;lM,#^
i /^- r^^- '^'^ ■>!
,^*^.,
ri^ ,
^^M
yaff. SK"
r^:.^..^^:
,^'.*^^r
H^>
c
Sammlung
Romanischer Elementarbücher
Unter Mitwirkung von
Philipp August Becker, Wilhelm Cloetta, Vin-
cenzo Crescini, Emil Levy, Fr. Ed. Schneegans,
Oskar Schulz -Gora, H. Tiktin, Johann Vising,
Karl Voßler, Karl Warnke, Berthold Wiese
Herausgegeben
Wilhelm Meyer- Lübke
I. Reihe: Grammatiken
4« Altitalienisches Elementarbuch
********* Heidelberg 1904 *********
Carl Winter's U n i v er s i t ä ts b u chhandl u ng
Altitalienisches
Elementarbuch
von
Berthold Wiese
******* Heidelberg 1904 *******
Carl Winter's U n i ver s i t ä t s b u c h h an d 1 u n g
PC
im
Alle Rechte, besonders das Recht der Übersetzung in fremde Sprachen,
werden vorbehalten.
<j, Noy2 7l968
Vorwort.
Vorliegendes Buch ist als Grundlage für einleitende
Universitätsvorlesungen gedacht, möchte aber auch dem-
jenigen ein bescheidener Führer sein, der sich ohne An-
leitung mit den ältesten italienischen Denkmälern zu be-
schäftigen beginnt. Ich erwähne nur noch , daß die
grammatische Darstellung der Sprache nicht, wie sonst
üblich, vom Lateinischen ausgeht, sondern vom Italienischen.
Einerseits war dafür der Wunsch des Herausgebers dieser
Sammlung, des Herrn Prof. Dr. Meyer-Lübke, maßgebend,
andrerseits die pädagogische Erwägung, daß der Lernende,
welcher die Texte liest, namentlich wenn er allein arbeitet,
schneller vom Gewordenen zur Quelle emporsteigt, als von
dieser, die er oft erst mühevoll suchen müßte, zu jenem
hinab. Im übrigen gibt über die Anlage und Absicht
der einzelnen Teile des Buches, wo es nötig ist, jedesmal
eine Vorbemerkung Aufschluß. Daß das Wörterverzeich-
nis zu den Texten nur Unbekannteres aufgenommen hat,
nicht alle Wörter, bedarf wohl keiner Rechtfertigung.
Halle a. S., Pfingsten 1904.
Berthold Wiese.
VI
Inhaltsverzeichnis.
Einleitung.
Seite
1. Kapitel. Literatiirangaben 1
2. » Einteilung der italienischen Dialekte 8
Erster Hauptteil: Lautlehre.
3. » Schrift und Aussprache 10
4. » Die betonten Vokale 13
5. » Die unbetonten Vokale 30
6. » Die Konsonanten 52
Zweiter Hauptteil: Formenlehre.
7. » Die Deklination 102
8. » Die Konjugation 127
9. » Die "Wortbildung 155
Dritter Hauptteil: Syntaktisches.
1. » Die flexibeln Eedeteile 160
2. » Die Wortgruppe 166
8. » Der Satz 170
4. » Die Satzgruppe 181
5. » Die Verneinung 192
6. » Betonung und Stellung 193
Vierter Hauptteil: Texte.
Vorbemerkung . 197
I. Guittone d'Arezzo 197
II. Giacomo da Lentino . . .- ^ 201
III. Giacomino Pugliese 203
IV. Rinaldo d'Aquino 204
V. Guido delle Colonne 205
VI. Pier della Vigna ; 207
Inhaltsverzeichnis. VII
Seite
VII. Bonagiunta da Lucca . 208
Vni. Bondie Dietaiuti 210
IX. Chiaro Davanzati 211
X. Monte Andrea 214
XI. Euetico di Filippo 215
XII. Gedichte aus den Akten Bologneser Notare ... 217
XIII. Girard Pateg 219
XIV. UguQon.da Laodho 220
— XV. Pietro da ßarsegape 222
XVI. «Proverbia que dicuntur super natura feminaram» 223
XVII. Fra Giacomino da Verona 225
XVIII. Bonvesin da Eiva 227
XIX. Kirne Genovesi 228
XX. Brunetto Latino, Tesoretto 230
XXI. Intelligenza 282
XXII. Senesischer Brief von 1260 234
XXIII. Conti di antichi cavalieri 236
XXIV. Frate Guidotto, Fiore di Rettorica 237
XXV. Fatti di Cesare 239
XXVI. Guido Fava, Parlamenti ed epistole 241
XXVII. Fiori e vita di filosafi e di altri savj e imperatori 242
XXVIII. A. da GroBseto, Trattato morale des Albertano da
Brescia 244
XXIX. Tristano 245
XXX. Eistoro d'Arezzo, Composizione del mondo . . . 247
XXXI. Ciento Novelle antike 249
XXXII. Giamboni, Introduzione alle virtü 252
XXXIII. Florentiner Chronik 253
Anmerkungen zu den Texten 255
Wörterverzeichnia zu den Texten 271
Wortverzeichnis 279
vm
Abkürzungen.
Allgemein übliche und sofort klare Abkürzungen wie vi. =
Vulgärlatein, gr. = griechisch u. s. w. sind hier nicht mit auf-
geführt. Die genaueren Titel der in Abkürzung aufgeführten
Werke mit Ort und Jahreszahl finden sich im ersten Kapitel.
Die Abkürzungen für Dichter, Prosaiker und Texte beziehen sich
meist auf die angehängten Lesestücke.
A. G. = Archivio glottologico italiano.
Alb. = Albertano da Brescia.
Am. M. = Darstellung der altmailändischen Mundart.
Bars. = Barsegape und Die Eeimpredigt des Pietro da
Barsegape.
Bon. = Bonagiunta da Lucca.
Bonv. = Bonvesin da Riva.
Bed. N. S. = Bullettino della Societä Dantesca, Nuova
Serie, Firenze 1894 fi".
Chiar. = Chiaro Davanzati.
C. N. = Cento Novelle antiche.
Cent. = Conti di antichi cavalieri.
Cron. ^= Florentiner Chronik.
D. = Dante.
Diet. = Bondie Dietaiuti.
Dial. pav. = Dell' antico dialetto pavese.
Einf. = Einführung in das Studium der Romanischen
Sprachwissenschaft.
Fatt. = Fatti di Cesare.
Fava. = Guido Fava.
Fil. = Fiori e vita di filosafi e di altri savj e imperatori.
G. C. = Guido delle Colonne.
G. Gr. = Gröbers Grundriß der Romanischen Philologie.
Giac. = Giacomino da Verona.
Abkürzungen. XI
G. P. = Giacomino PuglieBe.
Gsli. = Giornale Storico della Letteratura Italiana.
Guid. = Frate Guidotto.
Guitt. = Guittone d'Arezzo. ,
I. G. = Italienische Grammatik.
Int. = Intelligenza.
Introd. = Bono Giamboni, Introduzione alle virtü.
I, s. = David, Über die Syntax des Italienischen im Tre-
cento. Genf, 1887.
Jb. = Kritischer Jahresbericht über die Fortschritte der
romanischen Philologie.
Lat. = Brunetto Latino.
Lbl. = Literaturblatt für germanische und romanische
Philologie.
L. S. = Lettere Senesi.
M. = Monte Andrea.
M. A. = Monumenti antichi di dialetti italiani.
Marg. = Eine altlombardische Margarethenlegende.
N. G. = Giacomo da Lentino.
Not. et. = Note etimologiche.
Orig, = Le origini della lingua poetica italiana.
Pat. = Girard Pateg.
Prep. V. S., N. S. = Propugnatore Vecchia Seria, Nuova
Serie.
Prov. = Proverbia que dicuntur super natura feminaram.
P. V. = Pier della Vigna.
R. B. = Gedichte aus den Akten Bologneser Notare.
R. Et. = Romanische Etymologieen.
R. G. = Rime Genovesi.
Rin. = Rinaldo d'Aquino.
Rist. = Ristoro d'Arezzo.
Rust. = Rustico di Filippo.
S. D. = Sizilianische Dichterechule.
Stfr. = Studj di filologia romanza.
Tes. = Tesoretto.
Trist. = Tristane.
üg. = Ugu(;on da Laodho,
Zrph. = Zeitschrift für romanische Philologie.
Nr. 1.]
Einleitung.
Erstes Kapitel.
Literaturangaben.
I. Allgemeines.
1. N. Caix, Saggio sulla etoria della lingua e dei dialetti
d'ltalia, con un'introduzione sopra l'origine delle lingue neolatine.
Parma 1872.
F. Neumann, Die romanische Philologie. Ein Grundriß
Leipzig 1886.
G. Körting, Enzyklopädie und Methodologie der roma-
nischen Philologie mit besonderer Berücksichtigung des Franzö-
sischen und Italienischen. Teil 1 — 3. Heilbronn 1886. Zusatz-
heft daselbst 1888.
G. Körting, Handbuch der romanischen Philologie. (Ge-
kürzte Neubearbeitung der Enzyklopädie und Methodologie der
romanischen Philologie.) Leipzig 1896.
G. Mazzoni, Avviamento allo studio critico delle lettere
italiane. Verona 1892.
Grundriß der romanischen Philologie, herausgegeben
von G. Gröber, Bd. 1 — 2, letzterer in 3 Abteilungen. Straßburg
1888-1902.
Kritischer Jahresbericht über die Fortschritte der ro-
manischen Philologie, herausgegeben von K. Vollmöller. 1. Bd.
1890; München 1892— 1895. 2. Bd. 1891 — 1894 erste Hälfte, Leip-
zig 1896—1897. 3. Bd. 1891 — 1894 zweite Hälfte; 4. Bd. 1895,
1896; 5. Bd. 1897-1898. Erlangen 1897-1902.
F. Diez, Grammatik der romanischen Sprachen. Bd. 1 — 3.
3. Aufl. Bonn 1870-1872. (Die 4. und die 5. Aufl. 1876—1877
und 1882 sind nur neue Abdrucke der dritten, letztere mit etwas
ausführlicherem Register.)
Wiese, Altitalienisches Elementarbuch. 1
2 Einleitung. [Nr. 1.2.
W. Meyer-Lübke, Grammatik der romanischen Sprachen.
1. B<1. Romanische Lautlehre. Leipzig 1890; 2. Bd. Romanische
Formenlehre. 1894; 3. Bd. Romanische Syntax. 1899; 4. Bd. Re-
gister zur romanischen Grammatik. 1902.
W. Meyer-Lübke, Einführunjf in das Studium der ro-
manischen Sprachwissenschaft. Heidelberg 1901.
F. Diez, Etymologisches Wörterbuch der romanischen
Sprachen, 5. Aufl. mit einem Anhang von A. Scheler. Bonn 1887.
J. U. Jarnik, Neuer vollständiger Index /u Diez' Etymo-
logischem Wörterbuch der romanischen Sprachen mit Berück-
sichtigung von Schelers Anhang zur 5. Auflage. Heilbronn 1889.
N. Caix, Studidi etimologia italianaeromanza. Firenze 1878.
G. Körting, Lateinisch-romanisches Wörterbuch. 2. Aufl.
Paderborn 1901.
F. D'Ovidio, Note etimologiche. Estratto dal Vol. XXX
degli Atti della Reale Accademia di Scienze morali e politiche di
Napoli. Napoli 1899.
H. Schuchardt, Romanische Etymologieen. I. — IL Sitzungs-
berichte der Kais. Akademie der Wissenschaften in Wien. Phi-
losophisch-Historische Klasse. Bd. CXXXVIII und CXLI. Wien
1898—1899.
C. Salvioni, Etimologie. Estratto dalla Miscellanea lin-
guistica in onore di Graziadio Ascoli. Torino 1901.
II. Zeitschriften.
2. Archiv für lateinische Lexikographie und Grammatik
mit Einschluß des älteren Mittellateins, herausgegeben von
E, Wölfflin. Bd. 1—13. Leipzig 1883-1903.
Archiv für das Studium der neueren Sprachen, herausgeg.
von L. Herrig und H. Viehoff, Bd. 1—5, Elberfeld 1846—1849;
von L. Herrig, Bd. 6—83, Braunsch-weig 1849—1889; von
J. Waetzold und J. Zupitza, Bd. 84-93, 1890—1894; von
A. Tobler und J. Zupitza, Bd. 94—95, 1893; von A. ßrandl
und A. Tobler, Bd. 96—110, 1896—1903; von A. Brandl und
H. Morf, Bd. 111, 1903.
Jahrbuch für romanische und engli-sche Literatur, heraus-
gegeben von A. Ebert, Bd. 1— 3, ßerUn 1859—1861; Bd. 4—5,
Leipzig 1862—1864; von L. Lemcke. Bd. 6—15, Leipzig 1865
bis 1876.
Romania, recueil trimestrrel consacre a l'etude des langues
et des litteratures romanes, publie par P. Meyer et G. Paris.
Bd. 1—32. Paris 1872—1903.
Romanische Studien, herausgegeben von E. Böhmer.
Bd. 1—3, Straßburg 1871—1878; Bd. 4— 6, Bonn 1880—1895.
Nr. 2.] Literaturangaben. 3
Zeitschrift für romanische Philologie, herausgegeben von
G. Gröber, Bd. 1—27. Halle 1877—1903. Dazu bibliographische
Ergänzungshefte 1—23, 1878—1902.
Literaturblatt für germanische und romanische Philologie,
herausgegeben von O. Behaghel und F. Neumann, Bd. 1 — 10,
Heilbronn 1880-1889; Bd. 11—24, Leipzig 1890—1903.
Romanische Forschungen, herausgegeben von K. Voll-
möller. Bd. 1 — 14, Erlangen 1885—1903.
Archivio glottologico italiano, diretto da G. J. Ascoli,
Bd. 1—15, Turin 1873-1899; da 0. Salvioni, Bd. 16, daselbst
1902. Dazu Supplement! periodic! all'Archivio glottologico ita-
liano, dedicati ad indagin! linguistiche, estranee o non limitate
al neolatino e ordinati da G. J. Ascoli, Dispensa 1 — 7. Turin
1891—1900.
Studi glottologici italiani diretti da G. De Gregor io,
Bd. 1—3, Torino 1899-1903.
II Propugnatore, studi! filologici, storici e bibliografici di
vari! soci della commissione pe' testi di lingua, Bd. 1 — 9; Perio-
dico bimestrale di filologia, di storia e di bibliografia, instituito e
diretto da F. Zambrini, Bd. 10 — 20; Nuova Serie. Periodico
bimestrale diretta da G. Carducci, compilata da A. Bacchi
della Lega, T. Casini, G. Mazzoni, S. Morpurgo, A. Ze-
natti, O. Zenatti, Bd. 1—6, Bologna 1868—1893. Dazu: II
primo ventennio del Propugnatore 1868 — 1887. Indice generale
degl! autori e delle materie, Bologna 1891.
Ilivista di filologia romanza, diretta da G. Manzoni.
E. Monaci, E. Stengel. Bd. 1—2, Imola 1872—1876; fortge-
setzt als
Giornale di filologia romanza, diretto da E. Monaci,
Bd. 1—4. Rom 1878—1883; fortgesetzt als
Studj di filologia romanza, pubblicati da E. Monaci, Bd. 1
bis 7 Rom 1884—1897; da E. Monaci e C. de Lollis, Bd. 8,
1899—1901 ; fortgesetzt als
Studj romanzi, editi a cura di E. Mouiici. Puntata 1,
Rom 1903.
Giornale Storico della Letteratura Itaiiana diretto e redatto
<la A. Graf, F. Novati e R. Renier, Bd. 1—16; da F. No-
vat! e R. Renier, Bd. 17—42, Torino 1883—1903. Dazu Indice
del Giornale Storico della Letteratura Itaiiana. Voinmi laXXlV
(1883—1894), daselbst 1896 und 6Sui)plementi, daselbst 1898—1903.
Rivista critica della letteratura itaiiana, diretta da T. Ca-
sini, S. Morpurgo, A. Zenatti. Anno 1 — 5. Rom-Florenz
1884—1889; diretta da T. Casini, G. Mazzoni, S. Morpurgo,
A. Zenatti. Anno 6—7. Rom-Florenz 1890-1892.
Raesegna bibliogratica della letteratura itaiiana, diretta da
!♦
4 Einleitung. [Nr. 2— 4.
A. D'Ancona. Anno 1; diretta e compilata da A. D'Ancona c
F. Flaraini. Anno 2-11. Pisa 1893—1903.
Rasöegna critica della letteratura italiana, pubbllcata da
E. Pfercopo e N. Zingarelli. Anno 1—8. Napoli 1896—1903.
Bullettino della Societa Filologiea Romana. Num. I— VI.
Rom 1901—1903.
Itl. Grammatische Gesamtdarstellungen.
3. L. G. Blanc, Grammatik der Italiänischen Sprache.
Halle 1844.
H. Vockeradt, Lehrbuch der italienischen Sprache. Erster
Theil: Grammatik der italienischen Sprache. Berlin 1878.
F. D'Ovido und W. Meyer, Die italienische Sprache. In
Gröbers Grundriß der romanischen Philologie, Bd. I, S. 489 — 560.
(Mit Ausschluß der Syntax.)
W. Meyer-Lübke, Italienische Grammatik. Leipzig 1890.
(Mit Ausschluß der Syntax.)
W. Meyer-Lübke, Grammatica storico-comparata della
lingua e dei dialetti toscani. Riduzione e traduzione etc. per cura
dl M. Bartoli e G. Braun. Turin 1901. (Mit Ausschluß der
Syntax.)
IV. Grammatische Einzeldarstellungen.
4. N. Caix, Osservazioni sul vocalismo italiano. Firenze
1875.
L. Stoppato, Fonologia Italiana. Milano 1887. (Teilweise
veraltet.)
E. Gorra, Morfologia italiana. Milano 1895.
V. Nannucci, Teorica dei nomi della lingua italiana. Fi-
renze 1850.
V. Nannucci, Analisi critica dei verbi italiani investigati
nella loro primitiva origine. Firenze 1843.
A. Gaspary, Die sicilianische Dichterschule des dreizehnten
Jahrhunderts. IV. Die Sprache, S. 140—231. Berhn 1878.
(Italienische Übersetzung, Livorno 1882.)
N. Caix, Le origini della lingua poetica italiana, principii
di grammatica storica italiana. Firenze 1880.
G. A. Cesareo, La poesia siciliana sotto gli Svevi. Capi-
tolo secondo: La lingua, S. 65—241. Catania 1894.
E. G. Parodi, La rima e i vocaboli in rima nella Divina
Commedia. Im Bullettino della Societa dantesca italiana, diretta
da M. Barbi. Nuova Serie III, S. 81—156. Firenze 1896.
R. David, Über die Svntax des Italienischen im Trecento.
Genf 1887.
Nr. 4. 5.] Literaturangaben. 5
A. Museafia, Beitrag zur Kunde der norditalienischen
Mundarten im XV. Jahrhunderte. Wien 1873. (Separatabzug
aus dem XXU. Bande der Denkschriften der philosophisch-hi-
storischen Klasse der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften.)
Salvioni, Annotazioni sistematiche alla «Antica parafrasi
lombarda del Neminem laedi nisi a se ipso di S. Giovanni Gri-
eostomo» (Archi\io VII, 1 — 120) e alle «Antiche scritture lombarde»
(Archivio IX, 3—22). Im Archivio glottologico itahano XII, S. 375
bis 440, und XIV, S. 201—268.
^- Salvioni, Dell'antico dialetto pavese. Estratto dal Bol-
'lettino della Societä pavese di storia patria. Anno II. 1902.
Fascicolo I e II. Pavia 1902.
W. Meyer-Lübke, Zur Kenntnis des Altlogudoresischen.
Sitzungsberichte der Kais. Akademie der Wissenschaften in Wien.
Philosophisch-Historische Klasse. Band CXLV. Wien 1902.
E. Zaccaria, L'elemento germanico nella lingua italiana.
Lessico con appendice e prospetto cronologico. Bologna 1901.
F. M. JoBselyn, Etüde sur la phon^tique italienne. Pa-
ris 1900.
V. Textausgaben mit grammatischen Untersuchungen.
5. Vorbemerkung. Wie schon gelegentlich in III und
IV, werden auch hier wichtige Arbeiten, die in Zeitschriften oder
Ausgabensammlungen erschienen sind, besonders angeführt. Das
folgende Verzeichnis kann nicht vollständig sein; besonders ver-
wiesen sei auf die reichen Literaturangaben in Mussafias Beitrag
S. 126 — 128, Salvionis Annotazioni sistematiche, Archivio glotto-
logico italiano XII, S. 375— 381; XIV, S. 201— 204; Reniers Ka-
tharinenlegende, Studj di filologia romanza VII, S. 42—44, und
Monacis Crestomazia.
E. Monaci, Crestomasia italiana dei primi secoli, fasci-
colo 1— IL Cittä di Castello 1889—1897. (Das dritte fascicolo
mit der grammatischen Darstellung fehlt noch.)
B. Latino, Der Teeoretto und Favolello. Kritischer Text
nebst einleitender Untersuchung über Handschriften und Sprache
der Gedichte von B. Wiese. In der Zeitschrift für romanische
Philologie, Bd. VII, S. 236-389. Halle 1883.
E. G. Paroili, 11 Tristauo riccardiano edito e illustrato.
Bologna 1896. (Collezione di opere inedite o rare. Vol. 39.)
Bonvesin della Riva, Vulgaria, herausgegeben von J. Bekkev
in den Monatsberichten über die Verhandlungen der Königl.Preuß.
Akademie der Wissenschaften zu Berlin, 1850, S. 322 — 334,
379-390, 438-464, 478-491; 1851, S. 3—16, 85—97, 132-146,
5?09-220. Dazu:
6 Einleitung. [Nr. 5.
1. A.Mussafia, Darstellung der altmailändischen Mundart
nach Bonvesins Schriften. Sitzungsberichte der phil.hist. KJa-sse
der kaie. Akademie der Wissenschaften, LIX. Bd., S. 5—40.
Wien 1868.
2. A.Seifert, Glossar zu den Gedichten des ßonvesin da
Riva. Berlin 1886.
3. Bonvesin da Riva, II libro delle tre scritture e il volgare
delle vanitä, a cura di V. De Bartholomaeis. Roma 1901.
4.Bonvesin da la Riva, II libro delle tre scritture e i vol-
gari delle false scuse e delle vanita, a cura di L. Biadene.
Pisa 1902.
A. Mussafia, Monumenti antichi di dialetti italiani. Sit-
zungsberichte der phil.hist. Klasse der kais. Akademie der Wissen-
schaften, XL VI. Bd., S. 113—235. Wien 1864.
A.Mussafia, Zur Katharinenlegende. Aus dem November-
heft des Jahrganges 1878 der Sitzungsberichte der phil.-hist. Klasse
der kais. Akademie der Wissenschaften (LXXV. Bd., S. 227)
besonders abgedruckt. Wien 1874.
A. Tob 1er, Die altvenezianische Übersetzung der Sprüche
des Dionysius Cato. Aus den Abhandlungen der Königl. Preuß.
Akademie der Wissenschaften zu Berlin vom Jahre 1883. Ber-
lin 1883.
A. Tobler, Das Buch des Ugugon da Laodho. Aus den
Abhandlungen der Königl. Preuß. Akademie der Wissenschaften
zu Berlin vom Jahre 1884. Berlin 1884.
A. Tobler, Proverbia quae dicuntur super natura femina-
rum. Zeitschrift für romanische Philologie, Bd. IX, S. 281 — 331.
Halle 1885. Dazu:
A. Raphael, Die Sprache der Proverbia quae dicuntur
super natura feminarum. Berlin 1887.
A. Tobler, Das Spruchgedicht des Girard Pateg. Aus den
Abhandlungen der Königl. Preuß. Akademie der Wissenschaften
zu Berlin vom Jahre 1886. Berlin 1886.
C. Salvioni, Notizia intorno ad un codice visconteo-sfor-
zesco della Biblioteca di S. M. il Re. Bellinzona 1890.
B. Wiese, Eine altlombardische Margareten - Legende.
Halle 1890.
F. Novati, La «Navigatio Sancti Brendani» in antico vene-
ziano. Bergamo 1892.
J. E. Lorck, Altbergamaskische Sprachdenkmäler. Halle
1893.
E. Keller, Pietro da Barsegape, Die Reimpredigt. Kritischer
Text mit Einleitung, Grammatik und Glossar. Frauenfeld 1901.
(Dazu vgl. auch E. Keller, Die Sprache der Reimpredigt de»
Pietro da Barsegape. Daselbst 1896.)
Nr. 5. 6.] Literaturangaben. 7
Eime genovesi della fine del secolo XUI e del principio del
XIV, edite e illustrate da N. Lagomaggiore; parte seconda, edita
per cura di E. G. Parodi, Archivio glottologico italiano, Bd. 11,
S. 161— 312, und Bd. IX, S. 109-140. Turin 1876— 1888. Dazu:
G. Flechia, Annotazioni eistematiche alle antiche Rime geno-
vesi (Archivio II, 161—312) e alle Prose genovesi (Archi\io, VIII,
1—97). Ebenda Bd. VIII, S. 317-406, und Bd. X, S. 141—166.
1882-1888. Ferner E. G. Parodi, Studj liguri. Ebenda. Bd.
XIV, S. 1—110, und Bd. XV, S. 1-82, 1898—1901.
Goldstaub und Wendriner, Ein tosco-venezianischer
Bestiarius. Halle 1892.
Renier, Una redazione tosco-veneto-lorabarda della leg-
genda versificata di Santa Caterina d' Alessandria. Torino 1899.
(Studj di filologia ronianza, Bd. 7.)
V. Cian, Vivaldo Belcalzer e renciclopedismo italiano delle
origini. Giornale Storico della Letteratura Italiana. Supplemento
N. 5. Turin 1902. Dazu:
C. Salvioni, Di un documento dell'antico vulgare manto-
vano. Estratto dai «Rendiconti» del R. Ist. Lomb. di sc. e lett.,
Serie II, Vol. XXXV, 1902.
C. Salvioni, II pianto delle Marie in antico volgare mar-
chigiano. Estratto dal vol. VIII dei Rendiconti della R. Acca-
demia dei Lincei, Classe di scienze morali, storiche e tilologiche.
Roma 1900.
A. Mussafia, Ein altneapolitanisches Regimen Sanitatis.
Aus dem Jahrgange 1884 der Sitzungsberichte der phil.-hist.
Klasse der kais. Akademie der Wissenschaften (CVI. Bd., II. Hft.,
S. 507) besonders abgedruckt. Wien 1884.
E. Percopo, I bagni di Pozzuoli, poemetto napolitano del
sec. XIV. Napoli 1887.
VI. Ausgabensammlungen.
6. Scelta di curiositä letterarie inedite o rare dal secolo XIII
al XIX (von Dispensa 43 an: al XVII), Dispensa 1—227. Bo-
logna 1861 — 1888.
CoUezione di opere inedite o rare dei primi tre secoli della
lingua pubblicata per cura della R. Commissione pe' testi di
lingua nelle provincie dell'Emilia. Bd. 1—46. Bologna 1863—1902.
Biblioteca storica della letteratura italiana, diretta da F.
Novati. Bd. 1—7. Bergamo 1892—1903.
Documenti di storia letteraria, pubblicati dalla Societa File-
logica Romana. 7 Hefte. Roma 1901 — 1903.
Einleitung. [Nr. 7—9.
Zweites Kapitel.
Einteilung der italienischen Dialekte.
7. Aus den verschiedenen lateinischen Dialekten,
welche in Italien gesprochen wurden, entwickelten sich
ebensoviele italienische Dialekte, von denen das Tos-
kanische, und noch genauer das Florentinische, durch
verschiedene Umstände begünstigt, zur italienischen Schrift-
sprache wurde. Das Florentinische gelangte aber nicht
auf einmal zur unbestrittenen Herrschaft über die anderen
Dialekte. Im 13. Jahrhundert, in dem zuerst Italienisch
geschrieben wurde, und auf welches diese Darstellung sich
beschränkt, finden sich daher in den Denkmälern ver-
schiedene Dialekte verwendet, die, soweit die Texte Proben
von ihnen bringen, auch in der vom Florentinischen aus-
gehenden grammatischen Betrachtung berücksichtigt werden.
8. Schon Dante in seinem unvollendeten Buche
«De vulgari eloquentia», Lib. I, Kap. 10, unterscheidet
14 Dialekte, deren Eigentümlichkeiten er in den nächsten
Kapiteln kurz kennzeichnet. Dabei teilt er die Mund-
arten in links- und rechtsapenninische und rechnet das
zum Ladinischen gehörige Friaulsche dazu.
9. Die heutige Forschung teilt die Dialekte nach
ihrer engeren Verwandtschaft in eine süditalienische, eine
mittelitalienische und eine norditalienische Gruppe.
I. Die süditalienische Gruppe umfaßt:
1. das Sizilianische mit a) dem Palermitanischen,
b) dem Catanesischen, c) den Dialekten von Enna und
Mittelsizilien, d) den Mundarten von Bronte, e) dem Sy-
rakusischen, f) der Mundart von Noto;
2. das Neapolitanisch-Kalabrische, nämlich a) Kala-
bresisch, b) Neapolitanisch, c) Apulisch, d) Mundart der
Capitanata, e) Abruzzesisch.
Nr. 9.] Einteilung der italienischen Dialekte. 9
IL Die mittelitalienische Gruppe zerfällt:
1. ins Römische, 2. Umbrische (Umbrien und Mar-
ken), 3. Toskanische.
III. Die norditalienische Gruppe teilt sich:
1 . in die gallo-italischen Mundarten, nämlich a) Emi-
lianisch (Romagna, Parma), b) Lombardisch, c) Piemon-
tesisch, d) Ligurisch,
und 2. das Venezianische.
Als besonderes Sprachsystem treten zu diesen Mund-
arten dann noch die sardischen Dialekte hinzu: 1. das
Galluresische mit dem Korsischen (Norden), 2. das Logu-
doresische (Mitte), 3. das Kampidanesische (Süden).
As coli trennt auch die gallo-italischen Mundarten
vom italienischen Sprachsystem und stellt sie als ein selb-
ständiges, den übrigen romanischen Sprachen gleichberech-
tigtes Sprachgebilde auf. Das Korsische jedoch zieht er zum
Italienischen.
S. P. Rajna, II trattato de vulgari eloquentia, Fi-
renze 1896, S. 48flf.; Ascoli, L'Italia dialettale, A. G.
Vm, S. 98—128; Meyer-Lübke, G. Gr. I, S. 548 bis
560; Derselbe, J. G., S. 1 — 8, über die fremdsprach-
lichen Enklaven Italiens; Derselbe, Einf. S. 9 — 24.
-)«<-
10 [Nr. 10. 11.
Erster Hauptteil.
I. Lautlehre.
Drittes Kapitel.
Schrift und Aussprache.
10. In den alten Handschriften werden außer den
jetzt noch gebräuchlichen Schriftzeichen sehr häufig k, g
für Zj, X für s und ss (z. B. Tes. S. 320, § 100 exenplo,
sexto, luxura u. s. w.) und manchmal y für ?' verwendet.
In größerem Umfange als jetzt, aber nicht an bestimmte
Regeln gebunden, kommt ferner noch h (s. Orig. S. 181,
§ 171; Tes. S. 321, § 108; Trist. S. CXXIX, § Ih zu
th) und j zur Verwendung, während andrerseits v neben u,
das meist seine Stelle vertritt, seltener ist.
11. In der Bezeichnung einzelner konsonantischer
Laute und konsonantischer Lautgruppen ist man auch
noch nicht zu einem einheitlichen Grundsatze gelangt.
Selbst in derselben Handschrift schwankt oft die Dar-
stellungsweise.
Besonders vielgestaltig sind die Schreibungen für Ij
und nj. In den Handschriften der ältesten Lyriker finden
wir für ersteres U, lli, gl, gli, Igl und Igli (s. Orig. S. 137,
§ 107) und dieselben Schreibweisen finden sich in den
Tesorettohandschriften (s. Tes. S. 304, § 62). Die älteste
Schreibung ist die vielfach etymologische li; daneben trat
bald gl, das in Analogie zu dem "etymologischen gn für
Nr. 11.] Schrift und Aussprache. 11
nj eingeführt wurde, und gli, Igl, Igli nach sich zog, wie
dieses gni, ngn und ngni. Für nj wird in den Hand-
schriften der ältesten Lyriker gn, ngn, gni verwendet (s.
Orig. S. 148, § 123). Dieselben Schreibungen finden sich
in den Tesorettohandschriften, wo sich aber auch schon
ngni zeigt (s. Tes. S. 310, § 72). Selten findet man
dem li entsprechend 7ii, z. B. niudo. In gn haben wir
die älteste etymologische Schreibung des jotazierten n:
dignu = degno, die auf die Fälle andrer etymologischer
Entstehung des nj (vegno = venio) übertragen wurde. Die
anderen Schreibungen haben sich daraus in dem Bestreben
entwickelt, die gedehnte Aussprache des Lautes und seine
palatale Art besser zu bezeichnen.
Das gutturale k wird oft durch k bezeichnet, nament-
lich in toskanischen Handschriften, und ebenso oft auch
vor a, 0, u durch ch, z. B. chanto, chon, chura (s. Orig.
S. 169, § 149; Tes. S. 318, § 92; Trist. S. CXXIX, § 1).
Es finden sich in den Handschriften auch vereinzelte Bei-
spiele, daß vor e und i der gutturale Laut nicht durch
Hinzufügung eines h angedeutet ist: ce = che, ciasceduno
und dergleichen. Dazu s. Trist, a. a. 0. Namentlich in
oberitalienischen Handschriften findet sich der gutturale
Laut vor e und i oft auch durch q oder qu ausgedrückt,
z. B. im Fat. und Ug. qe, qi, irP'den Prov. boqe, Bars.
que, qui u. s. w.; aber auch sonst und auch vor anderen
Vokalen. Im Trist, auch quscino, quorc (a. a. 0. S. CXXXd);
in den Handschriften der ältesten Lyriker qura^ casqun,
riqura u. s. w. (s. Orig. S. 177, § 161).
Das gutturale g wird ebenfalls auch vor nt, o, u oft
gh geschrieben, z. B. adiiiengha, largho, sciaghura (s. Orig.
S. 177, § 163; Tes. S. 320, § 102).
Die Bezeichnung des palatalen Lautes von c und g
durch Hinzufügung eines i, ausgegangen von etymolo-
gischen Schreibungen wie faccio =^ facio u, s. w. und dann
auf die übrigen Fälle mit ö und auf g übertragen —
hier mögen Latinismen wie vesiigio u. s. w. die Über-
tragung begünstigt haben — , findet sich, entsprechend dem
12 Lautlehre. [Nr. 11.
ch und gh vor a, o, u, auch oft vor e verwendet, also
acierho, facie, pacie, dolcie ciera, legie, vegiendo, giente, pia-
giente (s. Orig. S. 171, § 153, und S. 178, § 165; Tes.
S. 319, § 95, und S. 320, § 104). •
Ähnlich wird der Laut s, der, von Beispielen wie
pesce^ crescere, nascere ausgeliend, durch sc, und nach Ana-
logie von faccio u. s. w. vor a, o, u durch sei wiedergegeben
wird, auch vor e oft sei geschrieben, z. B. disciende, nascie
u. s. w. (s. Orig. S. 171, § 153, auch Tes. S. 319, § 95).
Umgekehrt finden sich öfter Fälle, wo die Bezeichnung
des Palatallautes unterblieben ist. In unseren Texten
z. B. spiacca, aghiacca, ffaceo, saccate, ragone u. s. w.
Erwähnt sei noch, daß manche Handschriften, statt
Doppelkonsonant zu schreiben, die etymologisch zugrunde
liegende Lautgruppe setzen, z. B. strecto, tracto, facto,
scripto, öbferua u. s. w., und dann et überhaupt auch für
tt, wo dies etymologisch gar nicht zugrunde lag, z. B.
tucto, soctile u. s. w., nm statt mm: fenmina u. s. w. (s. Orig.
S. 188, § 182).
Auch unbegründete Konsonantenverdopplungen finden
sich: parllare, mortto, jwrtto, temppo, blondda, fortte, corppo,
partto, Carllo, osste u. s. w., und umgekehrt unbegründete
Vereinfachungen: fiama, richeze, helleza, aqua, dopio, guta
und dergleichen. (Dazu s. Orig. S. 188—189, §§ 182—183;
Tes. S. 324—325, § 119; Trist. S. CLIII— CLVII, § 63.)
Andrerseits drücken die Handschriften aber auch oft
das toskanische Lautgesetz der Verdopplung des anlauten-
den Konsonanten eines Wortes nach vorangehendem be-
tonten Vokale und gewissen paroxytonen Worten {contra
u. s. w.) aus, z. B. a llingua, a lletto, ke ttu, e dda ppoi
u. s. w. (s. Rajna, Prop. V, S. V, S. 29—63; D'Ovidio
ebenda S. 64—76 und G. Gr. I, S. 496, N. 8; Orig.
S. 190—192, § 185; Trist. S. CLVH— CLX, § 64i.).
Auf Einzelheiten wie Rist, pecii und pecci = pezzi,
Alb. Geouan neben Giouan, ebenda latinisierendes tranfmuta
und dergleichen weiter einzugehen, ist hier nicht der Ort.
(S. die interessante Darlegung Parodie im Trist. S. CXXIX
Nr. 11—13.] Die betonten Vokale. 13
bis CXXXII. Für die Schreibung in oberitalienischen
Texten s. Salvioni, A. G. XII, S. 381—384; Parodi,
ebenda XIV, S. 98— 100, und Keller, Bars., S. 10— 11.)
\2. Die Aussprache des Alttoskanischen wird im
großen und ganzen die des heutigen Toskanischen gewesen
sein. Über diese s. D'Ovidio, G. Gr. I, S. 490—492;
Salvioni, Stfr. VIII, S. 161—164; Hauvette, Notes
sur la phonetique de l'italien moderne. Bulletin Italien I, 3.
Bordeaux 1901; Josselyn, fitudes sur la phonetique ita-
lienne, Paris 1900.
Viertes Kapitel.
Die betonten Vokale.
§ 1. Betontes a.
13, Das italienische betonte a ist entstanden:
1. aus lat. d in jeder Stellung: male, amare, madre,
■aio = ariu, quando, faccia, lascia u. s. w.
2. aus der Reduktion des Diphthonges di jeglicher
Herkunft im Anlaut und Wortinnern (s. §§ 10, 5; 11,3):
aria (N. G. I, 27 ara) = aera, halia == haj[u]la, madia =
magida (C. N. III), laäio aus afr. laid; via statt mai =
magfijs zunächst in protonischer Stellung (s. §§ 5, 4; 12,4);
ebenso dimoraui statt dimoraiui Tes. 2, Assanoralo = Assa-
uorailo Int. 34 u. s. w. (s. Orig. S. 218, § 212, 1); auch
oberitalienisch z. B. vatu = vaitu Bars. II, 31 ; so in lat.
-äcit- (vi. -dgit-), -öcer- (vi. ■dger-),-dgin-, -agil- in Proparoxy-
tonis : fate = facitis, piato = placitu, fare = facere, pania =
[imjpagina, frana = voragine, frale = fragile (s. § 10, 5).
3. aus ursprünglichem oder sekundärem Au, das äl
"wurde, als sich der regelrechte Übergang des du zu g
(8. § 10, 2a) bereits vollzogen hatte: laldc = laude, fralde
= Jraude, cahna = xaöjjia ; »meraldo = smaragdu, salma =
aa7|jLa; navolo statt des gewöhnlichen nylo = 7iaulu und
14 Lautlehre. [Nr. 13. 14.
cavolo 4= caul-o sind dem Süditalieuischen entlehnt, wo
sich au zu avu entwickeln kann.
4. Einzelne Fälle: trapano 4= tpÖTcavo? verdankt sein
a statt e (s. § 5, 5) dem vb. trapandre, ebenso wie saldo
sein a statt g (s. § 10, 1) dem vb, saldare = soUdare. In
beiden Verben ist der tonlose Vokal durch Assimilation
zu a geworden (s. § 13, 4).^ Aus dem Afr. stammen
sargia =j= serica fr. sarge, mandorla =^ [a.]^b^(0'x'k7. fr. amande
und talanto 4= talentu. (Zu diesem Worte s. D'Ovidio,
Talento nei suoi varii valori lessicali, Bd. XXIX der Atti
della R. Accademia di Scienze Morali e Politiche di Napoli,
Napoli 1897, und Denselben, ebenda Bd. XXX, Napoli
1899.) Endlich ist hier des altitalienisch sehr häufigen
sanza neben senza zu gedenken, dessen a sich aus Assi-
milation in vortoniger Stellung erklären wird unter Ein-
wirkung des in der alten Dichtersprache sehr häufigen
Suffixes -anza, das öfter mit -enza wechselte, z. B. fallanza
— fallenza (s. Orig. S. 251, § 238). Diese Einwirkung
wird man um so eher annehmen, wenn man senza aus
sine -{- assenza erklärt. In dem auch in der Toskana nicht
seltenen s^nza läge dann einfach [asjs^nza vor.
§ 2. Betontes ai.
14. 1. Im Anlaut findet es sich im 13. Jhd. bei
den ältesten Lyrikern und auch Toskanern oft in aigua
4^ aqua, das dem prov. entlehnt ist, dann in aira = aera,
(z. B. Diet. II, 1), wo der Übergang zu aria noch nicht
vollzogen ist, ebenso aire = aere (Int. 23 ; Rist, noch aere).
2. Im Inlaut ist es noch öfter erhalten statt a zu
werden (s. § 1, 2) in haila = baj[u]la und Iaido (noch
neuitalienisch) aus afr. laid (s. auch § 14).
3. Im Auslaut entstand es aus -äs in einsilbigen
Wörtern: dai, stai, hat = *has, mal (s. § 1, 2), crai = cras.
^ Nach einer Mitteilung Meyer-Lübkes könnte man das
a in trapanare besser durch den Einfluß von tra- erklären, den
die Bedeutung nahe legt, und saldo könnte auch solidu + validu
sein.
Nr. 15—18.] Die betonten Vokale. 15
Dialektisches.
15. 1. Oberitalienisch kann äi auch durch Schwund
eines M^autes entstehen: Bars. II, 12, 21 und Bonv. 38
frai = frat[r]es, G. V. 21 usai, 23 hiai, Bars. II, 14, 16
traito = träditor. S. Keller, Bars. S. 94 s. v. Über diese
Form im Alttoskanischen s. Salvioni, Gsli. XXIX, S. 461
bis 462 und auch Gaspary, S. D. S. 203, Anm. 2. Ab-
zulehnen ist des letzteren Vermutung, es könne eine Ver-
wechslung von trällere und trauere vorliegen (s. Salvioni,
A. G. XII, S. 437 Anm.).
2. Durch Attraktion entstand es hier in caiba, gaiba,
R. B. II, 1,3, uair = varin Ug. 14, faipe = sapias Prov.
38, s. z. B. Tobler, Ug. S. 13, § 13b, Ders., Fat. S. 19,
§ 13 b.
§ 3. Betontes au.
16. 1. Das lat. du, welches g ergeben mußte (s. § 10,
2 a), erhielt sich durch lat. und prov. Einfluß in Worten
wie auro, laude, fraude, auso, ristauro, audo, tesauro, gaugio
(prov. gaug), Int. 33 lauda = laudat, 36 gauda = *gaudat
u. s. w. Auch in oberital. Texten: z. B. Prov. 18 causa.
2. Ein sekundäres du erhält sich ziemlich lange neben
g (s- § 10, 2 a) in paraula = piarabula.
Dialektisches.
17. Im Pisanischen und liucchesischen entsteht du
aus dl vor kons.: autro = aU[e]ru, und ebenso im Ober-
italienischen, z. B. Ug. 52, Prov. 10, 12, 24. Zu du im
Oberitalienischen s. z. B. Tobler, Ug. S. 12, § 7; Ders.,
Pat. S. 17, § 7.
§ 4. Betontes dialektisches ei, ou, oi, ui.
18. 1. ^i haben wir a) im genuesischen Dialekt aus
e und t: R. G. I, 13 conscigo = cum secu, I, 23 peize = pice,
IV, 5 dexeiverj 6 conveneiver = -ihile. (S. zu 6i Meyer-
Lübke, J. G. S.20— 21, § 23, Flechia, A. G. Bd.X, S. 144,
§ 7, Parodi, ebenda, Bd. XIV, S. 107, § 3 und S. 108, § 7.)
Auch an unbetonter Stelle R. G. I, 14ipreixon; b) aus -ect-
16 Lautlehre. [Nr. 18. 19.
entstand -eit- in deleito, Bonv. 24; c) durch Attraktion
endlich in deihe, Fava II, 15.
2. öu findet sich in unseren Texten einmal in Andrea
da Grossetos Übersetzung des Albertäno: 58 rispouse. Da
im Dialekte von Grosseto ou nicht heimisch ist, so drückt
es hier wohl nur ein geschlossenes o aus. (S. Meyer-
Lübke, J. G. S. 22—23, §§ 27—28.)
3. öi entsteht durch Auflösung des c der Verbindung
d in noito G. V. 4 (s. Mussafia, M. A. S. 123) und
durch Konsonantenausfall in broylo, kelt. *brogilo R. B. II, 8.
(Zu dem Worte s. Meyer-Lübke, Einf. S. 39, § 36.)
4. üi endlich entstand durch Attraktion in fuira,
Prov. 2 (s. Tobler, Ug., S. 13, § 13b und S. 45 im
Wörterverzeichnis).
§ 5. Betontes e.
19. e entsteht 1. aus lat. t und e(vl. e Einf. S. 101 — 102,
§ 85) in jeder Stellung : fede, vede, meno, neve, lece, nero, che,
evole = zbilßj auch stelo wird man altflor. gesagt haben,
während das Wort jetzt als nicht mehr volkstümlich
empfunden und daher mit e gesprochen wird; domentre =
dum int[e]rim, mentre = [du]mint[e]rim, degno, legno, segno,
pegno, benegno ^, detto, stretto, Vendetta, vergine, esso, questo =
[atjque istu, sehe = s1l[i]ce, felce = fll[i]ce, freddo, = vi.
^fngdu (Einf. S. 108 — 109, § 94), netto ^= mt[i]du, assembra ^=
asshn[u]lat ; avere, credeva, fece, vero, mese = mefnjse; Stella,
vendo, cresco. Hierher gehört auch elce = ^elice; *elex ist die
umbrisch, volskisch, paelignisch, marrucinische Form für
lat. ilex aus älterem eilex. Dazu s. Meyer-Lübke, Zur
Kenntnis des Altlogudoresischen, S. 7 — 10, § 2, und Schu-
chardt, Zrph. XXVII, S. 105—106.
* Dies wäre nach Parodi, Bsd. N. S. III, S. 95 Anm. 4
senesisch-aretiniech und henigno normal. Doch die angeführten
anderen Beispiele aus lat. -ignu widersprechen dem; henigno ist
vielmehr Latinismus, der benegno verdrängt hat.
Nr. 19.] Die betonten Vokale. 17
2. aus lat. e vor n -\- Palatalis: ingegno, pregno =
*praegnu (s. §§ 8, 2 und 12, 2).
3. aus lat. e in der Verbindung -ment statt ^ (§ 6, 1):
■mento, -mente, sementa, tormenta, sgomenta = *excomminitat.
S. Johnston, Romania 1900, S. 570—574. Er erklärt
das e durch Einwirkung des sbst. mente 4= mente, das seiner-
seits sein e den vielen Formen mit tonlosem, geschlossenem e
(mentale u. s. w.) verdanke. Nur in den Partizipien des
Präsens wie clormgnte u. s. w. ist durch Einwirkung der
übrigen Partizipien ^ geblieben.
4. in einsilbigen Worten aus lat. e -{- s statt ei
(§ 18c, 2): re, tre (s. §§ 1, 2 und 12, 4).
5. aus gr. s und ö: ermo = £pY]{j.O(;, ellera aus 'iXii +
*hedera (daneben aber erniOj ellera); cemhalo = XD(i.ßaXov,
libeccio = Xtßuxö?.
6. aus lat. t statt i (s. § 8, 1) in letico 4= Zi/igro durch
Einfluß des Inf. leticare, wo e durch Dissimilation ent-
stand; /egra^o verdankt nach Schuchardt, Zrph., Bd. XXV,
S. 615 ff. das e der Einwirkung von hepate. Anders
Meyer-Lübke, Einf. S. 141, § 140. S. auch Gram-
mont, Revue des langues ron)anes, Bd.XLIV, S. 186 — 188.
Altit. prencipe ^ principe erklärt Pieri im A. G. Bd. XV,
S. 444 aus ^principe, dessen kurzes i durch Einwirkung
des p entstanden sei, doch wohl mit Unrecht.
7. aus lat. e in geschlossener Silbe statt q (s. § 6, 1):
discendere ={= discendere durch Einwirkung von discindere,
architetto durch Anlehnung an tetto; gregge nach legge. In
nehhia =j= neb[u]la mag das j den geschlossenen Vokal ver-
anlaßt haben. Pieri, Studj romanzi editi a cura di
E. Monaci, Rom 1903, Heft I, S. 45—46, will es aus
*mbüla statt *nibüla = nilhUa erklären.
8. aus lat. t vor n -\- Palatalis und Ij statt i (s. § 8, 2):
Sardegna, das heute allein geblieben ist, neben richtigem
Sardigna ist dem Senesischen oder Aretinischen entlehnt
(s. Bsd. N. S., Bd. III, S. 95—96), könnte aber auch,
wie Meyer-Lübke meint, die durch die politischen Ver-
hältnisse in Gebrauch gekommene piemontesische und
Wiese, Altitalicnisches Eleuieutaibuch. 2
18 Lautlehre. {Nr. 19—21.
genuesische Form sein ; incomenza ist dem Prov. entlehnt,
ebenso pareglio 4= park[u]lii, = prov. parelh.
9. in rubesto ^ robustu liegt Metathese der Vokale und
Suffixvertauschung vor; letztere natürlich auch überall,
wo -evole einem lat. -abile entspricht.
Dialektisches.
20. 1. Im Aretinischen wird auch lat. ? vor w-|-pal.,
n -\- gutt. und Ij, das im Florentinischen i bleibt (s. § 8, 2),
zu e. Hier Guitt. I, 41 venia. Mehr Beispiele Orig. S. 69,
§ 31. Auch Fava hat prencipo = '^principe. Ebenso im
Altlomb. und Altver. Beispiele in unseren Texten: Bonv.
25 lerujua; Ug. 4 enfenge, 15 ßamegna; Prov. 31, 38 lo/enge.
S. Mussafia, M. A. S. 120; Ders., Am. M. S. 8, §§ 15
und 16; Tobler, Ug. S. 11, § 5; Ders., Pat. S. 16, §5;
Salvioni, A. G. Bd. XIV, S. 218, § 7. Das Altgen. zeigt
auch e. S. Flechia, A. G. Bd. X, S. 144, § 8.
2. Es sei hier erwähnt, daß im Altlomb. gern e aus
ai entsteht. In unseren Texten haben wir keine Beispiele.
Im Bonv. liest man aber z. B. 2. Sg. he, sie, de; me =
mai, ase = assai u. s. w. S. Mussafia, A. M. S. 4,
§ 4*, S. 25, §§100-101; Keller, Bars., S. 12, § 1;
Salvioni, A. G. Bd. XIV, S. 221, § 12, S. 256, § 143.
§ 6. Betontes g.
31. ^ entsteht 1. aus lat. e, x (vi. e) in Position:
bello, meglio, vegno-, f^gno, vfccMo, verso, d^nfe, gente, . t^sta,
g^tfa = [ejjtctat, ebbt = *Mbui, seppi = *sepui, presto, mgsto,
fanc^Uo = *[in]fanticellu ; das spätere fanciuUo 4= *[in]fantedlu
ist Lehnwort aus dem Neapolitanischen wie citrullo =[=
'^citriölu.
2. a) aus lat. X statt e (§ 5, 1) wahrscheinlich schon
altflor. wie jetzt, wenngleich es sich nicht beweisen läßt:
lettera durch Einfluß von leggere, fendere durch Einfluß
von rendere u. s. w. ; in suggello, pestfllo, puntello u. s. w.
ist -illu durch -ellu ersetzt, ressa 4= rixa ist nach D'Ovidio,
G. Gr. I, 505 und Salvioni, Rom. 1899, S. 105 slvx 2)ressa
Nr. 21 .] Die betonten Vokale. 19
angelehnt; b) ferner vor der Konsonantenverbindung str
(s. § 10, ob), wo der Gebrauch aber geschwankt haben
wird, wie noch heute: min^stra, balestra, canestro, sinestro,
ma^stro, cap^stro u. s. w. In letzteren beiden Fällen hört
man auch jetzt in Florenz noch e; c) sov^nte 4= suhinde
ist durch die vielen Adverbien auf -pite hinübergezogen,
spengo ^ expingo durch t^ngo^ vpigo; nipiomo, das jetzt ver-
altet ist und daher ^ (neben e) zeigt, wird altit. noch e
gehabt haben. Nach Pieri, A. G. Bd. XV, S. 472—473
und Zrph. Bd. XXVII, S. 579—593 wäre hier allerdings
Einfluß einer vorhergehenden oder folgenden Labialis im
Spiel. Doch s. Meyer-Lübke, Zrph. Bd. XXVII, S. 372
bis 373.
3. aus e statt e (s. § 5, 1) a) in gelehrten Worten
(s. § 10, 6): crudgle, compl^to, Igne, t§tro, eco, arena, s^de,
sincp'O, cedo, -fsimo ={= e[n]simu; str^mo, sjJgro, remo. Nach
Pieri, A. G. Bd. XV, S. 472—473 liegt auch hier Ein-
fluß der folgenden oder voraufgehenden Labialis vor (s.
§ 6, 2 c); b) pr^ndo =(= *prendo erklärt sich wie fgndere (s.
§ 6, 2), wenn die Kontraktion der beiden e von prehendo
überhaupt e ergab. Hingegen ist altit. n^go ^ ni^go an-
zunehmen, weil daneben auch niego vorkommt, neuit. aber
nego von negare aus; unerklärt bleibt dgve neben deve.
4. aus lat. ^ in ofiener Silbe statt ie a) in gelehrten
Worten (s. § 10, 8a): impero, specie, metro; b) ferner meist
in Proparoxytonis (s. § 10, 4 b): r^gola, genere, m^dico, te-
nero, pecora^ was im Flor, die regelrechte Entwicklung zu
sein scheint; c) in der Proklise hgne, sgi, era; d) nach
pal. und kons. + r (s. § 10, 4a): gerne, gqlo; hier schwankt
aber der Gebrauch noch ebenso wie nach kons. -|- r.
Neuital. in beiden Fällen e\ priegho und pregho aber nur
hrgue im Tes. (s. Zrph. Bd. VII, §9, S. 255 ff".), protc^
grfve = *gr^ve, Anbildung an Ißve; e) überhaupt durch
prov. und sie. Einfluß im Alttosk. noch oft g neben
späterem allein üblichen ig (s. § 10,8 b): fgro, avene,
sostgne, chero, sgde, sgte = sigte, himgra, preghgra, mgle, Igve
(s. brig. S. 46 — 49, §§ 11 — 12); f) in levo 4= Mvo 'ist
2*
20 Lautlehre. [Nr. 21—23.
das e aus den endungsbetonten Formen eingedrungen,
ebenso in p^re, das noch gebraucht wird; in l^i ist die
Vereinfachung des Triphthongs zum Diphthong wohl durch
Anlehnung an das diphthongische lux entstanden.
Dialektisches.
22. 1. Das Altver., Altraail. und Altgen. zeigen wie
das Altlucchesische, Altaretinische und Altbolognesische
für e in offener Silbe einfaches e (s. § 10 Dialektisches):
;pee, fera^ tene u. s. w. Beispiele von Brechung zu ie
namentlich in Ug. und Fat., kein einziges in Bonv.,
Bars., G. V., R. G. In unseren Texten R. B. I, 13 altrier;
Fat. 13 tiegna, 19 mieg (16 meig), 20 priege (19 prege);
Ug. 2, 30 uien, 19 ßeramentre, 48 Viegna, 49 lieua; Frov.
17 uiene. S. Orig. § 12, S. 48—49; Flechia, A. G.
Bd. X, S. 144, § 4 und Anm. 1; Tobler, Ug. S. 11,
§ 3; Ders., Fat. S. 15—16, § 3; Keller, Bars., S. 12,
§ 2. Zu ie im Gen. Parodi, A. G. Bd. XIV, S. 107,
§ 4, im Altmantuanischen Salvioni, Rendiconti del R.
Istituto lombardo di scienze e lettere, Ser. II, Vol. XXXV,
1902, S. 960, § 3.
2, Ebenso bleibt in diesen Dialekten e vor Vokal
(s. § 8, 3), also: Deo, eo, meo, reo, sea, dea, stea. (S. Orig.
S. 49—53, §§ 13—14.)
§ 7. Betontes ie.
23. if entsteht 1. aus lat. e, «, ce (vi. ^) in offener
Silbe (auch vor rauta cum liquida) in Faroxytonis (s. §§ 6, 4
und 10, 1): ti^ne, viene, sifde, i^ra^^erat, fip'e, li^ve, piede,
mestip-o = mi[ni]steriu, insipne, dieci, gi^lo, gigme, si^gue,
vi^ta, nifga, ligva, prieme, sollieva, triegna, hrifve, pri^ga,
criepa, grieve = *gräve, pietra, adietro; cielo, cieco (beide
gegen § 6, 4d auch neuitalienisch geblieben), chi^de, fi^no.
2. aus lat. e im Hiatus \'or i (s. §§ 8, 3; 11, 2):
niiei, riei.
3. aus lat. e und l (vi. e) mit aus der Endsilbe
attrahiertem oder aus l entstandenem r. fip-a = ßria.
Nr. 23. 24.] Die betonten Vokale. 21
cip'a = cerea, ghiera =■■ vtria; pieno =plerm, fi^vole =flehüe,
pieve = plebe, nocchiero = navideru (vaoxXirjfiOi;)^ ^j/egra =
pUcat; hierher würde auch hieco gehören, wenn wir mit
Pieri, A. G. Bd. XV, S. 474 *obUcu, das aus ohltcu durch
Einfluß des h entstanden wäre, ansetzen dürften. Doch
s. § 33 I, 2bT. Nach D'Ovidio, G. Gr. I, S. 510, § 21
haben wir in diesem i^ statt ie die Einwirkung der vielen
nach § 7, 1 normalen Fälle zu erblicken. Es könnte
aber auch Dissimilation der beiden geschlossenen Laute
vorliegen.
4. In einigen Fällen in Proparoxytonis statt § (s.
§ 6, 4 b): rindere = ^redere, fi^dere = ^ferere, cJiiedere =
quaerere, midiere = meiere. In diesen Verben wird i§ von
den paroxy tonen Formen rigdo u. s. w. eingedrungen^ sein.
In Fiesole und Nigvole haben wir keine rein florentinischen
Ortsnamen und auch lipito = levitu, tiepido = Upidu und
lifvore = le2)ore werden aus den Nachbardialekten gekom-
men sein.
5. In einer Anzahl von Beispielen, wo ie scheinbar
aus a entstanden ist, handelt es sich um Lehnworte: das
Suffix -iero (-iere) =j= ariu ist dem frz. -ie)' entlehnt; ebenso
chiero, clero 4= claru, frieri 4= fratres.
§ 8. Betontes i.
24. / entsteht 1. aus lat. t sowohl in freier wie
in gedeckter Silbe: -io = ivu, -ice, -ire, -ito, -ile, amico, vita,
mno, vivo, riso, viso, ucciso, misi, udii, camicia = camlsia,
mille, scritto, figlio, piglio, giglio, scrissi, dissi, vissi, triste.
2. aus t und c (vi. e) vor n -f- pal., n -\- gutt., Ij
und skj (s. §§ 5, 2 und 12, 2): quinci = [atjque hXnc, co-
mincia, vincere, tignere, eignere, Sardigna, stamigna = sta-
minea; vinco, tingo, cingo, lingua; ciglio, Corniglia, consiglio;
mischia = *m7sc[u]lat, vischio = '^visc[H]lu.
3. aus e, e, -i (vi. c und f) im Hiatus mit Ausnahme
vor i (s. §§ 7, 2 und 12, 3): mio, rio, dio, io, zio, mia,
ria, zia, cria, pria, via, sia, dia ==■ die mit Endungswechsel,
dia = *dehat, die = dehet, mie u. s. w. Dieser Übergang
22 Lautlehre. [Nr. 24. 25-
vollzog sich über ie, und im Alttosk. beschränken sich
die Beispiele nicht auf Fälle im Hiatus, sondern es gibt
auch solche vor einfacher Konsonanz: prigo, hrive, insitne,
adivina, prima. (S. Parodi, ßsd. N* S., Bd. III, S. 98.)
4. aus lat. -Ui-, -ice- (vi. -igi-^ -ig^-) in Proparoxy-
tonis: dite, dire; in dito aus digitu ist i statt e unerklärt.
5. aus gr. Ö und aus 6 und r] in späteren, nicht
rein volkstümlichen Lehnworten: giro = Yöpoc, conchiglia
= xoYyöXta; mirto = |j.öpTO?, sillaha = aöXXaßa, timo =
■6'D[xo(;; ftig'zo = ßoixßöxw? (s. Horning, Zrph. Bd. XXVII,
S. 347—349, auch D'Ovidio, Not. et., Auszug S. 61),
accidia = axYjSta (s. § 5, 5).
6. häufig aus lat. t statt e (s. § 5, 1) in Worten ge-
lehrten Ursprungs (s. § 12, 7a): vizio, rigido, cibo, ma-
lignOj henigno (s. § 5, 1 Anm.), sinistro, tranquillo.
7. aus lat. e statt e (s. § 5, 1) in Messina, priso,
miso, intisa, mico, alice, acciso, -ire statt -ere, -ite statt -ete,
z. B. valire, dolire, avire u. s. w., parite, avite u. s. w.,
die aus dem Südital. stammen, wo lat. e zu i wird,
während diriito aus *der7.ctu zu erklären sein wird. In
saracino u. s. w. liegt Suffixvertauschung vor.
8. aus lat. e in Position statt ^ (s. § 6, 1) in: gitta,
risica, registra, die durch die endungsbetonten gittare,
risicare, registrare zu erklären sind; ferner in den dem
Afz. entlehnten profitto, dispitto = despit, rispitto = respit.
Dialektisches.
25. 1. Hier ist in erster Linie der Umlaut in den
oberitalienischen Dialekten mit Ausschluß des Piemon-
tesischen und Genuesischen zu erwähnen, der durch ein
nachfolgendes tonloses i veranlaßt wird. (S. auch § 12,
Dialektisches 1.) Am häufigsten findet er sich im Alt-
lombardischen. Beispiele aus unseren Texten: R. B. I, 1
cntenditi, 3 odiriti, 11 credite, 1^ pariti = paretes, Ib faciti
= *facetis, 22 volisti; Fava 14 Sarasine pl.; Pat. 22 quig;
Ug. 21 igi, 64 quili; Bars. 35 avri, Bonv. 4 und 29 min-
tro; G. V. 52 avisi; Prov. 29 uici (sg. 5 und 19 ueco)\
Nr. 25. 26.] Die betonten Vokale. 23
Auch Fatt. 31 quili. S. z. B. Meyer-Lübke, J. G.
S. 45—46, § 68; Salvioni, A. G. Bd. XIV, S. 217, §1;
Keller, Bars. S. 12, § 3; Salvioni, Dial. pav. S. 207, § 1.
2. Die betonten persönlichen Fürwörter lauten ober-
italienisch mi, ti, si; das Partizipium von dire lautet durch-
weg dito.
§ 9. Betontes o.
26. p entstand 1. aus lat. 6 und it (vi. p) in jeder
Stellung: -pne, -pre, -pso, spie, npi, vpi, voce, pra, npme, cpda
(vi. Coda aus cauda, s. Einf., S. 92, § 77, auch S. 84,
§ 71)^ dpno, gipso = deö[r]su; -tpio, cprte, conpsco, forma,
prna; ob auch altit. mpstra gesprochen wurde wie neuit.,
läßt sich nicht erweisen; neuit. wird p vor sh' sonst immer
zu p, so daß man bei mpstra den Einfluß der endungs-
betonten Formen {mostrare u. s.w.) annehmen muß; gipgo,
crpce, gipva, rpvo =^ rübu, cpva = cühat, gpmito = cnhitu,
pve, spno, gipvane, ricpvera = recüperat, fpga = füga, spvra;
bpcca, tprre, condptto, fpssi, fpsti, dptfa = dubitat, sprdo, cprto,
vplto, mplto, timplto = tmmdtu, pmhra, pplvere, giprno =
diurnu, Ipsco = lüscu, mpsto = müstu, ppppa = püpp-e,
bipndo = '''ablundu statt *albundu (s. Nigra, Romania,
Bd. XXVI, S. 555, Zrph. Bd. XXVII, S. 341, anders
Meyer-Lübke, Einf. S. 49, § 45).
2. Im Neuital. findet sich vor Nasal -f- kons, immer
p; es ist anzunehmen, daß dies schon altit. der Fall war.
Die Qualität des lat. Vokals (ö oder d) war also gleich-
gültig. Nicht immer sind wir über letztere aufgeklärt.
S. Meyer-Lübke, R. G. Bd. I, S. 172, § 184. Wir
haben : j^fp^^to, mpnte, ppnte, fpnte, frpnte, cpnte, cpnira, cpnfa,
cpmpie, cpmpra, risppnde, spgno, pgni; letzteres kann sein o
auch der Proklise verdanken.
3. aus gr. o, das trotz seiner Quantität geschlossen
gesprochen wurde, und aus ö in den ältesten Entlehnungen:
prma = 6p[x*/], tprno = TÖpvoi;, gpifo = xoXzo?, ppl2>o = 7:6-
XoTTO?, rpmto = pöjißoc, cpnca = v.6^yyi, pr^rawo = opYavov;
Ipnza = X6v^-, tpmba = T6[j.ß-o?, bprsa = ßupoa. (S. Meyer-
Lübke, Einf. S. 96—97, § 80.)
24 Lautlehre. [Nr. 26. 27.
4. aus ä statt a (s. § 1, 1): mgnco 4= mancu durch Be-
einflussung von trpnco = trüncu.
5. aus e statt e (s. § 5, 1) in dgpo=depost. Das ursprüng-
lich tonlose e mußte i werden (s. § 18 A, 1) und unter dem
Einflüsse der folgenden Labialis in p übergehen (s.
§ 19 A, 2). Dann erst wurde der Akzent des protonischen
Wortes zurückgezogen.
6. aus 6 in offener Silbe statt uo (s. § 11, 1): pgse
4= pös[u]it statt des regelmäßigen, noch von Dante ge-
brauchten pupse durch Einfluß von rispgse = respönsit und
des Präsens ^;pwe = pönit; vpla ={= völat, divpra =|= devörat
durch Einfluß der endungsbetonten Formen volare, divo-
rare u. s. w.
7. aus 0 in gedeckter Silbe statt p (s. § 10, 1): spnno
^ sömnu durch Einfluß von spgno (s. § 9, 2); ppsto 4=
pösitu nach risposto = *respönsitu und j;pwe (s. § 9, 6); pnni,
pgni 4= <^nne durch Proklise, ebenso fprse 4= försit.
8. aus u statt m (s. § 12, 1): Iprdo 4= lür[i]du, worin
D'Ovidio, G. Gr. S. 515, § 33 Anlehnung an die vielen
Wörter auf -prdo annimmt; spzzo 4= sücidu verdankt sein
p vielleicht einem '^'sücidu unter dem Einfluß von süs,
suis; soso statt suso = sü[r]su (s. § 12, 1) ist Angleichung
an gioso (s. §§ 9, 1 ; 12, 6); löme =\^ liime ist dem Bol.
entlehnt.
Dialektisches.
27. 1, ii vor n -{- pal. und w -\- qu wird nicht m
wie im Flor. (s. §§ 12, 2 und 5 Dialektisches), sondern o
im Aretinischen, Altven., Altlomb., Altgen. Beispiele hier:
Guitt. I, 23 adonque, 45, 65 adonqua; R. G. II, 23 doncha,
III 9, 17 donche; so auch immer longo u. s. w., z. B.
G. V. 7, Bonv. 1. S. Mussafia, M. A. S. 121 unten; Ders.,
Am. M. S. 10, § 31; Flechia, A. G. Bd. X, S. 145—146,
§ 14; Salvioni, A. G. Bd. XIV, S. 219, §§ 9 und 10;
Ders., Dial. pav., S. 208, § 5; Keller, Bars., S. 12, §6.
2. Regelmäßig auch lopo = lüpu, Fava I, 2, ebenso
louo altgen. und altlomb. S. Flechia, A. G. Bd. X,
S. 145, § 13; Salvioni, A. G. Bd. XIV, S. 219 Anm. 10
Nr. 27. 28.] Die betonten Vokale. 25
und so Rist, /o, fommo, und fo in Bars., Pat., Ug., Bonv.,
R. G. u. s. w.
3. Ira Altbol. geht auch w in o über. In unseren
Texten: Fava. degono, legome, conoscoda, S. Salvioni, Gsli.,
Bd. XVI, S. 379 Anm. 1.
4. In denselben Dialekten endlich, die in meo u. s. w.
das e bewahren (s. § 6 Dialektisches 2) haben wir auch
to, toa, so, soa u. s. w. S. z. B. Orig. S. 87 — 88, § 55.
5. Der Nexus al ist zu ol geworden in Bonv. 22 oltre,
bAoltro. Dieser Übergang ist lombard. häufig. S. Mussafia,
Am. M. S. 6, § 3, auch bei sekundärem al (das. § 4).
§ 10. Betontes q.
28. Q entstand 1. aus lat. 6 (vi. g) in geschlossener
Silbe: gtta Stunde = ocfaws(s. DeGregorio, Zrph. Bd. XXV,
S. 745 — 746), f)tto, sgglio, gccMo, gggi, pgggio, dgnna, tgsto,
tprto, cprpo, pgrto, cgrda, cglgo, vgglio, mgrto, sirgcehia =
sorö[r]c[u]la.
2. a) aus lat. aw, sowohl klassisch lat. wie erst vi.
entstandenem : gro, allgro, Igde, tesgro, cgsa, frgde, gde, pgco,
mgro, ckigstro, incgstro = encaustu (sYxauoxov), pgsa, ggde,
cargla ^ yorjotQ^f^-^ portö u. s. w., ggta^=gavita (s. Meyer-
Lübke, Einf. S. 1 19, § 107; nach Herzog, Zrph. Bd. XXVI,
S. 735 — 736 wäre es jedoch =^caiita, *cautas, cavifas),
gca = avica, pargla, woneben noch lange die Form paraula
auch im Tosk. vorhanden war, = parabula, sgnia = aa^ixa,
flauto = *flavito; hierher gehört auch chigvo, chigdo aus
clavu. VI. ist *c^aM — clavi anzusetzen. Formen, die chig
— chiavi ergaben. Nun wunde nach chig ein chigvi und
endlich von da aus chigvo gebildet. Die Formen mit d
sind nach mg — mgdi gebildet: chig — chigdi — chigdo. S.
Herzog, Zrph., Bd. XXIV, S. 426—427. In einigen wei-
teren Worten liegt g aus erst im Ital. entstandenen au
vor: tgpo ^ talp-a, Pg 4= Padu, cg =j= caput. Von diesen
Worten ist nur das letzte tosk. (s. Parodi, Bsd. N. S. III,
S. 146, § 42 d); b) aus ao: vg=va[d]o und danach stg
= *stao, dg = *dao und weiter sg, hg (s. § 68 I, 4).
26 Lautlehre. [Nr. 28.
3. aus 6 und u in einigen Fällen: a) vor Labialis
(wie schon vi.) in gvo (s. Meyer- Lübke, Einf. SS. 108,
113, 128, §§ 92, 100, 121), trpvo = türlo (s. ebenda S. 71,
§ 61), npvero ■= numeru; b) vor der Konsonantenverbindung
str (s. § 6, 2 b): gipstra = itixta, rpstro == rösfru ; c) vor ki:
gingcchio, conpcchia = coliic[ii]la; d) endlich in einigen
Fällen in Proparoxytonis vor Doppelkonsonanz: spffoca =
süffocat, mpccolo = '''mucculu, ngcciolo ■=■ nüceulu, hgssolo =
*hüx-ulu.
4. aus 0 in offener Silbe in einigen Fällen: a) wenn
j und kons. -|- r vorangeht (s. § 6, 4d): vipla^ pipve =
plövet, chipma = *clöma = ''''com[u]la; prpva neben prupva;
b) in Proparoxytonis und Oxytonis (s. § 6, 4b): monaco,
cpfano = cöpMnu, rimprpvera = re-impröperat, crpnaca =
chronica; zu den beiden letzteren s. auch 3a; popolo,
ppera können gelehrt sein; cid = [ecjce Mc, ^;err) :^j?er
hoc, mo' = mÖ[d]o.
5. aus lat. oyi-, -öci- in cpto = cögito (s. § 1, 2 und
Parodi, Bsd. N. S. III, S. 151). das altit. aber dem lat.
ö entsprechend p gehabt haben wird, und in vpfo neben
regelmäßigem vupto = *vöcitu, vi. *vogitu, *vojitu (s. D'Ovi-
dio, A. G. Bd. X, S. 434-435 und Meyer -Lübke,
Einf. S. 122—123, § 114).
6. aus lat. ö statt p (s. § 9, 1) a) in gekhrten Worten
(s. § 6, 3 b): devpto, .^i^öria, cpdice, npno, nphile, mghile, vit-
fpria; b) im Auslaut: no; so ist vielleicht auch npdo zu
erklären. Wie modo ein mp ergab, so nödu ein np, das
nun np wurde und npdi zu npdi nach sich zog; npdi ergab
dann npdo (s. Herzog, Zrph. Bd. XXIV, S. 427 Anm. 2).
7. aus lat. ü statt p (s. § 9, 1) a) in dem gelehrten
pmero, das altit. aber noch p gehabt haben mag; b) in
Lehnworten: mptto 4= müttu aus dem Fr., dpge 4= düce aus
venez. dose; c) durch Kontamination: spprco = spüren -\-
pörcu, mpra = möra -\- mauru ; d) durch Anbildung: pffre
= öfferit zieht spffre =|= süfferit nach sich; e) ungelöst sind:
hplgia = bülg-a, crpsta 4= crusta, zavprra 4= saburra, gptto 4=
Nr. 28— 30.] Die betonten Vokale. 27
guttu, Igtta 4= luda, tgnaca =j= tu7iica, ggbho =j= ^'guhhu, cgppa
4^ cuppa.
8. aus lat. o in ofiener Silbe statt ug (s. § 11, 1)
a) in gelehrten Worten (s. § 6, 4 a): tpno, mgdo^ rosa,
Gipve, fgro, bgve; npve, das nicht gelehrt sein kann, ließe
sich vielleicht durch Anlehnung an die Fälle 3a erklären;
b) durch prov. und südital. Einfluß: Igco, ngia, cgre, hgno,
gmo, fgra, sgle = sölet, pgsi (so wohl noch anzusetzen), dgle,
vpto, sgna, ngvo, mgre, vgle, fgco, gigco, rimgve u. s. w. ; c) in
der Proklise: pgi.
9. Unerklärt ist g statt p aus gr. ö (s. § 9, 3) in
grgtta aus xpö^ira.
Dialektisches.
29. Ebenso wie das Altlucchesische, A Itaretinische
und die oberitalienischen Dialekte für flor. ie aus e in
offener Silbe einfaches f zeigen (s. § 6 Dialektisches), so
haben sie auch statt flor. ug aus lat. o in offener Silbe
einfaches g. In unseren Texten finden wir nur bei
Rist, einmal luoco, Ug. 4 tuor. Wie für i^, bieten Ug.
und Pat. auch für ug die meisten Beispiele und Bonv.,
Bars., G. V., R. G. kein einziges. S. Orig. S. 77—80,
§§ 44—45; Flechia, A. G. Bd. X, S. 145, § 10; Tob-
1er, Ug., S. 11, § 4; Ders., Pat. S. 16, § 4; Keller, Bars.
S. 12, § 5, auch Salvioni, A. G., Bd. XU, S. 219, § 9
und Parodi, A. G. Bd. XV, S. 109, § 10, wo die Aus-
sprache ö schon für das Altgen. erwiesen wird.
§ 11. Betontes ug.
30. uö entstand 1. aus lat. o (vi. g) in offener
Silbe in Paroxytonis (s. §§ 7, 1 und 10, Sab): fugco,
giugco, hugno, ugmo, luggo, fugri, pupte, suple, piipsi=pös[u]i
und danach rispuosi, äugle, nugvo, mugre, vugle, mugve,
cugpre, nupce, prugva, sugno, tigvo (s. § 10, oa), sugro =
söror (daneben supra).
2. aus vi. ö (Ö, 6, u) im Hiatus vor i (s. §§ 7, 2;
12, 3): tuoi, siioi, buoi = bo[v]es.
3. aus lat. -öci- in vupto (s. §§ 10, 5 und 1, 2) = *vocitu.
28 Lautlehre. [Nr. 30. 31.
4. aus lat. d in nu^to ^ nafo, das ungelöst ist; scug-
tere wird aus '''exquatere erklärt, das durch *exquatebam,
*excoteham zu *excötere umgebildet wurde (s. Bianchi,
Storia della preposizione A, Firenze 1877, S. 113).
5. aus lat. 6 und it statt g (s. § 9, 1) in tremugto
durch Kontamination mit mugvere; nugra 4= nüru war schon
im vi. lautgesetzlich *npru (ü wird ö vor aus s ent-
standenem r). S. Sommer, Indogermanische Forschungen,
Bd. XI, S. 826.
6. aus lat. ö in offener Silbe in Proparoxytonis statt
p (s. § 10, 4b): lujmini durch Einfluß von uomo (s. § 11, 1);
sugcera durch Einfluß von nugra (s. § 11, 5).
§ 12. Betontes u.
31. ü entstand 1. aus lat. ü in jeder Stellung: -uio,
•ume, -ule, -ura, luce, puro, scuro, fui=^ff(i, ad, uno, piuma,
piuvico '= puhlicu, uso, äiiro, cura, comune, suso = sü[r]su ;
nullo, condussi, ruppi, aguzza, frutto, distrnüo, punto, giunto,
uggia Schatten = '^Tidia von üdus (s. Pieri, A. G. Bd. XV,
S. 205), uscio = *üstiu (s. Meyer-Lübke, Zrph. Bd. XXV,
S. 356 — 358). Hierher gehört auch er una, das einem in
das vi. aus dem Sabellischen oder Etruskischen ein-
gedrungenen "^'corüna entspricht (s. Ascoli^ A. G. Bd. X,
S. 5—6).
2. aus ü und ö vor n -j- pal. und 7i -\- qu (s. §§ 8, 2
und 5,2): unge, punge, giunge, lungi^*lönge (s. § 12, 5),
pugno, unqua = ünquam, chiunque = qui-iinqiie, dunque =
'^dunque (das aus inschriftlichem dune nach Analogie von
ac-atque zu erschließen ist).
3. aus 6 (o, 6, u) im Hiatus außer vor i (s. §§ 8, 3
und 11, 2): iuo^ suo, tue, sue, due, grue, bue = hö[v]e. Der
Übergang vollzog sich über up und wie bei i aus ie be-
schränken sich die Beispiele im Alttoskanischen nicht auf
Fälle im Hiatus, sondern es gibt auch solche vor ein-
facher Konsonanz: furi, puse, rispuse^ giueo, lugo, fuco, huno,
eure, figliuli (s. Parodi, Bsd. N. S., Bd. III, S. 98, § 2
und die dort angeführte Literatur).
Nr. 31. 32.] Die betonten Vokale. 29
4. aus üi in einsilbigen Worten durch Proklise: piü
woneben auch piui vorkommt (s. §§ 1, 2 und 5, 4).
5. statt g aus lat. o in gedeckter Silbe (s. § 10, 1)
in turno aus dem Frz.; lungo nach lungi, lunge aus vi.
*löngi, *lönge, *lövgae (s. § 12, 2) statt löngi u. s. w. Vgl.
fungo =\= füngu statt fpngo von fungi aus.
6. statt ö = lat. 0 (s. § 9, 1) in prua 4= prora, das
dem Genuesisclien entlehnt ist; in giuso, giü 4= deo[r]su
statt gigso, giö (s. § 9, 1) Anbildung an suso, su (s. auch
§ 9, 8); ciicio 4= *cösio hat sein u von den endungsbetonten
Formen; ebenso Perugia 4= Perüsia (aber L. S. 17 Perogia).
Vgl. D'Ovidio, Note etimologiche, Napoli 1899, S. 52 ff.
7. statt ö = lat. tt (s. § 9, 1) a) in gelehrten Worten
(vgl. § 8, 6): cumulo, curvo, subito, äuhhio, numero, lupo,
strupo 4= stnpru, dubita; b) ciuco 4= exsüccu stammt aus dem
Süditalienischen ; in fugge 4= fügit ist schon vi. ü durch
Einwirkung des Pf. fügit anzunehmen; in corruccia =|= cor-
rüptiat und ammucchia 4= accümulat liegt Übertragung von
corrucciare, ammuccMare vor; fungo statt fpngo von /i<n^i
aus (s. § 11, 2 und 5).
Dialektisches.
S2, 1. Tn denselben Dialekten, in denen 4 durch
folgendes tonloses i zu i umgelautet wird (s. § 8 Dialek-
tisches 1), wird ö unter gleichen Umständen zu ü. In
unseren Texten sind zufällig nur nui und vui als Beispiele
vorhanden; sonst segnuri, doluri, peccaduri, ruti u. s. w., be-
sonders in den altlombardischen Texten, Vgl. Salvioni,
A. G. Bd. XIV, S. 217, § 1, S. 219, § 9, S. 248, § 131;
Keller, Bars., S. 12, § 6, S. 19, § 53; Salvioni, Dial.
pav., S. 207, § la, S. 208, § Ic. Dem Altgen. sind diese
Formen fremd. Vgl. Flechia, A. G. Bd. X, S. 148,
§ 50, und Parodi, das. Bd. XV, S. 19, § 50.
2. Auch bei den alten Lyrikern finden sich noch
oft die Formen nui, vui, die hier sie. sind. Vgl. Orig.
S. 81—82, § 48. Guittone I, 69 auch pui = poi.
3. Schreibungen wie undo, mundo, muUi bei Fava,
urica bei Ug., Prov., ««Je in Bars., R. B., G.W ., sun=^ sum
30 Lautlehre. [Nr. 32. 33.
und profanäo bei letzterem u. a. sind teils Latinismen,
teils Schreibungen für o, wie Salvion i, A. G. Bd. XIV,
S. 219, § 9 mit Recht annimmt.
4. Dazu, daß primäres u im Lombardischen wohl ü
lautete, vgl. Keller, Bars., S. 13, § 7 und die dort an-
geführte Literatur.
Fünftes Kapitel.
Die unbetonten Vokale.
§ 13. Unbetontes a.
A. Unbetontes a in anlautender Silbe.
33. Es entstand 1. aus a: alcuno, altp'o^ ammirare,
amore, animale, anello, ansioso, aperto, ardore; baciare^ can-
tare, canzone, castello, farö, starb, darb, armellino Hermelin
(auch Ug. 14 armelin) u. s. w.
2. aus au- : a) wenn die zweite Silbe ein u enthielt.
Diese Umwandlung ist schon vi.: ascoltare, agosto, sciagu-
rato = '^exauguratu und davon sciagura. Vgl. Meyer-
Lübke, Einf. S. 122, § 113; b) ferner in der alten
Dichtersprache aldire, galdere, aleidere, algello, laldare, alente,
alore (zu den beiden letzteren vgl. § 15, 1), die als jüngere
Reduktionen von Worten gelehrten oder süditalienischen
Ursprungs anzusehen sind. Vgl. § 1, 3, § 15, § 23 1, 2f.
und Orig. S. 101, § 71.
3. aus andern Vokalen (e, i, u) a) durch Einwirkung
des Praefixes ad-: aspettare (schon vi. adspedare), amendare,
aleggere, affogare =j= offocare, äffender e 4= ofendere; ebenso
sind auch wohl asemplo, agiiale, ashergo zu erklären und
b) ähnlich avorio =[= eboreu durch Einwirkung der sehr oft
vorkommenden Anlautssilbe av- (avaccio, avanti, avanzo,
avello u. s. w.), während iv- wohl überhaupt nur in ivaccio
vorhanden war; c) sarb (alt oft serb) lehnte sich an darb,
färb u. s. w. an; bei sagreto (C. N. I adj. sacreto) könnte
Nr. 33—35.] Die unbetonten Vokale. 31
man an den Einfluß von sagt'o denken, bei maniato =[=
miniatu an den von mano: Salvion i erklärt es freilich
aus imaginatu; malinconia ist durch male beeinflußt; cano-
scenza z. B. Chiar. II, 12, canoscimento, P. V. 40, asciello,
Chiar, II, 2 sind Reduktionen aus caunoscenza u. s. w.
(vgl. § 15), um den ungewohnten Diphthong zu beseitigen
und in alimenti 4= elementa wäre Einfluß von alimenta nicht
unmöglich. Hier dürfte die Nebenform auUmenti erst aus
alimenti durch Beeinflussung von Fällen wie alente — aulente
entstanden sein. Vgl. Tes. S. 266, § 13.
4. Durch Assimilation a) statt e-a in: danaro, mara-
viglia, sanato, inatate und danach piatoso, salvaggio, parlato
= prelato Tes. XXI, 42, trapanare (s. § 1,4); b) statt o-a
in saldare (s. § 1, 4).
Dialektisches.
34. Im Senesischen, Lucchesischen, Aretinischen,
Umbrischen und andern Dialekten entsteht es oft durch
Vokalisation eines anlautenden r ; aracogliare, aracomandare,
aricordare, arendare, arimanere, arlique = reliqiiiae u. s. w.
(Vgl. Hirsch, Ziph., Bd. IX, S. 521, 2a; Trist. S. CXXXX,
§ 16.)
In Fat. 9 axalfa, Übergang des e in a, vgl. Tobler,
Pat., S. 18, § 11; ebenso alegea, Fatt., die auch sonst
oberitalienische Formen aufweisen. Vgl. auch Salvioni,
A. G. Bd. XIV, S. 223, 8 18. Häufig in oberital. Denk-
mälern ist das durch Assimilation entstandene managa
(hierProv. 6, 35, 38; vgl. Tobler, Ug., S. 12—13, § 11).
B. Unbetontes a im Inlaut.
I. Nach dem Ton.
35. Es entstaud aus a, e, i, o, n 1. vor Nasalis -(- -o, -a:
orfano, balsamo (doch Tes. balsimo); giovano; cofano = co-
phimi, Modana = Mut ina, pampano = pajnjnnu, Gerolamo =
Jeronymu; Bergamo = Bcrgomu, modano = modiilu.
2. vor Gutturalis -j- -0, -a: monaco; Scnaca, indaco,
sindaco, cronaca, tonaca^ calonaco = canonicu; asfrolago. pro-
lago, dialago.
32 Lautlehre. [Nr. 35—38.
8. vor Labialis in orafo = aurif-ex, ßlosafo, c^labro =
cerehru.
Dialektisches.
36. Im Senesischen tritt 'ar für -er ein: cJiiedare,
corrat'e, adimpiare, mördare, älharo, ginaro, lettara, hier L. S.
imprometare, ricevare, esare. Vgl. Hirsch, Zrph., Bd. IX,
S. 534 f. Ebenso im Lucchesischen, dazu Pieri, A. G.
Bd. XII, S. 114, §§ 37—38, im Pisanischen, dazu Ders.
ebenda S. 144, §§ 34 — 35, und im Aretinischen. Rist,
hier corrompare, combattare, feciaro, fossaro^ uennaro. Fürs
Altlomb. vgl. Salvioni, A. G. Bd. XIV, S. 224, § 18.
11. Vor dem Ton.
37. 1. aus a, außer vor r (s. § 17A, 1): domandare,
impannare, impacciato u. s. w.
2. aus i in inconfanente Chron.
3. aus a vor r nur durch Einwirkung stammbetonter
Formen: rincarare, imparare, separare, aber sceverare^ sce-
vero u. s. w.
4. In appartiene liegt Einmischung von parte vor; im
Altflor, hat man regelrechtes appertiene daneben.
5. Bei den alten Lyrikern findet man aber noch oft
Formen mit -ar- statt -er-, z. B. cielaragio, amaria, trovaria,
tornaria, laudaria, sarö, cessaria, margarita, venaranza u. s. w.
Sie sind dem Prov. und einer großen Anzahl oberital.,
unterital. und toskanischer Dialekte eigen. Mit der Vor-
herrschaft des Flor, schwinden sie aus der Dichtersprache.
Vgl. Orig. S. 42—44, § 5.
Dialektisches.
38. -ar- bleibt und -er- wird zu -ar- im Senesischen:
amarb, tornaremo, pregaria, Ungaria u. s. w. ; hravaria, ca-
vallaria, povarino. Vgl. Hirsch, Zrph., Bd. IX, S. 523 und
529 f. Hier L. S. chostarä, chonciaremo, miraremo, sarä.
Ebenso im Lucchesischen: caldarone; argentaria, vennardie
u. s. w. (vgl. Pieri, A. G. Bd. XII, S. 113, §§ 27 und
34); im Pisauischen : pagaria, Catarina, Valariano, vennaldl
u. s. w. (VgL Dens, ebenda S. 143—144, §§ 23 und 31.)
Oberital. Beispiele in unseren Texten: Fava, cavallaria;
Tsfr. 38— 40.] , Die unbetonten Vokale. 33
R. B. I, 45 menarotti, 47 recarai; Pat. 8 peccard (vgl.
Tobler, S. 19, § 11); Giac. 15 andarai, 64 maniaria;
Prov. 14 tricaria, 20 lafard.
C. Unbetontes a im Auslaut.
39. Es entstand 1. aus lat. ä und ä: ama = amä,
ora, oltra, contra, poscia = 2^osfۊ, colonna, cosa, cMunqua,
unqua = unquäfffi] und danach dunqua = ^de-unquäfm] und
donca, das sein c dem ursprünglichen donche = *dunque ver-
dankt. Guitt. I, 45 und 65 adonqua, ßonv. 35 adumqua,
Diet. 1,11 und 27 dumqua; ebenso oft oberital. : Prov. 5,
Ug. 1 unca, R. G. II, 23, III, 9 und 17 doncha. Hier muß
auch das bei den ältesten Lyrikern häufige cha = quam
und quia erwähnt werden, das sowohl als Relativpronomen
wie als Konjunktion verwendet wird, z. B. Diet. I, 25; N. G.
I, 10; Rin. 16; G. C. 10; Bonv. 49. Dazu vgl. Meyer-
Lübke, R. G. Bd. III, S. 665, § 615; S. 608—609, § 563,
auch Parodi, A. G. Bd. XV, S. 40. Es findet sich auch
in lombard. Texten und im Bol., hier Fava I. Vgl. auch
Orig. S. 576, § 40.
2. Verschiedenes, a) aus ü statt o (s. § 19 C, 1) in pria
durch Einfluß von poscia; b) aus -äs statt i (s. § 18 C, 1)
in fuora 4= foräs (neben fuori) in Anlehnung an intra,
contra und dergl. ; c) dialektisch auch unda in Anlehnung
an andre Adverbien. Bars. II, 20 (vgl. Keller, Bars.
S. 13, § 8). Hier sei auch illoga Bonv. 39 erwähnt. Dazu
vgl. Seifert, Glossar, S. 35 und Marg. S. 89 unter alo'.
Granda und forta, Giac. Gl sind natürlich durch die Adj.
zweier Endungen beeinflußt.
§ 14. Unbetontes ai.
40. 1. ai findet sicli liäufig bei den Angehörigen
der sizilianisehen Dichterschule und auch sonst unter prov.
Einfluß in bailia, maincra (z. B. Guitt. I, 84), maitino (dazu
Bianchi, Dial. di CittA di Castcllo, 1888, S. 32 Anm.;
nach ihm ist die Entwicklung matutinu, matitinu, maditinu,
maitino); ferner in aisina (prov. aisinar)^ guaimenta (prov.
gaymentar), aiiale (prov. aitale).
Wiese, Altitalienisches Elcuientnrbuch. 3
34 Lautlehre. [Nr. 40-44.
2. In aitare = acljidare ist noch die Vorstufe zu dem
Flor, atare erhalten. Vgl. §§ 1,2 und 2,1 — 2.
Dialektisches. •
41. Oft findet sich ai in oberital. Dialekten, und
hier haben wir noch andere Fälle. In faipuda Prov. 18
ist das attrahierte i des Praesens conjunctiv.i übertragen,
in faitai = * [ad] facfafi Giac. 24 (vgl. Tobler, Ug., S. 11,
§ 2 und Lexikalisches unter faitar) entstand es aus c, in
traitore Bars. II, 30 durch Ausfall des d.
§ 15. Unbetontes au.
42. Tonloses au entstand 1. statt o aus lat. o
(s. § 19 A, 1) oft in der ältesten Dichtersprache durch
Einfluß des Prov. und der südital. Dialekte, in denen o- zu
ati wird: aulire Int. 6, aulenfe, aulitoso, caunoscente 4= co[g]no-
scente, caunoscenza, bei P. V. 1 caonofcienza geschrieben,
minore, Guitt. I, 53 aonor geschrieben, auliva, auriente.
2. statt u (s. §§ 20 A, 3 und 19 A, 3d) aus primärem
und sekundärem au durch Einfluß des Lat. und Prov.:
audüo, laudare, gaudere, gaudioso Int. 68, augello, auscieletti
Bon. 3, aucidere (vi. aucidere\ taupino und in Lehnworten
aus dem Prov. wie lausor (ebenso prov.), aunito (prov.
aunir), ciauzire (prov. chausir), giausire (prov. jausir), gau-
tata (prov. gauta).
3. zu aidinienti = alimenti 4= elementa vgl. § 13, 3.
Dialektisches.
43. Auch oberital. oft au. In unseren Texten Prov.
16 acaii/ona und haufia, Ug. 36 autrui. Vgl. z. B. Tobler,
Ug., S. 12, § 7; Ders., Pat. S. 17, § 7.
§ 16. Unbetontes ui.
44. Es findet sich im .oberital. luitan = lungitanu
z. B. Bars. II, 2, wo i aus n entstanden ist. Vgl. dazu
Tobler, Ug., S. 17, § 24d; Ders., Pat. S. 26, § 24d.
Nr. 45.] . Die unbetonten Vokale. 35
§ 17, Unbetontes e.
A. Unbetontes e in anlautender Silbe.
45. 1. Es entstand aus oa , e- , i- vor r: smeraldo
= smaragäu^ guerire = ahd. ivarian, guerigione; periglio,
veruno = vere unii; meraviglia, Serene ^=^ Sirenes.
2. Meist bleibt e im Hiatus, der erst im Ital. ent-
standen ist: reina, reale, leanza, leale, neente, obwohl auch
hier die Neigung zum Übergange in i vorhanden ist: liale,
niente, niiino. Vgl. § 18, 4.
3. Es findet sich statt i (s. § 18, 1) a) infolge von
Assimilation in segreto (altit. auch sigreto), bestemmia =}=
hlasphemia (bla-, bja-, hje-, bi-), medesimo = metipsimu, veleno
^= venenu, tedesco = goth. thiudisko; b) infolge von Dissi-
milation in leticare 4= litigare, neniico 4= [ijnimicu; c) in
sperone = ahd. sporon durch Dissimilation, die wegen des
r (s. 1) nicht bis zum i fortschritt (vgl. § 18, 3).
4. Statt i (§ 18, 1) aus lat. e- , c^ (vi. e) a) in ge-
lehrten und halbgelehrten Worten: eleggere, repubhlica, re-
ligione, semestre, felice, tenore, generazione, gennaio = vi.
jenuariu, delicato, creafura (daneben criatura), hone; b) in
Lehnworten: regalo, meschino, beide aus dem Spanischen;
c) in anderen toskan. Dialekten entlehnten Worten, hier
auch aus i~ : sengnore, pregione (so auch in den C. N.
neben prigione), lengnagio, fermaniento, uertute, temore, sämt-
lich bei B. Latino und ähnlich bei den ältesten Lyrikern;
Introd. retade, Cron. Leuornia u. s. w. Auch prov. Ein-
fluß half hier mit. Die toskanischen Dialekte, die e zeigen,
sind z. B. das Sencsische (s. Hirsch, Zrph., Bd. IX,
S. 531— 533b-d und S. 539b); das Lucchesische (s.
Pieri, A. G. Bd. XU, S. 113, § 33, S. 114, § 40); das
Pisanische (s. Pieri, A. G. Bd. XII, S. 144, § 30 und
S. 145, § 38). Bei Rist, lesen wir hier z. B. de, sc, de-
forCj defegnate, receuiano, deiierfitä, ennanti, deuentauano, em-
perciö u. s. w., bei Guitt. de, se, en, el, enganna, defensione,
segnoria, despregio, cngegno, restoro, desdico und auch rernito,
tneraviglia u. s. w.
5. Statt i (s. § 18A, 1) aus c- , S^ , V durch Einfluß
3*
36 Lautlehre. [Nr. 45—48.
von Formen mit betontem e: semenza (seme), seguitare
(seguifo), temere (iemo), pescare (pesco), pensare (pgnso), fedele
Cfede), peggiore (p^ggio), megliore (m§glio) u. s. w. Einzelne
Beispiele könnten auch unter 3 fallen und umgekehrt.
B. Unbetontes e im Inlaut.
I. Nach dem Ton.
46. Es findet sich 1. aus a, e, l vor r: scevera =
separat, albero FsLippel = albaru (s. Meyer-Lübke, Archiv
für lat. Lexikographie und Grammatik, Bd. XIII, S. 50),
gamlero = xd[j.[j.afvO(;, chonperan (Tes.), Lazzero, Gaspero;
rendere, novero, camera, opera; dattero = dactylu, cecero =
cicinu. In albero 4= arbore und rovere =j= robure haben wir
Suffixvertauschung zu sehen.
2. Durch Epenthese zwischen kons, und r: suocero
= socru, maghero = macru, cifera = arab. cifi% mitera =
mitra.
3. In gelehrten Wörtern wie aureo u. s. w.
II. Vor dem Ton.
47. Es entsteht 1. aus lat. a, e und i vor r: por-
terä, porterebbe, margherifa, guiderdone = ividarldn; venderä,
venderebbe, appertiene, sofferite, aueria; laberinto = labyrintlm.
2. Durch Epenthese zwischen kons, und r (s, oben
I, 2) in sopperire = ^'siqjpl-ire.
3. a) durch Dissimilation in volentieri, ipocresia, gra-
matesia (Tes.); b) durch Anbildung an provvedo in provve-
denza (Tes. und sonst); c) das auffällige intorneata Int. 22
muß aus den Nachbardialekten eingedrungen sein.
4. Fremdwörter sind benenanza (prov.), wonach male-
nanza geformt wurde, malvestä (afz. malvestiet), asesin Rust.
V, 4 (arab. haschiscJiin, prov. ansessi), gewöhnlich assassino
durch Assimilation, und andere. (Vgl, Orig. S. 73, § 36.)
Terremoto = terrae motu ist ein' gelehrtes Wort.
C. Unbetontes e im Auslaut.
48. Es entstand 1. aus lat. '-«, ^e, <-i: vite==vi-
tae u. s. w., lunedi = lunae dies; bene, nome, domane = de-
mane, dunche = diimqtie, come = quonio[do]-eP (s. Meyer-
Kr. 48. 49.] . Die unbetonten Vokale. 37
Lübke, R. G. Bd. III, S. 301, § 278), diece =- dece[m],
cnne = omne; ove, forse, portale, vende. Nach D'Ovidio,
A. G. Bd. IX, S. 83 ff., ßianchi, ebenda Bd. XIII,
S. 141 ff., Bd. XIV, S. 121 ff., und Parodi, Trist. CXXXVff.
und Bsd. N. S. Bd. III, S. 125 — 126 gäbe auch lat. -e
em e im Italienischen. Vgl. jedoch Meyer-Lübke, Zrph.,
Bd. XIX, S. 131—139, und Bd. XXIII, S. 469-470.
2. Durch Epithese a) in endungsbetonten Worten:
/ee, ee, tree, tue, piue, oe, ae, die (Tag), uorae u. s. w., sue,
giue, fue, adunoe, formoe, uscie; ferner mene, tene, sene, fane,
ene, staue, vane, piu7ie. Vgl. Tes. S. 286, § 39, Parodi,
Bsd. N. S. Bd. III, S. 116; b) nach Konsonanten in ein-
silbigen Worten: speme, cuore, fiele, miete, sale; c) nach
Konsonanten in Fremdworten: Davide, Satanasse, Giacobbe,
Giosafatte u. s. w.
3. Statt anderer Vokale a) statt a in chiunque =\= qui-
unquafm], qualunque =|= qital[is]-unqiia[m], ovunque =|= uhi-un-
qua[m] durch Einfluß von qualche =^ qual[is]-qiikl; dunque
statt diinqua (s. § 13 C, 1) durch Einwirkung des ursprüng-
lichen dunche, donche; oltre 4= ultra, durch Verbindungen
wie olira cid u. s. w., die als oltr'a cid aufgefaßt wurden,
analog mentr'a und dergl; b) statt o in pome durch De-
klinationswandel; c) statt i aus 7. in mercoleCdi) =]= Met'-
cun(die) durch Einfluß von lune-dl, marte-dl, giove-dl und
d) statt i aus e in pure 4= pw^'c durch Einfluß von anche
und von Fällen wie ben dice — bene, pur dice — pure.
Dialektisches.
Eine Anzahl toskanische und die oberitalienischen
Dialekte zeigen in tonloser anlautender und inlautender
Silbe in der Regel e aus hit. i und c dem llorentinischen
i gegenüber.
I. In anlautender Silbe.
49. Die Beispiele zu den toskanischen Dialekten
sind schon oben A, 4c gegeben. Beispiele aus oberital.
Texten hier: Fava I degono, II mellenconia, demoranga, se,
te, deporti, III delectevele, mereveglosa; R. B. I, 1 entenditi,
4 ve, 6 meglior, 7 de, 8 en, se, 16 me, 19 te, 30 enbo^ito;
38 Lautlehre. [Nr. 49— 51.
Bonv. 5 leterao, 6 recevudho, 23 devoiion, 26 de, 45 beao;
Pat. 4 de, 6 ew, 7 fe recorda, 10 defofo, 15 mefura, 16
de(;unar, 22 enftefi, pegor; Ug. 4 /e, enfenge, 15 ce%o, 18
fepolto, 25 reman, 33 refponde, 37 demora, 62 enganaa;
Bars. I, 3 segniore, 20 descentri, 21 desligare, deveseno, II, 7
receye, 15 senescalco, 21 deseva; Frov. 8 enganare, 10 deuerfa,
14 enpenfa, 15 encegno, 19 rcfew, refuda, "28 meraueitty
ceiiöle (Zwiebeln); Giac. 1 responda, 3 entorno, 25 ewsiV, 32
mejor, 44 t;esm, 47 ensteso, 29 remoro mit e aus m. Dazu
vgl. z. B. Salvioni, A. G. Bd. XIV, S. 226, § 23; R. G.
I, 1 me, 4 despiaxe, 9 pegaza, 18 mesura, 22 pentiira, II, 5
menni, 9 enfernal, 12 deletacion, III, 15, IV, 2 rferer (flor. o).
II. Im Inlaut.
50. Ebenso, sowohl nach dem Ton wie vor dem
Ton: Guitt. 1,84 simel; 1,22 openione; Rist, nohele, miray
hele; nohelifßmo, mirahelemente neben mirabüemente (Latinis-
mus), marauelliandofe; Alb. perdeta, chopreti; oppenione-
obbedito. Hier auch condennarlli, das jedoch auch cow-
demnare sein könnte (vgl. unten Bonv.); Fatt. orrebele;
maefterio, giouenecca; Bonv. 4 vergene; 3 rezemento, 6 ^e-
refirao, 10 salmezar; hier auch a zu e: 1 monego, 3 monestery
38 mowes/i7 (vgl. Salvioni, A. G. Bd. XIV, S. 223, § 16);
Fava nur Beispiele nach dem Ton: I quaresema, lagremey
III deledevele ; ebenso Pat. 14 wwe?, Ug. 35 preuedhi, 61
awema und Giac. 36 anema; Bars. II, 2 quindexe; I, 13 ?«-
gremoe; II, 3 aus a Madelena (vgl. oben Bonv.); Prov. 5
femena, 30 forfefe; 22 relegione; R. G. I, 25 ^oj-mcm, 26
orribel, 18 perdecion. Zu diesem tonlosen e vgl. z. B.
Flechia, A. G. Bd. X, S. 147 — 148, §§ 17 und 18;
Parodi, ibid., Bd. XV, S. 2—8, §§ 17 und 18; Tobler,
Pat, S. 15—18, §§ 10—11; Ug. S. 12—13, §§ 10—11;
Salvioni, A. G. Bd. XIV, S. 225—226, §§ 20-21; Kel-
ler, Bars., S. 13—14, §§ 10— fl; Salvioni, Dial. pav.,
S. 210, § 10.
III. Im Auslaut.
51. Hier finden wir, wenn der Vokal nicht ganz
geschwunden ist (dazu s. § 21 Dialektisches I) mit Aus-
Nr. 51.52.] Die unbetonten Vokale. 39
nähme des Altgenuesischen (s. Flechia, A. G., Bd. X,
S. 148, § 18) oft e dem flor. i gegenüber. In Guitt. I, 21
avante (vgl. § 18C,1), I, 53 de logne ; Bars. II, 8 inguente m.
sg. und auch molte I, 12 scheinen mir falsche Rückbil-
dungen zu sein (vgl. Keller, Bars., S. 18, § 47); ferner
11,2 quindexe (dazu Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 226,
§ 21). In dea weiblichen Pluralen auf -e liegt Dekli-
nationswechsel vor. Rist, gründe, sutile, nobile (neben na-
turali); Alb. parte, corporale, cotale, leggie; Fava I Sarasine,
II bistiale, legome, fiore; Pat. 9 veßimente ; Bars. I, 18 grande;
Prov. 6 dolce, 26 fole; Giac. 30 tore und hier auch mit
Geschlechtswechsel 51 bosche; R. G. I, 25 agaxe, II, 15
arte und II, 3, 15 enzegne, II, 14 peccae mit Geschlechts-
wechsel (f. statt n.J. Vgl. Flechia, A. G., Bd. X, S. 158,
§ 46; Parodi, das., Bd. XV, S. 17, § 46. Zu beachten
ist auch I, 9 marvaxe f. sg. und so auch fast ausschließlich
im m. Vgl. Parodi, A. G., Bd. XV, S. 16, § 45. Vgl.
hier §§ 53, 54 und 57 Dialektisches.
§ 18. Unbetontes i.
A. Unbetontes i in anlautender Silbe.
52. 1. Es entsteht aus t- , «- , e^ , e- , «- (vi. f und
^): libertä, finire u. s. w., minespreso (Chiar. I, 23), misfatto,
dißci = *[ae]difici (Cron.), in-, minore, virtü, vi, ci; di-,
ri-, die protonischen mi, ii, si, signore, piggiorc, prigione,
migliore, minore, nissuno, biltä, Vinegin, Missina, gittare, filice,
dimonio, iguale u. s. w.
2. Es entsteht a) aus priraän^m und sekundärem ju- ,
deren erstercs schon im vi. zu je- wurde (vgl. Meyer-
Lübke, Einf., S. 121, § 110): ginepro = juniperu, piviale
= pluviale, des-inare = disfjejjunare, pimacci = *pbimacii
(vgl. Gsli., Bd. X, S. 183); b) aus jo'- : Firenze = Floren-
tiae, firini = *ßorini.
3. Es entsteht durch Dissimilation in: ritondo = ro-
tundu, inorare = honorare, iimolto = tumultu, rimore = rumore,
sirocchia = sororc[ujla, vilume = volume, vihq)pare = *volu-
tuare (s. Meyer-Lübke, R. G., Bd. I, S. 423, § 503,
40 Lautlehre. [Nr. 52—54.
doch nach Horning, Zrph., Bd. XXV, S. 741—743 =
*faluppare).
4. Öfter aus e im Hiatus: liale, lieltate, Hone, liofante,
niuno, niente, criatura (vgl. § 17, 2).
5. Oft altital. prosthetisch vor s -f- kons, im Anlaut,
wie schon vi.: isforzatamente, isplendore, isperanza, isjyada.
Beispiele in unseren Texten: Rust. III, 1 ispesse; Introd.
ijpregiare, ifcha[l]trimenfo, ifpegnere; C. N. ißahilio; Alb.
i/cripto; L. S. istadichi, isla. Neuit. ist dies bekanntlich
nur noch nach per, in, con und non gebräuchlich. Vgl.
Gröber, Zrph., Bd. II, S. 594 f.
6. Die Formen mit i aus o vor m und aus e vor m:
dimestico, dimani, dimandare verdanken ihr i statt o (s. § 19 A,
1 — 2) dem häufigen Präfixe di-.
B. Unbetontes i im Inlaut.
I. Nach dem Ton.
53. 1. Es tritt in allen Fällen ein, wo nicht nach
§§ 13B, I, 15 B, I und 19 B, I a, e oder o erscheint: debito,
compito = computu, empito = imjjetu, stimite = stigmate, gio-
vine = juvene, während giovane eine Kontamination von
giovano und giovine ist; argine, peftine, uomini, dodici, tredid,
limosina, uermine C. N. I u. s. w. Ausnahmsweise sind
dem Zuge nach i halsimo (neben halsamo) und attimo =}=
atomu gefolgt (sie sollten a haben nach § 13 B, I, 1).
2. Es entsteht durch Epenthese im Nexus sm: asitna
= asthma, biasima = blas[phe]mat.
3. Durch Versetzung eines i in: aria=.aera, halia,
ladio, demanio = afz. demaine, pania = [imjpagina (vgl.
§ 1, 2).
4. Als gelehrte Worte geben sich kund: medico, fab-
brica u. a., die a haben sollten (s. § 13 BI, 2); aquila, fer-
tile, sterile u. a., die o haben sollten (s. § 19 B I, 2); ebenso
merito, sorice, larice u. a., in denen der Vokal synkopiert
sein sollte (s. § 21 II, 2).
II. Vor dem Ton..
54. Es entstand 1. aus e und i: ubbidire, centinaio,
Nr. 54. 55.] Die unbetonten Vokale. 41
alimenfo = elementu, manifesto^ visifare, cardinale, somigliare^
cerimonia, obbligare, rovistare ii. s. w. ; Diet. II, 5 avfgilletti;
C. N. I marifcalki.
2. Einzelne Fälle: Epenthese liegt vor in Inghiliterra
und Ghirigoro = Grego7'iu; durch Anbildung an digiuna —
desinare entstand manicare 4= manducare von manuca aus.
C. Unbetontes i im Anslaut.
55. Es entstand 1. aus -t, -e, -äs: amici, venti =
vi[gi]ntt, vieni = veni, vedesti = vidisti, Cron. Fighini =
ßgulinis u, s. w, ; amori, oggi = hodie, anti = *ante-s^ davanti
= de-ab*ante-s ; in letzeren beiden Worten könnte auch i
nach § 18 A, 4 zunächst vor Vokal entstanden sein. So
erklärt es Tobler, A. G., Bd. X, S. 238; vedi = vide,
porti = portes ; portavi = jjortabäs, fuori ^^ foräs (vgl. über
abweichende Auffassung § 17 C, 1).
2. In einsilbigen Worten aus -s, -x: dai, sfai, hai =
has, noi, voi, poi=pos[t], sei = *s-es, crai, piui^ assai =
*adsa[tijs, sei, mai = *mag[i]s.
3. Epithetisch in mei, tei, sei, tui für me u. s. w.,
wohl in Anlehnung an e', ei, que\ quei, vuo', vuoi u. s. w.
Vgl. Parodi, Bsd. N. S., Bd. III, S. 124.
4. Fälle aus -e, -i, -se statt e (vgl. § 17 C, 1): ieri 4=
here und domani neben domane sind Anbildungen an oggi;
dieci (neben diece) ist an venu = vifgijnti angebildet, und
danach tmdici, dodici, tredici u. s. w. =}= undechn u. s. w.,
wenn hier nicht Assimilation vorliegt wie in ivi =}= iM,
indiy quindi ^ inde, [afjque tndö, wo i durch Einwirkung
des Tonvokals zu erklären ist; ebenso in parimenti =\= pa-
rimente, an das sich dann altrhnenti 4= alteramente (neben
altranie7ite) anlehnt, forsi^ forsU neben /orsc ist Anlehnung
an quasi, das seinerseits sein i statt e der protonischen
Verwendung (quasi uno und dergl.) nach § 18 A, 1 vordankt.
Dialektisches.
Es seien eine Anzahl beachtenswerter Formen aus
unseren Texten erwähnt.
42 Lautlehre. [Nr. 56—59.
I. In anlautender Silbe.
50. Oft ist ein folgendes tonloses i oder gn die Ver-
anlassung des Übertrittes von e zu i. Fava I dignamente,
inscire, II bistiale, III intrato; Fatt. "iinia; Pat. 1 ni, 15
tiarf, 17 tignudo; Ug. 12 uißimenta, 56 nef«, 64 fernst;
Bars. 9 in, 16 incontinenti, 24 dinari; hier auch II, 28
qui^che im Hiatus (dazu Salvioni, A. G., Bd. XIV,
S. 224, § 19) und II, 8 inguente, wo i aus m entstand.
Dazu vgl. Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 227, § 27; Bonv.
4 in, 11 imprende, 14 ni, 43 invojadha, 55 nisun; Giac. 23
fem«; R. G. I, 20 pinaxe = penace, II, 7 pichar = peccare.
II. Im Inlaut.
57. 1. Nach dem Ton: Rist, nobile, mirdbili (vgl.
§ 17 Dialektisches II).
2. Vor dem Ton: Rist, deßgnate, ucilare, futilitä, arti-
ficio, nöbilitä\ Fil. legierimente; Fava martidie; R. B. II, 3
osilino; Ug. 58 aus u monimento (dazu Salvioni, A. G.,
Bd. XIV, S. 227, § 25); Bonv. 9 amagistrar.
III. Im Auslaut.
58. Introd. Maometti; Rist, iiariationi wohl nur
Schreibfehler; R. B. I, 1 oditi, entenditi, 15 faciti; Bars.
11,22 ascoltai; R. G. 1,11 certayinamenti.
Vgl. Tobler,Ug., S. 13, § 11; Ders., Pat., S. 18, §11;
Keller, Bars., S. 13, §9, S. 14, § 10; Salvioni, A. G.,
Bd. XIV, S. 224— 225, § 19; Ders., Dial. pav., S. 210,
§ 12; Flechia, A. G., Bd. X, S. 147—148, §§ 17—18;
Parodi, ibid., Bd. XV, S. 2-3, §§ 17-18.
§ 19. Unbetontes o.
A. Unbetontes o in anlautender Silbe.
59. Es entstand 1. aus ü- , ö'- , ö- (vl.o) mit einigen
Ausnahmen, zu denen § 20, 2 und 4 zu vergleichen ist:
sottile, sovente, sovercMo, soggiorno, scodella = scütella, ormai,
normale, colonna, omai = kodie magis (neben oiwmi) u, s. w.;
aus sekundärem u entstand es in costui, costoro, colui,
coloro, wo das e von [atjque-fijstui u. s. w. unter Einfluß
des u palatalisiert wurde: [atjqu-ic-[ijstui.
Nr. 59. 60.] Die unbetonten Vokale. 43
2. aus e- , i- vor einem Lippenkonsonanten: rovistare
= revisfijtare, rovesciare = revefrjsiare, dovers, rovello =
rebell-is, domandare, domani, romita; somigliare, dovizia; Guitt.
I, 41 dovene; Introd. domonj, wo auch Assimilation vorliegen
kann (vgl. 3, e).
3. Einzelne Fälle, a) aus lat. «- statt u- in fromento,
stro7nento, wo schon vi. ö eingetreten ist; einige tosk. Dia-
lekte haben überhaupt die Neigung ic- aus ü- in o zu
wandeln. Vgl. Orig. S. 95, § 62, und Hirsch, Zrph.,
Bd. IX, S. 548—549, § II, 1 für das Senesische, z. B.
forare = furare, monizione = munitione, oniversitä u. a. Vgl.
auch unten Dialektisches; b) statt u (nach § 20A, 2a):
sofrire 4= *subferire, cosl 4= [ecjcu-sic, cominciare =j= *cumi-
n[i]tinre; c) für a in soddisfare 4= satisfacere durch Ein-
mischung von so = sub ; ebenso in dem altit. soddurre 4=
seducere, soppellire 4= sepelire statt i; d) aus au statt u
(s. § 20 A, 3) in orecchio, das unerklärt bleibt, in hoccale
^ baucale durch Anlehnung an bocca = bücca; orezza =
*aiiridia durch Anlehnung an ora = höra; lodare u. s. w.
durch Einfluß der stammbetonten Formen (L. S. 37
odendo); e) Assimilation liegt vor in nofomia = [ajnatomm,
ogosto = a[u]gustu; i) Metathese in rovistico == ligusticu
wohl mit Anlehnung an rovo.
B. Unbetontes v im Inlaut.
I. Nach dem Ton.
60. Es entstand 1. aus '~d und -ii auch vor r (s. § 17 B,
1, 1): pargolo, ptmgolo, secolo, popolo, pendolo, picciolo, setola,
Ercole, corpora, locora, focora u. s. w.
2. Aus anderen Vokalen vor l: scandolo = scandalu,
agnolo = angelu, semola = stmila, nespolo = mespilu, dcbole,
fievole, utole, nobole^ possevole (für letztere drei sind jetzt
die Latinismen utile, nobile, possibile gebräuchlich). Vgl.
Ascoli, A. G., Bd. II, S. 408, Bd. VII, S. 500 Anm.
3. In fuoro statt fuero ist die ungewöhnliche Ver-
bindung ue mit uo vertauscht, vielleicht unter Einfluß der
Endung '-ono; menomo statt meiiomo (nach § 13 B, 1,1)
wird dem Einfluß von jueno zu danken sein.
44 Lautlehre. [Nr. ßl— 64.
II. Vor dem Ton.
iii. Eg entstand 1. ans o und u: raß'rontare, picco-
lezza, profondare, regolare, secolare, volontade, usoriere, avol-
terio, Cron. manofeffto = manufestu.
2. Vor V auch aus anderen Vokalen: indovinare =
*mdivinare.
3. Durch Assimilation in forosetta =fore[nJs-itta.
C. Unbetontes o im Auslaut.
02. Es entstand 1. aus -Ö, -ö, -ii, -ü: dieiro= d[er]e-
trö, subito, como = quomofdoj, j^oco, portato, finio = ßniut
U.S. w. (vgl. § 68 III, 1 c, auch Bemerkungen a und b), le
mano u. s. w.
2. Einzelne Fälle: a) statt -a in contro =[= contra, das
wie oltre (s. § 17 C, 3a) zu erklären ist: das Nebeneinander
von verso, dietro, dentro und vers'a, dietr'a, dentr'a veran-
laßte contra als contr'a aufzufassen und ein contro zu kon-
struieren. Ähnlich altperuginisch ^osci'o nach rfoj^o; b) statt
■e in a priiovo =\= ad prope wohl durch Einfluß des Labial-
vokals. In Safanafo Introd. liegt Vertauschung eines -e
mit dem geschlechtsangebenden -o vor (s. § 50, 1).
Dialektisches.
I. In auslautender Silbe.
63. Einiges ist bereits oben A, 3a erwähnt. Das
Aretinische läßt o für flor. u eintreten: Rist, scolptare,
scolpitori, scolpimento, Orelia = Aurelia; weiter finden wir
Alb. obbedito; so meist in den oberit. Dialekten: Fava II.
topina = tapina über taupinu (vgl. Diez, Wb. II c tapir,
auch Orig. S. 45, § 8); R. B. I, 1 oditi, II, 3 osilino,
7 oseletto; Fat. lA/operbio; Ug. IQ poncente ; Bars. 20 onceva;
Prov. 1 noritura, 31 lojcnge; Giac. 18 oswe; R. G. II, 1
oxelaor, 2 oxeli.
II. Im Inlaut.
64. Vom Flor, abweichend-hier nur, seinem Dialekte
entsprechend, Guitt. I, 65 natoralmenie; Introd. piftoknzie,
wo 0 aus i vor l entstand, und Giac. 39 concostasi (con-
qimtaati)^ wo sich o wie in costui (s. oben A, 1) entwickelte.
Die Form findet sich auch in Fat.
Nr. 65. 66.] Die unbetonten Vokale. 45
III. Im Auslaut.
65. Hier ist besonders die Neigung des veronesi-
schen Dialektes hervorzuheben, auslautendes -e in -o zu
wandeln. In unserem Stücke aus Giac. finden sich viele
Beispiele: 1, 45 respondo 3. sg., 2 baäo, 3 corro, 4 tioito
(notte), 5 enso, 11 vegniro, 15,23 esro, 25 volo, 29 remoro,
88 sempro, 41 so = se, 54 äolgo, 56 famo, seo, 57 folo,
58 niento, plangro, debatro, 62 morto. Vgl. dazu z. B.
Mussafia, M. A., S. 120. Bonv. 4 haben wir mintro, was
sich durch Anlehnung an intro, entro = intro neben intre,
entre = infer erklärt (zu letzteren Formen vgl. Salvioni,
A. G., Bd. XIV, S. 247, § 132 und besonders Anm. 4).
Vgl. Orig. S. 95, § 63; Tobler, Fat, S. 19, § 11;
Keller, Bars., S. 14, §§ 11-12, auch Salvioni, A. G.,
Bd. XIV, S. 227, § 25; Ders., Dial. pav., S. 210, § 13;
Flechia, A. G., Bd. X, S. 148-149, §§ 19— 21; Parodi,
das., Bd. XV, S. 3—4, §§ 19—21.
§ 20. Unbetontes u.
A. Unbetontes u in anlautender Silbe.
66, Es entstand 1. aus ü- : umore, unicorno, unione,
usuraio, utilitä, nuditä, usanza, puntura u. s. w.
2. aus ö, ö, ü (vi. 0'-) a) wenn die folgende Silbe
i enthält: ulivo, mulino, %ifficio, pulire, cucire = co[n]s[u]ire
(s. § 12, 6), uhhidire, bei den alten Lyrikern oft das Lehn-
wort uhriare = *oblitare neben Formen mit o, fucina, cucina-,
b) weim die folgende Silbe mit kons, -j- j beginnt: ru-
giada^=*rosiafa, uggioso = odiosu, fuggire, cugnaio P. V. 19
suggiezione, Int. 8 surgcnti; hierher gehört auch nhhnnco
= ebriacu, wo das u aus sekundärem o entstand, das sich
seinerseits vor Labialis entwickelte (s. § 19 A, 2).
3. aus au- : uccidere = *aucidere, udire, urecchio, uccello
= avicellu, aucellu, fiuiare ^^ßavltare, ßautare. ruhare ■= ahd.
ranh-on, lusingn = prov. lauzenga, ushergo = prov. ausberc.
4. Einzelne Fälle: giucare, rubeUare ^ rebellare, luntacia
4^ limacea (Dante), lucertola -\= lucertulai uscire =\= exire ent-
standen durch Einfluß von giuoco, lume, luce, uscio; giu-
46 Lautlehre. [Nr. 66—69.
mella, cusdno, cugino sind Lehnworte aus dem Franz. ; Int.
32 hat usanna für w'javva; uguale 4= aequale und uguanno
4= hocqufejanno haben ihr u durch Assimilation erhalten;
ebenso Alb. al pußutto; dasselbe könnte in scuUura der
Fall sein (wenn es nicht Latinismus ist), das dann scultore
nach sich zog, während in rubesto 4= robustu Metathese
durch Einwirkung des Suffixes -esto vorliegt.
Im Senesischen wird im Anlaut überhaupt u vor-
gezogen: cumune, custume u. s. w. Vgl. Hirsch, Zrph.,
Bd. IX, S. 546 II, la, S. 549 II, Ib; ebenso Lucchesisch,
vgl. Pieri, A. G., Bd. XII, S. n5, §§ 45 und 49; und
Pisanisch, Ders., ibid., S. 145, §§ 44 und 49.
B. Unbetontes « im Inlaut.
I. Nach dem Ton.
07. Im Flor, nur in Latinismen, -ul- statt -ol- wie
modulo u. 8. w. Doch häufig im Lucchesischen; populo,
socculo, tdbernaculo, turihulo u. s. w. (vgl. Pieri, A. G.,
Bd. XII, S. 115, § 52), und im Pisanischen: Napuli, pic-
ciulo u. s. w. (vgl. Pieri, das., S. 146, § 52).
II. Vor dem Ton.
68. 1. Aus u, nur wenn die folgende Silbe kons.
-{- j enthält: incuminciare, arbusciello, ammuccliiare ^= accu-
mfujlare; doch Lucchesisch singulare, seculare (s. Pieri,
A. G., Bd. XII, S. 115, § 49); Pisanisch auch aus o: me-
numare, accumiatare, ammunire, neupisan. innucenzia, impru-
messa, preputenie, memuriale, capiirale, piruletta (s. Pieri,
ebenda, S. 145, § 44); Beispiele aus u: ortulanc, populäre,
picculissimo (ebenda, S, 145, § 49).
2. Worte wie usuriere, adulterio u. s. w. sind durch
stammbetonte Formen beeinflußt oder als Latinismen zu
fassen.
Dialektisches.
I. In anlautender Silbe.
69. Zum Senesischen, Pisanischen und Lucchesischen
vgl. oben A, 3. Weitere Beispiele für Verbleiben des u
in erster Silbe: Rist, f utile, futüiffimi, futilitä; Alb. fugga-
Nr. 69— 72.] Die unbetonten Vokale. 47
mente, cului; Fava I cucura, cun, II luntana, III auch nu
= non; R. B. 1,24 cun, 38 buglion; Giac. 42 cun; R. G.
II, 12 mundanne.
II. Im Inlaut.
70. Hier ist nur hervorzuheben Rist, miraculofo;
R. B. I, 27 cunuscuta; Giac. 44 confundeva. Zum Lucche-
sischen und Pisanischen vgl. oben B, I und II, 1.
III. Im Auslaut.
71. Ug. 3 meu, 11, 30, 35 Deic; Fat. 5, 21, 22
eu. Dazu vgl. Tobler, Ug., S. 13, § 13a; Ders., Fat., S. 19,
§ 13a.
Vgl. zum Ganzen Tobler, Ug., S. 13, § 13; Ders.,
Fat., S. 19, § 13, Keller, Bonv., S. 14, § 11; Salvioni,
A. G., Bd. XIV, S. 227, § 24; Ders., Dial. pav., S. 210,
§ 15; Flechia, A. G., Bd. X, S. 148—149, §§ 19—20;
Farodi, A. G., Bd. XV, S. 3—4, §§ 19—20.
§ 21. Vokalschwund.
I. Fall auslautender Vokale.
73. 1. Er kann eintreten zwischen zwei ohne größere
Fause aufeinanderfolgenden Worten unter der Bedingung,
daß der zu apokopierende Vokal nicht -a oder Plural-t'
und -i, daß der den Vokalen -o, -e, -i voraufgehende Kon-
sonant l, n, r, selten m ist und daß das zweite Wort mit
Konsonant außer s -f- kons, beginnt. In den alten Hand-
schriften findet man oft die vollen Formen in Versen
geschrieben, wo das Versmaß die apokopierten verlangt,
und auch in der Frosa findet man sie vielfach, wo die
gesprochene Sprache sie sicher nicht hatte. Vgl. Farodi,
Trist., S. CLXI, § 66. Beispiele zu geben ist überflüssig.
Es mag aber bemerkt werden, daß einerseits die Apokope
bei Dichtern auch vor einer schwächeren Fause stattfinden
kann, z. B. Guitt. I, 6 an lor, poi . . .; 13 Non per ragion,
wa . . ., und daß sie andrerseits zwischen zusammengehörigen
Worten nicht stattzufinden braucht: ebenda 3 mettere le
donne.
48 J.autlehre. (Nr. 72. 73.
2. In den Handschriften der ältesten Lyriker, in der
Intelligenza und auch sonst wird oft der auslautende
Vokal eines Wortes vor dem anlautenden des nächsten
apostrophiert, besonders gern, wenn 'die beiden Vokale
gleich sind. Hier z. B. Int. 58 dolg' e</, 59 Bianch' e,
60 cristalV o, 63 soau' e, 64 trecci' e; G. C. 9 Ägi' ubriato,
18 den' effere, 33 Sour' ongne ; Cron. inj' uno u. s. w.
Vgl. Orig. S. 120-122, § 94, S. 123—126, §§ 96—97;
Tes. S. 295—301, §§ 52—54 und auch unten III, 5.
3. In einzelnen Fällen, wo der Zusammenhang der
beiden Worte sehr eng ist und eine stehende Verbindung
bildet, finden weitergehende Verkürzungen statt: gran, san,
ver = verso, su =^ siiso, giü = giuso, me' =■ meglio, Or Sam-
michele = Orto, Por Santa Maria = Porta ; fra = frate, fi
= figlio, ca = casa, Rist, co = come. Hierher gehören auch
die in der alten Dichtersprache sehr häufigen or, ancor,
allor, talor, futtor, die als syntaktische Kürzungen aufzu-
fassen sind, wenn man es nicht vorzieht, sie mit Caix
und Gaspary als Kürzungen von ore u. s. w. anzusehen.
Vgl. S. D. S. 211 Anm. 1, auch Tes. S. 255, § 7. gioi
und noi statt gioia, noia bei den alten Dichtern sind Pro-
venzalismen. Vgl. Orig. S. 127, § 100.
4. piic und ma verdanken den Abfall des ihnen zu-
kommenden Schluß-i (s. § 18 C, 2) ihrer protonischen
Stellung, welche die Anwendung der Lautregel §1,2 zur
Folge hatte. Protonisch auch oft assa. In re, tre wurde
das i durch e absorbiert.
II. Fall Ton Vokalen im Wortinnern.
73. 1. Der vortonige Vokal kann synkopiert wer-
den: dritto und drittura neben diritto, dirittura, drizzo
neben dirizzo, wonach dann auch drizzare, dessen i durch
den Nebenton geschützt sein sollte; sotiiltade neben sottili-
tade, Santa neben dem Latinismus sanitä, cattano neben
capitano, bontate neben bonifate, dartate neben claritate,
amistä, nemistade = prov. amistatz, enemistatz, orrato neben
onorato, barnagio neben baro7iagio, disnore neben disinore,
Nr. 73. 74.] Die uobetonten Vokale. 49
sprone neben sporone, dispranza neben disperanza. düredato
neben diseredato, stu neben se tu, umilmente. dovrei, sofrite,
vedrai avra, andra, sapria. S7-d neben umüemente, doverei,
soferite. vederai, avera, andera, saveria, serö. Vgl. Orig.
S. l2Sff.. §§ 101 — 104
2. Beispiele von Synkope des nachtonigen Vokals.
die bei den alten Dichtem und Prosaikern sehr häufig
Torkommen. sind vaka = valica = '^varicat, corca = corica,
cherco = cherico. incarco = inrnrico, merio = merito, spirto
= s-pirito. perido = perkolo, persevra, dilibra, ovra, compra,
lettre, ahna = anima, die Gallicisnien hiasmo und m^desmo
(s. Salvioni. Dial. pav.. S. 209 Anm. 2) u. s. w. Vgl.
Parodi. Bsd. X. S. HL S. 114. § IS, wo viele Beispiele.
3. Die Fälle von Synkope, die schon im VI. vorlagen
oder sich vor dem Auftreten der Schriftsprache entwickelten,
so daß wir hier nur noch synkopierte Formen finden,
werden bei den 'Konsonanten abgehandelt.
III. Fall anlautender Tokale.
74. 1. a-. Der Abfall des a- wird bei weiblichen
Substantiven durch Verschmelzung mit dem Artikel 7a
begünstigt: baxtes&a = abbafissa, rena = aretia, siorlomia =
a^tronomia. storJogio=ast)-ologia, pecchia = apk[u]la, sala
= axal-e, versiera = adversaria, ragna = aranea, sugna ^
iiTHtigia, PugJia = ÄpuUa, guglia =acuc[ujla: ghosiaro =
augustaru Tes XV. 44 (s. S. 302, § 55\ Auch in biondo
= *ablundu statt *aIbuHdu ist der Abfall de^ a durch den
häufigen Gebrauch des f. begünstigt. S. Nigra, Romania,
Bd. XXVI. S. 555, und Zrph.. Bd. XXVII, S. 341. Anders
Meyer-Lübke. Einf., S. 50, § 45. Hierhergehört ferner
sen:a. wenn es aus absentia entstand (s. § 1,4\
2. t-. f-.- briaro = ebriocUy riccio = ericiu. Umosina =
ekemosyna. resia = heresia, chksa = ecclesia, lifante ^ ele-
fanie und mit Anlehnung an kone daneben Ifofanif (Chiar
I, 36\ vangeJo = eiangeliu, vescovo = episcopu und vescovado,
romito = eremiiu. sciame = examen, strano = e-xtremu, rame
= aeramf, State = a^state, stimare = aestitnare. dißck = ae-
Wiese, Altitalienisches KlcmentArbuch. 4
50 Lautlehre. [Nr. 74. 75.
dificiu (Cron. difici), guale = aeqiiale, nemico = inimicu, ni-
mistanza, storia, strumento, stesso.
3. 7-; verno = hibernu, rondine = hirundine; für leccio
wird man nach § 5, 1 nunmehr *eliceu ansetzen und es
zu 2 stellen.
4. au-, 0-, U-: rezzo = '^auridiu neben orezzo, cagione,
lezzo = *olidiu, bacio = '^'opacilvju, scuro, spedale, stadico =
*hospitaticu, licorno = "Tinicornu (s. § 23, Ic), hubbola =
üpupola.
5. Hier mag noch erwähnt werden, daß im Altital.
auch oft anlautendes i vor auslautendem Vokal apostro-
phiert wurde; meist handelt es sich um das Präfix in: e
'mpedimenüfenffi Introd., faru 'nalzato P. V. 6 u. s. w.
Dazu kommen auch Beispiele wie Int. 50 bellegge 'maginai,
G. C. 33 piü 'noiafo u. s. w. ; bei Int. 54 figura 'ngelica
könnte man in Hinblick auf die oben I, 2 angeführten
Beispiele zweifelhaft sein, ob es sich hier nicht auch um
die Apokopierung des auslautenden Vokales handelt; doch
N. G. 1, 14 unzweifelhaft c'a 'quisfato. Vgl.Orig.S. 122 — 126,
§§ 95—97; Tes. S. 301, § 54.
Dialektisches.
I. Fall auslautender Vokale.
T5. In den oberitalienischen Dialekten haben wir
weitgehenden Schwund der auslautenden Vokale e, i, o.
Häufig sind sie in den Handschriften geschrieben, wo das
Metrum ihre Unterdrückung verlangt. Z. B. R. B. I, 4
voi== voglio; Pat. 1 mal, 6 amig, 8 lefmen, 15 Biad; üg.
2 mond, 19 plurad, 20 grad, 22 alget, 50 condus; Bars.
II, 25 vengn, 26 ablü\ Bonv. 8 molt, 13 trop, 22 paternost,
23 grand, 43 radix; Prov. 3 Quand, 7 uol; Giac. 9 vox,
Z5fig\ 62 am, &^ poes; R.G. 111,3 re, 4 De u.s.w. Vgl.
dazu Tobler, Ug., S. 12, § 8;. Ders., Pat., S. 17, § 8;
Keller, Bars., S. 13, § 9, S. 14, § 11; Salvioni, A. G.,
Bd. XIV, S. 221—222, § 13, wo die Fälle festgelegt sind,
in denen die Vokale gewöhnlich bleiben, nämlich 1. nach
r, l, n, wenn sie ursprünglich gemiüiert waren, z. B. tore,
Nr. 75— 78] Die unbetonten Vokale. 51
galo, ano; 2. nach r = dr, z. B, pare; 3. bei einer Anzahl
Paroxytonis auf -ro, -n, z. B. muro; 4. bei vielen Proparoxy-
tonis, z. B. polvere, cenere u. s. w. Flechia, A. G., Bd. X,
S. 156, § 41; Parodi, A. G., Bd. XV, S. 11—12, § 41,
ebenfalls mit genauer Untersuchung der Abfallbedingungen.
II. Fall You Tokalen im Wortinnern.
"76. Auch hier weitgehender Schwund, z. B. Pat. 8
lefmen] Prov. 4 oura; Giac. 5 esro, 55 povro, 58 plancro,
dehatro; Bonv. 26 dra = della; R. G. I, 21 vraxe^ III, 6 ovye.
Vgl. Tobler, Ug., S. 12, § 9, S. 19, §36; Ders., Pat.
S. 17, § 9, S. 27—28, §§ 36, 38; Keller, Bars., S. 14,
§ 10; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 222—223, § 14;
Ders., Dial. pav., S. 209, § 8; Flechia, A. G., Bd. X,
S. 156, § 40; Parodi, ibid., Bd. XV, S. 11, § 40.
III. Fall anlautender Vokale.
77. Die Aphärese ist häufig, und zwar nicht nur
in Worten, die sie auch in der Toskana zeigen, z. B. sto,
sta passim. Ug. 16 und Prov. 25 rigo = er iciu, 5d fconde
R. G. 14 scura, 18 ternal. Vgl. Tobler, Ug., S. 14, § 13c
Ders., Pat., S. 20, § 13c; Keller, Bars., S. 17, § 37
Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 237, § 58; Ders., Dial. pav.
S. 215, § 37; Flechia, A. G., Bd. X, S. 156, § 39
Parodi, das., Bd. XV, S. 11, § 39.
IV. Kontraktion zweier Vokale.
78. Hier ist endlich noch die besonders in den
oberitalienischen Dialekten häufige Kontraktion zweier
gleicher Vokale im Hiatus zu erwähnen. Schon Guitt.
I, 6 nente; ferner Pat. 1 cre; Prov. 23 ne; Giac. 56 stra
^^ straa, strada; R. G. I, 6 de = dehet u. s. w. Vgl. Sal-
vioni, A. G., Bd. XIV, S. 237, § 59; Ders., Dial. pav.,
S. 215, § 40; Flechia, A. G., Bd. X, S. 157, § 44b;
Parodi, das., Bd. XV, S. 15 — 16, § 44b.
52 Lautlehre. [Nr. 79.
Sechstes Kapitel.
Die Konsonanten.
§ 22. Allgemeine Regeln.
79. Auch bei der Darstellung des italienischen
Konsonantismus gehe ich natürlich vom Gewordenen aus,
d. h. von den italienischen Formen. Es ist aber nütz-
lich, eine Anzahl allgemeiner Regeln für den Übergang
der lateinischen Laute in die italienischen kurz zusammen-
zufassen.
1. Die lat. Konsonanten haben ein verschiedenes Er-
gebnis, je nachdem sie im Anlaut, Inlaut oder Auslaut
stehen.
2. Konsonanten, welche im Inlaut eine Konsonanten-
verbindung schließen oder den Anlaut eines Zeitwortes
im Kompositum bilden, werden wie die Konsonanten im
Anlaut behandelt. Dies ist also nicht der Fall bei Kom-
positis von Eigenschafts- und Hauptwörtern.
3. Tonlose Konsonanten werden im Inlaut vor dem
Hauptton teils tönend.
4. Konsonanten am Ende einer Silbe vor dem Neben-
ton bleiben gewöhnlich unverändert, während sie im Anlaut
dieser Silbe wie die vortonigen Konsonanten behandelt
werden (3).
5. Die Liquiden n, m, r, l werden durch die Lage
des Tones nicht beeinflußt und bleiben meist unverändert.
6. Der Ton hat auf Konsonantenverbiudungen im
Inlaut kaum nennenswerten Einfluß.
7. Wenn sich lat. Konsonantenverbindungen im
Italienischen assimilieren, so wird der erste Konsonant
dem zweiten angeglichen.
8. Sind die Konsonantenverbindungen erst durch
Vokalschwund entstanden, so gilt dasselbe Gesetz, doch
die angeglichenen Konsonanten werden tönend oder ton-
los, je nachdem der erste Konsonant tönend oder tonlos
war. Nur ht wird auch hier tt.
Nr. 79. 80.] Die Konsonanten. 53
9. Ein Konsonant -j" r wird gewöhnlich als zwischen-
vokalig behandelt.
10. Bei einer Verbindung von drei oder mehr Kon-
sonanten fällt in der Regel der mittlere oder einer der
mittleren.
11. Doppelkonsonanten bleiben in der Regel im Ita-
lienischen, vor dem Ton tritt aber öfter Vereinfachung ein.
12. Assimilation und Dissimilation von Konsonanten,
die verschiedenen Silben angehören, tritt in der Regel
nur ein, wenn sie durch einen tonlosen Vokal getrennt
sind, doch kommen auch Fälle bei betontem Vokale vor.
A. Die Liquiden.
§ 23. l
I. Einfaches l.
80. 1. l im Wortanlaut entstand a) aus l vor Vo-
kalen : lancia, leale, legge, lima, lode, luogo, lume u. s. w. ;
b) durch Prothese, die dadurch hervorgerufen wurde, daß
man das l des apostrophierten Artikels zum Stamm ge-
hörig rechnete: lazzo ^= acidu, lasca = dUch. asche; c) in
licorno 4= [ujnicormc liegt Einfluß von lifante = elefante vor;
luglio statt giuglio = jidiu ist nach loglio = loliu, mit der
durch Dissimilierung von Z-Zy zu j-/j entstandenen Nebenform
gioglio gebildet. (S. Bianchi, A. G., Bd. XIII, S. 220.)
2. l im Wortinnern entstand a) aus l zwischen Vo-
kalen nach und vor dem Ton : quäle, male, velo, vile, sole,
vuole, suolo, calare, valere, maligno, colore, salute u. s. w.
Auch das auslautende l lateinischer einsilbiger Neutra ist
erhalten mit epenthetischem -e: miele, fiele, sale; b) aus
vortonigem II: pidedro = *pullefru, hulicare = *hullkare, ha-
lestra = ballista, colui = [atjquc-illui; c) durch Dissimilation
a) von r-r und zwar zu /-/• in: alhero, veltro = vertr[ag]u,
paJafreno = *parav[ejredu, poljwre, Äfalghcrifa, alcipresso =
arcijjressu, celebro = ccrebrn ; zu r-l in mercoledl, cor sale =
corsariu; ß) von vn zu In: Palestrina statt Panestrina aus
Praeneste, veleno, Bologna, calonaco = canonicu; 7) n-m zu
l-m: Gerolamo; aucii storlomia sei hier erwähnt, obwohl es
54 Lautlehre. [Nr. 80.81.
kons, -f- l zeigt; die Übergangsstufe war strolomia; d) aus
r in ciliegia, avolio neben avorio = chöreu; e) aus d in
cicala; f) aus u in au in calma = xaD[j,a, salma = oaYjxa,
sauma, smeraldo = smaragdu^ smaraiidu; und so in der ältesten
Literatursprache : Jalde, fralde, galdere, aleidere, algello, altore
u. s. w. (vgl. § 13A, 2 b); g) olio, solio u. s. w. sind La-
tinismen (s. hier IV, 1).
IL Doppel-Z.
81. Es entstand 1. aus lat. U: valle, ella, quello,
pelle, hello, mille, villa, colle, folle, pollo, nulla u. s. w. ; pallio
u. s. w. sind Latinismen (vgl. hier IV, 1).
2. durch Assimilation a) in einigen Fällen späterer
Synkope aus ^ul, ^dul, -nul: sj^alla = sj)ai[u]la, crolla =
*c[or]rot[u]lat; strilla = sfrid[u]lat ; spilla = spin[u]la, culla
= cun[u]la, lulla = hin[u]la, pialla = plan[u]la ; b) aus dem
Endkonsonanten der Präfixe ad, suh -\-l, wo l durch den
Einfluß der Simplicia erhalten blieb: allagare, allato, alle-
vare, allargare, allumare u. s. w. ; sollevare; c) zwischen zwei
Worten aus n -{- 1-: nollo = non lo, hello = hen lo, Int. 24
illor = in lor, colloro = con loro, N. G. I, 12 gra^ loco, G. C.
20 co^ leanza, Rin. 23 gra' leanza, Chiar. III, o no Wo,
IV, 5 u' loco, Rust. I, 8 no lo u. s. w., wo vielfach nur
einfaches l geschrieben ist, wie z. B. auch M. I, 13 Soli
statt Sol li. In diesen Fällen ist also dieselbe Assimilation
vollzogen, die schon lat. bei in- und con- -\- l vollzogen
wurde. (Vgl. Orig. S. 149, § 124; Tes. S. 311, § 73 und
2a.) Dasselbe finden wir in Dialekten: Rist, ello = en lo,
ella=en la, elli = en li; Cont. illui; Fil. I metollo, pelallo
3. ps. pl.; L. S. guastavalo = guasfavanlo = guasfavamolo,
andavali = andavanli, 3. ps. pl. Vgl. Hirsch, Zrph.,
Bd. IX, S. 556, dem aber diese Fälle entgangen sind.
3. in einigen mit al- und, sol- anlautenden Worten
durch Einfluß der unter 2b erwähnten Klasse: allodola^=
alaudnla, alloro (mit unerklärtem vorgeschlagenen a des
weiblichen Artikels), sollazzare = *solatiare.
4. aus l -\- ü: volli= volui.
Nr. 81 — 83.] Die Konsonanten. 65
5. aus l nach kurzem betonten Vokal : dalh, fallo,
portöllo (vgl. § 25 II, 4c).
6. aus l a) nach dem Ton in Proparoxytonis: collera;
b) nach nebenbetonter Silbe: pellegri7io, toUerare, pellicano,
pallafreno (hierzu s. oben I, 2ca).
7. unerklärt bleiben seppelUre und hellico (schon bei
Villani) 4= umhüicu.
III. l + kons.
H2. Es entstand 1. aus lat. l + kons., wozu auch
^lid-, -lit-, ^lim-, -lip- zu rechnen sind, die schon vi.
das i synkopierten: alto, altro, molto, volto, selva, golfo, cal-
care ; caldo, soldo, volta = *volvita, *volita, calmo = ccdamu,
colpo = colajyhu, polpo = poUpii.
2. durch Synkope im Italienischen a) in Proparoxy-
tonis: selce = silice, elce = *elice (s. § 5,1), pulce = pulice,
colgo = colligo, scelgo = *exeligo u. s. w. ; b) in vortoniger
Silbe: alcuno = aliqußsj unu, umiltu, heltä, facilniente (vgl.
§ 2111,1).
3. Zu lg in valgo, salgo, volgo, tolgo u. s. w. vgl.
§ 67 II, 4c.
IV. Ij.
83. Es entsteht 1. aus H (lli) nach Vokal nach
oder vor dem Ton: meglio, voglio, soglio, spoglio, vaglio,
doglio = doleo, caglia ^=^ caleat, ciglia, consiglio, fglio, aglio;
mogliera = muli^r-e, migliore, pigliare = *piliarc, figliastro.
Hier zu erwähnen sind auch die alten Plurale frategli,
capegli, cavagli u. s. w,, die sich zunächst vor Vokal ent-
wickelten. Dazu vgl. Formenlehre, § 53 II, Ic; faglia, z.B.
P. V. 37, ist Provcnzalismus.
2. aus -lg- in Proparoxytonis: cogliere = coUfiJgerc,
scegliere = exelfijgere. Zu den Anbildungen togliere, scioglere,
svegliere vgl. Formenlehre, § 67 II, 5.
3. In einigen Fällen aus -cl-, -gl- vor dem Ton: vegli-
ardo = *veffujl-ardu^ *vecl-ardu, migliare = *auric.[H]lari\
mugliare = *mugulare, vegliare = vigfijlai'e, strigliare = '^atri-
gfijlare u. a. Ascoli, A. G., Bd. X, S. ,79, nimmt wohl
56 Lautlehre. [Nr. 83. 84.
mit Recht an, dies / sei das regelmäßige Ergebnis von
-c/-, -yi vor dem Ton, während nach dem Ton kki oder
ggi regelmäßig sei (s. g§ 33 IV, 2 b und 34 IV, 2). Formen
wie Sfiraglio, maglia, veglia, guglia, mu^ghiare u. s. w. sind
dann gegenseitige Beeinflu.ssungen dieser beiden Entwick-
lungen. Marcbesini, Stfr., II, S. 24—26, erklärt die Ent-
wicklung zu l vor e und i ohne Rücksicht auf den Ton
als regelmäßig, teglia wäre also von feglie = fegfujlae aus
erschlossen, wie umgekehrt tegghie von tegghia aus. Nach
D'Ovidio, A. G. Bd. XIII, S. 361—446 wären die Bei-
spiele mit l fast ausnahmslos Fremdwörter oder anders zu
erklären. Formen wie pareglio, aparigliare, oreglie, oglio,
speglio, miraglio, periglio, aguglia bei den alten Lyrikern
sind allerdings wohl nur Provenzalismen. Vgl. Orig. S. 142,
§ 113. Gegen D'Ovidio, A. G., Bd. XIII, S. 432—463
Ascoli. Zuletzt behandelte die Frage De Gregorio,
Studi glottologici it., Bd. I, S. 16 — 30, der kki und ggi
für das einzig regelmäßige erklärt. Dazu vgl. Zrph.,
Bd. XXV, S. 636.
V. Kons. + l.
84. Alle Worte, die diese Verbindung statt kons,
-f j (vgl. §§ 33IV, 34 IV, 39 IV, 40 IV, 42 IV) aufweisen,
sind Provenzalismen, Gallizismen oder Latinismen: plusor,
plagente, planta, clamore, darezza, claustro, flemma, flagello,
fleto, glossa, gloria, splendore, plasmato, plenamente, blasmare,
doblo, semhlante, hlondo u. s. w. Vgl. Orig. S. 139—142,
§§ 111—112, wo auch über die häufige Erhaltung dieser
Verbindung in oberitalienischen Dialekten gesprochen ist,
hier z. B. Fatt. ungle; R. G. I, 48 plen; Ug. 19 plarad,
29 plana, 44 pliä, reclofa; Bars. II, 26 ahlü ist aber = abiü,
wie Bonv. 9 dehla = deUa; Prov. 7 plance, 21 fenpV e
plana; Giac. 23 plu; Bonv. 18 ßoria, 34 u. s. w. planta.
Vgl. auch Tobler, Ug., S. 14, §15; Ders., Fat., S. 20
bis 21, § 15; Keller, Bars., S. 15, § 20; Salvioni,
A. G., Bd. XIV, S. 229—230, § 37; Ders., Dial. pav.,
S. 212, § 19. Im Genuesischen wird die Verbindung
Nr. 84— 86.] Die Konsonanten. 57
immer aufgelöst. Dazu Flechia, A. G., Bd. X, S. 151
bis 152, § 25; Parodi, das. Bd. XV, s! 6—7, § 25.
Dialektisches.
85. Im Genuesischen findet häufig Übergang von
r in l statt. Hier nur 11,24: peril=perire, vgl. jedoch
Flechia, A. G., Bd. X, S. 152, § 26, und Parodi, das.
Bd. XV, S. 7, 1 26.
§ 24. r.
I. Einfaches r.
86. 1. Im Wortanlaut entstand es aus r vor Vokal:
rabhia, re, ricco, rosa, rumore u. s. w. Hier sei C. N. III
riguille = anguiUe erwähnt. Zunächst ging n in r über
(vgl. Senesisch marco = manco, Hirsch, Zrph., Bd. IX,
S. 557) und dann trat Metathese ein.
2. Im Wortinnern a) aus lat. r zwischen Vokalen
vor und nach dem Ton: pari, sfera, fiera, oro, dolore,
cura, -are, -ere, -ire, ellera (s. § 5, 5), rädere, scegliere; spe-
rare, farina, mariscalco, mareggiare, marito u. s. w. Das
auslautende lat. r in einsilbigen Neutris blieb wie l
(s. § 231, 2a) erhalten mit epenthctischem e: cuore\ b) aus
gr: nero, intero, perifare = *pigritare; c) aus vortonigem rr:
caricare; hierher ist auch coricare = collocare zu stellen, in
dem vereinfachtes II (s. § 231, 2b) in r überging; d) aus
l durch Einfluß des vorangehenden e (s. § 17 BI, 1) in
dem Proparoxytonon dattero = SdxxuXo?; durch Dissimi-
lation in ceramella = frz. chalemelle; e) aus ri -\- i nach
Vokal : danari = denarii, Scolari •-= scolarii, notari = notarii,
vari = varii u. s. w. Von diesen Pluralen aus, begünstigt
durch die Formen benachbarter Dialekte, in denen ri ein
r ergab, wurde das Plural-r dann auch auf den Sg. über-
tragen, wo j normal ist (s. § 35 II, 1): danaro, scolaro, notaro,
varo u. 8. w. ; f) statt -j- aus -ri- (vi. c) (s. § 35 II, 1)
in nicht volkstümlichen Worten: avversaro, vitupero, desi-
dero, purgatoro, martoro, luminara, memora, vittora, lussura,
ingiura, N. G. II, 14 ghiora.
58 Lautlehre. [Nr. 87. 88.
II. Doppel-r.
87. Es entstand 1. aus lat. rr: terra, ferro, carro,
ferrore, orrore, errore u. s. w.
2. Durch Vokalausfall zwischen zwei r vor dem Ton:
morrö, parrä.
3. Durch Assimilation von nr und Ir (Ijr) meist nach
Vokalausfall: Arrigo, Corrado, verrö, terra, derrata = *de-
narata, orrato = honoratu, orrevole = honor-ibile, porre =
ponere; vorrä, varrä, scerrä, corrä und danach sciorrä nebst
den Infinitiven scerre, corre, sciorre.
4. Durch Assimilation des letzten Konsonanten der
Präfixe ad, con, in, sub (inr-, conr- zu irr-, corr- schon
klassisch lat.): arrivare, arrabbiare, corredare, irretire, sor-
ridere u. s. w.
5. Einzelne Fälle: burro ist Gallizismus; ramarro =}=
*ramariu ist unklar; beide Worte schon bei Dante.
III. r + Kons.
88. Es entstand 1. aus lat. r -|- kons., wozu -rlm-
und -rtd- gehören, die schon vi. zu rm und rd (s. Meyer-
Lübke, Einf. S. 116 — 117, § 104) wurden: arte, parte,
certo, Corte, morte, forte, corpo, ardore, arco, barba, argine,
verme, verno, verso, corso; ernio, verde, lordo u. s. w.
2. Durch Synkope a) nach dem Ton: varco, cherco,
tnerto, ergo = erigo, merlo, porgo = porrigo, corco = corico
= colico = colloco (s. § 24 I, 2c); b) vor dem Ton: ver-
gogna, cervello, orpello, orlare = *oruJare.
3. Durch Dissimilation: urlare = tdulare, mannocckio
= *minimuciilu (hier zugleich Synkope), fragello = flagellu.
4. Durch Attraktion, besonders in tonloser Silbe:
Burnetfo = Brunetto, sforlomia (s. § 23 I, 2cy), parlato =
praelatu, madornale = matronale, farneticare, formento;
ghiottornia = glutton-eria, leccorma = leccon (dtsch. kcchon)
•eria. Zu den letzten beiden Worten vgl. Thomas, Ro-
mania, Bd. XXIX, S. 179, der schon vi. *glutturnia von
*glutturtius annimmt. (S. auch unten Kons, -j- r.)
Nr. 89-91.] Die Konsonanten. 59
IV. rj.
89. 1. Aus Vok. -}- ri^ : furioso u. s. w.
2. Reine Latinismen sind die Formen mit erhaltenem
i in der Verbindung ^ri: primario, vituperio, purgatorio,
■memoria, viitoria, lussuria, ingiuria, vicario u. s. w. (s. § 35 II, 1
und oben I, 2e u. f).
V. Kons, -t- r.
90. 1. Entstand oft aus Synkope, die vor r sehr
gerne eintritt (s. oben III, 2). a) vor dem Ton : dritto
(s. § 21 II, 1), frana = vora[gi}ne^ sprone = dtsch. sporon-e,
hricco = *burricu, croUare = corrotfujlare, gridare = quiri-
tare u. s. w. (s. auch § 21 II, 1); b) nach dem Ton im
Futur und Konditionale: vedrö, andrd, cadrö u. s. w.
2. Durch Attraktion : drento = de-intro, preta = petra,
capresto = capistru, strup)o = stupru, prubbico, wo r aus l
entstand (vgl. oben III, 4).
3. Durch Epenthese, besonders nach t: anatra =
anat-e, vetrice = vitice, scheletro = gxsXstö?, nitrire =
*hinnitire, ginestra = genesta, balesfra = ballista, inchiostro =
encaustii, cilestro = celest-e, L. S. cJionvenentri und so oft;
frusfagno = Fostat-neu.
4. Statt kons, -j- Z in Fremdworten und Latinismen,
um die unbeliebte Verbindung mit l zu beseitigen: crero,
prasor = plusor prov., groria, moltipricare, risprende, esempro,
froria, frema, sempricemente, chonpressione, obria, incrina,
affritta, brasmare u. s. w.
5. Die übrigen Fälle von kons, -f- r s. unter f, g, p,
b, t, d, V.
Dialektisches.
91. 1. Oft entstand r aus Z, besonders häufig im
Lombardischen und Genuesischen. In Fava I und II
carnelvare; Bonv. 4 u. s. w. dra, 20 dre; hier sind zufällig
keine weiteren Belege ; andere Beispiele sind : doj-e, feronia,
gora, maratia, parese, vare, vore, plasevre u. s. w. (»enue-
sisch: R. G. II 8 mara, 14 miria, 2G povoro; 19 marvaxe;
1 9 tar, 16 eternar, 28 mar, II 1 sor, 15 sotir, 24 vor.
60 Lautlehre. [Nr. 91-93.
ni8 dor. Vgl. Mussafia, Am. M., S. 11, § 84; Keller,
Bars., S. 15, § 19; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 229,
§ 36, auch Ders., Dial. pav., S. 211, §18; Flechia,
A. G., Bd. X, S. 150—151, § 24; Parodi, das., Bd. XV,
S. 6, § 24.
2. Auch tr zwischen Vokalen kann zu r vereinfacht
werden (s. §27, Dialektisches 1): Fat. 19, 20^are, ebenso
Giac. 34, 36; Prov. 1 norüura. Vgl. Tobler, Ug., S. 16, § 21 ;
Ders., Fat., S. 24, §21; Salvioni, A.G., Bd. XIV, S. 236,
§ 54; Ders., Dial. pav., S. 214, § 30; Keller, Bars.,
S. 16, §32; Flechia, A. G., Bd. X, S. 154, § 33; Parodi,
das., Bd. XV, S. 9-10, § 33.
3. Ein Beispiel von Entstehung aus d Fatt. II le
merolla = niedulla.
4. Auch in den oberital. Dialekten ist die Epenthese
von r nach nt häufig, besonders in der Adverbialendung
-mente, z. B. Ug. Id fieramentre, 22 dolentri, 31 Soauementre;
Bars. 19 descenfri. Vgl. Tobler, Ug., S. 18, § 24e;
Ders. Pat., S. 26, §24e; Keller, Bars., S. 17, §40; Sal-
vioni, A. G., Bd. XIV, S. 239, § 62.
§ 25. m.
I. Einfaches m.
92. 1. Es entstand im Wortanlaut aus lat. m:
mare, macchia, merce^ meno, niio, misura, monte, modo, muro,
muovere u. s. w.
2. Im Wortinnern a) aus ni: amore, nome, nimico,
rame, tumulto, anima, temenza, uomini u. s. w. ; b) aus mb
vor dem Ton in amendue = *ambiduo; ein Beispiel aus
mb nach dem Ton, das sonst bleibt, wäre gomito, wenn
es durch Einfluß von cumbere aus einem *cumbitu ent-
standen ist.
n. DoppeJ-wi.
93. Es entstand 1. aus lat. mm: immense, fiamma,
mamma, somma, flemma, commercio, commodo.
2. Durch Assimilation: a) von tm nach Synkope in
maremma = maritima, semmana = se[p]timana; b) des letzten
Nr.93. 94.J Die Konsonanten. 61
Konsonanten der Präfixe ad, con, in, suh (diese Assimi-
lationen waren schon klassisch lateinisch, ammirari, com-
miüere, immittere, summovere): ammantare, ammaestrare, com-
muovere, commettere, immiarsi, immollare, sommergere, som-
mettere u. s. w.
3. Durch Einfluß der unter 2. besprochenen Assimi-
lationen bei Worten, die mit a-, co-, i- beginnen: ammen,
commedia, immagine; hierher gehört auch ommettere durch
Einfluß von commettere.
4. Aus m: a) nach dem Hauptton in dem proparoxy-
tonen femmina; b) nach dem Nebenton in camminare (zu
keltisch *caminu, vgl. Meyer-Lübke, Einf., S. 38, § 35)
tind c) nach kurzen betonten Vokalen: dammi, hammi
u. s. w. (vgl. § 23 II, 5).
5. jummo ist die in der älteren Zeit einzig übliche
Schreibung. Es ist ein Latinismus mit Anlehnung an
.swmmo U.S.W. Vgl. Parodi, Bsd., N.S., Bd.III, S. 108 — 109;
unerklärt bleibt cammello (Latino u. s. w.).
III. m -f Kons.
94. Es entstand 1. aus lat. m -\- kons.: fempo,
sempre, temporale, ampiezza, membro, lemho, gamba, ambascia,
ambedue u. s. w.
2. Aus n vor Labialis (analog dem klass. Latein):
a) in Neubildungen: imboccare, imbasciata, imbragarsi,
imborsare, imbrunare, imbiancare, imbarcare, impigliare,
imprendere, impietrare u. s. w.; b) sodann sind hier die
Fälle zu erwähnen, wo die Assimilation einer auslautenden
Nasalis an den Anfangskonsonanten des folgenden Wortes
in der Schrift ausgedrückt ist: nojn poria, im parte; gram
hene, im balia; comforfo; comquiso, umque, im quante; im suo,
pemsoso, rimserena (vor b, m, p wird bekanntlich noch neu-
florentinisch m für geschriebenes n gesprochen: im hene,
gram mare, im piedi u. s. w.). Die Schreibungen rimenbro,
menbranza, senhianza, aconpangnato, chonpie u. s. w. im Tes.
und sonst (vgl. Tes., S. 307-308, §§ (37, 68, 70; Orig.,
S. 146, § 120, S. 150, § 128) bezeichnen schwerlich die
62 Lautlehre. [Nr. 94—97.
Aussprache, die auch hier mlr^ mb, mp gewesen sein wird.
Vgl. auch Tos., S. 312, § 76. Ebenso wechseln in den
Dialekttexten oft m und n. Vgl. z. B. Tobler, Ug., S. 17,
Ders. § 24c; Pat., S. 25. § 24c; Salvion i, A. G., Bd. XIV,
S. 232, § 42.
3. Aus nv in : imholare = involare, imhociare = *in-
vociare.
4. Epenthetisch findet sich m vor 2^ und b ein :
vampa = vappa, strambo = strabo, lambrusca = labrusca,
imbriaco = *ebriacu, letzteres durch Einwirkung von iw-
entstanden (vgl. Ascoli, A. G., Bd. III, S. 442-452).
Die übrigen Beispiele harren noch der Erklärung.
IV. mj.
95. Es entstand 1. im Anlaut und vor dem Tone
aus m -|- i vor Vokal und aus m -\- e in offener Silbe:
comiato, miagolare, miei, mietere, miele.
2. mmj aus mj im Inlaut nach dem Tone: scimmia,
vendemmia, bestemmia = blasphemia (s. § 17, 3).
Dialektisches.
96. Auslautendes m ist manchmal erhalten in com
= cum (neben con, co). Prov. 35 vor m. Vgl. z. B,
Tobler, Ug., S. 17, § 24c.
§ 26. n,
I. Einfaches n.
97. 1. Im Wortanlaut entstand a) aus lat. n:
Napoli, nascere, ne, nebbia, niccMo = nidiculu (s. Nigra,
A. G . Bd . XV, S. 1 1 9 — 120), nome, nozze, nuocere, nuvolo u . s. w. ;
b) aus lat. m in: nespola = mespil-u; c) prothetisch in
nahisso ^ ahyssu, ninferno ^= inferno, die aus Verbindungen
mit der Präposition in abstrahiert sind; niscire ist inde
exire.
2. Im Wortinnern: a) aus n zwischen Vokalen nach
und vor dem Ton: sano, mano, bene, tiene, Siena, pieno,
ragione, suono; ginoccMo, generale, ßnestra, conoscere = *cono-
scere, bonaccia; b) aus nd vor dem Ton in: - tnannca =
Nr. 97— 99.] , Die Konsonanten. 63
manducat; c) aus Vereinfachung eines vortonigen nn in
vanello = *vannellu; d) aus m im Auslaut mit epenthe-
tischem Vokal: spene = speyn, sono = sum; e) durch
Assimilation in maninconia, und durch Dissimilation in
conoccJiia == *coluc[u]la, vi. conucla.
3. Im Auslaut: a) aus lat. n in den unbetonten in,
non; b) aus auslautendem m in dem unbetonten con =
cum; c) aus nach Vokalabfall in den Auslaut getretenem
m: poten, aven, saven, veden, on, sen = semo = siamo.
Vgl. Orig., S. 143, § 115; Tes., S. 306—307, § 66. Der
Ausgangspunkt dieser Erscheinung werden Verbindungen
wie andiamie, L. S. andavanne und dergleichen sein, von
denen dann andian und selbst andiano abgezogen wurden.
II. Doppel-».
98. Es entstand 1. aus lat. -nn-: anno, cenno, penna,
innocente.
2. Aus -n- der Präposition in in Zusammensetzungen:
innamoramento, imiannellare, innalzare, innanzi u. s. w. und
danach innorare = honorare (s. § 18 A, 3).
3. Aus lat. -mn-: donna = dom[i]na, danno, sonno, inno
= hymnu, scanno = scamnu, onne = omne u. s. w.
4. Aus ^mj,- und -hm- : venni, tenni, menno = minuu,
manna = manua; mannaia = manuaria, gennaio = vi.
jenuariu.
III. n + Kons.
99. Entstand 1. aus lat. w-|-kons.: quanto, tanfo,
vento^ sento, monte; nt auch aus nd: vinto, cinto^ sanfo, punto
u. 8. w. ; manco, vinco, ancora; mandare, andare, mondo,
ritondo, quando; inferno, informare, infuriare, infiorare, infiato,
infante u. s. w. ; lingua, lungo, pango, ingomhrare, inghiottire,
frango und danach toigo, vengo, insengo, rimango u. s. w. ;
ptinga statt piigna ebenfalls durch Einfluß von Neben-
formen pungopugno. Vgl. Parodi, Bsd. N. S., Bd. III,
S. 105, und hier § 67 II, 4 b; invenlre, invitare, hnuxghito,
inverarsi, invescarsi, inviare, mviluppare, invidia, wo überall
das V der Simplicia erhalten ist oder Latinismen vorliegen
64 Lautlehre. [Nr. 99. 100.
(vgl. § 25 III, 3); anaio = anxiu; ns auch aus mps: can-
sare = campsare und epilensia = epilempsia (s. Schulze,
Orthographica, Marburg 1894, S. Illff ), während pensare,
sponso, nccenso, offenso u. s. w. Latinistnen sind, da hier n
fallen muÜ (s. § 29 I,2b). Zu wi aus ndi in pranio u. s. w.
vgl. § 32 III, 1.
2. Durch Synkope in: vantare = van\i\tare, bontä =
bo7i[7]fate, Santa = san[i]tate, conte^com[i]te in proklitischer
Stellung, cominciare = *cuinin[i]tiare, pancia = pani[}\c-e.
3. Durch Assimilation in pantano = jmlt-anu und
mugnere = mulgere, wo l natürlich bei n stehen blieb.
4. Durch Epenthese in rendere nach prendere, andito
=[= aditu durch Einmischung von andare, inverno 4= hiberna
durch Einwirkung des Präfixes in.
IV. nj.
100. Entstand 1. im Anlaut a) in gnocco = noccMo
= nucleu durch Attraktion eines tonlosen i; b) in gnudo
(niudo) wohl aus vi. *ignudu; c) aus mi in gyxaffe = mea
fide; d) durch partielle Assimilation in gnene == gliene für
glielo, a, -i, -e, wo also zuvor Dissimilation stattfand
(s. Parodi, Romania, Bd. XVIII, S. 607, und Salvioni,
Stfr., Bd. VII, S. 196, § 84).
2. Im Inlaut a) aus -gn-: pugno, degno, legno, segno ;
b) aus vok. -f- nj: conipagno, bagno = ba[l]neu, tigna = tinea,
campagna = campania, menzogna, ragno = araneu, vegno,
tegno, rimagno, lagno = lanio, stagno = stanneu mit nnj;
stranio ist Latinismus; aus ni -\- vok.: signore, aber ni
ist geblieben in coniare = cuneare, impaniare = impaginare
mit Versetzung des i (s. § 1, 2); c) in Proparoxytonis aus
-ng-: tignere, fignere, fragnere, piagnere, agnolo; d) aus -ngl-
vor a (neben 7ighi, s. § 34 IV, 1 b): ugna = ung[u]la, cigna
= cing[u]la, cignare = cing[u]lare , dgnale = singulare;
e) aus -ngi: spugna = spongia, sugna = axungia, während
'-rni bleibt: aftornio: f) aus ndi^ : vergognare = ver[e]cun-
diare (danach vergogna u. s. w.).
Nr. 101. 102.] Die Konsonanten. 65
Dialektisches.
101. 1. Oberit. entsteht n auch aus m in con =
come, z. B. Prov. 32. Vgl. Tobler, Fat., S. 25, § 24c.
2. Epenthetisches n oberitah in ensteso, z. B. Giac. 47.
Vgl. Tobler, Ug., S. 17, § 24d; Ders., Pat., S. 26, § 24d;
Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 239, §62; Ders., Dial.
pav., S. 215, §38;Keller, Bars., S. 17, § 40; epithetisches
n in on = autl z. B. Bonv. 54. Dazu Salvioni, A. G.,
Bd. XIV, S. 239, § 63; Ders., Dial. pav., S. 215, § 39.
3. Hier oft ni durch Übertragung: Giac. 55 sovegniva;
Pat. 17 tignudo, 18 iiegmido; Giac. 11 vegniro inf.; R. G.
II, 8 vegnui. Vgl. Tobler, Ug., S. 17, § 24d; Ders., Pat.,
S. 26, § 24d; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 228, § 29.
4. Besonders zu beachten ist im Genuesischen die
Schreibung nn statt n, um den Kehllaut nach betontem
Vokal zu bezeichnen: R. G. I, 11 certannamenti, Ib penna,
II, 11 vanne, 12 mundanne, 17 umanna. Vgl. Flechia,
A. G., Bd. X, S. 152, § 28; Parodi, das., Bd. XV, S. 8,
§28.
B. Die Dentalen.
§ 27. t.
I. Einfaches t.
103. 1. Im Anlaut entstand es aus lat. t: tale,
tanto, tempo, teuere^ tignere, tigna, togliere, tomba, tuono, tutto
u. s. w.
2. Im Inlaut a) aus lat. t nach dem Ton auch in
Proparoxytonis: -ato, -eto, -ito, -uto, -ata, -eta, -ita, -uta, -ate,
-ete, -ite, grato, lato, sete, lieto, vertute, mota = malta,
*mauta,piota:^*plauta {hierzu vgl. auch Parodi, Stfr. VIII,
S. 148ff.); -ätico u. s. w.; b) aus -tr- durch Dissimilation:
frate =fratre (wenn es nicht frate[r] ist), drieto = d[e]re-
tro, arato = aratru, Certosa = frz. Chartreuse; c) statt d
(s. § 28 I, 1 ba) in den Endungen -tore, -iura, -toio ^ -tore,
-iura, -toriu durch Einfluß von -äto: Creatore, creatura,
uccellatoio u. s. w. ; in fratello nach frate, potere nach piiote;
ferner in maturo, statuto, catena, fatiga, matassa, avo teils
Wiese, Altitalienisches Elementarbuch. 5
66 Lautlehre. [Nr. 102—104.
die Erinnerung an das lat. Vorbild vorliegen mag, teils
auch wohl der tonlose Anlaut assimilierend gewirkt hat,
während letame ^ laetamen wegen des e statt i in erster
Silbe als Latinismus betrachtet werden muß, und in meto
= medietate, meitii, eta = eitä das ,/ der Erweichung vor-
gebeugt hat (s. Pieri, A. G., ßd. XV, S. 369-389. und
dazu Meyer- Lübke, Zrph., Bd. XXVII, S. 368-372).
II. Doppel-^.
103. Es entstand 1. aus lat. tt: meftere, attignere,
lettera u. s. w.
2. Durch Assimilation a) aus primärem -c^, -pi-, -bt-:
fatto, tatto, afto, detto, notte, otta Stunde = octans; ratto^
cattivo, scritto; soffo; b) aus sekundärem -pt-, -ht-, -pd-:
cretto =■- crepitu, cattano = capifanu; nialatto, malattia = male
habitu, dotta = dubitat, detta = debita; cutretta = cau[da]
trepida, ratio = rapidu; netto = nitidu, wo Assimilation von
sekundärem t-d vorläge, ist wohl Gallizitmus.
3. Durch Tilgung eines tonlosen Vokals zwischen
zwei t vor dem Ton: mattino = matutimi; zwischen ital.
tt und t: sotterra = sotto terra, baraitore = barattatore.
4. Aus -t]}: batte = batuit, stetti = stettii, potti =
potui.
5. Aus -t- in Proparoxy tonis : legittmo, attimo =
atomu und aus t nach dem Nebenton: strattagemma, Cat-
teritia, mattematico.
6. Aus t nach kurzem betonten Vokal: cetto = dto,
datti, atti = ha ti, portötti.
7. Einzelne Fälle: in rettorica und bottega liegt Ein-
fluß von retto und botte = ßoütt<; vor, in galeotto, stradiotto
ist -cüTT]? mit dem ital. Suffix -otto vertauscht (zu diesem
s. Meyer- Lübke, Pv. G., Bd. II, S. 547, § 505, und
S. 550, § 508.
III. t -f Kons.
104. Es gibt nur die Verbindung tr. Sie entstand
1. im Anlaut aus lat. tr: traccia, traboccare, tragedia,
traverso, tremare, trionfo, tristo, tromba, troncare, truovo.
Nr. 104—107.] Die Konsonanten. 67
In tremoto = terrae motu liegt Synkope des ersten e vor
(vgl. § 24 V, la), wie in trivello = *terebellu, wohl mit
Anlehnung an tremare.
2. Im Inlaut aus lat. tr, außer wenn a vorhergeht
(s. § 28 III, 2 b): pietra, vetro, nutrice u. s. w.
IT. t + ;.
105. Hier ist nur die im Anlaut und im Inlaut
im Toskanischen häufige Verbindung stj statt skj (s, § 33
IV, 1 a und 2 c) zu erwähnen : stioppo, stiuma, stiacciare,
rastiare, cincistiare, stiantare, stiatta u. s. w. ; ßstio, rastio,
mastio u. s. w.
Dialektisches.
106. 1. In den oberitalienischen Dialekten blieb
oft die Verbindung tr nach a als solche bestehen. Fava
I und II matre, I latro; Bonv. 53 ynatre (s. § 24^ Dia-
lektisches 2). Vgl. Mussafia, Am. M., S. 59^ § 14;
Tobler, Ug., S. 16, § 21; Salvioni, A. G., Bd. XIV,
S. 236, § 54.
2. Statt tosk. tt (aus tt, et, ht u. s. w.) haben wir
einfaches t, falls nicht andere Entwicklungen eintreten
(s. § 36, Dialektisches 3). R. B. I, 5 gallete (neben 45
menarotti, 47 hruschetto); Fat. 1 dita, 2 drifa, 10 defoto,
21 fati; Ug. 33 atorno, 39 fate; Prov. 2 neta, 10 ftreta,
13 note, tuta, 20 cota, 23 fotana; Giac. 2 hato, 4 noito
(wo c als i blieb); Bars. II, 27 fato; Bonv. 1 u. s. w. stete,
5 u. s. w. tuto, 36 letera; R. G. I, 10 brutura, II, 7 pochetim.
Vgl. z. B. Keller, Bars., S. 16, § 29; Salvioni, A. G.,
Bd. XII, S. 384.
§ 28. d.
I. Einfaches d.
107. Es entstand 1. im Anlaut a) aus lat. d: darc,
danno, debole, degno, dire, dieci, dove, dovere, dnro, diiolo;
b) durch Dissimilation aus g-g in digiano = jejuniu, aus
t-t = ditello = *titillu.
2. Im Inlaut a) aus d nach und vor dem Ton: cado,
vado, rado, credo, fede, cedere, piede, rede, scde, fido, nido,
68 Lautlehre. [Nr. 107.
rido, modo, gode, lode, frode, chiude, ludo; fedele, vedere, fidare,
annidarc, annodare, godere, adesso, adorno, fidanza u. 8. w.
Auch in spada haben wir ein vi. spada statt spata zu er-
blicken, oder es ist oberit. (s. Meyer- Lübke, Zrph.,
Bd. XXVII, S. 369); b) unter gewissen Bedingungen aus
t'. a) aus t'- : gradire = *gratire, gridare = quirüare,
mudare, podere, amadore, parladura, corridore, v'oladore, impe-
radore^ servidore, armadura, fadiga, scodella = scutella, budella
= botella, padella = patella, hadia = abbatia, badessa =
abbatissa, badile = *batüe, quaderno = quaternii. Hierher
gehören auch dicidotto = decem et octo, spätlat. decedocto
(s. Salvion i, Zrph., Bd. XXIII, S. 518-519) und ciasche-
duno = quisque et unu; ß) aus t nach dem Nebenton
im Anlaut: redina = retina und stadico = '^Jiosjntaticu,
wenn es überhaupt tosk. ist; v) aus i durch Dissimilation
in strada, contrada und den Endungen -tado, -tade, -tiide
aus -tatii, -tate^ -tute: parentado., contado = comitatu u. s. w.
und danach vescovado; cittade, onestade, umilitade, bontade
u. 8. w.; vertude. Daneben sind aber auch die Formen
mit t vorhanden. Ihre Verkürzung zu cittä, onesta, umilita,
bonta, virtü ist mit Parodi, Trist., S. CLII, zu erklären.
Sie geht von den Substantiven auf -de aus, wo -de zu-
nächst durch Dissimilation in Verbindungen wie bontade
del, piede del u. s. w. fiel; S) vereinzelte FäWe: grado neben
grato ist nach gradire = *gratire gebildet, scudo nach
saldiere, oder es ist oberit., wie Udo, moscado, rugiada und
scuriada (neben scuriata = *excorrigiata)\ dado bleibt un-
erklärt; c) aus r durch Dissimilation in porfido (Dante),
rado, proda, contradio; fedire (Cron.), und daneben fiedere
= *ferere, chiedere; d) hiatustilgend in padiglione = papi-
lione über paviglione, paiglione, vidanda = vivanda.
3. Im Auslaut aus d und t in protoni&chen Wörtern:
ched, cd, ad, od = aut. Das d blieb vor Vokal oder ent-
wickelte sich aus ^ vor Vokal nach 2ba. Nach der Ana-
logie der angeführten Worte wurden dann auch ned =f= neCy
sed 4= si, mad ^ mag[i]s gebildet.
Nr. 108—110.] Die Konsonanten. 69
II. Doppel-c?.
108. Es entstand 1. aus lat.dd: addurre, addenfare,
additare, addolciare, addormentarsi u. s. \v. und danach in
addorno.
2. Durch Assimilation aus -gd-: freddo = vi. frigdu
und aus -hd-: soddurre ={= seducere, soddiizione =[= seductione,
soddisfare =|= satisfacere , wo sich das Präfix sub- ein-
gemischt hat. Ebenso erklären sich endlich wohl soddo-
miti bei Latino u. a. und Soddoma (Dante u. a.).
III. d 4- Kons.
109. Es gibt nur die Verbindungen dr und sdr.
Sie entstanden 1. im Anlaut a) aus dr: drago = draco,
dramma = drachma; auch drappo, drudo gehören hier wohl
her als Lehnworte aus dem prov. draps und drufz;
b) durch Synkope aus d-r: driffo (s. § 21 II, 1), drizzare,
drieto = de-retro, drö = dard, druscire = de-resu-ere und das
jetzt gebräuchlichere sdrucire (Dante) = ex-de-re-su-ere;
c) durch Attraktion : drenio = de-hitro ; d) hier ist end-
lich noch sdr im Anlaut aus sr zu erwähnen: sdrucciolare
= *s-roteolare, sdraiare = *s-ra[d]iare.
2. Im Inlaut a) aus -dr- vor und nach dem Ton:
quadro = quadru, cedro = cedru, squadrare = ^'exquadrare;
b) aus tr, wenn a vorangeht: padre, madre, ladro, adro
=■■ atru; c) durch Synkope: vedrö, andru.
IV. dj.
110. Es entstand im Anlaut 1. statt g (s. § 371,1)
aus dl vor Vokal und d -\- e in offener Silbe in: diana,
diavolo, diacono, nicht rein volkstümlichen Wörtern, und
dianzi, diefro, wo die Präposition die Schuld an der Er-
haltung von dj ist.
2. Im flor. gern aus sekundärem gj: diaccio, dianda
und auch aus g: diacere, diacmto, diasjiro = iasp-e
(s. Bianchi, A. G., Bd. XIII, S. 178 Anm. und Anm. 1,
S. 180—181).
70 Lautlehre. [Nr. 111 — 113.
Dialektisches.
111. In den oberit. Dialekten entstand d sehr häufig
aus t zwischen Vokalen und vor Liquiden: Fava II cono-
scoda; Fat. 15 hiad, 16 pecadi, 17 tighudo, 18 ueg[n]udo;
Ug. 19 phirad, 20 grad^ 31 remuda, 32 puda, 35 preuedhi,
64 biadi; Prov. 3 feda, 17 muda, 18 faipuda, 19 refuda;
Bars. II, 6 fradelo, 13 frado; Bonv. 6 recevudho, 33 won-
stradhu, 34 nadha, ornadha, 36 sordoradha, 41 cavadha,
43 invojadha, 44 trovadha. Vgl. Mussafia, Am. M., S. 13,
§57; Tobler, Ug., S. 14—15, § 16; Ders., Fat., S. 21,
§ 16; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 235, §§ 52—53;
Ders., DiaJ. pav., S. 214, § 28; Keller a. a. 0., S. 16, § 32.
§ 29. Tonloses s.
I. Einfaches s.
112. Es entstand 1. im Anlaut a) aus s vor Vokal:
sapere, sera, solo, su u. s. w ; b) aus x- : a) zwischen
dunklen Vokalen: sala =■ *axale, sugna = *axungia
(s. § 21 III, 1); ß) statt s (s. § 38 I, 2) durch Dissi-
milation in saggio = exagiu.
2. Im Inlaut a) in einer ganzen Reihe von Fällen
aus intervokalem oder intervokal gewordenem s: naso,
asino, -oso, Pisa, riso, fuso = fusu, casa, chiuso, cosa, rasa,
roso; risolvere, risalire, risaltare, risanare, presentimento, pro-
seguire u. s. w. In letzterem Falle erklärt sieh das s dar-
aus, daß es ursprünglich im Anlaut vor Vokal stand (1, 1) ;
b) aus der Verbindung -ns-, in der schon vi. das n
schwand (s. Meyer-Lübke Einf., S. 131—132, § 126):
■ese = ense, mese u. s, w., rimasi = remansi^ pesare =
pmsare, presi = *prensi, scesi = *scensi, accesi = *accensi,
nascosi = *inahsconsi, risposi =*responsi u. s. w.; c) durch
Assimilation in susina = siicina, wo die Verschiebung des
lat. Akzentes durch Vertauschung des Suffixes ^ina mit
-ina herbeigeführt wurde (vgl. oben 1 b, ß).
II. Doppel-s.
113. Entstand 1. aus -ss-: essere, lasso, passo, andassi,
cesso, confesso, spesso, vedessi, possesso,. morissi, abisso, scisso,
fossa, grosso, dosso (vi. dossu), osso, posso, rosso u. s. w.
Nr. 113—115.] ^ Die Konsonanten. 71
2. Durch Assimilation aus^s, fcs, ds und nachtonigem
cs(x); vortonig wird dies nur zwischen dunklen Vokalen
zu SS (vgl. § 38 II, 2): esso = ipsu, scrissi, cassa = capsa;
assenza = absentia, assoluto; assai, assedio, assalto; ressi =
rexi, sasso, fisso, disse, liisso, visse, condusse, rilusse, cossi =
coxi; lussuria; conplessione ist Latinismus.
3. Durch .Verdopplung nach betontem Vokal zwischen
zwei Worten: a sse, tirössi u. s. w. In ersterem Falle
liegt Assimilation von ds vor, in letzterem Verdopplung
nach kurzem Vokal.
Dialektisches.
114. Im Pisanischen und Lucchesischen tritt -ss-
für -zz- ein. Dazu vgl. Parodi, Bsd., N. S., Bd. III,
S. 101, § 9.
tu. s + Kons.
115. Es entstand 1. im Anlaut a) aus s, ex, dis -\-
tenuis: scudo, scrittura, scostare, sfumare^ sforzare, spiitare,
sguadra, squarciare, stare, stagno, scendere u.b.w.; b) durch
Synkope: staccio = *setaceu, scure = secure, stu = si tu;
c) durch Attraktion in scalpitare (Dante), calfce] pistare;
d) aus gr. oy^ in scheggia = oyj.8ia.
2. Im Inlaut a) aus s -j- tenuis: asta, festa, mascliio,
osairo, ospedale, rispetto, pasqiia, trasformare (vgl. c, ß);
b) aus X -\- t: misto, sesto, desfro (vgl. c, ß); c) durch
Synkope vortoniger und nachtoniger Vokale: a) sk aus
-sie, -xic, -sic^ : vasca==*vasica (nach G. Paris, Roraania,
Bd. XXI, S. 404, wäre es kelt. hdscauda; vgl. auch Parodi,
das., Bd. XXVII, S. 215 — 216); pesca = pcrsica, tosco =
toxicu, raschiare = *rasiculare, cincischiare = *incisicidare
(vgl. zu den beiden letzten Wörtern auch § 33 IV, 2c);
ß) st aus -sit-, -xit-, -sit- , wo teilweise schon vi. der
Vokal geschwunden war: visto = *visitu, posto = positu,
rimasto = *remansüu, oste = hospite, -aste = assetis; tasto =
*taxitu, desta = *deexcitat, husta = TibiiSa; innestare =
*ininsitare , eostura = eonsitura. Hierher gehören auch
vedestu = vedesti tu, avrestu = avresti tu und dergl.
72 Lautlehre. [Nr. HC— 119.
Dialektisches.
116. In Pisa und Lucca haben wir nach kons, oft
s statt z: z. B. sensa, bei Dante ferm. Vgl. Parodi,
Bsd., N. S., Bd. III, S. 101, § 9.
lY. s + Kons.
117. Es gibt in volkstümlichen Worten nur die
Verbindung rs vor Vokal. Darin ist s- immer scharf:
verso, corso, merso, arso u. s. w.
Dialektisches.
118. Scharfes s entsteht in den meisten oberital.
Dialekten 1. aus x, das im Tosk. s ergibt: Fatt. II w/ire;
Prov. 12 effe, 20 lafarä; Bars. I, 22 laxar, II, 1 ese.
2. Aus sc vor e und i: Ug. 42 recrejfe; Bonv. 45
cognosce.
3. aus stj: R. B. II, 3 tisolo; Ug. 27 jtrangofa, 28
a«^o#a. Vgl. Tobler, Ug., S. 15—18, § 18; Ders.,
Pat., S.23— 24, §18; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 229,
§ 33, S. 237, § 67.
Im Genuesischen haben wir scharfes s:
1. Aus c vor e und i im Anlaut und nach kons.,
z. B. zego, zercar, venze, doze.
2. Aus cy. fazo, nachtonigem tj: cerieza, bei Zeit-
wörtern auch auf die vortonigen Formen übertragen, ctj:
afrezar, ptj: descazar, Ifj: strahazar. Hier nur R. G. I, 9
pegazä, 19 spuza.
3. 7itj und rfj ergeben ns und rs: comenzar, squarzar.
Vgl. Flechia, A. G., Bd. X, S. 123, § 31, S. 150, § 23;
Parodi, das., Bd. XV, S. 9, § 31, S. 5, § 23.
§ 30. Tönendes s (s).
I. Einfaches s {ss gibt es nicht).
119. Es kommt nur im Inlaut vor und entstand
1. aus s und x zwischen Vokalen: caso, pausa, prosa, uso,
cesello, deserto, desio, chiesa, vaso, misi, esercito, esame, esatto
(vgl. jedoch § 29 I, 2a und Ascoli, A. G., Bd. XVI,
S. 175—192).
Nr. 119— 121.] ^ Die Konsonanten. 73
2. Statt tonlosen s a) aus -ns- (s. § 29 T, 2 b) in
einigen Gallizismen: cortese, francese, marchese, paese, 2)(ilese;
b) aus s in der Endung -osa, ebenfalls ein Gallizismus:
Certosa = Chartreuse.
3. Durch Dissimilation in: pusigno = *postceniu.
II. s + Kons.
130. Entstand 1. im Anlaut aus ex, dis und s vor
tönendem Konsonanten : sbarbare = '^exbarbare, sbattere =
*disbatuere, sdegnare = *disdig7iare, sgomentare = *excom-
minitare, sgridare = *exquirifare, slacciare = *exlaqueare^
slegare = *disligare, smeraldo = smaragdu, smisurato =
*dismensiiratu, snello = dtsch. schnell, snervare = *exnervare,
sradicato = exradicatu, sregolato = *disregulatu, svernare =
*ex[hi]bernare, svelare = *disvelare.
2. Im Inlaut aus s vor tönendem Konsonant in
Kompositis und in Worten griechischen Ursprungs: tras-
mutare, traslatare, trasmodare, trasvolare u. s. w., risvegliare
= *r€exvigüare u. s. w., fantasma u, s. w.
3. Einzelne Fälle: durch Synkope in dem häufigen
disnore = *dishonore, durch Synkope und Schwund des
mittleren von drei Konsonanten in biasynare = blasph[e]mare,
durch Konsonantenschwund in asma = asthma.
Dialektisches.
ISl. In den oberital. Dialekten entsteht 6' auch
1. aus intervokalem c vor e und i (meist x oder /" ge-
schrieben): Fava II aiixeUi, III amm; R. B. II, 3 osilino,
7 oseletto; Ug. 29 uofe, 30 crofe, 32 dife, 50 conduf; Fat. 3
arniß; Prov. 30 forfefe, 39 faje; Giac. 9 roa;, 44 vesin;
Bars. I, 14 voxe, II, 2 quindexe, 17 businare, 21 deseva,
30 (?ixe; Bonv. 20 u. s. w. diseva, 43 radix, 45 mo7iesi,
51 verax.
2. Aus 0 vor dem Ton: R. B. I, 35 rasoxe; Ug. 45
ro/ÖM, und wenn j erhalten ist: Fatti I prefio, Giac. 50
palasi.
3. Aus s/, das tosk. g wird: Fatti II bafo; Fava II
firme; Ug. 41 (mit erhaltenem j) afio, 46 majori; Prov. 23
afio; Giac. 42 traci C= brage), 52 osn".
74 Lautlehre. [Nr. 121-123.
Vgl.Tobler, Ug., S. 15- 16, §18; Ders., Pat.,S. 23 bis
24, § 18; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 228, § 33, S. 229,
§ 35, S. 234, § 48; Ders., Dial. pav., S. 211, § 17,
S. 213, § 26; Keller, Bars., S. 14, § 17, S. 16, § 27,
wo Zeile 4 s statt d zu lesen ist,
§ 31. Tonloses z.
I. Einfaches s.
1*Z*^. Es entstand 1. im Anlaut a) aus lat. s: zam-
pogna = symjjhonia (vgl. Ascoli, A. G., Bd. XIV,
S. 346 — 348), zufolare = sifilare (vgl. Meyer -Lübke,
Einf. S. 28, § 28), zolfo = sulphur, zanna = sanna\ b) aus
gr. ax: zappare = oxdcTCTS'.v (?) und aus ■6': zio = •ö-sio?;
c) aus dtsch. z: zazzera = long, ^^a^^rera (s. Meyer- Lübke,
Einf,, S. 48, § 44), zanca = zanka, zuffa zu zupfen u, s. w, ;
d) durch Assimilation in zezzo = setiu\ e) zb in der
ältesten Sprache ist südital., zae, zä ist prov, sa.
2. Im Inlaut a) in Latinismen: -azio, -azia, -azione,
■ezione, -izio, -izia, -izione, -ozio, -ozione, -uzia, -uzione u. a.
aus mu, -Ha, -tiöne, z, B, pirefazio, topazio, strazio, spazio,
grazia, sazia, azione, fazione, resurrezione, fiüizio, giudizio,
indizio, delizia, divizia, letizia, posizione, restrizione, condizione,
ozio, negozio, sacerdozio, mozione, minuzia, esecuzione, restitu-
zione u, s, w; b) durch südital. und prov. Einfluß statt
cö (s. § 36 II, 1 u. 2) und ö (s. § 36 I, 2) bei den ältesten
Lyrikern und deren Nachahmern: treza, braza, fazo (fazzo),
freza (frezza), Greza u. s, w.
II. Doppel-^'.
123. Es entstand 1. aus vok. + ^i'- soUazzo =
solatiu, spazzo = spatiu, palazzo = palatiu, -ezza = -itia,
z. B. altezza, cMarezza, larghezza; prezzo, vezzo = vitiu,
sezzo = setixi, drizzo, iizzo = titio, pozzo = yuteu, aguzza =
acutiat, ptizzo = puteo.
2. Aus vok. + ttj' pezzo = *pettiu, mazzo = *mattiu,
gozzo = *[gur]guttiu, nozze = noptiae {pt zu tt assimiliert).
(Vgl. auch § 36 II, 3.)
\
Nr. 123— 125.] - Die Konsonanten. 75
3. In den Suffixen -azzo ={= aceu^ ozzo 4= oceu, uzzo =}=
uceu, die wohl aus dem Süden oder dem Norden ein-
gedrungen sind, wo ci zu zz wird (vgl. Meyer- Lübke,
R. G., Bd. II, S. 463^, § 420, und Bd. I, S. 433—435,
§ 513). Hierher gehört pazzo, verkürzt aus pupazzo von
pupo = lat. pupu. (Vgl. Nigra, A. G., Bd. XV, S. 292—294
und S. 505; diese Etymologie ist dem patiens Salvionis,
ebenda S. 130, vorzuziehen.)
4. Das zz der stammbetonten Verbformen bleibt nun
auch in den endungsbetonten, wird also nicht öö (nach
§ 36 II, 3, wo umgekehrt Beispiele dafür angeführt sind,
daß eich die etammbetonten Formen nach den endungs-
betonten richten): dirizzare, apprezzare, aguzzare, puzzare
u. s. w.
III. Kons. + z.
ÜS'l. Entsteht 1. aus '-kons. -|- ii und in einigen
Fällen aus -kons. -|- ci (vgl. § 36 III, 3): -anza, z. B.
heninanza, disianza, sembianza u. s. w., -enza^ z. B. conoscenza,
essenza, esperienza, semenza u. s. w., avanzo = ^ahantio. alzo
= *altio, halza = halte-a, marzo = martiu; scalzo = ex-
calceu, lonza = *lyncia.
2. Das z der stammbetonten Form in Verben ver-
blieb auch in den endungsbetonten (statte, s. §36111, 2):
alzare, avanzare u. s. w. ; ähnlich lenzuolo = linteolu nach
lenza = linfea.
3. Bei den älteren Lyrikern und deren Nachahmern
finden sich noch oft durch prov. und südital. Einfluß
Formen mit kons. -|- z statt kons. -j- (-' (s-§ 36 III, lu.2):
dolze, dolzore, merze, franzese, donzello, unzino, bilanza, comin-
zare, pulzella, prenze u. s. w.
Dialektisches,
125. In den oberital. Dialekten findet sich z häufiger
als im Toskanischen,
Es entstand auch 1. aus cj: Fil. capelluggi, Fava II
pigola, agö; R. B. I 43 gö, 50 faga; Ug. 15 celigo, 16 Hfo,
18, 51 viacamentre, 60 faga; Prov. 25 rigo; Giac. 29 fa-
76 Laatlehre. [Nr. 125—127.
garido, 41 via^ament, 52 agö; Bars. II, 19 go; Bonv. 14 fa-
gando; R. G. T, 5 zo.
2. Aus /j: P'ava II rasenga = recentiat (vgl. Mussa-
fia, Beitrug unter resentar); Ug. 23 gramega, 24 alegrega,
53 fregofo, 36 riepa; Giac. 24 mfa; Prov. 5, 19 uego =
fi/i«, 6, 38 manace, wo c jedenfalls tonlosem z entspricht,
wie 29 uici; 35 ist denn auch manage geschrieben; 11 caga^
cagaor; R. G. II, 12 deletacion, 18 perdicion.
3. Aus c vor e und ?' im Anlaut und nach Konso-
nanten: R. B. I, 50 gascuna, 11,7 dolge; Giac. 54 dolgo;
Prov. 10 gafcuna, Bonv. 35 zascuna, 31 citae, Celeste, citain,
42 cercan, 43 incerco; R. G. II, 9 principo, I, 23 ^etze,
II, 19 jjicen. Hierher gehört auch R. B. I 17, 44 sago =
saccio, der aus Süditalien ins Toskanische eingedrungenen
Form (s. § 36 II, 2), und Prov. 2 facate.
Vgl. Tobler, Ug., S. 15, § 18; Ders., Pat., S. 23, § 18;
Keller, Bars., S. 14, §§16 — 17, S. 16, §27; Salvioni,
A. G., Bd. XIV, S. 228-229, §§31 und 33, S. 233-234,
§ 48; Ders., Dial. pav., S. 211, §17; Flechia, A. G.,
Bd. X, S. 150, §23, S. 153, §31; Parodi, das., Bd. XV,
S. 5, § 23, S. 9, § 31.
§ 32. Tönendes 2 {i).
I. Einfaches s.
1S6. Es ist nur im Anlaut vorhanden und ent-
stand 1. aus s: iavorra = saburra, 2end-ado = sind-on
(atvS{»)v); hier sei auch z:ptico = exoticu erwähnt.
2. Aus 2; = gr. C: mfiyo = zephyru (Cs'fopo?), zelo =
zelu (C'^Xoc), zgna = zona (Cwvyj), ii^zania = zizania (CtCavta),
Dialektisches.
127. Im Pisanischen tritt es im Inlaut vor dem
Ton für s ein: tezoro, colizeo, -uzando, und ebenso im
Lucchesischen : accuzare, nzanza, prezente u. s. w. Bei den
alten Lyrikern findet man es gelegentlich in den Hand-
schriften, um s auszudrücken, wie im Provenzalischen.
Vgl. Orig., S. 166, § 147.
\
Nr.l28— 130.J . Die Konsonanten. 77
II. Doppel-i.
128. Es entstand in einer Anzahl Fällen aus '~di
(statt gg nach § 37 II, 3): m^zto = mediu, ratzo =
radiu, mot2o = modiu, oleiio = *olidiu (1), oreiio = *aM-
ridiu 0), frit^o = *fn[gi]diu (?), rotto = *rudiu. Hier-
her gehört auch nach Schuchardt, R. Et., I, S. 41,
sozzo = ^sudiu aus *sudicu; sodann auch latto = Z -(- *adiu
aus *adicu. Nach Flechia, A. G., Bd. II, S. 325 wäre
so:iio aus sud[i]öu entstanden, das durch Metathese aus
sucidu hervorging; dann wäre latio = l-adiöu. Als Stütze
dafür wird do2i,ina = *dodicina angeführt, doch ist dieses
Gallizismus.
III. Kons. + i.
139. Es entstand 1. aus -kons. -}- di: pranto =
prandiu, manzo = ^mandiu, orto = hordeii. Vortonige Bei-
spiele sind arzenie == ardiente und gar2one = *cardione,
das jedoch gario voraussetzt (Rist, gargoni). Vgl. die bei
Keller, Bars., S. 82, unter gargon angeführte Literatur.
2, Das einzige Beispiel aus -' kons. -f- c|: romanto =^
roman[i]ciu ist wegen des 2 statt 2 (s. § 31 III, 1) wohl
als Gallizismus anzusehen.
Dialektisches.
ISO. In den oberital. Dialekten findet z: sich noch
in anderen Fällen als im Toskanischen.
Es entstand 1. aus ji' vor Vokal: Fatt. gageano; Fava I
gogatore, degono; Fat, 5 u. s. w. ga, 16 degunat\ 22 pegor,
ebenso Ug. 11; Ug. 32 m, 18 pego; Giac. 24 fOf/o, ^1 pegor,
55 ga, 62 gurn; Prov. 6 ga; Bars. I, 4 gudei, 10 ga; R. G.
I, 17 za. Hierher gehört auch Bonv. 40 u. 52 zova =
tosk. giova.
2. Aus g vor e und i im Anlaut und im Inlaut nach
kons, und in der Verbindung gg: Ug. 4 enfenge, 16 pon-
gente; Giac. 39 argento, 58 2)Iatigro; Prov. 7 plange, 15 en-
gegno, 27 ponge, 32 «o/fc, 33 dejtrenge; Bars. II, 10 ?/«fe,
20 ongeva, 24 argento; Bonv. 1, 14 Zeze, 3 rezemento, 5, 7
^ö; R. G. II, 3, 15 enzegne. Pat. 4 Zcfa mit übertragenem i.
78 Lautlehre. [Nr. 130. 131.
Hierher gehören auch Fava II ^oie, lll^ardino; R. B. I, 29
foi, 46 mariQar ; Prov. 30 <;alo, wo das r aus tosk. g vor
0 und a entstand, das seinerseits ein Gallizismus ist.
3. Aus di: Ug. 34 sogorno; Giac. 4 gorno; R. G. II, 5 me-
zan; aus nd'i Bars. II, 25 vengü = *vendiutu. Hierher gehören
ferner Bonv. 15 vezando, 40 vezudho; Giac. 12 cacü", die
mit übertragenem i gebildet sind.
Vgl. Tobler, Ug., S. 16, § 19; Ders., Fat., S. 24,
§ 19, S. 22, § 16; Keller, Bars., S. 14, §§ 13 und 18,
S. 16, § 31; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 228, § 26,
S. 229, § 34, S. 234, § 49; Ders., üial. pav., S. 211, § 17;
Flechia, A. G., Bd. X, S. 149, § 22, S. 150, § 23,
S. 153, § 32; Parodi, das., Bd. XV, S. 4, § 22, S. 5,
§ 23, S. 9, § 32.
§ 33. k.
I. Einfaches J\.
131. Es entstand 1. im Anlaut a) aus c vor a, o,
u\ casa, caro, caccia, coda, colore, colpo, cuore, cuoio, cura,
cui, curvo ; b) aus d vor i : chinare = clinare, wo das aus
1 entstandene j in i aufgegangen ist; c) aus qu vor i, e,
o: chi, che, cheto = vi. quetii, chiedere = quaerere, como =
quomodo, cotidiano, ferner colui = atque *illui, colei = atque
*illaei, coloro = atque illoru, cosiui == atque *istui, costei =
atque *istaei, costoro = atque istoru, in denen sich der
Vokal zu 0 verdumpft hat (s. § 19 A, 1).
2. Im Inlaut a) aus vok. -1- k: amico, nemico, dico,
poco, roco, seco, fico, loco, fuoco, giuoco, cuoco, antico, amica,
dica, niica, fatica, formica, ortica, duca, oca (vgl. auch
Parodi, Bsd. N. S., Bd. III, S. 102—103, § 11); ^b) statt
g: a) aus -c -{- vök. (s. § 34 I, 2 b) in secondo, giocondo,
acume, acuto, cacume, misericordia, capricorno, olocausto,
Eliconan. s. Vf., die Latinismen sind; cicogna und focaccia
bleiben unerklärt; bei letzterem könnte fuoco eingewirkt
haben, wie sicuro (neben siguro) von cura beeinflußt ist.
Im Suffix -icare ist das k erhalten, weil es in stärkerer
Stellung stand: ncvicdre und daher wie im -Anlaut be-
Nr. 131— 133.] . Die Konsonanten. 79
handelt wurde (s. Meyer -Lübke, Zrph., Bd. XXVII,
S. 371), ß) aus '-C in Proparoxytonis (s. § 37 I, 2 c) in
dem unerklärten pecora, 7) bieco 4= ßXatao? ist vom
Plural bieci = ^blaesü aus gebildet in Analogie zu amico
= aniici, wie andererseits Dante auch den pl. biechi bildet
(Inf. VI, 91) (s. § 7, 3); c) statt kj (s. hier IV, 2) in
Latinismen wie. macola, tabernacolo, spettacolo u. s. w.
II. Doppel-//.
13ä. Es entstand 1. aus lat. kk: sacco, vacca, fiacco
= flaccu, ecco, becco = beccu, peccato, secco = siccu, bocca,
cocco = coccu, accusa u. s. w.
2. Durch Assimilation a) von de beim Präfix ad:
accampare, accattare, accadere, accogliere, accordare, accrescere
u. s. w. Hierher gehören auch die Fälle a ccasa = ad
casa, da ccui = de ad cid, dacche = de ad quid u. s. w. ;
b) von de und gc zugleich mit Synkope in toccare =
*tudicare, ficcare = *figicare, leecare = *ligicare, attaecare
= *adtagieare, straceare = *ex-tragicare u. s. w. Vgl.
Nigra und Ascoli, A. G., Bd. XIV, S. 337—338, und
S. 472; Nigra, das., Bd. XV, S. 107—108. Vgl. auch
Schuchardt, Zrph., Bd. XXII, S. 397.
3. Aus k a) nach kurzer betonter Silbe: scioeco =
exsücu, orbacca = lauri baca; b) nach vortoniger, neben-
betonter Silbe: accademia, coceodrillo = crocodilu, Niccold.
4. Aus germ. h oder hh: gecehire = jehan, smacco =
smahi, taccola zu taha, tecchire zu ßihan, taccagno zu taku,
ricco = longob. rihhi. Vgl. Meyer -Lübke, R. G., Bd. I,
S. 39, § 18; zu ricco auch Ders., Einf., S. 48, § 44.
III. ;.- + Kons.
133. Es gibt nur kr, kkr, kw, kku\ kl, kkl im An-
laut und Inlaut.
1. kr entstand aus er: eriare, crederc, eresccre, cresia
= erisfa, eroee = eruee, crosta = erusfa, crudo, mit Syn-
kope crollare = c[or]rot[u]lare ; decreto, ineredibilc, incro-
ciechiare = *incrociculare, die ersten beiden Latinismen,
u. s. w.
80 Lautlehre. [Nr. 133. 134.
2. kkr in Kompositis mit ad-, accrescere, accreditare
u. s. w.
3. kw im Anlaut entstand a) ays lat. qiia: quando,
quäle, quaderno, qiianto, quarto; b) aus sekundärem qu:
questo = [at]que-istu, quello = [atjque-illu, qui = [atjque
hie, qua = [atjque hac, quive = [atjque ihi, quaglio =
coag[uJlo\ c) unregelmäßig sind quercia, quindici, questione,
quetare, wo man k erwartet (s. hier I, 1 c), teilweise Lati-
nismen.
4. kw, kkiv im Inlaut a) kkw aus qu und cu zwischen
Vokalen nach dem Ton: acqua, tacqui, nacqui, giacqui und
in Kompositis mit ad: acquefarsi, acquistare, die Latinismen
sind; aquila ist nicht volkstümlich; b) nach Konsonanten
kw aus qu: cinque, cinquanfa.
5. kl statt kj (s. hier IV, la und 2a) aus cl nur in
Latinismen : claustro, clemenza, clhna, clivo, cloaca, declinare,
declivo.
6. Ebenso kkl nur in Latinismen mit dem Präfix
ad-: acclivo u. s. w.
ly. kj, skj, kkj.
134. Es entstand 1. im Anlaut kj a) aus cl: chiamo,
cMostro, chiaro, chiave, chiesa, chiudere; b) aus k -{- e in
offener Silbe: chiedere; c) statt gj aus gl in chiosa durch
Einfluß von chiudere; d) durch Attraktion von l: chioma
= *cloma aus *conmla, chiappare = *clapare aus cap[ujlai-e.
skj a) aus skl und stl, das vi, zu skl wurde: schiudere =
excludere, schioppo = stloppu; b) aus germ. sl: schietto ==
sieht, schiatta = slahta, schiavo = slave und c) aus germ.
sk: schiuma = sciim, schiena =^ skena, schiera =^ skara.
2. Im Inlaut a) kj aus cl nach kons. : inchiudere
u. s. w. ; so auch in inckiostro = *enclaustru neben
incostro = encaustu durch Einfluß der Verbindungen
mit Claus (s. Ascoli, A. G., Bd. III, S. 399 Anm., und
D'Ovidio, das., Bd. XIII, S. 363 Anm. 2); b) kkj
aus -cul und ^tul, vi, cl, tl, welch letzteres zu kl wurde
(s. Meyer-Lübke, Einf., S. 131, § 125) zwischen Vo-
kalen (s. § 23, IV 3): macchia = macla, gucthia = *[aj-
Nr. 134—136.] , Die Konsonanten. 81
cucla, orecchio = auriclu, specchio = speclu, picchia =
*piclat, occhio = oclu^ conocchia = colucla, ginoccMo =
genuclu; vecchio = vetlu, succhio = *sutlu, vüucchio = *vo-
lutlii, abbacchio = *abbatlii, secchia = sitla, rocchio = rotlu
u. s. w. ; c) skj aus -sicul-, -scul-, -stul- (vi. siel, sei):
cincischiare = *incisiclare, raschiare = rasiclare, mischiare
= misclare, fischiare = *ßstlare, teschio = *testlu und aus
sl, das über stl zu skl wurde: Ischia = isla = insula.
Dialektisches.
135. 1. Im Senesischen wird qu zu k: L. S. z. B.
chesto = questo, chi = qui, ehelo = quello u. s. w. Vgl.
dazu Hirsch, Zrph., Bd. IX, S. 563.
2. In den oberital. Dialekten ist in qu[i]ritare das
k erhalten, z. B. Giac. 1 cria. Vgl. z. B. Keller, Bars.,
S. 15, § 26.
§ 34. g.
I. Einfaches g.
130. Es entstand 1. im Anlaut a) aus g vor a, o,
u: gallo, gaudente, gaudio, gota (dazu s. § 10, 2 a), gola,
godere, governare = gubernare, gurge, gusto u. s. w. ; b) aus
gr. % und keltisch k: gambero = xa[i,[j.apoi;, grofta =
xpoTTia, golfo = xöXtto?, gondola = xövSu; ^af^o = mf^M,
ryamfca = camha. Vgl. Meyer-Lübke, R. G., Bd. I, S. 33,
§ 17, und S. 353, § 427; c) aus lat. ca-, co-, teils durch
Einfluß des tönenden Konsonanten in der nächsten Silbe,
teils unerklärt: gabbia = cavea (nach Herzog also hierher
auch gota = *cauta = cavitas, s. § 10,2 a), gasfigare, gomito
={= cubitu; gonfiare, nach Ascoli, A. G., Bd. XIII, S. 154 =
c'nflare, sgomentarc = *exeomminitarc, garzone = *cardione
(s. § 32 III, 1). Vgl. auch Pieri, A.G.,Bd. XV, S. 388, § VII;
d) aus lat. gl vor i statt gj: ghiro = glir-e und durch
Dissimilation in gomitolo = *glomitolu; e) zu g- aus v- in
golare = volare^ gomire = vomere, goljie = vulpe u. s. w.,
vgl. Parodi, Romania XXVII, S. 238— 240.
2. Im Inlaut a) aus -g: fatiga, ruga, vago, juga u. s. w. ;
b) aus -c- : pagare, pregare, piegare, dragone aguto = acutu,
Wiese, Altitalienisches Elementarbuch. 6
82 Lautlehre. [Nr. 136-138.
aguglia = *actic[ujla, aguzzare = *acutiare, segondo, siguro
^ securu, bigoncia = *bicfmgia mit Einfluß von oncia,
asciugarc = *exsucare. Vgl . M e y e r - L ü b k e , Zrph . ,
Bd. XXVII, S. 371 ; c) aus -c- in Proparoxytonis: pegola
= jiicula, segolo = *siculu, fegato = firatu (s. § 5, 6),
logora = *locora, agora = *arom, /a^ora = Hacora (vgl.
ebenda); d) aus ursprünglichem und sekundärem v vor o
und u: pagone = pavone, pagiira = pav-ura; agunanza =
*a[djunant(a, sciagura = *cxa[gjum, agosto = afgjustu;
nugolo = vi. nuvilu, sughero = suber-u, auch nach kons.:
pargolo = 2>(^^'vulu, volgolo = *volvulu; f) statt ä (s, § 33
I, 2 a) in /«lo^ro, /a^ro, ago, pago, p)'>'^90-, P^^O^, drago, pogo
u. s. w., die ihr g den Formen lagora, pagare u. s. w. ver-
danken, die nach oben 2 b und c regelmäßig sind; lettiga
= ledica und miga = mica sind Entlehnungen aus dem
Norden; in bottega lag gr. x vor, das selbst im Anlaut
leicht zu g wurde (s. oben 1 b); spiga und lattuga bleiben
einstweilen unerklärt; bei ersterem könnte man an Ein-
fluß von spigolare u. s. w. denken. Vgl. auch Meyer-
Lübke, Zrph., Bd. XXVII, S. 369; g) die Formen agua
(hier Diet. 3, Chiar I, 16) und aigua bei den ältesten
Lyrikern beruhen auf prov. Einfluß.
II. Doppel-^;.
137. Es entstand 1. durch Assimilation von dg
beim Antritt des Präfixes ad-: agganciwe, aggomitolare
u. s. w.
2. In veggo, seggo, cJiieggo, die nach vedo, si^do, ehiedo
von veggio u. s. w. abstrahiert sind (vgl. § 67 11, 4) und in
leggo 4= lego, reggo ^ rego u. s. w., wo gg von leggi, reggi
u. s. w. ausgeht (s. § 37 II, 1).
III. g -f Kons.
138. Es gibt nur gr, ggr, gw, ggiv und gl, ggl
1. gr a) im Anlaut a) aus gr: grembo = gremiu,
greco, grazioso, grave, grano, grande, grigio = germ. gris,
gru = grus; ß) oft aus er: gridare = qu[i]ritare, grasso =
crassu, grata = crat-e, gracidare = crocitare mit- Einmischung
Nr. 138—140.] - Die Konsonanten. 83
von gracülare. Vgl. auch Pieri, A. G., Bd. XV, S. 388,
§ VII; b) im Inlaut aus er nach und vor dem Ton:
magro, agro, lagrima, segreto, sagramento.
2. ggr durch Assimilation beim Antritt des Präfixes
ad an Worte mit gr: aggravare, aggradire u. s. w.
3. gw a) im Anlaut a) aus germ. tv: guardare =
warten, guancia = *wankja, guadagnare = *waidanian, guatare
= wallten, guelfo = hvelfo, guarire = warjan, guari =
weigaro, guerra = iverra, guiderdone = ividarlon', ß) aus
lat. V darch Einwirkung entsprechender deutscher Worte:
guastare = vastare -{- wastjan, guado = vadu + ^^^!
Y) durch Metathese in guaina = vagina; b) im Inlaut
a) aus -gn-: sangue, lingua, languire, pingue, angue, anguilla,
anguinaia\ ß) aus germ. to: aguato zu guatare; y) aus lat.
cu^ : seguire = *seqiiire, dileguare = *diliquare, uguale =
aequale, ugiianno = *hocqu[e]anno und danach dann segiio,
dileguo u. s. w.
4. ^gfiü durch Verbindung des Präfixes ad mit Worten,
die mit giv beginnen: agguantare, aggiierrire, in aggmgliare
von aequalis liegt Einfluß des Präfixes ad vor.
5. ö-Z statt gj (s. hier IV, 1 a und b) nur in Lati-
nismen: globo, gloria, glossa, gleba u. s. w.
6. Ebenso ggl aus gl in Verbindungen mit dem Präfix
ad: agglomerare, agglutinare u. s. w.
IV. aj, ggj.
13i). I. gj entstand a) im Anlaut aus gl: ghiaccio
= glaci-e, ghianda = gland-e, ghiotto = gluttii, ghiado =
glad[i]u, ghiora == glor[i]a N. G. II, 14; b) im Inlaut
aus kons, -f- gl: cinghia = cing[u]la, ringhiare = *ringulare
(lat. ringi); aus kons, -f- cl in avvinghiare = *advinc[u]lare.
2. ggj aus -gl im Inlaut (vgl. § 23 IV, 3): tegghia =
teg[u]la, mugghia = mug[u]lat, vegghia = vig[i]lat, stregghia
= strig[i]l-a.
Dialektisches.
140, 1. In den oberital. Dialekten geht inter-
vokalisches c auch nach dem Ton gerne in g über: Ug. 20
84 Lautlehre. [Nr. 140. 141.
yniga; Pat. 4 diga, 5 dirj, 11 amigo; Prov. 36 jiregantego;
Giac. 25 fo^o, 28 /ojro, 44 amigo; Bonv. 2 u. s. w. monego,
39 ?Wo(7rt; R. G. I, 13 conseigo, 20 fogo; vor dem Ton
nach kons, in algun, z. B. Giac. 10.
2. Erweichung von c zu gr im Anlaut zeigen L. S.
gativi (vgl. Hirsch, Zrph., Bd. IX, S. 562) und R. B. 11,2
gaiba (1 caiba) wie tosk. gahhia (s. o. I, 1 c).
Vgl. Tobler, Ug., S. 15, § 17; Ders., Pat., S. 22,
§ 17; Keller, Bars., S. 15, § 26; Salvioni, A. G.,
Bd. XIV, S. 232, § 43, auch S. 233, § 45; Ders., Dial.
pav., S. 213, §23; Flechia, A. G., Bd. X, S. 153, §29,
auch § 30; Parodi, das., Bd. XV, S. 18—19, § 29.
3. Aus q entstand g in agiia, antigo, inigo u. a., hier
keine Belege; ferner nach kons, in alget = aliquid -{- ittu
Ug. 22 und sonst. Vgl. Keller, Bars., S. 16, § 28;
Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 232, §44; Flechia, das.,
Bd. X, S. 153, § 29 h; Parodi, das., Bd. XV, S. 9,
§ 296.
4. In der Verbindung gr ist g erhalten in negro,
Prov. 36 und sonst. Hierher gehört auch Ug. 34 guagre
= weigaro. Vgl. Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 233,
§ 47.
§ 35. j.
I. j im Anlaut.
141. Es entstand 1. durch Diphthongierung eines
lat. e in offener Silbe: ieri = heri.
2. Statt g (s. § 37 I, 1) aus j in Fremdworten und
durch Einfluß der südital. Dialekte; in rein toskanischen
Texten wird es oft nur etymologische Schreibung sein,
und die Aussprache war g: Jacob, Jacomo^ Jason, iattanzia,
iattura, iugo, Jepte, Jerojiimo, Josue, Jimo, Julia, iubere,
iubileo, iustizia, iena, iacere; aus g in ne-iente Guitt. I, 72
neben 95 neenfe und 73 nent, ebenso G. C. 17, 36, 37
u. s. w. Vgl. Orig., S. 180, § 169; zu niente Körting,
Zs. für franz. Sprache und Litteratur XVIII, S. 253.
Nr. 142. 143.] " Die Konsonanten. 85
II. j im Inlaut.
14S. Es entstand 1. aus vök. -\- ri: vaio, -aio =
ariu, -oio = oriu, paio = *pariu, fuio = *furiu, pajo =
pareo.
2. Aus vok. -{- di- und vok. -}~ fi'i- • aiutare = *a(?-
jutare, sdraiare = *exradiare, meitä = medietate; rione =
regione.
3. Statt ri aus vok. -f- 'i- (s. § 24 IV, 1) in paiuolo
= *pariolu^ vaiuolo = *variolu, aiuola = ariola durch
Einfluß der Formen ^ai'o, i;aio und anderer.
4. Statt &&/ und gg in a?^«^ (?ei«, ploia^ rnaio, paraio
(Int. 14), peio, maiore, veio, gioia^ noia u. s. w. durch sicil.
und prov. Einfluß. Vgl. Orig., S. 185-186, § 177, S. 180,
§§ 169—170; Tes., S. 323, § 114.
Dialektisches.
143. 1. Häufig im Senesischen lat. j erhalten. Hier
h.S. Jachomo. Viele Beispiele bei Hirsch, Zrph., Bd. IX,
S. 567 — 568; auch für Ij tritt es ein, hier L. S. chavaieri,
dazu a. a. 0. S. 552 Zusatz 1.
2. In den oberital. Dialekten findet sich vielfach j
für tosk. g verschiedenen Ursprungs. Es entstand a) aus
j vor Vokal und aus g vor e und i: hier nur Giac. 38
major; in manchen Fällen, wo lat. j zugrunde liegt, wie
iusto u. s. w., wird die Aussprache übrigens g gewesen sein.
Weitere Beispiele Mussafia, Am. M., S. 15, § 72;
Tobler, Ug., S. 16, § 19; Ders., Fat., S. 24, § 19, der
wohl mit Recht die Schreibungen mit g in gitaa, gente,
fragel als gleichbedeutend mit j annimmt. Vgl. ferner
Keller, a.a.O., S. 14, §13; Salvioni, A. G., Bd. XIV,
S. 228, § 26. Im Genuesischen bedeutet die Schreibung
j (hier R. G. I, 13 iaxe) j. Vgl. Flechia, A. G., Bd. X,
S. 149, § 22; Parodi, ebenda, Bd. XV, S. 4, § 22.
Über die Weiterentwicklung dieses j zu i vgl. § 32 Dialekt.
1 und 2; b) aus li vor Vokal, geschrieben i oder g\ auch die
Schreibung li meint wohl nur ./, man findet z. B. in Bonv.
batalia und bataia, dolia und doia u. s. w. nebeneinander:
86 Lautlehre. [Nr. 143. 144.
Pat. 13 uaia= valeat, 14 caia = caleat, IG meig^ 17 con-
feiar, 18 confeio, 19 fiiol; Giac. 27 meraveja, 32 mejor,
34 /jo^ 45 fijol, 48 tojando; Bonv. 3ß meraveja, 37 /o/e,
43 invojadha. Vgl. Mussafia, Am. M., S. 12, § 4Ö;
Tobler, Ug., S. 14, § 14; Ders., Pat., S. 20, § 14;
Keller, Bars., S. 14, § 14; Salvioni, A. G., Bd. XIV,
S. 228, § 27. Im Genuesischen ist auch hier die
Schreibung i = g (R. G. II, 10 veia = vig[i]Iat, IV, 2
moier). Dazu Flechia, A. G., Bd. X, S. 149, § 23;
Parodi, ebenda, Bd. XV, S. 5, § 23; c) aus II auch vor
Konsonanten: Ug. 21 igi, 33 quig, 36 ie = Ulis; 49 illil
geschrieben, 64 quili; Pat. 1 qeg = che gli, 10 ie, 12 nuio,
16 dig = degli, 19 ig = Uli, 21 quig = quelli; Giac, 17
rastegi, 18 cortegi, 19 capegi, 20 martegi, 23 ^wi^i, 64 ^e.
Vgl. die bei b) angeführte Literatur und auch Tobler,
Ug., S. 19, § 36; d) aus bj: Giac. 16 aja. Diese Form
auch Gen., wo i = g. Vgl. Flechia, A. G., Bd. X, S. 149,
§ 23; Parodi, ebenda, Bd. XV, S. 5, § 23.
§ 36. ö.
I. Einfaches c.
144. 1. Im Anlaut entstand a) aus lat. c vor e
und i: cedere, celare, cenere, cento, cera, cercare, certo, ces-
sare, cibo, cigno, dma, eignere, cid, cittade; hierher gehören
auch cinque, cinquanta, cescheduno = quisque-unu, wo im vi.
c — qu für qu — qii eingetreten ist (s. Meyer-Lübke, Einf.,
S. 138, § 137); b) durch Assimilation in Cicilia, ciciliano,
ciocciare = *suctiare; durch Einmischung von cinghia =
cingfujla in cinghiale= sing[u]lare; cianbra ist frz. chambre,
ciasimento prov. chausimen.
2. Im Inlaut a) aus lat. -ce- und -ci- nach und vor
dem Ton: face, pace, nuoce, cuocere = vi. cocere, voce,croce,
noce, recere = re[i]cere, piace = planet, amici, feci u. s. w. ;
vicino, aceto, acerbo, fudna, macello, cucina = vi. cocina,
piacere, trecento. Vgl. Pieri, A. G., Bd. XV, S. 369—389,
und Meyer-Lübke, Zrph., Bd. XXVII, S. 371; b) aus
Nr. 144—146.] - Die Konsonanten. 87
v6k. -}- si: bacio = hasiu, cacio = caseu, camicia = ca-
misittj cucio = co[n]sio u. s. w.
n. Doppel-c.
145. Entstand 1. aus vök. + ci: leccio = [eßiceu,
•accio = aceu, laccio = vi. laceu, klass. laqueu, braccio =
bracMu, treccia = T,or/^£a, faccio = facio \i. s. w.
2. Au3 vok. -|- pi- : saccente = sapiente, approcciare =
adpropiare (wohl Gallizismus), 2^iccione = pipiotie, acciuga
= *apiuga (gr. aipuTj). Bei den ältesten Lyrikern und
noch später auch saccio, sacce u. s. w., al^o aus vok. -\- pi.
Diese Formen sind aus den südital. Dialekten entlehnt.
Vgl. Orig., S. 183, § 174, und Tes., S. 322, § 111.
3. Aus c, p, t -{- tJA : docciare = äudiare, stracciare =
extractiare, impacciare = impactiare, siicciare = sucfiare,
cacciare = captiare, gocciare = '^guttiare, danach dann statt
zz (s. § 31 II, 2) in doccia, siiccio, caccia, goccia u. s. w.
4. Aus lat. cc vor e und i und Zutritt des Präfixes
ad- zu Worten, die mit ö beginnen: decedere, accendere,
accento, accettare, accidente, uccidere, danach in uccello;
accertare, accennare und danach in accidia = ax'/]5ta.
5. Im Satzinneren durch Verdopplung des an-
lautenden Konsonanten nach betontem Vokal: ecci, hacci,
da cciö u. s. w., wo eigentlich Assimilation eines ^-Lautes
an das ö vorliegt.
III. Kons. + c.
140. Es entstand 1. aus lat. kons. -\- c vor e und
i: dolce, merce, büancia, concetto, francese, incidere, incendio,
incenso, incignere, torcere = vi. torcere, rancio = rand[d]u,
rnarcio = marci[d]u, pancia = pant[i]c-e.
2. Aus kons. -f~ H~ i wenn der Kons, nicht c, p oder
t ist (dazu s. II, 3) und aus kons. -\- ci- : squarciare =
*exquartiare, scorciare = *excurtiare, conciare = *comptiare,
cominciare = *cumin[ijtiare; lanciare = *lanceare, calciare
= calceare.
3. Statt kons. -\- z (s. § 31 III, 1) aus ^kons. + ci in
lancia, Francia nach lanciare, francese (s. III, 2).
88 Lautlehre. [Nr. 147. 148.
Dialektisches.
147. 1. Im Lombardischen entstand 6 auch aus tj
im Auslaut: Bonv. 52 tugi.
2. Aus d: Bonv. 6 geregao = *dericatu.
3. Aus et zwischen Vokalen und nach Konsonanten:
Bonv. 31 fagio, 52 fagi; Bars. II, 34 ungio == undu; das
oft belegte scrigio endlich, hier Bonv. 36, 37, ist nach
digio gebildet, also nicht etwa ein Beispiel für Übergang
von pt in d. Vgl. Mussafia, Am. M., S. 14, § 60; S. 12,
§ 37; S. 14, § 61; Keller, Bars., S. 14, § 17; S. 15,
§ 20; S. 16, § 29; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 229,
§ 33; S. 229—230, § 37; S. 234—235, § 50.
§ 37. g.
I. Einfaches g.
148. Es entstand 1. im Anlaut aus lat. g vor e
und i, j und di, die vi. alle zu j zusammenfielen: getite,
gemma, gelare, ginocdno, giganfe, girare; gettare, giä, giuoco,
giogo, giovane, giglio = vi. jiliu, giovare, giudice, gwgnere^
giurare, giusto; giorno = diiirnu, gioso= deorsu. gioia und
Ableitungen sind Lehnworte aus prov. joja.
2. Im Inlaut a) aus vok. + tu und vok. -)- sü :
ragione, stagione, pregiare = *pretiare, indugiare ='^indutiare ;
prigione = pre[hen]sione, magione = mafnjsione, cagione =
[ocjcasione, pigiare = pifnjsiare, pertugiare = ^pertusiare.
Zu den älteren Formen rasione, rascione u. s.w. s. Parodi,
Gsli., Bd. X, S. 183—185 und Trist., S. CXXXXVI, § 31;
b) danach g statt zz und ö (s. §§31 II, 1 und 36 I, 2 b)
in pregio. indugio, pigio, pertugio u. s. w. ; c) aus vok. -j- ti
vor e und i: barhigi = harhitii, minuge = mirmtiae, -igie
= itie, das dann -igia wurde in aqndigia, alterigia, gran-
digia, frandiigia u. s. w.; indugi = ^Hndutii, servigi =
*servitii; d) danach dann mit g statt zz (s. § 31 11, 1):
minugxa, indugio, servigio; e) statt ö (s. § 36 I, 2 a) uner-
klärt dugento, vagellare, während piagente, piagentare,
augello, piagere, ugelare prov. Lehnwwte sind. Vgl. auch
Orig., S. 172, § 154; f) in einer Anzahl von Beispielen
Nr. 148—150.] ' Die Konsonanten. 89
statt ö aus -si (s. § 36 I, 2 b): cüiegia = *ceresia, hragia
= germ. *brasia, ragia = *rasia. Vgl. auch Parodi,
Gsli., Bd. X, S. 183 — 185; g) aus g vor e und i nur in
Latinismen: agevole, vigere, vestigio, lifigio u. a.
n, Doppel-f/'.
149. Es entstand 1. aus <-j und -g vor e und i
(vi. j): maggio, puleggia ^^pulej-u, peggio = peju, pioggia =
*ploia; legge, gregge, regge, fugge u. s. w.
2. Danach, statt mit geschwundenem j (reina, saetta,
maestro u. s. w.) auch peggiore, maggiore, leggete u. s. w.
3. Aus vök. -\- gi und vök. -|- di: faggio = fagiu,
reggia = regia, saggio = exagiu, correggia = corrigia; oggi
= hodie, raggio = radiu, veggio = video, poggio = podiu,
enveggia = invidia, -eggia = -Idiat (-cCsO» scheggia = schidia.
4. Aus vok. -|^ vU in foggiare = *foviare und
leggiero = *leviariu, das aber wohl sicher ein Gallizis-
mus ist.
5. Aus -bi statt bhj (s. § 40 IV, 3b) in aggia, deggia,
seraggio, faraggio u. s. w., die südliche Formen sind. Vgl.
Orig., S. 185—186, § 177, und Tes., S. 323, §114.
6. Einzelne Fälle a) struggere 4= struere ist Anbildung
an reggere — ressi — retto von strussi — strutto ausgehend;
b) -aggio, z. B. coraggio, salvaggio u. s. w. ist frz. -age, eben-
so saggio = frz. sage; c) -aggine aus -ägine statt -ane
(s. § 1, 2) ist halbgelehrt.
7. Durch Assimilation der Konsonanten d und b der
Präfixe ad- und sub- mit folgendem g vor e und ?, ^ und
<ii: aggelarsi, aggirare, aggiugnere, aggiustare, aggiornarc,
soggetto, soggiacere, soggiogare, soggiugnere, soggiorno u. s. w.
Danach dann auch in suggello aus sigillu.
8. Durch Verdopplung des g im Anlaut im Satz-
inneren nach oxytonen W^orten: da ggente, virtii ggelosa
u. s. w.
III. Kons + fj.
150. Es entstand aus kons, -j- g vor e und i außer
aus ng in Proparoxytonis (dazu vgl. § 26 IV, 2 c): ingegno,
90 Lautlehre. [Nr. 150— 153.
argento u. s. w. Die Formen piatigere, frangere, giungere,
ungere u. s. w. mit ng statt nj sind Rückbildungen, die
sich der lat. Form nähern in Anlehnung an piange, frange,
giunge, unge u.s.w, ; mangiare (statt wam'care) ist Gallizismus.
Vgl. Orig., S. 222, § 215.
Dialektisches.
151. Im Lombardischen haben wir g 1. auch aus
auslautendem dj, z. B. grangi; hier keine Beispiele.
2. Aus gl: giadio = gladio, vegiä = vigfijlate; hier
fehlen Beispiele. Vgl. Keller, Bonv., S. 14, § 18; S. 15,
§ 20; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 230, § 37.
§ 38. s (i).
I. * (i) im Anlant.
15!^. Es entstand 1. aus sc vor e und i: scellerato,
scendere, scernere, scerpere, scienza, scindere, scintilla.
2. Aus dem Präfix ex-, dessen e fiel: sciancato aus
ex -{- dtsch. hanka, scialbo = ^'exalbu, sciame = exame,
scialare = exhalare, scelgo = *exel[iJgo, scempio = exemplu,
sciaurato = *exa[ujguratu, scipido = ^exsipidu, sciocco = *ex-
succii, semgare = exsucare; in Rist, fciarmato = exarmatu.
3. In einigen schwer zu erklärenden Fällen aus ein-
fachem s: scemo = *semu, scempio = simplu, scevro =
sepfajro, sciupare = [disjsupare; in diesen vier Worten
kann man Einwirkung des Präfixes s aus ex- annehmen ;
scimmia = simia, scirocco = arab. schoruq und sciroppo =
arab. schardb bleiben unerklärt; scialiva = saliva ist viel-
leicht von scialare beeinflußt.
II. s (i) im Inlant.
153. Entstand 1. aus sc vor e und i: pesce, mesce
= miscit, fascia == fasc-e, moscio = musc[id]u, })asce =
pascit, nasce = *nascit.
2. Aus X- vor oder nach hellem Vokal: mascella =
maxilla, uscire = exire.
3. Aus -xi-\ coscia = *coxia, hscia = *laxiat.
4. Aus 'sti und -ssr. angoscia = angustia, poscia =
Nr. 153—155.] ~ Die Konsonanten. 91
postea, uscio = *üstiu (s. Meyer-Lübke, Zrph., Bd. XXV,
S. 355 — 358); rovescio = *revessiu, sovescio = *subvessiu.
5. Alttosk. noch oft aus -si (statt ö, s. § 36 I, 2 b)
und aus sjA , tr~ (statt g, s. § 37 I, 2 a), auch im Flor., im
Pistojesischen und Aretinisch-Senesischen (L, S. 60 abru-
sciando): bascio, ascio, cascio, camiscia; cascione, Feroscia,
inbrascia = *inbrasiat (dtsch.), stascione, rascione, malvascio.
Vgl. Parodi, Gsli., Bd. X, S. 183—185; Trist, S. CXXXXVI,
§ 31; auch Orig., S. 159—162, § 137.
Dialektisches.
154. Im Bolognesischen entstand s aus anlautendem
s vor Vokal: Fava II sei und scicomo.
Im Genuesischen finden wir tonloses s und tönendes
(i). Ersteres entsteht auch aus s im Anlaut, x, ps und
SS', xorte, saxo, rixa, nissuno, squaxo R. G. III, 14.
Letzteres, in den Handschriften meist x geschrieben,
entsteht :
1. Aus intervokalem c vor e und i: R. G. I, 1 piaxe,
4 despiaxe, 13 iaxe, 16 fornaxe, 17 paxe, 20 pinaxe, 21 vraxe.
28 ravaxe; II, 1 oxelaor, 2 oxeli; IV, 5 dexeiver.
2. Aus s vor i, z. B. Genodxi, quaxi u. s. w., hier
nicht belegt.
3. Aus nach vokalischem sj: R. G. I, 8 Portaxe =
Protasiu, 9 marvaxe, 12 baxe, 14 preixon, 24 dbraxe.
4. Aus tj: R. G. III, 4 raxon.
Vgl. Flechia, A. G., Bd. X, S. 150, § 23; S. 53,
§ 31; S. 155, § 37; Parodi, das., Bd. XV, S. 5, § 23;
S. 10, § 37.
§ 39. p.
I. Einfaches p.
155. Entstand 1. im Anlaut a) aus lat. ^) vor vok.:
pace, padre, pagare, peccare, pellegrino, pena, pino, pignere^
pistola = [ejjnstola, pazzo = *[pu]patiu (s. § 31 H, 3),
poeta, poi, pomo, Fuglia = [Apjpulia, puke = xml[i]ce,
punta; b) durch Assimilation in pipistrello aus vespertilio
— vespetrüio — vepestriUo .
92 Lautlehre. [Nr. 155—157.
2. Im Inlaut a) aus ^p in Paroxytonis: lupa, capo,
cupo, papa, uopo = opu, crepa = crepat, sape = sapit;
opera, occiipa sind Latinismen, auch wohl iiepido. Vgl.
Meyer-Lübke, Zrph., Bd. XXVII, S. 370-371, zu
N ig ras mehrfach angeführtem Aufsatze; b) auch vor dem
Tone scheint/) das regelmäßige: capcUo -=■ cajnllu, sapone
= sapone, cipolla = *cepulla, capestro = capistru, sapere,
crepare u. s. w. Letztere Formen könnten freilich durch
die stammbetonten beeinflußt sein; Latinismen sind sujnno,
superno, rapace, superbo, rapire, soperchio, coperchio und
auch wohl nipote. G. C. 5 recieputo könnte südital. sein;
dazu Orig., S. 183, § 173.
II. Doppel-/).
156. Entstand 1. aus loX. pp: ceppo = cippu, coppa
= cuppa, poppa = j)upp-e^ stoppa =■ stuppa.
2. Aus -pu'. ruppi, rappi = rapui. seppi = "^sepui.
3. Einzelne Fälle a) aus p nach vortonigem, neben-
betontem Vokal: seppellire, oppenione; b) unerklärt in
tappeto = tapetu, ippocrito = hypocrit-u.
4. Durch Assimilation des -d und -h der Präfixe ad
und sub an folgendes p (wie schon lat.): appagare, appaiarsi,
apparecchiare, apparire, appianare, appigliarsi, appoggiare,
apporre, approdare: sopprimere, sopperire, soppiantare, soppor-
tare u. s. w.
5. Durch Verdopplung des anlautenden p eines "Wortes
im Satzinnern nach oxytonen Worten: da pprima, portö
ppiü u. s. w.
III. p + Kons.
157. Es gibt nur die Verbindungen pr und pl,
letztere nur in Lehnworten und Latinismen.
Sie entstanden 1. im Anlaut a) aus/)r und/)?: pranzo,
preciso, prego, preda, 2^>'ßgio, prendere, presto, prete = pre[s]-
biter, pria, produrre, prova, probbio = [op]prob[r]iu; pla-
carsi, plaga, plaustro, plebe, plaudere, plenihinio, ploia (prov.
ploja), plorare; b) pr durch Attraktion in /))'e^a neben
pietra.
Nr. 157—159.] " Die Konsonanten. 93
2. Im Inlaut a) aus ^pr und pl: capra, sempre (vi.
sempre), sopra; semplice; b) pr durch Synkope: ginepro =
junip[e]ru, lepre = lep[o]re, tempra = fempfejrat, opra =
opfejra, copre = cop[e]rit, apre = ap[e]rit, danach coprire,
aprire u. s. w. ; c) pr durch Attraktion in capresto =
capistru.
Vf. pj und ppj.
158. Es entstand 2V 1- im Anlaut aus pl: piacere,
piano, piaga = plaga, piagnere, pianeta^ pianfa, piegare, pleno,
piombo, piovere, piü, piuma u. s. w. ; hierher gehört auch
pioppo = *plopu aus pop[u]lu, piuvicare = *plubicare aus
jmhlicare.
2. Im Inlaut a) aus kons. + pl: tempio, ampio, scem-
pio = simplu, empire = impl-ere, esempio = exemplu; sekun-
däres pl liegt vor in tempia = *femp[oJla aus tempfojra;
b) aus kons. -\- pi: empio, sforpiare == *exiurpiare.
3. ppj a) aus vok. -f-/: doppio = duplu, mit Synkope
coppia = cop[u]la; b) aus '-pi: seppia = sepia, sappia =
sapiat, cappia = capiat; c) durch Attraktion eines i in
scoppio statt schioppo aus stloppu.
§ 40. b.
I. Einfaches b.
159. Es entstand 1. im Anlaut a) aus b vor vok,:
barba, bagnare, bacio, bere, bene, bestia, bilancia, bifolco,
bisogno, bolgia = *bulgia, bocca, borsa, buono, bue, burla
u. s. w. ; b) aus gr. t: in busta = TUU^tSa. Vgl. Moyer-
Lübke, R. G., Bd. I, S. 33, § 17; c) aus p nach Aphärese
in vortoniger Silbe: bacio = *foJpacivu, bottega= [ajpotheca,
befana = [e] piphan [i] a ; in bubbola = [njpiipola liegt Assi-
milation vor, denn hier sollte man wegen des Tones p
erwarten wie in pistola, Puglia, pazzo (s. § 391, la). Vgl.
auch Meyer-Lübke, Zrph., Bd. XXVII, S. 370, der eine
andere Erklärung gibt; d) aus v in einigen Worten:
boce, boto, berbena = verbena, berbice = *verbece u. a. Nach
Parodi, Romania, Bd. XXVII, S. 177—240, durch Satz-
phonetik zu erklären; der Übergang in b stellte sich schon
94 Lautlehre. [Nr. 159-161.
im vi. nach Konsonanten ein, während nach Vokal v blieb.
Hier mag gleich erwähnt werden, daß in den Prov. 9 holpe
vorkommt. Dazu vgl. Mussafia, M. A., S. 217, unter
holpina und Parodi, a. a. 0., S. 234.
2. Im Inlaut nur in Latinismen: debito, duhito, sabafo,
subito, abito u. s. w. (statt tt nach § 27 II, 2 b); scriba,
labore, abete, abisso, aberrare u, a. (statt v nach § 41 I, 2a
und 2d).
II. Doppel-?;.
160. Entstand 1. aus bb: gobbo = *gybbu.
2. Aus '-bu und ~vu (vi. vy): ebbi == *hebui, crebbi =
^crevui, conobbi = *co[gJnovui.
3. Aus 'b in Proparoxytonis und nach nebentoniger
Silbe vor dem Hauptton : abbaco = ahacii, Babbilonia.
4. Durch Antreten der Präfixe ad und sub an mit h
beginnende Worte: abbellire, abbandonare , abbarbicare,
abbracciare, sobbarcare, sobborgo, und danach in abbondante.
5. Durch Verdopplung des anlautenden b eines Wortes
im Satzinnern nach oxytonen auf Vokal ausgehenden
Worten : a bbasso, da bbene, fe bbattaglia u. s. w.
6. Formen wie debbo, äbbo u. a. sind von abbia, debbia
aus gebildet.
III. b ^- Kons.
161. Es gibt nur die Verbindungen br, bbr und bl,
letztere nur in Latinismen und Fremdworten. Es ent-
standen:
1. Im Anlaut a) br und bl aus br und bl: braccio,
brago, bragia, brama, brano, breve, broda, brolo, brutto u.s.w.;
blando, blasfemia, blasmare (prov. blasinar), blastemia; b) hr
aus pr in brina=pruina (dazu vgl. Ascoli, A. G., Bd. I,
S. 111, und Studj critici, Bd. II, S. 142) und brobbio =
\\. obbrobriu ; c)br aus Kontamination: brezza = *[aujridia
-{- brisa (kelt. bris-); bruire = rugire -j- bj-aire (= bradire).
Vgl. Meyer-Lübke, R. G., Bd. I, S. 356, §430.
2. Im Inlaut a) bbr aus -br-: lahbro, fabbro, febbre,
fabbricare, libbra = libra, ebbro=^ebr[4jti; b) in Zusammen-
Nr. 161—163.] ' Die Konaouanten. 95
Setzungen wie dbhracciare u. s. w.; c) hr in Latinismen:
libro = lihru u. s. w. ; d) w&r, das hier zu erwähnen ist:
a) aus mbr: amhra, amhrosia, ß) in einer Reihe von Fällen
aus mr : memhrare = mem[o]rare, gamber o = camm[a]ru =
%a[X[j.apo(;, gombero = vom[e]r-e, y) ^^s ml in sembrare =
*similare, einem Gallizismus; e) w& und rb aus wf und rv:
imbolare = involare, imbociare == *invociare, corbo = corvu,
serbanza, serbare, nerbo = nervu, herbice = vi. verbece
(s. I, 1 d).
IV. &;, bbj.
16S. Es entstand 1. bj im Anlaut aus &Z: hieco =
blaesu (s. § 33 I, 2 b 7), ?/?o^fo = longob. blaut, biasima =
blas[phe]mat; hierher gehören auch biondo =*ablundu sta.tt
albundu (s. § 21 III. 1), Z^ieto = *hleta aus *bet[u]la und
&iOC?o = '^'bludii aus *bud[u]lu.
2. &y im Inlaut aus kons. 4- fj nach dem Ton:
albio = afcew^ cerbia = *cervia.
3, &6y a) aus -&^ zwischen Vokalen : ebbio = €b[u]lic,
sabbia = sab[u]la, fibbia = fib[u]la, nebbüc = neb[u]la ; b) aus
vük. -f- &j und vök. -|- vi : a&&ia = habeat, debbia = debeat,
rabbia = rabi-e, scabbia = scabi-e, robbia = rubia, labbia =
Z«&m; tr ebbio = triviii, gahbia = cavea, allebbia = *alleviat,
nibbio = milviu ; c) einzelne Fälle statt ^'^' (s. § 37 II, 4) in
gabbiano = *gavianu, von gabbia aus, lubbione = *laubione
(dtsch. laubja) von im Tosk. verlorneu *lubbia; abbiaccare
= abbacchiare aus *abbat[u]lare durch Attraktion de.s i. Vgl.
Parodi, Bsd., N. S., Bd. III, S. 101; dagegen Pieri,
A. G., Suppl.-Bd. V, S. 180 und 226.
§ 41. V.
I. Einfaches v.
163. Es entstand 1. im Anlaut a) aus v: vantarc
= vnti[i]fare, vagheggiare = *vagidiare, vaio == variu, valle,
vecchio = vet[u]lu, veleno =^ venenu, venire, via, vigna = viuea,
vincere, volere, voce, voi, vulcano, vuofo = *vocifu; b) aus
b, das ursprünglich im Inlaut stand in: vi = [i]bi, verno
= hibernu (s. 2 a); c) nicht ganz aufgeklärt ist vescovo =
96 Lautlehre. [iNr. 163. 164.
[ejpiscopu. Vgl. Meyer- Lübke, Zrph., Bd. XXVII,
S. 370.
2. Im Inlaut a) aus '-b (vi. t>).und '-v: ave = habet,
deve, cova = cubat, nuvola = nubila, ivi = ibi, scrive = scribit,
beve= bibit, -ava, -eva, -iva; nave, chiave = clave, grave, breve,
lieve, vivo, nove, nuovo, novo. Der Florentiner läßt dies
intervokale v auch ganz fallen. Nach Pieri, A. G.,
Bd. XV, S. 374 Anm. 1, würde hier auch riva als Misch-
wort aus ripa -\- rivu hergehören; es ist aber eher mit
Meyer-Lübke, Zrph., Bd. XXVII, S. 369, als Lehnwort
zu betrachten; b) aus p in Proparoxytonis: ricevere = reci-
pere, povero = paiiper-e, ricovera = recuperat, pevere=pipere,
scevera = separat, rimprovera = *rei'mproperat, auch vescovo,
wo der Kons, vor der nebentonigen Silbe steht; c) aus
p'- statt p (ß. § 39 I, 2 b): laveggio (veggio) = lapidiu ist
an lavare angelehrt, cavezza = *caintia wird Lehnwort
aus dem Norden sein (s. das. S. 370). Ebenfalls Lehn-
worte sind : stivare, covidigia = *cupiditia, savere, savore =
sapore, assavorare, cavelli = capilli u.a.; d) aus vortonigem
V und b (vi. v): vivanda, vivace, dovere, avere, bevanda,
zavorra = saburra, avello = labellu. Ein Beispiel von dem
Fall eines solchen v in der Cron. : auta; Rust. V, 14 Pro-
enza ist Provenzalismus; e) oft entwickelt es sich zwischen
zwei Vokalen im Hiatus nach u (o) : rovina, manovale =
manuale, vedova = vidua, piovere, von dem aus dann piova
neben pioggia gebildet wurde, Genova = vi. Jenua, Mantova
= Mantua, menovare = *minuare (klass. mimiere), continovo
= continuu; cavolo =j= caule stammt aus dem Süden, wo
sich au zu avo entwickelt; f) aus ku vor tonloser Silbe in
avannotto = hocqu[e] ann-otto und ebenso in avale aus aequale
in einer Verbindung, wo es tonlos war; g) in novero =
numeru liegt Dissimilation von n-m zu n-v vor.
II. Doppel-v.
164. Es entstand 1. statt bb (s. § 40 II, 2) aus bu
in bevvi = bibui, piovve = *pluvuit (klass. pluvit) durch
Einfluß der Präsensformen, und durj5h jene Formen wieder
Nr. 164—167.] Die Konsonanten. 97
beeinflußt ricognofvjve. Zu dieser Form im Lucch. und
Pis. vgl. Pieri, A. G., Bd. XII, S. 165, § 151 und S. 177,
§ 141.
2. Durch Antreten der Präfixe ad- und sub- an mit
V beginnende Worte : avvenire, avvedersi, avverare, avvivare,
avvolgere, sovvenire, sovvertire u. s. w.
3, Durch Verdopplung eines anlautenden v im Satz-
innern nach oxytonem, auf Vokal ausgehendem Worte:
e vvij havvi u. s. w.
m. V -f Eons., Eons. + v.
165. Es kommen nur die Verbindungen vr, rv, Iv und
nv vor.
1. vr entstand aus pr^^ : avrile = aprile, cavriolo =
capreolui sovrano = *supfejranu, ovrare = opfejrare, ovrera
= op[eJraria, covrire, scoverto, livrare = libfejrare, avrire;
sovra nach sovrano, ovra aus overa (s. I, 2 b) oder nach
ovrare, ovramento, oder = frz. oeuvre. Es ist möglich, daß
alle Beispiele Lehnworte sind.
2. rv a) aus ^ru: parvi; b) aus lat. rv statt rb
(s. § 40 III, 2 e) in Latinismen oder Lehnworten: sa-vo,
curvo, parvo, parvenfe (prov.); servire wird durch die häufige
Verwendung in der ältesten lyrischen Dichtung unter
Einfluß der lat. und prov. Formen sein v behalten haben.
3. Iv a) aus Iv: solvere, selva; b) aus -hj,: dolvi^dolui.
4. nv statt mb (s. § 40 III, 2 e): invidia, inveggia, in-
viare, invertere, invitare, invenire, investire, inverso, inverno,
convotisa, inviluppare, involare u. s. w. Eine Anzahl dieser
Worte haben v behalten, weil es ursprünglich im Anlaut
stand, die anderen, wie invidia, sind Latinismen oder
Lehnworte wie convotisa (frz.); inverno statt iverno ist als
Neubildung von verno mit dem Präfix in- anzusehen.
IV. vj.
166. Es kommt nur in savio vor, das afz. saive ist.
Dialektisches.
167. Oberital. entsteht v häufiger als im Toskan.
aus b und p zwischen Vokalen, dazu aus br und pr:
Wiese, Altitalicnisches Elcmentarbuch. 7
98 Lautlehre. [Nr. 168—170.
Ug. 12 deuofta = deposita, 35 preuedhi, 50 aiierta; Prov. 4
oura, 7 /omo, 28 ceuole; Boav. 35 souer; R. G, I, 28 lovo
ravaxe, 11, 2G jwvoro ==populu, IV, 3' sauer, IV, 5 dexeiver.
Vgl. Tobler, Ug., S. 15, § 16; Ders., Pat., S. 22, § 16;
Keller, Bars., S. 17, § 34; Salvioni, A. G., Bd. XIV,
S. 236, § 56; Flechia, da.s., Bd. X, S. 154, §§34—35;
Parodi, das., S. 10, §§34—35.
§ 42. /.
I. Einfaches /'.
168. Es entstand 1. im Anlaut a) aus /: fahhro,
fare, faccia, fiele, femmina, ferro, fine, figlio, filo, fönte, forca,
forma, fune, fuio, fuoco u. s. w. ; b) durch Assimilation in
fanfaluca = 7C0(X(pöXD?; c) durch Dissimilation aus //• in
Federico.
2. Im Inlaut a) aus / (ph): sofisma, sofista, rifulgere,
rifarCy riforma; b) in einer ganzen Anzahl von Fällen aus
vulgärlateinischem, italischen Dialekten entnommenem /,
dem klass. lat. h entspricht: zufolare = sifilare, hufalo =
hufalu, scrofa = scrofa, fafano = tafanu, bifolco = bufidcu,
scarafaggio = scarafaeu, prefenda = praefenda, tar-tufo =
tuf-er. Vgl. Ascoli, A. G., Bd. X, S. 1— 17 und Meyer-
Lübke, Einf., S. 28, §28; c) auffallend oft in der alten
Sj)rache / statt ff: afinare, soficente, afidare, oficio, ofendere,
zafiro u. a.
II. Doppel-/^,
169. Es entstand 1. aus lat. ff: sußcente. officio,
offen d er e, zaffiro.
2. Durch Zusammensetzung mit den Präfixen ad-,
SM&- (teilweise schon lat.): affinare, affidare, affiggere, aff'on-
dare, soffolcere, soffermare, soffuso.
3. Durch Verdopplung eines anlautenden / im Satz-
innern nach oxytonen, auf Vokal ausgehenden Worten:
da ffare, ha ffatto u. s. w.
III. f + Kons.
170. Es gibt nur die Verbindungen fr und /,
letztere nur in Latinismen und Lehnworten. Es entstand:
Nr. 170—172.] Die Konsonanten. 99
1. fr im Anlaut a) aus fr: francese^ frangere, frate,
fresco, fretta = fricta^ freddo = frigfijdu, froda, fronte,
fronda = frond-e, frutto; b) aus vr in frasca = vfijrasca,
frana = vfojrafgijn-e; c) durch Epenthese in frugnare =
*fundiare, frustagno = Fost-at -\- aneu. Vgl. Flechia,
A. G., Bd. III, S. 152; D'Ovidio, Stfr. I, S. 154;
d) durch Attraktion in frugare = foricare, vgl. Pieri,
A. G., Bd. XV, S. 214—215.
2. / im Anlaut in Latinismen wie flagellare, fiagello,
feto, fettere, und in flailli bei Dante, das zu afz. flavel ge-
hört. Vgl. Parodi, Bsd., N. S., Bd. III, S. 93, 95
und 145.
3. //• im Inlaut a) aus fr: infra; b) aus vr: palafreno
= *2)arav[e]redu.
4. ffr im Inlaut a) durch Assimilation der End-
konsonanten der Präfixe sub-, oh-, ad- nach Antritt an mit
/ beginnende Worte: soffrire, offrire, affrangere, affrenare,
affrettare u. s. w. ; b) aus fr in Affrica. Vgl. Bianchi,
A. G., Bd. XIII, S. 141-142.
5. fl und ffl im Inlaut in Latinismen: influenza,
aßitto u. 8. w.
IV. fj, ffj-
171. Es entstand 1. im Anlaut a) aus fl: fiaccare
= *flaccare, fiamma, fiato = flatu, fievole = flchile, fiocco =
ßoccii, ßore, fiotto =|= fluctu, fiume, fiiitare = *flav[i]tare ;
b) aus f -\- c in offener Silbe, das zu ie gebrochen wird
(s. § 7, 1): fiele, fiera, Fiesole; c) durch Attraktion eines /
in fiaha = ßaba aus fah[u]la; ähnlich fiaccola aus *flacula
statt facula, wo das l attrahiert wurde und dennoch im
Suffix blieb, da o hier nicht ausfiel.
2. Im Inlaut a) fj aus kons. -\- fl: gonfiare = con-
flare; b) ffj aus fl. zwischen Vokalen: taffiare = *taf[i(]lare
(statt tahulare, vgl. I, 2 b), soffia = s^iflat.
Dialektisches.
173. Ein Beispiel von Übergang des auslautenden
V in f, das sich bei Pat. und Ug. öfter findet, haben wir
100 Lautlehre. [Nr. 172. 173.
hier Fat. 8: lef-men. Dazu vgl. Tobler, Ug., S. 15, § 16;
Ders., Fat., S. 22, § 16.
§ 43. Konsonantenschwund.
Dialektisches.
17«{. 1. r schwindet im Auslaut im Lombard, und
Genues. : Bonv. 13 imprende, 14 leze, 42 esse, 34 und 44
fo = fuori; R. G. I, 3 mete, I, 27 nesse, II, 4 prende,
6 vive. Vgl. Keller, Bars., S. 15, § 21; Salvioni,
A. G., Bd. XIV, S. 261—262, § 151; Ders., Dial. pav.,
S. 212, § 20; Flechia, A. G., Bd. X, S. 152, § 26;
Parodi, das., Bd. XV, S. 7, § 26.
2. l schwindet im Auslaut in denselben Dialekten:
lombard. la qua, eternä, celestiä, crudä; genues. ce = cielo,
Je = fiele, me = miele^ fide = fedele. Hier keine Bei-
spiele. Vgl. Mussafia, Am. M., S. 11, § 35; Keller,
Bars., S. 15, § 19; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 229,
§ 36; Ders., Dial pav., S. 212, § 18; Flechia, A. G.,
Bd. X, S. 151, § 24; Farodi, das., Bd. XV, S. 6, § 24.
3. V. Über dessen Schwund, z B. Ug. 50 o = ove,
ebenso Bonv. 3 und sonst vgl. § 41 1, 2a; Tobler, Fat.,
S. 22, §16; Keller, Bars., S. 15, § 22; Salvioni, A. G.,
Bd. XIV, S. 230, § 39; Ders., Dial. pav., S. 212, § 22;
Flechia, A. G., Bd. X, S. 152, § 27; Farodi, das.,
Bd. XV, S. 7—8, § 27.
4. t. In den oberital. Dialekten erweicht es sich zu
d und schwindet dann auch ganz. R.B.l, 49 da = dato;
Giac. 1 cria, 4, 30 peccaor, 5 de dreo, 17 haili, 19 scui,
21 usai, 22 malfaai, 23 Mai, 56 stra, seo = site, 59 pagao,
60 monea; Ug. 61 pagaa, 62 enganaa; Bars. I, 17 levao,
II, 12 frai, 14 clamao, 22 vegni, ascoltai; Bonv. 5 leterao,
7, 53 honorao, 8 guidhao, 9 dao, 14 poeva, 17 poesse, 31
citae, citain, 32 monstrao, 39 paria, 45 heao, 46 devotao,
47 abraxao, 48 monstrao, 53 grao, 54 pagao, 56 remunerao;
R. G. II, 1 oxelaor, 2 cantaor, 5 menui, 6 drui, 8 vegnui,
14 peccae, 19 leterai, III, 3 stao, 14 aprestao, IV, 3 naa,
4 acostumä. Vgl. Mussafia, Am. M., S. 13—14, § 58;
Nr. 173.] Die Konsonanten. 101
Tobler, Ug., S. 14—15, § 16; Ders., Pat., S. 21, §16;
Keller, Bars., S. 16, § 32; Salvioni, A. G., Bd. XIV,
S. 235—236, §§ 52—53; Ders., Dial. pav., S. 213, § 28;
Flechia, A. G., Bd. X, S. 154, § 33; Parodi, das.,
Bd. XV, S. 9, § 33.
5. d schwindet dementsprechend ebendort oft zwischen
Vokalen: Pat. 2 aue = *advidet^ 15 cre; Prov. 23 «e =
videt; Giac. 8 heneir, 9 guaagno, 15 guia, 16 coardia, 36
maleiga, 45 maleeto; Bars. II, 14 traito, 30 traitore; R. G.
II, 20 cair, III, 7 vei. Vgl. Mussafia, Am. M., S. 13,
§ 54; Tobler, Ug., S. 15, § 16; Ders., Pat., S. 21, § 16;
Keller, Bars., S. 16—17, § 33; Salvioni, A. G., Bd. XIV,
S. 235, § 53; Ders., Dial. pav., S. 213, §28; Flechia,
A. G., Bd. X, S. 154, § 33; Parodi, das., Bd. XV,
S. 9—10, § 33.
6. n schwindet öfter im Auslaut: Rist. 56 conuengo
3 pl.; L. S. isino; dazu s. Hirsch, Zrph. IX, S. 556 bis
557; R. G. III, 2 ve = vieni. Sehr oft in der Negation
no Prov., Fava, Pat., Ug., Giac, Bonv., R. G. Vgl. Tobler,
Ug., S. 17, § 24d; Ders., Pat., S. 25—26, § 24d;
Keller, Bars., S. 15, § 25; Salvioni, A. G., Bd. XIV,
S. 232, §42; Ders., Dial. pav., S. 212, §21; Flechia,
A. G., Bd. X, S. 152, § 28; Parodi, das., Bd. XV, S. 8,
§ 28.
-^-
102 [Nr. 174. 175.
Zweiter Haiiptteil.
Formenlehre.
Siebentes Kapitel.
Die Deklination,
A. Das Hauptwort.
I. Die Flexion des Hauptwortes.
174. Das Italienische kennt von der ältesten Zeit
an nur eine Flexionsform, die gleichzeitig als Akkusativ
und Nominativ verwendet wird und in Verbindung mit
Präpositionen (di, a, da) die verloren gegangenen Kasus
des Latein (Gen., Dat., Abi.) ersetzt.
1*75. Die italienischen Formen sind aus dem lat.
acc. und nom. entstanden, die meist zusammenfielen
{fuoco = focufsj und focufmj, femmina = Jemina und
feminafnij, pane = panifsj und panefmj, corpo = corpufsj
nom. und acc, mano = manufsj und manu[m], specie =
specie[s] und speciefm]). Vgl. Meyer-Lübke, R. G.,
Bd. II, S. 25—27, § 19; S. 131—134, § 108; Bd. III,
S^. 50— 59, §§40—46; Ders., Einf., S. 144— 145, §144.
Manche Gelehrte erblicken in der ital. Form auch noch
die Fortsetzung des Ablativ (Dativ). So D'Ovidio,
Sull'origine dell'unica forma flessionale del nome italiano,
Pisa 1872; Ascoli, A. G., Bd. II, S. 416—438; Bd. III,
S. 466—467; Bd. IV, S. 398—402; Bd. X, S. 262—269.
Nr. 175. 176.] ^ Die Deklination. 103
Vgl. die weiteren Literaturangaben bei Meyer- Lübke,
R. G., Bd. II, S. 26—27, § 19.
§ 44. Erhaltene Nominativform.
1T6. 1. Singular. Es gibt unter den sicheren
Nominativformen nur sehr wenig volkstümliche Worte.
Wir haben uonio = homo, suoro = soro[r] ; frate könnte
schon frat[r]e[m] sein ; moglie = mulie[r], nievo, das wegen
seines v kaum tosk. sein wird, re = re(x), die Gallizismen
sire, prence und giuUare (prov. joglars); die Namen Gio-
vanni, ChimenH (dementes), Tommaso (0w[iä?)^ Nicola, Mel-
chiorre u. s. w. ; sarto = sartofr], curato = curato[r], ladro
= latro und daran angebildet /«ro statt /t<re; avogadro =
advocator, dem venez. entlehnt, vgl. D'Ovidio, Romania,
Bd. XXV, S. 303 — 305; ghiotto == gluto, orafo = aurifex,
prete = prefsbijter, pipistrello (s. § 39 I, 1 b) = vespertilio,
während serpe = seiyefm] von vi. serpes, serpis ist (vgl.
Meyer-Lübke, R. G., Bd. II, S. 22, § 17) und struzzo =
strufMo, fenix oder fene (Dict. I, 15), adamäs gelehrte Worte
sind; cespo = caesp-es, wenn es nicht, da es e hat, aus
cesto mit Anbildung an cespuglio entstand; lamjm = frz.
lampe ; stipo gehört zu stipare; orizzön (dazu vgl. Parodi,
Bsd., N. S., Bd. III, S. 105); tempcsfa, pieta, liberta, podesta,
onesta, gioventa, maiesta, poverta und dazio, prefazio, contenza
= contenti-o, redenza = redempfi-o, strazio = distracti-o,
vorago, cupido u. s. w. sind größtenteils Latinismen, die
übrigen Gallizismen; Worte wie spago, erro, duolo, doccio,
tenza sind postverbale Ableitungen von spagare = *expacare,
errare, dolere, docciare, tenzare; vampa = vappa, strido neben
Stridore nach grido. Nach Salvion i, Romania, Bd. XXXI,
S. 287 wäre razza = generatio. Vgl. noch Canello, Rivista
di filologia romanza I, S. 131 ; Ascoli, A. G., Bd. X, S. 90flf.
und dazu Meyer-Lübke, Zrph., Bd. XI, S. 284;
Ascoli, A. G., Bd. XIll, S. 280—299; Caix, Orig.,
S. 206, § 197, und Parodi, Bsd., N. S., Bd. III, S. 120
bis 121, § 24.
104 Formenlehre. [Nr. 176—178.
2. Plural. Es blieben die nom. pl. -ae, -i der ersten
und zweiten lat. Deklination ; bei der dritten und fünften
lat. Deklination und den Neutris auf -a fielen die Nomi-
nativ- und Akkusativ- Formen zusammen. Der Plural der
vierten lat. Deklination endlich ist bis auf die alte Form
■mano = manu[s] verschwunden. Die Substantive schlössen
sich in der Pluralbildung sämtlich der zweiten lat. Dekli-
nation an.
§ 45. Erhaltene Genitivform.
177. 1. Singular, ette = heftae (ß. Bianchi, A.G.,
Bd. IX, S. 404 Anm.); lunedl, marted), mercoled), giovedi,
vener dl; terremoto = terrae motu, orpello = auri pelle,
salamoia = salis muria, acquidotto = acquae dudu; pascore
Frühling ^= pascuorum (z. ß. Int. 1) ist aus prov. pascor
entlehnt (vgl. Gaspary, S. D., S. 208); fiorinj d'auri in
der Cron. ist Latinismus, in dem sogar das i als Plural-
zeichen gefaßt zu sein scheint; endlich Ortsnamen: Porto
Venere = Porta Venerifs], Gareggi = campu regi[s], Monte
Castelli, Monselice = mon[s] silici[s] u. s. w. Dazu vgl.
Bianchi, A. G., Bd. IX, S. 376; Bd. X, S. 305—344,
§X— XIII; D'Ovidio, das., Bd. IX, S. 85.
2. Plural, peccatoro, mortuoro, angeloro, feminoro u. a.
der ältesten Sprache angehörige Formen sind Latinismen.
§ 46. Akkusativformen.
178. 1. Singular. Sichere Akkusativformen sind
viele Singularformen von Ungleichsilbigen der lat. dritten
Deklination: cenere, polvere, mogliera = niuliere[m], fiore,
colore, amore, onore u. s. w. Griechische Akkusative liegen
vor in orizzonta, peana, etra msc, Elicona, Aronta, Flegetonta
u. a. Vgl. Parodi, Bsd., N. S., Bd. III, S. 120, § 24.
2. Plural. In der Redensart far bocchi = facere
buccas, wo man sonst Geschlechtswechsel annehmen müßte,
und in Ortsnamen. VgL Bianchi a. a. 0.
Nr. 179—183.] Die Deklination. 105
§ 47. Ablativformen.
179. 1. Singular, a) In einer Anzahl lat. Neutra
auf -men und -ms: fulmine, culmine, genere u. s. w., alles
mehr oder minder gelehrten Worten. Die Formen sind
schwerlich als Ablative empfunden, sondern gewissermaßen
neue Akkusativbildungen nach Muster der männlichen
und weiblichen Hauptwörter, b) in den Adverbien cara-
mente u. s. w.
2. Plural. Nur in Ortsnamen: Äcqui = aquis u. s, w.
§ 48. Vokativformen.
180. Nur in einigen Latinismen: Domineddio, ßg-
liuole, diahole, fi di Latino im Tes. u. a. Vgl. Parodi,
Bsd., N. S., Bd. III, S. 120—121, § 24.
§ 49. Lokativformen.
181. Der Lokativ ist in Städtenamen erhalten:
Firenze (in der älteren Sprache meist Fiorenza), Ascoli,
Spoleti, Bimini = [Ajriniini, Girgenti = [Ajgrigenti u. s. w.
Dazu vgl. Bianchi, A. G., Bd. IX, S. 378; Ascoli, das.,
Bd. III, S. 248; Monaci, Jb., Bd. I, S. 135.
Dialektisches.
183. Zu den Verhältnissen in den oberital. Dia-
lekten vgl. Tobler, Ug., S. 18, § 35; Ders., Pat., S. 27, §35;
Keller, Bars., S. 18, § 45; Salvioni, A. G., Bd. XIV,
S. 246, § 130; Flechia, A. G., Bd. X, S. 158, § 47;
Parodi, das., Bd. XV, S. 17, § 47.
II. Das Geschlecht des Hauptwortes.
§ 50. Das Maskulinum.
183. 1. Die lat. Maskulina sind mit wenig Aus-
nahmen im Italienischen männlich geblieben: poeta, fuoco,
cane, spirito, merigge. Öfter ist die Endung -o statt -e ein-
getreten, um das Geschlecht deutlicher zu bezeichnen,
z. B. vermo, collo = colle, pescio, stilo, sorco (von sorci aus
nach porci — porco), crino (Tes. III, 61), 7iomo, pirato,
106 Formenlehre. [Nr. 183.
soddomito, faniasmo, meriggio; hierher gehören auch scn'vawo
und sagrestano statt -anc, da scriba, scrihanis dekliniert
wurde. Vgl. Salvioni, Stfr., Bd.* VII, 185-186, auch
Pieri, A. G., Bd. XII, S. 161, § 139 und S. 175, § 132.
Umgekehrt haben wir auch öfter -e statt -o : desire, martire
durch prov. Einfluß; ferner pome, fime, fume, ome u. a.
durch Einfluß der Suffixe -ame, -itne, -iime; padrone, salute
durch Einfluß der Suffixe -one, -ute, letzteres auch durch
das subst. salute 'Heil' beeinflußt. Vgl. Salvioni, Stfr.,
Bd. VII, S. 190, § 41, und auch Pieri, A. G., Bd. XH
a. a. 0.
2. Von lat. Pemininis sind männlich geworden:
a) infolge des Umstandes, daß die Endung -o meist männ-
lich ist, die Namen von Bäumen: pero, melo, alloro, pomo
(altital. daneben meist pome) und danach dann auch mit
Annahme der Endung -o das Wort alhero, in seiner Form
vielleicht beeinflußt durch alhero 'Pappel' = albaru (vgl.
§ 17 B, 1) und die wenigen Baumnamen, die nicht auf
-0 ausgehen, z. B. salice; b) durch denselben Einfluß sind
die weiblichen Substantive der lat. vierten Deklination
mit Ausnahme von mano männlich geworden: ago, duomo,
portico; c) ebenso eine Anzahl gelehrter Worte: dazio
u. s.w.; d) sonstige Übergänge von femininis zu masculinis
erklären sich ebenfalls dadurch, daß die betreffende Endung
überwiegend männlich w-ar: paragone = ;:apaxövTj {-one
fast immer m.); ü fronte neben la fronte (s. Nannucci,
Teorica dei nomi della lingua italiana, Firenze 1847,
S. 711 — 714) nach ponte, monte, fönte u. s. w. ; gJiiaccio 4=
glacies nahm das Suffix -accio und damit das männliche
Geschlecht an; e) öfter haben wir neben Substantiven
auf -a männliche auf -o: sbarro, lodo, domando, dimoro,
forzo (letzteres Guitt. I, 75). -Es werden postverbale Neu-
bildungen sein, oder wenigstens ist von solchen der An-
stoß zu diesem Übergange gegeben. Vgl. auch Parodi,
Bsd., N. S., Bd. III, S. 119, § 22b; f) Abstrakta oder
Appellativa weiblichen Geschlechtes werden männlich,
wenn sie zur Bezeichnung mänfilicher Wesen benutzt
Nr. 183. 184.] Die Deklination. 107
werden: podestä = potestate^ camerafa, guardia (neben f.),
prigione, coso, wo nun auch die männliche Endung ein-
getreten ist, u. a. ; g) endlich findet der Übergang vom
weiblichen zum männlichen Geschlechte unter dem Ein-
flüsse begriffsverwandter Worte statt: fine m. neben ^we f.
ist durch scopo veranlaßt; bei candelo (D. und sonst) neben
candela wird lume gewirkt haben; bei dem halbgelehpten,
jetzt wieder weiblichen palude (so D., auch paludo ist be-
legt) hat das v'olkstümliche padule gewirkt, das sich seiner-
seits nach 2 d erklärt, denn das Suffix -ule ist immer
männlich: pedule, grembiule u. s.w.; bei sterpe, sterpo (D.)
wirkte die Ableitung sterpone, stropone, die auch im Sinne
'Zweig' vorkommt, wie scheggio von scheggione abstrahiert
sein wird. Vgl. Lbl. 1886, Bd. VII, Sp. 509, und Parodi,
Bsd., N. S., Bd. III, S. 226, § 22b.
3. Von lat. Neutris sind männlich geworden: a) die
auf -um und -tis, -ut (nur caput), -men, -/, deren Formen
nach Abfall der auslautenden Konsonanten mit denen der
männlichen Hauptwörter zusammenfielen: sasso, petto,
sciame, fiume, sah (mit epenthetischem -c nach § 17 C, 2 b)
u. s.w.; b) ebenso die auf -r^ von denen eine Anzahl aber
durch Einfluß der lat. männlichen Endungen -er, -or, -ur
schon lat. zu den Maskulinen übergetreten waren und
dementsprechend aus neugebildeten Akkusativformen ent-
standen. Einerseits also marnio, solfo, a<ore (s. § 17 C, 2 b)
u. s. w., andrerseits folgere (das neuital. auch noch als f.
gebraucht wird), rovere u. s. w.
Dialektisches.
184. -0 statt -e in der R. G. II, 9 principo; über die
Eigentümlichkeit des veron. Dialektes, auslautendes -e in
-0 zu wandeln, vgl. § 19, Dialektisches III; Bars. II, 8 in-
guente kann falsche Rückbildung sein; sonst wäre es An-
lehnung an die Endung -enfc. Vgl. Keller, Bars., S. 18,
§47, der das Wort nicht erwähnt, und Salvioni, A. G.,
Bd. XIV, S. 229, § 23bis. Vgl. zu den Dialekten Tobler,
Ug., S. 20, § 38; Ders., Pat., S. 28, § 38; Keller, Bars.,
108 Formenlehre. [Nr. 184. 185.
S. 18, § 47; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 244-245,
§§ 128—129; Ders., Dial. pav., S. 215, § 41; Flechia,
A. G., Bd. X, S. 157, § 45; Parodi, das., Bd. XV,
S. 16, § 45.
§ 51. Das Femininum.
185. 1. Wie die lat. Maskulina meist männlich
blieben, so haben sich die lat. Feminina zum größten
Teil als weiblich erhalten, z. B.: femmina, citiä, ^;o/vere,
fede u. s. w. Oft ist eine ausgesprochenere Feminin-
endung angenommen: rahhia, faccia, febbra, tossa, loda,
froda, sementa, poppa, fronda (vgl. Meyer-Lübke, Einf.,
S. 149, § 152); umgekehrt persone (Tes. S. 327, § 124, 2),
ale, arme, aste, arpe, porpore, fame = fama, und lebbre nach
dem nebeneinander vorhandenen febbre — febbra u. s. w.
Vgl. Parodi, Bsd., N. S., Bd. III, S. 117, § 21b.
2. Von lat. Maskulinis sind weiblich geworden: car-
cere durch Einfluß von polvere u. s. w.; parete durch Ein-
fluß der Endungen -ate, -ute; cometa, pianeta durch Einfluß
der f. auf -a, letzteres jetzt wieder m.; dia 4" ^^^ bildete
sich zunächst aus dem weiblichen die, das neben dem
männlichen bestand, um das Geschlecht deutlicher er-
kennen zu lassen; danach wurde es wie die auch m. ge-
braucht (Beispiele bei Nannucci a. a. 0., S. 49 und 240);
oblia, iravaglia (prov. traballa), beide im Tes., und dergl.
sind Neubildungen, die durch die vielen Worte auf -aglia
und -ia erleichtert wurden. Wenn fiore, umore, freddore
und andere Hauptwörter auf -ore bei den ältesten Lyrikern
weiblich gebraucht v>^erden, so ist es prov. Einfluß (s. Orig.,
S. 204, § 195); oste Heer, Krieg (so z. B. Cont. 9), neben
männlichem Gebrauch, wird durch armata und guerra und
durch das Prov. beeinflußt 'sein. Ungelöst bleibt pulce,
wenn man nicht auch hier von *pidica auszugehen hat
(vgl. Meyer-Lübke, Einf., S. 149, § 152).
3. Von lat. Neutris sind weiblich geworden: a) tri-
buna = tribunal durch Einfluß der Feminina auf -a, wäh-
rend baccano = bachanal sich dem Einfluß durch Annahme
Nr. 185—187.] Die Deklination. 109
der Endung -o entzog; ebenso die aus denn gr. entstandenen
soma = aaY[ia, calma = xaöjxa, cima = xö{i.a, die noch
heute weiblich sind, und altital. oft tema, idioma u. s. w. ;
b) calle (Tes. II, 31) wohl nach vatle, Dante calla; c) eine
Anzahl Neutra Pluralis sind f. sg. geworden. Seinen Grund
hat das darin, daß der Plural zunächst kollektive Be-
deutung bekam und dann wieder durch Einfluß der
Endung -a weiblicher Singular wurde: tempia, pecora, vela,
foglia, aryna, halestra, tina, rama, verha, mobilia u. s. w.
Vgl. Parodi, Bsd., N. S., Bd. III, S. 118—119, § 22a;
Meyer-Lübke, Einf., S. 146—147, § 148. Unerklärt ist
prima-vera. Fatt. 9 findet sich lacta 'Milch' ohne Artikel,
doch wohl als f.
Dialektisches.
186. 1. Zu der Eigentümlichkeit des veron. Dia-
lektes, -e in -0 zu wandeln, vgl. § 19 Dialektisches 3 (hier
noito, famo, seo).
2. Schon Ug. 2Q la mobilia.
3. Im übrigen vgl. Keller, Bars., S. 18, §47; Sal-
vioni, A. G., Bd. XIV, S. 244, §§ 128-129; Ders,,
Dial. pav., S. 215, § 41; Flechia, A. G., Bd. X, S. 157
bis 158, §§ 45-46; Parodi, das., Bd. XV, S. 16—17,
§§ 45—46.
§ 52. Das Neutrum.
187. Das Neutrum hat sich, wie die §§ 50 und 51
zeigen, auf das männliche und weibliche Geschlecht ver-
teilt. Auch die vorhandenen Plurale auf -a, wenngleich
sie dem Sinne nach noch öfter ihre ursprüngliche neutrale
Bedeutung erhalten, werden geschlechtlich als weiblich
behandelt. Eine mir sehr annehmbar erscheinende Er-
klärung für letzteren Umstand gab mir Osthoff mündlich:
nach Analogie des n. pl. quae wurde ein n. pl. illae ge-
bildet, so daß nun f. und n. in der Form illae, ital. le,
zusammenfielen.
110 Formenlelire. [Nr. 188. 189.
III. Die Pluralbildung der Hauptwörter.
§ 53. Die Maskulina.
1. Die Maskulina auf a.
188. Sie entstanden aus lat. Maskulini.s der ersten
Deklination und einer Anzahl gr. Neutra, auf -|j,a, z. B.
omicida, tema. Zu dia m. neben die vgl. § 51, 2. Neuital.
bilden sie den Plural auf -i, während sich altital. noch
oft das lat. -ae als -e erhalten hat, und daneben auch die
Endung -a auftritt. Bei D. z. B.: eresiarche, idolatre, omi-
cide, pirate; sonst im'iste, profete, poefe, patriarche^ naute.
Vgl. Parodi, Bsd., N. S., Bd. III, S. 121, § 25; ferner
li X)apa, li duca. Hier sei gleich schon erwähnt, daß solche
Formen auf -a von Parodi, A. G., Bd. XV, S. 18, § 48,
auch im Ligur. belegt sind: li profecda, li Evangelista, li
iurista.
2. Die Maskulina auf -o.
189. Sie entstanden aus lat. m. und n. der zweiten
und vierten Deklination, z. B. agro, figlio, corvo, spirito,
Jriato, lago, regno, corno; aus f. der zweiten (vgl. § 50, 2 a),
z. B. pioppo und der vierten (vgl. § 50. 2 b), z. B. duomo,
ago; aus vielen m. und n. der dritten, z. B. fascio, corpo;
und endlich aus einigen m. der ersten, z. B. piloto. Hier-
her gehört endlich meriggio von meridies^ einem m. der
lat. fünften Deklination; zu ghiaccio s. § 50, 2 d. Sie
bilden den Plural:
1. Auf -i: agri, figli, corvi, spirifi, frutfi, lagki, regni^
corni, pioppi, duomi, agM, fasci, corpi, piloti. Abweichungen
im einzelnen : a) uomo = homo hat im pl. uomini aus ho-
mines; zu dio lautet der Plural gewöhnlich dei; b) die Sub-
stantive auf -ajo haben nach § 24, 2e im Plural -ari.
Aus den beiden Formen, z. B.danaio — danari entwickelte
sich dann einerseits der sg. danaro, andrerseits der Plural
danai. Diese Substantive bewirkten auch Analogiebildungen
wie giudeo — giuderi; c) die Singulare auf -lo und -llo
haben in der alten Dichtersprache neben dem regelmäßigen
Plural auf -li, -lli auch einen auf -»-oder -gli: cavallo, ca-
Nr. 189.] Die Deklination. 111
valli und daneben cavai, cavagli. Bei den alten Lyrikern
z. B. mai, figliuoi, angei, fratei, capegli u. s. w. Vgl.
Orig., S. 208—209, § 200. Bei D. nach figliuoi, augei
u. a. Es sind toskanische Entwicklungen, entsprechend
egli, ei aus elli. Vgl. Parodi, Romania, Bd. XVIII,
S. 620—622, und Trist., S. CXXXXVII, § 34, gegen
Bianchi, A. G., Bd. XIII, S. 163ff.
d) Die Gutturalis des Singulars bleibt in volkstüm-
lichen Worten auch im Plural. In manchen Fällen ist
sie durch Angleichung entstanden, in anderen läßt sie
sich auch sonst leicht erklären: anticJd = antiqid; fuochi,
Itioghi, laghi verdanken die Gutturalis den alten Pluralen
auf -ora und zogen andere Substantive auf -uoco, wie
giuoco, cuoco u. s. w. nach sich; fichi u. s. w. haben die
Gutturalis von dem alten Plural *fico = ficus, der bald
sein -0 in -i änderte. Die Palatalis im Plural ist in vielen
Fällen als literarische Aussprache zu fassen. Vgl. Goida-
nich, La gutturale e la palatina nei plurali dei nomi tos-
cani della prima e della seconda declinazione, Salerno 1893,
und Parodi, Bsd., N. S., Bd. III, S. 121 — 122, § 25c,
wo viele Beispiele für die palatale Aussprache auch in
Femininis gegeben sind.
2. Auf -a. Er findet sich in einer Anzahl Neutra
der lat. zweiten und vierten Deklination und hat oft den
auf -i neben sich, der nach Analogie der Plurale der
übrigen Maskulina auf -o entstand. Er wird als weiblich
gerechnet (s. § 52), z. B. : leg)ia, hraccia, vizia, castella, vosa,
miglia, poma (Rist.), demonia (Fatt. II ad sensum als m.
behandelt), ferra, fefta, mila. Die erhaltenen Plurale auf
-a haben auch gelegentlich männliche und weibliche Sub-
stantive nach sich gezogen; lefta, fusa, coltdla, pugna
C^Fäuste'), tuona, dita, friitfn, fica, hudcUa, rania u. s. w.
Vgl. Parodi, Bsd., N. S., Bd. III, S. 120 Anm. 1; Meyer-
Lübke, Einf., S. 145 — 146, § 145. Ferner le orevchiq,
neben gli orecchi und le orecchie. Das Wort ist zunächst
f. sg. Diese Form wurde dann als Plural gefaßt und
dazu der sg. orecchio gebildet. Von hier aus kam dann
112 Formenlehre. [Nr. 189. 190.
endlich der neue Plural ;iuf -i. So auch le midolla,
Fatt. II le merolla, danach der Singular midollo; le unghia
D. Vgl. auch Meyer-Lübke, Einf., S. 146— 147, § 148.
Auch in Neubildungen kommt dieser Plural vor: grido,
Verbalsubstantiv zu gridare bildet grida; bei D. fora zu
foro von forare u. a.
3. Auf -e: bei D. frutte, membre, calcagne, vestigie; Int.
bodelle; bei den alten Lyrikern sospire, martire, tormente,
piante, insegnamente, prate, teilweise als männlich gebraucht;
Fatt. le fecrete, wenn nicht etwa, wie weiter unten steht,
cofe ausgefallen ist. Es sind alles Neutra oder Worte, die
neben -i auch die Pluralendung -a zeigen. Es liegt also
Einfluß der Feraininbildung -a, -e vor. Vgl. mehr Bei-
spiele bei Parodi, Bsd., N. S., Bd. III, S. 122, § 25c;
Orig., S. 75, § 38.
4. Auf -ora. Zunächst in Worten, wo lat. -ora vor-
lag: Corpora, lidora, latora, und danach in vielen anderen:
pratora, tettora, locora, focora, cantora, fediora (Introd. zwei-
mal) u. s. w.
3. Die Maskulina auf -e.
190. Sie sind aus Maskulinis und Neutris der lat.
dritten und fünften Deklination entstanden, z. B. pane,
animale, nierigge, die (auch f.), zu denen einige Maskulina
und Neutra der zweiten kommen, z. B. padrone, pome,
fume, fime, salute 'Gruß' durch Einfluß der Suffixe -one,
-ante, -ime, -ume, -ute, ferner die ganze Gruppe der Haupt-
wörter auf -iere = frz. -ier. Dazu vgl. § 50, 1.
Sie bilden den Plural 1. auf -i: pani, animali, padroni
u. 8. w. Neben -ali haben wir auch hier die Endung -ai
(vgl. §53 11, le).
2. Auf -e. Diese Formen kommen in florentinischen
Texten nicht vor, finden sich aber z. B. im Lucchesischen:
Bon. 3 gli albore, 6 gli amadore und im Pisanischen:
honore, electore, imbasciatore ; Fava II und III ßore (bolog-
nesisch). Vgl. Pieri, A. G., Bd. XII, S. 162, §140, und
S. 175, § 133.
Nr. 191. 192.] Die Deklination. 113
Dialektisches.
191. 1. Bei Rist, li quali uafa, also noch als m.
behandelt.
2. Zum Schwund des Endvokals im Plural in den
oberital. Dialekten vgl. § 21 Dialektisches I.
3. Auch in den oberital. Dialekten haben wir oft die
Pluralendung ~a: Ug. 12 uiftimenta und -e: R. B. I, 33
corne; Pat. 9 uestimente; R. G. II, 14 peccae.
4. Zu der Pluralbildung rastegi, cortegi, capegi u. s. w.
vgl. § 35 Dialektisches, 2 c.
Vgl. ferner zur Pluralbildung in den oberital. Dia-
lekten Tobler, Ug., S. 19— 20, §36; Ders., Pat., S. 27,
§36; Keller, Bars., S. 18, §§49—50; Salvioni, A. G.,
Bd. XIV, S. 245, § 129; S. 246, § 131 ; Ders., Dial. pav.,
S. 216, § 41; Flechia, A. G., Bd. X, S. 158, § 46 und
§ 48; Parodi, das., Bd. XV, S. 17—18, § 46 und § 48.
§ 54. Die Feminina.
1. Die Feminina auf -a.
192. Sie sind meist aus Femininis der lat. ersten
Deklination entstanden, denen sich dann noch besonders
viele Feminina der lat. dritten und einige der vierten
und fünften und lat. Neutra pluralis anschlössen (vgl.
§ 51, 1). Sie bilden den Plural:
1, Auf -e: femmine, fronde, facce u. s. w. Zu der
Palatalis im Plural vgl. § 53 II, Id.
2. Altital. oft -i: ijorti, cimi, cosii, costoli, asti, palmi,
veni, selvi, erhi, pagini, calendi u. a. S. Parodi, Bsd.,
N. S., Bd. III, S. 121 Anm. 2, auch Salvioni, Stfr.,
Bd. VII, S. 186, § 33. Da diese Erscheinung toskanisch
so allgemein ist, so wird dies Plural i doch wohl, wie
D'Ovidio, A. G., Bd. IX, S. 90, annimmt, mit durch
Einfluß der Feminina auf -e entstanden sein, die freilich
ihrerseits sich gerne mit der Pluralendung -e statt -i denen
auf -a anschließen, wenngleich zugegeben werden muß,
daß -i teils Rest des Akkusativ Pluralis auf -as ist (ca-
lendi) und wenngleich der Übergang teils durch Analogie
Wiese, Altitalienisches Elementarbuch. 8
114 Formenlehre. [Nr. 192— 196.
zu erklären ist, wie z. B. pagini nach indagini, erbi nach
ervi, porti nach porto, j)orti u. .s. w. S. Meyer -Lübke,
R. G., Bd. II, S. 43, § 33.
2. Die Feminina auf -o.
193. Nur eins ist erhalten : la mano, das ina altital.
noch den Plural mano = manus bildet neben rnani durch
Einfluß der Maskulina auf -o.
3. Die Feminina auf -e.
194. Meist entstanden sie aus den Femininis der
lat. dritten Deklination; dazu kommen einige der fünften,
welche nicht die Endung -a annahmen: parte, fede n. s.w.
(vgl. §51,1).
Sie bilden den Plural: 1. auf -i: parti, fedi u. s. w.
2. Altital. oft auf -e: beilade, sorte, parte, vertute, gente,
fede, legge, fauce, teste, prece, dape, consorte, face, merce
u. s. w. Das ist eine Angleichung an die weiblichen
Plurale auf -a, die noch heute beim Volke durchaus ge-
bräuchlich ist. Vgl. Parodi, Bsd., N. S., Bd. III, S. 122,
§ 250; Orig., S. 206—207, § 198.
Dialektisches.
195. 1. Zum Schwund des Endvokals im Plural in
oberital. Dialekten vgl. § 21, Dialektisches L
2. Plurale auf -e von weiblichen Substantiven auf -e
sind in den oberital. Dialekten die regelmäßigen : Giac. 50
le tore, dort 51 auch hosche ohne Artikel. Vgl. Tobler,
Ug., S. 19, §36; Ders., Pat., S. 27, §36; Keller, Bars.,
S. 18, § 48; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 244, §128;
Flechia, das., Bd. X, S. 157—158, §45; Parodi, das.,
Bd. XV, S. 16, § 45.
§ 55. Die Ihdeklinabeln.
190. Unverändert bleiben: 1. die auf betonten
Vokal ausgehenden Substantive, z. B.: pietä, citta, re.
2. Substantive auf i und ie: ^dindi, specie.
3. Fremd Worte, die auf Konsotianteu enden: orizzön.
Nr. 197—199.] Die Deklination. 115
B. Das Eigenschaftswort.
§ 56. Das Geschlecht des Eigenschaftsworts.
197. Das lat. Neutrum ist untergegangen. Nur ge-
legentlich findet es sich als Latinismus, z. B. Tes. III 68
le labra vermiglia im Reim. Wir haben Eigenschafts-
wörter zweier Endungen -o, -a, lat. -us, -a entsprechend,
z. B. huono, buona, und einer Endung, die aus den Eigen-
schaftswörtern der lat. dritten Deklination entstanden,
z. B. grande.
Übergang aus einer in die andere Klasse ist sehr
selten: vieto-a = vetu ; die altital. sehr häufigen fine, gente
sind Gallizismen; povero ist schon vi. als paiiperu vor-
handen. Weitere Beispiele wie tristo, riulo, sublimo, htrpo,
paro u. s. w. sind vom Plural aus gebildet; bei alj)estro,
cilestro, silvestro u. s. w. hat das Suffix -estOj bei ruhello,
rovello 4= rehelle das Suffix -ello^ bei comuno das Zahlwort
tmo mitgewirkt.
Dialektisches.
198. In den oberital. Dialekten wird oft das Fe-
minin der Eigenschaftswörter auf -e mit -a gebildet. Hier
Giac. granda, forta, weiter comuna, dolenta, terrestra, ueraxa,
ogna u. s. w. Oft haben wir auch männliche Formen mit
-0 statt -e: ueraxo, rauaxo, terrestro u. s. w. Vgl. Tobler,
Ug., S. 20, §38; D('rs.,Pat., S. 28, §38; Keller, Bars.,
S. 18, § 47; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 244, § 128;
Ders., Dial pav., S. 215, §41; Flechia, A. G., Bd. X,
S. 157, § 45; Parodi, das., Bd. XV, S. 16, § 45.
§ 57. Pluralbildung der Eigenschaftswörter.
Sie entspricht genau der Pluralbildung der Haupt-
wörter, nur das Neutrum ist auch in der Form ganz ge-
schwunden.
1. Die männlichen Eigenschaftswörter.
199. 1. Die männlichen Eigenschaftswörter auf -o
haben: a) den Plural auf -i; buont, cattivi, rossi u. s. w.;
b) bei denen auf -aio zunächst -ari: vaio =^ vari, contrari,
s*
116 Formenlehre. [Nr. 199—202.
micidiari u. 8, w. ; c) bei denen auf -lo und llo neben -li,
-lli ebenfalls Formen auf -i und -^gli: belli, hei, begli, mai
u. 8. Vf.; d) bei denen auf -co, -go wie bei den Haupt-
wörtern in volkstümlichen Worten die Gutturalis erhalten:
cieco, dechi, daneben hieci, caduci, antici, greci u. s. w. (vgl.
Parodi, Bsd., N. S., Bd. III, S. 121, § 25c).
2. Die männlichen Eigenschaftswörter auf -e haben
im Plural -i: Uevi, grandi u. s. w. Neben -ali auch hier
-ai: mortui, tai u. s. w.
2. Die weiblichen Eigenschaftswörter.
200. 1. Die auf -a haben a) -e: huone, cattive u.s.w.;
b) altital. oft -i: lontani boMaglie, mali femine, molti gienti,
alti mura, altri regioni, parechi bracia u-S-w. Vgl. Parodi,
Bsd., N. S., Bd. III, S. 121 Anm. 2.
2. Die auf -e haben a) -i: Uevi, grandi u. s. w. ;
b) altital. aber auch oft -e durch Einfluß der Formen auf -a,
-e: Introd. gründe piaghe, ierihile pijtolenzie ; Alb. pene cor-
porale, cotale cofe; bei D. sono accline, für concorde u. a.
So auch Rist, grande quantitä, naturali e faule cofe, nobile
contradie.
Dialektisches.
SOI. 1. Oberital. haben die weiblichen Eigenschaftß-
wörter auf -e im Plural -e. Vgl. z. B. Salvioni, A. G.,
Bd. XIV, S. 245, § 228; Ders., Dial. pav., S. 215, §41;
Flechia, A. G., Bd. X, S. 157—158, § 45; Parodi,
das., Bd. XV, S. 16, § 45.
2. Ug. 12 deuofia in der Verbindung uißimenta molto
deuofta ist wohl nicht Plural, sondern mit Tobler, Ug.,
S. 19 — 20, §36, ist uißimenta als kollektiver Singular zu
fassen. Zu Adjektiven im Plural auf -a, die Latinismen
sind, vgl. Meyer-Lübke, J. G., S. 204, § 357..
§ 58. Die Komparation.
* 1. Der Komparativ.
202. Er wird gewöhnlich 4nit piü gebildet. Von
lat. Komparativen haben sich eirüge erhalten : migliore,
peggiore, maggiore, minore neben den sächlichen Formen
Nr. 202—205.] Die Deklination. 117
meglio, peggio, maggio, meno, die auch noch als Eigen-
schaftswörter gebraucht werden; die dem Prov. entlehnten
forsore, gensore, plusore und dazu das nur als Adjektiv
verwendete sezzo = setiu und das nur als Adverb ge-
brauchte vaccio = fvijvaciu. In den oberital. Dialekten ist
das sehr häufige • via^o auch noch Adjektiv.
2. Der Superlativ.
203. Die Formen auf -issimo, welche in großer An-
zahl vorkommen, aber nur, um einen sehr hohen Grad
der Eigenschaft zu bezeichnen, nicht im Vergleich, sind
Latinismen, die aber vom Volke aufgenommen wurden.
Von unregelmäßigen lat. Superlativen sind erhalten:
ottimo, pessimo, minimo, massimo, sommo, primo u. a.
Dialektisches.
204. Wie im Tosk. haben wir in den oberital.
Dialekten maior, menor, pegor, meior, pego^ mieg^ pu, piü,
plui, men, plusor; pu greve, lo piü grande u. s. w. Sehr
häufig auch die Superlative auf -issimo: grandissimo, ama-
rissimo u. s. w. Ebenso pessimo u. s. w. Vgl. Tobler, Ug.,
S. 25, § 45; Ders., Fat., S. 33, § 45; Salvioni, A. G.,
Bd. XIV, S. 253, § 138; Flechia, das., Bd. X, S. 159, § 55.
C. Das Fürw^ort.
§ 59. Das persönliche Fürwort.
1. Das betonte persönliche Fürwort.
205. 1. Erste Person a) Singular: nom. io = *eo;
bei den ältesten Lyrikern oft eo durch dialektischen Ein-
fluß; acc. me == nie, bei dt'n ältesten Lyrikern auch die
südital. Form meve (mevi), während mee (so noch D.) und
mene toskan. sind; b) im Plural haben wir noi = nös für
beide Kasus; daneben das aus den südital. Dialekten in
die Dichtersprache eingedrungene niii (noch D).
2. Zweite Person a) Singular: nom. tu = tu; auch
tuo in Anbildung an io und tue, tune; acc. te = te, tee,
teile ; bei den Lyrikern auch die südital. Form teve aus tibi;
b) Plural: voi (vo) = vos, daneben die südital. Form vui
118 Formenlehre. [Nr. 205. 206.
(vu), die sich noch bei D. findet; voi als Dat. ohne praep.
Guitt. I, 12.
3. Dritte Person a) Singular: nöm. na. elli = Uli nach
quJ, hl[c], das sich vor Vokalen zu egll entwickelte und
dann tonlos et, e' wurde. Vgl. Gröber, Zrph., Bd. II,
S. 595; D'Ovidio, A. G., Bd. IX, S. 80ff.; die Form
elli wurde dann allmählich durch egli ganz verdrängt und
daneben auch ello = illu, verkürzt el als nom. verwendet,
f. ella. Esso^ essa, die heute neben egli, ella sehr ge-
bräuchlich sind, finden sich auch schon im 13. Jahr-
hundert, acc. m. lui = Ulm nach cui, hui[c], daneben
auch ello noch bei D., das aus dem Süden stammt. Vgl.
Parodi, Bsd., N. S., Bd. III, S. 122—123, § 26; f. lei
= *illaei. das aus *illae statt Uli in Anlehnung an ilhii
gebildet wurde. Vgl. Meyer -Lübke, R. G., Bd. II,
S. 94 — 97, § 76, wo sich die Literatur findet. Daneben
ella, z. B. P. V. 40 'n ella; lei als Dat. ohne Präposition
Guitt. I, 32; b) Plural: nom. m. elli = Uli und daneben
wie im sg. egli, ei, e . Schon im 13. Jahrhundert finden
wir dann eglino, das die Endung -no von der 3. ps. pl.
der Zeitwörter angenommen hat. In unseren Texten bei
Alb. und in L. S. Das Femininum lautet eile und da-
neben elleno, entstanden wie eglino. Beispiele aus dem
13. Jahrhundert sind mir noch nicht bekannt, pl. acc.
m. und f. loro = illorum, das schon vi. als Objekt über-
haupt galt; daneben aber elli, egli, eile als Objekt. Das
betonte Reflexivfürwort der 3. ps. ist se; es findet sich
die südliche Nebenform sehe.
Sämtliche betonte Akkusativformen der persönlichen
Fürwörter dienen mit Präpositionen verbunden zur Ver-
tretung der übrigen Fälle; sie werden überdies altital.
auch als Dativ verwendet ohne Hinzutritt des Vorwortes
«. Vgl. oben und R. B. I, 46 lui claremo, ferner Orig.,
S. 211—212, § 206; Tes., S. 328, § 129.
Dialektisches.
SOO. In den oberitalienischen Dialekten sind
nach § 8, Dialektisches 2 die betonten Formen des
Nr. 206, 207.] Die Deklination. 119
Obliquus im Singular mi, ti, si. Bei Fava schwankt
der Gebrauch durch literarischen Einfluß: te und tie be-
tont, te, me, ti tonlos in unseren Texten; eu, eo, nui, noi,
vui^ voi laufen nebeneinander her. In der 3. ps. sg.
wird im Lombardischen und Genuesischen neben lui und
lei auch si als betonter Obliquus gebraucht; im m. pl.
immer mit Umlaut Uli, igi u. s. w., nur im Gen, eli.
Neben ele im f, eli, egli vor Vokal, Diese Dialekte ver-
wenden oft die Form des Obliquus als Nominativ. Um-
gekehrt werden die betonten Nominative im Singular el,
ielo, ela auch als Obliquus mit Präpositionen gebraucht.
Genaueres bei Mussafia, Am. M., S. 20, §§88—89,91;
Ders., M. A., S. 124; Tobler, Ug., S. 21 — 22, § 41;
Ders., Fat., S. 29—30, § 41; Keller, Bars., S, 19, § 53;
Salvioni, A. G,, Bd. XIV, S, 248—251, § 133; Flechia,
das., Bd. X, S. 158, § 50; Parodi, das,, Bd, XV, S. 19
bis 21, §§ 50— 50 c.
2. Das tonlose persönliche Fürwort.
207. 1. Erste Person a) Singular. Im Nominativ
i' und e', io und eo entsprechend (s. I, 1); Dativ und
Akkusativ mi; b) Plural. Dativ und Akkusativ no = nos
auch altflor. Dazu vgl. Parodi, Gsli., Bd, X, S. 88,
ferner ci und ne, beides die bekannten Ortsadverbien.
Vgl. Meyer-Lübke, R. G., Bd. II, S. 102—103, § 82.
Letzteres auch noch in der Form 'nde. Dazu vgl, Pieri,
A. G., Bd. XII, S. 163 Anm. 2, und S, 176 Anm, 1,
2. Zweite Person a) Singular Dativ und Akkusativ ti;
b) Plural Dativ und Akkusativ vi = ibi. Vgl. D'Ovidio,
A. G,, Bd. IX, S. 77 fr.
3. Dritte Person a) Singular Nominativ m. ei, e' vor
Konsonant, gli vor Vokal; f. la; Dativ m, ^j und gli =
[iljli, letzteres vor Vokal entwickelt, ei und i; auch le
statt li. Dativ f. le (V) = '^[iljlae, aber auch li, gli, i
(z. B. Guitt, I, 69; il, 4); Akkusativ m, lo = [iljlu und
i/, el (so aretinisch) = /7///<7; Akkusativ f, la = [iljla[m] ;
b) Plural: wie im Singular Nominativ m. ei, e' vor
120 Formenlehre. [Nr. 207. 208.
Konsonant, gli vor Vokal; Nominativ f. le; Dativ m. U,
gli = [üjUs, letzteres vor Vokal entstanden; daneben
schon die betonte Form loro; das tonlose lo' z. B. Alb.
und L. S. Es ist für das Senesische bezeichnend. Vgl.
Hirsch, Zrph., Bd. X, S, 66. Dativ f. ebenso: li, gli =
füjlis (Guitt. I, 14 le); daneben ebenfalls schon loro.
Akkusativ m.: li nach dem Artikel und gli, i; Akkusativ
f. ebenfalls nach dem Artikel le.
4. Das Reflexiv ist si.
5. Zu bemerken ist noch, daß, wenn vor die aus ille
entstandenen tonlosen Fürwörter oder vor das tonlose Ad-
verb ne = inde andere tonlose Fürwörter treten, letztere
ihr i in e wandeln: me lo, me ne u. s. w. D'Ovidio,
A. G., Bd. IX, S. 71 Anm., gibt die Erklärung, daß in
diesem Falle die Fürwörter der dritten Person ihre volle
Form bewahrt haben und die davorstehenden Fürwörter
apostrophiert werden, man also eigentlich m 'elo, m 'ene
u. s. w. schreiben sollte. Parodi wendet im Gsli., Bd. X,
S. 189—190, und ausführlicher Trist., S.CLXX—CLXXin,
§ 82, dagegen ein, daß im ältesten Italienisch der Akku-
sativ immer vor dem Dativ steht, daß man also lo mi
u. s. w. sagte, und weist ferner darauf hin, daß man im
ältesten Florentinisch nur ti ne, li ne, li li ('sie ihm')
u. s. w. findet. Nach Analogie von mi ne, ti ne u. s. w.
ging man zu mi lo, ti lo u. s. w. über, und diese Ver-
bindungen zogen wieder ne lo, ne la nach sich. Letztere
erleichterten dann die Assimilation von mi ne, ti ne, d ne
u. 8. w. zu me ne, te ne, ce ne u. s. w., und diese zogen
endlich auch me lo, te lo u. s. w. nach sich.
Dialektisches.
208. Häufig sind tonlose Fürwörter im Nominativ.
In den oberital. Dialekten haben wir die Formen e', to
(dazu vgl. Salvioni, Gsli., Bd. XLI, S. 109, § 53b), lo,
et, -l, la, m. gi, f. li und le u. s. w^ Die tonlosen Obli-
qua der ersten und zweiten Person sind sg; me, te, pl.
ne ■ye, reflexiv se. Die tonlosen Fürwörter werden oft
Nr. 208— 210.] Die Deklination. 121
enklitisch gebraucht und verlieren dann ihren Vokal:
ken dea, tum defende, qei nofe u. s. w. In der 1. pl. wird
neben ne auch se gebraucht (doch nicht im Gen.). In
der 3. ps. fallen die Formen des Dativ sg. und pl. für
beide Geschlechter zusammen. Es kommen vor ghe, ge,
g\ je, gi, li, i\ -Vgl. Mussafia, Am. M., S. 20, §§ 88
bis 91; Ders., M. A., S. 124—125; Tobler, Ug., S. 21
bis 22, §41; Ders., Pat., S. 29— 30, §41; Keller, Bars.,
S. 19, § 53; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 248—251,
§ 133; Flechia, das., Bd. X, S. 158, § 50; Parodi, das.,
Bd. XV, S. 19—21, §§50-50c.
§ 60. Das besitzanzeigende Fürwort.
1. Die betonten Formen.
509. 1. Singular: a) 1. ps. sg. m. mio, f. mia;
pl. m. miei, mia; f. mie, mia.
b) 2. ps. sg. m. tuo, f. tua; pl. m. fuoi, tua und tui
nach tuo; f. tue, tua.
c) 3. ps. sg. m. suo, f. sua; pl. m. suoi, sua und sui
nach SUO; f. sue, .sua.
2. Plural: a) 1. ps. sg. m. nostro; f. nostra; pl. m.
nostri, f. nostre.
. b) 2. ps. sg. m. vostro, f. vostra; pl. m. vostri,
f. vostre.
c) 3. ps. loro für beide Numeri und Personen.
Dialektisches.
510. In den oberital. Dialekten haben wir:
1. Singular: a) 1. ps. sg. m. meu, meo, me, f. mea;
pl. m. mei, me, f. mee, me.
b) 2. ps. sg. m. to, f. toa; pl. m. toi, to, f. toi, toe;
c) 3. ps. sg. m. so, soe, f. soa; pl. ra. soi, so, f. soi, soe.
2. Plural: neben vostro auch vestro. Vgl. Tobler,
Ug., S. 24— 25; §44; Ders., Pat., 'S. 32, §44; Keller,
Bars., S. 20, § 55; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 253,
§ 137; Flechia, das., Bd. X, S. 158, § 51; Parodi,
das., Bd. XV, S. 22, § 31.
122 Formenlehre. [Nr. 211— 214.
2. Unbetonte Formen.
211. Den vi. Formen me, ma, to, so u. s. w. ent-
sprechend hat das Altitalienieche auch noch pro- und en-
klitische Possessiva. Noch heute vorhanden ist madonna;
in unseren Texten Int. 36 mi cor; Guitt. I, 28 fatto so,
59 so danno, 82 so maestro; Rin. 37 Ju talento; G. C. 42
mi core. So enklitisch signorso, signormo, fraielto, mammata,
figliuolti, fratehia auch in flov. Texten. Vgl. Parodi,
Bsd., N. S., Bd. III, S. 123, § 28.
Dialektisches.
212. Auch im Oberital. haben wir tonlose Formen:
me, to, so 8g. m. und pl. m. und f.; sg. f. ta, sa u. s. w.
Vgl. die unter 210 angeführte Literatur.
§ 61. Die Demonstrativa.
1. Die adjektivischen Formen.
213. Neben esto, esta (tonlos sto, sta) = istu, ista;
esso, essa = ipsu, ipsa sind die Zusammensetzungen stesso
= ist[e] ipsu, qiiesfo = [at]qu[e] istu und quello = [at]-
qu[e] illu vorhanden. Ferner haben wir tale, cotale, altre-
tale, tanto, cotanto, famanto (von kelt. manti^; vgl, Gas-
pary, Sic. D., S. 209, und Meyer-Lübke, R. G., Bd! II,
S. 603, § 571); cotesto, stesso, medesimo.
2. Die substantivischen Formen.
214. Im nom. sg. sind neben questo, quello, die
meist nur sächlich gebraucht werden, aber auch als m.
im Nominativ und besonders mit Präpositionen vorkommen,
nach egli die Formen questi, cotesti, quelli und dem egli
entsprechend quegli gebildet, z. B. queßi Introd., Guid.,
Filos. I; quelli Chiar. 1, 15; Alb., Cont. , Guid., Filos. I.
Dann haben wir nach lui, lei die Akkusative costui, costei
= [atjque *[i]stui, [afjque *[i]staei, cotestui, colui, colei =
[atjque ^'[ijllui, [atjqiie *[i]llaei. Ferner: stessi = iste *ipsl
und dessi = id *ipsi. Vgl. Parodi, Bsd., N. S., Bd. III,
S. 123, § 27, und Meyer-Lübker, R. G., Bd. IV, S. 82
Anm. 1.
Nr. 214— 217.] ' Die Deklination. 123
Im Plural haben wir questi, queste, quelli, quelle, und
im Akk. costoro, coloro = atque [ijstoru, atque [ijllaru. Die
Akkusativformen sg. und pl. werden auch als nom. ge-
braucht. Als Neutrum dient cid = [ec]ce hoc. Vgl. Meyer-
Lübke, R. G., Bd. II, S. 596-597, § 564.
Dialektisches.
515. Zu I: im Oberital. sehr häufig tonloses sto, sta.
Zu 11: costui, qiiestui, colui, quelui, coloro, quelor, co-
storo, questor u. s. w. werden auch als nom. gebraucht,
ebenso quelo. Die Pluralforraen zu quelo lauten mit Um-
laut quin, quig. Altlomb. und altgen. auch tamagno =
tarn magnu (hierzu vgl. Meyer- Lübke, R. G., Bd. II,
S. 602, § 571). Vgl. Tobler, Ug., S. 23, § 42; Ders.,
Fat, S. 30—31, § 42; Keller, Bars., S. 19—20, § 54;
Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 251, § 134; Flechia,
das., Bd. X, S. 159, § 52; Parodi, das., Bd. XV, S. 22,
§ 52.
§ 62. Die Relativa und Interrogativa.
1. Die Relativa.
516. che = que[m], bei den alten Lyrikern auch
ca (vgl. § 13 C, 1), wird für sg. und pl., m. und f. ver-
wendet, cui dient als acc. und auch ohne Präpositionen
als gen. und dat. ; es bezieht sich auf Personen und
Sachen. Ferner hat man il und la quäle, i und le quali
und quanto. Der beziehungslowe Nom. lautet chi (der-
jenige, welcher'), obl. chi und cui. Adjektivisch sind quäle,
quanto und chenfe. Zu letzterem vgl. Meyer-Lübke,
R. G., Bd. III, S. 555, § 517.
2. Die Interrogativa.
^1*7. chi = qul (statt quls) für beide Geschlechter,
beide Fälle und beide Zahlen; cui sehr selten als Nom.,
meist nur als obl. Sächlich haben wir che = quid. Ad-
jektivisch sind che (nur attributiv), quäle, quanto.
124 Formenlehre. [Nr. 218. 219.
Dialektisches.
^18. 1. cui und qe kommen als beziehungsloser
nom. vor (z. B. Pat. und Grisostom©).
2. Als Relativ auch chi (ki, qui) im nom. und acc
(z. B. Bars. II, 28 quilli qui an vecessitä); das Genues.
scheidet ursprünglich scharf zwischen chi nom. sg. und
pl., che acc. sg. und pl., selbst im Neutrum.
3. Adjektivisch auch quen, quente, quentre (entsprechend
den Adverbien auf -men, -mente, -nientre). Vgl. Tobler,
Ug., S. 23, §42a; Ders., Pat., S. 31 — 32, § 42a; Keller,
Bars., S. 20, § 56; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 252
bis 253, § 135; zu quen auch Ders., das., Bd. XII, S. 425;
Flechia, A. G., Bd. X, S. 159, § 53; Parodi, das.,
Bd. XV, S. 22—23, § 53.
§ 63. Die Indefinita.
S19. Aus omnis, omne mußte sich onne, aus omnes
ein onni, aus omnia ein ogna ergeben. Schon in den
ältesten Texten ist aber das Plural -i wie der mouillierte
Laut schon auf den Sing, übertragen, und wir finden da-
her onne^ onni, ogne, ogni promiscue gebraucht und auch
ogna als m. verwendet. Latino zieht die Form ogne vor.
Vgl. Zrph., Bd. VII, S. 268—270, § 14. Weiter haben
wir ognuno, ciascuno, ciascheduno, caduno, catuno, alcuno, dl-
quanto, manto, alle adj. und sahst., die mit Ausnahme von
ognuno auch einen Plural bilden; qualche adj., auch manch-
mal mit dem Hauptwort im Plural, gewöhnlich aber im
Singular, qualcuno, qualcheämio, 2^<^'^^(^chio, -a, -i = *pari-
cfujlu, certo, certuno (nur subst.), veruno, nessuno, nissuno,
niuno, nullo (adj. und subst.); niente, nulla (neutr. subst.);
altro, alfri, allrui subst., letzteres auch als nom. gebraucht
und ohne Präposition als gen. und dat.; adj. altro, adj.
und subst. altrettale = altro e tale-, altrettanto, quanto, cämanto.
Die Verallgemeinerung wird durch -unque ausgedrückt: chiun-
que, qualunque, ognunque, cheunque, quantimqiie; ferner haben
wir Verbindungen wie qualsisia, qualsivoglia, qualuno si siu,
qualunque si sia; mit che: chi che, chi che (siX sia, che che,
che che (si) sia, aber auch chi si sia' che si sia.
Nr. 220. 221.] Die Deklination. 125
Dialektisches.
220. Oberital. ist etwa zu erwähnen : agminca, ag-
tiuncana, omiiinca, ominca, oniica 'jeder', qualunca u. s. w.;
der häufige Latinismus omia (ogna) = omnia, das dann
als m. und f. gebraucht wird; negota, neota 'nichts' (== ne
gutta); alget = aliquid -{- ettu. Vgl. Tobler, Ug., S. 25,
§ 46; Ders., Fat., S. 33, § 46; Keller, Bars., S. 20,
§ 57; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 254—255, § 139;
auch Ders., das., Bd. XII, S. 385, 416—417; Flechia,
das., Bd. X, S. 159, § 54; Parodi, das., Bd. XV, S. 23,
§ 54.
D. Der Artikel.
§ 64. Der bestimmte Artikel.
221. Im Alttoskanischen lautet der Artikel sg. m.
lo, vor Vokalen apostrophiert V, im pl. m. U und daneben
schon gli (auch vor Konsonanten). Die Formen sg. il
und pl. i kommen ebenfalls schon im ältesten Floren-
tinisch vor; sie werden mit Vorliebe, aber durchaus nicht
ausschließlich, enklitisch ohne Silbenwert gebraucht, also
nach vokalisch auslautenden Worten. Die Form el mit
dem Plural e' findet sich in den ältesten florentiner
Texten nicht; sie ist erst später aus den Dialekten ein-
gedrungen (s. Trist., S. CXXXIII Anm. 1). Hier ist e'
zweimal belegt in der florentiner Chronik. Der weibliche
Artikel ist la — le; er wird vor Vokal auch apostrophiert.
Vgl. Gröber, Zrph., Bd. I, S. 108-110; Caix, Orig.,
S. 197—203, §§ 191-194; Tes., S. 326—327, § 123;
Parodi, Gsli., Bd. X, S. 187—188; Ders., Trist.,
S. CLXIV, § 73.
Mit verschiedenen Präpositionen verschmilzt der Ar-
tikel zu einem Worte, z. B. dfe] Hin, oder möglicherweise
de [ijllu (vgl. Meyer-Lübke, Zrph., Bd. XXI, S. 328 ff.)
= dello, afdj [ijllu = allo, [ijn illu = nello u. s. w., pl.
dein, degli, dei, dc\ di (so Cron.), dalli, dagli, dai, da' (Cron.)
u. 6. w.
126 Formenlehre. [Nr. 221— 224.
Beachtenswert ist, daß es im Alttoskanischen immer
nur per lo, per gli heißt. Dazu s. Parodi, Gsli,, Bd. X,
S. 188, und Trist., S. CLXV. §74, auch Bianchi, A. G.,
Bd. XIII, S. 168 — 169.
Dialektisches.
Sää. In den Dialekten ist es im allgemeinen ebenso.
Erwähnenswert ist Fava II la toi ciM; Ug. und Pat. zeigen
im pl. m. ig, dig; Bonv. dro, dra, dri, dre (vgl. § 24 Dia-
lektisches 1); Giac. li auch als f. pl.; endlich ist der
Kontraktionen mit der Präposition in, en zu gedenken:
el u. s. w. ; Bonv. und Bars. «7. Vgl. Mussafia, Am. M.,
S. 18, §§ 78—79; Ders., M. A., S. 123—124; Tobler,
Ug., S. 20—21, § 39; Ders., Pat., S. 28—29, § 39;
Keller, Bars., S. 19, § 52; Salvioni, A. G., Bd. XIV,
S. 246—247, § 132; Flechia, A. G., Bd. X, S. 158,
§ 49; Parodi, das., Bd. XV, S. 18, § 49.
E. Das Zahlwort.
§ 65. Das Grundzahlwort.
222. Uno, una wird als unbestimmter Artikel ver-
wendet und hat das männliche und weibliche Geschlecht
bewahrt. Ebenso altital. noch duo — dui, due, dua (vi. dui,
duae, dua) und frei, trea (s. Salvioni, Stfr., Bd. VII,
S. 193), freilich schon promiscue gebraucht. Bald erlangt
nach Aufgabe des Geschlechtes und der Zahl due allein
in Hinblick auf tre, cinque, sette, nove u. s. w. und über-
haupt die zweigeschlechtige und zweizahlige Endung -e
allein die Herrschaft. Altital. scheidet auch noch ambi,
anibe, wie noch neuital. entramhi, entramhe; anibedui, ambi-
due und amenduni. Endlich mille — milia und daneben
mila = mil[i]a. Vgl. Bianchi, A. G., Bd. XIII, S. 21 7 ff.;
Parodi, Bsd., N. S., Bd. III, s'. 124, § 29.
Dialektisches.
äS4. Bei Rist, doi m., doe f... Ebenda milli anni,
also als m. pl. Ug. und Pat. m. doi ^ dui, f. doi (wie /ot),
Nr. 224. 225.] « Die Konjugation. 127
n. doa; sonst m. auch du, f. auch doe, do; ferner tri (ge-
nues. frei), f. tree, n. trea.
Hier erwähne ich auch die Ordinalia: cinquena, sexena^
setena u.s.w. 'fünfte, sechste, siebte'. Dies ist nordital. die
übliche Ableitungsendung. Dazu vgl. Mussafia, Am, M.,
S. 37, § 132; Meyer-Lübke, J. G., S. 324, § 608. Oft
primer 0 statt prirfio.
Vgl. Mussafia, Am. M., S. 20, §87; Tobler, Ug.,
S. 25, § 46; Ders., Pat., S. 33, § 46; Keller, Bars.,
S. 20, § 57; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 254, § 139,
auch S. 245, § 129; Flechia, das., Bd. X, S. 159, § 56,
S. 158, § 46; Parodi, das., Bd. XV, S. 23, § 56, S. 17,
§ 46.
Achtes Kapitel.
Die Konjugation.
§ 66. Die Konjugation.
225. Die italienische Sprache hat die lateinischen
Konjugationen auf -are, -ere, -ere, -ire bewahrt und dazu
noch eine schon im vi. vorhandene Inchoativflexion hin-
zugefügt, die sich auf die stammbetonten Formen des
Präsens beschränkt. Wie bei den Substantiven, hat hie
und da Übergang aus einer Klasse in die andere statt-
gefunden. Zum Teil liegen geraeinromanische, also schon
vi. Übergänge vor.
I. -are. Hier gibt es viele Neubildungen. Hinzu-
gekommen aus anderen Konjugationen sind z. B. consumare,
tremare, schermare, nienovarc, aggradare. Neubildungen von
uno und fine aus hingegen sind disunare (D), finare Lat.
und oft. Rist. 28 prefamato, das ein prefumare erschließen
läßt. Vgl. Tes., S. 328—329, § 132; Parodi, Bsd., N.
S., Bd. III, S. 124—125, § 30.
II. -ere. Schon vi. Übergänge aus der lat. III. in
die lat. IL Konjugation sind cadere, sapere, volere, potere.
128 Formenlehre. [Nr. 225. 226.
Wir haben ferner aus der IV. ital. Konjugation capere,
offerere, profferere^ pentere.
III. -ere. Vielfach fand schon 'im vi. Übergang aus
der II. in die III. Konjugation statt. Wir haben u. a.
ridere, mordere, rispondere, ardere, muovere, compiere u. s. w.
Weit weniger häufig sind Übergänge aus IV. in III., z. B.
rieder €, fieder e.
IV. -Ire. Auch diese Konjugation weist viele Neu-
bildungen auf. Von den anderen Konjugationen steuerte
besonders die III. lateinische eine ganze Anzahl Verben
zur IV. italienischen bei. Der Grund des Überganges
ist, wie das vi. zeigt, in der Präsensendung -io zu suchen :
nach audio — audire u. s. w. bildete man rapio — rapire
u.s.w. So haben wir z. B.fuggire, morire, capire, patire u.s.w.
Dann griff dieser Übergang auch auf die Verben der III.
auf -0 über: gemire, convertire, tradire, fallire ; ferner o^nVe =j=
offer[e]re nach aperire u.a. w. Aus der II. Konjugation haben
wir compire, fiorire, pentire, putire u. a., wo der Einfluß
der Endung -eo wirkte. Bei den ältesten Lyrikern finden
wir oft -ire statt -ere durch südital. Einfluß: piadre, dolire,
avire u. s. w. Dazu vgl. Orig., S. 34 — 36, § 16.
V. Inchoativ, d. h. mit Einschub der Silbe -isc-
zwischen Stamm und Endung in den stammbetonten
Formen des Präsens, werden die meisten Verben der -ire-
Konjugation geformt, namentlich die Neubildungen. Bei
manchen Verben schwankt der Gebrauch, und altital.
finden wir noch mehr nichtinchoative Formen als neuital.
Alt fast nur pero, fiedo, fero (z. B. N. G. 26 pera, 43
perifca ; Chiar I, 25 ferisca, II, 13 pere); applaude, lambe,
inghioite, rugge, pato (so M. I, 3, aber Bon. 48 patisca),
trade (Guitt. I, 26), fiore. Vgl. Orig., S. 225, § 219.
Ferner D. forbi, garra, ti spolire, rinverda, vgl. Parodi,
Bsd., N. S, Bd. III, S. 124—125, § 30.
Dialektisches.
SS6. 1. Die Neigung, für -ere die Endung -ire ein-
treten zu lassen, findet sich auch -oberital. R. B. I, 36
Nr. 226. 227.] Die Konjugation. 129
tenire; Giac. cacir (hier 12), merir, parir, preveir, savir,
volir; Bonv. impir, lusir, remanir, merir, monir, parir, tenir;
auch aus der lat. III. gingen hier viele Verben über, teils
wie im Toskanischen ; z. B. : henedixir, querir, dexlinquir,
irair, convertir, fuzir, nehen fuzere u. s.w.fugere, auch Fava
II. Genuas, presumir, cor ompir U.S. v;. Vgl. Mussafia, M.
A., S. 125; Ders.', Am. M., S. 21, § 92; Tobler, Fat.,
S. 37, § 56b; Keller, Bars., S. 22, § 61; Salvioni,
A. G., Bd. XIV, S. 262, § 151 ; Flechia, das., Bd. X,
S. 162, § 65; Farodi, das., Bd. XV, S. 26—27, § 65.
2. Im Veronesischen geht auch das Infinitiv -e in -o
über, wie wir gesehen haben (§19 Dialektisches, III). Im
Lombard, und Genues. schwindet oft das r, fast immer
nach e (s. § 43, 1). Dazu vgl. noch Mussafia, M. A.,
S. 125; Ders., Am. M., S. 32, § 126; Salvioni, A. G.,
Bd. XIV, S. 261-262, § 151; Flechia, das., Bd. X,
S. 162, § 65.
3. Inchoativformen gibt es auch in den oberital. Dia-
lekten. Dazu vgl. z. B. Mussafia, Am. M., S. 21 — 22,
§ 93; Keller, Bars., S. 22, § 62.
§ 67. Das Verbthema.
Hier sind eine Anzahl Erscheinungen, die bereits in
der Lautlehre an den betreffenden Stellen berücksichtigt
wurden, für die Verbbildung noch einmal zusammen-
zufassen.
I. Der Themavokal.
SJäT. 1. e und ö in offener Silbe müssen sich unter
dem Tone zu ie und uo diphthongieren, also tiene — teuere,
vierte — venire, riede — redire u.s. w. ; muoio — morire,
vuole — volere, puofe — potere u. s. w.
2. Tonloses i aus lat. d, tonloses o aus e -\- v und
tonloses u aus lat. au erscheinen unter dem Akzent als e und
0 : gittare — getto, doverc — devo, udire — odo. Vgl.
Caix, Orig., S. 219—220, § 215, und Meyer- Lübke,
R. G., Bd. II, S. 226—227, § 188.
3. Das vortonig zu i gewordene oder geschwundene
Wiese, Altitalieniachcs Elemcntnrbuch. 9
130 Formenlehre. [Nr. 227-229.
j muß unter dem Tone bleiben : aitare, atare — ajuto,
desinare — digiuno. Vgl. Orig., S. 220 — 222, § 215.
4. Das durcb uscio = üstiu in seinen endungsbetonten
Formen beeinflußte uscire ^ exire zeigt in den stamm-
betonten Formen e : esce u. s. w.
Diese Regeln werden aber nicht immer streng durch-
geführt, sondern es finden gegenseitige Angleichungen
zwischen stamm- und endungsbetonten Formen statt:
1. Einerseits dringen ie und uo auch in die endungs-
betonten Formen, z. B. chiedeva, nuoceva, andrerseits geben
die stammbetonten Formen die Diphthongierung durch
Einfluß der endungsbetonten auf, z. B. nego, copro.
2. Ebenso einerseits gettare, devere, odiva, lodava, and-
rerseits gitto nach gittare, ruho nach rubare = *raubare.
3. Ebenso einerseits ajutare, digiunare, andrerseits
aito und desino.
4. So escire, iscire u. s. w. und andrerseits usco. Vgl.
Orig., S. 66, § 26.
Dialektisches.
238. Hier ist noch einmal auf den Umlaut von e
und 0 zu t und u in den oberital. Dialekten mit Ausnahme
des Piemontesischen und Genuesischen zu verweisen, der
bei nachfolgendem tonlosen i eintritt. Vgl. §§ 8 und 12
Dialektisches 1. Vgl. noch Mussafia, Am. M., S. 24
bis 25, § 99; S. 27—30, §§ 110 --115, § 120; S. 33,
§ 128; Tobler, üg., S. 26—27, § 48 ; S. 30, § 55;
Keller, Bars., S. 22, § 62 ; S. 23—24, §§ 65 — 66;
Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 257, § 145; S. 260-261,
§§ 149—150; Ders., Dial. pav., S. 216, § 44.
II, Der Theraakonsonant.
229. Auch hier finden verschiedene Angleichun-
gen statt.
1. Das durch Dissimilation im Infinitiv entstandene
d in chiedere,fiedere bleibt nun auch in den übrigen Formen:
chiedo, fiedo u. s. w.
2. Ausgleiche zwischen stamm- und endungsbetonten
Formen finden sich in folgenden Fällen:
Nr. 229.] Die Konjugation. 131
a) -^ bleibt t (s. § 27 I, 2 a), während -t- d wird
(s. § 28 I, ba). Es ist also korrekt vieto und gridare; nach
ersterem formten sich nun die endungsbetonten Formen vie-
iava u. s. w., nach letzterem die stammbetonten grido u. s. ^v.
b) -c bleibt (s. § 33 I, 2a), während -c- zu g wird
(s. § 34 I^ 2b). .Richtig ist demnach giuoco und pregare,
pagare. Nach ihnen aber einerseits giocava u. s. w.^ andrer-
seits prego, pago u. s. w.
c) -g bleibt (s. § 34 I, 2a), während -g- fällt (s.
§ 17 A, 2); nügo, lego u. s. w. sind also korrekt, negare, legare
u. s. w. danach gebildet;
d) -kons. -\- ci gibt z (s. § 31 III, 1), kons, -h er-
gibt d (s. § 36 III, 2) : calzo und lanciare sind also regel-
mäßig, calzare und lancio u. s. w. danach gebildet;
e) kons. + ti gibt z oder zz (s. § 31 III, 1), kons.
-|- ü- gibt 6 oder 66 (s. § 36 III, 2), also: alzo, comenzo,
dirizzo und cacciare, stracciare, squarciare, cominciare; danach
dann einerseits alzare, cominzare, dirizzare, andrerseits
caccio, straccio, squarcio, comincio ;
f) vök. + ti gibt zz (s. § 31 II, 1), vok. -f ti'^ gibt
g (s. § 37 I, 2a). Regelrecht ist also apprezzo — pregiare.
Daneben dann apprezzare und pregio ;
g) vök. + di gibt gg (s. § 37 IT, 3), vok. -|- di-
gibt j (s. § 35 II, 2). Der Regel entsprechen also
guerreggio, corteggia, raggia = radiat und guerriare, cortiare,
sdraiare = exrndiare; danach haben wir dann guerreggiare,
corteggiare, raggiare, und andrerseits sdraio, guerrea. Vgl.
Parodi, Esd., N. S., Bd. III, S. 100 Anm. 1 und Mis-
ccllanca Ascoli, S. 457 tf.
3. Das Verhalten der Gutturalis. Sie bleibt in der
«rsten Konjugation auch vor -e und -i, z. B. manchi,
giuoche, paglii, pleghe, während sie in den anderen Kon-
jugationen vor -e und -i palatal wird: riluco, aber riluci,
riluce ; conosco, aber conosci, conosce-, affliggo, aber afßiggi,
affligge; leggo, aber leggi, legge; reggo, aber reggi, regge;
struggo, aber struggi, sfrugge. Auch hier linden wir jedoch
einerseits Nebenformen, wie rilucio, leggio, leggia, bei D.
132 Formenlehre. [Nr. 229.
reggia =}= regat, conoscio, pascia, nascia, riescia, vgl. Parodi,
Bsd., N. S., Bd. III, S. 130, andrerseits legghiamo, esco
nach conosco u. s. w.
4, j. a) Das j des Präsens (-io, -§o) ist im allgemeinen
in Angleichung an die überwiegende Zahl der Zeitwörter
der lateinischen ersten und dritten Konjugation ausgefal-
len: vedo, devo, menfo, odo, servo u. s. w. In manchen Fällen
ist es aber erhalten : faccio, piaccio u. s. w. ; seggio, veggio,
veggia, muoio, paio, vaglio, soglio, doglio, voglio, debbio, vegno,
vegna, tegno, tegna, rimagno, vegnono u. e. w. Hier finden wir
nun wieder eine Reihe Analogiebildungen, Durch Einfluß
der nebeneinander vorhandenen Formen siedo — seggio,
vedo — veggio • — veggia entstanden neben chiedo, credo, ßedo,
cado, chiiido die Formen cheggio, cheggia, creggio, feggio,
feggia, caggio, chiuggio und selbst feggiono u. s. w. Als
sich dann durch Einfluß von vedo, unterstützt durch die
Nebenformen fuggio — fuggo, genau wie neben debbio durch
Einfluß von devo ein debbo entstand, aus veggio ein veggo
gebildet hatte, folgten auch hier wieder chieggo, creggo, feggo,
caggo, chiuggo.
b) Das nj der Gruppe vegno, vegna u. s. w. wurde früh-
zeitig durch Einfluß von fr agner e — fragniamo — frango
— franga mit den aus dem Infinitiv neugebildeten Neben-
formen fragno — fragna (Chiar. I. 8 infrangna) zu vengo,
venga u. s. w. Schon im Tes. finden sich tengo und atenga,
avenga, vgl. Zrph., Bd. VII, S. 311, § 72, wenngleich
die Formen mit nj noch überwiegen. Von pogniamo =
poniamus aus entstand im Hinblick auf tegno — tegna —
tegniamo auch ein pogno, pogna, ebenfalls dann mit der
Nebenform pongo, ponga.
c) Das Ij der Gruppe vaglio u. s. w. wird bei einigen
Verben ebenfalls frühzeitig durch Analogiewirkung zu lg.
Dies ist Einfluß von cogliere — colgo — colga, scegliere —
scelgo — scelga mit den vom Infinitiv aus gebildeten Ne-
benformen coglio — coglia, sceglio — sceglia. Man sagte
nun auch valgo — valga u. a.
5. Endlich finden wir in einigen Fällen analogische
Nr. 229— 231.] Die Konjugation. 133
Umformungen des Präsensstammes durch den Perfekt-
ßtamm. Nach ressi — retto — reggere erhalten wir zu
strussi — strutto ein struggere, zu trassi — tratto ein traggere.
Nach colsi — colto — colgo — cogliere entsteht zu toUi
— tolto ein tolgo, togliere, zu sciolsi — sciolto ein sciolgo,
sciogliere, während das nach volsi — volto gebildete volgo
4= volvo einen Infinitiv volgere =|= volvere entstehen läßt.
Nach scelsi — scelto — scelgo richtet sich svelsi — svelto
— svelgo =(= *exveUo ; hier blieb der Infinitiv svelhre.
Dialektisches.
530. Zu den ähnlichen Verhältnissen in den nord-
italienischen Mundarten, die in der Lautlehre berührt
sind, vgl. noch Mussafia, Am. M., S. 24, § 98; S. 2ö
bis 27, § 108.
§ 68. Die Endungen.
I. Das Präsens.
1. Der Indikativ.
531. Die 1. ps. sg. zeigt regelmäßig -o: amo, tetno,
reggo, odo. Zur Erhaltung des j vgl. § 67 II, 6.
Die 2. ps. sg. sollte bei den Zeitwörtern der lat. I.,
II. und IV. Konjugation -i = -äs, -es, -zs, bei den Zeit-
wörtern der lat. III. Konjugation -e = 1s zeigen. Sehr
häufig findet sich aber in der ältesten Zeit -e statt -/ und
-i statt -e. Allmählich behält letzteres die Oberhand. Vgl.
zu den Formen auf -e bei Latino, Zrph., Bd. VII, S. 329,
§ 133 ; bis auf lyromette sind es alles Verben der I. Kon-
jugation ; zu D., dessen sämtliche Beispiele der I. Kon-
jugation angehören, Parodi, Bsd., N. S., Bd. III, S. 125,
§ 31; für die ältesten Lyriker vgl. Orig., S. 216, § 211.
Die 3. ps. sg. hat in der I. Konjugation -a = -ät :
porta, in der anderen -e = -i^f, -If: ferne, ^'cggc, ode. Bon.
30 hat die 3. sg. ardi; so auch Senes. Dazu vgl. Hirsch,
Zrph., Bd. X, S. 412, § II, 1.
Die 1. ps. pL hat zunächst regelmäßig die Endungen
-amo = amus, -emo =^ -emus, was sich infolge von Akzent-
verschiebung auch in der lat. III. Konjugation einfand,
134 Formenlehre. [Nr. 231.232.
und -imo = -intus: 2)ortamo, ai)ellamo, pregamo, avemo, po-
temo, volemo, savemo, veclemo u. s. w. Die Formen auf -imo,
welche noch das heutige Pisanisch kfennt (s. Pieri, A. G.^
Bd. XII, S. 176, §§ 137 — 138), finden sich allerdings
altflorentinisch nicht, sind aber im Aretinischen und
Umbrischen (vgl. Orig., S. 223, § 216) und auch im
Lucchesischen (s. Pieri, A. G., Bd. XII, S. 164, § 149)
belegt: venimo, seguimo, fugimo, sentimo u. s. w. Sehr bald
wurden aber diese Endungen — wohl ausgehend von
siamo, das zunächst sfiamo, diamo, andiamo nach sich zog
— durch die Konjunktivendung -iamo verdrängt, die sich
bereits in den ältesten Schriftstellern findet. Zu dem
Übergange von m zu n in diesen Formen vgl. § 26 I, 3 c.
Die 2. ps. pl. zeigt die Endungen -ate, -ete (auch für
die III. lat. Konjugation, wo der Ton nach dem Ende
verschoben wurde: regitis), -ite: amate, vedete, reggete, sentite.
Die 3. ps. pl. hat in der I. Konjugation die Endung
-ano, in den übrigen Konjugationen -ono. Die II. lat.
schloß sich also der III. und IV. an. Das Endungs - o
dieser Formen wollte Förster, Zrph., Bd. XXII, S. 521
bis 525, streng lautlich aus im archaischen Latein erhal-
tenen Formen erklären : dämmt (Plautus), nequinunt, pro-
dvnunt u. s. w., woraus er *dmanunt, ^vendimint, älter *ven-
dimunt, sununt u. s. w. erschließt. Diese Erklärung hat
aber D'Ovidio, das., Bd. XXIII, S. 313—320, schlagend
zurückgewiesen und gezeigt, daß das -o epenthetisch ist.
Bei den alten Lyrikern findet sich bei den Verben der
lat. II. und III. Konjugation auch die Endung -eno. Sie
ist dem aretinischen und pisanisch-lucchesischen Dialekte
entlehnt. Vgl. Orig., S. 224, § 218. Vgl. auch Pieri,
A. G., Bd. XII, S. 164, § 149 und S. 176, § 139.
Dialektisches.
33S. Zu den pberital. Dialekten sei folgendes be-
merkt.
Die 1. ps. sg. kann apokopiert werden: R. B., I, 4
voi; Pat. 21 ai und so preg, ador, cred, dig, voig, fai
u. 8. w.
Nr. 232.] ' Die Konjugation. 135
Die 2. ps. sg. hat in den einsilbigen Präsentien manch-
mal -s erhalten: Ug. as, fas, vas. Die Endung ist in Ug.,
Giac. sonst -e: porte, penfe u. s. w. ; ebenso Prov. 39 caftige;
in vei ist i durch den vorhergehenden Vokal hervorgeru-
fen. Im Bonv., Bars., Grisostomo und im Genues. -i.
Kontraktionen von -ai zu -e finden sich in den genannten
drei Texten: de, /e, he, ve, tre = dai, fai, hai, vai, trai;
in den anderen Konjugationen ist zu bemerken di = dehes,
cri = cred'is, vi = vides.
Die 3. ps. sg. kann in der IL und III. Konjugation
das -e apokopieren : dis, plas, cre, ve, de, ai, fai (so oft
Prov.), consent, ferv u. s. w. Im Veronesischen tritt für
-e immer -o ein: Giac. 1 respondo, 2 bato, 3 corro, 25 volo
u. s. w. (vgl. § 19 Dialektisches, III).
1. ps. pl. Ug. 1 penfemo, 8 lafem, so auch im
Genues., in Bonv. aber immer -amo; im Grisostomo -amo
und -emo promiscue für die I. und II, ital. Konjugation;
im Genues. hat die II. italienische oft -amo, und es sind
selbst Beispiele der III. vorhanden: odamo, sentamo, imr-
tamo (so R. G. III, 8) neben -imo; die -iVe - Konjugation
hat sonst -imo : fervimo.
Die 2. ps. pl. hat in den oberital. Dialekten in der
I. Konjugation die Endung -ai, in der auf -er selten -e,
meist -i, in der auf -ir -i: Ug. 30 guardai, weiter vol^,
favi, J'ervi; -ai kann zu -6 kontrahiert werden: pcnsö, trov4,
stö u. s. w. bei Bars, und sonst, im Grisostomo (Pavia)
sogar regelmäßig. Genues. haben wir -ai, -ei, -f.
Die 3. ps. pl. wird, auch im Genues., vielfach durch
die 3. sg. vertreten. Hier z. B. Fava II porta, rasenga\
Ug. 22 moßra, 35 frign, 37 demora, 50 condus, 59 cre,
64 a u. 8. w. ; Prov. 20 prende, roman u. s. w. ; Giac. 7
passa, 1^ respondo, 2Z pö, e u. s. w. Pluralformen kommen
aber auch vor: R. G. I, 40 lasson (-ono statt -ano schon
im Senes. häufig, vgl. Hirsch, Zrph., Bd. X, S. 415,
§ III, 1); Bars. I, 11 en 'sind'; ebenso Ug. und daneben
Jon, funt; Pat. Jan, an. Im Bonv. ist sogar immer sg.
und pl. geschieden; die il. und III. ital. Konjugation
136 Formenlehre. [Nr. 232. 233.
haben die Endung -e«; so auch meist Bars, und andere
Schriften. Grisostomo hat die Endung -an für alle Kon-
jugationen. Genues. hat die I, Konjugation -an, während
die beiden andern -en zeigen.
Vgl. Mussafia, M. A., S. 125—126; Ders., Am. M.,
S. 21—24, § 93—98; Tobler, Ug., S. 2-8—30, § 55;
S. 26—27, §§ 47—48; Ders., Pat., S. 35—36, § 55;
S. 34, §§ 47—48; Keller, Bars., S. 21, § 58; S. 22,
§ 62; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 255—257, §§ 140,
143; auch Ders., Dial. pav., S. 216, §§ 43—44; Flechia,
A. G., Bd. X, S. 159—160, §57; Parodi, das., Bd. XV,
S. 23—24, § 57.
2. Der Konjunktiv.
SS3. Nach der Lautlehre sollten wir im sg. der
-are- Konjugation die Endungen -e, -i, -e erwarten, in den
anderen Konjugationen, wo das j {e, i) im allgemeinen
schwand, -a, -i, -a. In der älteren Zeit schwankt aber
der Gebrauch der Formen. Sehr bald hat dann in der
I. Konjugation eine Angleichung stattgefunden, so daß
in allen drei Personen -i eintrat; in den anderen Kon-
jugationen hat sich -i in der zweiten Person länger ge-
halten, obgleich schon im 14. Jahrhundert -a daneben
auftritt, ist zuletzt aber doch durch -a verdrängt.
Bei den ältesten Lyrikern findet sich in der 1. ps.
der Konjugation auf -are -e : porte, trove, inßame, richiame,
ame, in der 2. ps. oft -e statt -i: Tes. ame, porte, dimosfre,
sgomente; D. imbocche, cale u. s. w.
In der 2. ps. der IL und III. ital. Konjugation
haben wir altital. auch oft -e statt -^, z. B. Alb. ode,
debhie, vive, posse, dicke ^ abbie^ sappie\ Tes. crede und viele
andere Beispiele ; D. pinghe, rade, richegge, intende u. s. w.
neben godi, escM, tegni, muoi, vadir, dickt u. s. w. Vgl. Örig.,
S. 216— 217, § 211; Tes., S. 329, § 133; für Dante und
das Alttoskanische überhaupt Parodi, Bsd., N. S., Bd.
III, S. 125—126, § 31.
In der 1. und 2. ps. pl. ist in allen Konjugationen
die Endung -eamus, -eatis eingetreten, also auch portiamo
Nr. 233— 235.] Die Konjugation. 1S7
und reggiamo, porfiate und reggiate. Dies ging von dem
häufigen siamo aus, das zunächst stiamo und diamo nebst
der ganzen I. Konjugation nach sich zog und endlich auch
die dritte lateinische.
Die 3. ps. pl. zeigt die Endung -ino, wo i durch Ein-
fluß des Singular- -i entstand und -ano. Über -o vergl. § 68
I, 1. Also portino, temano, credano, sentano.
Dialektisches.
S34. In den oberital. Dialekten zeigt die 1. ps. sg.
des Konjunktivs der ersten Konjugation gewöhnlich -e, die
der anderen -a; doch -a findet sich auch in der ersten
Konjugation ; im Genues. -e auch in der zweiten. Die 2.
ps. sg. schwankt zwischen -e und -i; Bonv. hat in allen
Konjugationen -i und ebenso Grisostomo; R. G. in der
ersten -e, sonst -i. Die 3. ps. sg. der ersten Konjugation
hat -e (Veronesisch -o); in den lombardischen und pave-
sischen Texten daneben aber auch -a; die anderen Kon-
jugationen haben -a. In der 1. ps. pl. haben Avir die
beiden Endungen -emo und -amo. In manchen Texten
werden sie promiscue gebraucht ; Giac. und Bonv. kennen
nur -amo, Ug. nur -emo. Die 2. ps. pl. hat -ai, das auch
zu ö kontrahiert wird, und -ä. Gen. in der ersten Kon-
jugation oft -ei. Die 3. ps. pl. zeigt in der ersten Kon-
jugation zunächst -en(o), in den anderen Konjugationen
-anCo) (so Gen.). Daneben ist aber auch -ano in der ersten
Konjugation sehr häufig (Bonv., Bars. u. s. w.). Vgl. Mus-
safia, M. A., S. 125 — 126; Ders., Am. M., S. 22—24,
§§ 93-97; S. 26, §§ 106— 107;Tobler, Ug., S. 27—28,
§ 48; S. 30, § 55; Ders., Fat, S. 34, § 48 ; S. 36—37,
§ 55; Keller, Bars., S. 22, § 63; Salvioni, A. G., Bd.
XIV, S. 259—260, §i? 147—148; Flechia. das., Bd. X,
S. 161, § 62; Parodi, das., Bd. XV, S. 26, § 62.
3. Der Imperativ.
!235. In der ersten Konjugation haben wir regel-
mäßig -fl, -ate: ama, amate, in der zweiten -i, -ete: vedi,
vedete, in der dritten -i, -ite: scnti, scntitc. Hier hat sich
138 Formenlehre. [Nr. 235— 237.
also die lat. dritte der zweiten und vierten angeschlossen,
indem sie -i statt -e annahm: vendi; im pl. wurde ferner
der Akzent verschoben : vendete = vendife. Daß nach Pa-
rodi, Trist., S. CXXXVl das in den toskanischen Dialek-
ten mit Ausnahme des florentinischen übliche -e im sg.
das Normale wäre, ist bereits erwähnt (§ 17 C, 1). Bei
Alb. chopre.
Dialektisches.
!2*$6. In den oberital. Dialekten hat im allgemeinen
die erste Konjugation in der 2. ps. sg. -a, die anderen
Konjugationen haben -e (auch -i). In der 2. ps. pl. zeigt
die erste Konjugation -ai (-ate, -ae, -d, -e), die anderen
Konjugationen haben -i.
In den R. B. in den 2. pl. hier -ifi neben -Ue: I, 1
oditi, entenditi, 1 1 aber credite ; das betonte i in den beiden
letzten Formen nach § 8 Dialektisches.
Vgl. Mussafia, M. A., S. 125—126; Ders., A. M.,
S. 22—23, §§ 93—96; S. 26, § 105; Tobler, Ug., S. 27,
§ 48; S. 30—31, § 56a; Ders., Fat, S. 34, § 48; S. 37,
§ 56a; Keller, Bars., S. 24, § 69; Salvioni, A. G.,
Bd. XIV, S. 259—260, § 147; Flechia, das., Bd. X,
S. 160—161, § 61 ; Parodi, das., Bd. XV, S. 25— 26, §61.
4. Unregelmäßige Präsentia einiger Verben.
^37. a) Stare, dare, vadere. Die 1. ps. sg. wird
schon altital. p gehabt haben, das aus ao in *stao, *dao^
*vao statt des klassischen sto, do, vado zu erklären ist.
Die ältesten Lyriker haben vao (G. C. 12) neben vo und
vado. Im Konjunktiv zeigen sich stia, dia u. s. w. (neben
stea, dea) nach sia. Beachtenswert sind die Formen der
3. ps. pl. stieno, dieno nach sieno, die dann dem Reim
zuliebe auch stieno, dieno, sieno betont wurden. ' Vgl.
Orig., S. 195—196, § 189. Vanno ist Anbildung an
stanno, danno, von vo, vai, va aus. Das Dantesche vonno
statt vanno ist Anbildung an honno = *aunt. Dazu vgl.
Parodi, Bsd., N. S., Bd. III, S. 126, § 31. „
Jsr. 237.] Die Konjugation. 139
b) fare. Neben regelmäßigen facdo, fad^ face im In-
dikativ findet sich schon bei den ältesten Toskanern und
Dante /o, fai, fa von fate aus nach Analogie von date, do,
dai, da, state, sto, stai, sta gebildet. In der 3. ps. pl.
haben wir, ebenfalls durch Anbildung (an danno, stanno)
fanno. fazzo u. s. w. bei den ältesten Lyrikern sind süd-
ital. Formen. Vgl. Tes. S. 332, § 145; Orig., S. 236
bis 237, § 232.
c) avere. In der 1. ps. sg. haben wir zunächst aio
und aggio = %a[h]io. Die Form aio der ältesten Lyriker
(z. B. noch Chiar. neben agio) entstammt den südital.
Dialekten; aggio ist auch südtoskanisch. Vgl. Orig.,
S. 185—186, § 177, und S. 242, § 233; Parodi, Bsd.,
N. S., Bd. III, S. 129, § 32; Tes., S. 323, § 114.
Derselbe Chiaro zeigt dann auch schon die dritte
Form r), die in der neuital. Schriftsprache allein blieb.
Sie ist zu der 2. ps. sg. hai = ha[be]s und der 3. ps. sg.
ha = ha[be]t nach Analogie von dai^ da, do, stai, sta, sto
gebildet. D. zeigt noch die alttoskanische Form abbo, eine
Reduktion von '"'abbio, wie debbo von debbio. In der 3. ps.
sg. ist auch ave = habet vorhanden. Belegt z. B. Gsli.,
Bd. X, S. 191, hier N. G. I, 38; Rin. 17, 20; P. V., 32.
Vgl. Pieri, A. G., Bd. XH, S. 179, § 142. Die 1. ps.
pl. lautet avemo, daneben wird die Konjuiiktivform dbbiamo
verwendet. 2. ps. pl. avete, 3. ps. pl. von hai, ha aus
hanno. Senes. noch avon, hier L. S.
Im Konjunktiv finden wir dem Indikativ entsprechend
und ebenso zu erklären aia, aggia neben abbia.
d) sapere. Es ist vielfach durch averc beeinflußt. So,
sai, sa im sg. und die 3. ps. pl. sanno sind nach den
entsprechenden Formen von averc gebildet. In der 1. ps.
sg. haben wir auch sappo nach abbo, in der 3. sg. auch
sape, z. B. N. G. 13. Die Form saccio bei den Lyrikern
ist südital. Der Konjunktiv lautet regelmäßig sappia, da-
neben ist wie im Indikativ aber bei den ältesten Lyrikern
noch die südliche Form mit cö (V): saccia gebräuchlich.
Die 1. ps. pl. lautet savemo, daneben schon die Konjunk-
140 Formenlehre. [Nr. 237. 238.
tivform sappiamo. Vgl. Orig., S. 183, § 174, und S. 241
bis 242, § 233 C; Tes., S. 322, § 111.
e) dovere. Neben den regelmäßigen Formen debbio,
devi., deve^ dobbiamo, dovefe, debbono, Konjunktiv rfei&ia haben
wir bei den ältesten Lyrikern zunächst den Formen von
avere entsprechend die südlichen Formen 1. ps. .?g. ind.
deggio, deio, Konjunktiv deggia, deia. Ferner debbo mit
Verlust des i (s. § 67 II, 4a) und von devi aus devo.
In der 3. ps, sg. konnte v fallen; von diesem dee (de)
aus wurde dann auch deo, dei, denno gebildet und im
Konjunktiv dea, durch Differenzierung der Vokale dia.
Daraus endlich die, di (Alb. 21 di, Zrph., Bd. X, S. 432
zwei senes. Beispiele und ein weiteres hier L. S. 14); dies
di, das die Betonung die verbürgt, erzeugte eine 3. ps. pl.
dino, belegt Gsli., Bd. X, S. 191.
Vgl. die Literatur bei avere und Orig., S. 219
bis 220, § 215. Die Konjunktivform dia wird dann als
Indikativ verwendet. Dazu vgl. Gaspary, S. D., S. 185
Anm. 2, und Zrph., Bd. XII, S. 292.
f) essere, sono, siei {^s mit von der ersten Person über-
nommenem s) ; der Diphthong wird sehr bald aufgegeben
und sei die gebräuchliche Form; este (so Rin. 31), e,
semo = *simus ; daneben gewöhnlich siamo aus dem Kon-
junktiv, und auch siemo, das entweder semo mit von siete
entlehntem e ist, oder unter Einwirkung von siamo aus
smo entstand (vgl. Parodi, Trist., S. CLXXIX, § 89);
siete von siei aus, sono und daneben enno von e aus (vgl.
deiino und potino [Rist, puono] von pö, puo) nach der Ana-
logie ha, hanno u. s. w. Im Konjunktiv finden wir in der
3. ps. sg. und pl. neben sia, siano auch sie, sieno.
Dialektisches.
338. Zu den besonders erwähnten Zeitwörtern stare,
fare, avere, sapere, dovere, essere sind in unseren oberital.
Texten nur wenig Formen zu erwähnen, etwa folgende:
a) fare: R. B. I, 15 2. ps. pl. ind. faciti; Prov. 9,
10, 23 u. s. w. 3. ps. sg. ind. Jai neben 39 fafe.
Nr. 238— 240.] Die Konjugation. 141
b) avere: Fat. 21 1. ps. sg. ind. ai.
c) sapere: Prov. 38 2. ps. sg. konj. faijye mit attra-
hiertem i.
d) dovere: Bonv. 9 3. ps. sg. konj. (/efe^ mit ver-
kehrter RückbilduDg (dazu s. Mussafia, Am. M., S. 27,
§ 108, 4).
e) essere: R. B. I, 28 1. ps. sg. ind. so; Fava II,
2 2. ps. sg. ind. ei, 4 e'; Bars. I, 7 3. ps. pl. ind. en;
Giac. 46 1. ps. sg. ind. sont, 57 sunt; R. G. III, 1 2. ps. sg.
ind. e'. Vgl. noch Mussafia, M. A., S. 126; Ders., Am.
M., S. 25—26, §§ 100-104; S. 34—35, § 130; Keller,
Bars. S. 21, § 60; Salvioni, Dial. pav., S. 217—218,
§ 49; Parodi, A. G., Bd. XV, S. 27-31, § 68b.
5. Gerundium und Partizipium.
SS9. Die Formen gehen regelmäßig auf -ando, -endo,
-ante, -ente aus; das i der -ire - Konjugation ist gesehwun-
den. Es kommen jedoch Bildungen vor, in denen das
i erhalten ist: vegnente, vegtiendo. Andrerseits finden wir
auch vogliente, abbiente, sacciente, sappiendo^ veggiendo, voglien-
do, abbiendo u. s. w. mit Übertragung aus dem Präsens,
Indikativ und Konjunktiv. Vgl. Orig., S. 231, § 228;
Tes., S. 331, § 142; Trist., S. CLXXXIII, § 96; fürs
Lucchesische Pieri, A. G., Bd. XII, S. 168—169, §§ 158
und 160; fürs Pisanische Pieri, das., S. 188, §§ 148
und 150.
Dialektisches.
240. In den oberital. Dialekten ist die Endung des
Gerundiums für alle Konjugationen -ando (-anf, -anto) ;
•endo kommt aber für die zweite und dritte und sogar
für die erste gelegentlich daneben vor. Oft findet sich
die Übertragung des j aus dem Indikativ und Konjunktiv.
Fava I volando = volendo, sapando ; mit Übertragung des
j und gleichzeitig Attraktion II saipando; Giac. 9 digando,
24 corrando, 29 J(n;ando, 48 tojando ; Bonv. 15 vezando,
16, 35 fazando. Bei den Partizipien beobachtet man oft
den Übergang der ersten Konjugation in die zweite: pe-
142 Formenlehre. [Nr. 240. 241.
senfe, aidhente, fidhent, doch fast ausschließlich in substan-
tivischer oder adjektivischer Verwenc^ung. Gelegentlich
findet sich auch einmal -anf für die zweite und dritte
Konjugation. Vgl. Mussafia, M. A., S. 126 — 127; Ders.,
Am. M., S. 31—32, §§ 122—125 ; Tobler, Ug., S. 27, § 49;
Ders., Fat., S. 34, § 49; Keller, Bars., S. 24, §§ 70—71 ;
Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 262—263, §§ 152 und
154; Ders., Dial. pav., S. 217, § 48; Flechia, A. G.,
Bd. X, S. 162, §§ 66 und 68; Parodi, das., Bd. XV,
S. 27, §§ 66 und 68.
IL Das Imperfektum.
1. Der Indikativ.
S41. Er ist regelmäßig: -ava, -eva, -Iva u. s. w.,
letzteres = ibam (so schon lat.). Daneben -ea, -ia aus vi.
-eam, -iam schon von Anfang an. Von esse neben eramo,
erate, mit Angleichung an die erste Konjugation eravamo,
eravate (vgl. auch Parodi, Bsd., N. S., Bd. III, S. 127,
§ 31b).
Bei den alten Lj^rikern und in der ältesten toska-
nischen Prosa finden wir oft den Übergang der Verben
der zweiten ital. Konjugation in die dritte, der im Süden
und in den toskanisch-umbrischen Dialekten heimisch ist
(Rist, receuiano, conofciano, diciano): avia, solia, vincia,
dicia, paria u. s. w. Vgl. Orig., S. 225—226, § 220. lu
der 3. ps. sg. und pl. entwickelt sich dann die Endung
zu -ie, -ieno, weiter: avie^ dovie, dicie; avieno, dovieno, di-
cieno u. s. w. (Rist, facieno, ufcieno, raitieno ; Cont. volieno,
avieno; Introd. mettieno). Vgl. Orig., S. 226, § 221;
Parodi, Bsd., N. S., Bd. III, S. 127, § 31b; zum Akzent
auch Orig. a. a. 0., S. 195, § 189. Die 3. ps. pl. -eawo
wird auch zu -eiio kontrahiert, namentlich im Aretinischen,
aber auch D. hat facen, traen, aven. Vgl. Orig. S. 226,
§ 221. Formen wie avavamo, avavate, dovavamo, dovavate
u. s. w., die sich im Flor, und in sonstigen toskanischen
Dialekten oft finden, sind als Assimilationen ■ unter Ein-
fluß der Verben der ersten Konjugation aufzufassen.
Nr. 241—243.] Die Konjugation. . 143
Vgl. Orig., S. 226, § 222; Gsli., Bd. X, S. 191; Trist.,
S. CXXXXIir, §-20.
Dialektisches.
2^2. a) Der t^bergang von Verben der zweiten ital.
Konjugation in die dritte findet auch in den oberital.*
Dialekten statt. Hier: Fatt. II fenia; R. B I, 11 facia.
b) Übertragung des Präsens -j Giac. 55 sovegniva.
c) Die 2. ps. sg. hat die Endung -e bei Giac. 42
coreue, Ug. fafeuc ; Bonv. -r, und so in andern lombar-
dischen Texten. Dies i veranlaßt oft den Umlaut des
betonten Vokals, also -evi zu ivi, stivi neben sfevi, zivi
neben zevi u. s. w.
d) Bonv. hat in der 1. ps. pl. -ävamo, -evamo, -ivamo,
daneben in andern lombardischen Texten -evomo.
e) Die 2. ps. pl. fällt, wo sie belegt ist, mit der 2. ps.
sg. zusammen: poeui, ziui.
f) 3. ps. pl. -eno statt -ano bei Bars, und sonst in
lombardischen Texten.
g) Die 3. ps. sg. statt der 3. ps. pl. Bonv. 38
correa. Vgl. Mussafia, M. A., S, 126; Ders., Am. M.,
S. 21, § 92; S. 27—28, § 110; Tobler, Ug., S. 26,
§ 48; S. 30, § 56; Ders., Fat, S. 37, § 56; Keller,
Bars., S. 23, § 64; Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 257,
§144; Flechia, das., Bd. X, S. 160. § 58; Parodi,
das., Bd. XV, S. 24, § 58.
2. Der Konjunktiv.
S43. Er ist aus den zusammengezogenen Formen
des lat. Plusquamperfektum conjunctivi entstanden und
geht auch bei den starken Verben vom Präsensstamme aus.
a) Singular. Die normalen Endungen sind -asse,
-assi, -asse\ -esse, -essi, -esse; -isse, -issi, -isse z. B. N. G. 11,2
potesse 1. sg., ebenso Bon. 32; Diet. I, 14; Chiar. II, 2 a-
vesse 1. sg. Durch Einfluß der 1. ps. sg. ind. des Per-
fekts erhielt dann aber bald auch die 1. ps. im conj. ein
% und dies -t wird dann auch gelegentlich auf die 3. ps.
sg. übertragen. Hier z. B. Cont. faciejfi, fujff'i, 2wte£'i.
144 Formenlehre. [Nr. 243. 244.
Umgekehrt hat die 2. ps. sg. oft -e, %. B. Alb. in perdejfi,
aber tu guadagnajfe. Zu dem Verhältnis bei D. vgl. Pa-
rodi, Bsd., N. S., Bd. III, S. 129, § 31d; vgl. auch Trist.,
S. CLXXVIII, § 88 e, und Orig., S. 216—217, § 211.
b) Plural. In der 1. ps. und 2. ps. Pluralis wurde
der Akzent durch Einfluß der stammbetonten Formen
auch auf den Stamm zurückgezogen. Wir haben also
-ässemo und -ässimo, -äste; -6ssimo, -este; -issimo, -üte. Die
3. ps. pl. lautete zunächst -ässeno, -esseno, -isseno (z. B.
Introd. ^mpedimentifenjjfi, daneben facciefero). Vgl. Pieri,
A. G., Bd. XII, S. 167, § 155 für das Lucchesische, das.
S. 179, § 145 für das Pisanische. Häufig ist dort und
sonst auch in der 3. ps. pl. die Endung -ono der
schwachen Perfekta: cominciajfono^ dejfon^ turba/fono, rima-
nefono und dann auch -oro : conmovejforo, alles Beispiele
aus der Introd. Bald aber drang die Endung der 3. ps.
pl. der starken Verben im Indikativ -ero für -eno ein.
Daß diese Formen im Florentinischen schon ganz alt sind
(Anfang des 13. Jahrhunderts), zeigt Gsli., Bd. X, S. 190
bis 191. Vgl. auch Parodi, Bsd., N. S., Bd. III, S. 127
bis 128, § 31b anläßlich des Danteschen Imperfektums
sediero Purg. II, 45. Ders., Trist., S. CLXXVIII, § 88e,
handelt über Formen mit doppelter Endung nach Ana-
logie des Indikativs: potesserono u. s. w.
Dialektisches.
S44. a) Im A retinischen haben wir den Übergang
von -ero zu -aro: fojfaro Rist.
b) In den oberital. Dialekten finden wir im sg. ge-
wöhnlich die Endungen -e, -i, -e, in der 3. ps. pl. -eno.
c) Im Veron. zeigt die 1. und 3. ps. sg. natürlich
-o; hier auch die 3. sg. für die '3. pl., 62 aves, 63 poes ;
ebenso Ug. 44 fojfe. In Bonv. und sonst findet sich in
der 2. ps. sg. der II. Konjugation oft Umlaut, statt -essi
also gewöhnlich -issi.
d) Die 2. ps. pl. ist, wo sie belebt ist, fast immer
gleich der 2. ps. sg.
Nr, 244. 245.] Die Konjugation. 145
e) In der 3. ps. pl. findet sich Lombardisch neben
<-eno oft auch -anfoj.
Vgl. Mussafia, M. A., S. 126; Ders., Am. M., S. 22
bis 23, §§ 93 und 96; S. 30, § 115; Tobler, Ug., S. 28,
§ 52; Ders., Fat., S. 35, § 52; Keller, Bars., S. 23, § 65;
Salvioni, A. G.', Bd. XIV, S. 260—261, § 149; Flechia,
das., Bd. X, S. 161, § 63; Parodi, das., Bd. XV, S. 26,
§ 63.
III. Das Perfektum.
1. Die schwache Perfektbildung.
!S45. Sie geht von den zusammengezogenen latei-
nischen Formen aus. Folgendes sind die Hauptschemen:
a) Die Verben auf -are: am-ai = -afvji, asti, -ö
= -aut (klassisch -avü), -ammo = -avfijmus mit Verdopp-
lung des Konsonanten nach Analogie von dovemmo =
dehfujimus u. s. w., wo sie durch den kurzen Vokal her-
vorgerufen wurde, -aste = astis, -aronCo) = arunt.
b) Die Verben auf -ere (lat. II. und III. Konjugation).
Nach der 2. ps. sg. dovesti = dehfujisti, 1. ps. pl. do-
vemmo = deh[u]vmus und 2. ps. pl. doveste = deb[u]istis
bildeten sich in Analogie zu den Verben auf -are und
•ire die 1. ps. sg. dovei, 3. ps. sg. dovc und 3. ps. pl.
doveron(o). Vgl. auch klassisch lat. delevi neben amavi,
sentivi.
Neben diesem teilweise auf Analogiebildung beruhen-
den schwachen Perfekt der Verben auf -ere haben wir schon
im ältesten Toskanisch ein anderes, aber starkes, ebenfalls
durch Analogie entstandenes und bis in die Neuzeit er-
haltenes, das hier gleich miterwiihnt sein mag: 1. ps. sg.
■ettij 3. ps. sg. -ettc, 3. ps. pl. -ettero. Nach stetti = stetui
bildete sich ein detti von dare neben diedi. Dies dctti zog nun
zunächst die Verben auf ^dere nach sich, die als Komposita
von dare betrachtet das Perfekt auf -dicdi bildeten : ven-
diedi, vendetti u. s. w., und dann folgten die übrigen. Bei
den alten Lyrikern sind die Formen kaum vorhanden
(s. Orig., S. 230, § 225, wo man S. 228—229, § 224
Anm. 1 eine abweichende Erklärung liest), aber schon
Wiese, Altitalienisches Elementarbuch. 10
146 Formenlehre. [Nr. 245.
Latino lat. ricevetti (s. Tes., S. 331, § 141) und bei D.
sind solche Formen häufig (s. Parodi,'Bsd., N. S., Bd. III,
S. 128, § 31c). Hier "finden wir auch schon dieselben
Formen von Verben auf -ire: convenette, seguette (dazu vgl.
Orig., S. 215—216, § 210), die dann auch -itti,
-ittte. -Utero zeigen (s. Trist., S. CLXXVI, § 88 b). Im
Lucchesischen auch -atti u. s. w. Dazu vgl. Pieri, A. G.,
Bd. XII, S. 165, § 151. Zum Pisanischen, wo dies fehlt,
vgl. das. S. 177-178, § 141. Vgl. auch Pieri, Miscel-
lanea Caix-Canello, Florenz 1886, S. 307—308.
c) Die Verben auf -ire: ud-ii = audii, -isti = -isti,
•io =^ -iut (klassisch lat. -ivit), -immo = -i[vijmus, wo die
Verdopplung wie bei -animo zu erklären ist, -iste = -istis,
•iron(o) = -irunt.
Bemerkungen zu den Schemen.
a) In der 1. ps. sg. finden sich bei den Verben auf
•ire vereinzelt Formen auf -ivi. Bei Latino zweimal
audivi (s. Tes. S. 330, § 140), und so auch bei Dante.
Es sind hier Latinismen, wenngleich solche Formen im
Süden, und daher bei den ältesten Lyrikern, vorkommen.
Dazu vgl. Orig. S. 226—227, § 223. Ferner finden
wir in der 1. ps. sg., aus der 3. ps. sg. übertragen,
wohl nicht ohne Einwirkung der 1. ps. sg. Präsentis auf
-0, Formen auf -o. Latino: uscio , smarrio (s. Tes.,
S. 330, § 140); bei den Lyrikern toccao, perdeo, und noch
Cavalcanti udio, sentio. Vgl. Gaspary, S. D. S. 184, auch
Parodi, Trist., S. CLXXVI, § 88 b. Endlich haben
wir in der -ire -Konjugation Formen auf -^ statt -ii: udi,
parti, fugi u. s. w. Vgl. Orig., S. 227, § 223; Parodi,
Bsd., N. S., Bd. III, S. 128, § .31 c.
b) Die dritte Person Singularis. In der ältesten
Sprache finden wir oft das -o der -ire -Konjugation auch
bei den anderen Konjugationen: durao, posao, iscurao,
termentao, provao, rendeo, abatteo, perd,eo u. s. w. Vgl. Tes.
S. 330, § 141; Orig., S. 228, § 224; Gaspary, S. D.,
S. 183. Bei D. nur -eo und -io. Dazu Parodi, Bsd.,
Nr. 245. 246.] Die Konjugation. 147
N. S., Bd. III, S. 128, § 31 c. Bei den Formen auf -ao,
die sehr bald verschwinden, liegt Einfluß der südital.
Dialekte vor, wo sie regelmäßig sind; -eo ist von -io über-
tragen, -eo und -io hielten sich zwar länger als -ao, aber
daneben finden sich schon früh, dem -ö entsprechend, die
zu -e, -t verkürzten Formen.
Erwähnt sei hier auch noch einmal, daß in der 3. ps.
sg. ein paragogisches -e entstehen kann, z. B. C. N. I. adti-
fioe, Guitt. r, 62 formone u. s. w. Vgl. § 17 C, 2a;
auch Hirsch, Zrph., Bd. X, S. 427—428, § XII.
c) Die dritte Person Pluralis. Neben den regelmäßigen
Formen amaronCo), perderonCo), sentironCo) haben wir einer-
seits aniaro^ perdero, sentiro durch Einfluß der starken
Formen fecero u. s. w. ; andererseits durch Synkope mnarno,
perderno, sentirno. Erstere Form fast ausschließlich in der
florentiner Chronik. Sie kann das -o verlieren : conhaterla.
Die -are - Konjugation bildete nach dem Muster perde-perde-
rono, sentl- sentirono zu cantu ein caniorono, das dann auch
einerseits wieder cantoro und andrerseits cantorno wurde.
Dann finden wir nach dem Präsens da-danno u. s. w. anid-
amonno, perde-p'erdenno, sentt-sentinno, und endlich haben
wir cantäno u. s. w. von einem toskanisch nicht belegten
cantä zu cantai, cantasti in Analogie zu tanei, temesii, iemi;
finii, finisfi, finl aus. Zur 3. ps. pl. vgl. Ca ix, Orig.,
S. 229—230, § 225; Parodi, Bsd., N. S., Bd. IIT,
S. 128—129, S. 131, § 31c; auch Ders., Trist.,
S. CLXXVI— CLXXVII, § 88 b.
Dialektisches.
ä4G. Für die oberital. Dialekte ist nur wenig zu
bemerken. In der 1. ps. sg. der 1. Konjugation haben
wir neben -ai auch -e, in der II. neben -c auch -/ wie
in der III. Die 2. ps. sg. hat nt'ben 'sti die Endung 'sai
und -s. In der Regel wird in der II. Konjugation -t*' zu
i umgelautet. Die 2. ps. pl. ist gleich der 2. ps. sg.,
zeigt aber nicht so oft Umlaut. Die 3. ps. sg. hat in der
I. Konjugation oft -ä. Die 1. ps. pl. der I. Konjugation
10*
148 Formenlehre. [Nr. 246—248.
hat im Lombardischen gern -omo neben -amo. Dies ist
entweder = -avfijmus, -aumus, oder es* wurde in Analogie
von -d,-dmo ein -ö,-ömo gebildet. Die 3. ps. pl. wird von
der 3. ps. sg. durch Anhängen von ■n(o) gebildet,
Genues. -m. Die Bildungen mit -ite u. s. w.- finden sich
auch hier. Dazu vgl. Marg., S. XCVIII, § 52. Manche
sonst starke Verben der IL und IIL Konjugation werden
in den oberital. Dialekten schwach konjugiert: espone,
cognosc^, vivi, descend^, nase, caci u. s. w. Vgl. Mussafia,
M. A., S. 126; Ders., Am. M.,^ S. 22—24, §§ 93, 95—97;
S. 28, §§ 111—112; Tobler, Ug., S. 26, § 48; S. 28,
§§ 51—52; Ders., Pat., S. 35, §§ 51—52; Keller, Bars.,
S. 23, § 66; Salvioni, A. G., S. 257—259, § 145; Ders.,
DiaL pav., S. 216, § 45; Flechia, A. G., Bd. X, S. 160,
§ 59; Parodi, das., S. 24—25, § 59.
2. Die starke Perfektbildung.
a) Die Perfekta auf -ui.
24:'7, parvi = parui, paresti = parfujisti, parve
= paruit, paremmo = *par[iijhm(s, pareste = parfujistis,
parvero = *pdruerunt. Hierher gehören die Perfekta dolfi^
dolvi = dolui (s. Bsd., N. S., Bd. m, S. 131, § 33) neben
voUi = volui, tenni == tenui (G. P. 11 die 1. sg, ienne dem
Reime zur Liebe) und danach venni, tacqui = tacui und
danach nacqui, stetti = stetui, danach detti von dare, ehhi
= *hehui, seppi = *sepui, crehbi = *creviii, conohhi =
*co[gJnovui, hevvi = *bibui {v statt bb vom Präsens aus),
rappi = rapui^ ruppi = rupui, caddi = *cadui, creddi =
*credui, viddi = *vidui (neben vidi = vidi und veddi, wo
i von viddi durch das Präsens -e verdrängt ist), potti
= potui.
b) Die Perfekta auf -si.
248. Bei den Perfekten auf -ui fielen die endungs-
betonten Formen (2. ps. sg. und 1. und 2. ps. pl.) mit
den schwachen Perfektformen zusammen. Dies wirkte
vorbildlich auf die anderen starken Konjugationen, so daß
auch diese die endungsbetonten Formen schwach vom
Nr. 248.249.] Die Konjugation. 149
Präsensstamm aus bildeten und nur in den stammbe-
tonten Formen die starken Formen bewahrten. Es finden
sich nur sehr geringe Reste von starken Formen der
2. ps. sg. und 1. und 2. ps. pl. Wir erhalten also z. B.
giunsi = junxi, giungesti = *jungisti, giunse = junxit,
gnmgemmo = ^jungimus, giungeste = *jungistis, giunsero
= jünxerunt. Hierher gehören scrissi = scripsi, misi, da-
neben vom Partizipialstamm aus inessi und aus einem
Kompromiß beider Formen endlich missi (C. N. III mijfe\
chiusi = clusi, vissi = vixi, riniasi = remafnjsi, risposi
= *respo[nJsi, puosi = pos[u]i^ lessi = *lexi, valsi =
*valsi, volsi von volgere und volere, piansi = planxi, fransi
= *franxi, so weiter persi von perdere, calsi von calere,
apparsi zu a2)parere, soßersi zu soffrire u. a. Vgl. Parodi,
Bsd., N. S., Bd. III, S. 131—132, § 33.
c) Perfecta mit Ablaut.
249. Auch diese behielten nur bei betontem Stamm
die starken Formen bei (a. oben b). Also: feci, facesti,
Jece, facemmo, faceste, fecero. Hierher gehört eine ganze
Anzahl der bereits bei dem Perfektum auf -?a und -si
erwähnten Verben: ehbi, seppi, stetti, detti neben dicdi, vidi,
misi u. a. und ferner fui = füi, dessen u auch auf die
übrigen Formen übertragen wurde, die regelrecht o haben
sollten: fosti und fusti, fo und fu, fomnio und fummo,
foste und fuste, forno, forono und furono, auch fonno, funrw,
fuoro, fuorono, fuerono. S. Parodi, Bsd., N. S., Bd. III,
S. 131, §33.
Zu erwähnen sind hier die analogischen Perfekt-
bildungen von dare, das nach desti = dfejdisti, deste
= dfejdistis, demmo = *d[cjd7nius, dierono = d[ejdcni>it
ein dei (diei), de' bildete und nun fei, fe' von fare, sfei,
ste' von Stare und e*, e' von avere nach sich zog. Von
der 3. ps. sg. aus wurde dann endlich nach Analogie des
Präsens femio, denno, stomo, enno gebildet. Vgl. Orig.,
S. 244—246, § 236. Zu Jei und diei auch fero, diero.
Vgl. auch Parodi, Bsd., N. S., Bd. III, S. 129, § 31c,
S. 131, § 33.
150 Formenlehre. [Nr. 249— 251.
Für alle drei Typen ist beachtenswert, daß sie einer-
seits durch Einwirkung der ursprünglichen Konjunktiv-
formen auch die Endung -wo statt -ro annehmen: scrisseno,
scrissono, posono u. s. w., andrerseits auch die starken
Formen noch mit der schwachen Endung versehen :
ehherono, sepioerono, fecerono^ potterono, iHsserono u. s. w.
Vgl. Parodi , Trist., S. CLXXVII, § 88 b. Hierin ist aber
nicht, wie Parodi a. a. 0. zweifelnd meint, das Ursprüng-
liche zu erblicken. In Proparoxytonis mußte das la-
teinische n fallen.
Dialektisches.
550. a) Im Aretinischen u. s. w. haben wir auch
hier in der 3. ps. pl. die Endung i-aro. Im Rist, feciaro,
uennaro, defcefaro. Vgl, § 13B I Dialektisches.
b) Für die oberital. Dialekte ist nur wenig zu be-
merken. Fava III hat als 1. ps. sg. -ave, und so auch
sonst -e statt -i. Die 3. ps. sg. kommt als 3. ps. pl.
vor, z, B. Bars. I, 9 ave, sonst ist die Endung ^en(o)y
'-an(o), Genues. auch 'em.
Vgl. Mussafia, M. A., S. 126; Ders., Am. M.,
S. 28—30, §§ 113-114; Tobler, Ug., S. 28, § 52;
Ders., Pat., S. 35, § 52; Keller, Bars., S. 23—24, § (>6;
Salvioni, A. G., Bd. XIV, S. 257—258, § 145; Flechia,
das., Bd. X, S. 160, § 59; Parodi, das., Bd. XV, S. 24
bis 25, § 59.
ly. Das Partizipium Perfekti.
1. Schwache Bildungen.
551. In der -are-Konjugation blieb -ato, das auch
für deren starke Partizipbildung eintrat, z. B. sonato; in
der -ere- und -ere-Konjugation trat vi. -utu ein und er-
gab -uto. (Vgl. Zimmermann', Archiv für lat. Lexiko-
graphie und Grammatik, Bd. XIII, S. 130 ff. und Ders.,
Zrph., Bd. XXVIII, S. 97.) Viele starke Partizipien werden
zugunsten dieser Endung aufgegeben, -z. B. veduto, riceimto.
Im flor. und in anderen toskanischen. Dialekten verdrängt
•uto sogar oft üo : Tes. falliito, saluto, venuto (Tes. , Zrph., S. 33 1,
Nr. 251.252.] Die Konjugation. 151
§ 142); hier ferner z. B. G. C. 2 patuto, 20 servuto,
Chiar. I, 4 smando, IV, 14 compartute; Cont. viviito; Int. 54
uestuta. Viele Beispiele aus den Lyrikern auch Orig.,
S. 232, § 228, wo Caix aber mit Unrecht behauptet, die
Formen mit -uto für -ito seien den toskanischen Schriften
völlig fremd. Vgl. Parodi, Bsd. N. S., S. 132, § 36. Für
das Lucchesische vgl. Pieri, A. G., Bd. XII, S. 169, § 159;
für das Pisanische Ders., das., S. 180, § 149. An beiden
Stellen auch viele Beispiele für schwache Bildungen statt
starker, wo das Florentinische letztere erhalten hat. Auch
essere bildet essuto. Tes., XX 96 bieten es nur die jüngeren
Handschriften (im Reim zu falhito), während die älteste
Handschrift istato von stare — fallato liest. Aber es kommt
auch sonst vielfach vor, oft zu suto verkürzt, z. B. C. N. I.
In der -tVe-Konjugation blieb -üo (doch s. oben).
Die schwachen Partizipien der Verben auf -are werden
auch gelegentlich verkürzt: porto, trovo u. s. w. Dies geht
aus von Formen wie dictus — didatus u. s. w., die neben-
einander vorhanden sind. Vgl. Schür mann. Die Ent-
stehung und Verbreitung der sogenannten «verkürzten
Partizipien» im Italienischen. Straßburg 1890 und hier
Syntaktisches § 1.
2. Starke Bildungen.
S5S. Sowohl die Bildungen auf -sufsj wie die auf
-fufsj sind vielfach erhalten, erstere haben sogar noch dem
klassischen Latein gegenüber auf Kosten der letzteren
einen Zuwachs erfahren. Neben riso, tccciso, raso u. s. w.
conquiso, perso, nascoso, mosso (von mossi aus) u. a.; miso
neben messo ist vom Perfekt beeinflußt; die Schreibung
ditto ist Latinismus. Während in accorto, scclto, colto
XL. s. w. nur der Akzent vom Perfekt aus übertragen ist,
ist in svelto von svelsi aus eine Neubildung eingetreten;
risposto und rimasto sind an posio angebildet, auch nas-
costo, das aber schon zu der -<MS-Gruppe gehörte; offerto
ist Anbildung an aperto^ c.operto. Chiesto, solto, tolto, vii>io,
volto waren vi. vorhanden {quacsitu u. s. w.). Das häufige
tolletto ist an colletto (neben colto) angebildet.
152 Formenlehre. [Nr. 252. 253.
Wie die starken Perfekte, wie wir oben III 2 c ge-
sehen haben, gelegentlich auch die schwache Endung an-
nehmen, so gibt es auch Partizipialbildungen mit schwacher
Endung vom starken Stamm aus: vissuto, possuto, volsuto,
valsuto.
Dialektisches.
S53. 1. Fava I conoscoda mit o und so sonst.
2. Daß in den oberital. Dialekten das t des Parti-
zipiums sich entweder zu d erweicht oder ganz schwindet
und mit ihm das o, ist in der Lautlehre behandelt
(§ 28 V, Dialektisches; § 43, 5; § 21 Dialektisches I).
3. Ebenso, daß im Plural bei e und o der Umlaut
eintritt: destregio — destrigi, ascoso, ascusi u. s. w. (s. §§ 8
Dialektisches 1, 12 Dialektisches 1).
4. Mit Einmischung des Präsensj haben wir hier:
Pat. 16 tignudo, 14 uegnudo, Bars. 25 vencü = *vendiutu,
26 ablü = Jiahiiäu; Prov. 18 faipiida; R. G. II, 8 vegnui;
Bonv. 40 vezudho.
5. Zu den starken Partizipien Bars. 34 imgio, Bonv. 31
fagio, 36 scrigio vgl. § 36 Dialektisches 3.
6. Verkürzte Partizipien finden sich auch in den
oberitalienischen Dialekten.
7. Manche Partizipien sind hier schwach, die im
Florentinischen stark gebildet werden: asconduo, metudo
u. s. w. Vgl. Mussafia, M. A., S. 126; Ders., Am. M.,
S. 30—31, §§ 116-121; Tobler, Ug., S. ,27, § 50;
Ders., Pat., S. 34—35, § 50; Keller, Bars., S. 24-25,
§ 72; Salvioni, A. G. Bd. XIV, S. 262—263, § 153;
Flechia, das., Bd. X, S. 162, § 67; Parodi, das., Bd. XV,
S. 27, § 67.
V. Futurum und Kondizionale.
Diese beiden Zeitformen werden wie in anderen ro-
manischen Sprachen durch Zusammensetzung des Infini-
tivs mit Formen von avere gebildet, ""
Nr. 254. 255.] Die Konjugation. 153
1. Das Futurum.
554. Es entstand aus dem Präsens von avere
(s. § 68 I, 4 c). Wir haben also scriver-aggio, scriver-abho
und scriver-u, scriver-ai, scriver-ä, scriver-emo = scriber[e]
h[ab]enius, scriver-ete = scriber[e] h[ab]etis, scriver-anno.
Schon im Tes. 'findet sich neben diragio auch diro (s. Tes.,
S. 331, S. 144). Bei den ältesten Lyrikern natürlich
auch scriver-aio. S. Orig., S. 232—233, § 229. In
der ersten Konjugation wird nach § 17 B II, 1 das a
des Infinitivs zu e: porterö u. s. w. Nur in den ein-
silbigen Stämmen: sfarö, darb, farö bleibt es, und diese
ziehen das ursprüngliche serö nach sich. Latino hat
schon fast ausschließlich die Formen mit a (s. Tes., S. 271,
§ 15). Endlich erhalten wir auch von avere ein arö, und
danach wieder ein sarö von sapere.
Im altital. finden wir einerseits manchmal die Syn-
kope der tonlosen Vokale nicht eingetreten, wo sie jetzt
gewöhnlich eintritt: anderd, averete und dergleichen, andrer-
seits finden wir sie auch dort, wo sie jetzt nicht stattfindet:
drä, pagrä, dimorrä u. s. w. ; merrö mit Assimilation. INIeta-
these finden wir in enterrö statt entrerö und danach troverrö,
crederrö u. a., wo sich zunächst das r der ersten Silbe in
der zweiten wiederholt hat. Endlich denn auch menerrö
u. s. w. Vgl. auch Orig., S. 232—233, § 229; Sal-
vioni, Stfr., Bd. VII, S. 212, § 313, und Parodi,
Trist., S. CLXXXI, § 91. Für das Pisanische s. Pieri,
A. G., Bd. XII, S. 178—179, § 142, für das Lucchesische
Ders., das., S. 166 — 167, § 152; für das Senesische
Hirsch, Zrph., Bd. X, S. 425—426, §§ IX— X.
2. Das Kondizionale.
555. Es wird im Florentinischen mit dem Perfekt
von avere gebildet. Wir bekommen: portcrcbbi und jyorte-
rei, portercsti = 2)ortar[c] h[abu]isti, porterebbe, portere',
porteremmo = portar[e] h[abu]ii)ius, portereste = portar[e]
h[abu]istis, j^ortcrebbero, porter ebbono. In bezug auf Nioht-
eintritt und Eintritt der Synkope der tonlosen Vokale
154 Formenlehre. [Nr. 255. 256.
gilt das für das Futurum Gesagte. In der Literatur dort
ist für das Pisanische a. a. 0. S. 180, § 146, für das
Lucchesische das., S. 167 — 168, § 156 hinzuzufügen;
Trist. S. CLXXXIII, § 94, auch S. CLXXIX, § 88 f zu
Formen wie vorreberono (s. § 68 III, 2 c am Schluß).
Neben der Bildung des Konditionale mit dem Per-
fekt von avere findet sich bei den alten Lyrikern fast
ausschließlich und bei den alttoskanischen Schriftstellern
noch oft die Bildung mit dem Imperfekt des Hülfsverbs.
Die belegten Endungen sind dann im sg. 1. und 3. ps.
•ia, 3. ps. pl. -iano. Diese Formen entstammen den süd-
ital. Dialekten, waren aber auch dem Aretinischen eigen,
das jedoch, seiner Imperfektbildung entsprechend, -ea vorzog,
hier z. B. Guitt. I, 78 saverea. S. Gaspary, S. D., S. 186.
Daß auch hier, dem Imperfekt entsprechend, die Kon-
traktion von -eano zu -eno eintritt, ist natürlich. Vgl.
Orig., S. 235, § 230. Noch Latino hat 1. ps. sg. uorria^
3. ps. sg. faria^ spenderia, uorria (s. Tes., S. 331, § 144).
Zum Ganzen vgl. Orig., S. 232 — 236, § 230 ß.
Als Futurum wird bis in die heutige Zeit fia, fiano
(fieno) von ßam verwendet.
Endlich finden sich in der ältesten Sprache noch
Reste des lat. Plusquamperfektum in konditionaler Be-
deutung: toccara, degnara^ portara, sembrara, Diet. I, 29
semh'era, eine Umformung nach prov. Muster, wie sie
auch sonst vorkommt; perdera, arsera, avedera und danach
in der III. Konjugation neben -ira auch -era: perera,
finera, morera. Vgl. Gaspary, S. D., S. 187 — 188;
Orig., S. 230—231, §§ 226—227. Die Formen sind im
Südital. heimisch und stammen daher. D. hat noch
soddisfara, das Gaspary a. a. 0. mit Recht als Kon-
ditionale faßt und Parodi, Bsd. N. S. III, S. 132, § 34,
als solches verteidigt, und fora, das noch jetzt dichterisch
gebraucht wird.
Dialektisches. '
356. 1. Zum erhaltenen a i»- der I. Konjugation
in den Dialekten vgl. § 13 B II, Dialektisches.
Nr. 256.] Die Wortbildung. 155
2. In den oberital. Dialekten hat die 2. ps. sg. im
Futur neben -ai auch -e, die 1. ps. pl. neben -emo auch
-amo. Die 2. ps. pl. futuri hat natürlich die Endung -i,
-ife, Genuas. -eCi) z. B. R. B. I, 3 odirite; Bars. 35 avri.
3. Das Konditionale wird in den oberit. Dialekten
auch mit dem Imperfekt oder dem Perfekt von avere ge-
bildet und hat in letzterem Falle in der 1. ps. sg. -ave
und -eve, in der 3. ps. sg. -ave (Verones. -avo), z. B. Ug.
54 3. ps. sg. uoraue als pl. ; Bars. 25 porave; Giae. 30
seravo. Die 2. ps. sg. und pl. hat Umlaut, z. B. starissi.
Die 1. ps. pl. zeigt -due'm(o), ■äuom(o) , Genues. -iamo-,
die 3. ps. pl. endlich -auan und -auen.
Vgl. Mussafia, M. A., S. 127; Ders., A. M., S. 32
bis 34, § 128; Tobler, Ug., S. 26, § 48; S. 28, § 53;
S. 31, § 56b; Ders., Pat., S. 35, § 53; S. 37, § 56b;
Keller, Bars, S. 24, §§ 67—68; Salvioni, A. G., Bd. XIV,
S. 259, § 146; S. 261, § 150; Ders., Dial. pav., S. 216
bis 217, §§ 46—47 ; Flechia, A. G., Bd. X, S. 160-162,
§§ 60 und 64; Parodi, das., Bd. XV, S. 25-26, §§ 60
und 64.
Neuntes Kapitel.
Die Wortbildung.
Die Wortbildungslehre soll hier nicht eingehender
zur Darstellung gelangen. Dazu vgl. Meyer-Lübke, R. G.,
Bd. II, S. 390—644. Hier folgt nur in alphabetischer
Ordnung die Aufzählung einer Anzahl von Suffixen und
Präfixen, welche im 13. Jahrhundert mit Vorliebe oder
abweichend vom heutigen Sprachgebrauch zur Bildung von
Hauptwörtern , Eigenschaftswörtern und Zeitwörtern be-
nutzt wurden mit Beispielen. Eine Anzahl der Suffixe
sind dem prov. und afr. entlehnt und teilweise in der
italienischen Sprache geblieben, z. B. -iere und -aggio.
Viele der angeführten Beispiele gehören nur der Dichter-
sprache des 13. Jahrhunderts an.
156 Formenlehre. [Nr. 257.
§ 69. Hauptwörter und Eigenschaftswörter.
I. Siiffixblldungen.
SST. 1. -a: doglia, faglia, tema, voglia, dimora, muda,
comenza, deviza, oblia, possa, spera, ratnpogna, intenza, briga,
mena, concia. Vgl. Meyer-Lübke, R. G., Bd. II, S. 441
bis 444, § 397—399.
2. -cijo, -agio, -aggio: harnaggio, coraggio, dannaggio,
lignaggio, messaggio, oltraggio, omaggio, paraggio, rivaggio,
servaggio, signoraggio, vasallaggio, visaggio, usagio, vantagio,
seivag gio.
3. -ale: ostale; leale, cominale, spiritale.
4. -anda: vidanda, vivanda.
5. -ano: certano, prossimano, mezzano, primerano,
sovrano.
6. -ante: senblante, avenante.
7. -ansa: benenanza, costumanza, usanza, certanza, co-
mincianza, senbianza, possanza, somiglianza, sottiglianza, con-
cordanza, malenanza^ dibassanza, discordanza, ßdanza, dimo-
ranza, leanza, inoranza, sicuranza, maestranza, sorcudanza,
serbanza, baldanza, menbranza, vengianza, mostranza^ disianza,
allegranza, perdonanza, contanza, amanza, magioranza u. s. w.
u. s. w.
8. -ata: contrata, masnafa, segnorata, celata, finata,
incorata.
9. -ato: trovato, celato, cuitato, destinato, alle als Haupt-
wörter.
10. -ella: ramella ; picciolella adj. Int. 61.
11. -enga: losenga (daneben lusinga).
12. -ente: avenente, manente., servente, nesciente. carente,
cherente, convenente, 2^(i^vente, sciente, vivente.
13. -enza: provedenza, potenza, licenza, intendenza, par-
tenza, fallenza, parvenza, temenza, prodenza, valenza, retenenza,
neghienza, benvoglienza, crescenza^ gradenza, guirenza, perce-
penza, sovenenza, piacenza, spavenza u. s. w.
14. -eria (-aria): beveria, forsenaria, lecciaria, trezeria,
baratteria, ghiottornia, ruberia, messagericT S. Meyer-Lübke,
R. G., Bd. IL, S. 453, § 406.
Nr. 257.] Die Wortbildung. 157
15. -ero, -iero, -iere, -era, -iera: lavorero, preghero, sentero,
cavalero, forestero, laniero, guerrero, indivinero, putanero, ta-
vernero, haratero] sentiero, primiero, parliero u. s. w. ; ver-
ziere, usoriere, celliere u. s. w.; carrera, rivera, manera, lu-
mera, preghera, inprumera u. s.w.; carriera, ovriera u. s. w.
16. -esco: grecesco, francesco, tedesco.
17. -ezza: franchezza , certezza, anpiezza, stremezza,
sottigliezza, larghezza, prodezza, pianezza, ricchezza, durezza,
vilezza, gallardezza, gravezza, pigrezza, haldezza, mattezza,
, mondezza, inpiezza, iscarsezza, levezza u. s. w.
18. -gello, -scello, -zello: augello, damigella] ruscello;
donzello, donzella, pulzella, giovenzeUa.
19. -gione, -zone: magione, pensagione, fazzone.
20. -ia: bailia, follia, manentia, omhria, semelia, genti-
lia, malvagia.
21. -iera, -iere, -iero s. -ero, -era.
22. -igia: cupidigia, convotigia (convotisa), ingordigia,
contigia, alterigia, grandigia, franchigia (das SuflSx ist
frz. -ise).
23. -ina: corina, ombrina.
24. -io: desio, oblio.
25. -ito, -ita: fallito; ferita, uscita, dipartita, redita.
26. -ivo: gioivo, gradivo, pensivo, cattivo.
27. -mento: intendimento, fininiento, compimento, dibassa-
mento, diparUmento, 2)roponimento, operamento, ordinamento,
ingener amento, smarrimento, conoscimento, falUmento, disviamento,
struggimento, doramento, valimento, nudrimento, aggecchimento,
perdimento, orgogliamenio, securamento, piacimenio, nocimenio,
offendimento, acontamento, aulimento, ciausimento, distringimento,
sapimento, speramento, vengiamento u. s. w.
28. -o: abento, blasmo, consiro (prov. consire), desiro
(prov. dezir), schianto, torno, prego, assetto, ritengno, coman-
do, piglio.
29. -ore: amarore, baldore, hellore, clarore, dolzore,
fallore, follore, fortore, freddore, gelore, grandore, gravore,
lauzore, pascore, tristore, verdore u. s. w.
158 Formenlehre. [Nr. 257—260.
30. -oso: altizzoso, contrarioso , cordoglioso, poderoso,
auloroso, bontadoso.
31. -täte: amistate, nemistate, beltate, claritate, dibona-
ritate, foUedate, malvesfate, bontate, ingordietate u. s. w.
32. -tore (-dore): conducitore, amaestratore, X'^^"''^^t(^^l
amadore, canfadore, conoscidore, operadore, parladore, eaniadore.
33. -iura (-dura): norretfura, parladura.
34. -uto, -Uta: pennuto, paruta, partuta.
35. -Zone s. -gione.
II. Präflxbildungeii.
258. 1. a-: adagio, avvenire.
2. dis-: disguiglianza, disleanza, disragioyie, disvalente,
disvario.
3. for-: forsenaria, formisura, forvoglia.
4. mes- (mis-): mesasio, misleanza, misfatto, mispresa,
misavvenfura.
5. oltre-: oUracuifanza, oltremirahile.
6. so-: sofretoso.
7. tra-: tradolze, tramatto, tralucente, trapagato, travile.
§ 70. Zeitwörter.
I. Sofflxbildnngen.
259. 1. -eare, -iare: pareiare, foUeiare, folleare, fol-
liare, goleare, goliare, donneiare, donneare^ torneare, intorneare
(Int. 22), segnoreare, danneare, guerriare, verdiare. Vgl.
Orig., S. 170—171, § 151; Meyer-Lübke, K G., Bd. II,
S. 618, § 583.
2. -eggiare: foUeggiare, corfeseggiare , signoreggiare, bat-
teggiare, verdeggiare u. s. w. Vgl. Meyer-Lübke, das.,
auch S. 613, § 588.
3. -icare: diversificare, vivificare, navicare u. s. w.
II. Präflxbildungen,
200. 1. a- : alungare, alumare, ^asommare, atalentare,
acesmare, afaitare, agenzare, atassare u. s. w. ; D.-: accaniare,
appuzzare, adimare, ammassicciare, appulcrare, attergare, avve-
rare u. s. vi.
Nr. 260. 261.] Die Wortbildung. 159
2. dis- (des-): disitdire, disUgnare, dismagare, discredere,
dismisurare, desvalere u. s. w. ; D. : dismalare, dischiomare^
disgravare^ disascondere, u. s. w.
3. in-: inamorare, inamare, inardire, inavanzare, inta-
mare, intenzare; innoiare u. s. w. ; D. : imhoccare, imborgare,
incielare, indiare u. s. w.
4. mis- (mes-): mesconoscere, mesdire, misperare, mis-
2or ender e, misfare.
5. S-: sbaldire, slognare, smerare, scoccare, scolpare,
shandire, sharrare, slacciare, stignere u. s. w.
Vgl. Orig., S. 248-253, §§ 238—239; Tes. S. 333
bis 334, §§ 146 — 147; Parodi, Bsd. N. S., Bd. III,
S. 135—140, §§ 38—39.
Dialektisches.
261. Von einer Zusammenstellung von Suffix- und
Präfixbildungen in den oberitalienischen Dialekten sehe
ich hier ab. Solche findet sich an folgenden Stellen:
Mussafia, Am. M., S. 36—40, §§ 132—133; Salvioni,
A. G., Bd. XIV, S. 240—244, §§ 68-127; Flechia,
A. G., Bd. X, S. 162—165, §§ 69-94; Parodi, das.,
Bd. XV, S. 31-38, §§ 69—94.
—¥l^-
260 [§ 1. 2.
Dritter Hauptteil.
Syntaktisches.
Im folgenden sollen nur eine Anzahl syntaktische
Erscheinungen besprochen werden, welche in den ange-
hängten Texten vorkommen. Die Anordnung des Stoffes
richtet sich nach der in Meyer-Lübkes Romanischer
Syntax (R. G. III).
Erstes Kapitel.
Die flexibeln Redeteile.
§ 1. Suffixlose Partizipien.
Wir haben zwei Beispiele; im ersteren könnte man
auch in bruto ein Eigenschaftswort erblicken:
lo mundo, lo quäle tu ay bruto per peccati (Fava I).
che noi avemo guasto tutto Cholle e Montalcino in-
torno intorno (L, S.).
Vgl. R. G., Bd. II, S. 375—377, § 333; Bd. III,
S. 17-19, § 14.
§ 2. Dativ ohne Präposition.
Wir finden nur se Dio piace (L. S.).
Es ist dies ein Latinismus, wie die entsprechenden
Beispiele ohne Präposition im Genitiv. Hierzu vgl. R. G.,
Bd. III, S. 53-54, § 43.
§3—7.] Die flexibeln ßedeteile, 161
§ 3. Neutrale Komparativformen als Eigenschafts-
wörter.
meglio e huon nonie che molte riccJiecce. Alb.
meglio e bicon nome che unguento pregiofo. Alb.
C'afai .%'e peco la majon. Ug. 46.
Vgl. R. G., Bd. il, S. 84, § 66; Bd. IH, S. 61, § 48.
§ 4. Ausdrücke der Proportionalität.
E per unCo) ciento — m' ä(ve) pik di fauore.
G. C. 25.
nisun farä a la vergen honor ke i sia in grao,
ke lu de mille cotante non sia remunerao. Bonv.
55—56.
Vgl. R. G., Bd. III, S. 65, § 52; Gaspary, S. D.,
S. 222.
§ 5. Nominativ des Personalpronomens nach come.
ne non so, com tu, putta al to marito. R. B. 1, 20.
Vgl. R. G., Bd. III, S. 73, § 58.
§ 6. Personalpronomina ohne Präposition als Dativ.
via voglio che di cid grazia e mercede rendano voi.
Guitt. I, 11 — 12. — perche lei ne sia porto prego o pregio.
das. 32. — e lui daremo hen mangar e here. R. B. I, 46.
— auea podeftä . . . de lajfare in uita cui lui piacejfe. Fatt. I.
Vgl. R. G., S. 74, § 58; S. 899, § 377.
§ 7. Betonte Fürwörter, wo man heute unbetonte
setzen würde, und umgekehrt.
a) Eine Anzahl Beispiele für ersteren Fall schon in
§ 6. Weiter: e sed eo pur per reina vo' tegno. Guitt. I, 96.
— Non credo mai fcampare Sed eil' a me non da confolamento.
Rin. 39 — 40, wo man auch ella me lesen könnte (s. § 6).
— Ispesse uolte uoi uengno a uedere. Rust. III, 1. — ne
alchuno invidia a llui portaua. Cont. — Se ferai hene, tu
a te darai auttorita de persona. Fil. I. — E Governale
disse: <.<.T., questo faroe io volontieri, dappoi cJie a voipiacie.^
Trist.
Wiese, Altitalienisches Elementarbucli. 11
162 Syntaktisches. [§7—11.
b) Tonlose Fürwörter, wo man jetzt betonte verlangen
würde: ponendole 'n dispregio e 'n villania cid, ch'ä se 'n
cortesia pone ed orranza. Guitt. I, 15 — 16. — S'una pla-
gente donna el richedesse com' om fa lex, de qiianto el sa va-
leref das. 35 — 36. — e sed eo pur per reina vo' tegno,
el vi Corona onor, com' ultra regno. das. 96 — 97. — Hier-
her nun auch egli anno zoglia, e faremci mwire a pena et
a dolore onne fiataf R. B. I, 41 — 42.
§ 8. altrui und cui ohne Präposition als Genitiv und
Dativ.
El no ie cal de l'autrui briga. Ug. 36. — Non im-
ponere altrui quello che tu non potresti patire. Fil. I. —
luogo . . . tnolto dilettevole, per tutte cose che altrui abison-
gnano d'avere per sho diletto. Trist. — lo uoglio ke tu mnii
diki cui ßgliuolo io fui. C. N. I. Ebenda allot-a m'auidi
cui figliuolo uoi fofte. Vgl. R. G., Bd. III, S. 74, § 58;
S. 552, § 515. Daneben D'altrui fo tuto. Ug. 6; tutol
lafem ad altrui. Ug. 10.
§ 9. ne auf Personen bezogen.
Bene men(e) voria partire
S'itmque lo potesse fare. Bon. 31 — 32.
Vgl. R. G., Bd. III, S. 79, § 64.
§ 10. Reflexivpronomen an Stelle eines Personal-
pronomens der dritten Person.
certannamenti procura
che lo demonio la baxe,
chi conseigo habita e iaxe. R. G. I, 11 — 13.
Vgl. R. G., Bd. III, S. 82, § 67.
§ 11. esso persönlich verwendet.
E feruo jn gra' leanza
Che 'n ejfa merze troue.
Vgl. R. G., Bd. III, S. 84— 85r § 70.
§ 12—17.] Die flexibeln Redeteile. 163
§ 12. Pleonastisches Possessiv.
cercan la soa radix, dond 'ella po esse nadha. Bonv. 42.
Vgl. R. G., Bd. III, S. 89, § 76.
§ 13. Weiterentwicklung der Bedeutung des Possessivs.
Ma eo sCe)rö lor rihello. Guitt. I, 7, wo man aller-
dings lor auch als Dativ pluralis des persönlichen Für-
wortes fassen kann. — partir(e) mi volglio D'Amore e di
suo servire. Bon. 25 — 26. — Tanto fo 'l [to] pense>- e
tanta la toa hriga. Giac. 53 in der Bedeutung 'der Ge-
danke an dich, die Sorge um dich'. Vgl. R. G., Bd. III,
S. 90, § 77.
§ 14. Hier sei erwähnt, daß auf das
im Possessiv liegende persönliche Fürwort
ein Relativ bezogen werden kann.
Güardai le sue fattecce delicate
Che nela fronte par(e) la Stella äiana.
Vgl. § 112.
§ 15. Suo auf mehrere Besitzer bezogen.
Mieg e qig fiiol prege lo pare, finq' ig l'ati,
Qel pare priege lor ni uegna a le Jbi man. Pat. 19 — 20.
LI porci no poi tolere de la foa noritura. Prov. 1.
vezudho hart ke 'l so monego zeva per bona via.
Bonv. 40.
Vgl. It. S., S. 95.
§ 16. Das persönliche Fürwort als Determinativ.
Ch' un 'ora il die mi fora granfdej gioia
vedere lei, che m'äfjie] in segnoria. Guitt. II, 12 — 13.
E so, s'io perdo lei cui amo tanto,
Perduto m'e e gioia e riso e canto. Chiar.1,21 — 22.
Vgl. R. G., Bd. III, S. 92-94, § 81.
§ 17. Quello mit abgeschwächter Kraft.
Vao pemsoso notV e dia
Per quella col chiaro viso. Bon. 13 — 14.
El prend amar la vergene, quella rosa floria. Bonv. 18.
Vgl. R. G., Bd. III, S. 95, § 84.
11*
164 Syntaktisches. [§18—21.
§ 18. Man durch homo ausgedrückt.
Per troppo henCe) diuenta ommo fellone. G. C. 45.
Quand Vom cre de la lana trar J'eda neta e pura
Perde la foa oura et en darno lauora. Prov. 3 — 4.
E l'orfo com manage Vom fai andar en l)alo. Prov. 35.
Che gia om per larghezza
Non uenne in pouerezza. Lat. 15 — 16.
Vgl. R. G., Bd. in, S. 104—105, § 92.
Hier sei auch ein Beispiel aus Pat. angeführt, wo
man als Objekt durch das persönliche Fürwort ausgedrückt
ist. V. 5 — 6 heißt es: non e fen a calcar Ämig qeg diga
caufa. g bezieht sich auf das im Infinitiv liegende un-
bestimmte Subjekt. Vgl. Tobler, Pat., S. 42, und hier
§ 112.
§ 19. soglio als Imperfektum.
Che w'e tornato in grande affanno il bene E la rica
allegranza ch'aver(e) solglio. Diet. I, 5 — 6. — non agio di
uoi quel(lo) c'auere solglio. Rust. II, 13. Vgl. Sic. D.,
S. 226-227.
§ 20. dea = deve.
adonqua 'l senno e lo valor ch'ä Vomo da la donna tener
lo dea, sl como ten lo scolar dal so maestro Varte. Guitt. I,
80—82. Vgl. Sic. D., S. 185 Anm. 2 und hier § 68 I, 4 e.
§ 21. fare als Verbum vicarium.
s^una plagente donna el richedesse, com 'om fa lei. Guitt.
I, 35 — 36. — Si come il ferro fa la calamita Cofi m'e
uifo c'amorCe) mi fotragiejfe. P. V. 13 — 14. — E piic mi
fa allegrare, Come de' fare. Das. 42 — 43. — E guardo
chi colpito m'ä sl sodo. Ma vegio chi 'l mi fa. M. I, 8 — 9.
— ÄmorCe) non volCe) ch'io moia (moia), ma languendo
[ch'io] viva con cortese sengnoria ; mi faca amor(e), po' ch'io
non mi difendo. Rust. 1,9 — 11. — Che se seguiscie jnanzi
sua valenza, com 'elgli ä fatta adictro. Das. V^ 12 — 13. —
Ke uolce lo cor a li omini, con fai lo Vnar le onde. Prov. 32.
— Se t'amerä da fera, no farä da domane. Das. 40. Vgl.
§21—25.] Die flexibeln Redeteile. 165
Diez, Grammatik der romanischen Sprachen, Bd. IIP,
S. 415—416.
§ 22. Das Präteritum in inchoativer Bedeutung.
ebbelo in loco facreto. C. N. I = 'nahm ihn'.
Vgl. R. G., Bd. III, S. 132, § 110.
§ 23. avere ohne vi in der Bedeutung
Vorhanden sein'.
NElle parti di G-recia ebbe un fingniore. C. N. I. —
fulli detto, ke in fua prigione auea lo fourano Maeftro inten-
dente di tiäte le cofe. das. — GBande differentia auea entro
Safognefi e Francifci. Fatt. I. — per cha[m]pttre el guasto
ch'[e]l aveva. L. S. Vgl. It. S., S. 54.
§ 24. Konjunktiv statt des Imperativ.
Da mia parte fapresente
E st le chiama merzede. Bon. 45 — 46.
Abbi guardia del bon nome. Alb. In den L. S. sehr
oft sapi. Ma tu sapie 'n certanza. Lat. 30. — Ti menbri di
tuo stato E spendi allegramente. das. 40 — 41. — Nonn
abie in cid uilezza. das. 79. — Viegna quelor gel de por-
tar. Ug. 48. Vgl. R. G., S. 142—143, § 118.
§ 25. Der Konjunktiv des Wunsches.
Es gibt in unseren Texten sehr viele Beispiele, aber
fast ausschließlich ohne begleitendes che, um einige anzu-
führen :
Solo queßi mi facca. Rin. 25. — nom pera sanza
gioi'. Rust. III, 14. — Ma nanti fustu arsa che 'l facesse.
R. B. I, 23. — ma tego scia confusione, angustia e dolore.
Fava ir. — Mal aja la persona. Giac. 16. — Hier 54
Bei dol<;o ßjol, ke Deo te maleiga. Das Beispiel mit che
N. G. I, 43 bei D'Ancona und Comparetti ist nach meiner
Ansicht zu streichen (s. meine Bemerkung dazu). Vgl.
R. G., S. 144, § 119, auch S. 705-706, § 661.
166 Syntaktisches. [§26-32.
Zweites Kapitel.
Die Wortgruppe.
§ 26. Adjektiv-Substantiva.
Ein altes interessantes Beispiel ist: oxeli cantaor.
R. G. II, 2. Vgl. R. G., Bd. III, S. 151—152, § 124.
§ 27. Ein Mengebegriff als Eigenschaftswort.
tal guisa monea. Giac. 60. Vgl, R. G., Bd. III,
S. 156, § 128.
§ 28. Doppelung,
et intorno inforno tufta la cittä guaftaro. Cron. — che
noi avemo guasto tutto Cliolle e Montalcino intorno intorno.
L. S. — seme seme «bloß einmal» R. G. II, 21. Vgl.
R. G., Bd. III, S. 164—165, § 153.
§ 29. sol unflektiert.
la lor sol defensione, Guitt. I, 8. Vgl. R. G., Bd. III,
S. 169, § 137.
§ 30. Unbestimmte Mengebegriffe, die ursprünglich
Adverbia sind, als Adjektiva.
assai restoro. Guitt. I, 100. — piii belleze. M. II, 8.
— e'n corfesia assai li dissi. R. B. I, 14 — 15. — Ed ivi
fece assai libri. Fil. I. — La holpe fai afai böge. Prov. 9.
Vgl. R. G., Bd. III, S. 172, § 140; S. 240, § 205, auch
Bd. II, S. 440, § 394; It. S., S. 95-96.
§ 31. In der Verbindung unus et alter der Artikel
nur beim zweiten Wort.
Fer una entra, per l'aufra ejfe. Prov. 12. Vgl. R. G.,
Bd. m, S. 186, § 156.
§ 32. Artikel bei der Angabe der Beschaffenheit
von Körperteilen.
et quella c'a 'l viso amoroso. Bon. 40. — auea li orecchi
Jcinati. C. N. I.
§32—36.] Die Wortgruppe. 167
La hocca picciolella ed aulorosa
La gola frescha e biancha piü che rosa
La parladura sua soau' e plana. Int. 61 — 63.
lo afpecto colore pallido e nero. Fatt. II. — el volto
piloso, le nari ■ampie e rincagnate, la testa calva e canuta,
piloso il collo e li onieri, le ganbe sottili e ravolte. Fil. I. —
Lo cor trop dura da imprende lo cavaler haveva. Bonv. 13.
Vgl. R. G., Bd. III, S. 192-193, § 161.
§ 33. Komparativ ohne Artikel in superlativer
Bedeutung.
quäl ti femhra di piü ricca ualuta? C. N. I. —
Mejfere, uoi quäle auete piü cara? das. — Maeßro, quefta
mi femhra piü hella e di maggior ualuta. das. — Ferö che
fi truoua fcripto^ che ad culuj che comanda piü temperatamenfe
e piü toßo ubidito. Alb. — per amore di lui ß fforzaua
ciafchuno di meglio adoperare. Cont. — E quella citä era
piü kara k'era intorgniafa de magior diferto. Fatt. I. Vgl.
R. G., Bd. III, S. 193-194, § 162.
§ 34. Kardinalzahlen mit dem Artikel.
da' quatordici anni isino a' setanta. L. S. Vgl. R. G.,
Bd. III, S. 195, § 163.
§ 35. totiis ohne Artikel.
In der älteren Zeit ist dies ganz gewöhnlich. Hier
einige Beispiele: campione e servo de iutt 'alire esser pro-
metto. Guitt. 1, 103. — c'aue tuto 'nsengnamento. Rin. 20.
— In amorCe) dato e Udo mio pcnsare. P. V. 18. — tutti
lor beni. Alb. und ebenda tutti tuoi dl; tutti mali. Hier
könnte man freilich tutVi schnäben. — tutte cose che. Trist.
Vgl. R. G., S. 196-197, § 165; It. S., S. 78—79.
§ 36. Das Possessivpronomen ohne Artikel.
Auch das ist altitalienisch sehr häufig, lor sermonc,
Guitt. I, 9. — de sua vergogna, das. 91. — mia fperanza,
Rin. 8. — fua fengnoria, das. 32. — di mio danno, G.G. 4.
— ßia merze [de], das. 5, — J'uo amore, P. V. 5. —
168 Syntaktisches. [§ 36—39.
•per suoi asesini, Rust. V, 4. — sua prodeza, das. V, 7.
— in fua prigione, C. N. I. — adunoe fue pietre pretiofe.
Hier könnte man freilich auch erklären: "^gewisse, ihm
gehörige, eine gewisse Anzahl seiner Edelsteine'. — el
fenno e valore fuo . . . e gran franchezza fua, Cont. — mi
cor^ Int. 36. — terminaua loro quißioni, Fatt. I. — con
soi oxeli cantaor, R. G., II, 2. Auch dies könnte heißen:
mit ihm gehörigen. Vgl. R. G., Bd. III, S. 199
bis 200, § 167; It. S., S. 79.
§ 37. Fehlen des unbestimmten Artikels.
e maggior niente pui feceli onore,
che non per om, ma per donna, salvare
ne volse veramente ed a s6 trare. Guitt. I, 69 — 71.
ed ö vita dolgliosa. Diet. II, 9. — et auea gründe
reame. C. N. I. — e parte del corpo era innudo, e parte
ueßito. Fatt. 8 (hierzu vgl. auch R. G., Bd. III, S. 256,
§ 221). — E Igli uenuto da alcuna altra hereditä di fuo
parente? Guid. II. — eo te dirb bona rasone. R. B. I, 35.
— ben a prefta baufia. Prov. 16. Vgl. R. G., Bd. III,
S. 224, § 191; S. 226, § 192. mezzo hat in den vor-
kommenden Beispielen den Artikel: ordinö, ke lli foffe
dato un mezzo pane. C. N. I. — dono d'uno mezzo pane
per dt. das. — quafi meca una fcodella. Rist. Vgl. R. G.,
Bd. III, S. 230, § 195. '
§ 38. forte als Adverbium.
Si ke 'l pudiva molte forte. Bars. I, 12. — Maria
fo alegra forte. Das. II, 5. Vgl. R. G., Bd. III, S. 237,
§ 202.
troppo = sehr, weit.
Adonqua e troppo piü natoralmente
gentil cosa che Vomo. Guitt. I, 65.
Diogene fue de troppo grande-virtude. Fil. II.
§ 39. Das Adverbium mit mainera gebildet.
da Vom tener lo piö, simel mainera. Guitt. I, 84.
§40—44.] Die Wortgruppe. 169
§ 40. mente bei zwei Adverbien nur einmal gesetzt.
mirabele e perfectamente. Rist. Vgl. Tobler, Fat.,
S. 40—41.
§ 41. Allgemeine Zahlenbegriffe mit di.
affai di ualimento, Rin. 17. — tanto di canofcimento,
P. V. 40. — Meno di gioia, Chiar. I, 1. — asai de'
Montepulcianesi, L. S. Vgl. R. G., S. 267, § 238.
§ 42. tutto mit dem folgenden Adjektiv durch et
verknüpft.
Quello porta el fiore Jopxa a ttutti e migliori chaualierj.
In dem Texte kommt e = ei sonst nicht vor. Vgl. R. G.,
Bd. III, S. 247—248, §212.
§ 43. nee zur Verknüpfung zweier verschiedener
Subjekte oder Objekte beim verneinten Verbum und
in hypothetischen Sätzen.
E non mi valCe) amar(e) ne henCe) servir. Diet. II, 12.
— Et quiritto non ß de' trattare del giudicio di Dio ne forga
di ragione. Alb. — appo lui oro ne cchofa alchuna non fi
Jarehe churato che rima[ne]ßi. Cont. — Fol am ni mat no
cre caufa qeg fia dita. Pat. 1. Von hypothetischen Sätzen
haben wir hier zwei Beispiele aus Pat.: Qi fe recorda ben
qe e ne qe Jerä. 7 und 19 — 20:
Mieg e qig fiiol prege lo pare, fin qHg Van,
Qel pnre priege lor ni uegna a le Jbi man.
Vgl. R. G., Bd. III, S. 250-251, § 214, und Tobler,
Pat., S. 39 VIII.
§ 44. Vergleiche mit supra, ultra und dergleichen.
Lo Be pre/e una pietra intra IValtre molto bella. C. N. I.
— lodö il greco d'oltre mirabile fenno. das. — Taut 'v
d'oltre mirabile bieltafe. Int. 57. — la honora sor tute le
cose ke sia. Bonv. 19. Vgl. R. G., Bd. III, S. 306,
§ 284.
170 Syntaktisches. [§45—50.
Drittes Kapitel.
Der Satz.
§ 45. Reflexive Verben mit avere verbunden.
Jo m'agio posto in core a Dio servire. N. G. II, 1.
Vgl. K G., Bd. III, S. 319, § 295.
§ 46. Passivbildung.
Beachtenswert Guitt. I, 41 venia dovene. Bei den
oberital. Dichtern sehr häufig fi, z. B. fi fepolto, Ug. 18;
fi plurad, das. 19; aber auch esser vencü, Bars. II, 25; fo
hen receevudho, Bonv. 6; el e fagio citain, das. 31. Vgl.
R. G., Bd. III, S. 330—331, § 308.
§ 47. Infinitiv und avere bei der Futurbildung
noch getrennt.
Ora responde a lo segnore. Bars. II, 29. — E ki no
g'ä vegniro. Giac. 11. — s'el n'ä cagir en danno. Das. 12.
— Mal aja la persona ke g'ä far coardia. Das. 16. — ■ el
n'ha hen ß pagao. Bonv. 54. Vgl. R. G., Bd. III, S. 337
bis 338, § 319, auch Bd. II, S. 138, § 112.
§ 48. Futur statt des Imperativs.
Tu andarai enanci. Giac. 15. — Governale, vae, monta
a ccavallo, e andrai a Tintoü e dirai alo ree Marco. Vgl.
R. G., Bd. III, S. 338, § 320.
§ 49. Das Konditionale I mit dem Infinitiv des
Perfekts statt des Konditionale II mit dem Infinitiv
des Präsens.
Ben se porave esser venzü
E de hon dinar aver ablü. Bars. II, 25 — 26.
Vgl. R. G., Bd. III, S. 345, §325.
§ 50. Der reine Infinitiv^als Subjekt.
Nonn e mal jncre/cienza
Penare lungiamente per fuo amore. P. V. 4 — 5.
§50— 52.J Der Satz. 171
Or dunque uale — melglio (di) poco auere
Che troppo henCe) fentire — ala ßafgione. G. C. 43 — 44.
Chi uole amarCe) conuiene nial(e) patire. Das. 38, wo
der Infinitiv auch Objekt sein kann. — E fegnio di gen-
tileca d'animo amare Vuttilitä dela buona nominanca. Alb. —
Mit Artikel: L'affrettare e l'ira si son troppo conirarie al
huono consiglio. Fil. I. — K'el no me val niento lo plancro
e lo debatro. Giac. 58. Vgl. R. G., Bd. III, S. 858—359,
§ 339; S. 440—442, § 411; It. S., S. 62-63.
Der Infinitiv mit Präposition als Subjekt.
Et a impedimentire il corfo de' pianeti et a torre alla
natura in terra la fua operatione, od a fare venire nel mondo
piflolenzie e piaglie, non credo che cci fojfe licito a fare.
Introd. — A cominciare con Dio onnipotente giterra, no me
ne pare che fia conuenevole. Das. — no7i e fen a calcar Amig
qeg diga caufa. Fat. 5 — 6. Vgl. R. G., S. 359— 36Ö,
§ 340; S. 440-442, § 411; Tobler, Fat., S. 42; It. S.,
S. 63.
§ 51. Das Hauptsubjekt steht mit dem Verbum
im Singular und wird nach dem Verbum durch ein
Pronomen wiederholt, dem sich die anderen
Subjekte mit et anschließen.
Ich habe nur ein Beispiel aus dem Tristan: E .T.
quando la vide, st fecie grande maraviglia ed egli e madonna
Issotta. Hier kann Einfluß der afr. Vorlage vorliegen.
Vgl. R. G., Bd. III, S. 362, § 342.
§ 52. Das Verb im Plural bei einem Mengebegriff
oder einem Vertreter von quisque.
. . . chanzone, va(tene) in corso
Ad ongne fino amante (d)ovimqne sede.
Che degiano per me gridar(e) merzede;
Che se per lor(o) . . , Chiar. I, 40 — 43.
ttuta la giente del mondo era conuertita alla fede crißiana
e per li fuoi amonimenti erano molto perfetti diuenuti. Introd.
172 Syntaktisches. [§ 52. 53.
— faciea che cciafchuno di lui ß chotitentaua ne alchuno
inuidia a llui portaua ne difuleravano altro ßgniore che lluj.
Cont. Vgl. R. G., Bd. III, S. 362—364, § 343; It. S.,
S. 42—43.
§ 53. Singular des Verbums bei Plural des Subjekts.
Es finden sich fast nur Beispiele mit nachstehendem
Subjekt :
Ne fu, ne fia, ned esser(e) mai non osa
Pill helleze che 'n voi sono formale. M. II, 7 — 8.
Beim Reflexiv: E trouaualife flormi e hatallie. Rist.
— Trouaualife finriti uolare per aere. Das. — E trouaua-
life tali armati combattare afieme. Das., aber daneben: e
trouauanfe hatallie. — e achordasi le mene in chesto modo.
L. S. — In E venivane pur asai de' Montepulcianesi in Siena
liegt im Zeitwort aber ein neutrales Subjekt. Beispiele
mit vorangehendem Subjekt sind nur zwei vorhanden:
Le bellezze che 'n uoi pare
Mi dißringie, e lo fguardare
Dela ciera. N. G. I, 46,
und mit vi e:
E altri v'ehe che diffono. Introd. — Leicht erklärlich
ist: Gli auscieletti infra gli alhore
Giaschun(o) canta im suo latino. Bon. 3 — 4.
Vgl. R. G., Bd. in, S. 365—366, § 544.
Der Singular des Verbums ist auch dann üblich,
wenn zwei oder mehrere mit et verbundene Subjekte im
Singular ihm folgen :
mal aggia el hen tutto e Vonore
che fatto an lor. Guitt. I, 5 — 6.
Quando apar(e) l'aulente fiore, Lo tempo dolze e sereno.
Bon. 1-2.
Che m'e tornato in grande affanno il hene
E la rica allegranza ch'averCe) solglio. Diet. I, 5.
Perduto m'e e gioia e riso e canto. Chiar. I, 22.
La fama del valore in voi si posa,
Belleze, cortesia, senno e hontate. M. II, 3 — 4.
§ 53—57.] Der Satz. 173
Ov' ee monsignor .T. e madonna Isottaf Trist.
lä dove ee .T. e madonna Isotta. Das. — Grande ee
la gioia e la festa che ffanno insieme anbo due igli amanti.
Das. Vgl. R. G., Bd. III, S. 366—367, § 345; It. S.,
S. 43-44.
§ 54. Der Plural des Verbums bei Verknüpfung
zweier Substantive mit aut
Er findet sich in der Introd. : che non potea piü Vomo
0 IIa femina inghannare, in fino che della ueracie fede erano
armati, und erklärt sich dadurch, daß o hier anreihend
und nicht ausschließend gebraucht ist. Vgl. R. G., Bd. III,
S. 367—368, § 346.
§ 55. Eigenschaftswörter als inneres Objekt.
E guardo chi colpito m'ä sl sodo. M. I, 8. — sentl
l'oseletto si dolge cantare. R. B. II, 7. — quel qe noi Japia
hon. Fat. 12. Vgl. R. G., Bd. III, S. 382—383, § 360.
§ 56. Das partitive Objekt.
E po li dona de l'inguente. Bars. 11, 8.
Si comengä a husinare
E de grande ramporgnie a trare. Das. 17 — 18.
Ben se porave esser vengü
E de hon dinar aver ablü. Das. 25 — 26.
De li poveri avri asai con vu. Das. 35.
Tant'e-gi crudeli e de mal a far usai. Giac. 21.
De dl e de noto durai de gran desasi. Das. 49.
Vgl.R.G.,Bd.III, S.387— 389,§366;It.S.,S.50— 51.
§ 57. Direktivobjekt statt eines Passivobjektes im
Neuitalienischen.
Ed ö J'eruuto adcjfo co' leanza
Ä la fourana di conofcimento. G. C. 20 — 21.
Jo m'agio posio in core a Dia servire. N. G. I, 1. —
S'el po feruir a Vumel. Fat. 14. — se Dio di male guardi
a messer lo re Manfredi. L. S. Vgl. R. G., Bd. III,
S. 390—393, § 368; It. S., S. 41—48.
174 Syntaktisches. [§ 58—61.
§ 58. Persönliches Direktivobjekt bei einpersönliciien
Verben.
una febre con grande dolore li prese nela via. Fil. IL
So auch afz. Vgl. R. G., Bd. III, S. 393, § 369.
§ 59. Auslassung eines pronominalen Passivobjektes.
Che se seguiscie jnanzi sua ualenza
com' elgli ä fatta adietro, sl Igli date
sichuramente jn guardia laProenza. Rust.V, 12 — 14.
Hier ist das als Verbum vicarium stehende fatta so-
gar nach dem ausgelassenen Fürworte gerichtet. II Greco
auisö e disse. C. N. I, sicher in demselben Sinne wie
schon vorher zweimal mit einem Passivobjekte. — e agli
'nfermi prouedeua e vicitava e cchonfortaua e ffacievagli feruire.
Cont. — In dem Beispiele: L'onbre k'erano intra' fepolcri
fugivam inanci. Fatt. II, ist der Dativ le vor dem Zeitwort
ausgefallen. ^ Vgl. R. G., Bd. III, S. 401—402, § 379.
§ 60. Ein Reflexivpronomen fehlt beim Partizipium.
Dafür bieten unsere Texte auch einige Beispiele.
E se mi se offerto servidore,
Jo non ti volglio per mia villania. Chiar. III, 5 — 6.
domentre k'el stete po vivo, el e malt ben guidhao.
Bonv. 8.
Ma troppo sono errati. Lat. 22.
Vgl. R. G., Bd. III, S. 404, § 381.
§ 61. Der einfache Infinitiv als Objekt.
Jo m'agio posto in core a Dio servire. N. G. I, 1. —
m'ä dato fanto bene auere. G. C. 7. — C agio aquiflato
(d)amarCe) la pik fourana. G. -C. 34. — el prend amar la
vergene. Bonv. 18. — Substantiviert in folgenden Bei-
spielen: Nom porzeria gaudere. N. G. II, 7. — e lui da-
remo ben mangar e bere. R, B. I, 46. — quando gli avren
da ben mangar e bere. Das. 49. — Mit Artikel: E lo
fofrire mal(e) m'ä meritato. G. C. ^ — lo fofrire molta
malenanza Agi' ubriato. Das. 8 — 9. — Hierher gehört
§ 61—63.] Der Satz. 175
auch: In amorCe) dato ö tuto mio pensare. P. V. 18. Vgl.
R. G., Bd. III, S. 411—414, § 387; It. S., S. 66-69.
§ 62. Akkusativ cum Infinitiv.
Ca fpejfe mite uidi, — ed e pxouato
(C)omvao di poco affare
Moltipricare '1(0) poco — c^a 'quistato. N.G.1, 10-14.
GM per un(o) male agio vifio auenire
Poco di hene andare amelgliorando ,
Ed atardando, — per molto adaßiare
Un grand' afare — tornare a neiente. G. C. 14 — 16.
si sente aprossimarCe) la morte. Chiar. I, 28. — E
mme come conofceßi effere figliuolo di pißoref C. N. I. —
II cauallo conobbi a latte d'aßno ejßer nodrito. Das. —
e trouaualife caciare e ucilare e pefcare. Rist. — Trouaua-
life fpiriti uolare per aere. Das. — E trouaualife tali ar-
mati combattare afieme. Das. — e faremmo Vauxelli supra
le rameile cantare versi de fino amore. Fava II. — quando
le trovava garrire. Fil. 1. Vgl. R. G., Bd. III, S. 414
bis 416, § 388.
§ 63. Ein dem Verbum vorausgehendes Objekt beim
Verbum durch ein Fürwort wiederhoU.
La boca ch'io basciai
Ancor(a) l'aspetto e di^o. G. P. 7 — 8.
LA mia gran pena e lo grauofo afaniio
Co lungiamente pQV amor(e) patato,
Madonna lo m'ä 'n gioia ritornato. G. C. 1 — 3.
Che tutti nulla f'uor(o) di quanti io n odo. M. I, 4.
La vita che la fa, vui l'odirite. R. B. I, 3. — A
cominciare con Dio onnipotente guerra, no me ne pare che fia
conuenevole. Introd. — Priegoti, ke tu mmi diki, come queße
cofe tu lle J'ai. C. N. I. — Dcli qna,li uafa viirabili per la
lor nobilitä certi ßiui ne feciaro mentione elli loro libri. Rist.
— Deli qMoli la terra non parca caueffe dominio fopra. eß,
de potereli confumare. Das. — di pochi capelluggi cavea
176 Syntaktisches. [§ 63—65.
noli ne rimase uno in capo. Fil. I. — Quello che tu ai,
usalo in tale maniera. Das. — che chelo che el chomune di
Montepulciano n'aveva inpromesso, che el chomune di Perogia
el farebe. L. S. — Femena del fo uego — no la poi unca
trare. Prov. 5. — Cui plui le ama e feruele — 2^^^^ ^^
brama enganare. Das. 8. — E poi Vor e l'argento tu me
lo concosfasi. Giac. 39. — Ke del povro de Deo cä no men
sovegniva. Das. 55. — fo del so monumento una planta gh'e
nadha. Bonv. 34. — Per zö la vergen matre ki ben havrä
honorao, a quest mondo on a Voltro el n'ha hen fi pagao. Das.
53_54. Vgl. R. G., Bd. III, S. 423—425, § 394; It. S.,
S. 116.
§ 64. Vorherige Andeutung des Objekts durch ein
Pronomen.
Prov' altre non 'de fo di cid ch'ö detto. Guitt. I, 85.
— che giä non men desdico de starne a confession d'omo leale.
Das. 87 — 88. — Sl volontieri la veio Quella cu' io amai.
G. P. 5 — 6. — Onde mille mercic n'agia lo male Che m'ä
fatto jn tanto bene montare. G. C. 39. — Ciascun amante
gran(de) gioia ne mena, Per lo soave tempo che s'avanza
(deutet gleichzeitig zurück), se n'e fuori d'eranza. M.II, 12.
— ne fapea il modo d'ucciderlo. Fatt. II. — no ll'ae
auute [le ricchezze]. Guid. II. — E venivane pur asai de'
Montepulcianesi. L. S. — avone paura di noi. Das. —
Or Deo ne lodo ch'eo son conuscuta. R. B. I, 27. — Co-
mandöi ali soi descentri. Bars. I, 20. — Hier seien auch
folgende beiden Fälle einer Hindeutung auf das nach-
gestellte Subjekt erwähnt: Per deu, guardai fei uien la
crofe. Ug. 30, und el venne la soa fin. Bonv, 30. Vgl.
R. G., Bd. m, S. 425—426, §.395.
§ 65. Doppelter Akkusativ und Nominativ bei Verben
des Haltens für u. s. w.
uoi quäle avete piü caraf C.*N. I. — el e fagio
citain. Bonv. 31. — E tengno grande Schema. Lat. 103.
Vgl. R. G., Bd. III, S. 429—430, § 398.
§ 66—70.] Der Satz. 177
§ 66. Verben der Bewegung mit prädikativem
Adjektiv.
l'agua surgie chiara dela vena. Diet. II, 2>. — E son
ciliare surgenti le fontane. Int. 8. — e ita dirida la wen-
tura. Guid. I, '7. — io sl tti metferoe diritta per la via.
Trist. Vgl. R. G., Bd. III, S. 430—432, § 399.
§ 67. Objektsprädikat mit ad.
Cid tenne il Re a grande marauiglia. C. N. I. Vgl.
R. G., Bd. III, S. 435—436, § 404; It. S., S. 98-99.
§ 68. Objektsprädikat mit per.
E 7ion aueanu per colpa criminale. Fatt. I. — aueano
per difleale. Das. — per grand Jen fi tignudo. Pat. 17.
— Le beßie qe lo prende, — tute roman per fole. Prov. 26.
Vgl. R. G., Bd. III, S. 436—437, § 405.
§ 69. Mangelnde Übereinstimmung des Geschlechtes
bei Subjekt und Prädikat.
Persona wird oft als männlich behandelt, ahhondeuole-
merde fe cogniofcie qualimque perfona c lodato data huona
fama. Alb. — Vgl. Chi ß fa aniico d'alcuna perfona, perchc
il uede in huono stato, und Lat. 109 persone sg. und darauf
bezogen 117: Li li pongha illarghezza. Hierher gehört
auch folgendes Beispiel aus Rist.: La quäle citä, J'econdo
ke fe troua, fo kiamata Orelia e mo e kia[ma]to Arec^o, wo
das Partizip nach Arecgo statt nach citä konstruiert ist,
und aus den Fatt. I: p^rte del corpo era innudo, e p&rte
ueßito, eine Art constructio ad sensum. Vgl. R. G.,
Bd. III, S. 443-444, § 413.
§ 70. Das mit avere verbundene Partizip.
Schon in der ältesten Zeit herrscht in der Flexion
des Partizips große Freiheit.
1. Unverändertes Partizip bei voraufgehendem Objekt:
Poi tanta caonofcicnza
E compimento di tuto bellore
Sanza inancare natura l'ä dato. P. V. 1 — 3.
Wiese, Altitrtlienisches Klementarbuch. 12
178 Syntaktisches. [§70.71.
per le maluagitä ch'egli anno fattq contra noi. Alb.
Hierher gehören auch die Fälle, wo das Partizip im
Singular steht, wenn zwei mit et verbundene Objekte
vorangehen: el ben tutto e l'onore che fatto cm lor. Guitt.
I, 5—6.
La mia gran pena e lo grauofo afanno
Co lungiamenfe per amorCe) patuto. G. C. 1 — 2.
cioe mercatantia o procaccio c' ahhia facto. Guid. IL
2. Verändertes Partizip bei voraufgehendem Objekt:
se Carllo sapesse i suo confini
ed eli sua prodeza auesse udita. Rust. V, 6 — 7.
Che se seguiscie jnanzi sua ualenza
com egli ä fatta adietro. Das. 12 — 13.
refie ch'avea feminate nel mondo. Introd. — et aueualla
mejfa nella madia. C. N. III. — Perb chopreti f% in queßo
fatto che t'e in uitoria che t'anno data. Alb. — no IVae
auute. Guid. II. — S'eu me guard dai pecadhi c'ai fati.
Pat. 21. — E quando .T. Vebe veduta. Trist. — di ttutte
le pene ch'egli anno giae sofferte. Das.
3. Verändertes Partizip bei folgendem Objekt:
Qui conta d'una huona femina k'auea fatta una fine
croßata. C. N. III. — credono auere fuggita la ueniura.
Guid. I. — E quando ehero facte le saramenta. L. S. —
ed egli si ehe trovata Braguina. Trist. Vgl. R. G., Bd. III,
S. 445—447, § 416.
§ 71. Das Partizip bei reflexiven Verben.
Es richtet sich nach dem vorangehenden Akkusativ.
et hen ß farebbe auta la terra. Cron. — Ali quali fe tro-
uauano fcolpite e defegnate tutte le generationi dele plante e
dele follie e deli fiori. Rist. — ■" e trouaualife facta luxuria.
Das. — E trouauafe fcolpita ogne uariationi. Das. — de li
quali si sono tratti questi fiori. Fil. I. — la quäle s'iera
fuggita dalo ree Marco. Trist. Hiej könnte man auch sl
era lesen. Aber Rist, schreibt einmal : ke £n tale fe tro-
uaua fcolpito imagine magra e en tale groffa.
§72—76.] Der Satz. 179
§ 72. Absolutes Partizipium.
Sconfitti, morti et 2^'>~^fi 9^^ Äretinj, frate Guittone . . .al
comun di Firenze ifcriffe vna lettera. Cron. — Fatte et in-
tefe et ordinale qiieße cofe fecondo che detto e . . . Alb.
Vgl. R. G., Bd: m, S. 455—456, § 422, auch S. 170
bis 171, § 138.
§ 73. Ein Adjektiv bei mehreren Substantiven.
piloso ü collo e li omeri. Fil. I. — Uaffrettare e Viva
si son iroppo contrarie al huono consiglo. Das. I. Vgl.
R. G., Bd. III, S. 460, § 424.
§ 74. ad zur Bezeichnung der Entfernung.
e andaro ardendo e abrusciando insino apresso a Fio-
renza a quatro miglia. L. S. Vgl. R. G., Bd. III, S. 479
bis 480, § 438.
§ 75. Feindliche Annäherung durch super ausgedrückt.
tosto n andrehe sopra i Saracini. Rust. V, 8. — douea
fedire /opra i Fiorentinj. Cron. — andaro ad offte fopia,
la cittä. Das. — j Fiorentinj andaro ad ojfte fopra la cittä
di Pisa. Das. — che Jjfopra a Troia fu tufta la migliore e
mmaggiore e ppiv poffente e riccha chaualleria del mondo.
Cont. Vgl. R. G., Bd. III, S. 482, § 440.
§ 76. Die Präposition di statt da.
GViderdone afpetto auere Di uoi. N. G. I, 1 — 2. —
Lo cor(e) mi trae di martire. G. P. 31. — Com' albero
che d'ellera c forprejb. P. V. 11. — Adunque partir(e) mi
volglio D'Ämore e di suo servire. Bon. 25 — 26. — tragami
d'ardura E del' affanno ca 'l mio cor sostene. Diet.1, 24 — 25.
— l'agua surgie chiara dela vena. Das. II, 3. — E pare
a me che surgia di dolore. Rust. I, 5. — agio di uoi.
Das. II, 13. — fecie trarre il greco di prigione. C. N. I. —
e trajfelo dipregion. Das. — D'esso non parto mai. Int. 31.
— fraeua i ßgluoli di corpi ale madri. Fatt. II. — E Igli
uenuto della hereditä di Juo padre? Guid. II (gleich danach
da). — LI porci no poi tolere de la J'oa noritura. Prov. 1 .
12*
180 Syntaktisches. [§76-81.
— cre de la lana trar feda. Das. a. — si enso un gran
vilan De lo profundo d'abisso. Giac. 5 — 6. — Che nullo
tenpo mal Di me mal nonn aurai. Lat. 11 — 12. VgL
R. G., Bd. III, S. 487, § 445; It. S., S. 101.
§ 77. per = gegen.
per lo grande freddo usava uno mantelletto. ■ Fil. II.
Vgl. R. G., Bd. III, S. 499, § 458.
§ 78. Per in instrumentaler Funl<tion.
Ä fixi [di pietanza] ottenere Per quella che tuto m'ardi.
Bon. 29 — 30. — Che se per lor(o) non m'e fatto socorsso . . .
Chiar. I, 43. — Non ß fcrive pev U avtori. Cont. 4. —
Ma per noi e la nostra gente se fa belli canti e tresche. Fava II.
Vgl. R. G., Bd. III, S. 504—505, § 465.
§ 79. Die Präposition di bei Maßangaben.
ma venera a m[alo]ta, che ce n'eravamo partiti dal
gu[a]sto e tornati in Siena d'uno dl, d. h. um einen Tag',
^einen Tag früher'. L. S. Vgl. R. G., Bd. III, S. 508
bis 509, § 472.
§ 80. Wiederholung der Präpositionen.
Sie ist durchaus nicht nötig.
Quella (c')ala blondda testa e 'l claro viso. N. G. II, 6.
— Co' riguardi e dolce riso mä lanciato. Bon. 15 — 16.
— al to marito e l meo vegna passione. R. B. I, 39. —
JS quirito non ß de' trattare del giudicio di Dio ne forca di
ragione, anci per benignitä di pacie et di concordia. Alb. —
e provaCto) del fenno e grande fuo chonofcimento. Cont. —
Hingegen ebenda al pilo d'Ettor, del migliore chaualier del
mondo.
§ 81. Stellung der Maßadverbien beim Verbum.
e piü mostra ch'amata ella fosse, da Dio. Guitt. I, 67.
— Troppo agio fatto lungia dimoranza. Chiar. I, 1. Vgl,
R. G., Bd. III, S. 527, § 494.
§82—87.] Die Satzgruppe. 181
§ 82. Das Gerundium an Stelle eines absoluten
Partizipiums.
Li amici voUiendolne portare in sul cavallo o in su uno
carro, nol soferse. Fil. II. Vgl. R. G., Bd. III, S. 533
bis 534, § 498; It. S., S. 76.
§ 83. da zur Angabe des Zweckes beim Infinitiv.
Si alta jnconinzalglia AmorCe) tn'aue jnorato da uenire.
P. V. 34—35. Vgl. R. G., Bd. III, S. 543, § 506.
§ 84. Adverbialer Infinitiv mit eigenem Subjekt.
Se madonna m'ä ffatto /of[e]rire,
Per gioi(a) d'amore auere compimento,
Pene e traualglia henCe) m'ä meritato. G. C. 28 — 30.
Vgl. R. G., Bd. III, S. 546, § 511.
§ 85. Partikeln zur Hervorhebung der Frage.
26, cM doncha per niente vor peril si maramentef R, G.
II, 23—24. Vgl. R. G., Bd. III, S. 556—558, § 513.
§ 86. Einleitung des Ausrufes durch Partikeln.
or Dio ci menouasse (quel)la sciaghura!' Rust. IV, 8. —
or lo saccate. Das. V, 9. — Or non credite. R. B. I, 11. —
Or Deo ne lodo ch'eo son conuscuta. Das. I, 27. — Za
vegnl [e] si m'ascoltai. Bars. II, 22, — De! Deo, k'en
cel porta Corona, Te maleiga, pare Vanema e la persona.
Giac. 35. — or venite a vedere. Trist. Vgl. R. G., Bd. III,
S. 564-565, § 524.
Viertes Kapitel.
Die Satzgruppe.
§ 87. Asyndetische Verknüpfung zweier
beigeordneten Sätze,
La hella guardd ver mevi, Sospirava lagrimando. G. P.
19 — 20. — DaVö la mia 'ntendanza, Giamai non ß rimoue.
182 Syntaktisches. [§87—90.
Rin. 21 — 22. — Come quello che erede Salvarß per J'ua
fede, Per fua legie uenire jn fu talento, A meue cofl pare.
Das. 35 — 38. — non agio di uoi quel(lo) c'auere solglio,
moro per uoi piangendo e sospirando. Rust. .1, 13 — 14. —
Addomandö lo fingniore marifkalki per fapere la bontä del
dejiriere, fulli detto. C. N. I. Sentia Faire soaue a tramontana,
XJdia cantar li augelli illor latino. Int. 24 — 25. — credemo
esare inganati: dimandamoli isfadicM. L. S. — Ine sapemo
ch'elino erano fugiti e andavafnjsi via : noi rimandemo el po-
polo a Siena. Das. — E in un boschetto se mise ad andare,
senü l'oseletto sl dolce cantar e. R. B. II, 6 — 7.
S'eu me guard dai pecadhi c'ai fati, un an o dui
Poi torn en quig enftefi, pecor Jon qeu no fui.
Pat. 21—22.
Jesu Christe si lagremoe, Ad alta voxe Lacaro clam6[e].
Bars. I, 13 — 14. — El no saveva dire ni canti ni lection
. . . ave Maria diseva con grand devotion. Bonv. 21 — 23.
— li frai del monestil correa a tuta via, viden tal meraveja,
kHlloga era paria. Das. 38—39. Vgl. R. G., Bd. III,
S. 573, § 531; It. S., S. 120-121.
§ 88. Asyndetische Verbindung zweier Imperative.
Va, saluta la piit giente. Bon. 42. Vgl. R. G., Bd. III,
S. 574, § 531.
§ 89. Subjektssätze ohne Vermittlung zu dem
Verbalsatze gestellt.
Pare di me non ä cura. Bon. 20. Vgl. R. G.,
Bd. III, S. 576, § 536.
§ 90. Objektssätze ohne Vermittlung zurri
Verbalsatz gestellt.
al quäl donna saven meglio contende. Guitt. I, 30. —
Poiche per forza vegio mi convene GantarCe) contro a talento.
Diet. I, 2. — preghando Iddio, choine hifognio loro era, lui
defendejfe. Cont. — che sapi, Jachomo noi senio ogi in
grande dispesa. L. S. Hierher gehört auch Introd.: . . . che
§90—94.] Die Satzgruppe. 183
gli ueni/fe voglia di conciarß colloro e di quetare delle gienti
del mondo vna parte, e IValtra tenejfe per /e, denn tenejfe
kann doch nur nach eingetretenem Konstruktionswechsel
von voglia abhängen; und Chiar. I, 17 — 18: temendo nolgli
afranga Ma no -rimanga innelo scoglio afranto, wenn man
hier nicht no als direkten Nachkommen des lat. ne an-
sprechen will. Vgl. R. G., Bd. III, S. 577—578, § 537.
§ 91. Gradsätze ohne Vermittlung zum Verbalsatz
gestellt.
Julia Cesare non 2^^n,b tempo tanto, . . . talor non faccia
in donna omo altretanto. Guitt. I, 37 — 40. — Tanto li
piacie, noni cura altro hene. Chiar. II, 8. — Per fi grand
cßo ß f(^} ^^ ogn'omo recrejfe ga. Ug. 41 — 42. Vgl.
R. G., Bd. III, S. 578-579, § 538; It. S., S. 108—110.
§ 92. Das relative che ausgelassen.
faragio chelVe detto ch' ello fade. N. G. I, 24. —
En tutol mondo non e cofa, Flui uolontier fia reclofa.
Ug. 43—44. Vgl. R. G., Bd. III, S. 579—580, § 539;
It. S., S. 87—91.
§ 93. Der Konjunktiv der Bedingung ohne
verknüpfende Konjunktion.
fosse in voi tesoro. Guitt. I, 93. — Poi, foss'io morto,
saria fuor di pena. M. I, 14. Vgl. R. G., Bd. III, S. 582
bis 583, § 543. — Hierher gehört auch: tiitto ragion non
sia. Guitt. I, 57. Vgl. R. G., Bd. III, S. 582—585, § 543.
§ 94. sl und e s) zur Verknüpfung zweier Sätze.
Da mia parte t'aprescnte E sl le chiama merzedc.
Bon. 45 — 46. — Ella prendea lo 'nccnfo ke ß Jcpelia cot
morti e fl Vardea in onore di helgahuh. Fatt. II. — Maria
fo alegra forte K'el suscitö 'l(o) fradel(o) da morte, Si lo
receve alegramente. Bars. II, 5 — 7. — E po li dona de
l'inguente Pretioso e plen d'odore E si ne unge lo so segnorc.
Das. 8 — 10. — Si coniengä a husinare . . . E si deseva entro
li frai. Das. 17—21. — Za vegni [e] si vi'ascoltai. Das. 22.
184 Syntaktisches. [§ 94—98.
Vgl. R. G., Bd. IIT, S. 589—590, §^ 547. Beispiele, wo
e adversativen Sinn erhalten hat, sind im Wörterverzeich-
nis zu den Texten angeführt.
§ 95. poi im Sinne eines neuital. i)oich4 'nachdem, da'.
poi piü savere e forza en tom si trova, pierche non si
ben prova? Guitt. I, 42. — poi cVentro e de for tanto
assalto tene. Das. 48. — pm feramente el ten, poi l'ä fer-
mato. Das. 50, — Fina donna, non f'iate Fera, poi tanta
hieltate Jn uoi fi troua. N. G. I, 32 — 34. — Poi tanta
caonofcienza E compimento di tuto hellore Sanza mancare natura
Vä dato. P. V. 1 — 3. — Poi 'n ella e tanto di canofcimento.
Das. 40. — Ma poi no Wo, richerilo ad Amore. Ghiar. III, 3,
— Poi, foss'io morto, saria fuor di pena. M. I, 14. Vgl.
R. G., Bd. III, S. 600-602, § 557, auch S. 614—615,
§ 568; It. S., S. 110.
§ 96. Übergang aus der abhängigen in die
unabhängige Rede.
Et inperd ti configlio che tu in qneßo modo non lo' facci
danno, anci i'aßiene di cotal comandamento. Vgl. R. G.,
Bd. III, S.^ 625, § 577.
§ 97. Die direkte Rede durch che eingeleitet.
Ed uno esempro diciere ti volglio:
— Se se' sentito, pensalo e provedi —
Ch'esere nom po amor sanza piaciere.
Chiar. III, 12—14.
Volete udire im quante ore del giorno
AmorCe) mi volgie e gira al suo talento?
G'al primo ch'io mi movo tniro intorno
Dela mia gioia sed io la. sento. Das. IV, 1-^4.
Vgl. R. G., Bd. III, S. 627, § 579.
§ 98. che im Sinne von percM 'weil'.
apresso val, che fa l'omo valere. Guitt. I, 74. — Viele
Beispiele, wo cÄe 'denn' bedeutet, sind natürlich vorhanden,
z. B. G. C. 7, 35; P. V. 38; Diet. I, 5,~I, 29 u. s. w. Vgl.
R. G., Bd. III, S. 635, § 586.
§99—105.] Die Satzgruppe. 185
§ 99. cU = 'damit'.
E feruo jn gra' leanza Che 'n ejfa merze troue. Rin.
23 — 24. — VengnonCo) che ['IJ levan(o) suso. Chiar. I, 38.
Vgl. R. G., Bd. III, S. 640—641, § 589.
§ 100. come = 'damit'.
lo m'agio posto in core a Dio servire
Com'' io potesse gire im paradiso. N. G. II, 1 — 2.
Vgl. R. G., Bd. III, S. 641, § 590.
§ 101. avvegna che = 'damit, auf daß'.
Ein Beispiel findet sich Cron.: Et ^uawdo fuo7'o al
decto San Donato, talglarono vno ramo deWolmo della chiefa,
auengna che caro coßajfe loro. Vgl. R. G., Bd. III, S. 641
bis 642, § 591.
§ 102. unde = 'als'.
unde el Montepulcianese vide che noi li eravamo indosso
e guastavolo, inchominciö a teuere mene di choncia. L. S.
Vgl. R. G., Bd. III, S. 647, § 597.
§ 103. tantosto che = 'sobald als'.
E Guido conte Nouello . . . tantoßo che IIa hattalgla foJJ'e
cominciata, douea fedire fopra i Fiorentinj. Cron. Vgl.
R. G., Bd. III, S. 647—648, § 598.
§ 104. Konjunktionen für den Zielpunkt.
che tanto le stard merze cherendo, che sia pietosa piu
sua sengnoria. Rust. I, 13 — 14. — e tut 'ora dice che mor
de sete, en fin ch' a lato non se 'l po acostare. R. B. I, 7 — 8.
Vgl. R. G., Bd. III, S. 651-652, § 602.
§ 105. cotne = come se.
La pugna e ente lor st granda e si forta,
Com' i s'aves ^ura entra[m]hi du la morto.
Giac. 61 — 62.
Vgl. R. G., Bd. III, S. 654, § 606; It. S., S. 112-113.
186 Syntaktisches. [§106-111.
§ 106. tanio che = tanto qiianfo.
e om no?i mette a cid tanto ch'oranza. Guitt. I, 56.
Vgl. meine Anmerkung zu der Stelle und R. G., Bd. III,
S. 656, § 608.
§ 107. Verschmelzung zweier che bei der Steigerung.
Et meglo ti ferebhe che tu pevdeß del tuo altretanto, che
tu guadagnaffe foccamente el loro nuere. Alb. Vgl. R. G.,
Bd. III, S. 658-659, § 610.
§ 108. Ein Determinativum nach ausgesprochenem
Hauptworte.
Ed ö feruuto adejfo co' leanza A la fourana di conofci-
mento, Quella, che lo nieo core dißringiea. G. C. 20 — 22.
— Per lo dolze canto e fino Si comfortanCo) gli amadore,
Quelgli ch'aman leal(e) mente. Bon. 5 — 7. Vgl. R. G.,
Bd. III, S. 668, § 618.
§ 109. Attraktion des Beziehungswortes -an das
Relativum.
Quellt ki facejfe ingiuria a fuo hofie aueano per difleale.
Vgl. R. G., Bd. III, S. 672, § 624.
§110. Person des Verbums im Relativsatz, der sich
auf die erste oder zweite Person bezieht.
Siehe, se ['n] fallo fosse stato cdcuno,
Vegiendo voi, se n'e fuori d'eranza,
Che siete il propio amendo di ciascuno. M.II, 11 — 13.
Hier köimte che auch 'denn' bedeuten, qiiaresima
topina ch'ei plena de planto. Fava II. Vgl. R. G., Bd. III,
S. 673, § 626.
§ 111. Das Verhältnis des Relativpronomens
zum Zeitworte des Relativsatzes durch ein Personal-
pronomen oder sonst näher bestimmt.
E chi 'l contende, nel uiso gli^ spraza veleno che u'e
mischiato altra sozura. Rust. IV, 5 — 6, und ähnlich: Lo
quäl era in lo monumento ke 'l [si] marciva ga lä dentro.
§111-114.] Die Satzgruppe. 187
Bars. I, 9 — 10. — E ö uisto persone, Ch'a conperar cha-
pone, Pernice e grosso pesce Lo Spender nolV incresce.
Lat. 109 — 112. — E fieramentre fi plurad Da tal que miga
no i' e en grad. .Ug. 19—20. Vgl. R. G., Bd. III, S. 674
bis 675, § 628; It. S., S. 85—86.
§ 112. Dasselbe beim substantivischen Relativ-
pronomen.
Ein Beispiel enthalten die schon im vorigen Para-
graphen angeführten Verse aus Rust. ; ferner Prov. 8: Cui
plui le ama e feruele, pliii lo brama enganare, und hierher
gehört Guid. I: Chi fi fa amico d'alcuna perfona . . . incon-
tanente parte Vamiflä fua quando . . ., wenn meine in den
Anmerkungen zu dem Texte gegebene Erklärung richtig
ist. Hier ist für di lui oder ne noch das Possessivum
eingetreten. Vgl. R. G., Bd. III, S. 676-677, § 629,
und hier §§ 14 und 18.
§ 113. Relativsätze mit substantivischem Pronomen
in allgemeinem oder bedingendem Sinn.
Vergleiche die Beispiele im vorhergehenden Para-
graphen und ferner: Chi uole amar(e) conuiene vial(e) pa-
tire. G. C. 38. — auea podeflä de ucidere e de laffare in
uita cui lui piaceffe. Fatt. I. — Bedingend: E nox\ aueano
per Culpa criminale ne furto ne ruheria, ki 7 faceje fuor
dein terra. Das. — E Tengno grande Schema., Chi dispende
in tauerna. Lat. 103 — 104. — Im Hauptsatze: chi te cono-
scesse e sapesse, com' eo, lo io affare! 'Wer dich kennte!'
R. B. I, 19—20. Vgl. R. G., Bd. III, S. 683-684, § 637.
§ 114. quayido in konditionaler Bedeutung.
ma quando fusse im servigio d'onore, Son(o) cierta che
d'assai mi piacieria. Chiar. III, 7. — E quando alcuno Juo
parente moriffe e ella potcffe . . . li troncaua del nafo o del
mento. Fatt. II. Vgl. R. G., Bd. III, S. 693, § 645.
188 Syntaktisches. [§115.116.
§ 115. Einräumende Konjunktionen.
Außer den bekannten Fällen erwähne ich folgende
Beispiele :
Duniqua henCe) mi lamento con drifura;- Laond Ho non
ö pecato, vivo im pene. Diet. I, 12. Eigentlich also:
'dort, wo ich keine Schuld habe'. — e s'eo colgli ochi
altroue guardo e miro^ lo corCe) non ue, poi ch'io facco i
sembianti. Rust. II, 3 — 4, auch leicht erklärlich: 'weil
ich so tue, ist das Herz noch lange nicht dabei'. — Tuto
zd ke 'l cavaler non era leterao el fo ben recevudho per mo-
nego geregao. Bonv. 5 — 6. Vgl. R. G., Bd. III, S. 695
bis 696, § 649.
§ 116. S'i zur Einleitung des Nachsatzes.
Italienisch kommt es besonders häufig nach Kon-
ditionalsätzen vor.
1. Nach Temporalsätzen: E quando le trovava garrire,
si h innicava. Fil. I. — E quando .T. l'ebe veduta, sl
uscio fuori. Trist. — E quando Governale la vide, sl gli
fecie grande onore. Das. — E .T. quando la vide, sl fecie
grande maraviglia. Das. — E quando .T. lo vide tornare,
sl ne fue molto allegro.
2. Nach Konditionalsätzen: e quäl e que(lgl)i che
uuol(e) campar(e) la uita, sl mayidi al TJelglio per suoi ase-
sini. Rust. V, 3 — 4. — se seguiscie jnanzi sua ualenza,
com'elgli ä fatta adietro, sl Igli date sichuramente jn guardia
la Proenza. Das. 12 — 14. — Largho fu tanto che, ßcchome
il libro dicie, che Jfe l'oro fdij tutto el mundo fuß ißato
fuo, fl ll'averia donato a bona giente. Cent. — Se una citä
fe defendea da un'altra, ouero ke gueregajfe o ke fe defßndefe,
pi alegea un duca. Fatt. I. — lo fono duca; ki uuole, fl
me fiegua. Das. — Chi s'afreUa di consigliare, si s'afretta
di pentere. Fil. I. — Pur truouansi danari, Sl pagha n-
mantenente. Lat. 114 — 115. — istuf vuogli andare lä dove
sono, io sl tu metteroe diritta per la via. Trist; Vgl. R. G.,
Bd. III, S. 697—698, § 651; It. S., S. 120.
§117.118.] Die Satzgruppe. 189
§ 117. Ähnlich wird et verwendet.
1. Nach Temporalsätzen: Valtrier ch'eo la trovai fra
le pariti, et eo la salutai e'n cortesia assai li dissi. R. B. I,
13 — 14. — Quando li augelli fan uersi d'amore . . . ED io
stando presso ad una ßumana . . . Sentia Vaire soaue a tra-
montana. Int. 3 — 23. — E quando ebero fade le saramenta,
e noi ce ne partimo. L. S. — Quando la iflate uiene, e lo
louo Je muda. Prov. 17. — Ma ddappoi che .T. e madonna
Isotta fuorono ala magione dela savia damigiella, e .T. is-
montoe. Trist. — E quando Braguina fue ala magione dela
savia damigiella, ed ella vide T. Das. — E doppoi ch'ebe-
rono mangiato, e Governale e Braguina sl aconciarono il letfo
di .T. Das. — E .T. quando intendea igli augelletti isver-
nare su ppegli albuscielli, ed egli disse. Das,
2. Nach Kausalsätzen: Poi 'n ella e tanto di canofci-
mento D'amore, che la 'ntenza, E piü mi fa allegrare.
P. V. 40—42. Vgl. R. G., Bd. III, S. 698—699, § 652;
It. S., S. 119-120.
§ 118. Sl und e nach der Anrede, nach einem Ad-
verbiale der Zeit, nach dem Subjekt u. s. w.
1. Nach Anrede: Gientile ed amorosa piü che sia, e
sai in che guisa tu mi puoi campare. Rust. III, 12 — 13.
2. Nach Adverbialen der Zeit: Poi dopo molti giorni
lo Be J'l penjö di non ejfere legittimo Re. C. N. I. — E
contendendo col maeflro J'\ fecie aprire la bocca allo 'nfcrmo
e col dito Jlremo li ui puofe ueleno. Das. II. — Si che un
giorno . . . quelle in concordia si ssi lasciaro e vengonli in
dosso. Fil. I. — Si che alora sissi partio. Das. — E
stando noi intorno di quatro dl, e elino no ne mandaro. L. S.
— Li alö [si] en albregai Lo segnore con li soi frai. Bars.
II, 11 — 12. — E a le perfine de dreo sl enso tin grau vi-
lan. Giac. 5. — Ma andando in cotale maniera, ed egli sl
ebe trovata Braguina. Trist., gleichzeitig ein Beispiel für 3.
— Ed appresso a queste parole sie inscngnoc la via a Bra-
190 Syntaktisches. [§118—121.
guina. Das. — e incontanente st le -fecierono molto grande
onore. Das. — E istando in cotale maniera, e Governale si
ttornoe. Das. — E incontanente si appelloe Governale e
disse. Das.
3. Nach dem Subjekt: II topo fi nafcofe tralla farina,
e IIa gatta fl mangiö la croßata. C. N. III. — Segno de
queßo ke noi auemo dedo J% e (de) quello c'auenio ueduto.
Rist. — L'afrettare e l'ira si son troppo contrarie al buono
consiglo. Fil. I. — le toe vare e grise sei e cenere, sacchi e
dici. Fava II. — Jesu Ghriste si lagremöe. Bars. I, 13. —
E caneve si era questo traito. Das. 16. — E so hen nie
recordo, viacament e tosto Tu sl me coreve cun gran hastoni
adoso. Giac. 39 — 40. — Ed egli sl rispuose e disse. Trist.
Vgl. R. G., Bd. III, S. 699—700, § 653.
§ 119. Wiederholung der Konjunktion che.
ÄppreJ/'o e prova(to) del fenno . . . che, ejfendo chapitano
e ßgniore della giente di Troia . . . che ejfo diciea. Cont. —
Largho fu tanto che, ßcchome il lihro dicie, che Jfe Voro [di]
tutto el mondo fuß ißato fuo, fi IVaueria donato a bona
giente. Das. — che chelo che el chomune di Montepulciano
n'aveva inpro^nesso, che el chomune di Perogia el farebe. L. S.
Vgl. R. G., Bd. III, S. 700, § 654.
§ 120. che für quando an zweiter Stelle.
Quando son dilettose le fiumane
E son chiare surgenti le fontane
E la gente cominci' a risbaldire;
Che per lo gran dolcor(e) del texnp)o gaio
Sotto tombre dancano le garcette, . . . Int. 7 — 11.
Vgl. R. G., Bd. III, ^S. 700—701, § 655.
§ 121. Infinitivkonstruktionen und Nebensätze
verbunden.
E wo intendeano a gran dificij fare, ma folo pQV fchiuare
caldo 0 fredura, o ke ragunaffero.
Vgl. R. G., Bd. III, S. 701—702, § 657.
§ 122—127.] Die Satzgruppe. 191
§ 122. Modus in der abhängigen Rede.
1. Indikativ: E 'm quäle parte io mi volgo e giro.
Mont. I, 5.
2. Konjunktiv: Come sanz' esso possa dimorare. Chiar.
II, 11. — ch'io non sacco che uia degia teuere. Rust. III, 4.
— piglid configlio da lloro, che uia fopra queßi fatti douejfe
teuere. Introd. Vgl. R. G., Bd. III, S. 709—710, § 665.
§ 123. Konjunktiv in Steigerungssätzen.
e cche maggiori e ppiü valorofi (e maggiori) fatti fecie
di chaualleria che foffou al Juo teupo allora e fforj'e mai.
Cont. Vgl. R. G., Bd. IIL S. 717, § 671.
§ 124. Infinitiv im Relativsatz.
Fava III heißt es: nu ave che de spendere. Das wäre
ein interessantes Beispiel, wenn es sicher wäre, daß nicht
despendere zu lesen ist. Vgl. R. G., Bd. III, S. 722 — 724,
§ 676.
§ 125. Imperfekt des Konjunktiv nach dem Präsens.
guardati hene che ttue no glile dichi di neente nc di
nostro ciffare no gli diciessi. Trist. Vgl. R. G., Bd. III,
S. 726—727, § 680.
§ 126. Se mit dem Futurum.
Se ferai hene, tu a te darai auttorita de pcrsoua. Fil. I.
— Se io vincero la fehre, io verro al tempio; e se la fehre
vincera me, descendero a Veujerno e saro fuori di pena.
Das. IL Vgl. R. G., Bd. III, S. 731-732, § 684.
§ 127. Im Hauptsatz einer irrealen Periode das
Plusquamperfekt Konjunktiv.
Baßafe qcle fojfe tele. Ug. 40. Dam vgl. R. G.,
Bd. III, S. 733—734, § ßS.
192 Syntaktisches. f§ 128— 1?.2.
Fünftes Kapitel
Die Verneinung.
§ 128. Verneinungspartikel."
Zu erwähnen sind etwa folgende beiden Beispiele:
nullo tenpo mai Di me mal nonn aurai. Lat. 11, und:
e cid non fue sanza ragion neiente. Guitt. I, 72, Vgl.
R. G., Bd. III, S. 741—743, § 693.
§ 129. Füllwörter der Negation.
se, ned amico, ne Dio guarda fiore. Guitt. I, 54. Vgl.
R. G., Bd. III, S. 743—744, § 694.
§ 130. Negationspartikel beim Verbum trotz vorauf-
gehenden negativen Pronomens oder Adverbiums.
Neente sanca lui fue ne fia mai, Ne sanga lui non uo
che mi cor gauda. Int. 35 — 36. — Ne in tempo di pace
no aueano neuno comune maeßerio. Fatt. — ne non morro.
Fil. II. — nullo tenpo mai Di me mal nonn aurai. Lat. 11
bis 12. — e ggiae di neente non si ricordano di ttutte le
pene ch'egli anno giae sofferte. Trist. — Na.mentlich bei
ne 'und nicht' steht also gerne non. Vgl. R. G., Bd. III,
S. 745 — 746, § 695. — Daß es auch hier fehlen kann,
beweist Bonv. 13 — 14: Lo cor trop duro da imprende lo
cavaler haveva; ni leze poeva imprende, ni pater noster saveva,
und Cont. : ne alchuno invidia a llui porfaua ne dißderavano
altro ßgniore che llui. Vgl. R. G., Bd. III, S. 748, § 696.
§ 131. Verneinter Imperativ im Singular.
Rust. I, 8 liest man: AmorCe), no lo comanda!, also
die Imperativform bei der Verneinung. Das kommt auch
noch Neuital. bisweilen vor. Vgl. R. G., Bd. III, S. 754
bis 755, § 704.
§ 132. Die Negation in Steigewingssätzen, deren
Hauptsatz nicht verneint ist.
pegor fon q'eu no fui. Fat. 22. Vgl. R. G., Bd. III,
S. 758, § 709.
§ 133.] Betonung und Stellung. 193
Sechstes Kapitel.
Betonung und Stellung.
§ 133. Die tonlosen Fürwörter stehen nach dem
Verbum, wenn dieses den Satz, auch den Nachsatz,
beginnt, oder mit e und ma verbunden ist.
e partanse d'usar sl villan male . . . Guitt. I, 89. —
E ralegrarmi la me^ite. G. P. 32. — E tengolomi jn gran
confolamenfo. Rin. 27 (aber: E no 'l mi tengno a danno.
Das. 3). — e paremi benCe) fare. P. V. 22. — Somie
smaruto, e vivone im pesanza. Chiar. I, 4. — Ma poi no
IV b, richerüo ad Ämore. Das. III, 3. — lo dolore alor(a)
ritorna e parttesi ü placiere. Rust. III, 7 — 8. — fami co-
tanto, tolgligli Montelfi. Das. IV, 13. — se ve place, voilave
contare. R. B. I, 4. — Lega gen un de mile. Pat. 4. —
E condus lo la 0 fi repoßo. Ug. 50. — E laxar lo via an-
dare. Bars. 22. — E menalo la o uole. Prov. 34. —
monströ ghe ave Maria. Bonv. 16. — E uoli sempre mal
gridar usanna. Int. 32. — e tornamone a casa. L. S. —
e andavali chaciando d'in pogio in pogio chome gativi. Das.
— e ffacievagli feruire. Cont. — E puoß fare. Guid. I.
— E Igli uenuto della hereditä di Juo padref Das. II. —
Ällo auuto da alcuna altra perfona? Das. II. — ß alegea
un duca e dauali cotal fegnoria . . . Fatt. I. — comandamoti
zu Beginn des Nachsatzes Fava I; donote parola ebenso II;
voglatime mandare ebenso III. — e faceasine heffe. Fil. I.
— conuienti comandare pik temperatamente zu Beginn des
Nachsatzes. Alb. — Ebenso Jlndiafi di far chattiuita a la
bontä. Das. — e venne a madonna Isotta e disscle. Trist.
— trouauanfe grande quantitä de qwvjH pecti de uafa. Rist.,
zu Beginn des Nachsatzes. — E trouaiialife. Das. — fulli
detto. C. N. I. — e diJJ'elli. Das. — e mijclaß in pugno.
Das. — e puofelafi alVorecchie. Das. — et cbhelo in loco
facreto. Das. — üogliolo /apere. Das. — e traffelo di pre-
gione e dondlli molto nobilemente. Das. — et aueuaUa tnejja
Wiese, Altitiüienisches Elementarbuch. 13
194 Syntaktisches. [§ 133. 134.
nella madia. Das. III. — ed arfeiii mejfer Neri Pegolotti.
Cron.
Sonst steht das tonlose Fürwort vor dem Verbura,
auch beim Imperativ: Dumqua le di che fa dismisuranza.
Diet. I, 27. — Dumque l'amendo solo in disvolere. Chiar.
III, 12. — Amor(e) no' lo comanda. Rust. I, 8. — da mi
te parti e non me favellare. R. B. 25. — Za vegni [e] si
m'ascoltai. Bars. II, 22. — Peru in ongne lato Ti menbri
di tuo stato. Lat. 39 — 40 (Konjunktiv statt Imperativ).
— II male alfrui nol ti fare allegrecca. Fil. I. — anci
t'a[f]tiene di cotal comandamenfo come de mala cofa. Alb.
Von anderen Beispielen seien angeführt: par che lor
agi. Guitt. I, 4. — Quando iii tengnio niente. N. G. I, 51.
— Perduto m'e e gioia e riso e canto. Chiar. I, 22. —
E sio Vavesse, io lo ti renderia. Das. III, 2. — no 'l ve
direi. R. B. I, 18. — Ca nol dig eu per quelo. Pat. 5.
— tu me lo concostasi. Giac. 39. — io lo ui dirb. C. N. I.
Beginnt einmal ein Satz mit einem Fürworte oder
mit e, ma und dem Fürworte, so wird das betonte Für-
wort verwendet: e lui daremo hen mancar e here. R. B. 1, 46,
daneben aber: quando gli avren da hen mancar e here. 49.
— Nur Guid. einmal zu Beginn des Nachsatzes: Quando
il giouane pecca, gli fi dee perdonare. Vgl. R. G., Bd. III,
S. 765—766, § 716.
§ 134. Das tonlose Fürwort im Satzinnern dem
Verbum angehängt.
Auch dafür gibt es schon Beispiele im 13. Jahr-
hundert:
e maggior mente piti feceli^ onore. Guitt. 1, 69. —
ch'engegno, forzo, ardimento, podere e cor de tutto hen mettere
avante Donali donna, en su' amorosa spera. Das. 75 — 78.
— Io nom fuivi st lontano. G. P. 25. — E quando lo can
cacala. Prov. 11. — E ch'c loro adenuto. Lat. 20. —
Li amici volliendolne portare in sul cavullo. Fil. II, wo es
sich um ein Gerundium handelt, und: uoleua apparecchiarsi
di naui. Cont., wo wir einen Infinitiv haben. — Perö
§ 184—137.] Betonung und Stellung. 195
chopreti J% in queßo fatto. Alb. endlich ist ein Beispiel
für den Imperativ. Vgl. R. G., Bd. III, S. 767-768,
§ 718.
§ 135. Betonfes Fürwort bei präpositionalem Infinitiv.
che diritto ä 'n lei hlasmaref Guitt. I, 45. — che
sordo son qiiando U sono al viso, E miito a lei parlare. Das,
II, 4—5. — a uedere lui. Cont. Vgl. R. G., Bd. III,
S. 771, § 722.
§ 136. Das begrifflich zum Infinitiv und Gerundium
gehörige Objektspronomen tritt meist zum
Verbum finitum, auch wenn Verbum und Infinitiv
oder Gerundium getrennt sind.
che non per om, ma per donna, salvare ne volse vera-
mente. Guitt. I, 70 — 71. — E cominciato m'ave a meritare.
P. V. 32. — OrCa) mi va menando orgoglio. Bon. 24. —
tanto le starb merze cherendo. Rust. I, 13. — Ispesse uolte
uoi uengno a uedere. Das. III, 1. — voilave contare. R. B.
I, 4. — non se 7 po acostare. Das. 8. — gal uoraue mier
afcofo. Ug. 54. — K'eli 'l(o) devesen(o) desligare. Bars.
I, 21. — E uoli sempre mai gridar usanna. Int. 32. —
Chome nel suo mistero Si douesse portare. Lat. 6 — 7. —
e andavali chaciando. L. S. — E puoffi fare. Guid. —
L'uomo fi dee penare de uiuere dirictamente. Das. — gli Ji
dee perdonare. Das. — voglatime mandare pecunia. Fava III.
— Li amici volliendolne portare. Fil. II. Vgl. R. G.,
Bd. III, S. 789-791, § 738.
§ 137. Die Stellung: Verb, Objekt, Infinitiv,
auch wenn das Objekt nicht Subjekt des Infinitivs und
selbst wenn der Infinitiv präpositional ist,
findet sich altital. sehr häufig.
e cid, piü ch'altro far, par che lor agi. Guitt. I, 4. —
s'una plagente donna el richedesse, com'om fa lei, de quanto
el sa valeref Das. 35 — 36. — che diritto ä '« lei hlasmaref
Das. 45. — e cor de tutto hen mettere avante Donali donna.
13*
196 Syntaktisches. [§ 137.
Das. 76 — 77. — lo tn'agio posto in core a Dio servire.
N. G. I. — Ch'ella m'ä dato tanto hene aiiere. G. C. 7. —
Si comengä a businare E de grande ramporgnie a trare.
Bars. 17 — 18. — Ben sc porave esser vengü E de hon dinar
aver ablü. Das. 25 — 26. — Femena del fo uego no la poi
unca trare Ca per manace dicerli ne dolce ne amare. Prov. 5
bis 6. — TanV e-gi crudeli e de mal a far usai. Giac. 21.
— e di cid fare, disero che ne faredero inprometare al chu-
mune di Perogia. L. S. — Di terra aquißare no aueano
cura. Fatt. I. — E no intendeano a gran dificij fare. Das.
— Auch das Adverb erhält diese Stellung: di meglio
adoperare. Cont. — giuro di mai non medicare Je non Afino.
C. N. IL Vgl. Pv. G., Bd. III, S. 795—796, § 744.
-•^K--
197
Vierter Hauptteil.
Texte.
Vorbemerkung.
Die folgenden Texte sind kritischen Ausgaben ent-
nommen, soweit solche vorliegen. Wo das nicht der Fall
ist, folge ich der Lesart einer Handschrift und weiche von
ihr nur ab, wenn es durchaus nötig erscheint. Diese
Handschriften gebe ich teils nach vorhandenen Drucken
wieder, teils nach eigenen Abschriften oder Nachver-
gleichungen. Über die Herkunft der Texte gibt jedesmal
eine Bemijrkung Aufschluß. Die Schreibung der kritischen
Ausgaben, der Drucke und der Handschriften lasse ich
unangetastet, nur führe ich Majuskeln und Interpunktion
ein. Letztere ändere ich auch hier und dort den vor-
liegenden Ausgabcni gegenüber. Wo sich dadurch ein
anderer Sinn ergibt, sucht eine Bemerkung zum Text die
Änderung zu rechtfertigen. Notwendig erscheinende Zu-
sätze deute ich durch eckige Klammern an, Tilgungen
durch runde.
I. Guittone (VArezzo,
1. Canzone.
1. Äi, lasso, che li honi e li malvagi
omitii tutti änno preso acordanza
di metfere le donnc in despregianza;
e du, pik ch'altro far, par che lor ngi.
198 Texte.
5. Per che, nial aggia el hen tutto e l'onore
che fatto an lor, poi n'än merto sl hello!
ma eo sCe)rd lor ribello
e prenderö la lor sol defensione
e aproveraggio falso lor sermone,
10. le donne hone in opera ed in fede:
ma voglio che di cid grazia e merzede
rendano voi, gioia gioiosa, amore.
Non per ragion, ma per malvagia usanza,
soura le donne ä preso om segnoria,
15. j)onendole 'n dispregio e 'n villania
cid, ch'ä s6 'n cortesia pone ed orranza.
Äi, che villan giudicio e che fallace!
ch'a Deo e a ragione, e l'om tenuio
e, per onne siatuto,
20. sl come donna, a guardar de fallire;
e tanto avante piö, quanf e piö sire
e maggior mente ä saggia openione:
adonque avemo a veder, per ragione,
quäl piii se guarda, e quel hlasmar men face.
25. Enhola, rohba, aucide, arde e desface^,
pergiura, enganna, trade o falsa tanto
donna quanf om? non giä, ma quasi Santo
€ 'l fatto so, ver ch'e quel d'om fallace.
Carnal talento e 'n loro d'un podere,
30. al quäl donna saven meglio contende ;
e s'el giä la sorprende,
perche lei ne sia porto prego o 2>>'cgio,
tna chi 'l porge, in fallir, doht ä despregio:
e quäl remito e quel che se tenesse,
35. shina plagente donna el richedesse,
com' om fa lei, de qiianto el sa valere?
Julio Cesar non penö tempo tanto,
ne tanto mise tutto 'l suo valore
a conquistar del mondo esser segnore.
Texte. 199
40. talor non faccia in donna omo altretanto ;
E tal e, che non mal venia dovene!
poi piu savere e forza en Vom si trova,
per che non sl hen prova?
non vol; ma falla, e fa donna fallare:
45. adonqua che dirifto ä 'n lei hlasmaref
che non e meraviglia quäl s'arende,
ma quac [domia] s'aiuta e [se] defende,
poi d'entro e de for fanio assalto tene.
Quant'e, piu ch'om, d'amore a 'nfonnar fern,
50. j;üV feramenfe el ten, poi Vä fermato ;
como ferro, ch'e piu duro tagliato
e ten la taglia poi meglio che cera.
L'aonor suo torna ad onta e 'l prode a danno,
se, ned amico, ne Dia guarda fiore
55. a seguir bene amore :
e om non mette a cid (anto ch'oranza,
tutto ragion non sia, s'el tene amanza;
e non d'e un d'amor tanto corale,
ch' en ver so donna stea fermo e leale:
60. ma donna x>ur trova om, for tutto enganno.
Male San dir: ma non giä devisare
che Deo, che tnosse s6 sempre a ragione,
«de Umo terre» Vom fece e formdne,
e la donna de l om, si come apare.
65. Adonqua c troppo piu natoralmente
gentil cosa che tomo c meglio nata,
e piu mostra ch'amata
ella fosse da Dio nostro segnore:
e maggior mente pui feceli onore.
70. che non per om., ma 2>cr donna, salvare
ne volse veramente ed a s4 trare;
e cid non fue sanza ragion neieiife.
Vale per si — [e] ncnV o detto, a semhlanic.
apresso val, che fa l'omo valere;
200 Texte.
75. ch'engegno, forzo, ardimento, podere
e cor de tutto ben mettere avante
Donali donna, en su' amorosa spera ;
for che non saverea quasi altro fare
che dormire e mangiare:
80. adonqua 7 senno e lo valor ch'ä l'omo
da la donna teuer lo dea, sl como
ten lo scolar dal so maestro l'arte:
ed ella quanto face a mala jJarte
da l'oni teuer lo p>o, simel mainera.
85. Prov' altra non de fo di cid ch'ö detto:
ma miri ben ciascuno s'eo ver dico,
che giä no men desdico
de starne a confessiou d'omo leale;
e partanse d'usar sl villan male
90. solo cui villania pare e menzogna,
ch'el remanente trar de siia vergogua
non serä fal, ch'e' giä n'aggia deletto.
Gentil mia donna, fosse hi voi tesoro
quanto v'e seuno en cor, la piii valeute
95. föra ver voi neente;
e sed eo pur per reina vo' tegno,
el vi Corona onor, com' altra regno:
che tanto e 'n voi di ben tutto ahondanza,
che viso m'e, amor, che la mancanza
100. d'ogn'altra prenda in voi assai restoro.
Ad Arezzo la mia vera canzone
mando, amore, a voi per cui campione
e servo de tutV altre esser prometto
2. Sonett.
1. Eo sono sordo e muto ed orho fatto
per uno acerbo amore che m'a prisb.
Ed a ragione il vi dirö io matto :
cM sordo son quando li sono al viso.
Texte. 201
5. E muto a lei parlare, [ch]e non batto
lingua ne polso, si sono conqiiiso,
E orho, quando la veggio, son trasafto,
cM non credo che me veggia nel viso.
Äi Deof percM [non] m'äfve] morto amore,
10. ch'a vivere a me medesimo e noia
e pare ch'e' spiaccia a la donna miaf
Cliun' or a il die mi fora gran[de] gioia
vedere lei, che m'ä[ve] in segnoria,
che meve aghiaccia e [meve 'njfiamma 'l(o) core.
II, Giacomo da Lentino.
1. Canzone.
Notaro Giaconimo,
1. GViderdone afpetto auere
Di iioi, donna, chui fervire
Non m'e noia.
Sl mi fete tanto altera
5. Ancora Jpero (d')auere jntera
D'amorCe) gioia.
Non uiuo jn di/peranza,
AncorCa) che mi diffidi
La uoftra difdengnanza :
10. Ca fpeffe iiolfe iiidi, — ed e inoiiato,
(C')ommo di poco affare
Per uenire jn gra loco,
S'elo fape auanzare,
Moltipricare 'l(o) poco-c'a 'quisfato.
15. IN difp(e)ranza non(n i[) mi gietto
Ch'io medeJ(e)mmo m' impxometto
D^auer(e) bene.
Di bon corc e la fperanza
Ch'i' ui portto, e la leanza
20. Mi manfene.
A cid non ini fcoragio
202 Texte.
D'amor(e) che m'ä dißretto:
Sl com' omo falimgio
Faragio chelVe detto — ch'ello facie:
25. Per lo reo temppo ride,
Sperando che poi pera
La laida ara che vede;
Di donna troppo fera — fpero pacie.
S'jo pur (i)Jpero jn allegranza,
30. Fina donna, pietanza
Jn Hoi ß mova.
Fina donna, non f'iate
Fera, poi tanta bieltate
Jn uoi fi troua.
35. Ca donna c'ä belleze
Ed e fanza vietade,
Com 'ommo [e], c'a richeze
Ed Ufa fear fit ade — di cid c'aue;
Se non nn'e bene aprefo,
40. Ne d(i)ritto, ne(d) infengnato,
Da ongn' ommo n'e riprefo,
Onuto e difprefgiato — e [fjprefgio ä graue.
Donna mia, ch'io nom perifca
S'io ui prego, non u'incresca
45. Mia preghera:
Le belleze che 'n uoi pare,
Mi dißringie, e lo fguardare
Dela ciera.
La figura piagiente
50. Lo core mi diranca;
Quando ui tengnio mente,
Lo fpiriio mi manca — e torna jn ghiaccio.
Ne mica mi fpauenta
L'amoroso uolere
55. Di cid che m'atalenta,
Ch'io no lo poffo auere: — ond' i' mi ffacco.
Texte. 203
2. Sonett,
Notaro Giaconio.
1. lo magio posto in core a Dio servire
Com' 10 potesse gire im p)aradiso:
AI Santo loco c'agio audito dire
O'(ve) si mantien(e) sollazo, gioco e riso.
5. Sanza (la) mia donna non vi voria gire,
Quella Cc')ala blondda testet e'I claro viso.
Che sanza lei nom porzeria gaudere
E stando dala mia donna diviso.
Ma non lo dico a tale infcndiniento
10. PerchHo pecato ci vollesse fare
Se non vedere 'l(o) suo bel(lo) portamento,
E 'l(o) hello viso e 'l morbido sguardare;
Che 'l(o) mi feria in gran(de) comsolamento
Vegiendo la mia donna in ghiora stare.
III, Glaconnino Pugliese,
Canzone.
Giacornino Piilgliese.
1. La dolcie ciera piagiente
E gli amoroji fembianti
Lo cor(e) m'alegra e la menfe,
Quando mi pare dauanti.
5. Sl uolontieri la ueio
Quella clw' io amai;
La boca ch'io bafciai
Ancor(a) tafpeito e dijio.
L'aulente boca e Ic mcn[n]e
10. E lo petto le ciercao:
Fra le mie braza la tenue,
Bafciando mi dimandao:
«•Meffer, Je ueniftej a gire,
No7n faccate adimoranza,
204 Texte.
15. Che nonn e [dij bona ufanza
LafciarCe) l'amore e jjartire.»
Allotta ch'eo mi partiui
E dissi: «Ä Dio u'acomando»,
La bella guardb uer meui,
20. Sofpiraua lagrimando.
Tant'erano li fofpire,
C'apena mi rifpo'nde(i)a:
La dolze [majdonna mia
Non mi lafcia[ua] partire.
25. lo nom fuiui J'\ lontano
Che 'l mio amore ti'uhriajfe,
E non credo che Trißano
Ifaotta tanto amajfc.
Quando uegio (uenire) l'auenente
30. [InfraJ (E) le done aparire,
Lo corCe) mi trae di martire,
E ralegrami la mente.
IV, JRinaldo d'Aquino.
Canzone.
Mefiler JRinaldo d'Aqiiino.
1. IN im grauofo äff anno
Ben m'ä gitato amore,
E no 'l mi tengno a danwo
AmarCe) f\ alto fiore.
5. Ma, (di cid) clt'i non fono amato,
Amor(e) fecie pecato,
Che 'n tal(e) parte donao mi' ' ntendimento .
Confortto mia fperanza
Penfando che, f'aiianza,
10. Buono fofrente afpetta compimento.
Percciö non mi difpero
D'amar ß, altamente:
Texte. 205
Adejfo mercie chero
Seruendo umilemente.
15. Ca pouero ommo auene
Ca pev uentura ä bene,
Che monta ed aue ajfai di ualimenio.
Peru non mi fcoragio,
Ma tutor(a) feruiragio
20. A quella caue tuto 'nsengtiamento.
Dat'ö la mia 'nfendanza
Giamai non ß rimoue,
E feruo jn gra' leanza
Che n ejfa merze troue.
25. Solo queflo mi facca,
S' i' rammo, no le fpiacca,
E tengolomi jn gran confolamcnto,
Com' ommo, ca difafdo
Afpetta d'auere aj'cio,
30. Poco di bene pilglia per talenfo.
Tanto m'eße a plafere
D'auer(e) fua fengnoria,
Che non difid(e)ro auere
Altra donna che fia.
35. Come quello che crede
Salvarß per fua fede,
Per fua legie uenire jn fu iahnio,
A meue cofi pare:
Non credo mai fcampare
40. Sed elV a me non da confolamento.
F. Guido (Teile Coloune.
Canzone.
Giudicie Guido delle Colonne di Mijina,
1. LA mia gran pena e lo grauofo afanno
Co lungiamente per amor(e) pafuto,
206 Texte.
Madonna lo iwä 'n gioia ritornato.
Penfando l'auenenfe di mio danno,
5. In Jua merze[de] m'aue riciejmto
E lo J'ofrire mal(e) m'ä meritato.
Ch'ella m'ä dato — tanto hene auere,
Che lo J'ofrire — molta malenanza
Agi' iihriato e uiuo jn allegranza.
10. Allegro fon(o), cä tale fengnoria
Agio aquißafa ^?er mal(e) Joferire
Jn qiiella, che d'amor(e) non uao cieffando.
Ciertto a gran tortto 'l(o) male hlafmeria,
Che per un(o) male agio visto auenire
15. Poco di hene andare amelgliorando,
Ed atardando — ^er molto adaßiare
TJn grand'afare — tornare a neienfe;
Chi uole amar(e) den' ej'ere ubidente.
Vbidente fon(o) flato tufauia,
20. Ed o feruufo adeffo co' leanza
A la fourana di conojamenfo,
Quella, che lo meo r.ore dißringiea,
Ed ora jn gioi(a) d'amore m'inavanza.
So f er endo agio auuto compimento,
25. E per iin(o) ciento — mä(iie) pik di fauore
Lo hen(e) c'amore — mi facie fentire
Per lo gran(de) mal(e), che m'ä fatto fofrire.
Se madonna m'ä jfatto fof[e]rire,
Per gioi(a) d'amore auere compimento,
30. Pene e traualglia hen(e) m'ä meritato.
Poi ch'a Hei piacie, a nie hen(e) de' placiere.
Che 'nd' agio auuto (co)tanto uallimento.
Sour' ongne amante m'aue pia norato,
C'agio aquißato — (d')amar(e) la piic fourana:
35. Che fe Morgana — foffe jnfra la giente,
Inuer(o) madonna nom paria neienfe.
Texte. 207
Neiente naie ainor(e) fanza penare;
Chi uole amar(e) coniäene mal(e) 2Mfire.
Onde mille mercic n'agia lo male,
40. Che m'ä fatto jn tanto hene monfare,
Ch'io nonn agio jnfra la giente ardire
Di dir(e) la gioia, oiie il mi core fale.
Or dunque uale — melglio (di) poco auere,
Che tropjio hen(e) fentire — ala ßafgione:
45. Per troppo henCe) diuenta ommo fellone.
VI. Pier della Vigna,
Canzone.
JPiero dele Uingne,
1. Pol fanta caonq/cienza
E compimento di tuto hellore
Sanza mancare natura Vä dato,
Nonn e moi jncrefcienza
5. Penare lungiamente i^qt fiio amore:
QuanV io piü peno, piü färb 'nalzato.
Jn J1 gran ßchuranza amor m'a mefo
J'lo fuo gran(de) valore,
A Chili J'on(o) tuto dato,
10. Ed infiamato — di f) huono amore,
Com' albero che d'ellera e forprefo.
Lo ueder(e) mi Jbtraff'e\
St come il ferro fa la calamila,
Cof) m'r auifo c'amor(e) mi (fo)tragieffe :
15. Parne che mi furajß'e
Suhitamente core e cor2)po e \iita,
Ch'io non fonCo) mio quanto un ago pwngieffe.
In amor(e) dato o tuto mio penfare,
E'n siia suggiezione;
20. Ch'io fono jnamorato
E alterato — di mia openione,
Ch'io \io al morire, e paremi len(c) fare.
208 Texte.
Son(o) menato al morire
Per forza, ed i' niedef(i)mo mi c'inuio,
25. Ed effer(e) Ja mia mortte e non uedere.
Nonn ö tanto ualire
Ch'io pojfa ifforzare lo mio difio;
Goß m'ä tolto amore oncjne podere.
Di cid mi dono gran(de) comfortamento
80. Contra lo mio penare;
Che fon(o) da llei amato,
E cominciato — m'aue a meritare:
Bon fine afpetta 'ICo) hon(o) coyninciamento.
Sl alta jnconinzalglia
35. Ämor(e) m'aue jnorato da uenire,
Pevche piü aquißo, che nonn ö mer(i)tato.
(J') nonn ö giucato in falglia,
Che ben(e) foiiente uedemmo auenire
Ämare forte(mente) e nonn ejfere amato.
40. Poi 'n ella e tanto di canofcimento
D'amore, che la 'ntenza,
E piü mi fa allegrare,
Come de fare — chi ft len(e) (jn)conenza,
Quant'ä piü dele donne jnfengnamento.
VII. Bonagitmta da lucca,
Canzone,
Ser Bonagiunta da Lluca,
QVando apar(e) Vaulente fiore,
Lo temppo dolze e fereno,
Gli aufcelletti jnfra gli albore
Ciafchun(o) canta jm fuo latino.
Per lo dolze canto e fino -
Si comfortan(o) gli amadore,
Quelgli ch'aman(ano) leal(e)mente.
Eo llajfo no rifino:
Per quella ch'ä 7 meo core
Texte. 209
10. Uao pemfojb imfra la gienfe.
Per quella che nmä jm hallia
E d'amore [m'ä] comqiiijb,
Vao pem/oj'o nott'e diu,
Per quella col ciliar o uifo.
15. Co' riguardi e dolcife] rijb
M'ä lanciato e mi dißringie
La piü dolze criatura.
Laffo, quando m'ebe prifo
D'amor(e) tutor(a) mi f'infingie,
20. Pare di me non ä chura.
Kolgli fguardi m'ä comquifo
Parlando, ond Ho mi dolglio,
Lajfo, quando m'ebe prefo;
Or(a) mi ua menando orgolglio.
25. Adwique partir(e) mi uolglio
D'amore e di fuo feruire
E deli falffi riguardi.
E färb cib ch'io nom Jblglio
A fin [di pietanza] ottenere
30. Per quella che tuto m'ardi.
BEne men(e) uoria partire
S'umque lo potejfe fare.
M'adohlaran(o) li m/irtire,
Non ne poria jn cid campare.
35. Ädumqua mi conuen(e) ßare
Ala Jua dolze J'peranza,
E nonn eifere argolgliofo,
Ma tutor(a) merze chiamare:
For/fe ne uerä pietanza
40. A quella cd 7 uiso amorojb. *
Kanzonetta dolze e Jina,
Fa, faluta la piil giente!
Vann a quella ch'e reg i na
Di tuti gl inj'engnamente.
Wiese, Altitalienisches Elementarbuch. 14
210 Texte.
45. Da mia partte t'aprefente
E f\ le chiama merzede,
Che non degia piü fof(e)rire
Ch'io patifca efii formente:
Ca rimembrando mauzide
50, E damorCe) mi fa languire.
VIII, Bondie Dietaiuti.
1. Canzone»
Dietaiuti.
1. Greve cosa m'avene oltre misura,
Poiche per forza vegio mi convene
Cantar(e) contro a talento, ond' io mi dolglio,
Per contar(e) la mia pena e la rancura;
5. Che m'e tornato in grande affanno il hene
E la rica allegranza ch'aver(e) solglio,
K' i agio amato ed amo co" leanza
E fui amato ed ebi gioia intera.
Or m'e tornata fera
10. La [dolze] mia [majdonna for fallanza.
Dumqua hen(e) mi lamento con drititra;
Laond' io non d pecato, vivo im pene.
Perö di cib com' al hene mi sfolglio,
E sHo potesse contrafar(e) natura
15. Dela fen(ici)e, che sarde e poi rivene,
Eo m'arsera per tornar(e) d'altro scolglio
E surgieria chiamando pietanza.
Forse che torneria colä dov era
D'amore ala 'ynprimera,
20. Sl ch'i9 raquisteria la mia allegranza.
Perö, lamento di gran dolglia e dura,
Merze dimanda a chi m ballia mi tene.
For colpa non m'auzida per orgolglio,
Ma hrevemente tragami d'ardura
Texte. 211
25. E det affamio ca H mio cor sostene.
Champar(e) per altra 7iom posso ne volglio,
Dutnqua le di' che fa dismisuranza,
Se contro a umilitä mi stesse fera,
Che morte mi sembrera
30. Ongn altra vita, sl w'd im sua possanza.
2. Sonett.
Bondie Dietaiuti.
1. Quando l'aira rischiara e rhnserena^
II mondo torna in grande diletanza,
E l'agua surgie chiara dela vena,
E Verha vien(e) fiorita per sembianza,
5. E gli ausgilletti riprendonCo) lor(o) lena
E fanno dolzi versi i' loro usanza,
Ciascun amante gran(de) gioia ne mena
Per lo soave tempo che savanza.
Ed io languisco ed ö vita dolgliosa,
10. Com' altr' amante nom posso gioire,
Che la mia donna m'e tanto orgolgliosa,
E non mi vale amarCe) ne benCe) servire.
Perö Valtrui alegreza m'c noiosa,
E noiami cKio vegio rinve[rjdire.
IX, Ciliar o Davanxati.
1. Canzone.
Chiaro niedeslnio.
1. Troppo agio fatto lungia dimoranza,
Lasso, chHo non vidi
La dolze speme a cur [io] m'era dato!
Sonne smaruto, e vivone im pesanza.
5. Oime, che non m'avidi
Del folle senno mio, che m'a 'nganato
Ed allungiato — dalo suo comando!
Perö e dritto ch'ongni gioiCa) m'infrangnay
14»
212 Texte.
FoicWio m'alungo dala siia compangna.
10. E come piii me ne v[a(]]o alungiando,
Men ö di gioia^ e pin dolglio affannando.
Se mia follia m'inganna, e [se] m'aucide
E da pena e tormenfi,
Ben e rasgione che nullo omCo) mi pianga;
15. CKio son(o) hen(e) come qiielli che si vide
NeV agua imfino a' denti
E mor(e) di sete temendo nolgli afranga,
Ma no rimanga — innelo scoglio afranto.
Cosi agio per somilgliante eranza
20. Ismisurafa (la) sua dolze speranza,
E so, sHo perdo lei cui amo tanto,
Perduto nie e gioia e riso e canto.
TanVaio minespreso feramente
Ch'io non (mi) sao comsilgliare;
25. Gran rasgionfe] e cKio perisca a tal(e) sorte.
Ch'io faccio come 7 ciecierCo) ciertamente^
Che si Sforza a cantare,
Quando si senfe approssimar(e) la niorte.
E piü m'e fo7ie — (la) pena ov'io son(o) dato,
30. Quand' io non vegio quella dolze spera
Che nelo schuro mi donö lumera.
Ome, sHo fosse un anno morto stato
Si doverei a lei eser(e) tornato!
Sicome nom si puo[teJ rilevare,
35. Dapoiche cade giuso,
Lo leofante ch'e di gran(de) possanza,
Mentre che gli altri colo lor(o) gridare
Ve7ignon(o) che ['l] levan(o) suso
E rendonli il comforto e la haldanza;
40. A tal(e) sembianza, — chanzone, va(tene) in corso
Ad ongne fino amante (d)ovtmqiie^sede,
Che degiano per me gridar(e) merzede;
Che se per lor(o) non m'e fatto socorsso,
Fra i ter(n)afin(i) del disperar(e) san(o) corso.
Texte. 213
2. Sonett.
Cliiaro,
1. Gosl divene a me similemente
Com'' aV asciello che va e no rivene;
Per la pastura che trova piagiente
Dimora illoco e d'essa si confene.
5. Cosl il meo core a voi, donna avenente,
Mando, perche vi conti le mie pene.
Con voi rimane ed io ne son(o) perdente,
Tanto li piacie, nom ciira altro hene.
Ond' io vi prego, dache lo fenete,
10. Che rimemhrate deV altra p)CfSona,
Corne sanz' esso possa dimorare.
Bern so che tanta canoscienza nvete,
Se per voi pere sanza gioia alcuna,
Che fia dispregio al nosfro fin amare.
3. Sonett,
Chiaro tnedesimo,
1. Io mi disdico, cKio non(e) o tuo core,
E s'io Vavesse io lo ti renderia;
Ma poi no Wo, richerilo ad Ämore
Ä cui lo desti per la tua follia.
5. E se mi se' offerto servidore,
Io non fi volglio per mia villania:
Ma quando fosse im servisgio d'onore
Son(o) cierta che d'assai mi piacieria.
Ma tu mi chiedi cosa ch'io non volglio,
10. E tu medes(i)mo so hen(e) che lo credi;
Dumque Vamcnda solo in disvolerc.
Ed uno esempro diciere ti volglio:
— Se se' sentito, pemsalo e provedi —
Ch'esere nom po amor sanza piaciere.
4. Sonett.
Chiaro tnedesimo,
1. Volete udire im quante ore del giorno
214 Texte.
Anior(e) nii volgie e gira al suo talento?
Cal primo chHo mi movo miro intorno
Dela mia gioia sed io la sento.
5. Assettomi 'w u' loco e mi sogiorno,
Piango e sospiro ed ö greve tormento,
E poi rimiro per lo viso adorno.
Se 7 vegio, canto ed ö gran shaldimento.
E poi, quando si parte la mia gioia,
10. Lo cor(e) mi fura e tutta la vertute;
Im quel(lo) jninto mi sfa aviso chHo moia.
Se si n'aved[e] e mandami salufe,
Immantinente ohliare' ongni noia:
Cosl Vore del giorno ö compartute.
X. Monte Andrea,
1. Sonett»
Monte.
1. Sl m'ä legato AmorCe), quanto piii Uro
Piü si distringie e [si] raferma il nodo.
Sono ala colla e pato tal(e) martiro
Che tutti nulla fuor(o) di quanti io rCodo.
5. E 'm quäle parte io mi volgo e giro,
TJn(o) dolor(e) mi comprende di tal(e) modo
Che mi da morte, e poi torno e sospiro
E guardo chi colpito m'd sl sodo.
Non vegio chi 7 mi fa, tanto non miro,
10. Lasso me tristo, talfej e il ben(e) ch'io godo!
Ai pegio [sonj che morto (sono), si mi guida
Amor(e), che w'« distretto im sua catena.
So[l] li chedria merze, pur che jn' auzida ;
Poi, foss'io morto, saria fuor di pena.
15. Vuol(e) pur tormenti, perö non m'aida;
ConvenCe) chHo vada lä ove mi mena.
Texte. 215
2» Sonett.
Monte,
1. Radicie e pome, fontana amorosa,
Per cui s'avanza ongni nobiUfate,
La fama del valore in voi si posa,
Belleze, cortesia, senno e bontate.
5. E Ja sogiorno sovr ongne altra cosa
Somatamente tutta la hieltate.
Ne fu, ne fia, ned esser(e) mai non osa
Piü belleze che 'w voi sono formale:
A dimostrato in voi la vertudiosa
10. Sua graza la divina maestate.
Siehe, se ['n] fallo fosse stato alcuno,
Vegiendo voi, se n'e fuori d'eranza,
Che siete il propio amendo di ciascuno.
Merze vi cher(o), di me agiate pietanza,
15. Da poi che naturalemenfe sono
Corpo, core, vita in vostra posanza.
XI, Hustico dl Filippo,
Sonette.
1.
1. Amore, onde uien(e) Vaqiia, che lo core
algli occhi, senza mai rifinar(e), mandaf
saria per tiio comandamento, amore?
eo credo ben(e) che moua a tua dimanda.
5. E pare a me che surgia di dolore,
e conuien(e), che con duol(o) delgli ochi spanda;
che se dalgli ochi non uscisse fore,
lo co(u)r(e) moria. Amor(e) no' lo comanda!
AmorCe) non vol(e) ch'io moia (moia), ma languendo
10. [chHo] Viva con cortese sengnoria;
mi faca amor(e), po' ch'io non mi difendo:
Im quest' i: tutta la speranza mia,
che tanto le starö merze cherendo,
che sia pietosa piic sua sengnoria.
216 Texte.
2.
1. Douumque eo uo o uengno o iiolgo o giro,
a uoi son(o), donna mia, hitor(a) dauanti,
e s'eo colgli ochi altroue giiardo o miro,
lo cor(e) non u'c, poi cK'io facco i semhianti.
5. E spesse ^lolte si fortte sospiro,
che par(e) che 7 cor(e) dal corppo mi si schianti.
Alor(a) piango e lamenfo e non m'adiro,
ma li mei ochi langno tutti qiianti.
E dolzemente facco mio cordolglio
10, tutor(a), mia donna, a uoi merze chiamando,
vmilemente piü quanfeo piü dolglio.
Durar(e) nom posso piü disiderando,
tion agio di uoi quel(lo) c'auere solglio,
moro per uoi piangiendo e sospirando.
3.
1. Ispesse uolte uoi uengno a niedere,
per sodisfare agli ochi ed alo core;
ma quand'eo partto, s) mi stringie amore,
chHo non sacco che uia degia teyiere.
5, E di tornarCe) mi Sforza lo uolere,
sl wi'd 'nfiamafo amor(e) del suo calore:
e poi quandHo mi partto, lo dolore
alor(a) ritorna e parttesi il piaciere.
Adumque, lasso, como degio fat-ef
10. chHo nom posso tutor(a) madonna mia
veder(e) colgli ochi e H cor(e) fare alegrare.
Gietitile ed amorosa piü che sia,
e sai in che guisa tu mi puoi campare;
nom pera sanza gioV, ch'io non douria.
4.
1. Fastel(lo) messer(e), fastidio dela^caza,
dibassa i ghibellini a dismisura,
e tutto il giorno aringa jm su la piaza
e dicie che Igli tiene 'n aventura.
Texte. 217
5. E chi 'l contende, nel uiso gli spraza
velenfo), che iCe mischiato altra sozura;
e St la notfe come 7 dl scMamaza.
or Dio ci menoiiasse (quelßa sciaghura.
Ond' io '1(0) ti fo saper (e) dinanzi assai
10. c^a man(o) uengm de' tuo' nemici guelfi,
se tenp'e, se uendetta non ne fai.
Ma tu n'aurai merze quando il iiedrai;
Jami cotanto, folgligli Monfelfi:
cosl di diiolCo) morir(e) tosto il uedrai.
5.
1. D'vna diiierssa cosa cWe aparita,
colsilglio cabian(o) guardia i Fiorentini,
e quäl e que(lgl)i che uuol(e) canipar(e) la uita,
st mandi al Uelglio per suoi asesini.
5. Che ci a vna lonza sl fiera ed ardita,
che, se Carllo sapesse i suo comfini
ed eil sua prodeza auesse udita,
tosto n'andrehe sopra i Saracini.
Ma chi e questa lonza f or lo saccate:
10. Panicia egli e. che fate, e', da Fiore^iza,
c'oste no stanziate o caualcate'?
Che se seguiscie jnanzi sua ualenza,
com' elgli ä fatta adiefro, sl Igli date
sichuramente jn guardia la Proenza.
XII. GedicJite ffus den Akten Bologneser
JVotare.
1.
1. <iOi bona genta, oditi et cntenditi
la vita che fa questa mia cognata.
La vita che la fa, vui Vodirite,
e, se ve place, voilave contare.
5. a lato se ne ten sette gallete
218 Texte.
pur del meglior per poter ben concare,
e tuVora dice che mor de sete
en fin ch'a lato non se H po acostare;
ne vin ne aqua non la |;o sagiare
10. s'ella non pon la bocc 'a la stagnata.»
«Per Deo, vicine mie, or 7ion credite
a quel che dice quesfa falsa rea.
Valtrier ch'eo la trovai fra le pariti,
et eo la salutai e'n cortesia
15. assai li dissi: ,donna, che facitiV
et ella me respose vülania.
ma saco ben Vopera che facia:
no 'Z ve direi, ch'eo ne seria blasmata.'»
«■Oi soca puta, chi te conoscesse
20, e sapesse, com' eo so, lo to affare!
Valtrier[i], ^;er cason de far dir messe,
al prete me volisti ruffianare:
nia nanti fustu arsa che H facesse
e cKeo cun teco mai volesse usare!
25. da mi te parti e non me favellare,
ch'eo non voglio esser mai de toa brigata.
«Or Deo ne lodo ch'eo son conuscuta,
ne non so, com tu, putta al to marito;
ch'alotta te par aver goi compluta
30. che tu äi preco d'averlo enbocito.
et oime lassa, trista, deceduta!
cKa tutta gente 7 fai mostrar a dito,
e dele corne Vai si ben fornito
cliuna gallea ne sereV armata.»
35. (iCognata, eo te dirb bona raxone
se a credenca tu me voi tenire. "
eo agio cotto un sl grosso capone,
che lo buglion serebbe bon da bere.
al to marito e 7 meo vegna passione,
Texte.
219
40. che 'nseme no ne lasson hene avere!
egli anno zoglia, e faremci morire
a pena et a dolore onne fiata?-»
<^Cognata mia, co cked eo fö difto,
eo saco ben ched elVe mal a dire.
45. [eo] menarotti a casa un fantelletto,
e lui daremo ben mancar e bere,
e tu recarai del to vin bruschetto,
eo recarö del meo plen un barile.
quando gli avren da ben mancar e bere,
50. cascuna faca la soa cavalcata.»
Für dela bella caiba
Plange lo Jantino,
lu so osilino
e dige cum dolo:
e dice cu dolo:
E in un boschetto
senti Voseletto
«oi bei lusignolo,
Ol bei lusignolo,
2,
fuge lo lusignolo.
pero che non trova
nela gaiba nova,
«chi gli avrl Vusolof»
«chi gli avrl Vusoloh>
se mise ad andare,
sl dolge cantare.
torna nel mio broylo!
torna nel mio broylo.'^
10.
XIII, Girat
Fol om ni mat no cre
Mal Jauio J'c n'aue,
Quel om c\i molti amiji,
Lega gen un de mile,
Ca nol dig eu per quelo;
Amig qeg diga caufa
Qi Je recorda ben
Ca, recordando queßo,
L'om qe J'axalta iropo
No Ja que c dej'oto;
Qi al J'o bon amigo.
•d Pateg.
cauja qeg Jia dita;
qe na per uia drita. —
a tuti no dea briga;
cui Jbi credence diga,
non e Jen a calcar
q'el uol en Ji cclar. —
que e ne que J'erä,
Icjmcn no pcccard. —
per bele ueßimente,
lo Jo penjer ie mente.
com el no Je tengon.
220 Texte.
Ne nuio tenpo diga quel qe noi fapia hon. -
L'omo qe uol far hen en log qe tiegna e uaia,
S' el po feruir a Vumel, del foi)erhio noi caia. —
15, Biad Vom, qi noi ue, fei cre co q'e mefura;
Decunar dig jjecadi meig e qe Vom qe dura.
Confeiar ancü fato per grand fen fi tignudo,
Poi ual (ual) pocol confeio, da quel dan e uegfnjudo.
Mieg e qig fiiol prege h pare, fin qig tan,
20. Qel pare priege lor ni uegna a le foi man.
S'eu me guard dai pecadhi c'ai fati, un an o dui,
Poi torn en quig enflefi, pecor fon q'eu no fui. -
XIV, UguQon da Laodho.
1. Mai unca no penfemo hen
Com lauer del mond ua e uien:
Äncoi e meii, doman e to,
No fe n'enfence qi tuor fei po.
5. E quefl auer, qe nui auemo,
D'altrui fo tuto, hen lo fatiemo:
E hen ge par qel fia noßro,
Mai noi lo lafem molto toflo;
Et altrefi fafemo nui,
10. Qe tutol lafem ad altrui.,
L[a] pecor piarte ne ferä noflra.
De uißimenta molto deuofla
Serem ueßidhi a la fin,
Mai no de uair ne d'armeUn,
15. Mo de ßamegna o de celico
Poncente com un pel de rigo.
Si toßo conio l'om e morto,
Viacamentre el fi fepolto,^
E fieramentre fi plurad
20. Da tal qe miga no i' e m grad.
Mai per q'igi e foi parenti,
Sen moßra en alget dolentri;
E tal fen moßra auer grameca
Texte. 221
Qe n fo cor na grand alegrega,
25. Q'el li reman tuto Vauer
E la mobilia e lo poder.
Et altri par qe ne ßrangofa,
Qe non aurd mign d'angoffa
E qe dird con plana uo/e
30. ,Per den, guardai fei uien la crofe.'
Soauementre lo remuda
E dife ,ca nie par q'el puda.'
Re/ponde quig qe fla atorno
,Qui non e guagre hon sogorno.
35. Deu, quanto li preiiedhi Je triga!
El no ie cal -de Vaiitrui briga.
Per certo molto fe demora,
Qe tropo par qe monte l'ora.
Non e ancor fate le candele;
40. Baßafe q'ele fofe tele.
Per ß grand afio fe fa.
Ad ogn'omo recrejfe ga.'
En tutol mondo non e cofa^
Plui uolontier fia rcclofa.
45. Vnca non e rea rafon,
C'afai n'e peco la mafon.
Mo no ßenfenga del cridar
,Viegna quelor qel de poriar.'
Et illil lieua molto toßo
50. E condua lo lao fi repoßo.
Deu, como ua uiagamenfref
Vnca tun laatro no alcnde.
Mai quel meßier e molt fregofo,
Qe cal Horaue aucr oj'cojb.
55. Viacamentrc da l'oferta,
E molto fla la ricga auerta.
Tuti me jnire dun talcnio
Pur de condurlo cd monimcnto.
Bö lo fconde e dentro lo ferra,
60. Camai no cre q\l faca guerra.
222 Texte.
Vanema fird ben pagaa,
Ca no fird miga enganaa,
Segondo l'oura q'ela fe.
Biadi qidli ca bona fe!
XV. Pietro da Barsegai^e,
1.
1. Tyun grande miracolo ve volio dire
Ke fe Christe senga mentire^
Quelo nostro grande segniore,
Und ave li gudei grande dolore.
5. [Li] sacerdoti e farisei,
Li principi deli gudei,
Invidiosi e grami en. forte,
Ke 'l suscifö Lagaro da rnorte,
Lo quäl era in lo monuniento
10. Ke 'l [sij marciva ga lä dentro.
Quatro di el stete in morfe,
Si ke 7 pudiva molte forte.
Jesu Christe si lagremöe,
Ad alta voxe Lagaro clamö[e] .
15. Quand^el clamö: «Lagaro vene fora» ,
Inco7itinenti el insi fora.
Lagaro fo in pei levao
Da morte a vita suscitao,
E lo segnor li inpresenfe
20. Comandöi ali soi descentri,
K' eli '1(0) devesen(o) desligare
E laxar lo via andare.
2.
1. Ma ese dela citd a man a man
Qui[n]dexe mi(l)U(gi)a ben luitan,
A casa dela Madelena
E li [alöj ave richa cena.
5. Maria fo alegra forte
M"
Texte. 223
Ke 7 suscitö 'iCo) fradelCo) da morte,
Si lo receve alegramente
E po li dona de tinguente
Pretioso e plen d'odore
10. E si ne unge lo so segnore.
Li alö [si] en alhregai
Lo segnore con li soi frai.
fa si [elj g'e un falsa frado
Ke Juda traito fi damao ;
15. Del segnore era senescalco
E canev6 si era qiiesto traito.
Si comengd a husinare
E de grande ramporgnie a trare
De (jo ke sfa Maria feva,
20. Unda 7 segnor ela ongeva,
E si deseva entro li frai:
«Za vegnl [e] si mascolfai:
Per que se pQvde questo unguento
Ke hen vale dinari d'ai'gento'?
25. Ben se porave esser vengü
E de hon dinar aver ablu, CxXX'^^
Et aver fafo caritä
A qiiilli qui an necessitd.»
Ora responde a lo segnore /'
30. E dixe a Juda lo traitore:
«Per que va tu ramporgniando
E Maria molestando?
El' a fato hon lavor
Ke ta ungio lo segnor;
35. Deli 2>overi avrt asai con vu,
Mo eo no serö sempi'e con vu.»
XVI. „JPi'Overhia que (Hctinttir super natura
feniinaruni,^^
1. LI porci no poi totere de la foa noritura,
Ne la gata, fagatelo, q'e fuira per natura.
224
Texte.
Qitand tom cre de la lana
Perde la foa oura
5. Femena del fo uego
Ca per inanace dicerli
Qual or uol, rid e plange,
Cid plui le ama e feruele,
La holpe fai afai boqe
10. L'un ampla, l' antra fireta,
E quando lo can cagala
Per una entra,per l'autra eße,
Altrefi fai le femene
Qe tutora f'enpenfa
15. Engegno e trauolte
Quand l'omo l'acaufona
Quando la ißate uiene^
E perde lo fo pelo,
Mai lo iiego refen
20. E ga per carne cofa
Qualora uol la femena,
E mena relegione,
Mai fela fe ue l'afio.
Per tun no lajfa l'autro
25. LO rico e pelofo
Le heflie qe lo prende,
Q'el le ponce con lo dofo,
No e meraueia fe plange
MOlti uici a la femena
30. Senga rafor e forfefe
Con foi lofenge e jjlanti
Ke uolce lo cor a li omini,
Sauio omo con lo freno
E menalo la o uole,
35. E torfo com manage
Mai camai per pregantego
trar feda neta e pura,
et en darno lauora.
no la poi unca trare
ne dolce ne amare.
tante uolte fa fare.
plui lo brama enganare.
a la tana o conuerfa,
gafcuna fai deuerfa;
el cagaor l'aprefa,
cofi fcanpa de prefa.
di e note tuta uia,
engano e tricaria,
per courir foa folia;
ben a prefla baufia.
e lo louo fe muda
queß e caufa faipuda;
el mal far no refuda,
no lafarä la cruda.
fe moßra fenpte plana
cmne fofe nonana.
ben fai iiolta fotana;
cortefe ne uilana.
de peli qe no e molle;
tute roman per fole;
lo fangue li nde tole.
qel qe pefla ceuole.
qe li omini confonde,
con quäl li rad e tonde,
e con foi male gronde,
con fai lo mar le onde.
deftrenge lo caualo
queß e uer fenga falo,
tom fai andar en balo;
no fai del negro calo.
Texte. 225
FEmena no poi deßrencere ne per ben ne per male,
Per lo/enge o manace qe tu li fai^e fare;
E Je tu la caßige de lo mal qela fafe,
40. Se t'amerd da fera, no farä da domane.
XVII. Fra Giaconiino da Verona,
V. 161— 17G.
1. L'un diavolo cria, taltro ge respondo,
L'altro hato ferro e l'altro cola brongo,
Et altri astiga fogo et altri corro entorno,
Per dar al peccaor rea noito e reo corno.
5. E a le perfine de dreo st enso un gran vilan
De lo profundo d'abisso, compagnon de Sathan,
De trenta paasa longo con un baston en man,
Per heneir scarsella al falso Gristian.
Digando ad alta vox: «Ognun corra al guaagno,
10. K'el no j^orta mo 'l tempo k'algim de nui stea endärno;
E ki no g'ä vegniro segur sea de mal anno,
No sen dea meraveja s'el n'ä cagir en danno.»
Tuti li diavoli respondo: «Sia! sia!
Quest'e bona novella, pur k'ella tosto fia!
15. Tu andarai cnangi per esro nostra guia,
Mal aja la persona kc g'ä far coardiaf»
V. 181-196.
Altj'i prendo baili, altri prendo rastegi,
Altri stigo de fogo, altri lance e cortegi,
No fa-gi forga en scui ne 'n elmi nef'nj capegi,
20. Pur k'i aba manare, gape, forke e rnartegi.
Tant'e-gi crudeli e de mal a far ttsai,
Ke tun n'aspeta l'altro de quigi malfaai;
Ki enangi ge po esro, quigi e li plu biai,
Corrando como cani k'a la caga e faitai.
25. Ma pensa 7 cafivo ke volo ensir de gogo,
Quand' el ianti diavoli se ve corir da provo.
Wiese, Altitalieuisches Elenientarbuch. 15
226 Texte.
Ke om per meraveja no ne vornan el logo
Ke no ge corra dre, criando: «Fogo! fogo!"
Cos) facando tuti, tant'e fero remoro,
30. Ke pur quel sol seravo gran pena al peccaor;
Se tun diavolo e reo, Valtro e molto pegor,
E Deo abata quel ke lä dentro e mejor!
V. 285—316.
Ancor en quel logo, s) com a dir se sona,
Lo fijo encontra 7 pare spese volle se tenfjona,
Zb.Digando el fig : «De! Deo, k'en cel porta Corona,
Te maleiga, pare, l'anema e la persona;
K'enfin k'eo fui el mondo tu no me castigasi,
Mai en lo mal major tu sempro me confortasi,
E poi l'or e l'argento tu me lo concostasi,
40. Dunct eo ne sun nio meso en molto crudeli hraci.
E so hen me recordo, viagament e tosto
Tu sl me coreve cun gran bastoni adoso,
Fosso ki 'l voleso, o per drito o per torto,
S'eo no confundeva l'amigo e 'l vesin nostro.»
A.b. Lo pare ge respondo: «0 fijol maleeto.
Per lo hen k'eo te volsi quilo st soni" e messo;
Eo n'abandonai Deo et ancora mi ensteso,
Tojando le rapine, l'osure e 'l mal iolefo.
De d) e de noto dural de gran desasi,
50. Per conquistar le röche, le tore e li palasi,
Li monti e le campagne e bosche e vigne e masi,
Agb k'en la toa vita tu n'avisi grand asii.
Tanto fo 'l [to] penser e tanta la toa briga.
Bei dolgo fijol, ke Deo te maleiga,
55. Ke del povro de Deo gä no men sovegniva,
Ke de famo e de seo for per la^stra moriva.
Mo hen ne sunt' eo mo aparuo folo e mato,
K'el no me val niento lo plangro e lo debatro,
K'eo no sia ben pagao de tuto per afato
60. De tal guisa monea, ke Ihm val plu de quatro."»
La pugna e ente lor sl granda e sl forta,
Texte. 227
Com' i s'aves gurä entrafmjbi du la morto,
E sei poes tun taltro dar de morso
El ge maniaria lo cor dentro 7 corpo.
XVIII. Bonvesin da Riva,
De quodant inonacho qui vocabatur frater Ave Maina,
1. Dun cavaler se leze, ke stete reo Iwmo longo tempo,
10 quäl devenne po monego e fe hon ovramento.
11 monester o el stete, molto fe hon rezemento,
e stete amigo dra vergene mintro in finimento.
5. Tuto zo ke 'l cavaler non era leterao
el fo hen recevudJio per monego geregao;
per la grandeza soa, per zo fo honorao,
domentre k 'el stete po vivo, el e molt hen guidhao.
El glie fo dao un monego ke 'l dehla amagistrar,
10. si k' el iynpirenda tanto k' el sapia salmezar:
nient el po imjn-ende, con quant' el po pur far.
lo monego, so magistro, niente ghe x)o mostrar.
Lo cor trop dura da imprende lo cavaler haveva;
ni leze poeva imprende, ni pater noster saveva.
15. lo monego, so magistro, vezando k' el no imprendeva,
monstrb ghe ave Maria, fazando zb k'el poeva.
A pena k'el poesse imprende ave Maria,
el prend amar la vergene, quella rosa ftoria.
devotamente la honora sor tute le cose ke sia.
20. adesso in logo dre höre diseva ave Maria.
El no saveva dire ni canti ni lection
ni paternost ni salmi ni oltre oration:
ave Maria diseva con grand devotion ;
quel era lo so deleito, la soa intention.
25. Adesso ave Maria la soa lengua cantava.
se grand impilio no gh'era, de questo el no calava.
col cor e cola lengua grandmente la salutava,
e haveva bona fe in zo ke l'adorava. ^
Mintro in fin dra vita el tene questo camin.
228 Texte.
30. quand plaque al Creator, el venne la soa fin;
de la citae Celeste el e fagio cifain.
per In fo po monstrao un miracol divin.
Tina grand meraveja per In fo po monstradha.
fo del so monumento una planta glie nadha.
35. sover zascuna folia de quella planta ornadha
scrigio era ave Maria con letera sordoradha.
Con letere d'oro in le foje scrigio era ave Maria.
U frai del monestil correa a tuta via,
viden tal meraveja, k'illoga era paria.
40. vezudho han ke 7 so nionego zeva per bona via.
Con grand devotion la planta fi cavadha.
cercan la soa radix, dond ella po esse nadha.
incerco lo cor del monego trovan Fella e invojadha.
dal cor fo per la hoca la planta ghe fo trovadha.
45. In zö cognosce li monesi ke questo monego heao
il puro amor dra vergene tuto era devotao,
e k'ello la salutava col cor tuto abraxao;
et imperzö per lu cotal segno fo monstrao.
In zb fo cognoscudho ke pur, quant' el poeva,
50. col cor e cola hoca ave Maria diseva,
e k'ello in quella dama verax amor liaveva,
e k'el a bona fe in tugi li soi fagi zeva.
Per zb la vergen niatre ki ben liavrä honorao,
a quest mondo on a Voltro el n'ha ben fi pagao.
55. nisun farä a la vergen Jionor ke i sia in grao,
ke lu de mille cotante non sia remunerao.
XIX. Ritne Genovesi.
1,
Contra eos qul pingitnt fadem accidentali pulcritudine.
1. Dona akuna no me piaxe quelo clii ne de aver cura,
chi so viso disfigura. consego mala Ventura
per mete faza inpostura, n avera, per sam Portaxe.
» chi a De morto desinaxe. ma quela soza marvaxe
5. € se zo consente e taxe 10. pegaza de tar brutura,
Texte.
229
certannamenti in'ocura
che lo demonio la haxe,
chi conseigo liahita e iaxe,
tirandola in preixon scura
15, de pennd chi semper dura,
enter tete(n)rnar fornaxe ;
unde no e za mai paxe^
ma dolor senza niesnra,
spuza, tenehre e calura.
20. solfaro e fogo pinaxe.
donde e prego De vraxe
che ge camhie tar pentura
em peize(m) e in arsiira
de che lo viso s'dbraxe;
25. ranghe tornen e agaxe
e orrihel per natura,
e 2j0ssam nesse pastura
de lo mar lovo ravaxe.
De exemplo contra oxelatorem, contra immduni.
1. Si como sor oxelaor
con soi oxeli cantaor
e con enzegne e con apeli
prende e aver oxeli,
5. gro, mezan e menui,
chi speravan vive drui
e p)er pichar un pochetim
son vegnui a mara fin;
cossi lo principo enferjial,
10. chi sempre veia in nostro
mal,
con falose cosse e vanne
e deletacion mundanne,
superhia e i7igordietae
e mile miria peccae,
15. e con sotir enzegne e arte,
mena(m) e tira(m) per
gran parte
T iimanna 'ngeneracion
a ternal perdecion.
grandi e incen e leterai
20. vego cair in questi guay:
chi seme seme passa de la
no pense mai tornar de za.
ze, chi doncha per niente
vor peril si marameyttef
25. Jeso Criste chi tuto po
defenda si lo povoro so,
che scnmpando de tar
hrancha
vegna a quelo hen chi ma
von ma>icha.
:i.
De custodiendo sc ipsiiui.
Se tu guardossi chi tu e ni in le ovre de for
e donde vai e don ve,
chi sempre e stao marvaxe
e re,
e dei raxon render a De,
za no terrexi mar in cor
ze, no veitu che ogn omo
mor,
de chi partamo con grande
dorf [si,
or 2)essa mo doncha de far
230
Texte.
10. che in lo io parti de chi
possi seguir arrivar li
und e gran festa e semper
di.
e se cossi non penssi far,
16. en tar profondo dever star
unde € penne chi no a par.
che farai doncha? sai chef
servi De con viva fe,
chi tanto meritar te de
aprestao e de squaxo dar, 20. che de servo te fa re.
1.
4.
In accipiendo tixorein.
Quatro cosse requer
en dever prender moier:
zo e saver de chi el e naa;
e como el e acostuma;
e la persona dexeiver; '^ ('■'
e dote conveneiver.
se queste cosse ge comprendi,
a nome de De la prendi.
■1-:
XX. Brunetto Latino, Tesoretto.
1. T^ Io m'andai da chaiito
E dimoraui tanto,
Ched io uidi larghezza
Mostrar chon granpianezza
5. Ad un bei chaualero,
Chome nel suo mistero
Si douesse portare.
E dicea, cid mi pare:
Se tili uiiöli esser mio,
10. Di tanto t'afid' io,
Che nullo tenjjo mai
Di me mal 7ioun aurai,
Änzi Sarai tuttore
In grandezza e inn onore;
15. Che gia am per larghezza
Non nenne in pouerezza.
Tiere, cJiassai piersone
Dichon, ch''a mia chagione
Anno lauer perduto,
20. E cKe loro auenuto,
Per che son larghi stati;
Ma troppo sono errati;
Che, chomo e largho qnelli,
Che par, che ssachapilli
25. Fer una pocha chosa,
Oue onor grande posa,
E'n unaltra hruttezza
Farä s) gran larghezza,
Che fie dismisuranzaf
30. Ma tu sapie 'n certanza.
Che nultora, che ssia,
TJenir non ti poria
La tua ricchezza meno,
Se tti tieni al mio freno
Texte.
231
35. Nel modo, ch'io diragio.
Che quelli e largho e sagio,
Che spende lo danaro
Per saluar lo ghostaro.
Ferb in ongne lato
40. Ti menbri di tuo stato
E spendi allegrnmente,
E non uo, che sghomente,
Se ppiü che ssia ragione
Despendi ale sfagione;
45. Anze di mio uolere,
Che ttu di non uedere
T'infinghe ale fiate,
Se danari o derrate
Ne uanno per onore:
50. Fensa, che ssia 7 migliore.
E sse chosa adiuengha,
Che Spender ti chonuengha,
Guarda, che ssia intento,
St cche non pale lento;
55. Che dare tostamente
jy donar doppiamenfe,
E dar chome sforzato
Ferde lo don e 'l grato.
Che rnoUo piü risplende,
60. Lo pocho chi lo spende
Tosto e a llargha mano,
Che que\ che da lontano
E tardi e chon durezza
Dispende gran ricchezza.
65. Ma tuttauia ti giiarda
D'una chosa, che 'nharda
A gentepiit che Igrado:
Cid (■ giocho di dado.
Che nnonn <"; di niia parte,
70. Chi ssi giita in qucltarte,
L
Anze disuiamento
Et grande strugimento.
Ma tanto dicho hene,
Se ttalor ti chonuene
75. Giochar per far onore
Ad amicho o sengnore,
Che ttu giuochi cd piic grosso
E non dire io non posso,
Nonn abie in cid uilezza.
80. Ma lieta ghalliardezza.
E sse tu perdi posta,
Faia, che non ti chosta;
Non dicer uillania,
Ne mal motto che ssia.
85. /jNchor, chi ssahandnoa
Fer astio di persona
E per siia uanagloria,
Esce dela memoria;
E Spender malamente
90. Non m'agrada neente.
E molto nie ruhcllo,
Chi dispende in hordclh
E ua perdendo 7 giorno
In femine d'intorno.
95. Ma, chi di suo hon chore
Amasse per amore
Una donna ualentc,
Sc ttalor larghamente
Dispendesse o donasse,
100. Non s) che follegiasse,
Bello si puote fare,
Ma nol uoglio aprouare.
"PTengno grande schcrna,
Chi dispende in tancrna ;
105. E chi in ghiottornia
Si gictta o in heueria.
232
Texte.
E pegio cJi'omo morto
E'l suo distnigie a forto.
E b uisto persone,
110. Clia conperar chapone,
Pernice e grosso pesce
La Spender nolli 'ncresce,
Che, chome uol sien chari,
Pur triiouansi danari,
115. St pagha 'nmantenente
E crede, che la gente
Li li pongha illarghezza ;
Ma hen e gran uilezza
Ingholar tanta chosa,
120. Che giä fare nonn osa
Chonuiti, ne presenti,
Ma cholli propi denti
Mangia e diuora tutto.
Eccho chostume brutto!
125. Mad'io, s'io m'auedesse,
Ch'egli altro hen facesse,
ünqua di hen mangiare
Nollo dourei hlasmare.
Ma chi 'l naschonde efuge
loO. E chonsuma e distrugie,
Solo che hen si pasce,
Cierto in mal punto nas-
cie.
5.
10.
15.
20.
XXI. Intelligen^a.
AL nouel tempo e gaio del pascore
Che fa le uerdi folglie e fiorfi) uenire,
Quando li augelli fan uersi d'aniore
E taria fresca comincia a schiarire,
Le pratora son piene di uerdore
E li vergier(i) cominciano ad aulire,
Quando son dilettose le fiumane
E son chiare surgenti le fontane
E la gente cominci a risbaldire;
Che per lo gran dolcor(e) del tempo gaio
Sotto Vombre dancano le garcette,
Nei hei mesi d'aprile [e] di maio
La gente fa di fior(i) le ghirlandette,
Doncelli e caualier(i) d'alto piaraio
Cantan d'amorCe) nouelle caxiQonette,
Cominciano a gioire li amadori,
E fanno dolci dange i sonadori, *
E son aidenti rose e uiolette,
J^D io stando presso ad una fiumana
In iin uerciere all' ombra d'un bei pino
Texte. 233
D'acqua imia aueaui una fontana
Intorneata di fior gelsomino —
Sentia Vaire soaiie a tramontana,
TJdia cantar li augelli illor latino.
25. Allor sentio uenir(e) dal fin' amore
TJn raggio che passö dentro dal core
Come la luce c'appare al matino.
DIscese nel meo corCe) sicome manna
Amor soaiie come in fior rugiada,
30. Che m'e piü dolce assai che mel di canna.
D'esso non. parte mai douunque uada
E uoli sempre mai gridar usanna.
Amor excelso, hen fa chi te lauda!
Assauoralo qiiando innamorai.
35. Neente sanqa lui fue ne fia mai,
Ne sanga lui non 2io' che mi cor gauda.
ET non si puö d'amor pvopio parlare
A chi non proua i suoi dolci sauori;
E senga proua non sen puö stimare
40. Pill che l[o] cieco nato dei colori.
E non puote [giajmai nessun amare
Se no li fa di gratia i^eruidori.
Che lo primo pensier(o) che nel cor sona
Non ui saria, s'amor prima nol dona:
45. Prima fa i cuor(i) gentil(i) che 7ci dimori.
AMor[e] j;er sna dibonaritate
Per farmi bene la gratia cotnpiutn,
Non isdengnando mia uil qunlitate,
Di se mi die sensibile ijarutn:
50. Che vnm'ä In donna mia 'n sna podestate
AI ^^riwo sgnardo chi l'cbbi ueduta.
Allor le Site hellcggc ^magimii,
Di St mirabil cosa dubitai,
C'auea figura 'ngelica uestuta.
55. f^TJardai le sue fattegge delicate
Che nein fronte par(e) la Stella diana:
Tanfc d'oltre mirabile bieltatc
234 Texte.
E net aspefto sl dolr' ed umana;
Bianch'e uennilglia (U maggior dartate
60. Che color di crisfall 'o fior di grana;
La bocca picciolella ed aidorosa,
La gola frescha e hiancha piü che rosa,
La parladura sua soau' e plana.
LE blonde trecci' e' begli occhi amorosi
65. Che stanno in sl saluteuole loco.,
Quando li uolge, son sl dilettosi
Che l cor ini strugge come cera foco.
Quando spav.de li sguardi gaudiosi,
Par che H mondo s'allegri e faccia giocho;
70. Che nonn e cuor uman(o) d'amor sl tarda
Cal su' bei saluteuole sguardo
Non inamori, angi parta di loco.
XXII. Senesisclier Brief von 1200.
1. D'altra parte ti volemo fare asapere di chonvenentri di
Toseana; che sapi, Jachomo, noi semo ogi in grande dispesa
et in grande facenda, a chagione de la guer[ra] che noi avemo
chon Forenza. E sapi che a noi chostarä asai a la borsa;
b.ma Fiorenza chonciaremo n[oi] sl, che giamai no ce 7ie
miraremo drieto, se Dio di male guardi a messer lo re Man-
fredi, a chiii Idio dia vita. Amen. Sappi, Jachomo, che
noi avemo guasto tiitto Cholle e Monfalcino intorno intorno, e
a Montepulciano andamo per guastare; unde el Montepulcianese
10. vide che noi li eravamo indosso e guastavalo, inchominciö a
tenere mene di choncia; e bastaro le mene parecchie d), e
achordasi le mene in chesto modo: ch'elino dovevano fare la
fedeliä di messer lo re Manfredi e di Siena; e di giurare la
fedeltä ciascuno di Montepulciano^ per bocha a uno a uno.
Ib. da quatordici anni isino a' setanta: e äi cid fare, disero che
ne farebero inprometare al chumune di Perogia, soto certa
pena, che chelo che el chomune di Montepulciano n'aveva in-
promesso, che el chomune di Perogia el farebe avere rato e
Texte. 235
fermo, soto cliela pena che posta era. E andö la detfa choncia
chotanto innanzi, che tuti cheli di Montepulciano giuraro la 20.
fedeltä del detto i?e, a uno a uno, chome ordinato era di fare,
da' quafordici a' setanta anni; e basfaro a fare le saramenfa
parecchie dl. E quando ehero fade le saramenta, e noi ce ne
partimo e nol guastamo piu e tornamone a chasa. E veni-
vane pur assai de' Montepulcianesi in Siena, cho loro mer- 25.
chantie e di grano e di vino, ed altre merchantie che s'aferi-
vano da noi a loro; e credeva onnie uomo che elino fusero
nostri amici. E stando noi intorno di quatro dl, e elino no
ne mandaro dicendo che noi andasimo a ricevare la promesione,
cK elino ne dovevano far fare al chomune di Perogia; e noiZO.
facemo amhasciadore, e mandamo dicendo ch'elino ne facesero
fare chelo ch'elino n'avevano inpromesso. Ed elino risposero
ch'erano istati al chomune di Perogia, e avevalolo ynesso inanzi;
ed elino no ne lo volsero fare neefnjte. Onde noi^ odendo
chosl, credemo esare inganafi: dimandamoli istadichi, perch'e-Zb.
Uno atenesero cid cliavevano inpromesso; ed elino no ne vol-
sero fare neente. Noi in chesto chonosciemo la loro male in-
chorata, e ch'elino l'avevano fatto per cha[m]pare el guasto
ch'fejV aveva, el piu hello ch'elino avesero jjoscla che Monte-
pulciano fu chastello. Inchontanente si paril el chonte Gior- 40.
dano chon tuti i chavaieri tedesci e senesi e col terziero di
Citä, e andö lä per guastarlo, e guastalo onnie dl; e tutta-
volta äno mena di choncia. Che si sarä per innanzi, noi no
sapemo: isino a chi, istä chosl. E sapi che ne la citä di
Siena sono posti ottocento chauali per dare morte c distrugi- 45.
mento a Fiorenza. E sapi ch'elino äno sl grande paura di
noi e de' nostri chavaieri, ch'elino si scofnjpisciano tutti, e
non aspetano in neuna parte la 've eglino siano: che sapi, che
quando noi guastamo Chollc, eglino trasero popolo e chavaieri
isino a Barher ino; ma venera a mfalojta, che ce n'eravamo 50.
partiti dal gu[a]sto e tornatl in Siena d'uno dl. Inchonta-
nente che noi el sapemo, traemo tutti, popolo e chavaieri, e
andavanne a loro, e traemo isino a Pogihonizi. Ine sapemo
ch'elino erano fugiti, ed andavafnjsi via: noi rimandamo el
popolo a Siena; e chavaieri lo trasero dieiro e andavali55.
236 Texte.
chaciando dm pogio in j)ogio chome gativi; e andaro ardendo
e ahrusciando insino apresso a Fiorenza a quatro miglia. 0
puoi vedere, s'elino ne dotano e ävone paiira di noi. E sapi
che noi a loro daremo d malano nnguanno in chesto anno, se
60. Dio piace.
XXIII. Conti di antichi cavalieri.
1. LI grandi e Jfaui dottori pofono ch'Ettor fu folo el piv
valorofo chaualiere e ppiü vertuofo ch'al mondo dlo fuo tenpo
fojfe. Ne d' ejfo chome degli altri non ß fcriue 2>er gli av-
tori: «Chotal chofa fecie», ma i^i/omma dichono che illui fu
5. ogni hontä chonpiiitamente. E quello che fecie Allefandro
feßimonia ben cid. Che pajfando ejjo per lo paefe di Troia
e itrovando lo pilo d'Ettor, chomandö che tutta Voße alberghajj'e
e faciefe onore e rreuerenzia grande al pilo d'Ettor, del
migliore chaualier del mondo (e) cche mai fuß ißato. E
\Q. Alejfandro jschaualclw e ffecie grande onore al jnio fuo. Gierte
chofe le quali infra IVnltre furono molfe, moßrano el fenno e
valore fuo e cchorteßa, largheza e gran franchezza fua. Senno
fuo moßra. Dicho, che la chofa che maggiormente a ratteza
(e) moue, e ingiiira, e fpezialmente quella ch' apaiiiene al 2>(idre
\h.deltuomo. Onde, quando el pindre^ li frategli e gli altri di
Troia tvtti volieno chontro alli Greci chominciare ghuerra,
Ettor, chonofciendo il fenno e IIa forza e IIa bona chaualleria
de Greci, non volle allora degli Ch^eci la ghuerra, ma uoleua
apparecchiarsi di naui e ghuardare tenpo tale che 7 chomin-
20. ciare non iornaß'e a mala fine. Di cid non fu creduto^ onde
fu Troia dißrutta. Appxeffo e provaCfo) del fenno e grande
fuo chonofcimento che, effendo chapitano e ßgniore della giente
di Troia e di bene ciento mila chaualieri e ppiü e ffaciendoß
temere piii che ßgniore mai facieß alchuno, che effo diciea:
25. «Quello che ffuggirä dalla battaglia non fuggirä da chanj»,
che lle fue charni faciea a maßinj matigiare. E ffacciendo
ciö fl ffanio poi'tamento, effo faciea che cdafchuno di lui ß
chontentaua, ne alchuno invidia a Uni portaua ne dißderavano
altro ßgniore che lluj, ma pev amore di lui ß jforzaiia ciaf-
Texte. 237
chuno dt meglio adoperare. E ejfo fu fl ckortefe e di fanfo 30.
chonofcimento fine, che ffenpxe qvando tornaua dalla battaglia
e cciafchuno altro die andaua agli alherghi de chaualieri e
agli 'nfermi pxouedeua e vicitava e cchonforfaua e ffacievagli
feruire^ ed onorare e ffervire ogni altro chaiialiere cliome fi
ckonveniua. Largho fu tanto che, ßcchome ü lihro dicie, che ^5.
Jfe Voro [di] tutto el mondo fujji ißato fao, fl Waueria donato
a bona gienfe; e nnota che appo liii oro ne cchofa alchvna
non fi farehe churato che rimafnejß, tanto amaua la fua
giente. Ed effo fu folo d'armi el piü fichuro e 'l migliore
chaualiere e cche maggiori e 2)piu valorofi (e maggiori) fatti 40.
fecie di chaualleria che fojfen el fuo tenpo allora e fforfe
mai. E cciö credere fi dee, che Jfopra a Ttroia fu tutta la
migliore e mmaggiore e ppiv pofj^ente e riccha chaualleria del
mondo. E per lo fenno e valore fuo fi cchontaßaua cholloro
m tal maniera che, tnentre che fu vivo, d'ogni battaglia 45.
avieno j Greci il piggiore. E ffe effo fuffe vivuto piü vno
anno folo, arebono in tutto li Greci perduto. Ed egli fu ffolo
in Troia el chaualiere piv amato ch' al mondo fuffe mai. E
ffenpve quando Ettor tornaua dalla battaglia, non rimaneua in
Troia ne donna ne donzella ne cchaualiere che non traejfe a 50.
uedere lui. E lli jnü delV allegreza [di] veder (di) lui e
delVamore che a Hui avieno piangieano, diciendo ad alfo li
plufori: «Quello porta el fiore fojjra a ttutti e ynigliori chaua-
lierj, e qvelli e IIa fperanza e IIa difemfione noßra», pxeghando
Iddio, chome bifognio loro era, lui defendeffe. Ne effo maihh.
per gioia ne per ira non fu menaio ghuifch'a mefdire. E llo
re Priamo diciea ch'elli non vedea ch' Ettor poteffi effere figliuo-
lo d'omo charnale, ma d'iddij propiamente.
XXIV. Frate Guidotto, Fiore di Mettorica,
/. Senfentia.
ED c un altro ornamento, che fapellafcutentia, il quäle
tracta dela uiia e de' coßnmi dele genti fecondo che fono e
dehbono ekre de ragione. E puoßi fare in due modi ; Vuno
. 238 Texte.
dicendo ü detto fuo fanza rendere ragione m quejlo modo:
0. «Malageiiole c che ßa hontadofo colui a cid semjyre c ita
diricta la uentura» . Item: >i Colui fi dee libero chiamare che
nonn e [ariio d'alcuna hruttara^. Item: «A'bn Jolamente e
pouero colui cJiä poco, ma colui che faiiare non ß 2)^ote^.
Item: «L'uomo ß dee penare de uiuere dirictamente, e queßo
10. y? j;j(Oife fare fanza fatica e [in tutto il mondo e in tutto il
tempo>K Con rendere ragione del detto fuo ß fa in questo
modo:] *i Tutto il modo de hen uiuere e in u/are la uita fua
con uirtii, perchc J'ola la uertii e in fua podeflä, e tutte le
nitre cofe fono fottopoße ala uentiiray>. Item: <^Chi ß fa
15. amico d'alcuna perfona, perche il uede in buono fiato, incon-
tanente ^;arfe l'amißä fua quando uede la uentura mutata;
perche, ceffando la cagione dela fua amißn, non ui rimane
2)ofcia alciina cofa che pih la faccia durare-'K Pud ef^ere
anche il detto ornamento de due detti, e con rendere ragione
20. e C071 non renderla in queßo modo: «Malamente errano coloro,
che quando fono in grande ßato credono auere fuggita la uen-
tura. Ma quelli ß porta sauiamente, che nele fue pxofpereuoli
cofe penfa(no) dinanzi come la uentura ß ])ub mutare.» Con
rendere ragione in queßo modo: «Malamente fon coloro in-
2b.gannati che dicono: ,Quando il giouane pecca, gli ß dee pet-
donare, perche Vuonio de quella et ade ß puö amendare.' Ma
chi gafliga il giouane fa fauiamente, accioche, quando uiene
ad effere maggiore, la fua uita ahhia ufat'a bontade. » Queßo
ornamento dee ufare il dicitore rade uolte, accioche non paia
30. ke uolglia effere amaeßratore dele genti. Ma fe Vuja a certe
ßagioni e acconcialo bene al facto che dice, rende il detto fuo
molto piacente.
2. Conipimento.
1. ED e im altro ornamento che fapella compimento, il
quäle ä luogo quando addomandiamo noi medeßmi o Vauerfario
noßro, che cofe p)er lui o che contra noi ß poffano dire o che
Valtrui parte dire non puote; per la quäl cofa o noi confer-
5. miamo il detto noflro o quello delValtra parte dijfacciamo, in
queßo modo: « Addomando , onde que/fi e ßato coß ricof 1^
Texte. 2S9
Igli iienuto della liereditä di ßw padre'? Certo no^ pQXche i
Juoi creditori tufta per gli loro dehiti inlgliaro. E Igli uenuto
da alcuna altra hereditä di fiio 2iarentef Madio no, perche
l'änno tutti difredato. Ällo auuto da alcuna altra perfona, 10.
cioe mercatantia o procaccio c'abbia facto? Non ß puö dire,
perche sexiypre e fiato ogiofo e fanza neuno procaccio. Dun-
que fe pev le nie che poße Jon di fopra no IV ae auute [le
ricchezze], o nafce Voro üi caj'a a coflui, [o] onde tionn e
licito fon uenufe 15.
XXV, Fatti di Cesare.
1.
GBande differentia aiiea entro Safogneß e Francifci. I 1.
Safogneß aueano per li dij il fole, la luna e 7 fuoco. I
Safogneß ß deletauano in guerra e in cacie. Li Iwmini non
cageano cole femine in XXV anni; inßeme ß hagnauano e
non ne prendeano cura neuna. Di gran preßo era colui ke 5.
penaua gran tempo ad aiier barha. Di peli erano lor ueßi-
menti, e pa.Yfe del corpo era innudo, e paxte ueflito. Di terra
aquißare no aueano cura, perö ke uiuiano pur de lacta e di
formagio. El loro conducitore partia i campi e le paßure
fecondo la grandeca dele famigle, e ciafcuno anno le remouea, 10.
jjerke neuno fe le apropriajfe, tanto ke dimenticaj'e il com-
battere, e piiivke i piofenti non tolefjero aVimpotenti. E no
intendeano a gran dißcij fare, ma folo j;er fchiuare caldo o
frcdura, o ke ragunafj'ero ; ßche defcordia [non] nafcejj'e tra
loro ^;er auaritia. E cid tinia li menuti popoli in acordo, 15.
ke altratanto tereno auea lo pouero come lo richo. E quella
citä era piü kara k'era intorgniata de magior diferto^ peroche
le paßure erano magiori. Se una citä fe defendca da im altra.
ouero ke gueregaffe o ke fe defcndesfe, f) alegea un dura c
dauali cotal fegnoria, k'eli auea podeßä de ucidere e de lajD'are 20.
in uita cui lui piacejfe. Nc in tempo di pace no aueano
neuno cormme macßerio. Aueano ki terminaua loro quißioni.
E non aueano per colpa criminalc nd furto nc ruberia, ki 7
240 Texte.
facejf'e Juor dda terra; anel diceano k'era uro di giouener^a.
25. E quando uno diica dicejfe in iino conßglio: «lo fono duca;
ki miole, J'l nie ßegua^, tuti quili ke nol feguiffero erano meß
nel niimero di iraditori e poi no erano credufi, an^i erano
niolto fufpecti. Qiielli ki jacejfe ingiuria a J'ao hoße, aueano
per difleale.
1. UNa ue n'auea ke pajfaua di nigromantia tucte Valtre
e auea nonie Ericon. Ella non tenia la truiinera dele altre.
Ella non iacea focto coperto. Lo fuo iacere er aper cimiterij
di morti, e qni li recauano li demonia le fecrete d'inferno.
5. Seccha era e pallida, lo afpecto colore pallido e nero. Uaf-
pecto fuo era orrebele e fpauenteuole ; fcapiglata ßaiia. L'onbre
k'erano intra' fepolcri fugiuam inanci. Ella non facea Jacri-
ßtio ne di boe ne di montone, ma ali demoni d'inferno f'apo-
giaua. Ella prendea lo 'ncenfo ke ß fepelia coi morti e fl
10. Vardea in onore di belgabub. Molfi giouanj u(e)[ci]fe e molti
ne facea ufire de fepohro e refuscitare. Molte cor[de] de
i[n]piccati taglb coi denti e traeiia loro le merolla deVoffa.
Ella giiardaua un corpo morto ke non fojfe fepellito, tanti ke
le fiere ne leuauano la carne. Poi prendea li nerui e le bu-
15. della e 'l fangue, f'eV auea mißieri di quefie cofe. Ella
[sapeua] in piü di xl. modi experimenti. Ella traeua i fi-
gluoli di corpi ale madri per aliro modo ke per natura. S'ella
odiaua neuno, ne fapea il modo d'uciderlo per facrißtio k'ella
facea a dimoni. Li demoni l'ubidiano preßamente per la fua
20. malitia e per li fui facrißti e recauanli le fecrete cofe d'in-
ferno. Ella ucidca e facea infermar e toleua i capelli e
l'ungle ali liomini per fuo incantamento. E quando alcuno
fuo parente moriffe e ella poteffe, in fenbianca di bafo li
troncaua del nafo o del mento per farne facrißtio a' dimonij.
25. Ella metea le fue labra in bocca ali morti k'erano paffafi di
nouello, c mormorando li dicea parrole, e mandaua in modo
de mefjfagier [i] a a' demoni d'inferno quello k'ella uolea
domandare.
Texte. 241
XXVI. Guido Fava, JPavlamenti ed ej^istole.
1. De quadragesinia ad carnisprivium. ^^^'^^ «T^^zt^
Noi qiiaresema^ matre d'onestä e de discretione, no salu- 1.
temo te carnelvare, lopo rapace che no se digno, ma in logo
de Salute ahie planto e dolore. Tu sai hene che noi conosemo
le tue opere, e le tue iniquitä sono a noi manifeste; che tu se
fallo e latro, ruffiano, putanero, glotto, lopo ingordo, leccatore, 5.
hiscagero, tavernero, cogatore, haratero, adultero, fornicatore,
homicida, 2^^'>"''^''^'o, fallace, traditore, inganatore^ menconero,
amico de morte e pleno de nmlta cucura: unde lo mundo, lo
quäle tu ay hruto per peccati, volando purgare dignamente per
vita munda et inmaculata, per degono et oratione et heneficio 10.
de caritä, comandanioti destrecta mente cha tra qui et martidie
dehie inscire de tuta christianitä, e la tua habitatione seia in
logo diserto, overo in terra de Sarasine, sapando che se tu ti
lasaria trovare, noi cun nostra cavallaria confonderemo te, - et
tuta la tua gente. 15.
2, Mesponsiva contraHa.
Noi carnelvare, rege dei re, prencipo de la tera, no diamo 1.
salute a tie quaresima, topina ch'ei plena de planto e d.onne
miserie; ma tego scia confusione, angustia e dolore; ka tu e
inimica del mundo, matre de avaricia, sore de lagreme, figla
de invidi(t)a, le toe vare e grise sei e cenere, sacchi e dici, 5.
la toi cibi sono legome histiale; da te descende ira, divisione,
mellenconia, infirmitä, pallore; onne anno ne fai asalto scicomo
fulgore e tempesta, et in la tua pigola demoranga se fa multi
mali et iniquitä, e tanto e tediosa e fastidiosa, che tuti te
porta odio e desidrano che te dehia tornare. Ma per noi e 10.
la nostra gente se fa belli canti e tresche, per noi le dongelle
se rasenga e fasse grandi solagi, goie e deporti. Unde in
per quello che noi avemo a farc via luniana, agö che la tua
malicia sia conoscoda, donote parola che tu fino sabbato sancto
e no plu deibe demorare, se tu voi fugere la morte e scampare 15.
la vita, saipando k'ello die prechro de la Pasca noi reremo
incoronati cum gilli e rose e fiore, e furemmo tauxelli supra
le ramelle cantare versi de fino amore.
Wiese, Allilivlienisches Eiemcnturbiicli. 16
242 Texte.
-V. De Jilio ad patretn pro pecunia.
1. Andato sono al prato de la j)hylosophya hello, delectevele
e glorioso, et volsi coglere fiore de diversi colori, agö ch'eo
fecesse una Corona de mereveylosa helle(;a, la quäle resplendesse
in lo meo capo, et in la nostra terra a li amisi et parenü
h.reddesse odore gratioso; ma lo guardiano del rardino contra-
disse, s'eo no li facessi doni placeveli et honesti: unde in per
quello che nu ave che de spendere, si la vostra liberalitä vole
che vegna a cotanto honore, voglatime mandare j^^cunia in
presente, sei che in lo fjardino in lo quäle sono intrato possa
10. sta7-e e coglere fructo pretioso.
XXVII. FioH e vita dl filosafi e dl cdtH savj
e imperatori.
1. Socrate,
1. Socrate fue gratidissimo filosofo in quel temporale. E fue
molto Iaido hwmo a vedere; ch'elli era picholo malamente, el
volto piloso, le nari ampie e rincagnatx, la testa calva e
canuta, piloso il collo e li omeri, le ganhe sottili e ravolte.
5. E avea due molli innuno tetnpo, le quali contendevano e gar-
riano insieme molto spesso, per ch'el marito mostrava amore
oggi xnu a l'iina e domane piu a Valtra. E questi. qiiando
le trovava garrire, si le innigava, per farle venire ai capelli;
e faceasine heffe, vegendo che eile contendeano per cosi sozissimo
10. huomo. Si che un giorno, facendo questi heffe di loro, che
si traeano ai capelli, quelle in concordia sissi lasciaro e ven-
gonli indosso e metollo si sotto e pielallo si, che di pocki
capelluggi c'avea noli ne rimase uno in capo. E quellt lievasi
e vienne fugendo e quelle coi hastoni hattendolo tanto li diedero,
15. che per morto il lasciaro. Si che alora sissi partio con ali-
quanti discipoli ed andonne in lüio luogo campestre et remoto
da le genti, per potere mellio studiare. Ed ivi fece assai
libri, de li quali si sono tratti questi fiori: Molti vivono, a
cio che si delettino in mangiare ed in bere; ma io mangio e
20. beio, accio ch'io viva. Fa si le vicende altrui, che non
Texte. 243
t'escano di mente le tue. Fa si prode a l'amicho, che tu non
nocce a te. Quello che tu ai, usalo in tale maniera, die non
ti hisogni Valtrui. Afaticati anci per te che per altrui. Ed
in guadagnare ed in giiardare Vavere si conviene avere senno
€ misura. Chi s'afretta di consigliare^ si s'afretfa di pentere. 25.
L'afrettare e Vira si son troppo contrarie al hiiono consiglo.
Coli amici si conviene hrieve parlare e longhe amistadi. A se
medesimo niega il servigio quelli che domanda cosa ch'e mala-
gevole a donare. II male altrui nol ti fare allegrer^a.
Cominciamento d'amista e ben parlare, cominciamento diSO.
nemisfade e la lingua villana. L'amicho di rado s'acatta e
legierimente si perde. Non imponere altrui quello che tu non
potresti patire. Dona quello che desidere che ti sia donato.
Uuomo presente non si conviene lodare. Non s'apressi a la
lingua, ma stea asopressata nel cuore la parola che sera par- 35.
lata a te solo sanra piic. Se ferai hene, tu a te darai auttorita
de persona.
2. Diogene.
Diogene fue filosafo. E per lo grande freddo usava uno 1.
mantelletto dun suo discipolo ; el celUere suo era una tascheta ;
el cavallo suo era un bastone, con che s'apoggiava, per ch'iera
debole. E di questo Diogene parla Seneca et dice che Diogene
era piu riccho che Allexandro, che ptossedea il mondo, per cio 5.
che piu chose ierano quelle che Diogene non volea, che quelle
che Alexandra potea dare. Diogene diceva: De la conscienga
muove lo male che parla la lingua. Diogene fue de troppo
grande virtude et de grande contenenra. E cio mostro elli a
la morte. Che andando elli a 2in tempio, ove andava 10.
grandissima gente di Grecia, una febre con grande dolore li
prese nela via; et elli se trasse a uno arbore nella grotta de
la via. Li amici volliendolne portare in sul cavallo o in su
uno carro, nol soferse, ma disse: «Priegovi che andiate la ove
dovete, che questa notte fui provera o vincitore o vinto. Se 15.
io vincero la febre, io verro al tempio; e se la febre vincera
me, descendero a Voiferno e saro fuori de pena ; nc non morro,
ma con la morte caccero via la febre. ^
16*
244 Texte.
XXV III. A. da Gro.sseto, Trattat o niorale
des Alhet'tano da Brescia.
Del commandaniento dl Melibeo. LJ Capitolo.
1. Fatte et intefe et onUnate quvjle cofe fecondo che detto
e, Madonna Prudengia h fequente mattina ben per tempo con
Melibeo insieme inn wn segreto luogo, diffe: «Co/t, mejfere,
io uorrei udire da te li comandamenti che tu dei fare agli
5.auerfari tuoi». Et quelli dijfe: «Io gli uolio fpoliare et con-
dennarlli in tutti lor beni. Et uo commandare che uadano
ultra mare et nox\ debbiano mai tornare in qneße jmrte.-»
Et quella diffe: «Maluagio comandamento f er ebbe queßo et
non ferebbe j;er neun modo conueneuole ala ragione; atir:i, fe
10. tu facejfi cotal covamandamento, in tutti tuoi dl uiuere non
potreßi con onore; ;;err() che, con cid fia cofa che tu ßa tdtra
modo riccho, non fe meßiere la peccunia loro, et _?;er ragone
potreßi effere riprefo di cupiditä, la quäle fuole effere detta
per Vapoßolo radicie di tutti niali. Et meglo ti ferebbe che
15. tu perdeffi del tuo altretanto, che tu guadagnaffe fogamente el
loro auere. Onde fi truoua ifcripto: piii toßo uorrei auer
perduto, che fugganiente receuuto. Onde ß fuol dire che ll'o-
neßä dela mente (receuuto) di precedere le facte richecge.
Äddunqne l'onestä et la buona nominanga non fi debbono
20. lerciare per neun thefauro ne per neuna pecunia; inperö
diffe Geouan Sirac: abbi guardia del bon nome, inpercib che
queßo piü dimora che mille grandi thefauri et predoß. Onde
dice e' medefmo: la lucie digli occhi rallegra Vanima, et la
buona nominanga ingroffa l'offa. Äddunque, al pußutto
25.difpregia quel guadagnio, fecondo che perdeta. Onde diffe
Caffiodero: deßderando Vuttilitä dela buona nominanga, abban-
dono gli acrefcimentj dela picunia. i] fegnio di gentilega
d'animo amare Vuttilitä dela buona nominanga; perb che 'l
buono fegniore fi cogniofcie j^er la buona fama. Et perb e'
^0. medefmo diffe: abbondeuolemente fi cogniofcie qualimque 2^6^'-
fona e lodato dala buona fama. Et perb Salamon diffe:
meglio e biion nome che molte ricchegge. Et anche diffe:
meglio e buon nome che imguento pregiofo. Et Seneca diffe:
la hiona oppenione e piü ficura che la peccunia; percib clielli
Texte. 245
dicie: la hiiona fama fa buono fplendore nele tenehre. Dif-Sb.
pregiando addimqae la detta peccunia, ohferua in ognie modo
quello che dicie Vapoflolo ad Thimotheo, quando dijfe: penfate
di penfare qualunque cofa e di biiona nominanra. Addunqxxe,
accio che tu fie meglio obbedifo, conuienti comandare j)iii tem-
peratamente. Ferö che ß truoita fcripto, che ad culuj che 40.
comanda piü femperatamente e piii toßo ubidifo.» Rifpuofe
Melibeo: «Non mi pare che cotali coniandamentj fiano maluagi;
2)erd ch'eglino covamifero tal follia che, soflenendone pene cor-
porale, pev ragione douerebbero morire. AddunquQ meno
feranno puniti, fe in luogo dela pena corporale e' patifcono 45.
cotale cofe; perö che, secondo la ragione, eiafchuna ])ena cor-
porale e piü dura di catuna pecuniale. Et Gioiian Sirac
dijfe: regnio fi tranfmuta di gienfe in giente j;er le ingitirie
et per le ingiujtigie et per le maluagitä. Nonn e fconueneuole
cofa f'eglino per le 'ngiurie et per le maluagitä ch'egli an^io 50.
fatto contra noi, pertZencZo cid ch'egli anno, fi tranfmutano di
luogo ad luogo. y> Bijpoufe Pnulenga et dijfe: «-Giouanni
Sirac parla del giudicio di Dio, ma le leggie parlano per
ragione. Et quiritto non fi de trattare del giudicio di Dio
ne forga di ragione, angi per benignitä di pacie et di concor- 55.
dia. Et inperö ti configlio che tu in qneflo modo non lo
facci danno, angi t'a[f]tiene di cotal comandamento come
de mala cofa. Onde dijfe Conßantino inperadore che cului
che fi fforga di flar male, fludiafi di far chattiuitä a la bontä.
Äddunque in qiiejla battaglia cului che J'crd uinto uincerä. 60.
Perc» chopreti fi in queßo fatto, che t'e in uitoria che fanno
data; uincie te medejmo, e cof) potrai uincere due uoJte.
XXIX. Tristano.
Lxxxir.
A ttanto lascio lo conto di parlare di questa aventura, 1.
perrlie nonn apcrtiene a nostra matteria, e ttorniamo a .T. e
a madonna Isotta per divisare &i com'egli istetterouo ala
magione dela savia damigiella. Ma ddappoi che .T. e ma-
246 Texte.
6. donna Isotta fuorono ala mayione dela savia damigiella, e .T.
ismontoe da cavallo e andoe dentro ala mafjione, e vide bene
ch'ella iera jnk hella e i)piä deleitevolc a vedere che ggiamai
fosse veduta al mondo. E quando .T. l'ebe veduta, st usclo
fuori e venne a madonna Isotta e dissele: «Madonna, or ve-
10. nite a vedere la pik hella magione che ssia in tiitto 'l mondo» .
E madonna Isotta (e dissele Madonna) ismontoe da cavallo e
andoe indela magione, e quando la vide piaquele assai oltre
misura. E .T. comandoe a Governale ch'egli procacciasse da
mangiare. Ed allora si parte Governale incontanenfe per
15. andare alo castello. Ma andando in cotale maniera, ed egli
sl ehe trovata Braguina, la quäle s'iera fuggita dalo ree
Marco e andava caendo madonna Isotta. E quando Gover-
nale la vide, sl gli fecie grande onore. E Braguina disse e
domandoe Governale: «Ov' ee monsignor .T. e madonna
20. Isottaf» Ed egli sl rispuose e disse: «Braguina, istu vuogli
andare lä dove sono, io sl tti metteroe dlritta per la via, lä
dove ee .T. e madonna Isotta^. Ed appresso a queste jyarole
sie insengnoe la via a Braguina, per andare ala magione dela
savia damigiella. E quando Braguina fue ala magione dela
2b. savia damigiella, ed ella vide .T. e madonna Isotta con esso
lui. E incontanente ismontoe da ccavallo e andoe a lloro.
E .T. quando la vide, sl fecie grande maraviglia, ed egli e
madonna Issotta, e incontanente sl le fecierono molto grande
onore. E istando in cotale maniera, e Governale sl ftornoe
30. con drappi da lletto molto hegli e richi, ed apportoe da man-
giare e da here assai e ttutte quelle cose che a lloro ahison-
gnsLva. E quando .T. lo vide tornare, sl ne fue molto allegro.
E ppoi sl apparechioe da mangiare e mangiarono co molta
grande allegrezza. E dappoi ch'eherono mangiato, e Governale
35. e Braguina sl aconciarono il letto di .T. ed andarono a
pposare. Grande ee la gioia e la festa che ffanno imieme
anho due igli amanti (insieme) e nnon curano di neuna altra
cosa di mondo, se nnoe di menare loro vita con molta grande
allegrezza, e ggiae di neente non si ricordano di ttutte le pene
40. ch'egli anno giae sofferte. E ttanto istetterono in cotale
maniera, che lo giorno apparve chiaro e hello e gli augieletti
Texte. 247
isvernano su ppegli olbori. E .T. quando intendea igli
augeUetti isvernare su ppegli albuscieUi, ed egli disse: "Ma-
donna, cierto li due amanti frovarono bene luogo da ssollazzare
e molto düetfevole, per futte cose che altrui abisongnano d'avere^o.
per suo diletto». E incontanente si appelloe Governale e disse:
« Governale, vae, monta a ccavallo, e andrai a Tintoil e dirai
alo ree Marco che mi mandi lo mio dis friere e la mia bracchetfa.
E ss'egli fi domandasse lä dove noi siamo, guardati bene che
ttue no glile dichi di neente ne di nostro affare no gli diciessi.» 50.
E Governale disse: «.T., questo faroe io volonfieri, dappoi che
a voi piacie».
XXXi Risforo tVAre^zOf Composizione del
wonfJo.
Capitolo dele uafa antike.
DAke noi auemo facto mentione dela terra, iiolemo fare 1.
menfione del nobelißmo e miraculofo artificio ke fo facto d'ejfa.
De la quäle feciaro uafa per molfi tevc\2)orali li nobilißmi e
li futilißimi artifici anticamente ella nabele citä d'Arecgo, ella
quäle noi fommo nati. La quäle citä, fecondo ke fe troua, 5,
fo kiamata Orelia e mo e kiafmajto Arecgo. Deli quali
uafa mirabili per la loro nobilifä certi faui ne feciaro men-
tione ein loro libri, conie lo Esydero e Sidilio. Li quali
feciaro de terra coUata Jutillißxna come cera e de forma per-
fecta in ogne uariatione. Elli quali uafa fuoro deßgnate e 10.
fcolpite tutte le generationi dele plante e dele follie e deli fori,
e tutte le generationi deli animali ke fe puono penfare in
ogne atto mirabile e perfectamente, fdce paffaro denanti al
[ojperatione dela natura. E feciarli de doi colori, come
a(;urro e roffo, ma piä roß. Li quali colori erano lucenti e 15.
futilißmi, non auendo corpo. E qneßi colori erano fl per-
fecti ke, flando fotto tt^rra, la terra non li potea corrompare
ne guajfare. Segno de qneßo ke noi auemo decto fi e (de)
qnello c auemo ueduto. Kc quando fe cauaua ello noßro tempo
per alcuna caßone dentro data citä o deforc datorno, preß'o 20.
quafi a doe millia, trouauanfe grande quantitä de qneßi pecti
248 Texte.
de tiafa, e en tale luoco piü e en tale loco meno. Deli quaili
era prvfumato k'elli fojfaro ßati fotto tvvra afai j;»( de milli
anni, e trouauanfe cof't coloriti e frefki co elli fojfaro facti
25. w?« uia. Deli qyxddi la terra von parea c'auejfe dominio
fopra eßi de potereli confumare. Ali qiiali fe trouauano
fcolpite e defegnate tutte le generationi dele pilante e dele foUie
e deli fori, e tutte le generationi deli animali mirahele e p^-v-
fectamenfe, e altre nohilißime cofe, fike jjer lo dilecto facieno
ZO.ßnarrire li conofcitori. E li non conofcitori per la ignorantia
nonde recetiiano dilecto^ fpegauanli e gettaua[n]li uia. Deli
(juali ine uennaro afai a mano: ke en tale fe trouaua fcolpito
imagine magra e en tale grojfa, e tale ridea e tale plangea,
e tale morto e tale uiuo, e tale uekio e tale citolo, e tale inudo
35. e tale ueßito, e tale armato e tale fciarmato, e tale a pe e
tale a cauallo (^uaß in ogne diuerßta dCa)' animale. E
trouaualife ßormi e batallie mirabilemente m ogne diuerfo
atto; e trouaualise facta luxuria in ogne diuerfo acto;
e trouauanfe batallie de pefci e d'itcelli e deli altri ani-
AO.mali mirabilemente in ogne diuerfo atto ; e trouaualife caciare
e ucilare e pefcare mirabilemente in ogne acto ke fe po pen-
fare. Trouaualife fcolpito e deßgnato ß mirabelemente ke eile
fcolpture fe conofciano li anni, e'l tempo kiaro e lo fcuro, e
fe la ßgura parea de logne e de preffo. E trouaua Je fcolpita
45. ogne tiariationi de monti e de tialli, e de rij e de flumi, e de
felui, e li anin-iaU ke fe conuengo a cid in ogne atto per-
fectamenfe. Trouaualije Jpiriti uolare per aere en modo de
garconi inudi, portando pendoli d'ogne deuerßtä de poma. E
trouaualife tali armati combattare aßeme, e tali fe trouauano
50. w carrette in ogne diuerfo atto con caualli ennanti. E
trouauanj'e uolare per aere mirabelemente in ogne diuerfo atto,
e trouauanje combattare a pee e a cauallo e J'are operatione
in ogne diuerjo atto. De qneße uaja me uenne a mano qua,[i
meca una fcodella ella quäle erano fcolpite f\ naturali e f utile
55. cofe, ke li conoj'citori, quando le uedeano, per lo grandißhno
dilecto raitieno e uociferauano de Je e deuentauano ad alto e
ujcieno de fi, e deuentauano ^uafi ßupidi. E li 7ion . cono-
fcenti la uoleano fpecare e gettare. Quando alcuno de qneßi
Texte. 249
2)ecci iienia a , mano a fcolpitori o a defegnatori o ad altri
conojcenti, tenelli en modo de cofe fantuarie, marauelliandofe 60.
ke Vumana natura poteffe montare tanto alto ii\ futilitä,
eirartificio, ella forma de quelle uafa, elli colori, elValtro
fcolpimento. Et diciano, quellt artifici fuoro diuini, o quelle
uafa defcefaro de cielo, non potendo f apere co qnelle uafa
füoro facte ne 'IIa forma, 7ie 'llo colore, ne elValtro artificio. 65.
Fo penfato ke quella futilißma nohüitä de uafa, li qua.li
fuoro 2>ortati ^uafi pev tutto lo mondo, foffe conceduta da Deo
jjer m,olti feraporali en la decta citä per gratia dele nobile
contradie e dele mh'ahüi riuere lä o' fo pofla quella citä, em-
pexciu ke li nohili artifici fe dilectano ella nobile riuera, e la 70.
nobile riuera adomanda li nobili artifici.
i¥
XXXI. Ciento Novelle antilie,
1.
Wxin fauio yreco, k'uno Re teneua in pregione coine
gmdico dhino deßriere, Nouella. III.
JElle piarti di Grecia ebbe un fingniore, ke j^ortaua 1.
Corona di re et auea grande reame, et auea nome
Filippo, e pev alcuno misfatto tenea un fauio Greco in px'v
gione. II quäle era di tanta fapientia, ke nello 'ntelletto fuo
pajfaua olfr'alle fielle. Äuenne un giorno, ke a queßo fingniore 5.
fu appreseutato delle parti di Spangnia un nobile deßriere di
gran podere, e di bella guifa. Addomandu lo fingniore mari-
J'calki per fapere la bontä del deßriere, fulli detto, ke in Jua
prigionc auea lo fourano Maeßro intendente di tutfc le cofe.
Fecie menare il deßriere al campo, e fecie trarre il greco di 10.
prigione e dij'elli: «Maeßro, auifa qiieflo deßriere, ke mmi e
fatto conto, ke tu ße' molto faputo». II Greco auiß» il
cauallo e diffe: «Meß'ere, lo cauallo i' di bella guifa, ma co-
tanto ui dico, ke 'l cauallo c nutricato a latte d\4.sinoy. Lo
Re mandö in Ifpangnia ad inucnire come fu nodrlto, i>t 15.
inuennero, ke IIa deßriera era morta, vi il jjuledro fu nottricato
a latte d'Afina. Cid tenne il Be a grande maraniglia ^ et
250 Texte.
ordinö, ke lli foffe dato iin mezzo pane ü dl alle Jpe/e della
Corte. Vn giorno auenne ke llo Re adunoe fue pietre pretiofe,
20. e rimandoe per queßo prigione greco e dijfe: <iMaeßro, tu ffe'
di grande fauere, e credo, ke di tutte le cofe t'intendi. Dimmi,
Je tf'intendi delle pietre, quäl ti femhra di piü ricca ualufa?»
II Greco auisd e diJfe: «Mejfere, uoi quäle auete piü cara?^
Lo Re prefe una pietra intra IValtre molto hella e diJfe:
25. (iMaeßro, queßa mi femhra piü hella e di maggior ualuta».
II greco la prefe e mifelaß in pugno e ßrinfe, e puofelafi
all'orecchie, e poi diffe: «Mejfere, qui ä un uermine^. Lo
Re mandb per maeßri e feciela Jpezzare, e trouaro nella detta
pietra un uermine. Ällora lodö il greco d'oltre mirahile fenno
30. et ißahilio, ke uno pane intero li foffe dato per giorno alle
fpefe di fua corte. Poi dopo molti giorni lo Re ß, penfö di
non eßere legittinio Re. Mandb per queßo Greco et ehhelo in
loco facreto e coniinciö a parlare e diffe: «Maeßro, di grande
fcientia ti credo, e manifeßamente Voe ueduto neue cofe in k'io
35. f 61 domandato. lo uoglio ke tu mmi diki cui figliuolo io
fui.» II Greco rifpofe: <s-Me£'ere, ke donmnda mi fate uoi?
Voi fapete hene ke foße figliuolo del cotale p)adre. » E llo Re
rifpofe: <iNon mi rifpondere a grado. Dnnmi ficuramente il
uero; e fe nol mi dirai, io ti färb di mala morfe morire.»
40. Ällora il greco rifpofe: «Meffere, io ui dico ke uoi foße fi-
gliuolo d'uno pißore». E llo Re diffe: «Uogliolo fapere da
mia madre». E mandb per la madre, e coßrinfela con
minaccie feroci. La madre confeffb la ueritade. Allhora il
Re fi chiufe in una camera con queßo greco, e diffe: «-Maeßro
45. mio, grande proiia b ueduto della tua fapientia. Priegoti, ke
tu mmi diki, come queße cofe tu lle fai.» Ällora il greco
rifpofe: «Mejfere, io lo ui dirb. II cauallo conohhi a latfe
d'afino effer nodrito 2)er p)>'oprio fenno naturale, accib k'io uidi
ke auea li orecchi kinati, e ccib non e ])^'opria natura di
bO. cauallo. II tiertne nella pietra conohhi, perb ke lle pietre
naturahnente fono fredde, et io la trouai calda. Calda non
puote ejfere naturahnente fe non per animale lo quäle ahhia
uita.» «E mme come conofceßi ejfere figliuolo di pißoreH
II Greco rifpofe: f-Meffere, quando io ui diß del cauallo cofa
Texte. 251
coft hiarauigliqfa, uoi mi ßabiUße dono d'iino mezzo pane per 55.
dl, e poi, quando della piefra ui diß, uoi mi ßabiliße un pane
intero. Penfate, k'allora m'auidi cid figliuolo uoi foße. Ke
fe uoi foße futo figliuolo di Re, ui J'arebbe paruto poco de
donarmi vna nobile citfä, onde a uoßra natura parue ajfai di
meritanni di pane, ficonie uoßro padre faciea. Allora il re 60.
riconobbe la uiltä Jua e trajfelo di pregion e donolli molto
nobilemente.
V
Qui conta coine niaestro Giovdano fu ingannato da
un fao falfo difciepolo. Nouella. XI.
^No Medico fu lo quäle ebbe norme Giordano, il quak 1.
auea uno difciepolo. Infermö uno figliuolo d'uno
Re. II niaeßro u'andd e uide ke era da guarire. U difcie-
polo, per torre il pregio al niaeßro, diffe al padre: «lo ueggio
k'elli morrä certamente» . E contendendo col niaeßro f\ fecie 5.
aprire la bocca allo 'nfermo e col dito ßremo li ui puofe
ueleno, moßrando molta conofcenza in fulla lingua. L'uotno
morio. Lo maeßro fe n'andö e perdeo il pregio fuo, e ['l]
difciepolo il guadangnid. Allora il maeßro giurö di mal non
medicare fe non Afino, e fecie la fifica delle beflie e di uili 10.
animali.
3.
Qui conta d'tma buona fetnina k'anea fatta una jine
cro/lata. Nouella. XCII.
JpVe una femina k auea fatta una fine croßata da 1.
riguille et aueualla meffa nella madia. Vide entrare
uno topo per la feneßrella ke traffe all'odore. Quella allettö
la gata e miffella nella madia perkc lo pigliaß'e. II topo fi
nafcofe tralla farina, e IIa gatta fl mangiö la croßata. E 5.
quando ella aperfe, il topo ne faltö fuori, e IIa gatta, perk'era
fattolla, non lo prefc.
252 Texte.
XXXII. Gicmiboni, Introdiixione alle virtii.
Capitolo XLIV.
Del conßlf/lio ch-ehe Satanas cholle furie jnfet'naU.
1. [VJeyiendo Satanajo, il quäle c princijje de' ditnonj, che
ttuta la giente del mondo era conuerfita alla Jede cnüiatia e ^;er
li fuoi amonimenti erano molto perfetti diuentati, ch'erano cac-
ciate via tutte le fue fede e reße ch'avea feminate nel mondo,
5. che mettieno le gienti inn errore, comincio a efere molto da-
lente, e fpezialmente che non potea piü Vomo o IIa fenmina
inghannare, infino che della ueracie fede erano arniati. Perö
raghunö tutti i domonj e lle furie infernali e piglib conßglio
da lloro^ che uia fopra queßi fatti douejfe teuere, che delle
10. gienti del mondo cofi al tuto pQxdente non fojfe. IE furono
cierti domonj, che dierono pev conßglio che con Dio onnipotente
cominciajfono la guerra e deJ)o[n]gli f'i grande i[m]pedimento
alle- fue ox)Qxazioni^ che gli ueniffe voglia di conciarß colloro
e di quetare delle gienti del mondo vnajjarte, e ll'aUra teneffe
lö.^er /e, che peggio non potea loro fare Iddio die priiiagli
delgli uominj e delle fenmine del mondo al poJJ^tutto. E altri
v'ehe che dijfono, che _2Jer li domonj ß turbaj/ono et ß con-
movejforo i pianeti e 'mpedimeyitifejißi il corfo loro, sieche in
terra la natura non potejj^e fare le fue operazioni; e facciefero
20. venire nel mondo grande piaghe e grandißme et teribile
piflolenzie, ßcche ß fpengnefj^e Viimana gienerazione, e niuno
n'andaffe poi in imradifo, e rimanefono vote le fantißme
fediora di ^mradifo che ß debiano enpiere. AI dafezzo ß leuö
Mamone, cioe quello dimonio ch'e fopra le riccheze e fopra
2b. ammifnijßrare la grolia del mondo, e conßgliando diffe: <-<-A
ccominciare con Dio onnipotente guerra, no me ne pars che
ßa conuenevole, pQxche la comincianio altra uolta, e pigliocciene
male, e fumo di buono luogho cacciafi, cioe di paradifo e delle
fante fediora, lä oue erauamo alloghati capi. Et a impedi-
30. mentire il corfo de' pianeti et a torre alla natura in terra la
fua operazione, od a fare venire nel mondo piflolenzie e piaghe,
non credo che cci foffe licito a fare; che auengnache ongni
male ß faccia per noi, nonn e nevno fi pigholo o nile che
Texte. 253
poßanio fare, ,/e nonn e prima da Dio concieäato. Ma fe
uogliamo ifpregiare la fede crißiana e fpogliare l'uomo a/35.
poßutto, sieche ritornj i[n] noßra x>odeflade, parmi che poßiamo
teuere quefla via. lo oe vno vomo olle manj., il quäle s'apella
Maometti, che infino da teneretta etade e rip)oflo nel mio grenho
ed e nvtriccato del mio latte e crefciuto e alleuato del mio pane
e ogimai conpiuto e grande fato come ongnj vomo. E ae in 40.
fe tanto ifcha[l]teriynento., di malizia e della retade del tnondo,
ed e fi difiderofo d'auere e delli onori e delle cofe mondäne.,
che giä mi fopexchia di malizia., e non mi pofio vantare ch'io
in me n'abia co(n)ianta. E a vna hellißma fauella et in Dio
nonn äe alchiino intendimento. Se uoi ancora da ccapo voleteAo.
fare nuova leggie contraria a quella di Dio et infengnarlla a
ccofiid e farlla ^:>er lo mondo prediccare, qxiefli la farä credere
per leggie di Dio e ccoronperanne tutte le gienti e farä
ifpengnere la ueracie fede criffciawa e rimetferä Vuomo in noftra
podeflä. Ma uoräe per qnefle cofe da noj efere heneficiato 50.
grandemente. Ed elli metterä a campo tutti i noflri intendi-
mentj.
XXXIII, Florentiner Chronik.
MccUcxxviiij ^nnj.
E Guido conte Noiiello, efendo in f'uno 1.
poggio con uno drappello di ccc. c/mvalieri, tantoßo che IIa
hattalgla foffe coninciata, douea fedire fopra, i Fiorentinj. Elli
ficome vile vi codardo tantoßo ß partio et andb fua via. In-
contanente i Fiorentinj dijffejcero Bihiena et tutte le caßella 5.
dintorno et caualcaro inuerfo Areggo et puofero il canpo al
Vefcouado vecchio erf afediaro la tvrra et conhatcrla co molti
difici, gitiandoui Afinj et pietre. Et e' Pißoleß vi battero la
moneta, et hen fi farebbe auta la tt^rra, fe non foffe che ß
partiro dalVafcdio. Et lii die vi ßette Vofftc. Ed allora cra 10.
in Tofcanella j^a^^a Xiccolao d'Aßcholi. Sentio la nouella per
contrario, credendo ch'e' Fiorentinj foßero J'conßfii. Ghiufe
le mani al cielo, con allegra faccia dicendo al collegio di car-
254 Texte.
dinali: <^^Dingnum e giusstum est». E j>erö faciendo niano-
iS.feJfto che lli Aretinj, inanzi a queßa fconfitta, del mefe di
marzo, ^er forza pxi'fero il borgo di Fighini et conhattero
VAncifa et arfero le porte et poi uennero infino a San Donato
in Collina, ardendo et guaßando il co[n]tado di Fiorentinj.
Et quando ficoro al decto San Donato, talglarono vno ramo
20. deltolmo della chiefa, aiietigna che caro coßajfe loro. Sconfitti,
morti et ])r€fi yli Aretinj, frate Guittone, c/iavaliere deltOr-
dine di Bengodenti, al comune di Firenze ifcriffe vna lettera,
la qusile dijfe in qutßo modo . . .
Anni Mcclxxxx.
Alla fingnoria di meßer Rojfo Gahriello del mefe di
25. giungno j Fiorentinj andaro ad ojfte fopxa. la cittä d'Arecco
et puofero il canpo allato alle mura al üefcouado uecchio et
intorno intorno tutta la cittä guaßaro. Poi ß puofero ad
afeäio al caßello d'Anghiari, del mefe di fettenhre, et iij meß
et xviij die vi stette l'a[fe]dio, et poi Vebhero a patti et
30. diffecerlo. In qneßo anno, del mefe di maggio, nel sexto
d'Olfrarno faprefe il fuoco jn cafa Pegolotti, ed arfeui meßer
Neri Pegolotti et vno fuo ^Zgluolo et xj perfone. Poi del
mefe di fettenhre die xij, efendo podeßä di Firenze mef[er
Guido da Ponente di Bauenna, j Fiorentinj andaro ad offte
35./opra la cittä di Pifa et guaßarla infino alle mura. Et poi
andarono colla forza del Genouefe a Porto Pifano et diffecero
il porto e lle torri et tidta la contrada di Leuornia et tutto
il fornimexito del porto ne recaro, ke fue pregiato piii xxx^-
di fiorinj d'auri. Et per lo grande [valore] di Guido conte
40. di Montefeltro ch'era podeßä di Pifa, ß tenne la terra che
non fue pirefa da' Fiorentinj.
255
Anmerkungen zu den Texten.
I. Gtiittone d'Arezzo.
1.
Nach dem kritischen Text in Le Rime di Fra Guittone
d'Arezzo a cura di Flaminio Pellegrini. Volume primo (V'ersi
d'amore). Bologna, Romagnoli Dall'Acqua 1901 (Collezione di
opere inedite o rare vol. 45j. Canzoni N. XX, S. 326—334.
V. 47. Pellegrini läßt den Vers unergänzt.
V. 56 — 57 verstehe ich: ,,aber der Mann setzt dabei seine
Ehre nicht aufs Spiel {tanto cWoranza soviel als die Ehre), ob-
gleich ea nicht recht ist, wenn er ein Liebesverhältnis hat".
Pellegrini S. 336 versteht die Stelle ganz anders.
2.
Nach derselben Ausgabe, Sonetti N. CXVIII, S. 194.
V. 10 bessere ich mit dem cod. vat. 3793 medesmo zu mede-
simo.
V. 13. Pellegrini tn'ä.
V. 14. Pellegrini e [njfiamma lo.
II. Oiacomo da Lentino.
1.
Aus dem cod. vat. 3793 nach dem diplomatischen Abdruck
in II libro de varie romanze volgare cod. vat. 3793 a cura d
Salvatore Satta [e F. Egidi von fascicolo II an]. In Roma presso
la Societä [Filologica Romana] -M-DCCCC ij" N. iij, S. 19. Be
D'Ancona und Coraparetti, Bd. I (1875), N. III, S. 10—12. Das Ge
dicht wird im cod. pal. 418 (abgedruckt von Bartoli und Casini in
Propugnatore, Tome XIV, Parte II. S. 58, N. 27) und im cod
chig. L. VIII. 305 (abgedruckt von Molteni und Monaci, II can
zoniere chigiano L. VIII. 305, Bologna 1877, S. 152—153, N. 230)
Rinaldo d'Aquino zugeschrieben.
V. 4 — 5. Das A von Ancora, V. 5, wird durch »len Schluß-
vokal von altera, V. 4, gebunden, so daß es als Silbe nicht zählt.
Kbenso das I von In, V. 31 und 34. Dazu vgl.Zrph., Bd. XVII,
S. 260.
256 Anmerkungen zu den Texten.
V. 10. audiiii des cod. vat. ist durch tiidi des cod. pal. und
chig. ersetzt, um den Reim zu V. 8 herzustellen.
V. 10 — 14 ist nach Streichung des C, V. 11, das im cod.
pal. und chig. fehlt, als Akkusativ cum Infinitiv zu erklären.
D'Ancona und Comparetti besnern V. 14 dem che zuliebe molti-
prica und haben die falsche Lesart conquistato.
V. 2-1. D'Anfona und CoiDparetti ch'eV e detto. Ich fasse
abweichend chell = quello in der Bedeutung quello che. Dazu
vgl. Syntaktische Bemerkungen, § 92.
V. 33. D'Ancona und Comparetti lesen gegen die Hand-
schrift per und Casini behauptet in seinen Anmerkungen in Bd.V
(1888), S. 317, das gäbe keinen Sinn. Das ist irrtümlich, es wäre
einer der Fälle, wo das Relativpronomen ausgelassen ist: „trotz
der großen Schönheit, die sich in Euch findet". Vgl. Meyer-
Lübke, R. G., Bd. III, S. 579—580, § 539.
V. 42. ffjprefgio, so Casini a. a. O.
V. 43. D'Ancona und Comparetti ch'io nom perisca:, sie
fassen also den Satz als Wunschsatz mit begleitendem che; ich
glaube, che ist von prego, V. 44, abhängig.
V. 46. Le belleze in allen drei Handschriften, und dabei
ist trotz des Einwandes Casinis a. a. O. zu bleiben. Es ist zwar
Pluralform, doch ein Singularbegriff, durch che zusammengefaßt,
und dem entsprechend heißt es pare, das dann dißringie nach
sich zieht, um so mehr, als noch ein zweites Subjekt im Singular
folgt. Vgl. was Meyer-Lübke, R. G., Bd. IH, S. 365, § 344,
ausführt.
V. 54. Im diplomatischen Abdruck Sattas ein kursives d
vor der Zeile.
V. 55. ardenta bei D'Ancona und Comparetti ist irrtümliche
Lesart.
2,
Aus dem cod. vat. 3793 nach dem Abdruck bei D'Ancona
und Comparetti, Bd. IV (1886), N. CD, S. 75.
V. 6. D'Ancona und Comparetti lesen cä blondda testa.
Doch man streicht den Artikel ungern; es ist vielmehr c zu
streichen und ala zu lesen: „die mit dem bekannten Blondkopf
und dem bekannten hellen Antlitz". Die Präposition ist das
zweite Mal zu ergänzen, s. Syntaktisches, § 80. Läßt man la
weg, so hat man zwei verschiedene Ausdrucksweisen neben-
einander, einmal den Artikel, einmal nicht. Daß die Präposition
a in der angenommenen Bedeutung verwendet werden kann,
unterliegt keinem Zweifel. Vgl. afz. Berte as granz piez u. a.
V. 7. nom porzeria gaudere (Hs. gaudera) ,, würde es mir
keine Freude bieten", also porzeria = porgeria und gaudere sub-
stantivierter Infinitiv.
Anmerkungen zu den Texten. 257
V. 8. D'Ancona und Comparetti Estando (=^ Istandq).
V. 10. perche = daß etwa; Hs. vellesse nach dem Druck.
V. 11. se non vedere. Das se non erklärt sich aus einem
zu peccato zu ergänzenden altro: „irgend eine weitere Sünde als",
mit dem Sinne: „überhaupt keine Sünde, sondern nur".
III. Giacomino Pugliese.
Aus dem cod. vat. 3793 nach dem Abdruck Sattas a. a. 0.,
N. Ix, S. 60. Bei D'Ancona und Comparetti, Bd. I (1875), N. LX,
S. 396—397. Nach dem cod. pal. a. a. 0., S. 65, N. 35, und dem
cod. chig. a. a. O., S. 163—164, N. 241, von Pier della Vigna.
V. 6 will Casini a. a. 0., Bd. V, S. 353 Quella donna lesen;
doch zwischen io und amai kann Dierese sein.
V. 7 vor 6 im cod. vat, doch im cod. pal. und chig. wie
hier gedruckt.
V. 10. cod. vat. ciercai; ciercao ist 1. ps.
V. 12. cod. vat. dimandai; dimandao ist 3. ps.
V. 17. cod. vat. Quando mi uenni a partire. Es ist die
Lesart des cod. pal. und cod. chig. (doch hier partio) aufgenommen.
So auch Casini a. a. 0., Bd. V, S. 353.
V. 18. Statt E dissi, das dem cod. pal. und chig. entnommen
ist, liest der cod. vat. Madonna.
V. 19, cod. vat. mene; cod. pal. meui, cod. chig. me.
V. 20. Casini will mit dem cod. pal. (e sospirando e lagri-
mando) und chig. sospirando e lagrimando bessern; das ist über-
flüssig. S. Syntaktisches, § 87. cod. vat. lagramiando.
V. 23. Casini ergänzt die fehlende Silbe, indem er Quella
für La einsetzt.
V. 24. lasciava im cod. chig. und pal. (lassau aj.
V. 29 — 30. Besserung Casiuis. Infra ist aus dem cod. pal.
und chig. genommen.
IV. ItinaUlo (VAquino.
Aus dem cod. vat. 3793 nach Sattas Abdruck a. a. 0.,
N. xxviij, S. 33—34. Bei D'Ancona und Comparetti, Bd. I,
N. XXVni, S. 77—79. Im cod. pal. a. a. 0., N. 31, S. 62
Ruggieri d'Amici und im cod. chig. a. a. O., N. 237, S. 159 Gia-
como da Lentino zugeschrieben.
V. 9. Panama „wenn er am Leben bleibt".
V. 12. cod. vat. amore: im cod. pal. und chig. amar.
V. 21. D'Ancona und Comparetti bessern Da ciu. Auch
der cod. pal. und der chig. lesen daVb.
V. 28. a dilafcio kann „im Unglück" heißen; D'Ancona
und Comparetti lesen c'ä. Dann wäre der folgende Satz
asyndetisch.
Wiese, Altitalienisches Elementurlmch. 17
258 Anmerkunjjen zu den Texten.
V. 30. Im cod. vat. Pietä atatt Poco. Letzteres im cod.
chig. ; im cod. pal. fehlt der Vers.
V. 40 wäre ella nie statt elVa nie niöglicli: nie als betonter
Dativ ohne Präposition.
V. Guido delle Colonne,
Aus dem cod. vat. 3793 nach Sattas Abdruck a. a. O., N. xxij,
S. 28—29. Bei D'Ancona und Comparetti, Bd. I, N. XXII, S. 55
bis 57.
V. 80. D'Ancona und Comparetti Pena.
V. 38 bessern D'Ancona und Comparetti amar(ej ohne Grund
zu amor.
W . 34. cod. vat. che fentire troppo bene, schon von D'Ancona
und Comparetti wegen des Binnenreims richtig geändert.
VI. Pier della Vigna.
Aus dem cod. vat. 3793 nach Sattas Abdruck a. a. 0 ,
N. xxxvij, S. 40 — 41. Bei D'Ancona und Comparetti, Bd. I,
N. XXXVII, S. 107—109. Der cod. pal. schreibt das Gedicht
Jacopo Mostacci zu (a. a. O., N. 49, S. 79 — 80), der cod. chig.
Giacomo da Lentino (a. a. 0., N. 236, S. 158—159).
V. 7. D'Ancona und Comparetti geben Amor als Lesart
der Hs. ; diese liest aber amar(e); amor im cod. pal. und chig.
V. 8. Der cod. chig. liest E lo. Man kann bei P lo bleiben
(auch der cod. pal. liest indel suo), wenn man amor, V. 7, konkret
als „Geliebte" faßt: „In so große Sicherheit hat mich mein Lieb
gebracht in ihrem großen Werte".
V. 18. cod. vat. 6 dato; so auch cod. pal. Der cod. chig.
liest mess'ö.
V. 19. cod. vat. giuzione; cod. chig. suggerriotie, cod. pa!.
subiectione.
V. 20. Ed — e sowohl — als auch. Nach dem Verb der
Bewegung (inuio) der reine Infinitiv.
V. 42 will Casini, Bd. V, S. 338, mit dem cod. chig. (der
cod. pal. liest piü mi fa ralegrare) per me fa rallegrare lesen und
wohl erklären: „so schickt es sich für mich, froh su sein", „so
muß ich froh sein". Ich halte das aber nicht für richtig, denn
dadurch wird die Korrespondenz piii — quanto piü (so schon
V. 6 quanto ]nü — j;tYt und auch sonst oft) zerstört. Ich halte
das E, V. 42, für den Nachsatz einleitende Konjunktion und
übersetze: „Da sie solch Verständnis für Liebe hat, die sie ver-
liebt macht, S(^ stimmt mich das um so freudiger, wie es einen
stimmen muß. der so gut beginnt, je mehr er über die Frauen
Bescheid weiß". In leicht verständlicher Anakoluthie ist in
V. 44 ä statt 0 eingetreten. Intenzare in derselben Bedeutung
auch D'Ancona und Comparetti, Bd. I, 'N. XXVI, V. 34 (S. 71).
Anmerkungen zu den Texten. 259
VII. Bonagiunia da Lticca.
Aus dem cod. vat. 3793 nach dem Abdruck von Satta a. a. 0.,
N. cxviiij, S. 108 — 109. Bei D'Ancona und Comparetti, Bd. II
(1881), N. CXIX, S. 86-88.
V. 2 mag ursprünglich mit E (gebunden durch V. 1) be-
gonnen haben; doch das Asyndeton ist möglich.
Y. 8 will Casini, Bd. V, S. 382, Ed vorfügen ; das ist über-
flüssig, da Eo oft zweisilbig ist.
V. 8 — 10 lesen D'Ancona und Comparetti mit der Hs. ;
Eo lasso no' rifino
Per quella ch'el meo core
Va pemsoso imfra la giente,
und Casini bemerkt a. a. 0. nichts dazu. Es könnte also höch-
stens heißen: „Ich Unglücklicher ende nicht damit, daß mein
Herz wegen jener sorgenschwer unter den Leuten einhergeht''.
Ich glaube aber, es liegt näher, rifino absolut zu fassen, danach
einen Doppelpunkt zu setzen und ch'el in ch'ä 7, va in vao zu
ändern. Der Sinn wäre dann: „Alle Liebenden sind froh. Doch
ich Unglücklicher ende nicht mit dem Schmerz: um deren willen,
die mein Herz besitzt, gehe ich kummervoll unter den Leuten
einher". Man könnte auch ch'e nel lesen.
V. 11. cod. chenma.
V. 12. jh'ö Besserung Casinis a. a. 0.
V. 13. cod. vna j^emfofa, Besserung Casinis a, a. 0.
V. 16. Sollte nicht zu lesen sein m'ä Hacciato? Allerdinge
in Giacomo da Lentinos Dolce cominciamento (D'Ancona und Com-
paretti, Bd. I, ^^ XVin, S. 42-44), V. 16—17:
„Alo cor in'ai lanciata,
St ca di for vom pare".
Doch allacciata paßt zu distrinfjie und zu priso, V. 18,
besser.
V. 21. cod. mi comquife. Die Besserung, welche wegen des
Eeimes notwendig ist, wurde schon von D'Ancona und Compa-
retti in einer Anmerkung vorgeschlagen.
V. 22. Der Zusatz Casinis von E a. a. 0. ist überflüssig
wie V. 8.
V. 28. cod. farü, das D'Ancona und Comparetti belassen.
Auch Casini bemerkt nichts.
V. 29. Der cod. vat. liest ofmnntenere. Der Sinn muß sein:
„Um Mitleid zu erlangen". Man könnte also auch 'im Hinblick
auf V^. 38 merze einsetzen. Linon guten Vers gibt es beidemal
nicht. Bei meiner Ergänzung ist A durch V. 28 gebunden
(s. oben II, 1 zu V. 4— -V,.
V. 31. cod. vat. paritere.
V. 34. D'Ancona uml Comparetti nie.
17»
260 Anmerkungen /.u den Texten.
V. 40. A durch den vorliergehenden Vers gebunden. Ca-
sini a. a. 0. streicht es und liest V. 39: ne fajverä.
V. 43. cod. vat. chedeyina, das D'Ancona und Conoparetti
als che(Ve gina stehen lassen. Auch Casini bemerkt nichts.
VIII. Bondie Dietainti.
1.
Aus dem cod. vat. 3793 nach dem Abdruck von D'Ancona
und Comparetti, Bd. II (1881), N. CLXXXIV, S. 369—370.
V. 10. Casini a. a. O., Bd. V, S. 399, bessert for d'ogne,
wobei zweisilbiges mia angenommen wird. Zur Rechtfertigung
meiner Besserung 3Iadonna mia /.. B. D'Ancona und Comparetti,
Bd. 1, N. XXIV, V. 84 (S. 64^; Bd. V, N. DCCCXXXIX, V. 10
(S. 142), hier XI, 3, V. 10. for fallanza z. B. auch D'Ancona und
Comparetti, Bd. I, N. LXXXVIII, V. 18 (S. 482). Zur Stellung
endlich vgl. z. B. unten X, 2, V. 9 — 10, la vertudiosa Sita graza.
V. 15. D'Ancona und Comparetti streichen das s' vor arde.
Das Reflexivpronomen kann kaum entbehrt werden. Es steht
auch V. 16 und Bd. L Js\ XXXIX, V. 61 (S. 116), heißt es mit
denselben Worten vom fem (V. 57, S. 115) Che s'arde, e poi ri-
vene. Zu fene = fenicie vgl. auch Caix, Orig., S. 206, § 197.
V. 22. cod. vat. dimando. Die Besserung zu dimanda schon
Casini a. a. 0., Bd. V, S. 399.
Aus dem cod. vat. 3793 nach dem Abdruck von D'Ancona
und Comparetti, Bd. IV (1886\ N. CDI, S. 77.
IX. Chlaro Davanzati.
1.
Aus dem cod. vat. 3793 nach dem Abdruck von D'Ancona
und Comparetti, Bd. IK (1884), N. CCVIII, S. 24—25.
V. 7. cod. vat. dala, schon von D'Ancona und Comparetti
gebessert.
V. 11. dolglio ist natürlich 1. ps. sg., nicht Substantiv;
ebenso XI, 2, V. 11.
V. 12. Bei D'Ancona und Comparetti fehlt eine Silbe.
V. 14. D'Ancona und Comparetti streichen das e von ras-
gione und schreiben omo.
V. 15. D'Ancona und Comparetti schreiben sono — quel.
V. 17. no, welches D'Ancona und Comparetti streichen,
entbehrt man ungern. Es kann bleiben, wenn man E durch
Zeile 16 gebunden annimmt (s. II, 1 zu V. 4—5).
V. 18. cod. vat. io nelo, Besserung der Herausgeber.
Anmerkungen zu den Texten. 261
Y. 20. Die Herausgeber behalten la und schreiben Smi-
surata.
V. 22. cod. vat. 7)te a gioia. Besserung der Herausgeber.
V. 24. Besserung Casinis a. a. 0., Bd. V, S. 418.
V. 37. cod. vat. gradare. Besserung der Herausgeber.
V. 39. cod. vat. rendor. Besserung der Herausgeber.
2.
Aus dem cod. vat. 3793 nach dem Abdruck von DAncona
und Comparetti, Bd. IV (1886), N. CCCLIV, S. 29.
3.
Aus dem cod. vat. 3793 nach dem Abdruck von D'Ancona
und Comparetti, Bd. IV (1886). N. DLXXX, S. 269-270, und
Bd. V (1888), N. DCCLIII, S. 51.
V. 8 kann man ched assai lesen; Bd. V I'son cierta c'assai.
V. 14. Übergang aus der direkten in die indirekte Rede;
ebenso 4, V. 3.
4.
Aus dem cod. vat. 3793 nach dem Abdruck von D'Ancona
und Comparetti, Bd. IV (1886), jN'. DXLVI, S. 235.
V. 3. cod. vat. mosso. Besserung der Herau6geV)er.
V. 11. cod. vat. tnora. Besserung der Herausgeber.
X, Monte Andrea,
J.
Aus dem cod. vat. 3793 nach dem Abdruck von D'Ancona
und Comi)aretti, Bd. IV (1886), N. DXXXVII, S. 226. Zu der
Form dieser beiden Sonette (Erweiterung des ersten Teils zu
zehn Versen durch Hinzufügung zweier Vorse mit der Reim-
ordnung a bj vgl. Biadene, Morfologia del Sonetto nei secoli XIII
e XIV, Stfr., Heft 10, Rom 1888, S. 42-44, § 6.
V. 9. tanto von nitro = „so sehr ich auch liinschaue''.
Wörtlich: „so lange schaue ich nicht hin'" mit dem Sinne: ;,8o
lange kann ich nicht hinschauen".
V. 13. j)ur che m'anzida „daß er mich doch bloß töte".
Aus dem cod. vat. 3793 nach dem Abdruck von D'Ancona
und Comparetti, Bd. IV (1886), N. DCXI, S. 302.
y. 11. Die ErgJin/.ung stammt schon von den Herausgebern.
V. 14. Man lilse liel)er: ^lerzc ci chcio, ogiatemi jiietanza.
262 Anmerkungen zu den Texten.
XI. Itustico di Filippo.
1.
Abgedruckt nach der Ausgabe: Le rime di Rustico di Fi-
lippo, rimatore fiorentino del sec. XIII ratcolte ed illustrate da
Vincenzo Federici, Bergamo 1899 (Bil)]ioteca storica della Lettera-
tura Italiana diretta da Francesco Novati IV), N. VII, S. 6. Die
Lesart der Handschrift habe ich durch runde Klammern veran-
schaulicht.
V. 1. Federici Amor.
V. 4. Federici Doppelpunkt am Ende.
V. 8. Federici Komma nach moria, Punkt nach comanda.
V. 10. Bei Federici fehlt [ch'io]. Der Vers ist dann zu
kurz; ohne Verbesserung auch bei D'Ancona und Comparetti
a. a. 0., Bd. V, N. DCCCXVIII, S. 121.
2,
Abgedruckt nach derselben Ausgabe, N. XI, S. 8.
V. 4. Federici am Schluß Doppelpunkt; D'Ancona und Com-
paretti a. a. O., Bd. V, N. DCCCXXII, S. 125, Semikolon.
V. 9. Federici Komma am Ende.
V. 12. Federici Doppelpunkt am Ende.
V. 13. Desgleichen.
3,
Abgedruckt nach derselben Ausgabe, N. XXVIII, S. 17.
V. 3. Federici Punkt nach .3; jedenfalls Druckfehler.
V. 10. Federici nach tutor(a) und nach mia Komma. Es
wird madonna mia also als Anrede gefaßt, während es Objekt zu
veder(e), V. 11, ist. D'Ancona und Comparetti a. a. O., Bd. V,
N. DCCCXXXIX, S. 142, richtig.
V. 13. Federici am Ende Doppelpunkt.
4.
Abgedruckt nach derselben Ausgabe, N, XLVII, S. 26.
V. 1 gibt Federici in den Varianten, S. 39, caza als Lesart
des cod. vat. an, hat es aber selber im Text und erklärt es im
Glossar, S. 63, als casa. Vielleicht wollte er erst mit Trucchi,
Poesie italiane inedite di dugento autori u. s. w., Prato 1846 bis
1847, Vol. I, S. 226, razza schreiben.
V. 3. Federici Komma am Ende.
V. 4. Federici tiene 'na uentura:; Doppelpunkt auch D'An-
cona und Comparetti a. a. 0., Bd. V, N. DCCCLIX, S. 162.
V. 7. Federici Doppelpunkt am Ende; ebenso D'Ancona
und Comparetti,
V. 8. Federici läßt qiieUa stehen. Das geht, wenn man or
durch den vorhergehenden Vers gebundec annimmt.
Anmerkungen zu den Texten. 263
5.
Abgedruckt nach derselben Auegabe, N. LVIII, S. 32.
V. 2 bessert Federici colsilglio zu consilglio.
V. 8. Federici qiiel statt que(lgl)i.
V. 4. Federici si; so auch V. 13.
V. 6. Federici Komma am Ende.
V. 7. Federici e de li sua prodeza auesse udita. Dies gibt
keinen Sinn. D'Ancona und Comparetti a. a. O., Bd. V,
N. CMXX[V]II, S. 231, geben als Lesart der Hs. und lesen E
dela; aber auch bei dieser Lesart nehme ich an iidita Anstoß.
Es ist zu lesen: ed eli sua prodeza auesse udita, oder, wenn die
Lesart D'Anconas und Comparettis richtig ist, ed e' la . . . Der
Fall liegt anders als V. 13 fatta, denn com'' elgli ä fatta ist so-
viel als come elgli ä seguita sua ualenza. Wie im Xeuitalienischen
kann sich schon im -^ItitaUenischen das mit avere verbundene
Partizip nach dem folgenden Akkusativobjekt richten; hier z. B.
in der Florentiner Chronik 10 et ben ü farehbe anta la terra.
V. 10. Federici nach e Semikolon.
V. 11. stanziate viersilbig; sonst muß man statt c^oste drei-
silbiges che oste einführen.
XII. Gedichte ans den Akten Bolognesei' Notare.
1.
Wiedergegeben nach Carducci, Cantilene e ballate, stram-
botti e madrigali dei secoli XIII e XIV, Pisa 1871, N. XXI,
S. 39 — 41, und l^e rime dei poeti bolognesi del secolo XIII
raccolte e Ordinate da Tommaso Casini, Bologna 1881 (Scelta di
curiositä ietterarie inedite o rare u. s. \v. Dispensa CLXXXV),
N. CVII, S. 177—179.
V. 7. Carducci und mit ihm Casini tuttor — more. Xach
Carducci liest der cod. wie ich.
V. 11. Carducci und Casini des Reimes wegen crediti.
V. 12. Desgleichen ria.
V. 14. Carducci in cortesia, Casini:
et eo la salutai en cortesia
assai, li dissi.
Ich betrachte et als et des Nachsatzes, wie augenscheinlich schon
Carducci, der aber in liest und cortesia assai zu salatai zieht.
Wenn in im cod. steht, so haben wir asyndetische Nebeneinander-
stellung wie oft, s. Syntaktisches, 4} 87.
V, 28. Canlncci und Casini Komma nacli putta; idi lasse
al to marito von putta abhängen.
V. 31. Carducci und Casini keine Kon:imata hinter lassa
und trista; Casini eins hinter oimc.
V. 36. Canhicci und Casini tcncre des Keimes wegen.
264 Anmerkungen zu den Texten.
V. 41. Carducci und Casini morere des Reinaes wegen und
faren statt fareni der Hs.
Die Verse 41-42 lauten bei Car.lucci:
Egli änno doglia, e farenci morere
A pena et a dolore onne fiata,
und Casini druckt dies ohne Benaerkung ab. Ich verstehe dies
nicht und nehme daher unter gleichzeitiger Änderung der Inter-
punktion eine leichte Änderung vor: doglia zu zoglia: ,. Sie halten
Freude, und sollen wir uns daher stets in Qual und Schmerz ver-
zehren?'' Ein betontes Fürwort vor faremci ist nicht nötig.
S. Syntaktisches, § 7.
V. 43. Carducci und Casini detto des Eeimes wegen.
V. 45. Carducci und Casini ergänzen 3fa statt Eo.
2.
Nach denselben Drucken N. XXV, S. 47, und N. CV, S. 174.
XIII» Giraril Pateg.
Nach der Ausgabe von A. Tobler, Das Spruchgedicht des
Girard Pateg, in den Abhandlungen der Königl. Preuß. Akademie
der Wissenschaften zu Berlin vom Jahre 1886, V. 489—510,
S. 67—68.
V. 21. cod. coi, Besserung Toblers.
XIT. Vgu^on da Laodho,
Nach der Ausgabe von A. Tobler, Das Buch des Uguci-on da
Laodho, in den Abhandlungen der Königl. Preuß. Akademie der
Wissenschaften zu Berlin vom Jahre 1884, V. 801—864, S. 77
bis 78.
XV. Fietro da Barsegape.
Nach der Ausgabe von E. Keller, Die ßeimpredigt des
Pietro da Barsegape. Kritischer Text mit Einleitung, Grammatik
und Glossar. Frauenfeld 1901. Vgl. dazu die Anzeige von Sal-
vioni, Gsli., Bd. XLI, S. 99—113.
1. V. 828—849, S. 48.
V. 7 bessert Keller: Invidiosi en, grami e forte. Sahioni
a. a. O., S. 103, beanstandet mit Recht diese Besserung: forte ist
Adverb.
V. 10 schlägt Salvioni E si marciva vor. Diese Änderung
ist nicht nötig. Ke — lä dentro == worin.
V. 15. Keller setzt Komma nach clamö, faßt vene also als
Perfekt. Die Besserung ist von Salvioni a. a. 0., S. 103.
V. 20 bat die Hs. Comandöi, was Keller nicht angibt, der
comandoe liest (s. Salvioni a. a. 0., S. 103)t
Anmerkungen zu den Texten. 265
V. 21. Keller Ke U lo deveseno. Besserung Salvionis a. a. 0.,
8. 103.
2. V. 1066—1101, S. 51—52.
V. 6. Keller lo fradelo. Besserung Salvionis a. a. O.,
S. 104.
V. 13. Keller Ma [elj si. Besserung Salvionis a. a. 0.,
S. 104.
V. 26 ist E durch den vorhergehenden Vers gebunden; de
kann also bleiben. Salvioni a. a. 0., S. 104, will es tilgen. Auch
V^. 8 de Vinguente, 18 de grande ramjiorgnie, 35 Deli poveri, Giac. 21
de mal a far usai, 49 de gran desasi.
V. 29. Keller im Texte responde lo; er gibt aber in der
Anmerkung die Berechtigung der Lesart der Hs. responde a =
responderä zu.
XVI. Froverhia que dicuntur super natura
feminartini.
Nach der Ausgabe von A. Tobler in der Zrph., Bd. IX,
S. 287—331, Halle 1886, Strophe 106—115, S. 312—313.
XVII. Fra Giacomino.
Aus „De Babilonia civitate infernali"', herausgegeben von
A. Mussafia in den Sitzungsberichten der philologisch-historischen
Klasse der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien 1864,
Bd. XLVI, V. 161 — 176, S. 152, V. 181 — 196, S. 152-153, und
V. 285-316, S. 156—157.
V. 39. concostasi, Mussafia S. 218 concostar mit Fragezeichen.
Siehe § 19, Dialektisches II.
V. 61. Mussafia bessert entfrje, doch vgl. z.B. Salvioni,
A. G., Bd. XIV, S. 247.
XVIII. Bonvesin da Biva.
Aus den „Landes <le Virgine Maria'', veröS"ent licht von
J. Bekker in dem Bericht über die zur Bekanntmachung geeig-
neten Verhandlungen der Königl. Preuß. Akademie der Wissen-
schaften zu Berlin. Aus dem Jahre 1850, Berlin. V. 473 — 528,
S. 490-491.
V. 2. Hs. ovravento.
V. 3. II == nel wie V. 46.
V. 46. S. V. 3.
XIX. ahne Oenovesi.
Nach den Rime Genovesi della fine del secolo XIII e del
principio del XIV, edite ed illustrate da N. Lagomaggiore,
266 Anmerkungen zu den Texten.
A. G., Bd. II, S. 161—312, 1876. 1. S. 245-246; 2. S. 249;
3. S. 252; 4. S. 266-267.
2.
V. 1. sor == suole.
V. 17. cod. Vumannan generacion. Ich glaube, das n ist
zum zweiten Worte zu ziehen.
A'A'. Bfunetto Latino.
Aus dem Tesoretto, nach meiner kritischen Ausgabe in der
Zrph., Bd. VII, S. 236—389, Halle 1883, Capitolo XV, V. 7-138,
S. 358—361.
V^. 126. In meiner Ausgabe habe ich das Komma nach
\^ 127 gesetzt, es muß aber nach V. 126 stehen, da V. 127 von
V. 128 abhängig ist. Zannoni, II Tesoretto e il Favoletto u. s. w.,
Firenze 1824, interpungiert schon richtig.
XXI. IntelUgenza.
leb gebe das Stück nach meiner Abschrift (1881) des cod.
magl. VII, 1035. s und / habe ich darin nicht geschieden. Das
betreffende Stück steht fol. 2 a col. 1, fol. 2 b col. 1. In Gell-
richs ganz unzulänglicher Ausgabe : Die Intelligenza, ein altitalie-
nisches Gedicht u. s. w., Breslau 1883, ist die Interpunktion der
ersten drei Strophen ganz verfehlt.
XXII. Senesischer Brief von 1260.
Ich entnahm das Stück der Auegabe: Lettera volgare senese
del secolo XIII. Quarta edizione, Siena 1901, S. 11 — 12.
Z. 2 fügt der Herausgeber vor noi ein che ein, das entbehrt
werden kann. Ebenso Monaci, Crestomazia italiana dei primi
secoli u. s. w., fascicolo primo, Cittä di Castello 1889, S. 164.
Z. 6. Im Druck se Dio di 7nale gunrdia messer lo re Man-
fredi. Ebenso Monaci a. a. O. guardia ist mir da unklar. Ich
lese giiardi a, guardare also konstruiert wie ofj'endere, servire und
andere Verben.
Z. 8. Druck Cholte; so liest die Hs.
Z. 12. Man erwartet zunächst achordarsi; doch der Brief-
schreiber g^t ins Präsens über. Der Singular überrascht nicht,
t\'eil Je niene folgt. Im abhängigen Satze steht auch erst dovevano
fare, dann di (3. sg. präs.) giicrare ciascuno. Es geht natürlich
nicht an, dies di als Präposition zu fassen, wie die Herauegeber
es bisher getan zu haben scheinen. S. § 68 I, 4 e. Vgl. auch unten
Z. 37 Jue sapemo cKelino erano fiigiti, ed andava[njsi via.
Z. 16 ist ne als uns zu fassen, nicht als auf di cid fare zu-
rückweisend (man erwartete dann auch io): ;;Und sie sagten, sie
Anmerkungen zu den Texten. 267
■würden die Gemeinde Perugia dazu veranlassen, uns zu ver-
sprechen dasselbe zu tun" (vgl. Z. 32).
Z. 24 — 25. venivane pur assai de' Montepulcianesi. Das
veniva kann Singular sein (vgl. oben achordasi le mene); es könnte
aber venivane auch für venivanne stehen.
Z. 32. Druck che lo; Monaci richtig chelo.
Z. 33. avevalolo == avevcm lo loro.
Z. 34. Druck neete, Monaci neente.
Z. 38. Druck chapare, Monaci chanpare.
Z. 39. Druck ch' Vaveva.
Z. 41. Monaci tedeschi.
Z. 43. Monaci farä.
Z. 44. Monaci insino.
Z. 47. Druck scopisciano, Monaci schonpisciano.
Z. 51. Druck giisto, Monaci giiasto.
Z. 54. Druck andavasi, Monaci andavansi.
Z. 57. 0=^or. Ein Ende weiter im Originaltext: Or chesto
istä chosi isino a chi. Der Ausfall des r ist nicht befremdlich.
Ahnlich lo =^ loro, lavo' -= lavoro, ave' == avere. Vgl. Hirsch,
Zrph., Bd. IX, 8. 569, § 2.
XXIII. Conti di antichi cavalievL
Nach dem cod. strozz. II, IV, 196 der Biblioteca Nazionale
in Florenz, fol. 25 b, Sp. 1-2, und fül.26b, Sp. 1— 2. Die Hand-
schrift ist noch ungedruckt. Vgl. dazu Papa in Gsli., EL VIII,
S. 487—489.
Z. 12 — 13. Die Worte Senno fuo mollra sind als eine Art
Überschrift zu fassen. Sonst ist etwas ausgefallen, und man hat
zu lesen Senno fuo mottra (picßo oder Ähnliches.
Z. 14. cod. quello.
Z. 21. cod. a statt e.
Z. 41. cod. fo/l'e nel. Schon Z. 3 ello I'uo tenpo =--= en lo.
Z. 51. Das reder di lui des cod. könnte man auch zu di
Ini veder bessern, doch in derselben Zeile hat die Ils. a iie-
dere lui.
Z. 56. ghuiscW a tnesdire == frz. jusqii'ä mesdire, eine Stelle,
die die Quelle verrät.
XXIV. Frate Guidotto.
Aus dem Kiore di Rettorica nach dem cod. magl. II, IV. 27
der Biblioteca Nazionale in Florenz, fol. 52a, Sp. 2, und fol.52li,
Sp. 2. Die notwendigen Ergänzungen in eckigen Klammern
stammen aus Gambas .Vusgabo, 11 fiore di Kettorica di Frate Gui-
dotto da Bologna u. s. w., Bologna 1824.
Z. 16. VamiÜä fua ist wohl Subjekt: .,Wer nich zu je-
268 Anmerkungen zu den Texten.
mandes Freund macht .... dessen Freundschaft .schwindet". S.
Syntaktische Bemerkungen, § 112. Es gibt allerdings transitives
partire.
Z. 43. Bei Gamba o statt cioe; einen Sinn gibt letzteres auch.
Z. 46. 0 aus onde zu entnehmen ; man könnte auch o 'nde
schreiben. Die Lesart Gamba ist hier verderbt.
XXV. Fatti di Cesare.
Nach dem cod. ricc. 1538, fol. 12b, Sp. 2, und fol. 32b,
Sp. 1—2. Der Text ist gedruckt von Luciano Banchi, I fatti di
Cesare, testo di lingua inedito del secolo XIV. Bologna 1863
(Collezione di opere inedite o rare, Bd. VII). Unsere Stellen
S. 58—59 und S. 186—188.
1.
Z. 4. in XXV. anni, d. h. vor dem vollendeten fünfund-
zwanzigsten Jahre.
Z. 14. cod. fefcordia; non muß ergänzt werden und findet
sich auch in der Ausgabe Banchi.
Z. 15. menuti, die „kleinen'' Leute. Bei Banchi unklares
molti.
Z. 18. cod. paßori.
Z. 19. cod. le alegea. Die Stellung des Reflexivs wäre nach
altem Sprachgebrauch unmöglich (s. Syntaktisches § 133). Bei
Banchi steht auch si.
Z, 21—22. Banchi: „Nel tempo di x>ace non avevano nessuno
camune maestro che terminava loro questioni''.
2.
Z. 4. le fecrete, bei Banchi le secrete cose. So auch Z. 23
bis 24 in unserer Hs. (s. § 53, 2, 3).
Z. 8. cod. de huominj statt ali demoni (so Banchi).
Z. 10. cod. ino noie (Banchi in onore). Man könnte auch
an in nomine denken, doch in onore liegt näher.
Z. 11 — 12. Der cod. hatte erst delinpicati ; corde bei Banchi.
Mit cor ist die Zeile zu Ende, daher die Auslassung leicht er-
klärlich.
Z. 16. sapeua nach Banchi ergänzt.
Z. 18. cod. udiua, Banchi odiava. Statt ne ursprünglich
bene (so Banchi).
Z. 19. cod. adiinorti. Banchi n' demoni.
Z. 27. Banchi messaggi.
XXVI. Guido Fava.
Aus den Parlament! e epistole nach der Ausgabe von Gau-
denzi, I suoni, le forme e le parole dellodierno dialetto della
cittä di Bologna. Torino 1889, S. 157— fäS.
Anmerkungen zu den Texten. 269
2.
Z. 7. cod. anne.
XXVII. Fiori e vita di filosafi e di altri savj e
iniperatori.
Nach der Ausgabe von H. Varnhagen, Über die Fiori e vita
di filosafi ed altri eavii ed imperadori nebst dem italienischen
Texte. Erlangen 1893. S. 3—4 und S. 6.
Z. 12. Varnhagen das Komma nach pelallo.
XXVIII. A. da Grosseto, Trattato niorale des
Albertano da Brescia.
Nach dem cod. magl. F. 4. 776 conv. sopp., fol. 25 b, Sp. 1 — 2.
Gedruckt nach derselben Handschrift von Selmi, Dei trattati
morali di Albertano da Brescia, volgarizzamento inedito fatto nel
1268 da Andrea da Grosseto, Bologna 1873 (Collezioue di opere
inedite o rare, Bd. XXXIII), S. 167-170.
Z. 3. Von zweiter Hand insiemj i.
Z. 4, Zweite Hand besserte li zu lo.
Z. 7. Zweite Hand besserte olire.
Z. 10. tutti tuoi (Vi könnte man auch tutt'i schreiben, wie
Selmi. Dieser liest aber Z. 6 auch tutti lor beut und Z. 14
ttitti mali.
Z. 12. Zweite Hand ragione, was auch mit ragone ge-
meint ist.
Z. 18. Selmi liest recevut'ä di precedere u. s. w. Das ver-
stehe ich ebensowenig als receuiito der Hs. Ich halte letzteres
für eine irrtümliche Wiederholung des reeeimto der vorhergehenden
Zeile und fasse di als 3. ps. sg. von dovere. Dazu s. L. S. Anua.
zu Z. 12.
Z. 38 ergänzt Selmi che nach cosa. Das ist überflüssig.
S. Syntaktisches, § 92.
Z. 56. Zo' = loro.
Z. 62. Selmi ergänzt che vor uincie.
A'A'JTA'. Tristano.
Nach der Ausgabe von Parodi, II Tristano Kiccardiano,
Bologna 1396 (Collezione di opere inedite o rare, Bd. XXXIX),
S. 176—178.
Z. 21. cod. distritta. Besserung Farodis.
Z. 28. co<l. sig. Besserung Parodis.
A'A^Y. llistoro dWrezzo.
.\us der Composizione del mondo nach dem cod. ricc. 2164,
fol. 50a, Sp. 2 — fol. 50b, Sp. 2.
270 Anmerkungen zu den Texten.
Z. 63. Cod. attifici.
Z. 65. 'IIa und 'llo = ella, ello scheinen mir durch ne
elVdltro artißcio erwiesen. Die Stellung allein würde nichts be-
weisen.
XXXI. Cento Novelle antiche.
Nach dem Druck der „Ciento Novelle antike" Gualteruzzis,
Bologna 1525, S. 5 b, S. 9 a, S. 29 a. Ich habe Akzente, Apostrophe
und Worttrennung eingeführt und kleine Druckfehler (c statt e
u. s. w.) ohne weiteres berichtigt. ])ie Interpunktion lasse ich
•wie im Drucke, doch setze ich Kolon und Anführungszeichen
statt einfachen Punktes.
1.
Z. 31. Man könnte statt fl auch ß schreiben und es als
Dativus ethicus fassen. Vgl. 2. Z. 5 und 3. Z. 5, wo dieselbe
Möglichkeit vorliegt.
S.
Z. 2 könnte die Hs. danguille gehabt haben.
XXXIl. Bona Giatnboni.
Aus der Introduzione alle virtü nach dem cod. C. 165 der
Biblioteca Marucelliana in Florenz, fol. 28b, Sp. 1 — fol. 29a, Sp. 2.
Nach derselben Hs. gedruckt von F. Tassi, Della miseria dell'uomo,
giardino di consolazione, introduzione alle virtü di Bono Giam-
boni U.S. w., Firenze 1836, S. 328-331.
Z. 8. cod. fiere.
Z. 35. Tassi bessert gut ispegnere — spogliarne, ersterea
wohl nach Z. 49.
Z. 37. cod. poIRame.
XXXIII. Florentiner Chronik.
Nach dem cod. magl. cl. XXV n. 566 der Biblioteca Naziönale
in Florenz, fol. IIa — IIb. Die Chronik ist nach derselben Hs.
von Villari gedruckt in : I primi due secoli della storia di Firenze,
ricerche, Firenze 1893-1894, Bd. II.
Z. 32—33. Bei Villari S. 253 stehen die Worte del mefe di
fettenbre an verkehrter Stelle (nach diffecerlo).
271
Wörterverzeichnis zu den Texten.
In den toskanischen Formen dieses Verzeichnisses wird
nach neuitalienischer Rechtschreibung geschrieben, also nur s, z,
ce, ci, ca, co, cu. In den dialektischen Formen wird x und r
beibehalten und alphabetisch als s und z gerechnet; für u = v
wird überall v gesetzt.
A.
obanäonarsi Lat. 85 sich gehen
lassen, in Zorn geraten
abraxar Bonv. 47 entflammen;
abra.varse R. G. I, 24 ver-
brennen (zu bragia)
acapigliarsi Lat. 24 sich streiten
acausonar Prov. 16 beschuldigen
acciö che C.N.I,48 darum daß,
weil
acordanza Guitt. I, 2 Überein-
kommen
adastiare G. C. 16 Neid haben,
anfeinden
addimoranza G. P. 14 Verzöge-
rung, Aufenthalt
adesso Rin. 13; G. C. 20; Bonv.
20, 2.5 immerfort
aferire L. S. 26 verhandeln,
verkaufen
affidare iino di qc. Lat. 10 jeia.
etw. versichern
ayaxe R. G. I, 25 bucklig?
agiare Guitt. 1,4 Freuile machen
agradare Lat. 90 gefallen, passen
alget Ug. 22 etwas
nUegranza N. G. I, 29; G. C. 9;
Diet.L20 Freude,Fröhlichkeit
aUora Int. 52 als
allotta G. P. 17 ; R. B. 29 damals,
dann
nllungiare Chiar. 1, 7 entfernen
alö Bars. II, 4, 11 sogleich
alto, ad — Cent. 52 laut
altrieri,r- R.B. 1,13,21 neulich
atnanza Guitt. 1, 57 Liebesver-
hältnis, Geliebte
atnelgliorareG.C. 15 sich bessern
awendare Guid. I, 26 bessern
amendo M. II, 13 Besserung
ancoi Ug. 3 heute noch
angossa Ug. 28 Kummer
apelo R. G. II, 3 Lockruf, Lock-
vogel
appo Cont. 37 bei
arg N. G. I, 27 Luft, Wetter
ardura Diet. I, 24 Glut, Feuer
arendere Guitt. I, 46 sich hin-
geben
ar ingare Rust. IV, 3 reden
armelin Ug. 14 Hermelin
nrsura R. G. 1, 23 Brand
a.valtarse Pat. 9 sich brüsten.
stolz sein
asopressarc Fi!. I, 35 unter-
drücken
astio Lat. 86 Neid. .Scheelsucht
astirar Giac. 3 schüren
ataleutare N. G. I, 55 behagen
ntardare G.G. 16 verzögern
atcvere L. S. 36 halten
aiicidere Guitt. I, 25 töten
aiiknte Bon. 1; Int. 18 duftig
aulire Int. 6 duften
atdoroso Int. 61 duftig
arauzare Rin. 9 loben bleil)en
aveticnte G. C. 4 Folge
272
Wörterverzeichnis zu den Texten.
ategna che Cron. 20 damit
aventura Rust. IV, 4 schlimme
Lage
avisare CS. 1,11, 12,23 ansehen
aviso, mi sta — Chiar. IV, 11
mir däucht.
B.
baue GJac. 17 Schaufel, tosk.
badile
baldanza Chiar. 1,39 Kühnheit,
Sei betvertrauen
baratero Fava I, 6 Betrüger
bastare L. S. 11, 22 dauern
(weitere Beispiele : David , Über
die Svntax des Italienischen
imTrecento. Genf 1887, S. 47)
batisia Prov. 16 Lüge
bellore P. V. 2 Schönheit
beveria Lat. 106 Trinken, Saufen
biscarero Fava I, 6 Spieler
blasmare Guitt. I, 24, 45 tadeln
boqa Prov. 9 Loch, Ausgang
bracchetta Trist. 48 Bracke,
Spürhund
braci Giac. 40 Glut
brancha R. G. II, 27 Kralle
broylo R. ß. II, 8, 19 Garten
brnschetto R. B. I, 47 herbe
briito Fava I, 9 beschmutzt
buglion R. B. I, 38 Fleischbrühe
businar Bars. II, 17 laut reden,
lästern.
C.
ca N.G.1, 10; Bon. 49; G. C. 10
denn ; Diet. I, 25 welcher
caer Trist. 17 suchen
calar di Bonv. 26 ablassen von
cdlcar Pat. 5 drängen
calura R. G. 1, 19 Hitze
campo, mettere a — Introd. 51
ausführen
caneve Bars. II, 16 Kellermeister
(canovaioj
canoscenza P. V. 1 ; Chiar. 11, 12
Wissen, Klugheit
canGscimento P .\ AOYerständniB
castlgar Giac. 37 erziehen, be-
lehren, züchtigen; c. d» Prov.
39 strafen für
cativitä Alb. 59 Knechtschaft,
Gewalt
catuno Alb. 47 jeder
caza Rust. IV, 1 = casa
celiro Ug. 15 Stachelhemd
celliere Fil. II, 2 Keller
cento, per un — G. C. 25 hun-
dertfach
cessare uno d'amore G. C. 12
jem. aufhören zu lieben
cevola Prov. 28 Zwiebel
che Chiar. I, 2 seit
citolo Rist. 34 jung
CO Rist. 24, 64 = come
coardia Giac. 16 Feigheit
colla M. I, 3 Leim
collare Rist. 9 sieben
come N. G. II, 2 so daß, damit
compangna Chiar. I, 9 Gesell-
schaft
compagnon Giac. 6 Genosse
compimento G. C. 24, 29 ; P. V. 2
U.S.W. Vollendung, Erfüllung,
Erfüllung des W^unsches
concia L. S. 11, 19, 43 Friede
conciarsi con Introd. 13 sich
vertragen, vergleichen mit
concostar Giac. 39 erobern, er-
werben
conducitore Fatt. I, 9 Führer,
Herzog
conoscimento G. C. 21 ; Cont. 22, 31
Verstand
contenersi di Chiar. II, 2 sich
nähren, sich erhalten von
conto C. N. 1, 12 bekannt
conveneiver R. G. IV, 6 ange-
messen
conversar Prov. 9 sich aufhalten,
verkehren
cor Bonv. 13 Verstand
corale Guitt. I. 58 herzlich
cortegi Giac. 18 = coltelli
cotale C. N. I, 37 so und so
crostata C. K. lU, 1, 5 Blätter-
teig.
Wörterverzeichnis zu den Texten.
273
D.
dapoiche Chiar. I, 35 wenn
decedtito B..B.l,Bl hintergangen
desasio Giae. 49 Beschwerde
descentre Bars. I, 20 Jünger
desdirsi Guitt. I, 87 sein Wort
zurücknehmen; vgl. disdirsi
dexeiver R. G. IV, 5 schickUch,
wohlgebiJdet
despregianza Guitt. I, 3 Miß-
achtung
despregio Guitt. 1,38 Verachtung
devisare Guitt. 1,61 sich zurecht-
legen, erklären
devost Vg. 12 abgelegt, alt,
schlecht
devotao Bonv. 46 ergeben
detjono Fava I, 10 Fasten
diava Int. 56 Stella — Morgen-
stern
dibonaritate Int. 46 Güte
dici Fava II, 5 ?
dificio Fatt. 13; Cron. 8 Gebäude
diletanza Diet. II, 2 Fröhlich-
keit
dimoranza Chiar. I, l Ver-
zögerung, Aufenthalt
dirancare N. G. 50 ausreißen,
entreißen
disdegnanza N. G. 9 Ungnade
disdirsi Chiar. III, 1 leugnen;
vgl. desdirsi
dismisuranza Diet. I, 27 Maß-
losigkeit
dispesa L. S. 2 Ausgabe
disperanza N. G. 7, 15 Ver-
zweiflung
disredato Guid. II, 42 enterbt
diver so Kust. \', 1 merkwürdig,
seltsam, schrecklich
ddblo Guitt. I, 33 doppelt
dolo K. B. 11,4,5 Schmerz
donare P. V. 29 geben
donzello Int. 14 Knappe, Jüng-
ling
dotare L. S. 58 fürchten
dritura Diet. 1,11 Kecht
driio K. G. 11,6 fröhlicli. Vgl.
Flechia, A.G., Bd. VIII, S.349.
E.
e, ed Guitt. I, 56; Diet. II, 9;
Bust. II, 7; L. S. 36; C. N. I, 51
aber ; Guitt. 1, 18 auch
enholare Guitt. I, 25 stehlen
ejiborito R. B. I, 30 in der Leute
Mund gebracht
en fin die R. ß. I, 8 solange als
enpensarse qc. Prov. 14 sinnen
auf
engegno Prov. 15; R. G. II, 3, 15
Fallstrick, List
eranza Chiar. I, 19; M. II, 12
Fehler, Schuld, Sünde
esempro Chiar. III, 12 Sprich-
wort.
F.
face Guitt. I, 24 paßt eich, ge-
hört sich
faitar Giac. 24 abrichten
falglia, giucar in — P.V. 37 im
Spiel verlieren, einen Fehlein-
aatz tun
fallanza Diet. 1, 10 Irrtum
fallare Guitt. 1, 44 fehlen, Fehl-
tritt begehen
fallire Guitt. I, 33 fehlen, sün-
digen
fallo Fava I, 5 ruchlos
fantelletto R. B. I, 45 junger
Bursche
faiitino R. B. II, 2 Knabe
fara R. G. I, 3 = falsa falsch
fedeltä, far (ginrare) la — di
L.S. 13,21 jem. Treue geloben
fellone G. C. 45 schlecht
fine Int. 25; Cont. 31 fein
finimento Bonv. 4 Lebensende
fo Bonv. 34, 44 == fuori
forfese T'rov. 30 Schere
forzo Guitt. I, 75 Kraft
frado Bars. 11,12, 13,21 Jünger,
Glaubensbruder
Francisci Fatt. I, 1 u. s.w. Fran-
zosen
fr er OSO Ug. 53 eilig
fuiro Prov. 2 diebiscli.
Wiese, Altitalieuiscbes Elcmentnrbucli.
IS
274
Wörterverzeichnis zu den Texteu.
0.
gallea R. B. I, 34 Galeere
galleta 'Ü.H.lyh Krug, Weinkrug
garretta Int. 11 Mädchen
gativo L. S. 56 Feigling
gaudioso Int, 68 freudevoll,
freudereich
gente Bon. 42 anmutig, lieb-
reizend
geregao Bonv. 6 mit der Tonsur
versehen, monego — Gegen-
satz zu Laienbruder
ghiora N. G. II, 14 = gloria
ghuisch 'a Cont. 56 = jusqu'ä
gioire Diet. II, 10 eich freuen
gostaro Lat. 38 eine von Fried-
rich II. geprägte Münze ; vgl.
D'Ancona in Le antiche rime
volgari etc., Bd. I, S. 335 bis
348; Ders., Studj suUa lette-
ratura italiana de' primi se-
coli, Milano 1891, S. 349 bis
361.
grado, a — C. N. 1, 38 nach dem
Munde
grameca üg. 23 Kummer
grana (fior di — ^ Int. 60 Gra-
natenblüte
grandeza Bonv. 7 Vornehmheit,
vornehmer Stand
gro R. G. II, 5 groß
gronda Pro v. 31 finsteres Gesicht
guagre Ug. 34 recht, sonderlich
guasto L. S. 38,51 Verwüstung,
Zerstörung
guidar Bonv. 8 sich führen
guiderdone Is. G. 1 Lohn.
inconinzalglia P. V. 34 Anfang,
Beginn
incorata L. S. 37 — 38 Sinnesart
increscenza P.V. 4 Widerwärtig-
keit, Verdruß
ine L. S. 53 dort
inßngersi di Bon. 19 nachlassen
mit
informarsi di Guitt. I, 49 sich
beseelen mit
ingordietae R. G. II, 13 Gefräßig-
keit, Gier
inguente Bars. II, 8 Salbe
innanzi, per — L. S. 43 in Zu-
kunft
innirare Fil. I, 8 anstacheln,
aufhetzen
inorare P. V. 35 ehren
in per quello che FavaII,12 — 13;
111,6—7 damit
i7isir Bars. 1,16 herauskommen
intendamento Rin. 10; Introd. 45
Keigung, Liebe
intendanza Rin. 21 Neigung,
Liebe
intendere a Fatt. I, 13 bedacht
sein auf
intention Bonv. 24 Neigung,
Liebe
intenzare P. V, 41 verliebt
machen
invenire C. N. 1, 16 finden
inver G. C. 36 im Vergleich zu
invojar Bonv. 43 schlingen
istadico L. S. 35 Bürge
isvernare Trist. 42, 43 Frühlings-
lieder singen
ito Guid. I, 5 gegangen.
I.
ilö üg. 59 dort
illoco Chiar. II, 4 dort
illoga Bonv. 39 dort
imyedimentire Introd. 18, 29 — 30
hindern
impilio Bonv. 26 Hindernis
imprender Bonv. 10 lernen
inavanzare G. C. 23 fördern
inbardare Lat. 66 verlocken
incerco Bonv. 43 um
L.
lanciare Bon. 16 verwunden
laonde Diet. I, 12 obgleich
latino Bon. 4; Int. 24 Sprache
leccatore Fava I, 5 Leckermaul
lena Diet. IL 5 Kraft, Ausdauer
lerciare Alb. 20 beschmutzen
loco, di — Int. 72 sofort
losenga Prov.31,38 Schmeichelei
lovo Frov. 17 ; R. G. I, 28 Wolf
lumera Chiar. I, 31 Licht
Wörterverzeichnis zu den Testen.
275
lusignolo R. B. II, 1. 8, 9 Nach-
tigall.
M.
viadio Guid. 41 bei Gott
malano L.S.59 Unglück, Unheil
»alenanza G.C.8 Unglück, Leid
maifaao Giac. 22 Bösewicht
malota L. S. 50 unrechte Zeit
's^.anara Giac. 20 = mannaia
mema^a Prov. 6 Drohung
yiarvaxe R. G, 1, 9; III, 3 schänd-
lich, ruchlos
maso Giac. 51 Gut
md di canna Int. 30 Zucker
%sena L.S. 11,43 V'^erhandlung
mevne G. P. 9 Brüste
mente, tener — uno N. G. I, 51
anschauen (vgl. Gaspary,
S. D., S. 51 Anm. 1)
■menuto Fatt. 1, 15 klein, arm
■men^onero Fava I, 7 Lügner
meritare um G.G. 6, 30; R. G.
U, 19; C. N. L60 belohnen
merolla pl. Fatt. II, 12 Mark
merto Guitt. I, 6 Lohn
mesdire Cont. 56 Böses reden
mesmgeria Fatt. 11,27 Botschaft
■sninesprendere Chiar. 1, 23 einen
Irrtum, einen Fehler begehen
Tnintro m Bonv. 4. 29 bis
misiero Lat. 6 Amt, Stand
»?o Bars. II, 36 aber
mcinlia Ug. 26 Einrichtung
vionego Bonv. 2, 6. 9 u. s.w. Mönch
momester Bonv. 3 Kloster
muynestil Bonv. 38 Kloster
vionimento Ug.38; Bars. 9; Bonv.
34 Grabmal
■mimto R. G. I, 4 viel (vgl.
Flechia, A. G., Bd. VIII,
S. 370).
N.
nanti R. B. I. 23 vorher
noxa Chiar. V, 13 Qual
noiare Diet. II, 14 schmerzlich
sein
mnoso Diet. II, 13 ärgerlich,
Bchmerzlich
nonana Prov. 22 Nonne
nuio, — tempo Pat. 12 nie.
0.
0 Introd.6, 31 und
oferta Ug. 55 Opfergabe
om Cl'om) G. C. 45; Pror. 35
man
onde C. N. I, 59 wohingegen,
während
onire N. G. I. 42 beschimpfen,
verhöhnen
orho Guitt. II, 1 blind
orranza (oranza) Guitt. 1, 16, 56
Ehre
osare M. II, 7 können, möglich
sein
oste Cont. 7 f. Heer; Fatt. L 28
m. Gast
ovramento Bonv. 2 Schaffen, Tun.
P.
paraio Int. 14 Herkunft, Ab
stammung
partire trs. Fatt. I, 9 verteilen
partire trs. Guid. 1,20 abbrechen?
s. Anm. zu der Stelle
partirsi di Guitt. I, 89 aufhören
paruta Int. 49 Erscheinen, Er-
scheinung
pascore Int. 1 Frühling
passare Fatt. II, 25 sterben
passione R. B. I. 39 die Kränke
pegazar R. G. I. 10 beschmutzen
peize R. G. I. 23 Pech
pemsoso Bon. 10, 13 sorgen-
schwer, gedrückt, kummervoll
pcndolo Rist. 54 Guirlande
j^entura R. G. I, 22 Malerei
2)er Is. G. I, 25 trotz
l)erdcvte, esser — di Introd. 10
verlustig gehen
per/ine, a le — Giac. 5 schließ-
lich
pergiurare Guitt. I, 26 falsch
schwören
perkc C. N. III, 4 damit; N. G.
II, 10 daß
pcrsone sg. Lat. 109 jemand
IS*
276
Wörterverzeichnis zu den Texten.
pesanza Chiar. I, 4 Kummer
pestar Prov. 28 etam])fen
pianezza Lat. 4 Klarheit
piano Int. 63 klar, deutlich
picar K. G. 11, 7 picken
pietanza N. G. I, 30; M. II, 14
Mitleid
pilo Cont. I. 7 u. s. w. Grabmal
pinaxe R. G. I, 20 peinigend
pistore C. N. I, 41, 53 Bäcker
plagente Guitt. I, 35 liebreizend
plusoie Cont. 53 meist
poi N.G.I,26;Pat. 18 hinterher
poiche Eust. II, 4 obgleich
porre in Guitt. I, 15 auslegen
als
Portaxe, sam — R. G. I, 8 der
hl. Protasius
poscia che L. S. 39 seitdem
possanza Diet. I, 30 ; Chiar. 1, 37 ;
M. II, 16 Macht
posstutto, al — Introd. 16, 36
gänzlich
posta Lat. 81 Einsatz
pregantego Prov. 36 Bitte, Zauber
pregio C. N. II, 8 Lohn, Geld
presa Prov. 12 Gedränge, Not
presente, in — Fava III, 9 so-
gleich
prevedhe Ug. 35 Priester
procaccio Guid. 11,43,44 Erwerb
prode Guitt. I, 53; Fil. I, 21 Vor-
teil, Nutzen
provo, da — Giac. 26 in die
Nähe
pudir Ug. 32; Bars.1, 12 stinken
puledro C. N.I, 16 Füllen
pur Bönv. 49 immer
puta (puttaj R.B.1, 19,28 Hure
pidanero Fava 1,5 Hurenjäger.
quetare Introd. 14 verlassen
quilo^ Giac. 46 hierher
qidritto Alb. 54 hier, gerade hier.
R.
ragunare Introd. 8 versammeln
raitire Rist. 56 laut schreien
ramporgniar Bars. 11,31 lästern
rancura Diet. I, 4 Kummer
rango R. G. 1, 25 hinkend, lahm
(it. ranco)
ranporgnia Bars. II, 18 Läster-
rede
rasenrar Fava II, 12 putzen
rasor Prov. 30 Rasiermesser
rastegi Giac. 17 = rastelU Har-
ken, Rechen
rattezza Cont. 13 Jähzorn
remito Guitt. I, 34 Einsiedler
rcmoro Giac. 29 Lärm
remudar Ug. 31 umdrehen
resia Introd. 4 Ketzerei
restoro, prender — Guitt. 1, 101
Ersatz finden , ausgeglichen
werden
retade Introd. 41 Schlechtigkeit
rezemento Bonv. 3 Benehmen,
Führung
rieca Ug. 56 Schlechtigkeit
rifmare Rust. I, 2 enden; Bon. 8
keine Ruhe haben, nicht auf-
hören zu klagen
riguardo Bon. 15, 27 Blick
rimembrare di Chiar. H, 10 sich
erinnern an
rimirare per Chiar. IV, 7 sich
wieder umschauen nach
ringiiilla C. N. HI, 2 Aal
risbaldire Int. 9 sich freuen
rivera Rist. 70, 71 Gegend
rigo Ug. 16; Prov. 25 Igel
robbare Guitt. I, 25 stehlen,
rauben
ruffianare a R. B. I, 22 verkup-
peln mit.
S.
salmezar Bonv. 10 Psalmen
singen
Salute Chiar. IV. 12 Gruß
salutevolelnt.Qb,ll heilbringend
santuario Rist. 60 heilig
saramento L. S. 22, 23 Eid
Sasognese Fatt. I, 1, 2 Sachse
sbaldimento Chiar. IV, 8 Freude
scarsella Giac. 8 Geldkatze
scarsitade N. G. 38 Knappheit,
Knauserei
Wörterverzeichnis zu den Texten.
277
scavalcare Cont. 10 vom Pferde
steigen
scherna Lat. 103 Schmach,
Schimpf, Schande
schiamazare Eust. IV, 7 lärmen
scolrjlio Diet. I. 16 Gewand, Ge-
stalt
scompisciarsi L. S. 47 eich aus
Angst bepissen
scoraggiarsi di X. G. I, 21 ver-
zweifeln an
secondo che Alb. 25 wie
secreta Fatt. II, 4 Geheimnis
sediora pl. Introd. 23, 29 Sitze
segno Eist. 18 Beweis
semhianza Diet. II, 4 Anschein
semblante, a — Guitt. I, 73 im
Verhältnis
seme seme E. G. II, 21 nur ein-
mal
senplo Prov. 21 einfältig, gütig
sentito Chiar. III, 13 klug
sfogliarsi di Diet. I. 13 sich
reinigen von (vgl. Torraca,
Bsd., N. S. II, S. 186j
s\ N. G. 4 obgleich; Chiar. I, 33
bis; Bars. II. 7, 17 und
siciiranza P. V. 7 Sicherheit,
Zuversicht
sire Guitt. 1,21 Herr
so Giac. 41 := se wenn
sogiornare Chiar. IV, 5 verweilen
solfaro R. G. I. 20 Schwefel
somatamente M. TI, 6 summiert,
im höchsten Maße
soperbio Pat. 14 übermütig
sordorao Bonv. 3G vergoldet,
golden
sore Fava II, 4 Schwester
sotano Prov. 23 plötzlich
sotrarse P. V. 12 anziehen
sozura Eust. IV, G Schmutz
spuza E.G. 1,19 Gestank
sqiiaxo E. G. II, 14 Sturz, dar —
hinabstürzen
stagione G. C. 44 «7a — ; alc —
Lat. 44 mani-liinal, gelegent-
lich ; a certe staginni Guid. 1, 31
bei gewissen (lelegenheiten
stagnata E. B. I, 10 Zinnkrui,'
stamegna Ug. 15 grol;er Stoff
sian^iare Eust. V, 11 beschließen
stimare di Int. 39 — 40 urteilen
über
stiro Giac. 18 Feuerbrand
strangosar Ug. 27 in Ohnmacht
fallen
struginiento Lat. 72 Euin
suggezione P.V. 19 Unterwürfig-
keit.
T.
talento Guitt. I, 29 Lust; Ug. 57
Wille ; Ein. 37 Behagen, Wohl-
sein; das. 30 2>er — gerne
tana Prov. 9 Hölle
tantosto che Cron. 2 sobald als
tavernero Fava I, 6 Kneipen-
läufer
tela Ug. 40 Kienspan
temporale Eist. 3, 68; Fil.1, 1 Zeit
tenersi di Guitt. I, 34 sich ent-
halten
terafin Chiar. I, 44 äußerste
Grenze
tenial E. G. II, 18 ewig
terziero L. S. 41 Aufgebot eines
Stadtdrittels
toleto Giac. 48 mal — erpreßtes
Gut, Euub
traito Bars. 11, 14 Verräter
trarre a C. N. III, 3 nachgehen ;
Cont. 50 auszielien, hingehen
trasatto Guitt. 11,7 sogleich (^vgl.
Ga.spary, S. D., S. 1971
travolta Prov. 15 Anstlucht
tricaria Prov. 14 Betrug
trigarse Ug. 35 zögern
troppo Fil. II, 8 sehr
tutora, tidtore Bon. 19,38; Eust.
11,2, 10; III, 10 U.S.W. ; E. B.
I, 7; Prov. 14; Lat. 13 immer-
fort, stets
Udo zö ke Bonv. 5 obgleich.
U.
ncilarc Eist. 41 Vögel fangen
und E.G. III, 12, 16 wo
undc conj. L. S. 9 als
tinguanno L. S. 59 heuer
278 Wörterverzeichnis zu den Texten.
usantia Int. 32 Hosianna vicitare Cont. 39 beeuchen
usolo K. B. II, 4 Türctien. vilano Giac. 5 Lümmel, Kerl
viso, m'e — Guitt. I, 49 mir
,,. däucht.
vair Ug. 14 Grau werk j
vallimento G. C.32 ; Rin. 17 Wert
ver che Guitt. I, 28 während sah Prov. 36 gelb
verdore Int. 5 Grün ze R. G. II, 23; III, 7 inteiject
vergiere Int. 6, 20 Garten Ach!
vego Prop. 5, 19 Laster goncare R. B. I, 6 saufen, tosk.
viagamentre Ug. 55 n. s. w. cioncare.
schnell
279
Wortverzeichnis.
In dies Verzeichnis sind sämtliche in der Lautlehre und Formen-
lehre angezogenen Wörter, hier mit Ausschluß der allgemeinen
Beispiele zu den Deklinationen und Konjugationen, aufgenommen.
Aus der Syntax sind nur bestimmte Wörter, von denen gehandelt
wird, eingereiht, und die Beispiele der Wortbildungslehre bleiben
ganz unberücksichtigt. Die Schreibung ist immer gewahrt.
1, Arabisch.
gifr 36
Fostat .59, 99
hascMschin 36
scharäb 90
schoruq 90.
2. Französisch.
— age 89
amande 14
chalemelle 57
chamhre 86
Chartrexise 65, 73
demaine 40
despit 22
flnvel 99
laid 13, 14
lumpe 103
malvestiet 36
ceuvre 97
respit 22
sage 81
saive 97
sarge 14
tapir 44.
3. Germanisch.
asche 53
blaut long. 95
*brasia 89, 91
gfm 82
hanka 90
Ä?fe//"o 83
jehan 79
laubja 95
lecchön 58
raub-on 45
nTt/ii long. 79
scÄMcZZ 73
scr«M 80
sfcrtra 80
sitcH« 80
sZa7i«a 80
slave 80
s?c/it 80
smalii 79
sporon 35, 59
frtÄn 79
/a/tw 79
/(Tirtn 79
thiudtsliu 35
84
wahten 83
*xcaidanian 83
*icanl-ja 83
tcarjan 35, 83
warten 83
wastjan 83
wai 83
iceigaro 8?
?rerrß 83
mdarJon 36, 83
2a»JÄ'a 74
^air^'ern long. 74
zupfen 74.
4. Griechisch.
«xYjoia 22, 87
[äJfiufoaXa 14
a«pÜY] 87
ßXaiaös 79
ßofißö^io? 22
ß&üx'.c 66
ßupca 23
füpo? 22
SäxTuXo? 57
E-C^WUGTOV 25
280
Wortverzeichnis.
eXi4 17
tpr^\xoQ 17
^Ecp'jpoc 76
C-f]Xo<; 76
l^il^äv:a 76
CtuvY] 76
Ö-cto? 74
«■i^o? 22
0OJ[Aä? 103
— iCsi 89
xäfijjLapo? 26, 81, 95
v.a5(xa 13, 54, 109
v.6YyY] 23
v.o'{yt)h.rA 22
x6).-o; 23, 81
v.ovSa 81
v.pui^Ta 27, 81
v.üjxa 109
K6[j,ßaXov 17
h.^ov.oc, 17
XÖv^ 23
— fxa 110
jj.6pxo? 22
va'jy.X*r]po; 21
OpYKVOV 23
öpfXYj 23
Trapav.ovTj 106
ii6Xu-io(: 23
TCÜ^iSa 71
p6|jißo? 23
adYfj.a 13, 25, 54, 109
civotov 76
GxaiitEtv 74
cxsXeto? 59
oöXXaßa 22
GytO'.a 71
Topvo? 23
tpiysa 87
ZpÖTZOL-JOq 14
xäiJ-ßo? 23
yopaökri 25
cuoavvd 46
OJTYj? 66.
5. Keltisch.
bdscaiida 71
6m-a 94
hrogilo 16
camha 81
*caminu 61
caifif 81
manh' 122.
6. Proveuzaliscli.
aismar 33
aitoZe 33
amistatz 48
ansessi 36
aitwir 34
ausherc 45
blasmar 94
chausimen 86
chausir 34
draps 69
dr«te 69
enemistatz 48
5faM(/ 15
g^aitto 34
gaymentar 53
joglars 103
jioja 88
jaiisir 34
lausor 34
lau z eng a 45
parelh 18
jiascor 104
?)Zo,?a 92
plusor 59
sa 74
trahalla 108.
7. Lateinisch.
a&acM 94
*dbanUo 75
abbatia 68
abbatissa 49, 68
*abbatlu 81
*abbat[ujlare 95
*ablundu 23, 49, 95
absentia 49, 71
abyssu 62
ac 28
*accensi 70
accum[u]lare 46
accHtnulat 29
aci(iH 53
*acora 82
acquae ductn 104
*acHc/'i<//a 49, 81, 82
*acutiare 82
*aeutiat 74
OCMtM 81
*[ad]factati 34
*adicu 11
a[d] [ijllu 125
* adieu 11
aditu 64
*adtM 77
adjutare 34, 85
adpropiare 87
*adsa[ti]s 41
adspectare vi. 30
*adtagicare 79
*a[djuiiantia 82
adver saria 49
*advidet 101
*advinc[u]lare 83
advocator 103
*[aejdißci 39
aedificiu 49
aequale 46, 50, 83, 96
aem 13, 14, 40
aerame 41
aerc 14
aes^fafe 49
aestimare 49
[AJgrigenti 105
afgjustu 82
alaudiäa 54
aZfe«ra 36, 106
albundti 23, 49, 95
alimenta 31
aliquid + e<<u 125
aliquid + iWi< 84
aliqufis] unu 55
*alleviat 95
alteramente 41
altfejru 15
*aZ<«o 75
aZi'ei« 95
rtwä 33
*ambiduo 60
avimirari 61
anat-e 59
[ajnatotnia 43
angelu 43
angustia 90
^ante-s 41
ancTiM 64
apfejrit 93
Wortverzeichnis.
281
aperire 128
apicfujla 49
*apiuga 87
[ajpotheca 93
aprile 97
Äpvlia 49, 91
aqua 14
agwis 105
aranea 49
arawe« 64
arairw 65
arbore 31
arcipressn 53
ar diente 77
arena 49
[AJrimini 105
ariola 85
asthma 40, 73
assijufujlat 16
astrologia 49
astronomia 49
atomu 40, 66
af5^i<e 28
[atjque hac 80
fatjque hie 80
f atjque hinc 21
[atjque ibi 80
fatjque *illaeil8,122
fatjque illoru 78, 123
/aii/^ite «7/« 80, 122
fatjqtie *iUui 53, 78,
122
fatjque Indö 41
fatjque Hstaei 78,
122
fatjque istoru 78, 123
fatjqufej istu 16, 80,
122
fatjque *fijstui 42,
78, 122
fatjqu-u-fi/stui 42
«iri« 69
aucellu 45
aucidere vi. 34, 45
augustaru 49
afujgustu 43
Aurelia 44
eri*n ^e?Ze 104
auriclu 81
*auric[njlare 55
*auridia 43
f*aujridia 94
*auridiu 50, 77
aurifex 32, 108
awt 65, 68
atJtca 25
avicellu 45
*aa;aic 49, 70
axungia 49, 64, 70
bacclianal 108
bajfujla 13, 14
ballista 53, 59
bafljneu 64
balte-a 75
harbitii 88
feastM 87
*&aii?e 68
batuit 66
baucale 43
&CCCM 79
Bergomu 31
*betfujla 95
fti&if 96
ftiftui 96
*bicongia 82
*&Zaesit 79
blaesu 95
blasphfejmare 73
blasfphejmat 40, 95
blaspheniia 35, 62
*Z>ieea 95
'"feZtirfu 95
bon/ijtate 64
botella 68
ftö/t'/e 28
bofvjes 27
brachiu 87
bradire 94
^Mcca 43
buccas 104
*budfujlu 95
bufalti 98
bufulcu 98
biilg-fi 26
*bulgia 93
*bullicare 53
*burricu 59
*büxulu 26
caesp-es 103
calamu 55
calceare 87
calfcej pistare 71
caleat 55, 86
camisia 21, 87
cammfajra 95
campania 64
campsare 64
campu rcgifsj 104
canonica 53
canoMictt 31
capiat 93
capilli 96
capillu 92
capistru 59, 92, 93
capitanu 66
'^capitia 96
capreohi 97
capsa 71
cuptiare 87
capfujlare 80
capi«i 25
*cardione 77, 81
caseit 87
cauda 23
caufdaj trepida 66
crtwZe 96
caul-o 14
*cauta 25, 81
*cautas 25
Cfflwa 81, 95
cavitas 25, 81
cedru 69
celest-e 59
*cepulla 92
Cf're« 21
cerebru 32, 53
*ceresia 89
*cervia 95
chronica 26
cicinu 36
cinglujla 64, 83, 86
cinglitjlnre 64
cippu 92
cr<o 66
citriölu 18
*clapare 80
drtTM 21
*dnM vi. 25
cZaüc 96
c/rtüi 25
c/rtnt 25
dementes 103
*clcricatu 83
282
"Wortverzeichnis.
clinare 78
*clöma 26, 80
c-nflare 81
coaglujlo 80
coccu 79
cocere vi. 86
cocina vi. 86
cöd« vi. 23
cögito 26
CO [g] noscentc ^4
*colg]novui 94
colaphu 55
coll/ijgere 55
colligo 55
collocare 57
colloco 58
*coZmcM?« 26, 63,81
comitaUt 68
com[i]te 64
committere 61
■'''comptiare 87
computii 40
*com[u]la 26, 80
co«(üem««re 38
conflare 99
*conoscere 62
cofnjsio 87
consitura 71
co[n]s[uJire 45
contenti-o 103
continuu 96
contra 44
conucla vi. 63
cop[e]rit 93
cöphinii 26, 31
copfujla 93
corrigia 89
cforjotfujlare 59, 79
*c[or]rot[u]lat 44
corrüptiat 29
corsar-iu 53
*corüna vi. 28
con'w 95
*cösto 29
coa;i 71
*coxia 90
er res 14
crass^t 82
crai-e 82
crepct 92
crepitu 66
*crcrr« 94
crista 79
crocitarc 82
crocodilu 79
crwce 79
crjtstrt 26, 79
CMfcrt« 23, 96
cübitii 23, 81
cumbere 60
*ciimhitu 60
*cumin[i]tiare 43,
64, 87
ct«m sect« 15
CMWeare 64
cunfujla 54
*cupidiiia 96
ct<pjp« 27, 92
curato[r] 103
dactylu 36
*dao 25
dedb-*nntes 41
*£Ze6«i 21
debeat 95
de&e« 21, 51
debita 66
decedoeto spätlat. 68
dece[mj 37
decem et octo 68
*deexcitat 71
de /i«M7 125
d/ej iZiit 125
de-mtro 59, 69
demane 36
*denarata 58
denarii 57
deofrjsu 23, 29, 88
deposita 98
depost 24
de-resu-ere 69
d[e]retro 65, 69
d[er]etr('> 44
*denctu 22
*de-unquä[m] 33
devörat 24
d?e 21
dtgitu 22
*diliquare 83
*disbatuere 73
discenäere 17
discindere 17
*disdignare 73
*dishonore 73
disljejjnnnre 39
*disligare 73
*dismensuratu 73
*disregidatu 73
[dis] supare 90
distracti-o 103
*disvelare 73
diurnu 23, 88
*dodicina 77
(ZoZeo 55
doZ«i 97
dorn [i] na 63
dossu vi. 70
drachma 69
draeo 69
dM&t««i 23, 66
diJce 26
ductiare 87
d?«, dwrte, di/o vi. 126
dum intlejrim 16
dumqiie 36
dimc 28
*dunque 28, 33
duplu 93
e&öreit 30, 54
*ebriacu 45, 49, 62
ebrfijii 94
e&/^!t7ZM 95
/^ecjce ;?oc 123
ecclesia 49
[ecjcu-sic 43
eiZex 16
[ejjectat 18
eleemosyna 49
elefante 49, 53
elementa 31, 34
elementu 41
*cZ€x 16
*eZtce 16, 55
*[eJUceu 50, 87
ewcaztsiu 25, 59, 80
*enclaustru 80
*eo 117
epilempsia 64
[eJpipJianßJa 93
[ejpiscopit 49, 96
[ejpistola 91
eVa« 20
eremit-u 49
ericiu 49, 51
Wortverzeichnis.
283
eriyo 58
evangeUu 49
exagiu 70, 89
*exa[gjura 82
*exaUni 90
examen 49, 90
exarmatu 90
*exa[u](juratH 30, 90
*exharbare 73
excalceu 75
exdudere 80
*excomminitare 73,
81
*excomminltat 17
*excorrigiata 68
*excoteham 28
*excötere 28
*excurtiare 87
ex-de-re-su-ere 69
*exel[i]gere 55
*exel[i]go 55, 90
exemplu 90
exhalare 90
*ex[hijbernare 73
exire 45, 90
*exlaqueare 73
*exnervare 78
exoticu 76
*expacare 103
expingo 19
*exqundr<ire 69
*exquarti(ire 87
*exquateham 28
*exquatere 28
*exquirit(ire 73
*exradiare 85
exradicutu 73
exsucare 82, 90
exsüccu 29, 79, 90
*exsipidu 90
extractiare 87
*ex-tragic((re 79
extrenm 49
*extitrpiare 93
fabfujla 99
facere 13
*facetis 22
/'acio 87
facitis 13
facula 99
/a//jrt 89
*faluppare 40
/asc-e 90
*/'erere 21, 68
/ena 20
fibfujla 95
ficatu 82
*figicare 79
figulinls 41
filßjce 16
/^niwi 44
*fistlare 81
*/Zafca 99
*flaccare 99
/ZaccM 79
*flacula 99
flagellu 58
/?a«it 99
*flautare 45
*flav[i]tnre 45, 99
*flavito 25
/^e&tZe 21, 99
/toccM 99
Florentiae 39
•*/?ormi 39
/?MC<M 99
/"oräs 33, 41
förefnjs-ttta 44
foricare 99
/■orsii 24, 41
*foviare 89
fragile 13
fratefrj 65
fratre 65
fratfrjefm] 103
fratfrjes 15, 21
fraudc 13
/Vtcfa 99
frigdu vi. 16, 69
*frilgijdiu 77
fronde 99
f«5a 23
/'»7t< 29
/■«Vie 29
/•r/i 28
*fundiare 99
fungii 29
furare 43
*furiu 85
/'mäm 70
*gaudat 15
*gacianu 95
gavita 25
gener atio 103
genesta 59
genuclu 81
glaci-e 83
glacies 106
gladfiju 83
glande 83
Ö^ZtV-e 81
*glomitolu 81
glorßja 83
(/ZMto 103
gluttonfej 58
gluttu 83
*glutturnia vi. 58
*glutturnus 58
gracillare 83
*gratirc 68
Gregoriu 41
gremiu 82
*öfrei?e 19, 20
gfriis 82
qubernare 81
*</Hb^w 27
* [giir] guttiu 74
*guttiare 28
^fit«« 27
*gybbu 94
habeat 95
^aftef 96
*Ärts 14, 41
•*/ie?.Mi 18, 94
Viedera 17
hipate 17
ftere 41
heresia 49
/uVt 84
/if«rte 104
hxbernu 50, 64, 95
*hinnitire 59
hirundine 50
*hocqu[eJ anno 46,
83
JwcqufeJ ann-otto 96
/io^/u' 41, 89
ÄJrfie maf/is 42
homines 110
Äomo 103, 110
Honorare 39, 63
honoralu 58
honor-ibile 58
284
Wortverzeichnis.
höra 43
hordeu 11
*hospitaticu 50, 68
hospite 71
hymnu 63
hijpocrit-ic 92
m 41, 95, 96, 119
id *iim 122
Hgnudu 64
Hex 16
*t7toc n. pl. 109
*[il]lae 119
*i7iaei 118
[il]la[m] 119
t7Zi 118
/<77Zt 119
Ulis 86
(«ZyZis 120
illorum 118
CiZyZ« 119
i7Zz«' 118
imaginatu 31
immittere 61
impactiare 87
[imjpagina 13, 40
impaginare 64
impetii 40
impl-ere 93
*inabseonsi 70
*incisiculare 71, 81
*incrociculare 79
inde 41
iwde exire 62
*indivinare 44
*indutiare 88
*indutn 88
*finjfanteölu 18
*[in]fanticcllu 18
infernu 62
/"iyw z7Z« 125
[ijntmicu 35, 50
*ininsitare 71
insida 81
infer 45
tniro 45
invidia 89
'■^invociare 62, 95
involare 62, 95
i/jsa 122
tpsM 71, 122
isZa 81
tste *i2)s» 122
tsi/e/ ijjsi/ 122
isttc« 122
iaspe 69
jejuniu 67
Jenua vi. 96
jenuariti vi. 35, 63
Jeronymu 31
j'iZtM vi. 88
jMZiw 53
junipfejru 39, 93
juvene 40
jüxta 26
lahellu 96
Za&ia 95
lahriisca 62
labyrinthu 36
lacertula 45
ZaceM vi. 87
*lacora 82
laetamen 66
*lanceare 87
Zam'o 64
lapidiu 96
laqueii 87
Zatro 103
laudat 15
Zattde 13
Zawri baca 79
*laxiat 90
lectica 82
Ze^fo 82
lepfojre 21, 93
Zeüe 19
*leviariu 89
Zeviit« 21
Ze'fO 19
lih[e]rare 97
Ziöra 94
Zi&j'w 95
Higicare 79
ligusticu 43
limacea 45
Ziwie« 75
linteolu 75
lltigare 35
MtiVjfO 17
*locora 82
ZoZm 53
löngae vi. 29
*ZöM^e 28, 29
ZöM^i vi. 29
/ön^rt 29
longitanu 34
Z?<cfa 27
Zm»ic 24
Zuwae dies 36
lunfujla 54
Zzijpa 24
lürßjdu 24
Zmscm 23
I *lyncia 75
wa poss. vi. 122
macla 80
macru 36
*maditmu 33
magida 13
ma^/ijs 13, 41, 68
wi«Ze habitu 66
malta 65
wJctwcM 24
*mandiu 11
manducare 41
manducat 63
ma[n]sione 88
Mantua 96
mantia 63
manuale 96
manuaria 63
manufestu 44
manufsj pl. 104,
114
marcifdju 87
maritima 60
martiu 75
*matitinii 33
matronale 58
*mattiu 74
matutinu 33, 66
mauru 26
*mauta 65
maxilla 90
wie 117
wie poss. vi. 122
Wie« /?cZe 64
medietate 66, 85
mediu 11
medulla 60
memfojrare 75
viefnjse 16
mente 17
Mercurl(die) 37
Wortverzeichnis.
285
mcridies 110
mespil-u 43, 62
metere 21
metipsimu 35
mica 82
müfija 126
milviu 95
miniatu 31
*minimuculu 58
mifnijsteriu 20
*minnare 96
minuere 96
minutiae 88
»iin?/M 63
miscit 90
*misclare 81
*misc[ii]lat 21
mitra 36
modiu 77
w((7c?o 26
modühi 31
inonfsj silicifsj 104
»lör« 26
*mnccuhi 26
muf/tilare 55
mugfujlat 83
mulyere 64
muliefr] 103
midiere 55, 104
munitione 43
muscfidfic 90
viCtstu 23
Mutina 31
miittu 26
*nascit 90
wa(o 28
«at<?w 13
navicUru 21
nebfujla 17, 95
nee 68
Wf</o 19
«e pwf^rt 125
wcruM 95
*mhüla 17
*n'ibiila 17
nidiculu 62
nUfiJdii 16, 60
noptiae 74
*worM vi. 28
«öS 117, 119
notarii 57
nüMla 17, 96
nüceulu 26
nucleu 64
mtmerw 26, 96
nwrM 28
nuvilu vi. 82
obbrobriti vi. 94
oblicu 21
*obltcu 21
*obUtare 45
[ocjcasione 88
ocZm 81
octans 25, 66
odiosu 45
offendere 30
offer [ejre 128
ö/7Vri^ 26
offocare 30
*oiidm 50, 77
owiw 24, 37, 63, 124
omncs 124
omnia 124, 125
omnis 124
*[o]paci[v]u 50, 93
op[e]ra 93
ople/rare 97
opfejraria 97
[opjprobfrjiu 92
opM 92
*oridare 58
Pa(Zu 25
palatiu 74
pampinu 31
pantfijc-e 64, 87
papilione 68
parahida 15, 25
*parav[e]redu 53, 99
jprtj'fo 85
paretes 22
*paricfujlu 18, 124
parlmenU 41
*pariolu 85
*partu 85
parvulu 82
pascit 90
pascuorum 104
patella 68
pofi'cws 75
jsaMper-e 96
pauperii vi. 115
^ar-Mra 82
IJcccare 42
pejw 89
pensare 70
23er /töc 26
persica 71
*pertusiare 88
Perüsia 29
geirrt 59
*pettiu 74
pfce 15
*piclat 81
picida 82
*pigritare 57
*piliare 55
pifnjsiare 88
pipere 96
pipione 87
placet 86
placitu 13
/>/a^rt 93
plan[ujla 54
*pjauta 65
p^ei^e 21
pZenit 21
jo^cat 21
*piom 89
*plopu 93
plövet 26
*phibicare 93
*plumacn 39
phiviale 39
pluvit 96
*P?MVHl^ 96
podiu 89
pölipu 55
ponere 58
2)ö>j<< 24
pop/i(/lu 93, 98
puren 26
porrigo 58
jjortabäs 41
portes 41
Portu VcnerifsJ 10-1
jjösi«« 24, 71
posft] 41
*postccniu 73
jpo.sicä 33, 91
pösfu/i 27
püs/ii/it 24
jjo^Mj' 66
praefenda 98
286
Wortverzeichnis.
*praegnu 17
praelatu 58
Praeneste 53
prandiu 77
prehendo 19
prefhenjsione 88
*prendo 19
*prensi 70
prefsjhiter 92, 103
*pretiare 88
principe 17
*prtncipe 17, 18
prope ad — 44
29röra 29
Protasiu 91
pruina 94
publicare 93
publicu 28
pulej-u 89
*pulica 108
pulfijee 55, 91
*pulletni 53
pult-anu 64
*[pujpatiu 91
p«<j)p-e 23, 92
^Mj^tt 75
^z<re 37
_pMfco 74
puteu 74
qiiadru 69
quaerere 21, 78
quäl [is] -quid 37
qualfisj - iinquafm]
37
^uam 83
gwaterwM 68
que[m] 123
gMei« vi. 78
g«i 123
gwia 33
gjti'd 123
qufijritare 59, 68,
81, 82
quisque et unu 68
quisqueunu 86
qui - unqita [m] 37
qui-ünqiie 28
quomofdoj 44, 78
quomo[doJ-et 36
rabi-e 95
radiM 77, 89
*ramariu 58
rancildju 87
rapidii 66
rapui 92
*rasia 89
*rasiculare 71, 81
rebellare 45
rebell-is 43
recentiat 76
recipere 96
recüperat 23, 96
redempti-o 103
* reder e 21
*reexvigilare 73
repiia 89
regione 85
re^io 82
reßjcere 86
*reimpröperat 26, 96
reliquiae 31
remansi 70
*remansitu 71
Ves^Jonsi 70
respönsit 24
*respönsitu 24
retina 68
*reve[r]siare 43
*revessiu 91
revisfijtare 43
re/a;7 103
rexi 71
rin^fi 83
*ringulare 83
ripa 96
WM 96
na?a 18
robure 36
rdbustu 18, 46
romanfijciu 77
*rosiata 45
röstru 26
roiZw 81
rotimdu 39
rtt&m 95
r«6M 23
*rMdiM 77
rugire 94
rumore 39
sabfujla 95
saburra 26, 76, 9^
saZis nuiria 104
saHva 90
San [i] täte 64
sanwa 74
sapias 15
sapiat 93
sapiente 87
sapii 92
sapone 92
sapore 96
sartolrj 103
satisfacere 43, 69
saw/Ha 54
scabi-e 95
scawwM 63
scandalu 43
scaraf-aeu 98
*scensi 70
schidia 89
scolarii 57
scriba-anis 106
scribit 96
scrofa 98
scütella 42, 68
secure 71
secwri« 82
seducere 43, 69
seductione 69
sempre vi. 93
*semu 90
separat 36, 96
sep[a]ro 90
sepelire 43
sej[>ia 93
se[p]timana 60
*sci)Mi 18, 92
*sequire 83
serica 14
serpe[tnj 103
serpes vi. 103
*servitii 88
*s-es 41
*setaceu 71
seiiu 74, 117
si 68
Si'ccM 79
*siculu 82
sifilare 74, 98
sigillu 89
sTlfiJce 16, 55
swu'a 90
smila 43
Wortverzeichnis.
287
*similare 95
iimplu 90, 93
sind-on 76
sine 14
singulare 64, 86
Sirenes 35
Site 100
siiZa 81
si tu 11
smaragdu 13, 35, 54,
73
smaraudu 54
so poss. vi. 122
socru 36
*solatiare 54
solatiu 74
sd?ee 27
soUdare 14
solidu 14 Anm.
sömnu 24
söro/r/ 27, 103
sorö/rjcfujla 25
spada vi. 68
spata 68
spatiu 74
spatlujla 54
spedu 81
sßem 63
spin[ujla 54
spongia 64
spürcu 26
*s-rn[d]i(irc 69
*s-roteolare 69
staminca 21
stunneu 64
*6'iaü 25
sietjti 66
stigmate 40
stloppu 80, 93
straho 62
strid/ujhit 54
strigli/l-(( 83
*strigli/hire 55
struere 89
struthio 103
stuppa 92
stM^irw 29, 59
SM?> 43
suhcr-u 82
subtnde 19
*suhvessiu 91
sücidu 24, 77
*sücidu 24
sucina 70
*suctiare 86, 87
*sudicu 11
*sud[i]cu 11
*sudiu 11
süfferit 26
süjfocat 26
67//tot 99
SMJs 24
sulphitr 74
swm 29, 63
summovere 61
*sup[e]ranu 97
*suj)pl-irc 36
sü[rjsii 24, 28
sjls 24
*5MiZM 81
symphonia 74
tabulare 99
tafanu 98
*taf[u]lare 99
talentu 14
faZ^)« 25
tarn magnu 123
tapetii 92
*<aM2Jm2( 11
*taxitu 71
<e 117
teglujla 83
teglujlae 56
templelrat 93
*temp[o]la 93
templojra 93
tcpidu 21
*terebcllu 67
terrae motu 36, 67,
104
*testlu 81
iibi 117
tinea 64
*<iti7/« 67
ittiü 74
<o pOHH. vi. 122
torcerc vi. 87
to.rjcM 71
tradere 15
träditor 15
trällere 15
tribunal 108
triviu 95
trüncu 24
<i* 117
*tudicare 79
««/■-er 98
tumultu 23, 39
tunica 27
türbo 26
ubi-unqua[m] 37
*!<(?« 28
«dws 28
wZira 37
idulare 58
umbilicu 55
i<«c^M 88
undecim 41
unglujla 64
*Mmconü< 50, 53
ünqiiam 28, 30
[lijpupola 50, 93
*iisfü< 28, 91
w/(^7o 25
i;adw 83
*vagidiare 95
Vagina 83
uaZtiat 86
validu 14 Anm.
van[i]tare 64, 95
*tannellu 63
vappa 62, 103
^■uarica^ 49
i;am 57
*variolu 85
■uariM 15, 95
*t7asica 71
vustare 83
*t?eci-ar(7M 55
*iJc«diu(M 78
t/Cxcnu 35, 95
neni 41
*uer6ccc vi. 93, 95
vcrbcna 93
verle/cundiarc 64
fcrc «»» 35
vertrfag/n 53
vespertiUo 91, 103
üe^u 81, 95
i?ei« 115
*vetlu/l-ardu 55
rt(7« 41
fidco 89
288
Wortverzeichnis.
videt 101
vidisti 41
vidua 96
viglijlare 55
vigßjlat 83, 86
m[gi]nü 41
vinea 95
vfijrasca 99
*visclu]lu 21
*V2.sitt* 71
iJtine 36
rittce 59
OTtm 74, 76
[vijvaciu 117
*i-öc?«M 26, 27, 95
*vögitH vi. 26
*vojitu vi. 26
volare 81
wtei 24
*volita 55
^?oZ?<i 54
voliime 39
*volutlu 81
*roh<fifore 39
*volvita 55
*volviüu 82
vomere 81, 95
voralgijne 13, 59, 99
t'os 117
^cZi* 76
zephyni 76
zizania 76
5;oM« 76.
8. Italienisch.
abbacchiare 95
abbacchio 81
abbaco 94
abbandonare 94
abbarbicare 94
a bbasso 94
abbellire 94
abftia 94, 95
abbiaccare 95
afe&o 94
abbondante 94
abbracciare 94, 95
aberrare 94
a?^e<e 94
a&tsso 70, 94
rtJ;ito 94
abi« oberit. 56
abZ« oberit. 50, 56
abraxao oberit. 100
äbraxe gen. 91
abrusciando sen. 91
acaufona oberit. 34
accademia 79
accadere 79
accampare 79
a ccasa 79
accattare 79
accedere 87
accendere 87
occew^iore 87
accenso 64
accento 87
accertare 87
accesi 70
acceitore 87
accidente 87
accidia 22, 87
acciso 22
acciuga 87
acclivo 80
accogliere 79
accordare 79
accreditare 80
accrescere 79, 80
accumiatare pis. 46
accusa 79
accuzare lucch. 76
'acerbo 86
ace^o 86
aconpangnato 61
acostumä oberit. 100
acgtta 80
acqiietarsi 80
Acqui 105
acquidotto 104
acquistare 80
actime 78
«CMio 78
arf 68
adamds 103
addentare 69
additare 69
addolciare 69 ^
addormentarsi 69
addorno 69
addurre 69
adempiare seu. 32
adesso 68
adi^tro 20
adivina 22
adonqiia aret. 24, 33
adonque aret. 24
adorno 68
acZro 69
adidterio 46
adumqua oberit. 33
adunoe 37
ae 37
aere aret. 14
affendere 30
affidare 98
(tffiggere 98
affinare 98
a/'^««o 99
affogare 30
affondare 98
affrangere 99
aff'renare 99
affrettare 99
^/frica 99
a/fn«a 59
afidare 98
afinare 98
afrezar gen. 72
agaxe pl. gen. 39
agevole 89
agga'iiciare 82
aggelarsi 89
«(/^m 89
aggiornare 89
aggirare 89
aggiiignere 89
aggiustare 89
agglomerare 83
agglutinare 83
aggoviitölare 82
aggradare 127
aggradire 83
aggravare 83
aggnagliare 83
agguantare 83
agguerire 83
a^Zio 55
agnolo 43, 64
agnunca oberit. 125
Wort Verzeichnis.
289
agnuncana oberit.
125
ago 82, 106
agora 82
agosto 30, 82
agro 83
agua 82, oberit. 84
agiiale 30
aguato 83
aguglia 82
agunanza 82
a^wto 81
aguzsa 28, 74
aguzzare 75, 82
otflfM« 14, 82
rtira 14
aire 14
aisina 33
aitale 33
aitare 34
m'a 85, oberit. 86
aiuola 85
aiutare 85
älbaro sen. 32
albero Baum 36, 53,
106
aZbcro Pappel 36,106
aZb?o 95
albore pl. lucchi. 112
aleidere 30, 54
alcipresso 53
alcimo 30, 55, 124
aZrfjre 30
a^e 108
alegea oberit. 31
aleggere 30
(äegre^u oberit. 76
alente 30, 31
algello 30, 54
rtZ^et oberit. 50, 84,
125
rtZgfM« oberit. 84
ah'ce 22
(dimenti 31, 34
alimento 41
nUagarc 54
(tllaryare 54
ffZ?a<o 54
allebhia 95
allevare 54
rt«o 125
(älodöla 54
aZZor 48
aWoro 25, 54, 106
allumare 54
aZwirt 49
«7o' oberit. 33
«?ore 30
alpestro 115
ai pußutto 46
alquanto 124
alterigia 88
alt§ro 30
altezza 74
aZ<o 55
altore 54
altramente 41
altrettale 122, 124
altrettanto 124
«7iri 124
(titrier bol. 20
altrimenti 41
«Zfro 55, 124
«7(r?<i 124, 162
alzare 75
aZ^o 75
ama 33
amadore 68, pl. lucch.
112
amagistrar oberit. 42
amare 13
amaria 32
amarö een. 32
nmbascia 61
uwbedue 61
ambedui 126
ambi-e 126
amlndue 126
amhra 95
ambrosia 95
amendare 30
amendue 60
amenduni 126
amica 78
a»uct 41, 79, 86
ajHico 21, 78, 79
aniiV/ oberit. 50
amigo oberit. 84
«misi oberit. 73
amistä 48
ammaestrare 61
ammantare 61
Wiese, Altitalienischcs Klemeutnrbuch.
ammen 61
ammirare 30
ammucchia 29
ammucchiare 29, 46
ammunire pis. 46
amore 30, 60, 104,
f. 108
amori 41
ampiezza 61
ampio 93
anatra 59
anclie 37
öwcor 48
ancora 63
andarai oberit. 33
andare 63. 64, Präs.
188
andassi 70
andavanne een. 63
anderä 49
andian 63
andianne 63
andinno 63
andito 64
anrfra 49
andrb 59, 69
rt«e??o 30
anema oberit. 38
angeloro 104
angoscia 90
angoITa oberit. 72
angue 83
anguilla 83
anguinaia 83
anima 49, 60
animalc 30
amüdare 68
annodare 68
««no 63
a>!0 oberit. 51
o«sio 64
ansioso 30
a«<i 41
antico 78
antigo oberit. 84
aonor 34
apariglinre 56
aperto 30
appagare 92
appdiarsi 92
(ipparccchiarc 92
19
290
Wortverzeicliniß.
100
apparire 92
appartiene 32
appertiene 32, 36
appianarc 92
appigliarsi 92
applande 128
appoggiare 92
apporre 92
apprezzare 75
approcciarc 87
approdare 92
ajire 93
aprestao oborit.
aprire 93
aquila 40, 80
arfl 13
aracogliare Dial. 31
aracomandare Dial.
31
arrtto 65
arbusciello 46
architetto 17
arco 58
ardere 128
ardore 30, 58
argwa 19
arendare Dial. 31
argentaria lucch. 32
argento 90
argine 40, 58
an« 13, 14, 40
aricordare Dial.
arimanere Dial.
arlique Dial. 31
arm« 109
armadura 68
arme 108
armelin oberit.
armellino 30
J.ro«ia 104
ar/^e 108
arrnbbiare 5S
^rri^ro 58
arrivare 58
arso 72
arte 58, pl. oberit. 39
artificio aret. 42
arzente 77
argento oberit. 77
asbergo 30
Ascoli 105
31
31
30
asciello 31
ascto 91
asciugare 82
ascoltai oberit. 42,
100
ascoltare 30
ase = assat oberit.
18
asemplo 30
asesin 36
osü oberit. 73
asima 40
asiwo 70
a.ßo oberit. 73
as»?!a 73
aspettare 30
assa' 48
assot 41, 71
assalto 71
assassino 36
assauorailo 13
assauornlo 13
assavorare %
rt. ssc 71
assedio 71
assembra 3. sg. 16
assenza 14, 71
assoliito 71
as^a 71
rtsfe 108
asfi f. pl. 113
astrolago 31
afrtre 34
atarno oberit. 67
attaccare 79
ati^ = 7ia ii 66
attignere 66
attimo 40, 66
aWo 66
at/oruto 64
aucidere 34
audito 34
a?trfo 15
aur/ei pl. 111
aHffeZZo 34, 88
aulente 31, 84
aulimenti 31, 34
aulire 34
aulitoso 34
auliva 34
«MMi^o 34
1 aunore 34
auriente 34
] aitro 15
I auscielletti 34
I aufgilletti 41
aMSO 15
! aM<a 96
I atc^ro pis., lucch. 15
I autrui oberit. 34
' auxelli oberit. 73
avaccio 30
a«a?e 96
i avannotto 96
avante aret. 39
, auanfi 30
{ avanzare 75
atjaw^^o 30. 75
! at)e 96
aue^ advidet oberit.
101
are7/o 30, 96
' avew 1. PH. pl. 63
avfwe 19
i avem 49
' at'ere 16. 96, Präs.
139, oberit. 141,
:= vorhanden sein
165
I aueria 36
i auerta nberit. 98
aves oberit. 50
avire 22. 128
avisi oberit. 22
avite 22
avogadro 103
avolio 54
avolterio 44
avorio 30, 54
a^■rä 49
avresf» 71
«m oberit. 22
avrile 97
i avrire 97
avvedersi 97
avvegna che= damit
18Ö
; avvenire 97
avverare 97
I awersaro 57
I avvinghiare 83
I avvivare 97
Wortverzeichnis .
291
avvolgere 97
axalta oberit. 31
azione 74
«fo oberit. 75, 76
Babbilonia 94
haccano 108
baciare 30
bado 50, 93
bacio 87, 93
badessa 49, 68
badia 68
6adi7e 68
bagnare 93
bagvo 64
fcrttV* oberit. 100
bailia 14, 33
balestra 19, 53, 59,
109
ftaZio 13, 40
balsamo 31, 40
balsimo 31, 40
fca?sa 75
barattore 66
fertrfta 58, 93
barbigi 88
barnagio 48
baronagio 48
hascio 91
fca/l» oberit. 73
bataia oberit. 85
batalia oberit. 85
fta^o oberit. 67
feafi5e 66
batto 3. sg. ver. 45
bau da oberit. 34
ha.re gen. 91
heao oberit. 38, 100
becco 79
hefana 93
?)e/?/co 55
Af/Zo 18, 54
6e/?o ^= ben lo 54
fteif« 55
beltade \A. 114
ifwe 19, 30, 62, 93
benedixir oberit. 129
benegno 16 u. 16
Anm.
beneir oberit. 101
benenama 36
benigno 16 Anm.. 22
beninanza 75
berbena 93
berbice 93, 95
bfre 93
Bergamo 31
bestemmia 35, 02
^>es^^■a 98
bevanda 96
öei;e 96
öewt 96
&ia(Z oberit. 42. 50, 70
ftt'ati?' oberit. 42
hiai oberit. 15, 42,
100
biasima 40. 9-'"^
biasnmre 73
biasmo 49
ötecÄi 79
bieci 79
üngco 21, 79, 95
bieta 95
ftifcZco 93, 98
bigio 22
bigoncia 82
i bilancia 87, 93
I bilanza 75
fci7iä 39
ftiorfo 95
I 6ipTCrfo 23. 49, 95
I ftiofto 95
I bisogno 93
! bistiale pl. bol. 39, 42
: blando 94
blondo 56
blasfemia 94
blasmare 56, 94
' blastemia 94
{ ftocfo 23, 43, 79, 93
I boccale 43
I bocchi 104
i /;(.ce 93
ßor7e/Ze pl. 112
fcp///m 26, 93
Bologna 53
/)o/pe oberit. 94
bolpirta oberit. 94
hcmaccia 62
bonitate 48
/jprio 27
ftorjf/t 64, 68
. Itontade 68
bontate 48
bprsa 23, 93
bosche pl. ver. 39
bQSSolo 26
?>o«e 66
/>oio 93
/^ofie^ra 66, 82, 93
bQve 27
braccio 87. 94
hraci ^= bra(7e oberit.
73
bragia 89, 94
brago 94
braire 94
brama 94
brano 94
brasmare 59
bravaria seu. 32
braza 74
ftrcue 94, 96
brezza 94
briaco 49
bricco 59
brieve 20
&ri>!a 94
fcru'e 22
brobbio 94
ferorfa 94
ftroto 94
broylo bol. 16
brtnre 94
Brunetto 58
/)rM«o 94
brutura oberit. 67
?)M^6o/a 50. 93
/)i/de//a 68
/M<e 2S, 93
//»/"aZo 98
buglian l)ol. 47
bulicare 53
/>HMO 2S
/>MOJ 27
/»npwo 27, 93
/)»r/a 93
Burnctin 58
/>Mrro 58
himvare ol>orit. 73
/)ws<fl 71, 93
ca rel. 123
r« = casff 4X
rcTfcm 78, 87
i'.i»
292
Wortverzehtlinis.
cacciare 87
cacio 87
cacunie 78
cader e 127
cado 67
cadrö 59
caduno 124
cagffio 182
caggo 132
cagione 50, 88
caglia 55
caibffl oberit. 15, 84
cair oberit. 101
caia oberit. 86
calare 53
calcagne pl. 112
calcare 55
calciare 87
caldarone lucch. 32
ca?cto 55
calendi f. pl. 113
caH« 109
caZZe f. 109
müma 13, 54, 109
calmo 55
calonaco 31, 53
camanto 124
Camera 36
camerata 107
camicia 21, 87
camiscia 91
cammello 61
camminare 61
campagna 64
candelo 107
can(\stro 19
canoscenza 31
canoscimento 31
cansare 64
cantaor oberit. 100
cantare 30
cantora 112
canzone 30
caono feien za 34
capegi oberit. 86
capegli pl. 55, 111
capello 92
capelhiggi oberit. 35
capere 128
cap^stro 19, 92
capire 128
capitano 48
copo 92
cappia 93
capra 93
capresto 59, 93
capricorno 78
capurale pi.s. 46
caramente 105
carcere f. 108
cardinale 41
Careggi 104
caricare 57
carne^vare bol. 59
caro 78
cargla 25
carro 58
casa 70, 78
cascio 91
eascione 91
caso 72
cassa 71
castello 30
Catarina pis. 32
catena 65
cattano 48, 66
Catterina 66
cattivo 66
eatuno 124
caunoscente 34
caunoscenza 31, 34
causa oberit. 15
cavadha oberit. 70
cavagli pl. 55, 111
cavrti pl. 111
cavallaria sen., ober-
it. 32
cavelli 96
cavezsa 96
cavolo 14, 96
cavriolo 97
Cftfa oberit. 76
cagaor oberit. 76
caf Jr oberit. 78, 129
ce gen. =: ct'eZo 100
ceeero 36
cedere 67, 88
cet^o 19
cefuro 69
c^läbro 32
celare 86
celebro 53
76
gen.
Celeste oberit. 76
celestiä oberit. 100
ce%o oberit. 38, 75
Cembalo 17
cenere 86, 104, oberit.
51
cenwo 63
centinaio 40
cenio 86
ceppo 92
cera 86
ceramella 57
cerbia 95
cercrtn oberit.
cercare 86
cerimonia 41
42, 65
certeza gen. 72
cerio 58, 86, 124
Certosa 65, 73
certuno 124
cervello 58
cescheduno 86
cesello 72
cesßo 103
cespuglio 103
cessare 86
cessaria 32
cesso 70
cesio 103
ceito 86
ceuole oberit. 38, 98
c^a 33
chavaieri sen. 85
c/j? 16, 78, 123
c/ie rel. ausgelassen
183
cÄe = perche 184,
= damit 185, für
quando 190, wie-
derholt 190
c/ied 68
cheggio 132
c?ieZo sen. 81
c7(ew^c 123
eherco 49, 58
cherico 49
cÄero 19
ehest 0 sen. 81
c?ieto 78
Wortverzeichnis.
293
Chi 78, 123; sen. 81 ;
oberit. (ki, qiii)
124
cliiamo 80
chiappare 80
chiarezza 74
chiaro 80
chiave 80, 96
chiavi 25
chiedare sen. 32
chi^de 20
cTiigciere 21, 68,78,80
c?it>(Zo 25, 82
cÄigöT^o 82, 132
einer 0 klar 21
c/n'esa 49, 72, 80
Chimenti 103
chmare 78
c/ti? 25
chigdi 25
chiQina 26, 80
chiosa 80
chigstro 25, 80
chigvi 25
cfei^üo 25
chiude 68
chiudere 80
chiuggio 132
chiuggo 132
chiunqua 33
cMunque 28, 37
chiuso 70
chonciaremo sen. 32
chonperan 36
chonpie 61
chonpressione 59
ehonvenentri sen. 59
chopreti Alb. 38
chostarä sen. 32
et 119
cianhra 86
ciascliediino 68, 124
ciascuno 124
ciasimento 86
ciauzirc 34
cifto 22, 86
cicaJa 54
Cicilia 86
ciciliano 86
cicogna 78
c?'fco 20
cielaragio 32
cigZo 20
«^ra 21
cifera 36
ciglia 55
ci^Ho 21
ci^»?a 64
cignale 64
cignare 64
eignere 21, 86
c«/no 86
cilestro 59, 115
eiliegia 54, 89
cma 86, 109
cimi f. pl. 123
cineischiare 71, 81
cincistiare 67
cinghia 83, 86
cinghiale 86
ctwgro 21
cinquanta 80, 86
cinque 80, 86
cinquena oberit. 127
ciwto 63
ci^ 26, 86, 123
ciocciare 86
eipolla 92
c«(ae oberit. 76, 100
eitain oberit. 76, 100
eitrullo 18
ciif« 68
eittade 68, 86
«Mco 29
clamao oberit. 100
elamorc 56
clarezza 56
claritate 48
clartatc 48
claustro 56, 80
elemcnza 80
dero 21
cZäHrt 80
c'Ziro SO
cloaca 80
C() Kopf 25
CO ^ come 48
CO = r»Mi oberit. 62
coardia oberit. 101
c'occo 79
coccodrillo 79
cpcfrt. 23, 78
cgdice 26
cgfano 26, 31
cogliere 55
coZei 78, 122
cpZ^o 25, 55
coZico 58
colizeo pis. 76
coZZe 54
collera 55
coWo = coZZe 105
colloro = con Zoro
54
colonna 33, 42
coZore 53, 78, 104
coZoro 42, 78, 123
coZpo 55, 78
coZwi 42, 53, 78, 122,
oberit. 123
cowi = CMm oberit.
62
combattare aret. 32
cojne 36, = come sc
185; damit 185
eomensar gen. 72
cometa f. 108
comforto 61
comiato 62
comincia 21
cominciare 43, 64, 87
cominzare 75
eommedia 61
comnurcio 60
commettere 61
comviodo 60
commuovere 61
co»io 44, 78
compagno 64
cgmpie 23
coinpiere 128
compire 128
compito 40
compli^to 19
c<)»j;jra 23, 49
co)iiquiso 61
comioia f. oberit. 1 15
coniune 28
comiino 115
COM mit 40, 6;}, ol)er
it. 62
con = COMIC oberit.
65
294
Wortverzeichnis.
conca 23
concetto 87
conchiglia 22
conciare 87
concostasi ver. 44
condennarlli Alb. 38
condizione 74
condotto 23
condus oberit. 50, 73
condusse 71
condussi 28
confesso 70
confundeva ver. 47
coniare 64
conobbi 94
congcchia 26, 63, 81
co>ioscen2a 75
conoscere 62
conosco 23
conoscoda bol. 23, 70
conplessione 71
confeiar oberit. 86
conseigo gen. 15, 84
confeio oberit. 86
consiglio 21, 55
consorte pl. 114
consumare 127
cp«<o 23
contado 68
cpnte 23, 64
cowtoisa 103
continovo 96
cpntrrt 23, 33
contrada 68
contradio 68
contro 44
conveweit'cr gen. 15
conuengo aret. 101
convertire 128, ober-
it. 129
convotisa 97
coperchio 92
coppa 27, 92
coppia 93
copre 93
coprire 93
coraggio 89
tor&o 95
corca 49
corco 58
cpr<ia 25
cpre 27
corica 49
concare 57
corico 58
Corniglia 21
corompir gen. 121^
Corpora 43, 112
cprpo 25
corporale pl. aret. 39
corrä 58
Corrado 58
corrare sen. 32
corre 58
corredare 58
correggia 89
corridore 68
corro 3. sg. ver. 45
corrompare aret. 32
corruccia 29
corrucciare 29
corso 58, 72
corsale 53
cprfe 23, 58
cortegi oberit. 86
cortese 73
cprio 23
cpsa 25, 33, 70
coscia 90
cosi 43
coso 107
cosst 71
costei 78, 122
cosfi f. pl. 113
costoli f. pl. 113
costoro 42, 78, 123
cosfMJ 42, 44, 78, 122
costura 71
cofa oberit. 67
cotale 122, pl. aret.
39
cotanto 122
cotesti sg. 122
cotesto 122
cotestiii 122
cotidiano 78
cp<o 26
cpua 23, 96
covidigia 96
covrire 97
crai 14, 41
cre oberit. 51, 101
Creatore 65
creatura 35, 65
crebbi 94
credere 79
credevu 16
credite oberit. 22
crcdo 67
creggio 132
creggo 132
crc^)« 92
crepare 92
crcro 59
crescere 79
cresco 16
cresta 79
crerto 66
cria 21
cn'a ruft oberit. 81,
100
criare 79
criatura 35, 40
cri^pa 20
criwo 105
crpce 23, 79, 86
crolla 54
crollare 59, 79
crgnaca 26, 31
cro/e oberit. 73
crgsta 26, 79
crwde oberit. 100
crud^le 19
crwdo 79
cruna 28
cucina 45, 86
CMdo 29, 87
CMCire 45
cugino 46
cugnato 45
cwi 28, 78, 123, 162,
oberit. 124
cwZZa 54
culmine 105
cwZwi Alb. 46
cunmlo 29
cumune sen. 46
c«n oberit. 47
cunuscuta bol. 47
cuocere 86
CMOCo 78
CMoio 78
CMore 37, 57, 78
Wortver zei ch n i s .
295
cupidigia 88
cupido 103
cupo 92
cura 28, 57, 78
cirato 103
eure 28
curvo 29, 78, 97
ciiscino 46
cushime sen. 46
cutretta 66
f/a' Art. 125
fZä oberit. = Jrtto
100
da bbene 94
dacche 79
f^rt ccid 87
iria ccui 79
fZarfo 68
da ff'are 98
(ia ggente 89
(?a(/lt Art. 125
Jrtt 2. ps. sg. 14, 41
dai Art. 125
dalli Art. 125
dcdlo im per. 55
dammi 61
danari 57
danaro 31, 57
danno 63, 67
(Zao oberit. 100
dape pl. 114
rfa pprima 92
(Zarc 67, praes. 138
darö 30, 69
dattero 36, 57
(Zot<i 66
davanti 41
Davide 37
rfrido 103, 106
(?«' aret. 35, oberit.
37, 38
de' Art. 125
</«; 2. pe.Hji;. oberit. 18
de = dcbet oberit.
51
de' 3. sg. pf. 149
de = dio oberit. 50
dea = deve 164
dea von daj-e oberit.
20
debatro ver. 45, 51
debbia 94, 95
(Zcö&o 94
debito 40, 94
deft?« oberit. 56
debole 43, 67
declinare 80
declivo 80
decreto 79
de dreo oberit. 100
defensione aret. 35
defore aret. 35
deggia 89
cZe(/Zi 125
degno 16, 64, 67
dei Art. 125
dei 1. sg. pf. 149
deia 85
dei7<e bol. 10
delectevele oberit. 37,
38
deleito oberit. 60
deletacion oberit. 38,
76
delicato 35
delizia 74
dein 125
dello 125
demanio 40
demora oi)erit. 38
denwranca oberit. 37
denno 3. pl. pf. 149
diente 18
dentro 44
Deo oberit. 20
deporti oberit. 37
derrata 58
descazar gen. 72
descentri oberit. 38,
60
dcsdico aret. 35
del'egnate aret. 35
dexciver gen. 15, 91,
98
deserto 72
deseua oberit. 38, 73
desidero 67
dellgnate aret. 42
dcsinorc 39, 41
desto 72
desirc 100
desligarc oberit. 38
dexlincßiir oberit.
129
de/oio oberit. 38, 67
despiaxe oberit. 38,
91
despregio aret. 35
dessi 122
desta 71
dettren<;e oberit, 77
destro 71
deMa 66
detto 16, 66
de« oberit. 47
deve 19
dgve 19, 96
deuentauano aret. 35
dever oberit. 38
deuerfa oberit. 38
deuerßtu aret. 35
deveseno oberit. 38
deuoßa oberit. 98,
116
devotao oberit. 100
devotion oberit. 38
devQto 26
de(ono oberit. 25, 37,
77
degunar oberit. 38,
77
di Art. 125
di = da 179; bei
Maßangaben 180
dia Tag 21,108,110
dia 3. eg. conj. 21
diabole 105
diaccio 69
diacere 69
diacinto 69
diacono 69
dialago 31
diana 69
dianda 69
dian:i 69
diaspro 09
diavolo 69
dica 78
dicidotto 68
dtco 78
dte Tag 37, f. 108
die 3. sg. ind. 21
djecf 37, 41
296
Wortverzeichnis.
dieci 20, 41, 67
(liei 1. sg. pf. 149
dio 21
diero 3. pl. })f. 149
dietro 44, 69
difici 39
dificio 49
diß oberit. 84, 86,
126
diga oberit. 84
digio lomb. 88
diijiuna 41
digiuno 67
dignamente bol. 42
dileguare 88
dileguo 83
dilibra 49
dimandare 40
dimani 40
dimestico 40
dimonio 39
dimoraui 1. ps. 13
dimoraiui 1. ps. 13
dimoro 106
dinari oberit. 42
dtVe 22, 67
di'rJMo 22, 48
dirittura 48
dirizzare Ih
diriszo 48
discendere 17
di/e oberit. 73
diseredato 49
diseva oberit. 73
disianza 75
disinore 48
disnore 48, 73
disperanza 49
dispitto 22
dispranza 49
dlsredato 49
(iisse 71
dissi 21
distriitto 28
disunare 127
rfiia oberit. 67
dife 22
ditello 67
difo 22
dtio ptc. oberit. 23
divizia 74
divora 24
divorare 24
dp 25
fZo zwei oberit. 127
doa oberit. 127
doMo 56
doccm 87, 103
docciaie 87, 103
dodici 40, 41
doe zwei aret. 126,
oberit. 127
dp^re 26
doglio 55
doj zwei aret., ober-
it. 126
doia oberit. 85
doZce 87
doZce pl. oberit. 39
dpZe 27
dolenta f. oberit. 115
dolentri oberit. 60
dolere 103
doZire 22, 128
doh'a oberit. 85
dolore 57
doluri oberit. 29
dolvi 97
doZ^^e 75, oberit. 76
dolgo veron. 45, 76
dolzore 75
domandare 32, 43
domando 106
domane 36, 41
domani 41, 43
domentre 16
Domineddio 105
domonj 43
donca (doncha) 33,
oberit. 24, 33
donche 33, 37, gen.
24
dgnna 25, 63
dpwo 23
donzello 75
dp^Jo 24
doppio 93
dor gen. 60
dorc lomb. 59
dormente 17
dose venez. 26
dosso 70
dptia 3.ps.sg. 23, 66
doi'e 67
dovene aret. 73
dorere 43, 67, 96:
praes. 140, oberit.
141
doverei 49
dovizia 43
dovrei 49
do^;e gen. 72
dozzina 77
dralomb. 51.59, 126
dra^ro 69, 82
dragone 81
dramma 69
drappo 69
dre lomb. 59, 126
drento 59, 69
dri lomb. 126
drieto 65, 69
driia oberit. 67
dn«o 48, 59, 69
drittura 48
drizzare 48, 69
dr?02O 48, 74
dro lomb. 126
drö 69
druäo 69
drwi oberit. 100
druscire 69
d« oberit. 127
dua 126
dM,&6?o 29
dwbiia 29
dubito 94
dwca 78, pl. 110
due 28, 126
dugento 88
dwi auch oberit. 126
dumgua 33
dunche 36, 37
diinqua 33, 37
dimque 28, 37
dHO 126
d»pZe 27
dMoZo 67, 103
duomo 106
dwro 28, 67
e' Art. 125
e' ich 119. oberit.
120
Wortverzeichnis.
297
e' er 41, 118, 119
c' nom. pl. 119
e' 1. sg. pf. 149
e im Nachsatz 189
^hhi 18, 94
ehhio 95
ehhro 94
ecci 87
ßcco 79
eco 19
ed 68
ee 37
e^Zi 118, gen. 119
eglino 118
ei nom. sg. 41, 118,
119
ei nom. pl. 119
ei dat. sg. 119
ei 1. sg. pf. 149
citä 66
eZ Art. 125, aret. 35
el pron.nom.8g. 118,
oberit. 119, 120
el pron. acc. 119
el = nel oberit. 126
ela oberit. 119
elce 16, 55
ele gen. 119
electore pl. pis. 112
eleggere 35
eli pron. gen. 119
Elicona 78, 104
ella 54, 118
ella = en la aret.
54
eile 118
elleno HS
/?ZZer« 17, 57
i^llera 17
eZZi 118
ein = en Zi aret. 54
ello 118
eZZo = en lo aret. 54
eZo oberit. 119
emperciö aret. 35
empio 93
empire 93
empito 40
ew aret. 35, oberit.
37, 38, 119
enborito bol. 37
eiie 37
enfenge oberit. 18, 88,
77
enfernal oberit. 38
enganaa oberit. 38,
100
enganare oberit. 38
enganna aret. 35
engegno aret. 35
ennanti aret. 35
enno 3. pl. pf. 149
enpenfa oberit. 38
ensir oberit. 38'
enso 3. ps. sg. ver. 45
entteü oberit. 38
ensteso oberit. 38, 65
entenditi bol. 22, 37,
42
entorno oberit. 38
entrambi-e 126
entre oberit. 45
entro oberit. 45
enveggia 89
enzegne oberit. 39, 77
engegno oberit. 38,
77
eo 117, oberit. 20,
119
epilensia 64
p-a 19
erbi f. pl. 113, 114
Ercole 43
eresinrche pl. 110
ergo 58
ermo 17, 58
ermo 17
er rare 108
erro 103
errore 58
esame 72
esare sen. 32
esffl«o 72
esecuzione 74
esempio 93
esempro 59
eserctfo 72
e si 183
esperienza 75
esro ver. 45, 52
mvf 118, 122
esse sein oberit. 100
ciZe (ese) 3.sg. oberit.
72
essenza 75
esserelO; praes. 140,
oberit. 141
esso 16, 71, 118, 122,
162
esto, -a 122
etä 66
eierwd oberit. 100
eternar gen. 59
e<r« msc. 104
ette 104
ew oberit. 47
Eoangelista pl. gen.
110
e voi 97
fabbrica 40
fabbricare 94
/■abftro 94. 98
/"acda 13, 98, 108
faccio 87
face 3. ps. sg. 86
face pl. 114
facilmente 55
/"aciii oberit. 22, 42
fadiga 68
faggio 89
/ö^ii lomb. 88
/'«fjrio lomb. 88
faglia 55
faitai oberit. 34
faitar oberit. 34
fallenza 14
fallanza 14
/"aZZ/re 128
/"aZZo im per. 55
fame Ruf 108
famo ver. 45
fancello 18
fanciullo 18
/"aHc 37
favfaluca 98
fantasma 73
fantasmo 106
faraggio 89
/rtrc 13, 98; praes.
139, oberit. 140;
verb. vic. 164
farin<i 57
farneticare 58
298
Wortverzeichnis.
färb 30
fascia 90
fafe oberit. 78
fate 2. ps. pl. 13
fate oberit. 67
fatica 78
fatiga G5, 81
fato oberit. 67
fatto 6Ö
/ajfce pl. 114
faga oberit. 75
fagando oberit. 76
fazione 74
faso (fazzo) 14, gen.
72
ff 3. 8g. pf. 149
fe gen. = ßele 100
fe bbattaglia 94
/■e&öra 108
febbre 94
/iece 3. ps. eg. 16
feci 86
feciaro aret. 32
/•«(Ze 16, 36, 67. pl.
114
fedele 36, 68
Federico 98
fedire 68
/ee 37
/■e^aio 17, 82
feggio 132
/•er/^o 132
/"ci 1.8g. pf. 149
felce 16
felice 35
femena oberit. 38
feminoro 104
femmina 61, 98
f^ndere 18, 19
/"ewe 103
/"ema;; 103
fenno 3. ps. pl. 149
/•cra Pial. 20
ferisca 128
fermamento 35
fgro 19
/•ero 1. eg. 128
fero S.pl.pf. 149
feronia lomb. 59
/■erz-o 58, 98
feisa 72
fertile 40
/"csfa 71
/^ Sohn 48, 105
fiaba 99
I fiaccare 99
I /?acco 79
fiaccola 99
fiamma 60, 99
/lato 99
/ifcitia 95
ficcare 79
/?co 78
fidanza 68
I fidare 68
^(Ze gen. == fedele
, 100
^ ftdo 67
; figdere 21, 68, 128
fiedo 128
/?c?e 37, 53, 98, 99
fi^no 20
fi^ra 20, 57, 99
fieramentre oberit.
20, 60
fiere 20
i Fi^sole 21, 99
I /JgwZe 21, 43, 99
i fig^ oberit. 50
! Fifjhini 41
I figliastro 55
I figlio 21, 55, 98
I figliuli 28
figUuoi pl. 111
! figliuole 105
fignere 64
] /?;o oberit. 86
i /zt'oZ oberit. 86
filice 39
/?Zo 98
filosafo 32
/?»(e 106
! finare 127
j /?we 98, m. 107
I fine adj. 115
j finestra 62
! finio 44
! finire 39
/?ore99, 104; f. 108;
i pl. bei. 39, 112
' fiore 3. eg. 128
Fiorenza 105
fiorinj d'aiiri 10 i
fiorire 128
/jocco 99
/io«o 99
Firenze 39, 105
/irmi 39
fischiare 81
/?sso 71
fistio 67
fittizio 74
^Mwe 99
fiutare 45, 99
flagellare 99
//a^e?Zo 56, 99
/ZaiZii 99
/Zeto 56
/?au(o 25
Flegetonta 104
flemma 56, 60
/Zefo 99
/ie«ere 99
/?ori'a oberit. 56
fo war aret. u. oberit.
25
/b = ftiori oberit.
100
focaccia 78
fgco 27
/•ocom 43, 112
foga 23
foggiare 89
/■o<7'Zia 109
/"o^o oberit. 84
/"oje oberit. 86
fole pl. oberit. 39
folle 54
/bZo ver. 45
fommo aret. 25
*fongo 29
/pWe 23, 98
/(»•a adv. 27
fora cond. 154
fora pl. 112
forare sen. 43
/•orZ>(- 128
/orcrt. 98
forfefe oberit. 38, 73
/•prma 23, 98
formento 58
formica 78
formoe 37
Wortverzeichni.»-
299
fornaxe gen. 91
fgro 27
forosetta 44
forse 24, 37, 41
forsi 41
forsore 117
forta f. oberit. 33,
115
forte 58; adv. 168
forzo 106
/ossa 70
fossaro aret. 32
fpssi 23
fosti 28
/ra 48
fradelo oberit. 70
frado oberit. 70
fraget oberit. 85
fragello 58
fragnere 64
frai oberit. 15. 100
fralde 13, 54
frale 13
frana 13, 59, 99
francese 73, 87, 99
franchigia 88
Francia 87
frange 90
frangere 90, 99
frango 63
francese 75
frasca 99
/Va^e 65, 99, 103
frategli 55
fratei pl. 111
fratello 05
fraiide 15
/Vf-ddo 16, 69, 99
freddore f. 108
frema 59
/■/•e.sco 99
/Ve^^« 99
/"res« (frezza) 74
frei'ol'o oberit. 76
frieri 21
/"rüio 77
/■j-0(i(i 99, 108
/rpde 25, 68
fromento 43
/Vo>ida 99, 108
/"ronfe 23, 99, 106
froria 59
frugare 99
frugnare 99
frustagno 59, 99
^rw^e pl. 112
frH«o 28, 99
fucina 45, 86
fi<co 28
A<e 37
/■jiero 43
fji^/rt 81
fuger e bol. 129
A<5f(/e 29, 89
ftiggire 45, 128
/■«i 28
/iwra oberit. 10
Afio 85, 98
fuhnine 105
fwme 106
fummo 61
At»ie 98
/"«ngfi 29
fungo 29
/moco 78, 98
fuora 33
/•«pri 27, 33, 41
/■jwro 43
ft/ri 28
furioso 59
/«ro 103
/■«so 70
fuzere oberit. 129
fiizir oberit. 129
g' oberit. 121
gabhia 81, 84, 95
gahbiano 95
gaiba oberit. 15, 84
galdere 30, 54
galeottu 6G
gallete oberit. 67
gallo 81
g«/o oberit. .")1
gamba 61, 81
yambero 36, 81, 95
jrarra 128
garzo 11
gari'on oberit. 77
garzone 11, 81
Oaspcro 36
gastigare 81
gatici Ben. 84
^faifo 81
gauda 15
gaudente 81
gaudere 34
guudio 81
gaudioso 34
gautata 34
gaugio 15
fjre oberit. 86, 121
gecchirc 79
gelare 88
(/eZo 19
^e»ie 19
gemire 128
gemma 88
genaro sen. 32
generale 62
generazione 35
gener e 19, 105
gennaio 35. 63
Genoeixi gen. 91
Genova 96
gensore 117
</gn<e 18,88; pl. 114;
oberit. 85
r/ew(e adj. 115
geregao oberit. 38,88
Gerolamo 31, 53
<7efta 18
gettare 88
^Äe oberit. 121
pÄmccio 83, 106, 110
gliiado 83
ghianda 83
ghicra 21
ghiora hl. 83
<//iio«o 83, 103
ghiottornia 58
Ghirigoro 41
(//uro 81
ghostaro 49
_<7i oberit. 120, 121
)7m 88
Giacubbe 37
giacqui 80
giadio lonü). 90
giaiisire 34
(/le/o 20
(;t(;/He 20
fjigante 88
'(y/f?/iy 21. 88
300
Wortverzeichnis.
gincpro 39, 93
ginestra 59
gingcchio 26, 62, 81,
88
gib 29
gigco 27
giocondo 78
qioglio 53
i/io9o 23, 88
f/toi 48
gioia 85, 88
giorno 23, 88
Giosafatte 37
^ipso 23, 29, 88
gigstra 26
^ripm 23, 77
gigvane 23, 40, 88
Giovanni 103
gigvano 31, 40
giovare 88
Crtpre 27
giovedi 37, 104
giouener(;a oberit. 38
gioventa 103
giovine 40
girare 88
Girgenti 105
^ftro 22
giiiaa oberit. 85
<yii(a 22
gittare 22
f/iM 29, 48
giueare 45
(7M,<co 28
giuderi pl. 110
giudice 88
giudizio 74
^iwe 37
giuglio 53
giugnere 88
giullare 103
giiimella 45
giunge 28, 90
giimgere 90
giunto 28
i/iitpco 27, 45, 78, 88
giurare 88
^/Miso 29
giusto 88
/7Ze&fl 83
^Zi Art. 125
(jf/i notn. 8g. m, 119;
tlat. 8g. in. und f.
119; nom. pl. m.
120; dat. pl. m.
und f. 120; acc.
pl. m. 120
öfZteZo 64
gliene 64
firZofeo 83
firZprirt 26, 56, 83
(/Zossa 56, 83
gnaffe 64
gnene 64
gnocco 64
gnudo 64
^rpftöo 27, 94
goccia 87
gocciare 87
öf()(Ze 25, 68
godere 68, 81
^oZa 81
golare 81
(7PZ/-0 23, 55, 81
^roZpe 81
gombero 95
gomire 81
gfpwi^o 23, 60, 81
gomiiolo 81
gondola 81
gonfiare 81, 99
giora lomb. 59
^p<a 25, 81
^pfto 26
governare 81
^0020 74
gracidare 82
^rad oberit. 50
gradire 68
flfrado 68
gramatesia 36
grame^a oberit,
r/ran 48
grand oberit. 50
granda f. oberit. 33
115
grande 82; pl. aret,
und oberit. 39
grandigia 88
grangi lomb. 90
grano 82
grrrto oberit. 100
70
76
grasso 82
grrata 82
i/ra<o 65, 68
^rat-e 82, 96
grazia 74
grazioso 82
gfreco 82
gregge 17, 89
grembo 82
^rgwe 19
Greza 74
<7nda pl. 112
gridare 59, 68, 82
^acZo 103
grieve 20
grigio 82
//rise oberit. 73
groria 59
grosso 70
(jfrpiia 27, 81
prw 82
5fn/e 28
guaagno oberit. 101
guadagnare 83
guado 83
guagre oberit. 84
guaimenta 33
guaina 83
^«aZe 50
guancia 83
guardare 83
guardia 107
<7««n 83
guarire 83
guastare 83
gitatare 83
gucchia 80
guelfo 83
guerigione 35
guerire 35
giierra 83
(/?«« oberit. 101
guiderdone 36, 83
guidhao oberit. 100
guglia 49, 56
gKir^e 81
.(/MStO 81
/iacci 87
7»a ^rtt<o 98
Ztai 2. ps. sg. 14, 41
hammi 61
Wortverzeichnis.
301
havvi 97
he 2. ps. sg. lomb. 18
hg 25
honorao oberit. 100
honore pl. pis. 112
i Art. 125
i' nom. sg. 119
i dat. m. und f. 119;
acc. pl. m. 120;
oberit. 121
idioma f. 109
idolatre pl. 110
i^na 84
iera 20
ieri 41, 84
ig oberit. 86, 126
{^i oberit. 22,86,119
iguale 39
ü Art. 125
il pron. acc. 119
il = nel oberit. 126
Uli oberit. 119
illoga oberit. 38, 84
illor = in lor 54
il quäle, la quäle, i
quali, le quali 123
itnbarcare 61
imbasciata 61
imbasciatore pl. pis.
112
imhiancare 61
imboccare 61
imbociare 62, 95
imbolare 62, 95
imborsare 61
imbragarsi 61
imbriaco 62
imbrunare 61
immagine 61
immenso 60
immiarsi 61
immollare 61
impacciare 87
impacciato 32
impnniare 64
impannare 32
imparare 32
imperadore 68
impQro 19
impietrare 61
impir oberit. 129
impigliare 61
imprende oberit. 42.
100
imprendere 61
imprometare sen. 32
imprumessa pis. 46
m 40, 63; oberit. 42
inbrascia 91
incarico 49
incarco 49
incendio 87
incenso 87
incerco oberit. 76
inchiostro 59, 80
inchiudere 80
incidere 87
incignere 87
iticomenza 18
incontanente 32
incontinenti oberit.
42
incQstro 25. 80
incredibile 79
incrocicchiare 79
incrina 59
incuminciare 46
indaco 31
incZi 41
indizio 74
indovinare 44
indugi 88
indugiare 88
indugio 88
infante 63
inferno 63
infiato 63
infiornrc 63
Influenza 99
informare 63
Mi/'ra 99
infuriare 63
ingegno 17, 89
Inghiliterra 41
inghiottc 128
inghiotlire 63
ingiura 57
ingiuria 59
ingombrare 63
ingucnte lomb. 39,
"42, 107
mi</o oberit. 84
innalzare 63
innamoramento 63
innannellare 63
innanzi 63
innestare 71
inwo 63
innocente 63
innorare 63
inm<«en2;ia pis. 46
inorare 39
inscire bol. 42
insegnamente pl. 112
insengo 63
insi^me 20
insime 22
int er 0 bl
intisa 22
intorneata 36
intra 33
intrato bol. 42
Mitre oberit. 45
iwfro oberit. 45
invaghito 63
inveggia 97
invenire 63, 97
inverarsi 63
inverno 64, 97
inverso 97
invertere 97
invescarsi 63
investire 97
inviare 63, 97
invidia 63, 97
inviluppare 63, 97
invitare 63, 97
invojadha oberit. 42,
70, 86
involar c 97
io 21, 117
ipocresia 36
ippocrito 92
irretire 58
iCcha[lJtnmento 40
Ischia 81
ifcripto 40
isforzatamcnte 40
m«() seil. 101
ispada 40
ifpcgticrc 40
isperanza 40
ispesse 40
302
Woitvt'izeiclini^
isplendore 40
ifpreffiarc 40
istä 40
ißabilio 40
istadichi 40
ivaccio BO
iverno 97
iüi 41. 96
iacere 84
/rtco^ 84
Jacomo 84, sen. 85
iorre gen. 85, 91
Jason 84
iattanzia 84
iattura 84
te oberit. 86, 121
Jepic 84
Jeronimo 84
Josue 84
üibere 84
iuhileo 84
i?<5ro 84
J'i^Zia 84
J^itwo 84
iurista pl. gen. 110
inriste pl. 110
iustizin 84
•i»sio oberit. 85
r Art. 125
7 pron. nom. oberit.
120
Z« Art. 125
la pron. 119; oberit.
120
Idbbia 95
labhro 94
laherinto 36
labore 94
Zofccio 87
Zfl<Zw 13, 40
Zadro 69. 103
lagno 64
Za(7o 82
lagoro, 82
lagrenie oberit. 38
lagremoe oberit. 38
lagrima 83
Za/do 14
Z«Z(?«re 30
ZaZde 13, 54
lambe 128
lambrusca 62
lampa 103
lancia 53, 87
lanciare 87
langiiire 83
Za </(/// oberit. 100
larghezza 74
larice 40
Zaxar oberit. 72
lal'ard oberit. 33, 72
Zasca 53
lascia 13, 90
Zrt.sso 70
Zato 65
Zotorrt 112
Zairo oberit. 67
laituga 82
lauda 15
laudare 34
laudaria 32
Zr/)<(Ze 15
Inusor 34
lavare 96
laveggio 96
Lazzero 36
Zrtiio 53, 77
Ze Art. 109. 125
Ze ^Z'^ dat. sg. m. und
f. 119; nom. pl. f.
120; dat. und acc.
pl. f. 120
leale 35. 53
leanza 35
ZeZ>&re 108
leccare 79
Zecdo 50. 87
leccornia 58
Zece 16
lefme.n nberit. 50. 51,
100
legge 17, 53, 89
Ze«7.9e pl. 39, 114
Igggerc 18
leggete 89
Zeör,9i 2. sg. 82
leggiero 89
Ze^Tfi^o 82
legicrimente oberit.
"42
legiUimo 66
Ipgno 16. 64
leqome bol. 25, 39
Z^'i 20, 118
lembo 61
ZßJ?e 19
lengnagio 35
lengua oberit. 18
Zen^a 75
letiziiolo 75
leofante 49
Zeone 35, 49
Ze/jre 93
letame 66
Ze^era oberit. 67
leterai ol)erit. 100
ZeZerao oberit. 38, 100
leticare 17, 35
letico 17
letizia 74
Uttara een. 32
lettera 18. 66
lettiga 82
Ze^ire 49
Zevao oberit. 100
Zefe 19
Z'gfo 19
Leiiornia 35
Zßfa oberit. 77
Ze^c oberit. 77, 100
lezzo 50
Zi Art. 125; oberit.
126
li pron. dat. sg. m
und f. 119: dat
pl. m. und f. 120
acc. pl. m. 120
nom. f. oberit. 120
dat. 8g. und pl. m
und f. oberit. 121
ZiaZe 35, 40
libbra 94
libeccio 17
liberta 103
libertä 39
libro 95
Ucorno 50, 53
Udo 68
lidora 112
Ucltate 40
ZieZo 65
lieva 20, auch oberit.
lieve 20, 96
Wortverzeichnis.
303
li^vito 21
li^vore 21
lifante 49, 53
lima 58
litnosina 40, 49
lingua 21, 63, 83
liofante 40
Hone 40
lüigio 89
Uvrare 97
Zo Art. 125
?o acc. 119; noni.
oberit. 120
lo' pron. dat. pl. 120
Ifjco 27, 78
locora 43, 112
Zo(?rt 108
lodare 43
/odc 25, 53, 68
Zodo 106
loglio 53
Zo/7ne aret. 39
logora 82
Zorne 24
longo oberit. 24
lonza 23, 75
lopo oberit. 24
lordo 24, 58
loro 118, 121
losco 23
lofenge oberit. 18, 44
iQtta 27
ZoMo oberit. 24, 98
*luhbia 95
lubbione 95
ZMce 28, 4r,
lucertola 45
Zudrt 68
ZMflfZio 53
higo 28
Zui 20, 118
luitan oberit. 34
hdla 54
lumacia 45
ZMjwe 45, 53
lumi-ra 19
luminara 57
Z««ecZi 36, 37, 104
ZMngre 29
lunr/i 28, 29
Z(/n7o 29, 63
luntana oberil. 47
luoco aret. 27
luggo 27, 53. 82
lupa 92
Zmjjo 29
lusinga 45
Zwsir oberit. 129
lusso 71
lussura 57
lussuria 59, 71
ma aber 13, 48
ma poss. 122
macchia 60, 80
macello 86
macola 79
«irtfZ 68
Madelena oberit. 38
madia 13
madonna 122
madornale 58
madre 13, 69
maelierio oberit. 38
ma^stro 19, 89
maggio 89, 117
tnaggiore 89, 116
maghero 36
magione 88
maglia 56
magro 83
mrt'i 13, 14, 41
wia» pl. 111
«iaiwera 33, 168
maitino 33
maiesta 103
m«io 85
major oberit. 85,
117
maiorc 85
malattia 66
malatto 66
ma/c 13, 31. 53
maleeto oberit. 101
maleiga oberit. 101
malenanza 36
malfaai oberit. 100
MaJgherita 53
malitfno 22, 53
mali)ic.nnia 31
malvdscin 91
nialvestä 36
mamma 60
manatja oberit. 31,
-e76
jwawco 57, 63
mandare 63
mandorla 14
mangiare 90
maniato 31
mcniicare 41, 90
manifesto 41
maninconia 63
maniaria oberit. 33
manna 63
mannaia 63
wzrtwo 31, 62, 106:
pl. 44, 104, 114
manofefCto 44
manovale 96
manto 124
Mantova 96
manuca 41, 62
mangar oberit. 78
manzo 77
Maometti 42
mar gen. 59
WJrtra gen. 59
maratia lonib. 59
marauelliandofe aret.
38
maraviglia 31
marchese 73
warcj'o 87
marco sen. 57
»iarc 60
mareggiare 57
maremma 60
margarita 32
margherita 36
mariicalco 57
mnrif'calhi 41
vuirito 57
marmoccliio 58
marted'i 37. 104
martegi oberit. 86
mrirtidir bol. 42
mnrtire J06, pl. 112
mnrtoro 57
HinjTTxe gen. 39,59,
91
Miarjo 75
ma.^ccUa 90
maschio 71
304
Wortverzeichnis.
mafon oberit. 73
massimo 117
mastio 67
mat oberit. 50
matassa 65
matre oberit. 67
mattemntico 66
mattino 66
maturo 65
mazzo 74
me 117, oberit. 37,
38, 119, 120
me pos8. SK- und pl.
oberit. 121, 122
wie' = meglio 48
?Me = mai oberit.
18
me gen. = miele 100
w?ea oberit. 121
medesimo 35, 122
medesmo 49
medico 19, 40
»Hee = we 117
7«ee poss. oberit. 121
meglio 18, 36, 55, 117
megliore 36, oberit.
37
mei = we 41
mei poss. oberit. 121
meig oberit. 20, 86
meitä 66, 85
meior oberit. 38, 86,
117
Melchiorre 103
viele 19
mellenconia oberit.
37
melo 106
me lo u. s. w. 120
membrare 95
membre pl. 112
membro 61
memora 57
memoria 59
menniriale pis. 46
7«en oberit. 117
menamo 43
menarotti bol. 33
menbranza 61
wie)?e = me 37, 117
menno 63
7«mo 16, 43,60, 117
m^nomo 19, 43
menor oberit. 117
menovare 96, 127
mentale 17
wifnte 17
mentre 16
meniii oberit. 38, 100
menumare pis. 46
menzogna 64
jweo oberit. 20, 25,
121
meraueia oberit. 38,
86
meraviglia 35
vierce 60, pl. 114
merce 87
mercoledi 37,53,104
mereveglosa oberit.
37
meriggio 106, 110
«lerir oberit. 129
merito 40, 49
merlo 58
merolla Fatt. 60, 112
merso 72
werto 49, 58
merze 75
mesce 90
meschipo 35
wiese 16, 70
Messina 22
mestigro 20
w?gs^o 18
mefura oberit. 38
???eiä 66
wefe oberit. 100
m^tro 19
metter e 66
wew oberit. 47, 121
weve 117
wem 117
mezan oberit. 78
m^zzo 77
w?i 39, 119, oberit.
23, 119; poss. 122
»lia poss. sg. und pl.
21, 121
miagolare 62
mica 78
mico 22 »
midolla pl. 112
midollo 112
wii'e 21, 119
W2te(/ oberit. 20, 117
miei 20, 62. 121
mitle 37, 53, 62
mieter e 21, 62
wi^a 82, oberit. 84
migliore 39, 55, 116
mila 126
»li/iVt 126
mille 21, 54, 126
mi/Zi aret. 126
minespreso 39
mingstra 19
minimo 117
minore 39, 116
mintro oberit. 22, 45
mimige 88
minugia 88
minuzia 74
mo 21, 60, 121
mirabele aret. 38
mirabelemente aret.
38
mirabilemente aret.
38
mirabili aret. 42
miraculofo aret. 47
miraglio 56
miraremo sen. 32
miria gen. 59
wtrio 22
mischia 21
mischiare 81
misericordia 78
misfatto 39
»tm 21, 72
wt.so 22
Missina 39
misto 71
misura 60
mitera 36
w() subst. 25; adv.
26
»20 poss. 122
mobilia 109
mgbile 26
tngccolo 26
Modana 31
modano 31
Wortverzeichnis.
305
mgdi 25
mgdo 27, 60, 68
modulo 46
moglie 103
mogliera 55, 104
moier oberit. 86
molt oberit. 50
motte adv. oberit. 39
moltii'Ticare 59
mglto 23, 55
tngnaco 26, 31
mgnco 24
moncl oberit. 50
mondo 63
monea oberit. 100
monego oberit. 38, 84
mOnesi oberit. 73
monester oberit. 38
rnonestil oberit. 38
monimento oberit. 42
monir oberit. 129
monisione sen. 43
Monselice 104
monstradha oberit.
70
monstrao oberit. 100
mgnte 28, 60, 63
Monte CastelH 104
mgra 26
mördare Ben. 32
mar der e 128
mgre 27
morire 128
morissi 70
»jpro 25
morrö 58
morte 58
nigrto 25
morto subst. ver. 45
mortuoro 104
nioscado 68
moscio 90
»?ps<o 23
vigstra 23
»no<a 65
j?jp((o 26
mozione 74
mozzo 11
muda oberit. 70
mudare 68
mugghia 83
mugghiare 56
mugliare 55
mugnere 64
mulino 45
midti oberit. 29
mundanne gen. 47,
65
mundo oberit. 29
»iMpre 27
mugve 27
wMOfjere 28, 60, 128
WMro 60, oberit. 51
«a« oberit. 100
nabisso 62
nacqui 80
nadha oberit. 70
nante pl. 110
Napoli 62
Naijuli pis. 46
wasce 90
nascere 62
nascosi 70
nascosto 151
»zaso 70
nutoralmentc aret. 44
nave 96
navoh) 13
'«(ie 119
ne adv. 62, 162; als
pron. 119, oberit.
120
M^ftfcia 17, 62, 95
ned 68
ncente 35, 84
negare 19
»jfr/o 19
n(.'</o 19
negota oberit. 125
negozio 74
»(fr/ro oberit. 84
ne-iente 84
«ei/o 125
ncmico 35, 50, 78
nemistnde 48
nent(e) aret. 51. 84
rjt'ota oberit. 125
«cr?)o 95
7jpro 16, 57
nespola 62
nespolo 43
Wiese, Altitalienisches Klenientarhuch.
«es.se oberit. 100
nessuno 124
«e^a oberit. 67
«eito 16, 66
«^(-•e 16
nevicare 78
«i oberit. 42
nibbio 95
nicchio 62
Niccolö 79
iVtco?« 103
mdo 67
«i^gra 20
wegro 19
niente 35, 40, 84,
124
niento ver. 45
n/evo 103
Nifvole 21
nimico 60
nimistiinza 50
ninferno 62
nipote 92
niscire 62
nissimo 35, 124; gen.
91
nisun oberit. 42
nitrire 59
niudo 64
«tHWO 35, 40, 124
»10 pron. 119
«0 = «on oberit.
101
np = no<?o 26
■«() ^= «odo 26
nobele aret. 38
nohelilTimo aret. 38
ngbile 26. 43; aret.
39, 42
nohilitä aret. 42
nobole 43
wocc/iifro 21
nocchit) 64
wpccto/o 26
«oce 86
Hprfi 26
«prft 26
»jpr/o 26
«Ol 23, 41, 117. ober-
it. 119
not = noia 48
20
306
Wortverzeichnis.
noito oberit. 16, 45,
67
ngia 27, 85
nollo = non lo 54
nglo 13
ngme 23, 36, 60, 62
iwino 105
non 40, 63
ngno 26
noritura oberit. 44,
60
normale 42
nostro, -a, -i, -e 121
notaro, -ri 57
note oberit. 67
notomia 43
notte 66
ngve 27, 96
ngvero 26, 36, 96
wpyo 27
wo^-^e 62, 74
nu = »10)1 bol. 47
nuditä 45
9?»7oZo"82
nui sie. 29, oberit.
29, 119
nuio oberit. 86
7iulla adv. 54; f. 124
nullo 28, 124
7iumero 29
nugce 27, 86
miocere 62
MMprcf. 28
»wpto 28
nugvo 27, 96
nMirt'ce 67
nuvola 96
nuvolo 62
0 oberit. = orc 100
ohhedito 38, 44
obbligare 41
0?^?/« 108
o&?*»ff 59
pca 25, 78
ncchio 25, 81
occupa 92
oc? 68
prfe 25
odendo sen. 43
odiriti bol. 22
oc/ii« bol. 42, 44
o>- 37
ofimdrre 98
offe/uhre 98
offenso 64
offerere 128
o^e;-to 151
o/7ic/o 98
p/f/'ß 26
o/f;7Ve 99, 128
o^cjo 98
?(/./,; 25, 41, 89
oglio 56
0(7« ff 124; f. oberit.
115
0(/ne 124
ogni 23, 24, 124
ognuno 124
o^osfo 43
oimai 42
oZeiio 77
o?io 54
olocausto 78
o?<rfl 33
öftre 37, 44, 69
oltro, oltrc = altro,
altre oberit. 25
om = man 164
oniai 42
gmbra 23
gmero 26
pmo 27
owe 106
o»wa (ogna) oberit.
125
omica oberit. 125
omicide pl. 110
ominca oberit. 125
omiunca oberit. 125
ommettere 61
on = om 63
on =^ mit oberit. 65
micia 82
onesta 103
onestä 68
oneMade 68
oniversitä seu. 43
onnc 37, 63, 124
gnni 24, 124
onorato 48
onore 104 -
ongeva oberit. 44, 77
openione aret. 38
o/)era 26, 92
oiipcnione Alb. 38, 92
Ojpra 93
or = ora 48
or = orto 48
o;-a 23, 33, 43
orafo 32, 103
orbacca 79
orecchia pl. 111
orecchio 43, 81
oreglie 56
Orelia aret. 44
orezza 43
orezzo 50, 77
orfano 31
grgano 23
origliare 55
orizzön 103
orizzonta 104
orlare 58
prwia 23
ormai 42
prna 23
ornadha oberit. 70
p/'o 25, 57
o;yjeZZo 58, 104
orrato 48, 58
orrebele oberit. 38
orrevole 58
orribel oberit. 38
orrore 58
ortica 78
ortidano pis. 46
o;-io 77
oscnro 71
oxelaor gen. 44, 91,
100
oseletto oberit. 44, 73
oxeZ« gen. 44, 91
osilino oberit. 42, 44,
73
ospedale 71
osso 70
os^e 71; f. 108
osMJV oberit. 44
ptta 25, 66
ottimo 112
ptto 25
p«;e 23
oirra 97
Wortverzeichnis.
307
Qvo 26
ovra 49, 97, oberit.
51, 98
ovramento 97
ovrare 97
ovre oberit. 51
ovrera 97
ovunque 37
ozio 74
pace 86, 91
2iadeUa 68
■padiglione 68
pudre 69, 91
padrone 106
paese 73
pa(/ao oberit. 100
ix/^a;-«; 81, 82, 91
paguria pis. 32
pagini f. pl. 113, 114
^a^o 82
pagone 82
pagwa 82
paiglione 68
^«/o 85
/)«Jo 1. Bj?. 85
2)aiuoIo 85
jmlafreno 53, 99
palasi oberit. 73
palazzo 74
palese 73
Palestrina 53
pallafreno 55
2)allio 54
palmi f. pl. 113
palude m. 107
paludo 107
painpcDio 31
pancia 64, 87
punia 13, 40
IMutano 64
i7rt;w 92; pl. 110
pavitgonc 106
jictraio 85
paranla 15, 25
jf^flrt' oberit. 51, 60
2)ci recch io 124
pareglio 18, 56
parentado 68
2mreae lotnb. 59
jjwrc^- f. 108
pargolo 43, 82
^;ar/ 57
^x«-/a oberit. 100
2Hirimenfi 41
parir oberit. 129
parite 2. ps. pl. 22
pariti oberit. 22
parladura 68
parlato 31, 58
paro adj. 115
pargla 25
parrä 58
jpar^e 32, 58; pl. 89.
114
parvente 97
parvi 97
jxtri'O 97
^jff.scc 90
2)a score 104
^«x<? gen. 91
2)asqua 71
^asso 70
paternost oberit. 50
2mtire 128
patisca 128
iJrt^o 128
patriarche pl. 110
pansn 72
pxiviiß'Kme 68
jjßzio 75, 91, 93
2)eana 104
pecadi oberit. 70
peccaduri oberit. 29
j)eccae oberit. 39, 100
peccaor oberit. 100
2}eccarä oberit. 35
2yeccare 91
peccato 79
peccatoro 104
pecchia 40
^;gfora 19, 79. 109
^w oberit. 20
pegazä jren. 38. 72
?;gf////o 36, 89, 117
/»'i/i/iorr 36, 89, 116
pegiio 16
pi'gohi 82
|;«^<? gen. 15, 76
;:«'(0 85
i;c//«- 54
pcUcgrino 55, 91
pellicano 55
pemsoso 61
2Jew« 91
penace 42
pendolo 43
2)enna 63
penna gen. 65
2}ensare 30, 64
2)^nso 36
2)entere 128
2)entire 128
2)entura oberit. 38
j)er 40; instrumental
180: gegen 180
perdecion oberit. 38
perdeta Alb. 38
perdicion oberit. 76
pgr«? 3. pe. sg. 20
^jer </7t 126
2yericIo 49
2)ericolo 49
periglio 35, 56
j9en7 = |;e/-»'<! gen.
57
perifca 128
peritare hl
per lo 126
pero 106, 128
j»jerö 26
Perogia 29
Peroscia 91
perseira 49
persone 108
2)crfugiare 88
2H'rtugio 88
Perugia 29
pemre 70
2yesca 71
2U'scarc 86
7>f?.>*c(' 90
pescio 105
/;e.vc() 36
pessimo 117
pest^Uo 18
2)ettiue 40
2>everf 96
jx'fo oberit. 71, 117
/><'i'()/' oberit. 38, 77,
117
yx'czo 74
/^/(ict; 86
piacere 86, 93
20»
308
Wort ver zei ch n i 8 .
piacire 128
piaga 93
jßiagentare 88
piagente 88
piagere 88
piagnere 64, 93
pialla 54
pianeta 93 ; f. 108
piunge 90
■piangere 90
■piano 93
pianta 93
piante pl. 112
piaxe gen. 91
jnatate 31
j9/aio 13
piatoso 31
picchio 81
jiicciolo 43
piccione 87
picciulo pis. 46
piccolezza 44
picculiasimo pis. 46
j)*cen gen. 76
pichar 42
jjjgcZe 20, 67
i'igÖ'« 21
piegare 81, 93
_p/e90 82
^/gno 21, 62, 93
^/eto 103
23^>im 20, 67, 92
/K»>iJe 21
piggiore 39
pigiare 88
jmV/^o 88
pigliare 55
piglio 21
pignere 91
pimacci 39
pinaxe gen. 42, 91
pingue 83
_pmo 91
pioggia 89, 96
piomho 93
pioppo 93
^to^« 65
piova 96
j^tpre 26
piovere 93, 96
jiiowe 96
pipistrello 91, 103
pirate pl. 110
pirato 105
piruletta pis. 46
Piso 70
_2;/sto/rt 91, 93
pidolenzie 44
j^m 29,48,93; oberit.
117
j:>iMt' 37
pmi 29, 41
piuma 28, 93
piune 37
piuvicare 93
piuvico 28
piviale 39
pigola oberit. 75
placarsi 92
plaga 92
piagente 56
plana oberit. 56
pianta 56 ; oberit. 56
plange oberit. 77
plangro ver. 45, 51,
77
plasevre lomb. 59
plasmato 56
plaudere 92
plausfro 92
^^i-ie 92
7*Ze« oberit. 56
pletmmente 56
plenilumo 92
^?om 85, 92
plorare 92
^?m/ oberit. 56, 117
plurad oberit. 50, 56,
70
plusor 56, 117;
oberit. 117
Po 25
pochetim oberit. 67
^j^co 25, 44, 78
podere 68
podesta 103
podestä 107
jpoes- oberit. 50
poesse oberit. 100
poeta 91
_^oe^e pl. 110
poeva oberit. 100 ^
/>()y(/«o 25, 89
/>o^o 82
i??/; 27, 29, 41, 91;
^ j)oiche 184
jjoZZo 54
^p/po 23, 55
polpore .53
i^pZm-e 23, 104;
oberit. 51
^ome 37, 106
^owo 91, 106
/;pne 24
ponte 23
ponge oberit. 77
pongente oberit. 44,
77
pQpolo 26, 43
j9p2>iJa 23, 92, 108
populäre pie. 46
populo lucch. 46
j90;' = porta 48
porfido 68
porgo 58
porpore 108
porre 58
Portaxe gen. 91
poHate 37
portato 44
imrtavi 41
porteru 36
porterebbe 36
j)or<« 41
iwrt/ f.pl. 113, 114
portico 106
j5prto 25
portö 25
2)ortöllo 55
p)ortb ppih 92
portötti 66
Por^o Venere 104
jjps« 25
poscia 33, 90
poscio perug. 46
^ose 24
i^p.s« 27
posizione 74
possesso 70
possevole 43
possibile 43
^osso 70
^ps^o 24, 71
Wortverzeichnis.
309
2)oten 63
potere 65, 127
potestate 107
2)0tti 66
ptovarino sen. 32
p>overo 96, 115
poverta 103
povoro gen. 59, 98
povro oberit. 51
j902'2:0 74
_pm«io 64, 77, 92
prasor 59
^rcf^e pl. 112
pratot^a 112
jjrece pl. 114
preciso 92
jyreda 92
prefazio 74, 108
prefenda 98
pregantego oberit. 84
pregare 81
pregaria sen. 32
lyrege oberit. 20
pregh^ra 1 9
pr§g(hJo 19, 82, 92
pregiare 88
jpre^f/o 88, 92
pregione 35
pregno 17
preixon gen. 15, 91
jjrelato 31
prence 103
prcncipe 17
jyrencipo bol. 18
prende oberit. 100
prendere 64, 92
pr^ndo 19
jyretize 75
prepHtente pis. 46
presentimento 70
presi 70
preßo oberit. 23
pr^ssa 18
_prf.-fto 18, 92
prefiimare 127
presuwir gen. 129
jrjrt'^a 59, 92
jj/'g/f 19, 92, 103
prcnedhi oberit. 38,
70, 98
2ireveir oberit. 129
prezente lucch. 76
prezzo 74
^^n« 21, 33, 92
priega 20
2)riege oberit. 20
priegho 19
prieme 20
2)riqione 35, 39, 88,
107
j:>/-«gro 22
2)rima 22
primario 59
primero oberit. 127
2>rimo 117
principo gen. 76, 107
^?7'so 22
prMO! 29
probbio 92
2)roda 68
2jrodurre 92
Proenza 96
profeccta pl. gen. 110
profete pl. 110
profferere 128
2>rofitto 22
2jrofondare 44
profunda oberit. 30
prolago 31
2jrgnto 23
2/rosa 72
proseguire 70
j))-Qva 26, 92
2)rorvedenza 86
jtrorrcdo 36
jirubbico 59
2>niQva 26, 27
2)fuooo, -a 44
j()if oberit. 117
^j»rf« oberit. 70
P»<r///rt 49, 91, 93
2mgna 63
pugno 28, 63, 64
jiJitt 29
^w^cr 55, 91, 108
2)i<h'drn 53
/inlcggia 89
juilirc 45
y</f/^<-/Af 75
j'iingn = j)ugiia 63
punge 28
ptiiigo 63
pungolo 48
2)unta 91
2iunt§llo 18
2)unto 28, 68
puntiira 45
2nigse 24
2niQsi 27
puQte 27, 65
2n(2)azzo 75
^jitpo 75
^«fre 37
2)urgatorio 59
imrgatoro hl
puro 28
^«se 28
punigno 73
putire 128
pußutto 46
puzzare 75
puzzo 74
g-t' oberit. 124
2i<a 80
quaderno 68, 80
quadro 69
quaglio 80
qualche 37, 124
qualcheduno 124
qualcuno 124
gimZe 53, 80, 123
quahisla u. 8. w. 124
qualsivogl/'a 124
qiiahoica oberit. 125
qnaluHqitc 37
qnand oberit. 50
quando 13, 63, 80;
Konditional 187
g-twH/o 63, 80, 123,
124
quaresema oberit. 38
quarto 80
f/Kff.s/ 41
qtiaxi gen. 91
(y»<?' 41
quegli sg. 122
r/»tet 41
(/!<^//r 123
</»f'/// 123; sg. 122
r/«r//<) 54.80,122,163
(7»*7rt oberit. 123
qui'lor oberit. 123
quehii oberit. 123
310
Wortverzeichnis.
quen oberit. 124
fjuente oberit. 124
quentre oberit. 124
quercia 80
querir oberit. 129
queste 123
qiu'di 123; sg. 122
qnesfione 80
qnesto 16, 80, 122
questor oberit. 123
questui oberit. 123
quetare 80
qiii 80; = che oherit.
42
quig oberit. 22, 86,
123
qiuffl oberit. 86
quill oberit. 22, 23,
86, 123
quinci 21
quindexe oberit. 38,
39, 73
quindi 41
qiiindici 80
quive 80
rado 67, 68
rahbia 57, 95, 108
rädere 57
radix oberit. 50, 73
raffrontare 44
raggio 89
ragia 89
ragione 62, 88
rag na 49
ragno 64
ra^wa 109
ramarro 58
ra/we 49, 60
rancio 87
rapace 92
mi>»;-ö 92, 128
rappi 92
raschiare 71, 81
rascione 88, 91
rasenga oberit. 76
rasione 88
»•aso 70
raxon gen. 91
rasone oberit. 73
rasfegi oberit. 86
rastiare 67
ras<M) 67
ra«o 66
ravaxe gen. 91, 98
rauaxo oberit. 115
razza 103
raiio 77
r? 17, 48, 57, 103
re = reo oberit. 50
reale 35
recarori bol. 33
recere 86
receve oberit. 38
receuiano aret. 35
recetmdho oberit. 38
70
reciepnto 92
reclofa oberit. 56
recorda oberit. 38
recreffe oberit. 72
redenza 103
redina 68
refuda oberit. 38, 70
regalo 35
regge 89
reggere 89
reggi 2. sg. 82
reggia 89
re^^o 82
regist ra 22
registrare 22
r^gola 19
regolare 44
rem« 35, 89
relegione oberit. 38
religione 35
reman oberit. 38
remanir oberit. 129
remito aret. 35
rgwo 19
remoro oberit. 38, 45
renmda oberit. 70
remunerao oberit.
100
rena 49
rindere 18, 36, 64
reo oberit. 20
repubblica 35
resentar oberit. 76
resia 49
responda oberit. 3^
responde oberit. 38
responda 3. ps. sg
ver. 45
rQssa 18
ressi 71, 89
restituzione 74
restoro aret. 35
restrizione 74
resurrezione 14:
retade 35
reiew oberit. 38
re«o 66, 89
rettorica 66
rezemento oberit. 38,
77
rezzo 50
r«cc/o 49
ricco 51, 79
ricevare een. 32
ricevere 96
ricogno[v]ve 97
ricovera 23, 96
r^r/Vre 128
?7V/o 68
Werfe?-e 21, 128
r/frfo 21
rt>i 20
rief« oberit. 76
rifare 98
riforma 98
rifulgere 98
rigido 22
riguille 57
rilusse 71
riinagno 64
rimango 63
rimasi 70
rimasto 71, 151
rimenbro 61
Bimini 105
riinore 39
riniQve 27
rimprgvera 26, 96
rimserena 61
rincarare 32
ringhiare 83
rinverda 128
;-?>p« oberit. 42
rja 21
?-/o 21
rjone 85
;-ta:« gen. 91
Wortverzeichnis.
311
risalire 70
risanare 70
risaltare 70
risica 22
risicare 22
riso 21, 70
risolvere 70
rispetto 71
rispttto 22
rispgnde 23
rispondere 128
rispgse 24
risposi 70
rispgsfo 24, 151
ris2)0use 16
rispremJe 59
rispuQsi 27
rispuse 28
ristauro 15
risvegliare 73
j7Yon6?o 39, 63
r/f« 96
Wfo ober it. 51, 75
robbia 95
rocchio 81
roco 78
romanso 11
rombo 23
romita 43
romito 49
rondine 50
r().sa 27, 57
roi'O 70
rosso 70
rgstro 26
rore//o 43, 115
rovere 36
rovesciare 43
rovescio 91
rovina 96
rovistare 41, 43
rorisfico 43
vp/'o 23, 43
roiio 77
rubare 45
rubellare 45
rubello 115
rubesto 18, 46
ritfüo 115
■nt^frt 81
r«.^(7e 128
rugiada 45, 68
rumore 57
rw/j^ji 28, 92
r«^* oberit. 29.
sa poäs. oberit. 122
sabato 94
sabbia 95
sacce 87
saccente 81
saccio 76, 87
sacco 79
sacerdozio 74
sacreto adj. 30
saetta 89
saggio ebst. 70, 89;
ädj. 89
sagramento 83
sagrestano 106
sagreto 30
sagro 31
/ai^e oberit. 15
faipuda oberit. 34,
70
sw?« 49, 70
salamoia 104
saldare 14, 31
saWo 14
sffi*' 37, 53
««7,^0 55
salice 106
salma 13, 54
salmezar oberit. 38
sft^M^t' 53, 106
salvaggio 31, 89
sau 48
sanato 31
aangne 83
sanitä 48
sano 62
srt«/(l 48, 64
Santo 63
sanza 14
>svf/^(; 92
Sff;)('/v' 70, 92, 127;
l)ru.-s. 139-140,
oberit. 141
sapone 92
snppid 93
sapria 49
sfif/v) Ben. 32
fiaraciiio 22
Sarasine pl. oberit.
22, 39
Sardegna 17
Sardigna 17, 21
sargia 14
sarö 30, 32
sarfo 103
sasÄO 71
Satanafo 44
Satanasse 37
saven 63
saMer oberit. 98
savere 96
saveria 49
sat'i'o 97
6'rti7> oberit. 129
savore 96
saxo gen. 91
fagate oberit. 76
sa^/« 74
safo oberit. 76
sbarbare 73
sbarro 106
sbattere 73
scabbia 95
scalpitare 71
scalzo 15
scandoJo 43
scanno 63
scarafaggio 98
scegliere 55, 57
scelgo bb, 90
scellerato 90
scemo 90
scempio 90, 93
sce>idere 71, 90
scernere 90
scerpere 90
scerrä 58
scerre 58
scesf 70
sct'ivra 36, 96
sccrerare 32
scercro 82
scerro 90
schcggiu 71, 89
schcggio 107
scheggione 107
schehivo 59
schenuare 127
schiatta 80
312
WortverzeichniH.
schul vo 80
schiena 80
schicru 80
scJiietto 80
schioppo 80, 93
achiudere 80
scJimma 80
sa bol. 91
sciagura 30, 82
sciagurato 30
scialare 90
scialbo 90
scialiva 90
sciame 49, 90
sciancato 90
sciarmato aret. 90
sciaurato 90
scicomo bol. 91
scienza 90
scimmia 62, 90
scindere 90
scintilla 90
sciocco 79, 90
sciogliere 55, 133
sciolgo 133
sciorrä 58
sciorre 58
scijndo 90
scirocco 90
sciroppo 90
scmo 70
sc ingare 90
scinpare 90
scodella 42, 68
Scolari bl
scolaro hl
scolpimento aret. 44
scolpitari aret. 44
scoljitare aret. 44
fconde oherit. 51
scopiyio 93
scorciare 87
scostare 71
scoiierto 97
scriba 9i
scrigio lomb. 88
scrissi 21, 71
scritto 21, 66
scrittura 71
scrivano 106
scrive 96
scrofa 98
scudiere 68
.9CMf/o 68, 71
«et« oherit. 100
scultore 46
scultura 46
scuoterc 28
scura oherit. 51
scM/'e 71
scuriada 68
scuriata 68
scwro 28, 50
sdegnare 73
sdraiare 69, 85
sdrucciolare 69
sdrucire 69
*'e pron. 118; aret.
35; oherit. 37, 38,
120, als 1. ps. pl.
oberit. 121
se mit dem Futur
191
sea oberit. 20
s<?6e 118
secchia 81
secco 79
seco 78
secolare 44
secolo 43
secondo 78
fecrete pl. 112
seculare 46
serf 68
/erfff oberit. 70
«erfe 19, 67
fediora 112
•se^r^o 82
segniore oberit. 38
.<fe/"/«o 16, 64
scgnoria aret. 35
segnuri oberit. 29
sep-oZo 82
segondo 82
segreto 35, 83
seguire 83
seguitare 36
seguito 36
segTMO 83
se« 2 ps. 8g. 19, 41
se^" = sex- 41 ^
s«' = sc 41
«e^ce 16, 55
«<?/i>a 55, 97
.«efce f. pl. 113
sembianza 75
semblante 56
sembrare 95
.s-^/>je 36
s'ementa 17, 108
semenza 36, 75
semestre 35
semmana 60
semola 43
semplice 93
sempre 61, 93
sempricemente 59
sempro ver. 45
Sßrt = .sewo 63
Senaca 31
senbianza 61
sene 37
senescalco oberit. 38
sengnore 35
/«j/i^jr oberit. 56
sensa pis., luccti. 72
sento 63
se?i^a 14, 49
seo oberit. 45, 100
separare 32
fepolto oberit. 38
seppellire 55, 92
sei>2«' 18. 92
seppia 93
ser« 70
seraggio 89
serbanza 95
serbare 95
Serene 35
serö 30, 49
se?7^e 103
servidore 68
servigi 88
servigio 88
servire 97
.sfrt'o 97
sesto 71
se^e 65
se^e 2. ps. pl. 19
setena oberit. 127
setola 43
sexena oberit. 127
se^^o 74, 117
Wortverzeichnis.
313
sfera 57
sforzare 71
sfumare 71
sgomenta 17
sgomentare 73, 81
sgridare 78
si 89, 120; oberit.
28, 119
s\ 183; im Nachsatz
188, 189
sia 21
sicuro 78
si^c?e 20
si^rfo 82
si^gue 20
Siena 62
Sig^e 19
signore 39, 64
sigreto 35
s«^7^ro 78, 82
sillaba 22
süvestro 115
S7'weZ aret. 38
sinc^ro 19
sindaco 31
sin^stro 19
singulare 46
sinistro 22
stVe 103
sirocchia 25
slacciare 73
slegare 73
sniacco 79
smeraldo 13, 35, 54,
73
sniisurato 73
snello 73
snervare 73
sp 1. pe. SK- 25
so p088. oberit. 25,
121, 122
so = sc ver. 45
so = SH?> 43
so« obprit. 25, 121
soauementre oberit.
60
sohharcare 94
sohborgo 94
soccuto lucch. 46
soddisfara P. 154
soddisfare 43, 69
Soddoma 69
soddomifi 69
soddomito 106
soddurre 43, 69
sodduzione 69
so<? 8g. und pl. ober-
it. 121
sofferite 36, 49
soffermare 98
so/^a 99
sqffoca 26
sojfolcere 98
sgjfre 26
sojfrire 43, 99
soffrite 49
soffiiso. 98
soficente 98
sofisma 98
sofista 98
soggiacere 89
soggetto 89
soggiogare 89
soggiorno 42, 89
soggmgncrc 89
sgglio 25, 55; als
impf. iH4
.sp/7rto 23, 24
,s-o/ oberit. 121
so/ unflektiert 166
.so Wo 55
sp/t; 23, 53
sp?t' 27
.so//o 54
sollazzare 54
soUazzo 74
fioUevarc 54
sollte oa 20
«o/o 70
.s-o/ivr<' 97
,spw« 25, 109
sotnigliare 41, 43
noDitna 60
somiiwrgere 61
somiuettcre 61
SOI» »10 117
sp/m 27
so»»o 24, 63
«pno 23, 63
l'opcrbio oberit. 44
soprrchio 92
soppellire 43
sopjjerire 36, 92
soppiantare 92
soppa>'tare 92
sopprimere 92
so^;ra 93, 169, 179
•sor gen. 59
SO/TO 105
spr^/o 23
sordoradha oberit. 70
sorice 40
sorridere 58
sor^e pl. 114
soso 24
sospire pl. 112
sost^rie 19
fotana oberit. 67
so^M- gen. 59
sotter ra 66
sottile 42
sottilitade 43
sottiltade 48
so^^o 66
sovegniva oberit. 65
sov^nte 19, 42
.b'OHer oberit. 98
soverchio 42
sovescio 91
sp?;m 23, 97
sovrano 97
sowenire 97
somiertire 87
spiio 24, 77
sogorno oberit. 78
spada 68
spagare 103
spago 103
spalla 54
spazio 74
spazzo 74
npecchio 81
sp^cie 19
spedale 50
speglio 56
spenie 37
spene 63
spgngo 19
sperare bl
sp^ro 19
spcrone 35
spesHO 70
spettacolo 79
314
Wortverzeichnis.
spiya 82
itpiiiohire 82
spilhi ^\
spirfKjUo 56
spirito 49
spirto 49
aplendore 56
spoglio 55
Spoleti 105
.s7J0//;v 128
sponso 64
spgrco 26
sporoiie 49
sprone 49, 59
sptigna 64
spntare 71
spuza gen. 72
sqiiadra 71
sqimdrai'e 69
squarciare 71, 87
sqnarzar gen. 72
squaxo g^n. 91
sradicato 73
sregolato 73
staccio 71
sladico 50, 68
stayione 88
stagno 64, 71
i'te/ 2. ps. 8g 14
ßaniegna oberit. 18
stamigna 21
sto>te 37
Ätao oberit. 100
Store 71; Konjug.
1H8
stord 30
stascione 91
sto^e 49
statuta 65
s^e' 1. Pg. pf. 149
sie 2. ps. sg. oberit.
18
sie« oberit. 50
sto' 1. pg. pf. 149
sie//« 16
sie/o 16
sfenno 3 pl. pf. 149
sterile 40
sterpe 107
sterpo 107
sterpoae 107
sies.s'j 122
ste?»o 50, 122
»<e<e oberit. 67
sieWt 66
stiaccinre 67
stiatta 67
stiantare 67
siiVo 105
stimare 49
stimite 40
stioppto 67
stipare 103
sijpo 103
stiuma 67
stivare 96
sip 25
sio — sto pron. 122;
oberit. 51, 123
stoppa 92
storia 50
storlogia 49
storlomia 49, 53, 58
storpiare 93
sira oberit. 51, 100
siraa oberit. 51
strahazar gen. 72
straccare 79
sti-acciare 87
strada 68; oberit. 51
strndiotto 66
strambo 62
stranio 64
ftrangofa oberit. 72
strattagemma 66
strazio 74, 103
stregghia 83
str^nio 19, 49
/?refa oberit. 67
stretto 16
siri'(^o 103
Stridore 103
strigliare 55
strilla 54
strolomia 53
stromento 43
stropone 107
struggere 89, 133
strumento 50
strupo 29, 59
strussi 89
si;-M«o 89
struzzo 103
si« 49, 71
SM 29, 48, 70
/« posB. 122
.SMa 121 ; pl. 121
SMfeiVo 29, 44, 94
suhlimo 115
succhio 81
sticciare 87
siiccio 87
stte 28, 37, 121
sufpcente 98
SM^^^//o 18, 89
suggiezione 45
sughero 82
sugna 49, 64, 70
SM» 121
suQcera 28
suQcero 36
sj^ot 27, 121
SMp?e 27
sj<o/o 53
snpno 27, 62
sit(^ra 27
s((^;*o 27, 103
.9«u oberit. 29
SMO 28, 121, 163
superno 92
superho 92
supino 92
surgenti 45
susina 70
sj<so 24, 28, 29
/■«it/e aret. 39, 46
futilißimi aret. 46
futilitä aret. 42, 46
fuggamente oberit. 46
svelare 73
svegliere 55
svelffo 133
sre?io 151
svernare 73
to poss. 122
tahernacolo 79
tabernacnio lucch. 46
taccagno 79
taccola 79
tacqui 80
tafano 98
to/^ff;-e 99
talanto 14
Wortverzeichnis.
315
tale 65, 122
talor 48
tamagno oberit. 128
tamanto 122
tanto 68, 65, 122
tanto che = tanto
quanto 186
tantostoche = sobald
als 185
tapina 44
tap2)eto 92
tar gen. 59
tartufo 98
tasto 71
iatto 66
taiqnno 84
itg 117; oberit. 87,
119, 120
tecchire 79
tedesco 35
fee 117
tegghia 56, 83
tegghie 56
^e^'^/ft 56
teglie 56
i^no 18, 64
ie» = te 41
tema f. 109
temenza 60
temere 36
<e«(0 36
temore 35
tempesta 103
tempia 9J, 109
tempio 93
tem2)o 61, 65
temporale 61
temjjra 93
<ene 3. ps. 8g. oberit.
20
f«nc pron. 37, 117
tenere 65
tgnero 19
fgn^o 19. 68
tenire oberit. 129
f^>t/(/ 63
tenore 35
/cM^a 103
tenzarc 1 03
ternal oberit. 51
ferj'a 58
terremoto 36, 104
terrestra f. oberit.115
terrestro oberit. 115
^e?'ro 58
terrore 58
teschio 81
tesauro 15
tesgro 25
^g.s'to 18
^g«;-o 19
fefto 17
ie«om 112
feiv 117
tezoro pia. 76
«e 39, 119; oberit.
23, 119
<j poss. 122
^/e bol. 119
tiegna oberit. 20
<i>ne 20, 62
tlepido 21, 92
iiyna 64, 65
tignere 21, 64, 65
tignudo oberit. 42
65, 70
timo 22
timglto 23, 39
tina 109
f/n</o 21
tinia oberit. 42
firössi 71
tizzo 74
to poss. 122; oberit.
25, 121, 122
to = tu oberit. 120
toa oberit. 25, 121
toccare 79
toc oberit. 121
foglit're 55, 65, 183
toi oberit. 121
tojaitdn oberit. 86
tolgo 55, 133
tollerare 55
tollctto 151
tgnilxi 23, 65
Tomiuano 103
tgnaca, 27, 31
/p;io 27
fopazio 74
toplud bol. 44
/tjjuo 25
torcere 87
forf oberit. 39, 50
tormenfa 17
tormente pl. 112
tornaremo sen. 32
tornaria 32
tornen oberit. 38
fp;YiO 23
^prre 23
«pj-io 25
^osco 71
^ossa 108
^psto 25
traboccare 66
traccia 66
<;-a(7^ 128
tradire 128
tragedia 66
traggere 133
^/•a»' oberit. 129
^rövYo oberit. 15, 101
traitore oberit. 84,
101
tranqnillo 22
trapanare 14, 31
trapa)io 14
trasforniare 71
tra.^latare 73
trusmodare 73
trasmutare 73
trasvoJare 73
travaglia 108
traveri<o 66
<;v 17, 48
/;•«/ 126; oberit. 127
f;-«?i;6»o 95
treccia 87
frecento 86
/m/<c/ 40, 41
^/w 37; f. oberit. 127
/m 126; gen. 127
treniart' 66, 67, 127
tremoto 67 '
tremuQto 28
//•<'^(» 74
^r/ oberit. 127
tr ihn IUI 108
trivarid oberit. 33
tri(gua 20
frionf'o 66
/nN^- 21
316
Wortverzeichnis.
tristo 66, 115
i{Z«»o 45
Mfz7e 48
trivello 67
umanna gen. 65
utilitä 45
tromba 66
?(me/ oberit. 38
M*oZe 43
troncare 66
umilemente 49
uzando pis. 76
tronco 24
umilitu 68
uzanza lucch. 76
trop oberit. 50
umilitade 68
föcca 79
troßpo = sehr, weit
umilmente 49
vaccio 117
168
timütd 55
i7a(?o 67
trovadha oberit. 70
umorc 45
vagellare 88
trovaria 32
umquc 61
vagheggiare 95
trgvo 26
wt« 126
vaglio 55
tniovo 66
MWf« oberit. 29, 33
«'ö^'O 81
tu 117
Mn(Z« oberit. 33
«a/r oberit. 15
^wr? 121: pl. 121
*mf?e als 185: oberit.
7,fa«a oberit. 86
tue 28, 121
29
frt20 84, 95
f«e = tu 37, 117
undici 41
vaiuolo 85
<t(/7'' lomb. 88
?m(?o oberit. 29
Valariano pis. 32
tui 121
TJngariu sen. 32
t-aZca 49
it(i = tu 41
itnf/e 28, 90
valere 53
tumulto 60
tmgere 90
i/öi^'o 55
ittne 117
ungJiki pl. 112
valica 49
«MO 28, 121
ttn^^o lomb. 88
valire 22
tuo = tu 117
M«r7?e oberit. 56
«;a?/e 54, 95
«ttOMo 65
unicorno 45
vampa 62, 103
tuor oberit. 27
tinione 45
t?awe 37
tuoi 27, 121
wno 28, 126
vanello 63
turno 29
tmqua 28, 33
vangelo 49
tnnbulo lucch. 46
-unque 124
vanne gen. 65
turpo 115
MWff' oberit. 77
vantare 64, 95
iit^o oberit. 67
unzino 75
»arco 58
tutto 65. Ohne Ar-
?tow( ?■}(?■ 28, 40, 60,
rare lomb. 59
tikel 167; tutto e
110
2;arj 57
169
i(()OTo27,28, 103, 110
uariationi aret. 42
tuttor 48
i(o^;o 92
t'ötro 57
uhhicUre 40, 45
Mot'o 27, 96
varrä 58
tihhriaco 45
urecchio 45
««/« m. pl. aret. 113
uhriare 45
urlare 58
casca 71
uccellatoio 65
Msa« oberit. 15, 100
faso 72
uccello 45, 87
usanna 46
»ff^w oberit. 13
uccidere 45, 87
uscinza 45
»e pron. oberit. 37,
Mcc/so 21
usbergo 45
120
ucilarc aret. 42
ifsc«> 37
ve gen. = ««en/ 101
McZ« 21
Msc/o 28, 45, 91
i(e = «'»Zf^ oberit.
ttrf?'re 45
jt.sa>T 45, 90, 130
51, 101
ufßcio 45
«SCO 130
vecchio 18, 81, 95
ugelare 88
«/f;-e oberit. 72
«erfß 16, 67
«ry^'*« 28
«so 28, 72
reden 63
uggioso 45
ttsoZo oberit. 72
vederai 49
tt^wa 64
icsoriere 44
vedere 68
uyuale 46, 83
usuraio 45
vedessi 70
uguanno 46, 83
usuriere 46
vedesti 41
Wortverzeichnis.
Bi:
vedfistu 71
vedi 41
vedo 82
vedova 96
vedrai 49
vedrb 59, 69
vegghia 83
w^.^/o 82, 89, 96
veggo 82
^leprm :=: vigpjlate
lomb. 90
veglia 56
vegliando 55
vegliare 55
«ep'm oberit. 100
vegniro ver. 45, 65
wg^wo 18, 64
uegnudo oberit. 65,
70
regnui oberit. 65,
100
vei oberit. 101
veia oberit. 86
veio 85
vela 109
veleno 35, 53, 95
velo 53
veltro 53
venaranza 32
wnrfe 37
vendemmia 62
venderä 36
venderebbe 36
Vendetta 16
vendo 16
vener dl 104
venr)-» 19, 63
«»em f. pl. 113
venire 95
vennaldl pie. 32
vennardie luech. 32
uennaro aret. 32
wnn* 63
vewto aret. 18
«en^j 41
t'enfo 63
«jensre gen. 72
«ewfw oberit. 50, 78
uer = rerso 48
reroa; oberit. 73
ueraxa f. oberit. 115
ueraxo oberit. 115
verba 109
verde 58
vergene oberit. 38
vergine 16
vergogna 58, 64
vergognare 64
verme 58
vermiglia adj. pl. 115
uermine 40
vermo 105
t;erno 50, 58, 95, 97
»fro 16
tJerrö 58
t)er.s-ö 18, 44, 58, 72
vertude 68
uertute 35, 65, pl.
114
veruno 35, 124
versiera 49
vescovado 49, 68
vescovo 49, 95, 96
ves/n oberit. 38, 73
tjes^e pl. 114
vestigie pl. 112
vestigio 89
uestimente oberit. 39
vestro oberit. 121
vetrice 59
t?e<?'o 67
vezando oberit. 78
Mßfo oberit. 22, 76
vezudho oberit. 78
vezzo 74
vi 39, 95, 119
wa 21, 95
viaQamentre oberit.
75, 76
viazo oberit. 117
vicario 59
uici, oberit. 22, 76
vicino 86
vidanda 68
viegiio oberit. 20
iiien oberit. 20
vi^ne 20
ricni 41
ri^ta 20
vieto 115
vigere 89
«tyne 95
t77e 53
i?«7Za 54
vilucchio 81
vilume 39
viluppare 39
vincere 21, 95
«jmco 21, 63
Vinegia 39
vmo 21
rzn^o 63
»«p?« 26
rM-^?> 39, 68
f^W» ggelosa 89
viscliio 21
visitare 41
«so 21
/;»ss(' 71
»/ssi 21
nistimenta oberit. 42
visto 71
t'/te 21
wYe 36
vittora 57
vittQria 26, 59
vituperio 59
vitupcro 57
rirace 96
lu'vanda 68, 96
f/'w oberit. 100
m'O 21, 96
fi2^i'o 22
ro pron. 117
rp 1. ps. 8g. 25
roce 23, 86, 95
roglio 25, 55
ro/ 23, 41, 95, 117,
118; oberit. 119
Doi = roglio oberit.
50
Kol oberit. 50
rghi 24
roladori' 68
i'oJare 24
rgle 27
rolenticri 36
w/c/T 95, 117
rolgere 133
r()///() 55, 133
vo/golo 82
ro//r oberit. 129
rolisti oberit. 22
318
Wortverzeichnis.
volli 54
volo ver. 45
volontade 44
volta 55
TOlto 23, 55
«o?fe obt-rit. 77
tw gen. 59
uorae 37
vorago 103
fore lonib. 59
vorrä 58
tfo/i? oberit. 73
voHtro, -a, -i, -e 121
t;pto 26, 27
vox oberit. 50, 73
vraxe gen. 51, 91
im 118
vui 29, 117; oberit.
29, 119
vulcano 95
i>t<ö' 41
imoi 41
t)i<pZe 27, 53
vtigto 26, 27, 95
arorfe gen. 91
zä 74
fa oberit. 77
zae 74
zaffiro 98
zaßro 98
fa/o oberit. 78
zampof/na 74
zanca 74
zanna 74
Qurdino oberit. 78
guscuna ol>erit. 76
zappare 74
zavi^rra v6, 76, 96
Qugeano f)berit. 77
zazzera 74
zaffiro 76
2re^0 gen. 72
ig?o 76
zend-ado 76
zercar gen. 72
2;e2^o 74
zia 21
zio 21, 74
zizzania 76
00 74; oberit. 75, 77
Qogatore oberit. 77
fo.90 oberit. 77, 84
Qoi oberit. 78
Qoie oberit. 78
zoJfo 74
zQna 76
Qorno oberit. 78
zQtico 76
zova oberit. 77
gudei oberit. 77
zuffa 74
zufolare 74, 98
Qurä oberit. 77
Qti^ra bol. 47.
--*--
319
Verbesserungen.
Seite 15 Zeile 11 lies rariu statt rarin
» 22 letzte Zeile lies Giac. statt G. V.
» 24 Zeile 17 lies ömne statt önne
lonie statt Jörne
*coli(c[u]la statt coIi(c[u]la
longitanu statt lungitanu
10 statt 9
menui statt menni
mira- statt mira,
oppenione statt oppeniom-
forfele statt forfefc
e minore
17 lies */ia.s' statt 7ms
*rer<{r]siart' statt reve[r]siare
*tanpini( statt taupinu
*flamtare, *flautare statt flaritare, flautare
*e.reJ[i\qere statt ed'€ri]gere
itifertnt statt inferno
hibcrnu statt hibcnia
axHUffia statt *avungia
squadra statt sgiiadra
10 statt 9
*acutiat statt acuiiat
ISuoTtxö? statt exoticu
35—36 tilge 5.7 iro
lies — statt =
>^ *colucla statt coliicla
>^ *rasiclarc statt rrt>'iW«rc
>^ *inisclnre statt »lisclare
» coMCorc statt *o.rsMc'rtrt!
^^ adjutare statt *adjutare
* •[fl/iocK statt [ej7iVfi<
s> **'i/c/irtre' statt t^uctiarc
» *captiarc statt captiare
» exsMfCH statt *f.r*'«cc'i«
24
»
28
26
»
6
34
»
30
38
»
11
38
»
12
38
»
15
38
»
17
38
»
27
39
»
25
41
»
17
43
»
2
44
»
27
45
»
32
55
7>
31
62
-^
29
64
»
13
70
»
17
71
^>
18
72
»
24
74
v>
32
76
»
26
77
>^
35-
79
»
5
81
V
2
81
vs
G
81
»
7
82
»
3
85
»
5
87
»
4
87
»
14
87
>^
15
90
-
19
320 Verbesserungen.
»
95
»
8
»
*verhece statt verhece
»
111
»
2
»
augei statt angei
»
111
»
3
»
noch statt nach
»
119
»
11
^>
elo statt ielo
^>
134
»
24
»
*snnunt statt stimmt
»
160
»
1
»
160 statt 260
»
217
5 V.
10
:■>
^ statt e.
-■>-eS-<®o-'S^
C. F. Winter'sche Buchdruckerei.
PC Wiese, Berthold H. F.
1771 Altitalienishces älementar-
W5^ buch
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
'3* r
>-^-
4 '
f^r>*
;Ä*»iq