Skip to main content

Full text of "Altitalienisches elementarbuch"

See other formats


Google 



This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as pari of a projcct 

to make the world's books discoverablc online. 

It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, cultuie and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this flle - a reminder of this book's long journcy from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken Steps to 
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use ofthefiles We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machinc 
translation, optical character recognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encouragc the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each flle is essential for informingpcoplcabout this projcct and hclping them lind 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any speciflc use of 
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search mcans it can bc used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

Äbout Google Book Search 

Google's mission is to organizc the world's Information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs 
discover the world's books while hclping authors and publishers rcach ncw audicnccs. You can search through the füll icxi of ihis book on the web 

at |http: //books. google .com/l 



Google 



IJber dieses Buch 

Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Realen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im 
Rahmen eines Projekts, mit dem die Bücher dieser Welt online verfugbar gemacht werden sollen, sorgfältig gescannt wurde. 
Das Buch hat das Uiheberrecht überdauert und kann nun öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein öffentlich zugängliches Buch ist ein Buch, 
das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch öffentlich zugänglich ist, kann 
von Land zu Land unterschiedlich sein. Öffentlich zugängliche Bücher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles 
und wissenschaftliches Vermögen dar, das häufig nur schwierig zu entdecken ist. 

Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei - eine Erin- 
nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat. 

Nu tzungsrichtlinien 

Google ist stolz, mit Bibliotheken in Partnerschaft lieber Zusammenarbeit öffentlich zugängliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse 
zugänglich zu machen. Öffentlich zugängliche Bücher gehören der Öffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hüter. Nie htsdesto trotz ist diese 
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfügung stellen zu können, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch 
kommerzielle Parteien zu veihindem. Dazu gehören technische Einschränkungen für automatisierte Abfragen. 
Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien: 

+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche Tür Endanwender konzipiert und möchten, dass Sie diese 
Dateien nur für persönliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden. 

+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen 
über maschinelle Übersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in großen Mengen 
nützlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fördern die Nutzung des öffentlich zugänglichen Materials fürdieseZwecke und können Ihnen 
unter Umständen helfen. 

+ Beibehaltung von Google-MarkenelementenDas "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information über 
dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material über Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht. 

+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein, 
sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA 
öffentlich zugänglich ist, auch für Nutzer in anderen Ländern öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist 
von Land zu Land verschieden. Wir können keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulässig 
ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und überall auf der 
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben. 

Über Google Buchsuche 

Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google 
Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bücher dieser We lt zu entdecken, und unterstützt Au toren und Verleger dabei, neue Zielgruppcn zu erreichen. 
Den gesamten Buchtext können Sie im Internet unter |http: //books . google .coiril durchsuchen. 




yg g PROPERTY OF ym 

Unhmm 






Mckigüh 



«817 




ARTES SCrENTlA VERITAS 




I 



4 

SamiTilung 
Romanischer Elementarbücl 



Unter Mitwirkung von 

PhUipp August Becker, Wilhelm Cloetta, Vin- 

cenzo Crescini, Emil Levy, Fr. Ed. Schneegans, 

Oskar Schulz -Gora, H. Tiktin, Johann Vising, 

Karl Voßler, Karl Wamke, Berthold Wiese 

Herausgegeben 



von 



Wilhelm Meyer- Lübke 



I. Reihe: Grammatiken 

4. Altitalienisches Elementarbuch 



tt*^*****^ Heidelberg 1904 *#^f»»^^^^^^*t 

Carl Winter's Universitätsbuchhandlung 



Altitalienisches 

Elementarbuch 



Berthold'^Wiese 



******* Heidelbei:gr ig04 ***«*•• 
Carl Winter't UniverBitS tsbuchhandlung 






Alle Rechte, beionden das Recht der Übersetzang in ftemde Sprachen, 

werden Torbehalten. 




Vorwort. 



Vorliegendes Buch ist als Grundlage für einleitende 
Universitätsvorlesungen gedacht, möchte aber auch dem- 
jenigen ein bescheidener Führer sein, der sich ohne An- 
leitung mit den ältesten italienischen Denkmälern zu be- 
schäftigen beginnt. Ich erwähne nur noch, daß die 
grammatische Darstellung der Sprache nicht, wie sonst 
üblich, vom Lateinischen ausgeht, sondern vom Italienischen. 
Einerseits war dafür der Wunsch des Herausgebers dieser 
Sammlung, des Herrn Prof. Dr. Meyer-Lübke, maßgebend, 
andrerseits die pädagogische Erwägung, daß der Lernende, 
welcher die Texte liest, namentlich wenn er allein arbeitet, 
schneller vom Gewordenen zur Quelle emporsteigt, als von 
dieser, die er oft erst mühevoll suchen müßte, zu jenem 
hinab. Im übrigen gibt über die Anlage und Absicht 
der einzelnen Teile des Buches, wo es nötig ist, jedesmal 
eine Vorbemerkung Aufschluß. Daß das Wörterverzeich- 
nis zu den Texten nur Unbekannteres aufgenommen hat, 
nicht alle Wörter, bedarf wohl keiner Rechtfertigung. 

Halle a. S., Pfingsten 1904. 

Berthold Wiese. 



'Ü f*^ir^-> 



x7k5S13 



VI 



Inhaltsverzeichnis. 



Einleitung. 

Seite 

1. Kapitel. Literaturangaben ^ 1 

2. » EinteUnng der italienischen Dialekte 8 

Erster Hauptteil: Lautlehre. 

3. » Schrift nnd Aussprache 10 

4. » Die betonten Vokale 13 

5. » Die unbetonten Vokale 30 

6. »- Die Konsonanten 52 

Zweiter Hauptteil: Formenlehre. 

7. » Die Deklination 102 

8. » Die Konjugation 127 

9. » Die Wortbildung 155 

Dritter Hauptteil: Syntaktisches. 

1. > Die fiexibeln Bedeteile 160 

2. » Die Wortgruppe 166 

8. » Der Satz 170 

4. » Die Satzgruppe 181 

5. » Die Verneinung 192 

6. » Betonung und Stellung 193 

Vierter Hauptteil: Texte. 

Vorbemerkung • . 197 

I. Guittone d'Arezzo 197 

II. Giacomo da I^entino 201 

III. Giacomino Pugliese 203 

IV. Rinaldo d'Aquino 204 

V. Guido delle Colonne 205 

VI. Pier della Vigna 207 




Inhaltsverzeichnis. VII 

Seite 

VII. Bonagiunta da Lucca 208 

Vm. Bondie Dietaiuti 210 

IX. Chiaro Davanzati 211 

X. Monte Andrea 214 

XI. Rustico di Füippo 215 

Xn. Gedichte ans den Akten Bologneser Notare . . . 217 

Xm. Girard Pateg 219 

XIV. Ugn^on da Laodho 220 

XV. Pietro da Barsegapfe 222 

XVI. «Proverbia que dicnntur super natura feminarum» 223 

XVn. Fra Giacomino da Verona 225 

XVm. Bonvesin da Riva 227 

XIX. Rime Genovesi 228 

XX. Brunetto Latino, Tesoretto 230 

XXI. Intelligenza 232 

XXII. Senesischer Brief von 1260 234 

XXm. Conti di antichi CÄvalieri 236 

XXIV. Frate Guidotto, Fiore di Rettorica 237 

XXV. Fatti di Cesare 239 

XXVI. Guido Fava, Parlamenti ed epistole 241 

XX Vn. Fiori e vita di filosafi e di altri savj e imperatori 242 

XXVni. A. da Grosseto, Trattato morale des Albertano da 

Brescia 244 

XXrX. Tristano 245 

XXX. Ristoro d'Arezzo, Composizione del mondo . . . 247 

XXXI. Ciento Novelle antike 249 

XXXn. Giamboni, Introduzione alle virtü 252 

XXXnr. Florentiner Chronik 253 

Anmerkungen zu den Texten 255 

Wörterverzeichnis zu den Texten 271 

Wortverzeichnis 279 



vm 



Abkürzungen. 



Allgemein übliche nnd sofort klare Abkürzungen wie vi. = 
Vulgärlatein, gr. = griechisch u. s. w. sind hier nicht mit auf- 
geführt. Die genaueren Titel der in Abkürzung aufgeführten 
Werke mit Ort und Jahreszahl finden sich im ersten Kapitel. 
Die Abkürzungen für Dichter, Prosaiker und Texte beziehen sich 
meist auf die angehängten Lesestücke. 

A. G. = Archivio glottologico italiano. 

Alb. = Albertano da Brescia. 

Am. M. = Darstellung der altmaüändischen Mundart. 

Bars. = Barsegap^ und Die Reimpredigt des Pietro da 

Barsegap^. 
Bon. = Bonagiunta da Lucca. 
Bonv. = Bonvesin da Riva. 
Bsd. N. S. = BuUettino della Societä Dantesca, Nuova 

Serie, Firenze 1894 ff. 

Ghiar. = Chiaro Davanzati. 
0. N. = Cento Novelle antiche. 
Gont. = Conti di antichi cavalieri. 
Oron. = Florentiner Chronik. 

D. = Dante. 

Diet. = Bondie Dietaiuti. 

Dial. pav. = Dell' antico dialetto pavese. 

Einf. = Einführung in das Studium der Romanischen 
Sprachwissenschaft. 

Fatt. = Fatti di tJesare. 

Fava. = Guido Fava. 

Fil. = Fiori e vita di ülosafi e di altri sayj e imperatori. 

G. C. = Guido delle Colonne. 
. G. Gr. = Gröbers Grundriß der Romanischen Philologie, 

k Giac. = Giacomino da Verona. 



Abkürzungen. XI 

G. P. = Giacomino Pugliese. 

Gsli. = Giomale Storico della Letteratura Italiana. 

Guid. = Frate Guidotto. 

Guitt. = Guittone d'Arezzo. 

I. G. = Italienische Grammatik« 
Int. = Intelligenza. 

Introd. = Bono Giamboni, Introduzione alle virtii. 
I. S. = David, Über die Syntax des Italienischen im Tre- 
cento. Genf; 1887. 

Jb. = Kritischer Jahresbericht über die Fortschritte der 
romanischen Philologie. 

Lat. = Brnnetto Latino. 

Lbl. = Literaturblatt für germanische und romanische 

Philologie. 
L. S. = Lottere Senesi. 

M. = Monte Andrea. 

M. A. = Monumenti antichi di dialetti italiani. 

Marg. = Eine altlombardische Margarethenlegende. 

N. G. = Giacomo da Lentino. 
Kot. et. =3 Note etimologlche. 

Orig. = Le origini della lingua poetica italiana. 

Pat. = Girard Pateg. 

Prop. V. S., N. S. = Propugnatore Vecchia Seria, Nuova 

Serie. 
Prov. = Proverbia que dicuntur super natura feminarum. 
P. V. = Pier della Vigna. 

R. B. = Gedichte aus den Akten Bologneser Notare. 

B. Et. = Eomanische Etymologieen. 

B. G. = Bime Genovesi. 

Bin. = Binaldo d'Aquino. 

Bist. == Bistoro d'Arezzo. 

Bust. =: Bustico di Filippo. 

8. D. = Sizilianische Dichterschule. 
Stfr. =: Studj di filologia romanza. 

Tes. = Tesoretto. 
Trist. = Tristano. 

dg. = UgUQon da Laodho. 

Zrph. = Zeitschrift für romanische PhUologie. 



Nr. 1.] 



Einleitung. 

Erstes Kapitel. 
Literaturangaben. 



I. Allgemeines. 

1. N. Gaix, Saggio sulla storia de]la lingaa e dei dialetti 
d'ltalia, con un'introduzione sopra rorigine delle lingne neolatine. 
Parma 1872. 

F. Neumann, Die romanische Philologie. Ein Grand riB 
Leipzig 1886. 

G. Körting, Enzyklopädie und Methodologie der roma- 
nischen Philologie mit besonderer Berücksichtigung des Franzö- 
sischen und Italienischen. Teil 1—3. Heilbronn 1886. Zusatz- 
heft daselbst 1888. 

G. Körting, Handbuch der romanischen Philologie. (Ge- 
kürzte Neubearbeitung der Enzyklopädie und Methodologie der 
romanischen Philologie.) Leipzig 1896. 

G. Mazzoni, Avviamento allo studio critico delle lettere 
italiane. Verona 1892. 

Grundriß der romanischen Philologie» herausgegeben 
Ton G. Gröber, Bd. 1 — 2, letzterer in 3 Abteilungen. Straßburg 
1888—1902. 

Kritischer Jahresbericht über die Fortschritte der ro- 
manischen Philologie, herausgegeben von K. Vollmöller. 1. Bd. 
1890; München 1892— 1895. 2. Bd. 1891— 1894 erste Hälfte, Leip- 
Big 1896—1897. 3. Bd. 1891—1894 zweite Hälfte; 4. Bd. 1895, 
1896; 5. Bd. 1897-1898. Erlangen 1897-1902. 

F. Diez, Grammatik der romanischen Sprachen. Bd. 1—3. 
3. Aufl. Bonn 1870-1872. (Die 4. und die 5. Aufl. 1876—1877 
und 1882 sind nur neue Abdrucke der dritten, letztere mit etwas 
ausführlicherem Register.) 

Wiese, Altitalienisches Elementarbach. 1 



2 Einleitong. [Nr. 1. 2. 

W. Meyer-Lübke, Grammatik der romanischen Sprachen. 
1. Bd. Romanische Lautlehre. Leipzifi^ 1890; 2. Bd. Romanische 
Formenlehre. 1894; 3. Bd. Romanische Syntax. 1899; 4. Bd. Re- 
gister znr romanischen Grammatik. 1902. 

W. Meyer-Lübke, Einführung in das Studium der ro- 
manischen Sprachwissenschaft. Heidelberg 1901. 

F. Diez, Etymologisches Wörterbuch der romanischen 
Sprachen, 5. Aufl. mit einem Anhang von A. Scheler. Bonn 1887. 

J. U. Jarnlk, Neuer vollständiger Index zu Diez' Etymo- 
logischem Wörterbuch der romanischen Sprachen mit Berück- 
sichtigung von Schelers Anhang zur 5. Auflage. Heil brenn 1889. 

N . a i X , Studi di etimologia italiana e romanza. Firenze 1 878. 

G. Körting, Lateinisch-romanisches Wörterbuch. 2. Aufl. 
Paderborn 1901. 

F. D'Ovidio, Note etimologiche. Estratto dal Vol. XXX 
degli Atti della Reale Accademia di Scienze morali e politiche di 
NapoH. NapoU 1899. 

H. Schuchardt, Romanische Etymologieen. I.—II. Sitzungs- 
berichte der Kais. Akademie der Wissenschaften in Wien. Phi- 
losophisch-Historische Klasse. Bd. GXXXYUI und CXLI. Wien 
1898—1899. 

C. Salvioni, Etimologie. Estratto dalla Miscellanea lin- 
guistica in onore di Graziadio Ascoli. Torino 1901. 

II. Zeitschriften. 

ft* Archiv für lateinische Lexikographie und Grammatik 
mit Einschluß des älteren Mittellateins, herausgegeben von 
E. Wölfflin. Bd. 1—13. Leipzig 1883-1908. 

Archiv für das Studium der neueren Sprachen, herausgeg. 
von L. Herrig und H. Viehoff, Bd. 1—5, Elberfeld 1846-1849; 
von L. Herrig, Bd. 6—83, Braunschweig 1849—1889; von 
J. Waetzold und J. Zupitza, Bd. 84-93, 1890—1894; von 
A. Tobler und J. Zupitza, Bd. 94—95, 1893; von A. Brandl 
und A. Tobler, Bd. 96— 110, 1896— 1903; von A. Brandl und 
H. Morf, Bd. 111, 1903. 

Jahrbuch für romanische und englische Literatur, heraus- 
gegeben von A. Ebert, Bd. 1—3, Berlin 1859—1861; Bd. 4—6, 
Leipzig 1862—1864; von L. Lemcke, Bd. 6—15, Leipzig 1865 
bis 1876. 

Romania, recueil trimestriel consacr^ k l'^tude des langues 
et des litt^ratures romanes, publik par P. Meyer et G. Paris. 
Bd. 1-32. Paris 1872—1903. 

Romanische Studien, herausgegeben von E. Böhmer. 
Bd. 1—3, Straßburg 1871—1878; Bd. 4-6, Bonn 1880-1895. 



Nr. 2.] Literatarangaben. S 

Zeitschrift für romanische Philologie , herausgegeben von 
G. Gröber, Bd. 1—27. Halle 1877—1908. Daxu bibliographische 
Ergänzangshefte 1—23, 1878—1902. 

Literatorblatt für germanische and romanische Philologie, 
herausgegeben von 0. Behaghel und F. Neumann, Bd. 1—10, 
Heilbronn 1880-1889; Bd. 11—24, Leipzig 1890—1903. 

Bomanische Forschungen, herausgegeben von K. Voll- 
möller. Bd. 1— U, Erlangen 1885—1908. 

Archivio glottologico italiano, diretto da G. J. As coli, 
Bd. 1—15, Turin 1873—1899; da 0. Salvioni, Bd. 16, daselbst 
1902. Dazu Supplementi periodici all'Archivio glottologico ita- 
liano, dedicati ad indagini linguistiche, estranee o non limitate 
al neolatino e ordinati da G. J. As coli, Dispensa 1 — 7. Turin 
1891—1900. 

Studi glottologici italiani diretti da G. De Gregorio, 
Bd. 1—3, Tormo 1899-1903. 

II Propugnatore, studii filologici, storici e bibliografici di 
varii soci della commissione pe' testi di lingua, Bd. 1—9; Perio- 
dico bimestrale di filologia, di storia e di bibliografia, instituito e 
diretto da F. Zambrini, Bd. 10 — 20; Nuova Serie. Periodico 
bimestrale diretta da G. Carducci, compilata da A. Bacchi 
della Lega, T. Oasini, G. Mazzoni, 8. Morpurgo, A. Ze- 
natti, 0. Zenatti, Bd. 1—6, Bologna 1868—1893. Dazu: II 
primo ventennio del Propugnatore 1868—1887. Indice generale 
degli autori e delle materie, Bologna 1891. 

Bivista di filologia romanza, diretta da G. Manzoni. 
E. Monaci, E. Stengel. Bd. 1—2, Imola 1872—1876; fortge- 
setzt als 

Giomale di filologia romanza, diretto da £. Monaci, 
Bd. 1—4. Rom 1878—1883; fortgesetzt als 

Studj di fiiologia romanza, pubblicati da E. Monaci, Bd. 1 
bis 7 Rom 1884—1897; da E. Monaci e C. de Lollis, Bd. 8, 
1899—1901 ; fortgesetzt als 

Studj romanzi, editi a ciira di E. MonacL Puntata 1, 
Bom 1903. 

Giornale Storico della Letteratura Italiana diretto e redatto 
da A. Graf, F. Novati e B. Benier, Bd. 1—16; da F. No- 
vati e R. Renier, Bd. 17—42, Torino 1883—1903. Dazu Indice 
del Giornale Storico della Letteratura Italiana. Volumi I a XXIV 
(1883—1894), daselbst 1896 und 6 Supplementi, daselbst 1898—1903. 

Rivista critica della letteratura italiana, diretta da T. Ga- 
sini, S. Morpurgo, A. Zenatti. Anno 1—5. Rom-Florenz 
1884—1889; diretta da T. Gasini, G. Mazzoni, S. Morpurgo, 
A. Zenatti. Anno 6—7. Rom-Florenz 1890—1892. 

Rassegna bibliografica della letteratura italiana, diretta da 

!♦ 



4 Einldtaiig. [Nr. 2—4. 

A« D'Ancona. Anno 1; diretta e oompilata da A. D'Ancona e 
F. Flamini. Anno 2-11. Pisa 1898—1908. 

Bassegna critica della letteratura italiana, pubblicata da 
E. Pärcopo e N. Zingarelli. Anno 1—8. Napoli 1896—1908. 

BuUettino della Societä. Filologica Romana. Num. I — VI. 
Eom 1901—1908. 

III. Grammatische Gesamtdarstellungen. 

8. L. 6. Blanc, Grammatik der Italiänischen Sprache. 
Halle 1844. 

H. Vockeradt, Lehrbuch der italienischen Sprache. Erster 
Theil: Grammatik der italienischen Sprache. Berlin 1878. 

F. D'Ovido und W. Meyer, Die italienische Sprache. In 
Gröbers Grundriß der romanischen Philologie, Bd. I, S. 489—560. 
(Mit Ausschluß der Syntax.) 

W. Meyer-Lübke, Italienische Grammatik. Leipzig 1890. 
(Mit Ausschluß der Syntax.) 

W. Meyer-Lübke, Grammatica storico-comparata della 
lingua e dei dialetti toscani. Riduzione e traduzione etc. per cura 
dl M. Bartoli e G. Braun. Turin 1901. (Mit Ausschluß der 
Syntax.) 

IV. Grammatische Einzeldarstellungen.. 

4* 19. Ca ix, Osservazioni sul vocalismo italiano. Firenze 
1876. 

L. Stoppato, Fonologia Italiana. Milano 1887. (Teilweise 
veraltet.) 

E. Gorra, Morfologia italiana. Milano 1895. 

y. Nannucci, Teorica dei nomi della lingua italiana. Fi- 
renze 1850. 

y. Kannucci, Analisi critica dei verbi italiani investigati 
nella loro primitiva origine. Firenze 1843. 

A. Gaspary, Die sicilianische Dichterschule des dreizehnten 
Jahrhunderts. ly. Die Sprache, S. 140—231. Berlin 1878. 
(Italienische Übersetzung, Livorno 1882.) 

N. Ca ix, Le origini della lingua poetica italiana, prindpii 
di grammatica storica italiana. Firenze 1880. 

G. A. Gesa reo, La poesia siciUana sotto gli Svevi. Capi- 
tolo secondo: La lingua, 8. 65— 241. Catania 1894. 

£. G. Parodi, La rima e i vocaboli in rima nella Divina 
Commedia. Im BuUettino della Societä dantesca italiana, diretta 
da M. Barbi. Nuova Serie m, S. 81—156. Firenze 1896. 

B. David, Über die Syntax des Italienischen im Trecento. 
Genf 1887. 



Nr. 4. 5.] Literatnrangaben. 5 

A. Müssafia, Beitrag zur Kunde der norditalienischen 
Mundarten im XV. Jahrhunderte. Wien 1873. (Separatabzug 
aus dem XXII. Bande der Denkschriften der philosophisch-hi- 
storischen Klasse der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften.) 

Salvioni, Annotazioni sistematiche alla «Antica parafrasi 
lombarda del Neminem laedi nisi a se ipso di 8. Giovanni Gri- 
fiostomo» (Archivio VII, 1—120) e alle «Antiche scritture lombarde» 
(Archivio IX, 3—22). Im Archivio glottologico italianoXH, S. 375 
bis 440, und XIV, S. 201—268. 

Salvioni, Dell'antico dialetto pavese. Estratto dal Bol- 
lettino della Societa pavese di storia patria. Anno 11. 1902. 
Fascicolo I e II. Pavia 1902. 

W. Meyer- Lübke, Zur Kenntnis des AI tlogudoresischen. 
Sitzungsberichte der Kais. Akademie der Wissenschaften in Wien. 
Philosophisch-Historische Klasse. Band CXLV. Wien 1902. 

E. Zaccaria, L'elemento germanico nella lingna italiana. 
Lessico con appendice e prospetto cronologico. Bologna 1901. 

F. M. Josselyn, £tude sur la phon^tique italienne. Pa- 
ris 1900. 

V. Textausgaben mit grammatischen Untersuchungen. 

5. Vorbemerkung. Wie schon gelegentlich in III und 
IV, werden auch hier wichtige Arbeiten, die in Zeitschriften oder 
Ausgabensammlongen erschienen sind, besonders angeführt. Das 
folgende Verzeichnis kann nicht vollständig sein ; besonders ver- 
wiesen sei auf die reichen Literaturangaben in Mussafias Beitrag 
8. 126—128, Salvionis Annotazioni sistematiche, Archivio glotto- 
logico italiano XH, 8.875—381; XIV, S. 201—204; Reniers Ka- 
tharinenlegende, Studj di filologia romanza VII, S. 42—44, und 
Monacis Crestomazia. 

E. Monaci, Crestomazia italiana dei primi secoli, fasci- 
colo I— IL Cittä di Oastello 1889—1897. (Das dritte fascicolo 
mit der grammatischen Darstellung fehlt noch.) 

B. Latino, Der Tesoretto und Favolello. Kritischer Text 
nebst einleitender Untersuchung über Handschriften und Sprache 
der Gedichte von B. Wiese. In der Zeitschrift für romanische 
Phüologie, Bd. VII, 8. 236-389. Halle 1883. 

E. G. Parodi, II Tristano riccardiano edito e illustrato. 
Bologna 1896. (Gollezione di opere inedite o rare. Vol. 39.) 

Bonvesin della Riva, Vulgaria, herausgegeben von J. Bekker 
in den Monatsberichten über die Verhandlungen der Königl.Preuß. 
Akademie der Wissenschaften zu Beriin, 1850, 8. 322 — 334, 
379-390, 438-464, 478-491; 1851, 8. 3— 16, 85—97, 132-146, 
5509—220. Dazu: 



6 Einleitnog. [Nr. 5. 

1. A. Mnssafia, Daratellnng der altmailändischen Mundart 
nach Bonvesins Schriften. Sitzungsberichte der phil.-bigt. Klasse 
der kais. Akademie der Wissenschaften, LIX. Bd., S. 5 — 40. 
Wien 1868. 

2. A.Seifert, Glossar zu den Gedichten des Bonvesin da 
Riva. Berlin 1886. 

3. Bonvesin da Riva, II libro delle tre scrittnre e 11 volgare 
delle vanitä, a cnra di V. De Bartholomaeis. Roma 1901. 

4. Bonvesin da la Riva, II libro delle tre scrittnre e i vol- 
gari delle false scose e delle vanitä, a cnra di L. Biadene. 
Pisa 1902. 

A. Massafia^ Monument! antichi di dialetti italiani. Sit^ 
sungsberichte der phil.-hist Klasse der kais. Akademie der Wissen- 
schaft;en, XL VI. Bd., S. 113—235. Wien 1864. 

A. Mussaf ia. Zur Katharlnenlegende. Aus dem November- 
heft des Jahrganges 1873 der Sitzungsberichte der phil.-hist. Klasse 
der kais. Akademie der Wissenschaften (LXXV. Bd., S. 227) 
besonders abgedruckt. Wien 1874. 

A. Tobler, Die altvenezianische Übersetzung der Sprüche 
des Dionysius Cato. Aus den Abhandlungen der Königl. Preuß. 
Akademie der Wissenschaften zu Berlin vom Jahre 1883. Ber* 
lin 1883. 

A. Tobler, Das Buch des UguQon da Laodho. Aus den 
Abhandlungen der Königl. Preuß. Akademie der Wissenschaften 
zu Berlin vom Jahre 1884. Berlin 1884. 

A. Tobler, Proverbia quae dicontur super natura femina- 
rum. Zeitschrift für romanische Philologie, Bd. IX, S. 281 — 331. 
Halle 1885. Dazu: 

A. Raphael, Die Sprache der Proverbia quae dicuntur 
super natura feminarum. Berlin 1887. 

A. Tobler, Das Spruchgedicht des Girard Pateg. Aus den 
Abhandlungen der Königl. Preuß. Akademie der Wissenschaften 
zu Berlin vom Jahre 1886. Berlin 1886. 

C. Salvioni, Notizia intomo ad un codice visconteo-sfor- 
zeseo della Biblioteca di S. M. il Re. Bellinzona 1890. 

B. Wiese, Eine altlombardische Margareten - Legende. 
Halle 1890. 

F. Novati, La «Navigatio Sancti Brendani» in antico vene- 
ziano. Bergamo 1892. 

J. E. Lorck, Altbergamaskische Sprachdenkmäler. Halle 
1893. 

E. Keller, Pietro da Barsegap^, Die Reimpredigt. Kritischer 
Text mit Einleitung^ Grammatik und Glossar. Frauenfeld 1901. 
(Dazu vgl. auch E. Keller, Die Sprache der Reimpredigt des 
Pietro da Barsegap^. Daselbst 1896.) 



Nr. 5. 6.} LiterAtarangaben. 7 

Birne genovesi della fine del ieoolo Xni e del prindpio del 
XIV, edite e illustxate da N. Lagomaggiore; parte seconda, edita 
per cnra di E. 6. Parodi, Archivio glottologico italiano, Bd. U, 
8. 161—812, und Bd. IX, S. 109-140. Tnrin 1876-1888. Dazu: 
G. Flechia, Annotazioni Bistematicbe alle antiche Birne geno- 
vesi (Archivio II, 161—812) e alle Prose genovesi (Archivio, VIII, 
1—97). Ebenda Bd. Vni, 8.817-406, und Bd. X, 8. 141—166. 
1882—1888. Femer E. G. Parodi, 8tudj liguri. Ebenda. Bd. 
XIV, a 1—110, und Bd. XV, a 1-82, 1898—1901. 

Goldstaub und Wendriner, Ein tosco-venezianischer 
Beatiarius. Halle 1892. 

Renier, Tina redazione tosco-veneto-lombarda della leg- 
genda versificata di 8anta Gaterina d'Alessandria. Torino 1899. 
(Studj di fiiologia romanza, Bd. 7.) 

V. Gian, Vivaldo Belcalzer e renciclopedismo italiano delle 
origini. Giornale 8torico della Letteratura Italiana. Supplemento 
N. 5. Turin 1902. Dazu: 

C. Salvioni, Di un documento deH'antico volgare manto- 
vano. Estratto dai cRendiconti9 del R. Ist Lomb. di sc. e lett., 
8erie H, Vol. XXXV, 1902. 

C. 8alvioni, II pianto delle Marie in antico volgare mar- 
chigiano. Estratto dal vol. VIII dei Rendiconti della R. Aoca- 
demia dei Lincei, Classe di scienze morali, storiche e filologiche. 
Roma 1900. 

A. Mussafia, Ein altneapolitanisches Regimen Sanitatis. 
Aus dem Jahrgange 1884 der Sitzungsberichte der phil.-hiBt. 
Klasse der kais. Akademie der Wissenschaften (CVI. Bd., IL Hft., 
8. 507) besonders abgedruckt. Wien 1884. 

E. Pärcopo, I bagni di Pozzuoli, poemetto napolitano del 
sec. XIV. Napoli 1887. 

VI. Ausgabensammlungen. 

6« Scelta di curiositä letterarie inedite o rare dal seoolo XIII 
al XIX (von Dispensa 43 an: al XVII), Dispensa 1—227. Bo- 
logna 1861-188a 

Ck>llezione di opere inedite o rare dei primi tre secoli della 
lingua pubblicata per cura della R. Commissione pe' testi di 
linguanelleprovinciedell'Emilia. Bd. 1—46. Bologna 1863— 1902. 

Biblioteca storica della letteratura italiana, diretta da F. 
Novati. Bd. 1—7. Bergamo 1892—1903. 

Documenti di storia letteraria, pubblicati dalla 8ocietä Filo- 
logica Romana. 7 Hefte. Roma 1901—1903. 



8 £iiileitimg. [Nr. 7—9. 



Zweites Kapitel. 
Einteilung der italiemsclien Dialekte. 



7. Aus den veischiedenen lateinischen Dialekten, 
welche in Italien gesprochen wurden, entwickelten sich 
ebensoviele itaüenische Dialekte, von denen das Tob- 
kanische, und noch genauer das Florentinische, durch 
verschiedene Umstände begünstigt, zur italienischen Schrift- 
sprache wurde. Das Florentinische gelangte aber nicht 
auf einmal zur unbestrittenen Herrschaft über die anderen 
Dialekte. Im 13. Jahrhundert, in dem zuerst Italienisch 
geschrieben wurde, und auf welches diese Darstellung sich 
beschränkt, finden sich daher in den Denkmälern ver- 
schiedene Dialekte verwendet, die, soweit die Texte Proben 
von ihnen bringen, auch in der vom Florentinischen aus- 
gehenden grammatischen Betrachtung berücksichtigt werden. 

8. Schon Dante in seinem unvollendeten Buche 
cDe vulgari eloquentia», Lib. I, Kap. 10, unterscheidet 
14 Dialekte, deren Eigentümlichkeiten er in den nächsten 
Kapiteln kurz kennzeichnet. Dabei teilt er die Mund- 
arten in links- und rechtsapenninische und rechnet das 
zum Ladinischen gehörige Friaulsche dazu. 

9. Die heutige Forschung teilt die Dialekte nach 
ihrer engeren Verwandtschaft in eine süditalienische, eine 
mittelitalienische und eine norditalienische Gruppe. 

L Die süditalienische Gruppe umfaßt: 

1. das Sizüianische mit a) dem Palermitanischen, 
b) dem Catanesischen, c) den Dialekten von Enna und 
Mittelsizilien, d) den Mundarten von Bronte, e) dem Sy- 
rakusischen, f) der Mundart von Noto; 

2. das Neapolitanisch-Kalabrische, nämlich a) Kala- 
bresisch, b) Neapolitanisch, c) Apulisch, d) Mundart der 
Capitanata, e) Abruzzesisch. 



Nr. 9.] Einteilung der italienischen Dialekte. 9 

n. Die mittelitalieniBcbe Gruppe zerfällt: 
1. ins Römische, 2. Umbrische (Umbrien und Mar- 
ken), 3. Toskanische. 

ni. Die norditalienische Gruppe teilt sich: 
1. in die gallo-italischen Mundarten, nämlich a) Emi- 
lianisch (Bomagna, Parma), b) Lombardisch, c) Piemon- 
tesisch, d) Ligurisch, 

und 2. das Venezianische. 

Als besonderes Sprachsystem treten zu diesen Mund- 
arten dann noch die sardischen Dialekte hinzu: 1. das 
Galluresische mit dem Korsischen (Norden), 2. das Logu- 
doresische (Mitte), 3. das Eampidanesische (Süden). 

Ascoli trennt auch die gallo-italischen Mundarten 
Yom italienischen Sprachsystem und stellt sie als ein selb- 
ständiges, den übrigen romanischen Sprachen gleichberech- 
tigtes SprachgebUde auf. Das Korsische jedoch zieht er zum 
Italienischen. 

S. P. Bajna, II trattato de vulgari eloquentia, Fi- 
renze 1896, S. 48 ff.; Ascoli, L'Italia dialettale, A. G. 
Vm, S. 98—128; Meyer-Lübke, G. Gr. I, S. 548 bis 
Ö60; Derselbe, J. G., S. 1 — 8, über die fremdsprach- 
lichen Enklaven Italiens; Derselbe, Einf. S. 9—24. 



^ 



10 [Nr. 10. 11. 



Erster Hauptteil. 
I. Lautlehre. 



Drittes Kapitel. 

und Aussprache. 



lO. In den alten Handschriften werden außer den 
jetzt noch gebräuchlichen Schriftzeichen sehr häufig h, ^ 
tm z, X im 8 und ss (z. B. Tes. S. 320, § 100 exewplo, 
sexto, luxura u. s. w.) und manchmal y für i verwendet. 
In größerem Umfange als jetzt, aber nicht an bestimmte 
Regeln gebunden, kommt femer noch h (s. Orig. S. 181, 
§ 171; Tes. S. 321, § 108; Trist. S. CXXIX, § Ib zu 
th) und j zur Verwendung, während andrerseits t; neben u, 
das meist seine Stelle vertritt, seltener ist. 

U. In der Bezeichnung einzelner konsonantischer 
Laute und konsonantischer Lautgruppen ist man auch 
noch nicht zu einem einheitlichen Grundsätze gelangt. 
Selbst in derselben Handschrift schwankt oft die Dar- 
stellungsweise. 

Besonders vielgestaltig sind die Schreibungen für Ij 
und nj. In den Handschriften der ältesten Lyriker finden 
wir für ersteres li, üi, gl, gli, Igl und Igli (s. Orig. S. 137, 
§ 107) und dieselben Schreibweisen finden sich in den 
Tesorettohandschriften (s. Tes. S. 304, § 62). Die älteste 
Schreibung ist die vielfach etymologische li; daneben trat 
bald gl, das in Analogie zu dem etymologischen gn far 



Nr. 11.] Schrift und Aussprache. II 

nj eingeführt wurde, und gli, Igl, Igli nach sich zog, wie 
dieses ^t^ ngn und ngni. Für t^ wird in den Hand- 
schriften der ältesten Lyriker gn, ngn, gni verwendet (s. 
Orig. S. 148, § 123). Dieselben Schreibungen finden sich 
in den Tesorettohandschriften, wo sich aber auch schon 
fi^t zeigt (s. Tes. S. 310, § 72). Selten findet man 
dem K entsprechend ni, z. B. niudo. In gn haben wir 
die älteste etymologische Schreibung des jotazierten n: 
dignu = äegno, die auf die Fälle andrer etymologischer 
Entstehung des nj (vegno = venia) übertragen wurde. Die 
anderen Schreibungen haben sich daraus in dem Bestreben 
entwickelt, die gedehnte Aussprache des Lautes und seine 
palatale Art besser zu bezeichnen. 

Das gutturale k wird oft durch k bezeichnet, nament- 
lich in toskanischen Handschriften, und ebenso oft auch 
vor a, 0, u durch ch, z. B. chanto, chon, ehura (s. Orig. 
S. 169, § 149; Tes. S. 318, § 92; Trist. S. CXXIX, § 1). 
Es finden sich in den Handschriften auch vereinzelte Bei- 
spiele, daß vor e und i der gutturale Laut nicht durch 
Hinzufügung eines h angedeutet ist: ce = che, ciasceduno 
und dergleichen. Dazu s. Trist, a. a. 0. Namentlich in 
oberitalienischen Handschriften findet sich der gutturale 
Laut vor e und i oft auch durch q oder qu ausgedrückt, 
z. B. im Fat. und Ug. qe, qi^ in den Prov. boqe, Bars. 
que, qui u. s. w.; aber auch sonst und auch vor anderen 
Vokalen. Im Trist, auch gttöcino, quore (a. a. 0. S. CXXXd); 
in den Handschriften der ältesten Lyriker quraj casqun, 
Hqura u. s. w. (s. Orig. S. 177, § 161). 

Das gutturale g wird ebenfalls auch vor a, o, u oft 
gh geschrieben, z. B. aäiuengha, largho, sciaghura (s. Orig. 
S. 177, § 163; Tes. S. 820, § 102). 

Die Bezeichnung des palatalen Lautes von c und g 
durch Hinzufügung eines i, ausgegangen von etymolo- 
gischen Schreibungen wie faecio = facio u. s. w. und dann 
auf die übrigen Fälle mit ö und auf ^ übertragen — 
hier mögen Latinismen wie vestigio u. s. w. die Über- 
tragung begünstigt haben — , findet sich, entsprechend dem 



12 Lautlehre. [Nr: 11. 

ch und gh vor a, o, tf, auch oft vor e verwendet, also 
acierbo^ fade, pacie, dolcie ciera, kgie^ vegiendo, giente, pia- 
giente (s. Orig. 8. 171, § 153, und S. 178, § 165; Tes. 
S. 319, § 95, und S. 320, § 104). 

Ähnlich wird der Laut S, der, von Beispielen wie 
pesce, crescere, nascere ausgehend, durch «c, und nach Ana- 
logie von faccio u. s. w. vor a, o, u durch sei wiedergegeben 
wird, auch vor e oft ad geschrieben, z. B. düdende, nascie 
u. 8. w. (s. Orig. S. 171, § 153, auch Tes. S. 319, § 96). 
Umgekehrt finden sich öfter Fälle, wo die Bezeichnung 
des Palatallautes unterblieben ist. In unseren Texten 
z. B. spiacca, aghiacca, ffacco, saccate, ragone u. s. w. 

Erwähnt sei noch, daß manche Handschriften, statt 
Doppelkonsonant zu schreiben, die etymologisch zugrunde 
liegende Lautgruppe setzen, z. B. strecto, trado^ facto, 
scripto, obferua u. s. w., und dann et überhaupt auch für 
tt, wo dies etymologisch gar nicht zugrunde lag, z. B. 
tucto, soctile u. s. w., nm statt mm: fenmina u. s. w. (s. Orig. 
S. 188, § 182). 

Auch unbegründete Konsonantenverdopplungen finden 
sich: parllare, mortto, portto, temppo, blondda, fortte, corppo, 
partto, CarUOy osste u. s. w., und umgekehrt unbegründete 
Vereinfachungen: fiama, richeze, helleza, aqua, dopio, guta 
und dergleichen. (Dazu s. Orig. S. 188—189, §§ 182—183; 
Tes. S. 324—325, § 119; Trist. S. CLIII— CLVH, § 63.) 

Andrerseits drücken die Handschriften aber auch oft 
das toskanische Lautgesetz der Verdopplung des anlauten- 
den Konsonanten eines Wortes nach vorangehendem be- 
tonten Vokale und gewissen paroxytonen Worten {contra 
u. s. w.) aus, z. B. a Uingiui, a Uetto, he ttu, e dda ppoi 
u. s. w. (s. Rajna, Prop. V, S. V, S. 29—63; D'Ovidio 
ebenda S. 64—76 und G. Gr. I, S. 496, N. 8; Orig. 
S. 190—192, § 185; Trist. S. CLVH— CLX, § 64 f.). 

Auf Einzelheiten wie Bist, pecli und pecd = pezzi, 
Alh. Oeotian neben Oiouan, ebenda latinisierendes tranfmuta 
und dergleichen weiter einzugehen, ist hier nicht der Ort. 
(S. die interessante Darlegung Parodis im Trist. S. CXXIX 



Nr. 11—13.] Die betonten Vokale. 13 

bis CXXXII. Für die Schreibung in oberitalienischen 
Texten s. Salvioni, A. G. XII, S. 381—384; Parodi, 
ebenda XIV, S. 98—100, und Keller, Bars., S. 10—11.) 

12. Die Aussprache des Alttoskanischen wird im 
großen und ganzen die des heutigen Toskanischen gewesen 
sein. Über diese s. D'Ovidio, G. Gr. I, S. 490—492; 
Salvioni, Stfr. VIII, S. 161—164; Hauvette, Notes 
sur la phon^tique de l'italien moderne. Bulletin Italien I, 3. 
Bordeaux 1901; Josselyn, £tudes sur la phon^tique ita- 
lienne, Paris 1900. 



Viertes Kapitel. 

Die betonten Vokale. 



§ 1. Betontes a. 

18. Das italienische betonte a ist entstanden: 

1. aus lat. d in jeder Stellung: male, amarCy madre^ 
-aio = ariu, quando, facda, lasda u. s. w. 

2. aus der Reduktion des Diphthonges di jeglicher 
Herkunft im Anlaut und Wortinnern (s. §§ 10, 5; 11, 3): 
aria (N. G. I, 27 ara) = aera^ balia = haj[u]la, madia = 
magida (C. N. III), ladio aus afr.. laid; ma statt mai = 
mag[i]s zunächst in protonischer Stellung (s. §§ 5, 4; 12,4); 
ebenso dimoraui statt dinwraiui Tes. 2, Ässauardlo = Ässa- 
uoraüo Int. 34 u. s. w. (s. Orig. S. 218, § 212, 1); auch 
oberitalienisch z. B. vaiu = vaitu Bars. 11, 31 ; so in lat. 
'dcit' (vi. 'dgit'\ -dcer- (yl. -dger-X-dgin-, -dgü- in Proparoxy- 
tonis : fcde = fadtis, piato = placitu, fare = facere, pania = 
[imjpagina, frana = voragine, ft-cUe = fragüe (s. § 10, 5). 

3. aus ursprünglichem oder sekundärem du, das *äJ 
wurde, als sich der regelrechte Übergang des du zu ^ 
(s. § 10, 2a) bereits vollzogen hatte: lalde = laude, fralde 
= fraude, calma = xaö|ia; smeraldo = smaragdu, salma = 
car(^a; navolo statt des gewöhnlichen nflo = nautu und 



U Laatlehre. [Nr. 13. 14. 

cavolo =1= catU-o sind dem Süditalienischen entlehnt, wo 
sich au zu avu entwickeln kann. 

4. Einzelne Fälle: trapano 4= tp&icavoc verdankt sein 
anstatt § (s. § 5, 5) dem vb. trapanare, ebenso wie saldo 
sein a statt p (s. § 10, 1) dem vb. saldare ^ solidare. In 
beiden Verben ist der tonlose Vokal durch Assimilation 
zu a geworden (s. § 13, 4).^ Aus dem Afr. stammen 
sargia 4= sBrica fr. sarge, mandarla ={= [i]^b'^SoLka fr. amanäe 
und tcUanto 4= talentu, (Zu diesem Worte s. D'Ovidio, 
Talento nei suoi varii valori lessicali, Bd. XXIX der Atti 
della B. Accademia di Scienze Morali e Politiche di Napoli, 
Napoli 1897, und Denselben, ebenda Bd. XXX, Napoli 
1899.) Endlich ist hier des altitalienisch sehr häufigen 
sanza neben senza zu gedenken, dessen a sich aus Assi- 
milation in vortoniger Stellung erklären wird unter Ein- 
wirkung des in der alten Dichtersprache sehr häufigen 
Suffixes -anza, das öfter mit -enza wechselte, z. B. faUanza 
— faüenza (s. Orig. S. 251, § 238). Diese Einwirkung 
wird man um so eher annehmen, wenn man s^za aus 
sine -f- ass^a erklärt. In dem auch in der Toskana nicht 
seltenen Sfnza läge dann einfach [asjs^nza vor. 

§ 2. Betontes ai. 

14. 1. Im Anlaut findet es sich im 13. Jhd. bei 
den ältesten Lyrikern und auch Toskanern oft in aigtM 
4* agua, das dem prov. entlehnt ist, dann in aira == aera, 
(z. B. Diet. II, 1), wo der Übergang zu aria noch nicht 
vollzogen ist, ebenso aire = aere (Int. 23 ; Rist, noch aere). 

2. Im Inlaut ist es noch öfter erhalten statt a zu 
werden (s. § 1, 2) in baila = haj[u]la und Iaido (noch 
neuitalienisch) aus afr. laid (s. auch § 14). 

3. Im Auslaut entstand es aus -da in einsilbigen 
Wörtern: dai, 8ta% hai = *ha8, mai (s. § 1, 2), crai = cras. 

^ Nach einer Mitteilung Meyer-Lübkes könnte man das 
a in trapcmare besser durch den Einfluß von tra- erklären, den 
die Bedeutung nahe legt, und saldo könnte auch solidu + wüidu 
sein. 



Nr. IS-r-lS.] Die betonten Vokale. 15 

Dialektisches. 

15. 1. Oberitalienisch kann di auch durch Schwund 
eines Mjautes entstehen: Bars, n, 12, 21 und Bonv. 38 
frai =frat[r]es, G. V. 21 usai, 23 Uai, Bars. II, 14, 16 
iraüo == irMUor. S. Keller, Bars. S. 94 s. v. Über diese 
Form im Alttoskanischen s. Salvioni, Gsli. XXIX, S. 461 
bis 462 und auch Gaspary, S. D. S. 203, Anm. 2. Ab- 
zulehnen ist des letzteren Vermutung, es könne eine Ver- 
wechslung von trdhere und tradere vorliegen (s. Salvioni, 
A. G. XII, S. 437 Anm.). 

2. Durch Attraktion entstand es hier in caibay gatbaj 
R. B. n, 1, 3, uair = varin Ug. 14, faipe = sapias Prov. 
38, s. z. B. Tobler, üg. S. 13, § 13b, Ders., Pat. S. 19, 
§ 18b. 

§ 3. Betontes au, 

16. 1. Das lat. dUj welches ^ ergeben mußte (s. § 10» 
2 a), erhielt sich durch lat. und prov. Einfluß in Worten 
wie auro, laude, fraude, auso, ristauro, audo, iesauro, gaugio 
(prov. gaug\ Int. 33 lauda = latidat, 36 gauda = *gaudat 
u. s. w. Auch in oberital. Te:^ten: z. B. Prov. 18 causa, 

2. Ein sekundäres du erhält sich ziemlich lange neben 
^ (s. § 10, 2 a) in paraula ^=pardbula. 

Dialektisches. 

17. Im Pieanischen und Lucchesischen entsteht du 
aus dl vor kons. : autro = alt[e]ru, und ebenso im Ober- 
italienischen, z. B. Ug. 52, Prov. 10, 12, 24. Zu du im 
Oberitalienischen s. z. B. Tobler, Ug. S. 12, § 7; Ders., 
Pat. S- 17, § 7. 

§ 4. Betontes dialektisches et, ou, oi, ui. 

18. 1. 4i haben wir a) im genuesischen Dialekt aus 
e und I: R. G. 1, 13 conseigo = cum secu^ I, 23 peize = pice, 
IV, 5 dexetver, 6 conveneiver = -fbüe, (S. zu 4% Meyer- 
Lübke, J. G. S.20— 21, § 23, Plechia, A. G. Bd.X, S. 144, 
§ 7, Parodi, ebenda, Bd. XIV, S. 107, § 3 und S. 108, § 7.) 
Auch an unbetonter Stelle R. G. I, lipreixan; b) aus -ect- 



16 Lautlehre. [Nr. 18. 19. 

entstand -eü' in deleito, Bonv. 24; c) durch Attraktion 
endlich in deibe, Fava 11, 16. 

2. öu findet sich in unseren Texten einmal in Andrea 
da Grossetos Übersetzung des Albertano: 68 rispause. Da 
im Dialekte von Grosseto ou nicht heimisch ist, so drückt 
es hier wohl nur ein geschlossenes o aus. (S. Meyer- 
Lübke, J. G. S. 22—23, §§ 27—28.) 

3. di entsteht durch Auflösung des c der Verbindung 
et in noito G. V. 4 (s. Mussafia, M. A. S. 123) und 
durch Eonsonantenausfall in hroyh, kelt. *brogüo B. B. 11, 8. 
(Zu dem Worte s. Meyer-Lübke, Einf. S. 39, § 36.) 

4. üi endlich entstand durch Attraktion in fuira, 
Prov. 2 (s. Tobler, üg., S. 13, § 13b und S. 45 im 
Wörterverzeichnis), 

§ 5. Betontes e. 

19. e entsteht 1. aus lat. I und e(vl.f Einf. S. 101 — l(fe, 
§ 85) in jeder Stellung : f^de^ vede^ meno, n^ve^ l§ce, n§ro^ che, 
evole = tbüe, auch 8t§lo wird man altflor. gesagt haben, 
während das Wort jetzt als nicht mehr volkstümlich 
empfunden und daher mit f gesprochen wird; domentre = 
dum int[e]rim, muntre = [du]inint[e]rimj degno, l§gno^ segno, 
p^gnOy henegno^, d^, stretto, Vendetta, v^gine, esso, questo = 
[at]que istu, 8§lce = sil[i]c€, fylce = fil[i]ce, fr^ddo, = vi. 
*fr%gdu (Einf. S. 108—109, § 94), n§tto ^ nU[i]du, assembra == 
€t88im[u]lat; avere, ci^edeva, fyce, vero, m§se = me[n]se; Stella^ 
vfndo, cr^co. Hierher gehört auch §lce = Hlice; *Blex ist die 
umbrisch, volskisch, paelignisch, marrucinische Form für 
lat. %lex aus älterem eilex. Dazu s. Meyer-Lübke, Zur 
Kenntnis des Altlogudoresischen, S. 7 — 10, § 2, und Schu- 
chardt, Zrph. XXVH, S. 105—106. 



^ Dies wäre nach Parodi, Bsd. N. 8. III, S. 95 Anm. 4 
senesisch-aretinisch und henigno normal. Doch die angefahrten 
anderen Beispiele aus lat. -ignu widersprechen dem; henigno ist. 
vielmehr Latinismus, der henegno verdrängt hat. 



Nr. 19.] Die betonten Vokale. 17 

2. aus lat. i vor n •■{' VsAkIbWr: ing^gno, prfgno = 
*praegnu (s. §§ 8, 2 und 12, 2). 

3. aus lat. S in der Verbindung -meni statt ( (§ 6, 1): 
-mfntOy -mfntey sem^nta, tormfnta, sgomfnta = *excomminiiat, 
S. Johnston, Romania 1900, S. 670—574. Er erklärt 
das § durch Einwirkung des sbst. m^te 4= mente, das seiner- 
seits sein § den vielen Formen mit tonlosem, geschlossenem § 
(mentale u. s. w.) verdanke. Nur in den Partizipien des 
Präsens wie dormfnte u. s. w. ist durch Einwirkung der 
übrigen Partizipien f geblieben. 

4. in einsilbigen Worten aus lat. e -j- s statt ei 
(§ 18c, 2): r§, tre (s. §§ 1, 2 und 12, 4). 

5. aus gr. i und 6: frmo = SpTjfJLOc, §llera aus IXtS + 
*hedera (daneben aber prmo, fUera); cfmbalo = x6{tßaXov, 
libfccio = Xißoxöc. 

6. aus lat. ^ statt i (s. § 8, 1) in letico 4= ^^^o durch 
Einfluß des Inf. leticare, wo e durch Dissimilation ent- 
stand ;/?(;fa^o verdankt nach Schuchardt, Zrph., Bd. XXV, 
S. 615 fl*. das e der Einwirkung von h^aie. Anders 
Meyer-Lübke, Einf. S. 141, § 140. S. auch Gram- 
mont, Revue des langues romanes, Bd.XLIV, S. 186 — 188. 
Altit. pr^dpe =^ principe erklärt Pieri im A. G. Bd. XV, 
S. 444 aus ^principe, dessen kurzes i durch Einwirkung 
des p entstanden sei, doch wohl mit Unrecht. 

7. aus lat. S in geschlossener Silbe statt ^ (s. § 6, 1): 
disc^ere 4= discändere durch Einwirkung von discindere^ 
archit^o durch Anlehnung an t^to; gr§gge nach l§gge. In 
n^bia 4= neb[u]la mag das j den geschlossenen Vokal ver- 
anlaßt haben. Pieri, Studj romanzi editi a cura di 
E. Monaci, Rom 1903, Heft I, S. 45—46, will es aus 
*ntbüla statt *nibvla = nablla erklären. 

8. aus lat. t vor n + Palatalis und Ij statt i (s. § 8, 2): 
Sard^gna, das heute allein geblieben ist, neben richtigem 
Sardigna ist dem Senesischen oder Aretinischen entlehnt 
(s. Bsd. N. S., Bd. III, S. 95—96), könnte aber auch, 
wie Meyer-Lübke meint, die durch die politischen Ver- 
hältnisse in Gebrauch gekommene piemontesische und 

Wiese, Altitalleniflches Elementarbuch. 2 



18 Lautlehre. [Nr. 19— 21. 

genuesische Form sein; ineom^nza ist dem Prov. entlehnt, 
ebenso parfglio 4= paric[u]lu = prov. parelh. 

9. in ruh^to 4= robustu liegt Metathese der Vokale und 
Safläxvertauschung vor; letztere natürlich auch überall, 
wo -evole einem lat. -äbüe entspricht. 

Dialektisches. 

20. 1. Im Aretinischen wird auch lat. i vor w + P^l» 
n + gutt. und Z;, das im Florentinischen i bleibt (s. § 8, 2), 
zu e. Hier Guitt. I, 41 venia. Mehr Beispiele Orig. S. 69, 
§ 31. Auch Fava hat prencipo = *prtncipe. Ebenso im 
Altlomb. und Altver. Beispiele in unseren Texten: Bonv. 
25 lengua; Ug. 4 enfenQe^ 16 ftamegna; Prov. 31, 38. lofenge, 
S. Mussafia, M. A. S. 120; Ders., Am. M. S. 8, §§ 15 
und 16; Tobler, Ug. S. 11, § 5; Ders., Pat. S. 16, §5; 
Salvioni, A. G. Bd. XIV, S. 218, § 7. Das Altgen. zeigt 
auch e. S. Flechia, A. G. Bd. X, S. 144, § 8. 

2. Es sei hier erwähnt, daß im Altlomb. gern e aus 
ai entsteht. In unseren Texten haben wir keine Beispiele. 
Im Bonv. liest man aber z. B. 2. Sg. Ae, ste^ de; me = 
mai, ose = asmi u. s. w. S. Mussafia, A. M. S. 4, 
§ 4*, S. 25, §§ 100-101; Keller, Bars., S. 12, § 1; 
Salvioni, A. G. Bd. XIV, S. 221, § 12, S. 256, § 143. 

§ 6. Betontes f. 

21. ^ entsteht 1. aus lat. c, x (vi. f) in Position: 
hfUo^ m^glio, v(gno, t§gno, vfcchio^ vfrso, dfnte, gf^nte, t(sta, 
g^Ua = [ejjectat, fbhi = *hebui^ seppi = ^sepui^ prfsto, mfsto, 
Jancgllo = *[in]fant%cSllu ; das spätere fandutto 4= *[in]fant€Ölu 
ist Lehnwort aus dem Neapolitanischen wie cüruUo 4= 
*citriölu. 

2. a) aus lat. I statt e (§ 5, 1) wahrscheinlich schon 
altflor, wie jetzt, wenngleich es sich nicht beweisen läßt: 
IfUera durch Einfluß von Ifggere, f^ndere durch Einfluß 
von rindere u. s. w.; in suggfllo, pestfUo, puntfllo u. s. w. 
ist 'illu durch -^lu ersetzt, rfssa 4= rixa ist nach D'Ovidio, 
G. Gr. I, 505 und Salvioni, Rom. 1899, S. 105 a,nprfssa 




Nr. 21.] Die betonten Vokale. 19 

angelehnt; b) ferner vor der Konsonanten Verbindung str 
(s. § 10, 3 b), wo der Gebrauch aber geschwankt haben 
wird, wie noch heute: min^stray halfstra, canfstro, smgstrOj 
mofstro^ cap^tro u. s. w. In letzteren beiden Fällen hört 
man auch jetzt in Florenz noch §; c) sovfnte 4= suMnde 
ist durch die vielen Adverbien auf -(nie hinübergezogen, 
sp^o 4= expingo durch tfngo^ vfngo; mfnomo^ das jetzt ver- 
altet ist und daher § (neben §) zeigt, wird altit. noch e 
gehabt haben. Nach Pieri, A. G. Bd. XV, S. 472—473 
und Zrph. Bd. XXVII, S. 579—593 wäre hier allerdings 
Einfluß einer vorhergehenden oder folgenden Labialis im 
Spiel. Doch s. Meyer-Lübke, Zrph. Bd. XXVH, S. 372 
bis 373. 

3. aus e statt § (s. § 5, 1) a) in gelehrten Worten 
{s. § 10, 6): crudfle, compl^to, Ifne, tftro, (Co, arfna, s^de, 
sincfro, cfdo, -^simo 4= e[n]simu; str^mo^ sp^ro, r^mo. Nach 
Pieri, A. G. Bd. XV, S. 472—473 liegt auch hier Ein- 
fluß der folgenden oder voraufgehenden Labialis vor (s. 
§ 6, 2 c); b) pr^ndo 4= ^pr&ndo erklärt sich wie f^ndere (s. 
§ 6, 2), wenn die Kontraktion der beiden e von prehendo 
überhaupt e ergab. Hingegen ist altit. nfgo =^- n^go an- 
zunehmen, weil daneben auch nifgo vorkommt, neuit. aber 
nego von negare aus; unerklärt bleibt dfve neben deve. 

4. aus lat. ^ in oflfener Silbe statt if a) in gelehrten 
Worten (s. § 10, 8a): impfro, spfcie, m^tro; b) ferner meist 
in Proparoxytonis (s. § 10, 4 b): r^gola^ g^nere, m^dico^ tf- 
nero, pfcora^ was im Flor, die regelrechte Entwicklung zu 
sein scheint; c) in der Proklise bftie, sfi^ ^a; d) nach 
pal. und kons. -|r r (s. § 10, 4a): g^me^ g^lo; hier schwankt 
aber der Gebrauch noch ebenso wie nach kons. + r. 
Neuital. in beiden Fällen f ; priegho und pregho aber nur 
hrfue im Tes. (s. Zrph. Bd. VII, § 9, S. 255 ff.), prfte, 
grfve = ^gr&ve, Anbildung an live] e) überhaupt durch 
prov. und sie. Einfluß im Alttosk. noch oft ^ neben 
späterem allein üblichen if (s. § 10, 8 b): /gro, avfwe, 
sost^'nCy chfro, s^de, S(te = sifte, lumpra, pregh^ra, mfle, Ifve 
(s. Orig. S. 46—49, §§ 11—12); f) in l(vo 4= l^vo ist 

2* 



20 Lautlehre. [Nr. 21—23. 

das e aus den endungsbetonten Formen eingedrungen , 
ebenso in |7fre, das noch gebraucht wird; in Z^i ist die 
Vereinfachung des Triphthongs zum Diphthong wohl durch 
Anlehnung an das diphthongische lux entstanden. 

Dialektisches. 

22. 1. Das Altver., Altmail, und Altgen. zeigen wie 
das Altlucchesische, Altaretinische und Altbolognesische 
für e in offener Silbe einfaches e (s. § 10 Dialektisches): 
jpee, /era, tene u. s. w. Beispiele von Brechung zu ie 
namentlich in üg. und Pat., kein einziges in Bonv., 
Bars., G. V., R. G. In unseren Texten R. B. I, 13 ältrier; 
Pat. 13 tiegna^ 19 mieg (16 fneig\ 20 prüge (19 prege); 
üg. 2, 30 Uten, 19 fieramentre, 48 ViegnUy 49 lieua; Prov» 
17 uiene. S. Orig. § 12, S. 48—49; Plechia, A. G. 
Bd. X, S. 144, § 4 und Anm. 1; Tobler, üg. S. 11, 
§ 3; Ders., Pat. S. 15—16, § 3; Keller, Bars., S. 12, 
§ 2. Zu ie im Gen. Parodi, A. G. Bd. XIV, S. 107, 
§ 4, im Altmantuanischen Salvioni, Rendiconti del R. 
Istituto lombardo di scienze e lettere, Ser. II, Vol. XXXV, 
1902, S. 960, § 3. 

2. Ebenso bleibt in diesen Dialekten e vor Vokal 
(s. § 8, 3), also: Deo, eo, meOj reo, sea, dea, stea, (S. Orig. 
S. 49—63, §§ 13—14.) 

§ 7. Betontes ie, 

23. i^ entsteht 1. aus lat. ^, £^, ce (vi. f) in offener 
Silbe (auch vor muta cum liquida) in Paroxytonis (s. §§ 6, 4 
und 10, 1): tifne^ vifne, sifde^ ifra = erat^ fifre, li^ve, pi^dey 
mestigro = mi[ni]steriu, insipne, di(ci, gi§lo, gi§mey si^gue, 
vi^ta, nifga, li^a, pripne^ solligvay trifgua, hrifve, prifga^ 
crifpay grifve •= *gräve, piftra, adiftro; ciflo, d^co (beide 
gegen § 6, 4d auch neuitalienisch geblieben), chi^de, fi^na, 

2. aus lat. $ im Hiatus vor i (s. §§ 8, 3; 11, 2): 
mieiy riei. 

3. aus lat. B und X (vi. §) mit aus der Endsilbe 
attrahiertem oder aus l entstandenem i: fi(ra=ßriay 



Nr. 23. 24.] Die betonten Vokale. 21 

ci^a = cirea, ghi^ra = i^ria; pifno ^=plenu, finale =^flgbile, 
pi^ve = plebe, nocchiero = namcWu (vaöxXifjpocX piega = 
pliccU; hierher würde auch bieco gehören, wenn wir mit 
Pieri, A. G. Bd. XV, S. 474 *ohlicu, das aus oblicu durch 
Einfluß des b entstanden wäre, ansetzen dürften. Doch 
8. § 33 I, 2bT. Nach D'Ovidio, G. Gr. I, S. 510, § 21 
haben wir in diesem i{ statt i§ die Einwirkung der vielen 
nach § 7, 1 normalen Fälle zu erblicken. Es könnte 
aber auch Dissimilation der beiden geschlossenen Laute 
vorliegen. 

4. In einigen Fällen in Proparoxytonis statt ( (s. 
§ 6, 4 b): rifdere = *rMere, fixiere = "^f^ere^ chifdere = 
qtioererey miftere = meiere. In diesen Verben wird i( von 
den paroxytonen Formen ri§do u. s. w. eingedrungen sein. 
In Fifsole und Nifvole haben wir keine rein florentinischen 
Ortsnamen und auch U(vito = leviiu, tifpido == tepidu und 
li^v(yre = leptyre werden aus den Nachbardialekten gekom- 
men sein. 

5. In einer Anzahl von Beispielen, wo ig scheinbar 
aus a entstanden ist, handelt es sich um Lehnworte: das 
Suffix 'iero (-iere) 4= ötn>e ist dem frz. -ier entlehnt; ebenso 
chiero, dero 4= claru, friert 4= fratres. 

§ 8. Betontes t. 

584. { entsteht 1. aus lat. i sowohl in freier wie 
in gedeckter Silbe: -to = ivu, -ice, 4re, -ito, Ale, amico, vita, 
vino, vivo, riso, viso, ucdso, misi, vdiiy camicia = camisia, 
müle, scritto, figlio, piglio, giglio, scrissi, dissi, vissi^ triste, 

2. aus t und e (vi. f) vor n + pal»» ♦» + gutt., Ij 
und skj (s. §§ 6, 2 und 12, 2): guinci = [atjque Mnc, co- 
mincia, vincere, tignere, eignere, Sardigna, stamigna = sta- 
minea; vinco, tingo, cingo, lingua; dglio, Comiglia^ consiglio; 
mischia = *mUc[u]lat, vischio = *visc[u]lu, 

3. aus S, e, t (vi. § und §) im Hiatus mit Ausnahme 
vor i (s. §§ 7, 2 und 12, 3): mio, rio, dio, io, zio, mia, 
ria, zia, cria, pria, via, sia, dia == die mit Endungswechsel, 
dia = *debat, die = debet, mie u. s. w. Dieser Übergang 



22 Lautlehre. [Nr. 24. 25. 

vollzog fiich über ie, und im Alttosk. beschränken sicli 
die Beispiele nicht auf Fälle im Hiatus, sondern es gibt 
auch solche vor einfacher Konsonanz: prigo, brive, insime^ 
adivim, prima. (S. Parodi, Bsd. N. S., Bd. IH, S. 98.) 

4. aus lat. •ici-, -fce- (vi. -igi-, -ige-) in Proparoxy- 
tonis: düe^ dire; in dito aus dlgitu ist % statt ^ unerklärt. 

5. aus gr. t und aus Ö und i\ in späteren, nicht 
rein volkstümlichen Lehnworten: giro = Yöpoc, conchiglia- 
= %o^ih.a; mirto p= (JiÖptoc, siUaba = o6XXaßa, ftmo = 
d6(JL0c; W(;fio = ßofjißöxtoc (s. Horning, Zrph. Bd. XXVII^ 
S. 347—349, auch D'Ovidio, Not. et., Auszug S. 61), 
acddia = ix>]8ta (s. § 6, 5). 

6. häufig aus lat. t statt e (s. § 5, 1) in Worten ge- 
lehrten Ursprungs (s. § 12, 7 a): vizio^ rigido^ cibo^ ma- 
lignOf benigno (s. § 5, 1 Anm.), sinistro, tranquiüo, 

7. aus lat. e statt e (s. § 6, 1) in Messina, prisOy 
miso, intisa, mico, alice^ acciso^ -ire statt -cre, -ite statt -efe, 
z. B. valire^ dolire, avire u. s. w., parite, avite u. s. w., 
die aus dem Südital. stammen, wo lat. e zu i wird, 
während diritto aus *denctu zu erklären sein wird. In 
saracino u. s. w. liegt SuflBixvertauschung vor, 

8. aus lat. S in Position statt ^ (s. § 6, 1) in: gitta, 
risica, registra, die durch die endungsbetonten gittarcy 
risicare, registrare zu erklären sind; ferner in den dem 
Aiz. entlehnten profitto, dispitto = despit, rispitto = respiL 

Dialektisches. 
25. 1. Hier ist in erster Linie der Umlaut in den 
oberitalienischen Dialekten mit Ausschluß des Piemon- 
tesischen und Genuesischen zu erwähnen, der durch ein 
nachfolgendes tonloses % veranlaßt wird. (S. auch § 12, 
Dialektisches 1.) Am häufigsten findet er sich im Alt- 
lombardischen. Beispiele aus unseren Texten: R. B. I, 1 
entendUij 3 odiriti, 11 creditCj li pariti = paretes, 15 fadti 
== *faciHs^ 22 volisH; Fava 14 Sarasine pl.; Pat. 22 quig; 
Ug. 21 igij 64 quüi; Bars. 36 avri^ Bonv. 4 und 29 min- 
tro; G. V. 52 avisi; Prov. 29 uid (sg. 5 und 19 uego); 



Nr. 25. 26.] Die betonten Vokale. 23 

Auch Fatt 31 quili, S. z. B. Meyer-Lübke, J. G. 
S. 45—46, § 68; Salvioni, A. G. Bd. XIV, S. 217, § 1; 
Keller, Bars. S. 12, § 3; Salvioni, Dial. pav. S. 207, § 1. 
2. Die betonten persönlichen Fürwörter lauten ober- 
italienisch m, ti, si; das Partizipium von dire lautet durch- 
weg dito, 

§ 9. Betontes p. 

26. p entstand 1 . aus lat. o und u (vi. p) in jeder 
Stellung: -pne, -pre, -pso, spie, npi, vpi, vpce, pra, npme, cpda 
(vi. Coda aus cauda, s. Einf., S. 92, § 77, auch S. 84, 
§ 71)^ dpnOy gipso = deö[r]su; -tpio, cprte, conpsco, fprma, 
prna; ob auch altit. mpstra gesprochen wurde wie neuit., 
läßt sich nicht erweisen; neuit. wird o vor str sonst immer 
zu p, so daß man bei mpstra den Einfluß der endungs- 
betonten Formen (mostrare xx. 8. yr.) annehmen muß; gipgo, 
crpce, gipva, rpvo =- rühu, cpva = ciihat, gpmito = dJbbitu^ 
pve, spno, gipvane, ricpvera = recüperat^ fpga = füga, spvra; 
hpcca^ tprre, condptto^ fpssi^ fpsii, dptta = duhitat, sprdo, cprtOi 
vpUo, mplto, timplto = tumultu, pmbra, pplvere, giprno = 
diumu^ Ipsco = lüscu, mpsto = müstu, ppppa = püpp-e, 
hipndo = *ablundu statt *albundu (s. Nigra, Romania, 
Bd. XXVI, S. 555, Zrph. Bd. XXVH, S. 341, anders 
Meyer-Lübke, Einf, S. 49, § 45). 

2. Im Neuital. findet sich vor Nasal + kons, immer 
p; es ist anzunehmen, daß dies schon altit. der Fall war. 
Die Qualität des lat. Vokals {ö oder Ö) war also gleich- 
gültig. Nicht immer sind wir über letztere aufgeklärt. 
S. Meyer-Lübke, R. G. Bd. I, S. 172, § 184. Wir 
haben : prpnto^ mpnte, ppnte, fpntej frpnte, cpnte, cpntra, cpnta, 
cpmpie, cpmpra, risppnde, spgno, pgni; letzteres kann sein o 
auch der Proklise verdanken. 

3. aus gr. o, das trotz seiner Quantität geschlossen 
gesprochen wurde, und aus ö in den ältesten Entlehnungen: 
prma = ^p^'^ly tprno = TÖpvoc, gplfo = xöXicoc, pplpo = itö- 
XoÄOc, rpmho = ^öjißoc, cpnca = '^itX'^* prgano = SpYavov; 
lanza = X6vS-, tpmha = t6{tß-oc, bprsa = ßöpoa. (S. Meyer- 
Ltibke, Einf. S. 96—97, § 80.) 



24 Lautiehre. [Nr. 26. 27. 

4. aus ä statt a (s. § 1, 1): mpnco 4= tnancu durch Be- 
einflussung von tronco = ^rt^ncte. 

6. aus e statt f (s. § 6, 1) in dppo=dBpo8t. Das ursprüng- 
lich tonlose e mußte t werden (s. § 18 A, 1) und unter dem 
Einflüsse der folgenden Labialis in p übergehen (s. 
§ 19 A, 2). Dann erst wurde der Akzent des protonischea 
Wortes zurückgezogen. 

6. aus S in offener Silbe statt tio (s. § 11, 1): ppse 
=^pÖ8[u]it statt des regelmäßigen, noch von Dante ge- 
brauchten pupse durch Einfluß von risppse =e= respönsit und 
des Präsens ppne = pönii; vpla ={= völat, divpra 4= devörat 
durch Einfluß der endungsbetonten Formen volare^ diva* 
rare u. s. w. 

7. aus S in gedeckter Silbe statt p (s. § 10, 1): spnno 
4= sömnu durch Einfluß von spgno (s. § 9, 2); ppsto 4= 

pösiiu nach risposto == *respönsitu und j?pne (s. § 9, 6); pnni, 
pgni 4= ^f^ne durch Proklise, ebenso fprse 4= f^rsit. 

8. aus 4 statt w (s. § 12, 1): hrdo 4= Uir[i]du, worin 
D'Ovidio, G. Gr. S. 615, § 83 Anlehnung an die vielen 
Wörter auf -prdo annimmt; spzzo 4= sacidu verdankt sein 
p vielleicht einem *sücidu unter dem Einfluß von süSj 
suis; soso statt suso == sa[rjsu (s. § 12, 1) ist Angleichung 
an gioso (s. §§ 9, 1; 12, 6); lome ^ lüme ist dem Bol. 
entlehnt. 

Dialektisches. ' 

27. 1. ü vor n + pal. und w + gw wird nicht u 
wie im Flor. (s. §§ 12, 2 und 6 Dialektisches), sondern o 
im Aretinischen, Altven., Altlomb., Altgen. Beispiele hier: 
Guitt. I, 23 adonque, 45, 65 adonqua; R. 6. II, 23 doncha, 
in 9, 17 donche; so auch immer longo u. s. w., z. B. 
G. V. 7, Bonv. 1. S. Mussafia, M. A. S. 121 unten; Ders., 
Am. M. S. 10, § 31; Flechia, A. G. Bd.X, S. 145—146, 
§ 14; Salvioni, A. G. Bd. XIV, S. 219, §§ 9 und 10; 
Ders., Dial. pav., S. 208, § 5; Keller, Bars., S. 12, §6. 

2. Regelmäßig auch lppo = lüpu, Fava I, 2, ebenso 
lotio altgen. und altlomb. S. Flechia, A. G. Bd. X, 
S. 145, § 13; Salvioni, A. G. Bd. XIV, S. 219 Anm. 10 



Nr. 27. 28.] Die betonten Vokale. 25 

und 80 Bist /o, fommo, und fo in Bars., Pat., Ug., Bonv., 
R. G. u. s. w. 

3. Im Altbol. geht auch i^ in o über. In unseren 
Texten: Fava (ie^ono, legome, conoscoda, S. Salvioni, Gsli., 
Bd. XVI, S. 379 Anm. 1. 

4. In denselben Dialekten endlich, die in meo u. s. w. 
das e bewahren (s. § 6 Dialektisches 2) haben wir auch 
to, toa, so, soa u. s. w. S. z. B. Orig. S. 87 — 88, § 55. 

5. Der Nexus äl ist zu ol geworden in Bonv. 22 olire^ 
54iOltro, Dieser Obergang ist lombard. häufig. S. Mussafia, 
Am. M. S. 6, § 3, auch bei sekundärem al (das. § 4). 

§ 10. Betontes g. 

28. ^ entstand 1. aus lat. o (vL p) in geschlossener 
Silbe: ptta Stunde =ocfans(s. De Gregorio, Zrph. Bd.XXV, 
S. 745 — 746), ptto, sgglio, gcchio, pggi, pgggiOy dgnna, tpsto, 
tgrto^ cprpOy pgrto, cgrda, cplgo^ vggliOy mgrto, sirgcckia = 
sorö[r]c[u]la, 

2. a) aus lat. du, sowohl klassisch lat. wie erst vi. 
entstandenem: gro, aUgrOj Igde, iesgro^ cgsa, frgde, gde, pgco, 
mgro, chigstro, incgstro = eTicausiu (S^xaDOtov), pgsa, ggde, 
cargla = xop^^^T» portö u, s. w., ggta = gavUa (s. Meyer - 
Lübke, Einf. S. 119, § 107; nach Herzog, Zrph. Bd.XXVI, 
S. 735 — 736 wäre es jedoch = *cauta^ *cauta8y cavifas), 
gca = avica, pargla, woneben noch lange die Form paraula 
auch im Tosk. vorhanden war, = parabula, sgma = odYfJia, 
ßauto = *flavito; hierher gehört auch chigvOy chigdo aus 
clavu. VI. ist *clau — clavi anzusetzen. Formen, die chig 
— chiavi ergaben. Nun wurde nach chig ein chigvi und 
endlich von da aus chigvo gebildet. Die Formen mit d 
sind nach mg — mgdi gebildet: chig — chigdi — chigdo, S. 
Herzog, Zrph., Bd. XXIV, S. 426—427. In einigen wei- 
teren Worten liegt g aus erst im Ital. entstandenen au 
vor: tgpo 4= tcUp-a, Pg 4= Padu, cg 4= caput. Von diesen 
Worten ist nur das letzte tosk. (s. Farodi, Bsd. N. S. HI, 
S. 146, § 42 d); b) aus ao: vg=^va[d]o und danach sig 
= *stao, dg = *dao und weiter 5p, hg (s. § 68 I, 4). 



26 Lautlehre. [Nr. 28. 

3. aus und ü in einigen Fällen: a) vor Labialis 
(wie schon vL) in pvo (s. Meyer- Lübke, Einf. SS. 108, 
113, 128, §§ 92, 100, 121), tr^o = türho (b. ebenda S. 71, 
§ 61), npvero = numeru; b) vor der Eonsonantenverbindung 
str (s. § 6, 2b): gipstra = iüxta, rgstro = röstru; c) vor ki: 
ginpcchiOj congcchia = colüc[u]la; d) endlich in einigen 
Fällen in Proparoxytonis vor Doppelkonsonanz: 8pffoca=^ 
süffocaU ntpccoh = *nmc€ulu^ npcciolo -= nüceulu^ hpssdo = 
*büX'ulu. 

4. aus d in offener Silbe in einigen Fällen: a) wenn 
j und kons. + ^ vorangeht (s. § 6, 4d): vipla, pipve = 
plövei, chipma = *clÖma = *com[u]la; prpva neben prupva; 
b) in Proparoxytonis und Oxytonis (s. § 6, 4 b): mpnaco, 
cpfano = c^hinu, rimprpvera = re-impröperat, crpnaca = 
chronica; zu den beiden letzteren s. auch 3a; pppoh^ 
ppera können gelehrt sein ; db = [ec]ce Mc, perö = per 
höc, mo' = mö[d]o. 

5. aus lat. ogi-, -öd- in cpto^=cögito (s. § 1, 2 und 
Parodi, Bsd. N. S. III, S. 151), das altit. aber dem lat. 
entsprechend p gehabt haben wird, und in vpto neben 
regelmäßigem vupto = *vöcitUy vi. *vogitUj *vojitu (s. D'Ovi- 
dio, A. G. Bd. X, S. 434—435 und Meyer -Lübke, 
Einf. S. 122—123, § 114). 

6. aus lat. ö statt p (s. § 9, 1) a) in gelehrten Worten 
(s. § 6, 3 b): devpto^ glpria^ cpdice, npnoy nphile^ mgbüe, vit- 
tpria; b) im Auslaut: np; so ist vielleicht auch npdo zu 
erklären. Wie modo ein mp ergab, so nödu ein np^ das 
nun np wurde und npdi zu npdi nach sich zog; npdi ergab 
dann npdo (s. Herzog, Zrph. Bd. XX'IV, S. 427 Anm. 2). 

7. aus lat. u statt p (s. § 9, 1) a) in dem gelehrten 
pmero, das altit. aber noch p gehabt haben mag; b) in 
Lehnworten : mptto 4= müttu aus dem Fr., dpge 4= düce aus 
venez. dose; c) durch Kontamination: ^prco = spürcu -{' 
pörcu, mpra = möra -{- mauru ; d) durch Anbildung: pffre 
= öfferit zieht spffre 4= süfferit nach sich; e) ungelöst sind: 
hplgia = hülg-a, crpsta 4= crusta^ zavprra 4= saburray gptto =j= 




Nr. 28—30.] Die betonten Vokale. 27 

gtUhi, Igtta 4= luda^ tgnaca 4= tunicay gphho 4= *gtd>hUy cgppa 
4= cuppa, 

8. aus lat. S in offener Silbe statt tep (s. § 11, 1) 

a) in gelehrten Worten (s. § 6, 4a): ifpno, mpdo^ rpsa^ 
Oigve^ f^o^ bpve; npve, das nicht gelehrt sein kann, ließe 
sich vielleicht durch Anlehnung an die Fälle 3a erklären; 

b) durch prov. und südital. Einfluß: Ipco, npia, cgre^ &pno, 
gmOy fpra^ sgle = sdlet^ pgsi (so wohl noch anzusetzen), dfpfe, 
vpto, sgna, ngvo, mgre^ vple^ fpco, gipco, rimpve u. s. w. ; c) in 
der Proklise: ppi. 

9. Unerklärt ist p statt p aus gr. ö (s. § 9, 3) in 
grptta aus xpÖTCta. 

Dialektisches. 

29. Ebenso wie das Altlucchesische, Altaretinische 
und die oberitalienischen Dialekte für flor. i( aus e in 
offener Silbe einfaches § zeigen (s. § 6 Dialektisches), so 
haben sie auch statt flor. up aus lat. o in offener Silbe 
einfaches p. In unseren Texten finden wir nur bei 
Rist, einmal Itwca^ Ug. 4 tuor. Wie für if, bieten üg. 
und Pat. auch für up die meisten Beispiele und Bonv., 
Bars., G. V., R. G. kein einziges. S. Orig. S. 77—80, 
§§ 44—45; Flechia, A. G. Bd. X, S. 145, § 10; Tob- 
1er, üg., S. 11, § 4; Ders., Pat. S. 16, § 4; Keller, Bars. 
S. 12, § 5, auch Salvioni, A. G., Bd. XII, S. 219, § 9 
und Parodi, A. G. Bd. XV, S. 109, § 10, wo die Aus- 
sprache ö schon für das Altgen. erwiesen wird. 

§ 11. Betontes ug. 

30. u^ entstand 1. aus lat. S (vi. p) in offener 
Silbe in Paroxytonis (s. §§ 7, 1 und 10, Sab): fapco, 
giupcOj hupno, upmo, lupgo, fupri, pupte, suple^ pupH =pös[u]i 
und danach rispuosiy duple, nupvo, mupre^ vuple^ mupve^ 
cuppre, nupce, prupva, supno, upvö (s. § 10, 3 a), sugro = 
säror (daneben supra). 

2. aus vi. ö (Sy S, ü) im Hiatus vor i (s. §§ 7, 2; 
12, 3): tuoiy suoiy btioi = bo[v]e8, 

3. aus lat. -öci- in vupto (s. §§ 10, 5 und 1, 2)=*vocüu. 



28 Lautlehre. [Nr. 30. 31. 

4. aus lat. d in nupto 4= nafo, das ungelöst ist; scup- 
tere wird aus *exquatere erklärt, das durch *exquatebamy 
*excotebam zu *excötei'e umgebildet wurde (s. Bianchi, 
Storia della preposizione A, Firenze 1877, S. 113). 

5. aus lat. 6 und ü statt p (s. § 9, 1) in tremugto 
durch Kontamination mit mupvere; nugra 4= i^uru war schon 
im vi. lautgesetzlich *npru {ü wird ö vor aus 8 ent- 
standenem r). S. Sommer, Indogermanische Forschungen, 
Bd. XI, S. 326. 

6. aus lat. o in offener Silbe in Proparoxytonis statt 
g (s. § 10, 4 b): upmini durch Einfluß von ugmo (s. § 11, 1); 
supcera durch Einfluß von nupra (s. § 11, 5). 

§ 12. Betontes u. 

31. ü entstand 1. aus lat. ü in jeder Stellung: -ufo^ 
'Ume, -uUy -ura, luce, puro, scuro, fui =füi, cui, uno, piuma, 
piuvico = puhlicu, uso, dura, cura, comune^ suso = sü[r]8U ; 
nuüo, condussi, ruppi, aguzza, frutto, distrutio, punto, giunto, 
uggia Schatten = *adia von üdm (s. Pieri, A. G. Bd. XV, 
S. 205), uscio = *iistiu (s. Meyer-Lübke, Zrph. Bd. XXV, 
S. 355 — 358). Hierher gehört auch cruna, das einem in 
das vi. aus dem Sabellischen oder Etruskischen ein- 
gedrungenen *corüna entspricht (s. Ascoli, A. G. Bd. X, 
S. 5—6). 

2. aus ü und ö vor n + pal. und w + 3^ (s. §§ 8, 2 
und 5, 2): unge^ punge, giunge, lungi = *lönge (s. § 12, 5), 
pugnOy unqua = ünquam, chiunque = qui-ünque^ dunque = 
*dunque (das aus inschriftlichem dune nach Analogie von 
ac-atque zu erschließen ist). 

3. aus ö (Sj 6, ü) im Hiatus außer vor t (s. §§ 8, 3 
und 11, 2): tuo^ suo, tue, sue, due, grue, hiie = hö[v]€. Der 
Übergang vollzog sich über up und wie bei i aus ic be- 
schränken sich die Beispiele im Alttoskanischen nicht auf 
Fälle im Hiatus, sondern es gibt auch solche vor ein- 
facher Konsonanz: furi, piise, rispuse, giuco, Itigo^fuco, bunOy 
eure, figliuli (s. Parodi, Bsd. N. S., Bd. IH, S. 98, § 2 
und die dort angeführte Literatur). 



Nr, 31. 82.] Die betonten Vokale. 29 

4. aus üi in einsilbigen Worten durch Proklise: piü 
woneben auch piui vorkommt (s. §§ 1, 2 und 5, 4). 

5. stallt ^ aus lat. S in gedeckter Silbe (s. § 10, 1) 
in tumo aus dem Frz.; lungo nach lungiy lunge aus vi. 
*Ungi, *Umge, *lOfigae (s. § 12, 2) statt longi u. s. w. Vgl. 
fungo 4= fö^gtA statt fcmgo von fungi aus. 

6. statt ö = lat. 6 (s. § 9, 1) in pnui 4= pröra, das 
dem Genuesischen entlehnt ist; in gitiso, giü 4= deö[r]su 
statt gipso, gib (s. § 9, 1) Anbildung an suso, su (s. auch 
§ 9, 8); cucio 4= *cösio hat sein i« von den endungsbetonten 
Formen; ebenso Perugia 4= PeruMa (aber L. S. 17 Perogid). 
Vgl. D'Ovidio, Note etimologiche, Napoli 1899, S. 52 flf. 

7. statt ö = lat. w (s. § 9, 1) a) in gelehrten Worten 
(vgl. § 8, 6): cumulo, curvo, subito, dubbio, numero, lupo, 
strupo 4= stüpru, duhita; b) ciuco 4= exsüccu stammt aus dem 
Süditalienischen ; in fugge 4= fügit ist schon vi. ü durch 
Einwirkung des Pf. fügit anzunehmen; in corruccia 4= cor- 
rüptiat und ammucchia 4= occumu/af liegt Übertragung von 
corrucciare, ammucchiare vor; fungo statt /pw^o von /w»^i 
aus (s. § 11, 2 und 5). 

Dialektisches. 

82. 1. In denselben Dialekten, in denen ^ durch 
folgendes tonloses i zu i umgelautet wird (s. § 8 Dialek- 
tisches 1), wird ö unter gleichen Umständen zu ü. In 
anseren Texten sind zufällig nur nui und vui als Beispiele 
vorhanden; sonst segnuri, doluriy peccaduri, ruH u. s. w., be- 
sonders in den altlombardischen Texten. Vgl. Salvioni, 
A. G. Bd. XIV, S. 217, § 1, S. 219, § 9, S. 248, § 131; 
Keller, Bars., S. 12, § 6, S. 19, § 53; Salvioni, Dial. 
pav., S. 207, § la, S. 208, § Ic. Dem Altgen. sind diese 
Formen fremd. Vgl. Flechia, A. G. Bd. X, S. 148, 
§ 50, und Parodi, das. Bd. XV, S. 19, § 50. 

2. Auch bei den alten Lyrikern finden sich noch 
oft die Formen nui, vui^ die hier sie. sind. Vgl. Orig. 
8. 81—82, § 48. Guittone I, 69 auch pui=pfi. 

8. Schreibungen wie undo^ mundo, multi bei Fava, 
unca bei üg., Prov., unde in Bars., R. B., G. V., sun = sum 



80 Lautlehre. [Nr. 32. 33. 

und profundo bei letzterem u. a. sind teils Latinismen, 
teils Schreibungen für o, wie Salvioni, A. G. Bd. XIV^ 
S. 219, § 9 mit Recht annimmt. 

4. Dazu, daß primäres u im Lombardischen wohl ü 
lautete, vgl. Keller, Bars., S. 13, § 7 und die dort an- 
geführte Literatur. 



Fünftes Kapitel. 

Die unbetonten Vokale. 



§ 13. Unbetontes a. 

A. Unbetontes a in anlautender Silbe. 

33. Es entstand 1. aus a: alcuno, altfro, ammirare, 
amore^ animale^ anello, ansioso, apertOy ardare; badare, can- 
tare, canzone, castello, farö^ starb ^ darb, armeUino Hermelin 
(auch üg. 14 armelin) u. s. w. 

2. aus aw- : a) wenn die zweite Silbe ein u enthielt. 
Diese Umwandlung ist schon vi.: ascoltarey agosto, sciagu- 
rata = ^eocauguratu und davon sciagura. Vgl. Meyer - 
Lübke, Einf. S. 122, § 113; b) ferner in der alten 
Dichtersprache aldire, galdere, aleidere, algeüo, laldare, alente, 
ahre (zu den beiden letzteren vgl. § 15, 1), die als jüngere 
Reduktionen von Worten gelehrten oder süditalienischen 
Ursprungs anzusehen sind. Vgl. § 1, 3, § 15, § 231, 2 f. 
und Orig. S. 101, § 71. 

3. aus andern Vokalen (e^ i, u) a) durch Einwirkung 
des Praefixes ad-: aspettare (schon vi. adspectare), amendare, 
aleggere, affogare ={= offocare, affendere 4= ofendere; ebenso 
sind auch wohl asemplo, aguale, ashergo zu erklären und 
b) ähnlich avario ={= eboreU' durch Einwirkung der sehr oft 
vorkommenden Anlautssilbe av- (avacdo, avanti, avanzo^ 
aveUo u. s. w.), während iv- wohl überhaupt nur in ivaccio 
vorhanden war; c) sarb (alt oft serb) lehnte sich an darb, 
färb u. s. w. an; bei sagreto (C. N. I adj. sacreto) könnte 




Nr. 33— B5.] Die unbetonten Vokale. 81 

man an den Einfluß von sagro denken, bei maniato 4= 
miniatu an den von mano; Salvioni erklärt es freilich 
aus imaginatu; malinconia ist durch male beeinflußt; cano- 
scenza z. B. Chiar. II, 12, canoscimentOy P. V. 40, asciellOj 
Chiar. II, 2 sind Reduktionen aus caunoscenza u. s. w. 
(vgl. § 15), um den ungewohnten Diphthong zu beseitigen 
und in alimenti 4= elementa wäre Einfluß von alimenta nicht 
unmöglich. Hier dürfte die Nebenform aulimenti erst aus 
alimenti durch Beeinflussung von Fällen wie alente — aulenie 
entstanden sein. Vgl. Tes. S. 266, § 13. 

4. Durch Assimilation a) statt e-a in: danaro, mara- 
vigliay sanato, piatate und danach piatoso, salvaggio, parlato 
=prelato Tes. XXI, 42, trapanare (s. § 1, 4); b) statt oa 
in saldare (s. § 1, 4). 

* Dialektisches. 

84. Im Senesischen, Lucchesischen, Aretinischen, 
Umbrischen und andern Dialekten entsteht es oft durch 
Vokalisation eines anlautenden r; aracogliare, aracomandare, 
aricordare, arendare^ arimanere, arlique = reliquiae u. s. w. 
(Vgl. Hirsch, Zrph., Bd. IX, S. 521, 2a; Trist. S. CXXXX, 

§ 16.) 

In Pat. 9 axalta, Übergang des e in a, vgl. Tobler, 
Pat., S. 18, § 11; ebenso aUgea, Fatt., die auch sonst 
oberitalienische Formen aufweisen. Vgl. auch Salvioni, 
A. G. Bd. XIV, S. 223, § 18. Häufig in oberital. Denk- 
mälern ist das durch Assimilation entstandene managa 
(hierProv. 6, 35, 38; vgl. Tobler, üg., S. 12—13, § 11). 

B. Unbetontes a im Inlaut, 

I. Nach dem Ton. 

35* Es entstand aus a, e, i, o, ü 1. vor Nasalis + -o, -a: 
arfano, balsamo (doch Tes. balsimo); giovano; cofano = co' 
phinu, Modana = Muiina, pampano = pampinu, Gerolamo = 
Jeronymu; Bergamo = Bergomu, modano = modülu, 

2. vor Gutturalis + -o, -a: monaco; Senaca, indaco, 
sindaco, cronaca, tonaca, cahnaco = canonicu; asirolago, pro- 
lagOj diaJago, 



84 Lautlehre. [Nr. 40—44. 

2. In aitare = adjuiare ist noch die Vorstufe zu dem 
Flor, atare erhalten. Vgl. §§ 1, 2 und 2, 1—2. 

Dialektisches. 

41. Oft findet sich ai in oberital. Dialekten, und 
hier haben wir noch andere Fälle. In faipuda Prov. 18 
ist das attrahierte % des Praesens conjunctivi übertragen, 
in faitai = *[ad]factati Giac. 24 (vgl. Tobler, Ug., S. 11, 
§ 2 und Lexikalisches unter faitar) entstand es aus c, in 
traitore Bars. II, 30 durch Ausfall des d. 

§ 15. Unbetontes au. 

42. Tonloses au entstand 1. statt o aus lat. o 
(s. § 19 A, 1) oft in der ältesten Dichtersprache durch 
Einfluß des Prov. und der südital. Dialekte, in denen o'- zu 
au wird: aulire Int. 6, aulente, aulitosOy caunoscente 4= co[g]no- 
scente, caunoscenza, bei P. V. 1 caonofcienza geschrieben, 
aunore^ Guitt. I, 53 aonm^ geschrieben, auliva, auriente* 

2. statt u (s. §§ 20 A, 3 und 19A, 3d) aus primärem 
und sekundärem au durch Einfluß des Lat. und Prov.: 
audito, laudare, gaudere, gaudioso Int. 68, augeUo, amcieUUi 
Bon. 3, auddere (vi. awcidfere), taupino und in Lehnworten 
aus dem Prov. wie lausor (ebenso prov.), aunito (prov. 
aunir\ dauzire (prov. chausir)^ giausire (prov. jau$ir\ gau- 
tata (prov. gauta). 

3. zu aulimenti = alimenti 4= eUmenta vgl. § 13, 3. 

Dialektisches. 

48. Auch oberital. oft au. In unseren Texten Prov. 
16 acaufona und haufia, Ug. 36 autrui. Vgl. z. B. Tobler, 
üg., 8. 12, § 7; Ders., Pat. S. 17, § 7. 

§ 16. Unbetontes m. 

44. Es findet sich im oberital. luitan = lungitanu 
z. B. Bars. II, 2, wo i aus n entstanden ist. Vgl. dazu 
Tobler, üg., S. 17, § 24d; Ders., Pat. S. 26, § 24d. 




Nr. 45.] Die unbetonten Vokale. 85 

§ 17. Unbetontes e. 
Jl» Unbetontes e in anlautender Silbe. 

45. 1. Es entstand aus o^ , e^ , i^ vor r: smeraldo 
= smaragdu, guerire = ahd. warian^ gtierigione; periglio, 
veruno = vere unu; meraviglia, Serene = Sirenes. 

2. Meist bleibt e im Hiatus, der erst im Ital. ent- 
standen ist: reina^ reaky leanza, leale^ neente, obwohl auch 
hier die Neigung zum Obergange in i vorhanden ist: liale, 
niente, niuno. Vgl. § 18, 4. 

3. Es findet sich statt i (s. § 18, 1) a) infolge von 
Assimilation in segreto (altit. auch sigreto\ hestemmia 4= 
blasphemia (bla-^ hja-^ hje-^ bi-), medesimo = tnetipsimu, veleno 
= venenu, tedesco = goth. thitidiskö; b) infolge von Dissi- 
milation in leticare ^ litigare, nemico =^ [ijnlmicu; c) in 
sperone = ahd. sporan durch Dissimilation, die wegen des 
r (s. 1) nicht bis zum i fortschritt (vgl. § 18, 3). 

4. Statt t (§ 18, 1) aus lat. e^ , ^ (vi. e) a) in ge- 
lehrten und halbgelehrten Worten: eUggere, repubblica, re- 
ligione, semestre^ felice, tenore, generazwne, gennaio = vi. 
jenuariu, ddicato, creatura (daneben criatura\ lerne; b) in 
Lehnworten: regälo^ meschino, beide aus dem Spanischen; 
c) in anderen toskan. Dialekten entlehnten Worten, hier 
auch aus l^ : sengnorcy pregione (so auch in den C. N. 
neben prigione\ lengnagio^ fermamento, uertute, temore, sämt- 
lich bei B. Latino und ähnlich bei den ältesten Lyrikern ; 
Introd. retade, Cron. Leuomia u. s. w. Auch prov. Ein- 
fluß half hier mit. Die toskanischen Dialekte, die e zeigen, 
sind z. B. das Senesische (s. Hirsch, Zrph., Bd. YK^ 
S. 531— 533 b— d und S. 539 b); das Lucchesische (s. 
Pieri, A. G. Bd. XH, S. 113, § 33, S. 114, § 40); das 
Pisanische (s. Pieri, A. G. Bd. XII, S. 144, § 30 und 
S. 145, § 38). Bei Rist, lesen wir hier z. B. de, se, de- 
fore, defegnate, receuiano, deusr/itä, ennant% detientauano^ em- 
perciö u. s. w., bei Guitt. de, se, en, el, enganna, defensione, 
segnoria, despregio, engegno, restoro, desdico und auch remito, 
meraviglia u. s. w. 

6. Statt i (s. § 18A, 1) aus ^ , ^ , i^ durch Einfluß 

8* 



36 Lantlehre. [Nr. 45—48. 

von Formen mit betontem e: semenza (seme), seguitare 
(sfguiio), fernere (t^mo)^ pescare (p§8Co), pensare (p^nso), fedele 
Cfede)^ peggiore (p^ggio), megliare (mfglio) u. s. w. Einzelne 
Beispiele könnten auch unter 3 fallen und umgekehrt. 

B. Unbetontes e im Inlaut, 

I. Nach dem Ton. 

46. Es findet sich 1. aus a, e, X vor r: 8cevera = 
separat, albero Pappel = a^arw (s. Meyer-Lübke, Archiv 
für lat. Lexikographie und Grammatik, Bd. XIII, S. 50), 
gamhero = xdt(JL|JLapO(;^ chonperan (Tes.), Lazzero, Oaspero; 
renderej novero, camer a, opera; daUero = dactylu, cecero = 
cidnu. In albero ={= arbore und rovere =}= robure haben wir 
SuflSxvertauschung zu sehen. 

2. Durch Epenthese zwischen kons, und r: suocero 
= socru, maghero = macru, cifera = arab. gifr, mitera = 
mitra. 

3. In gelehrten Wörtern wie aureo u. s. w. 

II. Vor dem Ton. 

47. Es entsteht 1. aus lat. a, c und ? vor r: par- 
ier äy porterebbe, margherita, guiderdone = widarlön; venderä, 
vend^rebbe, appertiene^ sofferite^ aueria; laberinto == Idbyrinthu, 

2. Durch Epenthese zwischen kons, und r (s. oben 
I, 2) in sopperire = *suppl-ire. 

3. a) durch Dissimilation in volentier% ipocresia, gra- 
matesia (Tes.); b) durch Anbildung an provvedo in provve- 
denza (Tes. und sonst); c) das auffällige intorneata Int. 22 
muß aus den Nachbardialekten eingedrungen sein. 

4. Fremdwörter sind benenanza (prov.), wonach male- 
nanza geformt wurde, malvestä (afz. mdlvestiet), asesin Rust. 
V, 4 (arab. haschischin^ prov. ansesst), gewöhnlich assassino 
durch Assimilation, und andere. (Vgl. Orig. S. 73, § 36.) 
Terremoto = terrae motu ist ein gelehrtes Wort. 

G« Unbetontes e im Auslaut. 

48. Es entstand 1. aus lat. ^«, ^e, ^; vite = vi' 
tae u. s. w., lunedl ^= lunae dies; bene, nome, domane = de' 
mane, duncke = dumque, come = quomo[do]-et (s. Meyer- 



Nr. 48. 49.] Die unbetonten Vokale. 37 

Lübke, R. G. Bd. m, S. 301, § 278), diece = deci[m], 
cnne = omne; (we, forse, partate, vende. Nach D'Ovidio, 
A. G. Bd. IX, S. 83flF., Bianchi, ebenda Bd. XIII, 
S. 141 ff., Bd. XIV, S. 121 ff., und Parodi, Trist. CXXXVÄl 
und Bsd. N. S. Bd. III, S. 125—126 gäbe auch lat. ^B 
ein e im Italienischen. Vgl. jedoch Meyer-Lübke, Zrph., 
Bd. XIX, S. 131—139, und Bd. XXHI, S. 469-470. 

2. Durch Epitheee a) in endungsbetonten Worten: 
/ec, ee, tree, tue^ piue, oe, ae, die (Tag), uorae u. s. w., sue, 
giue, ftie, adunoe, formoe, usde; ferner mene, tene, sene, fane^ 
ene, stane, vane, piune. Vgl. 'Tes. S. 286, § 39, Parodi, 
Bsd. N. S. Bd. III, S. 116; b) nach Konsonanten in ein- 
silbigen Worten: speme, cuore, fiele, müh, sale; c) nach 
Konsonanten in Fremd werten: Davide^ Satanasse, Oiacobbe, 
Oiosafatte u. s. w. 

3. Statt anderer Vokale a) statt a in chiunque =|= gut- 
unqm[m]y qualunque =[= qual[is]-unqua[m], ovunque 4= uhi-un- 
qua[m] durch Einfluß von gualche = qual[is]'qvXd; dunque 
statt dunqua (s. § 13 C, 1) durch Einwirkung des ursprüng- 
lichen dunche, donche; oltre 4= ultra^ durch Verbindungen 
wie oltra cid u. s. w., die als oltr'a cid aufgefaßt wurden, 
analog mentr'a und dergl; b) statt o in pome durch De- 
klinationswandel; c) statt i aus % in niercole(dl) 4= ^^' 
curi(die) durch Einfluß von lune-dJi, marte-di, giove-di und 
d) statt i aus e in pure ={= pure durch Einfluß von anche 
und von Fällen wie ben dice — bene, pur dice — pure. 

Dialektisches. 
Eine Anzahl toskanische und die oberitalienischen 
Dialekte zeigen in tonloser anlautender und inlautender 
Silbe in der Regel e aus lat. i und e dem florentinischen 

i gegenüber. 

I. In anlautender Silbe. 
49. Die Beispiele zu den toskanischen Dialekten 
sind schon oben A, 4 c gegeben. Beispiele aus oberital. 
Texten hier: Fava I degono, U meUenconia, demoranga, se, 
iCj deportiy III delectevele, mereveglosa; R. B. 1, 1 entendiU, 
4 VC, 6 meglior, 7 de^ S en, se, 16 we, 19 fe, 30 enbogito; 



88 Lantlehre. [Nr. 49— 51. 

Bonv. 5 leteraOy 6 recewdho, 23 devotwUy 26 de^ 45 heao; 
Pat. 4 de, 6 en, 7 /e recarda^ 10 (fe/ofo, 15 n^/kra, 16 
(2epunar^ 22 enßeß^ pegor; Ug. 4 /e, enfenge, 15 cc%ö, 18 
fepoÜOy 25 reman, 33 re/J^onJe, 37 demora^ 62 en^jranoa; 
Bars. I, 3 segniore, 20 descentri^ 21 desligare^ deveseno^ II, 7 
receve, 15 ^enescoZco, 21 deseva; Prov. 8 en^anar«, 10 deuer/ay 
14 enpen/a, 15 engegno, 19 re^, refuda, 28 merat«eta, 
cettdZe (Zwiebeln); Giac. 1 respanday 3 cntorwo, 25 en«tr, 32 
iiiefor^ 44 t;estn, 47 en^^so, 29 remoro mit e aus ti. Dazu 
vgl. z. B. Salvioni, A. G. Bd. XIV, S. 226, § 23; R. G. 
1, 1 me, 4 despiaxey 9 pegaza, 18 mesuray 22 ^;enfi/ra, II, 5 
menm, 9 en/enzaZ, 12 deletadon^ III, 15, IV, 2 dever (äor. o). 

II. Im Inlaut. 

50. Ebenso, sowohl nach dem Ton wie vor dem 
Ton: Guitt. 1,84 simel; 1,22 openione; Rist, nobelcy mira, 
hele'y noheli/ßmOy mirahelemente neben mirahilemente (Latinis- 
mus), maraueUiando/e; Alb. perdetUy chopreti; openione' 
obhedito. Hier auch condennarllU das jedoch auch con- 
demnare sein könnte (vgl. unten Bonv.); Fatt. orrebeU; 
maeßerio, giotienegga; Bonv. 4 vergene; 3 rezementOy 6 ge- 
regaOy 10 salmezar; hier auch a zu e: 1 monegOy 3 monester^ 
38 moncs^tZ (vgl. Salvioni, A. G. Bd. XIV, S. 223, § 16); 
Fava nur Beispiele nach dem Ton: I guaresemay lagremey 
III delectevele; ebenso Pat. 14 umel^ Ug. 35 preuedhiy 61 
ariema und Giac. 36 anema; Bars. 11, 2 guindexe; 1, 13 la- 
grenwe; II, 3 aus a Madelena (vgl. oben Bonv.); Prov. 5 
femena^ 30 forfefe; 22 rekgione; R. G. 1, 25 dornen, 26 
orrihely 18 perdecion. Zu diesem tonlosen c vgl. z. B. 
Flechia, A. G. Bd. X, S. 147—148, §§ 17 und 18; 
Parodi, ibid., Bd. XV, S. 2—3, §§ 17 und 18; Tobler, 
Pat., S. 15—18, §§ 10—11; Ug. S. 12—13, §§ 10—11; 
Salvioni, A. G. Bd. XIV, S. 225—226, §§ 20-21; Kel- 
ler, Bars., S. 13—14, §§ 10—11; Salvioni, Dial. pav., 
S. 210, § 10. 

III. Im Auslaut. 

51. Hier finden wir, wenn der Vokal nicht ganz 
geschwunden ist (dazu s. § 21 Dialektisches I) mit Aus- 



Nr. 51. 52.] Die unbetonten Vokale. 89 

nähme des Altgenuesischen (s. Flechia, A. G., Bd. X, 
S. 148, § 18) oft e dem flor. i gegenüber. In Guitt. I, 21 
avanie (vgl. § 180,1)» I, 53 de logne; Bars. 11, 8 inguente m. 
sg. und auch molte I, 12 scheinen mir falsche Rückbil- 
dungen zu sein (vgl. Keller, Bars., S. 18, § 47); ferner 
11,2 quindexe (dazu Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 226, 
§ 21). In den weiblichen Pluralen auf -e liegt Dekli- 
nationswechsel vor. Rist, grande, sutüe^ nobile (neben na- 
turäli); Alb. parte^ corparale, cotale, leggie; Fava I Sarasine^ 
n bisiiale, legomey fiore; Pat. 9 veßimente; Bars. I, 18 grande; 
Prov. 6 dolce^ 26 fole; Giac. 30 tare und hier auch mit 
Geschlechtswechsel 51 bosche; R. G. 1,25 agaxe, 11,15 
arte und II, 3, 15 enzegne, II, 14 peccae mit Geschlechts- 
wechsel (f. statt n.). Vgl. Flechia, A. G., Bd. X, S. 158, 
§ 46; Parodi, das., Bd. XV, S. 17, § 46. Zu beachten 
ist auch I, 9 marvaxe f. sg. und so auch fast ausschließlich 
im m. Vgl. Parodi, A. G., Bd. XV, S. 16, § 45. Vgl. 
hier §§ 53, 54 und 57 Dialektisches. 

§ 18., Unbetontes i. 

A» Unbetontes i in anlautender Silbe. 

52. 1. Es entsteht aus ^ , ?^ , ^ , ^^, «^ (vi. cund 
f): Itbertä, finire u. s. w., minespreso (Chiar. I, 23), misfatto, 
difici = *[ae]difici (Cron.), m-, minore, virtüy vi, ci; di-, 
rt-, die protonischen mt, t% si, signore, piggiare, prigioney 
migliorey minore^ nissuno, biltä, Vinegia, Missina, gittare, jUice, 
dimoniOj iguale u. s. w. 

2. Es entsteht a) aus primärem und sekundärem ju^ , 
deren ersteres schon im vi. zu je^ wurde (vgl. Meyer- 
Lübke, Einf., S. 121, § 110): ginepro = juniperu, piviaU 
= pluvialey des-inare = disljejjunare, pimacci = *plumacii 
(vgl. Gsli., Bd. X, S. 183); b) aus jo'-: Firenze = Floren- 
Oae, firini = *florini. 

3. Es entsteht durch Dissimilation in : ritondo = ro- 
tundUy inorare= Honorare, timoÜo==tumultUjrimore = rumore, 
sirocchia = 8ororc[u]la, vilume = volume, vüuppare = *volu' 
iuare (s. Meyer-Lübke, R. G., Bd. I, S. 423, § 503, 



40 Laatlehre. [Nr. 52—54. 

doch nach Horning, Zrph., Bd. XXV, S. 741—743 = 

4. öfter aus e im Hiatus: liale, lieltate^ liane^ liofantey 
niuno, niente, criaiura (vgl. § 17, 2). 

5. Oft altital. prosthetisch vor s + kons, im Anlaut, 
wie schon vi.: isforzatamente, isphndore^ isperafusa, ispada. 
Beispiele in unseren Texten: Rust. III, 1 ispesse; Introd. 
ijpregiare^ ifchaßjtrimento^ ifpegnere; C. N. ißahilio; Alb. 
ifcripto; L. S. istadickiy istä. Neuit. ist dies bekanntlich 
nur noch nach per^ in^ con und non gebräuchlich. Vgl. 
Gröber, Zrph., Bd. II, S. 594t 

6. Die Formen mit i aus o vor m und aus e vor m: 
dimestico, dimanif dimandare verdanken ihr i statt o (s. § 19 A, 
1 — 2) dem häufigen Präfixe di-. 

B. Unbetontes i im Inlaut« 

I. Nach dem Ton. 

53» 1. Es tritt in allen Fällen ein, wo nicht nach 
§§ 13B, I, 15 B, I und 19 B, I a, e oder o erscheint: deJntOy 
compito = compuiu, empito = impetu, stimite = stigmate^ gio- 
vine = juvene^ während giovane eine Kontamination von 
giovano und giovine ist; argine, pettine, uomini, dodid, tredud, 
limosina, uermine C. N. I u. s. w. Ausnahmsweise sind 
dem Zuge nach i halsimo (neben halsamo) und attimo 4= 
atomu gefolgt (sie sollten a haben nach § 13B, 1, 1). 

2. Es entsteht durch Epenthese im Nexus sm: asima 
= asthma^ biasima = blas[pke]fnat 

3. Durch Versetzung eines i in: aria^=a^aj halia, 
ladiOj demanio = afz. demaine, pania = [imjpagina (vgl. 
§ 1,2). 

4. Als gelehrte Worte geben sich kund: medico, fäb- 
brica u. a., die a haben sollten (s. § 13B I, 2); aquila, fer- 
tile, sterile u. a., die o haben sollten (s. § 19B I, 2); ebenso 
meritOy sorice^ larice u. a., in denen der Vokal synkopiert 
sein sollte (s. § 21 II, 2). 

II. Vor dem Ton. 

54* Es entstand 1. aus e und i: ubbidire, centinaio^ 



Nr. 54. 55.] Die anbetonten Vokale. 41 

alifnento = ekmeTUu, manifesto, visitare, cardinale, somigliare, 
cerimonia^ ohhligare, rovistare u. s. w.; /Diet. II, 5 aufgiUetti; 
C. N. I marifcalki, 

2. Einzelne Fälle: Epenthese liegt vor in Inghiliterra 
und Ohirigoro = Oregoriu] durch Anbildung an digiuna — 
desinare entstand manicare 4= manducare von manuca aus. 

ۥ Unbetontes i im Auslaut. 

55. Es entstand 1. aus -7, -g, -äs: amiciy venti = 
vi[gi]ntij vieni = vem^ vedesti = vidisti, Cron. Fighini == 
figulinu u. s. w. ; amori^ oggi == hodiB, anti = *ante-Sj davanti 
= de'äb-*antB'8 ; in letzeren beiden Worten könnte auch i 
nach § 18 A, 4 zunächst vor Vokal entstanden sein. So 
erklärt es Tobler, A. G., Bd. X, S. 238; vedi = vide, 
porti = portes ; portavi = portäbas^ faori = foräs (vgl. über 
abweichende Auffassung § 17 C, 1). 

2. In einsilbigen Worten aus -s, -x: da% staiy hai=> 
has, wo», voi, poi = pos[t]^ sei = *S'es, crai, piui^ assai = 
*adsa[tijs, sei, mai = *mag[ijs, 

3. Epithetisch in mei, tei, sei, tui für me u. s. w., 
wohl in Anlehnung an e\ ei, que\ queiy vuo\ vuoi u. s. w. 
Vgl. Parodi, Bsd. N. S., Bd. III, S. 124. 

4. Fälle aus -e, -t, -« statt e (vgl. § 17 C, 1): ieri ={= 
here und domani neben domane sind Anbildungen an o^^i; 
dieci (neben diece) ist an venu = vifgijnti angebildet, und 
danach undici, dodici, tredid u. s. w. =|= undedm u. s. w., 
wenn hier nicht Assimilation vorliegt wie in ivi 4= ^^t 
indij quindi 4= inde, fatjque mdS, wo % durch Einwirkung 
des Tonvokals zu erklären ist; ebenso in parimenH =\= pa- 
rimenU, an das sich dann altrimenti 4= alteraniente (neben 
aUramente) BXilehnt. forsi^fors^t neben /ors«? ist Anlehnung 
an quasi, das seinerseits sein i statt e der protonischen 
Verwendung (guasi uno und dergl.) nach § 18 A, 1 verdankt. 

Dialektisches. 

Es seien eine Anzahl beachtenswerter Formen aus 
unseren Texten erwähnt. 



42 Lautlehre. [Nr. 56—59. 

I. In anlautender Silbe. 

56. Oft ist ein folgendes tonloses % oder gn die Ver- 
anlassung des Übertrittes von e zu L Fava I dignamente^ 
inscire, II büticUe^ III intrato; Fatt. tinia; Fat. Im, 15 
&iad, 17 tignudo; Ug. 12 myitmento, 56 ne(^, 64 2^iadt; 
Bars. 9 in, 16 incontinenti, 24 dinari; hier auch II, 28 
qui=che im Hiatus (dazu Salvioni, A. G., Bd. XIV, 
S. 224, § 19) und II, 8 inguente^ wo i aus u entstand. 
Dazu vgl. Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 227, § 27; Bonv. 
4 tn, 11 imprende, 14 ni, 43 invojadha, 55 nisun] Giac. 23 
hiai; R. G. I, 20 pinaxe = penace, II, 7 pichar = peccare. 

II. Im Inlaut. 

57. 1. Nach dem Ton: Bist, nobile^ mirdbiU (vgL 
§ 17 Dialektisches II). 

2, Vor dem Ton: Rist, de/ignate, ucilare^ futüitäy arti- 
ficio, nobüitä'y Fil. legierimente; Fava mariidie; R. B. U, 3 
osüino; Ug. 58 aus li monimento (dazu Salvioni, A. G., 
Bd. XIV, S. 227, § 25); Bonv. 9 amagistrar. 

III. Im Auslaut. 

58. Introd. Maometti; Rist, uariationi wohl nur 
Schreibfehler; R. B. 1, 1 oditi, entenditiy 15 fadti; Bars. 
11,22 ascoUai; R. G. 1,11 certannammtL 

Vgl. Tobler, Ug., S. 13, § 11 ; Ders., Fat., S. 18, § 11 ; 
Keller, Bars., S. 13, §9, S. 14, § 10; Salvioni, A. G., 
Bd. XIV, S. 224— 225, § 19; Ders., Dial. pav., S. 210, 
§ 12; Flechia, A. G., Bd. X, S. 147—148, §§ 17—18; 
Parodi, ibid., Bd. XV, S. 2-3, §§ 17-18. 

§ 19. Unbetontes o. 
A. Unbetontes o in anlautender Silbe. 

59. Es entstand 1. aus ua ^ ö^ , (T^ (vl.o) mit einigen 
Ausnahmen, zu denen § 20, 2 und 4 zu vergleichen ist: 
sottile^ sovente^ soverchioy soggiorno^ scodella = scüteUa^ armaij 
normale, colonna, omai = hpdie magis (neben oimai) u. s. w.; 
aus sekundärem u entstand es in costui, costaro, colui, 
coloro, wo das e von fatjque-fijstui u. s. w. unter Einfluß 
des u paJatalisiert wurde: [at]qu-U'[i]8tuL 



Nr. 59. 60.] Die unbetonten Vokale. 48 

2. aus e^ , ü vor einem Lippenkonsonanten: ravisiare 
= revisfijiare, rovesciare = revefrjsiare^ dovere^ roveUo = 
rebeü-is^ domandare^ domani, romüa; somigliare^ dovizia; Quitt. 
I, 41 dovene; Introd. damonj, wo auch Assimilation vorliegen 
kann (vgl. 8, e). 

3. Einzelne Falle, a) aus lat. ü^ statt u^ in fromento, 
siromento^ wo schon vi. eingetreten ist; einige tosk. Dia- 
lekte haben überhaupt die Neigung ti^ aus ti^ in o zu 
wandeln. Vgl. Orig. S. 95, § 62, und Hirsch, Zrph., 
Bd. IX, S. 548—549, § II, 1 für das Senesische, z. B. 
farare =furare^ monizione = munitioney aniversüä u. a. Vgl. 
auch unten Dialektisches; b) statt u (nach § 20A, 2a): 
soffrire 4= *subferirey cosl 4= [ecjcu-sic^ cominciare ={= *cumi' 
npjtiare; c) für a in soddisfare 4= satisfacere durch Ein- 
mischung von so = suh; ebenso in dem altit. soddurre ^ 
seducere^ soppellire 4= sepelire statt i; d) aus au statt u 
(s. § 20 A, 3) in orecchio^ das unerklärt bleibt, in hocccUe 
4= hauccde durch Anlehnung an hocca = hücca; orezza = 
*auridia durch Anlehnung an ora = höra; lodare u. s. w. 
durch Einfluß der stammbetonten Formen (L. S. 37 
odendo)] e) Assimilation liegt vor in notomia = [ajnatomia, 
ogosto = a[u]gu$iu; f) Metathese in rovisiico = ligusticu 
wohl mit Anlehnung an rovo. 

B» Unbetontes o im Inlaut, 

I. Nach dem Ton. 
60. Es entstand 1. aus '-d und ^ü auch vor r (s. § 17 B, 
1, 1): pargolo, pungolo^ secolo, popolo^ pendolOy picciolo^ setola, 
Ercole, corpora, locora, focora u. s. w. 

2. Aus anderen Vokalen vor l: scandolo = scandalu^ 
agnolo = angelu^ semola = simila, nespolo = mespüUy dehole, 
fievole^ tUole, nohole^ possevole (für let:^re drei sind jetzt 
die Latinismen utüej nobile, possihile gebräuchlich). Vgl. 
Ascoli, A. G., Bd. 11, S. 408, Bd. VII, S. 500 Anm. 

3. In fuoro statt fiiero ist die ungewöhnliche Ver- 
bindung ue mit uo vertauscht, vielleicht unter Einfluß der 
Endung umo; menomo statt menamo (nach § 13 B, 1,1) 
wird dem Einfluß von meno zu danken sein. 



44 Lautlehre. [Nr. 61--64. 

IL Vor dem Ton. 
•1. Es entstand 1. ans o und m: raffrontare^ piceo- 
lezza, profondare, regolare, secolare, volontade^ usoriere^ avol- 
ierio, Cron. manofe/ßo = manufestu. 

2. Vor V auch aus anderen Vokalen: indovinare=^ 
*indivinare. 

3. Durch Assimilation in forosetta =fori[nj8'itta. 

G. Unbetontes o im Auslaut. 

62. Es entstand 1. aus -o, -ö, -ü, -ü: dietro = dferje- 
tröy suhiio^ como = quomofdoj, poco, partato^ finio = finiut 
U.S. w. (vgl. § 68 III, Ic, auch Bemerkungen a und b), le 
mano u. s. w. 

2. Einzelne Fälle: a) statt -a in contro 4= contra, das 
wie oltre (s. § 17 C, 3a) zu erklären ist: das Nebeneinander 
von verso, dietro^ dentro und vers'a, dietr'a, dmtr'a veran- 
laß te contra als contr'a aufzufassen und ein contro zu kon- 
struieren. Ähnlich altperuginisch ^oscio nach dopo; b) statt 
-e in a pruovo 4= ^ prope wohl durch Einfluß des Labial- 
vokals. In Satana/o Introd. liegt Vertauschung eines -e 
mit dem geschlechtsangebenden -o vor (s. § 50, 1). 

Dialektisches. 
1. In auslautender Silbe. 

63. Einiges ist bereits oben A, 3 a erwähnt. Das 

Aretinische läßt o für flor. u eintreten: Rist, scolptare, 

scolpitori, scolpimento, Orelia = Aurelia; weiter finden wir 

Alb. obhedito; so meist in den oberit. Dialekten: Favall. 

topina = tapina über taupinu (vgl. Diez, Wb. II c tapir, 

auch Orig. S. 45, § 8); R. B. I, 1 oditi, 11, 3 osilino, 

7 oseletto; Pat. 14:/operhio; üg. 16 pongente; Bars. 20 ongeva; 

Prov. 1 noritura, 31 h/enge; Giac. 18 osure; R. G. 11,1 

oxelaor, 2 oxeli. 

II. Im Inlaut. 

64. Vom Flor, abweichend hier nur, seinem Dialekte 
entsprechend, Guitt. I, 65 natoralmente; Introd. pißolenzie, 
wo aus i vor l entstand, und Giac. 39 concostasi (con- 
quistasti), wo sich o wie in costui (s. oben A, 1) entwickelte. 
Die Form findet sich auch in Pat. 



Nr. 65. 66.] Die nnbetonien Vokale. 45 

III. Im Auslaut. 

65« Hier ist besonders die Neigung des veronesi- 
sehen Dialektes hervorzuheben, auslautendes -e in -o zu 
wandeln. In unserem Stücke aus Giac. finden sich viele 
Beispiele: 1, 45 respando 3. sg., 2 hatto, 3 corro, 4 noito 
(notte), 5 enso, 11 vegniro^ 15,23 esro, 25 volo, 29 remorOj 
38 semprOj 41 so = $e, 54 dolgo, 56 famo, seo, 57 folo^ 
58 niento, plangro, dehatro, 62 mor^o. Vgl. dazu z. B. 
Mussafia, M. A., S. 120. Bonv. 4 haben wir mintro, was 
sich durch Anlehnung an intro, entro = intro neben intre^ 
€nire = inter erklärt (zu letzteren Formen vgl. Salvioni, 
A. G., Bd. XIV, S. 247, § 132 und besonders Anm. 4). 

Vgl. Orig. S. 95, § 63; Tobler, Pat., S. 19; § 11; 
Keller, Bars., S. 14, §§ 11 — 12, auch Salvioni, A. G., 
Bd. XIV, S. 227, § 25; Ders., Dial. pav., S. 210, § 13; 
Plechia, A. G., Bd.X, S. 148-149, §§ 19— 21; Parodi, 
das., Bd. XV, S. 3—4, §§ 19—21, 

§ 20. Unbetontes u. 
A. Unbetontes u in anlautender Silbe* 

66. Es entstand 1. aus ü^ : umore, unicomOj unione, 
usuraio^ utüitä^ nuditä, usanza^ pwntura u. s. w. 

2. aus 0, 0, ü (vi. 0'-) a) wenn die folgende Silbe 
% enthält: ulivOy mulino, vffido^ pulire^ cucire = co[n]s[u]ire 
(s. § 12, 6), uhhidire, bei den alten Lyrikern oft das Lehn- 
wort uhriare = *ohliiare neben Formen mit o, fudna^ cucina; 
b) wenn die folgende Silbe mit kons. + j beginnt: ru- 
giada-=*rosiata, uggioso = odiosu, fuggire, cugnato P. V. 19 
suggiezione, Int. 8 surgenti; hierher gehört auch übhriaco 
= ebriacu, wo das u aus sekundärem o entstand, das sich 
seinerseits vor Labialis entwickelte (s. § 19 A, 2). 

3. aus au- : uccidere = *aucidere, udire, urecchiOy uccello 
:f= aviceüu, auceüu^ fiutare = flavitare, flautare, ruhare = ahd. 
raüb'on, lusinga = prov. lauzenga, tishergo = prov. ausberc, 

4. Einzelne Falle: giucare, rvhellare ={= rebeUare, lumacia 
4= limacea (Dante), lucertola 4= lucertula^ uscire ={= exire ent- 
standen durch Einfluß von giuoco, lume, luce, tiscio; giu- 



46 Lautlehre. [Nr. 66—69. 

meüa, cuscino, cugino sind Lehnworte aus dem Franz. ; Int. 
32 hat usanna für a>aawd; tiguale 4= aeguaU und uguanno 
4= hocqu[e]anno haben ihr u durch Assimilation erhalten; 
ebenso Alb. al pußutto; dasselbe könnte in scuUura der 
Fall sein (wenn es nicht Latinismus ist), das dann scuttore 
nach sich zog, während in rubesto =j= rohtLstu Metathese 
durch Einwirkung des Suffixes -esto vorliegt. 

Im Senesischen wird im Anlaut überhaupt u vor- 
gezogen: cumune, custume u. s. w. Vgl. Hirsch, Zrph., 
Bd. IX, S. 546 II, la, S. 549 II, Ib; ebenso Lucchesisch, 
vgl. Pieri, A. G., Bd. XII, S. 115, §§ 45 und 49; und 
Pisanisch, Ders., ibid., S. 145, §§ 44 und 49. 

B. Unbetontes u im Inlant. 

I. Nach dem Ton. 

67. Im Flor, nur in Latinismen, -ul- statt -ol- wie 
nu>dulo u. 8. w. Doch häufig im Lucchesischen: poptdo, 
soccuhy tdbemacuh, turibulo u. s. w. (vgl. Pieri, A. G., 
Bd. XII, S. 115, § 52), und im Pisanischen: Napuli^ pic- 
ciuU) u. s. w. (vgl. Pieri, das., S. 146, § 52). 

II. Vor dem Ton. 

68. 1. Aus Uy nur wenn die folgende Silbe kons. 
-}-j enthält: incumindarey arbusciello, ammucchiare = accu- 
mfujlare; doch Lucchesisch singulare^ secidare (s. Pieri, 
A. G., Bd. XII, S. 115, § 49); Pisanisch auch aus o: me- 
numare, accumiatare, ammunire, neupisan. innucenzia, impru- 
messßy preputente, memuriale^ capurale, piruUtta (s. Pieri, 
ebenda, S. 145, § 44); Beispiele aus u: ortulano, populäre, 
picculissimo (ebenda, S. 145, § 49). 

2. Worte wie tisuriere, aduUerio u. s. w. sind durch 
stammbetonte Formen beeinflußt oder als Latinismen zu 
fassen. 

Dialektisches. 
I. In anlautender Silbe. 

69* Zum Senesischen, Pisanischen und Lucchesischen 
vgl. oben A, 3. Weitere Beispiele für Verbleiben des u 
in erster Silbe: Rist, futile, futüiffimi, futüitä; Alb. fugga- 



Nr. 69—72.] Die unbetonten Vokale. 47 

menie, ctdui; Fava I QUQura, cun, IL luntana, III auch nu 
=^n<m; R. B. 1,24 cun^ 38 buglion; Giac. 42 cun; R. G. 
II, 12 mt^n^^anne. 

II. Im Inlaut. 

70. Hier ist nur hervorzuheben Rist, miraculofo; 
R. B. I, 27 cunuscuta; Giac. 44 ccm/um^eva. Zum Lucche- 
siechen und Pisanischen vgl. oben B, I und II, 1. 

III. Im Auslaut. 

71. Ug. 3 meu, 11, 30, 35 Den; Pat. 5, 21, 22 
eu. Dazu vgl. Tobler, Ug., S. 13, § 13a; Ders., Pat., S. 19, 
§ 13 a. 

Vgl. zum Ganzen Tobler, Ug., S. 13, § 13; Ders., 
Pat., S. 19, § 13, Keller, Bonv., S. 14, § 11; Salvioni, 
A. G., Bd. XIV, S. 227, § 24; Ders., Dial. pav., S. 210, 
§ 15; Flechia, A. G., Bd. X, S. 148—149, §§ 19—20; 
Parodi, A. G., Bd. XV, S. 3—4, §§ 19—20. 

§ 21. Vokalschwund. 
L Fall auslautender Yokale. 

713. 1. Er kann eintreten zwischen zwei ohne größere 
Pause aufeinanderfolgenden Worten unter der Bedingung, 
daß der zu apokopierende Vokal nicht -a oder Plural-e 
und -i, daß der den Vokalen -o, -e, -i voraufgehende Kon- 
sonant Z, n, r, selten m ist und daß das zweite Wort mit 
Konsonant außer s -j- kons, beginnt. In den alten Hand- 
schriften findet man oft die vollen Formen in Versen 
geschrieben, wo das Versmaß die apokopierten verlangt, 
und auch in der Prosa findet man sie vielfach, wo die 
gesprochene Sprache sie sicher nicht hatte. Vgl. Parodi, 
Trist., S. CLXI, § 66. Beispiele zu geben ist überflüssig. 
Es mag aber bemerkt werden, daß einerseits die Apokope 
bei Dichtem auch vor einer schwächeren Pause stattfinden 
kann, z. B. Guitt. I, 6 an lar, poi . . .; 13 Non per ragion, 
tna . . ., und daß sie andrerseits zwischen zusammengehörigen 
Worten nicht stattzufinden braucht: ebenda 3 mettere U 
donne. 



48 Lautlehre. [Nr. 72. 73. 

2. In den Handschriften der ältesten Lyriker, in der 
Intelligenza und auch sonst wird oft der auslautende 
Vokal eines Wortes vor dem anlautenden des nächsten 
apostrophiert, besonders gern, wenn die beiden Vokale 
gleich sind. Hier z. B. Int. 58 dolg^ ed^ 59 Bianch' e, 
60 cristdW o, 63 soau^ e, 64 treccV e; G. C. 9 AgV ubriatOy 
18 deu' ef/erey 33 Sour' ongne; Cron. iwy' wno u. s. w. 
Vgl. Orig. S. 120-122, § 94, S. 123—126, §§ 96—97; 
Tes. S. 295—301, §§ 52—54 und auch unten III, 5. 

3. In einzelnen Fällen, wo der Zusammenhang der 
beiden Worte sehr eng ist und eine stehende Verbindung 
bildet, finden weitergehende Verkürzungen statt: gran^ sa«, 
ver = verso, su = suso, giü = gitiso^ me* = megliOy Or Sam- 
michele = Orto^ Por Santa Maria = Porta; fra=frate, fi 
=^figlio, ca = casa^ Rist, co = come. Hierher gehören auch 
die in der alten Dichtersprache sehr häufigen or, ancor, 
allor, tahr, tuttor, die als syntaktische Kürzungen aufzu- 
fassen sind, wenn man es nicht vorzieht, sie mit Caix 
und Gaspary als Kürzungen von ore u. s. w. anzusehen. 
Vgl. S. D. S. 211 Anm. 1, auch Tes. S. 255, § 7. gim 
und noi statt gioia^ noia bei den alten Dichtem sind Pro- 
venzalismen. Vgl. Orig. S. 127, § 100. 

4. piü und ma verdanken den Abfall des ihnen zu- 
kommenden Schluß-t (s. § 18 C, 2) ihrer protonischen 
Stellung, welche die Anwendung der Lautregel §1,2 zur 
Folge hatte. Protonisch auch oft assa. In re, ire wurde 
das i durch § absorbiert. 

U. Fall von Yokalen Im Wortinnem. 

78. 1. Der vortonige Vokal kann synkopiert wer- 
den: dritto und drittura neben diritto, dirittura, drizzo 
neben dirizzo, wonach dann auch drizzare, dessen i durch 
den Nebenton geschützt sein sollte; sottiltade neben sottüi- 
tade^ santä neben dem Latinismus sanitä, cattano neben 
capitam, hontate neben honitate, clartate neben claritate, 
amistäy nemistude = prov. amütatz, enemistatz, orrato neben 
onorato, barnagio neben baronagio, disnore neben distnore^ 



Nr. 78. 74.] Die unbetonten Vokale. 49 

sprone neben sporone, dispranza neben disperanza, disredato 
neben diseredato^ stu neben se in, umilmente, dovret^ soffrite^ 
vedrai^ avt% andrä, sapria, srd neben umüemente, doverei, 
sofferite, vederai^ averä, anderä, saveria^ serö. Vgl. Orig. 
S. 128 ff., §§ 101—104. 

2. Beispiele von Synkope des nachtonigen Vokals, 
die bei den alten Dichtern und Prosaikern sehr häufig 
vorkommen, sind vaka = valica = *var%cat, corca = corica^ 
chereo = cherico^ incarco = incarico, merto = merito, spirto 
= spirüOy periclo ^ pericolo^ persevra, dilibra, ovra, compra, 
lettre^ aJma = anima, die Gallicismen biasmo und medesmo 
(s. Salvion i, Dial. pav., S. 209 Anm. 2) u. s. w. Vgl. 
Parodi, Bsd. N. S. III, S. 114, § 18, wo viele Beispiele. 

3. Die Fälle von Synkope, die schon im VI. vorlagen 
oder sich vor dem Auftreten der Schriftsprache entwickelten, 
so daß wir hier nur noch synkopierte Formen finden, 
werden bei den Konsonanten abgehandelt. 

HL Fall anlautender Yokale« 

74. 1. a-. Der Abfall des a- wird bei weiblichen 
Substantiven durch Verschmelzung mit dem Artikel la 
begünstigt: badessa = abbatüsa, rena = arena, storlomia = 
asiranomiaf storhgia = astrologia, pecchia ^ apic[u]ld, sola 
= axal-e, versiera = adversaria, ragna = aranea, sugna = 
axungia, Puglia = Apulia, guglia = acucfujia; ghostaro = 
augustaru Tes XV, 44 (s. S. 302, § 55). Auch in biondo 
= *ablundu statt *albundu ist der Abfall des a durch den 
häufigen Gebrauch des f. begünstigt. S. Nigra, Romania, 
Bd. XXVI, S. 555, und Zrph., Bd. XXVII, S. 341. Anders 
Meyer-Lübke, Einf., S. 50, § 45. Hierher gehört femer 
senza, wenn es aus absentia entstand (s. § 1, 4). 

2. e-, i-: briaco = ebriacUj riccio = ericiu^ limosina = 
eleemosyna, resia ^ heresia^ chiesa = ecdesia, lifante = ele- 
fante und mit Anlehnung an leone daneben leofante (Chiar. 
I, 36), vangdo = evangdiUy vescovo = episcapu und vescovado, 
ramüo = eremüu, sdame = examen, stremo = exiremu, rame 
= aerame, State = aestate^ stimare =s aestimare, difido = ae- 

Wiese, Alütalienlsohes Blementarbnch. 4 



50 Lautlehre. [Nr. 74. 75. 

difidu (Cron. difici)^ guale = aeguaU, nemico = inimicu, ni- 
mUtanza, staria, strumento, stesso. 

3. f-: vemo = hibemu, rondine = hfrundine; für leccio 
wird man nach § 5, 1 nunmehr *eliceu ansetzen und es 
zu 2 stellen. 

4. au-, 0-, u-: rezzo = *auiridiu neben orezzo^ cagiane, 
lezzo = *olidiu, bacio = *opaci[v]u, scuro, spedcde, stadico = 
*ho8pü(Uicu, licomo = *ünicamu (s. § 23, Ic), huhhola = 
üpupola. 

5. Hier mag noch erwähnt werden, daß im Altital. 
auch oft anlautendes % vor auslautendem Vokal apostro- 
phiert wurde; meist handelt es sich um das Präfix in: e 
'mpedimentißnjyi Introd., fard 'nahato P. V. 6 u. s. w. 
Dazu kommen auch Beispiele wie Int. 50 heUeg^ 'maginai, 
G. C. 33 piü 'norato u. s. w.; bei Int. 54 figura 'ngelica 
könnte man in Hinblick auf die oben I, 2 angeführten 
Beispiele zweifelhaft sein, ob es sich hier nicht auch um 
die Apokopierung des auslautenden Vokales handelt; doch 
N. G. 1, 14 unzweifelhaft c'a 'quütato, Vgl.Orig.S. 122—126, 
§§ 95—97; Tes. S. 301, § 54. • 

Dialektisches. 
L Fall auslautender Yokale. 
75. In den oberitalienischen Dialekten haben wir 
weitgehenden Schwund der auslautenden Vokale e, t, o. 
Häufig sind sie in den Handschriften geschrieben, wo das 
Metrum ihre Unterdrückung verlangt. Z. B. B. B. I, 4 
v(>i = voglio; Pat. 1 mat^ 6 amig^ 8 lefmen, 15 Biad; Ug. 
2 mond^ 19 plurad, 20 grad, 22 alget, 50 candus; Bars, 
n, 25 vengü^ 26 äblü; Bonv. 8 moU, 13 trop, 22 patemosf^ 
23 grandj 43 radix; Prov. 3 Quand, 7 uol; Giac. 9 vax, 
Sbfig'j Q2avesy ßS poes; R.G. 111,3 rc, 4 De u.s.w. Vgl. 
dazu Tobler, Ug., S. 12, § 8; Ders., Pat., S. 17, § 8; 
Keller, Bars., S. 13, § 9, S. 14, § 11; Salvioni, A. G., 
Bd. XIV, S. 221—222, § 13, wo die Falle festgelegt sind, 
in denen die Vokale gewöhnlich bleiben, nämlich 1. nach 
r, l, Uy wenn sie ursprünglich geminiert waren, z. B. tore^ 



Nr. 75—78] Die unbetonten Vokale. 51 

gdh, ano; 2. nach r = dr, z. B. pare; 3. bei einer Anzahl 
Paroxytonis auf -ro, -rt, z. B. muro\ 4. bei vielen Proparoxy- 
tonis, z. B. polverCy cenere u. s. w. Flechia, A. G., Bd. X, 
S. 156. § 41; Parodi, A. G., Bd. XV, S. 11—12, § 41, 
ebenfalls mit genauer Untersuchung der Abfallbedingungen. 

II« Fall Ton Tokaleii im Wortinneni. 
76. Auch hier weitgehender Schwund, z. B. Pat. 8 
lefmen; Prov. 4 aura; Giac. 5 esro, 56 pavro, 58 plangro, 
debatro; Bonv. 26 dra = deüa; R. G. 1, 21 vraoce, III, 6 oi;re. 
Vgl. Tobler, üg., S. 12, § 9, S. 19, §36; Ders., Pat. 
8. 17, § 9, S. 27—28, §§ 36, 38; Keller, Bars., 8. 14, 
§ 10; Salvioni, A. G., Bd. XIV, 8. 222—223, § 14; 
Ders., Dial. pav., 8. 209, § 8; Flechia, A. G., Bd. X, 
8. 156, § 40; Parodi, ibid., Bd. XV, 8. 11, § 40. 

IIL Fall anlautender Tokale. 

77« Die Aphärese ist häufig, und zwar nicht nur 
in Worten, die sie auch in der Toskana zeigen, z. B. sto, 
Ha passim. Ug. 16 und Prov. 25 rigo = ericm, 69/c<mde\ 
R. G. 14 acura, 18 terncU, Vgl. Tobler, üg., 8. 14, § 18c; 
Ders., Pat., S. 20, § 13c; Keller, Bars., 8. 17, § 37; 
Salvioni, A. G., Bd. XIV, 8. 237, § 58; Ders., Dial. pav., 
8. 215, § 37; Flechia, A. G., Bd. X, 8. 156, § 89; 
Parodi, das., Bd. XV, 8. 11, § 39. 

IT« Kontraktion zweier Tokale, 

78« Hier ist endlich noch die besonders in den 
oberitalienischen Dialekten häufige Kontraktion zweier 
gleicher Vokale im Hiatus zu erwähnen. 8chon Guitt. 
I, 6 nenU; femer Pat 1 cre; Prov. 23 ue; Giac. 56 stra 
= 8traa, strada; R. G. I, 6 de = debet u. s. w. Vgl. Sal- 
vioni, A. G., Bd. XIV, 8. 237, § 59; Ders., Dial. pav., 
8. 215, § 40; Flechia, A. G., Bd. X, 8. 157, § 44b; 
Parodi, das., Bd. XV, 8. 15—16, § 44b. 



4» 



52 Lautlehre. [Nr. 79. 

Sechstes Kapitel. 
Die Konsonanten. 



§ 22. Allgemeine Regeln. 

79. Auch bei der Darstellung des italienischen 
Konsonantismus gehe ich natürlich vom Gewordenen aus, 
d. h. von den italienischen Formen. Es ist aber nütz- 
lich, eine Anzahl allgemeiner Regeln für den Übergang 
der lateinischen Laute in die italienischen kurz zusammen- 
zufassen. 

1. Die lat. Konsonanten haben ein verschiedenes Er- 
gebnis, je nachdem sie im Anlaut, Inlaut oder Auslaut 
stehen. 

2. Konsonanten, welche im Inlaut eine Konsonanten- 
verbindung schließen oder den Anlaut eines Zeitwortes 
im Kompositum bilden, werden wie die Konsonanten im 
Anlaut behandelt. Dies ist also nicht der Fall bei Kom- 
positis von Eigenschaf ts- und Hauptwörtern. 

3. Tonlose Konsonanten werden im Inlaut vor dem 
Hauptton teils tönend. 

4. Konsonanten am Ende einer Silbe vor dem Neben- 
ton bleiben gewöhnlich unverändert, während sie im Anlaut 
dieser Silbe wie die vortonigen Konsonanten behandelt 
werden (3). 

5. Die Liquiden n, m, r, l werden durch die Lage 
des Tones nicht beeinflußt und bleiben meist unverändert. 

6. Der Ton hat auf Konsonantenverbindungen im 
Inlaut kaum nennenswerten Einfluß. 

7. Wenn sich lat. Konsonantenverbindungen im 
Italienischen assimilieren, so wird der erste Konsonant 
dem zweiten angeglichen. 

8. Sind die Konsonantenverbindungen erst durch 
Vokalschwund entstanden, so gilt dasselbe Gesetz, doch 
die angeglichenen Konsonanten werden tönend oder ton- 
los, je nachdem der erste Konsonant tönend oder tonlos 
war. Nur ht wird auch hier U. 



Nr. 79. 80.] Die Konsonanten. 53 

9. Ein Konsonant -f- r wird gewöhnlich als zwischen- 
vokalig behandelt. 

10. Bei einer Verbindung von drei oder mehr Konr 
sonanten fallt in der Regel der mittlere oder einer der 
mittleren. 

11. Doppelkonsonanten bleiben in der Regel im Ita- 
lienischen, vor dem Ton tritt aber öfter Vereinfachung ein. 

12. Assimilation und Dissimilation von Konsonanten, 
die verschiedenen Silben angehören, tritt in der Regel 
nur ein, wenn sie durch einen tonlosen Vokal getrennt 
«ind, doch kommen auch Fälle bei betontem Vokale vor. 

A. Die Liquiden. 
§ 23. Z. 

L Einfaches L 

80. 1. Z im Wortanlaut entstand a) aus l vor Vo- 
kalen: lancia, leale^ legge, lima, lade, luogo, lume u. s. w.; 
b) durch Prothese, die dadurch hervorgerufen wurde, daß 
man das / des apostrophierten Artikels zum Stamm ge* 
hörig rechnete: lazzo=^acidu, Zo^ca = dtsch. asche; c) in 
licomo 4= [ujnicornu liegt Einflui} von lifante = elefante vor; 
luglio statt giuglio=juliu ist nach loglio ^= loliu mit der 
durch Dissimilierung von l-lj zuj-lj entstandenen Nebenform 
gioglio gebildet. (S. Bianchi, A. G., Bd. XHI, S. 220.) 

2. Z im Wortinnern entstand a) aus Z zwischen Vo- 
kalen nach und vor dem Ton : quäle, male, veh, vüe, sole, 
vuoU, siiolOy ccUare, valere^ maligno, colore^ scUute u. s. w. 
Auch das auslautende Z lateinischer einsilbiger Neutra ist 
erhalten mit epenthetischem -e: miele^ fiele, sole; b) aus 
vortonigem II: ptdedro = *ptdletru, bulicare = *huUicare, ba- 
lestra = baUista, colui = [atjqueülui; c) durch Dissimilation 
a) von r-r und zwar zu l-r in : aWero, veltro = vertr[ag]u, 
palafreno = "^paravCeJredu, polpore, Malgherita, alcipresso = 
arcipressu, celebro = cerebru; zu r-l in mercole^, corsale = 
carsariu; ß) von n-n zu l-n: Palestrina statt Panestrina aus 
Praeneste, veleno, Bologna, calonaco = canonicu; 7) n-m zu 
l-m: Qerolamo; auch storlomia sei hier erwähnt, obwohl es 



54 Lantlehre. [Nr. 80. 81. 

kons. -{- / zeigt; die Übergangsstufe war strohmia; d) aus 
r in cüiegia, avolio neben avorio = ehifreu; e) aus d in 
deala; f) aus u in au in caima = xao(Jia, salma = odYiia, 
Mttifta, smerMo = smaragdu^ smaraudu; und so in der ältesten 
Literatursprache : lalde^ fraUe^ galdere^ alcidere^ algeUo^ aliore 
u. s. w. (vgl. § 13A, 2 b); g) olio, solio u. s. w. sind La- 
tinismen (s. hier IV, 1). 

IL Doppel-Z. 

81. Es entstand 1. aus lat. ü: valle^ eüa^ quello^ 
pdle, heUoy miUe^ vüla, coUe, folh^ pollo, nulla u. s. w.; paüio 
u. s. w. sind Latinismen (vgl. hier IV, 1). 

2. durch Assimilation a) in einigen Fällen späterer 
Synkope aus ^tul, ^dul^ ^nul: spalla = spat[u]la, croUa = 
*c[or]rot[u]lat\ strüla = 8trid[u]lat; spUla = spin[u]lay cuüa 
= cun[u]lay hdla = lun[u]la, piaüa=plan[u]la; b) aus dem 
Endkonsonanten der Präfixe ad, suh -{- Z, wo Z durch den 
Einfluß der Simplicia erhalten blieb: aüagare, aUato, alle- 
vare, aüargare, allumare u. s. w. ; soUevare; c) zwischen zwei 
Worten aus n -\- Z- : noUo = wm lo^ hello = hen lo, Int. 24 
Ulor = in lor, coUaro = con lorOy N. G. I, 12 gra' loco, G. C. 
20 co' leanza, Rin. 23 gra' leanza, Ghiar. III, 3 no ll'd, 
IV, 5 u' locOy Rust I, 8 fw> Zo u. s. w., wo vielfach nur 
einfaches l geschrieben ist, wie z. B. auch M. 1, 13 Soli 
statt Sol li. In diesen Fällen ist also dieselbe Assimilation 
vollzogen, die schon lat. bei in- und con- -f- Z vollzogen 
wurde. (Vgl. Orig. S. 149, § 124; Tes. S. 311, § 73 und 
2a.) Dasselbe finden wir in Dialekten: Rist. eUo = en lo, 
eüa=en la, elli = en li; Cont. iüui; Fil. I metoUo^ pelaüo 
3. ps. pl. ; L. S. guastavalo = guastavanlo = guastavamolOy 
andavali = andavanliy 3. ps. pl. Vgl. Hirsch, Zrph., 
Bd. IX, S. 556, dem aber diese Fälle entgangen sind. 

3. in einigen mit al- und sol- anlautenden Worten 
durch Einfluß der unter 2b erwähnten Klasse: allodola = 
alaudula, aUoro (mit unerklärtem vorgeschlagenen a des 
weiblichen Artikels), soUazzare = *8olaiiare. 

4. aus l-^-ü: volli=voluü 



Nr. 81 — 83.] Die Konsonanten. 55 

5. aufi l nach kurzem betonten Vokal: daUo, fäUo^ 
portiOlo (vgl. § 25n, 4c). 

6. aufi l a) nach dem Ton in Proparoxytonis: collera; 
b) nach nebenbetonter Silbe: peUegrino, tollerare, peüicano, 
paUafreno (hierzu s. oben I, 2ca). 

7. unerklärt bleiben seppelUre und hellico (schon bei 
Villani) 4= umbüicu. 

HL l + kons« 
82. Es entstand 1. aus lat. l -f- kons., wozu auch 
i/id-, ^K^, ^lim-y mp- zu rechnen sind, die schon vi. 
das i synkopierten: alto, altro^ molto, volto^ selva^ golfo, cal- 
care; caJdo, saldo, volta =^ *volvita, *voHtay calmo = ccUamu, 
colpo = colaphu, polpo = polipu, 

2. durch Synkope im Italienischen a) in Proparoxy- 
tonis: selce =^ süice, elce = *elice (s. § 5,1), pulce=pulice^ 
colgo = coUigo, scelgo = *exeligo u. s. w. ; b) in vortoniger 
Silbe: cUcuno = aliqufisj unu, umiUä, heltä, fadlmenie (vgl. 
§ 21 II, 1). 

3. Zu lg in valgo, salgo, volgo^ tolgo u. s. w. vgl. 
§ 67n,4c. 

IT. Ij. 

88» Es entsteht 1. aus li (11%) nach Vokal nach 
oder vor dem Ton: megHo, voglio, soglio, spogliOy vaglio, 
doglio = äoleOy caglia ^= caleat^ dglia, consiglio, figlio, aglio] 
mogliera = muli^r-e, migliore, pigliare =^ *piliare, figliastro. 
Hier zu erwähnen sind auch die alten Plurale frategli, 
capegli, cavagli u. s. w., die sich zunächst vor Vokal ent- 
wickelten. Dazu vgl. Formenlehre, § 53II, Ic; faglia^ z. B. 
P. V. 37, ist Provenzalismus. 

2. aus 'lg- in Proparoxytonis : cogliere = coüßjgere, 
scegliere = eocelfijgere. Zu den Anbildungen togliere, scioglere, 
svegliere vgl. Formenlehre, § 67 II, 5. 

3. In einigen Fällen aus -cZ-, -gl- vor dem Ton: vegli- 
ardo = *vet[ujl'ardu, ^vecl-ardu, arigliare = *auric[ujhre, 
mugliare = *mtigulare, vegliare = vigfijlare, strigliare = *stri' 
gfijlare u. a. Ascoli, A. G., Bd. X, S. 79, nimmt wohl 



56 Lautlehre. [Nr. 83. 84. 

mit Recht an, dies l sei das regelmäßige Ergebnis von 
'd'^ -gl' vor dem Ton, während nach dem Ton kki oder 
ggi regelmäßig sei (s. §§ 33 IV, 2 b und 34 IV, 2). Formen 
wie spiraglio, nuu/liay veglia, guglia, mugghiare u. s. w. sind 
dann gegenseitige Beeinflussungen dieser beiden Entwick- 
lungen. Marchesini, Stfr., II, S. 24—26, erklärt die Ent- 
wicklung zu l vor e und i ohne Rücksicht auf den Ton 
als regelmäßig, teglia wäre also von teglie = tegfujlae aus 
erschlossen, wie umgekehrt tegghie von tegghia aus. Nach 
D'Ovidio, A. G. Bd. XHI, S. 361—446 wären die Bei- 
spiele mit r fast ausnahmslos Fremdwörter oder anders zu 
erklären. Formen wie pareglio, aparigliare, oreglie^ oglio, 
speglio, miraglio^ perigliOj aguglia bei den alten Lyrikern 
sind allerdings wohl nur Provenzalismen. Vgl. Orig. S. 142, 
§ 113. Gegen D'Ovidio, A. G., Bd. XIII, S. 432—463 
Ascoli. Zuletzt behandelte die Frage De Gregorio, 
Studi glottologici it., Bd. I, S. 16—30, der kki und ggi 
für das einzig regelmäßige erklärt. Dazu vgl. Zrph., 
Bd. XXV, S. 636. 

T. Kons« + l. 
84. Alle Worte, die diese Verbindung statt kons. 
+ j (vgL§§33IV, 34 IV, 39 IV, 40 IV, 42 IV) aufweisen, 
sind Provenzalismen, Gallizismen oder Latinismen: plusor, 
plagente, planta, damore, darezza^ daustro, flemma^ JUzgellOj 
fleto, glossa, glof-ia, splendore, plasmato, plenamenfe^ bUxsmare, 
doblo, semblante, hhndo u. s. w. Vgl. Orig. S. 139—142, 
§§ 111 — 112, wo auch über die häufige Erhaltung dieser 
Verbindung in oberitalienischen Dialekten gesprochen ist, 
hier z. B. Fatt. ungle; R. G. I, 48 pUn; Ug. 19 plurad, 
29 plana, 44 plui, redo/a; Bars. 11, 26 ahlü ist aber = abiü, 
wie Bonv. 9 dehla = dd)ia; Prov. 7 plange, 21 fenpV e 
plana; Giac. 23 plu; Bonv. 18 floria, 34 u. s. w. plimta. 
Vgl auch Tobler, üg., S. 14, § 15; Ders., Pat., S. 20 
bis 21, § 15; Keller, Bars., S. 15, § 20; Salvioni, 
A. G., Bd. XIV, S. 229—230, § 37; Ders., Dial. pav., 
S. 212, § 19. Im Genuesischen wird die Verbindung 



Nr. 84 — 86.] Die Konsonanten. 67 

immer aufgelöst. Dazu Flechia, A. G., Bd. X, S. 151 
bis 152, § 25; Parodi, das. Bd. XV, S. 6—7, § 25. 

Dialektisches. 

85. Im Genuesischen findet häufig Übergang von 
r in / statt. Hier nur 11,24 perü=perire, vgl. jedoch 
Flechia, A. G., Bd. X, S. 152, § 26, und Parodi, da^. 
Bd. XV, S. 7, § 26. 

§ 24. r. 
L Einfoches r. 

86. 1. Im Wortanlaut entstand es aus r vor Vokal: 
rabbia, re, ricco, rosa, rumore u. s. w. Hier sei C. N. III 
riguiüe = anguüle erwähnt. Zunächst ging n in r über 
(vgl. Senesisch marco =^ manco, Hirsch, Zrph., Bd. IX, 
S. 557) und dann trat Metathese ein. 

2. Im Wortinnem a) aus lat. r zwischen Vokalen 
vor und nach dem Ton: pari, sfera, fiera, oro, dolore, 
cura^ -are, -ere, -ire, eUera (s. § 5, 5), rädere, scegliere; spe- 
rare, farina^ mariscalco, mareggiare, marito u. s. w. Das 
auslautende lat. r in einsilbigen Neutris blieb wie Z 
(s. § 281, 2a) erhalten mit epenthetischem e: cuore\ b) aus 
gr: nero, intero, peritare = *pigritare; c) aus vortonigem rr: 
caricare; hierher ist auch corkare = coUocare zu stellen, in 
dem vereinfachtes U (s. § 231, 2b) in r überging; d) aus 
l du^ch Einfluß des vorangehenden e (s. § 17BI, 1) in 
dem Proparoxytonon dattero = SdxtoXoc; durch Dissimi- 
lation in ceramella = frz. chal^melle; e) aus r| + 1 nach 
Vokal: danari = denarii, Scolari = scolarii, notari = notarii, 
vari = varü u. s. w. Von diesen Pluralen aus, begünstigt 
durch die Formen benachbarter Dialekte, in denen rj ein 
r ergab, wurde das Plural-r dann auch auf den Sg. über- 
tragen, wo^' normal ist (s. § 35 II, 1): danaro, scolaro, notaro, 
varo u. s. w.; f) statt -j- aus '-ri- (vi. e) (s. § 35 TI, 1) 
in nicht volkstümlichen Worten: awersaro, vituperOy desi- 
derOy purgatorOy fimrtoro, luminara, memora, vittora, lussura^ 
ingiura^ N. G. II, 14 ghiora. 



58 Lautlehre. [Nr. 87. 88. 

n. Doppel-r. 

87. Es entstand 1. aus lat. m terra, ferro, carro^ 
terrorCy arrore, errare u. s. w. 

2. Durch Vokalansfall zwischen zwei r vor dem Ton: 
marrd, parrä, 

3. Durch Assimilation von nr und Ir (Ijr) meist nach 
Vokalausfall: Ärrigo^ Corraäo, verrd, terrdy äerrata = *de' 
narata, orrato = honoratUy orrevole = hanor-itnle, porre = 
ponere; vorrä, varräy scerräy corrä und danach sciorrä nebst 
den Infinitiven scerre, corre, sciarre. 

4. Durch Assimilation des letzten Konsonanten der 
Präfixe ad, con, in, süb {inr-, conr- zu irr-, corr- schon 
klassisch lat.): arrivare, arrdbhiare, corredare, irreüre, sor- 
ridere u. s. w. 

5. Einzelne Fälle: hurro ist Gallizismus; ramarro 4= 
*ramariu ist unklar; beide Worte schon bei Dante. 

IIL r + Kons» 

88. Es entstand 1. aus lat. r -f- kons., wozu -Hm- 
und -rid' gehören, die schon vi. zu rm und rd (s. Meyer- 
Lübke, Einf. S. 116—117, §104) wurden: arte, parte, 
certo, Corte, morte, forte, corpo, ardore, arco, harha, argine, 
verme, vemo, verso, cor so; ermo, verde, lordo u. s. w. 

2. Durch Synkope a) nach dem Ton: varco, cherco, 
merto, ergo = erigo, merlo, porgo = porrigo, corco = carico 
= colico = colloco (s. § 24 I, 2c); b) vor dem Ton: ver- 
gogna, cerveUo, orpello, orlare = *orulare. 

3. Durch Dissimilation: urlare = ululare, marmocchio 
= *minimuculu (hier zugleich Synkope), frageUo == flagellu. 

4. Durch Attraktion, besonders in tonloser Silbe: 
Burnetto = Brunetto, storlomia (s. § 23 I, 2cy), parlato = 
praelatu, madornaJe = nuitronale, fameticare, formento; 
ghiottornia = glutton-eria, leccornia = leccon (dtsch. lecckdn) 
-eria. Zu den letzten beiden Worten vgl. Thomas, Ro- 
mania, Bd. XXIX, S. 179, der schon vi. ^gluttumia von 
*glutturnus annimmt. (S. auch unten Kons. + r.) 



Nr. 89-91.] Die Konsonanten. 59 

IV. fj. 

89. 1. Aus Vok. + rU : farioso u. s. w. 

2. Beine Latinismen sind die Formen mit erhaltenem 
I in der Verbindung ^ry. pritnario, vituperio^ purgatoriOy 
memoria^ vittoria, lussuria, ingiuria^ vicario u. s. w. (s. § 35 II, 1 
und oben I, 2e u. f). 

T. Kons. H- r. 

90. 1. Entstand oft aus Synkope, die vor r sehr 
gerne eintritt (s. oben III, 2). a) vor dem Ton: drUto 
(s. § 21 II, 1), frana = vora[gi]ne^ sprone = dtsch. sporow-e, 
bricco = *burricu, croUare = corrot[u]lare^ gridare = quiri- 
tare u. s. w. (s. auch § 21 II, 1); b) nach dem Ton im 
Futur und Konditionale: vedrö, andrö^ cadrö u. s. w. 

2. Durch Attraktion: drento ^= delntro^ preta ^=^ petra^ 
capresto = capisiru^ strupo = stupru^ prübbicOy wo r aus / 
entstand (vgl. oben III, 4). 

3. Durch Epenthese, besonders nach t: anatra = 
anat-e, vetrice = viHce, schehtro = oxeXetöCi nitrire = 
*hinniHre, ginestra = genesta, balestra = ballisia, inchiostro = 
encaustu, cilestro = celest-e, L. S. chonvenentri und so oft; 
frustagno = Fostat-nm. 

4. Statt kons, -{-l in Fremdworten und Latinismen, 
um die unbeliebte Verbindung mit l zu beseitigen: crero^ 
pr€t8or ^= plusor prov., groria, molHpricare, risprende, esempra, 
fraria, frema, sempricemente, chonpresaione, obria, incrina, 
{j^rüta, brasmare u. s. w. 

5. Die übrigen Fälle von kons. + r s. unter c, g, j?, 
d, tj d, V. 

Dialektisches. 

91. 1. Oft entstand r aus Z, besonders häufig im 
Lombardischen und Genuesischen. In Fava I und 11 
camelvare; Bonv. 4 u. s. w. dra^ 20 dre; hier sind zufallig 
keine weiteren Belege ; andere Beispiele sind : dore, feronia, 
gora, maraiia, parese, vare, vare, plasevre u. s. w. Genue- 
sisch: R. G. II 8 mara, 14 miria, 26 pavoro; I 9 marvaxe; 
I 9 tar^ 16 etemar, 28 mar, II 1 8or, 15 sotir, 24 vor, 



60 Laatlebre. [Nr. 91 —93. 

ni8 dor. Vgl. Mussafia, Am. M., S. 11, § 34; Keller, 
Bajs., S. 15, § 19; SalvioHi, A. G., Bd. XIV, S. 229, 
§ 36, auch Ders., Dial. pav., S. 211, § 18; Flechia, 
A. G., Bd. X, S. 150—151, § 24; Parodi, das., Bd. XV, 
S. 6, § 24. 

2. Auch tr zwischen Vokalen kann zu r vereinfacht 
werden (s. §27, Dialektisches 1): Pat. 19, 20 pare, ebenso 
Giac. 34, 36; Prov. 1 noritura. Vgl. Tobler, Ug., S. 16, § 21; 
Ders., Pat., S. 24, § 21; Salvioni, A.G., Bd. XIV, S. 236. 
§ 54; Ders., Dial. pav., S. 214, § 30; Keller, Bars., 
S. 16, §32; Flechia, A.G., Bd. X, S. 154, §33; Parodi, 
das., Bd. XV, S. 9-10, §33. 

3. Ein Beispiel von Entstehung aus d Fatt. U le 
meroüa = medulla. 

4. Auch in den oberital. Dialekten ist die Epenthese 
von r nach nt häufig, besonders in der Adverbialendung 
-fnent€j z. B. üg. 19 fieramenfre, 22 dolentri, 31 Soauementre; 
Bars. 19 descentri. Vgl. Tobler, Ug., S. 18, § 24e; 
Ders. Pat., S. 26, §24e; Keller, Bars., S. 17, §40; Sal- 
vioni, A. G., Bd. XIV, S. 239, § 62. 

§ 20. m. 
I. Einfaclies m. 

92. 1. Es entstand im Wortanlaut aus lat. m: 
tnare^ macchia^ merce^ meno, mio^ misura^ monie, modo^ muro^ 
muovere u. s. w. 

2. Im Wortinnem a) aus m: amore, nome, nimico, 
rame, tumultOy anima, temenza^ uomini u. s. w.; b) aus mb 
vor dem Ton in amendue = *ambiduo; ein Beispiel aus 
mh nach dem Ton, das sonst bleibt, wäre gomito, wenn 
es durch Einfluß von cumbere aus einem *cumhitu ent- 
standen ist. 

n« Doppel-m. 

93« Es entstand 1. aus lat. mm: immenso, fiamma, 
mamma, somma, flemma, cammercio, cammodo. 

2. Durch Assimilation: a) von im nach Synkope in 
maremma =: maritima, semmana = se[p]timana; b) des letzten 



Nr. 93. 94.] Die Konsonanten. 61 

Konsonanten der Präfixe ad^ con^ in, suh (diese Assimi- 
lationen waren schon klassisch lateinisch, ammirari, com- 
mütere, immittere, summovere): ammantare, ammaes^are, com- 
muavere, commettere, immiarsi, immoUare, sammergere, som- 
mettere n. s. w. 

3. Durch Einfluß der unter 2. besprochenen Assimi- 
lationen bei Worten, die mit a-, co-, i- beginnen: ammen, 
eommedia, immagine; hierher gehört auch omniettere durch 
Einfluß von commettere. 

4. Aus m: a) nach dem Hauptton in dem proparoxy- 
tonen femmina^ b) nach dem Nebenton in mmminare (zu 
keltisch *caminu, vgl. Meyer-Lübke, Einf., S. 38, § 35) 
und c) nach kurzen betonten Vokalen: dammi, hammi 
u. s. w. (vgl. § 23 II, 5). 

5. Jummo ist die in der älteren Zeit einzig übliche 
Schreibung. Es ist ein Latinismus mit Anlehnung an 
swmmo u. s.w. Vgl. Parodi, Bsd., N.S., Bd.III, S. 108—109; 
unerklärt bleibt cammdh (Latino u. s. w.). 

m, m + Kons. 

94« Es entstand 1. aus lat. m -f- kons.: i-empo^ 
sempre, temporale^ ampiezza^ membro^ lembOy garhba, anibasciay 
ambedue u. s. w. 

2. Aus n vor Labialis (analog dem klass. Latein): 
a) in Neubildungen: imhoccare, inibasciata, imbragarsi, 
imborsare, imbrunare, irhbiancare, inibarcare, impigliare, 
imprendere^ impietrare u. s. w.; b) sodann sind hier die 
Fälle zu erwähnen, wo die Assimilation einer auslautenden 
Nasalis an den Anfangskonsonanten des folgenden Wortes 
in der Schrift ausgedrückt ist: nom poria, im parte; gram 
bene, im balia; comforto; camquiso, umgue, im guante; im suOf 
pemsoso, rimserena (vor b, m, p wird bekanntlich noch neu- 
florentinisch m für geschriebenes n gesprochen: im bene, 
gram mare, im piedi u. s. w.). Die Schreibungen rimenbro^ 
mekbranza, senbianza, aconpangncUo, chanpie u. s. w. im Tes. 
und sonst (vgl. Tes., S. 307—308, §§ 67, 68, 70; Orig., 
S. 146, § 120, S. 150, § 128) bezeichnen schwerlich die 



62 Lautlehre. [Nr. 94—97. 

Aussprache, die auch hier mbr, mb, mp gewesen sein wird. 
Vgl. auch Tes., S. 312, § 76. Ebenso wechseln in den 
Dialekttexten oft m und n. Vgl. z. B. Tobler, Ug., S. 17, 
Ders. § 24c; Pat., S. 25, § 24c; Salvioni, A. G., Bd. XIV, 
S. 232, § 42. 

3. Aus nv in : imbolare = involare, imbociare = *in- 
vodare. 

4. Epenthetisch findet sich m vor p und b ein: 
vampa = vappa, strambo = strabo, lambrusca = labrusca, 
imbriaco = *€briacu, letzteres durch Einwirkung von f»- 
entstanden (vgl. Ascoli, A. G., Bd. III, S. 442—452). 
Die übrigen Beispiele harren noch der Erklärung. 

IT. f^. 

95. Es entstand 1. im Anlaut und vor dem Tone 
aus m -\- i vor Vokal und aus m -}- S in offener Silbe: 
eamiato, miagolare, miei, mietere, müle, 

2. mmj aus mj im Inlaut nach dem Tone: sdmmia, 
vendemmia, bestemmia = bla^hemia (s. § 17, 3). 

Dialektisches. 

96. Auslautendes m ist manchmal erhalten in com 
= cum (neben con, co). Prov. 35 vor m. Vgl. z. B. 
Tobler, üg., S. 17, § 24c. 

§ 26. n. 
I. Einfaches n. 

97« 1. Im Wortanlaut entstand a) aus lat. n: 
Napoli, nascere, ne, nebbia, nicchio = nidiculu (s. Nigra, 
A. G. Bd. XV, S. 119 — 120), nome, nozze, nuocere, nuvolo u.s. w. ; 
b) aus lat. m in: nespola = mespü-u; c) prothetisch in 
nahisso =j= dbyssu, ninfemo =[= infemo, die aus Verbindungen 
mit der Präposition in abstrahiert sind; nisdre ist inde 
eocire, 

2. Im Wortinnern: a) aus n zwischen Vokalen nach 
und vor dem Ton: sano, mano, bene, tiene, Siena, pieno, 
ragione, suono; ginocchio, generale, finestra, conoscere =^*conO' 
scere, bonaccia; b) aus nd vor dem Ton in: manuca = 



Nr. 97— 99.] Die Konsonanten. 68 

manducat; c) ans Vereinfachung eines vortonigen nn in 
vaneUo = *vanneUu; d) aus m im Auslaut mit epenthe- 
tischem Vokal: spene = spem, sono = sum; e) durch 
Assimilation in maninconia, und durch Dissimilation in 
conoccMa = *cöluc[u]la, vi. conuda. 

3. Im Auslaut: a) aus lat. n in den unbetonten in, 
, non\ b) aus auslautendem tu in dem unbetonten con = 
cum\ c) aus nach Vokalabfall in den Auslaut getretenem 
m: poten, aven, saven, vtden, (m, sen = semo = mmo. 
Vgl. Orig., S. 143, § 115; Tes., S. 306—307, § 66. Der 
Ausgangspunkt dieser Erscheinung werden Verbindungen 
wie andianne, L. S. andavanne und dergleichen sein, von 
denen dann andian und selbst andiano abgezogen wurden. 

n. Doppel-n. 

98. Es entstand 1. aus lat. -nn-i anno, cenno,penna, 
innocente. 

2. Aus -n- der Präposition in in Zusammensetzungen : 
innamaramentOy innannelhre, innalzare^ innanzi u. s. w. und 
danach innorare = hanarare (s. § 18 A, 3). 

3. Aus lat. -inn-: donna = dom[i]na, danno^ sonnOyinno 
= hymnUy scanno = scamnUy anne = omne u. s. w. 

4. Aus ^nif- und -nu^ : venni^ tenni, menno = minuu^ 
manna = mantm; mannaia = manuaria^ gennaio = vi. 
jernuxriu, 

III. n + Kons. 

99. Entstand 1. aus lat. n-{"kons.: gmntOy tanto, 
vento^ sento, mante; nt auch aus ncti vintOy cinto, santOj punto 
u. 8. w.; mancOy vinco^ ancora; mandare, andare, mondo^ 
ritandOj quando; inferno, informare, infuriarey it^fiorare, i^fiato, 
infante u. s. w. ; lingua^ lungo^ pungo, ingombrare, inghwUire^ 
frango und danach tengo^ vengo, insengOy rimango u. s. w.; 
punga statt pugna ebenfalls durch Einfluß von Neben- 
formen pungo-pugno. Vgl. Parodi, Bsd. N. S., Bd. III, 
S. 105, und hier § 6711, 4 b; invenire, invüare^ invaghito, 
inverarsi, invescarsi, inviare^ invüuppare^ invidia, wo überall 
das V der Simplicia erhalten ist oder Latinismen vorliegen 



64 Laatlehre. [Nr. 99. 100. 

(vgl. § 25 m, 8); ansio =■ anxiu; ns auch aus mp$: ean- 
sare = campsare und epiUnsia = epüempsia (s. Schulze, 
Orthographica, Marburg 1894, S. Illff), während pensare, 
spansOf accensOy offenso u. s. w. Latinismen sind, da hier n 
fallen muß (s. § 29 1, 2 b). Zu ni aus ndi in praneo u. s. w. 

vgl. § 32 m, 1. 

2. Durch Synkope in: vantare = van\{\tare^ bontä = 
bon\t]tatey 8a7Uä = 8an[i]t(äej conte=com{i']te in proklitischer 
Stellung, cominciare = *cumin\i]tiarey panda = jpanf[f]c-e. 

8. Durch Assimilation in pantano = pult-anu und 
mii^piterß = mulgeref wo ^ natürlich bei n stehen blieb. 

4. Durch Epenthese in rendere nach prendere, andito 
=1= o^i^ durch Einmischung von andare^ invemo 4= hiberna 
durch Einwirkung des Präfixes m. 

IV. n;. 

lOO« Entstand 1. im Anlaut a) in gnocco = nocchio 
= nucleu durch Attraktion eines tonlosen i; b) in ^nucJo 
fniwJoj wohl aus vi. *ignudu; c) aus tn| in ^na/)^ = mea 
fide; d) durch partielle Assimilation in gnene = ^Zien« für 
glielo, -a, -i, -e, wo also zuvor Dissimilation stattfand 
(s. Parodi, Romania, Bd. XVHI, S. 607, und Salvioni, 
Stfr., Bd. VII, S. 196, § 84). 

2. Im Inlaut a) aus -gn-: pugno, degno^ legno^ segTto; 
b) aus vok. + nj: compagno, hagno = ha[l]neu, tigna = tinea^ 
campagna = campania, menzogna^ ragno = araneu, vegno^ 
tegno, rimagno, lagno = lanio^ stagno = stanneu mit nnj; 
stranio ist Latinismus; aus 9}|-|~-vok.: signorCy aber 9i| 
ist geblieben in caniare = cuneare, impaniare = impaginare 
mit Versetzung des t (s. § 1,2); c) in Proparoxytonis aus 
-ng-i Ugnere^ fignere, fragnerey piagnere, agnolo; d) aus -ngl- 
vor a (neben nghi^ s. § 84 IV, 1 b): ugna = Kn^[u]2a, cigna 
= cing[u]laj cignare = cing[u]larey dgnak = singulare; 
e) aus ^ngi: spugna = spongia, sugna = axungta^ während 
'-mi bleibt: aMomio) f) aus ndj^i vergognare ^= verli^cun- 
diare (danach vergogna u. s. w.). 



Nr. 101. 102.] Die Konsonanten. 65 

Dialektisches. 
lOl« 1. Oberit. entsteht n auch aus m in con ss 
come, z. B. Prov. 32. Vgl. Tobler, Pat., S. 25, § 24c. 

2. Epenthetisches n oberital. in ensteso, z. B. Giac. 47. 
Vgl. Tobler, Ug., S. 17, §24d; Ders.,Pat., S. 26, §24d; 
Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 239, § 62; Ders., Dial. 
pav., S. 215, § 38; Keller, Bars., S. 17, § 40; epithetisches 
n in on = auf, z. B. Bonv. 54. Dazu Salvioni, A. G., 
Bd. XIV, S. 239, § 63; Ders., Dial. pav., S. 215, § 39. 

3. Hier oft nj durch Übertragung: Giac. 55 sovegniva; 
Pat. 17 tignudo, 18 uegnudo; Giac. 11 vegniro inf.; R. G. 
11, 8 vegnui. Vgl. Tobler, üg., S. 17, §24d; Ders., Pat., 
S. 26, § 24d; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 228, § 29. 

4. Besonders zu beachten ist im Genuesischen die 
Schreibung nn statt n, um den Kehllaut nach betontem 
Vokal zu bezeichnen: R. G. I, 11 certannamenti, 15 penna, 
n, 11 vanne^ 12 mundanne^ 17 umanna. Vgl. Flechia, 
A. G., Bd. X, S. 152, S 28; Parodi, das., Bd. XV, S. 8, 
§28. 

B. Die Dentalen. 

§ 27. t. 

L Einfaehes t 

102. 1. Im Anlaut entstand es aus lat. t: tak, 
tanto^ tempo^ tenere^ tignere^ tigna, togliere, tombay tuono, iutto 
XL. 8. w. 

2. Im Inlaut a) aus lat. t nach dem Ton auch in 
Proparoxytonis: -oto, -eto, -ito, -tUo, -ata, -eta^ -iia^ -uta, -ate, 
-etey 'ite, graio^ lato, sete^ lieto, vertute, mota =»= malta, 
*nMfUa,pioiass=*plauta{hierz\i vgl. auch Parodi, Stfr. VIII, 
S. 148 ff.); 'dtico u. s. w.; b) aus -ir- durch Dissimilation: 
frtOe =ifraire (wenn es nicht frate[r] ist), drüto = dCeJre- 
trOy arato = arcUru, Certosa =■ frz. Charireuse; c) statt d 
(s. § 28 1, 1 ba) in den Endungen -tore, -iura, -Mo 4= -tar^, 
'iura, 'toriu durch Einfluß von -dio: Creatore, creatura, 
ueceUaioio u. s. w. ; in frateüo nach /rate, potere nach puote; 
femer in maturo, statuto, catena, fatiga, matassa, wo teils 

Wiese, Altitaliexüschefl Elementarbach. 6 



66 lAutiehre. [Nr. 102—104. 

die Erinnerung an das lat. Vorbild vorliegen mag, teils 
auch wohl der tonlose Anlaut assimilierend gewirkt hat, 
während letame 4" laetamen wegen des e slatt % in erster 
Silbe als Latinismus betrachtet werden mufi, und in mdä 
= tnedietaie, meüä^ etä ^=^ eitä das j der Erweichung vor- 
gebeugt hat (s. Pieri, A. G., ßd. XV, 8. 869—389, und 
dazu Meyer-Lübke, Zrph., Bd. XXVH, S. 368-372). 

n. Doppel-/. 

108. Es entstand 1. aus lat. ü\ meUere, attignere, 
lettera u. s. w. 

2. Durch Assimilation a) aus primärem -d*, •J?^, -bt-: 
fatto, toMOy aUOy dettOy notte, otta Stunde = octan$; rattOy 
cattivo, scritto; sotto; b) aus sekundärem ^^, 'ht-, -pd-: 
cretto = crqniUy cattano = capitanu; malatto^ malaUia = male 
habüu^ dotta = duMtaty detta = debita; cutretia == cau[da] 
trepida^ ratio = rapidu; netto = nüidu^ wo Assimilation von 
sekundärem t-d vorläge, ist wohl Gallizismus. 

3. Durch Tilgung eines tonlosen Vokals zwischen 
zwei t vor dem Ton: mattino = mcUutinu; zwischen ital. 
tt und t: sotterra = sotto terra, barattore = barattatore. 

4. Aus ^^: batte »s batuit^ stetti = stetui, potti = 
potui. 

5. Aus ^t- in Proparoxytonis: legittimo^ atti$no = 
atomu und aus t nach dem Nebenton: strattagemma. Cot- 
terina, moMematico. 

6. Aus t nach kurzem betonten Vokal: cetto = dto^ 
datti, atti = lui ti^ portötti, 

7. Einzelne Fälle: in rettorica und bottega liegt Ein- 
fluß von retto und botte = ßotkic vor, in galeottOy stradiotto 
ist -(onjc mit dem ital. Suffix -otto vertauscht (zu diesem 
s. Meyer-Lübke, R. G., Bd. 11, S. 647, § 506, und 
S. 550, § 508. 

m. t •¥- Kons. 

104« Es gibt nur die Verbindung tr, Sie entstand 
1. im Anlaut aus lat tr: traccia^ traboccare, tragedia, 
traversOf tremare, trionfo, tristOy tromba, troncare, truovo. 



Nr. 104—107.] Die Konsonanten. 67 

In iremoto = terrae motu liegt Synkope des ersten e vor 
(vgl. § 24 V, la), wie in triveüo ss ^terebeOuy wohl mit 
Anlehnung an tremare. 

2. Im Inlaut aus lat. tr^ außer wenn a vorhergeht 
(s. § 28 ni, 2 b): pietra, vetrOj nutrice u. s. w. 

IT. t + j. 

105. Hier ist nur die im Anlaut und im Inlaut 
im Toskanischen häufige Verbindung stj statt skj (s. § 33 
IV, la und 2c) zu erwähnen: stioppOy stiuma, sttacdare^ 
rastiare^ dncistiarey stiantare^ stiatta u. s. w.; fistio, rastio, 
fnastio u. s. w. 

Dialektisches. 

106. 1. In den oberitalienischen Dialekten blieb 
oft die Verbindung tr nach a als solche bestehen. Fava 
I und II matre, I latro; Bonv. 53 maire (s. § 24^ Dia- 
lektisches 2). Vgl. Mussafia^ Am. M., S. 59^ § 14; 
Tobler, üg., S. 16, § 21; Salvioni, A. G., Bd. XIV, 
S. 236, § 54. 

2. Statt tosk. tt (aus tt, cf, ht u. s. w.) haben wir 
einfaches t, falls nicht andere Entwicklungen eintreten 
(s. § 36, Dialektisches 3). R. B. I, 5 gcUlete (neben 45 
menarottiy 47 hruschetto); Fat. 1 dita, 2 drita^ 10 defoto, 
21 fati; üg. 33 atomo, 39 fate; Prov. 2 neta, 10 ßreta, 
13 note,.tuta^ 20 cota, 23 fotana; 6iac. 2 hato, 4 noito 
(wo c als i blieb); Bars. 11, 27 fato; Bonv. 1 u. s. w. «^^, 
5 u. 8. w. tuio^ 36 letera; R. G. 1, 10 &ru^ra, II, 7 pochetim. 
Vgl. z. B. Keller, Bars., S. 16, § 29; Salvioni, A. G., 
Bd. XII, S. 384. 

§ 28. d. 
I. Einfaches e7. 

107. Es entstand 1. im Anlaut a) aus lat. d: dare^ 
danno, deboUy degno, dire^ diecij dave, davere^ duro, duolo; 
b) durch Dissimilation aus ^-^ in 'digiuno = je^mu, aus 
H = diteüo = *titiUu. 

2. Im Inlaut a) aus d nach und vor dem Ton: cado, 
vado, rado, credo, fede, cedere, piede, vede, sede, fido, nido, 

6* 



68 Lautiehre. [Nr. 107. 

rido, modo, gode, lade, frode, chiude, ludo; fedeU, vedere, fidare, 
annidare, annodare, godere, adesso, adomo, fidanza u. s. w. 
Auch in spada haben wir ein vi. spada statt spata zu er- 
blicken, oder es ist oberit. (s. Meyer -Lübke, Zrph., 
Bd. XXVII, S. 869); b) unter gewissen Bedingungen aus 
t: a) aus U : gradire = *gratire, gridare = quiritare^ 
mudare, poderCy amadore^ parladura, corridore, voladore, impe- 
radore, servidare, armadura^ fadiga, scodeUa = scuteUa, budella 
= hoteüaj padella = pcUeUa, badia = äbhatia, bddessa = 
abbaüssa, hadüe = *batile, quademo == quatemu. Hierher 
gehören auch dicidoUo = decem et octo, spätlat. decedocto 
(s. Salvioni, Zrph., Bd. XXIH, S. 518—519) und ciasche- 
duno = quisque et unu; ß) aus t nach dem Nebenton 
im Anlaut: redina = retina und stadico == *ko^itaticu, 
wenn es überhaupt tosk. ist; y) &^s t durch Dissimilation 
in strada, contrada und den Endungen -tado^ -tade, -tude 
aus -tatUy 'tatCy -tute: parentadOy contado = comitatu u. s. w. 
und danach vescovado; cittade, onestade, umüitade, bontade 
u. s. w.; verttide. Daneben sind aber auch die Formen 
mit t vorhanden. Ihre Verkürzung zu cittä^ onestäy umüitäj 
bontä, virtü ist mit Parodi, Trist., S. CLII, zu erklären. 
Sie geht von den Substantiven auf -de aus, wo -de zu* 
nächst durch Dissimilation in Verbindungen wie bontade 
del, piede del u. s. w. fiel; -8) vereinzelte Fälle: grado neben 
grato ist nach gradire = *gratire gebildet, scudo nach 
scudiere, oder es ist oberit., wie lido^ moscadOy rugiada und 
scuriada (neben scuriata = *excorrig%atd)] dado bleibt un- 
erklärt; c) aus r durch Dissimilation in porfido (Dante), 
rado^ proda^ contradio; fedire (Cron.), und daneben fiedere 
= *ferere^ chiedere; d) hiatustilgend in padiglione == papi- 
lione über paviglione^ paiglione^ vidanda = vivanda, 

3. Im Auslaut aus d und t in protonigchen Wörtern: 
ched, edy ady od = aut. Das d blieb vor Vokal oder ent- 
wickelte sich aus ^ vor Vokal nach 2ba. Nach der Ana- 
logie der angeführten Worte wurden dann auch ned =f= n^r 
sed ={= st, mad 4= wag[i]8 gebildet. 



Kr. 108 — 110.] Die Konsonanten. 

IL I>oppel-d. 

108. Es entstand 1. aus Isi.dd: addurre^ aßdentarey 
addüare^ addolciare, addarmeniarsi u. s. w. und danach in 
addomo. 

2. Durch Assimilation aus -gd-: freddo = vi. firigdu 
und aus -bd-: soddurre 4= seducere, sodduzione =^ seductiane, 
soddisfare 4= satisfacere, wo sich das Präfix süb- ein- 
gemischt hat. Ebenso erklären sich endlich wohl soddo- 
miH bei Latino u. a. und Soddoma (Dante u. a.). 

m. d + Kons. 

109, Es gibt nur die Verbindungen dr und sdr. 
Sie entstanden 1. im Anlaut a) aus dr: drago = draco, 
dramma = drachma; auch drappo, drudo gehören hier wohl 
her als Lehnworte aus dem prov. draps und druiz; 

b) durch Synkope aus d-r: drüto (s. § 2111, 1), drizzare, 
drieto = de-r^tro, drö = dard, druscire = de-rem-ere und das 
jetzt gebräuchlichere sdrucire (Dante) = ex-de-re-su-ere; 

c) durch Attraktion: drento = de-Mro; d) hier ist end- 
lich noch sdr im Anlaut aus sr zu erwähnen: sdrucciolare 
= *S'roteolare, sdraiare = *$'ra[d]iare, 

2. Im Inlaut a) aus -dr- vor und nach dem Ton: 
quadro = quadru, cedro = cedru, squadrare = *eooquadrare\ 
b) aus tr, wenn a vorangeht: padre, madre, ladro, adro 
= atru; c) durch Synkope: vedrd, andrd. 

IV. **. 

HO. Es entstand im Anlaut 1. statt ^ (s. § 37 1, 1) 
aus di vor Vokal und d -j- S in offener Silbe in: diana, 
diavoloy diacono, nicht rein volkstümlichen Wörtern, und 
dianzi^ dieirOy wo die Präposition die Schuld an der Er- 
haltung von dj ist. 

2. Im fior. gern aus sekundärem gj: diaccio, dianda 
und auch aus ^: diacere^ dumnto^ diaspro = iasp-e 
(s. Bianchi, A. 6., Bd. XIII, S. 178 Anm. und Anm. 1, 
S. 180—181). 



70 Laatdehre. [Nr. 111—113. 

Dialektisches. 
lUU In den oberit. Dialekten entstand d sehr häufig 
aus t zwischen Vokalen und vor Liquiden: Fava II com- 
scoda; Pat 16 biad, 16 pecadi^ 17 tignudo, 18 ueg[n]udo; 
Ug. 19 plurady 20 grad, 81 remuda^ 82 puda^ 85 preuedhiy 
64 biadi; Prov. 3 /eda, 17 nrnda^ 18 faipuda, 19 refuda; 
Bars, n, 6 fradehy 13 frado; Bonv. 6 recevudho, 33 »lon- 
stradhay 84 nadha, omcidha, 36 sordaradha, 41 cat;ae?Aa, 
48 invojadhay 44 irovadha. Vgl. Mussafia, Am. M., S. 13« 
§57; Tobler, üg., S. 14—15, § 16; Ders., Fat., S. 21, 
§ 16; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 235, §§ 52—53; 
Ders., Dial. pav., S. 214, § 28; Keller a. a. 0., S. 16, § 82. 

§ 29. Tonloses s. 
I. Einfaches 8. 

112, Es entstand 1. im Anlaut a) aus s vor Vokal: 
sapere, sera, soh^ «t^ u. s. w ; b) aus x^ : a) zwischen 
dunklen Vokalen: sah, «=• ^axate^ sugna = *aocungia 
(s. § 21 m, 1); ß) statt 8 (s. § 88 I, 2) durch Dissi- 
milation in 8aggio = exagiu, 

2. Im Inlaut a) in einer ganzen Reihe von Fällen 
aus intervokalem oder intervokal gewordenem s: nasOy 
asmOy 'OSOy Fha, ri80y fiiso = /u8u, casa, chiu80^ cosuy rasOy 
ro8o; risolvere, rüalirey risaüare, ri8anarey pre8enümento^ pro-- 
8eguire u. s. w. In letzterem Falle erklärt sich das 8 dar- 
aus, daß es ursprünglich im Anlaut vor Vokal stand (1, 1); 
b) aus der Verbindung -ns-, in der schon vi. das n 
schwand (s. Meyer-Lübke Einf., S. 131—132, § 126): 
-ese = en8ey mese u. s. w., rimasi = remansiy pesare = 
pemare, presi == *prensiy 8cesi = *scefwf, accesi = *accensiy 
nascosi = *%nab8con8iy risposi =*rcsp(wi«i u. s. w.; c) durch 
Assimilation in siisina = sucina, wo die Verschiebung des 
lat. Akzentes durch Vertauschung des Suffixes Una mit 
'ina herbeigeführt wurde (vgl. oben 1 b, ß). 

n« I>oppeI-5. 

US. Entstand 1. aus -ss-: esserty lassOy pas80y andassiy 
ee880y conf€88o, spessoy vedessiy possessOy tnarissiy abissOy sci880y 
fo88a, grosso, dosso (vi. dossu), ossOy possOy rosso u. s. w. 



2^7. 113—115.] Die Konsonanten. 71 

2. Durch Assimilation aus ps^ hs^ äs und nachtonigem 
cs(x); vortonig wird dies nur zwischen dunklen Vokalen 
zu 88 (vgl. § 38 II, 2): e8So = ipsu, scrissi, cassa = capsa; 
assenza = ahsentia^ assoluto; assai, assedio, €L88alto; ressi = 
rexi, 80880, fi880, di88e, lus80, visse, condusse, rüus8e^ C08si = 
caxi; lu88uria; conplessUme ist Latinismus. 

3. Durch Verdopplung nach betontem Vokal zwischen 
zwei Worten: a sse, iirö8s% u. s. w. In ersterem Falle 
liegt Assimilation von d8 vor, in letzterem Verdopplung 
nach kurzem Vokal. 

Dialektisches. 

114. Im Pisanischen und Lucchesischen tritt -ss- 
für 'ZZ' ein. Dazu vgl. Parodi, Bsd., N. S., Bd. III, 
S. 101, § 9. 

XU. 8 + Kons. 

115. Es entstand 1. im Anlaut a) aus 8, ex, dis 4~ 
tenuis: sctudOy scritturay scostare, 8fumare, sfarzarey sputare^ 
8gtMdray squarciarey stare, stagno^ $c6n(2ere u. s.w.; b) durch 
Synkope: staccio = *8etaceu, scure = secure, 8tu =^ situ; 

c) durch Attraktion in scalpitare (Dante), cal[cej pistare; 

d) aus gr. 0/ in scheggia = axiSiau 

2. Im Inlaut a) aus s -j- tenuis: asta^ festa, maschio, 
oscuro, ospedcUCy rispetto^ pasqua, trasformare (vgl. c, ß); 
b) aus X + t: misto, sesto, destro (vgl. c, ß); c) durch 
Synkope vortoniger und nachtoniger Vokale: a) sk aus 
^-sic, ^xic, -sic^: va8ca = *vasica (nach G. Paris, Romania, 
Bd. XXI, S. 404, wäre es kelt. häscauda; vgl. auch Parodi, 
das., Bd. XXVn, S. 215 — 216); pesca = persica, tosco = 
taxicu, raschiare = ^rasicularey cincischiare = *incisicidare 
(vgl. zu den beiden letzten Wörtern auch § 33 IV, 2 c); 
ß) st aus '-Sit; ^xü; '8it^ , wo teilweise schon vi. der 
Vokal geschwunden war: visto = *vi8itUy posto =» posUu, 
rimasto = ^remansüUy äste = hospite, -aste = ass^is; taste = 
*taxitu, desta = ^deexcitat^ Imsta = 9c6£iSa; innestare = 
*ininsitare, costura = cmsitura. Hierher gehören auch 
vedestu = vedesti tu, avrestu = avresti tu und dergl. 



72 LftuÜehre, [Nr. 116— IR 

Dialektisches. 
116« In Pisa und Laoca haben wir nach kons, oft 
8 statt z: z. B. senta, bei Dante fersa. Vgl. Parodi, 
Bsd., N. S., Bd. m, S. 101, § 9. 

IT • ^ + Kons. 

117. Es gibt in volkstümlichen Worten nur die 
Verbindung rs vor Vokal. Darin ist 8 immer scharf: 
ver80^ corso, merso, ar80 u. s. w. 

Dialektisches. 

118. Scharfes 8 entsteht in den meisten oberital. 
Dialekten 1. aus x, das im Tosk. S ergibt: Iktt. II ufire; 
Prov. 12 effe, 20 lafarä; Bars. I, 22 laxar, ü, 1 ese. 

2. Aus 8C vor e und i: üg. 42 recrejgfe; Bonv. 45 
cognosce, 

3. aus stj: R. B. 11, 3 usolo; Ug. 27 Jtrango/a, 28 
angojff'a. Vgl. Tobler, üg., S. 15—18, § 18; Ders., 
Pat., S.23— 24, § 18; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 229, 
§ 33, S. 237, § 67. 

Im Genuesischen haben wir scharfes 8: 

1. Aus c vor e und % im Anlaut und nach kons., 
z. B. zego, zercar, venze, doze. 

2. Aus cj: fazo, nachtonigem tj\ certeza, bei Zeit- 
wörtern auch auf die vortonigen Formen übertragen, ctj; 
afrezar, ptj: descazar, Itj: strabazar. Hier nur R. G. I, 9 
pegazä, 19 spuza, 

3. nij und rtj ergeben m und r8\ comenzar, 8quarzar, 
Vgl. Flechia, A. G., Bd. X, S. 123, § 31, S. 150, § 23; 
Parodi, das., Bd. XV, S. 9, § 31, S. 5, § 23. 

§ 30. Tönendes s (S). 

L Einfaches 9 {^ gibt es nicht). 

119. Es kommt nur im Inlaut vor und entstand 
1. aus 8 und x zwischen Vokalen: coso, pansa^ pro8a, uso, 
ceseUOf äeserto, ieaio^ chiesa, vaso, müi, e8ercito, esame^ e8atto 
(vgl. jedoch § 29 I, 2a und Ascoli, A. G., Bd. XVI, 
S. 175—192). 




Kr. 119—121.] Die Konsonanten. 73 

2. Statt tonlosen s a) aus -na- (s. § -29 T, 2 b) in 
einigen Gallizismen: cartese, francese, marehese, paese, poHese; 
b) aus 8 in der Endung -osa, ebenfalls ein Gallizismus: 
Certom = Chartreuse, 

8. Durch Dissimilation in: ptisigno =i *po8tceniu. 

U. 8 + Kons. 

120. Entstand 1. im Anlaut aus ex, dis und 8 vor 
tönendem Konsonanten: 8barhare = *exharhare, 8hattere = 
*di8hatuere^ säegnare = '^disdignare, sgomentare = *ea?com- 
minitare, sgridare = *exquirüare, slacciare = *exlaqueare^ 
slegare = ^disligare^ smeraMo =: smaragdu, smüurato = 
*disinen8uratu^ 8neUo = dtsch. schneü^ snervare = *«aß%6rt;ar«, 
9radicato = exradicatu, sregolato = *di8regülatUj svemare = 
*ex[hi]bemare^ 8velare =*di8velare. 

2. Im Inlaut aus « vor tönendem Konsonant in 
Kompositis und in Worten griechischen Ursprungs: iras- 
mutare, traslatare, trasmodare, irasvolare u. s. w., risvegliare 
= *reexvigilare u. s. w., fantasma u. s. w. 

8. Einzelne Fälle: durch Synkope in dem häufigen 
disnare = *di8h(mare, durch Synkope und Schwund des 
mittleren von drei Konsonanten in biasmare^==bla8ph[e]mare, 
durch Konsonantenschwund in (Mma = a8thma. 

Dialektisches. 
121« In den oberital. Dialekten entsteht S auch 
1. aus intervokalem c vor e und i (meist x oder/ ge- 
schrieben): Pava n auxell% III amisi; R. B. 11, 3 osüino^ 
7 oseMo; Ug. 29 uofe, 30 cro/e, 32 di/e, 50 canduf; Pat. 3 
amiß; Prov. 30 forfefe, 39 faje; Giac. 9 vox, 44 vesin; 
Bars. I, 14 vaxe^ II, 2 quindexe, 17 hu8tnarej 21 deseva^ 
30 Jixe; Bonv. 20 u. s. w. düeva^ 43 ro^ix, 45 m{>n6si, 
51 verax. 

2. Aus (; vor dem Ton: R. B. I, 35 rasane; Ug. 45 
rafon^ und wenn j erhalten ist: Fatti I preßoj Giac. 50 
paUrn. 

3. Aus ^, das tosk. ^ wird: Fatti II bafo; Fava II 
^fm«; Ug. 41 (mit erhaltenem f) aßo, 46 tnafon; Prov. 23 
afio; Giac. 42 &raci ('s hrage), 52 osn. 



74 lAatlehre. [Nr. 121 - 123. 

VgLTobler, üg., S.16— 16, §18; Ders., Pat,S. 23 bis 
24, § 18; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 228, § 33, 8. 229, 
§ 36, S. 234, § 48; Ders., Dial. pav., S. 211, § 17, 
S. 213, § 26; Keller, Bars., S. 14, § 17, S. 16, § 27, 
wo Zeile 4 s statt d zu lesen ist. 

§ 31. Tonloses z. 

L Einfaehes z. 

Iftft» Es entstand 1. im Anlaut a) aus lat. s: zam- 
pogna = symphania (vgl. Ascoli^ A. G., Bd. XIV, 
S. 346—348), zufohre = sißlare (vgl. Meyer -Lübke, 
Einf. S. 28, § 28), zolfo = sulphur, zanna = 8anna\ b) aus 
gr. ox: zappare = ox4«tstv(?) und aus #: zio = #eioc; 

c) aus dtsch. z: zazzera »long. za2?j?era(s. Meyer-Lübke, 
Einf.^ S. 48, § 44), zanca = zanka, ZMiffa zu zupfea u. s.w.; 

d) durch Assimilation in z^zzo = «ehu; e) zb in der 
ältesten Sprache ist südital., zat, zä ist prov. sa. 

2. Im Inlaut a) in Latinismen: -azioj -azia^ -azioney 
•ezione, -izio, -izia^ -izUme^ -ozio^ ^oziane, -uzia, -uzione u. a. 
aus ^iiUy ^tia^ -Uöne^ z. "&.* prefazio^ topaziOy strazio^ spaxio^ 
grassiüy sazia, tusiane, fazione, resurreziane, fittizio, giudiziOy 
indizio, delizia, divizia, letizia^ pasizione, restrizianej condizianej 
ozio, negozio, sacerdozio, mozioney minuzva^ esecuzwne, restUu- 
zione u. s. w; b) durch südital. und prov. Einfluß statt 
66 (s. § 36 II, 1 u. 2) und 6 (s. § 36 I, 2) bei den ältesten 
L3rrikern und deren Nachahmern: treza, hraza,fazo Cfazzo), 
freza (frezza), Qreza u. s. w. 

XL. I^oppeW. 

128. Es entstand 1. aus vok. -}- ti: soUazzo = 
solatiu, spazzo = spatiu, palazzo = palatiu, -ezza = -üia^ 
z. B. altezza^ chiarezza, larghezza; prezzo, vezzo == vitiu, 
sezzo = setiu, drizzo^ tizzo s=z fiHo, pozzo = puku, aguzza = 
acutiat, puzzo = puteo, 

2. Aus vok. + ttj: pezzo = *pettiuy mazzo = *matHu, 
gozzo = *[gur]guttiUy nozze = naptiae (pt za U assimiliert). 
(Vgl. auch § 36 H, 3.) 



/ 



Nr. 123— 125.] Die Konsonanten. 75 

3. In den Suf&zen -azzo =|= üceu^ ozzo 4= ocm^ uzzo 4= 
uceu, die wohl aus dem Süden oder dem Norden ein- 
gedrungen sind, wo ci zu zz wird (vgl. Meyer -Lübke, 
R. G., Bd. II, 8. 463, § 420, und Bd. I, S. 433—435, 
§ 513). Hierher gehört pazzo, verkürzt aus pupazzo von 
pupo — lat. pupu. (Vgl. Nigra, A. G., Bd. XV, S. 292—294 
und S. 505; diese Etymologie ist dem patiens Salvionis, 
ebenda S. 130, vorzuziehen.) 

4. Das zz der stammbetonten Verbformen bleibt nun 
auch in den endungsbetonten, wird also nicht 66 (nach 
§ 36 II, 3, wo umgekehrt Beispiele dafür angeführt sind, 
daß sich die stammbetonten Formen nach den endungs- 
betonten richten): dirizzare, apprezzare, aguzzare, puzzare 
u. 8. w. 

m. Kons. + e. 

124« Entsteht 1. aus '-kons. 4" ^i ^^^ ^^ einigen 
Fällen aus ^-kons. + ci (vgl. § 36 III, 3): -anza^ z. B. 
beninanza, disianza^ sembianza u. s. w., -enza^ z. B. conoscenza, 
essenza, esperienza, semenza u. s.w., avanzo = *äbantio, <üzo 
= *aU%o, baba = bcUte-a, marzo = martiu; scalzo = ex- 
calceu^ lonza = *lyncia, 

2. Das z der stammbetonten Form in Verben ver- 
blieb auch in den endungsbetonten (statt d, s. §36111,2): 
(üzare, avanzare u. s. w.; ähnlich lenzuolo == Hnteolu nach 
lenza =s lintea. 

3. Bei den älteren Lyrikern und deren Nachahmern 
finden sich noch oft durch prov. und südital. Einfluß 
Formen mit kons. + ^ statt kons. -[- (f (8.§ 36 111,1 u. 2): 
dokey dolzarey merz^j franzese, donzello, unzino, bilanza^ comin- 
zare, pulzella, prenze u. s. w. 

Dialektisches. 

125« In den oberital. Dialekten findet sich z häufiger 
als im Toskanischen. 

Es entstand auch 1. aus cj: Fil. capeüuggif Fava 11 
pi^ola, agd; R. B. I 43 gö, 50 faga; Ug. 15 eeligo^ 16 rigOy 
18, 51 viagamentre^ 60 faga; Prov. 25 rigo; Giac. 29 fa- 



76 Lautlehre. [Nr. 125—127. 

gandOs 41 via^menty 52 agö; Bars. II, 19 go; Bonv. 14 fa- 
gando; R. 6. I, 5 zo. 

2. Aus tj: Fava 11 rasenga = recenttai (vgl. Mussa* 
fia, Beitrag unter resentar); Ug. 23 gj-amegüy 24 (üegrega, 
53 fregofoy 36 rie^; 6iac. 24 copa; Prov. 5, 19 ue^ = 
vi^i«, 6, 38 manace, wo c jedenfalls tonlosem z entspricht, 
wie 29 uici; 35 ist denn auch manage geschrieben; 11 caga^ 
cagaor; R. 6. 11, 12 deletacion, 18 perdicion. 

3. Aus c vor e und i im Anlaut und nach Konso- 
nanten: R. B. I, 50 gascuna, 11,7 dolge; Giac. 54 dolgo; 
Prov. 10 gafcuna^ Bonv. 35 zascuna, 31 citoe, cefesfe, cttotn^ 
42 cercan, 43 incerco; R. 6. II, 9 jpnnc»|7a^ I, 23 petze, 
n, 19 jncen. Hierher gehört auch R. B. 1 17, 44 sago = 
sacdo, der aus Süditalien ins Toskanische eingedrungenen 
Form (s. § 36 II, 2), und Prov. 2 fagaU. 

Vgl. Tobler, üg.,S. 15, § 18; Ders., Pat., S. 23. § 18; 
Keller, Bars., S. 14, §§16—17, S. 16, §27; Salvioni, 
A. G., Bd. XIV, S. 228-229, §§ 31 und 33, S. 233-234, 
§ 48; Ders., Dial. pav., S. 211, § 17; Flechia, A. G., 
Bd.X, S. 150, §23, S. 153, §31; Parodi, das., Bd. XV, 
S. 5, § 23, S. 9, § 31. 

§ 32. Tönendes e {z), 
I. Einfaches i. 

126. Es ist nur im Anlaut vorhanden und ent- 
stand 1. aus $: iavorra = saburra, Zend-ado = sindron 
(aivSdbv); hier sei auch igUco = exoticu erwähnt. 

2. Aus a? = gr. C: ^firo = zephyru (öyopoc), tglo = 
zelu (C^Xoc), igna = zana (Cci»vt)), iitiania = zizania (CiC^via). 

Dialektisches. 

127. Im Pisanischen tritt es im Inlaut vor dem 
Ton für S ein: tezaro, colizeo, uzando, und ebenso im 
Lucchesischen : accuzare, uzanza, prezente u. s. w. Bei den 
alten Lyrikern findet man es gelegentlich in den Hand- 
schriften, um i auszudrücken, wie im Provenzalischen. 
Vgl. Orig., S. 166, § 147. 



Nr. 128—180.] Die Konsonanten. 77 

n. Doppel-i. 

128. Es entstand in einer Anzahl Fällen aus ^jf 
(statt ^^ nach § 37 11, 3): mftito = mediu, ratio = 
ro^tu, motto == modiu, oletto = *olidiu (f), cretto = *ati- 
ridiu 0)y früto = "^friCffiJdiu (f), rotto = *ruä%u. Hier- 
her gehört auch nach Schuchardt, B. Et., I, S. 41, 
sotio = *sudiu aus *stAdicu; sodann auch latio = Z -f- *adm 
aus *adicu. Nach Flecbia, A. G., Bd. II, S. 325 wäre 
soito aus 8ud[i]du entstanden, das durch Metathese aus 
sucidu hervorging; dann wäre latto = l-adidu. Als Stütze 
dafür wird dotHna = *dodicina angeführt, doch ist dieses 
Gallizismus. 

in. Kons. + i. 

129. Es entstand 1. aus ^kons. -|- d%: pratUo = 
prandiUf manio = *mandiu, ario = hordeu. Vortonige Bei- 
spiele sind artenie = ardiente und gartone = *cardionef 
das jedoch gario voraussetzt (Bist, gargoni). Vgl. die bei 
Keller, Bars., S. 82, unter gargon angeführte Literatur. 

2. Das einzige Beispiel aus -^kons. -|- q: romanio = 
roman[i]ciu ist wegen des t statt z (s. § 81 in, 1) wohl 
als Gallizismus anzusehen. 

Dialektisches. 

ISO, In den oberital. Dialekten findet t sich noch 
in anderen Fällen als im Toskanischen. 

Es entstand 1. aus^ vor Vokal: Fatt. gageano; Fava I 
gogatore, degono; Fat. 5 u. s. w. ga, 16 degunar^ 22 pe^, 
ebenso Ug. 11 ; Ug. 32 ga, ISpego; Giac. 24 gogo^ Zlpe^^ 
65 fa, 62 fwrd; Prov. 6 pa; Bars. I, 4 gudei^ 10 ga; B. G. 
I, n za. Hierher gehört auch Bonv. 40 u. 52 zova = 
tosk. giüva. 

2. Aus g vor e und i im Anlaut und im Inlaut nach 
kons, und in der Verbindung gg: Ug. 4 enfenge^ 16 pon- 
gente; Giac. 39 argentOy 58 plangro; Prov. 7 |72an^, 15 «n- 
gegno, 27 i^onpe, 32 ttoZ^, 83 deßrenge; Bars. IE, 10 unge^ 
20 ongeva, 24 ar^en^o; Bonv. 1, 14 feze, 3 rezemento, 5, 7 
zd; B. G. n, 8, 15 enzegne. Fat. 4 fe^ mit übertragenem |. 



78 Lauüehre. [Nr. 130. 131. 

Hierher gehören auch Fava 11 ^ie, III gardino; B. B. I, 29 
gai, 46 man^r; Prov. 36 ^o, wo das g aus tosk. ^ vor 

und a entstand, das seinerseits ein Gallizismus ist. 

3. Aus di: Ug. 34 aogorno; Giac. 4 garno; B. G. IE, 6 m«< 
zan; aus ndi Bars. U, 25 t;enp«^3=*t;emi[ttt^. Hierher gehören 
femer Bonv. 16 vezando, 40 vezudho; Giac. 12 cagir, die 
mit übertragenem t gebildet sind. 

Vgl. Tobler, Ug., S. 16, § 19; Ders., Pat., S. 24, 
§ 19, S. 22, § 16; Keller, Bars., S. 14, §§ 13 und 18, 
S. 16, § 31; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 228, § 26, 
S. 229, § 34, S. 234, § 49; Ders., Dial. pav., 8. 211, § 17; 
Flechia, A. G., Bd. X, S. 149, § 22, S. 150, § 23, 
S. 153, § 32; Parodi, das., Bd. XV, S. 4, § 22, S. 5, 
§ 23, S. 9, § 32. 

§ 33. Ä. 

I. Einfaches k. 

181. Es entstand 1. im Anlaut a) aus c vor a, o, 
u: casa, carOf caccia^ coda^ colore, colpo, cuore, cuoia, cura, 
cui, cu7rvo\ b) aus d vor t: chinare = clinare, wo das aus 

1 entstandene j in i aufgegangen ist; c) aus qu vor t, e, 
o: chiy chCy cheto = vi. qtieiu^ chiedere = quaerere, como = 
qtioinodOf cotidiano, ferner colui «s atque *iUuij colei = cUque 
*illaeiy coloro = <Uque übru^ costui = atque *istui, costei = 
atque *i8taei, costoro = atque istoru^ in denen sich der 
Voi;al zu o verdumpft bat (s. § 19 A, 1). 

2. Im Inlaut a) aus vök. -|- k: amico, nemico, dico, 
poco, roco, eeco, fico, loco, fuoco, giuoco, cuoco, antico, amica, 
dica, mica, fatica, formica, artica, duca, oca (vgl. auch 
Parodi, Bsd.N.S., Bd. HI, S. 102— 103, § 11); b) statt 
g: a) aus -c + vök. (s. § 34 I, 2 b) in secandOy giocando, 
acume, acuto, cacume, misericardiaj capricomo^ ohcausto^ 
jE)!^»conau. s. w., die Latinismen sind; ckogna und /ocoocia 
bleiben unerklärt; bei letzterem könnte fuoco eingewirkt 
haben, wie sicuro (neben siguro) von cura beeinflußt ist. 
Im Sufflx 'icare ist das k erhalten, weil es in stärkerer 
Stellung stand: ndvicdre und daher wie im Anlaut be- 



Nr. 181—183.] Die Konflonflnten. 79 

handelt wurde (s. Meyer -Lübke, Zrph., Bd. XXVII, 
8. 371), ß) aus '-C in Proparoxytonis (s. § 37 I, 2 c) in 
dem unerklärten pecora^ t) bieco 4= ßXatad? ist vom 
Plural bieci = *blae8ii aus gebildet in Analogie zu amico 
= amid, wie andererseits Dante auch den pl. biechi bildet 
(Inf. VI, 91) (s. § 7, 3); c) statt kj (s. hier IV, 2) in 
Latinismen wie macola, iabemacolOj spettacoh u. s. w. 

n. Doppel-Ä;. 

182. Es entstand 1. aus lat. kk: sacco, vacca^fiacco 
= flaccUf ecco, becco = beccu, peccatOf secco = siccu^ bocca^ 
cocco = coccUy accusa u. s. w. 

2. Durch Assimilation a) von de beim Präfix ad: 
accampare, accattare, accadere, accogliere, accordare, accrescere 
u. 8. w. Hierher gehören auch die Fälle a ccasa = ad 
casa, da ccui = de ad cui, daccM = de ad quid u. s. w.; 
b) von de und ge zugleich mit Synkope in ioeeare = 
*ttidicare, ficeare = '^figicare, leeeare = *Ugicare, attaeeare 
= *adtagicare, straeeare = *ex'tragicare u. s. w. Vgl. 
Nigra und Ascoli, A. G., Bd. XIV, S. 337—338, und 
S. 472; Nigra, das., Bd. XV, S. 107—108. Vgl. auch 
Schuchardt, Zrph., Bd. XXII, S. 397. 

3. Aus k a) nach kurzer betonter Silbe: seioceo = 
eocsücu, orbacea = lauri baea; b) nach vortoniger, neben- 
betonter Silbe: aeeademia, eoeeodriUo = croeodilu, Niceold. 

4. Aus germ. h oder hh: gecehire = jehaUj smaeeo = 
srmhi, taecola zu taha^ teeehire zu jßihanj taeeagno zu tahu, 
ricco = longob. rihhi. Vgl. Meyer-Lübke, R. 6., Bd. I, 
S. 39, § 18; zu riceo auch Ders., Einf., S. 48, § 44. 

HL Ä; + Kons. 

133. Es gibt nur kr, kkr, kw, kkw, kl, kkl im An- 
laut und Inlaut. 

1. kr entstand aus er: criare, credere^ creseere, cresta 
= crista, croce = cnice, crosta = crusta, crudo, mit Syn- 
kope crollare = c[or]rot[u]lare; decreto, incredibüe, incro- 
cicchiare = *%ncrociculare, die ersten beiden Latinismen, 
u. 8. w. 



80 LaaÜefare. [Nr. 133. 1^. 

2. kkr in Eompositis mit ad: accrescere, accreditare 
u. s. w. 

3. kw im Anlaut entstand a) aus lat. qua: quando, 
quaie, quademo, quantOj quarto; b) aus sekundärem qu: 
questo = [at]qu&48tu, quello == [aiJque-iüUj qui = [atjque 
hie, qua = [aijque hoc, quive = [atjque ibi, quaglio = 
coag[u]lo; c) unregelmäßig sind quercia, quindiciy quesHane, 
quetare^ wo man k erwartet (s. hier I, 1 c), teilweise Lati- 
nismen. 

4. kw, kkw im Inlaut a) kkw aus qu und c^ zwischen 
Vokalen nach dem Ton: acqua, taequi, nacqui, giaequi und 
in Eompositis mit ad: acquetarsi, acquistare, die Latinismen 
sind; aquüa ist nicht volkstümlich; b) nach Konsonanten 
kw aus qu: cinque, cinquanta. 

5. kl statt kj (s. hier IV, la und 2 a) aus cl nur in 
Latinismen : claustrOj demenza, clima, cUvo, cloaca, declinare^ 
declivo. 

6. Ebenso kkl nur in Latinismen mit dem Präfix 
ad-: acclivo u. s. w. 

IV. ife/, s10f hk^, 

184. Es entstand 1. im Anlaut kj a) auscZ: chiamo, 
chiostro, ekiaro, chiave, chiesaj chiudere; b) aus Ä -f- « in 
offener Silbe: chiedere; c) statt gj aus gl in chiosa durch 
Einfluß von chmdere; d) durch Attraktion von /: chioma 
= *cloma aus *comulaj chiappare = *clapare aus cap[u]lare. 
8kj a) aus skl und sil, das vi. zu skl wurde: schludere = 
excluderey schioppo = sthppu; b) aus germ. sl: schietto = 
sieht, schiatta = slahta, schiavo = slave und c) aus germ. 
sk: schiuma sssz scüm, schiena = skena, schiera =^ skara. 

2. Im Inlaut a) kj aus cl nach kons.: inchiudere 
u. s. w.; so auch in inchiostro = *enclaustru neben 
incostro = encaustu durch Einfluß der Verbindungen 
mit daus (s. As coli, A. G., Bd. III, S. 399 Anm., und 
D'Ovidio, das., Bd. XIII, S. 363 Anm. 2); b) kJ(j 
aus ^cul und ^tul, vi. d, tl, welch letzteres zu kl wurde 
(s. Meyer-Lübke, Einf., S. 131, § 125) zwischen Vo- 
kalen (s. § 23, IV 3): macchia = mada, gucchia = *[a]' 



Nr. 134—186.] Die Konsonanten. 81 

CMcZa, orecchio = auriclu, specchio = spedu, picchia ±= 
"^pidaty occhio = oclu^ canocchia = colucla^ ginocchio = 
genudu; vecchio = vetlu^ succhio = *8utlu, vüucchio = *t;o- 
2u^Zfe, äbhacchio = *äbbatlu, secchia = st^/a, roechio = rotlu 
n. B. w.; c) 5/5/ aus -sicw/-, -sct*/-, -sft«Z- (vi. «c/, scZ): 
cincischiare = *incisiclarey raschiare = rasiclare, mischiare 
= misc2are, fischiare = ^fistlarCy teschio = "^to^Ztt und aus 
«Z, das über stl zu sä;Z wurde: I^c^ta = isla = insula. 

Dialektisches. 

185. 1. Im Senesischen wird ^ zu A;: L. S. z. B. 
eheste = questo, chi = qui, chelo = guello u. s. w. Vgl. 
dazu Hirsch, Zrph., Bd. IX, S. 563, 

2. In den oberital. Dialekten ist in gu[i]ritare das 
k erhalten, z. B. Giac. 1 cria. Vgl. z. B. Keller, Bars., 
S. 15, § 26. 

§ 34. g. 
L Einfaclies g. 

186. Es entstand 1. im Anlaut a) aus g vor a, 0, 
u: ^a2?o^ ^at<(7^^e^ gaudio, gota (dazu s. § 10, 2 a), gola, 
godere, governare = ^emare, gurge^ gusto u. s. w. ; b) aus 
gr. X und keltisch k: ganibero = xd|jL(iapoc, grotta = 
xpbicza, golfo = xöXtcoc, gondola = xövSo; ^a^ = caffu, 
gamha ==^ camba. Vgl. Meyer-Lübke, B. G., Bd. I, S. 83, 
§ 17, und S. 853, § 427; c) aus lat. ca-, co-^ teils durch 
Einfluß des tönenden Konsonanten in der nächsten Silbe, 
teils unerklärt: gahbia = cavea (nach Herzog also hierher 
auch gota = *cauia = cavitas, s. § 10, 2 a)^ gastigare, gomito 
=f= cubitu; gonfiarCj nach Ascoli, A. G., Bd. XIII, S. 154 = 
&nßarey sgomentare = *excomminitare, garzone = *cardume 
(s. § 32 m, 1). Vgl. auch Pieri, A.G.,Bd. XV, S. 388, § VH; 
d) aus lat. gl vor i statt gj: ghiro = glir-e und durch 
Dissimilation in gamüolo := *glomitolu'y e) zu g- aus v- in 
golare = volare^ gomire = vomere, golpe = vulpe u. s. w., 
vgl. Parodi, Romania XXVH, S. 288—240. 

2. Im Inlaut a) aus ^-g: fatiga^ rtipa, vago, fuga u. s. w. ; 
b) aus -c^ : pagare, pregare, piegare, dragone aguto = actUu, 

Wiese, Altitalienlsohes Elementazbuch. 6 



82 Lautlehre. [Nr. 186—188. 

aguglia = *acuc[u]lay aguzzare = *acutiare, segando, siguro 
= seeuru^ Mgancia = *hic<mgia mit Einfluß von onciay 
asciugare = *exsucare. Vgl. Meyer- Lübke, Zrph., 
Bd. XXVn, S. 371; c) aus -c- in Proparoxytonis: pegola 
= picula, segolo = *8ictdu, fegato = ficatu (s. § 5, 6), 
logora = *locora, agora =» *acora, lagara == *lacora (vgl. 
ebenda); d) aus ursprünglichem und sekundärem v vor o 
und u: pagone = j>at;on€, pagura = j^av-ura; a</unan2» = 
*a[djunantiaf sciagura = *exa[gjura, agosto = a[g]ustu; 
nugolo = vi. nuvüu^ sughero = suber-u, auch nach kons.: 
pargolo = parvulUy volgolo = *volvulu; f) statt Ä (s. § 33 
I, 2 a) in /uo^o, Zo^o, a^o, i>a^o, prego, piegOy drago, pogo 
u. s. w., die ihr g den Formen lagora^ pagare u. s. w. ver- 
danken, die nach oben 2 b und c regelmäßig sind; lettiga 
= lecHca und miga = mica sind Entlehnungen aus dem 
Norden; in bottega lag gr. x vor, das selbst im Anlaut 
leicht zu g wurde (s. oben 1 b); spiga und laMuga bleiben 
einstweilen unerklärt; bei ersterem könnte man an Ein- 
fluß von spigolare u. s. w. denken. Vgl. auch Meyer - 
Lübke, Zrph., Bd. XXVII, S. 369; g) die Formen agua 
(hier Diet. 3, Chiar I, 16) und aigua bei den ältesten 
Lyrikern beruhen auf prov. Einfluß. 

IL Doppel-^. 

187. Es entstand 1. durch Assimilation von dg 
beim Antritt des Präfixes ad-: aggandarey aggomitolare 
u. s. w. 

2. In v§ggOy sfggo, chifggo, die nach v§dOy sifdo, chigdo 
von veggio u, s. w. abstrahiert sind (vgl. § 67 11, 4) und in 
leggo 4= ^90, reggo 4= ^^Qo ^« s- w., wo gg von leggi, reggi 
u. s. w. ausgeht (s. § 37 II, 1). 

in. g + Kons. 

188. Es gibt nur gr^ ggr, gw, ggw und gl, ggl, 

1. grr a) im Anlaut a) aus gr: gremho = gremiu, 
greco, grazioso, grave, grano, grande^ grigio = germ. grk, 
gru = grm; ß) oft aus er: gridare = qu[i]ritare, grosso = 
crassuy grata = crat-e, gracidare = crocüare mit Einmischung 



Nr. 138—140.] Die Konsonanten. 83 

von graciOare. Vgl. auch Pieri, A. G., Bd. XV, S, 388, 
§ Vn; b) im Inlaut aus er nach und vor dem Ton: 
fnagro, agro, lagrima, segreto, sagramento. 

2. ggr durch Assimilation beim Antritt des Präfixes 
ad an Worte mit gr: aggravare, aggradire u. s. w. 

3. gw a) im Anlaut a) aus germ. w: guardare = 
warten, gnancia = *wankja, guadagnare ^= *waiäania% guatare 
= wahten, guelfo = hwelfo, guarire = warjan, guari = 
weigaroy guerra = werra, guiderdone = widarldn] ß) aus 
lat. V durch Einwirkung entsprechender deutscher Worte: 
guastare = vastare + wastjan^ guado = vadu + wat; 
7) durch Metathese in gitaina = vagina; b) im Inlaut 
a) aus -git: sangtte^ lingtia, languire, pingue, angue^ anguitta^ 
anguinaia\ ß) aus germ. w: aguato zu guatare \ i) aus lat. 
cu^ : seguire = *sequire, dileguare = *düiguare, ugudte = 
aequale^ uguanno = *ho€qu[e]anno und danach dann 8egtu>y 
düeguo u. s. w. 

4. ggw durch Verbindung des Präfixes ad mit Worten, 
die mit gw beginnen: agguantare, aggtierrire^ in agguagliare 
von aegualis liegt Einfluß des Präfixes ad vor. 

5. gl statt gj (s. hier IV, 1 a und b) nur in Lati- 
nismen: ghbo, ghria, ghssa, gleba u. s. w. 

6. Ebenso ggl aus gl in Verbindungen mit dem Präfix 
€ul: agglamerare, agglutinare u. s. w. 

rr. gj, ggj. 

139. 1. gj entstand a) im Anlaut aus gl: ghiaccio 
= glad-e, ghianda = gland-e, ghiotto = gluttu, ghiado = 
glad[i]u, gMora = glar[i]a N. G. II, 14; b) im Inlaut 
aus kons. + gl: cinghia == c%ng[u]la^ ringhiare = *ringulare 
(lat. ringt); aus kons. + cl in awinghiare = *advinc[u]lare. 

2. ^^j aus ^Z im Inlaut (vgl. § 23 IV, 3): tegghia = 
teg[u]la, mugghia = mug[u]lat, vegghia = vig[i]lat^ stregghia 
= strig[%]l-a. 

Dialektisches; 

140. 1. In den oberital. Dialekten geht inter* 
vokalisches c auch nach dem Ton gerne in g über: Ug. 20 

6* 



84 Lauüehre. [Nr. 140. 141. 

miga; Fat. 4 diga, 5 dig, 11 amigo; Prov. 36 preganiego; 
6iac. 25 ^o^o, 28 fogo, 44 amigo; Body. 2 u* s. w. monegOy 
39 t/2t>^a; R. G. I, 13 conseigOy 20 /o^o; vor dem Ton 
nach kons, in algun, z. B. Giac. 10. 

2. Erweichung von c zu ^ im Anlaut zeigen L. S. 
goHvi (vgl. Hirsch, Zrph., Bd. IX, S. 562) undß. B. 11,2 
gatba (1 caiba) wie tosk. gdbhia (s. o. I, 1 c). 

Vgl. Tobler, üg., S. 15, § 17; Ders., Pat., S. 22, 
g 17; Keller, Bars., S. 15, § 26; Salvioni, A. G., 
Bd. XIV, S. 282, § 43, auch S. 233, § 45; Ders., Dial. 
pav., S. 213, §23; Flechia, A. G., Bd. X, S. 153, §29, 
auch § 30; Parodi, das., Bd. XV, S. 18—19, § 29. 

3. Aus q entstand g in agua, antigo^ inigo u. a., hier 
keine Belege; femer nach kons, in cUget = (üiquid -^ ittu 
Ug. 22 und sonst. Vgl. Keller, Bars., S. 16, § 28; 
Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 252, § 44; Plechia, das., 
Bd. X, S. 153, § 29 b; Parodi, das., Bd. XV, S. 9, 
§ 296. 

4. In der Verbindung gr ist g erhalten in negro, 
Prov. 86 und sonst. Hierher gehört auch üg. 34 guagre 
= weigaro. Vgl. Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 233, 
§ 47. 

§ 35. j. 
!• j im Anlaut. 

141. Es entstand 1. durch Diphthongierung eines 
lat. d in offener Silbe: tcri = heri. 

2. Statt ^ (s. § 37 I, 1) aus j in Fremdworten und 
durch Einfluß der südital. Dialekte; in rein toskanischen 
Texten wird es oft nur etymologische Schreibung sein, 
und die Aussprache war ^: Jacohy Jacomo^ JasoUy iattanzia^ 
iattura^ iugo, Jepte, Jeronimo, Josu^, Juno, Julia, iübere, 
iubileOy iustizia^ iena, iacere; aus g in ne-iente Guitt. I^ 72 
neben 95 neente und 73 nenty ebenso G. C. 17, 36, 37 
u. s. w. Vgl. Orig., S. 180, § 169; zu niente Körting, 
Zs. für franz. Sprache und Litteratur XVIII, S. 253. 



Nr. 142. 143.] Die Konsonanten. 85 

II. j im Inlaut. 

142. Es entstand 1. aus vök. --1- r{\ vaio, -aio =s 
ariu, -0X0 = ariUj paio = *pariu, fiiio = *furiu, pajo = 
pareo. 

2. Aus vok. -f- ^i^ uJid vok. + gU : aiutare = *ad' 
jutarCj sdraiare = *exradiare, meitä = medietate; riane = 
regione. 

3. Statt rj aus vok. + rj^ (s. § 24 IV, 1) in paiuolo 
= *pariplu^ vaiuolo = *variqlu, aiuola = arjpla durch 
Einfluß der Formen paiOy vaio und anderer. 

4. Statt hhj und ^^ in aia, deia, phia, mato, paraio 
(Int. 14), peio, maiore, veio, gioia, noia u. s. w. durch sicil. 
und prov. Einfluß. Vgl. Orig., S. 185-186, § 177, S. 180, 
§§ 169—170; Tes., S. 323, § 114. 

Dialektisches. 

143. 1. Häufig im Senesischen lat. j erhalten. Hier 
It.S.Jachomo. Viele Beispiele bei Hirsch, Zrph., Bd. IX, 
S. 567—568; auch für Ij tritt es ein, hier L. S. chavaieri, 
dazu a. a. 0. S. 552 Zusatz 1. 

2. In den oberital. Dialekten findet sich vielfach j 
für tosk. ^ verschiedenen Ursprungs. Es entstand a) aus 
j vor Vokal und aus g vor e und i: hier nur Giac. 38 
major; in manchen Fällen, wo lat. j zugrunde liegt, wie 
itisto u. s. w., wird die Aussprache übrigens ^ gewesen sein. 
Weitere Beispiele Mussafia, Am. M., S. 15, § 72; 
Tobler, üg., S. 16, § 19; Ders., Pat., S. 24, § 19, der 
wohl mit Recht die Schreibungen mit g in gitaa^ gente, 
fraget als gleichbedeutend mit j annimmt. Vgl. ferner 
Keller, a.a.O., S. 14, §13; Salvioni, A. G., Bd. XIV, 
S. 228, § 26. Im Genuesischen bedeutet die Schreibung 
j (hier R. G. I, 13 iaxe) ^. Vgl. Fleohia, A. G., Bd. X, 
S. 149, § 22; Parodi, ebenda, Bd. XV, S. 4, § 22. 
Über die Weiterentwicklung dieses j zu t vgl. § 32 Dialekt. 
1 und 2; b) aus li vor Vokal, geschrieben i oder g; auch die 
Schreibung li meint wohl nur j^ man findet z. B. in Bonv. 
batalia und hataia^ dolia und doia u. s. w. nebeneinander: 



86 LauUehre. [Nr. U8. 144. 

Fat. 13 liaia = väleat, 14 caia = cakaty 16 meig^ 17 con- 
feiar, 18 confeio, 19 JJio/; Giac. 27 meravejaj 32 me/or, 
^ J&o, 45 fijolj 48 tojando; Bonv. 33 nterat;e;a, 37 /oje, 
43 invojadha. Vgl. Mussafia, Am. M., S. 12, § 40; 
Tobler, üg., S. 14, § 14; Ders., Fat., S. 20, § 14; 
Keller, Bars., S. 14, § 14; Salvioni, A. G., Bd. XIV, 
S. 228, § 27. Im Genuesischen ist auch hier die 
Schreibung i = ^ (R. G. II, 10 veia = mg[i]lat, IV, 2 
moier). Dazu Flechia, A. G., Bd. X, S. 149, § 23; 
Farodi, ebenda, Bd. XV, S. 5, § 23; c) aus II auch vor 
Konsonanten: Ug. 21 igt, 33 guig, 36 ie =^ Ulis; 49 illil 
geschrieben, 64 guili; Fat. 1 qeg = che gli, 10 ie, 12 nuio, 
16 dig = degli, 19 i^ = %Ui, 21 quig = gueUi; Giac. 17 
rastegij 18 cortegi, 19 capegi, 20 martegi, 23 ^i^i, 64 ge. 
Vgl. die bei b) angeführte Literatur und auch Tobler, 
Ug., S. 19, § 36; d) aus hj: Giac. 16 aja. Diese Form 
auch Gen., wo i = ^. Vgl. Flechia, A.G., Bd. X, S. 149, 
§ 23; Farodi, ebenda, Bd. XV, S. 5, § 23. 

§ 36. ö. 
L Einfaelies cf. 

144. 1. Im Anlaut entstand a) aus lat. c vor e 
und t: cederCy celare^ cenere, cento^ cera, cercare^ certo, ces- 
sare^ cibo, dgno, cima, eignere, cid, cütade; hierher gehören 
auch cinguej dnguanta, cescheduno == quisgue-unu, wo im vi. 
c — qu für qu — qu eingetreten ist (s. Meyer-Lübke, Einf., 
S. 138, § 137); b) durch Assimilation in Oicüia, ciciliano, 
docciare = *sucHare; durch Einmischung von cinghia = 
cingfujla in cmghidle = sing[u]lare; cianbra ist frz. chambre, 
dasimento prov. chatisimen. 

2. Im Inlaut a) aus lat. -ce- und -d- nach und vor 
dem Ton : face, pace, nuoce, cuocere = vi. cocere, voce, croce^ 
noce, recere = re[i]cere, piace = placet, amid, fed u. s. w. ; 
vidnOy acetOy acerho, fucma, macello, cudna = vi. codna, 
piacere, trecento. Vgl. Fieri, A. G., Bd. XV, 8. 369—389, 
und Meyer-Lübke, Zrph., Bd. XXVII, S. 371; b) aus 



Nr. 144—146.] Die Konsonanten. 87 

vok, + »j: bacio = hasUi, cacu>'= caseuj camicia = ca- 
mtsia; cucio = co[n]s%o u. s. w. 

n. Doppel-(f. 

145« Entstand 1. aus vök. + ci: leccio = [ejliceu^ 
-acdo = aceu^ laccio = vi. laceUy klass. laqueu^ braccio = 
hraMuy treccia = tpCj^ea, faccio = facio u. s. w. 

2. Aus vok. +i?j[^ : saccente = «opienfe^ aj^ocmre =^ 
(idpropiare (wohl Gallizismus), piccione = pipione, acciuga 
= "^apiuga (gr. otyoY)). Bei den ältesten Lyrikern und 
noch später auch sacciOj sacce u. s. w., also aus vök. +i?i. 
Diese Formen sind aus den südital. Dialekten entlehnt. 
Vgl. Orig., S. 183, § 174, und Tes., S. 322, § 111. 

3. Aus c, p, t -\- tv^ : docdare = dudiarey stracciare = 
extracHare, impacdare == impacHare, succiare = sttdtare, 
catdare = capHare^ gocciare == '^^i^^^re, danach dann statt 
2^2; (s. § 31 U, 2) in doccia, ^ccio, cacda, goccia u. s. w. 

4. Aus lat. cc vor e und t und Zutritt des Präfixes 
ad' zu Worten, die mit ö beginnen: accedere^ accendere, 
(lecmtOf accettarey accidente^ uccidere, danach in uccello; 
iuxertare, accennare und danach in accidia = &xt]Sia. 

5. Im Satzinneren durch Verdopplung des an- 
lautenden Konsonanten nach betontem Vokal: ecciy hacci, 
da cäö u. s. w., wo eigentlich Assimilation eines Miautes 
an das d vorliegt. 

m. Kons. + d 

146. Es entstand 1. aus lat. kons. -f~ ^^ vor e und 
i: dolce, merch^ büancia, concetto, francese^ incidere^ incendio^ 
ineenao, incignere^ tarcere = vi. torcere^ rando = ranci[d]u, 
marcio = inard[d]u, panda = pant[i]c-e, 

2. Aus kons. + tj^ , wenn der Kons, nicht c, p oder 
t ist (dazu s. II, 3) und aus kons. + <*!- • sqmrdare = 
*eaiquariiare, acordare = *excurtiare, condare = *comptiarej 
camindare = *cuminfijtiare ; landare = *lanceare, caldare 
s= cakeare, 

3. Statt kons. + z (s. § 31 m, 1) aus ^kons. + cjf in 
landa, Franda nach landare, francese (s. III, 2). 



88 LaaÜehre. [Nr. 147. 148. 

Dialektisches. 

147. 1. Im Lombardischen entstand 6 auch aus tj 
im AusUut: Bonv. 52 iugi, 

2. Aus d: Bonv. 6 geregao =» *clericatu. 

'3. Aus et zwischen Vokalen und nach Eonsonanton: 
Bonv. 81 fagio, 52 fagi; Bars. 11, 34 ungio = unctu; ias 
oft belegte scrigio endlich, hier Bonv. 36, 37, ist nich 
digio gebildet, also nicht etwa ein Beispiel für Überg&ng 
Yon pt in ö. Vgl. Mussafia, Am. M., S. 14, § 60; S. 12, 
§ 37; S. 14, § 61; Keller, Bars., S. 14, § 17; S. 15, 
§ 20; S. 16, § 29; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 2J9, 
§ 33; S. 229—230, § 37; S. 234—235, § 50. 

§ 37. ^. 
I. Einfaches ^. 

148. Es entstand 1. im Anlaut aus lat. g vox e 
und i, j und äi, die vi. alle zu j zusammenfielen: gente^ 
gemma, gelare^ ginocchio, gigante^ girare; gettare, giä, gittoco^ 
giogo, giovane^ giglio = vi. jiliu^ giovare^ giudice, gitign4re^ 
giurare, giusto; giomo = diumUy gioso = deorsu. gvm tind 
Ableitungen sind Lehnworte aus prov. joja. 

2. Im Inlaut a) aus vok. -f- ^Jr ^^^ vok. + sJA : 
ragioney stagione, pregiare = *pretiare^ indugiare = *induäare ; 
prigione = prefhenjsione, magione = mafnjsione, cagio%e = 
[ocjcaswne, pigiare = pifnjsiare, periugiare = *perhsiare. 
Zu den älteren Formen rasione,ra8cione xi.s.w. s. Pftrodi, 
GsU., Bd. X, S. 183-185 und Trist., S. CXXXXVI, § 31; 
b) danach ^ statt zz und ö (s. §§31 II, 1 und 36 I, 2 b) 
in pregiOj indugio, pigio, pertugio u. s. w. ; c) aus vok. + ti 
vor e und i: harbigi == barbitii, minuge = mintftiae, -igte 
= itie, das dann -igia wurde in cupidigia, äliengia, gran- 
digia, franchigia u. s. w.; indugi = *indutii^ servigi = 
*$ervitii; d) danach dann mit ^ statt zz (s. § 31 IE, 1): 
minugia, indugio, servigio; e) statt ö (s. § 36 I, 2 a) uner- 
klärt dugentOy vageUarey während piagente, piagerUare^ 
augello, piagere^ ugelare prov. Lehnworte sind. Vgl. auch 
Orig., S. 172, § 154; f) in einer Anzahl von Beispielen 




Nr. 148— 15O0 Die Konsonanten. 89 

statt 6 aus ^-si (s. § 86 I, 2 b): cüiegia = *ceresia^ bragia 
= germ. *brasiay ragia = ^rasia. Vgl. auch Parodi, 
Gsli., Bd. X, S. 183 — 185; g) aus g vor e und i nur in 
Latinismen: agevole, vigere, vestigio, litigio u. a. 

IL Doppel-^'. 

149. Es entstand 1. aus '-j und ^-g vor e und i 
(vi. j): maggio, puleggia = pulBj-Uy peggio = p^u, pioggia = 
*ploia; legge, gregge, regge, fugge. u. s. w. 

2. Danach, statt mit geschwundenem j {reina, saetta, 
maestro u. s. w.) auch peggiore, maggiore, leggete u. s. w. 

3. Aus vök. + gi und vök. + di: faggio = fagiu, 
reggia == regia^ saggio = exagiu, correggia = corrigia; oggi 
= hodie, raggio = radiu, veggio = video, poggio = podiu, 
enveggia = invidia, -eggia ^= -idiat (-(Csi), scheggia = schidia, 

4. Aus vok. -|- vj^ in foggiare =■ *foviare und 
leggiero = *leviariu, das aber wohl sicher ein Gallizis- 
mus ist. 

5. Aus ^hi statt bhj (s. § 40 IV, 3b) in aggia, deggia, 
seraggio, faraggio u. s. w., die südliche Formen sind. Vgl. 
Orig., S. 185—186, § 177, und Tes., S. 323, §114. 

6. Einzelne Fälle a) struggere 4= struere ist Anbildung 
an reggere — ressi—retto von strussi — strutto ausgehend; 
b) 'oggio, z. B. coraggio, salvaggio u. s. w. ist frz. -age, eben- 
so saggio = frz. sage; c) -aggine aus -ägine statt -ane 
(s. § 1, 2) ist halbgelehrt. 

7. Durch Assimilation der Konsonanten d und b der 
Präfixe ad' und süb- mit folgendem g vor e und t, j und 
dy, aggelarsij aggirare, aggiugnere, aggiustare, aggiomare, 
soggetto, soggiacere, saggiogare^ soggiugnere, soggiarno u. s. w. 
Danach dann auch in suggeüo aus sigülu. 

8. Durch Verdopplung des g im Anlaut im Satz- 
inneren nach oxytonen Worten: da ggente^ virtü ggelosa 
u. s. w. 

m. Kons + ^. 

150. Es entstand aus kons. -^ g vor e und % außer 
aus ng in Proparoxytonis (dazu vgl. § 26 IV, 2 c): ingegno^ 



90 Lautiehre. ' [Nr. 150— 153. 

argento xx* s. w. Die Formen piangere^ frangerej giungere, 
ungere u. s. w. mit n^ statt nj sind Rückbildungen, die 
sich der lat. Form nähern in Anlehnung sxi piange, frange, 
giungej unge u. s. w. ; mangiare (statt manicare) ist Gallizismus. 
Vgl. Orig., S. 222, § 215. 

Dialektisches. 

151. Im Lombardischen haben wir ^ 1. auch aus 
auslautendem dj, z. B. grangi; hier keine Beispiele. 

2. Aus gl: giadio = gladioy vegid = vigfiJlcUe; hier 
fehlen Beispiele. Vgl. Keller, Bonv., S. 14, § 18; S. 15, 
§ 20; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 230, § 37. 

§ 38. s (i). 

I. ä (i) im Anlaut. 

152« Es entstand 1. aus sc vor e und i: sceUeratOy 
scendere, scemere, scerpere, sdema^ scinderCj scintilla. 

2. Aus dem Präfix ex-, dessen e fiel: sciancato aus 
ex -{- dtsch. hanka^ sciaJbo = *exalbu^ sdame = eocamey 
scialare = exhalarCy scelgo = *exel[iJgo, scempio = exemplUy 
sciaurato = *eocafuJguratu, scipido = *exsipidu, sciocco = *€X' 
8UCCU, sdugare = exsucare; in Rist, fciarmato = exarmatu. 

3. In einigen schwer zu erklärenden Fällen aus ein- 
fachem s: scemo = *8emu, scempio = simpluj scevro == 
sep[a]ro, sdupare = [disjsupare; in diesen vier Worten 
kann man Einwirkung des Präfixes i aus ex- annehmen; 
scimmia = simia^ scirocco =: arab. schoruq und sciroppo = 
arab. scTiaräb bleiben unerklärt; scialiva = saliva ist viel- 
leicht von scialare beeinflußt 

n. ä ii) im Inlaut 

158. Entstand 1. aus sc vor e und t: pesce, mesce 
= miscitj fascia = fasc-e, mosdo = mmc[id]u, pasce == 
pascit, nasce = *nascit 

2. Aus x^ vor oder nach hellem Vokal: mascella == 
maxilla^ uscire = exire. 

3. Aus '-x{-\ coscia == *coociay lasda = *laxiat. 

4. Aus '-st% und ^«i: angoscia = angustia^ poscia = 



Nr. 158—155.] Die Konsonanten. 91 

posieüy uscio = *€tötiu (s. Meyer-Lübke, Zrph*, Bd. XXV, 
S. 355 — 358); rovescio = *revessiUy sovescio = *8Übve88iu. 

5. Alttosk. noch oft aus ^-si (statt (f, s. § 36 I, 2 b) 
und aus s^ , ti^ (statt ^, s. § 37 I, 2 a), auch im Flor., im 
Pistojesischen und Aretinisch-Senesischen (L. S. 60 ahru' 
sciando): hascio^ ascio, casciOy camiscia; cascione^ Perascta^ 
inhrascia = ^inbrcisiat (dtsch.)^ stascione, rasdoney malvascio. 
Vgl. Parodi, GsH., Bd. X, S. 188—185; Trist, S. CXXXXVI, 
§ 31; auch Orig., S. 159—162, § 137. 

Dialektisches. 

154. Im Bolognesischen entstand s aus anlautendem 
8 vor Vokal: Favall sei und scicamo. 

Im Genuesischen finden wir tonloses $ und tönendes 
(i). Ersteres entsteht auch aus s im Anlaut, a;, ps und 
8$; xartCj saxo^ rixa^ nissuno, sgmxo B. 6. III, 14. 

Letzteres, in den Handschriften meist x geschrieben, 
entsteht: 

1. Aus intervokalem c vor e und i: B. Q. I, Iptaxe, 
4 despiaxe^ 18 iaxe, 16 fomaxe, 17 paxe, 20 pinaxe, 21 vraxe, 
218 ravaxe; II, 1 oxelaor, 2 oxeli; IV, 5 dexeiver. 

2. Aus 8 vor i, z. B. Oenoeixi, quaxi u. s. w., hier 
nicht belegt. 

3. Aus nachvokalischem 8j: B. 6. I, 8 Portaxe s= 
Protasiu, 9 marvaxej 12 boxe, 14 preixon, 24 abraxe, 

4. Aus tj: B. 6. ni, 4 roxon. 

Vgl Flechia, A. G., Bd. X, S. 150, § 23; S. 53, 
§ 31; S. 155, § 37; Parodi, das., Bd. XV, S. 5, § 23; 
S. 10, § 87. 

§ 39. p. 
L Einfaches p. 

155. Entstand 1. im Anlaut a) aus lAi. p vor vok.: 
paee, padre^ pagare^ peeeare, peUegrinOy pena, pino, pignere, 
piatoJa = [ejpütola, pazzo = *[pu]patiu (s. § 31 II, 3), 
poetUy poi, pomOy Puglia = [Ap]pulia, pidce = pul[i]ee, 
punta; b) durch Assimilation in pipütreüo aus veapertüio 

lespetrüio — vepestrilio. 



92 Laotlehre. [Nr. 155—157. 

2. Im Inlaut a) aus ^-p in Paroxytonis: lupa, capo^ 
cupoj papa, uopo = op«, crepa = crepat, sape =^ sapit; 
opera, occupa sind Latinismen, auch wohl tiqndo. Vgl. 
Meyer -Lübke, Zrph., Bd. XXVII, S. 370-371, zu 
Nigras mehrfach angeführtem Aufsatze; b) auch vor dem 
Tone scheint p das regelmäßige: capeUo == capälu^ sapone 
= sapone, cipoUa = *cepuUa, capestro = capisiru^ sapere, 
crepart u. s. w. Letztere Formen könnten freilich durch 
die stammbetonten beeinflußt sein; Latinismen sind ^jnno, 
supemo, rapace, superbo, rapire, soperchio, coperchio und 
auch wohl nipote, G. C. 5 recuputo könnte südital. sein; 
dazu Orig., S. 183, § 173. 

n. DoppeI-i>. 

156« Entstand 1. aus lat. pp: ceppo = cippu, coppa 
= cuppa^ poppa = pupp-e, stoppa = stuppa. 

2. Aus ^ptfi ruppig rappi = rapui, seppi = *$^ui. 

3. Einzelne Fälle a) aus p nach vortonigem, neben- 
betontem Vokal: seppelUre, oppenione; b) unerklärt in 
tappeto = iapeiUy ippocrito = hypocrU-u. 

4. Durch Assimilation des -d und -b der Präfixe ad 
und sub an folgendes p (wie schon lat.): appagare, appaiarsi, 
apparecchiare^ apparire, appianare, appigliarsi^ appoggiare, 
apporre, approdare; sopprimere, sopperire, soppiantare, soppor- 
tare u. s. w. 

5. Durch Verdopplung des anlautenden p eines Wortes 
im Satzinnern nach oxytonen Worten: da pprima, portö 
ppiü u. s. w. 

IIL p + Kons. 

157. Es gibt nur die Verbindungen pr und pl, 
letztere nur in Lehnworten und Latinismen. 

Sie entstanden 1. im Anlaut a) aus^ undjp/: pranzo, 
predso, prego, preda, pregiOj prendere, presto, prete = pre[$]' 
biter, pria, produrre, prova, probbio ■= [op]prob[r]iu; pla- 
carsi, plaga, plaustro, plebe, plaudere, plenüunio, ploia (prov. 
plqja\ plorare; b) pr durch Attraktion in preta neben 
pütra. 



Nr. 157—159.] Die Konsonanten. 93 

2. Im Inlaut a) aus ^jpr und pl: capra, sempre (vi. 
sempre\ sopra; semplice; b) pr durch Synkope: ginepro = 
junip[ejru, Upre = lep[o]r€, tempra = temp[e]rat, opra = 
op[e]ra, copre = cop[e]rit^ apre = ap[e]fit, danach coprirey 
aprire u. s. w.; c) pr durch Attraktion in capresto = 
capistru. 

IV. pj und ppj. 

158. Es entstand pj 1. im Anlaut aus ph piacere^ 
pianoy piaga =plaga^ piagnere^ pianeta^ pianta^ piegare^ pieno^ 
piambOy piavere^ piü^ piuma u. s. w.; hierher gehört auch 
pioppo = *plüpu aus pop[u]lu, piuvicare = *plübicare aus 
publicare. 

2. Im Inlaut a) aus kons. 4~ P^' tempio, ampiOy scem- 
pio = simplu, empire = impl-erey esempio »= exemplu; sekun- 
däres pl liegt vor in tempia = *tempfoJla aus tempfojra; 
b) aus kons. +i>j: empio, storpiare = *exiurpiare. 

3. ppj a) aus vok.-|-^: doppio = eftfpiW, mit Synkope 
cqppia = cop[u]la; b) aus <-pi: seppia = s^pia, sappia = 
sapiaij cappia = capiat; c) durch Attraktion eines i in 
«oojTpio statt schioppo aus s^fopipu. 

§ 40. &. 
I* Einfaehes &. 

159. Es entstand 1. im Anlaut a) aus h vor vok.: 
harha^ hagnare^ bacio, herCy hene, hestia, hüanciaj hifolco, 
hüognOj holgia = ^hulgia^ bocca, borsa, buono^ bue^ burla 
n. s. w.; b) aus gr. n in busta = lAiiSa, Vgl. Meyer - 
Lübke, R.G., Bd. I, S. 33, § 17; c) aus p nach Aphärese 
in vortoniger Silbe: bacio = *fojpacivu, bottega= [ajpotheca, 
befana == [ejpiphanßja; in bübbola = [ujpupola liegt Assi- 
milation vor^ denn hier sollte man wegen des Tones p 
erwarten wie in pistola, Puglia, pazzo (s. § 39 1^ la). Vgl. 
auch Meyer-Lübke, Zrph., Bd. XXVII, S. 370, der eine 
andere Erklärung gibt; d) aus t; in einigen Worten: 
boce^ botOj berbena = verbena^ berbice = *verbece u. a. Nach 
Parodi, Romania, Bd. XXVII, S. 177—240, durch Satz- 
phonetik zu erklären; der Übergang in b stellte sich schon 



94 Lautlehre. [Nr. 159—161. 

im vi. naoh Konsonanten ein, während nach Vokal v blieb. 
Hier mag gleich erwähnt werden, daß in den Prov. 9 bolpe 
vorkommt. Dazu vgl. Mussafia, M. A., S. 217, unter 
bolpina und Parodi, a. a. 0., S. 234. 

2. Im Inlaut nur in Latinismen: dehito, duhitOy sabato, 
subito, ctbüo u. s. w. (statt U nach § 27 11, 2 b); scrü>a, 
lahore^ äbete, cibiaso, äberrare u. a. (statt v nach § 41 I, 2 a 
und 2d). 

n. Doppel-2». 

160. Entstand 1. aus hb: gobbo ^=s *gybbu, 

2. Aus ^tf und ^u^ (vi. rtf): ebbi = *hebui, crebb%=: 
*crevui, conobbi = *co[gJnovui. 

3. Aus ^b in Proparoxytonis und nach nebentoniger 
Silbe vor dem Hauptton: abbaco = abacuj Babbüonia. 

4. Durch Antreten der Präfixe ad und süb an mit b 
beginnende Worte: ahbellire, äbbandonare, dbbarbicare, 
dbbracdare, sobbarcare^ sobborgo, und danach in äbbondante. 

5. Durch Verdopplung des anlautenden b eines Wortes 
im Satzinnern nach oxytonen auf Vokal ausgehenden 
Worten: a bbasso, da bbene, fe bbattaglia u. s.w. 

6. Formen wie debbo, äbbo u. a. sind von ahbia^ debbia 
aus gebildet. 

in. & 4- Kons. 

161. Es gibt nur die Verbindungen br, bbr und ft^ 
letztere nur in Latinismen und Fremdworten. Es ent- 
standen: 

1. Im Anlaut a) br und bl aus br und bh braccio, 
brago^ bragia, brama, brano^ breve, broda^ broh, brutto u.s.w.; 
blandOy blasfemia, blasmare (prov. blasmar), blastemia; b) br 
aus pr in brina==^pruina (dazu vgl. Ascoli, A. G., Bd. I, 
S. 111, und Studj critici, Bd. H, S. 142) und brobbio^ 
y\,obbrobriu; Q)br aus Kontamination: brezza = *[aujridia 
-f- brisa (kelt. bris-); bruire = rugire -|- braire C= bradire). 
Vgl. Meyer -Lübke, R. G., Bd. I, S. 356, §430. 

2. Im Inlaut a) bbr aus -br-: labbro^ fdbbro, febbre^ 
fabbricarey libbra^=^lihray ebbro = ebrfi]u; b) in Zusammen- 



Kr. 161— 163J Die Konsonanten. 95 

Setzungen vne abbracciare u. s. w. ; c) hr in Latinismen : 
libro = libru u. s. w.; d) mbr^ das hier zu erwähnen ist: 
a) aus nibr: ambra, ambrosia^ ß) in einer Reihe von Fällen 
aus mr: membrare = mem[o]rare, gamber o = camm[a]ru = 
xd|t|j.apoc, gofnbero &= vomCeJr-e, i) aus nU in sembrare = 
^sunüare, einem Gallizismus; e) mb und rb aus nv und rv: 
imbolare = involare, imbodare = Snvociare, corbo = carvu, 
serbanza, serbare, nerbo = nervu, berbice == vi. verbece 
(s. I, 1 d). 

IT. bj, Ibj. 

162. Es entstand 1. bj im Anlaut aus bl: bieco = 
blaesu (s. § 83 I, 2 b y), biotfo = longob. blaut, biasima = 
blas[phe]mat; hierher gehören auch biondo =*ablundu sisAt 
aJbundu (s. § 21 III. 1), büta = Hleta aus "^betfujla und 
biodo = *bludu aus *bud[u]lu, 

2. bj im Inlaut aus kons. + vi nach dem Ton: 
albio = alveu, cerbi^i = *cervia, 

3, bbj a) aus -bl- zwischen Vokalen: ebbio = eb[u]lu, 
8abbia==sab[u]la, fibbia = fib[u]la, nebbia = neb[u]la; b) aus 
vök. -j" H ^^^ vök. -f" vi: abbia = habeat, debbia = debeat, 
rabbia = rabi-e^ scabbia = scabi-e, robbia = rubia, labbia = 
labia; trebbio = triviUj gäbbia = cavea, aXlebbia = *aUeviat^ 
nibbio = milviu; c) einzelne Fälle statt ^g (s. § 37 11,4) in 
gabbiano = *gavianUy von gabbia aus, lubbione = '^lavbione 
(dtsch. laubja) von im Tosk. verlornen *lubbia; abbiaccare 
= äbbacchiare aus *abbat[u]lare durch Attraktion des i. Vgl. 
Parodi, Bsd., N. S., Bd. III, S. 101; dagegen Pieri, 
A. G., Suppl.-Bd. V, S. 180 und 226. 

§41. V. 
I. Einfaclies v. 

163. Es entstand 1. im Anlaut a) aus v: vantare 
= van[i]tare^ vagheggiare = *vagidiare^ vaio = variu^ valle, 
vecchio=vet[u]lu, veleno = venenu, venire^ via^ vigna = vinea^ 
vincere, volere, voce, voi^ vukano^ vuoto = *vocifu; b) aus 
b, das ursprünglich im Inlaut stand in: vi=^[i]bi, vemo 
= hibemu (s. 2 a); c) nicht ganz aufgeklärt ist vescavo =^ 



96 Lautlehre. [Nr. 168. 164. 

[ejpiscapu. Vgl. Meyer-Lübke, Zrph., Bd. XXVII, 
S. 370. 

2. Im Inlaut a) aus '-h (vi. v) und '-v: aves=habety 
deve^ cova = cubat, nuvola = nubila^ ivi = ibi, $crive = scribity 
hev€^= bibity -avoj -eva^ -iva; nave^ chiave =i clave, grave^ hreve^ 
lieve, vivOy nove^ nuovOj uovo. Der Florentiner läßt dies 
intervokale t; auch ganz fallen. Nach Pieri, A. G., 
Bd. XV, S.«374 Anm. 1, würde hier auch riva als Misch- 
wort aus ripa -^ rivu hergehören; es ist aber eher mit 
Meyer-Lübke, Zrph., Bd. XXVII, S. 369, als Lehnwort 
zu betrachten; b) aus p in Proparoxytonis: ricevere^sreci- 
pere, pavero=pauper'e, ricovera^=recuper(Uy pevere=pipere, 
scevera = separat, rimprovera = *reimproperat, auch vescavo, 
wo der Kons, vor der nebentonigen Silbe steht; c) aus 
l>i statt p (s. § 39 I, 2 b): laveggio (veggio) = lapidiu ist 
an lavare angelehrt, cavezza = *capiHa wird Lehnwort 
aus dem Norden sein (s. das. S. 370). Ebenfalls Lehn- 
worte sind : stivare, covidigia == ^cupiditia, savere, savare = 
sapore, assavarare, cavelli = capilli u.a.; d) aus vortonigem 
V und h (vi. v): vivanda^ vivace^ davere^ avere^ hevanda^ 
zavorra = sahurra, aveüo = labellu. Ein Beispiel von dem 
Fall eines solchen v in der Cron. : auta; Bust. V, 14 Pro- 
enza ist Provenzalismus; e) oft entwickelt es sich zwischen 
zwei Vokalen im Hiatus nach u (o): rovina, manavdU^=^ 
manuäle, vedova = vidua^ piovere^ von dem aus dann piova 
neben pioggia gebildet wurde, Oenova = vi. Jenua, Mantova 
= Maniua, menovare = *ininuare (klass. minuere\ cawHnavo 
= canHnuu; cavolo 4= ca^ stammt aus dem Süden, wo 
sich au zu avo entwickelt; f) aus kif vor tonloser Silbe in 
avannotto = ho€qu[e] ann-otto und ebenso in avale aus aeqwüe 
in einer Verbindung, wo es tonlos war; g) in wyvero = 
numeru liegt Dissimilation von n-m zu n-v vor. 

IL Boppel-t;. 

164. Es entstand 1. statt hb (s. § 40 11, 2) aus b^ 
in bewi = bibui, piowe =: ^pluvuit (klass. pluvit) durch 
Einfluß der Präsensformen, und durch jene Formen wieder 



Nr. 164—167.] Die Konsonanten. 97 

beeinflußt ricognofvjve. Zu dieser Form im Luoch. und 
Piß. vgl. Pieri, A. G., Bd. XII, S. 165, § 151 und S. 177, 
§ 141. 

2. Durch Antreten der Präfixe ad- und suh- an mit 
V beginnende Worte : awenire, awedersi, awerare, awivare, 
awolgere, sowenire, saweriire u. b. w. 

8. Durch Verdopplung eines anlautenden v im Satz- 
innem nach ozytonem, auf Vokal ausgehendem Worte: 
€ wi, hawi u. s. w. 

m. V + Kons., Kons. + v. 

165. Es kommen nur die Verbindungen vr, rv, Iv und 
nv vor. 

1. vr entstand aus pr^ : avrile = aprüe^ cavriolo = 
eapreolu, sovrano = *supfeJranUy avrare = opfejrare^ ovrera 
= qpfejraria, covrire^ scoverto^ Kvrare = libfejrare^ avrire; 
sovra nach sovrano, ovra aus overa (s. I, 2 b) oder nach 
ovrare, ovramento, oder = frz. asuvre. Es ist möglich, daß 
alle Beispiele Lehnworte sind. 

2. rv a) aus ^r^'. parvi; b) aus lat. rv statt rb 
(s. § 40 III, 2e) in Latinismen oder Lehnworten: servo, 
curvo, parvo, parvente (prov.) ; servire wird durch die häufige 
Verwendung in der ältesten lyrischen Dichtung unter 
Einfluß der lat. und prov. Formen sein v behalten haben. 

3. Iv a) aus Iv: solvere, selva; b)aus ^^: dolvi = dolui. 

4. nv statt nib (s. § 40 III, 2 e): invidia, inveggia, in- 
viare, invertere, invitare, invenire, investire, inverso, inverno, 
convotisa, invüuppare, involare u. s. w. Eine Anzahl dieser 
Worte haben t; behalten, weil es ursprünglich im Anlaut 
stand, die anderen, wie invidia, sind Latinismen oder 
Lehnworte wie convoiisa (frz.); inverno statt iverno ist als 
Neubildung von vemo mit dem Präfix in- anzusehen. 

IV. tj. 

166. Es kommt nur in savio vor, das afz. saive ist. 

Dialektisches. 

167. Oberital. entsteht v häufiger als im Toskan. 
aus b und p zwischen Vokalen, dazu aus br und pr: 

Wiese, Altitalienlsches Elementarbuch. 7 



98 Lautlehre. [Nr. 168—170. 

Ug« 12 deuoßa = deposita, 36 preuedhi, 56 auerta; Prov. 4 
oura, 7 fouo, 28 ceuole; Bonv. 35 «ouer; R. G. I, 28 lavo 
ravaxe, II, 26 pavoro ^=^populu, IV, 3 sauer, IV, 5 dexeiver. 
Vgl Tobler, üg., S. 15, § 16; Ders., Pat, S. 22, § 16; 
Keller, Bars., S. 17, § 84; Salvioni, A. G., Bd. XIV, 
S. 236, § 56; Flechia, das., Bd. X, S. 154, §§34—35; 
Parodi, das., S. 10, §§ 34—35. 

§42. /. 
I. Einfkclies f. 

168. Es entstand 1. im Anlaut a) aus /: fäbhro^ 
fare^ facdaf fieU^ femminay ferrOy fine^ figlio, filo, fonte^ forca^ 
forma, fune^ fuiOy fiMCo u. s. w.; b) durch Assimilation in 
fanfalfica = irofi^öXoS; c) durch Dissimilation aus fr in 
Federico. 

2. Im Inlaut a) aus / (ph): sofisma, sofistUy riftUgerey 
rifarey riforma; b) in einer ganzen Anzahl von Fällen aus 
vulgärlateinischem, italischen Dialekten entnommenem f, 
dem klass. lat. b entspricht: zufolare = sifilarey bufalo = 
hufalu, scrofa = scrofay tafano = tafanUy hifolco = buftUcu^ 
scarafaggio = scaraf-aeu, prefenda = praefenday tar-tufo = 
tufer. Vgl. Ascoli, A. G., Bd. X, S. 1—17 und Meyer- 
Lübke, Einf., S. 28, §28; c) auffallend oft in der alten 
Sprache / statt ff: oißnare, soficente, afidare, oficio, ofendere, 
zafiro u. a. 

n« Doppel-/! 

169. Es entstand 1. aus lat. ff: sufficente, officio, 
offendere, zaffiro. 

2. Durch Zusammensetzung mit den Präfixen ad-, 
sw6- (teilweise schon lat.): affinarey affidarty affiggere^ affon- 
dare, soffolcerey soffermare, soffuso. 

3. Durch Verdopplung eines anlautenden / im Satz- 
innern nach oxytonea, auf Vokal ausgehenden Worten: 
da ffare, ha ffatto u. s. w. 

ni. /• -f Kons. 

170. Es gibt nur die Verbindungen fr und fl, 
letztere nur in Latinismen und Lehn werten. Es entstand: 



Nr. 170— 172.] Die Konsonanten. 99 

1. yr im Anlaut a) aus fr\ francese^ frangere^ fraU, 
fresco^ fretta = frida^ freddo = frigfijduy froda, fronte, 
franda =fr(md'e, fruUo; b) aus vr in frasca = vfijrasca, 
frana = vfojrafgijn-e; c) durch Epenthese in fmgnare = 
^fundiare, frustagno = Fost-at + aneu. Vgl. Flechia, 
A. G., Bd. III, S. 152; D'Ovidio, Stfr. I, S. 154; 
d) durch Attraktion in frugare = foricare, vgl. Pieri, 
A. G., Bd. XV, S. 214—215. 

2. fl im Anlaut in Latinismen wie flageUarej ßagello, 
ßeto, flettere, und in flaiUi bei Dante, das zu afz. flavel ge- 
hört. Vgl. Parodi, Bsd., N. S., Bd. ITC, S. 93, 95 
und 145. 

3. yr im Inlaut a) aus fir: infra; b) aus vr: pdlafreno 
= *parav[ejredu. 

4. ffr im Inlaut a) durch Assimilation der End- 
konsonanten der Präfixe suh-, ob-j ad- nach Antritt an mit 
/ beginnende Worte: soffrire, offrire, affrangere, affrenare, 
affrettare u. s. w.; b) aus fr in Affrica, Vgl. Bianchi, 
A. G., Bd. XIII, S. 141-142. 

5. fi und ffl im Inlaut in Latinismen: ia/ifiuenza, 
afflitto u. 8. w. 

TV. fU Ifh 

171. Es entstand 1. im Anlaut a) aus fl: fiaccare 
= *flaccare, fiamma, fiato = flahiy fievoU = flebüe, ßocco = 
floccu, fiore, fiotto 4= fl^^ciu^ fiume^ fiutare = *flav[i]tare; 
b) aus / 4* ^ iu offener Silbe, das zu ie gebrochen wird 
(s. § 7, 1): fiele, fiera, Fiesole; c) durch Attraktion eines l 
in fiaba = fläba aus fäb[ujla; ähnlich fiaccola aus *flacula 
statt facula, wo das l attrahiert wurde und dennoch im 
Suffix blieb, da o hier nicht ausfiel. 

2. Im Inlaut a) fj aus kons. + fl: gof{fiare = con- 
flare; b) ffj aus fl zwischen Vokalen: taffiare = *taf[u]lare 
(statt icibulare, vgl. I, 2 b), soffiu = suflat 

Dialektisches. 

172. Ein Beispiel von Übergang des auslautenden 
V in f, das sich bei Pat. und üg. öfter findet, haben wir 



100 LanÜehre. [Nr. 172. 173. 

hier Pat.8: kf-men. Dazu vgl. Tobler, üg., S. 15, § 16; 
Den., Fat., 8. 22, § 16. 

§ 43. Konsonantenschwund. 
Dialektisches. 
178. 1. r schwindet im Auslaut im Lombard, und 
Genues.: Bonv. 13 imprende, 14 kze, 42 esse, 34 und 44 
fo = ftwri; R. G. I, 3 mete, I, 27 nesse, II, 4 prende, 
6 vive. Vgl. Keller, Bars., S. 15, § 21; Salvioni, 
A. G., Bd. XIV, S. 261—262, § 151; Ders., Dial. pav., 
S. 212, § 20; Plechia, A. G., Bd. X, S. 152, § 26; 
Parodi, das., Bd. XV, S. 7, § 26. 

2. l schwindet im Auslaut in denselben Dialekten: 
lombard. la qua, etemä, celestid, crudd; genues. ce = cielOy 
fe = fiele, me = miele, fide = fedele. Hier keine Bei- 
spiele. Vgl. Mussafia, Am. M., S. 11, § 35; Keller, 
Bars., S. 15, § 19; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 229, 
§ 36; Ders., Dial pav., S. 212, § 18; Flechia, A. G.» 
Bd. X, S. 151, § 24; Parodi, das., Bd. XV, S. 6, § 24. 

3. V, Über dessen Schwund, z B. Ug. 50 o = ove, 
ebenso Bonv. 3 und sonst vgl. § 41 1, 2a; Tobler, Pat., 
S. 22, § 16; Keller, Bars., S. 15, § 22; Salvioni, A. G., 
Bd. XIV, S. 230, § 39; Ders., Dial. pav., S. 212, § 22; 
Plechia, A. G., Bd. X, S. 152, § 27; Parodi, das., 
Bd. XV, S. 7—8, § 27. 

4. t. In den oberital. Dialekten erweicht es sich zu 
d und schwindet dann auch ganz. R. B. I, 49 (7d = efato; 
Giac. 1 cria, 4, 30 peccaor, 5 de dreo, 17 haUi, 19 scui, 
21 usai, 22 malfaai, 23 Mai, 56 stra, seo = site, 59 pagaOy 
60 monea-, Ug. 61 pagaa, 62 enganaa; Bars. I, 17 levao, 
II, 12 frai, 14 clamao, 22 vegni, ascoüai; Bonv. 5 leterao, 
7, 53 honorao, 8 guidhao, 9 Jao, 14 |?o€t;a, 17 poesse, 31 
citoe, ci^ain, 32 monstrao, 39 |?aria, 45 &eao, 46 devotao, 
47 ahraxao, 48 monsfroo, 53 ^oo, 54 pagao, 56 remuneroo; 
R. G. II, 1 ixcelaor, 2 cantoor, 5 menui, 6 drui, 8 vegnui, 
14 peccae, 19 Referat, III, 3 $/ao, 14 aprestao, IV, 3 noa^ 
4 oco^md. Vgl. Mussafia, Am. M., S. 13 — 14, § 58; 






«•* «••• ^ . 






Nr. 173.] Die Konsonanten. 101 

Tobler, Ug., S. 14—15, § 16; Ders., Pat., S. 21, §16; 
Keller, Bars., S. 16, § 32; Salvioni, A. G., Bd. XIV, 
S. 235—236, §§ 52—53; Ders., Dial. pav., S. 213, § 28; 
Flechia, A. 6., Bd. X, S. 154, § 33; Parodi, dafi., 
Bd. XV, S. 9, § 33. 

5. d schwindet dementsprechend ebendort oft zwischen 
Vokalen: Pat. 2 atie = *advidet^ 15 cre; Prov. 2Z ue = 
videt; 6iac. 8 heneir, 9 guaagno^ 15 guia^ 16 coardia^ 36 
fnaleiga^ 45 maleeto; Bars. II, 14 traitOy 30 traitore; B. G. 
n, 20 catr, III, 7 vei. Vgl. Mussafia, Am. M., S. 13, 
§ 54; Tobler, üg., S. 15, § 16; Ders., Pat., S. 21, § 16; 
Keller, Bars., S. 16—17, § 33; Salvioni, A. G., Bd. XIV, 
S. 235, § 53; Ders., Dial. pav., S. 213, §28; Plechia, 
A. G., Bd. X, S. 154, § 33; Parodi, daa., Bd. XV, 
S. 9—10, § 33. 

6. n schwindet öfter im Auslaut: Rist. 56 canuengo 
3 pl.; L. S. isino; dazu s. Hirsch, Zrph. IX, S. 556 bis 
557; R. G. III, 2 ve^= vieni. Sehr oft in der Negation 
no Prov., Fava, Pat., Ug., Giac., Bonv., R. G. Vgl. Tobler, 
Ug., S. 17, § 24d; Ders., Pat., S. 25—26, § 24d; 
Keller, Bars., S. 15, § 25; Salvioni, A. G., Bd. XIV, 
S. 232, § 42; Ders., Dial. pav., S. 212, § 21; Plechia, 
A. G., Bd. X, S. 152, § 28; Parodi, das., Bd. XV, S. 8, 
§ 28. 



-^ 



102 [Np. 174. 175. 



Zweiter Hauptteil. 
Formenlehre. 



Siebentes Kapitel 
Die Deklination. 



A* Das Hauptwort. 
I. Die Flexion des Hauptwortes. 

174. Das Italienische kennt von der ältesten Zeit 
an nur eine Flexionsform, die gleichzeitig als Akkusativ 
und Nominativ verwendet wird und in Verbindung nait 
Präpositionen (di, a, da) die verloren gegangenen Kasus 
des Latein (Gren., Dat., Abi.) ersetzt. 

175. Die italienischen Formen sind aus dem lat. 
acc. und nom. entstanden, die meist zusammenfielen 
{fmco = fo<M[s] und fom[m]^ femmina = femina und 
femina[m]^ pane == panifs] und panefmj^ carpo = corpufsj 
nom. und acc., mano = manufsj und manu[in], spede == 
specicfsj ^nd spec%e[mj). Vgl. Meyer -Lübke, R. G., 
Bd. n, S. 25—27, § 19; S. 131—134, § 108; Bd. IH, 
S.50— 59, §§40—46; Ders., Einl, S. 144— 145, §144. 
Manche Gelehrte erblicken in der ital. Form auch noch 
die Fortsetzung des Ablativ (Dativ). So D'Ovidio» 
Sull'origine dell'unica forma flessionale del nome italiano, 
Pisa 1872; Ascoli, A. G., Bd. II, S. 416—438; Bd.m, 
S. 466—467; Bd. IV, S. 398—402; Bd. X, S. 262—269. 




Nr. 175. 176.] Die Deklination. 103 

Vgl. die weiteren Literaturangaben bei Meyer- Lübke, 
»•&, Bd.n, S. 26— 27, §19. 

§ 44. Erhaltene Nominativform. 

176. 1. Singular. Es gibt unter den sicheren 
Nominativformen nur sehr wenig volkstümliche Worte. 
Wir haben uomo = hamo^ suaro = saro[r]; frate könnte 
schon firat[r]e[m] sein; moglie^=inulie[r]^ nievo, das wegen 
seines v kaum tosk. sein wird, re = re(x), die Gallizismen 
sire, prence und giullare (prov. joglars); die Namen Oio- 
vanni, GhimefUi (dementes), Tommaso (9o>|jLac)^ Nicola, Mel- 
chiorre u. 8. w. ; sarto = sarto[r], curato = curato[r], ladro 
=^latro und daran angebildet furo statt /ure; avogadro «= 
advocator, dem venez. entlehnt, vgl. D'Ovidio, Bomania, 
Bd. XXV, S. 303 — 305; ghiotto = gluto, orafo = aurifex, 
prete = pre[sbi]t€r, pipistrello (s. § 39 I, 1 b) = vespertüio, 
während serpe = 8erpe[m] von vi. serpes, serpis ist (vgl. 
Meyer-Lübke, R. G., Bd. II, S. 22, § 17) und struzzo = 
struthio, fenix oder fene (Diet. I, 15), adamäs gelehrte Worte 
sind; cespo = caesp-es, wenn es nicht, da es § hat, aus 
c§sto mit Anbildung an cespuglio entstand; lampa =^ frz. 
lampe; stipo gehört zu stipare; orizzön (dazu vgl. Parodi, 
Bsd., N. S., Bd. III, S. 105); tempesta, pieta, liberfay podesta, 
onesta, gioventa, maiesta, poverta und dazio, prefazio, contenza . 
= contenti'O, redenza = redempti-o, strazio = distracH-o, 
vorago, cupido u. s. w. sind größtenteils Latinismen, die 
übrigen Gallizismen; Worte wie spago, erro, duolo, doccio, 
tenza sind postverbale Ableitungen von spagare = *expacare^ 
error e^ doUre^ docciare, tenzare; vampa = vappa, strido neben 
Stridore nach grido. Nach Salvioni, Bomania, Bd. XXXI, 
8. 287 wäre razza = generatio. Vgl. noch Canello, Bivista 
di filologia romanza I, S. 131 ; Ascoli, A. G., Bd. X, S. 90ff. 
und dazu Meyer-Lübke, Zrph., Bd. XI, 8. 284; 
Ascoli, A. G., Bd. XIII, 8. 280—299; Caix, Orig., 
8. 206, § 197, und Parodi, Bsd., N. 8., Bd. m, 8. 120 
bis 121, § 24. / 



104 Formenlehre. [Nr. 176—178. 

2. Plural. Es blieben die nom. pl. -ae, -i der ersten 
und zweiten lat. Deklination ; bei der dritten und fünften 
lat. Deklination und den Neutris auf -a fielen die Nomi- 
nativ- und Akkusativ- Formen zusammen. Der Plural der 
vierten lat. Deklination endlich ist bis auf die alte Form 
mano = manu[8] verschwunden. Die Substantive schlössen 
sich in der Pluralbildung sämtlich der zweiten Itt. Dekli- 
nation an. 

§ 45. Erhaltene Genitivform. 

177. 1. Singular. €tte = hettae (s. Bianchi, A.G., 
Bd. IX, S. 404 Anm.); lunet^, marteäi, mercoleS^, giovedk, 
venera^; terremoto = terrae motu, orpelh = auri peüe, 
sedamaia = scUis muriaj acquidotto ^= acquae dtctu; pascare 
Frühling -^ pasctUMrum (z. B. Int. 1) ist aus prov. pascor 
entlehnt (vgl. Gaspary, S. D., 8. 208); fiorinj d'auri in 
der Gron. ist Latinismus, in dem sogar das i als Plural- 
zeichen gefaßt zu sein scheint; endlich Ortsnamen: Porto 
Venere == Portu Veneri[s], Careggi = campte f^giM, Monte 
Castelli, Monselice = mon[8] silici[s] u. s. w. Dazu vgl. 
Bianchi, A. G., Bd. IX, S. 376; Bd. X, S. 305—344, 
§X— Xni; D'Ovidio, das., Bd. IX, S. 85. 

2. Plural, peccatoro, mortuoro, angeloro, feminoro u. a. 
der ältesten Sprache angehörige Formen sind Latinismen. 

§ 46. Akkusativformen. 

178. 1. Singular. Sichere Akkusativformen sind 
viele Singularformen von Ungleichsilbigen der lat. dritten 
Deklination: cenere, polvere, mogliera = inulUre[fn], fiore, 
cohre, amore, onore u. s. w. Griechische Akkusative liegen 
vor in orizzonta, peana, etra msc, Elicona^ Arontay Flegetonta 
u. a. Vgl. Parodi, Bsd., N. S., Bd. HI, S. 120, § 24. 

2. Plural. In der Redensart far bocehi = facere 
huccas, wo man sonst Geschlechtswechsel annehmen müßte, 
und in Ortsnamen. Vgl. Bianchi a. a. 0. 



Kr. 179—183.] Die Deklination. 105 

§ 47. Ablativformen. 

179« 1. Singular, a) In einer Anzahl lat. Neutra 
auf -men und -us: fulmine, culmine, genere u. s. w., alles 
xnebr oder minder gelehrten Worten. Die Formen sind 
schwerlich als Ablative empfunden, sondern gewissermaßen 
neue Akkusativbildungen nach Muster der männlichen 
xmd weiblichen Hauptwörter, b) in den Adverbien cara- 
mente u. s. w. 

2. Plural. Nur in Ortsnamen : Äcg[ui = aquis u. s. w. 

§ 48. Vokativformen. 

180. Nur in einigen Jiatinismen: Domineddio, fig- 
liuole, diahole, fi di Laüno im Tes. u. a. Vgl. Parodi, 
Bsd., N. S.. Bd. m, S. 120—121, § 24. 

§ 49. Lokativformen. 

181. Der Lokativ ist in Städtenamen erhalten: 
Firenze (in der älteren Sprache meist Fiorenza\ Ascoli, 
Spoleti, Rimini = [A]rimin%, Oirgenti = [Ajgrigenti u. s. w. 
Dazu vgL Bianchi, A. G., Bd. IX, S. 378; Ascoli, das., 
Bd.ra, S. 248; Monaci, Jb., Bd. I, S. 135. 

Dialektisches. 

182« Zu den Verhältnissen in den oberital. Dia- 
lekten vgl. Tobler, üg., S. 18, § 35; Ders., Pat., S. 27, §35; 
Keller, Bars., S. 18, § 45; Salvioni, A. G., Bd. XIV, 
8. 246, § 130; Plechia, A. G., Bd. X, S. 158, § 47; 
Parodi, das., Bd. XV, S. 17, § 47. 

11. Das Geschlecht des Hauptwortes. 

§ 50. Das Maskulinum. 

188. 1. Die lat. Maskulina sind mit wenig Aus* 
nahmen im Italienischen männlich geblieben: poeiajfitoco, 
eane, spirüoj merigge. öfter ist die Endung -o statt -e ein- 
getreten, um das Gesohlecht deutlicher zu bezeichnen, 
z. B* vermOj coüo = coUe^ pescio^ stüo, sorco (von swci aus 
nach porci — pcrco\ crino (Tes. III, 61), nomo, pirato. 



106 Foimenlehre. [Nr. 183. 

soddamUOj fantasmo, meriggio; hierher gehören auch scrivano 
und Bogrestano statt -ane, da scnba^ scribanis dekliniert 
wurde. Vgl. Salvioni, Stfr., Bd. VII, 185-186, auch 
Pieri, A. G., Bd. XII, S. 161, § 139 und S. 175, § 132, 
Umgekehrt haben wir auch öfter -e statt -o: desire^ martire 
durch prov. Einfluß; femer pome^ fime, fume^ ome u. a. 
durch Einfluß der Suffixe -ame^ -ime^ -ume; padrone, saluU 
durch Einfluß der Suffixe -one^ -ute^ letzteres auch durch 
das subst. salute ^HeiV beeinflußt. Vgl. Salvioni, Stfr., 
Bd.Vn, S. 190, § 41, und auch Pieri, A. G., Bd. XH 
a. a. 0. 

2. Von lat. Femininis sind männlich geworden : 
a) infolge des Umstandes, daß die Endung -o meist mann? 
lieh ist, die Namen von Bäumen: perOj meto, dUoro, pamo 
(altital. daneben meist pame) und danach dann auch mit 
Annahme der Endung -o das Wort cUbero, in seiner Form 
vielleicht beeinflußt durch aJbero 'Pappel' = albaru (vgl. 
§ 17 B, 1) und die wenigen Baumnamen, die nicht auf 
-0 ausgehen, z. B. salice; b) durch denselben Einfluß sind 
die weiblichen Substantive der lat. vierten Deklination 
mit Ausnahme von mano männlich geworden : <igOj dtAomOy 
portico; c) ebenso eine Anzahl gelehrter Worte: dazio 
u. s. w. ; d) sonstige Übergänge von femininis zu masculinis 
erklären sich ebenfalls dadurch, daß die betrefiende Endung 
überwiegend männlich war: paragone = Kapaxövif] (-ane 
fast immer m.); ü fronte neben la fronte (s. Nannucci, 
Teorica dei nomi della lingua italiana, Firenze 1847^ 
S. 711 — 714) nach ponte, monte^ fönte u. s. w.; ghiaccio =j= 
glacies nahm das Suffix -acdo und damit das männliche 
Geschlecht an; e) öfter haben wir neben Substantiven 
auf -a männliche auf -o: sharro, hdo, domando, dimoro, 
forzo (letzteres Guitt. I, 75). Es werden postverbale Neu- 
bildungen sein, oder wenigstens ist von solchen der An- 
stoß zu diesem Übergange gegeben. Vgl. auch Parodie 
Bsd., N. S., Bd. III, S. 119, § 22b; f) Abstrakta oder 
Appellativa weiblichen Geschlechtes werden männlich, 
wenn sie zur Bezeichnung männlicher Wesen benutzt 



m 



Kr. 183. 184.] Die DekUnation. 107 

werden: podestä = potesteUe^ camerata, gtuirdia (neben f.), 
prigione, coso, wo nun auch die männliche Endung ein- 
getreten ist, u. a.; g) endlich findet der Übergang vom 
weiblichen zum männlichen Geschlechte unter dem Ein-r 
flusse begrifisverwandter Worte statt: fine m. neben ^ne f. 
ist durch scopo veranlaßt; bei candelo (D. und sonst) neben 
canäela wird lume gewirkt haben; bei dem halbgelehrten, 
jetzt wieder weiblichen palude (so D., auch pcdtido ist be- 
legt) hat das volkstümliche paduk gewirkt, das sich seiner- 
seits nach 2 d erklärt, denn das Suffix -nie ist immer 
männlich : pedule, grembiule u. s. w. ; bei sterpe, sterpo (D.) 
wirkte die Ableitung sterpone, stropone, die auch im Sinne 
*Zweig' vorkommt, wie scheggio von scheggione abstrahiert 
^ein wird. Vgl. Lbl. 1886, Bd. VII, Sp. 609, und Parodi, 
Bsd., N. S., Bd. III, S. 226, § 22b. 

3. Von lat. Neutris sind männlich geworden: a) die 
auf -um und -ws, -ut (nur caput\ -men, -7, deren Formen 
nach Abfall der auslautenden Konsonanten mit denen der 
männlichen Hauptwörter zusammenfielen: sasso, petto, 
sdame, fiume, sak (mit epenthetischem -e nach § 17 C, 2b) 
u. s. w. ; b) ebenso die auf -r, von denen eine Anzahl aber 
durch Einfiuß der lat. männlichen Endungen -er, -or, -ur 
schon lat. zu den Maskulinen übergetreten waren und 
dementsprechend aus neugebildeten Akkusativformen ent- 
standen. Einerseits also marmo^ solfo, cuore (s. § 17 C, 2b) 
u. s. w., andrerseits folgore (das neuital. auch noch als f. 
gebraucht wird), rovere u. s. w. 

Dialektisches. 

184. '0 statt -e in der R. 6. II, 9 prmeipo; über die 

I. Eigentümlichkeit des veron. Dialektes, auslautendes -e in 

'0 zu wandeln, vgl. §19, Dialektisches III; Bars. II, 8 in 

^uente kann falsche Rückbildung sein; sonst wäre es An 

lehnung an die Endung -en^. Vgl. Keller, Bars., S. 18 

§47, der das Wort nicht erwähnt, und Salvion i, A. G. 

Bd. XIV, S. 229, § 23bis. Vgl. zu den Dialekten Tobler 

üg., S. 20, § 38; Ders., Pat., S. 28, § 38; Keller, Bars. 



108 Formenlehre. [Nr. 184. 185. 

S. 18, 8 47; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 244-245, 
§§ 128—129; Ders., Dial. pav., 8. 215, § 41; Fleohia, 
A. G., Bd. X, a 157, § 45; Parodi, das., Bd. XV, 
S. 16, § 45. 

§ 51. Das Femininum. 

185« 1. Wie die lat. Maskulina meist männlich 
blieben, so haben sich die lat. Feminina zum größten 
Teil als weiblich erhalten, z. B.: femmina, ciUäj polvere, 
fede u. s. w. Oft ist eine ausgesprochenere Feminin- 
endung angenommen: rabbia, faccia, febbra, tossa, hda, 
froda, sementa, poppUj franda (vgl. Meyer-Lübke, Einf., 
S. 149, § 152); umgekehrt persone (Tes. 8. 327, § 124, 2), 
äUj armCy aste^ arpe, parpore^ fame=fama^ und lebbre nach 
dem nebeneinander vorhandenen febbre — febbra u. s. w. 
Vgl. Parodi, Bsd., N. S., Bd. IH, 8. 117, § 21b. 

2. Von lat. Maskulinis sind weiblich geworden: cor- 
cere durch Einfluß von polvere u. s. w.; parete durch Ein- 
fluß der Endungen -ate, -ute; comefa, pianeta durch Einfluß 
der f. auf -a, letzteres jetzt wieder m.; dia ^ die bildete 
sich zunächst aus dem weibliehen Jie, das neben dem 
männlichen bestand, um das Geschlecht deutlicher er- 
kennen zu lassen; danach wurde es wie die auch m. ge- 
braucht (Beispiele bei Nannucci a. a. 0., 8. 49 und 240); 
oblia, iravaglia (prov. trabdlla\ beide im Tes., und dergl. 
sind Neubildungen, die durch die vielen Worte auf -aglia 
und 'ia erleichtert wurden. Wenn fiore, amore, freddüre 
und andere Hauptwörter auf -ore bei den ältesten Lyrikern 
weiblich gebraucht werden, so ist es prov. Einfluß (s. Orig., 
8. 204, § 195); osU Heer, Krieg (so z. B. Cont. 9), neben 
männlichem Gebrauch, wird durch armata und guerra und 
durch das Prov. beeinflußt sein, ungelöst bleibt putoe^ 
wenn man nicht auch hier von '^pulica auszugehen hat 
(vgl. Meyer-Lübke, Einf., 8. 149, § 152). 

8. Von lat. Neutris sind weiblich geworden: a) tri- 
buna ;=: tribunal durch Einfluß der Feminina auf -a^ wäh- 
rend baccano = bachanal sich dem Einfluß durch Annahme 



Nr. 185—187.] Die Deklination. 109 

der Endung -o entzog; ebenso die aus dem gr. entstandenen 
sama = accYtia, calma = xaö{JLa, dma = xö|j.a, die noch 
heute weiblich sind, und altita]. oft temaj idioma u. s. w. ; 
b) caUe (Tes. 11, 31) wohl nach vcUle, Dante calla; c) eine 
Anzahl Neutra Pluralis sind f. sg. geworden. Seinen Grund 
hat das darin, daß der Plural zunächst kollektive Be- 
deutung bekam und dann wieder durch Einfluß der 
Endung -a weiblicher Singular wurde: tempia, pecara, vda, 
foglia, arma, hodestra, tina, rama, verha, mobilia u. s. w. 
Vgl. Parodi, Bsd., N. S., Bd. III, S. 118—119, § 22a; 
Meyer-Lübke, Einf., S. 146—147, § 148. Unerklärt ist 
prima-vera, Patt. 9 findet sich lacta *Milch' ohne Artikel, 
doch wohl als f. 

Dialektisches. 
186« 1. Zu der Eigentümlichkeit des veron. Dia- 
lektes, -e in -0 zu wandeln, vgl. § 19 Dialektisches 3 (hier 
noito, famo, seo). 

2. Schon Ug. 26 la mohüia. 

3. Im übrigen vgl. Keller, Bars., S. 18, §47; Sal- 
vioni, A. G., Bd. XIV, S. 244, §§ 128-129; Ders., 
Dial. pav., 8. 215, § 41; Flechia, A. G., Bd. X, S. 157 
bis 158, §§ 45-46; Parodi, das., Bd. XV, S. 16—17, 
§§ 45—46. 

§ 52. Das Neutrum. 

187« Das Neutrum hat sich, wie die §§ 50 und 51 
zeigen, auf das männliche und weibliche Geschlecht ver- 
teilt. Auch die vorhandenen Plurale auf -a, wenngleich 
sie dem Sinne nach noch öfter ihre ursprüngliche neutrale 
Bedeutung erhalten, werden geschlechtlich als weiblich 
behandelt. Eine mir sehr annehmbar erscheinende Er- 
klärung für letzteren Umstand gab mir Osthoff mündlich: 
nach Analogie des n. pl. quae wurde ein n. pl. iUae ge- 
bildet, so daß nun f. und n. in der Form ülae^ ital. 2e, 
zusammenfielen. 



110 Fonnenlehre. [Nr. 188. 189; 



III. Die Pluralbildung der Hauptwörter. 
§ 53. Die Maskulina. 

1. Die Maskulina auf -a. 

188« Sie entstanden aus lat. Maskulinis der ersten 
Deklination und einer Anzahl gr. Neutra auf -(la, z. B. 
amidda, tema. Zu dia m. neben die vgl. § 51, 2. Neuital. 
bilden sie den Plural auf -t, während sich altital. noch 
oft das lat. -ae als -e erhalten hat, und daneben auch die 
Endung -a auftritt. Bei D. z. B. : eresiarche^ idolatre^ omi- 
cidCy pirate; sonst iuriste, profete, poete^ patriarche, naute. 
Vgl. Parodi, Bsd., N. S., Bd. m, S. 121, § 25; femer 
li papuj U duca. Hier sei gleich schon erwähnt, daß solche 
Formen auf -a von Parodi, A.G., Bd. XV, S. 18, § 48, 
auch im Ligur. belegt sind: li profecda, li Evangelista, li 
iurista, 

2. Die Masknlina auf -o. 

189. Sie entstanden aus lat. m. und n. der zweiten 
und vierten Deklination, z. B. agro, figlio, corvo, spirito, 
frutto, lago, regno, como; aus f. der zweiten (vgl. § 50, 2 a), 
z. B. pioppo und der vierten (vgl. § 50, 2 b), z. B. dwmo^ 
ago; aus vielen m. und n. der dritten, z. B. fascio, corpo; 
und endlich aus einigen m. der ersten, z. B. piloto. Hier- 
her gehört endlich meriggio von meridies^ einem m. der 
lat. fünften Deklination; zu ghiacdo s. § 50, 2d. Sie 
bilden den Plural: 

1. Auf -i: agrif figli, carvi, smriti, fruiti, l^^fhi, regni, 
c(W'wi, piappiy duomiy agh% fasci, corpi^ püoti. Abweichungen 
im einzelnen: a) uomo^==^homo hat im pl. uomini aus ho- 
mines; zu dio lautet der Plural gewöhnlich dei; b) die Sub- 
stantive auf -ajo haben nach § 24, 2e im Plural -ari. 
Aus den beiden Formen, z. B. danaio — danari entwickelte 
sich dann einerseits der sg. danaro, andrerseits der Plural 
danai. Diese Substantive bewirkten auch Analogiebildungen 
wie giudeo — giuderi; c) die Singulare auf -h und -Ih 
haben in der alten Dichtersprache neben dem regelmäßigen 
Plural auf -li, -Ui auch einen auf -t oder -gli: cavaUo^ ca- 



i 



Nr. 189.} Die Deklination. 111 

vaUi und daneben cavai, cavagli. Bei den alten Lyrikern 
z. B. mai^ figliim, angei^ firatei, capegli u. s. w. Vgl, 
Orig., S. 208—209, § 200. Bei D. nach figliuoi, augei 
u. a. Es sind toskanische Entwicklungen, entsprechend 
eglif et aus eüi. Vgl. Parodi, Romania, Bd. XVIII, 
S. 620—622, und Trist., S. CXXXXVH, § 84, gegen 
Bianchi, A. G., Bd. Xin, S. 163ff. 

d) Die Gutturalis des Singulars bleibt in volkstüm- 
lichen Worten auch im Plural. In manchen Fällen ist 
sie durch Angleichung entstanden, in anderen läßt sie 
eich auch sonst leicht erklären: antichi = antiqui; f%u>chi, 
luoghi, laghi verdanken die Gutturalis den alten Pluralen 
auf 'Ora und zogen andere Substantive auf -leoco, wie 
gmocOy cuoco u. s. w. nach sich; ficht u. s. w. haben die 
Gutturalis von dem alten Plural *fico = ficus, der bald 
sein -0 in -i änderte. Die Palatalis im Plural ist in vielen 
Fällen als literarische Aussprache zu fassen. Vgl. Goida* 
nich, La gutturale e la palatina nei plurali dei nomi tos- 
cani della prima e della seconda declinazione, Salerno 1893, 
und Parodi, Bsd., N. S., Bd. III, S. 121—122, § 25c, 
wo viele Beispiele für die palatale Aussprache auch in 
Femininis gegeben sind. 

2. Auf -a. Er findet sich in einer Anzahl Neutra 
der lat. zweiten und vierten Deklination und hat oft den 
auf -i neben sich, der nach Analogie der Plurale der 
übrigen Maskulina auf -o entstand. Er wird als weiblich 
gerechnet (s. § 52), z. B. : legna, bracciay vizia, casteUa, vasa^ 
miglia, pama (Rist.), demania (Fatt. II ad sensum als m. 
behandelt), ferray tetta^ müa. Die erhaltenen Plurale auf 
-a haben auch gelegentlich männliche und weibliche Sub- 
stantive nach sich gezogen; letta^ fusa^ coUella^ pugna 
(^Fäuste'), tiAona^ dita^ fruttay fica, hudellay rama u. s. w. 
Vgl. Parodi, Bsd., N. S., Bd. IH, S. 120 Anm. 1; Meyer- 
Lübke, Einf., S. 145—146, § 145. Ferner U orecchia 
neben gli arecchi und le arecchie. Das Wort ist zucächst 
f. sg. Diese Form wurde dann als Plural gefaßt und 
dazu der sg. orecchio gebildet. Von hier aus kam dann 



112 Formenlehre. [Nr. 189. 190. 

endlich der neue Plural auf -4. So auch h midoUa, 
Fatt. II le meroüa^ danach der Singular midoüo; le unghia 
D. Vgl. auch Meyer-Lübke, Einf., S. 146—147, § 148. 
Auch in Neubildungen kommt dieser Plural vor: grido, 
Verbalsubstantiv zu gridare bildet griäa; bei D. fora zu 
foro von forare u. a. 

3. Auf -e: bei D. frutte, membre, cakagne, vestigie; Int. 
bodeUe; bei den alten L3rrikern sospire, martire, tormenie^ 
piante^ insegnamente, prate, teilweise als männlich gebraucht; 
Fatt. le fecrete, wenn nicht etwa, wie weiter unten steht, 
co/e ausgefallen ist. Es sind alles Neutra oder Worte, die 
neben -i auch die Pluralendung -a zeigen. Es liegt also 
Einflul! der Femininbildung -a, -e vor. Vgl. mehr Bei- 
spiele bei Parodi, Bsd., N. S., Bd. III, S. 122, § 25c; 
Orig., S. 75, § 38. 

4. Auf 'Ora. Zunächst in Worten, wo lat -ora vor- 
lag: Corpora, lidora, latora, und danach in vielen anderen: 
pratora, tettora^ locora, focora, cantora^ fediora (Introd. zwei- 
mal) u. 8. w. 

3. Die Maskulina auf -e. 

190. Sie sind aus Maskulinis und Neutris der lat. 
dritten und fünften Deklination entstanden, z. B. pane^ 
animale^ merigge^ die (auch f.), zu denen einige Maskulina 
und Neutra der zweiten kommen, z. B. padrone, pome, 
fume, fime, salute ^Gruß' durch Einfluß der SuflSxe -one^ 
-ame, -ime, -ume^ -ute, femer die ganze Gruppe der Haupt- 
wörter auf -iere = frz. -ier. Dazu vgl. § 50, 1. 

Sie bilden den Plural 1. auf -t: pani, animcdi, padroni 
u. s. w. Neben -alt haben wir auch hier die Endung -ai 
(vgl. §53 11, Ic). 

2. Auf -e. Diese Formen kommen in florentinischen 
Texten nicht vor, finden sich aber z. B. im Lucchesischen : 
Bon. 3 gli alborey 6 gli amadore und im Pisanischen: 
honore^ eledore^ imbasdatore; Fava II und III ßore (bolog- 
nesisch). Vgl. Pieri, A. G., Bd. XII, S. 162, § 140, und 
S. 175, § 133. 



Nr. 191. 192.] Die DekUnatioii. 118 

Dialektisches. 
191. L Bei Rist, li guali uaja, also noch als m. 
behandelt. 

2. Zum Schwund des Endvokals im Plural in den 
oberital. Dialekten vgl. § 21 Dialektisches I. 

3. Auch in den oberital. Dialekten haben wir oft die 
Pluralendung -a: üg. 12 uißimenta und -e: R. B. I, 33 
eome; Pat. 9 uesHmente; R. G. II, 14 peccae. 

4. Zu der Pluralbildung rastegt, cortegi, capegi u. s. w. 
Tgl. § 35 Dialektisches, 2 c. 

Vgl. femer zur Pluralbildung in den oberital. Dia- 
lekten Tobler, Ug., S. 19— 20, §36; Ders., Pat., S. 27, 
§36; Keller, Bars., S. 18, §§49—50; Salvioni, A. G., 
Bd. XIV, 8.245, §129; S. 246, §131; Ders., Dial. pav., 
8. 216, § 41; Flechia, A. G., Bd. X, 8. 158, § 46 und 
§ 48; Parodi, das., Bd. XV, 8. 17—18, § 46 und § 48. 

§ 54. Die Feminina. 

1. Die Feminina anf -a. 
192« 8ie sind meist aus Femininis der lat. ersten 
Deklination entstanden, denen sich dann noch besonders 
viele Feminina der lat. dritten und einige der vierten 
und fünften und lat. Neutra pluralis anschlössen (vgl. 
§ 51, 1). 8ie bilden den Plural: 

1. Auf -e: femminey fronäCy facce u. s. w. Zu der 
Palatalis im Plural vgl. § 53 II, Id. 

2. Altital. oft -i: porti, ctmi, costi, costoli^ asti^ pahni^ 
venif selvi, erbiy pagini, calendi u. a. 8. Parodi, Bsd., 
N. 8., Bd. III, 8. 121 Anm. 2, auch 8alvioni, 8tfr., 
Bd. VII, 8. 186, § 33. Da diese Erscheinung toskanisch 
80 allgemein ist, so wird dies Plural -t doch wohl, wie 
D'Ovidio, A. G., Bd. IX, 8. 90, annimmt, mit durch 
Binfiuß der Feminina auf -e entstanden sein, die freilich 
ihrerseits sich gerne mit der Pluralendung -e statt •% denen 
auf -a anschließen, wenngleich zugegeben werden muß, 
daß -t teils Rest des Akkusativ Pluralis auf -as ist (ca- 
lendi) und wenngleich der Übergang teils durch Analogie 

Wiese» Altitalieniaches Elementarbuch. 8 



114 Formenlehre. [Nr. 192—196. 

zu erklären ist, wie z. B. pagini nach indagitd, erhi nach 
ervij porü nach porto, porH u. s. w. S. Meyer -Lübke, 
B. G., Bd. n, 8. 48, § 83. 

2. Die Feminina auf -o. 

198. Nur eins ist erhalten: la mano, das im altital. 
noch den Plural mano = manm bildet neben mani durch 
Einfluß der Maskulina auf -o. 

3. Die Feminina aof -«. 

194« Meist entstanden sie aus den Femininis der 
lat. dritten Deklination; dazu kommen einige der fünften, 
welche nicht die Endung -a annahmen: parte, feden.s.'sv. 
(vgl. § 51, 1). 

Sie bilden den Plural: 1. auf -i: parti, fedi u. s. w. 

2. Altital. oft auf -e: heüade^ sarte^ parUj vertute^ genU, 
fede, kgge, fauce^ veste, prece, dape^ cansorte^ face, merce 
u. s. w. Das ist eine Angleiöhung an die weiblichen 
Plurale auf -a, die noch heute beim Volke durchaus ge- 
bräuchUch ist. . Vgl. Parodi, Bsd., N. 8., Bd. IH, S. 122, 
§ 250; Orig., S. 206—207, § 198. 

Dialektisches. 

195. 1. Zum Schwund des Endvokals im Plural in 
oberital. Dialekten vgl. § 21, Dialektisches I. 

2. Plurale auf -e von weiblichen Substantiven auf -e 
sind in den oberital. Dialekten die regelmäßigen : Giac. 50 
le tore^ dort 51 auch hasche ohne Artikel. Vgl. Tobler, 
Ug., S. 19, § 36; Ders., Pat., S. 27, §36; Keller, Bars., 
8. 18, § 48; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 244, §128; 
Flechia, das., Bd. X, S. 157— 158, §45; Parodi, das., 
Bd. XV, S. 16, § 45. 

§ 55. Die Indeklinabeln. 

196. Unverändert bleiben: 1. die auf betonten 
Vokal ausgehenden Substantive, z. B.: pietä^ cittä^ re, 

2. Substantive auf i und ie: dindi^ spede, 

3. Fremdworte, die auf Konsonanten enden: wizzän. 



Nr. 197—199.] Die Deklination. 115 

B. Das Eigenschaftswort. 
§ 56. Das Geschlecht des Eigenschaftsworts. 

197. Das lat. Neutrum ist untergegangen. Nur ge- 
I^entlich findet es sich als Latinismus, z. B. Tes. IH 68 
le lahra vermiglia im Reim. Wir haben Eigenschafts- 
wörter zweier Endungen -o, -a, lat. -ms, -a entsprechend, 
z. B. buono^ buonUy und einer Endung, die aus den Eigen- 
schaftswörtern der lat. dritten Deklination entstanden, 
z. B. grande. 

Übergang aus einer in die andere Klasse ist sehr 
selten: vieto-a = vetu ; die altital. sehr häufigen fine^ gente 
sind Gallizismen; povero ist schon vi. als pauperu vor- 
handen. Weitere Beispiele wie tristo, rudo, sublimo, turpo^ 
paro u. 8. w. sind vom Plural aus gebildet; bei alpestro, 
cüestro, silvestro u. s. w. hat das Su£9x -esto, bei ruheUo, 
rovello 4= rebeüe das Suffix -e/2o, bei comuno das Zahlwort 
uno mitgewirkt. 

Dialektisches. 

198. In den oberital. Dialekten wird oft das Fe- 
minin der Eigenschaftswörter auf -e mit -a gebildet. Hier 
Giac. granda, forta, weiter camuna^ doUnta, terrestra^ ueraxa, 
ogna u. s. w. Oft haben wir auch männliche Formen mit 
•0 statt -c: ueraxo, ratiaxo, terrestro u. s. w. Vgl. Tob 1er, 
Ug., S. 20, §38; Ders.,Pat., S. 28, §38; Keller, Bars., 
S. 18, § 47; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 244, § 128; 
Ders., Dial pav., S. 215, § 41; Flechia, A. G., Bd. X, 
S. 157, § 45; Parodi, das., Bd. XV, S. 16, § 45. 

§ 57. Pluralbildung der Eigenschaftswörter. 

Sie entspricht genau der Pluralbildung der Haupt- 
wörter, nur das Neutrum ist auch in der Form ganz ge- 
schwunden. 

1. Die männlichen Eigenschaftswörter. 

199. 1. Die männlichen Eigenschaftswörter auf -o 
habet! : a) den Plural auf -t; buanij cattivi, rossi u. s. w.; 
b) bei denen auf -aio zunächst -ari: vaio=^i)ariy cantrari, 

8* 



H6 Formenlehre. [Nr. 199—202. 

micidiari u. 8. w. ; c) bei denen auf -lo und -Uo neben -li, 
'Ui ebenfaUs Formen auf -t und -gli: beü% bei, hegli, mai 
u. 8. w.; d) bei denen auf -co, -go wie bei den Haupt- 
wörtern in volkstümlichen Worten die Gutturalis erhalten: 
cieeo, ciechi, daneben Wcci, caduci^ antici, gred u. s, w. (vgL 
Parodi, Bad., N. 8., Bd. III, S. 121, § 25c). 

2. Die männlichen Eigenschaftswörter auf -e haben 
im Plural -t: lievi^ grandi u. s. w. Neben -cUi auch hier 
-ai: mortai, tat u. s. w. 

2. Die weiblichen Eigenschaftswörter. 

200. 1. Die auf -a haben a) -e: buane, cattive u.s.w.; 
b) altital. oft -i: lontani baUaglie, mali femine^ moUi gientiy 
am mura^ altri regioni, parechi ftromu.s. w. Vgl. Parodi, 
Bsd., N. 8., Bd. III, 8. 121 Anm. 2. 

2. Die auf -e haben a) -i: lievi^ grandi u. s. w.; 

b) a]tital. aber auch oft -e durch Einfluß der Formen auf -a^ 

-e: Introd. grande piaghe, teribüe pijtolenzie; Alb. pene cor- 

porale, cotale co/e; bei D. sono accline^ für concorde u. a. 

So auch Rist, grande guanfitä, naturali e /utile co/e, nohüe 

coniradie. 

Dialektisches. 

201. 1. Oberital. haben die weiblichen Eigenschafts- 
wörter auf -e im Plural -e. Vgl. z. B. Salvioni, A. G., 
Bd. XIV, 8. 245, § 228; Ders., Dial. pav., S. 215, §41; 
Plechia, A. G., Bd. X, 8. 157—158, § 45; Parodi, 
das., Bd. XV. S. 16, § 45. 

2. Ug. 12 deiu>ßa in der Verbindung uißimenta molto 
deuoßa ist wohl nicht Plural, sondern mit Tobler, Ug., 
8. 19—20, §36, ist uißimenta als kollektiver Singular zu 
fassen. Zu Adjektiven im Plural auf -a, die Latinismen 
sind, vgl. Meyer-Lübke, J. G., 8. 204, §357. 

§ 58. Die Komparation. 

1. Der Komparativ. 

202. Er wird gewöhnlich mit piü gebildet. Von 
lat. Komparativen haben sich einige erhalten: migliore^ 
peggiore, maggiare, minore neben den sächlichen Formen 



Nr. 202—205.] Die Deklination. 117 

meglio, peggio, maggio^ meno, die auch noch als Eigen- 
schaftswörter gebraucht werden; die dem Prov. entlehnten 
farsare^ gensore^ plusore und dazu das nur als Adjektiv 
verwendete sezzo == setiu und das nur als Adverb ge- 
brauchte vaccio =: fvijvaciu. In den oberital. Dialekten ist 
das sehr häufige viazo auch noch Adjektiv. 

2. Der Superlativ. 

208. Die Formen auf -issimo^ welche in großer An- 
zahl vorkommen, aber nur, um einen sehr hohen Grad 
der Eigenschaft zu bezeichnen^ nicht im Vergleich, sind 
Latinismen, die aber vom Volke aufgenommen wurden. 

Von unregelmäßigen lat. Superlativen sind erhalten: 
otHmo^ pessimo^ minimo^ massimo, sammo, primo u. a. 

Dialektisches. 

204. Wie im Tosk. haben wir in den oberital. 
Dialekten maior, menor^ pegor^ meioTy pego, fnieg, pu, piüy 
plui, metif plusor; pu greve, lo piü grande u. s. w. Sehr 
häufig auch die Superlative auf -issimo: grandissimo^ ama- 
rissimo u. s. w. Ebenso pessimo u. s. w. Vgl. Tobler, Ug., 
8. 25, § 45; Ders., Pat., S. 33, § 45; Salvioni, A. G., 
Bd. XIV, S. 253, § 138; Flechia, das., Bd. X, S. 159, g 55. 

C. Das Fürwort. 
§ 59. Das persönliche Fürwort. 

1. Das betonte persönliche Fürwort. 

205. 1. Erste Person a) Singular: nom. io = *eo; 
bei den ältesten Lyrikern oft eo durch dialektischen Ein- 
fluß; acc. me == me, bei den ältesten Lyrikern auch die 
südital. Form meve (mevi), während mee (so noch D.) und 
mene toskan. sind; b) im Plural haben wir no% = nö8 für 
beide Kasus; daneben das aus den südital. Dialekten in 
die Dichtersprache eingedrungene nui (noch D). 

2. Zweite Person a) Singular: nom. tu = tu; auch 
tuo in Anbildung an io und tue, tune; acc. te = te, tee^ 
iene; bei den Lyrikern auch die südital. Form teve aus tun; 
b) Plural: voi (vo) = vos, daneben die südital. Form vui 



118 Formenlehre. [Nr. 205. 206. 

(vu)^ die sich noch bei D. findet; voi als Dat. ohne praep. 
Guitt. I, 12. 

3. Dritte Person a) Singular: nom. m. eUi = ül% nach 
^f, Al/cJ, das sich vor Vokalen zu egli entwickelte und 
dann tonlos ei, «* wurde. Vgl. Gröber, Zrph., Bd. II, 
S. 595; D'Ovidio, A. G., Bd. IX, S. 80ff.; die Form 
eUi wurde dann allmählich durch egli ganz verdrängt und 
daneben auch ello = iUuy verkürzt el als nom. verwendet, 
f. eUa. Esso^ essa, die heute neben egli^ ella sehr ge- 
bräuchlich sind, finden sich auch schon im 13. Jahr- 
hundert, acc. m. lui = iUui nach cui, huifcj, daneben 
auch eUo noch bei D., das aus dem Süden stammt Vgl. 
Parodi, Bsd., N. S., Bd. III, S. 122—123, § 26; f. lei 
=s *iUaeij das aus *iUae statt iüi in Anlehnung an ülui 
gebildet wurde. Vgl. Meyer-Lübke, R. G., Bd. II, 
S. 94 — 97, § 76, wo sich die Literatur findet. Daneben 
eHUy z. B. P. V. 40 'n eUa; lei als Dat. ohne Präposition 
Guitt. I, 32; b) Plural: nom. m. eüi:=ilh und daneben 
wie im sg. egli^ ai, e . Schon im 13. Jahrhundert finden 
wir dann eglino^ das die Endung -no von der 3. ps. pl. 
der Zeitwörter angenommen hat. In unseren Texten bei 
Alb. und in L. S. Das Femininum lautet eile und da- 
neben eUenOi entstanden wie eglino. Beispiele aus dem 
13. Jahrhundert sind mir noch nicht bekannt, pl. acc. 
m. und f. loro = ülorunty das schon vi. als Objekt über- 
haupt galt; daneben aber elli, egli, eUe als Objekt. Das 
betonte Reflexivfürwort der 3. ps. ist se; es findet sich 
die südliche Nebenform sehe. 

Sämtliche betonte Akkusativformen der persönlichen 
Fürwörter dienen mit Präpositionen verbunden zur Ver- 
tretung der übrigen Fälle; siie werden überdies altital. 
auch als Dativ verwendet ohne Hinzutritt des Vorwortes 
a. Vgl. oben und R. B. I, 46 lui daremo, femer Orig., 
S. 211—212, § 206; Tes., S. 328, § 129. 

Dialektisches. 
206« In den oberitalienischen Dialekten sind 
nach § 8, Dialektisches 2 die betonten Formen des 



Kr. 206. 207.] Die Deklination. 1 19 

Obliquus im Singular mt, H, 8i, Bei Fava schwankt 
der Qebraach durch literarischen Einflufi: te und tu he- 
"tont, te, me, ti tonlos in unseren Texten; eu, eo, nui, not, 
tmi, vai laufen nebeneinander her. In der 3. ps. sg. 
wird im Lombardischen und Genuesischen neben hi und 
Ui auch si als betonter Obliquus gebraucht; im m. pl. 
immer mit Umlaut iUi, igi u. s. w., nur im Gen. di. 
Neben ek im f. eK, egli vor Vokal. Diese Dialekte ver- 
wenden oft die Form des Obliquus als Nominativ, um- 
gekehrt werden die betonten Nominative im Singular ely 
ido, da auch als Obliquus mit Präpositionen gebraucht. 
Genaueres bei Mussafia, Am. M., S. 20, §§88—89,91; 
Ders., M. A., S. 124; Tobler, Ug., S. 21—22, § 41; 
Ders., Pat., S. 29—30, § 41; Keller, Bars., S. 19, § 53; 
Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 248—251, § 133; Flechia, 
das., Bd. X, S. 158, § 50; Parodi, das., Bd. XV, S. 19 
bis 21, §§50— 50 c. 

2. Das tonlose persönliche Fürwort. 

207. 1. Erste Person a) Singular. Im Nominativ 
i' und e\ io und eo entsprechend (s. I, 1); Dativ und 
Akkusativ mi; b) Plural. Dativ und Akkusativ no = no8 
auch altflor. Dazu vgl. Parodi, Gsli., Bd. X, S. 88, 
femer d und ne, beides die bekannten Ortsadverbien. 
Vgl. Meyer-Lübke, R. G., Bd. H, S. 102—103, § 82. 
Letzteres auch noch in der Form ^nde. Dazu vgl. Pieri, 
A. G., Bd. XII, S. 163 Anm. 2, und S. 176 Anm. 1. 

2. Zweite Person a) Singular Dativ und Akkusativ ti; 
b) Plural Dativ und Akkusativ tn = i6i. Vgl. D'Ovidio, 
A. G., Bd. IX, S. 77 ff. 

3. Dritte Person a) Singular Nominativ m. ai, ^ vor 
Konsonant, gli vor Vokal; f. la; Dativ m. li und gU = 
[üjU, letzteres vor Vokal entwickelt, ei und t; auch le 
statt li. Dativ f. le (T) =s *[il]lae^ aber auch li, gli, i 
(z. B. Guitt I, 69 ; 11, 4); Akkusativ m. fo = [ü]lu und 
i/, d (so aretini8ch) = i7f7tfj; Akkusativ f. la =^ [ü]la[mj ; 
b) Plural: wie im Singular Nominativ m« d, e' vor 



120 Formenlehre. [Nr. 207. 208. 

Konsonant, gli vor Vokal; Nominativ f. U; Dativ m. U, 
gli =s [üjlis^ letzteres vor Vokal entstanden; daneben 
schon die betonte Form loro; das tonlose lo' z. B. Alb. 
und L. 8. Es ist für das Senesische bezeichnend. Vgl. 
Hirsch, Zrph., Bd. X, 8,66. Dativ f. ebenso: li, ^K = 
[üjlis (Gniti I, 14 le)\ daneben ebenfalls schon Uyro. 
Akkusativ m.: li nach dem Artikel und gli, i; Akkusativ 
f. ebenfalls nach dem Artikel le. 

4. Das Reflexiv ist si. 

5. Zu bemerken ist noch, daß, wenn vor die aus iSe 
entstandenen tonlosen Fürwörter oder vor das tonlose Ad* 
verb ne == inde andere tonlose Fürwörter treten, letztere 
ihr i in c wandeln: me lo, me ne u. s. w. D'Ovidio, 
A. G., Bd. IX, S. 71 Anm., gibt die Erklärung, daß in 
diesem Falle die Fürwörter der dritten Person ihre volle 
Form bewahrt haben und die davorstehenden Fürwörter 
apostrophiert werden, man also eigentlich m 'eh, m 'ene 
u. s. w. schreiben sollte. Parodi wendet im Gsli., Bd. X, 
S. 189—190, und ausführlicher Trist, S. CLXX-CLXXin, 
§ 82, dagegen ein, daß im ältesten Italienisch der Akku- 
sativ immer vor dem Dativ steht, daß man also lo mi 
u. 8. w. sagte, und weist femer darauf hin, daß man im 
ältesten Florentinisch nur ti ne, li ne, li li (^sie ihm') 
u. s. w. findet. Nach Analogie von mi ne, H ne u. a. w. 
ging man zu mi h, ti h u. s. w. über, und diese Ver- 
bindungen zogen wieder ne lo, ne la nach sich. Letztere 
erleichterten dann die Assimilation von mi ne, ti ne, dne 
u. s. w. zu me ne, te ne, ce ne u. s. w., und diese zogen 
endlich auch me lo, te lo u. s. w. nach sich. 

Dialektisches. 
208. Häufig sind tonlose Fürwörter im Nominativ. 
In den oberital. Dialekten haben wir die Formen e*, te 
(dazu vgl. Salvioni, Gsli., Bd. XLI, S. 109, § 53b), lo, 
el, 'l, la, m. gi, f. li und le u. s. w. Die tonlosen Obli- 
qua der ersten und zweiten Person sind sg. me, te, pl. 
ne ve, reflexiv se. Die tonlosen Fürwörter werden oft 



Nr. 208—210.] Die DekUnation. 121 

enklitiscli gebraucht und verlieren dann ihren Vokal: 
km dea, tum defende, qei no/e u. s. w. In der 1. pl. wird 
neben ne auch se gebraucht (doch nicht im Gen.). In 
der 3. ps. fallen die Formen des Dativ sg. und pl. für 
beide Geschlechter zusammen. Es kommen vor ghe, ge, 
9\ je, giy li, i\ Vgl. Mussafia, Am. M., 8. 20, §§ 88 
bis 91; Ders., M. A., S. 124—125; Tobler, üg., 8. 21 
bis 22, §41; Ders., Pat., 8. 29— 30, §41; Keller, Bars., 
S. 19, § 53; 8alvioni, A. G., Bd. XIV, 8. 248—251, 
§ 133; Flechia, das., Bd. X, 8. 158, § 50; Parodi, das., 
Bd.XV, 8. 19—21, §§50-50c. 

§ 60. Das besitzanzeigende Fürwort. 

1. Die betonten Formen. 

209. 1. 8ingular: a) 1. ps. sg. m. mio, f. mm; 
pl. m. miei, mia; f. mie, mia. 

b) 2. ps. sg. m. iuo, f. tua; pl. m. iuoi, tua und tui 
nach iuo; f. tm, tua, 

c) 3. ps. sg. m. suo, f. sua; pl. m. suai, sua und sui 
nach 8uo; f. sue, sua, 

2. Plural: a) 1. ps. sg. m. nostro; f. nostra; pl. m. 
nostri, f. nostre, 

b) 2. ps. sg. m. vostroj f. vostra; pl. m. vostriy 
f. vosire. 

o) 3. ps. laro für beide Numeri und Personen. 

Dialektisches. 

210. In den oberital. Dialekten haben wir: 

1. 8ingular: a) 1. ps. sg. m. meu, meo, me, f. mea; 
pl. m. mei, me, f. mee, me. 

b) 2. ps. sg. m. to, f. toa; pl. m. im, to, f. toi, toe; 

c) 3. ps. sg. m. so, 8oe, f. soa; pl. m. soi, so, f. soi, soe. 

2. Plural: neben vostro auch vestro. Vgl. Tobler, 
Ug., 8.24—25; §44; Ders., Pat, 8.32, §44; Keller, 
Bars., 8. 20, § 55; 8alvioni, A. G., Bd. XIV, 8. 253, 
§ 137; Flechia, das., Bd. X, 8. 158, § 51; Parodi, 
das., Bd. XV, 8.22, §31. 



122 Formenlehre. [Nr. 211—214. 

2. Unbetonte Formen. 

211. Den vi. Formen me, ma, to, so u. 8. w. ent- 
sprechend hat das Altitalienische auch noch pro- und en- 
klitische Possessiva. Noch heute vorhanden ist madonna; 
in unseren Texten Int. 36 mi cor; Guitt. I, 28 fatto so, 
59 so danno, 82 so maestro; Rin. 37 /u talento; 6. C. 42 
mi core. So enklitisch signorso^ signormo, fratelto, mammaia, , 
figliuolti, fraielma auch in flor. Texten. Vgl. Parodi, 
Bsd., N. S., Bd. ni, S. 123, § 28. 

Dialektisches. 

212. Auch im Oberital. haben wir tonlose Formen : 
mej to, so sg. m. und pl. m. und f.; sg. f. ta, sa u. s. w. 
Vgl. die unter 210 angeführte Literatur. 

§ 61. Die Demonstrativa. 

1. Die adjektivischen Formen. 

213. Neben esto, esta (tonlos sto, sta) ^= istu, ista; 
esso, essa = ipsu, ipsa sind die Zusammensetzungen stesso 
= ist[e] ipsu, questo = [at]qu[e] isiu und quello = [cU]- 
qu[e] iUu vorhanden. Ferner haben wir tale, coiale, dUtre- 
tale, tanto, cotanio, tamanto (von kelt. manti^\ vgl. Gas- 
pary, Sic. D., S. 209, und Meyer-Lübke, R.G., Bd.II, 
S. 603, § 571); cotesto, stesso, medesimo, 

2. Die sabstanti viseben Formen. 

214. Im nom. sg. sind neben questo, gueüo, die 
meist nur sächlich gebraucht werden, aber auch als m. 
im Nominativ und besonders mit Präpositionen vorkommen, 
nach egli die Formen guesti, cotestiy queUi und dem egli 
entsprechend quegli gebildet, z. B. quefli Introd., Guid., 
Filos. I; quteüi Chiar. I, 15; Alb., Cont., Guid., Filos. I. 
Dann haben wir nach lui, lei die Akkusative costui, costei 
= [atjque *[i]stui, [atjque *[i]staeif cotestui^ colui^ colei = 
[atjgue *[i]lluif [atjque *[i]llaei. Femer: stessi = iste *ipH 
und dessi=^id *ipsi. Vgl. Parodi, Bsd., N. S., Bd. DI, 
S. 123, § 27, und Meyer-Lübke, R. G., Bd. IV, S. &2 
Anm. 1. 



/ 



Nr. 214—217.] Die Deklination. 123 

Im Plural haben wir questi, gueste, qmlli, quelle, und 
im Akk. costoro, coloro = atque [ijstoru^ atque [iJUoru. Die 
Akkusativformen sg. und pl. werden auch als nom. ge- 
braucht. Als Neutrum dient dd = [ec]ce hoc. Vgl. Meyer- 
Lübke, R. G., Bd. II, S. 596-597, § 564. 

Dialektisches. 

215. Zu I: im Oberital. sehr häufig tonloses sto, sta. 
Zu II: costui, questuiy coluiy quelui, coloro, queloTj co- 

storOy questor u. s. w. werden auch als nom. gebraucht, 
ebenso queb. Die Pluralformen zu queb lauten mit Um- 
laut quiliy quig. Altlomb. und altgen. auch tamagno = 
tarn magnu (hierzu vgl. Meyer-Lübke, R. G., Bd. 11, 
S. 602, § 511). Vgl. Tobler, Ug., S. 23, § 42; Ders., 
Pai, S. 30—31, § 42; Keller, Bars., S. 19—20, § 54; 
Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 251, § 134; Flechia, 
das., Bd. X, S. 159, § 52; Parodi, das., Bd. XV, S. 22, 
§ 52. 

§ 62. Die Relativa und Interrögativa. 

1. Die Relativa. 

216. che = que[m]^ bei den alten Lyrikern auch 
ca (vgl. § 13 C, 1), wird für sg. und pl., m. und f. ver- 
wendet, cui dient als acc. und auch ohne Präpositionen 
als gen. und dat.; es bezieht sich auf Personen und 
Sachen. Ferner hat man il und la qucUe, i und le qtuUi 
und qmnto. Der beziehungslose Nom. lautet chi (^der- 
jenige, welcher'), obl. chi und cui. Adjektivisch sind quäle, 
quanto und chente. Zu letzterem vgl. Meyer-Lübke, 
R. G., Bd. m, S. 555, § 517. 

2. Die Interrögativa. 

217. chi = qu% (statt quis) für beide Geschlechter, 
beide Fälle und beide Zahlen; cui sehr selten als Nom., 
meist nur als obl. Sächlich haben wir che = quid. Ad- 
jektivisch sind ch^ (nur attributiv), quak, quanto. 




124 Formenlehre. [Nr. 218. 219. 

Dialektisches. 

218. 1. cui und qe kommen als beziehungsloser 
nom. vor (z. B. Pat. und Grisostomo). 

2. Als Relativ auch chi (ki, qui) im nom. und aoc 
(z. B. Bars. II, 28 quxUi qui an necessitd)\ das Genues. 
scheidet ursprünglich scharf zwischen chi nom. sg. und 
pL, che acc. sg. und pl., selbst im Neutrum. 

3. Adjektivisch auch qv,en^ quente^ quentre (entsprechend 
den Adverbien auf -wien, -metUe, -mentre). Vgl. Tobler, 
Ug., S. 23, §42a; Ders., Pat., S. 31— 32, § 42a; Keller, 
Bars., S. 20, § 56; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 252 
bis 253, § 135; zu quen auch Ders., das., Bd. XII, S. 425; 
Flechia, A. G., Bd. X, S. 159, § 53; Parodi, das., 
Bd. XV, S. 22—23, § 53. 

§ 63. Die Indefinita. 

219. Aus omnlSy omne mußte sich anne^ aus omnSs 
ein anniy aus omnia ein ogna ergeben. Schon in den 
ältesten Texten ist aber das Plural -i wie der mouillierte 
Laut schon auf den Sing, übertragen, und wir finden da- 
her anne^ onni, ogne^ ogni promiscue gebraucht und auch 
ogna als m. verwendet. Latino zieht die Form ogne vor. 
Vgl. Zrph., Bd. Vn, S. 268—270, § 14. Weiter haben 
wir ognuno, ciascuno, dascheduno, caduno, catuno, alcuno, cU- 
quanto, manto, alle adj. und subst., die mit Ausnahme von 
ognuno auch einen Plural bilden ; qualche adj., auc}i manch- 
mal mit dem Hauptwort im Plural, gewöhnlich aber im 
Singular, qiuücuno^ qualcheduno^ parecchio^ -a, -t = *part- 
cfujluy certOy certuno (nur subst.), veruno^ nessuno^ nissuno, 
niunOy nuUo (adj. und subst.); niente, nulla (neutr. subst.); 
altrOf altri, aürui subst., letzteres auch als nom. gebraucht 
und ohne Präposition als gen. und dat.; adj. dUro^ adj. 
und subst alirettale = altro e taXe^ dUrettanto^ quanto^ canianto. 
Die Verallgemeinerung wird durch -ungt^ ausgedrückt: chiun- 
que, qualunque, ognunque, cheunque, quantunque; ferner haben 
wir Verbindungen wie qualsisia, qmlsivoglia, qualuno si sia, 
qualunque si sia; mit che: chi che, chi che (si) sia, che che, 
che che (si) sia, aber auch chi si sia, che si sia. 



19r.220.221.] Die Deklination. 125 

Dialektisches. 

220. Oberital. ist etwa zu erwähnen: agnunca, ag- 
nuncana^ omiuncttf aminca, omica ^jeder', qualunca u. s. w.; 
der häufige Latinismus omia (ogfui) = omniay das dann 
als m. und f. gebraucht wird ; negota^ neota ^nichts' (== ne 
gutta); alget = aliquid + eitu. Vgl. Tobler, XJg., S. 25, 
§ 46; Ders., Pat., S. 33, § 46; Keller, Bars., S. 20, 
§ 57; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 254—255, § 139; 
auch Ders., das., Bd. XII, S. 385, 416—417; Flechia, 
das., Bd. X, S. 159, §54; Parodi, das., Bd. XV, S. 23, 
§ 54. 

D. Der Artikel. 
§ 64. Der bestimmte Artikel. 

221. Im Alttoskanischen lautet der Artikel sg. m. 
fo, vor Vokalen apostrophiert Z', im pl. m. li und daneben 
schon gli (auch vor Konsonanten). Die Formen sg. il 
und pl. i kommen ebenfalls schon im ältesten Floren- 
tinisch vor; sie werden mit Vorliebe, aber durchaus nicht 
ausschließlich, enklitisch ohne Silbenwert gebraucht, also 
nach vokalisch auslautenden Worten. Die Form el mit 
dem Plural e* findet sich in den ältesten florentiner 
Texten nicht; sie ist erst später aus den Dialekten ein- 
gedrungen (s. Trist., S. CXXXni Anm. 1). Hier ist ^ 
zweimal belegt in der florentiner Chronik. Der weibliche 
Artikel ist la — le; er wird vor Vokal auch apostrophiert. 
Vgl. Gröber, Zrph., Bd. I, S. 108-110; Caix, Orig., 
8. 197-203, §§ 191-194; Tes., 8. 326—327, § 123; 
Parodi, Gsli., Bd. X, 8. 187—188; Ders., Trist., 
8. CLXIV, § 73. 

Mit verschiedenen Präpositionen verschmilzt der Ar- 
tikel zu einem Worte, z. B. dfe] iUu, oder möglicherweise 
d6 [iJOu (vgl. Meyer-Lübke, Zrph., Bd. XXI, 8. 328ff.) 
= deüOj afdj [ijüu = aüo, [i]n iUu = netto u. s. w., pl. 
deUiy degliy dei, de% di (so Cron.), dcUli, dagliy dai, da' (Cron.) 
u. 8. w. 



126 Formenlehre. [Nr. 221—224. 

Beachtenswert ist, daß es im Alttoskanischen immer 
nur per lo, per gli heißt. Dazu s. Parodi, Gsli., Bd. X, 
S. 188, und Trist., S. CLXV, §74, auch Bianchi, A.G., 
Bd. Xni, S. 168—169. 

Dialektisches. 

222. In den Dialekten ist es im allgemeinen ebenso. 
Erwähnenswert ist Fava II la toi cQn; üg. und Fat. zeigen 
im pl. m. ig, dig; Bonv. dro, dra, dri, dre (vgl. § 24 Dia- 
lektisches 1); Giac. li auch als f. pL; endlich ist der 
Kontraktionen mit der Präposition in, en zu gedenken: 
el u. s. w.; Bonv. und Bars. »7. Vgl. Mussafia, Am. M., 
S. 18, §§ 78—79; Ders., M. A., S. 123—124; Tobler, 
Ug., S. 20—21, § 39; Ders., Pat, 8. 28—29, § 39; 
Keller, Bars., S. 19, § 52; Salvioni, A. G., Bd. XIV, 
S. 246—247, § 132; Flechia, A. G., Bd. X, S. 158, 
§ 49; Parodi, das., Bd. XV, S. 18, § 49. 

E. Das Zahlwort. 
§ 65. Das Grundzahlwort. 

223. Uno, una wird als unbestimmter Artikel ver- 
wendet und hat das männliche und weibliche Geschlecht 
bewahrt. Ebenso altital. noch duo — dui, dne, dua (vi. dui, 
ducie, dtui) und frei, trea (s. Salvioni, Stfr., Bd. VII, 
S. 193), freilich schon promiscue gebraucht. Bald erlangt 
nach Aufgabe des Geschlechtes und der Zahl due allein 
in Hinblick auf tre, cingue, sette, nove u. s. w. und über- 
haupt die zweigeschlechtige und zweizahlige Endung -e 
allein die Herrschaft. Altital. scheidet auch noch ambi, 
ambe, wie noch neuital. entramhi^ entrambe; amhedui, ambi- 
due und amenduni. Endlich miUe — müia und daneben 
fnüa = mil[i]a. Vgl. Bianchi, A. G., Bd.XIH, S. 217ff.; 
Parodi, Bsd., N. S., Bd. HI, S. 124, § 29. 

Dialektisches. 

224. Bei Bist, doi m,, doe i. Ebenda mUli anniy 
also als m. pl. üg. und Pat. m. dm, dui, f. doi (wie foi), 



Nr. 224. 225.] Die Konjugation. 127 

n« doa; sonst m. auch du, f. auch doe, do; ferner tri (ge- 
nues. frei), f. tree, n. irea. 

Hier erwähne ich auch die Ordinalia: cinquenuy sexena^ 
setena u.s.w. ^fünfte, sechste, siebte'. Dies ist nordital. die 
übliche Ableitungsendung. Dazu vgl. Mussaf ia, Am. M., 
S.37, § 132; Meyer-Lübke, J. G., S. 324, § 608. Oft 
primero statt primo. 

Vgl. Mussafia, Am.M., S. 20, §87; Tobler, Ug., 
S. 25, § 46; Ders., Pat., S. 33, § 46; Keller, Bars., 
S. 20, § 57; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 254, § 139, 
auch S. 245, § 129; Flechia, das., Bd.X, 8. 159, § 66, 
8. 158, § 46; Parodi, das., Bd. XV, 8. 23, § 56, 8. 17, 
§ 46. 



Achtes Kapitel. 
Die Konjugation. 



§ 66. Die Konjugation. 

225. Die italienische 8prache hat die lateinischen 
Konjugationen auf -are, -ere, -ere, -ire bewahrt und dazu 
noch eine schon im vi. vorhandene Inchoativäexion hin- 
zugefügt, die sich auf die stammbetonten Formen des 
Präsens beschränkt. Wie bei den Substantiven, hat hie 
und da Übergang aus einer Klasse in die andere statt- 
gefunden. Zum Teil liegen gemeinromanische^ also schon 
vi. Übergänge vor. 

I. -are. Hier gibt es viele Neubildungen. Hinzu- 
gekommen aus anderen Konjugationen sind z. B. consumare, 
tremare, schermare, menavare, aggradare, Neubildungen von 
uno und fine aus hingegen sind disunare (D), finare Lat. 
und oft. Rist. 28 prefumato, das ein prtfumare erschließen 
läßt. Vgl. Tes., 8. 328—329, § 132; Parodi, Bsd., N. 
S., Bd. m, 8. 124—125, § 30. 

n. -are. 8chon vi. Übergänge aus der lat. HI. in 
die lat. II. Konjugation sind cadere, sapere, volere, potere. 



128 Formenlehre. [Nr. 225. 226. 

Wir haben femer aus der IV. ital. Konjugation capere^ 
offerere^ profferere^ perUere. 

III. ^e. Vielfach fand schon im vi. Übergang aus 
der II. in die III. Konjugation statt. Wir haben u. a« 
riäerey mordere, rispondere, ardere, muovere, compiere u. s. w. 
Weit weniger «häufig sind Übergänge aus IV. in HE., z. B. 
riedere, fiedere. 

IV. -ire. Auch diese Konjugation weist viele Neu- 
bildungen auf. Von den anderen Konjugationen steuerte 
besonders die III. lateinische eine ganze Anzahl Verben 
zur IV. italienischen bei. Der Grund des Überganges 
ist^ wie das vi. zeigte in der Präsensendung -io zu suchen : 
nach audio — audire u. s. w. bildete man rapio — rapire 
U.S.W. So haben wir z. B.fuggire, morire, capire, paüre u.s.w. 
Dann griff dieser Übergang auch auf die Verben der III. 
auf -0 über: gemire, converUre, tradire, f<ülire;ieniQX offrire^ 
offer[e]re nach aperire u.s.w. Aus der II. Konjugation haben 
wir compire, fiorire, penMre, putire u. a., wo der Einfluß 
der Endung -eo wirkte. Bei den ältesten Lyrikern finden 
wir oft -ire statt -ere durch südital. Einfluß: piadre, dolire, 
avire u. s. w. Dazu vgl. Orig., S. 34 — 36, § 16. 

V. Inchoativ^ d. h. mit Einschub der Silbe -isc- 
zwischen Stamm und Endung in den stammbetonten 
Formen des Präsens, werden die meisten Verben der -tre- 
Konjugation geformt, namentlich die Neubildungen. Bei 
manchen Verben schwankt der Gebrauch, und altital. 
finden wir noch mehr nichtinchoative Formen als neuital. 
Alt fast nur pero^ fiedo, fero (z. B. N. G. 26 pera, 43 
peri/ca; Chiar I, 25 ferisca, II, 13 pere)\ apphude, hmbe, 
inghiolte, rugge^ pato (so M. I, 3, aber Bon. 48 patisca\ 
trade (Guitt. I, 26), fiare. Vgl. Orig., S. 225, § 219. 
Femer D. farhi, garra, ti spoUre, *rinverda, vgl. Parodi, 
Bsd., N. S, Bd. m, S. 124—125, § 30. 

Dialektisches. 
226. 1. Die Neigung, für -ere die Endung -tre ein- 
treten zu lassen, findet sich auch oberital. R. B. I, 36 



Nr. 226. 227.] Die Konjugation. 129 

tenvre; Giac. ca^r (hier 12), merir, patity preveir, savir, 
volir; Bonv. iwpir, Itisir, remanirj merir, monir, parir^ tenir; 
auch aus der lat. III. gingen hier viele Verben über, teils 
wie im Toskanischen ; z. B.: henedixir, querir, dexlinguir, 
iratr, convertir, fuzir, neben fuzere u. s. w./Mflrere, auch Fava 
n. GenneB, presumir, corompir u, B, w. Vgl, Mussafia, M. 
A., S. 125; Ders., Am. M., S. 21, § 92; Tobler, Pat., 
S. 37, § 56b; Keller, Bars., S. 22, § 61; Salvioni, 
A. G., Bd. XIV, S, 262, § 151 ; Flechia, das., Bd. X, 
S. 162, § 65; Parodi, das., Bd. XV, S. 26—27, § 65. 

2. Im Veronesischen geht auch das Infinitiv -e in -o 
über, wie wir gesehen haben (§19 Dialektisches, III). Im 
Lombard, und Genues. schwindet oft das r, fast immer 
nach e (s. § 43, 1). Dazu vgl. noch Mussafia, M. A., 
S. 125; Ders., Am. M., S. 32, § 126; Salvioni, A. G., 
Bd. XIV, S. 261—262, § 151; Flechia, das., Bd. X, 
S. 162, § 65. 

3. Inchoativformen gibt es auch in den oberital. Dia- 
lekten. Dazu vgl. z. B. Mussafia, Am. M., S. 21 — 22, 
§ 93; Keller, Bars., S. 22, § 62. 

§ 67. Das Verbthema. 

Hier sind eine Anzahl Erscheinungen, die bereits in 
der Lautlehre an den betreffenden Stellen berücksichtigt 
wurden, für die Verbbildung noch einmal zusammen- 
zufassen. 

L Der ThemavokaL 

227. 1. e und ö in offener Silbe müssen sich unter 
dem Tone zu ie und tio diphthongieren, also Uene — tenerej 
viene — venire, riede — redire u. s. w. ; muoio — morire, 
vuole — volerey puote — potere u. s. w. 

2. Tonloses % aus lat. ^^ tonloses o aus e -\- v und 
tonloses u aus lat. au erscheinen unter dem Akzent als e und 
: gittare — getto, dovere — devo, udire — odo. Vgl. 
Caix, Orig., S. 219—220, § 215, und Meyer- Lübke, 
R G., Bd. II, S. 226—227, § 188. 

3. Das vortonig zu i gewordene oder geschwundene 

Wiese, Altitalienisches Elementarbuoh. 9 



180 Formenlehre. [Nr. 227—229. 

j muß unter dem Tone bleiben: aitare, atare — ajuto, 
desinare — digiuno. Vgl. Orig., S. 220-222, § 215. 

4. Das durch uscio = üstiu in seinen endungsbetonten 
Formen beeinflußte uscire 4^ exire zeigt in den stamm- 
betonten Formen e: esce u. s. w. 

Diese Regeln werden aber nicht immer streng durch- 
geführt, sondern es finden gegenseitige Angleich ungen 
zwischen stamm- und endungsbetonten Formen statt: 

1. Einerseits dringen ie und tu> auch in die endungs- 
betonten Formen, z. B. chiedeva, nuoceva, andrerseits geben 
die stammbetonten Formen die DiphtlMmgierung durch 
Einfluß der endungsbetonten auf, z. B. nego, copro. 

2. Ebenso einerseits gettare, devere, odiva, lodava, and- 
rerseits gitto nach giUare, rübo nach rtibare = *ratibare. 

3. Ebenso einerseits ajutare, digiunare, andrerseits 
avto und desino. 

4. So escire, iscire u. s. w. und andrerseits usco. Vgl. 
Orig., S. 66, § 26. 

Dialektisches. 
ftftS* Hier ist noch einmal auf den Umlaut von e 
und zu i und u in den oberital. Dialekten mit Ausnahme 
des Piemontesischen und Genuesischen zu verweisen, der 
bei nachfolgendem tonlosen i eintritt. Vgl. §§ 8 und 12 
Dialektisches 1. Vgl. noch Mussafia, Am. M., S. 24 
bis 25, § 99; S. 27—30, §§ 110-115, § 120; S. 33, 
§ 128; Tobler, üg., S. 26—27, § 48 ; S. 30, § 55; 
Keller, Bars., S. 22, § 62; S. 23 — 24, §§ 65 — 66; 
Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 257, § 145; S. 260—261, 
§§ 149—150; Ders., Dial. pav., S. 216, § 44. 

n. ]>er Themakonsonant. 
229. Auch hier finden verschiedene Angleichun- 
gen statt. 

1. Das durch Dissimilation im Infinitiv entstandene 
d in chiedere,fiedere bleibt nun auch in den übrigen Formen : 
chiedo, fiedo u. s. w. 

2. Ausgleiche zwischen stamm- und endungsbetonten 
Formen finden sich in folgenden Fällen: 



Nr. 229.] Die Eonjogation. 131 

a) ^t' bleibt t (s. § 27 I, 2 a), während -t^ d wird 
(s. § 28 I, ba). Es ist also korrekt vieto und gridare; nach 
ersterem formten sich nun die endungsbetonten Formen vie- 
tava u. 8. w., nach letzterem die stammbetonten grido u. s. w\ 

b) ^c bleibt (s. § 33 I, 2a), während -c^ za g wird 
(s. § 34 I, 2 b). Richtig ist demnach giuoco und pregare, 
pagare. Nach ihnen aber einerseits giocava u. s. w., andrer- 
seits prego, pago u. s. w. 

c) -g bleibt (s. § 34 I, 2 a), während -g^ fällt (s. 
§ 17 A, 2); niego^ lego u. s. w. sind also korrekt, negare^ legare 
u. s. w. danach gebildet; 

d) -kons, -j- ci gibt (s. § 31 III, 1), kons. + er- 
gibt ö (s. § 36 lU, 2) : calzo und lanciare sind also regel- 
mäßig, calzare und lancio u. s. w. danach gebildet; 

e) kons. + ti gibt z oder zz (s. § 31 III, 1), kons. 
+ ti- gibt d oder dö (s. § 36 III, 2), also: abo, comenzo^ 
dirizzo und ccuxiare, siracciare, squardare, cominciare; danach 
dann einerseits alzare, cominzare^ dirizzarey andrerseits 
cacdo, straccio, squarcio, comincio; 

f) vök. + H gibt ^^ (s- § 31 n, 1), vok. + ti- gibt 
^ (s. § 37 I, 2 a). Regelrecht ist also apprezzo — pregiare. 
Daneben dann apprezzare und pregio ; 

g) vök. + di gibt ^^ (s. § 37 II, 3), vok. + di^ 
gibt j (s. § 35 II, 2). Der Regel entsprechen also 
guerreggiOy corteggia^ raggia = radiat und guerriare^ eortiare, 
sdraiare = exradiare; danach haben wir dann guerreggiarey 
^orteggiare, raggiare^ und andrerseits sdraio, gtierrea. Vgl. 
Parodi, Bsd., N. S., Bd. III, S. 100 Anm. 1 und Mis- 
oellanea Ascoli, 8. 457 ff. 

3. Das Verhalten der Gutturalis. Sie bleibt in der 
«rsten Konjugation auch vor -e und -t, z. B. manchij 
giuoche, paghi, pieghe, während sie in den anderen Kon- 
jugationen vor -c und -t palatal wird: rilucoj aber rüudj 
riluce; conoscOy aber coTwsd, conosce; affliggo, aber affiigg% 
^fßm^i ^goy aber leggi, legge; reggo, aber reggi^ regge; 
struggo, aber struggi^ strugge. Auch hier finden wir jedoch 
einerseits Nebenformen, wie rüucio, leggioy leggia^ bei D. 

9» 



132 Formenlehre. [Nn 229. 

reggia ^ regat, conoscio, pascia, nascia, riesda, vgl. Parodi, 
Bsd., N. S., Bd. in, S. 130, andrereeits legghiamo, esco 
nach conosco u. s. w. 

4. j. a) Das j des Präsens (-iq, -fip) ist im allgemeinen 
in Angleichung an die überwiegende Zahl der Zeitwörter 
der lateinischen ersten und dritten Konjugation ausgefal- 
len: veäx>^ devo, mento, odo^ servo u. s. w. In manchen Fällen 
ist es aber erhalten : faccio^ piaccio u. s. w. ; seggio, veggiOy 
veggia^ muoio, paiOy vaglio, soglio, doglio, voglio, dehbio, vegno, 
vegna^ tegno, tegna, rimagno, vegnono u. s. w. Hier finden wir 
nun wieder eine Reihe Analogiebildungen. Durch Einfluß 
der nebeneinander vorhandenen Formen siedo — seggiOy 
vedo — veggio — veggia entstanden neben cÄtc^fo, credo,fiedOy 
cadOj chiudo die Formeu cheggio, cheggia^ creggio, feggiOy 
feggia, caggw, chiuggio und selbst feggiono u. s. w. Als 
sich dann durch Einfluß von vedo, unterstützt durch die 
Nebenformen /w^jfflfto — fuggo, genau wie neben dehbio durch 
Einfluß von devo ein dehbo entstand, aus veggio ein vegga 
gebildet hatte, folgten auch hier wieder chieggOy creggo, feggo^ 
caggOy chiuggo, 

b) Das nj der Gruppe vegno, vegna u. s. w. wurde früh- 
zeitig durch Einfluß von fragnere — fragniamo — frango 
— franga mit den aus dem Infinitiv neugebildeten Neben- 
formen fragno — fragna (Chiar. I, 8 infrangna) zu vengOy. 
venga u. s. w. Schon im Tes. finden sich tengo und atengay 
avenga, vgl. Zrph., Bd. VII, S. 311, § 72, wenngleich 
die Formen mit nj noch überwiegen. Von pogniamo =s 
poniamus aus entstand im Hinblick auf tegno — tegna — 
tegniamo auch ein pognOy pogna, ebenfalls dann mit der 
Nebenform pongOy ponga. 

c) Das Ij der Gruppe vaglio u. s. w. wird bei einigen 
Verben ebenfalls frühzeitig durch Analogiewirkung zu Ig^ 
Dies ist Einfluß von cogliere — colgo — colga, scegliere — 
scdgo — scelga mit den vom Infinitiv aus gebildeten Ne-^^ 
benformen coglio — coglia, sceglio — sceglia. Man sagte 
nun auch valgo — valga u. a. 

5. Endlich finden wir in einigen Fällen analogische 



Nr. 229— 231.] Die Konjugation. 138 

Umformungen des Präsensstammes durch den Perfekt- 
stamm. Nach ressi — retto — reggere erhalten wir zu 
strussi — strutto ein struggere, zu trassi — tratto ein traggere* 
Nach colsi — coUo — colgo — cogliere entsteht zu tolsi 

— toUo ein tolgo^ toglierey zu sciolsi — sciolto ein sciolgOj 
scioglier€y während das nach volsi — voUo gebildete volgo 
4= volvo einen Infinitiv volgere 4= volvere entstehen läßt« 
Nach scelsi — scelto — scelgo richtet sich svelk — svelto 

— svelgo 4= *exveUo; hier blieb der Infinitiv sveUere, 

Dialektisches. 

230. Zu den ähnlichen Verhältnissen in den nord- 
italienischen Mundarten, die in der Lautlehre berührt 
sind, vgl. noch Mussafia, Am. M., S. 24, § 98; S. 26 
bis 27, § 108. 

§ 68. Die Endungen. 
L Das Präsens. 
1. Der Indikativ. 

231. Die 1. ps. sg. zeigt regelmäßig -o: amOj temo, 
teggOy odo. Zur Erhaltung des j vgl. § 67 11, 6. 

Die 2. ps. sg. sollte bei den Zeitwörtern der lat. I., 
II. und IV. Konjugation -i = -ö«, -es, -ts, bei den Zeit- 
wörtern der lat. III. Konjugation -e = fe zeigen. Sehr 
häufig findet sich aber in der ältesten Zeit -e statt -t und 
-« statt -e. Allmählich behält letzteres die Oberhand. Vgl. 
zu den Formen auf -c bei Latino, Zrph., Bd. VII, S. 329, 
§ 133 ; bis auf promette sind es alles Verben der I. Kon- 
jugation; zu D., dessen sämtliche Beispiele der I. Kon- 
jugation angehören, Parodi, Bsd., N. S., Bd. HE, S. 125, 
§ 31; für die ältesten Lyriker vgl. Orig., S. 216, § 211. 

Die 3. ps. sg. hat in der I. Konjugation -a = -ät: 
parta^ in der anderen -e = -^#, -U: teme, regge^ ode. Bon. 
30 hat die 3. sg. ardi; so auch Senes. Dazu vgl. Hirsch, 
Zrph., Bd. X, S. 412, § II, 1. 

Die 1 . ps. pl. hat zunächst regelmäßig die Endungen 
-amo = amus, -emo = -emm^ was sich infolge von Akzent- 
verschiebung auch in der lat. III. Konjugation einfand^ 



134 Formenlehre. [Nr. 231. 232. 

und -mo == -imtis: portamo, apeUamo, pregamo^ avemo, po- 
temOf volemo^ savemo^ vedenio u. s. w. Die Formen auf -imo, 
welche noch das heutige Pisanisch kennt (s. Pieri, A. 6., 
Bd. XII, S. 176, §§ 137-138), finden eich allerdings 
altflorentinisch nicht, sind aber im Aretinischen und 
XJmbrischen (vgl. Orig., S. 223, § 216) und auch im 
Luccheßischen (s. Pieri, A. G., Bd. XH, S. 164, § 149) 
belegt: venimo, seguimo, fugimo^ sentimo u. s. w. Sehr bald 
wurden aber diese Endungen — wohl ausgehend von 
siamOy das zunächst stiamo^ diamo^ andiamo nach sich zog 
— durch die Konjunktivendung -iamo verdrängt, die sich 
bereits in den ältesten Schriftstellern findet. Zu dem 
Übergange von m zu n in diesen Formen vgl. § 26 I, 3 c. 

Die 2. ps. pl. zeigt die Endungen -ate^ -ete (auch für 
die in. lat. Konjugation, wo der Ton nach dem Ende 
verschoben wurde: regitis)^ -ite: amate^ vedete^ reggete, sentite. 

Die 3. ps. pl. hat in der I. Konjugation die Endung 
-ano, in den übrigen Konjugationen -ono. Die II. lat. 
schloß sich also der III. und IV. an. Das Endungs-o 
dieser Formen wollte Förster, Zrph., Bd. XXII, S. 521 
-bis 525, streng lautlich aus im archaischen Latein erhal- 
tenen Formen erklären: danunt (Plautus), nequmunt, pro- 
dinunt u. s. w., woraus er *äinanunty *vendinunt, älter ^ven- 
dununt, sununt u. s. w. erschließt. Diese Erklärung hat 
aber D'Ovidio, das., Bd. XXIII, S. 313—320, schlagend 
zurückgewiesen und gezeigt^ daß das -o epenthetisch ist. 
Bei den alten Ljnrikern findet sich bei den Verben der 
lat II. und III. Konjugation auch die Endung -eno, Sie 
ist dem aretinischen und pisanisch-lucchesischen Dialekte 
entlehnt. Vgl. Orig., S. 224, § 218. Vgl. auch Pieri, 
A. G., Bd. XII, 8. 164, § 149 und S. 176, § 139. 

Dialektisches. 

232. Zu den oberital. Dialekten sei folgendes be- 
merkt. 

Die 1. ps. sg. kann apokopiert werden: R. B., I, 4 
voi; Pat. 21 ai und so preg, ador, cred^ dig^ voig, fai 
u. s. w. 



I7r.232.] Die Konjugation. 185 

Die 2. p8. 8g. hat in den einsilbigen Präsentien manch- 
mal 'S erhalten: Ug. aSy/as, vcis. Die Endung ist in XJg., 
Giac. sonst -c: porte^ pen/e u. s. w.; ebenso Prov. 39 caßige; 
in vei ist i durch den vorhergehenden Vokal hervorgeru- 
fen. Im Bonv., Bars., Grisostomo und im Genues. -i. 
Kontraktionen von -ai zu -e finden sich in den genannten 
drei Texten: de, fe, Äc, ve, tre = dai^ fai^ Äai, vai, trat; 
in den anderen Konjugationen ist zu bemerken di = dehes^ 
cri = crediSj vi = vides. 

Die 3. ps. sg. kann in der II. und III. Konjugation 
das -e apokopieren: dis, plas, cre, ve, de^ a% fax (so oft 
Prov.), consent, ferv u. s. w. Im Veronesischen tritt für 
-e immer -o ein : Giac. 1 respondOy 2 hato^ 3 carrOy 25 volo 
u. s. w. (vgl. § 19 Dialektisches, III). 

1. ps. pl. Ug. 1 pen/emo, 8 la/em, so auch im 
Genues., in Bonv. aber immer -amo; ipa Grisostomo -amo 
und -emo promiscue für die I. und II. ital. Konjugation; 
im Genues. hat die II. italienische oft -afno, und es sind 
selbst Beispiele der III. vorhanden: odamOy sentamo, par- 
tamo (so R. G. III, 8) neben -imo; die -ire - Konjugation 
hat sonst •imo: fervimo. 

Die 2. ps. pl. hat in den oberital. Dialekten in der 
I. Konjugation die Endung -at, in der auf -er selten -i, 
meist -i, in der auf -ir -i: XJg. 30 guardai^ weiter voUy 
faviy fervi; -ai kann zu -6 kontrahiert werden: pens^y trov4, 
sU u. s. w. bei Bars, und sonst, im Grisostomo (Pavia) 
sogar regelmäßig. Genues. haben wir -ai, -et, -i. 

Die 3. ps. pl. wird, auch im Genues., vielfach durch 
die 3. sg. vertreten. Hier z. B. Fava II porta, rasen/^\ 
Ug. 22 moßray 35 trigüy 37 demoray 50 conduSy 59 crey 
64 a u. 8. w.; Prov. 26 prendey roman u. 8. w. ; Giac. 7 
passa, 13 respondoy 23 pö, h u. s. w. Pluralformen kommen 
aber auch vor: B. G. I, 40 lasson{'ono statt -uno' schon 
im Senes. häufig, vgl. Hirsch, Zrph., Bd. X, S. 415, 
§ in, 1); Bars. I, 11 en "sind^ ebenso Ug. und daneben 
fony funt; Pat. fan, an. Im Bonv. ist sc^ar immer sg. 
und pl. geschieden; die 11, und III. ital. Konjugation 



186 Formenlehre. [Nr. 282. 233. 

haben die Endung -en; so auch meist Bars, und andere 
Schriften. Orisostomo hat die Endung -an für alle Kon- 
jugationen. Genues. hat die I. Konjugation -an, während 
die beiden andern -en zeigen. 

Vgl. Mussafia, M. A., S. 125—126; Ders., Am. M., 
8. 21—24, § 93—98; Tobler, Ug.. S. 28—30, § 55: 
8. 26—27, §§ 47—48; Ders., Pat., 8. 35—36, § 55; 
8. 34, §§ 47—48; Keller, Bars., 8. 21, § 58; 8. 22, 
§ 62; 8alvioni, A. G., Bd. XIV, 8. 256-257, §§ 140, 
143; auch Ders., Dial. pav., 8. 216. §§ 43—44; Plechia, 
A. G., Bd.X, 8. 159—160, §57; Parodi, daa., Bd. XV, 
8. 23—24, § 57. 

2. Der Konjunktiv. 

233« Nach der Lautlehre sollten wir im sg. der 
-are- Konjugation die Endungen -c, -% -e erwarten, in den 
anderen Konjugationen, wo das j (e, t) im allgemeinen 
schwand, -a, -t, -a. In der älteren Zeit schwankt aber 
der Gebrauch der Formen. 8ehr bald hat dann in der 
I. Konjugation eine Angleichung stattgefunden, so daß 
in allen drei Personen -i eintrat; in den anderen Kon- 
jugationen hat sich -i in der zweiten Person länger ge- 
halten, obgleich schon im 14. Jahrhundert -a daneben 
auftritt, ist zuletzt aber doch durch -a verdrängt. 

Bei den ältesten Lyrikern findet sich in der 1. ps. 
der Konjugation auf -are -e : porte, trove, inflame^ richiame, 
ame, in der 2. ps. oft -e statt -i: Tes. ame, porte, dimostre^ 
sgamente; D. imbocche, cale u. s. w. 

In der 2. ps. der II. und III. ital. Konjugation 
haben wir altital. auch oft -e statt -t, z. B. Alb. ode^ 
dehbie, vive^ posse^ dicke, äbbie^ sappie; Tes. crede und viele 
andere Beispiele ; D. pingJie, rade^ richeggej intende u. s. w. 
neben godi, eschi, tegni, muoi^ vadi^ dichi u. s. w. Vgl. Orig., 
8.216—217, §211; Tes., 8. 329, § 133; für Dante und 
das Alttoskanische überhaupt Parodi, Bsd., N. 8., Bd. 
m, 8. 125—126, § 31. 

In der 1. und 2. ps. pl. ist in allen Konjugationen 
die Endung -eamus, -eatis eingetreten, also auch portiamo 



Nr. 238—235.] Die Konjugation. 137 

und reggiamo, parüate und reggiate. Dies ging von dem 
häufigen siamo aus, das zunächst stiamo und diamo nebst 
der ganzen I. Konjugation nach sich zog und endlich auch 
die dritte lateinische. 

Die 3. ps. pl. zeigt die Endung -tno, wo i durch Ein- 
fluß des Singular- -i entstand und -ano. Über -o vergl. § 68 
I, 1. Also portinOy temano, credano, sentano. 

Dialektisches. 

284. In den oberital. Dialekten zeigt die 1. ps. sg. 
des Konjunktivs der ersten Konjugation gewöhnlich -e, die 
der anderen -a; doch -a findet sich auch in der ersten 
Konjugation ; im Genues. -e auch in der zweiten. Die 2. 
ps. sg. schwankt zwischen -e und -t; Bonv. hat in allen 
Konjugationen •% und ebenso Grisostomo; B. G. in der 
ersten -e, sonst -i. Die 3. ps. sg. der ersten Konjugation 
hat -e (Veronesisch -o); in den lombardischen und pave- 
sischen Texten daneben aber auch -a; die anderen Kon- 
jugationen haben -a. In der 1. ps. pl. haben wir die 
beiden Endungen -emo und -anw. In manchen Texten 
werden sie promiscue gebraucht ; Giac. und Bonv. kennen 
nur -amo, Ug. nur -emo. Die 2. ps. pl. hat -ai, das auch 
zu 4 kontrahiert wird, und -d. Gen. in der ersten Kon- 
jugation oft -ei. Die 3. ps. pl. zeigt in der ersten Kon- 
jugation zunächst 'en(o), in den anderen Konjugationen 
-anCo) (so Gen.). Daneben ist aber auch -ano in der ersten 
Konjugation sehr häufig (Bonv., Bars. u. s. w.). Vgl. Mus- 
safia, M. A., S. 125—126; Ders., Am. M., S. 22—24^ 
§§ 93-97; S. 26, §§ 106— 107;Tobler, üg., S. 27—28, 
§ 48; S. 30, § 55; Ders., Pat., S. 34, § 48; S. 36—37, 
§ 55; Keller, Bars., S. 22, § 63; Salvioni, A. G., Bd. 
XIV, S. 259—260, §§ 147—148; Flechia, das., Bd. X, 
S. 161, § 62; Parodi, das., Bd. XV, S. 26, § 62. 

3. Der Imperativ. 

285. In der ersten Konjugation haben wir regel- 
mäßig -a, -ate: ama^ amate^ in der zweiten -i, -ete: vedi^ 
vedete, in der dritten -t, -ite: senti, senHte, Hier hat sich 



188 Formenlehre. [Nr. 235—237. 

also die lat. dritte der zweiten und vierten angeschlossen, 
indem sie -i statt -e annahm: vendi\ im pl. wurde femer 
der Akzent verschoben : vendete = vendite. Daß nach Pa- 
rodi, Trist., S. CXXXVI das in den toskanischen Dialek- 
ten mit Ausnahme des florentinischen übliche -e im sg. 
das Normale wäre, ist bereits erwähnt (§ 17 C, 1). Bei 
Alb. chopre. 

Dialektisches. 

286. In den oberital. Dialekten hat im allgemeinen 
die erste Konjugation in der 2. ps. sg. -a, die anderen 
Konjugationen haben -e (auch •%). In der 2. ps. pl. zeigt 
die erste Konjugation -ai (-ate, -ae^ -d, -i), die anderen 
Konjugationen haben -/. 

In den R. B. in den 2. pl. hier -iti neben -itt: I, 1 
oditi, ewtenditij 11 aber credite; das betonte i in den beiden 
letzten Formen nach § 8 Dialektisches. 

Vgl. Mussafia, M. A., S. 125—126; Ders., A. M., 
S. 22—23, §§ 93— 96;S. 26, § 105; Tobler, Vg., S. 27, 
§ 48; S. 30—31, § 56a; Ders., Fat., S. 34, § 48; S. 37, 
§ 56a; Keller, Bars., S. 24, § 69; Salvioni, A. G., 
Bd. XIV, S. 259—260, § 147; Flechia, das., Bd. X, 
S. 160—161, § 61 ; Parodi, das., Bd. XV, S. 25— 26, §61. 

4. Unregelmäßige Präsentia einiger Verben. 

287. a) stare^ dare, vadere. Die 1. ps. sg. wird 
schon altital. p gehabt haben, das aus ao in *stao^ *daOj 
*vao statt des klassischen sto^ dOy vado zu erklären ist. 
Die ältesten Lyriker haben vao (6. C. 12) neben vo und 
vado. Im Konjunktiv zeigen sich stiay dia u. s. w. (neben 
stea^ dea) nach sia. Beachtenswert sind die Formen der 
3. ps. pl. stienOf dieno nach steno, die dann dem Reim 
zuliebe auch stihiOy düno, sihio betont wurden. VgL 
Orig., S. 195—196, § 189. Vanno ist Anbildung an 
stannOy danno, von vo, vaiy va aus. Das Dantesche vonno 
statt vanno ist Anbildung an honno = *aunt Dazu vgl. 
Parodi, Bsd., N. S., Bd. HI, S. 126, § 31. 



Nr. 237.] Die Konjugation. 189 

b) fare. Neben regelmäßigen faccio, faci^ face im In- 
dikativ findet sich schon bei den ältesten Toskanern und 
Dante /o, /at, fa von fate aus nach Analogie von date^ do, 
dai, da^ sfaie^ sto, stai^ sta gebildet. In der 3. ps. pl. 
haben wir, ebenfalls durch Anbildung (an danno, sianno) 
fanno, fazzo u. s. w. bei den ältesten Lyrikern sind süd- 
ital. Formen. Vgl. Tes. S. 332, § 145; Orig., S. 236 
bis 237, § 232. 

c) avere. In der .1. ps. sg. haben wir zunächst aio 
und aggio = *ha[b]io. Die Form aio der ältesten Lyriker 
(z. B. noch Chiar. neben agio) entstammt den südital. 
Dialekten; aggio ist auch südtoskanisch. Vgl. Orig., 
S. 185—186, § 177, und S. 242, § 233; Parodi, Bsd., 
N. S., Bd. III, S. 129, § 32; Tes., S. 323, § 114. 

Derselbe Chiaro zeigt dann auch schon die dritte 
Form öj die in der neuital. Schriftsprache allein blieb. 
Sie ist zu der 2. ps. sg. hai = ha[he]s und der 3. ps. sg. 
ha = haP)e]t nach Analogie von dai, da, do, stai, sta, sto 
gebildet. D. zeigt noch die alttoskanische Form ahho, eine 
Reduktion von *a^hio, wie dehho von debhio. In der 3. ps. 
sg. ist auch ave = habet vorhanden. Belegt z. B. Gsli., 
Bd. X, S. 191, hier N. G. I, 38; Rin. 17, 20; P. V., 32. 
Vgl. Pieri, A. G., Bd. XII, S. 179, § 142. Die 1. ps. 
pl. lautet avemo, daneben wird die Konjunktivform äbbiamo 
verwendet. 2. ps. pl. avete, 3. ps. pl. von hai, ha aus 
hanno. Senes. noch avon, hier L. S. 

Im Konjunktiv finden wir dem Indikativ entsprechend 
und ebenso zu erklären aia, aggia neben äbhia, 

d) sapere. Es ist vielfach durch avere beeinflußt. So, 
sai, sa im sg. und die 3. ps. pl. sanno sind nach den 
entsprechenden Formen von avere gebildet. In der 1. ps. 
sg. haben wir auch sappo nach abbo, in der 3. sg. auch 
sape, z. B. N. G. 13. Die Form saccio bei den Lyrikern 
ist südital. Der Konjunktiv lautet regelmäßig sappia, da- 
neben ist wie im Indikativ aber bei den ältesten Lyrikern 
noch die südliche Form mit öö (ö): saccia gebräuchlich. 
Die 1. ps. pl. lautet savemo, daneben schon die Konjunk- 



UO Formenlehre. [Nr. 237. 238- 

tivform sappiamo. Vgl. Orig., S. 183, § 174, und S. 241 
bis 242, § 233C; Tes., S. 322, § 111. 

e) dovere. Neben den regelmäßigen Formen debbio, 
devi^ deve, dohUamo^ dovete, dehbano, Konjunktiv debbia haben 
wir bei den ältesten Lyrikern zunächst den Formen von 
avere entsprechend die südlichen Formen 1. ps. sg. ind. 
deggio, deio^ Konjunktiv deggia^ deia. Femer debbo mit 
Verlust des i (s. § 67 II, 4 a) und von devi aus devo. 
In der 8. ps. sg. konnte v fallen; von diesem dee (de) 
aus wurde dann auch deo, dei^ denno gebildet und im 
Konjunktiv deUy durch DiflFerenzierung der Vokale dia. 
Daraus endlich die, di (Alb. 21 di, Zrph., Bd. X, S. 432 
zwei senes. Beispiele und ein weiteres hier L. S. 14); dies 
diy das die Betonung die verbürgt, erzeugte eine 8. ps. pl. 
dino, belegt Gsli., Bd. X, S. 191. 

Vgl. die Literatur bei avere und Orig., S. 219 
bis 220, § 215. Die Konjunktivform dia wird dann als 
Indikativ verwendet. Dazu vgl. Gaspary, S. D., S. 185 
Anm. 2, und Zrph., Bd. XII, S. 292. 

f) essere, sono, siei (^ mit von der ersten Person über- 
nommenem s) ; der Diphthong wird sehr bald aufgegeben 
und sei die gebräuchliche Form; este (so Rin. 31), ^, 
semo = *simus ; daneben gewöhnlich siamo aus dem Kon- 
junktiv, und auch siemo, das entweder semo mit von siete 
entlehntem e ist, oder unter Einwirkung von siamo aus 
semo entstand (vgl. Parodi, Trist., S. CLXXIX, § 89); 
stete von siei aus, sono und daneben enno von ^ aus (vgl. 
denno und ponno [Rist, puono] von pö^ puö) nach der Ana- 
logie ha, hanno u. s. w. Im Konjunktiv finden wir in der 
8. ps. sg. und pl. neben sia, siano auch sie, sieno. 

Dialektisches. 

288« Zu den besonders erwähnten Zeitwörtern stare, 
jare, avere, sapere, dovere, essere sind in unseren oberital. 
Texten nur wenig Formen zu erwähnen, etwa folgende: 

a) fare: R. B. I, 15 2. ps. pl. ind. fadti; Prov. 9, 
10, 23 u. s. w. 3. ps. sg. ind. Jai neben 39 fafe. 



Nr. 238—240.] Die Konjugation. 141 

b) avere: Fat. 21 1. ps. sg. ind. ai. 

c) sapere: Prov. 38 2. ps. sg. konj. faipe mit attra- 
biertem t. 

d) dovere: Bonv. 9 3. ps. sg. konj. rfeftila mit ver- 
kehrter Bückbildung (dazu s. Mussafia, Am. M., S. 27, 
§ 108, 4). 

e) essere: R. B. I, 28 1. ps. sg. ind. so; Fava II, 
2 2. ps. sg. ind. ci, 4 e'; Bars* I, 7 3. ps. pl. ind. en; 
Giac. 46 1. ps. sg. ind. sont, 57 Sttw<; R. G. III, 1 2. ps. sg. 
ind. e'. Vgl. noch Mussafia, M. A., S. 126; Ders., Am. 
M., S. 25—26, §§ 100-104; S. 34—35, § 130; Keller, 
Bars. S. 21, § 60; Salvioni, Dial. pav., S. 217—218, 
§ 49; Parodi, A. G., Bd. XV, S. 27-31, § 68b. 

5. Gerundium und Partizipium. 
239« Die Fonnen gehen regelmäßig auf -ando, -endOy 
-ante^ -ente aus; das i der -ire - Konjugation ist geschwun- 
den. Es kommen jedoch Bildungen vor, in denen das 
i erhalten ist: vegnente, vegnendo. Andrerseits finden wir 
auch vogliente, abhiente^ sacciente^ sappiendo, veggiendo, vogUen- 
do, dbbiendo u. s. w. mit Übertragung aus dem Präsens, 
Indikativ und Konjunktiv. Vgl. Orig., S. 231, § 228; 
Tes., S. 331, § 142; Trist., S. CLXXXIII, § 96; fürs 
Lucchesische Pieri, A. G., Bd. XH, S. 168—169, §§ 158 
und 160; fürs Pisanische Pieri, das., S. 188, §§ 148 
und 150. 

Dialektisches. 
240, In den oberital. Dialekten ist die Endung des 
Gerundiums für alle Konjugationen -ando (-anty -anto) ; 
-endo kommt aber für die zweite und dritte und sogar 
für die erste gelegentlich daneben vor. Oft findet sich 
die Übertragung des j aus dem Indikativ und Konjunktiv. 
Fava I volando = volendo^ sapando; mit Übertragung des 
j und gleichzeitig Attraktion II saipando; Giac. 9 digandOy 
24 eorrando, 29 fagando^ 48 tojando; Bonv. 15 vezando^ 
16, 35 fazando. Bei den Partizipien beobachtet man oft 
den Übergang der ersten Konjugation in die zweite: pe- 



142 Formenlehre. [Nr. 240. 241. 

sente, aidhente, fidhent, doch fast ausschließlich in substan- 
tivischer oder adjektivischer Verwendung. Gelegentlich 
findet sich auch einmal -ant für die zweite und dritte 
Konjugation. Vgl. Mussafia, M. A., S. 126 — 127; Ders., 
Am.M.,S.31— 32,§§ 122— 125; Tobler,üg., S. 27,§49; 
Ders., Pat., S. 34, § 49; Keller, Bars., S. 24, §§ 70—71; 
Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 262—263, §§ 152 und 
154; Ders., Dial. pav., S. 217, § 48; Flechia, A. G., 
Bd, X, S. 162, §§ 66 und 68; Parodi, das., Bd. XV, 
8. 27, §§ 66 und 68. 

IL Das Imparfektmii. 

1. Der Indikativ. 

241« Er ist regelmäßig: -at;a, -eva, -iva u. s. w., 
letzteres = ibam (so schon lat). Daneben -ea, -ia aus vi. 
-eam^ -iam schon von Anfang an. Von esse neben eramo^ 
erate, mit Angleichung an die erste Konjugation eravamo, 
eravate (vgl. auch Parodi, Bsd., N. S., Bd. III, S. 127, 
§ 31b). 

Bei den alten Lyrikern und in der ältesten toska- 
nischen Prosa finden wir oft den Übergang der Verben 
der zweiten ital. Konjugation in die dritte, der im Süden 
und in den toskanisch-umbrischen Dialekten heimisch ist 
(Rist, receuiano, cono/ciano, diciano): avia, solia, vincia, 
dida, paria u. s. w. Vgl. Orig., S. 225—226, § 220. In 
der 3. ps. sg. und pl. entwickelt sich dann die Endung 
zu 'ie, 'ieno, weiter: avie, dovie^ dicie; avieno, dovieno, di- 
deno u. s. w. (Rist, facieno^ ufdeno, raüieno; Cont. volieno, 
avieno; Introd. mettimo). Vgl. Orig., S. 226, § 221; 
Parodi, Bsd., N. S., Bd. III, S. 127, § 31b; zum Akzent 
auch Orig. a. a. 0., S. 195, § 189. Die 3. ps. pl. -eano 
wird auch zu -eno kontrahiert, namentlich im Aretinischen, 
aber auch D. hat facen^ iraen^ aven. Vgl. Orig. S. 226, 
§ 221. Formen wie avavamo, avavate^ dovavamo, dovavate 
u. s. w., die sich im Flor, und in sonstigen toskanischen 
Dialekten oft finden, sind als Assimilationen unter Ein- 
fluß der Verben der ersten Konjugation aufzufassen. 



Nr. 241—248.] Die Konjugation. 143 

Vgl. Orig., S. 226, § 222; Gsli., Bd. X, S. 191; Trist., 
S. CXXXXni, § 20. 

Dialektisches. » 

242. a) Der Übergang von Verben der zweiten ital. 
Konjugation in die dritte findet auch in den oberital. 
Dialekten statt. Hier: Fatt. II ienia; B. B I, 17 /acta. 

b) Übertragung des Präsens -j Giac. 55 sovegniva, 

c) Die 2. ps. sg. hat die Endung -e bei Giac. 42 
eoreue^ Ug. fafme] Bonv. -i, und so in andern lombar- 
dischen Texten. Dies i veranlaßt oft den Umlaut des 
betonten Vokals, also -evi zu ivi, stivi neben stevi^ zivi 
neben zevi u. s. w. 

d) Bonv. hat in der 1. ps. pl. -ävamo, '^vamo^ -ivamo, 
daneben in andern lombardischen Texten -evomo. 

e) Die 2. ps. pl. fällt, wo sie belegt ist, mit der 2. ps. 
8g. zusammen: poeui, ziuu 

f) 8. ps. pl. -eno statt -ano bei Bars, und sonst in 
lombardischen Texten. 

g) Die 3. ps. sg. statt der 3. ps. pl. Bonv. 38 
carrea. Vgl. Mussafia, M. A., S, 126; Ders., Am. M., 
S. 21, § 92; S. 27—28, § 110; Tobler, üg., S. 26, 
§ 48; S. 30, § 56; Ders., Pat., S. 37, § 56; Keller, 
Bars., S. 23, § 64; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 257, 
§144; Flechia, das., Bd. X, S. 160, § 58; Parodi, 
das., Bd. XV, S. 24, § 58. 

2. Der Konjunktiv. 

248. Er ist aus den zusammengezogenen Formen 
des lat. Plusquamperfektum conjunctivi entstanden und 
geht auch bei den starken Verben vom Präsensstamme aus. 

a) Singular. Die normalen Endungen sind -asse, 
'ossij "(Mse; -esse, -esst, -esse; -üse, -issi, -isse z. B. N. G. II, 2 
potesse 1. sg., ebenso Bon. 32; Diet. I, 14; Chiar. II, 2 a- 
vesse 1. sg. Durch Einfluß der 1. ps. sg. ind. des Per- 
fekts erhielt dann aber bald auch die 1. ps. im conj. ein 
'i, und dies •% wird dann auch gelegentlich auf die 3. ps. 
ßg. übertragen. Hier z. B. Cont. fadeffi, fujfi^ poteffi. 



144 Formenlehre. [Nr. 243. 244. 

Umgekehrt hat die 2. ps. sg. oft -e, z. B. Alb. tu perdejffi^ 
aber tu guadagnaffe. Zu dem VerhältiÜB bei D. vgl. Pa* 
rodi, Bad., N. S., Bd. III, S. 129, § 31d; vgl. auch Trist., 
S. CLXXVIII, § 88 e, und Orig., S. 216—217, § 211. 
b) Plural. In der 1. ps. und 2. ps. Pluralis wurde 
der Akzent durch Einfluß der stammbetonten Formen 
auch auf den Stamm zurückgezogen. Wir haben also 
'ässemo und -dssimo, -äste; -4ssimo^ -iste; -issimo^ -Ute, Die 
3. ps. pl. lautete zunächst -dsseno, -isseno, -isseno (z. B. 
Introd. ^mpedimenti/enjff'ij daneben facciefero). Vgl. Pieri, 
A. G., Bd. XII, S. 167, § 155 für das Luochesische, das. 
S. 179, § 145 für das Pisanische. Häufig ist dort und 
sonst auch in der 3. ps. pl. die Endung -ono der 
schwachen Perfekta: cominciajfono, deffon^ turha(fono^ rima- 
ne/ono und dann auch -oro: conmovefforo^ alles Beispiele 
aus der Introd. Bald aber drang die Endung der 3. ps. 
pl. der starken Verben im Indikativ -ero für -eno ein. 
Daß diese Formen im Florentinischen schon ganz alt sind 
(Anfang des 13. Jahrhunderts), zeigt Gsli., Bd. X, S. 190 
bis 191. Vgl. auch Parodi, Bsd., N. S., Bd. IH, S. 127 
bis 128, § 31b anläßlich des Danteschen Imperfektums 
sedwro Purg. 11, 45. Ders., Trist., S. CLXXVIII, § 88 e, 
handelt über Formen mit doppelter Endung nach Ana- 
logie des Indikativs: poiesserono u. s. w. 

Dialektisches. 
244. a) Im Aretinischen haben wir den Übergang 
von ^ero zu uiro: fojfaro Rist. 

b) In den oberital. Dialekten finden wir im sg. ge- 
wöhnlich die Endungen -e, -i, -e, in der 3. ps. pl. '-mo. 

c) Im Veron. zeigt die 1. und 3. ps. sg. natürlich 
-o; hier auch die 3. sg. für die 3. pl., 62 aves, 63 poe&; 
ebenso Ug. 44 fojfe. In Bonv. und sonst findet sich in 
der 2. ps. sg. der II. Konjugation oft Unilaut, statt -essi 
also gewöhnlich -issi, 

d) Die 2. ps. pl. ist, wo sie belegt ist, fast immer 
gleich der 2. ps. sg. 



Nr. 244. 245.] Die Konjugation. 145 

e) In der 8. ps. pl. findet sich Lombardisch neben 
'-eno oft auch uin[o]. 

Vgl. Mussafia, M. A., S. 126; Ders., Am.M., S. 22 
bis 23, §§ 93 und 96; S. 30, § 115; Tobler, üg., S. 28, 
§ 52; Ders., Pat., S. 35, § 52; Keller, Bars., S. 23, § 65; 
Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 260—261, § 149; Flechia, 
das., Bd. X, S. 161, § 63; Parodi, das., Bd. XV, S. 26, 
§ 63. 

in. Das Perfektum. 
1. Die schwache Perfektbildung. 

245. Sie geht von den zusammengezogenen latei- 
nischen Formen aus. Folgendes sind die Hauptschemen: 

a) Die Verben auf -are: am-ai = -a[v]i, asti, -d 
= -aut (klassisch -aviY), -ammo = -avßjmus mit Verdopp- 
lung des Konsonanten nach Analogie von dovemmo = 
deb[u]imus u. s. w., wo sie durch den kurzen Vokal her- 
vorgerufen wurde, -aste = astis, -aronCo) = arunt 

b) Die Verben auf -ere (lat. II. und III. Konjugation). 
Nach der 2. ps. sg. dovesti = debfuJisH, 1. ps. pl. do- 
vemmo = deh[u]imm und 2. ps. pl. doveste = deb[u]istis 
bildeten sich in Analogie zu den Verben auf -are und 
'ire die 1. ps. sg. dovei, 3. ps. sg. dove und 3. ps. pl. 
doveron(o). Vgl. auch klassisch lat. delevi neben amavi, 
sentivL 

Neben diesem teilweise auf Analogiebildung beruhen- 
den schwachen Perfekt der Verben auf -ere haben wir schon 
im ältesten Toskanisch ein anderes, aber starkes, ebenfalls 
durch Analogie entstandenes und bis in die Neuzeit er- 
haltenes, das hier gleich miterwähnt sein mag: 1. ps. sg. 
-etti, 3. ps. sg. 'etkj 3. ps. pl. -ettero. Nach stetti = stetui 
bildete sich ein detti von dare neben diedi. Dies detti zog nun 
zunächst die Verben auf ^dere nach sich, die als Komposita 
von dare betrachtet das Perfekt auf -diedi bildeten: ven- 
diedi, vendetH u. s. w., und dann folgten die übrigen. Bei 
den alten Lyrikern sind die Formen kaum vorhanden 
(s. Orig., S. 230, § 225, wo man S. 228—229, § 224 
Anm. 1 eine abweichende Erklärung liest), aber schon 

Wiese, Altitalienisches Elementarbuch. 10 



146 Formenlehre. [Nr. 245. 

Latino lat. ricevetH (s. Tes., S. 331, § 141) und bei D. 
sind solche Formen häufig (s. Parodi, Bsd., N. S., Bd. HI, 
S. 128, § 31c). Hier finden wir auch schon dieselben 
Formen von Verben auf -ire: convenette, seguetU (dazu vgl. 
Orig., S. 215—216, § 210), die dann auch ^ÜH, 
'ittU, 'utero zeigen (s. Trist., S. CLXXVI, § 88 b). Im 
Lucch^iischen auch -atti u. s. w. Dazu vgl. Pieri, A. G., 
Bd. Xn, S. 165, § 151. Zum Pisanischen, wo dies fehlt, 
vgl. daa. S. 177-178, § 141. Vgl. auch Pieri, Miscel- 
lanea Caix-Canello, Florenz 1886, S. 307—308. 

c) Die Verben auf -ire: ud-ii = avdii, -isH = -isti, 
'10 = -iut (klassisch lat. -ivit), -immo == 'i[vi]fnus^ wo die 
Verdopplung wie bei -ammo zu erklären ist, -iste = -istis, 
-iranCo) = -irunt 

Bemerkungen zu den Schemen. 

a) In der 1. ps. sg. finden sich bei den Verben auf 
•ire vereinzelt Formen auf -ivi. Bei Ijatino zweimal 
atidivi (s. Tes. S. 330, § 140), und so auch bei Dante. 
Es sind hier Latinismen, wenngleich solche Formen im 
Süden, und daher bei den ältesten Lyrikern, vorkommen. 
Dazu vgl. Orig. S. 226—227, § 223. Ferner finden 
wir in der 1. ps. sg., aus der 3. ps. sg. übertragen, 
wohl nicht ohne Einwirkung der 1. ps. sg. Präsentis auf 
-0, Formen auf -o. Latino: usdo, smarrio (s. Tes., 
S. 330, § 140); bei den Lyrikern toccao^ perdeo^ und noch 
Cavalcanti itdio, sentio. Vgl. Gaspary, S. D. S. 184, auch 
Parodi, Trist., S. CLXXVI, § 88 b. Endlich haben 
wir in der -ir«- Konjugation Formen auf -i statt -m: udi, 
parUy fugi u. s. w. Vgl. Orig., S. 227, § 223; Parodi, 
Bsd., N. S., Bd. III, S. 128, § 31 c. 

b) Die dritte Person Singularis. In der ältesten 
Sprache finden wir oft das -o der -ire -Konjugation auch 
bei den anderen Konjugationen: durao^ posao^ iscurao^ 
termentaoj provao, rendeo, dbatteo, perdeo u, s. w. Vgl. Tes. 
S. 330, § 141; Orig., S. 228, § 224; Gaspary, S. D., 
S. 188. Bei D. nur -eo und -io. Dazu Parodi, Bsd., 



Nr. 245. 246.] Die Koojufration. 147 

N. S., Bd. m, S. 128, § 31 c. Bei den Formen auf -ao, 
die sehr bald verschwinden, liegt Einfluß der südital. 
Dialekte vor, wo sie regelmäßig sind; -eo ist von -io über- 
tragen, -eo und -io hielten sich zwar länger als -oo, aber 
daneben finden sich schon früh, dem -ö entsprechend, die 
zu -^, -i verkürzten Formen. 

Erwähnt sei hier auch noch einmal, daß in de»3. ps. 
sg. ein paragogisches -e entstehen kann, z. B. C. N. I. adu- 
noßy Guitt. I, 62 formone u. s. w. Vgl. § 17 C, 2a; 
auch Hirsch, Zrph., Bd. X, S. 427—428, § XII. 

c) Die dritte Person Pluralis. Neben den regelmäßigen 
Formen amaronCo), perderonCo), 8entiron(o) haben wir einer- 
seits amaro^ perdero, sentiro durch Einfluß der starken 
Formen fecero u. s. w. ; andererseits durch Synkope amamo^ 
perderno^ sefUimo. Erstere Form fast ausschließlich in der 
florentiner Chronik. Sie kann das -o verlieren : conb(Uerla. 
Die -are- Konjugation bildete nach dem Muster perdd-perde- 
ronOy sentl' sentirono zu cantö ein cantorono^ das dann auch 
einerseits wieder cantaro und andrerseits cantorno wurde. 
Dann finden wir nach dem Präsens da-danno u. s. w. amd- 
amonno, perde-perdenno^ sentl-sentinno, und endlich haben 
wir cantdno u. s. w. von einem toskanisch nicht belegten 
eantä zu cantai, cantasti in Analogie zu temei^ temesU, teme; 
finiiy finisUf finl aus. Zur 3. ps. pl. vgl. Caix, Orig., 
S. 229—230, § 225; Parodi, Bsd., N. S., Bd. m, 
S. 128—129, S. 131, § 31c; auch Ders., Trist., 
S. CLXXVI— CLXXVn, § 88 b. 

Dialektisches. 
246. Für die oberital. Dialekte ist nur wenig zu 
bemerken. In der 1. ps. sg. der I. Konjugation haben 
wir neben -ai auch -e, in der H. neben -i auch -i wie 
in der in. Die 2. ps. sg. hat neben 'sH die Endung ^88% 
und ^s. In der Regel wird in der 11. Konjugation -4 zu 
i umgelautet. Die 2. ps. pl. ist gleich der 2. ps. sg., 
zeigt aber nicht so oft Umlaut. Die 3. ps. sg. hat in der 
I. Konjugation oft -d. Die 1. ps. pl. der I. Konjugation 

10* 



148 Fonnenlehre. [Nr. 246— 248, 

hat im Lombardischen gern -omo neben -amo. Dies ist 
entweder = 'av[i]mus, -aumiLS^ oder es wurde in Analogie 
von •d,'dino ein -ö^-ikno gebildet. Die 3. ps. pL wird von 
der 3. p& sg. durch Anhäugen von « -nCo) gebildet, 
Genues. -m. Die Bildungen mit -ite u. s. w. finden sich 
auch hier. Dazu vgl. Marg., S. XCVIII, § 52. Manche 
sonst «tarke Verben der II. und m. Konjugation werden 
in den oberital. Dialekten schwach konjugiert: espone^ 
cognosc^^ vivi^ descend^y nasij cagi u. s. w. Vgl. Mussafia, 
M. A., S. 126; Ders., Am. M., S. 22—24, §§ 93, 95—97; 
S. 28, §§ 111—112; Tobler, üg., S. 26, § 48; S. 28, 
§§ 51—52; Ders., Pat., S. 35, §§ 51—52; Keller, Bars., 
S. 23, § 66; Salvioni, A. G., S. 257—259, § 145; Ders., 
Dial. pav., S. 216, § 45; Flechia, A. G., Bd. X, S. 160, 
§ 59; Parodi, das., S. 24—25, § 59. 

2. Die starke Perfektbildung. 

a) Die Perfekta auf -ui, 

247« parvi = parui, par§sti = parfujistiy parve 
= paruit, parfmmo = ^parfujimm^ par§ste = parfuJistiSy 
parvero = *pdruerunt. Hierher gehören die Perfekta dolfiy 
dolvi = dolui (s. Bsd., N. S., Bd. HI, S. 131, § 33) neben 
voUf = volui^ tenni = tenui (G. P. 11 die 1. sg. tenne dem 
Reime zur Liebe) und danach venni, tacgui = tacui und 
danach nacqui, stetH = steiui, danach detti von dare^ ebhi 
= *hebuif seppi = *septti, crebhi = *crevui, conobbi = 
*co[g]novui, bewi = *bibui (v statt bb vom Präsens aus), 
rappi = rapui, ruppi = rupui, caddi = *cadui, creddi = 
*creduij viddi = *vidui (neben vidi = vidi und veddi^ wo 
i von viddi durch das Präsens -e verdrängt ist), potti 
= potuL 

b) Die Perfekta auf -st. 

248. Bei den Perfekten auf -ui fielen die endungs- 
betonten Formen (2. ps. sg. und 1. und 2. ps. pl.) mit 
den schwachen Perfektformen zusammen. Dies wirkte 
vorbildlich auf die anderen starken Konjugationen, so daß 
auch diese die endungsbetonten Formen schwach vom 



Nr. 248. 249.] Die Konjugation. 149 

Präsensstamm aus bildeten und nur in den stammbe- 
tonten Formen die starken Formen bewahrten. Es finden 
sich nur sehr geringe Reste von starken Formen der 
2. ps. sg. und 1. und 2. ps. pl. Wir erhalten also z. B. 
giunsi = junxi, giungesti = *jungistij giunse = junxit, 
giungemmo = *jungtmiis, giungeste = *jungistiSy giunsero 
= jünxerunt Hierher gehören scrissi = scripsi, wm, da- 
neben vom Partizipialstamm aus messi und aus einem 
Kompromiß beider Formen endlich missi (C. N. III miffe)^ 
chitm = ciwsi, vissi = vixi, rimasi = renMfnJsi, risposi 
= *respo[n}s% puosi = pos[u]i^ Ussi = *lexi, valsi = 
*valsi, volsi von volgere und volere, piansi = planxi, franst 
= *franxi^ so weiter persi von perdere^ calsi von calere^ 
apparsi zu apparere^ soff er si zu soff rite u. a. Vgl. Parodi, 
Bsd., N. S., Bd. III, S. 131—132, § 33. 

c) Perfecta mit Ablaut. 

249. Auch diese behielten nur bei betontem Stamm 
die starken Formen bei (s. oben b). Also: /cci, facest% 
Jece^ facemmo^ faceste, fecero. Hierher gehört eine ganze 
Anzahl der bereits bei dem Perfektum auf -ui und -si 
erwähnten Verben : ehbi, seppi^ Stettin detti neben diedi, vidij 
misi u. a. und ferner fui = füi, dessen u auch auf die 
übrigen Formen übertragen wurde, die regelrecht o haben 
sollten: fosti und fusti^ fo und /«, fommo und fummo, 
foste und fuste, forno, forono und furono, auch fonnOf funno, 
fuoro^ fuoronOy fuerono, S. Parodi, Bsd., N. S., Bd. HI, 
S. 131, § 33. 

Zu erwähnen sind hier die aiialogischen Perfekt- 
bildungen von dare^ das nach desH = dfejdistij deste 
= dfejdtstis, demmo = *d[ejdtmus^ dierom = dfejderunt 
ein dei (diei), de' bildete und nun /et, fe' von fare, sfet, 
st^ von Stare und ci, e' von avere nach sich zog. Von 
der 3. ps. sg. aus wurde dann endlich nach Analogie des 
Präsens fenno^ denno, stenno^ enno gebildet. Vgl. Orig., 
S. 244—246, § 236. Zu fei und diei auch fero, diero. 
Vgl. auch Parodi, Bsd., N. S., Bd. HI, S. 129, § 31c, 
S. 131, § 33. 



150 Formenlehre. [Nr. 249— 251. 

Für alle drei Typen ist beachtenswert, daß sie einer- 
seits durch Einwirkung der ursprünglichen Konjunktiv- 
formen auch die Endung -no statt -ro annehmen: scrissenOy 
scrissano^ posono u. s. w., andrerseits auch die starken 
Formen noch mit der schwachen Endung versehen: 
ehberano, sepperono^ fecerono^ potterano^ disserono u. s. w. 
Vgl. Parodi , Trist., S. CLXXVH, § 88 b. Hierin ist aber 
nicht, wie Parodi a. a. 0. zweifelnd meint, das Ursprüng- 
liche zu erblicken. In Proparoxytonis mußte das la- 
teinische n fallen. 

Dialektisches. 

250. a) Im Aretinischen u. s. w. haben wir auch 
hier in der 3. ps. pl. die Endung ^aro. Im Rist. fedarOy 
uennarOy defcefaro. Vgl. § 13B I Dialektisches. 

b) Für die oberital. Dialekte ist nur wenig zu be- 
merken. Fava m hat als 1. ps. sg. -ave^ und so auch 
sonst -e statt -i. Die 3. ps. sg. kommt als 3. ps. pL 
vor, z. B. Bars. I, 9 ave, sonst ist die Endung ^en(o)y 
ian(o)y Genues. auch ^em. 

Vgl. Mussafia, M. A., S. 126; Ders., Am. M., 
S. 28-30, §§ 113-114; Tobler, üg., S. 28, § 52; 
Ders., Pat., S. 35, § 52; Keller, Bars., S. 23—24, § 66; 
Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 257—258, § 145; Flechia, 
das., Bd. X, S. 160, § 59; Parodi, das., Bd. XV, S. 24 
bis 25, § 59. 

IT. Das Partizipium Perfekt!. 

1. Schwache Bildungen. 

251. In der -are-Konjugation blieb -a/o, das auch 
für deren starke Partizipbildung eintrat, z. B. sonato; in 
dißr -ere- und '-^re-Konjugation trat vi. -utu ein und er- 
gab -ufo. (Vgl. Zimmermann, Archiv für lat. Lexiko- 
graphie und Grammatik, Bd. XIII, S. 130 AT. und Ders., 
Zrph., Bd. XXVm, S. 97.) Viele starke Partizipien werden 
zugunsten dieser Endung aufgegeben, z. B. vedutOy ricevuto. 
Im flor. und in anderen toskanischen Dialekten verdrängt 
'Uto sogar oft ito : Tes. faUuto, saluio, venuto (Tes., Zrph., S. 33 1, 



Ni. 251 . 252.] Die Konjugation. 151 

§ 142); hier ferner z. B. G. C. 2 patutOj 20 servuto^ 
Ciliar. I, 4 smartUo^ IV, 14 compartute; Cont. vivuto; Int. 54 
uesiuta. Viele Beispiele aus den Lyrikern auch Orig., 
SL 232, § 228, wo Caix aber mit Unrecht behauptet, die 
Pormen mit -uto für -ito seien den toskanischen Schriften 
wllig fremd. Vgl. Parodi, Bsd. N. S., S. 132, § 36. Für 
das Lucchesische vgl. Pieri, A. G., Bd. XH, S. 169, § 159; 
für das Pisanische Ders., das., S. 180, § 149. An beiden 
Stellen auch viele Beispiele für schwache Bildungen statt 
starker, wo das Florentinische letztere erhalten hat. Auch 
essere bildet essuto. Tes., XX 96 bieten es nur die jüngeren 
Handschriften (im Reim zu faUuto\ während die älteste 
Handschrift isto^o von stare—faüato liest. Aber es kommt 
auch sonst vielfach vor, oft zu suto verkürzt, z. B. C. N. I. 

In der -tVe-Konjugation blieb -ito (doch s. oben). 

Die schwachen Partizipien der Verben auf -are werden 
auch gelegentlich verkürzt: porto^ trovo u. s. w. Dies geht 
AUS von Formen wie dictm — didatus u. s. w., die neben- 
einander vorhanden sind. Vgl. Schürmann, Die Ent- 
stehung und Verbreitung der sogenannten «verkürzten 
Partizipien» im Italienischen. Straßburg 1890 und hier 
Syntaktisches § 1. 

2. Starke Bildungen. 
!352. Sowohl die Bildungen auf -sufs] wie die auf 
'tufsj sind vielfach erhalten, erstere haben sogar noch dem 
klassischen Latein gegenüber auf Kosten der letzteren 
einen Zuwachs erfahren. Neben riso, ucciso, raso u. s. w. 
conquiso, perso^ nascoso, mosso (von mossi aus) u. a.; miso 
neben nesso ist vom Perfekt beeinflußt; die Schreibung 
ditto ist Latinismus. Während in accortOy sceUo^ colto 
u. s. w. nur der Akzent vom Perfekt aus übertragen ist, 
ist in svelb von svelsi aus eine Neubildung eingetreten; 
risposto vjit rimasto sind an poato angebildet, auch nas- 
costOj das aber schon zu der -<ws-Gruppe gehörte; offerto 
ist Anbildung an aperto, coperto. Ghiesto^ soUOy tolto, vüto, 
volto waren vi vorhanden {quaesitu u. s. w.). Das häufige 
tolletto ist an (oUetto (neben coüo) angebildet. 



152 Formenlehre. [Nr. 252. 253. 

Wie die starken Perfekte, wie wir oben III 2 c ge- 
sehen haben, gelegentlich auch die schwache Endung an* 
nehmen, so gibt es auch Partizipialbildungen mit schwacher 
Endung vom starken Stamm aus: vissuiOj possuto, volsuUy 

V€U8tttO. 

Dialektisches. 
253. 1. Fava I canoscoda mit o und so sonst. 

2. Daß in den oberital. Dialekten das t des Parti- 
zipiums sich entweder zu d erweicht oder ganz schwindet 
und mit ihm das o, ist in der Lautlehre behandelt 
(§ 28 V, Dialektisches; § 43, 5; § 21 Dialektisches I). 

3. Ebenso, daß im Plural bei e und o der Umlaut 
eintritt: destregio — destrigi^ ascoso, ascusi u. s. w. (s. §§ 8 
Dialektisches 1, 12 Dialektisches 1). 

4. Mit Einmischung des Präsens-j haben wir hier: 
Pat. 16 tignudo^ 14 uegnudo, Bars. 25 vengü = *vendiutUy 
26 ciblü = hdbiutu; Prov. 18 faiptida; R. G. II, 8 vegnui, 
Bonv. 40 vezudho, 

5. Zu den starken Partizipien Bars. 34 ungio, Bonv. ?1 
fagio, 86 scrigio vgl. § 36 Dialektisches 3. 

6. Verkürzte Partizipien finden sich auch in (Jen 
oberitalienischen Dialekten. 

7. Manche Partizipien sind hier schwach, die im 
Florentinischen stark gebildet werden: asconduo, wetudo 
u. s. w. Vgl. Mussafia, M. A., S. 126; Ders., Am. M., 
S. 30—31, §§ 116-121; Tobler, Ug., S. 27, § 50; 
Ders., Pat, S. 34—35, § 50; Keller, Bars., S. 24-25, 
§ 72; Salvioni, A. G. Bd. XIV, S. 262—263, § 153; 
Plechia, das., Bd. X, S. 162, § 67; Parodi, das., Bd. XV, 
S. 27, § 67. 

Y, Futamm und Kondizionale« 

Diese beiden Zeitformen werden wie in anderen ro- 
manischen Sprachen durch Zusammensetzung des Infini- 
tivs mit Formen von avere gebildet. 




Nr. 254. 255.] Die Konjugation. 153 

1. Das Futurum. 

254. Es entstand aus dem Präsens von avere 
(s. § 68 1, 4 c). Wir haben also scriver-aggtOy scriver-abbo 
und scriver-ö, scriver-aiy scriver-ä, scriver-emo = 8criber[e] 
h[ab]emu8^ scriver-ete = 8criber[e] h[db]€ti8y scriver-anno. 
Schon im Tes. findet sich neben diragio auch dirö (s. Tes., 
S. 331, S. 144). Bei den ältesten Lyrikern natürlich 
auch scriver-ato, S. Orig., S. 232—233, § 229. In 
der ersten Konjugation wird nach § 17 B II, 1 das a 
des Infinitivs zu e: porterö u. s. w. Nur in den ein- 
silbigen Stämmen: starö^ darö, färb bleibt es, und diese 
ziehen das ursprüngliche serb nach sich. Latino hat 
schon fast ausschließlich die Formen mit a (s. Tes., S. 271, 
§ 15). Endlich erhalten wir auch von avert ein arb^ und 
danach wieder ein Barb von sapere. 

Im altital. finden wir einerseits manchmal die Syn- 
kope der tonlosen Vokale nicht eingetreten, wo sie jetzt 
gewöhnlich eintritt: anderb, averete und dergleichen, andrer- 
seits finden wir sie auch dort, wo sie jetzt nicht stattfindet: 
drä, pagräy dimorrä u. s. w. ; merrb mit Assimilation. Meta- 
these finden wir in enterrb statt entrerb und danach iroverrb^ 
crederrb u. a., wo sich zunächst das r der ersten Silbe in 
der zweiten wiederholt hat. Endlich denn auch menerrb 
u. s. w. Vgl. auch Orig., S. 232—233, § 229; Sal- 
vion i. Stfr., Bd. VII, S. 212, § 313, und Parodi, 
Trist., S. CLXXXI, § 91. Für das Pisanische s. Pieri, 
A. G., Bd. Xn, S. 178—179, § 142, für das Lucchesische 
Ders., das., S. 166—167, § 152; für das Senesische 
Hirsch, Zrph., Bd. X, S. 425—426, §§ IX— X. 

2. Das Kondizionale. 

255. Es wird im Florentinischen mit dem Perfekt 
von avere gebildet. Wir bekommen: parterebbi und parte- 
rei, porteresti = portar[e] h[(ibu]i8Hj porterebbe, portere\ 
porteremmo = portar[e] h[äbu]imus, pcrtereste == portar[e] 
h[äbu]i8tis, porterebbero, parterebbono. In bezug auf Nicht- 
eintritt und Eintritt der Synkope der tonlosen Vokale 



154 Formenlehre. [Nr. 255. 256. 

gilt das für das Futurum Gesagte. In der Literatur dort 
ist für das Pisanische a. a. 0. S. 180, § 146, für das 
Lucchesische das., S. 167 — 168, § 156 hinzuzufügen; 
Trist 8. CLXXXin, § 94, auch S. CLXXIX, § 88 f zu 
Formen wie vorreberano (s. § 68 III, 2 c am Schluß). 

Neben der Bildung des Konditionale mit dem Per- 
fekt von avere findet sich bei den alten Ljrrikern fast 
ausschließlich und bei den alttoskanischen Schriftstellern 
noch oft die Bildung mit dem Imperfekt des Hülfsverbs. 
Die belegten Endungen sind dann im sg. 1. und 3. ps. 
-ta, 8. ps. pl. 'iano. Diese Formen entstammen den süd- 
ital. Dialekten, waren aber auch dem Aretinischen eigen, 
das jedoch, seiner Imperfektbüdung entsprechend, -ea vorzog, 
hier z. B. Guitt. I, 78 saverea, S. Gaspary, S. D., S. 186. 
Daß auch hier, dem Imperfekt entsprechend, die Kon- 
traktion von -eano zu -eno eintritt, ist natürlich. Vgl. 
Orig., S. 235, § 230. Noch Latino hat 1. ps. sg. uorria, 
3. ps. sg. faria, spenderia, uorria (s. Tes., S. 331, § 144). 
Zum Ganzen vgl. Orig., S. 232—236, § 230 ß. 

Als Futurum wird bis in die heutige Zeit fia^ jUmo 
(fieno) von fiam verwendet. 

Endlich finden sich in der ältesten Sprache noch 
Reste des lat. Plusquamperfektum in konditionaler Be- 
deutung: toccaray degnaraj partara^ sembrara^ Diet. I, 29 
semhrera^ eine Umformung nach prov. Muster, wie sie 
auch sonst vorkommt; perdera^ arsera, aveäera und danach 
in der III. Konjugation neben -ira auch -era: perera, 
finera^ marera. Vgl. Gaspary, S. D., S. 187 — 188; 
Orig., S. 230—231, §§ 226—227. Die Formen sind im 
Südital. heimisch und stammen daher. D. hat noch 
soddisfara, das Gaspary a. a. 0. mit Recht als Kon- 
ditionale faßt und Parodi, Bsd. N. S. III, S. 132, § 34, 
als solches verteidigt, und fora^ das noch jetzt dichterisch 
gebraucht wird. 

Dialektisches. 
256. 1. Zum erhaltenen a in der I. Konjugation 
in den Dialekten vgl. § 13 B II, Dialektisches. 



Nr. 256.] Die Wortbildung. 155 

2. In den oberital. Dialekten hat die 2. ps. sg. im 
Futur neben -ai auch -c, die 1. ps. pl. neben -emo auch 
-amo. Die 2. ps. pl. futuri hat natürlich die Endung -/, 
'ite, Genues. -ed) z. B. R. B. I, 3 odirüe; Bars. 35 avri. 

3. Das Konditionale wird in den oberit. Dialekten 
auch mit dem Imperfekt oder dem Perfekt von avere ge- 
bildet und hat in letzterem Falle in der 1. ps. sg. -ave 
und -eve, in der 3. ps. sg. -ave (Verones. -avo), z. B. üg. 
54 3. ps. sg. uoraue als pl. ; Bars. 25 porave; Giac. 30 
seravo. Die 2. ps. sg. und pl. hat Umlaut, z. B. starissi. 
Die 1. ps. pl. zeigt 'duem(o)j -duom(o)^ Genues. -^awo; 
die 3. ps. pl. endlich -auan und -atien. 

Vgl. Mussafia, M. A., S. 127; Ders., A. M., S. 32 
bis 34, § 128; Tobler, Ug., S. 26, § 48; S. 28, § 53; 
S. 31, § 56b; Ders., Pat., S. 35, § 53; S. 37, § 56b; 
Keller, Bars, S. 24, §§ 67—68; Salvioni, A. G., Bd. XIV, 
S. 259, § 146; S. 261, § 150; Ders., Dial. pav., S. 216 
bis 217, §§46—47; Flechia, A. G., Bd. X, S. 160-162, 
§§ 60 und 64; Parodi, das., Bd. XV, S. 25-26, §§ 60 
und 64. 



Neuntes Kapitel. 
Die Wortbildung. 



Die Wortbildungslehre soll hier nicht eingehender 
zur Darstellung gelangen. Dazu vgl. Meyer-Lübke, R. G., 
Bd. II, S. 390—644. Hier folgt nur in alphabetischer 
Ordnung die Aufzählung einer Anzahl von SuflBxen und 
Präfixen, welche im 13. Jahrhundert mit Vorliebe oder 
abweichend vom heutigen Sprachgebrauch zur Bildung von 
Hauptwörtern, Eigenschaftswörtern und Zeitwörtern be- 
nutzt wurden mit Beispielen. Eine Anzahl der Suffixe 
sind dem prov. und afr. entlehnt und teilweise in der 
italienischen Sprache geblieben, z. B. -iere und -aggio. 
Viele der angeführten Beispiele gehören nur der Dichter- 
sprache des 13. Jahrhunderts an. 



156 Formenlehre, [Nr. 257. 

§ 69. Hauptwörter und Eigenschaftswörter. 

L Snffixbildnngen. 

257. 1. -a: äoglia^ faglia, tenuiy voglia, dimora^ muda^ 
comenza^ deviza, öblia, possa, spera, rampogna, intenza, hriga, 
Tnena, concia. Vgl. Meyer-Lübke, R. G., Bd. 11, S. 441 
bis 444, § 397—399. 

2. -ajo, -agio, -aggio: harnaggio, coraggio, dannaggio^ 
lignaggio^ messaggiOj oltraggio, omaggio, paraggio, rivaggioy 
servaggio, signoraggio, vasallaggio^ visaggio, usagw^ vantagiOy 
selvaggio. 

3. 'die: ostale; leale, cominode, spiritale. 

4. -anda: vidanda, vivanda» 

5. -ano: certano, prossimanoj mezzano, primeranOy 
savrano. 

6. -ante: senhlante^ avenante, 

7. -anza: henenanza^ costumanza^ usanza^ certanza, co- 
mincianza, senhianza^ possanza, somiglianza^ sottiglianza, con- 
cordanza^ malenanza^ dibassanza, dücordanza, fidanza, dimo- 
ranza, leanza, inoranza, sicuranza, maestranza^ sormdanza^ 
serbanza, haldanza, menbranza, vengianza, mostranza, disianza^ 
allegranza, perdonanza, contanza, amanza, magioranza u. s. w. 
u. s. w. 

8. -afu: contratay masnata, segnorata, celata^ finata^ 
incorata. 

9. -ato: trovato^ celato^ cuitato, destinato^ alle als Haupt- 
wörter. 

10. -ella: rameüa; picciolella adj. Int. 61. 

11. -enga: hsenga (daneben Itmnga). 

12. -mte: avenente, manente^ servente, nesciente, carentCy 
cherente^ convenente, parvente, sciente, vivente. 

13. -enza: provedenza, potenza^ Ucenza, intendenza, par- 
tenzttj fdUenza, parvenza^ temenza^ prodenza, valenza, retenenza, 
neghienza^ benvoglienza, crescenza, gradenza^ guirenza^ perce- 
penza, sovenenzUy piacenza, spavenza u. s. w. 

14. -eria (-aria): beveria, forsenaria, lecctaria^ trezeria^ 
baratteria, ghiottomia, rüberia, messageria. S. Meyer-Lübke, 
R. G., Bd. n., S, 453, § 406. 



Nr. 257.] Die Wortbüdung. 157 

15. -ero^ 'iero^ -iere, -era^ -iera: lavorero, preghero^ sentero 
cavalero, forestero, laniero^ guerrero^ indivinero, putanero, ta 
vemero^ haratero; sentiero, primiero, parliero u. s. w.; ver 
ziere, usoriere, celliere u. s. w.; carrera, rivera, maneray lu 
mera, preghera, inprumera u. s. w.; carriera, ovriera u. s. w 

16. -esco: grecesco^ francesco, tedesco, 

17. -ezza: franchezza, certezza, anpiezza, stremezza 
sotügliezza, larghezza, prodezza, pianezza, ricchezza, durezza 
vilezza, gaUardezza, gravezza, pigrezza, haldezza, mattezza 
mondezza, inpiezza, iscarsezza, levezza u. s. w. 

18. -gello, 'Scelh, -zello: augelh, damigella; ruscello 
donzeUo, donzella, pulzeUa, giovenzella. 

19. -gione, zone: magione, pensagioney fazzone. 

20. -ia: hailia, follia, manentia, ombria, semeliay genti- 
litty mdlvagia. 

21. 'iera, -iere, -iero s. -ero, -era, 

22. 'igia: cupidigia, convotigia (convotisa), ingordigia, 
contigitty alterigiay grandigia, franchigia (das Suffix ist 
frz. -ise). 

23. 'ina: corina, ombrina, 

24. 'io: desiOy ohlio. 

25. 'itOy 'ita: fallüo; ferita^ wsctYa, dipartütty redita. 

26. -ivo: gioivOy gradivo, pensivOy cattivo. 

27. -mento: intendimentOy finimentOy compimentOy dibassa- 
mentOy dipartimentOy prqponimentOy operamentOy ordinamentOy 
ingener amentOy smarrimentOy conoscimentOy faUimentOy disviamentOy 
struggimento, doramentOy valimentOy nudrimentOy aggecchimento, 
perdimentOy orgogliamento, securamentOy piacimeniOy nocimentOy 
offendimentOy acontamentOy aulimentOy ciamimentOy distringimentOy 
sapimentOy speramentOy vengiamento u. s. w. 

28. -o: dbentOy hlasmOy consiro (prov. consire), desiro 
(prov. dezir)y schiantOy torno, prego, assetto, ritengno, coman- 
dOy piglio. 

29. -ore: amarorey haldore, hellorey clarorey dolzorey 
faUorey foUorey fortorey freddmey gelore, grandorCy gravore, 
lauzorey pascore, tristorey verdore u. s. w. 



158 Formenlehre. [Nr. 257—260. 

30. '080 : alHzzosOy contrarioso^ cordogliosoj poderoso^ 
aülorosoj hontadoso. 

31. 'tote: amistate, nemistate^ beUate^ clarüaU^ dtbona" 
ritatey foüedaUy malvestaU^ bontate, ingordietcUe u. s. w. 

32. 'tare (-dore): condudtore, amaestratore^ permotare; 
atnadore, catäadore^ conoscidore, operadore, parlctdore, caniadore, 

33. 'iura (-dura): narrettura, parladura, 

34. -Uta, -Uta: pennuto, paruta, partuta. 

35. 'Zone s. -gione. 

IL Präflxbildimgren. 

258. 1. a-: adagio^ awenire, 

2. dis-: disguiglianza, düleanza, disragione, disvälentey 
disvario, 

3. for-: forsenaria^ formisura, forvoglia. 

4. mes' (mis-): mesasio, misUanza^ misfatto^ mispresa, 
misavventura. 

5. oltre-: oltracuüanza^ oltremirdbüe, 

6. so-: sofretoso, 

7. tra-: tradolze, iramatto, trälucente, irapagato, travüe, 

§ 70. Zeitwörter. 

I. Snffixbildniigen. 

259. 1. -earey -iare: pareiarCy folleiare^ foUeare, fol- 
liare, goleare^ goliarey donneiare, donneare^ tomeare, intomeare 
(Int. 22), segnoreare, danneare^ guerriare^ verdiare. Vgl. 
Orig., S. 170—171, § 151; Meyer-Lübke, R. G., Bd. II, 
S. 618, § 583. 

2. -eggiare: foUeggiare, corteseggiarey signoreggiare, bat- 
teggiare^ verdeggiare u. s. w. Vgl. Meyer-Lübke, das., 
auch S. 613, § 588. 

3. -icare: divers\ßcare, vivificare, navicare u. s. w. 

n. Präfixbildnngeiu 

260. 1. a-: alungare, alumare, asommare^ ataUntare^ 
acesmare, afaitarey agenzare, atassare u. s. w.; D.: ciccamarej 
appuzzare, adimare^ ammasskciare, appulcrare, attergare, awe- 
rare u. s. w. 



Nr. 260. 261.] Die Wortbildung. 159 

2. diS' (des-): dimdire, dülignarey dismagare^ discredere, 
dismisurare, desvalere u. s. w. ; D.: dismalare, dischiomare^ 
disgravare^ disascondere, u. s. w. 

3. in-: inamorare, inamare^ inardire, inavanzare, inta- 
mare, intenzare, innaiare u. 8. w.; D,: imboccarey imborgare, 
incielare, indiare u. s. w. 

4. miS' (mes-): mesconoscere^ mesdire^ misperare^ mis- 
prendere, misfare. 

5. s-: sbaUirey slognare^ smerare^ scoccare^ scolpare, 
sbandire^ sbarrare, slacciare^ sHgnere u. s. w. 

Vgl. Orig., S. 248^253, §§ 238—239; Tes. S. 333 
bis 334, §§ 146-147; Parodi, Bsd. N. S., Bd. IH, 
S. 135—140, §§ 38—39. 

Dialektisches. 
261. Von einer Zusammenstellung von Suffix- und 
Präfixbildungen in den oberitalienischen Dialekten sehe 
ich hier ab. Solche findet sich an folgenden Stellen: 
Mussafia, Am. M., S. 36—40, §§ 132—133; Salvioni, 
A. G., Bd. XIV, S. 240—244, §§ 68-127; Flechia, 
A. G., Bd. X, S. 162—165, §§ 69-94; Parodi, das., 
Bd. XV, S. 31-38, §§ 69—94. 



■^ 



260 [§il. 2. 



Dritter Hauptteil. 
Syntaktisches. 

Im folgenden sollen nur eine Anzahl Byntaktische 
Erscheinungen besprochen werden, welche in den ange- 
hängten Texten vorkommen. Die Anordnung des Stoffes 
richtet sich nach der in Meyer-Lübkes Romanischer 
Syntax (R. G. HI). 

Erstes Kapitel. 
Die flexibeln Bedeteile. 



§ 1. Suffixlose Partizipien. 

Wir haben zwei Beispiele; im ersteren könnte man 
auch in bruto ein Eigenschaftswort erblicken: 

lo mundo, lo quäle tu ay bruto per peccati (Fava I). 
che noi avemo guasto tutto Choüe e Montalcino in- 
torno intorno (L. S.). 
Vgl. R. G., Bd. II, S. 375—377, § 333; Bd. III, 
S. 17-19, § 14. 

§ 2. Dativ ohne Präposition. 

Wir finden nur se Dio piace (L. S.). 

Es ist dies ein Latinismus, wie die entsprechenden 
Beispiele ohne Präposition im Genitiv. Hierzu vgl. R. G., 
Bd. in, S. 53-54, § 43. 



§ 3—7.] Die flexibeln Bedeteile. 161 

§ 3. Neutrale Komparativformen als Eigenschafts- 
wörter. 

meglio ^ huon nome che malte ricchegoe. Alb. 
meglio ^ huon nome che unguento pregiofo. Alb. 
C'afai n'h pego la ma/on, üg. 46. 
Vgl. R. G., Bd. II, S. 84, § 66; Bd. IH, S. 61, § 48. 

§ 4. Ausdrücke der Proportionalität. 

E pei un(o) dento — m' ä(ve) piü di fauore, 

G. C. 25. 
nisun farä a la vergen honor ke i sia in grao, 
ke lu de mitte cotante non sia remunerao, Bonv. 
55—56. 
Vgl. R. G., Bd. III, S. 65, § 52; Gaspary, S. D., 
S. 222. 

§ 5. Nominativ des Personalpronomens nach come. 

nh non so, com tu, putta al to marito. R. B. 1, 20. 
Vgl. R. G., Bd. III, S. 73, § 58. 

§ 6. Personalpronomina ohne Präposition als Dativ. 

ma voglio che di dd grazia e mercede rendano voL 
Guitt. I, 11 — 12. — perch6 lei ne sia porto prego o pregio. 
das. 32. — e lui daremo hen mangar e he^'e. R. B. I, 46. 

— auea podeßä ., .de lajfare in uita cui lui piacejfe, Fatt. I. 
Vgl. R. G., S, 74, § 58; S. 399, § 377. 

§ 7. Betonte Fürwörter, wo man heute unbetonte 
setzen würde, und umgekehrt. 

a) Eine Anzahl Beispiele für ersteren Fall schon in 
§ 6. Weiter: e sed eo pur per reina vo' tegno, Guitt. I, 96. 

— Non credo mai fcampare Sed elV a me non da confolamento. 
Rin. 39 — 40, wo man auch ella me lesen könnte (s. § 6). 

— Ispesse uolte uoi uengno a uedere. Rust. IH, 1. — n^ 
älchuno invidia a Uui portaua, Cont. — Se ferai hene^ tu 
a te darai auttorita de persona. Fil. I. — JE? Oovernale 
disse: «.T., questo faroe io volontieri^ dappoiche a voipiacie.» 
Trist. 

Wiese, AlÜtalienlflches Slementarbuch. 11 



162 Syntaktisches. [87—11. 

b) Tonlose Fürwörter, wo man jetzt betonte verlangen 
würde: panendole 'n dispregio e 'n viUania cid, ch'ä si 'n 
cartesia pone ed arranza. Guitt. I, 15 — 16. — S'una pla- 
getUe danna el richedesse com' om fa lei^ de quanto d sa va- 
leref das. 35—36. — e sed eo pur per reina vo' tegno^ 
el vi Corona onor^ com' attra regno, das. 96 — 97. — Hier- 
her nun auch egli änno zoglia^ e faremci morire a pena et 
a dolore onne fiataf R. B. I, 41 — 42. 

§ 8. aUrui und cui ohne Präposition als Genitiv und 

Dativ. 

El no ie ccd de Vautrui briga. üg. 36. — Non im- 
ponere aUrui queüo che tu non potresti paüre. Fil. I. — 
luogo . . . moUo düettevole^ per tutte cose che aUrui dbison- 
gnano d'avere per suo dUetto. Trist. — lo uoglio ke tu mmi 
diki cui figliuolo io fui. C. N. I. Ebenda aHora m'auidi 
cuifigliuolo uoi foße. Vgl. R. G., Bd. HI, S. 74, § 58; 
S. 552, § 515. Daneben D'altrui fo tuto. üg. 6; tutol 
lafem ad altrui. Ug. 10. 

§ 9. ne auf Personen bezogen. 

Bene men(e) voria partire 
S'umque lo potesse fare. Bon. 31 — 32. 
Vgl. R. G., Bd. III, S. 79, § 64. 

§ 10. Reflexivpronomen an Stelle eines Personal- 
pronomens der dritten Person. 

certannamenti procura 
che lo demonio la boxe, 

Chi conseigo habita e iaxe, R. G. I, 11 — 13. 
Vgl. R. G., Bd. III, S. 82. § 67. 

§ 11. esso persönlich verwendet. 

E ferm jn gra' leanza 
Che 'n ejfa merzh troue. 
Vgl. R. G., Bd. III, S. 84—85, § 70. 



§ 12—17.] Die flexibeln BedeteUe. 163 

§ 12. Pleonastisches Possessiv. 

cercan la soa radix, dond ^ella po esse nadka. Bonv. 42. 
Vgl R. G., Bd. m, S. 89, § 76. 

§ 1 3. Weiterentwicklung der Bedeutung des Possessivs. 

Ma eo s(e)rö lor ribello. Guitt. I, 7, wo man aller- 
dings lor auch als Dativ pluralis des persönlichen Für- 
wortes fassen kann. — partir(e) mi volglio D'Ämore e di 
suo servire, Bon. 25 — 26. — Tanto fo 7 [io] penser e 
ianta la toa briga. Giac. 53 in der Bedeutung ^der Ge- 
danke an dich, die Sorge um dich'. Vgl. R. G., Bd. III, 
S. 90, § 77. 

§ 14. Hier sei erwähnt, daß auf das 

im Possessiv liegende persönliche Fürwort 

ein Relativ bezogen werden kann. 

QUardai le sue fattegge delicate 
Che nela fronte par(e) la steUa diana. 
Vgl. § 112. 

§ 15. Suo auf mehrere Besitzer bezogen. 

Mieg e qig fiiol prege h pare^ fin^ ig Van, 
Qel pare priege lor ni uegna a le foi man, Pat. 19 — 20. 
LI pord no poi tolere de la foa noritura» Prov. 1. 
vezudho han he 'l so monego zeva per bona via. 
Bonv. 40. 
Vgl. It. S., S. 95. 

§ 16. Das persönliche Fürwort als Determinativ. 

Ck' un 'ora ü die mi fora granfde] gioia 
vedere lei, che m'ä[ne] in segnoria, Guitt.n,12 — 13. 
E so, s'io perdo lei cui amo tanto, 
Perduto nie e gioia e riso e canto. Chiar.1,21 — 22. 
Vgl. R. G., Bd. m, S. 92-94, § 81. 

§ 17. Qmllo mit abgeschwächter Kraft. 

Vao pemsoso noW e dia 

Per quella col chiaro viso. Bon. 13 — 14. 
M prend amar la vergene, quella rosa floria. Bonv. 18. 
Vgl. R. G., Bd. m, S. 95, § 84. 



164 Syntaktisches. [§ 18--2L 

§ 18. Man durch homo ausgedrückt. 

Per iroppo hen(e) diuenta ommo fellone, G. C. 45. 
Quand Vom cre de la lana trar feda neta e pura 
Perde la foa aura et en darno laiwra. Prov. 3 — 4. 
E Vor/o com manage Vom fai andar en halo. Prov. 85. 
Chh gia am per larghezza 
Non uenne in pouerezza. Lat. 15 — 16. 
Vgl. R. G., Bd. m, S. 104—105, § 92. 
Hier sei auch ein Beispiel aus Pat. angeführt, wo 
man als Objekt durch das persönliche Fürwort ausgedrückt 
ist. V. 5—6 heißt es: non e fen a calcar Amig qeg diga 
caufa. g bezieht sich auf das im Infinitiv liegende un- 
bestimmte Subjekt. Vgl. Tobler, Pat., S. 42, und hier 
§ 112. 

§ 19. soglio als Imperfektum. 

Ch^ m'^ tomato in grande affannx> il hene E la rica 
allegranza ch'aver(e) solglio, Diet. I, 5 — 6. — non agio di 
uoi quelClo) c'auere solglio, Rust. 11, 13. Vgl. Sic. D.» 
S. 226-227. 

§ 20. dea = deve, 

adonqtui 'l senno e lo valor ch'ä Vomo da la donna tener 
lo dea, sl como ten lo scolar dal so maestro Varte, Guitt. I„ 
80—82. Vgl. Sic. D., S. 185 Anm. 2 und hier § 68 1, 4 e. 

§ 21. fare als Verbum vicarium. 

s'una plagenie donna el richedessey com 'om fa lei. Guitt. 
I, 35 — 36. — Sl come il ferro fa la cahmita Cofl m'b 
uifo c^amor(e) mi fotragieffe, P. V. 13 — 14. — E piii mi 
fa allegrare, Come de' fare. Das. 42 — 43. — E gtmrdo 
Chi colpito m'ä si sodo, Ma vegio chi 'l mi fa, M. I, 8 — 9. 

— ÄmorCe) non vol(e) chHo moia (moia), ma languendo 
[cVio] Viva con cortese sengnoria; mi faca amor(e)^ po' ch'io 
non mi difendo, Rust. I, 9— 11. — Ohe se seguiscie jnanzi 
sua valenzay com 'elgli ä fatta adicbro. Das. V, 12 — 13. — 
Ke uoIqc lo cor a li ominiy con fai lo mar le onde. Prov. 32. 

— Se famerä da fera, no fard da domane. Das. 40. VgL 



§ 21—25.] Die flexibeln Bedeteile. 165 

« 

Diez, Grammatik der romanischen Sprachen, Bd. in^ 
S. 415—416. 

§ 22. Das Präteritum in inchoativer Bedeutung. 

ehhelo in loco facreto, C. N. I = ^nahm ihn*. 
Vgl R. G., Bd. m, 8. 132, § 110. 

§ 23. avere ohne vi in der Bedeutung 
Vorhanden sein'. 

NEUe parti di Orecia ebbe un fingniore, C. N. I. — 
fuüi detto, he in ßia prigione ainea lo fourano Maeßro inten- 
denU di iuUe le co/e. das. — GBande differentia auea entro 
Safognefi e Frand/ci, Fatt. I. — per cha[m]pafe el gtMsto 
ch'[e]l aveva. L. S. Vgl. It. S., S. 54. 

§ 24. Konjunktiv statt des Imperativ. 

Da mia parte fapresente 

E si le chiama merzede. Bon. 45 — 46. 
Äbbi guardia del bon name, Alb. In den L. S. sehr 
oft sapi, Ma tu sapie 'n certanza. Lat. 30. — Ti menbi^ di 
tw> stato E spefndi allegramente. das. 40 — 41. — Nonn 
abie in cid uüezza. das. 79. — Viegna qtielar gel de per- 
tar, Ug. 48. Vgl. R. G., S. 142—143, § 118. 

§ 25. Der Konjunktiv des Wunsches. 

Es gibt in unseren Texten sehr viele Beispiele, aber 
fast ausschließlich ohne begleitendes chey um einige anzu- 
führen : 

Solo guefli mi facca. Rin. 25. — nom pera sanza 
gioi'. Rust. m, 14. — Ma nanti fustu arsa che 'l facesse. 
R. B. I, 23. — ma tego scia confusione^ angustia e dolore. 
Fava II. — Mal aja la persona. Giac. 16. — Hier 64 
Bd dol^ fijol, he Deo te maleiga. Das Beispiel mit che 
N. G. I, 43 bei D'Ancona und Comparetti ist nach meiner 
Ansicht zu streichen (s. meine Bemerkung dazu). Vgl. 
R. G., S. 144, § 119, auch S. 705-706, § 661. 



166 Syntaktisches. [§26-32. 

Zweites Kapitel. 
Die Wortgruppe. 

§ 26. Adjektiv-Substantiva. 

Ein altes interessantes Beispiel ist: oxeli cantaor, 
R. G. n, 2. Vgl. R. G., Bd. lU, S. 151—152, § 124. 

§ 27. Ein Mengebegriff als Eigenschaftswort. 

täl guisa monea, Giac. 60. Vgl. R. G., Bd. 111, 
S. 156, § 128. 

§ 28. Doppelung. 

et intomo intomo tutta la cittä guaßaro. Cron. — clie 
noi avemo guasto iiUto ChoUe e MontcUcino intorno intorno, 
L. 8. — seme seme «bloß einmal» R. G. II, 21. Vgl. 
R. G., Bd. ni, S. 164—165, § 153. 

§ 29. sol unflektiert. 

la lor sol defenmne, Guitt. I, 8. Vgl. R. G., Bd. in, 
S. 169, § 137. 

§ 30. Unbestimmte Mengebegriffe, die ursprünglich 

Adverbia sind, als Adjektiva. 
cLSsai restoro. Guitt. 1, 100. — piü helleze, M. 11, 8. 
— e'n cartesia assai li dissi, R. B. I, 14 — 15. — Ed ivi 
fece assai libri, Fil. I. — La holpe fax afai hoqe. Prov. 9. 
Vgl. R. G., Bd. III, S. 172, § 140; S. 240, § 205, auch 
Bd. n, S. 440, § 394; It. S., S. 95-96. 

§ 31. In der Verbindung ums et alter der Artikel 

nur beim zweiten Wort. 

Per una entra^ per Vautra ejfe. Prov. 12. Vgl. R. G., 
Bd. m, S. 186, § 156. 

§ 32. Artikel bei der Angabe der Beschaffenheit 

von Körperteilen. 

et gueUa c'a H viso amoroso. Bon. 40. — atiea li arecchi 
kinati. C. N. I. 



§ 32—86.] Die Wortgruppe. 167 

La hocca picdoleUa ed aulorosa 
La gola frescha e hiancha piü che rosa 
La parladura sua soau' e plana. Int. 61 — 63. 
lo ajjpedo colare paUido e nero. Fatt. II. — el voUo 
pUoso, le nari ampü e rincagnate^ la testa cälva e canuta, 
püoso ü coUo e U omeri, le ganbe sottüi e ravolte, Fil. 1. — 
Lo cor trop duro da imprende lo cavaler haveva, Bonv. 13. 
Vgl. R. G., Bd. m, S. 192-193, § 161. 

§ 33. Komparativ ohne Artikel in superlativer 

Bedeutung. 

qtial ti fembra di piü ricca ualutäf C. N. I. — 
Meffere, uoi quak auete piü caraf das. — Maeßro, queßa 
mi fembra piü heüa e di maggior ualuta. das. — Perö che 
fi truoua fcriptOy che ad culuj che comanda piü temperatamente 
ä piü toßo ubidito, Alb. — jper amore di lui fi fforzatui 
ciafchuno di meglio adoperare. Gont. — E qxieüa citä era 
piü kara k'era intorgniata de magior di/erto. Fatt. I. Vgl. 
R. G., Bd. in, 8. 193-194, § 162. 

§ 34. Kardinalzahlen mit dem Artikel. 

da' guatordid anni isino oü setanta, L. S. Vgl. R. G., 
Bd. ni, 8. 195, § 163. 

§ 35. totus ohne Artikel. 

In der älteren Zeit ist dies ganz gewöhnlich. Hier 
einige Beispiele: campione e servo de tutt 'altre esser pro- 
metto. Guitt. I, 103. — c'aue tuto 'nsengnamento. Rin. 20. 

— In amor(e) dato h tuto mio pensare, P. V. 18. — iutti 
lor heni. Alb. und ebenda tutti tuoi dl; tutti mali. Hier 
könnte man freilich tuttH schreiben. — tutte cose che. Trist. 
Vgl. R. G., 8. 196-197, § 165; It. 8., 8. 78—79, 

§ 36. Das Possessivpronomen ohne Artikel. 

Auch das ist altitalienisch sehr häufig, lor sermone^ 
Guitt. I, 9. — de sua vergogna^ das. 91. — mia fperanza, 
Rin. 8. — fua fengnoria, das. 32. — di mio danno^ G. C. 4. 

— fua merzefdej^ das. 5. — fuo amore, P. V. 5. — 



168 ' Syntaktisches. [§86—39. 

per SMi caesmy Bust. V, 4. — swi prodeza^ das. V, 7. 

— in ßia prigione^ C. N. I. — adunoe fue pietre pretiofe. 
Hier könnte man freilich auch erklären: ^gewisse, ihm 
gehörige, eine gewisse Anzahl seiner Edelsteine\ — el 
fenno e välore ßio . . , e gran franchezza ßuiy Cont. — mi 
cor, Int. 36. — terminaua loro quißioni^ Fatt. I. — con 
80% oxeli caniaor, B. G., II, 2. Auch dies könnte heißen: 

mit ihm gehörigen . Vgl. R. G., Bd. III, S. 199 
bis 200, § 167; It. S., S. 79. 

§ 37. Fehlen des unbestimmten Artikels. 

e magffior mente pui fecdi onore^ 

che non per om, ma per donna, scUvare 

ne voke veramente eä a $6 trare, Guitt. 1, 69 — 71. 

ed ö vüa dolgliosa. Diet. II, 9: — et auea grande 

reame. C. N. I. — e pAvte del corpo era innvdOy e paxte 

ueßito, Fatt. 8 (hierzu vgl. auch B. G., Bd. III, S. 256, 

§ 221). — E Igli uenuto da alcuna aUra hereditä di fuo 

parentef Guid. 11. — eo te dirö bona rasone, B. B. I, 35. 

— hen a preßa haufia, Prov. 16. Vgl. B. G., Bd. III, 
S, 224, § 191; S. 226, § 192. mezza hat in den vor- 
kommenden Beispielen den Artikel: ordinö, ke Ui fojfe 
dato un mezza pane. C. N. I. — dono d'uria mezza pane 
per dt. das. — quafi mega una fcodella. Bist. Vgl. B. G., 
Bd. III, S. 230, § 195. 

§ 38. forte als Adverbium. 

Si he 'l pudiva molte forte. Bars. I, 12. — Maria 
fa alegra forte. Das. II, 6. Vgl. B. G., Bd. III, S. 237, 
§ 202. 

trappa = sehr, weit. 

Ädonqua e trappa puc natarahnente 

gentü casa che Vamo. Guitt. I, 65. 

Diogene fue de trappa grande virtude, Fil. II. 

§ 39. Das Adverbium mit mainera gebildet. 

da Vom tener lo pd, simel mainera. Guitt. I, 84. 



§40—44.] Die Wortgruppe. 169 

§ 40. mente bei zwei Adverbien nur einmal gesetzt. 

miräbele e perfectamente. Rist. Vgl. Tobler, Pat., 
S. 40—41. 

§ 41. Allgemeine Zahlenbegriffe mit di. 

affai di ucUimento, Rin. 17. — tanto di canofcirnento, 
P. V. 40. — Meno di gioia, Chiar. I, 1. — (isai de* 
Montepulcianesi, L. S. Vgl. R. G., S. 267, § 238. 

§ 42. tutto mit dem folgenden Adjektiv durch et 

verknüpft. 

QueZZo porta el fiore fopra a ttuUi e migliari chawüierj. 
In dem Texte kommt e = ei sonst nicht vor.* Vgl. R. G., 
Bd. III, S. 247— 248, §212. 

§ 43. nee zur Verknüpfung zweier verschiedener 
Subjekte oder Objekte beim verneinten Verbum und 

in hypothetischen Sätzen. 

E non mi val(e) amar(e) nb benCe) servir, Diet. II, 12. 

— Et quiritto non fi de* trattare del gitidicio di Bio nd for^ 
di ragione. Alb. — appo lui oro nh cchofa ulchuna non fi 
Jarebe churato che rima[ne]ffi. Cont. — Fol om ni mat no 
cre cau/a qeg fia dita. Pat. 1. Von hypothetischen Sätzen 
haben wir hier zwei Beispiele aus Pat.: Qi fe recorda ben 
qe e ne qe ferä. 7 und 19 — 20: 

Mieg e qig fiiol prege lo pare, fin q*ig Van^ 
Qel pare priege lor ni uegna a le foi man. 

Vgl. R. G., Bd. III, S. 250-251, § 214, und Tobler, 
Pat., S. 39 Vin. 

§ 44. Vergleiche mit supra, ultra und dergleichen. 

Lo Be preß una pietra intra IVdUre moUo beüa, C. N. I. 

— lodö il greco d'oUre mirdbile fenno. das. — Tant *h 
d'oltre mirabile bieltate. Int. 57. — la honora sor tute le 
cose ke sia. Bonv. 19. Vgl. R. G., Bd. III, S. 306, 
§ 284. 



170 Syntaktisches. [§ 45—50. 

Drittes Kapitel. 
Der Satz. 



§ 45. Reflexive Verben mit avere verbunden. 

Jo m'agio posto in core a Dio servire, N. G. 11, 1. 
Vgl. R. G., Bd. m, S. 319, § 295. 

§ 46. Passivbildung. 

Beachtenswert Guitt. I, 41 venia dovene. Bei den 
oberital. Dichtern sehr häufig fi, z. B. fi fepoUo, Ug. 18; 
fi plurad, d%B. 19; aber auch esser vengü, Bars. II, 25; fo 
hen receevudho^ Bonv. 6; el ^ fagio citain, das. 31. Vgl. 
R. G., Bd. m, S. 330—331, § 308. 

§ 47. Infinitiv und avere bei der Futurbildung 

noch getrennt. 

Ora responde a lo segnore. Bars. II, 29. — E Jd no 
g'ä vegniro. Giac. 11. — s'el n'ä cagir en danno. Das. 12. 
— Mal aja la persona ke g'ä far coardia. Das. 16. — el 
n'ha ben fi pagao. Bonv. 54. Vgl. R. G., Bd. III, S. 337 
bis 338, § 819, auch Bd. II, S. 138, § 112. 

§ 48. Futur statt des Imperativs. 

Tu andarai enan^i. Giac. 15. — Qavernale, vae^ monta 
a ccavaüOj e andrai a Tintoü e dirai alo ree Marco, Vgl. 
R. G., Bd. III, S. 338, § 320. 

§ 49. Das Konditionale I mit dem Infinitiv des 
Perfekts statt des Konditionale II mit dem Infinitiv 

des Präsens. 

Ben se porave esser venzü 
E de hon dinar aver dbU. Bars. II, 25 — 26. 
Vgl. R. G., Bd. ni, S. 345, § 325. 

§ 50. Der reine Infinitiv als Subjekt. 

Nonn ^ mal jncre/cienza 

Penare lungtamente per fuo anwre, P. V. 4 — 5. 



§ 50—52.] Der Satz. 171 

Or dunque uale — melglio (di) poco auere 
Che troppo hen(e) fentire — ala flafgione. G. C. 43—44. 
Chi uole amar(e) conuiene malCe) patire. Das. 38, wo 
der Infinitiv auch Objekt sein kann. — E fegnio di gen- 
tHega d'animo amare ruttilitä dela huona nominanga. Alb. — 
Mit Artikel: L'affrettare e Viru si son troppo contrarie al 
huono consiglio. Fil. I. — K'el no me val niento lo plangro 
e lo debatro. Giac. 58. Vgl. R. G., Bd. ÜI, S. 358—359, 
§ 339; S, 440—442, § 411; It. S., S. 62-63. 

Der Infinitiv mit Präposition als Subjekt. 

Et a impedimentire ü corfo de' pianeti et a torre alla 
natura in terra la fua operationey od a fare venire ml mondo 
pißolenzie e piaghe^ non credo che cci fojfe licUo a fare» 
Introd. — Ä cominciare con Dio onnipotente guerra, no me 
ne pare che ßa conuenevole. Das. — non e fen a calcar Amig 
qeg diga caufa, Pat. 5-6. Vgl. R. G., S. 359—360, 
§ 340; S. 440-442, § 411; Tobler, Pat., S. 42; It. S., 
S. 63. 

§ 51. Das Hauptsubjekt steht mit dem Verbum 

im Singular und wird nach dem Verbum durch ein 

Pronomen wiederholt, dem sich die anderen 

Subjekte mit et anschließen. 

Ich habe nur ein Beispiel aus dem Tristan: E .T. 
guando la vide, si fecie grande maraviglia ed egli e madonna 
Issotta. Hier kann Einfluß der afr. Vorlage vorliegen. 
Vgl. R. G., Bd. in, S. 362, § 342. 

§ 52. Das Verb im Plural bei einem Mengebegriff 
oder einem Vertreter von ^isque. 

. . . chanzone^ va(tene) in corso 
Ad ongne fino amante Cd)ovunque sede^ 
Che degiano per me gridar(e) merzede; 
Chh se per lor(o) . . . Chiar. I, 40—43. 
Uuta la giente del mondo era conuertita dlla fede crifliana 
e per li fuoi amonimenti erano molto peifetti diuenuti. Introd. 



172 Syntaktisches. [§ 52. 53. 

— fadea che cciafchuno di lux fi chontentaua nh alchuno 
inuidia a Uui partaua nh difideravano aUro figniare ehe Uuj, 
Cont. Vgl. R. G., Bd. m, S. 362—364, § 343; It. S., 
8. 42—43. 

§ 53. Singular des Verbums bei Plural des Subjekts. 

Es finden sich fast nur Beispiele mit nachstehendem 
Subjekt : 

N^ fu, nh fia, ned esser(e) mai non osa 
Piü belleze che 'n voi sono formate. M. 11, 7 — 8. 
Beim Reflexiv: E trouaualife fiormi e bataUie. Rist. 

— Trouaualife fpiriti uolare per aere. Das. — E trouaua- 
life tali armati comhattare afieme. Das., aber daneben: e 
trouauanfe hataUie, — e achordasi le mene in chesto modo, 
L. S. — In J? venivane pur asai de' Montepulcianesi in Siena 
liegt im Zeitwort aber ein neutrales Subjekt. Beispiele 
mit vorangehendem Subjekt sind nur zwei vorhanden: 

Le hellezze che 'n uoi pare 
Mi diflringie^ e lo fguardare 
Dela ciera. N. G. I, 46, 
und mit vi ^: 

E altri v'ehe che dijfono. Introd. — Leicht erklärlich 
ist: Gli ausdeletti infra gli albore 

CiaschunCo) canta im suo latino. Bon. 3 — 4. 
Vgl. R. G., Bd. III, S. 365—366, § 544. 
Der Singular des Verbums ist auch dann üblich, 
wenn zwei oder mehrere mit et verbundene Subjekte im 
Singular ihm folgen: 

mal aggia el hen tutto e Vonore 
che fatto an lor, Guitt. I, 5 — 6. 
Quando apar(e) Vaulente fiore, Lo tempo dolze e sereno. 
Bon. 1 — 2. 

Ch^ m'd tornato in grande affanno il bene 
E la rica allegranza cWaver(e) solglio, Diet. I, 5. 
Perduto m'h e gioia e riso e canto. Chiar. I, 22. 
La fama del vdhre in voi si posa, 
Belleze^ cortesia^ senno e bontate. M. II, 3—4. 



§ 53—57.] Der Satz. 173 

Ov' ee mansignor ,T, e madonna Isottaf Trist. 
lä dove ee .T, e madonna Isotta. Das. — Grande ee 
la gioia e la festa che ffanno insieme anbo due igli amanti. 
Das. Vgl. R. G., Bd. III, S. 366—367, § 345; It. S., 
S. 43-44. 

§ 54. Der Plural des Verbums bei Verknüpfung 
zweier Substantive mit auf. 

Er findet sich in der Introd. : cJie non potea piü Vovm 
IIa Jemina inghannare, in fino che deUa ueracie fede erano 
armati^ und erklärt sich dadurch^ daß o hier anreihend 
und nicht ausschließend gebraucht ist. Vgl. B. 6., Bd. ni, 
S. 367—368, § 346. 

§ 55. Eigenschaftswörter als inneres Objekt. 

E guardo chi colpito m'ä sl sodo. M. I, 8. — sentl 
VosekUo si dolge cantare, R. B. II, 7. — quel qe noi Japia 
hon. Pat. 12. Vgl. R. G., Bd. III, S. 382—383, § 360. 

§ 56. Das partitive Objekt. 

E po li dona de tinguente, Bars. II, 8. 
Si comengä a husinare 

E de grande ramporgnie a trare. Das. 17 — 18. 
Ben se porave esser vengü 
E de bon dinar aver äblü. Das. 25 — 26. 
De li poveri avri asai con vu. Das. 35. 
Tant'e-gi crudeli e de mal a far usai. Giac. 21. 
De d\ e de noto durai de gran desasi. Das. 49. 
Vgl. R. G., Bd.in, S. 387—389, §366; It.S., S.50— 51. 

§ 57, Direktivobjekt statt eines Passivobjektes im 

Neuitalienischen. 

Ed ö feruuto adeffo co' leanza 

A la fourana di conofcimento, G. C. 20 — 21. 
Jo m'agio posto in core a Dio servire, N. G. I, 1. — 
S'el po feruir a Vurnel Pat. 14. — se Dio di male guardi 
a messer lo re Manfredi. L. S. Vgl. R. G., Bd. in, 
S. 390—398, § 368; It. S., S. 41—48. 



174 SyntaktiBcbes. [§ 58—61. 

§ 58. Persönliches Direktivobjekt bei einpersönlichen 

Verben. 

una febre con grande dolore li prese nela via. FiL II. 
So auch afe. Vgl. R. G., Bd. III, S. 393, § 369. 

§ 59. Auslassung eines pronominalen Passivobjektes. 

Gk^ 86 seguisde jnanzi stia imlenza 
com' elgli ä fatta adietro, si Igli date 
sichuramente jn guardia la Proenza. Bust. V, 12—14. 
Hier ist das als Verbum vicarium stehende fatta so- 
gar nach dem ausgelassenen Fürworte gerichtet. II Qreco 
auisö e disse. C. N. I, sicher in demselben Sinne wie 
schon vorher zweimal mit einem Passivobjekte. — e agli 
'nfermi prouedeua e vicitava e cxhonfortatia e ffactevagli feruire. 
Cont. — In dem Beispiele: Uonbre Tcerano intra' fepolcri 
fugivam inangi, Fatt. 11, ist der Dativ le vor dem Zeitwort 
ausgefallen. Vgl. R. G., Bd. III, S. 401—402, § 379. 

§ 60. Ein Reflexivpronomen fehlt beim Partizipium. 

Dafür bieten unsere Texte auch einige Beispiele. 

E se mi se offerto servidore, 

Ja non ti volglio per mia villania, Chiar. III, 5 — 6. 

domentre k'el stete po vivo, el b molt ben guidhao. 
Bonv. 8. 

Ma troppo sono errati. Lat. 22. 
Vgl. R, G., Bd. in, S. 404, § 381. 

§ 61. Der einfache Infinitiv als Objekt. 

Jo m'agio posto in core a Dio servire, N. G. I, 1. — 
m'ä dato tanto hene auere. G. C. 7. — C agio aquifiato 
(d)amar(e) la piü fourana. G. C. 34. — el prend amar la 
vergene, Bonv. 18. — Substantiviert in folgenden Bei- 
spielen: Nom porzeria gaudere. N. G. II, 7. — e lui da- 
remo hen mangar e here. R. B. I, 46. — quando gli avren 
da ben mangar e bere. Das. 49. — Mit Artikel: E h 
fofrire mal(e) mä meritato. G. C. 6. — h fojrire moUa 
malenanza Ägi' ubriato. Das. 8 — 9. — Hierher gehört 



§61—68.] Der Sats. 175 

auch: In ainor(e) dato ö iuto mio pensare. P. V. 18. Vgl, 
R. G., Bd. m, S. 411—414, § 387; It. S., S. 66—69. 

§ 62. Akkusativ cum Infinitiv. 

Ca fpeffe uolte uidi^ -^ ed h prouato 
(COammo di poco affart 



MoUipricare 'l(o)poco — (^a 'quistato. N.G.1, 10-14. 
Che per un(o) male agio viflo auenire 
Poco di hene andare amelgliorando, 
Ed atardandOj — per molto adafliare 
TJn grand' afare — tomare a neiente. G. C. 14 — 16. 
si sente apro8simar(e) la morte. Chiar. I, 28. — E 
mme come cono/ceßi effere figliuolo di pifloref C. N. I. — 
H cauaUo conobbi a latte d'afino ejfer nodrito. Das. — 
e trouaualife cadare e ucüare e pe/care. Rist. — Trouatia- 
life fpiriti uolare per aere. Das. — E trouauaii/e tali ar- 
mati conibattare afieme. Das. — e faremmo VatLxeUi supra 
le rameUe cantare versi de fino amore. Fava IL — quando 
le trovava garrire. Fil. 1. Vgl. R. G., Bd. III, 8. 414 
bis 416, § 388. 

§ 63. Ein dem Verbum vorausgehendes Objekt beim 
Verbum durch ein Fürwort wiederholt. 

La boca ch'io basdai 

Äncor(a) taspetto e disio. G. P. 7 — 8. 

LA mia gran pena e lo grauofo afanno 

Cd lungiamente per amorCe) patwto, 

Madonna h niä 'n gioia riiomaio. G. C. 1—3. 

Che tutti nuUa fuorCo) di quanti io nodo. M. I, 4. 
La vüa che la fa, vui todirite. R. B. I, 3, — Ä 
cominciare con Dio onnipotente guerra, no me ne pare che fia 
conuenevoU. Introd. — Priegotiy ke tu mmi diki^ come quefie 
cofe tu lle fai. C. N. I. — Deli qusdi ua/a mirabüi per la 
lor nöbüitä certi faui ne feciaro menOone eUi loro libri. Rist. 
— Deli gna/i la terra non parea caueffe dominio fqprsi effi 
de potereli con/umare. Das. — di pochi capeUuggi cavea 



176 Syntaktisches. [§ 63—65. 

noli ne rimase uno in capo. Fil. I. — Queüo che tu ai, 
uscUo in tale maniera. Das. — che chelo che el chomune di 
M(mtepülciano n'aveva inpromessoy che el chomune di Ferogia 
el farehe, L. S. — Femena del fo uego — no h, pai unca 
trare. Prov. 5. — Cui plui le ama e feruele — plui lo 
brama enganare. Das. 8. — E poi Vor e Vargento tu nie 
lo concostasi. Qiac. 39. — Ke dd povro de Deo gä no men 
sovegniva. Das. 55. — fo del so monumento una planta gWb 
nadha, Bonv. 34. — Fer zö la vergen matre H ben havrä 
honorao, a quest mondo on a l'oUro el n'ha ben fi pagao. Das. 
53—54. Vgl. R. G., Bd. III. S. 423—425, § 394; It. S., 
S. 116. 

§ 64. Vorherige Andeutung des Objekts durch ein 

Pronomen. 

Frov^ altre non 'de fo di dd cWö detto. Guitt. I, 85. 

— che giä non men desdico de starne a confession d'omo leale. 
Das. 87 — 88. — 81 vohntieri la veio Qu^lla cu' io amai, 
G. P. 5— 6. — Onde miUe merci^ n'agia lo male Che m'ä 
fatto jn tanto bene montare. G. C. 39. — Ciascun amante 
granCde) gioia ne mena, Fer lo soave tempo che s'avanza 
(deutet gleichzeitig zurück), se n'h fuori d'eranza. M. II, 12. 

— ne fapea ü modo d'ucciderlo. Fatt. II. — no IVae 
auute [le ricchezze], Guid. 11. — E venivane pur asai de' 
Montepukiunesi. L. S. — avone paura di noi. Das. — 
Or Deo ne lodo ch'eo son conuscuta, R. B. I, 27. — Co- 
mandM ali soi descentri. Bars. I, 20. — Hier seien auch 
folgende beiden Fälle einer Hindeutung auf das nach- 
gestellte Subjekt erwähnt: Fer deu, guardai fei uien la 
crofe. Ug. 30, und el venne la soa fin, Bonv. 30. Vgl. 
R. G., Bd. III, S. 425—426, § 395. 

§ 65. Doppelter Akkusativ und Nominativ bei Verben 

des Haltens für u. s. w. 

uoi quäle avete piii caraf C. N. I. — el ^ fagio 
dtain, Bonv. 31. — E tengno gründe Schema. Lat. 103. 
Vgl. R. G., Bd. III, S. 429—430, § 398. 



§ 66—70.] Der Satz. 177 

§ 66. Verben der Bewegung mit prädikativem 

Adjektiv. 

tagua surgie chiara dela vena. Diet. 11, 3. — JS7 son 
chiare surgenti le fontane. Int. 8. — ^ ita dirida la tieii- 
iura. Guid. I, 7. — io sl tti metteroe diritta per la via. 
Trist. Vgl. R. G., Bd. III, S. 430—432, § 399. 

§ 67. Objektsprädikat mit ad. 

Oiö tenne ü Re a grande marauiglia, C. N. I. Vgl. 
R. G., Bd. III, S. 435—436, § 404; It. S., S. 98-99. 

§ 68. Objektsprädikat mit per. 

E non aueano per colpa crimtnale. Fatt. I. — aueano 
per difkale. Das. — per grand fen fi Hgnudo. Pat. 17. 
— Le befliß qe lo prende, — tute roman per foU. Prov. 26. 
Vgl. R. G., Bd. m, S. 436—437, § 405. 

§ 69. Mangelnde Übereinstimmung des Geschlechtes 

bei Subjekt und Prädikat. 

Persona wird oft als männlich behandelt. cibhondemoU' 
m&nte fe cognio/de qualungue per/ona b lodato ddla btuma 
fama. Alb. — Vgl. Chi fi fa amico d^akuna perßma, percM 
il uede in huono stato, und Lat. 109 persone sg. und daiauf 
bezogen 117: Li li pongha ülarghezza. Hierher gehört 
auch folgendes Beispiel aus Rist.: La qixale citä^ fecondo 
ke fe irtma^ fo kiamata Orelia e mo h kia[ma]to Ärecgo, wo 
das Partizip nach Ärecgo statt nach citä konstruiert ist, 
und aus den Fatt. I: p^ite del corpo era innuda^ e paite 
ueflito, eine Art oonstructio ad sensum. Vgl. R. G., 
Bd. III, S. 443-444, § 413. 

§ 70. Das mit avere verbundene Partizip. 

Schon in der ältesten 2^it herrscht in der Flexion 
des Partizips große Freiheit. 

1. Unverändertes Partizip bei voraufgehendem Objekt: 
Poi tanta caono/cienza 
E compimento di tuto beüore 
Sanza tnancare natura Vä dato. P. V. 1 — 3. 

Wiese, Altitallenlflches Slementarbuch. . , 12 



178 Syntaktisches. [§ 70. 71. 

per le maluaffiiä cVegli anno fatto contra not. Alb. 
Hierher gehören auch die Fälle, wo das Partizip im 
Singular steht, wenn zwei mit et verbundene Objekte 
vorangehen: eil ben tutto e Tanore che fatto an Icr. Guitt. 
I, 6—6. 

La mia gran pena e lo grauofo afanno 
ffö lungiamente per amor(e) patuio. G. C. 1 — 2. 
cioh mercatantia o procaccio c' ahhia facto. Guid. II. 

2. Verändertes Partizip bei voraufgehendem Objekt: 

8e*Carüo sapesse i suo cof^ni 

ed üi sua prodeza auesse udita. Rust. V, 6 — 7. 

Che se seguisde jnanzi sua tuüenza 

com egli ä fatta adietro. Das. 12—13. 
refie ch'avea feminate nel mondo. Introd. — et aueuaUa 
meffa neüa madia. C. N. III. — Perd chopreti f\ in qtießo 
fatto che ih in uitaria che fanno data. Alb. — no Wae 
auute. Guid. n. — S'eu me guard dai pecadhi c'ai fati. 
Pat. 21. — E quando .T. Pehe veduta. Trist. — di ttutte 
le pene cKegli änno giae sofferte. Das. 

3. Verändertes Partizip bei folgendem Objekt: 

Qui conta d'una btiona femina Icauea fatta una fine 
croflata. C. N. III. — credono auere fuggita la uentura. 
Guid. I. — E quando ebero facte le saramenta. L. S. — 
ed egli 5i ebe trovata Braguina. Trist. Vgl. R. G., Bd. III, 
S. 445-447, § 416. 

§ 71. Das Partizip bei reflexiven Verben. 

Es richtet sich nach dem vorangehenden Akkusativ. 
et ben fi farebbe auta la terra, Cron. — Ali quali fe tro- 
uauano fcolpite e defegnate tutte le generaüoni dele plante e 
dele follie e deli fiori. Rist. — e trouattalife facta luxuria. 
Das. — E trouauafe fcolpita ogne uariaAoni. Das. — de li 
quali si sono tratti questi fiori. Fil. I. — la quäle s*iera 
fuggita dalo ree Marco. Trist. Hier könnte man auch sl 
era lesen. Aber Rist, schreibt einmal: ke en tale fe tro- 
uaua fcolpito imagine magra e en tale grojfa. 



§ 72—76.] Der Sata. 179 

§ 72. Absolutes Partizipium. 

ScofrfitH^ morti et preß gli Äretinj\ firate CfuUtone . . .al 
camun di Firenze i/criffe vna lettera, Gron. — FcUte et in- 
tefe et ardinate qyiefle cofe fecondo che detto ^ . . . Alb. 
Vgl. R. G., Bd. III, 8. 455—456, § 422, auch S. 170 
bis 171, § 138. 

§ 73. Ein Adjektiv bei mehreren Substantiven. 

püoso il collo e li omeri, Fil. I. — L'affrettare e Vira 
si son troppo contrarie dl btwno consiglo. Das. I. Vgl. 
R. G., Bd. ni, S. 460, § 424. 

§ 74. ad zur Bezeichnung der Entfernung. 

e andaro ardendo e ahrusciando insino apresso a Fio- 
rema a guatro miglia. L. S. Vgl. R. 6., Bd. III, S. 479 
bis 480, § 438. 

§ 75. Feindliche Annäherung durch super ausgedruckt. 

tosto n andrehe sopra i Saradni. Rast. V, 8. — dotAea 
fedire /opra i Fiorentinj, Cron. — andaro ad ojfte fopTA 
la cittä. Das. — j Fiorentinj andaro ad ojfte fopra la ciMä 
di Pisa. Das. — M Jfopra a Troia fu iutta la migliore e 
mmaggiore e ppiv pojfente e riccha chauaUeria del mondo, 
Cont. Vgl. R. G., Bd. III, S. 482, § 440. 

§ 76. Die Präposition di statt da. 

QViderdone a/petto auere Di tioi, N. G. I, 1 — 2. — 
IjO cor(e) mi trae di martire. G. P. 31. — Com' albero 
che ieUera ^ forprefo, P. V. 11. — Adunqus partir(e) mi 
volglio D'Amore e di suo servire. Bon. 25 — 26. — iragami 
dardura E deV affann>o ca 'l mio cor sostene. Diet.1,24 — 25, 

— l'agua surgie chiara dela vena. Das. II, 3. — E pare 
a me che surgia di dolore. Rust. I, 5. — agio di uoi. 
Das. II, 13. — fede trarre ü greco di prigione, C. N. I. — 
e traffeh dipregion. Das. — D'esso nonpartomai, Int. 31. 

— traeua i figluoli di corpi ale madri. Fatt. II. — J& Igli 
uenuto della hereditä di fuo padref Guid. 11 (gleich danach 
da). — LI porci no poi tolere de la foa noriiura. Prov. 1. 

12» 



180 Syntaktisches. [§ 76-81. 

— cre de la lana trar feda. Das. 3. — si enso un gran 
vilan De lo profunda d'äbüso, 6iac. 5 — 6. — GJie nulla 
tenpo mal Di me mal ttonn aurai. Lat. 11 — 12. VgL 
E. G., Bd. III, S. 487, § 445; It. S., S. 101. 

§ 77. per = gegen. 

per h grande freddo mava uno manteUetto, Fil. II. 
Vgl. R. G., Bd. in, S. 499, § 458. 

§ 78. Per in instrumentaler Funktion. 

Ä fin [di pietama] oUenere Per quella che tuto m'ardL 
Bon. 29 — 30. — Ch^ se per lor(o) non m'e fatto socorsso . . . 
Chiar. I, 43. — Non fi fcrive per li avtori, Cont. 4. — 
Ma per noi e la nostra gente se fa belli canti e tresche» Fava II. 
Vgl. R. G., Bd. ni, S. 504—505, § 465. 

§ 79. Die Präposition di bei Maßangaben. 

ma venero a m[alo]ta, chh ce n'eravamo partiti dal 
gu[a]8to e tornaii in Siena d'uno dl, d. h. ^um einen Tag', 
'einen Tag früher'. L. S. Vgl. R. G., Bd. m, S. 50» 
bis 509, § 472. 

§ 80. Wiederholung der Präpositionen. 

Sie ist durchaus nicht nötig. 

Qtieüa (c*)ala blondda testa e '/ claro viso. N. G. 11, 6. 

— Co' riguardi e dolce riso m'ä lanciato. Bon. 15 — 16. 

— al to marito e 7 meo vegna passione. R. B; I, 39. — 
E quirito non fi de' irattare del giudicio di Dio nh forga di 
ragione, angi per henignitä di pade et di concordia, Alb. — 
d prova(to) del fenno e grande fuo chonofcimenio. Cont. — 
Hingegen ebenda dl pilo d'Ettorj del migliore chamlier det 
mondo. 

§ 81. Stellung der Maßadverbien beim Verbum. 

e piü mostra ch'amata eüa fasse da Dia. Guitt. I, 67.. 

— Troppo agio fatto lungia dimaranza. Chiar. I, 1. Vgl. 
R. G., Bd. III, S. 527, § 494. 



§ 82—87.] Die Satzgruppe. 181 

§ 82. Das Gerundium an Stelle eines absoluten 

Partizipiums. 

Li amid volliendolne partare in sul cavaüo o in su uno 
carro, nol soferse, Fil. II. Vgl. R. G., Bd. in, S. 533 
bis 534, §498; It. S., S. 76. 

§ 83. da zur Angabe des Zweckes beim Infinitiv. 

Sl (Uta jnconinzalglia Amor(e) in*aue jnorato da uenire. 
P. V. 34—35. Vgl. R. G., Bd. III, S. 543, § 506. 

§ 84. Adverbialer Infinitiv mit eigenem Subjekt. 

Se madonna mä ffatto /of[e]rire, 
Per gioi(a) d'amore auere compimentOy 
Pene e traudlglia hen(e) m'ä meritato. G. C. 28 — 30. 
Vgl. R. G., Bd. m, S. 546, § 511. 

§ 85. Partikeln zur Hervorhebung der Frage. 

ze, chi dancha per niente vor peril si maramentef R, G. 
n, 23—24. Vgl. R. G., Bd. III, S. 556—558, § 513. 

§ 86. Einleitung des Ausrufes durch Partikeln. 

ar Dio d menouasse (quel)la sciaghura! Rust. IV, 8. — 
er to saccate. Das. V, 9. — Or non credite. R. B. 1, 11. — 
Or Deo ne hdo ch'eo son conmcuta. Das. I, 27. — Za 
vegni [e] si m'ascoUai, Bars. II, 22. — De! Deo, k'en 
cel porta Corona, Te maUiga, pare Vanema e la persona. 
Giac. 35. — or venite a vedere. Trist. Vgl. R. G., Bd. III, 
S. 564-565, § 524. 



Viertes Kapitel. 

Die Satzgruppe. 

§ 87. Asyndetische Verknüpfung zweier 
beigeordneten Sätze. 

La beUa guardd ver fnevi, Sospirava lagrimando. G. P. 
19 — 20. — Dafö la mia 'ntendama, CHamai non fi rinume. 



182 SyntakUschefl. [§ 87-90. 

Bin. 21 — 22. — Game gueUo che crede Salvarß per fua 
fede^ Per fua legie uenire jn fu tälento^ Ä meue cofl pare. 
Das. 85 — 38. — non agio di tun quel(lo) (dauere solgliOy 
moro per uoi piangendo e sospirando, Bast. I, 13—14. — 
Addamandö lo ßngniare marifkaüci per f apere la bantä del 
deßriere^ fuUi detto, G. N. I. Sentia Vaire soaue a tramontana, 
Udia cantar li augeUi Uhr kUino. Int. 24 — 25. — credemo 
esare inganati: dimandamoU istadichi. L. S. — Ine sapemo 
ch'elino erano fugiti e andavafnjsi via: noi rimandemo elpo- 
polo a Siena. Das. — E in un hoschetto se mise ad andare, 
senil Vosektto ^ dol^e cantare. B. B. 11, 6 — 7. 

S'eu me guard dai pecadhi c'ai foH, un an o dui 
Poi tarn en quig enßefi, pegat* fon qeu no fuL 

Pat. 21—22. 
Jesu Christe si lagremoe, Ad alta voxe Lagaro clainö[e]. 
Bars. I, 13 — 14. --^ El no saveva dire ni eanü ni lection 
. . . ave Maria diseva can grand devotUm. Bonv. 21 — 23. 
— li frai del monestil eorrea a tuta via^ viden tal meravejay 
kHUoga era paria. Das. 38—39. Vgl. B. G., Bd. in, 
S. 573, § 531; It. S., S. 120-121. 

§ 88. Asyndetische Verbindung zweier Imperative. 

Va, saluta lapiü gienU. Bon. 42. Vgl. B. G., Bd. III, 
S. 574, § 531. 

§ 89. Subjektssätze ohne Vermittiung zu dem 

Verbalsatze gestellt. 

Pare di me non ä cura, Bon. 20. Vgl. B. G., 
Bd. m, 8. 576, § 536. 

§ 90. Objektssätze ohne Vermittiung zum 

Verbalsatz gestellt. 

(d quäl donna saven meglio contende. Guitt. I, 30. — 
PaicH per forza vegio mi convene Cantar(e) contra a tdlento. 
Diet. I, 2. — preghanda Iddio, chome Mfognio laro era^ lux 
defendejff'e. Cont. — che sapi, Jachomo noi semo ogi in 
grande di^esa. L. S. Hierher gehört auch Introd. : . . .che 



§90—94.] Die Satzgrappe. 188 

gli uenUfe voglia di conciarfi colhro e di quetare deUe gienii 
dd fnondo vna parte, e IValtra tenejfe per /«, denn tenejfe 
kann doch nur nach eingetretenem Konstruktionswechsel 
von voglia abhängen; und Chiar. I, 17 — 18: temendo nolgli 
afranga Ma no rimanga innelo scoglio afranio, wenn man 
hier nicht no als direkten Nachkommen des lat. ne an- 
sprechen wiU. Vgl. R. G., Bd. III, S. 577—578, § 537. 

§ 91. Gradsätze ohne Vermittlung zum Verbalsatz 

gestellt. 

Julia Cesare non penö tempo tanto, . . . tahr non faccia 
in donna omo altretanto. Guitt. I, 37— 40. — ^Tanto li 
piacie, nom cura aUro hene, Chiar. II, 8. — Per fi grand 
afio fe fa. Ad ognomo recreffe ja. üg. 41 — 42. Vgl. 
R. 6., Bd. III, S. 578-579, § 538; It. S., S. 108—110. 

§ 92. Das relative che ausgelassen. 

faragio chelVe detto ch' eUo fade. N. G. I, 24. — 
En tutöl mondo non e cofa, Flui uolontier ßa redofa. 
Ug. 43—44. Vgl. R. G., Bd. m, S. 579—580, § 539; 
It. 8., S. 87—91. 

§ 93. Der Konjunktiv der Bedingung ohne 
verknüpfende Konjunktion. 

fosse in voi tesoro. Guitt. I, 93. — Poi, foss^io morto, 
saria fuor di pena. M. I, 14. Vgl. R. G., Bd. 111, S. 582 
bis 583, § 543. — Hierher gehört auch: tutto ragion non 
sia. Guitt. I, 57. Vgl. R. G., Bd. m, S. 582—585, § 543. 

§ 94. sl und e $1 zur Verknüpfung zweier Sätze. 

Da mia parte fapresente E si le chiama met*zede. 
Bon. 45 — 46. — Ella prendea h ^ncen/o ke fi fepelia coi 
morti e ß Vardea in onore di helgabuh. Fatt. IL — Maria 
fo alegra forte EPel suscitö 'l(o) fradd(o) da morte, Si lo 
receve alegramente. Bars. 11, 5—7. — E po li dona de 
Vinguente Pretioso e plen d*odore E si ne unge lo so segnore. 
Das. 8— 10. — Si comengd a husinare...E si deseva entro 
li frai. Das. 17 — 21. — Za vegni [e] si m^ascoüai. Das. 22. 



184 Syntaktisches. [§ 94—98. 

Vgl, R. G., Bd. IIT, S. 689—690, § 647. Beispiele, wo 
e adversativen Sinn erhalten hat, sind im Wörterverzeich- 
nis zu den Texten angeführt. 

§ 95. poi im Sinne eines neuital. poicM 'nachdem, da'. 

poi piü savere e forza en tom st trava, perchS non «i 
hen provaf Guitt. I, 42. — poi d'eniro e de for tanto 
assaito tene. Das. 48. — piü feramente el im, poi tä fer- 
mato. Das. 60. — Fina donna, non fiate Fera, poi tanta 
bieUate Jn uoi fi troua. N. G. I, 32 — 34. — Poi tanta 
caono/cienza E compimento di tuto bellore Sanza mancare natura 
Tä dato. P. V. 1 — 3. — Poi 'n ella i tanto di canofdmento. 
Das. 40. — Ma poi no ITö, richerilo ad Ämore, Chiar. III, 3. 
— Poi, foss'io morto, saria fuor di pena. M. I, 14. Vgl. 
R. G., Bd. m, 8. 600-602, § 557, auch 8. 614—615, 
§ 568; It. 8., 8. 110. 

§ 96. Übergang aus der abhängigen in die 

unabhängige Rede. 

Et tnperd ti configlio che tu in qxi&flo modo non k/ facci 
danno, angi t'afliene di cotal comandamento. Vgl. R. G., 
Bd. m, 8. 625, § 577. 

§ 97. Die direkte Rede durch che eingeleitet. 

Ed uno esempro diciere ti volglio: 

— Se se* sentito^ pensah e provedi — 

Ch'esere nom po amor sanza piaciere, 

Chiar. IH, 12—14. 
Volete udire im quante ore del giomo 
Ämor(e) mi volgie e gira al suo talentof 
(?al primo ch'io mi movo miro intomo 
Dela mia gioia sed io la sento. Das. IV, 1 — 4. 
Vgl. R. G., Bd. III, S. 627, § 579. 

§ 98. che im Sinne von perchi 'weil'. 
apresso val, che fa Vomo välere, Guitt. 1, 74. — Viele 
Beispiele, wo che 'denn' bedeutet, sind natürlich vorhanden, 
z. B. G. C. 7, 35; P. V. 38; Diet. I, 6, 1, 29 u. s. w. Vgl. 
R. G., Bd. m, 8. 635, § 586. 



§ 99—105.] Die Satzgruppe. 185 

§ 99. cÄe = Mamif . 

E feruo jn gra' leanza Che *n effa merzh traue, Rin. 
23 — 24. — Vengnon(o) che pi] levan(o) «wo. Chiar. I, 38. 
Vgl. R. G., Bd. m, S. 640-641, § 689. 

§ 100. come = 'damit'. 

lo m'agio posto in core a Dio servire 
Com' io potesse gire im partidiso. N. G. II, 1 — 2. 
Vgl. R. G., Bd. III, 8. 641, § 590. 

§ 101. avvegna che = 'damit, auf daß'. 

Ein Beispiel findet sich Cron.: Et guando fiu>ro cd 
decto San Danato^ talglarono vno ramo delVolmo della chie/a^ 
auengna che coro coflaffe loro. Vgl. R. G., Bd. III, S. 641 
bis 642, § 591. 

§ 102. unde = 'als'. 

unde el Mantepulcianese vide che noi li eravamo indosso 
e guastavolo, inchominciö a teuere mene di choncia. L. S. 
Vgl. R. G., Bd. in, S. 647, § 597. 

§ 103. tantosto che = 'sobald als'. 

E Guido conte Nouello . . . tantoflo che IIa hattalgla fojfe 
comindata, douea fedire fopr^L i Fiorentinj. Cron. Vgl. 
R. G., Bd. III, S. 647—648, § 598. 

§ 104. Konjunktionen für den Zielpunkt. 

che tanto le starb merzh cherendo, che sia pietosa piü 
sua sengnoria. Rust. I, 13 — 14. — e tut ^ora dice che mar 
de sete, en fin ch' a lata nan se 'Ipo acastare. R. B. I, 7 — 8. 
Vgl. R. G., Bd. III, 8. 651-652, § 602. 

§ 105. come = came se, 

La pugna h ente lor si granda e si farta. 
Com' i s^aves Qurä entra[m]bi du la marto. 

Giac. 61—62. 
Vgl. R. G., Bd. III, 8. 654, § 606; It. S., S. 112-113. 



186 Syntaktisches. [§106-111. 

§ 106. tanto che = tanto quanto. 

e om non mette a cid tanto ch'oranza. Guitt. I, 56. 
Vgl. meine Anmerkung zu der Stelle und R. 6., Bd. III, 
8. 656, § 608. 

§ 107. Verschmelzung zweier che bei der Steigerung. 

Et meglo ti ferebbe che tu perdeß del tuo oMretanto, che 
tu guadagnajfe foggamente el loro auere. Alb. Vgl. B. 6., 
Bd. III, S. 658-659, § 610. 

§ 108. Ein Determinativum nach ausgesprochenem 

Hauptworte. 

Ed ö feruuto adeffo co' leanza Ä la faurana dt conqfci- 
mento, Qtieüa, che lo meo core dißringiea. 6. G. 20 — 22. 
— Per lo doke canto e fino Si comfortanCo) gli amadare^ 
Quelgli ch^aman leal(e) mente, Bon. 5 — 7. Vgl. R. G., 
Bd. III, 8. 668, § 618. 

§ 109. Attraktion des Beziehungswortes an das 

Relativum. 

QueUi ki facejfe ingiüria a fuo hofie aueano per di/kale. 
Vgi.^ R. G., Bd. III, S. 672, § 624. 

§110. Person des Verbums im Relativsatz, der sich 
auf die erste oder zweite Person bezieht. 

Siehe, se Cn] foMo fasse stato alcunOy 

Vegiendo voi, se n^h fuori d^eranza^ 

Che siete üpropio amendo di ciascwno. M.II, 11 — 13. 
Hier könnte che auch ^denn' bedeuten, quaresima 
topina ch'ei pkna de plante. Pava II. Vgl. R. G., Bd. III, 
S. 673, § 626. 

§ 111. Das Verhältnis des Relativpronomens 
zum Zeitworte des Relativsatzes durch ein Personal- 
pronomen oder sonst näher bestimmt 

E chi 7 cantende, nel uiso gli spraza veleno che u^h 
mischiato aüra sozura, Rust. IV, 5 — 6, und ähnlich: Lo 
qtuil era in lo monumento ke 'l [si] marciva ga Id dentro. 



i 



§111—114.] Die Sategruppe. 187 

Bars. I, 9 — 10. — E d uisto persone^ Ch'a conperar cha- 
pone, Pemice e grosso pesce Lo Spender noW incresce. 
Lat. 109 — 112. — E fieramentre fi plurad Da tat que miga 
no i' e en grad. üg. 19—20. Vgl. R. G., Bd. III, S. 674 
bis 675, § 628; It. S., S. 85—86. 

§ 112. Dasselbe beim substantivischen Relativ- 
pronomen. 

Ein Beispiel enthalten die schon im vorigen Para- 
graphen angeführten Verse aus Rust.; ferner Prov. 8: Cui 
plui le ama e feruele, plui h brama enganare^ und hierher 
gehört Guid. I: Chi fi fa amico d'alcuna per/ona . . . incon- 
tanente parte Vamifliä fua quando . . ., wenn meine in den 
Anmerkungen zu dem Texte gegebene Erklärung richtig 
ist. Hier ist für di lui oder ne noch das Possessivum 
eingetreten. Vgl. R. G., Bd. III, S. 676—677, § 629, 
und hier §§ 14 und 18. 

§ 113. Relativsätze mit substantivischem Pronomen 
in allgemeinem oder bedingendem Sinn. 

Vergleiche die Beispiele im vorhergehenden Para- 
graphen und femer: Chi uole afnar(e) conuiene mal(e) pa- 
tire, G. C. 38. — auea podeflä de uddere e de lajfare in 
uita cui lui piacejfe, Fatt. I. — Bedingend: E non aueano 
per colpa criminale nd furto ne ruheria, ki 7 facejfe fuor 
dela terra. Das. — E Tengno grande scherna^ Chi dispende 
in tauerna. Lat. 103 — 104. — Im Hauptsatze: chi te cono- 
scesse e sapesse, com' eo, h to affare! ^Wer dich kennte I* 
R. B. 1, 19—20. Vgl. R. G., Bd. IH, S. 683—684, § 637. 

§ 114. quando in konditionaler Bedeutung. 

fna quando fosse im servigio d'onore, Son(o) cierta che 
d'assai mi piacieria. Chiar. HI, 7. — E quando alcuno fuo 
parente morijfe e ella poteffe . . . li troncaua del na/o o del 
mento. Fatt. II. Vgl. R. G., Bd. HI, 8. 698, § 645. 



188 Syntaktisches. [§115.116. 

§ 115. Einräumende Konjunktionen. 

Außer den bekannten Fällen erwähne ich folgende 
Beispiele: 

Dumqua hen(e) mi lamento con dritura; Laond 'io non 
ö pecato^ vivo im pene, Diet. I, 12. Eigentlich also: 
'dort, wo ich keine Schuld habe'. — e s'eo colgli ochi 
dtbroue guardo e miro^ lo cor(e) non uh, poi ch'io facco i 
sembianii. Rust. 11, 3 — 4, auch leicht erklärlich: ^weil 
ich so tue, ist das Herz noch lange nicht dabei'. — Tuto 
zö ke 'l caväUr non era Uterao el fo ben recevudho per mo- 
nego geregao. Bonv. 5—6. Vgl. R. G., Bd. III, S. 695 
bis 696, § 649. 

§ 116. 81 zur Einleitung des Nachsatzes. 

Italienisch kommt es besonders häufig nach Kon- 
ditionalsätzen vor. 

1. Nach Temporalsätzen: E quando le trovava garrirey 
$i le innigava. Fil. I. — E quando ,T. Vehe veduta, $i 
uscio fuori. Trist. — E qtuindo Qovemale la vide, sl gli 
fecie grande onore. Das. — E .T. quando la vide, sl fecie 
grande maraviglia. Das. — E quando ,T, h vide tornare^ 
sü ne fue molto allegro. 

2. Nach Konditionalsätzen: e quäl h que(lgl)i che 
uuol(e) campar(e) la uita, ^ mandi dl TJelglio per suoi ose- 
sini, Rust. V, 3 — 4. — se seguiscie jnanzi sua uälenza^ 
com*elgli ä fatta adietro, sl Igli date sichuramente jn guardia 
la Ptoenza, Das. 12 — 14. — Largho fu tanto che, ficchome 
il libro dide, che ffe Voro [di] tutto el mundo fuffi iflato 
JuOy f\ IVaveria donato a bona giente, Cont. — Se una citä 
Je defendea da un'altra^ ouero ke gueregajfe o ke fe defendefe^ 
J\ alegea un duca. Fatt. I. — lo fono duca; ki uuoU, J\ 
me fiegua. Das. — Chi s'afretta di consigliare^ si s'afretta 
di pentere. Fil. I. — Pur truouansi danari, Sl pagha n- 
m^antenente. Lat. 114 — 115. — istu vuogli andare lä dove 
8ono, io sl tti metteroe diritta per la via. Trist, Vgl. R. G., 
Bd. III, S. 697—698, § 651; It. S., S. 120. 



§ 117. 118.] Die Sategrnppe. 189 

§ 117. Ähnlich wird et verwendet. 

1. Nach Temporalsätzen: Valtrier ch*eo la trovai fra 
le pariii, et eo la salutai e'n cortesia assai li dissi. B. B. I, 
13 — 14. — Quando li augeüi fan uersi d'amore . . . ED io 
stando presse ad una fiumana . . . Sentia Vaire soaue a tra- 
mantana. Int. 3 — 23. — E quando ehero facte le saramentay 
e not ce ne partimo. L. S. — Qiuindo la ißate uiene, e lo 
louo fe muda, Prov. 17. — Ma ddappoi che .T. e madonna 
Isotta fuorono ala magione dela savia damigiella^ e .T, is- 
mantoe. Trist. — E quando Braguina fue ala magione dela 
savia damigiella^ ed ella vide T. Das. — E doppoi ch'ebe- 
rono mangiato, e Oovemale e Braguina sl acondarono ü letto 
di .T. Das. — E .T. quando intendea igli augelktti isver- 
nare su ppegli aJbuscieüi, ed egli disse. Das. 

2. Nach Kausalsätzen: Foi 'n eUa h tanto di cano/d- 
mento Uamore^ che la 'ntenza, E piii mi fa alUgrare, 
P. V. 40—42. Vgl. B. G., Bd. IH, S. 698—699, § 652; 
It. S., 8. 119-120. 

§ 118. Sl und e nach der Anrede, nach einem Ad- 
verbiale der Zeit, nach dem Subjekt u. s. w. 

1. Nach Anrede: Oientile ed amorosa piü che sia, e 
sai in che guisa tu mi puoi campare, Bust. III, 12 — 13. 

2. Nach Adverbialen der Zeit: Poi depo moUi giomi 
lo Be ß, penß> di non ejfere legiUimo Be, C. N. I. — E 
contendendo col maeßro fl fecie aprire la bocca dUo ^nfermo 
e col dito flremo li ui ptw/e ueleno. Das. II. — Si che un 
giomo . . . queUe in concordia si ssi lasciaro e vengonli in 
dosso. Fil. I. — Si che alora sissi partio. Das. — JE? 
stando noi intomo di quatro dt, e elino no ne mandaro. L. S. 

— Li al6 [si] en aJbregai Lo segnore con li soi frai, Bars, 
n, 11 — 12. — E a le perfine de dreo sl enso un gran vi- 
lan. Giac. 5. — Ma andando in cotale maniera, ed egli sl 
ehe trovata Braguina. Trist., gleichzeitig ein Beispiel für 3. 

— Ed appresso a queste parole sie insengnoe la via a Bra- 



190 SyntaktiecheB. [§ 118-121. 

guina. Das. — e incotUanente si le fecierono molto gründe 
onore. Das. — E isiando in cotale maniera, e Qwemale ^ 
ttornoe. Das. — E incontanente si appeUoe Qovemale e 
disse. Das. 

3. Nach dem Subjekt: H topo fi nafcofe tralla farina, 
e üa gatta ß nuingiö la croflata, C. N. III. — Segno de 
qxx^flo ke noi auemo decto fx h (de) qxxeUo cauemo ueduto. 
Rist. — L'afrettare e Vira $i son trappo contrarie al htumo 
consiglo. Fil. I. — le toe vare e grise sei h cenere^ sacchi e 
dici. Favall. — Jesu Christe si lagremöe. Bars. I, 13. — 
E canevS si era questo traito. Das. 16. — E so hen me 
recordo, viagament e tosto Tu sl me coreve cun gran hastani 
adoso. Giac. 39 — 40. — Ed egli sl rispuose e diese. Trist. 
Vgl. R. G., Bd. m, S. 699—700, § 653. 

§ 119. Wiederholung der Konjunktion che. 

Appieffo ^ prova(to) del fenno . . . che, ejfendo chapitano 
e ßgniore deüa giente di Traia . , .che ejfo diciea. Cont* — 
Largho fu tanto che, ficchome il libro dicie, che Jfe Voro [di] 
iutto el mondo fuß iflaio fuo, J\ U'aueria donafo a bona 
giente. Das. — che chelo che el chomune di Montepulciano 
n'aveva inpromesso, che el chomune di Perogia elfarebe, L. S. 
Vgl. R. G., Bd. m, S. 700, § 654. 

§ 120. che für quando an zweiter Stelle. 

Quaudo son dilettose le fiumane 
E son chiare surgenti le fontane 
E la gente cominci a rishaldire; 
Che per lo gran dolgor(e) del tempo gaio 
Sotto tombre dangano le gargette, . . . Int. 7 — 11. 
Vgl. R. G., Bd. ni, S. 700—701, § 655. 

§ 121. Infinitivkonstruktionen und Nebensätze 

verbunden. 

E wo intendeano a gran dificij fare, ma folo per fchiuare 
caMo fredura, o ke ragunaffero. 

Vgl. R. G., Bd. III, S, 701—702, § 657. 



/ 



g 122—127.] Die Satzgruppe. 191 

§ 122. Modus in der abhängigen Rede. 

1. Indikativ: E 'm guale parte io mi volgo e giro, 
Mont. I, 5. 

2. Konjunktiv: Game sanz* esso possa dimorare. Gbiar. 
II, 11. — ch'io tum sacco che uia degia teuere, Rust. III, 4. 

— ptgliö configlio da lloro, che uia fopra quefli fatti douejfe 
teuere. Introd. Vgl. ß. G., Bd. HI, 8. 709—710, § 665. 

§ 123. Konjunktiv in Steigerungssätzen. 

e cche maggiori e ppiü valorofi (e maggiori) fatti fede 
a chaudlleria che foffou al fuo teupo aUora e fforfe mai. 
Cont. Vgl. R. G., Bd. III, 8. 717, § 671. 

§ 124. Infinitiv im Relativsatz. 

Fava III heißt es: uu ave che de spendere. Das wäre 
ein interessantes Beispiel, wenn es sicher wäre, daß nicht 
despendere zu lesen ist. Vgl. R. G., Bd. III, 8. 722—724, 
§ 676. 

§ 125. Imperfekt des Konjunktiv nach dem Präsens. 

guardati heue che ttue no glüe dichi di neeute uh di 
nosiro affare no gli diciessi. Trist. Vgl. R. G., Bd. III, 
8. 726—727, § 680. 

§ 126. Se mit dem Futurum. 

Se ferai beue, tu a te darai auttorita de persona, Fil. I. 

— Se io vincero la fehre, io verro aX tempio; e se la febre 
vincera wie, desceudero a renferuo e saro fuori di pena. 
Das. n. Vgl. R. G., Bd. III, 8. 731-732, § 684. 

§ 127. Im Hauptsatz einer irrealen Periode das 
Plusquamperfekt Konjunktiv. 

Bafiafe q'ele fojfe tele. üg. 40. Dazu vgl. R. G., 
Bd. m, 8. 733—734, § 68. 



192 SyntaktiflcheB. [§ 128—182. 

Fünftes Kapitel. 
Die Verneinung. 

§ 128. Verneinungspartikel. 
Zu erwähnen sind etwa folgende beiden Beispiele: 
nüUo tenpo mal Di me mal noun aurai. Lat. 11, und: 

e cid nan fue sanza rctgian neiente. Guitt. I, 72. Vgl. 

R. G., Bd. in, S. 741—743, § 693. 

§ 129. Füllwörter der Negation. 

«e, ned amko, nh Dio guarda fiore. Goitt. I, 54. Vgl. 
R. G., Bd. III, S. 743—744, § 694. 

§ 130. Negationspartikel beim Verbum trotz vorauf- 
gehenden negativen Pronomens oder Adverbiums. 

Neente sanga lui fue nd fia mai, Nd sanga lux nou uo' 
che mi cor gauda, Int. 35 — 36. — N^ in tempo di pace 
no aueano neuno comune maeflerio. Fatt. — ne non morro, 
Fil. II. ~ nullo tenpo mai Di me mal nonn aurai. Lat. 1 1 
bis 12. — e ggiae di neente non si ricordano di ttutte le 
pene cJiegli änno giae sofferte. Trist. — Namentlich bei 
n^ 'und nicht' steht also gerne non. Vgl. R. G., Bd. III, 
S. 745—746, § 695. — Daß es auch hier fehlen kann, 
beweist Bonv. 13 — 14: Lo cor trop duro da imprende lo 
cavaler haveva; ni lezepoeva imprende, nipater noster saveva^ 
und Cont. : nd alchuno invidia a Uui porfaua ne difideravano 
altro figniore che Uui. Vgl. R. G., Bd. III, S. 748, § 696. 

§ 131. Verneinter Imperativ im Singular. 

Rust. I, 8 liest man: Ämor(e), no' lo comanda/, also 
die Imperativform bei der Verneinung. Das kommt auch 
noch Neuital. bisweilen vor. Vgl. R. G., Bd. III, 8. 754 
bis 755, § 704. 

§ 132. Die Negation in Steigerungssätzen, deren 
Hauptsatz nicht verneint ist. 

pegor fon q'eu no fui. Pat. 22. Vgl. R. G., Bd. III, 
S. 758, § 709. 



§ 133.] BetonuDg und Stellang. 193 

Sechstes Kapitel. 
Betonung und Stellung. 

§ 133. Die tonlosen Fürwörter stehen nach dem 

Verbum, wenn dieses den Satz, auch den Nachsatz, 

beginnt, oder mit e und ma verbunden ist. 

e partanse iusar sl vülan male . . . Guitt. I, 89. — 
E rcdegrarmi la mente. G. P. 32. — E tengolami jn gran 
con/olammto» Bin. 27 (aber: E no 'l mi tengno a danno. 
Das. 3). — e paremi hen(e) fare. P. V. 22. — Sonne 
smaruto, e vivone im pesanza, Chiar. I, 4. — Ma poi no 
Wö^ richerilo ad Ämore, Das. III, 3. — lo dolore alorCa) 
rUorna e parttesi il placiere, Rust. III, 7—8. — fami co- 
tanio, tolgligli MontelJL Das. IV, 13. — se ve place^ voüave 
contare. R. B. I, 4, — Lega gen un de müe, Pat. 4. — 
E condus lo la fi repofio, Ug. 50. — E laxar lo via an- 
dare. Bars. 22. — E menalo la o uole. Prov. 34. — 
manströ ghe ave Maria, Bonv. 16. — E uoli sempre mai 
gridar usanna, Int. 32. — e tornanwne a casa. L. S. — 
e andavali chadando d^in pogio in pogio chome gativu Das. 

— e ffadevagli feruire. Cont. — E ptMß fare. Guid. I. 

— i] Igli uenuto della hereditä di ßw padref Das. II. — 
äUo auuto da alcuna (dtra per/onaf Das. II. — /l alegea 
un duca e dauali cotal fegnoria . . . Fatt. I. — comandamoti 
zu Beginn des Nachsatzes Fava I; donote parola ebenso II; 
voglatime mandare ebenso III. — e faceasine heffe. Fil. I. 

— conuienti comandare piü temperatamente zu Beginn des 
Nachsatzes. Alb. — Ebenso fludiafi di far chaitiuitä a la 
bontä. Das. — e venne a madonna Isotta e dissele. Trist. 

— trotuituinfe grande quantüä de g[\xeßi pecH de uafa, Rist., 
zu Beginn des Nachsatzes. — E irouauali/e. Das. — fuUi 
detto, C. N. I. — c diffeüi. Das. — e mifelafi in pugno. 
Das. — e puofelafi aü'orecchie. Das. — et ebhelo in loeo 
facreto. Das. — üogliolo /apere. Das. — e traffeh di pre- 
gione e dondüi molto nobilemente. Das. — et aueuaUa m^a 

Wiese, Altitalienisches Elementarbuch. 18 



194 Syntaktisches. [§ 138. 134. 

neüa madia. Das. III. — ed ar/eui mejfer Neri Pegolotti. 
Cron. 

Sonst steht das tonlose Fürwort vor dem Verbum, 
auch beim Imperativ: Dumqua le dt che fa dismisuranza. 
Diet. I, 27. — Dumque Vamendo solo in disvolere. Ghiar. 
III, 12. — Amor(e) no^ lo comanda. Rast. I, 8. — da mi 
te parti e nan nie faveüare, R. B. 25. — Za vegni [e] st 
m'ascoUau Bars. II, 22. — Perö in ongne lato Ti menhri 
di iuo stato. Lat. 39 — 40 (Konjunktiv statt Imperativ). 
— - H male aUrui nol ti fare aUegregga. Fil. I. — angi 
fa[f]tiene di cotal comandameuto come de mala co/a, Alb. 

Von anderen Beispielen seien angeführt: par che lor 
agi. Guitt. I, 4. -- Quando ui tengnio mente. N. G. I, 51. 

— Perduto w'^ e gioia e riso e canto. Chiar. I, 22. — 
E sio Vavesse, io lo ti renderia. Das. III, 2. — no 7 ve 
direi, R. B. I, 18. — Qa nol dig eu per quelo, Pat. 5. 

— tu me lo concostasi, Giac. 39. — io lo ui dirö. C. N. I. 

Beginnt einmal ein Satz mit einem Fürworte oder 
mit e, ma und dem Fürworte, so wird das betonte Für- 
wort verwendet: e lui daremo hen mangar e here, R. B. 1,46, 
daneben aber: quando gli avren da ben mangar e bere. 49. 

— Nur Guid. einmal zu Beginn des Nachsatzes: Quando 
il giouane pecca, gli fi dee pexdonare. VgL R. G., Bd. III, 
S. 765—766, § 716. 

§ 134. Das tonlose Fürwort im Satzinnern dem 

Verbum angehängt. 

Auch dafür gibt es schon Beispiele im 13. Jahr- 
hundert: 

e maggior mente pui feceli onore. Guitt. I, 69. — 
ch'engegnOf forzo, ardimento, podere e cor de tutto ben mettere 
avante Donali donna, en m amorosa spera. Das. 75 — 78. 

— Io nom fuivi st lontano. G. P. 25. — E quando lo can 
cagala. Prov. 11. — E ch'e loro avenuto. Lat. 20. — 
Li amici voUiendolne portare in sul cavaUo, Fil. II, wo es 
sich um ein Gerundium handelt, und: uoleua apparecehiarsi 
di naui. C!ont., wo wir einen Infinitiv haben. — Perö 




§ 134~-137.] Betonung und Stellung. 195 

chopreH Jl in queßo fatto. Alb. endlich ist ein Beispiel 
für den Imperativ. Vgl. R. G., Bd. III, S. 767—768, 
§ 718. 

§ 135. Betontes Fürwort bei präpositionalem Infinitiv. 

che diriUo ä 'n Ui hlasmaref Guitt. I, 45. — ch4 
sordo 8on quando U sano al viso^ E muio a lex parlare. Das. 
II, 4 — 6. — a uedere lui. Cont. Vgl. R. G., Bd. III, 
S. 771, § 722. 

§ 136. Das begrifflich zum Infinitiv und Gerundium 

gehörige Objektspronomen tritt meist zum 

Verbum finitum, auch wenn Verbum und Infinitiv 

oder Gerundium getrennt sind. 

che non per om, ma per donna^ scdvare ne volse vera- 
mente. Guitt. I, 70 — 71. — E comindato m^ave a nieritare. 
P. V. S2. — Or(a) mi va menando orgoglio. Bon. 24. — 
tanto le starb merzh cherendo. Rust. I, 13. — Ispesse uoUe 
tun uengno a uedere. Das. HI, 1. — voüave contare. R. B. 
I, 4. — nan se 7 po acostare. Das. 8. — gal uoraue auer 
ofco/o, üg. 54. — E^eli *l(o) devesen(o) desligare, Bars. 
I, 21. — E uoli sempre mai gridar ttsanna, Int. 32. — 
Chome nel suo mistero Si douesse portare. Lat. 6 — 7. — 
e andavali chaciando. L. S. — E puoß fare. Guid. — 
L'uomo fi dee penare de uiuere dirictamente. Das. — gli fi 
dee perdonßre. Das. — voglaüme mandare pecunia. Fava III. 
— Li amici voUiendolne portare. Fil. IE. Vgl. R. G., 
Bd. ni, S. 789-791, § 738. 

§ 137. Die Stellung: Verb, Objekt, Infinitiv, 

auch wenn das Objekt nicht Subjekt des Infinitivs und 

selbst wenn der Infinitiv präpositional ist, 

findet sich altital. sehr häufig. 

e cid, piü ch'aUro far^ par che lor agL Guitt. I, 4. — 
s'ufM plagente donna el richedesse, com'om fa lei, de guanto 
el sa valeref Das. 35 — 36. — che diritto ä 'n Ui hlasmaref 
Das. 45. — e C4>r de tutto hen mettere avante Danali donna. 

13* 



196 Syntaktisches. [$ 187* 

Das, 76 — 77. — lo m'agio posto in core a Dia servire. 
N. G. I. — Gh'ella m^ä dato tanto hene auere. G. C, 7. — 
8i comengä a btisinare E de gründe ramporgnie a irare. 
Bars. 17 — 18. — Ben se porave esser vengü E de bon dinar 
aver ahlü. Das. 25 — 26. — Femena del fo uego no la poi 
unca irare Qa per manace dicerli ne dolce ne amare. Prov. 5 
bis 6. — Tanf k-gi cruddi e de mal a far mai, Giac. 21. 

— e di dö fare, disero che ne farehero inprometare al chu- 
mune di Perogia. L. S. — Di terra aguiflare no aueano 
cura. Patt. I. — E no intendeano a gran dificij fare. Das. 

— Auch das Adverb erhält diese Stellung: di meglio 
adoperare, Cont. — giurö di mai non medicare fe non Afino. 
C. N. n. Vgl. R. G., Bd. m, S. 795—796, § 744. 



■Xf- 




197 



Vierter Hauptteil. 
Texte. 



Vorbemerkung. 

Die folgenden Texte sind kritischen Ausgaben ent- 
nommen, soweit solche vorliegen. Wo das nicht der Fall 
ist, folge ich der Lesart einer Handschrift und weiche von 
ihr nur ab, wenn es durchaus nötig erscheint. Diese 
Handschriften gebe ich teils nach vorhandenen Drucken 
wieder, teils nach eigenen Abschriften oder Nachver- 
gleichungen. Über die Herkunft der Texte gibt jedesmal 
eine Bemerkung Aufschluß. Die Schreibung der kritischen 
Ausgaben, der Drucke und der Handschriften lasse ich 
unangetastet, nur führe ich Majuskeln und Interpunktion 
ein. Letztere ändere ich auch hier und dort den vor- 
liegenden Ausgaben gegenüber. Wo sich dadurch ein 
anderer Sinn ergibt, sucht eine Bemerkung zum Text die 
Änderung zu rechtfertigen. Notwendig erscheinende Zu- 
sätze deute ich durch eckige Klammem an, Tilgungen 
durch runde. 

I. QtMtane d^Arezzo. 

1. Canzone* 

1, Äiy lasso, che li boni e li malvagi 
omini tutti änno preso acardanza 
di tneUere le donne in despregianza; 
e cid, piü ch'aUro far, par che lar agi. 



198 Texte. 

5. Ter cAe, mal aggia el ben tutto e Vonore 
che fatto an lar, poi n'än merto si hello ! 
ma eo s(e)rd lor ribello 
e prenderd la lor sol defensume 
e aproveraggio falso lor sermone^ 
10. le donne hone in opera ed in fede: 
ma voglio che di cid grazia e merzede 
rendano voi, gioia gioiosa^ amore, 

Non per ragion, ma per malvagia usama^ 
sovra le donne ä preso om segnoria^ 

15. ponendole 'n dispregio e 'n villania 

cid^ ch'ä 86 'n coriesia pone ed orranza. 
Äif che vülan gituticio e che fallace! 
cKa Deo e a ragione, e fom tentUo 
e, per onne sfatutOy 

20. si come donna, a guardar de faUire; 
e tanto avante piöj quanf e pid sire 
e maggior mente ä saggia openione: 
adonque avemo a veder, per ragione, 
gual piü se guarda^ e quel hhsmar men face, 

25. Enbola, rohba, auddcy arde e desface, 
pergiura, enganna, trade o falsa tanto 
donna quanf omf non giäy ma quasi santo 
b 'l fatto so, ver ch'd quel d'om fallace, 
Garnal talento e 'n loro d'un podere, 

30. al quäl donna saven meglio contende; 
e s^el giä la sorprende, 
perchi lei ne sia porto prego o pregio^ 
ma chi 7 porge, in fallir, doht ä despregio: 
e quäl remito h quel che se tenesse, 

35. s'una plagente donna el richedesse^ 

com* om fa lei, de quanto el sa valeref 

Julio Cesar non penö tempo tanto, 
nk tanto mise tutto 'l suo valore 
a conquistar del mondo esser segnore. 



Texte. 199 

40. tahr non faccia in donna omo altretanto ; 
E tal ^, che non mai venia dovenef 
poi piü savere e forza en Vom si trova, 
percM non si hen provaf 
non vol; ma falla, e fa donna fcUlare: 

45. adonqua che diritto ä *n lei hlasmaref 
che non e meraviglia quäl s'arende^ 
ma quai [donna] s'aiuta e [se] defende^ 
poi d'entro e de for tanto assalto tene, 

Quanf^, piü ch'orn^ d'amore a ^nformar fera, 
50. piü feratnente el ten^ poi Vh fermato ; 

como ferro^ ch'e piü duro ta^gliato 

e ten la taglia poi meglio che cera. 

Uaonar suo torna ad onia e 'l prode a danno, 

8^, ned amico, ne Dio guarda fiore 
55. a seguir bene amore: 

e om non mette a cid (anto cKoranza^ 
)^ tutto ragion non sia, s'el tene amanza] 

e non d'^ un d^amor tanto corale^ 

cÄ' en ver so donna stea fermo e leale: 
60. ma donna pur irova om, fbr tutto enganno, 

Male san dir: ma non giä devisare 

che Deo, che mosse 86 sempre a ragione, 

«rfe limo terre^ Vom fece e formöne^ 

e la donna de tom, sl come apare. 
65. Adonqua ^ troppo piü natoralmente 

gentü cosa che Vomo e meglio nata, 

e piü mostra cWamata 
i ella fo8se da Dio nostro segnore: 

e maggior mente pui feceli onore, 
70. che non per om, ma per donna^ salvare 

ne volse veramente ed a s6 trare; 

e cid non fue sanza ragion neiente, 

Vale per 86 — [e] nenV ö detto, a seniblante: 
apresso val, che ja Vomo valere; 



200 Texte. 

75. ch'engegno, forzo, ardimento, podere 
e cor de tutto ben meUere avante 
DoncUi danna, en su' amorosa spera; 
fdr che non saverea quasi aUro fare 
che dormire e mangiare: 

80. adonqua 'l senno e h valor ch'ä Vomo 
da la donna tener lo dea, si camo 
ten lo scolar dal so maestro tarte: 
ed eüa quanto face a mala parte 
da tarn tener lo pdj simel mainera. 

85. Prov altra non de fo di cid ch'ö detto: 
ma miri ben ciascuno s'eo ver dico^ 
che giä no men desdico 
de stame a confession d'omo leale; 
e partanse d'usar s^ vülan male 

90. solo cui viUania pare e m^enzogna, 
ch'el remanente trar de sua vergogna 
non serä tal^ ch'e' giä n'aggia deletto. 

Oentil mia donna, fasse in voi tesoro 
quanto v'^ senno en cor, la piii valente 

95. fdra ver voi neente; 

e sed eo pur per reina vo^ tegno, 
el vi Corona onor^ com* altra regno: 
che tanto e 'n voi di ben tutto dbondanza, 
che viso m'e, amor, che la mancanza 

100. d^ogn'altra prenda in vd assai restoro. 

Ad Arezzo la mia vera canzone 
mando, amore, a voi per cui campione 
e servo de tutt' altre esser prometto 

2. Sonett. 

1. Eo sono sordo e muto ed orbo fatto 
per uno acerbo amore che m*ä priso. 
Ed a ragione il vi dirö io matto : 
ch4 sordo son quando li sono dl viso. 



j 



/ 



Texte. 201 

5. E muto a lei parlare, [chje non hatto 
lingua nh polsOy si sono conquiso, 
E orho, quando la veggio, son trasatto^ 
cfU non credo che me veggia nel xnso. 
Äi Deo! perchä [non] m'ä[ve] morto amore, 
10. ch'a vivere a me medmmo h naia 

e pare ch'e' spiaccia a la donna miaf 

Ck^un' or a ü die mi fora gran[de] gioia 

vedere Zci, che m'ä[ve] in segnotia^ 

che ineve aghiaccia e [meve 'njfiamma *l(o) care. 



\ 



II. Gidcamo da LenUno. 

1. Canzone. 

Notaro CHucommo. 

1. GViderdone afpetto auere 
Di uoi, do-nna^ chui fervire 
Non m'^ noia, 
Sl mi fete tanto altera 
5. Äncora Jpero (d')atiere jntera 
D'amor(e) gioia. 
Non uiuo jn difperanza^ 
Ancor(d) che mi diffidi 
La uoßra difdengnanza : 
10. Ca fpeffe uolte uidi, — ed e protiato, 
(G)ommo di poco affare 
Per iienire jn gra loco, 
S'elo fape auanzare^ 
Moltipricare 'l(o) poco-c'a 'quistato. 

15. IN difp(e)ranza w)n(\s. iü) mi gietto 

Ch'io medef(e)mmo m'impxometto 

JfauerCe) hene. 

Di hon core h la fperanza 

ChH' ui porttOf e la leanza 
20. Mi mantene. 

Ä cid non mi fcoragio 



I 



202 Texte. 

lyamor(e) che m^ä difiretto: 
81 com' omo fdkmgio 
Farctgio chelVk detto — ch'eüo facie: 
25. Per h reo temppo ride^ 
Sperando che poi pera 
La laida ara che vede; 
Di donna troppo fera — fpero pack. 

Sjo pur (O/pero jn allegrama, 
30. Fina donna^ pietanza 

Jn uoi fi mova, 

Fina donna, non fiate 

Fera, poi tanta hieltate 

Jn uoi fi troua. 
35. Ca donna c'ä helleze 

Ed h fanza pietade, 

Com *ommo ß], c'a richeze 

Ed ufa fcarfiiade — di cib catie; 

8e non nn'd bene apre/o^ 
40. N^ d(i)ritto, n^(d) in/engnato, 

Da ongn' omvno n'^ ripre/o, 

Onuto e difprefgiato — e [JJp^'efgio ä graue, 

Donna mia, chHo nom perifca 

S*io ui pregOy non uHncresca 
45. Mia preghera: 

Le beUeze che 'n uoi pare, 

Mi difiringie^ e lo fguardare 

Dela ciera. 

La figura piagiente 
50. Lo core mi diranca; 

Quando ui tengnio mente, 

Lo fpiriio mi manca — e toma jn ghiaccio, 

Ni mica mi fpauenta 

L'amoroso uolere 
55. Di dd che m^atalenta, 

Ch'io no lo poffo auere: — ond' i' mi Jfacco. 



i 



Texte. 208 

2* Sonett* 
Notaro Oitieofno. 

1. lo nCagio posto in core a Die servire 

Com* io potesse gire im paradiso: 

AI Santo loco c'agio audito dire 

0\ve) si mantien(e) soUazo, gioco e riso. 
5. Sanza (la) mia donna non vi voria gire, 

QueUa Cc*)ala blondda testa e'l claro viso, 

Ghd sanza lei nom porzeria gaudere 

E stando dala mia donna diviso. 

Ma non lo dico a tale infendimenio 
10. Perch'io pecato ci vollesse fare 

8e non vedere 'l(o) suo bel(lo) portamento, 

E 'l(o) hello viso e 7 morbido sguardare; 

Che 'l(o) mi teria in gran(de) comsolamento 

Vegiendo la mia donna in ghiora stare. 



i 



III* Oictcamino Pugliese. 

Canzone* 
Ginicomino FulgUese* 

1. La dolcie ciera piagiente 

E gli amorofi femhianti 
Lo cor(e) m'alegra e Ja mente^ 
Qnando mi pare dauanti. 

5. Sl uolontieri la ueio 

Queüa chu* io amai; 
La boca ch'io ba/ciai 
Äncor(a) ta/petto e difio, 

L'aulente boca e le men[n]e 
10. E lo petto le dercao: 

Fra le mie braza la tenne, 
Bafciando mi dimandao: 
^Meffer, fe tieniftej a gire, 
Nom faccate adimoranza, 



I 



204 Texte. 

15. Chd nann i fdij bona u/anza 

La/ciar(e) Vamore e partire, » 

ÄUotta ch'eo mi partiui 
E dissi: «J. Dio u'acamandoT^ ^ 
La heüa guardö uer meui, 
20. Sofpiraua lagrimando. 

Tanferano li fofpire, 
Capena mi ri/ponde(i)a: 
La dohse fmajdonna mia 
Non mi UxfdafuaJ partire. 

25. lo nom fuiui J\ lontano 

Che 7 mio amore u'ubriajfe, 
E non credo che Trißano 
Ifaotta tanto amaje. 
Quando uegio (tisnire) Vauenente 

30. [Infra] (E) U done aparire, 

Lo cor(e) mi trae di martire, 
E ralegrami la mente. 



IV. Müialdo d'Aquino. 

Canzone. 
Mefter BinaMo €PAquino» 

1. IN un grauo/o äff anno 

Ben m'd gitato amore^ 
E no 7 mi tengno a danno 
Amar(e) ß alto fiore. 
5. Ma, (di cid) ch'i non fono amato, 

Ämor(e) fede pecato, 

Che 'n tal(e) parte donao mi' 'ntendimento. 
Confortto mia fperanza 
Penfando che, fauanza, 
10. Btiono fofrente afpetta compimento, 

Percciö non mi di/pero 
Uamar ß, altamente: 



> 



Texte. 205 



i 



Adeffo mercid chero 

Seruendo umüemente, 
15. (ja potiero ommo atiene 

Ca per uentura ä hene, 

Che monta ed aue affai di ualimento. 

Perö non mi fcoragio, 

Ma iut(yr(a) feruiragio 
20. Ä quella caue tuto 'nsengnamento. 

Dafd la mia 'ntendanza 

Oiamai non fi rimoue^ 

E feruo jn gra' leanza 

Che 'n ej'a merze traue, 
25. Solo quefio mi facca, 

8' i' Vammo, no le fpiacca, 

E tengolomi jn gran con/olamenio, 

Com' ommo, ca di/a/cio 

A/petta Sauere afcio, 
30. Poco di bene pilglia per taJento, 

Tanto meße a pla/ere 

D'auer(e) fua fengnoria. 

Che non dißd(e)ro auere 

Ältra donna che fia, 
35. Come quelle che crede 

Salvarß per fua fede, 

Per fua legie uenire jn fu talento, 

A meue coß pare: 

Non credo mai fcampare 
40. Sed eW a me non da con/olamento. 



V. Guido deUe Colonne* 

Canzane. 

Giudide Guido deUe Coicnne di Mißna. 

1. LA mia gran pena e lo grauo/o afanno 
Co lungiamente per amor(e) patuto, 



206 Texte. 

Madonna lo m'ä 'n gioia ritomato, 
Pef{fando VatienenU di mio danuo, 
5. In fua merzefdej m'aue riciepato 
E lo fofrire nuü(e) m'ä meritafo, 
Ch^etta m'ä dato — tanto bene auere^ 
Che lo fofrire — moUa maUnanza 
Agi übriato e uiuo jn aüegranza, « 

10. Ällegro fon(o)^ cä tale fengnoria 

Agio aquißata per mal(e) foferire 

Jn queUa^ che d^amor(e) non uao cieffando, 

dertto a gran tortto 'l(o) male blafmeria, 

Cht per un(o) male agio visto auenire 
15. Poco di bene andare amelgliorando, 

Ed atardando — per molto adaßiare 

Un grand'afare — tomare a neiente; 

Chi uole amar(e) den' effere übidente. 

Vbidente fon(o) flato tutauia^ 
20. Ed ö feruuto adeffo co' leanza 

A la fourana di conofdmento, 

Quella, che lo meo core diflringiea^ ' 

Ed ora jn gioi(a) d^anwre mHnavanza, 

Soferendo agio auuto compimento, 
25. E per un(o) dento — mä(ue) piii di fauxyre 

Lo ben(e) camore — mi fade fentire 

Per lo gran(de) mal(e), che m^ä fcUto fofrire. 

Se madonna m'ä jfaito fof[e]rire^ 

Per gioi(a) iamore auere compimentOj 
30. Pene e traudglia ben(e) m'd meritaio, 

Poi ch'a llei piade, a me ben(e) de' piadere, 

Che 'nd' agio auuto (co)tanto uallimento, 

Sour' ongne amante m'aue piiJi, *norato, 

Cagio aquifiato — (d')amar(e) la püi fourana: 
35. Cht fe Morgana — foj'e jnfra la giente^ 

Inuer(o) madonna nom paria ndente. 



^ 



Texte. 207 

Neiente uale amor(e) fanza penare; 

Chi uole amar(e) conuiene mdl(e) potire. 

Onde miUe meroü na^a lo male, 
40. Che mä fatto jn tanto hene montare, 

ChHo nonn agio jnfra la giente ardire 

Di dir(e) la gioia, oue ü mi core fdU. 

Or dunque uale — inelglio (di) poco auerCy 

Che trappo hen(e) fentire — ala fla/gion^: 
45. Per troppo hen(e) diuenta omxao fellone. 



VI. Pier deOa Tigna. 

Canzone. 
JPtero dele Vlngne. 

1. Foi ianta caonojcienza 

E campimento di tuto bellore 

Sanza tnancare natura Vä datOy 

Nonn i mai jncrefcienza 
5. Penare lungiamente per fuo amore: 

Quanf io piü peno, piü färb 'nalzato. 

Jn ß gran fichuranza amor m'd mefo 

J'lo fuo gran(de) ualore, 

A chui fon(o) tuto dato, 
10. Ed infiamato — di fi huono amore, 

Com' (Mero che d'eüera ^ forprefo, 

Lo ueder(e) mi fotraffe\ 

Si come il ferro fa la calamita, 

Cofi m'e auifo c'amor(e) mi (fo)tragieffe; 

15. Paine che mi für äffe 

Suhitamente core e corppo e uita, 

Ch'io non fon(o) mio quanto un ago pungieffe. 

In amor(e) dato ö tuto mio penfare, 

E'n sua suggiezione; 

20. Ch'io fono jnamorato 

E alterato — di mia openione, 

Ch'io uo al morire, e paremi hen(e) fare. 



208 Texte. 

Son(o) menato al morire 

Per forza, ed i' medeJ(i)mo mi c'inuio, 
25. Ed efferCe) la mia mortte e non uedere. 

Nann d tanto uoHre 

Ch'io pojffa i/farzare lo mio difio; 

Goß. m'ä toUo amore ongne podere. 

Di cid mi dono gran(de) comfortamenio 
30. Contra lo mio penare; 

Che fon(o) da üei amaio, 

E comindato — m'aue a meritare: 

Bon fine afpetta *l(o) hon(o) cominäamento. 

Sl alta jnconinzalglia 
35. Ämor(e) m'aue jnorato da uenire^ 

FercM piü aquifio, che nenn ö mer(i)tato. 
(T) nonn ö giucato in falglia, 
Che hen(e) fouente uedemmo auenire 
Ämare forte(mente) e nonn ejfere amato, 
40. Poi 'n ella e tanto di canofdmento 

D'amore, che la 'ntenza, 
E piü mi fa aUegrare, 
Come de fare — chi fi hen(e) (jn)conenzay 
QuanVä piü dele donne jnfengnamento. 



TU. JSantigivmta da iMcca. 

Canzane. 
8er Bana>giunta da Xlteco* 

1. QVando apar(e) Vaulente fiore^ 

Lo temppo dolze e fereno, 
Gli au/celletti jnfra gli aXbore 
Oiafchun(o) canta jm fuo latino» 

5. Per lo dolze canto e fino 

Si comfortan(o) gli amadore, 
Quelgli cKaman(ano) leal(e)mente. 
Eo Uaffo no rifino: 
Per queUa cKä 7 meo core 



i 



Texte. 209 

10. Um pem/o/o imfra la giente. 

Per quella che nmä jm hcUlia 

E d^amore [m'ä] comquifo, 

Yao pem/o/o nötige diu, 

Per queUa col chiaro ui/o, 
15. Co' riguardi e dolci[e] ri/o 

Wä lanciato e mi dißringie 

La piü dobe criatura. 

Laffo, quando m'ebe pri/o 

iyainor(e) tutor(a) mi /'infingie^ 
20, Pare di me non ä chura. 

Kolgli /guardi m'ä comqui/o 

ParlandOj ond 'io mi dolgliOy 

Laffo, quando m'ehe pre/o; 

Or(a) mi ua menando orgolglio, 
25. Adunque partir(e) mi uolglio 

D'amore e di /uo /eruire 

E deli /alffi riguardi. 

E /arö dö ch'io nom /olglio 

A fin [di pietanza] ottenere 
30. Per quella che tuto m'ardi. 

BEne men(e) uoria partire 

Sumque lo pote/fe /are. 

Wad6blaran(o) li martire, 

Non ne poria jn dö campare. 
35. Adumgua mi conuen(e) ßare 

Aid /ua dolze /peranza, 

E nonn e/fere argolglio/o^ 

Ma tutor(a) merzh chiamare: 

Forjfe ne uerä pietanza 
40. A quella cä 'l uiso amoro/o. 

Kanzonetta dobe e fina, 
Fa, /äluta la piü giente! 
Vanii a queüa ch'ä regina 
Di tuti gtin/engnamente. 

Wiese, Altitalienlsches Elementarbuch. U 



210 Texte. 

45. Da mia partte t'apre/enU 

E J% le chiama merzede^ 
Che nan degia piü /of(e)rire 
ChÜo paii/ca efii tormente: 
Ca rimembrando mauzide 

60. E iamor(e) mi fa languire. 



VIII. Bandie IHetakUi. 

DietaiuH. 

1. Oreve cosa m'avene oUre misura, 
Poichh per forza vegio mi convene 
CantarCe) contra a tcUentOf ond' io mi dolglio^ 
Per contar(e) la mia pena e la rancura; 

5. Che Mt'^ tomaio in grande affanna ü bene 
E la rica aUegranza cKaver(e) $olglio, 
E^ X agio amato ed amo co' leanza 
E fui amato ed ebi gioia intera, 
Or m'd tomafu fera 
10. La [dolze] mia [majdonna for faUanza, 

Dumqua hen(e) mi hmiento con dritura; 

Laomt io non ö pecato, tnvo im pene. 

Perb di cib com* al bene mi sfolglio, 

E s^io potesse contr(rfar(e) natura 
15. Dela fen(ici)e, che $*arde e poi rivene, 

Eo m'arsera per tornar(e) daltro scolglio 

E surgieria chiamando pietanza, 

Forse che tomeria colä dov era 

D'amore ala 'mprimera^ 
20. Si cKio raquisteria la mia allegranza. 

Perb, lamento di gran dolglia e dura^ 
Merz^ dimOnda a chi 'm baUia mi tene, 
For colpa non mauzida per orgolglio, 
Ma brevemewte tragami iardura 



Texte. 2a 

25. E det affanno ca H mio cor sostene. 

Champar(e) per altra nam pos9o nh volglio; 

Dumqua le dV che fa dismisuranza, 

Se contra a umilitä mi stesse fera, 

Ch^ morte mi sembrera 
80. Ongn aUra vita, ^ m^ä im swi possanza. 

2. SoneU. 
Bandie IHetaiutiL 

1. (^ndo taira rischiara e rimserenüy 
B mondo toma in grande diletanza, 
E Yagua surgie chiara dela vena, 
E Terha vien(e) fiorita per sembiama, 
5. E gli ausgiUeUi riprendon(o) lor(o) lena 
E fanno dolzi versi % loro manza, 
Oiascun amante gran(de) gioia ne mena 
Per h soave iempo che savanza. 
Ed io languisco ed ö vita dolgliosa^ 
10. Com' altr' amante nom posso gioire, 

Chk la mia donna m'e tanto jorgolgliosa, 
E non mi väle amar(e) n^ ben(e) servire. 
Perö VäUrui alegreza m'h noiosa, 
E noiami ch'io vegio rinve[r]dvre. 



IX. Chia/ro Davanzati. 

1. €anaone* 

Chiaro fnedeHnw» 

1. Trqppo agio fatto lungia dimoranza, 
Lasso, ch'io non vidi 
La dolze speme a cui [io] m'era dato! 
Sonne smaruto, e vivone im pesanza. 

5. Oimh^ che non m'avidi 

Del foUe senno mio, che m'ä 'nganctto 
Ed aUungiato — dato suo comandof 
Perö h dritto cVongni gioi(a) mHnfrangna^ 



14* 




212 Texte. 

Poich'io m'alungo daJa sua compangna. 
10. E come piü me ne v[ad]o alungiando, 
Men ö äi gioia, e piü dolglio affannando. 

Se mia foUia m'inganna, e [se] m'at^cide 

E da pena e iormenti, 

Ben h rasgione che nuüo om(o) mi pianga; 
15. Ch'io son(o) hen(e) come queUi che si vide 

NeV agua in^no <£ denti 

E mor(e) di sete temendo nolgli afranga^ 

Ma no rimanga — innelo scoglio afranto. 

Cosl agio per somlgliante eranza 
20. Ismisurata (la) sua dohe speranza, 

E so, s'io perdo lei cui amo tanto, 

Perduto mi e gioia e riso e canto. 

Tant'aio minespreso feramente 

Ch'io non (mi) sao comsügliare; 
25. Gran rasgionfe] h ch'io perisca a taJ(e) sorte. 

CÄ'io faccio come 7 ciecierCo) ciertamente^ 

Che si Sforza a cantare^ 

Quando si sente approssimar(e) la morte. 

E piü m'i forU — (la) pena ov'io son(o) dato, 
30. Qtiand* io non vegio queUa dolze spera 

Che nelo schuro mi donö lumera. 

Omi, s'io fosse un anno morto stato 

8t doverei a lei eser(e) tomato! 

Sicome nom si puo[te] rHevare, 

35. Dapoichh cade giuso^ 

Lo leofante cVh di gran(de) possanza^ 
Mentre che gli aUri colo lor(o) gridare 
Vengnon(o) che Cl] levan(o) suso 
E rendonli il comforto e la haldanza; 

40. Ä tal(e) semhianza^ — chanzone, va(tene) in corso 
Ad ongne fino amante (d)ovunque sede^ 
Che degiano per me gridar(e) merzede; 
Ch^ se per lor(o) non m'i fatto socorsso^ 
Fra i ter(n)afin(i) del disperar(e) son(o) corso. 



i 



Texte. 213 



2» Sonett. 
iJhiaro. 

1. Gos\ divene a me similemente 

Com' al' ascieUo che va e no rivene; 
Per la pasiura che trova piagiente 
Dimara iUoco e d'essa si contene. 

5. Gosi il meo core a voi, donna avenente, 
Mando, perchi vi conti le mie pene, 
Con vai rimane ed io ne son(o) perdente; 
Tanto li piacie, nom cura aUro bene, 
Ond' io vi prego, dacM h tenete, 
10. Che rimembrate deV altra persona, 
Gome sanz' esso possa dimorare. 
Bern 80 che tanta canosdenza avete^ 
8e per voi pere sanza gioia alcuna, 
Che fia dispregio dl nostro fin amare. 

3. Sonett. 
Chiaro medeeitno* 

1. Io mi disdico, cVio non(e) d tuo core, 
E sHo Vavesse io Io ti renderia; 
Ma poi no Wö^ richerilo ad Ämore 
Ä cui Io desti per la tua follia. 

5. E se mi se' offerto servidore, 

Io non ti volglio per mia vülania; 
Ma quando fosse im servisgio d'onore 
Son(o) cierta che d'assai mi piacieria. 
Ma tu mi chiedi cosa ch'io non volglio^ 
10. E tu medes(i)mo so ben(e) che Io credi; 
Dumgue Vamenda solo in disvolere. 
Ed uno esempro diciere ti volglio: 
— Se se' seniito, pemsaJo e provedi — 
Ch'esere nom po amor sanza piaciere. 

4. Sonett. 
€JMaro fnedeeitno. 

1. Volete udire im guanle ore del giomo 



214 Texte. 

AmorCO «ni volgi^ e gira cd suo fcdentof 
(Tal primo cVio mi mavo miro intorno 
Dda mia gioia sed io la sento. 
5. Assettami 'n ü* loco e mi sogiomo, 
Piango e sospiro ed ö greve tormentOy 
E pai rimiro per lo viso adomo. 
Se 7 vegio, canto ed ö gran sbaldimento, 
E poiy guando si parte la mia gioia, 
10. Lo cor(e) m fura e tutta la vertiUe; 

Im quel(lo) punto mi sta aviso ch'io moia. 
Se si n^avedfej e mandami salute, 
Immantinente oMiare' ongni noia: 
Cosl Vore del giorno d compartute. 



X. Monte Andrea. 

MofUe^ 

1. 81 m'ä legaio AmorCe)^ quanto piü uro 
Piü si distringie e [si] raferma ü nodo, 
Sono ala coüa e pato tal(e) martiro 
Che tutti nuUa fuorCo) di quanti io n'odo, 
5. E 'm quäle parte io mi volgo e giro, 

Un(o) dölor(e) mi comprende di tal(e) modo 
Che mi da morte^ e poi tomo e sospiro 
E grmrdo chi colpito m'ä sl sodo. 
Non vegio chi 7 mi fa^ tanto non miro, 

10. Lasso me tristo, talfej k il ben(e) ch^io godof 
Ai pegio [sonj che morto (sono), si mi guida 
Amor(e)y che m^ä distretto im stui catena. 
Soll] li chedria m^rzd, pur che m'auzida; 
Poi, fos8*io morto, saria fuor di pena. 

15. Vtu>l(e) pur tormenti, perö non m'aida; 
Conven(e) ch'io vada lä ove mi mena. 




Texte. 215 



2. Sonestt. 
Monte. 

1. Badick e pome, fantana amorosa, 
Per cd s'avanza anffni nobilUate, 
La fama del välore in voi si pasa^ 
BeUeze, cortesia, semw e bmtate, 
5. E fa iogiorno sovr* ongne attra com 
Somatamente tutta la hültate, 
Ni fUy tU fia> ^^ e$$er(e) mai non osa 
Piü belleze che 'n voi sono formate: 
Ä dimostrato in voi la vet^tudiosa 

10. Sua graza la divina maestate. 

SicU, se Cn] fdOo fosse stato alcuno, 
Vegiendo voi, se »'^ fuori d'eranza, 
Che siete ü propio amendo di dascuno. 
Merze vi cher(o), di me agiate pietanza, 

15. Da poi che naturälemenU sono 

Corpo, core, vifn in vostra posanza. 



XI. Bustico di FUippo. 

Sonette. 

1. 

1. Amore^ onde uien(e) Vaqiuiy che lo core 
algli occhi, senza mai rifinar(e), mandaf 
saria per tuo comandamento, amorel 
eo credo hen(e) che moua a iua dimanda, 
5. E pare a me che surgia di dolore, 

e conuien(e)^ che con dtwl(o) delgli ochi spanda; 
ch^ se dalgli ochi non uscisse fore, 
lo co(u)r(e} moria, Ämor(e) no' to comanda! 
Ämor(e) non vol(e) ch'io moia (moia), ma languendo 
10. [ch'io] Viva con cortese sengnoria; 

mi faca amor(e), po' ch'io non mi difendo: 
Im quesf ^ tutta la speranza mia, 
che tanto le stard merzk cherendo^ 
che sia pietosa piü sua sengnoria. 



216 Texte. 

2. 

1. D(mumqu€ eo uo o uenqno o uolgo o giro, 
a uai 8<m(o), danna mia, tutor(a) dauanti, 
e s'eo colgli ocki attroue guardo o miro^ 
lo cor(e) non u^h, poi cVio facco % senibumH. 

5. E spesse uoüe 8^ forüe sospiro, 

che par(e) che 7 cor(e) dal corppo mi 8% schtanti. 
Alor(a) piango e lamento e non m'adirOy 
ma li mei ochi bangno iutti quanti. 
E dolzemente facco mio cordolglio 
10. tutor(a), mia donna, a uoi merzh chiamando, 
vmüemente piü guant'eo piü dolglio. 
Durar(e) nom po880 piü disiderando, 
non agio di uoi quelClo) c'^auere solglio^ 
moro per tkn piangiendo e so^rando, 

1. Ispesse uoUe uoi uengno a uedere, 

per sodisfare agli ochi ed alo core; 

ma quancTeo partto, sl mi sMngie amore, 

cVio non sacco che uia degia tenere, 
5. E di tomar(e) mi Sforza lo uolere^ 

sl m'ä ^i0amato amor(e) del suo calore: 

e poi quand^io mi partto, lo dolore 

aIor(a) rüoma e parttesi ü piaciere. 

Ädumque^ lasso, como degio faref 
10. eh'io nom posso tutor(a) madonna mia 

veder(e) colgli ochi e 7 corCe) fare alegrare. 

CHentHe ed amorosa piü che sia, 

e sai in che guisa tu mi puoi campare; 

nom pera sanza gioi\ ch'io non douria. 

1. Fastel(lo) messer(e), fastidio dela caza, 
dibassa i ghibeUini a dismisura, 
e tutto ü giomo aringa jm su la piaza 
e dide che Igli tiene n aventura. 



Texte. 217 

5. E cht H cantende, nel uiso gli sfpraza 
vdenfo), che ü'e mischiato altra sozura; 
e f^ la notte come 7 dl schiamaza. 
ar Dio ci menfmasse (quel)la sdagkura. 
Ond' io 'l(o) ti fo saper(e) dinanzi assai 
10. c'a manCo) uengni de* tuo' nemici guelfi, 
se ienp'hf se uendetta non ne fai. 
Ma tu n*aurai merzb quando il uedrai; 
fami cotanto, tolgligli Montelfi: 
cosi di duol(o) morir(e) tosto il uedrai. 

5. 

1. D^vna diuerssa cosa cJCh aparita, 

colsUglio cdbianCo) guardia i Fiorentin% 

e quäl ^ que(lgl)i che uuol(e) campar(e) la uita, 

si mandi al Uelglio per suoi asesini, 
5. Ch^ ci a vna lonza sl fiera ed ardita, 

che, se Garllo sapesse i suo comfini 

ed eli sua prodeza auesse udita, 

tosto ifC andrehe sopra i Saradni. 

Ma Chi h questa lonza f or lo saccate: 
10. Panida egli e, che fate, e\ da Fiorenza, 

c^osie no stanziaie o caualcatef 

Chb se seguisde jnanzi sua ualenza, 

com' elgli ä faMa adietro, $i Igli date 

sichuramente jn guardia la Proenza, 



XII. OeMehte oms den Akten Bologneser 

Notare. 
1. 

1. «Ot bona gente, oditi et entenditi 
la vita che fa questa mia cognata, 

La vita che la fa^ vui Vodirite, 
Cy se ve place, voilave contare. 
5« a lato se ne ten sette gallete 




218 Texte. 

pvLY del meglior per poter ben goncarCy 
e M^ora dice che mar de sete 
en fin cVa lato tum se 7 po acostare; 
n^ vin nh aqua nan la po sagiare 
10. s'eUa non pon la bocc 'a la stagnata,^^ 

^Per Deo, vicine mie, or non credüe 
a quel che dke questa falsa rea. 
VaÜrier ch'eo la trovai fra le parüi, 
et eo la salutai e'n cortesia 
15. assai li dissi: ,donna, che facitiV 
et eUa ine respose viüania, 
ma soQO ben Vopera che fada: 
no H ve direi, cVeo ne seria blasmata.* 

€0% 80^ puta, Chi te conoscesse 
20. e sapesse j com' eo so, lo to affare! 

VaUrier[i]^ per cason de far dir messe, 
dl prete me volisti rvffianare: 
ma natUi fustu arsa che 7 facesse 
e cKeo cun teco mai volesse usare! 
25. da mi te parti e non me faveUare, 

ch'eo non voglio esser mai de toa brigata. 

^Or Deo ne lodo ch'eo son contiscuta^ 
ne non so, com tu, putta al to marito; 
ch'ahtta te par aver qoi compluta 
30. che tu äi prego d'averlo enbo^to. 
et oimh lassa, trista, decedtda! 
ch'a tutta gente 7 fai mostrar a dito, 
e dele corne Vax si ben fornito 
clCuna gaUea ne sereh* armata.i> 

35. tCognata, eo te dird bona raxone 

se a credenga tu me voi tenire. 
eo agio cotto un sl grosso capone, 
che lo buglion serebbe bon da bere. 
al to marito e 7 meo vegna passione,* 



Texte. 



219 



40. 



45. 



50. 



1. 



5. 



che 'nseme no ne lassen bene averel 

« 

egli äwM zoglia, e faremci morire 
a pena et a dolore onne fiataf^^ 

^Cognata mia, go ched eo fö dittOj 
eo sage ben ched eWi mal a dire. 
[eo] menarotti a casa un fanteUetto, 
e hii daremo ben tnangar e bere, 
e tu recarai del to vin bruschetto, 
eo recard del meo pUn un barile, 
guando gli avren da ben mangar e bere, 
gaacuna faga la soa cavdkaia.T^ 



For dela bella caiba 
Plange lo Janiino, 
lu 80 osilino 
e dige cum dolo: 
e dice cu dolo: 
E in un boschetto 
setUl Toseletto 
«oi bei lusignolo, 
oi bei lusignolo, 



2. 

fuge lo lusignolo, 
perd die non trova 
nela gaiba nova, 
^chi gli avrl Vusolof» 
^chi gli avrl Vusolof'» 
se mise ad andare, 
sl dolge cantare. 
torna nel mio broylo! 
torna nel mio broylo/^ 



XIII. Girard Fateg. 



1. Fol om ni mat no cre 
Mal fauio fe n'aui^ 
Quel om &a motti amifi^ 
Lega gen un de mile, 

5. (7a nol dig eu per quelo; 
Ämig qeg diga caufa 
Qi fe recorda ben 
(Ja, recordando queßo, 
liOrn qe faoidLta trqpo 
10. No fa que e defoto; 
Qi al fo bon amigo, 



caufa qeg fia dita; 
qe ua per uia drita. — 
a tuti no dea briga; 
cui foi credence diga. 
non e fen a ccdcar 
q'el uol en fi celar, — 
que e ne que feräj 
lefmen no peccard. — 
per beU ueßimente, 
lo fo penfer ie mente. 
com el no fe tengon. 



220 Texte. 

Ne nuio tenpo äiga quel qe noi fapia hon. — 

L*(mo qe uol far hm en log qe tiegtia e uaia, 

S* el po feruir a fumely del faperhio noi caia, — 

15. Biad Vom, qi noi ue, fei cre ^ q'e mefura; 

Degunar dig pecadi meig e qe Vom qe dura. — 

Con/eiar ancü fato per grand fen fi tignudo; 

Poi ual Cucd) pocol confeio^ da q\xel dan e tieg[n]udo. — 

Mieg e qig fiiol prege lo pare, fin qig tan, 

20. Qel pare priege lor ni uegna a le foi man, - 

S^eu me guard dai pecadhi (fai fati, un an o dui, 

Poi tom en quig enfiefi, pegor fon ^eu no fuL — 



XIV. Ugufon da Laodho, 

1. Mai unca no penfemo hen 

Com tauer del mond ua e uien: 
Ancoi e meu, doman e to, 
No fe nenfenge qi tuor fei po, 
5. E quefi auer, qe nui auemo, 

I D*altrui fo tuto^ hen lo fauemo; 

E hen ge par qel fia noflro, 
Mai noi h lafem molto toßo; 
Et äüreß fafemo nui, 

10. Qe tutol lafem ad alirui^ 

L[a] pegor parte ne ferä noßra. 
De uißimenta molto deuoßa 
Serem ueflidM a la fin, 
Mai no de uair ne d^armelin, 

15. Mo de ßamegna o de celigo 

Pongente com un pel de rigo. 
Si toßo como tom e mortOy 
Viagamentre el fi fepolto^ 
E fieramentre fi plurad 

20. Da tat qe miga no t e en grad, 

Mai per qigi e foi parenü, 
Sen moßra en alget dolentri; 
E tal fen moßra auer gramega 



L 



Texte. 221 



Qe *n /o cor na grand akgrega^ 

25. Qel li reman tiäo Vauer 

E la mobilia e lo poder. 
Et altri par qe ne firangofa, 
Qe wm aurd miga d'angoffa 
E qe dird con plana uofe 

30. yPer deu, gtuirdai fei uien la crofe.* 

Soaaementre lo remuda 
E dife ^ga me par q'el ptida.' 
Bejponde quig qe ßa atomo 
,Qui non e guagre hon sogomo, 

35. DeUy quanto li premdhi fe triga! 

El no ie cal de Vautrui hriga. 
Per certo moUo fe demora, 
Qe tropo par qe monte tora. 
Non e ancor fafe le candele; 

40. Bafla/e qele foffe tele. 

Per fi grand afio fe fa^ 
Ad ogn'omo recreffe ga* 
En tutol mondo non e cofa^ 
Plui uolontier fia rechfa, 

45. Vnca non e rea rafon, 

Gafai ne pego la mafon, 
Mo no fenfenga del cridar 
yYiegna quehr qel de portar.' 
Et illü lieua molto tofio 

60. E condus h lao fi repoßo, 

Deu, como ua uiaganientref 
Vnca tun tautro no atende. 
Mai quel meflier e molt fregofOy 
Qe gal uoraue auer afcofo. 

55. Viagamentre da Voferta, 

E molto fia la riega aiierta. 
Tuti me pare dun talento 
Pur de condurlo al monimento. 
Bö lo fconde e dentro lo ferra, 

60. (}amai no cre q'el faga guerra. 



222 Texte. 

Vamema fird hen pagaa, 
(Ja no fird miga enganaa, 
Segando taura qela,fe, 
Biadi quüi ca bona fef 



XV. I^ietro da Barsegape. 

1. 
1. ri'^^ grande miracoh ve volio dire 

'^ Ee fi Christe 8en(a mentire^ 
Quelo nostro grande segniore^ 
Und ave li gudei grande dolore. 
6. [Li] sacerdoü e farüei, 

Li principi deli Qudei^ 
Invidiosi e grami en forte, 
Ke 'l susdtö Lagaro da mortem 
Lo quäl era in lo monumento 

10. Ee 7 [sij marciva ga Id dentro, 

Qtiatro di el stete in morte, 
Si ke 7 pudiva motte forte. 
Jesu Christe si lagremöe. 
Ad alta voxe Lagaro clamölej. 

15. Quanä*el clamö: ^Lagaro vene fora^, 

Incontin^xüH el insi fora, 
Lagaro fo in pei levao 
Da morte a vita susdtao, 
E lo segnor li inpiesente 

20. Gomandöi ali soi descentri, 

E* eli *l(o) devesen(o) desligare 
E laxar lo via andare, 

2. 

1. Ma ese dela citä a man a man 

Quifnjdexe mi(l)li(gi)(i ben luitan, 
Ä casa dela Madelena 
E li [alö] ave richa cena. 

5. Maria fo alegra forte 



Texte. 223 



M' 



Ke 7 suscitö *l(o) fradel(o) da morte, 

8% lo receve cUegramente 

E po li dona de tinguente 

Pretioso e plen iodore 
10. E si ne tm(e lo so segnore, 

Li alö [si] en albregai 

Lo segnore con li soi frai. 

Ta si [elj gh un falso frado 
Ke Juda traito fi clamao; 
15. Del segnore era senescalco 

E canevi si era qußsto traito, 

Si amenfd a businare 

E de grande ramporgnie a (rare 

De go ke sta Maria feva^ 
20. Unda 7 segnor ela ongeva, 

E si deseva entro li frai: 

^Za vegni [e] si mascolfm: 

Per que se perde questo unguento 

Ke hen vale dinari d'argentof 
25. Ben se porave esser vengü 

E de hon dinar aver äblü, 

Et aver fato caritd 

A quiUi qui an necessitä,* 

Ora responde a lo segnore 
30. E dixe a Juda lo traitore: 

«Per que va tu ramporgniando 

E Maria molestandof 

Et a fato hon lavor 

Ke ta ungio lo segnor; 
35. Deli poveri avri asai con vu, 

Mo eo no serö sempre con tm.» 



XVI. ßßPraverbia que dicuntur super natura 

feminarunh.^^ 

1. LI porci no poi toUre de la foa noritura^ 

Ne la gata, fagatelo, qe fuira per natura. 



224 



Texte. 




Quand tom cre de la lana 
Perde la foa aura 

5. Femena del fo uego 
(k per manace dicerli 
Qual ar uol, rid e planfe, 
Cui plui le ama e feruele, 

La holpe fai a/ai hoqe 
10. L*un ampla, tautra ßreta^ 
E guando lo can cagala 
Per WML entra^ per tawtra effe^ 

ÄÜreß fai le femene 
Qe tutora f'enpenfa 
15. Engegno e trauolte 

Quand fomo tacau/ona 

Quando la iflate uiene, 
E perde lo fo pelo^ 
Mai lo uego reten 
20. E ga per came cota 

Quahra uol la femena, 
E mena relegione, 
Mai fela fe ue tafio. 
Per tun no Jaffa tautro 

25. LO rigo e pehfo 

Le heflie qe lo prende^ 
Q*el k ponge con lo dofo^ 
No e meratieia fe plange 

MOIH uici a la femena 
30. Senga rafor e forfefe 
I Con foi lofenge e planti 

Ke uolge lo cor a li ominiy 

Sauio omo con lo freno 
E menaJo la o uole, 
35. E torfo com manage 

Mai gamai per pregantego 



trar feda neta e pura, 
et en darno lauora. 

no la poi unca trare 
ne dolce ne amare. 
tonte uoUe fa fare. 
plui lo hrama enganare, 

a la tana o conuerfa, 
gafcuna fai deuerfa; 
el cagaor Taprefa, 
coß fcanpa de prefa. 

di e note tuta üia, 
engano e triearia, 
per courir foa folia; 
hen a preßa baußa. 

e lo louo fe muda 
quefte caufa faipuda; 
el mal far no refuda, 
no lafard la chida. 

fe moßra fenpte plana 
come fofe nonana. 
hen fai uoUa fotana; 
cortefe ne uüana. 

de peli qe no e m^Ue; 
tute roman per fole; 
lo fangue li nde tole. 
qd qe pefla ceuole. 

qe li omini confonde^ 
con quäl li rad e tonde^ 
e con foi male gronde, 
con fai lo mar le onde. 

deßrenge lo caualo 
quefl e uer fenga fah, 
tom fai andar en halo; 
no fai del negro gah. 



Texte. 225 

FEmena no poi deflren^ere ne per ben ne per mdUy 

Ter lofenge o manace qe tu li faipe fare; 

E Je tu la cafiige de lo tnal q'ela jafe, 

40. 8e (amerd da fera^ no fard da domane. 



XVII. Fra Giaeomino da Verona. 

V. 161—176. 

1. L*un diavolo cria, taUro ge respondo, 
L'altro hato ferro e taltro cola hrongo. 
Et aUri astiga fogo et altri corro entomOj 
Per dar al peccaor rea noito e reo Qomo. 
5. E a le perfine de dreo sl enso un gran vüan 
De lo profundo d'älnsso, compagnon de Saihan, 
De trenta passa longo con un haston en man, 
Per beneir scarseUa al fälso Oristian. 

Digando ad aUa vox: ^Ognun corra al guaagno, 
10. K'el no porfa mo 7 tempo Ualgun de nui stea endamo; 
E ki no g'ä vegniro segur sea de mal anno, 
No sen dea meraveja s'el n'd cagir en danno.it 

Tuii li diavoli respondo: ^Siaf sia! 
Quesfd bona novella, pur k'ella tosto fia! 
15. Tu andarai enangi per esro nostra guia. 
Mal aja la persona he g'ä far coardiah 

V. 181-196. 

ÄUri prendo baüi^ aUri prendo rastegi, 

Ältri stigo de fogo, altri lance e cortegi, 

No fa-gi forqa en Bcui nh 'n elmi n^f'n] capegi, 
20. Pur Jci aha manare, gape, forhe e martegi. 
Tanthgi crudeli e de mal a far usai, 

Ke tun n'aspeta taltro de quigi malfaai; 

Ki enangi ge po esro, quigi e li plu biai, 

Corrando como cani Jca la caga b faiJtai. 
25. Ma pensa 7 cativo ke voh ensir de gogo, 

Quand^ el tanti diavoli se ve corir da provo. 

Wiese, AlÜtalienisches Elexnentarbuch. 16 



226 Texte. 

Ke om pei' meraveja no ne raman el logo 
Ee no.ge cärra dre, criando: ^Fogo! fogoli^ 
Cosi foQanäo tuti, ianfe fero remoro, 
30. Ee pur quel sol seravo gran pena al peccaor; 
Se tun diavolo h reo, VcUtro d moUo pegor, 
E Deo äbata quel ke lä dentro ^ tnejorl 

V. 285—316. 

Äncor en quel logo, si com a dir se sona, 
Lo fijo encontra 7 pare spese voUe se tengona, 
Zb.Digando el fig : ^Del Deo^ Jeen cel porta Corona^ 
Te maleiga, pare, tanema e la persona; 

K'enfin leeo fui el mondo tu no me castigasi, 
Mai en lo mal major tu sempro me confortasi, 
E poi tor e targento tu me lo concostasi, 
40. Duni eo ne sun mo meso en molto crudeli hraci. 
E so ben me recordo, viagament e tosto 
7}u sl me coreve cun gran hastoni adoso, 
Fosso ki 'l voleso, o per drito o per torto, 
Seo no confundeva Vamigo e 'l vesin nostro.^ 
45. Lo pare ge respondo: «0 fijol maleeto^ 

Per lo ben k'eo te volsi quHo sl sont' e messo; 
Eo nabandonai Deo et ancora mi ensteso, 
Tojando le rapine, tosure e 7 mal toleto. 
De dl e de noto durai de gran desasi^ 
60. Per conquistar le röche, le tore e li palasi^ 

Li monti e le campagne e bosche e vigne e masi, 
Ägö k'en la toa vita tu navisi grand asii, 

Tanto fo 7 [to] penser e tanta la toa briga, 
Bei dolgo fijol, ke Deo te maleiga, 
55, Ee del povro de Deo gä no men sovegniva, 
Ee de famo e de seo for per la stra moriva. 

Mo ben ne sunt' eo mo aparuo folo e mato, 
E'el no me val niento lo plangro e lo debatro, 
E'eo no sia ben pagao de tuto per afato 
60. De tal guisa monea, ke Vun val plu de quatro. » 
La pugna h enie lor sl granda e si forta, 



Texte. 227 



Cotn' % s^aves gurä entrafmjbi du la morto^ 
E sei poes tun taUro dar de marso 
El ge maniaria lo cor deniro 7 corpo. 



XVIII. Banvesin da Riva. 

I>e quodami maniicho qui vocabatur fraiteT Ave Maria. 

1. D'un cavdler se leze, ke stete reo homo longo tempo^ 

lo quäl devenne po monego e fe hon ovramento. 

U monester o el stete, moUo fS hon rezemento^ 

e stete amigo dra vergene mintro in finimento. 
5. Tuto zd ke 7 cavdler non era leterao 

el fo hen recevudho per monego geregao; 

per la grandeza soa, per zd fo honorao, 

domentre k 'el stete po vivo^ el h molt hen guidhao. 

El ghe fo dao un monego ke 7 dehla amagistrar^ 
10. si U el imprenda tanto U el sapia salmezar: 

nient el po imprende, con qmni el po pur far. 

h monego, so magistrOj niente ghe po mostrar. 

Lo cor trop duro da imprende lo cavdler haveva; 

ni Uze poeva imprende^ ni pater noster saveva. 
Ih.lo monego^ so magistro^ vezando k' el no imprendeva, 

monströ ghe ave Maria, fazando zö Uel poeva. 

Ä pena Vel poesse imprende ave Maria, 

el prend amar la vergene, gueUa rosa floria. 

devotamente la honora sor tute le cose ke sia, 
20. adesso in hgo dre höre diseva ave Maria. 

El no saveva dire ni canti ni lection 

ni paternost ni salmi ni oWe oration: 

ave Maria diseva con grand devotion; 

quel era lo so deleito, la soa intenüon. 
^b, Adesso ave Maria la soa lengua cantava. 

se grand impüio no gh'era, de questo el no calava. 

col cor e cola lengua grandmente la salutava, 

e haveva bona fe in zd ke tadorava. 

Mintro in fin dra vita el tene questo camin. 

16* 



228 Texte. 

« 

30. quand plaque cU creator, et venne la soa fin; 
de la dtae Celeste el e fagio citain, 
per lu fo po monstrao un miracol divin, 
Una grand meraveja per lu fo po monsiradha. 
fo del so tnonumento una planta gKh nadha. 

35. sover zascuna folia de queüa planta ornadha 
scrigio era ave Maria con letera sordoradha. 
Con letere ioro in le foje scrigio era ave Maria, 
li frai del monestü correa a tuta via, 
viden tal nieraveja, k'iüoga era paria, 

40. vezudho han ke 7 so monego zeva per bona via, 
Con grand devotion la planta fi cavadha, 
cercan la soa radix, dond eUa po esse nadha, 
incerco lo cor del monego irovan k'eUa b invojadha. 
dal cor fo per la hoca la planta ghe fo trovadha, 

45. In zö cognosce li monesi k^ questo monego heao 
il puro amor dra vergene tuto era devotao, 
e Weih la salutava col cor tuto äbraxao; 
et imperzö per lu cotal segno fo monstrao. 
In zö fo cognoscudho ke pur, quant el poeva, 

50. col cor e cola hoca ave Maria diseva, 

e k'eUo in quella dama verax amjor haveva, 
e Wel a bona fe in tugi li soi fagi zeva. 
Per zö la vergen matre ki hen havrä konorao, 
a quest mondo on a VoUro el n'ha hen fi pagao. 

55. niswn farä a la vergen honor ke i sia in grao, 
ke lu de mille cotante non sia remunerao. 



XIX. Itime Oenovesi. 

1. 
Contra eos qui pingunt fadem, acoidentali pulcritudine* 

1. Dona alcuna no me piaxe guelo chi ne de aver cura, 

Chi so viso disfigura consego mala Ventura 

per mete faza inpostura, n avera, per sam Portaxe, 

chi a De morto despiaxe, ma quela soza marvaxe 

5. e se zo consente e taxe 10. pegaza de tar brutura, 



Texte. 



229 



certannamenti procura 
che h demonio la haxe^ 
cht conseigo hahita e iaxe, 
tirandola in preixon scura 
15. de pennd chi semper dura, 
enter tete(n)mar fomaxe ; 
unde no e za mai paxe^ 
ma dolor senza mesura^ 
spuza, tenehre e calura^ 



20. solfaro e fogo pinaxe, 
donde e prego De vraxe 
che ge cambie tar pentwra 
eni peize(m) e in arsura 
de che lo viso s^dbraxe; 

25. ranghe tomen e agaxe 
e orrihel per natura, 
e possam nesse pastura 
de lo mar lovo ravaxe. 



2. 



De exemplo contra oxelatorem^ contra tnundum. 



1. Si como sor oxelaor 
con soi ooceli cantaor 
e con enzegne e con apeli 
prende e aver oxeli, 
5. gro, mezan e menui, 
chi speravan vive drui 
e per pichar un pocheüm 
son vegnui a mara fin; 
cossi lo prindpo enfemal, 

10. chi sempre veia in nostro 
mal^ 
con f alose cosse e vanne 
e deletacion mundanne^ 
superbia e ingordietae 
e müe miria peccae, 

15. e con sotir enzegne e arte, 



mena(m) e tira(m) per 

gran parte 
tumanna *ngeneracion 
a temal pe9*decion. 
grandi e picen e leterai 
20. vego cair in questi guay: 
chi seme seme passa de la 
no pense mai tomar de za. 
ze, chi doncha per niente 
vor peril si maramentef 
25. Jeso Griste chi tuto po 
defenda si lo povoro so, 
che scampando de tar 

hrancha 
vegna a gueh ben chi ma 

non mancha. 



3. 



De custodiendo se ipswm. 

1. Se tu guardassi chi tu e ni in le ovre de for. 



e donde vai e don ve, 
chi sempre e stao marvaxe 

e re, 
e dei raxon render a De, 
5. za no terrexi mar in cor 



ze, no veiiu che ogn omo 

mor, 
de chi partamo con grande 

dorf [si, 

or pessa mo doncha de far 



230 



Texte. 



10. che in lo to parti de cht 
possi $eguir arrivar li 
und e gran festa e semper 

di, 
e 86 co88% nan penssi far^ 
aprestao e de sqmxo dar, 



15, en tar profondo dever star 
unde e penne chi no apar. 
chefarai dmcha? sai chef 
servi De con viva /c, 
chi tanto meriiar te de 

20. che de servo te fa re. 



4. 



1. 



5. 



In eusc^piendo uocarem. 

Quatro cosse requer 

en dever prender moier: 

zo e saver de chi el e naa; 

e cotno el e acostuma; 

e la persona dexeiver; 

e dote conveneiver, 

se queste cosse ge comprendi, 

a nome de De la prendL 



XX. Bru/neito Latino, Tesoretto. 



1, "P lo mandai da chanto 
E dimoraui tanto, 
Ched io uidi larghezza 
Mostrar chon granpianezza 
5. Ad un bei chaualero, 
Chome nel suo mistero 
Si douesse portare, 
E dicea, dö mi pare: 
Se ttu uuoli esser mio, 

10. Di tanto iafid' io, 
Che nullo tenpo mai 
Di me mal nonn aurai, 
Änzi Sarai tuUore 
In grandezza e inn onore; 

15. Che gia oni per larghezza 
Non uenne in pouerezza. 
Vere, cKassai persone 



Dichon, ciCa mva chagione 
Anno tauer perduto, 

20. E cKe loro auenuto, 
Perche son larghi stati; 
Ma troppo sono errati; 
Che, chomo e largho qiieUi, 
Che par, che ssachapiUi 

25. Per una pocha chosa, 
Oue onor grande posa, 
En unaltra hruttezza 
Farä sl gran larghezza^ 
Che fie dismisuranzaf 

30. Ma tu sapie 'n certanza, 
Che nuUora, che ssia, 
üenir non ti poria 
La tua ricxhezza meno, 
Se tti tieni al miofreno 



Texte. 



281 



85. Kel modOy cKio diragio. 
Cy quellt ^ largho e sagio. 
Che spende lo danaro 
Pir scUtiar lo ghostaro. 
Perö in ongne lato 

40. Ti menbri di tuo stato 
E spendi cUlegramentey 
E non uo, ehe sghomente^ 
Se ppiü che ssia ragione 
Detpendi ale sfagione; 

45. Änz^ di mio uoUre, 
Che ttu di non uedere 
Tinfinghe ale fiate, 
Se danari o derrate 
Ne uonno per onore: 

60. Fensa, che ssia 7 migliore. 
E sse chosa adiuengha, 
Che Spender ti chonuengha, 
Otuirda^ che ssia intento, 
81 cche nm paie lento; 

55. Ch^ ädre tostamente 
i] donar doppiamente^ 
E dar chome sforzato 
Perde lo don e 7 grato» 
Chh molto piü risplende, 

60. Lo pocho chi lo spende 
Tosto e a Uargha mano^ 
Che que\ che da lontano 
E tardi e chon durezza 
Dispende gran ricchezza, 

65. Ma tuttauia ti gtuirda 

D'una chosa, che *nbarda 

T Ä gentepiü che 'Igrado: 

Cid b giocho di dado. 

Che nnonn e di mia parte^ 

70. Chi ssi gitta in qmltarte^ 



Anzb disuiamento 
Et gründe strugimento. 
Ma tanto dicho bene, 
Se ttalor ti chontiene 

75. Qiochar per far onore 
Ad amicho o sengnore, 
Che ttu giuochi alpiü grosso 
E non dire io non possOy 
Nonn äbie in cid uilezza, 

80. Ma lieta ghaUiardezza. 
E sse tu perdi posta, 
Paia, che non ti chosta; 
Non dicer uiUania, 
Nb mal motto che ssia. 

85. ANchor, chi ssabandnoa 
Per astio di persona 
E per sua uanagloria, 
Esce dela memoria; 
E Spender mdlamente 

90. Non m^agrada neente, 
E molto mb rubeUo, 
Chi dispende in bordeUo 
E ua perdendo 7 giomo 
In femine dintorno. 

95. ifa, chi di suo bon chore 
Amasse per amore 
Tina donna ualente, 
Se ttalor largham^nte 
IHspendesse o donasse^ 
100. Non s\ che follegiasse, 
Belh si puote fare^ 
Ma nol uoglio aprouare. 
JpTengno grande Schema, 
■*^ Chi dispende in tauema ; 
105. E chi in ghiottomia 
Si gietta o in beueria, 



232 



Texte. 



i] pegio cKomo morto 
E 7 5U0 distrugie a torto, 
E ö uisto persone, 

110. Ch!a canperar chapane, 
Femice e grosso pesce 
Lo Spender nolli 'ncresce\ 
Chh, chome uol sien chari, 
Pur truouansi danari, 

115. jS^ pagha ' nmantenente 
E crede, che la gente 
Li li pongha illarghezza; 
Ma hen e gran uilezza 
Ingholar tanta chosa, 



120. Che giä fare nonn osa 
ChonuUi^ ne presenü^ 
Ma ckolli propi de%ii 
Mangia e diuora Utto. 
Eccho chostume hrttto! 

125. Mad'io, sio maudessey 
Ch'egli altro hen ftcesse^ 
TJnqua di hen matgiare 
NoUo dourei hlasnare. 
Ma Chi 7 naschondi eftige 

180. E chonsuma e d^trugiey 
Solo che hen si foece, 
Cierto in mal pmto nas^ 
de. 



1. 



5. 



10. 



15. 



20. 



XXI. IntelUgenza. 

All noml tempo e gaio del pascore 

Che fa le uerdi folglie e fior(i) uenirs, 
Quando li augeUi fan tiersi d'amore 
E taria fresca cominda a schiarire, 
Le pratora son piene di uerdore 
E li ver^ier(i) cominciano ad aulire^ 
Qtiaudo son dileUose le fiumane 
E son chiare surgenti le fontane 
E la gente comina a rishaldire; 

Che per lo gran dolgor(e) del tempo gaio 
Sotto Vomhre dangano le gargette, 
Nei hei mesi d'aprile [e] di maio 
La gente fa di fior(i) le ghirlandette, 
Dongelli e caudlier(i) iaXto paraio 
Cantan d'afnor(e) noueUe cangonette, 
Cominciano a gioire li amadori, 
E fanno dolgi dange i sonadori, 
E son aulenti rose e uiolette, 
JOD io stando presso ad una fiumana 
In un uergiere all' omhra d'un hei pino 



Texte. 233 

D'acqtia uvua aueaui una fontana 
Intomeata di fior gelsomino — 
Sentia Vaire soaue a tramontana^ 
[ JJdia cantar li augelli ülor latino, 

\ 25. Alhr sentio uenir(e) dal fiiC amore 

\ TJn raggio che passö dentro dal core 

Game la luce c^appare al maUno. 

DIscese nel meo cor(e) sicome manna 
Amor soaue come in fior rugiada, 
30. Che m'e piü dolce assai che mel di canna. 
D'esso non parte niai douunque uada 
E uoli sempre mai gridar usanna. 
Amor excdso, hen fa chi te lauda! 
Assauoralo quando innamorai. 
35. NeerUe sdnga lui fue nh fia, mai, 

Nd sanga lui non uo' che mi cor gaudß. 
ET non si puö d^amm propio parlare 
A chi non proiui i suoi dolgi sauori; 
E senga proua non sen puö stimare 
40. Piü che l[o] cieco nato dei colori, 
' E non puote [giajmai nessun amare 

Se no li fa di gratia seiuidori, 
I CM U) primo pensierCo) che nel cor sona 

Non ui saria, s'amor prima nol dona: 
45. Prima fa i cuor(i) gentil(i) che ui dimori. 
AMor[e] per sua dihonaritate 
Per farmi bene la grsitia compiuta, 
Non isdengnando mia uil qualitate, 
Di se mi di^ sensü)ile parufa: 
50. Ch^ mm'ä la donna mia *n sua podestate 
AI piimo sguardo ch't tehbi ueduta, 
i Allor le sue heUegge 'maginai, 

' Di sl mirahil cosa dübitai, 

C^auea figura 'ngelica uestuta. 
55. /^Uardai le sue fattegge delicate 

Che nela fronte par(e) la Stella diana: 
Tanfe d'oltre miräbile bieltate 



234 Texte. 

E net aspetto sl dolg' ed umana; 
Bianck'e uermüglia di maggior clartate 

60. Che colar di cristM 'o fiar di grana; 
La bocca picdoleüa ed aulorosa, 
La gola frescha e biancha piä che rosa, 
La parladura sua soau' e piana. 

LE blonde treccV e* begli occhi amarosi 

65. Che stanno in sl salutetiole loco^ 
Quando li uolge, son sl dUettosi 
Che 'I cor mi strugge come cera foco. 
Quando spande li sguardi gaudiosi, 
Par che 7 mondo s'allegri e faccia giocho; 

70. Che nonn d cuor uman(o) d'amor sl tavdo 
C(ü SU* bei saluteuole sguardo 
Non inamori, angi parta di loco. 



XXII. Senesischer Brief von 1260. 

1. D'aUra parte ii volemo fare asapere di chonveneniri di 

Toscana; che sapi, Jachonio^ noi semo ogi in grande dispesa 
et in grande facenda^ a chagione de la guer[rä] che noi avemo 
chon Forenza, E sapi che a noi chostarä asai a la borsa; 
b.ma Fiorenza chonciaremo n[oi] sl^ che giamai no ce ne 
miraremo drieto^ se Dio di male guardi a messer lo re Man- 
fredi, a chui Idio dia vita, Amen, Sappi, Jachomo, che 
noi avemo guasto tutto Cholle e Montalcino intorno intorno, e 
a Montepukiano andamo per gtmstare; unde el MonteptUcianese 

10, vide che noi li eravamo indosso e gtiastavalOf inchominciö a 
tenere m^ene di choncia; e bastaro le mene parecchie dl^ e 
achordasi le mene in chesto modo: cKelino dovevano fare la 
fedeltä di messer lo re Manfredi e di Siena; e di giurare la 
fedeltä ciascuno di Montepulciano^ per bocha a uno a uno, 

Ih.da quatordici anni isino a' setanta: e di cid fare, disero che 
ne farebero inprometare dl chumune di Perogia, sota certa 
penay che chelo che el chomune di Montepulciano n'aveva in- 
promesso, che el chomune di Perogia el farebe avere rato e 



Texte. 235 

fermo^ soto chela pena che posta era. E andö la detta choncia 
chotanto innanzi, che tuti cheli di Montepulciano giuraro 2a 20. 
fedeltä del detto Be, a uno a uno, chome ordinato era di fare^ 
da' guatardici a* setanta anni; e hastaro a fare le saramenta 
parecchie dl, E quando ehero fade le saramenta^ e noi ce ne 
parHmo e nol guastamo piü e tomamone a chasa. E veni- 
vane pur assai d^ Mont^ukianesi in Siena, cho loro mer- 25. 
chantie e di grano e di vino, ed altre merchantie che saferi- 
vano da noi a loro; e credeva onnie uomo che elino fiisero 
nostri amid, E stando noi intorno di quatro dl, e elino no 
ne mandaro dicendo che noi andasimo a ricevare la promesione, 
. ch' elino ne dovevano far fare al chomune di Perogia; e not 30. 
facemo anibasciadore, e mandamo dicendo ch'elino ne facesero 
fare chelo ch^elino n'aveväno inpromesso, Ed elino risposero 
ch'erano istati al chomune di Perogia, e avevalolo messo inanzi; 
ed elino no ne lo volsero fare nee[n]te. Onde noi, odendo 
cho^j credemo esare inganati: diinandamoli istadichi, perch'e- 35. 
Uno atenesero cid cKavevano inpromesso; ed elino no ne vol- 
sero fare neente. Noi in chesto chonosciemo la loro male in- 
chorata, e ch'elino tavevano fatto per cha[m]pare el guasto 
ch'fejr aveva, el piü hello cK elino avesero poscia che Monte- 
pulciano fu chastello. Inchontanente si partl el chonte Gior- 40. 
dano chon tuti i chavaieri tedesci e senesi e col terziero di 
Citä, e andö lä per guastarlo, e guastalo onnie dl; e tutta- 
voüa äno mena di choncia. Che si sarä per innanzi, noi no 
sapemo: isino a chi, istä chosl, E sapi che ne la citä di 
Siena sono posti ottocento chavdli per dare morte e distrugi- 45. 
mento a Fiorenza. E sapi ch'elino äno sl grande paura di 
noi e de' nostri chavaieri, ch'elino si sco[nJpisciano tutti, e 
non aspetano in neuna parte lä 've eglino siano: chd sapi, che 
quando noi guastamo Choüe, eglino trasero popolo e chavaieri 
isino a Barherino; ma venero a m[alo]ta, cM ce n'eravamoBO, 
partiti dal gu[a]sto e tomati in Siena d'uno d^. Inchonta- 
nente che noi el sapemo, traemo tutti, popolo e chavaieri, e 
andavanne a loro, e traemo isino a Pogibonizi. Ine sapemo 
ch'elino erano fugiti, ed andavafnjsi via: noi rimandamo el 
popolo a Siena; e chavaieri lo' trasero dietro e andavalihb. 



236 Texte. 

chaeiando d'in pogio in pogio chome gativi; e andaro ardendo 
e abrusciando insino apresso a Fiorenza a quatro miglia, 
puoi vedere, selino ne dotano e ävone paura di not. E sapi 
che noi a loro daremo el malano unguanno in chesto anno, se 
60. Dio piace. 



XXIII. Conti di a/ntichi cavalieH. 

1. LI grandi e ffaui dottori po/ono cWEHor fu folo el piv 

vahrofo chaualiere e ppiii vertuofo ch'cd mondo ello/uo tenpo 
fojfe, Nd d'effo chome degli alUH non fi fcriue per gli av- 
tori: €Chotäl chofa fedei^, ma if^fomma dichono che iUui fu, 
b.ogni hontä chonpiutaniente, E gueüo che fecie ÄUe/andro 
teßimonia ben cid. Ch^ pajfando ejfo jper lo paefe di Troia 
e ttrovando lo püo dEttor, chomandö che tutta Vofie alber ghaffe 
e faciefe onore e rreiierenzia grande al pilo d'Ettor, del 
migliore chauälier del mondo (e) cche mai fuffi ißato. E 

10. Aleffandro jschaualchö e ffede grande onore alpilo fuo. Gierte 
cho/e le quali infra Waltre furono molte^ mofirano el fenno e 
vahre fuo e cchortefia, largheza e gran franchezza fua, Benno 
fuo moflra, Dicho, che la chofa che maggiormente a ratteza 
(e) moue, h ingiura^ e fpezialmente queüa ch'apBxtiene al padre 

15, delttiomo, Onde, quando el padre, li frategli e gli altri di 
Troia ivtH volieno chontro alli Chred chominciare ghuerra, 
Ettor, chonofdendo il fenno e Ua forza e IIa bona chaualleria 
de Qred, non volle aUora degli Ghreci la ghuerra, ma uoleua 
apparecchiarsi di naui e ghuardare tenpo tale che 7 chomin- 

20. dare non tomaffe a mala fine, Di cid non fu creduto, onde 
fu Troia difirutta. Appieffo h provaCto) del fenno e grande 
fuo chonofdmento che, ej'endo chapitano e ßgniore della giente 
di Troia e di bene dento mila chaualieri e ppiü e ffadendofi 
iemere piü che figniore mai facieß alchuno, che effo didea: 

25. ^Quello che ffuggirä dalla baitaglia non fuggirä- da chanj>, 
chh Ue fue chami fadea a maflinj mungiare. E ffacdendo 
cid f% ffauio portamento, effo fadea che cdafchuno di lui fi 
chontentauay nh alchuno invidia a llui portaua nh dißderavano 
altro figniore che Uuj^ ma per amore di lui fi fforzatui daf- 



Texte. 237 

chuno di meglio adoperare. E ejfo fu ß, chortefe e di tanto 30. 
chonofciinento fine^ che ffenpre qvando tornaua dälla hattaglia 
e ccia/chuno altro die andaua agli aXberghi de chaualieri e 
agli 'nfermi piouedeua e vicitava e cchönfartaita e ffacievagli 
feruire^ ed onorare e ffervire ogni altro chaualiere chome fi 
chonveniua. Largho fu tanto che, ficchome il libro dide, cheZb^ 
Jfe Voro [di] tutto el mondo fuß iflaio fuo, f\ Waueria donafo 
a bona giente; e nnota che appo lui oro nh cchofa alchwna 
non fi farebe churato che rimafnejffi, tanto amaua la fua 
giente. Ed effo fu foh d'armi el piü fichuro e *l migliore 
chaualiere e cche maggiori e ppiv, valorofi (e maggiori) fatti4:0. 
fede di chauaMeria che f offen el fuo tenpo aUora e fforfe 
mal. E cdö credere fi dee, cM ffopta a Ttroia fu tutta la 
migliore e mmaggiore e ppiv poffente e riccha chauaUeria del 
mondo. E per lo fenno e valore fuo fi cchontafiaua choUoro 
in tal maniera che^ mentre che fu vivo, d'ogni hattaglia 45, 
avieno j Chreci il piggiore. E ffe effo fuffe vivuto piü vno 
anno folo^ arehono in tutto li Qreci perduto. Ed egli fu Jfoh 
in Troia el chaualiere piv amato ch* dl mondo fuffe maL E 
Jfenpre quando Ettor tornaua daUa hattaglia, non rimaneua in 
Troia ne donna nh domeUa nh cxhaualiere che non traeffe a50. 
uedere lui. E Ui piii deW dUe'greza [di] veder (di) lui e 
deWamore che a llui avieno piangieanOj diciendo ad alto li 
pJufori: ^QueUo porta el fiore fopra a ttutti e migliori chaua- 
lierj, e qveUi h IIa fperanza e IIa difemfione noflra*, preghando 
Iddio, chome hifognio loro era, lui defendejfe. Ne effo maihh. 
per gioia ne per ira non fu menato ghuifch'a mefdire, E üo 
re Priamo didea ch'eUi non vedea ch' Ettor poteß ejfere fi>gliuo- 
lo d'omo charnale, ma d'iddij pxopiamente. 



XXIV. JPrate Guidotto, Flore di Bettori ca. 

1. Sententia. 

ED h un altro ornamento, chefapeUafententia, ü quäle 1. 
tracta dela uita e d^ coßumi dele genti fecondo che fono e 
dehhono ehre de ragione. E puoß fare in due modi; Vuno 



238 ' Texte. 

dicendo il detto fuo fanza rendere ragione m gueflo modo: 
5. €MaIageuole ^ che fia boutadofo colui a cui seuipre e üa 
dirida lauentura'». Item: ^ Colui fi dee Itbero chiamare che 
nonn k fenio d'cUcuna bruttura^. Item: «^on folamente e 
pouero colui cKä poco^ ma colui che fatiare non fi puote^. 
Item: ^L'uomo fi dee penare de uiuere dirictamente, e queßo 
10.fi puote fare fanza fatica e [in tutto ü mondo e in tutto ü 
tempo*, Con rendere ragione del detto fuo fi fa in questo 
modo:] * Tutto il modo de ben uiuere e in ufare la uita fua 
con uirtü^ perchd fola la uertü h in fua podefiä, e tutte le 
altre cofe fono fottopofte ala uenturat. Item: <^Ghi fi fa 

m 

15, amico d'alcuna perfona, percM il uede in buono ftato, incon- 
tanenie parte tamifiä fua quando uede la uentura mutata; 
perch^, ceffando la cagione dela fua amifiä, non ui rimane 
pofcia alcuna cofa che piü la faccia durare*. Pub efkre 
anche ü detto ornamento de due detti, e con rendere ragione 

20.6 con non renderla in quefto modo: tMalamente errano coloro, 
che quando fono in grande fiato credono auere fuggita la uen- 
tura, Ma queUi fi porta sauiamente, che nele fue piofpereuoli 
cofe penfa(no) dinanzi come la uentura fi pub mutare.^ Con 
rendere ragione in gueflo modo: ^Malam^nte fon coloro in- 

25,gannati che dicono: ,Quando il giouane pecca, gli fi dee per- 
donare, perch^ Vuoma de queUa etade fi pub amendare,' Ma 
chi gafliga il giouane fa fauiamente, accioche, quando uiene 
ad effere maggiore, la fua uita dbbia ufafä bontade.» Queflo 
ornamento dee ufare il dicitore rade uolte, acdoch^ non paia 

30. ke uolglia efkre amaeflratore dele genti. Ma fe Vuja a certe 
flagioni e accondah bene al facto che dice, rende ü detto fuo 
molto piucente. 

2. Compimento. 

1. ED b un altro ornamento che fapella compimento^ il 

quäle ä luogo quando addomandiamo noi medefimi o rauerfario 
noflro, che cofe per lui o che contra noi fi poffano dire o che 
Valtrui parte dire non puote; per la quäl cofa o noi confer- 

5. miamo il detto noflro o quello delValtra parte diffacciamo^ in 
quefto modo: ^ÄddomandOj onde quefli b flato cofl ricof £j 



Texte. 239 

igli uenuto della hereditä di fuo padref Gerto nOy peichd i 
fuoi creditori tutta per gli loro debiti pügUaro. il Igli uenuto 
da dlcuna altra hereditä di fuo parentef Madio no, peichk 
tänno tutti di/redato, ÄUo auuto da dlcuna cUtra perfona, 10. 
ciod fnercatantia o procacdo c*dbhia facto? Non fi puö dire, 
perM sempre ^ flato OQiofo e fanza neuno procacdo. Dun- 
que fe pei le uie che pofie fon di fopra no U'ae auute [le 
ricchezze], o nafce Voro in cafa a coflui, [o] onde nonn e 
licito fon uenute 15. 



XXV. Fatti di Cesare. 

1. 

OBande differentia atiea entro Safognefi e Francifd. I 1. 
SafoglUfi aueano per li dij il fole, la luna e 7 fuoco, I 
Safognefi fi deletauano in gv£ira e in cacie. Li ^mint non 
^ageano coU femine in XXV anni; infieme fi hagnauano e 
non ne prendeano cura neuna, Di gran prefio era colui ke 5. 
penaua gran tempo ad auer harha. Di peli erano lor uefli- 
menti, e parte del corpo era innudo^ e parte ueflito, Di terra 
aquifiare no aueano cura, perd ke uiuiano pur de lacta e di 
formagio. El loro condudtore partia i campi e le paflure 
fecondo la grandega dele famigle, e ciafcuno anno le remouea, 10. 
peike neuno fe le apropriaffe^ tanto ke dimenticajff'e il com- 
battere, e perke i pofenti non toUJfero al'impotenti, E no 
intendeano a gran difidj fare, ma folo per fchiuare caldo o 
fredurüy o ke ragunaffero; fichd defcordia [non] nafceffe tra 
loro per auaritia. E dö tinia li menuti popoli in acordo, 15. 
ke ältratanto tereno auea lo pouero come lo richo. E qnella 
dtä era piü kara k'era intorgniata de magior diferto^ perochd 
le paßure erano magiari, Se una dtä fe defendea da un altra, 
ouero ke gu^eregajfe o ke fe defendesfe, fl alegea un duca e 
dauali cotal fegnoria^ k'eli auea podeßä de uddere e de laffare 20. 
in uita cui lui piaceffe. Ne in tempo di pace no aueano 
neuno comune maeflerio, Aueano ki terminaua loro quiflioni. 
E non aueano per colpa criminale n^ furto n^ rüberia, ki 7 



240 Texte. 

faceffe Juor dela terra; angi diceano k'era ugo di giouenegga. 
26. E quando uno duca diceffe in um cofifiglio: *Io fono duca; 
ki uuole, J\ me ßegua*, tuH quüi ke nol/eguifero erano meffi 
nel numero di traditori e pai no erano creduti^ an^i erano 
mölto fufpedi. QueUi ki facejfe ingiuria a fuo hofle, aueano 
per di/leale, 

2. 

1. TJNa ue n'auea ke pajfaua di nigromantia tude Valtre 

e auea nome Ericon, Ella non tenia la mainera dele aUre. 
Ella non iacea facto coperto, La fuo iacere erapei cimiterij 
di morti, e qni li recauano li demonia le fecrete d'infemo. 
5. Seccha era e palUda^ lo afpecto colore paüido e nero. Uaf- 
pecto fuo era orrebele e fpauenteuole ; fcapiglata ßatta, Uonbre 
k'erano intra' fepolcri fugvuam inangi, Ella non facea facri- 
fitio n^ di hoe nh di montone^ ma ali demoni d'inferno fapo- 
giaua, EUa prendea lo 'ncet^fo ke fi fepelia coi morti e f% 

10. Vardea in onore di helgabüb. Molti giouanj u(e)[ci]fe e moUi 
ne facea vfire de fepohro e refusdtare. Holte cor[de] de 
i[n]piccati tagld coi denti e traeua loro le merolla deVoJfa. 
EUa guardaua un corpo morto ke non foffe fepeUito, tanti ke 
le fiere ne Uuauano la carne. Poi prendea li nerui e le bu- 

15.della e 'l fangue, feV auea miflieri di guefle cofe. Ella 
[sapefua] in piü di xl modi expeiimenti. EUa traeua i fi- 
gluoli di corpi ale madri per aliro modo ke per natura, S'eüa 
odiaua neuno, ne fapea il modo c^uciderlo per facrifitio ¥eUa 
facea a dimoni. Li demoni Vuhidiano preßamente per la fua 

20. malitia e per li fui facrifiti e recauanli le fecrete cofe dHn- 
ferno, Ella ucidea e facea infermar e toleua i capeUi e 
Vungle ali homini per fuo incantamento. E quando alcuno 
fuo parente morijfe e eUa potejfe, in fehbianga di hafo li 
troncaua del nafo o del mento per fame facrifitio a* dimonij. 

25. EUa metea le fue lahra in hocca ali morti k' erano pajfati di 
noueUOj e mormorando li dicea parrole^ e mandaua in modo 
de mejffagierfija a' demoni d'infemo quello k'ella uolea 
domandare. 



Texte. 241 

XXVI. Guido Fava, JParlamenti ed epistöle. 

1, De qtMidriigeaifna ad cartUspriviunu 

Noi qtiaresema, matre honesta e de discretione, no salu- 1. 
temo te carnelvare, lopo rapace che no se digno^ ma in logo 
de salute dbie planto e dolore. Tu sai bene che noi conosemo 
le tue opere, e le tue iniquitä sono a noi manifeste; che tu se 
fallo e latrOj ruffiano, putanerOj ghtto, lopo ingordo, leccatore, 5. 
biscagero^ tavei^nero, gogatore, baraterOy adultero, fornicatorCy 
homicida, periuro, fallace, traditore, inganatore^ mengonero, 
amico de morte e pleno de multa gugura: unde h mundo^ lo 
quak tu ay bruto per peccati^ volando purgare dignantente per 
vita munda et inmaculata, per degono et oratione et benefido 10. 
de caritäy comandamoti destrecfu mente cha tra qui et martidie 
debie inscire de tuta christianitäy e la tua hahitatione seia in 
logo disertOy overo in terra de Sarasine, sapando che se tu ti 
lasaria trovare, noi cun nostra cavaUaria confonderemo te, et 
tuta la tua gente. 15. 

2* Bssponsiva canti*aria. 

Noi carnelvare, rege dei re, prendpo de la tera, no diamo 1. 
salute a tie quaresima, topina ch'ei plena de planto e d'onne 
miserie; ma tego sda confusione, angustia e dolore; ha tu ^ 
inimica del mundo, matre de avaricia, sore de lagremCy figla 
de invidi(t)ay le toe vare e grise sei e cenere, sacchi e dici, 5. 
la toi cü>i sono legome bistiale; da te descende ira, divisione, 
meUenconia, infirmitä, pallore; onne anno ne Jai asaUo sdcomo 
fulgore e tempesta, et in la tua pigola demoranga se fa multi 
mali et iniquitä, e tanto h tediosa e fastidiosa, che tuti te 
porta odio e desidrano che te debia tornare, Ma per noi elO. 
la nostra gente se fa belli canti e tresch^, per noi le dongeüe 
se rasenga e fasse grandi solagi, goie e deporti. Unde in 
per quello che noi avemo a fare via luntana, agd che la tua 
malida sia conoscoda, donote parola che tu fino säbbato sancto 
e no plu deibe demorare, se tu voi fuger e la morte e scampare 15, 
la vita, saipando k'eUo die preclaro de la Pasca noi verano 
incoronati cum gilli e rose e fiore, e faremmo tauxelli supra 
le ramelle cantare versi de fino amore. 

Wiese, Altitalienisches Elementarbuch. 16 



242 Texte. 

3m De flUo ad patretn pro pecunia* 

1. Ändato 8<mo cU prato de la phylosophya hello ^ deledevele 

e glariosOy et volsi coglere fiore de diversi colori^ agö ck'eo 
fec€88€ una Corona de mereveglosa heUega, la guale resplendesse 
in lo meo capo, et in la nostra tetra a li amisi et parenti 

b.reddesse odore gratioso; ma lo guardiano del gardino contra- 
disse^ s'eo no li facessi doni placeveli et honesti: unde in per 
gueUo che nu ave che de spendere, si la vostra liberalitä vole 
che vegna a cotanto honore, voglatime mandare pecunia in 
presente, sei che in lo gardino in lo quäle sono intrato possa 
10. Stare e coglere fructo pretioso. 



XXVII. Fiori e vita di füosafi e di altri sa/vj 

e imperatori. 

1. Socrate. 

1. Socrate fue grandissimo fihsofo in quel temporale. Efue 

molto Iaido huomo a vedere; ch'elli era picholo mahmente, el 
volto piloso, le nari ampie e rincagnatas, la testa calva e 
canuta, piloso il collo e li omeri, U ganbe sottili e ravolte, 
5.E avea due moUi innuno tempOy le quali contendevano e gar- 
riano insieme molto spesso, per cWel marito mostrava amore 
oggi piu a Vuna e domane piu a Valtra, E quesü, quando 
le trovava garrire^ si le innigava, per farle venire ai capelli; 
e faceasine heffe, vegendo che eUe contendeano per cosi sozissimo 

10. htiorno. Si che un giomo, facendo quesU heffe di loro^ che 
si traeano ai capeUi, quelle in concordia sissi lasdaro e ven- 
gonli indosso e metollo si sotto e pelallo si, che di pochi 
capelluggi c'avea noli ne rimase uno in capo. E quelli lievasi 
e vienne fugendo e quelle coi hastoni hattendolo tanto li diedero, 

15, che per morto il lasdaro, Si che alora sissi partio con ali- 
qu^anti discipoli ed andonne in uno luogo campestre et remoto 
da le genti, per potere mellio studiare, Ed ivi fece assai 
librif de li quali si sono tratti questi fiori: Molti vivono, a 
cio che si delettino in mangiare ed in here; ma io mangio e 

20. heio, accio ch'io viva, Fa si le vicende altrui, che non 



Texte. 243 

{escano di mente le tue, Fa si prode a ramicho, che tu non 

nocce a te, Quello che tu ai^ usalo in iale maniera, che non 

ti bisogni Valtrui, Äfaticati angi per te che per altrui. Ed 

in guadagnare ed in guardare Vavere si conviene avere senno 

e misura. Chi s'afretta di consigliare^ si s'afretfa di pentere, 25. 

L'afrettare e Viva si son troppo contrarie al huono consiglo. 

Coli amici si conviene hrieve parlare e longhe amistadi. Ä se 

medesimo niega il servigio quelli che domanda cosa ch'e mala- 

gevole a donare. II male altrui nol ti fare allegregga. 

Comindamento d'amista e ben parlare, cominciamento di ZO, 

nemistade e la lingua villana, L'amicho di rado s'acatta e 

legierimente si perde, Non imponere altrui quello che tu non 

potresti patire. Dona quello che desidere che ti sia donato, 

L'uomo presente non si conviene lodare. Non sapressi a la 

lingua, ma stea asopressata nel cuore la parola che sera par- 35. 

lata a te solo sanga piii. Se ferai bene, tu a te darai auttorita 

de persona. 

2. JDiogene. 

JDiogene fue filosafo. E per lo grande freddo usava uno 1, 
mantelletto d'un suo disdpolo; el celliere suo era una tascheta; 
el cavallo suo era un bastone, con che s'apoggiava, per ch^iei^a 
debole. E di questo Diogene parla Seneca et dice che JDiogene 
era piu riccho che Allexandro, che possedea il mondo, per cio 5. 
che piu chose ierano quelle che JDiogene non volea, che quelle 
che Alexandro potea dare, Diogene diceva: De la conscienga 
muove lo male che parkt la lingua, Diogene fue de troppo 
grande virtude et de grande contenenga, E cio mostro elli a 
la morte. Che andando elli a un tempio, ove andava 10. 
grandissima gente di Orecia, una febre con grande dolore li 
prese nela via; et elli se trasse a uno arbore nella grotta de 
la via. Li amici volliendolne portare in sul cavallo o in su 
uno carf*Oy nol soferse, ma disse: «Friegovi che andiat^ la ove 
dovete, che questa notte mi provera o vincitore o vinto, Se 15. 
io vincero la febre, io verro al tempio; e se la febre vincera 
me, descendero a Venferno e saro fuori de pena; ne non m/orro, 
ma con la morte caccero via la febre. t^ 

16* 



244 Texte. 

XXVIII. A. da Grosseto, Trattato marale 
des Albertano da Brescia. 

JOel comtnandatnento di MeUbeo» LI CapUolo. 

1. Fatte et intefe et Ordinate qaeße cofe fecondo che detto 

^, Madonna Pnxdengia la fequente matUna hen per tempo con 
Melibeo insieme inn wn segreto luogo, diffe: ^Coß,^ mejfere^ 
io uorrei udire da te li comandamenti che tu dei fare agli 
5.atierfari tuoi». Et quelli dijfe: *Io gli uolio fpoliare et con- 
dennarlH in tutti lor heni. Et m covamandare che uaäano 
ultra mare et non debbiano mai tornare in qxieße parfe.» 
Et quella diJfe: ^Maluagio comandamento f er ebbe queflo et 
non f er ebbe per neun modo conueneuole ala ragione; angi, fe 

10. tu faceffi cotal commandamento, in tutti tuoi dl uiuere non 
potreßi con onore; perrö che^ con ciö fia cofa che tu fia ultra 
inodo riccho, non f ^ mefiiere la peccunia loro, et per ragone 
potrefii ejfere riprefo di cupiditä, la quäle ßiok effere detta 
per Vapoßolo radicie di tutti mali. Et meglo ti ferebbe che 

15. tu peideß del tuo aüretanto^ che tu guadagnajfe fogamente el 
loro auere, Onde fi truoua ifcripto: piü toflo uorrei auer 
perdutOy che fuggamente receuuto. Onde fi fuol dire che IPo- 
neßä dela mente (receuuto) di precedere le facte richegge- 
AddunqxxQ Vonestä et la buona nominanga non fi debbono 

20, lerdare per neun thefauro n^ per neuna pecunia; inperd 
diJfe Qeowm Sirac: abbi guardia del bon nome, inperdö che 
qneßo piii dimora che mille grandi thefauri et predofi. Onde 
dice e* mede/mo: la lüde digli occhi rallegra Vanima^ et la 
buona nominanga ingrojfa Vojfa, Addunqne^ al puflutto 

25, di/pregia quel guadagnio, fecondo che perdeta. Onde diJfe 
Caßodero: defiderando Vuttilitä dela buona nominanga, abban- 
dono gli acrefcimentj dela picunia, il fegnio di gentikga 
d'animo amare ruttilitä dela buona nominanga; perö che 7 
buono fegniore fi cognio/cie per la buona fama. Et perö c' 

30. medeßno diJfe: abbondeuoUmente fi cognio/cie qualunqxxe per- 
fona d lodato data buona fama. Et perö Salamon diffe: 
meglio ^ buon nome che mx)lte ricchegge. Et anche diffe: 
meglio e buon nome che unguento pregiofo. Et Seneca diffe: 
la buona oppenione e piii ficura che la peccunia; perciö cKeUi 



Texte. 245 

dide: la huona fama fa buono fplendore nele tenehre. Di/- 35. 
pregiando oddunqxjiQ la detta peccunia, ohferua in ognie modo 
qaeUo che dicie Vapofiolo ad Thimotheo, quando dijffe: penfate 
di pen/are qualunqne cofa h di huona nominanga. Addunqxxe^ 
acciö che tu fie meglio ohbedito, conuienti comaudare piü tem- 
peratamente. Perö che fi truoua fcripto, che ad culuj cÄ6 40. 
comanda piü temperatamente ^ piü toflo uhidito.^ Bi/puofe 
Melibeo: c^on mipare che cotali comandamenij fiano mdluagi; 
perö ch'eglino commifero tal follia che, soßenendone pene cor- 
porate, per ragione douerehbero morire, Äddunqxie meno 
feranno puniü, fe m luogo dela pena corporate e* pati/cono 4:5, 
cotate cofe; perö che, secondo la ragione, da/chuna pena cor- 
porate e piü dura di catuna pecuniate. Et Griouan Sirac 
dijfe: regnio fi tranfmuta di giente in giente per le iugiurie 
et per te ingiufligie et per te matuagitä, Nonn h fconueneuole 
cofa fegtino p^r te 'ngiurie et per te matuagitä ch'egti anno 50. 
fatto contra noi, perdendo cid ch'egti anno, fi tranfmutano di 
luogo ad luogo,* Bifpou/e Frudenga et dUfe: <Oiouanni 
Sirac parta del giudido di Dia, ma le leggie partano pei 
ragione. Et quiritto non fi de trattare del giudido di Dia 
nb forga di ragione, angi per benignitä di pade et di Concor- 55. 
dia. Et inperö ti configtio die tu in queßo modo non to 
facd danno, angi fa[f]tiene di cotat comandamento come 
de mala cofa, Onde diffe Conflantino inperadore che cului 
che fi fforga di ftar male, fiudiafi di far chatiiuitä a la bonta, 
AddunqyiQ in qaefia baUaglia cului che ferä uinto uincerä. 60. 
Perö chopreti fl in quefio fatto, che fb in uitoria che fanno 
daf^; uinde ie medefmo, e cofl potrai uincere due uolte. 



XXIX. Tristano. 

LXXXIV. 

A ttanto lascio to conto di parlare di questa aventura, 1. 
perrM nonn apertiene a nostra matteria, e ttorniamo a .T. e 
a madonna Isotta per divisare sl com'egli istetterono ata, 
magione dela savia damigielta, Ma ddappoi che .T. e ma- 



246 Texte. 

b.danna Isotta fuarono ala magione dela savia damigiella^ e ,T, 
ismontoe da cavaUo e andoe dentro ala magione, e vide bene 
ch'eüa üra piü bella e ppiü deletUvole a vedere che ggiamai 
fosse veduta al mondo. E quando ,T. Vebe veduta, si usclo 
fuori e venne a madonna Isoita e dissele: € Madonna, or ve- 

10, nite a vedere la piü heUa magione che ssia in tutto 7 mondo». 
E madonna Isotta (e dissele Madonna) ismontoe da cavaüo e 
andoe indela magione, e quando la vide piaquele assai oUre 
misura, E ,T, comandoe a Govemale ch'egli procacdasse da 
mangiare, Ed allora si parte Oovernale incontanenf^ per 

Ib.andare cdo casteUo. Ma andando in cotale maniera, ed egli 
si ehe trovata Braguina, la quäle sHera fuggita dalo ree 
Marco e andava caendo madonna Isotta. E quando Oover- 
nale la vide, si gli fecie grande onore, E Bragiiina disse e 
domandoe Qovernale: «Ov' ee monsignor .T. e madonna 

20. Isottaf» Ed egli si rißpuose e disse: ^Braguina, istu vuogli 
andare lä dove sono, io si tti metteroe diritta per la via, lä 
dove ee .T. e madonna Isotta», Ed appresso a queste parole 
sie insengnoe la via a Braguina, per andare ala magione dela 
savia damigiella, E quando Braguina fue ala magione dela 

25. savia damigiella, ed ella vide .T, e madonna Isotta con esso 
Im. E inconfunente ismontoe da ccavallo e andoe a Ihro. 
E .T, quando la vide, si fecie grande maraviglia, ed egli e 
madonna Issotta, e incontanente si le federono moUo grande 
onore, E istando in cotale maniera, e Govemale si ttornoe 

30. con drappi da lletto molto begli e richi, ed apportoe da man- 
giare e da here assai e ttutte quelle cose che a lloro abison- 
gneiva, E quando ,T. lo vide tornare, si ne ßie moUo aUegro. 
E ppoi si apparechioe da mangiare e mangiarono co molta 
grande ällegrezza. E dappoi ch'eberono mangiato, e Oovernale 

Zb.e Braguina si aconciarono il letto di .T, ed andarono a 
pposare. Orande ee la gioia e la festa che ffanno insieme 
anbo due igli amanti (insieme) e nnon curano di neuna altra 
cosa di mondo, se nnoe di menare loro vita con molta grande 
ällegrezza, e ggiae di neente non si ricordano di ttutte le pene 

iO.ch'egli änno giae sofferte. E ttanto istetterono in cotale 
maniera, che lo giomo apparve chiaro e belh e gli augieletti 



Texte. 247 

isvernano su ppegli albori, E ,T. quando intendea igli 
augelktti isvernare su ppegli cUbuscielli^ ed egli disse: ^Ma- 
donna, cierto li due amanti trovarono bene luogo da ssollazzare 
e molto dilettevole, per tutte cose che aUrui abisongnano d'avere^^. 
per suo düetto*, E incontanente sl appelloe Qoverncde e disse: 
« Govemale^ rae, monia a ccavallo, e andrai a Tintoil e dirai 
alo ree Marco che mi mandi lo mio distriere e la mia hracchetta. 
E ss'egli ii domandasse lä dove not siamOy guardati bene che 
ttue no glile dichi di neenie nh di nostro affare no gli didessi, » 50. 
E Govemale disse: «.T., qtiesto faroe io volontieri^ dappoi che 
a voi piade*. 



XXX. JRistoro d^Are»zo, Composizione del 

mondo. 

Capitolo dele uafa cMiWce, 

DAk^ noi auemo facto mentione dda terra, uolemo fare 1. 
mentione del nobelißmo e miraculo/o artifido ke fo facto d'eßa. 
De la quäle feciaro uafa per molti temporali li nobüißmi e 
li futüißmi artifici anticaniente eUa nabele dtä d^Ärecgo, ella 
quäle noi fovnmo nafi, La guafe dtä, fecondo ke fe troua, 5. 
fo kiamata Orelia e mo h kia[ma]to Ärecgo. Deli gnaK 
U4ifa mirabüi per la Uro nobüitä certi faui ne fedaro men- 
tione ein loro libri, come lo Esydero e Sidilio, Li quali 
feciaro de terra collata futülißma come cera e de forma per- 
fecta in ogne tmriatione, Elli quali uafa fuoro defignate elO. 
fcolpite tutte le generationi dele plante e dele follie e deli fiori, 
e tutte le generationi deli animali ke fe puono penfare in 
ogne atto mirabUe e perfeciamente, fik^ paffaro denanti al 
[ojperatione dela natura, E fedarli de doi colori, come 
a^rro e roffo, ma piü roß. Li quali colori erano lucenti e 15. 
^ futüißmi, non auendo corpo. E qnefli colori erano fi per- 
fecti kCy ßando fotto terra, la terra non li potea corrompare 
n^ guaßare, Segno de qneßo ke noi auemo decfo f\ k (de) 
qnello c auemo ueduto, Kd quando fe cauaua ello noßro tempo 
per alcuna cafione dentro dala dtä o defore datorno, prej'o20, 
quAfi a doe millia, (rouauanfe grande quantitä de qnefii pecti 



248 Texte. 

de uafa^ e en tale Itioco piü e en tale hco meno, Deli gyasM 
era pr^unuUo k*elli fojfaro fiati fotto terra a/ai piü de müh 
anni^ e trouauanfe coß coloriti e frefki co elli fojfaro facti 

25. um Uta. Ddi guaZi la terra non parea c'auejfe dominio 
foprsL eß de potereli coufumare. Ali quali fe trouatiano 
fcolpite e defegnate tutte le generationi dele plante e dele follie 
e deli fiori, e tutte le generadoni deli animali miräbele e per- 
fectamentey e aUre nohilißme cofe, fike per lo dilecto facieno 

SO.fmarrire li conofcitori, E li non conofcitori per la i^norantia 
nonde receuiano dilecto^ fpegatuinli e gettatui[n]li uia. Deli 
gusdi me uennaro afai a mano: ke en talefe trotiaua fcolpito 
imcLgine magra e en tale grojfa, e tale ridea e tale plangea, 
e tale morto e tale uiao^ e tale uekio e tale dtolo, e tale inudo 

35. e tale uefiito, e tale armato e tale fciarmato, e tale a pe e 
tale a cauallo qndli in ogne diuerfita d(a)' animale. E 
trouaualife flormi e hatallie mirabHemente in ogne diuerfo 
atto; e trouaualise facta luxuria in ogne diuerfo acto; 
e trouauanfe bataUie de pefci e d'uceUi e deli altri ani- 

40, mali mirabilemente in ogne diuerfo atto; e trouatmlife caciare 
e udlare e pefcare mirahilemente in ogne a>do ke fe pö pen- 
fare. Trouaualife fcolpito e defignato fi mirahelemente ke eile 
fcolpture fe conofdano li anwi, e'/ tempo kiaro e lo fcuro, e 
fe la figura parea de logne e de prejfo. E trouauafe fcolpiia 

45. ogne uariationi de monti e de ualli, e de rij e de flumi, e de 
feluif e li animali ke fe conuengo a cid in ogne atto per- 
fectamente, Trouaualife fpirifi uolare per a£re en modo de 
gargoni inudi^ portando pendoli d'ogne deuerßtä de poma. E 
trouaualife tali armati combattare afieme, e tali fe trouauano 

60. in carrette in ogne diuerfo atto con cauaUi ennanti. E 
trouauanfe uolare per aere mirahelemente in ogne diuerfo atto^ 
e trouauanfe combattare a pee e a cauallo e fare operaHone 
in ogne diuerfo atto. De qnefle uafa me uenne a mano qnsiSi 
mega una fcodeUa eUa quäle erano fcolpite f\ naturali e f utile 

65. co/e, ke li conofcitori, quando le uedeano, per lo grandißmo 
dilecto raiHeno e uociferaiuino de f4 e deuentauano ad alto e 
ufdeno de ß, e deuentauano qnskU ßupidi. E li non cono- 
fcenti la uoleano fpegare e gettare. Quando alcuno de queßi 



Texte. 249 

pecci uenia a mano a fcolpitori o a defegnatori o ad altri 
conofcenti, tenelli en modo de cofe fantuarie, marauellmndofe 60. 
ke Vurnana natura j^oteffe montare tanto dito in futilitä, 
elVartifido^ ella forma de quelle uafa, elli colori, eWaltro 
/colpimento. Et diciano, qxxelli artifici fuoro diuini, o quelle 
uafa defcefaro de cklo, nou potendo f apere co quelle uafa 
fuoro facte nh 'IIa forma, ne 'llo colore^ ne elValtro artificio. 65. 
Fo penfato ke quella futüißma nohilitä de uafa, li queili 
fumo portati guafi ^er tutto lo mondo, foffe conceduta da Deo 
per molti temporali en la decta citä per gratia dele nobile 
confradie e dele mirabili riuere lä o^ fo pofla quella citä, em- . 
percid ke li nobili artifici fe dilectano ella nobile riuera, e la 70. 
nobile riuera adomanda li nobili artifici. 



XXXI. Ciento Novelle antike. 

1. 

jyun fauio greco, k^uno He teneua in pregione come 
giudicd d^uno deftriere. NoueUa. III. 

'\JEUe parti di Grecia ebbe un fingniore, ke portaua 1. 
Corona di re et auea grande reame^ et auea nome 
FilippOy e pev alcuno misfatto tenea un fauio Oreco in pri- 
gione. II quäle era di tania fapientia, ke nello 'ntelletto fuo 
paffaua oltr'alle fielle, Äuenne un guyrno, ke a queßo fingniore 5. 
fu appresentato delle parti di Spangnia un nobile deflriere di 
gran podere, e di bella guifa. Äddomandd lo fingniore mari- 
/calki per fapere la bontä del deflriere^ fulli detto^ ke in fua 
prigione auea lo fourano Maeflro intendente di tutte le cofe, 
Fecie menare ü deflriere al campo, e fede trarre il greco di 10. 
prigione e diffelli: o^ Maeflro, auifa quefio deflriere^ ke mmi h 
fatto conto, ke tu ffe^ molto faputo», II Oreco auifö il 
cauallo e diffe: ^Meffere^ lo cauallo h di bella guifa, ma co- 
tanto ui dico, ke 'l cauallo h nutricato a latte d'Äsino^. Lo 
Be mandö in Ifpangnia ad inuenire come fu nodrito, et 15. 
inuennero, ke IIa deflriera era morta, et il puledro fu nottricato 
a latte d'Afina, Cid tenne il Be a grande marauiglia, et 



250 Texte. 

ordinö, ke lli foffe dato un mezzo parte il dl alle fpefe ddla 
carte, Vn giorno auenne ke llo Be adunoe /ue pietre pretiofe, 

20. e rimandoe per qmflo prigione greco e dijfe: ^Maefiro^ tu Jfe' 
di grande fatiere, e credo, ke di tutte le co/e fintendi, Dimmi, 
fe tt'intendi deüe pietre, gual ti femhra di piü ricca ualtäaf* 
U Greco auisö e diJfe: ^Meffere^ v>oi quäle auete piü caraf* 
Lo Be prefe una pietra intra Waltre molto bella e diJfe: 

25. tMaeflro^ quefla mi femhra piü bella e di maggior ualuta*. 
H greco la prefe e mifelafi in pugno e ßrinfe, e puofelafi 
alVorecchie, e poi diffe: <<Meffere, qui ä un uerminei^. Lo 
Be mandö per maeflri e feciela fpezzare^ e trouaro neüa detta 
pietra un uermine, Allora lodö il greco d'oltre mirahüe fenno 

30. et iflahilio, ke uno pane intero li foffe dato per giorno alle 
fpefe di fua corte, Poi dopo molti giomi lo Be fi penfö di 
non effere legittimo Be, Mandö per quefio Oreco et ebbelo in 
loco facreto e cominciö a parlare e diJfe: ^Maefbro, di grande 
fcientia ti credo, e manifeflamente Voe ueduto nelle cofe in k*io 

Zb.fö domandato, lo uoglio ke tu mmi diki cui figliuoh io 

fui,^ n Greco rifpofe: ^^Meffere, ke domanda mi faJte uoi% 

Voi fapete bene ke fofle figliuoh del cotale padre. » E Uo Be 

rifpofe: ^Noti mi rifpondere a grado, Dimmi fi^mramente il 

uero; e fe nol mi dirai, io ti färb di mala morte morire.* 

40. ÄUora il greco rifpofe: ^Meffere, io ui dico ke uoi fofle fi- 
gliu^lo d'uno piflore». E llo Be diffe: <üüogliolo f apere da 
mia madre^, E mandö per la madre, e coflrinfela con 
minacde feroci, La madre confejfö la ueritade. ÄUhora il 
Be fi chiufe in una camera con queflo greco, e diffe: ^Maeftro 

45. mio, grande proua ö ueduto della fua fapientia, Priegoti, ke 
tu mmi diki, come quefle cofe tu Ue fai.^» Allora il greco 
rifpofe: ^Meffere, io lo ui dirö. H cauallo conobbi a latfe 
d^afino effer nodrito per proprio fenno naturale, acciö k'io uidi 
ke auea li orecchi kinati, e cciö non e propria natura di 

50. caualh. II uerme nella pietra conobbi, perö ke lle pietre 
naturalniente fono fredde, et io la trouai calda, Calda non 
puote effere naturalmente fe non per animale lo quäle äbbia 
uita.'s> <^E mme come conofcefli effere figliuolo di pifloref* 
II Greco rifpofe: ^Meffere, quando io ui diffi del cauallo cofa 




Texte. 251 

cof% inarauiglio/ay uoi mi ßabüifle dono d'uno mezzo pane per 55. 
(7i, e poi, qtiando della pietra ui diß^ uoi mi fidbilifle un pane 
intero, Penfate, k'aUora m'auidi cui figliuolo uoi fofie. Ke 
fe uoi foße futo figliuolo di Re, ui farebhe paruto poco di 
donarmi vna nobile cittä^ onde a w)ßra natura parue ajfai di 
meritarmi di pane, fiwme uofiro padre faciea. Ällora ü re 60. 
riconobbe la uiltä fua e frajfelo di pregion e donöUi moUo 
nobüemente. 

2. 

Qui conta come maestro Gi4M*dano fu ingannato da 
un fuo falfo difciepölo. NaueUa. XI. 

TZNo Medico fu lo quäle ebbe nome Oiordano, il quak 1. 
auea uno difciepoh, Infermö uno figliuolo d'uno 
Re. II maefiro u^andö e uide ke era da guarire. H difcie- 
pölo, per torre il pregio al maefbro, diffe al padre: ^lo ueggio 
k'elli morrä certamenie», E contendendo col maefiro f\ fede 5. 
aprire la bocca aUo 'nfermo e col dito firemo li ui puofe 
ueleno, mofirando molta conofcenza in fulla lingua. L'uomo 
morio, Lo maefiro fe n'andd e perdeo ü pregio fuo, e pi] 
difciepölo il guadangniö. Ällora il maefiro giurö di mai non 
medicare fe non Äfino, e fede la fifica delle befiie e di m/i 10. 
animali, 

3. 

Qui conta d^una huana femina k^auea faUa una fine 

cro/tata» Nouella. XCU* 

TJTe una femina k'auea fatta una fine crofiata da 1. 
riguiUe et auevulla meffa nella madia. Vide entrare 
uno topo per la fenefireUa ke traffe alCodore, Quella allettd 
la gata e miffeUa nella madia perke lo pigliaffe, II topo fi 
nafcofe tralla farina, e IIa gatta fl mangid la crofiata, E 5, 
quando ella aperfe, ü topo ne faltö fuori, e IIa gatta, perWera 
fattolla, non lo prefe. 



252 Texte. 

XXXII. Giambaniy Introdunfio^ie alle virtü. 

Capitolo XLir. 
Del conßlglio ch'ebe Satanas choUe furie jnfemaU. 

1. [VJegiendo Satana/o, ü quäle e principe de' dimonj^ che 

Uuta la giente d^l mondo era conuertiia aUa fede criRiiana e per 
li fuoi amonimenti erano molto perfetti diuentati^ ch'erano cac- 
date via iutte le fue fede e refie ch'avea feminate nel mondo, 
5, che mettieno le gienti inn errore, comincid a efere moUo do- 
lente, e fpezialmente che non poiea piü Vomo o IIa fenmina 
inghannare, infino che della uera>cie fede erano armoH. Perö 
raghund tutti i domonj e lle furie infemali e pigliö conßglio 
da üoro^ che uia fopra guefli fatti douejfe tenere, che delle 

10. gienü del mondo cof\ al tuto perdente non foffe, E furono 
cierti domonj, che dierono per configlio che con Dio onnipotente 
comindajfono la guerra e deffo[n]gli fl grande i[m]pedimento 
alle fue opeiazioni, che gli uenijfe voglia di conciarfi coUoro 
e di queiare delle gienti del mondo vnaparU, e Walira tenejfe 

15.|?er /e, che peggio non poiea hro fare Iddio che priuagli 
delgli uominj e delle fenmine del mondo al poJftuUo. E altri 
v'ebe che diffono, che per li domonj fi turhaj/bno et fi con- 
movefforo i pianeU e 'mpedimentifenß il corfo loro^ siecht in 
terra la natura non poteffe fare le fue operazioni; e facciefero 

20. venire nel mondo grande piaghe e grandißme et teribUe 
pifioUnzie, ficche ß fpengnejfe Vumana gienerazione, e niuno 
n'andaffe poi in paradifo, e rimanefono vote le fantißme 
fediora di paradifo che fi dehiano enpiere, AI dafezzo fi leuö 
Mamone, ciod quello dimonio ch*e fopra le riccheze e fopra 

25. ammi[ni]firare la grolia del mondo, e coi0gliando dijfe: «J. 
ccominciare con Die onnipotente guerra, no me ne pare che 
fia conuenevole, perchd la comindamo altra uolta, e pigliocciene 
male, e fumo di huono luogho cacciati, doh di paradifo e delle 
fante fediora, lä oue erauamo alloghati capi. Et a impedi- 

30. m^entire il corfo de' pianeti et a torre alla natura in terra la 
fua operazione, od a fare venire nel mondo piflolenzie e piaghe, 
non credo che cd foffe lidto a fare; chd auengnache ongni 
male fi faccia per noi, nonn e nevno fl pigholo o uile che 



Texte. 253 

poßamo fare, fe nonn d prima da Dio condeduto, Ma fe 
uogliamo ifpregiare la fede crißiana e fpogliare Vuomo aZ35. 
poßuttOy siccM ritornj i[n] noflra podeßade, parmi che poßamo 
tenere queßa via, lo oe vno vom>o alle manj^ ü quäle s'apella 
Maometti, che infino da teneretta etade e ripoflo nel mio grenbo 
ed h nvtriccato del mio hMe e crefciuto e aUeuato del mio pane 
e ogimai conpiuto e grande fato come ongnj vomo. E äe in 40, 
fe tanto ifcha[l]terimento^ di malizia e della retade del mondo^ 
ed ^ f\ difide/rofo d'auere e delli onori e delle cofe mondäne^ 
che giä mi fopeichia di malizia^ e non mi pofio vantare chHo 
in me n^äbia co(n)tanta. E ä vna hellißma fauella et in Dio 
nonn äe älchuno intendimento, Se uoi ancora da ccapo volete 45. 
fare ntwva leggie contraria a queUa di Dio et infengnarlla a 
ccoßui e farUa per lo mondo prediccare, quefii la farä credere 
per leggie di Dio e ccoronperanne tutte le gienti e farä 
ifpengnere la uerade fede cri&iana e rim^tterä Vuomo in noflra 
podeflä. Ma uoräe per quefle cofe da noj efere beneßdato 50, 
grandemente. Ed elli metterä a caxnpo tutti i noflri intendi- 
ynenfj. 



XXXIII. Florentiner Chronik. 

ModaxxxcviUf AnBJ. 

E Guido conte Nouello, efendo in funo 1. 

poggio con uno drappeUo di ccc, cÄavalieri, tantoflo che üa 
baüalgla foffe conindata, douea fedire foprs, i Fiorentinj. Elli 
ficome vile et codardo tantoflo fi partio et andö fua via. In- 
contanente i Fiorentinj dijffejcero Bibiena et tutte le cafleUa 5. 
dintorno et caualcaro inuerfo Areggo et puofero il canpo dl 
Vefcouado vecchio ed afediaro la texra et conbaterla co molti 
difid, gittandoui Äfinj et pietre. Et e' JPiflolefi vi battero la 
moneta, et ben fi farebbe auta la terra, fe non foffe che fi 
partiro dalVafedio, Et lii die vi flette Voffte, Ed allora era 10. 
in Tofcanella ^apa Niccolao d^Affcholi, Sentio la nouella per 
contrario, credendo cVe^ Fiorentinj fojfero fconfitti, Ghiufe 
le mani al delo, con aUegra facda dicendo al coUegio di car- 



254 Texte. 

dincUi: ^Dingnum e gimstum est*. E perö faciendo mano- 
15. fejfto che Ui Äretinj^ inanzi a queßa fconfitta, del mefe di 
marzo, per forza pre/ero ü horgo di Fighini et conbattero 
VÄnd/a et arfero le porte et poi tiennero infino a San Donato 
in Chüina, ardendo et guafiando ü co[n]tado di Fiorentinj, 
Et ^uando fuoro al decio San Donato, talglarono vno ramo 
20. deÜolmo deUa chie/a, auengna che caro cofiaffe loro, SconfiMi, 
morü et prefi gli Äretinj^ frate Chiittone^ cÄa valiere deltOr- 
dine di Bengodenti, al comune di Firenze i/crijfe vna lettera, 
la quaJe dijfe in ^ue/o modo . . . 

AnvA Mcclxxxx. 

Alla fingnoria di me/Ter Boffo OahrieUo del mefe di 

25.giungno j Fiorentinj andaro ad offte fopx2k la cittä d'Areggo 
et ptLofero il canpo aUato alle mura al TJefcouado uecchio et 
intorno intorno tutta la dttä giiaflaro. Poi ß puo/ero ad 
afedio al caflello d^Anghiari, del mefe di /ettenbie, et iij meß 
et xviij die vi stetie ta[/e]dio, et poi Vehbero a patti et 

30. diffecerlo. In qxxeßo anno, del mefe di maggio, nel sexto 
d*OUrarno faprefe il fuoco jn cafa Pegolotti, ed arfeui meßet 
Neri Pegohtti et vno fuo ^%luolo et xj per/one. Poi del 
mefe di feUenbre die xij, efendo podeßä di Firenze meßev 
Cruido da Ponente di Bauenna, j Fiorentinj andaro ad offte 

35./o2?ra la cittä ßi Pifa et guaßarla infino aUe mura. Et poi 
andarono colla forza del Genouefe a Pm^to Pifano et diffecero 
il porto e Ue torri et tutta la contrada di Leuomia et tutto 
il fornimento del porto ne recaro, ke fue pregiato piii xxx^- 
di ßorinj d'auri. Et per lo grande [valore] di Guido conte 

40. di Montefeltro ch'era podeßä di Pifa, ß tenne la terra . che 
non fue prefa da' Fiorentinj. 




255 



Anmerkungen zu den Texten. 



J« OuUttme d^Arezzo. 
1. 

Nach dem kritischen Text in Le Rime di Fra Guittone 
d'Arezzo a cara di Flaminio Pellegrini. Volume primo (Versi 
d'amore). Bologna, Romagnoli DaU'Acqua 1901 (Collezione di 
opere inedite o rare vol. 45). Canzoni N. XX, S. 826—384. 

V. 47. Pellegrini läßt den Vers unergänzt. 

V. 56—57 verstehe ich: ^^aber der Mann setzt dabei seine 
Ehre nicht aufs Spiel {fanto ch^oranza soviel als die Ehre), ob- 
gleich es nicht recht ist, wenn er ein Liebesverhältnis hat^. 
Pellegrini S. 336 versteht die Stelle ganz anders. 

2. 

Nach derselben Ausgabe, Sonetti N. GXVni, 8. 194. 
V. 10 bessere ich mit dem cod. vat. 3793 medesmo zu mede' 
simo, 

V. 13. PeUegrini m'ä. 

V. 14. Pellegrini e [njfiamma lo, 

II. Oiacamo da Lentino. 

1. 

Aus dem cod. vat. 3793 nach dem diplomatischen Abdruck 
in II libro de varie romanze volgare cod. vat. 3793 a cara di 
Salvatore Satta [e F. Egidi von fascicolo n an]. In Roma pressö 
la Sodeta [Füologica Romana] 'MDCCCC ij- N. iij; S. 19. Bei 
D'Ancona und Comparetti, Bd. I (1875), N. m, S. 10—12. Das Ge- 
dicht wird im cod. pal. 418 (abgedruckt von Bartoli und Gasini im 
Propugnatore, Tomo XIV, Parte II, S. 58, N. 27) und im cod. 
chig. L. VIII. 305 (abgedruckt von Molteni und Monaci, II can- 
»oniere chigiano L. Vm. 305, Bologna 1877, S. 152—153, N. 230) 
Rinaldo d'Aquino zugeschrieben. 

* V. 4—5. Das Ä von Äncora, V. 5, wird durch den Schluß- 
vokal von altera, V. 4, gebunden, so daß es als Silbe nicht zählt. 
Ebenso das I von In, V. 31 und 34. Dazu vgl. Zrph., Bd. XVII, 
S. 260. 



256 Anmerkungen za den Texten. 

V. 10. audiui des cod. vat. ist durch uidi des cod. pal. und 
chig. ersetzt, um den Beim zu V. 8 herzustellen. 

y. 10—14 ist nach Streichung des 0, V. 11, das im cod. 
pal. und chig. fehlt, als Akkusativ cum Infinitiv zu erklären. 
D'Ancona und Comparetti bessern V. 14 dem che zuliebe molti- 
prica und haben die falsche Lesart c(mquistato, 

V. 24. D'Aneona und Comparetti ch'eV h detto. Ich fasse 
abweichend chell = queUo in der Bedeutung queUo che. Dazu 
vgl. Syntaktische Bemerkungen, § 92. 

y. 83. D'Ancona und Comparetti lesen gegen die Hand- 
schrift per und Casini behauptet in seinen Anmerkungen in Bd. V 
(1888), S. 317, das gäbe keinen Sinn. Das. ist irrtümlich, es wäre 
einer der Fälle, wo das Relativpronomen ausgelassen ist: ;, trotz 
der großen Schönheit, die sich in Euch findet'', ygl. Meyer- 
Lübke, R. G., Bd. IH, S. 579—580, § 539. 

y. 42. ffjprefgio, so Casini a. a. O. 

y. 43. D'Ancona und Comparetti ch'io nom pertsca:, sie 
fassen also den Satz als Wunschsatz mit begleitendem che; ich 
glaube, che ist von prego, V. 44, abhängig. 

y. 46. Le beilege in allen drei Handschriften, und dabei 
ist trotz des Einwandes Gasinis a. a. 0. zu bleiben. Es ist zwar 
Pluralform, doch ein Singularbegriff, durch c?ie zusammengefaßt, 
und dem entsprechend heißt es pare, das dann dißringie nach 
sich zieht, um so mehr, als noch ein zweites Subjekt im Singular 
folgt. Vgl. was Meyer-Lübke, R. G., Bd. IH, S. 365, § 344, 
ausfahrt. 

y. 54. Im diplomatischen Abdruck Sattas ein kursives d 
vor der Zeile. 

y. 55. ardenta bei D'Ancona und Comparetti ist irrtümliche 
Lesart. 

2. 

Aus dem cod. vat. 3793 nach dem Abdruck bei D'Ancona 
und Comparetti, Bd. IV (1886), N. CD, S. 75. 

V. 6. D'Ancona und Comparetti lesen c'ä blondda teeta. 
Doch man streicht den Artikel ungern; es ist vielmehr c zu 
streichen und ala zu lesen: ^die mit dem bekannten Blondkopf 
und dem bekannten hellen Antlitz^. Die Präposition ist das 
zweite Mal zu ergänzen, s. Syntaktisches, § 80. Läßt man la 
weg, so hat man zwei verschiedene Ausdrucksweisen neben- 
einander, einmal den Artikel, einmal nicht. Daß die Präposition 
a in der angenommenen Bedeutung verwendet werden J^ann, 
unterliegt keinem Zweifel. Vgl. afz. Berte as granz piez u. a. 

V. 7. nom porzeria gaudere (Hs. gaudera) „würde es mir 
keine Freude bieten", also porzeria = porgeria und gaudere sub- 
stantivierter Infinitiv. 



Anmerkungen zn den Texten. 257 

V. 8. D'Ancona und Comparetti Estando (= Istomäo). 

V. 10. percM = daß etwa; Hb. veUesse nach dem Druck. 

V. 11. se non vedere. Das se non erklärt sich aus einem 
ZQ peccato zn ergänzenden altro: ^^irgend eine weitere Sünde als^, 
mit dem Sinne: ^^überhaupt keine Stlnde^ sondern nur^. 

III» QicuHmUno Fugliese, 

Aus dem cod. vat. 3798 nach dem Abdruck Sattas a. a. 0., 
N. Ix, S. 60. Bei D'Ancona und Comparetti, Bd. I (1875), N. LX, 
S. 896—397. Nach dem cod. pal. a. a. 0., S. 65, N. 85, und dem 
cod. chig. a. a. 0., S. 168—164, N. 241, von Pier della Vigna. 

V. 6 will Casini a. a. 0., Bd. V, S. 853 Quella danna lesen; 
doch zwischen io und amai kann Dierese sein. 

V. 7 vor 6 im cod. vat, doch im cod. pal. und chig. wie 
hier gedruckt. 

V. 10. cod. vat. ciercai; ciercao ist 1. ps. 

V. 12. cod. vat. dimandai; dimandao ist 8. ps. 

V. 17. cod. vat. Quando mi uenni a partire. Es ist die 
Lesart des cod. pal. und cod. chig. (doch hier jpartto) aufgenommen. 
So auch Casini a. a. 0., Bd. V, S. 353. 

V. 18. Statt S dissi, das dem cod. pal. und chig. entnommen 
ist, liest der cod. vat. Madonna. 

V. 19. cod. vat. mene; cod. pal. meuij cod. chig. me. 

y. 20. Casini will mit dem cod. pal. (e sospirando e la^i- 
mando) und chig. sospirando e lagrimando bessern ; das ist über- 
flüssig. S. Syntaktisches, §87. cod. vat. lagramiando, 

y. 28. Casini ergänzt die fehlende Silbe, indem er Quella 
für La einsetzt. 

y. 24. lasdava im cod. chig. und pal. (lassaua), 

y. 29—80. Besserung Casinis. Jn/ra ist aus dem cod. pal. 
und chig. genommen. 

IV. Binäl^o ö?Aqaino. 

Aus dem cod. vat 8793 nach Sattas Abdruck a. a. 0., 
N. xxviij, S. 83—84. Bei D'Ancona und Comparetti, Bd. I, 
N. XXym, S. 77—79. Im cod. pal. a. a. 0., N. 81, S. 62 
Ruggieri d'Amid und im cod. chig. a. a. 0., N. 287, S. 159 Gia- 
como da Lentino zugeschrieben. 

y. 9. Pauanza ;,wenn er am Leben bleibt''. 

y. 12. cod. vat. amore; im cod. pal. und chig. amar. 

y. 21. D'Ancona und Comparetti bessern Da dd. Auch 
der cod. pal. und der chig. lesen da^t'ö, 

y. 28. a difafcio kann ;,im Unglück^ heißen; D'Ancona 
und Comparetti lesen c'ä. Dann wäre der folgende Satz 
asyndetisch. 

Wiese, Altitalienisches Elementarbuch. 17 




258 Anmerkungen zu den Texten. 

V. 80. Im cod. vat. PUtä statt Poco, Letzteres im cod. 
chig.; im cod. pal. fehlt der Vers. 

V. 40 wäre ella me statt elVa me möglich: me als betonter 
Dativ ohne Präposition. 

F. Cfuido delle Colawne* 

Ans dem cod. vat 3793 nach Sattas Abdruck a. a. 0., N. xxij, 
8. 28—29. Bei D'Ancona und Gomparetti, Bd. I, N. XXII, S. 55 
bis 57. 

V. 80. D'Ancona und Gomparetti Fena, 

V. 88 bessern D'Ancona und Gomparetti amar{e) ohne Grund 
zu amor, 

V. 34. cod. vat. che fentire troppo hene, schon von D'Ancona 
und Gomparetti wegen des Binnenreims richtig geändert. 

FT. JPier detta Jlgna. 

Aus dem cod. vat. 3793 nach Sattas Abdruck a. a. 0, 
N. xzxvg, S. 40—41. Bei D'Ancona und Gomparetti, Bd. I, 
N. XXXVn, S. 107—109. Der cod. pal. schreibt das Gedicht 
Jacopo Mostacci zu (a. a. O., N. 49, S. 79—80), der cod. chig. 
Giaoomo da Lentino (a. a. 0., N. 236, S. 158—159). 

V. 7. D'Ancona und Gompuretti geben Amor als Lesart 
der Hs.; diese liest aber amar(ej; amor im cod. pal. und chig. 

V. 8. Der cod. chig. liest E lo. Man kann bei P lo bleiben 
(auch der cod. pal. liest indel suo), wenn man afnar, V. 7, konkret 
als ;,Geliebte^ faßt: ;,In so große Sicherheit hat mich mein Lieb 
gebracht in ihrem großen Werte ^. 

V. 18. cod. vat. d dato; so auch cod. pal. Der cod. chig. 
liest me88*d, 

y. 19. cod. vat. giuzione; cod. chig. sugge^giane, cod. pal. 
suMectione. 

V. 20. Ed — e sowohl — als auch. Nach dem Verb der 
Bewegung (inuio) der reine Infinitiv. 

V. 42 will Casini, Bd. V, S. 338. mit dem cod. chig. (der 
cod. pal. liest piü mi fa ralegrcire) per me fa rallegrare lesen und 
wohl erklären: „so schickt es sich für mich^ froh su seln^, ;,so 
muß ich froh sein^. Ich halte das aber nicht fdr richtig, denn 
dadurch wird die Korrespondenz piü — qiumto piü (so schon 
V. 6 quanto piü — piü und auch sonst oft) zerstört. Ich halte 
das E, V. 42, für den Nachsatz einleitende Konjunktion und 
übersetze: „Da sie solch Verständnis für Liebe hat, die sie ver- 
liebt macht, so stimmt mich das um so freudiger, wie es einen 
stimmen muß, der so gut beginnt, je mehr er über die Frauen 
Bescheid weiß'^ In leicht verständlicher Anakoluthie ist in 
V. 44 d statt ö eingetreten. Intenzare in derselben Bedeutung 
auch D'Ancona und Gomparetti, Bd. I, N. XXVI, V. 34 (S. 71). 



Anmerkungen zu den Texten. 259 

FXr. Banaffiunta da Imeca. 

Aus dem cod. vat. 3798 nach dem Abdruck von Satta a. a. 0., 
N. cxviiij, S. 108—109. Bei D'Ancona und Comparetti, Bd. 11 
(1881), N. CXIX, S. 86-88. 

V. 2 mag ursprünglich mit E (gebunden durch V. 1) be- 
gonnen haben; doch das Asyndeton ist möglich. 

V. 8 will Casini, Bd. V, S. 382, Ed vorfügen; das ist über- 
flüssig, da Eo oft zweisilbig ist. 

V. 8--10 lesen D'Ancona und Comparetti mit der Hs.: 

Eo Umso no' rifino 
Per quella ch*el meo core 
Va pemsoso imfra la giente, 
und Gasini bemerkt a. a. O. nichts dazu. £s könnte also höch- 
stens heißen: ;,Ich Unglücklicher ende nicht damit, daß mein 
Herz wegen jener sorgenschwer unter den Leuten einhergeht^. 
Ich glaube aber, es liegt näher, rifino absolut zu fassen, danach 
einen Doppelpunkt zu setzen und cVel in ch^ä % va in vao zu 
ändern. Der Sinn wäre dann: „Alle Liebenden sind froh. Doch 
ich Unglücklicher ende nicht mit dem Schmerz: um deren willen, 
die mein Herz besitzt, gehe ich kummervoll unter den Leuten 
einher^. Man könnte auch cli^h nel lesen. 

V. 11. cod. chenma, 

V. 12. m'd Besserung Casinis a. a. O. 

V. 13. cod. vna pemfofa, Besserung Casinis a. a. 0. 

y. 16. Sollte nicht zu lesen sein m'ä ^lacciato? Allerdings 
in Giacomo da Lentinos Dolce cominciamento (D'Ancona und Com- 
paretti, Bd. I, N. XVm, S. 42-44), V. 16—17: 

„Alo cor m'ai lanciata, 
S\ ca di für nom part^. 

Doch ällacciata paßt zu distringie und zu priso, V. 18, 
besser. 

V. 21. cod. mi comquife. Die Besserung, welche wegen des 
Keimes notwendig ist, wurde schon von D'Ancona und Compa- 
retti in einer Anmerkung vorgeschlagen. 

V. 22. Der Zusatz Casinis von E a. a. 0. ist überflüssig 
wie V. 8. 

y. 28. cod. farä, das D'Ancona und Comparetti belassen. 
Auch Casini bemerkt nichts. 

V. 29. Der cod. vat. liest ofmantenere. Der Sinn muß sein: 
^Um Mitleid zu erlangen^. Man könnte also auch im Hinblick 
auf V. 38 merzh einsetzen. Einen guten Vers gibt es beidemal 
nicht. Bei meiner Ergänzung ist Ä durch V. 28 gebunden 
(s. oben H, 1 zu V. 4—5). 

V. 31. cod. vat. paritere, 

y. 34. D'Ancona und Comparetti me, 

IT 



260 Anmerkungen za den Texten. 

V. 40. Ä durch den vorhergebenden Vers gebunden. Ca- 
sini a. a. 0. streicht es und liest V. 39: ne [ajverä, 

V. 43. cod. vat. chedegina, das D'Ancona und Comparetti 
als ched*h gina stehen lassen. Auch Gasini bemerkt nichts. 

Till. Bändle JHetainti. 

1. 

Aus dem cod. vat 3793 nach dem Abdruck von D'Ancona 
und Comparetti, Bd. H (1881), N. CLXXXIV, 8. 369—370. 

V. 10. Casini a. a. 0., Bd. V, S. 399, bessert for d'ogne, 
wobei zweisilbiges mia angenommen wird. Zur Rechtfertigung 
meiner Besserung Madonna mia z. B. D'Ancona und Comparetti, 
Bd. 1, N. XXIV, V. 84 (8. 64); Bd. V, N. DCCCXXXIX, V. 10 
(8. 142), hier XI, 3, V. 10. for fallanza z. B. auch D'Ancona und 
Comparetti, Bd. I, N. LXXXVHI, V. 18 (8. 482). Zur 8tellung 
endlich vgl. z. B. unten X, 2, V. 9 — 10, la vertudiosa Sua graza. 

V. 15. D'Ancona und Comparetti streichen das s' vor arde. 
Das Beflexiypronomen kann kaum entbehrt werden. Es steht 
auch V. 16 und Bd. I, 1^. XXXIX, V. 61 (8. 116), heißt es mit 
denselben Worten vom fem (V. 57, S. 115) Che s'arde, e poi n- 
vene. Zu fene = fenicie vgl. auch Ca ix, Orig., 8. 206, § 197. 

V. 22. cod. vat. dimando. Die Besserung zu dimanda schon 
Casini a. a. 0., Bd. V, S. 399. 

2. 

Aus dem cod. vat. 3793 nach dem Abdruck von D'Ancona 
und Comparetti, Bd. IV (1886), N. CDI, 8. 77. 

IX. Cfhiaro Davanzati. 

1. 

Aus dem cod. vat. 3793 nach dem Abdruck von D'Ancona 
und Comparetti, Bd. IH (1884), N. CCVm, 8. 24—25. 

V. 7. cod. vat. dala, schon von D'Ancona und Comparetti 
gebessert. 

V. 11. dolglio ist natürlich 1. ps. sg., nicht Substantiv; 
ebenso XI, 2, V. 11. 

V. 12. Bei D'Ancona und Comparetti fehlt eine 8ilbe. 

V. 14. D'Ancona und Comparetti streichen das e von ras- 
gione und schreiben omo, 

V. 15. D'Ancona und Comparetti schreiben sono — quel, 

V. 17. no, welches D'Ancona und Comparetti streichen, 
entbehrt man ungern. Es kann bleiben, wenn man E durch 
Zeile 16 gebunden annimmt (s. II, 1 zu V. 4—5). 

V. 18. cod. vat. io nelo, Besserung der Herausgeber, 



Anmerkungen zu den Texten. 261 

y. 20. Die Herausgeber behalten la und schreiben Smi' 
surata. 

V. 22. cod. vat. me a gioia. Besserung der Herausgeber. 

V. 24. Besserung Casinis a. a. 0., Bd. V, S. 418. 

V. 37. cod. vat. gradare. Besserung der Herausgeber. 

V. 39. cod. vat. rendor, Besserung der Herausgeber. 

2. 

Aus dem cod. vat. 3793 nach dem Abdruck von D'Ancona 
und Comparetti, Bd. IV (1886), N. CCCLIV, S. 29. 

S. 

Aus dem cod. vat. 3793 nach dem Abdruck von D'Ancona 
und Comparetti, Bd. IV (1886), N. DLXXX, S. 269-270, und 
Bd. V (1888), N. DCCLIII, S. 51. 

V. 8 kann man ched assai lesen; Bd. V Tson derta Nassau 
V. 14. Übergang aus der direkten in die indirekte Bede; 
ebenso 4, V. 3. 

Aus dem cod. vat. 3793 nach dem Abdruck von D'Ancona 
und Comparetti, Bd. IV (1886), N. DXLVl, S. 235. 

V. 3. cod. vat mo880, Besserung der Herausgeber. 
V. 11. cod. vat. mora, Besserung der Herausgeber. 

X. Monte Andrea^ 

1. 

Aus dem cod. vat. 3793 nach dem Abdruck von D'Ancona 
und Comparetti, Bd. IV (1886), N. DXXXVH, S. 226. Zu der 
Form dieser beiden Sonette (Erweiterung des ersten Teils zu 
zehn Versen durch Hinzufügung zweier Verse mit der Beim- 
Ordnung a b) vgl. Biadene, Morfologia del Sonetto nei secoli XIH 
e XIV, Stfr., Heft 10, Rom 1888, S. 42-44, § 6. 

V. 9. tanto non miro = „so sehr ich auch hinschaue'^. 
Wörtlich: ^so lange schaue ich nicht hin^ mit dem Sinne: „so 
lange kann ich nicht hinschauen^. 

V. 13. pur che nCanzida „daß er mich doch bloß töte^. 

2. 

Aus dem cod. vat 3793 nach dem Abdruck von D'Ancona 
und Comparetti, Bd. IV (1886), N. DCXI, S. 302. 

V. 11. Die Ergänzung stammt schon von den Herausgebern. 
V. 14. Man läse lieber: Merze vi chero, agiatemi pietanza* 



262 Anmerkungen zu den Texten. 

XI. BmsHco di FUippo» 
1. 

Abgedruckt nach der Ausgabe: Le rime di Bustieo di Fi- 
lippo, rimatore fiorentino del sec. XIII raccolte ed illustrate da 
Vincenzo Federici, Bergamo 1899 (Biblioteca storica della Lettera- 
tura Italiana diretta da Francesco Novati IV), N. Vn, S. 6. Die 
Lesart der Handschrift habe ich durch runde Klammern veran- 
schaulicht. 

V. 1. Federici Amor, 

V. 4. Federici Doppelpunkt am Ende. 

y. 8. Federici Komma nach morta, Punkt nach comanda, 

V. 10. Bei Federici fehlt [ch'io]. Der Vers ist dann zu 
kurz; ohne Verbesserung auch bei D'Ancona und Comparetti 
a. a. 0., Bd. V, N. DCCOXVm, S. 121. 

2. 

Abgedruckt nach derselben Ausgabe, N. XI, 8. 8. 
y. 4. Federici am Schluß Doppelpunkt; D'Ancona und Com- 
paretti a. a. 0., Bd. V, N. DCCOXXII, S. 125, Semikolon. 
y. 9. Federici Komma am £nde. 
y. 12. Federici Doppelpunkt am Ende. 
V. 13. Desgleichen. 

S. 

Abgedruckt nach derselben Ausgabe, N. XXVIU, S. 17. 

y. 8. Federici Punkt nach 3; jedenfalls Druckfehler. 

y. 10. Federici nach ttttar(a) und nach tnia Komma. £s 
wird nMdonna mia also als Anrede gefaßt, während es Objekt zu 
veder(e), V. 11, ist. D'Ancona und Comparetti a. a. O., Bd. V, 
N. DCCCXXXJX, S. 142, richtig. 

y. 13. Federici am Ende Doppelpunkt. 

4. 

Abgedruckt nach derselben Ausgabe, N. XLVII, S. 26. 

V. 1 gibt Federici in den Varianten, 8. 39, caza als Lesart 
des cod. vat. an, hat es aber selber im Text und erklärt es im 
Glossar, 8. 68, als casa. Vielleicht wollte er erst mit Trucchi, 
Poesie italiane inedite di dugento autori u. s. w., Prato 1846 bis 
1847, Vol. I, 8. 226, razza schreiben. 

V. 8. Federici Komma am Ende. 

V. 4. Federici tiene 'naitenturar, Doppelpunkt auch D'An- 
cona und Comparetti a. a. 0., Bd. V, N. DCCCLIX, 8. 162. 

V. 7. Federici Doppelpunkt am Ende; ebenso D'Ancona 
und Comparetti. 

V. 8. Federici läßt quella stehen. Das geht, wenn man or 
durch den vorhergehenden Vers gebunden annimmt. 



Anmerkungen zn den Texten. 263 

5. 

Abgedruckt nach derselben Ausgabe, N. LVIII, S. 82. 

V. 2 bessert Federici colsilglio zu eansüglio» 

V. 3. Federici quel statt queßglH. 

V. 4. Federici si; so auch V. 13. 

V. 6. Federici Komma am Ende. 

V. 7. Federici e de U sua prodeza auesse udüa. Dies gibt 
keinen Sinn. D'Ancona und Gomparetti a. a. 0., Bd. V, 
N. CMXX[V]II, 8. 281, geben als Lesart der Hs. und lesen E 
dda; aber auch bei dieser Lesart nehme ich an udüa Anstoß. 
£s ist zn lesen: ed eli stM prodeza auease uditüy oder, wenn die 
Lesart D*Anconas und Comparettis richtig ist, ed e' la . . . Der 
Fall liegt anders als V. 13 fatta, denn com^ elgli ä fatta ist so- 
viel als come elgli ä seguita sua tutlenza. Wie im Neuitalienischen 
kann sich schon im Altitalienischen das mit avere verbundene 
Partizip nach dem folgenden Akkusativobjekt richten; hier z. B. 
in der Florentiner Chronik 10 et hen ß farebbe auta la terra. 

V. 10. Federici nach e Semikolon. 

y. 11. stanzia^e viersilbig; sonst muß man statt e'oste drei- 
silbiges che oste einführen. 

X2I. Gedichte atus den Akten, Bologneser Notare. 

1. 

Wiedergegeben nach Garducci, Cantilene e ballate, stram- 
botti e madrigali dei secoli XIH e XIV, Pisa 1871, N. XXI, 
S. 39—41, und Le rime dei poeti bolognesi del secolo XIII 
raccolte e Ordinate da Tommaso Casini, Bologna 1881 (Scelta di 
curiositä letterarie inedite o rare u. s. w. Dispensa CLXXXV), 
N. CVn, S. 177--179. 

V. 7. Garducci und mit ihm Gasini tuttor — more. Nach 
Garducci liest der cod. wie ich. 

V. 11. Garducci und Gasini des Reimes wegen crediti. 

V. 12. Desgleichen ria, 

V. 14. Garducci in cortesia, Gasini: 

et eo la aalutai en cortesia 

w 

assai, li dissi. 
Ich betrachte et als et des Nachsatzes^ wie augenscheinlich schon 
Garducci, der aber in liest und cortesia assai zu salutai zieht. 
Wenn in im cod. stebt^ so haben wir asyndetische Nebeneinander- 
stellung wie oft, 8. Syntaktisches, § 87. 

V. 28. Garducci und Gasini Komma nach ptUta; ich lasse 
al to marito von putta abhängen. 

y. 31. Garducci und Gasini keine Kommata hinter Ictssa 
und trista; Gasini eins hinter oimh, 

V. 36. Garducci und Gasini tenere des Keimes wegen. 



264 Anmerkungen zu den Texten. 

V. 41. Carduoci und Oasini morere des Keimes wegen ind 
faren statt farem der Hs. 

Die Verse 41—42 lauten bei Carducci: 

Egli anno doglia, e farenci morere 
Ä pena et a dolore onne fiata^ 
und Casini druckt dies ohne Bemerkung ab. Ich verstehe djes 
nicht und nehme ^aher unter gleichzeitiger Änderung der Inttr- 
punktion eine leichte Änderung vor: doglia zu zoglia: ;,8ie haben 
Freude, und sollen wir uns daher stets in Qual und Schmerz ver- 
zehren?^ £in betontes Fürwort vor faremd ist nicht nöti;. 
S. Syntaktisches, § 7. 

V. 43. Carducci und Casini detto des Reimes wegen. 

V. 45. Carducci und Casini ergänzen Ma statt Eo. 

2. 

Nach denselben Drucken N.XXV, S.47, und N. CV, S. 174. 

XIII. Girard JPateg. 

Nacb der Ausgabe von A. Tobler, Das Spruchgedicht des 
Girard Pateg, in den Abhandlungen der Königl. Preuß. Akademie 
der Wissenschaften zu Berlin vom Jahre 1886, V. 489 — 510, 
S. 67—68. 

V. 21. cod. coif Besserung Toblers. 

XIV. Vgu^an da Laodho. 

Nach der Ausgabe von A, Tobler, Das Buch des ügUQon da 
Laodho, in den Abhandlungen der Königl. Preuß. Akademie de^ 
Wissenschaften zu Berlin vom Jahre 1884, V. 801 — 864, S. 77 

bis 78. 

« 

XV. Pietro da Ba/rsegaph. 

Nach der Ausgabe von E. Keller, Die Reimpredigt des 
Pietro da Barsegap^. Kritischer Text mit Einleitung, Grammatik 
und Glossar. Frauenfeld 1901. Vgl. dazu die Anzeige von Sal- 
vioni, Gsli., Bd. XLI, S. 99—113. 

1. V. 828—849, S. 48. 
V. 7 bessert Keller: hmdiosi en, grami e forte, Salvioni 
a. a. 0., S. 103, beanstandet mit Recht diese Besserung: forte ist 

Adverb. 

V. 10 schlägt Salvioni E si mareiva vor. Diese Änderung 
ist nicht nötig. Ke — Id dentro = worin. 

V. 15. Keller setzt Komma nach clamöy faßt vene also als 
Perfekt. Die Besserung ist von Salvioni a. a. 0., S. 103. 

V. 20 hat die Hs. Comandöi, was Keller nicht angibt, der 
coniandoe liest (s. Salvioni a. a. 0., S. 103). 



Anmerkungen zu den Texten. 265 

y. 21. Keller Ke U lo deveseno. Besserung Salvionis a.a.O., 
a 103. 

2. V. 1066—1101, S. 51-52. 

V. 6. Keller lo fraddo, Besserung Salvionis a. a. 0., 
S. 104. 

V. 13. Keller Ma [el] si, Besserung Salvionis a. a. 0., 
S. 104. 

V. 26 ist E durch den vorhergehenden Vers gebunden; de 
kann also bleiben. Salvioni a. a. 0., S. 104, will es tilgen. Auch 
V,S de Vinguente, 18 de grande ramporgnie, 35 Ddipoveri, Giac. 21 
de mal a far usai^ 49 de gran desasi, 

V. 29. Keller im Texte responde lo; er gibt aber in der 
Anmerkung die Berechtigung der Lesart der Hs. responde a = 
responderä zu. 

XVIs JProverida que dicuntur super natura 

femina/rurn. 

Nach der Ausgabe von A. Tobler in der Zrph., Bd. IX, 
a 287—331, Halle 1886, Strophe 106—115, S. 312—313. 

XVII. Fra CHacanUno. 

Aus ;,De Babilonia civitate infemali^, herausg^eben von 
A. Mussafia in den Sitzungsberichten der philologisch-historischen 
Klasse der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien 1864, 
Bd. XLVI, V. 161—176, S. 152, V. 181—196, S. 152-153, und 
V. 285-316, S. 156—157. 

V. 39. concostasi, Mussafia S. 218 eoneostar mit Fragezeichen. 
Siehe § 19, Dialektisches II. 

V. 61. Mussafia bessert ent[r]et doch vgl. z. B. Salvioni, 
A. G., Bd. XIV, S. 247. 

XVIII. BanveHn da JBiva. 

Aus den ^^Laudes de Virgine Maria^, veröffentlicht von 
J. Bekker in dem Bericht Über die zur Bekanntmachung geeig- 
neten Verhandlungen der KOnigl. Preuß. Akademie der Wissen- 
schaften zu Berlin. Aus dem Jahre 1850, Berlin. V. 473—528, 
S. 490-491. 

y. 2. Hs. ovravento. 

V. 3. IZ = fiel wie V. 46. 

V. 46. S. V. 3. 

XIX. Birne GenaveiH. 

Nach den Rime Genovesi della fine del secolo XUI e del 
principio del XIV, edite ed iUustrate da N. Lagomaggiore, 



266 Anmerkungen zn den Texten. 

A. G., B(L II, ß. 161—812, 1876. 1. S. 245-246; 2. S. 249; 
3. S. 252; 4. S. 266-267. 

2. 

V. 1. 8or == suole, 

y. 17. cod. Vumannan generacion. Ich glaube, das n ist 
zum zweiten Worte zu ziehen. 

XX. BruneUo lAxUno. 

Ans dem Tesoretto, nach meiner kritischen Ausgabe in der 
Zrph., Bd. Vn, S. 236—389, Halle 1883, Capitolo XV, V. 7—138, 
S. 358—361. 

V. 126. In meiner Ausgabe habe ich das Komma nach 
V. 127 gesetzt, es muß aber nach V. 126 stehen, da V. 127 von 
V. 128 abhängig ist Zannoni, II Tesoretto e il Favoletto u. s. w., 
Firenze 1824, interpungiert schon richtig. 

XXI. InteUigenza. 

Ich gebe das Stück nach meiner Abschrift (1881) des cod. 
magl. vn, 1085. 8 und / habe ich darin nicht geschieden. Das 
betreffende Stack steht fol. 2 a col. 1, fol. 2 b col. 1. In Gell- 
richs ganz unzulänglicher Ausgabe : Die Intelligenza, ein altitalie- 
nisches Gedicht u. s. w., Breslau 1883, ist die Interpunktion der 
ersten drei Strophen ganz verfehlt. 

XXII. SeneHscher Brief v^ 1260. 

Ich entnahm das Stück der Ausgabe: Lettera volgare senese 
del secolo XI IT. Quarta edizione, Siena 1901, S. 11—12. 

Z. 2 fügt der Herausgeber vor noi ein ehe ein, das entbehrt 
werden kann. Ebenso Monaci, Crestomazia italiana dei primi 
secoli u. s. w., fascicolo primo, Gitta di Castello 1889, S. 164. 

Z. 6. Im Druck se Bio di male gua/rdia messet lo re Man* 
fredi. Ebenso Monaci a. a. 0. guardia ist mir da unklar. Ich 
lese guardi a, guardare also konstruiert wie offendere^ servire und 
andere Verben. 

Z. 8. Druck Chölte; so liest die Hs. 

Z. 12. Man erwartet zunächst achordarsi; doch der Brief- 
schreiber geht ins Präsens über. Der Singular überrascht nicht, 
weil le mene folgt. Im abhängigen Satze steht auch erst dovevano 
fare, dann di (3. sg. präs.) giurare dascuno. Es geht natürlich 
nicht an, dies di als Präposition zu fassen, wie die Herausgeber 
es bisher getan zu haben scheinen. S. § 68 I, 4 e. Vgl. auch unten 
Z. 37 Jue sapemo cVelino erano fugiti, ed andavafnjsi via. 

. Z. 16 ist ne als uns zu fassen, nicht als auf di dö fare zu- 
rückweisend (man erwartete dann auch lo): „\mA. sie sagten, sie 



Anmerkungen za den Texten. 267 

würden die Gemeinde Perugia dazu veranlassen, uns zu ver- 
sprechen dasselbe zu tun" (vgl. Z. 32). 

Z. 24 — 25. venivane pur assai d^ Montepulcianesi. Das 
veniva kann Singular sein (vgl. oben achordasi le mene)\ es könnte 
aber venivane auch für venivanne stehen. 

Z. 32. Druck che lo; Monaci richtig cheh. 

Z. 33. avevalolo = avevan lo loro. 

Z. 34. Druck neeUf Monaci neente, 

Z. 38. Druck chapare, Monaci chanpare. 

Z. 39. Druck ch* Vaveva, 

Z. 41. Monaci tedeschi, 

Z. 43. Monaci farä. 

Z. 44. Monaci insino. 

Z. 47. Druck scopisciano, Monaci schanpisciano. 

Z. 51. Druck gitstOf Monaci guasto, 

Z. 54. Druck andavasi^ Monaci andavansi, 

Z. 57. =« OT, Ein Ende weiter im Originaltext: Or chesto 
istä chosi isino a cht. Der Ausfall des r ist nicht befremdlich. 
Ahnlich lo = loro, lavo' = lavoro, ave* = avere. Vgl. Hirsch, 
Zrph., Bd. IX, S. 569, §2. 

XXIII. Conti di antichi cavaUeri. 

Nach dem cod. strozz. n, IV, 196 der Biblioteca Nazionale 
in Florenz, fol.25b, 8p. 1-2, und fol.26b, Sp. 1— 2. Die Hand- 
schrift ist noch ungedruckt. Vg]. dazu Papa in Gsli., Bd. VIII, 
8. 487—489. 

Z. 12—13. Die Worte Benno fuo moßra sind als eine Art 
Überschrift zu fassen. Sonst ist etwas ausgefallen, und man hat 
zu lesen Senno fuo moßra queßo oder Ähnliches. 

Z. 14. cod. quello, 

Z. 21. cod. a statt e. 

Z. 41. cod. fo/fe nel. Schon Z. 3 ello fuo tenpo = en lo. 

Z. 51. Das veder di lui des cod. könnte man auch zu di 
lui veder bessern, doch in derselben Zeile hat die Hs. a ue- 
dere lui, 

Z. 56. ghuisch' a mesdire = frz. jusqu'ä mesdire, eine Stelle, 
die die Quelle verrät. 

XXIV. Frate QuidoUo. 

Aus dem Fiore di Rettorica nach dem cod. magl. U, IV,27 
der Biblioteca Nazionale in Florenz, fol. 52 a, Sp. 2, und fol. 52 b, 
Sp. 2. Die notwendigen Ergänzungen in eckigen Klammern 
stammen aus Gambas Ausgabe, II fiore di Rettorica di Frate Gui- 
dotto da Bologna u. s. w., Bologna 1824. 

Z. 16. Vainißä fua ist wohl Subjekt: ;,Wer sich zu je- 



268 Anmerkangen za den Texten. 

mandes Freund macht .... dessen Freundschaft schwindet". S. 
Syntaktische Bemerkungen, § 112. Es gibt allerdings transitives 
partire, 

Z. 43. Bei Gamba o statt cioh; einen Sinn gibt letzteres auch. 

Z. 46. ans ande zu entnehmen; man könnte auch o 'nde 
schreiben. Die Lesart Gamba ist hier verderbt. 

XXV. FatH di Ceaa/re. 

Nach dem cod. ricc. 1538, fol. 12b, Sp. 2, und fol. 32b, 
Sp. 1—2. Der Text ist gedruckt von Luciano Banchi, I fatti di 
Cesare, testo di lingua inedito del secolo XIV. Bologna 1863 
(Collezione di opere inedite o rare, Bd. VII). Unsere Stellen 
S. 58—69 und S. 186--188. 

Z. 4. in XX F. anni, d. h. vor dem vollendeten fünfund- 
zwanzigsten Jahre. 

Z. 14. cod. fefcordia; non muß ergänzt werden und findet 
sich auch in der Ausgabe Banchi. 

Z. 15. mentdi, die ;, kleinen^ Leute. Bei Banchi unklares 
molti. 

Z. 18. cod. paßori. 

Z. 19. cod. fe alegea. Die Stellung des Reflexivs wäre nach 
altem Sprachgebrauch unmöglich (s. Syntaktisches § 133). Bei 
Banchi steht auch fh, 

Z. 21—22. Banchi: „Nel tempo dipace non avevano nessuno 
comune maestro che terminava loro questioni'^, 

2. 

Z. 4. le fecrete^ bei Banchi le secrete cose. So auch Z. 23 
bis 24 in unserer Hs. (s. § 53, 2, 3). 

Z. 8. cod. de huominj statt alt demoni (so Banchi). 

Z. 10. cod. ino n(ne (Banchi in onore). Man könnte auch 
an in nomine denken, doch in onore liegt näher. 

Z. 11 — 12. Der cod. hatte erst delinpicati; corde bei Banchi. 
Mit cor ist die Zeile zu Ende, daher die Auslassung leicht er- 
klärlich. 

Z. 16. sapeua nach Banchi ergänzt. 

Z. 18. cod. udiua, Banchi odiava. Statt ne ursprünglich 
bene (so Banchi). 

Z. 19. cod. adimorti. Banchi a* de^noni, 

Z. 27. Banchi messaggi, 

XX n. Guido Fava. 

Aus den Farlamenti e epistole nach der Ausgabe von Gau- 
denzi, I suoni, le forme e le parole deH'odiemo dialetto della 
citta di Bologna. Torino 1889, S. 157—158. 



Anmerkungen zu den Texten. 269 

2. 

Z. 7. cod. anne, 

XXVII. Fiori e vita di fllosafi e di aUri sa/vj e 

imperatoru 

Nach der Ausgabe von H. Varnhagen, Über die Fiori e vita 
di filosafi ed altri savii ed imperadori nebst dem italienischen 
Texte. Erlangen 1893. S. 3—4 und S. 6. 

Z. 12. Varnhagen das Komma nach pdcUlo, 

XXVni. A* da Qrosseto, TraUato maraZe des 

Albertano da Bresoia^ 

Nach dem cod. magl. F. 4. 776 conv. sopp., foL 25 b, Sp. 1 — 2. 
Gedruckt nach derselben Handschrift von Selmi, Bei trattati 
morali di Albertano da ßrescia, volgarizzamento inedito fatto nel 
1268 da Andrea da Grosseto, Bologna 1878 (Collezione di opere 
inedite o rare, Bd. XXXIII), 8. 167—170. 

Z. 3. Von zweiter Hand insiemj I. 

Z. 4. Zweite Hand besserte U zu lo. 

Z. 7. Zweite Hand besserte oUre. 

Z. 10. tutti tuoi dt könnte man auch tuWi schreiben^ wie 
Selmi. Dieser liest aber Z. 6 auch ttUti lor beni und Z. 14 
tutti mcUi. 

Z. 12. Zweite Hand roffione, was auch mit ragone ge- 
meint ist. 

Z. 18. Selmi liest recevut'ä di precedere u. s. w. Das ver- 
stehe ich ebensowenig als receutito der Hs. Ich halte letzteres 
für eine irrtümliche Wiederholung des receuuto der vorhergehenden 
Zeile und fasse di als 3. ps. sg. von dovere. Dazu s. L. 8. Anm. 
zu Z. 12. 

Z. 88 ergänzt Selmi che nach cosa. Das ist Überflüssig. 
S. Syntaktisches, § 92. 

Z. 56. Zo' = loro. 

Z. 62. Selmi ergänzt che vor uincie. 

XXIX. Tristane. 

Nach der Ausgabe von Parodi, II Tristano Biccardiano, 
Bologna 1896 (CoUezione di opere inedite o rare, Bd. XXXIX), 
S.. 176-178. 

Z. 21. cod. distritta, Besserung Parodis. 

Z. 28. cod. sig. Besserung Parodis. 

XXX. Biataro d^Arezzo. 

Aus der Gomposizione del mondo nach dem cod. ricc. 2164> 
fol. 50a, Sp. 2 — fol. 50b, Sp. 2. 



270 Anmerkangen zu den Texten. 

Z. 68. Cod. atUfiei. 

Z. 65. 'IIa und *llo = ella, ello scheinen mir durch ni 
eUaltro ariificio erwiesen. Die Stellung allein wflrde nichts be- 
weisen. 

XXXI. Cento Novelle anüehe. 

Nach dem Druck der ^^Ciento Novelle antike'' Gualteruzzis, 
Bologna 1525, 8. 5 b, S. 9 a, 8. 29 a. Ich habe Aksente, Apostrophe 
und Worttrennung eingeführt und kleine Druckfehler (o statt e 
u. 8. w.) ohne weiteres berichtigt. Die Interpunktion lasse ich 
wie im Drucke, doch setze ich Kolon und Anführungszeichen 
statt einfachen Punktes. 

1. 

Z. 31. Man konnte statt £\ auch R schreiben und es als 
Dativus ethicus fiusen. Vgl. 2. Z. 5 und 8. Z. 5, wo dieselbe 
Möglichkeit vorliegt. 

3. 

Z. 2 konnte die Hs. danguüle gehabt haben. 

XXXII. Bona Cfiambani. 

Aus der Introduzione alle virtü nach dem cod. G. 165 der 
Biblioteca Marucelliana in Florenz, fol. 28 b, Sp. 1 — fol. 29 a, Sp. 2. 
Nach derselben Hs. gedruckt von F. Tassi, Della miseria dell'uomo, 
giardino di consolazione, introduzione alle virtü di Bono Giam- 
boni u. s. w., Firenze 1886, S. 328-881. 

Z. 8. cod. fiere. 

Z. 35. Tassi bessert gut ispegnere — spogliame, ersteres 
wohl nach Z. 49. 

Z. 87. cod. po/Kame, 

XXXIU. Fiareniiner Chronik* 

Nach dem cod. magl. cl. XXV n. 566 der Biblioteca Nazionale 
in Florenz, fol. IIa — IIb. Die Chronik ist nach derselben Hs. 
von Villari gedruckt in : I primi due secoli della storia di Firenze, 
ricerche, Firenze 1893—1894, Bd. II. 

Z. 82—38. Bei Villari S. 258 stehen die Worte del mefe di 
fettenbre an verkehrter Stelle (nach dilfeeerlo). 



271 



Wörterverzeichnis zu den Texten. 



In den toskaniscben Formen dieses Verzeichnisses wird 
nach neaitalienischer Bechtschreibung geschrieben, also nur 8, z, 
ce, ei, ca, co, eu. In den dialektischen Formen wird x und g 
beibehalten und alphabetisch &]& s und z gerechnet; für u = v 
wird überall v gesetzt. 



A. 

ahandonarsi Lat 85 sich gehen 
lassen, in Zorn geraten 

abraxar Bonv. 47 entflammen; 
abraxarse B. G. I, 24 ver- 
brennen (zu bragia) 

acapigluMTsi Lat. 24 sich streiten 

acausonar Prov.l6 beschuldigen 

acciö che G.N.I,48 darum dal^, 
weil 

acordanza Guitt. I, 2 Überein- 
kommen 

adiistiare G. C. 16 Neid haben, 
anfeinden 

addimoranza G. P. 14 Verzöge- 
nxngy Aufenthalt 

adeaso Rin. 13; G. C. 20; Bonv. 
20,25 immerfort 

aferire L. S. 26 verhandeln, 
verkaufen 

affidare uno dt qc. Lat. 10 jem. 
etw. versichern 

agaax R. G. 1, 25 bucklig? 

agiare Guitt. 1,4 Freude machen 

agrculare Lat. 90 gefallen, passen 

alget Ug. 22 etwas 

aüegrama N. G. I, 29; G. 0. 9; 
Diet.1,20 Freude, Fröhlichkeit 

allora Int 52 als 

allotta G. P. 17 ; B. B. 29 damals, 
dann 

allungiare Chiar. I, 7 entfernen 

alö Bars. 11,4, 11 sogleich 



cUto, ad — Cont. 52 laut 
altrieri, V- B. B. 1, 13,21 neuUch 
amanza Guitt. I, 57 Liebesver- 
hältnis, Geliebte 
amelgliorare G.C. 15 sich bessern 
amendare Guid. 1, 26 bessern 
amendo M. n, 13 Besserung 
ancoi Ug. 3 heute noch 
angossa Ug. 28 Kummer 
apelo B. G. n, 3 Lockruf, Lock- 
vogel 
appo Cont. 37 bei 
ara N. G. I, 27 Luft, Wetter 
ardura Diet. 1,24 Glut, Feuer 
arendere Guitt. I, 46 sich hin- 
geben 
aringare Bust. IV, 3 reden 
armelin Ug. 14 Hermelin 
arsura B. G. 1, 23 Brand 
axaltarse Pat. 9 sich brüsten, 

stolz sein 
a8opre88€ire Fil. I, 36 unter- 
drücken 
astio Lat. 86 Neid, Scheelsucht 
Ckstigar Giac. 3 schüren 
ataJentare N. G. 1, 55 behagen 
atardare G. C. 16 verzögern 
atenere L. S. 36 halten 
auddere Guitt. 1,25 töten 
aulente Bon. 1 ; Int. 18 duftig 
aulire Int. 6 duften 
atUoroso Int. 61 duftig 
avanzare Bin. 9 leben bleiben 
avenente G. C. 4 Folge 



272 



Wörterverzeichnis za den Texten. 



avegna che Cron. 20 damit 
aventura Rust. IV, 4 echlimme 

Lage 
avisare C. N . 1, 1 1 , 1 2, 23 ansehen 
aviso, mi sta — Chiar. IV, 11 

mir däacht. 



baiU Giac. 17 Schaufel, tosk. 

hadüe 
haldanza Chiar. 1,89 Kühnheit, 

Selbstvertrauen 
baratero Faval, 6 Betrüger 
bastare L. S. 11, 22 danern 

(weitere Beispiele : David, Über 

die Syntax des Italienischen 

im Trecento. Genf 1887, S.47) 
bausia Prov. 16 Lüge 
beUore P. V. 2 Schönheit 
beveria Lat 106 Trinken, Saufen 
biscagero Fava 1, 6 Spieler 
blasmare Guitt. 1, 24, 45 tadeln 
boqa Prov. 9 Loch, Ausgang 
bracchetta Trist. 48 Bracke, 

Spürhund 
brdci Giac. 40 Glut 
brancha R. G. II, 27 Kralle 
broylo R. ß. H, 8, 19 Garten 
bruschetto R. B. 1, 47 herbe 
bruto Fava I, 9 beschmutzt 
buglion R. B. 1, 38 Fleischbrühe 
btmnar Bars. II, 17 laut reden, 

lästern. 

C. 

ea N. G. 1, 10 ; Bon. 49 ; G. C. 10 

denn; DietI, 25 welcher 
caer Trist. 17 suchen 
cdlar di Bonv. 26 ablassen von 
calcar Pat. 5 drängen 
calura R. G. 1, 19 Hitze 
campOj mettere a — Introd. 51 

ausführen 
canev^ Bars. 11,16 Kellermeister 

(amovaia) 
canoscenza P. V. 1 ; Chiar. 11, 12 

Wissen, Klugheit 
canoscimento P. V.40 Verständnis 



caHigar Giac 37 erziehen, be- 
lehren, züchtigen ; c. di Prov. 
39 strafen für 
cativitä Alb. 59 Knechtschaft,. 

Gewalt 
eatuno Alb. 47 jeder 
caea Rust. IV, 1 = cctsa 
celigo üg. 15 Stachelhemd 
cdliere Fil. 11, 2 Keller 
centOy per un — G. 0. 25 hun- 
dertfach 
cessare uno d^amore G. C. 12 

jem. aufhören zu lieben 
ceoola Prov. 28 Zwiebel 
che Chiar. 1,2 seit 
citolo Rist. 34 jung 
CO Rist. 24, 64 = come 
coardia Giac. 16 Feigheit 
coUa M. I, 3 Leim 
collare Rist. 9 sieben 
come N. G. n, 2 so daß, damit 
compangna Chiar. I, 9 Gesell- 
schaft 
compagnon Giac. 6 Genosse 
compimento G. C. 24, 29; P. V. 2 
U.S.W. Vollendung, Erfüllung^ 
Erfüllung des Wunsches 
coneia L. S. 11, 19, 43 Friede 
conciarsi eon Introd. 13 sich 

vertragen, vergleichen mit 
concostar Giac. 39 erobern, er- 
werben 
condttcüore Fatt. I, 9 Führer, 

Herzog 
conosdmento G. C. 21 ; Cont 22, 31 

Verstand 
contenersi di Chiar. n, 2 sich 

nähren, sich erhalten von 
conto C. N. 1, 12 bekannt 
conveneiver R. G. IV, 6 ange- 
messen 
cowi7cr«ar Prov. 9 sich aufhalten^ 

verkehren 
cor Bonv. 13 Verstand 
corale Guitt. 1, 58 herzlich 
cortegi Giac. 18 = coltelU 
cot<üe C. N. 1, 37 so und so 
crostata C. N. III, 1, 5 Blätter- 
teig. 



Wörterverzeichnis zn den Texten. 



273 



dapoicM Chiar. 1, 35 wenn 
d«ce(2iitoR.B.I,31 hintergangen 
desasio Giac. 49 Beschwerde 
descentre Bars. 1,20 Jünger 
desdirsi Guitt. I, 87 sein Wort 
zurücknehmen; vgl. disdirsi 
deoceiver R. 6. IV, 5 schicklich, 

wohlgehildet 
despregianza Guitt. I, 3 Miß- 
achtung 
despreffio Guitt. 1,33 Verachtung 
devisare Guitt. 1,61 sich zurecht- 
legen, erklären 
devost TJg. 12 abgelegt, alt, 

schlecht 
devoiao Bonv. 46 ergeben 
degono Fava 1, 10 Fasten 
diana Int. 56 Stella — Morgen- 
stern 
dibonaritate Int. 46 Güte 
diei Fava II, 5 ? 
dificio Fatt. 13; Cron. 8 Gebäude 
diletanza Diet. H, 2 Fröhlich- 
keit 
dimoranza Chiar. I, 1 Ver- 
zögerung, Aufenthalt 
dirancare N. G. 50 ausreißen, 

entreißen 
diadegnanza N. G. 9 Ungnade 
disdirsi Chiar. HI, 1 leugnen; 

vgl. desdirsi 
dismisuranza Diet I, 27 Maß- 
losigkeit 
dispesa L. S. 2 Ausgabe 
disperanza N. G. 7, 15 Ver- 
zweiflung 
disredato Guid.11,42 enterbt 
diverso Rust. V, 1 merkwürdig, 

seltsam, schrecklich 
doblo Guitt. 1, 33 doppelt 
dolo R.B. 11,4,5 Schmerz 
donare P. V. 29 geben 
donzello Int. 14 Knappe, Jüng- 
ling 
dotare L. S. 58 fürchten 
dritura Diet. 1,11 Recht 
druo R. G. n, 6 fröhlich. Vgl. 
Flechia, A.G., Bd. VHI, S.349. 



E. 

c, ed Guitt. I, 56; Diet. II, 9; 
Rust. n, 7 ; L. S. 36; C. N. 1, 51 
aber; Guitt. 1,18 auch 

enholare Guitt. 1,25 stehlen 

enbo^to R. B. 1, 30 in der Leute 
Mund gebracht 

en fin che R. B. I, 8 solange als 

er^pensarse qe, Prov. 14 sinnen 
auf 

engegno Prov. 15; R. G. n, 3, 15 
Fallstrick, List 

eranza Chiar. 1, 19; M. 11, 12 
Fehler, Schuld, Sünde 

esempro Chiar. m, 12 Sprich- 
wort. 

F. 

face Guitt. I, 24 paßt sich, ge- 
hört sich 
faitar Giac. 24 abrichten 
faJglia, giucar in— P.V. 37 im 
Spiel verlieren, einen Fehlein- 
satz tun 
fallanza Diet. 1, 10 Irrtum 
faUare Guitt. 1, 44 fehlen, Fehl- 
tritt begehen 
fallire Guitt. I, 33 fehlen, sün- 
digen 
faUo Fava 1,5 ruchlos 
fantelletto R. B. I, 45 junger 

Bursche 
fantino R. B. n, 2 Knabe 
faza R. G. 1, 3 = falsa falacti 
fedeUäj far (giurare) la — di 
L.S. 13,21 jem. Treue geloben 
fdUme G.G. 45 schlecht 
fine Int.25;Cont.31 fein 
finimento Bonv. 4 Lebensende 
fo Bonv. 34, 44 = fuari 
forfese Prov. 30 Schere 
forzo Guitt 1, 75 Kraft 
frado Bars, n, 12, 13, 21 Jünger, 

Glaubensbruder 
Francisci Fatt. 1, 1 u. s.w. Fran- 
zosen 
fregoso Ug. 53 eilig 
fuiro Prov. 2 diebisch. 



Wiese, Altitalienisches Elementarbnch. 



18 



274 



Wörteryerceichnifl zu den Texten. 



gallea R. B. 1, 34 Galeere 
gaMeia R.6.I,5 Krug, Weinkrug 
gar^eUa Int. 11 Mädchen 
gativo L. S. 56 Feigling 
gaudioso Int. 68 frendevoll, 

freudereich 
gente Bon. 42 anmutig, lieb- 
reizend 
geregao Bonv. 6 mit der Tonaur 
versehen, monego — - Gegen- 
satz zu Laienbruder 
ghiora N. G. II, 14 = gloria 
jßiuisch 'a Cont. 56 = jusqu'ä 
gioire Diet. II, 10 sich freuen 
gostaro Lat.38 eine von Fried- 
rich n. geprägte Münze ; vgl. 
D'Ancona in Le antiche rime 
Yolgari etc., Bd. I, S. 335 bis 
348; Ders., Studj suUa lette- 
ratura italiana de' primi se- 
coli, Milano 1891, S. 349 bis 
361. 
grado, a — C. N. 1, 38 nach dem 

Munde 
gramega Ug. 23 Kummer 
grana (fior di —) Int. 60 Gra- 

natenblüte 
grandeza Bonv. 7 Vornehmheiti 

vornehmer Stand 
gro R. G. II, 5 groß 
gronda Ptov.^I finsteres Gesicht 
gtMgre Ug. 34 recht, sonderlich 
gu(isto L. S. 38, 51 Verwüstung, 

Zerstörung 
guidar Bonv. 8 sich führen 
guiderdone N. G. 1 Lohn. 



ineoninsalglia P. Y. 34 Anfang, 
Beginn 

incorata L. S. 37 — 38 Sinnesart 

increscenza P.V.4 Widerwärtig- 
keit, Verdruß 

ine L. S. 53 dort 

infingersi di Bon. 19 nachlassen 
mit 

informarai di Guitt. I, 49 sich 
beseelen mit 

ingordietae R. G. II, 13 Gefräßig- 
keit, Gier 

ingumte Bars, n, 8_SAlbe 

inntmzi, per — L. S. 43 in Zu- 
kunft 

innigare Fil. I, 8 anstacheln, 
aufhetzen 

inorare P. V. 35 ehren 

in per queMo che FavaII,12— 13; 
in,6— 7 damit 

insir Bars. 1, 16 herauskommen 

intendamento Rin. 10; Introd. 45 
Neigung, Liebe 

intendanza Rin. 21 Neigung, 
Liebe 

intendere a Fatt. I, 13 bedacht 
sein auf 

intention Bonv. 24 Neigung, 
Liebe 

intenzare P. V. 41 verliebt 
machen 

invenire C. N. 1, 16 finden 

inver G. C. 36 im Vergleich zu 

invcjar Bonv. 43 schlingen 

istadico L. S. 35 Bürge 

isvemare Trist. 42, 43 Frühlings- 
lieder singen 

ito Guid. 1, 5 gegangen. 



L 

üö Ug. 59 dort 
üloco Chiar. II, 4 dort 
üloga Bonv. 39 dort 
impedimentire Introd. 18, 29—30 

hindern 
impilio Bonv. 26 Hindernis 
impr ender Bonv. 10 lernen 
vnavanzare G. 0. 23 fördern 
inbardare Lat. 66 verlocken 
incerco Bonv. 43 um 



L. 

lanciare Bon. 16 verwunden 
laonde Diet. 1, 12 obgleich 
latino Bon. 4; Int. 24 Sprache 
leccatore Faval, 5 Leckermaul 
lena Diet. II, 5 Kraft, Ausdauer 
lerciare Alb. 20 beschmutzen 
loco, di — Int. 72 sofort 
losenga Prov. 31, 38 Schmeichelei 
lovo Prov. 17 ; R. G. 1, 28 Wolf 
lumera Chiar. 1, 31 Licht 



Wörterverzeichnis zu den Texten. 



275 



Itmgnolo R. B. II, 1, 8, 9 Nach- nanana Prov. 22 Nonne 
^gall. nuio, — tempo Pat. 12 nie. 



madio Guid. 41 bei Gott 
malano L.S.59 Unglück, Unheil 
maienanza G.C.8 Unglück, Leid 
malfaao Giac.22 Bösewicht 
maiota L. S. 50 unrechte Zeit 
manara Giac. 20 = mannaia 
managa Prov. 6 Drohung 
marvaxe R. G. 1, 9 ; III, 3 schänd- 
lich, ruchlos 
tnaso Giac. 51 Gut 
mel di canna Int. 30 Zucker 
mena L. S. 11, 43 Verhandlung 
menne G. P. 9 Brüste 
mente, tener — uno N. G. I, 51 

anschauen (vgl. G a s p a r y , 

S. D., S. 51 Anm. 1) 
menuto Fatt. 1, 15 klein, arm 
men^onero Fava 1, 7 Lügner 
meritare uno G.G. 6, 30; R. G. 

n, 19; C. N. I, 60 belohnen 
merolla pl. Fatt>. n, 12 Mark 
merto Guitt. 1, 6 Lohn 
mesdire CoDt.Sß Böses reden 
messageria Fatt. 11,27 Botschaft 
minesprendere Chiar. 1, 23 einen 

Irrtum, einen Fehler begehen 
mintro in Bonv. 4, 29 bis 
mistero Lat. 6 Amt, Stand 
mo Bars. 11,36 aber 
möbüia Ug. 26 Einrichtung 
monego Bonv. 2, 6, 9 u. s.w. Mönch 
manester Bonv. 8 Kloster 
monesHl Bonv. 88 Kloster 
monimento Ug.38; Bars. 9; Bonv. 

84 Grabmal 
monto R. G. I, 4 viel (vgl. 

Flechia, A. G., Bd. VIÜ, 

S. 370). 

Jf. 

nanti R. B. 1, 23 vorher 

noia Chiar. V, 13 Qual 

noiare Diet. n, 14 schmerzlich 

sein 
noioso Diet. n, 13 ärgerlich, 

schmerzlich 



0. 

Introd. 6, 31 und 

oferta Ug. 55 Opfergabe 

om (Vom) G. 0. 45; Prov. 35 

man 
onde C. N. I, 59 wohingegen, 

während 
onire N. G.I,42 beschimpfen, 

verhöhnen 
orho Guitt. II, 1 blind 
orranea (oranza) Guitt. 1, 16, 56 

Ehre 
osare M. n, 7 können, möglich 

sein 
08te Cont. 7 f, Heer; Fatt. 1,28 

m. Gast 
ovramento Bonv. 2 Schaffen, Tun. 

P. 

paraio Int. 14 Herkunft, Ab- 
stammung 

partire trs. Fatt. I, 9 verteilen 

partire trs. Guid.1,20 abbrechen? 
s. Anm. zu der Stelle 

partirsi di Guitt. 1, 89 aufhören 

paruta Int. 49 Erscheinen, Er- 
scheinung 

pascore Int. 1 Frühling 

passare Fatt. H, 25 sterben 

passione R. B. 1, 39 die Kränke 

pegazar R. G. 1, 10 beschmutzen 

peize R. G. I, 23 Pech 

pemsoso Bon. 10, 13 sorgen- 
schwer, gedrückt, kummervoll 

pendolo Rist. 54 Guirlande 

pentura R. G. 1, 22 Malerei 

per N. G. 1, 25 trotz 

perdente, esser — di Introd. 10 
verlustig gehen 

perfine, a le — Giac. 5 schließ- 
lich 

pergiurare Guitt I, 26 falsch 
schwören 

perU C. N. HI, 4 damit; N. G. 
n, 10 daß 

persone sg. Lat. 109 jemand 

18* 



276 



Wörterverzeichnis zu den Texten. 



pesanza Ohiar. I, 4 Kammer 
pestar Prov.28 stampfen 
pianezza Lat. 4 Klarheit 
piano Int. 68 klar, deutlich 
picar R. G. n, 7 picken 
pietanza N. G. I, 30; M. H, 14 

Mitieid 
pilo Cont. I» 7 n. 8. w. Grabmal 
pinaxe R. G. 1, 20 peinigend 
piOore C. N. 1, 41, 53 Bäcker 
plagente Guitt I, 35 liebreizend 
plusofe Cont58 meist 
poi N.G.I,26;Pat.l8 hinterher 
poidhh Rust. II, 4 obgleich 
porre in Goitt. 1, 15 auslegen 

als 
Portaxe, sam — R. G. I, 8 der 

hl. Protasius 
poscia che L. S. 89 seitdem 
possanza Diet. 1, 80 ; Chiar. 1, 87 ; 

M. II, 16 Macht 
possttäto, al — Introd. 16,36 

gänzlich 
posta Lat 81 Einsatz 
pregantego Prov.36 Bitte, Zauber 
pregio 0. N.n, 8 Lohn, Geld 
presa Prov. 12 Gedränge, Not 
presente, in — Fava in, 9 so- 
gleich 
prevedhe Ug. 35 Priester 
procaccio Guid.11,43,44 Erwerb 
prode Guitt. 1, 53; Fü. 1, 21 Vor- 
teil, Nutzen 
provo, da — Giac 26 in die 

Nähe 
pudir üg. 32; Bars.1, 12 stinken 
puledro 0. N. 1, 16 Füllen 
pur Bonv. 49 immer 
puta (puUaJ R.B. 1,19, 28 Hure 
putanero Fava 1,5 Hurenjäger. 

Q. 

quetare Introd. 14 verlassen 
quilo^ Giac. 46 hierher 
quiritto Alb. 54 hier, gerade hier. 

B. 

ragunare Introd. 8 versammeln 
raitire Rist. 56 laut schreien 
ramporgniar Bars. 11,31 lästern 



rancura Diet. 1,4 Kummer 
rango R. G. 1, 25 hinkend, lahm 

(it. ranco) 
ranporgnia Bars. II, 18 Läster- 
rede 
rasengar Fava H, 12 putzen 
raaor Prov. 30 Rasiermesser 
rastegi Giac. 17 = rastelU Har- 
ken, Rechen 
rattezza Cont. 18 Jähzorn 
remito Guitt. 1,84 Einsiedler 
remoro Giac. 29 Lärm 
remudar Ug. 81 umdrehen 
resia Introd. 4 Ketzerei 
restorOy prender — Guitt. 1, 101 
Ersatz finden, ausgeglichen 
werden 
retade Introd. 41 Schlechtigkeit 
rezemento Bonv. 8 Benehmen, 

Führung 
riega Ug. 56 Schlechtigkeit 
rifinare Rust. 1, 2 enden ; Bon. 8 
keine Ruhe haben, nicht auf- 
hören zu klagen 
riguardo Bon. 15, 27 Blick 
rimembrare di Chiar. H, 10 sich 

erinnern an 
rimirare per Chiar. FV, 7 sich 

wieder umschauen nach 
ringuüla C. N. ni, 2 Aal 
rUbaldire Int. 9 sich freuen 
rivera Rist. 70, 71 Gegend 
rigo Ug. 16; Prov. 25 Igel 
robbare Guitt. I^ 25 stehlen, 

rauben 
ruffianare a R. B. 1, 22 verkup- 
peln mit. 

S. 

scdmezar Bonv. 10 Psalmen 

singen 
Salute Chiar. IV, 12 Gruß 
sdlutevolelnt,65y71 heilbringend 
santuario Rist 60 heilig 
saramento L. S. 22, 28 Eid 
Sasognese Fatt. I, 1, 2 Sachse 
sbaldimento Chiar. IV, 8 Freude 
scarsella Giac. 8 Geldkatze 
scarsitade N. G. 88 Knappheit, 

Knauserei 



Wörterverzeichnis zu den Texten. 



277 



seavdlcare Cont. 10 vom Pferde 

steigen 
Schema Lat. 103 Schmach, 

Schimpf, Schande 
9chiamazare Rust. IV, 7 lärmen 
scolglio Diet. 1, 16 Gewand, Ge- 
stalt 
seompiacia/rsi L. S. 47 sich aus 

Angst bepissen 
scoraggiarsi di N. G. I, 21 ver- 
zweifeln an 
secondo ehe Alb. 25 wie 
Becreta Fatt. 11,4 Geheimnis 
sediora pl. Introd. 23, 29 Sitze 
segno Rist. 18 Beweis 
semhianza Diet. n, 4 Anschein 
ieniblantej a — Guitt. I, 73 im 

Verhältnis 
seme seme R. G. II, 21 nur ein- 
mal 
senplo Prov.21 einfältig, gütig 
sentito Chiar. III, 18 klng 
sfogliarsi di Diet. I, 13 sich 
reinigen von (vgl. Torraca, 
Bsd., N. S. n, S. 186) 
si 19. G. 4 obgleich; Chiar. 1, 33 

bis; Bars.n, 7, 17 und 
sicwranza P. V. 7 Sicherheit, 

Zuversicht 
sire Guitt. 1,21 Herr 
80 Giac. 41 = se wenn 
togiomare Ohiar.IV, 5 verweilen 
sölfaro R. G. 1, 20 Schwefel 
iomatamente M. n, 6 summiert, 

im höchsten Maße 
soperhio Pat. 14 übermütig 
9ordorao Bonv. 36 vergoldet, 

golden 
sore Favall, 4 Schwester 
sctano Prov. 23 plötzlich 
sotrarse P. V. 12 anziehen 
tozura Rust. IV, 6 Schmutz 
spuza R. G. 1, 19 Gestank 
gquaxo R. G. 11, 14 Sturz, dar — 

hinabstürzen 
stagione G. 0.44 ala — ; ale — 
Lat. 44 manchmal, gelegent- 
lich ; a certe stagioni Guid.1, 31 
bei gewissen Gelegenheiten 
itagnata R. B. 1, 10 Zinnkrug 
tkmegna üg. 15 grober Stoff 



^tonnare Rust. V, 11 beschließen 
stimare di Int. 39 — 40 urteilen 

über 
stigo Giac. 18 Feuerbrand 
strangosar Ug. 27 in Ohnmacht 

fallen 
strugimento Lat. 72 Ruin 
suggegione P.V. 19 Unterwürfig- 
keit. 

T. 

talento Guitt. 1,29 Lust; Ug.57 
Wille; Rin.37 Behagen, Wohl- 
sein; das. 30 per — gerne 

tana Prov. 9 Hölle 

tantosto che Oron. 2 sobald als 

tavernero Fava I, 6 Eneipen- 
läufer 

tela Ug. 40 Kienspan 

temporale Rist. 3, 68 ; Fil.1,1 Zeit 

tenersi di Guitt. 1, 34 sich ent- 
halten 

terafin Chiar. I, 44 äußerste 
Grenze 

temal R. G. n, 18 ewig 

terziero L. S. 41 Aufgebot eines 
Stadtdrittels 

Meto Giac. 48 mal — erpreßtes 
Gut, Raub 

traito Bars, n, 14 Verräter 

trarre a 0. N.III,3 nachgehen; 
Cont. 50 ausziehen, hingehen 

trasatto Guitt. n,7 sogleich (vgL 
Gaspary, S.D., S. 197) 

travolta Prov. 15 Ausflucht 

tricaria Prov. 14 Betrug 

trigarse Ug. 35 zögern 

troppo Fil.n, 8 sehr 

tutora, tuttore Bon. 19^ 38; Rust. 
11,2,10; m,10u.s.w.; R.B. 
I, 7; Prov. 14; Lat. 13 immer- 
fort, stets 

tuto zö ke Bonv. 5 obgleich. 

U. 

iicüare Rist. 41 Vögel fangen 
und R. G. m, 12, 16 wo 
unde conj. L. S. 9 als 
unguanno L. S. 59 heuer 



278 Wörterverzeichois sa den Texten. 

usanna Int. 32 Hosiannt vicitare Cont. 39 besuchen 

U9olo K. B. 11,4 Tfirchen. vilano Giac. 5 Lümme], Kerl 

visOt m'h — Quitt. I, 49 mir 

Y dftacht. 

vair Ug. 14 Oranwerk „ 

fHaUmento G. 0. 32 ; Ein. 17 Wert ^* 

ver che Gmtt. 1, 28 während ^ah Prov. 36 gelb 

verdore Int. 5 Grün ze R. G. II, 23; m, 7 inteiject. 

vergiere Int. 6, 20 Garten Ach I 

vego Prop. 5, 19 Laster goncare R. 6. 1, 6 sanfen, tosk. 

viagamentre Ug. 55 u. s. w. cumcare. 
schnell 



279 



Wortverzeichnis. 



In dies Verzeichnis sind sämtliche in der Lautlehre und Formen- 
lehre angezogenen Wörter, hier mit Ausschluß der allgemeinen 
Beispiele zu den Deklinationen und Konjugationen^ aui^enommen. 
Aus der S3nitax sind nur bestimmte Wörter, von denen gehandelt 
wird, eingereiht, und die Beispiele der Wortbildungslehre bleiben 
ganz unberücksichtigt. Die Schreibung ist immer gewahrt 



1. Arabisch. 

^fr 36 
Fostat 59, 99 
haachischin 36 
schiMräb 90 
schontq 90. 

2, Französiscli. 

—age 89 
amande 14 
chdlemelle 57 
ehambre 86 
Chartreme 65, 73 
demaine 40 
despit 22 
iUvoel 99 
laid 13, 14 
lampe 103 
malvestiet 36 
(Buvre 97 
respit 22 
sage 81 
8aive 97 
sitrge 14 
tapir 44. 



8. Germanlseh. 

asche 53 
blaiU long. 95 
*bra8ia 89, 91 
pm 82 
hanka 90 
fttreZ/b 83 
J«/uin 79 
lauhja 95 
lecchön 58 
rau&-an 45 
rtMi long. 79 
schnell 73 
«cilm 80 

9^ara 80 , 

sÄ:ena 80 
«Za^ea 80 
slave 80 
«7eAt 80 
smähi 79 
sporon 35, 59 
taha 79 
ta^i« 79 
/t/ian 79 
thiudislco 35 



wahten 83 
*toau2ani*an 83 
*M?awA;;a 83 
uTorjan 35, 83 
warten 83 
wastjan 83 
ioat 83 

weigaro 83, 84 
werra 83 
KTidarZon 36, 83 
zanka 74 
zazzera long. 74 
zupfen 14^. 

4. ftrieeliisch. 

aixY|8ta 22, 87 
[^J^LüY^aXa 14 
äipüY] 87 
ßXatoo? 79 
ßopißöxioc 22 
ßoöxi? 66 
ßopoa 23 
Yöpo; 22 
BdxTüXo? 57 
BY^aooTov 25 



280 



Wortverzeichnis. 



iXtS 17 
l'p*f)(j.o( 17 
C^oopoc 76 
CtjXo; 76 
(i(ayia 76 
{(üVYj 76 
*8lo? 74 
^6fio; 22 
ewfia^ 103 
— tCet 89 

%6Lp.\Lapo^ 26; 81, 95 
xaopia 13, 54, 109 
»*TX3^23 
xoxxOA.ia 22 
xoXicoc 23, 81 
xovSo 81 
xp^nca 27, 81 
xbp.a. 109 
xouißaXov 17 
Xtßaxo; 17 

X6v6- 23 
— jia 110 
p-Öpto^ 22 
vauxXYjpo^ 21 
opYavov 23 

öppLY} 23 

iiapaxovin 106 

itoXoicoc 23 
icü$ida 71 
p6\L^o<; 23 

a&rp.a 13, 25, 54, 109 
aivocuv 76 
oxdittetv 74 
oxeXexo^ 59 
G&XXaßa 22 
oxtSta 71 
Topvo^ 23 

Tpi^ea 87 
Tponavo^ 14 
TÖfxßo^ 23 
YopaüXYj 25 
(uoavvd 46 
— (üXTj? 66. 

5. Keltlseli. 

hdscatida 71 
6n«-a 94 
hrogilo 16 
cam&a 81 
^camini« 61 



cattii 81 
manti 122. 

6« ProTenzaliselu 

aisinar 33 
atto2e 33 
amistatz 48 
afwe8«t 36 
awnir 34 
ausbere 45 
&k»mar 94 
c^tmmen 86 
chausir 34 
drop« 69 
ärutz 69 
enemistaie 48 
flfaii^ 15 
<7atito 34 
yaymentar 53 
joglars 103 
jct/a 88 
jausir 34 
lausor 34 
Zau^^en^a 45 
parelh 18 
paacor 104 
pZoj'a 92 
pZtMor 59 
8a 74 
träbälla 108. 

7. Lateiniscli. 

a&acu 94 
*a&antio 75 
a&&atui 68 
abbatiasa 49, 68 
*abhatlu 81 
*<ibbat[ujlare 95 
*ablundu 23, 49, 95 
a&8en^a 49, 71 
a5^88u 62 
ac 28 

*acccn«* 70 
accumfujlare 46 
accümulat 29 
aotc2u 53 
*acora 82 
ocg^tia« dttctu 104 
*acue[u]la 49. 81, 82 



*cu:iUiare 82 
*acuttat 74 
ocu^ti 81 
*[ad]faaati 34 
*adwM 77 
a[äj [ijllu 125 
*adt(fM 77 
aäitu 64 
*adtu 77 
acO'utare 34, 85 
adpropiare 87 
*ad8a[ii]8 41 
oc^pectar« vi. 30 
*adtafficare 79 
*a[d]unantia 82 
adt^er^oria 49 
*adv%det 101 
*advine[u]lare 83 
oclvocator 103 
*[aejdifici 39 
aedificiu 49 
oegtcaZe 46, 50, 83, 96 
o^a 13, 14, 40 
aeram« 41 
oere 14 
aestate 49 
aestimare 49 
[Äjgrigenti 105 
afyjustu 82 
alaudtiJa 54 
oZ&am 36, 106 
aZ^undu 23, 49, 95 
aZimento 31 
aZiguid + et^u 125 
aliquid + tttti 84 
aliqufisj unu 55 
*aMcwa< 95 
alteramente 41 
aitfejru 15 
♦aZtio 75 
aZi^eu 95 
(i}?id 33 
*ambiduo 60 
ammirart 61 
ana^-e 59 
[ajnatomia 43 
an^eZtf 43 
angtMtia 90 
*ant€-« 41 
ana;tii 64 
apfejrit 93 



Wortverzeichnis. 



281 



aperire 128 
apiefujla 49 
*ap%uga 87 
{ajpotheca 93 
aprüe 97 
Apvlia 49, 91 
€iqtM 14 
agtiis 105 
aranea 49 
araneu 64 
aratfu 65 
arhore 31 
arci|>re55U 53 
ardiente 77 
arena 49 
{Äjrimmi 105 
aiio7a 85 
ost^ma 40, 73 
asaimfujlat 16 
asbrologia 49 
astronomia 49 
atomu 40, 66 
atgii« 28 
[atjque hoc 80 
fatjque hie 80 
f atjque hine 21 
fatjque ibi 80 
fatjque *illaei7S,1^2 
fatjque üloru 78, 123 
/^oi/gtie t72ii 80, 122 
/a*7ga« *tZlui 53, 78, 

122 
fa;t]que indi 41 
fatjque *istaei 78, 

122 
/at7gti«t«eoru78,123 
fatjqufej istu 16, 80, 

122 
fatjque *fij8tui 42, 

78, 122 
fatJqu-U'fiJstui 42 
a*rw 69 
aucelZti 45 
atictderö vi. 34, 45 
au^ustorti 49 
afujgustu 43 
^tireZta 44 
auf» |7eZZ6 104 
atinelii 81 
*aur%cfujlare 55 
*auridia 43 



f*aujridia 94 
♦awridi« 50, 77 
aun/«a; 32, 103 
aut 65, 68 
avica 25 
aviceZIu 45 
*axale 49, 70 
axungia 49, 64, 70 
&acc/ianaM 08 
hajfujla 13, 14 
&aZZi5fa 53, 59 
hafljneu 64 
halte-a 75 
&ar&t^n 88 
^a^'u 87 
*6a«»7e 68 
bahiie 66 
haucale 43 
&eccK 79 
Bergomu 31 
*betfujla 95 
&i&it 96 
&i&ui 96 
*hicongia 82 
*6?aesü 79 
hlaesu 95 
blasphfejmare 73 
hlasfphejmat 40, 95 
hlasphemia 35, 62 
*6?eea 95 
*&;u(2u 95 
banfijtate 64 
&ote2Za 68 
6dMe 28 
6o/i?7«« 27 
brac/iit« 87 
bradire 94 
&ik;ca 43 
&ticca« 104 
*hudfujlu 95 
&ufa2ti 98 
hufulcu 98 
bülg-a 26 
*6tiZ^ia 93 
*&uWicar6 53 
*6t«rrict* 59 
*&«^ru;u 26 
coesp-es 103 
calamu 55 
caZcearß 87 
calfcej pistare 71 



caka^ 55, 86 
camisia 21, 87 
cammfajra 95 
campania 64 
camp^or« 64 
campu regifsj 104 
canonica 53 
canonicu 31 
capiat 93 
capi22i 96 
captZ/u 92 
capistru 59, 92, 93 
capitanu 66 
♦coprtta 96 
copreoZti 97 
cap«a 71 
captiare 87 
capfujlare 80 
Caput 25 
♦cardton« 77, 81 
ca^cu 87 
cau62a 23 

caufdaj trepida 66 
cau2e 96 
cauJo 14 
♦cawta 25, 81 
*cauta8 25 
cavca 81, 95 
cavitas 25, 81 
cc(2ru 69 
celest-e 59 
*cepulla 92 
ccrca 21 
cercdru 32, 53 
Heresia 89 
♦ceroia 95 
c/ironica 26 
deinu 36 

cingfujla 64, 83, 86 
dngfujlare 64 
ctppu 92 
cito 66 
citnd2u 18 
*clapare 80 
cZaru 21 
*ctoM vi. 25 
cZat;c 96 
clavi 25 
clavu 25 
Clementea 103 
♦cicrtcatu 88 



282 



Wortverzeichnis. 



cUnare 78 
*el^a 26, 80 
c^nflare 81 
coag[u]lo 80 
coecu 79 
coeere vi. 86 
codna vL 86 
c^(2a vi. 23 
cögito 26 
co[g]no8cente 34 
*co[g]novui 94 
coZap^u 55 
cöll[i]gere 55 
cölligo 55 
collocare 57 
colloco 58 

"^coZuc/u/Za 26, 63,81 
comifatu 68 
comfijte 64 
committere 61 
*cowp<tarc 87 
compu^u 40 
*com[u]U 26, 80 
conclemnare 38 
eonßare 99 
*c(mo«ccf c 62 
cofnjsio 87 
cofm^tifa 71 
co[n]s[uJire 45 
contenti'O 103 
conttnuu 96 
contra 44 
coniAda vi. 63 
coplejrit 93 
cdp/iinu 26, 31 
cop[u]la 93 
corrigia 89 
c[or]ot[u]lare 59, 79 
*c[ar]rot[uJlat 44 
corrftptia* 29 
corsar-iu 53 
*corwna vi. 28 
conn* 95 
*cöwo 29 
coa:i 71 
*coxia 90 
cros 14 
crasm 82 
erat-« 82 
crepat 92 
crepitu 66 



*cret?ttt 94 
CTMta 79 
crocitare 82 
crocodiZu 79 
criice 79 
crti^ea 26, 79 
cu&ot 23, 96 
cudftti 23, 81 
cumdere 60 
*cum&»tu 60 
*cumin[i]tiare 43, 

64, 87 
cum secu 15 
ctmeare 64 
cunfujla 54 
*cupuiitia 96 
ctii>pa 27, 92 
curatofr] 103 
dactyZii 36 
*dao 25 
de-äb-*ante-8 41 
*d«&at 21 
(2e&eat 95 
dc&e« 21, 51 
debüa 66 

dece(2octo spätlat. 68 
deci[mj 37 
decem et octo 68 
*deexcitat 71 
d^ /iZZu/ 125 
d/e/ ilZti 125 
de-intro 59, 69 
demane 36 
*denar(Ua 58 
denarii 57 
deo[r]8u 23, 29, 88 
deposita 98 
depo^t 24 
de-r««u-ere 69 
dfejretro 65, 69 
d[erjetrö 44 
*der«jeu 22 
*de'unquä[mj 33 
dev^ot 24 
die 21 
%ttii 22 
*diliquare 83 
*di8batuere 73 
dtscendere 17 
disdndere 17 
*dtsdi^are 73 



♦dwÄonore 73 
disßejjuncwe 39 
*di8ligare 73 
*dt«inen«uratti 7S 
*di8regülatu 73 
[disjmpare 90 
distractiro 103 
♦diwelare 73 
diurnu 23, 88 
«dodicina 77 
doJeo 55 
doZui 97 
dom[i]na 63 
do«^ vi. 70 
droc^a 69 
droco 69 
dti&ttat 23, 66 
duce 26 
dtictiore 87 
dut, duoe, dua vi. 126 
dum int[e]rim 16 
dumgue 36 
dune 28 
*dunque 28, 33 
diipZtt 93 
e&dreu 30, 54 
*ehriacu 45, 49, 62 
ehrfiju 94 
eb[ujlu 95 
/ecjce Äoc 123 
eceleaia 49 
[ecJcu'Sie 43 
etfeo; 16 
[ejjictat 18 
eieemoByfM 49 
e2e/ante 49, 53 
elementa 31, 34 
elementu 41 
♦eZftK 16 
*eZiee 16, 55 
*[e]liceu 50, 87 
encatisttc 25, 59, 80 
^encZaustru 80 
*eo 117 
epüempsia 64 
[e]piphan[i]a 93 
[ejpiscopu 49, 96 
[ejpistola 91 
e>a« 20 
eremit-u 49 
ertcitt 49, 51 



Wortverzeichnis. 



288 



erigo 58 
evangeliu 49 
exagiu 10, 89 
*exa[g]ura 82 
*exälbu 90 
examen 49, 90 
exartnatu 90 
*exa[u]guraiu 30, 90 
*exbarhare 73 
exccUceu 75 
eak;2ii(2ere 80 
♦eorcommtnttorc 78, 

81 
^eoxommtnt^at 17 
*excorngiata 68 
♦eaccotßba»» 28 
*excötere 28 
♦ciccuritarc 87 
ca;-dc-rc-«u-«re 69 
*exel[i]gere 55 
*exel[iJgo 55, 90 
exemplu 90 
ea;^iar6 90 
*€xpii]bemare 73 
eosire 45, 90 
*exl(iqueare 73 
*exnervare 78 
exoticu 76 
♦easpocar« 103 
ex^ngo 19 
^easgftiodrare 69 
♦easjuaritare 87 
*exqu(Uebam 28 
^eo^guatertf 28 
*€xquiritare 73 
^ei6feu2iare 85 
earadura^u 73 
ed?«wcare 82, 90 
fa;««ccu 29, 79, 90 
*eoc$ipidu 90 
eor^oc^tare 87 
*ea;-«ra^tcarc 79 
ea^remu 49 
♦earfurpiarc 93 
fab[u]la 99 
facere 13 
*/ace«w 22 
/ocio 87 
/actti8 13 
faeula 99 
fo^u 89 



*faluppare 40 
/««c-e 90 
V^rer« 21, 68 
/eria 20 
/i&/u72a 95 
ficatu 82 
*figicare 79 
figuUnis 41 
/«/"i/ce 16 
/^nttit 44 
♦/«««Zar« 81 
*/Za5a 99 
*flaccare 99 
/ioccu 79 
♦^cuZa 99 
flageUu 58 
^«u 99 
*flautare 45 
*flav[ijtare 45, 99 
*/Zatneo 25 
/Ze&iZe 21, 99 
floccu 99 
Florentiae 39 
*/Zorim 39 
/Zttctii 99 
forös 38, 41 
förS[nj8-ttta 44 
foricare 99 
/^^r«t« 24, 41 
*foviare 89 
fragile 18 
fratefr] 65 
frotre 65 
fratfrjefmj 103 
fratfrjes 15, 21 
fraude 13 
/Wcea 99 
/W^iu vi. 16, 69 
*fti[gi]diu 11 
frond-e 99 
%a 23 
fü^t 29 
/%i« 29 
^i2t 28 

*fundiare 99 
/tt9u;fu 29 
fware 43 
♦/ufM« 85 
Atöu 70 
*pat«(iat 15 
♦pavianii 95 



gavita 25 
generatio 103 
penesta 59 
genuclu 81 
glaci-e 83 
gJacies 106 
glad[iju 83 
pZan(2-« 83 
pZtr-e 81 
*glomitolu 81 
glor[iJa 88 
^Zifto 108 
glvUon[e] 58 
pZtfteu 83 
*flfZutttirma vi. 58 
♦^{fi^timtia 58 
^aci22ar« 83 
*graiire 68 
Gregoriu 41 
^f emiu 82 
*^rew 19, 20 
prt<« 82 
^u&emare 81 
*^i«e»&M 27 
*[gur]guttiu 74 
*guttiare 28 
piittu 27 
*gybbu 94 
haheat 95 
^a&ee 96 
""fto« 14, 41 
""^«btii 18, 94 
*Äcdera 17 
hepcUe 17 
^r^41 
heresia 49 
^^ri 84 
/»e^a« 104 
^ernii 50, 64, 95 
*Äinnttt>c 59 
htrundine 50 
*hoequ[eJ anno 46, 

83 
hocqufej ann-otto^ß 
hodie 41, 89 
Aodte TiuMff« 42 
Aomtne« 110 
hmo 103, 110 
Honorare 39, 63 
honoraiu 58 
?ionor-t&iZc 58 



284 



Wortverzeichnis. 



hora 48 
hordeu 77 
*h(>8p%taticu 50, 68 
hospite 71 
hymnu 68 
hypoerit-u 92 
W 41, 95, 96, 119 
id *ip8i 122 
^t^tidti 64 
Uex 16 

*a?a« n. pl. 109 
*[üjlae 119 
"^tJIotfi 118 
[üJlaM 119 
im 118 

/^iy« 119 
Ulis 86 

/ty?w 120 

illorum 118 

A'y^M 119 

tJ^tt« 118 

imaginatu 81 

immittere 61 

impactiare 87 

[itnjpctgina 18, 40 

itnpaginare 64 

impetu 40 

iwpZ-ßrc 93 

*i«a5«con«i 70 

♦tncmcuZar« 71, 81 

*iwcroctcMtorc 79 

mde 41 

tn(2€ 6a;tr6 62 

Hndivinare 44 

*»n<it«tiarc 88 

*indMfn 88 

*[injfanteölu 18 

*[injfanticellu 18 

»n/ernu 62 

/t/w tZlM 125 

[ijnlmicu 85, 50 

*tmn»itorc 71 

in«M2a 81 

in^ 45 

intro 45 

«nvtdt'a 89 

*invociare 62, 95 

t«vo?arc 62, 95 

ipsa 122 

ii)«M 71, 122 

isla 81 



t«te ^t|)9{ 122 
ütfej ipsu 122 
t8tu-a 122 
iaspe 69 
jejuniu 67 
tTenua vi. 96 
Jeni«artf« vi. 85, 63 
Jeronymu 31 
JiWu vi. 88 
juliu 58 

junip[ejru 39, 93 
jtivene 40 
iftjrta 26 
2a&eaii 96 
Zobia 95 
läbrusca 62 
7a&jfrtnt^u 36 
lacertula 45 
Joceu vi. 87 
*lcuiora 82 
Ictetamen 66 
♦Zanceare 87 
Zanio 64 
^opidtu 96 
laqueu 87 
Zaero 103 
7ati(2at 15 
la/ade 13 
7aun &aca 79 
*laxiat 90 
lectica 82 
Je^o 82 

Icp/byre 21, 93 
7^(7« 19 
*levianu 89 
levi^ 21 
;^vol9 
lib[ejrare 97 
2i&ra 94 
libru 95 
*ligicare 79 
2i^ti8ttcii 43 
Ztmocea 45 
lintea .75 
Imteolu 75 
Utigare 35 
ii^ipo 17 
*locora 82 
ZoZtu 53 
löngae vi. 29 
*Zdn^e 28, 29 



7öfi^' vi. 29 
2dti^* 29 
longitanu 34 
72icto 27 
lüme 24 
Zunoe dies 36 
lunfujla 54 
Zupa 24 
lürpjdu 24 
7m«cu 23 
♦tyncia 75 
ma poBS. vi. 122 
mocla 80 
macru 36 
*meu2»^nfi 33 
magida 13 
ma^/y« 13, 41, 68 
male hahitu 66 
maZfa 65 
mancu 24 
^mandw 77 
mandueare 41 
trtanducat 63 
ma[nJHone 88 
üfantwa 96 
manua 63 
manuale 96 
manuaria 63 
manufestu 44 
manufsj pl. 104, 

114 
marci[d]u 87 
martttma 60 
martiu 75 
*matitinu 33 
matronale 58 
^mattitt 74 
ma^tittnii 33, 66 
ntauru 26 
^mau^a 65 
maxilla 90 
wie 117 

me poBS. vi. 122 
mea /^(2e 64 
meciietote 66, 85 
medtti 77 
mediüla 60 
memfojrare 75 
mefnjse 16 
m^n^e 17 
Mercur%(die) 37 



Wortverzeichnis. 



285 



meridies 110 
mespil-u 48, 62 
meiere 21 
metipsimu 85 
mica 82 
mil[i]a 126 
milviu 95 
miniatti 81 
^mim'muctiZt« 58 
mi[m]8tiriu 20 
*minuare 96 
minuere 96 
minutto« 88 
fiitntiu 68 
miscit 90 
♦mwclarc 81 
*misc[ujlat 21 
mi^ra 86 
tnodtti 77 
moi^o 26 
modiüu 81 
mon[8] silicifsj 104 
mdra 26 
*wi«ccw?M 26 
fiiK^ti7are 55 
mugfujlat 88 
muJ^ere 64 
muliefrj 108 
tnu^t^e 55^ 104 
fntintttotiß 43 
muscfidfu 90 
mee^fii 28 
Mutina 81 
mut^u 26 
*na«ct« 90 
nato 28 
nati7u 18 
navicleru 21 
neb[ujla 17, 95 
nee 68 
nepo 19 
ne ^uffa 125 
nervu 95 
*nt6öZa 17 
*ntbüla 17 
nidtcuZii 62 
«W/t/dM 16, 66 
noptiae 74 
*norM vi. 28 
nö8 117, 119 
notarii 57 



ni4&{7a 17, 96 
nüceulu 26 
nucleu 64 
numeru 26, 96 
9tMru 28 
9tuvi2tf vi. 82 
o&&fio&rtu vi. 94 
ohlicu 21 
*o6ßcM 21 
*o62tfare 45 
[ocjaisione 88 
odu 81 
octans 25, 66 
odiofitt 45 
offendere 80 
offerfejre 128 
d^mt 26 
offocare 80 
»olidttt 50, 77 
omn« 24, 87, 68, 124 
omnes 124 
omnia 124, 125 
omnis 124 
*[o]paci[v]u 50, 98 
op[e]ra 93 
op[e]rare 97 
op[e]raria 97 
[opJprob[rJiu 92 
opu 92 
♦orwZarc 58 
Padu 25 
pa7atiu 74 
pampinu 31 
pantfijc'e 64, 87 
papilione 68 
para5u2a 15, 25 
*parav[ejredu 58, 99 
parw 85 
paretes 22 
*pane[ujlu 18, 124 
parlmenU 41 
*parioZw 85 
*partu 85 
parvulu 82 
pa«cif 90 
pa^uorum 104 
patella 68 
patiens 75 
jpawper-« 96 
pauperu vi. 115 
par-wra 82 



peccarc 42 
p^'u 89 
pensare 70 
per Ädc 26 
persica 71 
*perffMiar« 88 
Perüsia 29 
p€^ra 59 
*pettiu 74 
pfce 15 
*ptcZat 81 
ptcuZa 82 
*pigritare 57 
*piliare 55 
pifnjsiare 88 
pipcr« 96 
pipione 87 
pZocet 86 
placitu 18 
p^a^a 98 
planfujla 54 
♦pZatifa 65 * 
p/e&e 21 
plenu 21 
p^icat 21 
*p7(»a 89 
*pZopu 98 
p^dve« 26 
*pltibtcare 98 
*p?Miwactt 89 
pZtfvtaZe 89 
p2timt 96 
*p7utniit 96 
podtu 89 
pölipu 55 
potter« 58 
pöni* 24 
pop[uJlu 98, 98 
pdrcii 26 
porrigo 58 
portafeös 41 
portsa 41 

PorfM VenerifsJ 104 
pd^e« 24, 71 
poÄ/«/ 41 
*po8tceniu 73 
posteä 38, 91 
pd5/ii/t 27 
p^r«/M/i< 24 
poftii 66 
praefenda 98 



286 



Wortverzeichnis. 



*pr(iegnu 17 
jpr<ielatu 5S 
Praeneste 53 
prandiu 77 
pr^hendo 19 
prt[hen] sione 88 
*prendo 19 
*jwcfwt 70 
prefsjhiter 92, 103 
*pretiare 88 
iwfncip« 17 
*pHncipe 17, 18 
|>rop6 od— 44 
pröra 29 
iVotoMu 91 
pruina 94 
püblicare 93 
jni&Iicu 28 
pulej'U 89 
♦jwKca 108 
ptdßjce 55, 91 
*pülletru 53 
pult-anu 64 
*[pu]patiu 91 
piSpp-e 23, 92 
j9tfpi« 75 
pure 37 
jnifeo 74 
jmteu 74 
guadru 69 
gtiaerere 21, 78 
gualfisj-quid 37 
gualßsj - unquafm] 

37 
^tiam 33 
guaternu 68 
que[m] 123 
gu6tu vi. 78 
gm 123 
guta 33 
gtit(2 123 
qufijritare 59, 68, 

81, 82 
quisque et unu 68 
g^m'^gfue-unu 86 
quiunquafm] 37 
qui'ünque 28 
quomofdo] 44, 78 
quomofdoj-et 36 
ra6i-« 95 
rodiw 77, 89 



♦ramartu 58 
ranei[dju 87 
rapidu 66 
rajm» 92 
*r<M»a 89 
*ra8ictdare 71, 81 
re&eZ2are 45 
reMZ-i« 43 
recentiat 76 
rcdpcre 96 
recüperat 23, 96 
redemp^i-o 103 
*re(ferc 21 
*reexvigilare 73 
re^a 89 
regione 85 
re^o 82 
refijcere 86 
*reiinpröperat 26,96 
reliquiae 31 
remansi 70 
Vemonsf^ii 71 
*re«pomt 70 
respe^^i^ 24 
*re«pö»miu 24 
rettna 68 
*reve[rj8iare 43 
*r«;c««tM 91 
revtsfijtare 43 
re/ir/ 103 
rftci 71 
nn^i 83 
*nngulare 83 
npa 96 
ntH« 96 
riaja 18 
ro6wrc 36 
röbiistu 18, 46 
roman[i]ciu 77 
♦rosto^a 45 
röstrw 26 
rotlu 81 
rotundu 39 
ru&ia 95 
ru&u 23 
*rudiu 77 
rw^tV« 94 
rumore 39 
sabfujla 95 
«afeurra 26, 76, 96 
salis muria 104 



«aKva 90 
sanfijtate 64 
«atina 74 
sapio« 15 
aapiat 93 
sapiente 87 
«a|7t£ 92 
sapane 92 
sapore 96 
8arto[r] 103 
aatisfacere 43, 69 
«auma 54 
Ma!>t-e 95 
scatnnu 63 
scanddlu 43 
scaraf-aeu 98 
*«cen«i 70 
^cTitdia 89 
«colaWi 57 
«cn6a-a«w 106 
scnfetÄ 96 
scrofa 98 
«cu^eZZa 42, 68 
securc 71 
securu 82 
seducere 43, 69 
seductione 69 
scwiprc vi. 93 
*5cmM 90 
separat 36, 96 
8ep[aJro 90 
sepdire 43 
sepia 93 
sefpjtimana 60 
*ÄepMt 18, 92 
♦se^tre 83 
«erica 14 
serpefm] 103 
«erpes vi. 103 
*Äerm<n 88 
*«-es 41 
*8etaceu 71 
se*tM 74, 117 
si 68 
stccM 79 
*8iculu 82 
51/5/are 74, 98 
sigillu 89 
«?//^ce 16, 55 
simia 90 
stmi^a 43 



Wortverzeichnis. 



287 



*8imilare 95 

^implu 90, 93 

sind-on 76 

sine 14 

singulare 64, 86 

Sirenes 35 

Site 100 

«»«2a 81 

si tu 71 

smaragdu IS, db, 54, 

73 
«maraucit« 54 
^0 poss. vi. 122 
soeru 36 
*8olatiare 54 
^oZatitc 74 
sölet 27 
^oZulore 14 
^{»(2u 14 Anm. 
sömnu 24 
«dro/r/ 27, 103 
^orö[rJc[u]la 25 
spada vi. 68 
^j>a<a 68 
itpatit« 74 
spat[ujla 54 
^jpecZi« 81 
spem 63 
spinfujla 54 
^on^a 64 
«purcu 26 
*8-ra[dJiare 69 
♦«-roteolare 69 
staminea 21 
stanneu 64 
*s*ao 25 
«te^ut 66 
stigmate 40 
stloppu 80, 93 
.»^a&o 62 
stridfujlat 54 
strtgßjl-a 83 
*8trig[i]lare 55 
«*ru«rc 89 
struthio 103 
^tipj^a 92 ' 
«euprt« 29, 59 
«t«5 43 
s«6er-w 82 
suhinde 19 

*«M&068SW 91 



«acidt« 24, 77 
*^cidu 24 
sucina 70 
*8ucHare 86, 87 
*9ii(2icu 77 
*8ud(i]öu 77 
*8U(2it« 77 
5M/fm« 26 
suffocat 26 
8ti/^at 99 
si<i8 24 
swZpÄwr 74 
«tim 29, 63 
summovere 61 
*sup[e]ranu 97 
*8uppl-ire 36 
SM/r/sw 24, 28 
ȟs 24 

*«M«W 81 

symphonia 74 
tubuläre 99 
tafanu 98 
*taf[u]lare 99 
talentu 14 
taZpa 25 
tarn ma^t« 123 
«apefu 92 
*<aif2HnM 11 
*taxitu 71 
tc 117 
teg[u]la 83 
teg[u]lae 56 
tempfejrat 93 
*temp[o]la 93 
temp[oJra 93 
«6p»(iu 21 
*terebellu 67 
terrae motu 36, 67, 

104 
*ec«rtw 81 
ti6i 117 
tinea 64 
•tteaiM 67 
«ttto 74 

to poss. vi. 122 
tofccre vi. 87 
toxicu 71 
tradtcrc 15 
trdditor 15 
trähere 15 
trihuncd 108 



«rmK 95 
trüncu 24 
tM 117 
*iM<i»care 79 
«w/'-cr 98 
«umu^tu 23, 39 
tunica 27 
twröo 26 

uhi'Unquafm] 37 
*üda 28 
tl(2us 28 
ultra 37 
ululare 58 
tim&i7{cu 55 
unctu 88 
undectm 41 
ung[u]la 64 
•flm'cornM 50, 53 
unguam 28, 30 
[ü]pupola 50, 93 
*w«tiu 28, 91 
vafdjo 25 
vaäu 83 
*vagidiare 95 
f7{z^tna 83 
t^aZißo« 86 
i7aZuit< 14 Anm. 
wxnßjtare 64, 95 
*vannellu 63 
mi)i)a 62, 103 
*varicat 49 
vant 57 
*i?ario2M 85 
variu 15, 95 
*t?astca 71 
vastare 83 
*vecl-ardu 55 
*vendiutu 78 
i7enenu 35, 95 
vcm 41 

*i?cr5ec6 vi. 93, 95 
verbena 93 
ver[e]cundiare 64 
i^ere t«nu 35 
vertr[ag]u 53 
f?e»per*»iio 91, 103 
i?ä«Zm 81, 95 
vetu 115 
*vet[u]l-ardu 55 
t7i(2^ 41 
i7ideo 89 



288 



Wortverzeichnis. 



f>idet 101 
vidisti 41 
vidua 96 
vigfijlare 55 
vigBJlat 83, 86 
vilgijnti 41 
vinea 95 
vfijrasca 99 
*vi8e[u]lu 21 
*vmtu 71 
tHtoß 36 
tntice 59 
w<iM 74, 76 
[vijvaciu 117 
*t?W<M 26, 27, 95 
*vögitu vi. 26 
*f?oJ»tti vi. 26 
volare 81 
vo2at 24 
*voUta 55 
voZtii 54 
volume 39 
*ix)Zt4t;M 81 
*t?(rfMtMarc 39 
*volvita 55 
*t7oZtmZM 82 
vomere 81, 95 
voralgijne 13, 59, 99 
V08 117 
vuZp« 81 
zelu -76 
zephyru 76 
zxzania 76 
^ona 76. 



8. Italieniscli. 

a&&acc^are 95 
a&&acc^io 81 
aZ)&aco 94 
äbbandonare 94 
ahharhicare 94 
a hhasso 94 
ahhdUre 94 
a&&ta 94, 95 
ahhiaccare 95 
a&&o 94 
ahhondante 94 
dbhracciare 94, 95 
afeerrare 94 



o^ete 94 
a&t880 70, 94 
adi^o 94 
a&ttt oberit. 56 
a&Zu oberit 50, 56 
abrcixao oberit. 100 
abraxe gen. 91 
abrtisciando sen. 91 
acaufona oberit. 34 
aeeademia 79 
accadere 79 
accamjpare 79 
a ccasa 79 
occattare 79 
aecedere 87 
accen(2er6 87 
accennare 87 
accenso 64 
accento 87 
acc€r*are 87 
occe^ 70 
acceUare 87 
acddente 87 
acctdia 22,87 
acmo 22 
accitiga 87 
acclivo 80 
accogliere 79 
accordare 79 
accreditare 80 
accrescere 79, 80 
accumiatare pis. 46 
occitöa 79 
acc2i£rare lucch. 76 
acerho 86 
oceto 86 

aconpangnato 61 
aco^^t^ma oberit. 100 
ocgtia 80 
acquetarsi 80 
ulcQui 105 
ac^mV^o^to 104 
acquistare 80 
acume 78 
aouto 78 
a(2 68 

adamds 103 
adcZewtore 69 
a(2(2ttare 69 
addolciare 69 
addormentarsi 69 



odciorno 69 
a(2(2«rre 69 
(Ml^piore sen. 32 
(u2e8«o 68 
odt^^o 20 
acüfTtna 22 
a(2(mgua aret. 24, 3^ 
odongue aret. 24 
adoffto 68 
adro 69 
aciuZ^to 46 
adumqua oberit. 8^ 
cidunoe 37 
ae 37 

aere aret. 14 
affendere 3Q 
affidare 98 
f^ffiggere 98 
affinare 98 
a/y^i^o 99 
affogare 30 
affdndare 98 
affrangere 99 
affrenare 99 
affrettare 99 
^/fnca 99 
affritta 59 
afidare 98 
a^nare 98 
afrezar gen. 72 
a^arc« pl. gen. 39 
agevöle 89 
agganciare 82 
aggdarsi 89 
o^^'a 89 
aggiorfiure 89 
aggirare 89 
aggiugnere 89 
aggiustare 89 
agglomerare 83 
appZtftinare 83 
aggomitolare 82 
aggradare 127 
aggradire 83 
aggravare 83 
agguaglxare 83 
a^^t«antare 83 
agguerire 83 
a^Zto 55 
agnolo 43, 64 
agnunca oberit. 125 



Wortverzeichnis. 



289 



agnuneana oberit. 

125 
ago 82, 106 
(igora 82 
agosto 80, 82 
agro 83 

agua 82, oberit. 84 
aguale 30 
aguato 83 
aguglia 82 
agunanza 82 
o^u^o 81 
(tguzza 28, 74 
aguzzwe 75, 82 
at^ua 14, 82 
aira 14 
aire 14 
aistna 33 
attoZe 83 
aitare 34 
aia 85, oberit. 86 
aifMla 85 
aiutare 85 
dl&aro sen. 82 
alhero Baum 86, 58, 

106 
flO&ero Pappel 86, 106 
aJbio 95 

aZ&ore pl. lacch. 112 
älcidere 80, 54 
älcipresso 58 
aZetino 80, 55, 124 
aldire 30 
a^e 108 

älegea oberit. 31 
aleggere 80 
alegrega oberit. 76 
(üente 30, 81 
(Ogello 30, 54 
a^et oberit. 50, 84, 

125 
algun oberit. 84 
alice 22 
(dimenti 31, 34 
(üimento 41 
aVagare 54 
(ülargare 54 
aJJato 54 
ällebhia 95 
allevare 54 
aZIo 125 



a2Zo(2oZa 54 

a^or 48 

aZZoro 25, 54, 106 

ällumare 54 

aZma 49 

älo' oberit. 33 

dlore 80 

älpestro 115 

aZ pußutto 46 

alquanto 124 

alterigia 88 

oZe^ro 30 

altezza 74 

aZ^o 55 

aZtore 54 

aZ^ramen^e 41 

aZ^r<^aZ6 122, 124 

oZ^re^an^o 124 

ältri 124 

aitrier bol. 20 

aZtriwien^ 41 

ältro 55, 124 

oZ^rut 124, 162 

alzare 75 

aZ^ro 75 

ama 33 

ama(2ore 68, pl. Incch. 

112 
amagistrar oberit. 42 
amare 13 
amaria 32 
amord sen. 82 
ambascia 61 
am&e(Zu€ 61 
ambedui 126 
ambi-e 126 
cmbidue 126 
ambra 95 
atn&roata 95 
amendare 80 
am^neZuö 60 
amenduni 126 
omica 78 
amict 41, 79, 86 
owtco 21, 78, 79 
amig oberit. 50 
amigo oberit. 84 
amisi oberit. 78 
amistä 48 
atnmaestrare 61 
ammantare 61 



Wiese, Altitalienisches Elementarbuch. 



ammen 61 
ammirare 30 
ammuco^ta 29 
ammucchiare 29, 46 
ammunire pis. 46 
amore 30, 60, 104, 

f. 108 
amori 41 
ampiezza 61 
ampio 93 
anatra 59 
otiofte 87 
ancor 48 
ancora 63 
andarai oberit. 38 
andare 63, 64, Präs. 

138 
andassi 70 
ayi(2at7anne sen. 63 
anderä 49 
andian 63 
oncftanne 63 
andiano 63 
oncZtto 64 
oncZrd 49 
otu^rd 59, 69 
anello 30 
anema oberit. 88 
angdoro 104 
angoscia 90 
angoITa oberit. 72 
an^ru6 83 
anguüla 83 
Ofiguinaia 88 
ontma 49, 60 
(mimale 80 
onnüZare 68 
anno(iare 68 
anno 63 
ono oberit. 51 
cmsio 64 
an^ioso 30 
anti 41 
anttco 78 
antigo oberit. 84 
cumor 84 
aparigliare 56 
aper^o 30 
appagare 92 
ajTpatam 92 
apparecchiare 92 

19 



290 



Wortveneichnis. 



apparire 92 
apparHene 82 
appertiene 32, 86 
appianare 92 
appigliarsi 92 
applaude 128 
appoggiare 92 
apporre 92 
appregzare 75 
approceiare 87 
approdare 92 
apre 93 

oprMtao oberit. 100 
oprtre 93 
ogut/a 40, 80 
ora 13 

ofoco^Ztare Dial. 31 
articomandare Dial. 

31 
orato 65 
arbfiBeiello 46 
arc?itte^ 17 
orco 58 
ordere 128 
ardore 30, 58 
ar§na 19 
arefuJare Dial. 31 
argentaria lacch. 32 
argento 90 
argine 40, 58 
arta 13, 14, 40 
aricordare Dial. 31 
arimanere Dial. 31 
aWigue Dial. 31 
arma 109 
ormacitifa 68 
arme 108 
armelin oberit. 30 
armellino 30 
Äronta 104 
arpc 108 
arra&&tare 58 
Ärrigo 58 
omcare 58 
ar«o 72 

arte 58, pl. oberit. 39 
artifido aret. 42 
arienfe 77 
argento oberit. 77 
asbergo 30 
Aacoli 105 



a9Ct€2lo 31 
a«c»o 91 
aaeiugare 82 
<uoo2toi oberit. 42, 

100 
ascoltare 30 
a«e = assai oberit. 

18 
asemplo 30 
asesin 36 
Oft» oberit. 73 
<uima 40 
OMfio 70 
aßo oberit. 73 
asma 73 
aspettare 30 
o^a' 48 
a««at 41, 71 
assälto 71 
(u«(W8tno 36 
assauoraüo 13 
(M^atioraJo 13 
aseavorare 96 
a Me 71 
aasedio 71 
(wsem&ra 3. sg. 16 
assenza 14, 71 
a«9o2uto 71 
asta 71 
osfe 108 
o^tt f. pl. 113 
astrolago 31 
a^are 84 

atomo oberit. 67 
attaccare 79 
atti = ^a ti 66 
attignere 66 
atttmo 40, 66 
aeto 66 
ottomio 64 
aucidere 84 
aiMiito 84 
audo 15 
aii^ei pl. 111 
augello 34, 88 
auZen^e 31, 34 
aulimenti 31, 84 
aulire 34 
atditaso 34 
auZtva 84 
aunito 34 



aunore 34 
aurtente 84 
auro 15 
atMcteJZe^i 84 
aufgilletti 41 
atMO 15 
auto 96 

autro pis., lucch. 15 
au^ftft oberit. 34 
auxeUi oberit. 78 
avaccio 30 
avale 96 
avannotto 96 
avante aret. 89 
a«an^ 30 
ai'anjErare 75 
avafu^o 30, 75 
ave 96 
ai4^= advidet oberit. 

101 
avello 80, 96 
aven 1. ps. pl. 68 
avpte 19 
averd 49 
(uvre 16, 96, Präs. 

139, oberit. 141, 

= vorhanden sein 

165 
aiAeria 36 
atierta oberit. 98 
aves oberit. 50 
; avire 22, 128 
avisi oberit. 22 
avite 22 
avogadro 108 
avolio 54 
avoUerio 44 
avorio 80, 54 
avrä 49 
avrestu 71 
avW oberit. 22 
avrile 97 
avrire 97 
awedersi 97 
atwe^na cTie = damit 

185 
atTventre 97 
awerare 97 
awer«aro 57 
awinghiare 88 
amnt^ar e 97 



WortverzeichniB. 



291 



awolgere 97 
€ucalta oberit. 31 
(usione 74 
agd oberit. 75, 76 
Babbüonia 94 
hiiccano 108 
baciare 30 
bacio 50, 93 
bacio 87, 93 
badessa 49, 68 
^o^ta 68 
badüe 68 
bo^pnore 93 
da^mo 64 
baüi oberit. 100 
bailia 14, 33 
balestra 19, 53, 59, 

109 
balia 13, 40 
bodsamo 31, 40 
^o^tfimo 31, 40 
bälza 75 
darattore 66 
barba 58, 93 
barbigi 88 
^arna^io 48 
&arona<jrio 48 
&a«cu> 91 
bafo oberit. 73 
bcUaia oberit. 85 
batalia oberit. 85 
bixto oberit. 67 
batte 66 

batto 3. 8g. ver. 45 
bauRa oberit. 34 
boLxe gen. 91 
heao oberit. 38, 100 
becco 79 
befana 93 
bdlieo 55 
bfllo 18, 54 
&WZo =s &6n 2o 54 
&e2tö 55 
bdtade pl. 114 
&fn« 19, 36, 62, 93 
benedixir oberit. 129 
benegno 16 u. 16 

Anm. 
beneir oberit. 101 
benenama 36 
benigne 16 Anm., 22 



beninama 75 
berbena 93 
berbice 93, 95 
&ere 93 
Bergamo 31 
&e«t6mmia 35, 62 
beatia 93 
bevanda 96 
&et?c 96 
&evot 96 

btad oberit. 42, 50, 70 
btodi oberit. 42 
biai oberit. 15, 42, 

100 
biasitna 40, 95 
biaanuure 73 
biasmo 49 
&(ecfti 79 
bied 79 

Wgoo 21, 79, 95 
bieta 95 
&t/b2co 93, 98 
bigio 22 
5t^oneta 82 
bOancia 87, 93 
2HZan£ra 75 

um 39 

&tO(2o 95 

bigndo 23, 49, 95 
2Hk><to 95 
bisogno 93 
6t«etaZe pl. bol. 39, 42 
blando 94 
blondo 56 
blasfemia 94 
blasmare 56, 94 
blastemia 94 
ZM)cca 23, 43, 79, 93 
&occa2e 43 
&occ^i 104 
6oce 93 

bodelU pl. 112 
&(>^ 26, 93 
Bologna 53 
&oZ|»e oberit. 94 
bolpina oberit. 94 
banaccia 62 
bonitate 48 
&(^no 27 
bontä 64, 68 
tontoJe 68 



bontate 48 

&pr«a 23, 93 

besehe pl. ver. 39 

bQSSölo 26 

&oet6 66 

&oto 93 

bettega 66, 82, 93 

&(;>ve 27 

braccie 87, 94 

&raci = brage oberit. 

73 ^ 
bragia 89, 94 
6ra^o 94 
braire 94 
&rama 94 
brano 94 
brasmare 59 
bravarta sen. 32 
braza 74 
2>r6oe 94, 96 
brezza 94 
&rtaco 49 
bricco 59 
bngi^e 20 
&rtna 94 
brive 22 
brobbio 94 
&ro<2a 94 
6foto 94 
&roy{o bol. 16 
bruire 94 
Bfunefto 58 
brutto 94 

bnifura oberit. 67 
bubböla 50, 93 
budeUa 68 
2>ue 28, 93 
dtt/olo 98 
buglien bol. 47 
&ti2»care 53 
bune 28 
&uot 27 
buQne 27, 93 
burZa 93 
Bumetto 58 
&ufTO 58 

fttwinare oberit. 73 
busta 71, 93 
ca rel. 123 
ca = easa 48 
cöfcda 78, 87 

19* 



292 



Wortverzeichnis. 



eaceiare 87 
eacio 87 
eacume 78 
cadere 127 
etido 67 
eadrö 59 
cculufM) 124 
eaggio 132 
ca^^o 132 
eagione 50, 88 
Cdtglia 55 

cai&a oberit 15, 84 
catr oberit. 101 
caia oberit. 86 
cdlare 53 
ccilcagne pl. 112 
cälcare 55 
cahiare 87 
ca^(2arone Incch. 32 
ea2({o 55 

cälendi f. pl. 113 
ca2?a 109 
calle f. 109 
calma 18, 54, 109 
caimo 55 
ecdonaco 31, 53 
camanto 124 
Camera 36 
camerata 107 
eamida 21, 87 
cami^cia 91 
cammelZo 61 
eamminare 61 
campa^ma 64 
candelo 107 
can§8tro 19 
cano9cen;era 31 
canoscimento 31 
cansare 64 
cantoor oberit. 100 
cantore 30 
cantora 112 
canzone 30 
caoMo/cißn^e^a 34 
cctpegi oberit. 86 
capegli pl. 55, 111 
eapello 92 

capelluggi oberit. 35 
capere 128 
capgs*ro 19, 92 
capire 128 



caintano 48 

eapo 92 

cappia 93 

copra 93 

coprcsio 59, 93 

capricomo 78 

copuraJe pis. 46 

caramente 105 

carccre f. 108 

citrdinäle 41 

Careggi 104 

caricare hl 

caarnelvare bol. 59 

caro 78 

car^Ja 25 

carro 58 

com 70, 78 

ca^cto 91 

cctscione 91 

caao 72 

coasa 71 

castello 30 

Catarina pis. 32 

ca^ena 65 

caetano 48, 66 

Catterina 66 
catttvo 66 
catuno 124 
catmoscente 34 
caunoscefijra 31, 34 
causa oberit. 15 
cat7a(2^a oberit. 70 
cavagli pl. 55, 111 
cavai pl. 111 
cavallaria sen., ober- 
it. 32 
cavelU 96 
cavezza 96 
cavoZo 14, 96 
cavriolo 97 
ca^a oberit. 76 
cagaor oberit. 76 
cagir oberit. 78, 129 
ce gen. = delo 100 
cecero 36 
cc(ierc 67, 88 
c§do 19 
ccdro 69 
c^labro 32 
cc^arc 86 
ceUbro 53 



Celeste oberit. 76 

celestid oberit. 100 

ceZt^ oberit. 38, 75 

c^nt&aZo 17 

ccMere 86, 104, oberit 
51 

cenno 63 

eentinaio 40 

cento 86 

c^po 92 

cera 86 

cerame^^a 57 

cer&ta 95 

cercan oberit. 76 

cercare 86 

ceritnonia 41 

certannamenti gen. 
42, 65 

certeza gen. 72 

certo 58, 86, 124 

Certosa 65, 73 

ceHuno 124 

cervello 58 

ce8c/te(2iwo 86 

ceseKo 72 

cespo 103 

cespttglio 103 

cessare 86 

cessaria 32 

ce««o 70 

cesto 103 

ce*to 66 

eeuole oberit. 38, 98 

cha 33 

chavaieri sen. 85 

cÄe 16, 78, 123 

che rel. ausgelassen 
183 

che = perche 184, 
= damit 185, für 
quando 190, wie- 
derholt 190 

ched 68 

cheggio 132 

c/telo sen. 81 

c^ente 123 

cherco 49, 58 

cT^erico 49 

cÄgro 19 

cT^sto sen. 81 

cfteto 78 



Wortverzeichnis. 



293 



cht 78, 123;8en.81; 

oberit. (hi, qui) 

124 
chiamo 80 
chiappare 80 
chiarezza 74 
chiaro 80 
ehiave 80, 96 
ehiam 25 
cTiied^are sen. 32 
chi§de 20 

cÄigdcre 21, 68,78,80 
c^ifdo 25, 82 
chi§ggo 82, 132 
c^tero klar 21 
chiesa 49, 72, 80 
Chimenti 103 
c/^tnare 78 
chig 25 
cAtpdt 25 
chigma 26, 80 
c^iotfa 80 
cftt^^^ro 25, 80 
chigvi 25 
c^t^vo 25 
chiude 68 
c^ittciere 80 
ehiuggio 132 
chiuggo 132 
ehiunqua 33 
c^tun^tie 28, 37 
chiuso 70 

chonciaremo sen. 32 
cAonperan 36 
chonpie 61 
c?ionpr€8siane 59 
chonvenentfi sen. 59 
cÄOiweii Alb. 38 
c/^ostord sen. 82 
ei 119 
ciattdra 86 
ciascheduno 68, 124 
eto^cuno 124 
cummento 86 
ciauzire 34 
c»6o 22, 86 
ciccUa 54 
CiciZia 86 
ciciZiano 86 
cteo^na 78 
ct^co 20 



cielaragio 32 
ci^Zo 20 
ctgra 21 
cifera 36 
ci^Zia 55 
dglio 21 
ctpna 64 
cignäle 64 
cignare 64 
eignere 21, 86 
cigno 86 
dlestro 59, 115 
ciliegia 54, 89 
ctma 86, 109 
ctwt f. pl. 123 
ctnmcftiare 71, 81 
dncistiare 67 
cinghia 83, 86 
cinghiale 86 
ctn^o 21 

cinquanta 80, 86 
dnque 80, 86 
cinquena oberit. 127 
ütnto 63 
ci^ 26, 86, 123 
docdare 86 
dpolla 92 

cttac oberit. 76, 100 
citom oberit. 76, 100 
citruHo 18 
dttä 68 
ctttocTe 68, 86 
duco 29 

cZamao oberit. 100 
clamore 56 
darezza 56 
daritate 48 
dartate 48 
cZaustro 56, 80 
cZemeiuia 80 
cZcro 21 
cZtma 80 
cZioo 80 
cZooca 80 
CQ Kopf 25 
CO = come 48 
CO = cum oberit. 62 
coardia oberit. 101 
cocco 79 
coccodrillo 79 
egda 23, 78 



C(>(2ic6 26 

cgfano 26, 31 

cogliere 55 

coZci 78, 122 

c()Z^o 25, 55 

coZioo 58 

cölizeo pis. 76 

colle 54 

collera 55 

coZZo = coZZc 105 

eolloro = con laro 
54 

ooZonna 33, 42 

colore 53, 78, 104 

coloro 42, 78, 123 

colpo 55, 78 

coZtti 42, 53, 78, 122, 
oberit. 123 

com = cum oberit. 
62 

comhattare aret. 32 

come 36, = come se 
185; damit 185 

comenzar gen. 72 

cometa f. 108 

comforto 61 

comtato 62 

cominda 21 

comindare 43, 64, 87 

cominzare 75 

commedia 61 

commercto 60 

com meiere 61 

commodo 60 

commuoi^erc 61 

como 44, 78 

compa^mo 64 

cgmpie 23 

compiere 128 

compirc 128 

compito 40 

compl^to 19 

cpmpra 23, 49 

com^tii^o 61 

comuna f. oberit. 115 

comune 28 

comuno 115 

con mit 40, 63, ober- 
it. 62 

con = come oberit. 
65 



294 



Wortverzeichnis. 



cgnea 23 
caneetto 87 
conchiglia 22 
coficiare 87 
c(mcost(i8i ver. 44 
condennarüi Alb. 38 
coM(2i0ione 74 
Condom 23 
c09m2im oberit. 50, 73 
con({u88e 71 
candusgi 28 
confesso 70 
confundeva ver. 47 
coniof e 64 
cono&bi 94 
con^oc^ia 26, 63, 81 
e<m08cenza 75 
conoseere 62 
conasco 23 
con(Mco(2a bol. 23, 70 
conplessione 71 
con/eior oberit. 86 
conseigo gen. 15, 84 
con/eio oberit. 86 
eonsigUo 21, 55 
consorte pl. 114 
consumare 127 
conto 23 

• 

cont€uU> 68 
€pn«e 23, 64 
con^enjffa 103 
cantinovo 96 
contra 23, 33 
contrada 68 
contradio 68 
contro 44 

conoeneivcr gen. 15 
conticn^o aret. 101 
convertire 128, ober- 
it. 129 
convotisa 97 
copercAto 92 
cgppa 27, 92 
coppia 93 
coprc 93 
coprtre 93 
coraggio 89 
corfto 95 
corca 49 
corco 58 
c(>r({a 25 



CQre 27 
corica 49 
cortcarc 57 
cofieo 58 
CSomi^Iia 21 
corampir gen. 129 
Corpora 43, 112 

c^fj'^' 2^ 
eorporale pL aret. 39 

corrd 58 

Gorrado 58 

corrare sen. 32 

corrc 58 

cofTC(2are 58 

oorreggia 89 

corridore 68 

corro 3. sg. ver. 45 

corr omjpof c aret. 32 

corruccia 29 

cofTucciorc 29' 

cor«o 58, 72 

eorsaie 53 

Corte 23, 58 

cortegi oberit. 86 

cortese 73 

corto 23 

c^^a 25, 33, 70 

coscta 90 

cos^ 43 

coso 107 

008«i 71 

costei 78, 122 
C08tt f. pl. 113 
costoU f. pl. 113 
costoro 42, 78, 123 
co«ttit 42, 44, 78, 122 
costura 71 
cota oberit. 67 
cotaU 122, pl. aret. 

39 
cotanto 122 
eotesti sg. 122 
cotesto 122 
cotc^tti 122 
cotidiano 78 
c^to 26 
cpva 23, 96 
dmdigia 96 
cof?rirc 97 
erat 14, 41 
cre oberit. 51, 101 



Creatore 65 

creatwa 35, 65 

crebbi 94 

credere 79 

cre(2eva 16 

credke oberit. 22 

credo 67 

creggio 132 

ereggo 132 

cre|>a 92 

creporc 92 

crcro 59 

cre^cer« 79 

cresco 16 

crc«ta 79 

cretto 66 

cria 21 

crta ruft oberit. 81, 

100 
criare 79 
criatiAra 35, 40 
crtgpa 20 
ermo 105 
croce 23, 79, 86 
croÜa 54 
croJIarc 59, 79 
crgnaca 26, 31 
croft oberit. 73 
cri^sta 26, 79 
crude oberit. 100 
erud^le 19 
crudo 79 
cruna 28 
cucina 45, 86 
cucto 29, 87 
cifcire 45 
eugino 46 
cugnato 45 
Ctti 28, 78, 123, 162, 

oberit. 124 
culla 54 
culmine 105 
cuZtii Alb. 46 
cumulo 29 
cumtme sen. 46 
cun oberit. 47 
cunttöcttto bol. 47 
cttocere 86 
cuoco 78 
cuoio 78 
cttorc 37, 57, 78 



Wortverzeichnis . 



295 



cupidigia 88 

cupido 103 

cupo 92 

ctMra 28, 57, 78 

eurcUo 108 

eure 28 

eurvo 29, 78, 97 

ctiscino 46 

custume sen. 46 

cutretta 66 

c2a' Art 125 

dd oberit. = ierto 

100 
da hbene 94 
(2aec^ 79 
da ceiö S7 
da ccui 79 
dado 68 
ila ^ore 98 
da ggente 89 
(2a^li Art. 125 
dai 2. ps. sg. 14, 41 
dai Art. 125 
dalli Art. 125 
(2a22o im per. 55 
dämmt 61 
(ionan 57 
danaro 31, 57 
<2anno 68, 67 
dao oberit. 100 
dape pl. 114 
da pprima 92 
dare 67, praes. 138 
dar d 30, 69 
dattero 86, 57 
datti 66 
ciavant» 41 
Davide 37 
daeio 103, 106 
de aret. 35, oberit. 

37, 38 
de' Art. 125 
de 2.p8.sg. oberit. 18 
de = dä)et oberit. 

51 
de' 3. sg. pf. 149 
de = dio oberit. 50 
dea =: deve 164 
dea von dare oberit 

20 
debatro ver. 45, 51 



debbia 94, 95 
debbo 94 
de&t^o 40, 94 
debla oberit 56 
da>ole 43, 67 
deelinare 80 
decZivo 80 
deereto 79 
de dreo oberit. 100 
drfensione aret. 35 
de/bre aret. 35 
deggia 89 
dep» 125 
degno 16, 64, 67 
dei Art 125 
det 1. sg. pf. 149 
deia 85 
det&e bol. 16 
delectevele oberit. 37, 

38 
deleito oberit. 60 
deletacion oberit. 38^ 

76 
ddicato 35 
deUzia 74 
dein 125 
deOo 125 
demamo 40 
demora oberit. 38 
demoranga oberit 37 
denno 3. pl. pf. 149 
d^te 18 
dentro 44 
Deo oberit 20 
deporti oberit. 37 
derraia 58 
descazar gen. 72 
descentri oberit. 38, 

60 
desdico aret. 35 
defegnate aret. 35 
dexeiver gen. 15, 91, 

98 
deserfo 72 
deseva oberit 38, 73 
desidero 57 
deßgncUe aret. 42 
desinare 39, 41 
deno 72 
deetre 106 
desligare oberit. 38 



dexUnquir oberit. 

129 
defoto oberit. 38, 67 
despiaxe oberit. 38, 

91 
despregio aret. 35 
desei 122 
desta 71 

deärenge oberit. 77 
destro 71 
detta 66 
detto 16, 66 
deu oberit 47 
deve 19 
d^e 19, 96 
deuentoMano aret. 35 
deoer oberit. 38 
deuerfa oberit 38 
deuerÄtä aret. 85 
deveseno oberit. 38 
deuoßa oberit. 98, 

116 
devotao oberit. 100 
devotion oberit 38 
devgto 26 
deffono oberit. 25, 37, 

77 
de^nar oberit. 88, 

77 
di Art. 125 
dt = da 179; bei 

Maßangaben 180 
dia Tag 21, 108, 110 
dia 3. 8g. conj. 21 
diahole 105 
diaccio 69 
diacere 69 
diacinto 69 
diacono 69 
diälago 31 
diana 69 
dianda 69 
dianzi 69 
dtoapro 69 
diavolo 69 
d«ca 78 
dtcidotto 68 
dico 78 

die Tag 37, f. 108 
dte 3. sg. ind. 21 
diece 37, 41 



296 



Wortverzeichnis. 



difci 20, 41, 67 

diei 1. 8g. pf. 149 

dio 21 

diero 3. pl. pf. 149 

dielro 44, 69 

difiei 39 

dificio 49 

diff oberit. 84, 86, 

126 
diga oberit. 84 
digio lomb. 88 
digiuna 41 
digiuno 67 
dignamenU bol. 42 
düeguare 83 
düeguo 83 
(2t2i&ra 49 
dimandare 40 
dtmam 40 
c{ime«t»eo 40 
dimonio 39 
d»moram 1. ps. 13 
dimoraiui 1. ps. 13 
({imofo 106 
dinari oberit. 42 
dire 22, 67 
diriUo 22, 48 
dirittura 48 
dirizzare 75 
dirizzo 48 
discendere 17 
^/ö oberit. 73 
diseredato 49 
dtseva oberit. 73 
disianza 75 
disinore 48 
di^nore 48, 73 
disperanza 49 
({ispi^o 22 
(2t9pran£fa 49 
disredato 49 
dtase 71 
<2tm 21 
di^rutto 28 
disunare 127 
dtta oberit. 67 
dite 22 
(2ite»o 67 
dtto 22 

dito ptc. oberit. 23 
divizia 74 



divora 24 

divorare 24 

dg 25 

do zwei oberit. 127 

doa oberit. 127 

doUo 56 

docda 87, 103 

doccia)e 87, 103 

dodict 40, 41 

doe zwei aret. 126, 
oberit. 127 

dgge 26 

doglio 55 

do» zwei aret., ober- 
it. 126 

daia oberit. 85 

dolce 87 

dolce pl. oberit. 39 

(ipZtf 27 

dolenta f. oberit. 115 

doleniri oberit. 60 

dolere 103 

dolire 22, 128 

doZia oberit. 85 

dolore 57 

doluri oberit. 29 

dolvi 97 

dolore 75, oberit. 76 

dolgo veron. 45, 76 

dolzore 75 

domandare 32, 43 

domando 106 

domane 36, 41 

domam 41, 43 

domentre 16 

Dommeddio 105 

domonj 43 

dotica ^donc7ia>) 33, 
oberit. 24, 33 

donche 33, 37, gen. 
24 

d^nna 25, 63 

cKpno 23 

donzello 75 

dppo 24 

doppio 93 

dor gen. 60 

dort lomb. 59 

dorm^nte 17 

dose venez. 26 

do880 70 



dgtta 3.ps.8g.23, 66 
dove 67 

denken« aret 73 
dovere 43, 67, 96; 

praes. 140, oberit. 

141 
doverei 49 
dovizia 43 
dovrei 49 
do^rf gen. 72 
doiima 77 
dra lomb. 51, 59, 126 
drago 69, 82 
dro^one 81 
dramma 69 
drappo 69 
dre lomb. 59, 126 
dren^o 59, 69 
dri lomb. 126 
drieto 65, 69 
dnto oberit. 67 
dfitto 48, 59, 69 
drütura 48 
drizzare 48, 69 
dm£;o 48, 74 
dro lomb. 126 
drö 69 
drtido 69 
drui oberit. 100 
druscire 69 
du oberit 127 
dua 126 
dübhio 29 
du&tea 29 
du&ifo 94 
duca 78, pl. HO 
due 28, 126 
dti^ento 88 
dui auch oberit. 126 
dumqua 33 
dtinc^6 36, 37 
dungtia 33, 37 
dunque 28, 37 
duo 126 
diH>2e 27 
diioZo 67, 103 
duomo 106 
dwro 28, 67 
e' Art. 125 
e' ich 119, oberit. 

120 



\ 



Wortverzeichnis. 



297 



e' er 41, 118, 119 

e' Dom. pl. 119 

e* 1. 8g. pf. 149 

e im Nachsatz 189 

^hbi 18, 94 

a>hio 95 

ehbro 94 

eeci 87 

ecco 79 

fco 19 

ed 68 

ee 37 

e^Zt 118, gen. 119 

eglino 118 

ei nom. sg. 41, 118, 

119 
ei nom. pl. 119 
ei dat. sg. 119 
ei 1. sg. pf. 149 
citä 66 

e{ Art 125, aret 35 
el pron.nom.sg. 118, 

oberit. 119, 120 
el pron. acc. 119 
«; = nel oberit. 126 
da oberit. 119 
elce 16, 55 
ele gen. 119 
eleetore pl. pis. 112 
eleggere 35 
eli pron. gen. 119 
Elicona 78, 104 
dla 54, 118 
e{{a = en- la aret. 

54 
«Jje 118 
dleno 118 
eWcra 17, 57 
§llera 17 
WZt 118 

eZZt = en li aret. 54 
eZZo 118 

ello s^en lo ftret. 54 
eZo oberit. 119 
emperdö aret. 35 
empio 93 
empire 93 
emptto 40 
en aret. 35, oberit. 

37, 38, 119 
ehbocito hol. 37 



ene 37 

enfenge oberit. 18, 38, 

77 
enfernal oberit. 38 
enganaa oberit. 38, 

100 
enganare oberit. 38 
enganna aret. 35 
engegno aret. 35 
etmanti aret. 35 
enno 3. pl. pf. 149 
enpenfa oberit. 38 
ensir oberit. 38 
enao 3. ps. sg. ver. 45 
enßeß oberit. 38 
enateso oberit. 38, 65 
entenditi bol. 22, 37, 

42 
entomo oberit. 38 
entramhi-e 126 
entre oberit. 45 
entro oberit. 45 
enveggia 89 
emegne oberit. 39, 77 
engegno oberit. 38, 

77 
eo 117, oberit. 20, 

119 
epilensia 64 
fra 19 

erU f.pl. 113, 114 
Ercole 43 
eresiarche pl. 110 
ergo 58 
ermo 17, 58 
^rmo 17 
errare 103 
erro 103 
errore 58 
eaame 72 
esare sen. 32 
esa^to 72 
eaectusione 74 
esempio 93 
esempro 59 
esercito 72 
e 8t 183 
e^penen^ra 75 
6«ro ver. 45, 52 
esaa 118, 122 
esse sein oberit. 100 



eiTe (ese) 3.8g. oberit. 

72 
e85en2ra 75 
essere 70; praes. 140, 

oberit. 141 
esso 16, 71, 118, 122, 

162 
esto, -a 122 
eta 66 

etemä oberit. 100 
etemar gen. 59 
etra msc. 104 
ette 104 
eu oberit. 47 
Evangelista pl. gen. 

110 
e voi 97 
fahhrica 40 
fahbricare 94 
/adftro 94, 98 
/accia 13, 98, 108 
faccio 87 
/ace 3. ps. sg. 86 
face pl. 114 
facilmente 55 
/act«i oberit. 22, 42 
fadiga 68 
/a^r^fio 89 
fagi lomb. 88 
/a^o lomb. 88 
faglia 55 
/attot oberit. 34 
faitar oberit. 34 
falUnza 14 
fallanza 14 
/aZZtr« 128 
fallo imper. 55 
fame Ruf 108 
famo ver. 45 
fancpllo 18 
fanciüllo 18 
/ane 37 
fanfaluea 98 
fantasma 73 
fantasmo 106 
faraggio 89 
/are 13, 98; praes. 

139, oberit. 140; 

verb. vic. 164 
farina 57 
fameticare 58 



298 



Wortverzeichnis. 



fofö 80 
f(jacia 90 
faft obeiit. 73 
fate 2. pB. pL 13 
faU oberit. 67 
fatiea 78 
fatiga 65, 81 
fato oberit. 67 
faUo 66 
fauce pl. 114 
fa^ oberit. 75 
fagando oberit. 76 
fazione 74 
fazo (fazzo) 74, gen. 

72 
fe' 3. 8g. pf. 149 
fe gen. = fiele 100 
ft bhattaglia 94 
fehbra 108 
/eft&r« 94 
fece 3. ps. 6g. 16 
feci 86 

feciaro aret. 32 
/«(fc 16, 36, 67, pl. 

114 
fedele 36, 68 
Federico 98 
/«(Itre 68 
fee 37 

/c^ato 17, 82 
feggio 132 
fe^r^o 132 
/et 1. sg. pf. 149 
felce 16 
/eZice 35 

femena oberit. 38 
fetninoro 104 
femmina 61, 98 
f^ndere 18, 19 
/«ne 103 
fenix 103 

/enno 3. ps. pl. 149 
fera Dial. 20 
ferisca 128 
/'ermamento 35 
f^ro 19 
/•cro 1. sg. 128 
fero 3. pl. pf. 149 
feronia lomb. 59 
/"erro 58, 98 
fersa 72 



/ertiJe 40 

festa 71 

/i Sohn 48, 105 

fiaba 99 

fiaceare 99 

/locco 79 

/iacco7a 99 

fiamma 60, 99 

/Saeo 99 

fibbia 95 

/Mjcar« 79 

/ico 78 

fidanza 68 

/uiare 68 

fide gen. = /edeZe 

100 
fido 67 

/«^(tere 21, 68, 128 
fiedo 128 

/Sele 37, 53, 98, 99 
fii^o 20 
fi^ra 20, 57, 99 
/^amentre oberit. 

20, 60 
fi^re 20 
F^soU 21, 99 
/i0?o;6 21, 43, 99 
fig^ oberit. 50 
Fighini 41 
figlia^ro 55 
/i^Jio 21, 55, 98 
figliuli 28 
figliuoi pl. 111 
figliuole 105 
i%gnere 64 
^0 oberit. 86 
/¥io{ oberit. 86 
/i^tce 39 
filo 98 
/iloaa/b 32 
/ime 106 
finare 127 
/ine 98, m. 107 
/ine adj. 115 
finestra 62 
/inio 44 
/intVe 39 
/iorc99, 104; f. 108; 

pl. bol. 39, 112 
fiore 3. Pg. 128 
Fiorenza 105 



fiorifij d'auri 104 

/Sorire 128 

/loceo 99 

fioUo 99 

Ftrenxre 39, 105 

firini 39 

fisehiare 81 

/{«so 71 

/(9tK> 67 

fiUizio 74 

/iftffie 99 

Tutore 45, 99 

flagdlare 99 

^^eßo 56, 99 

flaiüi 99 

/ieto 56 

^ttfo 25 

Flegetanta 104 

flemma 56, 60 

/?e«o 99 

^ere 99 

floria oberit. 56 

fo war aret. u. oberit. 

25 
fo = fuari oberit. 

100 
focaeda 78 
fQCO 27 
/ocora 43, 112 
foga 23 
foggiare 89 
/<^2ia 109 
/bpo oberit. 84 
/bje oberit. 86 
fole pl. oberit. 39 
fölU 54 
*/b^ö ver. 45 
fammo aret 25 
*/b«5fo 29 
fgnte 23, 98 
/(>ra adv. 27 
fora cond. 154 
fara pl. 112 
forare Ben. 43 
/brft» 128 
/bfca 98 

forfefe oberit. 38, 73 
/'prma 23, 98 
formento 58 
formica 78 
formoe 37 



Wortverzeichnis. 



299 



fomaxe gen. 91 
fgro 27 
foroseUa 44 
forae 24, 37, 41 
forsi 41 
foraare 117 
forta f. oberit. 33, 

115 
forte 58; adv. 168 
forzo 106 
^o««a 70 
fossaro aret. 32 
/(>«M 23 
fosti 23 
^ra 48 

/radtfto oberit. 70 
frado oberit. 70 
fragel oberit. 85 
frageUo 58 
fragnere 64 
/Vai oberit. 15, 100 
fralde 13, 54 
/Vale 13 

frana 13, 59, 99 
francese 73, 87, 99 
franchigia 88 
JProncta 87 
/V*an^e 90 
frangere 90, 99 
frango 63 
frcmzese 75 
frasea 99 
/Votc 65, 99, 108 
frategli 55 
/ratet pl. 111 
/rateZJo 65 
fraude 15 
/V<;(2(2o 16, 69, 99 
freddare f. 108 
/Vema 59 
/resco 99 
/f-ctta 99 
freea (frezza) 74 
fire^fo oberit. 76 
friert 21 
/niio 77 
froda 99, 108 
/r(>(fe 25, 68 
fromento 43 
/ronda 99, 108 
fronte 23, 99, 106 



froria 59 

frugare 99 

frugnare 99 

frmtagno 59, 99 

/ru«tc pl. 112 

ffMtto 28, 99 

/ttctna 45, 86 

fuco 28 

fue 37 

fwero 43 

fti^a 81 

fugere bol. 129 

Ai^^rc 29, 89 

fuggire 45, 128 

fui 28 

fuira oberit. 16 

fuio 85, 98 

fuZmtne 105 

fume 106 

fummo 61 

Aine 98 

/uti^ 29 

/Wn^o 29 

fuoco 78, 98 

/iiora 33 

fugri 27. 33, 41 

fuoro 43 

fun 28 

furioso 59 

fttro 103 

ffwo 70 

ftcjerer« oberit 129 

fuzir oberit 129 

g' oberit. 121 

^a2)&fa 81, 84, 95 

gabbiano 95 

pai&a oberit 15, 84 

galdere 30, 54 

gcUeotto 66 

gcdlete oberit. 67 

gaüo 81 

^aZo oberit. 51 

gamba 61, 81 

gambero 36, 81, 95 

porra 128 

gario 77 

gargon oberit 77 

garzone 77, 81 

Qaspero 36 

gastigare 81 

^ativt sen. 84 



^a^ 81 
gat/da 15 
^aiK^ente 81 
gaudere 34 
gaudio 81 
gaudioso 34 
gautata 34 
gaugio 15 
^ oberit 86, 121 
gecchire 79 
l^eJar« 88 
^§2ol9 
^gme 19 
gemire 128 
gemma 88 
ghio/ro sen. 32 
generale 62 
generazione 35 
g^nere 19, 105 
pennato 35, 63 
Oenoeixi gen. 91 
(7enot^a 96 
gensore 117 
^^tel8,88;pl. 114; 

oberit. 85 
^ente adj. 115 
geregao oberit. 38,88 
Oerolamo 31, 53 
gfttd 18 
gettare 88 
^^ oberit. 121 
^^ioccio 83,106,110 
ghiado 83 
p^tatula 83 
ghifra 21 
^Ätora 57, 83 
^^iotto 83, 103 
ghiottomia 58 
Ghirigoro 41 
^fttro 81 
ghostaro 49 
0t oberit 120, 121 
^ta 88 
Qiaeotibe 37 
^oc^ 80 
gictdio lomb. 90 
giausire 34 
^'fZo 20 
ptgme 20 
gigante 88 
^i^Zio 21, 88 



300 



Wortverzeichnis. 



ginepro 89, 98 
ginestra 59 
gingcchio 26, 62, 81, 

88 
gio 29 
gigco 27 
gioctmdo 78 
gioglio 53 
giggo 23, 88 
^oi 48 
gioia 85, 88 
Storno 23, 88 
Giosafatte 87 
pip80 23, 29, 88 
gigstra 26 
ptot?a 23, 77 
gigvcme 23, 40, 88 
Giovanni 103 
giovano 31, 40 
giovare 88 
öipw 27 
ptoüeeil 37, 104 
gumenegga oberit. 38 
giaventa 103 
giovine 40 
girare 88 
Girgenti 105 
piro 22 

pifoa oberit. 85 
ptt^a 22 
gittare 22 
^1« 29, 48 
^tucorß 45 
^Kco 28 
gitideri pl. 110 
giudice 88 
giudizio 74 
pii^ 37 
giuglio 53 
giugnere 88 
gitälare 103 
giumella 45 
giunge 28, 90 
giungere 90 
^un^o 28 

flfiiH^co 27, 45, 78, 88 
giurare 88 
^t<do 29 
giusto 88 
^Ze&a 83 
5fZt Art. 125 



p{t nom. 8g. m. 119; 

dat 8g. m. und f. 

119; nom. pl. m. 

120; dat pl. m. 

und f. 120; acc. 

pl. m. 120 
glielo 64 
gliene 64 
gloho 83 
^{pria 26, 56, 83 
glossa 56, 83 
gnaffe 64 
^nene 64 
gnocco 64 
^u(2o 64 
^^&&o 27, 94 
goccia 87 
gocciare 87 
^^(2e 25, 68 
^odtfre 68, 81 
gola 81 
golare 81 
^p7fo 23, 55, 81 
golpe 81 
gombero 95 
gomire 81 
^pmieo 23, 60, 81 
gomüolo 81 
gondola 81 
gonfiare 81, 99 
^ora lomb. 59 
^pta 25, 81 
pptto 26 
^ot^emore 81 
^0£r£fo 74 
^octdare 82 
grad oberit. 50, 70 
gradire 68 
gr<MU> 68 
gramatesia 36 
gramega oberit. 76 
^ran 48 

grand oberit. 50 
granda f. oberit. 33, 

115 
grande 82; pl. aret. 

und oberit. 39 
grandigia 88 
grangi lomb. 90 
grano 82 
flfrao oberit. 100 



grcisso 82 
pr o^a 82 
grcUo 65, 68 
^rrare 82, 96 
grazia 74 
grazioso 82 
flFrwo 82 
5rr«pp« 17, 89 
grembo 82 
^r^w 19 
örcj^a 74 
grida pl. 112 
pruJar« 59, 68, 82 
grido 103 
grifve 20 
^rt^o 82 
^rrwc oberit. 73 
groria 59 
^ojfso 70 
grQtta 27, 81 
^t* 82 
grtie 28 

guaagno oberit. 101 
guadagnare 83 
guado 83 
giMgre oberit. 84 
gtuiimenta 33 
^uaina 83 
^uale 50 
guanda 83 
j^uar(2are 83 
guardia 107 
^tiari 83 
^tiortre 83 
guastare 83 
^teatore 83 
gucchia 80 
guelfo 83 
ptceriptone 35 
guerire 35 
guerra 83 
i^iiia oberit. 101 
^uicZ^rdone 36, 83 
guidhao oberit. 100 
gtAglia 49, 56 
^ur^e 81 
^ti8to 81 
Äacci 87 
ha ffatto 98 
Tiai 2. ps. sg. 14, 41 
hammi 61 



Wortverzeichnis. 



301 



liawi 97 

he 2. ps. sg. lomb. 18 

hg 25 

honorao oberit. 100 

honore pl. pis. 112 

i Art. 125 

i' nom. sg. 119 

i dat. m. and f. 119; 

acc. pl. m. 120; 

oberit. 121 
idioma f. 109 
idolatre pl. 110 
i§na 84 
i^a 20 
ien 41, 84 
ig oberit. 86, 126 
t^t oberit. 22,86,119 
iguale 39 
ü Art. 125 
iZ pron. acc. 119 
il = nel oberit. 126 
Uli oberit. 119 
illoga oberit. 33, 84 
iUor = in lor 54 
il quäle, la quäle, i 

qualiy le quali 123 
imbarcare 61 
imhcueiata 61 
titi&a«ctatore pl. pis. 

112 
imbiancare 61 
tin&occar6 61 
imhocidtre 62, 95 
»m&oZare 62, 95 
imharaare 61 
tmbraj^am 61 
inibriaco 62 
itnbrunare 61 
immagine 61 
»mtnenso 60 
i'tnmiam 61 
immoUare 61 
itnpacciare 87 
impcuxiato 32 
itnpaniare 64 
tmpannar« 32 
imparare 32 
imperadore 68 
imp^ro 19 
tmpie^rare 61 
tmpir oberit. 129 



impigliare 61 
imprende oberit. 42, 

100 
tmprcneZerß 61 
t9it|)rom6tar6 sen. 32 
impriitne^sa pis. 46 
in 40,63; oberit. 42 
in&roscia 91 
incarico 49 
incarco 49 
incen(2to 87 
incenso 87 
ineerco oberit. 76 
tnc^io^ro 59, 80 
inchiudere 80 
incidere 87 
indgnere 87. 
tncomen^ra 18 
inoontonente 32 
incontinenti oberit. 

42 
*nc()«*ro 25, 80 
incredibile 79 
incrodcchiare 79 
incrina 59 
tncumtnctare 46 
tndaco 31 
indi 41 
indizio 74 
indovinare 44 
indugi 88 
tndti^are 88 
indugio 88 
tn/ant6 63 
infemo 63 
tn/^^o 63 
infiorare 63 
in/iuen^ra 99 
informare 63 
»n/Vo 99 
in/tiriarc 63 
ingegno 17, 89 
Inghiliterra 41 
tn^^iot^e 128 
inghiottire 63 
itt^iura 57 
int/turta 59 
in^owibrarc 63 
ingiKnte lomb. 39, 

42, 107 
int^o oberit. 84 



innalzare 63 
innamoramento 63 
tnnonneZ/ore 63 
tnnanjT» 63 
innestar« 71 
inno 63 
innocente 63 
tnnorare 63 
innuzenzia pis. 46 
itiorarc 39 
itMcire bol. 42 
insegnamente pl. 112 
insengo 63 
insi^me 20 
intime 22 
intero 57 
inttsa 22 
i/ntorneata 36 
tntra 33 
intrato bol. 42 
«ntre oberit. 45 
tntro oberit. 45 
invaghito 63 
inveggia 97 
invenire 63, 97 
ttiveram 63 
»wwmo 64, 97 
tni?erso 97 
tn«crt«r« 97 
invetfcam 63 
investire 97 
tninar« 63, 97 
tniHdia 63, 97 
invüuppare 63, 97 
invitare 63, 97 
invojacZ^a oberit. 42, 

70, 86 
involare 97 
io 21, 117 
ipocresia 36 
ippocrito 92 
irretire 58 
ifcha[l]trimento 40 
Ischia SV 
ifcripto 40 
iaforzatamente 40 
mno sen. 101 
i^pae^a 40 
i^eflfnere 40 
t^peran^^a 40 
ispßsse 40 



302 



WortverzeicfaDis. 



ijmlendore 40 

iipregiare 40 

igtä 40 

ißabiUo 40 

igtadi^i 40 

ivaeeio 80 

tMffto 97 

ivi 41, 96 

wieer« 84 

Jacob 84 

Jaeomo 84, een. 85 

fouee gen. 85, 91 

Jason 84 

iattanHa 84 

«o^iira 84 

f« oberit. 86, 121 

JepU 84 

Jeronimo 84 

«ToM«^ 84 

tti^ere 84 

iu&ileo 84 

iugo 84 

JWia 84 

Juno 84 

tumta pl. gen. 110 

iwriste pl. 110 

tiMtina 84 

iusto oberit. 85 

V Art. 125 

'2 pron. nom. oberit. 

120 
la Art. 125 
la pron. 119; oberit. 

120 
lahhia 95 
la&^ro 94 
laherinto 36 
lo&ore 94 
2accu> 87 
ladio 13, 40 
Za(2ro 69, 103 
lagno 64 
lo^o 82 
lagora 82 
lagreme oberit. 38 
lagremoe oberit. 38 
Ic^ma 88 
Iaido 14 
kilckif e 30 
2a2<2e 13, 54 
lamhe 128 



laift&TMMa 62 
lampa 103 
tofioa 53, 87 
landare 87 
Jon^if € 88 
la qua oberit. 100 
larghezza 74 
Zartee 40 
Zoxor oberit. 72 
lafard oberit. 83,72 
Zoaca 53 
Uuda 13, 90 
ZoMo 70 
lato 65 
Zotora 112 
latro oberit 67 
laUuga 82 
lauda 15 
Zaudore 34 
ZaiMiaria 32 
laude 15 
lausor 34 
Zavare 96 
hweggio 96 
Lazzero 36 
Zoiio 53, 77 
Ze Art. 109, 125 
Ze (ly dat. 8g* m. nnd 

f. 119; nom. pl. f. 

120; dat. und acc. 

pl. f. 120 
ZeoJe 35, 53 
leanza 35 
ld}bre 108 
leecare 79 
Zeccio 50, 87 
leceornia 58 
Zece 16 
lefmm oberit. 50, 51, 

100 
l^gge 17, 53, 89 
legge pl. 39, 114 
Hggere 18 
leggete 89 
leggi 2. sg. 82 
leggiero 89 
leggo 82 
Ugienmente oberit. 

42 
legiUimo 66 
Ze^mo 16, 64 



Ugome bol. 25, 39 
Zct 20, 118 
Zem&o 61 
l^ne 19 
lengnagio 35 
lengua oberit 18 
Zenira 75 
lemuolo 75 
leofanU 49 
Zeone 35, 49 
Zepre 93 
Zetame 66 
letera oberit 67 
Zeterat oberit. 100 
Zeteroo oberit 38, 100 
letieare 17, 35 
Utico 17 
Zeei£ria 74 
lettara sen. 32 
Z^teera 18, 66 
letUga 82 
Zetere 49 

Zeoao oberit. 100 
Ifve 19 
Z^90 19 
Leuomia 35 
Ze^a oberit. 77 
leze oberit 77, 100 
lezzo 50 
Zi Art. 125; oberit. 

126 
li pron. dat. sg. m. 

und f. 119; dat 

pl. m. und f. 120; 

acc. pl. m. 120; 

nom. f. oberit. 120; 

dat. sg. und pl. m. 

und f. oberit. 121 
ZtaZe 35, 40 
libbra 94 
liheccio 17 
liherta 103 
libertä 39 
\ lihro 95 
/ licomo 50, 53 
Zk2o 68 
lidora 112 
lidtaU 40 
lieto 65 

lifva 20, auch oberit 
i§ve 20, 96 



Wortverzeichnis. 



303 



Ufvore 21 
lifante 49, 53 
lima 58 

limaaina 40, 49 
Kngua 21, 63, 83 
liofante 40 
liane 40 
Zt^t^o 89 
Kware 97 
lo Art. 125 
{o acc. 119; nom. 

oberit. 120 
lo* pron. dat. pl. 120 
Igco 27, 78 
loeora 43, 112 
loda 108 
JocZare 43 
Igde 25, 53, 68 
Zodo 106 
loglio 53 
lo^ne aret. 39 
logora 82 
Zpine 24 
longo oberit. 24 
Igma 23, 75 
lopo oberit. 24 
lordo 24, 58 
ioro 118, 121 
l08C0 23 

lofenge oberit. 18, 44 
Igtla 27 

lotco oberit. 24, 98 
*lübbia 95 
lübbione 95 
Ztice 28, 45 
lueeriola 45 
Ztulo 68 
Ztf^Zio 53 
lugo 28 
Ztii 20, 118 
IwUan oberit. 34 
Mla 54 
humticia 45 
Zum« 45, 53 
lum^ra 19 
Zumtnara 57 
lunedi 36, 37, 104 
Zun^e 29 
lungi 28, 29 
Ztifi^o 29, 63 



luntana oberit. 47 
luoco aret 27 
luQgo 27, 53, 82 
lupa 92 
Zupo 29 
Itisinga 45 
Ztmr oberit. 129 
lusso 71 
Zt«6«iira 57 
lussufia 59, 71 
ma aber 13, 48 
ma poss. 122 
macehia 60, 80 
macdlo 86 
maeoZa 79 
mo^ 68 

itfa(26Z6na oberit. 38 
madia 13 
macZonna 122 
madomaU 58 
ma(Zre 13, 69 
maeßerio oberit. 38 
ma§8tro 19, 89 
mctggto 89, 117 
maggiore 89, 116 
maghero 36 
magione 88 
maglia 56 
magro 83 
mai 13, 14, 41 
mat* pl. 111 
matMera 33, 168 
maitino 33 
ntatesfa 103 
moto 85 
iiM^'or oberit. 85, 

117 
maiore 85 
malattia 66 
maZa^o 66 
maZ€ 13, 31, 53 
maleeto oberit. 101 
mäleiga oberit 101 
malenanza 36 
fnaifaai oberit. 100 
Mcägherita 53 
mdligno 22, 53 
mdlinconia 31 
maZvcMcio 91 
malvestä 36 
mamma 60 



mana^a oberit. 31, 

-«76 
manco 57, 63 
mandare 68 
mandorla 14 
mangiare 90 
maniato 31 
mamcare 41, 90 
mam/e«to 41 
maninconia 63 
maniaria oberit. 33 
manna 63 
matmaia 63 
mano 31, 62, 106; 

pl. 44, 104, 114 
manofe/Ro 44 
mcmovah 96 
manto 124 
Jfantot^a 96 
manuca 41, 62 
man^ar oberit. 78 
manio 77 
MaomeUi 42 
mar gen. 59 
mora gen. 59 
ma/ratia lomb. 59 
inaratie2Ztan(2o/^ aret. 

38 
maraviglia 31 
marchese 73 
marcio 87 
warco sen. 67 
mare 60 
mar6^^iare 57 
maremma 60 
margarita 32 
mar^^n'to 36 
mariicalco 57 
mart/caZ^ 41 
ntanfo 57 
marmocchio 58 
maree(ft 37, 104 
martegi oberit. 86 
martidie boL 42 
marHre 106, pl. 112 
martoro 57 
tnarvoo^e gen. 39, 59, 

91 
marzo 75 
mageella 90 

flKMC^io 71 



;)04 



Wofftreneidmis. 



»%« .. » » 
» •• • , 




v«Au S7.5S.104 



37 



I*J«. 110 
?o«r*c. 1:9 






• >:! 



»■V \ 



... ^ 



nddotta pl. 112 
midoUo 112 
mie 21, 119 
mieg oberit. 20, 11' 
mie« 20, 62, 121 
miele 37, 58, 62 
mietere 21, 62 
miga 82, oberit. 84 
migUore 39, 55, 116 
mila 126 
müia 126 
miUe 21, 54, 126 
milli aret. 126 
tmneitpreso 39 
min^8tra 19 
wtinimo 117 
wtinore 39, 116 
mintro oberit. 22, 45 
flitiMc^ 8S 
wHimugia 88 
wnmuia 74 
mio 21, 60, 121 
wdräbde aret. 38 
wtirabeUmente aret 

38 
rnnrabüewunie aret 

38 
wnrabili aret 42 
teuiofo aret 47 
ragiio 56 
emo Ben. 32 
gen. 59 
22 
21 

81 
dia 78 
wnsfBtto 39 
21, 72 
22 

39 
71 
60 
38 
mo atbst 35; ad7. 

mo pQfl& 122 
müäiüam 
imo&iU 2ß 
moeeoia 2& 

moda/kt 31 




Wortverzeichnis. 



305 



mgdi 25 
wgdo 27, 60, 68 
modtüo 46 
moglie 103 
fnoghera 55, 104 
tnoUr oberit. 86 
moU oberit. 50 
motte adv. oberit. 39 
nioltii-ricare 59 
molio 23, 55 
wgnaco 26, 31, 
mgnco 24 
mand oberit. 50 
tnondo 63 
monea oberit. 100 
motiego oberit. 38, 84 
mOftesi oberit. 73 
monester oberit. 38 
monestil oberit. 38 
monimento oberit. 42 
monir oberit. 129 
monizione sen. 43 
Monselice 104 
monstradha oberit. 

70 
tnanstrcu) oberit. 100 
mgnte 23, 60, 63 
Monte G(isteUi 104 
mgra 26 
mördare sen. 32 
mordere 128 
mgre 27 
morire 128 
morissi 70 
inpro 25 
worrd 58 
mor/e 58 
iTi^rto 25 

morto so bat. ver. 45 
mortuoro 104 
moscado 68 
moscio 90 
iRp^o 23 
mgstra 23 
moto 65 
mpMo 26 
mozione 74 
mozzo 77 
muefa oberit. 70 
tnii^re 68 
mugghia 83 



mugghiare 56 
mugliare 55 
tntij^nere 64 
mulino 45 
mu/tt oberit. 29 
mundanne gen. 47, 

65 
mundo oberit. 29 
mupre 27 
mup&e 27 

muooere, 2^, 60, 128 
muro 60, oberit. 51 
naa oberit 100 
na^is^o 62 
nacqui 80 
nadha oberit. 70 
nante pl. 110 
JVapo/i 62 
NafnUi pis. 46 
nci«ce 90 
nascere 62 
nascosi 70 
najjco^fo 151 
«OSO 70 

fta^oTff Zmeitfe aret. 44 
nave 96 
tiat^oZo 13 
'nde 119 
ne adv. 62, 162; als 

pron. 119, oberit. 

120 
ne 169 

nehbia 17, 62, 95 
ned 68 
neente 35, 84 
negare 19 
wf^o 19 
fifgo 19 

9»^ota oberit. 125 
negozio 74 
«epro oberit. 84 
ne-iente 84 
ne^/o 125 
nemico 35, 50, 78 
nemistade 48 
«e«ffe> aret. 51, 84 
neota oberit. 125 
nerho 95 
w^o 16, 57 
nespola 62 
nespolo 43 



Wiese, Altitalienisches Elementarbuch. 



«c«se oberit. 100 

nessuno 124 

«€to oberit- 67 

netto 16, 66 

nete 16 

nevicare 78 

m oberit. 42 

nibbio 95 

nicchifi 62 

JVtccoid 79 

M'co2a 103 

nu2o 67 

nifga 20 

n?f^ 19 

men/e 35, 40, 84, 
124 

niento ver. 45 

nievo 103 

Ni^vole 21 

ntmico 60 

nimistnnza 50 

wn/(pmo 62 

nipot€ 92 

niscire 62 

nigsuno 35, 124; gen. 
91 

nisMn oberit. 42 

nitrire 59 

nitida 64 

nttino 35, 40, 124 

fia pron. 119 

no = «on oberit. 
101 

no ^ ttO(2o 26 

ng = «o(io 26 

nöbele aret. 38 

nohelilRmo aret. 38 

n(>&t/6 26, 43; aret 
39, 42 

nobilitä aret. 42 

no&oZß 43 

nocchi^ro 21 

nocchio 64 

ngcciolo 26 

tw)ce 86 

nptj« 26 

Mp(2t 26 

np^o 26 

not23,41, 117, ober- 
it 119 

noi = noia 48 

20 



306 



Wortverzeichnis. 



noito oberit 16, 45, 

• 67 

n^fia 27, 85 

nollo = nan lo 54 

nglo 13 

nome 23, 36, 60, 62 

namo 105 

non 40, 63 

fi^fio 26 

noritura oberit. 44, 

60 
normale 42 
nastro, -a, -i, -« 121 
notaro^ -ri 57 
not« oberit. 67 
notomia 43 
tiotte 66 
ngve 27, 96 
fH>vero 26, 36, 96 
ngvo 27 
nozge 62, 74 
tili = nan bol. 47 
nuditö 45 
nugolo 82 
ntit sie. 29, oberit. 

29, 119 
nuio oberit. 86 
nuUa adv. 54;f. 124 
nvllo 28, 124 
numero 29 
nu^e 27, 86 
nuocere 62 
nu^ra 28 
nuQto 28 
fiu^vo 27, 96 
nutrice 67 
nuvola 96 
fittoolo 62 

o oberit. = ove 100 
obbedUo 38, 44 
öbibligare 41 
o^Zfa 108 
o&r»a 59 
Qca 25, 78 
Qcchio 25, 81 
occupa 92 
(x; 68 
^(^e 25 

odendo sen. 43 
ot^^ri^» bol. 22 
oc^f»« bol. 42, 44 



oe 37 

ofendere 98 

offendere 98 

ojfenso 64 

offerere 128 

o^erto 151 

0/5M) 98 

p/fr« 26 

o/frtr« 99, 128 

o/Sc»o 98 

(^i/t 25, 41, 89 

oglio 56 

o^rna 124; f. oberit. 

115 
ogne 124 
ogni 23, 24, 124 
ognuno 124 
ogosto 43 
otma» 42 
o^eiio 77 
o/io 54 
olocausto 78 
o^tra 33 

ottr« 37, 44, 69 
oltrOf oltre = aUrOf 

altre oberit. 25 
om = man 164 
omai 42 
gmbra 23 
gmero 26 
(mto 27 
om« 106 
omia (ogna) oberit. 

125 
omica oberit. 125 
amicide pl. 110 
amtnca oberit. 125 
amiunca oberit. 125 
ommettere 61 
on = om 63 
cn =: awt oberit. 65 
oncia 82 
onesta 103 
onetftä 68 
onestade 68 
on»p«rM/d sen. 43 
onn« 37, 63, 124 
anni 24, 124 
onarato 48 
onor« 104 
ongeva oberit. 44,77 



openione aret. 38 
apera 26, 92 
oppenüme Alb. 38, 92 
opra 93 
ar = ora 48 
or = orto 48 
ora 23, 33, 43 
arafo 32, 103 
orlmcca 79 
orecchia pl. 111 
orecchio 43, 81 
oreglie 56 
Orelia aret. 44 
orezza 43 
orßiio 50, 77 
orfano 31 
argano 23 
origliare 55 
arizzön 103 
arizzanta 104 
arlare 58 
prma 23 
ormai 42 
oma 23 

• 

omadha oberit. 70 
pro 25, 57 
orp«;;o 58, 104 
orrato 48, 58 
orrebele oberit. 38 
orrevole 58 
orribel oberit. 38 
orrore 58 
or^ica 78 
artulano pis. 46 
orio 77 
oscuro 71 
oxelaor gen. 44, 91, 

100 
oseletto oberit. 44, 73 
oa;«Z» gen. 44, 91 
osilino oberit. 42, 44, 

73 
oapedcde 71 
o««o 70 

o»te 71; f. 108 
09ur« oberit. 44 
p^ 25, 66 
ottimo 112 
p»o 25 
pv« 23 
overa 97 



Wortverzeichnis. 



307 



Qvo 26 

övra 49, 97, oberit. 

51, 98 
ovramento 97 
avrare 97 
ovre oberit. 51 
avrera 97 
ovunque 37 
ozio 74 
pace 86, 91 
padella 68 
padiglione 68 
jpoiir« 69, 91 
padrone 106 
^Mx«^« 73 

pa^oo oberit. 100 
pagare 81, 82, 91 
pagaria pis. 32 
pctffini f. pl. 113, 114 
^Mf^o 82 
pagone 82 
pagura 82 
paiglione 68 
jpato 85 
i?<y(9 1. Bg. 85 
paiuolo 85 
palafreno 53, 99 
palcm oberit. 73 
pcUazzo 74 
paleae 73 
Palestrina 53 
pallafreno 55 
pa^/u> 54 
palmi f. pl. 113 
palude m. 107 
paludo 107 
j>ampano 31 
pancia 64, 87 
pania 13, 40 
jMintono 64 
jpopa 92; pl. 110 
paragone 106 
paraio 85 
paraula 15, 25 
2)ör« oberit. 51, 
parecchio 124 
pareglio 18, 56 
parentado 68 
parese lomb. 59 
parete f. 108 
pargolo 43, 82 



60 



par» 57 

l>ar»a oberit. 100 
parimenti 41 
l?ar*r oberit. 129 
parüe 2. ps. pl. 22 
pariti oberit. 22 
parladura 68 
parlato 31, 58 
paro adj. 115 
pargla 25 
parrä 58 
iwirf« 32, 58; pl. 39, 

114 
|>arf?ßn<e 97 
|?arrt. 97 
parvo 97 
^>a«c« 90 
pascore 104 
j>aa;6 gen. 91 
pasqua 71 
i?<w«o 70 

paternost oberit. 50 
i?af>>« 128 
patUca 128 
;)afo 128 

patriarche pl. 110 
pausa 72 
pamglione 68 
jpasfsfo 75, 91, 93 
^mna 104 
pecadi oberit 70 
peecaduri oberit. 29 
peccae oberit. 39, 100 
peccaor oberit. 100 
peccard oberit. 35 
peccare 91 
peccato 79 
peccatoro 104 
pecchia 49 
i)gcora 19, 79, 109 
j>^c oberit. 20 
pegazä gen. 38, 72 
p^^io 36, 89, 117 
peggiare 36, 89, 116 
j9f^no 16 
pegola 82 
^«*«« gen. 15, 76 
jp«d 85 
^/^ 54 

pellegrino 55, 91 
pellicano 55 



pemsoso 61 
|7&na 91 
penace 42 
pendolo 43 
j7ßnna 63 
^enna gen.. 65 
pensare 30, 64 
p^nso 36 
pentere 128 
pentire 128 
^en<t*ra oberit. 38 
^ßr 40; instrumental 

180; gegen 180 
perdecion oberit. 38 
perdeta Alb. 38 
perdicion oberit. 76 
/?^r« 3. ps. sg. 20 
jt>^ ^W 126 
periclo 49 
pericolo 49 
periglio 35, 56 
^«r»/ =r perire gen. 

67 
perifca 128 • 
perüare 57 
jp^ io 126 
pero 106, 128 
jt>^d 26 
Perogia 29 
P(pro8c«a 91 
persevra 49 
persone 108 
pertugiare 88 
pertugio 88 
Perugia 29 
pesare 70 
jp^dca 71 
pescare 36 
|?ß«cc 90 
pescio 105 
^8co 36 
pessimo 117 
pest^llo 18 
pettine 40 
pevere 96 

jp«fo oberit. 71, 117 
jp^for oberit. 38, 77, 

117 
j7£2r2;o 74 
j9»ace 86 
piacere 86, 93 



20* 



308 



Wortreraeichnis. 



piacire 128 
piaga 93 
piagentare 88 
piagente 88 
piagere 88 
piagnere 64, 93 
pialla 54 
j^ianeto 93; f. 108 
piange 90 
piangere 90 
ptano 93 
piarUa 93 
piante pL 112 
l>MUPe gen. 91 
piaUUe 31 
jmi^o 13 
piatOBo 31 
picchio 81 
picciolo 43 
piccione 87 
picckUo pis. 46 
piccolezza 44 
picctUissitno pis. 46 
^^n gen. 76 
pichar 42 
i»gde 20, 67 
^^a 21 
j>iß^arß 81, 93 
i>iß^o 82 

i»gno 21, 62, 93 ^ 
i>f'^a 103 
pt^ra 20, 67, 92 
/»'^c 21 
piggiore 89 
pigiare 88 
_pt^»o 88 
pigliare 55 
^i^Z«) 21 
pignere 91 
pimacci 39 
pinaxe gen. 42, 91 
pingue 83 
^'no 91 
pioggia 89, 96 
pümbo 93 
pioppo 93 
jHoto 65 
p»(wa 96 
jw^tJ« 26 
piovere 93, 96 
piowe 96 



pipistrdlo 91, 103 
pirate pl. 110 
pirato 105 
piruletta pis. 46 
Pwa 70 
l>Mto/a 91, 93 
pistclenzie 44 
jMf^ 29,48,93; oberit. 
117 

jHM« 37 

^» 29, 41 
jHiima 28, 93 
jHttti« 37 
piutncare 93 
piuvico 28 
piviale 39 
piQola oberit. 75 
plaearsi 92 
plaga 92 
plagenJte 56 
plana oberit. 56 
planta 56 ; oberit. 56 
planne oberit. 77 
plangro ver. 45, 51, 

77 
plaaevre lomb. 59 
plasmato 56 
plaudere 92 
plaustro 92 
i);<;&« 92 
j7/«n oberit. 56 
plenamente 56 
pHenilumo 92 
ii/oia 85, 92 
plorare 92 
j?/i*i oberit. 56, 117 
plurad oberit. 50, 56, 

70 
i)?M«or 56, 117; 

oberit. 117 
P(> 25 

pochetim oberit. 67 
i)()co 25, 44, 78 
podere 68 
podesta 103 
podestä 107 
_po^« oberit. 50 
poesse oberit. 100 
poß^a 91 
po^« pl. 110 
j>o«?a oberit. 100 



i>fl^!^ 25, 89 

|M^ 82 

!>(>/ 27, 29, 41, 91; 

= pa$chS 184 
^?/o 54 
pglpo 23, 55 
pclpore 53 
lH>^rcr« 23, 104; 

oberit. 51 
pame 37, 106 
jTomo 91, 106 
pwie 24 
jM)»^ 23 
pon^ oberit. 77 
pongente oberit. 44, 

77 
pgpolo 26, 43 
pappa 23, 92, 108 
pi^nUare pis. 46 
poptdo Inccb. 46 
par = parta 48 
porfido 68 
jwr^o 58 
porpore 108 
^wrr« 58 
PorUixe gen. 91 
portale 37 
portato 44 
portavi 41 
porterä 36 
porterMe 36 
jw>r^» 41 

jpor^» f.pl. 113, 114 
iH>r^ico 106 
jp^r^o 25 
jpor^d 25 
portbllo 55 
j?or^d />piti 92 
portdtti 66 
Por^o F(ßw^« 104 
jp^sa 25 
poscia 33, 90 
poacio perug. 46 
jpo«e 24 
jp(?«t 27 

■ ? 74 
70 

^ j 43 

possibile 43 
jpo««o 70 
pgsto 24, 71 



posizione 

p088e880 ' 

possevole 
po88ib'^ 

p0880 



Wortverzeichnis. 



809 



paten 63 
potere 65, 127 
potestate 107 
potti 66 

povarino sen. 32 
pavero 96, 115 
poverta 103 
pavoro gen. 59, 98 
^ot?ro oberit. 51 
pozzo 74 

l>ranio 64, 77, 92 
prcisw 59 
^o^ pl. 112 
pratora 112 
j>r«j^ pl. 114 
preciao 92 
preda 92 
prefazio 74, 103 
prefenda 98 
pregantego oberit. 84 
pregare 81 
pregaria sen. 32 
jwdi^c oberit. 20 
pregh^ra 19 
pr§g(Vo 19, 82, 92 
pregiare 88 
l>rß^to 88, 92 
pregione 35 
pregno 17 
preixon gen. 15, 91 
prelato 31 
jwenc« 103 
prencipe 17 
prencipo bol. 18 
prende oberit. 100 
prendere 64, 92 
pr^ndo 19 
prenze 75 
preputente pis. 46 
j>re8en^im«nto 70 
2W««» 70 
|>re/^ oberit. 23 
pr^sa 18 
l?rf«^o 18, 92 
prefumare 127 
presumir gen. 129 
|?r^a 59, 92 
jpr^ 19, 92, 103 
preuedhi oberit. 38, 

70, 98 
preveir oberit. 129 



prezente lucch. 76 
prezzo 74 
i)r»a 21, 33, 92 
pfHfga 20 
priege oberit. 20 
priegho 19 
prieme 20 
prigione 35, 39, 88, 

107 
l>r^o 22 
prima 22 
primario 59 
pHmero oberit. 127 
primo 117 
principe gen. 76, 107 
jpmo 22 
prua 29 
pröbbio 92 
proda 68 
produrre 92 
Proena;« 96 
profeccta pl. gen. 110 
profete pl. 110 
profferere 128 
profUto 22 
profondare 44 
profunda oberit. 30 
prolago 31 
prgnto 23 
prosa 72 
proseguire 70 
jprpm 26, 92 
prowedenza 36 
prowedo 36 
prubhico 59 
prtt^va 26, 27 
pruavo, -a 44 
jm oberit. 117 
puc^a oberit. 70 
Pt<^;ia 49, 91, 93 
pugna 63 
pu^;^ 28, 63, 64 
iw» 29 

^/c^ 55, 91, 108 
püledro 53 
puJeggia 89 
pulire 45 
pulzella 75 
punga = pugna 63 
punge 28 
pungo 63 



pungolo 43 
^n^a 91 
punt^llo 18 
^nto 28, 63 
^n^ura 45 
2)u^a^ 24 
IHip^' 27 
/m()te 27, 65 
pupazzo 75 
^wpo 75 
jpt*re 37 
purgatorio 59 
purgatoro 57 
^ro 28 
|N<«« 28 
jHi^no 73 
putire 128 
pußuUo 46 
puzzare 75 
puzzo 74 
g« oberit 124 
gua 80 

quaderno 68, 80 
quadro 69 
quaglio 80 
gua^c^ 37, 124 
gua/c^e^uno 124 
qualcuno 124 
gua;« 53, 80, 123 
qualsisia u. s. w. 124 
qualsivoglia 124 
qualunca oberit. 125 
qualungue 37 
guan^ oberit. 50 
gwaTuto 13, 63, 80; 

Konditional 187 
gtian^o 63, 80, 123, 

124 
gtiares^ma oberit. 38 
quarto 80 
^tom 41 
^moa;» gen. 91 
gue' 41 

quegli sg. 122 
^u^' 41 
$1««;;^ 123 
^u«;;»' 123; sg. 122 
^tt^Z^o 54,80,122,163 
gi^/o oberit. 123 
quelor oberit. 123 
quelui oberit. 123 



310 



Wortverzeichnis. 



quen oberit 124 
quente oberit. 124 
querUre oberit. 124 
querda 80 
querir oberit. 129 
queste 123 
questi 123; sg. 122 
questiane 80 
questo 16; 80, 122 
questor oberit. 123 
questui oberit. 123 
quetare 80 
qui 80; = c^ oberit. 

42 
qmg oberit 22, 86, 

123 
quigi oberit. 86 
q^i oberit. 22, 23, 

86, 123 
quinci 21 
quindexe oberit. 38, 

39, 73 
quindi 41 
quindici 80 
quive 80 
rado 67, 68 
rahbia 57, 95, 108 
rädere 57 

radix oberit. 50, 73 
raffrontare 44 
raggio 89 
r<igia 89 
ragione 62, 88 
ragna 49 
ragno 64 
rama 109 
ramarro 58 
rame 49, 60 
rando 87 
rapace 92 
raiwW 92, 128 
ro/jp» 92 
raschiare 71, 81 
rascione 88, 91 
rasenga oberit. 76 
rasione 88 
/•(WO 70 
roKTon gen. 91 
rasone oberit. 73 
raategi oberit. 86 
rastiare 67 



ragtio 67 

raUo 66 

ravaxe gen. 91, 98 

rauaxo oberit. 115 

r<izza 103 

raiio 77 

r« 17, 48, 57, 103 

re = reo oberit. 50 

reale 35 

recarai bol. 33 

recere 86 

receve oberit. 38 

receuiano aret. 35 

recevudho oberit. 38 

70 
reciepwto 92 
reclofa oberit. 56 
recorda oberit. 38 
recre/fe oberit. 72 
redenza 103 
redina 68 

refuda oberit. 38, 70 
regalo 35 
regge 89 
reggere 89 
rdi^^' 2. sg. 82 
reggia 89 
r«^^o 82 
registra 22 
registrare 22 
r^ola 19 
regolare 44 
rem« 35, 89 
relegione oberit. 38 
religione 85 
r^man oberit. 38 
remanir oberit. 129 
remito aret. 35 
rgfwo 19 

remoro oberit. 38, 45 
remuda oberit. 70 
remunerao oberit. 

100 
rena 49 

rindere 18, 86, 64 
reo oberit. 20 
repubblica 35 
resentar oberit. 76 
resia 49 

responda oberit. 38 
responde oberit. 38 



respondo 3. ps. sg 

ver. 45 
r^sa 18 
resH 71, 89 
restituzione 74 
regtoro aret. 35 
restrizione 74 
resurrezione 74 
retade 35 
rß^en oberit. 38 
r««o 66, 89 
rettoriea 66 
rezemento oberit. 38, 

77 
r^ar^jo 50 
rtccio 49 
ricco hl, 79 
ricevare sen. 32 
ricevere 96 
ricogtwfvjve 97 
ricavera 23, 96 
ridere 128 
rM^o 68 

W«/ßrc 21, 128 
Wgdo 21 
rißi 20 

ftef« oberit. 76 
rifare 98 
rifonna 98 
riftUgere 98 
rigido 22 
riguille hl 
rilusse 71 
rimagno 64 
rimango 63 
rimasi 70 
rimasto 71, 151 
rimenhro 61 
Rimini 105 
rimore 39 
rimQve 27 
rimprgvera 26, 96 
rimserena 61 
rincarare 32 
ringhiare 83 
rinverda 128 
rt^pa oberit. 42 
Wa 21 
r»o 21 
Wone 85 
rw?a gen. 91 



Wortverzeichnis. 



311 



risalire 70 
Tisanare 70 
risaUare 70 
risica 22 
risieare 22 
Hso 21, 70 
risölvers 70 
riapetto 71 
rispUti 22 
rispotde 23 
rispardere 128 
rispofe 24 
rispon 70 
rüpgtto 24; 151 
risp&ise 16 
risprmde 59 
rispum 27 
rispute 28 
Wstotiro 15 
risveg'tiare 73 
rt^<m<;9 39, 63 
r»t?a 95 

r»^ olerit. 51, 75 
robbia 95 
rocchio 81 
roco 78 
romani« 77 
rombo 2B 
romita 4ß 
romito 4) 
randine tO 
rgsa 27, »7 
ro«o 70 
ro««o 70 
rgstro 26 
rovello 43, 115 
rovere 36 
rovesciare 43 
roveseio 91 
rortna 96 
rovistare 41, 43 
rovistico 43 
rpco -23, 43 
r<);^io 77 
ruhare 45 
rubellare 45 
rubello 115 
rubesto 18, 46 
rtM^o 115 
ni^a 81 
ru^^ß 128 



rugiada 45, 6B 

rttwor« 57 

rujf^i)» 28, 92 

rw^t oberit. 29. 

aa poss. oberit. 122 

sabato 94 

aahbia 95 

«acc« 87 

saccente 87 

«acoo 76, 87 

«occo 79 

sctcerdozio 74 

sacreto adj. 30 

«a^a 89 

saggio ebst. 70, 89; 

adj. 89 
sagramento 83 
sagrestano 106 
sagreto 30 
«a^ro 31 
/atpe oberit. 15 
faipuda oberit. 34, 

70 
«a/a 49, 70 
salanwia 104 
8aldare 14, 31 
«a/£?o 14 
8a/ß 37, 53 
«a/^o 55 
«a^tc« 106 
aälma 13, 54 
salmezar oberit. 38 
«oZm^ 53, 106 
salvaggio 31, 89 
«an 48 
sanato 31 
aangue 83 
aanüä 48 
«ano 62 
«an^d 48, 64 
«an^o 63 
sanza 14 
aap« 92 
«ajt>^e 70, 92, 127 ; 

pra«»8. 139—140, 

oberit. 141 
sapane 92 
sappia 93 
sapria 49 
«ard sen. 32 
saracino 22 



Saraaine pl. oberit. 

22, 39 
Safä^igna 17 
Sardigvm 17, 21 
sargia 14 
aard 30, 32 
sarfo 103 
«a«do 71 
Satana fo 44 
Satanasse 37 
aai7en 63 
«au^ oberit. 98 
savere 96 
saveria 49 
»af>M> 97 

«awr oberit. 129 
savore 96 
«aa;ö gen. 91 
/*a^t6 oberit. 76 
«02^ 74 
ao^o oberit. 76 
sbarhare 73 
sbarro 106 
sbaUere 73 
acdbbia 95 
scalpitare 71 
scalzo 75 
scandolo 43 
8canno 63 
acarafaggio 98 
scegliere 55, 57 
«cel^o 55, 90 
scetterato 90 
scemo 90 
acempio 90, 93 
scendere 71, 90 
acemere 90 
aeerpere 90 
acerrä 58 
acerre 58 
«c«« 70 
acevera 36, 96 
aceverare 32 
acevero 32 
aeevro 90 
acheggia 71, 89 
aeheggio 107 
aeheggione 107 
acheletro 59 
achennare 127 
achicUta 80 



812 



Wortverzeich nis. 



schiavo 80 
schiena 80 
schiera 80 
schietto 80 
schioppo 80, 93 
schiudei'e 80 
schiuma 80 
«c» bol. 91 
sciagura SO, 82 
aciagurato 30 
8cialare 90 
acialbo 90 
scialiva 90 
sciame 49, 90 
sciancato 90 
sciannato aret. 90 
8ciaurato 90 
scicomo bol. 91 
scienza 90 
8ctmmia 62, 90 
scindere 90 
scintüla 90 
»ciocco 79, 90 
sciogliere 55, 133 
aciolgo 133 
aciorrä 58 
aciorre 58 
scipido 90 
scirocco 90 
sciroppo 90 
8{^«o 70 
scingare 90 
scinpare 90 
scodella 42, 68 
Scolari 57 
scolaro •'>7 

scolpimento aret. 44 
scolpitori aret. 44 
acölptare aret. 44 
fconde oherit. 51 
scoppio 93 
scorciare 87 
scostare 71 
scoverto 97 
scriba 94 
acrigio lomb. 88 
acrissi 21, 71 
«m«o 21, 66 
scrittura 71 
«crtt;ano 106 
«cr»»ß 96 



acrofa 98 
acudiere 68 
«ctM^o 68, 71 
»cut oberit. 100 
acuUore 46 
actdtura 46 
acuotere 28 
«cura oberit. 51 
«CMre 71 
acuriada 68 
acuriata 68 
«(jwro 28, 50 
adegnare 73 
adraiare 69, 85 
admcciolare 69 
adrucire 69 
«6 pron. 118; aret. 

35 ; oberit. 37, 38, 

120, als l. ps. pI. 

oberit. 121 
«6 mit dem Futar 

191 
8&a oberit. 20 
d^6e 118 
aecchia 81 
«^co 79 
«ßco 78 
aecölare 44 
seco/o 43 
aecondo 78 
fecrete pl. 112 
aeculare 46 
8^ 68 

/kfa oberit. 70 
«fd« 19, 67 
fediora 112 
«f^^o 82 

aegniore oberit. 38 
«tf/7no 16, 64 
aegnoria aret. 85 
aegnuri oberit. 29 
a^o^o 82 
aegondo 82 
aegreto 35, 83 
aeguire 83 
aeguüare 36 
aeguito 36 
8ß(/no 83 

a^i 2 ps. 8g. 19, 41 
««• = «ßip 41 

«et = «ö 41 



«eZ<;« 16, 55 
«eZfTff 55, 97 
aßZtT» f. pl. IL 3 
aenibianza 11 
aemblante 56 
aembrare 95 
«em« 36 
aementa 17, 1^8 
aemenza 36, 7* 
aemeatre 35 
aemmana 60 
aemola 43 
aemplice 93 
aempre 61, 93 
aempricemente 5^ 
aemprö ver. 45 
5ßn = 9«mo 63 
Senaca 31 
aenbianza 61 
«enc 37 

aeneacalco oher.t. 38 
aengnore 35 
fenpV oberit. ^6 
«ß^i^a pis., lacch. 72 
««n^o 63 
«ßn2ra 14, 49 
«eo oberit. 4':, 100 
aeparare 32 
fepolto oberi;. 38 
aeppellire 5-'', 92 
9«^;>» 18, 9?^ 
aeppia 93 
«^a 70 
aeraggio 8V 
serbanza ?5 
aerbare 9c 
Serene 35 
s^rd 30, ^9 
serpc 10 J 
aervidore 68 
aervigi 98 
aervigio 88 
aervire 97 

«es^o 71 

«e^^ 6^ 

9«^^ 2 ps. pl. 19 

sß^ena oberit. 127 

s<*^oZflf 43 

aexeta oberit. 127 

«earar* 74, 117 



WortverBeichnis. 



313 



sfera 57 
aforzare 71 
ifumare 71 
sgomenta 17 
sgomentare 73^ 81 
sgridare 73 
8i 39, 120; oberit. 

23, 119 
«^183; im Nachsatz 

188, 189 
sia 21 
9ieuro 78 
si^ 20 
^0 82 

9^^Ftt<; 20 

Siena 62 
«igto 19 
signore 39, 64 
sigreto 35 
«^ro 78, 82 
sillaba 22 
BÜvestro 115 
«t'nte/ aret. 38 
8inc§ro 19 
sindaco 31 
sin^ro 19 
singulare 46 
sinistro 22 
«re 103 
sirocehia 25 
alacdare 73 
alegare 73 
smacco 79 
smeraldo 13, 85, 54, 

73 
smisurato 73 
9»t^;;o 73 
snertfare 73 
«^ 1. pe. Bg. 25 
«a poss. oberit. 25, 

121, 122 
^ = a^ ver. 45 
»0 = «Mft 43 
«oa oberit. 25, 121 
aoauetnentre oberit. 

60 
söbhareare 94 
solborgo 94 
socculo lucch. 46 
aoddisfara D. 154 
aoddisfare 48, 69 



Soddoma 69 
aoddomüi 69 
aoddomüo 106 
aoddurre 48, 69 
sodduzione 69 
«oe 8g. und pl. ober- 
it. 121 
soffeHte 36, 49 
soffermare 98 

«O/^MY 99 

SQjfoca 26 

sojfolcere 98 

«(>^re 26 
: 5o;frf>ß 43, 99 

sojfrüe 49 

soffuso 98 

soficente 98 

sofisma 98 

9a/{^a 98 

aoggiacere 89 

soggetto 89 

soggiogare 89 

soggiomo 42, 89 

aoggiugnere 89 

99^^10 25, 55; als 
impf. 164 

dp^no 28, 24 

«oi oberit 121 

90/ anflektiert 166 

«o/(^o 55 

^pZd 28, 53 

5p/« 27 

8o/»d 54 

sollazzare 54 

sollazzo 74 

sollevare 54 

sollieva 20 
. «o/o 70 

aolvere 97 

^pma 25, 109 

somigliare 41, 43 

domma 60 
, sommergere 61 

aommeUere 61 
, sommo 117 

«pna 27 
: «pnno 24, 63 

apno 23, 63 

foperbio oberit. 44 

soperchio 92 

soppelUre 43 



aopperire 36, 92 
soppiantare 92 
sopportare 92 
aopprimere 92 
«oprö 93, 169, 179 
9or gen. 59 
«orco 105 
80r(/o 28 

• 

sordaradha oberit. 70 
«ortcc 40 
aorridere 58 
aorfe pl. 114 
«p^o 24 

aoapire pl. 112 
ao8^^n« 19 
fotana oberit. 67 
«o^ir gein. 59 
aoUerra 66 
«a»e7ß 42 
aoUilüade 48 
aoUütade 48 
80^0 66 

aavegniva oberit. 65 
aot;^« 19, 42 
«OM«r oberit. 98 
aoverchio 42 
aoveacio 91 
spt?ra 28, 97 
aofTrano 97 
aawemre 97 
aowertire 87 
spiio 24, 77 
aoQorno oberit. 78 
apada 68 
apagare 103 
ajMi^o 108 
apalla 54 
apazio 74 
apazzo 74 
apecchio 81 
«pgcfe 19 
apedale 50 
apeglio 56 
«rp^me 37 
«jpen^ 63 
ap§ngo 19 
aperare 57 
«pgro 19 
jrp^on« 85 
9j)e«80 70 
apettacolo 79 



314 



Wortverzeichnis. 



8piga 82 
spigolare 82 
Sputa 54 
spiraglio 56 
spirüo 49 
spirto 49 
aplendore 56 
spoglio 55 
Äpo^efi 105 
spoltre 128 
sponso 64 
spgrco 26 
sporone 49 
sprone 49, 59 
spugna 64 
sptUare 71 
spuza gen. 72 
squadra 71 
gquadrare 69 
squardare 71, 87 
squarzar j?en. 72 
s^uoxo gen. 91 
sradicato 73 
sregolato 73 
staccto 71 
aladico 50, 68 
stagiane 88 
stagno 64, 71 
stot 2. ps. sg 14 
ftamegna oberit. 18 
^am»^na 21 
^anß 37 
s^ao oberit. 100 
»farc 71; Konjug. 

188 
«tord 30 
stascione 91 
^ofö 49 
^a^u^o 65 
s<c' 1. sg. pf. 149 
a^ß 2. ps. sg. oberit. 

18 
5<<?a oberit. 50 
«^et 1. Rg. pf. 149 
a^«;;a 16 
^^Zo 16 

^^nno 3 pl. pf. 149 
sterile 40 
sterpe 107 
sterpo 107 
sterpoae 107 



8fi;«jro 50, 122 
5^«^c oberit. 67 
^et«» 66 
stiaccitwe 67 
a^ia^to 67 
stianture 67 
8^»7o 105 
stimare 49 
stimite 40 
stioppo 67 
stipare 103 
s^ipo 10-^ 
a^wnta 67 
stivare 96 
«^(> 25 
»fo — «fa pron. 122; 

oberit. 51, 123 
stoppa 92 
«^oWa 50 
stortogia 49 
storlomia 49, 53, 58 
storpiare 98 
«^ra oberit. 51, 100 
«^raa oberit. 51 
strabazar gen. 72 
straccare 79 
stracciare 87 
strada 68; oberit. 51 
stradiotto 66 
stramho 62 
stranio 64 
ßrangofa oberit. 72 
straUagemma 66 
sfroÄrto 74, 103 
stregghia 83 
^rgwo 19, 49 
/iJr^to oberit. 67 
stretto 16 
^ric^o 103 
Stridore 103 
strigliare 55 
strilla 54 
strolomia 53 
a^romen^o 43 
stropone 107 
struggere 89, 133 
^rum^n^o 50 
strupo 29, 59 
strussi 89 
s^rw^to 89 



struzzo 103 
Ä^u 49, 71 
«w 29, 48, 70 
/V* posp. 122 
dua 121; pl. 121 
«uMo 29, 44, 94 
sublimo 115 
succhio 81 
succiare Hl 
succio 87 
«Mtf 28, 37, 121 
sufficente 98 
sugg^llo 18, 89 
suggiezione 45 
sughero 82 
au^na 49, 64, 70 
w» 121 
«ti^c^a 28 
dttpc^o 36 
«MO» 27, 121 
9u^;^ 27 
»MoZo 53 
«t^no 27, 62 
aupra 27 
«t*(>ro 27, 103 
Ätin ob**rit. 29 
««) 28, 121, 163 
sifpemo 92 
superho 92 
supino 92 
surgenti 45 
aimna 70 
«Mso 24, 28, 29 
/W»7ö aret. 39, 46 
futiliffimi aret. 46 
/Wi/i;^ aret. 42, 46 
puggamente oberit. 46 
svelare 73 
svegliere 55 
svelgo 133 
9t7e/^o 151 
svemare 73 
to poss. 122 
tabemaeolo 79 
^a^ßma<»^o luccb. 46 
taccagno 79 
taccola 79 
tacqui 80 
tafano 98 
te/?iflrrö 99 
talanto 14 



/ 



Wortverzeichnis. 



315 



tale 65, 122 
talor 48 

tamagno oberit. 123 
tamanto 122 
tanto 63, 65, 122 
tanto che = tanto 

quanto 186 
tantosto che = sobald 

als 185 
tapina 44 
tappeto 92 
tar gen. 59 
tartufo 98 
^o^o 71 
^o^ 66 
taupino 34 
te 117; oberit 37, 

119, 120 
tecchire 79 
tedeaco 35 
^ 117 

tegghia 56, 83 
tegghie 56 
te^/ia 56 
^^/f« 56 
^^no 18, 64 
tei = te 41 
tema f. 109 
^6m«n2^ 60 
fernere 36 
ttffiio 36 
temore 35 
tempesta 103 
^mpu» 93, 109 
tempio 93 
^«mpo 61, 65 
temporale 61 
tempra 93 
<«n« 3. ps. sg. oberit. 

20 
tene pron. 37, 117 
tenere 65 
t^n^ro 19 
4^0 19, 63 
^entr« oberit. 129 
tenni 63 
<«nor« 35 
tenza 103 
tenzare 103 
temal oberit. 51 
^erra 58 



terremoto 36, 104 

terrestra f. oberit. 115 

terrestro oberit. 115 

terrö 58 

terrore 58 

teschio 81 

tesauro 15 

^pro 25 

^^a 18 

«g^ro 19 

«f«o 17 

eef^ora 112 

^«r/» 117 

tezoro pis. 76 

^» 39, 119; oberit. 

23, 119 
ti poss. 122 
tie bol. 119 
tiegna oberit. 20 
tifne 20, 62 
tiepido 21, 92 
^^na 64, 65 
tignere 21, 64, 65 
tignudo oberit 42 

65, 70 
timo 22 
timolto 23, 39 
tina 109 
^t'ft^o 21 
tinia oberit. 42 
tirössi 71 
tizzo 74 
to poss. 122; oberit. 

25, 121, 122 
to =s tu oberit. 120 
toa oberit 25, 121 
toccare 79 
toe oberit. 121 
togliere 55, 65, 133 
toi oberit 121 
tojando oberit. 86 
tolgo 55, 133 
tollerare 55 
tolletto 151 
tamba 23, 65 
Twnmaso 103 
tQnaca, 21, 31 
tgno 27 
topazio 74 
topina bol. 44 
^()po 25 



torcere 87 
tore oberit 89, 50 
^orm^n^a 17 
tormente pl. 112 
^omar^mo sen. 32 
tomaria 32 
^om^n oberit 38 
torno 23 
torre 23 

• 

tQrto 25 
^ö«co 71 
to8«a 108 
tgsto 25 
trahoccare 66 
tracda 66 
^r<w?^ 128 
tradire 128 
tragedia 66 
traggere 133 
<ra»r oberit 129 
^ra«to oberit. 15, 101 
traitare oberit 34, 

101 
tranquülo 22 
trapanare 14, 31 
trapano 14 
trasformare 71 
traslaJtare 73 
trasmodare 73 
^ra«miitor« 73 
trasvolare 73 
travaglia 108 
traverso 66 
er<j 17, 48 

<rca 126 ; oberit. 127 
trebbio 95 
treccia 87 
trecento 86 
tretffc» 40, 41 
^r^ö 37 ; f. oberit 127 
«m* 126; gen. 127 
tremare 66, 67, 127 
tremoto 67 
^remii()to 28 
^r«2^ 74 
^r» oberit. 127 
^r»&una 108 
tricaria oberit. 33 
tri^ua 20 
trionfo 66 
^mfe 21 



316 



Wortverzeichnis. 



trüto 66; 115 

trwello 67 

tromba 66 

troncare 66 

tranco 24 

trop oberit. 60 

troppo = sehr, weit 
168 

trovadha oberit. 70 

trovaria 32 

tr^o 26 

truovo 66 

tu 117 

«M« 121; pl. 121 

tue 28; 121 

tue = ^1* 37, 117 

tugi lomb. 88 

^ui 121 

tut = ^u 41 

^untttZ^o 60 

tune 117 

<i«o 28; 121 

tuo = «u 117 

tu^ono 65 

^Mor oberit. 27 

tuoi 27; 121 

<Mmo 29 

turibulo lucch. 46 

/terpo 115 

tuto oberit. 67 

tutto 65. Ohne Ar- 
tikel 167; tutto e 
169 

tuttor 48 

ubbidire 40, 45 

uö&rtoeo 45 

K&riar« 45 

uccellatoio 65 

tiootfZZo 45, 87 

uccidere 45, 87 

liociso 21 

ucilare aret. 42 

t«(2ü 21 

udire 45 

ti/^t'o 45 

ugelare 88 

ii^^ta 28 

uggioso 45 

ii^na 64 

ti^i«a;« 46; 83 

uguanno 46, 83 



ti/fi?o 45 

umanna gen. 65 
um«/ oberit. 38 
umilemente 49 
t«mi7t^ 68 
umilüade 68 
umilmente 49 
umiüä 55 
«morc 45 
umque 61 
una 126 

unca oberit. 29, 33 
unc^ oberit. 33 
unde als 185; oberit. 

29 
undici 41 
un^o oberit. 29 
Vngaria sen. 32 
uft^« 28, 90 
ungere 90 
unghia pl. 112 
t^ft^^ lomb. 88 
i«9t^/« oberit. 56 
unicomo 45 
un»on« 45 
uno 28, 126 
t^ngi^ 28, 33 
•^nque 124 
t*nf« oberit. 77 
unzino 75 
i«omtm 28, 40, 60, 

110 
w()wo 27, 28, 103,110 
uopo 92 
uovo 27, 96 
urecchio 45 
urlare 58 

uaa» oberit. 15, 100 
ii«anna 46 
usama 45 
ushergo 45 
t^^ci^ 37 

uscio 28, 45, 91 
uscire 45, 90, 180 
149CO 130 
ußre oberit. 72 
U80 28; 72 
usolo oberit. 72 
usoriere 44 
usuraio 45 
twuriere 46 



utüe 43 
utüitä 45 
ttto^ 43 
uzando pis. 76 
i4?an2;a lucch. 76 
rotfca 79 
vaecio 117 

17IM20 67 

vagellare 88 

vtigheggiare 95 

vctglio 55 

t?a^o 81 

ttair oberit. 15 

t^ata oberit. 86 

f^ato 84; 95 

f>aiuolo 85 

Fa/aWano pis. 32 

f>alca 49 

valere 53 

t^a/^o 55 

valica 49 

i7aZ»rß 22 

t?aWc 54; 95 

vampa 62, 103 

t^an« 37 

vanello 63 

vangelo 49 

t^ann« gen. 65 

vantare 64, 95 

t?arco 58 

t^are lomb. 59 

t?art 57 

uariationi aret. 42 

t?aro 57 

varrä 58 

t<a/a m. pl. aret. 113 

vasca 71 

vaso 72 

t^o^u oberit. 13 

ve pron. oberit. 37, 

120 
t>e gen. = w«n» 101 
ue = t7i(2^ oberit. 

51, 101 
vecchio 18, 81, 95 
vede 16, 67 
t^ec/^n 63 
vederai 49 
vedere 68 
vedessi 70 
vedesti 41 



Wortverzeichnis. 



317 



vedeshi 71 

vedi 41 

v^do 82 

vedova 96 

vedrai 49 

vedrb 59, 69 

vegghia 83 

«rp'^to 82, 89, 96 

veggo 82 

t>^^ri4 = eigßjlate 

lomb. 90 
veglia 56 
vegliando 55 
vegliare 55 
v^i^i oberit. 100 
vegniro ver. 45, 65 
t'^^mo 18, 64 
uegnudo oberit. 65, 

70 
vegnui oberit. 65, 

100 
m oberit. 101 
veia oberit. 86 
veio 85 
vda 109 

veleno 35, 53, 95 
vßZo 53 
i762<ro 53 
venaranza 32 
t^tfncfß 37 
vendemmia 62 
venderä 36 
venderebbe 36 
Vendetta 16 
t?ew?o 16 
f^en^rcA 104 
f;e7t^o 19, 63 
t7^nt f. pl. 113 
f?ßn»r« 95 
vennaldi pis. 82 
t^^nnarc^iß lucch. 32 
uennaro aret. 32 
venni 63 
v^nto aret. 18 
venti 41 
i^ento 63 
r^n^r« gen. 72 
vengü oberit. 50, 78 
ver = verso 48 
vertix oberit. 73 
ueraxa f. oberit 115 



ueraxo oberit. 115 

verha 109 

verde 58 

vergene oberit. 38 

v^gine 16 

vergogna 58, 64 

vergognare 64 

r^rm« 58 

vermiglia adj. pl. 115 

Karmin« 40 

t?crmo 105 

t?emo 50, 58, 95, 97 

vero 16 

verrb 58 

t?cr«o 18, 44, 58, 72 

vertude 68 

uertute 35, 65, pl. 

114 
veruno 35, 124 
versiera 4& 
vescovado 49, 68 
f?e»co»o 49, 95, 96 
w«»n oberit. 38, 73 
veste pl. 114 
vestigie pl. 112 
vestigio 89 
u^d^imenf« oberit. 39 
WÄ^ro oberit. 121 
vetrice 59 
f?^ro 67 

vezando oberit. 78 
tiego oberit. 22, 76 
vezudho oberit. 78 
vezzo 74 
vi 39, 95, 119 
via 21, 95 
viagamentre oberit. 

75, 76 
viazo oberit. 117 
vicario 59 
uici oberit. 22, 76 
vicino 86 
vidanda 68 
viegna oberit. 20 
uien oberit. 20 
vi^ne 20 
vieni 41 
vi^ta 20 
vieto 115 
vigere 89 
f?^n« 95 



i;i?6 53 
Villa 54 
vilucchio 81 
vilume 39 
viluppare 39 
vincere 21, 95 
wnco 21, 63 
Vinegia 39 
wno 21 
t?tnto 63 
t^Za 26 
tnWÄ 39, 68 
t?tWi^ ggelosa 89 
vischio 21 
visüare 41 
mo 21 
t>w«e 71 

t?i99f 21 

Mi9^»m«nto oberit. 42 

ui^o 71 

wYa 21 

viU 36 

vittora 57 

vittgria 26, 59 

vituperio 59 

vüupero 57 

vivace 96 

t?n?an(2a 68, 96 

ww oberit. 100 

t>»t70 21, 96 

riiTio 22 

vo pron. 117 

fp 1. ps. sg. 25 

voce 23, 86, 95 

vgglio 25, 55 

vai 23, 41, 95, 117, 

118; oberit. 119 
vai = voglio oberit. 

50 
iwl oberit. 50 
vola 24 
voladore 68 
volare 24 
fjpZe 27 
volentieri 36 
vo^^rß 95, 117 
volgere 138 
t^o^^o 55. 133 
volgolo 82 
voWr oberit. 129 
volisti oberit. 22 



318 



Wortverzeichnis. 



voUi 54 

volo Ter. 45 

volonltade 44 

voUa 55 

voUo 23, 55 

uol^ oberit. 77 

vor gen. 59 

uorae 37 

vorago 108 

voTtf lomb. 59 

»orrd 58 

fio/6 oberit. 73 

vostrOy -a, -i, -e 121 

vgto 26, 27 

vox oberit. 50, 73 

vraxe gen. 51, 91 

vu 118 

vtM 29, 117 ; oberit 

29, 119 
vulcano 95 

«MO' 41 

vuoi 41 



tn<^^ 27, 53 
vu^to 26, 27, 95 
xorte gen. 91 
;sd 74 

pa oberit. 77 
2;a« 74 
zaffiro 98 
zafiro 98 
^0 oberit. 78 
2;am2M)^na 74 
2;anca 74 
zanna 74 
gardino oberit. 78 
gciBcuna oberit. 76 
zappare 74 
iav^ra 26, 76, 96 
^geano oberit. 77 
zazzera 74 
&0,ro 76 
2;0;^o gen. 72 
^^lo 76 



^end-ado 76 
zercar gen. 72 
2;62r;i?0 74 
2;ta 21 
2ru> 21, 74 
Hziania 76 
«d 74; oberit. 75, 77 
Qogatore oberit 77 
gogo oberit 77, 84 
goi oberit. 78 
goie oberit 78 
zölfo 74 
ziyna 76 

gomo oberit 78 
z^ieo 76 
zova oberit. 77 
gudei oberit. 77 
zuffa 14: 
zufolare 74, 98 
gwä oberit. 77 
gugwra bol. 47. 



^^ 



319 



Verbesserungen. 



Seite 15 Zeile 11 lies 


i^arm statt varin 


» 22 


letzte Zeile lie^ Giac. Rtatt G. V. 


» 24 Zeile 


17 


lies 


ömne statt dnne 


» 24 


» 


28 


» 


Ho'/ie statt löme 


» 26 


» 


6 


» 


*cofü(iu]la statt coZwc[t#]/a ■ 


» 34 


» 


30 


» 


longüanu statt lungitanu 


» 38 


» 


11 


» 


10 statt 9 


» 38 


> 


12 


» 


menui statt menni 


» 38 


» 


15 


» 


mira- statt wira, 


» 38 


» 


17 


» 


oppenione statt oppenione' 


» 38 


» 


27 


» 


forfefe statt /br/e/ß 


» 39 


» 


25 


tilg 


e minore 


» 41 


» 


17 lies *kaH statt has 


» 43 


» 


2 


» 


*rev^r]8iare statt rcve[r]«are 


» 44 


:» 


27 


» 


*taupinu statt taupinu 


» 45 


» 


32 


» 


*flamtare, *flautare statt flavitare, flautare 


» 55 


» 


31 


» 


*exel[t]gere statt ea;c^%cre 


» 62 


» 


29 


» 


iw/crnw statt inferno 


» 64 


» 


13 


» 


hibernu statt hiberna 


» 70 


» 


17 


» 


axungia statt %j7un^ia 


» 71 


» 


18 


» 


«^[uatlfa statt aguadra 


» 72 


» 


24 


» 


10 statt 9 


» 74 


» 


32 


» 


^aGidiat statt acutiat 


» 76 


» 


26 


}» 


i$(ü>xcx6^ statt exoticu 


» 77 


:» 


35- 


-36 tilge 5,7 zö 


» 79 


> 


5 lies 


— statt — 


» 81 


» 


2 


» 


*coliicla statt coZticZa 


» 81 


» 


6 


» 


*ra8iclare statt ra^^iclare 


» 81 


» 


7 


» 


*mi8clare statt misclare 


» 82 


» 


8 


» 


exsucare statt *«a;«Mcare 


» 85 


» 


5 


» 


a(2,;utar« statt ^adJMtore 


» 87 


» 


4 


» 


•[«J^tceu statt [cjicci* 


» 87 


» 


14 


» 


*8tuitiare statt sitctiare 


» 87 


» 


15 


» 


*captiare statt captiare 


» 90 


» 


19 


» 


exsuccu statt *ea»ucci4 



9 



«5 
111 
111 
119 
1S4 
160 



8 
2 
3 
11 
24 
1 



^eertee statt veHfeee 



» Docli statt DSdl 

y do statt telo 

> ^mmmd statt mmntf 

» 160 statt 260 



» 217 5 V. 10 > 2 statt e. 



G. F. Wlnter'sclie Bnchdruckerel.