Google
This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as pari of a projcct
to make the world's books discoverablc online.
It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, cultuie and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this flle - a reminder of this book's long journcy from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken Steps to
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use ofthefiles We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machinc
translation, optical character recognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encouragc the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each flle is essential for informingpcoplcabout this projcct and hclping them lind
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any speciflc use of
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search mcans it can bc used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.
Äbout Google Book Search
Google's mission is to organizc the world's Information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs
discover the world's books while hclping authors and publishers rcach ncw audicnccs. You can search through the füll icxi of ihis book on the web
at |http: //books. google .com/l
Google
IJber dieses Buch
Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Realen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im
Rahmen eines Projekts, mit dem die Bücher dieser Welt online verfugbar gemacht werden sollen, sorgfältig gescannt wurde.
Das Buch hat das Uiheberrecht überdauert und kann nun öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein öffentlich zugängliches Buch ist ein Buch,
das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch öffentlich zugänglich ist, kann
von Land zu Land unterschiedlich sein. Öffentlich zugängliche Bücher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles
und wissenschaftliches Vermögen dar, das häufig nur schwierig zu entdecken ist.
Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei - eine Erin-
nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat.
Nu tzungsrichtlinien
Google ist stolz, mit Bibliotheken in Partnerschaft lieber Zusammenarbeit öffentlich zugängliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse
zugänglich zu machen. Öffentlich zugängliche Bücher gehören der Öffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hüter. Nie htsdesto trotz ist diese
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfügung stellen zu können, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch
kommerzielle Parteien zu veihindem. Dazu gehören technische Einschränkungen für automatisierte Abfragen.
Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien:
+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche Tür Endanwender konzipiert und möchten, dass Sie diese
Dateien nur für persönliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden.
+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen
über maschinelle Übersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in großen Mengen
nützlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fördern die Nutzung des öffentlich zugänglichen Materials fürdieseZwecke und können Ihnen
unter Umständen helfen.
+ Beibehaltung von Google-MarkenelementenDas "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information über
dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material über Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht.
+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein,
sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA
öffentlich zugänglich ist, auch für Nutzer in anderen Ländern öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist
von Land zu Land verschieden. Wir können keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulässig
ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und überall auf der
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben.
Über Google Buchsuche
Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google
Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bücher dieser We lt zu entdecken, und unterstützt Au toren und Verleger dabei, neue Zielgruppcn zu erreichen.
Den gesamten Buchtext können Sie im Internet unter |http: //books . google .coiril durchsuchen.
yg g PROPERTY OF ym
Unhmm
Mckigüh
«817
ARTES SCrENTlA VERITAS
I
4
SamiTilung
Romanischer Elementarbücl
Unter Mitwirkung von
PhUipp August Becker, Wilhelm Cloetta, Vin-
cenzo Crescini, Emil Levy, Fr. Ed. Schneegans,
Oskar Schulz -Gora, H. Tiktin, Johann Vising,
Karl Voßler, Karl Wamke, Berthold Wiese
Herausgegeben
von
Wilhelm Meyer- Lübke
I. Reihe: Grammatiken
4. Altitalienisches Elementarbuch
tt*^*****^ Heidelberg 1904 *#^f»»^^^^^^*t
Carl Winter's Universitätsbuchhandlung
Altitalienisches
Elementarbuch
Berthold'^Wiese
******* Heidelbei:gr ig04 ***«*••
Carl Winter't UniverBitS tsbuchhandlung
Alle Rechte, beionden das Recht der Übersetzang in ftemde Sprachen,
werden Torbehalten.
Vorwort.
Vorliegendes Buch ist als Grundlage für einleitende
Universitätsvorlesungen gedacht, möchte aber auch dem-
jenigen ein bescheidener Führer sein, der sich ohne An-
leitung mit den ältesten italienischen Denkmälern zu be-
schäftigen beginnt. Ich erwähne nur noch, daß die
grammatische Darstellung der Sprache nicht, wie sonst
üblich, vom Lateinischen ausgeht, sondern vom Italienischen.
Einerseits war dafür der Wunsch des Herausgebers dieser
Sammlung, des Herrn Prof. Dr. Meyer-Lübke, maßgebend,
andrerseits die pädagogische Erwägung, daß der Lernende,
welcher die Texte liest, namentlich wenn er allein arbeitet,
schneller vom Gewordenen zur Quelle emporsteigt, als von
dieser, die er oft erst mühevoll suchen müßte, zu jenem
hinab. Im übrigen gibt über die Anlage und Absicht
der einzelnen Teile des Buches, wo es nötig ist, jedesmal
eine Vorbemerkung Aufschluß. Daß das Wörterverzeich-
nis zu den Texten nur Unbekannteres aufgenommen hat,
nicht alle Wörter, bedarf wohl keiner Rechtfertigung.
Halle a. S., Pfingsten 1904.
Berthold Wiese.
'Ü f*^ir^->
x7k5S13
VI
Inhaltsverzeichnis.
Einleitung.
Seite
1. Kapitel. Literaturangaben ^ 1
2. » EinteUnng der italienischen Dialekte 8
Erster Hauptteil: Lautlehre.
3. » Schrift nnd Aussprache 10
4. » Die betonten Vokale 13
5. » Die unbetonten Vokale 30
6. »- Die Konsonanten 52
Zweiter Hauptteil: Formenlehre.
7. » Die Deklination 102
8. » Die Konjugation 127
9. » Die Wortbildung 155
Dritter Hauptteil: Syntaktisches.
1. > Die fiexibeln Bedeteile 160
2. » Die Wortgruppe 166
8. » Der Satz 170
4. » Die Satzgruppe 181
5. » Die Verneinung 192
6. » Betonung und Stellung 193
Vierter Hauptteil: Texte.
Vorbemerkung • . 197
I. Guittone d'Arezzo 197
II. Giacomo da I^entino 201
III. Giacomino Pugliese 203
IV. Rinaldo d'Aquino 204
V. Guido delle Colonne 205
VI. Pier della Vigna 207
Inhaltsverzeichnis. VII
Seite
VII. Bonagiunta da Lucca 208
Vm. Bondie Dietaiuti 210
IX. Chiaro Davanzati 211
X. Monte Andrea 214
XI. Rustico di Füippo 215
Xn. Gedichte ans den Akten Bologneser Notare . . . 217
Xm. Girard Pateg 219
XIV. Ugn^on da Laodho 220
XV. Pietro da Barsegapfe 222
XVI. «Proverbia que dicnntur super natura feminarum» 223
XVn. Fra Giacomino da Verona 225
XVm. Bonvesin da Riva 227
XIX. Rime Genovesi 228
XX. Brunetto Latino, Tesoretto 230
XXI. Intelligenza 232
XXII. Senesischer Brief von 1260 234
XXm. Conti di antichi CÄvalieri 236
XXIV. Frate Guidotto, Fiore di Rettorica 237
XXV. Fatti di Cesare 239
XXVI. Guido Fava, Parlamenti ed epistole 241
XX Vn. Fiori e vita di filosafi e di altri savj e imperatori 242
XXVni. A. da Grosseto, Trattato morale des Albertano da
Brescia 244
XXrX. Tristano 245
XXX. Ristoro d'Arezzo, Composizione del mondo . . . 247
XXXI. Ciento Novelle antike 249
XXXn. Giamboni, Introduzione alle virtü 252
XXXnr. Florentiner Chronik 253
Anmerkungen zu den Texten 255
Wörterverzeichnis zu den Texten 271
Wortverzeichnis 279
vm
Abkürzungen.
Allgemein übliche nnd sofort klare Abkürzungen wie vi. =
Vulgärlatein, gr. = griechisch u. s. w. sind hier nicht mit auf-
geführt. Die genaueren Titel der in Abkürzung aufgeführten
Werke mit Ort und Jahreszahl finden sich im ersten Kapitel.
Die Abkürzungen für Dichter, Prosaiker und Texte beziehen sich
meist auf die angehängten Lesestücke.
A. G. = Archivio glottologico italiano.
Alb. = Albertano da Brescia.
Am. M. = Darstellung der altmaüändischen Mundart.
Bars. = Barsegap^ und Die Reimpredigt des Pietro da
Barsegap^.
Bon. = Bonagiunta da Lucca.
Bonv. = Bonvesin da Riva.
Bsd. N. S. = BuUettino della Societä Dantesca, Nuova
Serie, Firenze 1894 ff.
Ghiar. = Chiaro Davanzati.
0. N. = Cento Novelle antiche.
Gont. = Conti di antichi cavalieri.
Oron. = Florentiner Chronik.
D. = Dante.
Diet. = Bondie Dietaiuti.
Dial. pav. = Dell' antico dialetto pavese.
Einf. = Einführung in das Studium der Romanischen
Sprachwissenschaft.
Fatt. = Fatti di tJesare.
Fava. = Guido Fava.
Fil. = Fiori e vita di ülosafi e di altri sayj e imperatori.
G. C. = Guido delle Colonne.
. G. Gr. = Gröbers Grundriß der Romanischen Philologie,
k Giac. = Giacomino da Verona.
Abkürzungen. XI
G. P. = Giacomino Pugliese.
Gsli. = Giomale Storico della Letteratura Italiana.
Guid. = Frate Guidotto.
Guitt. = Guittone d'Arezzo.
I. G. = Italienische Grammatik«
Int. = Intelligenza.
Introd. = Bono Giamboni, Introduzione alle virtii.
I. S. = David, Über die Syntax des Italienischen im Tre-
cento. Genf; 1887.
Jb. = Kritischer Jahresbericht über die Fortschritte der
romanischen Philologie.
Lat. = Brnnetto Latino.
Lbl. = Literaturblatt für germanische und romanische
Philologie.
L. S. = Lottere Senesi.
M. = Monte Andrea.
M. A. = Monumenti antichi di dialetti italiani.
Marg. = Eine altlombardische Margarethenlegende.
N. G. = Giacomo da Lentino.
Kot. et. =3 Note etimologlche.
Orig. = Le origini della lingua poetica italiana.
Pat. = Girard Pateg.
Prop. V. S., N. S. = Propugnatore Vecchia Seria, Nuova
Serie.
Prov. = Proverbia que dicuntur super natura feminarum.
P. V. = Pier della Vigna.
R. B. = Gedichte aus den Akten Bologneser Notare.
B. Et. = Eomanische Etymologieen.
B. G. = Bime Genovesi.
Bin. = Binaldo d'Aquino.
Bist. == Bistoro d'Arezzo.
Bust. =: Bustico di Filippo.
8. D. = Sizilianische Dichterschule.
Stfr. =: Studj di filologia romanza.
Tes. = Tesoretto.
Trist. = Tristano.
dg. = UgUQon da Laodho.
Zrph. = Zeitschrift für romanische PhUologie.
Nr. 1.]
Einleitung.
Erstes Kapitel.
Literaturangaben.
I. Allgemeines.
1. N. Gaix, Saggio sulla storia de]la lingaa e dei dialetti
d'ltalia, con un'introduzione sopra rorigine delle lingne neolatine.
Parma 1872.
F. Neumann, Die romanische Philologie. Ein Grand riB
Leipzig 1886.
G. Körting, Enzyklopädie und Methodologie der roma-
nischen Philologie mit besonderer Berücksichtigung des Franzö-
sischen und Italienischen. Teil 1—3. Heilbronn 1886. Zusatz-
heft daselbst 1888.
G. Körting, Handbuch der romanischen Philologie. (Ge-
kürzte Neubearbeitung der Enzyklopädie und Methodologie der
romanischen Philologie.) Leipzig 1896.
G. Mazzoni, Avviamento allo studio critico delle lettere
italiane. Verona 1892.
Grundriß der romanischen Philologie» herausgegeben
Ton G. Gröber, Bd. 1 — 2, letzterer in 3 Abteilungen. Straßburg
1888—1902.
Kritischer Jahresbericht über die Fortschritte der ro-
manischen Philologie, herausgegeben von K. Vollmöller. 1. Bd.
1890; München 1892— 1895. 2. Bd. 1891— 1894 erste Hälfte, Leip-
Big 1896—1897. 3. Bd. 1891—1894 zweite Hälfte; 4. Bd. 1895,
1896; 5. Bd. 1897-1898. Erlangen 1897-1902.
F. Diez, Grammatik der romanischen Sprachen. Bd. 1—3.
3. Aufl. Bonn 1870-1872. (Die 4. und die 5. Aufl. 1876—1877
und 1882 sind nur neue Abdrucke der dritten, letztere mit etwas
ausführlicherem Register.)
Wiese, Altitalienisches Elementarbach. 1
2 Einleitong. [Nr. 1. 2.
W. Meyer-Lübke, Grammatik der romanischen Sprachen.
1. Bd. Romanische Lautlehre. Leipzifi^ 1890; 2. Bd. Romanische
Formenlehre. 1894; 3. Bd. Romanische Syntax. 1899; 4. Bd. Re-
gister znr romanischen Grammatik. 1902.
W. Meyer-Lübke, Einführung in das Studium der ro-
manischen Sprachwissenschaft. Heidelberg 1901.
F. Diez, Etymologisches Wörterbuch der romanischen
Sprachen, 5. Aufl. mit einem Anhang von A. Scheler. Bonn 1887.
J. U. Jarnlk, Neuer vollständiger Index zu Diez' Etymo-
logischem Wörterbuch der romanischen Sprachen mit Berück-
sichtigung von Schelers Anhang zur 5. Auflage. Heil brenn 1889.
N . a i X , Studi di etimologia italiana e romanza. Firenze 1 878.
G. Körting, Lateinisch-romanisches Wörterbuch. 2. Aufl.
Paderborn 1901.
F. D'Ovidio, Note etimologiche. Estratto dal Vol. XXX
degli Atti della Reale Accademia di Scienze morali e politiche di
NapoH. NapoU 1899.
H. Schuchardt, Romanische Etymologieen. I.—II. Sitzungs-
berichte der Kais. Akademie der Wissenschaften in Wien. Phi-
losophisch-Historische Klasse. Bd. GXXXYUI und CXLI. Wien
1898—1899.
C. Salvioni, Etimologie. Estratto dalla Miscellanea lin-
guistica in onore di Graziadio Ascoli. Torino 1901.
II. Zeitschriften.
ft* Archiv für lateinische Lexikographie und Grammatik
mit Einschluß des älteren Mittellateins, herausgegeben von
E. Wölfflin. Bd. 1—13. Leipzig 1883-1908.
Archiv für das Studium der neueren Sprachen, herausgeg.
von L. Herrig und H. Viehoff, Bd. 1—5, Elberfeld 1846-1849;
von L. Herrig, Bd. 6—83, Braunschweig 1849—1889; von
J. Waetzold und J. Zupitza, Bd. 84-93, 1890—1894; von
A. Tobler und J. Zupitza, Bd. 94—95, 1893; von A. Brandl
und A. Tobler, Bd. 96— 110, 1896— 1903; von A. Brandl und
H. Morf, Bd. 111, 1903.
Jahrbuch für romanische und englische Literatur, heraus-
gegeben von A. Ebert, Bd. 1—3, Berlin 1859—1861; Bd. 4—6,
Leipzig 1862—1864; von L. Lemcke, Bd. 6—15, Leipzig 1865
bis 1876.
Romania, recueil trimestriel consacr^ k l'^tude des langues
et des litt^ratures romanes, publik par P. Meyer et G. Paris.
Bd. 1-32. Paris 1872—1903.
Romanische Studien, herausgegeben von E. Böhmer.
Bd. 1—3, Straßburg 1871—1878; Bd. 4-6, Bonn 1880-1895.
Nr. 2.] Literatarangaben. S
Zeitschrift für romanische Philologie , herausgegeben von
G. Gröber, Bd. 1—27. Halle 1877—1908. Daxu bibliographische
Ergänzangshefte 1—23, 1878—1902.
Literatorblatt für germanische and romanische Philologie,
herausgegeben von 0. Behaghel und F. Neumann, Bd. 1—10,
Heilbronn 1880-1889; Bd. 11—24, Leipzig 1890—1903.
Bomanische Forschungen, herausgegeben von K. Voll-
möller. Bd. 1— U, Erlangen 1885—1908.
Archivio glottologico italiano, diretto da G. J. As coli,
Bd. 1—15, Turin 1873—1899; da 0. Salvioni, Bd. 16, daselbst
1902. Dazu Supplementi periodici all'Archivio glottologico ita-
liano, dedicati ad indagini linguistiche, estranee o non limitate
al neolatino e ordinati da G. J. As coli, Dispensa 1 — 7. Turin
1891—1900.
Studi glottologici italiani diretti da G. De Gregorio,
Bd. 1—3, Tormo 1899-1903.
II Propugnatore, studii filologici, storici e bibliografici di
varii soci della commissione pe' testi di lingua, Bd. 1—9; Perio-
dico bimestrale di filologia, di storia e di bibliografia, instituito e
diretto da F. Zambrini, Bd. 10 — 20; Nuova Serie. Periodico
bimestrale diretta da G. Carducci, compilata da A. Bacchi
della Lega, T. Oasini, G. Mazzoni, 8. Morpurgo, A. Ze-
natti, 0. Zenatti, Bd. 1—6, Bologna 1868—1893. Dazu: II
primo ventennio del Propugnatore 1868—1887. Indice generale
degli autori e delle materie, Bologna 1891.
Bivista di filologia romanza, diretta da G. Manzoni.
E. Monaci, E. Stengel. Bd. 1—2, Imola 1872—1876; fortge-
setzt als
Giomale di filologia romanza, diretto da £. Monaci,
Bd. 1—4. Rom 1878—1883; fortgesetzt als
Studj di fiiologia romanza, pubblicati da E. Monaci, Bd. 1
bis 7 Rom 1884—1897; da E. Monaci e C. de Lollis, Bd. 8,
1899—1901 ; fortgesetzt als
Studj romanzi, editi a ciira di E. MonacL Puntata 1,
Bom 1903.
Giornale Storico della Letteratura Italiana diretto e redatto
da A. Graf, F. Novati e B. Benier, Bd. 1—16; da F. No-
vati e R. Renier, Bd. 17—42, Torino 1883—1903. Dazu Indice
del Giornale Storico della Letteratura Italiana. Volumi I a XXIV
(1883—1894), daselbst 1896 und 6 Supplementi, daselbst 1898—1903.
Rivista critica della letteratura italiana, diretta da T. Ga-
sini, S. Morpurgo, A. Zenatti. Anno 1—5. Rom-Florenz
1884—1889; diretta da T. Gasini, G. Mazzoni, S. Morpurgo,
A. Zenatti. Anno 6—7. Rom-Florenz 1890—1892.
Rassegna bibliografica della letteratura italiana, diretta da
!♦
4 Einldtaiig. [Nr. 2—4.
A« D'Ancona. Anno 1; diretta e oompilata da A. D'Ancona e
F. Flamini. Anno 2-11. Pisa 1898—1908.
Bassegna critica della letteratura italiana, pubblicata da
E. Pärcopo e N. Zingarelli. Anno 1—8. Napoli 1896—1908.
BuUettino della Societä. Filologica Romana. Num. I — VI.
Eom 1901—1908.
III. Grammatische Gesamtdarstellungen.
8. L. 6. Blanc, Grammatik der Italiänischen Sprache.
Halle 1844.
H. Vockeradt, Lehrbuch der italienischen Sprache. Erster
Theil: Grammatik der italienischen Sprache. Berlin 1878.
F. D'Ovido und W. Meyer, Die italienische Sprache. In
Gröbers Grundriß der romanischen Philologie, Bd. I, S. 489—560.
(Mit Ausschluß der Syntax.)
W. Meyer-Lübke, Italienische Grammatik. Leipzig 1890.
(Mit Ausschluß der Syntax.)
W. Meyer-Lübke, Grammatica storico-comparata della
lingua e dei dialetti toscani. Riduzione e traduzione etc. per cura
dl M. Bartoli e G. Braun. Turin 1901. (Mit Ausschluß der
Syntax.)
IV. Grammatische Einzeldarstellungen..
4* 19. Ca ix, Osservazioni sul vocalismo italiano. Firenze
1876.
L. Stoppato, Fonologia Italiana. Milano 1887. (Teilweise
veraltet.)
E. Gorra, Morfologia italiana. Milano 1895.
y. Nannucci, Teorica dei nomi della lingua italiana. Fi-
renze 1850.
y. Kannucci, Analisi critica dei verbi italiani investigati
nella loro primitiva origine. Firenze 1843.
A. Gaspary, Die sicilianische Dichterschule des dreizehnten
Jahrhunderts. ly. Die Sprache, S. 140—231. Berlin 1878.
(Italienische Übersetzung, Livorno 1882.)
N. Ca ix, Le origini della lingua poetica italiana, prindpii
di grammatica storica italiana. Firenze 1880.
G. A. Gesa reo, La poesia siciUana sotto gli Svevi. Capi-
tolo secondo: La lingua, 8. 65— 241. Catania 1894.
£. G. Parodi, La rima e i vocaboli in rima nella Divina
Commedia. Im BuUettino della Societä dantesca italiana, diretta
da M. Barbi. Nuova Serie m, S. 81—156. Firenze 1896.
B. David, Über die Syntax des Italienischen im Trecento.
Genf 1887.
Nr. 4. 5.] Literatnrangaben. 5
A. Müssafia, Beitrag zur Kunde der norditalienischen
Mundarten im XV. Jahrhunderte. Wien 1873. (Separatabzug
aus dem XXII. Bande der Denkschriften der philosophisch-hi-
storischen Klasse der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften.)
Salvioni, Annotazioni sistematiche alla «Antica parafrasi
lombarda del Neminem laedi nisi a se ipso di 8. Giovanni Gri-
fiostomo» (Archivio VII, 1—120) e alle «Antiche scritture lombarde»
(Archivio IX, 3—22). Im Archivio glottologico italianoXH, S. 375
bis 440, und XIV, S. 201—268.
Salvioni, Dell'antico dialetto pavese. Estratto dal Bol-
lettino della Societa pavese di storia patria. Anno 11. 1902.
Fascicolo I e II. Pavia 1902.
W. Meyer- Lübke, Zur Kenntnis des AI tlogudoresischen.
Sitzungsberichte der Kais. Akademie der Wissenschaften in Wien.
Philosophisch-Historische Klasse. Band CXLV. Wien 1902.
E. Zaccaria, L'elemento germanico nella lingna italiana.
Lessico con appendice e prospetto cronologico. Bologna 1901.
F. M. Josselyn, £tude sur la phon^tique italienne. Pa-
ris 1900.
V. Textausgaben mit grammatischen Untersuchungen.
5. Vorbemerkung. Wie schon gelegentlich in III und
IV, werden auch hier wichtige Arbeiten, die in Zeitschriften oder
Ausgabensammlongen erschienen sind, besonders angeführt. Das
folgende Verzeichnis kann nicht vollständig sein ; besonders ver-
wiesen sei auf die reichen Literaturangaben in Mussafias Beitrag
8. 126—128, Salvionis Annotazioni sistematiche, Archivio glotto-
logico italiano XH, 8.875—381; XIV, S. 201—204; Reniers Ka-
tharinenlegende, Studj di filologia romanza VII, S. 42—44, und
Monacis Crestomazia.
E. Monaci, Crestomazia italiana dei primi secoli, fasci-
colo I— IL Cittä di Oastello 1889—1897. (Das dritte fascicolo
mit der grammatischen Darstellung fehlt noch.)
B. Latino, Der Tesoretto und Favolello. Kritischer Text
nebst einleitender Untersuchung über Handschriften und Sprache
der Gedichte von B. Wiese. In der Zeitschrift für romanische
Phüologie, Bd. VII, 8. 236-389. Halle 1883.
E. G. Parodi, II Tristano riccardiano edito e illustrato.
Bologna 1896. (Gollezione di opere inedite o rare. Vol. 39.)
Bonvesin della Riva, Vulgaria, herausgegeben von J. Bekker
in den Monatsberichten über die Verhandlungen der Königl.Preuß.
Akademie der Wissenschaften zu Beriin, 1850, 8. 322 — 334,
379-390, 438-464, 478-491; 1851, 8. 3— 16, 85—97, 132-146,
5509—220. Dazu:
6 Einleitnog. [Nr. 5.
1. A. Mnssafia, Daratellnng der altmailändischen Mundart
nach Bonvesins Schriften. Sitzungsberichte der phil.-bigt. Klasse
der kais. Akademie der Wissenschaften, LIX. Bd., S. 5 — 40.
Wien 1868.
2. A.Seifert, Glossar zu den Gedichten des Bonvesin da
Riva. Berlin 1886.
3. Bonvesin da Riva, II libro delle tre scrittnre e 11 volgare
delle vanitä, a cnra di V. De Bartholomaeis. Roma 1901.
4. Bonvesin da la Riva, II libro delle tre scrittnre e i vol-
gari delle false scose e delle vanitä, a cnra di L. Biadene.
Pisa 1902.
A. Massafia^ Monument! antichi di dialetti italiani. Sit^
sungsberichte der phil.-hist Klasse der kais. Akademie der Wissen-
schaft;en, XL VI. Bd., S. 113—235. Wien 1864.
A. Mussaf ia. Zur Katharlnenlegende. Aus dem November-
heft des Jahrganges 1873 der Sitzungsberichte der phil.-hist. Klasse
der kais. Akademie der Wissenschaften (LXXV. Bd., S. 227)
besonders abgedruckt. Wien 1874.
A. Tobler, Die altvenezianische Übersetzung der Sprüche
des Dionysius Cato. Aus den Abhandlungen der Königl. Preuß.
Akademie der Wissenschaften zu Berlin vom Jahre 1883. Ber*
lin 1883.
A. Tobler, Das Buch des UguQon da Laodho. Aus den
Abhandlungen der Königl. Preuß. Akademie der Wissenschaften
zu Berlin vom Jahre 1884. Berlin 1884.
A. Tobler, Proverbia quae dicontur super natura femina-
rum. Zeitschrift für romanische Philologie, Bd. IX, S. 281 — 331.
Halle 1885. Dazu:
A. Raphael, Die Sprache der Proverbia quae dicuntur
super natura feminarum. Berlin 1887.
A. Tobler, Das Spruchgedicht des Girard Pateg. Aus den
Abhandlungen der Königl. Preuß. Akademie der Wissenschaften
zu Berlin vom Jahre 1886. Berlin 1886.
C. Salvioni, Notizia intomo ad un codice visconteo-sfor-
zeseo della Biblioteca di S. M. il Re. Bellinzona 1890.
B. Wiese, Eine altlombardische Margareten - Legende.
Halle 1890.
F. Novati, La «Navigatio Sancti Brendani» in antico vene-
ziano. Bergamo 1892.
J. E. Lorck, Altbergamaskische Sprachdenkmäler. Halle
1893.
E. Keller, Pietro da Barsegap^, Die Reimpredigt. Kritischer
Text mit Einleitung^ Grammatik und Glossar. Frauenfeld 1901.
(Dazu vgl. auch E. Keller, Die Sprache der Reimpredigt des
Pietro da Barsegap^. Daselbst 1896.)
Nr. 5. 6.} LiterAtarangaben. 7
Birne genovesi della fine del ieoolo Xni e del prindpio del
XIV, edite e illustxate da N. Lagomaggiore; parte seconda, edita
per cnra di E. 6. Parodi, Archivio glottologico italiano, Bd. U,
8. 161—812, und Bd. IX, S. 109-140. Tnrin 1876-1888. Dazu:
G. Flechia, Annotazioni Bistematicbe alle antiche Birne geno-
vesi (Archivio II, 161—812) e alle Prose genovesi (Archivio, VIII,
1—97). Ebenda Bd. Vni, 8.817-406, und Bd. X, 8. 141—166.
1882—1888. Femer E. G. Parodi, 8tudj liguri. Ebenda. Bd.
XIV, a 1—110, und Bd. XV, a 1-82, 1898—1901.
Goldstaub und Wendriner, Ein tosco-venezianischer
Beatiarius. Halle 1892.
Renier, Tina redazione tosco-veneto-lombarda della leg-
genda versificata di 8anta Gaterina d'Alessandria. Torino 1899.
(Studj di fiiologia romanza, Bd. 7.)
V. Gian, Vivaldo Belcalzer e renciclopedismo italiano delle
origini. Giornale 8torico della Letteratura Italiana. Supplemento
N. 5. Turin 1902. Dazu:
C. Salvioni, Di un documento deH'antico volgare manto-
vano. Estratto dai cRendiconti9 del R. Ist Lomb. di sc. e lett.,
8erie H, Vol. XXXV, 1902.
C. 8alvioni, II pianto delle Marie in antico volgare mar-
chigiano. Estratto dal vol. VIII dei Rendiconti della R. Aoca-
demia dei Lincei, Classe di scienze morali, storiche e filologiche.
Roma 1900.
A. Mussafia, Ein altneapolitanisches Regimen Sanitatis.
Aus dem Jahrgange 1884 der Sitzungsberichte der phil.-hiBt.
Klasse der kais. Akademie der Wissenschaften (CVI. Bd., IL Hft.,
8. 507) besonders abgedruckt. Wien 1884.
E. Pärcopo, I bagni di Pozzuoli, poemetto napolitano del
sec. XIV. Napoli 1887.
VI. Ausgabensammlungen.
6« Scelta di curiositä letterarie inedite o rare dal seoolo XIII
al XIX (von Dispensa 43 an: al XVII), Dispensa 1—227. Bo-
logna 1861-188a
Ck>llezione di opere inedite o rare dei primi tre secoli della
lingua pubblicata per cura della R. Commissione pe' testi di
linguanelleprovinciedell'Emilia. Bd. 1—46. Bologna 1863— 1902.
Biblioteca storica della letteratura italiana, diretta da F.
Novati. Bd. 1—7. Bergamo 1892—1903.
Documenti di storia letteraria, pubblicati dalla 8ocietä Filo-
logica Romana. 7 Hefte. Roma 1901—1903.
8 £iiileitimg. [Nr. 7—9.
Zweites Kapitel.
Einteilung der italiemsclien Dialekte.
7. Aus den veischiedenen lateinischen Dialekten,
welche in Italien gesprochen wurden, entwickelten sich
ebensoviele itaüenische Dialekte, von denen das Tob-
kanische, und noch genauer das Florentinische, durch
verschiedene Umstände begünstigt, zur italienischen Schrift-
sprache wurde. Das Florentinische gelangte aber nicht
auf einmal zur unbestrittenen Herrschaft über die anderen
Dialekte. Im 13. Jahrhundert, in dem zuerst Italienisch
geschrieben wurde, und auf welches diese Darstellung sich
beschränkt, finden sich daher in den Denkmälern ver-
schiedene Dialekte verwendet, die, soweit die Texte Proben
von ihnen bringen, auch in der vom Florentinischen aus-
gehenden grammatischen Betrachtung berücksichtigt werden.
8. Schon Dante in seinem unvollendeten Buche
cDe vulgari eloquentia», Lib. I, Kap. 10, unterscheidet
14 Dialekte, deren Eigentümlichkeiten er in den nächsten
Kapiteln kurz kennzeichnet. Dabei teilt er die Mund-
arten in links- und rechtsapenninische und rechnet das
zum Ladinischen gehörige Friaulsche dazu.
9. Die heutige Forschung teilt die Dialekte nach
ihrer engeren Verwandtschaft in eine süditalienische, eine
mittelitalienische und eine norditalienische Gruppe.
L Die süditalienische Gruppe umfaßt:
1. das Sizüianische mit a) dem Palermitanischen,
b) dem Catanesischen, c) den Dialekten von Enna und
Mittelsizilien, d) den Mundarten von Bronte, e) dem Sy-
rakusischen, f) der Mundart von Noto;
2. das Neapolitanisch-Kalabrische, nämlich a) Kala-
bresisch, b) Neapolitanisch, c) Apulisch, d) Mundart der
Capitanata, e) Abruzzesisch.
Nr. 9.] Einteilung der italienischen Dialekte. 9
n. Die mittelitalieniBcbe Gruppe zerfällt:
1. ins Römische, 2. Umbrische (Umbrien und Mar-
ken), 3. Toskanische.
ni. Die norditalienische Gruppe teilt sich:
1. in die gallo-italischen Mundarten, nämlich a) Emi-
lianisch (Bomagna, Parma), b) Lombardisch, c) Piemon-
tesisch, d) Ligurisch,
und 2. das Venezianische.
Als besonderes Sprachsystem treten zu diesen Mund-
arten dann noch die sardischen Dialekte hinzu: 1. das
Galluresische mit dem Korsischen (Norden), 2. das Logu-
doresische (Mitte), 3. das Eampidanesische (Süden).
Ascoli trennt auch die gallo-italischen Mundarten
Yom italienischen Sprachsystem und stellt sie als ein selb-
ständiges, den übrigen romanischen Sprachen gleichberech-
tigtes SprachgebUde auf. Das Korsische jedoch zieht er zum
Italienischen.
S. P. Bajna, II trattato de vulgari eloquentia, Fi-
renze 1896, S. 48 ff.; Ascoli, L'Italia dialettale, A. G.
Vm, S. 98—128; Meyer-Lübke, G. Gr. I, S. 548 bis
Ö60; Derselbe, J. G., S. 1 — 8, über die fremdsprach-
lichen Enklaven Italiens; Derselbe, Einf. S. 9—24.
^
10 [Nr. 10. 11.
Erster Hauptteil.
I. Lautlehre.
Drittes Kapitel.
und Aussprache.
lO. In den alten Handschriften werden außer den
jetzt noch gebräuchlichen Schriftzeichen sehr häufig h, ^
tm z, X im 8 und ss (z. B. Tes. S. 320, § 100 exewplo,
sexto, luxura u. s. w.) und manchmal y für i verwendet.
In größerem Umfange als jetzt, aber nicht an bestimmte
Regeln gebunden, kommt femer noch h (s. Orig. S. 181,
§ 171; Tes. S. 321, § 108; Trist. S. CXXIX, § Ib zu
th) und j zur Verwendung, während andrerseits t; neben u,
das meist seine Stelle vertritt, seltener ist.
U. In der Bezeichnung einzelner konsonantischer
Laute und konsonantischer Lautgruppen ist man auch
noch nicht zu einem einheitlichen Grundsätze gelangt.
Selbst in derselben Handschrift schwankt oft die Dar-
stellungsweise.
Besonders vielgestaltig sind die Schreibungen für Ij
und nj. In den Handschriften der ältesten Lyriker finden
wir für ersteres li, üi, gl, gli, Igl und Igli (s. Orig. S. 137,
§ 107) und dieselben Schreibweisen finden sich in den
Tesorettohandschriften (s. Tes. S. 304, § 62). Die älteste
Schreibung ist die vielfach etymologische li; daneben trat
bald gl, das in Analogie zu dem etymologischen gn far
Nr. 11.] Schrift und Aussprache. II
nj eingeführt wurde, und gli, Igl, Igli nach sich zog, wie
dieses ^t^ ngn und ngni. Für t^ wird in den Hand-
schriften der ältesten Lyriker gn, ngn, gni verwendet (s.
Orig. S. 148, § 123). Dieselben Schreibungen finden sich
in den Tesorettohandschriften, wo sich aber auch schon
fi^t zeigt (s. Tes. S. 310, § 72). Selten findet man
dem K entsprechend ni, z. B. niudo. In gn haben wir
die älteste etymologische Schreibung des jotazierten n:
dignu = äegno, die auf die Fälle andrer etymologischer
Entstehung des nj (vegno = venia) übertragen wurde. Die
anderen Schreibungen haben sich daraus in dem Bestreben
entwickelt, die gedehnte Aussprache des Lautes und seine
palatale Art besser zu bezeichnen.
Das gutturale k wird oft durch k bezeichnet, nament-
lich in toskanischen Handschriften, und ebenso oft auch
vor a, 0, u durch ch, z. B. chanto, chon, ehura (s. Orig.
S. 169, § 149; Tes. S. 318, § 92; Trist. S. CXXIX, § 1).
Es finden sich in den Handschriften auch vereinzelte Bei-
spiele, daß vor e und i der gutturale Laut nicht durch
Hinzufügung eines h angedeutet ist: ce = che, ciasceduno
und dergleichen. Dazu s. Trist, a. a. 0. Namentlich in
oberitalienischen Handschriften findet sich der gutturale
Laut vor e und i oft auch durch q oder qu ausgedrückt,
z. B. im Fat. und Ug. qe, qi^ in den Prov. boqe, Bars.
que, qui u. s. w.; aber auch sonst und auch vor anderen
Vokalen. Im Trist, auch gttöcino, quore (a. a. 0. S. CXXXd);
in den Handschriften der ältesten Lyriker quraj casqun,
Hqura u. s. w. (s. Orig. S. 177, § 161).
Das gutturale g wird ebenfalls auch vor a, o, u oft
gh geschrieben, z. B. aäiuengha, largho, sciaghura (s. Orig.
S. 177, § 163; Tes. S. 820, § 102).
Die Bezeichnung des palatalen Lautes von c und g
durch Hinzufügung eines i, ausgegangen von etymolo-
gischen Schreibungen wie faecio = facio u. s. w. und dann
auf die übrigen Fälle mit ö und auf ^ übertragen —
hier mögen Latinismen wie vestigio u. s. w. die Über-
tragung begünstigt haben — , findet sich, entsprechend dem
12 Lautlehre. [Nr: 11.
ch und gh vor a, o, tf, auch oft vor e verwendet, also
acierbo^ fade, pacie, dolcie ciera, kgie^ vegiendo, giente, pia-
giente (s. Orig. 8. 171, § 153, und S. 178, § 165; Tes.
S. 319, § 95, und S. 320, § 104).
Ähnlich wird der Laut S, der, von Beispielen wie
pesce, crescere, nascere ausgehend, durch «c, und nach Ana-
logie von faccio u. s. w. vor a, o, u durch sei wiedergegeben
wird, auch vor e oft ad geschrieben, z. B. düdende, nascie
u. 8. w. (s. Orig. S. 171, § 153, auch Tes. S. 319, § 96).
Umgekehrt finden sich öfter Fälle, wo die Bezeichnung
des Palatallautes unterblieben ist. In unseren Texten
z. B. spiacca, aghiacca, ffacco, saccate, ragone u. s. w.
Erwähnt sei noch, daß manche Handschriften, statt
Doppelkonsonant zu schreiben, die etymologisch zugrunde
liegende Lautgruppe setzen, z. B. strecto, trado^ facto,
scripto, obferua u. s. w., und dann et überhaupt auch für
tt, wo dies etymologisch gar nicht zugrunde lag, z. B.
tucto, soctile u. s. w., nm statt mm: fenmina u. s. w. (s. Orig.
S. 188, § 182).
Auch unbegründete Konsonantenverdopplungen finden
sich: parllare, mortto, portto, temppo, blondda, fortte, corppo,
partto, CarUOy osste u. s. w., und umgekehrt unbegründete
Vereinfachungen: fiama, richeze, helleza, aqua, dopio, guta
und dergleichen. (Dazu s. Orig. S. 188—189, §§ 182—183;
Tes. S. 324—325, § 119; Trist. S. CLIII— CLVH, § 63.)
Andrerseits drücken die Handschriften aber auch oft
das toskanische Lautgesetz der Verdopplung des anlauten-
den Konsonanten eines Wortes nach vorangehendem be-
tonten Vokale und gewissen paroxytonen Worten {contra
u. s. w.) aus, z. B. a Uingiui, a Uetto, he ttu, e dda ppoi
u. s. w. (s. Rajna, Prop. V, S. V, S. 29—63; D'Ovidio
ebenda S. 64—76 und G. Gr. I, S. 496, N. 8; Orig.
S. 190—192, § 185; Trist. S. CLVH— CLX, § 64 f.).
Auf Einzelheiten wie Bist, pecli und pecd = pezzi,
Alh. Oeotian neben Oiouan, ebenda latinisierendes tranfmuta
und dergleichen weiter einzugehen, ist hier nicht der Ort.
(S. die interessante Darlegung Parodis im Trist. S. CXXIX
Nr. 11—13.] Die betonten Vokale. 13
bis CXXXII. Für die Schreibung in oberitalienischen
Texten s. Salvioni, A. G. XII, S. 381—384; Parodi,
ebenda XIV, S. 98—100, und Keller, Bars., S. 10—11.)
12. Die Aussprache des Alttoskanischen wird im
großen und ganzen die des heutigen Toskanischen gewesen
sein. Über diese s. D'Ovidio, G. Gr. I, S. 490—492;
Salvioni, Stfr. VIII, S. 161—164; Hauvette, Notes
sur la phon^tique de l'italien moderne. Bulletin Italien I, 3.
Bordeaux 1901; Josselyn, £tudes sur la phon^tique ita-
lienne, Paris 1900.
Viertes Kapitel.
Die betonten Vokale.
§ 1. Betontes a.
18. Das italienische betonte a ist entstanden:
1. aus lat. d in jeder Stellung: male, amarCy madre^
-aio = ariu, quando, facda, lasda u. s. w.
2. aus der Reduktion des Diphthonges di jeglicher
Herkunft im Anlaut und Wortinnern (s. §§ 10, 5; 11, 3):
aria (N. G. I, 27 ara) = aera^ balia = haj[u]la, madia =
magida (C. N. III), ladio aus afr.. laid; ma statt mai =
mag[i]s zunächst in protonischer Stellung (s. §§ 5, 4; 12,4);
ebenso dimoraui statt dinwraiui Tes. 2, Ässauardlo = Ässa-
uoraüo Int. 34 u. s. w. (s. Orig. S. 218, § 212, 1); auch
oberitalienisch z. B. vaiu = vaitu Bars. 11, 31 ; so in lat.
'dcit' (vi. 'dgit'\ -dcer- (yl. -dger-X-dgin-, -dgü- in Proparoxy-
tonis : fcde = fadtis, piato = placitu, fare = facere, pania =
[imjpagina, frana = voragine, ft-cUe = fragüe (s. § 10, 5).
3. aus ursprünglichem oder sekundärem du, das *äJ
wurde, als sich der regelrechte Übergang des du zu ^
(s. § 10, 2a) bereits vollzogen hatte: lalde = laude, fralde
= fraude, calma = xaö|ia; smeraldo = smaragdu, salma =
car(^a; navolo statt des gewöhnlichen nflo = nautu und
U Laatlehre. [Nr. 13. 14.
cavolo =1= catU-o sind dem Süditalienischen entlehnt, wo
sich au zu avu entwickeln kann.
4. Einzelne Fälle: trapano 4= tp&icavoc verdankt sein
anstatt § (s. § 5, 5) dem vb. trapanare, ebenso wie saldo
sein a statt p (s. § 10, 1) dem vb. saldare ^ solidare. In
beiden Verben ist der tonlose Vokal durch Assimilation
zu a geworden (s. § 13, 4).^ Aus dem Afr. stammen
sargia 4= sBrica fr. sarge, mandarla ={= [i]^b'^SoLka fr. amanäe
und tcUanto 4= talentu, (Zu diesem Worte s. D'Ovidio,
Talento nei suoi varii valori lessicali, Bd. XXIX der Atti
della B. Accademia di Scienze Morali e Politiche di Napoli,
Napoli 1897, und Denselben, ebenda Bd. XXX, Napoli
1899.) Endlich ist hier des altitalienisch sehr häufigen
sanza neben senza zu gedenken, dessen a sich aus Assi-
milation in vortoniger Stellung erklären wird unter Ein-
wirkung des in der alten Dichtersprache sehr häufigen
Suffixes -anza, das öfter mit -enza wechselte, z. B. faUanza
— faüenza (s. Orig. S. 251, § 238). Diese Einwirkung
wird man um so eher annehmen, wenn man s^za aus
sine -f- ass^a erklärt. In dem auch in der Toskana nicht
seltenen Sfnza läge dann einfach [asjs^nza vor.
§ 2. Betontes ai.
14. 1. Im Anlaut findet es sich im 13. Jhd. bei
den ältesten Lyrikern und auch Toskanern oft in aigtM
4* agua, das dem prov. entlehnt ist, dann in aira == aera,
(z. B. Diet. II, 1), wo der Übergang zu aria noch nicht
vollzogen ist, ebenso aire = aere (Int. 23 ; Rist, noch aere).
2. Im Inlaut ist es noch öfter erhalten statt a zu
werden (s. § 1, 2) in baila = haj[u]la und Iaido (noch
neuitalienisch) aus afr. laid (s. auch § 14).
3. Im Auslaut entstand es aus -da in einsilbigen
Wörtern: dai, 8ta% hai = *ha8, mai (s. § 1, 2), crai = cras.
^ Nach einer Mitteilung Meyer-Lübkes könnte man das
a in trapcmare besser durch den Einfluß von tra- erklären, den
die Bedeutung nahe legt, und saldo könnte auch solidu + wüidu
sein.
Nr. IS-r-lS.] Die betonten Vokale. 15
Dialektisches.
15. 1. Oberitalienisch kann di auch durch Schwund
eines Mjautes entstehen: Bars, n, 12, 21 und Bonv. 38
frai =frat[r]es, G. V. 21 usai, 23 Uai, Bars. II, 14, 16
iraüo == irMUor. S. Keller, Bars. S. 94 s. v. Über diese
Form im Alttoskanischen s. Salvioni, Gsli. XXIX, S. 461
bis 462 und auch Gaspary, S. D. S. 203, Anm. 2. Ab-
zulehnen ist des letzteren Vermutung, es könne eine Ver-
wechslung von trdhere und tradere vorliegen (s. Salvioni,
A. G. XII, S. 437 Anm.).
2. Durch Attraktion entstand es hier in caibay gatbaj
R. B. n, 1, 3, uair = varin Ug. 14, faipe = sapias Prov.
38, s. z. B. Tobler, üg. S. 13, § 13b, Ders., Pat. S. 19,
§ 18b.
§ 3. Betontes au,
16. 1. Das lat. dUj welches ^ ergeben mußte (s. § 10»
2 a), erhielt sich durch lat. und prov. Einfluß in Worten
wie auro, laude, fraude, auso, ristauro, audo, iesauro, gaugio
(prov. gaug\ Int. 33 lauda = latidat, 36 gauda = *gaudat
u. s. w. Auch in oberital. Te:^ten: z. B. Prov. 18 causa,
2. Ein sekundäres du erhält sich ziemlich lange neben
^ (s. § 10, 2 a) in paraula ^=pardbula.
Dialektisches.
17. Im Pieanischen und Lucchesischen entsteht du
aus dl vor kons. : autro = alt[e]ru, und ebenso im Ober-
italienischen, z. B. Ug. 52, Prov. 10, 12, 24. Zu du im
Oberitalienischen s. z. B. Tobler, Ug. S. 12, § 7; Ders.,
Pat. S- 17, § 7.
§ 4. Betontes dialektisches et, ou, oi, ui.
18. 1. 4i haben wir a) im genuesischen Dialekt aus
e und I: R. G. 1, 13 conseigo = cum secu^ I, 23 peize = pice,
IV, 5 dexetver, 6 conveneiver = -fbüe, (S. zu 4% Meyer-
Lübke, J. G. S.20— 21, § 23, Plechia, A. G. Bd.X, S. 144,
§ 7, Parodi, ebenda, Bd. XIV, S. 107, § 3 und S. 108, § 7.)
Auch an unbetonter Stelle R. G. I, lipreixan; b) aus -ect-
16 Lautlehre. [Nr. 18. 19.
entstand -eü' in deleito, Bonv. 24; c) durch Attraktion
endlich in deibe, Fava 11, 16.
2. öu findet sich in unseren Texten einmal in Andrea
da Grossetos Übersetzung des Albertano: 68 rispause. Da
im Dialekte von Grosseto ou nicht heimisch ist, so drückt
es hier wohl nur ein geschlossenes o aus. (S. Meyer-
Lübke, J. G. S. 22—23, §§ 27—28.)
3. di entsteht durch Auflösung des c der Verbindung
et in noito G. V. 4 (s. Mussafia, M. A. S. 123) und
durch Eonsonantenausfall in hroyh, kelt. *brogüo B. B. 11, 8.
(Zu dem Worte s. Meyer-Lübke, Einf. S. 39, § 36.)
4. üi endlich entstand durch Attraktion in fuira,
Prov. 2 (s. Tobler, üg., S. 13, § 13b und S. 45 im
Wörterverzeichnis),
§ 5. Betontes e.
19. e entsteht 1. aus lat. I und e(vl.f Einf. S. 101 — l(fe,
§ 85) in jeder Stellung : f^de^ vede^ meno, n^ve^ l§ce, n§ro^ che,
evole = tbüe, auch 8t§lo wird man altflor. gesagt haben,
während das Wort jetzt als nicht mehr volkstümlich
empfunden und daher mit f gesprochen wird; domentre =
dum int[e]rim, muntre = [du]inint[e]rimj degno, l§gno^ segno,
p^gnOy henegno^, d^, stretto, Vendetta, v^gine, esso, questo =
[at]que istu, 8§lce = sil[i]c€, fylce = fil[i]ce, fr^ddo, = vi.
*fr%gdu (Einf. S. 108—109, § 94), n§tto ^ nU[i]du, assembra ==
€t88im[u]lat; avere, ci^edeva, fyce, vero, m§se = me[n]se; Stella^
vfndo, cr^co. Hierher gehört auch §lce = Hlice; *Blex ist die
umbrisch, volskisch, paelignisch, marrucinische Form für
lat. %lex aus älterem eilex. Dazu s. Meyer-Lübke, Zur
Kenntnis des Altlogudoresischen, S. 7 — 10, § 2, und Schu-
chardt, Zrph. XXVH, S. 105—106.
^ Dies wäre nach Parodi, Bsd. N. 8. III, S. 95 Anm. 4
senesisch-aretinisch und henigno normal. Doch die angefahrten
anderen Beispiele aus lat. -ignu widersprechen dem; henigno ist.
vielmehr Latinismus, der henegno verdrängt hat.
Nr. 19.] Die betonten Vokale. 17
2. aus lat. i vor n •■{' VsAkIbWr: ing^gno, prfgno =
*praegnu (s. §§ 8, 2 und 12, 2).
3. aus lat. S in der Verbindung -meni statt ( (§ 6, 1):
-mfntOy -mfntey sem^nta, tormfnta, sgomfnta = *excomminiiat,
S. Johnston, Romania 1900, S. 670—574. Er erklärt
das § durch Einwirkung des sbst. m^te 4= mente, das seiner-
seits sein § den vielen Formen mit tonlosem, geschlossenem §
(mentale u. s. w.) verdanke. Nur in den Partizipien des
Präsens wie dormfnte u. s. w. ist durch Einwirkung der
übrigen Partizipien f geblieben.
4. in einsilbigen Worten aus lat. e -j- s statt ei
(§ 18c, 2): r§, tre (s. §§ 1, 2 und 12, 4).
5. aus gr. i und 6: frmo = SpTjfJLOc, §llera aus IXtS +
*hedera (daneben aber prmo, fUera); cfmbalo = x6{tßaXov,
libfccio = Xißoxöc.
6. aus lat. ^ statt i (s. § 8, 1) in letico 4= ^^^o durch
Einfluß des Inf. leticare, wo e durch Dissimilation ent-
stand ;/?(;fa^o verdankt nach Schuchardt, Zrph., Bd. XXV,
S. 615 fl*. das e der Einwirkung von h^aie. Anders
Meyer-Lübke, Einf. S. 141, § 140. S. auch Gram-
mont, Revue des langues romanes, Bd.XLIV, S. 186 — 188.
Altit. pr^dpe =^ principe erklärt Pieri im A. G. Bd. XV,
S. 444 aus ^principe, dessen kurzes i durch Einwirkung
des p entstanden sei, doch wohl mit Unrecht.
7. aus lat. S in geschlossener Silbe statt ^ (s. § 6, 1):
disc^ere 4= discändere durch Einwirkung von discindere^
archit^o durch Anlehnung an t^to; gr§gge nach l§gge. In
n^bia 4= neb[u]la mag das j den geschlossenen Vokal ver-
anlaßt haben. Pieri, Studj romanzi editi a cura di
E. Monaci, Rom 1903, Heft I, S. 45—46, will es aus
*ntbüla statt *nibvla = nablla erklären.
8. aus lat. t vor n + Palatalis und Ij statt i (s. § 8, 2):
Sard^gna, das heute allein geblieben ist, neben richtigem
Sardigna ist dem Senesischen oder Aretinischen entlehnt
(s. Bsd. N. S., Bd. III, S. 95—96), könnte aber auch,
wie Meyer-Lübke meint, die durch die politischen Ver-
hältnisse in Gebrauch gekommene piemontesische und
Wiese, Altitalleniflches Elementarbuch. 2
18 Lautlehre. [Nr. 19— 21.
genuesische Form sein; ineom^nza ist dem Prov. entlehnt,
ebenso parfglio 4= paric[u]lu = prov. parelh.
9. in ruh^to 4= robustu liegt Metathese der Vokale und
Safläxvertauschung vor; letztere natürlich auch überall,
wo -evole einem lat. -äbüe entspricht.
Dialektisches.
20. 1. Im Aretinischen wird auch lat. i vor w + P^l»
n + gutt. und Z;, das im Florentinischen i bleibt (s. § 8, 2),
zu e. Hier Guitt. I, 41 venia. Mehr Beispiele Orig. S. 69,
§ 31. Auch Fava hat prencipo = *prtncipe. Ebenso im
Altlomb. und Altver. Beispiele in unseren Texten: Bonv.
25 lengua; Ug. 4 enfenQe^ 16 ftamegna; Prov. 31, 38. lofenge,
S. Mussafia, M. A. S. 120; Ders., Am. M. S. 8, §§ 15
und 16; Tobler, Ug. S. 11, § 5; Ders., Pat. S. 16, §5;
Salvioni, A. G. Bd. XIV, S. 218, § 7. Das Altgen. zeigt
auch e. S. Flechia, A. G. Bd. X, S. 144, § 8.
2. Es sei hier erwähnt, daß im Altlomb. gern e aus
ai entsteht. In unseren Texten haben wir keine Beispiele.
Im Bonv. liest man aber z. B. 2. Sg. Ae, ste^ de; me =
mai, ose = asmi u. s. w. S. Mussafia, A. M. S. 4,
§ 4*, S. 25, §§ 100-101; Keller, Bars., S. 12, § 1;
Salvioni, A. G. Bd. XIV, S. 221, § 12, S. 256, § 143.
§ 6. Betontes f.
21. ^ entsteht 1. aus lat. c, x (vi. f) in Position:
hfUo^ m^glio, v(gno, t§gno, vfcchio^ vfrso, dfnte, gf^nte, t(sta,
g^Ua = [ejjectat, fbhi = *hebui^ seppi = ^sepui^ prfsto, mfsto,
Jancgllo = *[in]fant%cSllu ; das spätere fandutto 4= *[in]fant€Ölu
ist Lehnwort aus dem Neapolitanischen wie cüruUo 4=
*citriölu.
2. a) aus lat. I statt e (§ 5, 1) wahrscheinlich schon
altflor, wie jetzt, wenngleich es sich nicht beweisen läßt:
IfUera durch Einfluß von Ifggere, f^ndere durch Einfluß
von rindere u. s. w.; in suggfllo, pestfUo, puntfllo u. s. w.
ist 'illu durch -^lu ersetzt, rfssa 4= rixa ist nach D'Ovidio,
G. Gr. I, 505 und Salvioni, Rom. 1899, S. 105 a,nprfssa
Nr. 21.] Die betonten Vokale. 19
angelehnt; b) ferner vor der Konsonanten Verbindung str
(s. § 10, 3 b), wo der Gebrauch aber geschwankt haben
wird, wie noch heute: min^stray halfstra, canfstro, smgstrOj
mofstro^ cap^tro u. s. w. In letzteren beiden Fällen hört
man auch jetzt in Florenz noch §; c) sovfnte 4= suMnde
ist durch die vielen Adverbien auf -(nie hinübergezogen,
sp^o 4= expingo durch tfngo^ vfngo; mfnomo^ das jetzt ver-
altet ist und daher § (neben §) zeigt, wird altit. noch e
gehabt haben. Nach Pieri, A. G. Bd. XV, S. 472—473
und Zrph. Bd. XXVII, S. 579—593 wäre hier allerdings
Einfluß einer vorhergehenden oder folgenden Labialis im
Spiel. Doch s. Meyer-Lübke, Zrph. Bd. XXVH, S. 372
bis 373.
3. aus e statt § (s. § 5, 1) a) in gelehrten Worten
{s. § 10, 6): crudfle, compl^to, Ifne, tftro, (Co, arfna, s^de,
sincfro, cfdo, -^simo 4= e[n]simu; str^mo^ sp^ro, r^mo. Nach
Pieri, A. G. Bd. XV, S. 472—473 liegt auch hier Ein-
fluß der folgenden oder voraufgehenden Labialis vor (s.
§ 6, 2 c); b) pr^ndo 4= ^pr&ndo erklärt sich wie f^ndere (s.
§ 6, 2), wenn die Kontraktion der beiden e von prehendo
überhaupt e ergab. Hingegen ist altit. nfgo =^- n^go an-
zunehmen, weil daneben auch nifgo vorkommt, neuit. aber
nego von negare aus; unerklärt bleibt dfve neben deve.
4. aus lat. ^ in oflfener Silbe statt if a) in gelehrten
Worten (s. § 10, 8a): impfro, spfcie, m^tro; b) ferner meist
in Proparoxytonis (s. § 10, 4 b): r^gola^ g^nere, m^dico^ tf-
nero, pfcora^ was im Flor, die regelrechte Entwicklung zu
sein scheint; c) in der Proklise bftie, sfi^ ^a; d) nach
pal. und kons. -|r r (s. § 10, 4a): g^me^ g^lo; hier schwankt
aber der Gebrauch noch ebenso wie nach kons. + r.
Neuital. in beiden Fällen f ; priegho und pregho aber nur
hrfue im Tes. (s. Zrph. Bd. VII, § 9, S. 255 ff.), prfte,
grfve = ^gr&ve, Anbildung an live] e) überhaupt durch
prov. und sie. Einfluß im Alttosk. noch oft ^ neben
späterem allein üblichen if (s. § 10, 8 b): /gro, avfwe,
sost^'nCy chfro, s^de, S(te = sifte, lumpra, pregh^ra, mfle, Ifve
(s. Orig. S. 46—49, §§ 11—12); f) in l(vo 4= l^vo ist
2*
20 Lautlehre. [Nr. 21—23.
das e aus den endungsbetonten Formen eingedrungen ,
ebenso in |7fre, das noch gebraucht wird; in Z^i ist die
Vereinfachung des Triphthongs zum Diphthong wohl durch
Anlehnung an das diphthongische lux entstanden.
Dialektisches.
22. 1. Das Altver., Altmail, und Altgen. zeigen wie
das Altlucchesische, Altaretinische und Altbolognesische
für e in offener Silbe einfaches e (s. § 10 Dialektisches):
jpee, /era, tene u. s. w. Beispiele von Brechung zu ie
namentlich in üg. und Pat., kein einziges in Bonv.,
Bars., G. V., R. G. In unseren Texten R. B. I, 13 ältrier;
Pat. 13 tiegna^ 19 mieg (16 fneig\ 20 prüge (19 prege);
üg. 2, 30 Uten, 19 fieramentre, 48 ViegnUy 49 lieua; Prov»
17 uiene. S. Orig. § 12, S. 48—49; Plechia, A. G.
Bd. X, S. 144, § 4 und Anm. 1; Tobler, üg. S. 11,
§ 3; Ders., Pat. S. 15—16, § 3; Keller, Bars., S. 12,
§ 2. Zu ie im Gen. Parodi, A. G. Bd. XIV, S. 107,
§ 4, im Altmantuanischen Salvioni, Rendiconti del R.
Istituto lombardo di scienze e lettere, Ser. II, Vol. XXXV,
1902, S. 960, § 3.
2. Ebenso bleibt in diesen Dialekten e vor Vokal
(s. § 8, 3), also: Deo, eo, meOj reo, sea, dea, stea, (S. Orig.
S. 49—63, §§ 13—14.)
§ 7. Betontes ie,
23. i^ entsteht 1. aus lat. ^, £^, ce (vi. f) in offener
Silbe (auch vor muta cum liquida) in Paroxytonis (s. §§ 6, 4
und 10, 1): tifne^ vifne, sifde^ ifra = erat^ fifre, li^ve, pi^dey
mestigro = mi[ni]steriu, insipne, di(ci, gi§lo, gi§mey si^gue,
vi^ta, nifga, li^a, pripne^ solligvay trifgua, hrifve, prifga^
crifpay grifve •= *gräve, piftra, adiftro; ciflo, d^co (beide
gegen § 6, 4d auch neuitalienisch geblieben), chi^de, fi^na,
2. aus lat. $ im Hiatus vor i (s. §§ 8, 3; 11, 2):
mieiy riei.
3. aus lat. B und X (vi. §) mit aus der Endsilbe
attrahiertem oder aus l entstandenem i: fi(ra=ßriay
Nr. 23. 24.] Die betonten Vokale. 21
ci^a = cirea, ghi^ra = i^ria; pifno ^=plenu, finale =^flgbile,
pi^ve = plebe, nocchiero = namcWu (vaöxXifjpocX piega =
pliccU; hierher würde auch bieco gehören, wenn wir mit
Pieri, A. G. Bd. XV, S. 474 *ohlicu, das aus oblicu durch
Einfluß des b entstanden wäre, ansetzen dürften. Doch
8. § 33 I, 2bT. Nach D'Ovidio, G. Gr. I, S. 510, § 21
haben wir in diesem i{ statt i§ die Einwirkung der vielen
nach § 7, 1 normalen Fälle zu erblicken. Es könnte
aber auch Dissimilation der beiden geschlossenen Laute
vorliegen.
4. In einigen Fällen in Proparoxytonis statt ( (s.
§ 6, 4 b): rifdere = *rMere, fixiere = "^f^ere^ chifdere =
qtioererey miftere = meiere. In diesen Verben wird i( von
den paroxytonen Formen ri§do u. s. w. eingedrungen sein.
In Fifsole und Nifvole haben wir keine rein florentinischen
Ortsnamen und auch U(vito = leviiu, tifpido == tepidu und
li^v(yre = leptyre werden aus den Nachbardialekten gekom-
men sein.
5. In einer Anzahl von Beispielen, wo ig scheinbar
aus a entstanden ist, handelt es sich um Lehnworte: das
Suffix 'iero (-iere) 4= ötn>e ist dem frz. -ier entlehnt; ebenso
chiero, dero 4= claru, friert 4= fratres.
§ 8. Betontes t.
584. { entsteht 1. aus lat. i sowohl in freier wie
in gedeckter Silbe: -to = ivu, -ice, 4re, -ito, Ale, amico, vita,
vino, vivo, riso, viso, ucdso, misi, vdiiy camicia = camisia,
müle, scritto, figlio, piglio, giglio, scrissi, dissi, vissi^ triste,
2. aus t und e (vi. f) vor n + pal»» ♦» + gutt., Ij
und skj (s. §§ 6, 2 und 12, 2): guinci = [atjque Mnc, co-
mincia, vincere, tignere, eignere, Sardigna, stamigna = sta-
minea; vinco, tingo, cingo, lingua; dglio, Comiglia^ consiglio;
mischia = *mUc[u]lat, vischio = *visc[u]lu,
3. aus S, e, t (vi. § und §) im Hiatus mit Ausnahme
vor i (s. §§ 7, 2 und 12, 3): mio, rio, dio, io, zio, mia,
ria, zia, cria, pria, via, sia, dia == die mit Endungswechsel,
dia = *debat, die = debet, mie u. s. w. Dieser Übergang
22 Lautlehre. [Nr. 24. 25.
vollzog fiich über ie, und im Alttosk. beschränken sicli
die Beispiele nicht auf Fälle im Hiatus, sondern es gibt
auch solche vor einfacher Konsonanz: prigo, brive, insime^
adivim, prima. (S. Parodi, Bsd. N. S., Bd. IH, S. 98.)
4. aus lat. •ici-, -fce- (vi. -igi-, -ige-) in Proparoxy-
tonis: düe^ dire; in dito aus dlgitu ist % statt ^ unerklärt.
5. aus gr. t und aus Ö und i\ in späteren, nicht
rein volkstümlichen Lehnworten: giro = Yöpoc, conchiglia-
= %o^ih.a; mirto p= (JiÖptoc, siUaba = o6XXaßa, ftmo =
d6(JL0c; W(;fio = ßofjißöxtoc (s. Horning, Zrph. Bd. XXVII^
S. 347—349, auch D'Ovidio, Not. et., Auszug S. 61),
acddia = ix>]8ta (s. § 6, 5).
6. häufig aus lat. t statt e (s. § 5, 1) in Worten ge-
lehrten Ursprungs (s. § 12, 7 a): vizio^ rigido^ cibo^ ma-
lignOf benigno (s. § 5, 1 Anm.), sinistro, tranquiüo,
7. aus lat. e statt e (s. § 6, 1) in Messina, prisOy
miso, intisa, mico, alice^ acciso^ -ire statt -cre, -ite statt -efe,
z. B. valire^ dolire, avire u. s. w., parite, avite u. s. w.,
die aus dem Südital. stammen, wo lat. e zu i wird,
während diritto aus *denctu zu erklären sein wird. In
saracino u. s. w. liegt SuflBixvertauschung vor,
8. aus lat. S in Position statt ^ (s. § 6, 1) in: gitta,
risica, registra, die durch die endungsbetonten gittarcy
risicare, registrare zu erklären sind; ferner in den dem
Aiz. entlehnten profitto, dispitto = despit, rispitto = respiL
Dialektisches.
25. 1. Hier ist in erster Linie der Umlaut in den
oberitalienischen Dialekten mit Ausschluß des Piemon-
tesischen und Genuesischen zu erwähnen, der durch ein
nachfolgendes tonloses % veranlaßt wird. (S. auch § 12,
Dialektisches 1.) Am häufigsten findet er sich im Alt-
lombardischen. Beispiele aus unseren Texten: R. B. I, 1
entendUij 3 odiriti, 11 creditCj li pariti = paretes, 15 fadti
== *faciHs^ 22 volisH; Fava 14 Sarasine pl.; Pat. 22 quig;
Ug. 21 igij 64 quüi; Bars. 36 avri^ Bonv. 4 und 29 min-
tro; G. V. 52 avisi; Prov. 29 uid (sg. 5 und 19 uego);
Nr. 25. 26.] Die betonten Vokale. 23
Auch Fatt 31 quili, S. z. B. Meyer-Lübke, J. G.
S. 45—46, § 68; Salvioni, A. G. Bd. XIV, S. 217, § 1;
Keller, Bars. S. 12, § 3; Salvioni, Dial. pav. S. 207, § 1.
2. Die betonten persönlichen Fürwörter lauten ober-
italienisch m, ti, si; das Partizipium von dire lautet durch-
weg dito,
§ 9. Betontes p.
26. p entstand 1 . aus lat. o und u (vi. p) in jeder
Stellung: -pne, -pre, -pso, spie, npi, vpi, vpce, pra, npme, cpda
(vi. Coda aus cauda, s. Einf., S. 92, § 77, auch S. 84,
§ 71)^ dpnOy gipso = deö[r]su; -tpio, cprte, conpsco, fprma,
prna; ob auch altit. mpstra gesprochen wurde wie neuit.,
läßt sich nicht erweisen; neuit. wird o vor str sonst immer
zu p, so daß man bei mpstra den Einfluß der endungs-
betonten Formen (mostrare xx. 8. yr.) annehmen muß; gipgo,
crpce, gipva, rpvo =- rühu, cpva = ciihat, gpmito = dJbbitu^
pve, spno, gipvane, ricpvera = recüperat^ fpga = füga, spvra;
hpcca^ tprre, condptto^ fpssi^ fpsii, dptta = duhitat, sprdo, cprtOi
vpUo, mplto, timplto = tumultu, pmbra, pplvere, giprno =
diumu^ Ipsco = lüscu, mpsto = müstu, ppppa = püpp-e,
hipndo = *ablundu statt *albundu (s. Nigra, Romania,
Bd. XXVI, S. 555, Zrph. Bd. XXVH, S. 341, anders
Meyer-Lübke, Einf, S. 49, § 45).
2. Im Neuital. findet sich vor Nasal + kons, immer
p; es ist anzunehmen, daß dies schon altit. der Fall war.
Die Qualität des lat. Vokals {ö oder Ö) war also gleich-
gültig. Nicht immer sind wir über letztere aufgeklärt.
S. Meyer-Lübke, R. G. Bd. I, S. 172, § 184. Wir
haben : prpnto^ mpnte, ppnte, fpntej frpnte, cpnte, cpntra, cpnta,
cpmpie, cpmpra, risppnde, spgno, pgni; letzteres kann sein o
auch der Proklise verdanken.
3. aus gr. o, das trotz seiner Quantität geschlossen
gesprochen wurde, und aus ö in den ältesten Entlehnungen:
prma = ^p^'^ly tprno = TÖpvoc, gplfo = xöXicoc, pplpo = itö-
XoÄOc, rpmho = ^öjißoc, cpnca = '^itX'^* prgano = SpYavov;
lanza = X6vS-, tpmha = t6{tß-oc, bprsa = ßöpoa. (S. Meyer-
Ltibke, Einf. S. 96—97, § 80.)
24 Lautiehre. [Nr. 26. 27.
4. aus ä statt a (s. § 1, 1): mpnco 4= tnancu durch Be-
einflussung von tronco = ^rt^ncte.
6. aus e statt f (s. § 6, 1) in dppo=dBpo8t. Das ursprüng-
lich tonlose e mußte t werden (s. § 18 A, 1) und unter dem
Einflüsse der folgenden Labialis in p übergehen (s.
§ 19 A, 2). Dann erst wurde der Akzent des protonischea
Wortes zurückgezogen.
6. aus S in offener Silbe statt tio (s. § 11, 1): ppse
=^pÖ8[u]it statt des regelmäßigen, noch von Dante ge-
brauchten pupse durch Einfluß von risppse =e= respönsit und
des Präsens ppne = pönii; vpla ={= völat, divpra 4= devörat
durch Einfluß der endungsbetonten Formen volare^ diva*
rare u. s. w.
7. aus S in gedeckter Silbe statt p (s. § 10, 1): spnno
4= sömnu durch Einfluß von spgno (s. § 9, 2); ppsto 4=
pösiiu nach risposto == *respönsitu und j?pne (s. § 9, 6); pnni,
pgni 4= ^f^ne durch Proklise, ebenso fprse 4= f^rsit.
8. aus 4 statt w (s. § 12, 1): hrdo 4= Uir[i]du, worin
D'Ovidio, G. Gr. S. 615, § 83 Anlehnung an die vielen
Wörter auf -prdo annimmt; spzzo 4= sacidu verdankt sein
p vielleicht einem *sücidu unter dem Einfluß von süSj
suis; soso statt suso == sa[rjsu (s. § 12, 1) ist Angleichung
an gioso (s. §§ 9, 1; 12, 6); lome ^ lüme ist dem Bol.
entlehnt.
Dialektisches. '
27. 1. ü vor n + pal. und w + gw wird nicht u
wie im Flor. (s. §§ 12, 2 und 6 Dialektisches), sondern o
im Aretinischen, Altven., Altlomb., Altgen. Beispiele hier:
Guitt. I, 23 adonque, 45, 65 adonqua; R. 6. II, 23 doncha,
in 9, 17 donche; so auch immer longo u. s. w., z. B.
G. V. 7, Bonv. 1. S. Mussafia, M. A. S. 121 unten; Ders.,
Am. M. S. 10, § 31; Flechia, A. G. Bd.X, S. 145—146,
§ 14; Salvioni, A. G. Bd. XIV, S. 219, §§ 9 und 10;
Ders., Dial. pav., S. 208, § 5; Keller, Bars., S. 12, §6.
2. Regelmäßig auch lppo = lüpu, Fava I, 2, ebenso
lotio altgen. und altlomb. S. Flechia, A. G. Bd. X,
S. 145, § 13; Salvioni, A. G. Bd. XIV, S. 219 Anm. 10
Nr. 27. 28.] Die betonten Vokale. 25
und 80 Bist /o, fommo, und fo in Bars., Pat., Ug., Bonv.,
R. G. u. s. w.
3. Im Altbol. geht auch i^ in o über. In unseren
Texten: Fava (ie^ono, legome, conoscoda, S. Salvioni, Gsli.,
Bd. XVI, S. 379 Anm. 1.
4. In denselben Dialekten endlich, die in meo u. s. w.
das e bewahren (s. § 6 Dialektisches 2) haben wir auch
to, toa, so, soa u. s. w. S. z. B. Orig. S. 87 — 88, § 55.
5. Der Nexus äl ist zu ol geworden in Bonv. 22 olire^
54iOltro, Dieser Obergang ist lombard. häufig. S. Mussafia,
Am. M. S. 6, § 3, auch bei sekundärem al (das. § 4).
§ 10. Betontes g.
28. ^ entstand 1. aus lat. o (vL p) in geschlossener
Silbe: ptta Stunde =ocfans(s. De Gregorio, Zrph. Bd.XXV,
S. 745 — 746), ptto, sgglio, gcchio, pggi, pgggiOy dgnna, tpsto,
tgrto^ cprpOy pgrto, cgrda, cplgo^ vggliOy mgrto, sirgcckia =
sorö[r]c[u]la,
2. a) aus lat. du, sowohl klassisch lat. wie erst vi.
entstandenem: gro, aUgrOj Igde, iesgro^ cgsa, frgde, gde, pgco,
mgro, chigstro, incgstro = eTicausiu (S^xaDOtov), pgsa, ggde,
cargla = xop^^^T» portö u, s. w., ggta = gavUa (s. Meyer -
Lübke, Einf. S. 119, § 107; nach Herzog, Zrph. Bd.XXVI,
S. 735 — 736 wäre es jedoch = *cauta^ *cauta8y cavifas),
gca = avica, pargla, woneben noch lange die Form paraula
auch im Tosk. vorhanden war, = parabula, sgma = odYfJia,
ßauto = *flavito; hierher gehört auch chigvOy chigdo aus
clavu. VI. ist *clau — clavi anzusetzen. Formen, die chig
— chiavi ergaben. Nun wurde nach chig ein chigvi und
endlich von da aus chigvo gebildet. Die Formen mit d
sind nach mg — mgdi gebildet: chig — chigdi — chigdo, S.
Herzog, Zrph., Bd. XXIV, S. 426—427. In einigen wei-
teren Worten liegt g aus erst im Ital. entstandenen au
vor: tgpo 4= tcUp-a, Pg 4= Padu, cg 4= caput. Von diesen
Worten ist nur das letzte tosk. (s. Farodi, Bsd. N. S. HI,
S. 146, § 42 d); b) aus ao: vg=^va[d]o und danach sig
= *stao, dg = *dao und weiter 5p, hg (s. § 68 I, 4).
26 Lautlehre. [Nr. 28.
3. aus und ü in einigen Fällen: a) vor Labialis
(wie schon vL) in pvo (s. Meyer- Lübke, Einf. SS. 108,
113, 128, §§ 92, 100, 121), tr^o = türho (b. ebenda S. 71,
§ 61), npvero = numeru; b) vor der Eonsonantenverbindung
str (s. § 6, 2b): gipstra = iüxta, rgstro = röstru; c) vor ki:
ginpcchiOj congcchia = colüc[u]la; d) endlich in einigen
Fällen in Proparoxytonis vor Doppelkonsonanz: 8pffoca=^
süffocaU ntpccoh = *nmc€ulu^ npcciolo -= nüceulu^ hpssdo =
*büX'ulu.
4. aus d in offener Silbe in einigen Fällen: a) wenn
j und kons. + ^ vorangeht (s. § 6, 4d): vipla, pipve =
plövei, chipma = *clÖma = *com[u]la; prpva neben prupva;
b) in Proparoxytonis und Oxytonis (s. § 6, 4 b): mpnaco,
cpfano = c^hinu, rimprpvera = re-impröperat, crpnaca =
chronica; zu den beiden letzteren s. auch 3a; pppoh^
ppera können gelehrt sein ; db = [ec]ce Mc, perö = per
höc, mo' = mö[d]o.
5. aus lat. ogi-, -öd- in cpto^=cögito (s. § 1, 2 und
Parodi, Bsd. N. S. III, S. 151), das altit. aber dem lat.
entsprechend p gehabt haben wird, und in vpto neben
regelmäßigem vupto = *vöcitUy vi. *vogitUj *vojitu (s. D'Ovi-
dio, A. G. Bd. X, S. 434—435 und Meyer -Lübke,
Einf. S. 122—123, § 114).
6. aus lat. ö statt p (s. § 9, 1) a) in gelehrten Worten
(s. § 6, 3 b): devpto^ glpria^ cpdice, npnoy nphile^ mgbüe, vit-
tpria; b) im Auslaut: np; so ist vielleicht auch npdo zu
erklären. Wie modo ein mp ergab, so nödu ein np^ das
nun np wurde und npdi zu npdi nach sich zog; npdi ergab
dann npdo (s. Herzog, Zrph. Bd. XX'IV, S. 427 Anm. 2).
7. aus lat. u statt p (s. § 9, 1) a) in dem gelehrten
pmero, das altit. aber noch p gehabt haben mag; b) in
Lehnworten : mptto 4= müttu aus dem Fr., dpge 4= düce aus
venez. dose; c) durch Kontamination: ^prco = spürcu -{'
pörcu, mpra = möra -{- mauru ; d) durch Anbildung: pffre
= öfferit zieht spffre 4= süfferit nach sich; e) ungelöst sind:
hplgia = hülg-a, crpsta 4= crusta^ zavprra 4= saburray gptto =j=
Nr. 28—30.] Die betonten Vokale. 27
gtUhi, Igtta 4= luda^ tgnaca 4= tunicay gphho 4= *gtd>hUy cgppa
4= cuppa,
8. aus lat. S in offener Silbe statt tep (s. § 11, 1)
a) in gelehrten Worten (s. § 6, 4a): ifpno, mpdo^ rpsa^
Oigve^ f^o^ bpve; npve, das nicht gelehrt sein kann, ließe
sich vielleicht durch Anlehnung an die Fälle 3a erklären;
b) durch prov. und südital. Einfluß: Ipco, npia, cgre^ &pno,
gmOy fpra^ sgle = sdlet^ pgsi (so wohl noch anzusetzen), dfpfe,
vpto, sgna, ngvo, mgre^ vple^ fpco, gipco, rimpve u. s. w. ; c) in
der Proklise: ppi.
9. Unerklärt ist p statt p aus gr. ö (s. § 9, 3) in
grptta aus xpÖTCta.
Dialektisches.
29. Ebenso wie das Altlucchesische, Altaretinische
und die oberitalienischen Dialekte für flor. i( aus e in
offener Silbe einfaches § zeigen (s. § 6 Dialektisches), so
haben sie auch statt flor. up aus lat. o in offener Silbe
einfaches p. In unseren Texten finden wir nur bei
Rist, einmal Itwca^ Ug. 4 tuor. Wie für if, bieten üg.
und Pat. auch für up die meisten Beispiele und Bonv.,
Bars., G. V., R. G. kein einziges. S. Orig. S. 77—80,
§§ 44—45; Flechia, A. G. Bd. X, S. 145, § 10; Tob-
1er, üg., S. 11, § 4; Ders., Pat. S. 16, § 4; Keller, Bars.
S. 12, § 5, auch Salvioni, A. G., Bd. XII, S. 219, § 9
und Parodi, A. G. Bd. XV, S. 109, § 10, wo die Aus-
sprache ö schon für das Altgen. erwiesen wird.
§ 11. Betontes ug.
30. u^ entstand 1. aus lat. S (vi. p) in offener
Silbe in Paroxytonis (s. §§ 7, 1 und 10, Sab): fapco,
giupcOj hupno, upmo, lupgo, fupri, pupte, suple^ pupH =pös[u]i
und danach rispuosiy duple, nupvo, mupre^ vuple^ mupve^
cuppre, nupce, prupva, supno, upvö (s. § 10, 3 a), sugro =
säror (daneben supra).
2. aus vi. ö (Sy S, ü) im Hiatus vor i (s. §§ 7, 2;
12, 3): tuoiy suoiy btioi = bo[v]e8,
3. aus lat. -öci- in vupto (s. §§ 10, 5 und 1, 2)=*vocüu.
28 Lautlehre. [Nr. 30. 31.
4. aus lat. d in nupto 4= nafo, das ungelöst ist; scup-
tere wird aus *exquatere erklärt, das durch *exquatebamy
*excotebam zu *excötei'e umgebildet wurde (s. Bianchi,
Storia della preposizione A, Firenze 1877, S. 113).
5. aus lat. 6 und ü statt p (s. § 9, 1) in tremugto
durch Kontamination mit mupvere; nugra 4= i^uru war schon
im vi. lautgesetzlich *npru {ü wird ö vor aus 8 ent-
standenem r). S. Sommer, Indogermanische Forschungen,
Bd. XI, S. 326.
6. aus lat. o in offener Silbe in Proparoxytonis statt
g (s. § 10, 4 b): upmini durch Einfluß von ugmo (s. § 11, 1);
supcera durch Einfluß von nupra (s. § 11, 5).
§ 12. Betontes u.
31. ü entstand 1. aus lat. ü in jeder Stellung: -ufo^
'Ume, -uUy -ura, luce, puro, scuro, fui =füi, cui, uno, piuma,
piuvico = puhlicu, uso, dura, cura, comune^ suso = sü[r]8U ;
nuüo, condussi, ruppi, aguzza, frutto, distrutio, punto, giunto,
uggia Schatten = *adia von üdm (s. Pieri, A. G. Bd. XV,
S. 205), uscio = *iistiu (s. Meyer-Lübke, Zrph. Bd. XXV,
S. 355 — 358). Hierher gehört auch cruna, das einem in
das vi. aus dem Sabellischen oder Etruskischen ein-
gedrungenen *corüna entspricht (s. Ascoli, A. G. Bd. X,
S. 5—6).
2. aus ü und ö vor n + pal. und w + 3^ (s. §§ 8, 2
und 5, 2): unge^ punge, giunge, lungi = *lönge (s. § 12, 5),
pugnOy unqua = ünquam, chiunque = qui-ünque^ dunque =
*dunque (das aus inschriftlichem dune nach Analogie von
ac-atque zu erschließen ist).
3. aus ö (Sj 6, ü) im Hiatus außer vor t (s. §§ 8, 3
und 11, 2): tuo^ suo, tue, sue, due, grue, hiie = hö[v]€. Der
Übergang vollzog sich über up und wie bei i aus ic be-
schränken sich die Beispiele im Alttoskanischen nicht auf
Fälle im Hiatus, sondern es gibt auch solche vor ein-
facher Konsonanz: furi, piise, rispuse, giuco, Itigo^fuco, bunOy
eure, figliuli (s. Parodi, Bsd. N. S., Bd. IH, S. 98, § 2
und die dort angeführte Literatur).
Nr, 31. 82.] Die betonten Vokale. 29
4. aus üi in einsilbigen Worten durch Proklise: piü
woneben auch piui vorkommt (s. §§ 1, 2 und 5, 4).
5. stallt ^ aus lat. S in gedeckter Silbe (s. § 10, 1)
in tumo aus dem Frz.; lungo nach lungiy lunge aus vi.
*Ungi, *Umge, *lOfigae (s. § 12, 2) statt longi u. s. w. Vgl.
fungo 4= fö^gtA statt fcmgo von fungi aus.
6. statt ö = lat. 6 (s. § 9, 1) in pnui 4= pröra, das
dem Genuesischen entlehnt ist; in gitiso, giü 4= deö[r]su
statt gipso, gib (s. § 9, 1) Anbildung an suso, su (s. auch
§ 9, 8); cucio 4= *cösio hat sein i« von den endungsbetonten
Formen; ebenso Perugia 4= PeruMa (aber L. S. 17 Perogid).
Vgl. D'Ovidio, Note etimologiche, Napoli 1899, S. 52 flf.
7. statt ö = lat. w (s. § 9, 1) a) in gelehrten Worten
(vgl. § 8, 6): cumulo, curvo, subito, dubbio, numero, lupo,
strupo 4= stüpru, duhita; b) ciuco 4= exsüccu stammt aus dem
Süditalienischen ; in fugge 4= fügit ist schon vi. ü durch
Einwirkung des Pf. fügit anzunehmen; in corruccia 4= cor-
rüptiat und ammucchia 4= occumu/af liegt Übertragung von
corrucciare, ammucchiare vor; fungo statt /pw^o von /w»^i
aus (s. § 11, 2 und 5).
Dialektisches.
82. 1. In denselben Dialekten, in denen ^ durch
folgendes tonloses i zu i umgelautet wird (s. § 8 Dialek-
tisches 1), wird ö unter gleichen Umständen zu ü. In
anseren Texten sind zufällig nur nui und vui als Beispiele
vorhanden; sonst segnuri, doluriy peccaduri, ruH u. s. w., be-
sonders in den altlombardischen Texten. Vgl. Salvioni,
A. G. Bd. XIV, S. 217, § 1, S. 219, § 9, S. 248, § 131;
Keller, Bars., S. 12, § 6, S. 19, § 53; Salvioni, Dial.
pav., S. 207, § la, S. 208, § Ic. Dem Altgen. sind diese
Formen fremd. Vgl. Flechia, A. G. Bd. X, S. 148,
§ 50, und Parodi, das. Bd. XV, S. 19, § 50.
2. Auch bei den alten Lyrikern finden sich noch
oft die Formen nui, vui^ die hier sie. sind. Vgl. Orig.
8. 81—82, § 48. Guittone I, 69 auch pui=pfi.
8. Schreibungen wie undo^ mundo, multi bei Fava,
unca bei üg., Prov., unde in Bars., R. B., G. V., sun = sum
80 Lautlehre. [Nr. 32. 33.
und profundo bei letzterem u. a. sind teils Latinismen,
teils Schreibungen für o, wie Salvioni, A. G. Bd. XIV^
S. 219, § 9 mit Recht annimmt.
4. Dazu, daß primäres u im Lombardischen wohl ü
lautete, vgl. Keller, Bars., S. 13, § 7 und die dort an-
geführte Literatur.
Fünftes Kapitel.
Die unbetonten Vokale.
§ 13. Unbetontes a.
A. Unbetontes a in anlautender Silbe.
33. Es entstand 1. aus a: alcuno, altfro, ammirare,
amore^ animale^ anello, ansioso, apertOy ardare; badare, can-
tare, canzone, castello, farö^ starb ^ darb, armeUino Hermelin
(auch üg. 14 armelin) u. s. w.
2. aus aw- : a) wenn die zweite Silbe ein u enthielt.
Diese Umwandlung ist schon vi.: ascoltarey agosto, sciagu-
rata = ^eocauguratu und davon sciagura. Vgl. Meyer -
Lübke, Einf. S. 122, § 113; b) ferner in der alten
Dichtersprache aldire, galdere, aleidere, algeüo, laldare, alente,
ahre (zu den beiden letzteren vgl. § 15, 1), die als jüngere
Reduktionen von Worten gelehrten oder süditalienischen
Ursprungs anzusehen sind. Vgl. § 1, 3, § 15, § 231, 2 f.
und Orig. S. 101, § 71.
3. aus andern Vokalen (e^ i, u) a) durch Einwirkung
des Praefixes ad-: aspettare (schon vi. adspectare), amendare,
aleggere, affogare ={= offocare, affendere 4= ofendere; ebenso
sind auch wohl asemplo, aguale, ashergo zu erklären und
b) ähnlich avario ={= eboreU' durch Einwirkung der sehr oft
vorkommenden Anlautssilbe av- (avacdo, avanti, avanzo^
aveUo u. s. w.), während iv- wohl überhaupt nur in ivaccio
vorhanden war; c) sarb (alt oft serb) lehnte sich an darb,
färb u. s. w. an; bei sagreto (C. N. I adj. sacreto) könnte
Nr. 33— B5.] Die unbetonten Vokale. 81
man an den Einfluß von sagro denken, bei maniato 4=
miniatu an den von mano; Salvioni erklärt es freilich
aus imaginatu; malinconia ist durch male beeinflußt; cano-
scenza z. B. Chiar. II, 12, canoscimentOy P. V. 40, asciellOj
Chiar. II, 2 sind Reduktionen aus caunoscenza u. s. w.
(vgl. § 15), um den ungewohnten Diphthong zu beseitigen
und in alimenti 4= elementa wäre Einfluß von alimenta nicht
unmöglich. Hier dürfte die Nebenform aulimenti erst aus
alimenti durch Beeinflussung von Fällen wie alente — aulenie
entstanden sein. Vgl. Tes. S. 266, § 13.
4. Durch Assimilation a) statt e-a in: danaro, mara-
vigliay sanato, piatate und danach piatoso, salvaggio, parlato
=prelato Tes. XXI, 42, trapanare (s. § 1, 4); b) statt oa
in saldare (s. § 1, 4).
* Dialektisches.
84. Im Senesischen, Lucchesischen, Aretinischen,
Umbrischen und andern Dialekten entsteht es oft durch
Vokalisation eines anlautenden r; aracogliare, aracomandare,
aricordare, arendare^ arimanere, arlique = reliquiae u. s. w.
(Vgl. Hirsch, Zrph., Bd. IX, S. 521, 2a; Trist. S. CXXXX,
§ 16.)
In Pat. 9 axalta, Übergang des e in a, vgl. Tobler,
Pat., S. 18, § 11; ebenso aUgea, Fatt., die auch sonst
oberitalienische Formen aufweisen. Vgl. auch Salvioni,
A. G. Bd. XIV, S. 223, § 18. Häufig in oberital. Denk-
mälern ist das durch Assimilation entstandene managa
(hierProv. 6, 35, 38; vgl. Tobler, üg., S. 12—13, § 11).
B. Unbetontes a im Inlaut,
I. Nach dem Ton.
35* Es entstand aus a, e, i, o, ü 1. vor Nasalis + -o, -a:
arfano, balsamo (doch Tes. balsimo); giovano; cofano = co'
phinu, Modana = Muiina, pampano = pampinu, Gerolamo =
Jeronymu; Bergamo = Bergomu, modano = modülu,
2. vor Gutturalis + -o, -a: monaco; Senaca, indaco,
sindaco, cronaca, tonaca, cahnaco = canonicu; asirolago, pro-
lagOj diaJago,
84 Lautlehre. [Nr. 40—44.
2. In aitare = adjuiare ist noch die Vorstufe zu dem
Flor, atare erhalten. Vgl. §§ 1, 2 und 2, 1—2.
Dialektisches.
41. Oft findet sich ai in oberital. Dialekten, und
hier haben wir noch andere Fälle. In faipuda Prov. 18
ist das attrahierte % des Praesens conjunctivi übertragen,
in faitai = *[ad]factati Giac. 24 (vgl. Tobler, Ug., S. 11,
§ 2 und Lexikalisches unter faitar) entstand es aus c, in
traitore Bars. II, 30 durch Ausfall des d.
§ 15. Unbetontes au.
42. Tonloses au entstand 1. statt o aus lat. o
(s. § 19 A, 1) oft in der ältesten Dichtersprache durch
Einfluß des Prov. und der südital. Dialekte, in denen o'- zu
au wird: aulire Int. 6, aulente, aulitosOy caunoscente 4= co[g]no-
scente, caunoscenza, bei P. V. 1 caonofcienza geschrieben,
aunore^ Guitt. I, 53 aonm^ geschrieben, auliva, auriente*
2. statt u (s. §§ 20 A, 3 und 19A, 3d) aus primärem
und sekundärem au durch Einfluß des Lat. und Prov.:
audito, laudare, gaudere, gaudioso Int. 68, augeUo, amcieUUi
Bon. 3, auddere (vi. awcidfere), taupino und in Lehnworten
aus dem Prov. wie lausor (ebenso prov.), aunito (prov.
aunir\ dauzire (prov. chausir)^ giausire (prov. jau$ir\ gau-
tata (prov. gauta).
3. zu aulimenti = alimenti 4= eUmenta vgl. § 13, 3.
Dialektisches.
48. Auch oberital. oft au. In unseren Texten Prov.
16 acaufona und haufia, Ug. 36 autrui. Vgl. z. B. Tobler,
üg., 8. 12, § 7; Ders., Pat. S. 17, § 7.
§ 16. Unbetontes m.
44. Es findet sich im oberital. luitan = lungitanu
z. B. Bars. II, 2, wo i aus n entstanden ist. Vgl. dazu
Tobler, üg., S. 17, § 24d; Ders., Pat. S. 26, § 24d.
Nr. 45.] Die unbetonten Vokale. 85
§ 17. Unbetontes e.
Jl» Unbetontes e in anlautender Silbe.
45. 1. Es entstand aus o^ , e^ , i^ vor r: smeraldo
= smaragdu, guerire = ahd. warian^ gtierigione; periglio,
veruno = vere unu; meraviglia, Serene = Sirenes.
2. Meist bleibt e im Hiatus, der erst im Ital. ent-
standen ist: reina^ reaky leanza, leale^ neente, obwohl auch
hier die Neigung zum Obergange in i vorhanden ist: liale,
niente, niuno. Vgl. § 18, 4.
3. Es findet sich statt i (s. § 18, 1) a) infolge von
Assimilation in segreto (altit. auch sigreto\ hestemmia 4=
blasphemia (bla-^ hja-^ hje-^ bi-), medesimo = tnetipsimu, veleno
= venenu, tedesco = goth. thitidiskö; b) infolge von Dissi-
milation in leticare ^ litigare, nemico =^ [ijnlmicu; c) in
sperone = ahd. sporan durch Dissimilation, die wegen des
r (s. 1) nicht bis zum i fortschritt (vgl. § 18, 3).
4. Statt t (§ 18, 1) aus lat. e^ , ^ (vi. e) a) in ge-
lehrten und halbgelehrten Worten: eUggere, repubblica, re-
ligione, semestre^ felice, tenore, generazwne, gennaio = vi.
jenuariu, ddicato, creatura (daneben criatura\ lerne; b) in
Lehnworten: regälo^ meschino, beide aus dem Spanischen;
c) in anderen toskan. Dialekten entlehnten Worten, hier
auch aus l^ : sengnorcy pregione (so auch in den C. N.
neben prigione\ lengnagio^ fermamento, uertute, temore, sämt-
lich bei B. Latino und ähnlich bei den ältesten Lyrikern ;
Introd. retade, Cron. Leuomia u. s. w. Auch prov. Ein-
fluß half hier mit. Die toskanischen Dialekte, die e zeigen,
sind z. B. das Senesische (s. Hirsch, Zrph., Bd. YK^
S. 531— 533 b— d und S. 539 b); das Lucchesische (s.
Pieri, A. G. Bd. XH, S. 113, § 33, S. 114, § 40); das
Pisanische (s. Pieri, A. G. Bd. XII, S. 144, § 30 und
S. 145, § 38). Bei Rist, lesen wir hier z. B. de, se, de-
fore, defegnate, receuiano, deusr/itä, ennant% detientauano^ em-
perciö u. s. w., bei Guitt. de, se, en, el, enganna, defensione,
segnoria, despregio, engegno, restoro, desdico und auch remito,
meraviglia u. s. w.
6. Statt i (s. § 18A, 1) aus ^ , ^ , i^ durch Einfluß
8*
36 Lantlehre. [Nr. 45—48.
von Formen mit betontem e: semenza (seme), seguitare
(sfguiio), fernere (t^mo)^ pescare (p§8Co), pensare (p^nso), fedele
Cfede)^ peggiore (p^ggio), megliare (mfglio) u. s. w. Einzelne
Beispiele könnten auch unter 3 fallen und umgekehrt.
B. Unbetontes e im Inlaut,
I. Nach dem Ton.
46. Es findet sich 1. aus a, e, X vor r: 8cevera =
separat, albero Pappel = a^arw (s. Meyer-Lübke, Archiv
für lat. Lexikographie und Grammatik, Bd. XIII, S. 50),
gamhero = xdt(JL|JLapO(;^ chonperan (Tes.), Lazzero, Oaspero;
renderej novero, camer a, opera; daUero = dactylu, cecero =
cidnu. In albero ={= arbore und rovere =}= robure haben wir
SuflSxvertauschung zu sehen.
2. Durch Epenthese zwischen kons, und r: suocero
= socru, maghero = macru, cifera = arab. gifr, mitera =
mitra.
3. In gelehrten Wörtern wie aureo u. s. w.
II. Vor dem Ton.
47. Es entsteht 1. aus lat. a, c und ? vor r: par-
ier äy porterebbe, margherita, guiderdone = widarlön; venderä,
vend^rebbe, appertiene^ sofferite^ aueria; laberinto == Idbyrinthu,
2. Durch Epenthese zwischen kons, und r (s. oben
I, 2) in sopperire = *suppl-ire.
3. a) durch Dissimilation in volentier% ipocresia, gra-
matesia (Tes.); b) durch Anbildung an provvedo in provve-
denza (Tes. und sonst); c) das auffällige intorneata Int. 22
muß aus den Nachbardialekten eingedrungen sein.
4. Fremdwörter sind benenanza (prov.), wonach male-
nanza geformt wurde, malvestä (afz. mdlvestiet), asesin Rust.
V, 4 (arab. haschischin^ prov. ansesst), gewöhnlich assassino
durch Assimilation, und andere. (Vgl. Orig. S. 73, § 36.)
Terremoto = terrae motu ist ein gelehrtes Wort.
G« Unbetontes e im Auslaut.
48. Es entstand 1. aus lat. ^«, ^e, ^; vite = vi'
tae u. s. w., lunedl ^= lunae dies; bene, nome, domane = de'
mane, duncke = dumque, come = quomo[do]-et (s. Meyer-
Nr. 48. 49.] Die unbetonten Vokale. 37
Lübke, R. G. Bd. m, S. 301, § 278), diece = deci[m],
cnne = omne; (we, forse, partate, vende. Nach D'Ovidio,
A. G. Bd. IX, S. 83flF., Bianchi, ebenda Bd. XIII,
S. 141 ff., Bd. XIV, S. 121 ff., und Parodi, Trist. CXXXVÄl
und Bsd. N. S. Bd. III, S. 125—126 gäbe auch lat. ^B
ein e im Italienischen. Vgl. jedoch Meyer-Lübke, Zrph.,
Bd. XIX, S. 131—139, und Bd. XXHI, S. 469-470.
2. Durch Epitheee a) in endungsbetonten Worten:
/ec, ee, tree, tue^ piue, oe, ae, die (Tag), uorae u. s. w., sue,
giue, ftie, adunoe, formoe, usde; ferner mene, tene, sene, fane^
ene, stane, vane, piune. Vgl. 'Tes. S. 286, § 39, Parodi,
Bsd. N. S. Bd. III, S. 116; b) nach Konsonanten in ein-
silbigen Worten: speme, cuore, fiele, müh, sale; c) nach
Konsonanten in Fremd werten: Davide^ Satanasse, Oiacobbe,
Oiosafatte u. s. w.
3. Statt anderer Vokale a) statt a in chiunque =|= gut-
unqm[m]y qualunque =[= qual[is]-unqua[m], ovunque 4= uhi-un-
qua[m] durch Einfluß von gualche = qual[is]'qvXd; dunque
statt dunqua (s. § 13 C, 1) durch Einwirkung des ursprüng-
lichen dunche, donche; oltre 4= ultra^ durch Verbindungen
wie oltra cid u. s. w., die als oltr'a cid aufgefaßt wurden,
analog mentr'a und dergl; b) statt o in pome durch De-
klinationswandel; c) statt i aus % in niercole(dl) 4= ^^'
curi(die) durch Einfluß von lune-dJi, marte-di, giove-di und
d) statt i aus e in pure ={= pure durch Einfluß von anche
und von Fällen wie ben dice — bene, pur dice — pure.
Dialektisches.
Eine Anzahl toskanische und die oberitalienischen
Dialekte zeigen in tonloser anlautender und inlautender
Silbe in der Regel e aus lat. i und e dem florentinischen
i gegenüber.
I. In anlautender Silbe.
49. Die Beispiele zu den toskanischen Dialekten
sind schon oben A, 4 c gegeben. Beispiele aus oberital.
Texten hier: Fava I degono, U meUenconia, demoranga, se,
iCj deportiy III delectevele, mereveglosa; R. B. 1, 1 entendiU,
4 VC, 6 meglior, 7 de^ S en, se, 16 we, 19 fe, 30 enbogito;
88 Lantlehre. [Nr. 49— 51.
Bonv. 5 leteraOy 6 recewdho, 23 devotwUy 26 de^ 45 heao;
Pat. 4 de, 6 en, 7 /e recarda^ 10 (fe/ofo, 15 n^/kra, 16
(2epunar^ 22 enßeß^ pegor; Ug. 4 /e, enfenge, 15 cc%ö, 18
fepoÜOy 25 reman, 33 re/J^onJe, 37 demora^ 62 en^jranoa;
Bars. I, 3 segniore, 20 descentri^ 21 desligare^ deveseno^ II, 7
receve, 15 ^enescoZco, 21 deseva; Prov. 8 en^anar«, 10 deuer/ay
14 enpen/a, 15 engegno, 19 re^, refuda, 28 merat«eta,
cettdZe (Zwiebeln); Giac. 1 respanday 3 cntorwo, 25 en«tr, 32
iiiefor^ 44 t;estn, 47 en^^so, 29 remoro mit e aus ti. Dazu
vgl. z. B. Salvioni, A. G. Bd. XIV, S. 226, § 23; R. G.
1, 1 me, 4 despiaxey 9 pegaza, 18 mesuray 22 ^;enfi/ra, II, 5
menm, 9 en/enzaZ, 12 deletadon^ III, 15, IV, 2 dever (äor. o).
II. Im Inlaut.
50. Ebenso, sowohl nach dem Ton wie vor dem
Ton: Guitt. 1,84 simel; 1,22 openione; Rist, nobelcy mira,
hele'y noheli/ßmOy mirahelemente neben mirahilemente (Latinis-
mus), maraueUiando/e; Alb. perdetUy chopreti; openione'
obhedito. Hier auch condennarllU das jedoch auch con-
demnare sein könnte (vgl. unten Bonv.); Fatt. orrebeU;
maeßerio, giotienegga; Bonv. 4 vergene; 3 rezementOy 6 ge-
regaOy 10 salmezar; hier auch a zu e: 1 monegOy 3 monester^
38 moncs^tZ (vgl. Salvioni, A. G. Bd. XIV, S. 223, § 16);
Fava nur Beispiele nach dem Ton: I guaresemay lagremey
III delectevele; ebenso Pat. 14 umel^ Ug. 35 preuedhiy 61
ariema und Giac. 36 anema; Bars. 11, 2 guindexe; 1, 13 la-
grenwe; II, 3 aus a Madelena (vgl. oben Bonv.); Prov. 5
femena^ 30 forfefe; 22 rekgione; R. G. 1, 25 dornen, 26
orrihely 18 perdecion. Zu diesem tonlosen c vgl. z. B.
Flechia, A. G. Bd. X, S. 147—148, §§ 17 und 18;
Parodi, ibid., Bd. XV, S. 2—3, §§ 17 und 18; Tobler,
Pat., S. 15—18, §§ 10—11; Ug. S. 12—13, §§ 10—11;
Salvioni, A. G. Bd. XIV, S. 225—226, §§ 20-21; Kel-
ler, Bars., S. 13—14, §§ 10—11; Salvioni, Dial. pav.,
S. 210, § 10.
III. Im Auslaut.
51. Hier finden wir, wenn der Vokal nicht ganz
geschwunden ist (dazu s. § 21 Dialektisches I) mit Aus-
Nr. 51. 52.] Die unbetonten Vokale. 89
nähme des Altgenuesischen (s. Flechia, A. G., Bd. X,
S. 148, § 18) oft e dem flor. i gegenüber. In Guitt. I, 21
avanie (vgl. § 180,1)» I, 53 de logne; Bars. 11, 8 inguente m.
sg. und auch molte I, 12 scheinen mir falsche Rückbil-
dungen zu sein (vgl. Keller, Bars., S. 18, § 47); ferner
11,2 quindexe (dazu Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 226,
§ 21). In den weiblichen Pluralen auf -e liegt Dekli-
nationswechsel vor. Rist, grande, sutüe^ nobile (neben na-
turäli); Alb. parte^ corparale, cotale, leggie; Fava I Sarasine^
n bisiiale, legomey fiore; Pat. 9 veßimente; Bars. I, 18 grande;
Prov. 6 dolce^ 26 fole; Giac. 30 tare und hier auch mit
Geschlechtswechsel 51 bosche; R. G. 1,25 agaxe, 11,15
arte und II, 3, 15 enzegne, II, 14 peccae mit Geschlechts-
wechsel (f. statt n.). Vgl. Flechia, A. G., Bd. X, S. 158,
§ 46; Parodi, das., Bd. XV, S. 17, § 46. Zu beachten
ist auch I, 9 marvaxe f. sg. und so auch fast ausschließlich
im m. Vgl. Parodi, A. G., Bd. XV, S. 16, § 45. Vgl.
hier §§ 53, 54 und 57 Dialektisches.
§ 18., Unbetontes i.
A» Unbetontes i in anlautender Silbe.
52. 1. Es entsteht aus ^ , ?^ , ^ , ^^, «^ (vi. cund
f): Itbertä, finire u. s. w., minespreso (Chiar. I, 23), misfatto,
difici = *[ae]difici (Cron.), m-, minore, virtüy vi, ci; di-,
rt-, die protonischen mt, t% si, signore, piggiare, prigioney
migliorey minore^ nissuno, biltä, Vinegia, Missina, gittare, jUice,
dimoniOj iguale u. s. w.
2. Es entsteht a) aus primärem und sekundärem ju^ ,
deren ersteres schon im vi. zu je^ wurde (vgl. Meyer-
Lübke, Einf., S. 121, § 110): ginepro = juniperu, piviaU
= pluvialey des-inare = disljejjunare, pimacci = *plumacii
(vgl. Gsli., Bd. X, S. 183); b) aus jo'-: Firenze = Floren-
Oae, firini = *florini.
3. Es entsteht durch Dissimilation in : ritondo = ro-
tundUy inorare= Honorare, timoÜo==tumultUjrimore = rumore,
sirocchia = 8ororc[u]la, vilume = volume, vüuppare = *volu'
iuare (s. Meyer-Lübke, R. G., Bd. I, S. 423, § 503,
40 Laatlehre. [Nr. 52—54.
doch nach Horning, Zrph., Bd. XXV, S. 741—743 =
4. öfter aus e im Hiatus: liale, lieltate^ liane^ liofantey
niuno, niente, criaiura (vgl. § 17, 2).
5. Oft altital. prosthetisch vor s + kons, im Anlaut,
wie schon vi.: isforzatamente, isphndore^ isperafusa, ispada.
Beispiele in unseren Texten: Rust. III, 1 ispesse; Introd.
ijpregiare^ ifchaßjtrimento^ ifpegnere; C. N. ißahilio; Alb.
ifcripto; L. S. istadickiy istä. Neuit. ist dies bekanntlich
nur noch nach per^ in^ con und non gebräuchlich. Vgl.
Gröber, Zrph., Bd. II, S. 594t
6. Die Formen mit i aus o vor m und aus e vor m:
dimestico, dimanif dimandare verdanken ihr i statt o (s. § 19 A,
1 — 2) dem häufigen Präfixe di-.
B. Unbetontes i im Inlaut«
I. Nach dem Ton.
53» 1. Es tritt in allen Fällen ein, wo nicht nach
§§ 13B, I, 15 B, I und 19 B, I a, e oder o erscheint: deJntOy
compito = compuiu, empito = impetu, stimite = stigmate^ gio-
vine = juvene^ während giovane eine Kontamination von
giovano und giovine ist; argine, pettine, uomini, dodid, tredud,
limosina, uermine C. N. I u. s. w. Ausnahmsweise sind
dem Zuge nach i halsimo (neben halsamo) und attimo 4=
atomu gefolgt (sie sollten a haben nach § 13B, 1, 1).
2. Es entsteht durch Epenthese im Nexus sm: asima
= asthma^ biasima = blas[pke]fnat
3. Durch Versetzung eines i in: aria^=a^aj halia,
ladiOj demanio = afz. demaine, pania = [imjpagina (vgl.
§ 1,2).
4. Als gelehrte Worte geben sich kund: medico, fäb-
brica u. a., die a haben sollten (s. § 13B I, 2); aquila, fer-
tile, sterile u. a., die o haben sollten (s. § 19B I, 2); ebenso
meritOy sorice^ larice u. a., in denen der Vokal synkopiert
sein sollte (s. § 21 II, 2).
II. Vor dem Ton.
54* Es entstand 1. aus e und i: ubbidire, centinaio^
Nr. 54. 55.] Die anbetonten Vokale. 41
alifnento = ekmeTUu, manifesto, visitare, cardinale, somigliare,
cerimonia^ ohhligare, rovistare u. s. w.; /Diet. II, 5 aufgiUetti;
C. N. I marifcalki,
2. Einzelne Fälle: Epenthese liegt vor in Inghiliterra
und Ohirigoro = Oregoriu] durch Anbildung an digiuna —
desinare entstand manicare 4= manducare von manuca aus.
ۥ Unbetontes i im Auslaut.
55. Es entstand 1. aus -7, -g, -äs: amiciy venti =
vi[gi]ntij vieni = vem^ vedesti = vidisti, Cron. Fighini ==
figulinu u. s. w. ; amori^ oggi == hodiB, anti = *ante-Sj davanti
= de'äb-*antB'8 ; in letzeren beiden Worten könnte auch i
nach § 18 A, 4 zunächst vor Vokal entstanden sein. So
erklärt es Tobler, A. G., Bd. X, S. 238; vedi = vide,
porti = portes ; portavi = portäbas^ faori = foräs (vgl. über
abweichende Auffassung § 17 C, 1).
2. In einsilbigen Worten aus -s, -x: da% staiy hai=>
has, wo», voi, poi = pos[t]^ sei = *S'es, crai, piui^ assai =
*adsa[tijs, sei, mai = *mag[ijs,
3. Epithetisch in mei, tei, sei, tui für me u. s. w.,
wohl in Anlehnung an e\ ei, que\ queiy vuo\ vuoi u. s. w.
Vgl. Parodi, Bsd. N. S., Bd. III, S. 124.
4. Fälle aus -e, -t, -« statt e (vgl. § 17 C, 1): ieri ={=
here und domani neben domane sind Anbildungen an o^^i;
dieci (neben diece) ist an venu = vifgijnti angebildet, und
danach undici, dodici, tredid u. s. w. =|= undedm u. s. w.,
wenn hier nicht Assimilation vorliegt wie in ivi 4= ^^t
indij quindi 4= inde, fatjque mdS, wo % durch Einwirkung
des Tonvokals zu erklären ist; ebenso in parimenH =\= pa-
rimenU, an das sich dann altrimenti 4= alteraniente (neben
aUramente) BXilehnt. forsi^fors^t neben /ors«? ist Anlehnung
an quasi, das seinerseits sein i statt e der protonischen
Verwendung (guasi uno und dergl.) nach § 18 A, 1 verdankt.
Dialektisches.
Es seien eine Anzahl beachtenswerter Formen aus
unseren Texten erwähnt.
42 Lautlehre. [Nr. 56—59.
I. In anlautender Silbe.
56. Oft ist ein folgendes tonloses % oder gn die Ver-
anlassung des Übertrittes von e zu L Fava I dignamente^
inscire, II büticUe^ III intrato; Fatt. tinia; Fat. Im, 15
&iad, 17 tignudo; Ug. 12 myitmento, 56 ne(^, 64 2^iadt;
Bars. 9 in, 16 incontinenti, 24 dinari; hier auch II, 28
qui=che im Hiatus (dazu Salvioni, A. G., Bd. XIV,
S. 224, § 19) und II, 8 inguente^ wo i aus u entstand.
Dazu vgl. Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 227, § 27; Bonv.
4 tn, 11 imprende, 14 ni, 43 invojadha, 55 nisun] Giac. 23
hiai; R. G. I, 20 pinaxe = penace, II, 7 pichar = peccare.
II. Im Inlaut.
57. 1. Nach dem Ton: Bist, nobile^ mirdbiU (vgL
§ 17 Dialektisches II).
2, Vor dem Ton: Rist, de/ignate, ucilare^ futüitäy arti-
ficio, nobüitä'y Fil. legierimente; Fava mariidie; R. B. U, 3
osüino; Ug. 58 aus li monimento (dazu Salvioni, A. G.,
Bd. XIV, S. 227, § 25); Bonv. 9 amagistrar.
III. Im Auslaut.
58. Introd. Maometti; Rist, uariationi wohl nur
Schreibfehler; R. B. 1, 1 oditi, entenditiy 15 fadti; Bars.
11,22 ascoUai; R. G. 1,11 certannammtL
Vgl. Tobler, Ug., S. 13, § 11 ; Ders., Fat., S. 18, § 11 ;
Keller, Bars., S. 13, §9, S. 14, § 10; Salvioni, A. G.,
Bd. XIV, S. 224— 225, § 19; Ders., Dial. pav., S. 210,
§ 12; Flechia, A. G., Bd. X, S. 147—148, §§ 17—18;
Parodi, ibid., Bd. XV, S. 2-3, §§ 17-18.
§ 19. Unbetontes o.
A. Unbetontes o in anlautender Silbe.
59. Es entstand 1. aus ua ^ ö^ , (T^ (vl.o) mit einigen
Ausnahmen, zu denen § 20, 2 und 4 zu vergleichen ist:
sottile^ sovente^ soverchioy soggiorno^ scodella = scüteUa^ armaij
normale, colonna, omai = hpdie magis (neben oimai) u. s. w.;
aus sekundärem u entstand es in costui, costaro, colui,
coloro, wo das e von fatjque-fijstui u. s. w. unter Einfluß
des u paJatalisiert wurde: [at]qu-U'[i]8tuL
Nr. 59. 60.] Die unbetonten Vokale. 48
2. aus e^ , ü vor einem Lippenkonsonanten: ravisiare
= revisfijiare, rovesciare = revefrjsiare^ dovere^ roveUo =
rebeü-is^ domandare^ domani, romüa; somigliare^ dovizia; Quitt.
I, 41 dovene; Introd. damonj, wo auch Assimilation vorliegen
kann (vgl. 8, e).
3. Einzelne Falle, a) aus lat. ü^ statt u^ in fromento,
siromento^ wo schon vi. eingetreten ist; einige tosk. Dia-
lekte haben überhaupt die Neigung ti^ aus ti^ in o zu
wandeln. Vgl. Orig. S. 95, § 62, und Hirsch, Zrph.,
Bd. IX, S. 548—549, § II, 1 für das Senesische, z. B.
farare =furare^ monizione = munitioney aniversüä u. a. Vgl.
auch unten Dialektisches; b) statt u (nach § 20A, 2a):
soffrire 4= *subferirey cosl 4= [ecjcu-sic^ cominciare ={= *cumi'
npjtiare; c) für a in soddisfare 4= satisfacere durch Ein-
mischung von so = suh; ebenso in dem altit. soddurre ^
seducere^ soppellire 4= sepelire statt i; d) aus au statt u
(s. § 20 A, 3) in orecchio^ das unerklärt bleibt, in hocccUe
4= hauccde durch Anlehnung an hocca = hücca; orezza =
*auridia durch Anlehnung an ora = höra; lodare u. s. w.
durch Einfluß der stammbetonten Formen (L. S. 37
odendo)] e) Assimilation liegt vor in notomia = [ajnatomia,
ogosto = a[u]gu$iu; f) Metathese in rovisiico = ligusticu
wohl mit Anlehnung an rovo.
B» Unbetontes o im Inlaut,
I. Nach dem Ton.
60. Es entstand 1. aus '-d und ^ü auch vor r (s. § 17 B,
1, 1): pargolo, pungolo^ secolo, popolo^ pendolOy picciolo^ setola,
Ercole, corpora, locora, focora u. s. w.
2. Aus anderen Vokalen vor l: scandolo = scandalu^
agnolo = angelu^ semola = simila, nespolo = mespüUy dehole,
fievole^ tUole, nohole^ possevole (für let:^re drei sind jetzt
die Latinismen utüej nobile, possihile gebräuchlich). Vgl.
Ascoli, A. G., Bd. 11, S. 408, Bd. VII, S. 500 Anm.
3. In fuoro statt fiiero ist die ungewöhnliche Ver-
bindung ue mit uo vertauscht, vielleicht unter Einfluß der
Endung umo; menomo statt menamo (nach § 13 B, 1,1)
wird dem Einfluß von meno zu danken sein.
44 Lautlehre. [Nr. 61--64.
IL Vor dem Ton.
•1. Es entstand 1. ans o und m: raffrontare^ piceo-
lezza, profondare, regolare, secolare, volontade^ usoriere^ avol-
ierio, Cron. manofe/ßo = manufestu.
2. Vor V auch aus anderen Vokalen: indovinare=^
*indivinare.
3. Durch Assimilation in forosetta =fori[nj8'itta.
G. Unbetontes o im Auslaut.
62. Es entstand 1. aus -o, -ö, -ü, -ü: dietro = dferje-
tröy suhiio^ como = quomofdoj, poco, partato^ finio = finiut
U.S. w. (vgl. § 68 III, Ic, auch Bemerkungen a und b), le
mano u. s. w.
2. Einzelne Fälle: a) statt -a in contro 4= contra, das
wie oltre (s. § 17 C, 3a) zu erklären ist: das Nebeneinander
von verso, dietro^ dentro und vers'a, dietr'a, dmtr'a veran-
laß te contra als contr'a aufzufassen und ein contro zu kon-
struieren. Ähnlich altperuginisch ^oscio nach dopo; b) statt
-e in a pruovo 4= ^ prope wohl durch Einfluß des Labial-
vokals. In Satana/o Introd. liegt Vertauschung eines -e
mit dem geschlechtsangebenden -o vor (s. § 50, 1).
Dialektisches.
1. In auslautender Silbe.
63. Einiges ist bereits oben A, 3 a erwähnt. Das
Aretinische läßt o für flor. u eintreten: Rist, scolptare,
scolpitori, scolpimento, Orelia = Aurelia; weiter finden wir
Alb. obhedito; so meist in den oberit. Dialekten: Favall.
topina = tapina über taupinu (vgl. Diez, Wb. II c tapir,
auch Orig. S. 45, § 8); R. B. I, 1 oditi, 11, 3 osilino,
7 oseletto; Pat. 14:/operhio; üg. 16 pongente; Bars. 20 ongeva;
Prov. 1 noritura, 31 h/enge; Giac. 18 osure; R. G. 11,1
oxelaor, 2 oxeli.
II. Im Inlaut.
64. Vom Flor, abweichend hier nur, seinem Dialekte
entsprechend, Guitt. I, 65 natoralmente; Introd. pißolenzie,
wo aus i vor l entstand, und Giac. 39 concostasi (con-
quistasti), wo sich o wie in costui (s. oben A, 1) entwickelte.
Die Form findet sich auch in Pat.
Nr. 65. 66.] Die nnbetonien Vokale. 45
III. Im Auslaut.
65« Hier ist besonders die Neigung des veronesi-
sehen Dialektes hervorzuheben, auslautendes -e in -o zu
wandeln. In unserem Stücke aus Giac. finden sich viele
Beispiele: 1, 45 respando 3. sg., 2 hatto, 3 corro, 4 noito
(notte), 5 enso, 11 vegniro^ 15,23 esro, 25 volo, 29 remorOj
38 semprOj 41 so = $e, 54 dolgo, 56 famo, seo, 57 folo^
58 niento, plangro, dehatro, 62 mor^o. Vgl. dazu z. B.
Mussafia, M. A., S. 120. Bonv. 4 haben wir mintro, was
sich durch Anlehnung an intro, entro = intro neben intre^
€nire = inter erklärt (zu letzteren Formen vgl. Salvioni,
A. G., Bd. XIV, S. 247, § 132 und besonders Anm. 4).
Vgl. Orig. S. 95, § 63; Tobler, Pat., S. 19; § 11;
Keller, Bars., S. 14, §§ 11 — 12, auch Salvioni, A. G.,
Bd. XIV, S. 227, § 25; Ders., Dial. pav., S. 210, § 13;
Plechia, A. G., Bd.X, S. 148-149, §§ 19— 21; Parodi,
das., Bd. XV, S. 3—4, §§ 19—21,
§ 20. Unbetontes u.
A. Unbetontes u in anlautender Silbe*
66. Es entstand 1. aus ü^ : umore, unicomOj unione,
usuraio^ utüitä^ nuditä, usanza^ pwntura u. s. w.
2. aus 0, 0, ü (vi. 0'-) a) wenn die folgende Silbe
% enthält: ulivOy mulino, vffido^ pulire^ cucire = co[n]s[u]ire
(s. § 12, 6), uhhidire, bei den alten Lyrikern oft das Lehn-
wort uhriare = *ohliiare neben Formen mit o, fudna^ cucina;
b) wenn die folgende Silbe mit kons. + j beginnt: ru-
giada-=*rosiata, uggioso = odiosu, fuggire, cugnato P. V. 19
suggiezione, Int. 8 surgenti; hierher gehört auch übhriaco
= ebriacu, wo das u aus sekundärem o entstand, das sich
seinerseits vor Labialis entwickelte (s. § 19 A, 2).
3. aus au- : uccidere = *aucidere, udire, urecchiOy uccello
:f= aviceüu, auceüu^ fiutare = flavitare, flautare, ruhare = ahd.
raüb'on, lusinga = prov. lauzenga, tishergo = prov. ausberc,
4. Einzelne Falle: giucare, rvhellare ={= rebeUare, lumacia
4= limacea (Dante), lucertola 4= lucertula^ uscire ={= exire ent-
standen durch Einfluß von giuoco, lume, luce, tiscio; giu-
46 Lautlehre. [Nr. 66—69.
meüa, cuscino, cugino sind Lehnworte aus dem Franz. ; Int.
32 hat usanna für a>aawd; tiguale 4= aeguaU und uguanno
4= hocqu[e]anno haben ihr u durch Assimilation erhalten;
ebenso Alb. al pußutto; dasselbe könnte in scuUura der
Fall sein (wenn es nicht Latinismus ist), das dann scuttore
nach sich zog, während in rubesto =j= rohtLstu Metathese
durch Einwirkung des Suffixes -esto vorliegt.
Im Senesischen wird im Anlaut überhaupt u vor-
gezogen: cumune, custume u. s. w. Vgl. Hirsch, Zrph.,
Bd. IX, S. 546 II, la, S. 549 II, Ib; ebenso Lucchesisch,
vgl. Pieri, A. G., Bd. XII, S. 115, §§ 45 und 49; und
Pisanisch, Ders., ibid., S. 145, §§ 44 und 49.
B. Unbetontes u im Inlant.
I. Nach dem Ton.
67. Im Flor, nur in Latinismen, -ul- statt -ol- wie
nu>dulo u. 8. w. Doch häufig im Lucchesischen: poptdo,
soccuhy tdbemacuh, turibulo u. s. w. (vgl. Pieri, A. G.,
Bd. XII, S. 115, § 52), und im Pisanischen: Napuli^ pic-
ciuU) u. s. w. (vgl. Pieri, das., S. 146, § 52).
II. Vor dem Ton.
68. 1. Aus Uy nur wenn die folgende Silbe kons.
-}-j enthält: incumindarey arbusciello, ammucchiare = accu-
mfujlare; doch Lucchesisch singulare^ secidare (s. Pieri,
A. G., Bd. XII, S. 115, § 49); Pisanisch auch aus o: me-
numare, accumiatare, ammunire, neupisan. innucenzia, impru-
messßy preputente, memuriale^ capurale, piruUtta (s. Pieri,
ebenda, S. 145, § 44); Beispiele aus u: ortulano, populäre,
picculissimo (ebenda, S. 145, § 49).
2. Worte wie tisuriere, aduUerio u. s. w. sind durch
stammbetonte Formen beeinflußt oder als Latinismen zu
fassen.
Dialektisches.
I. In anlautender Silbe.
69* Zum Senesischen, Pisanischen und Lucchesischen
vgl. oben A, 3. Weitere Beispiele für Verbleiben des u
in erster Silbe: Rist, futile, futüiffimi, futüitä; Alb. fugga-
Nr. 69—72.] Die unbetonten Vokale. 47
menie, ctdui; Fava I QUQura, cun, IL luntana, III auch nu
=^n<m; R. B. 1,24 cun^ 38 buglion; Giac. 42 cun; R. G.
II, 12 mt^n^^anne.
II. Im Inlaut.
70. Hier ist nur hervorzuheben Rist, miraculofo;
R. B. I, 27 cunuscuta; Giac. 44 ccm/um^eva. Zum Lucche-
siechen und Pisanischen vgl. oben B, I und II, 1.
III. Im Auslaut.
71. Ug. 3 meu, 11, 30, 35 Den; Pat. 5, 21, 22
eu. Dazu vgl. Tobler, Ug., S. 13, § 13a; Ders., Pat., S. 19,
§ 13 a.
Vgl. zum Ganzen Tobler, Ug., S. 13, § 13; Ders.,
Pat., S. 19, § 13, Keller, Bonv., S. 14, § 11; Salvioni,
A. G., Bd. XIV, S. 227, § 24; Ders., Dial. pav., S. 210,
§ 15; Flechia, A. G., Bd. X, S. 148—149, §§ 19—20;
Parodi, A. G., Bd. XV, S. 3—4, §§ 19—20.
§ 21. Vokalschwund.
L Fall auslautender Yokale.
713. 1. Er kann eintreten zwischen zwei ohne größere
Pause aufeinanderfolgenden Worten unter der Bedingung,
daß der zu apokopierende Vokal nicht -a oder Plural-e
und -i, daß der den Vokalen -o, -e, -i voraufgehende Kon-
sonant Z, n, r, selten m ist und daß das zweite Wort mit
Konsonant außer s -j- kons, beginnt. In den alten Hand-
schriften findet man oft die vollen Formen in Versen
geschrieben, wo das Versmaß die apokopierten verlangt,
und auch in der Prosa findet man sie vielfach, wo die
gesprochene Sprache sie sicher nicht hatte. Vgl. Parodi,
Trist., S. CLXI, § 66. Beispiele zu geben ist überflüssig.
Es mag aber bemerkt werden, daß einerseits die Apokope
bei Dichtem auch vor einer schwächeren Pause stattfinden
kann, z. B. Guitt. I, 6 an lar, poi . . .; 13 Non per ragion,
tna . . ., und daß sie andrerseits zwischen zusammengehörigen
Worten nicht stattzufinden braucht: ebenda 3 mettere U
donne.
48 Lautlehre. [Nr. 72. 73.
2. In den Handschriften der ältesten Lyriker, in der
Intelligenza und auch sonst wird oft der auslautende
Vokal eines Wortes vor dem anlautenden des nächsten
apostrophiert, besonders gern, wenn die beiden Vokale
gleich sind. Hier z. B. Int. 58 dolg^ ed^ 59 Bianch' e,
60 cristdW o, 63 soau^ e, 64 treccV e; G. C. 9 AgV ubriatOy
18 deu' ef/erey 33 Sour' ongne; Cron. iwy' wno u. s. w.
Vgl. Orig. S. 120-122, § 94, S. 123—126, §§ 96—97;
Tes. S. 295—301, §§ 52—54 und auch unten III, 5.
3. In einzelnen Fällen, wo der Zusammenhang der
beiden Worte sehr eng ist und eine stehende Verbindung
bildet, finden weitergehende Verkürzungen statt: gran^ sa«,
ver = verso, su = suso, giü = gitiso^ me* = megliOy Or Sam-
michele = Orto^ Por Santa Maria = Porta; fra=frate, fi
=^figlio, ca = casa^ Rist, co = come. Hierher gehören auch
die in der alten Dichtersprache sehr häufigen or, ancor,
allor, tahr, tuttor, die als syntaktische Kürzungen aufzu-
fassen sind, wenn man es nicht vorzieht, sie mit Caix
und Gaspary als Kürzungen von ore u. s. w. anzusehen.
Vgl. S. D. S. 211 Anm. 1, auch Tes. S. 255, § 7. gim
und noi statt gioia^ noia bei den alten Dichtem sind Pro-
venzalismen. Vgl. Orig. S. 127, § 100.
4. piü und ma verdanken den Abfall des ihnen zu-
kommenden Schluß-t (s. § 18 C, 2) ihrer protonischen
Stellung, welche die Anwendung der Lautregel §1,2 zur
Folge hatte. Protonisch auch oft assa. In re, ire wurde
das i durch § absorbiert.
U. Fall von Yokalen Im Wortinnem.
78. 1. Der vortonige Vokal kann synkopiert wer-
den: dritto und drittura neben diritto, dirittura, drizzo
neben dirizzo, wonach dann auch drizzare, dessen i durch
den Nebenton geschützt sein sollte; sottiltade neben sottüi-
tade^ santä neben dem Latinismus sanitä, cattano neben
capitam, hontate neben honitate, clartate neben claritate,
amistäy nemistude = prov. amütatz, enemistatz, orrato neben
onorato, barnagio neben baronagio, disnore neben distnore^
Nr. 78. 74.] Die unbetonten Vokale. 49
sprone neben sporone, dispranza neben disperanza, disredato
neben diseredato^ stu neben se in, umilmente, dovret^ soffrite^
vedrai^ avt% andrä, sapria, srd neben umüemente, doverei,
sofferite, vederai^ averä, anderä, saveria^ serö. Vgl. Orig.
S. 128 ff., §§ 101—104.
2. Beispiele von Synkope des nachtonigen Vokals,
die bei den alten Dichtern und Prosaikern sehr häufig
vorkommen, sind vaka = valica = *var%cat, corca = corica^
chereo = cherico^ incarco = incarico, merto = merito, spirto
= spirüOy periclo ^ pericolo^ persevra, dilibra, ovra, compra,
lettre^ aJma = anima, die Gallicismen biasmo und medesmo
(s. Salvion i, Dial. pav., S. 209 Anm. 2) u. s. w. Vgl.
Parodi, Bsd. N. S. III, S. 114, § 18, wo viele Beispiele.
3. Die Fälle von Synkope, die schon im VI. vorlagen
oder sich vor dem Auftreten der Schriftsprache entwickelten,
so daß wir hier nur noch synkopierte Formen finden,
werden bei den Konsonanten abgehandelt.
HL Fall anlautender Yokale«
74. 1. a-. Der Abfall des a- wird bei weiblichen
Substantiven durch Verschmelzung mit dem Artikel la
begünstigt: badessa = abbatüsa, rena = arena, storlomia =
asiranomiaf storhgia = astrologia, pecchia ^ apic[u]ld, sola
= axal-e, versiera = adversaria, ragna = aranea, sugna =
axungia, Puglia = Apulia, guglia = acucfujia; ghostaro =
augustaru Tes XV, 44 (s. S. 302, § 55). Auch in biondo
= *ablundu statt *albundu ist der Abfall des a durch den
häufigen Gebrauch des f. begünstigt. S. Nigra, Romania,
Bd. XXVI, S. 555, und Zrph., Bd. XXVII, S. 341. Anders
Meyer-Lübke, Einf., S. 50, § 45. Hierher gehört femer
senza, wenn es aus absentia entstand (s. § 1, 4).
2. e-, i-: briaco = ebriacUj riccio = ericiu^ limosina =
eleemosyna, resia ^ heresia^ chiesa = ecdesia, lifante = ele-
fante und mit Anlehnung an leone daneben leofante (Chiar.
I, 36), vangdo = evangdiUy vescovo = episcapu und vescovado,
ramüo = eremüu, sdame = examen, stremo = exiremu, rame
= aerame, State = aestate^ stimare =s aestimare, difido = ae-
Wiese, Alütalienlsohes Blementarbnch. 4
50 Lautlehre. [Nr. 74. 75.
difidu (Cron. difici)^ guale = aeguaU, nemico = inimicu, ni-
mUtanza, staria, strumento, stesso.
3. f-: vemo = hibemu, rondine = hfrundine; für leccio
wird man nach § 5, 1 nunmehr *eliceu ansetzen und es
zu 2 stellen.
4. au-, 0-, u-: rezzo = *auiridiu neben orezzo^ cagiane,
lezzo = *olidiu, bacio = *opaci[v]u, scuro, spedcde, stadico =
*ho8pü(Uicu, licomo = *ünicamu (s. § 23, Ic), huhhola =
üpupola.
5. Hier mag noch erwähnt werden, daß im Altital.
auch oft anlautendes % vor auslautendem Vokal apostro-
phiert wurde; meist handelt es sich um das Präfix in: e
'mpedimentißnjyi Introd., fard 'nahato P. V. 6 u. s. w.
Dazu kommen auch Beispiele wie Int. 50 heUeg^ 'maginai,
G. C. 33 piü 'norato u. s. w.; bei Int. 54 figura 'ngelica
könnte man in Hinblick auf die oben I, 2 angeführten
Beispiele zweifelhaft sein, ob es sich hier nicht auch um
die Apokopierung des auslautenden Vokales handelt; doch
N. G. 1, 14 unzweifelhaft c'a 'quütato, Vgl.Orig.S. 122—126,
§§ 95—97; Tes. S. 301, § 54. •
Dialektisches.
L Fall auslautender Yokale.
75. In den oberitalienischen Dialekten haben wir
weitgehenden Schwund der auslautenden Vokale e, t, o.
Häufig sind sie in den Handschriften geschrieben, wo das
Metrum ihre Unterdrückung verlangt. Z. B. B. B. I, 4
v(>i = voglio; Pat. 1 mat^ 6 amig^ 8 lefmen, 15 Biad; Ug.
2 mond^ 19 plurad, 20 grad, 22 alget, 50 candus; Bars,
n, 25 vengü^ 26 äblü; Bonv. 8 moU, 13 trop, 22 patemosf^
23 grandj 43 radix; Prov. 3 Quand, 7 uol; Giac. 9 vax,
Sbfig'j Q2avesy ßS poes; R.G. 111,3 rc, 4 De u.s.w. Vgl.
dazu Tobler, Ug., S. 12, § 8; Ders., Pat., S. 17, § 8;
Keller, Bars., S. 13, § 9, S. 14, § 11; Salvioni, A. G.,
Bd. XIV, S. 221—222, § 13, wo die Falle festgelegt sind,
in denen die Vokale gewöhnlich bleiben, nämlich 1. nach
r, l, Uy wenn sie ursprünglich geminiert waren, z. B. tore^
Nr. 75—78] Die unbetonten Vokale. 51
gdh, ano; 2. nach r = dr, z. B. pare; 3. bei einer Anzahl
Paroxytonis auf -ro, -rt, z. B. muro\ 4. bei vielen Proparoxy-
tonis, z. B. polverCy cenere u. s. w. Flechia, A. G., Bd. X,
S. 156. § 41; Parodi, A. G., Bd. XV, S. 11—12, § 41,
ebenfalls mit genauer Untersuchung der Abfallbedingungen.
II« Fall Ton Tokaleii im Wortinneni.
76. Auch hier weitgehender Schwund, z. B. Pat. 8
lefmen; Prov. 4 aura; Giac. 5 esro, 56 pavro, 58 plangro,
debatro; Bonv. 26 dra = deüa; R. G. 1, 21 vraoce, III, 6 oi;re.
Vgl. Tobler, üg., S. 12, § 9, S. 19, §36; Ders., Pat.
8. 17, § 9, S. 27—28, §§ 36, 38; Keller, Bars., 8. 14,
§ 10; Salvioni, A. G., Bd. XIV, 8. 222—223, § 14;
Ders., Dial. pav., 8. 209, § 8; Flechia, A. G., Bd. X,
8. 156, § 40; Parodi, ibid., Bd. XV, 8. 11, § 40.
IIL Fall anlautender Tokale.
77« Die Aphärese ist häufig, und zwar nicht nur
in Worten, die sie auch in der Toskana zeigen, z. B. sto,
Ha passim. Ug. 16 und Prov. 25 rigo = ericm, 69/c<mde\
R. G. 14 acura, 18 terncU, Vgl. Tobler, üg., 8. 14, § 18c;
Ders., Pat., S. 20, § 13c; Keller, Bars., 8. 17, § 37;
Salvioni, A. G., Bd. XIV, 8. 237, § 58; Ders., Dial. pav.,
8. 215, § 37; Flechia, A. G., Bd. X, 8. 156, § 89;
Parodi, das., Bd. XV, 8. 11, § 39.
IT« Kontraktion zweier Tokale,
78« Hier ist endlich noch die besonders in den
oberitalienischen Dialekten häufige Kontraktion zweier
gleicher Vokale im Hiatus zu erwähnen. 8chon Guitt.
I, 6 nenU; femer Pat 1 cre; Prov. 23 ue; Giac. 56 stra
= 8traa, strada; R. G. I, 6 de = debet u. s. w. Vgl. Sal-
vioni, A. G., Bd. XIV, 8. 237, § 59; Ders., Dial. pav.,
8. 215, § 40; Flechia, A. G., Bd. X, 8. 157, § 44b;
Parodi, das., Bd. XV, 8. 15—16, § 44b.
4»
52 Lautlehre. [Nr. 79.
Sechstes Kapitel.
Die Konsonanten.
§ 22. Allgemeine Regeln.
79. Auch bei der Darstellung des italienischen
Konsonantismus gehe ich natürlich vom Gewordenen aus,
d. h. von den italienischen Formen. Es ist aber nütz-
lich, eine Anzahl allgemeiner Regeln für den Übergang
der lateinischen Laute in die italienischen kurz zusammen-
zufassen.
1. Die lat. Konsonanten haben ein verschiedenes Er-
gebnis, je nachdem sie im Anlaut, Inlaut oder Auslaut
stehen.
2. Konsonanten, welche im Inlaut eine Konsonanten-
verbindung schließen oder den Anlaut eines Zeitwortes
im Kompositum bilden, werden wie die Konsonanten im
Anlaut behandelt. Dies ist also nicht der Fall bei Kom-
positis von Eigenschaf ts- und Hauptwörtern.
3. Tonlose Konsonanten werden im Inlaut vor dem
Hauptton teils tönend.
4. Konsonanten am Ende einer Silbe vor dem Neben-
ton bleiben gewöhnlich unverändert, während sie im Anlaut
dieser Silbe wie die vortonigen Konsonanten behandelt
werden (3).
5. Die Liquiden n, m, r, l werden durch die Lage
des Tones nicht beeinflußt und bleiben meist unverändert.
6. Der Ton hat auf Konsonantenverbindungen im
Inlaut kaum nennenswerten Einfluß.
7. Wenn sich lat. Konsonantenverbindungen im
Italienischen assimilieren, so wird der erste Konsonant
dem zweiten angeglichen.
8. Sind die Konsonantenverbindungen erst durch
Vokalschwund entstanden, so gilt dasselbe Gesetz, doch
die angeglichenen Konsonanten werden tönend oder ton-
los, je nachdem der erste Konsonant tönend oder tonlos
war. Nur ht wird auch hier U.
Nr. 79. 80.] Die Konsonanten. 53
9. Ein Konsonant -f- r wird gewöhnlich als zwischen-
vokalig behandelt.
10. Bei einer Verbindung von drei oder mehr Konr
sonanten fallt in der Regel der mittlere oder einer der
mittleren.
11. Doppelkonsonanten bleiben in der Regel im Ita-
lienischen, vor dem Ton tritt aber öfter Vereinfachung ein.
12. Assimilation und Dissimilation von Konsonanten,
die verschiedenen Silben angehören, tritt in der Regel
nur ein, wenn sie durch einen tonlosen Vokal getrennt
«ind, doch kommen auch Fälle bei betontem Vokale vor.
A. Die Liquiden.
§ 23. Z.
L Einfaches L
80. 1. Z im Wortanlaut entstand a) aus l vor Vo-
kalen: lancia, leale^ legge, lima, lade, luogo, lume u. s. w.;
b) durch Prothese, die dadurch hervorgerufen wurde, daß
man das / des apostrophierten Artikels zum Stamm ge*
hörig rechnete: lazzo=^acidu, Zo^ca = dtsch. asche; c) in
licomo 4= [ujnicornu liegt Einflui} von lifante = elefante vor;
luglio statt giuglio=juliu ist nach loglio ^= loliu mit der
durch Dissimilierung von l-lj zuj-lj entstandenen Nebenform
gioglio gebildet. (S. Bianchi, A. G., Bd. XHI, S. 220.)
2. Z im Wortinnern entstand a) aus Z zwischen Vo-
kalen nach und vor dem Ton : quäle, male, veh, vüe, sole,
vuoU, siiolOy ccUare, valere^ maligno, colore^ scUute u. s. w.
Auch das auslautende Z lateinischer einsilbiger Neutra ist
erhalten mit epenthetischem -e: miele^ fiele, sole; b) aus
vortonigem II: ptdedro = *ptdletru, bulicare = *huUicare, ba-
lestra = baUista, colui = [atjqueülui; c) durch Dissimilation
a) von r-r und zwar zu l-r in : aWero, veltro = vertr[ag]u,
palafreno = "^paravCeJredu, polpore, Malgherita, alcipresso =
arcipressu, celebro = cerebru; zu r-l in mercole^, corsale =
carsariu; ß) von n-n zu l-n: Palestrina statt Panestrina aus
Praeneste, veleno, Bologna, calonaco = canonicu; 7) n-m zu
l-m: Qerolamo; auch storlomia sei hier erwähnt, obwohl es
54 Lantlehre. [Nr. 80. 81.
kons. -{- / zeigt; die Übergangsstufe war strohmia; d) aus
r in cüiegia, avolio neben avorio = ehifreu; e) aus d in
deala; f) aus u in au in caima = xao(Jia, salma = odYiia,
Mttifta, smerMo = smaragdu^ smaraudu; und so in der ältesten
Literatursprache : lalde^ fraUe^ galdere^ alcidere^ algeUo^ aliore
u. s. w. (vgl. § 13A, 2 b); g) olio, solio u. s. w. sind La-
tinismen (s. hier IV, 1).
IL Doppel-Z.
81. Es entstand 1. aus lat. ü: valle^ eüa^ quello^
pdle, heUoy miUe^ vüla, coUe, folh^ pollo, nulla u. s. w.; paüio
u. s. w. sind Latinismen (vgl. hier IV, 1).
2. durch Assimilation a) in einigen Fällen späterer
Synkope aus ^tul, ^dul^ ^nul: spalla = spat[u]la, croUa =
*c[or]rot[u]lat\ strüla = 8trid[u]lat; spUla = spin[u]lay cuüa
= cun[u]lay hdla = lun[u]la, piaüa=plan[u]la; b) aus dem
Endkonsonanten der Präfixe ad, suh -{- Z, wo Z durch den
Einfluß der Simplicia erhalten blieb: aüagare, aUato, alle-
vare, aüargare, allumare u. s. w. ; soUevare; c) zwischen zwei
Worten aus n -\- Z- : noUo = wm lo^ hello = hen lo, Int. 24
Ulor = in lor, coUaro = con lorOy N. G. I, 12 gra' loco, G. C.
20 co' leanza, Rin. 23 gra' leanza, Ghiar. III, 3 no ll'd,
IV, 5 u' locOy Rust I, 8 fw> Zo u. s. w., wo vielfach nur
einfaches l geschrieben ist, wie z. B. auch M. 1, 13 Soli
statt Sol li. In diesen Fällen ist also dieselbe Assimilation
vollzogen, die schon lat. bei in- und con- -f- Z vollzogen
wurde. (Vgl. Orig. S. 149, § 124; Tes. S. 311, § 73 und
2a.) Dasselbe finden wir in Dialekten: Rist. eUo = en lo,
eüa=en la, elli = en li; Cont. iüui; Fil. I metoUo^ pelaüo
3. ps. pl. ; L. S. guastavalo = guastavanlo = guastavamolOy
andavali = andavanliy 3. ps. pl. Vgl. Hirsch, Zrph.,
Bd. IX, S. 556, dem aber diese Fälle entgangen sind.
3. in einigen mit al- und sol- anlautenden Worten
durch Einfluß der unter 2b erwähnten Klasse: allodola =
alaudula, aUoro (mit unerklärtem vorgeschlagenen a des
weiblichen Artikels), soUazzare = *8olaiiare.
4. aus l-^-ü: volli=voluü
Nr. 81 — 83.] Die Konsonanten. 55
5. aufi l nach kurzem betonten Vokal: daUo, fäUo^
portiOlo (vgl. § 25n, 4c).
6. aufi l a) nach dem Ton in Proparoxytonis: collera;
b) nach nebenbetonter Silbe: peUegrino, tollerare, peüicano,
paUafreno (hierzu s. oben I, 2ca).
7. unerklärt bleiben seppelUre und hellico (schon bei
Villani) 4= umbüicu.
HL l + kons«
82. Es entstand 1. aus lat. l -f- kons., wozu auch
i/id-, ^K^, ^lim-y mp- zu rechnen sind, die schon vi.
das i synkopierten: alto, altro^ molto, volto^ selva^ golfo, cal-
care; caJdo, saldo, volta =^ *volvita, *voHtay calmo = ccUamu,
colpo = colaphu, polpo = polipu,
2. durch Synkope im Italienischen a) in Proparoxy-
tonis: selce =^ süice, elce = *elice (s. § 5,1), pulce=pulice^
colgo = coUigo, scelgo = *exeligo u. s. w. ; b) in vortoniger
Silbe: cUcuno = aliqufisj unu, umiUä, heltä, fadlmenie (vgl.
§ 21 II, 1).
3. Zu lg in valgo, salgo, volgo^ tolgo u. s. w. vgl.
§ 67n,4c.
IT. Ij.
88» Es entsteht 1. aus li (11%) nach Vokal nach
oder vor dem Ton: megHo, voglio, soglio, spogliOy vaglio,
doglio = äoleOy caglia ^= caleat^ dglia, consiglio, figlio, aglio]
mogliera = muli^r-e, migliore, pigliare =^ *piliare, figliastro.
Hier zu erwähnen sind auch die alten Plurale frategli,
capegli, cavagli u. s. w., die sich zunächst vor Vokal ent-
wickelten. Dazu vgl. Formenlehre, § 53II, Ic; faglia^ z. B.
P. V. 37, ist Provenzalismus.
2. aus 'lg- in Proparoxytonis : cogliere = coüßjgere,
scegliere = eocelfijgere. Zu den Anbildungen togliere, scioglere,
svegliere vgl. Formenlehre, § 67 II, 5.
3. In einigen Fällen aus -cZ-, -gl- vor dem Ton: vegli-
ardo = *vet[ujl'ardu, ^vecl-ardu, arigliare = *auric[ujhre,
mugliare = *mtigulare, vegliare = vigfijlare, strigliare = *stri'
gfijlare u. a. Ascoli, A. G., Bd. X, S. 79, nimmt wohl
56 Lautlehre. [Nr. 83. 84.
mit Recht an, dies l sei das regelmäßige Ergebnis von
'd'^ -gl' vor dem Ton, während nach dem Ton kki oder
ggi regelmäßig sei (s. §§ 33 IV, 2 b und 34 IV, 2). Formen
wie spiraglio, nuu/liay veglia, guglia, mugghiare u. s. w. sind
dann gegenseitige Beeinflussungen dieser beiden Entwick-
lungen. Marchesini, Stfr., II, S. 24—26, erklärt die Ent-
wicklung zu l vor e und i ohne Rücksicht auf den Ton
als regelmäßig, teglia wäre also von teglie = tegfujlae aus
erschlossen, wie umgekehrt tegghie von tegghia aus. Nach
D'Ovidio, A. G. Bd. XHI, S. 361—446 wären die Bei-
spiele mit r fast ausnahmslos Fremdwörter oder anders zu
erklären. Formen wie pareglio, aparigliare, oreglie^ oglio,
speglio, miraglio^ perigliOj aguglia bei den alten Lyrikern
sind allerdings wohl nur Provenzalismen. Vgl. Orig. S. 142,
§ 113. Gegen D'Ovidio, A. G., Bd. XIII, S. 432—463
Ascoli. Zuletzt behandelte die Frage De Gregorio,
Studi glottologici it., Bd. I, S. 16—30, der kki und ggi
für das einzig regelmäßige erklärt. Dazu vgl. Zrph.,
Bd. XXV, S. 636.
T. Kons« + l.
84. Alle Worte, die diese Verbindung statt kons.
+ j (vgL§§33IV, 34 IV, 39 IV, 40 IV, 42 IV) aufweisen,
sind Provenzalismen, Gallizismen oder Latinismen: plusor,
plagente, planta, damore, darezza^ daustro, flemma^ JUzgellOj
fleto, glossa, glof-ia, splendore, plasmato, plenamenfe^ bUxsmare,
doblo, semblante, hhndo u. s. w. Vgl. Orig. S. 139—142,
§§ 111 — 112, wo auch über die häufige Erhaltung dieser
Verbindung in oberitalienischen Dialekten gesprochen ist,
hier z. B. Fatt. ungle; R. G. I, 48 pUn; Ug. 19 plurad,
29 plana, 44 plui, redo/a; Bars. 11, 26 ahlü ist aber = abiü,
wie Bonv. 9 dehla = dd)ia; Prov. 7 plange, 21 fenpV e
plana; Giac. 23 plu; Bonv. 18 floria, 34 u. s. w. plimta.
Vgl auch Tobler, üg., S. 14, § 15; Ders., Pat., S. 20
bis 21, § 15; Keller, Bars., S. 15, § 20; Salvioni,
A. G., Bd. XIV, S. 229—230, § 37; Ders., Dial. pav.,
S. 212, § 19. Im Genuesischen wird die Verbindung
Nr. 84 — 86.] Die Konsonanten. 67
immer aufgelöst. Dazu Flechia, A. G., Bd. X, S. 151
bis 152, § 25; Parodi, das. Bd. XV, S. 6—7, § 25.
Dialektisches.
85. Im Genuesischen findet häufig Übergang von
r in / statt. Hier nur 11,24 perü=perire, vgl. jedoch
Flechia, A. G., Bd. X, S. 152, § 26, und Parodi, da^.
Bd. XV, S. 7, § 26.
§ 24. r.
L Einfoches r.
86. 1. Im Wortanlaut entstand es aus r vor Vokal:
rabbia, re, ricco, rosa, rumore u. s. w. Hier sei C. N. III
riguiüe = anguüle erwähnt. Zunächst ging n in r über
(vgl. Senesisch marco =^ manco, Hirsch, Zrph., Bd. IX,
S. 557) und dann trat Metathese ein.
2. Im Wortinnem a) aus lat. r zwischen Vokalen
vor und nach dem Ton: pari, sfera, fiera, oro, dolore,
cura^ -are, -ere, -ire, eUera (s. § 5, 5), rädere, scegliere; spe-
rare, farina^ mariscalco, mareggiare, marito u. s. w. Das
auslautende lat. r in einsilbigen Neutris blieb wie Z
(s. § 281, 2a) erhalten mit epenthetischem e: cuore\ b) aus
gr: nero, intero, peritare = *pigritare; c) aus vortonigem rr:
caricare; hierher ist auch corkare = coUocare zu stellen, in
dem vereinfachtes U (s. § 231, 2b) in r überging; d) aus
l du^ch Einfluß des vorangehenden e (s. § 17BI, 1) in
dem Proparoxytonon dattero = SdxtoXoc; durch Dissimi-
lation in ceramella = frz. chal^melle; e) aus r| + 1 nach
Vokal: danari = denarii, Scolari = scolarii, notari = notarii,
vari = varü u. s. w. Von diesen Pluralen aus, begünstigt
durch die Formen benachbarter Dialekte, in denen rj ein
r ergab, wurde das Plural-r dann auch auf den Sg. über-
tragen, wo^' normal ist (s. § 35 II, 1): danaro, scolaro, notaro,
varo u. s. w.; f) statt -j- aus '-ri- (vi. e) (s. § 35 TI, 1)
in nicht volkstümlichen Worten: awersaro, vituperOy desi-
derOy purgatorOy fimrtoro, luminara, memora, vittora, lussura^
ingiura^ N. G. II, 14 ghiora.
58 Lautlehre. [Nr. 87. 88.
n. Doppel-r.
87. Es entstand 1. aus lat. m terra, ferro, carro^
terrorCy arrore, errare u. s. w.
2. Durch Vokalansfall zwischen zwei r vor dem Ton:
marrd, parrä,
3. Durch Assimilation von nr und Ir (Ijr) meist nach
Vokalausfall: Ärrigo^ Corraäo, verrd, terrdy äerrata = *de'
narata, orrato = honoratUy orrevole = hanor-itnle, porre =
ponere; vorrä, varräy scerräy corrä und danach sciorrä nebst
den Infinitiven scerre, corre, sciarre.
4. Durch Assimilation des letzten Konsonanten der
Präfixe ad, con, in, süb {inr-, conr- zu irr-, corr- schon
klassisch lat.): arrivare, arrdbhiare, corredare, irreüre, sor-
ridere u. s. w.
5. Einzelne Fälle: hurro ist Gallizismus; ramarro 4=
*ramariu ist unklar; beide Worte schon bei Dante.
IIL r + Kons»
88. Es entstand 1. aus lat. r -f- kons., wozu -Hm-
und -rid' gehören, die schon vi. zu rm und rd (s. Meyer-
Lübke, Einf. S. 116—117, §104) wurden: arte, parte,
certo, Corte, morte, forte, corpo, ardore, arco, harha, argine,
verme, vemo, verso, cor so; ermo, verde, lordo u. s. w.
2. Durch Synkope a) nach dem Ton: varco, cherco,
merto, ergo = erigo, merlo, porgo = porrigo, corco = carico
= colico = colloco (s. § 24 I, 2c); b) vor dem Ton: ver-
gogna, cerveUo, orpello, orlare = *orulare.
3. Durch Dissimilation: urlare = ululare, marmocchio
= *minimuculu (hier zugleich Synkope), frageUo == flagellu.
4. Durch Attraktion, besonders in tonloser Silbe:
Burnetto = Brunetto, storlomia (s. § 23 I, 2cy), parlato =
praelatu, madornaJe = nuitronale, fameticare, formento;
ghiottornia = glutton-eria, leccornia = leccon (dtsch. lecckdn)
-eria. Zu den letzten beiden Worten vgl. Thomas, Ro-
mania, Bd. XXIX, S. 179, der schon vi. ^gluttumia von
*glutturnus annimmt. (S. auch unten Kons. + r.)
Nr. 89-91.] Die Konsonanten. 59
IV. fj.
89. 1. Aus Vok. + rU : farioso u. s. w.
2. Beine Latinismen sind die Formen mit erhaltenem
I in der Verbindung ^ry. pritnario, vituperio^ purgatoriOy
memoria^ vittoria, lussuria, ingiuria^ vicario u. s. w. (s. § 35 II, 1
und oben I, 2e u. f).
T. Kons. H- r.
90. 1. Entstand oft aus Synkope, die vor r sehr
gerne eintritt (s. oben III, 2). a) vor dem Ton: drUto
(s. § 21 II, 1), frana = vora[gi]ne^ sprone = dtsch. sporow-e,
bricco = *burricu, croUare = corrot[u]lare^ gridare = quiri-
tare u. s. w. (s. auch § 21 II, 1); b) nach dem Ton im
Futur und Konditionale: vedrö, andrö^ cadrö u. s. w.
2. Durch Attraktion: drento ^= delntro^ preta ^=^ petra^
capresto = capisiru^ strupo = stupru^ prübbicOy wo r aus /
entstand (vgl. oben III, 4).
3. Durch Epenthese, besonders nach t: anatra =
anat-e, vetrice = viHce, schehtro = oxeXetöCi nitrire =
*hinniHre, ginestra = genesta, balestra = ballisia, inchiostro =
encaustu, cilestro = celest-e, L. S. chonvenentri und so oft;
frustagno = Fostat-nm.
4. Statt kons, -{-l in Fremdworten und Latinismen,
um die unbeliebte Verbindung mit l zu beseitigen: crero^
pr€t8or ^= plusor prov., groria, molHpricare, risprende, esempra,
fraria, frema, sempricemente, chonpresaione, obria, incrina,
{j^rüta, brasmare u. s. w.
5. Die übrigen Fälle von kons. + r s. unter c, g, j?,
d, tj d, V.
Dialektisches.
91. 1. Oft entstand r aus Z, besonders häufig im
Lombardischen und Genuesischen. In Fava I und 11
camelvare; Bonv. 4 u. s. w. dra^ 20 dre; hier sind zufallig
keine weiteren Belege ; andere Beispiele sind : dore, feronia,
gora, maraiia, parese, vare, vare, plasevre u. s. w. Genue-
sisch: R. G. II 8 mara, 14 miria, 26 pavoro; I 9 marvaxe;
I 9 tar^ 16 etemar, 28 mar, II 1 8or, 15 sotir, 24 vor,
60 Laatlebre. [Nr. 91 —93.
ni8 dor. Vgl. Mussafia, Am. M., S. 11, § 34; Keller,
Bajs., S. 15, § 19; SalvioHi, A. G., Bd. XIV, S. 229,
§ 36, auch Ders., Dial. pav., S. 211, § 18; Flechia,
A. G., Bd. X, S. 150—151, § 24; Parodi, das., Bd. XV,
S. 6, § 24.
2. Auch tr zwischen Vokalen kann zu r vereinfacht
werden (s. §27, Dialektisches 1): Pat. 19, 20 pare, ebenso
Giac. 34, 36; Prov. 1 noritura. Vgl. Tobler, Ug., S. 16, § 21;
Ders., Pat., S. 24, § 21; Salvioni, A.G., Bd. XIV, S. 236.
§ 54; Ders., Dial. pav., S. 214, § 30; Keller, Bars.,
S. 16, §32; Flechia, A.G., Bd. X, S. 154, §33; Parodi,
das., Bd. XV, S. 9-10, §33.
3. Ein Beispiel von Entstehung aus d Fatt. U le
meroüa = medulla.
4. Auch in den oberital. Dialekten ist die Epenthese
von r nach nt häufig, besonders in der Adverbialendung
-fnent€j z. B. üg. 19 fieramenfre, 22 dolentri, 31 Soauementre;
Bars. 19 descentri. Vgl. Tobler, Ug., S. 18, § 24e;
Ders. Pat., S. 26, §24e; Keller, Bars., S. 17, §40; Sal-
vioni, A. G., Bd. XIV, S. 239, § 62.
§ 20. m.
I. Einfaclies m.
92. 1. Es entstand im Wortanlaut aus lat. m:
tnare^ macchia^ merce^ meno, mio^ misura^ monie, modo^ muro^
muovere u. s. w.
2. Im Wortinnem a) aus m: amore, nome, nimico,
rame, tumultOy anima, temenza^ uomini u. s. w.; b) aus mb
vor dem Ton in amendue = *ambiduo; ein Beispiel aus
mh nach dem Ton, das sonst bleibt, wäre gomito, wenn
es durch Einfluß von cumbere aus einem *cumhitu ent-
standen ist.
n« Doppel-m.
93« Es entstand 1. aus lat. mm: immenso, fiamma,
mamma, somma, flemma, cammercio, cammodo.
2. Durch Assimilation: a) von im nach Synkope in
maremma =: maritima, semmana = se[p]timana; b) des letzten
Nr. 93. 94.] Die Konsonanten. 61
Konsonanten der Präfixe ad^ con^ in, suh (diese Assimi-
lationen waren schon klassisch lateinisch, ammirari, com-
mütere, immittere, summovere): ammantare, ammaes^are, com-
muavere, commettere, immiarsi, immoUare, sammergere, som-
mettere n. s. w.
3. Durch Einfluß der unter 2. besprochenen Assimi-
lationen bei Worten, die mit a-, co-, i- beginnen: ammen,
eommedia, immagine; hierher gehört auch omniettere durch
Einfluß von commettere.
4. Aus m: a) nach dem Hauptton in dem proparoxy-
tonen femmina^ b) nach dem Nebenton in mmminare (zu
keltisch *caminu, vgl. Meyer-Lübke, Einf., S. 38, § 35)
und c) nach kurzen betonten Vokalen: dammi, hammi
u. s. w. (vgl. § 23 II, 5).
5. Jummo ist die in der älteren Zeit einzig übliche
Schreibung. Es ist ein Latinismus mit Anlehnung an
swmmo u. s.w. Vgl. Parodi, Bsd., N.S., Bd.III, S. 108—109;
unerklärt bleibt cammdh (Latino u. s. w.).
m, m + Kons.
94« Es entstand 1. aus lat. m -f- kons.: i-empo^
sempre, temporale^ ampiezza^ membro^ lembOy garhba, anibasciay
ambedue u. s. w.
2. Aus n vor Labialis (analog dem klass. Latein):
a) in Neubildungen: imhoccare, inibasciata, imbragarsi,
imborsare, imbrunare, irhbiancare, inibarcare, impigliare,
imprendere^ impietrare u. s. w.; b) sodann sind hier die
Fälle zu erwähnen, wo die Assimilation einer auslautenden
Nasalis an den Anfangskonsonanten des folgenden Wortes
in der Schrift ausgedrückt ist: nom poria, im parte; gram
bene, im balia; comforto; camquiso, umgue, im guante; im suOf
pemsoso, rimserena (vor b, m, p wird bekanntlich noch neu-
florentinisch m für geschriebenes n gesprochen: im bene,
gram mare, im piedi u. s. w.). Die Schreibungen rimenbro^
mekbranza, senbianza, aconpangncUo, chanpie u. s. w. im Tes.
und sonst (vgl. Tes., S. 307—308, §§ 67, 68, 70; Orig.,
S. 146, § 120, S. 150, § 128) bezeichnen schwerlich die
62 Lautlehre. [Nr. 94—97.
Aussprache, die auch hier mbr, mb, mp gewesen sein wird.
Vgl. auch Tes., S. 312, § 76. Ebenso wechseln in den
Dialekttexten oft m und n. Vgl. z. B. Tobler, Ug., S. 17,
Ders. § 24c; Pat., S. 25, § 24c; Salvioni, A. G., Bd. XIV,
S. 232, § 42.
3. Aus nv in : imbolare = involare, imbociare = *in-
vodare.
4. Epenthetisch findet sich m vor p und b ein:
vampa = vappa, strambo = strabo, lambrusca = labrusca,
imbriaco = *€briacu, letzteres durch Einwirkung von f»-
entstanden (vgl. Ascoli, A. G., Bd. III, S. 442—452).
Die übrigen Beispiele harren noch der Erklärung.
IT. f^.
95. Es entstand 1. im Anlaut und vor dem Tone
aus m -\- i vor Vokal und aus m -}- S in offener Silbe:
eamiato, miagolare, miei, mietere, müle,
2. mmj aus mj im Inlaut nach dem Tone: sdmmia,
vendemmia, bestemmia = bla^hemia (s. § 17, 3).
Dialektisches.
96. Auslautendes m ist manchmal erhalten in com
= cum (neben con, co). Prov. 35 vor m. Vgl. z. B.
Tobler, üg., S. 17, § 24c.
§ 26. n.
I. Einfaches n.
97« 1. Im Wortanlaut entstand a) aus lat. n:
Napoli, nascere, ne, nebbia, nicchio = nidiculu (s. Nigra,
A. G. Bd. XV, S. 119 — 120), nome, nozze, nuocere, nuvolo u.s. w. ;
b) aus lat. m in: nespola = mespü-u; c) prothetisch in
nahisso =j= dbyssu, ninfemo =[= infemo, die aus Verbindungen
mit der Präposition in abstrahiert sind; nisdre ist inde
eocire,
2. Im Wortinnern: a) aus n zwischen Vokalen nach
und vor dem Ton: sano, mano, bene, tiene, Siena, pieno,
ragione, suono; ginocchio, generale, finestra, conoscere =^*conO'
scere, bonaccia; b) aus nd vor dem Ton in: manuca =
Nr. 97— 99.] Die Konsonanten. 68
manducat; c) ans Vereinfachung eines vortonigen nn in
vaneUo = *vanneUu; d) aus m im Auslaut mit epenthe-
tischem Vokal: spene = spem, sono = sum; e) durch
Assimilation in maninconia, und durch Dissimilation in
conoccMa = *cöluc[u]la, vi. conuda.
3. Im Auslaut: a) aus lat. n in den unbetonten in,
, non\ b) aus auslautendem tu in dem unbetonten con =
cum\ c) aus nach Vokalabfall in den Auslaut getretenem
m: poten, aven, saven, vtden, (m, sen = semo = mmo.
Vgl. Orig., S. 143, § 115; Tes., S. 306—307, § 66. Der
Ausgangspunkt dieser Erscheinung werden Verbindungen
wie andianne, L. S. andavanne und dergleichen sein, von
denen dann andian und selbst andiano abgezogen wurden.
n. Doppel-n.
98. Es entstand 1. aus lat. -nn-i anno, cenno,penna,
innocente.
2. Aus -n- der Präposition in in Zusammensetzungen :
innamaramentOy innannelhre, innalzare^ innanzi u. s. w. und
danach innorare = hanarare (s. § 18 A, 3).
3. Aus lat. -inn-: donna = dom[i]na, danno^ sonnOyinno
= hymnUy scanno = scamnUy anne = omne u. s. w.
4. Aus ^nif- und -nu^ : venni^ tenni, menno = minuu^
manna = mantm; mannaia = manuaria^ gennaio = vi.
jernuxriu,
III. n + Kons.
99. Entstand 1. aus lat. n-{"kons.: gmntOy tanto,
vento^ sento, mante; nt auch aus ncti vintOy cinto, santOj punto
u. 8. w.; mancOy vinco^ ancora; mandare, andare, mondo^
ritandOj quando; inferno, informare, infuriarey it^fiorare, i^fiato,
infante u. s. w. ; lingua^ lungo^ pungo, ingombrare, inghwUire^
frango und danach tengo^ vengo, insengOy rimango u. s. w.;
punga statt pugna ebenfalls durch Einfluß von Neben-
formen pungo-pugno. Vgl. Parodi, Bsd. N. S., Bd. III,
S. 105, und hier § 6711, 4 b; invenire, invüare^ invaghito,
inverarsi, invescarsi, inviare^ invüuppare^ invidia, wo überall
das V der Simplicia erhalten ist oder Latinismen vorliegen
64 Laatlehre. [Nr. 99. 100.
(vgl. § 25 m, 8); ansio =■ anxiu; ns auch aus mp$: ean-
sare = campsare und epiUnsia = epüempsia (s. Schulze,
Orthographica, Marburg 1894, S. Illff), während pensare,
spansOf accensOy offenso u. s. w. Latinismen sind, da hier n
fallen muß (s. § 29 1, 2 b). Zu ni aus ndi in praneo u. s. w.
vgl. § 32 m, 1.
2. Durch Synkope in: vantare = van\{\tare^ bontä =
bon\t]tatey 8a7Uä = 8an[i]t(äej conte=com{i']te in proklitischer
Stellung, cominciare = *cumin\i]tiarey panda = jpanf[f]c-e.
8. Durch Assimilation in pantano = pult-anu und
mii^piterß = mulgeref wo ^ natürlich bei n stehen blieb.
4. Durch Epenthese in rendere nach prendere, andito
=1= o^i^ durch Einmischung von andare^ invemo 4= hiberna
durch Einwirkung des Präfixes m.
IV. n;.
lOO« Entstand 1. im Anlaut a) in gnocco = nocchio
= nucleu durch Attraktion eines tonlosen i; b) in ^nucJo
fniwJoj wohl aus vi. *ignudu; c) aus tn| in ^na/)^ = mea
fide; d) durch partielle Assimilation in gnene = ^Zien« für
glielo, -a, -i, -e, wo also zuvor Dissimilation stattfand
(s. Parodi, Romania, Bd. XVHI, S. 607, und Salvioni,
Stfr., Bd. VII, S. 196, § 84).
2. Im Inlaut a) aus -gn-: pugno, degno^ legno^ segTto;
b) aus vok. + nj: compagno, hagno = ha[l]neu, tigna = tinea^
campagna = campania, menzogna^ ragno = araneu, vegno^
tegno, rimagno, lagno = lanio^ stagno = stanneu mit nnj;
stranio ist Latinismus; aus 9}|-|~-vok.: signorCy aber 9i|
ist geblieben in caniare = cuneare, impaniare = impaginare
mit Versetzung des t (s. § 1,2); c) in Proparoxytonis aus
-ng-i Ugnere^ fignere, fragnerey piagnere, agnolo; d) aus -ngl-
vor a (neben nghi^ s. § 84 IV, 1 b): ugna = Kn^[u]2a, cigna
= cing[u]laj cignare = cing[u]larey dgnak = singulare;
e) aus ^ngi: spugna = spongia, sugna = axungta^ während
'-mi bleibt: aMomio) f) aus ndj^i vergognare ^= verli^cun-
diare (danach vergogna u. s. w.).
Nr. 101. 102.] Die Konsonanten. 65
Dialektisches.
lOl« 1. Oberit. entsteht n auch aus m in con ss
come, z. B. Prov. 32. Vgl. Tobler, Pat., S. 25, § 24c.
2. Epenthetisches n oberital. in ensteso, z. B. Giac. 47.
Vgl. Tobler, Ug., S. 17, §24d; Ders.,Pat., S. 26, §24d;
Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 239, § 62; Ders., Dial.
pav., S. 215, § 38; Keller, Bars., S. 17, § 40; epithetisches
n in on = auf, z. B. Bonv. 54. Dazu Salvioni, A. G.,
Bd. XIV, S. 239, § 63; Ders., Dial. pav., S. 215, § 39.
3. Hier oft nj durch Übertragung: Giac. 55 sovegniva;
Pat. 17 tignudo, 18 uegnudo; Giac. 11 vegniro inf.; R. G.
11, 8 vegnui. Vgl. Tobler, üg., S. 17, §24d; Ders., Pat.,
S. 26, § 24d; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 228, § 29.
4. Besonders zu beachten ist im Genuesischen die
Schreibung nn statt n, um den Kehllaut nach betontem
Vokal zu bezeichnen: R. G. I, 11 certannamenti, 15 penna,
n, 11 vanne^ 12 mundanne^ 17 umanna. Vgl. Flechia,
A. G., Bd. X, S. 152, S 28; Parodi, das., Bd. XV, S. 8,
§28.
B. Die Dentalen.
§ 27. t.
L Einfaehes t
102. 1. Im Anlaut entstand es aus lat. t: tak,
tanto^ tempo^ tenere^ tignere^ tigna, togliere, tombay tuono, iutto
XL. 8. w.
2. Im Inlaut a) aus lat. t nach dem Ton auch in
Proparoxytonis: -oto, -eto, -ito, -tUo, -ata, -eta^ -iia^ -uta, -ate,
-etey 'ite, graio^ lato, sete^ lieto, vertute, mota =»= malta,
*nMfUa,pioiass=*plauta{hierz\i vgl. auch Parodi, Stfr. VIII,
S. 148 ff.); 'dtico u. s. w.; b) aus -ir- durch Dissimilation:
frtOe =ifraire (wenn es nicht frate[r] ist), drüto = dCeJre-
trOy arato = arcUru, Certosa =■ frz. Charireuse; c) statt d
(s. § 28 1, 1 ba) in den Endungen -tore, -iura, -Mo 4= -tar^,
'iura, 'toriu durch Einfluß von -dio: Creatore, creatura,
ueceUaioio u. s. w. ; in frateüo nach /rate, potere nach puote;
femer in maturo, statuto, catena, fatiga, matassa, wo teils
Wiese, Altitaliexüschefl Elementarbach. 6
66 lAutiehre. [Nr. 102—104.
die Erinnerung an das lat. Vorbild vorliegen mag, teils
auch wohl der tonlose Anlaut assimilierend gewirkt hat,
während letame 4" laetamen wegen des e slatt % in erster
Silbe als Latinismus betrachtet werden mufi, und in mdä
= tnedietaie, meüä^ etä ^=^ eitä das j der Erweichung vor-
gebeugt hat (s. Pieri, A. G., ßd. XV, 8. 869—389, und
dazu Meyer-Lübke, Zrph., Bd. XXVH, S. 368-372).
n. Doppel-/.
108. Es entstand 1. aus lat. ü\ meUere, attignere,
lettera u. s. w.
2. Durch Assimilation a) aus primärem -d*, •J?^, -bt-:
fatto, toMOy aUOy dettOy notte, otta Stunde = octan$; rattOy
cattivo, scritto; sotto; b) aus sekundärem ^^, 'ht-, -pd-:
cretto = crqniUy cattano = capitanu; malatto^ malaUia = male
habüu^ dotta = duMtaty detta = debita; cutretia == cau[da]
trepida^ ratio = rapidu; netto = nüidu^ wo Assimilation von
sekundärem t-d vorläge, ist wohl Gallizismus.
3. Durch Tilgung eines tonlosen Vokals zwischen
zwei t vor dem Ton: mattino = mcUutinu; zwischen ital.
tt und t: sotterra = sotto terra, barattore = barattatore.
4. Aus ^^: batte »s batuit^ stetti = stetui, potti =
potui.
5. Aus ^t- in Proparoxytonis: legittimo^ atti$no =
atomu und aus t nach dem Nebenton: strattagemma. Cot-
terina, moMematico.
6. Aus t nach kurzem betonten Vokal: cetto = dto^
datti, atti = lui ti^ portötti,
7. Einzelne Fälle: in rettorica und bottega liegt Ein-
fluß von retto und botte = ßotkic vor, in galeottOy stradiotto
ist -(onjc mit dem ital. Suffix -otto vertauscht (zu diesem
s. Meyer-Lübke, R. G., Bd. 11, S. 647, § 506, und
S. 550, § 508.
m. t •¥- Kons.
104« Es gibt nur die Verbindung tr, Sie entstand
1. im Anlaut aus lat tr: traccia^ traboccare, tragedia,
traversOf tremare, trionfo, tristOy tromba, troncare, truovo.
Nr. 104—107.] Die Konsonanten. 67
In iremoto = terrae motu liegt Synkope des ersten e vor
(vgl. § 24 V, la), wie in triveüo ss ^terebeOuy wohl mit
Anlehnung an tremare.
2. Im Inlaut aus lat. tr^ außer wenn a vorhergeht
(s. § 28 ni, 2 b): pietra, vetrOj nutrice u. s. w.
IT. t + j.
105. Hier ist nur die im Anlaut und im Inlaut
im Toskanischen häufige Verbindung stj statt skj (s. § 33
IV, la und 2c) zu erwähnen: stioppOy stiuma, sttacdare^
rastiare^ dncistiarey stiantare^ stiatta u. s. w.; fistio, rastio,
fnastio u. s. w.
Dialektisches.
106. 1. In den oberitalienischen Dialekten blieb
oft die Verbindung tr nach a als solche bestehen. Fava
I und II matre, I latro; Bonv. 53 maire (s. § 24^ Dia-
lektisches 2). Vgl. Mussafia^ Am. M., S. 59^ § 14;
Tobler, üg., S. 16, § 21; Salvioni, A. G., Bd. XIV,
S. 236, § 54.
2. Statt tosk. tt (aus tt, cf, ht u. s. w.) haben wir
einfaches t, falls nicht andere Entwicklungen eintreten
(s. § 36, Dialektisches 3). R. B. I, 5 gcUlete (neben 45
menarottiy 47 hruschetto); Fat. 1 dita, 2 drita^ 10 defoto,
21 fati; üg. 33 atomo, 39 fate; Prov. 2 neta, 10 ßreta,
13 note,.tuta^ 20 cota, 23 fotana; 6iac. 2 hato, 4 noito
(wo c als i blieb); Bars. 11, 27 fato; Bonv. 1 u. s. w. «^^,
5 u. 8. w. tuio^ 36 letera; R. G. 1, 10 &ru^ra, II, 7 pochetim.
Vgl. z. B. Keller, Bars., S. 16, § 29; Salvioni, A. G.,
Bd. XII, S. 384.
§ 28. d.
I. Einfaches e7.
107. Es entstand 1. im Anlaut a) aus lat. d: dare^
danno, deboUy degno, dire^ diecij dave, davere^ duro, duolo;
b) durch Dissimilation aus ^-^ in 'digiuno = je^mu, aus
H = diteüo = *titiUu.
2. Im Inlaut a) aus d nach und vor dem Ton: cado,
vado, rado, credo, fede, cedere, piede, vede, sede, fido, nido,
6*
68 Lautiehre. [Nr. 107.
rido, modo, gode, lade, frode, chiude, ludo; fedeU, vedere, fidare,
annidare, annodare, godere, adesso, adomo, fidanza u. s. w.
Auch in spada haben wir ein vi. spada statt spata zu er-
blicken, oder es ist oberit. (s. Meyer -Lübke, Zrph.,
Bd. XXVII, S. 869); b) unter gewissen Bedingungen aus
t: a) aus U : gradire = *gratire, gridare = quiritare^
mudare, poderCy amadore^ parladura, corridore, voladore, impe-
radore, servidare, armadura^ fadiga, scodeUa = scuteUa, budella
= hoteüaj padella = pcUeUa, badia = äbhatia, bddessa =
abbaüssa, hadüe = *batile, quademo == quatemu. Hierher
gehören auch dicidoUo = decem et octo, spätlat. decedocto
(s. Salvioni, Zrph., Bd. XXIH, S. 518—519) und ciasche-
duno = quisque et unu; ß) aus t nach dem Nebenton
im Anlaut: redina = retina und stadico == *ko^itaticu,
wenn es überhaupt tosk. ist; y) &^s t durch Dissimilation
in strada, contrada und den Endungen -tado^ -tade, -tude
aus -tatUy 'tatCy -tute: parentadOy contado = comitatu u. s. w.
und danach vescovado; cittade, onestade, umüitade, bontade
u. s. w.; verttide. Daneben sind aber auch die Formen
mit t vorhanden. Ihre Verkürzung zu cittä^ onestäy umüitäj
bontä, virtü ist mit Parodi, Trist., S. CLII, zu erklären.
Sie geht von den Substantiven auf -de aus, wo -de zu*
nächst durch Dissimilation in Verbindungen wie bontade
del, piede del u. s. w. fiel; -8) vereinzelte Fälle: grado neben
grato ist nach gradire = *gratire gebildet, scudo nach
scudiere, oder es ist oberit., wie lido^ moscadOy rugiada und
scuriada (neben scuriata = *excorrig%atd)] dado bleibt un-
erklärt; c) aus r durch Dissimilation in porfido (Dante),
rado^ proda^ contradio; fedire (Cron.), und daneben fiedere
= *ferere^ chiedere; d) hiatustilgend in padiglione == papi-
lione über paviglione^ paiglione^ vidanda = vivanda,
3. Im Auslaut aus d und t in protonigchen Wörtern:
ched, edy ady od = aut. Das d blieb vor Vokal oder ent-
wickelte sich aus ^ vor Vokal nach 2ba. Nach der Ana-
logie der angeführten Worte wurden dann auch ned =f= n^r
sed ={= st, mad 4= wag[i]8 gebildet.
Kr. 108 — 110.] Die Konsonanten.
IL I>oppel-d.
108. Es entstand 1. aus Isi.dd: addurre^ aßdentarey
addüare^ addolciare, addarmeniarsi u. s. w. und danach in
addomo.
2. Durch Assimilation aus -gd-: freddo = vi. firigdu
und aus -bd-: soddurre 4= seducere, sodduzione =^ seductiane,
soddisfare 4= satisfacere, wo sich das Präfix süb- ein-
gemischt hat. Ebenso erklären sich endlich wohl soddo-
miH bei Latino u. a. und Soddoma (Dante u. a.).
m. d + Kons.
109, Es gibt nur die Verbindungen dr und sdr.
Sie entstanden 1. im Anlaut a) aus dr: drago = draco,
dramma = drachma; auch drappo, drudo gehören hier wohl
her als Lehnworte aus dem prov. draps und druiz;
b) durch Synkope aus d-r: drüto (s. § 2111, 1), drizzare,
drieto = de-r^tro, drö = dard, druscire = de-rem-ere und das
jetzt gebräuchlichere sdrucire (Dante) = ex-de-re-su-ere;
c) durch Attraktion: drento = de-Mro; d) hier ist end-
lich noch sdr im Anlaut aus sr zu erwähnen: sdrucciolare
= *S'roteolare, sdraiare = *$'ra[d]iare,
2. Im Inlaut a) aus -dr- vor und nach dem Ton:
quadro = quadru, cedro = cedru, squadrare = *eooquadrare\
b) aus tr, wenn a vorangeht: padre, madre, ladro, adro
= atru; c) durch Synkope: vedrd, andrd.
IV. **.
HO. Es entstand im Anlaut 1. statt ^ (s. § 37 1, 1)
aus di vor Vokal und d -j- S in offener Silbe in: diana,
diavoloy diacono, nicht rein volkstümlichen Wörtern, und
dianzi^ dieirOy wo die Präposition die Schuld an der Er-
haltung von dj ist.
2. Im fior. gern aus sekundärem gj: diaccio, dianda
und auch aus ^: diacere^ dumnto^ diaspro = iasp-e
(s. Bianchi, A. 6., Bd. XIII, S. 178 Anm. und Anm. 1,
S. 180—181).
70 Laatdehre. [Nr. 111—113.
Dialektisches.
lUU In den oberit. Dialekten entstand d sehr häufig
aus t zwischen Vokalen und vor Liquiden: Fava II com-
scoda; Pat 16 biad, 16 pecadi^ 17 tignudo, 18 ueg[n]udo;
Ug. 19 plurady 20 grad, 81 remuda^ 82 puda^ 85 preuedhiy
64 biadi; Prov. 3 /eda, 17 nrnda^ 18 faipuda, 19 refuda;
Bars, n, 6 fradehy 13 frado; Bonv. 6 recevudho, 33 »lon-
stradhay 84 nadha, omcidha, 36 sordaradha, 41 cat;ae?Aa,
48 invojadhay 44 irovadha. Vgl. Mussafia, Am. M., S. 13«
§57; Tobler, üg., S. 14—15, § 16; Ders., Fat., S. 21,
§ 16; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 235, §§ 52—53;
Ders., Dial. pav., S. 214, § 28; Keller a. a. 0., S. 16, § 82.
§ 29. Tonloses s.
I. Einfaches 8.
112, Es entstand 1. im Anlaut a) aus s vor Vokal:
sapere, sera, soh^ «t^ u. s. w ; b) aus x^ : a) zwischen
dunklen Vokalen: sah, «=• ^axate^ sugna = *aocungia
(s. § 21 m, 1); ß) statt 8 (s. § 88 I, 2) durch Dissi-
milation in 8aggio = exagiu,
2. Im Inlaut a) in einer ganzen Reihe von Fällen
aus intervokalem oder intervokal gewordenem s: nasOy
asmOy 'OSOy Fha, ri80y fiiso = /u8u, casa, chiu80^ cosuy rasOy
ro8o; risolvere, rüalirey risaüare, ri8anarey pre8enümento^ pro--
8eguire u. s. w. In letzterem Falle erklärt sich das 8 dar-
aus, daß es ursprünglich im Anlaut vor Vokal stand (1, 1);
b) aus der Verbindung -ns-, in der schon vi. das n
schwand (s. Meyer-Lübke Einf., S. 131—132, § 126):
-ese = en8ey mese u. s. w., rimasi = remansiy pesare =
pemare, presi == *prensiy 8cesi = *scefwf, accesi = *accensiy
nascosi = *%nab8con8iy risposi =*rcsp(wi«i u. s. w.; c) durch
Assimilation in siisina = sucina, wo die Verschiebung des
lat. Akzentes durch Vertauschung des Suffixes Una mit
'ina herbeigeführt wurde (vgl. oben 1 b, ß).
n« I>oppeI-5.
US. Entstand 1. aus -ss-: esserty lassOy pas80y andassiy
ee880y conf€88o, spessoy vedessiy possessOy tnarissiy abissOy sci880y
fo88a, grosso, dosso (vi. dossu), ossOy possOy rosso u. s. w.
2^7. 113—115.] Die Konsonanten. 71
2. Durch Assimilation aus ps^ hs^ äs und nachtonigem
cs(x); vortonig wird dies nur zwischen dunklen Vokalen
zu 88 (vgl. § 38 II, 2): e8So = ipsu, scrissi, cassa = capsa;
assenza = ahsentia^ assoluto; assai, assedio, €L88alto; ressi =
rexi, 80880, fi880, di88e, lus80, visse, condusse, rüus8e^ C08si =
caxi; lu88uria; conplessUme ist Latinismus.
3. Durch Verdopplung nach betontem Vokal zwischen
zwei Worten: a sse, iirö8s% u. s. w. In ersterem Falle
liegt Assimilation von d8 vor, in letzterem Verdopplung
nach kurzem Vokal.
Dialektisches.
114. Im Pisanischen und Lucchesischen tritt -ss-
für 'ZZ' ein. Dazu vgl. Parodi, Bsd., N. S., Bd. III,
S. 101, § 9.
XU. 8 + Kons.
115. Es entstand 1. im Anlaut a) aus 8, ex, dis 4~
tenuis: sctudOy scritturay scostare, 8fumare, sfarzarey sputare^
8gtMdray squarciarey stare, stagno^ $c6n(2ere u. s.w.; b) durch
Synkope: staccio = *8etaceu, scure = secure, 8tu =^ situ;
c) durch Attraktion in scalpitare (Dante), cal[cej pistare;
d) aus gr. 0/ in scheggia = axiSiau
2. Im Inlaut a) aus s -j- tenuis: asta^ festa, maschio,
oscuro, ospedcUCy rispetto^ pasqua, trasformare (vgl. c, ß);
b) aus X + t: misto, sesto, destro (vgl. c, ß); c) durch
Synkope vortoniger und nachtoniger Vokale: a) sk aus
^-sic, ^xic, -sic^: va8ca = *vasica (nach G. Paris, Romania,
Bd. XXI, S. 404, wäre es kelt. häscauda; vgl. auch Parodi,
das., Bd. XXVn, S. 215 — 216); pesca = persica, tosco =
taxicu, raschiare = ^rasicularey cincischiare = *incisicidare
(vgl. zu den beiden letzten Wörtern auch § 33 IV, 2 c);
ß) st aus '-Sit; ^xü; '8it^ , wo teilweise schon vi. der
Vokal geschwunden war: visto = *vi8itUy posto =» posUu,
rimasto = ^remansüUy äste = hospite, -aste = ass^is; taste =
*taxitu, desta = ^deexcitat^ Imsta = 9c6£iSa; innestare =
*ininsitare, costura = cmsitura. Hierher gehören auch
vedestu = vedesti tu, avrestu = avresti tu und dergl.
72 LftuÜehre, [Nr. 116— IR
Dialektisches.
116« In Pisa und Laoca haben wir nach kons, oft
8 statt z: z. B. senta, bei Dante fersa. Vgl. Parodi,
Bsd., N. S., Bd. m, S. 101, § 9.
IT • ^ + Kons.
117. Es gibt in volkstümlichen Worten nur die
Verbindung rs vor Vokal. Darin ist 8 immer scharf:
ver80^ corso, merso, ar80 u. s. w.
Dialektisches.
118. Scharfes 8 entsteht in den meisten oberital.
Dialekten 1. aus x, das im Tosk. S ergibt: Iktt. II ufire;
Prov. 12 effe, 20 lafarä; Bars. I, 22 laxar, ü, 1 ese.
2. Aus 8C vor e und i: üg. 42 recrejgfe; Bonv. 45
cognosce,
3. aus stj: R. B. 11, 3 usolo; Ug. 27 Jtrango/a, 28
angojff'a. Vgl. Tobler, üg., S. 15—18, § 18; Ders.,
Pat., S.23— 24, § 18; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 229,
§ 33, S. 237, § 67.
Im Genuesischen haben wir scharfes 8:
1. Aus c vor e und % im Anlaut und nach kons.,
z. B. zego, zercar, venze, doze.
2. Aus cj: fazo, nachtonigem tj\ certeza, bei Zeit-
wörtern auch auf die vortonigen Formen übertragen, ctj;
afrezar, ptj: descazar, Itj: strabazar. Hier nur R. G. I, 9
pegazä, 19 spuza,
3. nij und rtj ergeben m und r8\ comenzar, 8quarzar,
Vgl. Flechia, A. G., Bd. X, S. 123, § 31, S. 150, § 23;
Parodi, das., Bd. XV, S. 9, § 31, S. 5, § 23.
§ 30. Tönendes s (S).
L Einfaches 9 {^ gibt es nicht).
119. Es kommt nur im Inlaut vor und entstand
1. aus 8 und x zwischen Vokalen: coso, pansa^ pro8a, uso,
ceseUOf äeserto, ieaio^ chiesa, vaso, müi, e8ercito, esame^ e8atto
(vgl. jedoch § 29 I, 2a und Ascoli, A. G., Bd. XVI,
S. 175—192).
Kr. 119—121.] Die Konsonanten. 73
2. Statt tonlosen s a) aus -na- (s. § -29 T, 2 b) in
einigen Gallizismen: cartese, francese, marehese, paese, poHese;
b) aus 8 in der Endung -osa, ebenfalls ein Gallizismus:
Certom = Chartreuse,
8. Durch Dissimilation in: ptisigno =i *po8tceniu.
U. 8 + Kons.
120. Entstand 1. im Anlaut aus ex, dis und 8 vor
tönendem Konsonanten: 8barhare = *exharhare, 8hattere =
*di8hatuere^ säegnare = '^disdignare, sgomentare = *ea?com-
minitare, sgridare = *exquirüare, slacciare = *exlaqueare^
slegare = ^disligare^ smeraMo =: smaragdu, smüurato =
*disinen8uratu^ 8neUo = dtsch. schneü^ snervare = *«aß%6rt;ar«,
9radicato = exradicatu, sregolato = *di8regülatUj svemare =
*ex[hi]bemare^ 8velare =*di8velare.
2. Im Inlaut aus « vor tönendem Konsonant in
Kompositis und in Worten griechischen Ursprungs: iras-
mutare, traslatare, trasmodare, irasvolare u. s. w., risvegliare
= *reexvigilare u. s. w., fantasma u. s. w.
8. Einzelne Fälle: durch Synkope in dem häufigen
disnare = *di8h(mare, durch Synkope und Schwund des
mittleren von drei Konsonanten in biasmare^==bla8ph[e]mare,
durch Konsonantenschwund in (Mma = a8thma.
Dialektisches.
121« In den oberital. Dialekten entsteht S auch
1. aus intervokalem c vor e und i (meist x oder/ ge-
schrieben): Pava n auxell% III amisi; R. B. 11, 3 osüino^
7 oseMo; Ug. 29 uofe, 30 cro/e, 32 di/e, 50 canduf; Pat. 3
amiß; Prov. 30 forfefe, 39 faje; Giac. 9 vox, 44 vesin;
Bars. I, 14 vaxe^ II, 2 quindexe, 17 hu8tnarej 21 deseva^
30 Jixe; Bonv. 20 u. s. w. düeva^ 43 ro^ix, 45 m{>n6si,
51 verax.
2. Aus (; vor dem Ton: R. B. I, 35 rasane; Ug. 45
rafon^ und wenn j erhalten ist: Fatti I preßoj Giac. 50
paUrn.
3. Aus ^, das tosk. ^ wird: Fatti II bafo; Fava II
^fm«; Ug. 41 (mit erhaltenem f) aßo, 46 tnafon; Prov. 23
afio; Giac. 42 &raci ('s hrage), 52 osn.
74 lAatlehre. [Nr. 121 - 123.
VgLTobler, üg., S.16— 16, §18; Ders., Pat,S. 23 bis
24, § 18; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 228, § 33, 8. 229,
§ 36, S. 234, § 48; Ders., Dial. pav., S. 211, § 17,
S. 213, § 26; Keller, Bars., S. 14, § 17, S. 16, § 27,
wo Zeile 4 s statt d zu lesen ist.
§ 31. Tonloses z.
L Einfaehes z.
Iftft» Es entstand 1. im Anlaut a) aus lat. s: zam-
pogna = symphania (vgl. Ascoli^ A. G., Bd. XIV,
S. 346—348), zufohre = sißlare (vgl. Meyer -Lübke,
Einf. S. 28, § 28), zolfo = sulphur, zanna = 8anna\ b) aus
gr. ox: zappare = ox4«tstv(?) und aus #: zio = #eioc;
c) aus dtsch. z: zazzera »long. za2?j?era(s. Meyer-Lübke,
Einf.^ S. 48, § 44), zanca = zanka, ZMiffa zu zupfea u. s.w.;
d) durch Assimilation in z^zzo = «ehu; e) zb in der
ältesten Sprache ist südital., zat, zä ist prov. sa.
2. Im Inlaut a) in Latinismen: -azioj -azia^ -azioney
•ezione, -izio, -izia^ -izUme^ -ozio^ ^oziane, -uzia, -uzione u. a.
aus ^iiUy ^tia^ -Uöne^ z. "&.* prefazio^ topaziOy strazio^ spaxio^
grassiüy sazia, tusiane, fazione, resurreziane, fittizio, giudiziOy
indizio, delizia, divizia, letizia^ pasizione, restrizianej condizianej
ozio, negozio, sacerdozio, mozioney minuzva^ esecuzwne, restUu-
zione u. s. w; b) durch südital. und prov. Einfluß statt
66 (s. § 36 II, 1 u. 2) und 6 (s. § 36 I, 2) bei den ältesten
L3rrikern und deren Nachahmern: treza, hraza,fazo Cfazzo),
freza (frezza), Qreza u. s. w.
XL. I^oppeW.
128. Es entstand 1. aus vok. -}- ti: soUazzo =
solatiu, spazzo = spatiu, palazzo = palatiu, -ezza = -üia^
z. B. altezza^ chiarezza, larghezza; prezzo, vezzo == vitiu,
sezzo = setiu, drizzo^ tizzo s=z fiHo, pozzo = puku, aguzza =
acutiat, puzzo = puteo,
2. Aus vok. + ttj: pezzo = *pettiuy mazzo = *matHu,
gozzo = *[gur]guttiUy nozze = naptiae (pt za U assimiliert).
(Vgl. auch § 36 H, 3.)
/
Nr. 123— 125.] Die Konsonanten. 75
3. In den Suf&zen -azzo =|= üceu^ ozzo 4= ocm^ uzzo 4=
uceu, die wohl aus dem Süden oder dem Norden ein-
gedrungen sind, wo ci zu zz wird (vgl. Meyer -Lübke,
R. G., Bd. II, 8. 463, § 420, und Bd. I, S. 433—435,
§ 513). Hierher gehört pazzo, verkürzt aus pupazzo von
pupo — lat. pupu. (Vgl. Nigra, A. G., Bd. XV, S. 292—294
und S. 505; diese Etymologie ist dem patiens Salvionis,
ebenda S. 130, vorzuziehen.)
4. Das zz der stammbetonten Verbformen bleibt nun
auch in den endungsbetonten, wird also nicht 66 (nach
§ 36 II, 3, wo umgekehrt Beispiele dafür angeführt sind,
daß sich die stammbetonten Formen nach den endungs-
betonten richten): dirizzare, apprezzare, aguzzare, puzzare
u. 8. w.
m. Kons. + e.
124« Entsteht 1. aus '-kons. 4" ^i ^^^ ^^ einigen
Fällen aus ^-kons. + ci (vgl. § 36 III, 3): -anza^ z. B.
beninanza, disianza^ sembianza u. s. w., -enza^ z. B. conoscenza,
essenza, esperienza, semenza u. s.w., avanzo = *äbantio, <üzo
= *aU%o, baba = bcUte-a, marzo = martiu; scalzo = ex-
calceu^ lonza = *lyncia,
2. Das z der stammbetonten Form in Verben ver-
blieb auch in den endungsbetonten (statt d, s. §36111,2):
(üzare, avanzare u. s. w.; ähnlich lenzuolo == Hnteolu nach
lenza =s lintea.
3. Bei den älteren Lyrikern und deren Nachahmern
finden sich noch oft durch prov. und südital. Einfluß
Formen mit kons. + ^ statt kons. -[- (f (8.§ 36 111,1 u. 2):
dokey dolzarey merz^j franzese, donzello, unzino, bilanza^ comin-
zare, pulzella, prenze u. s. w.
Dialektisches.
125« In den oberital. Dialekten findet sich z häufiger
als im Toskanischen.
Es entstand auch 1. aus cj: Fil. capeüuggif Fava 11
pi^ola, agd; R. B. I 43 gö, 50 faga; Ug. 15 eeligo^ 16 rigOy
18, 51 viagamentre^ 60 faga; Prov. 25 rigo; Giac. 29 fa-
76 Lautlehre. [Nr. 125—127.
gandOs 41 via^menty 52 agö; Bars. II, 19 go; Bonv. 14 fa-
gando; R. 6. I, 5 zo.
2. Aus tj: Fava 11 rasenga = recenttai (vgl. Mussa*
fia, Beitrag unter resentar); Ug. 23 gj-amegüy 24 (üegrega,
53 fregofoy 36 rie^; 6iac. 24 copa; Prov. 5, 19 ue^ =
vi^i«, 6, 38 manace, wo c jedenfalls tonlosem z entspricht,
wie 29 uici; 35 ist denn auch manage geschrieben; 11 caga^
cagaor; R. 6. 11, 12 deletacion, 18 perdicion.
3. Aus c vor e und i im Anlaut und nach Konso-
nanten: R. B. I, 50 gascuna, 11,7 dolge; Giac. 54 dolgo;
Prov. 10 gafcuna^ Bonv. 35 zascuna, 31 citoe, cefesfe, cttotn^
42 cercan, 43 incerco; R. 6. II, 9 jpnnc»|7a^ I, 23 petze,
n, 19 jncen. Hierher gehört auch R. B. 1 17, 44 sago =
sacdo, der aus Süditalien ins Toskanische eingedrungenen
Form (s. § 36 II, 2), und Prov. 2 fagaU.
Vgl. Tobler, üg.,S. 15, § 18; Ders., Pat., S. 23. § 18;
Keller, Bars., S. 14, §§16—17, S. 16, §27; Salvioni,
A. G., Bd. XIV, S. 228-229, §§ 31 und 33, S. 233-234,
§ 48; Ders., Dial. pav., S. 211, § 17; Flechia, A. G.,
Bd.X, S. 150, §23, S. 153, §31; Parodi, das., Bd. XV,
S. 5, § 23, S. 9, § 31.
§ 32. Tönendes e {z),
I. Einfaches i.
126. Es ist nur im Anlaut vorhanden und ent-
stand 1. aus $: iavorra = saburra, Zend-ado = sindron
(aivSdbv); hier sei auch igUco = exoticu erwähnt.
2. Aus a? = gr. C: ^firo = zephyru (öyopoc), tglo =
zelu (C^Xoc), igna = zana (Cci»vt)), iitiania = zizania (CiC^via).
Dialektisches.
127. Im Pisanischen tritt es im Inlaut vor dem
Ton für S ein: tezaro, colizeo, uzando, und ebenso im
Lucchesischen : accuzare, uzanza, prezente u. s. w. Bei den
alten Lyrikern findet man es gelegentlich in den Hand-
schriften, um i auszudrücken, wie im Provenzalischen.
Vgl. Orig., S. 166, § 147.
Nr. 128—180.] Die Konsonanten. 77
n. Doppel-i.
128. Es entstand in einer Anzahl Fällen aus ^jf
(statt ^^ nach § 37 11, 3): mftito = mediu, ratio =
ro^tu, motto == modiu, oletto = *olidiu (f), cretto = *ati-
ridiu 0)y früto = "^friCffiJdiu (f), rotto = *ruä%u. Hier-
her gehört auch nach Schuchardt, B. Et., I, S. 41,
sotio = *sudiu aus *stAdicu; sodann auch latio = Z -f- *adm
aus *adicu. Nach Flecbia, A. G., Bd. II, S. 325 wäre
soito aus 8ud[i]du entstanden, das durch Metathese aus
sucidu hervorging; dann wäre latto = l-adidu. Als Stütze
dafür wird dotHna = *dodicina angeführt, doch ist dieses
Gallizismus.
in. Kons. + i.
129. Es entstand 1. aus ^kons. -|- d%: pratUo =
prandiUf manio = *mandiu, ario = hordeu. Vortonige Bei-
spiele sind artenie = ardiente und gartone = *cardionef
das jedoch gario voraussetzt (Bist, gargoni). Vgl. die bei
Keller, Bars., S. 82, unter gargon angeführte Literatur.
2. Das einzige Beispiel aus -^kons. -|- q: romanio =
roman[i]ciu ist wegen des t statt z (s. § 81 in, 1) wohl
als Gallizismus anzusehen.
Dialektisches.
ISO, In den oberital. Dialekten findet t sich noch
in anderen Fällen als im Toskanischen.
Es entstand 1. aus^ vor Vokal: Fatt. gageano; Fava I
gogatore, degono; Fat. 5 u. s. w. ga, 16 degunar^ 22 pe^,
ebenso Ug. 11 ; Ug. 32 ga, ISpego; Giac. 24 gogo^ Zlpe^^
65 fa, 62 fwrd; Prov. 6 pa; Bars. I, 4 gudei^ 10 ga; B. G.
I, n za. Hierher gehört auch Bonv. 40 u. 52 zova =
tosk. giüva.
2. Aus g vor e und i im Anlaut und im Inlaut nach
kons, und in der Verbindung gg: Ug. 4 enfenge^ 16 pon-
gente; Giac. 39 argentOy 58 plangro; Prov. 7 |72an^, 15 «n-
gegno, 27 i^onpe, 32 ttoZ^, 83 deßrenge; Bars. IE, 10 unge^
20 ongeva, 24 ar^en^o; Bonv. 1, 14 feze, 3 rezemento, 5, 7
zd; B. G. n, 8, 15 enzegne. Fat. 4 fe^ mit übertragenem |.
78 Lauüehre. [Nr. 130. 131.
Hierher gehören auch Fava 11 ^ie, III gardino; B. B. I, 29
gai, 46 man^r; Prov. 36 ^o, wo das g aus tosk. ^ vor
und a entstand, das seinerseits ein Gallizismus ist.
3. Aus di: Ug. 34 aogorno; Giac. 4 garno; B. G. IE, 6 m«<
zan; aus ndi Bars. U, 25 t;enp«^3=*t;emi[ttt^. Hierher gehören
femer Bonv. 16 vezando, 40 vezudho; Giac. 12 cagir, die
mit übertragenem t gebildet sind.
Vgl. Tobler, Ug., S. 16, § 19; Ders., Pat., S. 24,
§ 19, S. 22, § 16; Keller, Bars., S. 14, §§ 13 und 18,
S. 16, § 31; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 228, § 26,
S. 229, § 34, S. 234, § 49; Ders., Dial. pav., 8. 211, § 17;
Flechia, A. G., Bd. X, S. 149, § 22, S. 150, § 23,
S. 153, § 32; Parodi, das., Bd. XV, S. 4, § 22, S. 5,
§ 23, S. 9, § 32.
§ 33. Ä.
I. Einfaches k.
181. Es entstand 1. im Anlaut a) aus c vor a, o,
u: casa, carOf caccia^ coda^ colore, colpo, cuore, cuoia, cura,
cui, cu7rvo\ b) aus d vor t: chinare = clinare, wo das aus
1 entstandene j in i aufgegangen ist; c) aus qu vor t, e,
o: chiy chCy cheto = vi. qtieiu^ chiedere = quaerere, como =
qtioinodOf cotidiano, ferner colui «s atque *iUuij colei = cUque
*illaeiy coloro = <Uque übru^ costui = atque *istui, costei =
atque *i8taei, costoro = atque istoru^ in denen sich der
Voi;al zu o verdumpft bat (s. § 19 A, 1).
2. Im Inlaut a) aus vök. -|- k: amico, nemico, dico,
poco, roco, eeco, fico, loco, fuoco, giuoco, cuoco, antico, amica,
dica, mica, fatica, formica, artica, duca, oca (vgl. auch
Parodi, Bsd.N.S., Bd. HI, S. 102— 103, § 11); b) statt
g: a) aus -c + vök. (s. § 34 I, 2 b) in secandOy giocando,
acume, acuto, cacume, misericardiaj capricomo^ ohcausto^
jE)!^»conau. s. w., die Latinismen sind; ckogna und /ocoocia
bleiben unerklärt; bei letzterem könnte fuoco eingewirkt
haben, wie sicuro (neben siguro) von cura beeinflußt ist.
Im Sufflx 'icare ist das k erhalten, weil es in stärkerer
Stellung stand: ndvicdre und daher wie im Anlaut be-
Nr. 181—183.] Die Konflonflnten. 79
handelt wurde (s. Meyer -Lübke, Zrph., Bd. XXVII,
8. 371), ß) aus '-C in Proparoxytonis (s. § 37 I, 2 c) in
dem unerklärten pecora^ t) bieco 4= ßXatad? ist vom
Plural bieci = *blae8ii aus gebildet in Analogie zu amico
= amid, wie andererseits Dante auch den pl. biechi bildet
(Inf. VI, 91) (s. § 7, 3); c) statt kj (s. hier IV, 2) in
Latinismen wie macola, iabemacolOj spettacoh u. s. w.
n. Doppel-Ä;.
182. Es entstand 1. aus lat. kk: sacco, vacca^fiacco
= flaccUf ecco, becco = beccu, peccatOf secco = siccu^ bocca^
cocco = coccUy accusa u. s. w.
2. Durch Assimilation a) von de beim Präfix ad:
accampare, accattare, accadere, accogliere, accordare, accrescere
u. 8. w. Hierher gehören auch die Fälle a ccasa = ad
casa, da ccui = de ad cui, daccM = de ad quid u. s. w.;
b) von de und ge zugleich mit Synkope in ioeeare =
*ttidicare, ficeare = '^figicare, leeeare = *Ugicare, attaeeare
= *adtagicare, straeeare = *ex'tragicare u. s. w. Vgl.
Nigra und Ascoli, A. G., Bd. XIV, S. 337—338, und
S. 472; Nigra, das., Bd. XV, S. 107—108. Vgl. auch
Schuchardt, Zrph., Bd. XXII, S. 397.
3. Aus k a) nach kurzer betonter Silbe: seioceo =
eocsücu, orbacea = lauri baea; b) nach vortoniger, neben-
betonter Silbe: aeeademia, eoeeodriUo = croeodilu, Niceold.
4. Aus germ. h oder hh: gecehire = jehaUj smaeeo =
srmhi, taecola zu taha^ teeehire zu jßihanj taeeagno zu tahu,
ricco = longob. rihhi. Vgl. Meyer-Lübke, R. 6., Bd. I,
S. 39, § 18; zu riceo auch Ders., Einf., S. 48, § 44.
HL Ä; + Kons.
133. Es gibt nur kr, kkr, kw, kkw, kl, kkl im An-
laut und Inlaut.
1. kr entstand aus er: criare, credere^ creseere, cresta
= crista, croce = cnice, crosta = crusta, crudo, mit Syn-
kope crollare = c[or]rot[u]lare; decreto, incredibüe, incro-
cicchiare = *%ncrociculare, die ersten beiden Latinismen,
u. 8. w.
80 LaaÜefare. [Nr. 133. 1^.
2. kkr in Eompositis mit ad: accrescere, accreditare
u. s. w.
3. kw im Anlaut entstand a) aus lat. qua: quando,
quaie, quademo, quantOj quarto; b) aus sekundärem qu:
questo = [at]qu&48tu, quello == [aiJque-iüUj qui = [atjque
hie, qua = [aijque hoc, quive = [atjque ibi, quaglio =
coag[u]lo; c) unregelmäßig sind quercia, quindiciy quesHane,
quetare^ wo man k erwartet (s. hier I, 1 c), teilweise Lati-
nismen.
4. kw, kkw im Inlaut a) kkw aus qu und c^ zwischen
Vokalen nach dem Ton: acqua, taequi, nacqui, giaequi und
in Eompositis mit ad: acquetarsi, acquistare, die Latinismen
sind; aquüa ist nicht volkstümlich; b) nach Konsonanten
kw aus qu: cinque, cinquanta.
5. kl statt kj (s. hier IV, la und 2 a) aus cl nur in
Latinismen : claustrOj demenza, clima, cUvo, cloaca, declinare^
declivo.
6. Ebenso kkl nur in Latinismen mit dem Präfix
ad-: acclivo u. s. w.
IV. ife/, s10f hk^,
184. Es entstand 1. im Anlaut kj a) auscZ: chiamo,
chiostro, ekiaro, chiave, chiesaj chiudere; b) aus Ä -f- « in
offener Silbe: chiedere; c) statt gj aus gl in chiosa durch
Einfluß von chmdere; d) durch Attraktion von /: chioma
= *cloma aus *comulaj chiappare = *clapare aus cap[u]lare.
8kj a) aus skl und sil, das vi. zu skl wurde: schludere =
excluderey schioppo = sthppu; b) aus germ. sl: schietto =
sieht, schiatta = slahta, schiavo = slave und c) aus germ.
sk: schiuma sssz scüm, schiena = skena, schiera =^ skara.
2. Im Inlaut a) kj aus cl nach kons.: inchiudere
u. s. w.; so auch in inchiostro = *enclaustru neben
incostro = encaustu durch Einfluß der Verbindungen
mit daus (s. As coli, A. G., Bd. III, S. 399 Anm., und
D'Ovidio, das., Bd. XIII, S. 363 Anm. 2); b) kJ(j
aus ^cul und ^tul, vi. d, tl, welch letzteres zu kl wurde
(s. Meyer-Lübke, Einf., S. 131, § 125) zwischen Vo-
kalen (s. § 23, IV 3): macchia = mada, gucchia = *[a]'
Nr. 134—186.] Die Konsonanten. 81
CMcZa, orecchio = auriclu, specchio = spedu, picchia ±=
"^pidaty occhio = oclu^ canocchia = colucla^ ginocchio =
genudu; vecchio = vetlu^ succhio = *8utlu, vüucchio = *t;o-
2u^Zfe, äbhacchio = *äbbatlu, secchia = st^/a, roechio = rotlu
n. B. w.; c) 5/5/ aus -sicw/-, -sct*/-, -sft«Z- (vi. «c/, scZ):
cincischiare = *incisiclarey raschiare = rasiclare, mischiare
= misc2are, fischiare = ^fistlarCy teschio = "^to^Ztt und aus
«Z, das über stl zu sä;Z wurde: I^c^ta = isla = insula.
Dialektisches.
185. 1. Im Senesischen wird ^ zu A;: L. S. z. B.
eheste = questo, chi = qui, chelo = guello u. s. w. Vgl.
dazu Hirsch, Zrph., Bd. IX, S. 563,
2. In den oberital. Dialekten ist in gu[i]ritare das
k erhalten, z. B. Giac. 1 cria. Vgl. z. B. Keller, Bars.,
S. 15, § 26.
§ 34. g.
L Einfaclies g.
186. Es entstand 1. im Anlaut a) aus g vor a, 0,
u: ^a2?o^ ^at<(7^^e^ gaudio, gota (dazu s. § 10, 2 a), gola,
godere, governare = ^emare, gurge^ gusto u. s. w. ; b) aus
gr. X und keltisch k: ganibero = xd|jL(iapoc, grotta =
xpbicza, golfo = xöXtcoc, gondola = xövSo; ^a^ = caffu,
gamha ==^ camba. Vgl. Meyer-Lübke, B. G., Bd. I, S. 83,
§ 17, und S. 853, § 427; c) aus lat. ca-, co-^ teils durch
Einfluß des tönenden Konsonanten in der nächsten Silbe,
teils unerklärt: gahbia = cavea (nach Herzog also hierher
auch gota = *cauia = cavitas, s. § 10, 2 a)^ gastigare, gomito
=f= cubitu; gonfiarCj nach Ascoli, A. G., Bd. XIII, S. 154 =
&nßarey sgomentare = *excomminitare, garzone = *cardume
(s. § 32 m, 1). Vgl. auch Pieri, A.G.,Bd. XV, S. 388, § VH;
d) aus lat. gl vor i statt gj: ghiro = glir-e und durch
Dissimilation in gamüolo := *glomitolu'y e) zu g- aus v- in
golare = volare^ gomire = vomere, golpe = vulpe u. s. w.,
vgl. Parodi, Romania XXVH, S. 288—240.
2. Im Inlaut a) aus ^-g: fatiga^ rtipa, vago, fuga u. s. w. ;
b) aus -c^ : pagare, pregare, piegare, dragone aguto = actUu,
Wiese, Altitalienlsohes Elementazbuch. 6
82 Lautlehre. [Nr. 186—188.
aguglia = *acuc[u]lay aguzzare = *acutiare, segando, siguro
= seeuru^ Mgancia = *hic<mgia mit Einfluß von onciay
asciugare = *exsucare. Vgl. Meyer- Lübke, Zrph.,
Bd. XXVn, S. 371; c) aus -c- in Proparoxytonis: pegola
= picula, segolo = *8ictdu, fegato = ficatu (s. § 5, 6),
logora = *locora, agora =» *acora, lagara == *lacora (vgl.
ebenda); d) aus ursprünglichem und sekundärem v vor o
und u: pagone = j>at;on€, pagura = j^av-ura; a</unan2» =
*a[djunantiaf sciagura = *exa[gjura, agosto = a[g]ustu;
nugolo = vi. nuvüu^ sughero = suber-u, auch nach kons.:
pargolo = parvulUy volgolo = *volvulu; f) statt Ä (s. § 33
I, 2 a) in /uo^o, Zo^o, a^o, i>a^o, prego, piegOy drago, pogo
u. s. w., die ihr g den Formen lagora^ pagare u. s. w. ver-
danken, die nach oben 2 b und c regelmäßig sind; lettiga
= lecHca und miga = mica sind Entlehnungen aus dem
Norden; in bottega lag gr. x vor, das selbst im Anlaut
leicht zu g wurde (s. oben 1 b); spiga und laMuga bleiben
einstweilen unerklärt; bei ersterem könnte man an Ein-
fluß von spigolare u. s. w. denken. Vgl. auch Meyer -
Lübke, Zrph., Bd. XXVII, S. 369; g) die Formen agua
(hier Diet. 3, Chiar I, 16) und aigua bei den ältesten
Lyrikern beruhen auf prov. Einfluß.
IL Doppel-^.
187. Es entstand 1. durch Assimilation von dg
beim Antritt des Präfixes ad-: aggandarey aggomitolare
u. s. w.
2. In v§ggOy sfggo, chifggo, die nach v§dOy sifdo, chigdo
von veggio u, s. w. abstrahiert sind (vgl. § 67 11, 4) und in
leggo 4= ^90, reggo 4= ^^Qo ^« s- w., wo gg von leggi, reggi
u. s. w. ausgeht (s. § 37 II, 1).
in. g + Kons.
188. Es gibt nur gr^ ggr, gw, ggw und gl, ggl,
1. grr a) im Anlaut a) aus gr: gremho = gremiu,
greco, grazioso, grave, grano, grande^ grigio = germ. grk,
gru = grm; ß) oft aus er: gridare = qu[i]ritare, grosso =
crassuy grata = crat-e, gracidare = crocüare mit Einmischung
Nr. 138—140.] Die Konsonanten. 83
von graciOare. Vgl. auch Pieri, A. G., Bd. XV, S, 388,
§ Vn; b) im Inlaut aus er nach und vor dem Ton:
fnagro, agro, lagrima, segreto, sagramento.
2. ggr durch Assimilation beim Antritt des Präfixes
ad an Worte mit gr: aggravare, aggradire u. s. w.
3. gw a) im Anlaut a) aus germ. w: guardare =
warten, gnancia = *wankja, guadagnare ^= *waiäania% guatare
= wahten, guelfo = hwelfo, guarire = warjan, guari =
weigaroy guerra = werra, guiderdone = widarldn] ß) aus
lat. V durch Einwirkung entsprechender deutscher Worte:
guastare = vastare + wastjan^ guado = vadu + wat;
7) durch Metathese in gitaina = vagina; b) im Inlaut
a) aus -git: sangtte^ lingtia, languire, pingue, angue^ anguitta^
anguinaia\ ß) aus germ. w: aguato zu guatare \ i) aus lat.
cu^ : seguire = *sequire, dileguare = *düiguare, ugudte =
aequale^ uguanno = *ho€qu[e]anno und danach dann 8egtu>y
düeguo u. s. w.
4. ggw durch Verbindung des Präfixes ad mit Worten,
die mit gw beginnen: agguantare, aggtierrire^ in agguagliare
von aegualis liegt Einfluß des Präfixes ad vor.
5. gl statt gj (s. hier IV, 1 a und b) nur in Lati-
nismen: ghbo, ghria, ghssa, gleba u. s. w.
6. Ebenso ggl aus gl in Verbindungen mit dem Präfix
€ul: agglamerare, agglutinare u. s. w.
rr. gj, ggj.
139. 1. gj entstand a) im Anlaut aus gl: ghiaccio
= glad-e, ghianda = gland-e, ghiotto = gluttu, ghiado =
glad[i]u, gMora = glar[i]a N. G. II, 14; b) im Inlaut
aus kons. + gl: cinghia == c%ng[u]la^ ringhiare = *ringulare
(lat. ringt); aus kons. + cl in awinghiare = *advinc[u]lare.
2. ^^j aus ^Z im Inlaut (vgl. § 23 IV, 3): tegghia =
teg[u]la, mugghia = mug[u]lat, vegghia = vig[i]lat^ stregghia
= strig[%]l-a.
Dialektisches;
140. 1. In den oberital. Dialekten geht inter*
vokalisches c auch nach dem Ton gerne in g über: Ug. 20
6*
84 Lauüehre. [Nr. 140. 141.
miga; Fat. 4 diga, 5 dig, 11 amigo; Prov. 36 preganiego;
6iac. 25 ^o^o, 28 fogo, 44 amigo; Body. 2 u* s. w. monegOy
39 t/2t>^a; R. G. I, 13 conseigOy 20 /o^o; vor dem Ton
nach kons, in algun, z. B. Giac. 10.
2. Erweichung von c zu ^ im Anlaut zeigen L. S.
goHvi (vgl. Hirsch, Zrph., Bd. IX, S. 562) undß. B. 11,2
gatba (1 caiba) wie tosk. gdbhia (s. o. I, 1 c).
Vgl. Tobler, üg., S. 15, § 17; Ders., Pat., S. 22,
g 17; Keller, Bars., S. 15, § 26; Salvioni, A. G.,
Bd. XIV, S. 282, § 43, auch S. 233, § 45; Ders., Dial.
pav., S. 213, §23; Flechia, A. G., Bd. X, S. 153, §29,
auch § 30; Parodi, das., Bd. XV, S. 18—19, § 29.
3. Aus q entstand g in agua, antigo^ inigo u. a., hier
keine Belege; femer nach kons, in cUget = (üiquid -^ ittu
Ug. 22 und sonst. Vgl. Keller, Bars., S. 16, § 28;
Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 252, § 44; Plechia, das.,
Bd. X, S. 153, § 29 b; Parodi, das., Bd. XV, S. 9,
§ 296.
4. In der Verbindung gr ist g erhalten in negro,
Prov. 86 und sonst. Hierher gehört auch üg. 34 guagre
= weigaro. Vgl. Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 233,
§ 47.
§ 35. j.
!• j im Anlaut.
141. Es entstand 1. durch Diphthongierung eines
lat. d in offener Silbe: tcri = heri.
2. Statt ^ (s. § 37 I, 1) aus j in Fremdworten und
durch Einfluß der südital. Dialekte; in rein toskanischen
Texten wird es oft nur etymologische Schreibung sein,
und die Aussprache war ^: Jacohy Jacomo^ JasoUy iattanzia^
iattura^ iugo, Jepte, Jeronimo, Josu^, Juno, Julia, iübere,
iubileOy iustizia^ iena, iacere; aus g in ne-iente Guitt. I^ 72
neben 95 neente und 73 nenty ebenso G. C. 17, 36, 37
u. s. w. Vgl. Orig., S. 180, § 169; zu niente Körting,
Zs. für franz. Sprache und Litteratur XVIII, S. 253.
Nr. 142. 143.] Die Konsonanten. 85
II. j im Inlaut.
142. Es entstand 1. aus vök. --1- r{\ vaio, -aio =s
ariu, -0X0 = ariUj paio = *pariu, fiiio = *furiu, pajo =
pareo.
2. Aus vok. -f- ^i^ uJid vok. + gU : aiutare = *ad'
jutarCj sdraiare = *exradiare, meitä = medietate; riane =
regione.
3. Statt rj aus vok. + rj^ (s. § 24 IV, 1) in paiuolo
= *pariplu^ vaiuolo = *variqlu, aiuola = arjpla durch
Einfluß der Formen paiOy vaio und anderer.
4. Statt hhj und ^^ in aia, deia, phia, mato, paraio
(Int. 14), peio, maiore, veio, gioia, noia u. s. w. durch sicil.
und prov. Einfluß. Vgl. Orig., S. 185-186, § 177, S. 180,
§§ 169—170; Tes., S. 323, § 114.
Dialektisches.
143. 1. Häufig im Senesischen lat. j erhalten. Hier
It.S.Jachomo. Viele Beispiele bei Hirsch, Zrph., Bd. IX,
S. 567—568; auch für Ij tritt es ein, hier L. S. chavaieri,
dazu a. a. 0. S. 552 Zusatz 1.
2. In den oberital. Dialekten findet sich vielfach j
für tosk. ^ verschiedenen Ursprungs. Es entstand a) aus
j vor Vokal und aus g vor e und i: hier nur Giac. 38
major; in manchen Fällen, wo lat. j zugrunde liegt, wie
itisto u. s. w., wird die Aussprache übrigens ^ gewesen sein.
Weitere Beispiele Mussafia, Am. M., S. 15, § 72;
Tobler, üg., S. 16, § 19; Ders., Pat., S. 24, § 19, der
wohl mit Recht die Schreibungen mit g in gitaa^ gente,
fraget als gleichbedeutend mit j annimmt. Vgl. ferner
Keller, a.a.O., S. 14, §13; Salvioni, A. G., Bd. XIV,
S. 228, § 26. Im Genuesischen bedeutet die Schreibung
j (hier R. G. I, 13 iaxe) ^. Vgl. Fleohia, A. G., Bd. X,
S. 149, § 22; Parodi, ebenda, Bd. XV, S. 4, § 22.
Über die Weiterentwicklung dieses j zu t vgl. § 32 Dialekt.
1 und 2; b) aus li vor Vokal, geschrieben i oder g; auch die
Schreibung li meint wohl nur j^ man findet z. B. in Bonv.
batalia und hataia^ dolia und doia u. s. w. nebeneinander:
86 LauUehre. [Nr. U8. 144.
Fat. 13 liaia = väleat, 14 caia = cakaty 16 meig^ 17 con-
feiar, 18 confeio, 19 JJio/; Giac. 27 meravejaj 32 me/or,
^ J&o, 45 fijolj 48 tojando; Bonv. 33 nterat;e;a, 37 /oje,
43 invojadha. Vgl. Mussafia, Am. M., S. 12, § 40;
Tobler, üg., S. 14, § 14; Ders., Fat., S. 20, § 14;
Keller, Bars., S. 14, § 14; Salvioni, A. G., Bd. XIV,
S. 228, § 27. Im Genuesischen ist auch hier die
Schreibung i = ^ (R. G. II, 10 veia = mg[i]lat, IV, 2
moier). Dazu Flechia, A. G., Bd. X, S. 149, § 23;
Farodi, ebenda, Bd. XV, S. 5, § 23; c) aus II auch vor
Konsonanten: Ug. 21 igt, 33 guig, 36 ie =^ Ulis; 49 illil
geschrieben, 64 guili; Fat. 1 qeg = che gli, 10 ie, 12 nuio,
16 dig = degli, 19 i^ = %Ui, 21 quig = gueUi; Giac. 17
rastegij 18 cortegi, 19 capegi, 20 martegi, 23 ^i^i, 64 ge.
Vgl. die bei b) angeführte Literatur und auch Tobler,
Ug., S. 19, § 36; d) aus hj: Giac. 16 aja. Diese Form
auch Gen., wo i = ^. Vgl. Flechia, A.G., Bd. X, S. 149,
§ 23; Farodi, ebenda, Bd. XV, S. 5, § 23.
§ 36. ö.
L Einfaelies cf.
144. 1. Im Anlaut entstand a) aus lat. c vor e
und t: cederCy celare^ cenere, cento^ cera, cercare^ certo, ces-
sare^ cibo, dgno, cima, eignere, cid, cütade; hierher gehören
auch cinguej dnguanta, cescheduno == quisgue-unu, wo im vi.
c — qu für qu — qu eingetreten ist (s. Meyer-Lübke, Einf.,
S. 138, § 137); b) durch Assimilation in Oicüia, ciciliano,
docciare = *sucHare; durch Einmischung von cinghia =
cingfujla in cmghidle = sing[u]lare; cianbra ist frz. chambre,
dasimento prov. chatisimen.
2. Im Inlaut a) aus lat. -ce- und -d- nach und vor
dem Ton : face, pace, nuoce, cuocere = vi. cocere, voce, croce^
noce, recere = re[i]cere, piace = placet, amid, fed u. s. w. ;
vidnOy acetOy acerho, fucma, macello, cudna = vi. codna,
piacere, trecento. Vgl. Fieri, A. G., Bd. XV, 8. 369—389,
und Meyer-Lübke, Zrph., Bd. XXVII, S. 371; b) aus
Nr. 144—146.] Die Konsonanten. 87
vok, + »j: bacio = hasUi, cacu>'= caseuj camicia = ca-
mtsia; cucio = co[n]s%o u. s. w.
n. Doppel-(f.
145« Entstand 1. aus vök. + ci: leccio = [ejliceu^
-acdo = aceu^ laccio = vi. laceUy klass. laqueu^ braccio =
hraMuy treccia = tpCj^ea, faccio = facio u. s. w.
2. Aus vok. +i?j[^ : saccente = «opienfe^ aj^ocmre =^
(idpropiare (wohl Gallizismus), piccione = pipione, acciuga
= "^apiuga (gr. otyoY)). Bei den ältesten Lyrikern und
noch später auch sacciOj sacce u. s. w., also aus vök. +i?i.
Diese Formen sind aus den südital. Dialekten entlehnt.
Vgl. Orig., S. 183, § 174, und Tes., S. 322, § 111.
3. Aus c, p, t -\- tv^ : docdare = dudiarey stracciare =
extracHare, impacdare == impacHare, succiare = sttdtare,
catdare = capHare^ gocciare == '^^i^^^re, danach dann statt
2^2; (s. § 31 U, 2) in doccia, ^ccio, cacda, goccia u. s. w.
4. Aus lat. cc vor e und t und Zutritt des Präfixes
ad' zu Worten, die mit ö beginnen: accedere^ accendere,
(lecmtOf accettarey accidente^ uccidere, danach in uccello;
iuxertare, accennare und danach in accidia = &xt]Sia.
5. Im Satzinneren durch Verdopplung des an-
lautenden Konsonanten nach betontem Vokal: ecciy hacci,
da cäö u. s. w., wo eigentlich Assimilation eines Miautes
an das d vorliegt.
m. Kons. + d
146. Es entstand 1. aus lat. kons. -f~ ^^ vor e und
i: dolce, merch^ büancia, concetto, francese^ incidere^ incendio^
ineenao, incignere^ tarcere = vi. torcere^ rando = ranci[d]u,
marcio = inard[d]u, panda = pant[i]c-e,
2. Aus kons. + tj^ , wenn der Kons, nicht c, p oder
t ist (dazu s. II, 3) und aus kons. + <*!- • sqmrdare =
*eaiquariiare, acordare = *excurtiare, condare = *comptiarej
camindare = *cuminfijtiare ; landare = *lanceare, caldare
s= cakeare,
3. Statt kons. + z (s. § 31 m, 1) aus ^kons. + cjf in
landa, Franda nach landare, francese (s. III, 2).
88 LaaÜehre. [Nr. 147. 148.
Dialektisches.
147. 1. Im Lombardischen entstand 6 auch aus tj
im AusUut: Bonv. 52 iugi,
2. Aus d: Bonv. 6 geregao =» *clericatu.
'3. Aus et zwischen Vokalen und nach Eonsonanton:
Bonv. 81 fagio, 52 fagi; Bars. 11, 34 ungio = unctu; ias
oft belegte scrigio endlich, hier Bonv. 36, 37, ist nich
digio gebildet, also nicht etwa ein Beispiel für Überg&ng
Yon pt in ö. Vgl. Mussafia, Am. M., S. 14, § 60; S. 12,
§ 37; S. 14, § 61; Keller, Bars., S. 14, § 17; S. 15,
§ 20; S. 16, § 29; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 2J9,
§ 33; S. 229—230, § 37; S. 234—235, § 50.
§ 37. ^.
I. Einfaches ^.
148. Es entstand 1. im Anlaut aus lat. g vox e
und i, j und äi, die vi. alle zu j zusammenfielen: gente^
gemma, gelare^ ginocchio, gigante^ girare; gettare, giä, gittoco^
giogo, giovane^ giglio = vi. jiliu^ giovare^ giudice, gitign4re^
giurare, giusto; giomo = diumUy gioso = deorsu. gvm tind
Ableitungen sind Lehnworte aus prov. joja.
2. Im Inlaut a) aus vok. -f- ^Jr ^^^ vok. + sJA :
ragioney stagione, pregiare = *pretiare^ indugiare = *induäare ;
prigione = prefhenjsione, magione = mafnjsione, cagio%e =
[ocjcaswne, pigiare = pifnjsiare, periugiare = *perhsiare.
Zu den älteren Formen rasione,ra8cione xi.s.w. s. Pftrodi,
GsU., Bd. X, S. 183-185 und Trist., S. CXXXXVI, § 31;
b) danach ^ statt zz und ö (s. §§31 II, 1 und 36 I, 2 b)
in pregiOj indugio, pigio, pertugio u. s. w. ; c) aus vok. + ti
vor e und i: harbigi == barbitii, minuge = mintftiae, -igte
= itie, das dann -igia wurde in cupidigia, äliengia, gran-
digia, franchigia u. s. w.; indugi = *indutii^ servigi =
*$ervitii; d) danach dann mit ^ statt zz (s. § 31 IE, 1):
minugia, indugio, servigio; e) statt ö (s. § 36 I, 2 a) uner-
klärt dugentOy vageUarey während piagente, piagerUare^
augello, piagere^ ugelare prov. Lehnworte sind. Vgl. auch
Orig., S. 172, § 154; f) in einer Anzahl von Beispielen
Nr. 148— 15O0 Die Konsonanten. 89
statt 6 aus ^-si (s. § 86 I, 2 b): cüiegia = *ceresia^ bragia
= germ. *brasiay ragia = ^rasia. Vgl. auch Parodi,
Gsli., Bd. X, S. 183 — 185; g) aus g vor e und i nur in
Latinismen: agevole, vigere, vestigio, litigio u. a.
IL Doppel-^'.
149. Es entstand 1. aus '-j und ^-g vor e und i
(vi. j): maggio, puleggia = pulBj-Uy peggio = p^u, pioggia =
*ploia; legge, gregge, regge, fugge. u. s. w.
2. Danach, statt mit geschwundenem j {reina, saetta,
maestro u. s. w.) auch peggiore, maggiore, leggete u. s. w.
3. Aus vök. + gi und vök. + di: faggio = fagiu,
reggia == regia^ saggio = exagiu, correggia = corrigia; oggi
= hodie, raggio = radiu, veggio = video, poggio = podiu,
enveggia = invidia, -eggia ^= -idiat (-(Csi), scheggia = schidia,
4. Aus vok. -|- vj^ in foggiare =■ *foviare und
leggiero = *leviariu, das aber wohl sicher ein Gallizis-
mus ist.
5. Aus ^hi statt bhj (s. § 40 IV, 3b) in aggia, deggia,
seraggio, faraggio u. s. w., die südliche Formen sind. Vgl.
Orig., S. 185—186, § 177, und Tes., S. 323, §114.
6. Einzelne Fälle a) struggere 4= struere ist Anbildung
an reggere — ressi—retto von strussi — strutto ausgehend;
b) 'oggio, z. B. coraggio, salvaggio u. s. w. ist frz. -age, eben-
so saggio = frz. sage; c) -aggine aus -ägine statt -ane
(s. § 1, 2) ist halbgelehrt.
7. Durch Assimilation der Konsonanten d und b der
Präfixe ad' und süb- mit folgendem g vor e und t, j und
dy, aggelarsij aggirare, aggiugnere, aggiustare, aggiomare,
soggetto, soggiacere, saggiogare^ soggiugnere, soggiarno u. s. w.
Danach dann auch in suggeüo aus sigülu.
8. Durch Verdopplung des g im Anlaut im Satz-
inneren nach oxytonen Worten: da ggente^ virtü ggelosa
u. s. w.
m. Kons + ^.
150. Es entstand aus kons. -^ g vor e und % außer
aus ng in Proparoxytonis (dazu vgl. § 26 IV, 2 c): ingegno^
90 Lautiehre. ' [Nr. 150— 153.
argento xx* s. w. Die Formen piangere^ frangerej giungere,
ungere u. s. w. mit n^ statt nj sind Rückbildungen, die
sich der lat. Form nähern in Anlehnung sxi piange, frange,
giungej unge u. s. w. ; mangiare (statt manicare) ist Gallizismus.
Vgl. Orig., S. 222, § 215.
Dialektisches.
151. Im Lombardischen haben wir ^ 1. auch aus
auslautendem dj, z. B. grangi; hier keine Beispiele.
2. Aus gl: giadio = gladioy vegid = vigfiJlcUe; hier
fehlen Beispiele. Vgl. Keller, Bonv., S. 14, § 18; S. 15,
§ 20; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 230, § 37.
§ 38. s (i).
I. ä (i) im Anlaut.
152« Es entstand 1. aus sc vor e und i: sceUeratOy
scendere, scemere, scerpere, sdema^ scinderCj scintilla.
2. Aus dem Präfix ex-, dessen e fiel: sciancato aus
ex -{- dtsch. hanka^ sciaJbo = *exalbu^ sdame = eocamey
scialare = exhalarCy scelgo = *exel[iJgo, scempio = exemplUy
sciaurato = *eocafuJguratu, scipido = *exsipidu, sciocco = *€X'
8UCCU, sdugare = exsucare; in Rist, fciarmato = exarmatu.
3. In einigen schwer zu erklärenden Fällen aus ein-
fachem s: scemo = *8emu, scempio = simpluj scevro ==
sep[a]ro, sdupare = [disjsupare; in diesen vier Worten
kann man Einwirkung des Präfixes i aus ex- annehmen;
scimmia = simia^ scirocco =: arab. schoruq und sciroppo =
arab. scTiaräb bleiben unerklärt; scialiva = saliva ist viel-
leicht von scialare beeinflußt
n. ä ii) im Inlaut
158. Entstand 1. aus sc vor e und t: pesce, mesce
= miscitj fascia = fasc-e, mosdo = mmc[id]u, pasce ==
pascit, nasce = *nascit
2. Aus x^ vor oder nach hellem Vokal: mascella ==
maxilla^ uscire = exire.
3. Aus '-x{-\ coscia == *coociay lasda = *laxiat.
4. Aus '-st% und ^«i: angoscia = angustia^ poscia =
Nr. 158—155.] Die Konsonanten. 91
posieüy uscio = *€tötiu (s. Meyer-Lübke, Zrph*, Bd. XXV,
S. 355 — 358); rovescio = *revessiUy sovescio = *8Übve88iu.
5. Alttosk. noch oft aus ^-si (statt (f, s. § 36 I, 2 b)
und aus s^ , ti^ (statt ^, s. § 37 I, 2 a), auch im Flor., im
Pistojesischen und Aretinisch-Senesischen (L. S. 60 ahru'
sciando): hascio^ ascio, casciOy camiscia; cascione^ Perascta^
inhrascia = ^inbrcisiat (dtsch.)^ stascione, rasdoney malvascio.
Vgl. Parodi, GsH., Bd. X, S. 188—185; Trist, S. CXXXXVI,
§ 31; auch Orig., S. 159—162, § 137.
Dialektisches.
154. Im Bolognesischen entstand s aus anlautendem
8 vor Vokal: Favall sei und scicamo.
Im Genuesischen finden wir tonloses $ und tönendes
(i). Ersteres entsteht auch aus s im Anlaut, a;, ps und
8$; xartCj saxo^ rixa^ nissuno, sgmxo B. 6. III, 14.
Letzteres, in den Handschriften meist x geschrieben,
entsteht:
1. Aus intervokalem c vor e und i: B. Q. I, Iptaxe,
4 despiaxe^ 18 iaxe, 16 fomaxe, 17 paxe, 20 pinaxe, 21 vraxe,
218 ravaxe; II, 1 oxelaor, 2 oxeli; IV, 5 dexeiver.
2. Aus 8 vor i, z. B. Oenoeixi, quaxi u. s. w., hier
nicht belegt.
3. Aus nachvokalischem 8j: B. 6. I, 8 Portaxe s=
Protasiu, 9 marvaxej 12 boxe, 14 preixon, 24 abraxe,
4. Aus tj: B. 6. ni, 4 roxon.
Vgl Flechia, A. G., Bd. X, S. 150, § 23; S. 53,
§ 31; S. 155, § 37; Parodi, das., Bd. XV, S. 5, § 23;
S. 10, § 87.
§ 39. p.
L Einfaches p.
155. Entstand 1. im Anlaut a) aus lAi. p vor vok.:
paee, padre^ pagare^ peeeare, peUegrinOy pena, pino, pignere,
piatoJa = [ejpütola, pazzo = *[pu]patiu (s. § 31 II, 3),
poetUy poi, pomOy Puglia = [Ap]pulia, pidce = pul[i]ee,
punta; b) durch Assimilation in pipütreüo aus veapertüio
lespetrüio — vepestrilio.
92 Laotlehre. [Nr. 155—157.
2. Im Inlaut a) aus ^-p in Paroxytonis: lupa, capo^
cupoj papa, uopo = op«, crepa = crepat, sape =^ sapit;
opera, occupa sind Latinismen, auch wohl tiqndo. Vgl.
Meyer -Lübke, Zrph., Bd. XXVII, S. 370-371, zu
Nigras mehrfach angeführtem Aufsatze; b) auch vor dem
Tone scheint p das regelmäßige: capeUo == capälu^ sapone
= sapone, cipoUa = *cepuUa, capestro = capisiru^ sapere,
crepart u. s. w. Letztere Formen könnten freilich durch
die stammbetonten beeinflußt sein; Latinismen sind ^jnno,
supemo, rapace, superbo, rapire, soperchio, coperchio und
auch wohl nipote, G. C. 5 recuputo könnte südital. sein;
dazu Orig., S. 183, § 173.
n. DoppeI-i>.
156« Entstand 1. aus lat. pp: ceppo = cippu, coppa
= cuppa^ poppa = pupp-e, stoppa = stuppa.
2. Aus ^ptfi ruppig rappi = rapui, seppi = *$^ui.
3. Einzelne Fälle a) aus p nach vortonigem, neben-
betontem Vokal: seppelUre, oppenione; b) unerklärt in
tappeto = iapeiUy ippocrito = hypocrU-u.
4. Durch Assimilation des -d und -b der Präfixe ad
und sub an folgendes p (wie schon lat.): appagare, appaiarsi,
apparecchiare^ apparire, appianare, appigliarsi^ appoggiare,
apporre, approdare; sopprimere, sopperire, soppiantare, soppor-
tare u. s. w.
5. Durch Verdopplung des anlautenden p eines Wortes
im Satzinnern nach oxytonen Worten: da pprima, portö
ppiü u. s. w.
IIL p + Kons.
157. Es gibt nur die Verbindungen pr und pl,
letztere nur in Lehnworten und Latinismen.
Sie entstanden 1. im Anlaut a) aus^ undjp/: pranzo,
predso, prego, preda, pregiOj prendere, presto, prete = pre[$]'
biter, pria, produrre, prova, probbio ■= [op]prob[r]iu; pla-
carsi, plaga, plaustro, plebe, plaudere, plenüunio, ploia (prov.
plqja\ plorare; b) pr durch Attraktion in preta neben
pütra.
Nr. 157—159.] Die Konsonanten. 93
2. Im Inlaut a) aus ^jpr und pl: capra, sempre (vi.
sempre\ sopra; semplice; b) pr durch Synkope: ginepro =
junip[ejru, Upre = lep[o]r€, tempra = temp[e]rat, opra =
op[e]ra, copre = cop[e]rit^ apre = ap[e]fit, danach coprirey
aprire u. s. w.; c) pr durch Attraktion in capresto =
capistru.
IV. pj und ppj.
158. Es entstand pj 1. im Anlaut aus ph piacere^
pianoy piaga =plaga^ piagnere^ pianeta^ pianta^ piegare^ pieno^
piambOy piavere^ piü^ piuma u. s. w.; hierher gehört auch
pioppo = *plüpu aus pop[u]lu, piuvicare = *plübicare aus
publicare.
2. Im Inlaut a) aus kons. 4~ P^' tempio, ampiOy scem-
pio = simplu, empire = impl-erey esempio »= exemplu; sekun-
däres pl liegt vor in tempia = *tempfoJla aus tempfojra;
b) aus kons. +i>j: empio, storpiare = *exiurpiare.
3. ppj a) aus vok.-|-^: doppio = eftfpiW, mit Synkope
cqppia = cop[u]la; b) aus <-pi: seppia = s^pia, sappia =
sapiaij cappia = capiat; c) durch Attraktion eines i in
«oojTpio statt schioppo aus s^fopipu.
§ 40. &.
I* Einfaehes &.
159. Es entstand 1. im Anlaut a) aus h vor vok.:
harha^ hagnare^ bacio, herCy hene, hestia, hüanciaj hifolco,
hüognOj holgia = ^hulgia^ bocca, borsa, buono^ bue^ burla
n. s. w.; b) aus gr. n in busta = lAiiSa, Vgl. Meyer -
Lübke, R.G., Bd. I, S. 33, § 17; c) aus p nach Aphärese
in vortoniger Silbe: bacio = *fojpacivu, bottega= [ajpotheca,
befana == [ejpiphanßja; in bübbola = [ujpupola liegt Assi-
milation vor^ denn hier sollte man wegen des Tones p
erwarten wie in pistola, Puglia, pazzo (s. § 39 1^ la). Vgl.
auch Meyer-Lübke, Zrph., Bd. XXVII, S. 370, der eine
andere Erklärung gibt; d) aus t; in einigen Worten:
boce^ botOj berbena = verbena^ berbice = *verbece u. a. Nach
Parodi, Romania, Bd. XXVII, S. 177—240, durch Satz-
phonetik zu erklären; der Übergang in b stellte sich schon
94 Lautlehre. [Nr. 159—161.
im vi. naoh Konsonanten ein, während nach Vokal v blieb.
Hier mag gleich erwähnt werden, daß in den Prov. 9 bolpe
vorkommt. Dazu vgl. Mussafia, M. A., S. 217, unter
bolpina und Parodi, a. a. 0., S. 234.
2. Im Inlaut nur in Latinismen: dehito, duhitOy sabato,
subito, ctbüo u. s. w. (statt U nach § 27 11, 2 b); scrü>a,
lahore^ äbete, cibiaso, äberrare u. a. (statt v nach § 41 I, 2 a
und 2d).
n. Doppel-2».
160. Entstand 1. aus hb: gobbo ^=s *gybbu,
2. Aus ^tf und ^u^ (vi. rtf): ebbi = *hebui, crebb%=:
*crevui, conobbi = *co[gJnovui.
3. Aus ^b in Proparoxytonis und nach nebentoniger
Silbe vor dem Hauptton: abbaco = abacuj Babbüonia.
4. Durch Antreten der Präfixe ad und süb an mit b
beginnende Worte: ahbellire, äbbandonare, dbbarbicare,
dbbracdare, sobbarcare^ sobborgo, und danach in äbbondante.
5. Durch Verdopplung des anlautenden b eines Wortes
im Satzinnern nach oxytonen auf Vokal ausgehenden
Worten: a bbasso, da bbene, fe bbattaglia u. s.w.
6. Formen wie debbo, äbbo u. a. sind von ahbia^ debbia
aus gebildet.
in. & 4- Kons.
161. Es gibt nur die Verbindungen br, bbr und ft^
letztere nur in Latinismen und Fremdworten. Es ent-
standen:
1. Im Anlaut a) br und bl aus br und bh braccio,
brago^ bragia, brama, brano^ breve, broda^ broh, brutto u.s.w.;
blandOy blasfemia, blasmare (prov. blasmar), blastemia; b) br
aus pr in brina==^pruina (dazu vgl. Ascoli, A. G., Bd. I,
S. 111, und Studj critici, Bd. H, S. 142) und brobbio^
y\,obbrobriu; Q)br aus Kontamination: brezza = *[aujridia
-f- brisa (kelt. bris-); bruire = rugire -|- braire C= bradire).
Vgl. Meyer -Lübke, R. G., Bd. I, S. 356, §430.
2. Im Inlaut a) bbr aus -br-: labbro^ fdbbro, febbre^
fabbricarey libbra^=^lihray ebbro = ebrfi]u; b) in Zusammen-
Kr. 161— 163J Die Konsonanten. 95
Setzungen vne abbracciare u. s. w. ; c) hr in Latinismen :
libro = libru u. s. w.; d) mbr^ das hier zu erwähnen ist:
a) aus nibr: ambra, ambrosia^ ß) in einer Reihe von Fällen
aus mr: membrare = mem[o]rare, gamber o = camm[a]ru =
xd|t|j.apoc, gofnbero &= vomCeJr-e, i) aus nU in sembrare =
^sunüare, einem Gallizismus; e) mb und rb aus nv und rv:
imbolare = involare, imbodare = Snvociare, corbo = carvu,
serbanza, serbare, nerbo = nervu, berbice == vi. verbece
(s. I, 1 d).
IT. bj, Ibj.
162. Es entstand 1. bj im Anlaut aus bl: bieco =
blaesu (s. § 83 I, 2 b y), biotfo = longob. blaut, biasima =
blas[phe]mat; hierher gehören auch biondo =*ablundu sisAt
aJbundu (s. § 21 III. 1), büta = Hleta aus "^betfujla und
biodo = *bludu aus *bud[u]lu,
2. bj im Inlaut aus kons. + vi nach dem Ton:
albio = alveu, cerbi^i = *cervia,
3, bbj a) aus -bl- zwischen Vokalen: ebbio = eb[u]lu,
8abbia==sab[u]la, fibbia = fib[u]la, nebbia = neb[u]la; b) aus
vök. -j" H ^^^ vök. -f" vi: abbia = habeat, debbia = debeat,
rabbia = rabi-e^ scabbia = scabi-e, robbia = rubia, labbia =
labia; trebbio = triviUj gäbbia = cavea, aXlebbia = *aUeviat^
nibbio = milviu; c) einzelne Fälle statt ^g (s. § 37 11,4) in
gabbiano = *gavianUy von gabbia aus, lubbione = '^lavbione
(dtsch. laubja) von im Tosk. verlornen *lubbia; abbiaccare
= äbbacchiare aus *abbat[u]lare durch Attraktion des i. Vgl.
Parodi, Bsd., N. S., Bd. III, S. 101; dagegen Pieri,
A. G., Suppl.-Bd. V, S. 180 und 226.
§41. V.
I. Einfaclies v.
163. Es entstand 1. im Anlaut a) aus v: vantare
= van[i]tare^ vagheggiare = *vagidiare^ vaio = variu^ valle,
vecchio=vet[u]lu, veleno = venenu, venire^ via^ vigna = vinea^
vincere, volere, voce, voi^ vukano^ vuoto = *vocifu; b) aus
b, das ursprünglich im Inlaut stand in: vi=^[i]bi, vemo
= hibemu (s. 2 a); c) nicht ganz aufgeklärt ist vescavo =^
96 Lautlehre. [Nr. 168. 164.
[ejpiscapu. Vgl. Meyer-Lübke, Zrph., Bd. XXVII,
S. 370.
2. Im Inlaut a) aus '-h (vi. v) und '-v: aves=habety
deve^ cova = cubat, nuvola = nubila^ ivi = ibi, $crive = scribity
hev€^= bibity -avoj -eva^ -iva; nave^ chiave =i clave, grave^ hreve^
lieve, vivOy nove^ nuovOj uovo. Der Florentiner läßt dies
intervokale t; auch ganz fallen. Nach Pieri, A. G.,
Bd. XV, S.«374 Anm. 1, würde hier auch riva als Misch-
wort aus ripa -^ rivu hergehören; es ist aber eher mit
Meyer-Lübke, Zrph., Bd. XXVII, S. 369, als Lehnwort
zu betrachten; b) aus p in Proparoxytonis: ricevere^sreci-
pere, pavero=pauper'e, ricovera^=recuper(Uy pevere=pipere,
scevera = separat, rimprovera = *reimproperat, auch vescavo,
wo der Kons, vor der nebentonigen Silbe steht; c) aus
l>i statt p (s. § 39 I, 2 b): laveggio (veggio) = lapidiu ist
an lavare angelehrt, cavezza = *capiHa wird Lehnwort
aus dem Norden sein (s. das. S. 370). Ebenfalls Lehn-
worte sind : stivare, covidigia == ^cupiditia, savere, savare =
sapore, assavarare, cavelli = capilli u.a.; d) aus vortonigem
V und h (vi. v): vivanda^ vivace^ davere^ avere^ hevanda^
zavorra = sahurra, aveüo = labellu. Ein Beispiel von dem
Fall eines solchen v in der Cron. : auta; Bust. V, 14 Pro-
enza ist Provenzalismus; e) oft entwickelt es sich zwischen
zwei Vokalen im Hiatus nach u (o): rovina, manavdU^=^
manuäle, vedova = vidua^ piovere^ von dem aus dann piova
neben pioggia gebildet wurde, Oenova = vi. Jenua, Mantova
= Maniua, menovare = *ininuare (klass. minuere\ cawHnavo
= canHnuu; cavolo 4= ca^ stammt aus dem Süden, wo
sich au zu avo entwickelt; f) aus kif vor tonloser Silbe in
avannotto = ho€qu[e] ann-otto und ebenso in avale aus aeqwüe
in einer Verbindung, wo es tonlos war; g) in wyvero =
numeru liegt Dissimilation von n-m zu n-v vor.
IL Boppel-t;.
164. Es entstand 1. statt hb (s. § 40 11, 2) aus b^
in bewi = bibui, piowe =: ^pluvuit (klass. pluvit) durch
Einfluß der Präsensformen, und durch jene Formen wieder
Nr. 164—167.] Die Konsonanten. 97
beeinflußt ricognofvjve. Zu dieser Form im Luoch. und
Piß. vgl. Pieri, A. G., Bd. XII, S. 165, § 151 und S. 177,
§ 141.
2. Durch Antreten der Präfixe ad- und suh- an mit
V beginnende Worte : awenire, awedersi, awerare, awivare,
awolgere, sowenire, saweriire u. b. w.
8. Durch Verdopplung eines anlautenden v im Satz-
innem nach ozytonem, auf Vokal ausgehendem Worte:
€ wi, hawi u. s. w.
m. V + Kons., Kons. + v.
165. Es kommen nur die Verbindungen vr, rv, Iv und
nv vor.
1. vr entstand aus pr^ : avrile = aprüe^ cavriolo =
eapreolu, sovrano = *supfeJranUy avrare = opfejrare^ ovrera
= qpfejraria, covrire^ scoverto^ Kvrare = libfejrare^ avrire;
sovra nach sovrano, ovra aus overa (s. I, 2 b) oder nach
ovrare, ovramento, oder = frz. asuvre. Es ist möglich, daß
alle Beispiele Lehnworte sind.
2. rv a) aus ^r^'. parvi; b) aus lat. rv statt rb
(s. § 40 III, 2e) in Latinismen oder Lehnworten: servo,
curvo, parvo, parvente (prov.) ; servire wird durch die häufige
Verwendung in der ältesten lyrischen Dichtung unter
Einfluß der lat. und prov. Formen sein v behalten haben.
3. Iv a) aus Iv: solvere, selva; b)aus ^^: dolvi = dolui.
4. nv statt nib (s. § 40 III, 2 e): invidia, inveggia, in-
viare, invertere, invitare, invenire, investire, inverso, inverno,
convotisa, invüuppare, involare u. s. w. Eine Anzahl dieser
Worte haben t; behalten, weil es ursprünglich im Anlaut
stand, die anderen, wie invidia, sind Latinismen oder
Lehnworte wie convoiisa (frz.); inverno statt iverno ist als
Neubildung von vemo mit dem Präfix in- anzusehen.
IV. tj.
166. Es kommt nur in savio vor, das afz. saive ist.
Dialektisches.
167. Oberital. entsteht v häufiger als im Toskan.
aus b und p zwischen Vokalen, dazu aus br und pr:
Wiese, Altitalienlsches Elementarbuch. 7
98 Lautlehre. [Nr. 168—170.
Ug« 12 deuoßa = deposita, 36 preuedhi, 56 auerta; Prov. 4
oura, 7 fouo, 28 ceuole; Bonv. 35 «ouer; R. G. I, 28 lavo
ravaxe, II, 26 pavoro ^=^populu, IV, 3 sauer, IV, 5 dexeiver.
Vgl Tobler, üg., S. 15, § 16; Ders., Pat, S. 22, § 16;
Keller, Bars., S. 17, § 84; Salvioni, A. G., Bd. XIV,
S. 236, § 56; Flechia, das., Bd. X, S. 154, §§34—35;
Parodi, das., S. 10, §§ 34—35.
§42. /.
I. Einfkclies f.
168. Es entstand 1. im Anlaut a) aus /: fäbhro^
fare^ facdaf fieU^ femminay ferrOy fine^ figlio, filo, fonte^ forca^
forma, fune^ fuiOy fiMCo u. s. w.; b) durch Assimilation in
fanfalfica = irofi^öXoS; c) durch Dissimilation aus fr in
Federico.
2. Im Inlaut a) aus / (ph): sofisma, sofistUy riftUgerey
rifarey riforma; b) in einer ganzen Anzahl von Fällen aus
vulgärlateinischem, italischen Dialekten entnommenem f,
dem klass. lat. b entspricht: zufolare = sifilarey bufalo =
hufalu, scrofa = scrofay tafano = tafanUy hifolco = buftUcu^
scarafaggio = scaraf-aeu, prefenda = praefenday tar-tufo =
tufer. Vgl. Ascoli, A. G., Bd. X, S. 1—17 und Meyer-
Lübke, Einf., S. 28, §28; c) auffallend oft in der alten
Sprache / statt ff: oißnare, soficente, afidare, oficio, ofendere,
zafiro u. a.
n« Doppel-/!
169. Es entstand 1. aus lat. ff: sufficente, officio,
offendere, zaffiro.
2. Durch Zusammensetzung mit den Präfixen ad-,
sw6- (teilweise schon lat.): affinarey affidarty affiggere^ affon-
dare, soffolcerey soffermare, soffuso.
3. Durch Verdopplung eines anlautenden / im Satz-
innern nach oxytonea, auf Vokal ausgehenden Worten:
da ffare, ha ffatto u. s. w.
ni. /• -f Kons.
170. Es gibt nur die Verbindungen fr und fl,
letztere nur in Latinismen und Lehn werten. Es entstand:
Nr. 170— 172.] Die Konsonanten. 99
1. yr im Anlaut a) aus fr\ francese^ frangere^ fraU,
fresco^ fretta = frida^ freddo = frigfijduy froda, fronte,
franda =fr(md'e, fruUo; b) aus vr in frasca = vfijrasca,
frana = vfojrafgijn-e; c) durch Epenthese in fmgnare =
^fundiare, frustagno = Fost-at + aneu. Vgl. Flechia,
A. G., Bd. III, S. 152; D'Ovidio, Stfr. I, S. 154;
d) durch Attraktion in frugare = foricare, vgl. Pieri,
A. G., Bd. XV, S. 214—215.
2. fl im Anlaut in Latinismen wie flageUarej ßagello,
ßeto, flettere, und in flaiUi bei Dante, das zu afz. flavel ge-
hört. Vgl. Parodi, Bsd., N. S., Bd. ITC, S. 93, 95
und 145.
3. yr im Inlaut a) aus fir: infra; b) aus vr: pdlafreno
= *parav[ejredu.
4. ffr im Inlaut a) durch Assimilation der End-
konsonanten der Präfixe suh-, ob-j ad- nach Antritt an mit
/ beginnende Worte: soffrire, offrire, affrangere, affrenare,
affrettare u. s. w.; b) aus fr in Affrica, Vgl. Bianchi,
A. G., Bd. XIII, S. 141-142.
5. fi und ffl im Inlaut in Latinismen: ia/ifiuenza,
afflitto u. 8. w.
TV. fU Ifh
171. Es entstand 1. im Anlaut a) aus fl: fiaccare
= *flaccare, fiamma, fiato = flahiy fievoU = flebüe, ßocco =
floccu, fiore, fiotto 4= fl^^ciu^ fiume^ fiutare = *flav[i]tare;
b) aus / 4* ^ iu offener Silbe, das zu ie gebrochen wird
(s. § 7, 1): fiele, fiera, Fiesole; c) durch Attraktion eines l
in fiaba = fläba aus fäb[ujla; ähnlich fiaccola aus *flacula
statt facula, wo das l attrahiert wurde und dennoch im
Suffix blieb, da o hier nicht ausfiel.
2. Im Inlaut a) fj aus kons. + fl: gof{fiare = con-
flare; b) ffj aus fl zwischen Vokalen: taffiare = *taf[u]lare
(statt icibulare, vgl. I, 2 b), soffiu = suflat
Dialektisches.
172. Ein Beispiel von Übergang des auslautenden
V in f, das sich bei Pat. und üg. öfter findet, haben wir
100 LanÜehre. [Nr. 172. 173.
hier Pat.8: kf-men. Dazu vgl. Tobler, üg., S. 15, § 16;
Den., Fat., 8. 22, § 16.
§ 43. Konsonantenschwund.
Dialektisches.
178. 1. r schwindet im Auslaut im Lombard, und
Genues.: Bonv. 13 imprende, 14 kze, 42 esse, 34 und 44
fo = ftwri; R. G. I, 3 mete, I, 27 nesse, II, 4 prende,
6 vive. Vgl. Keller, Bars., S. 15, § 21; Salvioni,
A. G., Bd. XIV, S. 261—262, § 151; Ders., Dial. pav.,
S. 212, § 20; Plechia, A. G., Bd. X, S. 152, § 26;
Parodi, das., Bd. XV, S. 7, § 26.
2. l schwindet im Auslaut in denselben Dialekten:
lombard. la qua, etemä, celestid, crudd; genues. ce = cielOy
fe = fiele, me = miele, fide = fedele. Hier keine Bei-
spiele. Vgl. Mussafia, Am. M., S. 11, § 35; Keller,
Bars., S. 15, § 19; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 229,
§ 36; Ders., Dial pav., S. 212, § 18; Flechia, A. G.»
Bd. X, S. 151, § 24; Parodi, das., Bd. XV, S. 6, § 24.
3. V, Über dessen Schwund, z B. Ug. 50 o = ove,
ebenso Bonv. 3 und sonst vgl. § 41 1, 2a; Tobler, Pat.,
S. 22, § 16; Keller, Bars., S. 15, § 22; Salvioni, A. G.,
Bd. XIV, S. 230, § 39; Ders., Dial. pav., S. 212, § 22;
Plechia, A. G., Bd. X, S. 152, § 27; Parodi, das.,
Bd. XV, S. 7—8, § 27.
4. t. In den oberital. Dialekten erweicht es sich zu
d und schwindet dann auch ganz. R. B. I, 49 (7d = efato;
Giac. 1 cria, 4, 30 peccaor, 5 de dreo, 17 haUi, 19 scui,
21 usai, 22 malfaai, 23 Mai, 56 stra, seo = site, 59 pagaOy
60 monea-, Ug. 61 pagaa, 62 enganaa; Bars. I, 17 levao,
II, 12 frai, 14 clamao, 22 vegni, ascoüai; Bonv. 5 leterao,
7, 53 honorao, 8 guidhao, 9 Jao, 14 |?o€t;a, 17 poesse, 31
citoe, ci^ain, 32 monstrao, 39 |?aria, 45 &eao, 46 devotao,
47 ahraxao, 48 monsfroo, 53 ^oo, 54 pagao, 56 remuneroo;
R. G. II, 1 ixcelaor, 2 cantoor, 5 menui, 6 drui, 8 vegnui,
14 peccae, 19 Referat, III, 3 $/ao, 14 aprestao, IV, 3 noa^
4 oco^md. Vgl. Mussafia, Am. M., S. 13 — 14, § 58;
«•* «••• ^ .
Nr. 173.] Die Konsonanten. 101
Tobler, Ug., S. 14—15, § 16; Ders., Pat., S. 21, §16;
Keller, Bars., S. 16, § 32; Salvioni, A. G., Bd. XIV,
S. 235—236, §§ 52—53; Ders., Dial. pav., S. 213, § 28;
Flechia, A. 6., Bd. X, S. 154, § 33; Parodi, dafi.,
Bd. XV, S. 9, § 33.
5. d schwindet dementsprechend ebendort oft zwischen
Vokalen: Pat. 2 atie = *advidet^ 15 cre; Prov. 2Z ue =
videt; 6iac. 8 heneir, 9 guaagno^ 15 guia^ 16 coardia^ 36
fnaleiga^ 45 maleeto; Bars. II, 14 traitOy 30 traitore; B. G.
n, 20 catr, III, 7 vei. Vgl. Mussafia, Am. M., S. 13,
§ 54; Tobler, üg., S. 15, § 16; Ders., Pat., S. 21, § 16;
Keller, Bars., S. 16—17, § 33; Salvioni, A. G., Bd. XIV,
S. 235, § 53; Ders., Dial. pav., S. 213, §28; Plechia,
A. G., Bd. X, S. 154, § 33; Parodi, daa., Bd. XV,
S. 9—10, § 33.
6. n schwindet öfter im Auslaut: Rist. 56 canuengo
3 pl.; L. S. isino; dazu s. Hirsch, Zrph. IX, S. 556 bis
557; R. G. III, 2 ve^= vieni. Sehr oft in der Negation
no Prov., Fava, Pat., Ug., Giac., Bonv., R. G. Vgl. Tobler,
Ug., S. 17, § 24d; Ders., Pat., S. 25—26, § 24d;
Keller, Bars., S. 15, § 25; Salvioni, A. G., Bd. XIV,
S. 232, § 42; Ders., Dial. pav., S. 212, § 21; Plechia,
A. G., Bd. X, S. 152, § 28; Parodi, das., Bd. XV, S. 8,
§ 28.
-^
102 [Np. 174. 175.
Zweiter Hauptteil.
Formenlehre.
Siebentes Kapitel
Die Deklination.
A* Das Hauptwort.
I. Die Flexion des Hauptwortes.
174. Das Italienische kennt von der ältesten Zeit
an nur eine Flexionsform, die gleichzeitig als Akkusativ
und Nominativ verwendet wird und in Verbindung nait
Präpositionen (di, a, da) die verloren gegangenen Kasus
des Latein (Gren., Dat., Abi.) ersetzt.
175. Die italienischen Formen sind aus dem lat.
acc. und nom. entstanden, die meist zusammenfielen
{fmco = fo<M[s] und fom[m]^ femmina = femina und
femina[m]^ pane == panifs] und panefmj^ carpo = corpufsj
nom. und acc., mano = manufsj und manu[in], spede ==
specicfsj ^nd spec%e[mj). Vgl. Meyer -Lübke, R. G.,
Bd. n, S. 25—27, § 19; S. 131—134, § 108; Bd. IH,
S.50— 59, §§40—46; Ders., Einl, S. 144— 145, §144.
Manche Gelehrte erblicken in der ital. Form auch noch
die Fortsetzung des Ablativ (Dativ). So D'Ovidio»
Sull'origine dell'unica forma flessionale del nome italiano,
Pisa 1872; Ascoli, A. G., Bd. II, S. 416—438; Bd.m,
S. 466—467; Bd. IV, S. 398—402; Bd. X, S. 262—269.
Nr. 175. 176.] Die Deklination. 103
Vgl. die weiteren Literaturangaben bei Meyer- Lübke,
»•&, Bd.n, S. 26— 27, §19.
§ 44. Erhaltene Nominativform.
176. 1. Singular. Es gibt unter den sicheren
Nominativformen nur sehr wenig volkstümliche Worte.
Wir haben uomo = hamo^ suaro = saro[r]; frate könnte
schon firat[r]e[m] sein; moglie^=inulie[r]^ nievo, das wegen
seines v kaum tosk. sein wird, re = re(x), die Gallizismen
sire, prence und giullare (prov. joglars); die Namen Oio-
vanni, GhimefUi (dementes), Tommaso (9o>|jLac)^ Nicola, Mel-
chiorre u. 8. w. ; sarto = sarto[r], curato = curato[r], ladro
=^latro und daran angebildet furo statt /ure; avogadro «=
advocator, dem venez. entlehnt, vgl. D'Ovidio, Bomania,
Bd. XXV, S. 303 — 305; ghiotto = gluto, orafo = aurifex,
prete = pre[sbi]t€r, pipistrello (s. § 39 I, 1 b) = vespertüio,
während serpe = 8erpe[m] von vi. serpes, serpis ist (vgl.
Meyer-Lübke, R. G., Bd. II, S. 22, § 17) und struzzo =
struthio, fenix oder fene (Diet. I, 15), adamäs gelehrte Worte
sind; cespo = caesp-es, wenn es nicht, da es § hat, aus
c§sto mit Anbildung an cespuglio entstand; lampa =^ frz.
lampe; stipo gehört zu stipare; orizzön (dazu vgl. Parodi,
Bsd., N. S., Bd. III, S. 105); tempesta, pieta, liberfay podesta,
onesta, gioventa, maiesta, poverta und dazio, prefazio, contenza .
= contenti'O, redenza = redempti-o, strazio = distracH-o,
vorago, cupido u. s. w. sind größtenteils Latinismen, die
übrigen Gallizismen; Worte wie spago, erro, duolo, doccio,
tenza sind postverbale Ableitungen von spagare = *expacare^
error e^ doUre^ docciare, tenzare; vampa = vappa, strido neben
Stridore nach grido. Nach Salvioni, Bomania, Bd. XXXI,
8. 287 wäre razza = generatio. Vgl. noch Canello, Bivista
di filologia romanza I, S. 131 ; Ascoli, A. G., Bd. X, S. 90ff.
und dazu Meyer-Lübke, Zrph., Bd. XI, 8. 284;
Ascoli, A. G., Bd. XIII, 8. 280—299; Caix, Orig.,
8. 206, § 197, und Parodi, Bsd., N. 8., Bd. m, 8. 120
bis 121, § 24. /
104 Formenlehre. [Nr. 176—178.
2. Plural. Es blieben die nom. pl. -ae, -i der ersten
und zweiten lat. Deklination ; bei der dritten und fünften
lat. Deklination und den Neutris auf -a fielen die Nomi-
nativ- und Akkusativ- Formen zusammen. Der Plural der
vierten lat. Deklination endlich ist bis auf die alte Form
mano = manu[8] verschwunden. Die Substantive schlössen
sich in der Pluralbildung sämtlich der zweiten Itt. Dekli-
nation an.
§ 45. Erhaltene Genitivform.
177. 1. Singular. €tte = hettae (s. Bianchi, A.G.,
Bd. IX, S. 404 Anm.); lunet^, marteäi, mercoleS^, giovedk,
venera^; terremoto = terrae motu, orpelh = auri peüe,
sedamaia = scUis muriaj acquidotto ^= acquae dtctu; pascare
Frühling -^ pasctUMrum (z. B. Int. 1) ist aus prov. pascor
entlehnt (vgl. Gaspary, S. D., 8. 208); fiorinj d'auri in
der Gron. ist Latinismus, in dem sogar das i als Plural-
zeichen gefaßt zu sein scheint; endlich Ortsnamen: Porto
Venere == Portu Veneri[s], Careggi = campte f^giM, Monte
Castelli, Monselice = mon[8] silici[s] u. s. w. Dazu vgl.
Bianchi, A. G., Bd. IX, S. 376; Bd. X, S. 305—344,
§X— Xni; D'Ovidio, das., Bd. IX, S. 85.
2. Plural, peccatoro, mortuoro, angeloro, feminoro u. a.
der ältesten Sprache angehörige Formen sind Latinismen.
§ 46. Akkusativformen.
178. 1. Singular. Sichere Akkusativformen sind
viele Singularformen von Ungleichsilbigen der lat. dritten
Deklination: cenere, polvere, mogliera = inulUre[fn], fiore,
cohre, amore, onore u. s. w. Griechische Akkusative liegen
vor in orizzonta, peana, etra msc, Elicona^ Arontay Flegetonta
u. a. Vgl. Parodi, Bsd., N. S., Bd. HI, S. 120, § 24.
2. Plural. In der Redensart far bocehi = facere
huccas, wo man sonst Geschlechtswechsel annehmen müßte,
und in Ortsnamen. Vgl. Bianchi a. a. 0.
Kr. 179—183.] Die Deklination. 105
§ 47. Ablativformen.
179« 1. Singular, a) In einer Anzahl lat. Neutra
auf -men und -us: fulmine, culmine, genere u. s. w., alles
xnebr oder minder gelehrten Worten. Die Formen sind
schwerlich als Ablative empfunden, sondern gewissermaßen
neue Akkusativbildungen nach Muster der männlichen
xmd weiblichen Hauptwörter, b) in den Adverbien cara-
mente u. s. w.
2. Plural. Nur in Ortsnamen : Äcg[ui = aquis u. s. w.
§ 48. Vokativformen.
180. Nur in einigen Jiatinismen: Domineddio, fig-
liuole, diahole, fi di Laüno im Tes. u. a. Vgl. Parodi,
Bsd., N. S.. Bd. m, S. 120—121, § 24.
§ 49. Lokativformen.
181. Der Lokativ ist in Städtenamen erhalten:
Firenze (in der älteren Sprache meist Fiorenza\ Ascoli,
Spoleti, Rimini = [A]rimin%, Oirgenti = [Ajgrigenti u. s. w.
Dazu vgL Bianchi, A. G., Bd. IX, S. 378; Ascoli, das.,
Bd.ra, S. 248; Monaci, Jb., Bd. I, S. 135.
Dialektisches.
182« Zu den Verhältnissen in den oberital. Dia-
lekten vgl. Tobler, üg., S. 18, § 35; Ders., Pat., S. 27, §35;
Keller, Bars., S. 18, § 45; Salvioni, A. G., Bd. XIV,
8. 246, § 130; Plechia, A. G., Bd. X, S. 158, § 47;
Parodi, das., Bd. XV, S. 17, § 47.
11. Das Geschlecht des Hauptwortes.
§ 50. Das Maskulinum.
188. 1. Die lat. Maskulina sind mit wenig Aus*
nahmen im Italienischen männlich geblieben: poeiajfitoco,
eane, spirüoj merigge. öfter ist die Endung -o statt -e ein-
getreten, um das Gesohlecht deutlicher zu bezeichnen,
z. B* vermOj coüo = coUe^ pescio^ stüo, sorco (von swci aus
nach porci — pcrco\ crino (Tes. III, 61), nomo, pirato.
106 Foimenlehre. [Nr. 183.
soddamUOj fantasmo, meriggio; hierher gehören auch scrivano
und Bogrestano statt -ane, da scnba^ scribanis dekliniert
wurde. Vgl. Salvioni, Stfr., Bd. VII, 185-186, auch
Pieri, A. G., Bd. XII, S. 161, § 139 und S. 175, § 132,
Umgekehrt haben wir auch öfter -e statt -o: desire^ martire
durch prov. Einfluß; femer pome^ fime, fume^ ome u. a.
durch Einfluß der Suffixe -ame^ -ime^ -ume; padrone, saluU
durch Einfluß der Suffixe -one^ -ute^ letzteres auch durch
das subst. salute ^HeiV beeinflußt. Vgl. Salvioni, Stfr.,
Bd.Vn, S. 190, § 41, und auch Pieri, A. G., Bd. XH
a. a. 0.
2. Von lat. Femininis sind männlich geworden :
a) infolge des Umstandes, daß die Endung -o meist mann?
lieh ist, die Namen von Bäumen: perOj meto, dUoro, pamo
(altital. daneben meist pame) und danach dann auch mit
Annahme der Endung -o das Wort cUbero, in seiner Form
vielleicht beeinflußt durch aJbero 'Pappel' = albaru (vgl.
§ 17 B, 1) und die wenigen Baumnamen, die nicht auf
-0 ausgehen, z. B. salice; b) durch denselben Einfluß sind
die weiblichen Substantive der lat. vierten Deklination
mit Ausnahme von mano männlich geworden : <igOj dtAomOy
portico; c) ebenso eine Anzahl gelehrter Worte: dazio
u. s. w. ; d) sonstige Übergänge von femininis zu masculinis
erklären sich ebenfalls dadurch, daß die betrefiende Endung
überwiegend männlich war: paragone = Kapaxövif] (-ane
fast immer m.); ü fronte neben la fronte (s. Nannucci,
Teorica dei nomi della lingua italiana, Firenze 1847^
S. 711 — 714) nach ponte, monte^ fönte u. s. w.; ghiaccio =j=
glacies nahm das Suffix -acdo und damit das männliche
Geschlecht an; e) öfter haben wir neben Substantiven
auf -a männliche auf -o: sharro, hdo, domando, dimoro,
forzo (letzteres Guitt. I, 75). Es werden postverbale Neu-
bildungen sein, oder wenigstens ist von solchen der An-
stoß zu diesem Übergange gegeben. Vgl. auch Parodie
Bsd., N. S., Bd. III, S. 119, § 22b; f) Abstrakta oder
Appellativa weiblichen Geschlechtes werden männlich,
wenn sie zur Bezeichnung männlicher Wesen benutzt
m
Kr. 183. 184.] Die DekUnation. 107
werden: podestä = potesteUe^ camerata, gtuirdia (neben f.),
prigione, coso, wo nun auch die männliche Endung ein-
getreten ist, u. a.; g) endlich findet der Übergang vom
weiblichen zum männlichen Geschlechte unter dem Ein-r
flusse begrifisverwandter Worte statt: fine m. neben ^ne f.
ist durch scopo veranlaßt; bei candelo (D. und sonst) neben
canäela wird lume gewirkt haben; bei dem halbgelehrten,
jetzt wieder weiblichen palude (so D., auch pcdtido ist be-
legt) hat das volkstümliche paduk gewirkt, das sich seiner-
seits nach 2 d erklärt, denn das Suffix -nie ist immer
männlich : pedule, grembiule u. s. w. ; bei sterpe, sterpo (D.)
wirkte die Ableitung sterpone, stropone, die auch im Sinne
*Zweig' vorkommt, wie scheggio von scheggione abstrahiert
^ein wird. Vgl. Lbl. 1886, Bd. VII, Sp. 609, und Parodi,
Bsd., N. S., Bd. III, S. 226, § 22b.
3. Von lat. Neutris sind männlich geworden: a) die
auf -um und -ws, -ut (nur caput\ -men, -7, deren Formen
nach Abfall der auslautenden Konsonanten mit denen der
männlichen Hauptwörter zusammenfielen: sasso, petto,
sdame, fiume, sak (mit epenthetischem -e nach § 17 C, 2b)
u. s. w. ; b) ebenso die auf -r, von denen eine Anzahl aber
durch Einfiuß der lat. männlichen Endungen -er, -or, -ur
schon lat. zu den Maskulinen übergetreten waren und
dementsprechend aus neugebildeten Akkusativformen ent-
standen. Einerseits also marmo^ solfo, cuore (s. § 17 C, 2b)
u. s. w., andrerseits folgore (das neuital. auch noch als f.
gebraucht wird), rovere u. s. w.
Dialektisches.
184. '0 statt -e in der R. 6. II, 9 prmeipo; über die
I. Eigentümlichkeit des veron. Dialektes, auslautendes -e in
'0 zu wandeln, vgl. §19, Dialektisches III; Bars. II, 8 in
^uente kann falsche Rückbildung sein; sonst wäre es An
lehnung an die Endung -en^. Vgl. Keller, Bars., S. 18
§47, der das Wort nicht erwähnt, und Salvion i, A. G.
Bd. XIV, S. 229, § 23bis. Vgl. zu den Dialekten Tobler
üg., S. 20, § 38; Ders., Pat., S. 28, § 38; Keller, Bars.
108 Formenlehre. [Nr. 184. 185.
S. 18, 8 47; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 244-245,
§§ 128—129; Ders., Dial. pav., 8. 215, § 41; Fleohia,
A. G., Bd. X, a 157, § 45; Parodi, das., Bd. XV,
S. 16, § 45.
§ 51. Das Femininum.
185« 1. Wie die lat. Maskulina meist männlich
blieben, so haben sich die lat. Feminina zum größten
Teil als weiblich erhalten, z. B.: femmina, ciUäj polvere,
fede u. s. w. Oft ist eine ausgesprochenere Feminin-
endung angenommen: rabbia, faccia, febbra, tossa, hda,
froda, sementa, poppUj franda (vgl. Meyer-Lübke, Einf.,
S. 149, § 152); umgekehrt persone (Tes. 8. 327, § 124, 2),
äUj armCy aste^ arpe, parpore^ fame=fama^ und lebbre nach
dem nebeneinander vorhandenen febbre — febbra u. s. w.
Vgl. Parodi, Bsd., N. S., Bd. IH, 8. 117, § 21b.
2. Von lat. Maskulinis sind weiblich geworden: cor-
cere durch Einfluß von polvere u. s. w.; parete durch Ein-
fluß der Endungen -ate, -ute; comefa, pianeta durch Einfluß
der f. auf -a, letzteres jetzt wieder m.; dia ^ die bildete
sich zunächst aus dem weibliehen Jie, das neben dem
männlichen bestand, um das Geschlecht deutlicher er-
kennen zu lassen; danach wurde es wie die auch m. ge-
braucht (Beispiele bei Nannucci a. a. 0., 8. 49 und 240);
oblia, iravaglia (prov. trabdlla\ beide im Tes., und dergl.
sind Neubildungen, die durch die vielen Worte auf -aglia
und 'ia erleichtert wurden. Wenn fiore, amore, freddüre
und andere Hauptwörter auf -ore bei den ältesten Lyrikern
weiblich gebraucht werden, so ist es prov. Einfluß (s. Orig.,
8. 204, § 195); osU Heer, Krieg (so z. B. Cont. 9), neben
männlichem Gebrauch, wird durch armata und guerra und
durch das Prov. beeinflußt sein, ungelöst bleibt putoe^
wenn man nicht auch hier von '^pulica auszugehen hat
(vgl. Meyer-Lübke, Einf., 8. 149, § 152).
8. Von lat. Neutris sind weiblich geworden: a) tri-
buna ;=: tribunal durch Einfluß der Feminina auf -a^ wäh-
rend baccano = bachanal sich dem Einfluß durch Annahme
Nr. 185—187.] Die Deklination. 109
der Endung -o entzog; ebenso die aus dem gr. entstandenen
sama = accYtia, calma = xaö{JLa, dma = xö|j.a, die noch
heute weiblich sind, und altita]. oft temaj idioma u. s. w. ;
b) caUe (Tes. 11, 31) wohl nach vcUle, Dante calla; c) eine
Anzahl Neutra Pluralis sind f. sg. geworden. Seinen Grund
hat das darin, daß der Plural zunächst kollektive Be-
deutung bekam und dann wieder durch Einfluß der
Endung -a weiblicher Singular wurde: tempia, pecara, vda,
foglia, arma, hodestra, tina, rama, verha, mobilia u. s. w.
Vgl. Parodi, Bsd., N. S., Bd. III, S. 118—119, § 22a;
Meyer-Lübke, Einf., S. 146—147, § 148. Unerklärt ist
prima-vera, Patt. 9 findet sich lacta *Milch' ohne Artikel,
doch wohl als f.
Dialektisches.
186« 1. Zu der Eigentümlichkeit des veron. Dia-
lektes, -e in -0 zu wandeln, vgl. § 19 Dialektisches 3 (hier
noito, famo, seo).
2. Schon Ug. 26 la mohüia.
3. Im übrigen vgl. Keller, Bars., S. 18, §47; Sal-
vioni, A. G., Bd. XIV, S. 244, §§ 128-129; Ders.,
Dial. pav., 8. 215, § 41; Flechia, A. G., Bd. X, S. 157
bis 158, §§ 45-46; Parodi, das., Bd. XV, S. 16—17,
§§ 45—46.
§ 52. Das Neutrum.
187« Das Neutrum hat sich, wie die §§ 50 und 51
zeigen, auf das männliche und weibliche Geschlecht ver-
teilt. Auch die vorhandenen Plurale auf -a, wenngleich
sie dem Sinne nach noch öfter ihre ursprüngliche neutrale
Bedeutung erhalten, werden geschlechtlich als weiblich
behandelt. Eine mir sehr annehmbar erscheinende Er-
klärung für letzteren Umstand gab mir Osthoff mündlich:
nach Analogie des n. pl. quae wurde ein n. pl. iUae ge-
bildet, so daß nun f. und n. in der Form ülae^ ital. 2e,
zusammenfielen.
110 Fonnenlehre. [Nr. 188. 189;
III. Die Pluralbildung der Hauptwörter.
§ 53. Die Maskulina.
1. Die Maskulina auf -a.
188« Sie entstanden aus lat. Maskulinis der ersten
Deklination und einer Anzahl gr. Neutra auf -(la, z. B.
amidda, tema. Zu dia m. neben die vgl. § 51, 2. Neuital.
bilden sie den Plural auf -t, während sich altital. noch
oft das lat. -ae als -e erhalten hat, und daneben auch die
Endung -a auftritt. Bei D. z. B. : eresiarche^ idolatre^ omi-
cidCy pirate; sonst iuriste, profete, poete^ patriarche, naute.
Vgl. Parodi, Bsd., N. S., Bd. m, S. 121, § 25; femer
li papuj U duca. Hier sei gleich schon erwähnt, daß solche
Formen auf -a von Parodi, A.G., Bd. XV, S. 18, § 48,
auch im Ligur. belegt sind: li profecda, li Evangelista, li
iurista,
2. Die Masknlina auf -o.
189. Sie entstanden aus lat. m. und n. der zweiten
und vierten Deklination, z. B. agro, figlio, corvo, spirito,
frutto, lago, regno, como; aus f. der zweiten (vgl. § 50, 2 a),
z. B. pioppo und der vierten (vgl. § 50, 2 b), z. B. dwmo^
ago; aus vielen m. und n. der dritten, z. B. fascio, corpo;
und endlich aus einigen m. der ersten, z. B. piloto. Hier-
her gehört endlich meriggio von meridies^ einem m. der
lat. fünften Deklination; zu ghiacdo s. § 50, 2d. Sie
bilden den Plural:
1. Auf -i: agrif figli, carvi, smriti, fruiti, l^^fhi, regni,
c(W'wi, piappiy duomiy agh% fasci, corpi^ püoti. Abweichungen
im einzelnen: a) uomo^==^homo hat im pl. uomini aus ho-
mines; zu dio lautet der Plural gewöhnlich dei; b) die Sub-
stantive auf -ajo haben nach § 24, 2e im Plural -ari.
Aus den beiden Formen, z. B. danaio — danari entwickelte
sich dann einerseits der sg. danaro, andrerseits der Plural
danai. Diese Substantive bewirkten auch Analogiebildungen
wie giudeo — giuderi; c) die Singulare auf -h und -Ih
haben in der alten Dichtersprache neben dem regelmäßigen
Plural auf -li, -Ui auch einen auf -t oder -gli: cavaUo^ ca-
i
Nr. 189.} Die Deklination. 111
vaUi und daneben cavai, cavagli. Bei den alten Lyrikern
z. B. mai^ figliim, angei^ firatei, capegli u. s. w. Vgl,
Orig., S. 208—209, § 200. Bei D. nach figliuoi, augei
u. a. Es sind toskanische Entwicklungen, entsprechend
eglif et aus eüi. Vgl. Parodi, Romania, Bd. XVIII,
S. 620—622, und Trist., S. CXXXXVH, § 84, gegen
Bianchi, A. G., Bd. Xin, S. 163ff.
d) Die Gutturalis des Singulars bleibt in volkstüm-
lichen Worten auch im Plural. In manchen Fällen ist
sie durch Angleichung entstanden, in anderen läßt sie
eich auch sonst leicht erklären: antichi = antiqui; f%u>chi,
luoghi, laghi verdanken die Gutturalis den alten Pluralen
auf 'Ora und zogen andere Substantive auf -leoco, wie
gmocOy cuoco u. s. w. nach sich; ficht u. s. w. haben die
Gutturalis von dem alten Plural *fico = ficus, der bald
sein -0 in -i änderte. Die Palatalis im Plural ist in vielen
Fällen als literarische Aussprache zu fassen. Vgl. Goida*
nich, La gutturale e la palatina nei plurali dei nomi tos-
cani della prima e della seconda declinazione, Salerno 1893,
und Parodi, Bsd., N. S., Bd. III, S. 121—122, § 25c,
wo viele Beispiele für die palatale Aussprache auch in
Femininis gegeben sind.
2. Auf -a. Er findet sich in einer Anzahl Neutra
der lat. zweiten und vierten Deklination und hat oft den
auf -i neben sich, der nach Analogie der Plurale der
übrigen Maskulina auf -o entstand. Er wird als weiblich
gerechnet (s. § 52), z. B. : legna, bracciay vizia, casteUa, vasa^
miglia, pama (Rist.), demania (Fatt. II ad sensum als m.
behandelt), ferray tetta^ müa. Die erhaltenen Plurale auf
-a haben auch gelegentlich männliche und weibliche Sub-
stantive nach sich gezogen; letta^ fusa^ coUella^ pugna
(^Fäuste'), tiAona^ dita^ fruttay fica, hudellay rama u. s. w.
Vgl. Parodi, Bsd., N. S., Bd. IH, S. 120 Anm. 1; Meyer-
Lübke, Einf., S. 145—146, § 145. Ferner U orecchia
neben gli arecchi und le arecchie. Das Wort ist zucächst
f. sg. Diese Form wurde dann als Plural gefaßt und
dazu der sg. orecchio gebildet. Von hier aus kam dann
112 Formenlehre. [Nr. 189. 190.
endlich der neue Plural auf -4. So auch h midoUa,
Fatt. II le meroüa^ danach der Singular midoüo; le unghia
D. Vgl. auch Meyer-Lübke, Einf., S. 146—147, § 148.
Auch in Neubildungen kommt dieser Plural vor: grido,
Verbalsubstantiv zu gridare bildet griäa; bei D. fora zu
foro von forare u. a.
3. Auf -e: bei D. frutte, membre, cakagne, vestigie; Int.
bodeUe; bei den alten L3rrikern sospire, martire, tormenie^
piante^ insegnamente, prate, teilweise als männlich gebraucht;
Fatt. le fecrete, wenn nicht etwa, wie weiter unten steht,
co/e ausgefallen ist. Es sind alles Neutra oder Worte, die
neben -i auch die Pluralendung -a zeigen. Es liegt also
Einflul! der Femininbildung -a, -e vor. Vgl. mehr Bei-
spiele bei Parodi, Bsd., N. S., Bd. III, S. 122, § 25c;
Orig., S. 75, § 38.
4. Auf 'Ora. Zunächst in Worten, wo lat -ora vor-
lag: Corpora, lidora, latora, und danach in vielen anderen:
pratora, tettora^ locora, focora, cantora^ fediora (Introd. zwei-
mal) u. 8. w.
3. Die Maskulina auf -e.
190. Sie sind aus Maskulinis und Neutris der lat.
dritten und fünften Deklination entstanden, z. B. pane^
animale^ merigge^ die (auch f.), zu denen einige Maskulina
und Neutra der zweiten kommen, z. B. padrone, pome,
fume, fime, salute ^Gruß' durch Einfluß der SuflSxe -one^
-ame, -ime, -ume^ -ute, femer die ganze Gruppe der Haupt-
wörter auf -iere = frz. -ier. Dazu vgl. § 50, 1.
Sie bilden den Plural 1. auf -t: pani, animcdi, padroni
u. s. w. Neben -alt haben wir auch hier die Endung -ai
(vgl. §53 11, Ic).
2. Auf -e. Diese Formen kommen in florentinischen
Texten nicht vor, finden sich aber z. B. im Lucchesischen :
Bon. 3 gli alborey 6 gli amadore und im Pisanischen:
honore^ eledore^ imbasdatore; Fava II und III ßore (bolog-
nesisch). Vgl. Pieri, A. G., Bd. XII, S. 162, § 140, und
S. 175, § 133.
Nr. 191. 192.] Die DekUnatioii. 118
Dialektisches.
191. L Bei Rist, li guali uaja, also noch als m.
behandelt.
2. Zum Schwund des Endvokals im Plural in den
oberital. Dialekten vgl. § 21 Dialektisches I.
3. Auch in den oberital. Dialekten haben wir oft die
Pluralendung -a: üg. 12 uißimenta und -e: R. B. I, 33
eome; Pat. 9 uesHmente; R. G. II, 14 peccae.
4. Zu der Pluralbildung rastegt, cortegi, capegi u. s. w.
Tgl. § 35 Dialektisches, 2 c.
Vgl. femer zur Pluralbildung in den oberital. Dia-
lekten Tobler, Ug., S. 19— 20, §36; Ders., Pat., S. 27,
§36; Keller, Bars., S. 18, §§49—50; Salvioni, A. G.,
Bd. XIV, 8.245, §129; S. 246, §131; Ders., Dial. pav.,
8. 216, § 41; Flechia, A. G., Bd. X, 8. 158, § 46 und
§ 48; Parodi, das., Bd. XV, 8. 17—18, § 46 und § 48.
§ 54. Die Feminina.
1. Die Feminina anf -a.
192« 8ie sind meist aus Femininis der lat. ersten
Deklination entstanden, denen sich dann noch besonders
viele Feminina der lat. dritten und einige der vierten
und fünften und lat. Neutra pluralis anschlössen (vgl.
§ 51, 1). 8ie bilden den Plural:
1. Auf -e: femminey fronäCy facce u. s. w. Zu der
Palatalis im Plural vgl. § 53 II, Id.
2. Altital. oft -i: porti, ctmi, costi, costoli^ asti^ pahni^
venif selvi, erbiy pagini, calendi u. a. 8. Parodi, Bsd.,
N. 8., Bd. III, 8. 121 Anm. 2, auch 8alvioni, 8tfr.,
Bd. VII, 8. 186, § 33. Da diese Erscheinung toskanisch
80 allgemein ist, so wird dies Plural -t doch wohl, wie
D'Ovidio, A. G., Bd. IX, 8. 90, annimmt, mit durch
Binfiuß der Feminina auf -e entstanden sein, die freilich
ihrerseits sich gerne mit der Pluralendung -e statt •% denen
auf -a anschließen, wenngleich zugegeben werden muß,
daß -t teils Rest des Akkusativ Pluralis auf -as ist (ca-
lendi) und wenngleich der Übergang teils durch Analogie
Wiese» Altitalieniaches Elementarbuch. 8
114 Formenlehre. [Nr. 192—196.
zu erklären ist, wie z. B. pagini nach indagitd, erhi nach
ervij porü nach porto, porH u. s. w. S. Meyer -Lübke,
B. G., Bd. n, 8. 48, § 83.
2. Die Feminina auf -o.
198. Nur eins ist erhalten: la mano, das im altital.
noch den Plural mano = manm bildet neben mani durch
Einfluß der Maskulina auf -o.
3. Die Feminina aof -«.
194« Meist entstanden sie aus den Femininis der
lat. dritten Deklination; dazu kommen einige der fünften,
welche nicht die Endung -a annahmen: parte, feden.s.'sv.
(vgl. § 51, 1).
Sie bilden den Plural: 1. auf -i: parti, fedi u. s. w.
2. Altital. oft auf -e: heüade^ sarte^ parUj vertute^ genU,
fede, kgge, fauce^ veste, prece, dape^ cansorte^ face, merce
u. s. w. Das ist eine Angleiöhung an die weiblichen
Plurale auf -a, die noch heute beim Volke durchaus ge-
bräuchUch ist. . Vgl. Parodi, Bsd., N. 8., Bd. IH, S. 122,
§ 250; Orig., S. 206—207, § 198.
Dialektisches.
195. 1. Zum Schwund des Endvokals im Plural in
oberital. Dialekten vgl. § 21, Dialektisches I.
2. Plurale auf -e von weiblichen Substantiven auf -e
sind in den oberital. Dialekten die regelmäßigen : Giac. 50
le tore^ dort 51 auch hasche ohne Artikel. Vgl. Tobler,
Ug., S. 19, § 36; Ders., Pat., S. 27, §36; Keller, Bars.,
8. 18, § 48; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 244, §128;
Flechia, das., Bd. X, S. 157— 158, §45; Parodi, das.,
Bd. XV, S. 16, § 45.
§ 55. Die Indeklinabeln.
196. Unverändert bleiben: 1. die auf betonten
Vokal ausgehenden Substantive, z. B.: pietä^ cittä^ re,
2. Substantive auf i und ie: dindi^ spede,
3. Fremdworte, die auf Konsonanten enden: wizzän.
Nr. 197—199.] Die Deklination. 115
B. Das Eigenschaftswort.
§ 56. Das Geschlecht des Eigenschaftsworts.
197. Das lat. Neutrum ist untergegangen. Nur ge-
I^entlich findet es sich als Latinismus, z. B. Tes. IH 68
le lahra vermiglia im Reim. Wir haben Eigenschafts-
wörter zweier Endungen -o, -a, lat. -ms, -a entsprechend,
z. B. buono^ buonUy und einer Endung, die aus den Eigen-
schaftswörtern der lat. dritten Deklination entstanden,
z. B. grande.
Übergang aus einer in die andere Klasse ist sehr
selten: vieto-a = vetu ; die altital. sehr häufigen fine^ gente
sind Gallizismen; povero ist schon vi. als pauperu vor-
handen. Weitere Beispiele wie tristo, rudo, sublimo, turpo^
paro u. 8. w. sind vom Plural aus gebildet; bei alpestro,
cüestro, silvestro u. s. w. hat das Su£9x -esto, bei ruheUo,
rovello 4= rebeüe das Suffix -e/2o, bei comuno das Zahlwort
uno mitgewirkt.
Dialektisches.
198. In den oberital. Dialekten wird oft das Fe-
minin der Eigenschaftswörter auf -e mit -a gebildet. Hier
Giac. granda, forta, weiter camuna^ doUnta, terrestra^ ueraxa,
ogna u. s. w. Oft haben wir auch männliche Formen mit
•0 statt -c: ueraxo, ratiaxo, terrestro u. s. w. Vgl. Tob 1er,
Ug., S. 20, §38; Ders.,Pat., S. 28, §38; Keller, Bars.,
S. 18, § 47; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 244, § 128;
Ders., Dial pav., S. 215, § 41; Flechia, A. G., Bd. X,
S. 157, § 45; Parodi, das., Bd. XV, S. 16, § 45.
§ 57. Pluralbildung der Eigenschaftswörter.
Sie entspricht genau der Pluralbildung der Haupt-
wörter, nur das Neutrum ist auch in der Form ganz ge-
schwunden.
1. Die männlichen Eigenschaftswörter.
199. 1. Die männlichen Eigenschaftswörter auf -o
habet! : a) den Plural auf -t; buanij cattivi, rossi u. s. w.;
b) bei denen auf -aio zunächst -ari: vaio=^i)ariy cantrari,
8*
H6 Formenlehre. [Nr. 199—202.
micidiari u. 8. w. ; c) bei denen auf -lo und -Uo neben -li,
'Ui ebenfaUs Formen auf -t und -gli: beü% bei, hegli, mai
u. 8. w.; d) bei denen auf -co, -go wie bei den Haupt-
wörtern in volkstümlichen Worten die Gutturalis erhalten:
cieeo, ciechi, daneben Wcci, caduci^ antici, gred u. s, w. (vgL
Parodi, Bad., N. 8., Bd. III, S. 121, § 25c).
2. Die männlichen Eigenschaftswörter auf -e haben
im Plural -t: lievi^ grandi u. s. w. Neben -cUi auch hier
-ai: mortai, tat u. s. w.
2. Die weiblichen Eigenschaftswörter.
200. 1. Die auf -a haben a) -e: buane, cattive u.s.w.;
b) altital. oft -i: lontani baUaglie, mali femine^ moUi gientiy
am mura^ altri regioni, parechi ftromu.s. w. Vgl. Parodi,
Bsd., N. 8., Bd. III, 8. 121 Anm. 2.
2. Die auf -e haben a) -i: lievi^ grandi u. s. w.;
b) a]tital. aber auch oft -e durch Einfluß der Formen auf -a^
-e: Introd. grande piaghe, teribüe pijtolenzie; Alb. pene cor-
porale, cotale co/e; bei D. sono accline^ für concorde u. a.
So auch Rist, grande guanfitä, naturali e /utile co/e, nohüe
coniradie.
Dialektisches.
201. 1. Oberital. haben die weiblichen Eigenschafts-
wörter auf -e im Plural -e. Vgl. z. B. Salvioni, A. G.,
Bd. XIV, 8. 245, § 228; Ders., Dial. pav., S. 215, §41;
Plechia, A. G., Bd. X, 8. 157—158, § 45; Parodi,
das., Bd. XV. S. 16, § 45.
2. Ug. 12 deiu>ßa in der Verbindung uißimenta molto
deuoßa ist wohl nicht Plural, sondern mit Tobler, Ug.,
8. 19—20, §36, ist uißimenta als kollektiver Singular zu
fassen. Zu Adjektiven im Plural auf -a, die Latinismen
sind, vgl. Meyer-Lübke, J. G., 8. 204, §357.
§ 58. Die Komparation.
1. Der Komparativ.
202. Er wird gewöhnlich mit piü gebildet. Von
lat. Komparativen haben sich einige erhalten: migliore^
peggiore, maggiare, minore neben den sächlichen Formen
Nr. 202—205.] Die Deklination. 117
meglio, peggio, maggio^ meno, die auch noch als Eigen-
schaftswörter gebraucht werden; die dem Prov. entlehnten
farsare^ gensore^ plusore und dazu das nur als Adjektiv
verwendete sezzo == setiu und das nur als Adverb ge-
brauchte vaccio =: fvijvaciu. In den oberital. Dialekten ist
das sehr häufige viazo auch noch Adjektiv.
2. Der Superlativ.
208. Die Formen auf -issimo^ welche in großer An-
zahl vorkommen, aber nur, um einen sehr hohen Grad
der Eigenschaft zu bezeichnen^ nicht im Vergleich, sind
Latinismen, die aber vom Volke aufgenommen wurden.
Von unregelmäßigen lat. Superlativen sind erhalten:
otHmo^ pessimo^ minimo^ massimo, sammo, primo u. a.
Dialektisches.
204. Wie im Tosk. haben wir in den oberital.
Dialekten maior, menor^ pegor^ meioTy pego, fnieg, pu, piüy
plui, metif plusor; pu greve, lo piü grande u. s. w. Sehr
häufig auch die Superlative auf -issimo: grandissimo^ ama-
rissimo u. s. w. Ebenso pessimo u. s. w. Vgl. Tobler, Ug.,
8. 25, § 45; Ders., Pat., S. 33, § 45; Salvioni, A. G.,
Bd. XIV, S. 253, § 138; Flechia, das., Bd. X, S. 159, g 55.
C. Das Fürwort.
§ 59. Das persönliche Fürwort.
1. Das betonte persönliche Fürwort.
205. 1. Erste Person a) Singular: nom. io = *eo;
bei den ältesten Lyrikern oft eo durch dialektischen Ein-
fluß; acc. me == me, bei den ältesten Lyrikern auch die
südital. Form meve (mevi), während mee (so noch D.) und
mene toskan. sind; b) im Plural haben wir no% = nö8 für
beide Kasus; daneben das aus den südital. Dialekten in
die Dichtersprache eingedrungene nui (noch D).
2. Zweite Person a) Singular: nom. tu = tu; auch
tuo in Anbildung an io und tue, tune; acc. te = te, tee^
iene; bei den Lyrikern auch die südital. Form teve aus tun;
b) Plural: voi (vo) = vos, daneben die südital. Form vui
118 Formenlehre. [Nr. 205. 206.
(vu)^ die sich noch bei D. findet; voi als Dat. ohne praep.
Guitt. I, 12.
3. Dritte Person a) Singular: nom. m. eUi = ül% nach
^f, Al/cJ, das sich vor Vokalen zu egli entwickelte und
dann tonlos ei, «* wurde. Vgl. Gröber, Zrph., Bd. II,
S. 595; D'Ovidio, A. G., Bd. IX, S. 80ff.; die Form
eUi wurde dann allmählich durch egli ganz verdrängt und
daneben auch ello = iUuy verkürzt el als nom. verwendet,
f. eUa. Esso^ essa, die heute neben egli^ ella sehr ge-
bräuchlich sind, finden sich auch schon im 13. Jahr-
hundert, acc. m. lui = iUui nach cui, huifcj, daneben
auch eUo noch bei D., das aus dem Süden stammt Vgl.
Parodi, Bsd., N. S., Bd. III, S. 122—123, § 26; f. lei
=s *iUaeij das aus *iUae statt iüi in Anlehnung an ülui
gebildet wurde. Vgl. Meyer-Lübke, R. G., Bd. II,
S. 94 — 97, § 76, wo sich die Literatur findet. Daneben
eHUy z. B. P. V. 40 'n eUa; lei als Dat. ohne Präposition
Guitt. I, 32; b) Plural: nom. m. eüi:=ilh und daneben
wie im sg. egli^ ai, e . Schon im 13. Jahrhundert finden
wir dann eglino^ das die Endung -no von der 3. ps. pl.
der Zeitwörter angenommen hat. In unseren Texten bei
Alb. und in L. S. Das Femininum lautet eile und da-
neben eUenOi entstanden wie eglino. Beispiele aus dem
13. Jahrhundert sind mir noch nicht bekannt, pl. acc.
m. und f. loro = ülorunty das schon vi. als Objekt über-
haupt galt; daneben aber elli, egli, eUe als Objekt. Das
betonte Reflexivfürwort der 3. ps. ist se; es findet sich
die südliche Nebenform sehe.
Sämtliche betonte Akkusativformen der persönlichen
Fürwörter dienen mit Präpositionen verbunden zur Ver-
tretung der übrigen Fälle; siie werden überdies altital.
auch als Dativ verwendet ohne Hinzutritt des Vorwortes
a. Vgl. oben und R. B. I, 46 lui daremo, femer Orig.,
S. 211—212, § 206; Tes., S. 328, § 129.
Dialektisches.
206« In den oberitalienischen Dialekten sind
nach § 8, Dialektisches 2 die betonten Formen des
Kr. 206. 207.] Die Deklination. 1 19
Obliquus im Singular mt, H, 8i, Bei Fava schwankt
der Qebraach durch literarischen Einflufi: te und tu he-
"tont, te, me, ti tonlos in unseren Texten; eu, eo, nui, not,
tmi, vai laufen nebeneinander her. In der 3. ps. sg.
wird im Lombardischen und Genuesischen neben hi und
Ui auch si als betonter Obliquus gebraucht; im m. pl.
immer mit Umlaut iUi, igi u. s. w., nur im Gen. di.
Neben ek im f. eK, egli vor Vokal. Diese Dialekte ver-
wenden oft die Form des Obliquus als Nominativ, um-
gekehrt werden die betonten Nominative im Singular ely
ido, da auch als Obliquus mit Präpositionen gebraucht.
Genaueres bei Mussafia, Am. M., S. 20, §§88—89,91;
Ders., M. A., S. 124; Tobler, Ug., S. 21—22, § 41;
Ders., Pat., S. 29—30, § 41; Keller, Bars., S. 19, § 53;
Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 248—251, § 133; Flechia,
das., Bd. X, S. 158, § 50; Parodi, das., Bd. XV, S. 19
bis 21, §§50— 50 c.
2. Das tonlose persönliche Fürwort.
207. 1. Erste Person a) Singular. Im Nominativ
i' und e\ io und eo entsprechend (s. I, 1); Dativ und
Akkusativ mi; b) Plural. Dativ und Akkusativ no = no8
auch altflor. Dazu vgl. Parodi, Gsli., Bd. X, S. 88,
femer d und ne, beides die bekannten Ortsadverbien.
Vgl. Meyer-Lübke, R. G., Bd. H, S. 102—103, § 82.
Letzteres auch noch in der Form ^nde. Dazu vgl. Pieri,
A. G., Bd. XII, S. 163 Anm. 2, und S. 176 Anm. 1.
2. Zweite Person a) Singular Dativ und Akkusativ ti;
b) Plural Dativ und Akkusativ tn = i6i. Vgl. D'Ovidio,
A. G., Bd. IX, S. 77 ff.
3. Dritte Person a) Singular Nominativ m. ai, ^ vor
Konsonant, gli vor Vokal; f. la; Dativ m. li und gU =
[üjU, letzteres vor Vokal entwickelt, ei und t; auch le
statt li. Dativ f. le (T) =s *[il]lae^ aber auch li, gli, i
(z. B. Guitt I, 69 ; 11, 4); Akkusativ m. fo = [ü]lu und
i/, d (so aretini8ch) = i7f7tfj; Akkusativ f. la =^ [ü]la[mj ;
b) Plural: wie im Singular Nominativ m« d, e' vor
120 Formenlehre. [Nr. 207. 208.
Konsonant, gli vor Vokal; Nominativ f. U; Dativ m. U,
gli =s [üjlis^ letzteres vor Vokal entstanden; daneben
schon die betonte Form loro; das tonlose lo' z. B. Alb.
und L. 8. Es ist für das Senesische bezeichnend. Vgl.
Hirsch, Zrph., Bd. X, 8,66. Dativ f. ebenso: li, ^K =
[üjlis (Gniti I, 14 le)\ daneben ebenfalls schon Uyro.
Akkusativ m.: li nach dem Artikel und gli, i; Akkusativ
f. ebenfalls nach dem Artikel le.
4. Das Reflexiv ist si.
5. Zu bemerken ist noch, daß, wenn vor die aus iSe
entstandenen tonlosen Fürwörter oder vor das tonlose Ad*
verb ne == inde andere tonlose Fürwörter treten, letztere
ihr i in c wandeln: me lo, me ne u. s. w. D'Ovidio,
A. G., Bd. IX, S. 71 Anm., gibt die Erklärung, daß in
diesem Falle die Fürwörter der dritten Person ihre volle
Form bewahrt haben und die davorstehenden Fürwörter
apostrophiert werden, man also eigentlich m 'eh, m 'ene
u. s. w. schreiben sollte. Parodi wendet im Gsli., Bd. X,
S. 189—190, und ausführlicher Trist, S. CLXX-CLXXin,
§ 82, dagegen ein, daß im ältesten Italienisch der Akku-
sativ immer vor dem Dativ steht, daß man also lo mi
u. 8. w. sagte, und weist femer darauf hin, daß man im
ältesten Florentinisch nur ti ne, li ne, li li (^sie ihm')
u. s. w. findet. Nach Analogie von mi ne, H ne u. a. w.
ging man zu mi h, ti h u. s. w. über, und diese Ver-
bindungen zogen wieder ne lo, ne la nach sich. Letztere
erleichterten dann die Assimilation von mi ne, ti ne, dne
u. s. w. zu me ne, te ne, ce ne u. s. w., und diese zogen
endlich auch me lo, te lo u. s. w. nach sich.
Dialektisches.
208. Häufig sind tonlose Fürwörter im Nominativ.
In den oberital. Dialekten haben wir die Formen e*, te
(dazu vgl. Salvioni, Gsli., Bd. XLI, S. 109, § 53b), lo,
el, 'l, la, m. gi, f. li und le u. s. w. Die tonlosen Obli-
qua der ersten und zweiten Person sind sg. me, te, pl.
ne ve, reflexiv se. Die tonlosen Fürwörter werden oft
Nr. 208—210.] Die DekUnation. 121
enklitiscli gebraucht und verlieren dann ihren Vokal:
km dea, tum defende, qei no/e u. s. w. In der 1. pl. wird
neben ne auch se gebraucht (doch nicht im Gen.). In
der 3. ps. fallen die Formen des Dativ sg. und pl. für
beide Geschlechter zusammen. Es kommen vor ghe, ge,
9\ je, giy li, i\ Vgl. Mussafia, Am. M., 8. 20, §§ 88
bis 91; Ders., M. A., S. 124—125; Tobler, üg., 8. 21
bis 22, §41; Ders., Pat., 8. 29— 30, §41; Keller, Bars.,
S. 19, § 53; 8alvioni, A. G., Bd. XIV, 8. 248—251,
§ 133; Flechia, das., Bd. X, 8. 158, § 50; Parodi, das.,
Bd.XV, 8. 19—21, §§50-50c.
§ 60. Das besitzanzeigende Fürwort.
1. Die betonten Formen.
209. 1. 8ingular: a) 1. ps. sg. m. mio, f. mm;
pl. m. miei, mia; f. mie, mia.
b) 2. ps. sg. m. iuo, f. tua; pl. m. iuoi, tua und tui
nach iuo; f. tm, tua,
c) 3. ps. sg. m. suo, f. sua; pl. m. suai, sua und sui
nach 8uo; f. sue, sua,
2. Plural: a) 1. ps. sg. m. nostro; f. nostra; pl. m.
nostri, f. nostre,
b) 2. ps. sg. m. vostroj f. vostra; pl. m. vostriy
f. vosire.
o) 3. ps. laro für beide Numeri und Personen.
Dialektisches.
210. In den oberital. Dialekten haben wir:
1. 8ingular: a) 1. ps. sg. m. meu, meo, me, f. mea;
pl. m. mei, me, f. mee, me.
b) 2. ps. sg. m. to, f. toa; pl. m. im, to, f. toi, toe;
c) 3. ps. sg. m. so, 8oe, f. soa; pl. m. soi, so, f. soi, soe.
2. Plural: neben vostro auch vestro. Vgl. Tobler,
Ug., 8.24—25; §44; Ders., Pat, 8.32, §44; Keller,
Bars., 8. 20, § 55; 8alvioni, A. G., Bd. XIV, 8. 253,
§ 137; Flechia, das., Bd. X, 8. 158, § 51; Parodi,
das., Bd. XV, 8.22, §31.
122 Formenlehre. [Nr. 211—214.
2. Unbetonte Formen.
211. Den vi. Formen me, ma, to, so u. 8. w. ent-
sprechend hat das Altitalienische auch noch pro- und en-
klitische Possessiva. Noch heute vorhanden ist madonna;
in unseren Texten Int. 36 mi cor; Guitt. I, 28 fatto so,
59 so danno, 82 so maestro; Rin. 37 /u talento; 6. C. 42
mi core. So enklitisch signorso^ signormo, fratelto, mammaia, ,
figliuolti, fraielma auch in flor. Texten. Vgl. Parodi,
Bsd., N. S., Bd. ni, S. 123, § 28.
Dialektisches.
212. Auch im Oberital. haben wir tonlose Formen :
mej to, so sg. m. und pl. m. und f.; sg. f. ta, sa u. s. w.
Vgl. die unter 210 angeführte Literatur.
§ 61. Die Demonstrativa.
1. Die adjektivischen Formen.
213. Neben esto, esta (tonlos sto, sta) ^= istu, ista;
esso, essa = ipsu, ipsa sind die Zusammensetzungen stesso
= ist[e] ipsu, questo = [at]qu[e] isiu und quello = [cU]-
qu[e] iUu vorhanden. Ferner haben wir tale, coiale, dUtre-
tale, tanto, cotanio, tamanto (von kelt. manti^\ vgl. Gas-
pary, Sic. D., S. 209, und Meyer-Lübke, R.G., Bd.II,
S. 603, § 571); cotesto, stesso, medesimo,
2. Die sabstanti viseben Formen.
214. Im nom. sg. sind neben questo, gueüo, die
meist nur sächlich gebraucht werden, aber auch als m.
im Nominativ und besonders mit Präpositionen vorkommen,
nach egli die Formen guesti, cotestiy queUi und dem egli
entsprechend quegli gebildet, z. B. quefli Introd., Guid.,
Filos. I; quteüi Chiar. I, 15; Alb., Cont., Guid., Filos. I.
Dann haben wir nach lui, lei die Akkusative costui, costei
= [atjque *[i]stui, [atjque *[i]staeif cotestui^ colui^ colei =
[atjgue *[i]lluif [atjque *[i]llaei. Femer: stessi = iste *ipH
und dessi=^id *ipsi. Vgl. Parodi, Bsd., N. S., Bd. DI,
S. 123, § 27, und Meyer-Lübke, R. G., Bd. IV, S. &2
Anm. 1.
/
Nr. 214—217.] Die Deklination. 123
Im Plural haben wir questi, gueste, qmlli, quelle, und
im Akk. costoro, coloro = atque [ijstoru^ atque [iJUoru. Die
Akkusativformen sg. und pl. werden auch als nom. ge-
braucht. Als Neutrum dient dd = [ec]ce hoc. Vgl. Meyer-
Lübke, R. G., Bd. II, S. 596-597, § 564.
Dialektisches.
215. Zu I: im Oberital. sehr häufig tonloses sto, sta.
Zu II: costui, questuiy coluiy quelui, coloro, queloTj co-
storOy questor u. s. w. werden auch als nom. gebraucht,
ebenso queb. Die Pluralformen zu queb lauten mit Um-
laut quiliy quig. Altlomb. und altgen. auch tamagno =
tarn magnu (hierzu vgl. Meyer-Lübke, R. G., Bd. 11,
S. 602, § 511). Vgl. Tobler, Ug., S. 23, § 42; Ders.,
Pai, S. 30—31, § 42; Keller, Bars., S. 19—20, § 54;
Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 251, § 134; Flechia,
das., Bd. X, S. 159, § 52; Parodi, das., Bd. XV, S. 22,
§ 52.
§ 62. Die Relativa und Interrögativa.
1. Die Relativa.
216. che = que[m]^ bei den alten Lyrikern auch
ca (vgl. § 13 C, 1), wird für sg. und pl., m. und f. ver-
wendet, cui dient als acc. und auch ohne Präpositionen
als gen. und dat.; es bezieht sich auf Personen und
Sachen. Ferner hat man il und la qucUe, i und le qtuUi
und qmnto. Der beziehungslose Nom. lautet chi (^der-
jenige, welcher'), obl. chi und cui. Adjektivisch sind quäle,
quanto und chente. Zu letzterem vgl. Meyer-Lübke,
R. G., Bd. m, S. 555, § 517.
2. Die Interrögativa.
217. chi = qu% (statt quis) für beide Geschlechter,
beide Fälle und beide Zahlen; cui sehr selten als Nom.,
meist nur als obl. Sächlich haben wir che = quid. Ad-
jektivisch sind ch^ (nur attributiv), quak, quanto.
124 Formenlehre. [Nr. 218. 219.
Dialektisches.
218. 1. cui und qe kommen als beziehungsloser
nom. vor (z. B. Pat. und Grisostomo).
2. Als Relativ auch chi (ki, qui) im nom. und aoc
(z. B. Bars. II, 28 quxUi qui an necessitd)\ das Genues.
scheidet ursprünglich scharf zwischen chi nom. sg. und
pL, che acc. sg. und pl., selbst im Neutrum.
3. Adjektivisch auch qv,en^ quente^ quentre (entsprechend
den Adverbien auf -wien, -metUe, -mentre). Vgl. Tobler,
Ug., S. 23, §42a; Ders., Pat., S. 31— 32, § 42a; Keller,
Bars., S. 20, § 56; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 252
bis 253, § 135; zu quen auch Ders., das., Bd. XII, S. 425;
Flechia, A. G., Bd. X, S. 159, § 53; Parodi, das.,
Bd. XV, S. 22—23, § 53.
§ 63. Die Indefinita.
219. Aus omnlSy omne mußte sich anne^ aus omnSs
ein anniy aus omnia ein ogna ergeben. Schon in den
ältesten Texten ist aber das Plural -i wie der mouillierte
Laut schon auf den Sing, übertragen, und wir finden da-
her anne^ onni, ogne^ ogni promiscue gebraucht und auch
ogna als m. verwendet. Latino zieht die Form ogne vor.
Vgl. Zrph., Bd. Vn, S. 268—270, § 14. Weiter haben
wir ognuno, ciascuno, dascheduno, caduno, catuno, alcuno, cU-
quanto, manto, alle adj. und subst., die mit Ausnahme von
ognuno auch einen Plural bilden ; qualche adj., auc}i manch-
mal mit dem Hauptwort im Plural, gewöhnlich aber im
Singular, qiuücuno^ qualcheduno^ parecchio^ -a, -t = *part-
cfujluy certOy certuno (nur subst.), veruno^ nessuno^ nissuno,
niunOy nuUo (adj. und subst.); niente, nulla (neutr. subst.);
altrOf altri, aürui subst., letzteres auch als nom. gebraucht
und ohne Präposition als gen. und dat.; adj. dUro^ adj.
und subst alirettale = altro e taXe^ dUrettanto^ quanto^ canianto.
Die Verallgemeinerung wird durch -ungt^ ausgedrückt: chiun-
que, qualunque, ognunque, cheunque, quantunque; ferner haben
wir Verbindungen wie qualsisia, qmlsivoglia, qualuno si sia,
qualunque si sia; mit che: chi che, chi che (si) sia, che che,
che che (si) sia, aber auch chi si sia, che si sia.
19r.220.221.] Die Deklination. 125
Dialektisches.
220. Oberital. ist etwa zu erwähnen: agnunca, ag-
nuncana^ omiuncttf aminca, omica ^jeder', qualunca u. s. w.;
der häufige Latinismus omia (ogfui) = omniay das dann
als m. und f. gebraucht wird ; negota^ neota ^nichts' (== ne
gutta); alget = aliquid + eitu. Vgl. Tobler, XJg., S. 25,
§ 46; Ders., Pat., S. 33, § 46; Keller, Bars., S. 20,
§ 57; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 254—255, § 139;
auch Ders., das., Bd. XII, S. 385, 416—417; Flechia,
das., Bd. X, S. 159, §54; Parodi, das., Bd. XV, S. 23,
§ 54.
D. Der Artikel.
§ 64. Der bestimmte Artikel.
221. Im Alttoskanischen lautet der Artikel sg. m.
fo, vor Vokalen apostrophiert Z', im pl. m. li und daneben
schon gli (auch vor Konsonanten). Die Formen sg. il
und pl. i kommen ebenfalls schon im ältesten Floren-
tinisch vor; sie werden mit Vorliebe, aber durchaus nicht
ausschließlich, enklitisch ohne Silbenwert gebraucht, also
nach vokalisch auslautenden Worten. Die Form el mit
dem Plural e* findet sich in den ältesten florentiner
Texten nicht; sie ist erst später aus den Dialekten ein-
gedrungen (s. Trist., S. CXXXni Anm. 1). Hier ist ^
zweimal belegt in der florentiner Chronik. Der weibliche
Artikel ist la — le; er wird vor Vokal auch apostrophiert.
Vgl. Gröber, Zrph., Bd. I, S. 108-110; Caix, Orig.,
8. 197-203, §§ 191-194; Tes., 8. 326—327, § 123;
Parodi, Gsli., Bd. X, 8. 187—188; Ders., Trist.,
8. CLXIV, § 73.
Mit verschiedenen Präpositionen verschmilzt der Ar-
tikel zu einem Worte, z. B. dfe] iUu, oder möglicherweise
d6 [iJOu (vgl. Meyer-Lübke, Zrph., Bd. XXI, 8. 328ff.)
= deüOj afdj [ijüu = aüo, [i]n iUu = netto u. s. w., pl.
deUiy degliy dei, de% di (so Cron.), dcUli, dagliy dai, da' (Cron.)
u. 8. w.
126 Formenlehre. [Nr. 221—224.
Beachtenswert ist, daß es im Alttoskanischen immer
nur per lo, per gli heißt. Dazu s. Parodi, Gsli., Bd. X,
S. 188, und Trist., S. CLXV, §74, auch Bianchi, A.G.,
Bd. Xni, S. 168—169.
Dialektisches.
222. In den Dialekten ist es im allgemeinen ebenso.
Erwähnenswert ist Fava II la toi cQn; üg. und Fat. zeigen
im pl. m. ig, dig; Bonv. dro, dra, dri, dre (vgl. § 24 Dia-
lektisches 1); Giac. li auch als f. pL; endlich ist der
Kontraktionen mit der Präposition in, en zu gedenken:
el u. s. w.; Bonv. und Bars. »7. Vgl. Mussafia, Am. M.,
S. 18, §§ 78—79; Ders., M. A., S. 123—124; Tobler,
Ug., S. 20—21, § 39; Ders., Pat, 8. 28—29, § 39;
Keller, Bars., S. 19, § 52; Salvioni, A. G., Bd. XIV,
S. 246—247, § 132; Flechia, A. G., Bd. X, S. 158,
§ 49; Parodi, das., Bd. XV, S. 18, § 49.
E. Das Zahlwort.
§ 65. Das Grundzahlwort.
223. Uno, una wird als unbestimmter Artikel ver-
wendet und hat das männliche und weibliche Geschlecht
bewahrt. Ebenso altital. noch duo — dui, dne, dua (vi. dui,
ducie, dtui) und frei, trea (s. Salvioni, Stfr., Bd. VII,
S. 193), freilich schon promiscue gebraucht. Bald erlangt
nach Aufgabe des Geschlechtes und der Zahl due allein
in Hinblick auf tre, cingue, sette, nove u. s. w. und über-
haupt die zweigeschlechtige und zweizahlige Endung -e
allein die Herrschaft. Altital. scheidet auch noch ambi,
ambe, wie noch neuital. entramhi^ entrambe; amhedui, ambi-
due und amenduni. Endlich miUe — müia und daneben
fnüa = mil[i]a. Vgl. Bianchi, A. G., Bd.XIH, S. 217ff.;
Parodi, Bsd., N. S., Bd. HI, S. 124, § 29.
Dialektisches.
224. Bei Bist, doi m,, doe i. Ebenda mUli anniy
also als m. pl. üg. und Pat. m. dm, dui, f. doi (wie foi),
Nr. 224. 225.] Die Konjugation. 127
n« doa; sonst m. auch du, f. auch doe, do; ferner tri (ge-
nues. frei), f. tree, n. irea.
Hier erwähne ich auch die Ordinalia: cinquenuy sexena^
setena u.s.w. ^fünfte, sechste, siebte'. Dies ist nordital. die
übliche Ableitungsendung. Dazu vgl. Mussaf ia, Am. M.,
S.37, § 132; Meyer-Lübke, J. G., S. 324, § 608. Oft
primero statt primo.
Vgl. Mussafia, Am.M., S. 20, §87; Tobler, Ug.,
S. 25, § 46; Ders., Pat., S. 33, § 46; Keller, Bars.,
S. 20, § 57; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 254, § 139,
auch S. 245, § 129; Flechia, das., Bd.X, 8. 159, § 66,
8. 158, § 46; Parodi, das., Bd. XV, 8. 23, § 56, 8. 17,
§ 46.
Achtes Kapitel.
Die Konjugation.
§ 66. Die Konjugation.
225. Die italienische 8prache hat die lateinischen
Konjugationen auf -are, -ere, -ere, -ire bewahrt und dazu
noch eine schon im vi. vorhandene Inchoativäexion hin-
zugefügt, die sich auf die stammbetonten Formen des
Präsens beschränkt. Wie bei den Substantiven, hat hie
und da Übergang aus einer Klasse in die andere statt-
gefunden. Zum Teil liegen gemeinromanische^ also schon
vi. Übergänge vor.
I. -are. Hier gibt es viele Neubildungen. Hinzu-
gekommen aus anderen Konjugationen sind z. B. consumare,
tremare, schermare, menavare, aggradare, Neubildungen von
uno und fine aus hingegen sind disunare (D), finare Lat.
und oft. Rist. 28 prefumato, das ein prtfumare erschließen
läßt. Vgl. Tes., 8. 328—329, § 132; Parodi, Bsd., N.
S., Bd. m, 8. 124—125, § 30.
n. -are. 8chon vi. Übergänge aus der lat. HI. in
die lat. II. Konjugation sind cadere, sapere, volere, potere.
128 Formenlehre. [Nr. 225. 226.
Wir haben femer aus der IV. ital. Konjugation capere^
offerere^ profferere^ perUere.
III. ^e. Vielfach fand schon im vi. Übergang aus
der II. in die III. Konjugation statt. Wir haben u. a«
riäerey mordere, rispondere, ardere, muovere, compiere u. s. w.
Weit weniger «häufig sind Übergänge aus IV. in HE., z. B.
riedere, fiedere.
IV. -ire. Auch diese Konjugation weist viele Neu-
bildungen auf. Von den anderen Konjugationen steuerte
besonders die III. lateinische eine ganze Anzahl Verben
zur IV. italienischen bei. Der Grund des Überganges
ist^ wie das vi. zeigte in der Präsensendung -io zu suchen :
nach audio — audire u. s. w. bildete man rapio — rapire
U.S.W. So haben wir z. B.fuggire, morire, capire, paüre u.s.w.
Dann griff dieser Übergang auch auf die Verben der III.
auf -0 über: gemire, converUre, tradire, f<ülire;ieniQX offrire^
offer[e]re nach aperire u.s.w. Aus der II. Konjugation haben
wir compire, fiorire, penMre, putire u. a., wo der Einfluß
der Endung -eo wirkte. Bei den ältesten Lyrikern finden
wir oft -ire statt -ere durch südital. Einfluß: piadre, dolire,
avire u. s. w. Dazu vgl. Orig., S. 34 — 36, § 16.
V. Inchoativ^ d. h. mit Einschub der Silbe -isc-
zwischen Stamm und Endung in den stammbetonten
Formen des Präsens, werden die meisten Verben der -tre-
Konjugation geformt, namentlich die Neubildungen. Bei
manchen Verben schwankt der Gebrauch, und altital.
finden wir noch mehr nichtinchoative Formen als neuital.
Alt fast nur pero^ fiedo, fero (z. B. N. G. 26 pera, 43
peri/ca; Chiar I, 25 ferisca, II, 13 pere)\ apphude, hmbe,
inghiolte, rugge^ pato (so M. I, 3, aber Bon. 48 patisca\
trade (Guitt. I, 26), fiare. Vgl. Orig., S. 225, § 219.
Femer D. farhi, garra, ti spoUre, *rinverda, vgl. Parodi,
Bsd., N. S, Bd. m, S. 124—125, § 30.
Dialektisches.
226. 1. Die Neigung, für -ere die Endung -tre ein-
treten zu lassen, findet sich auch oberital. R. B. I, 36
Nr. 226. 227.] Die Konjugation. 129
tenvre; Giac. ca^r (hier 12), merir, patity preveir, savir,
volir; Bonv. iwpir, Itisir, remanirj merir, monir, parir^ tenir;
auch aus der lat. III. gingen hier viele Verben über, teils
wie im Toskanischen ; z. B.: henedixir, querir, dexlinguir,
iratr, convertir, fuzir, neben fuzere u. s. w./Mflrere, auch Fava
n. GenneB, presumir, corompir u, B, w. Vgl, Mussafia, M.
A., S. 125; Ders., Am. M., S. 21, § 92; Tobler, Pat.,
S. 37, § 56b; Keller, Bars., S. 22, § 61; Salvioni,
A. G., Bd. XIV, S, 262, § 151 ; Flechia, das., Bd. X,
S. 162, § 65; Parodi, das., Bd. XV, S. 26—27, § 65.
2. Im Veronesischen geht auch das Infinitiv -e in -o
über, wie wir gesehen haben (§19 Dialektisches, III). Im
Lombard, und Genues. schwindet oft das r, fast immer
nach e (s. § 43, 1). Dazu vgl. noch Mussafia, M. A.,
S. 125; Ders., Am. M., S. 32, § 126; Salvioni, A. G.,
Bd. XIV, S. 261—262, § 151; Flechia, das., Bd. X,
S. 162, § 65.
3. Inchoativformen gibt es auch in den oberital. Dia-
lekten. Dazu vgl. z. B. Mussafia, Am. M., S. 21 — 22,
§ 93; Keller, Bars., S. 22, § 62.
§ 67. Das Verbthema.
Hier sind eine Anzahl Erscheinungen, die bereits in
der Lautlehre an den betreffenden Stellen berücksichtigt
wurden, für die Verbbildung noch einmal zusammen-
zufassen.
L Der ThemavokaL
227. 1. e und ö in offener Silbe müssen sich unter
dem Tone zu ie und tio diphthongieren, also Uene — tenerej
viene — venire, riede — redire u. s. w. ; muoio — morire,
vuole — volerey puote — potere u. s. w.
2. Tonloses % aus lat. ^^ tonloses o aus e -\- v und
tonloses u aus lat. au erscheinen unter dem Akzent als e und
: gittare — getto, dovere — devo, udire — odo. Vgl.
Caix, Orig., S. 219—220, § 215, und Meyer- Lübke,
R G., Bd. II, S. 226—227, § 188.
3. Das vortonig zu i gewordene oder geschwundene
Wiese, Altitalienisches Elementarbuoh. 9
180 Formenlehre. [Nr. 227—229.
j muß unter dem Tone bleiben: aitare, atare — ajuto,
desinare — digiuno. Vgl. Orig., S. 220-222, § 215.
4. Das durch uscio = üstiu in seinen endungsbetonten
Formen beeinflußte uscire 4^ exire zeigt in den stamm-
betonten Formen e: esce u. s. w.
Diese Regeln werden aber nicht immer streng durch-
geführt, sondern es finden gegenseitige Angleich ungen
zwischen stamm- und endungsbetonten Formen statt:
1. Einerseits dringen ie und tu> auch in die endungs-
betonten Formen, z. B. chiedeva, nuoceva, andrerseits geben
die stammbetonten Formen die DiphtlMmgierung durch
Einfluß der endungsbetonten auf, z. B. nego, copro.
2. Ebenso einerseits gettare, devere, odiva, lodava, and-
rerseits gitto nach giUare, rübo nach rtibare = *ratibare.
3. Ebenso einerseits ajutare, digiunare, andrerseits
avto und desino.
4. So escire, iscire u. s. w. und andrerseits usco. Vgl.
Orig., S. 66, § 26.
Dialektisches.
ftftS* Hier ist noch einmal auf den Umlaut von e
und zu i und u in den oberital. Dialekten mit Ausnahme
des Piemontesischen und Genuesischen zu verweisen, der
bei nachfolgendem tonlosen i eintritt. Vgl. §§ 8 und 12
Dialektisches 1. Vgl. noch Mussafia, Am. M., S. 24
bis 25, § 99; S. 27—30, §§ 110-115, § 120; S. 33,
§ 128; Tobler, üg., S. 26—27, § 48 ; S. 30, § 55;
Keller, Bars., S. 22, § 62; S. 23 — 24, §§ 65 — 66;
Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 257, § 145; S. 260—261,
§§ 149—150; Ders., Dial. pav., S. 216, § 44.
n. ]>er Themakonsonant.
229. Auch hier finden verschiedene Angleichun-
gen statt.
1. Das durch Dissimilation im Infinitiv entstandene
d in chiedere,fiedere bleibt nun auch in den übrigen Formen :
chiedo, fiedo u. s. w.
2. Ausgleiche zwischen stamm- und endungsbetonten
Formen finden sich in folgenden Fällen:
Nr. 229.] Die Eonjogation. 131
a) ^t' bleibt t (s. § 27 I, 2 a), während -t^ d wird
(s. § 28 I, ba). Es ist also korrekt vieto und gridare; nach
ersterem formten sich nun die endungsbetonten Formen vie-
tava u. 8. w., nach letzterem die stammbetonten grido u. s. w\
b) ^c bleibt (s. § 33 I, 2a), während -c^ za g wird
(s. § 34 I, 2 b). Richtig ist demnach giuoco und pregare,
pagare. Nach ihnen aber einerseits giocava u. s. w., andrer-
seits prego, pago u. s. w.
c) -g bleibt (s. § 34 I, 2 a), während -g^ fällt (s.
§ 17 A, 2); niego^ lego u. s. w. sind also korrekt, negare^ legare
u. s. w. danach gebildet;
d) -kons, -j- ci gibt (s. § 31 III, 1), kons. + er-
gibt ö (s. § 36 lU, 2) : calzo und lanciare sind also regel-
mäßig, calzare und lancio u. s. w. danach gebildet;
e) kons. + ti gibt z oder zz (s. § 31 III, 1), kons.
+ ti- gibt d oder dö (s. § 36 III, 2), also: abo, comenzo^
dirizzo und ccuxiare, siracciare, squardare, cominciare; danach
dann einerseits alzare, cominzare^ dirizzarey andrerseits
cacdo, straccio, squarcio, comincio;
f) vök. + H gibt ^^ (s- § 31 n, 1), vok. + ti- gibt
^ (s. § 37 I, 2 a). Regelrecht ist also apprezzo — pregiare.
Daneben dann apprezzare und pregio ;
g) vök. + di gibt ^^ (s. § 37 II, 3), vok. + di^
gibt j (s. § 35 II, 2). Der Regel entsprechen also
guerreggiOy corteggia^ raggia = radiat und guerriare^ eortiare,
sdraiare = exradiare; danach haben wir dann guerreggiarey
^orteggiare, raggiare^ und andrerseits sdraio, gtierrea. Vgl.
Parodi, Bsd., N. S., Bd. III, S. 100 Anm. 1 und Mis-
oellanea Ascoli, 8. 457 ff.
3. Das Verhalten der Gutturalis. Sie bleibt in der
«rsten Konjugation auch vor -e und -t, z. B. manchij
giuoche, paghi, pieghe, während sie in den anderen Kon-
jugationen vor -c und -t palatal wird: rilucoj aber rüudj
riluce; conoscOy aber coTwsd, conosce; affliggo, aber affiigg%
^fßm^i ^goy aber leggi, legge; reggo, aber reggi^ regge;
struggo, aber struggi^ strugge. Auch hier finden wir jedoch
einerseits Nebenformen, wie rüucio, leggioy leggia^ bei D.
9»
132 Formenlehre. [Nn 229.
reggia ^ regat, conoscio, pascia, nascia, riesda, vgl. Parodi,
Bsd., N. S., Bd. in, S. 130, andrereeits legghiamo, esco
nach conosco u. s. w.
4. j. a) Das j des Präsens (-iq, -fip) ist im allgemeinen
in Angleichung an die überwiegende Zahl der Zeitwörter
der lateinischen ersten und dritten Konjugation ausgefal-
len: veäx>^ devo, mento, odo^ servo u. s. w. In manchen Fällen
ist es aber erhalten : faccio^ piaccio u. s. w. ; seggio, veggiOy
veggia^ muoio, paiOy vaglio, soglio, doglio, voglio, dehbio, vegno,
vegna^ tegno, tegna, rimagno, vegnono u. s. w. Hier finden wir
nun wieder eine Reihe Analogiebildungen. Durch Einfluß
der nebeneinander vorhandenen Formen siedo — seggiOy
vedo — veggio — veggia entstanden neben cÄtc^fo, credo,fiedOy
cadOj chiudo die Formeu cheggio, cheggia^ creggio, feggiOy
feggia, caggw, chiuggio und selbst feggiono u. s. w. Als
sich dann durch Einfluß von vedo, unterstützt durch die
Nebenformen /w^jfflfto — fuggo, genau wie neben dehbio durch
Einfluß von devo ein dehbo entstand, aus veggio ein vegga
gebildet hatte, folgten auch hier wieder chieggOy creggo, feggo^
caggOy chiuggo,
b) Das nj der Gruppe vegno, vegna u. s. w. wurde früh-
zeitig durch Einfluß von fragnere — fragniamo — frango
— franga mit den aus dem Infinitiv neugebildeten Neben-
formen fragno — fragna (Chiar. I, 8 infrangna) zu vengOy.
venga u. s. w. Schon im Tes. finden sich tengo und atengay
avenga, vgl. Zrph., Bd. VII, S. 311, § 72, wenngleich
die Formen mit nj noch überwiegen. Von pogniamo =s
poniamus aus entstand im Hinblick auf tegno — tegna —
tegniamo auch ein pognOy pogna, ebenfalls dann mit der
Nebenform pongOy ponga.
c) Das Ij der Gruppe vaglio u. s. w. wird bei einigen
Verben ebenfalls frühzeitig durch Analogiewirkung zu Ig^
Dies ist Einfluß von cogliere — colgo — colga, scegliere —
scdgo — scelga mit den vom Infinitiv aus gebildeten Ne-^^
benformen coglio — coglia, sceglio — sceglia. Man sagte
nun auch valgo — valga u. a.
5. Endlich finden wir in einigen Fällen analogische
Nr. 229— 231.] Die Konjugation. 138
Umformungen des Präsensstammes durch den Perfekt-
stamm. Nach ressi — retto — reggere erhalten wir zu
strussi — strutto ein struggere, zu trassi — tratto ein traggere*
Nach colsi — coUo — colgo — cogliere entsteht zu tolsi
— toUo ein tolgo^ toglierey zu sciolsi — sciolto ein sciolgOj
scioglier€y während das nach volsi — voUo gebildete volgo
4= volvo einen Infinitiv volgere 4= volvere entstehen läßt«
Nach scelsi — scelto — scelgo richtet sich svelk — svelto
— svelgo 4= *exveUo; hier blieb der Infinitiv sveUere,
Dialektisches.
230. Zu den ähnlichen Verhältnissen in den nord-
italienischen Mundarten, die in der Lautlehre berührt
sind, vgl. noch Mussafia, Am. M., S. 24, § 98; S. 26
bis 27, § 108.
§ 68. Die Endungen.
L Das Präsens.
1. Der Indikativ.
231. Die 1. ps. sg. zeigt regelmäßig -o: amOj temo,
teggOy odo. Zur Erhaltung des j vgl. § 67 11, 6.
Die 2. ps. sg. sollte bei den Zeitwörtern der lat. I.,
II. und IV. Konjugation -i = -ö«, -es, -ts, bei den Zeit-
wörtern der lat. III. Konjugation -e = fe zeigen. Sehr
häufig findet sich aber in der ältesten Zeit -e statt -t und
-« statt -e. Allmählich behält letzteres die Oberhand. Vgl.
zu den Formen auf -c bei Latino, Zrph., Bd. VII, S. 329,
§ 133 ; bis auf promette sind es alles Verben der I. Kon-
jugation; zu D., dessen sämtliche Beispiele der I. Kon-
jugation angehören, Parodi, Bsd., N. S., Bd. HE, S. 125,
§ 31; für die ältesten Lyriker vgl. Orig., S. 216, § 211.
Die 3. ps. sg. hat in der I. Konjugation -a = -ät:
parta^ in der anderen -e = -^#, -U: teme, regge^ ode. Bon.
30 hat die 3. sg. ardi; so auch Senes. Dazu vgl. Hirsch,
Zrph., Bd. X, S. 412, § II, 1.
Die 1 . ps. pl. hat zunächst regelmäßig die Endungen
-amo = amus, -emo = -emm^ was sich infolge von Akzent-
verschiebung auch in der lat. III. Konjugation einfand^
134 Formenlehre. [Nr. 231. 232.
und -mo == -imtis: portamo, apeUamo, pregamo^ avemo, po-
temOf volemo^ savemo^ vedenio u. s. w. Die Formen auf -imo,
welche noch das heutige Pisanisch kennt (s. Pieri, A. 6.,
Bd. XII, S. 176, §§ 137-138), finden eich allerdings
altflorentinisch nicht, sind aber im Aretinischen und
XJmbrischen (vgl. Orig., S. 223, § 216) und auch im
Luccheßischen (s. Pieri, A. G., Bd. XH, S. 164, § 149)
belegt: venimo, seguimo, fugimo^ sentimo u. s. w. Sehr bald
wurden aber diese Endungen — wohl ausgehend von
siamOy das zunächst stiamo^ diamo^ andiamo nach sich zog
— durch die Konjunktivendung -iamo verdrängt, die sich
bereits in den ältesten Schriftstellern findet. Zu dem
Übergange von m zu n in diesen Formen vgl. § 26 I, 3 c.
Die 2. ps. pl. zeigt die Endungen -ate^ -ete (auch für
die in. lat. Konjugation, wo der Ton nach dem Ende
verschoben wurde: regitis)^ -ite: amate^ vedete^ reggete, sentite.
Die 3. ps. pl. hat in der I. Konjugation die Endung
-ano, in den übrigen Konjugationen -ono. Die II. lat.
schloß sich also der III. und IV. an. Das Endungs-o
dieser Formen wollte Förster, Zrph., Bd. XXII, S. 521
-bis 525, streng lautlich aus im archaischen Latein erhal-
tenen Formen erklären: danunt (Plautus), nequmunt, pro-
dinunt u. s. w., woraus er *äinanunty *vendinunt, älter ^ven-
dununt, sununt u. s. w. erschließt. Diese Erklärung hat
aber D'Ovidio, das., Bd. XXIII, S. 313—320, schlagend
zurückgewiesen und gezeigt^ daß das -o epenthetisch ist.
Bei den alten Ljnrikern findet sich bei den Verben der
lat II. und III. Konjugation auch die Endung -eno, Sie
ist dem aretinischen und pisanisch-lucchesischen Dialekte
entlehnt. Vgl. Orig., S. 224, § 218. Vgl. auch Pieri,
A. G., Bd. XII, 8. 164, § 149 und S. 176, § 139.
Dialektisches.
232. Zu den oberital. Dialekten sei folgendes be-
merkt.
Die 1. ps. sg. kann apokopiert werden: R. B., I, 4
voi; Pat. 21 ai und so preg, ador, cred^ dig^ voig, fai
u. s. w.
I7r.232.] Die Konjugation. 185
Die 2. p8. 8g. hat in den einsilbigen Präsentien manch-
mal 'S erhalten: Ug. aSy/as, vcis. Die Endung ist in XJg.,
Giac. sonst -c: porte^ pen/e u. s. w.; ebenso Prov. 39 caßige;
in vei ist i durch den vorhergehenden Vokal hervorgeru-
fen. Im Bonv., Bars., Grisostomo und im Genues. -i.
Kontraktionen von -ai zu -e finden sich in den genannten
drei Texten: de, fe, Äc, ve, tre = dai^ fai^ Äai, vai, trat;
in den anderen Konjugationen ist zu bemerken di = dehes^
cri = crediSj vi = vides.
Die 3. ps. sg. kann in der II. und III. Konjugation
das -e apokopieren: dis, plas, cre, ve, de^ a% fax (so oft
Prov.), consent, ferv u. s. w. Im Veronesischen tritt für
-e immer -o ein : Giac. 1 respondOy 2 hato^ 3 carrOy 25 volo
u. s. w. (vgl. § 19 Dialektisches, III).
1. ps. pl. Ug. 1 pen/emo, 8 la/em, so auch im
Genues., in Bonv. aber immer -amo; ipa Grisostomo -amo
und -emo promiscue für die I. und II. ital. Konjugation;
im Genues. hat die II. italienische oft -afno, und es sind
selbst Beispiele der III. vorhanden: odamOy sentamo, par-
tamo (so R. G. III, 8) neben -imo; die -ire - Konjugation
hat sonst •imo: fervimo.
Die 2. ps. pl. hat in den oberital. Dialekten in der
I. Konjugation die Endung -at, in der auf -er selten -i,
meist -i, in der auf -ir -i: XJg. 30 guardai^ weiter voUy
faviy fervi; -ai kann zu -6 kontrahiert werden: pens^y trov4,
sU u. s. w. bei Bars, und sonst, im Grisostomo (Pavia)
sogar regelmäßig. Genues. haben wir -ai, -et, -i.
Die 3. ps. pl. wird, auch im Genues., vielfach durch
die 3. sg. vertreten. Hier z. B. Fava II porta, rasen/^\
Ug. 22 moßray 35 trigüy 37 demoray 50 conduSy 59 crey
64 a u. 8. w.; Prov. 26 prendey roman u. 8. w. ; Giac. 7
passa, 13 respondoy 23 pö, h u. s. w. Pluralformen kommen
aber auch vor: B. G. I, 40 lasson{'ono statt -uno' schon
im Senes. häufig, vgl. Hirsch, Zrph., Bd. X, S. 415,
§ in, 1); Bars. I, 11 en "sind^ ebenso Ug. und daneben
fony funt; Pat. fan, an. Im Bonv. ist sc^ar immer sg.
und pl. geschieden; die 11, und III. ital. Konjugation
186 Formenlehre. [Nr. 282. 233.
haben die Endung -en; so auch meist Bars, und andere
Schriften. Orisostomo hat die Endung -an für alle Kon-
jugationen. Genues. hat die I. Konjugation -an, während
die beiden andern -en zeigen.
Vgl. Mussafia, M. A., S. 125—126; Ders., Am. M.,
8. 21—24, § 93—98; Tobler, Ug.. S. 28—30, § 55:
8. 26—27, §§ 47—48; Ders., Pat., 8. 35—36, § 55;
8. 34, §§ 47—48; Keller, Bars., 8. 21, § 58; 8. 22,
§ 62; 8alvioni, A. G., Bd. XIV, 8. 256-257, §§ 140,
143; auch Ders., Dial. pav., 8. 216. §§ 43—44; Plechia,
A. G., Bd.X, 8. 159—160, §57; Parodi, daa., Bd. XV,
8. 23—24, § 57.
2. Der Konjunktiv.
233« Nach der Lautlehre sollten wir im sg. der
-are- Konjugation die Endungen -c, -% -e erwarten, in den
anderen Konjugationen, wo das j (e, t) im allgemeinen
schwand, -a, -t, -a. In der älteren Zeit schwankt aber
der Gebrauch der Formen. 8ehr bald hat dann in der
I. Konjugation eine Angleichung stattgefunden, so daß
in allen drei Personen -i eintrat; in den anderen Kon-
jugationen hat sich -i in der zweiten Person länger ge-
halten, obgleich schon im 14. Jahrhundert -a daneben
auftritt, ist zuletzt aber doch durch -a verdrängt.
Bei den ältesten Lyrikern findet sich in der 1. ps.
der Konjugation auf -are -e : porte, trove, inflame^ richiame,
ame, in der 2. ps. oft -e statt -i: Tes. ame, porte, dimostre^
sgamente; D. imbocche, cale u. s. w.
In der 2. ps. der II. und III. ital. Konjugation
haben wir altital. auch oft -e statt -t, z. B. Alb. ode^
dehbie, vive^ posse^ dicke, äbbie^ sappie; Tes. crede und viele
andere Beispiele ; D. pingJie, rade^ richeggej intende u. s. w.
neben godi, eschi, tegni, muoi^ vadi^ dichi u. s. w. Vgl. Orig.,
8.216—217, §211; Tes., 8. 329, § 133; für Dante und
das Alttoskanische überhaupt Parodi, Bsd., N. 8., Bd.
m, 8. 125—126, § 31.
In der 1. und 2. ps. pl. ist in allen Konjugationen
die Endung -eamus, -eatis eingetreten, also auch portiamo
Nr. 238—235.] Die Konjugation. 137
und reggiamo, parüate und reggiate. Dies ging von dem
häufigen siamo aus, das zunächst stiamo und diamo nebst
der ganzen I. Konjugation nach sich zog und endlich auch
die dritte lateinische.
Die 3. ps. pl. zeigt die Endung -tno, wo i durch Ein-
fluß des Singular- -i entstand und -ano. Über -o vergl. § 68
I, 1. Also portinOy temano, credano, sentano.
Dialektisches.
284. In den oberital. Dialekten zeigt die 1. ps. sg.
des Konjunktivs der ersten Konjugation gewöhnlich -e, die
der anderen -a; doch -a findet sich auch in der ersten
Konjugation ; im Genues. -e auch in der zweiten. Die 2.
ps. sg. schwankt zwischen -e und -t; Bonv. hat in allen
Konjugationen •% und ebenso Grisostomo; B. G. in der
ersten -e, sonst -i. Die 3. ps. sg. der ersten Konjugation
hat -e (Veronesisch -o); in den lombardischen und pave-
sischen Texten daneben aber auch -a; die anderen Kon-
jugationen haben -a. In der 1. ps. pl. haben wir die
beiden Endungen -emo und -anw. In manchen Texten
werden sie promiscue gebraucht ; Giac. und Bonv. kennen
nur -amo, Ug. nur -emo. Die 2. ps. pl. hat -ai, das auch
zu 4 kontrahiert wird, und -d. Gen. in der ersten Kon-
jugation oft -ei. Die 3. ps. pl. zeigt in der ersten Kon-
jugation zunächst 'en(o), in den anderen Konjugationen
-anCo) (so Gen.). Daneben ist aber auch -ano in der ersten
Konjugation sehr häufig (Bonv., Bars. u. s. w.). Vgl. Mus-
safia, M. A., S. 125—126; Ders., Am. M., S. 22—24^
§§ 93-97; S. 26, §§ 106— 107;Tobler, üg., S. 27—28,
§ 48; S. 30, § 55; Ders., Pat., S. 34, § 48; S. 36—37,
§ 55; Keller, Bars., S. 22, § 63; Salvioni, A. G., Bd.
XIV, S. 259—260, §§ 147—148; Flechia, das., Bd. X,
S. 161, § 62; Parodi, das., Bd. XV, S. 26, § 62.
3. Der Imperativ.
285. In der ersten Konjugation haben wir regel-
mäßig -a, -ate: ama^ amate^ in der zweiten -i, -ete: vedi^
vedete, in der dritten -t, -ite: senti, senHte, Hier hat sich
188 Formenlehre. [Nr. 235—237.
also die lat. dritte der zweiten und vierten angeschlossen,
indem sie -i statt -e annahm: vendi\ im pl. wurde femer
der Akzent verschoben : vendete = vendite. Daß nach Pa-
rodi, Trist., S. CXXXVI das in den toskanischen Dialek-
ten mit Ausnahme des florentinischen übliche -e im sg.
das Normale wäre, ist bereits erwähnt (§ 17 C, 1). Bei
Alb. chopre.
Dialektisches.
286. In den oberital. Dialekten hat im allgemeinen
die erste Konjugation in der 2. ps. sg. -a, die anderen
Konjugationen haben -e (auch •%). In der 2. ps. pl. zeigt
die erste Konjugation -ai (-ate, -ae^ -d, -i), die anderen
Konjugationen haben -/.
In den R. B. in den 2. pl. hier -iti neben -itt: I, 1
oditi, ewtenditij 11 aber credite; das betonte i in den beiden
letzten Formen nach § 8 Dialektisches.
Vgl. Mussafia, M. A., S. 125—126; Ders., A. M.,
S. 22—23, §§ 93— 96;S. 26, § 105; Tobler, Vg., S. 27,
§ 48; S. 30—31, § 56a; Ders., Fat., S. 34, § 48; S. 37,
§ 56a; Keller, Bars., S. 24, § 69; Salvioni, A. G.,
Bd. XIV, S. 259—260, § 147; Flechia, das., Bd. X,
S. 160—161, § 61 ; Parodi, das., Bd. XV, S. 25— 26, §61.
4. Unregelmäßige Präsentia einiger Verben.
287. a) stare^ dare, vadere. Die 1. ps. sg. wird
schon altital. p gehabt haben, das aus ao in *stao^ *daOj
*vao statt des klassischen sto^ dOy vado zu erklären ist.
Die ältesten Lyriker haben vao (6. C. 12) neben vo und
vado. Im Konjunktiv zeigen sich stiay dia u. s. w. (neben
stea^ dea) nach sia. Beachtenswert sind die Formen der
3. ps. pl. stienOf dieno nach steno, die dann dem Reim
zuliebe auch stihiOy düno, sihio betont wurden. VgL
Orig., S. 195—196, § 189. Vanno ist Anbildung an
stannOy danno, von vo, vaiy va aus. Das Dantesche vonno
statt vanno ist Anbildung an honno = *aunt Dazu vgl.
Parodi, Bsd., N. S., Bd. HI, S. 126, § 31.
Nr. 237.] Die Konjugation. 189
b) fare. Neben regelmäßigen faccio, faci^ face im In-
dikativ findet sich schon bei den ältesten Toskanern und
Dante /o, /at, fa von fate aus nach Analogie von date^ do,
dai, da^ sfaie^ sto, stai^ sta gebildet. In der 3. ps. pl.
haben wir, ebenfalls durch Anbildung (an danno, sianno)
fanno, fazzo u. s. w. bei den ältesten Lyrikern sind süd-
ital. Formen. Vgl. Tes. S. 332, § 145; Orig., S. 236
bis 237, § 232.
c) avere. In der .1. ps. sg. haben wir zunächst aio
und aggio = *ha[b]io. Die Form aio der ältesten Lyriker
(z. B. noch Chiar. neben agio) entstammt den südital.
Dialekten; aggio ist auch südtoskanisch. Vgl. Orig.,
S. 185—186, § 177, und S. 242, § 233; Parodi, Bsd.,
N. S., Bd. III, S. 129, § 32; Tes., S. 323, § 114.
Derselbe Chiaro zeigt dann auch schon die dritte
Form öj die in der neuital. Schriftsprache allein blieb.
Sie ist zu der 2. ps. sg. hai = ha[he]s und der 3. ps. sg.
ha = haP)e]t nach Analogie von dai, da, do, stai, sta, sto
gebildet. D. zeigt noch die alttoskanische Form ahho, eine
Reduktion von *a^hio, wie dehho von debhio. In der 3. ps.
sg. ist auch ave = habet vorhanden. Belegt z. B. Gsli.,
Bd. X, S. 191, hier N. G. I, 38; Rin. 17, 20; P. V., 32.
Vgl. Pieri, A. G., Bd. XII, S. 179, § 142. Die 1. ps.
pl. lautet avemo, daneben wird die Konjunktivform äbbiamo
verwendet. 2. ps. pl. avete, 3. ps. pl. von hai, ha aus
hanno. Senes. noch avon, hier L. S.
Im Konjunktiv finden wir dem Indikativ entsprechend
und ebenso zu erklären aia, aggia neben äbhia,
d) sapere. Es ist vielfach durch avere beeinflußt. So,
sai, sa im sg. und die 3. ps. pl. sanno sind nach den
entsprechenden Formen von avere gebildet. In der 1. ps.
sg. haben wir auch sappo nach abbo, in der 3. sg. auch
sape, z. B. N. G. 13. Die Form saccio bei den Lyrikern
ist südital. Der Konjunktiv lautet regelmäßig sappia, da-
neben ist wie im Indikativ aber bei den ältesten Lyrikern
noch die südliche Form mit öö (ö): saccia gebräuchlich.
Die 1. ps. pl. lautet savemo, daneben schon die Konjunk-
UO Formenlehre. [Nr. 237. 238-
tivform sappiamo. Vgl. Orig., S. 183, § 174, und S. 241
bis 242, § 233C; Tes., S. 322, § 111.
e) dovere. Neben den regelmäßigen Formen debbio,
devi^ deve, dohUamo^ dovete, dehbano, Konjunktiv debbia haben
wir bei den ältesten Lyrikern zunächst den Formen von
avere entsprechend die südlichen Formen 1. ps. sg. ind.
deggio, deio^ Konjunktiv deggia^ deia. Femer debbo mit
Verlust des i (s. § 67 II, 4 a) und von devi aus devo.
In der 8. ps. sg. konnte v fallen; von diesem dee (de)
aus wurde dann auch deo, dei^ denno gebildet und im
Konjunktiv deUy durch DiflFerenzierung der Vokale dia.
Daraus endlich die, di (Alb. 21 di, Zrph., Bd. X, S. 432
zwei senes. Beispiele und ein weiteres hier L. S. 14); dies
diy das die Betonung die verbürgt, erzeugte eine 8. ps. pl.
dino, belegt Gsli., Bd. X, S. 191.
Vgl. die Literatur bei avere und Orig., S. 219
bis 220, § 215. Die Konjunktivform dia wird dann als
Indikativ verwendet. Dazu vgl. Gaspary, S. D., S. 185
Anm. 2, und Zrph., Bd. XII, S. 292.
f) essere, sono, siei (^ mit von der ersten Person über-
nommenem s) ; der Diphthong wird sehr bald aufgegeben
und sei die gebräuchliche Form; este (so Rin. 31), ^,
semo = *simus ; daneben gewöhnlich siamo aus dem Kon-
junktiv, und auch siemo, das entweder semo mit von siete
entlehntem e ist, oder unter Einwirkung von siamo aus
semo entstand (vgl. Parodi, Trist., S. CLXXIX, § 89);
stete von siei aus, sono und daneben enno von ^ aus (vgl.
denno und ponno [Rist, puono] von pö^ puö) nach der Ana-
logie ha, hanno u. s. w. Im Konjunktiv finden wir in der
8. ps. sg. und pl. neben sia, siano auch sie, sieno.
Dialektisches.
288« Zu den besonders erwähnten Zeitwörtern stare,
jare, avere, sapere, dovere, essere sind in unseren oberital.
Texten nur wenig Formen zu erwähnen, etwa folgende:
a) fare: R. B. I, 15 2. ps. pl. ind. fadti; Prov. 9,
10, 23 u. s. w. 3. ps. sg. ind. Jai neben 39 fafe.
Nr. 238—240.] Die Konjugation. 141
b) avere: Fat. 21 1. ps. sg. ind. ai.
c) sapere: Prov. 38 2. ps. sg. konj. faipe mit attra-
biertem t.
d) dovere: Bonv. 9 3. ps. sg. konj. rfeftila mit ver-
kehrter Bückbildung (dazu s. Mussafia, Am. M., S. 27,
§ 108, 4).
e) essere: R. B. I, 28 1. ps. sg. ind. so; Fava II,
2 2. ps. sg. ind. ci, 4 e'; Bars* I, 7 3. ps. pl. ind. en;
Giac. 46 1. ps. sg. ind. sont, 57 Sttw<; R. G. III, 1 2. ps. sg.
ind. e'. Vgl. noch Mussafia, M. A., S. 126; Ders., Am.
M., S. 25—26, §§ 100-104; S. 34—35, § 130; Keller,
Bars. S. 21, § 60; Salvioni, Dial. pav., S. 217—218,
§ 49; Parodi, A. G., Bd. XV, S. 27-31, § 68b.
5. Gerundium und Partizipium.
239« Die Fonnen gehen regelmäßig auf -ando, -endOy
-ante^ -ente aus; das i der -ire - Konjugation ist geschwun-
den. Es kommen jedoch Bildungen vor, in denen das
i erhalten ist: vegnente, vegnendo. Andrerseits finden wir
auch vogliente, abhiente^ sacciente^ sappiendo, veggiendo, vogUen-
do, dbbiendo u. s. w. mit Übertragung aus dem Präsens,
Indikativ und Konjunktiv. Vgl. Orig., S. 231, § 228;
Tes., S. 331, § 142; Trist., S. CLXXXIII, § 96; fürs
Lucchesische Pieri, A. G., Bd. XH, S. 168—169, §§ 158
und 160; fürs Pisanische Pieri, das., S. 188, §§ 148
und 150.
Dialektisches.
240, In den oberital. Dialekten ist die Endung des
Gerundiums für alle Konjugationen -ando (-anty -anto) ;
-endo kommt aber für die zweite und dritte und sogar
für die erste gelegentlich daneben vor. Oft findet sich
die Übertragung des j aus dem Indikativ und Konjunktiv.
Fava I volando = volendo^ sapando; mit Übertragung des
j und gleichzeitig Attraktion II saipando; Giac. 9 digandOy
24 eorrando, 29 fagando^ 48 tojando; Bonv. 15 vezando^
16, 35 fazando. Bei den Partizipien beobachtet man oft
den Übergang der ersten Konjugation in die zweite: pe-
142 Formenlehre. [Nr. 240. 241.
sente, aidhente, fidhent, doch fast ausschließlich in substan-
tivischer oder adjektivischer Verwendung. Gelegentlich
findet sich auch einmal -ant für die zweite und dritte
Konjugation. Vgl. Mussafia, M. A., S. 126 — 127; Ders.,
Am.M.,S.31— 32,§§ 122— 125; Tobler,üg., S. 27,§49;
Ders., Pat., S. 34, § 49; Keller, Bars., S. 24, §§ 70—71;
Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 262—263, §§ 152 und
154; Ders., Dial. pav., S. 217, § 48; Flechia, A. G.,
Bd, X, S. 162, §§ 66 und 68; Parodi, das., Bd. XV,
8. 27, §§ 66 und 68.
IL Das Imparfektmii.
1. Der Indikativ.
241« Er ist regelmäßig: -at;a, -eva, -iva u. s. w.,
letzteres = ibam (so schon lat). Daneben -ea, -ia aus vi.
-eam^ -iam schon von Anfang an. Von esse neben eramo^
erate, mit Angleichung an die erste Konjugation eravamo,
eravate (vgl. auch Parodi, Bsd., N. S., Bd. III, S. 127,
§ 31b).
Bei den alten Lyrikern und in der ältesten toska-
nischen Prosa finden wir oft den Übergang der Verben
der zweiten ital. Konjugation in die dritte, der im Süden
und in den toskanisch-umbrischen Dialekten heimisch ist
(Rist, receuiano, cono/ciano, diciano): avia, solia, vincia,
dida, paria u. s. w. Vgl. Orig., S. 225—226, § 220. In
der 3. ps. sg. und pl. entwickelt sich dann die Endung
zu 'ie, 'ieno, weiter: avie, dovie^ dicie; avieno, dovieno, di-
deno u. s. w. (Rist, facieno^ ufdeno, raüieno; Cont. volieno,
avieno; Introd. mettimo). Vgl. Orig., S. 226, § 221;
Parodi, Bsd., N. S., Bd. III, S. 127, § 31b; zum Akzent
auch Orig. a. a. 0., S. 195, § 189. Die 3. ps. pl. -eano
wird auch zu -eno kontrahiert, namentlich im Aretinischen,
aber auch D. hat facen^ iraen^ aven. Vgl. Orig. S. 226,
§ 221. Formen wie avavamo, avavate^ dovavamo, dovavate
u. s. w., die sich im Flor, und in sonstigen toskanischen
Dialekten oft finden, sind als Assimilationen unter Ein-
fluß der Verben der ersten Konjugation aufzufassen.
Nr. 241—248.] Die Konjugation. 143
Vgl. Orig., S. 226, § 222; Gsli., Bd. X, S. 191; Trist.,
S. CXXXXni, § 20.
Dialektisches. »
242. a) Der Übergang von Verben der zweiten ital.
Konjugation in die dritte findet auch in den oberital.
Dialekten statt. Hier: Fatt. II ienia; B. B I, 17 /acta.
b) Übertragung des Präsens -j Giac. 55 sovegniva,
c) Die 2. ps. sg. hat die Endung -e bei Giac. 42
eoreue^ Ug. fafme] Bonv. -i, und so in andern lombar-
dischen Texten. Dies i veranlaßt oft den Umlaut des
betonten Vokals, also -evi zu ivi, stivi neben stevi^ zivi
neben zevi u. s. w.
d) Bonv. hat in der 1. ps. pl. -ävamo, '^vamo^ -ivamo,
daneben in andern lombardischen Texten -evomo.
e) Die 2. ps. pl. fällt, wo sie belegt ist, mit der 2. ps.
8g. zusammen: poeui, ziuu
f) 8. ps. pl. -eno statt -ano bei Bars, und sonst in
lombardischen Texten.
g) Die 3. ps. sg. statt der 3. ps. pl. Bonv. 38
carrea. Vgl. Mussafia, M. A., S, 126; Ders., Am. M.,
S. 21, § 92; S. 27—28, § 110; Tobler, üg., S. 26,
§ 48; S. 30, § 56; Ders., Pat., S. 37, § 56; Keller,
Bars., S. 23, § 64; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 257,
§144; Flechia, das., Bd. X, S. 160, § 58; Parodi,
das., Bd. XV, S. 24, § 58.
2. Der Konjunktiv.
248. Er ist aus den zusammengezogenen Formen
des lat. Plusquamperfektum conjunctivi entstanden und
geht auch bei den starken Verben vom Präsensstamme aus.
a) Singular. Die normalen Endungen sind -asse,
'ossij "(Mse; -esse, -esst, -esse; -üse, -issi, -isse z. B. N. G. II, 2
potesse 1. sg., ebenso Bon. 32; Diet. I, 14; Chiar. II, 2 a-
vesse 1. sg. Durch Einfluß der 1. ps. sg. ind. des Per-
fekts erhielt dann aber bald auch die 1. ps. im conj. ein
'i, und dies •% wird dann auch gelegentlich auf die 3. ps.
ßg. übertragen. Hier z. B. Cont. fadeffi, fujfi^ poteffi.
144 Formenlehre. [Nr. 243. 244.
Umgekehrt hat die 2. ps. sg. oft -e, z. B. Alb. tu perdejffi^
aber tu guadagnaffe. Zu dem VerhältiÜB bei D. vgl. Pa*
rodi, Bad., N. S., Bd. III, S. 129, § 31d; vgl. auch Trist.,
S. CLXXVIII, § 88 e, und Orig., S. 216—217, § 211.
b) Plural. In der 1. ps. und 2. ps. Pluralis wurde
der Akzent durch Einfluß der stammbetonten Formen
auch auf den Stamm zurückgezogen. Wir haben also
'ässemo und -dssimo, -äste; -4ssimo^ -iste; -issimo^ -Ute, Die
3. ps. pl. lautete zunächst -dsseno, -isseno, -isseno (z. B.
Introd. ^mpedimenti/enjff'ij daneben facciefero). Vgl. Pieri,
A. G., Bd. XII, S. 167, § 155 für das Luochesische, das.
S. 179, § 145 für das Pisanische. Häufig ist dort und
sonst auch in der 3. ps. pl. die Endung -ono der
schwachen Perfekta: cominciajfono, deffon^ turha(fono^ rima-
ne/ono und dann auch -oro: conmovefforo^ alles Beispiele
aus der Introd. Bald aber drang die Endung der 3. ps.
pl. der starken Verben im Indikativ -ero für -eno ein.
Daß diese Formen im Florentinischen schon ganz alt sind
(Anfang des 13. Jahrhunderts), zeigt Gsli., Bd. X, S. 190
bis 191. Vgl. auch Parodi, Bsd., N. S., Bd. IH, S. 127
bis 128, § 31b anläßlich des Danteschen Imperfektums
sedwro Purg. 11, 45. Ders., Trist., S. CLXXVIII, § 88 e,
handelt über Formen mit doppelter Endung nach Ana-
logie des Indikativs: poiesserono u. s. w.
Dialektisches.
244. a) Im Aretinischen haben wir den Übergang
von ^ero zu uiro: fojfaro Rist.
b) In den oberital. Dialekten finden wir im sg. ge-
wöhnlich die Endungen -e, -i, -e, in der 3. ps. pl. '-mo.
c) Im Veron. zeigt die 1. und 3. ps. sg. natürlich
-o; hier auch die 3. sg. für die 3. pl., 62 aves, 63 poe&;
ebenso Ug. 44 fojfe. In Bonv. und sonst findet sich in
der 2. ps. sg. der II. Konjugation oft Unilaut, statt -essi
also gewöhnlich -issi,
d) Die 2. ps. pl. ist, wo sie belegt ist, fast immer
gleich der 2. ps. sg.
Nr. 244. 245.] Die Konjugation. 145
e) In der 8. ps. pl. findet sich Lombardisch neben
'-eno oft auch uin[o].
Vgl. Mussafia, M. A., S. 126; Ders., Am.M., S. 22
bis 23, §§ 93 und 96; S. 30, § 115; Tobler, üg., S. 28,
§ 52; Ders., Pat., S. 35, § 52; Keller, Bars., S. 23, § 65;
Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 260—261, § 149; Flechia,
das., Bd. X, S. 161, § 63; Parodi, das., Bd. XV, S. 26,
§ 63.
in. Das Perfektum.
1. Die schwache Perfektbildung.
245. Sie geht von den zusammengezogenen latei-
nischen Formen aus. Folgendes sind die Hauptschemen:
a) Die Verben auf -are: am-ai = -a[v]i, asti, -d
= -aut (klassisch -aviY), -ammo = -avßjmus mit Verdopp-
lung des Konsonanten nach Analogie von dovemmo =
deb[u]imus u. s. w., wo sie durch den kurzen Vokal her-
vorgerufen wurde, -aste = astis, -aronCo) = arunt
b) Die Verben auf -ere (lat. II. und III. Konjugation).
Nach der 2. ps. sg. dovesti = debfuJisH, 1. ps. pl. do-
vemmo = deh[u]imm und 2. ps. pl. doveste = deb[u]istis
bildeten sich in Analogie zu den Verben auf -are und
'ire die 1. ps. sg. dovei, 3. ps. sg. dove und 3. ps. pl.
doveron(o). Vgl. auch klassisch lat. delevi neben amavi,
sentivL
Neben diesem teilweise auf Analogiebildung beruhen-
den schwachen Perfekt der Verben auf -ere haben wir schon
im ältesten Toskanisch ein anderes, aber starkes, ebenfalls
durch Analogie entstandenes und bis in die Neuzeit er-
haltenes, das hier gleich miterwähnt sein mag: 1. ps. sg.
-etti, 3. ps. sg. 'etkj 3. ps. pl. -ettero. Nach stetti = stetui
bildete sich ein detti von dare neben diedi. Dies detti zog nun
zunächst die Verben auf ^dere nach sich, die als Komposita
von dare betrachtet das Perfekt auf -diedi bildeten: ven-
diedi, vendetH u. s. w., und dann folgten die übrigen. Bei
den alten Lyrikern sind die Formen kaum vorhanden
(s. Orig., S. 230, § 225, wo man S. 228—229, § 224
Anm. 1 eine abweichende Erklärung liest), aber schon
Wiese, Altitalienisches Elementarbuch. 10
146 Formenlehre. [Nr. 245.
Latino lat. ricevetH (s. Tes., S. 331, § 141) und bei D.
sind solche Formen häufig (s. Parodi, Bsd., N. S., Bd. HI,
S. 128, § 31c). Hier finden wir auch schon dieselben
Formen von Verben auf -ire: convenette, seguetU (dazu vgl.
Orig., S. 215—216, § 210), die dann auch ^ÜH,
'ittU, 'utero zeigen (s. Trist., S. CLXXVI, § 88 b). Im
Lucch^iischen auch -atti u. s. w. Dazu vgl. Pieri, A. G.,
Bd. Xn, S. 165, § 151. Zum Pisanischen, wo dies fehlt,
vgl. daa. S. 177-178, § 141. Vgl. auch Pieri, Miscel-
lanea Caix-Canello, Florenz 1886, S. 307—308.
c) Die Verben auf -ire: ud-ii = avdii, -isH = -isti,
'10 = -iut (klassisch lat. -ivit), -immo == 'i[vi]fnus^ wo die
Verdopplung wie bei -ammo zu erklären ist, -iste = -istis,
-iranCo) = -irunt
Bemerkungen zu den Schemen.
a) In der 1. ps. sg. finden sich bei den Verben auf
•ire vereinzelt Formen auf -ivi. Bei Ijatino zweimal
atidivi (s. Tes. S. 330, § 140), und so auch bei Dante.
Es sind hier Latinismen, wenngleich solche Formen im
Süden, und daher bei den ältesten Lyrikern, vorkommen.
Dazu vgl. Orig. S. 226—227, § 223. Ferner finden
wir in der 1. ps. sg., aus der 3. ps. sg. übertragen,
wohl nicht ohne Einwirkung der 1. ps. sg. Präsentis auf
-0, Formen auf -o. Latino: usdo, smarrio (s. Tes.,
S. 330, § 140); bei den Lyrikern toccao^ perdeo^ und noch
Cavalcanti itdio, sentio. Vgl. Gaspary, S. D. S. 184, auch
Parodi, Trist., S. CLXXVI, § 88 b. Endlich haben
wir in der -ir«- Konjugation Formen auf -i statt -m: udi,
parUy fugi u. s. w. Vgl. Orig., S. 227, § 223; Parodi,
Bsd., N. S., Bd. III, S. 128, § 31 c.
b) Die dritte Person Singularis. In der ältesten
Sprache finden wir oft das -o der -ire -Konjugation auch
bei den anderen Konjugationen: durao^ posao^ iscurao^
termentaoj provao, rendeo, dbatteo, perdeo u, s. w. Vgl. Tes.
S. 330, § 141; Orig., S. 228, § 224; Gaspary, S. D.,
S. 188. Bei D. nur -eo und -io. Dazu Parodi, Bsd.,
Nr. 245. 246.] Die Koojufration. 147
N. S., Bd. m, S. 128, § 31 c. Bei den Formen auf -ao,
die sehr bald verschwinden, liegt Einfluß der südital.
Dialekte vor, wo sie regelmäßig sind; -eo ist von -io über-
tragen, -eo und -io hielten sich zwar länger als -oo, aber
daneben finden sich schon früh, dem -ö entsprechend, die
zu -^, -i verkürzten Formen.
Erwähnt sei hier auch noch einmal, daß in de»3. ps.
sg. ein paragogisches -e entstehen kann, z. B. C. N. I. adu-
noßy Guitt. I, 62 formone u. s. w. Vgl. § 17 C, 2a;
auch Hirsch, Zrph., Bd. X, S. 427—428, § XII.
c) Die dritte Person Pluralis. Neben den regelmäßigen
Formen amaronCo), perderonCo), 8entiron(o) haben wir einer-
seits amaro^ perdero, sentiro durch Einfluß der starken
Formen fecero u. s. w. ; andererseits durch Synkope amamo^
perderno^ sefUimo. Erstere Form fast ausschließlich in der
florentiner Chronik. Sie kann das -o verlieren : conb(Uerla.
Die -are- Konjugation bildete nach dem Muster perdd-perde-
ronOy sentl' sentirono zu cantö ein cantorono^ das dann auch
einerseits wieder cantaro und andrerseits cantorno wurde.
Dann finden wir nach dem Präsens da-danno u. s. w. amd-
amonno, perde-perdenno^ sentl-sentinno, und endlich haben
wir cantdno u. s. w. von einem toskanisch nicht belegten
eantä zu cantai, cantasti in Analogie zu temei^ temesU, teme;
finiiy finisUf finl aus. Zur 3. ps. pl. vgl. Caix, Orig.,
S. 229—230, § 225; Parodi, Bsd., N. S., Bd. m,
S. 128—129, S. 131, § 31c; auch Ders., Trist.,
S. CLXXVI— CLXXVn, § 88 b.
Dialektisches.
246. Für die oberital. Dialekte ist nur wenig zu
bemerken. In der 1. ps. sg. der I. Konjugation haben
wir neben -ai auch -e, in der H. neben -i auch -i wie
in der in. Die 2. ps. sg. hat neben 'sH die Endung ^88%
und ^s. In der Regel wird in der 11. Konjugation -4 zu
i umgelautet. Die 2. ps. pl. ist gleich der 2. ps. sg.,
zeigt aber nicht so oft Umlaut. Die 3. ps. sg. hat in der
I. Konjugation oft -d. Die 1. ps. pl. der I. Konjugation
10*
148 Fonnenlehre. [Nr. 246— 248,
hat im Lombardischen gern -omo neben -amo. Dies ist
entweder = 'av[i]mus, -aumiLS^ oder es wurde in Analogie
von •d,'dino ein -ö^-ikno gebildet. Die 3. ps. pL wird von
der 3. p& sg. durch Anhäugen von « -nCo) gebildet,
Genues. -m. Die Bildungen mit -ite u. s. w. finden sich
auch hier. Dazu vgl. Marg., S. XCVIII, § 52. Manche
sonst «tarke Verben der II. und m. Konjugation werden
in den oberital. Dialekten schwach konjugiert: espone^
cognosc^^ vivi^ descend^y nasij cagi u. s. w. Vgl. Mussafia,
M. A., S. 126; Ders., Am. M., S. 22—24, §§ 93, 95—97;
S. 28, §§ 111—112; Tobler, üg., S. 26, § 48; S. 28,
§§ 51—52; Ders., Pat., S. 35, §§ 51—52; Keller, Bars.,
S. 23, § 66; Salvioni, A. G., S. 257—259, § 145; Ders.,
Dial. pav., S. 216, § 45; Flechia, A. G., Bd. X, S. 160,
§ 59; Parodi, das., S. 24—25, § 59.
2. Die starke Perfektbildung.
a) Die Perfekta auf -ui,
247« parvi = parui, par§sti = parfujistiy parve
= paruit, parfmmo = ^parfujimm^ par§ste = parfuJistiSy
parvero = *pdruerunt. Hierher gehören die Perfekta dolfiy
dolvi = dolui (s. Bsd., N. S., Bd. HI, S. 131, § 33) neben
voUf = volui^ tenni = tenui (G. P. 11 die 1. sg. tenne dem
Reime zur Liebe) und danach venni, tacgui = tacui und
danach nacqui, stetH = steiui, danach detti von dare^ ebhi
= *hebuif seppi = *septti, crebhi = *crevui, conobbi =
*co[g]novui, bewi = *bibui (v statt bb vom Präsens aus),
rappi = rapui, ruppi = rupui, caddi = *cadui, creddi =
*creduij viddi = *vidui (neben vidi = vidi und veddi^ wo
i von viddi durch das Präsens -e verdrängt ist), potti
= potuL
b) Die Perfekta auf -st.
248. Bei den Perfekten auf -ui fielen die endungs-
betonten Formen (2. ps. sg. und 1. und 2. ps. pl.) mit
den schwachen Perfektformen zusammen. Dies wirkte
vorbildlich auf die anderen starken Konjugationen, so daß
auch diese die endungsbetonten Formen schwach vom
Nr. 248. 249.] Die Konjugation. 149
Präsensstamm aus bildeten und nur in den stammbe-
tonten Formen die starken Formen bewahrten. Es finden
sich nur sehr geringe Reste von starken Formen der
2. ps. sg. und 1. und 2. ps. pl. Wir erhalten also z. B.
giunsi = junxi, giungesti = *jungistij giunse = junxit,
giungemmo = *jungtmiis, giungeste = *jungistiSy giunsero
= jünxerunt Hierher gehören scrissi = scripsi, wm, da-
neben vom Partizipialstamm aus messi und aus einem
Kompromiß beider Formen endlich missi (C. N. III miffe)^
chitm = ciwsi, vissi = vixi, rimasi = renMfnJsi, risposi
= *respo[n}s% puosi = pos[u]i^ Ussi = *lexi, valsi =
*valsi, volsi von volgere und volere, piansi = planxi, franst
= *franxi^ so weiter persi von perdere^ calsi von calere^
apparsi zu apparere^ soff er si zu soff rite u. a. Vgl. Parodi,
Bsd., N. S., Bd. III, S. 131—132, § 33.
c) Perfecta mit Ablaut.
249. Auch diese behielten nur bei betontem Stamm
die starken Formen bei (s. oben b). Also: /cci, facest%
Jece^ facemmo^ faceste, fecero. Hierher gehört eine ganze
Anzahl der bereits bei dem Perfektum auf -ui und -si
erwähnten Verben : ehbi, seppi^ Stettin detti neben diedi, vidij
misi u. a. und ferner fui = füi, dessen u auch auf die
übrigen Formen übertragen wurde, die regelrecht o haben
sollten: fosti und fusti^ fo und /«, fommo und fummo,
foste und fuste, forno, forono und furono, auch fonnOf funno,
fuoro^ fuoronOy fuerono, S. Parodi, Bsd., N. S., Bd. HI,
S. 131, § 33.
Zu erwähnen sind hier die aiialogischen Perfekt-
bildungen von dare^ das nach desH = dfejdistij deste
= dfejdtstis, demmo = *d[ejdtmus^ dierom = dfejderunt
ein dei (diei), de' bildete und nun /et, fe' von fare, sfet,
st^ von Stare und ci, e' von avere nach sich zog. Von
der 3. ps. sg. aus wurde dann endlich nach Analogie des
Präsens fenno^ denno, stenno^ enno gebildet. Vgl. Orig.,
S. 244—246, § 236. Zu fei und diei auch fero, diero.
Vgl. auch Parodi, Bsd., N. S., Bd. HI, S. 129, § 31c,
S. 131, § 33.
150 Formenlehre. [Nr. 249— 251.
Für alle drei Typen ist beachtenswert, daß sie einer-
seits durch Einwirkung der ursprünglichen Konjunktiv-
formen auch die Endung -no statt -ro annehmen: scrissenOy
scrissano^ posono u. s. w., andrerseits auch die starken
Formen noch mit der schwachen Endung versehen:
ehberano, sepperono^ fecerono^ potterano^ disserono u. s. w.
Vgl. Parodi , Trist., S. CLXXVH, § 88 b. Hierin ist aber
nicht, wie Parodi a. a. 0. zweifelnd meint, das Ursprüng-
liche zu erblicken. In Proparoxytonis mußte das la-
teinische n fallen.
Dialektisches.
250. a) Im Aretinischen u. s. w. haben wir auch
hier in der 3. ps. pl. die Endung ^aro. Im Rist. fedarOy
uennarOy defcefaro. Vgl. § 13B I Dialektisches.
b) Für die oberital. Dialekte ist nur wenig zu be-
merken. Fava m hat als 1. ps. sg. -ave^ und so auch
sonst -e statt -i. Die 3. ps. sg. kommt als 3. ps. pL
vor, z. B. Bars. I, 9 ave, sonst ist die Endung ^en(o)y
ian(o)y Genues. auch ^em.
Vgl. Mussafia, M. A., S. 126; Ders., Am. M.,
S. 28-30, §§ 113-114; Tobler, üg., S. 28, § 52;
Ders., Pat., S. 35, § 52; Keller, Bars., S. 23—24, § 66;
Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 257—258, § 145; Flechia,
das., Bd. X, S. 160, § 59; Parodi, das., Bd. XV, S. 24
bis 25, § 59.
IT. Das Partizipium Perfekt!.
1. Schwache Bildungen.
251. In der -are-Konjugation blieb -a/o, das auch
für deren starke Partizipbildung eintrat, z. B. sonato; in
dißr -ere- und '-^re-Konjugation trat vi. -utu ein und er-
gab -ufo. (Vgl. Zimmermann, Archiv für lat. Lexiko-
graphie und Grammatik, Bd. XIII, S. 130 AT. und Ders.,
Zrph., Bd. XXVm, S. 97.) Viele starke Partizipien werden
zugunsten dieser Endung aufgegeben, z. B. vedutOy ricevuto.
Im flor. und in anderen toskanischen Dialekten verdrängt
'Uto sogar oft ito : Tes. faUuto, saluio, venuto (Tes., Zrph., S. 33 1,
Ni. 251 . 252.] Die Konjugation. 151
§ 142); hier ferner z. B. G. C. 2 patutOj 20 servuto^
Ciliar. I, 4 smartUo^ IV, 14 compartute; Cont. vivuto; Int. 54
uesiuta. Viele Beispiele aus den Lyrikern auch Orig.,
SL 232, § 228, wo Caix aber mit Unrecht behauptet, die
Pormen mit -uto für -ito seien den toskanischen Schriften
wllig fremd. Vgl. Parodi, Bsd. N. S., S. 132, § 36. Für
das Lucchesische vgl. Pieri, A. G., Bd. XH, S. 169, § 159;
für das Pisanische Ders., das., S. 180, § 149. An beiden
Stellen auch viele Beispiele für schwache Bildungen statt
starker, wo das Florentinische letztere erhalten hat. Auch
essere bildet essuto. Tes., XX 96 bieten es nur die jüngeren
Handschriften (im Reim zu faUuto\ während die älteste
Handschrift isto^o von stare—faüato liest. Aber es kommt
auch sonst vielfach vor, oft zu suto verkürzt, z. B. C. N. I.
In der -tVe-Konjugation blieb -ito (doch s. oben).
Die schwachen Partizipien der Verben auf -are werden
auch gelegentlich verkürzt: porto^ trovo u. s. w. Dies geht
AUS von Formen wie dictm — didatus u. s. w., die neben-
einander vorhanden sind. Vgl. Schürmann, Die Ent-
stehung und Verbreitung der sogenannten «verkürzten
Partizipien» im Italienischen. Straßburg 1890 und hier
Syntaktisches § 1.
2. Starke Bildungen.
!352. Sowohl die Bildungen auf -sufs] wie die auf
'tufsj sind vielfach erhalten, erstere haben sogar noch dem
klassischen Latein gegenüber auf Kosten der letzteren
einen Zuwachs erfahren. Neben riso, ucciso, raso u. s. w.
conquiso, perso^ nascoso, mosso (von mossi aus) u. a.; miso
neben nesso ist vom Perfekt beeinflußt; die Schreibung
ditto ist Latinismus. Während in accortOy sceUo^ colto
u. s. w. nur der Akzent vom Perfekt aus übertragen ist,
ist in svelb von svelsi aus eine Neubildung eingetreten;
risposto vjit rimasto sind an poato angebildet, auch nas-
costOj das aber schon zu der -<ws-Gruppe gehörte; offerto
ist Anbildung an aperto, coperto. Ghiesto^ soUOy tolto, vüto,
volto waren vi vorhanden {quaesitu u. s. w.). Das häufige
tolletto ist an (oUetto (neben coüo) angebildet.
152 Formenlehre. [Nr. 252. 253.
Wie die starken Perfekte, wie wir oben III 2 c ge-
sehen haben, gelegentlich auch die schwache Endung an*
nehmen, so gibt es auch Partizipialbildungen mit schwacher
Endung vom starken Stamm aus: vissuiOj possuto, volsuUy
V€U8tttO.
Dialektisches.
253. 1. Fava I canoscoda mit o und so sonst.
2. Daß in den oberital. Dialekten das t des Parti-
zipiums sich entweder zu d erweicht oder ganz schwindet
und mit ihm das o, ist in der Lautlehre behandelt
(§ 28 V, Dialektisches; § 43, 5; § 21 Dialektisches I).
3. Ebenso, daß im Plural bei e und o der Umlaut
eintritt: destregio — destrigi^ ascoso, ascusi u. s. w. (s. §§ 8
Dialektisches 1, 12 Dialektisches 1).
4. Mit Einmischung des Präsens-j haben wir hier:
Pat. 16 tignudo^ 14 uegnudo, Bars. 25 vengü = *vendiutUy
26 ciblü = hdbiutu; Prov. 18 faiptida; R. G. II, 8 vegnui,
Bonv. 40 vezudho,
5. Zu den starken Partizipien Bars. 34 ungio, Bonv. ?1
fagio, 86 scrigio vgl. § 36 Dialektisches 3.
6. Verkürzte Partizipien finden sich auch in (Jen
oberitalienischen Dialekten.
7. Manche Partizipien sind hier schwach, die im
Florentinischen stark gebildet werden: asconduo, wetudo
u. s. w. Vgl. Mussafia, M. A., S. 126; Ders., Am. M.,
S. 30—31, §§ 116-121; Tobler, Ug., S. 27, § 50;
Ders., Pat, S. 34—35, § 50; Keller, Bars., S. 24-25,
§ 72; Salvioni, A. G. Bd. XIV, S. 262—263, § 153;
Plechia, das., Bd. X, S. 162, § 67; Parodi, das., Bd. XV,
S. 27, § 67.
Y, Futamm und Kondizionale«
Diese beiden Zeitformen werden wie in anderen ro-
manischen Sprachen durch Zusammensetzung des Infini-
tivs mit Formen von avere gebildet.
Nr. 254. 255.] Die Konjugation. 153
1. Das Futurum.
254. Es entstand aus dem Präsens von avere
(s. § 68 1, 4 c). Wir haben also scriver-aggtOy scriver-abbo
und scriver-ö, scriver-aiy scriver-ä, scriver-emo = 8criber[e]
h[ab]emu8^ scriver-ete = 8criber[e] h[db]€ti8y scriver-anno.
Schon im Tes. findet sich neben diragio auch dirö (s. Tes.,
S. 331, S. 144). Bei den ältesten Lyrikern natürlich
auch scriver-ato, S. Orig., S. 232—233, § 229. In
der ersten Konjugation wird nach § 17 B II, 1 das a
des Infinitivs zu e: porterö u. s. w. Nur in den ein-
silbigen Stämmen: starö^ darö, färb bleibt es, und diese
ziehen das ursprüngliche serb nach sich. Latino hat
schon fast ausschließlich die Formen mit a (s. Tes., S. 271,
§ 15). Endlich erhalten wir auch von avert ein arb^ und
danach wieder ein Barb von sapere.
Im altital. finden wir einerseits manchmal die Syn-
kope der tonlosen Vokale nicht eingetreten, wo sie jetzt
gewöhnlich eintritt: anderb, averete und dergleichen, andrer-
seits finden wir sie auch dort, wo sie jetzt nicht stattfindet:
drä, pagräy dimorrä u. s. w. ; merrb mit Assimilation. Meta-
these finden wir in enterrb statt entrerb und danach iroverrb^
crederrb u. a., wo sich zunächst das r der ersten Silbe in
der zweiten wiederholt hat. Endlich denn auch menerrb
u. s. w. Vgl. auch Orig., S. 232—233, § 229; Sal-
vion i. Stfr., Bd. VII, S. 212, § 313, und Parodi,
Trist., S. CLXXXI, § 91. Für das Pisanische s. Pieri,
A. G., Bd. Xn, S. 178—179, § 142, für das Lucchesische
Ders., das., S. 166—167, § 152; für das Senesische
Hirsch, Zrph., Bd. X, S. 425—426, §§ IX— X.
2. Das Kondizionale.
255. Es wird im Florentinischen mit dem Perfekt
von avere gebildet. Wir bekommen: parterebbi und parte-
rei, porteresti = portar[e] h[(ibu]i8Hj porterebbe, portere\
porteremmo = portar[e] h[äbu]imus, pcrtereste == portar[e]
h[äbu]i8tis, porterebbero, parterebbono. In bezug auf Nicht-
eintritt und Eintritt der Synkope der tonlosen Vokale
154 Formenlehre. [Nr. 255. 256.
gilt das für das Futurum Gesagte. In der Literatur dort
ist für das Pisanische a. a. 0. S. 180, § 146, für das
Lucchesische das., S. 167 — 168, § 156 hinzuzufügen;
Trist 8. CLXXXin, § 94, auch S. CLXXIX, § 88 f zu
Formen wie vorreberano (s. § 68 III, 2 c am Schluß).
Neben der Bildung des Konditionale mit dem Per-
fekt von avere findet sich bei den alten Ljrrikern fast
ausschließlich und bei den alttoskanischen Schriftstellern
noch oft die Bildung mit dem Imperfekt des Hülfsverbs.
Die belegten Endungen sind dann im sg. 1. und 3. ps.
-ta, 8. ps. pl. 'iano. Diese Formen entstammen den süd-
ital. Dialekten, waren aber auch dem Aretinischen eigen,
das jedoch, seiner Imperfektbüdung entsprechend, -ea vorzog,
hier z. B. Guitt. I, 78 saverea, S. Gaspary, S. D., S. 186.
Daß auch hier, dem Imperfekt entsprechend, die Kon-
traktion von -eano zu -eno eintritt, ist natürlich. Vgl.
Orig., S. 235, § 230. Noch Latino hat 1. ps. sg. uorria,
3. ps. sg. faria, spenderia, uorria (s. Tes., S. 331, § 144).
Zum Ganzen vgl. Orig., S. 232—236, § 230 ß.
Als Futurum wird bis in die heutige Zeit fia^ jUmo
(fieno) von fiam verwendet.
Endlich finden sich in der ältesten Sprache noch
Reste des lat. Plusquamperfektum in konditionaler Be-
deutung: toccaray degnaraj partara^ sembrara^ Diet. I, 29
semhrera^ eine Umformung nach prov. Muster, wie sie
auch sonst vorkommt; perdera^ arsera, aveäera und danach
in der III. Konjugation neben -ira auch -era: perera,
finera^ marera. Vgl. Gaspary, S. D., S. 187 — 188;
Orig., S. 230—231, §§ 226—227. Die Formen sind im
Südital. heimisch und stammen daher. D. hat noch
soddisfara, das Gaspary a. a. 0. mit Recht als Kon-
ditionale faßt und Parodi, Bsd. N. S. III, S. 132, § 34,
als solches verteidigt, und fora^ das noch jetzt dichterisch
gebraucht wird.
Dialektisches.
256. 1. Zum erhaltenen a in der I. Konjugation
in den Dialekten vgl. § 13 B II, Dialektisches.
Nr. 256.] Die Wortbildung. 155
2. In den oberital. Dialekten hat die 2. ps. sg. im
Futur neben -ai auch -c, die 1. ps. pl. neben -emo auch
-amo. Die 2. ps. pl. futuri hat natürlich die Endung -/,
'ite, Genues. -ed) z. B. R. B. I, 3 odirüe; Bars. 35 avri.
3. Das Konditionale wird in den oberit. Dialekten
auch mit dem Imperfekt oder dem Perfekt von avere ge-
bildet und hat in letzterem Falle in der 1. ps. sg. -ave
und -eve, in der 3. ps. sg. -ave (Verones. -avo), z. B. üg.
54 3. ps. sg. uoraue als pl. ; Bars. 25 porave; Giac. 30
seravo. Die 2. ps. sg. und pl. hat Umlaut, z. B. starissi.
Die 1. ps. pl. zeigt 'duem(o)j -duom(o)^ Genues. -^awo;
die 3. ps. pl. endlich -auan und -atien.
Vgl. Mussafia, M. A., S. 127; Ders., A. M., S. 32
bis 34, § 128; Tobler, Ug., S. 26, § 48; S. 28, § 53;
S. 31, § 56b; Ders., Pat., S. 35, § 53; S. 37, § 56b;
Keller, Bars, S. 24, §§ 67—68; Salvioni, A. G., Bd. XIV,
S. 259, § 146; S. 261, § 150; Ders., Dial. pav., S. 216
bis 217, §§46—47; Flechia, A. G., Bd. X, S. 160-162,
§§ 60 und 64; Parodi, das., Bd. XV, S. 25-26, §§ 60
und 64.
Neuntes Kapitel.
Die Wortbildung.
Die Wortbildungslehre soll hier nicht eingehender
zur Darstellung gelangen. Dazu vgl. Meyer-Lübke, R. G.,
Bd. II, S. 390—644. Hier folgt nur in alphabetischer
Ordnung die Aufzählung einer Anzahl von SuflBxen und
Präfixen, welche im 13. Jahrhundert mit Vorliebe oder
abweichend vom heutigen Sprachgebrauch zur Bildung von
Hauptwörtern, Eigenschaftswörtern und Zeitwörtern be-
nutzt wurden mit Beispielen. Eine Anzahl der Suffixe
sind dem prov. und afr. entlehnt und teilweise in der
italienischen Sprache geblieben, z. B. -iere und -aggio.
Viele der angeführten Beispiele gehören nur der Dichter-
sprache des 13. Jahrhunderts an.
156 Formenlehre, [Nr. 257.
§ 69. Hauptwörter und Eigenschaftswörter.
L Snffixbildnngen.
257. 1. -a: äoglia^ faglia, tenuiy voglia, dimora^ muda^
comenza^ deviza, öblia, possa, spera, rampogna, intenza, hriga,
Tnena, concia. Vgl. Meyer-Lübke, R. G., Bd. 11, S. 441
bis 444, § 397—399.
2. -ajo, -agio, -aggio: harnaggio, coraggio, dannaggio^
lignaggio^ messaggiOj oltraggio, omaggio, paraggio, rivaggioy
servaggio, signoraggio, vasallaggio^ visaggio, usagw^ vantagiOy
selvaggio.
3. 'die: ostale; leale, cominode, spiritale.
4. -anda: vidanda, vivanda»
5. -ano: certano, prossimanoj mezzano, primeranOy
savrano.
6. -ante: senhlante^ avenante,
7. -anza: henenanza^ costumanza^ usanza^ certanza, co-
mincianza, senhianza^ possanza, somiglianza^ sottiglianza, con-
cordanza^ malenanza^ dibassanza, dücordanza, fidanza, dimo-
ranza, leanza, inoranza, sicuranza, maestranza^ sormdanza^
serbanza, haldanza, menbranza, vengianza, mostranza, disianza^
allegranza, perdonanza, contanza, amanza, magioranza u. s. w.
u. s. w.
8. -afu: contratay masnata, segnorata, celata^ finata^
incorata.
9. -ato: trovato^ celato^ cuitato, destinato^ alle als Haupt-
wörter.
10. -ella: rameüa; picciolella adj. Int. 61.
11. -enga: hsenga (daneben Itmnga).
12. -mte: avenente, manente^ servente, nesciente, carentCy
cherente^ convenente, parvente, sciente, vivente.
13. -enza: provedenza, potenza^ Ucenza, intendenza, par-
tenzttj fdUenza, parvenza^ temenza^ prodenza, valenza, retenenza,
neghienza^ benvoglienza, crescenza, gradenza^ guirenza^ perce-
penza, sovenenzUy piacenza, spavenza u. s. w.
14. -eria (-aria): beveria, forsenaria, lecctaria^ trezeria^
baratteria, ghiottomia, rüberia, messageria. S. Meyer-Lübke,
R. G., Bd. n., S, 453, § 406.
Nr. 257.] Die Wortbüdung. 157
15. -ero^ 'iero^ -iere, -era^ -iera: lavorero, preghero^ sentero
cavalero, forestero, laniero^ guerrero^ indivinero, putanero, ta
vemero^ haratero; sentiero, primiero, parliero u. s. w.; ver
ziere, usoriere, celliere u. s. w.; carrera, rivera, maneray lu
mera, preghera, inprumera u. s. w.; carriera, ovriera u. s. w
16. -esco: grecesco^ francesco, tedesco,
17. -ezza: franchezza, certezza, anpiezza, stremezza
sotügliezza, larghezza, prodezza, pianezza, ricchezza, durezza
vilezza, gaUardezza, gravezza, pigrezza, haldezza, mattezza
mondezza, inpiezza, iscarsezza, levezza u. s. w.
18. -gello, 'Scelh, -zello: augelh, damigella; ruscello
donzeUo, donzella, pulzeUa, giovenzella.
19. -gione, zone: magione, pensagioney fazzone.
20. -ia: hailia, follia, manentia, ombria, semeliay genti-
litty mdlvagia.
21. 'iera, -iere, -iero s. -ero, -era,
22. 'igia: cupidigia, convotigia (convotisa), ingordigia,
contigitty alterigiay grandigia, franchigia (das Suffix ist
frz. -ise).
23. 'ina: corina, ombrina,
24. 'io: desiOy ohlio.
25. 'itOy 'ita: fallüo; ferita^ wsctYa, dipartütty redita.
26. -ivo: gioivOy gradivo, pensivOy cattivo.
27. -mento: intendimentOy finimentOy compimentOy dibassa-
mentOy dipartimentOy prqponimentOy operamentOy ordinamentOy
ingener amentOy smarrimentOy conoscimentOy faUimentOy disviamentOy
struggimento, doramentOy valimentOy nudrimentOy aggecchimento,
perdimentOy orgogliamento, securamentOy piacimeniOy nocimentOy
offendimentOy acontamentOy aulimentOy ciamimentOy distringimentOy
sapimentOy speramentOy vengiamento u. s. w.
28. -o: dbentOy hlasmOy consiro (prov. consire), desiro
(prov. dezir)y schiantOy torno, prego, assetto, ritengno, coman-
dOy piglio.
29. -ore: amarorey haldore, hellorey clarorey dolzorey
faUorey foUorey fortorey freddmey gelore, grandorCy gravore,
lauzorey pascore, tristorey verdore u. s. w.
158 Formenlehre. [Nr. 257—260.
30. '080 : alHzzosOy contrarioso^ cordogliosoj poderoso^
aülorosoj hontadoso.
31. 'tote: amistate, nemistate^ beUate^ clarüaU^ dtbona"
ritatey foüedaUy malvestaU^ bontate, ingordietcUe u. s. w.
32. 'tare (-dore): condudtore, amaestratore^ permotare;
atnadore, catäadore^ conoscidore, operadore, parlctdore, caniadore,
33. 'iura (-dura): narrettura, parladura,
34. -Uta, -Uta: pennuto, paruta, partuta.
35. 'Zone s. -gione.
IL Präflxbildimgren.
258. 1. a-: adagio^ awenire,
2. dis-: disguiglianza, düleanza, disragione, disvälentey
disvario,
3. for-: forsenaria^ formisura, forvoglia.
4. mes' (mis-): mesasio, misUanza^ misfatto^ mispresa,
misavventura.
5. oltre-: oltracuüanza^ oltremirdbüe,
6. so-: sofretoso,
7. tra-: tradolze, iramatto, trälucente, irapagato, travüe,
§ 70. Zeitwörter.
I. Snffixbildniigen.
259. 1. -earey -iare: pareiarCy folleiare^ foUeare, fol-
liare, goleare^ goliarey donneiare, donneare^ tomeare, intomeare
(Int. 22), segnoreare, danneare^ guerriare^ verdiare. Vgl.
Orig., S. 170—171, § 151; Meyer-Lübke, R. G., Bd. II,
S. 618, § 583.
2. -eggiare: foUeggiare, corteseggiarey signoreggiare, bat-
teggiare^ verdeggiare u. s. w. Vgl. Meyer-Lübke, das.,
auch S. 613, § 588.
3. -icare: divers\ßcare, vivificare, navicare u. s. w.
n. Präfixbildnngeiu
260. 1. a-: alungare, alumare, asommare^ ataUntare^
acesmare, afaitarey agenzare, atassare u. s. w.; D.: ciccamarej
appuzzare, adimare^ ammasskciare, appulcrare, attergare, awe-
rare u. s. w.
Nr. 260. 261.] Die Wortbildung. 159
2. diS' (des-): dimdire, dülignarey dismagare^ discredere,
dismisurare, desvalere u. s. w. ; D.: dismalare, dischiomare^
disgravare^ disascondere, u. s. w.
3. in-: inamorare, inamare^ inardire, inavanzare, inta-
mare, intenzare, innaiare u. 8. w.; D,: imboccarey imborgare,
incielare, indiare u. s. w.
4. miS' (mes-): mesconoscere^ mesdire^ misperare^ mis-
prendere, misfare.
5. s-: sbaUirey slognare^ smerare^ scoccare^ scolpare,
sbandire^ sbarrare, slacciare^ sHgnere u. s. w.
Vgl. Orig., S. 248^253, §§ 238—239; Tes. S. 333
bis 334, §§ 146-147; Parodi, Bsd. N. S., Bd. IH,
S. 135—140, §§ 38—39.
Dialektisches.
261. Von einer Zusammenstellung von Suffix- und
Präfixbildungen in den oberitalienischen Dialekten sehe
ich hier ab. Solche findet sich an folgenden Stellen:
Mussafia, Am. M., S. 36—40, §§ 132—133; Salvioni,
A. G., Bd. XIV, S. 240—244, §§ 68-127; Flechia,
A. G., Bd. X, S. 162—165, §§ 69-94; Parodi, das.,
Bd. XV, S. 31-38, §§ 69—94.
■^
260 [§il. 2.
Dritter Hauptteil.
Syntaktisches.
Im folgenden sollen nur eine Anzahl Byntaktische
Erscheinungen besprochen werden, welche in den ange-
hängten Texten vorkommen. Die Anordnung des Stoffes
richtet sich nach der in Meyer-Lübkes Romanischer
Syntax (R. G. HI).
Erstes Kapitel.
Die flexibeln Bedeteile.
§ 1. Suffixlose Partizipien.
Wir haben zwei Beispiele; im ersteren könnte man
auch in bruto ein Eigenschaftswort erblicken:
lo mundo, lo quäle tu ay bruto per peccati (Fava I).
che noi avemo guasto tutto Choüe e Montalcino in-
torno intorno (L. S.).
Vgl. R. G., Bd. II, S. 375—377, § 333; Bd. III,
S. 17-19, § 14.
§ 2. Dativ ohne Präposition.
Wir finden nur se Dio piace (L. S.).
Es ist dies ein Latinismus, wie die entsprechenden
Beispiele ohne Präposition im Genitiv. Hierzu vgl. R. G.,
Bd. in, S. 53-54, § 43.
§ 3—7.] Die flexibeln Bedeteile. 161
§ 3. Neutrale Komparativformen als Eigenschafts-
wörter.
meglio ^ huon nome che malte ricchegoe. Alb.
meglio ^ huon nome che unguento pregiofo. Alb.
C'afai n'h pego la ma/on, üg. 46.
Vgl. R. G., Bd. II, S. 84, § 66; Bd. IH, S. 61, § 48.
§ 4. Ausdrücke der Proportionalität.
E pei un(o) dento — m' ä(ve) piü di fauore,
G. C. 25.
nisun farä a la vergen honor ke i sia in grao,
ke lu de mitte cotante non sia remunerao, Bonv.
55—56.
Vgl. R. G., Bd. III, S. 65, § 52; Gaspary, S. D.,
S. 222.
§ 5. Nominativ des Personalpronomens nach come.
nh non so, com tu, putta al to marito. R. B. 1, 20.
Vgl. R. G., Bd. III, S. 73, § 58.
§ 6. Personalpronomina ohne Präposition als Dativ.
ma voglio che di dd grazia e mercede rendano voL
Guitt. I, 11 — 12. — perch6 lei ne sia porto prego o pregio.
das. 32. — e lui daremo hen mangar e he^'e. R. B. I, 46.
— auea podeßä ., .de lajfare in uita cui lui piacejfe, Fatt. I.
Vgl. R. G., S, 74, § 58; S. 399, § 377.
§ 7. Betonte Fürwörter, wo man heute unbetonte
setzen würde, und umgekehrt.
a) Eine Anzahl Beispiele für ersteren Fall schon in
§ 6. Weiter: e sed eo pur per reina vo' tegno, Guitt. I, 96.
— Non credo mai fcampare Sed elV a me non da confolamento.
Rin. 39 — 40, wo man auch ella me lesen könnte (s. § 6).
— Ispesse uolte uoi uengno a uedere. Rust. IH, 1. — n^
älchuno invidia a Uui portaua, Cont. — Se ferai hene^ tu
a te darai auttorita de persona. Fil. I. — JE? Oovernale
disse: «.T., questo faroe io volontieri^ dappoiche a voipiacie.»
Trist.
Wiese, AlÜtalienlflches Slementarbuch. 11
162 Syntaktisches. [87—11.
b) Tonlose Fürwörter, wo man jetzt betonte verlangen
würde: panendole 'n dispregio e 'n viUania cid, ch'ä si 'n
cartesia pone ed arranza. Guitt. I, 15 — 16. — S'una pla-
getUe danna el richedesse com' om fa lei^ de quanto d sa va-
leref das. 35—36. — e sed eo pur per reina vo' tegno^
el vi Corona onor^ com' attra regno, das. 96 — 97. — Hier-
her nun auch egli änno zoglia^ e faremci morire a pena et
a dolore onne fiataf R. B. I, 41 — 42.
§ 8. aUrui und cui ohne Präposition als Genitiv und
Dativ.
El no ie ccd de Vautrui briga. üg. 36. — Non im-
ponere aUrui queüo che tu non potresti paüre. Fil. I. —
luogo . . . moUo düettevole^ per tutte cose che aUrui dbison-
gnano d'avere per suo dUetto. Trist. — lo uoglio ke tu mmi
diki cui figliuolo io fui. C. N. I. Ebenda aHora m'auidi
cuifigliuolo uoi foße. Vgl. R. G., Bd. HI, S. 74, § 58;
S. 552, § 515. Daneben D'altrui fo tuto. üg. 6; tutol
lafem ad altrui. Ug. 10.
§ 9. ne auf Personen bezogen.
Bene men(e) voria partire
S'umque lo potesse fare. Bon. 31 — 32.
Vgl. R. G., Bd. III, S. 79, § 64.
§ 10. Reflexivpronomen an Stelle eines Personal-
pronomens der dritten Person.
certannamenti procura
che lo demonio la boxe,
Chi conseigo habita e iaxe, R. G. I, 11 — 13.
Vgl. R. G., Bd. III, S. 82. § 67.
§ 11. esso persönlich verwendet.
E ferm jn gra' leanza
Che 'n ejfa merzh troue.
Vgl. R. G., Bd. III, S. 84—85, § 70.
§ 12—17.] Die flexibeln BedeteUe. 163
§ 12. Pleonastisches Possessiv.
cercan la soa radix, dond ^ella po esse nadka. Bonv. 42.
Vgl R. G., Bd. m, S. 89, § 76.
§ 1 3. Weiterentwicklung der Bedeutung des Possessivs.
Ma eo s(e)rö lor ribello. Guitt. I, 7, wo man aller-
dings lor auch als Dativ pluralis des persönlichen Für-
wortes fassen kann. — partir(e) mi volglio D'Ämore e di
suo servire, Bon. 25 — 26. — Tanto fo 7 [io] penser e
ianta la toa briga. Giac. 53 in der Bedeutung ^der Ge-
danke an dich, die Sorge um dich'. Vgl. R. G., Bd. III,
S. 90, § 77.
§ 14. Hier sei erwähnt, daß auf das
im Possessiv liegende persönliche Fürwort
ein Relativ bezogen werden kann.
QUardai le sue fattegge delicate
Che nela fronte par(e) la steUa diana.
Vgl. § 112.
§ 15. Suo auf mehrere Besitzer bezogen.
Mieg e qig fiiol prege h pare^ fin^ ig Van,
Qel pare priege lor ni uegna a le foi man, Pat. 19 — 20.
LI pord no poi tolere de la foa noritura» Prov. 1.
vezudho han he 'l so monego zeva per bona via.
Bonv. 40.
Vgl. It. S., S. 95.
§ 16. Das persönliche Fürwort als Determinativ.
Ck' un 'ora ü die mi fora granfde] gioia
vedere lei, che m'ä[ne] in segnoria, Guitt.n,12 — 13.
E so, s'io perdo lei cui amo tanto,
Perduto nie e gioia e riso e canto. Chiar.1,21 — 22.
Vgl. R. G., Bd. m, S. 92-94, § 81.
§ 17. Qmllo mit abgeschwächter Kraft.
Vao pemsoso noW e dia
Per quella col chiaro viso. Bon. 13 — 14.
M prend amar la vergene, quella rosa floria. Bonv. 18.
Vgl. R. G., Bd. m, S. 95, § 84.
164 Syntaktisches. [§ 18--2L
§ 18. Man durch homo ausgedrückt.
Per iroppo hen(e) diuenta ommo fellone, G. C. 45.
Quand Vom cre de la lana trar feda neta e pura
Perde la foa aura et en darno laiwra. Prov. 3 — 4.
E Vor/o com manage Vom fai andar en halo. Prov. 85.
Chh gia am per larghezza
Non uenne in pouerezza. Lat. 15 — 16.
Vgl. R. G., Bd. m, S. 104—105, § 92.
Hier sei auch ein Beispiel aus Pat. angeführt, wo
man als Objekt durch das persönliche Fürwort ausgedrückt
ist. V. 5—6 heißt es: non e fen a calcar Amig qeg diga
caufa. g bezieht sich auf das im Infinitiv liegende un-
bestimmte Subjekt. Vgl. Tobler, Pat., S. 42, und hier
§ 112.
§ 19. soglio als Imperfektum.
Ch^ m'^ tomato in grande affannx> il hene E la rica
allegranza ch'aver(e) solglio, Diet. I, 5 — 6. — non agio di
uoi quelClo) c'auere solglio, Rust. 11, 13. Vgl. Sic. D.»
S. 226-227.
§ 20. dea = deve,
adonqtui 'l senno e lo valor ch'ä Vomo da la donna tener
lo dea, sl como ten lo scolar dal so maestro Varte, Guitt. I„
80—82. Vgl. Sic. D., S. 185 Anm. 2 und hier § 68 1, 4 e.
§ 21. fare als Verbum vicarium.
s'una plagenie donna el richedessey com 'om fa lei. Guitt.
I, 35 — 36. — Sl come il ferro fa la cahmita Cofl m'b
uifo c^amor(e) mi fotragieffe, P. V. 13 — 14. — E piii mi
fa allegrare, Come de' fare. Das. 42 — 43. — E gtmrdo
Chi colpito m'ä si sodo, Ma vegio chi 'l mi fa, M. I, 8 — 9.
— ÄmorCe) non vol(e) chHo moia (moia), ma languendo
[cVio] Viva con cortese sengnoria; mi faca amor(e)^ po' ch'io
non mi difendo, Rust. I, 9— 11. — Ohe se seguiscie jnanzi
sua valenzay com 'elgli ä fatta adicbro. Das. V, 12 — 13. —
Ke uoIqc lo cor a li ominiy con fai lo mar le onde. Prov. 32.
— Se famerä da fera, no fard da domane. Das. 40. VgL
§ 21—25.] Die flexibeln Bedeteile. 165
«
Diez, Grammatik der romanischen Sprachen, Bd. in^
S. 415—416.
§ 22. Das Präteritum in inchoativer Bedeutung.
ehhelo in loco facreto, C. N. I = ^nahm ihn*.
Vgl R. G., Bd. m, 8. 132, § 110.
§ 23. avere ohne vi in der Bedeutung
Vorhanden sein'.
NEUe parti di Orecia ebbe un fingniore, C. N. I. —
fuüi detto, he in ßia prigione ainea lo fourano Maeßro inten-
denU di iuUe le co/e. das. — GBande differentia auea entro
Safognefi e Frand/ci, Fatt. I. — per cha[m]pafe el gtMsto
ch'[e]l aveva. L. S. Vgl. It. S., S. 54.
§ 24. Konjunktiv statt des Imperativ.
Da mia parte fapresente
E si le chiama merzede. Bon. 45 — 46.
Äbbi guardia del bon name, Alb. In den L. S. sehr
oft sapi, Ma tu sapie 'n certanza. Lat. 30. — Ti menbi^ di
tw> stato E spefndi allegramente. das. 40 — 41. — Nonn
abie in cid uüezza. das. 79. — Viegna qtielar gel de per-
tar, Ug. 48. Vgl. R. G., S. 142—143, § 118.
§ 25. Der Konjunktiv des Wunsches.
Es gibt in unseren Texten sehr viele Beispiele, aber
fast ausschließlich ohne begleitendes chey um einige anzu-
führen :
Solo guefli mi facca. Rin. 25. — nom pera sanza
gioi'. Rust. m, 14. — Ma nanti fustu arsa che 'l facesse.
R. B. I, 23. — ma tego scia confusione^ angustia e dolore.
Fava II. — Mal aja la persona. Giac. 16. — Hier 64
Bd dol^ fijol, he Deo te maleiga. Das Beispiel mit che
N. G. I, 43 bei D'Ancona und Comparetti ist nach meiner
Ansicht zu streichen (s. meine Bemerkung dazu). Vgl.
R. G., S. 144, § 119, auch S. 705-706, § 661.
166 Syntaktisches. [§26-32.
Zweites Kapitel.
Die Wortgruppe.
§ 26. Adjektiv-Substantiva.
Ein altes interessantes Beispiel ist: oxeli cantaor,
R. G. n, 2. Vgl. R. G., Bd. lU, S. 151—152, § 124.
§ 27. Ein Mengebegriff als Eigenschaftswort.
täl guisa monea, Giac. 60. Vgl. R. G., Bd. 111,
S. 156, § 128.
§ 28. Doppelung.
et intomo intomo tutta la cittä guaßaro. Cron. — clie
noi avemo guasto iiUto ChoUe e MontcUcino intorno intorno,
L. 8. — seme seme «bloß einmal» R. G. II, 21. Vgl.
R. G., Bd. ni, S. 164—165, § 153.
§ 29. sol unflektiert.
la lor sol defenmne, Guitt. I, 8. Vgl. R. G., Bd. in,
S. 169, § 137.
§ 30. Unbestimmte Mengebegriffe, die ursprünglich
Adverbia sind, als Adjektiva.
cLSsai restoro. Guitt. 1, 100. — piü helleze, M. 11, 8.
— e'n cartesia assai li dissi, R. B. I, 14 — 15. — Ed ivi
fece assai libri, Fil. I. — La holpe fax afai hoqe. Prov. 9.
Vgl. R. G., Bd. III, S. 172, § 140; S. 240, § 205, auch
Bd. n, S. 440, § 394; It. S., S. 95-96.
§ 31. In der Verbindung ums et alter der Artikel
nur beim zweiten Wort.
Per una entra^ per Vautra ejfe. Prov. 12. Vgl. R. G.,
Bd. m, S. 186, § 156.
§ 32. Artikel bei der Angabe der Beschaffenheit
von Körperteilen.
et gueUa c'a H viso amoroso. Bon. 40. — atiea li arecchi
kinati. C. N. I.
§ 32—86.] Die Wortgruppe. 167
La hocca picdoleUa ed aulorosa
La gola frescha e hiancha piü che rosa
La parladura sua soau' e plana. Int. 61 — 63.
lo ajjpedo colare paUido e nero. Fatt. II. — el voUo
pUoso, le nari ampü e rincagnate^ la testa cälva e canuta,
püoso ü coUo e U omeri, le ganbe sottüi e ravolte, Fil. 1. —
Lo cor trop duro da imprende lo cavaler haveva, Bonv. 13.
Vgl. R. G., Bd. m, S. 192-193, § 161.
§ 33. Komparativ ohne Artikel in superlativer
Bedeutung.
qtial ti fembra di piü ricca ualutäf C. N. I. —
Meffere, uoi quak auete piü caraf das. — Maeßro, queßa
mi fembra piü heüa e di maggior ualuta. das. — Perö che
fi truoua fcriptOy che ad culuj che comanda piü temperatamente
ä piü toßo ubidito, Alb. — jper amore di lui fi fforzatui
ciafchuno di meglio adoperare. Gont. — E qxieüa citä era
piü kara k'era intorgniata de magior di/erto. Fatt. I. Vgl.
R. G., Bd. in, 8. 193-194, § 162.
§ 34. Kardinalzahlen mit dem Artikel.
da' guatordid anni isino oü setanta, L. S. Vgl. R. G.,
Bd. ni, 8. 195, § 163.
§ 35. totus ohne Artikel.
In der älteren Zeit ist dies ganz gewöhnlich. Hier
einige Beispiele: campione e servo de tutt 'altre esser pro-
metto. Guitt. I, 103. — c'aue tuto 'nsengnamento. Rin. 20.
— In amor(e) dato h tuto mio pensare, P. V. 18. — iutti
lor heni. Alb. und ebenda tutti tuoi dl; tutti mali. Hier
könnte man freilich tuttH schreiben. — tutte cose che. Trist.
Vgl. R. G., 8. 196-197, § 165; It. 8., 8. 78—79,
§ 36. Das Possessivpronomen ohne Artikel.
Auch das ist altitalienisch sehr häufig, lor sermone^
Guitt. I, 9. — de sua vergogna^ das. 91. — mia fperanza,
Rin. 8. — fua fengnoria, das. 32. — di mio danno^ G. C. 4.
— fua merzefdej^ das. 5. — fuo amore, P. V. 5. —
168 ' Syntaktisches. [§86—39.
per SMi caesmy Bust. V, 4. — swi prodeza^ das. V, 7.
— in ßia prigione^ C. N. I. — adunoe fue pietre pretiofe.
Hier könnte man freilich auch erklären: ^gewisse, ihm
gehörige, eine gewisse Anzahl seiner Edelsteine\ — el
fenno e välore ßio . . , e gran franchezza ßuiy Cont. — mi
cor, Int. 36. — terminaua loro quißioni^ Fatt. I. — con
80% oxeli caniaor, B. G., II, 2. Auch dies könnte heißen:
mit ihm gehörigen . Vgl. R. G., Bd. III, S. 199
bis 200, § 167; It. S., S. 79.
§ 37. Fehlen des unbestimmten Artikels.
e magffior mente pui fecdi onore^
che non per om, ma per donna, scUvare
ne voke veramente eä a $6 trare, Guitt. 1, 69 — 71.
ed ö vüa dolgliosa. Diet. II, 9: — et auea grande
reame. C. N. I. — e pAvte del corpo era innvdOy e paxte
ueßito, Fatt. 8 (hierzu vgl. auch B. G., Bd. III, S. 256,
§ 221). — E Igli uenuto da alcuna aUra hereditä di fuo
parentef Guid. 11. — eo te dirö bona rasone, B. B. I, 35.
— hen a preßa haufia, Prov. 16. Vgl. B. G., Bd. III,
S, 224, § 191; S. 226, § 192. mezza hat in den vor-
kommenden Beispielen den Artikel: ordinö, ke Ui fojfe
dato un mezza pane. C. N. I. — dono d'uria mezza pane
per dt. das. — quafi mega una fcodella. Bist. Vgl. B. G.,
Bd. III, S. 230, § 195.
§ 38. forte als Adverbium.
Si he 'l pudiva molte forte. Bars. I, 12. — Maria
fa alegra forte. Das. II, 6. Vgl. B. G., Bd. III, S. 237,
§ 202.
trappa = sehr, weit.
Ädonqua e trappa puc natarahnente
gentü casa che Vamo. Guitt. I, 65.
Diogene fue de trappa grande virtude, Fil. II.
§ 39. Das Adverbium mit mainera gebildet.
da Vom tener lo pd, simel mainera. Guitt. I, 84.
§40—44.] Die Wortgruppe. 169
§ 40. mente bei zwei Adverbien nur einmal gesetzt.
miräbele e perfectamente. Rist. Vgl. Tobler, Pat.,
S. 40—41.
§ 41. Allgemeine Zahlenbegriffe mit di.
affai di ucUimento, Rin. 17. — tanto di canofcirnento,
P. V. 40. — Meno di gioia, Chiar. I, 1. — (isai de*
Montepulcianesi, L. S. Vgl. R. G., S. 267, § 238.
§ 42. tutto mit dem folgenden Adjektiv durch et
verknüpft.
QueZZo porta el fiore fopra a ttuUi e migliari chawüierj.
In dem Texte kommt e = ei sonst nicht vor.* Vgl. R. G.,
Bd. III, S. 247— 248, §212.
§ 43. nee zur Verknüpfung zweier verschiedener
Subjekte oder Objekte beim verneinten Verbum und
in hypothetischen Sätzen.
E non mi val(e) amar(e) nb benCe) servir, Diet. II, 12.
— Et quiritto non fi de* trattare del gitidicio di Bio nd for^
di ragione. Alb. — appo lui oro nh cchofa ulchuna non fi
Jarebe churato che rima[ne]ffi. Cont. — Fol om ni mat no
cre cau/a qeg fia dita. Pat. 1. Von hypothetischen Sätzen
haben wir hier zwei Beispiele aus Pat.: Qi fe recorda ben
qe e ne qe ferä. 7 und 19 — 20:
Mieg e qig fiiol prege lo pare, fin q*ig Van^
Qel pare priege lor ni uegna a le foi man.
Vgl. R. G., Bd. III, S. 250-251, § 214, und Tobler,
Pat., S. 39 Vin.
§ 44. Vergleiche mit supra, ultra und dergleichen.
Lo Be preß una pietra intra IVdUre moUo beüa, C. N. I.
— lodö il greco d'oUre mirdbile fenno. das. — Tant *h
d'oltre mirabile bieltate. Int. 57. — la honora sor tute le
cose ke sia. Bonv. 19. Vgl. R. G., Bd. III, S. 306,
§ 284.
170 Syntaktisches. [§ 45—50.
Drittes Kapitel.
Der Satz.
§ 45. Reflexive Verben mit avere verbunden.
Jo m'agio posto in core a Dio servire, N. G. 11, 1.
Vgl. R. G., Bd. m, S. 319, § 295.
§ 46. Passivbildung.
Beachtenswert Guitt. I, 41 venia dovene. Bei den
oberital. Dichtern sehr häufig fi, z. B. fi fepoUo, Ug. 18;
fi plurad, d%B. 19; aber auch esser vengü, Bars. II, 25; fo
hen receevudho^ Bonv. 6; el ^ fagio citain, das. 31. Vgl.
R. G., Bd. m, S. 330—331, § 308.
§ 47. Infinitiv und avere bei der Futurbildung
noch getrennt.
Ora responde a lo segnore. Bars. II, 29. — E Jd no
g'ä vegniro. Giac. 11. — s'el n'ä cagir en danno. Das. 12.
— Mal aja la persona ke g'ä far coardia. Das. 16. — el
n'ha ben fi pagao. Bonv. 54. Vgl. R. G., Bd. III, S. 337
bis 338, § 819, auch Bd. II, S. 138, § 112.
§ 48. Futur statt des Imperativs.
Tu andarai enan^i. Giac. 15. — Qavernale, vae^ monta
a ccavaüOj e andrai a Tintoü e dirai alo ree Marco, Vgl.
R. G., Bd. III, S. 338, § 320.
§ 49. Das Konditionale I mit dem Infinitiv des
Perfekts statt des Konditionale II mit dem Infinitiv
des Präsens.
Ben se porave esser venzü
E de hon dinar aver dbU. Bars. II, 25 — 26.
Vgl. R. G., Bd. ni, S. 345, § 325.
§ 50. Der reine Infinitiv als Subjekt.
Nonn ^ mal jncre/cienza
Penare lungtamente per fuo anwre, P. V. 4 — 5.
§ 50—52.] Der Satz. 171
Or dunque uale — melglio (di) poco auere
Che troppo hen(e) fentire — ala flafgione. G. C. 43—44.
Chi uole amar(e) conuiene malCe) patire. Das. 38, wo
der Infinitiv auch Objekt sein kann. — E fegnio di gen-
tHega d'animo amare ruttilitä dela huona nominanga. Alb. —
Mit Artikel: L'affrettare e Viru si son troppo contrarie al
huono consiglio. Fil. I. — K'el no me val niento lo plangro
e lo debatro. Giac. 58. Vgl. R. G., Bd. ÜI, S. 358—359,
§ 339; S, 440—442, § 411; It. S., S. 62-63.
Der Infinitiv mit Präposition als Subjekt.
Et a impedimentire ü corfo de' pianeti et a torre alla
natura in terra la fua operationey od a fare venire ml mondo
pißolenzie e piaghe^ non credo che cci fojfe licUo a fare»
Introd. — Ä cominciare con Dio onnipotente guerra, no me
ne pare che ßa conuenevole. Das. — non e fen a calcar Amig
qeg diga caufa, Pat. 5-6. Vgl. R. G., S. 359—360,
§ 340; S. 440-442, § 411; Tobler, Pat., S. 42; It. S.,
S. 63.
§ 51. Das Hauptsubjekt steht mit dem Verbum
im Singular und wird nach dem Verbum durch ein
Pronomen wiederholt, dem sich die anderen
Subjekte mit et anschließen.
Ich habe nur ein Beispiel aus dem Tristan: E .T.
guando la vide, si fecie grande maraviglia ed egli e madonna
Issotta. Hier kann Einfluß der afr. Vorlage vorliegen.
Vgl. R. G., Bd. in, S. 362, § 342.
§ 52. Das Verb im Plural bei einem Mengebegriff
oder einem Vertreter von ^isque.
. . . chanzone^ va(tene) in corso
Ad ongne fino amante Cd)ovunque sede^
Che degiano per me gridar(e) merzede;
Chh se per lor(o) . . . Chiar. I, 40—43.
Uuta la giente del mondo era conuertita dlla fede crifliana
e per li fuoi amonimenti erano molto peifetti diuenuti. Introd.
172 Syntaktisches. [§ 52. 53.
— fadea che cciafchuno di lux fi chontentaua nh alchuno
inuidia a Uui partaua nh difideravano aUro figniare ehe Uuj,
Cont. Vgl. R. G., Bd. m, S. 362—364, § 343; It. S.,
8. 42—43.
§ 53. Singular des Verbums bei Plural des Subjekts.
Es finden sich fast nur Beispiele mit nachstehendem
Subjekt :
N^ fu, nh fia, ned esser(e) mai non osa
Piü belleze che 'n voi sono formate. M. 11, 7 — 8.
Beim Reflexiv: E trouaualife fiormi e bataUie. Rist.
— Trouaualife fpiriti uolare per aere. Das. — E trouaua-
life tali armati comhattare afieme. Das., aber daneben: e
trouauanfe hataUie, — e achordasi le mene in chesto modo,
L. S. — In J? venivane pur asai de' Montepulcianesi in Siena
liegt im Zeitwort aber ein neutrales Subjekt. Beispiele
mit vorangehendem Subjekt sind nur zwei vorhanden:
Le hellezze che 'n uoi pare
Mi diflringie^ e lo fguardare
Dela ciera. N. G. I, 46,
und mit vi ^:
E altri v'ehe che dijfono. Introd. — Leicht erklärlich
ist: Gli ausdeletti infra gli albore
CiaschunCo) canta im suo latino. Bon. 3 — 4.
Vgl. R. G., Bd. III, S. 365—366, § 544.
Der Singular des Verbums ist auch dann üblich,
wenn zwei oder mehrere mit et verbundene Subjekte im
Singular ihm folgen:
mal aggia el hen tutto e Vonore
che fatto an lor, Guitt. I, 5 — 6.
Quando apar(e) Vaulente fiore, Lo tempo dolze e sereno.
Bon. 1 — 2.
Ch^ m'd tornato in grande affanno il bene
E la rica allegranza cWaver(e) solglio, Diet. I, 5.
Perduto m'h e gioia e riso e canto. Chiar. I, 22.
La fama del vdhre in voi si posa,
Belleze^ cortesia^ senno e bontate. M. II, 3—4.
§ 53—57.] Der Satz. 173
Ov' ee mansignor ,T, e madonna Isottaf Trist.
lä dove ee .T, e madonna Isotta. Das. — Grande ee
la gioia e la festa che ffanno insieme anbo due igli amanti.
Das. Vgl. R. G., Bd. III, S. 366—367, § 345; It. S.,
S. 43-44.
§ 54. Der Plural des Verbums bei Verknüpfung
zweier Substantive mit auf.
Er findet sich in der Introd. : cJie non potea piü Vovm
IIa Jemina inghannare, in fino che deUa ueracie fede erano
armati^ und erklärt sich dadurch^ daß o hier anreihend
und nicht ausschließend gebraucht ist. Vgl. B. 6., Bd. ni,
S. 367—368, § 346.
§ 55. Eigenschaftswörter als inneres Objekt.
E guardo chi colpito m'ä sl sodo. M. I, 8. — sentl
VosekUo si dolge cantare, R. B. II, 7. — quel qe noi Japia
hon. Pat. 12. Vgl. R. G., Bd. III, S. 382—383, § 360.
§ 56. Das partitive Objekt.
E po li dona de tinguente, Bars. II, 8.
Si comengä a husinare
E de grande ramporgnie a trare. Das. 17 — 18.
Ben se porave esser vengü
E de bon dinar aver äblü. Das. 25 — 26.
De li poveri avri asai con vu. Das. 35.
Tant'e-gi crudeli e de mal a far usai. Giac. 21.
De d\ e de noto durai de gran desasi. Das. 49.
Vgl. R. G., Bd.in, S. 387—389, §366; It.S., S.50— 51.
§ 57, Direktivobjekt statt eines Passivobjektes im
Neuitalienischen.
Ed ö feruuto adeffo co' leanza
A la fourana di conofcimento, G. C. 20 — 21.
Jo m'agio posto in core a Dio servire, N. G. I, 1. —
S'el po feruir a Vurnel Pat. 14. — se Dio di male guardi
a messer lo re Manfredi. L. S. Vgl. R. G., Bd. in,
S. 390—398, § 368; It. S., S. 41—48.
174 SyntaktiBcbes. [§ 58—61.
§ 58. Persönliches Direktivobjekt bei einpersönlichen
Verben.
una febre con grande dolore li prese nela via. FiL II.
So auch afe. Vgl. R. G., Bd. III, S. 393, § 369.
§ 59. Auslassung eines pronominalen Passivobjektes.
Gk^ 86 seguisde jnanzi stia imlenza
com' elgli ä fatta adietro, si Igli date
sichuramente jn guardia la Proenza. Bust. V, 12—14.
Hier ist das als Verbum vicarium stehende fatta so-
gar nach dem ausgelassenen Fürworte gerichtet. II Qreco
auisö e disse. C. N. I, sicher in demselben Sinne wie
schon vorher zweimal mit einem Passivobjekte. — e agli
'nfermi prouedeua e vicitava e cxhonfortatia e ffactevagli feruire.
Cont. — In dem Beispiele: Uonbre Tcerano intra' fepolcri
fugivam inangi, Fatt. 11, ist der Dativ le vor dem Zeitwort
ausgefallen. Vgl. R. G., Bd. III, S. 401—402, § 379.
§ 60. Ein Reflexivpronomen fehlt beim Partizipium.
Dafür bieten unsere Texte auch einige Beispiele.
E se mi se offerto servidore,
Ja non ti volglio per mia villania, Chiar. III, 5 — 6.
domentre k'el stete po vivo, el b molt ben guidhao.
Bonv. 8.
Ma troppo sono errati. Lat. 22.
Vgl. R, G., Bd. in, S. 404, § 381.
§ 61. Der einfache Infinitiv als Objekt.
Jo m'agio posto in core a Dio servire, N. G. I, 1. —
m'ä dato tanto hene auere. G. C. 7. — C agio aquifiato
(d)amar(e) la piü fourana. G. C. 34. — el prend amar la
vergene, Bonv. 18. — Substantiviert in folgenden Bei-
spielen: Nom porzeria gaudere. N. G. II, 7. — e lui da-
remo hen mangar e here. R. B. I, 46. — quando gli avren
da ben mangar e bere. Das. 49. — Mit Artikel: E h
fofrire mal(e) mä meritato. G. C. 6. — h fojrire moUa
malenanza Ägi' ubriato. Das. 8 — 9. — Hierher gehört
§61—68.] Der Sats. 175
auch: In ainor(e) dato ö iuto mio pensare. P. V. 18. Vgl,
R. G., Bd. m, S. 411—414, § 387; It. S., S. 66—69.
§ 62. Akkusativ cum Infinitiv.
Ca fpeffe uolte uidi^ -^ ed h prouato
(COammo di poco affart
MoUipricare 'l(o)poco — (^a 'quistato. N.G.1, 10-14.
Che per un(o) male agio viflo auenire
Poco di hene andare amelgliorando,
Ed atardandOj — per molto adafliare
TJn grand' afare — tomare a neiente. G. C. 14 — 16.
si sente apro8simar(e) la morte. Chiar. I, 28. — E
mme come cono/ceßi effere figliuolo di pifloref C. N. I. —
H cauaUo conobbi a latte d'afino ejfer nodrito. Das. —
e trouaualife cadare e ucüare e pe/care. Rist. — Trouatia-
life fpiriti uolare per aere. Das. — E trouauaii/e tali ar-
mati conibattare afieme. Das. — e faremmo VatLxeUi supra
le rameUe cantare versi de fino amore. Fava IL — quando
le trovava garrire. Fil. 1. Vgl. R. G., Bd. III, 8. 414
bis 416, § 388.
§ 63. Ein dem Verbum vorausgehendes Objekt beim
Verbum durch ein Fürwort wiederholt.
La boca ch'io basdai
Äncor(a) taspetto e disio. G. P. 7 — 8.
LA mia gran pena e lo grauofo afanno
Cd lungiamente per amorCe) patwto,
Madonna h niä 'n gioia riiomaio. G. C. 1—3.
Che tutti nuUa fuorCo) di quanti io nodo. M. I, 4.
La vüa che la fa, vui todirite. R. B. I, 3, — Ä
cominciare con Dio onnipotente guerra, no me ne pare che fia
conuenevoU. Introd. — Priegotiy ke tu mmi diki^ come quefie
cofe tu lle fai. C. N. I. — Deli qusdi ua/a mirabüi per la
lor nöbüitä certi faui ne feciaro menOone eUi loro libri. Rist.
— Deli gna/i la terra non parea caueffe dominio fqprsi effi
de potereli con/umare. Das. — di pochi capeUuggi cavea
176 Syntaktisches. [§ 63—65.
noli ne rimase uno in capo. Fil. I. — Queüo che tu ai,
uscUo in tale maniera. Das. — che chelo che el chomune di
M(mtepülciano n'aveva inpromessoy che el chomune di Ferogia
el farehe, L. S. — Femena del fo uego — no h, pai unca
trare. Prov. 5. — Cui plui le ama e feruele — plui lo
brama enganare. Das. 8. — E poi Vor e Vargento tu nie
lo concostasi. Qiac. 39. — Ke dd povro de Deo gä no men
sovegniva. Das. 55. — fo del so monumento una planta gWb
nadha, Bonv. 34. — Fer zö la vergen matre H ben havrä
honorao, a quest mondo on a l'oUro el n'ha ben fi pagao. Das.
53—54. Vgl. R. G., Bd. III. S. 423—425, § 394; It. S.,
S. 116.
§ 64. Vorherige Andeutung des Objekts durch ein
Pronomen.
Frov^ altre non 'de fo di dd cWö detto. Guitt. I, 85.
— che giä non men desdico de starne a confession d'omo leale.
Das. 87 — 88. — 81 vohntieri la veio Qu^lla cu' io amai,
G. P. 5— 6. — Onde miUe merci^ n'agia lo male Che m'ä
fatto jn tanto bene montare. G. C. 39. — Ciascun amante
granCde) gioia ne mena, Fer lo soave tempo che s'avanza
(deutet gleichzeitig zurück), se n'h fuori d'eranza. M. II, 12.
— ne fapea ü modo d'ucciderlo. Fatt. II. — no IVae
auute [le ricchezze], Guid. 11. — E venivane pur asai de'
Montepukiunesi. L. S. — avone paura di noi. Das. —
Or Deo ne lodo ch'eo son conuscuta, R. B. I, 27. — Co-
mandM ali soi descentri. Bars. I, 20. — Hier seien auch
folgende beiden Fälle einer Hindeutung auf das nach-
gestellte Subjekt erwähnt: Fer deu, guardai fei uien la
crofe. Ug. 30, und el venne la soa fin, Bonv. 30. Vgl.
R. G., Bd. III, S. 425—426, § 395.
§ 65. Doppelter Akkusativ und Nominativ bei Verben
des Haltens für u. s. w.
uoi quäle avete piii caraf C. N. I. — el ^ fagio
dtain, Bonv. 31. — E tengno gründe Schema. Lat. 103.
Vgl. R. G., Bd. III, S. 429—430, § 398.
§ 66—70.] Der Satz. 177
§ 66. Verben der Bewegung mit prädikativem
Adjektiv.
tagua surgie chiara dela vena. Diet. 11, 3. — JS7 son
chiare surgenti le fontane. Int. 8. — ^ ita dirida la tieii-
iura. Guid. I, 7. — io sl tti metteroe diritta per la via.
Trist. Vgl. R. G., Bd. III, S. 430—432, § 399.
§ 67. Objektsprädikat mit ad.
Oiö tenne ü Re a grande marauiglia, C. N. I. Vgl.
R. G., Bd. III, S. 435—436, § 404; It. S., S. 98-99.
§ 68. Objektsprädikat mit per.
E non aueano per colpa crimtnale. Fatt. I. — aueano
per difkale. Das. — per grand fen fi Hgnudo. Pat. 17.
— Le befliß qe lo prende, — tute roman per foU. Prov. 26.
Vgl. R. G., Bd. m, S. 436—437, § 405.
§ 69. Mangelnde Übereinstimmung des Geschlechtes
bei Subjekt und Prädikat.
Persona wird oft als männlich behandelt. cibhondemoU'
m&nte fe cognio/de qualungue per/ona b lodato ddla btuma
fama. Alb. — Vgl. Chi fi fa amico d^akuna perßma, percM
il uede in huono stato, und Lat. 109 persone sg. und daiauf
bezogen 117: Li li pongha ülarghezza. Hierher gehört
auch folgendes Beispiel aus Rist.: La qixale citä^ fecondo
ke fe irtma^ fo kiamata Orelia e mo h kia[ma]to Ärecgo, wo
das Partizip nach Ärecgo statt nach citä konstruiert ist,
und aus den Fatt. I: p^ite del corpo era innuda^ e paite
ueflito, eine Art oonstructio ad sensum. Vgl. R. G.,
Bd. III, S. 443-444, § 413.
§ 70. Das mit avere verbundene Partizip.
Schon in der ältesten 2^it herrscht in der Flexion
des Partizips große Freiheit.
1. Unverändertes Partizip bei voraufgehendem Objekt:
Poi tanta caono/cienza
E compimento di tuto beüore
Sanza tnancare natura Vä dato. P. V. 1 — 3.
Wiese, Altitallenlflches Slementarbuch. . , 12
178 Syntaktisches. [§ 70. 71.
per le maluaffiiä cVegli anno fatto contra not. Alb.
Hierher gehören auch die Fälle, wo das Partizip im
Singular steht, wenn zwei mit et verbundene Objekte
vorangehen: eil ben tutto e Tanore che fatto an Icr. Guitt.
I, 6—6.
La mia gran pena e lo grauofo afanno
ffö lungiamente per amor(e) patuio. G. C. 1 — 2.
cioh mercatantia o procaccio c' ahhia facto. Guid. II.
2. Verändertes Partizip bei voraufgehendem Objekt:
8e*Carüo sapesse i suo cof^ni
ed üi sua prodeza auesse udita. Rust. V, 6 — 7.
Che se seguisde jnanzi sua tuüenza
com egli ä fatta adietro. Das. 12—13.
refie ch'avea feminate nel mondo. Introd. — et aueuaUa
meffa neüa madia. C. N. III. — Perd chopreti f\ in qtießo
fatto che ih in uitaria che fanno data. Alb. — no Wae
auute. Guid. n. — S'eu me guard dai pecadhi c'ai fati.
Pat. 21. — E quando .T. Pehe veduta. Trist. — di ttutte
le pene cKegli änno giae sofferte. Das.
3. Verändertes Partizip bei folgendem Objekt:
Qui conta d'una btiona femina Icauea fatta una fine
croflata. C. N. III. — credono auere fuggita la uentura.
Guid. I. — E quando ebero facte le saramenta. L. S. —
ed egli 5i ebe trovata Braguina. Trist. Vgl. R. G., Bd. III,
S. 445-447, § 416.
§ 71. Das Partizip bei reflexiven Verben.
Es richtet sich nach dem vorangehenden Akkusativ.
et ben fi farebbe auta la terra, Cron. — Ali quali fe tro-
uauano fcolpite e defegnate tutte le generaüoni dele plante e
dele follie e deli fiori. Rist. — e trouattalife facta luxuria.
Das. — E trouauafe fcolpita ogne uariaAoni. Das. — de li
quali si sono tratti questi fiori. Fil. I. — la quäle s*iera
fuggita dalo ree Marco. Trist. Hier könnte man auch sl
era lesen. Aber Rist, schreibt einmal: ke en tale fe tro-
uaua fcolpito imagine magra e en tale grojfa.
§ 72—76.] Der Sata. 179
§ 72. Absolutes Partizipium.
ScofrfitH^ morti et preß gli Äretinj\ firate CfuUtone . . .al
camun di Firenze i/criffe vna lettera, Gron. — FcUte et in-
tefe et ardinate qyiefle cofe fecondo che detto ^ . . . Alb.
Vgl. R. G., Bd. III, 8. 455—456, § 422, auch S. 170
bis 171, § 138.
§ 73. Ein Adjektiv bei mehreren Substantiven.
püoso il collo e li omeri, Fil. I. — L'affrettare e Vira
si son troppo contrarie dl btwno consiglo. Das. I. Vgl.
R. G., Bd. ni, S. 460, § 424.
§ 74. ad zur Bezeichnung der Entfernung.
e andaro ardendo e ahrusciando insino apresso a Fio-
rema a guatro miglia. L. S. Vgl. R. 6., Bd. III, S. 479
bis 480, § 438.
§ 75. Feindliche Annäherung durch super ausgedruckt.
tosto n andrehe sopra i Saradni. Rast. V, 8. — dotAea
fedire /opra i Fiorentinj, Cron. — andaro ad ojfte fopTA
la cittä. Das. — j Fiorentinj andaro ad ojfte fopra la ciMä
di Pisa. Das. — M Jfopra a Troia fu iutta la migliore e
mmaggiore e ppiv pojfente e riccha chauaUeria del mondo,
Cont. Vgl. R. G., Bd. III, S. 482, § 440.
§ 76. Die Präposition di statt da.
QViderdone a/petto auere Di tioi, N. G. I, 1 — 2. —
IjO cor(e) mi trae di martire. G. P. 31. — Com' albero
che ieUera ^ forprefo, P. V. 11. — Adunqus partir(e) mi
volglio D'Amore e di suo servire. Bon. 25 — 26. — iragami
dardura E deV affann>o ca 'l mio cor sostene. Diet.1,24 — 25,
— l'agua surgie chiara dela vena. Das. II, 3. — E pare
a me che surgia di dolore. Rust. I, 5. — agio di uoi.
Das. II, 13. — fede trarre ü greco di prigione, C. N. I. —
e traffeh dipregion. Das. — D'esso nonpartomai, Int. 31.
— traeua i figluoli di corpi ale madri. Fatt. II. — J& Igli
uenuto della hereditä di fuo padref Guid. 11 (gleich danach
da). — LI porci no poi tolere de la foa noriiura. Prov. 1.
12»
180 Syntaktisches. [§ 76-81.
— cre de la lana trar feda. Das. 3. — si enso un gran
vilan De lo profunda d'äbüso, 6iac. 5 — 6. — GJie nulla
tenpo mal Di me mal ttonn aurai. Lat. 11 — 12. VgL
E. G., Bd. III, S. 487, § 445; It. S., S. 101.
§ 77. per = gegen.
per h grande freddo mava uno manteUetto, Fil. II.
Vgl. R. G., Bd. in, S. 499, § 458.
§ 78. Per in instrumentaler Funktion.
Ä fin [di pietama] oUenere Per quella che tuto m'ardL
Bon. 29 — 30. — Ch^ se per lor(o) non m'e fatto socorsso . . .
Chiar. I, 43. — Non fi fcrive per li avtori, Cont. 4. —
Ma per noi e la nostra gente se fa belli canti e tresche» Fava II.
Vgl. R. G., Bd. ni, S. 504—505, § 465.
§ 79. Die Präposition di bei Maßangaben.
ma venero a m[alo]ta, chh ce n'eravamo partiti dal
gu[a]8to e tornaii in Siena d'uno dl, d. h. ^um einen Tag',
'einen Tag früher'. L. S. Vgl. R. G., Bd. m, S. 50»
bis 509, § 472.
§ 80. Wiederholung der Präpositionen.
Sie ist durchaus nicht nötig.
Qtieüa (c*)ala blondda testa e '/ claro viso. N. G. 11, 6.
— Co' riguardi e dolce riso m'ä lanciato. Bon. 15 — 16.
— al to marito e 7 meo vegna passione. R. B; I, 39. —
E quirito non fi de' irattare del giudicio di Dio nh forga di
ragione, angi per henignitä di pade et di concordia, Alb. —
d prova(to) del fenno e grande fuo chonofcimenio. Cont. —
Hingegen ebenda dl pilo d'Ettorj del migliore chamlier det
mondo.
§ 81. Stellung der Maßadverbien beim Verbum.
e piü mostra ch'amata eüa fasse da Dia. Guitt. I, 67..
— Troppo agio fatto lungia dimaranza. Chiar. I, 1. Vgl.
R. G., Bd. III, S. 527, § 494.
§ 82—87.] Die Satzgruppe. 181
§ 82. Das Gerundium an Stelle eines absoluten
Partizipiums.
Li amid volliendolne partare in sul cavaüo o in su uno
carro, nol soferse, Fil. II. Vgl. R. G., Bd. in, S. 533
bis 534, §498; It. S., S. 76.
§ 83. da zur Angabe des Zweckes beim Infinitiv.
Sl (Uta jnconinzalglia Amor(e) in*aue jnorato da uenire.
P. V. 34—35. Vgl. R. G., Bd. III, S. 543, § 506.
§ 84. Adverbialer Infinitiv mit eigenem Subjekt.
Se madonna mä ffatto /of[e]rire,
Per gioi(a) d'amore auere compimentOy
Pene e traudlglia hen(e) m'ä meritato. G. C. 28 — 30.
Vgl. R. G., Bd. m, S. 546, § 511.
§ 85. Partikeln zur Hervorhebung der Frage.
ze, chi dancha per niente vor peril si maramentef R, G.
n, 23—24. Vgl. R. G., Bd. III, S. 556—558, § 513.
§ 86. Einleitung des Ausrufes durch Partikeln.
ar Dio d menouasse (quel)la sciaghura! Rust. IV, 8. —
er to saccate. Das. V, 9. — Or non credite. R. B. 1, 11. —
Or Deo ne hdo ch'eo son conmcuta. Das. I, 27. — Za
vegni [e] si m'ascoUai, Bars. II, 22. — De! Deo, k'en
cel porta Corona, Te maUiga, pare Vanema e la persona.
Giac. 35. — or venite a vedere. Trist. Vgl. R. G., Bd. III,
S. 564-565, § 524.
Viertes Kapitel.
Die Satzgruppe.
§ 87. Asyndetische Verknüpfung zweier
beigeordneten Sätze.
La beUa guardd ver fnevi, Sospirava lagrimando. G. P.
19 — 20. — Dafö la mia 'ntendama, CHamai non fi rinume.
182 SyntakUschefl. [§ 87-90.
Bin. 21 — 22. — Game gueUo che crede Salvarß per fua
fede^ Per fua legie uenire jn fu tälento^ Ä meue cofl pare.
Das. 85 — 38. — non agio di tun quel(lo) (dauere solgliOy
moro per uoi piangendo e sospirando, Bast. I, 13—14. —
Addamandö lo ßngniare marifkaüci per f apere la bantä del
deßriere^ fuUi detto, G. N. I. Sentia Vaire soaue a tramontana,
Udia cantar li augeUi Uhr kUino. Int. 24 — 25. — credemo
esare inganati: dimandamoU istadichi. L. S. — Ine sapemo
ch'elino erano fugiti e andavafnjsi via: noi rimandemo elpo-
polo a Siena. Das. — E in un hoschetto se mise ad andare,
senil Vosektto ^ dol^e cantare. B. B. 11, 6 — 7.
S'eu me guard dai pecadhi c'ai foH, un an o dui
Poi tarn en quig enßefi, pegat* fon qeu no fuL
Pat. 21—22.
Jesu Christe si lagremoe, Ad alta voxe Lagaro clainö[e].
Bars. I, 13 — 14. --^ El no saveva dire ni eanü ni lection
. . . ave Maria diseva can grand devotUm. Bonv. 21 — 23.
— li frai del monestil eorrea a tuta via^ viden tal meravejay
kHUoga era paria. Das. 38—39. Vgl. B. G., Bd. in,
S. 573, § 531; It. S., S. 120-121.
§ 88. Asyndetische Verbindung zweier Imperative.
Va, saluta lapiü gienU. Bon. 42. Vgl. B. G., Bd. III,
S. 574, § 531.
§ 89. Subjektssätze ohne Vermittiung zu dem
Verbalsatze gestellt.
Pare di me non ä cura, Bon. 20. Vgl. B. G.,
Bd. m, 8. 576, § 536.
§ 90. Objektssätze ohne Vermittiung zum
Verbalsatz gestellt.
(d quäl donna saven meglio contende. Guitt. I, 30. —
PaicH per forza vegio mi convene Cantar(e) contra a tdlento.
Diet. I, 2. — preghanda Iddio, chome Mfognio laro era^ lux
defendejff'e. Cont. — che sapi, Jachomo noi semo ogi in
grande di^esa. L. S. Hierher gehört auch Introd. : . . .che
§90—94.] Die Satzgrappe. 188
gli uenUfe voglia di conciarfi colhro e di quetare deUe gienii
dd fnondo vna parte, e IValtra tenejfe per /«, denn tenejfe
kann doch nur nach eingetretenem Konstruktionswechsel
von voglia abhängen; und Chiar. I, 17 — 18: temendo nolgli
afranga Ma no rimanga innelo scoglio afranio, wenn man
hier nicht no als direkten Nachkommen des lat. ne an-
sprechen wiU. Vgl. R. G., Bd. III, S. 577—578, § 537.
§ 91. Gradsätze ohne Vermittlung zum Verbalsatz
gestellt.
Julia Cesare non penö tempo tanto, . . . tahr non faccia
in donna omo altretanto. Guitt. I, 37— 40. — ^Tanto li
piacie, nom cura aUro hene, Chiar. II, 8. — Per fi grand
afio fe fa. Ad ognomo recreffe ja. üg. 41 — 42. Vgl.
R. 6., Bd. III, S. 578-579, § 538; It. S., S. 108—110.
§ 92. Das relative che ausgelassen.
faragio chelVe detto ch' eUo fade. N. G. I, 24. —
En tutöl mondo non e cofa, Flui uolontier ßa redofa.
Ug. 43—44. Vgl. R. G., Bd. m, S. 579—580, § 539;
It. 8., S. 87—91.
§ 93. Der Konjunktiv der Bedingung ohne
verknüpfende Konjunktion.
fosse in voi tesoro. Guitt. I, 93. — Poi, foss^io morto,
saria fuor di pena. M. I, 14. Vgl. R. G., Bd. 111, S. 582
bis 583, § 543. — Hierher gehört auch: tutto ragion non
sia. Guitt. I, 57. Vgl. R. G., Bd. m, S. 582—585, § 543.
§ 94. sl und e $1 zur Verknüpfung zweier Sätze.
Da mia parte fapresente E si le chiama met*zede.
Bon. 45 — 46. — Ella prendea h ^ncen/o ke fi fepelia coi
morti e ß Vardea in onore di helgabuh. Fatt. IL — Maria
fo alegra forte EPel suscitö 'l(o) fradd(o) da morte, Si lo
receve alegramente. Bars. 11, 5—7. — E po li dona de
Vinguente Pretioso e plen d*odore E si ne unge lo so segnore.
Das. 8— 10. — Si comengd a husinare...E si deseva entro
li frai. Das. 17 — 21. — Za vegni [e] si m^ascoüai. Das. 22.
184 Syntaktisches. [§ 94—98.
Vgl, R. G., Bd. IIT, S. 689—690, § 647. Beispiele, wo
e adversativen Sinn erhalten hat, sind im Wörterverzeich-
nis zu den Texten angeführt.
§ 95. poi im Sinne eines neuital. poicM 'nachdem, da'.
poi piü savere e forza en tom st trava, perchS non «i
hen provaf Guitt. I, 42. — poi d'eniro e de for tanto
assaito tene. Das. 48. — piü feramente el im, poi tä fer-
mato. Das. 60. — Fina donna, non fiate Fera, poi tanta
bieUate Jn uoi fi troua. N. G. I, 32 — 34. — Poi tanta
caono/cienza E compimento di tuto bellore Sanza mancare natura
Tä dato. P. V. 1 — 3. — Poi 'n ella i tanto di canofdmento.
Das. 40. — Ma poi no ITö, richerilo ad Ämore, Chiar. III, 3.
— Poi, foss'io morto, saria fuor di pena. M. I, 14. Vgl.
R. G., Bd. m, 8. 600-602, § 557, auch 8. 614—615,
§ 568; It. 8., 8. 110.
§ 96. Übergang aus der abhängigen in die
unabhängige Rede.
Et tnperd ti configlio che tu in qxi&flo modo non k/ facci
danno, angi t'afliene di cotal comandamento. Vgl. R. G.,
Bd. m, 8. 625, § 577.
§ 97. Die direkte Rede durch che eingeleitet.
Ed uno esempro diciere ti volglio:
— Se se* sentito^ pensah e provedi —
Ch'esere nom po amor sanza piaciere,
Chiar. IH, 12—14.
Volete udire im quante ore del giomo
Ämor(e) mi volgie e gira al suo talentof
(?al primo ch'io mi movo miro intomo
Dela mia gioia sed io la sento. Das. IV, 1 — 4.
Vgl. R. G., Bd. III, S. 627, § 579.
§ 98. che im Sinne von perchi 'weil'.
apresso val, che fa Vomo välere, Guitt. 1, 74. — Viele
Beispiele, wo che 'denn' bedeutet, sind natürlich vorhanden,
z. B. G. C. 7, 35; P. V. 38; Diet. I, 6, 1, 29 u. s. w. Vgl.
R. G., Bd. m, 8. 635, § 586.
§ 99—105.] Die Satzgruppe. 185
§ 99. cÄe = Mamif .
E feruo jn gra' leanza Che *n effa merzh traue, Rin.
23 — 24. — Vengnon(o) che pi] levan(o) «wo. Chiar. I, 38.
Vgl. R. G., Bd. m, S. 640-641, § 689.
§ 100. come = 'damit'.
lo m'agio posto in core a Dio servire
Com' io potesse gire im partidiso. N. G. II, 1 — 2.
Vgl. R. G., Bd. III, 8. 641, § 590.
§ 101. avvegna che = 'damit, auf daß'.
Ein Beispiel findet sich Cron.: Et guando fiu>ro cd
decto San Danato^ talglarono vno ramo delVolmo della chie/a^
auengna che coro coflaffe loro. Vgl. R. G., Bd. III, S. 641
bis 642, § 591.
§ 102. unde = 'als'.
unde el Mantepulcianese vide che noi li eravamo indosso
e guastavolo, inchominciö a teuere mene di choncia. L. S.
Vgl. R. G., Bd. in, S. 647, § 597.
§ 103. tantosto che = 'sobald als'.
E Guido conte Nouello . . . tantoflo che IIa hattalgla fojfe
comindata, douea fedire fopr^L i Fiorentinj. Cron. Vgl.
R. G., Bd. III, S. 647—648, § 598.
§ 104. Konjunktionen für den Zielpunkt.
che tanto le starb merzh cherendo, che sia pietosa piü
sua sengnoria. Rust. I, 13 — 14. — e tut ^ora dice che mar
de sete, en fin ch' a lata nan se 'Ipo acastare. R. B. I, 7 — 8.
Vgl. R. G., Bd. III, 8. 651-652, § 602.
§ 105. come = came se,
La pugna h ente lor si granda e si farta.
Com' i s^aves Qurä entra[m]bi du la marto.
Giac. 61—62.
Vgl. R. G., Bd. III, 8. 654, § 606; It. S., S. 112-113.
186 Syntaktisches. [§106-111.
§ 106. tanto che = tanto quanto.
e om non mette a cid tanto ch'oranza. Guitt. I, 56.
Vgl. meine Anmerkung zu der Stelle und R. 6., Bd. III,
8. 656, § 608.
§ 107. Verschmelzung zweier che bei der Steigerung.
Et meglo ti ferebbe che tu perdeß del tuo oMretanto, che
tu guadagnajfe foggamente el loro auere. Alb. Vgl. B. 6.,
Bd. III, S. 658-659, § 610.
§ 108. Ein Determinativum nach ausgesprochenem
Hauptworte.
Ed ö feruuto adeffo co' leanza Ä la faurana dt conqfci-
mento, Qtieüa, che lo meo core dißringiea. 6. G. 20 — 22.
— Per lo doke canto e fino Si comfortanCo) gli amadare^
Quelgli ch^aman leal(e) mente, Bon. 5 — 7. Vgl. R. G.,
Bd. III, 8. 668, § 618.
§ 109. Attraktion des Beziehungswortes an das
Relativum.
QueUi ki facejfe ingiüria a fuo hofie aueano per di/kale.
Vgi.^ R. G., Bd. III, S. 672, § 624.
§110. Person des Verbums im Relativsatz, der sich
auf die erste oder zweite Person bezieht.
Siehe, se Cn] foMo fasse stato alcunOy
Vegiendo voi, se n^h fuori d^eranza^
Che siete üpropio amendo di ciascwno. M.II, 11 — 13.
Hier könnte che auch ^denn' bedeuten, quaresima
topina ch'ei pkna de plante. Pava II. Vgl. R. G., Bd. III,
S. 673, § 626.
§ 111. Das Verhältnis des Relativpronomens
zum Zeitworte des Relativsatzes durch ein Personal-
pronomen oder sonst näher bestimmt
E chi 7 cantende, nel uiso gli spraza veleno che u^h
mischiato aüra sozura, Rust. IV, 5 — 6, und ähnlich: Lo
qtuil era in lo monumento ke 'l [si] marciva ga Id dentro.
i
§111—114.] Die Sategruppe. 187
Bars. I, 9 — 10. — E d uisto persone^ Ch'a conperar cha-
pone, Pemice e grosso pesce Lo Spender noW incresce.
Lat. 109 — 112. — E fieramentre fi plurad Da tat que miga
no i' e en grad. üg. 19—20. Vgl. R. G., Bd. III, S. 674
bis 675, § 628; It. S., S. 85—86.
§ 112. Dasselbe beim substantivischen Relativ-
pronomen.
Ein Beispiel enthalten die schon im vorigen Para-
graphen angeführten Verse aus Rust.; ferner Prov. 8: Cui
plui le ama e feruele, plui h brama enganare^ und hierher
gehört Guid. I: Chi fi fa amico d'alcuna per/ona . . . incon-
tanente parte Vamifliä fua quando . . ., wenn meine in den
Anmerkungen zu dem Texte gegebene Erklärung richtig
ist. Hier ist für di lui oder ne noch das Possessivum
eingetreten. Vgl. R. G., Bd. III, S. 676—677, § 629,
und hier §§ 14 und 18.
§ 113. Relativsätze mit substantivischem Pronomen
in allgemeinem oder bedingendem Sinn.
Vergleiche die Beispiele im vorhergehenden Para-
graphen und femer: Chi uole afnar(e) conuiene mal(e) pa-
tire, G. C. 38. — auea podeflä de uddere e de lajfare in
uita cui lui piacejfe, Fatt. I. — Bedingend: E non aueano
per colpa criminale nd furto ne ruheria, ki 7 facejfe fuor
dela terra. Das. — E Tengno grande scherna^ Chi dispende
in tauerna. Lat. 103 — 104. — Im Hauptsatze: chi te cono-
scesse e sapesse, com' eo, h to affare! ^Wer dich kennte I*
R. B. 1, 19—20. Vgl. R. G., Bd. IH, S. 683—684, § 637.
§ 114. quando in konditionaler Bedeutung.
fna quando fosse im servigio d'onore, Son(o) cierta che
d'assai mi piacieria. Chiar. HI, 7. — E quando alcuno fuo
parente morijfe e ella poteffe . . . li troncaua del na/o o del
mento. Fatt. II. Vgl. R. G., Bd. HI, 8. 698, § 645.
188 Syntaktisches. [§115.116.
§ 115. Einräumende Konjunktionen.
Außer den bekannten Fällen erwähne ich folgende
Beispiele:
Dumqua hen(e) mi lamento con dritura; Laond 'io non
ö pecato^ vivo im pene, Diet. I, 12. Eigentlich also:
'dort, wo ich keine Schuld habe'. — e s'eo colgli ochi
dtbroue guardo e miro^ lo cor(e) non uh, poi ch'io facco i
sembianii. Rust. 11, 3 — 4, auch leicht erklärlich: ^weil
ich so tue, ist das Herz noch lange nicht dabei'. — Tuto
zö ke 'l caväUr non era Uterao el fo ben recevudho per mo-
nego geregao. Bonv. 5—6. Vgl. R. G., Bd. III, S. 695
bis 696, § 649.
§ 116. 81 zur Einleitung des Nachsatzes.
Italienisch kommt es besonders häufig nach Kon-
ditionalsätzen vor.
1. Nach Temporalsätzen: E quando le trovava garrirey
$i le innigava. Fil. I. — E quando ,T. Vehe veduta, $i
uscio fuori. Trist. — E qtuindo Qovemale la vide, sl gli
fecie grande onore. Das. — E .T. quando la vide, sl fecie
grande maraviglia. Das. — E quando ,T, h vide tornare^
sü ne fue molto allegro.
2. Nach Konditionalsätzen: e quäl h que(lgl)i che
uuol(e) campar(e) la uita, ^ mandi dl TJelglio per suoi ose-
sini, Rust. V, 3 — 4. — se seguiscie jnanzi sua uälenza^
com*elgli ä fatta adietro, sl Igli date sichuramente jn guardia
la Ptoenza, Das. 12 — 14. — Largho fu tanto che, ficchome
il libro dide, che ffe Voro [di] tutto el mundo fuffi iflato
JuOy f\ IVaveria donato a bona giente, Cont. — Se una citä
Je defendea da un'altra^ ouero ke gueregajfe o ke fe defendefe^
J\ alegea un duca. Fatt. I. — lo fono duca; ki uuoU, J\
me fiegua. Das. — Chi s'afretta di consigliare^ si s'afretta
di pentere. Fil. I. — Pur truouansi danari, Sl pagha n-
m^antenente. Lat. 114 — 115. — istu vuogli andare lä dove
8ono, io sl tti metteroe diritta per la via. Trist, Vgl. R. G.,
Bd. III, S. 697—698, § 651; It. S., S. 120.
§ 117. 118.] Die Sategrnppe. 189
§ 117. Ähnlich wird et verwendet.
1. Nach Temporalsätzen: Valtrier ch*eo la trovai fra
le pariii, et eo la salutai e'n cortesia assai li dissi. B. B. I,
13 — 14. — Quando li augeüi fan uersi d'amore . . . ED io
stando presse ad una fiumana . . . Sentia Vaire soaue a tra-
mantana. Int. 3 — 23. — E quando ehero facte le saramentay
e not ce ne partimo. L. S. — Qiuindo la ißate uiene, e lo
louo fe muda, Prov. 17. — Ma ddappoi che .T. e madonna
Isotta fuorono ala magione dela savia damigiella^ e .T, is-
mantoe. Trist. — E quando Braguina fue ala magione dela
savia damigiella^ ed ella vide T. Das. — E doppoi ch'ebe-
rono mangiato, e Oovemale e Braguina sl acondarono ü letto
di .T. Das. — E .T. quando intendea igli augelktti isver-
nare su ppegli aJbuscieüi, ed egli disse. Das.
2. Nach Kausalsätzen: Foi 'n eUa h tanto di cano/d-
mento Uamore^ che la 'ntenza, E piii mi fa alUgrare,
P. V. 40—42. Vgl. B. G., Bd. IH, S. 698—699, § 652;
It. S., 8. 119-120.
§ 118. Sl und e nach der Anrede, nach einem Ad-
verbiale der Zeit, nach dem Subjekt u. s. w.
1. Nach Anrede: Oientile ed amorosa piü che sia, e
sai in che guisa tu mi puoi campare, Bust. III, 12 — 13.
2. Nach Adverbialen der Zeit: Poi depo moUi giomi
lo Be ß, penß> di non ejfere legiUimo Be, C. N. I. — E
contendendo col maeßro fl fecie aprire la bocca dUo ^nfermo
e col dito flremo li ui ptw/e ueleno. Das. II. — Si che un
giomo . . . queUe in concordia si ssi lasciaro e vengonli in
dosso. Fil. I. — Si che alora sissi partio. Das. — JE?
stando noi intomo di quatro dt, e elino no ne mandaro. L. S.
— Li al6 [si] en aJbregai Lo segnore con li soi frai, Bars,
n, 11 — 12. — E a le perfine de dreo sl enso un gran vi-
lan. Giac. 5. — Ma andando in cotale maniera, ed egli sl
ehe trovata Braguina. Trist., gleichzeitig ein Beispiel für 3.
— Ed appresso a queste parole sie insengnoe la via a Bra-
190 SyntaktiecheB. [§ 118-121.
guina. Das. — e incotUanente si le fecierono molto gründe
onore. Das. — E isiando in cotale maniera, e Qwemale ^
ttornoe. Das. — E incontanente si appeUoe Qovemale e
disse. Das.
3. Nach dem Subjekt: H topo fi nafcofe tralla farina,
e üa gatta ß nuingiö la croflata, C. N. III. — Segno de
qxx^flo ke noi auemo decto fx h (de) qxxeUo cauemo ueduto.
Rist. — L'afrettare e Vira $i son trappo contrarie al htumo
consiglo. Fil. I. — le toe vare e grise sei h cenere^ sacchi e
dici. Favall. — Jesu Christe si lagremöe. Bars. I, 13. —
E canevS si era questo traito. Das. 16. — E so hen me
recordo, viagament e tosto Tu sl me coreve cun gran hastani
adoso. Giac. 39 — 40. — Ed egli sl rispuose e diese. Trist.
Vgl. R. G., Bd. m, S. 699—700, § 653.
§ 119. Wiederholung der Konjunktion che.
Appieffo ^ prova(to) del fenno . . . che, ejfendo chapitano
e ßgniore deüa giente di Traia . , .che ejfo diciea. Cont* —
Largho fu tanto che, ficchome il libro dicie, che Jfe Voro [di]
iutto el mondo fuß iflaio fuo, J\ U'aueria donafo a bona
giente. Das. — che chelo che el chomune di Montepulciano
n'aveva inpromesso, che el chomune di Perogia elfarebe, L. S.
Vgl. R. G., Bd. m, S. 700, § 654.
§ 120. che für quando an zweiter Stelle.
Quaudo son dilettose le fiumane
E son chiare surgenti le fontane
E la gente cominci a rishaldire;
Che per lo gran dolgor(e) del tempo gaio
Sotto tombre dangano le gargette, . . . Int. 7 — 11.
Vgl. R. G., Bd. ni, S. 700—701, § 655.
§ 121. Infinitivkonstruktionen und Nebensätze
verbunden.
E wo intendeano a gran dificij fare, ma folo per fchiuare
caMo fredura, o ke ragunaffero.
Vgl. R. G., Bd. III, S, 701—702, § 657.
/
g 122—127.] Die Satzgruppe. 191
§ 122. Modus in der abhängigen Rede.
1. Indikativ: E 'm guale parte io mi volgo e giro,
Mont. I, 5.
2. Konjunktiv: Game sanz* esso possa dimorare. Gbiar.
II, 11. — ch'io tum sacco che uia degia teuere, Rust. III, 4.
— ptgliö configlio da lloro, che uia fopra quefli fatti douejfe
teuere. Introd. Vgl. ß. G., Bd. HI, 8. 709—710, § 665.
§ 123. Konjunktiv in Steigerungssätzen.
e cche maggiori e ppiü valorofi (e maggiori) fatti fede
a chaudlleria che foffou al fuo teupo aUora e fforfe mai.
Cont. Vgl. R. G., Bd. III, 8. 717, § 671.
§ 124. Infinitiv im Relativsatz.
Fava III heißt es: uu ave che de spendere. Das wäre
ein interessantes Beispiel, wenn es sicher wäre, daß nicht
despendere zu lesen ist. Vgl. R. G., Bd. III, 8. 722—724,
§ 676.
§ 125. Imperfekt des Konjunktiv nach dem Präsens.
guardati heue che ttue no glüe dichi di neeute uh di
nosiro affare no gli diciessi. Trist. Vgl. R. G., Bd. III,
8. 726—727, § 680.
§ 126. Se mit dem Futurum.
Se ferai beue, tu a te darai auttorita de persona, Fil. I.
— Se io vincero la fehre, io verro aX tempio; e se la febre
vincera wie, desceudero a renferuo e saro fuori di pena.
Das. n. Vgl. R. G., Bd. III, 8. 731-732, § 684.
§ 127. Im Hauptsatz einer irrealen Periode das
Plusquamperfekt Konjunktiv.
Bafiafe q'ele fojfe tele. üg. 40. Dazu vgl. R. G.,
Bd. m, 8. 733—734, § 68.
192 SyntaktiflcheB. [§ 128—182.
Fünftes Kapitel.
Die Verneinung.
§ 128. Verneinungspartikel.
Zu erwähnen sind etwa folgende beiden Beispiele:
nüUo tenpo mal Di me mal noun aurai. Lat. 11, und:
e cid nan fue sanza rctgian neiente. Guitt. I, 72. Vgl.
R. G., Bd. in, S. 741—743, § 693.
§ 129. Füllwörter der Negation.
«e, ned amko, nh Dio guarda fiore. Goitt. I, 54. Vgl.
R. G., Bd. III, S. 743—744, § 694.
§ 130. Negationspartikel beim Verbum trotz vorauf-
gehenden negativen Pronomens oder Adverbiums.
Neente sanga lui fue nd fia mai, Nd sanga lux nou uo'
che mi cor gauda, Int. 35 — 36. — N^ in tempo di pace
no aueano neuno comune maeflerio. Fatt. — ne non morro,
Fil. II. ~ nullo tenpo mai Di me mal nonn aurai. Lat. 1 1
bis 12. — e ggiae di neente non si ricordano di ttutte le
pene cJiegli änno giae sofferte. Trist. — Namentlich bei
n^ 'und nicht' steht also gerne non. Vgl. R. G., Bd. III,
S. 745—746, § 695. — Daß es auch hier fehlen kann,
beweist Bonv. 13 — 14: Lo cor trop duro da imprende lo
cavaler haveva; ni lezepoeva imprende, nipater noster saveva^
und Cont. : nd alchuno invidia a Uui porfaua ne difideravano
altro figniore che Uui. Vgl. R. G., Bd. III, S. 748, § 696.
§ 131. Verneinter Imperativ im Singular.
Rust. I, 8 liest man: Ämor(e), no' lo comanda/, also
die Imperativform bei der Verneinung. Das kommt auch
noch Neuital. bisweilen vor. Vgl. R. G., Bd. III, 8. 754
bis 755, § 704.
§ 132. Die Negation in Steigerungssätzen, deren
Hauptsatz nicht verneint ist.
pegor fon q'eu no fui. Pat. 22. Vgl. R. G., Bd. III,
S. 758, § 709.
§ 133.] BetonuDg und Stellang. 193
Sechstes Kapitel.
Betonung und Stellung.
§ 133. Die tonlosen Fürwörter stehen nach dem
Verbum, wenn dieses den Satz, auch den Nachsatz,
beginnt, oder mit e und ma verbunden ist.
e partanse iusar sl vülan male . . . Guitt. I, 89. —
E rcdegrarmi la mente. G. P. 32. — E tengolami jn gran
con/olammto» Bin. 27 (aber: E no 'l mi tengno a danno.
Das. 3). — e paremi hen(e) fare. P. V. 22. — Sonne
smaruto, e vivone im pesanza, Chiar. I, 4. — Ma poi no
Wö^ richerilo ad Ämore, Das. III, 3. — lo dolore alorCa)
rUorna e parttesi il placiere, Rust. III, 7—8. — fami co-
tanio, tolgligli MontelJL Das. IV, 13. — se ve place^ voüave
contare. R. B. I, 4, — Lega gen un de müe, Pat. 4. —
E condus lo la fi repofio, Ug. 50. — E laxar lo via an-
dare. Bars. 22. — E menalo la o uole. Prov. 34. —
manströ ghe ave Maria, Bonv. 16. — E uoli sempre mai
gridar usanna, Int. 32. — e tornanwne a casa. L. S. —
e andavali chadando d^in pogio in pogio chome gativu Das.
— e ffadevagli feruire. Cont. — E ptMß fare. Guid. I.
— i] Igli uenuto della hereditä di ßw padref Das. II. —
äUo auuto da alcuna (dtra per/onaf Das. II. — /l alegea
un duca e dauali cotal fegnoria . . . Fatt. I. — comandamoti
zu Beginn des Nachsatzes Fava I; donote parola ebenso II;
voglatime mandare ebenso III. — e faceasine heffe. Fil. I.
— conuienti comandare piü temperatamente zu Beginn des
Nachsatzes. Alb. — Ebenso fludiafi di far chaitiuitä a la
bontä. Das. — e venne a madonna Isotta e dissele. Trist.
— trotuituinfe grande quantüä de g[\xeßi pecH de uafa, Rist.,
zu Beginn des Nachsatzes. — E irouauali/e. Das. — fuUi
detto, C. N. I. — c diffeüi. Das. — e mifelafi in pugno.
Das. — e puofelafi aü'orecchie. Das. — et ebhelo in loeo
facreto. Das. — üogliolo /apere. Das. — e traffeh di pre-
gione e dondüi molto nobilemente. Das. — et aueuaUa m^a
Wiese, Altitalienisches Elementarbuch. 18
194 Syntaktisches. [§ 138. 134.
neüa madia. Das. III. — ed ar/eui mejfer Neri Pegolotti.
Cron.
Sonst steht das tonlose Fürwort vor dem Verbum,
auch beim Imperativ: Dumqua le dt che fa dismisuranza.
Diet. I, 27. — Dumque Vamendo solo in disvolere. Ghiar.
III, 12. — Amor(e) no^ lo comanda. Rast. I, 8. — da mi
te parti e nan nie faveüare, R. B. 25. — Za vegni [e] st
m'ascoUau Bars. II, 22. — Perö in ongne lato Ti menhri
di iuo stato. Lat. 39 — 40 (Konjunktiv statt Imperativ).
— - H male aUrui nol ti fare aUegregga. Fil. I. — angi
fa[f]tiene di cotal comandameuto come de mala co/a, Alb.
Von anderen Beispielen seien angeführt: par che lor
agi. Guitt. I, 4. -- Quando ui tengnio mente. N. G. I, 51.
— Perduto w'^ e gioia e riso e canto. Chiar. I, 22. —
E sio Vavesse, io lo ti renderia. Das. III, 2. — no 7 ve
direi, R. B. I, 18. — Qa nol dig eu per quelo, Pat. 5.
— tu me lo concostasi, Giac. 39. — io lo ui dirö. C. N. I.
Beginnt einmal ein Satz mit einem Fürworte oder
mit e, ma und dem Fürworte, so wird das betonte Für-
wort verwendet: e lui daremo hen mangar e here, R. B. 1,46,
daneben aber: quando gli avren da ben mangar e bere. 49.
— Nur Guid. einmal zu Beginn des Nachsatzes: Quando
il giouane pecca, gli fi dee pexdonare. VgL R. G., Bd. III,
S. 765—766, § 716.
§ 134. Das tonlose Fürwort im Satzinnern dem
Verbum angehängt.
Auch dafür gibt es schon Beispiele im 13. Jahr-
hundert:
e maggior mente pui feceli onore. Guitt. I, 69. —
ch'engegnOf forzo, ardimento, podere e cor de tutto ben mettere
avante Donali donna, en m amorosa spera. Das. 75 — 78.
— Io nom fuivi st lontano. G. P. 25. — E quando lo can
cagala. Prov. 11. — E ch'e loro avenuto. Lat. 20. —
Li amici voUiendolne portare in sul cavaUo, Fil. II, wo es
sich um ein Gerundium handelt, und: uoleua apparecehiarsi
di naui. C!ont., wo wir einen Infinitiv haben. — Perö
§ 134~-137.] Betonung und Stellung. 195
chopreH Jl in queßo fatto. Alb. endlich ist ein Beispiel
für den Imperativ. Vgl. R. G., Bd. III, S. 767—768,
§ 718.
§ 135. Betontes Fürwort bei präpositionalem Infinitiv.
che diriUo ä 'n Ui hlasmaref Guitt. I, 45. — ch4
sordo 8on quando U sano al viso^ E muio a lex parlare. Das.
II, 4 — 6. — a uedere lui. Cont. Vgl. R. G., Bd. III,
S. 771, § 722.
§ 136. Das begrifflich zum Infinitiv und Gerundium
gehörige Objektspronomen tritt meist zum
Verbum finitum, auch wenn Verbum und Infinitiv
oder Gerundium getrennt sind.
che non per om, ma per donna^ scdvare ne volse vera-
mente. Guitt. I, 70 — 71. — E comindato m^ave a nieritare.
P. V. S2. — Or(a) mi va menando orgoglio. Bon. 24. —
tanto le starb merzh cherendo. Rust. I, 13. — Ispesse uoUe
tun uengno a uedere. Das. HI, 1. — voüave contare. R. B.
I, 4. — nan se 7 po acostare. Das. 8. — gal uoraue auer
ofco/o, üg. 54. — E^eli *l(o) devesen(o) desligare, Bars.
I, 21. — E uoli sempre mai gridar ttsanna, Int. 32. —
Chome nel suo mistero Si douesse portare. Lat. 6 — 7. —
e andavali chaciando. L. S. — E puoß fare. Guid. —
L'uomo fi dee penare de uiuere dirictamente. Das. — gli fi
dee perdonßre. Das. — voglaüme mandare pecunia. Fava III.
— Li amici voUiendolne portare. Fil. IE. Vgl. R. G.,
Bd. ni, S. 789-791, § 738.
§ 137. Die Stellung: Verb, Objekt, Infinitiv,
auch wenn das Objekt nicht Subjekt des Infinitivs und
selbst wenn der Infinitiv präpositional ist,
findet sich altital. sehr häufig.
e cid, piü ch'aUro far^ par che lor agL Guitt. I, 4. —
s'ufM plagente donna el richedesse, com'om fa lei, de guanto
el sa valeref Das. 35 — 36. — che diritto ä 'n Ui hlasmaref
Das. 45. — e C4>r de tutto hen mettere avante Danali donna.
13*
196 Syntaktisches. [$ 187*
Das, 76 — 77. — lo m'agio posto in core a Dia servire.
N. G. I. — Gh'ella m^ä dato tanto hene auere. G. C, 7. —
8i comengä a btisinare E de gründe ramporgnie a irare.
Bars. 17 — 18. — Ben se porave esser vengü E de bon dinar
aver ahlü. Das. 25 — 26. — Femena del fo uego no la poi
unca irare Qa per manace dicerli ne dolce ne amare. Prov. 5
bis 6. — Tanf k-gi cruddi e de mal a far mai, Giac. 21.
— e di dö fare, disero che ne farehero inprometare al chu-
mune di Perogia. L. S. — Di terra aguiflare no aueano
cura. Patt. I. — E no intendeano a gran dificij fare. Das.
— Auch das Adverb erhält diese Stellung: di meglio
adoperare, Cont. — giurö di mai non medicare fe non Afino.
C. N. n. Vgl. R. G., Bd. m, S. 795—796, § 744.
■Xf-
197
Vierter Hauptteil.
Texte.
Vorbemerkung.
Die folgenden Texte sind kritischen Ausgaben ent-
nommen, soweit solche vorliegen. Wo das nicht der Fall
ist, folge ich der Lesart einer Handschrift und weiche von
ihr nur ab, wenn es durchaus nötig erscheint. Diese
Handschriften gebe ich teils nach vorhandenen Drucken
wieder, teils nach eigenen Abschriften oder Nachver-
gleichungen. Über die Herkunft der Texte gibt jedesmal
eine Bemerkung Aufschluß. Die Schreibung der kritischen
Ausgaben, der Drucke und der Handschriften lasse ich
unangetastet, nur führe ich Majuskeln und Interpunktion
ein. Letztere ändere ich auch hier und dort den vor-
liegenden Ausgaben gegenüber. Wo sich dadurch ein
anderer Sinn ergibt, sucht eine Bemerkung zum Text die
Änderung zu rechtfertigen. Notwendig erscheinende Zu-
sätze deute ich durch eckige Klammem an, Tilgungen
durch runde.
I. QtMtane d^Arezzo.
1. Canzone*
1, Äiy lasso, che li boni e li malvagi
omini tutti änno preso acardanza
di tneUere le donne in despregianza;
e cid, piü ch'aUro far, par che lar agi.
198 Texte.
5. Ter cAe, mal aggia el ben tutto e Vonore
che fatto an lar, poi n'än merto si hello !
ma eo s(e)rd lor ribello
e prenderd la lor sol defensume
e aproveraggio falso lor sermone^
10. le donne hone in opera ed in fede:
ma voglio che di cid grazia e merzede
rendano voi, gioia gioiosa^ amore,
Non per ragion, ma per malvagia usama^
sovra le donne ä preso om segnoria^
15. ponendole 'n dispregio e 'n villania
cid^ ch'ä 86 'n coriesia pone ed orranza.
Äif che vülan gituticio e che fallace!
cKa Deo e a ragione, e fom tentUo
e, per onne sfatutOy
20. si come donna, a guardar de faUire;
e tanto avante piöj quanf e pid sire
e maggior mente ä saggia openione:
adonque avemo a veder, per ragione,
gual piü se guarda^ e quel hhsmar men face,
25. Enbola, rohba, auddcy arde e desface,
pergiura, enganna, trade o falsa tanto
donna quanf omf non giäy ma quasi santo
b 'l fatto so, ver ch'd quel d'om fallace,
Garnal talento e 'n loro d'un podere,
30. al quäl donna saven meglio contende;
e s^el giä la sorprende,
perchi lei ne sia porto prego o pregio^
ma chi 7 porge, in fallir, doht ä despregio:
e quäl remito h quel che se tenesse,
35. s'una plagente donna el richedesse^
com* om fa lei, de quanto el sa valeref
Julio Cesar non penö tempo tanto,
nk tanto mise tutto 'l suo valore
a conquistar del mondo esser segnore.
Texte. 199
40. tahr non faccia in donna omo altretanto ;
E tal ^, che non mai venia dovenef
poi piü savere e forza en Vom si trova,
percM non si hen provaf
non vol; ma falla, e fa donna fcUlare:
45. adonqua che diritto ä *n lei hlasmaref
che non e meraviglia quäl s'arende^
ma quai [donna] s'aiuta e [se] defende^
poi d'entro e de for tanto assalto tene,
Quanf^, piü ch'orn^ d'amore a ^nformar fera,
50. piü feratnente el ten^ poi Vh fermato ;
como ferro^ ch'e piü duro ta^gliato
e ten la taglia poi meglio che cera.
Uaonar suo torna ad onia e 'l prode a danno,
8^, ned amico, ne Dio guarda fiore
55. a seguir bene amore:
e om non mette a cid (anto cKoranza^
)^ tutto ragion non sia, s'el tene amanza]
e non d'^ un d^amor tanto corale^
cÄ' en ver so donna stea fermo e leale:
60. ma donna pur irova om, fbr tutto enganno,
Male san dir: ma non giä devisare
che Deo, che mosse 86 sempre a ragione,
«rfe limo terre^ Vom fece e formöne^
e la donna de tom, sl come apare.
65. Adonqua ^ troppo piü natoralmente
gentü cosa che Vomo e meglio nata,
e piü mostra cWamata
i ella fo8se da Dio nostro segnore:
e maggior mente pui feceli onore,
70. che non per om, ma per donna^ salvare
ne volse veramente ed a s6 trare;
e cid non fue sanza ragion neiente,
Vale per 86 — [e] nenV ö detto, a seniblante:
apresso val, che ja Vomo valere;
200 Texte.
75. ch'engegno, forzo, ardimento, podere
e cor de tutto ben meUere avante
DoncUi danna, en su' amorosa spera;
fdr che non saverea quasi aUro fare
che dormire e mangiare:
80. adonqua 'l senno e h valor ch'ä Vomo
da la donna tener lo dea, si camo
ten lo scolar dal so maestro tarte:
ed eüa quanto face a mala parte
da tarn tener lo pdj simel mainera.
85. Prov altra non de fo di cid ch'ö detto:
ma miri ben ciascuno s'eo ver dico^
che giä no men desdico
de stame a confession d'omo leale;
e partanse d'usar s^ vülan male
90. solo cui viUania pare e m^enzogna,
ch'el remanente trar de sua vergogna
non serä tal^ ch'e' giä n'aggia deletto.
Oentil mia donna, fasse in voi tesoro
quanto v'^ senno en cor, la piii valente
95. fdra ver voi neente;
e sed eo pur per reina vo^ tegno,
el vi Corona onor^ com* altra regno:
che tanto e 'n voi di ben tutto dbondanza,
che viso m'e, amor, che la mancanza
100. d^ogn'altra prenda in vd assai restoro.
Ad Arezzo la mia vera canzone
mando, amore, a voi per cui campione
e servo de tutt' altre esser prometto
2. Sonett.
1. Eo sono sordo e muto ed orbo fatto
per uno acerbo amore che m*ä priso.
Ed a ragione il vi dirö io matto :
ch4 sordo son quando li sono dl viso.
j
/
Texte. 201
5. E muto a lei parlare, [chje non hatto
lingua nh polsOy si sono conquiso,
E orho, quando la veggio, son trasatto^
cfU non credo che me veggia nel xnso.
Äi Deo! perchä [non] m'ä[ve] morto amore,
10. ch'a vivere a me medmmo h naia
e pare ch'e' spiaccia a la donna miaf
Ck^un' or a ü die mi fora gran[de] gioia
vedere Zci, che m'ä[ve] in segnotia^
che ineve aghiaccia e [meve 'njfiamma *l(o) care.
\
II. Gidcamo da LenUno.
1. Canzone.
Notaro CHucommo.
1. GViderdone afpetto auere
Di uoi, do-nna^ chui fervire
Non m'^ noia,
Sl mi fete tanto altera
5. Äncora Jpero (d')atiere jntera
D'amor(e) gioia.
Non uiuo jn difperanza^
Ancor(d) che mi diffidi
La uoßra difdengnanza :
10. Ca fpeffe uolte uidi, — ed e protiato,
(G)ommo di poco affare
Per iienire jn gra loco,
S'elo fape auanzare^
Moltipricare 'l(o) poco-c'a 'quistato.
15. IN difp(e)ranza w)n(\s. iü) mi gietto
Ch'io medef(e)mmo m'impxometto
JfauerCe) hene.
Di hon core h la fperanza
ChH' ui porttOf e la leanza
20. Mi mantene.
Ä cid non mi fcoragio
I
202 Texte.
lyamor(e) che m^ä difiretto:
81 com' omo fdkmgio
Farctgio chelVk detto — ch'eüo facie:
25. Per h reo temppo ride^
Sperando che poi pera
La laida ara che vede;
Di donna troppo fera — fpero pack.
Sjo pur (O/pero jn allegrama,
30. Fina donna^ pietanza
Jn uoi fi mova,
Fina donna, non fiate
Fera, poi tanta hieltate
Jn uoi fi troua.
35. Ca donna c'ä helleze
Ed h fanza pietade,
Com *ommo ß], c'a richeze
Ed ufa fcarfiiade — di cib catie;
8e non nn'd bene apre/o^
40. N^ d(i)ritto, n^(d) in/engnato,
Da ongn' omvno n'^ ripre/o,
Onuto e difprefgiato — e [JJp^'efgio ä graue,
Donna mia, chHo nom perifca
S*io ui pregOy non uHncresca
45. Mia preghera:
Le beUeze che 'n uoi pare,
Mi difiringie^ e lo fguardare
Dela ciera.
La figura piagiente
50. Lo core mi diranca;
Quando ui tengnio mente,
Lo fpiriio mi manca — e toma jn ghiaccio,
Ni mica mi fpauenta
L'amoroso uolere
55. Di dd che m^atalenta,
Ch'io no lo poffo auere: — ond' i' mi Jfacco.
i
Texte. 208
2* Sonett*
Notaro Oitieofno.
1. lo nCagio posto in core a Die servire
Com* io potesse gire im paradiso:
AI Santo loco c'agio audito dire
0\ve) si mantien(e) soUazo, gioco e riso.
5. Sanza (la) mia donna non vi voria gire,
QueUa Cc*)ala blondda testa e'l claro viso,
Ghd sanza lei nom porzeria gaudere
E stando dala mia donna diviso.
Ma non lo dico a tale infendimenio
10. Perch'io pecato ci vollesse fare
8e non vedere 'l(o) suo bel(lo) portamento,
E 'l(o) hello viso e 7 morbido sguardare;
Che 'l(o) mi teria in gran(de) comsolamento
Vegiendo la mia donna in ghiora stare.
i
III* Oictcamino Pugliese.
Canzone*
Ginicomino FulgUese*
1. La dolcie ciera piagiente
E gli amorofi femhianti
Lo cor(e) m'alegra e Ja mente^
Qnando mi pare dauanti.
5. Sl uolontieri la ueio
Queüa chu* io amai;
La boca ch'io ba/ciai
Äncor(a) ta/petto e difio,
L'aulente boca e le men[n]e
10. E lo petto le dercao:
Fra le mie braza la tenne,
Bafciando mi dimandao:
^Meffer, fe tieniftej a gire,
Nom faccate adimoranza,
I
204 Texte.
15. Chd nann i fdij bona u/anza
La/ciar(e) Vamore e partire, »
ÄUotta ch'eo mi partiui
E dissi: «J. Dio u'acamandoT^ ^
La heüa guardö uer meui,
20. Sofpiraua lagrimando.
Tanferano li fofpire,
Capena mi ri/ponde(i)a:
La dohse fmajdonna mia
Non mi UxfdafuaJ partire.
25. lo nom fuiui J\ lontano
Che 7 mio amore u'ubriajfe,
E non credo che Trißano
Ifaotta tanto amaje.
Quando uegio (tisnire) Vauenente
30. [Infra] (E) U done aparire,
Lo cor(e) mi trae di martire,
E ralegrami la mente.
IV. Müialdo d'Aquino.
Canzone.
Mefter BinaMo €PAquino»
1. IN un grauo/o äff anno
Ben m'd gitato amore^
E no 7 mi tengno a danno
Amar(e) ß alto fiore.
5. Ma, (di cid) ch'i non fono amato,
Ämor(e) fede pecato,
Che 'n tal(e) parte donao mi' 'ntendimento.
Confortto mia fperanza
Penfando che, fauanza,
10. Btiono fofrente afpetta compimento,
Percciö non mi di/pero
Uamar ß, altamente:
>
Texte. 205
i
Adeffo mercid chero
Seruendo umüemente,
15. (ja potiero ommo atiene
Ca per uentura ä hene,
Che monta ed aue affai di ualimento.
Perö non mi fcoragio,
Ma iut(yr(a) feruiragio
20. Ä quella caue tuto 'nsengnamento.
Dafd la mia 'ntendanza
Oiamai non fi rimoue^
E feruo jn gra' leanza
Che 'n ej'a merze traue,
25. Solo quefio mi facca,
8' i' Vammo, no le fpiacca,
E tengolomi jn gran con/olamenio,
Com' ommo, ca di/a/cio
A/petta Sauere afcio,
30. Poco di bene pilglia per taJento,
Tanto meße a pla/ere
D'auer(e) fua fengnoria.
Che non dißd(e)ro auere
Ältra donna che fia,
35. Come quelle che crede
Salvarß per fua fede,
Per fua legie uenire jn fu talento,
A meue coß pare:
Non credo mai fcampare
40. Sed eW a me non da con/olamento.
V. Guido deUe Colonne*
Canzane.
Giudide Guido deUe Coicnne di Mißna.
1. LA mia gran pena e lo grauo/o afanno
Co lungiamente per amor(e) patuto,
206 Texte.
Madonna lo m'ä 'n gioia ritomato,
Pef{fando VatienenU di mio danuo,
5. In fua merzefdej m'aue riciepato
E lo fofrire nuü(e) m'ä meritafo,
Ch^etta m'ä dato — tanto bene auere^
Che lo fofrire — moUa maUnanza
Agi übriato e uiuo jn aüegranza, «
10. Ällegro fon(o)^ cä tale fengnoria
Agio aquißata per mal(e) foferire
Jn queUa^ che d^amor(e) non uao cieffando,
dertto a gran tortto 'l(o) male blafmeria,
Cht per un(o) male agio visto auenire
15. Poco di bene andare amelgliorando,
Ed atardando — per molto adaßiare
Un grand'afare — tomare a neiente;
Chi uole amar(e) den' effere übidente.
Vbidente fon(o) flato tutauia^
20. Ed ö feruuto adeffo co' leanza
A la fourana di conofdmento,
Quella, che lo meo core diflringiea^ '
Ed ora jn gioi(a) d^anwre mHnavanza,
Soferendo agio auuto compimento,
25. E per un(o) dento — mä(ue) piii di fauxyre
Lo ben(e) camore — mi fade fentire
Per lo gran(de) mal(e), che m^ä fcUto fofrire.
Se madonna m'ä jfaito fof[e]rire^
Per gioi(a) iamore auere compimentOj
30. Pene e traudglia ben(e) m'd meritaio,
Poi ch'a llei piade, a me ben(e) de' piadere,
Che 'nd' agio auuto (co)tanto uallimento,
Sour' ongne amante m'aue piiJi, *norato,
Cagio aquifiato — (d')amar(e) la püi fourana:
35. Cht fe Morgana — foj'e jnfra la giente^
Inuer(o) madonna nom paria ndente.
^
Texte. 207
Neiente uale amor(e) fanza penare;
Chi uole amar(e) conuiene mdl(e) potire.
Onde miUe meroü na^a lo male,
40. Che mä fatto jn tanto hene montare,
ChHo nonn agio jnfra la giente ardire
Di dir(e) la gioia, oue ü mi core fdU.
Or dunque uale — inelglio (di) poco auerCy
Che trappo hen(e) fentire — ala fla/gion^:
45. Per troppo hen(e) diuenta omxao fellone.
VI. Pier deOa Tigna.
Canzone.
JPtero dele Vlngne.
1. Foi ianta caonojcienza
E campimento di tuto bellore
Sanza tnancare natura Vä datOy
Nonn i mai jncrefcienza
5. Penare lungiamente per fuo amore:
Quanf io piü peno, piü färb 'nalzato.
Jn ß gran fichuranza amor m'd mefo
J'lo fuo gran(de) ualore,
A chui fon(o) tuto dato,
10. Ed infiamato — di fi huono amore,
Com' (Mero che d'eüera ^ forprefo,
Lo ueder(e) mi fotraffe\
Si come il ferro fa la calamita,
Cofi m'e auifo c'amor(e) mi (fo)tragieffe;
15. Paine che mi für äffe
Suhitamente core e corppo e uita,
Ch'io non fon(o) mio quanto un ago pungieffe.
In amor(e) dato ö tuto mio penfare,
E'n sua suggiezione;
20. Ch'io fono jnamorato
E alterato — di mia openione,
Ch'io uo al morire, e paremi hen(e) fare.
208 Texte.
Son(o) menato al morire
Per forza, ed i' medeJ(i)mo mi c'inuio,
25. Ed efferCe) la mia mortte e non uedere.
Nann d tanto uoHre
Ch'io pojffa i/farzare lo mio difio;
Goß. m'ä toUo amore ongne podere.
Di cid mi dono gran(de) comfortamenio
30. Contra lo mio penare;
Che fon(o) da üei amaio,
E comindato — m'aue a meritare:
Bon fine afpetta *l(o) hon(o) cominäamento.
Sl alta jnconinzalglia
35. Ämor(e) m'aue jnorato da uenire^
FercM piü aquifio, che nenn ö mer(i)tato.
(T) nonn ö giucato in falglia,
Che hen(e) fouente uedemmo auenire
Ämare forte(mente) e nonn ejfere amato,
40. Poi 'n ella e tanto di canofdmento
D'amore, che la 'ntenza,
E piü mi fa aUegrare,
Come de fare — chi fi hen(e) (jn)conenzay
QuanVä piü dele donne jnfengnamento.
TU. JSantigivmta da iMcca.
Canzane.
8er Bana>giunta da Xlteco*
1. QVando apar(e) Vaulente fiore^
Lo temppo dolze e fereno,
Gli au/celletti jnfra gli aXbore
Oiafchun(o) canta jm fuo latino»
5. Per lo dolze canto e fino
Si comfortan(o) gli amadore,
Quelgli cKaman(ano) leal(e)mente.
Eo Uaffo no rifino:
Per queUa cKä 7 meo core
i
Texte. 209
10. Um pem/o/o imfra la giente.
Per quella che nmä jm hcUlia
E d^amore [m'ä] comquifo,
Yao pem/o/o nötige diu,
Per queUa col chiaro ui/o,
15. Co' riguardi e dolci[e] ri/o
Wä lanciato e mi dißringie
La piü dobe criatura.
Laffo, quando m'ebe pri/o
iyainor(e) tutor(a) mi /'infingie^
20, Pare di me non ä chura.
Kolgli /guardi m'ä comqui/o
ParlandOj ond 'io mi dolgliOy
Laffo, quando m'ehe pre/o;
Or(a) mi ua menando orgolglio,
25. Adunque partir(e) mi uolglio
D'amore e di /uo /eruire
E deli /alffi riguardi.
E /arö dö ch'io nom /olglio
A fin [di pietanza] ottenere
30. Per quella che tuto m'ardi.
BEne men(e) uoria partire
Sumque lo pote/fe /are.
Wad6blaran(o) li martire,
Non ne poria jn dö campare.
35. Adumgua mi conuen(e) ßare
Aid /ua dolze /peranza,
E nonn e/fere argolglio/o^
Ma tutor(a) merzh chiamare:
Forjfe ne uerä pietanza
40. A quella cä 'l uiso amoro/o.
Kanzonetta dobe e fina,
Fa, /äluta la piü giente!
Vanii a queüa ch'ä regina
Di tuti gtin/engnamente.
Wiese, Altitalienlsches Elementarbuch. U
210 Texte.
45. Da mia partte t'apre/enU
E J% le chiama merzede^
Che nan degia piü /of(e)rire
ChÜo paii/ca efii tormente:
Ca rimembrando mauzide
60. E iamor(e) mi fa languire.
VIII. Bandie IHetakUi.
DietaiuH.
1. Oreve cosa m'avene oUre misura,
Poichh per forza vegio mi convene
CantarCe) contra a tcUentOf ond' io mi dolglio^
Per contar(e) la mia pena e la rancura;
5. Che Mt'^ tomaio in grande affanna ü bene
E la rica aUegranza cKaver(e) $olglio,
E^ X agio amato ed amo co' leanza
E fui amato ed ebi gioia intera,
Or m'd tomafu fera
10. La [dolze] mia [majdonna for faUanza,
Dumqua hen(e) mi hmiento con dritura;
Laomt io non ö pecato, tnvo im pene.
Perb di cib com* al bene mi sfolglio,
E s^io potesse contr(rfar(e) natura
15. Dela fen(ici)e, che $*arde e poi rivene,
Eo m'arsera per tornar(e) daltro scolglio
E surgieria chiamando pietanza,
Forse che tomeria colä dov era
D'amore ala 'mprimera^
20. Si cKio raquisteria la mia allegranza.
Perb, lamento di gran dolglia e dura^
Merz^ dimOnda a chi 'm baUia mi tene,
For colpa non mauzida per orgolglio,
Ma brevemewte tragami iardura
Texte. 2a
25. E det affanno ca H mio cor sostene.
Champar(e) per altra nam pos9o nh volglio;
Dumqua le dV che fa dismisuranza,
Se contra a umilitä mi stesse fera,
Ch^ morte mi sembrera
80. Ongn aUra vita, ^ m^ä im swi possanza.
2. SoneU.
Bandie IHetaiutiL
1. (^ndo taira rischiara e rimserenüy
B mondo toma in grande diletanza,
E Yagua surgie chiara dela vena,
E Terha vien(e) fiorita per sembiama,
5. E gli ausgiUeUi riprendon(o) lor(o) lena
E fanno dolzi versi % loro manza,
Oiascun amante gran(de) gioia ne mena
Per h soave iempo che savanza.
Ed io languisco ed ö vita dolgliosa^
10. Com' altr' amante nom posso gioire,
Chk la mia donna m'e tanto jorgolgliosa,
E non mi väle amar(e) n^ ben(e) servire.
Perö VäUrui alegreza m'h noiosa,
E noiami ch'io vegio rinve[r]dvre.
IX. Chia/ro Davanzati.
1. €anaone*
Chiaro fnedeHnw»
1. Trqppo agio fatto lungia dimoranza,
Lasso, ch'io non vidi
La dolze speme a cui [io] m'era dato!
Sonne smaruto, e vivone im pesanza.
5. Oimh^ che non m'avidi
Del foUe senno mio, che m'ä 'nganctto
Ed aUungiato — dato suo comandof
Perö h dritto cVongni gioi(a) mHnfrangna^
14*
212 Texte.
Poich'io m'alungo daJa sua compangna.
10. E come piü me ne v[ad]o alungiando,
Men ö äi gioia, e piü dolglio affannando.
Se mia foUia m'inganna, e [se] m'at^cide
E da pena e iormenti,
Ben h rasgione che nuüo om(o) mi pianga;
15. Ch'io son(o) hen(e) come queUi che si vide
NeV agua in^no <£ denti
E mor(e) di sete temendo nolgli afranga^
Ma no rimanga — innelo scoglio afranto.
Cosl agio per somlgliante eranza
20. Ismisurata (la) sua dohe speranza,
E so, s'io perdo lei cui amo tanto,
Perduto mi e gioia e riso e canto.
Tant'aio minespreso feramente
Ch'io non (mi) sao comsügliare;
25. Gran rasgionfe] h ch'io perisca a taJ(e) sorte.
CÄ'io faccio come 7 ciecierCo) ciertamente^
Che si Sforza a cantare^
Quando si sente approssimar(e) la morte.
E piü m'i forU — (la) pena ov'io son(o) dato,
30. Qtiand* io non vegio queUa dolze spera
Che nelo schuro mi donö lumera.
Omi, s'io fosse un anno morto stato
8t doverei a lei eser(e) tomato!
Sicome nom si puo[te] rHevare,
35. Dapoichh cade giuso^
Lo leofante cVh di gran(de) possanza^
Mentre che gli aUri colo lor(o) gridare
Vengnon(o) che Cl] levan(o) suso
E rendonli il comforto e la haldanza;
40. Ä tal(e) semhianza^ — chanzone, va(tene) in corso
Ad ongne fino amante (d)ovunque sede^
Che degiano per me gridar(e) merzede;
Ch^ se per lor(o) non m'i fatto socorsso^
Fra i ter(n)afin(i) del disperar(e) son(o) corso.
i
Texte. 213
2» Sonett.
iJhiaro.
1. Gos\ divene a me similemente
Com' al' ascieUo che va e no rivene;
Per la pasiura che trova piagiente
Dimara iUoco e d'essa si contene.
5. Gosi il meo core a voi, donna avenente,
Mando, perchi vi conti le mie pene,
Con vai rimane ed io ne son(o) perdente;
Tanto li piacie, nom cura aUro bene,
Ond' io vi prego, dacM h tenete,
10. Che rimembrate deV altra persona,
Gome sanz' esso possa dimorare.
Bern 80 che tanta canosdenza avete^
8e per voi pere sanza gioia alcuna,
Che fia dispregio dl nostro fin amare.
3. Sonett.
Chiaro medeeitno*
1. Io mi disdico, cVio non(e) d tuo core,
E sHo Vavesse io Io ti renderia;
Ma poi no Wö^ richerilo ad Ämore
Ä cui Io desti per la tua follia.
5. E se mi se' offerto servidore,
Io non ti volglio per mia vülania;
Ma quando fosse im servisgio d'onore
Son(o) cierta che d'assai mi piacieria.
Ma tu mi chiedi cosa ch'io non volglio^
10. E tu medes(i)mo so ben(e) che Io credi;
Dumgue Vamenda solo in disvolere.
Ed uno esempro diciere ti volglio:
— Se se' seniito, pemsaJo e provedi —
Ch'esere nom po amor sanza piaciere.
4. Sonett.
€JMaro fnedeeitno.
1. Volete udire im guanle ore del giomo
214 Texte.
AmorCO «ni volgi^ e gira cd suo fcdentof
(Tal primo cVio mi mavo miro intorno
Dda mia gioia sed io la sento.
5. Assettami 'n ü* loco e mi sogiomo,
Piango e sospiro ed ö greve tormentOy
E pai rimiro per lo viso adomo.
Se 7 vegio, canto ed ö gran sbaldimento,
E poiy guando si parte la mia gioia,
10. Lo cor(e) m fura e tutta la vertiUe;
Im quel(lo) punto mi sta aviso ch'io moia.
Se si n^avedfej e mandami salute,
Immantinente oMiare' ongni noia:
Cosl Vore del giorno d compartute.
X. Monte Andrea.
MofUe^
1. 81 m'ä legaio AmorCe)^ quanto piü uro
Piü si distringie e [si] raferma ü nodo,
Sono ala coüa e pato tal(e) martiro
Che tutti nuUa fuorCo) di quanti io n'odo,
5. E 'm quäle parte io mi volgo e giro,
Un(o) dölor(e) mi comprende di tal(e) modo
Che mi da morte^ e poi tomo e sospiro
E grmrdo chi colpito m'ä sl sodo.
Non vegio chi 7 mi fa^ tanto non miro,
10. Lasso me tristo, talfej k il ben(e) ch^io godof
Ai pegio [sonj che morto (sono), si mi guida
Amor(e)y che m^ä distretto im stui catena.
Soll] li chedria m^rzd, pur che m'auzida;
Poi, fos8*io morto, saria fuor di pena.
15. Vtu>l(e) pur tormenti, perö non m'aida;
Conven(e) ch'io vada lä ove mi mena.
Texte. 215
2. Sonestt.
Monte.
1. Badick e pome, fantana amorosa,
Per cd s'avanza anffni nobilUate,
La fama del välore in voi si pasa^
BeUeze, cortesia, semw e bmtate,
5. E fa iogiorno sovr* ongne attra com
Somatamente tutta la hültate,
Ni fUy tU fia> ^^ e$$er(e) mai non osa
Piü belleze che 'n voi sono formate:
Ä dimostrato in voi la vet^tudiosa
10. Sua graza la divina maestate.
SicU, se Cn] fdOo fosse stato alcuno,
Vegiendo voi, se »'^ fuori d'eranza,
Che siete ü propio amendo di dascuno.
Merze vi cher(o), di me agiate pietanza,
15. Da poi che naturälemenU sono
Corpo, core, vifn in vostra posanza.
XI. Bustico di FUippo.
Sonette.
1.
1. Amore^ onde uien(e) Vaqiuiy che lo core
algli occhi, senza mai rifinar(e), mandaf
saria per tuo comandamento, amorel
eo credo hen(e) che moua a iua dimanda,
5. E pare a me che surgia di dolore,
e conuien(e)^ che con dtwl(o) delgli ochi spanda;
ch^ se dalgli ochi non uscisse fore,
lo co(u)r(e} moria, Ämor(e) no' to comanda!
Ämor(e) non vol(e) ch'io moia (moia), ma languendo
10. [ch'io] Viva con cortese sengnoria;
mi faca amor(e), po' ch'io non mi difendo:
Im quesf ^ tutta la speranza mia,
che tanto le stard merzk cherendo^
che sia pietosa piü sua sengnoria.
216 Texte.
2.
1. D(mumqu€ eo uo o uenqno o uolgo o giro,
a uai 8<m(o), danna mia, tutor(a) dauanti,
e s'eo colgli ocki attroue guardo o miro^
lo cor(e) non u^h, poi cVio facco % senibumH.
5. E spesse uoüe 8^ forüe sospiro,
che par(e) che 7 cor(e) dal corppo mi 8% schtanti.
Alor(a) piango e lamento e non m'adirOy
ma li mei ochi bangno iutti quanti.
E dolzemente facco mio cordolglio
10. tutor(a), mia donna, a uoi merzh chiamando,
vmüemente piü guant'eo piü dolglio.
Durar(e) nom po880 piü disiderando,
non agio di uoi quelClo) c'^auere solglio^
moro per tkn piangiendo e so^rando,
1. Ispesse uoUe uoi uengno a uedere,
per sodisfare agli ochi ed alo core;
ma quancTeo partto, sl mi sMngie amore,
cVio non sacco che uia degia tenere,
5. E di tomar(e) mi Sforza lo uolere^
sl m'ä ^i0amato amor(e) del suo calore:
e poi quand^io mi partto, lo dolore
aIor(a) rüoma e parttesi ü piaciere.
Ädumque^ lasso, como degio faref
10. eh'io nom posso tutor(a) madonna mia
veder(e) colgli ochi e 7 corCe) fare alegrare.
CHentHe ed amorosa piü che sia,
e sai in che guisa tu mi puoi campare;
nom pera sanza gioi\ ch'io non douria.
1. Fastel(lo) messer(e), fastidio dela caza,
dibassa i ghibeUini a dismisura,
e tutto ü giomo aringa jm su la piaza
e dide che Igli tiene n aventura.
Texte. 217
5. E cht H cantende, nel uiso gli sfpraza
vdenfo), che ü'e mischiato altra sozura;
e f^ la notte come 7 dl schiamaza.
ar Dio ci menfmasse (quel)la sdagkura.
Ond' io 'l(o) ti fo saper(e) dinanzi assai
10. c'a manCo) uengni de* tuo' nemici guelfi,
se ienp'hf se uendetta non ne fai.
Ma tu n*aurai merzb quando il uedrai;
fami cotanto, tolgligli Montelfi:
cosi di duol(o) morir(e) tosto il uedrai.
5.
1. D^vna diuerssa cosa cJCh aparita,
colsUglio cdbianCo) guardia i Fiorentin%
e quäl ^ que(lgl)i che uuol(e) campar(e) la uita,
si mandi al Uelglio per suoi asesini,
5. Ch^ ci a vna lonza sl fiera ed ardita,
che, se Garllo sapesse i suo comfini
ed eli sua prodeza auesse udita,
tosto ifC andrehe sopra i Saradni.
Ma Chi h questa lonza f or lo saccate:
10. Panida egli e, che fate, e\ da Fiorenza,
c^osie no stanziaie o caualcatef
Chb se seguisde jnanzi sua ualenza,
com' elgli ä faMa adietro, $i Igli date
sichuramente jn guardia la Proenza,
XII. OeMehte oms den Akten Bologneser
Notare.
1.
1. «Ot bona gente, oditi et entenditi
la vita che fa questa mia cognata,
La vita che la fa^ vui Vodirite,
Cy se ve place, voilave contare.
5« a lato se ne ten sette gallete
218 Texte.
pvLY del meglior per poter ben goncarCy
e M^ora dice che mar de sete
en fin cVa lato tum se 7 po acostare;
n^ vin nh aqua nan la po sagiare
10. s'eUa non pon la bocc 'a la stagnata,^^
^Per Deo, vicine mie, or non credüe
a quel che dke questa falsa rea.
VaÜrier ch'eo la trovai fra le parüi,
et eo la salutai e'n cortesia
15. assai li dissi: ,donna, che facitiV
et eUa ine respose viüania,
ma soQO ben Vopera che fada:
no H ve direi, cVeo ne seria blasmata.*
€0% 80^ puta, Chi te conoscesse
20. e sapesse j com' eo so, lo to affare!
VaUrier[i]^ per cason de far dir messe,
dl prete me volisti rvffianare:
ma natUi fustu arsa che 7 facesse
e cKeo cun teco mai volesse usare!
25. da mi te parti e non me faveUare,
ch'eo non voglio esser mai de toa brigata.
^Or Deo ne lodo ch'eo son contiscuta^
ne non so, com tu, putta al to marito;
ch'ahtta te par aver qoi compluta
30. che tu äi prego d'averlo enbo^to.
et oimh lassa, trista, decedtda!
ch'a tutta gente 7 fai mostrar a dito,
e dele corne Vax si ben fornito
clCuna gaUea ne sereh* armata.i>
35. tCognata, eo te dird bona raxone
se a credenga tu me voi tenire.
eo agio cotto un sl grosso capone,
che lo buglion serebbe bon da bere.
al to marito e 7 meo vegna passione,*
Texte.
219
40.
45.
50.
1.
5.
che 'nseme no ne lassen bene averel
«
egli äwM zoglia, e faremci morire
a pena et a dolore onne fiataf^^
^Cognata mia, go ched eo fö dittOj
eo sage ben ched eWi mal a dire.
[eo] menarotti a casa un fanteUetto,
e hii daremo ben tnangar e bere,
e tu recarai del to vin bruschetto,
eo recard del meo pUn un barile,
guando gli avren da ben mangar e bere,
gaacuna faga la soa cavdkaia.T^
For dela bella caiba
Plange lo Janiino,
lu 80 osilino
e dige cum dolo:
e dice cu dolo:
E in un boschetto
setUl Toseletto
«oi bei lusignolo,
oi bei lusignolo,
2.
fuge lo lusignolo,
perd die non trova
nela gaiba nova,
^chi gli avrl Vusolof»
^chi gli avrl Vusolof'»
se mise ad andare,
sl dolge cantare.
torna nel mio broylo!
torna nel mio broylo/^
XIII. Girard Fateg.
1. Fol om ni mat no cre
Mal fauio fe n'aui^
Quel om &a motti amifi^
Lega gen un de mile,
5. (7a nol dig eu per quelo;
Ämig qeg diga caufa
Qi fe recorda ben
(Ja, recordando queßo,
liOrn qe faoidLta trqpo
10. No fa que e defoto;
Qi al fo bon amigo,
caufa qeg fia dita;
qe ua per uia drita. —
a tuti no dea briga;
cui foi credence diga.
non e fen a ccdcar
q'el uol en fi celar, —
que e ne que feräj
lefmen no peccard. —
per beU ueßimente,
lo fo penfer ie mente.
com el no fe tengon.
220 Texte.
Ne nuio tenpo äiga quel qe noi fapia hon. —
L*(mo qe uol far hm en log qe tiegtia e uaia,
S* el po feruir a fumely del faperhio noi caia, —
15. Biad Vom, qi noi ue, fei cre ^ q'e mefura;
Degunar dig pecadi meig e qe Vom qe dura. —
Con/eiar ancü fato per grand fen fi tignudo;
Poi ual Cucd) pocol confeio^ da q\xel dan e tieg[n]udo. —
Mieg e qig fiiol prege lo pare, fin qig tan,
20. Qel pare priege lor ni uegna a le foi man, -
S^eu me guard dai pecadhi (fai fati, un an o dui,
Poi tom en quig enfiefi, pegor fon ^eu no fuL —
XIV. Ugufon da Laodho,
1. Mai unca no penfemo hen
Com tauer del mond ua e uien:
Ancoi e meu, doman e to,
No fe nenfenge qi tuor fei po,
5. E quefi auer, qe nui auemo,
I D*altrui fo tuto^ hen lo fauemo;
E hen ge par qel fia noflro,
Mai noi h lafem molto toßo;
Et äüreß fafemo nui,
10. Qe tutol lafem ad alirui^
L[a] pegor parte ne ferä noßra.
De uißimenta molto deuoßa
Serem ueflidM a la fin,
Mai no de uair ne d^armelin,
15. Mo de ßamegna o de celigo
Pongente com un pel de rigo.
Si toßo como tom e mortOy
Viagamentre el fi fepolto^
E fieramentre fi plurad
20. Da tat qe miga no t e en grad,
Mai per qigi e foi parenü,
Sen moßra en alget dolentri;
E tal fen moßra auer gramega
L
Texte. 221
Qe *n /o cor na grand akgrega^
25. Qel li reman tiäo Vauer
E la mobilia e lo poder.
Et altri par qe ne firangofa,
Qe wm aurd miga d'angoffa
E qe dird con plana uofe
30. yPer deu, gtuirdai fei uien la crofe.*
Soaaementre lo remuda
E dife ^ga me par q'el ptida.'
Bejponde quig qe ßa atomo
,Qui non e guagre hon sogomo,
35. DeUy quanto li premdhi fe triga!
El no ie cal de Vautrui hriga.
Per certo moUo fe demora,
Qe tropo par qe monte tora.
Non e ancor fafe le candele;
40. Bafla/e qele foffe tele.
Per fi grand afio fe fa^
Ad ogn'omo recreffe ga*
En tutol mondo non e cofa^
Plui uolontier fia rechfa,
45. Vnca non e rea rafon,
Gafai ne pego la mafon,
Mo no fenfenga del cridar
yYiegna quehr qel de portar.'
Et illü lieua molto tofio
60. E condus h lao fi repoßo,
Deu, como ua uiaganientref
Vnca tun tautro no atende.
Mai quel meflier e molt fregofOy
Qe gal uoraue auer afcofo.
55. Viagamentre da Voferta,
E molto fia la riega aiierta.
Tuti me pare dun talento
Pur de condurlo al monimento.
Bö lo fconde e dentro lo ferra,
60. (}amai no cre q'el faga guerra.
222 Texte.
Vamema fird hen pagaa,
(Ja no fird miga enganaa,
Segando taura qela,fe,
Biadi quüi ca bona fef
XV. I^ietro da Barsegape.
1.
1. ri'^^ grande miracoh ve volio dire
'^ Ee fi Christe 8en(a mentire^
Quelo nostro grande segniore^
Und ave li gudei grande dolore.
6. [Li] sacerdoü e farüei,
Li principi deli Qudei^
Invidiosi e grami en forte,
Ke 'l susdtö Lagaro da mortem
Lo quäl era in lo monumento
10. Ee 7 [sij marciva ga Id dentro,
Qtiatro di el stete in morte,
Si ke 7 pudiva motte forte.
Jesu Christe si lagremöe.
Ad alta voxe Lagaro clamölej.
15. Quanä*el clamö: ^Lagaro vene fora^,
Incontin^xüH el insi fora,
Lagaro fo in pei levao
Da morte a vita susdtao,
E lo segnor li inpiesente
20. Gomandöi ali soi descentri,
E* eli *l(o) devesen(o) desligare
E laxar lo via andare,
2.
1. Ma ese dela citä a man a man
Quifnjdexe mi(l)li(gi)(i ben luitan,
Ä casa dela Madelena
E li [alö] ave richa cena.
5. Maria fo alegra forte
Texte. 223
M'
Ke 7 suscitö *l(o) fradel(o) da morte,
8% lo receve cUegramente
E po li dona de tinguente
Pretioso e plen iodore
10. E si ne tm(e lo so segnore,
Li alö [si] en albregai
Lo segnore con li soi frai.
Ta si [elj gh un falso frado
Ke Juda traito fi clamao;
15. Del segnore era senescalco
E canevi si era qußsto traito,
Si amenfd a businare
E de grande ramporgnie a (rare
De go ke sta Maria feva^
20. Unda 7 segnor ela ongeva,
E si deseva entro li frai:
^Za vegni [e] si mascolfm:
Per que se perde questo unguento
Ke hen vale dinari d'argentof
25. Ben se porave esser vengü
E de hon dinar aver äblü,
Et aver fato caritd
A quiUi qui an necessitä,*
Ora responde a lo segnore
30. E dixe a Juda lo traitore:
«Per que va tu ramporgniando
E Maria molestandof
Et a fato hon lavor
Ke ta ungio lo segnor;
35. Deli poveri avri asai con vu,
Mo eo no serö sempre con tm.»
XVI. ßßPraverbia que dicuntur super natura
feminarunh.^^
1. LI porci no poi toUre de la foa noritura^
Ne la gata, fagatelo, qe fuira per natura.
224
Texte.
Quand tom cre de la lana
Perde la foa aura
5. Femena del fo uego
(k per manace dicerli
Qual ar uol, rid e planfe,
Cui plui le ama e feruele,
La holpe fai a/ai hoqe
10. L*un ampla, tautra ßreta^
E guando lo can cagala
Per WML entra^ per tawtra effe^
ÄÜreß fai le femene
Qe tutora f'enpenfa
15. Engegno e trauolte
Quand fomo tacau/ona
Quando la iflate uiene,
E perde lo fo pelo^
Mai lo uego reten
20. E ga per came cota
Quahra uol la femena,
E mena relegione,
Mai fela fe ue tafio.
Per tun no Jaffa tautro
25. LO rigo e pehfo
Le heflie qe lo prende^
Q*el k ponge con lo dofo^
No e meratieia fe plange
MOIH uici a la femena
30. Senga rafor e forfefe
I Con foi lofenge e planti
Ke uolge lo cor a li ominiy
Sauio omo con lo freno
E menaJo la o uole,
35. E torfo com manage
Mai gamai per pregantego
trar feda neta e pura,
et en darno lauora.
no la poi unca trare
ne dolce ne amare.
tonte uoUe fa fare.
plui lo hrama enganare,
a la tana o conuerfa,
gafcuna fai deuerfa;
el cagaor Taprefa,
coß fcanpa de prefa.
di e note tuta üia,
engano e triearia,
per courir foa folia;
hen a preßa baußa.
e lo louo fe muda
quefte caufa faipuda;
el mal far no refuda,
no lafard la chida.
fe moßra fenpte plana
come fofe nonana.
hen fai uoUa fotana;
cortefe ne uüana.
de peli qe no e m^Ue;
tute roman per fole;
lo fangue li nde tole.
qd qe pefla ceuole.
qe li omini confonde^
con quäl li rad e tonde^
e con foi male gronde,
con fai lo mar le onde.
deßrenge lo caualo
quefl e uer fenga fah,
tom fai andar en halo;
no fai del negro gah.
Texte. 225
FEmena no poi deflren^ere ne per ben ne per mdUy
Ter lofenge o manace qe tu li faipe fare;
E Je tu la cafiige de lo tnal q'ela jafe,
40. 8e (amerd da fera^ no fard da domane.
XVII. Fra Giaeomino da Verona.
V. 161—176.
1. L*un diavolo cria, taUro ge respondo,
L'altro hato ferro e taltro cola hrongo.
Et aUri astiga fogo et altri corro entomOj
Per dar al peccaor rea noito e reo Qomo.
5. E a le perfine de dreo sl enso un gran vüan
De lo profundo d'älnsso, compagnon de Saihan,
De trenta passa longo con un haston en man,
Per beneir scarseUa al fälso Oristian.
Digando ad aUa vox: ^Ognun corra al guaagno,
10. K'el no porfa mo 7 tempo Ualgun de nui stea endamo;
E ki no g'ä vegniro segur sea de mal anno,
No sen dea meraveja s'el n'd cagir en danno.it
Tuii li diavoli respondo: ^Siaf sia!
Quesfd bona novella, pur k'ella tosto fia!
15. Tu andarai enangi per esro nostra guia.
Mal aja la persona he g'ä far coardiah
V. 181-196.
ÄUri prendo baüi^ aUri prendo rastegi,
Ältri stigo de fogo, altri lance e cortegi,
No fa-gi forqa en Bcui nh 'n elmi n^f'n] capegi,
20. Pur Jci aha manare, gape, forhe e martegi.
Tanthgi crudeli e de mal a far usai,
Ke tun n'aspeta taltro de quigi malfaai;
Ki enangi ge po esro, quigi e li plu biai,
Corrando como cani Jca la caga b faiJtai.
25. Ma pensa 7 cativo ke voh ensir de gogo,
Quand^ el tanti diavoli se ve corir da provo.
Wiese, AlÜtalienisches Elexnentarbuch. 16
226 Texte.
Ke om pei' meraveja no ne raman el logo
Ee no.ge cärra dre, criando: ^Fogo! fogoli^
Cosi foQanäo tuti, ianfe fero remoro,
30. Ee pur quel sol seravo gran pena al peccaor;
Se tun diavolo h reo, VcUtro d moUo pegor,
E Deo äbata quel ke lä dentro ^ tnejorl
V. 285—316.
Äncor en quel logo, si com a dir se sona,
Lo fijo encontra 7 pare spese voUe se tengona,
Zb.Digando el fig : ^Del Deo^ Jeen cel porta Corona^
Te maleiga, pare, tanema e la persona;
K'enfin leeo fui el mondo tu no me castigasi,
Mai en lo mal major tu sempro me confortasi,
E poi tor e targento tu me lo concostasi,
40. Duni eo ne sun mo meso en molto crudeli hraci.
E so ben me recordo, viagament e tosto
7}u sl me coreve cun gran hastoni adoso,
Fosso ki 'l voleso, o per drito o per torto,
Seo no confundeva Vamigo e 'l vesin nostro.^
45. Lo pare ge respondo: «0 fijol maleeto^
Per lo ben k'eo te volsi quHo sl sont' e messo;
Eo nabandonai Deo et ancora mi ensteso,
Tojando le rapine, tosure e 7 mal toleto.
De dl e de noto durai de gran desasi^
60. Per conquistar le röche, le tore e li palasi^
Li monti e le campagne e bosche e vigne e masi,
Ägö k'en la toa vita tu navisi grand asii,
Tanto fo 7 [to] penser e tanta la toa briga,
Bei dolgo fijol, ke Deo te maleiga,
55, Ee del povro de Deo gä no men sovegniva,
Ee de famo e de seo for per la stra moriva.
Mo ben ne sunt' eo mo aparuo folo e mato,
E'el no me val niento lo plangro e lo debatro,
E'eo no sia ben pagao de tuto per afato
60. De tal guisa monea, ke Vun val plu de quatro. »
La pugna h enie lor sl granda e si forta,
Texte. 227
Cotn' % s^aves gurä entrafmjbi du la morto^
E sei poes tun taUro dar de marso
El ge maniaria lo cor deniro 7 corpo.
XVIII. Banvesin da Riva.
I>e quodami maniicho qui vocabatur fraiteT Ave Maria.
1. D'un cavdler se leze, ke stete reo homo longo tempo^
lo quäl devenne po monego e fe hon ovramento.
U monester o el stete, moUo fS hon rezemento^
e stete amigo dra vergene mintro in finimento.
5. Tuto zd ke 7 cavdler non era leterao
el fo hen recevudho per monego geregao;
per la grandeza soa, per zd fo honorao,
domentre k 'el stete po vivo^ el h molt hen guidhao.
El ghe fo dao un monego ke 7 dehla amagistrar^
10. si U el imprenda tanto U el sapia salmezar:
nient el po imprende, con qmni el po pur far.
h monego, so magistrOj niente ghe po mostrar.
Lo cor trop duro da imprende lo cavdler haveva;
ni Uze poeva imprende^ ni pater noster saveva.
Ih.lo monego^ so magistro^ vezando k' el no imprendeva,
monströ ghe ave Maria, fazando zö Uel poeva.
Ä pena Vel poesse imprende ave Maria,
el prend amar la vergene, gueUa rosa floria.
devotamente la honora sor tute le cose ke sia,
20. adesso in hgo dre höre diseva ave Maria.
El no saveva dire ni canti ni lection
ni paternost ni salmi ni oWe oration:
ave Maria diseva con grand devotion;
quel era lo so deleito, la soa intenüon.
^b, Adesso ave Maria la soa lengua cantava.
se grand impüio no gh'era, de questo el no calava.
col cor e cola lengua grandmente la salutava,
e haveva bona fe in zd ke tadorava.
Mintro in fin dra vita el tene questo camin.
16*
228 Texte.
«
30. quand plaque cU creator, et venne la soa fin;
de la dtae Celeste el e fagio citain,
per lu fo po monstrao un miracol divin,
Una grand meraveja per lu fo po monsiradha.
fo del so tnonumento una planta gKh nadha.
35. sover zascuna folia de queüa planta ornadha
scrigio era ave Maria con letera sordoradha.
Con letere ioro in le foje scrigio era ave Maria,
li frai del monestü correa a tuta via,
viden tal nieraveja, k'iüoga era paria,
40. vezudho han ke 7 so monego zeva per bona via,
Con grand devotion la planta fi cavadha,
cercan la soa radix, dond eUa po esse nadha,
incerco lo cor del monego irovan k'eUa b invojadha.
dal cor fo per la hoca la planta ghe fo trovadha,
45. In zö cognosce li monesi k^ questo monego heao
il puro amor dra vergene tuto era devotao,
e Weih la salutava col cor tuto äbraxao;
et imperzö per lu cotal segno fo monstrao.
In zö fo cognoscudho ke pur, quant el poeva,
50. col cor e cola hoca ave Maria diseva,
e k'eUo in quella dama verax amjor haveva,
e Wel a bona fe in tugi li soi fagi zeva.
Per zö la vergen matre ki hen havrä konorao,
a quest mondo on a VoUro el n'ha hen fi pagao.
55. niswn farä a la vergen honor ke i sia in grao,
ke lu de mille cotante non sia remunerao.
XIX. Itime Oenovesi.
1.
Contra eos qui pingunt fadem, acoidentali pulcritudine*
1. Dona alcuna no me piaxe guelo chi ne de aver cura,
Chi so viso disfigura consego mala Ventura
per mete faza inpostura, n avera, per sam Portaxe,
chi a De morto despiaxe, ma quela soza marvaxe
5. e se zo consente e taxe 10. pegaza de tar brutura,
Texte.
229
certannamenti procura
che h demonio la haxe^
cht conseigo hahita e iaxe,
tirandola in preixon scura
15. de pennd chi semper dura,
enter tete(n)mar fomaxe ;
unde no e za mai paxe^
ma dolor senza mesura^
spuza, tenehre e calura^
20. solfaro e fogo pinaxe,
donde e prego De vraxe
che ge cambie tar pentwra
eni peize(m) e in arsura
de che lo viso s^dbraxe;
25. ranghe tomen e agaxe
e orrihel per natura,
e possam nesse pastura
de lo mar lovo ravaxe.
2.
De exemplo contra oxelatorem^ contra tnundum.
1. Si como sor oxelaor
con soi ooceli cantaor
e con enzegne e con apeli
prende e aver oxeli,
5. gro, mezan e menui,
chi speravan vive drui
e per pichar un pocheüm
son vegnui a mara fin;
cossi lo prindpo enfemal,
10. chi sempre veia in nostro
mal^
con f alose cosse e vanne
e deletacion mundanne^
superbia e ingordietae
e müe miria peccae,
15. e con sotir enzegne e arte,
mena(m) e tira(m) per
gran parte
tumanna *ngeneracion
a temal pe9*decion.
grandi e picen e leterai
20. vego cair in questi guay:
chi seme seme passa de la
no pense mai tomar de za.
ze, chi doncha per niente
vor peril si maramentef
25. Jeso Griste chi tuto po
defenda si lo povoro so,
che scampando de tar
hrancha
vegna a gueh ben chi ma
non mancha.
3.
De custodiendo se ipswm.
1. Se tu guardassi chi tu e ni in le ovre de for.
e donde vai e don ve,
chi sempre e stao marvaxe
e re,
e dei raxon render a De,
5. za no terrexi mar in cor
ze, no veiiu che ogn omo
mor,
de chi partamo con grande
dorf [si,
or pessa mo doncha de far
230
Texte.
10. che in lo to parti de cht
possi $eguir arrivar li
und e gran festa e semper
di,
e 86 co88% nan penssi far^
aprestao e de sqmxo dar,
15, en tar profondo dever star
unde e penne chi no apar.
chefarai dmcha? sai chef
servi De con viva /c,
chi tanto meriiar te de
20. che de servo te fa re.
4.
1.
5.
In eusc^piendo uocarem.
Quatro cosse requer
en dever prender moier:
zo e saver de chi el e naa;
e cotno el e acostuma;
e la persona dexeiver;
e dote conveneiver,
se queste cosse ge comprendi,
a nome de De la prendL
XX. Bru/neito Latino, Tesoretto.
1, "P lo mandai da chanto
E dimoraui tanto,
Ched io uidi larghezza
Mostrar chon granpianezza
5. Ad un bei chaualero,
Chome nel suo mistero
Si douesse portare,
E dicea, dö mi pare:
Se ttu uuoli esser mio,
10. Di tanto iafid' io,
Che nullo tenpo mai
Di me mal nonn aurai,
Änzi Sarai tuUore
In grandezza e inn onore;
15. Che gia oni per larghezza
Non uenne in pouerezza.
Vere, cKassai persone
Dichon, ciCa mva chagione
Anno tauer perduto,
20. E cKe loro auenuto,
Perche son larghi stati;
Ma troppo sono errati;
Che, chomo e largho qiieUi,
Che par, che ssachapiUi
25. Per una pocha chosa,
Oue onor grande posa,
En unaltra hruttezza
Farä sl gran larghezza^
Che fie dismisuranzaf
30. Ma tu sapie 'n certanza,
Che nuUora, che ssia,
üenir non ti poria
La tua ricxhezza meno,
Se tti tieni al miofreno
Texte.
281
85. Kel modOy cKio diragio.
Cy quellt ^ largho e sagio.
Che spende lo danaro
Pir scUtiar lo ghostaro.
Perö in ongne lato
40. Ti menbri di tuo stato
E spendi cUlegramentey
E non uo, ehe sghomente^
Se ppiü che ssia ragione
Detpendi ale sfagione;
45. Änz^ di mio uoUre,
Che ttu di non uedere
Tinfinghe ale fiate,
Se danari o derrate
Ne uonno per onore:
60. Fensa, che ssia 7 migliore.
E sse chosa adiuengha,
Che Spender ti chonuengha,
Otuirda^ che ssia intento,
81 cche nm paie lento;
55. Ch^ ädre tostamente
i] donar doppiamente^
E dar chome sforzato
Perde lo don e 7 grato»
Chh molto piü risplende,
60. Lo pocho chi lo spende
Tosto e a Uargha mano^
Che que\ che da lontano
E tardi e chon durezza
Dispende gran ricchezza,
65. Ma tuttauia ti gtuirda
D'una chosa, che *nbarda
T Ä gentepiü che 'Igrado:
Cid b giocho di dado.
Che nnonn e di mia parte^
70. Chi ssi gitta in qmltarte^
Anzb disuiamento
Et gründe strugimento.
Ma tanto dicho bene,
Se ttalor ti chontiene
75. Qiochar per far onore
Ad amicho o sengnore,
Che ttu giuochi alpiü grosso
E non dire io non possOy
Nonn äbie in cid uilezza,
80. Ma lieta ghaUiardezza.
E sse tu perdi posta,
Paia, che non ti chosta;
Non dicer uiUania,
Nb mal motto che ssia.
85. ANchor, chi ssabandnoa
Per astio di persona
E per sua uanagloria,
Esce dela memoria;
E Spender mdlamente
90. Non m^agrada neente,
E molto mb rubeUo,
Chi dispende in bordeUo
E ua perdendo 7 giomo
In femine dintorno.
95. ifa, chi di suo bon chore
Amasse per amore
Tina donna ualente,
Se ttalor largham^nte
IHspendesse o donasse^
100. Non s\ che follegiasse,
Belh si puote fare^
Ma nol uoglio aprouare.
JpTengno grande Schema,
■*^ Chi dispende in tauema ;
105. E chi in ghiottomia
Si gietta o in beueria,
232
Texte.
i] pegio cKomo morto
E 7 5U0 distrugie a torto,
E ö uisto persone,
110. Ch!a canperar chapane,
Femice e grosso pesce
Lo Spender nolli 'ncresce\
Chh, chome uol sien chari,
Pur truouansi danari,
115. jS^ pagha ' nmantenente
E crede, che la gente
Li li pongha illarghezza;
Ma hen e gran uilezza
Ingholar tanta chosa,
120. Che giä fare nonn osa
ChonuUi^ ne presenü^
Ma ckolli propi de%ii
Mangia e diuora Utto.
Eccho chostume hrttto!
125. Mad'io, sio maudessey
Ch'egli altro hen ftcesse^
TJnqua di hen matgiare
NoUo dourei hlasnare.
Ma Chi 7 naschondi eftige
180. E chonsuma e d^trugiey
Solo che hen si foece,
Cierto in mal pmto nas^
de.
1.
5.
10.
15.
20.
XXI. IntelUgenza.
All noml tempo e gaio del pascore
Che fa le uerdi folglie e fior(i) uenirs,
Quando li augeUi fan tiersi d'amore
E taria fresca cominda a schiarire,
Le pratora son piene di uerdore
E li ver^ier(i) cominciano ad aulire^
Qtiaudo son dileUose le fiumane
E son chiare surgenti le fontane
E la gente comina a rishaldire;
Che per lo gran dolgor(e) del tempo gaio
Sotto Vomhre dangano le gargette,
Nei hei mesi d'aprile [e] di maio
La gente fa di fior(i) le ghirlandette,
Dongelli e caudlier(i) iaXto paraio
Cantan d'afnor(e) noueUe cangonette,
Cominciano a gioire li amadori,
E fanno dolgi dange i sonadori,
E son aulenti rose e uiolette,
JOD io stando presso ad una fiumana
In un uergiere all' omhra d'un hei pino
Texte. 233
D'acqtia uvua aueaui una fontana
Intomeata di fior gelsomino —
Sentia Vaire soaue a tramontana^
[ JJdia cantar li augelli ülor latino,
\ 25. Alhr sentio uenir(e) dal fiiC amore
\ TJn raggio che passö dentro dal core
Game la luce c^appare al maUno.
DIscese nel meo cor(e) sicome manna
Amor soaue come in fior rugiada,
30. Che m'e piü dolce assai che mel di canna.
D'esso non parte niai douunque uada
E uoli sempre mai gridar usanna.
Amor excdso, hen fa chi te lauda!
Assauoralo quando innamorai.
35. NeerUe sdnga lui fue nh fia, mai,
Nd sanga lui non uo' che mi cor gaudß.
ET non si puö d^amm propio parlare
A chi non proiui i suoi dolgi sauori;
E senga proua non sen puö stimare
40. Piü che l[o] cieco nato dei colori,
' E non puote [giajmai nessun amare
Se no li fa di gratia seiuidori,
I CM U) primo pensierCo) che nel cor sona
Non ui saria, s'amor prima nol dona:
45. Prima fa i cuor(i) gentil(i) che ui dimori.
AMor[e] per sua dihonaritate
Per farmi bene la grsitia compiuta,
Non isdengnando mia uil qualitate,
Di se mi di^ sensü)ile parufa:
50. Ch^ mm'ä la donna mia *n sua podestate
AI piimo sguardo ch't tehbi ueduta,
i Allor le sue heUegge 'maginai,
' Di sl mirahil cosa dübitai,
C^auea figura 'ngelica uestuta.
55. /^Uardai le sue fattegge delicate
Che nela fronte par(e) la Stella diana:
Tanfe d'oltre miräbile bieltate
234 Texte.
E net aspetto sl dolg' ed umana;
Bianck'e uermüglia di maggior clartate
60. Che colar di cristM 'o fiar di grana;
La bocca picdoleüa ed aulorosa,
La gola frescha e biancha piä che rosa,
La parladura sua soau' e piana.
LE blonde treccV e* begli occhi amarosi
65. Che stanno in sl salutetiole loco^
Quando li uolge, son sl dUettosi
Che 'I cor mi strugge come cera foco.
Quando spande li sguardi gaudiosi,
Par che 7 mondo s'allegri e faccia giocho;
70. Che nonn d cuor uman(o) d'amor sl tavdo
C(ü SU* bei saluteuole sguardo
Non inamori, angi parta di loco.
XXII. Senesischer Brief von 1260.
1. D'aUra parte ii volemo fare asapere di chonveneniri di
Toscana; che sapi, Jachonio^ noi semo ogi in grande dispesa
et in grande facenda^ a chagione de la guer[rä] che noi avemo
chon Forenza, E sapi che a noi chostarä asai a la borsa;
b.ma Fiorenza chonciaremo n[oi] sl^ che giamai no ce ne
miraremo drieto^ se Dio di male guardi a messer lo re Man-
fredi, a chui Idio dia vita, Amen, Sappi, Jachomo, che
noi avemo guasto tutto Cholle e Montalcino intorno intorno, e
a Montepukiano andamo per gtmstare; unde el MonteptUcianese
10, vide che noi li eravamo indosso e gtiastavalOf inchominciö a
tenere m^ene di choncia; e bastaro le mene parecchie dl^ e
achordasi le mene in chesto modo: cKelino dovevano fare la
fedeltä di messer lo re Manfredi e di Siena; e di giurare la
fedeltä ciascuno di Montepulciano^ per bocha a uno a uno,
Ih.da quatordici anni isino a' setanta: e di cid fare, disero che
ne farebero inprometare dl chumune di Perogia, sota certa
penay che chelo che el chomune di Montepulciano n'aveva in-
promesso, che el chomune di Perogia el farebe avere rato e
Texte. 235
fermo^ soto chela pena che posta era. E andö la detta choncia
chotanto innanzi, che tuti cheli di Montepulciano giuraro 2a 20.
fedeltä del detto Be, a uno a uno, chome ordinato era di fare^
da' guatardici a* setanta anni; e hastaro a fare le saramenta
parecchie dl, E quando ehero fade le saramenta^ e noi ce ne
parHmo e nol guastamo piü e tomamone a chasa. E veni-
vane pur assai d^ Mont^ukianesi in Siena, cho loro mer- 25.
chantie e di grano e di vino, ed altre merchantie che saferi-
vano da noi a loro; e credeva onnie uomo che elino fiisero
nostri amid, E stando noi intorno di quatro dl, e elino no
ne mandaro dicendo che noi andasimo a ricevare la promesione,
. ch' elino ne dovevano far fare al chomune di Perogia; e not 30.
facemo anibasciadore, e mandamo dicendo ch'elino ne facesero
fare chelo ch^elino n'aveväno inpromesso, Ed elino risposero
ch'erano istati al chomune di Perogia, e avevalolo messo inanzi;
ed elino no ne lo volsero fare nee[n]te. Onde noi, odendo
cho^j credemo esare inganati: diinandamoli istadichi, perch'e- 35.
Uno atenesero cid cKavevano inpromesso; ed elino no ne vol-
sero fare neente. Noi in chesto chonosciemo la loro male in-
chorata, e ch'elino tavevano fatto per cha[m]pare el guasto
ch'fejr aveva, el piü hello cK elino avesero poscia che Monte-
pulciano fu chastello. Inchontanente si partl el chonte Gior- 40.
dano chon tuti i chavaieri tedesci e senesi e col terziero di
Citä, e andö lä per guastarlo, e guastalo onnie dl; e tutta-
voüa äno mena di choncia. Che si sarä per innanzi, noi no
sapemo: isino a chi, istä chosl, E sapi che ne la citä di
Siena sono posti ottocento chavdli per dare morte e distrugi- 45.
mento a Fiorenza. E sapi ch'elino äno sl grande paura di
noi e de' nostri chavaieri, ch'elino si sco[nJpisciano tutti, e
non aspetano in neuna parte lä 've eglino siano: chd sapi, che
quando noi guastamo Choüe, eglino trasero popolo e chavaieri
isino a Barherino; ma venero a m[alo]ta, cM ce n'eravamoBO,
partiti dal gu[a]sto e tomati in Siena d'uno d^. Inchonta-
nente che noi el sapemo, traemo tutti, popolo e chavaieri, e
andavanne a loro, e traemo isino a Pogibonizi. Ine sapemo
ch'elino erano fugiti, ed andavafnjsi via: noi rimandamo el
popolo a Siena; e chavaieri lo' trasero dietro e andavalihb.
236 Texte.
chaeiando d'in pogio in pogio chome gativi; e andaro ardendo
e abrusciando insino apresso a Fiorenza a quatro miglia,
puoi vedere, selino ne dotano e ävone paura di not. E sapi
che noi a loro daremo el malano unguanno in chesto anno, se
60. Dio piace.
XXIII. Conti di a/ntichi cavalieH.
1. LI grandi e ffaui dottori po/ono cWEHor fu folo el piv
vahrofo chaualiere e ppiii vertuofo ch'cd mondo ello/uo tenpo
fojfe, Nd d'effo chome degli alUH non fi fcriue per gli av-
tori: €Chotäl chofa fedei^, ma if^fomma dichono che iUui fu,
b.ogni hontä chonpiutaniente, E gueüo che fecie ÄUe/andro
teßimonia ben cid. Ch^ pajfando ejfo jper lo paefe di Troia
e ttrovando lo püo dEttor, chomandö che tutta Vofie alber ghaffe
e faciefe onore e rreiierenzia grande al pilo d'Ettor, del
migliore chauälier del mondo (e) cche mai fuffi ißato. E
10. Aleffandro jschaualchö e ffede grande onore alpilo fuo. Gierte
cho/e le quali infra Waltre furono molte^ mofirano el fenno e
vahre fuo e cchortefia, largheza e gran franchezza fua, Benno
fuo moflra, Dicho, che la chofa che maggiormente a ratteza
(e) moue, h ingiura^ e fpezialmente queüa ch'apBxtiene al padre
15, delttiomo, Onde, quando el padre, li frategli e gli altri di
Troia ivtH volieno chontro alli Chred chominciare ghuerra,
Ettor, chonofdendo il fenno e Ua forza e IIa bona chaualleria
de Qred, non volle aUora degli Ghreci la ghuerra, ma uoleua
apparecchiarsi di naui e ghuardare tenpo tale che 7 chomin-
20. dare non tomaffe a mala fine, Di cid non fu creduto, onde
fu Troia difirutta. Appieffo h provaCto) del fenno e grande
fuo chonofdmento che, ej'endo chapitano e ßgniore della giente
di Troia e di bene dento mila chaualieri e ppiü e ffadendofi
iemere piü che figniore mai facieß alchuno, che effo didea:
25. ^Quello che ffuggirä dalla baitaglia non fuggirä- da chanj>,
chh Ue fue chami fadea a maflinj mungiare. E ffacdendo
cid f% ffauio portamento, effo fadea che cdafchuno di lui fi
chontentauay nh alchuno invidia a llui portaua nh dißderavano
altro figniore che Uuj^ ma per amore di lui fi fforzatui daf-
Texte. 237
chuno di meglio adoperare. E ejfo fu ß, chortefe e di tanto 30.
chonofciinento fine^ che ffenpre qvando tornaua dälla hattaglia
e ccia/chuno altro die andaua agli aXberghi de chaualieri e
agli 'nfermi piouedeua e vicitava e cchönfartaita e ffacievagli
feruire^ ed onorare e ffervire ogni altro chaualiere chome fi
chonveniua. Largho fu tanto che, ficchome il libro dide, cheZb^
Jfe Voro [di] tutto el mondo fuß iflaio fuo, f\ Waueria donafo
a bona giente; e nnota che appo lui oro nh cchofa alchwna
non fi farebe churato che rimafnejffi, tanto amaua la fua
giente. Ed effo fu foh d'armi el piü fichuro e *l migliore
chaualiere e cche maggiori e ppiv, valorofi (e maggiori) fatti4:0.
fede di chauaMeria che f offen el fuo tenpo aUora e fforfe
mal. E cdö credere fi dee, cM ffopta a Ttroia fu tutta la
migliore e mmaggiore e ppiv poffente e riccha chauaUeria del
mondo. E per lo fenno e valore fuo fi cchontafiaua choUoro
in tal maniera che^ mentre che fu vivo, d'ogni hattaglia 45,
avieno j Chreci il piggiore. E ffe effo fuffe vivuto piü vno
anno folo^ arehono in tutto li Qreci perduto. Ed egli fu Jfoh
in Troia el chaualiere piv amato ch* dl mondo fuffe maL E
Jfenpre quando Ettor tornaua daUa hattaglia, non rimaneua in
Troia ne donna nh domeUa nh cxhaualiere che non traeffe a50.
uedere lui. E Ui piii deW dUe'greza [di] veder (di) lui e
deWamore che a llui avieno piangieanOj diciendo ad alto li
pJufori: ^QueUo porta el fiore fopra a ttutti e migliori chaua-
lierj, e qveUi h IIa fperanza e IIa difemfione noflra*, preghando
Iddio, chome hifognio loro era, lui defendejfe. Ne effo maihh.
per gioia ne per ira non fu menato ghuifch'a mefdire, E üo
re Priamo didea ch'eUi non vedea ch' Ettor poteß ejfere fi>gliuo-
lo d'omo charnale, ma d'iddij pxopiamente.
XXIV. JPrate Guidotto, Flore di Bettori ca.
1. Sententia.
ED h un altro ornamento, chefapeUafententia, ü quäle 1.
tracta dela uita e d^ coßumi dele genti fecondo che fono e
dehhono ehre de ragione. E puoß fare in due modi; Vuno
238 ' Texte.
dicendo il detto fuo fanza rendere ragione m gueflo modo:
5. €MaIageuole ^ che fia boutadofo colui a cui seuipre e üa
dirida lauentura'». Item: ^ Colui fi dee Itbero chiamare che
nonn k fenio d'cUcuna bruttura^. Item: «^on folamente e
pouero colui cKä poco^ ma colui che fatiare non fi puote^.
Item: ^L'uomo fi dee penare de uiuere dirictamente, e queßo
10.fi puote fare fanza fatica e [in tutto ü mondo e in tutto ü
tempo*, Con rendere ragione del detto fuo fi fa in questo
modo:] * Tutto il modo de ben uiuere e in ufare la uita fua
con uirtü^ perchd fola la uertü h in fua podefiä, e tutte le
altre cofe fono fottopofte ala uenturat. Item: <^Ghi fi fa
m
15, amico d'alcuna perfona, percM il uede in buono ftato, incon-
tanenie parte tamifiä fua quando uede la uentura mutata;
perch^, ceffando la cagione dela fua amifiä, non ui rimane
pofcia alcuna cofa che piü la faccia durare*. Pub efkre
anche ü detto ornamento de due detti, e con rendere ragione
20.6 con non renderla in quefto modo: tMalamente errano coloro,
che quando fono in grande fiato credono auere fuggita la uen-
tura, Ma queUi fi porta sauiamente, che nele fue piofpereuoli
cofe penfa(no) dinanzi come la uentura fi pub mutare.^ Con
rendere ragione in gueflo modo: ^Malam^nte fon coloro in-
25,gannati che dicono: ,Quando il giouane pecca, gli fi dee per-
donare, perch^ Vuoma de queUa etade fi pub amendare,' Ma
chi gafliga il giouane fa fauiamente, accioche, quando uiene
ad effere maggiore, la fua uita dbbia ufafä bontade.» Queflo
ornamento dee ufare il dicitore rade uolte, acdoch^ non paia
30. ke uolglia efkre amaeflratore dele genti. Ma fe Vuja a certe
flagioni e accondah bene al facto che dice, rende ü detto fuo
molto piucente.
2. Compimento.
1. ED b un altro ornamento che fapella compimento^ il
quäle ä luogo quando addomandiamo noi medefimi o rauerfario
noflro, che cofe per lui o che contra noi fi poffano dire o che
Valtrui parte dire non puote; per la quäl cofa o noi confer-
5. miamo il detto noflro o quello delValtra parte diffacciamo^ in
quefto modo: ^ÄddomandOj onde quefli b flato cofl ricof £j
Texte. 239
igli uenuto della hereditä di fuo padref Gerto nOy peichd i
fuoi creditori tutta per gli loro debiti pügUaro. il Igli uenuto
da dlcuna altra hereditä di fuo parentef Madio no, peichk
tänno tutti di/redato, ÄUo auuto da dlcuna cUtra perfona, 10.
ciod fnercatantia o procacdo c*dbhia facto? Non fi puö dire,
perM sempre ^ flato OQiofo e fanza neuno procacdo. Dun-
que fe pei le uie che pofie fon di fopra no U'ae auute [le
ricchezze], o nafce Voro in cafa a coflui, [o] onde nonn e
licito fon uenute 15.
XXV. Fatti di Cesare.
1.
OBande differentia atiea entro Safognefi e Francifd. I 1.
SafoglUfi aueano per li dij il fole, la luna e 7 fuoco, I
Safognefi fi deletauano in gv£ira e in cacie. Li ^mint non
^ageano coU femine in XXV anni; infieme fi hagnauano e
non ne prendeano cura neuna, Di gran prefio era colui ke 5.
penaua gran tempo ad auer harha. Di peli erano lor uefli-
menti, e parte del corpo era innudo^ e parte ueflito, Di terra
aquifiare no aueano cura, perd ke uiuiano pur de lacta e di
formagio. El loro condudtore partia i campi e le paflure
fecondo la grandega dele famigle, e ciafcuno anno le remouea, 10.
peike neuno fe le apropriaffe^ tanto ke dimenticajff'e il com-
battere, e perke i pofenti non toUJfero al'impotenti, E no
intendeano a gran difidj fare, ma folo per fchiuare caldo o
fredurüy o ke ragunaffero; fichd defcordia [non] nafceffe tra
loro per auaritia. E dö tinia li menuti popoli in acordo, 15.
ke ältratanto tereno auea lo pouero come lo richo. E qnella
dtä era piü kara k'era intorgniata de magior diferto^ perochd
le paßure erano magiari, Se una dtä fe defendea da un altra,
ouero ke gu^eregajfe o ke fe defendesfe, fl alegea un duca e
dauali cotal fegnoria^ k'eli auea podeßä de uddere e de laffare 20.
in uita cui lui piaceffe. Ne in tempo di pace no aueano
neuno comune maeflerio, Aueano ki terminaua loro quiflioni.
E non aueano per colpa criminale n^ furto n^ rüberia, ki 7
240 Texte.
faceffe Juor dela terra; angi diceano k'era ugo di giouenegga.
26. E quando uno duca diceffe in um cofifiglio: *Io fono duca;
ki uuole, J\ me ßegua*, tuH quüi ke nol/eguifero erano meffi
nel numero di traditori e pai no erano creduti^ an^i erano
mölto fufpedi. QueUi ki facejfe ingiuria a fuo hofle, aueano
per di/leale,
2.
1. TJNa ue n'auea ke pajfaua di nigromantia tude Valtre
e auea nome Ericon, Ella non tenia la mainera dele aUre.
Ella non iacea facto coperto, La fuo iacere erapei cimiterij
di morti, e qni li recauano li demonia le fecrete d'infemo.
5. Seccha era e palUda^ lo afpecto colore paüido e nero. Uaf-
pecto fuo era orrebele e fpauenteuole ; fcapiglata ßatta, Uonbre
k'erano intra' fepolcri fugvuam inangi, Ella non facea facri-
fitio n^ di hoe nh di montone^ ma ali demoni d'inferno fapo-
giaua, EUa prendea lo 'ncet^fo ke fi fepelia coi morti e f%
10. Vardea in onore di helgabüb. Molti giouanj u(e)[ci]fe e moUi
ne facea vfire de fepohro e refusdtare. Holte cor[de] de
i[n]piccati tagld coi denti e traeua loro le merolla deVoJfa.
EUa guardaua un corpo morto ke non foffe fepeUito, tanti ke
le fiere ne Uuauano la carne. Poi prendea li nerui e le bu-
15.della e 'l fangue, feV auea miflieri di guefle cofe. Ella
[sapefua] in piü di xl modi expeiimenti. EUa traeua i fi-
gluoli di corpi ale madri per aliro modo ke per natura, S'eüa
odiaua neuno, ne fapea il modo c^uciderlo per facrifitio ¥eUa
facea a dimoni. Li demoni Vuhidiano preßamente per la fua
20. malitia e per li fui facrifiti e recauanli le fecrete cofe dHn-
ferno, Ella ucidea e facea infermar e toleua i capeUi e
Vungle ali homini per fuo incantamento. E quando alcuno
fuo parente morijfe e eUa potejfe, in fehbianga di hafo li
troncaua del nafo o del mento per fame facrifitio a* dimonij.
25. EUa metea le fue lahra in hocca ali morti k' erano pajfati di
noueUOj e mormorando li dicea parrole^ e mandaua in modo
de mejffagierfija a' demoni d'infemo quello k'ella uolea
domandare.
Texte. 241
XXVI. Guido Fava, JParlamenti ed epistöle.
1, De qtMidriigeaifna ad cartUspriviunu
Noi qtiaresema, matre honesta e de discretione, no salu- 1.
temo te carnelvare, lopo rapace che no se digno^ ma in logo
de salute dbie planto e dolore. Tu sai bene che noi conosemo
le tue opere, e le tue iniquitä sono a noi manifeste; che tu se
fallo e latrOj ruffiano, putanerOj ghtto, lopo ingordo, leccatore, 5.
biscagero^ tavei^nero, gogatore, baraterOy adultero, fornicatorCy
homicida, periuro, fallace, traditore, inganatore^ mengonero,
amico de morte e pleno de multa gugura: unde h mundo^ lo
quak tu ay bruto per peccati^ volando purgare dignantente per
vita munda et inmaculata, per degono et oratione et benefido 10.
de caritäy comandamoti destrecfu mente cha tra qui et martidie
debie inscire de tuta christianitäy e la tua hahitatione seia in
logo disertOy overo in terra de Sarasine, sapando che se tu ti
lasaria trovare, noi cun nostra cavaUaria confonderemo te, et
tuta la tua gente. 15.
2* Bssponsiva canti*aria.
Noi carnelvare, rege dei re, prendpo de la tera, no diamo 1.
salute a tie quaresima, topina ch'ei plena de planto e d'onne
miserie; ma tego sda confusione, angustia e dolore; ha tu ^
inimica del mundo, matre de avaricia, sore de lagremCy figla
de invidi(t)ay le toe vare e grise sei e cenere, sacchi e dici, 5.
la toi cü>i sono legome bistiale; da te descende ira, divisione,
meUenconia, infirmitä, pallore; onne anno ne Jai asaUo sdcomo
fulgore e tempesta, et in la tua pigola demoranga se fa multi
mali et iniquitä, e tanto h tediosa e fastidiosa, che tuti te
porta odio e desidrano che te debia tornare, Ma per noi elO.
la nostra gente se fa belli canti e tresch^, per noi le dongeüe
se rasenga e fasse grandi solagi, goie e deporti. Unde in
per quello che noi avemo a fare via luntana, agd che la tua
malida sia conoscoda, donote parola che tu fino säbbato sancto
e no plu deibe demorare, se tu voi fuger e la morte e scampare 15,
la vita, saipando k'eUo die preclaro de la Pasca noi verano
incoronati cum gilli e rose e fiore, e faremmo tauxelli supra
le ramelle cantare versi de fino amore.
Wiese, Altitalienisches Elementarbuch. 16
242 Texte.
3m De flUo ad patretn pro pecunia*
1. Ändato 8<mo cU prato de la phylosophya hello ^ deledevele
e glariosOy et volsi coglere fiore de diversi colori^ agö ck'eo
fec€88€ una Corona de mereveglosa heUega, la guale resplendesse
in lo meo capo, et in la nostra tetra a li amisi et parenti
b.reddesse odore gratioso; ma lo guardiano del gardino contra-
disse^ s'eo no li facessi doni placeveli et honesti: unde in per
gueUo che nu ave che de spendere, si la vostra liberalitä vole
che vegna a cotanto honore, voglatime mandare pecunia in
presente, sei che in lo gardino in lo quäle sono intrato possa
10. Stare e coglere fructo pretioso.
XXVII. Fiori e vita di füosafi e di altri sa/vj
e imperatori.
1. Socrate.
1. Socrate fue grandissimo fihsofo in quel temporale. Efue
molto Iaido huomo a vedere; ch'elli era picholo mahmente, el
volto piloso, le nari ampie e rincagnatas, la testa calva e
canuta, piloso il collo e li omeri, U ganbe sottili e ravolte,
5.E avea due moUi innuno tempOy le quali contendevano e gar-
riano insieme molto spesso, per cWel marito mostrava amore
oggi piu a Vuna e domane piu a Valtra, E quesü, quando
le trovava garrire^ si le innigava, per farle venire ai capelli;
e faceasine heffe, vegendo che eUe contendeano per cosi sozissimo
10. htiorno. Si che un giomo, facendo quesU heffe di loro^ che
si traeano ai capeUi, quelle in concordia sissi lasdaro e ven-
gonli indosso e metollo si sotto e pelallo si, che di pochi
capelluggi c'avea noli ne rimase uno in capo. E quelli lievasi
e vienne fugendo e quelle coi hastoni hattendolo tanto li diedero,
15, che per morto il lasdaro, Si che alora sissi partio con ali-
qu^anti discipoli ed andonne in uno luogo campestre et remoto
da le genti, per potere mellio studiare, Ed ivi fece assai
librif de li quali si sono tratti questi fiori: Molti vivono, a
cio che si delettino in mangiare ed in here; ma io mangio e
20. heio, accio ch'io viva, Fa si le vicende altrui, che non
Texte. 243
{escano di mente le tue, Fa si prode a ramicho, che tu non
nocce a te, Quello che tu ai^ usalo in iale maniera, che non
ti bisogni Valtrui, Äfaticati angi per te che per altrui. Ed
in guadagnare ed in guardare Vavere si conviene avere senno
e misura. Chi s'afretta di consigliare^ si s'afretfa di pentere, 25.
L'afrettare e Viva si son troppo contrarie al huono consiglo.
Coli amici si conviene hrieve parlare e longhe amistadi. Ä se
medesimo niega il servigio quelli che domanda cosa ch'e mala-
gevole a donare. II male altrui nol ti fare allegregga.
Comindamento d'amista e ben parlare, cominciamento di ZO,
nemistade e la lingua villana, L'amicho di rado s'acatta e
legierimente si perde, Non imponere altrui quello che tu non
potresti patire. Dona quello che desidere che ti sia donato,
L'uomo presente non si conviene lodare. Non sapressi a la
lingua, ma stea asopressata nel cuore la parola che sera par- 35.
lata a te solo sanga piii. Se ferai bene, tu a te darai auttorita
de persona.
2. JDiogene.
JDiogene fue filosafo. E per lo grande freddo usava uno 1,
mantelletto d'un suo disdpolo; el celliere suo era una tascheta;
el cavallo suo era un bastone, con che s'apoggiava, per ch^iei^a
debole. E di questo Diogene parla Seneca et dice che JDiogene
era piu riccho che Allexandro, che possedea il mondo, per cio 5.
che piu chose ierano quelle che JDiogene non volea, che quelle
che Alexandro potea dare, Diogene diceva: De la conscienga
muove lo male che parkt la lingua, Diogene fue de troppo
grande virtude et de grande contenenga, E cio mostro elli a
la morte. Che andando elli a un tempio, ove andava 10.
grandissima gente di Orecia, una febre con grande dolore li
prese nela via; et elli se trasse a uno arbore nella grotta de
la via. Li amici volliendolne portare in sul cavallo o in su
uno carf*Oy nol soferse, ma disse: «Friegovi che andiat^ la ove
dovete, che questa notte mi provera o vincitore o vinto, Se 15.
io vincero la febre, io verro al tempio; e se la febre vincera
me, descendero a Venferno e saro fuori de pena; ne non m/orro,
ma con la morte caccero via la febre. t^
16*
244 Texte.
XXVIII. A. da Grosseto, Trattato marale
des Albertano da Brescia.
JOel comtnandatnento di MeUbeo» LI CapUolo.
1. Fatte et intefe et Ordinate qaeße cofe fecondo che detto
^, Madonna Pnxdengia la fequente matUna hen per tempo con
Melibeo insieme inn wn segreto luogo, diffe: ^Coß,^ mejfere^
io uorrei udire da te li comandamenti che tu dei fare agli
5.atierfari tuoi». Et quelli dijfe: *Io gli uolio fpoliare et con-
dennarlH in tutti lor heni. Et m covamandare che uaäano
ultra mare et non debbiano mai tornare in qxieße parfe.»
Et quella diJfe: ^Maluagio comandamento f er ebbe queflo et
non f er ebbe per neun modo conueneuole ala ragione; angi, fe
10. tu faceffi cotal commandamento, in tutti tuoi dl uiuere non
potreßi con onore; perrö che^ con ciö fia cofa che tu fia ultra
inodo riccho, non f ^ mefiiere la peccunia loro, et per ragone
potrefii ejfere riprefo di cupiditä, la quäle ßiok effere detta
per Vapoßolo radicie di tutti mali. Et meglo ti ferebbe che
15. tu peideß del tuo aüretanto^ che tu guadagnajfe fogamente el
loro auere, Onde fi truoua ifcripto: piü toflo uorrei auer
perdutOy che fuggamente receuuto. Onde fi fuol dire che IPo-
neßä dela mente (receuuto) di precedere le facte richegge-
AddunqxxQ Vonestä et la buona nominanga non fi debbono
20, lerdare per neun thefauro n^ per neuna pecunia; inperd
diJfe Qeowm Sirac: abbi guardia del bon nome, inperdö che
qneßo piii dimora che mille grandi thefauri et predofi. Onde
dice e* mede/mo: la lüde digli occhi rallegra Vanima^ et la
buona nominanga ingrojfa Vojfa, Addunqne^ al puflutto
25, di/pregia quel guadagnio, fecondo che perdeta. Onde diJfe
Caßodero: defiderando Vuttilitä dela buona nominanga, abban-
dono gli acrefcimentj dela picunia, il fegnio di gentikga
d'animo amare ruttilitä dela buona nominanga; perö che 7
buono fegniore fi cognio/cie per la buona fama. Et perö c'
30. medeßno diJfe: abbondeuoUmente fi cognio/cie qualunqxxe per-
fona d lodato data buona fama. Et perö Salamon diffe:
meglio ^ buon nome che mx)lte ricchegge. Et anche diffe:
meglio e buon nome che unguento pregiofo. Et Seneca diffe:
la buona oppenione e piii ficura che la peccunia; perciö cKeUi
Texte. 245
dide: la huona fama fa buono fplendore nele tenehre. Di/- 35.
pregiando oddunqxjiQ la detta peccunia, ohferua in ognie modo
qaeUo che dicie Vapofiolo ad Thimotheo, quando dijffe: penfate
di pen/are qualunqne cofa h di huona nominanga. Addunqxxe^
acciö che tu fie meglio ohbedito, conuienti comaudare piü tem-
peratamente. Perö che fi truoua fcripto, che ad culuj cÄ6 40.
comanda piü temperatamente ^ piü toflo uhidito.^ Bi/puofe
Melibeo: c^on mipare che cotali comandamenij fiano mdluagi;
perö ch'eglino commifero tal follia che, soßenendone pene cor-
porate, per ragione douerehbero morire, Äddunqxie meno
feranno puniü, fe m luogo dela pena corporate e* pati/cono 4:5,
cotate cofe; perö che, secondo la ragione, da/chuna pena cor-
porate e piü dura di catuna pecuniate. Et Griouan Sirac
dijfe: regnio fi tranfmuta di giente in giente per le iugiurie
et per te ingiufligie et per te matuagitä, Nonn h fconueneuole
cofa fegtino p^r te 'ngiurie et per te matuagitä ch'egti anno 50.
fatto contra noi, perdendo cid ch'egti anno, fi tranfmutano di
luogo ad luogo,* Bifpou/e Frudenga et dUfe: <Oiouanni
Sirac parta del giudido di Dia, ma le leggie partano pei
ragione. Et quiritto non fi de trattare del giudido di Dia
nb forga di ragione, angi per benignitä di pade et di Concor- 55.
dia. Et inperö ti configtio die tu in queßo modo non to
facd danno, angi fa[f]tiene di cotat comandamento come
de mala cofa, Onde diffe Conflantino inperadore che cului
che fi fforga di ftar male, fiudiafi di far chatiiuitä a la bonta,
AddunqyiQ in qaefia baUaglia cului che ferä uinto uincerä. 60.
Perö chopreti fl in quefio fatto, che fb in uitoria che fanno
daf^; uinde ie medefmo, e cofl potrai uincere due uolte.
XXIX. Tristano.
LXXXIV.
A ttanto lascio to conto di parlare di questa aventura, 1.
perrM nonn apertiene a nostra matteria, e ttorniamo a .T. e
a madonna Isotta per divisare sl com'egli istetterono ata,
magione dela savia damigielta, Ma ddappoi che .T. e ma-
246 Texte.
b.danna Isotta fuarono ala magione dela savia damigiella^ e ,T,
ismontoe da cavaUo e andoe dentro ala magione, e vide bene
ch'eüa üra piü bella e ppiü deletUvole a vedere che ggiamai
fosse veduta al mondo. E quando ,T. Vebe veduta, si usclo
fuori e venne a madonna Isoita e dissele: € Madonna, or ve-
10, nite a vedere la piü heUa magione che ssia in tutto 7 mondo».
E madonna Isotta (e dissele Madonna) ismontoe da cavaüo e
andoe indela magione, e quando la vide piaquele assai oUre
misura, E ,T, comandoe a Govemale ch'egli procacdasse da
mangiare, Ed allora si parte Oovernale incontanenf^ per
Ib.andare cdo casteUo. Ma andando in cotale maniera, ed egli
si ehe trovata Braguina, la quäle sHera fuggita dalo ree
Marco e andava caendo madonna Isotta. E quando Oover-
nale la vide, si gli fecie grande onore, E Bragiiina disse e
domandoe Qovernale: «Ov' ee monsignor .T. e madonna
20. Isottaf» Ed egli si rißpuose e disse: ^Braguina, istu vuogli
andare lä dove sono, io si tti metteroe diritta per la via, lä
dove ee .T. e madonna Isotta», Ed appresso a queste parole
sie insengnoe la via a Braguina, per andare ala magione dela
savia damigiella, E quando Braguina fue ala magione dela
25. savia damigiella, ed ella vide .T, e madonna Isotta con esso
Im. E inconfunente ismontoe da ccavallo e andoe a Ihro.
E .T, quando la vide, si fecie grande maraviglia, ed egli e
madonna Issotta, e incontanente si le federono moUo grande
onore, E istando in cotale maniera, e Govemale si ttornoe
30. con drappi da lletto molto begli e richi, ed apportoe da man-
giare e da here assai e ttutte quelle cose che a lloro abison-
gneiva, E quando ,T. lo vide tornare, si ne ßie moUo aUegro.
E ppoi si apparechioe da mangiare e mangiarono co molta
grande ällegrezza. E dappoi ch'eberono mangiato, e Oovernale
Zb.e Braguina si aconciarono il letto di .T, ed andarono a
pposare. Orande ee la gioia e la festa che ffanno insieme
anbo due igli amanti (insieme) e nnon curano di neuna altra
cosa di mondo, se nnoe di menare loro vita con molta grande
ällegrezza, e ggiae di neente non si ricordano di ttutte le pene
iO.ch'egli änno giae sofferte. E ttanto istetterono in cotale
maniera, che lo giomo apparve chiaro e belh e gli augieletti
Texte. 247
isvernano su ppegli albori, E ,T. quando intendea igli
augelktti isvernare su ppegli cUbuscielli^ ed egli disse: ^Ma-
donna, cierto li due amanti trovarono bene luogo da ssollazzare
e molto dilettevole, per tutte cose che aUrui abisongnano d'avere^^.
per suo düetto*, E incontanente sl appelloe Qoverncde e disse:
« Govemale^ rae, monia a ccavallo, e andrai a Tintoil e dirai
alo ree Marco che mi mandi lo mio distriere e la mia hracchetta.
E ss'egli ii domandasse lä dove not siamOy guardati bene che
ttue no glile dichi di neenie nh di nostro affare no gli didessi, » 50.
E Govemale disse: «.T., qtiesto faroe io volontieri^ dappoi che
a voi piade*.
XXX. JRistoro d^Are»zo, Composizione del
mondo.
Capitolo dele uafa cMiWce,
DAk^ noi auemo facto mentione dda terra, uolemo fare 1.
mentione del nobelißmo e miraculo/o artifido ke fo facto d'eßa.
De la quäle feciaro uafa per molti temporali li nobüißmi e
li futüißmi artifici anticaniente eUa nabele dtä d^Ärecgo, ella
quäle noi fovnmo nafi, La guafe dtä, fecondo ke fe troua, 5.
fo kiamata Orelia e mo h kia[ma]to Ärecgo. Deli gnaK
U4ifa mirabüi per la Uro nobüitä certi faui ne fedaro men-
tione ein loro libri, come lo Esydero e Sidilio, Li quali
feciaro de terra collata futülißma come cera e de forma per-
fecta in ogne tmriatione, Elli quali uafa fuoro defignate elO.
fcolpite tutte le generationi dele plante e dele follie e deli fiori,
e tutte le generationi deli animali ke fe puono penfare in
ogne atto mirabUe e perfeciamente, fik^ paffaro denanti al
[ojperatione dela natura, E fedarli de doi colori, come
a^rro e roffo, ma piü roß. Li quali colori erano lucenti e 15.
^ futüißmi, non auendo corpo. E qnefli colori erano fi per-
fecti kCy ßando fotto terra, la terra non li potea corrompare
n^ guaßare, Segno de qneßo ke noi auemo decfo f\ k (de)
qnello c auemo ueduto, Kd quando fe cauaua ello noßro tempo
per alcuna cafione dentro dala dtä o defore datorno, prej'o20,
quAfi a doe millia, (rouauanfe grande quantitä de qnefii pecti
248 Texte.
de uafa^ e en tale Itioco piü e en tale hco meno, Deli gyasM
era pr^unuUo k*elli fojfaro fiati fotto terra a/ai piü de müh
anni^ e trouauanfe coß coloriti e frefki co elli fojfaro facti
25. um Uta. Ddi guaZi la terra non parea c'auejfe dominio
foprsL eß de potereli coufumare. Ali quali fe trouatiano
fcolpite e defegnate tutte le generationi dele plante e dele follie
e deli fiori, e tutte le generadoni deli animali miräbele e per-
fectamentey e aUre nohilißme cofe, fike per lo dilecto facieno
SO.fmarrire li conofcitori, E li non conofcitori per la i^norantia
nonde receuiano dilecto^ fpegatuinli e gettatui[n]li uia. Deli
gusdi me uennaro afai a mano: ke en talefe trotiaua fcolpito
imcLgine magra e en tale grojfa, e tale ridea e tale plangea,
e tale morto e tale uiao^ e tale uekio e tale dtolo, e tale inudo
35. e tale uefiito, e tale armato e tale fciarmato, e tale a pe e
tale a cauallo qndli in ogne diuerfita d(a)' animale. E
trouaualife flormi e hatallie mirabHemente in ogne diuerfo
atto; e trouaualise facta luxuria in ogne diuerfo acto;
e trouauanfe bataUie de pefci e d'uceUi e deli altri ani-
40, mali mirabilemente in ogne diuerfo atto; e trouatmlife caciare
e udlare e pefcare mirahilemente in ogne a>do ke fe pö pen-
fare. Trouaualife fcolpito e defignato fi mirahelemente ke eile
fcolpture fe conofdano li anwi, e'/ tempo kiaro e lo fcuro, e
fe la figura parea de logne e de prejfo. E trouauafe fcolpiia
45. ogne uariationi de monti e de ualli, e de rij e de flumi, e de
feluif e li animali ke fe conuengo a cid in ogne atto per-
fectamente, Trouaualife fpirifi uolare per a£re en modo de
gargoni inudi^ portando pendoli d'ogne deuerßtä de poma. E
trouaualife tali armati combattare afieme, e tali fe trouauano
60. in carrette in ogne diuerfo atto con cauaUi ennanti. E
trouauanfe uolare per aere mirahelemente in ogne diuerfo atto^
e trouauanfe combattare a pee e a cauallo e fare operaHone
in ogne diuerfo atto. De qnefle uafa me uenne a mano qnsiSi
mega una fcodeUa eUa quäle erano fcolpite f\ naturali e f utile
65. co/e, ke li conofcitori, quando le uedeano, per lo grandißmo
dilecto raiHeno e uociferaiuino de f4 e deuentauano ad alto e
ufdeno de ß, e deuentauano qnskU ßupidi. E li non cono-
fcenti la uoleano fpegare e gettare. Quando alcuno de queßi
Texte. 249
pecci uenia a mano a fcolpitori o a defegnatori o ad altri
conofcenti, tenelli en modo de cofe fantuarie, marauellmndofe 60.
ke Vurnana natura j^oteffe montare tanto dito in futilitä,
elVartifido^ ella forma de quelle uafa, elli colori, eWaltro
/colpimento. Et diciano, qxxelli artifici fuoro diuini, o quelle
uafa defcefaro de cklo, nou potendo f apere co quelle uafa
fuoro facte nh 'IIa forma, ne 'llo colore^ ne elValtro artificio. 65.
Fo penfato ke quella futüißma nohilitä de uafa, li queili
fumo portati guafi ^er tutto lo mondo, foffe conceduta da Deo
per molti temporali en la decta citä per gratia dele nobile
confradie e dele mirabili riuere lä o^ fo pofla quella citä, em- .
percid ke li nobili artifici fe dilectano ella nobile riuera, e la 70.
nobile riuera adomanda li nobili artifici.
XXXI. Ciento Novelle antike.
1.
jyun fauio greco, k^uno He teneua in pregione come
giudicd d^uno deftriere. NoueUa. III.
'\JEUe parti di Grecia ebbe un fingniore, ke portaua 1.
Corona di re et auea grande reame^ et auea nome
FilippOy e pev alcuno misfatto tenea un fauio Oreco in pri-
gione. II quäle era di tania fapientia, ke nello 'ntelletto fuo
paffaua oltr'alle fielle, Äuenne un guyrno, ke a queßo fingniore 5.
fu appresentato delle parti di Spangnia un nobile deflriere di
gran podere, e di bella guifa. Äddomandd lo fingniore mari-
/calki per fapere la bontä del deflriere^ fulli detto^ ke in fua
prigione auea lo fourano Maeflro intendente di tutte le cofe,
Fecie menare ü deflriere al campo, e fede trarre il greco di 10.
prigione e diffelli: o^ Maeflro, auifa quefio deflriere^ ke mmi h
fatto conto, ke tu ffe^ molto faputo», II Oreco auifö il
cauallo e diffe: ^Meffere^ lo cauallo h di bella guifa, ma co-
tanto ui dico, ke 'l cauallo h nutricato a latte d'Äsino^. Lo
Be mandö in Ifpangnia ad inuenire come fu nodrito, et 15.
inuennero, ke IIa deflriera era morta, et il puledro fu nottricato
a latte d'Afina, Cid tenne il Be a grande marauiglia, et
250 Texte.
ordinö, ke lli foffe dato un mezzo parte il dl alle fpefe ddla
carte, Vn giorno auenne ke llo Be adunoe /ue pietre pretiofe,
20. e rimandoe per qmflo prigione greco e dijfe: ^Maefiro^ tu Jfe'
di grande fatiere, e credo, ke di tutte le co/e fintendi, Dimmi,
fe tt'intendi deüe pietre, gual ti femhra di piü ricca ualtäaf*
U Greco auisö e diJfe: ^Meffere^ v>oi quäle auete piü caraf*
Lo Be prefe una pietra intra Waltre molto bella e diJfe:
25. tMaeflro^ quefla mi femhra piü bella e di maggior ualuta*.
H greco la prefe e mifelafi in pugno e ßrinfe, e puofelafi
alVorecchie, e poi diffe: <<Meffere, qui ä un uerminei^. Lo
Be mandö per maeflri e feciela fpezzare^ e trouaro neüa detta
pietra un uermine, Allora lodö il greco d'oltre mirahüe fenno
30. et iflahilio, ke uno pane intero li foffe dato per giorno alle
fpefe di fua corte, Poi dopo molti giomi lo Be fi penfö di
non effere legittimo Be, Mandö per quefio Oreco et ebbelo in
loco facreto e cominciö a parlare e diJfe: ^Maefbro, di grande
fcientia ti credo, e manifeflamente Voe ueduto nelle cofe in k*io
Zb.fö domandato, lo uoglio ke tu mmi diki cui figliuoh io
fui,^ n Greco rifpofe: ^^Meffere, ke domanda mi faJte uoi%
Voi fapete bene ke fofle figliuoh del cotale padre. » E Uo Be
rifpofe: ^Noti mi rifpondere a grado, Dimmi fi^mramente il
uero; e fe nol mi dirai, io ti färb di mala morte morire.*
40. ÄUora il greco rifpofe: ^Meffere, io ui dico ke uoi fofle fi-
gliu^lo d'uno piflore». E llo Be diffe: <üüogliolo f apere da
mia madre^, E mandö per la madre, e coflrinfela con
minacde feroci, La madre confejfö la ueritade. ÄUhora il
Be fi chiufe in una camera con queflo greco, e diffe: ^Maeftro
45. mio, grande proua ö ueduto della fua fapientia, Priegoti, ke
tu mmi diki, come quefle cofe tu Ue fai.^» Allora il greco
rifpofe: ^Meffere, io lo ui dirö. H cauallo conobbi a latfe
d^afino effer nodrito per proprio fenno naturale, acciö k'io uidi
ke auea li orecchi kinati, e cciö non e propria natura di
50. caualh. II uerme nella pietra conobbi, perö ke lle pietre
naturalniente fono fredde, et io la trouai calda, Calda non
puote effere naturalmente fe non per animale lo quäle äbbia
uita.'s> <^E mme come conofcefli effere figliuolo di pifloref*
II Greco rifpofe: ^Meffere, quando io ui diffi del cauallo cofa
Texte. 251
cof% inarauiglio/ay uoi mi ßabüifle dono d'uno mezzo pane per 55.
(7i, e poi, qtiando della pietra ui diß^ uoi mi fidbilifle un pane
intero, Penfate, k'aUora m'auidi cui figliuolo uoi fofie. Ke
fe uoi foße futo figliuolo di Re, ui farebhe paruto poco di
donarmi vna nobile cittä^ onde a w)ßra natura parue ajfai di
meritarmi di pane, fiwme uofiro padre faciea. Ällora ü re 60.
riconobbe la uiltä fua e frajfelo di pregion e donöUi moUo
nobüemente.
2.
Qui conta come maestro Gi4M*dano fu ingannato da
un fuo falfo difciepölo. NaueUa. XI.
TZNo Medico fu lo quäle ebbe nome Oiordano, il quak 1.
auea uno difciepoh, Infermö uno figliuolo d'uno
Re. II maefiro u^andö e uide ke era da guarire. H difcie-
pölo, per torre il pregio al maefbro, diffe al padre: ^lo ueggio
k'elli morrä certamenie», E contendendo col maefiro f\ fede 5.
aprire la bocca aUo 'nfermo e col dito firemo li ui puofe
ueleno, mofirando molta conofcenza in fulla lingua. L'uomo
morio, Lo maefiro fe n'andd e perdeo ü pregio fuo, e pi]
difciepölo il guadangniö. Ällora il maefiro giurö di mai non
medicare fe non Äfino, e fede la fifica delle befiie e di m/i 10.
animali,
3.
Qui conta d^una huana femina k^auea faUa una fine
cro/tata» Nouella. XCU*
TJTe una femina k'auea fatta una fine crofiata da 1.
riguiUe et auevulla meffa nella madia. Vide entrare
uno topo per la fenefireUa ke traffe alCodore, Quella allettd
la gata e miffeUa nella madia perke lo pigliaffe, II topo fi
nafcofe tralla farina, e IIa gatta fl mangid la crofiata, E 5,
quando ella aperfe, ü topo ne faltö fuori, e IIa gatta, perWera
fattolla, non lo prefe.
252 Texte.
XXXII. Giambaniy Introdunfio^ie alle virtü.
Capitolo XLir.
Del conßlglio ch'ebe Satanas choUe furie jnfemaU.
1. [VJegiendo Satana/o, ü quäle e principe de' dimonj^ che
Uuta la giente d^l mondo era conuertiia aUa fede criRiiana e per
li fuoi amonimenti erano molto perfetti diuentati^ ch'erano cac-
date via iutte le fue fede e refie ch'avea feminate nel mondo,
5, che mettieno le gienti inn errore, comincid a efere moUo do-
lente, e fpezialmente che non poiea piü Vomo o IIa fenmina
inghannare, infino che della uera>cie fede erano armoH. Perö
raghund tutti i domonj e lle furie infemali e pigliö conßglio
da üoro^ che uia fopra guefli fatti douejfe tenere, che delle
10. gienü del mondo cof\ al tuto perdente non foffe, E furono
cierti domonj, che dierono per configlio che con Dio onnipotente
comindajfono la guerra e deffo[n]gli fl grande i[m]pedimento
alle fue opeiazioni, che gli uenijfe voglia di conciarfi coUoro
e di queiare delle gienti del mondo vnaparU, e Walira tenejfe
15.|?er /e, che peggio non poiea hro fare Iddio che priuagli
delgli uominj e delle fenmine del mondo al poJftuUo. E altri
v'ebe che diffono, che per li domonj fi turhaj/bno et fi con-
movefforo i pianeU e 'mpedimentifenß il corfo loro^ siecht in
terra la natura non poteffe fare le fue operazioni; e facciefero
20. venire nel mondo grande piaghe e grandißme et teribUe
pifioUnzie, ficche ß fpengnejfe Vumana gienerazione, e niuno
n'andaffe poi in paradifo, e rimanefono vote le fantißme
fediora di paradifo che fi dehiano enpiere, AI dafezzo fi leuö
Mamone, ciod quello dimonio ch*e fopra le riccheze e fopra
25. ammi[ni]firare la grolia del mondo, e coi0gliando dijfe: «J.
ccominciare con Die onnipotente guerra, no me ne pare che
fia conuenevole, perchd la comindamo altra uolta, e pigliocciene
male, e fumo di huono luogho cacciati, doh di paradifo e delle
fante fediora, lä oue erauamo alloghati capi. Et a impedi-
30. m^entire il corfo de' pianeti et a torre alla natura in terra la
fua operazione, od a fare venire nel mondo piflolenzie e piaghe,
non credo che cd foffe lidto a fare; chd auengnache ongni
male fi faccia per noi, nonn e nevno fl pigholo o uile che
Texte. 253
poßamo fare, fe nonn d prima da Dio condeduto, Ma fe
uogliamo ifpregiare la fede crißiana e fpogliare Vuomo aZ35.
poßuttOy siccM ritornj i[n] noflra podeßade, parmi che poßamo
tenere queßa via, lo oe vno vom>o alle manj^ ü quäle s'apella
Maometti, che infino da teneretta etade e ripoflo nel mio grenbo
ed h nvtriccato del mio hMe e crefciuto e aUeuato del mio pane
e ogimai conpiuto e grande fato come ongnj vomo. E äe in 40,
fe tanto ifcha[l]terimento^ di malizia e della retade del mondo^
ed ^ f\ difide/rofo d'auere e delli onori e delle cofe mondäne^
che giä mi fopeichia di malizia^ e non mi pofio vantare chHo
in me n^äbia co(n)tanta. E ä vna hellißma fauella et in Dio
nonn äe älchuno intendimento, Se uoi ancora da ccapo volete 45.
fare ntwva leggie contraria a queUa di Dio et infengnarlla a
ccoßui e farUa per lo mondo prediccare, quefii la farä credere
per leggie di Dio e ccoronperanne tutte le gienti e farä
ifpengnere la uerade fede cri&iana e rim^tterä Vuomo in noflra
podeflä. Ma uoräe per quefle cofe da noj efere beneßdato 50,
grandemente. Ed elli metterä a caxnpo tutti i noflri intendi-
ynenfj.
XXXIII. Florentiner Chronik.
ModaxxxcviUf AnBJ.
E Guido conte Nouello, efendo in funo 1.
poggio con uno drappeUo di ccc, cÄavalieri, tantoflo che üa
baüalgla foffe conindata, douea fedire foprs, i Fiorentinj. Elli
ficome vile et codardo tantoflo fi partio et andö fua via. In-
contanente i Fiorentinj dijffejcero Bibiena et tutte le cafleUa 5.
dintorno et caualcaro inuerfo Areggo et puofero il canpo dl
Vefcouado vecchio ed afediaro la texra et conbaterla co molti
difid, gittandoui Äfinj et pietre. Et e' JPiflolefi vi battero la
moneta, et ben fi farebbe auta la terra, fe non foffe che fi
partiro dalVafedio, Et lii die vi flette Voffte, Ed allora era 10.
in Tofcanella ^apa Niccolao d^Affcholi, Sentio la nouella per
contrario, credendo cVe^ Fiorentinj fojfero fconfitti, Ghiufe
le mani al delo, con aUegra facda dicendo al coUegio di car-
254 Texte.
dincUi: ^Dingnum e gimstum est*. E perö faciendo mano-
15. fejfto che Ui Äretinj^ inanzi a queßa fconfitta, del mefe di
marzo, per forza pre/ero ü horgo di Fighini et conbattero
VÄnd/a et arfero le porte et poi tiennero infino a San Donato
in Chüina, ardendo et guafiando ü co[n]tado di Fiorentinj,
Et ^uando fuoro al decio San Donato, talglarono vno ramo
20. deÜolmo deUa chie/a, auengna che caro cofiaffe loro, SconfiMi,
morü et prefi gli Äretinj^ frate Chiittone^ cÄa valiere deltOr-
dine di Bengodenti, al comune di Firenze i/crijfe vna lettera,
la quaJe dijfe in ^ue/o modo . . .
AnvA Mcclxxxx.
Alla fingnoria di me/Ter Boffo OahrieUo del mefe di
25.giungno j Fiorentinj andaro ad offte fopx2k la cittä d'Areggo
et ptLofero il canpo aUato alle mura al TJefcouado uecchio et
intorno intorno tutta la dttä giiaflaro. Poi ß puo/ero ad
afedio al caflello d^Anghiari, del mefe di /ettenbie, et iij meß
et xviij die vi stetie ta[/e]dio, et poi Vehbero a patti et
30. diffecerlo. In qxxeßo anno, del mefe di maggio, nel sexto
d*OUrarno faprefe il fuoco jn cafa Pegolotti, ed arfeui meßet
Neri Pegohtti et vno fuo ^%luolo et xj per/one. Poi del
mefe di feUenbre die xij, efendo podeßä di Firenze meßev
Cruido da Ponente di Bauenna, j Fiorentinj andaro ad offte
35./o2?ra la cittä ßi Pifa et guaßarla infino aUe mura. Et poi
andarono colla forza del Genouefe a Pm^to Pifano et diffecero
il porto e Ue torri et tutta la contrada di Leuomia et tutto
il fornimento del porto ne recaro, ke fue pregiato piii xxx^-
di ßorinj d'auri. Et per lo grande [valore] di Guido conte
40. di Montefeltro ch'era podeßä di Pifa, ß tenne la terra . che
non fue prefa da' Fiorentinj.
255
Anmerkungen zu den Texten.
J« OuUttme d^Arezzo.
1.
Nach dem kritischen Text in Le Rime di Fra Guittone
d'Arezzo a cara di Flaminio Pellegrini. Volume primo (Versi
d'amore). Bologna, Romagnoli DaU'Acqua 1901 (Collezione di
opere inedite o rare vol. 45). Canzoni N. XX, S. 826—384.
V. 47. Pellegrini läßt den Vers unergänzt.
V. 56—57 verstehe ich: ^^aber der Mann setzt dabei seine
Ehre nicht aufs Spiel {fanto ch^oranza soviel als die Ehre), ob-
gleich es nicht recht ist, wenn er ein Liebesverhältnis hat^.
Pellegrini S. 336 versteht die Stelle ganz anders.
2.
Nach derselben Ausgabe, Sonetti N. GXVni, 8. 194.
V. 10 bessere ich mit dem cod. vat. 3793 medesmo zu mede'
simo,
V. 13. PeUegrini m'ä.
V. 14. Pellegrini e [njfiamma lo,
II. Oiacamo da Lentino.
1.
Aus dem cod. vat. 3793 nach dem diplomatischen Abdruck
in II libro de varie romanze volgare cod. vat. 3793 a cara di
Salvatore Satta [e F. Egidi von fascicolo n an]. In Roma pressö
la Sodeta [Füologica Romana] 'MDCCCC ij- N. iij; S. 19. Bei
D'Ancona und Comparetti, Bd. I (1875), N. m, S. 10—12. Das Ge-
dicht wird im cod. pal. 418 (abgedruckt von Bartoli und Gasini im
Propugnatore, Tomo XIV, Parte II, S. 58, N. 27) und im cod.
chig. L. VIII. 305 (abgedruckt von Molteni und Monaci, II can-
»oniere chigiano L. Vm. 305, Bologna 1877, S. 152—153, N. 230)
Rinaldo d'Aquino zugeschrieben.
* V. 4—5. Das Ä von Äncora, V. 5, wird durch den Schluß-
vokal von altera, V. 4, gebunden, so daß es als Silbe nicht zählt.
Ebenso das I von In, V. 31 und 34. Dazu vgl. Zrph., Bd. XVII,
S. 260.
256 Anmerkungen za den Texten.
V. 10. audiui des cod. vat. ist durch uidi des cod. pal. und
chig. ersetzt, um den Beim zu V. 8 herzustellen.
y. 10—14 ist nach Streichung des 0, V. 11, das im cod.
pal. und chig. fehlt, als Akkusativ cum Infinitiv zu erklären.
D'Ancona und Comparetti bessern V. 14 dem che zuliebe molti-
prica und haben die falsche Lesart c(mquistato,
V. 24. D'Aneona und Comparetti ch'eV h detto. Ich fasse
abweichend chell = queUo in der Bedeutung queUo che. Dazu
vgl. Syntaktische Bemerkungen, § 92.
y. 83. D'Ancona und Comparetti lesen gegen die Hand-
schrift per und Casini behauptet in seinen Anmerkungen in Bd. V
(1888), S. 317, das gäbe keinen Sinn. Das. ist irrtümlich, es wäre
einer der Fälle, wo das Relativpronomen ausgelassen ist: ;, trotz
der großen Schönheit, die sich in Euch findet'', ygl. Meyer-
Lübke, R. G., Bd. IH, S. 579—580, § 539.
y. 42. ffjprefgio, so Casini a. a. O.
y. 43. D'Ancona und Comparetti ch'io nom pertsca:, sie
fassen also den Satz als Wunschsatz mit begleitendem che; ich
glaube, che ist von prego, V. 44, abhängig.
y. 46. Le beilege in allen drei Handschriften, und dabei
ist trotz des Einwandes Gasinis a. a. 0. zu bleiben. Es ist zwar
Pluralform, doch ein Singularbegriff, durch c?ie zusammengefaßt,
und dem entsprechend heißt es pare, das dann dißringie nach
sich zieht, um so mehr, als noch ein zweites Subjekt im Singular
folgt. Vgl. was Meyer-Lübke, R. G., Bd. IH, S. 365, § 344,
ausfahrt.
y. 54. Im diplomatischen Abdruck Sattas ein kursives d
vor der Zeile.
y. 55. ardenta bei D'Ancona und Comparetti ist irrtümliche
Lesart.
2.
Aus dem cod. vat. 3793 nach dem Abdruck bei D'Ancona
und Comparetti, Bd. IV (1886), N. CD, S. 75.
V. 6. D'Ancona und Comparetti lesen c'ä blondda teeta.
Doch man streicht den Artikel ungern; es ist vielmehr c zu
streichen und ala zu lesen: ^die mit dem bekannten Blondkopf
und dem bekannten hellen Antlitz^. Die Präposition ist das
zweite Mal zu ergänzen, s. Syntaktisches, § 80. Läßt man la
weg, so hat man zwei verschiedene Ausdrucksweisen neben-
einander, einmal den Artikel, einmal nicht. Daß die Präposition
a in der angenommenen Bedeutung verwendet werden J^ann,
unterliegt keinem Zweifel. Vgl. afz. Berte as granz piez u. a.
V. 7. nom porzeria gaudere (Hs. gaudera) „würde es mir
keine Freude bieten", also porzeria = porgeria und gaudere sub-
stantivierter Infinitiv.
Anmerkungen zn den Texten. 257
V. 8. D'Ancona und Comparetti Estando (= Istomäo).
V. 10. percM = daß etwa; Hb. veUesse nach dem Druck.
V. 11. se non vedere. Das se non erklärt sich aus einem
ZQ peccato zn ergänzenden altro: ^^irgend eine weitere Sünde als^,
mit dem Sinne: ^^überhaupt keine Stlnde^ sondern nur^.
III» QicuHmUno Fugliese,
Aus dem cod. vat. 3798 nach dem Abdruck Sattas a. a. 0.,
N. Ix, S. 60. Bei D'Ancona und Comparetti, Bd. I (1875), N. LX,
S. 896—397. Nach dem cod. pal. a. a. 0., S. 65, N. 85, und dem
cod. chig. a. a. 0., S. 168—164, N. 241, von Pier della Vigna.
V. 6 will Casini a. a. 0., Bd. V, S. 853 Quella danna lesen;
doch zwischen io und amai kann Dierese sein.
V. 7 vor 6 im cod. vat, doch im cod. pal. und chig. wie
hier gedruckt.
V. 10. cod. vat. ciercai; ciercao ist 1. ps.
V. 12. cod. vat. dimandai; dimandao ist 8. ps.
V. 17. cod. vat. Quando mi uenni a partire. Es ist die
Lesart des cod. pal. und cod. chig. (doch hier jpartto) aufgenommen.
So auch Casini a. a. 0., Bd. V, S. 353.
V. 18. Statt S dissi, das dem cod. pal. und chig. entnommen
ist, liest der cod. vat. Madonna.
V. 19. cod. vat. mene; cod. pal. meuij cod. chig. me.
y. 20. Casini will mit dem cod. pal. (e sospirando e la^i-
mando) und chig. sospirando e lagrimando bessern ; das ist über-
flüssig. S. Syntaktisches, §87. cod. vat. lagramiando,
y. 28. Casini ergänzt die fehlende Silbe, indem er Quella
für La einsetzt.
y. 24. lasdava im cod. chig. und pal. (lassaua),
y. 29—80. Besserung Casinis. Jn/ra ist aus dem cod. pal.
und chig. genommen.
IV. Binäl^o ö?Aqaino.
Aus dem cod. vat 8793 nach Sattas Abdruck a. a. 0.,
N. xxviij, S. 83—84. Bei D'Ancona und Comparetti, Bd. I,
N. XXym, S. 77—79. Im cod. pal. a. a. 0., N. 81, S. 62
Ruggieri d'Amid und im cod. chig. a. a. 0., N. 287, S. 159 Gia-
como da Lentino zugeschrieben.
y. 9. Pauanza ;,wenn er am Leben bleibt''.
y. 12. cod. vat. amore; im cod. pal. und chig. amar.
y. 21. D'Ancona und Comparetti bessern Da dd. Auch
der cod. pal. und der chig. lesen da^t'ö,
y. 28. a difafcio kann ;,im Unglück^ heißen; D'Ancona
und Comparetti lesen c'ä. Dann wäre der folgende Satz
asyndetisch.
Wiese, Altitalienisches Elementarbuch. 17
258 Anmerkungen zu den Texten.
V. 80. Im cod. vat. PUtä statt Poco, Letzteres im cod.
chig.; im cod. pal. fehlt der Vers.
V. 40 wäre ella me statt elVa me möglich: me als betonter
Dativ ohne Präposition.
F. Cfuido delle Colawne*
Ans dem cod. vat 3793 nach Sattas Abdruck a. a. 0., N. xxij,
8. 28—29. Bei D'Ancona und Gomparetti, Bd. I, N. XXII, S. 55
bis 57.
V. 80. D'Ancona und Gomparetti Fena,
V. 88 bessern D'Ancona und Gomparetti amar{e) ohne Grund
zu amor,
V. 34. cod. vat. che fentire troppo hene, schon von D'Ancona
und Gomparetti wegen des Binnenreims richtig geändert.
FT. JPier detta Jlgna.
Aus dem cod. vat. 3793 nach Sattas Abdruck a. a. 0,
N. xzxvg, S. 40—41. Bei D'Ancona und Gomparetti, Bd. I,
N. XXXVn, S. 107—109. Der cod. pal. schreibt das Gedicht
Jacopo Mostacci zu (a. a. O., N. 49, S. 79—80), der cod. chig.
Giaoomo da Lentino (a. a. 0., N. 236, S. 158—159).
V. 7. D'Ancona und Gompuretti geben Amor als Lesart
der Hs.; diese liest aber amar(ej; amor im cod. pal. und chig.
V. 8. Der cod. chig. liest E lo. Man kann bei P lo bleiben
(auch der cod. pal. liest indel suo), wenn man afnar, V. 7, konkret
als ;,Geliebte^ faßt: ;,In so große Sicherheit hat mich mein Lieb
gebracht in ihrem großen Werte ^.
V. 18. cod. vat. d dato; so auch cod. pal. Der cod. chig.
liest me88*d,
y. 19. cod. vat. giuzione; cod. chig. sugge^giane, cod. pal.
suMectione.
V. 20. Ed — e sowohl — als auch. Nach dem Verb der
Bewegung (inuio) der reine Infinitiv.
V. 42 will Casini, Bd. V, S. 338. mit dem cod. chig. (der
cod. pal. liest piü mi fa ralegrcire) per me fa rallegrare lesen und
wohl erklären: „so schickt es sich für mich^ froh su seln^, ;,so
muß ich froh sein^. Ich halte das aber nicht fdr richtig, denn
dadurch wird die Korrespondenz piü — qiumto piü (so schon
V. 6 quanto piü — piü und auch sonst oft) zerstört. Ich halte
das E, V. 42, für den Nachsatz einleitende Konjunktion und
übersetze: „Da sie solch Verständnis für Liebe hat, die sie ver-
liebt macht, so stimmt mich das um so freudiger, wie es einen
stimmen muß, der so gut beginnt, je mehr er über die Frauen
Bescheid weiß'^ In leicht verständlicher Anakoluthie ist in
V. 44 d statt ö eingetreten. Intenzare in derselben Bedeutung
auch D'Ancona und Gomparetti, Bd. I, N. XXVI, V. 34 (S. 71).
Anmerkungen zu den Texten. 259
FXr. Banaffiunta da Imeca.
Aus dem cod. vat. 3798 nach dem Abdruck von Satta a. a. 0.,
N. cxviiij, S. 108—109. Bei D'Ancona und Comparetti, Bd. 11
(1881), N. CXIX, S. 86-88.
V. 2 mag ursprünglich mit E (gebunden durch V. 1) be-
gonnen haben; doch das Asyndeton ist möglich.
V. 8 will Casini, Bd. V, S. 382, Ed vorfügen; das ist über-
flüssig, da Eo oft zweisilbig ist.
V. 8--10 lesen D'Ancona und Comparetti mit der Hs.:
Eo Umso no' rifino
Per quella ch*el meo core
Va pemsoso imfra la giente,
und Gasini bemerkt a. a. O. nichts dazu. £s könnte also höch-
stens heißen: ;,Ich Unglücklicher ende nicht damit, daß mein
Herz wegen jener sorgenschwer unter den Leuten einhergeht^.
Ich glaube aber, es liegt näher, rifino absolut zu fassen, danach
einen Doppelpunkt zu setzen und cVel in ch^ä % va in vao zu
ändern. Der Sinn wäre dann: „Alle Liebenden sind froh. Doch
ich Unglücklicher ende nicht mit dem Schmerz: um deren willen,
die mein Herz besitzt, gehe ich kummervoll unter den Leuten
einher^. Man könnte auch cli^h nel lesen.
V. 11. cod. chenma,
V. 12. m'd Besserung Casinis a. a. O.
V. 13. cod. vna pemfofa, Besserung Casinis a. a. 0.
y. 16. Sollte nicht zu lesen sein m'ä ^lacciato? Allerdings
in Giacomo da Lentinos Dolce cominciamento (D'Ancona und Com-
paretti, Bd. I, N. XVm, S. 42-44), V. 16—17:
„Alo cor m'ai lanciata,
S\ ca di für nom part^.
Doch ällacciata paßt zu distringie und zu priso, V. 18,
besser.
V. 21. cod. mi comquife. Die Besserung, welche wegen des
Keimes notwendig ist, wurde schon von D'Ancona und Compa-
retti in einer Anmerkung vorgeschlagen.
V. 22. Der Zusatz Casinis von E a. a. 0. ist überflüssig
wie V. 8.
y. 28. cod. farä, das D'Ancona und Comparetti belassen.
Auch Casini bemerkt nichts.
V. 29. Der cod. vat. liest ofmantenere. Der Sinn muß sein:
^Um Mitleid zu erlangen^. Man könnte also auch im Hinblick
auf V. 38 merzh einsetzen. Einen guten Vers gibt es beidemal
nicht. Bei meiner Ergänzung ist Ä durch V. 28 gebunden
(s. oben H, 1 zu V. 4—5).
V. 31. cod. vat. paritere,
y. 34. D'Ancona und Comparetti me,
IT
260 Anmerkungen za den Texten.
V. 40. Ä durch den vorhergebenden Vers gebunden. Ca-
sini a. a. 0. streicht es und liest V. 39: ne [ajverä,
V. 43. cod. vat. chedegina, das D'Ancona und Comparetti
als ched*h gina stehen lassen. Auch Gasini bemerkt nichts.
Till. Bändle JHetainti.
1.
Aus dem cod. vat 3793 nach dem Abdruck von D'Ancona
und Comparetti, Bd. H (1881), N. CLXXXIV, 8. 369—370.
V. 10. Casini a. a. 0., Bd. V, S. 399, bessert for d'ogne,
wobei zweisilbiges mia angenommen wird. Zur Rechtfertigung
meiner Besserung Madonna mia z. B. D'Ancona und Comparetti,
Bd. 1, N. XXIV, V. 84 (8. 64); Bd. V, N. DCCCXXXIX, V. 10
(8. 142), hier XI, 3, V. 10. for fallanza z. B. auch D'Ancona und
Comparetti, Bd. I, N. LXXXVHI, V. 18 (8. 482). Zur 8tellung
endlich vgl. z. B. unten X, 2, V. 9 — 10, la vertudiosa Sua graza.
V. 15. D'Ancona und Comparetti streichen das s' vor arde.
Das Beflexiypronomen kann kaum entbehrt werden. Es steht
auch V. 16 und Bd. I, 1^. XXXIX, V. 61 (8. 116), heißt es mit
denselben Worten vom fem (V. 57, S. 115) Che s'arde, e poi n-
vene. Zu fene = fenicie vgl. auch Ca ix, Orig., 8. 206, § 197.
V. 22. cod. vat. dimando. Die Besserung zu dimanda schon
Casini a. a. 0., Bd. V, S. 399.
2.
Aus dem cod. vat. 3793 nach dem Abdruck von D'Ancona
und Comparetti, Bd. IV (1886), N. CDI, 8. 77.
IX. Cfhiaro Davanzati.
1.
Aus dem cod. vat. 3793 nach dem Abdruck von D'Ancona
und Comparetti, Bd. IH (1884), N. CCVm, 8. 24—25.
V. 7. cod. vat. dala, schon von D'Ancona und Comparetti
gebessert.
V. 11. dolglio ist natürlich 1. ps. sg., nicht Substantiv;
ebenso XI, 2, V. 11.
V. 12. Bei D'Ancona und Comparetti fehlt eine 8ilbe.
V. 14. D'Ancona und Comparetti streichen das e von ras-
gione und schreiben omo,
V. 15. D'Ancona und Comparetti schreiben sono — quel,
V. 17. no, welches D'Ancona und Comparetti streichen,
entbehrt man ungern. Es kann bleiben, wenn man E durch
Zeile 16 gebunden annimmt (s. II, 1 zu V. 4—5).
V. 18. cod. vat. io nelo, Besserung der Herausgeber,
Anmerkungen zu den Texten. 261
y. 20. Die Herausgeber behalten la und schreiben Smi'
surata.
V. 22. cod. vat. me a gioia. Besserung der Herausgeber.
V. 24. Besserung Casinis a. a. 0., Bd. V, S. 418.
V. 37. cod. vat. gradare. Besserung der Herausgeber.
V. 39. cod. vat. rendor, Besserung der Herausgeber.
2.
Aus dem cod. vat. 3793 nach dem Abdruck von D'Ancona
und Comparetti, Bd. IV (1886), N. CCCLIV, S. 29.
S.
Aus dem cod. vat. 3793 nach dem Abdruck von D'Ancona
und Comparetti, Bd. IV (1886), N. DLXXX, S. 269-270, und
Bd. V (1888), N. DCCLIII, S. 51.
V. 8 kann man ched assai lesen; Bd. V Tson derta Nassau
V. 14. Übergang aus der direkten in die indirekte Bede;
ebenso 4, V. 3.
Aus dem cod. vat. 3793 nach dem Abdruck von D'Ancona
und Comparetti, Bd. IV (1886), N. DXLVl, S. 235.
V. 3. cod. vat mo880, Besserung der Herausgeber.
V. 11. cod. vat. mora, Besserung der Herausgeber.
X. Monte Andrea^
1.
Aus dem cod. vat. 3793 nach dem Abdruck von D'Ancona
und Comparetti, Bd. IV (1886), N. DXXXVH, S. 226. Zu der
Form dieser beiden Sonette (Erweiterung des ersten Teils zu
zehn Versen durch Hinzufügung zweier Verse mit der Beim-
Ordnung a b) vgl. Biadene, Morfologia del Sonetto nei secoli XIH
e XIV, Stfr., Heft 10, Rom 1888, S. 42-44, § 6.
V. 9. tanto non miro = „so sehr ich auch hinschaue'^.
Wörtlich: ^so lange schaue ich nicht hin^ mit dem Sinne: „so
lange kann ich nicht hinschauen^.
V. 13. pur che nCanzida „daß er mich doch bloß töte^.
2.
Aus dem cod. vat 3793 nach dem Abdruck von D'Ancona
und Comparetti, Bd. IV (1886), N. DCXI, S. 302.
V. 11. Die Ergänzung stammt schon von den Herausgebern.
V. 14. Man läse lieber: Merze vi chero, agiatemi pietanza*
262 Anmerkungen zu den Texten.
XI. BmsHco di FUippo»
1.
Abgedruckt nach der Ausgabe: Le rime di Bustieo di Fi-
lippo, rimatore fiorentino del sec. XIII raccolte ed illustrate da
Vincenzo Federici, Bergamo 1899 (Biblioteca storica della Lettera-
tura Italiana diretta da Francesco Novati IV), N. Vn, S. 6. Die
Lesart der Handschrift habe ich durch runde Klammern veran-
schaulicht.
V. 1. Federici Amor,
V. 4. Federici Doppelpunkt am Ende.
y. 8. Federici Komma nach morta, Punkt nach comanda,
V. 10. Bei Federici fehlt [ch'io]. Der Vers ist dann zu
kurz; ohne Verbesserung auch bei D'Ancona und Comparetti
a. a. 0., Bd. V, N. DCCOXVm, S. 121.
2.
Abgedruckt nach derselben Ausgabe, N. XI, 8. 8.
y. 4. Federici am Schluß Doppelpunkt; D'Ancona und Com-
paretti a. a. 0., Bd. V, N. DCCOXXII, S. 125, Semikolon.
y. 9. Federici Komma am £nde.
y. 12. Federici Doppelpunkt am Ende.
V. 13. Desgleichen.
S.
Abgedruckt nach derselben Ausgabe, N. XXVIU, S. 17.
y. 8. Federici Punkt nach 3; jedenfalls Druckfehler.
y. 10. Federici nach ttttar(a) und nach tnia Komma. £s
wird nMdonna mia also als Anrede gefaßt, während es Objekt zu
veder(e), V. 11, ist. D'Ancona und Comparetti a. a. O., Bd. V,
N. DCCCXXXJX, S. 142, richtig.
y. 13. Federici am Ende Doppelpunkt.
4.
Abgedruckt nach derselben Ausgabe, N. XLVII, S. 26.
V. 1 gibt Federici in den Varianten, 8. 39, caza als Lesart
des cod. vat. an, hat es aber selber im Text und erklärt es im
Glossar, 8. 68, als casa. Vielleicht wollte er erst mit Trucchi,
Poesie italiane inedite di dugento autori u. s. w., Prato 1846 bis
1847, Vol. I, 8. 226, razza schreiben.
V. 8. Federici Komma am Ende.
V. 4. Federici tiene 'naitenturar, Doppelpunkt auch D'An-
cona und Comparetti a. a. 0., Bd. V, N. DCCCLIX, 8. 162.
V. 7. Federici Doppelpunkt am Ende; ebenso D'Ancona
und Comparetti.
V. 8. Federici läßt quella stehen. Das geht, wenn man or
durch den vorhergehenden Vers gebunden annimmt.
Anmerkungen zn den Texten. 263
5.
Abgedruckt nach derselben Ausgabe, N. LVIII, S. 82.
V. 2 bessert Federici colsilglio zu eansüglio»
V. 3. Federici quel statt queßglH.
V. 4. Federici si; so auch V. 13.
V. 6. Federici Komma am Ende.
V. 7. Federici e de U sua prodeza auesse udüa. Dies gibt
keinen Sinn. D'Ancona und Gomparetti a. a. 0., Bd. V,
N. CMXX[V]II, 8. 281, geben als Lesart der Hs. und lesen E
dda; aber auch bei dieser Lesart nehme ich an udüa Anstoß.
£s ist zn lesen: ed eli stM prodeza auease uditüy oder, wenn die
Lesart D*Anconas und Comparettis richtig ist, ed e' la . . . Der
Fall liegt anders als V. 13 fatta, denn com^ elgli ä fatta ist so-
viel als come elgli ä seguita sua tutlenza. Wie im Neuitalienischen
kann sich schon im Altitalienischen das mit avere verbundene
Partizip nach dem folgenden Akkusativobjekt richten; hier z. B.
in der Florentiner Chronik 10 et hen ß farebbe auta la terra.
V. 10. Federici nach e Semikolon.
y. 11. stanzia^e viersilbig; sonst muß man statt e'oste drei-
silbiges che oste einführen.
X2I. Gedichte atus den Akten, Bologneser Notare.
1.
Wiedergegeben nach Garducci, Cantilene e ballate, stram-
botti e madrigali dei secoli XIH e XIV, Pisa 1871, N. XXI,
S. 39—41, und Le rime dei poeti bolognesi del secolo XIII
raccolte e Ordinate da Tommaso Casini, Bologna 1881 (Scelta di
curiositä letterarie inedite o rare u. s. w. Dispensa CLXXXV),
N. CVn, S. 177--179.
V. 7. Garducci und mit ihm Gasini tuttor — more. Nach
Garducci liest der cod. wie ich.
V. 11. Garducci und Gasini des Reimes wegen crediti.
V. 12. Desgleichen ria,
V. 14. Garducci in cortesia, Gasini:
et eo la aalutai en cortesia
w
assai, li dissi.
Ich betrachte et als et des Nachsatzes^ wie augenscheinlich schon
Garducci, der aber in liest und cortesia assai zu salutai zieht.
Wenn in im cod. stebt^ so haben wir asyndetische Nebeneinander-
stellung wie oft, 8. Syntaktisches, § 87.
V. 28. Garducci und Gasini Komma nach ptUta; ich lasse
al to marito von putta abhängen.
y. 31. Garducci und Gasini keine Kommata hinter Ictssa
und trista; Gasini eins hinter oimh,
V. 36. Garducci und Gasini tenere des Keimes wegen.
264 Anmerkungen zu den Texten.
V. 41. Carduoci und Oasini morere des Keimes wegen ind
faren statt farem der Hs.
Die Verse 41—42 lauten bei Carducci:
Egli anno doglia, e farenci morere
Ä pena et a dolore onne fiata^
und Casini druckt dies ohne Bemerkung ab. Ich verstehe djes
nicht und nehme ^aher unter gleichzeitiger Änderung der Inttr-
punktion eine leichte Änderung vor: doglia zu zoglia: ;,8ie haben
Freude, und sollen wir uns daher stets in Qual und Schmerz ver-
zehren?^ £in betontes Fürwort vor faremd ist nicht nöti;.
S. Syntaktisches, § 7.
V. 43. Carducci und Casini detto des Reimes wegen.
V. 45. Carducci und Casini ergänzen Ma statt Eo.
2.
Nach denselben Drucken N.XXV, S.47, und N. CV, S. 174.
XIII. Girard JPateg.
Nacb der Ausgabe von A. Tobler, Das Spruchgedicht des
Girard Pateg, in den Abhandlungen der Königl. Preuß. Akademie
der Wissenschaften zu Berlin vom Jahre 1886, V. 489 — 510,
S. 67—68.
V. 21. cod. coif Besserung Toblers.
XIV. Vgu^an da Laodho.
Nach der Ausgabe von A, Tobler, Das Buch des ügUQon da
Laodho, in den Abhandlungen der Königl. Preuß. Akademie de^
Wissenschaften zu Berlin vom Jahre 1884, V. 801 — 864, S. 77
bis 78.
«
XV. Pietro da Ba/rsegaph.
Nach der Ausgabe von E. Keller, Die Reimpredigt des
Pietro da Barsegap^. Kritischer Text mit Einleitung, Grammatik
und Glossar. Frauenfeld 1901. Vgl. dazu die Anzeige von Sal-
vioni, Gsli., Bd. XLI, S. 99—113.
1. V. 828—849, S. 48.
V. 7 bessert Keller: hmdiosi en, grami e forte, Salvioni
a. a. 0., S. 103, beanstandet mit Recht diese Besserung: forte ist
Adverb.
V. 10 schlägt Salvioni E si mareiva vor. Diese Änderung
ist nicht nötig. Ke — Id dentro = worin.
V. 15. Keller setzt Komma nach clamöy faßt vene also als
Perfekt. Die Besserung ist von Salvioni a. a. 0., S. 103.
V. 20 hat die Hs. Comandöi, was Keller nicht angibt, der
coniandoe liest (s. Salvioni a. a. 0., S. 103).
Anmerkungen zu den Texten. 265
y. 21. Keller Ke U lo deveseno. Besserung Salvionis a.a.O.,
a 103.
2. V. 1066—1101, S. 51-52.
V. 6. Keller lo fraddo, Besserung Salvionis a. a. 0.,
S. 104.
V. 13. Keller Ma [el] si, Besserung Salvionis a. a. 0.,
S. 104.
V. 26 ist E durch den vorhergehenden Vers gebunden; de
kann also bleiben. Salvioni a. a. 0., S. 104, will es tilgen. Auch
V,S de Vinguente, 18 de grande ramporgnie, 35 Ddipoveri, Giac. 21
de mal a far usai^ 49 de gran desasi,
V. 29. Keller im Texte responde lo; er gibt aber in der
Anmerkung die Berechtigung der Lesart der Hs. responde a =
responderä zu.
XVIs JProverida que dicuntur super natura
femina/rurn.
Nach der Ausgabe von A. Tobler in der Zrph., Bd. IX,
a 287—331, Halle 1886, Strophe 106—115, S. 312—313.
XVII. Fra CHacanUno.
Aus ;,De Babilonia civitate infemali^, herausg^eben von
A. Mussafia in den Sitzungsberichten der philologisch-historischen
Klasse der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien 1864,
Bd. XLVI, V. 161—176, S. 152, V. 181—196, S. 152-153, und
V. 285-316, S. 156—157.
V. 39. concostasi, Mussafia S. 218 eoneostar mit Fragezeichen.
Siehe § 19, Dialektisches II.
V. 61. Mussafia bessert ent[r]et doch vgl. z. B. Salvioni,
A. G., Bd. XIV, S. 247.
XVIII. BanveHn da JBiva.
Aus den ^^Laudes de Virgine Maria^, veröffentlicht von
J. Bekker in dem Bericht Über die zur Bekanntmachung geeig-
neten Verhandlungen der KOnigl. Preuß. Akademie der Wissen-
schaften zu Berlin. Aus dem Jahre 1850, Berlin. V. 473—528,
S. 490-491.
y. 2. Hs. ovravento.
V. 3. IZ = fiel wie V. 46.
V. 46. S. V. 3.
XIX. Birne GenaveiH.
Nach den Rime Genovesi della fine del secolo XUI e del
principio del XIV, edite ed iUustrate da N. Lagomaggiore,
266 Anmerkungen zn den Texten.
A. G., B(L II, ß. 161—812, 1876. 1. S. 245-246; 2. S. 249;
3. S. 252; 4. S. 266-267.
2.
V. 1. 8or == suole,
y. 17. cod. Vumannan generacion. Ich glaube, das n ist
zum zweiten Worte zu ziehen.
XX. BruneUo lAxUno.
Ans dem Tesoretto, nach meiner kritischen Ausgabe in der
Zrph., Bd. Vn, S. 236—389, Halle 1883, Capitolo XV, V. 7—138,
S. 358—361.
V. 126. In meiner Ausgabe habe ich das Komma nach
V. 127 gesetzt, es muß aber nach V. 126 stehen, da V. 127 von
V. 128 abhängig ist Zannoni, II Tesoretto e il Favoletto u. s. w.,
Firenze 1824, interpungiert schon richtig.
XXI. InteUigenza.
Ich gebe das Stück nach meiner Abschrift (1881) des cod.
magl. vn, 1085. 8 und / habe ich darin nicht geschieden. Das
betreffende Stack steht fol. 2 a col. 1, fol. 2 b col. 1. In Gell-
richs ganz unzulänglicher Ausgabe : Die Intelligenza, ein altitalie-
nisches Gedicht u. s. w., Breslau 1883, ist die Interpunktion der
ersten drei Strophen ganz verfehlt.
XXII. SeneHscher Brief v^ 1260.
Ich entnahm das Stück der Ausgabe: Lettera volgare senese
del secolo XI IT. Quarta edizione, Siena 1901, S. 11—12.
Z. 2 fügt der Herausgeber vor noi ein ehe ein, das entbehrt
werden kann. Ebenso Monaci, Crestomazia italiana dei primi
secoli u. s. w., fascicolo primo, Gitta di Castello 1889, S. 164.
Z. 6. Im Druck se Bio di male gua/rdia messet lo re Man*
fredi. Ebenso Monaci a. a. 0. guardia ist mir da unklar. Ich
lese guardi a, guardare also konstruiert wie offendere^ servire und
andere Verben.
Z. 8. Druck Chölte; so liest die Hs.
Z. 12. Man erwartet zunächst achordarsi; doch der Brief-
schreiber geht ins Präsens über. Der Singular überrascht nicht,
weil le mene folgt. Im abhängigen Satze steht auch erst dovevano
fare, dann di (3. sg. präs.) giurare dascuno. Es geht natürlich
nicht an, dies di als Präposition zu fassen, wie die Herausgeber
es bisher getan zu haben scheinen. S. § 68 I, 4 e. Vgl. auch unten
Z. 37 Jue sapemo cVelino erano fugiti, ed andavafnjsi via.
. Z. 16 ist ne als uns zu fassen, nicht als auf di dö fare zu-
rückweisend (man erwartete dann auch lo): „\mA. sie sagten, sie
Anmerkungen za den Texten. 267
würden die Gemeinde Perugia dazu veranlassen, uns zu ver-
sprechen dasselbe zu tun" (vgl. Z. 32).
Z. 24 — 25. venivane pur assai d^ Montepulcianesi. Das
veniva kann Singular sein (vgl. oben achordasi le mene)\ es könnte
aber venivane auch für venivanne stehen.
Z. 32. Druck che lo; Monaci richtig cheh.
Z. 33. avevalolo = avevan lo loro.
Z. 34. Druck neeUf Monaci neente,
Z. 38. Druck chapare, Monaci chanpare.
Z. 39. Druck ch* Vaveva,
Z. 41. Monaci tedeschi,
Z. 43. Monaci farä.
Z. 44. Monaci insino.
Z. 47. Druck scopisciano, Monaci schanpisciano.
Z. 51. Druck gitstOf Monaci guasto,
Z. 54. Druck andavasi^ Monaci andavansi,
Z. 57. =« OT, Ein Ende weiter im Originaltext: Or chesto
istä chosi isino a cht. Der Ausfall des r ist nicht befremdlich.
Ahnlich lo = loro, lavo' = lavoro, ave* = avere. Vgl. Hirsch,
Zrph., Bd. IX, S. 569, §2.
XXIII. Conti di antichi cavaUeri.
Nach dem cod. strozz. n, IV, 196 der Biblioteca Nazionale
in Florenz, fol.25b, 8p. 1-2, und fol.26b, Sp. 1— 2. Die Hand-
schrift ist noch ungedruckt. Vg]. dazu Papa in Gsli., Bd. VIII,
8. 487—489.
Z. 12—13. Die Worte Benno fuo moßra sind als eine Art
Überschrift zu fassen. Sonst ist etwas ausgefallen, und man hat
zu lesen Senno fuo moßra queßo oder Ähnliches.
Z. 14. cod. quello,
Z. 21. cod. a statt e.
Z. 41. cod. fo/fe nel. Schon Z. 3 ello fuo tenpo = en lo.
Z. 51. Das veder di lui des cod. könnte man auch zu di
lui veder bessern, doch in derselben Zeile hat die Hs. a ue-
dere lui,
Z. 56. ghuisch' a mesdire = frz. jusqu'ä mesdire, eine Stelle,
die die Quelle verrät.
XXIV. Frate QuidoUo.
Aus dem Fiore di Rettorica nach dem cod. magl. U, IV,27
der Biblioteca Nazionale in Florenz, fol. 52 a, Sp. 2, und fol. 52 b,
Sp. 2. Die notwendigen Ergänzungen in eckigen Klammern
stammen aus Gambas Ausgabe, II fiore di Rettorica di Frate Gui-
dotto da Bologna u. s. w., Bologna 1824.
Z. 16. Vainißä fua ist wohl Subjekt: ;,Wer sich zu je-
268 Anmerkangen za den Texten.
mandes Freund macht .... dessen Freundschaft schwindet". S.
Syntaktische Bemerkungen, § 112. Es gibt allerdings transitives
partire,
Z. 43. Bei Gamba o statt cioh; einen Sinn gibt letzteres auch.
Z. 46. ans ande zu entnehmen; man könnte auch o 'nde
schreiben. Die Lesart Gamba ist hier verderbt.
XXV. FatH di Ceaa/re.
Nach dem cod. ricc. 1538, fol. 12b, Sp. 2, und fol. 32b,
Sp. 1—2. Der Text ist gedruckt von Luciano Banchi, I fatti di
Cesare, testo di lingua inedito del secolo XIV. Bologna 1863
(Collezione di opere inedite o rare, Bd. VII). Unsere Stellen
S. 58—69 und S. 186--188.
Z. 4. in XX F. anni, d. h. vor dem vollendeten fünfund-
zwanzigsten Jahre.
Z. 14. cod. fefcordia; non muß ergänzt werden und findet
sich auch in der Ausgabe Banchi.
Z. 15. mentdi, die ;, kleinen^ Leute. Bei Banchi unklares
molti.
Z. 18. cod. paßori.
Z. 19. cod. fe alegea. Die Stellung des Reflexivs wäre nach
altem Sprachgebrauch unmöglich (s. Syntaktisches § 133). Bei
Banchi steht auch fh,
Z. 21—22. Banchi: „Nel tempo dipace non avevano nessuno
comune maestro che terminava loro questioni'^,
2.
Z. 4. le fecrete^ bei Banchi le secrete cose. So auch Z. 23
bis 24 in unserer Hs. (s. § 53, 2, 3).
Z. 8. cod. de huominj statt alt demoni (so Banchi).
Z. 10. cod. ino n(ne (Banchi in onore). Man könnte auch
an in nomine denken, doch in onore liegt näher.
Z. 11 — 12. Der cod. hatte erst delinpicati; corde bei Banchi.
Mit cor ist die Zeile zu Ende, daher die Auslassung leicht er-
klärlich.
Z. 16. sapeua nach Banchi ergänzt.
Z. 18. cod. udiua, Banchi odiava. Statt ne ursprünglich
bene (so Banchi).
Z. 19. cod. adimorti. Banchi a* de^noni,
Z. 27. Banchi messaggi,
XX n. Guido Fava.
Aus den Farlamenti e epistole nach der Ausgabe von Gau-
denzi, I suoni, le forme e le parole deH'odiemo dialetto della
citta di Bologna. Torino 1889, S. 157—158.
Anmerkungen zu den Texten. 269
2.
Z. 7. cod. anne,
XXVII. Fiori e vita di fllosafi e di aUri sa/vj e
imperatoru
Nach der Ausgabe von H. Varnhagen, Über die Fiori e vita
di filosafi ed altri savii ed imperadori nebst dem italienischen
Texte. Erlangen 1893. S. 3—4 und S. 6.
Z. 12. Varnhagen das Komma nach pdcUlo,
XXVni. A* da Qrosseto, TraUato maraZe des
Albertano da Bresoia^
Nach dem cod. magl. F. 4. 776 conv. sopp., foL 25 b, Sp. 1 — 2.
Gedruckt nach derselben Handschrift von Selmi, Bei trattati
morali di Albertano da ßrescia, volgarizzamento inedito fatto nel
1268 da Andrea da Grosseto, Bologna 1878 (Collezione di opere
inedite o rare, Bd. XXXIII), 8. 167—170.
Z. 3. Von zweiter Hand insiemj I.
Z. 4. Zweite Hand besserte U zu lo.
Z. 7. Zweite Hand besserte oUre.
Z. 10. tutti tuoi dt könnte man auch tuWi schreiben^ wie
Selmi. Dieser liest aber Z. 6 auch ttUti lor beni und Z. 14
tutti mcUi.
Z. 12. Zweite Hand roffione, was auch mit ragone ge-
meint ist.
Z. 18. Selmi liest recevut'ä di precedere u. s. w. Das ver-
stehe ich ebensowenig als receutito der Hs. Ich halte letzteres
für eine irrtümliche Wiederholung des receuuto der vorhergehenden
Zeile und fasse di als 3. ps. sg. von dovere. Dazu s. L. 8. Anm.
zu Z. 12.
Z. 88 ergänzt Selmi che nach cosa. Das ist Überflüssig.
S. Syntaktisches, § 92.
Z. 56. Zo' = loro.
Z. 62. Selmi ergänzt che vor uincie.
XXIX. Tristane.
Nach der Ausgabe von Parodi, II Tristano Biccardiano,
Bologna 1896 (CoUezione di opere inedite o rare, Bd. XXXIX),
S.. 176-178.
Z. 21. cod. distritta, Besserung Parodis.
Z. 28. cod. sig. Besserung Parodis.
XXX. Biataro d^Arezzo.
Aus der Gomposizione del mondo nach dem cod. ricc. 2164>
fol. 50a, Sp. 2 — fol. 50b, Sp. 2.
270 Anmerkangen zu den Texten.
Z. 68. Cod. atUfiei.
Z. 65. 'IIa und *llo = ella, ello scheinen mir durch ni
eUaltro ariificio erwiesen. Die Stellung allein wflrde nichts be-
weisen.
XXXI. Cento Novelle anüehe.
Nach dem Druck der ^^Ciento Novelle antike'' Gualteruzzis,
Bologna 1525, 8. 5 b, S. 9 a, 8. 29 a. Ich habe Aksente, Apostrophe
und Worttrennung eingeführt und kleine Druckfehler (o statt e
u. 8. w.) ohne weiteres berichtigt. Die Interpunktion lasse ich
wie im Drucke, doch setze ich Kolon und Anführungszeichen
statt einfachen Punktes.
1.
Z. 31. Man konnte statt £\ auch R schreiben und es als
Dativus ethicus fiusen. Vgl. 2. Z. 5 und 8. Z. 5, wo dieselbe
Möglichkeit vorliegt.
3.
Z. 2 konnte die Hs. danguüle gehabt haben.
XXXII. Bona Cfiambani.
Aus der Introduzione alle virtü nach dem cod. G. 165 der
Biblioteca Marucelliana in Florenz, fol. 28 b, Sp. 1 — fol. 29 a, Sp. 2.
Nach derselben Hs. gedruckt von F. Tassi, Della miseria dell'uomo,
giardino di consolazione, introduzione alle virtü di Bono Giam-
boni u. s. w., Firenze 1886, S. 328-881.
Z. 8. cod. fiere.
Z. 35. Tassi bessert gut ispegnere — spogliame, ersteres
wohl nach Z. 49.
Z. 87. cod. po/Kame,
XXXIU. Fiareniiner Chronik*
Nach dem cod. magl. cl. XXV n. 566 der Biblioteca Nazionale
in Florenz, fol. IIa — IIb. Die Chronik ist nach derselben Hs.
von Villari gedruckt in : I primi due secoli della storia di Firenze,
ricerche, Firenze 1893—1894, Bd. II.
Z. 82—38. Bei Villari S. 258 stehen die Worte del mefe di
fettenbre an verkehrter Stelle (nach dilfeeerlo).
271
Wörterverzeichnis zu den Texten.
In den toskaniscben Formen dieses Verzeichnisses wird
nach neaitalienischer Bechtschreibung geschrieben, also nur 8, z,
ce, ei, ca, co, eu. In den dialektischen Formen wird x und g
beibehalten und alphabetisch &]& s und z gerechnet; für u = v
wird überall v gesetzt.
A.
ahandonarsi Lat 85 sich gehen
lassen, in Zorn geraten
abraxar Bonv. 47 entflammen;
abraxarse B. G. I, 24 ver-
brennen (zu bragia)
acapigluMTsi Lat. 24 sich streiten
acausonar Prov.l6 beschuldigen
acciö che G.N.I,48 darum dal^,
weil
acordanza Guitt. I, 2 Überein-
kommen
adiistiare G. C. 16 Neid haben,
anfeinden
addimoranza G. P. 14 Verzöge-
nxngy Aufenthalt
adeaso Rin. 13; G. C. 20; Bonv.
20,25 immerfort
aferire L. S. 26 verhandeln,
verkaufen
affidare uno dt qc. Lat. 10 jem.
etw. versichern
agaax R. G. 1, 25 bucklig?
agiare Guitt. 1,4 Freude machen
agrculare Lat. 90 gefallen, passen
alget Ug. 22 etwas
aüegrama N. G. I, 29; G. 0. 9;
Diet.1,20 Freude, Fröhlichkeit
allora Int 52 als
allotta G. P. 17 ; B. B. 29 damals,
dann
allungiare Chiar. I, 7 entfernen
alö Bars. 11,4, 11 sogleich
cUto, ad — Cont. 52 laut
altrieri, V- B. B. 1, 13,21 neuUch
amanza Guitt. I, 57 Liebesver-
hältnis, Geliebte
amelgliorare G.C. 15 sich bessern
amendare Guid. 1, 26 bessern
amendo M. n, 13 Besserung
ancoi Ug. 3 heute noch
angossa Ug. 28 Kummer
apelo B. G. n, 3 Lockruf, Lock-
vogel
appo Cont. 37 bei
ara N. G. I, 27 Luft, Wetter
ardura Diet. 1,24 Glut, Feuer
arendere Guitt. I, 46 sich hin-
geben
aringare Bust. IV, 3 reden
armelin Ug. 14 Hermelin
arsura B. G. 1, 23 Brand
axaltarse Pat. 9 sich brüsten,
stolz sein
a8opre88€ire Fil. I, 36 unter-
drücken
astio Lat. 86 Neid, Scheelsucht
Ckstigar Giac. 3 schüren
ataJentare N. G. 1, 55 behagen
atardare G. C. 16 verzögern
atenere L. S. 36 halten
auddere Guitt. 1,25 töten
aulente Bon. 1 ; Int. 18 duftig
aulire Int. 6 duften
atUoroso Int. 61 duftig
avanzare Bin. 9 leben bleiben
avenente G. C. 4 Folge
272
Wörterverzeichnis za den Texten.
avegna che Cron. 20 damit
aventura Rust. IV, 4 echlimme
Lage
avisare C. N . 1, 1 1 , 1 2, 23 ansehen
aviso, mi sta — Chiar. IV, 11
mir däacht.
baiU Giac. 17 Schaufel, tosk.
hadüe
haldanza Chiar. 1,89 Kühnheit,
Selbstvertrauen
baratero Faval, 6 Betrüger
bastare L. S. 11, 22 danern
(weitere Beispiele : David, Über
die Syntax des Italienischen
im Trecento. Genf 1887, S.47)
bausia Prov. 16 Lüge
beUore P. V. 2 Schönheit
beveria Lat 106 Trinken, Saufen
biscagero Fava 1, 6 Spieler
blasmare Guitt. 1, 24, 45 tadeln
boqa Prov. 9 Loch, Ausgang
bracchetta Trist. 48 Bracke,
Spürhund
brdci Giac. 40 Glut
brancha R. G. II, 27 Kralle
broylo R. ß. H, 8, 19 Garten
bruschetto R. B. 1, 47 herbe
bruto Fava I, 9 beschmutzt
buglion R. B. 1, 38 Fleischbrühe
btmnar Bars. II, 17 laut reden,
lästern.
C.
ea N. G. 1, 10 ; Bon. 49 ; G. C. 10
denn; DietI, 25 welcher
caer Trist. 17 suchen
cdlar di Bonv. 26 ablassen von
calcar Pat. 5 drängen
calura R. G. 1, 19 Hitze
campOj mettere a — Introd. 51
ausführen
canev^ Bars. 11,16 Kellermeister
(amovaia)
canoscenza P. V. 1 ; Chiar. 11, 12
Wissen, Klugheit
canoscimento P. V.40 Verständnis
caHigar Giac 37 erziehen, be-
lehren, züchtigen ; c. di Prov.
39 strafen für
cativitä Alb. 59 Knechtschaft,.
Gewalt
eatuno Alb. 47 jeder
caea Rust. IV, 1 = cctsa
celigo üg. 15 Stachelhemd
cdliere Fil. 11, 2 Keller
centOy per un — G. 0. 25 hun-
dertfach
cessare uno d^amore G. C. 12
jem. aufhören zu lieben
ceoola Prov. 28 Zwiebel
che Chiar. 1,2 seit
citolo Rist. 34 jung
CO Rist. 24, 64 = come
coardia Giac. 16 Feigheit
coUa M. I, 3 Leim
collare Rist. 9 sieben
come N. G. n, 2 so daß, damit
compangna Chiar. I, 9 Gesell-
schaft
compagnon Giac. 6 Genosse
compimento G. C. 24, 29; P. V. 2
U.S.W. Vollendung, Erfüllung^
Erfüllung des Wunsches
coneia L. S. 11, 19, 43 Friede
conciarsi eon Introd. 13 sich
vertragen, vergleichen mit
concostar Giac. 39 erobern, er-
werben
condttcüore Fatt. I, 9 Führer,
Herzog
conosdmento G. C. 21 ; Cont 22, 31
Verstand
contenersi di Chiar. n, 2 sich
nähren, sich erhalten von
conto C. N. 1, 12 bekannt
conveneiver R. G. IV, 6 ange-
messen
cowi7cr«ar Prov. 9 sich aufhalten^
verkehren
cor Bonv. 13 Verstand
corale Guitt. 1, 58 herzlich
cortegi Giac. 18 = coltelU
cot<üe C. N. 1, 37 so und so
crostata C. N. III, 1, 5 Blätter-
teig.
Wörterverzeichnis zn den Texten.
273
dapoicM Chiar. 1, 35 wenn
d«ce(2iitoR.B.I,31 hintergangen
desasio Giac. 49 Beschwerde
descentre Bars. 1,20 Jünger
desdirsi Guitt. I, 87 sein Wort
zurücknehmen; vgl. disdirsi
deoceiver R. 6. IV, 5 schicklich,
wohlgehildet
despregianza Guitt. I, 3 Miß-
achtung
despreffio Guitt. 1,33 Verachtung
devisare Guitt. 1,61 sich zurecht-
legen, erklären
devost TJg. 12 abgelegt, alt,
schlecht
devoiao Bonv. 46 ergeben
degono Fava 1, 10 Fasten
diana Int. 56 Stella — Morgen-
stern
dibonaritate Int. 46 Güte
diei Fava II, 5 ?
dificio Fatt. 13; Cron. 8 Gebäude
diletanza Diet. H, 2 Fröhlich-
keit
dimoranza Chiar. I, 1 Ver-
zögerung, Aufenthalt
dirancare N. G. 50 ausreißen,
entreißen
diadegnanza N. G. 9 Ungnade
disdirsi Chiar. HI, 1 leugnen;
vgl. desdirsi
dismisuranza Diet I, 27 Maß-
losigkeit
dispesa L. S. 2 Ausgabe
disperanza N. G. 7, 15 Ver-
zweiflung
disredato Guid.11,42 enterbt
diverso Rust. V, 1 merkwürdig,
seltsam, schrecklich
doblo Guitt. 1, 33 doppelt
dolo R.B. 11,4,5 Schmerz
donare P. V. 29 geben
donzello Int. 14 Knappe, Jüng-
ling
dotare L. S. 58 fürchten
dritura Diet. 1,11 Recht
druo R. G. n, 6 fröhlich. Vgl.
Flechia, A.G., Bd. VHI, S.349.
E.
c, ed Guitt. I, 56; Diet. II, 9;
Rust. n, 7 ; L. S. 36; C. N. 1, 51
aber; Guitt. 1,18 auch
enholare Guitt. 1,25 stehlen
enbo^to R. B. 1, 30 in der Leute
Mund gebracht
en fin che R. B. I, 8 solange als
er^pensarse qe, Prov. 14 sinnen
auf
engegno Prov. 15; R. G. n, 3, 15
Fallstrick, List
eranza Chiar. 1, 19; M. 11, 12
Fehler, Schuld, Sünde
esempro Chiar. m, 12 Sprich-
wort.
F.
face Guitt. I, 24 paßt sich, ge-
hört sich
faitar Giac. 24 abrichten
faJglia, giucar in— P.V. 37 im
Spiel verlieren, einen Fehlein-
satz tun
fallanza Diet. 1, 10 Irrtum
faUare Guitt. 1, 44 fehlen, Fehl-
tritt begehen
fallire Guitt. I, 33 fehlen, sün-
digen
faUo Fava 1,5 ruchlos
fantelletto R. B. I, 45 junger
Bursche
fantino R. B. n, 2 Knabe
faza R. G. 1, 3 = falsa falacti
fedeUäj far (giurare) la — di
L.S. 13,21 jem. Treue geloben
fdUme G.G. 45 schlecht
fine Int.25;Cont.31 fein
finimento Bonv. 4 Lebensende
fo Bonv. 34, 44 = fuari
forfese Prov. 30 Schere
forzo Guitt 1, 75 Kraft
frado Bars, n, 12, 13, 21 Jünger,
Glaubensbruder
Francisci Fatt. 1, 1 u. s.w. Fran-
zosen
fregoso Ug. 53 eilig
fuiro Prov. 2 diebisch.
Wiese, Altitalienisches Elementarbnch.
18
274
Wörteryerceichnifl zu den Texten.
gallea R. B. 1, 34 Galeere
gaMeia R.6.I,5 Krug, Weinkrug
gar^eUa Int. 11 Mädchen
gativo L. S. 56 Feigling
gaudioso Int. 68 frendevoll,
freudereich
gente Bon. 42 anmutig, lieb-
reizend
geregao Bonv. 6 mit der Tonaur
versehen, monego — - Gegen-
satz zu Laienbruder
ghiora N. G. II, 14 = gloria
jßiuisch 'a Cont. 56 = jusqu'ä
gioire Diet. II, 10 sich freuen
gostaro Lat.38 eine von Fried-
rich n. geprägte Münze ; vgl.
D'Ancona in Le antiche rime
Yolgari etc., Bd. I, S. 335 bis
348; Ders., Studj suUa lette-
ratura italiana de' primi se-
coli, Milano 1891, S. 349 bis
361.
grado, a — C. N. 1, 38 nach dem
Munde
gramega Ug. 23 Kummer
grana (fior di —) Int. 60 Gra-
natenblüte
grandeza Bonv. 7 Vornehmheiti
vornehmer Stand
gro R. G. II, 5 groß
gronda Ptov.^I finsteres Gesicht
gtMgre Ug. 34 recht, sonderlich
gu(isto L. S. 38, 51 Verwüstung,
Zerstörung
guidar Bonv. 8 sich führen
guiderdone N. G. 1 Lohn.
ineoninsalglia P. Y. 34 Anfang,
Beginn
incorata L. S. 37 — 38 Sinnesart
increscenza P.V.4 Widerwärtig-
keit, Verdruß
ine L. S. 53 dort
infingersi di Bon. 19 nachlassen
mit
informarai di Guitt. I, 49 sich
beseelen mit
ingordietae R. G. II, 13 Gefräßig-
keit, Gier
ingumte Bars, n, 8_SAlbe
inntmzi, per — L. S. 43 in Zu-
kunft
innigare Fil. I, 8 anstacheln,
aufhetzen
inorare P. V. 35 ehren
in per queMo che FavaII,12— 13;
in,6— 7 damit
insir Bars. 1, 16 herauskommen
intendamento Rin. 10; Introd. 45
Neigung, Liebe
intendanza Rin. 21 Neigung,
Liebe
intendere a Fatt. I, 13 bedacht
sein auf
intention Bonv. 24 Neigung,
Liebe
intenzare P. V. 41 verliebt
machen
invenire C. N. 1, 16 finden
inver G. C. 36 im Vergleich zu
invcjar Bonv. 43 schlingen
istadico L. S. 35 Bürge
isvemare Trist. 42, 43 Frühlings-
lieder singen
ito Guid. 1, 5 gegangen.
L
üö Ug. 59 dort
üloco Chiar. II, 4 dort
üloga Bonv. 39 dort
impedimentire Introd. 18, 29—30
hindern
impilio Bonv. 26 Hindernis
impr ender Bonv. 10 lernen
vnavanzare G. 0. 23 fördern
inbardare Lat. 66 verlocken
incerco Bonv. 43 um
L.
lanciare Bon. 16 verwunden
laonde Diet. 1, 12 obgleich
latino Bon. 4; Int. 24 Sprache
leccatore Faval, 5 Leckermaul
lena Diet. II, 5 Kraft, Ausdauer
lerciare Alb. 20 beschmutzen
loco, di — Int. 72 sofort
losenga Prov. 31, 38 Schmeichelei
lovo Prov. 17 ; R. G. 1, 28 Wolf
lumera Chiar. 1, 31 Licht
Wörterverzeichnis zu den Texten.
275
Itmgnolo R. B. II, 1, 8, 9 Nach- nanana Prov. 22 Nonne
^gall. nuio, — tempo Pat. 12 nie.
madio Guid. 41 bei Gott
malano L.S.59 Unglück, Unheil
maienanza G.C.8 Unglück, Leid
malfaao Giac.22 Bösewicht
maiota L. S. 50 unrechte Zeit
manara Giac. 20 = mannaia
managa Prov. 6 Drohung
marvaxe R. G. 1, 9 ; III, 3 schänd-
lich, ruchlos
tnaso Giac. 51 Gut
mel di canna Int. 30 Zucker
mena L. S. 11, 43 Verhandlung
menne G. P. 9 Brüste
mente, tener — uno N. G. I, 51
anschauen (vgl. G a s p a r y ,
S. D., S. 51 Anm. 1)
menuto Fatt. 1, 15 klein, arm
men^onero Fava 1, 7 Lügner
meritare uno G.G. 6, 30; R. G.
n, 19; C. N. I, 60 belohnen
merolla pl. Fatt>. n, 12 Mark
merto Guitt. 1, 6 Lohn
mesdire CoDt.Sß Böses reden
messageria Fatt. 11,27 Botschaft
minesprendere Chiar. 1, 23 einen
Irrtum, einen Fehler begehen
mintro in Bonv. 4, 29 bis
mistero Lat. 6 Amt, Stand
mo Bars. 11,36 aber
möbüia Ug. 26 Einrichtung
monego Bonv. 2, 6, 9 u. s.w. Mönch
manester Bonv. 8 Kloster
monesHl Bonv. 88 Kloster
monimento Ug.38; Bars. 9; Bonv.
84 Grabmal
monto R. G. I, 4 viel (vgl.
Flechia, A. G., Bd. VIÜ,
S. 370).
Jf.
nanti R. B. 1, 23 vorher
noia Chiar. V, 13 Qual
noiare Diet. n, 14 schmerzlich
sein
noioso Diet. n, 13 ärgerlich,
schmerzlich
0.
Introd. 6, 31 und
oferta Ug. 55 Opfergabe
om (Vom) G. 0. 45; Prov. 35
man
onde C. N. I, 59 wohingegen,
während
onire N. G.I,42 beschimpfen,
verhöhnen
orho Guitt. II, 1 blind
orranea (oranza) Guitt. 1, 16, 56
Ehre
osare M. n, 7 können, möglich
sein
08te Cont. 7 f, Heer; Fatt. 1,28
m. Gast
ovramento Bonv. 2 Schaffen, Tun.
P.
paraio Int. 14 Herkunft, Ab-
stammung
partire trs. Fatt. I, 9 verteilen
partire trs. Guid.1,20 abbrechen?
s. Anm. zu der Stelle
partirsi di Guitt. 1, 89 aufhören
paruta Int. 49 Erscheinen, Er-
scheinung
pascore Int. 1 Frühling
passare Fatt. H, 25 sterben
passione R. B. 1, 39 die Kränke
pegazar R. G. 1, 10 beschmutzen
peize R. G. I, 23 Pech
pemsoso Bon. 10, 13 sorgen-
schwer, gedrückt, kummervoll
pendolo Rist. 54 Guirlande
pentura R. G. 1, 22 Malerei
per N. G. 1, 25 trotz
perdente, esser — di Introd. 10
verlustig gehen
perfine, a le — Giac. 5 schließ-
lich
pergiurare Guitt I, 26 falsch
schwören
perU C. N. HI, 4 damit; N. G.
n, 10 daß
persone sg. Lat. 109 jemand
18*
276
Wörterverzeichnis zu den Texten.
pesanza Ohiar. I, 4 Kammer
pestar Prov.28 stampfen
pianezza Lat. 4 Klarheit
piano Int. 68 klar, deutlich
picar R. G. n, 7 picken
pietanza N. G. I, 30; M. H, 14
Mitieid
pilo Cont. I» 7 n. 8. w. Grabmal
pinaxe R. G. 1, 20 peinigend
piOore C. N. 1, 41, 53 Bäcker
plagente Guitt I, 35 liebreizend
plusofe Cont58 meist
poi N.G.I,26;Pat.l8 hinterher
poidhh Rust. II, 4 obgleich
porre in Goitt. 1, 15 auslegen
als
Portaxe, sam — R. G. I, 8 der
hl. Protasius
poscia che L. S. 89 seitdem
possanza Diet. 1, 80 ; Chiar. 1, 87 ;
M. II, 16 Macht
possttäto, al — Introd. 16,36
gänzlich
posta Lat 81 Einsatz
pregantego Prov.36 Bitte, Zauber
pregio 0. N.n, 8 Lohn, Geld
presa Prov. 12 Gedränge, Not
presente, in — Fava in, 9 so-
gleich
prevedhe Ug. 35 Priester
procaccio Guid.11,43,44 Erwerb
prode Guitt. 1, 53; Fü. 1, 21 Vor-
teil, Nutzen
provo, da — Giac 26 in die
Nähe
pudir üg. 32; Bars.1, 12 stinken
puledro 0. N. 1, 16 Füllen
pur Bonv. 49 immer
puta (puUaJ R.B. 1,19, 28 Hure
putanero Fava 1,5 Hurenjäger.
Q.
quetare Introd. 14 verlassen
quilo^ Giac. 46 hierher
quiritto Alb. 54 hier, gerade hier.
B.
ragunare Introd. 8 versammeln
raitire Rist. 56 laut schreien
ramporgniar Bars. 11,31 lästern
rancura Diet. 1,4 Kummer
rango R. G. 1, 25 hinkend, lahm
(it. ranco)
ranporgnia Bars. II, 18 Läster-
rede
rasengar Fava H, 12 putzen
raaor Prov. 30 Rasiermesser
rastegi Giac. 17 = rastelU Har-
ken, Rechen
rattezza Cont. 18 Jähzorn
remito Guitt. 1,84 Einsiedler
remoro Giac. 29 Lärm
remudar Ug. 81 umdrehen
resia Introd. 4 Ketzerei
restorOy prender — Guitt. 1, 101
Ersatz finden, ausgeglichen
werden
retade Introd. 41 Schlechtigkeit
rezemento Bonv. 8 Benehmen,
Führung
riega Ug. 56 Schlechtigkeit
rifinare Rust. 1, 2 enden ; Bon. 8
keine Ruhe haben, nicht auf-
hören zu klagen
riguardo Bon. 15, 27 Blick
rimembrare di Chiar. H, 10 sich
erinnern an
rimirare per Chiar. FV, 7 sich
wieder umschauen nach
ringuüla C. N. ni, 2 Aal
rUbaldire Int. 9 sich freuen
rivera Rist. 70, 71 Gegend
rigo Ug. 16; Prov. 25 Igel
robbare Guitt. I^ 25 stehlen,
rauben
ruffianare a R. B. 1, 22 verkup-
peln mit.
S.
scdmezar Bonv. 10 Psalmen
singen
Salute Chiar. IV, 12 Gruß
sdlutevolelnt,65y71 heilbringend
santuario Rist 60 heilig
saramento L. S. 22, 28 Eid
Sasognese Fatt. I, 1, 2 Sachse
sbaldimento Chiar. IV, 8 Freude
scarsella Giac. 8 Geldkatze
scarsitade N. G. 88 Knappheit,
Knauserei
Wörterverzeichnis zu den Texten.
277
seavdlcare Cont. 10 vom Pferde
steigen
Schema Lat. 103 Schmach,
Schimpf, Schande
9chiamazare Rust. IV, 7 lärmen
scolglio Diet. 1, 16 Gewand, Ge-
stalt
seompiacia/rsi L. S. 47 sich aus
Angst bepissen
scoraggiarsi di N. G. I, 21 ver-
zweifeln an
secondo ehe Alb. 25 wie
Becreta Fatt. 11,4 Geheimnis
sediora pl. Introd. 23, 29 Sitze
segno Rist. 18 Beweis
semhianza Diet. n, 4 Anschein
ieniblantej a — Guitt. I, 73 im
Verhältnis
seme seme R. G. II, 21 nur ein-
mal
senplo Prov.21 einfältig, gütig
sentito Chiar. III, 18 klng
sfogliarsi di Diet. I, 13 sich
reinigen von (vgl. Torraca,
Bsd., N. S. n, S. 186)
si 19. G. 4 obgleich; Chiar. 1, 33
bis; Bars.n, 7, 17 und
sicwranza P. V. 7 Sicherheit,
Zuversicht
sire Guitt. 1,21 Herr
80 Giac. 41 = se wenn
togiomare Ohiar.IV, 5 verweilen
sölfaro R. G. 1, 20 Schwefel
iomatamente M. n, 6 summiert,
im höchsten Maße
soperhio Pat. 14 übermütig
9ordorao Bonv. 36 vergoldet,
golden
sore Favall, 4 Schwester
sctano Prov. 23 plötzlich
sotrarse P. V. 12 anziehen
tozura Rust. IV, 6 Schmutz
spuza R. G. 1, 19 Gestank
gquaxo R. G. 11, 14 Sturz, dar —
hinabstürzen
stagione G. 0.44 ala — ; ale —
Lat. 44 manchmal, gelegent-
lich ; a certe stagioni Guid.1, 31
bei gewissen Gelegenheiten
itagnata R. B. 1, 10 Zinnkrug
tkmegna üg. 15 grober Stoff
^tonnare Rust. V, 11 beschließen
stimare di Int. 39 — 40 urteilen
über
stigo Giac. 18 Feuerbrand
strangosar Ug. 27 in Ohnmacht
fallen
strugimento Lat. 72 Ruin
suggegione P.V. 19 Unterwürfig-
keit.
T.
talento Guitt. 1,29 Lust; Ug.57
Wille; Rin.37 Behagen, Wohl-
sein; das. 30 per — gerne
tana Prov. 9 Hölle
tantosto che Oron. 2 sobald als
tavernero Fava I, 6 Eneipen-
läufer
tela Ug. 40 Kienspan
temporale Rist. 3, 68 ; Fil.1,1 Zeit
tenersi di Guitt. 1, 34 sich ent-
halten
terafin Chiar. I, 44 äußerste
Grenze
temal R. G. n, 18 ewig
terziero L. S. 41 Aufgebot eines
Stadtdrittels
Meto Giac. 48 mal — erpreßtes
Gut, Raub
traito Bars, n, 14 Verräter
trarre a 0. N.III,3 nachgehen;
Cont. 50 ausziehen, hingehen
trasatto Guitt. n,7 sogleich (vgL
Gaspary, S.D., S. 197)
travolta Prov. 15 Ausflucht
tricaria Prov. 14 Betrug
trigarse Ug. 35 zögern
troppo Fil.n, 8 sehr
tutora, tuttore Bon. 19^ 38; Rust.
11,2,10; m,10u.s.w.; R.B.
I, 7; Prov. 14; Lat. 13 immer-
fort, stets
tuto zö ke Bonv. 5 obgleich.
U.
iicüare Rist. 41 Vögel fangen
und R. G. m, 12, 16 wo
unde conj. L. S. 9 als
unguanno L. S. 59 heuer
278 Wörterverzeichois sa den Texten.
usanna Int. 32 Hosiannt vicitare Cont. 39 besuchen
U9olo K. B. 11,4 Tfirchen. vilano Giac. 5 Lümme], Kerl
visOt m'h — Quitt. I, 49 mir
Y dftacht.
vair Ug. 14 Oranwerk „
fHaUmento G. 0. 32 ; Ein. 17 Wert ^*
ver che Gmtt. 1, 28 während ^ah Prov. 36 gelb
verdore Int. 5 Grün ze R. G. II, 23; m, 7 inteiject.
vergiere Int. 6, 20 Garten Ach I
vego Prop. 5, 19 Laster goncare R. 6. 1, 6 sanfen, tosk.
viagamentre Ug. 55 u. s. w. cumcare.
schnell
279
Wortverzeichnis.
In dies Verzeichnis sind sämtliche in der Lautlehre und Formen-
lehre angezogenen Wörter, hier mit Ausschluß der allgemeinen
Beispiele zu den Deklinationen und Konjugationen^ aui^enommen.
Aus der S3nitax sind nur bestimmte Wörter, von denen gehandelt
wird, eingereiht, und die Beispiele der Wortbildungslehre bleiben
ganz unberücksichtigt. Die Schreibung ist immer gewahrt
1. Arabisch.
^fr 36
Fostat 59, 99
haachischin 36
schiMräb 90
schontq 90.
2, Französiscli.
—age 89
amande 14
chdlemelle 57
ehambre 86
Chartreme 65, 73
demaine 40
despit 22
iUvoel 99
laid 13, 14
lampe 103
malvestiet 36
(Buvre 97
respit 22
sage 81
8aive 97
sitrge 14
tapir 44.
8. Germanlseh.
asche 53
blaiU long. 95
*bra8ia 89, 91
pm 82
hanka 90
fttreZ/b 83
J«/uin 79
lauhja 95
lecchön 58
rau&-an 45
rtMi long. 79
schnell 73
«cilm 80
9^ara 80 ,
sÄ:ena 80
«Za^ea 80
slave 80
«7eAt 80
smähi 79
sporon 35, 59
taha 79
ta^i« 79
/t/ian 79
thiudislco 35
wahten 83
*toau2ani*an 83
*M?awA;;a 83
uTorjan 35, 83
warten 83
wastjan 83
ioat 83
weigaro 83, 84
werra 83
KTidarZon 36, 83
zanka 74
zazzera long. 74
zupfen 14^.
4. ftrieeliisch.
aixY|8ta 22, 87
[^J^LüY^aXa 14
äipüY] 87
ßXatoo? 79
ßopißöxioc 22
ßoöxi? 66
ßopoa 23
Yöpo; 22
BdxTüXo? 57
BY^aooTov 25
280
Wortverzeichnis.
iXtS 17
l'p*f)(j.o( 17
C^oopoc 76
CtjXo; 76
(i(ayia 76
{(üVYj 76
*8lo? 74
^6fio; 22
ewfia^ 103
— tCet 89
%6Lp.\Lapo^ 26; 81, 95
xaopia 13, 54, 109
»*TX3^23
xoxxOA.ia 22
xoXicoc 23, 81
xovSo 81
xp^nca 27, 81
xbp.a. 109
xouißaXov 17
Xtßaxo; 17
X6v6- 23
— jia 110
p-Öpto^ 22
vauxXYjpo^ 21
opYavov 23
öppLY} 23
iiapaxovin 106
itoXoicoc 23
icü$ida 71
p6\L^o<; 23
a&rp.a 13, 25, 54, 109
aivocuv 76
oxdittetv 74
oxeXexo^ 59
G&XXaßa 22
oxtSta 71
Topvo^ 23
Tpi^ea 87
Tponavo^ 14
TÖfxßo^ 23
YopaüXYj 25
(uoavvd 46
— (üXTj? 66.
5. Keltlseli.
hdscatida 71
6n«-a 94
hrogilo 16
cam&a 81
^camini« 61
cattii 81
manti 122.
6« ProTenzaliselu
aisinar 33
atto2e 33
amistatz 48
afwe8«t 36
awnir 34
ausbere 45
&k»mar 94
c^tmmen 86
chausir 34
drop« 69
ärutz 69
enemistaie 48
flfaii^ 15
<7atito 34
yaymentar 53
joglars 103
jct/a 88
jausir 34
lausor 34
Zau^^en^a 45
parelh 18
paacor 104
pZoj'a 92
pZtMor 59
8a 74
träbälla 108.
7. Lateiniscli.
a&acu 94
*a&antio 75
a&&atui 68
abbatiasa 49, 68
*abhatlu 81
*<ibbat[ujlare 95
*ablundu 23, 49, 95
a&8en^a 49, 71
a5^88u 62
ac 28
*acccn«* 70
accumfujlare 46
accümulat 29
aotc2u 53
*acora 82
ocg^tia« dttctu 104
*acue[u]la 49. 81, 82
*cu:iUiare 82
*acuttat 74
ocu^ti 81
*[ad]faaati 34
*adwM 77
a[äj [ijllu 125
*adt(fM 77
aäitu 64
*adtu 77
acO'utare 34, 85
adpropiare 87
*ad8a[ii]8 41
oc^pectar« vi. 30
*adtafficare 79
*a[d]unantia 82
adt^er^oria 49
*adv%det 101
*advine[u]lare 83
oclvocator 103
*[aejdifici 39
aedificiu 49
oegtcaZe 46, 50, 83, 96
o^a 13, 14, 40
aeram« 41
oere 14
aestate 49
aestimare 49
[Äjgrigenti 105
afyjustu 82
alaudtiJa 54
oZ&am 36, 106
aZ^undu 23, 49, 95
aZimento 31
aZiguid + et^u 125
aliquid + tttti 84
aliqufisj unu 55
*aMcwa< 95
alteramente 41
aitfejru 15
♦aZtio 75
aZi^eu 95
(i}?id 33
*ambiduo 60
ammirart 61
ana^-e 59
[ajnatomia 43
an^eZtf 43
angtMtia 90
*ant€-« 41
ana;tii 64
apfejrit 93
Wortverzeichnis.
281
aperire 128
apiefujla 49
*ap%uga 87
{ajpotheca 93
aprüe 97
Apvlia 49, 91
€iqtM 14
agtiis 105
aranea 49
araneu 64
aratfu 65
arhore 31
arci|>re55U 53
ardiente 77
arena 49
{Äjrimmi 105
aiio7a 85
ost^ma 40, 73
asaimfujlat 16
asbrologia 49
astronomia 49
atomu 40, 66
atgii« 28
[atjque hoc 80
fatjque hie 80
f atjque hine 21
fatjque ibi 80
fatjque *illaei7S,1^2
fatjque üloru 78, 123
/^oi/gtie t72ii 80, 122
/a*7ga« *tZlui 53, 78,
122
fa;t]que indi 41
fatjque *istaei 78,
122
/at7gti«t«eoru78,123
fatjqufej istu 16, 80,
122
fatjque *fij8tui 42,
78, 122
fatJqu-U'fiJstui 42
a*rw 69
aucelZti 45
atictderö vi. 34, 45
au^ustorti 49
afujgustu 43
^tireZta 44
auf» |7eZZ6 104
atinelii 81
*aur%cfujlare 55
*auridia 43
f*aujridia 94
♦awridi« 50, 77
aun/«a; 32, 103
aut 65, 68
avica 25
aviceZIu 45
*axale 49, 70
axungia 49, 64, 70
&acc/ianaM 08
hajfujla 13, 14
&aZZi5fa 53, 59
hafljneu 64
halte-a 75
&ar&t^n 88
^a^'u 87
*6a«»7e 68
bahiie 66
haucale 43
&eccK 79
Bergomu 31
*betfujla 95
&i&it 96
&i&ui 96
*hicongia 82
*6?aesü 79
hlaesu 95
blasphfejmare 73
hlasfphejmat 40, 95
hlasphemia 35, 62
*6?eea 95
*&;u(2u 95
banfijtate 64
&ote2Za 68
6dMe 28
6o/i?7«« 27
brac/iit« 87
bradire 94
&ik;ca 43
&ticca« 104
*hudfujlu 95
&ufa2ti 98
hufulcu 98
bülg-a 26
*6tiZ^ia 93
*&uWicar6 53
*6t«rrict* 59
*&«^ru;u 26
coesp-es 103
calamu 55
caZcearß 87
calfcej pistare 71
caka^ 55, 86
camisia 21, 87
cammfajra 95
campania 64
camp^or« 64
campu regifsj 104
canonica 53
canonicu 31
capiat 93
capi22i 96
captZ/u 92
capistru 59, 92, 93
capitanu 66
♦coprtta 96
copreoZti 97
cap«a 71
captiare 87
capfujlare 80
Caput 25
♦cardton« 77, 81
ca^cu 87
cau62a 23
caufdaj trepida 66
cau2e 96
cauJo 14
♦cawta 25, 81
*cauta8 25
cavca 81, 95
cavitas 25, 81
cc(2ru 69
celest-e 59
*cepulla 92
ccrca 21
cercdru 32, 53
Heresia 89
♦ceroia 95
c/ironica 26
deinu 36
cingfujla 64, 83, 86
dngfujlare 64
ctppu 92
cito 66
citnd2u 18
*clapare 80
cZaru 21
*ctoM vi. 25
cZat;c 96
clavi 25
clavu 25
Clementea 103
♦cicrtcatu 88
282
Wortverzeichnis.
cUnare 78
*el^a 26, 80
c^nflare 81
coag[u]lo 80
coecu 79
coeere vi. 86
codna vL 86
c^(2a vi. 23
cögito 26
co[g]no8cente 34
*co[g]novui 94
coZap^u 55
cöll[i]gere 55
cölligo 55
collocare 57
colloco 58
"^coZuc/u/Za 26, 63,81
comifatu 68
comfijte 64
committere 61
*cowp<tarc 87
compu^u 40
*com[u]U 26, 80
conclemnare 38
eonßare 99
*c(mo«ccf c 62
cofnjsio 87
cofm^tifa 71
co[n]s[uJire 45
contenti'O 103
conttnuu 96
contra 44
coniAda vi. 63
coplejrit 93
cdp/iinu 26, 31
cop[u]la 93
corrigia 89
c[or]ot[u]lare 59, 79
*c[ar]rot[uJlat 44
corrftptia* 29
corsar-iu 53
*corwna vi. 28
conn* 95
*cöwo 29
coa:i 71
*coxia 90
cros 14
crasm 82
erat-« 82
crepat 92
crepitu 66
*cret?ttt 94
CTMta 79
crocitare 82
crocodiZu 79
criice 79
crti^ea 26, 79
cu&ot 23, 96
cudftti 23, 81
cumdere 60
*cum&»tu 60
*cumin[i]tiare 43,
64, 87
cum secu 15
ctmeare 64
cunfujla 54
*cupuiitia 96
ctii>pa 27, 92
curatofr] 103
dactyZii 36
*dao 25
de-äb-*ante-8 41
*d«&at 21
(2e&eat 95
dc&e« 21, 51
debüa 66
dece(2octo spätlat. 68
deci[mj 37
decem et octo 68
*deexcitat 71
d^ /iZZu/ 125
d/e/ ilZti 125
de-intro 59, 69
demane 36
*denar(Ua 58
denarii 57
deo[r]8u 23, 29, 88
deposita 98
depo^t 24
de-r««u-ere 69
dfejretro 65, 69
d[erjetrö 44
*der«jeu 22
*de'unquä[mj 33
dev^ot 24
die 21
%ttii 22
*diliquare 83
*di8batuere 73
dtscendere 17
disdndere 17
*dtsdi^are 73
♦dwÄonore 73
disßejjuncwe 39
*di8ligare 73
*dt«inen«uratti 7S
*di8regülatu 73
[disjmpare 90
distractiro 103
♦diwelare 73
diurnu 23, 88
«dodicina 77
doJeo 55
doZui 97
dom[i]na 63
do«^ vi. 70
droc^a 69
droco 69
dti&ttat 23, 66
duce 26
dtictiore 87
dut, duoe, dua vi. 126
dum int[e]rim 16
dumgue 36
dune 28
*dunque 28, 33
diipZtt 93
e&dreu 30, 54
*ehriacu 45, 49, 62
ehrfiju 94
eb[ujlu 95
/ecjce Äoc 123
eceleaia 49
[ecJcu'Sie 43
etfeo; 16
[ejjictat 18
eieemoByfM 49
e2e/ante 49, 53
elementa 31, 34
elementu 41
♦eZftK 16
*eZiee 16, 55
*[e]liceu 50, 87
encatisttc 25, 59, 80
^encZaustru 80
*eo 117
epüempsia 64
[e]piphan[i]a 93
[ejpiscopu 49, 96
[ejpistola 91
e>a« 20
eremit-u 49
ertcitt 49, 51
Wortverzeichnis.
288
erigo 58
evangeliu 49
exagiu 10, 89
*exa[g]ura 82
*exälbu 90
examen 49, 90
exartnatu 90
*exa[u]guraiu 30, 90
*exbarhare 73
exccUceu 75
eak;2ii(2ere 80
♦eorcommtnttorc 78,
81
^eoxommtnt^at 17
*excorngiata 68
♦eaccotßba»» 28
*excötere 28
♦ciccuritarc 87
ca;-dc-rc-«u-«re 69
*exel[i]gere 55
*exel[iJgo 55, 90
exemplu 90
ea;^iar6 90
*€xpii]bemare 73
eosire 45, 90
*exl(iqueare 73
*exnervare 78
exoticu 76
♦easpocar« 103
ex^ngo 19
^easgftiodrare 69
♦easjuaritare 87
*exqu(Uebam 28
^eo^guatertf 28
*€xquiritare 73
^ei6feu2iare 85
earadura^u 73
ed?«wcare 82, 90
fa;««ccu 29, 79, 90
*eoc$ipidu 90
eor^oc^tare 87
*ea;-«ra^tcarc 79
ea^remu 49
♦earfurpiarc 93
fab[u]la 99
facere 13
*/ace«w 22
/ocio 87
/actti8 13
faeula 99
fo^u 89
*faluppare 40
/««c-e 90
V^rer« 21, 68
/eria 20
/i&/u72a 95
ficatu 82
*figicare 79
figuUnis 41
/«/"i/ce 16
/^nttit 44
♦/«««Zar« 81
*/Za5a 99
*flaccare 99
/ioccu 79
♦^cuZa 99
flageUu 58
^«u 99
*flautare 45
*flav[ijtare 45, 99
*/Zatneo 25
/Ze&iZe 21, 99
floccu 99
Florentiae 39
*/Zorim 39
/Zttctii 99
forös 38, 41
förS[nj8-ttta 44
foricare 99
/^^r«t« 24, 41
*foviare 89
fragile 18
fratefr] 65
frotre 65
fratfrjefmj 103
fratfrjes 15, 21
fraude 13
/Wcea 99
/W^iu vi. 16, 69
*fti[gi]diu 11
frond-e 99
%a 23
fü^t 29
/%i« 29
^i2t 28
*fundiare 99
/tt9u;fu 29
fware 43
♦/ufM« 85
Atöu 70
*pat«(iat 15
♦pavianii 95
gavita 25
generatio 103
penesta 59
genuclu 81
glaci-e 83
gJacies 106
glad[iju 83
pZan(2-« 83
pZtr-e 81
*glomitolu 81
glor[iJa 88
^Zifto 108
glvUon[e] 58
pZtfteu 83
*flfZutttirma vi. 58
♦^{fi^timtia 58
^aci22ar« 83
*graiire 68
Gregoriu 41
^f emiu 82
*^rew 19, 20
prt<« 82
^u&emare 81
*^i«e»&M 27
*[gur]guttiu 74
*guttiare 28
piittu 27
*gybbu 94
haheat 95
^a&ee 96
""fto« 14, 41
""^«btii 18, 94
*Äcdera 17
hepcUe 17
^r^41
heresia 49
^^ri 84
/»e^a« 104
^ernii 50, 64, 95
*Äinnttt>c 59
htrundine 50
*hoequ[eJ anno 46,
83
hocqufej ann-otto^ß
hodie 41, 89
Aodte TiuMff« 42
Aomtne« 110
hmo 103, 110
Honorare 39, 63
honoraiu 58
?ionor-t&iZc 58
284
Wortverzeichnis.
hora 48
hordeu 77
*h(>8p%taticu 50, 68
hospite 71
hymnu 68
hypoerit-u 92
W 41, 95, 96, 119
id *ip8i 122
^t^tidti 64
Uex 16
*a?a« n. pl. 109
*[üjlae 119
"^tJIotfi 118
[üJlaM 119
im 118
/^iy« 119
Ulis 86
/ty?w 120
illorum 118
A'y^M 119
tJ^tt« 118
imaginatu 81
immittere 61
impactiare 87
[itnjpctgina 18, 40
itnpaginare 64
impetu 40
iwpZ-ßrc 93
*i«a5«con«i 70
♦tncmcuZar« 71, 81
*iwcroctcMtorc 79
mde 41
tn(2€ 6a;tr6 62
Hndivinare 44
*»n<it«tiarc 88
*indMfn 88
*[injfanteölu 18
*[injfanticellu 18
»n/ernu 62
/t/w tZlM 125
[ijnlmicu 85, 50
*tmn»itorc 71
in«M2a 81
in^ 45
intro 45
«nvtdt'a 89
*invociare 62, 95
t«vo?arc 62, 95
ipsa 122
ii)«M 71, 122
isla 81
t«te ^t|)9{ 122
ütfej ipsu 122
t8tu-a 122
iaspe 69
jejuniu 67
tTenua vi. 96
Jeni«artf« vi. 85, 63
Jeronymu 31
JiWu vi. 88
juliu 58
junip[ejru 39, 93
jtivene 40
iftjrta 26
2a&eaii 96
Zobia 95
läbrusca 62
7a&jfrtnt^u 36
lacertula 45
Joceu vi. 87
*lcuiora 82
Ictetamen 66
♦Zanceare 87
Zanio 64
^opidtu 96
laqueu 87
Zaero 103
7ati(2at 15
la/ade 13
7aun &aca 79
*laxiat 90
lectica 82
Je^o 82
Icp/byre 21, 93
7^(7« 19
*levianu 89
levi^ 21
;^vol9
lib[ejrare 97
2i&ra 94
libru 95
*ligicare 79
2i^ti8ttcii 43
Ztmocea 45
lintea .75
Imteolu 75
Utigare 35
ii^ipo 17
*locora 82
ZoZtu 53
löngae vi. 29
*Zdn^e 28, 29
7öfi^' vi. 29
2dti^* 29
longitanu 34
72icto 27
lüme 24
Zunoe dies 36
lunfujla 54
Zupa 24
lürpjdu 24
7m«cu 23
♦tyncia 75
ma poBS. vi. 122
mocla 80
macru 36
*meu2»^nfi 33
magida 13
ma^/y« 13, 41, 68
male hahitu 66
maZfa 65
mancu 24
^mandw 77
mandueare 41
trtanducat 63
ma[nJHone 88
üfantwa 96
manua 63
manuale 96
manuaria 63
manufestu 44
manufsj pl. 104,
114
marci[d]u 87
martttma 60
martiu 75
*matitinu 33
matronale 58
^mattitt 74
ma^tittnii 33, 66
ntauru 26
^mau^a 65
maxilla 90
wie 117
me poBS. vi. 122
mea /^(2e 64
meciietote 66, 85
medtti 77
mediüla 60
memfojrare 75
mefnjse 16
m^n^e 17
Mercur%(die) 37
Wortverzeichnis.
285
meridies 110
mespil-u 48, 62
meiere 21
metipsimu 85
mica 82
mil[i]a 126
milviu 95
miniatti 81
^mim'muctiZt« 58
mi[m]8tiriu 20
*minuare 96
minuere 96
minutto« 88
fiitntiu 68
miscit 90
♦mwclarc 81
*misc[ujlat 21
mi^ra 86
tnodtti 77
moi^o 26
modiüu 81
mon[8] silicifsj 104
mdra 26
*wi«ccw?M 26
fiiK^ti7are 55
mugfujlat 88
muJ^ere 64
muliefrj 108
tnu^t^e 55^ 104
fntintttotiß 43
muscfidfu 90
mee^fii 28
Mutina 81
mut^u 26
*na«ct« 90
nato 28
nati7u 18
navicleru 21
neb[ujla 17, 95
nee 68
nepo 19
ne ^uffa 125
nervu 95
*nt6öZa 17
*ntbüla 17
nidtcuZii 62
«W/t/dM 16, 66
noptiae 74
*norM vi. 28
nö8 117, 119
notarii 57
ni4&{7a 17, 96
nüceulu 26
nucleu 64
numeru 26, 96
9tMru 28
9tuvi2tf vi. 82
o&&fio&rtu vi. 94
ohlicu 21
*o6ßcM 21
*o62tfare 45
[ocjaisione 88
odu 81
octans 25, 66
odiofitt 45
offendere 80
offerfejre 128
d^mt 26
offocare 80
»olidttt 50, 77
omn« 24, 87, 68, 124
omnes 124
omnia 124, 125
omnis 124
*[o]paci[v]u 50, 98
op[e]ra 93
op[e]rare 97
op[e]raria 97
[opJprob[rJiu 92
opu 92
♦orwZarc 58
Padu 25
pa7atiu 74
pampinu 31
pantfijc'e 64, 87
papilione 68
para5u2a 15, 25
*parav[ejredu 58, 99
parw 85
paretes 22
*pane[ujlu 18, 124
parlmenU 41
*parioZw 85
*partu 85
parvulu 82
pa«cif 90
pa^uorum 104
patella 68
patiens 75
jpawper-« 96
pauperu vi. 115
par-wra 82
peccarc 42
p^'u 89
pensare 70
per Ädc 26
persica 71
*perffMiar« 88
Perüsia 29
p€^ra 59
*pettiu 74
pfce 15
*ptcZat 81
ptcuZa 82
*pigritare 57
*piliare 55
pifnjsiare 88
pipcr« 96
pipione 87
pZocet 86
placitu 18
p^a^a 98
planfujla 54
♦pZatifa 65 *
p/e&e 21
plenu 21
p^icat 21
*p7(»a 89
*pZopu 98
p^dve« 26
*pltibtcare 98
*p?Miwactt 89
pZtfvtaZe 89
p2timt 96
*p7utniit 96
podtu 89
pölipu 55
potter« 58
pöni* 24
pop[uJlu 98, 98
pdrcii 26
porrigo 58
portafeös 41
portsa 41
PorfM VenerifsJ 104
pd^e« 24, 71
poÄ/«/ 41
*po8tceniu 73
posteä 38, 91
pd5/ii/t 27
p^r«/M/i< 24
poftii 66
praefenda 98
286
Wortverzeichnis.
*pr(iegnu 17
jpr<ielatu 5S
Praeneste 53
prandiu 77
pr^hendo 19
prt[hen] sione 88
*prendo 19
*jwcfwt 70
prefsjhiter 92, 103
*pretiare 88
iwfncip« 17
*pHncipe 17, 18
|>rop6 od— 44
pröra 29
iVotoMu 91
pruina 94
püblicare 93
jni&Iicu 28
pulej'U 89
♦jwKca 108
ptdßjce 55, 91
*pülletru 53
pult-anu 64
*[pu]patiu 91
piSpp-e 23, 92
j9tfpi« 75
pure 37
jnifeo 74
jmteu 74
guadru 69
gtiaerere 21, 78
gualfisj-quid 37
gualßsj - unquafm]
37
^tiam 33
guaternu 68
que[m] 123
gu6tu vi. 78
gm 123
guta 33
gtit(2 123
qufijritare 59, 68,
81, 82
quisque et unu 68
g^m'^gfue-unu 86
quiunquafm] 37
qui'ünque 28
quomofdo] 44, 78
quomofdoj-et 36
ra6i-« 95
rodiw 77, 89
♦ramartu 58
ranei[dju 87
rapidu 66
rajm» 92
*r<M»a 89
*ra8ictdare 71, 81
re&eZ2are 45
reMZ-i« 43
recentiat 76
rcdpcre 96
recüperat 23, 96
redemp^i-o 103
*re(ferc 21
*reexvigilare 73
re^a 89
regione 85
re^o 82
refijcere 86
*reiinpröperat 26,96
reliquiae 31
remansi 70
Vemonsf^ii 71
*re«pomt 70
respe^^i^ 24
*re«pö»miu 24
rettna 68
*reve[rj8iare 43
*r«;c««tM 91
revtsfijtare 43
re/ir/ 103
rftci 71
nn^i 83
*nngulare 83
npa 96
ntH« 96
riaja 18
ro6wrc 36
röbiistu 18, 46
roman[i]ciu 77
♦rosto^a 45
röstrw 26
rotlu 81
rotundu 39
ru&ia 95
ru&u 23
*rudiu 77
rw^tV« 94
rumore 39
sabfujla 95
«afeurra 26, 76, 96
salis muria 104
«aKva 90
sanfijtate 64
«atina 74
sapio« 15
aapiat 93
sapiente 87
«a|7t£ 92
sapane 92
sapore 96
8arto[r] 103
aatisfacere 43, 69
«auma 54
Ma!>t-e 95
scatnnu 63
scanddlu 43
scaraf-aeu 98
*«cen«i 70
^cTitdia 89
«colaWi 57
«cn6a-a«w 106
scnfetÄ 96
scrofa 98
«cu^eZZa 42, 68
securc 71
securu 82
seducere 43, 69
seductione 69
scwiprc vi. 93
*5cmM 90
separat 36, 96
8ep[aJro 90
sepdire 43
sepia 93
sefpjtimana 60
*ÄepMt 18, 92
♦se^tre 83
«erica 14
serpefm] 103
«erpes vi. 103
*Äerm<n 88
*«-es 41
*8etaceu 71
se*tM 74, 117
si 68
stccM 79
*8iculu 82
51/5/are 74, 98
sigillu 89
«?//^ce 16, 55
simia 90
stmi^a 43
Wortverzeichnis.
287
*8imilare 95
^implu 90, 93
sind-on 76
sine 14
singulare 64, 86
Sirenes 35
Site 100
«»«2a 81
si tu 71
smaragdu IS, db, 54,
73
«maraucit« 54
^0 poss. vi. 122
soeru 36
*8olatiare 54
^oZatitc 74
sölet 27
^oZulore 14
^{»(2u 14 Anm.
sömnu 24
«dro/r/ 27, 103
^orö[rJc[u]la 25
spada vi. 68
^j>a<a 68
itpatit« 74
spat[ujla 54
^jpecZi« 81
spem 63
spinfujla 54
^on^a 64
«purcu 26
*8-ra[dJiare 69
♦«-roteolare 69
staminea 21
stanneu 64
*s*ao 25
«te^ut 66
stigmate 40
stloppu 80, 93
.»^a&o 62
stridfujlat 54
strtgßjl-a 83
*8trig[i]lare 55
«*ru«rc 89
struthio 103
^tipj^a 92 '
«euprt« 29, 59
«t«5 43
s«6er-w 82
suhinde 19
*«M&068SW 91
«acidt« 24, 77
*^cidu 24
sucina 70
*8ucHare 86, 87
*9ii(2icu 77
*8ud(i]öu 77
*8U(2it« 77
5M/fm« 26
suffocat 26
8ti/^at 99
si<i8 24
swZpÄwr 74
«tim 29, 63
summovere 61
*sup[e]ranu 97
*8uppl-ire 36
SM/r/sw 24, 28
ȟs 24
*«M«W 81
symphonia 74
tubuläre 99
tafanu 98
*taf[u]lare 99
talentu 14
taZpa 25
tarn ma^t« 123
«apefu 92
*<aif2HnM 11
*taxitu 71
tc 117
teg[u]la 83
teg[u]lae 56
tempfejrat 93
*temp[o]la 93
temp[oJra 93
«6p»(iu 21
*terebellu 67
terrae motu 36, 67,
104
*ec«rtw 81
ti6i 117
tinea 64
•tteaiM 67
«ttto 74
to poss. vi. 122
tofccre vi. 87
toxicu 71
tradtcrc 15
trdditor 15
trähere 15
trihuncd 108
«rmK 95
trüncu 24
tM 117
*iM<i»care 79
«w/'-cr 98
«umu^tu 23, 39
tunica 27
twröo 26
uhi'Unquafm] 37
*üda 28
tl(2us 28
ultra 37
ululare 58
tim&i7{cu 55
unctu 88
undectm 41
ung[u]la 64
•flm'cornM 50, 53
unguam 28, 30
[ü]pupola 50, 93
*w«tiu 28, 91
vafdjo 25
vaäu 83
*vagidiare 95
f7{z^tna 83
t^aZißo« 86
i7aZuit< 14 Anm.
wxnßjtare 64, 95
*vannellu 63
mi)i)a 62, 103
*varicat 49
vant 57
*i?ario2M 85
variu 15, 95
*t?astca 71
vastare 83
*vecl-ardu 55
*vendiutu 78
i7enenu 35, 95
vcm 41
*i?cr5ec6 vi. 93, 95
verbena 93
ver[e]cundiare 64
i^ere t«nu 35
vertr[ag]u 53
f?e»per*»iio 91, 103
i?ä«Zm 81, 95
vetu 115
*vet[u]l-ardu 55
t7i(2^ 41
i7ideo 89
288
Wortverzeichnis.
f>idet 101
vidisti 41
vidua 96
vigfijlare 55
vigBJlat 83, 86
vilgijnti 41
vinea 95
vfijrasca 99
*vi8e[u]lu 21
*vmtu 71
tHtoß 36
tntice 59
w<iM 74, 76
[vijvaciu 117
*t?W<M 26, 27, 95
*vögitu vi. 26
*f?oJ»tti vi. 26
volare 81
vo2at 24
*voUta 55
voZtii 54
volume 39
*ix)Zt4t;M 81
*t?(rfMtMarc 39
*volvita 55
*t7oZtmZM 82
vomere 81, 95
voralgijne 13, 59, 99
V08 117
vuZp« 81
zelu -76
zephyru 76
zxzania 76
^ona 76.
8. Italieniscli.
a&&acc^are 95
a&&acc^io 81
aZ)&aco 94
äbbandonare 94
ahharhicare 94
a hhasso 94
ahhdUre 94
a&&ta 94, 95
ahhiaccare 95
a&&o 94
ahhondante 94
dbhracciare 94, 95
afeerrare 94
o^ete 94
a&t880 70, 94
adi^o 94
a&ttt oberit. 56
a&Zu oberit 50, 56
abrcixao oberit. 100
abraxe gen. 91
abrtisciando sen. 91
acaufona oberit. 34
aeeademia 79
accadere 79
accamjpare 79
a ccasa 79
occattare 79
aecedere 87
accen(2er6 87
accennare 87
accenso 64
accento 87
acc€r*are 87
occe^ 70
acceUare 87
acddente 87
acctdia 22,87
acmo 22
accitiga 87
acclivo 80
accogliere 79
accordare 79
accreditare 80
accrescere 79, 80
accumiatare pis. 46
occitöa 79
acc2i£rare lucch. 76
acerho 86
oceto 86
aconpangnato 61
aco^^t^ma oberit. 100
ocgtia 80
acquetarsi 80
ulcQui 105
ac^mV^o^to 104
acquistare 80
acume 78
aouto 78
a(2 68
adamds 103
adcZewtore 69
a(2(2ttare 69
addolciare 69
addormentarsi 69
odciorno 69
a(2(2«rre 69
(Ml^piore sen. 32
(u2e8«o 68
odt^^o 20
acüfTtna 22
a(2(mgua aret. 24, 3^
odongue aret. 24
adoffto 68
adro 69
aciuZ^to 46
adumqua oberit. 8^
cidunoe 37
ae 37
aere aret. 14
affendere 3Q
affidare 98
f^ffiggere 98
affinare 98
a/y^i^o 99
affogare 30
affdndare 98
affrangere 99
affrenare 99
affrettare 99
^/fnca 99
affritta 59
afidare 98
a^nare 98
afrezar gen. 72
a^arc« pl. gen. 39
agevöle 89
agganciare 82
aggdarsi 89
o^^'a 89
aggiorfiure 89
aggirare 89
aggiugnere 89
aggiustare 89
agglomerare 83
appZtftinare 83
aggomitolare 82
aggradare 127
aggradire 83
aggravare 83
agguaglxare 83
a^^t«antare 83
agguerire 83
a^Zto 55
agnolo 43, 64
agnunca oberit. 125
Wortverzeichnis.
289
agnuneana oberit.
125
ago 82, 106
(igora 82
agosto 80, 82
agro 83
agua 82, oberit. 84
aguale 30
aguato 83
aguglia 82
agunanza 82
o^u^o 81
(tguzza 28, 74
aguzzwe 75, 82
at^ua 14, 82
aira 14
aire 14
aistna 33
attoZe 83
aitare 34
aia 85, oberit. 86
aifMla 85
aiutare 85
dl&aro sen. 82
alhero Baum 86, 58,
106
flO&ero Pappel 86, 106
aJbio 95
aZ&ore pl. lacch. 112
älcidere 80, 54
älcipresso 58
aZetino 80, 55, 124
aldire 30
a^e 108
älegea oberit. 31
aleggere 80
alegrega oberit. 76
(üente 30, 81
(Ogello 30, 54
a^et oberit. 50, 84,
125
algun oberit. 84
alice 22
(dimenti 31, 34
(üimento 41
aVagare 54
(ülargare 54
aJJato 54
ällebhia 95
allevare 54
aZIo 125
a2Zo(2oZa 54
a^or 48
aZZoro 25, 54, 106
ällumare 54
aZma 49
älo' oberit. 33
dlore 80
älpestro 115
aZ pußutto 46
alquanto 124
alterigia 88
oZe^ro 30
altezza 74
aZ^o 55
aZtore 54
aZ^ramen^e 41
aZ^r<^aZ6 122, 124
oZ^re^an^o 124
ältri 124
aitrier bol. 20
aZtriwien^ 41
ältro 55, 124
oZ^rut 124, 162
alzare 75
aZ^ro 75
ama 33
ama(2ore 68, pl. Incch.
112
amagistrar oberit. 42
amare 13
amaria 32
amord sen. 82
ambascia 61
am&e(Zu€ 61
ambedui 126
ambi-e 126
cmbidue 126
ambra 95
atn&roata 95
amendare 80
am^neZuö 60
amenduni 126
omica 78
amict 41, 79, 86
owtco 21, 78, 79
amig oberit. 50
amigo oberit. 84
amisi oberit. 78
amistä 48
atnmaestrare 61
ammantare 61
Wiese, Altitalienisches Elementarbuch.
ammen 61
ammirare 30
ammuco^ta 29
ammucchiare 29, 46
ammunire pis. 46
amore 30, 60, 104,
f. 108
amori 41
ampiezza 61
ampio 93
anatra 59
otiofte 87
ancor 48
ancora 63
andarai oberit. 38
andare 63, 64, Präs.
138
andassi 70
ayi(2at7anne sen. 63
anderä 49
andian 63
oncftanne 63
andiano 63
oncZtto 64
oncZrd 49
otu^rd 59, 69
anello 30
anema oberit. 88
angdoro 104
angoscia 90
angoITa oberit. 72
an^ru6 83
anguüla 83
Ofiguinaia 88
ontma 49, 60
(mimale 80
onnüZare 68
anno(iare 68
anno 63
ono oberit. 51
cmsio 64
an^ioso 30
anti 41
anttco 78
antigo oberit. 84
cumor 84
aparigliare 56
aper^o 30
appagare 92
ajTpatam 92
apparecchiare 92
19
290
Wortveneichnis.
apparire 92
apparHene 82
appertiene 32, 86
appianare 92
appigliarsi 92
applaude 128
appoggiare 92
apporre 92
appregzare 75
approceiare 87
approdare 92
apre 93
oprMtao oberit. 100
oprtre 93
ogut/a 40, 80
ora 13
ofoco^Ztare Dial. 31
articomandare Dial.
31
orato 65
arbfiBeiello 46
arc?itte^ 17
orco 58
ordere 128
ardore 30, 58
ar§na 19
arefuJare Dial. 31
argentaria lacch. 32
argento 90
argine 40, 58
arta 13, 14, 40
aricordare Dial. 31
arimanere Dial. 31
aWigue Dial. 31
arma 109
ormacitifa 68
arme 108
armelin oberit. 30
armellino 30
Äronta 104
arpc 108
arra&&tare 58
Ärrigo 58
omcare 58
ar«o 72
arte 58, pl. oberit. 39
artifido aret. 42
arienfe 77
argento oberit. 77
asbergo 30
Aacoli 105
a9Ct€2lo 31
a«c»o 91
aaeiugare 82
<uoo2toi oberit. 42,
100
ascoltare 30
a«e = assai oberit.
18
asemplo 30
asesin 36
Oft» oberit. 73
<uima 40
OMfio 70
aßo oberit. 73
asma 73
aspettare 30
o^a' 48
a««at 41, 71
assälto 71
(u«(W8tno 36
assauoraüo 13
(M^atioraJo 13
aseavorare 96
a Me 71
aasedio 71
(wsem&ra 3. sg. 16
assenza 14, 71
a«9o2uto 71
asta 71
osfe 108
o^tt f. pl. 113
astrolago 31
a^are 84
atomo oberit. 67
attaccare 79
atti = ^a ti 66
attignere 66
atttmo 40, 66
aeto 66
ottomio 64
aucidere 84
aiMiito 84
audo 15
aii^ei pl. 111
augello 34, 88
auZen^e 31, 34
aulimenti 31, 84
aulire 34
atditaso 34
auZtva 84
aunito 34
aunore 34
aurtente 84
auro 15
atMcteJZe^i 84
aufgilletti 41
atMO 15
auto 96
autro pis., lucch. 15
au^ftft oberit. 34
auxeUi oberit. 78
avaccio 30
avale 96
avannotto 96
avante aret. 89
a«an^ 30
ai'anjErare 75
avafu^o 30, 75
ave 96
ai4^= advidet oberit.
101
avello 80, 96
aven 1. ps. pl. 68
avpte 19
averd 49
(uvre 16, 96, Präs.
139, oberit. 141,
= vorhanden sein
165
aiAeria 36
atierta oberit. 98
aves oberit. 50
; avire 22, 128
avisi oberit. 22
avite 22
avogadro 108
avolio 54
avoUerio 44
avorio 80, 54
avrä 49
avrestu 71
avW oberit. 22
avrile 97
avrire 97
awedersi 97
atwe^na cTie = damit
185
atTventre 97
awerare 97
awer«aro 57
awinghiare 88
amnt^ar e 97
WortverzeichniB.
291
awolgere 97
€ucalta oberit. 31
(usione 74
agd oberit. 75, 76
Babbüonia 94
hiiccano 108
baciare 30
bacio 50, 93
bacio 87, 93
badessa 49, 68
^o^ta 68
badüe 68
bo^pnore 93
da^mo 64
baüi oberit. 100
bailia 14, 33
balestra 19, 53, 59,
109
balia 13, 40
bodsamo 31, 40
^o^tfimo 31, 40
bälza 75
darattore 66
barba 58, 93
barbigi 88
^arna^io 48
&arona<jrio 48
&a«cu> 91
bafo oberit. 73
bcUaia oberit. 85
batalia oberit. 85
bixto oberit. 67
batte 66
batto 3. 8g. ver. 45
bauRa oberit. 34
boLxe gen. 91
heao oberit. 38, 100
becco 79
befana 93
bdlieo 55
bfllo 18, 54
&WZo =s &6n 2o 54
&e2tö 55
bdtade pl. 114
&fn« 19, 36, 62, 93
benedixir oberit. 129
benegno 16 u. 16
Anm.
beneir oberit. 101
benenama 36
benigne 16 Anm., 22
beninama 75
berbena 93
berbice 93, 95
&ere 93
Bergamo 31
&e«t6mmia 35, 62
beatia 93
bevanda 96
&et?c 96
&evot 96
btad oberit. 42, 50, 70
btodi oberit. 42
biai oberit. 15, 42,
100
biasitna 40, 95
biaanuure 73
biasmo 49
&(ecfti 79
bied 79
Wgoo 21, 79, 95
bieta 95
&t/b2co 93, 98
bigio 22
5t^oneta 82
bOancia 87, 93
2HZan£ra 75
um 39
&tO(2o 95
bigndo 23, 49, 95
2Hk><to 95
bisogno 93
6t«etaZe pl. bol. 39, 42
blando 94
blondo 56
blasfemia 94
blasmare 56, 94
blastemia 94
ZM)cca 23, 43, 79, 93
&occa2e 43
&occ^i 104
6oce 93
bodelU pl. 112
&(>^ 26, 93
Bologna 53
&oZ|»e oberit. 94
bolpina oberit. 94
banaccia 62
bonitate 48
&(^no 27
bontä 64, 68
tontoJe 68
bontate 48
&pr«a 23, 93
besehe pl. ver. 39
bQSSölo 26
&oet6 66
&oto 93
bettega 66, 82, 93
&(;>ve 27
braccie 87, 94
&raci = brage oberit.
73 ^
bragia 89, 94
6ra^o 94
braire 94
&rama 94
brano 94
brasmare 59
bravarta sen. 32
braza 74
2>r6oe 94, 96
brezza 94
&rtaco 49
bricco 59
bngi^e 20
&rtna 94
brive 22
brobbio 94
&ro<2a 94
6foto 94
&roy{o bol. 16
bruire 94
Bfunefto 58
brutto 94
bnifura oberit. 67
bubböla 50, 93
budeUa 68
2>ue 28, 93
dtt/olo 98
buglien bol. 47
&ti2»care 53
bune 28
&uot 27
buQne 27, 93
burZa 93
Bumetto 58
&ufTO 58
fttwinare oberit. 73
busta 71, 93
ca rel. 123
ca = easa 48
cöfcda 78, 87
19*
292
Wortverzeichnis.
eaceiare 87
eacio 87
eacume 78
cadere 127
etido 67
eadrö 59
cculufM) 124
eaggio 132
ca^^o 132
eagione 50, 88
Cdtglia 55
cai&a oberit 15, 84
catr oberit. 101
caia oberit. 86
cdlare 53
ccilcagne pl. 112
cälcare 55
cahiare 87
ca^(2arone Incch. 32
ea2({o 55
cälendi f. pl. 113
ca2?a 109
calle f. 109
calma 18, 54, 109
caimo 55
ecdonaco 31, 53
camanto 124
Camera 36
camerata 107
eamida 21, 87
cami^cia 91
cammelZo 61
eamminare 61
campa^ma 64
candelo 107
can§8tro 19
cano9cen;era 31
canoscimento 31
cansare 64
cantoor oberit. 100
cantore 30
cantora 112
canzone 30
caoMo/cißn^e^a 34
cctpegi oberit. 86
capegli pl. 55, 111
eapello 92
capelluggi oberit. 35
capere 128
capgs*ro 19, 92
capire 128
caintano 48
eapo 92
cappia 93
copra 93
coprcsio 59, 93
capricomo 78
copuraJe pis. 46
caramente 105
carccre f. 108
citrdinäle 41
Careggi 104
caricare hl
caarnelvare bol. 59
caro 78
car^Ja 25
carro 58
com 70, 78
ca^cto 91
cctscione 91
caao 72
coasa 71
castello 30
Catarina pis. 32
ca^ena 65
caetano 48, 66
Catterina 66
catttvo 66
catuno 124
catmoscente 34
caunoscefijra 31, 34
causa oberit. 15
cat7a(2^a oberit. 70
cavagli pl. 55, 111
cavai pl. 111
cavallaria sen., ober-
it. 32
cavelU 96
cavezza 96
cavoZo 14, 96
cavriolo 97
ca^a oberit. 76
cagaor oberit. 76
cagir oberit. 78, 129
ce gen. = delo 100
cecero 36
cc(ierc 67, 88
c§do 19
ccdro 69
c^labro 32
cc^arc 86
ceUbro 53
Celeste oberit. 76
celestid oberit. 100
ceZt^ oberit. 38, 75
c^nt&aZo 17
ccMere 86, 104, oberit
51
cenno 63
eentinaio 40
cento 86
c^po 92
cera 86
cerame^^a 57
cer&ta 95
cercan oberit. 76
cercare 86
ceritnonia 41
certannamenti gen.
42, 65
certeza gen. 72
certo 58, 86, 124
Certosa 65, 73
ceHuno 124
cervello 58
ce8c/te(2iwo 86
ceseKo 72
cespo 103
cespttglio 103
cessare 86
cessaria 32
ce««o 70
cesto 103
ce*to 66
eeuole oberit. 38, 98
cha 33
chavaieri sen. 85
cÄe 16, 78, 123
che rel. ausgelassen
183
che = perche 184,
= damit 185, für
quando 190, wie-
derholt 190
ched 68
cheggio 132
c/telo sen. 81
c^ente 123
cherco 49, 58
cT^erico 49
cÄgro 19
cT^sto sen. 81
cfteto 78
Wortverzeichnis.
293
cht 78, 123;8en.81;
oberit. (hi, qui)
124
chiamo 80
chiappare 80
chiarezza 74
chiaro 80
ehiave 80, 96
ehiam 25
cTiied^are sen. 32
chi§de 20
cÄigdcre 21, 68,78,80
c^ifdo 25, 82
chi§ggo 82, 132
c^tero klar 21
chiesa 49, 72, 80
Chimenti 103
c/^tnare 78
chig 25
cAtpdt 25
chigma 26, 80
c^iotfa 80
cftt^^^ro 25, 80
chigvi 25
c^t^vo 25
chiude 68
c^ittciere 80
ehiuggio 132
chiuggo 132
ehiunqua 33
c^tun^tie 28, 37
chiuso 70
chonciaremo sen. 32
cAonperan 36
chonpie 61
c?ionpr€8siane 59
chonvenentfi sen. 59
cÄOiweii Alb. 38
c/^ostord sen. 82
ei 119
ciattdra 86
ciascheduno 68, 124
eto^cuno 124
cummento 86
ciauzire 34
c»6o 22, 86
ciccUa 54
CiciZia 86
ciciZiano 86
cteo^na 78
ct^co 20
cielaragio 32
ci^Zo 20
ctgra 21
cifera 36
ci^Zia 55
dglio 21
ctpna 64
cignäle 64
cignare 64
eignere 21, 86
cigno 86
dlestro 59, 115
ciliegia 54, 89
ctma 86, 109
ctwt f. pl. 123
ctnmcftiare 71, 81
dncistiare 67
cinghia 83, 86
cinghiale 86
ctn^o 21
cinquanta 80, 86
dnque 80, 86
cinquena oberit. 127
ütnto 63
ci^ 26, 86, 123
docdare 86
dpolla 92
cttac oberit. 76, 100
citom oberit. 76, 100
citruHo 18
dttä 68
ctttocTe 68, 86
duco 29
cZamao oberit. 100
clamore 56
darezza 56
daritate 48
dartate 48
cZaustro 56, 80
cZemeiuia 80
cZcro 21
cZtma 80
cZioo 80
cZooca 80
CQ Kopf 25
CO = come 48
CO = cum oberit. 62
coardia oberit. 101
cocco 79
coccodrillo 79
egda 23, 78
C(>(2ic6 26
cgfano 26, 31
cogliere 55
coZci 78, 122
c()Z^o 25, 55
coZioo 58
cölizeo pis. 76
colle 54
collera 55
coZZo = coZZc 105
eolloro = con laro
54
ooZonna 33, 42
colore 53, 78, 104
coloro 42, 78, 123
colpo 55, 78
coZtti 42, 53, 78, 122,
oberit. 123
com = cum oberit.
62
comhattare aret. 32
come 36, = come se
185; damit 185
comenzar gen. 72
cometa f. 108
comforto 61
comtato 62
cominda 21
comindare 43, 64, 87
cominzare 75
commedia 61
commercto 60
com meiere 61
commodo 60
commuoi^erc 61
como 44, 78
compa^mo 64
cgmpie 23
compiere 128
compirc 128
compito 40
compl^to 19
cpmpra 23, 49
com^tii^o 61
comuna f. oberit. 115
comune 28
comuno 115
con mit 40, 63, ober-
it. 62
con = come oberit.
65
294
Wortverzeichnis.
cgnea 23
caneetto 87
conchiglia 22
coficiare 87
c(mcost(i8i ver. 44
condennarüi Alb. 38
coM(2i0ione 74
Condom 23
c09m2im oberit. 50, 73
con({u88e 71
candusgi 28
confesso 70
confundeva ver. 47
coniof e 64
cono&bi 94
con^oc^ia 26, 63, 81
e<m08cenza 75
conoseere 62
conasco 23
con(Mco(2a bol. 23, 70
conplessione 71
con/eior oberit. 86
conseigo gen. 15, 84
con/eio oberit. 86
eonsigUo 21, 55
consorte pl. 114
consumare 127
conto 23
•
cont€uU> 68
€pn«e 23, 64
con^enjffa 103
cantinovo 96
contra 23, 33
contrada 68
contradio 68
contro 44
conoeneivcr gen. 15
conticn^o aret. 101
convertire 128, ober-
it. 129
convotisa 97
copercAto 92
cgppa 27, 92
coppia 93
coprc 93
coprtre 93
coraggio 89
corfto 95
corca 49
corco 58
c(>r({a 25
CQre 27
corica 49
cortcarc 57
cofieo 58
CSomi^Iia 21
corampir gen. 129
Corpora 43, 112
c^fj'^' 2^
eorporale pL aret. 39
corrd 58
Gorrado 58
corrare sen. 32
corrc 58
cofTC(2are 58
oorreggia 89
corridore 68
corro 3. sg. ver. 45
corr omjpof c aret. 32
corruccia 29
cofTucciorc 29'
cor«o 58, 72
eorsaie 53
Corte 23, 58
cortegi oberit. 86
cortese 73
corto 23
c^^a 25, 33, 70
coscta 90
cos^ 43
coso 107
008«i 71
costei 78, 122
C08tt f. pl. 113
costoU f. pl. 113
costoro 42, 78, 123
co«ttit 42, 44, 78, 122
costura 71
cota oberit. 67
cotaU 122, pl. aret.
39
cotanto 122
eotesti sg. 122
cotesto 122
cotc^tti 122
cotidiano 78
c^to 26
cpva 23, 96
dmdigia 96
cof?rirc 97
erat 14, 41
cre oberit. 51, 101
Creatore 65
creatwa 35, 65
crebbi 94
credere 79
cre(2eva 16
credke oberit. 22
credo 67
creggio 132
ereggo 132
cre|>a 92
creporc 92
crcro 59
cre^cer« 79
cresco 16
crc«ta 79
cretto 66
cria 21
crta ruft oberit. 81,
100
criare 79
criatiAra 35, 40
crtgpa 20
ermo 105
croce 23, 79, 86
croÜa 54
croJIarc 59, 79
crgnaca 26, 31
croft oberit. 73
cri^sta 26, 79
crude oberit. 100
erud^le 19
crudo 79
cruna 28
cucina 45, 86
cucto 29, 87
cifcire 45
eugino 46
cugnato 45
Ctti 28, 78, 123, 162,
oberit. 124
culla 54
culmine 105
cuZtii Alb. 46
cumulo 29
cumtme sen. 46
cun oberit. 47
cunttöcttto bol. 47
cttocere 86
cuoco 78
cuoio 78
cttorc 37, 57, 78
Wortverzeichnis .
295
cupidigia 88
cupido 103
cupo 92
ctMra 28, 57, 78
eurcUo 108
eure 28
eurvo 29, 78, 97
ctiscino 46
custume sen. 46
cutretta 66
c2a' Art 125
dd oberit. = ierto
100
da hbene 94
(2aec^ 79
da ceiö S7
da ccui 79
dado 68
ila ^ore 98
da ggente 89
(2a^li Art. 125
dai 2. ps. sg. 14, 41
dai Art. 125
dalli Art. 125
(2a22o im per. 55
dämmt 61
(ionan 57
danaro 31, 57
<2anno 68, 67
dao oberit. 100
dape pl. 114
da pprima 92
dare 67, praes. 138
dar d 30, 69
dattero 86, 57
datti 66
ciavant» 41
Davide 37
daeio 103, 106
de aret. 35, oberit.
37, 38
de' Art. 125
de 2.p8.sg. oberit. 18
de = dä)et oberit.
51
de' 3. sg. pf. 149
de = dio oberit. 50
dea =: deve 164
dea von dare oberit
20
debatro ver. 45, 51
debbia 94, 95
debbo 94
de&t^o 40, 94
debla oberit 56
da>ole 43, 67
deelinare 80
decZivo 80
deereto 79
de dreo oberit. 100
drfensione aret. 35
de/bre aret. 35
deggia 89
dep» 125
degno 16, 64, 67
dei Art 125
det 1. sg. pf. 149
deia 85
det&e bol. 16
delectevele oberit. 37,
38
deleito oberit. 60
deletacion oberit. 38^
76
ddicato 35
deUzia 74
dein 125
deOo 125
demamo 40
demora oberit. 38
demoranga oberit 37
denno 3. pl. pf. 149
d^te 18
dentro 44
Deo oberit 20
deporti oberit. 37
derraia 58
descazar gen. 72
descentri oberit. 38,
60
desdico aret. 35
defegnate aret. 35
dexeiver gen. 15, 91,
98
deserfo 72
deseva oberit 38, 73
desidero 57
deßgncUe aret. 42
desinare 39, 41
deno 72
deetre 106
desligare oberit. 38
dexUnquir oberit.
129
defoto oberit. 38, 67
despiaxe oberit. 38,
91
despregio aret. 35
desei 122
desta 71
deärenge oberit. 77
destro 71
detta 66
detto 16, 66
deu oberit 47
deve 19
d^e 19, 96
deuentoMano aret. 35
deoer oberit. 38
deuerfa oberit 38
deuerÄtä aret. 85
deveseno oberit. 38
deuoßa oberit. 98,
116
devotao oberit. 100
devotion oberit 38
devgto 26
deffono oberit. 25, 37,
77
de^nar oberit. 88,
77
di Art. 125
dt = da 179; bei
Maßangaben 180
dia Tag 21, 108, 110
dia 3. 8g. conj. 21
diahole 105
diaccio 69
diacere 69
diacinto 69
diacono 69
diälago 31
diana 69
dianda 69
dianzi 69
dtoapro 69
diavolo 69
d«ca 78
dtcidotto 68
dico 78
die Tag 37, f. 108
dte 3. sg. ind. 21
diece 37, 41
296
Wortverzeichnis.
difci 20, 41, 67
diei 1. 8g. pf. 149
dio 21
diero 3. pl. pf. 149
dielro 44, 69
difiei 39
dificio 49
diff oberit. 84, 86,
126
diga oberit. 84
digio lomb. 88
digiuna 41
digiuno 67
dignamenU bol. 42
düeguare 83
düeguo 83
(2t2i&ra 49
dimandare 40
dtmam 40
c{ime«t»eo 40
dimonio 39
d»moram 1. ps. 13
dimoraiui 1. ps. 13
({imofo 106
dinari oberit. 42
dire 22, 67
diriUo 22, 48
dirittura 48
dirizzare 75
dirizzo 48
discendere 17
^/ö oberit. 73
diseredato 49
dtseva oberit. 73
disianza 75
disinore 48
di^nore 48, 73
disperanza 49
({ispi^o 22
(2t9pran£fa 49
disredato 49
dtase 71
<2tm 21
di^rutto 28
disunare 127
dtta oberit. 67
dite 22
(2ite»o 67
dtto 22
dito ptc. oberit. 23
divizia 74
divora 24
divorare 24
dg 25
do zwei oberit. 127
doa oberit. 127
doUo 56
docda 87, 103
doccia)e 87, 103
dodict 40, 41
doe zwei aret. 126,
oberit. 127
dgge 26
doglio 55
do» zwei aret., ober-
it. 126
daia oberit. 85
dolce 87
dolce pl. oberit. 39
(ipZtf 27
dolenta f. oberit. 115
doleniri oberit. 60
dolere 103
dolire 22, 128
doZia oberit. 85
dolore 57
doluri oberit. 29
dolvi 97
dolore 75, oberit. 76
dolgo veron. 45, 76
dolzore 75
domandare 32, 43
domando 106
domane 36, 41
domam 41, 43
domentre 16
Dommeddio 105
domonj 43
dotica ^donc7ia>) 33,
oberit. 24, 33
donche 33, 37, gen.
24
d^nna 25, 63
cKpno 23
donzello 75
dppo 24
doppio 93
dor gen. 60
dort lomb. 59
dorm^nte 17
dose venez. 26
do880 70
dgtta 3.ps.8g.23, 66
dove 67
denken« aret 73
dovere 43, 67, 96;
praes. 140, oberit.
141
doverei 49
dovizia 43
dovrei 49
do^rf gen. 72
doiima 77
dra lomb. 51, 59, 126
drago 69, 82
dro^one 81
dramma 69
drappo 69
dre lomb. 59, 126
dren^o 59, 69
dri lomb. 126
drieto 65, 69
dnto oberit. 67
dfitto 48, 59, 69
drütura 48
drizzare 48, 69
dm£;o 48, 74
dro lomb. 126
drö 69
drtido 69
drui oberit. 100
druscire 69
du oberit 127
dua 126
dübhio 29
du&tea 29
du&ifo 94
duca 78, pl. HO
due 28, 126
dti^ento 88
dui auch oberit. 126
dumqua 33
dtinc^6 36, 37
dungtia 33, 37
dunque 28, 37
duo 126
diH>2e 27
diioZo 67, 103
duomo 106
dwro 28, 67
e' Art. 125
e' ich 119, oberit.
120
\
Wortverzeichnis.
297
e' er 41, 118, 119
e' Dom. pl. 119
e* 1. 8g. pf. 149
e im Nachsatz 189
^hbi 18, 94
a>hio 95
ehbro 94
eeci 87
ecco 79
fco 19
ed 68
ee 37
e^Zt 118, gen. 119
eglino 118
ei nom. sg. 41, 118,
119
ei nom. pl. 119
ei dat. sg. 119
ei 1. sg. pf. 149
citä 66
e{ Art 125, aret 35
el pron.nom.sg. 118,
oberit. 119, 120
el pron. acc. 119
«; = nel oberit. 126
da oberit. 119
elce 16, 55
ele gen. 119
eleetore pl. pis. 112
eleggere 35
eli pron. gen. 119
Elicona 78, 104
dla 54, 118
e{{a = en- la aret.
54
«Jje 118
dleno 118
eWcra 17, 57
§llera 17
WZt 118
eZZt = en li aret. 54
eZZo 118
ello s^en lo ftret. 54
eZo oberit. 119
emperdö aret. 35
empio 93
empire 93
emptto 40
en aret. 35, oberit.
37, 38, 119
ehbocito hol. 37
ene 37
enfenge oberit. 18, 38,
77
enfernal oberit. 38
enganaa oberit. 38,
100
enganare oberit. 38
enganna aret. 35
engegno aret. 35
etmanti aret. 35
enno 3. pl. pf. 149
enpenfa oberit. 38
ensir oberit. 38
enao 3. ps. sg. ver. 45
enßeß oberit. 38
enateso oberit. 38, 65
entenditi bol. 22, 37,
42
entomo oberit. 38
entramhi-e 126
entre oberit. 45
entro oberit. 45
enveggia 89
emegne oberit. 39, 77
engegno oberit. 38,
77
eo 117, oberit. 20,
119
epilensia 64
fra 19
erU f.pl. 113, 114
Ercole 43
eresiarche pl. 110
ergo 58
ermo 17, 58
^rmo 17
errare 103
erro 103
errore 58
eaame 72
esare sen. 32
esa^to 72
eaectusione 74
esempio 93
esempro 59
esercito 72
e 8t 183
e^penen^ra 75
6«ro ver. 45, 52
esaa 118, 122
esse sein oberit. 100
eiTe (ese) 3.8g. oberit.
72
e85en2ra 75
essere 70; praes. 140,
oberit. 141
esso 16, 71, 118, 122,
162
esto, -a 122
eta 66
etemä oberit. 100
etemar gen. 59
etra msc. 104
ette 104
eu oberit. 47
Evangelista pl. gen.
110
e voi 97
fahhrica 40
fahbricare 94
/adftro 94, 98
/accia 13, 98, 108
faccio 87
/ace 3. ps. sg. 86
face pl. 114
facilmente 55
/act«i oberit. 22, 42
fadiga 68
/a^r^fio 89
fagi lomb. 88
/a^o lomb. 88
faglia 55
/attot oberit. 34
faitar oberit. 34
falUnza 14
fallanza 14
/aZZtr« 128
fallo imper. 55
fame Ruf 108
famo ver. 45
fancpllo 18
fanciüllo 18
/ane 37
fanfaluea 98
fantasma 73
fantasmo 106
faraggio 89
/are 13, 98; praes.
139, oberit. 140;
verb. vic. 164
farina 57
fameticare 58
298
Wortverzeichnis.
fofö 80
f(jacia 90
faft obeiit. 73
fate 2. pB. pL 13
faU oberit. 67
fatiea 78
fatiga 65, 81
fato oberit. 67
faUo 66
fauce pl. 114
fa^ oberit. 75
fagando oberit. 76
fazione 74
fazo (fazzo) 74, gen.
72
fe' 3. 8g. pf. 149
fe gen. = fiele 100
ft bhattaglia 94
fehbra 108
/eft&r« 94
fece 3. ps. 6g. 16
feci 86
feciaro aret. 32
/«(fc 16, 36, 67, pl.
114
fedele 36, 68
Federico 98
/«(Itre 68
fee 37
/c^ato 17, 82
feggio 132
fe^r^o 132
/et 1. sg. pf. 149
felce 16
/eZice 35
femena oberit. 38
fetninoro 104
femmina 61, 98
f^ndere 18, 19
/«ne 103
fenix 103
/enno 3. ps. pl. 149
fera Dial. 20
ferisca 128
/'ermamento 35
f^ro 19
/•cro 1. sg. 128
fero 3. pl. pf. 149
feronia lomb. 59
/"erro 58, 98
fersa 72
/ertiJe 40
festa 71
/i Sohn 48, 105
fiaba 99
fiaceare 99
/locco 79
/iacco7a 99
fiamma 60, 99
/Saeo 99
fibbia 95
/Mjcar« 79
/ico 78
fidanza 68
/uiare 68
fide gen. = /edeZe
100
fido 67
/«^(tere 21, 68, 128
fiedo 128
/Sele 37, 53, 98, 99
fii^o 20
fi^ra 20, 57, 99
/^amentre oberit.
20, 60
fi^re 20
F^soU 21, 99
/i0?o;6 21, 43, 99
fig^ oberit. 50
Fighini 41
figlia^ro 55
/i^Jio 21, 55, 98
figliuli 28
figliuoi pl. 111
figliuole 105
i%gnere 64
^0 oberit. 86
/¥io{ oberit. 86
/i^tce 39
filo 98
/iloaa/b 32
/ime 106
finare 127
/ine 98, m. 107
/ine adj. 115
finestra 62
/inio 44
/intVe 39
/iorc99, 104; f. 108;
pl. bol. 39, 112
fiore 3. Pg. 128
Fiorenza 105
fiorifij d'auri 104
/Sorire 128
/loceo 99
fioUo 99
Ftrenxre 39, 105
firini 39
fisehiare 81
/{«so 71
/(9tK> 67
fiUizio 74
/iftffie 99
Tutore 45, 99
flagdlare 99
^^eßo 56, 99
flaiüi 99
/ieto 56
^ttfo 25
Flegetanta 104
flemma 56, 60
/?e«o 99
^ere 99
floria oberit. 56
fo war aret. u. oberit.
25
fo = fuari oberit.
100
focaeda 78
fQCO 27
/ocora 43, 112
foga 23
foggiare 89
/<^2ia 109
/bpo oberit. 84
/bje oberit. 86
fole pl. oberit. 39
fölU 54
*/b^ö ver. 45
fammo aret 25
*/b«5fo 29
fgnte 23, 98
/(>ra adv. 27
fora cond. 154
fara pl. 112
forare Ben. 43
/brft» 128
/bfca 98
forfefe oberit. 38, 73
/'prma 23, 98
formento 58
formica 78
formoe 37
Wortverzeichnis.
299
fomaxe gen. 91
fgro 27
foroseUa 44
forae 24, 37, 41
forsi 41
foraare 117
forta f. oberit. 33,
115
forte 58; adv. 168
forzo 106
^o««a 70
fossaro aret. 32
/(>«M 23
fosti 23
^ra 48
/radtfto oberit. 70
frado oberit. 70
fragel oberit. 85
frageUo 58
fragnere 64
/Vai oberit. 15, 100
fralde 13, 54
/Vale 13
frana 13, 59, 99
francese 73, 87, 99
franchigia 88
JProncta 87
/V*an^e 90
frangere 90, 99
frango 63
frcmzese 75
frasea 99
/Votc 65, 99, 108
frategli 55
/ratet pl. 111
/rateZJo 65
fraude 15
/V<;(2(2o 16, 69, 99
freddare f. 108
/Vema 59
/resco 99
/f-ctta 99
freea (frezza) 74
fire^fo oberit. 76
friert 21
/niio 77
froda 99, 108
/r(>(fe 25, 68
fromento 43
/ronda 99, 108
fronte 23, 99, 106
froria 59
frugare 99
frugnare 99
frmtagno 59, 99
/ru«tc pl. 112
ffMtto 28, 99
/ttctna 45, 86
fuco 28
fue 37
fwero 43
fti^a 81
fugere bol. 129
Ai^^rc 29, 89
fuggire 45, 128
fui 28
fuira oberit. 16
fuio 85, 98
fuZmtne 105
fume 106
fummo 61
Aine 98
/uti^ 29
/Wn^o 29
fuoco 78, 98
/iiora 33
fugri 27. 33, 41
fuoro 43
fun 28
furioso 59
fttro 103
ffwo 70
ftcjerer« oberit 129
fuzir oberit 129
g' oberit. 121
^a2)&fa 81, 84, 95
gabbiano 95
pai&a oberit 15, 84
galdere 30, 54
gcUeotto 66
gcdlete oberit. 67
gaüo 81
^aZo oberit. 51
gamba 61, 81
gambero 36, 81, 95
porra 128
gario 77
gargon oberit 77
garzone 77, 81
Qaspero 36
gastigare 81
^ativt sen. 84
^a^ 81
gat/da 15
^aiK^ente 81
gaudere 34
gaudio 81
gaudioso 34
gautata 34
gaugio 15
^ oberit 86, 121
gecchire 79
l^eJar« 88
^§2ol9
^gme 19
gemire 128
gemma 88
ghio/ro sen. 32
generale 62
generazione 35
g^nere 19, 105
pennato 35, 63
Oenoeixi gen. 91
(7enot^a 96
gensore 117
^^tel8,88;pl. 114;
oberit. 85
^ente adj. 115
geregao oberit. 38,88
Oerolamo 31, 53
gfttd 18
gettare 88
^^ oberit. 121
^^ioccio 83,106,110
ghiado 83
p^tatula 83
ghifra 21
^Ätora 57, 83
^^iotto 83, 103
ghiottomia 58
Ghirigoro 41
^fttro 81
ghostaro 49
0t oberit 120, 121
^ta 88
Qiaeotibe 37
^oc^ 80
gictdio lomb. 90
giausire 34
^'fZo 20
ptgme 20
gigante 88
^i^Zio 21, 88
300
Wortverzeichnis.
ginepro 89, 98
ginestra 59
gingcchio 26, 62, 81,
88
gio 29
gigco 27
gioctmdo 78
gioglio 53
giggo 23, 88
^oi 48
gioia 85, 88
Storno 23, 88
Giosafatte 87
pip80 23, 29, 88
gigstra 26
ptot?a 23, 77
gigvcme 23, 40, 88
Giovanni 103
giovano 31, 40
giovare 88
öipw 27
ptoüeeil 37, 104
gumenegga oberit. 38
giaventa 103
giovine 40
girare 88
Girgenti 105
piro 22
pifoa oberit. 85
ptt^a 22
gittare 22
^1« 29, 48
^tucorß 45
^Kco 28
gitideri pl. 110
giudice 88
giudizio 74
pii^ 37
giuglio 53
giugnere 88
gitälare 103
giumella 45
giunge 28, 90
giungere 90
^un^o 28
flfiiH^co 27, 45, 78, 88
giurare 88
^t<do 29
giusto 88
^Ze&a 83
5fZt Art. 125
p{t nom. 8g. m. 119;
dat 8g. m. und f.
119; nom. pl. m.
120; dat pl. m.
und f. 120; acc.
pl. m. 120
glielo 64
gliene 64
gloho 83
^{pria 26, 56, 83
glossa 56, 83
gnaffe 64
^nene 64
gnocco 64
^u(2o 64
^^&&o 27, 94
goccia 87
gocciare 87
^^(2e 25, 68
^odtfre 68, 81
gola 81
golare 81
^p7fo 23, 55, 81
golpe 81
gombero 95
gomire 81
^pmieo 23, 60, 81
gomüolo 81
gondola 81
gonfiare 81, 99
^ora lomb. 59
^pta 25, 81
pptto 26
^ot^emore 81
^0£r£fo 74
^octdare 82
grad oberit. 50, 70
gradire 68
gr<MU> 68
gramatesia 36
gramega oberit. 76
^ran 48
grand oberit. 50
granda f. oberit. 33,
115
grande 82; pl. aret.
und oberit. 39
grandigia 88
grangi lomb. 90
grano 82
flfrao oberit. 100
grcisso 82
pr o^a 82
grcUo 65, 68
^rrare 82, 96
grazia 74
grazioso 82
flFrwo 82
5rr«pp« 17, 89
grembo 82
^r^w 19
örcj^a 74
grida pl. 112
pruJar« 59, 68, 82
grido 103
grifve 20
^rt^o 82
^rrwc oberit. 73
groria 59
^ojfso 70
grQtta 27, 81
^t* 82
grtie 28
guaagno oberit. 101
guadagnare 83
guado 83
giMgre oberit. 84
gtuiimenta 33
^uaina 83
^uale 50
guanda 83
j^uar(2are 83
guardia 107
^tiari 83
^tiortre 83
guastare 83
^teatore 83
gucchia 80
guelfo 83
ptceriptone 35
guerire 35
guerra 83
i^iiia oberit. 101
^uicZ^rdone 36, 83
guidhao oberit. 100
gtAglia 49, 56
^ur^e 81
^ti8to 81
Äacci 87
ha ffatto 98
Tiai 2. ps. sg. 14, 41
hammi 61
Wortverzeichnis.
301
liawi 97
he 2. ps. sg. lomb. 18
hg 25
honorao oberit. 100
honore pl. pis. 112
i Art. 125
i' nom. sg. 119
i dat. m. and f. 119;
acc. pl. m. 120;
oberit. 121
idioma f. 109
idolatre pl. 110
i§na 84
i^a 20
ien 41, 84
ig oberit. 86, 126
t^t oberit. 22,86,119
iguale 39
ü Art. 125
iZ pron. acc. 119
il = nel oberit. 126
Uli oberit. 119
illoga oberit. 33, 84
iUor = in lor 54
il quäle, la quäle, i
qualiy le quali 123
imbarcare 61
imhcueiata 61
titi&a«ctatore pl. pis.
112
imbiancare 61
tin&occar6 61
imhocidtre 62, 95
»m&oZare 62, 95
imharaare 61
tmbraj^am 61
inibriaco 62
itnbrunare 61
immagine 61
»mtnenso 60
i'tnmiam 61
immoUare 61
itnpacciare 87
impcuxiato 32
itnpaniare 64
tmpannar« 32
imparare 32
imperadore 68
imp^ro 19
tmpie^rare 61
tmpir oberit. 129
impigliare 61
imprende oberit. 42,
100
tmprcneZerß 61
t9it|)rom6tar6 sen. 32
impriitne^sa pis. 46
in 40,63; oberit. 42
in&roscia 91
incarico 49
incarco 49
incen(2to 87
incenso 87
ineerco oberit. 76
tnc^io^ro 59, 80
inchiudere 80
incidere 87
indgnere 87.
tncomen^ra 18
inoontonente 32
incontinenti oberit.
42
*nc()«*ro 25, 80
incredibile 79
incrodcchiare 79
incrina 59
tncumtnctare 46
tndaco 31
indi 41
indizio 74
indovinare 44
indugi 88
tndti^are 88
indugio 88
tn/ant6 63
infemo 63
tn/^^o 63
infiorare 63
in/iuen^ra 99
informare 63
»n/Vo 99
in/tiriarc 63
ingegno 17, 89
Inghiliterra 41
tn^^iot^e 128
inghiottire 63
itt^iura 57
int/turta 59
in^owibrarc 63
ingiKnte lomb. 39,
42, 107
int^o oberit. 84
innalzare 63
innamoramento 63
tnnonneZ/ore 63
tnnanjT» 63
innestar« 71
inno 63
innocente 63
tnnorare 63
innuzenzia pis. 46
itiorarc 39
itMcire bol. 42
insegnamente pl. 112
insengo 63
insi^me 20
intime 22
intero 57
inttsa 22
i/ntorneata 36
tntra 33
intrato bol. 42
«ntre oberit. 45
tntro oberit. 45
invaghito 63
inveggia 97
invenire 63, 97
ttiveram 63
»wwmo 64, 97
tni?erso 97
tn«crt«r« 97
invetfcam 63
investire 97
tninar« 63, 97
tniHdia 63, 97
invüuppare 63, 97
invitare 63, 97
invojacZ^a oberit. 42,
70, 86
involare 97
io 21, 117
ipocresia 36
ippocrito 92
irretire 58
ifcha[l]trimento 40
Ischia SV
ifcripto 40
iaforzatamente 40
mno sen. 101
i^pae^a 40
i^eflfnere 40
t^peran^^a 40
ispßsse 40
302
WortverzeicfaDis.
ijmlendore 40
iipregiare 40
igtä 40
ißabiUo 40
igtadi^i 40
ivaeeio 80
tMffto 97
ivi 41, 96
wieer« 84
Jacob 84
Jaeomo 84, een. 85
fouee gen. 85, 91
Jason 84
iattanHa 84
«o^iira 84
f« oberit. 86, 121
JepU 84
Jeronimo 84
«ToM«^ 84
tti^ere 84
iu&ileo 84
iugo 84
JWia 84
Juno 84
tumta pl. gen. 110
iwriste pl. 110
tiMtina 84
iusto oberit. 85
V Art. 125
'2 pron. nom. oberit.
120
la Art. 125
la pron. 119; oberit.
120
lahhia 95
la&^ro 94
laherinto 36
lo&ore 94
2accu> 87
ladio 13, 40
Za(2ro 69, 103
lagno 64
lo^o 82
lagora 82
lagreme oberit. 38
lagremoe oberit. 38
Ic^ma 88
Iaido 14
kilckif e 30
2a2<2e 13, 54
lamhe 128
laift&TMMa 62
lampa 103
tofioa 53, 87
landare 87
Jon^if € 88
la qua oberit. 100
larghezza 74
Zartee 40
Zoxor oberit. 72
lafard oberit. 83,72
Zoaca 53
Uuda 13, 90
ZoMo 70
lato 65
Zotora 112
latro oberit 67
laUuga 82
lauda 15
Zaudore 34
ZaiMiaria 32
laude 15
lausor 34
Zavare 96
hweggio 96
Lazzero 36
Zoiio 53, 77
Ze Art. 109, 125
Ze (ly dat. 8g* m. nnd
f. 119; nom. pl. f.
120; dat. und acc.
pl. f. 120
ZeoJe 35, 53
leanza 35
ld}bre 108
leecare 79
Zeccio 50, 87
leceornia 58
Zece 16
lefmm oberit. 50, 51,
100
l^gge 17, 53, 89
legge pl. 39, 114
Hggere 18
leggete 89
leggi 2. sg. 82
leggiero 89
leggo 82
Ugienmente oberit.
42
legiUimo 66
Ze^mo 16, 64
Ugome bol. 25, 39
Zct 20, 118
Zem&o 61
l^ne 19
lengnagio 35
lengua oberit 18
Zenira 75
lemuolo 75
leofanU 49
Zeone 35, 49
Zepre 93
Zetame 66
letera oberit 67
Zeterat oberit. 100
Zeteroo oberit 38, 100
letieare 17, 35
Utico 17
Zeei£ria 74
lettara sen. 32
Z^teera 18, 66
letUga 82
Zetere 49
Zeoao oberit. 100
Ifve 19
Z^90 19
Leuomia 35
Ze^a oberit. 77
leze oberit 77, 100
lezzo 50
Zi Art. 125; oberit.
126
li pron. dat. sg. m.
und f. 119; dat
pl. m. und f. 120;
acc. pl. m. 120;
nom. f. oberit. 120;
dat. sg. und pl. m.
und f. oberit. 121
ZtaZe 35, 40
libbra 94
liheccio 17
liherta 103
libertä 39
\ lihro 95
/ licomo 50, 53
Zk2o 68
lidora 112
lidtaU 40
lieto 65
lifva 20, auch oberit
i§ve 20, 96
Wortverzeichnis.
303
Ufvore 21
lifante 49, 53
lima 58
limaaina 40, 49
Kngua 21, 63, 83
liofante 40
liane 40
Zt^t^o 89
Kware 97
lo Art. 125
{o acc. 119; nom.
oberit. 120
lo* pron. dat. pl. 120
Igco 27, 78
loeora 43, 112
loda 108
JocZare 43
Igde 25, 53, 68
Zodo 106
loglio 53
lo^ne aret. 39
logora 82
Zpine 24
longo oberit. 24
Igma 23, 75
lopo oberit. 24
lordo 24, 58
ioro 118, 121
l08C0 23
lofenge oberit. 18, 44
Igtla 27
lotco oberit. 24, 98
*lübbia 95
lübbione 95
Ztice 28, 45
lueeriola 45
Ztulo 68
Ztf^Zio 53
lugo 28
Ztii 20, 118
IwUan oberit. 34
Mla 54
humticia 45
Zum« 45, 53
lum^ra 19
Zumtnara 57
lunedi 36, 37, 104
Zun^e 29
lungi 28, 29
Ztifi^o 29, 63
luntana oberit. 47
luoco aret 27
luQgo 27, 53, 82
lupa 92
Zupo 29
Itisinga 45
Ztmr oberit. 129
lusso 71
Zt«6«iira 57
lussufia 59, 71
ma aber 13, 48
ma poss. 122
macehia 60, 80
macdlo 86
maeoZa 79
mo^ 68
itfa(26Z6na oberit. 38
madia 13
macZonna 122
madomaU 58
ma(Zre 13, 69
maeßerio oberit. 38
ma§8tro 19, 89
mctggto 89, 117
maggiore 89, 116
maghero 36
magione 88
maglia 56
magro 83
mai 13, 14, 41
mat* pl. 111
matMera 33, 168
maitino 33
ntatesfa 103
moto 85
iiM^'or oberit. 85,
117
maiore 85
malattia 66
maZa^o 66
maZ€ 13, 31, 53
maleeto oberit. 101
mäleiga oberit 101
malenanza 36
fnaifaai oberit. 100
Mcägherita 53
mdligno 22, 53
mdlinconia 31
maZvcMcio 91
malvestä 36
mamma 60
mana^a oberit. 31,
-«76
manco 57, 63
mandare 68
mandorla 14
mangiare 90
maniato 31
mamcare 41, 90
mam/e«to 41
maninconia 63
maniaria oberit. 33
manna 63
matmaia 63
mano 31, 62, 106;
pl. 44, 104, 114
manofe/Ro 44
mcmovah 96
manto 124
Jfantot^a 96
manuca 41, 62
man^ar oberit. 78
manio 77
MaomeUi 42
mar gen. 59
mora gen. 59
ma/ratia lomb. 59
inaratie2Ztan(2o/^ aret.
38
maraviglia 31
marchese 73
marcio 87
warco sen. 67
mare 60
mar6^^iare 57
maremma 60
margarita 32
mar^^n'to 36
mariicalco 57
mart/caZ^ 41
ntanfo 57
marmocchio 58
maree(ft 37, 104
martegi oberit. 86
martidie boL 42
marHre 106, pl. 112
martoro 57
tnarvoo^e gen. 39, 59,
91
marzo 75
mageella 90
flKMC^io 71
;)04
Wofftreneidmis.
»%« .. » »
» •• • ,
v«Au S7.5S.104
37
I*J«. 110
?o«r*c. 1:9
• >:!
»■V \
... ^
nddotta pl. 112
midoUo 112
mie 21, 119
mieg oberit. 20, 11'
mie« 20, 62, 121
miele 37, 58, 62
mietere 21, 62
miga 82, oberit. 84
migUore 39, 55, 116
mila 126
müia 126
miUe 21, 54, 126
milli aret. 126
tmneitpreso 39
min^8tra 19
wtinimo 117
wtinore 39, 116
mintro oberit. 22, 45
flitiMc^ 8S
wHimugia 88
wnmuia 74
mio 21, 60, 121
wdräbde aret. 38
wtirabeUmente aret
38
rnnrabüewunie aret
38
wnrabili aret 42
teuiofo aret 47
ragiio 56
emo Ben. 32
gen. 59
22
21
81
dia 78
wnsfBtto 39
21, 72
22
39
71
60
38
mo atbst 35; ad7.
mo pQfl& 122
müäiüam
imo&iU 2ß
moeeoia 2&
moda/kt 31
Wortverzeichnis.
305
mgdi 25
wgdo 27, 60, 68
modtüo 46
moglie 103
fnoghera 55, 104
tnoUr oberit. 86
moU oberit. 50
motte adv. oberit. 39
nioltii-ricare 59
molio 23, 55
wgnaco 26, 31,
mgnco 24
mand oberit. 50
tnondo 63
monea oberit. 100
motiego oberit. 38, 84
mOftesi oberit. 73
monester oberit. 38
monestil oberit. 38
monimento oberit. 42
monir oberit. 129
monizione sen. 43
Monselice 104
monstradha oberit.
70
tnanstrcu) oberit. 100
mgnte 23, 60, 63
Monte G(isteUi 104
mgra 26
mördare sen. 32
mordere 128
mgre 27
morire 128
morissi 70
inpro 25
worrd 58
mor/e 58
iTi^rto 25
morto so bat. ver. 45
mortuoro 104
moscado 68
moscio 90
iRp^o 23
mgstra 23
moto 65
mpMo 26
mozione 74
mozzo 77
muefa oberit. 70
tnii^re 68
mugghia 83
mugghiare 56
mugliare 55
tntij^nere 64
mulino 45
mu/tt oberit. 29
mundanne gen. 47,
65
mundo oberit. 29
mupre 27
mup&e 27
muooere, 2^, 60, 128
muro 60, oberit. 51
naa oberit 100
na^is^o 62
nacqui 80
nadha oberit. 70
nante pl. 110
JVapo/i 62
NafnUi pis. 46
nci«ce 90
nascere 62
nascosi 70
najjco^fo 151
«OSO 70
fta^oTff Zmeitfe aret. 44
nave 96
tiat^oZo 13
'nde 119
ne adv. 62, 162; als
pron. 119, oberit.
120
ne 169
nehbia 17, 62, 95
ned 68
neente 35, 84
negare 19
wf^o 19
fifgo 19
9»^ota oberit. 125
negozio 74
«epro oberit. 84
ne-iente 84
ne^/o 125
nemico 35, 50, 78
nemistade 48
«e«ffe> aret. 51, 84
neota oberit. 125
nerho 95
w^o 16, 57
nespola 62
nespolo 43
Wiese, Altitalienisches Elementarbuch.
«c«se oberit. 100
nessuno 124
«€to oberit- 67
netto 16, 66
nete 16
nevicare 78
m oberit. 42
nibbio 95
nicchifi 62
JVtccoid 79
M'co2a 103
nu2o 67
nifga 20
n?f^ 19
men/e 35, 40, 84,
124
niento ver. 45
nievo 103
Ni^vole 21
ntmico 60
nimistnnza 50
wn/(pmo 62
nipot€ 92
niscire 62
nigsuno 35, 124; gen.
91
nisMn oberit. 42
nitrire 59
nitida 64
nttino 35, 40, 124
fia pron. 119
no = «on oberit.
101
no ^ ttO(2o 26
ng = «o(io 26
nöbele aret. 38
nohelilRmo aret. 38
n(>&t/6 26, 43; aret
39, 42
nobilitä aret. 42
no&oZß 43
nocchi^ro 21
nocchio 64
ngcciolo 26
tw)ce 86
nptj« 26
Mp(2t 26
np^o 26
not23,41, 117, ober-
it 119
noi = noia 48
20
306
Wortverzeichnis.
noito oberit 16, 45,
• 67
n^fia 27, 85
nollo = nan lo 54
nglo 13
nome 23, 36, 60, 62
namo 105
non 40, 63
fi^fio 26
noritura oberit. 44,
60
normale 42
nastro, -a, -i, -« 121
notaro^ -ri 57
not« oberit. 67
notomia 43
tiotte 66
ngve 27, 96
fH>vero 26, 36, 96
ngvo 27
nozge 62, 74
tili = nan bol. 47
nuditö 45
nugolo 82
ntit sie. 29, oberit.
29, 119
nuio oberit. 86
nuUa adv. 54;f. 124
nvllo 28, 124
numero 29
nu^e 27, 86
nuocere 62
nu^ra 28
nuQto 28
fiu^vo 27, 96
nutrice 67
nuvola 96
fittoolo 62
o oberit. = ove 100
obbedUo 38, 44
öbibligare 41
o^Zfa 108
o&r»a 59
Qca 25, 78
Qcchio 25, 81
occupa 92
(x; 68
^(^e 25
odendo sen. 43
ot^^ri^» bol. 22
oc^f»« bol. 42, 44
oe 37
ofendere 98
offendere 98
ojfenso 64
offerere 128
o^erto 151
0/5M) 98
p/fr« 26
o/frtr« 99, 128
o/Sc»o 98
(^i/t 25, 41, 89
oglio 56
o^rna 124; f. oberit.
115
ogne 124
ogni 23, 24, 124
ognuno 124
ogosto 43
otma» 42
o^eiio 77
o/io 54
olocausto 78
o^tra 33
ottr« 37, 44, 69
oltrOf oltre = aUrOf
altre oberit. 25
om = man 164
omai 42
gmbra 23
gmero 26
(mto 27
om« 106
omia (ogna) oberit.
125
omica oberit. 125
amicide pl. 110
amtnca oberit. 125
amiunca oberit. 125
ommettere 61
on = om 63
cn =: awt oberit. 65
oncia 82
onesta 103
onetftä 68
onestade 68
on»p«rM/d sen. 43
onn« 37, 63, 124
anni 24, 124
onarato 48
onor« 104
ongeva oberit. 44,77
openione aret. 38
apera 26, 92
oppenüme Alb. 38, 92
opra 93
ar = ora 48
or = orto 48
ora 23, 33, 43
arafo 32, 103
orlmcca 79
orecchia pl. 111
orecchio 43, 81
oreglie 56
Orelia aret. 44
orezza 43
orßiio 50, 77
orfano 31
argano 23
origliare 55
arizzön 103
arizzanta 104
arlare 58
prma 23
ormai 42
oma 23
•
omadha oberit. 70
pro 25, 57
orp«;;o 58, 104
orrato 48, 58
orrebele oberit. 38
orrevole 58
orribel oberit. 38
orrore 58
or^ica 78
artulano pis. 46
orio 77
oscuro 71
oxelaor gen. 44, 91,
100
oseletto oberit. 44, 73
oa;«Z» gen. 44, 91
osilino oberit. 42, 44,
73
oapedcde 71
o««o 70
o»te 71; f. 108
09ur« oberit. 44
p^ 25, 66
ottimo 112
p»o 25
pv« 23
overa 97
Wortverzeichnis.
307
Qvo 26
övra 49, 97, oberit.
51, 98
ovramento 97
avrare 97
ovre oberit. 51
avrera 97
ovunque 37
ozio 74
pace 86, 91
padella 68
padiglione 68
jpoiir« 69, 91
padrone 106
^Mx«^« 73
pa^oo oberit. 100
pagare 81, 82, 91
pagaria pis. 32
pctffini f. pl. 113, 114
^Mf^o 82
pagone 82
pagura 82
paiglione 68
jpato 85
i?<y(9 1. Bg. 85
paiuolo 85
palafreno 53, 99
palcm oberit. 73
pcUazzo 74
paleae 73
Palestrina 53
pallafreno 55
pa^/u> 54
palmi f. pl. 113
palude m. 107
paludo 107
j>ampano 31
pancia 64, 87
pania 13, 40
jMintono 64
jpopa 92; pl. 110
paragone 106
paraio 85
paraula 15, 25
2)ör« oberit. 51,
parecchio 124
pareglio 18, 56
parentado 68
parese lomb. 59
parete f. 108
pargolo 43, 82
60
par» 57
l>ar»a oberit. 100
parimenti 41
l?ar*r oberit. 129
parüe 2. ps. pl. 22
pariti oberit. 22
parladura 68
parlato 31, 58
paro adj. 115
pargla 25
parrä 58
iwirf« 32, 58; pl. 39,
114
|>arf?ßn<e 97
|?arrt. 97
parvo 97
^>a«c« 90
pascore 104
j>aa;6 gen. 91
pasqua 71
i?<w«o 70
paternost oberit. 50
i?af>>« 128
patUca 128
;)afo 128
patriarche pl. 110
pausa 72
pamglione 68
jpasfsfo 75, 91, 93
^mna 104
pecadi oberit 70
peecaduri oberit. 29
peccae oberit. 39, 100
peccaor oberit. 100
peccard oberit. 35
peccare 91
peccato 79
peccatoro 104
pecchia 49
i)gcora 19, 79, 109
j>^c oberit. 20
pegazä gen. 38, 72
p^^io 36, 89, 117
peggiare 36, 89, 116
j9f^no 16
pegola 82
^«*«« gen. 15, 76
jp«d 85
^/^ 54
pellegrino 55, 91
pellicano 55
pemsoso 61
|7&na 91
penace 42
pendolo 43
j7ßnna 63
^enna gen.. 65
pensare 30, 64
p^nso 36
pentere 128
pentire 128
^en<t*ra oberit. 38
^ßr 40; instrumental
180; gegen 180
perdecion oberit. 38
perdeta Alb. 38
perdicion oberit. 76
/?^r« 3. ps. sg. 20
jt>^ ^W 126
periclo 49
pericolo 49
periglio 35, 56
^«r»/ =r perire gen.
67
perifca 128 •
perüare 57
jp^ io 126
pero 106, 128
jt>^d 26
Perogia 29
P(pro8c«a 91
persevra 49
persone 108
pertugiare 88
pertugio 88
Perugia 29
pesare 70
jp^dca 71
pescare 36
|?ß«cc 90
pescio 105
^8co 36
pessimo 117
pest^llo 18
pettine 40
pevere 96
jp«fo oberit. 71, 117
jp^for oberit. 38, 77,
117
j7£2r2;o 74
j9»ace 86
piacere 86, 93
20*
308
Wortreraeichnis.
piacire 128
piaga 93
piagentare 88
piagente 88
piagere 88
piagnere 64, 93
pialla 54
j^ianeto 93; f. 108
piange 90
piangere 90
ptano 93
piarUa 93
piante pL 112
l>MUPe gen. 91
piaUUe 31
jmi^o 13
piatOBo 31
picchio 81
picciolo 43
piccione 87
picckUo pis. 46
piccolezza 44
picctUissitno pis. 46
^^n gen. 76
pichar 42
i»gde 20, 67
^^a 21
j>iß^arß 81, 93
i>iß^o 82
i»gno 21, 62, 93 ^
i>f'^a 103
pt^ra 20, 67, 92
/»'^c 21
piggiore 89
pigiare 88
_pt^»o 88
pigliare 55
^i^Z«) 21
pignere 91
pimacci 39
pinaxe gen. 42, 91
pingue 83
^'no 91
pioggia 89, 96
pümbo 93
pioppo 93
jHoto 65
p»(wa 96
jw^tJ« 26
piovere 93, 96
piowe 96
pipistrdlo 91, 103
pirate pl. 110
pirato 105
piruletta pis. 46
Pwa 70
l>Mto/a 91, 93
pistclenzie 44
jMf^ 29,48,93; oberit.
117
jHM« 37
^» 29, 41
jHiima 28, 93
jHttti« 37
piutncare 93
piuvico 28
piviale 39
piQola oberit. 75
plaearsi 92
plaga 92
plagenJte 56
plana oberit. 56
planta 56 ; oberit. 56
planne oberit. 77
plangro ver. 45, 51,
77
plaaevre lomb. 59
plasmato 56
plaudere 92
plaustro 92
i);<;&« 92
j7/«n oberit. 56
plenamente 56
pHenilumo 92
ii/oia 85, 92
plorare 92
j?/i*i oberit. 56, 117
plurad oberit. 50, 56,
70
i)?M«or 56, 117;
oberit. 117
P(> 25
pochetim oberit. 67
i)()co 25, 44, 78
podere 68
podesta 103
podestä 107
_po^« oberit. 50
poesse oberit. 100
poß^a 91
po^« pl. 110
j>o«?a oberit. 100
i>fl^!^ 25, 89
|M^ 82
!>(>/ 27, 29, 41, 91;
= pa$chS 184
^?/o 54
pglpo 23, 55
pclpore 53
lH>^rcr« 23, 104;
oberit. 51
pame 37, 106
jTomo 91, 106
pwie 24
jM)»^ 23
pon^ oberit. 77
pongente oberit. 44,
77
pgpolo 26, 43
pappa 23, 92, 108
pi^nUare pis. 46
poptdo Inccb. 46
par = parta 48
porfido 68
jwr^o 58
porpore 108
^wrr« 58
PorUixe gen. 91
portale 37
portato 44
portavi 41
porterä 36
porterMe 36
jw>r^» 41
jpor^» f.pl. 113, 114
iH>r^ico 106
jp^r^o 25
jpor^d 25
portbllo 55
j?or^d />piti 92
portdtti 66
Por^o F(ßw^« 104
jp^sa 25
poscia 33, 90
poacio perug. 46
jpo«e 24
jp(?«t 27
■ ? 74
70
^ j 43
possibile 43
jpo««o 70
pgsto 24, 71
posizione
p088e880 '
possevole
po88ib'^
p0880
Wortverzeichnis.
809
paten 63
potere 65, 127
potestate 107
potti 66
povarino sen. 32
pavero 96, 115
poverta 103
pavoro gen. 59, 98
^ot?ro oberit. 51
pozzo 74
l>ranio 64, 77, 92
prcisw 59
^o^ pl. 112
pratora 112
j>r«j^ pl. 114
preciao 92
preda 92
prefazio 74, 103
prefenda 98
pregantego oberit. 84
pregare 81
pregaria sen. 32
jwdi^c oberit. 20
pregh^ra 19
pr§g(Vo 19, 82, 92
pregiare 88
l>rß^to 88, 92
pregione 35
pregno 17
preixon gen. 15, 91
prelato 31
jwenc« 103
prencipe 17
prencipo bol. 18
prende oberit. 100
prendere 64, 92
pr^ndo 19
prenze 75
preputente pis. 46
j>re8en^im«nto 70
2W««» 70
|>re/^ oberit. 23
pr^sa 18
l?rf«^o 18, 92
prefumare 127
presumir gen. 129
|?r^a 59, 92
jpr^ 19, 92, 103
preuedhi oberit. 38,
70, 98
preveir oberit. 129
prezente lucch. 76
prezzo 74
i)r»a 21, 33, 92
pfHfga 20
priege oberit. 20
priegho 19
prieme 20
prigione 35, 39, 88,
107
l>r^o 22
prima 22
primario 59
pHmero oberit. 127
primo 117
principe gen. 76, 107
jpmo 22
prua 29
pröbbio 92
proda 68
produrre 92
Proena;« 96
profeccta pl. gen. 110
profete pl. 110
profferere 128
profUto 22
profondare 44
profunda oberit. 30
prolago 31
prgnto 23
prosa 72
proseguire 70
jprpm 26, 92
prowedenza 36
prowedo 36
prubhico 59
prtt^va 26, 27
pruavo, -a 44
jm oberit. 117
puc^a oberit. 70
Pt<^;ia 49, 91, 93
pugna 63
pu^;^ 28, 63, 64
iw» 29
^/c^ 55, 91, 108
püledro 53
puJeggia 89
pulire 45
pulzella 75
punga = pugna 63
punge 28
pungo 63
pungolo 43
^n^a 91
punt^llo 18
^nto 28, 63
^n^ura 45
2)u^a^ 24
IHip^' 27
/m()te 27, 65
pupazzo 75
^wpo 75
jpt*re 37
purgatorio 59
purgatoro 57
^ro 28
|N<«« 28
jHi^no 73
putire 128
pußuUo 46
puzzare 75
puzzo 74
g« oberit 124
gua 80
quaderno 68, 80
quadro 69
quaglio 80
gua^c^ 37, 124
gua/c^e^uno 124
qualcuno 124
gua;« 53, 80, 123
qualsisia u. s. w. 124
qualsivoglia 124
qualunca oberit. 125
qualungue 37
guan^ oberit. 50
gwaTuto 13, 63, 80;
Konditional 187
gtian^o 63, 80, 123,
124
gtiares^ma oberit. 38
quarto 80
^tom 41
^moa;» gen. 91
gue' 41
quegli sg. 122
^u^' 41
$1««;;^ 123
^u«;;»' 123; sg. 122
^tt^Z^o 54,80,122,163
gi^/o oberit. 123
quelor oberit. 123
quelui oberit. 123
310
Wortverzeichnis.
quen oberit 124
quente oberit. 124
querUre oberit. 124
querda 80
querir oberit. 129
queste 123
questi 123; sg. 122
questiane 80
questo 16; 80, 122
questor oberit. 123
questui oberit. 123
quetare 80
qui 80; = c^ oberit.
42
qmg oberit 22, 86,
123
quigi oberit. 86
q^i oberit. 22, 23,
86, 123
quinci 21
quindexe oberit. 38,
39, 73
quindi 41
quindici 80
quive 80
rado 67, 68
rahbia 57, 95, 108
rädere 57
radix oberit. 50, 73
raffrontare 44
raggio 89
r<igia 89
ragione 62, 88
ragna 49
ragno 64
rama 109
ramarro 58
rame 49, 60
rando 87
rapace 92
raiwW 92, 128
ro/jp» 92
raschiare 71, 81
rascione 88, 91
rasenga oberit. 76
rasione 88
/•(WO 70
roKTon gen. 91
rasone oberit. 73
raategi oberit. 86
rastiare 67
ragtio 67
raUo 66
ravaxe gen. 91, 98
rauaxo oberit. 115
r<izza 103
raiio 77
r« 17, 48, 57, 103
re = reo oberit. 50
reale 35
recarai bol. 33
recere 86
receve oberit. 38
receuiano aret. 35
recevudho oberit. 38
70
reciepwto 92
reclofa oberit. 56
recorda oberit. 38
recre/fe oberit. 72
redenza 103
redina 68
refuda oberit. 38, 70
regalo 35
regge 89
reggere 89
rdi^^' 2. sg. 82
reggia 89
r«^^o 82
registra 22
registrare 22
r^ola 19
regolare 44
rem« 35, 89
relegione oberit. 38
religione 85
r^man oberit. 38
remanir oberit. 129
remito aret. 35
rgfwo 19
remoro oberit. 38, 45
remuda oberit. 70
remunerao oberit.
100
rena 49
rindere 18, 86, 64
reo oberit. 20
repubblica 35
resentar oberit. 76
resia 49
responda oberit. 38
responde oberit. 38
respondo 3. ps. sg
ver. 45
r^sa 18
resH 71, 89
restituzione 74
regtoro aret. 35
restrizione 74
resurrezione 74
retade 35
rß^en oberit. 38
r««o 66, 89
rettoriea 66
rezemento oberit. 38,
77
r^ar^jo 50
rtccio 49
ricco hl, 79
ricevare sen. 32
ricevere 96
ricogtwfvjve 97
ricavera 23, 96
ridere 128
rM^o 68
W«/ßrc 21, 128
Wgdo 21
rißi 20
ftef« oberit. 76
rifare 98
rifonna 98
riftUgere 98
rigido 22
riguille hl
rilusse 71
rimagno 64
rimango 63
rimasi 70
rimasto 71, 151
rimenhro 61
Rimini 105
rimore 39
rimQve 27
rimprgvera 26, 96
rimserena 61
rincarare 32
ringhiare 83
rinverda 128
rt^pa oberit. 42
Wa 21
r»o 21
Wone 85
rw?a gen. 91
Wortverzeichnis.
311
risalire 70
Tisanare 70
risaUare 70
risica 22
risieare 22
Hso 21, 70
risölvers 70
riapetto 71
rispUti 22
rispotde 23
rispardere 128
rispofe 24
rispon 70
rüpgtto 24; 151
risp&ise 16
risprmde 59
rispum 27
rispute 28
Wstotiro 15
risveg'tiare 73
rt^<m<;9 39, 63
r»t?a 95
r»^ olerit. 51, 75
robbia 95
rocchio 81
roco 78
romani« 77
rombo 2B
romita 4ß
romito 4)
randine tO
rgsa 27, »7
ro«o 70
ro««o 70
rgstro 26
rovello 43, 115
rovere 36
rovesciare 43
roveseio 91
rortna 96
rovistare 41, 43
rovistico 43
rpco -23, 43
r<);^io 77
ruhare 45
rubellare 45
rubello 115
rubesto 18, 46
rtM^o 115
ni^a 81
ru^^ß 128
rugiada 45, 6B
rttwor« 57
rujf^i)» 28, 92
rw^t oberit. 29.
aa poss. oberit. 122
sabato 94
aahbia 95
«acc« 87
saccente 87
«acoo 76, 87
«occo 79
sctcerdozio 74
sacreto adj. 30
«a^a 89
saggio ebst. 70, 89;
adj. 89
sagramento 83
sagrestano 106
sagreto 30
«a^ro 31
/atpe oberit. 15
faipuda oberit. 34,
70
«a/a 49, 70
salanwia 104
8aldare 14, 31
«a/£?o 14
8a/ß 37, 53
«a/^o 55
«a^tc« 106
aälma 13, 54
salmezar oberit. 38
«oZm^ 53, 106
salvaggio 31, 89
«an 48
sanato 31
aangue 83
aanüä 48
«ano 62
«an^d 48, 64
«an^o 63
sanza 14
aap« 92
«ajt>^e 70, 92, 127 ;
pra«»8. 139—140,
oberit. 141
sapane 92
sappia 93
sapria 49
«ard sen. 32
saracino 22
Saraaine pl. oberit.
22, 39
Safä^igna 17
Sardigvm 17, 21
sargia 14
aard 30, 32
sarfo 103
«a«do 71
Satana fo 44
Satanasse 37
aai7en 63
«au^ oberit. 98
savere 96
saveria 49
»af>M> 97
«awr oberit. 129
savore 96
«aa;ö gen. 91
/*a^t6 oberit. 76
«02^ 74
ao^o oberit. 76
sbarhare 73
sbarro 106
sbaUere 73
acdbbia 95
scalpitare 71
scalzo 75
scandolo 43
8canno 63
acarafaggio 98
scegliere 55, 57
«cel^o 55, 90
scetterato 90
scemo 90
acempio 90, 93
scendere 71, 90
acemere 90
aeerpere 90
acerrä 58
acerre 58
«c«« 70
acevera 36, 96
aceverare 32
acevero 32
aeevro 90
acheggia 71, 89
aeheggio 107
aeheggione 107
acheletro 59
achennare 127
achicUta 80
812
Wortverzeich nis.
schiavo 80
schiena 80
schiera 80
schietto 80
schioppo 80, 93
schiudei'e 80
schiuma 80
«c» bol. 91
sciagura SO, 82
aciagurato 30
8cialare 90
acialbo 90
scialiva 90
sciame 49, 90
sciancato 90
sciannato aret. 90
8ciaurato 90
scicomo bol. 91
scienza 90
8ctmmia 62, 90
scindere 90
scintüla 90
»ciocco 79, 90
sciogliere 55, 133
aciolgo 133
aciorrä 58
aciorre 58
scipido 90
scirocco 90
sciroppo 90
8{^«o 70
scingare 90
scinpare 90
scodella 42, 68
Scolari 57
scolaro •'>7
scolpimento aret. 44
scolpitori aret. 44
acölptare aret. 44
fconde oherit. 51
scoppio 93
scorciare 87
scostare 71
scoverto 97
scriba 94
acrigio lomb. 88
acrissi 21, 71
«m«o 21, 66
scrittura 71
«crtt;ano 106
«cr»»ß 96
acrofa 98
acudiere 68
«ctM^o 68, 71
»cut oberit. 100
acuUore 46
actdtura 46
acuotere 28
«cura oberit. 51
«CMre 71
acuriada 68
acuriata 68
«(jwro 28, 50
adegnare 73
adraiare 69, 85
admcciolare 69
adrucire 69
«6 pron. 118; aret.
35 ; oberit. 37, 38,
120, als l. ps. pI.
oberit. 121
«6 mit dem Futar
191
8&a oberit. 20
d^6e 118
aecchia 81
«^co 79
«ßco 78
aecölare 44
seco/o 43
aecondo 78
fecrete pl. 112
aeculare 46
8^ 68
/kfa oberit. 70
«fd« 19, 67
fediora 112
«f^^o 82
aegniore oberit. 38
«tf/7no 16, 64
aegnoria aret. 85
aegnuri oberit. 29
a^o^o 82
aegondo 82
aegreto 35, 83
aeguire 83
aeguüare 36
aeguito 36
8ß(/no 83
a^i 2 ps. 8g. 19, 41
««• = «ßip 41
«et = «ö 41
«eZ<;« 16, 55
«eZfTff 55, 97
aßZtT» f. pl. IL 3
aenibianza 11
aemblante 56
aembrare 95
«em« 36
aementa 17, 1^8
aemenza 36, 7*
aemeatre 35
aemmana 60
aemola 43
aemplice 93
aempre 61, 93
aempricemente 5^
aemprö ver. 45
5ßn = 9«mo 63
Senaca 31
aenbianza 61
«enc 37
aeneacalco oher.t. 38
aengnore 35
fenpV oberit. ^6
«ß^i^a pis., lacch. 72
««n^o 63
«ßn2ra 14, 49
«eo oberit. 4':, 100
aeparare 32
fepolto oberi;. 38
aeppellire 5-'', 92
9«^;>» 18, 9?^
aeppia 93
«^a 70
aeraggio 8V
serbanza ?5
aerbare 9c
Serene 35
s^rd 30, ^9
serpc 10 J
aervidore 68
aervigi 98
aervigio 88
aervire 97
«es^o 71
«e^^ 6^
9«^^ 2 ps. pl. 19
sß^ena oberit. 127
s<*^oZflf 43
aexeta oberit. 127
«earar* 74, 117
WortverBeichnis.
313
sfera 57
aforzare 71
ifumare 71
sgomenta 17
sgomentare 73^ 81
sgridare 73
8i 39, 120; oberit.
23, 119
«^183; im Nachsatz
188, 189
sia 21
9ieuro 78
si^ 20
^0 82
9^^Ftt<; 20
Siena 62
«igto 19
signore 39, 64
sigreto 35
«^ro 78, 82
sillaba 22
BÜvestro 115
«t'nte/ aret. 38
8inc§ro 19
sindaco 31
sin^ro 19
singulare 46
sinistro 22
«re 103
sirocehia 25
alacdare 73
alegare 73
smacco 79
smeraldo 13, 85, 54,
73
smisurato 73
9»t^;;o 73
snertfare 73
«^ 1. pe. Bg. 25
«a poss. oberit. 25,
121, 122
^ = a^ ver. 45
»0 = «Mft 43
«oa oberit. 25, 121
aoauetnentre oberit.
60
söbhareare 94
solborgo 94
socculo lucch. 46
aoddisfara D. 154
aoddisfare 48, 69
Soddoma 69
aoddomüi 69
aoddomüo 106
aoddurre 48, 69
sodduzione 69
«oe 8g. und pl. ober-
it. 121
soffeHte 36, 49
soffermare 98
«O/^MY 99
SQjfoca 26
sojfolcere 98
«(>^re 26
: 5o;frf>ß 43, 99
sojfrüe 49
soffuso 98
soficente 98
sofisma 98
9a/{^a 98
aoggiacere 89
soggetto 89
soggiogare 89
soggiomo 42, 89
aoggiugnere 89
99^^10 25, 55; als
impf. 164
dp^no 28, 24
«oi oberit 121
90/ anflektiert 166
«o/(^o 55
^pZd 28, 53
5p/« 27
8o/»d 54
sollazzare 54
sollazzo 74
sollevare 54
sollieva 20
. «o/o 70
aolvere 97
^pma 25, 109
somigliare 41, 43
domma 60
, sommergere 61
aommeUere 61
, sommo 117
«pna 27
: «pnno 24, 63
apno 23, 63
foperbio oberit. 44
soperchio 92
soppelUre 43
aopperire 36, 92
soppiantare 92
sopportare 92
aopprimere 92
«oprö 93, 169, 179
9or gen. 59
«orco 105
80r(/o 28
•
sordaradha oberit. 70
«ortcc 40
aorridere 58
aorfe pl. 114
«p^o 24
aoapire pl. 112
ao8^^n« 19
fotana oberit. 67
«o^ir gein. 59
aoUerra 66
«a»e7ß 42
aoUilüade 48
aoUütade 48
80^0 66
aavegniva oberit. 65
aot;^« 19, 42
«OM«r oberit. 98
aoverchio 42
aoveacio 91
spt?ra 28, 97
aofTrano 97
aawemre 97
aowertire 87
spiio 24, 77
aoQorno oberit. 78
apada 68
apagare 103
ajMi^o 108
apalla 54
apazio 74
apazzo 74
apecchio 81
«pgcfe 19
apedale 50
apeglio 56
«rp^me 37
«jpen^ 63
ap§ngo 19
aperare 57
«pgro 19
jrp^on« 85
9j)e«80 70
apettacolo 79
314
Wortverzeichnis.
8piga 82
spigolare 82
Sputa 54
spiraglio 56
spirüo 49
spirto 49
aplendore 56
spoglio 55
Äpo^efi 105
spoltre 128
sponso 64
spgrco 26
sporone 49
sprone 49, 59
spugna 64
sptUare 71
spuza gen. 72
squadra 71
gquadrare 69
squardare 71, 87
squarzar j?en. 72
s^uoxo gen. 91
sradicato 73
sregolato 73
staccto 71
aladico 50, 68
stagiane 88
stagno 64, 71
stot 2. ps. sg 14
ftamegna oberit. 18
^am»^na 21
^anß 37
s^ao oberit. 100
»farc 71; Konjug.
188
«tord 30
stascione 91
^ofö 49
^a^u^o 65
s<c' 1. sg. pf. 149
a^ß 2. ps. sg. oberit.
18
5<<?a oberit. 50
«^et 1. Rg. pf. 149
a^«;;a 16
^^Zo 16
^^nno 3 pl. pf. 149
sterile 40
sterpe 107
sterpo 107
sterpoae 107
8fi;«jro 50, 122
5^«^c oberit. 67
^et«» 66
stiaccitwe 67
a^ia^to 67
stianture 67
8^»7o 105
stimare 49
stimite 40
stioppo 67
stipare 103
s^ipo 10-^
a^wnta 67
stivare 96
«^(> 25
»fo — «fa pron. 122;
oberit. 51, 123
stoppa 92
«^oWa 50
stortogia 49
storlomia 49, 53, 58
storpiare 98
«^ra oberit. 51, 100
«^raa oberit. 51
strabazar gen. 72
straccare 79
stracciare 87
strada 68; oberit. 51
stradiotto 66
stramho 62
stranio 64
ßrangofa oberit. 72
straUagemma 66
sfroÄrto 74, 103
stregghia 83
^rgwo 19, 49
/iJr^to oberit. 67
stretto 16
^ric^o 103
Stridore 103
strigliare 55
strilla 54
strolomia 53
a^romen^o 43
stropone 107
struggere 89, 133
^rum^n^o 50
strupo 29, 59
strussi 89
s^rw^to 89
struzzo 103
Ä^u 49, 71
«w 29, 48, 70
/V* posp. 122
dua 121; pl. 121
«uMo 29, 44, 94
sublimo 115
succhio 81
succiare Hl
succio 87
«Mtf 28, 37, 121
sufficente 98
sugg^llo 18, 89
suggiezione 45
sughero 82
au^na 49, 64, 70
w» 121
«ti^c^a 28
dttpc^o 36
«MO» 27, 121
9u^;^ 27
»MoZo 53
«t^no 27, 62
aupra 27
«t*(>ro 27, 103
Ätin ob**rit. 29
««) 28, 121, 163
sifpemo 92
superho 92
supino 92
surgenti 45
aimna 70
«Mso 24, 28, 29
/W»7ö aret. 39, 46
futiliffimi aret. 46
/Wi/i;^ aret. 42, 46
puggamente oberit. 46
svelare 73
svegliere 55
svelgo 133
9t7e/^o 151
svemare 73
to poss. 122
tabemaeolo 79
^a^ßma<»^o luccb. 46
taccagno 79
taccola 79
tacqui 80
tafano 98
te/?iflrrö 99
talanto 14
/
Wortverzeichnis.
315
tale 65, 122
talor 48
tamagno oberit. 123
tamanto 122
tanto 63, 65, 122
tanto che = tanto
quanto 186
tantosto che = sobald
als 185
tapina 44
tappeto 92
tar gen. 59
tartufo 98
^o^o 71
^o^ 66
taupino 34
te 117; oberit 37,
119, 120
tecchire 79
tedeaco 35
^ 117
tegghia 56, 83
tegghie 56
te^/ia 56
^^/f« 56
^^no 18, 64
tei = te 41
tema f. 109
^6m«n2^ 60
fernere 36
ttffiio 36
temore 35
tempesta 103
^mpu» 93, 109
tempio 93
^«mpo 61, 65
temporale 61
tempra 93
<«n« 3. ps. sg. oberit.
20
tene pron. 37, 117
tenere 65
t^n^ro 19
4^0 19, 63
^entr« oberit. 129
tenni 63
<«nor« 35
tenza 103
tenzare 103
temal oberit. 51
^erra 58
terremoto 36, 104
terrestra f. oberit. 115
terrestro oberit. 115
terrö 58
terrore 58
teschio 81
tesauro 15
^pro 25
^^a 18
«g^ro 19
«f«o 17
eef^ora 112
^«r/» 117
tezoro pis. 76
^» 39, 119; oberit.
23, 119
ti poss. 122
tie bol. 119
tiegna oberit. 20
tifne 20, 62
tiepido 21, 92
^^na 64, 65
tignere 21, 64, 65
tignudo oberit 42
65, 70
timo 22
timolto 23, 39
tina 109
^t'ft^o 21
tinia oberit. 42
tirössi 71
tizzo 74
to poss. 122; oberit.
25, 121, 122
to =s tu oberit. 120
toa oberit 25, 121
toccare 79
toe oberit. 121
togliere 55, 65, 133
toi oberit 121
tojando oberit. 86
tolgo 55, 133
tollerare 55
tolletto 151
tamba 23, 65
Twnmaso 103
tQnaca, 21, 31
tgno 27
topazio 74
topina bol. 44
^()po 25
torcere 87
tore oberit 89, 50
^orm^n^a 17
tormente pl. 112
^omar^mo sen. 32
tomaria 32
^om^n oberit 38
torno 23
torre 23
•
tQrto 25
^ö«co 71
to8«a 108
tgsto 25
trahoccare 66
tracda 66
^r<w?^ 128
tradire 128
tragedia 66
traggere 133
<ra»r oberit 129
^ra«to oberit. 15, 101
traitare oberit 34,
101
tranquülo 22
trapanare 14, 31
trapano 14
trasformare 71
traslaJtare 73
trasmodare 73
^ra«miitor« 73
trasvolare 73
travaglia 108
traverso 66
er<j 17, 48
<rca 126 ; oberit. 127
trebbio 95
treccia 87
trecento 86
tretffc» 40, 41
^r^ö 37 ; f. oberit 127
«m* 126; gen. 127
tremare 66, 67, 127
tremoto 67
^remii()to 28
^r«2^ 74
^r» oberit. 127
^r»&una 108
tricaria oberit. 33
tri^ua 20
trionfo 66
^mfe 21
316
Wortverzeichnis.
trüto 66; 115
trwello 67
tromba 66
troncare 66
tranco 24
trop oberit. 60
troppo = sehr, weit
168
trovadha oberit. 70
trovaria 32
tr^o 26
truovo 66
tu 117
«M« 121; pl. 121
tue 28; 121
tue = ^1* 37, 117
tugi lomb. 88
^ui 121
tut = ^u 41
^untttZ^o 60
tune 117
<i«o 28; 121
tuo = «u 117
tu^ono 65
^Mor oberit. 27
tuoi 27; 121
<Mmo 29
turibulo lucch. 46
/terpo 115
tuto oberit. 67
tutto 65. Ohne Ar-
tikel 167; tutto e
169
tuttor 48
ubbidire 40, 45
uö&rtoeo 45
K&riar« 45
uccellatoio 65
tiootfZZo 45, 87
uccidere 45, 87
liociso 21
ucilare aret. 42
t«(2ü 21
udire 45
ti/^t'o 45
ugelare 88
ii^^ta 28
uggioso 45
ii^na 64
ti^i«a;« 46; 83
uguanno 46, 83
ti/fi?o 45
umanna gen. 65
um«/ oberit. 38
umilemente 49
t«mi7t^ 68
umilüade 68
umilmente 49
umiüä 55
«morc 45
umque 61
una 126
unca oberit. 29, 33
unc^ oberit. 33
unde als 185; oberit.
29
undici 41
un^o oberit. 29
Vngaria sen. 32
uft^« 28, 90
ungere 90
unghia pl. 112
t^ft^^ lomb. 88
i«9t^/« oberit. 56
unicomo 45
un»on« 45
uno 28, 126
t^ngi^ 28, 33
•^nque 124
t*nf« oberit. 77
unzino 75
i«omtm 28, 40, 60,
110
w()wo 27, 28, 103,110
uopo 92
uovo 27, 96
urecchio 45
urlare 58
uaa» oberit. 15, 100
ii«anna 46
usama 45
ushergo 45
t^^ci^ 37
uscio 28, 45, 91
uscire 45, 90, 180
149CO 130
ußre oberit. 72
U80 28; 72
usolo oberit. 72
usoriere 44
usuraio 45
twuriere 46
utüe 43
utüitä 45
ttto^ 43
uzando pis. 76
i4?an2;a lucch. 76
rotfca 79
vaecio 117
17IM20 67
vagellare 88
vtigheggiare 95
vctglio 55
t?a^o 81
ttair oberit. 15
t^ata oberit. 86
f^ato 84; 95
f>aiuolo 85
Fa/aWano pis. 32
f>alca 49
valere 53
t^a/^o 55
valica 49
i7aZ»rß 22
t?aWc 54; 95
vampa 62, 103
t^an« 37
vanello 63
vangelo 49
t^ann« gen. 65
vantare 64, 95
t?arco 58
t^are lomb. 59
t?art 57
uariationi aret. 42
t?aro 57
varrä 58
t<a/a m. pl. aret. 113
vasca 71
vaso 72
t^o^u oberit. 13
ve pron. oberit. 37,
120
t>e gen. = w«n» 101
ue = t7i(2^ oberit.
51, 101
vecchio 18, 81, 95
vede 16, 67
t^ec/^n 63
vederai 49
vedere 68
vedessi 70
vedesti 41
Wortverzeichnis.
317
vedeshi 71
vedi 41
v^do 82
vedova 96
vedrai 49
vedrb 59, 69
vegghia 83
«rp'^to 82, 89, 96
veggo 82
t>^^ri4 = eigßjlate
lomb. 90
veglia 56
vegliando 55
vegliare 55
v^i^i oberit. 100
vegniro ver. 45, 65
t'^^mo 18, 64
uegnudo oberit. 65,
70
vegnui oberit. 65,
100
m oberit. 101
veia oberit. 86
veio 85
vda 109
veleno 35, 53, 95
vßZo 53
i762<ro 53
venaranza 32
t^tfncfß 37
vendemmia 62
venderä 36
venderebbe 36
Vendetta 16
t?ew?o 16
f^en^rcA 104
f;e7t^o 19, 63
t7^nt f. pl. 113
f?ßn»r« 95
vennaldi pis. 82
t^^nnarc^iß lucch. 32
uennaro aret. 32
venni 63
v^nto aret. 18
venti 41
i^ento 63
r^n^r« gen. 72
vengü oberit. 50, 78
ver = verso 48
vertix oberit. 73
ueraxa f. oberit 115
ueraxo oberit. 115
verha 109
verde 58
vergene oberit. 38
v^gine 16
vergogna 58, 64
vergognare 64
r^rm« 58
vermiglia adj. pl. 115
Karmin« 40
t?crmo 105
t?emo 50, 58, 95, 97
vero 16
verrb 58
t?cr«o 18, 44, 58, 72
vertude 68
uertute 35, 65, pl.
114
veruno 35, 124
versiera 4&
vescovado 49, 68
f?e»co»o 49, 95, 96
w«»n oberit. 38, 73
veste pl. 114
vestigie pl. 112
vestigio 89
u^d^imenf« oberit. 39
WÄ^ro oberit. 121
vetrice 59
f?^ro 67
vezando oberit. 78
tiego oberit. 22, 76
vezudho oberit. 78
vezzo 74
vi 39, 95, 119
via 21, 95
viagamentre oberit.
75, 76
viazo oberit. 117
vicario 59
uici oberit. 22, 76
vicino 86
vidanda 68
viegna oberit. 20
uien oberit. 20
vi^ne 20
vieni 41
vi^ta 20
vieto 115
vigere 89
f?^n« 95
i;i?6 53
Villa 54
vilucchio 81
vilume 39
viluppare 39
vincere 21, 95
wnco 21, 63
Vinegia 39
wno 21
t?tnto 63
t^Za 26
tnWÄ 39, 68
t?tWi^ ggelosa 89
vischio 21
visüare 41
mo 21
t>w«e 71
t?i99f 21
Mi9^»m«nto oberit. 42
ui^o 71
wYa 21
viU 36
vittora 57
vittgria 26, 59
vituperio 59
vüupero 57
vivace 96
t?n?an(2a 68, 96
ww oberit. 100
t>»t70 21, 96
riiTio 22
vo pron. 117
fp 1. ps. sg. 25
voce 23, 86, 95
vgglio 25, 55
vai 23, 41, 95, 117,
118; oberit. 119
vai = voglio oberit.
50
iwl oberit. 50
vola 24
voladore 68
volare 24
fjpZe 27
volentieri 36
vo^^rß 95, 117
volgere 138
t^o^^o 55. 133
volgolo 82
voWr oberit. 129
volisti oberit. 22
318
Wortverzeichnis.
voUi 54
volo Ter. 45
volonltade 44
voUa 55
voUo 23, 55
uol^ oberit. 77
vor gen. 59
uorae 37
vorago 108
voTtf lomb. 59
»orrd 58
fio/6 oberit. 73
vostrOy -a, -i, -e 121
vgto 26, 27
vox oberit. 50, 73
vraxe gen. 51, 91
vu 118
vtM 29, 117 ; oberit
29, 119
vulcano 95
«MO' 41
vuoi 41
tn<^^ 27, 53
vu^to 26, 27, 95
xorte gen. 91
;sd 74
pa oberit. 77
2;a« 74
zaffiro 98
zafiro 98
^0 oberit. 78
2;am2M)^na 74
2;anca 74
zanna 74
gardino oberit. 78
gciBcuna oberit. 76
zappare 74
iav^ra 26, 76, 96
^geano oberit. 77
zazzera 74
&0,ro 76
2;0;^o gen. 72
^^lo 76
^end-ado 76
zercar gen. 72
2;62r;i?0 74
2;ta 21
2ru> 21, 74
Hziania 76
«d 74; oberit. 75, 77
Qogatore oberit 77
gogo oberit 77, 84
goi oberit. 78
goie oberit 78
zölfo 74
ziyna 76
gomo oberit 78
z^ieo 76
zova oberit. 77
gudei oberit. 77
zuffa 14:
zufolare 74, 98
gwä oberit. 77
gugwra bol. 47.
^^
319
Verbesserungen.
Seite 15 Zeile 11 lies
i^arm statt varin
» 22
letzte Zeile lie^ Giac. Rtatt G. V.
» 24 Zeile
17
lies
ömne statt dnne
» 24
»
28
»
Ho'/ie statt löme
» 26
»
6
»
*cofü(iu]la statt coZwc[t#]/a ■
» 34
»
30
»
longüanu statt lungitanu
» 38
»
11
»
10 statt 9
» 38
>
12
»
menui statt menni
» 38
»
15
»
mira- statt wira,
» 38
»
17
»
oppenione statt oppenione'
» 38
»
27
»
forfefe statt /br/e/ß
» 39
»
25
tilg
e minore
» 41
»
17 lies *kaH statt has
» 43
»
2
»
*rev^r]8iare statt rcve[r]«are
» 44
:»
27
»
*taupinu statt taupinu
» 45
»
32
»
*flamtare, *flautare statt flavitare, flautare
» 55
»
31
»
*exel[t]gere statt ea;c^%cre
» 62
»
29
»
iw/crnw statt inferno
» 64
»
13
»
hibernu statt hiberna
» 70
»
17
»
axungia statt %j7un^ia
» 71
»
18
»
«^[uatlfa statt aguadra
» 72
»
24
»
10 statt 9
» 74
»
32
»
^aGidiat statt acutiat
» 76
»
26
}»
i$(ü>xcx6^ statt exoticu
» 77
:»
35-
-36 tilge 5,7 zö
» 79
>
5 lies
— statt —
» 81
»
2
»
*coliicla statt coZticZa
» 81
»
6
»
*ra8iclare statt ra^^iclare
» 81
»
7
»
*mi8clare statt misclare
» 82
»
8
»
exsucare statt *«a;«Mcare
» 85
»
5
»
a(2,;utar« statt ^adJMtore
» 87
»
4
»
•[«J^tceu statt [cjicci*
» 87
»
14
»
*8tuitiare statt sitctiare
» 87
»
15
»
*captiare statt captiare
» 90
»
19
»
exsuccu statt *ea»ucci4
9
«5
111
111
119
1S4
160
8
2
3
11
24
1
^eertee statt veHfeee
» Docli statt DSdl
y do statt telo
> ^mmmd statt mmntf
» 160 statt 260
» 217 5 V. 10 > 2 statt e.
G. F. Wlnter'sclie Bnchdruckerel.