cele  s'en  entre  en  un  essart, 

et  eil  li  gete  un  douz  regart; 

35      vers  son  pere  s'en  va  la  bele, 

et  il  demeure  com  musart. 

l'anie  de  lui  seit  la  honie 
quant  la  bele  li  eschapa. 


69     L'autrier  quant  je  chevauchoie 
desouz  l'onbre  d'un  prael 
trouvai  gentil  pastorele, 

les  euz  verz,  le  chief  blondel, 
5      vestue  d'un  bliaudel, 

la  color  fresche  et  vermeille, 
de  roses  fet  un  chapel. 

Je  la  saluai,  la  bele; 

ele  me  respont  briement. 
10     bele,  avez  vous  point  d'ami 

qui  vous  face  biau  senblant? 
tantost  respont  en  riant 
'nenil  voir,  Chevalier  sire, 

mes  g'en  aloie  un  querant.' 

15      Bele,  puis  qu'ami  n'avez, 
dites  se  vos  m'amerez. 
ele  respont  conme  sage 

*oil,  se  vous  m'espousez, 
lors  ferez  voz  volentez; 
20      et  se  querez  autre  chose, 
ce  seroit  desloiautez.' 

Bele,  ce  lessiez  ester, 

n'avons  eure  d'espouser, 

ainz  demerrons  nostre  joie 
25  tant  com  la  porrons  mener, 

de  besier  et  d'acoler; 

et  je  vous  ferai  fiance 

que  je  n'avrai  autre  a  per. 


U    195 


'Sire,  vostre  biau  senblant 
30  va  mon  euer  si  destraignant, 

vostres  sui  que  que  nus  die, 
des  cestui  jour  en  avant.' 

n'ala  pas  trois  pas  avant, 

entre  ses  braz  l'a  sesie 
35  deseur  l'erbe  verdoiant. 


70     Bergier  de  ville  champestre 

pestre         ses  aignoiax  menot. 

et  n'ot         fors  un  sien  cbienet  en  destre; 

estre         vousist  par  senblant 
5      en  enblant 

la  ou  Eobins  flajolot, 

et  ot         la  voiz  qui  respont 

et  espont 

la  note  du  dorenlot. 

10      Quant  Eobins  vit  la  pucele, 

cele         vint  a  lui  riant; 

atant         acole  la  damoisele, 

ele         le  tret  du  sentier, 

car  entier 
15      ot  son  euer  et  son  talant. 

alant         ont  fet  maint  trestor 

et  entor 

entracolant  et  besant. 

Dist  Eobins  'se  je  savoie 
20      voie         qu'autres  ne  seust, 

s'eust         m'amie  a  mengier  a  joie 

oie         et  gastiaus  pevrez, 

abuvrez 

a  un  grant  henap  de  fust, 
25      et  fust         li  vins  formentiex 

et  itex 

que  ma  dame  nel  refust.' 


13* 


196  —   n 


71     A  l'entrant  de  mai 

l'autrier  chevauchoio; 

en  un  pre  trouvai 

touse  qui  s'onbroie. 
5      cors  ot  cointe  et  gai, 

euz  verz,  crigne  bloie. 

vers  li  m'en  alai, 

biau  la  saluoie. 

la  bele  pas  ne  s'esfroie, 
10      ainz  me  dist  '  dex  vous  dont  jai !' 

onques  mes,  se  dex  me  voie, 

si  jolie  n'esgardai. 

et  ele  a  sanz  decevoir 

ceste  chancon  chantee 
15  'eil  doit  bien  grant  joie  avoir 

qui  j'ai  m'amor  donee.' 

Lez  li  m'arestai 

desouz  la  coudroie, 

son  chant  escoutai: 
20      trop  biau  s'esbanoie. 

je  l'aresonai 

plus  biau  que  savoie, 

et  li  demandai 

s'amour  qu'el  fust  moie. 
25      '  sire,  se  dex  me  dont  joie', 

fet  la  bergiere,  'ami  ai 
•     plus  biau  que  nus  que  je  voie. 

mon  fln  euer  done  li  ai; 

ja  n'en  partirai. 
30      sa  tresfine  amourete 

me  fet  a  li  penser. 
se  je  sui  joliete, 
nus  ne  m'en  doit  blasmer.' 

Debonnerement 
35      chanta  la  tousete; 
amoreusement 
dist  sa  chanconete; 


II    197 


mes  tout  maintenant 

li  dis  'suer  doucete, 
40      mon  euer  vous  present, 

soiez  m'amiete. 

fremau  d'or  et  cainturete 

vos  donrrai  de  fin  argent, 

chapiau  d'orfroiz  et  boursete, 
45      oiivree  mult  richement, 

a  vostre  talent.' 

ele  dist  'n'en  parlez  ja, 

que  m'amor  est  donee 

a  tel  ja: 
50  Robin  m'aime,  Eobin  m'a, 

Robin  m'a  demandee, 
si  m'avra.' 

Orgueilleusement 

respont  la  blendete 
55      'qu'alez  vous  disant? 

ne  sui  pas  folete. 

vostre  faus  senblant 

ne  vostre  guilete 

ne  pris  tant  ne  quant 
60      ne  q'une  noisete; 

n'ai  talent  que  mon  euer  mete 

en  honme  de  tel  beubant. 

trop  seroie  ore  nicete 

se  je  creoie  tel  gent. 
65      n'en  ferai  noient; 

que  j'ai  si  bien  mon  euer  done 

que  ja  par  moi  n^en  ert  ostez, 
j'ai  amoretes  a  mon  gre, 
s'en  sui  plus  jolivete  assez.' 


72     L'autrier  en  une  praele 
trouvai  pastore  chantant; 
mult  fu  avenant  et  bele 
et  cortoise  et  bien  parlant. 

5      trestout  maintenant 


198  II 

descendi  jus  de  ma  sele 
et  li  dis  'ma  damoisele, 
m'amor  vous  present 
jolivetement' 

10      Ore  oez  de  la  dancele 

qu'ele  me  dist  en  riant. 

'je  vous  conois  bien',  fet  ele, 

'je  vous  voi  auques  souvent 

par  ci  chevauchant.' 
15      lors  me  dona  sa  cordele 

et  son  chapel  a  pucele, 

que  j'aün  loiaument 

jolivetement. 

Onqnes  ne  vi  pastorele 
20      de  mes  euz  si  tresplesant; 

une  coiffe  ot  a  vizelle 

seur  son  chief  blont  reluisant: 

cors  ot  bei  et  gent, 

blanc  piz  et  dure  mamele. 
25      pour  li  ai  une  estencele 

qui  me  va  poignant 

jolivetement. 

Quant  la  douce  savoree 

m'ot  done  si  riche  don, 
30      com  d'une  corde  noee, 

dont  el  lioit  son  gaignon, 

je  m'en  vins  adon; 

mes  en  li  mis  ma  pensee 

qui  james  n'en  ert  ostee, 
35      ainz  la  servirai 

de  fin  euer  verai. 

Tel  touse  soit  honoree, 
en  non  deu  ensi  soit  mon, 
onc  ne  vi  si  bele  nee 
40      ne  de  taut  bele  facon. 
je  croi  que  preudon 


II    199 


l'ait  norrie  et  engendree. 
he  franche  riens  honoree, 
je  Tous  servirai 
45      de  fin  euer  verai. 


73     Au  tans  d'aoust  qua  feuille  de  boschet 

chiet  et  matist  a  petit  de  vanter, 

flours  n'a  duree, 

verdure  est  passee, 
5      remaint  cliant  d'oisel, 

blanche  jalee 

a  la  matinee 

s'apert  ou  prael: 

Adonc  montai  sor  mon  cheval  morel,' 
10      si  m'en  entrai  tout  le  fonz  d'un  vaucel, 

grant  assamblee 

d'anfanz  ai  trovee 

de  joste  un  ormel; 

la  reposee 
15      ont  enqui  juree 

delez  le  pradel. 

N'i  a  celui  n'ait  flaeuste  ou  frestel; 
tuit  en  iront  es  voilles  saint  Marcel. 
Robins  puree 
20      sa  teste  a  juree 
qu'il  a  de  novel 
pype  achetee, 
si  sera  sonee, 
s'il  puet,  a  revel. 

25      Ca  dit  Huyns  'vos  dites  mal,  Robert, 

ja  n'i  avrez  flauste  ne  frestel, 

mais  blanche  espee, 

macue  cloee, 

blans  ganz,  vert  chapel, 
30     au  fil  Aubree, 

s'il  moinne  ponnee, 

en  ferez  cembel.' 


200  II    

C'a  dit  Eobins  *vos  dites  mal,  Huel, 

ou  fil  Aubree  a  mout  beau  damoisel. 
35      s'il  li  agree 

et  ele  a  lui  bee, 

soifrez  lor  avel, 

qu'amors  desvee 

desirre  mellee, 
40      hutin  et  trumel. 

Buffe  colee, 

ioee  adentee, 

tel  sunt  lor  avel.' 


74     En  may  quant  florisäent  prey 
et  rose  est  novele, 
chevauchoie  lez  un  bley 
tot  une  sentele. 
5      lors  vi  une  pastorele 
qui  grant  joie  demenoit 
et  chantoit 

'Margueron,  honie  soit 
qui  de  bien  amer  recroit.' 

10      Marguerons  a  escoutey 
coli  qui  l'apele; 
eist  chanz  li  vint  molt  a  grey, 
de  joie  en  sautele. 
lors  Vit  une  autre  donzele 
15      qui  chapel  de  flour  faisoit 
et  disoit 

'Margueron,  honie  soit 
qui  de  bien  amer  recroit.' 


75     L'autre  jour  en  un  jardin 
m'en  aloie  esbanoiant; 
un  poi  defors  un  vergier 
trouvai  tousete  seant, 


II     201 


5      si  plesant 

c'oüques  de  biaute  si  grant 
mes  paller  n'oi; 
s'oi  si  grant  paour  de  li 
que  je  m'en  foui. 

10      Ele  print  a  se  courcier 
son  chainse  par  de  devant, 
si  me  prist  a  enchaucier, 
et  ades  m'aloit  huchant, 
et  criant 

15      'ahi,  chetis  recreanz, 
couars  cuers  failli, 
retornez  vous  devers  mi, 
d'une  foiz  vous  pri.' 

Lors  me  pris  a  esmaier 
20      et  li  dis  tout  en  faiant 

'bele  seur,  d'ice  mestier, 

dont  vous  m'alez  requerant 
•        et  proiant, 

je  n'en  sai  ne  tant  ne  quant, 
25      n'onques  rienz  n'en  fis, 

mes  pour  dieu  vous  cri  merci, 

fetes  autre  ami.' 

'Couart,  ne  vous  a  mestier', 

dist  la  touse  en  souriant; 
30      *a  moi  vous  couvient  luitier 

en  ce  biau  pre  verdoiant.' 

tout  pallant 

a  passe  deus  pas  avant, 

au  tiers  me  sesi; 
35      mes  d'itant  me  meschei 

que  souz  li  chei. 

Lors  me  prist  a  embracier 
et  molt  m'aloit  estraignant, 
qu'ele  mi  vouloit  bezier, 
40      mes  je  m'aloie  eschivant. 
voirement 


202  II 

de  moi  flst  tout  son  talent 
et  me  descouvri 
et  me  foula  et  ledi 
45      plus  que  je  ne  di. 


76     Quant  pre  reverdoient,         que  chantent  oisel, 
je  me  chevauchoie         delez  un  prael, 
par  desouz  une  ante 
truis  pastoure  gente: 
5      s'amor  m'atalente, 
gardoit  son  aignel. 
va  de  la  doutance, 
ancor  de  sa  manche 
me  fait  un  cembel. 

10     Je  me  chevauchai         vers  li  mult  isnel, 
plainne  fu  de  joie         et  de  grant  revel, 
toute  seule  sanz  donzel. 
bele  estoit  et  blanche, 
si  dist  sanz  doutance 
15      qu'ele  me  vit  bei. 

va  de  la  doutance, 
bien  me  fist  samblance 
d'avoir  jeu  novel. 

Quant  ele  me  vit         devers  li  torner, 
20     esbahie  fu        de  moi  regarder. 
je  li  dis  'suer  bele, 
vostre  amor  novele 
desouz  la  mamele 
m'a  au  euer  navre. 
25  va  de  la  dondele, 

vos  iestes  si  bele 
que  n'i  puis  durer.' 

Je  li  dis  'pastoure,        je  vos  proi  merci, 
con  fins  et  loiaus        conme  vostre  amis.' 
30      ele  dist  'biau  sire, 
vos  ne  m'avrez  mie; 


n    803 


ma  mere  m  escne, 
ce  poez  oix. 

va  de  la  doudie, 
35  laissiez  vostre  guile, 

fuiez  vos  de  ci.' 

Quant  par  ma  proiere         n'i  poi  avenir, 
par  les  flans  Tai  prinse,         si  la  fis  chair, 
levai  la  pelice, 
40      la  blanche  chemise: 
a  mult  bele  guise 
mon  jeu  li  apris. 
va  de  la  doudie, 
ele  print  a  rire 
45  quant  je  m'an  parti. 


77     Par  un  sentier        l'autre  jor  chevauchoie, 

et  truis  en  mi  ma  voie 

Perrin  et  Gruiot  et  Kogier 

Loriot  Sarot  Maroie: 
5      chascuns  mult  se  cointoie 

et  chascune  por  son  bergier. 

mais  Gruis  qui  bien  sot  son  mestier 

lor  chante  et  note  un  dorenlot: 
va  deurelidele,  va  deurelidot. 

10      Je  trais  arrier         et  m'assis  en  Terboie 

por  esgarder  leur  joie 

qu'il  faisoient  en  souhaidier. 

Louriot  huve  de  soie 

ot  et  blanche  corroie, 
15      fremail  d'argent,  bource  aguillier, 

dont  Guis  estriva  avantier, 

qui  li  note  cest  dorenlot: 

va  deurelidele,  va  deurelidot. 

A  l'espringuier         chascuns  si  tient  la  soie, 
20      et  chascune  conjoie 

son  ami,  dont  se  fait  plus  fier. 


204  II    

Perrin  mult  bei  mestroie, 
a  la  dance  s'avoie 
au  point  qu'il  doit  antremucier, 
25      si  fait  ses  housiaus  con  lichier, 
qui  tant  passe  le  doranlot, 

va  deurelidele,  va  deurelidot. 

Por  eflforcier         la  feste  se  desloie 

Maroie  et  Sarre  en  troie 
30      uns  viez  gans  por  li  cointoier; 

Perrins  mult  se  desvoie, 

ne  li  chaut  qui  la  voie, 

ses  biaus  iex  va  ele  abaissier 

et  Guis  li  va  mucant  darrier, 
35      qui  li  note  cest  doranlot: 

va  deurelidele,  va  deurelidot. 

'Voiz  dou  lodier',         dit  Perrins,  'or  m'anoie, 

Kogier,  va,  si  te  noie, 

tu  as  pris  mult  vilain  mestier, 
40     tu  nos  monstres  ta  roie. 

se  je  ne  le  laissoie 

por  nostre  feste  depecier, 

je  te  donroie  ton  loier. 

or  pues  dire  ce  dorenlot: 
45  va  deurelidele,  va  deurelidot.' 

Eogiers  point  ne  s'esfroie, 
a  Perrin  si  s'aloie, 
dou  poing  lez  l'oie  le  fiert; 
chascuns  por  son  ami  aidier 
50      guerpirent  tuit  le  doranlot. 

va  deurelidele,  va  deurelidot. 


78     Cest  en  mai  quant  reverdie 
l'erbe  que  voi  baloier, 
et  florissent  li  vergier 
et  li  rosignox  s'escrie, 


II     205 


5      lors  mi  semont  et  mestrie 
bone  amor  par  druerie 
mi  vient  souvent  conseillier 
que  face  novele  amie. 

Ne  me  poi  plus  tenir  mie 
10      que  n'alasse  sans  targier 
joer  et  esbanoier, 
en  une  grant  praerie 
truis  pastore  colorie 
asses  plus  que  n'estoit  mie 
15      la  rose  qu'ist  dou  rosier; 
n'avoit  point  de  conpaignie. 

J'ai  la  ma  voie  acueillie 
por  la  pastore  acointier; 
bien  se  sot  en  pies  drecier 
20      et  dist  *ca  ne  venes  mie; 
deffent  vos  la  praerie, 
mes  amis  l'a  en  baillie, 
nus  ne  vient  ci  dognoier 
qn'il  ne  li  toille  la  vie.' 


LI  LAIS  DE  LA  PASTOEELE. 


79     L'autrier  chevauchoie 
pensant  par  un  matin, 
si  vi  les  ma  voie 
un  poi  loing  du  chemin 

5      un  trop  delitous  jardin, 
Illec  en  l'arbroie 
SOS  la  Cime  d'un  pin 
oiseaus  menans  joie 
trop  grant  en  lor  latin: 

10      si  tomai  la  mon  chemin. 

La  sist  en  une  coudroie 
pastore  filant  lin, 


206  II    — 

et  gardoit  illec  sa  proie 
seule  fors  d'un  mastin 

15      qui  tenoit  le  chief  enclin. 
Ele  estoit  et  bele  et  bloie, 
blanche  com  flor  de  pin, 
et  ses  cheveus  resenbloient 
plus  clers  que  nul  or  fin. 

20      souvent  regretoit  Eobin. 

Gr'esgardai  sa  grant  biaute, 

si  fui  de  li  si  sorpris, 

n'onques  ne  fu  honme  ne 

qui  n'en  deust  estre  espris. 
25     je  me  lancai  el  porpris. 

Quant  el  me  vit  ens  entre, 

si  dist  *qui  vous  a  ci  mis? 

ce  n'est  pas  fet  a  mon  gre, 

ear  Kobins  li  miens  amis 
30     vendra  ja,  ce  m'a  pramis. 

Vostre  merci,         fuies  de  ci, 

biau  sire,  ales  lais; 

j'ai  fet  ami,         bien  le  vos  di, 

anchois  de  cest  pais, 
35      Kobecon  le  fis  Hais. 

Ales  en  la,         ear  il  vendra 

joer  en  cest  pais, 

si  cuidera         quant  vos  verra, 

se  n'en  estes  partis, 
40      que  vos  aies  entrepris.' 

Je  l'esgardai         parlant  a  moi, 

si  descendi  sans  demor, 

et  par  amor         et  par  doucor 

mes  deus  bras  au  col  li  mis, 
45      puis  li  dis  con  fins  amis 

'Bele,  ames  moi,        je  vos  otroi 

mon  euer  et  tote  m'amor, 

qui  est  meillor         que  d'un  pastor. 

tenes,  je  vos  en  sesis.' 
50     atant  deles  li  m'assis. 


n 207 


*Sire',  dist  ele,  *ne  vaut  rien, 
j'ai  fet  ami  qui  est  tout  mien, 
a  qui  j'ai  bien  tenu  et  tien 
la  foi  que  je  li  pramis, 

55      tant  conme  jel  savrai  vis. 
Ales  vos  en,  jel  vos  lo  bien, 
car  se  je  les  aler  mon  chien 
et  vos  touchies  a  moi,  je  criem 
que  il  ne  vos  saille  au  vis; 

60     il  vos  avroit  tost  maumis.' 

Je  vi  que  trop  coarder 
m'i  porroit  molt  bien  grever, 
car  qui  se  bee  a  joer 
doit  bien  lessier  le  jangier. 
65      Lors  la  pris  a  conforter 
et  a  besier  son  vis  der; 
conment  qu'alast  l'assenbler, 
la  fin  fist  bien  a  loer. 

Tout  par  amor  et  par  doucor 

70      et  par  savor  de  taster 

lessa  le  plor  et  la  dolor 

et  du  pastor  le  parier. 

D'erbe  de  plor  de  pinnentor 

m'estut  ce  jor  a  joer. 

75      tant  fui  seignor  de  bone  amor, 
ne  m'en  puis  asses  loer. 

Ele  me  dist  au  chief  du  tor 
'sire,  se  j'ai  fet  ma  folor, 
je  vos  pri  par  vostre  valor, 
80      ne  vos  en  vuoillies  vanter, 
ains  vos  pri  de  cahanter.' 

'Avoi,  bone  et  bele, 
j'a  n'en  estuet  doter, 
vostre  amor  nouvele 
85      mi  plest  bien  a  garder; 
ja  n'en  orrois  mes  parier. 
A  deu,  damoisele, 


208  II 

vos  puisse  conmander; 
je  mont  seur  ma  sele, 
90      il  m'en  estuet  aler. 

or  vos  pri  de  moi  amer.' 


80     Main  se  leva  la  bien  faite  Aelis; 
bei  se  para  et  plus  bei  se  vesti: 
siprist  de  l'aigue  en  un  dore  bacin, 
lave  sa  bouche  et  ses  oex  et  son  vis; 

5      si  s'en  entra  la  bele  en  un  gardin. 


Main  se  leva  la  bien  fete  Aeliz: 

'par  ci  passe  li  bruns,  li  biaus  Robins.' 

biau  se  para  et  plus  biau  se  vesti. 

'Marchiez  la  foille  et  ge  qieudrai  la  flor. 
par  ci  passe  Eobins  li  amorous. 
encor  en  est  li  herba.ges  plus  douz.' 


82     Main  se  leva  bele  Aeliz: 

'dormez,  jalous,  ge  vos  en  pri.' 
biau  se  para,  miex  se  vesti 
desoz  le  raim. 

5      'mignotement  la  voi  venir 
cele  que  j'aim.' 


83     Main  se  leva  bele  Aeliz; 

mignotement  la  voi  venir. 

bien  se  para,  miex  se  vesti 

en  mai. 
5     'dormez,  jalous,  et  je  m'envoiserai. 


II    209 


84     Main  se  levoit  Aaliz  — 
j'ai  non  Enmelot!   — 
biau  se  para  et  vesti 
soz  la  röche  Guion. 

5      cui  lairai  ge  mes  amors, 
amie,  s'a  vos  non? 


85     Belle  Aliz  matin  leva, 
sun  cors  vesti  et  para; 
enz  un  verger  s'en  entra, 
cink  flurettes  i  trouva: 

5      un  chapelet  fet  en  a 
de  rose  fleurie. 
'pur  deu,  trahez  vous  en  la 
vus  ki  ne  amez  mie.' 


86     Aaliz  main  se  leva. 

*  bon  jor  ait  qui  mon  euer  a.' 

biau  se  vesti  et  para 

desoz  l'aunoi. 
5      'bon  jor  ait  qui  mon  euer  a, 

n'est  pas  o  moL' 


87     Bele  Aielis  par  matin  se  leva, 
en  un  pre  juer  ala 
par  deport  et  par  doucour; 
lor  li  menbre  d'une  amour 
5      k'enprise  a,  si  grant  piecha. 
en  souspirant  s'escria     , 
'dieus,  con  vif  a  grant  doulour 
qant  on  mi  bat  nuit  et  jour 
pour  celi  qui  mon  euer  a. 

10      mais  com  plus  mi  batera 
ma  mere,  plus  me  fera 
penser  folour.' 


14 


210  —   n 

88     Main  s'est  levee  Aelis 

qui  tot  son  euer  en  delis  a  mis 

et  en  faire  joie: 

sole  tient  sa  voie 
5     las  un  plaisseis. 

la  chantoit  une  malvis 

qui  mout  a  envis 

a  por  li  ses  chans  fenis. 

quant  ele  sous  la  ramee 
10      ot  haut  chante, 

en  une  douce  pensee 

i  jut  a  ma  volente. 


89     C'est  la  gieus  la  gieus 
q'en  dit  en  ces  prez, 
vos  ne  vendrez  mie 
dames  caroler, 
5     la  bele  Aeliz 

i  vet  por  joer 
souz  la  vert  olive: 
vos  ne  vendrez  mie 
caroler  es  prez, 
10     que  vos  n'amez  mie, 
g'i  doi  bien  aler 
et  bien  caroler, 
car  j'ai  bele  amie. 


90     C'est  la  jus  c'on  dit  es  pres, 
jeu  et  bal  i  sont  cries; 
Enmelos  i  veut  aler, 
a  sa  mere  en  aquiert  gres. 

5      'par  dieu,  fille,  vous  n'ires; 
trop  y  a  de  bachelers.' 


II    211 


91     L'autrier  en  mai  por  moi  esbanoier 

je  m'en  antrai  en  un  flori  vergier; 

trovai  pastoure  soule  sans  beider, 

qui  dixoit  en  chantant 
5  'bien  m'ont  amors  dou  tout  en  lour  comant. 

Vers  li  allai  tantost  sans  atargier; 
molt  doucement  tornait  ver  mi  son  chief: 
trop  regrette  Kobin  son  amin  chicr, 
por  coi  demoure  tant. 
10  'bien  m'ont  amors  dou  tout  a  lour  comant.' 


92     Antre  Soissons  et  Paris 

chivauchai  l'autrier  a  mon  gre, 
truis  pastoreile  au  der  vis: 
tantost  el  m'a  araisonne 

5      por  coi  j'estoie  jolis, 
s'avoie  par  amors  ame. 
je  li  di  'ne  t'iert  cele: 
mesdisant  par  lor  anvie 
a  ma  dame  m'ont  blasme. 

10      an  despit  d'ous  chantere: 

d'amors  vient  tote  ma  joie, 
ma  joliete.' 


93     C'est  la  jus  c'on  dist  an  la  praielle, 

Marion  et  Kobeson 

moinne  joie  et  baudor 

dou  tans  qui  renovelle. 
5      Marions  de  joste  li  l'apeUe: 

*vien  avant,  biaus  dous  amis, 

Eobin  Eobin  Eobin, 

esgair  con  je  suix  belle!' 


14* 


212  II 

94     Je  ne  serai  plus  amiette  Eobin, 

car  il  lou  me  desert, 

car  il  fait  tout  au  apert 

chose  dont  il  me  corrouce. 
5      Guide  il  je  ne  voie  goute, 

ou  me  weit  il  aveuleir? 

je  lou  vix  l'autrier  ribeir 

et  escoler  une  gairce. 

voicet  aillors  flaioleir 
10      ne  revaigne  plus  ver  mi: 

trop  ait  demoreit. 


95     L'autrier  les  une  fontaine 

trouvai  bergerele, 

ou  son  pastouriau  l'enmaine 

les  une  praele; 
5      chantant  la  demaine, 

disant  'Marotele, 

baisies  moi  une  fois, 

puis  chantons  a  haute  vois: 

triquedondele ! 
10     j'ai  ame  la  pastourele.' 


96     Par  un  matin  me  levai 

pour  deduire  et  pour  moi  alegier, 

dales  Blangi  m'en  alai; 

si  trovai         seant  en  un  vergier 
5      touse  cantant  de  euer  jai 

et  legier,         chapel  de  mai 

faisoit  et  d'aiglentier. 

je  l'esgardai, 

pres  de  li  m'acostai, 
10      sei  saluai 

et  li  dis  bonement 

'belle  au  cors  gent, 

de  moi  vous  faic  prösent: 

a  vous  me  rent 


n   —  213 


15      et  mon  euer  vous  otroi. 

faisons  ke  doi 

d'im  trop  bei  esbanoi. 

tenes  ma  foi 

ke  ja  ne  vous  faurai.' 
20      'foi  ke  vous  doi', 

dist  ele,  'non  ferai, 

ains  amerai 

cui  jou  aim  de  euer  vrai.' 


97     Hui  matin  a  la  jomee 

me  levai, 

chevauehai  aval  la  pree, 

truis  pastore  desfublee, 
5      eueillant  glai, 

bele  fu  et  coloree, 

eortoise  sage  et  senee, 

s'ot  le  euer  gai. 

vers  li  ting  mon  oirre, 
10  si  la  saluai. 

bele,  buer  fussiez  vos  nee, 

venez  ent  en  ma  contree, 

je  vos  amerai. 

vos  serez  mout  bien  luiee, 
15      de  novel  vos  vestirai. 

'biauz  douz  sire,  non  ferai, 

j'en  ai  un  que  plus  ehier  ai.'     Nostriim. 


98  Au  douz  tanz  seri 

que  pre  sunt  flori 

que  n'est  mais  nois  ne  gelee, 

qu'oiseillon  par  la  ramee 
5      sunt  si  resbaudi, 

levai  me  une  matinee, 

ma  voie  aeueilli 

les  un  bois  par  mi  la  pree 


214  II     — 

por  metre  en  oubli 
10      le  mal  qui  me  destraint  si 

que  trai  por  cell 

qui  j'ai  de  fin  euer  amee 

n'ainc  ne  11  failli. 

s'or  n'en  a  merci, 
15     j'ai  m'amor  donee 

cele  qui  m'a  trahi.     Et  tenuerunt. 


99  Hui  main  au  dolz  mois  de  mal 

devant  le  soleill  levant 

en  un  vergier  m'en  entrai, 

de  jouste  un  pin  verdoiant 
5      une  pucele  i  trovai 

roses  cueillant. 

lors  me  trais  vers  11, 

de  fine  amor  11  pri: 

ele  me  respondi 
10     'a  moi  n'atouchies  vos  ja, 

car  j'ai  mignot  ami.'     ffec  dies. 


100  De  la  vile  issoit  pensant        par  un  matin 

Maros,  si  voit  la  devant        passer  Eobin; 

a  sa  vois  qu'ele  ot  doucete 

li  dist  en  chantant 
5      *alez  moi  contratendant, 

je  sui  vostre  amiete.' 

A  la  vile  une  vieille  a        qui  prent  mari, 
cui  amie  as  noces  va        grant  route  od  11. 
oiant  toz  ceus  qui  sunt  la 
10      commenca  a  haut  cri 

*je  vois  as  noces  mon  ami; 

plus  dolente  de  moi  n'i  va.'     Manete. 


n   —  215 


101  A  la  rousee  au  serain 

va  Maros  a  la  fontaine. 

eil  ki  pour  s'amour  se  paine 

sei  et  kerson  et  bis  pain 
5     aporte  ot, 

et  ele  comence  a  piain, 

ki  iert  de  joie  plaine, 

pour  cou  ke  par  le  main  maine 

son  ami  mignot: 
10      '  mignotement  l'en  maine 

Eobins  Marot.'    Ab  insiirgentibus. 


102  Par  main  s'est  levee 

la  bele  Maros 

qui  sanz  amor  n'est  mie. 

si  s'en  est  alee 
5     tote  seule  au  bos, 

nus  pies  et  deslacie. 

lors  s'est  escriee 

*mes  amis  mignos, 

qui  m'a  en  sa  baiUie, 
10     deust  ore  flors  cueillir 

et  un  chapelet  bastir 

a  mes  Maus  cheveus  tenir: 

s'en  fusse  plus  jolie.' 

lors  l'a  cboisi,  s'est  saillie: 
15      'bien  viegne',  fait  il,  'm'amie, 

que  je  tant  desir 

a  tenir 

soz  le  raim. 

mignotement  la  voi  venir 
20      cele  qui  j'aim.' 


103  Robins  a  la  vile  va, 
s'a  Marot  encontree, 
qui  ert  retomee 
por  ce  que  compaignon  n'a. 


'216  -—    11    — 

5      'eil  qui  tant  vos  a  amee', 

dist  Eobins,  'vos  i  menra.' 

dist  cele  *on  le  set  pieca, 

s'en  dout  estre  blasmee, 

non  porquant  mal  ait  qui  ja 
10      por  lor  dit  le  laissera. 

alez  bien,  amors  nos  conduira.     Styrps  lesse. 


104  Avec  tel  Marion  ja 

pastoriaus  estre  voudroie, 

qu'il  n'est  nule  si  grans  joie 

por  cui  je  changasse  ja 
5      sa  compaignie  por  rien, 

s'a  ma  volente  l'avoie, 

qu'avec  autrui  n'ameroie 

le  tresor  u  il  convient        tant  de  tirlot, 

com  un  petitet  de  bien        avec  Marot.     Manete. 


105  L'autrier  en  mai         par  la  doucor  d'este 

main  me  levai 

et  alai 

entre  un  bois  et  un  pre. 
5      la  ai  trove         Eobin  en  grant  esmai, 

et  je  li  ai         son  estre  demande. 

'sire',  fait  il,  'ja  ne  vos  iert  cele: 

Marot  amai 

et  proiai, 
10      mais  el  m'a  refuse: 

s'ele  ne  m'aime,  mar  vi  sa  biaute.'     Tanquam. 


106  Pour  coillir  la  flour  en  mai 
juer  m'en  alai, 
quant  belle  Emmelot 
en  un  pre  seule  trovai, 


II     217 


5      ki  son  ami  gai 

contratendot. 

gentement  le  saluai, 

mais  ele  ne  m'en  dist  mot, 

car  Robin  entroi  ot 
10      ki  chantoit  d'amours  un  lai: 

'fines  amouretes  ai, 

ki  ke  me  tiegne  pour  sot. 

0  dorenlot!        j'aim  Emelot, 

mais  sa  mere  n'en  set  mot.'     Docehii. 


107  L'autrier  quant  me  chevaucoie 

de  Blason  a  Mirabel, 

pensoie,  molt  me  fu  bei, 

en  amour, 
5      ke  ja  par  moi  n'ert  fine  a  nul  jour. 

j'aim  le  comencement  d'amour, 

la  fins  m'en  desagree, 

si  ne  sai  coment: 

si  mignotement 
10      m'a  navre 

la  belle  ki  nul  mal  ne  sent. 

Jamals  en  ma  vie, 

quoi  ke  nus  en  die, 

ne  me  plaindrai. 
15      mais  de  ceaus  dont  j'ai  envie 

m'a  assegare. 

belle  dame  m'a  mande 

k'ele  sera  m'amie.     Pro. 


108  Lonc  le  rieu  de  la  fontaine- 
trovai  Eobin  esplom-e, 
ki  trop  grant  duel  demenot. 
je  Tai  salue, 

5      mais  il  ne  respondi  mot. 
et  quant  il  ot  alonge 
doucement  alaine, 
sospire. 


218  II    

s'a  dit  a  loi  d'ome  ire 
10      *j'ai  mis  mon  euer  en  Marot: 
diex,  et  si  perc  ma  paine, 
diex,  et  si  perc  ma  paine.'     Regnai. 


109  Chantes  seri,  Marot, 

vos  amis  revient, 

s'aporte  un  novel  mot 

de  vous,  car  il  covient 
5     ke  je  de  cou  chant  et  not 

dont  plus  sovent  me  sovient. 

et  je  Tai  fait  si  mignot 

ke  quant  on  Tot 

il  demande  c'on  le  lot. 
10     dont  chantes,  belle,  mignotement, 

ke  vos  amis  revient.     Procedam  vos. 


110  A  grant  joie        chevaucoie 

l'autrier  les  un  bois, 

si  trovoie        seule  et  coie 

a  mon  cois 
5     pastourelle        cointe  et  belle. 

la  vois 

sour  mon  ronchi  norois. 


111  L'autrier  par  une  ajornee 
chevauchai  si  con  moi  plot; 
fors  de  Paris  a  l'antree 
truis  Kobin  et  Amelot; 
5     cote  ot  desciree, 

et  bien  croi  que  il  gelot: 
toute  eschevelee 
s'apuioit  a  un  estoc 
desouz  la  ramee, 

10     si  n'ot  mie  de  serquot. 


n   —  219 


po  fu  coloree, 

car  la  jalee  li  tot; 

et  Eobins  li  flaiolot 

a  douce  alenee 
15     doranlot,  un  doranlot, 

doucement  l'a  acolee 

au  miex  que  il  sot; 

*he!  Amelot, 

je  t'ai  tant  amee 
20     c'on  m'en  tient  por  sot.' 


112  Par  une  matinee 

el  mois  jolif  d'avril 

Mariete  ai  trovee 

regretant  son  ami, 
5      en  un  pro  flori, 

souz  un  glai  foilli. 

un  chant  mout  jolif 

d'oiseiUonez  chantanz 

en  un  boschel  antour  mi, 
10     si  cum  aloie  esbatant 

et  pensant 

ai  oi. 

s'en  fui  esjoi 

et  s'en  fui  resbaudiz. 
15      s'oi  Mariot  disant 

'biauz  douz  amis  Eobin, 

que  j'aim  mout  et  desir, 

amourous  et  jolis, 

pour  quoi  demorez  vos  tant?' 
20      issi  se  vait  dementant 

la  bele,  la  blonde  en  soupirant. 

d'ilec  a  pou  venoit  Robin  chantant. 

encontre  li  s'en  vet  Marot, 

mout  grant  joie  fesant. 
25     trestout  maintenant 

icil  dui  amant 

lor  jeus  demenant 

vont,  et  je  m'en  part  a  tant. 


220  —     II     - 

113  Au  douz  mois  de  mai 

en  un  vergier  gai 

pensis  m'en  entrai, 

si  trouvai 
5     pastoure  dejouste  un  glai: 

ses  aigniaus  gardoit 

et  si  se  dementoit 

si  cum  je  vos  dirai: 

'Eobin,  douz  amis,  perdu  vos  ai; 
10      a  grant  douleur 

de  vos  me  departirai.' 

lez  li  m'asis,  si  l'acointai, 

esbaliie  la  trovai 

pour  l'amour  Eobin 
15      qui  de  li  est  parti, 

et  en  grant  esmai. 


114  En  mai  quant  rose  est  florie, 
par  matin  s'est  esveillie 
Marot,  s'a  Eobin  trove 
a  li  reprove 

5      la  bone  compaignie 
c'ades  li  a  porte; 
c'or  li  a  le  dos  torne. 
se  li  a  dit  et  jure 
par  la  foi  qu'il  doit  de, 

10      ensi  n'est  il  mie; 
*se  j'ai  demoure 
aveques  m'amie, 
n'est  pas  a  mon  gre.' 


115  Par  un  matin  et  l'autrier 

oi  chanter  un  fou  bergier, 

s'en  fui  esmeuz, 

qui  se  vantoit  qu'il  ot  geu  tout  nuz 
5      entre  les  braz  s'amie. 

il  se  vantoit  de  folie, 


n   —  221 


car  tel  amour  est  vilanie. 
mes  j'ain  certes  plus 
loialment  que  nus, 
10     puls  que  bele  dame  m'aime: 
je  ne  demant  plus. 


116  C'est  la  jus  desoz  l'olive, 
Eobins  enmaine  s'amie: 
la  fontaine  i  sort  serie 
desouz  l'olivete. 

5      e  non  deu!  Eobins  enmaine 
bele  Mariete. 


1 1 7  C'est  la  jus  en  la  praele  : 

'or  ai  bone  amor  novele', 

dras  i  gaoit  Perronele. 

'bien  doi  joie  avoir: 
5      or  ai  bone  amor  novele         a  mon  voloir.' 


118  Mauberjon  s'est  main  levee, 
dioree         buer  i  ving; 
a  la  fontaine  est  alee: 
or  en  ai  dol. 

5      diex  diex!  or  demeure 

Mauberjons  a  l'eve  trop. 


119  Quant  ge  li  donai 
le  blanc  pelicon, 
ele  amast  mout  miex 
le  biau  Tierrion. 
5      he  he!  ge  disoie  bien 
que  la  pastorele 

ne  m'en  feroit  rien. 


222  II 

120  Cele  d'Oisseri 

ne  met  en  oubli 

que  n'aille  au  cembel. 

tant  a  bien  en  li 
5      que  molt  embeli 

le  gieu  soz  rormel. 

en  son  chief  ot  chapel 

de  roses  fres  novel: 

face  ot  freche  coloree, 
10     vairs  oils,  der  vis  simple  et  bei. 

por  les  autres  fere  envie 

i  porta  maint  bei  joel. 


121  Quant  revient  la  sesons 

que  l'erbe  reverdoie, 

que  droiz  est  et  resons 

que  Ten  deduire  doie, 
5      seuls  aloie,         si  pensoie         as  noviaus  sons 

que  soloie:         touse  gaie         o  ses  moutons 

trovai  sanz  conpegnons 

ou  s'esbanoie  a  ses  chancons. 

gente  ert  sa  facons: 
10     chevex  que  venz  baloie 

avoit  sorez  et  blons. 


122         Prendes  i  garde,  s'on  mi  regarde; 
s'on  mi  regarde,  dites  le  moi. 

C'est  tout  la  jus  en  cel  boschage: 
'prendes  i  garde,  s'on  mi  regarde' 
5     la  pastourele  gardoit  vache. 

'plaisans  brunete,  a  vous  m'otroi.' 
prendes  i  garde,  s'on  mi  regarde; 
s'on  mi  regarde,  dites  le  moi. 


DRITTES  BUCH. 


PASTOURELLEN  VON  NAMHAFTEN  DICHTERN. 


I.    LI  QÜENS  JEHAKS  DE  BEAmE. 

1        Par  desous  l'ombre  d'mi  bois 

trovai  pastoure  a  mon  chois; 

contre  yver  ert  bien  guamie 

la  tousete,  ot  les  crins  blois. 
5  quant  la  vi  sanz  compaignie, 
X    mon  cliemin  lais,  vers  li  vois.         ae! 

La  touse  n'ot  compaignon 
fors  son  chien  et  son  baston; 
pour  le  froit  en  sa  chapete 
10      se  tapist  les  un  buisson;  , 

en  sa  flahute  regrete 
Garinet  et  Kobecon.         ae! 

Quant  la  vi  soutainement 
vers  li  tor  et  si  descent; 
15      se  li  dis  'pastoure  amie, 
de  bon  euer  a  vos  me  rent: 
faisons  de  foille  courtine, 
s'amerons  mignotement.'         ae! 

*Sire,  traies  vos  en  la, 
20      car  tel  plait  oi  je  ja. 
ne  sui  pas  abandonnee 
a  chascun  ki  dist  "vieu  cha." 
ja  pour  vo  ßele  doree 
Garines  riens  n'i  perdra.'         ael 

25      'Pastourele,  si  fest  bei, 

dame  seras  d'un  chastel. 

desfuble  chape  grisete, 

s'afuble  cest  vair  mantel; 

si  sembleras  la  rosete 
30      ki  s'espanist  de  novel.'         ae! 


15 


226  III    — 

'Sire,  ci  a  grant  covent; 
mais  molt  est  fole  Id  prent 
d'ome  estrange  en  tel  maniere 
mantel  vair  ne  garniment, 
35     se  ne  li  fait  sa  proiere 

et  ses  boens  ne  li  consent.'         ae! 

'Pastorale,  en  moie  foi, 
pour  CDU  qua  bele  te  voi, 
cointe  dame,  noble  et  flere, 
40      sa  tu  vels,  ferai  de  toi. 
laisse  l'amour  garconiere, 
si  te  tien  del  tout  a  moi.'         ae! 

'Sire,  or  pais,  je  vos  em  pri, 
n'ai  pas  le  euer  si  failli; 
45     qua  j'aim  miex  povre  deserte 
sous  la  foille  od  mon  ami 
qua  dame  en  chambre  coverte: 
si  n'ait  on  eure  de  mi.'         ae! 


U.    THIEBAUS  DE  BLASON. 


2       Hui  main  par  im  ajournant 
chevaucliai  les  un  buisson. 
les  l'oriere  d'un  pendant 
bestes  guardoit  Kobecon. 

5      quant  le  vi,  mis  l'a  raison 
'bregier,  se  diex  bien  te  dont, 
eus  ainc  en  ton  vivant 
pour  amour  ton  euer  joiant? 
quar  je  n'en  ai  se  mal  non.' 

10      'Chevalier,  en  mon  vivant 
ainc  n'amai  fors  Marion, 
la  courtoise,  la  vaillant, 
qui  m'a  done  riebe  don, 
panetiere  de  cordon, 

15      et  prist  mon  fermaill  de  plon. 
or  s'en  vait  apercevant 
sa  mere,  ki  li  desfent, 
si  Ten  a  mise  a  raison.' 

A  poi  ne  se  vait  pasmant 
20     li  bregiers  pour  Marion. 

quant  le  vi,  pitiez  m'en  prent, 
si  li  dis  en  ma  raison 
*ne  t'esmaie,  bregeron; 
ja  si  ne  l'enserreront 
25     qu'ele  laist  pour  nul  tourment 
qu'ele  ne  t'aint  loiaument 
se  fine  amours  Ten  semont.' 

'Sire,  je  sui  trop  dolent 
quant  je  voi  mes  conpaignons 
30     qui  vont  joie  demenant. 

chascuns  chante  sa  chancon. 


15* 


228  III 

et  je  sui  seus  environ, 
affuble  mon  chaperon, 
si  remir  la  joie  grant 
35      qu'il  vont  entour  moi  faisant; 
confors  n'i  vaut  un  bouton.' 

'Bregier,  qui  la  joie  atent 
d'amours,  fait  grant  mesprison, 
se  les  maus  en  gre  n'en  prent 

40      tout  sanz  ire  et  sanz  tencon. 
en  mout  petit  de  saison 
rent  amours  grant  guerredon, 
s'en  sont  li  mal  plus  plaisant 
que  on  a  soufert  devant, 

45     dont  on  atent  guarison.' 

'Chevalier,  pour  rienz  vivant 
n'os  parier  a  Marion, 
et  si  n'ai  par  cui  je  mant 
que  je  muir  en  sa  prison, 
50      pour  les  mesdisans  felons 
qui  ne  dient  se  mal  non, 
ainz  vont  trestout  racontant 
que  j'aim  la  niece  Coustant, 
la  fiUastre  dant  Buevon.' 


III.    LI  CUENS  DE  LA  MAECHE. 


3       L'autricr  chevauchoie  sos 

par  une  contree, 

en  un  pre  lez  deus  buissons 

trovai  qui  m'agree, 
5      pastorele  au  euer  joios, 

qui  chantoit  *a  vos,  amors, 

me  sui  je  donee.' 

Je  ne  fui  pas  corocos 
quant  l'oi  esgardee, 
10     ainz  en  fiii  plus  amoros 
que  d'autre  riens  nee; 
et  li  dis  'biau  fin  euer  dos, 
je  sui  ea  venuz  por  vos, 
n'en  soiez  iree.' 

15     Lors  la  pris  a  regarder 

fresche  coloree, 

si  la  conmenz  a  prier: 

'doee  savoree, 

vos  avez  mon  euer  entier 
20     ne  vos  voilliez  elloignier, 

trop  vos  ai  amee.' 

Quant  me  vit  vers  li  aler, 
si  s'est  sus  levee 
et  conmenea  a  crier, 
25     con  ehose  effreee, 

*biau  sire,  lessiez  m'ester, 
car  a  vos  ne  vueil  joer; 
mes  euers  aillors  bee. 

Sire,  sachiez  sanz  doter, 
30     je  sui  assenee 


230  III    - 

au  plus  vaillant  bacheler 
de  ceste  contree, 
et  il  m'aime  sanz  fauser: 
se  il  Yos  voit  ci  ester, 
35     vos  avrez  mellee.' 

Quant  vi  qua  mon  biau  parier 
ne  ma  demoree 
m'a  tot  torne  a  chufler, 
molt  me  desagree, 
40      n'en  ot  en  moi  qu'airer: 
lors  m'en  pris  a  retomer, 
si  Tai  adossee. 

Ele  conmence  a  hucliier 
a  grent  alenee 
45      'par  deu,  sire  Chevalier, 
quis  avez  la  bee. 
molt  vos  doit  on  pou  prisier 
quant  sanz  prendre  un  dos  besier 
vos  sui  eschapee.' 


IV.    LI  ROIS  DE  NAYAEE. 


4       J'aloie  l'autrier  errant 

sanz  compaignou, 

sor  mon  palefroi  pensant 

a  faire  une  chancon, 
5      quant  j'oi  ne  sai  conment 

lez  un  bnisson 

la  vois  dou  plus  bei  enfant 

c'onques  veist  iius  hon. 

et  n'estoit  pas  enfes  si 
10      n'eust  quinze  ans  et  demi, 

n'onques  nule  riens  ne  vi 

de  si  gente  facon. 

Vers  li  m'en  vois  maintenant, 

mis  Tai  a  raison 
15      M)ele,  dites  moi  conment 

por  dien  vos  avez  non?' 

et  ele  saut  maintenant 

a  son  baston: 

*se  vos  venez  plus  avant 
20     ja  a^Tez  la  tencon. 

sire,  fuiez  vos  de  ci! 

n'ai  eure  de  tel  ami, 

que  j'ai  mult  plus  bei  choisi 

qu'en  claime  Eobecon,' 

25      Quant  je  la  vi  esfraer 
si  durement, 

que  ne  me  daigne  esgarder 
ne  faire  autre  semblant, 
lors  conmence  a  porpenser 

30      com  faitement 

ele  me  porroit  amer 
et  changier  son  talent. 


232  III 

a  terre  les  li  m'assis: 
quant  plus  regart  son  der  vis, 
35      tant  est  plus  mes  cuers  espris, 
qui  double  mon  talant. 

Lor  li  pris  a  demander 

mult  belement 

que  me  daignast  esgarder 
40      et  faire  autre  semblant. 

ele  conmence  a  plorer 

et  dist  itant 

'je  ne  vos  puis  escouter, 

ne  sai  qu'alez  querant.' 
45      vers  li  me  trais,  si  li  dis 

'ma  bele,  por  dieu,  mercü' 
.   ele  rit,  si  respondi 

'ne  faites  por  la  gent.' 

Devant  moi  lors  la  montai 
50     demaintenant     * 

et  trestot  droit  m'en  alai 

vers  un  bois  verdoiant; 

aval  les  prez  resgardai, 

s'oi  criant 
55      deus  pastors  par  mi  un  ble 

qui  venoient  huant, 

et  leverent  un  grant  cri. 

assez  fis  plus  que  ne  di, 

je  la  lais,  si  m'en  foi, 
60      n'oi  eure  de  tel  gent. 


L'autrier  par  la  matinee 
entre  un  bois  et  un  vergier 
une  pastore  ai  trovee 
chantant  por  soi  envoisier 
et  disoit  en  son  premier 
'ci  me  tient  li  maus  d'amor.' 
tantost  cele  part  m'en  tor 


III     —  233 


que  je  l'oi  desraisnier, 
si  li  dis  saus  delaier 
10      'bele,  diex  vos  doint  bon  jor.' 

Mon  salu  sanz  demoree 
me  rendi  et  sanz  targier; 
molt  ert  fresche  et  coloree, 
si  mi  plot  a  acointier, 

15      *bele,  vostre  amor  vos  quier, 
s'avroiz  de  moi  riebe  ator.' 
eile  respont  'tricheor 
sont  mes  trop  cü  cbevalier. 
mielz  aim  Perrin  mon  bergier 

20      que  riebe  home  gengleor.' 

'  Bele,  ce  ne  dites  mie : 
Chevalier  sout  trop  vaillant. 
qui  set  dont  avoir  amie 
ne  servir  a  son  taleut 

25      fors  Chevalier  et  tel  geut? 
mes  l'amors  d'uu  bergeron 
certes  ue  vaut  uu  botou. 
partez  vos  en  a  itant 
et  m'amez,  je  vos  creant, 

30      de  moi  avroiz  riebe  don.' 

'Sire,  par  saiute  Marie, 
vos  eu  parlez  por  neant. 
maiute  dame  avront  trichie 
eil  Chevalier  soudoiaut. 

35      trop  sont  faus  et  mal  pensant, 
pis  valent  de  Guenelon. 
je  m'eu  revois  eu  meson, 
car  Perrins  qui  mi  ateut 
m'aime  de  euer  loiaumeut. 

40      abaissiez  vostre  raison.' 

J'entendi  bien  la  bergiere 
qu'ele  me  velt  eschaper, 
molt  li  fis  longue  priere, 
mes  n'i  poi  riens  conquester. 


234  III 

45     lors  la  pris  a  acoler, 
et  eile  gete  un  haut  cri 
'Perrinet,  trahi,  trahü' 
du  bois  prenent  a  huper, 
je  la  lais  sanz  demorer, 

50      seur  mon  cheval  m'en  parti. 

Quant  eile  m'en  vit  aler, 
eile  dist  par  ramposner 
'Chevalier  sont  trop  hardi.' 


V.    EENOÜS  LI  VIELLE. 


10 


15 


Por  conforter  mon  corage 
qui  d'amors  s'esfroie, 
l'autre  jor  les  un  boschf^e 
tos  seus  chevauchoie. 
pastorele         gente  et  bele 
en  l'erboie         qui  verdoie 
cors  ot  gent         et  avenant, 
boiiche  vermeille  et  oel  riant, 
noirs  sorcis         et  bien  assis, 
blanc  col  et  colore  le  vis, 
quar  nature         mist  sa  eure 
son  frestel,  son  baston  prent, 
chantoit  et  notoit 

*je  voi  venu*  Enmelot 
par  mi  le  vert  bois.' 


truis  et  simple  et  coie; 
repaissoit  sa  proie. 


en  former  tel  enfant. 
aeo! 


aeo! 


J'oi  la  touse  qui  frestele 

et  demaine  joie; 

por  ce  qu'ele  est  simple  et  bele 

vers  li  ting  ma  voie. 
20     je  li  dis         com  fins  amis 

la  bregiere,         qui  fa  fiere, 

maintenant         s'amor  demant; 

el  dit  que  n'en  fera  noiant, 

de  ßobin         a  fait  ami, 
25      qui  li  a  jure  et  plevi 

que  sa  vie         d'autre  amie 

'Robins  est  loiaus  amis, 

traies  vos  en  la, 

Eobins  m'a  de  euer  amee, 
30  si  nel  lairai  ja.' 


'touse,  car  soies  moie.' 
durement  s'esfroie. 


n'avra  los  ne  eri. 


aeo! 


aeo! 


'Jentix  touse  debonaire, 
preus  sans  vilenie. 


236 


III 


ne  mi  faites  plus  contraire, 
devenes  m'amie. 

35      cote  noire,         c'est  la  voire, 
d'escaiiete         iert  vermeillete, 
ele  dit  'traies  arrier, 
n'i  vaut  vostre  dosnoier.' 
je  la  pris         qui  fu  soupris, 

40      par  force  sos  moi  la  mis, 
demanois         le  ju  francois 
'touse,  or  est  il  autremant.' 
cele  crie  en  haut 

'se  Eobins  m'a  mal  guardee 

45  mal  dehait  qui  chaut.' 


ne  vos  donrai  mie: 
de  vert  mi  partie.' 


li  fis  a  mon  talant. 
aeo! 


aeo! 


Pensis  chief  enclin 
un  matin  crroie, 
les  un  aubespin 
dejouste  une  arbroie 


10 


15 


.     .     compaignon 

as  qu'en  Robecon. 

dorenlot. 


o! 


Laisse  cel  garcon 
20      qui  au  lange  frote: 
de  bon  pelicon 
et  de  nueve  cote 
te  revestirai.'         o! 
'sire,  non  ferai.         aeo! 


III 


237 


25     ja  ne  vos  crerai, 
se  la  foi  n'en  ai.' 
dorenlot. 


o! 


Quant  parier  j'oi 
de  la  convenance, 

SO      ma  main  li  tendi, 
s'ofri  ma  fiance. 
'sire  damoisiaus,         o! 
soufres  me  tant  viaus, 
que  tor  mes  aigniaus, 

35      s'avrois  vos  aviaus.' 
dorenlot. 


a€o! 
o! 


Bien  quidai  avoir 

la  tonse  en  ma  trape, 
•    quant  par  son  savoir 
4(1      de  mes  mains  m'eschape. 

au  bois  tuit  le  cors,         o! 

Eobins  l'i  est  sors,         aeo! 

0  lui  deus  pastors,         o! 

fait  li  ont  secors. 
45  dorenlot. 


50 


Engiens  et  trestors,         o! 
a  ferne  tos  jors;         aeo! 
com  fols  et  com  lors         o! 
perdi  mes  amors. 
dorenlot. 


10 


Quant  voi  le  tans  a\Tillier 


238  — -    III 

*Avoi,  sire  Chevalier, 

se  je  ai  povre  despueille, 

ja  por  ce  vostre  proier 

ne  cuit  pas  qu'en  gre  recueille ; 

15     car  j'ai  choisi  mon  bregier, 
qui  je  aim  mout  et  tieng  chier 
si  com  mon  dru, 
ne  onques  savoirs  ne  fu 
de  haute  amor  acointier, 

20     por  c'on  en  la  fin  s'en  dueille.' 

Pastore,  se  dex  me  gart, 
ne  dis  pas  selonc  droiture, 
car  mieus  vaut  au  mien  esgart 
piain  poing  de  hone  aventure, 

25      la  ou  frans  hom  a  sa  part, 
qu'endurer  et  tempre  et  tart 
od  le  vilain. 

la  paille  as  pris  por  le  grain 
se  tes  cuers  del  mien  se  part 

30      et  el  vilain  mes  ta  eure. 

'Sire,  mout  vos  voi  gaillart 
et  parier  par  grant  mesure; 
mais  j'ai  trop  le  euer  coart 
d'entrer  en  autrui  pasture, 

35      car  semence  de  Eenart 

s'estent  par  tot  tempre  et  tart 
ore  a  parmain. 
mout  dout  le  colp  premerain, 
que  par  engien  ne  par  art 

40     n'iere  vers  Kobin  parjure.' 


9       Trespensant  d'une  amorete 


III     239 


.     .     .     .     en  la  pree         descendi, 
10      si  m'assis  sans  demoree        jouste  li: 

estroitement  l'acolai. 

ele  ot  le  euer  cointe  et  gai, 

si  respondi  sans  esmai 

'vassal,  ostes  vostre  bras, 
15      la  trueve  n'est  vostre  pas, 

n'ai  eure  d'itel  soulas.' 

Je  li  dis  'pastore  sage,        suefre  toi, 
ne  soies  vers  moi  sauvage,        jel  te  proi. 
fai  mon  bon,  ton  preu  feras, 
20     riebe  loier  averas; 
cele  vies  robe  osteras, 
s'affuble  cest  vair  mantel, 
lai  Eobin  cest  garconeel 
garder  ses  pors  el  boschel.' 

25      Ele  dit  'vassal,  n'ai  eure         de  gaber. 

j'aim  mout  mieus  ma  chape  buire         a  affabler 

s'aie  Kobin  mon  ami, 

qu'eussies  vos  bons  de  mi. 

por  ehose  que  voie  ici 
30      oan  Eobin  ne  lairai: 

soie  sui,  soie  serai 

et  loiaument  l'amerai.' 

Quant  Toi  si  escondire         de  s'amor, 
erranment  li  pris  a  dire         par  iror 
35      'touse  n'iere  mais  cortois. 
proie  t'ai  par  trois  fois: 
a  la  quarte  iert  force  drois, 
si  feres  tont  mon  voloir. 


40 


VI.    GILES  DE  VIES-MAISONS. 


10     A  l'entrant  del  tanz  salvage 
qu'ivers  s'esclot, 
que  eist  oiseillon  salvage 
chantent  et  jot, 

5      oi  touse  qui  chantot 
delez  une  treille, 
mout  ert  bele,  si  gardot 
cabriauz  qui  brousteille. 

Dras  ot  ners  conme  Corneille, 
10      et  soubre  col 

la  crigne  qui  fu  blanchete 

reflambiot 

quant  li  solaus  flambiot 

qui  lou  mont  soreille. 
15      eu  crei  ben  que  il  nen  ot 

el  mont  sa  pareille. 

Quant  fui  pres  de  la  tousete, 
dis  li  manois 
'dex  ti  ait,  bregerete, 
2(1      ci  en  l'erbois. 

conment  as  nom?  sanz  gabois 
di  le  moi  a  note.' 
'pour  itant  que  guart  cabrois 
m'apele  on  Cabrote.' 

25      'Cabrote,  ne  soiez  fole, 

ne  vous  iriez, 

mais  devenez  m'amiote, 

si  me  baisiez. 

je  vous  donrai  gent  loier, 
30      aumosniere  ou  cote; 


ni   —  241 


assez  aim  mieuz  dosnoier 
que  harpe  ne  rote.' 

Ainc  mais  n'oi  tel  riote, 

molt  fu  courtois, 
35      souz  la  treille  ki  foillie 

desour  l'erbois 

le  gü  li  ai  fait  trois  fois, 

puis  la  lieve  droite: 

puls  me  dist  'amis,  amis, 
40      ci  a  plaisant  note.' 

Quant  jou  en  oi  mes  ateaus 
tant  con  moi  vaut  plaire, 
si  retorne  ses  cabreaus, 
riant  s'en  repaire. 


16 


VIT.    MESTRE  RICHART  DE  SEMILLI. 

11     L'autrier  chevauchoie^       deles  Paris, 
trouvai  pastorele         gardant  berbis. 
descendi  a  terre,         les  li  m'assis, 
et  ses  amoretes        je  li  requis. 
5      el  me  dist  'biau  sire,         par  saint  Denis, 
j'aim  plus  biau  de  vos         et  mult  meus  apris. 
ja  tant  conme  il  soit         ne  sains  ne  vis, 
autre  n'amerai,        jel  vos  plevis, 
car  il  est  et  Maus  et  cortois  et  senes.' 
10  dex,  je  sui  jonete 

et  sadete, 
et  s'aim  tes 
qui  joenne  est  et  sades  et  sages  asses.' 

Robin  l'atendoit         enun  valet, 
15      par  ennui  s'asist         les  un  buissonet, 

qu'il  s'estoit  leves         trop  matinet 

per  cueillir  la  rose         et  le  muguet. 

s'ot  ja  a  s'amie         fet  chapelet 

et  a  soi  un  autre         tout  nouvelet, 
20      et  dist  'je  me  muir,         bele,'  en  son  sonet. 

*se  plus  demores         un  seul  petitet, 

james  vif  ne  me  trouveres: 
tres  douce  besselete, 
vos  m'occirres  se  vos  voles.' 

25      Quant  el  l'oi  si  descenforter, 
tantost  vint  a  lui         sans  demorer. 

qui  lors  les  veist  joie  demener. 

Robin  debruisier  et  Marot  baier! 


in    243 


les  un  buissonet         s'alerent  joer, 
30      ne  sai  qu'il  i  firent,         n'en  quier  parier. 

mes  n'i  voudrent  pas         granment  demorer, 

ainz  se  releverent        por  mens  noter 

ceste  pastorele 
*va  li  dureaus 
35  li  dureaus  lairele.' 

Je  m'aresiai  donc         illec  en  droit, 
et  vi  la  grant  joie         que  eil  fesoit, 
et  le  grant  solas         que  il  demenoit 
qui  onques  amors         servies  n'avoit, 

40      et  dis  'je  maudi         amors  oren droit 

qui  tant  m'ont  tenu         lonc  tens  a  destroit. 
jes  ai  plus^  servies         qu'onme  qui  soit, 
n'onques  n'en  oi  bien,         si  n'est  ce  pas  droit: 
por  ce  les  maudi. 

45  male  honte  ait  il         qui  amors  parti, 

quant  g'i  ai  failli.' 

De  si  loing  com  li        bergiers  me  vit, 
s'escria  mult  haut         et  si  me  dist 
'ales  vostre  voie,         por  Jhesu  Crist! 

50      ne  nos  toles  pas         nostre  deduit. 
j'ai  mult  plus  de  joie         et  de  delit 
que  li  rois  de  France         n'en  a,  ce  cuit. 
s'il  a  sa  richece,        je  la  li  cuit, 
et  j'ai  m'amiete  et  jor  et  nuit, 

55     ne  ja  ne  departiron. 

danses,  bele  Marion, 

ja  n'aim  je  riens  se  vos  non.' 


12     Je  chevauchai  l'autrier  la  matinee: 

deles  un  bois,  asses  pres  de  l'entree, 

gentil  pastore  truis; 

mes  ne  vi  onques  puis 
5      si  plaine  de  deduis 

ne  qui  si  bien  m'agree. 

16* 


244  —    m    

'ma  tres  doucete  suer, 
vos  aves  tout  mon  euer, 
ne  vos  leroie  a  nul  fuer: 
10  m'amor  vous  ai  donnee.' 

Vers  li  me  tres,  si  descendi  a  terre, 
per  li  voer  et  por  s'amor  requerre. 
tout  maintenant  li  dis 
*mon  euer  ai  en  vos  mis, 
15      si  m'a  vostre  amor  sorpris, 
plus  vos  aim  que  riens  nee. 

ma  tres  doueete  suer, 

vos  aves  tot  mon  euer, 

ne  vos  leroie  a  nul  fuer: 
20  m'amor  vos  ai  donnee.' 

Ele  me  dist  'sire,  ales  vostre  voie, 
ves  ei  venir  Eobin  qui  j'atendoie, 
qui  est  et  bei  et  gens.' 
s'il  venoit,  sans  contens 
25      n'en  iries  pas,  ee  pens, 
tost  avries  mellee.' 

ma  tres  doueete  suer, 
vos  aves  tot  mon  euer, 
ne  vos  leroie  a  nul  fuer: 
30  m'amor  vos  ai  donnee. 

'II  ne  vendra,  bele  suer,  oncor  mie, 
il  est  dela  le  bois  ou  il  chevrie.' 
dejoste  li  m'assis, 
mes  bras  au  eol  li  mis. 
35       ele  m'a  gete  un  ris 
et  dit  qu'ele  ert  tuee. 

ma  tres  doueete  suer, 

vos  aves  tot  mon  euer, 

ne  vos  leroie  a  nul  fuer: 
40  m'amor  vos  ai  donnee. 

Quant  j'oi  tot  fet  de  li  quanqu'il  m'agree, 
je  la  besai,  a  deu  Tai  conmandee; 
puis  dit,  qu'on  Tot  mult  haut. 


III     245 


Eobin  qui  l'en  assaut 
45      'dahes  ait  hui  qui  en  chaut: 
c'a  fet  ta  demoree.' 

ma  tres  doucete  suer, 
vos  aves  tot  mon  euer, 
ne  vos  leroie  a  nul  fuer: 
50  m'amor  vos  ai  donnee. 


Vm.    LAMBEET  LI  AVULES. 

13     L'autrier  quant  jors  fu  esclarcis, 

au  repairier  de  Saint-Omer, 

oi  les  une  plaisseis 

une  pastorele  chanter. 
5      ele  berbis  ot  a  guarder. 

dex !  tant  li  plot     .... 

'Perrin,'  ce  a  dit  Beatris, 

'trop  mi  laissiez  vos  seule  ester.         ae!' 

Perrins  quant  s'oi  rete, 
10      sachiez  mout  en  fu  esjois. 

Vers  la  pastorele  guenchi, 

por  acointier  et  por  parier; 

ele  ne  prisa  tant  mes  dis 

qu'ele  me  deignast  esguarder; 
15      mais  tant  dit  por  moi  ramposner  i 

'fuies  de  ci,  laissiez  m' ester:  j 

ja  por  vos  ne  sera  guerpis 

Perrins,  qui  je  doi  tant  amer,         ae! 

ja  uul  jor  de  vostre  ae.  j 

20      musart  vos  voi  et  abaubi.'  i 

Bele,  la  gelee  et  la  nois 

n'est  pas  santez  ne  garison :  j 

je  vos  donrai  chapel  d'orfrois 

et  bone  cote  et  pelicon. 
25      *sire,  j'aim  mieus  pain  de  tremois, 

que  ja  Chevalier  ne  borgois 

n'amerai  se  mon  bregier  non. 

trop  mi  faites  le  Champenois,         ae! 

voir  dit,  si  dit  verite 
30      qui  dit:  male  gent  sunt  Pi-an9ois.' 


III   247 


Bele,  dont  vendra  li  defois? 

je  n'i  voi  bregier  ni  garcon. 

jel  vos  ferai  sor  vostre  pois, 

ja  n'i  avra  desfention 
35      ne  ja  adonc  gre  n'en  avroiz. 

'biaus  sire,  ce  n'iert'pas  des  mois, 

ne  sui  pas  en  vostre  prison. 

or  demorez,  quar  je  m'en  vois.         ae! 

Perrin,  Gruiot  et  Hardre, 
40      or  ca!  ou  sunt  vo  conpaignon?' 

Perrins  en  a  oi  la  vois, 

quatis  ere  les  iin  buisson; 

adonc  en  sailli  a  trois  sois 

et  deus  fossez  a  un  baston. 
45      qui  donc  veist  par  ces  marois 

bregiers  venir  ca  deus  ca  trois, 

cbascuns  en  sa  main  un  baston! 

a  Beatris  vienent  tot  droit.         ae! 

atant  es  m'en  vos  tome, 
50     n'i  vosisse  estre  por  Mascon. 


IX.    LI  DUX  DE  BREBAN. 


14  L'autrier  estoie  montez 
gor  mon  palefroi  anblant, 
et  pris  m'estoit  volentez 

de  trouver  un  nouviau  chant. 
5     tot  esbanoiant 
m'en  aloie; 
truis  en  mi  ma  voie 
pastore  seant 
loing  de  gent. 
10     belement 
la  salu 
et  li  dis  'vez  ci  vo  dru.' 

'Biau  sire,  trop  vos  hastez,' 
dist  la  touse,  *j'ai  amant; 

15  il  n'est  gueres  loing  alez, 
il  revendra  maintenant. 
chevauchiez  avant, 

trop  m'esfroie 
que  il  ne  vos  voie: 
20     trop  est  mescreant. 
ne  talent 
ne  me  prent 
de  vo  ju : 
aillors  ai  mon  euer  rendu.* 

»25      'Damoisele,  car  creez 

mon  conseil,  je  vos  creant: 
james  pouvre  ne  serez, 
ainz  avrez  a  vo  talant 
cote  trainant 
30      et-  corroie, 

ouvree  de  soie, 
cloee  d'argent.' 


m    249 


bonement 
se  desfent, 
35      n'a  valu 

quanque  j'ai  dit  un  festu. 

'Biau  sire,  car  en  alez,' 

dist  eile,  'c'est  pour  noient; 

vostre  parole  gastez, 
40      que  je  ne  pris  mie  un  gant, 

ne  vostre  bobant, 

n'ameroie 

vo  don  ne  prendroie 

ne  si  n'autrement 
45      vostre  argent. 

vo  present 

n'ai  eu, 

maint  prometeus  ai  veu.' 

'Damoisele,  car  prenez 
50     la  ceinture  maintenant, 

et  le  matin  si  ravrez 

trestout  l'autre  convenant.' 

lors   va  sorriant, 

et  j'oi  joie. 
55      tant  fis  qu'ele  otroie 

mon  gre  maintenant. 

le  don  prent 

bonement: 

s'ai  sentu 
60      de  quel  maniere  ele  fu. 


X.    JEHANS  EKAES. 


15  L'autrier  par  une  valee 
chevauchai  tos  esseules; 
la  trovai  une  assemblee 
de  pastoriaus  en  uns  pres: 

5      lor  rois  estoit  acesmes 
d'une  cotele  coee, 
blans  gans  ot,  verge  pelee, 
sot  visage  avoit  asses, 
bien  sembloit  li  mains  senes. 


16     Pastorel         les  un  boschel        trovai  seant, 

qui  por  s'amiete, 

bele  Mariete, 

s'aloit  dementant, 
5      car  laissie  l'avoit, 

si  amoit 

autrui  que  lui  con  folete. 

'Las,'  fait  il,         *con  me  tient  vil         et  por  noient 
cele  que  j'amoie 
10      plus  que  ne  faisoie 
moi  entierement. 
or  me  fausse  et  ment 
malement 
que  si  estable  cuidoie. 

15      Saches  bien         que  je  n'aim  rien         tant  con  fas  toi 
d'amor  nete  et  pure; 
mais  par  coverture 
sovent  m'esbanoi 


—   m   —  251 

a  ceas  que  je  croi 
20      et  je  voi 

biau  joer  sans  mespresure. 

Bien  as  dit:         autre  escondit        ja  ne  te  quier; 
mais  mout  me  doutoie 
quant  je  te  veoie 
25      autmi  embracier, 
car  sans  losengier 
et  entier 
ton  euer  con  le  mien  cuidoie.' 

Puis  s'en  vait         que  plus  n'i  fait,         si  s'est  partis 
30      de  la  pastorete 

qui  n'ert  pas  folete. 

n'i  ot  de  mesdit 

plus,  que  bien  l'oi 

ses  amis 
35      qui  l'atent  en  sa  logete. 


17     L'autrier  une  pastorele 
trovai  seant  en  un  pre; 
ele  ert  graille  et  droite  et  bele, 
le  vis  ot  encolore. 

5      el  m'a  premiers  salue, 
et  je  li  dis  'damoisele, 
tolu  m'aves  mon  pense: 
conment  m'iert  guerredone?' 

'Sire,'  dit  la  damoisele, 
10      'par  la  foi  que  je  doi  de, 

s'ü  vos  piaist,  m'amor  novele 

par  cel  covent  averes: 

n'amerois  en  vostre  ae 
15      ne  dame  ne  damoisele 

fors  moi  que  vos  ci  vees. 


'Bele,  je  vos  mentir9ie 
sei  vos  avoie  en  convent. 


252  —   m   — 

car  mes  cuers  aillors  s'otroie, 
20      sachies  tot  entirement; 
mais  sachies  a  escient 
que  volentiers  le  feroie 
se  j'euss^  pensement 
de  mon  euer  qui  aillors  tent.' 

25     'Sire',  fait  la  damoisele, 

*fait  aves  amnosne  grant, 

car  pechie  fait  qui  otroie 

chose  dont  il  n'a  talant, 

or  proions  a  deu  le  grant 
30     qu'il  vos  doint  de  l'amor  joie 

ou  je  vos  trovai  pensant, 

et  moi  doint  loial  amant.' 


18     Les  le  brueill 

d'un  vert  fueill 

truis  pastore  sans  orgueill 

chantant  et  notant  un  son: 
.5      mout  ot  clere  la  facon, 

c'ainc  tant  bele  ne  connui. 

sans  autrui 

vois  avant  por  mon  anui, 

saluai  la,  si  li  dis 
10      'touse,  li  vostres  clers  vis 

m'a  soupris, 

et  li  chans  de  euer  haitie. 

la  bele  a  cui  je  sui, 

dones  moi  vostre  amistie.' 
15      ele  s'escrie  a  haus  cris 

*  se  je  chant,  j'ai  bei  ami.' 
Doete  est  main  levee, 
j'ai  m'amor  assenee. 

'Touse,  laissies  Eobin; 
20      de  euer  fin 
sans  engin 
vos  doins  m'amor  et  defin. 


III 253 


queus  est  amors  d'un  bregier 
qui  ne  set  fors  que  mengier 

25      et  garder  pors  et  aigniaus? 
bele,  laissies  ses  aviaus, 
si  vos  tenes  as  damoisiaus.' 
'sire,  n'est  pas  avenant 
ne  seant 

30      d'ensi  s'amor  otroier. 
Kobin  le  donai  l'autrier, 
je  ne  Ten  ferai  contraire. 
ce  ne  doit  on  mie  faire, 
s'amor  doner  et  retraire.' 

35      'Amie,  ne  vos  doutes, 

que  ja  part 

n'i  averes: 

dex  vos  en  gart! 

si  faite  amors  pas  n'avient, 
40      car  a  vos  point  ne  se  tient; 

mais  moi  qui  sans  trahison 

sui  vostre  hom 

deves  amer  par  raison; 

car  ie  n'aim  riens  se  vos  non.' 
45      'sire,  ci  a  lonc  sejor, 

c'atendu  ai  toute  jor 

mon  pastor. 

mais  sachies  certeinement, 

s'il  demore  longement, 
50      del  tout  a  a  moi  failli. 
amis,  vostre  demoree 
me  fera  faire  autre  ami.' 


19     L'autre  ier  chevauchai  mon  chemin, 
jouste  un  ruissel 
truis  pastorele  sos  un  pin 


d'un  ramissel 

et  fait  chapel 

et  cote  et  chaperon  ot  d'un  burel. 


254  III     

frestel,         chalemel 

ot,  si  notoit  et  chantoit  bien  et  bei, 
10     sovent  regrete  un  pastorel, 

car  sole  gardoit  son  aignel. 

je  m'arestai  sos  l'ombre  d'un  fraisnel, 

deles  un  boschel 

lassai  mon  poutrel. 
15      sa  vois,  qui  retentist  el  boschel, 

de  s'amor  m'esprent, 

car  le  cors  a  gent, 

le  vis  der  et  bei. 

'Lasse',  fait  ele  en  souspirant, 
20      'de  duel  morrai; 

Eobins  ne  m'aime  de  neant: 

or  maudirai 

le  tans  de  mal 

et  maudirai  et  foille  et  flor  et  glai. 
25      mal  trai,         si  m'esmai. 

porcoi  ne  m'aime  Eobins?  je  ne  sai. 

je  l'aime  trop  de  euer  verai; 
•    ja  por  biaute  nel  laisserai, 

jamais  autrui  m'amor  n'otroierai. 
30     trop  ai  le  euer  vrai; 

mes  je  chanterai 

'ame  Tai, 

et  s'il  ne  m'aime  jel  lairai; 

certes,  jel  harrai.' 
35      lasse,  qu'ai  je  dit?  voir,  nou  ferai.' 

Quant  je  l'oi  si  dementer, 

adonc  li  dis 

'cel  pastorel  laissies  ester: 

il  est  chaitis 
40      et  iert  tos  dis; 

jamais  n'avrois  soulas  tant  con  seit  vis.' 

tant  dis         et  pramis 

qu'entre  mes  bras  doucement  le  saisis, 

ßor  l'erbe  verdoiant  la  mis, 
45      les  ex  li  baisai,  puis  le  vis; 

lors  me  sembla  que  fusse  en  paradis. 


m    255 


de  li  fiii  espris, 
ß'en  pris  et  repris, 
puis  li  dis 
50      'n'avres  pis'. 
ele  jete  un  ris, 
si  dit  *mes  amis 
seres  mais  tos  dis.' 


20     AI  tens  novel       que  eist  oisel 
chantent  der  sor  l'arbroie, 
pres  d'un  boschel         tniis  pastorel, 
SOS  un  omel  s'ombroie. 
5     par  amors  se  cointoie, 
s'amie  apele  au  calemel, 

si  chante  et  note  'dorenlot! 
eo  eo  ae  ae!  oo  dorenlot! 
d'amors  me  doint  dex  joie.' 

10      Cele  au  cors  bei         fait  un  chapel 
de  la  flor  qui  blanchoie; 
quant  ot  l'apel,         en  son  frestel 
respont  que  Perrins  l'oie: 
'Perrin,  en  ceste  herboie 
15      ont  trop  a  paistre  nostre  aignel'. 
si  chante  et  note  '  dorenlot ! 
eo  eo  ae  ae!  oo  dorenlot! 
d'amors  me  doint  dex  joie.' 

Plus  n'i  estait,         en  un  garait 
20      laisse  Perrins  sa  proie; 

quant  il  s'en  vait,         la  proie  trait 
es  pres  jouste  la  voie. 


.     .     .     .     grant  joie  fait, 
25  si  chante  et  note  '  dorenlot ! 

eo  eo  ae  ae!  oo  dorenlot!' 
d'amors  me  doint  dex  joie.' 

Perrins  sans  plait         vers  soi  la  trait, 
et  dit  que  eil  foloie 


—   ni 

30      qui  Sans  forfait         s'amie  lait 


35 


et  quant  eil  plus  dosnoie 
voit  qu'el  forment         la  guarde  prent 
40      .     .     .     .     sa  proie. 
la  touse  laisse  coie, 
qui  li  dit  'revien  erranment.' 
si  chante  et  note  'dorenlot!' 
eo  eo  ae  ae!  oo  dorenlot! 
45  d'amors  me  doint  dex  joie.' 

Quant  eslongier         vi  le  brigier 
que  je  pas  chier  n'avoie, 
Sans  atargier         li  vois  proier 
qu'ele  del  tot  soit  moie; 
50      mais  pas  ne  le  m'otroie, 
car  Perrin  n'ose  corroucier; 

si  chante  et  note  'dorenlot! 

eo  eo  ae  ae!  oo  dorenlot! 

d'amors  me  doint  dex  joie.' 

55      TJn  seul  baisier         d'amors  li  quier, 
mais  de  riens  ne  s'esfroie; 
par  reprovier         dit  'Chevalier, 
trop  vilaine  seroie, 
et  pou  por  vos  feroie.' 
60      mais  plus  ne  me  vout  otroier, 
si  chante  et  note  'dorenlot! 
eo  eo  ae  ae!  oo  dorenlot! 
d'amors  me  doint  dex  joie.' 


ni    257 


21     Au  tens  paschor         l'autrier  un  jor 
par  un  ries  chevauchoie, 
en  un  destor         por  la  chalor 
trovai  en  mi  ma  voie 
5      Perrin  et  Guiot  et  Eogier: 
entr'aus  dient  k'apres  mangier 
iert  la  feste  criee. 
Gruis  i  menra  posnee, 
de  la  clokete  et  d'un  frestel 
10      et  de  sa  muse  au  grant  forrel 
fera  la  rabardie. 

chivalela  dori  doreaus 
chivalela  dourie. 

Dist  Gruis  'ator         avrai  meillor 
15      ke  j'encoires  1  voie; 

tant  de  baudor         ferai,  seignor, 

ke  Tenors  en  iert  moie. 

je  voil  mes  cordouans  cauchier, 

et  s'avrai  chapel  de  pronier, 
20      et  ma  cote  faudee. 

nus  miex  de  la  contree 

de  moi  ne  fet  le  rabardel ; 

bien  sai  noter  au  chalemel 

et  tote  la  maistrie.' 
25  chivalala  douri  douriaus 

chivalala  dourie. 

Eogiers  au  tor         dist,  par  amor 
donra  Sarain  coroie. 
Perrins  color         mua,  pavor 
30      a,  tolir  ne  li  doie. 

lors  li  a  dit  en  reprovier 
'Eogier,  bien  l'i  poes  laissier, 
Sarre  est  bien  assenee. 
je  croi  k'iert  espousee 
35      entre  chi  et  le  quarremel. 
Guis  i  avra  son  taburel 
et  sa  muse  tesie'. 

chivalala  dori  doureaus 
chivalala  dourie. 

17 


258  —    m    — 

40     Au  part  destor         sans  nul  demor 
s'en  vont  et  je  m'avoie, 
en  mon  retor        truis  au  tabor 
Perrot  deseur  l'erboie, 
ou  fait  danser  et  espringuier, 

45      trepent  baiselles  et  bovier; 
mais  Eogier  point  n'agree, 
bien  set,  Sarre  est  juree 
por  qui  empris  ot  le  chembel. 
Guis  dou  tabor  au  flahutel 

50      leur  fait  ceste  estampie : 
chivalala  dori  doreaus 
chivalala  dorie. 

Eogier  iror         n'ot  mais  graignor 

et  dist  'je  ne  lairoie 
55      por  nule  amor,         cest  trahitor 

Perrin  batre  ne  doie; 

car  il  m'a  trai  en  derrier, 

mar  se  fist  onques  curratier'. 

lors  a  mande  s'espee 
60     et  teu  gent  assemblee 

ki  ne  sont  mie  kaurenel; 

Perrin  ont  si  oint  le  musel 

k'il  n'a  talent  k'il  die: 
chivalala  dori  doreaus 
65  chivalala  dourie. 

Quant  je  vi  Perrin  manier, 
un  petit  me  sui  trais  arrier, 
s'esgardai  la  mellee. 
mainte  coife  tiree 
70     i  ot  et  done  maint  chembel. 
Guis  s'i  mist,  de  cop  de  cotel 
fu  sa  muse  perchie. 

chivalala  douri  doureaus 
chivalala  dourie. 


—    m    259 

22     De  pascour  un  jor  erroie 

joste  im  bos  les  un  larris; 

truis  pastoreaus  aatis, 

dient  k'il  feront  grant  joie, 
5      et  si  averont  frestel, 

pipe  et  muse  et  chalemel, 

s'amie  chascuns  amis, 

et  si  iert  la  gaite  Guis 

notant  de  la  lupinelle: 
10  do  do  do  do  do  do  do  do  do  do 

do  do  do  do  do  do  do  do  do  dodelle. 

D'üoc  se  sont  mis  a  voie 

et  si  m'en  sui  departis; 

mais  ains  que  fast  miedis, 
15      ensi  com  m'en  retomoie, 

en  un  ries  vert  et  novel 

les  truis  menant  lor  chembel: 

molt  en  i  ot  del  pais, 

et  si  fa  la  gaite  Gruis 
20      notant  de  la  lupinelle: 

do  do  do  do  do  do  do  do  do  do 

do  do  do  do  do  do  do  do  do  dodelle. 

Je  descendi  en  l'erboie 

pour  esgarder  lour  delis, 
25     jupes  et  grailles  cretis 

i  avoit  molt  et  de  soie, 

huves  faites  en  reel 

et  coteles  de  burel, 

roies  duskes  a  sis. 
30      avec  ceaus  se  tenoit  Guis 

notant  de  la  lupinelle: 

do  do  do  do  do  do  do  do  do  do 

do  do  do  do  do  do  do  do  do  dodelle. 

Hervis  molt  sovent  manoie 
35      les  mains  s'amie  Aelis; 
Hersent  a  son  regart  mis 
en  Fochier  ki  se  coroie 

17* 


260  —  in  — 

topioit  0  le  coispel 
tot  entor  son  doit  manel 
40      et  siffloit  tot  a  devis    * 
ausi  com  la  gaite  Guis 
notoit  de  la  lupinelle. 

do  do  do  do  do  do  do  do  do  do 

do  do  do  do  do  do  do  do  do  dodelle. 

45      Illoc  juoient  a  roie 

Grodefrois  et  Aimeris, 

a  treschoier  se  sont  pris: 

Godefrois  molt  se  desroie, 

saut  et  tresche  et  maine  bei 
50      le  tresche  -entor  un  oumel 

ou  plus  ot  de  gent  assis. 

tot  devant  s'en  aloit  Guis 

notant  de  la  lupinelle. 

do  do  do  do  do  do  do  do  do  do 
55  do  do  do  do  do  do  do  do  do  dodelle. 

Par  envie  doi  dansei 

li  effondrent  son  forrel; 

lors  i  leva  uns  estris, 

dolant  furent  tuit  quant  Guis 
60      laissa  de  la  lupinelle. 

do  do  do  do  do  do  do  do  do  do 

do  do  do  do  do  do  do  do  do  dodelle. 


23     Par  un  tres  bei  jor  de  mai 

me  levai  l'autrier; 

esbanoiier  m'en  alai 

par  mi  un  vergier, 
5     et  trovai  les  son  bergier 

une  bergerete 

qi  molt  ert  doucete. 

et  Eobins  de  sa  musete 

s' aloit  desduisant, 
10      et  ele  en  aloit  cantant 

'par  ci  va  musars  musant.' 


m   - —  261 


Si  tost  com  choisie  Tai 

l'alai  aprochier, 

dales  li'seoir  m'alai 
15      por  li  mieus  proiier; 

s'ai  dit  pour  li  acointier 

'douce  bergerete, 

soiies  m'amiete, 

je  vos  donrai  de  brunete 
20      cote  trainant.' 

et  ele  n'a  dit  for  tant 

*par  ci  va  musars  musant.' 

Che  me  mist  en  grant  esmai 

k'ele  fist  dangier 
25      de  paYler  qant  la  parlai; 

mais  ne  voeil  laissier 

pour  cou  li  a  dosnoiier; 

si  li  dis  'brunete, 

bele  baisselete, 
30      dites  moi  une  cosete 

que  jou  desir  tant: 

ales  vous  pour  moi  disant: 
par  ci  va  musars  musant?* 

Ele  m'a  dit  sans  delai 

35      'ue  deves  cuidier, 

car  pour  vous  pas  dit  ne  Tai, 
ains  vous  proi  et  quier 
que  me  venes  embracier, 
que  mon  euer  ne  mete 

40      qi  si  me  halete 

en  Eobin  qi  m'amourete 
me  va  si  priant ; 
car  pour  li  di  jou,  si  cant 
*par  ci  va  musars  musant/ 

45      Tot  maintenant  l'acolai, 
bien  m'en  seuc  paiier: 
sachies  que  molt  la  trouvai 
douce  a  l'acointier. 
d'acoler  et  de  baisier 


262  —    m    — 

50      ne  fa  pas  fierete. 

sa  douce  boucete 

senti  et  sa  mamelete, 

mais  que  tout  avant 

dist  a  Eobin  en  gabant 
55  '  par  ci  va  musars  musant.' 


24     El  mois  de  mal  par  un  matin 
s'est  Marion  levee; 
en  un  boschet  les  un  jardin 
s'en  est  la  bele  entree. 
5      dui  vallet,  Gruiot  et  ßobin, 
qui  lonc  tens  l'ont  amee, 
por  li  veoir  deles  le  bois 

alerent  a  celee. 
et  Marion  qui  s'esjoi 
10  a  Eobin  perceu, 

si  dist  ceste  chanconete 

'nus  ne  doit  les  le  bois  aler 
Sans  sa  conpaignete.' 

Eobins  et  Gruios  ont  oi 
15      le  son  de  la  brunete. 

eil  qui  plus  a  le  euer  joli 
fet  meus  la  paelete. 
Guiot  mult  tres  grant  joie  en  ot 
quant  ot  la  chanconete. 
20     por  Marion  sailli  en  pies, 
s'atenpre  sa  musete. 
Eobin  mult  tresbien  oi  l'ot, 
au  plus  tost  que  il  onques  pot 
a  dit  en  sa  frestele 
25  *dex!  quel  amer, 

haron!  quel  joer 
fet  a  la  pastorele!' 

Guiot  a  mult  bien  entendu 
ce  que  Eobins  frestele, 


III    263 


30      si  tresgrant  duel  en  a  eu, 

a  poi  qu'il  ne  chancele; 

mes  li  cuers  li  est  revenu 

por  l'amor  de  la  bele; 

il  a  reposte  sa  musele, 
35  s'escorce  sa  cotele. 

im  petitet  ala  avant 

deles  Marion  maintenant, 

si  li  a  dit  tout  en  esmai 
'he,  Marionete! 
40  tant  amee  t'aü' 

Marion  vit  Gruiot  venir, 

s'est  autre  pari;  tornee; 

et  quant  Guiot  la  vit  guenchir, 

si  li  dist  sa  pensee : 
45      'Marion,  mains  fes  a  prisier 

que  fame  qui  soit  nee, 

quant  por  Eobinet  cel  bergier 

es  si  asseuree.' 

quant  Marion  s'oi  blasmer, 
50     li  cuers  li  commence  a  trenbler, 

si  li  a  dit  sans  nul  deport 
'sire  vaUet,  vos  aves  tort 
qui  esveillies  le  chien  qui  dort.' 

Quant  Guiot  vit  que  Marion 
55      fesoit  si  male  cbiere, 

avant  sacha  son  chaperon, 

si  est  tomes  arriere. 

Eobin  qui  s'estoit  enbuschies 

sous  une  chasteigniere, 
60     por  Marion  sailli  en  pies, 

s'a  fet  un  chapiau  d'ierre. 

Marion  contre  lui  ala, 

et  Eobin  deus  fois  la  besä; 

puis  li  a  dit  'suer  Marion, 
65  vos  aves  mon  euer 

et  j'ai  vostre  amor  en  ma  prison. 


XI.    EAOUL  DE  BIAUVES. 


25     ^uant  la  sesons  renouvele 
d'avril  que  marz  est  passez, 
que  raverdissent  praeles, 
et  li  gains  est  entrez, 
5      adonc  chevauchai  pensis 
par  mi  un  jolif  pais, 
truis  pastore  gente, 
ou  metoit  s'entente 
en  un  son  chanter. 
10      quant  vers  li  me  vit  torner, 
si  dist  'douce  mere  de, 
gardez  moi  ma  chastee!' 

Je  saluai  la  dancele, 
-     et  quant  ses  chanz  fu  finez, 
15      joste  li  m'assis  seur  l'erbe 
com  eil  qui  fu  apensez. 
de  ses  amors  la  requis, 
com  fins  et  loiax  amis 
m'amor  li  presente, 
20      car  trop  m'atalente. 
quant  m'oi  parier, 
si  conmence  a  souspirer 
et  dist  'douce  mere  de, 
gardez  moi  ma  chastee.' 

25      Quant  je  vi  qu'ele  s'esfroie 
si  li  dis  mult  doucement 
'douce  suer,  se  dex  me  voie, 
poor  avez  de  noient; 
car  de  flu  euer  et  de  vrai 

30     loiaument  vos  servirai; 
se  vos  volez  faire 
mon  bon  sanz  retraire,- 


in    265 


grant  preu  i  avrez.' 
lors  conmencoit  a  trenbler 
35  et  dist  'douce  mere  de, 

gardez  moi  ma  chastee.' 

Lors  respont  a  reson  coie 
mult  tresdebonerement 
'biau  sire,  riens  n'en  feroie, 
40      de  vostre  amor  n'ai  talent; 
car  tant  conme  je  vivrai 
ma  chastee  garderai, 
car  mult  me  doit  plaire.' 
vers  moi  la  vueil  traire. 
45      'ce  ne  vaiit  deus  noiz,' 
fet  ele,  'ancois  m'ocirroiz.' 
et  dist  'douce  mere  de, 
gardez  moi  ma  chastee.' 

Je  la  vi  mult  airee, 
50      de  coi  je  ne  fui  pas  üez, 
si  li  dis  sanz  demoree 
'ma  douce  amie,  tesiez, 
que  ja  seur  vostre  voloir 
n'avrai  seur  vos  nul  pooir, 
55      que  tel  vilanie 
ne  feroie  mie; 
mes  s'il  vos  plesoit, 
mes  cuers  mult  liez  en  seroit.' 
lors  dist  'douce  mere  de, 
60  gardez  moi  ma  chastee.' 


XII.    aiLEBEES  DE  BERNEVILE. 


26     Dales  Loncpre  u  boskel 
erroie  avant  ier, 
la  vi  mener  grant  revel 
en  mi  un  sentier 
5      une  jolie  tousete, 

sage  plaisant  et  jonete. 
dieus,  tant  m'abeli 
quant  seule  la  vi! 

et  la  bele  tout  ensi 
10  enprint  a  chanter 

'Eobin  cui  je  doi  amer, 

tu  pues  bien  trop  demourer.' 

Je  la  salu  au  plus  bei 

que  jou  poi  raisnier; 
15      puis  li  donai  mon  chapel 

pour  moi  acointier. 

qant  jou  vi  sa  mamelete, 

qui  lieve  sa  cotelete, 

mes  bras  li  tendi, 
20      si  la  trais  vers  mi. 

et  la  bele  tout  ensi 
enprint  a  canter 
'Robin  cui  je  doi  amer, 
tu  pues  bien  trop  demourer.' 

25      Je  l'assis  les  l'arbroisel, 

si  le  vauc  baisier. 

ele  dist  'sire  dansei, 

ce  n'eust  mestier. 

je  sui  une  meskinete, 
30      nue  de  dras  et  povrete, 


in    267 


et  sacies  de  fi 
que  j'ai  bei  ami/ 

adonc  recoumense  ensi 

la  bele  a  chanter 
35  ßobin  cui  je  doi  amer, 

tu  pues  trop  bien  demourer.' 

*Sire,  j'ai  ami  nouvel, 

tout  a  soiüiaidier, 

je  cuit  qu'il  est  u  vaucel 
40     dales  cel  vivier.' 

Kobins  soune  sa  musete, 

dont  dist  a  moi  la  doucete 

'toumes  vous  de  ci, 

sire,  je  vous  pri.' 
45  et  donc  recoumence  ensi 

la  bele  a  canter 
'Kobin  cui  je  doi  amer, 
tu  pues  bien  trop  demourer.' 

En  lieu  de  vo  pastourel, 
50      bele,  m'aies  cier. 

ma  cainture  et  mon  anel 
a  cest  coumencier 
ares,  ma  douce  amiete. 
adonc  le  mis  sus  l'erbete, 
55      mie  n'i  failli, 

mon  bon  aconpli. 

adonc  recoumence  ensi 
la  bele  a  chanter 
'Robin  cui  je  dois  amer, 
60  tu  pues  trop  bien  demourer.' 

'Sire,  de  lonc  jamuel 
n'avront  recouvrier 
ne  ja  n'avront  leur  avel 
li  couart  laisnier.' 
65     j'entrepris  la  baiselete, 
toute  fis  la  foliete 
la  soie  merci. 
quant  je  m'en  parti. 


268  III 

adonc  recomence  ensi 
70  la  bele  a  chanter 

'Eobin  cui  je  doi  amer, 

tu  pues  trop  bien  demourer.' 


27     L'autrier  d'Ais  a  la  chapele 
reperai  en  mon  pais, 
dales  une  fontenele 
truis  pastouriaus  dusk'a  sis, 

5      les  cascun  sa  pastourele: 
molt  orent  de  leur  delis, 
car  aveuc  aus  estoit  Guis 
qui  leur  cante  et  kalemele 
en  la  muse  au  grant  bourdon 

10  '  endure  endure  enduron 

endure,  suer  Marion.' 

Foukes  Drieus  et  Perronele 
chascuns  s'est  bien  aatis 
qu'il  feront  feste  nouvele 

15      ains  que  past  li  sains  Remis: 
si  avra  cascuns  cotele 
d'icest  anforc  de  Paris; 
aveuc  aus  ert  vestus  Guis 
ki  leur  cante  et  kalemele 

20      en  la  muse  au  grant  bourdon. 
endure  endure  enduron 
endure,  suer  Marion. 

Dist  Drieus  'li  cuers  me  sautele, 

levons  sus,  trop  avons  sis; 
25      de  la  mucoire  a  l'aissele 

sai  les  tours  grans  et  petis: 

entre  moi  et  Peronnele 

l'avons  use  et  apris. 

tost  nous  ara  a  point  mis 
30      Gruis  qi  cante  et  qalemele 

en  la  muse  au  grant  bourdon.' 
endure  endure  enduron 
endure,  suer  Marion. 


III    269 


Sur  l'erbe  fresce  et  nouvele 
35      a  caroler  se  sont  pris; 

cascuns  ot  chapiau  d'asprele 
et  chascune  en  son  chief  mis. 
Helos  ne  fu  pas  muele, 
ains  cantoit  si  a  devis 
40     k'a  son  cant  s'acordoit  Guis 
qi  leur  cante  et  kalemele 
en  la  muse  au  grant  bourdon. 
endure  endure  enduron 
endure,  suer  Marion. 

45      Lors  dist  Drieus  'la  tourterele 
doit  bien  avoir  Heluis, 
car  bien  cante,  et  la  fisele 
avra  Ersent  au  grant  pis ; 
les  wans  et  la  cainturele 

50      donroumes  a  Beatris, 

et  no  trois  cores  ait  Guis 
qi  nos  cante  et  kalemele 
en  la  muse  au  grant  bourdon.' 
endure  endure  enduron 

55  endure,  suer  Marion. 


XIII.    HUITACES  DE  FONTAINES. 

28     Hier  main  quant  je  chevauchoie 

pensis  amoreusement, 

d'autre  part  delez  ma  voie, 

pres  de  bois  et  loing  de  gent, 
5      trouvai  pastore  au  cors  gent: 

se^le  demaine  grant  joie 

et  queut  la  flor  en  l'arbroie 

ou  ceste  chancon  conmenca: 

*dex,  trop  demeure;  quant  vendra? 
10  loing  est,  entroubliee  m'a.' 

Kobin  n'a  pas  entendue 
la  voiz  que  cele  chantoit. 


270  —    in    - 

d'autre  part  sus  sa  macue 

entre  ses  aigneaus  dormoit. 
15     trop  matin  levez  estoit, 

longnement  l'a  atendue. 

la  touse,  quant  l'a  veue, 

dit  por  lui  esperir 

'  dormez,  qui  n'amez  mie : 
20  j'aim  si,  ne  puis  dormir.' 

Quant  si  avant  fu  venue 

qu'el  ne  pot  plus  demorer, 

je  descent,  si  la  salue. 

ele  s'en  vout  retomer; 
25      mes  je  la  fis  demorer, 

a  force  Tai  retenue. 

puis  li  dis  'soiez  ma  dme, 

je  vos  aim  sanz  faintise. 

je  vos  ai  tot  mon  euer  done, 
30  bele  tres  douce  amie.' 

Quant  la  tose  entalentee 

vi  de  fere  mon  voloir, 

maintenant  Ten  ai  levee 

sus  le  col  du  palefroi, 
35      si  l'enportai  en  l'aunoi 

estroitement  acolee. 

et  ele  s'est  escriee 

au  plus  haut  qu'el  onques  pot 
'he!  resveille  toi,  Eobin, 
40  car  on  en  maine  Marot.' 

Quant  oi  fet  de  la  bergiere 

ce  que  j'aloie  querant 

ma  coroie  et  m'aumosniere 

li  ai  tendu  maintenant. 
45      puis  si  m'en  tornai:  atant 

Eobin  vint  aval  la  pree, 

et  a  dieu  Tai  conmandee: 
.  dolent  m'en  part. 

'a  dieu  conmant  je  mes  amors, 
50  q'il  les  me  gart.' 


XIV.    MAISTEE  WILLAUME  LI  VINIERS. 


29  Le  Premier  jor  de  mai, 
dou  dous  tans  cointe  et  gai, 
chevalchai 

entre  Anas  et  Douai. 
5      dous  touses  encontrai: 
flors  et  glai 
et  mai  portent  a  foison 
et  chantent  un  novel  son 
d'un  dous  lai 
10  'dorenlot!  deus  or  haes, 

j'amerai.' 

Lors  me  deschevauchai, 

vers  eles  m'aprochai 

sans  delai. 
15      errant  les  saluai, 

a  eles  m'acointai: 

enquis  ai 

coment  chascune  ot  a  non. 

puis  me  mis  en  lor  chancon, 
20      si  chantai 

'dorenlot!  deus  or  haes, 
j'amerai.' 

Que  qu'aliens  juant 
et  joie  demenant 
25      et  chantant, 

vi  d'autre  part  venant 

un  grant  tropiau  de  gent 

flahutant, 

de  foille  et  de  mai  chargie. 

30  vers  nos  se  sont  aprochie 
maintenant. 

'dorenlot  des  or  haes, 
je  l'aim  tant.' 


272  III 

Lors  fist  le  mal  serjant 
35      Tuns  d'als  qui  maintenant 

le  pas  grant 

me  vint  ester  devant, 

et  dist  'par  cui  comant, 

dant  errant, 
40      estes  dessandus  a  pie? 

a  moi  se  sunt  outroie 

eist  anfant.' 

dorenlot!  deus  or  haes, 
je  raim  tant. 

45      Le  bregier  respondi, 
pour  ce  que  fol  le  vi, 
'fui  de  ci. 
ceste  touse  j'aim  si 


50      je  te  di, 

ci  ne  sunt  mais  ti  retor. 

va  quier  ton  preu,  qu'a  s'amor 

as  failli.' 

dorenlot!  deus  or  haes, 
55  je  l'aim  si. 

Li  bregiers  quant  l'oi 

de  mautalent  rougi, 

s'a  dit  'fi! 

m'a  ele  donc  guerpi 
60     pour  vous,  quant  a  mari 

m'a  plevi? 

je  l'averai  sans  demor, 

quar  semons  m'ont  ja  au  jor 

si  ami.' 
65  dorenlot !  des  or  haes, 

je  l'aim  si. 


in    273 


30     Quant  ces  moissons  sont  faillies 

ke  pastoriaus  fönt  rosties, 

baisseles  sont  revesties, 

rabardiaus  fönt  rabardies, 
5      mains  mnsars  i  va: 

eil  de  Feuchiere  et  d'Aties 

ont  prises  espringueries 

et  mult  grans  renvoiseries 

de  sons,  de  notes,  d'estives 
10      contre  cens  de  la. 

mais  vos  orrois  ja 

quo  Guios  i  vint  qui  turulimita. 

valura  valimi  valuraine  valuru  va. 

Cil  d'Avaines  les  parties 
15     vinrent  a  grans  gens  rengies, 

en  unes  grans  praeries, 

en  loges  et  en  foillies, 

chascans  kerola. 

li  ami  et  les  amies 
20      orent  gans  et  sorkenies^ 

et  coteles  haubergies 

et  coifes  a  dens  pincies. 

chascuns  s'ati9a 

'ci  et  la  et  la!' 
25      quant  Guios  i  vint  qui  tunüuruta. 

valura  valuru  valuraine  valuru  va. 

Li  fils  au  prestre  d'Oignies 

qui  tant  en  a  bargangnies, 

que  eine  en  a  fianeies, 
;iO      dont  les  trois  sont  engroissies, 

mult  se  merveilla 

de  Guionet,  grans  envies 

li  prist,  lors  fist  deablies, 

il  vait  saillant  a  poignies, 
35      cntor  un  chapiau  d'orties: 

mult  se  debrisa.  *• 

mais  tos  les  passa 

Guiones  ki  tant  biau  tiiruluruta. 

valura  valuru  valuraine  valuru  va. 

18 


274  —    m    — 

40      A  deus  toses  renvoisies 

cointement  apareillies 

vint  Poincenes  et  Elies, 

quant  Fouques  de  Sapignies 

vers  eus  s'avanca. 
45      des  poins  lor  a  arrachies; 

celes  n'en  sont  mie  lies, 

ains  en  sont  mult  esmarries 

et  s'en  sont  si  corrocies 

que  l'une  en  plora. 
50     tost  la  rapaia 

Guiones  ki  tant  biau  turuluruta. 

valura  valuru  taluraine  valuni  va. 

Antoines  et  Acaries 

et  Poincenes  et  Elies 
55     jurent  les  saintes  hachies 

que  Fouques  ses  glotonies 

encor  comparra. 

quant  Guios  ot  les  folies, 

lors  conmenca  melodies, 
60      notes  et  espringueries, 

si  que  lor  melanconies 

tost  lor  rapaia. 

le  pris  enporta 

Guiones  que  tant  biau  turuluruta. 
65  valura  valuru  valuraine  valuru  va. 


31     Je  me  chevaucbai  pensis 
jouste  un  larris 
et  truis  pastoure  assise, 
et  deles  li  ses  amis 

5      estoit  assis, 

vestus  de  chape  grise, 
souef  Sans  aparoir 
m'alai  pres  d'eus  seoir. 
dit  Pouchiers  'suer  Felise, 

10     ames  moi  sans  faintise, 
quar  je  sai  tout  de  voir 
que  Guis  en  mainte  guise 


III    —  275 


pour  vostre  amour  avoir 
se  cointoie  et  d.' brise.' 

15      'Fouchier,  m  amour  voug  plevis, 

soies  tous  fis, 

que  Guion  n'aiin  ne  prise; 

mais  endroit  ma  mere  est  pris 

qui  a  enquis 
20      nostre  amour  et  aprise. 

Guios  li  fist  savoir 

l'autrier  en  l'ovreoir: 

or  me  bat  et  justise. 

le  jour  de  nostre  assise 
25      Ten  fist  apercevoir 

d'une  falue  alise 

qu'il  m'envoia  le  soir, 

et  piain  pot  de  brebise.' 

'Felison,  Guiot  ne  pris 

30      deus  aus  porris, 

ne  lui  ne  sa  cointise, 
pour  ses  bas  soUers  lois 
est  si  cointis 
et  pour  sa  cote  bise 

35      qu'il  cuide  tout  valoir. 
mais  je  me  sai  a  voir, 
soit  en  place  u  en  glise, 
quant  sui  en  ma  chemise, 
je  ne  truis  blont  ne  noir 

40 


mieus  ne  m'aint  a  veoir 
que  ne  fait  l'arkefise'. 

'Fouchier,  pour  vostre  bon  pris 

aves  conquis 
45      ma  bone  amour  entiere; 

mais  s'avec  moi  vous  set  Guis, 

tost  m'en  iert  pis, 

quar  c'est  uns  abaiere. 

rales  vers  cel  buisson 
50      u  paissent  vo  mouton 

18* 


276  III 

de  ci  apres  prangiere.' 
eil  la  lait  estraiere, 
si  s'en  vait  abandon. 
quant  le  vi  traire  arriere, 
55      belement  sans  tencon 
saluai  la  bregiere. 

Dis  li  'touse,  ce  m'est  vis, 

icist  petis 

est  vostre  dosnoiere.' 
60      *  sire,  pas  ne  le  mespris, 

ancois  ai  mis 

en  lui  m'amour  entiere. 

je  l'avrai  a  baron, 

quar  en  mon  sorceron, 
65      quant  fls  ma  chenneviere, 

le  vi,  plus  m'en  tieng  chiere.' 

'nel  dire,  Felison: 

ferai  toi  chevaliere, 

si  fai  a  cel  garcon 
70      samblant  et  euer  arriere.' 

'Sire,  ee  que  m'aves  quis 
feroie  envis, 

quar  trop  sambles  boisiere.' 
'pastoure,  li  tuens  elers  vis 

75      m'a  si  soupris 

qua  tous  jours  mais  tiens  iere 
se  de  toi  me  fais  don.' 
'sire,  de  tel  sermon 
ne  suis  pas  coustumiere.' 

80      mais  n'ot  pas  euer  de  piere, 
en  la  fin  flst  mon  bon, 
puis  si  me  fist  proiere 
qu'a  Guiot  n'a  Foueon 
n'en  fusse  gehissiere. 

85      Reguart  vers  la  bruiere, 
voi  Guiot  et  Foueon 
par  chevaus  en  l'ourdiere. 


XV.    ANDEIU  CONTEEDIS. 


32     L'autrier  quant  me  clievalchoie 
tout  droit  d'Arraz  a  Doai, 
une  pastoure  trovoie, 
deus,  tant  belle  n'esgardai. 

5      gentilment  la  saluai: 

'  belle,  deus  vos  doinst  hui  joie 
'sire,  deus  la  vos  otroie, 
tote  honor  sans  niü  delai; 
cortois  estes,  tant  dirai.' 

10      Je  descendi  en  l'erboie, 
les  li  seoir  m'en  alai; 
puis  li  dis  'ne  vos  anoie, 
belle,  vostre  amis  serai, 
ne  Jamals  ne  vos  faudrai. 

15      robe  avres  d'un  drap  de  soie, 
fermals  d'or,  huve  et  corroie, 
cuevrechies,  treceors  ai, 
sollers  painz,  ganz  vos  donrai.' 

'Sire',  ce  respont  la  bloie, 
20     *de  ceu  vos  mercierai; 

mais  ne  sai  coment  lairoie 

Roignet  mon  ami  ke  j'ai; 

il  m'aime,  ke  bien  le  sai. 

pucelle  sui,  k'en  diroie? 
25      ne  souffrir  ne  vos  porroie, 

mais  tant  vos  otrierai: 

Jamals  jor  ne  vos  liairai. 

Biaus  sire,  je  n'oseroie, 
ke  por  Eoignet  le  lairai. 
30      s'il  me  trovoit,  ke  diroie? 
se  m'aist  deus,  je  ne  sai: 
vostre  volonte  ferai.' 


278  —   m 

je  la  pris,  si  l'asouploie, 
le  gieu  li  fis  toute  voie, 
35      onkes  gaires  n'i  tarjai; 
mais  pucelle  la  trovai. 

Ele  me  semont  et  proie 

se  ses  couvens  li  tendrai. 

je  li  dis  que  nel  leroie 
40      por  tout  l'avoir  que  je  ai. 

sor  mon  cheval  la  charjai. 

Andriu  sui  qui  maine  joie, 

ma  pucelete  dognoie, 

droit  en  Arraz  Ten  portal, 
45      granz  biens  li  fis  et  ferai. 


XVI.    MESIEE  PIEEES  DE  COEBIE. 


33     Pensis  com  fins  amourous 

l'autrier  chevauchoie: 

Eobin  oi  qui  touz  sous 

demeuoit  grant  joie. 
5      cele  part  vins,  sei  saluai, 

et  du  revel  li  demandai, 

dont  il  vient. 

'sire',  dist  il,  'il  m'en  tient 

et  bone  raison  i  a. 
10  cele  m'a  s'amour  donee 

qui  mon  euer  et  mon  cors  a.' 

'Eobin,  mout  ies  eurous, 

mais  savoir  voudroie 

s'onques  par  nul  envious 
15      fu  t'amie  en  voie 

qu'ele  se  targast  de  toi.' 

respont  'sire,  par  ma  foi, 

voir  dirai: 

lonc  tans  mal  este  en  ai. 
20      or  ai  pais,  s'en  ai  le  euer  joiant. 
se  j'aim  par  amours, 
joie  en  ai  mout  grant, 
mal  gre  en  aient  li  mesdisant. 

''Eobin,  mieuz  fest  avenu 

25     que  moi  ne  puet  faire, 
que  maint  samblant  ai  eu 
douz  et  debonaire; 
et  sanz  fourfait  perdu  Ies  ai, 
ne  nul  confort  trouver  n'i  sai. 

30      si  deproi 

toi  qni  joie  as,  apren  moi 
conment  tu  as  confort  trouve. 


280         "  III 

j'ai  touz  jours  loiaument  ame, 
mais  mescheance  m'a  greve.' 

35      *Sire,  or  ai  bien  entendu 

trestout  vostre  afaire. 

s'il  vous  est  mesavenu 

par  aucun  contraire, 

si  tost  ne  vous  desesperez, 
40      mais  bien  et  loiaument  servez 

fine  amour; 

quar  mout  tost  a  grant  doucour 

tel  dolor  ramaine. 

nus  n'en  puet  avoir  grant  joie 
45  s'il  n'en  sueifre  paine.' 

'Eobin,  la  paine  a  soffrir 

ce  n'est  pas  grevance, 

tant  com  hom  se  puet  tenir 

en  bone  esperance, 
50      mais  ce  k'il  est  tant  mesdisan 

et  pou  de  loials  cuers  amanz 

me  fait  mal; 

qu'en  quidoie  une  loial 

qui  trai  m'a. 
55  teus  quide  avoir  amie 

qui  point  n'en  a,' 

'Sire,  on  voit  bien  avenir 

par  acoustumance 

qu'eles  fönt  pour  abaubir 
60      crael  contenance; 

si  s'en  esfroie  li  mauvais 

qui  n'ose  le  dolereus  fais 

soustenir. 

mais  se  bien  poez  soufrü-, 
65      ce  ne  pon-a  durer: 

ne  vous  repentez  mie 
de  loiaument  amer.' 

*A  deu  te  comant,  Eobecon, 
que  moustre  m'as  bone  raison, 


m  —  281 


70      s'atendrai; 

mais  or  que  si  haut  pensai 
me  fait  doloir  et  plaindre. 

en  si  haut  liu  ai  mon  euer  mis 
que  je  n'i  puis  ataindre.' 

75      'Sire,  ci  a  povre  ochoison: 

de  haut  seigneur  haut  guerredon 

s'atendez, 

ja  certes  n'i  perderez 

en  si  bon  seigneur  servir.' 

80  qui  bien  et  loiaument  aime, 

sa  joie  ne  doit  faillir.' 


34     Par  un  ajournant 
trouvai  en  un  pre 
un  bregier  plourant, 
chenu  et  melle, 
5     esdente  devant 
et  descouloure, 
batu  par  samblant 
et  mout  mal  mene. 
chape  ot  depanee, 

10      coiffe  desciree. 
je  Tai  salue: 
'bregier,  s'il  t'agree, 
as  tu  fait  mellee? 
u  as  tu  esto?' 

15      'Sire,  tant  ne  quant 
ne  vous  iert  cele: 
je  ai  loiaument 
par  amours  ame. 
a  un  parlement 

20      alai  a  cele; 

mais  vilainne  gent 
m'i  ont  encontre. 
ainc  ourse  betee 
ne  fu  si  fustee 


282  III 

25      com  il  m'ont  fuste. 
mar  vi  onques  nee 
la  bele  honouree: 
chier  Tai  compare'. 

'Diva,  fol  bergier, 
30     pour  quoi  pleures  tu 

quant  pour  dosnoier 

t'a  Ten  si  batu? 

bon  gre  t'en  savra 

cele  pour  qui  fu, 
35      et  si  t'en  sera 

guerredon  rendu: 
.   s'en  iert  sa  pensee 

envers  toi  doublee, 

et  t'amera  plus. 
40     ainc  si  achetee 

ne  fu  mais  trouvee 

des  le  tans  Artus.' 


XVn.     JEHANS  DE  NÜEVILE. 


35     L'autrier  par  un  matinet 

erroie  en  l'ost  a  Cinon, 

et  trovai  les  un  besehet 

touse  de  clere  facon: 
5      ele  avoit  le  chief  blondet, 

si  faisoit  un  chapelet 

et  disoit  ceste  chancon 

molt  haut  et  seri  et  der 
'ßobeconet,  la  matinee 
10  vien  a  moi  joer.' 

Robins  cueilloit  le  mughet 

quant  il  vit  son  conpaignon 

raer  un  suen  aignelet 

de  son  petit  crocheron; 
15     puis  saisi  son  bastonet 

et  s'en  vait  tot  le  valet; 

mais  la  touse  par  raison 

a  dit,  que  bien  Tai  oie, 

'mal  ait  amors  de  vilain, 
20  trop  est  endormie.' 

Quant  je  vi  le  pastorel 
qui  se  partoit  de  celi, 
vers  li  m'en  vois  mout  isnel, 
de  mon  cheval  descendi; 

25      si  li  dis  'touse,  mout  bei 
saves  faire  vo  chapeL' 
mais  ainc  ne  mi  respondi, 
ains  chanta,  ne  fu  pas  mue, 

'je  ne  serai  plus  amiete  Eobin; 

30  il  me  laist  aler  trop  nue.' 

'Touse,  mout  bien  de  nouvel 
vos  vestirai,  s'a  ami 


284  III     — 

me  retenes;  grant  revel 
merrons  entre  vos  et  mi. 
35  el  doi  vos  metrai  l'anel, 
ne  garderes  plus  aignel, 
ains  seres  avecques  mi.' 
'sire,  ensi  bien  le  viieil: 

or  n'amerai  je  plus  la  ou  je  sueiL' 

40      Ell  sovinant  li  baisai 

sa  bouchete  et  son  vis  der. 

quant  l'autre  ju  conmencai, 

si  s'est  prise  a  dementer: 

'ai  mi  lasse,  que  ferai? 
45     je  sai  bien  que  je  morrai.' 

mais  por  li  reconforter 

li  dis  'douce  creature, 

endures  les  dous  maus  d'amer: 
plus  joenete  de  vos  les  endure.' 

50      Lors  a  itant  la  laissai 
un  petitet  reposer, 
et  a  joer  conmencai 
por  li  le  mieus  deporter. 
et  quant  en  point  la  trovai, 
55      une  autre  fois  fait  li  ai; 
mais  ainc  no  li  vi  plorer 
ains  me  dist  'biaus  amis  dos, 

tote  la  joie  que  j'ai 

me  vient  de  vos.' 

60      Ma  pastorele,  va  t'ent 

a  Colart  le  Bouteillier, 

quar  s'il  aime  loiaument 

si  con  il  faisoit  l'autrier, 

il  te  chantera  sovent. 
65      si  m'en  passe  mout  briement 

mais  por  lui  contra]  oier. 

nel  di  pas  mais  por  la  bole: 

dex!  quel  amer,  hareu  quel  joer 
fait  a  la  pastorele! 


XVm.     THIEBAUS  DE  NANGIS. 


36     A  dous  tens  pascor 
me  levai  matin, 
davant  la  chalor 
errai  mon  chamin, 
5      gardai  devant  moi, 
deles  un  anoi 
en  un  praelet 
trovai  pastoret 
ki  se  gaimentoit. 

10      Celle  part  tornai 

mon  cheval  tout  droit 
et  li  demandai 
por  coi  il  ploroit? 
il  me  respondit 

15     *sire,  trop  Tai  dit; 
mais  Perrins  a  tort: 
a  pou  ne  m'a  mort, 
si  ne  sai  por  coi.' 

Pastres,  coi  ke  soit, 
20      li  as  tu  mesfait? 
*sire,  par  ma  foi, 
sachies  ke  non  ai, 
ne  nul  vilain  plait 
ne  li  porchasai; 
25      mais  c'a  fait  Marot, 
ke  dist  k'en  cest  bois 
l'autrier  la  baisai.' 

Pastres,  ne  t'an  chaut, 
lai  ton  gaimenter. 
30      g'irai  en  cest  bois 

mon  cors  deporter. 
se  g'i  truis  Eobin, 


286  —    ni 

Guion  ne  Perrin, 
je  les  amoinrai 
35      et  la  pais  ferai 

et  d'eaus  et  de  toi.' 

Le  fren  dou  cheval 
tornai  abandon, 

gardai  devant  moi, 
40  s'ai  clioisi  Guion 

et  ßon  parente, 

k'estoient  arme 

de  lors  wanbizons: 

haches  et  bastons 
45      portoient  tuit  troi. 

Chascuns  chevauchievet 
son  cheva]  a  dos; 
an  haut  escria 
PeiTins  et  Guios 
50      'Robins,  ou  ies  tu? 
ja  t'iert  chier  vandus 
li  baisiers  Marot 
ke  en  ceat  vert  bois 
feis  davant  nos.' 


XIX.    JEHANS  BODEAUS. 


37     Entre  le  bos  et  le  plaine 
trovai  de  vile  lontaine 
tose  de  grant  beaute  plaine, 
ses  best?s  gardant. 
5      der  chantoit  come  seraine; 
et  Robins  a  vois  autaine 
li  respont  en  flahutant. 
et  je  por  oir  lor  samblant 
descendi,         si  entendi 

10      ke  cele  li  dist  tant 

'Eobin,  bien  fast  avenant 
k'eussiens  chapel  d'iin  grant 
de  la  flor  premeraine.' 

A  cest  mot  Eobins  l'achaine 
15      ki  por  s'amor  ert  em  paine. 

'Mariot',  fait  il,  'amaine 

tes  bestes  avant, 

ke  ne  passent  en  l'avaine; 

met  les  en  l'erbe  foraine; 
20      ton  chapel  ferai  avant: 

mais  mout  me  feroies  dolant 

se  le  cri         de  ton  ami 

avoie  por  noiant; 

car  Perrins  se  va  vantant 
25      de  cou  dont  me  vois  penant 

k'il  en  keudra  la  graine.' 


38     L'autre  jor  les  un  boschel 

en  un  praiel 

verdoiant  et  bei 

trovai  pastorelle  sans  revel 
5      plorant         et  plaignant 


288  —    m    

et  dementant 

por  un  pastorel  k'amer  soloit. 
or  Tentrelaissoit 
por  un  aignel 
10      k'ele  perdu  li  avoit 
en  un  boschel. 

'Lasse  moi',  fait  ele  en  haut, 

'com  por  li  vaut 

Guiot  ki  me  faut, 
15     quant  si  m'a  laissie  seule  ou  gaut! 

l'onor         de  m'amor 

Sans  nul  faus  tor 

li  ai  otroie  a  son  voloir. 

or  me  fait  savoir 
20     son  maltalent 

por  cou  ke  nel  puis  ravoir 

legierement. 

Qui  bien  aime  il  het  envis, 

A^oirs  est  chis  dis: 
25      peu  me  fu  amis 

quant  por  tel  damaige  m'est  guenchis. 

or  mais         en  seit  pais: 

il  est  mauvais. 

peu  puis  plaindre  son  departement. 
30      sa  foi  je  li  reut, 

quites  en  soit. 

fous  est  ki  longes  atent, 

s'on  bien  n'i  voit.' 


39     Les  un  pin  verdoiant 
trovai  l'autrier  cliantant 
pastore  et  som  pastor: 
cele  va  lui  baisant 

5      et  eil  li  acolant 

par  joie  et  par  amor. 
tornai  m'en  un  destor; 
de  veoir  lor  docor 


III    -^  289 


oi  faim  et  grant  talent. 
10      mout  grant  pieche  de  jor 
flu  iluec  a  sejor 
por  veoir  lor  samblant, 

cele  disoit  '  o !  ae  o  !' 

et  Eobins  disoit  'dorenlot!' 

15      Grant  pieche  fui  ensi, 

car  forment  m'abeli 

lor  gieus  a  esguarder, 

tant  ke  je  departi 

vi  de  li  son  ami 
20     et  ens  el  bois  entrer. 

lors  eu  talent  d'aler 

a  li  por  saluer; 

si  m'assis  deles  li, 

pris  a  li  a  parier, 
25      s'amor  a  demander: 

mais  mot  ne  respondi, 
ancois  disoit  'o!  ae  o!' 
et  ßobins  el  bois  'dorenlot!' 

'Touse,  je  vos  requier, 
30      dones  moi  un  baisier; 

se  ce  non,  je  morrai. 

bien  m'i  poes  laissier 

morir  sans  recovrier, 

se  je  le  baisier  n'ai. 
35      sor  sains  vos  jurerai, 

ja  mal  ne  vos  querrai 

ne  forcheur  destorbier.' 

'vassal,  et  jel  ferai, 

trois  fois  vos  baiserai 
40     por  vos  rassoagier.' 

ele  redit  'o!  ae  of 

et  ßobins  el  bois  'dorenlot!' 

A  cest  mot  plus  ne  dis, 
entre  mes  bras  la  pris, 
45      baisai  l'estroitement ; 
mais  au  conter  mespris, 

19 


290  — ^    m 

por  les  trois  en  pris  sis. 

ele  dit  en  riant 

'vassal,  a  vo  creant 
50      ai  je  fait  largement 

plus  ke  ne  vos  pramis, 

or  vos  proi  bonement 

ke  me  tenes  covent, 

si  ne  me  queres  pis.' 
55  cele  redit  'o!  ae  o!' 

et  Eobins  el  bois  'dorenlot!' 

Li  baisier  par  amor 

me  doublerent  l'ardor, 

et  plus  en  fui  destrois: 
60      par  desous  moi  la  tor, 

et  la  touse  ot  paor, 

si  s'escria  trois  fois. 

Eobins  oi  la  vois, 

Gautelos  et  Guifrois 
65      et  eist  autre  pastor 

corant  issent  du  bois; 

et  je  gabes  m'en  vois, 

car  la  forche  en  fa  lor. 
puis  n'i  ot  dit  o  n'ae  o! 
70  Eobins  ne  dit  puis  dorenlot. 


40     Contre  le  dous  tans  novel, 
k'erbe  point  novele, 
ke  li  jor  sont  der  et  bei 
et  la  Saisons  bele, 
5     jouste  le  mont  de  Cassel 
trovai  pastorele, 
et  ot  de  foille  chapel, 
em  pure  gonele, 
et  chainture  d'un  rosel: 

10     lors  si  chalemele: 
'  dorenlot  ae !' 
Perrins  li  fiex  dant  Horde 
d'autre  part  frestele. 


III    291 


Je  descendi  el  prael, 
15      dis  li  'damoisele, 

ames  moi,  maint  bei  joiel 

et  meillor  cotele 

vos  donrai  d'un  pastorel.' 

lors  dit  Perronele 
20      'j'ai  oi  maint  Flamenghel 

ki  trop  ont  favele 

et  sont  de  vanter  isnel 

dusk'a  grant  querele. 
dorenlot  ae! 
25     ne  set  mie  mon  pense 

M  d'amor  m'apele.' 

La  pastore  ot  der  le  vis 

et  coulor  rosee. 

dis  li  'bele,  vostre  amis 
30      sui  s'il  vos  agree.' 

'sire,  j'ai  mon  euer  pramis 

et  m'amor  donee 

a  Perrin  qui  je  mout  pris, 

doi  estre  espousee, 
35      mais  nos  somes  entrepris 

en  ceste  contree. 
dorenlot  ae! 

li  Francois  i  ont  este 

ki  trop  l'ont  gastee. 

40     Sire,  estes  vos  des  eschis 
ki  l'iaue  ont  passee, 
qui  de  l'autre  part  le  lis 
fönt  lor  assamblee? 
trecbeor  et  foimentis 

45      et  gent  parjuree! 
dorenlot  ae! 
tot  seront  deshirete 
a  honte  provee.' 


19 


XX.     JEHANS  DE  KENTI. 


41     L'autrier  errai  m'ambleure 
par  dales  une  fontaine, 
et  vi  par  bone  aventure 
pastoureaus  en  une  plaine, 
5      ki  aloient  devisant 

une  feste  et  pourparlant, 
k'il  feront  le  jour  de  may; 
et  Bernes  se  va  cantant 
k'il  dira  du  virellai. 

10  sus  sus  au  virellin, 

sus  sus  au  virelai. 

Herbers  dist  k'envoiseure 
fera  ki  pas  n'iert  vilaine, 
cote,  mantel  a  parture 

15     de  burghie  a  tiretaine; 

pour  miex  sanier  preu  sergant 
portera  un  grant  percbant 
en  ses  deus  mains  u  un  rai, 
ke  eil  ne  voisent  grouchant 

20      ki  orront  le  virelai. 

sus  sus  au  virelin, 
sus  sus  au  virelai. 

'A  defoi  malaventure 

aie  je  se  je  me  paine', 
25      dist  Wales,  '  d'achesneure 

faire  de  lin  ne  de  laine. 

g'irai  en  un  sach  tumant, 

on  m'ira  plus  resgardant. 

je  le  sai  tout  sans  delai 
30      ke  vos  k'ires  cointoiant 

par  amours  le  virellai.' 


III    293 


sus  sus  au  virelin, 
sus  sus  au  virellai. 


Quant  j'euc  oi  leur  murmure, 
35      u  tant  ot  parole  vaine, 

par  d'autre  part  a  droiture 

trovai  touse  gente  et  saine: 

s'amour  li  alai  priant. 

ele  respont  maintenant 
40      'plus  bei  ami  de  vos  ai, 

Bernecon  qui  va  chantant 

as  danses  le  virelai.' 
sus  sus  au  virelin, 
sus  sus  au  virelai. 

45      Ha  tres  douche  creature, 
plus  gente  ke  chastelaine, 
je  vos  donrai  vesteure 
d'escarlate  tainte  en  graine, 
et  blanc  cainse  trainant. 

50      tant  li  pramis  en  blangant 
c'a  terre  la  souvinai: 
la  li  apris  tout  esrant 
la  note  du  virelai. 
sus  sus  au  virellin, 

55  sus  sus  au  virelai. 


Baudines  a  la  grant  hure, 
k'u  cor  contrefait  la  raine, 
perchut  toute  la  morsure 
de  moi  et  de  tribaudaine. 

60     Bernecon  va  escriant 
'tu  vas  t'amie  perdant. 
maintenant  aperciut  ai 
c'uns  vassaus  en  sovinant 
li  aprent  le  virellai.' 

65  sus  sus  au  virellin, 

sus  sus  au  virellai. 


Ceste  chose  fu  mout  sure 
Bemet,  quant  le  sot  certaine; 


294  —  ni 

de  mautalent  et  d'ardure 
70      devint  plus  vers  d'une  raine. 
apres  moi  s'en  vint  courant, 
d'un  grant  cailleu  en  ruant 
me  fist  voler  ens  ou  brai. 
sacies  c'adont  n'oi  talant 
75      de  chanter  du  virelai. 
sus  sus  au  virelin, 
sus  sus  au  virellai. 


XXI.     PEEEINS  D'ANGECO 

42     Au  tens  nouvel        que  eil  oisel 
sont  hetie  et  gai, 
en  un  boschel        sanz  pastourel 
pastore  trouvai, 
5     Oll  fesoit  chapiau  de  flors 
et  chantoit  un  son  d'amors 
qui  mult  ert  jolis: 

*li  pensers  trop  mi  guerroie 
de  vous,  douz  amis,' 

10     Par  grant  revel         enz  el  prael 
dire  li  alai 

's'il  vous  ert  bei,         por  vo  chapel 
vostre  devendrai, 
fins  et  loiaus  a  touz  jors, 
15      sanz  james  penser  aillors; 
et  pour  ce  vous  proi: 
bergeronnete, 
fetes  vostre  ami  de  moi.' 

'Sire,  alez  ent,         c'est  pour  noient 
20      qu'estes.ci  assis; 

j'aim  loiaument         Robin  le  gent 
et  ferai  touz  dis. 
s'amie  sui  et  serai, 
ne  ja  tant  com  ie  vivrai 
25      autre  n'en  jorra. 

Eobin  m'aime,  Eobin  m'a, 
Eobin  m'a  demandee,  si  m'avra.' 

Mult  longuement         l'alai  proiant, 
que  riens  n'i  conquis; 
30      estroitement        tout  en  riant 
par  les  üans  la  pris: 
sus  l'erbe  la  souvinai, 


296  —    ni    

mult  en  fa  en  grant  esmai, 
si  haut  a  crie 
35  'bele  douce  mere  de, 

gardez  moi  ma  chastee.' 

Tant  i  luitai        que  j'achevai 

trestout  mon  desir; 

je  la  trouvai        de  bon  essai 
40      et  douce  a  sentir. 

adonc  si  me  sui  tomez; 

et  quant  je  fui  remenbrez, 

si  pris  a  chanter 

'par  les  sainz  dieu,  douce  Marguot, 
45  il  a  grant  paine  en  bien  amer.' 


XXn.     MONIOT  DE  PARIS. 


43     A  une  ajomee 

chevauchai  l'autrier, 
en  une  valee 
pres  de  mon  sentier 
5      pastore  ai  trouvee 
qui  fet  a  proisier; 
matin  s'iert  levee 
por  esbanoier: 

bele  ert  et  senee. 
10  je  Tai  saluee. 

plus  ert  coloree 
que  flor  de  rosier. 

Toute  desfublee 
s'assist  seur  l'erbier; 
15      crine  avoit  doree, 
cors  por  enbracier. 
bien  estoit  moUee, 
n'i  out  qu'enseingnier. 
sus  l'erbe  en  la  pree 
20     lessai  mon  destrier. 

bele  ert  et  senee. 

je  Tai  saluee. 

plus  ert  coloree 

que  flor  de  rosier. 

25      Quant  la  pastorele 
me  vit  la  venant, 
Eobinet  apele 
'amis,  vien  avant.' 
je  li  dis  'suer  bele, 

30      tesies  vos  atant; 
m'amor,  damoisele, 
vos  doing  maintenant.' 
bele  out  la  maissele. 
la  color  nouvele; 


298  III 

35  je  li  dis  'dancele, 

m'amor  vos  present. 

Eobin  qui  frestele 
est  povre  d'argent; 
povre  est  vo  cotele 
40      et  vo  garnement. 
cheval  ai  et  sele 
tout  a  vo  conmant, 
se  vos,  damoisele, 
fetes  mon  talent.' 
45  bele  out  la  maissele, 

la  color  nouvele; 
je  li  dis  'dancele, 
m'amor  vos  present. 

La  pastore  ert  sage, 
50      si  me  respondi 

*sire,  en  mon  aage 
tel  folor  n'oi; 
ce  seroit  folage 
se  perdoie  ensi 
55      le  mien  pucelage 
por  autrui  ami. 

par  cest  mien  visage, 
ce  seroit  damage, 
qu'a  bon  mariage 
60  avroie  failli.' 


44  L'autrier  par  un  matinet 
un  jor  de  l'autre  semaine 
cbevauchai  les  un  boschet 
conme  aventure  gent  maine; 

5     par'dejoste  un  jardinet, 
SOS  le  ru  d'une  fontaine 
cboisi  en  un  praelet 
pastore  qui  mult  ert  saine, 
et  d'autre  part  Eobinet 


m    299 


10      qiii  grant  ponee  demaine: 
pipe  avoit  et  flaiolet, 
et  flaiole  a  douce  alaine, 
car  por  Marguerot  se  paine 
qui  plus  ert  blanche  que  laine. 
15  Eobinet  chante  et  frestele 

et  trepe  et  crie  et  sautele, 
Margot  en  cliantant  apele. 

Eobins  estoit  asses  biaus 

et  la  pastorele  bele, 
20     Eobins  ert  biaus  damoisiaus 

et  bele  ert  la  pastorele, 

car  blons  avoit  les  cheviaus 

et  durete  la  mamele. 

Eobins  ert  biaus  garconciaus, 
25      si  s'en  cointoie  et  revele. 

petit  avoient  d'aigniaus, 

et  grande  ere  la  praele. 

lors  fü.  sones  li  frestiaus 

par  desos  la  fontenele; 
30     lors  la  joie  renouvele; 

Eobins  oste  sa  gonnele. 

Eobinet  chante  et  frestele 
et  trepe  et  crie  et  sautele, 
Margot  en  chantant  apele. 

35      One  ne  vi  en  mon  vivant 
si  tresbele  pastorete; 
vair  oü  out,  boche  riant, 
biau  menton,  bele  gorgete, 
cainturete  bien  seant, 

40     biau  bras  et  bele  mainete; 
bele  ert  derriere  et  devant, 
biaux  pies  et  bele  janbete. 
Eobins  aloit  par  devant, 
qui  disoit  en  sa  musete 

45      un  sonet  mult  avenant 
por  l'anior  la  pastorete: 
'dex  dont  bon  jor  m'amiete, 
li  cuers  por  li  me  halete.' 


300  —   in 

Kobinet  chante  et  frestele 
50  et  trepe  et  crie  et  sautele, 

Margot  en  chantant  apele. 

Tant  menerent  lor  degras 
li  bergiers  et  la  bergiere 
qu'il  chairent  bras  a  bras 

55      entr'eus  deus  seur  la  feuchiere. 
quant  les  vi  cheoir  en  bas, 
un  petit  me  tres  arriere, 
mult  orent  de  lor  solas, 
cele  l'ot  chier,  eil  l'ot  cbiere; 

60     je  ne  sai  li  quex  fu  las, 

mes  chascuns  fist  bele  chiere. 
eil  est  bien  enamoras 
qui  d'amors  a  joie  entiere, 
eil  a  amors  droituriere. 


65 


Eobinet  chante  et  frestele 
et  trepe  et  saute  et  sautele, 
Margot  en  chantant  apele. 


45     Au  nouviau  tens  que  nest  la  violete 

par  mi  les  bos  et  mainte  autre  florete, 

sospris  de  novele  amor 

vueil  faire  chanconete; 
5      si  la  ferai  sans  sejor 

cortoise  et  mignotete. 

avant  ier  au  point  du  jor 

un  poi  devant  la  chalor 

errai  ma  sentelete. 
10     pastorete  sans  pastor, 

blanchete,  de  bei  ator, 

vi  SOS  une  coudrete: 

iluec  miroit  sa  color 

et  sa  blanche  gorgete. 
15     tote  sole  en  ^e\  destor 

chantoit  sa  chansonete; 


in  —  301 


si  n'i  demora  plus: 

'deus,  tant  mal  mi  fait  la  gaaite 
ki  dist:  sus,  or  sus,  or  sus! 
20  li  jors  n'est  pas  venus.' 

Isnellement  descendi  de  ma  seile: 

tot  en  riant  li  dis  'ma  damoiselle, 

bele,  dex  vos  dont  bon  jor 

kl  tos  Mens  renovelle 
25      et  si  vos  gart  de  dolor, 

belle  gentis  pucelle.' 

'sire,  deus  vos  dont  honor 

et  si  vos  gart  de  tristor: 

ceste  priere  est  belle.' 
30      'pastorete,  en  grant  error 

m'a  mis  et  en  grant  labor 

vostre  color  novelle.' 

*sii-e,  mult  a  poi  valor 

deduis  de  pastoreile. 
35      miete  sui  sans  savor, 

s'ai  mult  povre  gonelle.' 

je  li  dis  'bele  nee, 

va  du  va  du  va  du  va, 
bele,  je  vos  aim  pieca, 
40  vostre  amor  m'afolera 

s'ele  ne  m'est  donee.' 

La  pastore  ert  droite  et  bien  faite  et  gente, 

biau  cors,  biau  vis  out  et  belle  jovente. 

je  li  dis  'ma  douce  suer, 
45      vostre  amor  m'atalente, 

en  vos  servir  met  mon  euer 

et  trestoute  m'entente. 

je  sui  vostres  sans  mentir, 

je  ne  m'an  kier  departir 
50     por  vent  ne  por  tormente. 

mon  euer  vos  lais  tot  entir, 

ja  ne  m'en  quier  repentir 

en  chemin  ne  en  sente.' 

'sire,  amors  est  mes  recors. 


302  III 

55      si  est  ma  muedre  rente: 
se  vos  m'ames  par  amors, 
drois  est  ke  je  m'en  sente; 
et  plus  joliete  en  sui, 

Sans  amors  ne  sui  je  pas, 

60  non  ere  je  ja  n'onkes  ne  fui. 


XXIII.     BAUDES  DE  LA  KAKEEIE. 

46     ler  main  pensis  chevauchai, 

lez  une  saucoie 

pastorel  chantant  trovai, 

demenant  grant  joie: 
5       cors  avoit  gent  et  avenant, 

crins  reluisant       et  oeill  riant,. 

si  disoit  'o!  dorenlot! 

diva,  Marot 

au  cors  mignot, 
10      si  mar  t'amai. 

je  l'avrai,  ou  je  morrai, 
l'amor  de  li,  mar  l'acointai.' 

Si  com  il  chantcdt  ensi 

de  Marot  la  bele, 
15      par  aventure  Toi 

une  damoisele. 

ses  chanz  li  plot,  vers  lui  toma, 

si  l'esgarda         et  enama, 

si  li  dit  *o!  dorlotin! 
20      diva,  Kobin, 

mignot  Eobin, 

tes  ex  mar  esgardai. 

se  eist  maus  ne  m'assoage,  je  morrai.' 

Quant  ele  vint  a  Eobin, 
25      mout  est  esmarie; 

ansdeus  ses  bras  li  tendi 

et  merci  ü  crie. 

que  qu'ele  plore,  et  eil  c'en  rit, 

de  tot  son  dit        li  est  p^tit. 
30      cele  a  dit  *o!  que  ferai? 

d'amer  morrai, 

ja  nen  vivrai 


304  - —    III    

se  toi  nen  ai  que  j'aim  si  bien. 
trop  m'avra  s'amors  greve, 
35  se  tot  li  mal  en  sont  mien.' 

Cele  cui  rienz  ne  li  vaut 

chose  qu'ele  face, 

estent  ses  bras,  vers  lui  saut 

par  le  col  rembrace. 
40      vers  soi  l'estraint  mout  doucement: 

eil  se  desfent         trop  durement, 

si  a  dit  'o!  quel  folor 

quant  vostre  amor 

et  vostre  honor 
45      m'avez  abandonee! 

l'amor  qui  est  veee 
c'est  la  plus  desirree.' 

Que  que  cele  ensi  Eobin 

embrace  et  acole, 
50      es  vos  Marot  au  euer  fin, 

qui  se  tient  por  fole. 

bucbant  s'en  vait  'trahi,  trabü' 

Eobins  l'oi,         vers  li  sailli, 

si  l'a  dit  'o!  douce  suer, 
55      tu  as  mon  euer, 

nel  jeter  puer : 

je  t'aim  sanz  decevoir. 
je  voi  ce  que  je  desir, 
si  n'en  puis  joie  avoir.' 

60      Cele  l'ot  qui  bien  l'entent, 

mais  el  n'en  a  eure; 

et  Eobins  vers  l'autre  atant 

eort  grant  aleure. 

mais  cele  ne  l'atendi  pas: 
65      en  es  le  pas         li  jete  un  gas, 

si  li  dit  'o!  folz  Eobin, 

lai  ton  chemin; 

par  eest  matin 

si  va  tes  bestes  guarder. 
70  ostez,  savroit  donc  vilains  amer? 


m    305 


nenil  voir, 

s'il  aime,  ja  dex  n'i  soit.' 

Quant  Eobins  s'ot  ramprosner, 

si  respont  par  ire 

'bele,  laissiez  moi  ester, 
75      vostre  vente  empire. 

ja  m'en  proiastes  vos  avant, 

bien  fis  samblant        n'en  oi  talant, 

n'encor  n'ai,  o!  retornez, 

et  se  volez, 
80      m'amor  avrez, 

cuite  vos  Claim  atant. 
trop  s'avilenist  pucele 
qui  d'amer  vait  proiant.' 

Cele  respont  sanz  targier 
85      'folz,  ton  gaber  laisse; 

folie  te  fist  cuidier 

que  de  euer  t'amaisse. 

d'amer  garcon  noient  ne  sai, 

bien  te  gabai         quant  t'en  proiai. 
90      or  i  pert.  o!  nonporquant 

por  ton  bei  chant 

en  oi  talant, 

mais  or  changie  m'ai. 
vos  n'i  venrez  mais 
a  tel  abandon, 
95  coart  vos  trovai.' 


20 


XXIV.     BASTOENEIS. 

47     An  mai  a  dous  tens  novel, 

ke  florissent  arbrexel 

et  preis  renverdie, 

desduxant  sor  un  ruxel 
5     m'en  alai  per  grant  rivel, 

truis  pastore  jolie 

c'aloit  ces  aignialz  gardant 

et  en  sa  pipe  chantant 

son  dorelot 
10  'j'ai  ameit  et  amerai, 

he!  dorelot!         et  s'aimme  aincor, 
deus!  de  jolif  euer  mignot.' 

Quant  je  vi  ke  soule  estoit, 

vers  li  m'en  alai  tot  droit 
15      et  se  la  salue; 

pues  li  dix,  s'elle  voloit, 

k'elle  rencomenceroit 

sa  chanson  qu'iert  drue. 

tantost  la  rencomensait 
20      et  en  sa  pipe  chantait 

son  dorelot 

*j'ai  ameit  et  amerai, 

he!  dorelot!         et  s'aimme  aincor, 

deus!  de  jolif  euer  mignot.' 

25      Bien  me  plot  ceu  k'elle  fist, 

tot  maintenant  li  requis 

k'elle  fust  m'amie. 

et  eile  me  respondit  , 

et  pues  apres  si  me  dit 
30      que  nel  seroit  mie, 

car  un  autre  avoit  plux  chier. 

lors  comansait  de  richief 


in    307 


son  dorelot 

'j'ai  ameit  et  amerai, 
35  he!  dorelot  1         et  s'aimme  aincor, 

deus!  de  jolif  euer  mignot.' 

Por  plux  tost  s'amor  avoir 
li  donai  de  mon  avoir 
et  mon  amoniere; 
40      et  li  dix  ke  trop  doloir 

me  fait  s'amor  main  et  soir: 
tant  l'avoie  chiere. 
lou  don  resut  maintenant, 
paes  chantait  tout  en  riant 
45      son  dorelot 

'j'ai  ameit  et  amerai, 

he!  dorelot!         et  s'aimme  aincor, 

deus!  de  jolif  euer  mignot.' 

En  chantant  me  dist  'amis, 
50      en  vos  dons  m'aveis  conquis, 

m'amor  vos  otrie. 

ne  veul  plux  gairder  berbis, 

ains  irons  per  lou  paix, 

menant  hone  vie, 
55      moi  et  vos  dorenavant, 

et  g'irai  toz  jors  chantant 

mon  dorelot: 

j'ai  ameit  et  amerai, 
he!  dorelot!        et  s'aimme  aincor, 
60  deus!  de  jolif  euer  mignot.' 

Tout  maintenant  l'ambrassai, 

en  la  houche  la  baissai, 

et  eile  c'escrie 

'he  Eobin,  perdue  m'ais, 
65     jamaix  plux  ne  m'averais 

jor  en  ta  baillie; 

car  je  m'en  voix  desduxant 

per  lou  paix  flaiolant 

mon  dorelot: 
70  j'ai  ameit  et  amerai, 

20» 


308  III    

he!  dorelot!         et  s'aimme  aincor, 
deus!  de  jolif  euer  mignot.' 

Quant  je  vi  son  biau  vis  cleir, 

de  joie  pris  a  chanteir 
75      per  grant  melodie, 

et  eile  prist  a  balleir, 

a  saillir  et  a  tripeir: 

per  mignoterie 

bone  vie  aloit  menant 
80      et  tous  jors  renovellant 

son  dorelot 

*j'ai  ameit  et  amerai, 

he!  dorelot!         et  s'aimme  aincor, 

deus!  de  jolif  euer  mignot.' 


XXV.     JAKE  DE  CAMBEAI. 

48     Hier  matinet  deles  un  vert  boisson 

trovai  touse  soule  sens  compaignon. 

Jone  la  vi,  de  m'amor  li  fls  don, 

si  li  ai  dit  '  damoiselle, 
5      simple  et  saige,  bone  et  belle, 

dous  cuers  plaiiis  d'envoiseure, 

par  vostre  bone  aventure 

et  par  bone  estraine 

je  vos  presente 
10      m'amor  et  m'entente 

debonaire         sens  retraire. 

belle  bouche         douche         por  baisier, 

je  vos  servirai  tous  tens, 

cuers  debonaires  et  frans 
15      et  plaisans.' 

La  bergiere  m'a  tantost  respondu 

*sire,  vos  dons  ne  pris  pais  un  festu. 

rales  vos  en,  ke  pou  vos  a  valu 

vostre  longue  triboudainne. 
20     une  autre  amor  me  demainne; 

je  n'avroie  de  vos  eure: 

Eobins  est  en  la  pasture, 

cui  je  sui  amie. 

ales  arriere, 
25      ke  il  ne  vos  fiere; 

c'est  folie,         musardie. 

cest  outraije         n'ai  je        pais  loe. 

Eobins  est  fes  et  groignus, 

si  pores  estre  fems 
30      et  batus.'  ^ 

Quant  j'ai  veu  ke  par  mon  biau  proier 
ne  me  porai  de  li  muels  acointier, 
tout  maintenant  la  getai  sor  l'erbier 
en  mi  leu  de  la  praelle, 
35      si  li  levai  la  gonelle, 
et  apres  la  fourreure 


310  III    

contremont  vers  la  senture, 

et  eile  s'escrie 

'Eobin,  aue, 
40      cor  pran  ta  massue!' 

je  li  proie         ke  soit  coie. 

dont  s'acoise,         noise         ne  fist  plus; 

si  menaimes  nos  solas 

sor  l'erbete  et  sor  les  glas 
45      bras  a  bras. 

Eiant  juant  somes  andui  assis 

les  le  boisson  ki  iert  vers  et  foillis. 

es  vos  Eobin  ki  vint  tous  esmarris: 

trainant  sa  massuete 
50      escrie  a  la  bergerete 

'diva,  t'a  il  atouchie 

ne  fait  point  de  vilonie? 

je  t'en  vengeroie.' 

Eobin,  ne  doute, 
55      c'ancor  i  sui  toute. 


ne  t'esmaie,        paie        le  jugler, 
y  k'il  m'a  apris  a  tumer 
et  je  li  ai  fait  danser 
60     et  baier.' 

Et  dist  Eobins  'onkes  mal  n'i  pensai; 

mais  er  me  di,  coment  l'apellerai? 

je  respondi  ke  'Jaket  de  Cambrai 

m'apellet  on  par  saint  Piere.' 
65      lors  ovrit  sa  panetiere, 

si  m'offri  de  sa  manjaille, 

d'un  gros  pain  a  tout  la  paille; 

mais  ne  m'atalente.  , 

trop  muels  amasse 
70      c'a  Marot  juasse; 


mais  n'osoie.        joie         nos  failli, 
si  pris  congiet  de  Eobin, 
et  Marot  me  fist  enclin 
75      de  euer  fln. 


XXVL    JAKES  D'AMIENS. 


49     ler  matin  ge  m'en  aloie 
lonc  un  bois  banoiant, 
trespensis  d'amors  estoie, 
se  m'aloie  esbatant, 

5     et  trovai  en  mi  ma  voie 
pastorelle  avenant, 
toute  soule  apres  sa  proie 
grant  joie  demenant. 
toute  en  retentist  l'erboie, 

10      si  haut  aloit  notant 

'dorelot  vadi  vadoie': 
Eobin  vait  appellant. 

Grentement  la  saluoie, 
puis  li  vois  demandant 

15      'belle  douce,  simple  et  coie, 
cui  ales  vos  huchant?' 
'Eobin,  sire;  se  l'avoie, 
n'iroie  autre  querant.' 
'belle,  il  est  les  celle  aunoie 

20     ou  il  vait  donoiant: 
une  a  une  cote  bloie 
vait  sovent  enbrassant.' 
dorelot  vadi  vadoie! 
Marot  i  cort  errant. 

25     Marot  tmeve  l'asemblee, 
si  s'escrie  a  haut  cri 
comme  femme  forsenee 
*ahi,  Eobin,  ahi! 
tresorde  garce  provee, 

30      com  mar  venis  hui  ci! 
mout  par  es  baude  et  osee 
quant  me  tols  mon  ami.' 


312  —  m 

Celle  respont  com  dervee 
'il  vos  ameroit?  fi! 
35  dorelot  vadi  vadoie! 

vos  l'aves  acoupi.' 

La  massuelle  a  levee 

Marot  quant  l'entendi; 

ja  en  ferist  enarmee, 
40      quant  Robins  li  toli. 

grant  bufe  li  a  donee 

et  mout  bien  la  bati. 

Marot  toute  eschevelee 

vers  moi  s'en  afoi. 
45      por  ceu  ke  fust  plus  iree 

tout  en  plaignant  li  di 
dorelot  vadi  vadoie! 

'Marot  grant  honte  a  ci. 

Marot,  vostre  mercerie 
50      pou  prise,  ce  vees, 

eil  k'ensi  vos  a  laidie: 
certes,  c'est  grans  viltes. 


55 


Eobins  vos  a  acoupie, 
et  vos  lui  racoupes, 
dorelot  vadi  vadoie ! 
60      un  autre  ami  queres. 

Marot,  vostre  druerie 
por  deu  cor  me  dones. 
je  vos  ain  et  ser  et  prie 
piece  a,  bien  le  saves.' 

65      *sire,  je  sui  si  marrie, 
por  deu  ne  me  gabes.' 
*non  fas  je,  ma  douce  amie, 
ains  vos  di  verite.' 
lors  Tai  soef  enbracie 

70      c'a  force  k'a  bon  gre. 


m   —  313 


dorelot  vadi  vadoie! 
en  fis  ma  volente. 

Quant  vint  a  la  departie, 
si  chante  aval  les  pres 
75  'dorelot  vadi  vadoie! 

Robin,  ies  cous  proves.' 


XXVn.  COLINS  PANSACE  DE  CANBEAI. 

50     L'autrier  par  une  sentelle 
m'en  entrai  en  un  biau  pre, 
desor  clere  fontenelle 
m'asis  por  jolivete: 
5     desous  un  arbre  rame 
boutonne 

ai  un  dous  chant  escoute 
d'une  gentil  pastourelle; 

plainne  estoit  de  grant  biaute. 

10      Vestue  estoit  la  donzelle 
si  com  a  dous  tens  d'este 


en  un  blanc  chainse  ride 
15     freole 

et  pelisson  engole, 
et  chemise  belle  et  blanche 
et  tessu  d'argent  ferre. 

Mult  me  sot  bien  la  donselle 
20      Icant  la  vi  de  tel  ator; 
je  li  dis  'ma  douce  belle, 
deus  vos  doinst  encui  bon  jor.' 
eile  respont  par  dousor 
sens  iror 
25      *  sire,  deus  vos  Meinst  honor 
et  medisans  mete  en  biere 
et  nos  doinst  joie  d'amors.' 

Je  vi  bien  en  son  semblant 
maintenant, 
30     je  gastoie  mon  romans, 
et  li  dis  *ma  douce  amie, 
au  vrai  cors  deu  vos  comant.' 


m  —  315 


Et  eile  me  respondi 


'j'ai  ami 


35     ....     bei  et  gentj 
si  ne  veul  pas  change  faire 
de  drap  d'or  a  boukerant.' 


XXVIII.     JOCELINS  DE  BRÜGES. 


51     L'autrier  pastoure  seoit 
lonc  un  buisson, 
aignials  gardoit,  si  avoit 
flaiol  pipe  et  baston: 

5      en  haut  dist  et  si  notoit 
un  novel  son, 
en  sa  pipe  refraignoit 
le  ver  d'une  chanson. 
puis  a  dit  'amor,  amor, 

10     pris  m'aves  a  las  corsor, 
dont  ja  ne  guerrai  nul  jor, 
amis,  se  par  vos  non.' 

Quant  je  l'oi  gaimenter 
vois  la  veoir, 

15      de  mon  cheval  descendi, 
les  li  m'alai  seoir; 
de  ses  amors  li  requis 
a  mon  pooir, 
et  eile  me  respondi 

20      k'elle  n'en  a  voloir: 
'nel  feroie  ensi  n'ensi 
ne  ferai  ouan  ami 
fors  Eobin  ke  j'ai  choisi, 
k'autre  ne  quier  avoir.' 

25      'Pastoure,  ne  t'esmaier! 
ml  jeu  sont  bei: 
avec  vos  me  retenes 
por  garder  vos  aignels; 
et  s'il  vos  piaist,  si  avres 

30     de  mes  juels: 

ma  senture  retenes 
aveuc  mes  gans  novels.' 


in  —  317 


desain  moy,  si  li  tendi, 
el  les  prist  soie  merci; 
35      asses  plus  ke  je  ne  di 
fimes  de  mes  avels. 

Quant  j'oi  fait  mes  volentes, 

vois  m'en  riant, 
a  mon  voloir  et  au  sien. 
40  sa  mere  i  vint  corrant: 

'hareu,  hareu,  M  est,  deu! 

a  mon  enfant? 
fille,  toucha  il  a  toi? 

moustre  moi  ton  semblant.' 
45      et  quant  la  pastoure  l'oi 
en  haut  s'escria  deus  mos 
'se  n'i  venissies  si  tost, 
mal  me  fust  covenant.' 

'Fille,  toucha  il  a  toi?' 
50  'mere,  nonal; 

onkes  a  moi  ne  toucha 
ne  ne  me  fist  nul  mal, 

ne  n'ai  eure  de  donoi 

de  tel  vassal.' 
55      'par  deu,  fille,  mal  t'en  croi, 

jus  fu  de  son  chevaL' 

'mere,  car  il  remua 

sa  seile,  si  remonta, 

onkes  plus  n'i  demora, 
60      ains  s'en  vait  les  cel  val.' 

'Fille,  weis  me  tu  celer 

ceu  ke  je  vi? 

ains  por  seile  remuer 

a  pie  ne  descendi. 
65     je  le  vi  sor  toi  monter 

et  toi  sous  li, 

et  baisier  et  acoUer, 

quant  vint  au  departir. 

dont  soi  je  bien  voirement, 
70      ce  n'est  pas  droit  de  parent, 


318  —  in 

del  pucellage  est  noiant, 
Robins  i  a  failli.' 

'Mere,  laissies  moi  ester 

vostre  merci; 
75     ne  puis  pas  les  chans  veer 

a  ceaus  ki  vont  par  ci. 

onkes  de  Robin  amer 

n'oi  fors  le  cri; 

asses  poroie  muser 
80      a  si  mignot  ami. 

mes  peres  fu  vostre  espous, 

et  vos  le  feistes  cous. 

mere,  atresi  cuidiez  vos 

ke  j'aie  fait  Robin.' 

85'    Tille,  fille,  vos  saves 
de  la  tribot: 
il  vos  fist  le  Jen  d'amours 
par  desous  le  sorcot.' 
'non  l'a,  mere,  tastes  i, 
90     ancor  est  mes  cons  ansi 
com  il  estoit  en  matin: 
la  rousee  ci  dort.' 


52     ^uant  j'oi  chanter  l'aluete 
et  ces  menus  oisillons 
et  je  sent  de  violetes 
odorer  tous  ces  buissons, 

5     lors  est  bien  drois  et  raisons 
ke  de  chanter  m'entremete 
por  la  belle  Amelinete 
cni  je  vi  garder  moutons: 
chantoit  une  chansonnete 

10     dont  mout  me  plaisoit  li  sons. 

Je  me  trais  vers  la  tousete, 
si  guerpi  mes  compaignons; 


m   —  319 


puis  li  dis  'douce  amiete, 

eist  jors  vos  soit  clers  et  bons. 

15      dous  cuers,  amors  me  semont 
k'en  vos  servir  tout  me  mete, 
k'onkes  si  amerousete, 
ce  m'est  vis,  ne  vit  nuls  hom. 
s'or  devenes  m'amiete, 

20     mout  bone  vie  moinrons.* 

'Biaus  sire,  se  deus  me  voie, 
vos  en  parles  en  pardon: 
ja  de  m'amor  n'avres  joie, 
c'autrui  en  ai  fait  le  den. 

25      se  ci  vos  trovoit  Symons, 
M  de  m'amor  se  cointoie, 
aidier  ne  vos  i  poroie 
ke  ne  füissies  de  baston 
tues  en  mi  ceste  voie 

30     ou  depecies  de  gaignons.' 

'BelJe,  trop  couars  seroie, 
foi  ke  doi  den  et  ses  nons, 
se  ja  proier  vos  laissoie 
por  vilain  ne  por  gaignons. 

35      se  de  vos  un  biau  respons 
de  vostre  bon  euer  avoie, 
certes  plus  hardis  seroie 
ke  n'est  leupars  ne  lions, 
et  plus  de  dis  en  vancroie 

40     de  tels  vilenes  garsons.' 

'Mout  vos  oi  vanter,  biau  sire, 
d'estre  lie  por  moie  amor; 
mais  tout  el  vos  orai  dire 
quant  vos  ores  mon  pastor; 

45      car,  se  deus  me  doinst  honor, 
n'a  si  bei  home  en  l'empire, 
quant  de  mes  eus  le  remire, 
ne  bergier  de  tel  vigor: 
ja  n'avres  talent  de  rire 

50      quant  vos  verres  son  iror.' 


320  —    in 

Es  vos  le  pastor  piain  d'ire, 
ki  jalous  fu  de  s'amor; 
vers  moi  vint,  si  me  remire 
com  hons  plains  de  grant  folor. 

55     puis  si  m'a  dit  par  iror 
'tenes  vostre  voie,  sire! 
damedeus  vos  puist  maldire 
se  plus  la  proies  d'amor; 
car,  si  m'aist  nostre  sire, 

60     faire  i  poes  lonc  sejor.' 

Lors  n'oi  je  talent  de  rire 
quant  irie  vi  le  pastor, 
n'eusse  mestier  de  mire 
s'il  m'eust  ataint  le  jor. 

65      li  vilains  par  grant  vigor 
son  arson  toise  et  entire, 
d'un  kairel  me  cuide  occire, 
et  je  montai,  si  m'en  tor: 
mais  tant  vos  puis  je  bien  dire 

70      k'ains  mais  n'oi  si  grant  paor. 

Elle  me  comence  a  dire 
'revenes  arier,  biaus  sire; 
je  vos  otroi  mon  amor.' 
mais  por  tot  Tor  de  l'empire 
75      ne  fuisse  tornes  vers  lor. 


ANHANG. 

XXIX.     PASTOUEELLEN  VON  JEHAN  FBOISSART. 

53     Entre  Aubrecicourt  et  Mauni, 

pres  dou  chemin  sus  la  gasquiere, 

l'autre  jour  maint  bregier  oi, 

ensi  qu'a  heure  de  prangiere. 
5     la  disoit  Leurins  Cope-Osiere 

'seignour,  veistes  vous  point  hier 

chevauceurs  par  ci  chevauchier 

ne  houpelandes  deviser? 

j'en  vi  cascun  une  porter, 
10     mes  j'en  oc  joie  si  tresgrande 

qu'onques  puis  ne  fis  que  viser 
a  vestir  une  houpelande.' 

*Houpelande!  vres  diex,  he  mü' 

ce  li  dist  Willemes  Louviere, 
t5      'et  que  poet  estre?  or  me  le  di. 

bien  cognois  une  panetiere, 

un  jupel  ou  une  aloiere, 

unes  wages,  un  aguillier, 

un  lievre,  un  coler,  un  levrier, 
20     et  se  scai  bien  moutons  garder, 

sainnier  et  le  pousset  oster; 

mes  je  ne  scai,  si  te  demande, 

qui  te  poet  mouvoir  de  penser 
a  vestir  une  houpelande.' 

25      'Je  le  te  dirai,  entent  ci: 

c'est  pour  la  nouvelle  maniere, 
car  l'autrier  porter  une  en  vi, 
mance  devant,  mance  derriere. 

21 


322  —    ni    — - 

ne  scai  se  la  vesture  est  cWere, 
30     mes  durement  fait  a  prisier. 

bonnes  sont  este  et  yvier, 

on  se  poet  ens  envoleper, 

on  y  poet  ce  qu'on  voet  bouter, 

on  y  reponroit  une  mande, 
35      et  c'est  ce  qui  me  fait  penser 
a  vestir.  une  houpelande.' 

'Par  ma  foi',  dist  Anseaus  d'Aubri, 
'je  scai  bien  qu'au  temps  ca  arriere 
bregiers  les  portoient  ensi; 

40     mes  c'estoit  de  teile  legiere, 
car  encor  ai  je  la  premiere 
qui  fu  a  mon  taion  Ogier.' 
dont  dist  Adins  li  fils  Renier 
'Ansei,  pour  le  corps  saint  Omer, 

45      voeillies  le  demain  aporter, 
se  metterons  sus  no  viande, 
car  aussi  puis  je  desirer 
a  vestir  une  houpelande.' 

'Seignour,'  dist  Aloris  d'Oisi, 
50      'et  foi  que  je  doi  a  saint  Piere, 
g'irai  a  Douai  samedi, 
s'acheterai  une  aune  entiere 
de  drap,  se  ferai  la  plus  fiere 
qu'on  vit  ains  porter  sus  bergier. 
55      en  aurai  je  asses  d'un  quartier 

de  drap  pour  faire  ent  une  ouvrer?' 
'nennil,  il  t'en  fault  pour  doubler 
noef  aunes  d'un  grant  drap  d'Irlande.' 
'haro!  trop  me  poroit  couster 
60  a  vestir  une  houpelande.' 

Princes,  la  les  vi  aviser 
et  dire  entre  euls  et  deviser 
'c'est  bon  qu'a  tous  bregiers  on  mande 
que  cescuns  se  voeille  acorder 
65  a  vestir  une  houpelande.' 


III     323 


54     Entre  Eltern  et  Wesmoustier, 

en  une  belle  praerie, 

cuesi  pastoureaus  avant  hier: 

la  avoit  en  la  compagnie 
5      mainte  faitice  pastourelle,  • 

dont  au  son  d'une  canemelle 

cascuns  et  cascune  dansoit. 

dist  uns  bregiers  qui  la  estoit 

'efforcons  nous  pour  saint  Denis, 
10      car  errant  par  ci  passer  doit 

cils  qui  porte  les  flours  de  lis.' 

Adont  dist  Mares  dou  Vivier 

'or  ine  dittes,  je  vous  en  prie, 

porte  il  ces  flours  en  un  panier 
15      ou  il  les  donne  ou  il  les  crie? 

qu'en  vent  il  piain  une  escuielle? 

c'est  une  flourette  moult  belle, 

de  la  flours  de  lis  orendroit, 

qui  un  chapel  fait  en  auroit, 
20      il  en  seroit  trop  plus  jolis; 

je  croi  que  bien  en  fineroit 

cils  qui  porte  les  flours  de  lis. 

Pour  ce  me  vodrai  avancier 

et  aler  ent  a  chiere  lie 
25     Ters  lui  et  li  vodrai  proiier 

qu'il  m'en  doinst  par  sa  courtoisie, 

et  il  aura  ma  cornuielle, 

la  musette  et  la  flahutelle, 

dont  mes  freres  m'esbanioit.' 
30      dist  Eaouls  qui  oi  1' avoit 

*esce  or  a  bon  sens  que  tu  dis? 

Guides  tu  q'uns  bregiers  ce  soit 
cils  qui  porte  les  flours  de  lis?' 

'Nennil,  point  n'est  de  no  mestier, 
35      ains  est  rois  de  noble  lignie, 
si  que  pour  li  mieuls  festiier 
il  nous  couvient  a  ceste  fle 
mettre  en  ordenance  nouvelle.' 

21* 


324  —    m    — 

'c'est  voirs',  ce  respont  Peronnelle 
40     qui  moult  bien  oie  l'avoit, 
'et  si  bien  se  desgiseroit, 
mes  qu'il  euist  tous  ses  abis, 
que  ja  ne  le  cognisteroit» 

cils  qui  porte  les  flours  de  lis.' 

45      Lors  prisent  a  entrechangier 
leurs  abis-  de  la  bregerie: 
Gobius  vesti  un  grant  loudier 
et  Guios  une  sousquanie, 
sus  se  chaindi  d'une  cordelle, 

50      et  Perrotins  sus  une  aisselle 
d'un  blanc  bastoncel  tamburoit, 
et  Adins  la  danse  menoit, 
qui  souvent  disoit  par  grans  ris 
'  diex,  pour  quoi  ores  ne  nous  voit 

65  cils  qui  porte  les  flours  de  lisl' 

Princes,  je  les  vi  la  endroit, 
ou  cascune  et  cascuns  chantoit 
a  l'usage  de  leur  pays: 
*li  tresbien  venus  ores  soit 
60  cils  qui  porte  les  flours  de  iis.' 


55     Ens  uns  beaus  pres  vers  et  jolis, 
asses  pres  de  Bonne-Esperance, 
bregieres  et  bregiers  assis 
vi  l'autre  ier  en  bonne  ordenance, 

5      car  il  orent  de  pourveance 
oisons  rostis  et  gros  pastes, 
boef,  mouton  et  gambons  sales, 
bon  frommage,  puns  de  jouvent, 
mices  tant  en  voes  tant  en  prent, 

10     vins  en  barils  et  en  flacous. 
dist  li  uns,  qui  estoit  de  Mons, 
'beau  seignour,  c'est  drois  que  je  songne 
q'un  mariage  ci  faisons 

de  Poitevin  et  de  Gascongne. 


ni    325 


15     Car  Poitevins  est  mes  amis, 

s'est  moult  bien  raisons  que  l'avance, 

et  s'ai  este  en  son  pays, 

se  scai  bien  qu'il  a  grant  puissance.* 

dont  dist  uns  qui  ot  barbe  blance 
20      'cils  Poitevins  dont  vous  parles, 

esce  uns  bregiers  acoustumes? 

sauroit  il  faire  un  ongement, 

une  houce  ou  un  vestement 

ou  un  jupel  a  alerons? 
25      cognoist  il  brebis  et  moutons? 

les  scet  il  garir  de  la  rongne? 

dittes  le  moi  puis  que  parlons 
de  Poitevin  et  de  Gascongne.' 

Dont  respondi  Sohiers  li  gris, 
30      qui  au  prendre  un  hanap  se  lance, 

*par  ma  foi,  tu  es  uns  chetis 

et  plains  de  tresgrant  ignorance 

quant  tu  as  tant  este  en  France, 

et  se  ne  cognois  ne  ne  sces 
35      encor,  ou  Poitevins  fu  nes, 

qui  sont  si  frere  et  si  parent. 

il  a  des  amis  plus  de  cent, 

moult  vault  en  grasce  et  ses  bons  nons 

ames  est  de  tous  compagnons, 
40     et  pour  tant  somme  de  besongne 

le  mariage  ci  ferons 

de  Poitevin  et  de  Gascongne.' 

'C'est  voirs',  ce  respondi  Thieris, 
qui  fu  homs  de  grant  cognissance, 

45      car  il  ot  este  a  Paris 

aux  escoles  tres  son  enfance; 
s'ot  moult  tost  concut  la  substance 
dont  Sohiers  les  o.t  enfourmes: 
*beau  seignour',  dist  il,  'or  verses 

50      de  ce  vin  bien  et  largement 
en  ces  beaus  gobeles  d'argent, 
et  puis  qu'assis  en  revel  sons, 
james  de  ci  ne  partirons, 


326  —    III     - 

et  venist  le  duc  de  Bourgongne, 
55     tant  que  fait  la  droiture  aurons 

de  Poitevin  et  de  Gascongne.' 

Dont  prisent  flacons  et  barils 
et  verserent  sans  detriance, 
le  rouge  avec  le  blanc  ont  mis 

60     pour  faire  ent  certainne  alliance. 
a  euls  oir  pris  grant  plaisance, 
car  Sohiers  qui  fu  li  ainsnes 
lor  dist  *beau  seignour,  regardes 
comment  Poitevin  se  deffent; 

65     il  sault  et  trepe  et  frit  et  fent 
Celle  Gascongne,  or  en  buvons 
entroesque  le  goust  en  avons. 
il  soit  pendus  qui  le  ressongne, 
car  li  mariages  est  bons 

70  de  Poitevin  et  de  Gascongne.' 

Princes,  il  burent  jusqu'au  fons 
de  leurs  barils  grans  et  parfons 
telement  que  par  yvretongne 
il  ordenerent  la  chancons 
75  de  Poitevin  et  de  Gascongne; 


56     Entre  Binch  et  le  bois  de  Brainne, 
en  Tombre  d'un  vert  arbrissiel, 
vi  bregeretes  en  grant  painne 
l'autre  jour  pour  faire  un  chapel; 

5     et  la  disoit  la  fille  Ansei 

*ce  cliapelet,  quant  fait  Taurons,- 
a  qui  or  le  presenterons  ? 
je  le  donrai  en  droit  de  mi 
a  Sohelet  mon  doulc  ami, 

10     qui  me  dist  hiersoir  en  riant 
que  le  duc  ravons,  dien  merci, 

de  Lussembourc  et  de  Braibant.' 

Adont  li  respondi  Helainne 

*cil  parier  me  sont  moult  nouviel; 


ni  —  327 


15     car  on  disoit  l'autre  ier  a  Brainne 
qu'on  le  tenoit  en  un  chastiel, 
car  il  de  glave  et  de  coutiel 
comme  nobles  et  vaillans  homs 
a  ceulz  de  Villers  et  des  Mons 

20      et  de  Gerles  se  combati, 
et  le  dux  avoit  avec  li 
en  aiToi  noble  et  souffisant 
maint  Chevalier  preii  et  hardi 

de  Loussembourc  et  de  Braibant. 

25      T'esbahis  tu  se  je  me  sainne, 
quant  on  tenoit  un  tel  juiel 
que  de  Bar  et  de  Loerrainne 
et  de  Haynau  li  plus  isniel 
et  de  Namur  li  damoisel 

30     de  Trance  et  d'autres  nations, 
escuiers,  Chevaliers,  barons, 
de  combatre  prest  et  garni, 
ensi  que  recorder  oi, 
ot  au  jour  dont  on  parla  tant, 

35      li  dux  que  tu  ramentois  ci 

de  Lussembourc  et  de  Braibant.' 

'Or  nous  di  qui  le  nous  ramainne, 
car  foi  que  doi  a  saint  Marcel, 
n'oi  paroUes  de  sepmainne 

40      qui  me  venissent  si  a  bei.' 
adont  respondi  Ysabel 
*par  la  puissance  le  ravons 
rempereoui",  qui  tant  est  bons, 
son  frere,  qu'onques  je  ne  vi; 

45      raes  on  dist,  et  il  est  ensi, 

que  cils  que  j'ai  nomme  devant 
a  la  ducoise  le  rendi 

de  Lussembourc  et  de  Braibant.' 

*I1  n'est  chose  riens  plus  certainne,' 
50      ce  dist  la  touse  dou  Hamel, 
*que  nous  ravons  no  capitainne, 
le  duc  au  courage  loiiel, 


328  III    — 

qui  est  issus  de  sanc  roiiel, 
dont  bien  resjoir  nous  devons, 

55      car  nos  brebis  et  nos  moutons, 
Sans  avoir  doubte  ne  soussi, 
"^  garderons,  car  pour  voir  vous  di, 
de  sanc  plus  noble  ne  plus  grant 
onques  mes  dou  pays  n'issi 

60  de  Lussembourc  et  de  Braibant.' 

Beiles,  di  je,  je  vous  affi, 
james  ne  revenrai  par  ci, 
s'aurai  veu  par  couvenant 
le  duc  et  la  ducoise  aussi 
65  de  Lussembourc  et  de  Braibant. 


57     Entre  le  Eoes  et  la  Louviere 
vi  awen  desous  un  ourmiel, 
ensi  qu'a  basse  remontiere, 
mainte  touse  et  maint  pastouriel; 

5      car  on  avoit  la  un  juiel 
donne,  ensi  que  dire  oi. 
s'en  estoient  moult  esbahi 
li  pastouriel  d'oultre  le  bos 
et  en  tenoient  leurs  gros  mos 

tO      de  ce  qu'il  lor  fu  escapes; 
mes  li  pris  ot  este  donnes 
a  son  droit,  ce  me  dist  Thieris, 
car  onques  mes  ens  ou  pais, 
ce  tesmoingnoient  li  plus  sage, 

15      on  ne  vit  bregiers  si  faitis 

selonc  le  bregerois  usage. 

*0r  m'en  recordes  la  maniere,' 
di  je  a  cell,  pour  saint  Marcel.' 
' volentiers',  dist  cils,  'par  saint  Piere; 
20      il  estoient  tout  d'un  hamiel, 
et  avoit  cascuns  un  jupiel 
de  teile  lonc  et  le  vesti, 


in    329 


et  estoient  sus  caint  par  mi 
a  replois  ou  ventre  et  ou  dos, 

25     holetes  portans  a  leurs  cols, 
et  orent  solers  takenes, 
a  quatre  noiaus  reverses, 
wans  wages  chaperons  petis 
et  chapeaus  sus  leurs  testes  mis, 

30      qui  lor  acouvroit  le  visage; 
n'estoit  ce  pas  uns  bons  abis 
selonc  le  bregerois  usage? 

Eiens  n'est  qui  au  mestier  afiere, 

qu'il  n'euissent  tout  de  nouvel, 
35      sacheaus  trellis  et  panetiere 

lacie  au  coste  d'un  cordel, 

aloiiere,  bourse  et  coutel, 

escorgies  boistes  aussi 

et  eloquettes  de  Saint  Eemi, 
40     pipes  canemeaus  et  flagos 

et  musettes  a  bourdons  gros, 

tamburs  et  esclifes  trawes, 

fecces  de  soiles  et  de  bles, 

ongement  a  oindre  brebis, 
45      chiens  en  laisse,  colers,  rivis, 

et  se  parloient  un  langage, 

onques  si  bons  ne  fa  ois 
selonc  le  bregerois  usage. 

Et  pour  faire  la  feste  entiere 
50      et  mieuls  avenir  a  revel, 

cascuns  bregiers  ot  sa  bregiere, 

arree  gentement  et  bei 

de  blanc  cainse  et  de  court  mantel, 

qui  lor  avenoit  jusqu'a  ci, 
55      et  mis  un  chapelet  joli 

de  perselles  et  de  pavos, 

et  portoient  godes  et  pos 

ou  dou  buvrage  avoit  asses, 

tous  tels  qu'il  court  par  mi  les  pres. 
60      et  quant  il  se  furent  assis, 

gasteaus  sachierent  et  pain  bis, 


330  III 

aus,  porions,  sei  et  frommage: 
ne  deurent  eil  avoir  le  pris 
selonc  le  bregerois  usage? 

65      Et  ceuls  que  tu  vois  la  derriere, 
qui  s'assamblent  en  un  tropel, 
il  sont  de  Chier  et  de  Triviere, 
et  ont  jure  saint  Daniel 
pour  ce  qu'on  donra  un  agniel 

70      dimence  a  la  feste  a  Givri, 
dou  gagnier  se  sont  ahati, 
se  bien  faires  poet  avoir  los; 
•    car  nuls  ne  saura  leur  pourpos, 
si  les  Vera  on  acemes. 

75     aussi  tu  vois  a  l'autre  les 

ceuls  de  Seneffe  et  des  Bastis, 
qui  prendent  entre  eüls  un  avis 
comment  il  feront  ce  viage, 
et  en  euls  desgisant  toutdis 

80  selonc  le  bregerois  usage.' 

Princes,  j'en  jurai  Jhesucris 
que  pour  despondre  cent  parsis 
et  pour  lauer  ma  cloque  en  gage, 
je  verai  les  jus  dessus  dis 
85  selonc  le  bregerois  usage. 


58     Entre  Lagni  sur  Marne  et  Meaus, 
pres  d'un  bois  en  une  vallee, 
pastourelles  et  pastoureaus 
vi  l'autrier  en  une  assemblee, 

5      et  la  oy  dire  Honnouree 
*a  toutes  et  a  tous  je  pri 
que  vous  en  venes  avec  mi: 
je  vous  menrai  en  lieu  plaisant, 
bei  et  ombru  et  verdoiant, 

10      et  se  croi  qui  y  foueroit, 
aigue  nouvelle  y  trouveroit, 
car  vallee  y  a  pres  d'un  mont, 


in   —  331 


arbres  au  tour  qui  ombre  y  fönt, 
nous  y  ferons  une  fontainne, 
15      et  tont  eil  qui  eu  buveront 

s'entrameront  d'amour  certainne.' 

'Je  le  voeil',  ce  respont  Anseaus, 

'belle  me  seroit  la  joumee 

se  la  pastoure  a  blons  cheviaus 

20      estoit  de  moi  enamouree 
et  de  tel  buvrage  abuvree 
que  je  sui  pour  l'amour  de  li: 
onques  si  bonne  aigue  ne  vi. 
las,  je  Tai  ame  Jone  enfant 

25      et  amerai  tout  mon  vivant; 
mos  eile  noient  ne  m'en  croit 
que  pour  s'amour  mon  coer  pris  soit. 
quänt  je  prie  riens  ne  respont. 
ensi  sa  durte  me  confont. 

30      or  me  dittes  qui  ai  la  painne, 
Tsabiel,  comment  no  coer  dont 

s'entrameront  d'amour  certainne?' 

'Volentiers,'  ce  dist  Ysabiaus, 

'toute  nouvellete  m'agree; 
35      li  lieu  ou  nous  alons  est  beaus, 

nouvelle  aigue  y  sera  trouvee. 

li  pastouriel  de  la  contree 

et  les  pastoures  autressi 

esbatre  y  vendront,  je  te  di, 
40     t'amee  y  vendra;  et  lors  quant 

tu  li  Veras,  tout  en  riant 

diras  'buves',  et  s'elle  boit, 

tu  buveras,  ja  n'aies  soit, 

et  lors  ti  oel  li  monsteront 
45      comment  ton  euer  pour  s'amour  fönt 

si  com  Paris  fist  pour  Helainne; 

et  lors  vo  coer  qui  Jone  sont 

s'entrameront  d'amour  certainne.' 

'Par  ma  foi',  ee  dist  li  touseaus, 
50     'tu  es  sage  et  bien  avisee; 


332  III    

ensi  le  ferai.'  lors  entre  eaus 
s'en  sont  venu  en  une  pree 
d'arbres  au  tour  environnee. 
moult  y  faisoit  vert  et  joli. 

55      dist  la  bregerette  'veci 

le  lieu,  or  n'alons  plus  avant; 
fouons  ci.'  il  foeent  errant 
de  leurs  holettes  la  endroit, 
et  li  aigue  qui  desiroit 

60      a  issir  lor  saut  contremont. 
il  le  voient,  grant  joie  en  ont; 
si  dient  tout  a  vois  hautainne 
'fontainne,  eil  qui  te  veront 

s'entrameront  d'amour  certainne.' 

65      'Seignour,'  ce  lor  dist  Bustineaus, 
'il  fault  qu'elle  soit  caroUee.' 
'c'est  voirs',  ce  respondi  Crousteaus, 
or  prendes:  je  prenc  Fouqueree.' 
*et  jou  Sarre,'  ce  dist  Soustree. 

70     la  prist  Gruis  la  fille  a  Fedri 
et  Eobins  Tassine  d'Aubri, 
Oudins  Blanche  de  Saint  Venant, 
et  Perros  la  fille  a  Hennant, 
Thomas  Marion  de  l'Aunoit, 

75      et  Hubers  Hetrut  dou  Busquoit. 
en  carollant  tout  au  tour  vont 
de  la  fontainne  et  au  reont. 
il  dient  tout  'joie  nous  mainne: 
eil  et  Celles  qui  ci  vendront 

80  s'entrameront  d'amour  certainne.' 

Princes,  la  tout  d'un  acord  sont 
que  la  fontainne  appelleront 
Plaisance,  pour  ce  qu'elle  est  sainne, 
et  eil  qui  s'i  ombrieront 
85  s'entrameront  d'amour  certainne. 


ffl    —  333 


59    Entre  Lille  et  le  Warneston, 

hors  dou  chemin  en  une  pree, 

vi  le  jour  d'une  ascention, 

droit  a  heure  de  relevee, 
5      de  pastoureaus  grant  assamblee; 

mes  pas  n  estoient  en  revel. 

la  oy  Oudin  Willemel, 

qui  dist  'biau  seignour,  cils  fort  erre 

qui  aime  ne  desire  guerre, 
10      car  guerre  nous  a  tous  honnis. 

tant  soloie  avoir  de  brebis 

que  ne  les  savoie  ou  bouter; 

or  n'en  sauroie  une  ou  trouver, 

et  se  n'ai  eu  nul  marchant 
15      fors  ce  au  \T:^i  considerer 

l'orgoeil  de  Bruges  et  de  Gand. 

Mes  cils  orgieus  qui  sans  raison 
a  dure  entre  euls  mainte  anee 
m'a  fait  perdre  tamaint  mouton 

20      et  mainte  brebis  bien  tousee.' 

'je  t'en  croi  bien,'  ce  dist  Poupee, 
'aussi  ai  je,  et  tamaint  agniel, 
maint  boef,  mainte  vache  et  maint  vel. 
je  ne  cognois  ne  b  nö  r, 

25      mes  je  scai  bien  qu'en  celle  terre 
n'avera  paix  ne  ou  pays, 
se  le  pooir  des  flours  de  lys 
ne  vient  la  chose  refourmer.' 
adont  oy  dire  a  Gommer, 

30     un  pastourel  de  Saint  Venant, 
'c'est  fort  qu'on  voie  ja  cesser 
l'orgoeil  de  Bruges  et  de  Gand. 

Car  ce  sont  villes  de  grant  nom, 
plainnes  d'orgoel  et  de  posnee, 
35      et  li  homme  y  sont  tres  felon, 

qui  ne  s'entraimment  de  riens  nee; 
leur  hayne  a  en  la  contree 
fait  ardoir  tamaint  bon  hamel 


334  —    m 

et  fait  trencier  maint  haterel 
40     de  mainte  grosse  riche  here, 

com  plus  vient  la  chose  et  plus  serre.' 

'c'est  vrai,'  ce  respondi  Henris, 

perdu  y  ai  de  mes  amis 

qui  ne  sont  pas  a  recouvrer, 
45      et  quanque  je  puis  desirer 

c'est  que  je  voie  traire  avant 

Francois  pour  faire  ravaler 

Torgueil  de  Bruges  et  de  Gand.' 

*0r  ferai  ferrer  mon  plancon,' 
50      ce  dist  Eobins  de  la  Bassee, 
'mon  camail  et  mon  haubregon 
roller  et  fourbir  mon  espee. 
mes  que  j'aie  la  teste  armee 
et  au  coste  mon  grant  coutel 
55      et  ou  poing  plommee  ou  martel, 

pour  grasce  ou  pour  homme  conquerre, 
telement  les  irai  requerre 
qu'on  dira  que  je  sui  hardis.' 
*je  sui  des  tiens,'  ce  dist  TMeris, 
60     *car  je  ne  puis  orgueil  amer. 
mes  nous  devons  de  coer  penser 
au  roy  Charle,  ce  Jone  enfant, 
comment  il  vient  de  coer  oster 

l'orgueil  de  Bruges  et  de  Gand.* 

65      'Beau  seignour,'  ce  lor  dist  Guedon, 
'j'entenc  que  hier  de  la  journee 
passerent  de  nos  gens  foisori, 
car  la  riviere  est  conquestee. 
a  baniere  desvolepee 

70     sont  deca  passe  li  roiiel 

et  espars  entre  Ypre  et  Cassel.' 
lors  dist  Eogier  de  Sauveterre 
'riens  que  faire  va  deuls  acquerre 
puisque  gaagnie  ont  le  lis. 

75     je  tienc  Flamens  pour  desconfis, 
contre  nous  ne  poront  durer, 
j'en  voeil  deus  dousainnes  tuer. 


m 335 


c'est  fait,  on  en  voit  l'apparant, 
a  ces  cops  veres  vous  finer 
80  l'orgoeil  de  Bruges  et  de  Gand.' 

Princes,  puis  oy  dire  Omer 
'nos  testes  brisons  au  parier, 
Brugois  et  Gantois  sont  si  grant 
que  tousjours  veres  vous  regner 
85  Torgoeil  de  Bruges  et  de  Gand.' 


60     Dales  le  rieu  d'une  fontainne, 
en  l'ombre  d'un  vert  poupelier, 
vei  par  un  jour  sainte  Helainne 
mainte  bregiere  et  maint  bregier, 
5      li  quel  pour  feste  commencier 
s'appareilloient,  ce  m'est  vis, 
et  faisoient  chapeaus  jolis. 
la  avoit  presse  al  empetrer, 
la  les  venoient  demander 

10      li  pastouriel  moult  doucement, 
en  disant  amoureusement 
*ha  belle,  sui  je  point  merites 
que  je  porte  presentement 

un  chapelet  de  margherites?' 

15     La  voi  que  cascune  se  painne 
de  son  chapelet  avancier; 
la  voit  on,  c'est  chose  certainne, 
trop  bien,  quant  ce  vient  au  priier, 
le  quel  elles  ont  le  plus  chier 

20      et  qui  est  le  mieuls  leurs  amis. 
la  en  y  a  des  esbahis 
et  pres  aus  le  point  de  plorer. 
de  quoi  pour  la  feste  aviser 
je  me  mis  en  l'esbatement, 

25      si  oi  dire  a  Yolent 

'belle,  veci  des  flours  petitesj 
or  m'en  faites  apertement 

un  chapelet  de  margherites.' 


336  - —    m    - 

Et  Celle  qui  ne  fu  pas  nainne 
30     respondi  sans  lui  consillier 

'Oudinet,  vous  perdes  vo  painne; 

ales  vous  aillours  pourchacier. 

je  n'oevre  fors  qiie  pour  Eogier 

mon  ami:  je  li  ai  proumis. 
35      ales  rassambler  vos  brebis, 

car  elles  voelent  prange!  er.' 

et  quant  cils  s'oy  ravaler, 

a  painnes  que  de  doel  ne  fent; 

si  jura  par  grant  mautalent 
40      et  dist  'hui  soient  flours  maudites 

quant  avoir  ne  puls  nullement 
un  cliapelet  de  margherites.' 

La  vint  Eogiers  Triquedondainne 
qui  fu  pres  sus  le  couroucier 

45      a  cel  Oudinet  Verde-Avainne 
pour  tant  qu'il  le  veoit  joquier 
dales  la  belle  au  corps  legier 
ou  il  a  dou  tout  son  coer  mis. 
se  li  dist  *part  de  ci,  chetis, 

50     va,  rataconne  ton  soler, 

tu  n'es  pas  taillies  de  porter 
cbapiel  de  flours  entre  tel  gent. 
par  dieu,  eile  en  avoit  un  cent 
et  priast  pour  toi  uns  hermites 

55      avant  que  te  donnast  briefment 
un  chapelet  de  margherites.' 

Et  cils  qui  une  verde  avainne 
avoit  encor  ens  ou  visier, 
respondi  et  dist  plas  que  rainne 

60      'de  quoi  te  sert  on  au  mengier? 
tu  as  ja  plus  que  ton  leuier 
aleue,  de  ce  sui  je  fis; 
pour  ce  que  se  tu  es  faitis 
t'en  Guides  tu  mieus  marier? 

65     se  je  me  voloie  vanter, 

j'ai  bien  de  quoi,  ou  et  comment 
pour  faire  holette  d'argent; 


m 337 


mes  tu  n'as  vaillant  quatre  mites, 
et  porterai,  quant  n'auras  dent, 
70  un  chapelet  de  margherites.' 

Princes,  pour  oster  le  bestent 
on  prist  Piere,  Andrieu  et  Florent: 
eil  troi  ont  les  raisons  escriptes; 
mes  on  ot  cascun  en  couvent 
75  un  chapelet  de  marglierites. 


22 


ANMERKUNaEN. 


I. 

1  =  -B  66'.     Dieselbe  epische  Eingangsformel ,  mit  eingeschobenem  ce,  in  I,  37, 1. 

4ineis.  10  Raynaut]  R.  und  so  immer  nachher.  21  XXX.  34  keine 
Lücke  bezeichnet.         35  recomence. 

2  sas   V  80',  wo  folgende    Verse  vorausgehen 

uns  bachelers  de  Normandie 

chevauchoit  la  grande  chaucie; 

conmenca  cestui  a  chanter, 

si  la  fist  jougler  vieler. 
1  La  bele.        8  ele.         11   schliesst  mit   conment.         \^  fehlt.        18  vor 
engroissier  ausgestrichen  treillier.        24  schliesst  mit  coment.  29  pren- 

drai.  32  fehlt.  33  aigl'.  38  fehlt.  42  oil  müsste  einsilbig  ge- 
sprochen werden.  Es  wird  die  wirkliche  einsilbige  Form  0  zu  setzen  sein 
(vgl.  I,  7,  16;  Burguy  2,  310).  U  fehlt.  45  Oit  ist  Präsens,  mit'. 
50  quant  la  bele. 

3  =  -B  63'.       2  ne  Ten  tient,    ^behält  es  deswegen  nicht'.         15.  20  nur  E, 

25  nuvE  or.        31.  37  Poul.         38  Doette  fehlt.         43  vos]  vostre  amor. 

4  =  J5  142'.       2  p.  1.  crenel.         4  amins  immer.     Im  übrigen  habe  ich  die 

Schreibart  der  Hs.  bewahrt,  wiewohl  der  Reim  eine  andere  Heimat  des 
Gedichtes  als  die  des  Schreibers  war  wahrscheinlich  macht.  5  die  zweite 
Zeile  des  Refräns  nur  in  den  ersten  beiden  Strophen  und  in  der  letzten. 
6 :  vorher  noch  folgende  Zeile  Elle  se  plaint  la  belle  an  sospirant.  Un- 
gleiche Zahl  von  Versen  zu  Strophen  vereinigt  I,  2.  13;  die  Regelmässig- 
keit der  übrigen  Strophen  deutet  aber  hier  auf  eine  Einschiebung ,  die  die 
direkte  Rede  einleiten  soll.  8  nus.  12  danpareor.  18  vos  fehlt. 

30  p  medissans. 

5  =  -B  143".     Dieselbe  Cäsur   nach   der   sechsten  Silbe,    die  am  bekanntesten 

aus  dem  provenzalischen  Girart  von  Rossilho  ist,  hat  in  unserer  Sammlung 
noch  I,  16;  ferner  die  Chanson  de  geste  von  Aiol,  die  Erzählung  von  Au- 
digier {M€on  4,  217)  und  ein  Lied  von  Hue  d'Oisy  En  l'an  que  Chevalier 
sont  abaubi  (Histoire  litt.  23,  626).  2  germainne.  4  raime  crollet. 

5  santraimet  soveit.  6 — 10  stehen  am  Schluss  mit  der  Bemerkung  Cist 
dairiens  vers  doit  aleir  apres  lou  premier.  7  chosit  orior.  9  la  raime 
crollet.  10  santraime.  11   aures.  12  ville.         13  remainra. 

14  la  raime  crollet.        15  santraime.        16  teinte]  stinte.        18  cantGai- 


ANMERKUNGEN.    I.  339 

ete  sa  suer :  suer  ßlr  die  obliquen  Casus  kommt  allerdings  in  jüngeren  Denk- 
mälern vor.  Doch  ist  dem  Älter  des  Gedichtes  entsprechender  anzunehmen, 
dass  der  Schreiber  die  früher  vorkommende  Namenjorm  Gaiete  setzte  und 
nachher,    um    den   Vers    nicht  zu  belasten,  suer  schrieb;  vgl.  22.  26.  19 

raime  crollet.  20   santraimet.  22    Ja.  24.  29  la  raime  croUet. 

25.  30  santraimet. 

Q  =  B  67".       9  p  ma.         15  schliesst  mit  en  b'.         20.  25  schliesst  mit  en. 

7  =  -B  61'.  9   pri  fehlt.  12   die  zweite  Refränzeile  hat  nur  die  erste 

und  letzte  Strophe. 

^  =  B  144'.  9  naura.  10  vivra.  13  moscidra.  14  fera.  21 
moscidra.  23  von  hier  an  schliesst  der  Refrän  mit  marit.         28  p  deu. 

mit'.  32  plusors.  33  maimet.  47  m'a]  mai.  53.  54  nur  deus 
doneis.  59  m'a]  moi.  65  m'a]  moi.  67  prous.  70  p  lou. 

71.  72  Garin  ot]  ot  garin. 

9  =  ^  62',   W  p.  155,   W\   W  82",  W*  73',    die  erste  Strophe.         1  Lez 

un  W '  W.  fontele  W.  2  fehlt  W :  dont  laire  est  bele  et  cle  et  clere 
la  grauele  W.  est   la  graueile   W'W^W.  3   Siet  fille  a  roi  ses 

dels  li  renouele  W,  Siest  fille  en  sa  main  sa  meisselle  W.  maisselle 
W,  meisselle    W\  4  apele    W'W^WW.  5   ahi  quens  guis 

W%  he  biaus    qns  guiz  W'W^W.  amis  fehlt  TF'I'.  7   destineie. 

9  meis.  enserre.  12    nur  la.  18    ff",    die  zweite  Refrän- 

i 
zeile  fehlt.       19  laidangee.       22  seit.        23  guiz.        26  penseie.      27  ist 
wahrscheinlich  zu  streichen.       28  oblie.       31  guiz.       32  sirs.         36  guiz. 

10  =  5  62'.  \\  fehlt.  21  fehlt.  27.  28  nur  Deus  tant  paruient; 
ebenso  in  Strophe    5.  6.  8.  9.         49  fehlt.         50  Or  iolanz. 

11  =  5  40'.  19  mit'.  22  s'en]  ses.  28  fier  steht  richtig 
in  der  Reimreihe  er  und  wird  von  sorgfältigen  Dichtem  immer  miti  er, 
nicht  ier,  gebunden.  Ebenso  verhält  es  sich  mit  crier,  oblier,  während 
prier,  lier  immer  mit  ier  reimt. 

12  =  F  74'.  3  &e  fehlt.  3  beles.  10  he  nur  einmal,  und  amor. 

13  =   F  96*.     Voraus  gehen  folgende   Verse 

Quant  uns  nies  l'envesque  dou  Liege, 
qui  mout  se  set  biau  deporter, 
coumenca  cestui  a  chanter. 

14  =  F  74%  mit  der  vorausgehenden  Bemerkung  chanter  les  chancons  d'is- 
toire.        2  croiz.        4  bone]  bele.        bele  fehlt.        5  Aprenez.        8  bon. 

15  =  F  74^  2  laubespine.  3  por  son  ami  ist  mit  siet  zu  verbinden. 
8  a  tort? 

16  =  f7*  {Michels  Ausgabe  v.  2306)  301",  U"  147".  1  Siet  soi  fehlt  IT. 
biele  U',  eile  U*  {der  Raum  für  die  Initiale  B  ist  nicht  ausgefüllt). 
oriaus  Z7'.  nach  enclose  steht  zwischen  Punkten  .  de  .  ?7'.  2  Jehlt 
U*.        4  bei  parier  nose  U\        5  halt  U',        6  he  dex  uerai  le  iamais  Z7'. 

17  =  -f  194*.  Ein  Motet  nach  einer  kirchlichen  Melodie,  deren  Anfang  die 
lateinischen  Worte  am  Schlüsse  bezeichnen.  Solcher  habe  ich  aus  EF  meh- 
rere in  meine  Sammlung  aufgenommen,  wenn  sie  auf  Benutzung  von  Ro- 
manzen- und  Pastourellenmotiven  beruhen. 

22' 


340  ANMERKUNGEN.    I. 

18  =  V  81'.  5.  6  vielleicht  eine  Variante  des  im  Roman  de  la  Violette 
S.  267  citierten  Rejräns 

J'ai  recovre  joie 
par  bien  amer. 

19  =   F"  81'.      Voraus  gelten  die   Verse 

Li  quens  de  Bar  i  fu  graut  piece: 
.1.  menestrel  de  rempere  {l,  de  l'emperere) 
li  dit  la  chancon  de  son  frere. 
Vielleicld  also  ein  Lied  des   Grafen  Henri  von  Bar. 

20  =  R  754.  1  sereus.  Der  Anfang  erinnert  an  eine  Tanzliedstrophe  in 
V  90' 

Tout  la  gieus  (=  jus)  sor  rive  mer, 
conpaignon,  or  dou  chanter, 
dames  i  ot  {l.  ont)  bauz  levez: 
mult  en  ai  le  euer  gai. 
conpagnon,  or  dou  chanter 
en  Tenor  de  mai. 
7  seurs  rive.         13  Tris.         15  lainne. 

21  =  C  212'.  1  Die  Reimfolge  der  andern  Strophen  macht  wahrscheinlich 
dass  die  Zeile  mit  d'amour  schloss  •  vgl.  I,  43,  2.  3  prei.  5  mariee. 
7  ait  dit.  8  marit.  9  damin.  10  annee.  13  A'oleiz.  14  a 
euer.  15  an  son  lou  h.  16  lalait.  nach  16  puez  ce  dist  cest  mot 
ioli.  17  amin.  18  despeit.  marit.  10  Lai.  badour.  20 
fut.  desteit.  21  draip.  22  et  dun.  a  loweir.  25  oit.  26 
trovaist  leaul  amin.          27  ia  neuxe  prins  marit. 

22  =  G  108'.  5  mains  =  main.  6  7nan  erwartet  einen  Reim  auf  die 
vorhergehende  Zeile.  Vielleicht  aber  sind  1.  2  als  vor  aus  gestellter  Refrän 
abzulösen,  wie  I,  23  und  öfter,  und  3  —  6  bilden  die  Strophe,  aufweiche 
wieder  der  Refrän  folgt. 

23  =  C  207" :  Met/er,  troisihne  rapport  p.  237.  Als  pastourelle  VI  bezeichnet. 
2  laisette  gehört  noch  zum  Refrän.  3  der  Bau  der  andern  Strophen 
lässt  hier  einen  Reim  erwarten.  Wahrscheinlich  Je  ne  li  de  rienz  mesfis. 
6  soulete.         7.  8  fehlen,  ebenso  13.  14.         18  nuete.         20  fehlt. 

24  ==  C  262".         1.  2  Derselbe  Refrän  im  Renart  le  nouvel  6942 

Ja  ne  larai  por  mon  mari  a  dire : 

li  mieus  amis  jut  anuit  aveques  moi. 
Bei  der   Uebereinstimmung   der  zweiten  Zeile  ist  an  die  sonst  nahe  liegende 
Aenderung  aveuc  oder  avec  nicht  zu  denken.    Auch  die  Musik  bestätigt  die 
Lesart.     Es   ist   also    der    elfsilbige   Vers,  der  so  oft  in  den  volkstümlichen 
Liedern  vorkommt.         3  eut.         nach  3  wird  1   wiederholt.         4  fairoit. 

25  =  C  208",  als  13.  pastourelle.  3  vilais.  13.  14  nur  Jai  a  euer. 
15  0  vilains.        20.  21  nur  Dieus  iai  ac'. 

26  =  C  ballete  32:  Meyer  a.  a.  0.  242.  Der  Refrän  auch  als  Variante 
im  Renart  le  nouvel  6926,  wo  die  erste  Zeile  Dous  amis,  vous  le  di.  8 
con  parleit  de  moi  de  ti.         15  amerai.         17.  18  fehlt. 

27  =  M  366*.  13.  14  die  beiden  letzten  Refränzeilen  nur  in  der  ersten 
und  letzten  Strophe. 


ANMERKUNGEN.    I.  341 

28  =  Z-  150',  M  314'.  '  1  vous  etc.  M.  3  nel  M:  ne  le  L.  9  soie 
giebt  keinen  Reim  auf  chaucade.  Aber  auch  im  südfranzösischen  ist  seda : 
caussada  kein  Reim.  Das  Lied  gehört  der  Grenze  beider  Sprachgebiete  an, 
ICO  nord-  und  südfranzösische  Formen  sich  mischen.  Der  Reim  wird  ge- 
wesen sein  sede:  chaucede;  die  Form  des  partic.  in  ade  ist  daneben  durch 
21.  27.  42  gesichert.  11   sollers  M.  14   miielle   L.  15    er  L. 

16  laumoniere  L.  17  furent  zweimal  L.  19  Si  M.  20  dargant  L. 
22  seur  M.  derrier  M.  24  honbrage3/.  26  hier  der  Strophenan- 
fang in  L.  31  rosingnour  L.  32  seur  M.  36  haut  fehlt  L. 
40  peie  fehlt  LM.        41  donee  fehlt  L. 

29  =  Ä  749.  6  la]  iais.  14  regarde  =  regardai,  toenn  nicht  Tai  re- 
garde  ßir  regardee.  24  en  sa  ?  25  on  fehlt.  27  lui.  34  tan- 
tost  vielleicht  zu  streichen. 

30*  =  B  148'.        1  a  tant  pakour.        2fuielle.        7  antra.        11  rasignor. 

17  chacuns.  18  arriere.  21  ioe.  20  la  tanlour  verstehe  ick  nicht: 
vermuthlich  soll  es  heissen  lo  tabour. 

3ül>  =  M  410'.  6  wohl  du  tens.  14  lorion.  15  rosignö.  18  dex 
et.        oisiax.        25  li  dex.         36  dex  sa. 

31  =  C  216'':  H.  de  la  Villemarqu^,  Archive  des  Missions  5,  100.  Jls  43 
pastorelle.          1  amin.         2  boix.         leis.          3  alainmes  iuwant  mairdi. 

4  lai  nuit.  5  aiornait.  6  lalowe  chantait.  7  amins.  10  iours. 
12  meut.  13  lalowette.  14  ce?  15  fu.  an  fruine.  16  il  me 
baixail  bien.  III.  fois.  17  fix.  18  nianoiait.  19  vocexiens  n.  lai. 
20  nut  durest.        21  nalest  dixant.        22  iours.        23  —  25  fehlt. 

32  =  C  258':  als  25.  der  sottes  chansons.  7  es  fehlt  wohl  das  Verbum, 
etwa  siet. 

33  =  A  416:  Wackemagel,  altfranzösische  Lieder  und  Leichenr.  51,  B  157'. 
1  est  florie  B.        3  an  pou  —  oiz  B.         4  dedans  un  bosket  leis  une  B. 

5  mal,  am  Schluss  der  Zeile,  B.  leis]  »  B.  7  —  12  letzte  Stroph» 
in  B.  7  Ke  B.  mest  fist  B.  lo  madiet  B.  8  ie  ne  dirai 
maist  B.  9  car  aseis  aim  meuls  boene  conpaingnie  B.  10  ki  estjB. 
11.  12  nur  lesent  A.  11  leis]  a  B.  13  cescriait  A.  trop  seus  B. 
14  deus  ke  seans  mait  mis  A.  15  mais  ian  isterai  B.  16  neuistirai 
mais  souplis  ne  B.  gonelle  A.  17.  18  Ie  sant  A,  ie  sent  les  dous 
mas  B.  19  —  24  fehlt  B.  23.  24  nur  Ie  sant  A.  25  Cant  li 
amans  B.  26  fremiet  B.  27  a  la  porte  an  vint  B.  abaie  fehlt 
A:  B  bestätigt  meine  Ergänzung,  Chrestom.  314,  22.  29  leis]  desous 
A,  a  B:  mit  desous  schliesst  A. 

34  =  C  208':  Mei/er  p.  23S.  Als  pastourelle  x  bezeichnet.  19  leaulz. 
30  an  haut.  33  die  Es.  fugt  noch  hinzu  Se  plus  suis.  Aber  mit 
der  am  Schlüsse  veränderten  Situation,  die  die  Erfüllung  des  int  Refrän 
ausgedrückten  Wunsches  trägt,  ändert  sich  sehr  oft  auch  der  Refrän. 
Auch  würde  die  Strophe  durch  die  Hinzufügung  des  früheren  Refräns  län- 
ger werden,  als  die  beiden  andern. 

35  =  ^  26:  Archiv  41,  358,  C  209'.  2  latre  C.  4  ke  C.  8  a  cu 
C.  12  teroie  C.  15  Cant  C.  votre  A.  toute  C.  16  votre 
A.        17  vos  fehlt  AC.        23  mauaix  A.        26  rapäille  C.        Eine  Lücke 


342  ANMERKUNGEN.    I. 

bezeichnen  die  Hss.  nicht:  der  Bau  der  beiden  andern  Strophen  deutet  sie 
indess  an;  auch  ist  zu  bossus:  malestrus  noch  ein  anderes  Reimpaar  zu 
erwarten,  und  graipaille  entbehrt  des  Reimes.  Im  zweiten  Stollen  treten 
hier  neue  Reime  ein.         27  repaneis  C.  28  soiez  sor  C.  celle  = 

seile,        31  si  -4.        lou  C. 
36  =  ^  261 :  Archiv  42,  361,  B  69",  D  56.     Der  Orthographie  von  BD  bin 
ich  gegen  A  gefolgt.        2  au  doz  tens  quil  voient  Aenir  D.         a  tens  A. 
renuerdir  B.         3.  .11.  A,  dos  D.        soz]  en  A         4  en  un  pre  floretes 
D,  5  ionete  se  plaingnoit  D.  6  a  lainneie  se  li  d.  B,  a  sa  com- 

paigne  d.  D.  7  consaut  D.  8  me  fehlt  B.  9  si  D.  nul  droit] 
de  quoi  D.  10  no  fors  A.  11.  12  sehr  ähnlich  ist  der  Refrän  in 

11,  48,  5. 

En  mi  en  nii  en  mil 
laise  je  n'ai  point  d'amin. 
11  blasmeie  B,  blamee  D,  blaimee  A.       .  12  he  dex  D.         je]  si  BD. 
14  por  le  ialos  faire  morir  D.         15  faciez  D.  16  donc  dame  ne  D. 

17   dame  nulle  ke  A.  18   por  son  mari  laissier  ne  doit  por  riens  qele 

ne  face  ami  D.  20   graille  et  grasset  B,  et  gras  et  graisle  D.         21 

bachelers  D.  22  prioit  D.         23.  24  auch  in  Baudoins  de  Cond^  pri- 

son  d'amour  v.  2309.  24  leial  B.  25.  26  Moult  maueis  or  bien  con- 
sillie  selonc  mon  euer  A,  Or  mavez  bon  consel  done  selonc  mon  euer  D. 
26  conseillie  ist  femininum.  2>  men  B.  29  —  31  fehlt  D.  30 

lassier  B.  31  ke  nait  A:  ne  face  B.  32  suns  A.  bachelers  D. 
men  B.         37  —  50  fehlt  D.  37  ma  bele  B.  38  lit  me  sent  A. 

40  preit  A,  prez  B.  bois  B.  43  maix  li  A.  44  je  lou  A,  de 

deu  B.        et  iai  B.         45  lo  B,  lou  A.        keils  A,  qui  B.  46  ma- 

uaix  A,  maluais  felon  B.        47   al  B.  48  se  A.  49  Quachiez  B, 

Caichies  A.  miere  B.  50  pres  deles  B.  lo  B,  lou  A,  immer. 

51  ez  vos]  ai  ueu  B.  52  maintent  par  les  prez  D.  lo  B.  dann 
sor  un  palefroi  chevauchoit  et  si  venoit  de  grant  air  D.  53  ioenes  et 

mout  biaus  D.  54  tant  tost  B.  Quant  andos  les  dames  connoist  D. 
55  a  pie  do  eheval  D.  56.    57   et  eile  qui  samie  estoit  de  taut  loing 

com  ele  le  voit  D.         56  enuers  B.  59  ensi  doit  en  aler  a  son  ami. 

et  plus  mignotement  que  ie  ne  di  D.  Die  erste  Zeile  stimmt  mehr  als  AB 
mit  der  Fassung  des  Refräns  in  der  Court  de  paradis  349  (M€on  3,  139) 
Ensi  doit  dame  aler  a  son  ami;  die  zweite  ist  Zusatz.  Der  Refrän  gehört 
zu  einem  Tanzliede:  li  une  aloit  l'autre  tenant  347.  60  ne]  e  D.  a- 
nuit  A.  61  la  dame  B.  soit  B.  62  et  de  baisier  et  dacoler  D. 
63  de  solacier  de  conioir  D.  64  con  eil  B.  ke  A.  65  et]  a  A. 
saloignoit   A.  66   keine  Lücke  bezeichnet.  67   et  com  ke  sil  cades 

baissoit  A,   et  eil  avoit  quanquil  voloit  D.  68  ken  A.  qentre  les 

braz  samie  estoit  D.  69  —  83  fehlt  D.  69  eile  A.  dit  B.  70 
chescuns  dist  B.  71  tresbel]  leial  B.  74  ke  A.  seit  de  bien 

assez  B;  vgl.  64.  seit  A.  75  cest  A,  est  B.  66  et  cele  un  pou 
st  B.  77  bien  li  dissoit  A.  80  somes  A.         Auch  die  drei  letzten 

Verse  weisen  auf  lückenhafte  Ueberlieferung :  78  müsste  auf  81  reimen  und 
79.  80  mit  76.  77 :  letzteres  lässt  sich  leicht  erreichen  wenn  man   liest 


ANMERKUNGEN.    I.  343 

oil,  mais  petit  nie  duroit, 
que  trop  tost  de  me  desevroit; 
statt  done  muss  also  ein  particip  in  i  gesucht  werden:  vielleicht  forni,  das 
sich  auch  graphisch  nicht  weit  von  done  entfernt.  Der  Fehler  done,  der 
wegen  der  häufigen  Verbindung  dem  Schreiber  leicht  in  die  Feder  kam,  ver- 
anlasste die  Aenderung  der  folgenden  Zeilen.  —  Von  diesem  Liede  gibt  es 
auch  eine  ins  provenzalische  umgeschriebene  Fassung,  die  es  vielleicht  mit 
Recht  dem  Tibaut  de  Blizon  zuschreibt:  La  Valliere  14,  bl.  29,  Mahn, 
Gedichte  der  Troubadours  728. 

Can  se  reconjan  auzeus 
e  lo  tems  comens'a  dossir, 
vi  doas  damas  sotz  un  chasteu 
floretes  en  un  pret  culhir  ; 
5         •  la  plus  jove  si  se  planioyt 

e  soven  a  l'autra  dizoyt 
'dama,  cosselh  vos  quier  euspri 
de  mo  (Es.  me)  mari  que  me  mescroit, 
e  si  noi  ac  oncas  nulh  droit, 
10  c'omque  d'amier  n'oy  mas  le  cri. 

a  tort  soy  d'amor  biasmeya, 
dieu,  e  uon  ay  poynt  d'ami.' 
'Conselh  vos  donrai  bon  e  beus 
por  le  gelos  feyre  languir: 
15  que   vos  faytes  amis  noveus, 

c'om  d'amier  no  si  doit  tenir. 
de  dajTiias  tanh  que  joynes  soyt 
qu'ilh  ay'  amic  bei  et  adroj't, 
que  a  ves  {Es.  uos)  vos  euer  senhori, 
20  bei  e  grayle  e  lonc  e  droyt. 

s'un  chivalier  de  vostr'  endroyt 
vos  preya  si  n'aies  merci; 
quieu  non  aurei  dureya 
per  ren  de  fer  ami.' 
25  'Nor  m'aves  vos  segon  mon.  cor 

coMselheya,  si  dieus  mi  saut, 
car  no  m'en  tenroya  a  nulii  fuer, 
car  qui  n'ayma  poynt  petit  vaut; 
e  qui  oy  \\\  marit  ni  croy 
30  ja  por  raari  laysier  ne  doy 

nulba  dayma  a  fer  ami. 
c'un  bei  chivayer  ne  {l.  me)  preyoy, 
or  lo  desir,  or  lo  queroy, 
or  li  autroy  m'amor  assi. 
35  on  il  soit  e  mal  me  noye, 

si  tarza  a  mi.' 

8  Absatz;  ebenso  20.  32.  44. 


344  ANMERKUNGEN.    I. 

'Trop  mi  peyza,  ma  bele  suer, 

can  le  gelos  el  lieyt  ni'asaut ; 

mes  voldroya  ester  la  luer  (l.  fuer) 
40  el  prat  o  el  boy  azaut 

avoy  seluy  que  mi  soloy 

amier  e  tan  gerir  t'enoi  {l.  d'enoi), 

e  le  vilein  que  fus  oni, 

de  dien  maldi  on  qu'ilh  soy, 
4  5  c'onques  si  mal  vileyn  ne  vi. 

je  fuy  trage  marieie, 
ren  dar  (/.  nom  puesc  emendar)  may  d'ami.' 

37  =  A  365:  Archiv  43,  278,  B  TV.  Die  Schreibung  von  B  ist  im  allge- 
meinen beibehalten.  1  Unques  B.  6  sors  une  erboie  A.  9  fehlt  A. 
10  veroie]  rogie  A.       14  lai  saluee  AB.       19  vos  fehlt  B.       en  nul  leu 

A.  21  Per  A.  25  fehlt  A.  26  avroie]  iert  moie  A.  28  vos 
fehlt  AB.  doneir  A.  29  maix  vos  ne  —  ueeir  A.  31  se  je]  ie 
ne  A.  38  car  B.  39  estariant  A.  40  en  piaist  moins  A.  43 
que  maiez  or  c.  B.  46  que  B.  49  lo  B.  54  boichiere  B.  59 
ke  uos  mamisies  1.  ^.  62  cait  A,  cot  B.  63  changa  B,  chainiai  A. 
64  me  B.  69  certainnement  A.  70  enverxe  B,  esuoiree  A:  da  A 
nicht  selten  Zusammensetzungen  mit  es  hat,  wo  a  sonst  üblich  (escoler  = 
acoler),  so  ist  ivohl  averee  gemeint,  was  auch  der  Sinn  von  enveree  in  B  ist. 

38  =  ^  518:  Archiv  43,  388,  le  douchase  de  lourainne,  B  63',  D  1.  8,  F 
79''  Capelains  de  loon,  ö  109,  Z,  153',  M  320*,  N  168'.  Die  Autorschaft 
ist  demnach  ganz  unsicher.  3.  4  fehlen  LMN.  5  conforter  FG. 
mes  dolors  A.  6  eslagier  B.  7  ala  F.  la  flor  fehlt  F.  8  de- 
denz  LMN.  9  destroit  F.  11  desoz  BFGLMN.  haute]  une  B. 
12  fu  cele  qui  lot  chier  B.  13  la  fehlt  A.  14  el]  si  LM.  par 
grant  Aocov  fehlt  B.  15  piteus /eA/<  D.  a  plor  FG.  16  pues  ait 
dit  com  A,  et  disoit  con  B.  17  fehlt  LMN.  18  dann  et  perdue  et 
retrouuee  li  ialos  ma  enmuree  LMN.  19  entent]  oit  ALMN.  20 
au]  a  ADLMN.  21  dolor]  pitie  LMN.  qu'il  sent  fehlt  D.  sent] 
ot  ABLMN.        23  pues  A,  lors  F,  lor  ö,  et  LMN.        a]  li  B.        dist 

B.  a  euer  dolant  D.  24  ma  F.  25  vostre  bei  cors  gent  BDFG. 
26  cui  BD,  ki  F.  doie  tant  ameir  A,  tant  ai  ame  LMN.  27  or 
men  A.  couint  D.  mestovra  FG,  me  faites  B.  durement  ALMN, 
longement  F.  28  les  douz  ALMN.  maus  N.  31  or  fejs  malement 
fehlt  B.  or  nos  vet  LMN.  32  fehlt  LMN.  trop  fehlt  B.  a 
chi  F,  ci  a  B.  33  et  /eA/<  ALM.  se  ceu  5,  sensi  D,  sil  ^.  dire 
Fö.  34  tres  dous  deus  A.  nach  34  coment  dures  vous  F.  35  je 
ne  AN.  puis  dureir  A,  puis  endurer  G.  36  et  vos  sens  moy  A. 
durer  iV.  Fi'ne  Variante  dieses  Refräns  in  einem  Salut  d  amour  {./ubinal, 
nouveau  recueil  2,  240) 

Je  ne  puis  dans  vos  durer, 
comment  durez  vous  sanz  moi? 
37  Biax  amis  ceu  dist  la  dame  B.        la  belle  A.        doz  DFG,  boens  A* 


ANMERKUNGEN.    I.  345 

38  amors  ziceimal  B,  quamors  LMN.  sostient  DFGLMN.  40  qui 
tel  dolor  B.        maintient  DFGLMN.  41  mes  fehlt  B.  43  et  se 

nai  A,  mes  ie  nai  LM,  ia  naurai  B.  44  ne  nie  vient  D.  45  —  54 
fehlen  D,  doch  ist  Zioischenraum  gelassen.  45   ens  vos  ai  mon  penser 

mis  F.  mon  euer  ai  si  GLMN.  46  que  tout  ades  L,  kades  B. 

47  se  mes  cors  G.  50  fehlt  ABFLMN.  51  ke  ie  serai  sens  repen- 
tir  A,  ke  ie  serai  a  tos  dis  F,  que  sui  et  (et  fehlt  LJf)  serai  toz  dis  L 
MN,  or  soiez  loials  amis  B.  tou  dis  G.  52  ie  sui  I.  B.  53  dor 
F.        54  oblierai  mie  A.  55    iel  (ie    DFG)  sai  bien  (tout  G)  de  voir 

DFGLMN.  ie  cuiz  B.  56  si  lai  F,  bien  lai   DGLMN.  57 

ken  vos  ne  poroit  A.  vos  fehlt  DLMN.         59  mes  iai  (ia  L)  mit  Ie 

euer  dolent  LMN.  molt]  si  FG.  60  que  iou  ai  este  G.  61  dame 
A.        de   mon  F.        haut  LMN.         valor  ^,  pooir  BLMN.  62  rai 

Z,  est  ^.  pansei  ^.  63.  64  vertauscht  mit  65.  66  DGLMN.  64 
del  Fö,  do  D.  65  ia  ne  D,  ke  ie  ne  ^.  puisse  A,  puisse  ie  D, 

puisse  pas  B.  cair  G.  66  en  plus  grant  D.  67  —  72  fehlen  D. 
67  mais  ie  sui  em  boin  e.  F,  iai  u  (el  LM)  euer  un  tel  e.  LMN,  de  vous 
ne  me  kier  mouuoir  G.  68  ki  bien  me  porroit  (porra  FN)  t.  FLMN, 
car  iai  .1.  si  bon  espoir  G.  moult  bien  A.         69  fehlt  ABLMN,  qui 

encore  me  porra  valoir  G.  70  si  est  droiz  LMN,  drois  est  A.  ien 
FLMN,  iou  G,  ie  Iou  A.  71  dex  ^GL.  72  rauerai  ^Fö.  IZ  bis 
90  fehlen   DLMN.  74  a  ^ß,  del  G.  75  aincor  Ia  desire  ieu  A. 

76  cenz  5,  mil  G.  77  kil  FG.  radotes  G-  78  wnc?  80  vertauscht 
F.        79  et  si  est  A,  lais  et  F,  fei  et  G.  pailes  ^.  80  et  si  est 

lais  tant  J.  8 1  males  FG.  83    (tote  fehlt  B)  Ia  gringnor  bonteit 

kil  ait  AB.         toutes  ses  meillours  G.  84  est  F,  sont  G.  85  et 

dist  lais  tant  mar  fu  neis  AB,  diex  fait  il  com  sui  ires  F.  86  fehlt  A 
BF.  enseres  G.  87  quant  autres  B,  caitres  A,  kil  F.  en  fait  B. 
88  Mes  cuers  a  vos  sen  claime  G.  sest  drois  F.  ke  ie  A.  plaine 
F,  plaing  A.         89  dame  a  tel  mari  FG.         90  /eAft  ^.  coment  ga- 

rira  sele  naime  FG.  91  —  108 /eÄ/en  ^V^.  91  Amis  or  vous  enales 
FG.  Doz    DLM.  93   plus   demorer  ne  D.  des  or  mes  BA. 

n'i]  i  ^.  ne  ci   B.  porres  FG.  94   faire  trop  lonc  A,  ne  faire  D. 

95.  96  vertauscht  mit  97.  98  ^.  95    et  Ie  vostre  me  B.  96  naies 

pais  A,  ie  nen  ai  pas  B.  97  que  (car  G)  vos  auez  et  auroiz  (aurez  et 
auez  LM)  DFGLM.  98  mon  euer  et  mamor  B.  fine]  loial  DFLM. 
99  puis  que  LM,  et  se  G,  se  D.  men  Z).  100  tor]  haute  tor  D. 

101  plus  volentier  D.  Ie  DFG.  agardez  D.  102  por  Ia  moie 

amor  LM,  de  vos  iex  par  docor  FG,   de  vos  eiauz  por  amor  D.  por 

moi]   amis  B.  103  lors  sen    part   eil   toz   DFG,   et  li  ch'r  fu  LM. 

104  et  si  sen  ua  corociez   LM.  tant]   si  G.  105  fehlt  ABLM. 

i06  Jehlt  GLM.  107.   108  fehlen  G.  107  je /eÄ/<  LM.  108  qil 

Z).  mesgart  F.  rfann   et  li  uilains   soit  penduz  a  une  hart  LM. 

Der  Refrän  der  letzten  Strophe  kehrt  III,  28,  49  wieder. 
39  =  ^  52',  D  4.        l  sosoage  D.        2  a]  deu  D.         3  nur  cheuauche  D. 
4  d'une  fehlt  D.        6  boischage  B.        7  uois  B.         9  si  doucement  Z>. 
11.  12  in  folgender  Form  im  Roman  de  Ia    Violette  p.  9 


346  ANMERKUNGEN.    I. 

Apreuez  a  valoir,  maris, 

ou  vous  m'avez  perdue ; 
die  zweite  Zeile  lautet  ebenso  in  I).  14  le  B.  16  et  de  bon  apen- 

sament  D.  17  sen  troi  de  m.  Z».  19  daaige  B.  21  cele  respont 
maintenant  D.  22  wiederholt  B.  quen  D.  23  v.  diroiz  quanque 
uos  diroiz  D.  Derselbe  Refrän  bei  G.  li   Vinieres  (I,  65,  21),  ebenfalls 

mit  vos.  24  Trop  D.  25  por  quoi  nose  D.  26  Descendi  desoz  D. 
27  verdoient  B.  28  la  bele  Z>.        33  que  deu  tot  D.         mottroi  B. 

36  Ell  pre  sor  lerbe  menue  D.  37  le  raibre  ou  iestoie  B.  45  la  en 
sa  baillie  D,  vielleicht   die   echte  Lesart.  lou  B.  46  mon  euer  D. 

46.  47  wieder  im  Roman  de  la   Violette  {p.  102): 

tant  arai  bonne  amour  quise 

c'or  l'arai  a  nia  devise. 

47  quil  la  Z).  51  lo  B.  53  sospire]  palist  D.  54  e  uos  la  Z>. 
bQ  fehlt  D.  57  a  deu  vor  dame  fehlt  D.  58  la  gentZ).  59  ialous 
B.  60  L.  or  sui  ie  D.  62  ceu  est]  il  D.  66  et  uos  eust  B. 
67  mon  D.  69  il  est  D.  70  Oniz  soit  qui  changera  D.  71  b.  a. 
a  son  vivent  D. 

40  =  jB  68" :  vielleicht  von  Tibaut  de  Blason.  23  ie  cui  ie  cuit.  24 
a  =  au.  In  abiveichender  Fassung  bei  Raoul  de  Beauvais  {la  Borde, 
essai  sur  la  musique  2,  162) 

He  dex,  vrai  dex,  ne  puis  duier 
as  maux  que  j'ai. 
26  lonc   tens   o    moi]    la.  28   vielleicht    sai  si  le  al;  doch  vgl.  32. 

30  vian  erwartet  einen  Reim  in  oie. 

41  =  C  208':  Meyer  p.  238.  3  leis.  4  destour.  5  euz.  la]  les. 
blowe.  6  der  Hiatus  ist  nicht  wahrscheinlich:  wohl  frechete.  8  son] 
de  son.  9  der  Refrän  ist  benutzt  zu  einem  Motet  in  der  Hs.  in  Mont- 
pellier (Meyer  p.  239),  welches  anfängt 

Doucement  nie  tient  aniors 

si  que  ne  puis  deparlir 

de  cel  qui  puet  convertir 

ma  joie  en  grant  dolour  etc. 
10  amins.         11  ce.  13  marit.  14  lait.  15  dixoit.  16  ez. 

malle  estrute.  nach  17  noch  et  la  debonaire  disoit,  wieder  zur  Einfüh- 
rung der  Rede;  vgl.  zu  I,  4,  6.  18  malz.  20  malz.  21  amins. 
22  suix  otroieie.  23  seriez  iai.  25  foit.  26  bairbe.  31 
puez.  taig.  33  tanrait.  34  seieiz.  36  maueiz.  38  ait  — 
ait  faillit.  40  mavais  vilainz  rasouteis.  41  ronchiez  lez.  42  leis 
vos  costeiz.        44  lou.        greit,        45  toz.       46  chanterai.        47  marit. 

48  ait.        volenteit. 

42  =  C  210'.  3  soz.  5  cuidiez.  soie  vostre.  6  votre.  9  cotte. 
12  saiche.        19  seraz.        27  ronfonz  plainz.        28  aiez. 

43  =  C  21  r.  19.  20  fehlt,  ebenso  29.  30-  39.  40.  23  vos  präsent. 

31  ma  sainturette.        36  ke  ie  nestoie,        49  schliesst  mit  malz  da. 

44  =  C  212'.        6  celui]  ciz.         14  sereit.         18  donoir,  35  par]  pas. 

45  =  C,  ballette  16.  1   mies.         Derselbe  Refrän  in  einer  anonymen  Pas- 


ANMERKUNGEN.    I.  347 

toureUe :  II,  27,  77.         12  —  14  fehlt,  ebenso  23  —  25.  33  —  35  nur 

Ne  me. 

46  =  -D  9.  7  remisemunt.  Mit  ei  beginnt  der  Nachsatz,  wie  nicht  selten: 
Chiestom.  84,  9.  Chrestom.  prov..  178,  19.  181,  36.  Wenn  meine  Aende- 
rung  ke  richtig  ist,  muss  et  ßir  est  genommen  werden,  wie  in  D  v.  34  steht. 
27  loi :  es  stand  loz ,  woraus  loi  von  anderer  Hand.  28  serai  fehlt. 
nach  40  folgt  noch 

Ja  de  cell  que  mon  euer  a 

ne  partirai  mai  a  nul  jor 

A  mes  premieres  amors  me  tendrai 

et  quant  eles  me  faudrunt  si  murai. 

Die  dritte  Zeile  kommt  als  Refrän  auch  sonst  vor  [U,  21,  49);  auch,  mit  der 
zweiten  lässt  sich  vergleichen  JBaudoin  de  Cond€,  prison  damour  45 

Amours  m'est  el  euer  entree, 

ja  n'en  partirai  nul  jour. 

47  =  Z>  57.        8  jai.        12  ou  ie  le.        22  atiuez.        30  que  je. 

48  =  L  168',  M  348',  N  132'.  3  .II.  dames  LMN.  7  qui]  si  M. 
11  doit  amer  N.  19  guete  L:  es  ist  der  Conjunctiv.  21  si  me  gart 
dex  N.  24  on  huer  M.  26  amors  LMN.  28  poors  L.  31 
fuiez  zweimal  N.  35.  36  fehlen  N,  fol  L,  fol  uilain  M.  37  plust 
LN.  souuerain  L,  gentil  N.  39  ici  N.  a  moi  M.  45  afifere 
L.  Man  erwartet  einen  Reim  in  ier.  47.  48  in  N,  aber  gaber  —  huer, 
in  LM  nur  fol  uilain  etc. 

49  =  i  170',  M  351*.  2  tout  seul  L.  9  mit'  L.  14  lez  LM. 
15  sanz  LM.  sa  fehlt  L.  Derselbe  Refrän  auch  in  der  Chastelaine 
de  S.  Gille  v.  173;  ebenso  bei  .Jehan  Erard,  lU,  24,  12.  17  cele  M. 
19  mit'  L.  grant  zwischengeschrieben  L.  Der  scheinbar  fünfsilbige 
Vers  darf  nicht  stören:  a  ist  mit  dem  vocalischen  Schlüsse  der  vorigen  Zeile 
zu  verbinden,  tcie  in  genau  demselben  Metrum  bei  Neidhart  (meine  Lieder- 
dichter XXV,  258) 

AI  der  werlde  hohe 

ir  gemüete  stät. 

bluomen  in  dem  lohe 

min  ouge  hat  .... 
Vgl.  zu  I,  73,  73.  20  cortouse  L.  26  que  fehlt  LM.  27  mes 

fehlt  L.        28  traiez  LM.        29  natouchiez  LM.        30  sire,  M,  fehlt  L. 
31  bele  et  gente  LM.  33  cues  L.  34   et  la  nuit  et  le  ior  LM. 

37  no]  nfe  L.  42  noz  solaz  LM.  43  greuer  L.  44  —  46  der- 
selbe Refrän  bei  Richart  de  Semilli  l,  Gi.  49.  51  soiez  LM.  50  uez 
LM.  54  naurez  £,  nauroiz  M.  lui  L.  59  trop  fet  M.  soupirer  £. 
60-  61.  derselbe  Refrän  bei  Moniot  de  Paris,  I,  68,9,  mit  der  Abweichung  Jaim 
mult  mels.  Im  Gedanken  berührt  sich  und  in  der  Form  stimmt  mit  demselben 
ein  Refrän  bei  Burkart  von  Hohenfels  {m.  Liederdichter  34,  29) 
mir  ist  von  ströwe  ein  schapel  und  min  vrler  muot 
lieber  danne  ein  rösenkranz  so  ich  bin  behuot. 

50  =  P  114'.         1  pascour.        2  Pariz.        9  quen  tout  ce;  vgl.  15.         10 


348  ANMERKUNGEN.    I. 

tant  est.  11.  12  amis  au  euer  etc.  13  Vor  dieser  Strophe  muss  we- 
nigstens eine  ausgefallen  sein.  15  tout  fehlt;  vgl.  9.         17.  18  amis  etc. 

51  =  P  189".  11  rouz.  13  douz.  26  Gar.  20  chant]  geu.  32 
genz.        41  porriz.        48  enfant]  fame.        53  —  59  nur  li  ialous  etc. 

52  =  r  1488.        40  ele.         52  diras]  di. 

53a  =  C  256*,  als  vierte  der  Sottes  chansons.  3    gentil.  8    ein  sehr 

beliebter  Refrän:  so  in  einem  Ziede  der  Berner  Hs.  nr.  69  (Archiv  42, 
243)  als  Schluss  der  ersten  Strophe,  wo  die  Hs.  caie  ke  nuls  hat;  in  der 
dritten  Strophe  einer  ballete,  C  nr.  17  in  folgender  Form  C'est  la  fins 
lai  fins  cai  ke  nuns  die,  j'amerai ;  etwas  modificiert  in  einer  Pastour  eile,  II 
53,  10;  endlich  zu  einem  motet  verarbeitet,  Heyse,  romanische  Inedita  S.ol : 
C'est  la  fins,  koi  que  nus  die, 

j'amerai. 
c'est  la  jus  en  mi  la  pree, 
c'est  la  fins,  je  veul  amer, 
jus  et  baus  i  a  leves, 
bele  amie  ai. 

c'est  la  fins,  koi  que  nus  die, 
j'amerai. 
53b  =  E  206',  F  186',  i2  741.  1   Lautre  ior  men  E.  3    vergier  R. 

1  cors  R.        8  chantoi  R.        en]  par  R.        9   amous  F.  10  ke  ferai 

F.        11  la  fins  zweimal  R.        que  que  ER.         12  fehlt  R. 

54  =  F  194'. 

55  =  i2  772.         6  eile.        sans  fehlt.        8  samour. 

56  =  ^  74  Adefrois  li  baistairs:  Wackernagel  nr.  2,  E  148",  Audefrois,  F 
57'  Audefrois  li  bastars.  Die  Schreibung  von  EF  ist  geivählt.  2  girairt 
A,  gherart  F.  et  il  li]  par  amors  F.  3  par  lui  ne  fu  EF.  5  mi- 
euz  E,  miex  F.  6  girairs  A,  gherars  F,  etc.  8  afTremee  F.  15 
tant  fehlt  A.        22  doie  A.        26  feroiz  E.        27  so  uos  A.        28  maiz 

E,  fehlt  A.  u  E,  el  F,  en  cel  A.  29  au]  a  A.  35  samblant  EF. 
31  —  36  fehlt  A.  37  gierarars  F.  sans  AF,  sanz  E;  ebenso  61. 
38  mercit  A,  pitie  EF.        41  en  fehlt  F.        43  qui  EF.         45  se  croisa 

F,  sen  retorne  A.  espris  A.  Um  des  Reimes  willen  hat  der  Dichter 
die  Grammatik  verletzt.  Er  hätte  aber  nur  zu  schreiben  brauchen  lors  se 
croisa,  s'ame  de  duel  esprise.  50  deuant  F,  auant  E.  52  ert  E. 
53  cueillant  E.  56  ert  E.  grasse  et  gente  et  alise  E.  58  dit  il 
(dist  il)  EF.  59  doint  E.  qui  EF.  64  doucour  EF,  dousour  A. 
65  candui  AE.  lerbour  AEF.  68  cuidait  A,  cuide  EF.  69  des- 
prise  E.  73  pasmoisons  E,  pamison  F,  pamexon  A.  74  et  il  fönt 
A,  quil  firent  E.  mort  A.  75  deus  EF.  girars  F.  78  or  ait 
ioie  A,  et  ioie  atent  EF. 

hl  =  E  148'  Audefrois,  F  57'  Audefrois  li  bastars.  1  Ydone  F.  4  mi 
piaist  F.  6    e  diex  F :  bildet  eine  Zeile  für  sich,  nur  der  Raumerspar- 

niss  wegen  habe  ich  sie  zur  folgenden  gezogen.  damours  E,  damor  F. 

8  Aimi  F.  12   u  sente]  vse  F.  13,    14  nur  he  dex  E,  e  diex  qui 

damors  F.  16  gent  E.  17  lauez  E,  und  oft  z.  20.  21  ff.  nur  he 
dex  E,  e  diex  F.         23  gent  E.  29  fenie  F.  31  prosentastes  F. 


ANMEBKUNGEN.    I.  349 

not  ainc  F.        35  vostre]  vo  grans  F.        37  rienz  E,  rien  F.  38  da- 

nior  fait  F.  39  si  quei  F.  43  vostre]  vo  grans  F.  vostre]  et  vo 
F.        46  et  le  euer  F.        fleche  EF.        50  que  F.        aimme  et  goulouse 

E.  51  e  vosF.  52  toute  F.  60  e  vos  sa  mere  u  vient  F.  63 
le  F.  64  sen  F.  66  ore  ara  F.  67  le  F,  öfter.  71  la  u  le 
pot  F.  73  ens  en  la  tor  F.  11  Ore  F.  ydone  F.  80  fehlt  F. 
aimme  E.  81  dont  bien  estoit  F.  85  dolante  EF.  91  rechief  E. 
ploure]  crie  F.  92  trait  F.  94  souprise  E.  95  ciet  E.  sanz 
£",  sans  F.  106  la  roine  racourt  F.  107  pasmoisons  £,  pasmison  F. 
108  fille  fönt  il  andoi  F.  115  si]  tant  F.  117  a  baron  F.  121 
et  fehlt  F.  123  Garseiion  F.  124  car]  nul  F.  sans  (z)  EF. 
128  vaut  F.  130  si  la  couerra  F.  136  tout  F.  147  ydone  F. 
148  not  tant  gentil  F.  149  manche  FF.  150  u]  el  F.  155  ky- 
done  F.        158  yue  EF.         162  lamor  la  pucele  F.         163  perce]  froisse 

F.  167  ueinqui  E.  170  sans  (z)  EF.  171  ore  —  ydone  quan- 
que  F.        112.  il3  vollständig  in  F.         172damorF.         173  procaineF. 

58  =  4  38  Retrus  aidefrois  li  baistairs:  Wackernagel  nr.  1,  B  143',  F  149* 
Audefrois,  F  58'  Audefrois  li  bastars.  1  se  plaint  B.  2  gaimente  xl. 
fait  EF.         ces  AB.         eris  EF.  3  he  dex  EF.  vrais]  biaz  B. 

4  cansainte  A,  cansinte  B,  encainte  EF.  mes  eins  F.  5  et  /eAZ<  F. 
veut  F,  seut  F.  7  con  sent  F.  bone  jB.  8  porai  A,  pora  S. 

9  osera  B.         10  quant  ne  EF.         od  moi  F.  atouchi/er  navenir  B. 

11  nule  J5.  s'il]  se  F,  son  Ä  last  B.  12  mit'  li  F.  deust  F. 
peser  F         13.  14  j?^  nur  Bien  sont  ^FF.  14  bone  B.  15  mar 

vi  onkes  iou  ior  B.  16  ke  io  onkes  dugon  B.         primes  F.  ou 

A,  vi  EF.  17  perdera  jB,  perdrai  F,  la  hatesse  £,  la  coentance  A, 
la  richoise  EF.        19  laurait  £.        ot]  elt  F.         21  bone  jB.         22/eA/< 

B.  Ki  ^.  23  ert  EF,  est  5.  24  davant  belle  Biatrit  cest  an 
estant  drecies  B.  ot]  a  F.  25  cant  la  dame  B.  le  euer  en  a  E, 
sait  son  euer  B,  a  le  euer  F.  haitie  FF.  26  bien  li  B.  v.  et 
dit  et  enchargie  EF.  boen  AB.  acoentiet  B:  dann  an  loraille  li 
dist  ke  nus  ne  lantandiet  B.  28  bone  B.  29  Amins  B.  saves 
bien  de  moi  les  convenans  B.  36  sens  nul  arestement  A.  dl  fehlt 
B.  32  garde  ca  F,  gairt  soi  ca  A,  gairt  bien  ca  B  :  die  Aenderungen 
sind  durch  den  Hiatus  veranlasst,  der  aber  bei  que  durchaus  statthaft  ist; 
vgl.  I,  61,  87.  ne  Iou  trues  B.  dann  ans  ou  vergier  mon  peire  me 
trourait  sor  la  glant  B.  33  fehlt  EF.  li  escueirs  respont  belle  a  B. 
talant  B,  comant  A:  der  Dichter  scheidet  e  und  a.  35  bone  B.  36 
vait  tant  kil  ait  A,  san  vat  si  ait  B,  sen  va  tant  qua  EF.  37.  38  vertauscht 
B.  37  de  belle  B.  B.  cleire  B,  belle  A.  38  contait  li  mot  et 
mot  toute  lantansion  B.  mos  sanz  nule  arrestison  EF.  39  bis  zum 
Schluss  ganz  abweichend  in  B 

ke  ces  covans  li  tigne,  ki  antr'as  dous  fait  ont. 
et  cant  Ugues  l'antant  ne  dist  ne  oz  ne  non. 

bien  sont  asavoreit  li  mal 

c'on  trait  por  bone  amor  loal. 


350  ANMERKUNGEN.    I. 

Ugues  ait  antandut  ke  dist  li  escueirs 
de  belle  Biatris  ke  l'atant  ou  vergier. 
de  la  Joe  k'il  ait  saillit  tantost  an  piez, 
et  ait  dit  a  valat  'reva  toi  an  arrier 
et  me  di  a  ta  dame:  g'i  voix  sans  delaier.' 

bien  sont  asavoreit. 
Ugues  s'armait  tantost,  il  et  seu  conpagnon, 
et  montait  el  cliival  sans  point  d'aresteson. 
et  est  venus  a  l'airt  ou  celle  est  ki  ces  bons 
est  praste  d'asevir  a  sa  devision. 
Ugues  tresalt  lou  mur,  se  la  mist  sur  l'arson. 

bien  sont  asavoreit 
Ugues  s'an  est  torneis,  s'anmoinet  Biatris, 
an  sa  terre  est  venus,  c'ains  n'i  ot  contredit, 
la  dame  ait  espousee,  puis  an  fist  ces  delis, 
bonemant  sont  ansanble  com  amie  et  amins. 
eil  l'ot  c'avoir  la  dut,  li  atre  i  ont  faillit. 
cant  ces  peires  lou  sot  de  rien  nou  contredist. 

bien  sont  asavoreit  li  mal 

c'on  trait  por  bone  amor  loal. 

An  die  Echtkeit  dieses  Schlusses  ist  nicht  zu  denken :  der  Schreiber  fand 
den  Text  unvollständig  überliefert  und  ergänzte  ihn  durch  Strophen  eigener 
Mache,  39  {ohne  et)  quant  li  cuens  entendi  EF.  40  ces  cuers  A^ 

li  cuers  EF'.  damit  brechen  EF  ab  und  lassen  Raum  für  das  übrige  frei. 
Dieses  nach  A,  aber  mit  Beseitigung  der  dialektischen  Färbung.  paunexon 
(paimexon?)  A.  41.  42  bien  sont  asauoreit.  48.  49  nur  Bien.  51 
.L.  52  trestous  fehlt.  sors.  60  beatrit  se  la,  61  or  ait.  j'ai] 
ie.  65  se  men.  66  se  vos.  71  cors  fehlt.  78  luska.  79  a 
vis.  80  essambleir.  86  a  peire  91.  92  Bien  sont  asavoreit. 

95  airsoir.  102  ja]  a.  103  ces.  106  samor.  108  veus.  109 
moult  pouc  de  desdut.  110  listore.  112   se  fut.  114  li  mals. 

115  fehlt. 
59  =  -4  156  Adefrois  li  baistairs:  Archiv  42,  292,  Hofmann,  altfranz.  Ge- 
dichte p.  13,  B  63',  E  ISO'  Audefroiz  li  bastars.  1  En  A.  ke] 
quant  B.  spine  B.  2  Aglentine  A.  3  furent  BE.  bonement 
B,  entraus  deus  E.  a]  et  B.  soz  AB,  souz  E.  4.  VI.  ABE. 
5  amoit  E.  6  ke  ^.  7  trop  fehlt  BE.  soit  son  A :  en  alo  B, 
sen  part  a  E.  8  laime  —  tient  B.  9  puet  B.  11  vint  E.  12 
fehlt  A.  13.  14  nur  Qui  conuent  E,  Qui  couant  a  mal  B.  14  fehlt  A. 
15  dist  E,  dit  B.  li  cuers  B.  uos  gens  cors  E,  vostre  amor  A.  16  la 
uostre  uos  A.  17  me  f.  ^.  18  et  fehlt  E.  li  respont  E.  20. 
21.  nur  Qui  E,  Qui  couent  a  mal  B:  21  fehlt  A.  22  S.  tant  vos  voi 
cortoise  et  d.  E.  23  que  ia  de  vostre  amour  ne  me  quier  maiz  retraire 
E.  narriere  B.  24  et  se  A.  ma  volente  E,  me  voleis^.  mes 
boens  AB,  mon  bon  E.  26  vilain  mot  E.  euz  B,  ex  E,  eulz  A. 
27.  28  nur  Qui  E,  Ki  covant  ait  A.        28  fehlt  B.        29  promis  et  done 


ANMERKUXGEN.    I.  351 

B.  31  son  bon  et  son  plaisir  E.  32  aglente  A,  la  dame  E.  sap- 
coit  B.  33  a  E.         pou  BE,  pouc  A.        34.  35  nur  Qui  -E".         34 

ein  a  fehlt  B.  35  /eÄft  ^ß,  38  ke  A,  quant  £".  39  por  coi  J5, 
comeat  A.         30  kar  ^,  quant  E.  ne  B.  41.  42  nur  Qui  E,  ki 

couant  ^,  qui  covent  a  mal  niari  B.        43  Aglente  A.  vo   parole  E. 

45  si  que  iames  nul  ior  ni  revoiez  lentree  E.  vo]  la  A.  46  fehlt  A. 
nencontre  B.  47  tout  E,  car  A,  fehlt  B.  en  seroit  B.  outraie 
A.        48.  49  nur  Qui  £.         ke  A.         49  /eÄZ<  ^5.  50  Aglente  A. 

52  toz  les  barons  en  prie  B,  toz  les  autres  mercie  E.  54  comiint  E. 

por  ^.  pou  BE,  pouc  ^.  55.  56  wie  48.  49.  57  —  63  fehlt  E. 
57  al  jB,  a  ^.  at  est  chaiie  ,5.  58  quant  se  pot  redracier-B.  61 
mantiax  —  bliauz  B.  dermine  B.  62.  63  nur  Qui  couent  B.  ke 
A.  64  —  91  fehlen  AB.  66  court  etc.  E.  68  Service.  69.  70 
nur  Qui.  81  quat.  82.  86  manuestie.  99  biauz.  lOOpourpou. 
103  lez.        108  cort.        109  furent  puis  feste  une.        114  puiz.  115 

mes.         117  ainz.  118.  119/eA/en.  124  touz  iours.  125.126 

fehlen. 
tiO  =  ß  151'  Audefrois.         1  desouz.        4  niaiz.         10  mes.         12  ff.  nur 
et  Guis.  17  iamaiz.  amoi.  27   colz  son  douz.  29  lannoi. 

32  pou.        36  nur  et.        45  duch.        46  sanz. 

61  =  E  151'  Audefrois.  2  pascour,  und  öfter  ou.  6  desouz.  8  sou- 
pris.  19.  20  nur  e  dit.  e.  26  bontez,  und  öfter  z.  2*.  30  nur 
e  dit.  39.  40  nur  e  d' ;  ebenso  in  den  folgenden  Strophen.  56  sanz. 
66  sa  droit.  c'a  für  ki  a,  ki  in  der  Bedeutung  '  wenn  jemand'  (mhd. 
swer).  73  pou.  78  vielleicht  tant  sunt  engigneor.  101  Quis:  der 
Text  scheint  indess  lückenhaft  und  der  Zusammenhang  unterbrochen.  Auch 
hat  Audefroi  in  seinen  Romanzen  keine  kürzere  Schlussstrophe  nach  Art  des 
Geleites;  es  fehlen  also  vier   Verse. 

62  =  A  217  Messirez  cunes  de  betunes:  Archiv  42,  330,  B  133',  C:  Meyer 
p.  226,  D  58.  59.  Ausserdem  in  EFLMNO:  in  LM  unter  dem  Namen 
von  Richart  de  Furnival.  1  II  avint  iai  A.  3  et  la  dame  toz  iors  an 
son  bon  pris  BC.  4  li  out  D.  vee  ABD.  5  tant  ka  un  ior  A, 
cant  vint  apres  BC.  se  li  ait  dit  BC.  6  par  parolles  vos  ai  meneit 
tot  dis  (tous  iors  O  BC-  7  conue  et  esprovee  BC.  8  soiez  li  miens 
amis  D.  devis  EF:  plaisir  ABC.  9  lesgardait  ens  el  vis  A.  10 
mout]  tinte  B.  11  par  dieu  dame  fait  il  mal  D.  mort  maueis  et 
trait  ABC:  nach  E  gebessert.  12  que  neustes  picea  ceste  p.  D.  de 
BC.  ne  sai  u4,  nostes  B.  vostre  BC.  13  biauls  A,  clerZ).  ke 
vostre  viz  me  s.  JBC.  14  mest  A,  ki  or  est  BC.  torneis  A.  dou 
tout]  dame  Z),  fehlt  BC.  15  ce  mest  BC  que  Z),  kil  A,  vos  BC. 
vos  mestes  D.  16  dame]  vers  moi  D.  quis  D.  18  grant  honte 
en  D.  et  a  euer  len  (li  B)  prist  ire  ABC.  19  on  vos  doit  bien 
ameir  ABC.  jel]  ge  D.  20  ne  cuidiez  pas  qa  D.  donkes  B. 
lou  deisse  ABC.  21  conques  nul  ior  ne  D.  22  sauriez  vos  dame 
de  pris  amer  D.  23  par  deu]  sovent  A.  Nenil  par  dieu  plus  auez 
grant  anvie  D.  24  garcon  D.  escoleir  C.  25  Dame  fait  il  iai  — 
conter  D.        26  de  vostre  pris  D.        27  roi  ie  ia  conter  D.         29  fors] 


352  ANMERKUNGEN.    I. 

que  BC.  les  places  D.        30  si  vos  lo  bien  par  tant  a  D.        31  ke 

tuit  eil  C.  ■  rote  A,  lepris  X*,  aratteit  B,  arrcsteit  C.  delerisie  D,  de- 
resie  J5,  dazerie  C,  de  tricherie  A.         32  \i^  ABC.  35  se  je  (jeu  A) 

avoie  ^C,  car  se  iauoie  D.  36  mout  fehlt  D.  37  Quen  D.        38 

nait  pas  ancor  C.  Na  pas  encor  un  mois  entier  p.  D.  paisseis  AC. 
39  gemeint  ist  nach  P.  Paris  der  Markgraf  Konrad  von  Monferrat.  40 
li  boriois  C,  li  bretons  A.  alait  por  moi  iosteir  A.  por  moi  mit'  B. 
ploreit  BC.  Nach  P.  Paris  Guillaume  de  Barr  es.         41  Certes  dame 

D.  vos  puet  bien  (mit'  BC)  gieveir  ABC.  42  fiez  D.  a]  en  D. 
43  —  45  und  46  —  48  vertauscht  in  D.         43  por  signoraige  A.  44 

mais   quant  ele  est  cortois   et  prox  Z>.  45  per  tenson  la  uerteit  A. 

46  Mais  tel.  XIIII.  ontpor  vos  sospire  D.  iosteit  A.  47  sor  es- 

tiez  D.  au  D,  a  ABC.  48  qui  iamais  ior  nen  auront  v.  D.  nen 
aueroient  i.  la  v.  A. 

63  =  -D  5,  i  79',  M  135',  N  59",  P  164'  anonym,  die  andern  unter  Moniot 
d'Arraz.  1  Ce  fu  en  mai  LMNP.  3  a]  lez  LMNP.  5  desglentier 
LMN.  9  genz  et  auenanz  P.  10  et  dex  tant  biau  LNP.  biau 
M.  12  deduioient  D.  13  en  un  destour  au  chief  du  (dun  L)  tor 
LMNP.  do  tor  D.  15  de  sor  la  flor  le  gieu  damor  LMNP.  17 
molt]  trop  LMNP.  18  que  nos  D.  dels  M,  hom  P.  19  maiz  i, 
mas  N,  laz  P.  pensanz  et  desirranz  MP.  20  autretel  (autele  P) 
ioie  LMNP.  22  disi  Z>.  23  a  apeler  a  d.  LMN,  et  a.  et  d.  P. 
24  et  que  LMNP.           26  et  cune  D.          27  qui  LMNP.  leials  Z). 

29  qui  i3/A^.         tant  P.  trai]  sent  LMNP.  et  torment  LMNP. 

30  nel  P.  31  las  or  (ie  P)  morrai  car  (que  P)  bien  le  sai  LMNP. 
33  Gortoisement  et  belement  LMNP.  34  chas^  L.  rapoieZ).  35 
duex  Z).  36  cele  LMNP.  37  qui]  ce  D.  latent  graut  (tel  P) 
marrement  LMNP.        38  redoie  Z.        40  deu  (dieu)  LMNP. 

64  =  Z  84',  iW  176",  iV  172',  P  95":  ZM  Mestre  R.  de  semilli,  NP  anonym. 
1  seul  LN.  2  aloissue  MZ\r.  3  soi  N.  4  iceste  P.  chanter  L. 
6  ne  fet  L.  Vgl.  I,  47,  44.  8  Uer  L.  9  parlez  LMN,  pallez  P. 
10  ie  ie  L.  por  quoi  fehlt  P.  11  /eAZ<  P.  12  —  14  nur  dame 
T^MN,  fehlt  P.  17  assez  a/Ze.  19  —  21  nur  dame  qui  L,  dame  Jf 
iVP.  23  vez  —  douz  alle.  ami  LP.  24  si  ne  vos  L.  25  le 
/eA/<  L.  26  —  28  dame  etc.  29  —  35  fehlen  N  32  nus  LM, 
nuiui  P.  33  —  35  Dame  LM,  fehlt  P.  36  vouloit  P.  38  mes 
puis  P.        qua  N.        40  —  42  Dame  etc.  LNP,  bis  ami  M. 

65  =■  jE"  108'  Maistre  Will'  li  vin's,  P  29'  Maistre  Will'es.  2  enganez 
P,  durchgängig.  naimme  E.  5  delez  E.  trouuai  E.  6  em- 
buissie  P.  9  maiz  E.  u]  el  P.  11  maiz  E.  12  estoient  F. 
14  delie  em  Pctm  nur  fürs  Auge,  nicht  auch  fürs  Ohr,  denn  es  istmascul, 
also  delie.  Der  Dichter  kann  die  Form  des  femin.  um  des  Reimes  willen 
gesetzt  haben  (vgl.  zu  I,  54,  45);  aber  wir  finden  ähnliche  Reime  auch  sonst 
vereinzelt:  so  in  dem  Gedichte  du  Roi  de  Sezile  {Rutebeuf  1,  428)  steht  in 
einer  Tirade  in  ie  auch  moitie  {d.  h.  moitie)  im  Reime.  21  vgl.  I,  39, 
23.  diroiz  E,  dires  F.  22  vous  voudroiz  E,  vos  vaures  F.  24 
graille]  liaingre  P.         25  mout  est  F.         naimme  E.          26  {ohne  et)  sa 


ANMERKUNGEN,    I,  353 

fiibleuse  ot  F.         30  me  F.         34  je  fehlt  F.         36  laira  F.         37  uig 

E.  38  est  fehlt  F.  nainie  E.  45  eu  ai  F.  49  naimme  E. 
57  e  nai  ie  F.        qui  £,  quant  F. 

66  =  -E"  110'"  Maistre  Will'  li  viniers,  F  30'  üviires  li  viniers.  1  resioi 

F.  2  louseignolz  £,  rousignols  F.  8  fussiez  consui  E.  lOfus- 
siez  E.  auez  E.  15  rousegnol  F.  18  u]  el  F.  19  touz  E. 
20  loiauz  E.  24.  26  rousegnol  F.  nach  33  is<  jn  -E"  Raum  für  den 
Schluss  des  Liedes  gelassen. 

%1  =  F  101'  Maistre  gilles  li  viniers,  L  100'  Jeliaii  erars,  M  108'  Raoul  de 
biauues,  N  124'  Raoul  de  beauues.         1  Delez  LMN.  bois  L.  2 

deus]  II.  FLMN.         4  mon  LMN.  7  veraiement  L.         8  iolis  cuers 

LMN.  9  mignoitement  Z.         14  ioliue  L,  mignote  MN.  15  bon 

ior  ZJ/,  ior  bien  N.  17  ialous  F.  18  il  nest  ioie  que  damer  bien 

par  amors  LM.  20  toz  iorz  L.  21  se  ie  vois  LMN.  22  est  cis- 
mes  LMN.  recuis  L.  23  car]  que  LMN.  plus]  mes  ZJfZV. 

24  taut]  si  LMN.  25  mes]  et  F.  faz  ZMiV,  faic  F.  bien  asavoir 
ZMiV.  27   Ie   vilain  L.  Ie  euer  I^MN.  28  Bele  conpaigne  or 

vaut  pis  LMN.  29  boute]  touche  LMN  32  ki  F,  quil  Z3/iV: 

34  e  non  LMN.  trop  /eÄ/<  F         millor  F.  35  comme  iai  LMN. 

36  qui  me  dit  quil  ZM,  qui  dit  que  11  N.  ki  F  batra   LMN. 

37  crerrai  LMN.  38  damer  ne  recrerrai  LMN.  39  engrouce  Z, 
engroce  ilZV.  40  je]  ien  Z,  gen  üßV.  41  ie  niere  point  vers  LMN. 
42  si]  trop  LMN.  44.  45  ci  LMN.  44  foule  nur  zweimal  F.  Der- 
selbe Refrän  auch  in  der  Chastelaine  de  S.  Gilles  v.   17. 

68  =  Z  92'  Moniot  de  paris,  M  192'  ebenso,  N  \1V  anonym.  2  seur  ZAf. 
saingne  M.  7  mit'  Z2V  etc.  8  honiz  M,  boni  LM.  9.  10  r^/.  z« 
I,  48,  60.  9  melz  MN,  meuz  Z.  12  filz  MN  13  sanz  ZM^VT. 
15  proie  N.  17  a  raconter]  er  Z.  18  conme  N.  batoit  por  amer 
LM.  19.  20  nur  iaim  mit'  Z,  iaim  MiV.  21  de]  a  Z.  23  sus  Z. 
24  touz  li  pires  M.  Ie  ZiV.  26  nert  Z.  28  car  me  uueil  —  ale 
Z.  29.  30  nur  iaim  LMN.  33  qua  un  iV.  35  quil  na  peiorZM 
36  tres  qua  N.  39.  40  nur  iaim  Z,  fehlt  MN.  45.  46  nacÄ  42  N. 
46  et  lois  Z.  soz  LMN.  47  dame  iV.  amez  lessiez  Z3fiV.  48 
amoi  ilf.  49.  50  iaim  mit'  etc.  Z,  iaim  M,  iaim  trop  etc.  {vgl.  I,  48, 
60)  N 

69  =  ^  287:  Archiv  42,  378,  Hofmann,  altfr.  Gedichte  p.  24.  In  burgun- 
dischem  Dialekt.  1  lou  etc.  2  iueir.  parix.  5  chanteir  etc. 
voix  etc.  7  peires  ne  fut  pais.  8  donait  marit.  10  pues  11 
deus  sault.  12  kaueis  etc.  13  per.  14  mait  trait  15.  16  feh- 
len. 17  iai.  18  en  moy  ait.  amerous.  19  loiaul.  20  folour. 
22  biaul.  24  folour.  29  douls.  33  Per  —  per.  solaus.  34 
per.  35  moy  aincor.  38  irous.  39.  40  zur  folgenden  Strophe. 
40  iangleos.  41  maluaix  acoentier.  42  uanteous.  43  fueis. 
faulz.         44  tabour.         45  prix.         47  pas  fehlt.        48  pourtei  la  flour. 

70  =  A  404 :  Archiv  43,  305 ,  Hofmann,  altfranz.  Gedichte  p.  33,  B  65',  E 
166"  Josselins  de  digon,  F  94'  Joselis  de  diion.  1  Oar  E.  5  si] 
tant  EF.        6  cors  EF.        dames  BEF.         7  soic-F,  se  ui  A.        leans 

23 


354  ANMEEKUNGEN.    I. 

A,  laiaiiz  B,  laienz  (s)  EF.  8    a]  et  A.  9  airiers  BE,  anicre  F. 

coietemeiit  E,  coiement  F.  10  ke  A.         les  B.         11  Si  con  arriere 

r.  EF.         12  estroictelet  A.         14  ens  F,  a  i?.  15    blonde   Ion  AB. 

ot  geilt  B.  16  uns  euls  A:  iiairs  eus  ß,  ex  uairs  F,  ex  E.  Die  Les- 
art von  A  ist  keineswegs  zu  verioerfen:  die  abweichenden  Aenderungen  der 
andern  Hss.  weisen  nur  darauf  hin,  dass  die  Schreiber  Anstoss  nahmen. 
un    im  plur.   braucht    das  altfranz.  gerade  so  wie  das  mhd.  atralre  E. 

euer  F.  17   bica  faite  bouche  E.  baissier  A.  18   qui  BEF. 

20  ia  nauroit  mais  de  niieuz  EF.  21  Tot  maintenant  la  s.  EF,  Je  la 

saluai  gentement  B.  22  ploit  E,  plot  F.  23  si  E,  et  A.  dist  F. 
24  uostres  loiaus  de  euer  EF.  28   a   mains  —  quier  EF.         29  bele 

tres  douce  et  a  cors  gent  EF.  honor]   ioie  B.  30  ke  dautre  A. 

31  Biauz  douz  sire  EF.  33  mes  a  uue  autie  amor  massent  i'F.  34 
et  cui  iai  euer  A,  cui  iou  ai  euer  F.  35  ne  ia  ior  ne  li  fansserai  EF. 

fors  lui  nen  a.  B.  36  car  de  si  franc  euer  EF.  le  trouai  A.  38 
de]  ens  F.         aie  A,  ae  BF2F.  39  nul  autre  fors  lui  anierai  (nanierai 

F)  EF.  41  —  50  fehlt  EF.  41  souprant  A.  48  refuseit  A. 

49  ka  tont  —  morrai  B.  51  ne  m'i]  ke  ue  A.  vi  ni  conquerrai  n. 
EF.        52  por  proier  sei  conmant  a  de  EF.  rant  A.         53  nies  iia- 

lai  guaires  loins  auant  EF.  noi  B.  54  oi  B,  noi  EF.  55  quant 
arriere  me  r.  EF.        56  se  ui  B.  tres  fehlt  F.         al  B,  od  le  E,  o 

le  F.  57  qui  BEF.  58  et  si  EF.  59  voiant  mes  ex  donc  (dont 
F)  grant  EF.  don  B.         duels  A,  goie,  uo«  anderer  Hand,  F.         60 

raconte  ßFF. 

71  =  F50:  durchgängig  mit  Musiknoten.  Das  Lied  ist  fast  ganz  aus  Be- 
frans und  Versen  damals  viel  gesungener  Lieder  zusammengesetzt.  Die  An- 
fangszeilen der  Strophen  bilden,   wie  schon  P.   Paris  (Histoire  litt  23,  530) 

bemerkt  hat,  eine  fünf  zeilige  Strophe;  vgl.  II,  80,  9.    10    dieser  Rffrün 

findet  sich  auch  in  dem  TJede  Belle  m'est  la  revenue  {Archiv  42,  243) 
loiaul  amor  ai  troveie 
ne  m'en  pertirait  riens  nee. 
11  iour.         14  ähnlich  sind  die  Refräns  {Chastelaine  de  S.   Gille   ISl) 

Ainsi  doit  aler  fins  cuers  qui  bieu   ainie, 
und  {Cour  de  paradis  278) 

Tout  ainsi  va  qui  d'amors  vit 
et  qui  bien  aime. 
21.  22  derselbe  Refrän  bei  Baudouin  de  Conde,  pi'ison  d'amour  22,  tvo  aber 
les  maus  d'amour  statt  les  maus.         25  et  fehlt.        et  iointe.        33  auch 
in  der  Cour  de  paradis  270,  und  III,  33,  66.  34  ki  fehlt;    es  zu  er- 

gänzen ist  nicht  nothwendig ;  vgl.  II,  59,  46.  39  dolour.         49  dolours. 

51  amors.  67.  68  «mc/j  in  V  76°  kehrt  dieser  Refrän  loieder;  vgl.  II,  86. 
70  orc  ci.         72  se  iauoir, 

72  =  /S  3":  von  Paul  Meyer  mir  mitgetheilt,  1  alay.  3  trouai  iai  daiiie. 
4  ranvoisie.  8  demeinne  demeinne.  9  essin.  10  iolit.  15  cou- 
ers.         17  nur  zweimal  amors.         18  —  20  mi  demaine  etc.  24  tres 

fehlt.  27  —  30   nur  amors  etc.,  ebenso  37  —  40.  41  cenbauis. 

42  euer.        45  au. 


•    ANMERKUNGEN.    I.  355 

73  =  i  116',  .1/  238'.  1  Voiilez  L.  la  miise  LM.  5  eu  chantent 
L.  15  mt  fehlt  M.  21  a  tont  M.  24  ret]  cors  L.  euer  3/.  25 
damors  M.  32  mit'  me  r.  L.  35  castele  M.  56  parlir]  par,  am 
Sckluss  der  Zeile,  L.         58  Ore  M.         61  iolif  L.  62  li  ai  L.  69 

(lognoie   J/1  73   dognoie  3/.     Dieser   Vers  und  69  haben  sieben  Silben, 

und  in  der  ersten  Strophe  V.  12,  überall  aber  nur  wo  vocalischer  Auslaut 
und   Anlaut  zweier    Verse    sich  berühren;  vgl.  zu  \,  48,  19.  Von    Colin 

Muset  gibt  es  noch  ein  ähnliches  Lied,  das  an  die  Romanze  streift:  A  478.' 
Archiv  43,  358,  Hofmann,  altfranz.  lyr.  Gedichte  36,  B  78'/  aber  nicht 
in  Lied-  sondern  Leichform.     Ich  theile  es  hier  in  der  Anmerkung  mit. 


COLINS  MUZES. 

Sospris  sui  d'une  amorete 
d'une  Jone  pucelete : 
belle  est  et  blonde  et  blanchete 
plus  que  n'est  une  erminete; 
5  s'a  la  color  vermoillete 

ensi  com  une  rosete. 
Itele  est  la  damoiselle, 
fille  est  au  roi  de  Tudelle: 
d'un  drap  d'or  ke  restincelle 
10  ot  robe  fresche  et  novelle, 

mantel  sorcot  et  gonelle : 
molt  siet  bien  a  la  donselle. 

En  son  chief  sor      ot  chapel  d'or 
ki  reluist  et  estincelle, 
15  saffirs,  rubis  i  ot  entor 

et  mainte  esmeraude  belle : 
biaus  deus  et  c'or  fusse  je  or 
amis  a  la  damoiselle! 

Sa  senture  fut  de  soie, 
20  d'or  et  de  pieres  ovree: 

tous  li  cors  li  reflamboie, 
si  com  fust  enluminee. 
or  me  doinst  deus  de  li  joie, 
k'aillors  nen  ai  ma  pensee. 

1  seux  A.  4  plu\  A.  5  sait  A.  6  plus  que  nest  une  B.  7  bis 
12  loiederholt  die  Melodie  von  l  —  6 :  ebenso  49  —  60,  wozu  das  Geleit 
(61.  62)  gehört.         7  Itels  estoit  la  pucele  B.         Iteile  A.  8  la  fille 

au  roi  B.  a  ^.  9  draip  A.  restancelk  A,  reflambele  B.  10 
frexe  A.  13  —  18  entspricht  43  —  48.  13  chaipel  A.  14  estan- 
celle  A.  15  saiffirs  A.  encor  B.  16  maintes  A»  17  Et  m  ke 
fuise  ieu  A.  18  amins  A.  a  tel  B.  19  —  24  entspricht  37  —  42. 
19  seinture  A.        20  ovreis  A.        22  enlumineis  A. 

23* 


356  ANMERKUNGEN.   I. 

25  J'esgardai  son  cors  gai, 

ke  trop  me  piaist  et  agree. 

j'en  moirai,  bien  le  sai, 

tant  Tai  de  euer  enamee. 

se  deu  piaist,  non  ferai, 
30  aincois  m'ieit  s'amor  donee. 

Ell  un  trop  biau  vergier 

la  vi  celle  matinee 

juer  et  solacier: 

ja  par  moi  n'iert  obliee, 
35  car  bien  sai  senz  cuidier 

ja  si  belle  n'iert  trovee. 

Les  un  rosier  s'est  asise 
la  tresbelle,  la  senee. 
eile  resplant  a  devise 
40  com  estoile  a  l'ajornee. 

s'amors  m'esprent  et  atise, 
qui  ens  ou  euer  m'est  entree. 

A  li  resgarder  m'obliai 
tant  k'elle  s'en  fut  alee. 
45       '  e  deus  I  tant  mar  la  resgardai 

quant  si  tost  m'est  eschapee 
ke  Jamals  joie  nen  avrai 
se  par  li  ne  m'est  donee. 

Tantost  com  l'oi  esgardee 
50  bien  cuidai  k'elle  fust  fee: 

ne  lairoie  por  rien  nee 

k'ancor  n'aille  en  sa  contree 

tant  ke  j'aie  demandee 

s'amor  ou  nies  fins  cuers  bee. 
55  Et  s'elle  devient  m'amie, 

ma  grant  joie  iert  asevie> 

25  —  36  wieder  ein  Doppelabsatz.  25  Jeu  esgardai  Ä.  27  morai  — 
lou  A.  29  non  ferai  se  deu  piaist  A.  31  un  fehlt  AB.  biaul  A. 
33  iueir  A.  34  iai  per  A.  35  sai  senz  fehlt  A.  36  iai  A.  37 
vergier  cest  A.  40  laniornee  A.  41  samor  manprant  A.  atixe 

A.  42  ke  A.  43  El  regardcr  B.  44  aide  A.  45  e  fehlt  AB. 
Da  Jeder  Absatz  seinen  Doppelgänger  hat,  so  muss  dieser  den  Versen  13  — 
18  entsprechen:  in  der  ersten  Zeile  hat  noch  A  das  richtige  Mass  bewahrt', 
nach  alee  konnte  e  leicht  ausfallen.  46  eschaipeie  A.  47  iamaix  A. 
naurai  AB.  48  per  A,  doneie  A.  49  lo  esgardeie  A.  50  fuist 
feie  A.        52  kaincor  A.  53.  54  -t\t  A,         55  celle  X         56acom- 

plie  B. 


ANMERKUNGEN.    H.  357 

ne  je  n'en  penroie  mie 
le  roiame  de  Surie; 
car  trop  moinne  bona  vie 
60  ki  aimme  tel  seignorie. 

Deu  pri  k'il  m'en  face  aie 
ke  d'autre  nen  ai  envie. 

57  nem  A.  58  rouame  A.  60  teil  signorie  A.        61  faice  A. 


n. 


1  =  A  2b:  Archiv  41,  358,  Hofmann,  Pastourellen  p.  301,  C  209':  beide   in 

bttrgundischer  Schreibung.  1  Arais  AC         Dowai  A,  Dewai  C.  2 

grauaille  A.  Beide  Zeilen  sind  um  eine  Silbe  kürzer  als  die  entsprechen- 
den des  andern  Stollen  und  der  andern  Strophen.  In  der  ersten  ist  der 
Hiatus   kaum    erträglich,  in  der  zweiten  könnte  man  lesen  la  defors.  3 

com  me  A.  cheuachai  (chiv.)  AC.  5  prei  A,   preit   C.  8 

e  C.  au]  a  A.        tabairt  C,  tabair  A.        10  chosie  A.         12  jentil- 

ment  C.  15  ainsois]  asseiz  C,  aisseis  A.  plux  AC.  hault  A. 

16  voix  AC.         17  a  A.         tabairt  C,  tabair  A.  18  fehü  A.  19 

com  me  ^.  21   cuidai  porteir  AC.  22  celle  A.  26  bruiant  C. 

28  e  a        di  AC.        tabairt  C,  tabar  A. 

2  =  ^  37  paistorrelle :  Archiv  41,  363.         l  aniornant.        3  selonc  .1.  pan- 

dant.  lou  sentier  damors.  12  fins  amans.  22  une  p.  auenans  et 

belle  me  c. ;  vgl.  25.  26.  31  mairigie.  Eine  kürzere  Strophe  am  Schluss 
nach  Art  des  Geleites  (zu  I,  59,  101),  welche  ausser  dem  Abgesang  noch 
die  letzte  Zeile  des  2.  Stollen  umfasst. 

3  =  .4  72:  Archiv  42,  245,  Hofmann  a.  a.   0.  304,  mit  oft  unrichtiger   Vers- 

theilung.         5  tint  un  mastin.  10.  11  der  Schluss  des  Refräns  ähnlich 

tote  I,  36,  11.  II,  48,  6.  11  damin.  15  amin.  16  keine  Lücke  be- 
zeichnet: etwa  de  euer  fin.  19  linc.  25  de  la.  31  amin.  35  die 
Lücke  ist  ersichtlich :  es  fehlt  der  Schlussreim  des  Refräns,  der  mit  33  ge- 
bunden war.  Das  Reimwort  war  sicherlich  os,  etwa  mais  por  ma  mere 
nen  os.  37  naueries.  je  fehlt.  38  amin.  43  li  ai.  44  amin. 
46  auch  dieser  Refrän  ist  unvollständig  überliefert:  sein  Schlussreim  muss 
mit  45  gebunden  gewesen  sein.  An  den  Anfang  a  euer  me  tient  erinnern 
mehrere  Refräns,  so  Cour  de  Paradis  354 

Ci  me  retient  amoretes, 

douce,  trop  vous  aim: 

ci  me  timent  amoretes 

ou  je  tieng  ma  main. 


358  ANMERKUNGEN.    II, 

Renart  le  nouvel  6932 

Jolietement 

nie   tient  li  maus  d'amer. 
ebenda  6359 

Amoureusement 

mi  tient  por  vous,  dame, 

li  maus  que  je  sent; 
wonach  die  erste  Zeile  leicht  zu  ergänzen    wäre.  48    Couze.  viaulz 

Hofmann.  51  viaus  Hofmann.  52  pues  dix.  57    hier  fehlt  die 

Schlusszeile    der   Strophe,    wie    der  fehlende  Reim  auf  den  Refrän  beweist. 
4  =  4  90  pastourelle:  Archiv  42,  255,  Hofmann  306,  C  215'.  3   auhe- 

pin  C.  6  vestue  —  line  C.  7  .1.  C,  cun  A.  9  douzement  des- 
ploie  A.  10  gal  C.  12  ki  C.  14  di  dues  C.  16  ma  C  17 
a  J..         sa  C  18  molt  Hof  mann,  moult  Mouchet.  20  juselle  Hof- 

mann,  vezelle  C.  22   que  nuns   argens  C.  30  esgiatine  Hqfnann, 

egiatine  C.  32  mamerait  C.  34  escort  C.  35  et  robins  C.  du 
Hofmann.  36  otroieie  A,  otroiee  C.  37  ne  Mouchet.  saut]  gaiii 
J.C:  so  bleibt  nur  eine  Zeile  (39)  reimlos.  40  si  /eÄ/<  A.  42   gal  C. 

45  pastoure  C.  herbaige  C.  46  fourestrier  A.  gal    C,  gaul  A. 

47  se  lalenne  me  faut  C.  49  —  61  fehlt  C.  53  beeie  A  61  s'en. 
vostie  Hof  mann.  Die  letzte  Strophe  ist  um  eine  Zeile  länger:  nach  dem 
Strophenbau  loürde  57  wegfallen  müssen.  Allein  auch  die  provenzalische 
Fassung  in  der  Pariser  Hs.  7226,  Bl.  376",  die  das  Lied  Gautier  de  Murs 
beilegt,  hat  den  Vei's,  aber  bei  sonst  richtigem  Strophenbau.  Die  Verderb- 
niss  muss  also  tiefer  liegen.     Ich  lasse  den  provenzalischen  Text  hier  folgen. 


GAUTIER  DE  MURS. 

Ge  me  chivauioy  Tautrier 
plus  pansos  que  no  soloya, 
.     .     er  por  deus  al6espi 
vi  pastora  que  s'ombroya, 
5  ...     6/ancha  corroya 

ves^ii     .     .     .     .     c?e  li, 
sola  fu  for  q'un  mastin 
que  li  reculhoyt  sa  pro^a,* 
10  que    .     .     .     .     y  Robi. 

nus  ne  passe  le  chemi 
que  volentiers  neu  la  voya. 


Geratriey  vas  li  rian, 
dissi  li  '  dieus  vos  saut,  bella 
15  pastoret',  a  vos  mi  rau'. 

y  repris  sa  masuelha, 

C  376*.  13  =  Ge  me  trais. 


ANMERKUNGEN.    H.  359 

le  Chili  tira  sa  coideüia, 

si  se  deroya  fortman, 
19  poy  redot  se  mal  ralan* 

23  onques  mes  al  niien  vivaii 

pastora  ne  vi  si  bella. 

25  Duna  res  me  desconort 

qiior  la  vii  si  enbaya, 

e  dun'  antra  nii  cofort 

quor  ne  n'es  du  boy  fuya. 

ge  l'embras  et  ylh  i  cria, 
30  fiert  e  grafina  e  niort, 

jura  la  vi'  e  1ha  mort 

qui  le  n'en  feroye  mia. 

g'ay  ami,  fetes  aniia, 

je  ne  serons  d'un  acort; 

3  5  a  Robi  du  boy  m'acort 

a  qui  y'  ay  m'amor  plevia.' 

'  Pastoiet',a  vos  mi  lant, 
j'auray  vostro  pusselhatge, 
pus  entre  moy  et  vos  sant 
40  sol'  e  sol  e  chel  boscatge. 

si  tu  crias,  no  m'en  calhe! 
pastora,  si  dieus  mi  saut, 
fis  ou  roy  de  quoy  te  chaut? 
j'en  feroye  tel  otrage, 

4  5  n'a  forestier  u  bocatge 

ni  pastoret  en  l'engart, 
si  l'alene  no  mi  faut 
no  Sache  se  marriatge.' 

Oue  ne  m'en  pues  plus  taizir, 
50  en  l'erbete  la  versoya; 

las  chames  a  desployer 

li  pris,  d'ome  le  crieya, 

Robinet  en  la  valeya 

ne  l'oyti  gaire  valer; 
55  avoyc  baten  de  pomier 

m'a  le  chine  mezureya. 

levo  sus,  trayo  m'epeya, 

si  me  cudo  revengier ; 

venu  so  tanto  bergier 
60  que  la  belhe  m'ant  embleya, 

34  =  ja.  37   Patoreta   C.  39  sant  =  sons.  41  pafora  C, 

55  auoyr  C. 


360  ANMERKUNGEN.    11. 

5  =4  ^^^  pastorrclle:  Archiv  42,  271,  Hofmann  308,  C  215'.  1  quaitin 

C  quatin  A.  an  C.         3  leis  AC.        .1.  bousson  A,  im  vert  boix  C 

esgairdai  A,  clioixit  ai  C.  4  i  fehlt  C.  5  color  A.  5  fiexe  ^. 

roze  AC.  10  amin  ^C.         11  coeate  et  iolif  A.         12  soi  A.     Der- 

selbe Refrän  im  Renart  le  nouvel  7000,  mit  der  Variante  tout  soie  jou 
brunete.  16  vos  doinst]  dent  hui  C.  boen  A.  17  honoryl.  18 
si  trovei  AC.  19  si  li  plait  C.  20  ces  AC.  21  touzette  C.  22 
en  en  dieu  C.  aniiu  ^16'.  coente  A,  fehlt  bis  zum  Schluss  C.  2h 
Deleis  A.  26  pria  de  samor  A.  28  p  A.  29  sens  Hofmann:  son 
^.        pastor  A        34  amin  A.        35  coente  et  iolit  A. 

6  =  -4  354 :  Archiv  42,  356,  wo  c/iese  Pastourelle  als   Unicum  von  A  bezeich- 

net ist,  L  145',  M  306'.  In  der  Schreibung  von  LM.  Auch  in  der  pro- 
venzalischen  Hs.  der  Amhrosiana  RH  steht  am  Schluss  ein  Stück  dieser 
Pastourelle;  vgl.  Jahrbuch  XI,  1.  1  xai  fehlt  ALM.        2  plux  A.        ne 

ialee  A,  ne  gelee  M.  3  lautrier  men  cheuachoie  A.  per  A,  a  L. 

aniornee  A,  ainziornee  LM.  4  tote  seule  en  LM.         5  saluai  tantost 

LM.  6  el  M.  a  bries  moz  LM.  7  a  muels  A,  du  meuz  LM. 

quel  LM.  quafere  \oi  LM.  plux^.  9  por  ce  quen  iil/.  maueis 
si  A.  ci  tr.]  encontree  LM.  12   valee  susee  LM.  13  perrin 

martin  guerin  robin  LM.  abris  A.         14  trop  mauez  o.  LM.         15 

effree  LM,  effraihee  A;  ebenso  17.  18  qn  amee  L,  bn  amee  M.  ai 
en  ma  pensee  LM.         19.  2Q  fehlen  LM.         19  saichiez  A.        Nach  20 

fehlen  vier  Zeilen,  die  5  —  8  etc.  entsprechen  würden.  25.  26  fehlen  A. 
25  et  fehlt  L.  26  ami  LM.  Tl  lors  lai  tant  flatee  LM.         lo  A. 

28  nwr  guilee  T^M.  29  quele  ma  ris  et  si  ma  dit  LM.  puez  A. 

30  sire  /eAZ<  LM.  uos  gabee  ZM  34  lai  et  vers  moi  s.  L,  lai  vers 
moi  et  s.  M.         35  Quant  el  vit  LM.         effree  LM,  effraihee  A.        37 

fehlt  LM.  brais  la  prix  A.  38  sors  la  frexe  herbe  A,  sor  lerbe 

fresche  LM.  39  pues  A,  lors  ZI/.  si  /eÄ/<  A.  fi  ^.  moy  eist 
A,  genquis  LM.  40   et  quanque  moi  agree  LM.  41  toute  asi  A, 

autresi  LM.        42  come  A.        sei  ZJ/.  au  LM.  duc  vi.  43 

bis  46  quant  lo  despncelee.  moult  en  fut  effraihee   A.         Beide  Texte  ge- 
nügen  nicht,    beide   sind  lückenhaft,  aber  aus  beiden  lässt   sich   ähnlich  wie 
in  der  zweiten  Strophe  die  echte  Gestalt  gewinnen. 
une  grant  et  lee 
loee  a  duree 
la  joie  de  li  et  de  mi 
ainz  qu'ele  fust  linee. 
quant  l'oi  despncelee, 
moult  en  fu  effreee. 

44  demi  L.  47  celle  A.  48  poi  fehlt  keineswegs  in  A.  49  sai- 

xit  A,  a  pris  LM.        resne  L,  rene  M.         50  esteis  arier  aueis  A.        52 

devant  moi  fehlt  A.  53  vendroiez  L.  aveques  moi  L,  fehlt  A. 

55  fehlt  LM.  lalsereis  A.  pairee  A.  56  liefroit  A,  liefrai  L. 

57  et  quant  LM.  jo  A.  58  a  coi  hee  fehlt  LM.      Der   Vers  ist 

.   nicht  länger  als  12  und  die   übrigen    entsprechenden;    es  ßndet  wieder  Ver- 

schleifung    mit   dem   Endvocale   der    vorhergehenden   Zeile   statt:  im  Inreim 


ANMERKUNGEN.    II.  361 

ist  die  Elision  ohnedies  ganz  gewöhnlich.  59  me  fehlt  LM.  si  men 
alai  A,  sus   mon   palefroi   (-foi  L)  LM.  61.   62  fehlen  LM.  61 

esgairee  A.  In  LM  folgt   noch  eine  aber  sehr  lückenhaft  überlieferte 

Strophe : 

Esploree  remest  escheuelee 

la  valee 

a  choisi  li  sien  (sian  L)  ami  Rohin  {fehlt  L)  qui  l'a  amee. 

lors  li  dist  'por  deu  ami 

.     .     .    merci  te  pri, 

q'un  Chevalier  vint  ici 


.     .     .     s'en  va  dee  ci  (par  ci  L)  qui  m'a  despucelee. 
si  te  pri,  biauz  doz  ami,  que  n'i  soie  encusee. 

7  =  ^  270   pastorele:  Archiv  42,  366,  Hofmann  315,   O  W.  1    Picarni 

ein  kleiner  Ort  in  der  Picardie.  Au   doiiz  mois  de  mai  ioli  0.  2 

iueir  A,  ioer  D.  3  oi  0.  4  qui  —  ahai  0.  5  laisse  0,  laise  A. 
6  se  iai  0.  perdut  —  amin  A.  7  iamaix  A.         9  Quant  la  pas- 

tore  entendi  0.  lou  A.  10  pairt  A.  11.   12  ele  auoit  le  euer 

marri  si  la  conforta  0.  11  deleis  —  foillit  A.  14  pour  quele  disoit 
0.  15  iamaix  namerais  A.  16  fehlt  AO.  17  La  pastore  r.  O. 

respondit  A.  19  R.  a  dautrui  de  mi  0.         20  pris  O.         chaipel  A. 

22  que  sil  me  met  en  0.  23  nur  iames  0.  24  fehlt  AO.  25 

pues  A.        27  a  robin  zweimal   0.        aueis  A.        28  —  32 

tantost  l'embracai : 

tel  don  li  donai 

c'onques  puis  ne  dit  ensi 
'  iames. 

La  pastore  ot  euer  joli, 

mignotot  et  gay: 

mout  me  plot  et  abelil 

ce  que  fait  li  ai ; 

douce  la  trovai : 

adonques  me  dit  ensi 
'je  vos  amerai 
touz  jors  de  euer  vrai.'  0. 
28  de  uour  lou  A.        29  baixai  A.        30  pues  A.        31  iamaix  A. 

8  =  ^   271    pastorele:  Archiv   42,  366,  Hofmann  316.  20   schliesst  mit 

ameit;  ebenso  31.  42.  38  sai.         53.  HI.  iors.         54  schliesst  mit  di. 

9  =  A   284:   Archiv  42,  376,  Hofmann  320.  7   Si  tost  com:  die  Hs. 

macht  bei  Si  den  Anfang  der  zweiten  Strophe.  Es  darf  wohl  die  erste 
und  dritte  Zeile  der  Strophe  männlichen  statt  weiblichen  Reimes  haben  (9. 
25.  33.  35.  41.),  loeil  romanisch  der  weibliche  Reim  keinen  Fuss  mehr  bil- 
det, nicht  aber  darf  ein  sechssilbiger  Vers  an  Stelle  eines  achtsilbigen 
treten.  8  faire]  dire.        Die  gleiche    Verwechselung   auch  III,  16,  29. 

Die  reimlosen   Zeilen   beschränken  sich  auf  die  ungraden  Stellen:  dcuss  der 


362  ANMERKUNGEN.    II. 

Schluss  der  Strophe  ungereimt  sein  sollte,  ist  umoahr scheinlich.  Da  der 
Schreiber  7.  8  zur  nächsten  Strophe  zog,  Hess  er  8  mit  dieser  reimen. 
faire  aber  reimt  ganz  richtig  mit  pastourelle:  vermaillette,  wie  im  Roland 
4  repaire  mit  capele  und  feste,   54  esclairet   mit  nuveles,  u.  s.  w.  41 

Mist  son  piet  (pie  Hofmann);  vgl.  zu  7. 
\{)  =  A    285    pastoreile:   Archiv    42,  376,  Hofmann  319,  B  166",    C  215". 
1   de  ioste  C.  a  canbrai  B.         2  iueir  AC,  iuweir  B.         3  leis  BC. 

bousson  A,  vert  bois  BC.  esgairdai  A,  regardai  B.  4  pastoure  ou 
s'o.  C.  5  faissoit  A,  faisant  BC.  chaipel  A.  6  lui  B.  7  nie] 
mait  C  chosi  A.         8  sait  dit  C.  9  qui  B.         laproichoie  AC. 

10  he  B,  en  C.  dues  B.  11  mait  A,  d\i  BC.  ^dXxii  ABC.  13 
paustoure  A.  14  faissaiit  A.  15  deleis  A.  16  desong  jB.  17 
et]  pues  BC.  dix  J^,  di  C.  sailai  JB.  18  loii  BC.  aveis  ^5C. 
19  poeiit  daniin  AC,  vos  amin  B.  20  moi  B.  21  donkes]  lou  vos 
C.  22  —  24  nur  he  (en  C\  nii  dues  (dex  C)  BC.  23.  2^  fehlen  A. 

25  Plux  —  plux  A.  la   preixai  C,  laprochai  A.  26  phix  ^,  si  B. 

27  pria  ^1.         28  fut  AB.        29  plux  ^.        pairlai  AC.        30  aplotai  £. 

31  mesbaihi  A,  niesbahit  C,  mabahit  B.  32  an  B,  et  C.  dixoit  ^C. 
iolit  AB.  33  plux  yl.  pairloie  AC.  34-36  i<;je  22  —  24. 
37 — 4S  fünfte  Strophe  in  A,  fehlt  C.            37  Cant  departir  B.         38  se 

A.  leis  lonbioie  B.         39  amin  ciieir  AB.         41  dixoit  ^.         dues 

B.  42  perdut  ^ß.  43  el  A.  mait  ^,  mai  B.  trait  ^,  traut 
^.  44  iamaix  AB.  ensi]  por  li  por  li  B.  46  —  48  nur  he  mi 
dues  B.  46  en  mi  A  47  m'a]  ont  ^.  saixit  A.  49  —  60 
fünfte  Strophe  in  C,  fehlt  A.  49  li  ai  B,  mait  C.  50  afroie  5. 
51  forfai  B.  52  don  B.  an  doie  i?.  53  nonke  B.  lou  £C. 
56  chanteis  BC.  58  —  60  nur  he  (e  C)  mi  dues  (dieus  C)  BC.  61 
bis  72  ri'erte  Strophe  in  AC.  61  vit  jB.  conqestrai  C.  63  antres- 
colanl  C  la  B.  64  desuoie  C,  deroie  A.  65  airriere  ^1.  me 
tornai  C.  66  conforteir  ABC.  67  con  C.  boix  AC,  box  jB.  6S 
dist  B.  69  les  anuet  J3,  la  dolour  C.  iamoie  B.  70  —  72  nur 
en  mi  dieus  C.  70  en  A,  he  i?.  dues  ^.  71.  11  fehlt  A. 
ait  —  saixit  B. 

11   =  ^  286:  Archiv  42,  378,  Hofmann  322.  5    keine  Lücke  bezeichnet. 

Der  Vers  lautete  etwa  ou  gardoit  sa  proie.  8  et.  tuit.  Der  Dichter 
befolgt  in  der  ersten,  zweiten  und  vierten  Strophe  den  Gebrauch  zwei  dem 
Refrän  gleiche  Zeilen  die  Strophe  schliessen  zu  lassen,  und  sie  mit  ihm  zu 
reimen.  Die  beiden  Verse  8  und  9  nimmt  Hofmann  schon  als  direkte  Rede. 
13  lai  saluee.  21    amoretes  wiederholt:  die   Wiederholung  ist  lediglich 

musikalisch,  luie  öfter.  22  voloir  Mouchet.  ioliue.  23  Joliue. 

32  lies  deux  m'en  doinst  encor  joir;  denn  die  Zeile  muss  V.  30  entspre- 
chen. 33  mult  Mouchet.  37  schon  der  Sinn  weist  auf  eine  Lücke. 
40  poour. 

\2  =  A  298:  Archiv  42,  386,  Hofmann  325,  B  76'.  1.  2  me  levai  B. 

ains  iors  A,  au  ior  B.  4  sens]  et  son  B.  5  un  tabor  B.  6  mi- 
reor  B,  dann  se  mire  sa  color  B.  7  chante  B.  8  dorenleu  B. 

divai  eai  A.         et  sai  et  lai  A,  oi  ca  oi  la  £;  der  Schreibung  von  B  bin 


ANMERKUNGEN.    II.  363 

ich  meist  gefolgt.  10  ses]  li  B.  dorenleus  B.  eeus  A.  qant  B. 
granz  fehlt  A.  12  ces  A,  les  B.  floz   B,  pors  A.  andeus  B. 

Der  Dichter  wird  diesen  und  die  vorausgehenden  Reime  in  o  oder  ou  ge- 
sprochen haben.  Die  Aenderung  von  B  hängt  mit  4  zusammen.  13.  14 
Tot  ont  perdu  lor  deduit  B.,  nicht  wiederholt  A.  15   e  vos  le  louf  A. 

IT — 18  vois]  corrant  tout  droit  A.  18  eois  A.        19  en  lui  A.        20 

detenir  B.  ei  A.  a  departir  A,  eu  son  venir  B.  21  leuf  A. 

23.  24  prent]   coniuence  B.  26  fehlt  A.  27  lowier  A,  luier  B. 

29  nos  J.ß.  eou  A.         e  robins  J^.        30  et  vos  maueis  laigiiial  re- 

cous  A.  31  eu  A.  34—44  sechste  Strophe  B.  34.  35  Dame  tost 
B.  guerpi  AB.  40  f.  ki  a  teil  fuer  iete  son  euer  A.  41  fehlt  A. 
42  qui  par  covent  fehlt  A.        en  an  A.  43  qui  va  derriers  ne  va  de- 

vant  B.  couchas  avant  A.  45 — bä  fehlt  B.  45.  46  vasals  A. 

48  gal]  liaut  A.         51a  euer  A.  e  em  A.  52  saveis  A.  53 

trestout  e  ou  A.        54  nait  poent  A.        55  troveir  A.  56—66  fünfte 

Strophe  B.  56.  57  Adon  la  levai  errant  B.  prix  A.  58  fehlt  A. 
59.  60  fehlt  B.  60  lou  boix  errämant  A,  war  nicht  in  errammant  aufzu- 
lösen. 62  eyaut]  ea  A.  et  te  resaut  A.  63  ie  v.  B.  ou  gal  ^4. 
64  ei  A.  nest  pas  petiz  B.  65  si  cö  B.  66  Pren  te  garde  de  B. 
gairde  —  barbis  A.  67 — 88  fehlt  B.  73  ei  A.        pairt  A.        74 

ait  A.  75  graite  A.  ei  A.  Die  Verstheilung  ist  hier  anders  als  in 
den    übrigen  Strophen :   sie    lässt   sich  verbessern  icenn  man  umstellt 

'belle,'  fait  il,        'eyiJ,        li  vostre  amis 

vos  a  laissie  eom  putain  vil : 

tant  grate  ehievre  ke  mal  gist. 
Mit  dem  bekannten  Sprichwort  (Le  Roux  de  Lincyl,  \%\)  schliesst  die  Rede 
nachdrücklicher  ab.         80  se  .4.         81  maix  A.        valt  eai  A.         86  eyi 
und  alles  bis  88  fehlt  A.  89—99  vierte  Strophe  B.  89.  90  Adonc 

respondi  robin  B.  91  qui  tint  B.  lou  A.  93  kague  nest  mie  ß. 
non  est  pais  A.  nach  93  ne  poivres  nest  eomins.  ne  sauge  nest  per- 
sis.  ne  argens  nest  or  fins  A,  ne  sage  parresin.  ne  poivres  nest  eomins 
B.  Schreibern  lag  es  nahe  hier  noch  andere  Zusammenstellungen  einzu- 
schieben, worin  A  noch  weiter  geht  als  B.  Ihre  Uebereinstimmung  kann 
die  Echtheit  nicht  beweisen,  da  beide  aus  einer  Quelle  stammen.  95  eyoit 
fehlt  A.  nach  voit  noch  pendre  ou  ardoir  A.  96  bien  q  faire  doit  B. 
97  eelle  A,  sele  B.  nach  mal  noch  ceu  est  ses  drois.  celle  fait  bien 
cest  contre  lois  A.  ea  A.  98  per  si  paissait  A.  99  ma  B. 
13  =  J.  306:  Archiv  43,  241,  Hofmann,  Pastourellen  330,  B  89'  nach  einer 
Reihe  provenzalischer  Lieder.  Ich  habe  die  Schreibung  von  B  befolgt,  die 
dem  siidfranzösischen  Idiom  näher  steht.  Das  Lied  für  ein  provenzalisches 
erklären  konnte  nur  ein  oberflächlicher  Kenner  der  Langue  d'oc,  der  nicht 
weiss,  dass  prie,  avaz,  pri,  hardi,  mardi,  eri  keine  provenzalischen  Reime 
sind.  Es  gehört  dem  Grenzgebiete  beider  Sprachen  ebenso  wie  I,  28  an; 
auf  dasselbe  weist  auch  die  locale  Beziehung  in  V.  51.  1  leuais  etc.  A. 
3  fui  A.  5  gaires  AB.  aloignais  A.  7  si]  et  B.  en  B.  8 
ante  B.  9  ermöiion  B.         10  conques  B.        espennie  B.    Der  pro- 

venzalische  Ausdruck  würde  espandia  [für  espandida)  sein.     Die  Participial- 


364  ANMERKUNGEN.   II. 

formen  in  ia  für  ida  sind  hei  provenz.  Dichtern  nicht  ganz  selten:  jauzia 
bei  Bernart  von  Ventadorn  (Mahn  I,  47) ,  complia  Rayn.  4,  432,  partia  4 
436,  grazia  Mahn  1,  68,  trahia  1,  86,  aibia  Mahn,  Gedichte  4,  establia  6, 
fenia  20,  floria  74,  servia  286,  m.  s.  lu.  11.    12  in  allen  übrigen  Stro- 

phen reimen  diese  beiden  Zeilen  mit  1-3,  5 — 7  jeder  Strophe.  In  der 
Form  baltz  (=  bautz)  und  cristals  ständen  sie  den  Reimen  in  az  näher. 
14  aprochaus  A.  15  cor  mamaiiz  A.         16  die  Formen  seraz  (loberaz 

ameraz  könnte  man  als  provenzalische  etwa  noch  gelten    lassen.  18  siie 

A.  ne  moi]  non  B.  19  ne  saip  ou  A.  21  uesUie^4.  23  ameir 
A.  25    das   anstössige   avaz  Hesse  sich   durch   Umstellung  (avez  grant 

plantaz)  beseitigen.  28  keriens  A.  32  ne  A.         34  vos  A.        35 

saurait  A,  sa  plus  B.  auch  aia  ist  nicht  unprovenzalisch :  im  Reime  bei 
Bertran  de  Born,  Mahn  1,  309.  36  des  B.  40  a  A.  41.  42  ver- 
tauscht B.  42  kar  B.  revanrai  A.  45  ami  ßlr  amic  kommt  ver- 
einzelt bei  provenzalischen  Dichtern  vor:  bei  Raimon  Vidal,  Rayn.  3,  406, 
und  enemi  bei  Bertran  de  Born,  Mahn  1,  302.  Gar  nicht  selten  is<  amis 
för  amics:  zu  Lesebuch  132,  39.  50   por  de  qanqe  tj  ie  ui  B.  51 

limoiges  B.  54  plus]  ie  A.  55  cainz  nul  ne  ui  ioir  B.  59  cun- 
ques  nuns  B.        60  estmie  A.        61  ainz  B.        nach  65  folgt  in  A 

Perrins  m'ait  engingnie, 
car  onkes  en  sa  vie 
si  bei  ne  me  seivi: 
por  ceu  se  lou  defi 
d'un  mes  de  coupperie.' 

Et  Perrins  haut  c'escrie 
'je  t'ai  trop  bien  servie; 
tu  lou  m'ais  mal  meri: 
davant  moi  m'ais  honi. 
jamaix  n'au^ai  amie.' 

'  Tais,  gairs,  deus  te  maldie  I 
se  j'ai  fait  [trop]  compaignie 
a  cest  chevelier  si, 
de  coi  t'ai  je  honi  ? 
il  ne  m'enporte  mie.' 

Die  Theilung    in    drei  Absätze   hat   die  Hs,  nicht;  sie  sind  als  drei  Geleite 
anzusehen,    die   sich   genau    dem  Bau   der  Strophe  anschliessen.     Aber  echt 
sind   sie   nicht,    dem  partic.  fem.  in  ie  in  der  ersten  Zeile  entspricht  nichts 
unter  den  andern  zahlreichen  Reimen  in  ie. 
14  =  ^  308:  Archiv  43,  243,  Hofmann  333,  B  71',  F  85*.  1  Un  main 

F.  me]  quant  B.  2  leis  etc.  A.  3  et  truis  F.  4  ou  ele  B,  el 
vert  F.        gairde  A.        sa  fehlt  B.         6  not  od  li  fors.  1.  F.  7  lieit 

A.  8  bousson  A.  9  se  F.  ait  pris  A,  11  taut  F.  son  B.  10 
Ie]  ne  Ie  ^1.  11  Gele  F.        12  fehlt  F.        seit  AB.        14  c.  p.  men 

aloie  B.  ting]  tor  F.  nach  14  grant  pitie  en  avoie  F.  15  quant 
mirai  F.  16  son  vis  HF.  18  pues  A.  19  se  lassoit  B,  kelle 


ANMERKUNGEN.    II.  365 

laist  A.  20  son  moton  F.  21  ki  molt  seffioie  F,  ken  ot  grant  ioie 
B.  sesmaie  A.         22  ne  sot  ke  faire  doie  B.        23  dist  ke  se  li  F. 

24  lors  moef  a  entencon  F.  27  au  trespas  dune  voie  F.  28  fehlt  F. 
29  le  leu  ens  el  caon  F.  cowignon  A.  30  lo  B,  lou  A.  ka  terre 
mort  lenuoie  F.  31 — 80  fehlt  F.  31  fix  J..  32  qant  ioi  rescous 
la  B.  recouse  ou  A.  34  veult  A.  36  robeson  A.  37  sescors 
B.        38  a]  en  B.        raixon  A,  chancon  B.  39  ql  B.        40  flauoie 

A.  43  apres  en  la  gaschiere  B.  brueire  A.  44  lo  A.  45  pues 
li  dix  A.  47  veul  sors  A.  52  moi  A.  uelonnie  A.  53  seux^. 
55  saucoi  B.  57  ien  senroie  B.  58  conui  lo  B.  deloi  A.  59 
pues  li  dix  per  A.  60  ne   meschaipeis  A,  neschaperez  B.  61  de- 

moure  A.  62  fehlt  A.  64  robin  A.  demoure  A.        65  fix  A. 

66  quan  q  B.  iou  J..  67  doure  A.        68  uint  ^.         69  sout  A. 

70  lors  dist  B.  secorre  A.  71  Robin  A.  72  en]  o  S.  73  voit 
fehlt  B.  per  A.  74  kau  JB.  75  ont  grant  ioie  a.  A.  76  pues 
A,  lors  5.        77  fau  —  couenances  A. 

15  =  .4  369:  Archiv  43,  280.  24  se  ni  poeis.  36  sens  amin:  das 
scheint  allerdings  der  Sinn  zu  verlangen.  Wenn  man  nicht  annehmen  will, 
dass  der  Dichter  des  Reimes  wegen  amie  für  anii  gesetzt  (zu  I,  56,  45), 
muss  man  lesen 

seux  si  sens  ami  amie. 
37  vigour.  39  siee.         51  kein  Absatz.        53  gent]  voie.        57  foie- 

16  =  ^  374:  Archiv  43,  283,  Hofmann  329.  3  ja  fehlt.  7  i  fehlt. 
10.  1 1   der  Refrän  kehrt  loieder  bei  Baudouin  de  Conde  2580 

se  j'ai  ame ,  j'ai  coisi 
del  monde  la  plus  bielle, 
xvo   die  Turiner  Hs.  la  plus  vailhans  et  biele.       Daraus  ergibt  sich  dass  9 
nicht  mehr  zum  Refrän   gehört.  17  cel,  für  si  le.  23  belle]  saige. 

33  nach  der  allgemeinen  Analogie  der  Anwendung  des  Refräns  ist  unzwei- 
felhaft zu  bessern 

seux  sa  loiaul  amie. 
43    derselbe  Refrän   in   einem   anonymen  Liede   {A   396:    Archiv   43,   299). 
47  prensentai.        55  belle  or  me. 
n  =  A  413  pastorelle:  Archiv  43,  311,  Hofmann  336.         2  chantz  Mouchet. 
15  Hofmann  interpungiert  nach  enfant.  23  valt.  33  plours.  41 

ses  —  ses  Hofmann.        48  valt. 
18  =  5  43".  4  orgoil.  7  et  freche,         10  cor.         12  paour.         14 

a 
sestachei.         18  he  a  ciquedondi.  28   lassiez.        30  dorenlo  nur  ein- 

mal.        33  vos  fehlt. 
\%  =  B  43'.  11  adiree.  18  neie.        29  mit',  immer.        37  ert  des- 

lieie.         64  segure.        65  pluuie.        69  fis  e  ele.        73  räponoie.        76 

i  e 

gaboie,  o  in  e  gebessert.         79  mere.        82   magie. 

20  =  B  44*.  10 — 14  müssen  als  Refrän  betrachtet  werden :  wahrscheinlich 
jedoch  sind  nach  9  vier  Verse  ausgefallen.  13  last.         19  neie.         20 

priueie.         25  foloi  ist  nicht  etwa  in  folor  zu  ändern.       Vgl.  Anden  th€atre 


366  ANMERKUNGEN.    II. 

fran^ois  1,  254  a  son  folois  il  faict  du  sien.        33  mariette.        42briseie. 
46  ele.        blase.        48  cleis.         50  lerliage. 

21  =  J5  53'.  1  novel  am  Rande  nachgetragen.  17  vielleicht  as  tu. 
19.  20  derselbe  Refrän  bei  Baudoin  de  Cond€,  prison  1228,  mit  der  Vari- 
ante jou  ne  vivrai  mie.  30  mort  fehlt.  29.  30  von  diesem  Refrän 
gibt  es  zwei  andere  Fassungen:  die  eine  in  eimem  Salus  d'amors  (.Jubinal, 
nouveau  recueil  2,  239) 

Vous  qui  la  irez,  pour  dieu,  dites  li 
s'ele  onques  ama,  de  moi  ait  merci ; 
die  andere  im  Roman  de  la    Violette  p.  208: 

Vous  qui  la  ires,  pour  diu  dites  lui 
c'a  la  mort  m'a  trait  s'il  nen  a  merchi, 
also  hier  der  Frau  in  den  Mund  gelegt,  was  sicher  nicht  das  ursprüngliche 
ist.  49  diesen   Refrän  fügt  D  mit  einem  anderen  einem  Liede  an:  vgl. 

zu  I,  45,  40. 

22  =  B  55'.  8  soz.  30  refasoit.  47  qui  lamoit.  52.  65  fehlt. 
55  lassiez.        68  Mansjel.        71  pinkenpot. 

23  =5=  iJ  59'.  5  bruel.  6  suel.  18  dangniez.  20  lassiez.  23 
essaie.        25  proieie. 

24  =  5  110',  Z,  145',  M  305",  N  159'.  1  florete  B,  floreste  L.  2 
blanchoeir  B,  balloier  LMN.  les  LMN.  preis  etc.  B.  4  a  5. 
desteit  etc.  B.  5  oieis  de  dous  B.  puceletes  ZJ/.  8  comanserent 
B.  9  ait  etc.  B.  lannee  B.  11  que  bone  vie  est  damer  LMN. 
dedus  B.  12  Per  etc.  B.  conpagnete  etc.  B.  13  vois  il/,  voiss 
L,  uez  N.  14  et  uois  la  rose  florie  LMN.  rosette  B.  15quiiyMiV. 
chanter  M.  16  dex  tant  par  (par  tant  N)  seroit  bonnee  LMN.  17 
chacuns  B.  sa  per  M.  19  qui  se  recrerra  (recrerroit  M)  damer  L 
MN.  tanrait  B  könnte  auch  taura  {von  toldre,  sein.  20  dex  por  ZILV. 
seus  B.  ne]  et  LMN.  21  qui  LMN.  22  boen  B.  Ion  LN. 
24  ie  amasse  LMN.  iamase  B.  ne  os  J5,  nos  LMN.  25  ens  B. 
sai  LM.  26  nentremetre  ne  men  os  LMN.  27  —  ette  B.  gairs 
B.  ces  N.  aigneaus  LMN.  en  cest  (ce  M)  bos  (bois  N)  LMN. 
l)ox  B.  29  tant  conme  ie  sui  ioenete  LMN.  sera  B.  30  uoil  ie 
N.  acuillir  boin  B.  31  ne  por  quant  si  ai  LMN.  meire  —  heire 
B.  32  seile  (sele  L)  disoit  a  mon  pere  LMN.  33  tost  (tout  M) 
sen  uendroit  par  m.  d.  LMN.  34  Conpagne  or  es  bien  venue  B.  35 
cant  tu  me  veuls  B.  36  mit'  es  sage  devenue  5,  Aenderung  um  die 
Assonanz  zu  beseitigen.  ensaingnie  L.  37  ne  sai  des  eu  ou  des  ier 
B.  cel  iV,  cest  M.  38  fame  LMN.  39  Ion  L.  niervillier  B. 
40  ens  nain  fut  B.  41  or  si  la  LMN.  lou  veuls  conmansier  B. 
42  teis  lou  dist  ki  te  nancuse  B,  ti  oeil  dient  qui  tacuse  LMN,  Aende- 
rungen  um  den  seltenen  Singular  zu  vermeiden. ,  43  iai  ne  serais  B. 
recluse  LMN.  44  emes  box  B.  bois  LMN.  46  ie  uoi  bien  ke 
test  mit'  bei  B.  47  con  sera  B,  con  ie  sui  LN,  coume  ie  sui  M. 
si  fehlt  M.  48  mais]  mes  N,  me  L,  plus  M.  agnels  B.  49  dej 
a  LMN.        maireste  B,  meresse  LMN,        50  ier  J5.         51  septenbrece 


ANMERKUNGEN.  II.  367 

LM,  setenbresche  iV,  paiitecouste  B.  52  aura  B.  53  ie  fehlt  L. 

tafiance  LMN.  54  a  fehlt  L.  55  cheuelier  B.  56—66  fehlt  LMN. 
56  Por  B.  57  tleclus  B.  58  saus  B.  63  fadrons  5.  66  niai- 
kes  tres  B. 

25  =  -B  128',  C  206'.  2  viz  B.         les  C.         4  fason  B.         5  masis 

jB.  6  dix  C,  di  Ä  7  seur  B.  amins  jBC.  8  reseueis  B. 

moi  de  C.  10  can  ki  C.  12  ciit  B.  14  ciit  C.  pais  B.  15 
faisiez  jB.  16  moi  B.  17  Pastore  C,  um  eine  Art  Reim  mit  19  zu 

erreichen,        18  meneis  trop  por  frain  C.  19.  20  ie  nai  eure,     dautre 

ameir  talent  ne  fain  C.  Wollte  man  einen  Reim  auf  19  geioinnen,  so 
dürfte  man  schreiben  Pastorine,  icas  mit  folie  assaniert.  Vgl.  II,  30,  3. 
21  car  C.  ains  B.  22  et]  ie  C.  23  et  requier  por  deu  merci  C. 
amiii  B.     25--40  fehlt  B.        26  cortoiz  C. 

2Q  =  B  135',  C  210'.  3  levait  BC.        4  messue  B.       5  al  B.      alait 

5C,  etc.  G  a  B.  bouson  B,  boxon  C.  7  Maret  qui  lai  fut 

venue  C.  8  lai  BC.  9  avala  bondenne  li  bodine  la  C.  11  ces 
BC.  agniaz  aroutet  B.  12  lai  BC.  choisit  C,  chosit  B.  13 
les  sa  C.  conpagne  B,  compaignie  C.  sacoutet  B.  14  se  li  C. 
15  laise  B,  laice  C.  16  deboutet  B.  17  ke  ra  5.         amin  BC. 

18  nur  a  ^,  hi  C.  19  Conpagne  B.  bruille  ^,  bruelle  C         20 

ranvardist  ^.  fuille  B,  fuelle  C  21  sa  vat  B.  23  qui  C.  24 
cest  C,  est  ^.  25  la  seive  B,  sa  vie  C.  27  nur  a  la  B,  ava  C. 

28.  37.  46.  Conpagnete  B.  29.  seus  B.         30  na  C  daniin  BC 

31  si  sai  B.         meire  ^C.         loiet  i?.  32  naurai  C.         morcit  (-sit 

B)  BC.  34  tairt  BC.  proie  B.  35  an  C.  espanit  B.  36  «wr 
a  B,  hi  C.  38  laixe  BC.         39  seis  £C.        40  damozelle  B.        43 

frache  5.  44  Can  B.  45  nur  a  B,  fehlt  C.  46  0  belle  C. 

47  poize    B,   pouze  C.  48  antanduit  B.  49  serat  jB,  feroit  C. 

böne  nöne  jBC.  50  qui  aurait  C,  ca  5.  ueut  B.  51  botonera  C. 
52  hairoe  B.        53  neut,  C,  ueir?  B.  54  hu  jB,  huva  C.    iVctcA  rfenj 

verschiedenen  Auslaut  des  Schlussreimes  der  Strophen  muss  auch  der  Refrän 
verschieden  lauten,  daher  hier  richtig  nach  neu  in  den  Hss.  hu  folgt,  und 
ebenso  in  C  nach  17.  35  hi.  Da  indess  beide  Hss.  nur  bei  der  ersten 
Strophe  einen  vollständigen  Refrän  geben ,  so  blieb  nichts  übrig  als  diesen 
zu  lüiederholen. 

27  =  -B  150",  B  152'  (mit  B^  bezeichnet),    F171',    L  163*,   N  186'.  2 

troua  latrier  B,  mantra  latreier  B^,  lez  un  vergier  LN.  3  une]  trouuai 
LN,  troua  B\  bergerete  BBK  4  leis  BB^,  etc.  5  la  B.  la 
pele  N.  7  et]  mes  LN.  ele  en  LN.  faisoit  FLN.  8  tves fehlt 
F.  9  mies  B.  10  se]  ce  L,  ceu  ^^^  en  jP,  ele  N.  baillie  /: 

11  si  auoit  LN.         amin  ^^^  12  atre-marit  BBK        13  heit  BB'^. 

14  can  hat  iS^,  kele  F,  que  ZiV.  15.  16  denselben  Refrän  finden  ivir 

in  der  16.  sötte  canson  in  C  257'  als  Motet: 

Osteis  lou  moi  l'anelet  dou  doi: 
avoir  pas  vilains  ne  me  doit, 
car  bien  sai  cous  en  seroit 
s'avoeke  moi  longement  estoit. 


368  ANMERKUNGEN.  IL 

departir  m'an  vuel  orandroit: 

je  ne  suix  pas  mariee  a  droit. 
Da  der  Dichter  den  Gebrauch  befolgt,  dem  Refrän  einen  ebenso  wie  dieser 
gebauten  Strophentheil  vorangehen   zu    lassen    und    der  Refrän  in  C  beiden 
Zeilen  eine  Silbe  mehr  gibt,    so  wird  die  ursprüngliche  Lesart  von  13 — 16 
sein 

Je  ne  sai  por  coi  eile  l'avoit 

tant  en  he  k'elle  an  halt  s'escrioit: 

'ostes  le  moi  l'anelet  dou  doit, 

je  ne  sui  pas  mariee  a  droit.' 
16  je  fehlt  BB^FL.         marie  LN.  17  Der  Schluss  des  Refräns  wird 

als  Anfang  der  nächsten  Strophe  wiederholt.  18  sire]  a  son  (som  F) 

FLN.  bergiers  BB^.  19  coutele  LN.  20  auroie  LN.  eusse 
ist  nicht  zweisilbig  zu  sprechen,  sondern  mit  gonelle  zu  verschleifen  (zu  I, 
72,  73).  21  celi  B,  robin  N,  guerin  L.  frestellet  B.  22  lez  LN. 
cest  (ce  L)  vergier  BL,  loliuier  N.         23.  24  fehlen  N.  23  a  la  F, 

8U8  la  L.  fontfenete  B^.         24  lez  L.         lerogier  L,  cel  poumier  F. 

25  ke  vous  ne  la  F,  que  avoir  la  LN.  26  dans  iehans  de  B.         27 

mes  or  (ie  N)  iai  failli  LN,  lasse  mais  failli  ai  F.  ait  B.  faillit  BB\ 
28  certes  fehlt  F.  29  vox  BB\  30  maudehait  mari  F.  duret  B. 
31  Un  LN,  En  F.  suer  doucete  LN,  suer  douce  jf^^  32  li  ialos  L. 
35  saichies  bregerete  F.  straingete  B,  durete  LN.  36  par  mal  de 
vous  F,  de  vos  amors  LN.  37.  38  ie  vos   pris  a  fame  souveingne 

vos   LN.  37  trop  mestes  F.  39   et   se  tele  est   vos  pensee 

LN.  40  fuisies  B,  soies  FLN.  41  donc  si  LN.  haies  BB\  42 
cest  B.  44  non  BB^,  ne  FN.  larait  B.  45  uadala  B,  vadera  F, 
sadera  L.  ritonde  B^,  reu  dous  diex  F,  li  doude  N,  li  dure  L.  46 
ne  me  B.  Aehnlich  ist  der  Refrän,  der  in  einem  anonymen  Liede  benutzt 
ist  {A  35,  Archiv  41,  362) 

Li  tresdoulz  nials  m'ocist 

ki  ne  me  lait  dureir. 
47—94  fehlt  F.         47  suer  doucete  LN.        48  ialous  BB^N.        49  mit 
foUe  bricht  B  ab.        uicelete  B^.  51  ce  dist  ioanete  NL.        52  bias 

douz  sire  vous  B'^.  53  tu  menz  voir  garcete  LN.  55  pancee  B^. 

56  fehlt  L.  57  ainz  aimes  meuz  g.  l^N.  58  rochier  L.  59—62  que 
ne  faiz  (fas  N)  mi  (moi  N)  ainii  aimi  amoretes  mont  trai  LN.  60  die 
£2.  61  amin  amin  ami  RK  62  mosient  B\  63—94  Trai  voir  fet 
ele.  vilain  cbetis.  trai  estes  vos.  ie  le  vos  plevis.  car  li  miens  amis. 
est  ml't  meuz  apris.  de  vos  et  (est  N)  plus  biax.  et  plus  jolis.  si  li 
ai  mamor  donee.  ha  fole  desmesuree.  por  lamor  de  Garnier,  le  con- 
parroiz  (conperes  N)  ia  chier.  et  la  tose  li  escrie.  ne  me  batez  pas. 
dolereus  mari.  vos  ne  mauez  pas  (pas  fehlt  N)  norie.  se  uos  me  batez. 
ie  ferai  (fera  N)  ami.  si  doblera  la  folie  LN.  Die  drei  letzten  Zeilen  sind 
als  Geleit  zu  betrachten:  die  Strophe  schliesst  mit  norie,  demselben  Refrän, 
den  wir  schon  I,  45  trafen.  63  Occie  B^.  64  nö  B^.  67  ont] 

uos  B^.  traison  £2  gg  dires  B^.  71  ianglerece  5^  75  a-ces -B-. 
76  a  B^.        77  bateis  pais  delirous  B^.        70  raaueis  pais  B^.      79—94 


ANMERKUNGEN.  U-  369 

fehlt  LN.  80  pais  B"^.  81  ais  ta  foit  B\  82  menüt  uer  BK 

84  oit  B\  85  a  B-.  87  leis  B'^.         88  ait  doneit  —  tongnie  B^. 

89  lou  — uerseir  B-.      90  cest  escrieis  -B-.         91  ait  B^.        92  uat  B\ 
94  sa  uoix  £2.     Derselbe  Refrän   Cour  de  paradis  470  (M€on  3,  143) 
G'en  main  par  la  main  ra'amie, 
s'en  vois  plus  mignotement. 

28  =  -B  158',  M  410".  1  En  ma  M,  Leiz  la  S.        nialai  B.       2  de- 

dure  B.        3  si  tniis]  trouai  B.         jente  £.  4  aignias — leiz.  1.  B. 

te 
5  selons  löbre  düampe  5.         6  sourcot]  cotte  B.  7  ne  guimple  au 

Chief  ne  B.         8  iere  def.  B.  9  la  gorge  ait  blanche  B.  10  sor 

jalee  B.        11—30 

Je  li  dis  'belle,  car  m'ameiz.' 

et  eile  dist  'laissiez  m'ester : 

de  vos  jues  n'ai  eure. 

laissiez  moi  mes  aignias  garder, 

si  ferez  cortoisie.'    B. 

22  de  raoi  M. 

29  =  C  206*:  Meyer  p.  235.  7  keine  Lücke  bezeichnet.  9 — 12  mit 
einigen  Abweichungen  auch  in  Adam's  Robin  et  Marion  p.  108 

Bergeronnet  e, 

douche  baisselete, 

donnes  le  moi  A'ostre  -chapelet, 

donnes  le  moi  vostre  chapelet. 
13  se  dex  nie  voie  gehört  schon  der  Rede  des  Mädchens  an  :  der   Wechsel 
und  rasche  Uebergang  von  direkter  und  indirekter  Rede  ist  bei  romanischen 
Dichtern  ebenso  häußg   ivie  bei   mittelhochdeutschen.      Vgl.  Haupt  zu  Neid- 
hart 62,  20.         17  ribaut        20  auerez.         23.  24  fehlt. 

30  =  C  206":  Meyer  p.  235.  3  JUI.  paistoriaus.  pastorius,  nach 
Meyers  Vorschlage;  vgl.  H,  25,  19.  7  ait.  traite.  8  lou.  9 
gälte.  10  cescriait.  12  suis  niert  nuns  jai.  14  oit.  15  piez 
saillit  —  toz.  16  chanteir.  17  fut  de  noviaz  reis.  18  Ges.  ta- 
keneis  etc.           21  cai,  nicht  fai  zu  schreiben.           22  toz.         sai  ciianson. 

23  vaillet  les  matous.  25  ces  eschesses.  27  ces  vaiches.  28  cest. 
29  ait.  30  chantaixe.  32  faice.  36  quairs.  gatiers.  37  si 
ce.  38  ces.  40  lou.  41  fut.  42  deguixiez.  43  boix  leis.  1.  vai- 
cel.  44  oit.  48  pairt.  52  veirelit.  53  Gatiers  —  saixit.  54 
ambanie.  55  nunz.  seit.  58  loiriete,  von  Meyer  als  Eigenname 
gejasst.        59.  60  vez.        la  lai.         61  ein  sus  fehlt.       loirion. 

31  =  C  206'.  6  ne  ne]  ne.  9  m'airt]  iai.  16—18  ff.  fehlt.  24 
lieiart.          32  ia  amin.         37  hds  fehlt.         41  ie  me  met.        43  lieiart. 

Wie  a  und  art  mit  einander  assonieren ,  so  in  der  Mundart  dieses  Liedes 
ai  und  airt :  vgl.  Amis  2706.    Jourdain  874.    Renaus  v.  Montauban  S.  242. 

32  ==  C  206' :  Meyer  p.  237.  4  ai  viermal.  5  derselbe  Refrän  in  einer 
andern  Pastourelle:  bei  mir  II,  42,  28;  auch  dort  geht  ein  fünfsilbiger 
Vers  vorher.  10.    15.  20  fehlt.  18  el  Meyer:  eile  C.  24  ai  ai 

ia    ia. 

24 


370  ANMERKUNGEN.   H. 

33  =  C  207".  9  bele.  19  0  belle.  23  oie.  24  mit'.  25  oi 
fehlt.        28  desfenderai. 

34  =«  C  209*.  8  V08.  Eine  geistliche  Umgestaltung  dieses  Refräns  begeg- 
net in  Cour  de  paradis  311  (Me'on  3,  138) 

Sire  diex  la  joie   qu'avons,  biaus  pere, 
el  nous  vient  de  vous; 

trotz   einiger   eingefügter    Worte    ist   die   lieber  eins  timmung  des  Rhythmus  zu 
erkennen.         26  radurelle.         32  mauez.  36  ia  tiop.  37  Antrant. 

ja  li.        44  Ea  ioli  malz. 

35  =  C  213*.  15— 18/eÄ/<;  ebenso  29—32.  43—46.  ■  37  prieire. 
40—42  keine  Lücke  bezeichnet. 

36  =  C  213\  2  lez  lonbre  dun.  19.  20  schliesst  bei  Marion.  28 
hous  si.        30  dous  fehlt. 

31  =  C  213'.  2  per.  3  iolit.  8  dairt.  10  son  regart.  11  der 
Refrän  kommt  zweimal  im  Renart  le  nouvel  vor:  2596,  7030,  das  zweite 
Mal  mit  der  Variante  d'amorettes  ywr  d'amors,  aber  beide  Mal  mon  regart. 

12  Hier  fehlt  offenbar   eine   Strophe:    auch  der  Schluss  ist  nicht  erhalten- 

13  ne  iai  ie  nou.        14  euer  et  dantier,       15  an  varrai.         16  si  tres  d. 
18  suis.         19—22  fehlt. 

38  =  C  213'.  12  Me,  vgl.  II,  48,  13.  20—22  Auch  dieser  Refrän  be- 
gegnet im  Renart  le  nouvel  v.  6360  ;  ebenso  in  der  26.  der  sottes  chansons 
in  C,  mit  der   Variante 

Debonairement 
me  tient  li  malz  ke  je  sent. 
29  ioliette.        52  lambrassait.        54  ke  ia. 

39  =  C  214*.  5  gardoit.  19.  20  etc.  fehlt.  26  musure.  43  auwe. 
47  mix  ma  uoie.       48  et  fehlt.        eile  mescuche. 

40  ==  C  214'.        34  Elle.        47  donier.        51  fehlt.        52  vos  an  proie. 

41  =  C  214°:  Villemarqu^,  Archive  des  Missions  5,  105.  4  pastorelz. 
8  lou.  mandei.  10  ait  destoupeit.  11  dixoit.  12  dnrei  lire 
durei.  13  Lou.  15  lou.  16  Gatier  — lou.  17  iaiket 
lou.  19  Ion.  20  Badowiu  —  lanfleit.  22  ait  destoupeit.  23.  24 
fehlt.  25  iurait.  26  lairme.  27  lou.  28  lou  — ruxel.  29 
gaterel.        30  lo.         32  dineir.        34—36  fehlt. 

42  =  C  214''.  20  ähnlich  ist  der  Refrän  eines  Liedes  von  Jaque  de 
Cison  {Archiv  43,  313)  li  eul  ma  dame  et  li  mien  m'ont  trai.  28.  der 
selbe  Refrän  oben  II,  32,  5. 

43  =  C  216'.  2  ambanoier.  3  trouoie.  5  truix.  lou  cleir.  7 
comensait.  9.  10  eile  —  iai.  11  tornei.  .12  choixi.  13  en  ai. 
15  a.  17  chantait.  18 — 20  fehlt.  22  masix.  24  amin.  26 
acertes.        27  ait.        29  eile  —  iai.        30  nur  eile  m'. 

44  =  C  216'.  Wie  schon  Meyer  bemerkt  hat,  keine  eigentliche  Pastourelle, 
sondern  aus  Refräns  und  Fragmenten  von  Pastourellen  zusammengesetzt,  wie 
l,  7.  1  sor.  7.  8  entnommen  aus  11,  57,  15.  16,  oder  vielmehr 
auch  hier  aus  einem  Volkslieds.  12  vielleicht  ai  amours.  20  et  amie. 
deus  kann,  wenn  des  geschrieben,  mit  prez :  tes  reimen.         29  et  je  sui  je. 


ANMERKUNGEN.   II.  371 

33f  si  =■  ci.  35  fertiaiis.  37  a  gars.  45   prieir.  48  kaole. 

60.  61  ganz  ähnlich  war  der  Refrän  II.  30,  46 

la  tridenne  dondenne 

la  tridenne  dondon. 
62  i  dit. 

45  =  C  216'.         12  blowe.         13  fiemillet.        20  fehlt. 

46  =  C  217".  12  por  cai  aleiz,  14— 16/eÄ/r.  21  y  don.  22—24 
fehlt,  ebenso  30—32.     38—40. 

47  =*  C  217'.  3  amin.  4  oieiz  ma  prieire.  5  pres  ait.  7  conoix 
8.  in  etwas  erweiterter  Form  kehrt  der  Refrän  im  Renart  le  nouvel  6986 
wieder  : 

üe  me  niokies  mie,  bele, 

ne  nie  mokies  mie. 
11  lou.         13  baisais,         14  se  ne  fut.       17  lou.         18  chaipelet.         19 
par  zweimal.  21  tote.  26  amoniere.  27  ce  ie.  29  niait. 

droit.        33  laixe  dont  lai.        37  preis.        39  suis.        la. 

48  =  C  217°.  1  haichicourt.  chiuachoie.  2  leis  un  nanoit  desduxant 
3  lai  cadroie.  4  cescriait.  6  laice  —  damin.  Dieselbe  Zeile  als 
Schluss  eines  Refräns  I,  36,  12.         7  lou.        8  anut.        9  ce  diex  maist. 

10  it  fehlt.  no  de  li.  \'2  fehlt.  13  desxendi.  14  leiz  li  inacis. 
15  ameir.  16  si.  18  laicemoscist,  Aehnlich  der  Refrän  im  Renart 
le  nouvel  6794.     6936   Var.  hareu  li  max  d'anier  m'ocist. 

49  =  C  217'.  3  lou  camoy.  10  de  la  noy.  13  deleis.  viel- 
leicht lui.  niarristai.  19  por  cai;  vgl  II,  51,  8.  24  kait.  25 
mit'  cescuze.  26  pist.  29  grei.  31  priei  por  vos  ai.  33  por 
son.  38  lou.  39  mais  lai  aval.  45  wohl  d''Ernaut  muze';  vgl. 
II,  48,  11,  wo  auch  dem  Refrän  ein  Wort  vorausgeht,  dessen  Vocal  elidiert 
wird. 

50  =  C  218".  1  Heu— iueir.  2  leis.  4  deleiz  sa.  6  chanteir. 
.8  amin.         9  vers  lei.         10  lai.        Ha  col.        15.  16  nur  les  mame- 

letes;  ebenso  Strophe  3.  4.  18  ait.         19  se.         lou  laixai.         20  lou. 

25  chanteiz.  26  amin  fereis.  27  doneir.  29  grei.  30  mai  kes, 
vgl.  II,  24,  66.  chanteiz.  33.  34  iai.         35  monteiz.         36  fuieiz 

alleiz.        37  grei.        38  laixai.        40  amin. 

51  =  C  218'.  II .  \2  ff.  nur  E  bone  amour.  21  dains.  25  ne 
me.        26  mit'. 

52  =  C  218'.  2  leiz.  3  euer.  li  fehlt.  15  sachiez.  16  donoiez. 
17  maprochiez.         19  namez  uiez.         21  fehlt. 

53  =  C  218'.  9  aleivet,  vereinzelt  erhaltene  alterthämliche  Form.  10. 

11  Modification   eines   verbreiteten   Refräns:   vgl.  zu  I,  52",  8.  18  vie] 
ire.           28  escorrant  .=  acorrant,  wie  C  meist   escoler  für  acoler  schreibt. 

30  chasune.        46  vielleicht  nou  vos. 

54  =  C  219".  12  panceir.  14  sans  nul  maltalent.  18  an.  24 
patour  —  atant.        27  foieie. 

55  ==  C  219'.  Vielleicht  auch  ein  Bruchstück,  wie  das  in  C  vorangehende 
Stück:  vgl,  II,  91.         3  pou.         7  la  noy.         14  iu  an. 

56  =  C  219':  Archive  des  missions  5,  104.         26  biaus. 

24* 


372  ANMERKUNGEN.    II. 

57  =  F  78'.  Als  Verfasser  des  vorausgehenden  Liedes  ist  Ernous  catipains 
bezeichnet.  Die  Pastourelle  steht  auch  in  G  {nach  JBl.  108),  aber  verstüm- 
melt. 15  escote  fols  escote.  Vgl.  II,  44,  7.  19.  20  derselbe  Refrän 
bei  Baudouin  de  Cond^,  prison  d'amour  1101, 

ne  puis  merci  trover 

a  la  belle  cui  j'aim. 
Da  15.  16  und  19.  20  zwei  Refräns  sind,  so  ist  natürlich  auch  17.   18  als 
solcher  aufzufassen.     Diese  Pastourelle  hat   die  Besonderheit,  jeder  Strophe 
nicht  einen,  sondern  mehrere  Refräns  anzufügen.  31 — 33  desdaig  :  com- 

paig:  complaig.         32   beaus.  50  et  fehlt.  51  molt  fehlt.  54 

tenes  muss  gestrichen   werden.  55.  56  derselbe  Refrän  mit  geriiiger  Ab- 

weichung  II,  59,  15  und   57.  58,  und  II,  84.   Aehnlich  schliesst  der  Refrän 
in  Cour  de  paradis  430 

Qui  sui  je  donc?  regardez  moi, 

et  ne  me  doit  on  bien  amer? 
73  et  fehlt.        74  a  entieiit.        piour.  76  saveur.  81  Eine  Vari- 

ation des  Refräns  in  der  Chastelaine  de  S.   Gille  {M^on  3,  370)  v.  8 

Ostez  le  moi,  cel  vilain  la, 

se  plus  l'i  voi,  je  morrai  ja. 
99  Absatz.  101.  102  tm  Rhythmus  gleich  ist  der  Refrän  II,  7.  105 

ialous.  108.   109  sehr  verwandt  und  im  Rhythmus  gleich  ist   der  Refrän 

(H,  71,  15) 

Cii  doit  bien  grant  joie  avoir 

qui  j'ai  m'amor  donee. 
Die  letzte  Strophe  häuft  die  Refräns  am  Schlüsse.     Gleich  ist  die  Zahl  auch* 
in  den  übrigen  nicht. 

58  =  G  110',  L  156",  M  326',  N  189'.  1  du  G.  main  N,  mois  M. 
4  abre  L.  sonbroie  LMN.  6  fet  LMN.  9  o  se  vois  G.  10 
cibalala  N.  duriaus  duiiax  N,  dureaux  dureaux  L,  duriax  duriax  M. 
douriaus  G.  11  cil)a  N.  13  larbroie  LMN,  16  com  ie  M.  ,17 
pasteraus  L.  18  cbascun  L,  chacuns  G.  20— '30  fehlt  N.  21.  22 
nur  ciuala  la  GLM.  23  Le  fd  L,  Le  fieus  G.  le  revel  LM.  25 
sen  tmnikel  G.  31  tresche  LMN.  ysabiax  M,  fehlt  L.  32.  33 
nur  Ciuala  la  GM,  fehlt  LN.  34  Goz  M.  35  chascun  GL.  36 
«e  G,  eil  L.  eil  L.  37  donoie  L,  dannoie  G.  38  mit  ialous  G. 
39  par  L.  41  ting  GM.  42  caus  M,  aus  LN.  43.  44  ciuala  la 
G,  fehlt  LMN.  45  fretel  G.  47  iuspel  au  r.  G.  50  dun  burel 
M.  51  burnete  L.  54.  55  ciuala  la  G,  ciba  la  la  duriax  duriax  M, 
fehlt  LN.  56—73  fehlt  M,  56—66  fehlt  N.  •  56  dauous  del  G;  vgl. 
II,  45,  26.  in,  44,  20  Lesarten.  le  fehü  L.  59  q  ci  ua  G.  60 
drieu  G,  dreus  L.  62  macete  L.  64  quenfondrez  L.  fourniaus 
G,  forreaus  L.  65.  66  ciuala  la  G,  fehlt  L.  69  breste  L.  70 
sanz  LN,  sains  G.  71  fis  L.  boins  et  tous  ses  G.  72.  73  ciua 
la  la  LN.        73  durie  G. 

59  =  6^  lir.  1  outre]  coutre.  8  lui.  13  geus  et]  guis  est.  Die 
Besserung  wird  unzweifelhaft  durch  den  in  einem  Motet  {Heyse,  roman.  In- 
edita  p.  57)  wiederkehrenden   Vers  jus  et  baus  i  a  leves.  15  vgl.  zu  U, 


ANMERKUNGEN.   II.  373 

57,  55.  Namentlich  die  zweite  der  dort  angeföhrten  Stellen  berührt  sich  mit 
diesem  Refrän.  22  Aoeillent.  23  seulent.  24  buen.  36  et  deles. 
43  der  Name  des  Mädchens  braucht  nicht  Emmelot  zu  sein,  ebensowenig 
wie  Elaine  loirklich  der  Name  ihrer  Mutter  ist.  Denn  in  der  ersten  Strophe 
gehört  der  Vers,  in  dem  sie  ihren  Namen  kennt,  schon  einem  Refrän  an 
(vgl.  zu  II,  57,  55),  sie  antwortet  auf  die  Frage  mit  einem  Refrän  und  so 
klagt  auch  Robin  mit  einem  solchen.  Der  Dichter  scheint  übrigens  wie  der 
von  II,  57  jeder  Strophe  mehr  ab  einen  Refrän  anzuhängen.  45  vgl.  dras 
i  gaoit  Perronele  II,  117,  3.  47  votre.  Verwandt  ist  der  Refrän  bei 
Moniot  de  Paris  (  hist.  litt.  23,  661) 

Vadu  vadu  vadu  va  belle, 

je  vos  aim  pieca, 

vostre  amor  m'afolera. 

GO  =  ö  112*.         7  ?i  fehlt.  13  iioile  baisier.  23  encor.  34  der 

Schluss  fehlt. 

Q[  =  L  146',  M  307',  iV  160',  T  p.  1430  nach  Roquefort,  e'tat  p.  387—389. 
3  gentil]  cointe  T.  5  pastorele  T.  6  mes]  si  M.        el  LN.        8 

onc  N.  si]  plus  N.         10  reno  L.         11  vergiers  LT.        toute  her- 

bele  T.  13  ce  mest  mit'  bei  N.  14  li  prael  NT.  15  assez]  bien 
T.  17  car  si  T.         22  na  LN,  nai  je  T.        23  Guerinet  LM.        24 

onc  T.  25—36  fehlt  N.  28  vostre  L,  vos  T.  29  que  dex  L. 

31  lieu  proies  T.  que  ie  ne  L.  33   Pastore  tu  es  trop  sage  T. 

34  ten  L.        35  les  compaignes  T. 

62  =  i  152',  M  318",  N  166'.  2  flour  L.  4  sei  oisUlons  N.  sen- 
uoissent  L.  9  ert  M.  10  ela  les  L,  ele  out  les  N.  verz  L.  la 
fehlt  L.  11  benoet  M.  le  metre  L.        13  qu'ele]  ele  N,  bien  M. 

14  a  terre  N.  15   damoisele  LMN.        17  chanpenois  LN.        18  por 

v.  proiere  N.  19  je  fehlt  L.  26  coucha  N.  28  planche  N.  34 
seur  N.        maintenant  fehlt  L.        36  filz  MN,  fiz  L. 

63  =  i'  166',  M  342',  N  176".  3  vielleicht  pastore  trouvoie.  5  son 
fehlt  L.  6  rose  LN.  nouvele  N.  11  e  nule  L.  13  le  euer  iiV 
14  si]  et  LN.  15.  16  nur  Chiberala  (etc.)  LMN.  18  la  fehlt  MN. 
20  pis  LN.  22  si]  et  L.  23.  24  nur  chiberala  LN,  chibera  la  chi 
M.  25  me  vit  la  venant  M.  Vielleicht  Quant  la  pastore  a  veu  me 
venant.  27  dilluec  L.  31-32  nur  chiberala  LMN.  33  esloignie 
M,  elloignie  LN.  36  besie  N.  38  si]  et  LN.  39.  40  nur  chibe- 
rala (etc.)  LN,  chiberala  chibele  M. 

64  =  i  170",  M  350'.  3  que  eil  oisel  M.  5  flors  LM.  flor  ist  col- 
lectivisch  zu  nehmen,  und  so  ist  auch  rose  nouvele  63,  6  zu  fassen,  wie  N 
liest.  Vgl.  II,  85,  6.  102,  10.  6  pour  esioir  AL  10  dit  M.  12 
Aehnlich  ist  der  Refrän  bei  Raoul  de  Beauvais  {De  Laborde  2,  162) 

He  dex,  vrai  dex,  ne  puis  durer 

as  maus  que  j'ai. 
19  uoleiz  L,  uoulez  M.  23  schliesst  mit  gen   M,   mit  morrai  etc.  L. 

26  doucement  M.  27  mestier  M,  me  ester  L.  28  ne  L.  30  car 
ie  ami  M.        35  schliesst  mit  morrai  (etc.)  LM.       47  schliesst  mit  ai  etc. 


374  ANMERKUNGEN.    II. 

i,  morrai  LM.  46  mon  povoir]  mouoir  L.  55  aimz  L.  uoir  LM. 
56  j'ai]  ia  L.        59  luie  47  LM. 

65  =  X  174',  M  357'.  3  trouvai  M,  tiouue  L.  4  liest  L.  6  moii 
ami  douz  LM.  7  douce  i3/.  8  douz  LM,  immer.  10  feie  L. 
14  marratre  Z.          15  toit  L.           chastoiez  M.         16  car  M.         17.  18 

^  nur  merci  ZM  20  escoutee  LM.  21  fors  ü/.  destriu  L.  23 
geiiouz  ZM.  27  —  34  vertauscht  mit  35—42  L,  Jehlt  M.  28  fehlt  L. 
35  chevaliei-s  M.  46  out  jL.         emploie  L,  emploiee  M.  47  me] 

vous  M.  rendie  ZM  48  mon  euer  LM.  51 — 58  fehlt  M.  53 
mes  L.        dex  plest  /,.        56  nies  L. 

66  =  Z  183',  M  399",  0  7".  8  lues]  lors  0.  9  quel  besoig  Z.  vous] 
nie  3/,  10  aiiior  Z.  12  a  cui  Ö.  15  amor  LM.  20  ainsi  ai 
a  non  0.  21  mais  p.  dev.  0.  23  volons  L.  28 — 54  /eA/<  Z. 
29  pensom  il/.  31  mais  ades  0.  seruom  M.  32  uaintrom  M. 
34  metom  M.  35  ataint  0.  37  Ch'r  M.  39  a  pole  M.  41 
sien  ilf.  42  tout  M.  44  volons  3/0.  45  menaie  0.  46  -  54 
fehlt  M.        47  estrous  etc.  O.        53  nos  penons  O. 

67  =  Z  292,  iV  160.  7  masoage  iV,  masouage  Z.  Derselbe  Refrän, 
aber  in  kürzerer  und  ursprünglicherer  Form  bei  Bandes  de  la  Kakerie 
(in,  46,  23) 

Se  eist  maus  ne  m'assoage,  je  morrai. 
11  sa  Z.        coleur  N.  14  que  n'i  puis  fehlt  L.  18  me  meist  N. 

25  mauoie  N.         27  blanche]  blonde  N.  34  lai  N.  sus  larbe  Z. 

dure  N.  37  lescheure  N.  39  tant  est  iV.  41—56  fehlen  N.  48 
rienz  Z.        54  mien  Z. 

68  ==  ilf  370".        8  uous  aim  ie  plus.       36  conme. 

69  =  M  376'. 

70  =  M  401":  auch  in  G  auf  einem  zerrissenen  Blatte  {nach  Bl.  \{i^)initdem 
richtigeren  Anfang  Touse  de  vile  campestre.  Bergier  für  bergiere  ist  wie 
ceyntur  II,  23,  19.  15  oi  fehlt.  son  douz  euer.  16  en  alanl. 

18  entracoler. 

71  =  M  404".  10  jai]  ioie.  Der  Reim  fordert  die  im  altfranzös.  noch 
nicht  belegte,  aber  aus  dem  provenzal.  hinreichend  bekannte  Form,  12 
nach  dieser  Zeile  rnuss  ein  funfsilbiger  Vers  ausgefallen  sein,  der  auf  1 .  3 
etc.  reiinte;  denn  der  Dichter  lässt  den  Zeilen,  die  die  Form  des  Refräns 
wiederholen,  einen  fünfsilbigen  Veis  in  allen  Strophen  vorangehen.  15 
im  Rhythmus  und  in  der  zweiten  Zeile  stimmt  der  Refrän  zu  II,  57,  108. 
27  biax.         32.  33  derselbe  Refrän   in  der  Chastelaine  de  S.   Gille   V.  44. 

50 — 52    a;«  bekanntesten  aus  Adams  Robin  et  Maiion,  welches  Spiel  mit 
Benutzung  des  Refräns  anhebt  {S.   102) 

Robins  m'aime,  Robins  m'a, 

Robins  m'a  denuindee,        si  m'ara. 

Robins  m'acata  cotele 

d'escailate  bonne  et  bele, 

souskanie  et  ciiaintuiele,       a  leur  i  va! 

Robins  m'aime,  Robins  m'a, 

Robins  m'a  demandee,        si  m'ara. 


ANMERKUNGEN.    II.  375 

Auch    bei  Perrin   d'Angecort   III,  42,  26.  69    ioliuet.      Derselbe  Re/rän 

kehrt  in  der  Chastelaine  de  S.  Gille  v.  270  wieder. 
12  =  M  414'.  9  jolivetement,  tcelches  in  den  ersten  drei  Strophen  den 

Refrän  bildet,  schliesst  auch  sonst  Refräns:  Renart  le  noxivel  6311  var.  6932 

Jolietement 

me  tient  li  maus  d'amer, 

jolietement. 
Chastelaine  de  S.  Gille  262 

Joliement  m'en  vois, 
•  jolietement. 

32  adons.  38  e  non.  ensi  soit  mon:  dieselbe  Ausdrucksweise  der  Be- 
theurung  bei  Raoul  de  Houdenc,  Gauvain  4617  ma  foi  c'est  mon,  4626  ce 
soient  mon,  4895  voire  c'est  mon,  5853  ce  n'estoit  mon,  im  Meraugis  bei 
Wolf  S.  45  ce  est  sa  fille,  par  foi,  ce  est  mon.  Bei  Guillaume  le  Xor- 
mand,  Besant  de  dieu  489  c'est  verite,  ceo  covient  mon.  Ferner  bei  dem 
Dichter,  der  einen  grossen  Theil  der  von  Monmerqui  und  Michel  herausge- 
gebenen Schauspiele  verfasst  hat,  S.  223  ce  ne  fis  mon  en  nul  pais,  S.  255 
par  foy,  monseignnur,  ce  n'est  mon,  S.  264  par  foy,  dame,  ce  devons 
mon,  S.  340  je  sce  bien  que  ce  fera  mon. 

73  =  O  13^  24  a  grant  riuel.  25  vielleicht  Robert,  vos  dites  mel,  für  mal. 
32.  I.  cembel.  39  desiree.  41  kein  Absatz:  es  beginnt  hier  das  Geleit 
oder  ein  kürzerer  Schlusssatz,  der  sich  an  den  Schluss  der  Strophe  anlehnt. 

74  =  O  53'.        3  ble.         12  mit*.         18  nur  etc. 

75  =  P  190*.         33  deus]  .D.        36  lul. 

76  =  Q  87'.  1  eil  oisel.  2  par  delez.  3  par  fehlt;  vgl.  2.  7 
va  doura  la  douce.  10  mit',  immer.  12  sanz  donzel  ist 
schwerlich  richtig,  wie  die  Reimbildung  der  vier  andern  Strophen  zeigt.  Es 
wird  zu  lesen  sein  sance  (=  sans  ce),  ce  in  der  allgemeinen  Bedeutung 
'dies  und  das\  Der  Reim  ist  ebenso  wenig  anstössig  als  nigromance  :  mant 
ce  M€on\,  336,  France  :  en  ce  Godefroy  de  Paris  S.  261,  pacience:  en-ce 
Romvart  633.         40  banche. 

77  =  Q  88'.  4  et  lorioit.  5  mit'.  7  guiz.  13  bouriot.  19Ales- 
pinguer.  25  con  lichier]  glichier,  aus  der  missverstandenen  Abkürzung  9. 
29  oder  croie.  33  e\e  fehlt.  34  guiz.  mucet.  36  fehlt.  37  mäu- 
oie.  39  mult  fehlt.  44  puez.  48  q  dou  poig  le  fiert  lez  loie.  Der 
Schreiber,  der  nicht  auf  den  Sinn  achtete,  glaubte  oie  (Gehör)  reime  auj 
aloie.      Vgl.  zu  I,  65,  14. 

78  =  T  p.  1494.  1  reverdoie.  5  et  fehlt.  6  bone  amor :  gemein- 
sames Subject  zweier  Verba,  zwischen  denen  es  steht.  10  atargier.  15 
qui  nist. 

79  =  Zr  186'.  Wegen  ihrer  Form  habe  ich  die  einzige  Pastourelle,  die  ein 
Deich  ist,  an  den  Schluss  der  anonymen  Pastourellen  gestellt.  3  lez  etc. 
4  loig.  Vielleicht  La  vi,  oder  La  fut.  16  bloie]  gente.  26  entrer. 
29  robin.  32  lais  verstehe  ich  nicht.  37  ioier.  44  mes  .11.  braz. 
51  rien  von  anderer  Hand  hinzugefügt.  53  tieng.  56  lo  von  anderer 
Hand.  67  qualast  ebenso.  72  le  fehlt.  74  ioier.  77  du  tor] 
de  tout.         81  da  die  Melodie  durchgängig   wiederholt   ist,   so  wird  wahr- 


376  ANMERKUNGEN.  II. 

scheinlich,  dass    hier  ßinf  Zeilen  ausgefallen    sind.  87  le  von  anderer 

Hand, 

80  ==  ^  50.     Gebildet   aus   den  Anfangszeilen    der  Strophen  eines  Quodlibet: 
'     vgl.  I,  71. 

81  =   F  71',     als  chancon  bezeichnet.     Nach  den   Versen  derselben  folgt 

Que  de  Robin,  que  d'Aaliz 

tant  ont  chante  que  jusq'as  Hz 

ont  fetes  durer  les  Caroles. 
Der  ursprüngliche  Text  von  80  ist  hier  ivie  in  mehreren  der  folgenden  schon 
mit  anderen  Texten  vermischt. 

82  ==  F  70' :  Keller's  Romvart  585.  Die  Strophenform  ist  die  aus  mehreren 
Liedern  des  Grafen  Wilhelm  von  Poitou  bekannte,  die,  was  noch  nicht  be- 
merkt   worden,    eine    auch    bei    Robert   Bums    ausserordentlich    häufige    ist. 

5.  6  derselbe  Refr an  in  einem  Motet  II,  102,  19:  genau  im  Rhythmus  und 
Reim  entspricht  ein  in  A   135  {Archiv  42,  279)  verwendeter  Refr'dn 
Mes  cuers  ne  vos  puet  oblieir, 
belle,  cui  j'ain. 

83  ==  F  70":  Kellers  Romvart  585.  2  vgl.  82,  5.  5  vgl.  82,  2.  Auch 
diese  Zeile  ist  wahrscheinlich  ein  anderswoher  entlehnter  Refr'dn. 

84  ==»  F  71'.  2.  4 — 6  kehren  als  Refr'dn  in  II,  59,  15  wieder;  vgl.  die  Anm. 
Es  sind  also  von  dem  ursprünglichen  Texte  hier  und  82.  83  nur  zwei  Verse 
benutzt;  ausserdem  dieselben  in  84  um  eine  Silbe  gekürzt,  denn  die  achtsil- 
bige    Versform  ist  sicherlich  die  ältere. 

85  =  De  la  Rue,  Archaeologia  3,  231 ;  vgl.  Wolf,  Lais  S.  128.  Dieser  Text 
bezeichnet  die  zweite  Hauptform,  die  aber  jünger  ist,  in  siebensilbigen  Versen 
und  mit  dem  Reime  in  a.  7.  8  sind  ivieder  ein  anderswoher  entlehnter 
Refr  an,  der  in  etwas  veränderter  Fassung  in  Cour  de  paradis  380  vor- 
kommt: 

Vos  qui  amez  traiez  en  fa, 
en  la  qui  n'amez  mie. 
Beachtenswerth  ist,  dass  hier  die  erste  Zeile  noch  acht  Silben  hat.     Mit  der 
zweiten  lässt  sich  der  Refr'dn  im  Ren.  le  nouv.  6964  var.  vergleichen: 
Esgardes  quel  vie  nous  menons 
vous  qui  n'ames  mie. 

86  =  F  76'.  Die  Strophenform  ist  dieselbe  wie  in  82,  aber  mit  Verkürzung 
um  eine  Silbe  in  l — 3  und  5.  Vom  alten  Texte  sind  wieder  nur  zwei 
Zeilen  benutzt.  5.  6.  derselbe  Refrän  ist  benutzt  in  dem  mehrfach  erioähnten 
Quodlibet  I,  71,  67. 

87  ^  G:  Heyse,  romanische  Inedita  S.  52.  Dies  und  das  folgende  unter 
freier  Benutzung  des  Motives.         7  uit. 

88  =  ^  206",  F  184'.        4  seule  tint  F.        6  mau  uis  F.        9  souz  E. 

89  =  F  97'.         l  gieus  =  jus. 

90  =  Nouveau  Recueil  de  contes,  dits,  fabliaux  par  A.  Jubinal  2,  297 :  eine 
moralische  Auslegung  dieser  sechs  Verse,  in  welcher  Emmelot  als  la  chars 
humaine  de  cui  chascuns  servir  se  paine  gedeutet  wird.  Die  vorangehende 
Miniatur  stellt  einen  Spielmann  dar,  der  Flageolet  spielt  und  mit  der  an- 
dern Hand  ein  Tambouret  schlägt;    um   ihn  junge   Männer  und  Mädchen; 


ANMERKUNGEN.    II.  377 

darunter  Emmelot,  die  ihre  Mutter  zurückhalten  will.  Wie  populär  der 
Name  Emmelot  war,  zeigt  auch  eine  Stelle  hei  Jubinal  2,  418  adont  la 
belle  Emmelot  desdolera  son  dorenlot,  also  loieder  mit  Beziehung  auf  das 
Leben  und  die  Lieder  des   Volkes.         6.  nach  bachelers  folgt  noch  au  bal. 

91  =  C  219*.         7  mit'. 

92  =  C  257",  als  die  siebente  der  sottes  chansons.  1  Soixons.  2  chi- 
uachai.        grei  etc,         3  trus.        cleir.     4  el  fehlt.       mait.        5  iastoie. 

7  celleis.  8  raesdixans.  9  blasmeit.  10  chanterai.  12 
iolietei. 

93  =  C  258",  als  die  24.  derselben.  Das  Fragment  kann  auch  in  zwei  Stro- 
phen zerlegt  iverden. 

94  =  C  259",  als  57.  derselben. 

95  =  ^  3' :  von  jüngerer  Hand. 

96  =  -F  182",  Ä  751.         3  delez  R.  6  chape  F.  7  desglentier  R. 

8  ie  regardai  R.  10  ie  la  saluai  R.  14  renc  P  17  bell  F. 
21  ele]  sire  R.        23  que  ie  aim  de  euer  gai  R. 

91  =  E  206",  F  185".        7  cortoise  et  saige  et  F.       8  iai  F.        9  tig  E. 

12  zweimal  F.        14  lieuee  F.        17  pluz  E. 
98  =  -E  206',  F  185'.  4  par  lour  F.  6  moi  F:  unrichtig,  denn  der 

Vocal  von  me  7huss  elidiert  werden.  8  par  mi]  desous  F.  12  qui 

iai  E,  kai  F.         13  kainc  F. 
Q9  =  E  206*,  F  185'.  3  im]  .1.  F,  fehlt  E.  4  de  sous  .1.  pint  F. 

10  natoucherez  £".' 

100  =  E  207',  F  186'.  2  la  E:  par  F.  4  dit  E.  8  grans  F.  11 
girai  F.        12  dolente  E.        nira  -F. 

101  =  F  186'. 

102  =  F  207',  F  187",  (?  46',  R  756.  1  matin  22.  2  marot  Ä. 
3  amours  R.  6  deslacies  ö,  delaciee  R.  7  /eA/«  iJ.  9  en  si  R, 
ains  a  G.  10  flor  F:  nicī  unrichtig,  vgl.  zu  II,  64,  5.  12  pour  ses 
G.  13  pluz  E.  ioliue  /?.  15  ueignies  GR.  il]  eil  G.  16 
6js  20  a  uous  de  uos  me  plaing  G.  20  ke  iaim  FK.  19.  20  vgl. 
zu  II,  82,  5. 

103  =  E  208',  F  18S".  3  ki  iert  F.  6  dit  F.  8  douc  F.  9  ne 
pour  quant  F. 

104  =  F  208',  F  188".  1  Aueques  F,  Auoeques  F.  3  grant  F.  8 
\\  fehlt  EF.        tirlos  F. 

105  =  F  208',  F  188'.         10  ele  F.         11  vic  F. 

106  =  F  192".  13  iam  mahalot  F.  .13.  14.  Eine  Variation  desselben 
Refräns  scheint  zu  sein  Jubinal  2,  217,  in  einem  Quodlibet: 

Dorenlot  va  dorenlot: 

tex  est  couz  qui  n'en  set  mot. 

107  =  F  193'.        3  bell.        12  ens. 

108  =  F  193*.        3  demenoit.        6.  7.  doucement  alonge. 

109  =  F  195". 

110  =  F196*. 

111  =  Q  320'.        9  rämee.         12  tolt.  13  et  rob  .  .  li  flaioloit.         18 


378  ANMERKUNGEN.    II. 

ämelot.  20    die   folgenden  Strophen  in  Q  gehören    nicht   hierher:    die 

nächste  beginnt  Las  ne  (/.  Las  ne  me)  doi  por  ce  desesperer. 

112  =  12  740.        9  bocheL        moi. 

113  =  i2  741.        2  gai  fehlt.        16  et  senz  grant  esmay. 

114  =  J?  746.        2  esueiü'iee.        8  dist.        9  doit  dieu. 

115  =  ü  769.        3  esmuz.         11  dement. 

110=   F  71':   Voraus  geht  folgendes  si  chante  ceste  premeraine : 
C'est  tot  la  giens  eii  mi  les  prez 

—  vos  ne  sentez  mie  les  maus  d'amer  — 
dames  i  vont  por  caioler. 

remirez  voz  braz.  ■ 
vos  ne  sentez  mie  les  maus  d'amer 
si  com  ge  faz. 

Uns  vallez  au  prevost  de  Spire 
redit  ceste  qui  n'est  pas  piie. 
Sehr  ähnlich  diesem  ist  ein  anderes  in    V.  81" 
La  jus  desouz  l'olive 

—  ne  vos  repentez  mie  — 
fonteine  i  sourt  serie: 
puceles,  caiolez. 

ne  vos  repentez  mie 
de  loiaument  amer. 

117  =  F  78':  bezeichnet  als  chanconete  novele.  Aehnlich  fangen  mehrere 
dieser  Fragmente  an  :  so  auch  folgendes  Motet  in  F  195* 

C'est  la  jus  en  la  roi  pree  — 

cele  m'a  s'amour  dounee  — 

la  fontenele  i  sort  clere. 

faus  vilains,  traies  en  la ! 

cele  m'a  s'amour  dounee 

ki  mon  euer  et  mon  cors  a. 

Pro  patribus. 
Die  beiden  letzten  Verse  dieses  Motets  kommen  als  Refrän  auch  bei  Pieres 
de  Cor6te  (III,  33,  10)  vor.      Er   hat   mit  ü,  116   und   anderen  die   Wieder- 
holung  der    ersten   Zeile    des  Refräns   nach    dem   ersten    Verse  gemeinsam. 
Vgl.  II,  86,  2. 

118  ==  F  81*:  bezeichnet  als  chanconete.  2  dioree  ist  sicher  verderbt: 
vielleicht  soll  es  den  Anfang  der  vorletzten  Zeile  bezeichnen,  die  oft  (zu  II, 
117)  nach  dem  ersten    Verse  wiederholt  wird.         vig. 

1 1 9  =   F  86%      Voraus  gehen  folgende   Verse    • 

et  si  ooit  mout  volentiers 

a  son  couchiei-  menestereuls. 

un  petitet,  un  mervelleus 

en  avoient  si  chamberlenc, 

et  s'ert  plus  tendres  dun  herenc. 

si  l'apeloit  on  Cupelin. 

il  li  notoit  chascun  matin. 

120  =   F  86'.      Voraus  geht  {histoire  litt&aire  23,  618) 


ANMERKUNGEN.    III.  379 

De  Braie  Selve  vers  Oignon 

i  vint  Hues  a  cele  cort. 

reiupeieies  le  tiut  luolt  cort 

que  li  apieist  une  dance 

que  fiient  puceles  de  France 

a  roimel  devant  Tremilli, 

ou  Ten  a  niaint  bon  plet  basti  .  .  . 
Also  ein  Bruchstück  eines  Tanzliedes.     Braie-Selve    liegt    hei  Ognon  nord- 
westlich von  Senlis;    in   der  Nähe    auch  Trumilli,    und  Oisseri  endlich  auf 
der  Strasse  von  Senlis  nach  Meaux  (a.  a.  0-  618).  12  .1.  porta. 

121  =  ^  92*  mit  folgenden  vorangehenden    Versen 

de  Troies  la  bele  Doete 
i  chantoit  ceste  chanconete. 
l  seson.        3  reson.        6  que  ge  soloie. 

122  =  G:  Hej/se,  romanische  Inedita  S.  58.  Ebenfalls  ein  auf  Pas tour eilen- 
motiven  beruhendes  Motet,  welches  ich  daher  hier  angereiht  habe.  Auch  das 
unmittelbar  vorhergehende  würde  hierher  gehören:  es  ist  aber  unvollständig 
und  nur  vier  Zeilen  erhallen : 

Est  il  donc  drois  k'amours  mi  laissent? 

nenil  voirl 

la  pastouie  gardoit  vace: 

est  il  donc  drois  k'amours  mi  laissent? 
Die  Hs.  lässt  eine  halbe  Seite  für  den  Schluss  frei.  1.  2.  derselbe  Re- 

frän  auch  im  Renart  le  nouvel  6786,  mit  der   Variante 

Prendes  i  garde,  s'on  nos  regarde, 

s'on  nous  regarde,  dites  le  moi. 
3  boschaige.        5  u  gardoit  vaches.    Der  Reim  boscage :  vache  hat  nichts 
auffallendes;    so  reimen  viele   Dichter.  Sache  :  outrage    Chev.  au  hjon  999. 
rivache  (=  rivage) :  vache  Flore  5.     gages  :  naches  Renart  1,  48.     domage 
:  nache  1,  171.     sache :  outrage  Rutebeuf  1,  112  u.  s.  w. 


m. 


=  E  79',  F43*  Hues  de  Saint  Quentin.  9  pour  la  fredor  E.  12 

mit  garinet  schliesst  E  79'';  das  j olgende  Blatt  fehlt  29  sambleras  F. 

31  covent]  promesse  F. 
=  E  \h'  thiebaus  .  .  .  ason,   F  108*  me  sire  thiebaus,    G  109'  anonym, 

L  72'  Tiebaut  de  blazon,   M  122"  Thiebaut  de  blazon,    0  61'  Tiebaut  de 

blazon,  P  99*  anonym.         1  ler  F,  Au  LMO.         matin  P.         iornant  P. 

2  cheuauchoie  P.  4  guardoit  bestes  E.  beste  FO.  5  le  a  £". 

6  doint  E,  doinst  FG.  7  onc  LMOP.  8  par  F.  dolant  EG. 

8  ie  nai  J:         U  ains  Gefehlt  LMOP.        onc  fors  LMOP.        12  et  le 


380  ANMERKUNGEN.   III. 

F.  plaisant  EG.  15  print  G.  fremaill  G,  fremail  LMO,  fremal 
F.         plom  E,  plonc  GP.  17  ki  li  deffant  F,   par  mesdisanz  E,   qiii 

lamoit  tant  LMOP.  18  et  si  len  mi  G.  mis  F.  en  prison  LMOP. 
19  pou  E.  21  \t  fehlt  L.  22  se  li  F.  23  tesmaier  LMOP. 

24  na  lenserreron  (r,  ne  le  sara  on  F,  ne  la  celeront  LMO,  nel  te  celeront 
P.       25  quel  ne  P.         lait  ^.  27  se  bonne  P.  28  trop]  mit  F. 

dolens  E.  29  mi  conpaignon  LM,  maint  compaignon  i^  31  note  F. 
33  embronchies  nion  F.  35  qi  vont  G.  37  —  45  fehlt  0.  37  atens 
FGLMP.        38  fais  FGLMP.  39  se]  tos  FGLMP.  em  boin  F. 

n'en]  en  LMP,  len  ö,  /eAft  F.  pren  LM,  prenz  P,  preg  i^  40 

touz  E.  42  grant]  le  AI.  43  sunt  JEJ.  44  com  en  a  F,  con  en  a 
GLMP.         45  on]  len  LMP.  46—54  /eÄ^«  MP.         46  por  nul  tor- 

ment  LO.        49  ie  sui  LO.       50  li  i.         mesdisant  FO.      felon  PZO. 
51  non /eÄ/<  F.        53  la  fiUe  GiO.        54  ou  la  fillastre  bueuon  LO. 
3  ==  Z,  140',  M  289*.  1  seus  LM.  3.  II.  LM.  4  trouuai  Zil/. 

5  pastore  LM.         ioious  L.         6  disoit  M.         voz  Z,  vous  3£  12 

douz  ZrJf.  13  pour  M,  a  Z.  18  douce  LM.  20  vous  Z,  me  3L 
24  et]  el  M.  25  effree  Z,  esfree  M.  27  vos  nai  que  parier  M. 

ar 

weil  Z.  29—35  fehlt  M.  29  douter  Z.         36  peler  Z.        37  et 

ma  M.         38  tout  LM.         39  mit'  Z,  trop  M.  47  mit  Z,  mult  M. 

48  douz  Zlf.        besiee  M. 

A  =  E  13',  P57S  Z  2',  0  oT,  P  2\   Q  375":    m  OPQ  anonyvi.  3  an- 

blant  Z.  4  une  fehlt  Q.  7  don  ZJ,  dun  Q,  du  ZP.  9  enfent  si 
E,  si  anfes  Q,  enfes  P.  10  quil  neust  FQ.  1 1  n'  fehlt  0.        13 

vois  en  riant  0.  14  mis  la  a  ZPQ,  mis  la  F.  15.  16  bele  por 

deu  dites  moi  coment  vos  0,  bele  dites  moi  por  dieu  conment  P. 
18  a.  I.  baston  Q.  20  \&  fehlt  Q.  22  ie  nai  0.  21  nmU  fehlt  0. 
plus  ami  {:)  F.         24  robichon  ZJ.  quan  q  iaime  r.  P.  25  Lors 

fu  effraee  Q.  27  quel  Z,  kele  PO.  dajgna  LQ.  regarder  Q. 

28  fere  E.  29  conmencai  a  penser  FLOP.  30.  31  conmant  mi 

porroit  amer  Q.         33  arriero  lez  Q.  lui  Z*.         34  com  plus  resgar 

son  0,  et  regart  son  P.  38  mult]  tout  P.  39  quele  me  d.  regarder 
Q.  40  autre]  bei  P.  42  dit  E.  itant]  tantost  Q.  43  ie  fehlt 
0.  esgarder  LO.  44  quales  E.  45  si  LOQ.  46  ma]  he  jß. 
48  non  (nel  P)  fetes  pour  LP,  uos  f.  paour  0,  nou  dites  pas  a  Q.  51 
et  fehlt  Q.  droit  fehlt  F.  52  lez  .1.  0.  53  regardai  iJZ^PQ,  es- 
gardai  0.        55  .11,  Äss.      pastouriaus  Q.        blef  OQ.  56  criant  Q. 

57  leiioient  PQ.  un  haut  LP.  58  assez  fu  plus  bele  q  ne  di  Q. 

59  foui  E.         60  ie  noi  Q,  ne  oi  0.    de  tex  gens  EP. 

5  =  A  231,  Z:  66",  F  14',  ^  7:  Jahrbuch  für  roman.  Literatur  10,  102, 
M  31",  P  31":  tn  AEKP  anonym.  2  entrai  Z".  4  pour  ^IP.  5  el 
son  P,  un  son  Z^P  prumier  AK.         6  si  -^ÄT.         damors,  damours 

Hss.  7  me  MP.  cours  ^ÄT.  8  desrainier  AE,  del  ramier?  Ä^ 

9  se  EF.  10  vous— iour  e<c.  AK.  11  salut  ^Ä".  13  moult  A. 

simple  P.         et/eÄ/i  M.         14  se  Z'P.  16  atort  J,  acort  ÜT.         18 

Sil  A,  li  PPil/P.         20  menteor  EFP,  tricheor  JZ        21  Bene  E.        26 


ANMERKUNGEN.    III.  381 

lamour  AEKMP.  28  en  uous  AK.  32  vous  partes  F,  uos  parte  or 
E.  33  aviont]  ont  or  AK.  trichiee  MP.  34  sil  — soudeant  AK. 
35  fox  £,  fol  F.  36  que  ^Ä'J/P.  guanelons  AK.  37  uois  /: 

en  ma  meson  EF.  38  que  (car  M)  peninez  qui  matent  EFM.  '  39 
leaiiment  AK.  40  laissiez  E.  42  qui  me  voloit  AK.  engignier  M. 
43  moult  AK.         44  nies  riens  ni  poi  ^1/.  46  grant  F.  crit  AK. 

47  tiay  tray  AK.  4S  piegnent  AK.  a  /eÄ/<  Ä'.  huer  FP. 

bl—b3  fehlt  M.  52  si  me  dist  ^F.  d\st  fehlt  AK.  pour  /: 

ramponer  AK. 
f5  =  E  102"  .  .  nous  li  .  .  ielle.         4  toz.  11.  12  den  Refrän  aeo  habe 

ich  nur  der  Ramuersparniss  wegen  zu  den  vorhergehenden  Zeilen  gezogen. 
19  tig.       20  soiez.        28  traiez.        32  sanz.        34  deuenez.  36  des- 

cartate.  37  traiez.  40  soz.  41  le  ju  francois  dasselbe  was  tor 

franfois  I,  7,  34.  Vergleichen  lässt  sich  damit  der  mhd.  Ausdruck  für  die- 
selbe Sache  als  man  jensit  Rines  tuot  (m.  Herzog  Ernst  S.  319,  Antn.  zu 
G  35,  5).  44.  45.  in  demselben  Rhythmus  und  Reim  ist  der  Refrän  in 
der  Chastelaine  de  S.  Gille  26 

Ja  n'ere  au  vilain  donee 
se  cuers  ne  me  faut. 

I  =  E  102''  Ernous  le  viele.  4  nur  deiou  damit  schliesst    102",  und  der 

obere  Theil  von  103'  ist  ausgeschnitten.         16  .  .  paignon.  18  dorenlot 

ist  jedenfalls  nur  der  Anfang  des  Refräns,  der  am  Schlüsse  der  ersten 
Strophe  vollständig  stand.  28  ioi  parier.  33  soufrez.  34  aigniauz. 
35  sauroiz.        47  toz. 

8  =  -E  103'.  Der  Anfang  ist  weggeschnitten ,  die  erste  Zeile  aus  dem  Re- 
gister entnommen,  in  welchem  das  Lied  Jehans  Erars  beigelegt  wird-  allein 
schon  bei  dem  vorhergehenden  Liede  Pensis  chief  enclin  ist  dies  der  Fall, 
loährend  der  Text  es  richtig  Ernous  gibt.  Wie  dies  so  ist  auch  DI,  8  von 
Ernous.  12  von  poure   despueille   ist    nur  die  untere  Hälfte  der  Buch- 

staben erhallen.         16  tieg.         23  mieuz.         24  poig.         33  maiz.  40 

der  Schluss  des  Liedes,  auf  103',  ist  weggeschnitten. 

y  =  E  103';  derselbe  Fall  wie  bei  der  vorigen  Pastourelle;  auch  diese  ist  im 
Register  Jehans  Erars  beigelegt.  10  sanz  damoree.  13  sanz.         14 

ostez  Aos  braz.  16  soulaz.  26  mieuz.  28  queussiez.  38  ferez. 
Der  Schluss  auf  103"*  ist  weggeschnitten. 

10  =  E  81'  De  vies  maisons,  F  43* :  nach  hist.  litt.  23,  621  von  Hue  de 
Saint  Quentin.  2  quiuer  E.  senclot  F.  4  chantent  Jehlt  F. 

ioc  F.  6  dales  F.  trelle  EF.  7  gardoit  EF.  8  broustelle  EF. 
10  et  soubre  lou  col  E.  12  fehlt  E.  13  lou  soleill  E.  15  ie  cuic 
bien  F.  18  si  li  dis  manoiz  E.  20  ici  E.  24  capelon  F.  26 
si  ne  E.  28  et  si  me  E.         32  que]  coir  F.  33—44  in  C  dafür 

freier  Raum  gelassen-         35  sour  la  trelle. 

II  =  -L  81"  Mestre  Richart  de  semilli,  J/169'  Ci  commencent  les  chancons 
mestre  richart  de  semilli,  N  185'  anonym,  P  89'  ebenso.  1  delez  etc. 
LMNP.  2  berbiz  L.  3  delez  P.  5  il  M,  ele  P.  6  Maus  L. 
meuz  L.  7  con  P.  ne  mors  ne  vis  P.  8  namere  L.  ie  le 
LMNP.       12  les  tan  des  Reimes  ivillen  ßr  iel ;  in  dem  Liede,  dessen  Refrän 


382  ANMERKUNGEN.    III, 

hier  benutzt  ist,  wird  aber  der  Reim  tel  :  asses  gewesen  sein.  14  ma- 

tendoit  M.         16  s'  fehlt  L.  17  mulget  N.         18  fet.  1.  chapelet  P. 

19  unt  L.  22  iierrez  P.  23  he  douce  P.  besselete  N:  da- 

hioisele  LMP.  Die  Lesart  von  N  wird  bestätigt  durch  das  Vorkommen  des 
Refräns  in  einem  Liede  (A  454 :  Wackernagel  S.  49  fg.) ,  dessen  letzte 
Strophe  schliesst 

he  douce  baicelete, 

vos  m'ocireis  se  vos  voleis. 

25  ele  N,  tele  P.  26  li  LMP.  30  q  il  fiient  P.  31  longuement 
P.         35  lararele  L.     Aehnlich    ist    der  Refränschluss    in   A  384    {Archiv 


43,  290) 


Sa  deroza  roza  dure 

sai  deioza  deroza  durelle. 


37  uit  Z.  38  granz  L.  39  seruie  P.  41  mont  tant  iV.  42  q 
honme  P.  43  se  LM,  ce  P.  ce  pas]  mie  P.  45  eil  P.  parti] 
peit  P.  47—57  fehlt  NP.  47  loig  iV/.  conme  L.  49  fire  i. 
51  mult  fehlt  L.        56  dancez  M,  danciez  L. 

12  ==  L  83',  M  174,  iV  97',  P  92':  in  P  anonym.  1  cheuauchoie  P. 
2  delez  etc.  LMNP.  3  i  truis  L.  4  si  ne  ui  L.  7  douce  seur  P. 
8  uos  suer  uos  avez  L.  12  veoir  P.  17 — 20  nur  Ma  tres  LMNy 
ma  tres  douce  suer  etc.  P.        21  ma  dit  P.         22  que  ie  ci  atendoie  P. 

25  nemariez  pas  P.  26  tost  /eA//  Z.  lamellee  P.  27—30  nur 
ma  tres  LM,  ma  tres  doucete  N,  ma  tres  douce  seur  etc.  P.  35  el  i. 
me  NP.  geta  iV.  37—40  nur  Ma  ZiV,  Ma  tres  M,  Ma  tres  douce 
etc.  P.  41  ioi  de  li  fet  tot  quant  L.  43  lout  L.  45  dahez  Z, 
dehez  MNP.  hvi  fehlt  LP.  47—50  ma  tres  Z,  ma  tres  doucete 
suer  etc.  M,  fehlt  NP. 

13  =  Z;  100'.  3  un.  5  ele]  et.  S  \os  fehlt.  9  sot  reter.  15 
maiz.         30  francoiz.        41  Puis  en  ai  oi.        42  ert.        43  a  fehlt. 

14  =  Z  US',  M  242',  N  90',  P  137':  in  P  anonym.  1  mestoie  P.  7 
en]  par  P  9  long  Z.  12  et]  puis  N.  15  loig  LN.  ale  Z^ 
de  ci  P.  18  que  trop  mefferoie  P.  20  mescheant  P.  23  vo  gieu 
Z,  vous  P.  24  iai  aillors  Z,  car  aillours  ai  P.  tendu  Z.  30 
coroie  Z.  36  quanqua  dit  .1.  seul  festu  P.  37  aleiz  Z.  40  que 
fehlt  L.  ne  vos  pris  Z.  mie]  pas  P.  41  boban  Z,  beubant  iV, 
beuban  M.  42  mameroie  Z.  43  vos  dons  P.  44  aisi  P.  44 
en  present  P.  48  premeteors  Z,  prometeurs  P.  50  ceinteure  Z. 
51  aurez  P.        55  fiss  Z.        57  doin  Z.        58  maintenant  M. 

15  ==  Z'  99',  P  132".  1  par]  pa  F.  2  toz  esseulez  E.  3  assamblee 
EF.  5  acesmez  e^c.  Z.  9  sambloit  £F.  Für  die  übrigen  Strophen 
lässt  E,  nicht  auch  F,  freien  Raum. 

16  =  Z;  100'.  8  vill.  noiant.  10  pluz.  12  et  ment]  mout. 
15  rienz.          faz.          17  maiz.         21  sanz.         22  i»  fehlt.  23  maiz. 

26  sanz.        27  et  fehlt.        29  pluz.        fait]  disl ;  vgl.  zu  II,  9,  8.        32. 

38  ainc  de  mesdit  ni  ot  pluz  dit  que  hien  la  oi. 

17  ^  Z"'  lOr.  3  ele  ert  bele  et  graille  et  droite.  7  mauez.  12 


ANMERKUNGEN.    III.  383 

auerez.  15   vfez.  20  sachiez.  21    niaiz  sachiez.  26 

aiiez. 
\S  =  B  101'.  3.  7  sanz.  13    diese   Zeile    muss  gestrichen  werden, 

wie  der  Sinn  und  die  andern  Strophen  zeigen.         14  donez.  15  wohl  a 

haut  cri.  19  laissiez:    auch  diese  Zeile  wird  zu  tilgen  sein.     Für  den 

Zusammenhang  ist  sie  entbehrlich    und  stört  den  rhythmischen  Bau.  21 

sanz.  25  porciaus.  26.  27  sind,  entsprechend  den  Zeilen  7 — 9  und 

42 — 45  so  herzustellen 

ses  aviaus 

laissies,  bele,  as  damoisiaus 

vos  tenes  dorenavant. 
26  laissiez.  27  teiiez.  35 — 38  auch  der  Anfang  dieser  Strophe  ist 

verderbt,  und  wohl  so  herzustellen 

Ne  doutes,' 

n'i  avres 

ja  part,  que  vos  en  gart  des. 
35  doutez.         38  auerez.         41  sanz.         43  deuez.         44  rienz.     Diese 
Zeile   ist   ebenfalls   störend   und   hat  in    den  beiden  andern  Strophen  nichts 
entsprechendes.    Da  durchgängig  zwei  Strophen  gegen  die  dritte  fehlerhafte 
stimmen,  so  ist  die   Verderbniss  ersichtlich.  48  sachiez.  52  für  eine 

Strophe  ist  noch  Platz  gelassen. 

19  =  £'10l*.  2  deiouste.  3  pastore  soz  im  pin  novel.  12  soz.  13 
lez.  27  ie  laim  de  euer  vrai.  Auch  in  dieser  Pastourelle  ist  die  Ueber- 
lieferung  der  einzigen  Hs.  die  sie  enthält  eine  verderbte,  doch  nicht  so 
dass  die  Spuren  der  Verderbniss  nicht  zu  erkennen  wären.  Am  meisten 
hat  der  Schluss  der  Strophe  gelitten.  So  sehr  auch  grade  an  dieser  Stelle 
Abweichungen  geivöhnlich  sind,  so  kommen  dieselben  doch  nur  bei  entlehnten 
Refränsvor,  und  nichts  deutet  in  diesem  Liede  auf  solche  hin.  Jede  Strophe 
hat  nur  zwei  Reime ,  und  die  beiden  letzten  Verstössen  nicht  dagegen ,  wohl 
aber  die  erste,  die  in  Z.  16.  17  einen  dritten  einführt.  Sehen  wir  davon 
ab,  so  lässt  sich  der  Bau  der  ersten  dem  der  dritten  genau  entsprechend 
herstellen : 

el  boschel 

sa  vois  retentist  qui  m'esprent, 

car  le  cors  a  gent, 

le  vis  der  et  bei. 
49-53 

puis  li  dis 

'n'avres  pis'.  ele  jete  un  vis, 

si  dit  'nies  aniis 

seres  mais  tos  dis. 
Und  damit  stimmt  genau  die  zweite  bis  auf  die  Schlusszeile,  die  zu  lesen  ist 

lasse!  nou  ferai. 
38  leissiez  ester  cel  pastorel.  39  chaitis  est.  40  et   sera   toz  dis. 

41    de  Uli  soulaz  tant.        45  et  puis.        46  sambla.         50  naurez.         53 
serez — toz. 

20  =  E  102'.        1  tans.       4  soz.  iß—ig^.  nur  si  chante.         23  keine 


384  ANMERKUNGEN.    III. 

Lücke  bezeichnet;  ebenso  nach  30.  28  Perriiiz  sanz.         36  wahrschein- 

lich ist  zwischen  diese?-  und  der  folgenden  Strophe  eine  ausgefallen,  denn  je 
zwei  Strophen  haben  immer  gleiche  Reime.         38  pluz.  48  sanz.         50 

maiz.        56  rienz. 

21  =  F  84",  L  99*,  M  205,  N  192":  in  N  anonym.  1  taiis  F.  2  rios] 
pre  LMN.  3  por  la  verdor  en  .1.  destor  F.  4  ens  F.  5  pemii 
guiot  F.  8  ponee  LMN.  9  de]  a  LMN.  clocete  N,  cloke  F,  che- 
urete  LM.  et  au  LMN.  10  de  la  N,  a  la  LM.  12  chibala  la 
duriaus  duriaus  LMN.  13  chibala  diirie  LMN.  14  Guis  dist  quator 
auia  LMN.  millor  F.  15  que  nus  qua  il  i  LMN.  encoire  F.  16 
baudour — signor  F.  18  lorsiiuoil  mes  bons  soulers  Li)/iV.  19  saura  F. 
ponmier  LMN.  20  fehlt  M.  nie  F.  fausee  N.  21  de  la]  de  moi 
de  la  F.  22  de  moi  fehlt  F.  ne  bale  au  rabarder  F.  23  biau  LM. 
25.  26  fehlt  M,  nur  ciba  la  la  LN  25  le  la  la  F.  26  la  la  la  F. 
27  Roubin  L.  airaor  F.  dit  ilfiV.  ke  sanior  F.  28  sarre  iM 
32  robin  biau  L.  la  LN,  les  If.  besier  LMN.  34  espousee 
/eAZ<  F.        36  chalemel  LMN.         37  enuoisie  ZTIfiV.        38.  39  fehlt  M, 

cibala  N,  chiAa  la  la L.  la  la  la  F.  40  Au  depart  dou  destor  F. 

41  menuoie  M.  43  Guiot  LMN.  desus  LMN.  larbroie  i.  45 
meschines  iilfiV;  49  chalemel ilfiV:  50  lors  ZMA:  bl.b'l  fehlt 
N,  chiba  la  la  LM.  ci  F.  53  grignor  F.  54  lors  dist  LMN.  nel 
LM.  55  cest]  le  iiJßV.  58  se]  en  F.  corratier  LMN.  60  as- 
samblee  F.  61  ribaudel  LMN.  62  ot  L.  64.  65  chibala  la  N,  cha- 
ba  la  i,  ciba  la  la  duriax  M.  le  la  la  F.  65  le  la  la  F.  66—74 
fehlt  LMN.        66  ving  F.        73  le  la  la  F.        74  le  la  la  F. 

22  =  X>  14,  F  129",  G  lir,  N  BU  1  En  DN.  2  en  un  pre  le  D.  les 
/e/i/i  G.  3  trais  D.  4  menront  N  5  auront  le  iV.  6  et — et 
fehlt  D.        9  notant]  qui  set  D.        At  fehlt  F.        lapineie  D.        10.  11 

de  do  do  do  dele  D,  vatendore  uien  do.  si  nie  di  o  adando  quil  nie  chant 
de  do  do  do  dele  N.  10  et  dont  do  (9   mal)  G.  11  et    dont   do 

(fünfmal)  et  de  la  lupinele  G.  12  Uuec  GN.  nie  sui  FG.  13  et 
si  nie,  das  andere  ausradiert,  F.  et  ie  DN.  14  fust  miedis,  das  an- 
dere ausradiert,  F,  nies  ancois  que  il  soit  miedis  N  ainz  que  il  D. 
15  com  men  F,  counie  G,  com  ie  DN.  16  en  .1.  uort  e  n.  D.  ries] 
pre  N.  et]  de  iV.  17  lor  truis  FG.  lor]  le  F.  18  bien  estoi- 
ent  iusca  .X.  D.  19  fu]  estoit  N  li  waites  (-te)  FG.  20  no- 
tant] ki  dist  FG,  qui  notoit  et  niusoit  D.  de  fehlt  FG.  21.  22  do 
FG,  do  do  D,  fehlt  N  23  ens  F.  24  si  esgardai  DN.  25  cretiz 
N,  eres  F,  crespit  D.  26  et  auoit  raet  de  soie  G.  mont  et  di  D. 
27  caifes  D.  ens  F,  a  D.  rael  F.  28  cotele  G,  coteletes  N. 
dun  iV.  buirel  G.  29  duqs  G,  iusques  D,  iusq  N.  30  ciaus  G, 
aus  DN.  31  qui  notoit  et  musoit  D.  de  fehlt  FG.  32.  33  do  FG, 
do  do  D,  fehlt  N.  34—44  fünfte  Strophe  in  D.  34  Seruieus  G. 
35  les  mains,  das  übrige  ausradiert,  F.  aielis  G.  36  mis,  das  übrige 
ausradiert,  F.  Fochiers  a  son  pensei-  D.  37  en  robin  qui  de  sa  c.  D. 
38  topliait  D,  tampinet  iV.  et  lesiV,  com  dun  D.  coispel,  radiert,  F. 
bastunccl  D.       39  sen  dai  D.  ,       maneil  F,  niamel  N,   meniel  D.        41 


'  ANMERKUNGEN.    III.  385 

li  waites  (-te)  FG.  42  musoit  D.  de  fehlt  FG.  43.  44  Do  FG, 
Do  do  Z>,  fehlt  N.  45 — 55  vierte  Strophe  D.  45  Molt  i  demoine 

grant  ioie  D.  Aluques   ivent  G.  46  G.  et  mult  si  dercoie  a  hen- 

ris  D.         47  au  FG.         49  trepe  DN.  49.  50  maine  bele  trece  G. 

51  ou  munt  ot  D.  52  devant  aus  se  leuoit  guis  D.  53  musant  FG, 
qui  musoit  et  notoit  D.  de  fehU  FG.  54.  55  Do,  FG,  Do  do  do  Z), 
fehU  N.  56'— 62  fehlt  N.  56  Herbinez  11  fiz  marole.  fu  molt  dolent 
et  pensis.  por  ce  que  la  gälte  Guis.  le  velnt  toz  demener  Ioie.  par  enule 
de  donzel  D,  um  das  Geleit  zu  einer  Strophe  zu  ergänzen.  57  11  enfondret 
D.        58  adenc  leua  uns  errls  D.        54  tot   FG.  60  de  fehlt  FG. 

61.  62  do  zweimal  G,  4  mal  D,  5  mal  F. 

23  =  C  217'  anonym,  G  112'  Jehans  Erars.  In  der  Schreibung  von  G. 
1  Per — blaus  C.  4  delelz  un  C.  5  lels  un  C.  9  desduxant  C, 
deduisant  G.  12  Tantost  que  G.  13  aproismier  G.  14  11  acoln- 
tler  C.  16  et  11  dlx  sans  delaier  C.  19  burnete  G.  21  mais  ke 
plus  naleis  dixant  C.        23—55  fehlt  C.        29  bele  fehlt  G. 

24  =  X  99'  Jehan  Erars,  M  207  Raoul  de  biauves ,  N  95'  Jehan  Erars. 
7  le]  un  L.  8  sesloie  L.  12.  13  v^l.  zu  I,  49,  15.  18  guiont  L. 
lies  fehlt  L,  ioie  ot  LMN.  19  out  L.  25  -27  derselbe  Refrän 
bei  Jehan  de  Nuevile,  III,  35,  68.  26  amer  N.  27  11  fet  la  iV.  29 
quan  que  N.  robin  LN.  30  tress  L.  32  reuenuz  L.  34  11  la 
L.  35  si  escorce  LN,  si  secorce  M.  37  tenant  fehlt  L.  39  ma- 
rlon L.  43  guiout  L.  47  ce  MN.  53  euellliez  L.  58  eiibu- 
schiez  M,  enbuschie  LN.  61  si  a  fet  eh.  M.  chapia  L.  63.  II. 
foiz  LMN        66  amoir  L. 

25  =  L  101',  iW  210',  N  126'.  1  Ouant  11  douz  tens  N.  2  dauril  N, 
daoust  LM.  que  mais  LMN.  4  que  li  blau  tens  est  N.  12  gar- 
delz  L.  Derselbe  Refrän  wird  verwendet  von  Perrin  d' Angecort,  III,  42, 
35  in  etwas  anderer  Form  : 

Bele  douce  mere  de, 

gardez  moi  ma  chastee. 
15  sus  L.  17  la  requis  fehlt  L.        19  con  LN.        23.  24  nur  in  N 

vollständig.  29  uerai  L,  gai  N  30  vos  servirai  fehlt  L.  31  fere 
LN.  32  retrere  ZA^.  Tt—f,0  fehlt  N  40  na  L.  43.  44  plere: 
trere  L.         45.  II.  L.        46  fet  ele  fehlt  L.         49  mout   L.  53  car 

ia  M.  seur  vostre   voloir,  seur  vostre  gre  und  ähnliche  Ausdrücke,  in 

denen  seur  genau  die  Bedeutung  des  vihd.  über  in  über  iuwern  willen, 
über  iuwern  danc  hat.        54  seur]  vers  L.         55  car  tel  M. 

26  =  G  112',  Z,  98',  M  204,  N  83':  LMN  unter  dem  Namen  Jehan  Erars. 
1  Dehors  LMN.  el  bosquet  LMN.  2  estoie  N.  lautrier  L.  5 
dune  LMN.  6  sage  et  plesant  LN.  et  ioliete  G.  7  menbeli  MN. 
9  la  touse  MN,  la  tousete  L.  10  conmence  LMN.  11  qui  LMN. 
13  saluai  plus  ZMiV.  14  sol  L.  15  si  11  LMN.  21  la  tose  iJßV; 
22—24  fehlen  LMN.  25  les]  soz  LMN.  larbrisel  ö.  26  la  LMN. 
uueil  iiV,  ui  M.  29  iouuenete  LMN.  30  poure  — nuete  Z.ViV. 
33—36  et  la  tose  tot  ensi  MN,  et  la  touse  L.  36  /eAi<  G.  39  u 
(?:  el  LMN.         41  Robin  CiZV:          42  tousete  LMN.  43.  44  t;er- 

25 


386  ANMERKUNGEN.    III.  ' 

tauschen  LMN.  45—48  et  la  tose  LMN.         50   belej  sire  N.        54 

la  LMN.        seur  N.        55.  56  vertauschen  LM.       57—60  et  la  tose  tot 
ensi  LN,  et  la  touse  M.        60  fehlt  G.        61—72  fehlen  LMN. 

27  =  Ö  113'  Gilebert,  L  171",  ilf  352:  LM  anonym.  2  reperoie  LM. 
3  de  ioste  LM.  4  trouuai  pastors  iusqua  LM.  duka  G.  5  chas- 
cuns  et  sa  LM.  8  cant  G,  muse  LM.  9  de  la  LM.  gros  LM. 
12 — 22  vierte  Strophe  in  G.  12  Fouchier  LM.  'perounele  G.  13 
chascun  GL.  s'est  bien]  daus  sest  LM.  14  qi  G.  feste]  dance 
jL3/.  15  en  un  pre  vert  et  floriz  LM.  16  chascuns  aura  sa  LM. 
cascun  G.  17  dun  des  enuers  de  senliz  LM.  18  et  si  en  auera  G. 
LM.  19  wie  8,  20  de  la  LM.  23-33  zweite  Strophe  in  G. 
LM  weichen  von  hier  an  ganz  ab  und  haben  folgende  zwei  Strophen 

Dist  Dreus  'li  cuers  nii  santele 
por  l'amor  de  Biatriz.' 
et  Fouchier  forment  frestele 
por  s'amiete  Aaliz", 
et  Rogier  s'amie  apele, 
si  l'a  par  le  chainse  prise  (l.  pris). 
par  devant  toz  aloit  Guis 
qui  lor  muse  et  chalemele 
de  la  muse  au  gros  bordon: 
endure. 

Robins  d'une  flahutele 

i  fesoit  deus  sons  tretiz: 

por  l'amor  de  Peronele 

s'en  estoit  mult  entremis: 

'm'amiete  est  la  plus  bele,' 

ce  dit  (dist  M)  Regier,  'ce  m'est  vis.' 

par  devant  touz  aloit  Guis 

qui  lor  muse  au  gros  bordon : 
endure  endure. 
34—44  dritte  Strophe  in  G.  37  chacune  G.  48  Rsent  G.  52 

cant  G. 

28  =  iV  128'.  4  loig.  10  loig.  17  veu:  dies  verlangt  allerdings  der 
Sinn.  Wenn  der  Dichter  nicht  um  des  Reimes  willen  {vgl.  zu  I,  56,  45.  U,  15, 36. 
das  femin.  setzte,  so  ist  wahrscheinlich  zu  lesen  la  touse  a  ceste  veue.  1 8 
a  dit :  unrichtig,  weil  die  zweite  Zeile  des  Refräns  auch  nur  sechs  Silben 
hat.  Doch  könnte  a  mit  dem  Schluss  von  17  verschleift  werden  {zu  1,49,  19i. 
22  pout.  27  soies.  38  pout.  39.  40  dieser  Refrän  auch  bei  Adam 
de  la  Halle,  Robin  et  Marion  S.  115,  wo  die  zweite  Zeile  wiederholt  wird. 
Ohne  Wiederholung  in  einem  salus  d'amors  bei  Jubinal  2,.  237.  41  ber- 
giere]  pastore. 

29  ==  -B  48'  anonym,  E  114"  Maistre  Will'  li  viniers,  F  33'  Wil'es  li  vini- 
ers.  2  dou]  cel  EF.  douz  BE.  3  cheminai  EF.  4  Arraiz  et 
Douwai  B.  6  foille  et  EF.  9  douz  BE,  dolc  F.  10  deurenleu 
de  or  ae  EF.        haez  B.        12  descheuachai  B,  descheminai  EF.        13 


ANMEEKUNGEN.    III.  '  387 

men  alai  ER  14  senz  etc.  B.  15  tantost  EF.  •  16  macointa  B. 
19  lors  EF,  21  ff.  wie  oben.  23  Si  cu  Ä  aliemes  chantant  EF. 
25  dansant  ^F.  26  y\  B:   es  vous  FF.  27  iine  grant  route  FF. 

28  flaiutant  B.  29  fuelle  B.  chargiez  B.  34  lo  B.  preu  FF. 
35  li  uns  et  vint  avant  EF.  36  lo  B.        37  et  me  F.  3S  sa  dit 

par  quel  EF.  39  danc  iB.  canlant  EF.  40  vous  voi  EF.  des- 
sanduz  ^,  descendu  EF.  41  quant  ceste  ma  fiancie  EF.  42  loiau- 
mant  EF.  45  — 66/eÄfen  jB.         51  maiz  F.        retour  FF.        52  va 

querre  ton  preu  aillor.    qua  samor.  F.  54  rvie  oben  EF.        55  si  F: 

tant  F.  62  laurai  FF.  sanz  F.         demour :  iour  FF.  65  icie 

oben  EF. 
30  =  C  208",  D  13,  F  126'  Mesire  Guill'   li   vignierres,  M  257'  ebenso.     G 
anonym,  D  Moniot  wie  bei  allen  Liedern.  1    les   Z).  mouxons    C. 

cueillies  ML.  2  qe  eil  uallet  fönt  amies  D.  rostiees  L.  3.  4  ver- 
tauscht C.  3  et  baiseles  sont  uesties  Z),  baisseletes  sont  uesties  M. 
6  fouchiere  C,  feugi  D.  7  ont  prise  Iour  ballerie  C.  8  et  ont  fait 
grant  aaitie  C.  mit  L,  trez  D.  grant  Z)Z.  8  ke  muez  vadrait 
Iour  partie  C.  note  et  J/,  notes  et  F.  10  que  cclle  deilai  C.  11 
mais  tous  les  passait  C.  oroiz  DM,  orrez  L.  12  Guionet  qui  vint  qui 
Iour  C.  guioz  Z).  i  /eÄ^f  ZJZ.  turelortura  C,  turelutea  D.  13 
vallereu  vallereu  valereudelle  vallereu  va  C,  vadeure  vadeure  vadeuredei- 
ne  vadeure  vadeure  va  Z).  14  Aubris  et  cilz  des  p.  C.  Cil  de  bar- 
nain  D.  15  virent  LM.  a]  les  LM.  16.  17  vertauscht  LM.  16 
an  une  grant  C,  et  en  mit'  granz  LM,  entre  beles  D.  praierie  C.  17 
et  1.  et  f.  L.  18  kerolait  C,  querola  Z>,  senuoisa  LM.  20  gens  C, 
ganz  LM,  teinz  Z).  21  et  coteletes  hauies  D.  22  a]  de  L.  par- 
ties  C.  23  satrifa  C,  satifa  D,  sescria  LM.  25  et  lai  guiones  C. 
quant  D:  mes  ZM  gioz  Z),  guiot  LM.  ke  turelouturait  C,  qui  biau 
turelieta  Z>.  26  val'  C,  vadeure  va  D,  etc.  Z,  /eÄZ<  J/.  27  au  mere 
D.  danties  C,  dangres  D.  28  en  a]  aniait  C.  barchaingnies  LM, 
bergeries  C.  29  ke  .X.  an  C,  qui  tant  en  M.  30  trois]  V.  C,  fui  D. 
31  grant  bruit  -demcna  D.  32  de  guion  li  prist  anuie  C.  33  li]  lors 
C.  fist  CLM.  lors  fist]  il  grant  C.  dyablie  C.  34  quil  ZilZ 
uet  iaillant  Z,  dance  e  balle  D.  35  en  son  chief  chapel  D.  durtries 
C.  36  Toz  se  Z>.  debrusa  Z3/.  37  toz  CDLM.  38  Guionetz 
Z>,  guion  et  ZIZ.  ki]  por  ce  LM,  li  preuz  D.  vint  ki  Iour  ture  Iour 
turait  C.  turelieta  D.  39  val'  C,  va  Z>,  fehlt  LM.  41  /cA/<  C. 
42  tint  C.  poinconet  Z),  poissonez  LM.  helies  Z)J/.  43  forques 
C.  de  sapenie  C,  eil  de  poingnies  D.  44  si  deuant  Iour  vait  C. 
45  des  mains  LM.  nach  45  con  ce  fut  or  batenie  C.  46  eles  D. 
mies  CD.  47  en  sont  fehlt  L.  mout  C,  si  M.  esLaiadies  D,  cor- 
reciees  C.  48  /eÄ^<  f.  49  en  fehlt  L.  50  mais  tout  r.  C.  51 
wie  38.  52  Val'  C,  vadeure  D,  etc.  LM.  53  caries  C.  54  Poin- 
cenet  vint  se  liez  C,  Cosins  poinconet  daties  D.  pinconnez  M.  55 
hasies  D.  56  forkes  C.  eil  de  poignees  D.  57  en  coparrra  Z. 
58  guions  C,  guiot  FAf,  cuiat  Z>.  vit  LM,  et  Z).  Iour  C.  59  con- 
mencent  Z>.            60  et  epingueries  C.            61 — 63   et  ait  samie  acoillie. 

25* 


388  ANMERKUNGEN.    III. 

le  pris  an  portait.     et  tous  les  passait  C.  62  totes  r.  D.         63 — 65 

tant  Mail  turuluruta  guion  que  de  (de  fehlt  M)  toz  le  pris  enporta.  va- 
luru  LM,  tant  biau  turelicta  guionet  de  toz  le  pris  enporta.  vauedure 
vaudeure  vaudeure  deine,    vaudeuie  vaudeure  va  D.  64.  66  Guiones 

lai  vint  ke  lour  ture  lour  turait  val'  val'  val'  de  le  aill'  C. 

31  =  -2^  114'  Maistre  Will'  li  viniers.  4  ti  fehlt.  delez.  7  sanz  etc. 
31  ne  lui  zweimal.        42  larkefisse.        58   eist  petiz.        66  tieg. 

32  =  .4  296:  Archiv  42,  385,  Hofmann  324,  5  11 1',  L  168',  M  347.  In 
allen  anonym,  1  quant  fehlt  A.  me]  ie  LM.  2  tous  A.  droit] 
sous  A.  darres  B,  dares  A.  vers  M.  dowai  A,  douwai  B.  3-  4 
et  trouai  en  mei  ma  moie.  pastorelle  a  euer  gai  B.  3  trouvaie  LM. 
4  ainc  plus  belle  LM.  5  gentement  LM  6  heu  B.  1  le  LM, 
lou  B.  9  sambleis  A.  dira  B.  10  an  B,  sor  -4.  11  deleis — 
malai  A.  12  pues  A,  et  B,  si  LM.  dix  A,  dist  L.  13  touse  A. 
sera  B.  14  harai  i?.  15  d'un]  de  LM.  dras  5.  16  an- 
ialz  dor  A.  huues  M.  et  fehlt  LM.  corroies  LM.  17.  18 
blans  gans  anialz  vos  donrai.  niaix  ke  uostre  amis  serai  A.  17  traseurs 
cueure  chiez  ai  B.  18  soUeirs  poins  gans  B.  grant  vos  LM.  19 
Cheueliers  se  dist  A.  20  de  tant  A.  mersiera  B.  22  Rogait  B, 
robin  LM.  amie  AB.  23  car  il  LM.  maime  A.  ke  bien]  de 
fist  B.  ke  fehlt  LM.  lou  ^Ä.  24  seux  A.  25  uos  ieus  sof- 
frir  ne  poroie  B.  ne  le  p.  LM.  26  otroiera  B,  trierai  L,  afierai  A. 
27  ke  iamaix  ne  vos  AB.  29  car  LM.  roguet  B,  robin  LM. 
lou  A,  lo  5.  30  Sil  uenoit  ci  LM.  32  volenteit  A.  33  ie  len- 
bresce  eile  se  ploie  A,  il  la  prant  et  si  la  ploiet  se  la  getait  an  lerboie  B. 
34  lou  AB.  fix  A,  fist  B,  35  conkes  A.  ne  A.  tarsai  A,  tar- 
dait  ^.  36  trovaitß.  37— 45 /eAiM5.  37  El  L.  38  se  ces  L. 
41  lenchariai  M.        43  pucele  L. 

dd  =  E  20',  F  122*.  3  souz  £.  5  ving  F.  8  fait  il  F.  me  f. 
9  bo  .  .  jE  (abgeschnitten),  boine  F  10  do  .  .  .  £".  12  es  E.  13 
maiz  sa  .  .  .  .  V.  jE".  14  enuiouz  E.  15  fu  F,  .  .  E.  16  a  toi  F. 
17  il  respont  F.  19  lo  .  .  E.  20  le  fehlt  EF.  c  .  .  .  ioiant  E. 
22  mout  E:  si  F.  28  perdus  ^.  los  F.  33  iai  ades  1./:  34 
maiz  E.  Derselbe  Refrän  bei  Baudoin  de  Cond€,  prison  d'amour  1102: 
Tous  jors  ai  loiaument  amet,  niais  mescheance  m'a  grevet;  mescreance 
hat  die  H^iener  Hs.  und  Schelers  Text.  40  maiz  E.  42  car  bien  tost  F. 
doucour  bis  point  (56,  inci)  abgeschnitten  E.  dochor  F.  44  nem  F. 
49  boine  F.  50  mesdisans  F.  51  pau  F.        loial  euer  amans  F. 

53  queieni?'.  61  mauuaiz  £".  62  les  F.  64  maiz  E.  65  porra] 
po,  dann  radiert,  F.  longes  durer  EF.  66.  67    vgl.   zu  I,  71,  33. 

68  te  fehlt  EF.  69  que  fehlt  EF.         ma  bone  EF.  70  maiz  E. 

or]  cou  F.        73  mis]  assis  F.        78  perdres  F. 

M  =  E  21',  F  123".  3  seant  F.  4  pele  F.  7  deschiree  F.  10 
despanee  F.  11  saluee  F.  nach  12  di  moi  ta  pensee  E.  15  Sire 
cheualiers  E.  18  arae  fehlt  F.         20  aloie  F.        21  maiz   E.        vi- 

lainnes  genz  EF.  Das  Collectivum  ist  mit  dem  Plural  des  Verbu7ns  ver- 
bunden.      29  folxJ?,  faus  i^        bergiers  ^,  bregiers  F.        31  donnoier^". 


ANMERKUNGEN.  IH.  389 

32  as  este  batu  F.  36  guerredons  E.  rendus  F.  39  et]  si  F. 
pluz  E.  41  maiz  trouee  E,   comparee  E.      42  puis  le  F.        tanz  E. 

In  E   ist  Raum   für   drei  Strophen  freigelassen. 

35  =  £"100'  lehans  denueu  .  .  .,  F  46'  lehans  denoeuile,  L  119*,  M243. 
N  93",  LMN  Colars  li  bouteilliers.  2  deuoie  aler  a  F,  en  nostre  aler 
a  LMN.  3  et  fehlt  FLMN.  lez  E,  en  LMN,  de  iouste  F.  prae- 
let  LMN.  4  de  bele  LMN.  6  si]  et  LMN.  8  molt  haut  et]  hau- 
tement  LMN.  12  quant  oi  son  LMN.  13  un  sien  petit  aignelet 
LMN.  14  ferir  de  son  er.  LMN.  15  sesist  LMN  16  si  sen 
fuit  F,  cele  part  LMN.  tot]  queurt  LMN.  _  17  maiz  E,  et  iJ/iV. 
par  raison]  a  mult  haut  ton  LMN.  18  li  dist  F,  chanta  LMN.  lai 
E:  la  F,  fu  LMN  20  que  trop  L.  21—30  /eÄ/<  F.  22  qui  ses- 
toignoit  LMN.  23  cele  part  uois  (uing  LM)  LMN.  25  puis  11 
LMN.  26  sauez  ELMN.  27  nonques  ne  me  LMN.  maiz  F, 
28  ainz  E.  29  pluz  E.  30  let  ZiV,  lesse  M.  31—39  /eA/f  £F. 
34  mult  M,  mit'  ZiV.  33  retenenz  etc.  LMN.  36  aignet  L.  39 
namere  ZiV.  plus]  mes  M.  39  souspirant  LMN.  la  F.  40 
la — le  LMN.  48  se  prist  F,  conmenca  N,  conmencai  M,  conmence  L. 
aplorer  LMN.  44  et  dist  lasse  LMN.  43  je]  or  LMN.  ien  LMN. 
46  maiz  E.         49  pluz  F.         50  -  69  fehlen  M.         50—59 

Pucelete  Tai  trouvee, 

si  me  couvint  mit'  luitier. 

et  quant  l'oi  despucelee 

demandai  li  sanz  tencier: 

'bele,  sentis  onques  mes 

les  doz  gieus  que  ge  te  fes  ? ' 

et  ele  me  respondi 

mit'  bas  et  seriement 

'onques  mes  ne  les  senti 

les  max  d'amer  si  con  ges  sent  (mes  or  les  sent  N)    LN. 
53  mieuz  E.       56  maiz  anc  E.        Ien  ui  F.        57  ainz  me  dit  E.       douz 
E,  dols  F.  60  chansonete  tu  iras  LN.  61  cholart  F,  colin  LN. 

62  sil  aime  autresi   sanz  gas  LN.        quar]  que  F.  63  ansi  fist  auant 

ier  F,  conme  il  fesoit  auaut  hier  LN.  64  sovent  fehlt  L.  65  mit' 
haut  et  seriment  LN.  66  non  por  moi  LN.  maiz  E.  reconforter  L. 
67  mes  por  lamor  a  la  bele  LN.  68  dex  quel  amer  fehlt  EF:  vgl.  III, 
24,  25.        69  ioer]  amer  EF.        70  fet  a  LN,  il  fait  EF. 

36  =  ^  36:  Archiv  41,  363,  Hof  mann  302,  Thiebaus  de  nangis  pastoreile, 
B  158"  anonym.  Hier  in  näherem  Anschluss  an  die  Schreibung  von  B. 
3  et  por  la  A.  5  moy  A.  6  deleis  J.,  de  ioste  B.  8  trouai  pas- 
torel  B,  lai  choisi  guion  J^.  14  et  il  respondit  B.  15  trop  ai  ^.  18 
seit  A.  19  Paistres  A,  Bergiers  B.  ne  sai  coi  B.  20  li  als  A, 
lour  es  £.  21  sire  cheualiers  B.  per  A.  23  noul  ai  B.  24 
ains  nul  mauais  B.  25  maix  sait  A,  ains  ait  B.  26  ki  latrier  au  bois  B. 
boix  A.  27  dist  ke  la  bazai  B.  baixai  A.  28  Paistres  A,  Ber- 
giers B.  tant  A.  chat  B.  29  gamenteir  AB.  30  ie  mirai  el 
bois  B.        31  por  moi  B.       deporteir  AB.        32  perrin  B.       33  guiot 


ä90  ANMEEKUNGEN.  III. 

ne  robin  B.  34  tamoinrei  B.  36  et  dias  B.  37—45  und  46— 54 
vertauscht  A.  37  Celle  pairt  tornai  A.  Lo  B.  38  mon  frain  a.  A. 
40  veut  B.  41  et  lour  B.  paienteit  AB.  42  kierent  B.  ar- 
meit  AB.  46  Je  me  chevachai  A.  chevachieuet  B.  47  mon  A. 
48  an  bat  B,  aueux  A.         escriait  A,  sescriait  B.         49  et  margot  A. 

50  bergiers  B.  52  baixiers  A,  baziers  B.  53.  54  ki  fut  fais  latrier. 
laians  an  cel  bois  B.        53  boix  A. 

37  =  i^78:  auch  in  E  laut  Register  vorhanden  gewesen,  aber  das  Blatt  fehlt. 
2  lontaigne.  7   ens.         18.  19  ens.        21  mit'.        25  ke  de  cou. 

38  ==  jP85*  anonym :  imRegister  von  E  unter  Jehans  Bodeaus,  der  Text  fehlt  aber. 
7keamer.    lOkeperdu.    18ai]a.     29poipuis.     30  renc.    32  faus.    W  fehlt. 

39  =  £  99*  Jehans  Bodeaus  im  Register,  F  %f>*  anonym.  Bei  Monmerqu€- 
Michel,  thiätre  fran^ais  S.  37,  wird  angegeben,  das  Liedsei  Ghilebers  de  Berne- 
vile  beigelegt,  1  Der  Anfang  bis  talant  9  ist  in  E  ausgeschnitten. 
10.  15  piece  E.  18  que  E.  22  vers  li  F.  23  delez  E,  dales  F. 
24  a  li]  le  a  F.  26  maiz  E.  30  donez  E.  32  poez  E.  33 
sanz  E.  37  forceur  E.  41  ele  dit  F.  42  el]  est  el  E.  43  pluz 
E.         45  le  estroitement  EF.         46  maiz  E.         48  en  riant  ele  dist  F. 

51  pluz  que  E.  53  que  me  tenez  E.  54  querez  E.  57  ki  F. 
59  pluz  E.  en  fehlt  F.  60  tour  E.  67  gabez  E,  iabes  F.  68 
force  E.        69  dit  fehlt  F.        o  aneo  F. 

40  ==  ^  99'  Jehans  Bodeaus,  F  109"  Aubuins.  1  douz  E,  douc  F.  2 
querbe  E.  3  que  E.  sunt  E.  4  saison  E.  9  cainture  E. 
10  chamelle  F.  12  fix  ^.  14  el]  en.  \.  F.  15  di  F.  16  amez  E. 
maint  boin  F.  19  perrenele  E,  pieronelle  F.  21  qui  E.  ont] 
nos  F.  23  dusqua  F.  26  qui  E.  35  maiz  E.  38  ou  li  fran- 
cois  ont  F.        39  qui  E.        41  qui  ^E.        laige  F.        44  fois  F. 

41  =  F  174'.       10  dirai.       18.11.  mains.      25  dachesineure.     58  l'amorsure?. 

42  =  Zr  57'  P.  df.gecort,  M  160  Perrin  dangecort,  P  189'  anonym.  2 
sont  ioli  P.  3  bosquet  P.  6  damours  LP.  7  mult]  tant  Z.  12 
pour,  1.  chapel  P.  14  iorz  LMP.  19  en  LM.  c'est]  tout  P. 
20  qu'  fehlt  P.  25  autre  namerai  P.  26  mainme  i.  Vgl.  zu  II, 
71,  50.  32  seur  P.  33  fui  LM.  effroi  P.  35  F^^Z.  zu  III,  25,  12. 
39  en  bon  P.        41  adont  si  men  P. 

43  =  Z  91',  M  191,  N  58'.  4  pres  de]  delez  L.  6  prosier  L.  14 
sus  Z.  17  moulee  L.  19  seur  iV.  21— 2i  fehlt  M,  bele  etc.  iV, 
bele  ert  etc.  L.  30  tesiez  M,  tesierz  Z,  desier  N.  33  maisele  Z, 
mamele  N.  34  /eÄ/<  iV.  35  suer  bele  N.  39  vos  Z.  42  a]  en 
ilf.  43  damoise  Z.  44  conniant  MN.  \b-^%  fehlt  LM,  bele  etc. 
N.        53  damage  Z.        58  mon  damage  LMN. 

44  =  Z  92\  M  193.  3  lez  Z,  ioste  M.  6  soz  Zilf  etc.  12  et]  si 
ilf.  18  assez  M,  asseiz  Z.  20  dauadiax  M.  22  le  Z.  24 
garconiaus  Z.  30  la]  leur  M.  32-34^.  nur  Robinet  (etc.)  LM. 
36  pastorele  Z.  40  biax  M.  43  robin  Z.  52  de  graz  M.  56 
cheer  JIZ  61  chascun  Z.  62  dieser  ßem  macht  die  Autorschaft 
Moniots  höchst  zweifelhaft  und  setzt  das  Lied  an  die  Grenze  des  nord-  und 
südfranzösischen  Sprachgebietes;  vgl.  zu  II,  13.         64  droiturere. 


ANMERKUNGEN.    HI.  391 

45  =  J5  153'  anonym,  L  94',  M  196',  N  102'.    In  der  Schreibung  von  LMN. 

I  Anouias  tans  B.  uioleste  L.  2  par  mei  les  bos  B,  par  mi  ces 
prez  LMN.        3  sorpris  LMN.        5  fera  B,  fere  iiV.        7  a  point  B. 

II  et  de  ZiV.  bele  L.  12  vis  J5.  sus  B,  soz  LMN.  correte 
B.  13  illec  Z,  die  B.  15  cel  MZV;  ce  L,  .1.  jB.  16  di  soit  sa 
notelete  LMN.  17  demorra  ie  plus  J5.  18  dex  dont  malenuit  la 
guete  LMN.  19  dit  LMN.  20  ainz  que  cor  soit  venuz  LMN. 
21 — 41  mit  42—60  vertauscht  B.  21  Inellemant  B,  Tout  belement 
(beb.  L)  LMN.  22  ma  fehlt  L.  23  damledex  N,  eil  deus  ^. 
donst  B.  24  tout  bien  M.  27  donst  £.  31  et  en  grant  labor] 
por  B.  34  dedus  B,  deduit  LMN.  35  ionete  seus  sans  signor  B. 
36  mit  S,  trop  LMN.  37 — 41  iiadreu  uadreu  uadreu  ua  uadreu  ua- 
dreu  delle  B.  41  sei  LMN.  Denselben  Refrän  hat  der  Dichter  auch 
in  einem  andern  Liede  angewendet:  hist.  litt.  23,  661,  wo  aber  die  letzte 
Zeile  fehlt.  Vgl.  auch  II,  59,  47.  42  fehlt  L.  pastorete  droite  B. 
43  biau  cors  et  biau  L.  44  ma  belle  B.  49  iames  ne  men  quier 
partir  LMN  50  toirmente  L.  51  las  B,  doing  LMN.  52  ne 
ne  man  veil  departir  B.  53  ne  en  B.  54  cest  LMN.  retors 
LMN.  55  ce  est  N,  cest  or  LM.  ma  droite  LMN.  58  iolie 
LMN.  suix  B.  59  seus  B.  60  ere  LMN,  ier  B.  fu  £. 
Derselbe  Refrän  kehrt  bei  Raoul  de  Beauvais  {la  Borde  2 ,  163)  wieder 
in  der  Fassung 

Sans  ami  ne  sui  je  pas 

non  sere  je  ja  n'onques  ne  fui. 

46  ==  -E"  99',  F  44"  Ernous  caupains.  6  reluisans  F.  11.  12  derselbe 
Refrän  in   F  70'  in  folgender  Fassung 

E  non  deu,  sire,  se  ne  Tai, 

l'amor  de  lui,  mar  l'acointai. 
Vergleichen  kann  man  ferner  den  Schluss  der  41  sötte  chanson  in  C 

moi  lais  ke  ferai? 

la  perdrai  je  tot  ensi, 

l'amor  de  li? 

mar  l'acointai. 
13  Si  com  eil  eil  F.  17  vers  \i  F.  19  se  li  F.  o]  si  mar  ta- 

cointai.  o.  EF.  dorenloti'  F.  22  resgardai  F.  23  auch  dieser  Re- 
frän kam  schon  vor ;  vgl.  zu  11,67,7.  24  Que  quele  F.  •  26  andeus  ses  mains 
F.  33  si  E:  tant  F.  35  sunt  E.  38  ses  bras  estut  F.  46  mest  E. 
vee  F.         47  pluz  E.  48  Que  quele  F.  ensinc  E.  54  se  F. 

li  a  dit  EF.  61.  64  maiz  E.  66  dist  F.  70  dont  F.  78 

nencor  nen  ai.  o.  robin  retornez  EF.  79  et  se  vos  volez  E.  90  ne 
pourtant  F.  93  maiz  E.  94  uerres  F.  94 — 96  ähnlich  ist  der 

Refrän  im  Renart  le  nouvel  7012 

prendes  ce  gargon, 

metes  le  en  prison, 

couart  couart  le  trouvai. 

47  =  4   27   pastourelle   bastorneis:    Wackernagel  nr.   48,    C  210'   anonym: 
Villemarqu^  im  Archive  des  missionsb,  101.       1  douls  A.       2  li  praelz  C. 


392  ANMERKUNGEN.    III. 

3  et  prei  renuerdisseiit  AC.  renverdier,  Nebenform  von  renverdoier,  wie 
otroier  und  otrier,  proier  und  prier  neben  einander  hergehen.  6  um  eine 
Silbe  länger  als  alle  entsprechenden  Verse.  Vielleicht  ist  zu  lesen  pastore 
jolie  truis  c'aloit  aignialz  gardant.  11  et  dorelot  saime  ancor  C.  12 
duez  de  ioli  C.  16  celee  Ä.         19  li  C.         22 — 24  nur  iai  ameit  A, 

etc  C.        si  me  dit  C:  se  dist  A.  30  que  nou  C,  nel  A.         34 — 36 

wie  oben.  40  di  C.  41  samor  mi  fait  C.  46 — 48  wie  oben.  49 
mait  dit  C.  51  otroie  AC.  57  dorellot  A.  58—60  iai  ameit  A, 
ia  ameit  C  61  la  liraissai  A:  im  Ms.  steht  {nach  Mouchet)  la  baissai, 

und  über  a  ein  Zeichen.  Der  Schreiber  gerieth  offenbar  in  die  folgende 
Zeile  und  besserte  dann  den  Fehler,  aber  unvollkommen.  69  dorellot  A. 
70 — 72  loie  58 — 60.  73  biaul  A.  cleir  iiis  C.  79  vie]  men  A. 

81  dorellot  A.         83.  84  fehlen  C. 

48  =  -4  146  Jaike  de  Canbrai  li  chans  sire  herelicauba:  Archiv  42,  286, 
Hofmann  310,  C  211*  anonym.  Den  Beisatz  sire  herelicauba  {Mouchet 
hereticanba)  hat  man  noch  nicht  enträthselt.  1  Eier  ^,  (  )  ier  C. 
deleis  AC:  und  so  ist  überall  die  Mundart  des  Dichters  hergestellt  worden. 
2  Sans  bergeron  C.  3  fix  ^C  4  se  AC.  ait  Hofmann,  ai  Mou- 
chet. 6  denvoixeure  AC.  7.  8  per  A.  9-11  unrichtige  Versthei- 
lung  bei  Hof  mann.  10  matente  C.  12  douce  AC.  per  Hofmann. 
baixier  AC.  15  plaixans  A.  16  mait  AC.  respondut  etc.  AC. 
17  don  A.  prix  AC.  pais  A.  18  pouc  A.  ait  AC.  19 
triboiidenne  C.  20  demoine  AC.  23  seux  A,  suis  C.  27  outraie 
A,  outraige  C.  pais  A.  loeit  -4,  lowei  C.  28  fei  ^.  grin- 
gnus  A.  29  se  A.  porois  C.  31  veut  AC.  per  ^.  biaul  ^. 
32  acoentier  A.  35  se  li  AC.  38  cescrie  ylC.  40  messue  A. 
42  sacoixe  AC.  noixe  C,  noxe  ^.  plux  AC.  43  se  ^.  menaismes 
Mouchet,  menaimes  Hof  mann,  demenaimes  C.  nos  fehlt  C.  solais  AC. 
44  glais  -4C.  45  brais  a  brais  AC.  48  esmaris  A.  50  sescrie  C. 
51  diuai  tait  AC.  52  poent  de  velonnie  A.  55  c'  fehlt  C.  seux 
^.  58  qui  C.  mait  ^C.  59  dancier  AC  60  balleir  C, 
hailleir  ^.  62  maix  A.  63  iaiket  ^C.  64  mapelle  lom  per 
saint  peire  A.  65  lor  A.  patentiere  C.  66  mainiaille  AC.  68 
maix  A.  69  trop  2«r  vorigen  Zeile  in  A  und  bei  Hofmann.  69  amaisse 
A,  amaxe  C  70  c'  /eA/if  C  iuaixe  ^C  72  maix  A.  73 
prix  ^C. 

49  ==  -4  198  Jaikes  damiens:  Archiv  42,  319,  Hofmann  312.  1  Ge  men 
aloie  ier  matin.  2  boix  esbanoient.  5  en  mei.  10  noitent.  11 
doreleu.  12  vat  appellent.  14  pues  li  voix.  16  aleis  etc.  19 
anoie.  22  [sjuaif  Hofmann  :  bei  Mouchet  uait,  und  dies  ist  unzweifelhaft 
die  richtige  Lesart,  denn  suaif  könnte,  auch  wenn  die  Form  belegt  wäre, 
nicht  einsilbig  sein.  27  forcenee.  29  gairce.  31  moult  p  es. 
ozeie.  32  touls — amin.  35  dorelo.  37  messuelle.  ait.  39  iai. 
enarmee]  armeure.  41  ait.  42  moult  Mouchet,  mout  Hofmann. 
44  afoit.  45  plux.  46  dis.  47  doreleu.  48  ait  si.  50  pouc 
prixe.  51  ait.  53 — 56  keine  Lücke  bezeichnet.  57  ait.  60  amin. 
64  ait.       65  merrie.         67  fais.         ma  von  Hofmann  ergänzt,  69    en- 


ANMERKUNGEN.    III.  393 

braiscie.  70  boen  greit.  71  dorelo.  72  volenteit.  75  doreleu 
vadon.         76  Robin  tu  ies. 

50  =  ^  272:  Archiv  42,  367,  Hofmann  317.  1  per.  2  biaul  preit. 
3  cleire.  4  masix.  ioliueteit  etc.  5  airbre.  7  douls.  9 
biaulteit.  14  chainxe.  15  freioleit.  17  chemixe.  18  texut 
dairgent.  19  sut.  20  teil.  21  dix.  belle]  aniie.  22  deux— 
boen.  24  irour.  26  medixans.  30  gaistoie.  33  kein  Absatz. 
respondit.         34  amin.        36  se — chainge. 

51  =  .4  295:  Wackernagel  nr.  49,  C  211",  also  kein  ünicum  von  A,  wie 
Archiv  42,  384  angibt  In  C  anonym.  1  Pastorelle  vi  seant  C.  2 
leis  C.  bouxon  AC.  3  gairdoit  A.  tenoit  C.  4  pipe  flaiot 
baston  C.  5  an  sai  pipe  refraignoit  C.  en  hault  A.  7  et  an  son 
flaiot  dixoit  C.  8  la  voix  de  sa  A.  9  pues  ait  dit  amors  amors  A, 
e  amour  amour  amour  C.  10  mauois  A.  lais  A,  lor  C.  corsour 
A,  cousor  C-  11  dont  iai  AC.  ne  guerirai  A,  nisterai  C.  12 
amors  C-  per  A.  13  Kant  la  pastorele  oi  C-  gamenteir  A.  14 
voix  A,  voi  C.  17  et  de  saniour  Iai  C.  ces— requix  A.  20  ke 
niant  nan  feroit  C.  ait  A.  21  ne  ainsi  nensi  nansi  C  22  naueroit 
C.  auuan  AC.  23  celle  nait  lou  biaul  robin  C.  24  katre  A, 
autre  C.  weit  C.  25  —  27  Pastoure  reteneiz  moi.  je  suis  loiaus. 
je  demourrai  awelz  vous  C.  29  plait  uos  auereiz  C.  31  la  sinture 
dantor  moi  C.  32  et  toz  Ies  grans  noviaus  €.  33  De  si  Ions  kant 
lantendi  C.  se  li  A.  34  pris  Ies  Iai  s.  m.  C.  ele  A.  mercit  A 
35  asseis  ou  plux  ke  ne  di  A.  36  fimes  C,  lou  ior  C.  37  Cant  de 
la  pastoure  o  fait  C.  io  feit  A.  38  tout  mon  talant  C.  voix  A. 
39  son— mien  C.  ei  di  AC.  41  haroi  haro  C.  42  leiz  mon  C. 
43  touchail  AC.  46  hault  A.  sescriait  .II.  mos  C,  criait  a.  I.  mot  A. 
48  mar  C.  49  Fille  fille  lou  tait  fait  C.  toucbait  ^4.  50  non  lait 
C.  51  il  ne  me  fist  se  bien  non  C.  toucbait  A.  52  il  ne  C. 
53 — 56  ke  fu  ceu  dont  que  iel  vis.  jus  dou  chival.  et  alleir  et  remueir. 
et  amont  et  aval  C.  54  teil  vaissaul  A.  55  per  A.  56  fut  A. 
57  par  deu  meire  il  C.  remuait  etc.  AC.  58  si]  et  puez  C.  se 
montait  A.  59  plux  A,  puez  C.  ne  madezait  C.  60  uez  lou  Iai 
ou  an  vait  C.  61  ueulz  A,  welz  C.  celleir  AC.  63  celle  AC. 
64  piet  AC.          67  baixier  A.         escoleir  C.         68  a  A.         69  lors  C. 

■  sol  C,  so  A.  vraiement  C.  70  se  A.  pais  A.  droit]  ieus  C. 
71  pucellaige  AC.  noians  A,  niant  C.  72  at  A,  ait  C.  faillit  AC. 
75  peux  pais  A.  76  ceauls  A,  seus  C.  per  si  A.  78  no  AC. 

lou  AC.  79  asseis  C,  assezis  A.  80  ansi  C.  amin  AC.  81  -  92 
ohi  laisse  uielle  gent.  mal  pairliere  et  medixant,  quant  eil  ke  sont  de 
iouent.  sont  damors  resbaudi.  meire  meire  senteis  i.  sancor  nest  mes 
cons  ensi.  la  rousee  iespandi.  nait  aincor  pais  granmant  A.  81  peires 
fut  C.   '     espouz  C.  82  lou  C.  83  meire  asi  C  85  saueis  C. 

86  Iai  C.  87  lou  C,  88  lou  C,        89  lait  meire  taiteis  C         92 

rouzee  si  C. 

52  =  .4  414:  Archiv  43,  311,  Hofmann  337:  pastoreile  iocelins,  C  215'. 
1  io  AC.         chanteir   etc.   AC.  3  oixillons    C,  oxillons  A.         3  sent 


394  ANMERKUNGEN.    III. 

Hofmann,   sens   Mouchet.  3.    4  que  li  dous    tens    saparaille.      por 

uenir  a  sa  saixon  C  4  bouxons  A.  5  lor  Mouchet.  raixons  AC. 
7  adelinette  C.       9  kant  coi  lai  eh.  C.  10  si  me  trais  vers  lou  dous 

son  C.  plaissoit  J..  11  traix  AC.  13  puesJ^C  dix  AC.  14 
si  iours  C.  18  qestes  ne   vit  C.      ■    se  A.  20  moult  A,  trop  C. 

21  Biaul  A.  23  kaireis  aillors  uostre   proie  C.         lai  A.         24  ka- 

trui  an  est  fait  li  dons  C  25  se  si  AC.  26  coentoie  A.  30  de- 
pescies  AC.  31  cowairs  AC.  32  si  maist  dex  C.  ces  4C.  33 
iai  A.  34  por  ces  vilonies  fellons  C.  35  se  iauoir  .1.  C.  biaul  A. 
36  boen   ^,  gent  C.         cors  poroie  C.  37  plux   A.  39  plux  A 

ke  C.  dix  ^.  40  de  eis  vilonies  felons  C.  41—50  fehlt  C.  41 
Moult  A.  biaul  A.  46  nait  A.  47  euls  lou  J^.  50  vaireis  son 
irour  A.  51  Ez  C,  E  A        lou  AC.  52  fut  ^C.  53  moy  F. 

55  pues  si  mait  AC.  per  A  irour  AC.  56  torneis  C  57 — 59 
fehlt  C.  58  plux  A.  damors  A.  60  y  poeis  A,  i  poriez  C.  61  no 
.4C.         62  kant  vi  venir  lou  C.  65  per  A.        irour  C         66  toizet 

et  tire  C  67  dun  pilet  C.  69  maix  A.  70  maix  A.  no  AC. 
paour  y/,  poour  C.  72  arrier  retorneis  C.        biaul  A.         74  maix  .4. 

75  ver  C.        ous  C,  ouls  A. 


ANHANG. 

53  ==  a  139'  Ci  apres  sensieuuent  pastoureiles,  b  54*  Clii  sensieuent  grant 
fuison  de  pastourielles.  1  aubeeicourt  ö.  3  oy  a.  4 
qua  leure  b.  6  \o\x% fehlt  b.  17  ou  a  :  et  6.  23  de  parier  6.  24 
ff.  nur  a  vestir  ete.  ab.  30  mest  a.  32  vouter  a.  38  qua  a, 
49  daubri  a.        55  auroi  ie  ab  :  vielleicht  en  auroie  asses. 

54  =  a  139\  b  54'.  2preorie  a.  11  lys  a.  18  lys  a.  22  ff.  nur 
cils  etc.  ab,  hier  cils  qui  ete.  a.  25  li  6.  26  quimen  b.  29  mon 
frere  a.  30  oy  a.  32  qun  bregier  a.  36  roix  a.  37  ques  a. 
40  oye  a.        48  soukanie  6.        52  adains  b. 

55  ==  a  141'.         16  mit'.         19  blanche.        28  ff.  nur  de  poiteuin  etc. 

56  ;=  a  Uf,  6  55'.  1  bos  de  hainne  6.  7  cui  6.  21  due  a.  24 
f.  de  lussembourc  etc.  ab.  25  te  ö.  27  lorrainne  a,  lorainne  b. 
33  oy  a.        35  le  due  a.        39  noy  a. 

57  =1  a  142',  b  56*.  1  et  le  b.  2  awoen  6.  dessous  a.  6  oy  a. 
8  les  pastoureaus  a.  11  le  a.  12  a  sen  b.  13  pays  a.  31  pas 
a  :  mie  b.  habis  ö.  32  j|f.  nur  selonc  etc.  ab,  59  keurt  b.  61 
wastiaus  saquierent  b.        83  pour  «  :  de  6.        me  cloke  b. 

58  =  a  144",  b  58'.  32  ff.  nur  sentrameront  etc.  ab.  34  m'  fehlt  b. 
35, le  lieu  a.  37  les  pastoureaus  a.  44  tes  yeuls  a.  53  darles  6. 
69  sare  a. 

59  =  a  145'.        32  ff.  nur  lorgoeil  etc. 

60  ==  149',  b  61*.  5  les  quels  a.  11  les  pastoureaus  a.  25  oy  a. 
28  ff.  nur  un  chapelet  ete.  ab.  30  li  a.  53  aroit?  57  vainne  ab. 
58  encore  en  son  v.  b.        63  faittis  a.        68  mittes  a.        73  ces  trois  a. 


LIEDERVERZEICHNISS. 

A.  Avec  tel  Marion  ja  II,  104. 

Robins  a  la  vile  va  II,  103. 

Aaliz  main  se  leva  11,  86. 

Bele  Aielis  par  matin  se  leva  II,  87. 

Belle  Aliz  matin  leva  II,  85. 
AGE.        Por  conforter  raon  corage  III,  6. 

Quant  li  douz  tans  rasouage  I,  39. 

A  l'entrant  del  tanz  salvage  III,  10. 
AI.  L'autre  jor  me  chivachai  II,  39. 

L'autre  jour  me  chivachai  II,  36. 

L'autre  jour  moi  chivachai  II,  32. 

ler  main  pensis  chevauchai  III,  46. 

L'autrier  jouer  m'en  alai  I,  53".  53'.  55. 

Hui  main  matin  juer  alai  II,  50. 

L'autrier  fors  d'Angiers  alai  I,  72. 

Par  un  tres  bei  jor  de  mai  III,  23. 

Le  Premier  jor  de  mai  HI,  29. 

L'autrier  le  premier  jor  de  mai  I,  69. 

Aü  douz  mois  de  mai  II,  113. 

Hui  main  au  dolz  mois  de  mai  II,  99. 

L'autrier  a  doulz  mois  de  mai  II,  8. 

Ce  fu  en  tres  douz  tens  de  mai  I,  29. 

A  l'entrant  de  mai  II,  71. 

Per  une  matineie  en  mai  I,  70. 

L'autrier  en  mai  I,  63.  II,  105. 

Por  coillir  la  flour  en  mai  II,  106. 

De  Saint  Quentin  a  Cambrai  II,  5. 

L'autrier  de  coste  Cambrai  II,  10. 

En  mi  deus,  vrais  deus,  sire  dex,  ke  ferai  II,  35. 

Antre  Aras  et  Douai  II,  1. 

Par  un  matin  me  levai  II,  96. 
AIGNE.   Au  parissir  de  la  campaigne  II,  60. 
AIN.         A  la  rousee  au  serain  II,  101. 
ÄINE.      Entre  le  bos  et  le  plaine  III,  37. 

Lou  samedi  a  soir  fat  la  semainne  I,  5. 

Entre  ßinch  et  le  bois  de  Brainne  III,  56. 


396 


LIEDERVERZEICHNISS. 


Lonc  le  rieu  de  la  fontaine  II,  108. 

A  une  fontaine  II,  66. 

Dales  le  rieu  d'une  fontainne  III,  60. 

L'autrier  les  une  fontaine  II,  95. 
ÄISTRE.       Siet  soi  bele  Aye  as  piez  sa  male  maistre  I,  12. 
ALZ.  Au  euer  les  ai  les  jolis  malz  I,  25. 

ANS.  A  un  ajornant  por  oir  les  chans  II,  2. 

ANT.  Volez  vos  que  je  vos  chant  I,  28. 

Pastorel  les  un  boschel  trovai  seant  III,  16. 

Dales  un  pre  verdoiant  I,  67. 

Les  un  pin  verdoiant  III,  39. 

L'autre  jour  en  un  jardin  m'en  aloie  esbanoiant  II,  75. 

Par  un  ajournant  III,  34. 

Hui  main  par  un  ajornant  II,  61.  III,  2. 

J'aloie  l'autrier  errant  III,  4. 

L'autrier  aloie  pensant  I,  51. 

De  la  vile  issoit  pensant  II,  100. 

L'autrier  alloie  juant  II,  53. 
ARDE,  Prendes  i  garde,  s'on  mi  regarde  II,  122. 

AUS.  Quant  se  siet  belle  Ysabeaus  I,  17. 

Entre  Lagni  sur  Marne  et  Meaus  III,  58. 
AUT.  Quant  fuelle  chiet  et  flor  fault  II,  17. 

AZ.  L'autrier  m'iere  levaz  II,  13. 


E.  Renaus  et  s'amie  chevauche  par  un  pre  I,  18. 

En  mai  quant  florissent  prey  II,  74. 

Avant  hier  en  un  vert  pre  I,  48. 

C'est  en  mai  au  mois  d'este  I,  52. 
EE.  L'autrier  par  une  valee  III,  15. 

Quant  voi  nee  II,  6. 

L'autrier  par  la  matinee  II,  5. 

Je  chevauchai  l'autrier  la  matinee  III,  12. 

Par  une  matinee  II,  112. 

Hui  matin  a  la  jornee  II,  97. 

A  une  ajornee  III,  43. 

L'autrier  par  une  ajornee  II,  111. 

Mauberjon  s'est  main  levee  II,  118. 

Par  main  s'est  levee  II,  102. 
EES.  Dous  dames  honores  I,  47. 

EL.  Par  le  tens  bei  II,  58. 

An  halte  tour  se  siet  belle  Yzabel  I,  4. 

L'autre  jor  les  un  boscliel  HI,  38. 

Dales  Loncpre  u  boskel  III,  26. 

Pastorel  111,  16. 

Quant  se  resjoissent  oisel  I,  36. 

Quant  pre  reverdoient,  que  chantent  oisel  II,  76. 

AI  tens  novel  HI,  20. 


LIEDERVERZEICHNIS8. 


3^7 


Au  tens  nouvel  III,  42. 

La  doucors  del  tens  novel  II,  22. 

Contre  le  dous  tans  novel  III,  40. 

En  mai  au  douz  tens  nouvel  I,  27. 

An  mai  a  dous  tens  novel  III,  47. 

En  avril  au  tens  novel  II,  21. 
ELLE.     C'est  la  jus  en  la  praele  II,  117. 

C'est  la  jus  c'on  dist  an  la  praielle  II,  93. 

En  une  piaelle  II,  27. 

L'autrier  en  une  praele  II,  72. 

Belle  Aelis  une  Jone  pucelle  II,  3. 

A  la  fontenele  II,  65. 

En  un  vergier  lez  une  fontenele  I,  9. 

L'autrier  d'Ais  a  la  chapele  III,  27. 

Pastorelle  II,  25. 

L'autrier  une  pastorele  III,  17. 

L'autrier  par  une  sentelle  III,  50. 

Quant  voi  la  flor  nouvele  II,  67. 

Quant  la  sesons  renouvele  III,  25. 
ENT.        Pancis  amerouzement  I,  21. 

La  bele  üoe  siet  au  vent  I,  15. 
ER.  Tres  sereurs  seur  rive  mer  I,  20. 

^5.  C'est  la  jus  c'on  dit  es  pres  II,  90. 

ESTRE.  Bergier  de  ville  champestre  II,  70. 
ET.  Au  tans  d'aoust  que  feuille  de  boschet  II,  73. 

Putepoinne  chivauchoit  a  matinet  II,  52. 

L'autrier  par  un  matinet  II,  45.  III,  35.  III,  44. 

Volez  oir  muse  Muset  I,  73. 
ETE.        Au  nouviau  tens  que  nest  la  violete  III,  45. 

Quant  voi  la  prime  florete  II,  24. 

Trespensant  d'une  amorete  III,  9. 

Quant  j'oi  chanter  l'aluete  III,  52. 
EZ.  C'est  la  gieus  la  gieus  q'en  dit  en  ces  prez  II,  89. 

L'autrier  estoie  montez  III,  14. 


IE. 


Tres  douz  amis,  je  lou  vos  di  I,  26. 

Entre  moi  et  mon  ami  1,  31. 

L'autrier  defors  Picarni  II,  7. 

Entre  Aubrecicourt  et  Mauni  III,  53. 

Mout  a  mon  euer  esjoi  I,  66. 

Au  douz  tanz  seri  II,  98. 

Cele  d'Oisseri  II,  1 20. 

Jai  ne  lairai  por  mon  mari  ne  die  I,  24. 

C'est  en  mai  quant  reverdie  II,  78. 

Ne  me  bates  mie  I,  45. 

Quant  se  vient  en  mai  ke  rose  est  panie  I,  33. 

En  mai  quant  rose  est  florie  II,  114. 


LIEDEIIVERZEICHNI88. 

En  mi  mai  qiiant  s'est  la  saisons  partie  I,  65. 
Onkes  jor  de  ma  vie  I,  37. 

E  bergiers  si  grant  anvie  11,  55. 
lER.         En  l'ombre  d'un  vergier  I,  61. 

Quant  voi  le  tans  avrillier  III,  8. 

Oriolanz  en  haut  solier  I,  10. 

L'autrier  en  mai  por  moi  esbanoier  II,  91. 

Je  chevauchoie  l'autrier  I,  68.  II,  40. 

En  mi  forest  entrai  l'autrier  II,  28. 

Dehors  Gonpignes  l'autrier  II,  37. 

Par  un  matinet  l'autrier  II,  115. 

Par  un  sentier  II,  77. 

Entre  Eltern  et  Wesmoustier  III,  54. 
lERE.      L'autrier  tout  seus  chevauchoie  toute  ma  sente  pleniere  II,  68. 

Pensis  outre  une  bruiere  II,  59. 

Entre  le  Roes  et  la  Louviere  III,  57. 
lES.  Quant  ces  nioissons  sont  faillies  III,  30. 

lET.  Belle  Doette  as  fenestres  se  siet  I,  3. 

IL.  Or  vienent  pasques  les  beles  en  avril  I,  13. 

IN.  Je  ne  serai  plus  amiette  Robin  II,  94. 

Entre  Godefroi  et  Robin  II,  57. 

Chevachai  mon  chief  enclin  II,  4. 

Pensis  chief  enclin  III,  7. 

L'autrier  tot  seus  chevauchoie  mon  chemin  I,  64. 

Pencis  l'autrier  alloie  mon  chamin  II,  51. 

L'autrier  chevauchai  mon  chemin  III,  19. 

L'autrier  un  lundi  matin  I,  34. 

Je  me  lavai  ier  main  matin  I,  43. 

El  mois  de  mai  par  un  matin  III,  24. 

L'autre  jour  par  un  matin  II,  30.  II,  31.  II,  42. 

Je  me  levai  ier  matin  II,  56. 

A  lai  follie  a  Donmartin  II,  41. 
INE.         Quant  la  douce  saisons  fine  II,  23. 

Au  novel  tens  pascor  ke  Aorist  l'aube  espin  e  I,  59. 

Bele  Aiglentine  en  roial  chamberine  I,  2. 
IR.  Or  voi  yver  defenir  11,  15. 

IS.  L'autrier  avint  en  cel  autre  pais  I,  62.    , 

L'autrier  quant  jors  fu  esclarcis  III,  13. 

Main  se  levoit  AaUz  II,  84. 

Main  s'est  levee  Aelis  II,  88. 

Main  se  leva  bele  Aeliz  II,  82.  II,  83.        . 

Main  se  leva  la  bien  faite  Aelis  I,  71.  II,  80.  II,  81. 

Ens  uns  beaus  pres  vers  et  jolis  III,  55. 

Por  coi  me  bait  mes  maris  I,  23. 

L'autrier  chevauchoie  deles  Paris  III,  11. 

Antre  Soissons  et  Paris  II,  92. 

En  chambre  a  or  se  siet  la  belle  Beatris  I,  58. 


LIEDERVERZEICHNI8S.  ^99 


Je  me  che%'auchai  pensis  III,  31. 

L'autrier  chevachai  pensis  II,  11. 
ISE.  Belle  Ysabiaus  pucelle  bien  aprise  I,  56. 

IT.  En  un  florit  I,  35. 

IVE.         Bele  Ydoine  se  siet  desous  la  verde  olive  I,  57. 

S'est  tout  la  jus  c'on  dist  so«  l'olive  II,  44. 

C'est  la  jus  desoz  l'olive  II,  116. 

Ol.  Tous  sous  sus  mon  pallefroi  II,  49. 

E  bergiers  si  grant  anvie  j'ai  de  toi  II,  55. 
OlE.         Bele  Yolanz  en  chambre  koie  I,  6. 

L'autre  jour  je  chevachoie  11,  29.  II,  54. 

Quant  je  chevauchoie  I,  49. 

Hier  main  quant  je  chevauchoie  III,  28. 

L'autrier  quant  je  chevauchoie  II,  69. 

Je  me  chevalchoie  II,  20. 

ler  matin  me  chevaucoie  I,  54. 

L'autrier  me  chevalchoie  II,  9.  II,  14.  II,  33. 

L'autre  jour  me  chivachoie  II,  31. 

L'autrier  quant  me  chevaucoie  II,  107,  III,  32. 

Avant  ier  me  chevauchoie  I,  40. 

L'autre  jour  moi  chivachoie  IT,  35. 

L'autrier  chivachoie  II,  46.  II,  79. 

L'autre  jour  chivauchoie  II,  48. 

A  grant  joie  II,  110. 

Ier  matin  ge  m'en  aloie  III,  49. 

L'autrier  m'en  aloie  11,  63. 

Ambanoiant  l'autre  jor  m'an  aloie  I,  44. 

D'Ares  a  Flandres  alloie  II,  43. 

Bele  Emmelos  es  pres  desous  l'arbroie  I,  60. 

Trop  volentiers  ameroie  II,  47. 

L'autre  jour  mon  chamin  erroie  I,  42. 

De  pascour  un  jor  erroie  III,  22. 

L'autre  jour  me  departoie  I.  41. 
OIRE.      Floires  revient  seus  de  Montoire  I,  11. 
OIS.  Par  desous  I'ombre  d'un  bois  III,  1. 

Deus  con  si  ait  biaus  bois  I,  32. 

Fille  et  la  mere  se  sieent  a  l'orfrois  I,  14. 
OIT.         L'autrier  pastoure  seoit  III,  51. 

Bele  Yolanz  en  ses  chambres  seoit  I,  7. 

Belle  Amelot  soule  an  chanbre  feloit  I,  8. 
ON.  Quant  ge  li  donai  le  blanc  pelicon  II,  119. 

Hier  matinet  deles  un  vert  boisson  III,  48. 

De  Renaut  de  Mousson  I,  19. 

Entre  Lille  et  le  Warneston  III,  59. 
ONS.        Quant  revient  la  sesons  II,  121. 
ONT.        Quant  noif  remaint  et  glace  funt  I,  46. 


400  LIEDERVERZEICHNISS. 

OR.         "A  l'entree  de  pascor  II,  64. 

L'autrier  contre  le  tens  pascour  I,  50. 

A  dous  tens  pascor  IH,  36. 

Au  tens  paschor  IH,  21. 

En  avril  au  tens  pascor  I,  30'.  I,  30'. 

Un  petit  devant  le  jor  I,  38. 

De  Mes  a  friscor  l'autre  jour  II,  38. 

L'autrier  levai  ains  jor  II,  12. 

En  maj  la  rosee  quant  nest  la  flor  II,  62. 
ORS.        Quant  vient  en  mai  que  l'on  dit  as  Ions  jors  I,  1. 
OS.  Pensis  com  fins  amourous  III,  33. 

L'autrier  chevauchoie  sos  III,  3. 
OSE.         Siet  soi  belle  Euriaus  seule  est  enclose  I,  16. 
OT.  Ghantes  seri  Marot  II,  109. 

UE.  La  fiUe  dan  Hue  II,  26. 

UEILL.   Les  le  brueill  III,  18. 

Chevauchoie  lez  un  hruel  If,  18. 
UIT.         Soufres  maris  et  si  ne  vos  anuit  I,  22. 
URE.        Ou  pertir  de  la  froidure  II,  16. 

Quant  pert  la  froidure  II,  19. 

L'autrier  errai  m'ambleure  III,  41. 


BERICHTIGUNGEN. 


Lies  I,  25,  3  vait;  46,  33  Danz;  59,66  la  cort;  71,  59  entra.        II,  13, 
60  pas;  14,  74  pic.        III,  20,  46  bregier;  31,  18  pis;  33,  50  mesdisanz. 


Druck  von  J.  B.  Hirschfeld  in  Leipzig. 


o 


f' 


V«  L 


'"Xi 


-■ti--'3* 


JUN  1  4  1972 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY 


PQ  Bartsch,  Karl  Friedrich 

1307  Altfranzösische  Romanzen 

B37