Skip to main content

Full text of "Altitalienisches Elementarbuch"

See other formats


;lM,#^ 


i  /^-  r^^-  '^'^  ■>! 


,^*^., 


ri^ , 


^^M 


yaff.    SK" 


r^:.^..^^: 


,^'.*^^r 


H^> 


c 


Sammlung 
Romanischer  Elementarbücher 


Unter  Mitwirkung  von 

Philipp  August  Becker,   Wilhelm  Cloetta,   Vin- 

cenzo  Crescini,  Emil  Levy,  Fr.  Ed.  Schneegans, 

Oskar  Schulz -Gora,    H.  Tiktin,  Johann  Vising, 

Karl  Voßler,  Karl  Warnke,  Berthold  Wiese 

Herausgegeben 


Wilhelm  Meyer- Lübke 


I.  Reihe:  Grammatiken 

4«  Altitalienisches  Elementarbuch 


*********    Heidelberg  1904     ********* 

Carl  Winter's    U  n  i  v  er  s  i  t  ä  ts  b  u  chhandl  u  ng 


Altitalienisches 

Elementarbuch 


von 


Berthold  Wiese 


*******     Heidelberg  1904     ******* 
Carl    Winter's    U  n  i  ver  s  i  t  ä  t  s  b  u  c  h  h  an  d  1  u  n  g 


PC 

im 


Alle  Rechte,  besonders  das  Recht  der  Übersetzung  in  fremde  Sprachen, 
werden  vorbehalten. 


<j,    Noy2  7l968 


Vorwort. 


Vorliegendes  Buch  ist  als  Grundlage  für  einleitende 
Universitätsvorlesungen  gedacht,  möchte  aber  auch  dem- 
jenigen ein  bescheidener  Führer  sein,  der  sich  ohne  An- 
leitung mit  den  ältesten  italienischen  Denkmälern  zu  be- 
schäftigen beginnt.  Ich  erwähne  nur  noch ,  daß  die 
grammatische  Darstellung  der  Sprache  nicht,  wie  sonst 
üblich,  vom  Lateinischen  ausgeht,  sondern  vom  Italienischen. 
Einerseits  war  dafür  der  Wunsch  des  Herausgebers  dieser 
Sammlung,  des  Herrn  Prof.  Dr.  Meyer-Lübke,  maßgebend, 
andrerseits  die  pädagogische  Erwägung,  daß  der  Lernende, 
welcher  die  Texte  liest,  namentlich  wenn  er  allein  arbeitet, 
schneller  vom  Gewordenen  zur  Quelle  emporsteigt,  als  von 
dieser,  die  er  oft  erst  mühevoll  suchen  müßte,  zu  jenem 
hinab.  Im  übrigen  gibt  über  die  Anlage  und  Absicht 
der  einzelnen  Teile  des  Buches,  wo  es  nötig  ist,  jedesmal 
eine  Vorbemerkung  Aufschluß.  Daß  das  Wörterverzeich- 
nis zu  den  Texten  nur  Unbekannteres  aufgenommen  hat, 
nicht  alle  Wörter,  bedarf  wohl  keiner  Rechtfertigung. 

Halle  a.  S.,  Pfingsten  1904. 

Berthold  Wiese. 


VI 


Inhaltsverzeichnis. 

Einleitung. 

Seite 

1.  Kapitel.    Literatiirangaben 1 

2.  »          Einteilung  der  italienischen  Dialekte 8 

Erster  Hauptteil:  Lautlehre. 

3.  »          Schrift  und  Aussprache 10 

4.  »          Die  betonten  Vokale 13 

5.  »          Die  unbetonten  Vokale 30 

6.  »          Die  Konsonanten 52 

Zweiter  Hauptteil:  Formenlehre. 

7.  »          Die  Deklination 102 

8.  »          Die  Konjugation 127 

9.  »          Die  "Wortbildung 155 

Dritter  Hauptteil:  Syntaktisches. 

1.  »          Die  flexibeln  Eedeteile 160 

2.  »          Die  Wortgruppe 166 

8.        »          Der  Satz 170 

4.  »          Die  Satzgruppe 181 

5.  »           Die  Verneinung 192 

6.  »          Betonung  und  Stellung 193 

Vierter  Hauptteil:  Texte. 

Vorbemerkung .  197 

I.  Guittone  d'Arezzo 197 

II.  Giacomo  da  Lentino  .    .    .- ^  201 

III.  Giacomino  Pugliese 203 

IV.  Rinaldo  d'Aquino 204 

V.  Guido  delle  Colonne      205 

VI.  Pier  della  Vigna ; 207 


Inhaltsverzeichnis.  VII 

Seite 

VII.  Bonagiunta  da  Lucca .  208 

Vni.  Bondie  Dietaiuti 210 

IX.  Chiaro  Davanzati 211 

X.  Monte  Andrea 214 

XI.  Euetico  di  Filippo 215 

XII.  Gedichte  aus  den  Akten  Bologneser  Notare  ...  217 

XIII.  Girard  Pateg 219 

XIV.  UguQon.da  Laodho 220 

— XV.  Pietro  da  ßarsegape 222 

XVI.  «Proverbia  que  dicuntur  super  natura  feminaram»  223 

XVII.  Fra  Giacomino  da  Verona 225 

XVIII.  Bonvesin  da  Eiva 227 

XIX.  Kirne  Genovesi 228 

XX.  Brunetto  Latino,  Tesoretto 230 

XXI.  Intelligenza 282 

XXII.  Senesischer  Brief  von  1260 234 

XXIII.  Conti  di  antichi  cavalieri 236 

XXIV.  Frate  Guidotto,  Fiore  di  Rettorica 237 

XXV.  Fatti  di  Cesare 239 

XXVI.  Guido  Fava,  Parlamenti  ed  epistole 241 

XXVII.  Fiori  e  vita  di  filosafi  e  di  altri  savj  e  imperatori  242 
XXVIII.  A.  da  GroBseto,  Trattato  morale  des  Albertano  da 

Brescia 244 

XXIX.  Tristano 245 

XXX.  Eistoro  d'Arezzo,  Composizione  del  mondo     .    .    .  247 

XXXI.  Ciento  Novelle  antike 249 

XXXII.  Giamboni,  Introduzione  alle  virtü 252 

XXXIII.  Florentiner  Chronik 253 

Anmerkungen  zu  den  Texten 255 

Wörterverzeichnia  zu  den  Texten 271 

Wortverzeichnis 279 


vm 


Abkürzungen. 


Allgemein  übliche  und  sofort  klare  Abkürzungen  wie  vi.  = 
Vulgärlatein,  gr.  =  griechisch  u.  s.  w.  sind  hier  nicht  mit  auf- 
geführt. Die  genaueren  Titel  der  in  Abkürzung  aufgeführten 
Werke  mit  Ort  und  Jahreszahl  finden  sich  im  ersten  Kapitel. 
Die  Abkürzungen  für  Dichter,  Prosaiker  und  Texte  beziehen  sich 
meist  auf  die  angehängten  Lesestücke. 

A.  G.  =  Archivio  glottologico  italiano. 

Alb.  =  Albertano  da  Brescia. 

Am.  M.  =  Darstellung  der  altmailändischen  Mundart. 

Bars.  =  Barsegape  und   Die  Eeimpredigt  des   Pietro    da 

Barsegape. 
Bon.  =  Bonagiunta  da  Lucca. 
Bonv.  =  Bonvesin  da  Riva. 
Bed.  N.  S.   =    Bullettino    della    Societä    Dantesca,    Nuova 

Serie,  Firenze  1894  fi". 

Chiar.  =  Chiaro  Davanzati. 

C.  N.  =  Cento  Novelle  antiche. 
Cent.  =  Conti  di  antichi  cavalieri. 
Cron.  ^=  Florentiner  Chronik. 

D.  =  Dante. 

Diet.  =  Bondie  Dietaiuti. 

Dial.  pav.  =  Dell'  antico  dialetto  pavese. 

Einf.   =   Einführung   in    das    Studium    der    Romanischen 
Sprachwissenschaft. 

Fatt.  =  Fatti  di  Cesare. 

Fava.  =  Guido  Fava. 

Fil.  =  Fiori  e  vita  di  filosafi  e  di  altri  savj  e   imperatori. 

G.  C.  =  Guido  delle  Colonne. 

G.  Gr.  =  Gröbers  Grundriß   der  Romanischen  Philologie. 

Giac.  =  Giacomino  da  Verona. 


Abkürzungen.  XI 

G.  P.  =  Giacomino  PuglieBe. 

Gsli.  =  Giornale  Storico  della  Letteratura  Italiana. 

Guid.  =  Frate  Guidotto. 

Guitt.  =  Guittone  d'Arezzo.  , 

I.  G.  =  Italienische  Grammatik. 
Int.  =  Intelligenza. 

Introd.  =  Bono  Giamboni,  Introduzione  alle  virtü. 
I,  s.  =  David,  Über  die  Syntax  des  Italienischen  im  Tre- 
cento.     Genf,  1887. 

Jb.  =  Kritischer  Jahresbericht   über  die  Fortschritte  der 
romanischen  Philologie. 

Lat.  =  Brunetto  Latino. 

Lbl.    =    Literaturblatt    für   germanische   und   romanische 

Philologie. 
L.  S.  =  Lettere  Senesi. 

M.  =  Monte  Andrea. 

M.  A.  =  Monumenti  antichi  di  dialetti  italiani. 

Marg.  =  Eine  altlombardische  Margarethenlegende. 

N.  G.  =  Giacomo  da  Lentino. 
Not.  et.  =  Note  etimologiche. 

Orig,  =  Le  origini  della  lingua  poetica  italiana. 

Pat.  =  Girard  Pateg. 

Prep.  V.  S.,  N.  S.  =  Propugnatore  Vecchia  Seria,  Nuova 

Serie. 
Prov.  =  Proverbia  que  dicuntur  super  natura  feminaram. 
P.  V.  =  Pier  della  Vigna. 

R.  B.  =  Gedichte  aus  den  Akten  Bologneser  Notare. 

R.  Et.  =  Romanische  Etymologieen. 

R.  G.  =  Rime  Genovesi. 

Rin.  =  Rinaldo  d'Aquino. 

Rist.  =  Ristoro  d'Arezzo. 

Rust.  =  Rustico  di  Filippo. 

S.  D.  =  Sizilianische  Dichterechule. 
Stfr.  =  Studj  di  filologia  romanza. 

Tes.  =  Tesoretto. 
Trist.  =  Tristane. 

üg.  =  Ugu(;on  da  Laodho, 

Zrph.  =  Zeitschrift  für  romanische  Philologie. 


Nr.  1.] 


Einleitung. 

Erstes  Kapitel. 
Literaturangaben. 


I.  Allgemeines. 

1.  N.  Caix,  Saggio  sulla  etoria  della  lingua  e  dei  dialetti 
d'ltalia,  con  un'introduzione  sopra  l'origine  delle  lingue  neolatine. 
Parma  1872. 

F.  Neumann,  Die  romanische  Philologie.  Ein  Grundriß 
Leipzig  1886. 

G.  Körting,  Enzyklopädie  und  Methodologie  der  roma- 
nischen Philologie  mit  besonderer  Berücksichtigung  des  Franzö- 
sischen und  Italienischen.  Teil  1 — 3.  Heilbronn  1886.  Zusatz- 
heft daselbst  1888. 

G.  Körting,  Handbuch  der  romanischen  Philologie.  (Ge- 
kürzte Neubearbeitung  der  Enzyklopädie  und  Methodologie  der 
romanischen  Philologie.)     Leipzig  1896. 

G.  Mazzoni,  Avviamento  allo  studio  critico  delle  lettere 
italiane.     Verona  1892. 

Grundriß  der  romanischen  Philologie,  herausgegeben 
von  G.  Gröber,  Bd.  1 — 2,  letzterer  in  3  Abteilungen.  Straßburg 
1888-1902. 

Kritischer  Jahresbericht  über  die  Fortschritte  der  ro- 
manischen Philologie,  herausgegeben  von  K.  Vollmöller.  1.  Bd. 
1890;  München  1892— 1895.  2.  Bd.  1891  — 1894  erste  Hälfte,  Leip- 
zig 1896—1897.  3.  Bd.  1891  —  1894  zweite  Hälfte;  4.  Bd.  1895, 
1896;  5.  Bd.  1897-1898.     Erlangen  1897-1902. 

F.  Diez,  Grammatik  der  romanischen  Sprachen.  Bd.  1 — 3. 
3.  Aufl.  Bonn  1870-1872.  (Die  4.  und  die  5.  Aufl.  1876—1877 
und  1882  sind  nur  neue  Abdrucke  der  dritten,  letztere  mit  etwas 
ausführlicherem  Register.) 

Wiese,  Altitalienisches  Elementarbuch.  1 


2  Einleitung.  [Nr.  1.2. 

W.  Meyer-Lübke,  Grammatik  der  romanischen  Sprachen. 
1.  B<1.  Romanische  Lautlehre.  Leipzig  1890;  2.  Bd.  Romanische 
Formenlehre.  1894;  3.  Bd.  Romanische  Syntax.  1899;  4.  Bd.  Re- 
gister zur  romanischen  Grammatik.  1902. 

W.  Meyer-Lübke,  Einführunjf  in  das  Studium  der  ro- 
manischen Sprachwissenschaft.     Heidelberg  1901. 

F.  Diez,  Etymologisches  Wörterbuch  der  romanischen 
Sprachen,  5.  Aufl.  mit  einem  Anhang  von  A.  Scheler.  Bonn  1887. 

J.  U.  Jarnik,  Neuer  vollständiger  Index  /u  Diez'  Etymo- 
logischem Wörterbuch  der  romanischen  Sprachen  mit  Berück- 
sichtigung von  Schelers  Anhang  zur  5.  Auflage.     Heilbronn   1889. 

N.  Caix,  Studidi  etimologia  italianaeromanza.   Firenze  1878. 

G.  Körting,  Lateinisch-romanisches  Wörterbuch.  2.  Aufl. 
Paderborn  1901. 

F.  D'Ovidio,  Note  etimologiche.  Estratto  dal  Vol.  XXX 
degli  Atti  della  Reale  Accademia  di  Scienze  morali  e  politiche  di 
Napoli.     Napoli  1899. 

H.  Schuchardt,  Romanische  Etymologieen.  I. — IL  Sitzungs- 
berichte der  Kais.  Akademie  der  Wissenschaften  in  Wien.  Phi- 
losophisch-Historische Klasse.  Bd.  CXXXVIII  und  CXLI.  Wien 
1898—1899. 

C.  Salvioni,  Etimologie.  Estratto  dalla  Miscellanea  lin- 
guistica  in  onore  di  Graziadio  Ascoli.     Torino  1901. 

II.  Zeitschriften. 

2.  Archiv  für  lateinische  Lexikographie  und  Grammatik 
mit  Einschluß  des  älteren  Mittellateins,  herausgegeben  von 
E,  Wölfflin.     Bd.  1—13.     Leipzig  1883-1903. 

Archiv  für  das  Studium  der  neueren  Sprachen,  herausgeg. 
von  L.  Herrig  und  H.  Viehoff,  Bd.  1—5,  Elberfeld  1846—1849; 
von  L.  Herrig,  Bd.  6—83,  Braunsch-weig  1849—1889;  von 
J.  Waetzold  und  J.  Zupitza,  Bd.  84-93,  1890—1894;  von 
A.  Tobler  und  J.  Zupitza,  Bd.  94—95,  1893;  von  A.  ßrandl 
und  A.  Tobler,  Bd.  96—110,  1896—1903;  von  A.  Brandl  und 
H.  Morf,  Bd.  111,  1903. 

Jahrbuch  für  romanische  und  engli-sche  Literatur,  heraus- 
gegeben von  A.  Ebert,  Bd.  1— 3,  ßerUn  1859—1861;  Bd.  4—5, 
Leipzig  1862—1864;  von  L.  Lemcke.  Bd.  6—15,  Leipzig  1865 
bis  1876. 

Romania,  recueil  trimestrrel  consacre  a  l'etude  des  langues 
et  des  litteratures  romanes,  publie  par  P.  Meyer  et  G.  Paris. 
Bd.  1—32.     Paris  1872—1903. 

Romanische  Studien,  herausgegeben  von  E.  Böhmer. 
Bd.  1—3,  Straßburg  1871—1878;  Bd.  4— 6,  Bonn  1880—1895. 


Nr.  2.]  Literaturangaben.  3 

Zeitschrift  für  romanische  Philologie,  herausgegeben  von 
G.  Gröber,  Bd.  1—27.  Halle  1877—1903.  Dazu  bibliographische 
Ergänzungshefte  1—23,  1878—1902. 

Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie, 
herausgegeben  von  O.  Behaghel  und  F.  Neumann,  Bd.  1  —  10, 
Heilbronn  1880-1889;  Bd.  11—24,  Leipzig  1890—1903. 

Romanische  Forschungen,  herausgegeben  von  K.  Voll- 
möller.     Bd.  1  —  14,  Erlangen  1885—1903. 

Archivio  glottologico  italiano,  diretto  da  G.  J.  Ascoli, 
Bd.  1—15,  Turin  1873-1899;  da  0.  Salvioni,  Bd.  16,  daselbst 
1902.  Dazu  Supplement!  periodic!  all'Archivio  glottologico  ita- 
liano, dedicati  ad  indagin!  linguistiche,  estranee  o  non  limitate 
al  neolatino  e  ordinati  da  G.  J.  Ascoli,  Dispensa  1 — 7.  Turin 
1891—1900. 

Studi  glottologici  italiani  diretti  da  G.  De  Gregor io, 
Bd.  1—3,  Torino  1899-1903. 

II  Propugnatore,  studi!  filologici,  storici  e  bibliografici  di 
vari!  soci  della  commissione  pe'  testi  di  lingua,  Bd.  1 — 9;  Perio- 
dico  bimestrale  di  filologia,  di  storia  e  di  bibliografia,  instituito  e 
diretto  da  F.  Zambrini,  Bd.  10 — 20;  Nuova  Serie.  Periodico 
bimestrale  diretta  da  G.  Carducci,  compilata  da  A.  Bacchi 
della  Lega,  T.  Casini,  G.  Mazzoni,  S.  Morpurgo,  A.  Ze- 
natti,  O.  Zenatti,  Bd.  1—6,  Bologna  1868—1893.  Dazu:  II 
primo  ventennio  del  Propugnatore  1868 — 1887.  Indice  generale 
degl!  autori  e  delle  materie,  Bologna  1891. 

Ilivista  di  filologia  romanza,  diretta  da  G.  Manzoni. 
E.  Monaci,  E.  Stengel.  Bd.  1—2,  Imola  1872—1876;  fortge- 
setzt als 

Giornale  di  filologia  romanza,  diretto  da  E.  Monaci, 
Bd.  1—4.  Rom  1878—1883;    fortgesetzt  als 

Studj  di  filologia  romanza,  pubblicati  da  E.  Monaci,  Bd.  1 
bis  7  Rom  1884—1897;  da  E.  Monaci  e  C.  de  Lollis,  Bd.  8, 
1899—1901 ;  fortgesetzt  als 

Studj  romanzi,  editi  a  cura  di  E.  Mouiici.  Puntata  1, 
Rom  1903. 

Giornale  Storico  della  Letteratura  Itaiiana  diretto  e  redatto 
<la  A.  Graf,  F.  Novati  e  R.  Renier,  Bd.  1—16;  da  F.  No- 
vat!  e  R.  Renier,  Bd.  17—42,  Torino  1883—1903.  Dazu  Indice 
del  Giornale  Storico  della  Letteratura  Itaiiana.  Voinmi  laXXlV 
(1883—1894),  daselbst  1896  und  6Sui)plementi,  daselbst  1898—1903. 

Rivista  critica  della  letteratura  itaiiana,  diretta  da  T.  Ca- 
sini, S.  Morpurgo,  A.  Zenatti.  Anno  1  —  5.  Rom-Florenz 
1884—1889;  diretta  da  T.  Casini,  G.  Mazzoni,  S.  Morpurgo, 
A.  Zenatti.   Anno  6—7.  Rom-Florenz  1890-1892. 

Raesegna  bibliogratica  della  letteratura   itaiiana,  diretta  da 

!♦ 


4  Einleitung.  [Nr.  2— 4. 

A.  D'Ancona.  Anno  1;  diretta  e  compilata  da  A.  D'Ancona  c 
F.  Flaraini.   Anno  2-11.    Pisa  1893—1903. 

Rasöegna  critica  della  letteratura  italiana,  pubbllcata  da 
E.  Pfercopo  e  N.  Zingarelli.    Anno  1—8.    Napoli  1896—1903. 

Bullettino  della  Societa  Filologiea  Romana.  Num.  I— VI. 
Rom  1901—1903. 

Itl.  Grammatische  Gesamtdarstellungen. 

3.  L.  G.  Blanc,  Grammatik  der  Italiänischen  Sprache. 
Halle  1844. 

H.  Vockeradt,  Lehrbuch  der  italienischen  Sprache.  Erster 
Theil:  Grammatik  der  italienischen  Sprache.     Berlin  1878. 

F.  D'Ovido  und  W.  Meyer,  Die  italienische  Sprache.  In 
Gröbers  Grundriß  der  romanischen  Philologie,  Bd.  I,  S.  489 — 560. 
(Mit  Ausschluß  der  Syntax.) 

W.  Meyer-Lübke,  Italienische  Grammatik.  Leipzig  1890. 
(Mit  Ausschluß  der  Syntax.) 

W.  Meyer-Lübke,  Grammatica  storico-comparata  della 
lingua  e  dei  dialetti  toscani.  Riduzione  e  traduzione  etc.  per  cura 
dl  M.  Bartoli  e  G.  Braun.  Turin  1901.  (Mit  Ausschluß  der 
Syntax.) 

IV.  Grammatische  Einzeldarstellungen. 

4.  N.  Caix,  Osservazioni  sul  vocalismo  italiano.  Firenze 
1875. 

L.  Stoppato,  Fonologia  Italiana.  Milano  1887.  (Teilweise 
veraltet.) 

E.  Gorra,  Morfologia  italiana.     Milano  1895. 

V.  Nannucci,  Teorica  dei  nomi  della  lingua  italiana.  Fi- 
renze 1850. 

V.  Nannucci,  Analisi  critica  dei  verbi  italiani  investigati 
nella  loro  primitiva  origine.     Firenze  1843. 

A.  Gaspary,  Die  sicilianische  Dichterschule  des  dreizehnten 
Jahrhunderts.  IV.  Die  Sprache,  S.  140—231.  Berhn  1878. 
(Italienische  Übersetzung,  Livorno  1882.) 

N.  Caix,  Le  origini  della  lingua  poetica  italiana,  principii 
di  grammatica  storica  italiana.     Firenze  1880. 

G.  A.  Cesareo,  La  poesia  siciliana  sotto  gli  Svevi.  Capi- 
tolo  secondo:  La  lingua,  S.  65—241.     Catania  1894. 

E.  G.  Parodi,  La  rima  e  i  vocaboli  in  rima  nella  Divina 
Commedia.  Im  Bullettino  della  Societa  dantesca  italiana,  diretta 
da  M.  Barbi.     Nuova  Serie  III,  S.  81—156.     Firenze  1896. 

R.  David,  Über  die  Svntax  des  Italienischen  im  Trecento. 
Genf  1887. 


Nr.  4. 5.]  Literaturangaben.  5 

A.  Museafia,  Beitrag  zur  Kunde  der  norditalienischen 
Mundarten  im  XV.  Jahrhunderte.  Wien  1873.  (Separatabzug 
aus  dem  XXU.  Bande  der  Denkschriften  der  philosophisch-hi- 
storischen Klasse  der  Kaiserlichen  Akademie  der  Wissenschaften.) 

Salvioni,  Annotazioni  sistematiche  alla  «Antica  parafrasi 
lombarda  del  Neminem  laedi  nisi  a  se  ipso  di  S.  Giovanni  Gri- 
eostomo»  (Archi\io  VII,  1  —  120)  e  alle  «Antiche  scritture  lombarde» 
(Archivio  IX,  3—22).  Im  Archivio  glottologico  itahano  XII,  S.  375 
bis  440,  und  XIV,  S.  201—268. 
^-  Salvioni,  Dell'antico  dialetto  pavese.  Estratto  dal  Bol- 
'lettino  della  Societä  pavese  di  storia  patria.  Anno  II.  1902. 
Fascicolo  I  e  II.     Pavia  1902. 

W.  Meyer-Lübke,  Zur  Kenntnis  des  Altlogudoresischen. 
Sitzungsberichte  der  Kais.  Akademie  der  Wissenschaften  in  Wien. 
Philosophisch-Historische  Klasse.     Band  CXLV.     Wien  1902. 

E.  Zaccaria,  L'elemento  germanico  nella  lingua  italiana. 
Lessico  con  appendice  e  prospetto  cronologico.     Bologna  1901. 

F.  M.  JoBselyn,  Etüde  sur  la  phon^tique  italienne.  Pa- 
ris 1900. 

V. Textausgaben  mit  grammatischen  Untersuchungen. 

5.  Vorbemerkung.  Wie  schon  gelegentlich  in  III  und 
IV,  werden  auch  hier  wichtige  Arbeiten,  die  in  Zeitschriften  oder 
Ausgabensammlungen  erschienen  sind,  besonders  angeführt.  Das 
folgende  Verzeichnis  kann  nicht  vollständig  sein;  besonders  ver- 
wiesen sei  auf  die  reichen  Literaturangaben  in  Mussafias  Beitrag 
S.  126  —  128,  Salvionis  Annotazioni  sistematiche,  Archivio  glotto- 
logico italiano  XII,  S.  375— 381;  XIV,  S.  201— 204;  Reniers  Ka- 
tharinenlegende,  Studj  di  filologia  romanza  VII,  S.  42—44,  und 
Monacis  Crestomazia. 

E.  Monaci,  Crestomasia  italiana  dei  primi  secoli,  fasci- 
colo 1— IL  Cittä  di  Castello  1889—1897.  (Das  dritte  fascicolo 
mit  der  grammatischen  Darstellung  fehlt  noch.) 

B.  Latino,  Der  Teeoretto  und  Favolello.  Kritischer  Text 
nebst  einleitender  Untersuchung  über  Handschriften  und  Sprache 
der  Gedichte  von  B.  Wiese.  In  der  Zeitschrift  für  romanische 
Philologie,  Bd.  VII,  S.  236-389.     Halle  1883. 

E.  G.  Paroili,  11  Tristauo  riccardiano  edito  e  illustrato. 
Bologna  1896.     (Collezione  di  opere  inedite  o  rare.  Vol.  39.) 

Bonvesin  della  Riva,  Vulgaria,  herausgegeben  von  J.  Bekkev 
in  den  Monatsberichten  über  die  Verhandlungen  der  Königl.Preuß. 
Akademie  der  Wissenschaften  zu  Berlin,  1850,  S.  322  —  334, 
379-390,  438-464,  478-491;  1851,  S.  3—16,  85—97,  132-146, 
5?09-220.     Dazu: 


6  Einleitung.  [Nr.  5. 

1.  A.Mussafia,  Darstellung  der  altmailändischen  Mundart 
nach  Bonvesins  Schriften.  Sitzungsberichte  der  phil.hist.  KJa-sse 
der  kaie.  Akademie  der  Wissenschaften,  LIX.  Bd.,  S.  5—40. 
Wien  1868. 

2.  A.Seifert,  Glossar  zu  den  Gedichten  des  ßonvesin  da 
Riva.    Berlin  1886. 

3.  Bonvesin  da  Riva,  II  libro  delle  tre  scritture  e  il  volgare 
delle  vanitä,  a  cura  di  V.  De  Bartholomaeis.     Roma  1901. 

4.Bonvesin  da  la  Riva,  II  libro  delle  tre  scritture  e  i  vol- 
gari  delle  false  scuse  e  delle  vanita,  a  cura  di  L.  Biadene. 
Pisa  1902. 

A.  Mussafia,  Monumenti  antichi  di  dialetti  italiani.  Sit- 
zungsberichte der  phil.hist.  Klasse  der  kais.  Akademie  der  Wissen- 
schaften, XL  VI.  Bd.,  S.  113—235.     Wien  1864. 

A.Mussafia,  Zur  Katharinenlegende.  Aus  dem  November- 
heft des  Jahrganges  1878  der  Sitzungsberichte  der  phil.-hist.  Klasse 
der  kais.  Akademie  der  Wissenschaften  (LXXV.  Bd.,  S.  227) 
besonders  abgedruckt.     Wien  1874. 

A.  Tob  1er,  Die  altvenezianische  Übersetzung  der  Sprüche 
des  Dionysius  Cato.  Aus  den  Abhandlungen  der  Königl.  Preuß. 
Akademie  der  Wissenschaften  zu  Berlin  vom  Jahre  1883.  Ber- 
lin 1883. 

A.  Tobler,  Das  Buch  des  Ugugon  da  Laodho.  Aus  den 
Abhandlungen  der  Königl.  Preuß.  Akademie  der  Wissenschaften 
zu  Berlin  vom  Jahre  1884.     Berlin  1884. 

A.  Tobler,  Proverbia  quae  dicuntur  super  natura  femina- 
rum.  Zeitschrift  für  romanische  Philologie,  Bd.  IX,  S.  281 — 331. 
Halle  1885.     Dazu: 

A.  Raphael,  Die  Sprache  der  Proverbia  quae  dicuntur 
super  natura  feminarum.     Berlin  1887. 

A.  Tobler,  Das  Spruchgedicht  des  Girard  Pateg.  Aus  den 
Abhandlungen  der  Königl.  Preuß.  Akademie  der  Wissenschaften 
zu  Berlin  vom  Jahre  1886.     Berlin  1886. 

C.  Salvioni,  Notizia  intorno  ad  un  codice  visconteo-sfor- 
zesco  della  Biblioteca  di  S.  M.  il  Re.     Bellinzona  1890. 

B.  Wiese,  Eine  altlombardische  Margareten  -  Legende. 
Halle  1890. 

F.  Novati,  La  «Navigatio  Sancti  Brendani»  in  antico  vene- 
ziano.    Bergamo  1892. 

J.  E.  Lorck,  Altbergamaskische  Sprachdenkmäler.  Halle 
1893. 

E.  Keller,  Pietro  da  Barsegape,  Die  Reimpredigt.  Kritischer 
Text  mit  Einleitung,  Grammatik  und  Glossar.  Frauenfeld  1901. 
(Dazu  vgl.  auch  E.  Keller,  Die  Sprache  der  Reimpredigt  de» 
Pietro  da  Barsegape.     Daselbst  1896.) 


Nr.  5. 6.]  Literaturangaben.  7 

Eime  genovesi  della  fine  del  secolo  XUI  e  del  principio  del 
XIV,  edite  e  illustrate  da  N.  Lagomaggiore;  parte  seconda,  edita 
per  cura  di  E.  G.  Parodi,  Archivio  glottologico  italiano,  Bd.  11, 
S.  161— 312,  und  Bd.  IX,  S.  109-140.  Turin  1876— 1888.  Dazu: 
G.  Flechia,  Annotazioni  eistematiche  alle  antiche  Rime  geno- 
vesi (Archivio  II,  161—312)  e  alle  Prose  genovesi  (Archi\io,  VIII, 
1—97).  Ebenda  Bd.  VIII,  S.  317-406,  und  Bd.  X,  S.  141—166. 
1882-1888.  Ferner  E.  G.  Parodi,  Studj  liguri.  Ebenda.  Bd. 
XIV,  S.  1—110,  und  Bd.  XV,  S.  1-82,  1898—1901. 

Goldstaub  und  Wendriner,  Ein  tosco-venezianischer 
Bestiarius.     Halle  1892. 

Renier,  Una  redazione  tosco-veneto-lorabarda  della  leg- 
genda  versificata  di  Santa  Caterina  d' Alessandria.  Torino  1899. 
(Studj  di  filologia  ronianza,  Bd.  7.) 

V.  Cian,  Vivaldo  Belcalzer  e  renciclopedismo  italiano  delle 
origini.  Giornale  Storico  della  Letteratura  Italiana.  Supplemento 
N.  5.     Turin  1902.     Dazu: 

C.  Salvioni,  Di  un  documento  dell'antico  vulgare  manto- 
vano.  Estratto  dai  «Rendiconti»  del  R.  Ist.  Lomb.  di  sc.  e  lett., 
Serie  II,  Vol.  XXXV,  1902. 

C.  Salvioni,  II  pianto  delle  Marie  in  antico  volgare  mar- 
chigiano.  Estratto  dal  vol.  VIII  dei  Rendiconti  della  R.  Acca- 
demia  dei  Lincei,  Classe  di  scienze  morali,  storiche  e  tilologiche. 
Roma  1900. 

A.  Mussafia,  Ein  altneapolitanisches  Regimen  Sanitatis. 
Aus  dem  Jahrgange  1884  der  Sitzungsberichte  der  phil.-hist. 
Klasse  der  kais.  Akademie  der  Wissenschaften  (CVI.  Bd.,  II.  Hft., 
S.  507)  besonders  abgedruckt.     Wien  1884. 

E.  Percopo,  I  bagni  di  Pozzuoli,  poemetto  napolitano  del 
sec.  XIV.     Napoli  1887. 

VI.  Ausgabensammlungen. 

6.  Scelta  di  curiositä  letterarie  inedite  o  rare  dal  secolo  XIII 
al  XIX  (von  Dispensa  43  an:  al  XVII),  Dispensa  1—227.  Bo- 
logna 1861  —  1888. 

CoUezione  di  opere  inedite  o  rare  dei  primi  tre  secoli  della 
lingua  pubblicata  per  cura  della  R.  Commissione  pe'  testi  di 
lingua  nelle  provincie  dell'Emilia.    Bd.  1—46.  Bologna  1863—1902. 

Biblioteca  storica  della  letteratura  italiana,  diretta  da  F. 
Novati.     Bd.  1—7.     Bergamo  1892—1903. 

Documenti  di  storia  letteraria,  pubblicati  dalla  Societa  File- 
logica  Romana.     7  Hefte.     Roma  1901  —  1903. 


Einleitung.  [Nr.  7—9. 


Zweites  Kapitel. 
Einteilung  der  italienischen  Dialekte. 


7.  Aus  den  verschiedenen  lateinischen  Dialekten, 
welche  in  Italien  gesprochen  wurden,  entwickelten  sich 
ebensoviele  italienische  Dialekte,  von  denen  das  Tos- 
kanische,  und  noch  genauer  das  Florentinische,  durch 
verschiedene  Umstände  begünstigt,  zur  italienischen  Schrift- 
sprache wurde.  Das  Florentinische  gelangte  aber  nicht 
auf  einmal  zur  unbestrittenen  Herrschaft  über  die  anderen 
Dialekte.  Im  13.  Jahrhundert,  in  dem  zuerst  Italienisch 
geschrieben  wurde,  und  auf  welches  diese  Darstellung  sich 
beschränkt,  finden  sich  daher  in  den  Denkmälern  ver- 
schiedene Dialekte  verwendet,  die,  soweit  die  Texte  Proben 
von  ihnen  bringen,  auch  in  der  vom  Florentinischen  aus- 
gehenden grammatischen  Betrachtung  berücksichtigt  werden. 

8.  Schon  Dante  in  seinem  unvollendeten  Buche 
«De  vulgari  eloquentia»,  Lib.  I,  Kap.  10,  unterscheidet 
14  Dialekte,  deren  Eigentümlichkeiten  er  in  den  nächsten 
Kapiteln  kurz  kennzeichnet.  Dabei  teilt  er  die  Mund- 
arten in  links-  und  rechtsapenninische  und  rechnet  das 
zum  Ladinischen  gehörige  Friaulsche  dazu. 

9.  Die  heutige  Forschung  teilt  die  Dialekte  nach 
ihrer  engeren  Verwandtschaft  in  eine  süditalienische,  eine 
mittelitalienische  und  eine  norditalienische  Gruppe. 

I.  Die  süditalienische  Gruppe  umfaßt: 

1.  das  Sizilianische  mit  a)  dem  Palermitanischen, 
b)  dem  Catanesischen,  c)  den  Dialekten  von  Enna  und 
Mittelsizilien,  d)  den  Mundarten  von  Bronte,  e)  dem  Sy- 
rakusischen,  f)  der  Mundart  von  Noto; 

2.  das  Neapolitanisch-Kalabrische,  nämlich  a)  Kala- 
bresisch,  b)  Neapolitanisch,  c)  Apulisch,  d)  Mundart  der 
Capitanata,  e)  Abruzzesisch. 


Nr.  9.]  Einteilung  der  italienischen  Dialekte.  9 

IL  Die  mittelitalienische  Gruppe  zerfällt: 

1.  ins  Römische,  2.  Umbrische  (Umbrien  und  Mar- 
ken), 3.  Toskanische. 

III.  Die  norditalienische  Gruppe  teilt  sich: 

1 .  in  die  gallo-italischen  Mundarten,  nämlich  a)  Emi- 
lianisch  (Romagna,  Parma),  b)  Lombardisch,  c)  Piemon- 
tesisch,  d)  Ligurisch, 

und  2.  das  Venezianische. 

Als  besonderes  Sprachsystem  treten  zu  diesen  Mund- 
arten dann  noch  die  sardischen  Dialekte  hinzu:  1.  das 
Galluresische  mit  dem  Korsischen  (Norden),  2.  das  Logu- 
doresische  (Mitte),  3.  das  Kampidanesische  (Süden). 

As  coli  trennt  auch  die  gallo-italischen  Mundarten 
vom  italienischen  Sprachsystem  und  stellt  sie  als  ein  selb- 
ständiges, den  übrigen  romanischen  Sprachen  gleichberech- 
tigtes Sprachgebilde  auf.  Das  Korsische  jedoch  zieht  er  zum 
Italienischen. 

S.  P.  Rajna,  II  trattato  de  vulgari  eloquentia,  Fi- 
renze  1896,  S.  48flf.;  Ascoli,  L'Italia  dialettale,  A.  G. 
Vm,  S.  98—128;  Meyer-Lübke,  G.  Gr.  I,  S.  548  bis 
560;  Derselbe,  J.  G.,  S.  1 — 8,  über  die  fremdsprach- 
lichen Enklaven  Italiens;  Derselbe,  Einf.  S.  9  —  24. 


-)«<- 


10  [Nr.  10. 11. 


Erster  Hauptteil. 
I.  Lautlehre. 


Drittes  Kapitel. 
Schrift  und  Aussprache. 


10.  In  den  alten  Handschriften  werden  außer  den 
jetzt  noch  gebräuchlichen  Schriftzeichen  sehr  häufig  k,  g 
für  Zj,  X  für  s  und  ss  (z.  B.  Tes.  S.  320,  §  100  exenplo, 
sexto,  luxura  u.  s.  w.)  und  manchmal  y  für  ?'  verwendet. 
In  größerem  Umfange  als  jetzt,  aber  nicht  an  bestimmte 
Regeln  gebunden,  kommt  ferner  noch  h  (s.  Orig.  S.  181, 
§  171;  Tes.  S.  321,  §  108;  Trist.  S.  CXXIX,  §  Ih  zu 
th)  und  j  zur  Verwendung,  während  andrerseits  v  neben  u, 
das  meist  seine  Stelle  vertritt,  seltener  ist. 

11.  In  der  Bezeichnung  einzelner  konsonantischer 
Laute  und  konsonantischer  Lautgruppen  ist  man  auch 
noch  nicht  zu  einem  einheitlichen  Grundsatze  gelangt. 
Selbst  in  derselben  Handschrift  schwankt  oft  die  Dar- 
stellungsweise. 

Besonders  vielgestaltig  sind  die  Schreibungen  für  Ij 
und  nj.  In  den  Handschriften  der  ältesten  Lyriker  finden 
wir  für  ersteres  U,  lli,  gl,  gli,  Igl  und  Igli  (s.  Orig.  S.  137, 
§  107)  und  dieselben  Schreibweisen  finden  sich  in  den 
Tesorettohandschriften  (s.  Tes.  S.  304,  §  62).  Die  älteste 
Schreibung  ist  die  vielfach  etymologische  li;  daneben  trat 
bald  gl,   das  in  Analogie  zu  dem  "etymologischen  gn   für 


Nr.  11.]  Schrift  und  Aussprache.  11 

nj  eingeführt  wurde,  und  gli,  Igl,  Igli  nach  sich  zog,  wie 
dieses  gni,  ngn  und  ngni.  Für  nj  wird  in  den  Hand- 
schriften der  ältesten  Lyriker  gn,  ngn,  gni  verwendet  (s. 
Orig.  S.  148,  §  123).  Dieselben  Schreibungen  finden  sich 
in  den  Tesorettohandschriften,  wo  sich  aber  auch  schon 
ngni  zeigt  (s.  Tes.  S.  310,  §  72).  Selten  findet  man 
dem  li  entsprechend  7ii,  z.  B.  niudo.  In  gn  haben  wir 
die  älteste  etymologische  Schreibung  des  jotazierten  n: 
dignu  =  degno,  die  auf  die  Fälle  andrer  etymologischer 
Entstehung  des  nj  (vegno  =  venio)  übertragen  wurde.  Die 
anderen  Schreibungen  haben  sich  daraus  in  dem  Bestreben 
entwickelt,  die  gedehnte  Aussprache  des  Lautes  und  seine 
palatale  Art  besser  zu  bezeichnen. 

Das  gutturale  k  wird  oft  durch  k  bezeichnet,  nament- 
lich in  toskanischen  Handschriften,  und  ebenso  oft  auch 
vor  a,  0,  u  durch  ch,  z.  B.  chanto,  chon,  chura  (s.  Orig. 
S.  169,  §  149;  Tes.  S.  318,  §  92;  Trist.  S.  CXXIX,  §  1). 
Es  finden  sich  in  den  Handschriften  auch  vereinzelte  Bei- 
spiele, daß  vor  e  und  i  der  gutturale  Laut  nicht  durch 
Hinzufügung  eines  h  angedeutet  ist:  ce  =  che,  ciasceduno 
und  dergleichen.  Dazu  s.  Trist,  a.  a.  0.  Namentlich  in 
oberitalienischen  Handschriften  findet  sich  der  gutturale 
Laut  vor  e  und  i  oft  auch  durch  q  oder  qu  ausgedrückt, 
z.  B.  im  Fat.  und  Ug.  qe,  qi,  irP'den  Prov.  boqe,  Bars. 
que,  qui  u.  s.  w.;  aber  auch  sonst  und  auch  vor  anderen 
Vokalen.  Im  Trist,  auch  quscino,  quorc  (a.  a.  0.  S.  CXXXd); 
in  den  Handschriften  der  ältesten  Lyriker  qura^  casqun, 
riqura  u.  s.  w.  (s.  Orig.  S.  177,  §   161). 

Das  gutturale  g  wird  ebenfalls  auch  vor  nt,  o,  u  oft 
gh  geschrieben,  z.  B.  adiiiengha,  largho,  sciaghura  (s.  Orig. 
S.   177,  §  163;  Tes.  S.  320,  §  102). 

Die  Bezeichnung  des  palatalen  Lautes  von  c  und  g 
durch  Hinzufügung  eines  i,  ausgegangen  von  etymolo- 
gischen Schreibungen  wie  faccio  =^  facio  u,  s.  w.  und  dann 
auf  die  übrigen  Fälle  mit  ö  und  auf  g  übertragen  — 
hier  mögen  Latinismen  wie  vesiigio  u.  s.  w.  die  Über- 
tragung begünstigt  haben  — ,  findet  sich,  entsprechend  dem 


12  Lautlehre.  [Nr.  11. 

ch  und  gh  vor  a,  o,  u,  auch  oft  vor  e  verwendet,  also 
acierho,  facie,  pacie,  dolcie  ciera,  legie,  vegiendo,  giente,  pia- 
giente  (s.  Orig.  S.  171,  §  153,  und  S.  178,  §  165;  Tes. 
S.  319,  §  95,   und  S.  320,  §  104).   • 

Ähnlich  wird  der  Laut  s,  der,  von  Beispielen  wie 
pesce^  crescere,  nascere  ausgeliend,  durch  sc,  und  nach  Ana- 
logie von  faccio  u.  s.  w.  vor  a,  o,  u  durch  sei  wiedergegeben 
wird,  auch  vor  e  oft  sei  geschrieben,  z.  B.  disciende,  nascie 
u.  s.  w.  (s.  Orig.  S.  171,  §  153,  auch  Tes.  S.  319,  §  95). 
Umgekehrt  finden  sich  öfter  Fälle,  wo  die  Bezeichnung 
des  Palatallautes  unterblieben  ist.  In  unseren  Texten 
z.  B.  spiacca,  aghiacca,  ffaceo,  saccate,  ragone  u.  s.  w. 

Erwähnt  sei  noch,  daß  manche  Handschriften,  statt 
Doppelkonsonant  zu  schreiben,  die  etymologisch  zugrunde 
liegende  Lautgruppe  setzen,  z.  B.  strecto,  tracto,  facto, 
scripto,  öbferua  u.  s.  w.,  und  dann  et  überhaupt  auch  für 
tt,  wo  dies  etymologisch  gar  nicht  zugrunde  lag,  z.  B. 
tucto,  soctile  u.  s.  w.,  nm  statt  mm:  fenmina  u.  s.  w.  (s.  Orig. 
S.   188,  §  182). 

Auch  unbegründete  Konsonantenverdopplungen  finden 
sich:  parllare,  mortto,  jwrtto,  temppo,  blondda,  fortte,  corppo, 
partto,  Carllo,  osste  u.  s.  w.,  und  umgekehrt  unbegründete 
Vereinfachungen:  fiama,  richeze,  helleza,  aqua,  dopio,  guta 
und  dergleichen.  (Dazu  s.  Orig.  S.  188—189,  §§  182—183; 
Tes.  S.  324—325,  §  119;  Trist.  S.  CLIII— CLVII,  §  63.) 

Andrerseits  drücken  die  Handschriften  aber  auch  oft 
das  toskanische  Lautgesetz  der  Verdopplung  des  anlauten- 
den Konsonanten  eines  Wortes  nach  vorangehendem  be- 
tonten Vokale  und  gewissen  paroxytonen  Worten  {contra 
u.  s.  w.)  aus,  z.  B.  a  llingua,  a  lletto,  ke  ttu,  e  dda  ppoi 
u.  s.  w.  (s.  Rajna,  Prop.  V,  S.  V,  S.  29—63;  D'Ovidio 
ebenda  S.  64—76  und  G.  Gr.  I,  S.  496,  N.  8;  Orig. 
S.  190—192,  §  185;  Trist.  S.  CLVH— CLX,  §  64i.). 

Auf  Einzelheiten  wie  Rist,  pecii  und  pecci  =  pezzi, 
Alb.  Geouan  neben  Giouan,  ebenda  latinisierendes  tranfmuta 
und  dergleichen  weiter  einzugehen,  ist  hier  nicht  der  Ort. 
(S.  die  interessante  Darlegung  Parodie  im  Trist.  S.  CXXIX 


Nr.  11—13.]  Die  betonten  Vokale.  13 

bis  CXXXII.  Für  die  Schreibung  in  oberitalienischen 
Texten  s.  Salvioni,  A.  G.  XII,  S.  381—384;  Parodi, 
ebenda  XIV,  S.  98— 100,  und  Keller,  Bars.,  S.  10— 11.) 

\2.  Die  Aussprache  des  Alttoskanischen  wird  im 
großen  und  ganzen  die  des  heutigen  Toskanischen  gewesen 
sein.  Über  diese  s.  D'Ovidio,  G.  Gr.  I,  S.  490—492; 
Salvioni,  Stfr.  VIII,  S.  161—164;  Hauvette,  Notes 
sur  la  phonetique  de  l'italien  moderne.  Bulletin  Italien  I,  3. 
Bordeaux  1901;  Josselyn,  fitudes  sur  la  phonetique  ita- 
lienne,  Paris  1900. 


Viertes  Kapitel. 
Die  betonten  Vokale. 


§  1.     Betontes  a. 

13,     Das  italienische  betonte  a  ist  entstanden: 

1.  aus  lat.  d  in  jeder  Stellung:  male,  amare,  madre, 
■aio  =  ariu,  quando,  faccia,  lascia  u.  s.  w. 

2.  aus  der  Reduktion  des  Diphthonges  di  jeglicher 
Herkunft  im  Anlaut  und  Wortinnern  (s.  §§  10,  5;  11,3): 
aria  (N.  G.  I,  27  ara)  =  aera,  halia  ==  haj[u]la,  madia  = 
magida  (C.  N.  III),  laäio  aus  afr.  laid;  via  statt  mai  = 
magfijs  zunächst  in  protonischer  Stellung  (s.  §§  5,  4;  12,4); 
ebenso  dimoraui  statt  dimoraiui  Tes.  2,  Assanoralo  =  Assa- 
uorailo  Int.  34  u.  s.  w.  (s.  Orig.  S.  218,  §  212,  1);  auch 
oberitalienisch  z.  B.  vatu  =  vaitu  Bars.  II,  31 ;  so  in  lat. 
-äcit-  (vi.  -dgit-),  -öcer- (vi.  ■dger-),-dgin-,  -agil-  in  Proparoxy- 
tonis :  fate  =  facitis,  piato  =  placitu,  fare  =  facere,  pania  = 
[imjpagina,  frana  =  voragine,  frale  =  fragile  (s.  §  10,  5). 

3.  aus  ursprünglichem  oder  sekundärem  Au,  das  äl 
"wurde,  als  sich  der  regelrechte  Übergang  des  du  zu  g 
(8.  §  10,  2a)  bereits  vollzogen  hatte:  laldc  =  laude,  fralde 
=  Jraude,  cahna  =  xaöjjia ;  »meraldo  =  smaragdu,  salma  = 
aa7|jLa;    navolo   statt    des   gewöhnlichen   nylo  =  7iaulu   und 


14  Lautlehre.  [Nr.  13. 14. 

cavolo  4=  caul-o   sind    dem   Süditalieuischen    entlehnt,   wo 
sich  au  zu  avu  entwickeln  kann. 

4.  Einzelne  Fälle:  trapano  4=  tpÖTcavo?  verdankt  sein 
a  statt  e  (s.  §  5,  5)  dem  vb.  trapandre,  ebenso  wie  saldo 
sein  a  statt  g  (s.  §  10,  1)  dem  vb,  saldare  =  soUdare.  In 
beiden  Verben  ist  der  tonlose  Vokal  durch  Assimilation 
zu  a  geworden  (s.  §  13,  4).^  Aus  dem  Afr.  stammen 
sargia  =j=  serica  fr.  sarge,  mandorla  =^  [a.]^b^(0'x'k7.  fr.  amande 
und  talanto  4=  talentu.  (Zu  diesem  Worte  s.  D'Ovidio, 
Talento  nei  suoi  varii  valori  lessicali,  Bd.  XXIX  der  Atti 
della  R.  Accademia  di  Scienze  Morali  e  Politiche  di  Napoli, 
Napoli  1897,  und  Denselben,  ebenda  Bd.  XXX,  Napoli 
1899.)  Endlich  ist  hier  des  altitalienisch  sehr  häufigen 
sanza  neben  senza  zu  gedenken,  dessen  a  sich  aus  Assi- 
milation in  vortoniger  Stellung  erklären  wird  unter  Ein- 
wirkung des  in  der  alten  Dichtersprache  sehr  häufigen 
Suffixes  -anza,  das  öfter  mit  -enza  wechselte,  z.  B.  fallanza 
—  fallenza  (s.  Orig.  S.  251,  §  238).  Diese  Einwirkung 
wird  man  um  so  eher  annehmen,  wenn  man  senza  aus 
sine  -{-  assenza  erklärt.  In  dem  auch  in  der  Toskana  nicht 
seltenen  s^nza  läge  dann  einfach  [asjs^nza  vor. 

§  2.  Betontes  ai. 
14.  1.  Im  Anlaut  findet  es  sich  im  13.  Jhd.  bei 
den  ältesten  Lyrikern  und  auch  Toskanern  oft  in  aigua 
4^  aqua,  das  dem  prov.  entlehnt  ist,  dann  in  aira  =  aera, 
(z.  B.  Diet.  II,  1),  wo  der  Übergang  zu  aria  noch  nicht 
vollzogen  ist,  ebenso  aire  =  aere  (Int.  23 ;  Rist,  noch  aere). 

2.  Im  Inlaut  ist  es  noch  öfter  erhalten  statt  a  zu 
werden  (s.  §  1,  2)  in  haila  =  baj[u]la  und  Iaido  (noch 
neuitalienisch)  aus  afr.  laid  (s.  auch  §  14). 

3.  Im  Auslaut  entstand  es  aus  -äs  in  einsilbigen 
Wörtern:  dai,  stai,  hat  =  *has,  mal  (s.  §  1,  2),  crai  =  cras. 

^  Nach  einer  Mitteilung  Meyer-Lübkes  könnte  man  das 
a  in  trapanare  besser  durch  den  Einfluß  von  tra-  erklären,  den 
die  Bedeutung  nahe  legt,  und  saldo  könnte  auch  solidu  +  validu 
sein. 


Nr.  15—18.]  Die  betonten  Vokale.  15 

Dialektisches. 

15.  1.  Oberitalienisch  kann  äi  auch  durch  Schwund 
eines  M^autes  entstehen:  Bars.  II,  12,  21  und  Bonv.  38 
frai  =  frat[r]es,  G.  V.  21  usai,  23  hiai,  Bars.  II,  14,  16 
traito  =  träditor.  S.  Keller,  Bars.  S.  94  s.  v.  Über  diese 
Form  im  Alttoskanischen  s.  Salvioni,  Gsli.  XXIX,  S.  461 
bis  462  und  auch  Gaspary,  S.  D.  S.  203,  Anm.  2.  Ab- 
zulehnen ist  des  letzteren  Vermutung,  es  könne  eine  Ver- 
wechslung von  trällere  und  trauere  vorliegen  (s.  Salvioni, 
A.  G.  XII,  S.  437  Anm.). 

2.  Durch  Attraktion  entstand  es  hier  in  caiba,  gaiba, 
R.  B.  II,  1,3,  uair  =  varin  Ug.  14,  faipe  =  sapias  Prov. 
38,  s.  z.  B.  Tobler,  Ug.  S.  13,  §  13b,  Ders.,  Fat.  S.  19, 
§  13  b. 

§  3.     Betontes  au. 

16.  1.  Das  lat.  du,  welches  g  ergeben  mußte  (s.  §  10, 
2  a),  erhielt  sich  durch  lat.  und  prov.  Einfluß  in  Worten 
wie  auro,  laude,  fraude,  auso,  ristauro,  audo,  tesauro,  gaugio 
(prov.  gaug),  Int.  33  lauda  =  laudat,  36  gauda  =  *gaudat 
u.  s.  w.     Auch  in  oberital.  Texten:    z.  B.   Prov.  18  causa. 

2.  Ein  sekundäres  du  erhält  sich  ziemlich  lange  neben 
g  (s-  §  10,  2  a)  in  paraula  =  piarabula. 

Dialektisches. 

17.  Im  Pisanischen  und  liucchesischen  entsteht  du 
aus  dl  vor  kons.:  autro  =  aU[e]ru,  und  ebenso  im  Ober- 
italienischen, z.  B.  Ug.  52,  Prov.  10,  12,  24.  Zu  du  im 
Oberitalienischen  s.  z.  B.  Tobler,  Ug.  S.  12,  §  7;  Ders., 
Pat.  S.  17,  §  7. 

§  4.     Betontes  dialektisches  ei,  ou,  oi,  ui. 

18.  1.  ^i  haben  wir  a)  im  genuesischen  Dialekt  aus 
e  und  t:  R.  G.  I,  13  conscigo  =  cum  secu,  I,  23  peize  =  pice, 
IV,  5  dexeiverj  6  conveneiver  =  -ihile.  (S.  zu  6i  Meyer- 
Lübke,  J.  G.  S.20— 21,  §  23,  Flechia,  A.  G.  Bd.X,  S.  144, 
§  7,  Parodi,  ebenda,  Bd.  XIV,  S.  107,  §  3  und  S.  108,  §  7.) 
Auch  an  unbetonter  Stelle  R.  G.  I,  14ipreixon;    b)  aus  -ect- 


16  Lautlehre.  [Nr.  18. 19. 

entstand   -eit-  in  deleito,    Bonv.    24;     c)  durch   Attraktion 
endlich  in  deihe,  Fava  II,   15. 

2.  öu  findet  sich  in  unseren  Texten  einmal  in  Andrea 
da  Grossetos  Übersetzung  des  Albertäno:  58  rispouse.  Da 
im  Dialekte  von  Grosseto  ou  nicht  heimisch  ist,  so  drückt 
es  hier  wohl  nur  ein  geschlossenes  o  aus.  (S.  Meyer- 
Lübke,  J.  G.  S.  22—23,  §§  27—28.) 

3.  öi  entsteht  durch  Auflösung  des  c  der  Verbindung 
d  in  noito  G.  V.  4  (s.  Mussafia,  M.  A.  S.  123)  und 
durch  Konsonantenausfall  in  broylo,  kelt.  *brogilo  R.  B.  II,  8. 
(Zu  dem  Worte  s.  Meyer-Lübke,  Einf.  S.  39,  §  36.) 

4.  üi  endlich  entstand  durch  Attraktion  in  fuira, 
Prov.  2  (s.  Tobler,  Ug.,  S.  13,  §  13b  und  S.  45  im 
Wörterverzeichnis). 

§  5.     Betontes  e. 

19.  e  entsteht  1.  aus  lat.  t  und  e(vl.  e  Einf.  S.  101  — 102, 
§  85)  in  jeder  Stellung :  fede,  vede,  meno,  neve,  lece,  nero,  che, 
evole  =  zbilßj  auch  stelo  wird  man  altflor.  gesagt  haben, 
während  das  Wort  jetzt  als  nicht  mehr  volkstümlich 
empfunden  und  daher  mit  e  gesprochen  wird;  domentre  = 
dum  int[e]rim,  mentre  =  [du]mint[e]rim,  degno,  legno,  segno, 
pegno,  benegno  ^,  detto,  stretto,  Vendetta,  vergine,  esso,  questo  = 
[atjque  istu,  sehe  =  s1l[i]ce,  felce  =  fll[i]ce,  freddo,  =  vi. 
^fngdu  (Einf.  S.  108 — 109,  §  94),  netto  ^=  mt[i]du,  assembra  ^= 
asshn[u]lat ;  avere,  credeva,  fece,  vero,  mese  =  mefnjse;  Stella, 
vendo,  cresco.  Hierher  gehört  auch  elce  =  ^elice;  *elex  ist  die 
umbrisch,  volskisch,  paelignisch,  marrucinische  Form  für 
lat.  ilex  aus  älterem  eilex.  Dazu  s.  Meyer-Lübke,  Zur 
Kenntnis  des  Altlogudoresischen,  S.  7 — 10,  §  2,  und  Schu- 
chardt,  Zrph.  XXVII,  S.  105—106. 


*  Dies  wäre  nach  Parodi,  Bsd.  N.  S.  III,  S.  95  Anm.  4 
senesisch-aretiniech  und  henigno  normal.  Doch  die  angeführten 
anderen  Beispiele  aus  lat.  -ignu  widersprechen  dem;  henigno  ist 
vielmehr  Latinismus,  der  benegno  verdrängt  hat. 


Nr.  19.]  Die  betonten  Vokale.  17 

2.  aus  lat.  e  vor  n -\-  Palatalis:  ingegno,  pregno  = 
*praegnu  (s.  §§  8,  2  und  12,  2). 

3.  aus  lat.  e  in  der  Verbindung  -ment  statt  ^  (§  6,  1): 
■mento,  -mente,  sementa,  tormenta,  sgomenta  =  *excomminitat. 
S.  Johnston,  Romania  1900,  S.  570—574.  Er  erklärt 
das  e  durch  Einwirkung  des  sbst.  mente  4=  mente,  das  seiner- 
seits sein  e  den  vielen  Formen  mit  tonlosem,  geschlossenem  e 
(mentale  u.  s.  w.)  verdanke.  Nur  in  den  Partizipien  des 
Präsens  wie  clormgnte  u.  s.  w.  ist  durch  Einwirkung  der 
übrigen  Partizipien  ^  geblieben. 

4.  in  einsilbigen  Worten  aus  lat.  e  -{-  s  statt  ei 
(§  18c,  2):  re,  tre  (s.   §§   1,  2  und   12,  4). 

5.  aus  gr.  s  und  ö:  ermo  =  £pY]{j.O(;,  ellera  aus  'iXii  + 
*hedera  (daneben  aber  erniOj  ellera);  cemhalo  =  XD(i.ßaXov, 
libeccio  =  Xtßuxö?. 

6.  aus  lat.  t  statt  i  (s.  §  8,  1)  in  letico  4=  Zi/igro  durch 
Einfluß  des  Inf.  leticare,  wo  e  durch  Dissimilation  ent- 
stand; /egra^o  verdankt  nach  Schuchardt,  Zrph.,  Bd.  XXV, 
S.  615  ff.  das  e  der  Einwirkung  von  hepate.  Anders 
Meyer-Lübke,  Einf.  S.  141,  §  140.  S.  auch  Gram- 
mont,  Revue  des  langues  ron)anes,  Bd.XLIV,  S.  186 — 188. 
Altit.  prencipe  ^  principe  erklärt  Pieri  im  A.  G.  Bd.  XV, 
S.  444  aus  ^principe,  dessen  kurzes  i  durch  Einwirkung 
des  p  entstanden  sei,  doch  wohl  mit  Unrecht. 

7.  aus  lat.  e  in  geschlossener  Silbe  statt  q  (s.  §  6,  1): 
discendere  ={=  discendere  durch  Einwirkung  von  discindere, 
architetto  durch  Anlehnung  an  tetto;  gregge  nach  legge.  In 
nehhia  =j=  neb[u]la  mag  das  j  den  geschlossenen  Vokal  ver- 
anlaßt haben.  Pieri,  Studj  romanzi  editi  a  cura  di 
E.  Monaci,  Rom  1903,  Heft  I,  S.  45—46,  will  es  aus 
*mbüla  statt  *nibüla  =  nilhUa  erklären. 

8.  aus  lat.  t  vor  n  -\-  Palatalis  und  Ij  statt  i  (s.  §  8,  2): 
Sardegna,  das  heute  allein  geblieben  ist,  neben  richtigem 
Sardigna  ist  dem  Senesischen  oder  Aretinischen  entlehnt 
(s.  Bsd.  N.  S.,  Bd.  III,  S.  95—96),  könnte  aber  auch, 
wie  Meyer-Lübke  meint,  die  durch  die  politischen  Ver- 
hältnisse  in    Gebrauch    gekommene    piemontesische    und 

Wiese,  Altitalicnisches  Eleuieutaibuch.  2 


18  Lautlehre.  {Nr.  19—21. 

genuesische  Form  sein ;  incomenza  ist  dem  Prov.  entlehnt, 
ebenso  pareglio  4=  park[u]lii,  =  prov.  parelh. 

9.  in  rubesto  ^  robustu  liegt  Metathese  der  Vokale  und 
Suffixvertauschung  vor;  letztere  natürlich  auch  überall, 
wo  -evole  einem  lat.  -abile  entspricht. 

Dialektisches. 

20.  1.  Im  Aretinischen  wird  auch  lat.  ?  vor  w-|-pal., 
n  -\-  gutt.  und  Ij,  das  im  Florentinischen  i  bleibt  (s.  §  8,  2), 
zu  e.  Hier  Guitt.  I,  41  venia.  Mehr  Beispiele  Orig.  S.  69, 
§  31.  Auch  Fava  hat  prencipo  =  '^principe.  Ebenso  im 
Altlomb.  und  Altver.  Beispiele  in  unseren  Texten:  Bonv. 
25  lerujua;  Ug.  4  enfenge,  15  ßamegna;  Prov.  31,  38  lo/enge. 
S.  Mussafia,  M.  A.  S.  120;  Ders.,  Am.  M.  S.  8,  §§  15 
und  16;  Tobler,  Ug.  S.  11,  §  5;  Ders.,  Pat.  S.  16,  §5; 
Salvioni,  A.  G.  Bd.  XIV,  S.  218,  §  7.  Das  Altgen.  zeigt 
auch  e.     S.  Flechia,  A.  G.  Bd.  X,  S.  144,  §  8. 

2.  Es  sei  hier  erwähnt,  daß  im  Altlomb.  gern  e  aus 
ai  entsteht.  In  unseren  Texten  haben  wir  keine  Beispiele. 
Im  Bonv.  liest  man  aber  z.  B.  2.  Sg.  he,  sie,  de;  me  = 
mai,  ase  =  assai  u.  s.  w.  S.  Mussafia,  A.  M.  S.  4, 
§  4*,  S.  25,  §§100-101;  Keller,  Bars.,  S.  12,  §  1; 
Salvioni,  A.  G.  Bd.  XIV,  S.  221,  §  12,  S.  256,  §  143. 

§  6.     Betontes  g. 
31.     ^  entsteht  1.  aus  lat.  e,  x  (vi.  e)   in  Position: 

bello,  meglio,  vegno-,  f^gno,  vfccMo,  verso,  d^nfe,  gente, .  t^sta, 
g^tfa  =  [ejjtctat,  ebbt  =  *Mbui,  seppi  =  *sepui,  presto,  mgsto, 
fanc^Uo  =  *[in]fanticellu ;  das  spätere  fanciuUo  4=  *[in]fantedlu 
ist  Lehnwort  aus  dem  Neapolitanischen  wie  citrullo  =[= 
'^citriölu. 

2.  a)  aus  lat.  X  statt  e  (§  5,  1)  wahrscheinlich  schon 
altflor.  wie  jetzt,  wenngleich  es  sich  nicht  beweisen  läßt: 
lettera  durch  Einfluß  von  leggere,  fendere  durch  Einfluß 
von  rendere  u.  s.  w. ;  in  suggello,  pestfllo,  puntello  u.  s.  w. 
ist  -illu  durch  -ellu  ersetzt,  ressa  4=  rixa  ist  nach  D'Ovidio, 
G.  Gr.  I,  505  und  Salvioni,  Rom.  1899,  S.  105  slvx 2)ressa 


Nr.  21 .]  Die  betonten  Vokale.  19 

angelehnt;  b)  ferner  vor  der  Konsonantenverbindung  str 
(s.  §  10,  ob),  wo  der  Gebrauch  aber  geschwankt  haben 
wird,  wie  noch  heute:  min^stra,  balestra,  canestro,  sinestro, 
ma^stro,  cap^stro  u.  s.  w.  In  letzteren  beiden  Fällen  hört 
man  auch  jetzt  in  Florenz  noch  e;  c)  sov^nte  4=  suhinde 
ist  durch  die  vielen  Adverbien  auf  -pite  hinübergezogen, 
spengo  ^  expingo  durch  t^ngo^  vpigo;  nipiomo,  das  jetzt  ver- 
altet ist  und  daher  ^  (neben  e)  zeigt,  wird  altit.  noch  e 
gehabt  haben.  Nach  Pieri,  A.  G.  Bd.  XV,  S.  472—473 
und  Zrph.  Bd.  XXVII,  S.  579—593  wäre  hier  allerdings 
Einfluß  einer  vorhergehenden  oder  folgenden  Labialis  im 
Spiel.  Doch  s.  Meyer-Lübke,  Zrph.  Bd.  XXVII,  S.  372 
bis  373. 

3.  aus  e  statt  e  (s.  §  5,  1)  a)  in  gelehrten  Worten 
(s.  §  10,  6):  crudgle,  compl^to,  Igne,  t§tro,  eco,  arena,  s^de, 
sincp'O,  cedo,  -fsimo  ={=  e[n]simu;  str^mo,  sjJgro,  remo.  Nach 
Pieri,  A.  G.  Bd.  XV,  S.  472—473  liegt  auch  hier  Ein- 
fluß der  folgenden  oder  voraufgehenden  Labialis  vor  (s. 
§  6,  2  c);  b)  pr^ndo  =(=  *prendo  erklärt  sich  wie  fgndere  (s. 
§  6,  2),  wenn  die  Kontraktion  der  beiden  e  von  prehendo 
überhaupt  e  ergab.  Hingegen  ist  altit.  n^go  ^  ni^go  an- 
zunehmen, weil  daneben  auch  niego  vorkommt,  neuit.  aber 
nego  von  negare  aus;  unerklärt  bleibt  dgve  neben  deve. 

4.  aus  lat.  ^  in  ofiener  Silbe  statt  ie  a)  in  gelehrten 
Worten  (s.  §  10,  8a):  impero,  specie,  metro;  b)  ferner  meist 
in  Proparoxytonis  (s.  §  10,  4  b):  r^gola,  genere,  m^dico,  te- 
nero,  pecora^  was  im  Flor,  die  regelrechte  Entwicklung  zu 
sein  scheint;  c)  in  der  Proklise  hgne,  sgi,  era;  d)  nach 
pal.  und  kons.  +  r  (s.  §  10,  4a):  gerne,  gqlo;  hier  schwankt 
aber  der  Gebrauch  noch  ebenso  wie  nach  kons.  -|-  r. 
Neuital.  in  beiden  Fällen  e\  priegho  und  pregho  aber  nur 
hrgue  im  Tes.  (s.  Zrph.  Bd.  VII,  §9,  S.  255  ff".),  protc^ 
grfve  =  *gr^ve,  Anbildung  an  Ißve;  e)  überhaupt  durch 
prov.  und  sie.  Einfluß  im  Alttosk.  noch  oft  g  neben 
späterem  allein  üblichen  ig  (s.  §  10,8  b):  fgro,  avene, 
sostgne,  chero,  sgde,  sgte  =  sigte,  himgra,  preghgra,  mgle,  Igve 
(s.  brig.    S.  46  —  49,    §§  11  —  12);     f)   in    levo  4=  Mvo  'ist 

2* 


20  Lautlehre.  [Nr.  21—23. 

das  e  aus  den  endungsbetonten  Formen  eingedrungen, 
ebenso  in  p^re,  das  noch  gebraucht  wird;  in  l^i  ist  die 
Vereinfachung  des  Triphthongs  zum  Diphthong  wohl  durch 
Anlehnung  an  das  diphthongische  lux  entstanden. 

Dialektisches. 

22.  1.  Das  Altver.,  Altraail.  und  Altgen.  zeigen  wie 
das  Altlucchesische,  Altaretinische  und  Altbolognesische 
für  e  in  offener  Silbe  einfaches  e  (s.  §  10  Dialektisches): 
;pee,  fera^  tene  u.  s.  w.  Beispiele  von  Brechung  zu  ie 
namentlich  in  Ug.  und  Fat.,  kein  einziges  in  Bonv., 
Bars.,  G.  V.,  R.  G.  In  unseren  Texten  R.  B.  I,  13  altrier; 
Fat.  13  tiegna,  19  mieg  (16  meig),  20  priege  (19  prege); 
Ug.  2,  30  uien,  19  ßeramentre,  48  Viegna,  49  lieua;  Frov. 
17  uiene.  S.  Orig.  §  12,  S.  48—49;  Flechia,  A.  G. 
Bd.  X,  S.  144,  §  4  und  Anm.  1;  Tobler,  Ug.  S.  11, 
§  3;  Ders.,  Fat.  S.  15—16,  §  3;  Keller,  Bars.,  S.  12, 
§  2.  Zu  ie  im  Gen.  Parodi,  A.  G.  Bd.  XIV,  S.  107, 
§  4,  im  Altmantuanischen  Salvioni,  Rendiconti  del  R. 
Istituto  lombardo  di  scienze  e  lettere,  Ser.  II,  Vol.  XXXV, 
1902,  S.  960,  §  3. 

2,  Ebenso  bleibt  in  diesen  Dialekten  e  vor  Vokal 
(s.  §  8,  3),  also:  Deo,  eo,  meo,  reo,  sea,  dea,  stea.  (S.  Orig. 
S.  49—53,  §§  13—14.) 

§  7.     Betontes  ie. 

23.  if  entsteht  1.  aus  lat.  e,  «,  ce  (vi.  ^)  in  offener 
Silbe  (auch  vor  rauta  cum  liquida)  in  Faroxytonis  (s.  §§  6,  4 
und  10,  1):  ti^ne,  viene,  sifde,  i^ra^^erat,  fip'e,  li^ve,  piede, 
mestip-o  =  mi[ni]steriu,  insipne,  dieci,  gi^lo,  gigme,  si^gue, 
vi^ta,  nifga,  ligva,  prieme,  sollieva,  triegna,  hrifve,  pri^ga, 
criepa,  grieve  =  *gräve,  pietra,  adietro;  cielo,  cieco  (beide 
gegen  §  6,  4d  auch  neuitalienisch  geblieben),  chi^de,  fi^no. 

2.  aus  lat.  e  im  Hiatus  \'or  i  (s.  §§  8,  3;  11,  2): 
niiei,  riei. 

3.  aus  lat.  e  und  l  (vi.  e)  mit  aus  der  Endsilbe 
attrahiertem    oder   aus    l    entstandenem    r.   fip-a  =  ßria. 


Nr.  23. 24.]  Die  betonten  Vokale.  21 

cip'a  =  cerea,  ghiera  =■■  vtria;  pieno  =plerm,  fi^vole  =flehüe, 
pieve  =  plebe,  nocchiero  =  navideru  (vaoxXirjfiOi;)^  ^j/egra  = 
pUcat;  hierher  würde  auch  hieco  gehören,  wenn  wir  mit 
Pieri,  A.  G.  Bd.  XV,  S.  474  *obUcu,  das  aus  ohltcu  durch 
Einfluß  des  h  entstanden  wäre,  ansetzen  dürften.  Doch 
s.  §  33  I,  2bT.  Nach  D'Ovidio,  G.  Gr.  I,  S.  510,  §  21 
haben  wir  in  diesem  i^  statt  ie  die  Einwirkung  der  vielen 
nach  §  7,  1  normalen  Fälle  zu  erblicken.  Es  könnte 
aber  auch  Dissimilation  der  beiden  geschlossenen  Laute 
vorliegen. 

4.  In  einigen  Fällen  in  Proparoxytonis  statt  §  (s. 
§  6,  4  b):  rindere  =  ^redere,  fi^dere  =  ^ferere,  cJiiedere  = 
quaerere,  midiere  =  meiere.  In  diesen  Verben  wird  i§  von 
den  paroxy tonen  Formen  rigdo  u.  s.  w.  eingedrungen^  sein. 
In  Fiesole  und  Nigvole  haben  wir  keine  rein  florentinischen 
Ortsnamen  und  auch  lipito  =  levitu,  tiepido  =  Upidu  und 
lifvore  =  le2)ore  werden  aus  den  Nachbardialekten  gekom- 
men sein. 

5.  In  einer  Anzahl  von  Beispielen,  wo  ie  scheinbar 
aus  a  entstanden  ist,  handelt  es  sich  um  Lehnworte:  das 
Suffix  -iero  (-iere)  =j=  ariu  ist  dem  frz.  -ie)'  entlehnt;  ebenso 
chiero,  clero  4=  claru,  frieri  4=  fratres. 

§  8.     Betontes  i. 

24.     /  entsteht    1.  aus   lat.  t  sowohl   in    freier   wie 

in  gedeckter  Silbe:  -io  =  ivu,  -ice,  -ire,  -ito,  -ile,  amico,  vita, 

mno,    vivo,   riso,    viso,  ucciso,  misi,  udii,  camicia  =  camlsia, 

mille,  scritto,  figlio,  piglio,  giglio,  scrissi,  dissi,   vissi,  triste. 

2.  aus  t  und  c  (vi.  e)  vor  n  -f-  pal.,  n  -\-  gutt.,  Ij 
und  skj  (s.  §§  5,  2  und  12,  2):  quinci  =  [atjque  hXnc,  co- 
mincia,  vincere,  tignere,  eignere,  Sardigna,  stamigna  =  sta- 
minea;  vinco,  tingo,  cingo,  lingua;  ciglio,  Corniglia,  consiglio; 
mischia  =  *m7sc[u]lat,  vischio  =  '^visc[H]lu. 

3.  aus  e,  e,  -i  (vi.  c  und  f)  im  Hiatus  mit  Ausnahme 
vor  i  (s.  §§  7,  2  und  12,  3):  mio,  rio,  dio,  io,  zio,  mia, 
ria,  zia,  cria,  pria,  via,  sia,  dia  ==■  die  mit  Endungswechsel, 
dia  =  *dehat,   die  =  dehet,   mie  u.  s.  w.      Dieser  Übergang 


22  Lautlehre.  [Nr.  24. 25- 

vollzog  sich  über  ie,  und  im  Alttosk.  beschränken  sich 
die  Beispiele  nicht  auf  Fälle  im  Hiatus,  sondern  es  gibt 
auch  solche  vor  einfacher  Konsonanz:  prigo,  hrive,  insitne, 
adivina,  prima.     (S.  Parodi,  ßsd.  N*  S.,  Bd.  III,   S.  98.) 

4.  aus  lat.  -Ui-,  -ice-  (vi.  -igi-^  -ig^-)  in  Proparoxy- 
tonis:  dite,  dire;  in  dito  aus  digitu  ist  i  statt  e  unerklärt. 

5.  aus  gr.  Ö  und  aus  6  und  r]  in  späteren,  nicht 
rein  volkstümlichen  Lehnworten:  giro  =  Yöpoc,  conchiglia 
=  xoYyöXta;  mirto  =  |j.öpTO?,  sillaha  =  aöXXaßa,  timo  = 
■6'D[xo(;;  ftig'zo  =  ßoixßöxw?  (s.  Horning,  Zrph.  Bd.  XXVII, 
S.  347—349,  auch  D'Ovidio,  Not.  et.,  Auszug  S.  61), 
accidia  =  axYjSta  (s.  §  5,  5). 

6.  häufig  aus  lat.  t  statt  e  (s.  §  5,  1)  in  Worten  ge- 
lehrten Ursprungs  (s.  §  12,  7a):  vizio,  rigido,  cibo,  ma- 
lignOj  henigno  (s.  §  5,  1  Anm.),  sinistro,  tranquillo. 

7.  aus  lat.  e  statt  e  (s.  §  5,  1)  in  Messina,  priso, 
miso,  intisa,  mico,  alice,  acciso,  -ire  statt  -ere,  -ite  statt  -ete, 
z.  B.  valire,  dolire,  avire  u.  s.  w.,  parite,  avite  u.  s.  w., 
die  aus  dem  Südital.  stammen,  wo  lat.  e  zu  i  wird, 
während  diriito  aus  *der7.ctu  zu  erklären  sein  wird.  In 
saracino  u.  s.  w.  liegt  Suffixvertauschung  vor. 

8.  aus  lat.  e  in  Position  statt  ^  (s.  §  6,  1)  in:  gitta, 
risica,  registra,  die  durch  die  endungsbetonten  gittare, 
risicare,  registrare  zu  erklären  sind;  ferner  in  den  dem 
Afz.  entlehnten  profitto,   dispitto  =  despit,  rispitto  =  respit. 

Dialektisches. 
25.  1.  Hier  ist  in  erster  Linie  der  Umlaut  in  den 
oberitalienischen  Dialekten  mit  Ausschluß  des  Piemon- 
tesischen  und  Genuesischen  zu  erwähnen,  der  durch  ein 
nachfolgendes  tonloses  i  veranlaßt  wird.  (S.  auch  §  12, 
Dialektisches  1.)  Am  häufigsten  findet  er  sich  im  Alt- 
lombardischen. Beispiele  aus  unseren  Texten:  R.  B.  I,  1 
cntenditi,  3  odiriti,  11  credite,  1^  pariti  =  paretes,  Ib  faciti 
=  *facetis,  22  volisti;  Fava  14  Sarasine  pl.;  Pat.  22  quig; 
Ug.  21  igi,  64  quili;  Bars.  35  avri,  Bonv.  4  und  29  min- 
tro;   G.  V.  52  avisi;    Prov.  29   uici   (sg.  5   und    19    ueco)\ 


Nr.  25. 26.]  Die  betonten  Vokale.  23 

Auch  Fatt.  31  quili.  S.  z.  B.  Meyer-Lübke,  J.  G. 
S.  45—46,  §  68;  Salvioni,  A.  G.  Bd.  XIV,  S.  217,  §1; 
Keller,  Bars.  S.  12,  §  3;  Salvioni,  Dial.  pav.  S.  207,  §  1. 

2.  Die  betonten  persönlichen  Fürwörter  lauten  ober- 
italienisch mi,  ti,  si;  das  Partizipium  von  dire  lautet  durch- 
weg dito. 

§  9.     Betontes  o. 

26.  p  entstand  1.  aus  lat.  6  und  it  (vi.  p)  in  jeder 
Stellung:  -pne,  -pre,  -pso,  spie,  npi,  vpi,  voce,  pra,  npme,  cpda 
(vi.  Coda  aus  cauda,  s.  Einf.,  S.  92,  §  77,  auch  S.  84, 
§  71)^  dpno,  gipso  =  deö[r]su;  -tpio,  cprte,  conpsco,  forma, 
prna;  ob  auch  altit.  mpstra  gesprochen  wurde  wie  neuit., 
läßt  sich  nicht  erweisen;  neuit.  wird  p  vor  sh'  sonst  immer 
zu  p,  so  daß  man  bei  mpstra  den  Einfluß  der  endungs- 
betonten Formen  {mostrare  u.  s.w.)  annehmen  muß;  gipgo, 
crpce,  gipva,  rpvo  =^  rübu,  cpva  =  cühat,  gpmito  =  cnhitu, 
pve,  spno,  gipvane,  ricpvera  =  recüperat,  fpga  =  füga,  spvra; 
bpcca,  tprre,  condptto,  fpssi,  fpsti,  dptfa  =  dubitat,  sprdo,  cprto, 
vplto,  mplto,  timplto  =  tmmdtu,  pmhra,  pplvere,  giprno  = 
diurnu,  Ipsco  =  lüscu,  mpsto  =  müstu,  ppppa  =  püpp-e, 
bipndo  =  '''ablundu  statt  *albundu  (s.  Nigra,  Romania, 
Bd.  XXVI,  S.  555,  Zrph.  Bd.  XXVII,  S.  341,  anders 
Meyer-Lübke,  Einf.  S.  49,  §  45). 

2.  Im  Neuital.  findet  sich  vor  Nasal  -f-  kons,  immer 
p;  es  ist  anzunehmen,  daß  dies  schon  altit.  der  Fall  war. 
Die  Qualität  des  lat.  Vokals  (ö  oder  d)  war  also  gleich- 
gültig. Nicht  immer  sind  wir  über  letztere  aufgeklärt. 
S.  Meyer-Lübke,  R.  G.  Bd.  I,  S.  172,  §  184.  Wir 
haben :  j^fp^^to,  mpnte,  ppnte,  fpnte,  frpnte,  cpnte,  cpnira,  cpnfa, 
cpmpie,  cpmpra,  risppnde,  spgno,  pgni;  letzteres  kann  sein  o 
auch  der  Proklise  verdanken. 

3.  aus  gr.  o,  das  trotz  seiner  Quantität  geschlossen 
gesprochen  wurde,  und  aus  ö  in  den  ältesten  Entlehnungen: 
prma  =  6p[x*/],  tprno  =  TÖpvoi;,  gpifo  =  xoXzo?,  ppl2>o  =  7:6- 
XoTTO?,  rpmto  =  pöjißoc,  cpnca  =  v.6^yyi,  pr^rawo  =  opYavov; 
Ipnza  =  X6v^-,  tpmba  =  T6[j.ß-o?,  bprsa  =  ßupoa.  (S.  Meyer- 
Lübke,  Einf.  S.  96—97,  §  80.) 


24  Lautlehre.  [Nr.  26. 27. 

4.  aus  ä  statt  a  (s.  §  1,  1):  mgnco  4=  mancu  durch  Be- 
einflussung von  trpnco  =  trüncu. 

5.  aus  e  statt  e  (s.  §  5, 1)  in  dgpo=depost.  Das  ursprüng- 
lich tonlose  e  mußte  i  werden  (s.  §  18  A,  1)  und  unter  dem 
Einflüsse  der  folgenden  Labialis  in  p  übergehen  (s. 
§  19  A,  2).  Dann  erst  wurde  der  Akzent  des  protonischen 
Wortes  zurückgezogen. 

6.  aus  6  in  offener  Silbe  statt  uo  (s.  §  11,  1):  pgse 
4=  pös[u]it  statt  des  regelmäßigen,  noch  von  Dante  ge- 
brauchten pupse  durch  Einfluß  von  rispgse  =  respönsit  und 
des  Präsens  ^;pwe  =  pönit;  vpla  ={=  völat,  divpra  =|=  devörat 
durch  Einfluß  der  endungsbetonten  Formen  volare,  divo- 
rare  u.  s.  w. 

7.  aus  0  in  gedeckter  Silbe  statt  p  (s.  §  10,  1):  spnno 
^  sömnu    durch   Einfluß    von   spgno    (s.  §  9,  2);    ppsto  4= 

pösitu  nach  risposto  =  *respönsitu  und  j;pwe  (s.  §  9,  6);  pnni, 
pgni  4=  <^nne  durch  Proklise,  ebenso  fprse  4=  försit. 

8.  aus  u  statt  m  (s.  §  12,  1):  Iprdo  4=  lür[i]du,  worin 
D'Ovidio,  G.  Gr.  S.  515,  §  33  Anlehnung  an  die  vielen 
Wörter  auf  -prdo  annimmt;  spzzo  4=  sücidu  verdankt  sein 
p  vielleicht  einem  '^'sücidu  unter  dem  Einfluß  von  süs, 
suis;  soso  statt  suso  =  sü[r]su  (s.  §  12,  1)  ist  Angleichung 
an  gioso  (s.  §§  9,  1 ;  12,  6);  löme  =\^  liime  ist  dem  Bol. 
entlehnt. 

Dialektisches. 

27.  1,  ii  vor  n  -{-  pal.  und  w  -\-  qu  wird  nicht  m 
wie  im  Flor.  (s.  §§  12,  2  und  5  Dialektisches),  sondern  o 
im  Aretinischen,  Altven.,  Altlomb.,  Altgen.  Beispiele  hier: 
Guitt.  I,  23  adonque,  45,  65  adonqua;  R.  G.  II,  23  doncha, 
III  9,  17  donche;  so  auch  immer  longo  u.  s.  w.,  z.  B. 
G.  V.  7,  Bonv.  1.  S.  Mussafia,  M.  A.  S.  121  unten;  Ders., 
Am.  M.  S.  10,  §  31;  Flechia,  A.  G.  Bd.  X,  S.  145—146, 
§  14;  Salvioni,  A.  G.  Bd.  XIV,  S.  219,  §§  9  und  10; 
Ders.,  Dial.  pav.,  S.  208,  §  5;  Keller,  Bars.,  S.  12,  §6. 

2.  Regelmäßig  auch  lopo  =  lüpu,  Fava  I,  2,  ebenso 
louo  altgen.  und  altlomb.  S.  Flechia,  A.  G.  Bd.  X, 
S.  145,  §  13;  Salvioni,  A.  G.  Bd.  XIV,  S.  219  Anm.  10 


Nr.  27. 28.]  Die  betonten  Vokale.  25 

und  so  Rist,  /o,  fommo,  und  fo  in  Bars.,  Pat.,  Ug.,  Bonv., 
R.  G.  u.  s.  w. 

3.  Ira  Altbol.  geht  auch  w  in  o  über.  In  unseren 
Texten:  Fava.  degono,  legome,  conoscoda,  S.  Salvioni,  Gsli., 
Bd.  XVI,  S.  379  Anm.  1. 

4.  In  denselben  Dialekten  endlich,  die  in  meo  u.  s.  w. 
das  e  bewahren  (s.  §  6  Dialektisches  2)  haben  wir  auch 
to,  toa,  so,  soa  u.  s.  w.     S.  z.  B.  Orig.  S.  87 — 88,  §  55. 

5.  Der  Nexus  al  ist  zu  ol  geworden  in  Bonv.  22  oltre, 
bAoltro.  Dieser  Übergang  ist  lombard.  häufig.  S.  Mussafia, 
Am.  M.  S.  6,  §  3,  auch  bei  sekundärem  al  (das.  §  4). 

§  10.     Betontes  q. 

28.  Q  entstand  1.  aus  lat.  6  (vi.  g)  in  geschlossener 
Silbe:  gtta  Stunde  =  ocfaws(s.  DeGregorio,  Zrph.  Bd. XXV, 
S.  745 — 746),  f)tto,  sgglio,  gccMo,  gggi,  pgggio,  dgnna,  tgsto, 
tprto,  cprpo,  pgrto,  cgrda,  cglgo,  vgglio,  mgrto,  sirgcehia  = 
sorö[r]c[u]la. 

2.  a)  aus  lat.  aw,  sowohl  klassisch  lat.  wie  erst  vi. 
entstandenem :  gro,  allgro,  Igde,  tesgro,  cgsa,  frgde,  gde,  pgco, 
mgro,  ckigstro,  incgstro  =  encaustu  (sYxauoxov),  pgsa,  ggde, 
cargla  ^  yorjotQ^f^-^  portö  u.  s.  w.,  ggta^=gavita  (s.  Meyer- 
Lübke,  Einf.  S.  1 19,  §  107;  nach  Herzog,  Zrph.  Bd. XXVI, 
S.  735 — 736  wäre  es  jedoch  =^caiita,  *cautas,  cavifas), 
gca  =  avica,  pargla,  woneben  noch  lange  die  Form  paraula 
auch  im  Tosk.  vorhanden  war,  =  parabula,  sgnia  =  aa^ixa, 
flauto  =  *flavito;  hierher  gehört  auch  chigvo,  chigdo  aus 
clavu.  VI.  ist  *c^aM  —  clavi  anzusetzen.  Formen,  die  chig 
—  chiavi  ergaben.  Nun  wunde  nach  chig  ein  chigvi  und 
endlich  von  da  aus  chigvo  gebildet.  Die  Formen  mit  d 
sind  nach  mg  —  mgdi  gebildet:  chig — chigdi  —  chigdo.  S. 
Herzog,  Zrph.,  Bd.  XXIV,  S.  426—427.  In  einigen  wei- 
teren Worten  liegt  g  aus  erst  im  Ital.  entstandenen  au 
vor:  tgpo  ^  talp-a,  Pg  4=  Padu,  cg  =j=  caput.  Von  diesen 
Worten  ist  nur  das  letzte  tosk.  (s.  Parodi,  Bsd.  N.  S.  III, 
S.  146,  §  42  d);  b)  aus  ao:  vg=va[d]o  und  danach  stg 
=  *stao,  dg  =  *dao  und  weiter  sg,  hg  (s.  §  68  I,  4). 


26  Lautlehre.  [Nr.  28. 

3.  aus  6  und  u  in  einigen  Fällen:  a)  vor  Labialis 
(wie  schon  vi.)  in  gvo  (s.  Meyer- Lübke,  Einf.  SS.  108, 
113,  128,  §§  92,  100,  121),  trpvo  =  türlo  (s.  ebenda  S.  71, 
§  61),  npvero  ■=  numeru;  b)  vor  der  Konsonantenverbindung 
str  (s.  §  6,  2  b):  gipstra  =  itixta,  rpstro  ==  rösfru ;  c)  vor  ki: 
gingcchio,  conpcchia  =  coliic[ii]la;  d)  endlich  in  einigen 
Fällen  in  Proparoxytonis  vor  Doppelkonsonanz:  spffoca  = 
süffocat,  mpccolo  =  '''mucculu,  ngcciolo  ■=■  nüceulu,  hgssolo  = 
*hüx-ulu. 

4.  aus  0  in  offener  Silbe  in  einigen  Fällen:  a)  wenn 
j  und  kons.  -|-  r  vorangeht  (s.  §  6,  4d):  vipla^  pipve  = 
plövet,  chipma  =  *clöma  =  ''''com[u]la;  prpva  neben  prupva; 
b)  in  Proparoxytonis  und  Oxytonis  (s.  §  6,  4b):  monaco, 
cpfano  =  cöpMnu,  rimprpvera  =  re-impröperat,  crpnaca  = 
chronica;  zu  den  beiden  letzteren  s.  auch  3a;  popolo, 
ppera  können  gelehrt  sein;  cid  =  [ecjce  Mc,  ^;err)  :^j?er 
hoc,  mo'  =  mÖ[d]o. 

5.  aus  lat.  oyi-,  -öci-  in  cpto  =  cögito  (s.  §  1,  2  und 
Parodi,  Bsd.  N.  S.  III,  S.  151).  das  altit.  aber  dem  lat. 
ö  entsprechend  p  gehabt  haben  wird,  und  in  vpfo  neben 
regelmäßigem  vupto  =  *vöcitu,  vi.  *vogitu,  *vojitu  (s.  D'Ovi- 
dio,  A.  G.  Bd.  X,  S.  434-435  und  Meyer -Lübke, 
Einf.  S.  122—123,    §  114). 

6.  aus  lat.  ö  statt  p  (s.  §  9,  1)  a)  in  gekhrten  Worten 
(s.  §  6,  3  b):  devpto,  .^i^öria,  cpdice,  npno,  nphile,  mghile,  vit- 
fpria;  b)  im  Auslaut:  no;  so  ist  vielleicht  auch  npdo  zu 
erklären.  Wie  modo  ein  mp  ergab,  so  nödu  ein  np,  das 
nun  np  wurde  und  npdi  zu  npdi  nach  sich  zog;  npdi  ergab 
dann  npdo  (s.  Herzog,  Zrph.  Bd.  XXIV,  S.  427  Anm.  2). 

7.  aus  lat.  ü  statt  p  (s.  §  9,  1)  a)  in  dem  gelehrten 
pmero,  das  altit.  aber  noch  p  gehabt  haben  mag;  b)  in 
Lehnworten:  mptto  4=  müttu  aus  dem  Fr.,  dpge  4=  düce  aus 
venez.  dose;  c)  durch  Kontamination:  spprco  =  spüren -\- 
pörcu,  mpra  =  möra -\- mauru ;  d)  durch  Anbildung:  pffre 
=  öfferit  zieht  spffre  =|=  süfferit  nach  sich;  e)  ungelöst  sind: 
hplgia  =  bülg-a,  crpsta  4=  crusta,  zavprra  4=  saburra,  gptto  4= 


Nr.  28— 30.]  Die  betonten  Vokale.  27 

guttu,  Igtta  4=  luda,  tgnaca  =j=  tu7iica,  ggbho  =j=  ^'guhhu,  cgppa 
4^  cuppa. 

8.  aus   lat.   o   in    ofiener   Silbe    statt    ug   (s.  §  11,  1) 

a)  in  gelehrten  Worten  (s.  §  6,  4  a):  tpno,  mgdo^  rosa, 
Gipve,  fgro,  bgve;  npve,  das  nicht  gelehrt  sein  kann,  ließe 
sich  vielleicht  durch  Anlehnung  an  die  Fälle  3a  erklären; 

b)  durch  prov.  und  südital.  Einfluß:  Igco,  ngia,  cgre,  hgno, 
gmo,  fgra,  sgle  =  sölet,  pgsi  (so  wohl  noch  anzusetzen),  dgle, 
vpto,  sgna,  ngvo,  mgre,  vgle,  fgco,  gigco,  rimgve  u.  s.  w. ;  c)  in 
der  Proklise:  pgi. 

9.  Unerklärt  ist  g  statt  p  aus  gr.  ö  (s.  §  9,  3)  in 
grgtta  aus  xpö^ira. 

Dialektisches. 

29.  Ebenso  wie  das  Altlucchesische,  A Itaretinische 
und  die  oberitalienischen  Dialekte  für  flor.  ie  aus  e  in 
offener  Silbe  einfaches  f  zeigen  (s.  §  6  Dialektisches),  so 
haben  sie  auch  statt  flor.  ug  aus  lat.  o  in  offener  Silbe 
einfaches  g.  In  unseren  Texten  finden  wir  nur  bei 
Rist,  einmal  luoco,  Ug.  4  tuor.  Wie  für  i^,  bieten  Ug. 
und  Pat.  auch  für  ug  die  meisten  Beispiele  und  Bonv., 
Bars.,  G.  V.,  R.  G.  kein  einziges.  S.  Orig.  S.  77—80, 
§§  44—45;  Flechia,  A.  G.  Bd.  X,  S.  145,  §  10;  Tob- 
1er,  Ug.,  S.  11,  §  4;  Ders.,  Pat.  S.  16,  §  4;  Keller,  Bars. 
S.  12,  §  5,  auch  Salvioni,  A.  G.,  Bd.  XU,  S.  219,  §  9 
und  Parodi,  A.  G.  Bd.  XV,  S.  109,  §  10,  wo  die  Aus- 
sprache ö  schon  für  das  Altgen.  erwiesen  wird. 

§  11.     Betontes  ug. 

30.  uö  entstand  1.  aus  lat.  o  (vi.  g)  in  offener 
Silbe  in  Paroxytonis  (s.  §§  7,  1  und  10,  Sab):  fugco, 
giugco,  hugno,  ugmo,  luggo,  fugri,  pupte,  suple,  piipsi=pös[u]i 
und  danach  rispuosi,  äugle,  nugvo,  mugre,  vugle,  mugve, 
cugpre,  nupce,  prugva,  sugno,  tigvo  (s.  §  10,  oa),  sugro  = 
söror  (daneben  supra). 

2.  aus  vi.  ö  (Ö,  6,  u)  im  Hiatus  vor  i  (s.  §§  7,  2; 
12,  3):  tuoi,  siioi,  buoi  =  bo[v]es. 

3.  aus  lat.  -öci-  in  vupto  (s.  §§  10,  5  und  1,  2)  =  *vocitu. 


28  Lautlehre.  [Nr.  30. 31. 

4.  aus  lat.  d  in  nu^to  ^  nafo,  das  ungelöst  ist;  scug- 
tere  wird  aus  '''exquatere  erklärt,  das  durch  *exquatebam, 
*excoteham  zu  *excötere  umgebildet  wurde  (s.  Bianchi, 
Storia  della  preposizione  A,  Firenze  1877,  S.  113). 

5.  aus  lat.  6  und  it  statt  g  (s.  §  9,  1)  in  tremugto 
durch  Kontamination  mit  mugvere;  nugra  4=  nüru  war  schon 
im  vi.  lautgesetzlich  *npru  (ü  wird  ö  vor  aus  s  ent- 
standenem r).  S.  Sommer,  Indogermanische  Forschungen, 
Bd.  XI,  S.  826. 

6.  aus  lat.  ö  in  offener  Silbe  in  Proparoxytonis  statt 
p  (s.  §  10,  4b):  lujmini  durch  Einfluß  von  uomo  (s.  §  11,  1); 
sugcera  durch  Einfluß  von  nugra  (s.  §   11,  5). 

§  12.  Betontes  u. 
31.  ü  entstand  1.  aus  lat.  ü  in  jeder  Stellung:  -uio, 
•ume,  -ule,  -ura,  luce,  puro,  scuro,  fui=^ff(i,  ad,  uno,  piuma, 
piuvico '=  puhlicu,  uso,  äiiro,  cura,  comune,  suso  =  sü[r]su ; 
nullo,  condussi,  ruppi,  aguzza,  frutto,  distrnüo,  punto,  giunto, 
uggia  Schatten  =  '^Tidia  von  üdus  (s.  Pieri,  A.  G.  Bd.  XV, 
S.  205),  uscio  =  *üstiu  (s.  Meyer-Lübke,  Zrph.  Bd.  XXV, 
S.  356  —  358).  Hierher  gehört  auch  er una,  das  einem  in 
das  vi.  aus  dem  Sabellischen  oder  Etruskischen  ein- 
gedrungenen "^'corüna  entspricht  (s.  Ascoli^  A.  G.  Bd.  X, 
S.  5—6). 

2.  aus  ü  und  ö  vor  n  -j-  pal.  und  7i  -\-  qu  (s.  §§  8,  2 
und  5,2):  unge,  punge,  giunge,  lungi^*lönge  (s.  §  12,  5), 
pugno,  unqua  =  ünquam,  chiunque  =  qui-iinqiie,  dunque  = 
'^dunque  (das  aus  inschriftlichem  dune  nach  Analogie  von 
ac-atque  zu  erschließen  ist). 

3.  aus  6  (o,  6,  u)  im  Hiatus  außer  vor  i  (s.  §§  8,  3 
und  11,  2):  iuo^  suo,  tue,  sue,  due,  grue,  bue  =  hö[v]e.  Der 
Übergang  vollzog  sich  über  up  und  wie  bei  i  aus  ie  be- 
schränken sich  die  Beispiele  im  Alttoskanischen  nicht  auf 
Fälle  im  Hiatus,  sondern  es  gibt  auch  solche  vor  ein- 
facher Konsonanz:  furi,  puse,  rispuse^  giueo,  lugo,  fuco,  huno, 
eure,  figliuli  (s.  Parodi,  Bsd.  N.  S.,  Bd.  III,  S.  98,  §  2 
und  die  dort  angeführte  Literatur). 


Nr.  31. 32.]  Die  betonten  Vokale.  29 

4.  aus  üi  in  einsilbigen  Worten  durch  Proklise:  piü 
woneben  auch  piui  vorkommt  (s.  §§  1,  2  und  5,  4). 

5.  statt  g  aus  lat.  o  in  gedeckter  Silbe  (s.  §  10,  1) 
in  turno  aus  dem  Frz.;  lungo  nach  lungi,  lunge  aus  vi. 
*löngi,  *lönge,  *lövgae  (s.  §  12,  2)  statt  löngi  u.  s.  w.  Vgl. 
fungo  =\=  füngu  statt  fpngo  von  fungi  aus. 

6.  statt  ö  =  lat.  0  (s.  §  9,  1)  in  prua  4=  prora,  das 
dem  Genuesisclien  entlehnt  ist;  in  giuso,  giü  4=  deo[r]su 
statt  gigso,  giö  (s.  §  9,  1)  Anbildung  an  suso,  su  (s.  auch 
§  9,  8);  ciicio  4=  *cösio  hat  sein  u  von  den  endungsbetonten 
Formen;  ebenso  Perugia  4=  Perüsia  (aber  L.  S.  17  Perogia). 
Vgl.  D'Ovidio,  Note  etimologiche,  Napoli  1899,  S.  52  ff. 

7.  statt  ö  =  lat.  tt  (s.  §  9,  1)  a)  in  gelehrten  Worten 
(vgl.  §  8,  6):  cumulo,  curvo,  subito,  äuhhio,  numero,  lupo, 
strupo  4=  stnpru,  dubita;  b)  ciuco  4=  exsüccu  stammt  aus  dem 
Süditalienischen ;  in  fugge  4=  fügit  ist  schon  vi.  ü  durch 
Einwirkung  des  Pf.  fügit  anzunehmen;  in  corruccia  =|=  cor- 
rüptiat  und  ammucchia  4=  accümulat  liegt  Übertragung  von 
corrucciare,  ammuccMare  vor;  fungo  statt  fpngo  von  /i<n^i 
aus  (s.  §  11,  2  und  5). 

Dialektisches. 
S2,  1.  Tn  denselben  Dialekten,  in  denen  4  durch 
folgendes  tonloses  i  zu  i  umgelautet  wird  (s.  §  8  Dialek- 
tisches 1),  wird  ö  unter  gleichen  Umständen  zu  ü.  In 
unseren  Texten  sind  zufällig  nur  nui  und  vui  als  Beispiele 
vorhanden;  sonst  segnuri,  doluri,  peccaduri,  ruti  u.  s.  w.,  be- 
sonders in  den  altlombardischen  Texten,  Vgl.  Salvioni, 
A.  G.  Bd.  XIV,  S.  217,  §  1,  S.  219,  §  9,  S.  248,  §  131; 
Keller,  Bars.,  S.  12,  §  6,  S.  19,  §  53;  Salvioni,  Dial. 
pav.,  S.  207,  §  la,  S.  208,  §  Ic.  Dem  Altgen.  sind  diese 
Formen  fremd.  Vgl.  Flechia,  A.  G.  Bd.  X,  S.  148, 
§  50,  und  Parodi,  das.  Bd.  XV,  S.  19,  §  50. 

2.  Auch  bei  den  alten  Lyrikern  finden  sich  noch 
oft  die  Formen  nui,  vui,  die  hier  sie.  sind.  Vgl.  Orig. 
S.  81—82,  §  48.     Guittone  I,  69  auch  pui  =  poi. 

3.  Schreibungen  wie  undo,  mundo,  muUi  bei  Fava, 
urica  bei  Ug.,  Prov.,  ««Je  in  Bars.,  R.  B.,  G.W .,  sun=^  sum 


30  Lautlehre.  [Nr.  32. 33. 

und  profanäo  bei  letzterem  u.  a.  sind  teils  Latinismen, 
teils  Schreibungen  für  o,  wie  Salvion i,  A.  G.  Bd.  XIV, 
S.  219,  §  9  mit  Recht  annimmt. 

4.  Dazu,  daß  primäres  u  im  Lombardischen  wohl  ü 
lautete,  vgl.  Keller,  Bars.,  S.  13,  §  7  und  die  dort  an- 
geführte Literatur. 


Fünftes  Kapitel. 
Die  unbetonten  Vokale. 


§  13.     Unbetontes  a. 
A.  Unbetontes  a  in  anlautender  Silbe. 

33.  Es  entstand  1.  aus  a:  alcuno,  altp'o^  ammirare, 
amore,  animale,  anello,  ansioso,  aperto,  ardore;  baciare^  can- 
tare,  canzone,  castello,  farö,  starb,  darb,  armellino  Hermelin 
(auch  Ug.   14  armelin)  u.  s.  w. 

2.  aus  au- :  a)  wenn  die  zweite  Silbe  ein  u  enthielt. 
Diese  Umwandlung  ist  schon  vi.:  ascoltare,  agosto,  sciagu- 
rato  =  '^exauguratu  und  davon  sciagura.  Vgl.  Meyer- 
Lübke,  Einf.  S.  122,  §  113;  b)  ferner  in  der  alten 
Dichtersprache  aldire,  galdere,  aleidere,  algello,  laldare,  alente, 
alore  (zu  den  beiden  letzteren  vgl.  §  15,  1),  die  als  jüngere 
Reduktionen  von  Worten  gelehrten  oder  süditalienischen 
Ursprungs  anzusehen  sind.  Vgl.  §  1,  3,  §  15,  §  23  1,  2f. 
und  Orig.  S.   101,  §  71. 

3.  aus  andern  Vokalen  (e,  i,  u)  a)  durch  Einwirkung 
des  Praefixes  ad-:  aspettare  (schon  vi.  adspedare),  amendare, 
aleggere,  affogare  =j=  offocare,  äffender e  4=  ofendere;  ebenso 
sind  auch  wohl  asemplo,  agiiale,  ashergo  zu  erklären  und 
b)  ähnlich  avorio  =[=  eboreu  durch  Einwirkung  der  sehr  oft 
vorkommenden  Anlautssilbe  av-  (avaccio,  avanti,  avanzo, 
avello  u.  s.  w.),  während  iv-  wohl  überhaupt  nur  in  ivaccio 
vorhanden  war;  c)  sarb  (alt  oft  serb)  lehnte  sich  an  darb, 
färb  u.  s.  w.  an;   bei  sagreto  (C.  N.  I  adj.  sacreto)  könnte 


Nr.  33—35.]  Die  unbetonten  Vokale.  31 

man  an  den  Einfluß  von  sagt'o  denken,  bei  maniato  =[= 
miniatu  an  den  von  mano:  Salvion i  erklärt  es  freilich 
aus  imaginatu;  malinconia  ist  durch  male  beeinflußt;  cano- 
scenza  z.  B.  Chiar.  II,  12,  canoscimento,  P.  V.  40,  asciello, 
Chiar,  II,  2  sind  Reduktionen  aus  caunoscenza  u.  s.  w. 
(vgl.  §  15),  um  den  ungewohnten  Diphthong  zu  beseitigen 
und  in  alimenti  4=  elementa  wäre  Einfluß  von  alimenta  nicht 
unmöglich.  Hier  dürfte  die  Nebenform  auUmenti  erst  aus 
alimenti  durch  Beeinflussung  von  Fällen  wie  alente  —  aulente 
entstanden  sein.     Vgl.  Tes.  S.  266,  §  13. 

4.  Durch  Assimilation  a)  statt  e-a  in:  danaro,  mara- 
viglia,  sanato,  inatate  und  danach  piatoso,  salvaggio,  parlato 
=  prelato  Tes.  XXI,  42,  trapanare  (s.  §  1,4);  b)  statt  o-a 
in  saldare  (s.  §  1,  4). 

Dialektisches. 

34.  Im  Senesischen,  Lucchesischen,  Aretinischen, 
Umbrischen  und  andern  Dialekten  entsteht  es  oft  durch 
Vokalisation  eines  anlautenden  r ;  aracogliare,  aracomandare, 
aricordare,  arendare,  arimanere,  arlique  =  reliqiiiae  u.  s.  w. 
(Vgl.  Hirsch,  Ziph.,  Bd.  IX,  S.  521,  2a;  Trist.  S.  CXXXX, 
§  16.) 

In  Fat.  9  axalfa,  Übergang  des  e  in  a,  vgl.  Tobler, 
Pat.,  S.  18,  §  11;  ebenso  alegea,  Fatt.,  die  auch  sonst 
oberitalienische  Formen  aufweisen.  Vgl.  auch  Salvioni, 
A.  G.  Bd.  XIV,  S.  223,  8  18.  Häufig  in  oberital.  Denk- 
mälern ist  das  durch  Assimilation  entstandene  managa 
(hierProv.  6,  35,  38;  vgl.  Tobler,  Ug.,  S.  12—13,  §  11). 

B.  Unbetontes  a  im  Inlaut. 

I.  Nach  dem  Ton. 

35.  Es  entstaud  aus  a,  e,  i,  o,  n  1.  vor  Nasalis  -(-  -o,  -a: 
orfano,  balsamo  (doch  Tes.  balsimo);  giovano;  cofano  =  co- 
phimi,  Modana  =  Mut ina,  pampano  =  pajnjnnu,  Gerolamo  = 
Jeronymu;  Bergamo  =  Bcrgomu,  modano  =  modiilu. 

2.  vor  Gutturalis -j- -0,  -a:  monaco;  Scnaca,  indaco, 
sindaco,  cronaca,  tonaca^  calonaco  =  canonicu;  asfrolago.  pro- 
lago,  dialago. 


32  Lautlehre.  [Nr.  35—38. 

8.  vor  Labialis  in  orafo  =  aurif-ex,  ßlosafo,  c^labro  = 

cerehru. 

Dialektisches. 

36.  Im  Senesischen  tritt  'ar  für  -er  ein:  cJiiedare, 
corrat'e,  adimpiare,  mördare,  älharo,  ginaro,  lettara,  hier  L.  S. 
imprometare,  ricevare,  esare.  Vgl.  Hirsch,  Zrph.,  Bd.  IX, 
S.  534 f.  Ebenso  im  Lucchesischen,  dazu  Pieri,  A.  G. 
Bd.  XII,  S.  114,  §§  37—38,  im  Pisanischen,  dazu  Ders. 
ebenda  S.  144,  §§  34 — 35,  und  im  Aretinischen.  Rist, 
hier  corrompare,  combattare,  feciaro,  fossaro^  uennaro.  Fürs 
Altlomb.  vgl.  Salvioni,  A.  G.  Bd.  XIV,  S.  224,  §  18. 

11.  Vor  dem  Ton. 

37.  1.  aus  a,  außer  vor  r  (s.  §  17A,  1):  domandare, 
impannare,  impacciato  u.  s.  w. 

2.  aus  i  in  inconfanente  Chron. 

3.  aus  a  vor  r  nur  durch  Einwirkung  stammbetonter 
Formen:  rincarare,  imparare,  separare,  aber  sceverare^  sce- 
vero  u.  s.  w. 

4.  In  appartiene  liegt  Einmischung  von  parte  vor;  im 
Altflor,  hat  man  regelrechtes  appertiene  daneben. 

5.  Bei  den  alten  Lyrikern  findet  man  aber  noch  oft 
Formen  mit  -ar-  statt  -er-,  z.  B.  cielaragio,  amaria,  trovaria, 
tornaria,  laudaria,  sarö,  cessaria,  margarita,  venaranza  u.  s.  w. 
Sie  sind  dem  Prov.  und  einer  großen  Anzahl  oberital., 
unterital.  und  toskanischer  Dialekte  eigen.  Mit  der  Vor- 
herrschaft des  Flor,  schwinden  sie  aus  der  Dichtersprache. 
Vgl.  Orig.  S.  42—44,  §  5. 

Dialektisches. 

38.  -ar-  bleibt  und  -er-  wird  zu  -ar-  im  Senesischen: 
amarb,  tornaremo,  pregaria,  Ungaria  u.  s.  w. ;  hravaria,  ca- 
vallaria,  povarino.  Vgl.  Hirsch,  Zrph.,  Bd.  IX,  S.  523  und 
529  f.  Hier  L.  S.  chostarä,  chonciaremo,  miraremo,  sarä. 
Ebenso  im  Lucchesischen:  caldarone;  argentaria,  vennardie 
u.  s.  w.  (vgl.  Pieri,  A.  G.  Bd.  XII,  S.  113,  §§  27  und 
34);  im  Pisauischen :  pagaria,  Catarina,  Valariano,  vennaldl 
u.  s.  w.  (VgL  Dens,  ebenda  S.  143—144,  §§  23  und  31.) 
Oberital.  Beispiele   in  unseren   Texten:    Fava,    cavallaria; 


Tsfr.  38— 40.]  ,      Die  unbetonten  Vokale.  33 

R.  B.  I,  45  menarotti,  47  recarai;  Pat.  8  peccard  (vgl. 
Tobler,  S.  19,  §  11);  Giac.  15  andarai,  64  maniaria; 
Prov.    14  tricaria,  20  lafard. 

C.  Unbetontes  a  im  Auslaut. 

39.  Es  entstand  1.  aus  lat.  ä  und  ä:  ama  =  amä, 
ora,  oltra,  contra,  poscia  =  2^osfۊ,  colonna,  cosa,  cMunqua, 
unqua  =  unquäfffi]  und  danach  dunqua  =  ^de-unquäfm]  und 
donca,  das  sein  c  dem  ursprünglichen  donche  =  *dunque  ver- 
dankt. Guitt.  I,  45  und  65  adonqua,  ßonv.  35  adumqua, 
Diet.  1,11  und  27  dumqua;  ebenso  oft  oberital. :  Prov.  5, 
Ug.  1  unca,  R.  G.  II,  23,  III,  9  und  17  doncha.  Hier  muß 
auch  das  bei  den  ältesten  Lyrikern  häufige  cha  =  quam 
und  quia  erwähnt  werden,  das  sowohl  als  Relativpronomen 
wie  als  Konjunktion  verwendet  wird,  z.  B.  Diet.  I,  25;  N.  G. 
I,  10;  Rin.  16;  G.  C.  10;  Bonv.  49.  Dazu  vgl.  Meyer- 
Lübke,  R.  G.  Bd.  III,  S.  665,  §  615;  S.  608—609,  §  563, 
auch  Parodi,  A.  G.  Bd.  XV,  S.  40.  Es  findet  sich  auch 
in  lombard.  Texten  und  im  Bol.,  hier  Fava  I.  Vgl.  auch 
Orig.  S.  576,  §  40. 

2.  Verschiedenes,  a)  aus  ü  statt  o  (s.  §  19  C,  1)  in  pria 
durch  Einfluß  von  poscia;  b)  aus  -äs  statt  i  (s.  §  18  C,  1) 
in  fuora  4=  foräs  (neben  fuori)  in  Anlehnung  an  intra, 
contra  und  dergl. ;  c)  dialektisch  auch  unda  in  Anlehnung 
an  andre  Adverbien.  Bars.  II,  20  (vgl.  Keller,  Bars. 
S.  13,  §  8).  Hier  sei  auch  illoga  Bonv.  39  erwähnt.  Dazu 
vgl.  Seifert,  Glossar,  S.  35  und  Marg.  S.  89  unter  alo'. 
Granda  und  forta,  Giac.  Gl  sind  natürlich  durch  die  Adj. 
zweier  Endungen  beeinflußt. 

§  14.     Unbetontes  ai. 

40.  1.  ai  findet  sicli  liäufig  bei  den  Angehörigen 
der  sizilianisehen  Dichterschule  und  auch  sonst  unter  prov. 
Einfluß  in  bailia,  maincra  (z.  B.  Guitt.  I,  84),  maitino  (dazu 
Bianchi,  Dial.  di  CittA  di  Castcllo,  1888,  S.  32  Anm.; 
nach  ihm  ist  die  Entwicklung  matutinu,  matitinu,  maditinu, 
maitino);  ferner  in  aisina  (prov.  aisinar)^  guaimenta  (prov. 
gaymentar),  aiiale  (prov.  aitale). 

Wiese,  Altitalienisches  Elcuientnrbuch.  3 


34  Lautlehre.  [Nr.  40-44. 

2.  In  aitare  =  acljidare  ist  noch  die  Vorstufe  zu  dem 
Flor,  atare  erhalten.     Vgl.  §§  1,2  und  2,1  —  2. 

Dialektisches.     • 

41.  Oft  findet  sich  ai  in  oberital.  Dialekten,  und 
hier  haben  wir  noch  andere  Fälle.  In  faipuda  Prov.  18 
ist  das  attrahierte  i  des  Praesens  conjunctiv.i  übertragen, 
in  faitai  =  * [ad] facfafi  Giac.  24  (vgl.  Tobler,  Ug.,  S.  11, 
§  2  und  Lexikalisches  unter  faitar)  entstand  es  aus  c,  in 
traitore  Bars.  II,  30  durch  Ausfall  des  d. 

§  15.  Unbetontes  au. 

42.  Tonloses  au  entstand  1.  statt  o  aus  lat.  o 
(s.  §  19  A,  1)  oft  in  der  ältesten  Dichtersprache  durch 
Einfluß  des  Prov.  und  der  südital.  Dialekte,  in  denen  o-  zu 
ati  wird:  aulire  Int.  6,  aulenfe,  aulitoso,  caunoscente  4=  co[g]no- 
scente,  caunoscenza,  bei  P.  V.  1  caonofcienza  geschrieben, 
minore,  Guitt.  I,  53  aonor  geschrieben,  auliva,  auriente. 

2.  statt  u  (s.  §§  20  A,  3  und  19  A,  3d)  aus  primärem 
und  sekundärem  au  durch  Einfluß  des  Lat.  und  Prov.: 
audüo,  laudare,  gaudere,  gaudioso  Int.  68,  augello,  auscieletti 
Bon.  3,  aucidere  (vi.  aucidere\  taupino  und  in  Lehnworten 
aus  dem  Prov.  wie  lausor  (ebenso  prov.),  aunito  (prov. 
aunir),  ciauzire  (prov.  chausir),  giausire  (prov.  jausir),  gau- 
tata  (prov.  gauta). 

3.  zu  aidinienti  =  alimenti  4=  elementa  vgl.  §  13,  3. 

Dialektisches. 

43.  Auch  oberital.  oft  au.  In  unseren  Texten  Prov. 
16  acaii/ona  und  haufia,  Ug.  36  autrui.  Vgl.  z.  B.  Tobler, 
Ug.,  S.   12,  §  7;    Ders.,  Pat.  S.  17,  §  7. 

§  16.     Unbetontes  ui. 

44.  Es  findet  sich  im  .oberital.  luitan  =  lungitanu 
z.  B.  Bars.  II,  2,  wo  i  aus  n  entstanden  ist.  Vgl.  dazu 
Tobler,  Ug.,  S.   17,  §  24d;  Ders.,  Pat.  S.  26,  §  24d. 


Nr.  45.]  .      Die  unbetonten  Vokale.  35 

§  17,     Unbetontes  e. 
A.  Unbetontes  e  in  anlautender  Silbe. 

45.  1.  Es  entstand  aus  oa  ,  e-  ,  i-  vor  r:  smeraldo 
=  smaragäu^  guerire  =  ahd.  ivarian,  guerigione;  periglio, 
veruno  =  vere  unii;  meraviglia,  Serene  ^=^  Sirenes. 

2.  Meist  bleibt  e  im  Hiatus,  der  erst  im  Ital.  ent- 
standen ist:  reina,  reale,  leanza,  leale,  neente,  obwohl  auch 
hier  die  Neigung  zum  Übergange  in  i  vorhanden  ist:  liale, 
niente,  niiino.     Vgl.  §  18,  4. 

3.  Es  findet  sich  statt  i  (s.  §  18,  1)  a)  infolge  von 
Assimilation  in  segreto  (altit.  auch  sigreto),  bestemmia  =}= 
hlasphemia  (bla-,  bja-,  hje-,  bi-),  medesimo  =  metipsimu,  veleno 
^=  venenu,  tedesco  =  goth.  thiudisko;  b)  infolge  von  Dissi- 
milation in  leticare  4=  litigare,  neniico  4=  [ijnimicu;  c)  in 
sperone  =  ahd.  sporon  durch  Dissimilation,  die  wegen  des 
r  (s.  1)  nicht  bis  zum  i  fortschritt  (vgl.  §  18,  3). 

4.  Statt  i  (§  18,  1)  aus  lat.  e-  ,  c^  (vi.  e)  a)  in  ge- 
lehrten und  halbgelehrten  Worten:  eleggere,  repubhlica,  re- 
ligione,  semestre,  felice,  tenore,  generazione,  gennaio  =  vi. 
jenuariu,  delicato,  creafura  (daneben  criatura),  hone;  b)  in 
Lehnworten:  regalo,  meschino,  beide  aus  dem  Spanischen; 
c)  in  anderen  toskan.  Dialekten  entlehnten  Worten,  hier 
auch  aus  i~  :  sengnore,  pregione  (so  auch  in  den  C.  N. 
neben  prigione),  lengnagio,  fermaniento,  uertute,  temore,  sämt- 
lich bei  B.  Latino  und  ähnlich  bei  den  ältesten  Lyrikern; 
Introd.  retade,  Cron.  Leuornia  u.  s.  w.  Auch  prov.  Ein- 
fluß half  hier  mit.  Die  toskanischen  Dialekte,  die  e  zeigen, 
sind  z.  B.  das  Sencsische  (s.  Hirsch,  Zrph.,  Bd.  IX, 
S.  531— 533b-d  und  S.  539b);  das  Lucchesische  (s. 
Pieri,  A.  G.  Bd.  XU,  S.  113,  §  33,  S.  114,  §  40);  das 
Pisanische  (s.  Pieri,  A.  G.  Bd.  XII,  S.  144,  §  30  und 
S.  145,  §  38).  Bei  Rist,  lesen  wir  hier  z.  B.  de,  sc,  de- 
forCj  defegnate,  receuiano,  deiierfitä,  ennanti,  deuentauano,  em- 
perciö  u.  s.  w.,  bei  Guitt.  de,  se,  en,  el,  enganna,  defensione, 
segnoria,  despregio,  cngegno,  restoro,  desdico  und  auch  rernito, 
tneraviglia  u.  s.  w. 

5.  Statt  i  (s.  §  18A,  1)  aus  c- ,  S^  ,  V  durch  Einfluß 

3* 


36  Lautlehre.  [Nr.  45—48. 

von  Formen  mit  betontem  e:  semenza  (seme),  seguitare 
(seguifo),  temere  (iemo),  pescare  (pesco),  pensare  (pgnso),  fedele 
Cfede),  peggiore  (p^ggio),  megliore  (m§glio)  u.  s.  w.  Einzelne 
Beispiele  könnten  auch  unter  3  fallen  und  umgekehrt. 

B.  Unbetontes  e  im  Inlaut. 

I.  Nach  dem  Ton. 

46.  Es  findet  sich  1.  aus  a,  e,  l  vor  r:  scevera  = 
separat,  albero  FsLippel  =  albaru  (s.  Meyer-Lübke,  Archiv 
für  lat.  Lexikographie  und  Grammatik,  Bd.  XIII,  S.  50), 
gamlero  =  xd[j.[j.afvO(;,  chonperan  (Tes.),  Lazzero,  Gaspero; 
rendere,  novero,  camera,  opera;  dattero  =  dactylu,  cecero  = 
cicinu.  In  albero  4=  arbore  und  rovere  =j=  robure  haben  wir 
Suffixvertauschung  zu  sehen. 

2.  Durch  Epenthese  zwischen  kons,  und  r:  suocero 
=  socru,  maghero  =  macru,  cifera  =  arab.  cifi%  mitera  = 
mitra. 

3.  In  gelehrten  Wörtern  wie  aureo  u.  s.   w. 

II.  Vor  dem  Ton. 

47.  Es  entsteht  1.  aus  lat.  a,  e  und  i  vor  r:  por- 
terä,  porterebbe,  margherifa,  guiderdone  =  ividarldn;  venderä, 
venderebbe,  appertiene,  sofferite,  aueria;  laberinto  =  labyrintlm. 

2.  Durch  Epenthese  zwischen  kons,  und  r  (s,  oben 
I,  2)  in  sopperire  =  ^'siqjpl-ire. 

3.  a)  durch  Dissimilation  in  volentieri,  ipocresia,  gra- 
matesia  (Tes.);  b)  durch  Anbildung  an  provvedo  in  provve- 
denza  (Tes.  und  sonst);  c)  das  auffällige  intorneata  Int.  22 
muß  aus  den  Nachbardialekten  eingedrungen  sein. 

4.  Fremdwörter  sind  benenanza  (prov.),  wonach  male- 
nanza  geformt  wurde,  malvestä  (afz.  malvestiet),  asesin  Rust. 
V,  4  (arab.  haschiscJiin,  prov.  ansessi),  gewöhnlich  assassino 
durch  Assimilation,  und  andere.  (Vgl,  Orig.  S.  73,  §  36.) 
Terremoto  =  terrae  motu  ist  ein'  gelehrtes  Wort. 

C.  Unbetontes  e  im  Auslaut. 

48.  Es  entstand  1.  aus  lat.  '-«,  ^e,  <-i:  vite==vi- 
tae  u.  s.  w.,  lunedi  =  lunae  dies;  bene,  nome,  domane  =  de- 
mane,    dunche  =  diimqtie,    come  =  quonio[do]-eP  (s.  Meyer- 


Kr.  48. 49.]  .       Die  unbetonten  Vokale.  37 

Lübke,  R.  G.  Bd.  III,  S.  301,  §  278),  diece  =- dece[m], 
cnne  =  omne;  ove,  forse,  portale,  vende.  Nach  D'Ovidio, 
A.  G.  Bd.  IX,  S.  83  ff.,  ßianchi,  ebenda  Bd.  XIII, 
S.  141  ff.,  Bd.  XIV,  S.  121  ff.,  und  Parodi,  Trist. CXXXVff. 
und  Bsd.  N.  S.  Bd.  III,  S.  125  —  126  gäbe  auch  lat.  -e 
em  e  im  Italienischen.  Vgl.  jedoch  Meyer-Lübke,  Zrph., 
Bd.  XIX,  S.  131—139,  und  Bd.  XXIII,  S.  469-470. 

2.  Durch  Epithese  a)  in  endungsbetonten  Worten: 
/ee,  ee,  tree,  tue,  piue,  oe,  ae,  die  (Tag),  uorae  u.  s.  w.,  sue, 
giue,  fue,  adunoe,  formoe,  uscie;  ferner  mene,  tene,  sene,  fane, 
ene,  staue,  vane,  piu7ie.  Vgl.  Tes.  S.  286,  §  39,  Parodi, 
Bsd.  N.  S.  Bd.  III,  S.  116;  b)  nach  Konsonanten  in  ein- 
silbigen Worten:  speme,  cuore,  fiele,  miete,  sale;  c)  nach 
Konsonanten  in  Fremdworten:  Davide,  Satanasse,  Giacobbe, 
Giosafatte  u.  s.  w. 

3.  Statt  anderer  Vokale  a)  statt  a  in  chiunque  =\=  qui- 
unquafm],  qualunque  =|=  qital[is]-unqiia[m],  ovunque  =|=  uhi-un- 
qua[m]  durch  Einfluß  von  qualche  =^  qual[is]-qiikl;  dunque 
statt  diinqua  (s.  §  13  C,  1)  durch  Einwirkung  des  ursprüng- 
lichen dunche,  donche;  oltre  4=  ultra,  durch  Verbindungen 
wie  olira  cid  u.  s.  w.,  die  als  oltr'a  cid  aufgefaßt  wurden, 
analog  mentr'a  und  dergl;  b)  statt  o  in  pome  durch  De- 
klinationswandel; c)  statt  i  aus  7.  in  mercoleCdi)  =]=  Met'- 
cun(die)  durch  Einfluß  von  lune-dl,  marte-dl,  giove-dl  und 
d)  statt  i  aus  e  in  pure  4=  pw^'c  durch  Einfluß  von  anche 
und  von  Fällen  wie  ben  dice  —  bene,  pur  dice  —  pure. 

Dialektisches. 

Eine  Anzahl  toskanische  und  die  oberitalienischen 
Dialekte  zeigen  in  tonloser  anlautender  und  inlautender 
Silbe  in  der  Regel  e  aus  hit.  i  und  c  dem  llorentinischen 
i  gegenüber. 

I.  In  anlautender  Silbe. 

49.  Die  Beispiele  zu  den  toskanischen  Dialekten 
sind  schon  oben  A,  4c  gegeben.  Beispiele  aus  oberital. 
Texten  hier:  Fava  I  degono,  II  mellenconia,  demoranga,  se, 
te,  deporti,  III  delectevele,  mereveglosa;  R.  B.  I,  1  entenditi, 
4  ve,  6  meglior,  7  de,  8  en,  se,   16  me,  19  te,  30  enbo^ito; 


38  Lautlehre.  [Nr.  49— 51. 

Bonv.  5  leterao,  6  recevudho,  23  devoiion,  26  de,  45  beao; 
Pat.  4  de,  6  ew,  7  fe  recorda,  10  defofo,  15  mefura,  16 
de(;unar,  22  enftefi,  pegor;  Ug.  4  /e,  enfenge,  15  ce%o,  18 
fepolto,  25  reman,  33  refponde,  37  demora,  62  enganaa; 
Bars.  I,  3  segniore,  20  descentri,  21  desligare,  deveseno,  II,  7 
receye,  15  senescalco,  21  deseva;  Frov.  8  enganare,  10  deuerfa, 
14  enpenfa,  15  encegno,  19  rcfew,  refuda,  "28  meraueitty 
ceiiöle  (Zwiebeln);  Giac.  1  responda,  3  entorno,  25  ewsiV,  32 
mejor,  44  t;esm,  47  ensteso,  29  remoro  mit  e  aus  m.  Dazu 
vgl.  z.  B.  Salvioni,  A.  G.  Bd.  XIV,  S.  226,  §  23;  R.  G. 
I,  1  me,  4  despiaxe,  9  pegaza,  18  mesura,  22  pentiira,  II,  5 
menni,  9  enfernal,  12  deletacion,  III,  15,  IV,  2  rferer  (flor.  o). 

II.  Im  Inlaut. 

50.  Ebenso,  sowohl  nach  dem  Ton  wie  vor  dem 
Ton:  Guitt.  1,84  simel;  1,22  openione;  Rist,  nohele,  miray 
hele;  nohelifßmo,  mirahelemente  neben  mirabüemente  (Latinis- 
mus), marauelliandofe;  Alb.  perdeta,  chopreti;  oppenione- 
obbedito.  Hier  auch  condennarlli,  das  jedoch  auch  cow- 
demnare  sein  könnte  (vgl.  unten  Bonv.);  Fatt.  orrebele; 
maefterio,  giouenecca;  Bonv.  4  vergene;  3  rezemento,  6  ^e- 
refirao,  10  salmezar;  hier  auch  a  zu  e:  1  monego,  3  monestery 
38  mowes/i7  (vgl.  Salvioni,  A.  G.  Bd.  XIV,  S.  223,  §  16); 
Fava  nur  Beispiele  nach  dem  Ton:  I  quaresema,  lagremey 
III  deledevele ;  ebenso  Pat.  14  wwe?,  Ug.  35  preuedhi,  61 
awema  und  Giac.  36  anema;  Bars.  II,  2  quindexe;  I,  13  ?«- 
gremoe;  II,  3  aus  a  Madelena  (vgl.  oben  Bonv.);  Prov.  5 
femena,  30  forfefe;  22  relegione;  R.  G.  I,  25  ^oj-mcm,  26 
orribel,  18  perdecion.  Zu  diesem  tonlosen  e  vgl.  z.  B. 
Flechia,  A.  G.  Bd.  X,  S.  147  —  148,  §§  17  und  18; 
Parodi,  ibid.,  Bd.  XV,  S.  2—8,  §§  17  und  18;  Tobler, 
Pat,  S.  15—18,  §§  10—11;  Ug.  S.  12—13,  §§  10—11; 
Salvioni,  A.  G.  Bd.  XIV,  S.  225—226,  §§  20-21;  Kel- 
ler, Bars.,  S.  13—14,  §§  10— fl;  Salvioni,  Dial.  pav., 
S.  210,  §  10. 

III.  Im  Auslaut. 

51.  Hier  finden  wir,  wenn  der  Vokal  nicht  ganz 
geschwunden  ist  (dazu  s.  §  21  Dialektisches  I)  mit  Aus- 


Nr.  51.52.]  Die  unbetonten  Vokale.  39 

nähme  des  Altgenuesischen  (s.  Flechia,  A.  G.,  Bd.  X, 
S.  148,  §  18)  oft  e  dem  flor.  i  gegenüber.  In  Guitt.  I,  21 
avante  (vgl.  §  18C,1),  I,  53  de  logne ;  Bars.  II,  8  inguente  m. 
sg.  und  auch  molte  I,  12  scheinen  mir  falsche  Rückbil- 
dungen zu  sein  (vgl.  Keller,  Bars.,  S.  18,  §  47);  ferner 
11,2  quindexe  (dazu  Salvioni,  A.  G.,  Bd.  XIV,  S.  226, 
§  21).  In  dea  weiblichen  Pluralen  auf  -e  liegt  Dekli- 
nationswechsel vor.  Rist,  gründe,  sutile,  nobile  (neben  na- 
turali);  Alb.  parte,  corporale,  cotale,  leggie;  Fava  I  Sarasine, 
II  bistiale,  legome,  fiore;  Pat.  9  veßimente ;  Bars.  I,  18  grande; 
Prov.  6  dolce,  26  fole;  Giac.  30  tore  und  hier  auch  mit 
Geschlechtswechsel  51  bosche;  R.  G.  I,  25  agaxe,  II,  15 
arte  und  II,  3,  15  enzegne,  II,  14  peccae  mit  Geschlechts- 
wechsel (f.  statt  n.J.  Vgl.  Flechia,  A.  G.,  Bd.  X,  S.  158, 
§  46;  Parodi,  das.,  Bd.  XV,  S.  17,  §  46.  Zu  beachten 
ist  auch  I,  9  marvaxe  f.  sg.  und  so  auch  fast  ausschließlich 
im  m.  Vgl.  Parodi,  A.  G.,  Bd.  XV,  S.  16,  §  45.  Vgl. 
hier  §§  53,  54  und  57  Dialektisches. 

§  18.     Unbetontes  i. 
A.  Unbetontes  i  in  anlautender  Silbe. 

52.  1.  Es  entsteht  aus  t-  ,  «-  ,  e^  ,  e- ,  «-  (vi.  f  und 
^):  libertä,  finire  u.  s.  w.,  minespreso  (Chiar.  I,  23),  misfatto, 
dißci  =  *[ae]difici  (Cron.),  in-,  minore,  virtü,  vi,  ci;  di-, 
ri-,  die  protonischen  mi,  ii,  si,  signore,  piggiorc,  prigione, 
migliore,  minore,  nissuno,  biltä,  Vinegin,  Missina,  gittare,  filice, 
dimonio,  iguale  u.  s.  w. 

2.  Es  entsteht  a)  aus  priraän^m  und  sekundärem  ju-  , 
deren  erstercs  schon  im  vi.  zu  je-  wurde  (vgl.  Meyer- 
Lübke,  Einf.,  S.  121,  §  110):  ginepro  =  juniperu,  piviale 
=  pluviale,  des-inare  =  disfjejjunare,  pimacci  =  *pbimacii 
(vgl.  Gsli.,  Bd.  X,  S.  183);  b)  aus  jo'- :  Firenze  =  Floren- 
tiae,  firini  =  *ßorini. 

3.  Es  entsteht  durch  Dissimilation  in:  ritondo  =  ro- 
tundu,  inorare  =  honorare,  iimolto  =  tumultu,  rimore  =  rumore, 
sirocchia  =  sororc[ujla,  vilume  =  volume,  vihq)pare  =  *volu- 
tuare   (s.  Meyer-Lübke,    R.  G.,  Bd.  I,    S.  423,    §  503, 


40  Lautlehre.  [Nr.  52—54. 

doch   nach  Horning,   Zrph.,  Bd.  XXV,  S.  741—743  = 
*faluppare). 

4.  Öfter  aus  e  im  Hiatus:  liale,  lieltate,  Hone,  liofante, 
niuno,  niente,  criatura  (vgl.  §  17,  2). 

5.  Oft  altital.  prosthetisch  vor  s  -f-  kons,  im  Anlaut, 
wie  schon  vi.:  isforzatamente,  isplendore,  isperanza,  isjyada. 
Beispiele  in  unseren  Texten:  Rust.  III,  1  ispesse;  Introd. 
ijpregiare,  ifcha[l]trimenfo,  ifpegnere;  C.  N.  ißahilio;  Alb. 
i/cripto;  L.  S.  istadichi,  isla.  Neuit.  ist  dies  bekanntlich 
nur  noch  nach  per,  in,  con  und  non  gebräuchlich.  Vgl. 
Gröber,  Zrph.,  Bd.  II,  S.  594  f. 

6.  Die  Formen  mit  i  aus  o  vor  m  und  aus  e  vor  m: 
dimestico,  dimani,  dimandare  verdanken  ihr  i  statt  o  (s.  §  19  A, 
1  —  2)  dem  häufigen  Präfixe  di-. 

B.  Unbetontes  i  im  Inlaut. 

I.  Nach  dem  Ton. 

53.  1.  Es  tritt  in  allen  Fällen  ein,  wo  nicht  nach 
§§  13B,  I,  15  B,  I  und  19  B,  I  a,  e  oder  o  erscheint:  debito, 
compito  =  computu,  empito  =  imjjetu,  stimite  =  stigmate,  gio- 
vine  =  juvene,  während  giovane  eine  Kontamination  von 
giovano  und  giovine  ist;  argine,  peftine,  uomini,  dodici,  tredid, 
limosina,  uermine  C.  N.  I  u.  s.  w.  Ausnahmsweise  sind 
dem  Zuge  nach  i  halsimo  (neben  halsamo)  und  attimo  =}= 
atomu  gefolgt  (sie  sollten  a  haben  nach  §   13  B,  I,  1). 

2.  Es  entsteht  durch  Epenthese  im  Nexus  sm:  asitna 
=  asthma,  biasima  =  blas[phe]mat. 

3.  Durch  Versetzung  eines  i  in:  aria=.aera,  halia, 
ladio,  demanio  =  afz.  demaine,  pania  =  [imjpagina  (vgl. 
§  1,  2). 

4.  Als  gelehrte  Worte  geben  sich  kund:  medico,  fab- 
brica  u.  a.,  die  a  haben  sollten  (s.  §  13  BI,  2);  aquila,  fer- 
tile,  sterile  u.  a.,  die  o  haben  sollten  (s.  §  19  B  I,  2);  ebenso 
merito,  sorice,  larice  u.  a.,  in  denen  der  Vokal  synkopiert 
sein  sollte  (s.  §  21  II,  2). 

II.  Vor  dem  Ton.. 

54.  Es  entstand  1.  aus  e  und  i:  ubbidire,  centinaio, 


Nr.  54. 55.]  Die  unbetonten  Vokale.  41 

alimenfo  =  elementu,  manifesto^  visifare,  cardinale,  somigliare^ 
cerimonia,  obbligare,  rovistare  ii.  s.  w. ;  Diet.  II,  5  avfgilletti; 
C.  N.  I  marifcalki. 

2.  Einzelne  Fälle:  Epenthese  liegt  vor  in  Inghiliterra 
und  Ghirigoro  =  Grego7'iu;  durch  Anbildung  an  digiuna  — 
desinare  entstand  manicare  4=  manducare  von  manuca  aus. 

C.  Unbetontes  i  im  Anslaut. 

55.  Es  entstand  1.  aus  -t,  -e,  -äs:  amici,  venti  = 
vi[gi]ntt,  vieni  =  veni,  vedesti  =  vidisti,  Cron.  Fighini  = 
ßgulinis  u,  s.  w, ;  amori,  oggi  =  hodie,  anti  =  *ante-s^  davanti 
=  de-ab*ante-s ;  in  letzeren  beiden  Worten  könnte  auch  i 
nach  §  18  A,  4  zunächst  vor  Vokal  entstanden  sein.  So 
erklärt  es  Tobler,  A.  G.,  Bd.  X,  S.  238;  vedi  =  vide, 
porti  =  portes ;  portavi  =  jjortabäs,  fuori  ^^  foräs  (vgl.  über 
abweichende  Auffassung  §   17  C,  1). 

2.  In  einsilbigen  Worten  aus  -s,  -x:  dai,  sfai,  hai  = 
has,  noi,  voi,  poi=pos[t],  sei  =  *s-es,  crai,  piui^  assai  = 
*adsa[tijs,  sei,  mai  =  *mag[i]s. 

3.  Epithetisch  in  mei,  tei,  sei,  tui  für  me  u.  s.  w., 
wohl  in  Anlehnung  an  e',  ei,  que\  quei,  vuo',  vuoi  u.  s.  w. 
Vgl.  Parodi,  Bsd.  N.  S.,  Bd.  III,  S.   124. 

4.  Fälle  aus  -e,  -i,  -se  statt  e  (vgl.  §  17  C,  1):  ieri  4= 
here  und  domani  neben  domane  sind  Anbildungen  an  oggi; 
dieci  (neben  diece)  ist  an  venu  =  vifgijnti  angebildet,  und 
danach  tmdici,  dodici,  tredici  u.  s.  w.  =}=  undechn  u.  s.  w., 
wenn  hier  nicht  Assimilation  vorliegt  wie  in  ivi  =}=  iM, 
indiy  quindi  ^  inde,  [afjque  tndö,  wo  i  durch  Einwirkung 
des  Tonvokals  zu  erklären  ist;  ebenso  in  parimenti  =\=  pa- 
rimente,  an  das  sich  dann  altrhnenti  4=  alteramente  (neben 
altranie7ite)  anlehnt,  forsi^  forsU  neben /orsc  ist  Anlehnung 
an  quasi,  das  seinerseits  sein  i  statt  e  der  protonischen 
Verwendung  (quasi  uno  und  dergl.)  nach  §  18  A,  1  vordankt. 

Dialektisches. 
Es    seien    eine   Anzahl    beachtenswerter   Formen    aus 
unseren  Texten  erwähnt. 


42  Lautlehre.  [Nr.  56—59. 

I.  In  anlautender  Silbe. 
50.  Oft  ist  ein  folgendes  tonloses  i  oder  gn  die  Ver- 
anlassung des  Übertrittes  von  e  zu  i.  Fava  I  dignamente, 
inscire,  II  bistiale,  III  intrato;  Fatt.  "iinia;  Pat.  1  ni,  15 
tiarf,  17  tignudo;  Ug.  12  uißimenta,  56  nef«,  64  fernst; 
Bars.  9  in,  16  incontinenti,  24  dinari;  hier  auch  II,  28 
qui^che  im  Hiatus  (dazu  Salvioni,  A.  G.,  Bd.  XIV, 
S.  224,  §  19)  und  II,  8  inguente,  wo  i  aus  m  entstand. 
Dazu  vgl.  Salvioni,  A.  G.,  Bd.  XIV,  S.  227,  §  27;  Bonv. 
4  in,  11  imprende,  14  ni,  43  invojadha,  55  nisun;  Giac.  23 
fem«;  R.  G.  I,  20  pinaxe  =  penace,  II,  7  pichar  =  peccare. 

II.  Im  Inlaut. 

57.  1.  Nach  dem  Ton:  Rist,  nobile,  mirdbili  (vgl. 
§  17  Dialektisches  II). 

2.  Vor  dem  Ton:  Rist,  deßgnate,  ucilare,  futilitä,  arti- 
ficio,  nöbilitä\  Fil.  legierimente;  Fava  martidie;  R.  B.  II,  3 
osilino;  Ug.  58  aus  u  monimento  (dazu  Salvioni,  A.  G., 
Bd.  XIV,  S.  227,   §  25);  Bonv.   9  amagistrar. 

III.  Im  Auslaut. 

58.  Introd.  Maometti;  Rist,  iiariationi  wohl  nur 
Schreibfehler;  R.  B.  I,  1  oditi,  entenditi,  15  faciti;  Bars. 
11,22  ascoltai;  R.  G.   1,11   certayinamenti. 

Vgl.  Tobler,Ug.,  S.  13,  §  11;  Ders.,  Pat.,  S.  18,  §11; 
Keller,  Bars.,  S.  13,  §9,  S.  14,  §  10;  Salvioni,  A.  G., 
Bd.  XIV,  S.  224— 225,  §  19;  Ders.,  Dial.  pav.,  S.  210, 
§  12;  Flechia,  A.  G.,  Bd.  X,  S.  147—148,  §§  17—18; 
Parodi,  ibid.,  Bd.  XV,  S.  2-3,  §§  17-18. 

§  19.     Unbetontes  o. 
A.  Unbetontes  o  in  anlautender  Silbe. 

59.  Es  entstand  1.  aus  ü-  ,  ö'-  ,  ö-  (vl.o)  mit  einigen 
Ausnahmen,  zu  denen  §  20,  2  und  4  zu  vergleichen  ist: 
sottile,  sovente,  sovercMo,  soggiorno,  scodella  =  scütella,  ormai, 
normale,  colonna,  omai  =  kodie  magis  (neben  oiwmi)  u,  s.  w.; 
aus  sekundärem  u  entstand  es  in  costui,  costoro,  colui, 
coloro,  wo  das  e  von  [atjque-fijstui  u.  s.  w.  unter  Einfluß 
des  u  palatalisiert  wurde:    [atjqu-ic-[ijstui. 


Nr.  59. 60.]  Die  unbetonten  Vokale.  43 

2.  aus  e-  ,  i-  vor  einem  Lippenkonsonanten:  rovistare 
=  revisfijtare,  rovesciare  =  revefrjsiare,  dovers,  rovello  = 
rebell-is,  domandare,  domani,  romita;  somigliare,  dovizia;  Guitt. 
I,  41  dovene;  Introd.  domonj,  wo  auch  Assimilation  vorliegen 
kann  (vgl.  3,  e). 

3.  Einzelne  Fälle,  a)  aus  lat.  «-  statt  u-  in  fromento, 
stro7nento,  wo  schon  vi.  ö  eingetreten  ist;  einige  tosk.  Dia- 
lekte haben  überhaupt  die  Neigung  ic-  aus  ü-  in  o  zu 
wandeln.  Vgl.  Orig.  S.  95,  §  62,  und  Hirsch,  Zrph., 
Bd.  IX,  S.  548—549,  §  II,  1  für  das  Senesische,  z.  B. 
forare  =  furare,  monizione  =  munitione,  oniversitä  u.  a.  Vgl. 
auch  unten  Dialektisches;  b)  statt  u  (nach  §  20A,  2a): 
sofrire  4=  *subferire,  cosl  4=  [ecjcu-sic,  cominciare  =j=  *cumi- 
n[i]tinre;  c)  für  a  in  soddisfare  4=  satisfacere  durch  Ein- 
mischung von  so  =  sub ;  ebenso  in  dem  altit.  soddurre  4= 
seducere,  soppellire  4=  sepelire  statt  i;  d)  aus  au  statt  u 
(s.  §  20  A,  3)  in  orecchio,  das  unerklärt  bleibt,  in  hoccale 
^  baucale  durch  Anlehnung  an  bocca  =  bücca;  orezza  = 
*aiiridia  durch  Anlehnung  an  ora  =  höra;  lodare  u.  s.  w. 
durch  Einfluß  der  stammbetonten  Formen  (L.  S.  37 
odendo);  e)  Assimilation  liegt  vor  in  nofomia  =  [ajnatomm, 
ogosto  =  a[u]gustu;  i)  Metathese  in  rovistico  ==  ligusticu 
wohl  mit  Anlehnung  an  rovo. 

B.  Unbetontes  v  im  Inlaut. 

I.  Nach  dem  Ton. 
60.  Es  entstand  1.  aus  '~d  und  -ii  auch  vor  r  (s.  §  17  B, 
1,  1):  pargolo,  ptmgolo,  secolo,  popolo,  pendolo,  picciolo,  setola, 
Ercole,  corpora,  locora,  focora  u.  s.  w. 

2.  Aus  anderen  Vokalen  vor  l:  scandolo  =  scandalu, 
agnolo  =  angelu,  semola  =  stmila,  nespolo  =  mespilu,  dcbole, 
fievole,  utole,  nobole^  possevole  (für  letztere  drei  sind  jetzt 
die  Latinismen  utile,  nobile,  possibile  gebräuchlich).  Vgl. 
Ascoli,  A.  G.,  Bd.  II,  S.  408,  Bd.  VII,  S.  500  Anm. 

3.  In  fuoro  statt  fuero  ist  die  ungewöhnliche  Ver- 
bindung ue  mit  uo  vertauscht,  vielleicht  unter  Einfluß  der 
Endung  '-ono;  menomo  statt  meiiomo  (nach  §  13  B,  1,1) 
wird  dem  Einfluß  von  jueno  zu  danken  sein. 


44  Lautlehre.  [Nr.  ßl— 64. 

II.  Vor  dem  Ton. 
iii.     Eg  entstand   1.  ans  o  und  u:  raß'rontare,  picco- 
lezza,  profondare,  regolare,  secolare,  volontade,  usoriere,  avol- 
terio,  Cron.  manofeffto  =  manufestu. 

2.  Vor  V  auch  aus  anderen  Vokalen:  indovinare  = 
*mdivinare. 

3.  Durch  Assimilation  in  forosetta  =fore[nJs-itta. 

C.  Unbetontes  o  im  Auslaut. 

02.  Es  entstand  1.  aus  -Ö,  -ö,  -ii,  -ü:  dieiro=  d[er]e- 
trö,  subito,  como  =  quomofdoj,  j^oco,  portato,  finio  =  ßniut 
U.S.  w.  (vgl.  §  68  III,  1  c,  auch  Bemerkungen  a  und  b),  le 
mano  u.  s.  w. 

2.  Einzelne  Fälle:  a)  statt  -a  in  contro  =[=  contra,  das 
wie  oltre  (s.  §  17  C,  3a)  zu  erklären  ist:  das  Nebeneinander 
von  verso,  dietro,  dentro  und  vers'a,  dietr'a,  dentr'a  veran- 
laßte  contra  als  contr'a  aufzufassen  und  ein  contro  zu  kon- 
struieren. Ähnlich  altperuginisch  ^osci'o  nach  rfoj^o;  b)  statt 
■e  in  a  priiovo  =\=  ad  prope  wohl  durch  Einfluß  des  Labial- 
vokals. In  Safanafo  Introd.  liegt  Vertauschung  eines  -e 
mit  dem  geschlechtsangebenden  -o  vor  (s.  §  50,  1). 

Dialektisches. 
I.  In  auslautender  Silbe. 

63.  Einiges  ist  bereits  oben  A,  3a  erwähnt.  Das 
Aretinische  läßt  o  für  flor.  u  eintreten:  Rist,  scolptare, 
scolpitori,  scolpimento,  Orelia  =  Aurelia;  weiter  finden  wir 
Alb.  obbedito;  so  meist  in  den  oberit.  Dialekten:  Fava  II. 
topina  =  tapina  über  taupinu  (vgl.  Diez,  Wb.  II c  tapir, 
auch  Orig.  S.  45,  §  8);  R.  B.  I,  1  oditi,  II,  3  osilino, 
7  oseletto;  Fat.  lA/operbio;  Ug.  IQ  poncente ;  Bars.  20  onceva; 
Prov.  1  noritura,  31  lojcnge;  Giac.  18  oswe;  R.  G.  II,  1 
oxelaor,  2  oxeli. 

II.  Im  Inlaut. 

64.  Vom  Flor,  abweichend-hier  nur,  seinem  Dialekte 
entsprechend,  Guitt.  I,  65  natoralmenie;  Introd.  piftoknzie, 
wo  0  aus  i  vor  l  entstand,  und  Giac.  39  concostasi  (con- 
qimtaati)^  wo  sich  o  wie  in  costui  (s.  oben  A,  1)  entwickelte. 
Die  Form  findet  sich  auch  in  Fat. 


Nr.  65. 66.]  Die  unbetonten  Vokale.  45 

III.  Im  Auslaut. 

65.  Hier  ist  besonders  die  Neigung  des  veronesi- 
schen  Dialektes  hervorzuheben,  auslautendes  -e  in  -o  zu 
wandeln.  In  unserem  Stücke  aus  Giac.  finden  sich  viele 
Beispiele:  1,  45  respondo  3.  sg.,  2  baäo,  3  corro,  4  tioito 
(notte),  5  enso,  11  vegniro,  15,23  esro,  25  volo,  29  remoro, 
88  sempro,  41  so  =  se,  54  äolgo,  56  famo,  seo,  57  folo, 
58  niento,  plangro,  debatro,  62  morto.  Vgl.  dazu  z.  B. 
Mussafia,  M.  A.,  S.  120.  Bonv.  4  haben  wir  mintro,  was 
sich  durch  Anlehnung  an  intro,  entro  =  intro  neben  intre, 
entre  =  infer  erklärt  (zu  letzteren  Formen  vgl.  Salvioni, 
A.  G.,  Bd.  XIV,  S.  247,  §  132  und  besonders  Anm.  4). 

Vgl.  Orig.  S.  95,  §  63;  Tobler,  Fat,  S.  19,  §  11; 
Keller,  Bars.,  S.  14,  §§  11-12,  auch  Salvioni,  A.  G., 
Bd.  XIV,  S.  227,  §  25;  Ders.,  Dial.  pav.,  S.  210,  §  13; 
Flechia,  A.  G.,  Bd.  X,  S.  148-149,  §§  19— 21;  Parodi, 
das.,  Bd.  XV,  S.  3—4,  §§  19—21. 

§  20.     Unbetontes  u. 
A.  Unbetontes  u  in  anlautender  Silbe. 

66,  Es  entstand  1.  aus  ü-  :  umore,  unicorno,  unione, 
usuraio,  utilitä,  nuditä,  usanza,  puntura  u.  s.   w. 

2.  aus  ö,  ö,  ü  (vi.  0'-)  a)  wenn  die  folgende  Silbe 
i  enthält:  ulivo,  mulino,  %ifficio,  pulire,  cucire  =  co[n]s[u]ire 
(s.  §  12,  6),  uhhidire,  bei  den  alten  Lyrikern  oft  das  Lehn- 
wort uhriare  =  *oblitare  neben  Formen  mit  o,  fucina,  cucina-, 
b)  weim  die  folgende  Silbe  mit  kons,  -j-  j  beginnt:  ru- 
giada^=*rosiafa,  uggioso  =  odiosu,  fuggire,  cugnaio  P.  V.  19 
suggiezione,  Int.  8  surgcnti;  hierher  gehört  auch  nhhnnco 
=  ebriacu,  wo  das  u  aus  sekundärem  o  entstand,  das  sich 
seinerseits  vor  Labialis  entwickelte  (s.  §   19  A,  2). 

3.  aus  au-  :  uccidere  =  *aucidere,  udire,  urecchio,  uccello 
=  avicellu,  aucellu,  fiuiare  ^^ßavltare,  ßautare.  ruhare  ■=  ahd. 
ranh-on,  lusingn  =  prov.  lauzenga,  ushergo  =  prov.  ausberc. 

4.  Einzelne  Fälle:  giucare,  rubeUare  ^  rebellare,  luntacia 
4^  limacea  (Dante),  lucertola  -\=  lucertulai  uscire  =\=  exire  ent- 
standen  durch  Einfluß   von    giuoco,   lume,   luce,  uscio;   giu- 


46  Lautlehre.  [Nr.  66—69. 

mella,  cusdno,  cugino  sind  Lehnworte  aus  dem  Franz. ;  Int. 
32  hat  usanna  für  w'javva;  uguale  4=  aequale  und  uguanno 
4=  hocqufejanno  haben  ihr  u  durch  Assimilation  erhalten; 
ebenso  Alb.  al  pußutto;  dasselbe  könnte  in  scuUura  der 
Fall  sein  (wenn  es  nicht  Latinismus  ist),  das  dann  scultore 
nach  sich  zog,  während  in  rubesto  4=  robustu  Metathese 
durch  Einwirkung  des  Suffixes  -esto  vorliegt. 

Im  Senesischen  wird  im  Anlaut  überhaupt  u  vor- 
gezogen: cumune,  custume  u.  s.  w.  Vgl.  Hirsch,  Zrph., 
Bd.  IX,  S.  546  II,  la,  S.  549  II,  Ib;  ebenso  Lucchesisch, 
vgl.  Pieri,  A.  G.,  Bd.  XII,  S.  n5,  §§  45  und  49;  und 
Pisanisch,  Ders.,  ibid.,  S.  145,  §§  44  und  49. 

B.  Unbetontes  «  im  Inlaut. 

I.  Nach  dem  Ton. 

07.  Im  Flor,  nur  in  Latinismen,  -ul-  statt  -ol-  wie 
modulo  u.  8.  w.  Doch  häufig  im  Lucchesischen;  populo, 
socculo,  tdbernaculo,  turihulo  u.  s.  w.  (vgl.  Pieri,  A.  G., 
Bd.  XII,  S.  115,  §  52),  und  im  Pisanischen:  Napuli,  pic- 
ciulo  u.  s.  w.  (vgl.  Pieri,  das.,  S.  146,  §  52). 

II.  Vor  dem  Ton. 

68.  1.  Aus  u,  nur  wenn  die  folgende  Silbe  kons. 
-{- j  enthält:  incuminciare,  arbusciello,  ammuccliiare  ^=  accu- 
mfujlare;  doch  Lucchesisch  singulare,  seculare  (s.  Pieri, 
A.  G.,  Bd.  XII,  S.  115,  §  49);  Pisanisch  auch  aus  o:  me- 
numare,  accumiatare,  ammunire,  neupisan.  innucenzia,  impru- 
messa,  preputenie,  memuriale,  capiirale,  piruletta  (s.  Pieri, 
ebenda,  S.  145,  §  44);  Beispiele  aus  u:  ortulanc,  populäre, 
picculissimo  (ebenda,  S,  145,  §  49). 

2.  Worte  wie  usuriere,  adulterio  u.  s.  w.  sind  durch 
stammbetonte  Formen  beeinflußt  oder  als  Latinismen  zu 
fassen. 

Dialektisches. 
I.  In  anlautender  Silbe. 

69.  Zum  Senesischen,  Pisanischen  und  Lucchesischen 
vgl.  oben  A,  3.  Weitere  Beispiele  für  Verbleiben  des  u 
in  erster  Silbe:  Rist,  f utile,  futüiffimi,  futilitä;  Alb.  fugga- 


Nr.  69— 72.]  Die  unbetonten  Vokale.  47 

mente,  cului;  Fava  I  cucura,  cun,  II  luntana,  III  auch  nu 
=  non;  R.  B.  1,24  cun,  38  buglion;  Giac.  42  cun;  R.  G. 
II,  12  mundanne. 

II.  Im  Inlaut. 

70.  Hier  ist  nur  hervorzuheben  Rist,  miraculofo; 
R.  B.  I,  27  cunuscuta;  Giac.  44  confundeva.  Zum  Lucche- 
sischen  und  Pisanischen  vgl.  oben  B,  I  und  II,  1. 

III.  Im  Auslaut. 

71.  Ug.  3  meu,  11,  30,  35  Deic;  Fat.  5,  21,  22 
eu.  Dazu  vgl.  Tobler,  Ug.,  S.  13,  §  13a;  Ders.,  Fat.,  S.  19, 
§  13a. 

Vgl.  zum  Ganzen  Tobler,  Ug.,  S.  13,  §  13;  Ders., 
Fat.,  S.  19,  §  13,  Keller,  Bonv.,  S.  14,  §  11;  Salvioni, 
A.  G.,  Bd.  XIV,  S.  227,  §  24;  Ders.,  Dial.  pav.,  S.  210, 
§  15;  Flechia,  A.  G.,  Bd.  X,  S.  148—149,  §§  19—20; 
Farodi,  A.  G.,  Bd.  XV,  S.  3—4,  §§  19—20. 

§  21.     Vokalschwund. 
I.  Fall  auslautender  Vokale. 

73.  1.  Er  kann  eintreten  zwischen  zwei  ohne  größere 
Fause  aufeinanderfolgenden  Worten  unter  der  Bedingung, 
daß  der  zu  apokopierende  Vokal  nicht  -a  oder  Plural-t' 
und  -i,  daß  der  den  Vokalen  -o,  -e,  -i  voraufgehende  Kon- 
sonant l,  n,  r,  selten  m  ist  und  daß  das  zweite  Wort  mit 
Konsonant  außer  s  -f-  kons,  beginnt.  In  den  alten  Hand- 
schriften findet  man  oft  die  vollen  Formen  in  Versen 
geschrieben,  wo  das  Versmaß  die  apokopierten  verlangt, 
und  auch  in  der  Frosa  findet  man  sie  vielfach,  wo  die 
gesprochene  Sprache  sie  sicher  nicht  hatte.  Vgl.  Farodi, 
Trist.,  S.  CLXI,  §  66.  Beispiele  zu  geben  ist  überflüssig. 
Es  mag  aber  bemerkt  werden,  daß  einerseits  die  Apokope 
bei  Dichtern  auch  vor  einer  schwächeren  Fause  stattfinden 
kann,  z.  B.  Guitt.  I,  6  an  lor,  poi  .  .  .;  13  Non  per  ragion, 
wa  .  .  .,  und  daß  sie  andrerseits  zwischen  zusammengehörigen 
Worten  nicht  stattzufinden  braucht:  ebenda  3  mettere  le 
donne. 


48  J.autlehre.  (Nr.  72. 73. 

2.  In  den  Handschriften  der  ältesten  Lyriker,  in  der 
Intelligenza  und  auch  sonst  wird  oft  der  auslautende 
Vokal  eines  Wortes  vor  dem  anlautenden  des  nächsten 
apostrophiert,  besonders  gern,  wenn  'die  beiden  Vokale 
gleich  sind.  Hier  z.  B.  Int.  58  dolg'  e</,  59  Bianch'  e, 
60  cristalV  o,  63  soau'  e,  64  trecci'  e;  G.  C.  9  Ägi'  ubriato, 
18  den'  effere,  33  Sour'  ongne ;  Cron.  inj'  uno  u.  s.  w. 
Vgl.  Orig.  S.  120-122,  §  94,  S.  123—126,  §§  96—97; 
Tes.  S.  295—301,  §§  52—54  und  auch  unten  III,  5. 

3.  In  einzelnen  Fällen,  wo  der  Zusammenhang  der 
beiden  Worte  sehr  eng  ist  und  eine  stehende  Verbindung 
bildet,  finden  weitergehende  Verkürzungen  statt:  gran,  san, 
ver  =  verso,  su  =^  siiso,  giü  =  giuso,  me'  =■  meglio,  Or  Sam- 
michele  =  Orto,  Por  Santa  Maria  =  Porta ;  fra  =  frate,  fi 
=  figlio,  ca  =  casa,  Rist,  co  =  come.  Hierher  gehören  auch 
die  in  der  alten  Dichtersprache  sehr  häufigen  or,  ancor, 
allor,  talor,  futtor,  die  als  syntaktische  Kürzungen  aufzu- 
fassen sind,  wenn  man  es  nicht  vorzieht,  sie  mit  Caix 
und  Gaspary  als  Kürzungen  von  ore  u.  s.  w.  anzusehen. 
Vgl.  S.  D.  S.  211  Anm.  1,  auch  Tes.  S.  255,  §  7.  gioi 
und  noi  statt  gioia,  noia  bei  den  alten  Dichtern  sind  Pro- 
venzalismen.     Vgl.  Orig.  S.   127,  §  100. 

4.  piic  und  ma  verdanken  den  Abfall  des  ihnen  zu- 
kommenden Schluß-i  (s.  §  18  C,  2)  ihrer  protonischen 
Stellung,  welche  die  Anwendung  der  Lautregel  §1,2  zur 
Folge  hatte.  Protonisch  auch  oft  assa.  In  re,  tre  wurde 
das  i  durch  e  absorbiert. 

II.  Fall  Ton  Vokalen  im  Wortinnern. 
73.  1.  Der  vortonige  Vokal  kann  synkopiert  wer- 
den: dritto  und  drittura  neben  diritto,  dirittura,  drizzo 
neben  dirizzo,  wonach  dann  auch  drizzare,  dessen  i  durch 
den  Nebenton  geschützt  sein  sollte;  sotiiltade  neben  sottili- 
tade,  Santa  neben  dem  Latinismus  sanitä,  cattano  neben 
capitano,  bontate  neben  bonifate,  dartate  neben  claritate, 
amistä,  nemistade  =  prov.  amistatz,  enemistatz,  orrato  neben 
onorato,   barnagio  neben   baro7iagio,   disnore  neben  disinore, 


Nr.  73.  74.]  Die  uobetonten  Vokale.  49 

sprone  neben  sporone,  dispranza  neben  disperanza.  düredato 
neben  diseredato,  stu  neben  se  tu,  umilmente.  dovrei,  sofrite, 
vedrai  avra,  andra,  sapria.  S7-d  neben  umüemente,  doverei, 
soferite.  vederai,  avera,  andera,  saveria,  serö.  Vgl.  Orig. 
S.   l2Sff..  §§   101  —  104 

2.  Beispiele  von  Synkope  des  nachtonigen  Vokals. 
die  bei  den  alten  Dichtem  und  Prosaikern  sehr  häufig 
Torkommen.  sind  vaka  =  valica  =  '^varicat,  corca  =  corica, 
cherco  =  cherico.  incarco  =  inrnrico,  merio  =  merito,  spirto 
=  s-pirito.  perido  =  perkolo,  persevra,  dilibra,  ovra,  compra, 
lettre,  ahna  =  anima,  die  Gallicisnien  hiasmo  und  m^desmo 
(s.  Salvioni.  Dial.  pav..  S.  209  Anm.  2)  u.  s.  w.  Vgl. 
Parodi.  Bsd.  X.  S.  HL  S.  114.  §   IS,  wo  viele  Beispiele. 

3.  Die  Fälle  von  Synkope,  die  schon  im  VI.  vorlagen 
oder  sich  vor  dem  Auftreten  der  Schriftsprache  entwickelten, 
so  daß  wir  hier  nur  noch  synkopierte  Formen  finden, 
werden  bei  den 'Konsonanten  abgehandelt. 

III.  Fall  anlautender  Tokale. 
74.  1.  a-.  Der  Abfall  des  a-  wird  bei  weiblichen 
Substantiven  durch  Verschmelzung  mit  dem  Artikel  7a 
begünstigt:  baxtes&a  =  abbafissa,  rena  =  aretia,  siorlomia  = 
a^tronomia.  storJogio=ast)-ologia,  pecchia  =  apk[u]la,  sala 
=  axal-e,  versiera  =  adversaria,  ragna  =  aranea,  sugna  ^ 
iiTHtigia,  PugJia  =  ÄpuUa,  guglia  =acuc[ujla:  ghosiaro  = 
augustaru  Tes  XV.  44  (s.  S.  302,  §  55\  Auch  in  biondo 
=  *ablundu  statt  *aIbuHdu  ist  der  Abfall  de^  a  durch  den 
häufigen  Gebrauch  des  f.  begünstigt.  S.  Nigra,  Romania, 
Bd.  XXVI.  S.  555,  und  Zrph..  Bd.  XXVII,  S.  341.  Anders 
Meyer-Lübke.  Einf.,  S.  50,  §  45.  Hierhergehört  ferner 
sen:a.  wenn  es  aus  absentia  entstand  (s.  §  1,4\ 

2.  t-.  f-.-  briaro  =  ebriocUy  riccio  =  ericiu.  Umosina  = 
ekemosyna.  resia  =  heresia,  chksa  =  ecclesia,  lifante  ^  ele- 
fanie  und  mit  Anlehnung  an  kone  daneben  Ifofanif  (Chiar 
I,  36\  vangeJo  =  eiangeliu,  vescovo  =  episcopu  und  vescovado, 
romito  =  eremiiu.  sciame  =  examen,  strano  =  e-xtremu,  rame 
=  aeramf,  State  =  a^state,  stimare  =  aestitnare.  dißck  =  ae- 
Wiese,  Altitalienisches  KlcmentArbuch.  4 


50  Lautlehre.  [Nr.  74. 75. 

dificiu  (Cron.  difici),   guale  =  aeqiiale,   nemico  =  inimicu,   ni- 
mistanza,  storia,  strumento,  stesso. 

3.  7-;  verno  =  hibernu,  rondine  =  hirundine;  für  leccio 
wird  man  nach  §  5,  1  nunmehr  *eliceu  ansetzen  und  es 
zu  2  stellen. 

4.  au-,  0-,  U-:  rezzo  =  '^auridiu  neben  orezzo,  cagione, 
lezzo  =  *olidiu,  bacio  =  '^'opacilvju,  scuro,  spedale,  stadico  = 
*hospitaticu,  licorno  =  "Tinicornu  (s.  §  23,  Ic),  hubbola  = 
üpupola. 

5.  Hier  mag  noch  erwähnt  werden,  daß  im  Altital. 
auch  oft  anlautendes  i  vor  auslautendem  Vokal  apostro- 
phiert wurde;  meist  handelt  es  sich  um  das  Präfix  in:  e 
'mpedimenüfenffi  Introd.,  faru  'nalzato  P.  V.  6  u.  s.  w. 
Dazu  kommen  auch  Beispiele  wie  Int.  50  bellegge  'maginai, 
G.  C.  33  piü  'noiafo  u.  s.  w. ;  bei  Int.  54  figura  'ngelica 
könnte  man  in  Hinblick  auf  die  oben  I,  2  angeführten 
Beispiele  zweifelhaft  sein,  ob  es  sich  hier  nicht  auch  um 
die  Apokopierung  des  auslautenden  Vokales  handelt;  doch 
N.  G.  1, 14  unzweifelhaft  c'a  'quisfato.  Vgl.Orig.S.  122  —  126, 
§§  95—97;  Tes.  S.  301,  §  54. 

Dialektisches. 
I.  Fall  auslautender  Vokale. 
T5.  In  den  oberitalienischen  Dialekten  haben  wir 
weitgehenden  Schwund  der  auslautenden  Vokale  e,  i,  o. 
Häufig  sind  sie  in  den  Handschriften  geschrieben,  wo  das 
Metrum  ihre  Unterdrückung  verlangt.  Z.  B.  R.  B.  I,  4 
voi==  voglio;  Pat.  1  mal,  6  amig,  8  lefmen,  15  Biad;  üg. 
2  mond,  19  plurad,  20  grad,  22  alget,  50  condus;  Bars. 
II,  25  vengn,  26  ablü\  Bonv.  8  molt,  13  trop,  22  paternost, 
23  grand,  43  radix;  Prov.  3  Quand,  7  uol;  Giac.  9  vox, 
Z5fig\  62  am,  &^  poes;  R.G.  111,3  re,  4  De  u.s.w.  Vgl. 
dazu  Tobler,  Ug.,  S.  12,  §  8;.  Ders.,  Pat.,  S.  17,  §  8; 
Keller,  Bars.,  S.  13,  §  9,  S.  14,  §  11;  Salvioni,  A.  G., 
Bd.  XIV,  S.  221—222,  §  13,  wo  die  Fälle  festgelegt  sind, 
in  denen  die  Vokale  gewöhnlich  bleiben,  nämlich  1.  nach 
r,  l,  n,  wenn  sie  ursprünglich  gemiüiert  waren,  z.  B.  tore, 


Nr.  75— 78]  Die  unbetonten  Vokale.  51 

galo,  ano;  2.  nach  r  =  dr,  z.  B,  pare;  3.  bei  einer  Anzahl 
Paroxytonis  auf -ro,  -n,  z.  B.  muro;  4.  bei  vielen  Proparoxy- 
tonis,  z.  B.  polvere,  cenere  u.  s.  w.  Flechia,  A.  G.,  Bd.  X, 
S.  156,  §  41;  Parodi,  A.  G.,  Bd.  XV,  S.  11—12,  §  41, 
ebenfalls  mit  genauer  Untersuchung  der  Abfallbedingungen. 

II.  Fall  You  Tokalen  im  Wortinnern. 
"76.  Auch  hier  weitgehender  Schwund,  z.  B.  Pat.  8 
lefmen]  Prov.  4  oura;  Giac.  5  esro,  55  povro,  58  plancro, 
dehatro;  Bonv.  26  dra  =  della;  R.  G.  I,  21  vraxe^  III,  6  ovye. 
Vgl.  Tobler,  Ug.,  S.  12,  §  9,  S.  19,  §36;  Ders.,  Pat. 
S.  17,  §  9,  S.  27—28,  §§  36,  38;  Keller,  Bars.,  S.  14, 
§  10;  Salvioni,  A.  G.,  Bd.  XIV,  S.  222—223,  §  14; 
Ders.,  Dial.  pav.,  S.  209,  §  8;  Flechia,  A.  G.,  Bd.  X, 
S.  156,  §  40;  Parodi,  ibid.,  Bd.  XV,  S.  11,  §  40. 

III.  Fall  anlautender  Vokale. 

77.  Die  Aphärese  ist  häufig,  und  zwar  nicht  nur 
in  Worten,  die  sie  auch  in  der  Toskana  zeigen,  z.  B.  sto, 
sta  passim.  Ug.  16  und  Prov.  25  rigo  =  er iciu,  5d  fconde 
R.  G.  14  scura,  18  ternal.  Vgl.  Tobler,  Ug.,  S.  14,  §  13c 
Ders.,  Pat.,  S.  20,  §  13c;  Keller,  Bars.,  S.  17,  §  37 
Salvioni,  A.  G.,  Bd.  XIV,  S.  237,  §  58;  Ders.,  Dial.  pav. 
S.  215,  §  37;  Flechia,  A.  G.,  Bd.  X,  S.  156,  §  39 
Parodi,  das.,  Bd.  XV,  S.   11,  §  39. 

IV.  Kontraktion  zweier  Vokale. 

78.  Hier  ist  endlich  noch  die  besonders  in  den 
oberitalienischen  Dialekten  häufige  Kontraktion  zweier 
gleicher  Vokale  im  Hiatus  zu  erwähnen.  Schon  Guitt. 
I,  6  nente;  ferner  Pat.  1  cre;  Prov.  23  ne;  Giac.  56  stra 
^^  straa,  strada;  R.  G.  I,  6  de  =  dehet  u.  s.  w.  Vgl.  Sal- 
vioni, A.  G.,  Bd.  XIV,  S.  237,  §  59;  Ders.,  Dial.  pav., 
S.  215,  §  40;  Flechia,  A.  G.,  Bd.  X,  S.  157,  §  44b; 
Parodi,  das.,  Bd.  XV,  S.  15  —  16,  §  44b. 


52  Lautlehre.  [Nr.  79. 

Sechstes  Kapitel. 
Die  Konsonanten. 

§  22.  Allgemeine  Regeln. 
79.  Auch  bei  der  Darstellung  des  italienischen 
Konsonantismus  gehe  ich  natürlich  vom  Gewordenen  aus, 
d.  h.  von  den  italienischen  Formen.  Es  ist  aber  nütz- 
lich, eine  Anzahl  allgemeiner  Regeln  für  den  Übergang 
der  lateinischen  Laute  in  die  italienischen  kurz  zusammen- 
zufassen. 

1.  Die  lat.  Konsonanten  haben  ein  verschiedenes  Er- 
gebnis, je  nachdem  sie  im  Anlaut,  Inlaut  oder  Auslaut 
stehen. 

2.  Konsonanten,  welche  im  Inlaut  eine  Konsonanten- 
verbindung schließen  oder  den  Anlaut  eines  Zeitwortes 
im  Kompositum  bilden,  werden  wie  die  Konsonanten  im 
Anlaut  behandelt.  Dies  ist  also  nicht  der  Fall  bei  Kom- 
positis  von  Eigenschafts-  und  Hauptwörtern. 

3.  Tonlose  Konsonanten  werden  im  Inlaut  vor  dem 
Hauptton  teils  tönend. 

4.  Konsonanten  am  Ende  einer  Silbe  vor  dem  Neben- 
ton bleiben  gewöhnlich  unverändert,  während  sie  im  Anlaut 
dieser  Silbe  wie  die  vortonigen  Konsonanten  behandelt 
werden  (3). 

5.  Die  Liquiden  n,  m,  r,  l  werden  durch  die  Lage 
des  Tones  nicht  beeinflußt  und  bleiben  meist  unverändert. 

6.  Der  Ton  hat  auf  Konsonantenverbiudungen  im 
Inlaut  kaum  nennenswerten  Einfluß. 

7.  Wenn  sich  lat.  Konsonantenverbindungen  im 
Italienischen  assimilieren,  so  wird  der  erste  Konsonant 
dem  zweiten  angeglichen. 

8.  Sind  die  Konsonantenverbindungen  erst  durch 
Vokalschwund  entstanden,  so  gilt  dasselbe  Gesetz,  doch 
die  angeglichenen  Konsonanten  werden  tönend  oder  ton- 
los, je  nachdem  der  erste  Konsonant  tönend  oder  tonlos 
war.     Nur  ht  wird  auch  hier  tt. 


Nr.  79. 80.]  Die  Konsonanten.  53 

9.  Ein  Konsonant  -j"  r  wird  gewöhnlich  als  zwischen- 
vokalig  behandelt. 

10.  Bei  einer  Verbindung  von  drei  oder  mehr  Kon- 
sonanten fällt  in  der  Regel  der  mittlere  oder  einer  der 
mittleren. 

11.  Doppelkonsonanten  bleiben  in  der  Regel  im  Ita- 
lienischen, vor  dem  Ton  tritt  aber  öfter  Vereinfachung  ein. 

12.  Assimilation  und  Dissimilation  von  Konsonanten, 
die  verschiedenen  Silben  angehören,  tritt  in  der  Regel 
nur  ein,  wenn  sie  durch  einen  tonlosen  Vokal  getrennt 
sind,  doch  kommen  auch  Fälle  bei  betontem  Vokale  vor. 

A.  Die  Liquiden. 

§  23.     l 
I.  Einfaches  l. 

80.  1.  l  im  Wortanlaut  entstand  a)  aus  l  vor  Vo- 
kalen :  lancia,  leale,  legge,  lima,  lode,  luogo,  lume  u.  s.  w. ; 
b)  durch  Prothese,  die  dadurch  hervorgerufen  wurde,  daß 
man  das  l  des  apostrophierten  Artikels  zum  Stamm  ge- 
hörig rechnete:  lazzo  ^=  acidu,  lasca  =  dUch.  asche;  c)  in 
licorno  4=  [ujnicormc  liegt  Einfluß  von  lifante  =  elefante  vor; 
luglio  statt  giuglio  =  jidiu  ist  nach  loglio  =  loliu,  mit  der 
durch  Dissimilierung  von  Z-Zy  zu  j-/j  entstandenen  Nebenform 
gioglio  gebildet.     (S.  Bianchi,  A.  G.,  Bd.  XIII,  S.  220.) 

2.  l  im  Wortinnern  entstand  a)  aus  l  zwischen  Vo- 
kalen nach  und  vor  dem  Ton :  quäle,  male,  velo,  vile,  sole, 
vuole,  suolo,  calare,  valere,  maligno,  colore,  salute  u.  s.  w. 
Auch  das  auslautende  l  lateinischer  einsilbiger  Neutra  ist 
erhalten  mit  epenthetischem  -e:  miele,  fiele,  sale;  b)  aus 
vortonigem  II:  pidedro  =  *pullefru,  hulicare  =  *hullkare,  ha- 
lestra  =  ballista,  colui  =  [atjquc-illui;  c)  durch  Dissimilation 
a)  von  r-r  und  zwar  zu  /-/•  in:  alhero,  veltro  =  vertr[ag]u, 
paJafreno  =  *parav[ejredu,  poljwre,  Äfalghcrifa,  alcipresso  = 
arcijjressu,  celebro  =  ccrebrn ;  zu  r-l  in  mercoledl,  cor  sale  = 
corsariu;  ß)  von  vn  zu  In:  Palestrina  statt  Panestrina  aus 
Praeneste,  veleno,  Bologna,  calonaco  =  canonicu;  7)  n-m  zu 
l-m:   Gerolamo;  aucii  storlomia  sei  hier  erwähnt,  obwohl  es 


54  Lautlehre.  [Nr.  80.81. 

kons,  -f-  l  zeigt;  die  Übergangsstufe  war  strolomia;  d)  aus 
r  in  ciliegia,  avolio  neben  avorio  =  chöreu;  e)  aus  d  in 
cicala;  f)  aus  u  in  au  in  calma  =  xaD[j,a,  salma  =  oaYjxa, 
sauma,  smeraldo  =  smaragdu^  smaraiidu;  und  so  in  der  ältesten 
Literatursprache :  Jalde,  fralde,  galdere,  aleidere,  algello,  altore 
u.  s.  w.  (vgl.  §  13A,  2  b);  g)  olio,  solio  u.  s.  w.  sind  La- 
tinismen (s.  hier  IV,  1). 

IL  Doppel-Z. 

81.  Es  entstand  1.  aus  lat.  U:  valle,  ella,  quello, 
pelle,  hello,  mille,  villa,  colle,  folle,  pollo,  nulla  u.  s.  w. ;  pallio 
u.  s.  w.  sind  Latinismen  (vgl.  hier  IV,  1). 

2.  durch  Assimilation  a)  in  einigen  Fällen  späterer 
Synkope  aus  ^ul,  ^dul,  -nul:  sj^alla  =  sj)ai[u]la,  crolla  = 
*c[or]rot[u]lat;  strilla  =  sfrid[u]lat ;  spilla  =  spin[u]la,  culla 
=  cun[u]la,  lulla  =  hin[u]la,  pialla  =  plan[u]la ;  b)  aus  dem 
Endkonsonanten  der  Präfixe  ad,  suh  -\-l,  wo  l  durch  den 
Einfluß  der  Simplicia  erhalten  blieb:  allagare,  allato,  alle- 
vare,  allargare,  allumare  u.  s.  w. ;  sollevare;  c)  zwischen  zwei 
Worten  aus  n  -{-  1-:  nollo  =  non  lo,  hello  =  hen  lo,  Int.  24 
illor  =  in  lor,  colloro  =  con  loro,  N.  G.  I,  12  gra^  loco,  G.  C. 
20  co^  leanza,  Rin.  23  gra'  leanza,  Chiar.  III,  o  no  Wo, 
IV,  5  u'  loco,  Rust.  I,  8  no  lo  u.  s.  w.,  wo  vielfach  nur 
einfaches  l  geschrieben  ist,  wie  z.  B.  auch  M.  I,  13  Soli 
statt  Sol  li.  In  diesen  Fällen  ist  also  dieselbe  Assimilation 
vollzogen,  die  schon  lat.  bei  in-  und  con-  -\-  l  vollzogen 
wurde.  (Vgl.  Orig.  S.  149,  §  124;  Tes.  S.  311,  §  73  und 
2a.)  Dasselbe  finden  wir  in  Dialekten:  Rist,  ello  =  en  lo, 
ella=en  la,  elli  =  en  li;  Cont.  illui;  Fil.  I  metollo,  pelallo 
3.  ps.  pl.;  L.  S.  guastavalo  =  guasfavanlo  =  guasfavamolo, 
andavali  =  andavanli,  3.  ps.  pl.  Vgl.  Hirsch,  Zrph., 
Bd.  IX,  S.  556,  dem  aber  diese  Fälle  entgangen  sind. 

3.  in  einigen  mit  al-  und,  sol-  anlautenden  Worten 
durch  Einfluß  der  unter  2b  erwähnten  Klasse:  allodola^= 
alaudnla,  alloro  (mit  unerklärtem  vorgeschlagenen  a  des 
weiblichen  Artikels),  sollazzare  =  *solatiare. 

4.  aus  l  -\-  ü:  volli=  volui. 


Nr.  81 — 83.]  Die  Konsonanten.  65 

5.  aus  l  nach  kurzem  betonten  Vokal :  dalh,  fallo, 
portöllo  (vgl.  §  25 II,  4c). 

6.  aus  l  a)  nach  dem  Ton  in  Proparoxytonis:  collera; 
b)  nach  nebenbetonter  Silbe:  pellegri7io,  toUerare,  pellicano, 
pallafreno  (hierzu  s.  oben  I,  2ca). 

7.  unerklärt  bleiben  seppelUre  und  hellico  (schon  bei 
Villani)  4=  umhüicu. 

III.  l  +  kons. 
H2.  Es  entstand  1.  aus  lat.  l  +  kons.,  wozu  auch 
^lid-,  -lit-,  ^lim-,  -lip-  zu  rechnen  sind,  die  schon  vi. 
das  i  synkopierten:  alto,  altro,  molto,  volto,  selva,  golfo,  cal- 
care ;  caldo,  soldo,  volta  =  *volvita,  *volita,  calmo  =  ccdamu, 
colpo  =  colajyhu,  polpo  =  poUpii. 

2.  durch  Synkope  im  Italienischen  a)  in  Proparoxy- 
tonis: selce  =  silice,  elce  =  *elice  (s.  §  5,1),  pulce  =  pulice, 
colgo  =  colligo,  scelgo  =  *exeligo  u.  s.  w. ;  b)  in  vortoniger 
Silbe:  alcuno  =  aliqußsj  unu,  umiltu,  heltä,  facilniente  (vgl. 
§  2111,1). 

3.  Zu  lg  in  valgo,  salgo,  volgo,  tolgo  u.  s.  w.  vgl. 
§  67  II,  4c. 

IV.  Ij. 
83.  Es  entsteht  1.  aus  H  (lli)  nach  Vokal  nach 
oder  vor  dem  Ton:  meglio,  voglio,  soglio,  spoglio,  vaglio, 
doglio  =  doleo,  caglia  ^=^  caleat,  ciglia,  consiglio,  fglio,  aglio; 
mogliera  =  muli^r-e,  migliore,  pigliare  =  *piliarc,  figliastro. 
Hier  zu  erwähnen  sind  auch  die  alten  Plurale  frategli, 
capegli,  cavagli  u.  s.  w,,  die  sich  zunächst  vor  Vokal  ent- 
wickelten. Dazu  vgl.  Formenlehre,  §  53 II,  Ic;  faglia,  z.B. 
P.  V.  37,  ist  Provcnzalismus. 

2.  aus  -lg-  in  Proparoxytonis:  cogliere  =  coUfiJgerc, 
scegliere  =  exelfijgere.  Zu  den  Anbildungen  togliere,  scioglere, 
svegliere  vgl.  Formenlehre,  §  67 II,  5. 

3.  In  einigen  Fällen  aus  -cl-,  -gl-  vor  dem  Ton:  vegli- 
ardo  =  *veffujl-ardu^  *vecl-ardu,  migliare  =  *auric.[H]lari\ 
mugliare  =  *mugulare,  vegliare  =  vigfijlai'e,  strigliare  =  '^atri- 
gfijlare  u.  a.    Ascoli,  A.  G.,  Bd.  X,  S.  ,79,  nimmt  wohl 


56  Lautlehre.  [Nr.  83. 84. 

mit  Recht  an,  dies  /  sei  das  regelmäßige  Ergebnis  von 
-c/-,  -yi  vor  dem  Ton,  während  nach  dem  Ton  kki  oder 
ggi  regelmäßig  sei  (s.  g§  33  IV,  2  b  und  34  IV,  2).  Formen 
wie  Sfiraglio,  maglia,  veglia,  guglia,  mu^ghiare  u.  s.  w.  sind 
dann  gegenseitige  Beeinflu.ssungen  dieser  beiden  Entwick- 
lungen. Marcbesini,  Stfr.,  II,  S.  24—26,  erklärt  die  Ent- 
wicklung zu  l  vor  e  und  i  ohne  Rücksicht  auf  den  Ton 
als  regelmäßig,  teglia  wäre  also  von  feglie  =  fegfujlae  aus 
erschlossen,  wie  umgekehrt  tegghie  von  tegghia  aus.  Nach 
D'Ovidio,  A.  G.  Bd.  XIII,  S.  361—446  wären  die  Bei- 
spiele mit  l  fast  ausnahmslos  Fremdwörter  oder  anders  zu 
erklären.  Formen  wie  pareglio,  aparigliare,  oreglie,  oglio, 
speglio,  miraglio,  periglio,  aguglia  bei  den  alten  Lyrikern 
sind  allerdings  wohl  nur  Provenzalismen.  Vgl.  Orig.  S.  142, 
§  113.  Gegen  D'Ovidio,  A.  G.,  Bd.  XIII,  S.  432—463 
Ascoli.  Zuletzt  behandelte  die  Frage  De  Gregorio, 
Studi  glottologici  it.,  Bd.  I,  S.  16 — 30,  der  kki  und  ggi 
für  das  einzig  regelmäßige  erklärt.  Dazu  vgl.  Zrph., 
Bd.  XXV,  S.  636. 

V.  Kons.  +  l. 

84.  Alle  Worte,  die  diese  Verbindung  statt  kons, 
-f  j  (vgl.  §§  33IV,  34 IV,  39 IV,  40  IV,  42  IV)  aufweisen, 
sind  Provenzalismen,  Gallizismen  oder  Latinismen:  plusor, 
plagente,  planta,  clamore,  darezza,  claustro,  flemma,  flagello, 
fleto,  glossa,  gloria,  splendore,  plasmato,  plenamente,  blasmare, 
doblo,  semhlante,  hlondo  u.  s.  w.  Vgl.  Orig.  S.  139—142, 
§§  111—112,  wo  auch  über  die  häufige  Erhaltung  dieser 
Verbindung  in  oberitalienischen  Dialekten  gesprochen  ist, 
hier  z.  B.  Fatt.  ungle;  R.  G.  I,  48  plen;  Ug.  19  plarad, 
29  plana,  44  pliä,  reclofa;  Bars.  II,  26  ahlü  ist  aber  =  abiü, 
wie  Bonv.  9  dehla  =  deUa;  Prov.  7  plance,  21  fenpV  e 
plana;  Giac.  23  plu;  Bonv.  18  ßoria,  34  u.  s.  w.  planta. 
Vgl.  auch  Tobler,  Ug.,  S.  14,  §15;  Ders.,  Fat.,  S.  20 
bis  21,  §  15;  Keller,  Bars.,  S.  15,  §  20;  Salvioni, 
A.  G.,  Bd.  XIV,  S.  229—230,  §  37;  Ders.,  Dial.  pav., 
S.  212,    §  19.      Im   Genuesischen   wird   die  Verbindung 


Nr.  84— 86.]  Die  Konsonanten.  57 

immer  aufgelöst.     Dazu  Flechia,  A.  G.,    Bd.  X,  S.   151 
bis  152,  §  25;  Parodi,  das.  Bd.  XV,  s!  6—7,  §  25. 

Dialektisches. 

85.  Im  Genuesischen  findet  häufig  Übergang  von 
r  in  l  statt.  Hier  nur  11,24:  peril=perire,  vgl.  jedoch 
Flechia,  A.  G.,  Bd.  X,  S.  152,  §  26,  und  Parodi,  das. 
Bd.  XV,  S.  7,  1  26. 

§  24.     r. 
I.  Einfaches  r. 

86.  1.  Im  Wortanlaut  entstand  es  aus  r  vor  Vokal: 
rabhia,  re,  ricco,  rosa,  rumore  u.  s.  w.  Hier  sei  C.  N.  III 
riguille  =  anguiUe  erwähnt.  Zunächst  ging  n  in  r  über 
(vgl.  Senesisch  marco  =  manco,  Hirsch,  Zrph.,  Bd.  IX, 
S.   557)  und  dann  trat  Metathese  ein. 

2.  Im  Wortinnern  a)  aus  lat.  r  zwischen  Vokalen 
vor  und  nach  dem  Ton:  pari,  sfera,  fiera,  oro,  dolore, 
cura,  -are,  -ere,  -ire,  ellera  (s.  §  5,  5),  rädere,  scegliere;  spe- 
rare,  farina,  mariscalco,  mareggiare,  marito  u.  s.  w.  Das 
auslautende  lat.  r  in  einsilbigen  Neutris  blieb  wie  l 
(s.  §  231, 2a)  erhalten  mit  epenthctischem  e:  cuore\  b)  aus 
gr:  nero,  intero,  perifare  =  *pigritare;  c)  aus  vortonigem  rr: 
caricare;  hierher  ist  auch  coricare  =  collocare  zu  stellen,  in 
dem  vereinfachtes  II  (s.  §  231,  2b)  in  r  überging;  d)  aus 
l  durch  Einfluß  des  vorangehenden  e  (s.  §  17  BI,  1)  in 
dem  Proparoxytonon  dattero  =  SdxxuXo?;  durch  Dissimi- 
lation in  ceramella  =  frz.  chalemelle;  e)  aus  ri  -\-  i  nach 
Vokal :  danari  =  denarii,  Scolari  •-=  scolarii,  notari  =  notarii, 
vari  =  varii  u.  s.  w.  Von  diesen  Pluralen  aus,  begünstigt 
durch  die  Formen  benachbarter  Dialekte,  in  denen  ri  ein 
r  ergab,  wurde  das  Plural-r  dann  auch  auf  den  Sg.  über- 
tragen, wo  j  normal  ist  (s.  §  35  II,  1):  danaro,  scolaro,  notaro, 
varo  u.  8.  w. ;  f)  statt  -j-  aus  -ri-  (vi.  c)  (s.  §  35  II,  1) 
in  nicht  volkstümlichen  Worten:  avversaro,  vitupero,  desi- 
dero,  purgatoro,  martoro,  luminara,  memora,  vittora,  lussura, 
ingiura,  N.   G.  II,  14  ghiora. 


58  Lautlehre.  [Nr.  87. 88. 

II.  Doppel-r. 

87.  Es  entstand  1.  aus  lat.  rr:  terra,  ferro,  carro, 
ferrore,  orrore,  errore  u.  s.  w. 

2.  Durch  Vokalausfall  zwischen  zwei  r  vor  dem  Ton: 
morrö,  parrä. 

3.  Durch  Assimilation  von  nr  und  Ir  (Ijr)  meist  nach 
Vokalausfall:  Arrigo,  Corrado,  verrö,  terra,  derrata  =  *de- 
narata,  orrato  =  honoratu,  orrevole  =  honor-ibile,  porre  = 
ponere;  vorrä,  varrä,  scerrä,  corrä  und  danach  sciorrä  nebst 
den  Infinitiven  scerre,  corre,  sciorre. 

4.  Durch  Assimilation  des  letzten  Konsonanten  der 
Präfixe  ad,  con,  in,  sub  (inr-,  conr-  zu  irr-,  corr-  schon 
klassisch  lat.):  arrivare,  arrabbiare,  corredare,  irretire,  sor- 
ridere  u.  s.  w. 

5.  Einzelne  Fälle:  burro  ist  Gallizismus;  ramarro  =}= 
*ramariu  ist  unklar;  beide  Worte  schon  bei  Dante. 

III.  r  +  Kons. 

88.  Es  entstand  1.  aus  lat.  r  -|-  kons.,  wozu  -rlm- 
und  -rtd-  gehören,  die  schon  vi.  zu  rm  und  rd  (s.  Meyer- 
Lübke,  Einf.  S.  116 — 117,  §  104)  wurden:  arte,  parte, 
certo,  Corte,  morte,  forte,  corpo,  ardore,  arco,  barba,  argine, 
verme,  verno,  verso,  corso;  ernio,    verde,  lordo  u.  s.  w. 

2.  Durch  Synkope  a)  nach  dem  Ton:  varco,  cherco, 
tnerto,  ergo  =  erigo,  merlo,  porgo  =  porrigo,  corco  =  corico 
=  colico  =  colloco  (s.  §  24  I,  2c);  b)  vor  dem  Ton:  ver- 
gogna,  cervello,  orpello,  orlare  =  *oruJare. 

3.  Durch  Dissimilation:  urlare  =  tdulare,  mannocckio 
=  *minimuciilu  (hier  zugleich  Synkope),  fragello  =  flagellu. 

4.  Durch  Attraktion,  besonders  in  tonloser  Silbe: 
Burnetfo  =  Brunetto,  sforlomia  (s.  §  23  I,  2cy),  parlato  = 
praelatu,  madornale  =  matronale,  farneticare,  formento; 
ghiottornia  =  glutton-eria,  leccorma  =  leccon  (dtsch.  kcchon) 
•eria.  Zu  den  letzten  beiden  Worten  vgl.  Thomas,  Ro- 
mania,  Bd.  XXIX,  S.  179,  der  schon  vi.  *glutturnia  von 
*glutturtius  annimmt.     (S.  auch  unten  Kons,  -j-  r.) 


Nr.  89-91.]  Die  Konsonanten.  59 

IV.  rj. 

89.  1.  Aus  Vok.  -}- ri^  :   furioso  u.  s.  w. 

2.  Reine  Latinismen  sind  die  Formen  mit  erhaltenem 
i  in  der  Verbindung  ^ri:  primario,  vituperio,  purgatorio, 
■memoria,  viitoria,  lussuria,  ingiuria,  vicario  u.  s.  w.  (s.  §  35 II,  1 
und  oben  I,  2e  u.  f). 

V.  Kons,  -t-  r. 

90.  1.  Entstand  oft  aus  Synkope,  die  vor  r  sehr 
gerne  eintritt  (s.  oben  III,  2).  a)  vor  dem  Ton :  dritto 
(s.  §  21  II,  1),  frana  =  vora[gi}ne^  sprone  =  dtsch.  sporon-e, 
hricco  =  *burricu,  croUare  =  corrotfujlare,  gridare  =  quiri- 
tare  u.  s.  w.  (s.  auch  §  21  II,  1);  b)  nach  dem  Ton  im 
Futur  und  Konditionale:  vedrö,  andrd,  cadrö  u.  s.  w. 

2.  Durch  Attraktion :  drento  =  de-intro,  preta  =  petra, 
capresto  =  capistru,  strup)o  =  stupru,  prubbico,  wo  r  aus  l 
entstand  (vgl.  oben  III,  4). 

3.  Durch  Epenthese,  besonders  nach  t:  anatra  = 
anat-e,  vetrice  =  vitice,  scheletro  =  gxsXstö?,  nitrire  = 
*hinnitire,  ginestra  =  genesta,  balesfra  =  ballista,  inchiostro  = 
encaustii,  cilestro  =  celest-e,  L.  S.  cJionvenentri  und  so  oft; 
frusfagno  =  Fostat-neu. 

4.  Statt  kons,  -j-  Z  in  Fremdworten  und  Latinismen, 
um  die  unbeliebte  Verbindung  mit  l  zu  beseitigen:  crero, 
prasor  =  plusor  prov.,  groria,  moltipricare,  risprende,  esempro, 
froria,  frema,  sempricemente,  chonpressione,  obria,  incrina, 
affritta,  brasmare  u.  s.  w. 

5.  Die  übrigen  Fälle  von  kons,  -f-  r  s.  unter  f,  g,  p, 
b,  t,  d,  V. 

Dialektisches. 

91.  1.  Oft  entstand  r  aus  Z,  besonders  häufig  im 
Lombardischen  und  Genuesischen.  In  Fava  I  und  II 
carnelvare;  Bonv.  4  u.  s.  w.  dra,  20  dre;  hier  sind  zufällig 
keine  weiteren  Belege ;  andere  Beispiele  sind  :  doj-e,  feronia, 
gora,  maratia,  parese,  vare,  vore,  plasevre  u.  s.  w.  (»enue- 
sisch:  R.  G.  II  8  mara,  14  miria,  2G  povoro;  19  marvaxe; 
1  9  tar,    16  eternar,    28  mar,    II  1  sor,    15  sotir,   24  vor. 


60  Lautlehre.  [Nr.  91-93. 

ni8  dor.  Vgl.  Mussafia,  Am.  M.,  S.  11,  §  84;  Keller, 
Bars.,  S.  15,  §  19;  Salvioni,  A.  G.,  Bd.  XIV,  S.  229, 
§  36,  auch  Ders.,  Dial.  pav.,  S.  211,  §18;  Flechia, 
A.  G.,  Bd.  X,  S.  150—151,  §  24;  Parodi,  das.,  Bd.  XV, 
S.  6,  §  24. 

2.  Auch  tr  zwischen  Vokalen  kann  zu  r  vereinfacht 
werden  (s.  §27,  Dialektisches  1):  Fat.  19,  20^are,  ebenso 
Giac.  34,  36;  Prov.  1  norüura.  Vgl.  Tobler,  Ug.,  S.  16,  §  21 ; 
Ders.,  Fat.,  S.  24,  §21;  Salvioni,  A.G.,  Bd.  XIV,  S.  236, 
§  54;  Ders.,  Dial.  pav.,  S.  214,  §  30;  Keller,  Bars., 
S.  16,  §32;  Flechia,  A.  G.,  Bd.  X,  S.  154,  §  33;  Parodi, 
das.,  Bd.  XV,  S.  9-10,  §  33. 

3.  Ein  Beispiel  von  Entstehung  aus  d  Fatt.  II  le 
merolla  =  niedulla. 

4.  Auch  in  den  oberital.  Dialekten  ist  die  Epenthese 
von  r  nach  nt  häufig,  besonders  in  der  Adverbialendung 
-mente,  z.  B.  Ug.  Id  fieramentre,  22  dolentri,  31  Soauementre; 
Bars.  19  descenfri.  Vgl.  Tobler,  Ug.,  S.  18,  §  24e; 
Ders.  Pat.,  S.  26,  §24e;  Keller,  Bars.,  S.  17,  §40;  Sal- 
vioni, A.  G.,  Bd.  XIV,  S.  239,  §  62. 

§  25.     m. 
I.  Einfaches  m. 

92.  1.  Es  entstand  im  Wortanlaut  aus  lat.  m: 
mare,  macchia,  merce^  meno,  niio,  misura,  monte,  modo,  muro, 
muovere  u.  s.  w. 

2.  Im  Wortinnern  a)  aus  ni:  amore,  nome,  nimico, 
rame,  tumulto,  anima,  temenza,  uomini  u.  s.  w. ;  b)  aus  mb 
vor  dem  Ton  in  amendue  =  *ambiduo;  ein  Beispiel  aus 
mb  nach  dem  Ton,  das  sonst  bleibt,  wäre  gomito,  wenn 
es  durch  Einfluß  von  cumbere  aus  einem  *cumbitu  ent- 
standen ist. 

n.  DoppeJ-wi. 

93.  Es  entstand  1.  aus  lat.  mm:  immense,  fiamma, 
mamma,  somma,  flemma,  commercio,  commodo. 

2.  Durch  Assimilation:  a)  von  tm  nach  Synkope  in 
maremma  =  maritima,  semmana  =  se[p]timana;  b)  des  letzten 


Nr.93. 94.J  Die  Konsonanten.  61 

Konsonanten  der  Präfixe  ad,  con,  in,  suh  (diese  Assimi- 
lationen waren  schon  klassisch  lateinisch,  ammirari,  com- 
miüere,  immittere,  summovere):  ammantare,  ammaestrare,  com- 
muovere,  commettere,  immiarsi,  immollare,  sommergere,  som- 
mettere  u.  s.  w. 

3.  Durch  Einfluß  der  unter  2.  besprochenen  Assimi- 
lationen bei  Worten,  die  mit  a-,  co-,  i-  beginnen:  ammen, 
commedia,  immagine;  hierher  gehört  auch  ommettere  durch 
Einfluß  von  commettere. 

4.  Aus  m:  a)  nach  dem  Hauptton  in  dem  proparoxy- 
tonen  femmina;  b)  nach  dem  Nebenton  in  camminare  (zu 
keltisch  *caminu,  vgl.  Meyer-Lübke,  Einf.,  S.  38,  §  35) 
tind  c)  nach  kurzen  betonten  Vokalen:  dammi,  hammi 
u.  s.  w.  (vgl.  §  23  II,  5). 

5.  jummo  ist  die  in  der  älteren  Zeit  einzig  übliche 
Schreibung.  Es  ist  ein  Latinismus  mit  Anlehnung  an 
.swmmo  U.S.W.  Vgl.  Parodi,  Bsd.,  N.S.,  Bd.III,  S.  108  — 109; 
unerklärt  bleibt  cammello  (Latino  u.  s.  w.). 

III.  m  -f  Kons. 

94.  Es  entstand  1.  aus  lat.  m  -\-  kons.:  fempo, 
sempre,  temporale,  ampiezza,  membro,  lemho,  gamba,  ambascia, 
ambedue  u.  s.  w. 

2.  Aus  n  vor  Labialis  (analog  dem  klass.  Latein): 
a)  in  Neubildungen:  imboccare,  imbasciata,  imbragarsi, 
imborsare,  imbrunare,  imbiancare,  imbarcare,  impigliare, 
imprendere,  impietrare  u.  s.  w.;  b)  sodann  sind  hier  die 
Fälle  zu  erwähnen,  wo  die  Assimilation  einer  auslautenden 
Nasalis  an  den  Anfangskonsonanten  des  folgenden  Wortes 
in  der  Schrift  ausgedrückt  ist:  nojn  poria,  im  parte;  gram 
hene,  im  balia;  comforfo;  comquiso,  umque,  im  quante;  im  suo, 
pemsoso,  rimserena  (vor  b,  m,  p  wird  bekanntlich  noch  neu- 
florentinisch  m  für  geschriebenes  n  gesprochen:  im  hene, 
gram  mare,  im  piedi  u.  s.  w.).  Die  Schreibungen  rimenbro, 
menbranza,  senhianza,  aconpangnato,  chonpie  u.  s.  w.  im  Tes. 
und  sonst  (vgl.  Tes.,  S.  307-308,  §§  (37,  68,  70;  Orig., 
S.  146,  §  120,  S.  150,  §  128)    bezeichnen    schwerlich    die 


62  Lautlehre.  [Nr.  94—97. 

Aussprache,  die  auch  hier  mlr^  mb,  mp  gewesen  sein  wird. 
Vgl.  auch  Tos.,  S.  312,  §  76.  Ebenso  wechseln  in  den 
Dialekttexten  oft  m  und  n.  Vgl.  z.  B.  Tobler,  Ug.,  S.  17, 
Ders.  §  24c;  Pat.,  S.  25.  §  24c;  Salvion i,  A.  G.,  Bd.  XIV, 
S.  232,  §  42. 

3.  Aus  nv  in :  imholare  =  involare,  imhociare  =  *in- 
vociare. 

4.  Epenthetisch  findet  sich  m  vor  2^  und  b  ein : 
vampa  =  vappa,  strambo  =  strabo,  lambrusca  =  labrusca, 
imbriaco  =  *ebriacu,  letzteres  durch  Einwirkung  von  iw- 
entstanden  (vgl.  Ascoli,  A.  G.,  Bd.  III,  S.  442-452). 
Die  übrigen  Beispiele  harren  noch  der  Erklärung. 

IV.  mj. 

95.  Es  entstand  1.  im  Anlaut  und  vor  dem  Tone 
aus  m  -|-  i  vor  Vokal  und  aus  m  -\-  e  in  offener  Silbe: 
comiato,  miagolare,  miei,  mietere,  miele. 

2.  mmj  aus  mj  im  Inlaut  nach  dem  Tone:  scimmia, 
vendemmia,  bestemmia  =  blasphemia  (s.  §  17,  3). 

Dialektisches. 

96.  Auslautendes  m  ist  manchmal  erhalten  in  com 
=  cum  (neben  con,  co).  Prov.  35  vor  m.  Vgl.  z.  B, 
Tobler,  Ug.,  S.  17,  §  24c. 

§  26.  n, 
I.  Einfaches  n. 

97.  1.  Im  Wortanlaut  entstand  a)  aus  lat.  n: 
Napoli,  nascere,  ne,  nebbia,  niccMo  =  nidiculu  (s.  Nigra, 
A.  G .  Bd .  XV,  S.  1 1 9 — 120),  nome,  nozze,  nuocere,  nuvolo  u .  s.  w. ; 
b)  aus  lat.  m  in:  nespola  =  mespil-u;  c)  prothetisch  in 
nahisso  ^  ahyssu,  ninferno  ^=  inferno,  die  aus  Verbindungen 
mit  der  Präposition  in  abstrahiert  sind;  niscire  ist  inde 
exire. 

2.  Im  Wortinnern:  a)  aus  n  zwischen  Vokalen  nach 
und  vor  dem  Ton:  sano,  mano,  bene,  tiene,  Siena,  pieno, 
ragione,  suono;  ginoccMo,  generale,  ßnestra,  conoscere  =  *cono- 
scere,   bonaccia;    b)  aus  nd  vor  dem  Ton  in:  -  tnannca  = 


Nr.  97— 99.]         ,  Die  Konsonanten.  63 

manducat;  c)  aus  Vereinfachung  eines  vortonigen  nn  in 
vanello  =  *vannellu;  d)  aus  m  im  Auslaut  mit  epenthe- 
tischem  Vokal:  spene  =  speyn,  sono  =  sum;  e)  durch 
Assimilation  in  maninconia,  und  durch  Dissimilation  in 
conoccJiia  ==  *coluc[u]la,  vi.  conucla. 

3.  Im  Auslaut:  a)  aus  lat.  n  in  den  unbetonten  in, 
non;  b)  aus  auslautendem  m  in  dem  unbetonten  con  = 
cum;  c)  aus  nach  Vokalabfall  in  den  Auslaut  getretenem 
m:  poten,  aven,  saven,  veden,  on,  sen  =  semo  =  siamo. 
Vgl.  Orig.,  S.  143,  §  115;  Tes.,  S.  306—307,  §  66.  Der 
Ausgangspunkt  dieser  Erscheinung  werden  Verbindungen 
wie  andiamie,  L.  S.  andavanne  und  dergleichen  sein,  von 
denen  dann  andian  und  selbst  andiano  abgezogen  wurden. 

II.  Doppel-». 

98.  Es  entstand  1.  aus  lat.  -nn-:  anno,  cenno,  penna, 
innocente. 

2.  Aus  -n-  der  Präposition  in  in  Zusammensetzungen: 
innamoramento,  imiannellare,  innalzare,  innanzi  u.  s.  w.  und 
danach  innorare  =  honorare  (s.  §  18  A,  3). 

3.  Aus  lat.  -mn-:  donna  =  dom[i]na,  danno,  sonno,  inno 
=  hymnu,  scanno  =  scamnu,  onne  =  omne  u.  s.  w. 

4.  Aus  ^mj,-  und  -hm-  :  venni,  tenni,  menno  =  minuu, 
manna  =  manua;  mannaia  =  manuaria,  gennaio  =  vi. 
jenuariu. 

III.  n  +  Kons. 

99.  Entstand  1.  aus  lat.  w-|-kons.:  quanto,  tanfo, 
vento^  sento,  monte;  nt  auch  aus  nd:  vinto,  cinto^  sanfo,  punto 
u.  8.  w. ;  manco,  vinco,  ancora;  mandare,  andare,  mondo, 
ritondo,  quando;  inferno,  informare,  infuriare,  infiorare,  infiato, 
infante  u.  s.  w. ;  lingua,  lungo,  pango,  ingomhrare,  inghiottire, 
frango  und  danach  toigo,  vengo,  insengo,  rimango  u.  s.  w. ; 
ptinga  statt  piigna  ebenfalls  durch  Einfluß  von  Neben- 
formen pungopugno.  Vgl.  Parodi,  Bsd.  N.  S.,  Bd.  III, 
S.  105,  und  hier  §  67  II,  4  b;  invenlre,  invitare,  hnuxghito, 
inverarsi,  invescarsi,  inviare,  mviluppare,  invidia,  wo  überall 
das  V  der  Simplicia  erhalten  ist  oder  Latinismen  vorliegen 


64  Lautlehre.  [Nr.  99.  100. 

(vgl.  §  25  III,  3);  anaio  =  anxiu;  ns  auch  aus  mps:  can- 
sare  =  campsare  und  epilensia  =  epilempsia  (s.  Schulze, 
Orthographica,  Marburg  1894,  S.  Illff  ),  während  pensare, 
sponso,  nccenso,  offenso  u.  s.  w.  Latinistnen  sind,  da  hier  n 
fallen  muÜ  (s.  §  29  I,2b).  Zu  wi  aus  ndi  in  pranio  u.  s.  w. 
vgl.  §  32  III,  1. 

2.  Durch  Synkope  in:  vantare  =  van\i\tare,  bontä  = 
bo7i[7]fate,  Santa  =  san[i]tate,  conte^com[i]te  in  proklitischer 
Stellung,  cominciare  =  *cuinin[i]tiare,  pancia  =  pani[}\c-e. 

3.  Durch  Assimilation  in  pantano  =  jmlt-anu  und 
mugnere  =  mulgere,  wo  l  natürlich  bei  n  stehen  blieb. 

4.  Durch  Epenthese  in  rendere  nach  prendere,  andito 
=[=  aditu  durch  Einmischung  von  andare,  inverno  4=  hiberna 
durch  Einwirkung  des  Präfixes  in. 

IV.  nj. 

100.  Entstand  1.  im  Anlaut  a)  in  gnocco  =  noccMo 
=  nucleu  durch  Attraktion  eines  tonlosen  i;  b)  in  gnudo 
(niudo)  wohl  aus  vi.  *ignudu;  c)  aus  mi  in  gyxaffe  =  mea 
fide;  d)  durch  partielle  Assimilation  in  gnene  ==  gliene  für 
glielo,  a,  -i,  -e,  wo  also  zuvor  Dissimilation  stattfand 
(s.  Parodi,  Romania,  Bd.  XVIII,  S.  607,  und  Salvioni, 
Stfr.,  Bd.  VII,  S.  196,  §  84). 

2.  Im  Inlaut  a)  aus  -gn-:  pugno,  degno,  legno,  segno ; 
b)  aus  vok.  -f-  nj:  conipagno,  bagno  =  ba[l]neu,  tigna  =  tinea, 
campagna  =  campania,  menzogna,  ragno  =  araneu,  vegno, 
tegno,  rimagno,  lagno  =  lanio,  stagno  =  stanneu  mit  nnj; 
stranio  ist  Latinismus;  aus  ni  -\-  vok.:  signore,  aber  ni 
ist  geblieben  in  coniare  =  cuneare,  impaniare  =  impaginare 
mit  Versetzung  des  i  (s.  §  1,  2);  c)  in  Proparoxytonis  aus 
-ng-:  tignere,  fignere,  fragnere,  piagnere,  agnolo;  d)  aus  -ngl- 
vor  a  (neben  7ighi,  s.  §  34  IV,  1  b):  ugna  =  ung[u]la,  cigna 
=  cing[u]la,  cignare  =  cing[u]lare ,  dgnale  =  singulare; 
e)  aus  -ngi:  spugna  =  spongia,  sugna  =  axungia,  während 
'-rni  bleibt:  aftornio:  f)  aus  ndi^  :  vergognare  =  ver[e]cun- 
diare  (danach  vergogna  u.  s.  w.). 


Nr.  101. 102.]  Die  Konsonanten.  65 

Dialektisches. 
101.     1.  Oberit.  entsteht  n  auch   aus  m   in   con  = 
come,  z.  B.  Prov.  32.     Vgl.  Tobler,  Fat.,  S.  25,  §  24c. 

2.  Epenthetisches  n  oberitah  in  ensteso,  z.  B.  Giac.  47. 
Vgl.  Tobler,  Ug.,  S.  17,  §  24d;  Ders.,  Pat.,  S.  26,  §  24d; 
Salvioni,  A.  G.,  Bd.  XIV,  S.  239,  §62;  Ders.,  Dial. 
pav.,  S.  215,  §38;Keller,  Bars.,  S.  17,  §  40;  epithetisches 
n  in  on  =  autl  z.  B.  Bonv.  54.  Dazu  Salvioni,  A.  G., 
Bd.  XIV,  S.  239,  §  63;  Ders.,  Dial.  pav.,  S.  215,  §  39. 

3.  Hier  oft  ni  durch  Übertragung:  Giac.  55  sovegniva; 
Pat.  17  tignudo,  18  iiegmido;  Giac.  11  vegniro  inf.;  R.  G. 
II,  8  vegnui.  Vgl.  Tobler,  Ug.,  S.  17,  §  24d;  Ders.,  Pat., 
S.  26,  §  24d;   Salvioni,  A.  G.,  Bd.  XIV,  S.  228,  §  29. 

4.  Besonders  zu  beachten  ist  im  Genuesischen  die 
Schreibung  nn  statt  n,  um  den  Kehllaut  nach  betontem 
Vokal  zu  bezeichnen:  R.  G.  I,  11  certannamenti,  Ib  penna, 
II,  11  vanne,  12  mundanne,  17  umanna.  Vgl.  Flechia, 
A.  G.,  Bd.  X,  S.  152,  §  28;  Parodi,  das.,  Bd.  XV,  S.  8, 
§28. 

B.  Die  Dentalen. 

§  27.     t. 
I.  Einfaches  t. 
103.      1.    Im   Anlaut    entstand   es   aus   lat.    t:    tale, 
tanto,  tempo,  teuere^  tignere,  tigna,  togliere,  tomba,  tuono,  tutto 
u.  s.  w. 

2.  Im  Inlaut  a)  aus  lat.  t  nach  dem  Ton  auch  in 
Proparoxytonis:  -ato,  -eto,  -ito,  -uto,  -ata,  -eta,  -ita,  -uta,  -ate, 
-ete,  -ite,  grato,  lato,  sete,  lieto,  vertute,  mota  =  malta, 
*mauta,piota:^*plauta {hierzu  vgl.  auch  Parodi,  Stfr.  VIII, 
S.  148ff.);  -ätico  u.  s.  w.;  b)  aus  -tr-  durch  Dissimilation: 
frate  =fratre  (wenn  es  nicht  frate[r]  ist),  drieto  =  d[e]re- 
tro,  arato  =  aratru,  Certosa  =  frz.  Chartreuse;  c)  statt  d 
(s.  §  28  I,  1  ba)  in  den  Endungen  -tore,  -iura,  -toio  ^  -tore, 
-iura,  -toriu  durch  Einfluß  von  -äto:  Creatore,  creatura, 
uccellatoio  u.  s.  w. ;  in  fratello  nach  frate,  potere  nach  piiote; 
ferner  in  maturo,  statuto,  catena,  fatiga,  matassa,  avo  teils 
Wiese,  Altitalienisches  Elementarbuch.  5 


66  Lautlehre.  [Nr.  102—104. 

die  Erinnerung  an  das  lat.  Vorbild  vorliegen  mag,  teils 
auch  wohl  der  tonlose  Anlaut  assimilierend  gewirkt  hat, 
während  letame  ^  laetamen  wegen  des  e  statt  i  in  erster 
Silbe  als  Latinismus  betrachtet  werden  muß,  und  in  meto 
=  medietate,  meitii,  eta  =  eitä  das  ,/  der  Erweichung  vor- 
gebeugt hat  (s.  Pieri,  A.  G.,  ßd.  XV,  S.  369-389.  und 
dazu  Meyer- Lübke,  Zrph.,  Bd.  XXVII,  S.  368-372). 

II.  Doppel-^. 

103.  Es  entstand  1.  aus  lat.  tt:  meftere,  attignere, 
lettera  u.  s.  w. 

2.  Durch  Assimilation  a)  aus  primärem  -c^,  -pi-,  -bt-: 
fatto,  tatto,  afto,  detto,  notte,  otta  Stunde  =  octans;  ratto^ 
cattivo,  scritto;  soffo;  b)  aus  sekundärem  -pt-,  -ht-,  -pd-: 
cretto  =■-  crepitu,  cattano  =  capifanu;  nialatto,  malattia  =  male 
habitu,  dotta  =  dubitat,  detta  =  debita;  cutretta  =  cau[da] 
trepida,  ratio  =  rapidu;  netto  =  nitidu,  wo  Assimilation  von 
sekundärem  t-d  vorläge,  ist  wohl  Gallizitmus. 

3.  Durch  Tilgung  eines  tonlosen  Vokals  zwischen 
zwei  t  vor  dem  Ton:  mattino  =  matutimi;  zwischen  ital. 
tt  und  t:  sotterra  =  sotto  terra,  baraitore  =  barattatore. 

4.  Aus  -t]}:  batte  =  batuit,  stetti  =  stettii,  potti  = 
potui. 

5.  Aus  -t-  in  Proparoxy tonis :  legittmo,  attimo  = 
atomu  und  aus  t  nach  dem  Nebenton:  strattagemma,  Cat- 
teritia,  mattematico. 

6.  Aus  t  nach  kurzem  betonten  Vokal:  cetto  =  dto, 
datti,  atti  =  ha  ti,  portötti. 

7.  Einzelne  Fälle:  in  rettorica  und  bottega  liegt  Ein- 
fluß von  retto  und  botte  =  ßoütt<;  vor,  in  galeotto,  stradiotto 
ist  -cüTT]?  mit  dem  ital.  Suffix  -otto  vertauscht  (zu  diesem 
s.  Meyer- Lübke,  Pv.  G.,  Bd.  II,  S.  547,  §  505,  und 
S.  550,   §  508. 

III.  t  -f  Kons. 

104.  Es  gibt  nur  die  Verbindung  tr.  Sie  entstand 
1.  im  Anlaut  aus  lat.  tr:  traccia,  traboccare,  tragedia, 
traverso,    tremare,    trionfo,    tristo,    tromba,   troncare,    truovo. 


Nr.  104—107.]  Die  Konsonanten.  67 

In  tremoto  =  terrae  motu  liegt  Synkope  des  ersten  e  vor 
(vgl.  §  24  V,  la),  wie  in  trivello  =  *terebellu,  wohl  mit 
Anlehnung  an  tremare. 

2.  Im  Inlaut  aus  lat.  tr,  außer  wenn  a  vorhergeht 
(s.  §  28  III,  2  b):  pietra,  vetro,  nutrice  u.  s.  w. 

IT.  t  +  ;. 

105.  Hier  ist  nur  die  im  Anlaut  und  im  Inlaut 
im  Toskanischen  häufige  Verbindung  stj  statt  skj  (s,  §  33 
IV,  1  a  und  2  c)  zu  erwähnen :  stioppo,  stiuma,  stiacciare, 
rastiare,  cincistiare,  stiantare,  stiatta  u.  s.  w. ;  ßstio,  rastio, 
mastio  u.  s.  w. 

Dialektisches. 

106.  1.  In  den  oberitalienischen  Dialekten  blieb 
oft  die  Verbindung  tr  nach  a  als  solche  bestehen.  Fava 
I  und  II  matre,  I  latro;  Bonv.  53  ynatre  (s.  §  24^  Dia- 
lektisches 2).  Vgl.  Mussafia,  Am.  M.,  S.  59^  §  14; 
Tobler,  Ug.,  S.  16,  §  21;  Salvioni,  A.  G.,  Bd.  XIV, 
S.  236,  §  54. 

2.  Statt  tosk.  tt  (aus  tt,  et,  ht  u.  s.  w.)  haben  wir 
einfaches  t,  falls  nicht  andere  Entwicklungen  eintreten 
(s.  §  36,  Dialektisches  3).  R.  B.  I,  5  gallete  (neben  45 
menarotti,  47  hruschetto);  Fat.  1  dita,  2  drifa,  10  defoto, 
21  fati;  Ug.  33  atorno,  39  fate;  Prov.  2  neta,  10  ftreta, 
13  note,  tuta,  20  cota,  23  fotana;  Giac.  2  hato,  4  noito 
(wo  c  als  i  blieb);  Bars.  II,  27  fato;  Bonv.  1  u.  s.  w.  stete, 
5  u.  s.  w.  tuto,  36  letera;  R.  G.  I,  10  brutura,  II,  7  pochetim. 
Vgl.  z.  B.  Keller,  Bars.,  S.  16,  §  29;  Salvioni,  A.  G., 
Bd.  XII,  S.  384. 

§  28.  d. 
I.  Einfaches  d. 

107.  Es  entstand  1.  im  Anlaut  a)  aus  lat.  d:  darc, 
danno,  debole,  degno,  dire,  dieci,  dove,  dovere,  dnro,  diiolo; 
b)  durch  Dissimilation  aus  g-g  in  digiano  =  jejuniu,  aus 
t-t  =  ditello  =  *titillu. 

2.  Im  Inlaut  a)  aus  d  nach  und  vor  dem  Ton:  cado, 
vado,  rado,  credo,  fede,  cedere,  piede,    rede,   scde,  fido,   nido, 


68  Lautlehre.  [Nr.  107. 

rido,  modo,  gode,  lode,  frode,  chiude,  ludo;  fedele,  vedere,  fidare, 
annidarc,  annodare,  godere,  adesso,  adorno,  fidanza  u.  8.  w. 
Auch  in  spada  haben  wir  ein  vi.  spada  statt  spata  zu  er- 
blicken, oder  es  ist  oberit.  (s.  Meyer- Lübke,  Zrph., 
Bd.  XXVII,  S.  369);  b)  unter  gewissen  Bedingungen  aus 
t'.  a)  aus  t'-  :  gradire  =  *gratire,  gridare  =  quirüare, 
mudare,  podere,  amadore,  parladura,  corridore,  v'oladore,  impe- 
radore^  servidore,  armadura,  fadiga,  scodella  =  scutella,  budella 
=  botella,  padella  =  patella,  hadia  =  abbatia,  badessa  = 
abbatissa,  badile  =  *batüe,  quaderno  =  quaternii.  Hierher 
gehören  auch  dicidotto  =  decem  et  octo,  spätlat.  decedocto 
(s.  Salvion i,  Zrph.,  Bd.  XXIII,  S.  518-519)  und  ciasche- 
duno  =  quisque  et  unu;  ß)  aus  t  nach  dem  Nebenton 
im  Anlaut:  redina  =  retina  und  stadico  =  '^Jiosjntaticu, 
wenn  es  überhaupt  tosk.  ist;  v)  aus  i  durch  Dissimilation 
in  strada,  contrada  und  den  Endungen  -tado,  -tade,  -tiide 
aus  -tatii,  -tate^  -tute:  parentado.,  contado  =  comitatu  u.  s.  w. 
und  danach  vescovado;  cittade,  onestade,  umilitade,  bontade 
u.  8.  w.;  vertude.  Daneben  sind  aber  auch  die  Formen 
mit  t  vorhanden.  Ihre  Verkürzung  zu  cittä,  onesta,  umilita, 
bonta,  virtü  ist  mit  Parodi,  Trist.,  S.  CLII,  zu  erklären. 
Sie  geht  von  den  Substantiven  auf  -de  aus,  wo  -de  zu- 
nächst durch  Dissimilation  in  Verbindungen  wie  bontade 
del,  piede  del  u.  s.  w.  fiel;  S)  vereinzelte  FäWe:  grado  neben 
grato  ist  nach  gradire  =  *gratire  gebildet,  scudo  nach 
saldiere,  oder  es  ist  oberit.,  wie  Udo,  moscado,  rugiada  und 
scuriada  (neben  scuriata  =  *excorrigiata)\  dado  bleibt  un- 
erklärt; c)  aus  r  durch  Dissimilation  in  porfido  (Dante), 
rado,  proda,  contradio;  fedire  (Cron.),  und  daneben  fiedere 
=  *ferere,  chiedere;  d)  hiatustilgend  in  padiglione  =  papi- 
lione  über  paviglione,  paiglione,  vidanda  =  vivanda. 

3.  Im  Auslaut  aus  d  und  t  in  protoni&chen  Wörtern: 
ched,  cd,  ad,  od  =  aut.  Das  d  blieb  vor  Vokal  oder  ent- 
wickelte sich  aus  ^  vor  Vokal  nach  2ba.  Nach  der  Ana- 
logie der  angeführten  Worte  wurden  dann  auch  ned  =f=  neCy 
sed  4=  si,  mad  ^  mag[i]s  gebildet. 


Nr.  108—110.]  Die  Konsonanten.  69 

II.  Doppel-c?. 

108.  Es  entstand  1.  aus  lat.dd:  addurre,  addenfare, 
additare,  addolciare,  addormentarsi  u.  s.  \v.  und  danach  in 
addorno. 

2.  Durch  Assimilation  aus  -gd-:  freddo  =  vi.  frigdu 
und  aus  -hd-:  soddurre  ={=  seducere,  soddiizione  =[=  seductione, 
soddisfare  =|=  satisfacere ,  wo  sich  das  Präfix  sub-  ein- 
gemischt hat.  Ebenso  erklären  sich  endlich  wohl  soddo- 
miti  bei  Latino  u.  a.  und  Soddoma  (Dante  u.  a.). 

III.  d  4-  Kons. 

109.  Es  gibt  nur  die  Verbindungen  dr  und  sdr. 
Sie  entstanden  1.  im  Anlaut  a)  aus  dr:  drago  =  draco, 
dramma  =  drachma;  auch  drappo,  drudo  gehören  hier  wohl 
her    als    Lehnworte    aus    dem    prov.    draps    und    drufz; 

b)  durch  Synkope  aus  d-r:  driffo  (s.  §  21  II,  1),  drizzare, 
drieto  =  de-retro,  drö  =  dard,  druscire  =  de-resu-ere  und  das 
jetzt    gebräuchlichere    sdrucire    (Dante)  =   ex-de-re-su-ere; 

c)  durch  Attraktion :  drenio  =  de-hitro ;  d)  hier  ist  end- 
lich noch  sdr  im  Anlaut  aus  sr  zu  erwähnen:  sdrucciolare 
=  *s-roteolare,  sdraiare  =  *s-ra[d]iare. 

2.  Im  Inlaut  a)  aus  -dr-  vor  und  nach  dem  Ton: 
quadro  =  quadru,  cedro  =  cedru,  squadrare  =  ^'exquadrare; 
b)  aus  tr,  wenn  a  vorangeht:  padre,  madre,  ladro,  adro 
=■■  atru;  c)  durch  Synkope:  vedrö,  andru. 

IV.  dj. 

110.  Es  entstand  im  Anlaut  1.  statt  g  (s.  §  371,1) 
aus  dl  vor  Vokal  und  d  -\-  e  in  offener  Silbe  in:  diana, 
diavolo,  diacono,  nicht  rein  volkstümlichen  Wörtern,  und 
dianzi,  diefro,  wo  die  Präposition  die  Schuld  an  der  Er- 
haltung von  dj  ist. 

2.  Im  flor.  gern  aus  sekundärem  gj:  diaccio,  dianda 
und  auch  aus  g:  diacere,  diacmto,  diasjiro  =  iasp-e 
(s.  Bianchi,  A.  G.,  Bd.  XIII,  S.  178  Anm.  und  Anm.  1, 
S.  180—181). 


70  Lautlehre.  [Nr.  111  — 113. 

Dialektisches. 

111.  In  den  oberit.  Dialekten  entstand  d  sehr  häufig 
aus  t  zwischen  Vokalen  und  vor  Liquiden:  Fava  II  cono- 
scoda;  Fat.  15  hiad,  16  pecadi,  17  tighudo,  18  ueg[n]udo; 
Ug.  19  phirad,  20  grad^  31  remuda,  32  puda,  35  preuedhi, 
64  biadi;  Prov.  3  feda,  17  muda,  18  faipuda,  19  refuda; 
Bars.  II,  6  fradelo,  13  frado;  Bonv.  6  recevudho,  33  won- 
stradhu,  34  nadha,  ornadha,  36  sordoradha,  41  cavadha, 
43  invojadha,  44  trovadha.  Vgl.  Mussafia,  Am.  M.,  S.  13, 
§57;  Tobler,  Ug.,  S.  14—15,  §  16;  Ders.,  Fat.,  S.  21, 
§  16;  Salvioni,  A.  G.,  Bd.  XIV,  S.  235,  §§  52—53; 
Ders.,  DiaJ.  pav.,  S.  214,  §  28;  Keller  a.  a.  0.,  S.  16,  §  32. 

§  29.     Tonloses  s. 
I.  Einfaches  s. 

112.  Es  entstand  1.  im  Anlaut  a)  aus  s  vor  Vokal: 
sapere,  sera,  solo,  su  u.  s.  w ;  b)  aus  x- :  a)  zwischen 
dunklen  Vokalen:  sala  =■  *axale,  sugna  =  *axungia 
(s.  §  21  III,  1);  ß)  statt  s  (s.  §  38  I,  2)  durch  Dissi- 
milation in  saggio  =  exagiu. 

2.  Im  Inlaut  a)  in  einer  ganzen  Reihe  von  Fällen 
aus  intervokalem  oder  intervokal  gewordenem  s:  naso, 
asino,  -oso,  Pisa,  riso,  fuso  =  fusu,  casa,  chiuso,  cosa,  rasa, 
roso;  risolvere,  risalire,  risaltare,  risanare,  presentimento,  pro- 
seguire  u.  s.  w.  In  letzterem  Falle  erklärt  sieh  das  s  dar- 
aus, daß  es  ursprünglich  im  Anlaut  vor  Vokal  stand  (1, 1) ; 
b)  aus  der  Verbindung  -ns-,  in  der  schon  vi.  das  n 
schwand  (s.  Meyer-Lübke  Einf.,  S.  131—132,  §  126): 
■ese  =  ense,  mese  u.  s,  w.,  rimasi  =  remansi^  pesare  = 
pmsare,  presi  =  *prensi,  scesi  =  *scensi,  accesi  =  *accensi, 
nascosi  =  *inahsconsi,  risposi  =*responsi  u.  s.  w.;  c)  durch 
Assimilation  in  susina  =  siicina,  wo  die  Verschiebung  des 
lat.  Akzentes  durch  Vertauschung  des  Suffixes  ^ina  mit 
-ina  herbeigeführt  wurde  (vgl.  oben  1  b,  ß). 
II.  Doppel-s. 

113.  Entstand  1.  aus  -ss-:  essere,  lasso,  passo,  andassi, 
cesso,  confesso,  spesso,  vedessi,  possesso,.  morissi,  abisso,  scisso, 
fossa,  grosso,  dosso  (vi.  dossu),  osso,  posso,  rosso  u.  s.  w. 


Nr.  113—115.]   ^  Die  Konsonanten.  71 

2.  Durch  Assimilation  aus^s,  fcs,  ds  und  nachtonigem 
cs(x);  vortonig  wird  dies  nur  zwischen  dunklen  Vokalen 
zu  SS  (vgl.  §  38  II,  2):  esso  =  ipsu,  scrissi,  cassa  =  capsa; 
assenza  =  absentia,  assoluto;  assai,  assedio,  assalto;  ressi  = 
rexi,  sasso,  fisso,  disse,  liisso,  visse,  condusse,  rilusse,  cossi  = 
coxi;  lussuria;  conplessione  ist  Latinismus. 

3.  Durch  .Verdopplung  nach  betontem  Vokal  zwischen 
zwei  Worten:  a  sse,  tirössi  u.  s.  w.  In  ersterem  Falle 
liegt  Assimilation  von  ds  vor,  in  letzterem  Verdopplung 
nach  kurzem  Vokal. 

Dialektisches. 

114.  Im  Pisanischen  und  Lucchesischen  tritt  -ss- 
für  -zz-  ein.  Dazu  vgl.  Parodi,  Bsd.,  N.  S.,  Bd.  III, 
S.   101,  §  9. 

tu.  s  +  Kons. 

115.  Es  entstand  1.  im  Anlaut  a)  aus  s,  ex,  dis -\- 
tenuis:  scudo,  scrittura,  scostare,  sfumare^  sforzare,  spiitare, 
sguadra,  squarciare,  stare,  stagno,  scendere  u.b.w.;  b)  durch 
Synkope:  staccio  =  *setaceu,  scure  =  secure,  stu  =  si  tu; 

c)  durch    Attraktion    in    scalpitare  (Dante),  calfce]  pistare; 

d)  aus  gr.  oy^  in  scheggia  =  oyj.8ia. 

2.  Im  Inlaut  a)  aus  s  -j-  tenuis:  asta,  festa,  mascliio, 
osairo,  ospedale,  rispetto,  pasqiia,  trasformare  (vgl.  c,  ß); 
b)  aus  X  -\-  t:  misto,  sesto,  desfro  (vgl.  c,  ß);  c)  durch 
Synkope  vortoniger  und  nachtoniger  Vokale:  a)  sk  aus 
-sie,  -xic,  -sic^  :  vasca==*vasica  (nach  G.  Paris,  Roraania, 
Bd.  XXI,  S.  404,  wäre  es  kelt.  hdscauda;  vgl.  auch  Parodi, 
das.,  Bd.  XXVII,  S.  215 — 216);  pesca  =  pcrsica,  tosco  = 
toxicu,  raschiare  =  *rasiculare,  cincischiare  =  *incisicidare 
(vgl.  zu  den  beiden  letzten  Wörtern  auch  §  33  IV,  2c); 
ß)  st  aus  -sit-,  -xit-,  -sit-  ,  wo  teilweise  schon  vi.  der 
Vokal  geschwunden  war:  visto  =  *visitu,  posto  =  positu, 
rimasto  =  *remansüu,  oste  =  hospite,  -aste  =  assetis;  tasto  = 
*taxitu,  desta  =  *deexcitat,  husta  =  TibiiSa;  innestare  = 
*ininsitare ,  eostura  =  eonsitura.  Hierher  gehören  auch 
vedestu  =  vedesti  tu,  avrestu  =  avresti  tu  und  dergl. 


72  Lautlehre.  [Nr.  HC— 119. 

Dialektisches. 

116.  In  Pisa  und  Lucca  haben  wir  nach  kons,  oft 
s  statt  z:  z.  B.  sensa,  bei  Dante  ferm.  Vgl.  Parodi, 
Bsd.,  N.  S.,  Bd.  III,  S.  101,  §  9. 

lY.  s  +   Kons. 

117.  Es  gibt  in  volkstümlichen  Worten  nur  die 
Verbindung  rs  vor  Vokal.  Darin  ist  s-  immer  scharf: 
verso,  corso,  merso,   arso  u.  s.  w. 

Dialektisches. 

118.  Scharfes  s  entsteht  in  den  meisten  oberital. 
Dialekten  1.  aus  x,  das  im  Tosk.  s  ergibt:  Fatt.  II  w/ire; 
Prov.   12  effe,  20  lafarä;  Bars.  I,  22  laxar,  II,  1  ese. 

2.  Aus  sc  vor  e  und  i:  Ug.  42  recrejfe;  Bonv.  45 
cognosce. 

3.  aus  stj:  R.  B.  II,  3  tisolo;  Ug.  27  jtrangofa,  28 
a«^o#a.  Vgl.  Tobler,  Ug.,  S.  15—18,  §  18;  Ders., 
Pat.,  S.23— 24,  §18;  Salvioni,  A.  G.,  Bd.  XIV,  S.  229, 
§  33,  S.  237,  §  67. 

Im  Genuesischen  haben  wir  scharfes  s: 

1.  Aus  c  vor  e  und  i  im  Anlaut  und  nach  kons., 
z.  B.  zego,  zercar,  venze,  doze. 

2.  Aus  cy.  fazo,  nachtonigem  tj:  cerieza,  bei  Zeit- 
wörtern auch  auf  die  vortonigen  Formen  übertragen,  ctj: 
afrezar,  ptj:  descazar,  Ifj:  strahazar.  Hier  nur  R.  G.  I,  9 
pegazä,  19  spuza. 

3.  7itj  und  rfj  ergeben  ns  und  rs:  comenzar,  squarzar. 
Vgl.  Flechia,  A.  G.,  Bd.  X,  S.  123,  §  31,  S.  150,  §  23; 
Parodi,  das.,  Bd.  XV,  S.  9,  §  31,  S.  5,  §  23. 

§  30.     Tönendes  s  (s). 
I.  Einfaches  s  {ss  gibt  es  nicht). 

119.  Es  kommt  nur  im  Inlaut  vor  und  entstand 
1.  aus  s  und  x  zwischen  Vokalen:  caso,  pausa,  prosa,  uso, 
cesello,  deserto,  desio,  chiesa,  vaso,  misi,  esercito,  esame,  esatto 
(vgl.  jedoch  §  29  I,  2a  und  Ascoli,  A.  G.,  Bd.  XVI, 
S.  175—192). 


Nr.  119— 121.]     ^  Die  Konsonanten.  73 

2.  Statt  tonlosen  s  a)  aus  -ns-  (s.  §  29  T,  2  b)  in 
einigen  Gallizismen:  cortese,  francese,  marchese,  paese,  2)(ilese; 
b)  aus  s  in  der  Endung  -osa,  ebenfalls  ein  Gallizismus: 
Certosa  =  Chartreuse. 

3.  Durch  Dissimilation  in:  pusigno  =  *postceniu. 

II.  s  +  Kons. 

130.  Entstand  1.  im  Anlaut  aus  ex,  dis  und  s  vor 
tönendem  Konsonanten :  sbarbare  =  '^exbarbare,  sbattere  = 
*disbatuere,  sdegnare  =  *disdig7iare,  sgomentare  =  *excom- 
minitare,  sgridare  =  *exquirifare,  slacciare  =  *exlaqueare^ 
slegare  =  *disligare,  smeraldo  =  smaragdu,  smisurato  = 
*dismensiiratu,  snello  =  dtsch.  schnell,  snervare  =  *exnervare, 
sradicato  =  exradicatu,  sregolato  =  *disregulatu,  svernare  = 
*ex[hi]bernare,  svelare  =  *disvelare. 

2.  Im  Inlaut  aus  s  vor  tönendem  Konsonant  in 
Kompositis  und  in  Worten  griechischen  Ursprungs:  tras- 
mutare,  traslatare,  trasmodare,  trasvolare  u.  s.  w.,  risvegliare 
=  *r€exvigüare  u.  s.  w.,  fantasma  u,  s.  w. 

3.  Einzelne  Fälle:  durch  Synkope  in  dem  häufigen 
disnore  =  *dishonore,  durch  Synkope  und  Schwund  des 
mittleren  von  drei  Konsonanten  in  biasynare  =  blasph[e]mare, 
durch  Konsonantenschwund  in  asma  =  asthma. 

Dialektisches. 
ISl.  In  den  oberital.  Dialekten  entsteht  6'  auch 
1.  aus  intervokalem  c  vor  e  und  i  (meist  x  oder  /"  ge- 
schrieben): Fava  II  aiixeUi,  III  amm;  R.  B.  II,  3  osilino, 
7  oseletto;  Ug.  29  uofe,  30  crofe,  32  dife,  50  conduf;  Fat.  3 
arniß;  Prov.  30  forfefe,  39  faje;  Giac.  9  roa;,  44  vesin; 
Bars.  I,  14  voxe,  II,  2  quindexe,  17  businare,  21  deseva, 
30  (?ixe;  Bonv.  20  u.  s.  w.  diseva,  43  radix,  45  mo7iesi, 
51  verax. 

2.  Aus  0  vor  dem  Ton:  R.  B.  I,  35  rasoxe;  Ug.  45 
ro/ÖM,  und  wenn  j  erhalten  ist:  Fatti  I  prefio,  Giac.  50 
palasi. 

3.  Aus  s/,  das  tosk.  g  wird:  Fatti  II  bafo;  Fava  II 
firme;  Ug.  41  (mit  erhaltenem  j)  afio,  46  majori;  Prov.  23 
afio;  Giac.  42  traci  C=  brage),  52  osn". 


74  Lautlehre.  [Nr.  121-123. 

Vgl.Tobler,  Ug.,  S.  15-  16,  §18;  Ders.,  Pat.,S.  23  bis 
24,  §  18;  Salvioni,  A.  G.,  Bd.  XIV,  S.  228,  §  33,  S.  229, 
§  35,  S.  234,  §  48;  Ders.,  Dial.  pav.,  S.  211,  §  17, 
S.  213,  §  26;  Keller,  Bars.,  S.  14,  §  17,  S.  16,  §  27, 
wo  Zeile  4  s  statt  d  zu  lesen  ist, 

§  31.  Tonloses  z. 
I.  Einfaches  s. 
1*Z*^.  Es  entstand  1.  im  Anlaut  a)  aus  lat.  s:  zam- 
pogna  =  symjjhonia  (vgl.  Ascoli,  A.  G.,  Bd.  XIV, 
S.  346  —  348),  zufolare  =  sifilare  (vgl.  Meyer -Lübke, 
Einf.  S.  28,  §  28),  zolfo  =  sulphur,  zanna  =  sanna\  b)  aus 
gr.  ax:    zappare  =  oxdcTCTS'.v  (?)  und  aus  ■6':    zio  =  •ö-sio?; 

c)  aus  dtsch.  z:  zazzera  =  long,  ^^a^^rera  (s.  Meyer- Lübke, 
Einf,,  S.  48,  §  44),  zanca  =  zanka,  zuffa  zu  zupfen  u,  s.  w, ; 

d)  durch  Assimilation  in  zezzo  =  setiu\  e)  zb  in  der 
ältesten  Sprache  ist  südital.,  zae,  zä  ist  prov,  sa. 

2.  Im  Inlaut  a)  in  Latinismen:  -azio,  -azia,  -azione, 
■ezione,  -izio,  -izia,  -izione,  -ozio,  -ozione,  -uzia,  -uzione  u.  a. 
aus  mu,  -Ha,  -tiöne,  z,  B,  pirefazio,  topazio,  strazio,  spazio, 
grazia,  sazia,  azione,  fazione,  resurrezione,  fiüizio,  giudizio, 
indizio,  delizia,  divizia,  letizia,  posizione,  restrizione,  condizione, 
ozio,  negozio,  sacerdozio,  mozione,  minuzia,  esecuzione,  restitu- 
zione  u,  s,  w;  b)  durch  südital.  und  prov.  Einfluß  statt 
cö  (s.  §  36  II,  1  u.  2)  und  ö  (s.  §  36  I,  2)  bei  den  ältesten 
Lyrikern  und  deren  Nachahmern:  treza,  braza,  fazo  (fazzo), 
freza  (frezza),  Greza  u.  s,  w. 

II.  Doppel-^'. 
123.     Es  entstand    1.    aus  vok.  +  ^i'-    soUazzo   = 

solatiu,  spazzo  =  spatiu,  palazzo  =  palatiu,  -ezza  =  -itia, 
z.  B.  altezza,  cMarezza,  larghezza;  prezzo,  vezzo  =  vitiu, 
sezzo  =  setixi,  drizzo,  iizzo  =  titio,  pozzo  =  yuteu,  aguzza  = 
acutiat,  ptizzo  =  puteo. 

2.  Aus  vok.  +  ttj'  pezzo  =  *pettiu,  mazzo  =  *mattiu, 
gozzo  =  *[gur]guttiu,  nozze  =  noptiae  {pt  zu  tt  assimiliert). 
(Vgl.  auch  §  36  II,  3.) 


\ 


Nr.  123— 125.]     -  Die  Konsonanten.  75 

3.  In  den  Suffixen  -azzo  ={=  aceu^  ozzo  4=  oceu,  uzzo  =}= 
uceu,  die  wohl  aus  dem  Süden  oder  dem  Norden  ein- 
gedrungen sind,  wo  ci  zu  zz  wird  (vgl.  Meyer- Lübke, 
R.  G.,  Bd.  II,  S.  463^,  §  420,  und  Bd.  I,  S.  433—435, 
§  513).  Hierher  gehört  pazzo,  verkürzt  aus  pupazzo  von 
pupo  =  lat.  pupu.  (Vgl.  Nigra,  A.  G.,  Bd.  XV,  S.  292—294 
und  S.  505;  diese  Etymologie  ist  dem  patiens  Salvionis, 
ebenda  S.   130,  vorzuziehen.) 

4.  Das  zz  der  stammbetonten  Verbformen  bleibt  nun 
auch  in  den  endungsbetonten,  wird  also  nicht  öö  (nach 
§  36  II,  3,  wo  umgekehrt  Beispiele  dafür  angeführt  sind, 
daß  eich  die  etammbetonten  Formen  nach  den  endungs- 
betonten richten):  dirizzare,  apprezzare,  aguzzare,  puzzare 
u.  s.  w. 

III.  Kons.  +  z. 

ÜS'l.  Entsteht  1.  aus  '-kons.  -|-  ii  und  in  einigen 
Fällen  aus  -kons.  -|-  ci  (vgl.  §  36  III,  3):  -anza,  z.  B. 
heninanza,  disianza,  sembianza  u.  s.  w.,  -enza^  z.  B.  conoscenza, 
essenza,  esperienza,  semenza  u.  s.  w.,  avanzo  =  ^ahantio.  alzo 
=  *altio,  halza  =  halte-a,  marzo  =  martiu;  scalzo  =  ex- 
calceu,  lonza  =  *lyncia. 

2.  Das  z  der  stammbetonten  Form  in  Verben  ver- 
blieb auch  in  den  endungsbetonten  (statte,  s.  §36111, 2): 
alzare,  avanzare  u.  s.  w. ;  ähnlich  lenzuolo  =  linteolu  nach 
lenza  =  linfea. 

3.  Bei  den  älteren  Lyrikern  und  deren  Nachahmern 
finden  sich  noch  oft  durch  prov.  und  südital.  Einfluß 
Formen  mit  kons.  -|-  z  statt  kons. -j- (-' (s-§  36  III,  lu.2): 
dolze,  dolzore,  merze,  franzese,  donzello,  unzino,  bilanza,  comin- 
zare,  pulzella,  prenze  u.  s.  w. 

Dialektisches, 

125.  In  den  oberital.  Dialekten  findet  sich  z  häufiger 
als  im  Toskanischen, 

Es  entstand  auch  1.  aus  cj:  Fil.  capelluggi,  Fava  II 
pigola,  agö;  R.  B.  I  43  gö,  50  faga;  Ug.  15  celigo,  16  Hfo, 
18,  51  viacamentre,  60  faga;    Prov.   25  rigo;    Giac.   29  fa- 


76  Laatlehre.  [Nr.  125—127. 

garido,  41   via^ament,  52  agö;  Bars.  II,  19  go;  Bonv.  14  fa- 
gando;  R.  G.  T,  5  zo. 

2.  Aus  /j:  P'ava  II  rasenga  =  recentiat  (vgl.  Mussa- 
fia,  Beitrug  unter  resentar);  Ug.  23  gramega,  24  alegrega, 
53  fregofo,  36  riepa;  Giac.  24  mfa;  Prov.  5,  19  uego  = 
fi/i«,  6,  38  manace,  wo  c  jedenfalls  tonlosem  z  entspricht, 
wie  29  uici;  35  ist  denn  auch  manage  geschrieben;  11  caga^ 
cagaor;  R.  G.  II,  12  deletacion,  18  perdicion. 

3.  Aus  c  vor  e  und  ?'  im  Anlaut  und  nach  Konso- 
nanten:  R.  B.  I,  50  gascuna,  11,7  dolge;  Giac.  54  dolgo; 
Prov.  10  gafcuna,  Bonv.  35  zascuna,  31  citae,  Celeste,  citain, 
42  cercan,  43  incerco;  R.  G.  II,  9  principo,  I,  23  ^etze, 
II,  19  jjicen.  Hierher  gehört  auch  R.  B.  I  17,  44  sago  = 
saccio,  der  aus  Süditalien  ins  Toskanische  eingedrungenen 
Form  (s.  §  36  II,  2),  und  Prov.  2  facate. 

Vgl.  Tobler,  Ug.,  S.  15,  §  18;  Ders.,  Pat.,  S.  23,  §  18; 
Keller,  Bars.,  S.  14,  §§16  —  17,  S.  16,  §27;  Salvioni, 
A.  G.,  Bd.  XIV,  S.  228-229,  §§31  und  33,  S.  233-234, 
§  48;  Ders.,  Dial.  pav.,  S.  211,  §17;  Flechia,  A.  G., 
Bd.  X,  S.  150,  §23,  S.  153,  §31;  Parodi,  das.,  Bd.  XV, 
S.  5,  §  23,   S.  9,  §  31. 

§  32.     Tönendes  2  {i). 
I.  Einfaches  s. 
1S6.     Es  ist   nur   im  Anlaut   vorhanden   und   ent- 
stand   1.    aus    s:    iavorra  =  saburra,   2end-ado  =  sind-on 
(atvS{»)v);  hier  sei  auch  z:ptico  =  exoticu  erwähnt. 

2.  Aus  2;  =  gr.  C:  mfiyo  =  zephyru  (Cs'fopo?),  zelo  = 
zelu  (C'^Xoc),  zgna  =  zona  (Cwvyj),  ii^zania  =  zizania  (CtCavta), 

Dialektisches. 
127.  Im  Pisanischen  tritt  es  im  Inlaut  vor  dem 
Ton  für  s  ein:  tezoro,  colizeo,  -uzando,  und  ebenso  im 
Lucchesischen :  accuzare,  nzanza,  prezente  u.  s.  w.  Bei  den 
alten  Lyrikern  findet  man  es  gelegentlich  in  den  Hand- 
schriften, um  s  auszudrücken,  wie  im  Provenzalischen. 
Vgl.  Orig.,  S.  166,  §  147. 


\ 


Nr.l28— 130.J      .  Die  Konsonanten.  77 

II.  Doppel-i. 

128.  Es  entstand  in  einer  Anzahl  Fällen  aus  '~di 
(statt  gg  nach  §  37  II,  3):  m^zto  =  mediu,  ratzo  = 
radiu,  mot2o  =  modiu,  oleiio  =  *olidiu  (1),  oreiio  =  *aM- 
ridiu  0),  frit^o  =  *fn[gi]diu  (?),  rotto  =  *rudiu.  Hier- 
her gehört  auch  nach  Schuchardt,  R.  Et.,  I,  S.  41, 
sozzo  =  ^sudiu  aus  *sudicu;  sodann  auch  latto  =  Z  -(-  *adiu 
aus  *adicu.  Nach  Flechia,  A.  G.,  Bd.  II,  S.  325  wäre 
so:iio  aus  sud[i]öu  entstanden,  das  durch  Metathese  aus 
sucidu  hervorging;  dann  wäre  latio  =  l-adiöu.  Als  Stütze 
dafür  wird  do2i,ina  =  *dodicina  angeführt,  doch  ist  dieses 
Gallizismus. 

III.  Kons.  +  i. 

139.  Es  entstand  1.  aus  -kons.  -}-  di:  pranto  = 
prandiu,  manzo  =  ^mandiu,  orto  =  hordeii.  Vortonige  Bei- 
spiele sind  arzenie  ==  ardiente  und  gar2one  =  *cardione, 
das  jedoch  gario  voraussetzt  (Rist,  gargoni).  Vgl.  die  bei 
Keller,  Bars.,  S.  82,    unter  gargon  angeführte  Literatur. 

2,  Das  einzige  Beispiel  aus  -' kons. -f- c|:  romanto  =^ 
roman[i]ciu  ist  wegen  des  2  statt  2  (s.  §  31  III,  1)  wohl 
als  Gallizismus  anzusehen. 

Dialektisches. 

ISO.  In  den  oberital.  Dialekten  findet  z:  sich  noch 
in  anderen  Fällen  als  im  Toskanischen. 

Es  entstand  1.  aus  ji'  vor  Vokal:  Fatt.  gageano;  Fava  I 
gogatore,  degono;  Fat,  5  u.  s.  w.  ga,  16  degunat\  22  pegor, 
ebenso  Ug.  11;  Ug.  32  m,  18  pego;  Giac.  24  fOf/o,  ^1  pegor, 
55  ga,  62  gurn;  Prov.  6  ga;  Bars.  I,  4  gudei,  10  ga;  R.  G. 
I,  17  za.  Hierher  gehört  auch  Bonv.  40  u.  52  zova  = 
tosk.  giova. 

2.  Aus  g  vor  e  und  i  im  Anlaut  und  im  Inlaut  nach 
kons,  und  in  der  Verbindung  gg:  Ug.  4  enfenge,  16  pon- 
gente;  Giac.  39  argento,  58  2)Iatigro;  Prov.  7  plange,  15  en- 
gegno,  27  ponge,  32  «o/fc,  33  dejtrenge;  Bars.  II,  10  ?/«fe, 
20  ongeva,  24  argento;  Bonv.  1,  14  Zeze,  3  rezemento,  5,  7 
^ö;  R.  G.  II,  3,  15  enzegne.    Pat.  4  Zcfa  mit  übertragenem  i. 


78  Lautlehre.  [Nr.  130.  131. 

Hierher  gehören  auch  Fava  II  ^oie,  lll^ardino;  R.  B.  I,  29 
foi,  46  mariQar ;    Prov.  30  <;alo,  wo  das  r  aus  tosk.  g  vor 

0  und  a  entstand,  das  seinerseits  ein  Gallizismus  ist. 

3.  Aus  di:  Ug.  34  sogorno;  Giac.  4  gorno;  R.  G.  II,  5  me- 
zan;  aus  nd'i  Bars.  II,  25  vengü  =  *vendiutu.  Hierher  gehören 
ferner  Bonv.  15  vezando,  40  vezudho;  Giac.  12  cacü",  die 
mit  übertragenem  i  gebildet  sind. 

Vgl.  Tobler,  Ug.,  S.  16,  §  19;  Ders.,  Fat.,  S.  24, 
§  19,  S.  22,  §  16;  Keller,  Bars.,  S.  14,  §§  13  und  18, 
S.  16,  §  31;  Salvioni,  A.  G.,  Bd.  XIV,  S.  228,  §  26, 
S.  229,  §  34,  S.  234,  §  49;  Ders.,  üial.  pav.,  S.  211,  §  17; 
Flechia,  A.  G.,  Bd.  X,  S.  149,  §  22,  S.  150,  §  23, 
S.  153,  §  32;  Parodi,  das.,  Bd.  XV,  S.  4,  §  22,  S.  5, 
§  23,  S.  9,  §  32. 

§  33.     k. 

I.  Einfaches  J\. 

131.     Es  entstand  1.  im  Anlaut  a)  aus  c  vor  a,  o, 

u\    casa,  caro,  caccia,  coda,  colore,  colpo,  cuore,  cuoio,    cura, 

cui,  curvo ;   b)  aus  d  vor  i :  chinare  =  clinare,  wo  das  aus 

1  entstandene  j  in  i  aufgegangen  ist;  c)  aus  qu  vor  i,  e, 
o:  chi,  che,  cheto  =  vi.  quetii,  chiedere  =  quaerere,  como  = 
quomodo,  cotidiano,  ferner  colui  =  atque  *illui,  colei  =  atque 
*illaei,  coloro  =  atque  illoru,  cosiui  ==  atque  *istui,  costei  = 
atque  *istaei,  costoro  =  atque  istoru,  in  denen  sich  der 
Vokal  zu  0  verdumpft  hat  (s.  §  19  A,  1). 

2.  Im  Inlaut  a)  aus  vok.  -1-  k:  amico,  nemico,  dico, 
poco,  roco,  seco,  fico,  loco,  fuoco,  giuoco,  cuoco,  antico,  amica, 
dica,  niica,  fatica,  formica,  ortica,  duca,  oca  (vgl.  auch 
Parodi,  Bsd.  N.  S.,  Bd.  III,  S.  102—103,  §  11);  ^b)  statt 
g:  a)  aus  -c  -{-  vök.  (s.  §  34  I,  2  b)  in  secondo,  giocondo, 
acume,  acuto,  cacume,  misericordia,  capricorno,  olocausto, 
Eliconan.  s.  Vf.,  die  Latinismen  sind;  cicogna  und  focaccia 
bleiben  unerklärt;  bei  letzterem  könnte  fuoco  eingewirkt 
haben,  wie  sicuro  (neben  siguro)  von  cura  beeinflußt  ist. 
Im  Suffix  -icare  ist  das  k  erhalten,  weil  es  in  stärkerer 
Stellung   stand:    ncvicdre  und  daher  wie  im  -Anlaut    be- 


Nr.  131— 133.]      .  Die  Konsonanten.  79 

handelt  wurde  (s.  Meyer -Lübke,  Zrph.,  Bd.  XXVII, 
S.  371),  ß)  aus  '-C  in  Proparoxytonis  (s.  §  37  I,  2  c)  in 
dem  unerklärten  pecora,  7)  bieco  4=  ßXatao?  ist  vom 
Plural  bieci  =  ^blaesü  aus  gebildet  in  Analogie  zu  amico 
=  aniici,  wie  andererseits  Dante  auch  den  pl.  biechi  bildet 
(Inf.  VI,  91)  (s.  §  7,  3);  c)  statt  kj  (s.  hier  IV,  2)  in 
Latinismen  wie.  macola,  tabernacolo,  spettacolo  u.  s.  w. 

II.  Doppel-//. 

13ä.  Es  entstand  1.  aus  lat.  kk:  sacco,  vacca,  fiacco 
=  flaccu,  ecco,  becco  =  beccu,  peccato,  secco  =  siccu,  bocca, 
cocco  =  coccu,  accusa  u.  s.  w. 

2.  Durch  Assimilation  a)  von  de  beim  Präfix  ad: 
accampare,  accattare,  accadere,  accogliere,  accordare,  accrescere 
u.  s.  w.  Hierher  gehören  auch  die  Fälle  a  ccasa  =  ad 
casa,  da  ccui  =  de  ad  cid,  dacche  =  de  ad  quid  u.  s.  w. ; 
b)  von  de  und  gc  zugleich  mit  Synkope  in  toccare  = 
*tudicare,  ficcare  =  *figicare,  leecare  =  *ligicare,  attaecare 
=  *adtagieare,  straceare  =  *ex-tragicare  u.  s.  w.  Vgl. 
Nigra  und  Ascoli,  A.  G.,  Bd.  XIV,  S.  337—338,  und 
S.  472;  Nigra,  das.,  Bd.  XV,  S.  107—108.  Vgl.  auch 
Schuchardt,  Zrph.,  Bd.  XXII,  S.  397. 

3.  Aus  k  a)  nach  kurzer  betonter  Silbe:  scioeco  = 
exsücu,  orbacca  =  lauri  baca;  b)  nach  vortoniger,  neben- 
betonter Silbe:    accademia,  coceodrillo  =  crocodilu,  Niccold. 

4.  Aus  germ.  h  oder  hh:  gecehire  =  jehan,  smacco  = 
smahi,  taccola  zu  taha,  tecchire  zu  ßihan,  taccagno  zu  taku, 
ricco  =  longob.  rihhi.  Vgl.  Meyer -Lübke,  R.  G.,  Bd.  I, 
S.  39,  §  18;  zu  ricco  auch  Ders.,  Einf.,  S.  48,  §  44. 

III.  ;.-  +   Kons. 

133.  Es  gibt  nur  kr,  kkr,  kw,  kku\  kl,  kkl  im  An- 
laut und  Inlaut. 

1.  kr  entstand  aus  er:  eriare,  crederc,  eresccre,  cresia 
=  erisfa,  eroee  =  eruee,  crosta  =  erusfa,  crudo,  mit  Syn- 
kope crollare  =  c[or]rot[u]lare ;  decreto,  ineredibilc,  incro- 
ciechiare  =  *incrociculare,  die  ersten  beiden  Latinismen, 
u.  s.  w. 


80  Lautlehre.  [Nr.  133. 134. 

2.  kkr  in  Kompositis  mit  ad-,  accrescere,  accreditare 
u.  s.  w. 

3.  kw  im  Anlaut  entstand  a)  ays  lat.  qiia:  quando, 
quäle,  quaderno,  qiianto,  quarto;  b)  aus  sekundärem  qu: 
questo  =  [at]que-istu,  quello  =  [atjque-illu,  qui  =  [atjque 
hie,  qua  =  [atjque  hac,  quive  =  [atjque  ihi,  quaglio  = 
coag[uJlo\  c)  unregelmäßig  sind  quercia,  quindici,  questione, 
quetare,  wo  man  k  erwartet  (s.  hier  I,  1  c),  teilweise  Lati- 
nismen. 

4.  kw,  kkiv  im  Inlaut  a)  kkw  aus  qu  und  cu  zwischen 
Vokalen  nach  dem  Ton:  acqua,  tacqui,  nacqui,  giacqui  und 
in  Kompositis  mit  ad:  acquefarsi,  acquistare,  die  Latinismen 
sind;  aquila  ist  nicht  volkstümlich;  b)  nach  Konsonanten 
kw  aus  qu:  cinque,  cinquanfa. 

5.  kl  statt  kj  (s.  hier  IV,  la  und  2a)  aus  cl  nur  in 
Latinismen :  claustro,  clemenza,  clhna,  clivo,  cloaca,  declinare, 
declivo. 

6.  Ebenso  kkl  nur  in  Latinismen  mit  dem  Präfix 
ad-:  acclivo  u.  s.  w. 

ly.  kj,  skj,  kkj. 

134.  Es  entstand  1.  im  Anlaut  kj  a)  aus  cl:  chiamo, 
cMostro,  chiaro,  chiave,  chiesa,  chiudere;  b)  aus  k  -{-  e  in 
offener  Silbe:  chiedere;  c)  statt  gj  aus  gl  in  chiosa  durch 
Einfluß  von  chiudere;  d)  durch  Attraktion  von  l:  chioma 
=  *cloma  aus  *conmla,  chiappare  =  *clapare  aus  cap[ujlai-e. 
skj  a)  aus  skl  und  stl,  das  vi,  zu  skl  wurde:  schiudere  = 
excludere,  schioppo  =  stloppu;  b)  aus  germ.  sl:  schietto  == 
sieht,  schiatta  =  slahta,  schiavo  =  slave  und  c)  aus  germ. 
sk:  schiuma  =  sciim,  schiena  =^  skena,  schiera  =^  skara. 

2.  Im  Inlaut  a)  kj  aus  cl  nach  kons. :  inchiudere 
u.  s.  w. ;  so  auch  in  inckiostro  =  *enclaustru  neben 
incostro  =  encaustu  durch  Einfluß  der  Verbindungen 
mit  Claus  (s.  Ascoli,  A.  G.,  Bd.  III,  S.  399  Anm.,  und 
D'Ovidio,  das.,  Bd.  XIII,  S.  363  Anm.  2);  b)  kkj 
aus  -cul  und  ^tul,  vi,  cl,  tl,  welch  letzteres  zu  kl  wurde 
(s.  Meyer-Lübke,  Einf.,  S.  131,  §  125)  zwischen  Vo- 
kalen (s.  §  23,  IV  3):    macchia  =  macla,  gucthia  =  *[aj- 


Nr.  134—136.]    ,  Die  Konsonanten.  81 

cucla,  orecchio  =  auriclu,  specchio  =  speclu,  picchia  = 
*piclat,  occhio  =  oclu^  conocchia  =  colucla,  ginoccMo  = 
genuclu;  vecchio  =  vetlu,  succhio  =  *sutlu,  vüucchio  =  *vo- 
lutlii,  abbacchio  =  *abbatlii,  secchia  =  sitla,  rocchio  =  rotlu 
u.  s.  w. ;  c)  skj  aus  -sicul-,  -scul-,  -stul-  (vi.  siel,  sei): 
cincischiare  =  *incisiclare,  raschiare  =  rasiclare,  mischiare 
=  misclare,  fischiare  =  *ßstlare,  teschio  =  *testlu  und  aus 
sl,  das  über  stl  zu  skl  wurde:  Ischia  =  isla  =  insula. 

Dialektisches. 

135.  1.  Im  Senesischen  wird  qu  zu  k:  L.  S.  z.  B. 
chesto  =  questo,  chi  =  qui,  ehelo  =  quello  u.  s.  w.  Vgl. 
dazu  Hirsch,  Zrph.,  Bd.  IX,  S.  563. 

2.  In  den  oberital.  Dialekten  ist  in  qu[i]ritare  das 
k  erhalten,  z.  B.  Giac.  1  cria.  Vgl.  z.  B.  Keller,  Bars., 
S.   15,  §  26. 

§  34.     g. 
I.  Einfaches  g. 

130.  Es  entstand  1.  im  Anlaut  a)  aus  g  vor  a,  o, 
u:  gallo,  gaudente,  gaudio,  gota  (dazu  s.  §  10,  2  a),  gola, 
godere,  governare  =  gubernare,  gurge,  gusto  u.  s.  w. ;  b)  aus 
gr.  %  und  keltisch  k:  gambero  =  xa[i,[j.apoi;,  grofta  = 
xpoTTia,  golfo  =  xöXtto?,  gondola  =  xövSu;  ^af^o  =  mf^M, 
ryamfca  =  camha.  Vgl.  Meyer-Lübke,  R.  G.,  Bd.  I,  S.  33, 
§  17,  und  S.  353,  §  427;  c)  aus  lat.  ca-,  co-,  teils  durch 
Einfluß  des  tönenden  Konsonanten  in  der  nächsten  Silbe, 
teils  unerklärt:  gabbia  =  cavea  (nach  Herzog  also  hierher 
auch  gota  =  *cauta  =  cavitas,  s.  §  10,2  a),  gasfigare,  gomito 
={=  cubitu;  gonfiare,  nach  Ascoli,  A.  G.,  Bd.  XIII,  S.  154  = 
c'nflare,  sgomentarc  =  *exeomminitarc,  garzone  =  *cardione 
(s.  §  32  III,  1).  Vgl.  auch  Pieri,  A.G.,Bd.  XV,  S.  388,  §  VII; 
d)  aus  lat.  gl  vor  i  statt  gj:  ghiro  =  glir-e  und  durch 
Dissimilation  in  gomitolo  =  *glomitolu;  e)  zu  g-  aus  v-  in 
golare  =  volare^  gomire  =  vomere,  goljie  =  vulpe  u.  s.  w., 
vgl.  Parodi,  Romania  XXVII,  S.  238— 240. 

2.  Im  Inlaut  a)  aus  -g:  fatiga,  ruga,  vago,  juga  u.  s.  w. ; 
b)  aus  -c-  :  pagare,  pregare,  piegare,  dragone  aguto  =  acutu, 

Wiese,  Altitalienisches  Elementarbuch.  6 


82  Lautlehre.  [Nr.  136-138. 

aguglia  =  *actic[ujla,  aguzzare  =  *acutiare,  segondo,  siguro 
^  securu,  bigoncia  =  *bicfmgia  mit  Einfluß  von  oncia, 
asciugarc  =  *exsucare.  Vgl .  M  e  y  e  r  -  L  ü  b  k  e ,  Zrph . , 
Bd.  XXVII,  S.  371 ;  c)  aus  -c-  in  Proparoxytonis:  pegola 
=  jiicula,  segolo  =  *siculu,  fegato  =  firatu  (s.  §  5,  6), 
logora  =  *locora,  agora  =  *arom,  /a^ora  =  Hacora  (vgl. 
ebenda);  d)  aus  ursprünglichem  und  sekundärem  v  vor  o 
und  u:  pagone  =  pavone,  pagiira  =  pav-ura;  agunanza  = 
*a[djunant(a,  sciagura  =  *cxa[gjum,  agosto  =  afgjustu; 
nugolo  =  vi.  nuvilu,  sughero  =  suber-u,  auch  nach  kons.: 
pargolo  =  2>(^^'vulu,  volgolo  =  *volvulu;  f)  statt  ä  (s,  §  33 
I,  2  a)  in  /«lo^ro,  /a^ro,  ago,  pago,  p)'>'^90-,  P^^O^,  drago,  pogo 
u.  s.  w.,  die  ihr  g  den  Formen  lagora,  pagare  u.  s.  w.  ver- 
danken, die  nach  oben  2  b  und  c  regelmäßig  sind;  lettiga 
=  ledica  und  miga  =  mica  sind  Entlehnungen  aus  dem 
Norden;  in  bottega  lag  gr.  x  vor,  das  selbst  im  Anlaut 
leicht  zu  g  wurde  (s.  oben  1  b);  spiga  und  lattuga  bleiben 
einstweilen  unerklärt;  bei  ersterem  könnte  man  an  Ein- 
fluß von  spigolare  u.  s.  w.  denken.  Vgl.  auch  Meyer- 
Lübke,  Zrph.,  Bd.  XXVII,  S.  369;  g)  die  Formen  agua 
(hier  Diet.  3,  Chiar  I,  16)  und  aigua  bei  den  ältesten 
Lyrikern  beruhen  auf  prov.  Einfluß. 

II.  Doppel-^;. 

137.  Es  entstand  1.  durch  Assimilation  von  dg 
beim  Antritt  des  Präfixes  ad-:  agganciwe,  aggomitolare 
u.  s.  w. 

2.  In  veggo,  seggo,  cJiieggo,  die  nach  vedo,  si^do,  ehiedo 
von  veggio  u.  s.  w.  abstrahiert  sind  (vgl.  §  67  11,  4)  und  in 
leggo  4=  lego,  reggo  ^  rego  u.  s.  w.,  wo  gg  von  leggi,  reggi 
u.  s.  w.  ausgeht  (s.  §  37  II,  1). 

III.  g  -f  Kons. 

138.  Es  gibt  nur  gr,  ggr,  gw,  ggiv  und  gl,  ggl 

1.  gr  a)  im  Anlaut  a)  aus  gr:  grembo  =  gremiu, 
greco,  grazioso,  grave,  grano,  grande,  grigio  =  germ.  gris, 
gru  =  grus;  ß)  oft  aus  er:  gridare  =  qu[i]ritare,  grasso  = 
crassu,  grata  =  crat-e,  gracidare  =  crocitare  mit- Einmischung 


Nr.  138—140.]    -  Die  Konsonanten.  83 

von  gracülare.  Vgl.  auch  Pieri,  A.  G.,  Bd.  XV,  S.  388, 
§  VII;  b)  im  Inlaut  aus  er  nach  und  vor  dem  Ton: 
magro,  agro,  lagrima,  segreto,  sagramento. 

2.  ggr  durch  Assimilation  beim  Antritt  des  Präfixes 
ad  an  Worte  mit  gr:  aggravare,  aggradire  u.  s.  w. 

3.  gw  a)  im  Anlaut  a)  aus  germ.  tv:  guardare  = 
warten,  guancia  =  *wankja,  guadagnare  =  *waidanian,  guatare 
=  wallten,  guelfo  =  hvelfo,  guarire  =  warjan,  guari  = 
weigaro,  guerra  =  iverra,  guiderdone  =  ividarlon',  ß)  aus 
lat.  V  darch  Einwirkung  entsprechender  deutscher  Worte: 
guastare  =  vastare  -{-  wastjan,  guado  =  vadu  +  ^^^! 
Y)  durch  Metathese  in  guaina  =  vagina;  b)  im  Inlaut 
a)  aus  -gn-:  sangue,  lingua,  languire,  pingue,  angue,  anguilla, 
anguinaia\  ß)  aus  germ.  to:  aguato  zu  guatare;  y)  aus  lat. 
cu^  :  seguire  =  *seqiiire,  dileguare  =  *diliquare,  uguale  = 
aequale,  ugiianno  =  *hocqu[e]anno  und  danach  dann  segiio, 
dileguo  u.  s.  w. 

4.  ^gfiü  durch  Verbindung  des  Präfixes  ad  mit  Worten, 
die  mit  giv  beginnen:  agguantare,  aggiierrire,  in  aggmgliare 
von  aequalis  liegt  Einfluß  des  Präfixes  ad  vor. 

5.  ö-Z  statt  gj  (s.  hier  IV,  1  a  und  b)  nur  in  Lati- 
nismen: globo,  gloria,  glossa,  gleba  u.  s.  w. 

6.  Ebenso  ggl  aus  gl  in  Verbindungen  mit  dem  Präfix 
ad:  agglomerare,  agglutinare  u.  s.  w. 

IV.  aj,  ggj. 
13i).      I.   gj  entstand  a)  im  Anlaut  aus  gl:    ghiaccio 

=  glaci-e,  ghianda  =  gland-e,  ghiotto  =  gluttii,  ghiado  = 
glad[i]u,  ghiora  ==  glor[i]a  N.  G.  II,  14;  b)  im  Inlaut 
aus  kons,  -f-  gl:  cinghia  =  cing[u]la,  ringhiare  =  *ringulare 
(lat.  ringi);  aus  kons,  -f-  cl  in  avvinghiare  =  *advinc[u]lare. 
2.  ggj  aus  -gl  im  Inlaut  (vgl.  §  23  IV,  3):  tegghia  = 
teg[u]la,  mugghia  =  mug[u]lat,  vegghia  =  vig[i]lat,  stregghia 
=  strig[i]l-a. 

Dialektisches. 
140,      1.    In    den    oberital.    Dialekten    geht    inter- 
vokalisches  c  auch  nach  dem  Ton  gerne  in  g  über:  Ug.  20 


84  Lautlehre.  [Nr.  140. 141. 

yniga;  Pat.  4  diga,  5  dirj,  11  amigo;  Prov.  36  jiregantego; 
Giac.  25  fo^o,  28  /ojro,  44  amigo;  Bonv.  2  u.  s.  w.  monego, 
39  ?Wo(7rt;  R.  G.  I,  13  conseigo,  20  fogo;  vor  dem  Ton 
nach  kons,  in  algun,  z.  B.  Giac.  10. 

2.  Erweichung  von  c  zu  gr  im  Anlaut  zeigen  L.  S. 
gativi  (vgl.  Hirsch,  Zrph.,  Bd.  IX,  S.  562)  und  R.  B.  11,2 
gaiba  (1  caiba)  wie  tosk.  gahhia  (s.  o.  I,  1  c). 

Vgl.  Tobler,  Ug.,  S.  15,  §  17;  Ders.,  Pat.,  S.  22, 
§  17;  Keller,  Bars.,  S.  15,  §  26;  Salvioni,  A.  G., 
Bd.  XIV,  S.  232,  §  43,  auch  S.  233,  §  45;  Ders.,  Dial. 
pav.,  S.  213,  §23;  Flechia,  A.  G.,  Bd.  X,  S.  153,  §29, 
auch  §  30;    Parodi,  das.,  Bd.  XV,  S.  18—19,  §  29. 

3.  Aus  q  entstand  g  in  agiia,  antigo,  inigo  u.  a.,  hier 
keine  Belege;  ferner  nach  kons,  in  alget  =  aliquid -{- ittu 
Ug.  22  und  sonst.  Vgl.  Keller,  Bars.,  S.  16,  §  28; 
Salvioni,  A.  G.,  Bd.  XIV,  S.  232,  §44;  Flechia,  das., 
Bd.  X,  S.  153,  §  29  h;  Parodi,  das.,  Bd.  XV,  S.  9, 
§  296. 

4.  In  der  Verbindung  gr  ist  g  erhalten  in  negro, 
Prov.  36  und  sonst.  Hierher  gehört  auch  Ug.  34  guagre 
=  weigaro.  Vgl.  Salvioni,  A.  G.,  Bd.  XIV,  S.  233, 
§  47. 

§  35.    j. 
I.  j  im  Anlaut. 

141.  Es  entstand  1.  durch  Diphthongierung  eines 
lat.  e  in  offener  Silbe:  ieri  =  heri. 

2.  Statt  g  (s.  §  37  I,  1)  aus  j  in  Fremdworten  und 
durch  Einfluß  der  südital.  Dialekte;  in  rein  toskanischen 
Texten  wird  es  oft  nur  etymologische  Schreibung  sein, 
und  die  Aussprache  war  g:  Jacob,  Jacomo^  Jason,  iattanzia, 
iattura,  iugo,  Jepte,  Jerojiimo,  Josue,  Jimo,  Julia,  iubere, 
iubileo,  iustizia,  iena,  iacere;  aus  g  in  ne-iente  Guitt.  I,  72 
neben  95  neenfe  und  73  nent,  ebenso  G.  C.  17,  36,  37 
u.  s.  w.  Vgl.  Orig.,  S.  180,  §  169;  zu  niente  Körting, 
Zs.  für  franz.  Sprache  und  Litteratur  XVIII,  S.  253. 


Nr.  142. 143.]      "  Die  Konsonanten.  85 

II.  j  im  Inlaut. 

14S.  Es  entstand  1.  aus  vök.  -\-  ri:  vaio,  -aio  = 
ariu,  -oio  =  oriu,  paio  =  *pariu,  fuio  =  *furiu,  pajo  = 
pareo. 

2.  Aus  vok.  -{-  di-  und  vok.  -}~  fi'i-  •  aiutare  =  *a(?- 
jutare,  sdraiare  =  *exradiare,  meitä  =  medietate;  rione  = 
regione. 

3.  Statt  ri  aus  vok.  -f-  'i-  (s.  §  24  IV,  1)  in  paiuolo 
=  *pariolu^  vaiuolo  =  *variolu,  aiuola  =  ariola  durch 
Einfluß  der  Formen  ^ai'o,  i;aio  und  anderer. 

4.  Statt  &&/  und  gg  in  a?^«^  (?ei«,  ploia^  rnaio,  paraio 
(Int.  14),  peio,  maiore,  veio,  gioia^  noia  u.  s.  w.  durch  sicil. 
und  prov.  Einfluß.  Vgl.  Orig.,  S.  185-186,  §  177,  S.  180, 
§§  169—170;   Tes.,  S.  323,  §  114. 

Dialektisches. 

143.  1.  Häufig  im  Senesischen  lat.  j  erhalten.  Hier 
h.S.  Jachomo.  Viele  Beispiele  bei  Hirsch,  Zrph.,  Bd.  IX, 
S.  567  —  568;  auch  für  Ij  tritt  es  ein,  hier  L.  S.  chavaieri, 
dazu  a.  a.  0.  S.  552  Zusatz  1. 

2.  In  den  oberital.  Dialekten  findet  sich  vielfach  j 
für  tosk.  g  verschiedenen  Ursprungs.  Es  entstand  a)  aus 
j  vor  Vokal  und  aus  g  vor  e  und  i:  hier  nur  Giac.  38 
major;  in  manchen  Fällen,  wo  lat.  j  zugrunde  liegt,  wie 
iusto  u.  s.  w.,  wird  die  Aussprache  übrigens  g  gewesen  sein. 
Weitere  Beispiele  Mussafia,  Am.  M.,  S.  15,  §  72; 
Tobler,  Ug.,  S.  16,  §  19;  Ders.,  Fat.,  S.  24,  §  19,  der 
wohl  mit  Recht  die  Schreibungen  mit  g  in  gitaa,  gente, 
fragel  als  gleichbedeutend  mit  j  annimmt.  Vgl.  ferner 
Keller,  a.a.O.,  S.  14,  §13;  Salvioni,  A.  G.,  Bd.  XIV, 
S.  228,  §  26.  Im  Genuesischen  bedeutet  die  Schreibung 
j  (hier  R.  G.  I,  13  iaxe)  j.  Vgl.  Flechia,  A.  G.,  Bd.  X, 
S.  149,  §  22;  Parodi,  ebenda,  Bd.  XV,  S.  4,  §  22. 
Über  die  Weiterentwicklung  dieses  j  zu  i  vgl.  §  32  Dialekt. 
1  und  2;  b)  aus  li  vor  Vokal,  geschrieben  i  oder  g\  auch  die 
Schreibung  li  meint  wohl  nur ./,  man  findet  z.  B.  in  Bonv. 
batalia  und  bataia,  dolia  und  doia  u.  s.  w.  nebeneinander: 


86  Lautlehre.  [Nr.  143.  144. 

Pat.  13  uaia=  valeat,  14  caia  =  caleat,  IG  meig^  17  con- 
feiar,  18  confeio,  19  fiiol;  Giac.  27  meraveja,  32  mejor, 
34  /jo^  45  fijol,  48  tojando;  Bonv.  3ß  meraveja,  37  /o/e, 
43  invojadha.  Vgl.  Mussafia,  Am.  M.,  S.  12,  §  4Ö; 
Tobler,  Ug.,  S.  14,  §  14;  Ders.,  Pat.,  S.  20,  §  14; 
Keller,  Bars.,  S.  14,  §  14;  Salvioni,  A.  G.,  Bd.  XIV, 
S.  228,  §  27.  Im  Genuesischen  ist  auch  hier  die 
Schreibung  i  =  g  (R.  G.  II,  10  veia  =  vig[i]Iat,  IV,  2 
moier).  Dazu  Flechia,  A.  G.,  Bd.  X,  S.  149,  §  23; 
Parodi,  ebenda,  Bd.  XV,  S.  5,  §  23;  c)  aus  II  auch  vor 
Konsonanten:  Ug.  21  igi,  33  quig,  36  ie  =  Ulis;  49  illil 
geschrieben,  64  quili;  Pat.  1  qeg  =  che  gli,  10  ie,  12  nuio, 
16  dig  =  degli,  19  ig  =  Uli,  21  quig  =  quelli;  Giac,  17 
rastegi,  18  cortegi,  19  capegi,  20  martegi,  23  ^wi^i,  64  ^e. 
Vgl.  die  bei  b)  angeführte  Literatur  und  auch  Tobler, 
Ug.,  S.  19,  §  36;  d)  aus  bj:  Giac.  16  aja.  Diese  Form 
auch  Gen.,  wo  i  =  g.  Vgl.  Flechia,  A.  G.,  Bd.  X,  S.  149, 
§  23;  Parodi,  ebenda,  Bd.  XV,  S.  5,  §  23. 

§  36.     ö. 
I.  Einfaches  c. 

144.  1.  Im  Anlaut  entstand  a)  aus  lat.  c  vor  e 
und  i:  cedere,  celare,  cenere,  cento,  cera,  cercare,  certo,  ces- 
sare,  cibo,  cigno,  dma,  eignere,  cid,  cittade;  hierher  gehören 
auch  cinque,  cinquanta,  cescheduno  =  quisque-unu,  wo  im  vi. 
c — qu  für  qu — qii  eingetreten  ist  (s.  Meyer-Lübke,  Einf., 
S.  138,  §  137);  b)  durch  Assimilation  in  Cicilia,  ciciliano, 
ciocciare  =  *suctiare;  durch  Einmischung  von  cinghia  = 
cingfujla  in  cinghiale=  sing[u]lare;  cianbra  ist  frz.  chambre, 
ciasimento  prov.  chausimen. 

2.  Im  Inlaut  a)  aus  lat.  -ce-  und  -ci-  nach  und  vor 
dem  Ton:  face,  pace,  nuoce,  cuocere  =  vi.  cocere,  voce,croce, 
noce,  recere  =  re[i]cere,  piace  =  planet,  amici,  feci  u.  s.  w. ; 
vicino,  aceto,  acerbo,  fudna,  macello,  cucina  =  vi.  cocina, 
piacere,  trecento.  Vgl.  Pieri,  A.  G.,  Bd.  XV,  S.  369—389, 
und  Meyer-Lübke,  Zrph.,  Bd.  XXVII,  S.  371;    b)  aus 


Nr.  144—146.]     -  Die  Konsonanten.  87 

v6k.  -}-  si:    bacio  =  hasiu,  cacio  =  caseu,  camicia  =  ca- 
misittj  cucio  =  co[n]sio  u.  s.  w. 

n.  Doppel-c. 

145.  Entstand  1.  aus  vök.  +  ci:  leccio  =  [eßiceu, 
•accio  =  aceu,  laccio  =  vi.  laceu,  klass.  laqueu,  braccio  = 
bracMu,  treccia  =  T,or/^£a,  faccio  =  facio  \i.  s.  w. 

2.  Au3  vok.  -|-  pi-  :  saccente  =  sapiente,  approcciare  = 
adpropiare  (wohl  Gallizismus),  2^iccione  =  pipiotie,  acciuga 
=  *apiuga  (gr.  aipuTj).  Bei  den  ältesten  Lyrikern  und 
noch  später  auch  saccio,  sacce  u.  s.  w.,  al^o  aus  vok.  -\-  pi. 
Diese  Formen  sind  aus  den  südital.  Dialekten  entlehnt. 
Vgl.  Orig.,  S.  183,  §  174,  und  Tes.,  S.  322,  §  111. 

3.  Aus  c,  p,  t  -{-  tJA  :  docciare  =  äudiare,  stracciare  = 
extractiare,  impacciare  =  impactiare,  siicciare  =  sucfiare, 
cacciare  =  captiare,  gocciare  =  '^guttiare,  danach  dann  statt 
zz  (s.  §  31  II,  2)  in  doccia,  siiccio,  caccia,  goccia  u.  s.  w. 

4.  Aus  lat.  cc  vor  e  und  i  und  Zutritt  des  Präfixes 
ad-  zu  Worten,  die  mit  ö  beginnen:  decedere,  accendere, 
accento,  accettare,  accidente,  uccidere,  danach  in  uccello; 
accertare,  accennare  und  danach  in  accidia  =  ax'/]5ta. 

5.  Im  Satzinneren  durch  Verdopplung  des  an- 
lautenden Konsonanten  nach  betontem  Vokal:  ecci,  hacci, 
da  cciö  u.  s.  w.,  wo  eigentlich  Assimilation  eines  ^-Lautes 
an  das  ö  vorliegt. 

III.  Kons.  +   c. 

140.  Es  entstand  1.  aus  lat.  kons.  -\-  c  vor  e  und 
i:  dolce,  merce,  büancia,  concetto,  francese,  incidere,  incendio, 
incenso,  incignere,  torcere  =  vi.  torcere,  rancio  =  rand[d]u, 
rnarcio  =  marci[d]u,   pancia  =  pant[i]c-e. 

2.  Aus  kons.  -f~  H~  i  wenn  der  Kons,  nicht  c,  p  oder 
t  ist  (dazu  s.  II,  3)  und  aus  kons.  -\-  ci-  :  squarciare  = 
*exquartiare,  scorciare  =  *excurtiare,  conciare  =  *comptiare, 
cominciare  =  *cumin[ijtiare;  lanciare  =  *lanceare,  calciare 
=  calceare. 

3.  Statt  kons.  -\- z  (s.  §  31  III,  1)  aus  ^kons.  +  ci  in 
lancia,  Francia  nach  lanciare,  francese  (s.  III,  2). 


88  Lautlehre.  [Nr.  147. 148. 

Dialektisches. 

147.  1.  Im  Lombardischen  entstand  6  auch  aus  tj 
im  Auslaut:  Bonv.  52  tugi. 

2.  Aus  d:  Bonv.  6  geregao  =  *dericatu. 

3.  Aus  et  zwischen  Vokalen  und  nach  Konsonanten: 
Bonv.  31  fagio,  52  fagi;  Bars.  II,  34  ungio  ==  undu;  das 
oft  belegte  scrigio  endlich,  hier  Bonv.  36,  37,  ist  nach 
digio  gebildet,  also  nicht  etwa  ein  Beispiel  für  Übergang 
von  pt  in  d.  Vgl.  Mussafia,  Am.  M.,  S.  14,  §  60;  S.  12, 
§  37;  S.  14,  §  61;  Keller,  Bars.,  S.  14,  §  17;  S.  15, 
§  20;  S.  16,  §  29;  Salvioni,  A.  G.,  Bd.  XIV,  S.  229, 
§  33;  S.  229—230,  §  37;  S.  234—235,  §  50. 

§  37.     g. 
I.  Einfaches  g. 

148.  Es  entstand  1.  im  Anlaut  aus  lat.  g  vor  e 
und  i,  j  und  di,  die  vi.  alle  zu  j  zusammenfielen:  getite, 
gemma,  gelare,  ginocdno,  giganfe,  girare;  gettare,  giä,  giuoco, 
giogo,  giovane,  giglio  =  vi.  jiliu,  giovare,  giudice,  gwgnere^ 
giurare,  giusto;  giorno  =  diiirnu,  gioso=  deorsu.  gioia  und 
Ableitungen  sind  Lehnworte  aus  prov.  joja. 

2.  Im  Inlaut  a)  aus  vok.  +  tu  und  vok.  -)-  sü  : 
ragione,  stagione,  pregiare  =  *pretiare,  indugiare  ='^indutiare ; 
prigione  =  pre[hen]sione,  magione  =  mafnjsione,  cagione  = 
[ocjcasione,  pigiare  =  pifnjsiare,  pertugiare  =  ^pertusiare. 
Zu  den  älteren  Formen  rasione,  rascione  u.  s.w.  s.  Parodi, 
Gsli.,  Bd.  X,  S.  183—185  und  Trist.,  S.  CXXXXVI,  §  31; 
b)  danach  g  statt  zz  und  ö  (s.  §§31  II,  1  und  36  I,  2  b) 
in  pregio.  indugio,  pigio,  pertugio  u.  s.  w. ;  c)  aus  vok.  -j-  ti 
vor  e  und  i:  barhigi  =  harhitii,  minuge  =  mirmtiae,  -igie 
=  itie,  das  dann  -igia  wurde  in  aqndigia,  alterigia,  gran- 
digia,  frandiigia  u.  s.  w.;  indugi  =  ^Hndutii,  servigi  = 
*servitii;  d)  danach  dann  mit  g  statt  zz  (s.  §  31  11,  1): 
minugxa,  indugio,  servigio;  e)  statt  ö  (s.  §  36  I,  2  a)  uner- 
klärt dugento,  vagellare,  während  piagente,  piagentare, 
augello,  piagere,  ugelare  prov.  Lehnwwte  sind.  Vgl.  auch 
Orig.,  S.   172,  §  154;    f)  in  einer  Anzahl  von  Beispielen 


Nr.  148—150.]       '  Die  Konsonanten.  89 

statt  ö  aus  -si  (s.  §  36  I,  2  b):  cüiegia  =  *ceresia,  hragia 
=  germ.  *brasia,  ragia  =  *rasia.  Vgl.  auch  Parodi, 
Gsli.,  Bd.  X,  S.  183 — 185;  g)  aus  g  vor  e  und  i  nur  in 
Latinismen:  agevole,  vigere,  vestigio,  lifigio  u.  a. 

n,  Doppel-f/'. 

149.  Es  entstand  1.  aus  <-j  und  -g  vor  e  und  i 
(vi.  j):  maggio,  puleggia  ^^pulej-u,  peggio  =  peju,  pioggia  = 
*ploia;  legge,  gregge,  regge,  fugge  u.  s.  w. 

2.  Danach,  statt  mit  geschwundenem  j  (reina,  saetta, 
maestro  u.  s.  w.)  auch  peggiore,  maggiore,  leggete  u.  s.  w. 

3.  Aus  vök.  -\-  gi  und  vök.  -|-  di:  faggio  =  fagiu, 
reggia  =  regia,  saggio  =  exagiu,  correggia  =  corrigia;  oggi 
=  hodie,  raggio  =  radiu,  veggio  =  video,  poggio  =  podiu, 
enveggia  =  invidia,  -eggia  =  -Idiat  (-cCsO»  scheggia  =  schidia. 

4.  Aus  vok.  -|^  vU  in  foggiare  =  *foviare  und 
leggiero  =  *leviariu,  das  aber  wohl  sicher  ein  Gallizis- 
mus ist. 

5.  Aus  -bi  statt  bhj  (s.  §  40  IV,  3b)  in  aggia,  deggia, 
seraggio,  faraggio  u.  s.  w.,  die  südliche  Formen  sind.  Vgl. 
Orig.,  S.  185—186,  §  177,  und  Tes.,  S.  323,  §114. 

6.  Einzelne  Fälle  a)  struggere  4=  struere  ist  Anbildung 
an  reggere — ressi — retto  von  strussi — strutto  ausgehend; 
b)  -aggio,  z.  B.  coraggio,  salvaggio  u.  s.  w.  ist  frz.  -age,  eben- 
so saggio  =  frz.  sage;  c)  -aggine  aus  -ägine  statt  -ane 
(s.  §  1,  2)  ist  halbgelehrt. 

7.  Durch  Assimilation  der  Konsonanten  d  und  b  der 
Präfixe  ad-  und  sub-  mit  folgendem  g  vor  e  und  ?,  ^  und 
<ii:  aggelarsi,  aggirare,  aggiugnere,  aggiustare,  aggiornarc, 
soggetto,  soggiacere,  soggiogare,  soggiugnere,  soggiorno  u.  s.  w. 
Danach  dann  auch  in  suggello  aus  sigillu. 

8.  Durch  Verdopplung  des  g  im  Anlaut  im  Satz- 
inneren nach  oxytonen  W^orten:  da  ggente,  virtii  ggelosa 
u.  s.  w. 

III.  Kons  +  fj. 

150.  Es  entstand  aus  kons,  -j-  g  vor  e  und  i  außer 
aus  ng  in  Proparoxytonis  (dazu  vgl.  §  26  IV,  2  c):   ingegno, 


90  Lautlehre.  [Nr.  150— 153. 

argento  u.  s.  w.  Die  Formen  piatigere,  frangere,  giungere, 
ungere  u.  s.  w.  mit  ng  statt  nj  sind  Rückbildungen,  die 
sich  der  lat.  Form  nähern  in  Anlehnung  an  piange,  frange, 
giunge,  unge  u.s.w, ;  mangiare  (statt  wam'care)  ist  Gallizismus. 
Vgl.  Orig.,  S.  222,  §  215. 

Dialektisches. 

151.  Im  Lombardischen  haben  wir  g  1.  auch  aus 
auslautendem  dj,  z.  B.  grangi;  hier  keine  Beispiele. 

2.  Aus  gl:  giadio  =  gladio,  vegiä  =  vigfijlate;  hier 
fehlen  Beispiele.  Vgl.  Keller,  Bonv.,  S.  14,  §  18;  S.  15, 
§  20;    Salvioni,  A.  G.,  Bd.  XIV,  S.  230,  §  37. 

§  38.     s  (i). 

I.  *  (i)  im  Anlant. 

15!^.  Es  entstand  1.  aus  sc  vor  e  und  i:  scellerato, 
scendere,  scernere,  scerpere,  scienza,  scindere,  scintilla. 

2.  Aus  dem  Präfix  ex-,  dessen  e  fiel:  sciancato  aus 
ex  -{-  dtsch.  hanka,  scialbo  =  ^'exalbu,  sciame  =  exame, 
scialare  =  exhalare,  scelgo  =  *exel[iJgo,  scempio  =  exemplu, 
sciaurato  =  *exa[ujguratu,  scipido  =  ^exsipidu,  sciocco  =  *ex- 
succii,  semgare  =  exsucare;   in  Rist,  fciarmato  =  exarmatu. 

3.  In  einigen  schwer  zu  erklärenden  Fällen  aus  ein- 
fachem s:  scemo  =  *semu,  scempio  =  simplu,  scevro  = 
sepfajro,  sciupare  =  [disjsupare;  in  diesen  vier  Worten 
kann  man  Einwirkung  des  Präfixes  s  aus  ex-  annehmen ; 
scimmia  =  simia,  scirocco  =  arab.  schoruq  und  sciroppo  = 
arab.  schardb  bleiben  unerklärt;  scialiva  =  saliva  ist  viel- 
leicht von  scialare  beeinflußt. 

II.  s  (i)  im  Inlant. 

153.  Entstand  1.  aus  sc  vor  e  und  i:  pesce,  mesce 
=  miscit,  fascia  ==  fasc-e,  moscio  =  musc[id]u,  })asce  = 
pascit,  nasce  =  *nascit. 

2.  Aus  X-  vor  oder  nach  hellem  Vokal:  mascella  = 
maxilla,  uscire  =  exire. 

3.  Aus  -xi-\  coscia  =  *coxia,  hscia  =  *laxiat. 

4.  Aus    'sti  und    -ssr.   angoscia  =  angustia,  poscia  = 


Nr.  153—155.]        ~  Die  Konsonanten.  91 

postea,  uscio  =  *üstiu  (s.  Meyer-Lübke,  Zrph.,  Bd.  XXV, 
S.  355 — 358);  rovescio  =  *revessiu,  sovescio  =  *subvessiu. 

5.  Alttosk.  noch  oft  aus  -si  (statt  ö,  s.  §  36  I,  2  b) 
und  aus  sjA  ,  tr~  (statt  g,  s.  §  37  I,  2  a),  auch  im  Flor.,  im 
Pistojesischen  und  Aretinisch-Senesischen  (L,  S.  60  abru- 
sciando):  bascio,  ascio,  cascio,  camiscia;  cascione,  Feroscia, 
inbrascia  =  *inbrasiat  (dtsch.),  stascione,  rascione,  malvascio. 
Vgl.  Parodi,  Gsli.,  Bd.  X,  S.  183—185;  Trist,  S.  CXXXXVI, 
§  31;  auch  Orig.,  S.  159—162,  §  137. 

Dialektisches. 

154.  Im  Bolognesischen  entstand  s  aus  anlautendem 
s  vor  Vokal:  Fava  II  sei  und  scicomo. 

Im  Genuesischen  finden  wir  tonloses  s  und  tönendes 
(i).  Ersteres  entsteht  auch  aus  s  im  Anlaut,  x,  ps  und 
SS',  xorte,  saxo,  rixa,  nissuno,  squaxo  R.  G.  III,  14. 

Letzteres,  in  den  Handschriften  meist  x  geschrieben, 
entsteht : 

1.  Aus  intervokalem  c  vor  e  und  i:  R.  G.  I,  1  piaxe, 
4  despiaxe,  13  iaxe,  16  fornaxe,  17  paxe,  20  pinaxe,  21  vraxe. 
28  ravaxe;  II,  1  oxelaor,  2  oxeli;  IV,  5  dexeiver. 

2.  Aus  s  vor  i,  z.  B.  Genodxi,  quaxi  u.  s.  w.,  hier 
nicht  belegt. 

3.  Aus  nach  vokalischem  sj:  R.  G.  I,  8  Portaxe  = 
Protasiu,  9  marvaxe,   12  baxe,  14  preixon,  24  dbraxe. 

4.  Aus  tj:  R.  G.  III,  4  raxon. 

Vgl.  Flechia,  A.  G.,  Bd.  X,  S.  150,  §  23;  S.  53, 
§  31;  S.  155,  §  37;  Parodi,  das.,  Bd.  XV,  S.  5,  §  23; 
S.  10,  §  37. 

§  39.    p. 
I.  Einfaches  p. 

155.  Entstand  1.  im  Anlaut  a)  aus  lat.  ^)  vor  vok.: 
pace,  padre,  pagare,  peccare,  pellegrino,  pena,  pino,  pignere^ 
pistola  =  [ejjnstola,  pazzo  =  *[pu]patiu  (s.  §  31  H,  3), 
poeta,  poi,  pomo,  Fuglia  =  [Apjpulia,  puke  =  xml[i]ce, 
punta;  b)  durch  Assimilation  in  pipistrello  aus  vespertilio 
— vespetrüio — vepestriUo . 


92  Lautlehre.  [Nr.  155—157. 

2.  Im  Inlaut  a)  aus  ^p  in  Paroxytonis:  lupa,  capo, 
cupo,  papa,  uopo  =  opu,  crepa  =  crepat,  sape  =  sapit; 
opera,  occiipa  sind  Latinismen,  auch  wohl  iiepido.  Vgl. 
Meyer-Lübke,  Zrph.,  Bd.  XXVII,  S.  370-371,  zu 
N  ig  ras  mehrfach  angeführtem  Aufsatze;  b)  auch  vor  dem 
Tone  scheint/)  das  regelmäßige:  capcUo -=■  cajnllu,  sapone 
=  sapone,  cipolla  =  *cepulla,  capestro  =  capistru,  sapere, 
crepare  u.  s.  w.  Letztere  Formen  könnten  freilich  durch 
die  stammbetonten  beeinflußt  sein;  Latinismen  sind  sujnno, 
superno,  rapace,  superbo,  rapire,  soperchio,  coperchio  und 
auch  wohl  nipote.  G.  C.  5  recieputo  könnte  südital.  sein; 
dazu  Orig.,  S.  183,  §  173. 

II.  Doppel-/). 

156.  Entstand  1.  aus  loX.  pp:  ceppo  =  cippu,  coppa 
=  cuppa,  poppa  =  j)upp-e^  stoppa  =■  stuppa. 

2.  Aus  -pu'.  ruppi,  rappi  =  rapui.  seppi  =  "^sepui. 

3.  Einzelne  Fälle  a)  aus  p  nach  vortonigem,  neben- 
betontem Vokal:  seppellire,  oppenione;  b)  unerklärt  in 
tappeto  =  tapetu,  ippocrito  =  hypocrit-u. 

4.  Durch  Assimilation  des  -d  und  -h  der  Präfixe  ad 
und  sub  an  folgendes  p  (wie  schon  lat.):  appagare,  appaiarsi, 
apparecchiare,  apparire,  appianare,  appigliarsi,  appoggiare, 
apporre,  approdare:  sopprimere,  sopperire,  soppiantare,  soppor- 
tare  u.  s.  w. 

5.  Durch  Verdopplung  des  anlautenden  p  eines  "Wortes 
im  Satzinnern  nach  oxytonen  Worten:  da  pprima,  portö 
ppiü  u.  s.  w. 

III.  p  +  Kons. 

157.  Es  gibt  nur  die  Verbindungen  pr  und  pl, 
letztere  nur  in  Lehnworten  und  Latinismen. 

Sie  entstanden  1.  im  Anlaut  a)  aus/)r  und/)?:  pranzo, 
preciso,  prego,  preda,  2^>'ßgio,  prendere,  presto,  prete  =  pre[s]- 
biter,  pria,  produrre,  prova,  probbio  =  [op]prob[r]iu;  pla- 
carsi,  plaga,  plaustro,  plebe,  plaudere,  plenihinio,  ploia  (prov. 
ploja),  plorare;  b)  pr  durch  Attraktion  in  /))'e^a  neben 
pietra. 


Nr.  157—159.]       "  Die  Konsonanten.  93 

2.  Im  Inlaut  a)  aus  ^pr  und  pl:  capra,  sempre  (vi. 
sempre),  sopra;  semplice;  b)  pr  durch  Synkope:  ginepro  = 
junip[e]ru,  lepre  =  lep[o]re,  tempra  =  fempfejrat,  opra  = 
opfejra,  copre  =  cop[e]rit,  apre  =  ap[e]rit,  danach  coprire, 
aprire  u.  s.  w. ;  c)  pr  durch  Attraktion  in  capresto  = 
capistru. 

Vf.  pj  und  ppj. 

158.  Es  entstand  2V  1-  im  Anlaut  aus  pl:  piacere, 
piano,  piaga  =  plaga,  piagnere,  pianeta^  pianfa,  piegare,  pleno, 
piombo,  piovere,  piü,  piuma  u.  s.  w. ;  hierher  gehört  auch 
pioppo  =  *plopu  aus  pop[u]lu,  piuvicare  =  *plubicare  aus 
jmhlicare. 

2.  Im  Inlaut  a)  aus  kons.  +  pl:  tempio,  ampio,  scem- 
pio  =  simplu,  empire  =  impl-ere,  esempio  =  exemplu;  sekun- 
däres pl  liegt  vor  in  tempia  =  *femp[oJla  aus  tempfojra; 
b)  aus  kons.  -\- pi:  empio,  sforpiare  ==  *exiurpiare. 

3.  ppj  a)  aus  vok. -f-/:  doppio  =  duplu,  mit  Synkope 
coppia  =  cop[u]la;  b)  aus  '-pi:  seppia  =  sepia,  sappia  = 
sapiat,  cappia  =  capiat;  c)  durch  Attraktion  eines  i  in 
scoppio  statt  schioppo  aus  stloppu. 

§  40.     b. 
I.  Einfaches  b. 

159.  Es  entstand  1.  im  Anlaut  a)  aus  b  vor  vok,: 
barba,  bagnare,  bacio,  bere,  bene,  bestia,  bilancia,  bifolco, 
bisogno,  bolgia  =  *bulgia,  bocca,  borsa,  buono,  bue,  burla 
u.  s.  w. ;  b)  aus  gr.  t:  in  busta  =  TUU^tSa.  Vgl.  Moyer- 
Lübke,  R.  G.,  Bd.  I,  S.  33,  §  17;  c)  aus  p  nach  Aphärese 
in  vortoniger  Silbe:  bacio  =  *foJpacivu,  bottega=  [ajpotheca, 
befana  =  [e] piphan [i] a ;  in  bubbola  =  [njpiipola  liegt  Assi- 
milation vor,  denn  hier  sollte  man  wegen  des  Tones  p 
erwarten  wie  in  pistola,  Puglia,  pazzo  (s.  §  391,  la).  Vgl. 
auch  Meyer-Lübke,  Zrph.,  Bd.  XXVII,  S.  370,  der  eine 
andere  Erklärung  gibt;  d)  aus  v  in  einigen  Worten: 
boce,  boto,  berbena  =  verbena,  berbice  =  *verbece  u.  a.  Nach 
Parodi,  Romania,  Bd.  XXVII,  S.  177—240,  durch  Satz- 
phonetik zu  erklären;  der  Übergang  in  b  stellte  sich  schon 


94  Lautlehre.  [Nr.  159-161. 

im  vi.  nach  Konsonanten  ein,  während  nach  Vokal  v  blieb. 
Hier  mag  gleich  erwähnt  werden,  daß  in  den  Prov.  9  holpe 
vorkommt.  Dazu  vgl.  Mussafia,  M.  A.,  S.  217,  unter 
holpina  und  Parodi,  a.  a.  0.,  S.  234. 

2.  Im  Inlaut  nur  in  Latinismen:  debito,  duhito,  sabafo, 
subito,  abito  u.  s.  w.  (statt  tt  nach  §  27  II,  2  b);  scriba, 
labore,  abete,  abisso,  aberrare  u,  a.  (statt  v  nach  §  41  I,  2a 
und  2d). 

II.  Doppel-?;. 

160.  Entstand  1.  aus  bb:  gobbo  =  *gybbu. 

2.  Aus  '-bu  und  ~vu  (vi.  vy):  ebbi  ==  *hebui,  crebbi  = 
^crevui,  conobbi  =  *co[gJnovui. 

3.  Aus  'b  in  Proparoxytonis  und  nach  nebentoniger 
Silbe  vor  dem  Hauptton :  abbaco  =  ahacii,  Babbilonia. 

4.  Durch  Antreten  der  Präfixe  ad  und  sub  an  mit  h 
beginnende  Worte:  abbellire,  abbandonare ,  abbarbicare, 
abbracciare,  sobbarcare,  sobborgo,  und  danach  in  abbondante. 

5.  Durch  Verdopplung  des  anlautenden  b  eines  Wortes 
im  Satzinnern  nach  oxytonen  auf  Vokal  ausgehenden 
Worten :  a  bbasso,  da  bbene,  fe  bbattaglia  u.  s.  w. 

6.  Formen  wie  debbo,  äbbo  u.  a.  sind  von  abbia,  debbia 
aus  gebildet. 

III.  b  ^-  Kons. 

161.  Es  gibt  nur  die  Verbindungen  br,  bbr  und  bl, 

letztere  nur  in  Latinismen  und  Fremdworten.  Es  ent- 
standen: 

1.  Im  Anlaut  a)  br  und  bl  aus  br  und  bl:  braccio, 
brago,  bragia,  brama,  brano,  breve,  broda,  brolo,  brutto  u.s.w.; 
blando,  blasfemia,  blasmare  (prov.  blasinar),  blastemia;  b)  hr 
aus  pr  in  brina=pruina  (dazu  vgl.  Ascoli,  A.  G.,  Bd.  I, 
S.  111,  und  Studj  critici,  Bd.  II,  S.  142)  und  brobbio  = 
\\.  obbrobriu ;  c)br  aus  Kontamination:  brezza  =  *[aujridia 
-{-  brisa  (kelt.  bris-);  bruire  =  rugire  -j-  bj-aire  (=  bradire). 
Vgl.  Meyer-Lübke,   R.  G.,   Bd.  I,  S.  356,  §430. 

2.  Im  Inlaut  a)  bbr  aus  -br-:  lahbro,  fabbro,  febbre, 
fabbricare,  libbra  =  libra,  ebbro=^ebr[4jti;  b)  in  Zusammen- 


Nr.  161—163.]       '  Die  Konaouanten.  95 

Setzungen  wie  dbhracciare  u.  s.  w.;  c)  hr  in  Latinismen: 
libro  =  lihru  u.  s.  w. ;  d)  w&r,  das  hier  zu  erwähnen  ist: 
a)  aus  mbr:  amhra,  amhrosia,  ß)  in  einer  Reihe  von  Fällen 
aus  mr :  memhrare  =  mem[o]rare,  gamber o  =  camm[a]ru  = 
%a[X[j.apo(;,  gombero  =  vom[e]r-e,  y)  ^^s  ml  in  sembrare  = 
*similare,  einem  Gallizismus;  e)  w&  und  rb  aus  wf  und  rv: 
imbolare  =  involare,  imbociare  ==  *invociare,  corbo  =  corvu, 
serbanza,  serbare,  nerbo  =  nervu,  herbice  =  vi.  verbece 
(s.  I,  1  d). 

IV.  &;,  bbj. 
16S.  Es  entstand  1.  bj  im  Anlaut  aus  &Z:  hieco  = 
blaesu  (s.  §  33  I,  2  b  7),  ?/?o^fo  =  longob.  blaut,  biasima  = 
blas[phe]mat;  hierher  gehören  auch  biondo  =*ablundu  sta.tt 
albundu  (s.  §  21  III.  1),  Z^ieto  =  *hleta  aus  *bet[u]la  und 
&iOC?o  =  '^'bludii  aus  *bud[u]lu. 

2.  &y  im  Inlaut  aus  kons.  4-  fj  nach  dem  Ton: 
albio  =  afcew^  cerbia  =  *cervia. 

3,  &6y  a)  aus  -&^  zwischen  Vokalen :  ebbio  =  €b[u]lic, 
sabbia  =  sab[u]la,  fibbia  =  fib[u]la,  nebbüc  =  neb[u]la ;  b)  aus 
vük.  -f-  &j  und  vök.  -|-  vi :  a&&ia  =  habeat,  debbia  =  debeat, 
rabbia  =  rabi-e,  scabbia  =  scabi-e,  robbia  =  rubia,  labbia  = 
Z«&m;  tr ebbio  =  triviii,  gahbia  =  cavea,  allebbia  =  *alleviat, 
nibbio  =  milviu ;  c)  einzelne  Fälle  statt  ^'^'  (s.  §  37  II,  4)  in 
gabbiano  =  *gavianu,  von  gabbia  aus,  lubbione  =  *laubione 
(dtsch.  laubja)  von  im  Tosk.  verlorneu  *lubbia;  abbiaccare 
=  abbacchiare  aus  *abbat[u]lare  durch  Attraktion  de.s  i.  Vgl. 
Parodi,  Bsd.,  N.  S.,  Bd.  III,  S.  101;  dagegen  Pieri, 
A.  G.,  Suppl.-Bd.  V,  S.  180  und  226. 

§  41.     V. 
I.  Einfaches  v. 

163.  Es  entstand  1.  im  Anlaut  a)  aus  v:  vantarc 
=  vnti[i]fare,  vagheggiare  =  *vagidiare,  vaio  ==  variu,  valle, 
vecchio  =  vet[u]lu,  veleno  =^  venenu,  venire,  via,  vigna  =  viuea, 
vincere,  volere,  voce,  voi,  vulcano,  vuofo  =  *vocifu;  b)  aus 
b,  das  ursprünglich  im  Inlaut  stand  in:  vi  =  [i]bi,  verno 
=  hibernu  (s.  2  a);   c)  nicht  ganz  aufgeklärt  ist  vescovo  = 


96  Lautlehre.  [iNr.  163.  164. 

[ejpiscopu.       Vgl.    Meyer- Lübke,    Zrph.,    Bd.    XXVII, 
S.  370. 

2.  Im  Inlaut  a)  aus  '-b  (vi.  t>).und  '-v:  ave  =  habet, 
deve,  cova  =  cubat,  nuvola  =  nubila,  ivi  =  ibi,  scrive  =  scribit, 
beve=  bibit,  -ava,  -eva,  -iva;  nave,  chiave  =  clave,  grave,  breve, 
lieve,  vivo,  nove,  nuovo,  novo.  Der  Florentiner  läßt  dies 
intervokale  v  auch  ganz  fallen.  Nach  Pieri,  A.  G., 
Bd.  XV,  S.  374  Anm.  1,  würde  hier  auch  riva  als  Misch- 
wort aus  ripa  -\-  rivu  hergehören;  es  ist  aber  eher  mit 
Meyer-Lübke,  Zrph.,  Bd.  XXVII,  S.  369,  als  Lehnwort 
zu  betrachten;  b)  aus  p  in  Proparoxytonis:  ricevere  =  reci- 
pere,  povero  =  paiiper-e,  ricovera  =  recuperat,  pevere=pipere, 
scevera  =  separat,  rimprovera  =  *rei'mproperat,  auch  vescovo, 
wo  der  Kons,  vor  der  nebentonigen  Silbe  steht;  c)  aus 
p'-  statt  p  (ß.  §  39  I,  2  b):  laveggio  (veggio)  =  lapidiu  ist 
an  lavare  angelehrt,  cavezza  =  *caintia  wird  Lehnwort 
aus  dem  Norden  sein  (s.  das.  S.  370).  Ebenfalls  Lehn- 
worte sind :  stivare,  covidigia  =  *cupiditia,  savere,  savore  = 
sapore,  assavorare,  cavelli  =  capilli  u.a.;  d)  aus  vortonigem 
V  und  b  (vi.  v):  vivanda,  vivace,  dovere,  avere,  bevanda, 
zavorra  =  saburra,  avello  =  labellu.  Ein  Beispiel  von  dem 
Fall  eines  solchen  v  in  der  Cron. :  auta;  Rust.  V,  14  Pro- 
enza  ist  Provenzalismus;  e)  oft  entwickelt  es  sich  zwischen 
zwei  Vokalen  im  Hiatus  nach  u  (o) :  rovina,  manovale  = 
manuale,  vedova  =  vidua,  piovere,  von  dem  aus  dann  piova 
neben  pioggia  gebildet  wurde,  Genova  =  vi.  Jenua,  Mantova 
=  Mantua,  menovare  =  *minuare  (klass.  mimiere),  continovo 
=  continuu;  cavolo  =j=  caule  stammt  aus  dem  Süden,  wo 
sich  au  zu  avo  entwickelt;  f)  aus  ku  vor  tonloser  Silbe  in 
avannotto  =  hocqu[e]  ann-otto  und  ebenso  in  avale  aus  aequale 
in  einer  Verbindung,  wo  es  tonlos  war;  g)  in  novero  = 
numeru  liegt  Dissimilation  von  n-m  zu  n-v  vor. 

II.  Doppel-v. 

164.  Es  entstand  1.  statt  bb  (s.  §  40  II,  2)  aus  bu 
in  bevvi  =  bibui,  piovve  =  *pluvuit  (klass.  pluvit)  durch 
Einfluß  der  Präsensformen,  und  durj5h  jene  Formen  wieder 


Nr.  164—167.]  Die  Konsonanten.  97 

beeinflußt  ricognofvjve.  Zu  dieser  Form  im  Lucch.  und 
Pis.  vgl.  Pieri,  A.  G.,  Bd.  XII,  S.  165,  §  151  und  S.  177, 
§  141. 

2.  Durch  Antreten  der  Präfixe  ad-  und  sub-  an  mit 
V  beginnende  Worte :  avvenire,  avvedersi,  avverare,  avvivare, 
avvolgere,  sovvenire,  sovvertire  u.  s.  w. 

3,  Durch  Verdopplung  eines  anlautenden  v  im  Satz- 
innern nach  oxytonem,  auf  Vokal  ausgehendem  Worte: 
e  vvij  havvi  u.  s.  w. 

m.  V  -f  Eons.,  Eons.  +  v. 

165.  Es  kommen  nur  die  Verbindungen  vr,  rv,  Iv  und 
nv  vor. 

1.  vr  entstand  aus  pr^^  :  avrile  =  aprile,  cavriolo  = 
capreolui  sovrano  =  *supfejranu,  ovrare  =  opfejrare,  ovrera 
=  op[eJraria,  covrire,  scoverto,  livrare  =  libfejrare,  avrire; 
sovra  nach  sovrano,  ovra  aus  overa  (s.  I,  2  b)  oder  nach 
ovrare,  ovramento,  oder  =  frz.  oeuvre.  Es  ist  möglich,  daß 
alle  Beispiele  Lehnworte  sind. 

2.  rv  a)  aus  ^ru:  parvi;  b)  aus  lat.  rv  statt  rb 
(s.  §  40  III,  2  e)  in  Latinismen  oder  Lehnworten:  sa-vo, 
curvo,  parvo,  parvenfe  (prov.);  servire  wird  durch  die  häufige 
Verwendung  in  der  ältesten  lyrischen  Dichtung  unter 
Einfluß  der  lat.  und  prov.  Formen  sein  v  behalten  haben. 

3.  Iv  a)  aus  Iv:  solvere,  selva;  b)  aus  -hj,:  dolvi^dolui. 

4.  nv  statt  mb  (s.  §  40  III,  2  e):  invidia,  inveggia,  in- 
viare,  invertere,  invitare,  invenire,  investire,  inverso,  inverno, 
convotisa,  inviluppare,  involare  u.  s.  w.  Eine  Anzahl  dieser 
Worte  haben  v  behalten,  weil  es  ursprünglich  im  Anlaut 
stand,  die  anderen,  wie  invidia,  sind  Latinismen  oder 
Lehnworte  wie  convotisa  (frz.);  inverno  statt  iverno  ist  als 
Neubildung  von  verno  mit  dem  Präfix  in-  anzusehen. 

IV.  vj. 

166.  Es  kommt  nur  in  savio  vor,  das  afz.  saive  ist. 

Dialektisches. 

167.  Oberital.  entsteht  v  häufiger  als  im  Toskan. 
aus    b   und  p   zwischen   Vokalen,    dazu   aus   br   und  pr: 

Wiese,  Altitalicnisches  Elcmentarbuch.  7 


98  Lautlehre.  [Nr.  168—170. 

Ug.  12  deuofta  =  deposita,  35  preuedhi,  50  aiierta;  Prov.  4 
oura,  7  /omo,  28  ceuole;  Boav.  35  souer;  R.  G,  I,  28  lovo 
ravaxe,  11,  2G  jwvoro  ==populu,  IV,  3'  sauer,  IV,  5  dexeiver. 
Vgl.  Tobler,  Ug.,  S.  15,  §  16;  Ders.,  Pat.,  S.  22,  §  16; 
Keller,  Bars.,  S.  17,  §  34;  Salvioni,  A.  G.,  Bd.  XIV, 
S.  236,  §  56;  Flechia,  da.s.,  Bd.  X,  S.  154,  §§34—35; 
Parodi,  das.,  S.  10,  §§34—35. 

§  42.    /. 
I.  Einfaches  /'. 

168.  Es  entstand  1.  im  Anlaut  a)  aus  /:  fahhro, 
fare,  faccia,  fiele,  femmina,  ferro,  fine,  figlio,  filo,  fönte,  forca, 
forma,  fune,  fuio,  fuoco  u.  s.  w. ;  b)  durch  Assimilation  in 
fanfaluca  =  7C0(X(pöXD?;  c)  durch  Dissimilation  aus  //•  in 
Federico. 

2.  Im  Inlaut  a)  aus  /  (ph):  sofisma,  sofista,  rifulgere, 
rifarCy  riforma;  b)  in  einer  ganzen  Anzahl  von  Fällen  aus 
vulgärlateinischem,  italischen  Dialekten  entnommenem  /, 
dem  klass.  lat.  h  entspricht:  zufolare  =  sifilare,  hufalo  = 
hufalu,  scrofa  =  scrofa,  fafano  =  tafanu,  bifolco  =  bufidcu, 
scarafaggio  =  scarafaeu,  prefenda  =  praefenda,  tar-tufo  = 
tuf-er.  Vgl.  Ascoli,  A.  G.,  Bd.  X,  S.  1— 17  und  Meyer- 
Lübke,  Einf.,  S.  28,  §28;  c)  auffallend  oft  in  der  alten 
Sj)rache  /  statt  ff:  afinare,  soficente,  afidare,  oficio,  ofendere, 
zafiro  u.  a. 

II.  Doppel-/^, 

169.  Es  entstand  1.  aus  lat.  ff:  sußcente.  officio, 
offen  d er e,  zaffiro. 

2.  Durch  Zusammensetzung  mit  den  Präfixen  ad-, 
SM&- (teilweise  schon  lat.):  affinare,  affidare,  affiggere,  aff'on- 
dare,  soffolcere,  soffermare,  soffuso. 

3.  Durch  Verdopplung  eines  anlautenden  /  im  Satz- 
innern nach  oxytonen,  auf  Vokal  ausgehenden  Worten: 
da  ffare,  ha  ffatto  u.  s.  w. 

III.  f  +  Kons. 

170.  Es  gibt  nur  die  Verbindungen  fr  und  /, 
letztere  nur  in  Latinismen  und  Lehnworten.    Es  entstand: 


Nr.  170—172.]  Die  Konsonanten.  99 

1.  fr  im  Anlaut  a)  aus  fr:  francese^  frangere,  frate, 
fresco,  fretta  =  fricta^  freddo  =  frigfijdu,  froda,  fronte, 
fronda  =  frond-e,  frutto;  b)  aus  vr  in  frasca  =  vfijrasca, 
frana  =  vfojrafgijn-e;  c)  durch  Epenthese  in  frugnare  = 
*fundiare,  frustagno  =  Fost-at  -\-  aneu.  Vgl.  Flechia, 
A.  G.,  Bd.  III,  S.  152;  D'Ovidio,  Stfr.  I,  S.  154; 
d)  durch  Attraktion  in  frugare  =  foricare,  vgl.  Pieri, 
A.  G.,  Bd.  XV,  S.  214—215. 

2.  /  im  Anlaut  in  Latinismen  wie  flagellare,  fiagello, 
feto,  fettere,  und  in  flailli  bei  Dante,  das  zu  afz.  flavel  ge- 
hört. Vgl.  Parodi,  Bsd.,  N.  S.,  Bd.  III,  S.  93,  95 
und  145. 

3.  //•  im  Inlaut  a)  aus  fr:  infra;  b)  aus  vr:  palafreno 
=  *2)arav[e]redu. 

4.  ffr  im  Inlaut  a)  durch  Assimilation  der  End- 
konsonanten der  Präfixe  sub-,  oh-,  ad-  nach  Antritt  an  mit 
/  beginnende  Worte:  soffrire,  offrire,  affrangere,  affrenare, 
affrettare  u.  s.  w. ;  b)  aus  fr  in  Affrica.  Vgl.  Bianchi, 
A.  G.,  Bd.  XIII,  S.  141-142. 

5.  fl  und  ffl  im  Inlaut  in  Latinismen:  influenza, 
aßitto  u.  8.  w. 

IV.  fj,  ffj- 

171.  Es  entstand  1.  im  Anlaut  a)  aus  fl:  fiaccare 
=  *flaccare,  fiamma,  fiato  =  flatu,  fievole  =  flchile,  fiocco  = 
ßoccii,  ßore,  fiotto  =|=  fluctu,  fiume,  fiiitare  =  *flav[i]tare ; 
b)  aus  f  -\-  c  in  offener  Silbe,  das  zu  ie  gebrochen  wird 
(s.  §  7,  1):  fiele,  fiera,  Fiesole;  c)  durch  Attraktion  eines  / 
in  fiaha  =  ßaba  aus  fah[u]la;  ähnlich  fiaccola  aus  *flacula 
statt  facula,  wo  das  l  attrahiert  wurde  und  dennoch  im 
Suffix  blieb,  da  o  hier  nicht  ausfiel. 

2.  Im  Inlaut  a)  fj  aus  kons.  -\-  fl:  gonfiare  =  con- 
flare;  b)  ffj  aus  fl.  zwischen  Vokalen:  taffiare  =  *taf[i(]lare 
(statt  tahulare,  vgl.  I,  2  b),  soffia  =  s^iflat. 

Dialektisches. 
173.     Ein  Beispiel  von  Übergang   des  auslautenden 
V  in  f,  das  sich  bei  Pat.  und  Ug.  öfter  findet,  haben  wir 


100  Lautlehre.  [Nr.  172. 173. 

hier  Fat.  8:  lef-men.     Dazu  vgl.  Tobler,  Ug.,  S.  15,  §  16; 
Ders.,  Fat.,  S.  22,  §  16. 

§  43.  Konsonantenschwund. 
Dialektisches. 
17«{.  1.  r  schwindet  im  Auslaut  im  Lombard,  und 
Genues. :  Bonv.  13  imprende,  14  leze,  42  esse,  34  und  44 
fo  =  fuori;  R.  G.  I,  3  mete,  I,  27  nesse,  II,  4  prende, 
6  vive.  Vgl.  Keller,  Bars.,  S.  15,  §  21;  Salvioni, 
A.  G.,  Bd.  XIV,  S.  261—262,  §  151;  Ders.,  Dial.  pav., 
S.  212,  §  20;  Flechia,  A.  G.,  Bd.  X,  S.  152,  §  26; 
Parodi,  das.,  Bd.  XV,  S.  7,  §  26. 

2.  l  schwindet  im  Auslaut  in  denselben  Dialekten: 
lombard.  la  qua,  eternä,  celestiä,  crudä;  genues.  ce  =  cielo, 
Je  =  fiele,  me  =  miele^  fide  =  fedele.  Hier  keine  Bei- 
spiele. Vgl.  Mussafia,  Am.  M.,  S.  11,  §  35;  Keller, 
Bars.,  S.  15,  §  19;  Salvioni,  A.  G.,  Bd.  XIV,  S.  229, 
§  36;  Ders.,  Dial  pav.,  S.  212,  §  18;  Flechia,  A.  G., 
Bd.  X,  S.  151,  §  24;    Farodi,  das.,  Bd.  XV,  S.  6,  §  24. 

3.  V.  Über  dessen  Schwund,  z  B.  Ug.  50  o  =  ove, 
ebenso  Bonv.  3  und  sonst  vgl.  §  41 1,  2a;  Tobler,  Fat., 
S.  22,  §16;  Keller,  Bars.,  S.  15,  §  22;  Salvioni,  A.  G., 
Bd.  XIV,  S.  230,  §  39;  Ders.,  Dial.  pav.,  S.  212,  §  22; 
Flechia,  A.  G.,  Bd.  X,  S.  152,  §  27;  Farodi,  das., 
Bd.  XV,  S.  7—8,  §  27. 

4.  t.  In  den  oberital.  Dialekten  erweicht  es  sich  zu 
d  und  schwindet  dann  auch  ganz.  R.B.l,  49  da  =  dato; 
Giac.  1  cria,  4,  30  peccaor,  5  de  dreo,  17  haili,  19  scui, 
21  usai,  22  malfaai,  23  Mai,  56  stra,  seo  =  site,  59  pagao, 
60  monea;  Ug.  61  pagaa,  62  enganaa;  Bars.  I,  17  levao, 
II,  12  frai,  14  clamao,  22  vegni,  ascoltai;  Bonv.  5  leterao, 
7,  53  honorao,  8  guidhao,  9  dao,  14  poeva,  17  poesse,  31 
citae,  citain,  32  monstrao,  39  paria,  45  heao,  46  devotao, 
47  abraxao,  48  monstrao,  53  grao,  54  pagao,  56  remunerao; 
R.  G.  II,  1  oxelaor,  2  cantaor,  5  menui,  6  drui,  8  vegnui, 
14  peccae,  19  leterai,  III,  3  stao,  14  aprestao,  IV,  3  naa, 
4  acostumä.     Vgl.  Mussafia,  Am.  M.,  S.  13—14,  §  58; 


Nr.  173.]  Die  Konsonanten.  101 

Tobler,  Ug.,  S.  14—15,  §  16;  Ders.,  Pat.,  S.  21,  §16; 
Keller,  Bars.,  S.  16,  §  32;  Salvioni,  A.  G.,  Bd.  XIV, 
S.  235—236,  §§  52—53;  Ders.,  Dial.  pav.,  S.  213,  §  28; 
Flechia,  A.  G.,  Bd.  X,  S.  154,  §  33;  Parodi,  das., 
Bd.  XV,  S.  9,  §  33. 

5.  d  schwindet  dementsprechend  ebendort  oft  zwischen 
Vokalen:  Pat.  2  aue  =  *advidet^  15  cre;  Prov.  23  «e  = 
videt;  Giac.  8  heneir,  9  guaagno,  15  guia,  16  coardia,  36 
maleiga,  45  maleeto;  Bars.  II,  14  traito,  30  traitore;  R.  G. 
II,  20  cair,  III,  7  vei.  Vgl.  Mussafia,  Am.  M.,  S.  13, 
§  54;  Tobler,  Ug.,  S.  15,  §  16;  Ders.,  Pat.,  S.  21,  §  16; 
Keller,  Bars.,  S.  16—17,  §  33;  Salvioni,  A.  G.,  Bd.  XIV, 
S.  235,  §  53;  Ders.,  Dial.  pav.,  S.  213,  §28;  Flechia, 
A.  G.,  Bd.  X,  S.  154,  §  33;  Parodi,  das.,  Bd.  XV, 
S.  9—10,  §  33. 

6.  n  schwindet  öfter  im  Auslaut:  Rist.  56  conuengo 
3  pl.;  L.  S.  isino;  dazu  s.  Hirsch,  Zrph.  IX,  S.  556  bis 
557;  R.  G.  III,  2  ve  =  vieni.  Sehr  oft  in  der  Negation 
no  Prov.,  Fava,  Pat.,  Ug.,  Giac,  Bonv.,  R.  G.  Vgl.  Tobler, 
Ug.,  S.  17,  §  24d;  Ders.,  Pat.,  S.  25—26,  §  24d; 
Keller,  Bars.,  S.  15,  §  25;  Salvioni,  A.  G.,  Bd.  XIV, 
S.  232,  §42;  Ders.,  Dial.  pav.,  S.  212,  §21;  Flechia, 
A.  G.,  Bd.  X,  S.  152,  §  28;  Parodi,  das.,  Bd.  XV,  S.  8, 
§  28. 


-^- 


102  [Nr.  174.  175. 


Zweiter  Haiiptteil. 
Formenlehre. 


Siebentes  Kapitel. 
Die  Deklination, 


A.  Das  Hauptwort. 
I.  Die  Flexion  des  Hauptwortes. 

174.  Das  Italienische  kennt  von  der  ältesten  Zeit 
an  nur  eine  Flexionsform,  die  gleichzeitig  als  Akkusativ 
und  Nominativ  verwendet  wird  und  in  Verbindung  mit 
Präpositionen  (di,  a,  da)  die  verloren  gegangenen  Kasus 
des  Latein  (Gen.,  Dat.,  Abi.)  ersetzt. 

1*75.  Die  italienischen  Formen  sind  aus  dem  lat. 
acc.  und  nom.  entstanden,  die  meist  zusammenfielen 
{fuoco  =  focufsj  und  focufmj,  femmina  =  Jemina  und 
feminafnij,  pane  =  panifsj  und  panefmj,  corpo  =  corpufsj 
nom.  und  acc,  mano  =  manufsj  und  manu[m],  specie  = 
specie[s]  und  speciefm]).  Vgl.  Meyer-Lübke,  R.  G., 
Bd.  II,  S.  25—27,  §  19;  S.  131—134,  §  108;  Bd.  III, 
S^.  50— 59,  §§40—46;  Ders.,  Einf.,  S.  144— 145,  §144. 
Manche  Gelehrte  erblicken  in  der  ital.  Form  auch  noch 
die  Fortsetzung  des  Ablativ  (Dativ).  So  D'Ovidio, 
Sull'origine  dell'unica  forma  flessionale  del  nome  italiano, 
Pisa  1872;  Ascoli,  A.  G.,  Bd.  II,  S.  416—438;  Bd.  III, 
S.  466—467;  Bd.  IV,  S.  398—402;  Bd.  X,  S.  262—269. 


Nr.  175. 176.]        ^  Die  Deklination.  103 

Vgl.   die   weiteren   Literaturangaben    bei  Meyer- Lübke, 
R.  G.,  Bd.  II,  S.  26—27,  §  19. 

§  44.  Erhaltene  Nominativform. 
1T6.  1.  Singular.  Es  gibt  unter  den  sicheren 
Nominativformen  nur  sehr  wenig  volkstümliche  Worte. 
Wir  haben  uonio  =  homo,  suoro  =  soro[r] ;  frate  könnte 
schon  frat[r]e[m]  sein ;  moglie  =  mulie[r],  nievo,  das  wegen 
seines  v  kaum  tosk.  sein  wird,  re  =  re(x),  die  Gallizismen 
sire,  prence  und  giuUare  (prov.  joglars);  die  Namen  Gio- 
vanni,  ChimenH  (dementes),  Tommaso  (0w[iä?)^  Nicola,  Mel- 
chiorre  u.  s.  w. ;  sarto  =  sartofr],  curato  =  curato[r],  ladro 
=  latro  und  daran  angebildet /«ro  statt /t<re;  avogadro  = 
advocator,  dem  venez.  entlehnt,  vgl.  D'Ovidio,  Romania, 
Bd.  XXV,  S.  303 — 305;  ghiotto  ==  gluto,  orafo  =  aurifex, 
prete  =  prefsbijter,  pipistrello  (s.  §  39  I,  1  b)  =  vespertilio, 
während  serpe  =  seiyefm]  von  vi.  serpes,  serpis  ist  (vgl. 
Meyer-Lübke,  R.  G.,  Bd.  II,  S.  22,  §  17)  und  struzzo  = 
strufMo,  fenix  oder  fene  (Dict.  I,  15),  adamäs  gelehrte  Worte 
sind;  cespo  =  caesp-es,  wenn  es  nicht,  da  es  e  hat,  aus 
cesto  mit  Anbildung  an  cespuglio  entstand;  lamjm  =  frz. 
lampe ;  stipo  gehört  zu  stipare;  orizzön  (dazu  vgl.  Parodi, 
Bsd.,  N.  S.,  Bd.  III,  S.  105);  tempcsfa,  pieta,  liberta,  podesta, 
onesta,  gioventa,  maiesta,  poverta  und  dazio,  prefazio,  contenza 
=  contenti-o,  redenza  =  redempfi-o,  strazio  =  distracti-o, 
vorago,  cupido  u.  s.  w.  sind  größtenteils  Latinismen,  die 
übrigen  Gallizismen;  Worte  wie  spago,  erro,  duolo,  doccio, 
tenza  sind  postverbale  Ableitungen  von  spagare  =  *expacare, 
errare,  dolere,  docciare,  tenzare;  vampa  =  vappa,  strido  neben 
Stridore  nach  grido.  Nach  Salvion i,  Romania,  Bd.  XXXI, 
S.  287  wäre  razza  =  generatio.  Vgl.  noch  Canello,  Rivista 
di  filologia  romanza  I,  S.  131 ;  Ascoli,  A.  G.,  Bd.  X,  S.  90flf. 
und  dazu  Meyer-Lübke,  Zrph.,  Bd.  XI,  S.  284; 
Ascoli,  A.  G.,  Bd.  XIll,  S.  280—299;  Caix,  Orig., 
S.  206,  §  197,  und  Parodi,  Bsd.,  N.  S.,  Bd.  III,  S.  120 
bis  121,  §  24. 


104  Formenlehre.  [Nr.  176—178. 

2.  Plural.  Es  blieben  die  nom.  pl.  -ae,  -i  der  ersten 
und  zweiten  lat.  Deklination ;  bei  der  dritten  und  fünften 
lat.  Deklination  und  den  Neutris  auf  -a  fielen  die  Nomi- 
nativ- und  Akkusativ- Formen  zusammen.  Der  Plural  der 
vierten  lat.  Deklination  endlich  ist  bis  auf  die  alte  Form 
■mano  =  manu[s]  verschwunden.  Die  Substantive  schlössen 
sich  in  der  Pluralbildung  sämtlich  der  zweiten  lat.  Dekli- 
nation an. 

§  45.     Erhaltene  Genitivform. 

177.  1.  Singular,  ette  =  heftae  (ß.  Bianchi,  A.G., 
Bd.  IX,  S.  404  Anm.);  lunedl,  marted),  mercoled),  giovedi, 
vener  dl;  terremoto  =  terrae  motu,  orpello  =  auri  pelle, 
salamoia  =  salis  muria,  acquidotto  =  acquae  dudu;  pascore 
Frühling  ^=  pascuorum  (z.  ß.  Int.  1)  ist  aus  prov.  pascor 
entlehnt  (vgl.  Gaspary,  S.  D.,  S.  208);  fiorinj  d'auri  in 
der  Cron.  ist  Latinismus,  in  dem  sogar  das  i  als  Plural- 
zeichen gefaßt  zu  sein  scheint;  endlich  Ortsnamen:  Porto 
Venere  =  Porta  Venerifs],  Gareggi  =  campu  regi[s],  Monte 
Castelli,  Monselice  =  mon[s]  silici[s]  u.  s.  w.  Dazu  vgl. 
Bianchi,  A.  G.,  Bd.  IX,  S.  376;  Bd.  X,  S.  305—344, 
§X— XIII;  D'Ovidio,  das.,  Bd.  IX,  S.  85. 

2.  Plural,  peccatoro,  mortuoro,  angeloro,  feminoro  u.  a. 
der  ältesten  Sprache  angehörige  Formen  sind  Latinismen. 

§  46.    Akkusativformen. 

178.  1.  Singular.  Sichere  Akkusativformen  sind 
viele  Singularformen  von  Ungleichsilbigen  der  lat.  dritten 
Deklination:  cenere,  polvere,  mogliera  =  niuliere[m],  fiore, 
colore,  amore,  onore  u.  s.  w.  Griechische  Akkusative  liegen 
vor  in  orizzonta,  peana,  etra  msc,  Elicona,  Aronta,  Flegetonta 
u.  a.     Vgl.  Parodi,  Bsd.,  N.  S.,  Bd.  III,  S.  120,  §  24. 

2.  Plural.  In  der  Redensart  far  bocchi  =  facere 
buccas,  wo  man  sonst  Geschlechtswechsel  annehmen  müßte, 
und  in  Ortsnamen.     VgL  Bianchi  a.  a.  0. 


Nr.  179—183.]  Die  Deklination.  105 

§  47.    Ablativformen. 

179.  1.  Singular,  a)  In  einer  Anzahl  lat.  Neutra 
auf  -men  und  -ms:  fulmine,  culmine,  genere  u.  s.  w.,  alles 
mehr  oder  minder  gelehrten  Worten.  Die  Formen  sind 
schwerlich  als  Ablative  empfunden,  sondern  gewissermaßen 
neue  Akkusativbildungen  nach  Muster  der  männlichen 
und  weiblichen  Hauptwörter,  b)  in  den  Adverbien  cara- 
mente  u.  s.  w. 

2.  Plural.    Nur  in  Ortsnamen:  Äcqui  =  aquis  u.  s,  w. 

§  48.     Vokativformen. 

180.  Nur  in  einigen  Latinismen:  Domineddio,  ßg- 
liuole,  diahole,  fi  di  Latino  im  Tes.  u.  a.  Vgl.  Parodi, 
Bsd.,  N.  S.,  Bd.  III,  S.  120—121,  §  24. 

§  49.     Lokativformen. 

181.  Der  Lokativ  ist  in  Städtenamen  erhalten: 
Firenze  (in  der  älteren  Sprache  meist  Fiorenza),  Ascoli, 
Spoleti,  Bimini  =  [Ajriniini,  Girgenti  =  [Ajgrigenti  u.  s.  w. 
Dazu  vgl.  Bianchi,  A.  G.,  Bd.  IX,  S.  378;  Ascoli,  das., 
Bd.  III,  S.  248;  Monaci,  Jb.,  Bd.  I,  S.  135. 

Dialektisches. 
183.  Zu  den  Verhältnissen  in  den  oberital.  Dia- 
lekten vgl.  Tobler,  Ug.,  S.  18,  §  35;  Ders.,  Pat.,  S.  27,  §35; 
Keller,  Bars.,  S.  18,  §  45;  Salvioni,  A.  G.,  Bd.  XIV, 
S.  246,  §  130;  Flechia,  A.  G.,  Bd.  X,  S.  158,  §  47; 
Parodi,  das.,  Bd.  XV,  S.  17,  §  47. 

II.  Das  Geschlecht  des  Hauptwortes. 
§  50.  Das  Maskulinum. 
183.  1.  Die  lat.  Maskulina  sind  mit  wenig  Aus- 
nahmen im  Italienischen  männlich  geblieben:  poeta,  fuoco, 
cane,  spirito,  merigge.  Öfter  ist  die  Endung  -o  statt  -e  ein- 
getreten, um  das  Geschlecht  deutlicher  zu  bezeichnen, 
z.  B.  vermo,  collo  =  colle,  pescio,  stilo,  sorco  (von  sorci  aus 
nach  porci  —  porco),    crino   (Tes.  III,  61),    7iomo,    pirato, 


106  Formenlehre.  [Nr.  183. 

soddomito,  faniasmo,  meriggio;  hierher  gehören  auch  scn'vawo 
und  sagrestano  statt  -anc,  da  scriba,  scrihanis  dekliniert 
wurde.  Vgl.  Salvioni,  Stfr.,  Bd.*  VII,  185-186,  auch 
Pieri,  A.  G.,  Bd.  XII,  S.  161,  §  139  und  S.  175,  §  132. 
Umgekehrt  haben  wir  auch  öfter  -e  statt  -o :  desire,  martire 
durch  prov.  Einfluß;  ferner  pome,  fime,  fume,  ome  u.  a. 
durch  Einfluß  der  Suffixe  -ame,  -itne,  -iime;  padrone,  salute 
durch  Einfluß  der  Suffixe  -one,  -ute,  letzteres  auch  durch 
das  subst.  salute  'Heil'  beeinflußt.  Vgl.  Salvioni,  Stfr., 
Bd.  VII,  S.  190,  §  41,  und  auch  Pieri,  A.  G.,  Bd.  XH 
a.  a.  0. 

2.  Von  lat.  Pemininis  sind  männlich  geworden: 
a)  infolge  des  Umstandes,  daß  die  Endung  -o  meist  männ- 
lich ist,  die  Namen  von  Bäumen:  pero,  melo,  alloro,  pomo 
(altital.  daneben  meist  pome)  und  danach  dann  auch  mit 
Annahme  der  Endung  -o  das  Wort  alhero,  in  seiner  Form 
vielleicht  beeinflußt  durch  alhero  'Pappel'  =  albaru  (vgl. 
§  17  B,  1)  und  die  wenigen  Baumnamen,  die  nicht  auf 
-0  ausgehen,  z.  B.  salice;  b)  durch  denselben  Einfluß  sind 
die  weiblichen  Substantive  der  lat.  vierten  Deklination 
mit  Ausnahme  von  mano  männlich  geworden:  ago,  duomo, 
portico;  c)  ebenso  eine  Anzahl  gelehrter  Worte:  dazio 
u.  s.w.;  d)  sonstige  Übergänge  von  femininis  zu  masculinis 
erklären  sich  ebenfalls  dadurch,  daß  die  betreffende  Endung 
überwiegend  männlich  w-ar:  paragone  =  ;:apaxövTj  {-one 
fast  immer  m.);  ü  fronte  neben  la  fronte  (s.  Nannucci, 
Teorica  dei  nomi  della  lingua  italiana,  Firenze  1847, 
S.  711  —  714)  nach  ponte,  monte,  fönte  u.  s.  w. ;  gJiiaccio  4= 
glacies  nahm  das  Suffix  -accio  und  damit  das  männliche 
Geschlecht  an;  e)  öfter  haben  wir  neben  Substantiven 
auf  -a  männliche  auf  -o:  sbarro,  lodo,  domando,  dimoro, 
forzo  (letzteres  Guitt.  I,  75).  -Es  werden  postverbale  Neu- 
bildungen sein,  oder  wenigstens  ist  von  solchen  der  An- 
stoß zu  diesem  Übergange  gegeben.  Vgl.  auch  Parodi, 
Bsd.,  N.  S.,  Bd.  III,  S.  119,  §  22b;  f)  Abstrakta  oder 
Appellativa  weiblichen  Geschlechtes  werden  männlich, 
wenn    sie    zur    Bezeichnung    mänfilicher    Wesen    benutzt 


Nr.  183.  184.]  Die  Deklination.  107 

werden:  podestä  =  potestate^  camerafa,  guardia  (neben  f.), 
prigione,  coso,  wo  nun  auch  die  männliche  Endung  ein- 
getreten ist,  u.  a. ;  g)  endlich  findet  der  Übergang  vom 
weiblichen  zum  männlichen  Geschlechte  unter  dem  Ein- 
flüsse begriffsverwandter  Worte  statt:  fine  m.  neben  ^we  f. 
ist  durch  scopo  veranlaßt;  bei  candelo  (D.  und  sonst)  neben 
candela  wird  lume  gewirkt  haben;  bei  dem  halbgelehpten, 
jetzt  wieder  weiblichen  palude  (so  D.,  auch  paludo  ist  be- 
legt) hat  das  v'olkstümliche  padule  gewirkt,  das  sich  seiner- 
seits nach  2  d  erklärt,  denn  das  Suffix  -ule  ist  immer 
männlich:  pedule,  grembiule  u.  s.w.;  bei  sterpe,  sterpo  (D.) 
wirkte  die  Ableitung  sterpone,  stropone,  die  auch  im  Sinne 
'Zweig'  vorkommt,  wie  scheggio  von  scheggione  abstrahiert 
sein  wird.  Vgl.  Lbl.  1886,  Bd.  VII,  Sp.  509,  und  Parodi, 
Bsd.,  N.  S.,  Bd.  III,  S.  226,  §  22b. 

3.  Von  lat.  Neutris  sind  männlich  geworden:  a)  die 
auf  -um  und  -tis,  -ut  (nur  caput),  -men,  -/,  deren  Formen 
nach  Abfall  der  auslautenden  Konsonanten  mit  denen  der 
männlichen  Hauptwörter  zusammenfielen:  sasso,  petto, 
sciame,  fiume,  sah  (mit  epenthetischem  -c  nach  §  17  C,  2  b) 
u.  s.w.;  b)  ebenso  die  auf -r^  von  denen  eine  Anzahl  aber 
durch  Einfluß  der  lat.  männlichen  Endungen  -er,  -or,  -ur 
schon  lat.  zu  den  Maskulinen  übergetreten  waren  und 
dementsprechend  aus  neugebildeten  Akkusativformen  ent- 
standen. Einerseits  also  marnio,  solfo,  a<ore  (s.  §  17  C,  2  b) 
u.  s.  w.,  andrerseits  folgere  (das  neuital.  auch  noch  als  f. 
gebraucht  wird),  rovere  u.  s.  w. 

Dialektisches. 
184.  -0  statt  -e  in  der  R.  G.  II,  9  principo;  über  die 
Eigentümlichkeit  des  veron.  Dialektes,  auslautendes  -e  in 
-0  zu  wandeln,  vgl.  §  19,  Dialektisches  III;  Bars.  II,  8  in- 
guente  kann  falsche  Rückbildung  sein;  sonst  wäre  es  An- 
lehnung an  die  Endung  -enfc.  Vgl.  Keller,  Bars.,  S.  18, 
§47,  der  das  Wort  nicht  erwähnt,  und  Salvioni,  A.  G., 
Bd.  XIV,  S.  229,  §  23bis.  Vgl.  zu  den  Dialekten  Tobler, 
Ug.,  S.  20,  §  38;  Ders.,  Pat.,  S.  28,  §  38;  Keller,  Bars., 


108  Formenlehre.  [Nr.  184.  185. 

S.  18,  §  47;  Salvioni,  A.  G.,  Bd.  XIV,  S.  244-245, 
§§  128—129;  Ders.,  Dial.  pav.,  S.  215,  §  41;  Flechia, 
A.  G.,  Bd.  X,  S.  157,  §  45;  Parodi,  das.,  Bd.  XV, 
S.   16,  §  45. 

§  51.  Das  Femininum. 
185.  1.  Wie  die  lat.  Maskulina  meist  männlich 
blieben,  so  haben  sich  die  lat.  Feminina  zum  größten 
Teil  als  weiblich  erhalten,  z.  B.:  femmina,  citiä,  ^;o/vere, 
fede  u.  s.  w.  Oft  ist  eine  ausgesprochenere  Feminin- 
endung angenommen:  rahhia,  faccia,  febbra,  tossa,  loda, 
froda,  sementa,  poppa,  fronda  (vgl.  Meyer-Lübke,  Einf., 
S.  149,  §  152);  umgekehrt  persone  (Tes.  S.  327,  §  124,  2), 
ale,  arme,  aste,  arpe,  porpore,  fame  =  fama,  und  lebbre  nach 
dem  nebeneinander  vorhandenen  febbre  —  febbra  u.  s.  w. 
Vgl.  Parodi,  Bsd.,  N.  S.,  Bd.  III,  S.  117,  §  21b. 

2.  Von  lat.  Maskulinis  sind  weiblich  geworden:  car- 
cere  durch  Einfluß  von  polvere  u.  s.  w.;  parete  durch  Ein- 
fluß der  Endungen  -ate,  -ute;  cometa,  pianeta  durch  Einfluß 
der  f.  auf  -a,  letzteres  jetzt  wieder  m.;  dia  4"  ^^^  bildete 
sich  zunächst  aus  dem  weiblichen  die,  das  neben  dem 
männlichen  bestand,  um  das  Geschlecht  deutlicher  er- 
kennen zu  lassen;  danach  wurde  es  wie  die  auch  m.  ge- 
braucht (Beispiele  bei  Nannucci  a.  a.  0.,  S.  49  und  240); 
oblia,  iravaglia  (prov.  traballa),  beide  im  Tes.,  und  dergl. 
sind  Neubildungen,  die  durch  die  vielen  Worte  auf  -aglia 
und  -ia  erleichtert  wurden.  Wenn  fiore,  umore,  freddore 
und  andere  Hauptwörter  auf  -ore  bei  den  ältesten  Lyrikern 
weiblich  gebraucht  v>^erden,  so  ist  es  prov.  Einfluß  (s.  Orig., 
S.  204,  §  195);  oste  Heer,  Krieg  (so  z.  B.  Cont.  9),  neben 
männlichem  Gebrauch,  wird  durch  armata  und  guerra  und 
durch  das  Prov.  beeinflußt  'sein.  Ungelöst  bleibt  pulce, 
wenn  man  nicht  auch  hier  von  *pidica  auszugehen  hat 
(vgl.  Meyer-Lübke,    Einf.,  S.  149,  §  152). 

3.  Von  lat.  Neutris  sind  weiblich  geworden:  a)  tri- 
buna  =  tribunal  durch  Einfluß  der  Feminina  auf  -a,  wäh- 
rend baccano  =  bachanal  sich  dem  Einfluß  durch  Annahme 


Nr.  185—187.]  Die  Deklination.  109 

der  Endung  -o  entzog;  ebenso  die  aus  denn  gr.  entstandenen 
soma  =  aaY[ia,  calma  =  xaöjxa,  cima  =  xö{i.a,  die  noch 
heute  weiblich  sind,  und  altital.  oft  tema,  idioma  u.  s.  w. ; 
b)  calle  (Tes.  II,  31)  wohl  nach  vatle,  Dante  calla;  c)  eine 
Anzahl  Neutra  Pluralis  sind  f.  sg.  geworden.  Seinen  Grund 
hat  das  darin,  daß  der  Plural  zunächst  kollektive  Be- 
deutung bekam  und  dann  wieder  durch  Einfluß  der 
Endung  -a  weiblicher  Singular  wurde:  tempia,  pecora,  vela, 
foglia,  aryna,  halestra,  tina,  rama,  verha,  mobilia  u.  s.  w. 
Vgl.  Parodi,  Bsd.,  N.  S.,  Bd.  III,  S.  118—119,  §  22a; 
Meyer-Lübke,  Einf.,  S.  146—147,  §  148.  Unerklärt  ist 
prima-vera.  Fatt.  9  findet  sich  lacta  'Milch'  ohne  Artikel, 
doch  wohl  als  f. 

Dialektisches. 

186.  1.  Zu  der  Eigentümlichkeit  des  veron.  Dia- 
lektes, -e  in  -0  zu  wandeln,  vgl.  §  19  Dialektisches  3  (hier 
noito,  famo,  seo). 

2.  Schon  Ug.  2Q  la  mobilia. 

3.  Im  übrigen  vgl.  Keller,  Bars.,  S.  18,  §47;  Sal- 
vioni,  A.  G.,  Bd.  XIV,  S.  244,  §§  128-129;  Ders,, 
Dial.  pav.,  S.  215,  §  41;  Flechia,  A.  G.,  Bd.  X,  S.  157 
bis  158,  §§  45-46;  Parodi,  das.,  Bd.  XV,  S.  16—17, 
§§  45—46. 

§  52.     Das  Neutrum. 

187.  Das  Neutrum  hat  sich,  wie  die  §§  50  und  51 
zeigen,  auf  das  männliche  und  weibliche  Geschlecht  ver- 
teilt. Auch  die  vorhandenen  Plurale  auf  -a,  wenngleich 
sie  dem  Sinne  nach  noch  öfter  ihre  ursprüngliche  neutrale 
Bedeutung  erhalten,  werden  geschlechtlich  als  weiblich 
behandelt.  Eine  mir  sehr  annehmbar  erscheinende  Er- 
klärung für  letzteren  Umstand  gab  mir  Osthoff  mündlich: 
nach  Analogie  des  n.  pl.  quae  wurde  ein  n.  pl.  illae  ge- 
bildet, so  daß  nun  f.  und  n.  in  der  Form  illae,  ital.  le, 
zusammenfielen. 


110  Formenlelire.  [Nr.  188.  189. 

III.  Die  Pluralbildung  der  Hauptwörter. 
§  53.    Die  Maskulina. 

1.  Die  Maskulina  auf   a. 

188.  Sie  entstanden  aus  lat.  Maskulini.s  der  ersten 
Deklination  und  einer  Anzahl  gr.  Neutra,  auf  -|j,a,  z.  B. 
omicida,  tema.  Zu  dia  m.  neben  die  vgl.  §  51,  2.  Neuital. 
bilden  sie  den  Plural  auf  -i,  während  sich  altital.  noch 
oft  das  lat.  -ae  als  -e  erhalten  hat,  und  daneben  auch  die 
Endung  -a  auftritt.  Bei  D.  z.  B.:  eresiarche,  idolatre,  omi- 
cide,  pirate;  sonst  im'iste,  profete,  poefe,  patriarche^  naute. 
Vgl.  Parodi,  Bsd.,  N.  S.,  Bd.  III,  S.  121,  §  25;  ferner 
li  X)apa,  li  duca.  Hier  sei  gleich  schon  erwähnt,  daß  solche 
Formen  auf  -a  von  Parodi,  A.  G.,  Bd.  XV,  S.  18,  §  48, 
auch  im  Ligur.  belegt  sind:  li  profecda,  li  Evangelista,  li 
iurista. 

2.  Die  Maskulina  auf  -o. 

189.  Sie  entstanden  aus  lat.  m.  und  n.  der  zweiten 
und  vierten  Deklination,  z.  B.  agro,  figlio,  corvo,  spirito, 
Jriato,  lago,  regno,  corno;  aus  f.  der  zweiten  (vgl.  §  50,  2  a), 
z.  B.  pioppo  und  der  vierten  (vgl.  §  50.  2  b),  z.  B.  duomo, 
ago;  aus  vielen  m.  und  n.  der  dritten,  z.  B.  fascio,  corpo; 
und  endlich  aus  einigen  m.  der  ersten,  z.  B.  piloto.  Hier- 
her gehört  endlich  meriggio  von  meridies^  einem  m.  der 
lat.  fünften  Deklination;  zu  ghiaccio  s.  §  50,  2  d.  Sie 
bilden  den  Plural: 

1.  Auf  -i:  agri,  figli,  corvi,  spirifi,  frutfi,  lagki,  regni^ 
corni,  pioppi,  duomi,  agM,  fasci,  corpi,  piloti.  Abweichungen 
im  einzelnen :  a)  uomo  =  homo  hat  im  pl.  uomini  aus  ho- 
mines;  zu  dio  lautet  der  Plural  gewöhnlich  dei;  b)  die  Sub- 
stantive auf  -ajo  haben  nach  §  24,  2e  im  Plural  -ari. 
Aus  den  beiden  Formen,  z.  B.danaio  —  danari  entwickelte 
sich  dann  einerseits  der  sg.  danaro,  andrerseits  der  Plural 
danai.  Diese  Substantive  bewirkten  auch  Analogiebildungen 
wie  giudeo  —  giuderi;  c)  die  Singulare  auf  -lo  und  -llo 
haben  in  der  alten  Dichtersprache  neben  dem  regelmäßigen 
Plural  auf  -li,  -lli  auch  einen  auf  -»-oder  -gli:  cavallo,  ca- 


Nr.  189.]  Die  Deklination.  111 

valli  und  daneben  cavai,  cavagli.  Bei  den  alten  Lyrikern 
z.  B.  mai,  figliuoi,  angei,  fratei,  capegli  u.  s.  w.  Vgl. 
Orig.,  S.  208—209,  §  200.  Bei  D.  nach  figliuoi,  augei 
u.  a.  Es  sind  toskanische  Entwicklungen,  entsprechend 
egli,  ei  aus  elli.  Vgl.  Parodi,  Romania,  Bd.  XVIII, 
S.  620—622,  und  Trist.,  S.  CXXXXVII,  §  34,  gegen 
Bianchi,  A.  G.,  Bd.  XIII,  S.  163ff. 

d)  Die  Gutturalis  des  Singulars  bleibt  in  volkstüm- 
lichen Worten  auch  im  Plural.  In  manchen  Fällen  ist 
sie  durch  Angleichung  entstanden,  in  anderen  läßt  sie 
sich  auch  sonst  leicht  erklären:  anticJd  =  antiqid;  fuochi, 
Itioghi,  laghi  verdanken  die  Gutturalis  den  alten  Pluralen 
auf  -ora  und  zogen  andere  Substantive  auf  -uoco,  wie 
giuoco,  cuoco  u.  s.  w.  nach  sich;  fichi  u.  s.  w.  haben  die 
Gutturalis  von  dem  alten  Plural  *fico  =  ficus,  der  bald 
sein  -0  in  -i  änderte.  Die  Palatalis  im  Plural  ist  in  vielen 
Fällen  als  literarische  Aussprache  zu  fassen.  Vgl.  Goida- 
nich,  La  gutturale  e  la  palatina  nei  plurali  dei  nomi  tos- 
cani  della  prima  e  della  seconda  declinazione,  Salerno  1893, 
und  Parodi,  Bsd.,  N.  S.,  Bd.  III,  S.  121  —  122,  §  25c, 
wo  viele  Beispiele  für  die  palatale  Aussprache  auch  in 
Femininis  gegeben  sind. 

2.  Auf  -a.  Er  findet  sich  in  einer  Anzahl  Neutra 
der  lat.  zweiten  und  vierten  Deklination  und  hat  oft  den 
auf  -i  neben  sich,  der  nach  Analogie  der  Plurale  der 
übrigen  Maskulina  auf  -o  entstand.  Er  wird  als  weiblich 
gerechnet  (s.  §  52),  z.  B. :  leg)ia,  hraccia,  vizia,  castella,  vosa, 
miglia,  poma  (Rist.),  demonia  (Fatt.  II  ad  sensum  als  m. 
behandelt),  ferra,  fefta,  mila.  Die  erhaltenen  Plurale  auf 
-a  haben  auch  gelegentlich  männliche  und  weibliche  Sub- 
stantive nach  sich  gezogen;  lefta,  fusa,  coltdla,  pugna 
C^Fäuste'),  tuona,  dita,  friitfn,  fica,  hudcUa,  rania  u.  s.  w. 
Vgl.  Parodi,  Bsd.,  N.  S.,  Bd.  III,  S.  120  Anm.  1;  Meyer- 
Lübke,  Einf.,  S.  145 — 146,  §  145.  Ferner  le  orevchiq, 
neben  gli  orecchi  und  le  orecchie.  Das  Wort  ist  zunächst 
f.  sg.  Diese  Form  wurde  dann  als  Plural  gefaßt  und 
dazu  der  sg.  orecchio  gebildet.     Von  hier  aus   kam   dann 


112  Formenlehre.  [Nr.  189.  190. 

endlich  der  neue  Plural  ;iuf  -i.  So  auch  le  midolla, 
Fatt.  II  le  merolla,  danach  der  Singular  midollo;  le  unghia 
D.  Vgl.  auch  Meyer-Lübke,  Einf.,  S.  146— 147,  §  148. 
Auch  in  Neubildungen  kommt  dieser  Plural  vor:  grido, 
Verbalsubstantiv  zu  gridare  bildet  grida;  bei  D.  fora  zu 
foro  von  forare  u.  a. 

3.  Auf -e:  bei  D.  frutte,  membre,  calcagne,  vestigie;  Int. 
bodelle;  bei  den  alten  Lyrikern  sospire,  martire,  tormente, 
piante,  insegnamente,  prate,  teilweise  als  männlich  gebraucht; 
Fatt.  le  fecrete,  wenn  nicht  etwa,  wie  weiter  unten  steht, 
cofe  ausgefallen  ist.  Es  sind  alles  Neutra  oder  Worte,  die 
neben  -i  auch  die  Pluralendung  -a  zeigen.  Es  liegt  also 
Einfluß  der  Feraininbildung  -a,  -e  vor.  Vgl.  mehr  Bei- 
spiele bei  Parodi,  Bsd.,  N.  S.,  Bd.  III,  S.  122,  §  25c; 
Orig.,  S.  75,  §  38. 

4.  Auf  -ora.  Zunächst  in  Worten,  wo  lat.  -ora  vor- 
lag: Corpora,  lidora,  latora,  und  danach  in  vielen  anderen: 
pratora,  tettora,  locora,  focora,  cantora,  fediora  (Introd.  zwei- 
mal) u.  s.  w. 

3.  Die  Maskulina  auf  -e. 

190.  Sie  sind  aus  Maskulinis  und  Neutris  der  lat. 
dritten  und  fünften  Deklination  entstanden,  z.  B.  pane, 
animale,  nierigge,  die  (auch  f.),  zu  denen  einige  Maskulina 
und  Neutra  der  zweiten  kommen,  z.  B.  padrone,  pome, 
fume,  fime,  salute  'Gruß'  durch  Einfluß  der  Suffixe  -one, 
-ante,  -ime,  -ume,  -ute,  ferner  die  ganze  Gruppe  der  Haupt- 
wörter auf  -iere  =  frz.  -ier.     Dazu  vgl.  §  50,  1. 

Sie  bilden  den  Plural  1.  auf  -i:  pani,  animali,  padroni 
u.  8.  w.  Neben  -ali  haben  wir  auch  hier  die  Endung  -ai 
(vgl.  §53  11,  le). 

2.  Auf  -e.  Diese  Formen  kommen  in  florentinischen 
Texten  nicht  vor,  finden  sich  aber  z.  B.  im  Lucchesischen: 
Bon.  3  gli  albore,  6  gli  amadore  und  im  Pisanischen: 
honore,  electore,  imbasciatore ;  Fava  II  und  III  ßore  (bolog- 
nesisch).  Vgl.  Pieri,  A.  G.,  Bd.  XII,  S.  162,  §140,  und 
S.  175,  §  133. 


Nr.  191.  192.]  Die  Deklination.  113 

Dialektisches. 

191.  1.  Bei  Rist,  li  quali  uafa,  also  noch  als  m. 
behandelt. 

2.  Zum  Schwund  des  Endvokals  im  Plural  in  den 
oberital.  Dialekten  vgl.  §  21  Dialektisches  I. 

3.  Auch  in  den  oberital.  Dialekten  haben  wir  oft  die 
Pluralendung  ~a:  Ug.  12  uiftimenta  und  -e:  R.  B.  I,  33 
corne;  Pat.  9  uestimente;  R.  G.  II,  14  peccae. 

4.  Zu  der  Pluralbildung  rastegi,  cortegi,  capegi  u.  s.  w. 
vgl.  §  35  Dialektisches,  2  c. 

Vgl.  ferner  zur  Pluralbildung  in  den  oberital.  Dia- 
lekten Tobler,  Ug.,  S.  19— 20,  §36;  Ders.,  Pat.,  S.  27, 
§36;  Keller,  Bars.,  S.  18,  §§49—50;  Salvioni,  A.  G., 
Bd.  XIV,  S.  245,  §  129;  S.  246,  §  131 ;  Ders.,  Dial.  pav., 
S.  216,  §  41;  Flechia,  A.  G.,  Bd.  X,  S.  158,  §  46  und 
§  48;   Parodi,  das.,  Bd.  XV,  S.  17—18,  §  46  und  §  48. 

§  54.     Die  Feminina. 

1.  Die  Feminina  auf  -a. 

192.  Sie  sind  meist  aus  Femininis  der  lat.  ersten 
Deklination  entstanden,  denen  sich  dann  noch  besonders 
viele  Feminina  der  lat.  dritten  und  einige  der  vierten 
und  fünften  und  lat.  Neutra  pluralis  anschlössen  (vgl. 
§  51,  1).     Sie  bilden  den  Plural: 

1,  Auf  -e:  femmine,  fronde,  facce  u.  s.  w.  Zu  der 
Palatalis  im  Plural  vgl.  §  53  II,  Id. 

2.  Altital.  oft  -i:  ijorti,  cimi,  cosii,  costoli,  asti,  palmi, 
veni,  selvi,  erhi,  pagini,  calendi  u.  a.  S.  Parodi,  Bsd., 
N.  S.,  Bd.  III,  S.  121  Anm.  2,  auch  Salvioni,  Stfr., 
Bd.  VII,  S.  186,  §  33.  Da  diese  Erscheinung  toskanisch 
so  allgemein  ist,  so  wird  dies  Plural  i  doch  wohl,  wie 
D'Ovidio,  A.  G.,  Bd.  IX,  S.  90,  annimmt,  mit  durch 
Einfluß  der  Feminina  auf  -e  entstanden  sein,  die  freilich 
ihrerseits  sich  gerne  mit  der  Pluralendung  -e  statt  -i  denen 
auf  -a  anschließen,  wenngleich  zugegeben  werden  muß, 
daß  -i  teils  Rest  des  Akkusativ  Pluralis  auf  -as  ist  (ca- 
lendi) und  wenngleich  der  Übergang  teils  durch  Analogie 

Wiese,  Altitalienisches  Elementarbuch.  8 


114  Formenlehre.  [Nr.  192— 196. 

zu  erklären  ist,  wie  z.  B.  pagini  nach  indagini,  erbi  nach 
ervi,  porti  nach  porto,  j)orti  u.  .s.  w.  S.  Meyer -Lübke, 
R.  G.,  Bd.  II,  S.  43,  §  33. 

2.  Die  Feminina  auf  -o. 

193.  Nur  eins  ist  erhalten :  la  mano,  das  ina  altital. 
noch  den  Plural  mano  =  manus  bildet  neben  rnani  durch 
Einfluß  der  Maskulina  auf  -o. 

3.  Die  Feminina  auf  -e. 

194.  Meist  entstanden  sie  aus  den  Femininis  der 
lat.  dritten  Deklination;  dazu  kommen  einige  der  fünften, 
welche  nicht  die  Endung  -a  annahmen:  parte,  fede  n.  s.w. 
(vgl.  §51,1). 

Sie  bilden  den  Plural:   1.  auf  -i:  parti,  fedi  u.  s.  w. 

2.  Altital.  oft  auf -e:  beilade,  sorte,  parte,  vertute,  gente, 
fede,  legge,  fauce,  teste,  prece,  dape,  consorte,  face,  merce 
u.  s.  w.  Das  ist  eine  Angleichung  an  die  weiblichen 
Plurale  auf  -a,  die  noch  heute  beim  Volke  durchaus  ge- 
bräuchlich ist.  Vgl.  Parodi,  Bsd.,  N.  S.,  Bd.  III,  S.  122, 
§  250;  Orig.,  S.  206—207,  §  198. 

Dialektisches. 

195.  1.  Zum  Schwund  des  Endvokals  im  Plural  in 
oberital.  Dialekten  vgl.  §  21,  Dialektisches  L 

2.  Plurale  auf  -e  von  weiblichen  Substantiven  auf  -e 
sind  in  den  oberital.  Dialekten  die  regelmäßigen :  Giac.  50 
le  tore,  dort  51  auch  hosche  ohne  Artikel.  Vgl.  Tobler, 
Ug.,  S.  19,  §36;  Ders.,  Pat.,  S.  27,  §36;  Keller,  Bars., 
S.  18,  §  48;  Salvioni,  A.  G.,  Bd.  XIV,  S.  244,  §128; 
Flechia,  das.,  Bd.  X,  S.  157—158,  §45;  Parodi,  das., 
Bd.  XV,  S.  16,  §  45. 

§  55.     Die  Ihdeklinabeln. 
190.     Unverändert    bleiben:     1.    die    auf   betonten 
Vokal  ausgehenden  Substantive,  z.  B.:  pietä,  citta,  re. 

2.  Substantive  auf  i  und  ie:  ^dindi,  specie. 

3.  Fremd  Worte,  die  auf  Konsotianteu  enden:  orizzön. 


Nr.  197—199.]  Die  Deklination.  115 

B.  Das  Eigenschaftswort. 
§  56.     Das  Geschlecht  des  Eigenschaftsworts. 

197.  Das  lat.  Neutrum  ist  untergegangen.  Nur  ge- 
legentlich findet  es  sich  als  Latinismus,  z.  B.  Tes.  III  68 
le  labra  vermiglia  im  Reim.  Wir  haben  Eigenschafts- 
wörter zweier  Endungen  -o,  -a,  lat.  -us,  -a  entsprechend, 
z.  B.  huono,  buona,  und  einer  Endung,  die  aus  den  Eigen- 
schaftswörtern der  lat.  dritten  Deklination  entstanden, 
z.  B.  grande. 

Übergang  aus  einer  in  die  andere  Klasse  ist  sehr 
selten:  vieto-a  =  vetu ;  die  altital.  sehr  häufigen  fine,  gente 
sind  Gallizismen;  povero  ist  schon  vi.  als  paiiperu  vor- 
handen. Weitere  Beispiele  wie  tristo,  riulo,  sublimo,  htrpo, 
paro  u.  s.  w.  sind  vom  Plural  aus  gebildet;  bei  alj)estro, 
cilestro,  silvestro  u.  s.  w.  hat  das  Suffix  -estOj  bei  ruhello, 
rovello  4=  rehelle  das  Suffix  -ello^  bei  comuno  das  Zahlwort 
tmo  mitgewirkt. 

Dialektisches. 

198.  In  den  oberital.  Dialekten  wird  oft  das  Fe- 
minin der  Eigenschaftswörter  auf  -e  mit  -a  gebildet.  Hier 
Giac.  granda,  forta,  weiter  comuna,  dolenta,  terrestra,  ueraxa, 
ogna  u.  s.  w.  Oft  haben  wir  auch  männliche  Formen  mit 
-0  statt  -e:  ueraxo,  rauaxo,  terrestro  u.  s.  w.  Vgl.  Tobler, 
Ug.,  S.  20,  §38;  D('rs.,Pat.,  S.  28,  §38;  Keller,  Bars., 
S.  18,  §  47;  Salvioni,  A.  G.,  Bd.  XIV,  S.  244,  §  128; 
Ders.,  Dial  pav.,  S.  215,  §41;  Flechia,  A.  G.,  Bd.  X, 
S.  157,  §  45;    Parodi,  das.,  Bd.  XV,  S.  16,  §  45. 

§  57.    Pluralbildung  der  Eigenschaftswörter. 

Sie  entspricht  genau  der  Pluralbildung  der  Haupt- 
wörter, nur  das  Neutrum  ist  auch  in  der  Form  ganz  ge- 
schwunden. 

1.  Die  männlichen  Eigenschaftswörter. 

199.  1.  Die  männlichen  Eigenschaftswörter  auf  -o 
haben:  a)  den  Plural  auf  -i;  buont,  cattivi,  rossi  u.  s.  w.; 
b)  bei  denen  auf  -aio  zunächst  -ari:  vaio  =^  vari,  contrari, 

s* 


116  Formenlehre.  [Nr.  199—202. 

micidiari  u.  8,  w. ;  c)  bei  denen  auf  -lo  und  llo  neben  -li, 
-lli  ebenfalls  Formen  auf  -i  und  -^gli:  belli,  hei,  begli,  mai 
u.  8.  Vf.;  d)  bei  denen  auf  -co,  -go  wie  bei  den  Haupt- 
wörtern in  volkstümlichen  Worten  die  Gutturalis  erhalten: 
cieco,  dechi,  daneben  hieci,  caduci,  antici,  greci  u.  s.  w.  (vgl. 
Parodi,  Bsd.,  N.  S.,  Bd.  III,  S.  121,  §  25c). 

2.  Die  männlichen  Eigenschaftswörter  auf  -e  haben 
im  Plural  -i:  Uevi,  grandi  u.  s.  w.  Neben  -ali  auch  hier 
-ai:  mortui,  tai  u.  s.  w. 

2.  Die  weiblichen  Eigenschaftswörter. 

200.  1.  Die  auf  -a  haben  a)  -e:  huone,  cattive  u.s.w.; 
b)  altital.  oft  -i:  lontani  boMaglie,  mali  femine,  molti  gienti, 
alti  mura,  altri  regioni,  parechi  bracia  u-S-w.  Vgl.  Parodi, 
Bsd.,  N.  S.,  Bd.  III,  S.  121  Anm.  2. 

2.  Die  auf  -e  haben  a)  -i:  Uevi,  grandi  u.  s.  w. ; 
b)  altital.  aber  auch  oft  -e  durch  Einfluß  der  Formen  auf  -a, 
-e:  Introd.  gründe  piaghe,  ierihile  pijtolenzie ;  Alb.  pene  cor- 
porale,  cotale  cofe;  bei  D.  sono  accline,  für  concorde  u.  a. 
So  auch  Rist,  grande  quantitä,  naturali  e  faule  cofe,  nobile 
contradie. 

Dialektisches. 

SOI.  1.  Oberital.  haben  die  weiblichen  Eigenschaftß- 
wörter  auf  -e  im  Plural  -e.  Vgl.  z.  B.  Salvioni,  A.  G., 
Bd.  XIV,  S.  245,  §  228;  Ders.,  Dial.  pav.,  S.  215,  §41; 
Flechia,  A.  G.,  Bd.  X,  S.  157—158,  §  45;  Parodi, 
das.,  Bd.  XV,  S.  16,  §  45. 

2.  Ug.  12  deuofia  in  der  Verbindung  uißimenta  molto 
deuofta  ist  wohl  nicht  Plural,  sondern  mit  Tobler,  Ug., 
S.  19  —  20,  §36,  ist  uißimenta  als  kollektiver  Singular  zu 
fassen.  Zu  Adjektiven  im  Plural  auf  -a,  die  Latinismen 
sind,  vgl.  Meyer-Lübke,  J.  G.,  S.  204,  §  357.. 

§  58.     Die  Komparation. 

*  1.  Der  Komparativ. 

202.  Er  wird  gewöhnlich  4nit  piü  gebildet.  Von 
lat.  Komparativen  haben  sich  eirüge  erhalten :  migliore, 
peggiore,    maggiore,    minore   neben  den  sächlichen  Formen 


Nr.  202—205.]  Die  Deklination.  117 

meglio,  peggio,  maggio,  meno,  die  auch  noch  als  Eigen- 
schaftswörter gebraucht  werden;  die  dem  Prov.  entlehnten 
forsore,  gensore,  plusore  und  dazu  das  nur  als  Adjektiv 
verwendete  sezzo  =  setiu  und  das  nur  als  Adverb  ge- 
brauchte vaccio  =  fvijvaciu.  In  den  oberital.  Dialekten  ist 
das  sehr  häufige  •  via^o  auch  noch  Adjektiv. 

2.  Der  Superlativ. 

203.  Die  Formen  auf  -issimo,  welche  in  großer  An- 
zahl vorkommen,  aber  nur,  um  einen  sehr  hohen  Grad 
der  Eigenschaft  zu  bezeichnen,  nicht  im  Vergleich,  sind 
Latinismen,  die  aber  vom  Volke  aufgenommen  wurden. 

Von  unregelmäßigen  lat.  Superlativen  sind  erhalten: 
ottimo,  pessimo,  minimo,  massimo,  sommo,  primo  u.  a. 

Dialektisches. 

204.  Wie  im  Tosk.  haben  wir  in  den  oberital. 
Dialekten  maior,  menor,  pegor,  meior,  pego^  mieg^  pu,  piü, 
plui,  men,  plusor;  pu  greve,  lo  piü  grande  u.  s.  w.  Sehr 
häufig  auch  die  Superlative  auf  -issimo:  grandissimo,  ama- 
rissimo  u.  s.  w.  Ebenso  pessimo  u.  s.  w.  Vgl.  Tobler,  Ug., 
S.  25,  §  45;  Ders.,  Fat.,  S.  33,  §  45;  Salvioni,  A.  G., 
Bd.  XIV,  S.  253,  §  138;  Flechia,  das.,  Bd.  X,  S.  159,  §  55. 

C.  Das  Fürw^ort. 
§  59.     Das  persönliche  Fürwort. 

1.  Das  betonte  persönliche  Fürwort. 

205.  1.  Erste  Person  a)  Singular:  nom.  io  =  *eo; 
bei  den  ältesten  Lyrikern  oft  eo  durch  dialektischen  Ein- 
fluß; acc.  me  ==  nie,  bei  dt'n  ältesten  Lyrikern  auch  die 
südital.  Form  meve  (mevi),  während  mee  (so  noch  D.)  und 
mene  toskan.  sind;  b)  im  Plural  haben  wir  noi  =  nös  für 
beide  Kasus;  daneben  das  aus  den  südital.  Dialekten  in 
die  Dichtersprache  eingedrungene  niii  (noch  D). 

2.  Zweite  Person  a)  Singular:  nom.  tu  =  tu;  auch 
tuo  in  Anbildung  an  io  und  tue,  tune;  acc.  te  =  te,  tee, 
teile ;  bei  den  Lyrikern  auch  die  südital.  Form  teve  aus  tibi; 
b)  Plural:  voi  (vo)  =  vos,  daneben  die  südital.  Form  vui 


118  Formenlehre.  [Nr.  205. 206. 

(vu),  die  sich  noch  bei  D.  findet;  voi  als  Dat.  ohne  praep. 
Guitt.  I,  12. 

3.  Dritte  Person  a)  Singular:  nöm.  na.  elli  =  Uli  nach 
quJ,  hl[c],  das  sich  vor  Vokalen  zu  egll  entwickelte  und 
dann  tonlos  et,  e'  wurde.  Vgl.  Gröber,  Zrph.,  Bd.  II, 
S.  595;  D'Ovidio,  A.  G.,  Bd.  IX,  S.  80ff.;  die  Form 
elli  wurde  dann  allmählich  durch  egli  ganz  verdrängt  und 
daneben  auch  ello  =  illu,  verkürzt  el  als  nom.  verwendet, 
f.  ella.  Esso^  essa,  die  heute  neben  egli,  ella  sehr  ge- 
bräuchlich sind,  finden  sich  auch  schon  im  13.  Jahr- 
hundert, acc.  m.  lui  =  Ulm  nach  cui,  hui[c],  daneben 
auch  ello  noch  bei  D.,  das  aus  dem  Süden  stammt.  Vgl. 
Parodi,  Bsd.,  N.  S.,  Bd.  III,  S.  122—123,  §  26;  f.  lei 
=  *illaei.  das  aus  *illae  statt  Uli  in  Anlehnung  an  ilhii 
gebildet  wurde.  Vgl.  Meyer -Lübke,  R.  G.,  Bd.  II, 
S.  94 — 97,  §  76,  wo  sich  die  Literatur  findet.  Daneben 
ella,  z.  B.  P.  V.  40  'n  ella;  lei  als  Dat.  ohne  Präposition 
Guitt.  I,  32;  b)  Plural:  nom.  m.  elli  =  Uli  und  daneben 
wie  im  sg.  egli,  ei,  e .  Schon  im  13.  Jahrhundert  finden 
wir  dann  eglino,  das  die  Endung  -no  von  der  3.  ps.  pl. 
der  Zeitwörter  angenommen  hat.  In  unseren  Texten  bei 
Alb.  und  in  L.  S.  Das  Femininum  lautet  eile  und  da- 
neben elleno,  entstanden  wie  eglino.  Beispiele  aus  dem 
13.  Jahrhundert  sind  mir  noch  nicht  bekannt,  pl.  acc. 
m.  und  f.  loro  =  illorum,  das  schon  vi.  als  Objekt  über- 
haupt galt;  daneben  aber  elli,  egli,  eile  als  Objekt.  Das 
betonte  Reflexivfürwort  der  3.  ps.  ist  se;  es  findet  sich 
die  südliche  Nebenform  sehe. 

Sämtliche  betonte  Akkusativformen  der  persönlichen 
Fürwörter  dienen  mit  Präpositionen  verbunden  zur  Ver- 
tretung der  übrigen  Fälle;  sie  werden  überdies  altital. 
auch  als  Dativ  verwendet  ohne  Hinzutritt  des  Vorwortes 
«.  Vgl.  oben  und  R.  B.  I,  46  lui  claremo,  ferner  Orig., 
S.  211—212,  §  206;  Tes.,  S.  328,  §  129. 

Dialektisches. 
SOO.       In     den     oberitalienischen    Dialekten    sind 
nach    §    8,    Dialektisches    2    die    betonten    Formen    des 


Nr.  206, 207.]  Die  Deklination.  119 

Obliquus  im  Singular  mi,  ti,  si.  Bei  Fava  schwankt 
der  Gebrauch  durch  literarischen  Einfluß:  te  und  tie  be- 
tont, te,  me,  ti  tonlos  in  unseren  Texten;  eu,  eo,  nui,  noi, 
vui^  voi  laufen  nebeneinander  her.  In  der  3.  ps.  sg. 
wird  im  Lombardischen  und  Genuesischen  neben  lui  und 
lei  auch  si  als  betonter  Obliquus  gebraucht;  im  m.  pl. 
immer  mit  Umlaut  Uli,  igi  u.  s.  w.,  nur  im  Gen,  eli. 
Neben  ele  im  f,  eli,  egli  vor  Vokal,  Diese  Dialekte  ver- 
wenden oft  die  Form  des  Obliquus  als  Nominativ.  Um- 
gekehrt werden  die  betonten  Nominative  im  Singular  el, 
ielo,  ela  auch  als  Obliquus  mit  Präpositionen  gebraucht. 
Genaueres  bei  Mussafia,  Am.  M.,  S.  20,  §§88—89,91; 
Ders.,  M.  A.,  S.  124;  Tobler,  Ug.,  S.  21  —  22,  §  41; 
Ders.,  Fat.,  S.  29—30,  §  41;  Keller,  Bars.,  S,  19,  §  53; 
Salvioni,  A.  G,,  Bd.  XIV,  S,  248—251,  §  133;  Flechia, 
das.,  Bd.  X,  S.  158,  §  50;  Parodi,  das,,  Bd,  XV,  S.  19 
bis  21,  §§  50— 50  c. 

2.  Das  tonlose  persönliche  Fürwort. 
207.  1.  Erste  Person  a)  Singular.  Im  Nominativ 
i'  und  e',  io  und  eo  entsprechend  (s.  I,  1);  Dativ  und 
Akkusativ  mi;  b)  Plural.  Dativ  und  Akkusativ  no  =  nos 
auch  altflor.  Dazu  vgl.  Parodi,  Gsli.,  Bd,  X,  S.  88, 
ferner  ci  und  ne,  beides  die  bekannten  Ortsadverbien. 
Vgl.  Meyer-Lübke,  R.  G.,  Bd.  II,  S.  102—103,  §  82. 
Letzteres  auch  noch  in  der  Form  'nde.  Dazu  vgl,  Pieri, 
A.  G.,  Bd.  XII,  S.  163  Anm.  2,  und  S,  176  Anm,  1, 

2.  Zweite  Person  a)  Singular  Dativ  und  Akkusativ  ti; 
b)  Plural  Dativ  und  Akkusativ  vi  =  ibi.  Vgl.  D'Ovidio, 
A.  G,,  Bd.  IX,  S.  77  fr. 

3.  Dritte  Person  a)  Singular  Nominativ  m.  ei,  e'  vor 
Konsonant,  gli  vor  Vokal;  f.  la;  Dativ  m,  ^j  und  gli  = 
[iljli,  letzteres  vor  Vokal  entwickelt,  ei  und  i;  auch  le 
statt  li.  Dativ  f.  le  (V)  =  '^[iljlae,  aber  auch  li,  gli,  i 
(z.  B.  Guitt,  I,  69;  il,  4);  Akkusativ  m,  lo  =  [iljlu  und 
i/,  el  (so  aretinisch)  = /7///<7;  Akkusativ  f,  la  =  [iljla[m] ; 
b)    Plural:    wie    im    Singular    Nominativ    m.    ei,    e'    vor 


120  Formenlehre.  [Nr.  207. 208. 

Konsonant,  gli  vor  Vokal;  Nominativ  f.  le;  Dativ  m.  U, 
gli  =  [üjUs,  letzteres  vor  Vokal  entstanden;  daneben 
schon  die  betonte  Form  loro;  das  tonlose  lo'  z.  B.  Alb. 
und  L.  S.  Es  ist  für  das  Senesische  bezeichnend.  Vgl. 
Hirsch,  Zrph.,  Bd.  X,  S,  66.  Dativ  f.  ebenso:  li,  gli  = 
füjlis  (Guitt.  I,  14  le);  daneben  ebenfalls  schon  loro. 
Akkusativ  m.:  li  nach  dem  Artikel  und  gli,  i;  Akkusativ 
f.  ebenfalls  nach  dem  Artikel  le. 

4.  Das  Reflexiv  ist  si. 

5.  Zu  bemerken  ist  noch,  daß,  wenn  vor  die  aus  ille 
entstandenen  tonlosen  Fürwörter  oder  vor  das  tonlose  Ad- 
verb ne  =  inde  andere  tonlose  Fürwörter  treten,  letztere 
ihr  i  in  e  wandeln:  me  lo,  me  ne  u.  s.  w.  D'Ovidio, 
A.  G.,  Bd.  IX,  S.  71  Anm.,  gibt  die  Erklärung,  daß  in 
diesem  Falle  die  Fürwörter  der  dritten  Person  ihre  volle 
Form  bewahrt  haben  und  die  davorstehenden  Fürwörter 
apostrophiert  werden,  man  also  eigentlich  m  'elo,  m  'ene 
u.  s.  w.  schreiben  sollte.  Parodi  wendet  im  Gsli.,  Bd.  X, 
S.  189—190,  und  ausführlicher  Trist.,  S.CLXX—CLXXin, 
§  82,  dagegen  ein,  daß  im  ältesten  Italienisch  der  Akku- 
sativ immer  vor  dem  Dativ  steht,  daß  man  also  lo  mi 
u.  s.  w.  sagte,  und  weist  ferner  darauf  hin,  daß  man  im 
ältesten  Florentinisch  nur  ti  ne,  li  ne,  li  li  ('sie  ihm') 
u.  s.  w.  findet.  Nach  Analogie  von  mi  ne,  ti  ne  u.  s.  w. 
ging  man  zu  mi  lo,  ti  lo  u.  s.  w.  über,  und  diese  Ver- 
bindungen zogen  wieder  ne  lo,  ne  la  nach  sich.  Letztere 
erleichterten  dann  die  Assimilation  von  mi  ne,  ti  ne,  d  ne 
u.  8.  w.  zu  me  ne,  te  ne,  ce  ne  u.  s.  w.,  und  diese  zogen 
endlich  auch  me  lo,  te  lo  u.  s.  w.  nach  sich. 

Dialektisches. 
208.  Häufig  sind  tonlose  Fürwörter  im  Nominativ. 
In  den  oberital.  Dialekten  haben  wir  die  Formen  e',  to 
(dazu  vgl.  Salvioni,  Gsli.,  Bd.  XLI,  S.  109,  §  53b),  lo, 
et,  -l,  la,  m.  gi,  f.  li  und  le  u.  s.  w^  Die  tonlosen  Obli- 
qua  der  ersten  und  zweiten  Person  sind  sg;  me,  te,  pl. 
ne  ■ye,    reflexiv  se.      Die   tonlosen    Fürwörter    werden    oft 


Nr.  208— 210.]  Die  Deklination.  121 

enklitisch  gebraucht  und  verlieren  dann  ihren  Vokal: 
ken  dea,  tum  defende,  qei  nofe  u.  s.  w.  In  der  1.  pl.  wird 
neben  ne  auch  se  gebraucht  (doch  nicht  im  Gen.).  In 
der  3.  ps.  fallen  die  Formen  des  Dativ  sg.  und  pl.  für 
beide  Geschlechter  zusammen.  Es  kommen  vor  ghe,  ge, 
g\  je,  gi,  li,  i\  -Vgl.  Mussafia,  Am.  M.,  S.  20,  §§  88 
bis  91;  Ders.,  M.  A.,  S.  124—125;  Tobler,  Ug.,  S.  21 
bis  22,  §41;  Ders.,  Pat.,  S.  29— 30,  §41;  Keller,  Bars., 
S.  19,  §  53;  Salvioni,  A.  G.,  Bd.  XIV,  S.  248—251, 
§  133;  Flechia,  das.,  Bd.  X,  S.  158,  §  50;  Parodi,  das., 
Bd. XV,  S.  19—21,  §§50-50c. 

§  60.     Das  besitzanzeigende  Fürwort. 

1.  Die  betonten  Formen. 

509.  1.  Singular:  a)  1.  ps.  sg.  m.  mio,  f.  mia; 
pl.  m.  miei,  mia;  f.  mie,  mia. 

b)  2.  ps.  sg.  m.  tuo,  f.  tua;  pl.  m.  fuoi,  tua  und  tui 
nach  tuo;  f.  tue,  tua. 

c)  3.  ps.  sg.  m.  suo,  f.  sua;  pl.  m.  suoi,  sua  und  sui 
nach  SUO;  f.  sue,  .sua. 

2.  Plural:  a)  1.  ps.  sg.  m.  nostro;  f.  nostra;  pl.  m. 
nostri,  f.  nostre. 

.    b)    2.  ps.    sg.    m.    vostro,    f.    vostra;    pl.    m.     vostri, 
f.  vostre. 

c)  3.  ps.  loro  für  beide  Numeri  und  Personen. 

Dialektisches. 

510.  In  den  oberital.  Dialekten  haben  wir: 

1.  Singular:  a)  1.  ps.  sg.  m.  meu,  meo,  me,  f.  mea; 
pl.  m.  mei,  me,  f.  mee,  me. 

b)  2.  ps.  sg.  m.  to,  f.   toa;  pl.  m.  toi,  to,  f.  toi,  toe; 

c)  3.  ps.  sg.  m.  so,  soe,  f.  soa;  pl.  ra.  soi,  so,  f.  soi,  soe. 

2.  Plural:  neben  vostro  auch  vestro.  Vgl.  Tobler, 
Ug.,  S.  24— 25;  §44;  Ders.,  Pat., 'S.  32,  §44;  Keller, 
Bars.,  S.  20,  §  55;  Salvioni,  A.  G.,  Bd.  XIV,  S.  253, 
§  137;  Flechia,  das.,  Bd.  X,  S.  158,  §  51;  Parodi, 
das.,  Bd.  XV,  S.  22,  §  31. 


122  Formenlehre.  [Nr.  211— 214. 

2.  Unbetonte  Formen. 

211.  Den  vi.  Formen  me,  ma,  to,  so  u.  s.  w.  ent- 
sprechend hat  das  Altitalienieche  auch  noch  pro-  und  en- 
klitische Possessiva.  Noch  heute  vorhanden  ist  madonna; 
in  unseren  Texten  Int.  36  mi  cor;  Guitt.  I,  28  fatto  so, 
59  so  danno,  82  so  maestro;  Rin.  37  Ju  talento;  G.  C.  42 
mi  core.  So  enklitisch  signorso,  signormo,  fraielto,  mammata, 
figliuolti,  fratehia  auch  in  flov.  Texten.  Vgl.  Parodi, 
Bsd.,  N.  S.,  Bd.  III,  S.  123,  §  28. 

Dialektisches. 

212.  Auch  im  Oberital.  haben  wir  tonlose  Formen: 
me,  to,  so  8g.  m.  und  pl.  m.  und  f.;  sg.  f.  ta,  sa  u.  s.  w. 
Vgl.  die  unter  210  angeführte  Literatur. 

§  61.     Die  Demonstrativa. 

1.  Die  adjektivischen  Formen. 

213.  Neben  esto,  esta  (tonlos  sto,  sta)  =  istu,  ista; 
esso,  essa  =  ipsu,  ipsa  sind  die  Zusammensetzungen  stesso 
=  ist[e]  ipsu,  qiiesfo  =  [at]qu[e]  istu  und  quello  =  [at]- 
qu[e]  illu  vorhanden.  Ferner  haben  wir  tale,  cotale,  altre- 
tale,  tanto,  cotanto,  famanto  (von  kelt.  manti^;  vgl,  Gas- 
pary,  Sic.  D.,  S.  209,  und  Meyer-Lübke,  R.  G.,  Bd!  II, 
S.  603,  §  571);  cotesto,  stesso,  medesimo. 

2.  Die  substantivischen  Formen. 

214.  Im  nom.  sg.  sind  neben  questo,  quello,  die 
meist  nur  sächlich  gebraucht  werden,  aber  auch  als  m. 
im  Nominativ  und  besonders  mit  Präpositionen  vorkommen, 
nach  egli  die  Formen  questi,  cotesti,  quelli  und  dem  egli 
entsprechend  quegli  gebildet,  z.  B.  queßi  Introd.,  Guid., 
Filos.  I;  quelli  Chiar.  1,  15;  Alb.,  Cont. ,  Guid.,  Filos.  I. 
Dann  haben  wir  nach  lui,  lei  die  Akkusative  costui,  costei 
=  [atjque  *[i]stui,  [afjque  *[i]staei,  cotestui,  colui,  colei  = 
[atjque  ^'[ijllui,  [atjqiie  *[i]llaei.  Ferner:  stessi  =  iste  *ipsl 
und  dessi  =  id  *ipsi.  Vgl.  Parodi,  Bsd.,  N.  S.,  Bd.  III, 
S.  123,  §  27,  und  Meyer-Lübker,  R.  G.,  Bd.  IV,  S.  82 
Anm.  1. 


Nr.  214— 217.]        '  Die  Deklination.  123 

Im  Plural  haben  wir  questi,  queste,  quelli,  quelle,  und 
im  Akk.  costoro,  coloro  =  atque  [ijstoru,  atque  [ijllaru.  Die 
Akkusativformen  sg.  und  pl.  werden  auch  als  nom.  ge- 
braucht. Als  Neutrum  dient  cid  =  [ec]ce  hoc.  Vgl.  Meyer- 
Lübke,  R.  G.,  Bd.  II,  S.  596-597,  §  564. 

Dialektisches. 

515.  Zu  I:  im  Oberital.  sehr  häufig  tonloses  sto,  sta. 

Zu  11:  costui,  qiiestui,  colui,  quelui,  coloro,  quelor,  co- 
storo, questor  u.  s.  w.  werden  auch  als  nom.  gebraucht, 
ebenso  quelo.  Die  Pluralforraen  zu  quelo  lauten  mit  Um- 
laut quin,  quig.  Altlomb.  und  altgen.  auch  tamagno  = 
tarn  magnu  (hierzu  vgl.  Meyer- Lübke,  R.  G.,  Bd.  II, 
S.  602,  §  571).  Vgl.  Tobler,  Ug.,  S.  23,  §  42;  Ders., 
Fat,  S.  30—31,  §  42;  Keller,  Bars.,  S.  19—20,  §  54; 
Salvioni,  A.  G.,  Bd.  XIV,  S.  251,  §  134;  Flechia, 
das.,  Bd.  X,  S.  159,  §  52;  Parodi,  das.,  Bd.  XV,  S.  22, 
§  52. 

§  62.     Die  Relativa  und  Interrogativa. 

1.  Die  Relativa. 

516.  che  =  que[m],  bei  den  alten  Lyrikern  auch 
ca  (vgl.  §  13  C,  1),  wird  für  sg.  und  pl.,  m.  und  f.  ver- 
wendet, cui  dient  als  acc.  und  auch  ohne  Präpositionen 
als  gen.  und  dat. ;  es  bezieht  sich  auf  Personen  und 
Sachen.  Ferner  hat  man  il  und  la  quäle,  i  und  le  quali 
und  quanto.  Der  beziehungslowe  Nom.  lautet  chi  (der- 
jenige, welcher'),  obl.  chi  und  cui.  Adjektivisch  sind  quäle, 
quanto  und  chenfe.  Zu  letzterem  vgl.  Meyer-Lübke, 
R.  G.,  Bd.  III,  S.  555,  §  517. 

2.  Die  Interrogativa. 
^1*7.     chi  =  qul  (statt  quls)   für   beide    Geschlechter, 
beide  Fälle  und  beide  Zahlen;    cui  sehr  selten  als  Nom., 
meist  nur  als  obl.     Sächlich  haben  wir  che  =  quid.     Ad- 
jektivisch sind  che  (nur  attributiv),  quäle,  quanto. 


124  Formenlehre.  [Nr.  218. 219. 

Dialektisches. 
^18.      1.    cui  und    qe    kommen    als   beziehungsloser 
nom.  vor  (z.  B.  Pat.  und  Grisostom©). 

2.  Als  Relativ  auch  chi  (ki,  qui)  im  nom.  und  acc 
(z.  B.  Bars.  II,  28  quilli  qui  an  vecessitä);  das  Genues. 
scheidet  ursprünglich  scharf  zwischen  chi  nom.  sg.  und 
pl.,  che  acc.  sg.  und  pl.,  selbst  im  Neutrum. 

3.  Adjektivisch  auch  quen,  quente,  quentre  (entsprechend 
den  Adverbien  auf  -men,  -mente,  -nientre).  Vgl.  Tobler, 
Ug.,  S.  23,  §42a;  Ders.,  Pat.,  S.  31  — 32,  §  42a;  Keller, 
Bars.,  S.  20,  §  56;  Salvioni,  A.  G.,  Bd.  XIV,  S.  252 
bis  253,  §  135;  zu  quen  auch  Ders.,  das.,  Bd.  XII,  S.  425; 
Flechia,  A.  G.,  Bd.  X,  S.  159,  §  53;  Parodi,  das., 
Bd.  XV,  S.  22—23,  §  53. 

§  63.  Die  Indefinita. 
S19.  Aus  omnis,  omne  mußte  sich  onne,  aus  omnes 
ein  onni,  aus  omnia  ein  ogna  ergeben.  Schon  in  den 
ältesten  Texten  ist  aber  das  Plural  -i  wie  der  mouillierte 
Laut  schon  auf  den  Sing,  übertragen,  und  wir  finden  da- 
her onne^  onni,  ogne,  ogni  promiscue  gebraucht  und  auch 
ogna  als  m.  verwendet.  Latino  zieht  die  Form  ogne  vor. 
Vgl.  Zrph.,  Bd.  VII,  S.  268—270,  §  14.  Weiter  haben 
wir  ognuno,  ciascuno,  ciascheduno,  caduno,  catuno,  alcuno,  dl- 
quanto,  manto,  alle  adj.  und  sahst.,  die  mit  Ausnahme  von 
ognuno  auch  einen  Plural  bilden;  qualche  adj.,  auch  manch- 
mal mit  dem  Hauptwort  im  Plural,  gewöhnlich  aber  im 
Singular,  qualcuno,  qualcheämio,  2^<^'^^(^chio,  -a,  -i  =  *pari- 
cfujlu,  certo,  certuno  (nur  subst.),  veruno,  nessuno,  nissuno, 
niuno,  nullo  (adj.  und  subst.);  niente,  nulla  (neutr.  subst.); 
altro,  alfri,  allrui  subst.,  letzteres  auch  als  nom.  gebraucht 
und  ohne  Präposition  als  gen.  und  dat.;  adj.  altro,  adj. 
und  subst.  altrettale  =  altro  e  tale-,  altrettanto,  quanto,  cämanto. 
Die  Verallgemeinerung  wird  durch  -unque  ausgedrückt:  chiun- 
que,  qualunque,  ognunque,  cheunque,  quantimqiie;  ferner  haben 
wir  Verbindungen  wie  qualsisia,  qualsivoglia,  qualuno  si  siu, 
qualunque  si  sia;  mit  che:  chi  che,  chi  che  (siX  sia,  che  che, 
che  che  (si)  sia,  aber  auch  chi  si  sia'  che  si  sia. 


Nr.  220. 221.]  Die  Deklination.  125 

Dialektisches. 

220.  Oberital.  ist  etwa  zu  erwähnen :  agminca,  ag- 
tiuncana,  omiiinca,  ominca,  oniica  'jeder',  qualunca  u.  s.  w.; 
der  häufige  Latinismus  omia  (ogna)  =  omnia,  das  dann 
als  m.  und  f.  gebraucht  wird;  negota,  neota  'nichts'  (==  ne 
gutta);  alget  =  aliquid  -{-  ettu.  Vgl.  Tobler,  Ug.,  S.  25, 
§  46;  Ders.,  Fat.,  S.  33,  §  46;  Keller,  Bars.,  S.  20, 
§  57;  Salvioni,  A.  G.,  Bd.  XIV,  S.  254—255,  §  139; 
auch  Ders.,  das.,  Bd.  XII,  S.  385,  416—417;  Flechia, 
das.,  Bd.  X,  S.  159,  §  54;  Parodi,  das.,  Bd.  XV,  S.  23, 
§  54. 

D.  Der  Artikel. 
§  64.     Der  bestimmte  Artikel. 

221.  Im  Alttoskanischen  lautet  der  Artikel  sg.  m. 
lo,  vor  Vokalen  apostrophiert  V,  im  pl.  m.  U  und  daneben 
schon  gli  (auch  vor  Konsonanten).  Die  Formen  sg.  il 
und  pl.  i  kommen  ebenfalls  schon  im  ältesten  Floren- 
tinisch  vor;  sie  werden  mit  Vorliebe,  aber  durchaus  nicht 
ausschließlich,  enklitisch  ohne  Silbenwert  gebraucht,  also 
nach  vokalisch  auslautenden  Worten.  Die  Form  el  mit 
dem  Plural  e'  findet  sich  in  den  ältesten  florentiner 
Texten  nicht;  sie  ist  erst  später  aus  den  Dialekten  ein- 
gedrungen (s.  Trist.,  S.  CXXXIII  Anm.  1).  Hier  ist  e' 
zweimal  belegt  in  der  florentiner  Chronik.  Der  weibliche 
Artikel  ist  la  —  le;  er  wird  vor  Vokal  auch  apostrophiert. 
Vgl.  Gröber,  Zrph.,  Bd.  I,  S.  108-110;  Caix,  Orig., 
S.  197—203,  §§  191-194;  Tes.,  S.  326—327,  §  123; 
Parodi,  Gsli.,  Bd.  X,  S.  187—188;  Ders.,  Trist., 
S.  CLXIV,  §  73. 

Mit  verschiedenen  Präpositionen  verschmilzt  der  Ar- 
tikel zu  einem  Worte,  z.  B.  dfe]  Hin,  oder  möglicherweise 
de  [ijllu  (vgl.  Meyer-Lübke,  Zrph.,  Bd.  XXI,  S.  328 ff.) 
=  dello,  afdj  [ijllu  =  allo,  [ijn  illu  =  nello  u.  s.  w.,  pl. 
dein,  degli,  dei,  dc\  di  (so  Cron.),  dalli,  dagli,  dai,  da'  (Cron.) 
u.   6.   w. 


126  Formenlehre.  [Nr.  221— 224. 

Beachtenswert  ist,  daß  es  im  Alttoskanischen  immer 
nur  per  lo,  per  gli  heißt.  Dazu  s.  Parodi,  Gsli,,  Bd.  X, 
S.  188,  und  Trist.,  S.  CLXV.  §74,  auch  Bianchi,  A.  G., 
Bd.  XIII,  S.  168  —  169. 

Dialektisches. 
Sää.  In  den  Dialekten  ist  es  im  allgemeinen  ebenso. 
Erwähnenswert  ist  Fava  II  la  toi  ciM;  Ug.  und  Pat.  zeigen 
im  pl.  m.  ig,  dig;  Bonv.  dro,  dra,  dri,  dre  (vgl.  §  24  Dia- 
lektisches 1);  Giac.  li  auch  als  f.  pl.;  endlich  ist  der 
Kontraktionen  mit  der  Präposition  in,  en  zu  gedenken: 
el  u.  s.  w. ;  Bonv.  und  Bars.  «7.  Vgl.  Mussafia,  Am.  M., 
S.  18,  §§  78—79;  Ders.,  M.  A.,  S.  123—124;  Tobler, 
Ug.,  S.  20—21,  §  39;  Ders.,  Pat.,  S.  28—29,  §  39; 
Keller,  Bars.,  S.  19,  §  52;  Salvioni,  A.  G.,  Bd.  XIV, 
S.  246—247,  §  132;  Flechia,  A.  G.,  Bd.  X,  S.  158, 
§  49;  Parodi,  das.,  Bd.  XV,  S.  18,  §  49. 

E.  Das  Zahlwort. 
§  65.  Das  Grundzahlwort. 
222.  Uno,  una  wird  als  unbestimmter  Artikel  ver- 
wendet und  hat  das  männliche  und  weibliche  Geschlecht 
bewahrt.  Ebenso  altital.  noch  duo  —  dui,  due,  dua  (vi.  dui, 
duae,  dua)  und  frei,  trea  (s.  Salvioni,  Stfr.,  Bd.  VII, 
S.  193),  freilich  schon  promiscue  gebraucht.  Bald  erlangt 
nach  Aufgabe  des  Geschlechtes  und  der  Zahl  due  allein 
in  Hinblick  auf  tre,  cinque,  sette,  nove  u.  s.  w.  und  über- 
haupt die  zweigeschlechtige  und  zweizahlige  Endung  -e 
allein  die  Herrschaft.  Altital.  scheidet  auch  noch  ambi, 
anibe,  wie  noch  neuital.  entramhi,  entramhe;  anibedui,  ambi- 
due  und  amenduni.  Endlich  mille  —  milia  und  daneben 
mila  =  mil[i]a.  Vgl.  Bianchi,  A.  G.,  Bd.  XIII,  S.  21 7 ff.; 
Parodi,  Bsd.,  N.  S.,  Bd.  III,  s'.  124,  §  29. 

Dialektisches. 
äS4.     Bei  Rist,  doi  m.,    doe  f...     Ebenda  milli  anni, 
also  als  m.  pl.    Ug.  und  Pat.  m.  doi ^  dui,  f.  doi  (wie /ot), 


Nr.  224. 225.]  «  Die  Konjugation.  127 

n.  doa;  sonst  m.  auch  du,  f.  auch  doe,  do;  ferner  tri  (ge- 
nues.  frei),  f.  tree,  n.  trea. 

Hier  erwähne  ich  auch  die  Ordinalia:  cinquena,  sexena^ 
setena  u.s.w.  'fünfte,  sechste,  siebte'.  Dies  ist  nordital.  die 
übliche  Ableitungsendung.  Dazu  vgl.  Mussafia,  Am,  M., 
S.  37,  §  132;  Meyer-Lübke,  J.  G.,  S.  324,  §  608.  Oft 
primer 0  statt  prirfio. 

Vgl.  Mussafia,  Am.  M.,  S.  20,  §87;  Tobler,  Ug., 
S.  25,  §  46;  Ders.,  Pat.,  S.  33,  §  46;  Keller,  Bars., 
S.  20,  §  57;  Salvioni,  A.  G.,  Bd.  XIV,  S.  254,  §  139, 
auch  S.  245,  §  129;  Flechia,  das.,  Bd.  X,  S.  159,  §  56, 
S.  158,  §  46;  Parodi,  das.,  Bd.  XV,  S.  23,  §  56,  S.  17, 
§  46. 


Achtes  Kapitel. 
Die  Konjugation. 


§  66.     Die  Konjugation. 

225.  Die  italienische  Sprache  hat  die  lateinischen 
Konjugationen  auf  -are,  -ere,  -ere,  -ire  bewahrt  und  dazu 
noch  eine  schon  im  vi.  vorhandene  Inchoativflexion  hin- 
zugefügt, die  sich  auf  die  stammbetonten  Formen  des 
Präsens  beschränkt.  Wie  bei  den  Substantiven,  hat  hie 
und  da  Übergang  aus  einer  Klasse  in  die  andere  statt- 
gefunden. Zum  Teil  liegen  geraeinromanische,  also  schon 
vi.  Übergänge  vor. 

I.  -are.  Hier  gibt  es  viele  Neubildungen.  Hinzu- 
gekommen aus  anderen  Konjugationen  sind  z.  B.  consumare, 
tremare,  schermare,  nienovarc,  aggradare.  Neubildungen  von 
uno  und  fine  aus  hingegen  sind  disunare  (D),  finare  Lat. 
und  oft.  Rist.  28  prefamato,  das  ein  prefumare  erschließen 
läßt.  Vgl.  Tes.,  S.  328—329,  §  132;  Parodi,  Bsd.,  N. 
S.,  Bd.  III,  S.   124—125,  §  30. 

II.  -ere.  Schon  vi.  Übergänge  aus  der  lat.  III.  in 
die  lat.  IL  Konjugation  sind   cadere,  sapere,  volere,  potere. 


128  Formenlehre.  [Nr.  225. 226. 

Wir  haben    ferner  aus  der  IV.  ital.  Konjugation    capere, 
offerere,  profferere^  pentere. 

III.  -ere.  Vielfach  fand  schon 'im  vi.  Übergang  aus 
der  II.  in  die  III.  Konjugation  statt.  Wir  haben  u.  a. 
ridere,  mordere,  rispondere,  ardere,  muovere,  compiere  u.  s.  w. 
Weit  weniger  häufig  sind  Übergänge  aus  IV.  in  III.,  z.  B. 
rieder €,  fieder e. 

IV.  -Ire.  Auch  diese  Konjugation  weist  viele  Neu- 
bildungen auf.  Von  den  anderen  Konjugationen  steuerte 
besonders  die  III.  lateinische  eine  ganze  Anzahl  Verben 
zur  IV.  italienischen  bei.  Der  Grund  des  Überganges 
ist,  wie  das  vi.  zeigt,  in  der  Präsensendung  -io  zu  suchen : 
nach  audio  —  audire  u.  s.  w.  bildete  man  rapio  —  rapire 
u.s.w.  So  haben  wir  z.  B.fuggire,  morire,  capire,  patire  u.s.w. 
Dann  griff  dieser  Übergang  auch  auf  die  Verben  der  III. 
auf -0  über:  gemire,  convertire,  tradire,  fallire ;  ferner  o^nVe  =j= 
offer[e]re  nach  aperire  u.a.  w.  Aus  der  II.  Konjugation  haben 
wir  compire,  fiorire,  pentire,  putire  u.  a.,  wo  der  Einfluß 
der  Endung  -eo  wirkte.  Bei  den  ältesten  Lyrikern  finden 
wir  oft  -ire  statt  -ere  durch  südital.  Einfluß:  piadre,  dolire, 
avire  u.  s.  w.     Dazu  vgl.  Orig.,  S.  34 — 36,  §  16. 

V.  Inchoativ,  d.  h.  mit  Einschub  der  Silbe  -isc- 
zwischen  Stamm  und  Endung  in  den  stammbetonten 
Formen  des  Präsens,  werden  die  meisten  Verben  der  -ire- 
Konjugation  geformt,  namentlich  die  Neubildungen.  Bei 
manchen  Verben  schwankt  der  Gebrauch,  und  altital. 
finden  wir  noch  mehr  nichtinchoative  Formen  als  neuital. 
Alt  fast  nur  pero,  fiedo,  fero  (z.  B.  N.  G.  26  pera,  43 
perifca ;  Chiar  I,  25  ferisca,  II,  13  pere);  applaude,  lambe, 
inghioite,  rugge,  pato  (so  M.  I,  3,  aber  Bon.  48  patisca), 
trade  (Guitt.  I,  26),  fiore.  Vgl.  Orig.,  S.  225,  §  219. 
Ferner  D.  forbi,  garra,  ti  spolire,  rinverda,  vgl.  Parodi, 
Bsd.,  N.  S,  Bd.  III,  S.  124—125,  §  30. 

Dialektisches. 
SS6.     1.  Die  Neigung,  für  -ere  die  Endung  -ire  ein- 
treten zu  lassen,    findet    sich  auch  -oberital.  R.  B.  I,  36 


Nr.  226. 227.]  Die  Konjugation.  129 

tenire;  Giac.  cacir  (hier  12),  merir,  parir,  preveir,  savir, 
volir;  Bonv.  impir,  lusir,  remanir,  merir,  monir,  parir,  tenir; 
auch  aus  der  lat.  III.  gingen  hier  viele  Verben  über,  teils 
wie  im  Toskanischen ;  z.  B. :  henedixir,  querir,  dexlinquir, 
irair,  convertir,  fuzir,  nehen  fuzere  u.  s.w.fugere,  auch  Fava 
II.  Genuas,  presumir,  cor ompir  U.S.  v;.  Vgl.  Mussafia,  M. 
A.,  S.  125;  Ders.',  Am.  M.,  S.  21,  §  92;  Tobler,  Fat., 
S.  37,  §  56b;  Keller,  Bars.,  S.  22,  §  61;  Salvioni, 
A.  G.,  Bd.  XIV,  S.  262,  §  151  ;  Flechia,  das.,  Bd.  X, 
S.   162,  §  65;  Farodi,  das.,  Bd.  XV,  S.  26—27,  §  65. 

2.  Im  Veronesischen  geht  auch  das  Infinitiv  -e  in  -o 
über,  wie  wir  gesehen  haben  (§19  Dialektisches,  III).  Im 
Lombard,  und  Genues.  schwindet  oft  das  r,  fast  immer 
nach  e  (s.  §  43,  1).  Dazu  vgl.  noch  Mussafia,  M.  A., 
S.  125;  Ders.,  Am.  M.,  S.  32,  §  126;  Salvioni,  A.  G., 
Bd.  XIV,  S.  261-262,  §  151;  Flechia,  das.,  Bd.  X, 
S.  162,  §  65. 

3.  Inchoativformen  gibt  es  auch  in  den  oberital.  Dia- 
lekten. Dazu  vgl.  z.  B.  Mussafia,  Am.  M.,  S.  21 — 22, 
§  93;  Keller,  Bars.,  S.   22,  §  62. 

§  67.     Das  Verbthema. 

Hier  sind  eine  Anzahl  Erscheinungen,  die  bereits  in 
der  Lautlehre  an  den  betreffenden  Stellen  berücksichtigt 
wurden,  für  die  Verbbildung  noch  einmal  zusammen- 
zufassen. 

I.  Der  Themavokal. 

SJäT.  1.  e  und  ö  in  offener  Silbe  müssen  sich  unter 
dem  Tone  zu  ie  und  uo  diphthongieren,  also  tiene  —  teuere, 
vierte  —  venire,  riede  —  redire  u.s.  w. ;  muoio  —  morire, 
vuole  —   volere,  puofe  —  potere  u.  s.  w. 

2.  Tonloses  i  aus  lat.  d,  tonloses  o  aus  e  -\-  v  und 
tonloses  u  aus  lat.  au  erscheinen  unter  dem  Akzent  als  e  und 
0 :  gittare  —  getto,  doverc  —  devo,  udire  —  odo.  Vgl. 
Caix,  Orig.,  S.  219—220,  §  215,  und  Meyer- Lübke, 
R.  G.,  Bd.  II,  S.  226—227,  §  188. 

3.  Das   vortonig  zu  i  gewordene  oder  geschwundene 

Wiese,  Altitalieniachcs  Elemcntnrbuch.  9 


130  Formenlehre.  [Nr.  227-229. 

j  muß  unter  dem  Tone  bleiben :  aitare,  atare  —  ajuto, 
desinare  —  digiuno.  Vgl.  Orig.,  S.  220  —  222,  §  215. 

4.  Das  durcb  uscio  =  üstiu  in  seinen  endungsbetonten 
Formen  beeinflußte  uscire  ^  exire  zeigt  in  den  stamm- 
betonten Formen  e  :  esce  u.  s.  w. 

Diese  Regeln  werden  aber  nicht  immer  streng  durch- 
geführt, sondern  es  finden  gegenseitige  Angleichungen 
zwischen  stamm-  und  endungsbetonten  Formen  statt: 

1.  Einerseits  dringen  ie  und  uo  auch  in  die  endungs- 
betonten Formen,  z.  B.  chiedeva,  nuoceva,  andrerseits  geben 
die  stammbetonten  Formen  die  Diphthongierung  durch 
Einfluß  der  endungsbetonten  auf,  z.  B.  nego,  copro. 

2.  Ebenso  einerseits  gettare,  devere,  odiva,  lodava,  and- 
rerseits  gitto  nach   gittare,   ruho   nach  rubare  =  *raubare. 

3.  Ebenso  einerseits  ajutare,  digiunare,  andrerseits 
aito  und  desino. 

4.  So  escire,  iscire  u.  s.  w.  und  andrerseits  usco.  Vgl. 
Orig.,  S.  66,  §  26. 

Dialektisches. 

238.  Hier  ist  noch  einmal  auf  den  Umlaut  von  e 
und  0  zu  t  und  u  in  den  oberital.  Dialekten  mit  Ausnahme 
des  Piemontesischen  und  Genuesischen  zu  verweisen,  der 
bei  nachfolgendem  tonlosen  i  eintritt.  Vgl.  §§  8  und  12 
Dialektisches  1.  Vgl.  noch  Mussafia,  Am.  M.,  S.  24 
bis  25,  §  99;  S.  27—30,  §§  110 --115,  §  120;  S.  33, 
§  128;  Tobler,  üg.,  S.  26—27,  §  48 ;  S.  30,  §  55; 
Keller,  Bars.,  S.  22,  §  62 ;  S.  23—24,  §§  65  —  66; 
Salvioni,  A.  G.,  Bd.  XIV,  S.  257,  §  145;  S.  260-261, 
§§  149—150;  Ders.,  Dial.  pav.,  S.  216,  §  44. 
II,  Der  Theraakonsonant. 

229.  Auch  hier  finden  verschiedene  Angleichun- 
gen statt. 

1.  Das  durch  Dissimilation  im  Infinitiv  entstandene 
d  in  chiedere,fiedere  bleibt  nun  auch  in  den  übrigen  Formen: 
chiedo,  fiedo  u.  s.  w. 

2.  Ausgleiche  zwischen  stamm-  und  endungsbetonten 
Formen  finden  sich  in  folgenden  Fällen: 


Nr.  229.]  Die  Konjugation.  131 

a)  -^  bleibt  t  (s.  §  27  I,  2  a),  während  -t-  d  wird 
(s.  §  28  I,  ba).  Es  ist  also  korrekt  vieto  und  gridare;  nach 
ersterem  formten  sich  nun  die  endungsbetonten  Formen  vie- 
iava  u.  s.  w.,  nach  letzterem  die  stammbetonten  grido  u.  s.  ^v. 

b)  -c  bleibt  (s.  §  33  I,  2a),  während  -c-  zu  g  wird 
(s.  §  34  I^  2b).  .Richtig  ist  demnach  giuoco  und  pregare, 
pagare.  Nach  ihnen  aber  einerseits  giocava  u.  s.  w.^  andrer- 
seits prego,  pago  u.  s.  w. 

c)  -g  bleibt  (s.  §  34  I,  2a),  während  -g-  fällt  (s. 
§  17  A,  2);  nügo,  lego  u.  s.  w.  sind  also  korrekt,  negare,  legare 
u.  s.  w.  danach  gebildet; 

d)  -kons.  -\-  ci  gibt  z  (s.  §  31  III,  1),  kons,  -h  er- 
gibt d  (s.  §  36  III,  2) :  calzo  und  lanciare  sind  also  regel- 
mäßig, calzare  und  lancio  u.  s.  w.  danach  gebildet; 

e)  kons.  +  ti  gibt  z  oder  zz  (s.  §  31  III,  1),  kons. 
-|-  ü-  gibt  6  oder  66  (s.  §  36  III,  2),  also:  alzo,  comenzo, 
dirizzo  und  cacciare,  stracciare,  squarciare,  cominciare;  danach 
dann  einerseits  alzare,  cominzare,  dirizzare,  andrerseits 
caccio,  straccio,  squarcio,  comincio ; 

f)  vök.  +  ti  gibt  zz  (s.  §  31  II,  1),  vok.  -f  ti'^  gibt 
g  (s.  §  37  I,  2a).  Regelrecht  ist  also  apprezzo  — pregiare. 
Daneben  dann  apprezzare  und  pregio  ; 

g)  vök.  +  di  gibt  gg  (s.  §  37  IT,  3),  vok.  -|-  di- 
gibt  j  (s.  §  35  II,  2).  Der  Regel  entsprechen  also 
guerreggio,  corteggia,  raggia  =  radiat  und  guerriare,  cortiare, 
sdraiare  =  exrndiare;  danach  haben  wir  dann  guerreggiare, 
corteggiare,  raggiare,  und  andrerseits  sdraio,  guerrea.  Vgl. 
Parodi,  Esd.,  N.  S.,  Bd.  III,  S.  100  Anm.  1  und  Mis- 
ccllanca  Ascoli,  S.  457  tf. 

3.  Das  Verhalten  der  Gutturalis.  Sie  bleibt  in  der 
«rsten  Konjugation  auch  vor  -e  und  -i,  z.  B.  manchi, 
giuoche,  paglii,  pleghe,  während  sie  in  den  anderen  Kon- 
jugationen vor  -e  und  -i  palatal  wird:  riluco,  aber  riluci, 
riluce ;  conosco,  aber  conosci,  conosce-,  affliggo,  aber  afßiggi, 
affligge;  leggo,  aber  leggi,  legge;  reggo,  aber  reggi,  regge; 
struggo,  aber  struggi,  sfrugge.  Auch  hier  linden  wir  jedoch 
einerseits   Nebenformen,    wie  rilucio,    leggio,   leggia,   bei  D. 


132  Formenlehre.  [Nr.  229. 

reggia  =}=  regat,  conoscio,  pascia,  nascia,  riescia,  vgl.  Parodi, 
Bsd.,  N.  S.,  Bd.  III,  S.  130,  andrerseits  legghiamo,  esco 
nach  conosco  u.  s.  w. 

4,  j.  a)  Das  j  des  Präsens  (-io,  -§o)  ist  im  allgemeinen 
in  Angleichung  an  die  überwiegende  Zahl  der  Zeitwörter 
der  lateinischen  ersten  und  dritten  Konjugation  ausgefal- 
len: vedo,  devo,  menfo,  odo,  servo  u.  s.  w.  In  manchen  Fällen 
ist  es  aber  erhalten :  faccio,  piaccio  u.  s.  w. ;  seggio,  veggio, 
veggia,  muoio,  paio,  vaglio,  soglio,  doglio,  voglio,  debbio,  vegno, 
vegna,  tegno,  tegna,  rimagno,  vegnono  u.  e.  w.  Hier  finden  wir 
nun  wieder  eine  Reihe  Analogiebildungen,  Durch  Einfluß 
der  nebeneinander  vorhandenen  Formen  siedo  —  seggio, 
vedo  —  veggio  • —  veggia  entstanden  neben  chiedo,  credo,  ßedo, 
cado,  chiiido  die  Formen  cheggio,  cheggia,  creggio,  feggio, 
feggia,  caggio,  chiuggio  und  selbst  feggiono  u.  s.  w.  Als 
sich  dann  durch  Einfluß  von  vedo,  unterstützt  durch  die 
Nebenformen  fuggio  — fuggo,  genau  wie  neben  debbio  durch 
Einfluß  von  devo  ein  debbo  entstand,  aus  veggio  ein  veggo 
gebildet  hatte,  folgten  auch  hier  wieder  chieggo,  creggo,  feggo, 
caggo,  chiuggo. 

b)  Das  nj  der  Gruppe  vegno,  vegna  u.  s.  w.  wurde  früh- 
zeitig durch  Einfluß  von  fr  agner  e  —  fragniamo  —  frango 
—  franga  mit  den  aus  dem  Infinitiv  neugebildeten  Neben- 
formen fragno  — fragna  (Chiar.  I.  8  infrangna)  zu  vengo, 
venga  u.  s.  w.  Schon  im  Tes.  finden  sich  tengo  und  atenga, 
avenga,  vgl.  Zrph.,  Bd.  VII,  S.  311,  §  72,  wenngleich 
die  Formen  mit  nj  noch  überwiegen.  Von  pogniamo  = 
poniamus  aus  entstand  im  Hinblick  auf  tegno  —  tegna  — 
tegniamo  auch  ein  pogno,  pogna,  ebenfalls  dann  mit  der 
Nebenform  pongo,  ponga. 

c)  Das  Ij  der  Gruppe  vaglio  u.  s.  w.  wird  bei  einigen 
Verben  ebenfalls  frühzeitig  durch  Analogiewirkung  zu  lg. 
Dies  ist  Einfluß  von  cogliere  —  colgo  —  colga,  scegliere  — 
scelgo  —  scelga  mit  den  vom  Infinitiv  aus  gebildeten  Ne- 
benformen coglio  —  coglia,  sceglio  —  sceglia.  Man  sagte 
nun  auch  valgo  —  valga  u.  a. 

5.  Endlich  finden  wir  in  einigen  Fällen  analogische 


Nr.  229— 231.]  Die  Konjugation.  133 

Umformungen  des  Präsensstammes  durch  den  Perfekt- 
ßtamm.  Nach  ressi  —  retto  —  reggere  erhalten  wir  zu 
strussi  —  strutto  ein  struggere,  zu  trassi  —  tratto  ein  traggere. 
Nach    colsi  —  colto  —  colgo  —  cogliere  entsteht    zu    toUi 

—  tolto  ein  tolgo,  togliere,  zu  sciolsi  —  sciolto  ein  sciolgo, 
sciogliere,  während  das  nach  volsi  —  volto  gebildete  volgo 
4=  volvo  einen  Infinitiv  volgere  =|=  volvere  entstehen  läßt. 
Nach  scelsi  —  scelto  —  scelgo   richtet   sich  svelsi  —  svelto 

—  svelgo   =(=   *exveUo ;  hier  blieb  der  Infinitiv  svelhre. 

Dialektisches. 

530.  Zu  den  ähnlichen  Verhältnissen  in  den  nord- 
italienischen Mundarten,  die  in  der  Lautlehre  berührt 
sind,  vgl.  noch  Mussafia,  Am.  M.,  S.  24,  §  98;  S.  2ö 
bis  27,  §  108. 

§  68.     Die  Endungen. 
I.  Das  Präsens. 

1.  Der  Indikativ. 

531.  Die  1.  ps.  sg.  zeigt  regelmäßig  -o:  amo,  tetno, 
reggo,  odo.     Zur  Erhaltung  des  j  vgl.  §  67  II,  6. 

Die  2.  ps.  sg.  sollte  bei  den  Zeitwörtern  der  lat.  I., 
II.  und  IV.  Konjugation  -i  =  -äs,  -es,  -zs,  bei  den  Zeit- 
wörtern der  lat.  III.  Konjugation  -e  =  1s  zeigen.  Sehr 
häufig  findet  sich  aber  in  der  ältesten  Zeit  -e  statt  -/  und 
-i  statt  -e.  Allmählich  behält  letzteres  die  Oberhand.  Vgl. 
zu  den  Formen  auf  -e  bei  Latino,  Zrph.,  Bd.  VII,  S.  329, 
§  133 ;  bis  auf  lyromette  sind  es  alles  Verben  der  I.  Kon- 
jugation ;  zu  D.,  dessen  sämtliche  Beispiele  der  I.  Kon- 
jugation angehören,  Parodi,  Bsd.,  N.  S.,  Bd.  III,  S.  125, 
§  31;  für  die  ältesten  Lyriker  vgl.  Orig.,  S.  216,  §  211. 

Die  3.  ps.  sg.  hat  in  der  I.  Konjugation  -a  =  -ät : 
porta,  in  der  anderen  -e  =  -i^f,  -If:  ferne,  ^'cggc,  ode.  Bon. 
30  hat  die  3.  sg.  ardi;  so  auch  Senes.  Dazu  vgl.  Hirsch, 
Zrph.,  Bd.  X,  S.  412,    §  II,   1. 

Die  1.  ps.  pL  hat  zunächst  regelmäßig  die  Endungen 
-amo  =  amus,  -emo  =^  -emus,  was  sich  infolge  von  Akzent- 
verschiebung auch  in  der    lat.  III.  Konjugation  einfand, 


134  Formenlehre.  [Nr.  231.232. 

und  -imo  =  -intus:  2)ortamo,  ai)ellamo,  pregamo,  avemo,  po- 
temo,  volemo,  savemo,  veclemo  u.  s.  w.  Die  Formen  auf  -imo, 
welche  noch  das  heutige  Pisanisch  kfennt  (s.  Pieri,  A.  G.^ 
Bd.  XII,  S.  176,  §§  137  —  138),  finden  sich  allerdings 
altflorentinisch  nicht,  sind  aber  im  Aretinischen  und 
Umbrischen  (vgl.  Orig.,  S.  223,  §  216)  und  auch  im 
Lucchesischen  (s.  Pieri,  A.  G.,  Bd.  XII,  S.  164,  §  149) 
belegt:  venimo,  seguimo,  fugimo,  sentimo  u.  s.  w.  Sehr  bald 
wurden  aber  diese  Endungen  —  wohl  ausgehend  von 
siamo,  das  zunächst  sfiamo,  diamo,  andiamo  nach  sich  zog 
—  durch  die  Konjunktivendung  -iamo  verdrängt,  die  sich 
bereits  in  den  ältesten  Schriftstellern  findet.  Zu  dem 
Übergange  von  m  zu  n  in  diesen  Formen  vgl.  §  26  I,  3  c. 

Die  2.  ps.  pl.  zeigt  die  Endungen  -ate,  -ete  (auch  für 
die  III.  lat.  Konjugation,  wo  der  Ton  nach  dem  Ende 
verschoben  wurde:  regitis),  -ite:  amate,  vedete,  reggete,  sentite. 

Die  3.  ps.  pl.  hat  in  der  I.  Konjugation  die  Endung 
-ano,  in  den  übrigen  Konjugationen  -ono.  Die  II.  lat. 
schloß  sich  also  der  III.  und  IV.  an.  Das  Endungs  -  o 
dieser  Formen  wollte  Förster,  Zrph.,  Bd.  XXII,  S.  521 
bis  525,  streng  lautlich  aus  im  archaischen  Latein  erhal- 
tenen Formen  erklären :  dämmt  (Plautus),  nequinunt,  pro- 
dvnunt  u.  s.  w.,  woraus  er  *dmanunt,  ^vendimint,  älter  *ven- 
dimunt,  sununt  u.  s.  w.  erschließt.  Diese  Erklärung  hat 
aber  D'Ovidio,  das.,  Bd.  XXIII,  S.  313—320,  schlagend 
zurückgewiesen  und  gezeigt,  daß  das  -o  epenthetisch  ist. 
Bei  den  alten  Lyrikern  findet  sich  bei  den  Verben  der 
lat.  II.  und  III.  Konjugation  auch  die  Endung  -eno.  Sie 
ist  dem  aretinischen  und  pisanisch-lucchesischen  Dialekte 
entlehnt.  Vgl.  Orig.,  S.  224,  §  218.  Vgl.  auch  Pieri, 
A.  G.,  Bd.  XII,  S.  164,  §  149  und  S.  176,  §  139. 
Dialektisches. 

33S.  Zu  den  pberital.  Dialekten  sei  folgendes  be- 
merkt. 

Die  1.  ps.  sg.  kann  apokopiert  werden:  R.  B.,  I,  4 
voi;  Pat.  21  ai  und  so  preg,  ador,  cred,  dig,  voig,  fai 
u.  8.  w. 


Nr.  232.]  '  Die  Konjugation.  135 

Die  2.  ps.  sg.  hat  in  den  einsilbigen  Präsentien  manch- 
mal -s  erhalten:  Ug.  as,  fas,  vas.  Die  Endung  ist  in  Ug., 
Giac.  sonst  -e:  porte,  penfe  u.  s.  w. ;  ebenso  Prov.  39  caftige; 
in  vei  ist  i  durch  den  vorhergehenden  Vokal  hervorgeru- 
fen. Im  Bonv.,  Bars.,  Grisostomo  und  im  Genues.  -i. 
Kontraktionen  von  -ai  zu  -e  finden  sich  in  den  genannten 
drei  Texten:  de,  /e,  he,  ve,  tre  =  dai,  fai,  hai,  vai,  trai; 
in  den  anderen  Konjugationen  ist  zu  bemerken  di  =  dehes, 
cri  =  cred'is,  vi  =  vides. 

Die  3.  ps.  sg.  kann  in  der  IL  und  III.  Konjugation 
das  -e  apokopieren :  dis,  plas,  cre,  ve,  de,  ai,  fai  (so  oft 
Prov.),  consent,  ferv  u.  s.  w.  Im  Veronesischen  tritt  für 
-e  immer  -o  ein:  Giac.  1  respondo,  2  bato,  3  corro,  25  volo 
u.  s.  w.  (vgl.  §   19  Dialektisches,  III). 

1.  ps.  pl.  Ug.  1  penfemo,  8  lafem,  so  auch  im 
Genues.,  in  Bonv.  aber  immer  -amo;  im  Grisostomo  -amo 
und  -emo  promiscue  für  die  I.  und  II,  ital.  Konjugation; 
im  Genues.  hat  die  II.  italienische  oft  -amo,  und  es  sind 
selbst  Beispiele  der  III.  vorhanden:  odamo,  sentamo,  imr- 
tamo  (so  R.  G.  III,  8)  neben  -imo;  die  -iVe  -  Konjugation 
hat  sonst  -imo :  fervimo. 

Die  2.  ps.  pl.  hat  in  den  oberital.  Dialekten  in  der 
I.  Konjugation  die  Endung  -ai,  in  der  auf  -er  selten  -e, 
meist  -i,  in  der  auf  -ir  -i:  Ug.  30  guardai,  weiter  vol^, 
favi,  J'ervi;  -ai  kann  zu  -6  kontrahiert  werden:  pcnsö,  trov4, 
stö  u.  s.  w.  bei  Bars,  und  sonst,  im  Grisostomo  (Pavia) 
sogar  regelmäßig.   Genues.  haben  wir  -ai,  -ei,  -f. 

Die  3.  ps.  pl.  wird,  auch  im  Genues.,  vielfach  durch 
die  3.  sg.  vertreten.  Hier  z.  B.  Fava  II  porta,  rasenga\ 
Ug.  22  moßra,  35  frign,  37  demora,  50  condus,  59  cre, 
64  a  u.  8.  w. ;  Prov.  20  prende,  roman  u.  s.  w. ;  Giac.  7 
passa,  1^  respondo,  2Z  pö,  e  u.  s.  w.  Pluralformen  kommen 
aber  auch  vor:  R.  G.  I,  40  lasson  (-ono  statt  -ano  schon 
im  Senes.  häufig,  vgl.  Hirsch,  Zrph.,  Bd.  X,  S.  415, 
§  III,  1);  Bars.  I,  11  en  'sind';  ebenso  Ug.  und  daneben 
Jon,  funt;  Pat.  Jan,  an.  Im  Bonv.  ist  sogar  immer  sg. 
und  pl.    geschieden;  die  il.   und    III.    ital.    Konjugation 


136  Formenlehre.  [Nr.  232. 233. 

haben  die  Endung  -e«;  so  auch  meist  Bars,  und  andere 
Schriften.  Grisostomo  hat  die  Endung  -an  für  alle  Kon- 
jugationen. Genues.  hat  die  I,  Konjugation  -an,  während 
die  beiden  andern  -en  zeigen. 

Vgl.  Mussafia,  M.  A.,  S.  125—126;  Ders.,  Am.  M., 
S.  21—24,  §  93—98;  Tobler,  Ug.,  S.  2-8—30,  §  55; 
S.  26—27,  §§  47—48;  Ders.,  Pat.,  S.  35—36,  §  55; 
S.  34,  §§  47—48;  Keller,  Bars.,  S.  21,  §  58;  S.  22, 
§  62;  Salvioni,  A.  G.,  Bd.  XIV,  S.  255—257,  §§  140, 
143;  auch  Ders.,  Dial.  pav.,  S.  216,  §§  43—44;  Flechia, 
A.  G.,  Bd.  X,  S.  159—160,  §57;  Parodi,  das.,  Bd.  XV, 
S.  23—24,  §  57. 

2.  Der  Konjunktiv. 

SS3.  Nach  der  Lautlehre  sollten  wir  im  sg.  der 
-are- Konjugation  die  Endungen  -e,  -i,  -e  erwarten,  in  den 
anderen  Konjugationen,  wo  das  j  {e,  i)  im  allgemeinen 
schwand,  -a,  -i,  -a.  In  der  älteren  Zeit  schwankt  aber 
der  Gebrauch  der  Formen.  Sehr  bald  hat  dann  in  der 
I.  Konjugation  eine  Angleichung  stattgefunden,  so  daß 
in  allen  drei  Personen  -i  eintrat;  in  den  anderen  Kon- 
jugationen hat  sich  -i  in  der  zweiten  Person  länger  ge- 
halten, obgleich  schon  im  14.  Jahrhundert  -a  daneben 
auftritt,  ist  zuletzt  aber  doch  durch  -a  verdrängt. 

Bei  den  ältesten  Lyrikern  findet  sich  in  der  1.  ps. 
der  Konjugation  auf  -are  -e :  porte,  trove,  inßame,  richiame, 
ame,  in  der  2.  ps.  oft  -e  statt  -i:  Tes.  ame,  porte,  dimosfre, 
sgomente;    D.  imbocche,    cale  u.  s.  w. 

In  der  2.  ps.  der  IL  und  III.  ital.  Konjugation 
haben  wir  altital.  auch  oft  -e  statt  -^,  z.  B.  Alb.  ode, 
debhie,  vive,  posse,  dicke ^  abbie^  sappie\  Tes.  crede  und  viele 
andere  Beispiele  ;  D.  pinghe,  rade,  richegge,  intende  u.  s.  w. 
neben  godi,  escM,  tegni,  muoi,  vadir,  dickt  u.  s.  w.  Vgl.  Örig., 
S.  216— 217,  §  211;  Tes.,  S.  329,  §  133;  für  Dante  und 
das  Alttoskanische  überhaupt  Parodi,  Bsd.,  N.  S.,  Bd. 
III,  S.   125—126,  §  31. 

In  der  1.  und  2.  ps.  pl.  ist  in  allen  Konjugationen 
die  Endung  -eamus,   -eatis   eingetreten,   also  auch  portiamo 


Nr.  233— 235.]  Die  Konjugation.  1S7 

und  reggiamo,  porfiate  und  reggiate.  Dies  ging  von  dem 
häufigen  siamo  aus,  das  zunächst  stiamo  und  diamo  nebst 
der  ganzen  I.  Konjugation  nach  sich  zog  und  endlich  auch 
die  dritte  lateinische. 

Die  3.  ps.  pl.  zeigt  die  Endung  -ino,  wo  i  durch  Ein- 
fluß des  Singular- -i  entstand  und  -ano.  Über  -o  vergl.  §  68 
I,  1.     Also  portino,  temano,  credano,  sentano. 

Dialektisches. 
S34.  In  den  oberital.  Dialekten  zeigt  die  1.  ps.  sg. 
des  Konjunktivs  der  ersten  Konjugation  gewöhnlich  -e,  die 
der  anderen  -a;  doch  -a  findet  sich  auch  in  der  ersten 
Konjugation ;  im  Genues.  -e  auch  in  der  zweiten.  Die  2. 
ps.  sg.  schwankt  zwischen  -e  und  -i;  Bonv.  hat  in  allen 
Konjugationen  -i  und  ebenso  Grisostomo;  R.  G.  in  der 
ersten  -e,  sonst  -i.  Die  3.  ps.  sg.  der  ersten  Konjugation 
hat  -e  (Veronesisch  -o);  in  den  lombardischen  und  pave- 
sischen  Texten  daneben  aber  auch  -a;  die  anderen  Kon- 
jugationen haben  -a.  In  der  1.  ps.  pl.  haben  Avir  die 
beiden  Endungen  -emo  und  -amo.  In  manchen  Texten 
werden  sie  promiscue  gebraucht ;  Giac.  und  Bonv.  kennen 
nur  -amo,  Ug.  nur  -emo.  Die  2.  ps.  pl.  hat  -ai,  das  auch 
zu  ö  kontrahiert  wird,  und  -ä.  Gen.  in  der  ersten  Kon- 
jugation oft  -ei.  Die  3.  ps.  pl.  zeigt  in  der  ersten  Kon- 
jugation zunächst  -en(o),  in  den  anderen  Konjugationen 
-anCo)  (so  Gen.).  Daneben  ist  aber  auch  -ano  in  der  ersten 
Konjugation  sehr  häufig  (Bonv.,  Bars.  u.  s.  w.).  Vgl.  Mus- 
safia,  M.  A.,  S.  125  —  126;  Ders.,  Am.  M.,  S.  22—24, 
§§  93-97;  S.  26,  §§  106— 107;Tobler,  Ug.,  S.  27—28, 
§  48;  S.  30,  §  55;  Ders.,  Fat,  S.  34,  §  48 ;  S.  36—37, 
§  55;  Keller,  Bars.,  S.  22,  §  63;  Salvioni,  A.  G.,  Bd. 
XIV,  S.  259—260,  §i?  147—148;  Flechia.  das.,  Bd.  X, 
S.   161,  §  62;  Parodi,  das.,  Bd.  XV,  S.  26,  §  62. 

3.  Der  Imperativ. 
!235.     In  der  ersten    Konjugation    haben  wir    regel- 
mäßig -fl,   -ate:   ama,  amate,   in  der  zweiten    -i,    -ete:    vedi, 
vedete,  in  der  dritten  -i,  -ite:  scnti,  scntitc.     Hier  hat  sich 


138  Formenlehre.  [Nr.  235— 237. 

also  die  lat.  dritte  der  zweiten  und  vierten  angeschlossen, 
indem  sie  -i  statt  -e  annahm:  vendi;  im  pl.  wurde  ferner 
der  Akzent  verschoben  :  vendete  =  vendife.  Daß  nach  Pa- 
rodi,  Trist.,  S.  CXXXVl  das  in  den  toskanischen  Dialek- 
ten mit  Ausnahme  des  florentinischen  übliche  -e  im  sg. 
das  Normale  wäre,  ist  bereits  erwähnt  (§  17  C,  1).  Bei 
Alb.  chopre. 

Dialektisches. 

!2*$6.  In  den  oberital.  Dialekten  hat  im  allgemeinen 
die  erste  Konjugation  in  der  2.  ps.  sg.  -a,  die  anderen 
Konjugationen  haben  -e  (auch  -i).  In  der  2.  ps.  pl.  zeigt 
die  erste  Konjugation  -ai  (-ate,  -ae,  -d,  -e),  die  anderen 
Konjugationen  haben  -i. 

In  den  R.  B.  in  den  2.  pl.  hier  -ifi  neben  -Ue:  I,  1 
oditi,  entenditi,  1 1  aber  credite ;  das  betonte  i  in  den  beiden 
letzten  Formen  nach  §  8  Dialektisches. 

Vgl.  Mussafia,  M.  A.,  S.  125—126;  Ders.,  A.  M., 
S.  22—23,  §§  93—96;  S.  26,  §  105;  Tobler,  Ug.,  S.  27, 
§  48;  S.  30—31,  §  56a;  Ders.,  Fat,  S.  34,  §  48;  S.  37, 
§  56a;  Keller,  Bars.,  S.  24,  §  69;  Salvioni,  A.  G., 
Bd.  XIV,  S.  259—260,  §  147;  Flechia,  das.,  Bd.  X, 
S.  160—161,  §  61 ;  Parodi,  das.,  Bd.  XV,  S.  25— 26,  §61. 

4.  Unregelmäßige  Präsentia  einiger  Verben. 
^37.  a)  Stare,  dare,  vadere.  Die  1.  ps.  sg.  wird 
schon  altital.  p  gehabt  haben,  das  aus  ao  in  *stao,  *dao^ 
*vao  statt  des  klassischen  sto,  do,  vado  zu  erklären  ist. 
Die  ältesten  Lyriker  haben  vao  (G.  C.  12)  neben  vo  und 
vado.  Im  Konjunktiv  zeigen  sich  stia,  dia  u.  s.  w.  (neben 
stea,  dea)  nach  sia.  Beachtenswert  sind  die  Formen  der 
3.  ps.  pl.  stieno,  dieno  nach  sieno,  die  dann  dem  Reim 
zuliebe  auch  stieno,  dieno,  sieno  betont  wurden.  '  Vgl. 
Orig.,  S.  195—196,  §  189.  Vanno  ist  Anbildung  an 
stanno,  danno,  von  vo,  vai,  va  aus.  Das  Dantesche  vonno 
statt  vanno  ist  Anbildung  an  honno  =  *aunt.  Dazu  vgl. 
Parodi,  Bsd.,  N.  S.,  Bd.  III,  S.  126,  §  31. „ 


Jsr.  237.]  Die  Konjugation.  139 

b)  fare.  Neben  regelmäßigen  facdo,  fad^  face  im  In- 
dikativ findet  sich  schon  bei  den  ältesten  Toskanern  und 
Dante  /o,  fai,  fa  von  fate  aus  nach  Analogie  von  date,  do, 
dai,  da,  state,  sto,  stai,  sta  gebildet.  In  der  3.  ps.  pl. 
haben  wir,  ebenfalls  durch  Anbildung  (an  danno,  stanno) 
fanno.  fazzo  u.  s.  w.  bei  den  ältesten  Lyrikern  sind  süd- 
ital.  Formen.  Vgl.  Tes.  S.  332,  §  145;  Orig.,  S.  236 
bis  237,  §  232. 

c)  avere.  In  der  1.  ps.  sg.  haben  wir  zunächst  aio 
und  aggio  =  %a[h]io.  Die  Form  aio  der  ältesten  Lyriker 
(z.  B.  noch  Chiar.  neben  agio)  entstammt  den  südital. 
Dialekten;  aggio  ist  auch  südtoskanisch.  Vgl.  Orig., 
S.  185—186,  §  177,  und  S.  242,  §  233;  Parodi,  Bsd., 
N.  S.,  Bd.  III,  S.  129,  §  32;  Tes.,  S.  323,  §  114. 

Derselbe  Chiaro  zeigt  dann  auch  schon  die  dritte 
Form  r),  die  in  der  neuital.  Schriftsprache  allein  blieb. 
Sie  ist  zu  der  2.  ps.  sg.  hai  =  ha[be]s  und  der  3.  ps.  sg. 
ha  =  ha[be]t  nach  Analogie  von  dai^  da,  do,  stai,  sta,  sto 
gebildet.  D.  zeigt  noch  die  alttoskanische  Form  abbo,  eine 
Reduktion  von  '"'abbio,  wie  debbo  von  debbio.  In  der  3.  ps. 
sg.  ist  auch  ave  =  habet  vorhanden.  Belegt  z.  B.  Gsli., 
Bd.  X,  S.  191,  hier  N.  G.  I,  38;  Rin.  17,  20;  P.  V.,  32. 
Vgl.  Pieri,  A.  G.,  Bd.  XH,  S.  179,  §  142.  Die  1.  ps. 
pl.  lautet  avemo,  daneben  wird  die  Konjuiiktivform  dbbiamo 
verwendet.  2.  ps.  pl.  avete,  3.  ps.  pl.  von  hai,  ha  aus 
hanno.     Senes.  noch  avon,  hier  L.  S. 

Im  Konjunktiv  finden  wir  dem  Indikativ  entsprechend 
und  ebenso  zu  erklären  aia,  aggia  neben  abbia. 

d)  sapere.  Es  ist  vielfach  durch  averc  beeinflußt.  So, 
sai,  sa  im  sg.  und  die  3.  ps.  pl.  sanno  sind  nach  den 
entsprechenden  Formen  von  averc  gebildet.  In  der  1.  ps. 
sg.  haben  wir  auch  sappo  nach  abbo,  in  der  3.  sg.  auch 
sape,  z.  B.  N.  G.  13.  Die  Form  saccio  bei  den  Lyrikern 
ist  südital.  Der  Konjunktiv  lautet  regelmäßig  sappia,  da- 
neben ist  wie  im  Indikativ  aber  bei  den  ältesten  Lyrikern 
noch  die  südliche  Form  mit  cö  (V):  saccia  gebräuchlich. 
Die  1.  ps.  pl.  lautet  savemo,  daneben  schon  die  Konjunk- 


140  Formenlehre.  [Nr.  237. 238. 

tivform  sappiamo.    Vgl.  Orig.,  S.  183,  §  174,  und  S.  241 
bis  242,  §  233  C;  Tes.,  S.  322,  §  111. 

e)  dovere.  Neben  den  regelmäßigen  Formen  debbio, 
devi.,  deve^  dobbiamo,  dovefe,  debbono,  Konjunktiv  rfei&ia  haben 
wir  bei  den  ältesten  Lyrikern  zunächst  den  Formen  von 
avere  entsprechend  die  südlichen  Formen  1.  ps.  .?g.  ind. 
deggio,  deio,  Konjunktiv  deggia,  deia.  Ferner  debbo  mit 
Verlust  des  i  (s.  §  67  II,  4a)  und  von  devi  aus  devo. 
In  der  3.  ps,  sg.  konnte  v  fallen;  von  diesem  dee  (de) 
aus  wurde  dann  auch  deo,  dei,  denno  gebildet  und  im 
Konjunktiv  dea,  durch  Differenzierung  der  Vokale  dia. 
Daraus  endlich  die,  di  (Alb.  21  di,  Zrph.,  Bd.  X,  S.  432 
zwei  senes.  Beispiele  und  ein  weiteres  hier  L.  S.  14);  dies 
di,  das  die  Betonung  die  verbürgt,  erzeugte  eine  3.  ps.  pl. 
dino,  belegt  Gsli.,  Bd.  X,  S.   191. 

Vgl.  die  Literatur  bei  avere  und  Orig.,  S.  219 
bis  220,  §  215.  Die  Konjunktivform  dia  wird  dann  als 
Indikativ  verwendet.  Dazu  vgl.  Gaspary,  S.  D.,  S.  185 
Anm.  2,  und  Zrph.,  Bd.  XII,  S.  292. 

f)  essere,  sono,  siei  {^s  mit  von  der  ersten  Person  über- 
nommenem s) ;  der  Diphthong  wird  sehr  bald  aufgegeben 
und  sei  die  gebräuchliche  Form;  este  (so  Rin.  31),  e, 
semo  =  *simus  ;  daneben  gewöhnlich  siamo  aus  dem  Kon- 
junktiv, und  auch  siemo,  das  entweder  semo  mit  von  siete 
entlehntem  e  ist,  oder  unter  Einwirkung  von  siamo  aus 
smo  entstand  (vgl.  Parodi,  Trist.,  S.  CLXXIX,  §  89); 
siete  von  siei  aus,  sono  und  daneben  enno  von  e  aus  (vgl. 
deiino  und  potino  [Rist,  puono]  von  pö,  puo)  nach  der  Ana- 
logie ha,  hanno  u.  s.  w.  Im  Konjunktiv  finden  wir  in  der 
3.  ps.  sg.  und  pl.  neben  sia,  siano  auch  sie,  sieno. 

Dialektisches. 

338.  Zu  den  besonders  erwähnten  Zeitwörtern  stare, 
fare,  avere,  sapere,  dovere,  essere  sind  in  unseren  oberital. 
Texten  nur  wenig   Formen   zu   erwähnen,    etwa  folgende: 

a)  fare:  R.  B.  I,  15  2.  ps.  pl.  ind.  faciti;  Prov.  9, 
10,  23  u.  s.  w.  3.  ps.  sg.  ind.  Jai  neben  39  fafe. 


Nr.  238— 240.]  Die  Konjugation.  141 

b)  avere:  Fat.   21    1.  ps.  sg.  ind.  ai. 

c)  sapere:  Prov.  38  2.  ps.  sg.  konj.  faijye  mit  attra- 
hiertem  i. 

d)  dovere:  Bonv.  9  3.  ps.  sg.  konj.  (/efe^  mit  ver- 
kehrter RückbilduDg  (dazu  s.  Mussafia,  Am.  M.,  S.  27, 
§  108,  4). 

e)  essere:  R.  B.  I,  28  1.  ps.  sg.  ind.  so;  Fava  II, 
2  2.  ps.  sg.  ind.  ei,  4  e';  Bars.  I,  7  3.  ps.  pl.  ind.  en; 
Giac.  46  1.  ps.  sg.  ind.  sont,  57  sunt;  R.  G.  III,  1  2.  ps.  sg. 
ind.  e'.  Vgl.  noch  Mussafia,  M.  A.,  S.  126;  Ders.,  Am. 
M.,  S.  25—26,  §§  100-104;  S.  34—35,  §  130;  Keller, 
Bars.  S.  21,  §  60;  Salvioni,  Dial.  pav.,  S.  217—218, 
§  49;  Parodi,  A.  G.,  Bd.  XV,  S.  27-31,  §  68b. 

5.  Gerundium  und  Partizipium. 

SS9.  Die  Formen  gehen  regelmäßig  auf  -ando,  -endo, 
-ante,  -ente  aus;  das  i  der  -ire  -  Konjugation  ist  gesehwun- 
den. Es  kommen  jedoch  Bildungen  vor,  in  denen  das 
i  erhalten  ist:  vegnente,  vegtiendo.  Andrerseits  finden  wir 
auch  vogliente,  abbiente,  sacciente,  sappiendo^  veggiendo,  voglien- 
do,  abbiendo  u.  s.  w.  mit  Übertragung  aus  dem  Präsens, 
Indikativ  und  Konjunktiv.  Vgl.  Orig.,  S.  231,  §  228; 
Tes.,  S.  331,  §  142;  Trist.,  S.  CLXXXIII,  §  96;  fürs 
Lucchesische  Pieri,  A.  G.,  Bd.  XII,  S.  168—169,  §§  158 
und  160;  fürs  Pisanische  Pieri,  das.,  S.  188,  §§  148 
und  150. 

Dialektisches. 

240.  In  den  oberital.  Dialekten  ist  die  Endung  des 
Gerundiums  für  alle  Konjugationen  -ando  (-anf,  -anto)  ; 
•endo  kommt  aber  für  die  zweite  und  dritte  und  sogar 
für  die  erste  gelegentlich  daneben  vor.  Oft  findet  sich 
die  Übertragung  des  j  aus  dem  Indikativ  und  Konjunktiv. 
Fava  I  volando  =  volendo,  sapando ;  mit  Übertragung  des 
j  und  gleichzeitig  Attraktion  II  saipando;  Giac.  9  digando, 
24  corrando,  29  J(n;ando,  48  tojando ;  Bonv.  15  vezando, 
16,  35  fazando.  Bei  den  Partizipien  beobachtet  man  oft 
den  Übergang  der  ersten  Konjugation   in  die  zweite:   pe- 


142  Formenlehre.  [Nr.  240. 241. 

senfe,  aidhente,  fidhent,  doch  fast  ausschließlich  in  substan- 
tivischer oder  adjektivischer  Verwenc^ung.  Gelegentlich 
findet  sich  auch  einmal  -anf  für  die  zweite  und  dritte 
Konjugation.  Vgl.  Mussafia,  M.  A.,  S.  126 — 127;  Ders., 
Am.  M.,  S.  31—32,  §§  122—125  ;  Tobler,  Ug.,  S.  27,  §  49; 
Ders.,  Fat.,  S.  34,  §  49;  Keller,  Bars.,  S.  24,  §§  70—71 ; 
Salvioni,  A.  G.,  Bd.  XIV,  S.  262—263,  §§  152  und 
154;  Ders.,  Dial.  pav.,  S.  217,  §  48;  Flechia,  A.  G., 
Bd.  X,  S.  162,  §§  66  und  68;  Parodi,  das.,  Bd.  XV, 
S.  27,  §§  66  und  68. 

IL  Das  Imperfektum. 

1.  Der  Indikativ. 

S41.  Er  ist  regelmäßig:  -ava,  -eva,  -Iva  u.  s.  w., 
letzteres  =  ibam  (so  schon  lat.).  Daneben  -ea,  -ia  aus  vi. 
-eam,  -iam  schon  von  Anfang  an.  Von  esse  neben  eramo, 
erate,  mit  Angleichung  an  die  erste  Konjugation  eravamo, 
eravate  (vgl.  auch  Parodi,  Bsd.,  N.  S.,  Bd.  III,  S.  127, 
§  31b). 

Bei  den  alten  Lj^rikern  und  in  der  ältesten  toska- 
nischen  Prosa  finden  wir  oft  den  Übergang  der  Verben 
der  zweiten  ital.  Konjugation  in  die  dritte,  der  im  Süden 
und  in  den  toskanisch-umbrischen  Dialekten  heimisch  ist 
(Rist,  receuiano,  conofciano,  diciano):  avia,  solia,  vincia, 
dicia,  paria  u.  s.  w.  Vgl.  Orig.,  S.  225—226,  §  220.  lu 
der  3.  ps.  sg.  und  pl.  entwickelt  sich  dann  die  Endung 
zu  -ie,  -ieno,  weiter:  avie^  dovie,  dicie;  avieno,  dovieno,  di- 
cieno  u.  s.  w.  (Rist,  facieno,  ufcieno,  raitieno ;  Cont.  volieno, 
avieno;  Introd.  mettieno).  Vgl.  Orig.,  S.  226,  §  221; 
Parodi,  Bsd.,  N.  S.,  Bd.  III,  S.  127,  §  31b;  zum  Akzent 
auch  Orig.  a.  a.  0.,  S.  195,  §  189.  Die  3.  ps.  pl.  -eawo 
wird  auch  zu  -eiio  kontrahiert,  namentlich  im  Aretinischen, 
aber  auch  D.  hat  facen,  traen,  aven.  Vgl.  Orig.  S.  226, 
§  221.  Formen  wie  avavamo,  avavate,  dovavamo,  dovavate 
u.  s.  w.,  die  sich  im  Flor,  und  in  sonstigen  toskanischen 
Dialekten  oft  finden,  sind  als  Assimilationen ■  unter  Ein- 
fluß   der    Verben    der    ersten    Konjugation    aufzufassen. 


Nr.  241—243.]  Die  Konjugation.  .  143 

Vgl.  Orig.,    S.  226,  §  222;  Gsli.,  Bd.  X,  S.  191;    Trist., 
S.  CXXXXIir,  §-20. 

Dialektisches. 
2^2.     a)  Der  t^bergang  von  Verben  der  zweiten  ital. 
Konjugation    in    die    dritte  findet    auch    in    den  oberital.* 
Dialekten  statt.     Hier:    Fatt.  II  fenia;   R.  B  I,   11  facia. 

b)  Übertragung  des  Präsens  -j  Giac.  55  sovegniva. 

c)  Die  2.  ps.  sg.  hat  die  Endung  -e  bei  Giac.  42 
coreue,  Ug.  fafeuc ;  Bonv.  -r,  und  so  in  andern  lombar- 
dischen Texten.  Dies  i  veranlaßt  oft  den  Umlaut  des 
betonten  Vokals,  also  -evi  zu  ivi,  stivi  neben  sfevi,  zivi 
neben  zevi  u.  s.  w. 

d)  Bonv.  hat  in  der  1.  ps.  pl.  -ävamo,  -evamo,  -ivamo, 
daneben  in  andern  lombardischen  Texten  -evomo. 

e)  Die  2.  ps.  pl.  fällt,  wo  sie  belegt  ist,  mit  der  2.  ps. 
sg.  zusammen:  poeui,  ziui. 

f)  3.  ps.  pl.  -eno  statt  -ano  bei  Bars,  und  sonst  in 
lombardischen  Texten. 

g)  Die  3.  ps.  sg.  statt  der  3.  ps.  pl.  Bonv.  38 
correa.  Vgl.  Mussafia,  M.  A.,  S,  126;  Ders.,  Am.  M., 
S.  21,  §  92;  S.  27—28,  §  110;  Tobler,  Ug.,  S.  26, 
§  48;  S.  30,  §  56;  Ders.,  Fat,  S.  37,  §  56;  Keller, 
Bars.,  S.  23,  §  64;  Salvioni,  A.  G.,  Bd.  XIV,  S.  257, 
§144;  Flechia,  das.,  Bd.  X,  S.  160.  §  58;  Parodi, 
das.,  Bd.  XV,  S.  24,  §  58. 

2.  Der  Konjunktiv. 

S43.  Er  ist  aus  den  zusammengezogenen  Formen 
des  lat.  Plusquamperfektum  conjunctivi  entstanden  und 
geht  auch  bei  den  starken  Verben  vom  Präsensstamme  aus. 

a)  Singular.  Die  normalen  Endungen  sind  -asse, 
-assi,  -asse\  -esse,  -essi,  -esse;  -isse,  -issi,  -isse  z.  B.  N.  G.  11,2 
potesse  1.  sg.,  ebenso  Bon.  32;  Diet.  I,  14;  Chiar.  II,  2  a- 
vesse  1.  sg.  Durch  Einfluß  der  1.  ps.  sg.  ind.  des  Per- 
fekts erhielt  dann  aber  bald  auch  die  1.  ps.  im  conj.  ein 
%  und  dies  -t  wird  dann  auch  gelegentlich  auf  die  3.  ps. 
sg.    übertragen.      Hier    z.  B.   Cont.  faciejfi,   fujff'i,    2wte£'i. 


144  Formenlehre.  [Nr.  243. 244. 

Umgekehrt  hat  die  2.  ps.  sg.  oft  -e,  %.  B.  Alb.  in  perdejfi, 
aber  tu  guadagnajfe.  Zu  dem  Verhältnis  bei  D.  vgl.  Pa- 
rodi,  Bsd.,  N.  S.,  Bd.  III,  S.  129,  §  31d;  vgl.  auch  Trist., 
S.  CLXXVIII,  §  88  e,  und  Orig.,  S.  216—217,  §  211. 
b)  Plural.  In  der  1.  ps.  und  2.  ps.  Pluralis  wurde 
der  Akzent  durch  Einfluß  der  stammbetonten  Formen 
auch  auf  den  Stamm  zurückgezogen.  Wir  haben  also 
-ässemo  und  -ässimo,  -äste;  -6ssimo,  -este;  -issimo,  -üte.  Die 
3.  ps.  pl.  lautete  zunächst  -ässeno,  -esseno,  -isseno  (z.  B. 
Introd.  ^mpedimentifenjjfi,  daneben  facciefero).  Vgl.  Pieri, 
A.  G.,  Bd.  XII,  S.  167,  §  155  für  das  Lucchesische,  das. 
S.  179,  §  145  für  das  Pisanische.  Häufig  ist  dort  und 
sonst  auch  in  der  3.  ps.  pl.  die  Endung  -ono  der 
schwachen  Perfekta:  cominciajfono^  dejfon^  turba/fono,  rima- 
nefono  und  dann  auch  -oro :  conmovejforo,  alles  Beispiele 
aus  der  Introd.  Bald  aber  drang  die  Endung  der  3.  ps. 
pl.  der  starken  Verben  im  Indikativ  -ero  für  -eno  ein. 
Daß  diese  Formen  im  Florentinischen  schon  ganz  alt  sind 
(Anfang  des  13.  Jahrhunderts),  zeigt  Gsli.,  Bd.  X,  S.  190 
bis  191.  Vgl.  auch  Parodi,  Bsd.,  N.  S.,  Bd.  III,  S.  127 
bis  128,  §  31b  anläßlich  des  Danteschen  Imperfektums 
sediero  Purg.  II,  45.  Ders.,  Trist.,  S.  CLXXVIII,  §  88e, 
handelt  über  Formen  mit  doppelter  Endung  nach  Ana- 
logie des  Indikativs:  potesserono  u.  s.  w. 

Dialektisches. 
S44.     a)  Im  A  retinischen  haben   wir  den  Übergang 
von  -ero  zu  -aro:  fojfaro  Rist. 

b)  In  den  oberital.  Dialekten  finden  wir  im  sg.  ge- 
wöhnlich die  Endungen  -e,  -i,  -e,  in  der  3.  ps.  pl.  -eno. 

c)  Im  Veron.  zeigt  die  1.  und  3.  ps.  sg.  natürlich 
-o;  hier  auch  die  3.  sg.  für  die '3.  pl.,  62  aves,  63  poes ; 
ebenso  Ug.  44  fojfe.  In  Bonv.  und  sonst  findet  sich  in 
der  2.  ps.  sg.  der  II.  Konjugation  oft  Umlaut,  statt  -essi 
also  gewöhnlich  -issi. 

d)  Die  2.  ps.  pl.  ist,  wo  sie  belebt  ist,  fast  immer 
gleich  der  2.  ps.  sg. 


Nr,  244. 245.]  Die  Konjugation.  145 

e)  In  der  3.  ps.  pl.  findet  sich  Lombardisch  neben 
<-eno  oft  auch  -anfoj. 

Vgl.  Mussafia,  M.  A.,  S.  126;  Ders.,  Am.  M.,  S.  22 
bis  23,  §§  93  und  96;  S.  30,  §  115;  Tobler,  Ug.,  S.  28, 
§  52;  Ders.,  Fat.,  S.  35,  §  52;  Keller,  Bars.,  S.  23,  §  65; 
Salvioni,  A.  G.',  Bd.  XIV,  S.  260—261,  §  149;  Flechia, 
das.,  Bd.  X,  S.  161,  §  63;  Parodi,  das.,  Bd.  XV,  S.  26, 
§  63. 

III.  Das  Perfektum. 
1.  Die  schwache  Perfektbildung. 
!S45.     Sie  geht   von   den  zusammengezogenen  latei- 
nischen Formen  aus.    Folgendes  sind  die  Hauptschemen: 

a)  Die  Verben  auf  -are:  am-ai  =  -afvji,  asti,  -ö 
=  -aut  (klassisch  -avü),  -ammo  =  -avfijmus  mit  Verdopp- 
lung des  Konsonanten  nach  Analogie  von  dovemmo  = 
dehfujimus  u.  s.  w.,  wo  sie  durch  den  kurzen  Vokal  her- 
vorgerufen wurde,  -aste  =  astis,  -aronCo)  =  arunt. 

b)  Die  Verben  auf  -ere  (lat.  II.  und  III.  Konjugation). 
Nach  der  2.  ps.  sg.  dovesti  =  dehfujisti,  1.  ps.  pl.  do- 
vemmo =  deh[u]vmus  und  2.  ps.  pl.  doveste  =  deb[u]istis 
bildeten  sich  in  Analogie  zu  den  Verben  auf  -are  und 
•ire  die  1.  ps.  sg.  dovei,  3.  ps.  sg.  dovc  und  3.  ps.  pl. 
doveron(o).  Vgl.  auch  klassisch  lat.  delevi  neben  amavi, 
sentivi. 

Neben  diesem  teilweise  auf  Analogiebildung  beruhen- 
den schwachen  Perfekt  der  Verben  auf  -ere  haben  wir  schon 
im  ältesten  Toskanisch  ein  anderes,  aber  starkes,  ebenfalls 
durch  Analogie  entstandenes  und  bis  in  die  Neuzeit  er- 
haltenes, das  hier  gleich  miterwiihnt  sein  mag:  1.  ps.  sg. 
■ettij  3.  ps.  sg.  -ettc,  3.  ps.  pl.  -ettero.  Nach  stetti  =  stetui 
bildete  sich  ein  detti  von  dare  neben  diedi.  Dies  dctti  zog  nun 
zunächst  die  Verben  auf  ^dere  nach  sich,  die  als  Komposita 
von  dare  betrachtet  das  Perfekt  auf  -dicdi  bildeten  :  ven- 
diedi,  vendetti  u.  s.  w.,  und  dann  folgten  die  übrigen.  Bei 
den  alten  Lyrikern  sind  die  Formen  kaum  vorhanden 
(s.  Orig.,  S.  230,  §  225,  wo  man  S.  228—229,  §  224 
Anm.   1    eine  abweichende  Erklärung   liest),    aber    schon 

Wiese,  Altitalienisches  Elementarbuch.  10 


146  Formenlehre.  [Nr.  245. 

Latino  lat.  ricevetti  (s.  Tes.,  S.  331,  §  141)  und  bei  D. 
sind  solche  Formen  häufig  (s.  Parodi,'Bsd.,  N.  S.,  Bd.  III, 
S.  128,  §  31c).  Hier  "finden  wir  auch  schon  dieselben 
Formen  von  Verben  auf  -ire:  convenette,  seguette  (dazu  vgl. 
Orig.,  S.  215—216,  §  210),  die  dann  auch  -itti, 
-ittte.  -Utero  zeigen  (s.  Trist.,  S.  CLXXVI,  §  88  b).  Im 
Lucchesischen  auch  -atti  u.  s.  w.  Dazu  vgl.  Pieri,  A.  G., 
Bd.  XII,  S.  165,  §  151.  Zum  Pisanischen,  wo  dies  fehlt, 
vgl.  das.  S.  177-178,  §  141.  Vgl.  auch  Pieri,  Miscel- 
lanea  Caix-Canello,  Florenz  1886,  S.  307—308. 

c)  Die  Verben  auf  -ire:  ud-ii  =  audii,  -isti  =  -isti, 
•io  =^  -iut  (klassisch  lat.  -ivit),  -immo  =  -i[vijmus,  wo  die 
Verdopplung  wie  bei  -animo  zu  erklären  ist,  -iste  =  -istis, 
•iron(o)  =  -irunt. 

Bemerkungen  zu  den  Schemen. 

a)  In  der  1.  ps.  sg.  finden  sich  bei  den  Verben  auf 
•ire  vereinzelt  Formen  auf  -ivi.  Bei  Latino  zweimal 
audivi  (s.  Tes.  S.  330,  §  140),  und  so  auch  bei  Dante. 
Es  sind  hier  Latinismen,  wenngleich  solche  Formen  im 
Süden,  und  daher  bei  den  ältesten  Lyrikern,  vorkommen. 
Dazu  vgl.  Orig.  S.  226—227,  §  223.  Ferner  finden 
wir  in  der  1.  ps.  sg.,  aus  der  3.  ps.  sg.  übertragen, 
wohl  nicht  ohne  Einwirkung  der  1.  ps.  sg.  Präsentis  auf 
-0,  Formen  auf  -o.  Latino:  uscio ,  smarrio  (s.  Tes., 
S.  330,  §  140);  bei  den  Lyrikern  toccao,  perdeo,  und  noch 
Cavalcanti  udio,  sentio.  Vgl.  Gaspary,  S.  D.  S.  184,  auch 
Parodi,  Trist.,  S.  CLXXVI,  §  88  b.  Endlich  haben 
wir  in  der  -ire -Konjugation  Formen  auf  -^  statt  -ii:  udi, 
parti,  fugi  u.  s.  w.  Vgl.  Orig.,  S.  227,  §  223;  Parodi, 
Bsd.,  N.  S.,  Bd.  III,  S.  128,  §  .31  c. 

b)  Die  dritte  Person  Singularis.  In  der  ältesten 
Sprache  finden  wir  oft  das  -o  der  -ire -Konjugation  auch 
bei  den  anderen  Konjugationen:  durao,  posao,  iscurao, 
termentao,  provao,  rendeo,  abatteo,  perd,eo  u.  s.  w.  Vgl.  Tes. 
S.  330,  §  141;  Orig.,  S.  228,  §  224;  Gaspary,  S.  D., 
S.  183.      Bei  D.  nur   -eo    und    -io.     Dazu  Parodi,  Bsd., 


Nr.  245. 246.]  Die  Konjugation.  147 

N.  S.,  Bd.  III,  S.  128,  §  31  c.  Bei  den  Formen  auf  -ao, 
die  sehr  bald  verschwinden,  liegt  Einfluß  der  südital. 
Dialekte  vor,  wo  sie  regelmäßig  sind;  -eo  ist  von  -io  über- 
tragen, -eo  und  -io  hielten  sich  zwar  länger  als  -ao,  aber 
daneben  finden  sich  schon  früh,  dem  -ö  entsprechend,  die 
zu  -e,  -t  verkürzten  Formen. 

Erwähnt  sei  hier  auch  noch  einmal,  daß  in  der  3.  ps. 
sg.  ein  paragogisches  -e  entstehen  kann,  z.  B.  C.  N.  I.  adti- 
fioe,  Guitt.  r,  62  formone  u.  s.  w.  Vgl.  §  17  C,  2a; 
auch  Hirsch,  Zrph.,  Bd.  X,  S.  427—428,  §  XII. 

c)  Die  dritte  Person  Pluralis.  Neben  den  regelmäßigen 
Formen  amaronCo),  perderonCo),  sentironCo)  haben  wir  einer- 
seits aniaro^  perdero,  sentiro  durch  Einfluß  der  starken 
Formen  fecero  u.  s.  w. ;  andererseits  durch  Synkope  mnarno, 
perderno,  sentirno.  Erstere  Form  fast  ausschließlich  in  der 
florentiner  Chronik.  Sie  kann  das -o  verlieren :  conhaterla. 
Die  -are  -  Konjugation  bildete  nach  dem  Muster  perde-perde- 
rono,  sentl-  sentirono  zu  cantu  ein  caniorono,  das  dann  auch 
einerseits  wieder  cantoro  und  andrerseits  cantorno  wurde. 
Dann  finden  wir  nach  dem  Präsens  da-danno  u.  s.  w.  anid- 
amonno,  perde-p'erdenno,  sentt-sentinno,  und  endlich  haben 
wir  cantäno  u.  s.  w.  von  einem  toskanisch  nicht  belegten 
cantä  zu  cantai,  cantasti  in  Analogie  zu  tanei,  temesii,  iemi; 
finii,  finisfi,  finl  aus.  Zur  3.  ps.  pl.  vgl.  Ca  ix,  Orig., 
S.  229—230,  §  225;  Parodi,  Bsd.,  N.  S.,  Bd.  IIT, 
S.  128—129,  S.  131,  §  31c;  auch  Ders.,  Trist., 
S.  CLXXVI— CLXXVII,  §  88  b. 

Dialektisches. 
ä4G.  Für  die  oberital.  Dialekte  ist  nur  wenig  zu 
bemerken.  In  der  1.  ps.  sg.  der  1.  Konjugation  haben 
wir  neben  -ai  auch  -e,  in  der  II.  neben  -c  auch  -/  wie 
in  der  III.  Die  2.  ps.  sg.  hat  nt'ben  'sti  die  Endung  'sai 
und  -s.  In  der  Regel  wird  in  der  II.  Konjugation  -t*'  zu 
i  umgelautet.  Die  2.  ps.  pl.  ist  gleich  der  2.  ps.  sg., 
zeigt  aber  nicht  so  oft  Umlaut.  Die  3.  ps.  sg.  hat  in  der 
I.  Konjugation  oft  -ä.     Die  1.  ps.  pl.  der  I.  Konjugation 

10* 


148  Formenlehre.  [Nr.  246—248. 

hat  im  Lombardischen  gern  -omo  neben  -amo.  Dies  ist 
entweder  =  -avfijmus,  -aumus,  oder  es*  wurde  in  Analogie 
von  -d,-dmo  ein  -ö,-ömo  gebildet.  Die  3.  ps.  pl.  wird  von 
der  3.  ps.  sg.  durch  Anhängen  von  ■n(o)  gebildet, 
Genues.  -m.  Die  Bildungen  mit  -ite  u.  s.  w.-  finden  sich 
auch  hier.  Dazu  vgl.  Marg.,  S.  XCVIII,  §  52.  Manche 
sonst  starke  Verben  der  IL  und  IIL  Konjugation  werden 
in  den  oberital.  Dialekten  schwach  konjugiert:  espone, 
cognosc^,  vivi,  descend^,  nase,  caci  u.  s.  w.  Vgl.  Mussafia, 
M.  A.,  S.  126;  Ders.,  Am.  M.,^  S.  22—24,  §§  93,  95—97; 
S.  28,  §§  111—112;  Tobler,  Ug.,  S.  26,  §  48;  S.  28, 
§§  51—52;  Ders.,  Pat.,  S.  35,  §§  51—52;  Keller,  Bars., 
S.  23,  §  66;  Salvioni,  A.  G.,  S.  257—259,  §  145;  Ders., 
DiaL  pav.,  S.  216,  §  45;  Flechia,  A.  G.,  Bd.  X,  S.  160, 
§  59;  Parodi,  das.,  S.  24—25,  §  59. 

2.  Die  starke  Perfektbildung. 

a)  Die  Perfekta  auf  -ui. 

24:'7,  parvi  =  parui,  paresti  =  parfujisti,  parve 
=  paruit,  paremmo  =  *par[iijhm(s,  pareste  =  parfujistis, 
parvero  =  *pdruerunt.  Hierher  gehören  die  Perfekta  dolfi^ 
dolvi  =  dolui  (s.  Bsd.,  N.  S.,  Bd.  m,  S.  131,  §  33)  neben 
voUi  =  volui,  tenni  ==  tenui  (G.  P.  11  die  1.  sg,  ienne  dem 
Reime  zur  Liebe)  und  danach  venni,  tacqui  =  tacui  und 
danach  nacqui,  stetti  =  stetui,  danach  detti  von  dare,  ehhi 
=  *hehui,  seppi  =  *sepui,  crehbi  =  *creviii,  conohhi  = 
*co[gJnovui,  hevvi  =  *bibui  {v  statt  bb  vom  Präsens  aus), 
rappi  =  rapui^  ruppi  =  rupui,  caddi  =  *cadui,  creddi  = 
*credui,  viddi  =  *vidui  (neben  vidi  =  vidi  und  veddi,  wo 
i  von  viddi  durch  das  Präsens  -e  verdrängt  ist),  potti 
=  potui. 

b)  Die  Perfekta  auf  -si. 

248.  Bei  den  Perfekten  auf  -ui  fielen  die  endungs- 
betonten Formen  (2.  ps.  sg.  und  1.  und  2.  ps.  pl.)  mit 
den  schwachen  Perfektformen  zusammen.  Dies  wirkte 
vorbildlich  auf  die  anderen  starken  Konjugationen,  so  daß 
auch   diese   die    endungsbetonten    Formen    schwach   vom 


Nr.  248.249.]  Die  Konjugation.  149 

Präsensstamm  aus  bildeten  und  nur  in  den  stammbe- 
tonten Formen  die  starken  Formen  bewahrten.  Es  finden 
sich  nur  sehr  geringe  Reste  von  starken  Formen  der 
2.  ps.  sg.  und  1.  und  2.  ps.  pl.  Wir  erhalten  also  z.  B. 
giunsi  =  junxi,  giungesti  =  *jungisti,  giunse  =  junxit, 
gnmgemmo  =  ^jungimus,  giungeste  =  *jungistis,  giunsero 
=  jünxerunt.  Hierher  gehören  scrissi  =  scripsi,  misi,  da- 
neben vom  Partizipialstamm  aus  inessi  und  aus  einem 
Kompromiß  beider  Formen  endlich  missi  (C.  N.  III  mijfe\ 
chiusi  =  clusi,  vissi  =  vixi,  riniasi  =  remafnjsi,  risposi 
=  *respo[nJsi,  puosi  =  pos[u]i^  lessi  =  *lexi,  valsi  = 
*valsi,  volsi  von  volgere  und  volere,  piansi  =  planxi,  fransi 
=  *franxi,  so  weiter  persi  von  perdere,  calsi  von  calere, 
apparsi  zu  a2)parere,  soßersi  zu  soffrire  u.  a.  Vgl.  Parodi, 
Bsd.,  N.  S.,  Bd.  III,  S.  131—132,  §  33. 
c)  Perfecta  mit  Ablaut. 

249.  Auch  diese  behielten  nur  bei  betontem  Stamm 
die  starken  Formen  bei  (a.  oben  b).  Also:  feci,  facesti, 
Jece,  facemmo,  faceste,  fecero.  Hierher  gehört  eine  ganze 
Anzahl  der  bereits  bei  dem  Perfektum  auf  -?a  und  -si 
erwähnten  Verben:  ehbi,  seppi,  stetti,  detti  neben  dicdi,  vidi, 
misi  u.  a.  und  ferner  fui  =  füi,  dessen  u  auch  auf  die 
übrigen  Formen  übertragen  wurde,  die  regelrecht  o  haben 
sollten:  fosti  und  fusti,  fo  und  fu,  fomnio  und  fummo, 
foste  und  fuste,  forno,  forono  und  furono,  auch  fonno,  funrw, 
fuoro,  fuorono,  fuerono.  S.  Parodi,  Bsd.,  N.  S.,  Bd.  III, 
S.   131,  §33. 

Zu  erwähnen  sind  hier  die  analogischen  Perfekt- 
bildungen von  dare,  das  nach  desti  =  dfejdisti,  deste 
=  dfejdistis,  demmo  =  *d[cjd7nius,  dierono  =  d[ejdcni>it 
ein  dei  (diei),  de'  bildete  und  nun  fei,  fe'  von  fare,  sfei, 
ste'  von  Stare  und  e*,  e'  von  avere  nach  sich  zog.  Von 
der  3.  ps.  sg.  aus  wurde  dann  endlich  nach  Analogie  des 
Präsens  femio,  denno,  stomo,  enno  gebildet.  Vgl.  Orig., 
S.  244—246,  §  236.  Zu  Jei  und  diei  auch  fero,  diero. 
Vgl.  auch  Parodi,  Bsd.,  N.  S.,  Bd.  III,  S.  129,  §  31c, 
S.  131,  §  33. 


150  Formenlehre.  [Nr.  249— 251. 

Für  alle  drei  Typen  ist  beachtenswert,  daß  sie  einer- 
seits durch  Einwirkung  der  ursprünglichen  Konjunktiv- 
formen auch  die  Endung  -wo  statt  -ro  annehmen:  scrisseno, 
scrissono,  posono  u.  s.  w.,  andrerseits  auch  die  starken 
Formen  noch  mit  der  schwachen  Endung  versehen : 
ehherono,  sepioerono,  fecerono^  potterono,  iHsserono  u.  s.  w. 
Vgl.  Parodi ,  Trist.,  S.  CLXXVII,  §  88  b.  Hierin  ist  aber 
nicht,  wie  Parodi  a.  a.  0.  zweifelnd  meint,  das  Ursprüng- 
liche zu  erblicken.  In  Proparoxytonis  mußte  das  la- 
teinische n  fallen. 

Dialektisches. 

550.  a)  Im  Aretinischen  u.  s.  w.  haben  wir  auch 
hier  in  der  3.  ps.  pl.  die  Endung  i-aro.  Im  Rist,  feciaro, 
uennaro,  defcefaro.     Vgl,  §   13B  I  Dialektisches. 

b)  Für  die  oberital.  Dialekte  ist  nur  wenig  zu  be- 
merken. Fava  III  hat  als  1.  ps.  sg.  -ave,  und  so  auch 
sonst  -e  statt  -i.  Die  3.  ps.  sg.  kommt  als  3.  ps.  pl. 
vor,  z,  B.  Bars.  I,  9  ave,  sonst  ist  die  Endung  ^en(o)y 
'-an(o),  Genues.  auch  'em. 

Vgl.  Mussafia,  M.  A.,  S.  126;  Ders.,  Am.  M., 
S.  28—30,  §§  113-114;  Tobler,  Ug.,  S.  28,  §  52; 
Ders.,  Pat.,  S.  35,  §  52;  Keller,  Bars.,  S.  23—24,  §  (>6; 
Salvioni,  A.  G.,  Bd.  XIV,  S.  257—258,  §  145;  Flechia, 
das.,  Bd.  X,  S.  160,  §  59;  Parodi,  das.,  Bd.  XV,  S.  24 
bis  25,  §  59. 

ly.  Das  Partizipium  Perfekti. 

1.  Schwache  Bildungen. 

551.  In  der  -are-Konjugation  blieb  -ato,  das  auch 
für  deren  starke  Partizipbildung  eintrat,  z.  B.  sonato;  in 
der  -ere-  und  -ere-Konjugation  trat  vi.  -utu  ein  und  er- 
gab -uto.  (Vgl.  Zimmermann',  Archiv  für  lat.  Lexiko- 
graphie und  Grammatik,  Bd.  XIII,  S.  130  ff.  und  Ders., 
Zrph.,  Bd.  XXVIII,  S.  97.)  Viele  starke  Partizipien  werden 
zugunsten  dieser  Endung  aufgegeben, -z.  B.  veduto,  riceimto. 
Im  flor.  und  in  anderen  toskanischen.  Dialekten  verdrängt 
•uto  sogar  oft  üo :  Tes.  falliito,  saluto,  venuto  (Tes. ,  Zrph.,  S.  33 1, 


Nr.  251.252.]  Die  Konjugation.  151 

§  142);  hier  ferner  z.  B.  G.  C.  2  patuto,  20  servuto, 
Chiar.  I,  4  smando,  IV,  14  compartute;  Cont.  viviito;  Int.  54 
uestuta.  Viele  Beispiele  aus  den  Lyrikern  auch  Orig., 
S.  232,  §  228,  wo  Caix  aber  mit  Unrecht  behauptet,  die 
Formen  mit  -uto  für  -ito  seien  den  toskanischen  Schriften 
völlig  fremd.  Vgl.  Parodi,  Bsd.  N.  S.,  S.  132,  §  36.  Für 
das  Lucchesische  vgl.  Pieri,  A.  G.,  Bd.  XII,  S.  169,  §  159; 
für  das  Pisanische  Ders.,  das.,  S.  180,  §  149.  An  beiden 
Stellen  auch  viele  Beispiele  für  schwache  Bildungen  statt 
starker,  wo  das  Florentinische  letztere  erhalten  hat.  Auch 
essere  bildet  essuto.  Tes.,  XX  96  bieten  es  nur  die  jüngeren 
Handschriften  (im  Reim  zu  falhito),  während  die  älteste 
Handschrift  istato  von  stare — fallato  liest.  Aber  es  kommt 
auch  sonst  vielfach  vor,  oft  zu  suto  verkürzt,  z.  B.  C.  N.  I. 

In  der  -tVe-Konjugation  blieb  -üo  (doch  s.  oben). 

Die  schwachen  Partizipien  der  Verben  auf  -are  werden 
auch  gelegentlich  verkürzt:  porto,  trovo  u.  s.  w.  Dies  geht 
aus  von  Formen  wie  dictus — didatus  u.  s.  w.,  die  neben- 
einander vorhanden  sind.  Vgl.  Schür  mann.  Die  Ent- 
stehung und  Verbreitung  der  sogenannten  «verkürzten 
Partizipien»  im  Italienischen.  Straßburg  1890  und  hier 
Syntaktisches  §  1. 

2.  Starke  Bildungen. 

S5S.  Sowohl  die  Bildungen  auf  -sufsj  wie  die  auf 
-fufsj  sind  vielfach  erhalten,  erstere  haben  sogar  noch  dem 
klassischen  Latein  gegenüber  auf  Kosten  der  letzteren 
einen  Zuwachs  erfahren.  Neben  riso,  tccciso,  raso  u.  s.  w. 
conquiso,  perso,  nascoso,  mosso  (von  mossi  aus)  u.  a.;  miso 
neben  messo  ist  vom  Perfekt  beeinflußt;  die  Schreibung 
ditto  ist  Latinismus.  Während  in  accorto,  scclto,  colto 
XL.  s.  w.  nur  der  Akzent  vom  Perfekt  aus  übertragen  ist, 
ist  in  svelto  von  svelsi  aus  eine  Neubildung  eingetreten; 
risposto  und  rimasto  sind  an  posio  angebildet,  auch  nas- 
costo,  das  aber  schon  zu  der  -<MS-Gruppe  gehörte;  offerto 
ist  Anbildung  an  aperto^  c.operto.  Chiesto,  solto,  tolto,  vii>io, 
volto  waren  vi.  vorhanden  {quacsitu  u.  s.  w.).  Das  häufige 
tolletto  ist  an  colletto  (neben  colto)  angebildet. 


152  Formenlehre.  [Nr.  252. 253. 

Wie  die  starken  Perfekte,  wie  wir  oben  III  2  c  ge- 
sehen haben,  gelegentlich  auch  die  schwache  Endung  an- 
nehmen, so  gibt  es  auch  Partizipialbildungen  mit  schwacher 
Endung  vom  starken  Stamm  aus:  vissuto,  possuto,  volsuto, 
valsuto. 

Dialektisches. 
S53.     1.  Fava  I  conoscoda  mit  o  und  so  sonst. 

2.  Daß  in  den  oberital.  Dialekten  das  t  des  Parti- 
zipiums sich  entweder  zu  d  erweicht  oder  ganz  schwindet 
und  mit  ihm  das  o,  ist  in  der  Lautlehre  behandelt 
(§  28  V,  Dialektisches;  §  43,  5;  §  21  Dialektisches  I). 

3.  Ebenso,  daß  im  Plural  bei  e  und  o  der  Umlaut 
eintritt:  destregio — destrigi,  ascoso,  ascusi  u.  s.  w.  (s.  §§  8 
Dialektisches  1,   12  Dialektisches  1). 

4.  Mit  Einmischung  des  Präsensj  haben  wir  hier: 
Pat.  16  tignudo,  14  uegnudo,  Bars.  25  vencü  =  *vendiutu, 
26  ablü  =  Jiahiiäu;  Prov.  18  faipiida;  R.  G.  II,  8  vegnui; 
Bonv.  40  vezudho. 

5.  Zu  den  starken  Partizipien  Bars.  34  imgio,  Bonv.  31 
fagio,  36  scrigio  vgl.  §  36  Dialektisches  3. 

6.  Verkürzte  Partizipien  finden  sich  auch  in  den 
oberitalienischen  Dialekten. 

7.  Manche  Partizipien  sind  hier  schwach,  die  im 
Florentinischen  stark  gebildet  werden:  asconduo,  metudo 
u.  s.  w.  Vgl.  Mussafia,  M.  A.,  S.  126;  Ders.,  Am.  M., 
S.  30—31,  §§  116-121;  Tobler,  Ug.,  S.  ,27,  §  50; 
Ders.,  Pat.,  S.  34—35,  §  50;  Keller,  Bars.,  S.  24-25, 
§  72;  Salvioni,  A.  G.  Bd.  XIV,  S.  262—263,  §  153; 
Flechia,  das.,  Bd.  X,  S.  162,  §  67;  Parodi,  das.,  Bd.  XV, 
S.  27,  §  67. 

V.  Futurum  und  Kondizionale. 

Diese  beiden  Zeitformen  werden  wie  in  anderen  ro- 
manischen Sprachen  durch  Zusammensetzung  des  Infini- 
tivs mit  Formen  von  avere  gebildet,    "" 


Nr.  254. 255.]  Die  Konjugation.  153 

1.  Das  Futurum. 

554.  Es  entstand  aus  dem  Präsens  von  avere 
(s.  §  68  I,  4  c).  Wir  haben  also  scriver-aggio,  scriver-abho 
und  scriver-u,  scriver-ai,  scriver-ä,  scriver-emo  =  scriber[e] 
h[ab]enius,  scriver-ete  =  scriber[e]  h[ab]etis,  scriver-anno. 
Schon  im  Tes. 'findet  sich  neben  diragio  auch  diro  (s.  Tes., 
S.  331,  S.  144).  Bei  den  ältesten  Lyrikern  natürlich 
auch  scriver-aio.  S.  Orig.,  S.  232—233,  §  229.  In 
der  ersten  Konjugation  wird  nach  §  17  B  II,  1  das  a 
des  Infinitivs  zu  e:  porterö  u.  s.  w.  Nur  in  den  ein- 
silbigen Stämmen:  sfarö,  darb,  farö  bleibt  es,  und  diese 
ziehen  das  ursprüngliche  serö  nach  sich.  Latino  hat 
schon  fast  ausschließlich  die  Formen  mit  a  (s.  Tes.,  S.  271, 
§  15).  Endlich  erhalten  wir  auch  von  avere  ein  arö,  und 
danach  wieder  ein  sarö  von  sapere. 

Im  altital.  finden  wir  einerseits  manchmal  die  Syn- 
kope der  tonlosen  Vokale  nicht  eingetreten,  wo  sie  jetzt 
gewöhnlich  eintritt:  anderd,  averete  und  dergleichen,  andrer- 
seits finden  wir  sie  auch  dort,  wo  sie  jetzt  nicht  stattfindet: 
drä,  pagrä,  dimorrä  u.  s.  w. ;  merrö  mit  Assimilation.  INIeta- 
these  finden  wir  in  enterrö  statt  entrerö  und  danach  troverrö, 
crederrö  u.  a.,  wo  sich  zunächst  das  r  der  ersten  Silbe  in 
der  zweiten  wiederholt  hat.  Endlich  denn  auch  menerrö 
u.  s.  w.  Vgl.  auch  Orig.,  S.  232—233,  §  229;  Sal- 
vioni,  Stfr.,  Bd.  VII,  S.  212,  §  313,  und  Parodi, 
Trist.,  S.  CLXXXI,  §  91.  Für  das  Pisanische  s.  Pieri, 
A.  G.,  Bd.  XII,  S.  178—179,  §  142,  für  das  Lucchesische 
Ders.,  das.,  S.  166  —  167,  §  152;  für  das  Senesische 
Hirsch,  Zrph.,  Bd.  X,  S.  425—426,  §§  IX— X. 

2.  Das  Kondizionale. 

555.  Es  wird  im  Florentinischen  mit  dem  Perfekt 
von  avere  gebildet.  Wir  bekommen:  portcrcbbi  und  jyorte- 
rei,  portercsti  =  2)ortar[c]  h[abu]isti,  porterebbe,  portere', 
porteremmo  =  portar[e]  h[abu]ii)ius,  portereste  =  portar[e] 
h[abu]istis,  j^ortcrebbero,  porter ebbono.  In  bezug  auf  Nioht- 
eintritt    und    Eintritt  der  Synkope    der    tonlosen  Vokale 


154  Formenlehre.  [Nr.  255. 256. 

gilt  das  für  das  Futurum  Gesagte.  In  der  Literatur  dort 
ist  für  das  Pisanische  a.  a.  0.  S.  180,  §  146,  für  das 
Lucchesische  das.,  S.  167  — 168,  §  156  hinzuzufügen; 
Trist.  S.  CLXXXIII,  §  94,  auch  S.  CLXXIX,  §  88  f  zu 
Formen  wie  vorreberono  (s.  §  68  III,  2  c  am  Schluß). 

Neben  der  Bildung  des  Konditionale  mit  dem  Per- 
fekt von  avere  findet  sich  bei  den  alten  Lyrikern  fast 
ausschließlich  und  bei  den  alttoskanischen  Schriftstellern 
noch  oft  die  Bildung  mit  dem  Imperfekt  des  Hülfsverbs. 
Die  belegten  Endungen  sind  dann  im  sg.  1.  und  3.  ps. 
•ia,  3.  ps.  pl.  -iano.  Diese  Formen  entstammen  den  süd- 
ital.  Dialekten,  waren  aber  auch  dem  Aretinischen  eigen, 
das  jedoch,  seiner  Imperfektbildung  entsprechend,  -ea  vorzog, 
hier  z.  B.  Guitt.  I,  78  saverea.  S.  Gaspary,  S.  D.,  S.  186. 
Daß  auch  hier,  dem  Imperfekt  entsprechend,  die  Kon- 
traktion von  -eano  zu  -eno  eintritt,  ist  natürlich.  Vgl. 
Orig.,  S.  235,  §  230.  Noch  Latino  hat  1.  ps.  sg.  uorria^ 
3.  ps.  sg.  faria^  spenderia,  uorria  (s.  Tes.,  S.  331,  §  144). 
Zum  Ganzen  vgl.  Orig.,  S.  232  —  236,  §  230  ß. 

Als  Futurum  wird  bis  in  die  heutige  Zeit  fia,  fiano 
(fieno)  von  ßam  verwendet. 

Endlich  finden  sich  in  der  ältesten  Sprache  noch 
Reste  des  lat.  Plusquamperfektum  in  konditionaler  Be- 
deutung: toccara,  degnara^  portara,  sembrara,  Diet.  I,  29 
semh'era,  eine  Umformung  nach  prov.  Muster,  wie  sie 
auch  sonst  vorkommt;  perdera,  arsera,  avedera  und  danach 
in  der  III.  Konjugation  neben  -ira  auch  -era:  perera, 
finera,  morera.  Vgl.  Gaspary,  S.  D.,  S.  187 — 188; 
Orig.,  S.  230—231,  §§  226—227.  Die  Formen  sind  im 
Südital.  heimisch  und  stammen  daher.  D.  hat  noch 
soddisfara,  das  Gaspary  a.  a.  0.  mit  Recht  als  Kon- 
ditionale faßt  und  Parodi,  Bsd.  N.  S.  III,  S.  132,  §  34, 
als  solches  verteidigt,  und  fora,  das  noch  jetzt  dichterisch 
gebraucht  wird. 

Dialektisches.  ' 

356.  1.  Zum  erhaltenen  a  i»-  der  I.  Konjugation 
in  den  Dialekten  vgl.  §  13  B  II,  Dialektisches. 


Nr.  256.]  Die  Wortbildung.  155 

2.  In  den  oberital.  Dialekten  hat  die  2.  ps.  sg.  im 
Futur  neben  -ai  auch  -e,  die  1.  ps.  pl.  neben  -emo  auch 
-amo.  Die  2.  ps.  pl.  futuri  hat  natürlich  die  Endung  -i, 
-ife,  Genuas.  -eCi)  z.  B.   R.   B.   I,  3  odirite;  Bars.  35  avri. 

3.  Das  Konditionale  wird  in  den  oberit.  Dialekten 
auch  mit  dem  Imperfekt  oder  dem  Perfekt  von  avere  ge- 
bildet und  hat  in  letzterem  Falle  in  der  1.  ps.  sg.  -ave 
und  -eve,  in  der  3.  ps.  sg.  -ave  (Verones.  -avo),  z.  B.  Ug. 
54  3.  ps.  sg.  uoraue  als  pl. ;  Bars.  25  porave;  Giae.  30 
seravo.  Die  2.  ps.  sg.  und  pl.  hat  Umlaut,  z.  B.  starissi. 
Die  1.  ps.  pl.  zeigt  -due'm(o),  ■äuom(o) ,  Genues.  -iamo-, 
die  3.  ps.  pl.  endlich  -auan  und  -auen. 

Vgl.  Mussafia,  M.  A.,  S.  127;  Ders.,  A.  M.,  S.  32 
bis  34,  §  128;  Tobler,  Ug.,  S.  26,  §  48;  S.  28,  §  53; 
S.  31,  §  56b;  Ders.,  Pat.,  S.  35,  §  53;  S.  37,  §  56b; 
Keller,  Bars,  S.  24,  §§  67—68;  Salvioni,  A.  G.,  Bd. XIV, 
S.  259,  §  146;  S.  261,  §  150;  Ders.,  Dial.  pav.,  S.  216 
bis  217,  §§  46—47  ;  Flechia,  A.  G.,  Bd.  X,  S.  160-162, 
§§  60  und  64;  Parodi,  das.,  Bd.  XV,  S.  25-26,  §§  60 
und  64. 


Neuntes  Kapitel. 
Die  Wortbildung. 

Die  Wortbildungslehre  soll  hier  nicht  eingehender 
zur  Darstellung  gelangen.  Dazu  vgl.  Meyer-Lübke,  R.  G., 
Bd.  II,  S.  390—644.  Hier  folgt  nur  in  alphabetischer 
Ordnung  die  Aufzählung  einer  Anzahl  von  Suffixen  und 
Präfixen,  welche  im  13.  Jahrhundert  mit  Vorliebe  oder 
abweichend  vom  heutigen  Sprachgebrauch  zur  Bildung  von 
Hauptwörtern ,  Eigenschaftswörtern  und  Zeitwörtern  be- 
nutzt wurden  mit  Beispielen.  Eine  Anzahl  der  Suffixe 
sind  dem  prov.  und  afr.  entlehnt  und  teilweise  in  der 
italienischen  Sprache  geblieben,  z.  B.  -iere  und  -aggio. 
Viele  der  angeführten  Beispiele  gehören  nur  der  Dichter- 
sprache des  13.  Jahrhunderts  an. 


156  Formenlehre.  [Nr.  257. 

§  69.     Hauptwörter  und  Eigenschaftswörter. 
I.  Siiffixblldungen. 

SST.  1.  -a:  doglia,  faglia,  tema,  voglia,  dimora,  muda, 
comenza,  deviza,  oblia,  possa,  spera,  ratnpogna,  intenza,  briga, 
mena,  concia.  Vgl.  Meyer-Lübke,  R.  G.,  Bd.  II,  S.  441 
bis  444,  §  397—399. 

2.  -cijo,  -agio,  -aggio:  harnaggio,  coraggio,  dannaggio, 
lignaggio,  messaggio,  oltraggio,  omaggio,  paraggio,  rivaggio, 
servaggio,  signoraggio,  vasallaggio,  visaggio,  usagio,  vantagio, 
seivag  gio. 

3.  -ale:  ostale;  leale,  cominale,  spiritale. 

4.  -anda:  vidanda,  vivanda. 

5.  -ano:  certano,  prossimano,  mezzano,  primerano, 
sovrano. 

6.  -ante:  senblante,  avenante. 

7.  -ansa:  benenanza,  costumanza,  usanza,  certanza,  co- 
mincianza,  senbianza,  possanza,  somiglianza,  sottiglianza,  con- 
cordanza,  malenanza^  dibassanza,  discordanza,  ßdanza,  dimo- 
ranza,  leanza,  inoranza,  sicuranza,  maestranza,  sorcudanza, 
serbanza,  baldanza,  menbranza,  vengianza,  mostranza^  disianza, 
allegranza,  perdonanza,  contanza,  amanza,  magioranza  u.  s.  w. 
u.  s.  w. 

8.  -ata:  contrata,  masnafa,  segnorata,  celata,  finata, 
incorata. 

9.  -ato:  trovato,  celato,  cuitato,  destinato,  alle  als  Haupt- 
wörter. 

10.  -ella:  ramella ;  picciolella  adj.  Int.   61. 

11.  -enga:  losenga  (daneben  lusinga). 

12.  -ente:  avenente,  manente.,  servente,  nesciente.  carente, 
cherente,  convenente,  2^(i^vente,  sciente,  vivente. 

13.  -enza:  provedenza,  potenza,  licenza,  intendenza,  par- 
tenza,  fallenza,  parvenza,  temenza,  prodenza,  valenza,  retenenza, 
neghienza,  benvoglienza,  crescenza^  gradenza,  guirenza,  perce- 
penza,  sovenenza,  piacenza,  spavenza  u.  s.  w. 

14.  -eria  (-aria):  beveria,  forsenaria,  lecciaria,  trezeria, 
baratteria,  ghiottornia,  ruberia,  messagericT  S.  Meyer-Lübke, 
R.  G.,  Bd.  IL,  S.  453,  §  406. 


Nr.  257.]  Die  Wortbildung.  157 

15.  -ero,  -iero,  -iere,  -era,  -iera:  lavorero,  preghero,  sentero, 
cavalero,  forestero,  laniero,  guerrero,  indivinero,  putanero,  ta- 
vernero,  haratero]  sentiero,  primiero,  parliero  u.  s.  w. ;  ver- 
ziere, usoriere,  celliere  u.  s.  w.;  carrera,  rivera,  manera,  lu- 
mera,  preghera,  inprumera  u.  s.w.;   carriera,   ovriera  u.  s.  w. 

16.  -esco:  grecesco,  francesco,  tedesco. 

17.  -ezza:  franchezza ,  certezza,  anpiezza,  stremezza, 
sottigliezza,  larghezza,  prodezza,  pianezza,  ricchezza,  durezza, 
vilezza,    gallardezza,    gravezza,    pigrezza,    haldezza,    mattezza, 

,  mondezza,  inpiezza,  iscarsezza,  levezza  u.  s.  w. 

18.  -gello,  -scello,  -zello:  augello,  damigella]  ruscello; 
donzello,  donzella,  pulzella,  giovenzeUa. 

19.  -gione,  -zone:  magione,  pensagione,  fazzone. 

20.  -ia:  bailia,  follia,  manentia,  omhria,  semelia,  genti- 
lia,  malvagia. 

21.  -iera,  -iere,  -iero  s.  -ero,  -era. 

22.  -igia:  cupidigia,  convotigia  (convotisa),  ingordigia, 
contigia,  alterigia,  grandigia,  franchigia  (das  SuflSx  ist 
frz.  -ise). 

23.  -ina:  corina,   ombrina. 

24.  -io:  desio,  oblio. 

25.  -ito,  -ita:  fallito;  ferita,  uscita,  dipartita,  redita. 

26.  -ivo:  gioivo,  gradivo,  pensivo,  cattivo. 

27.  -mento:  intendimento,  fininiento,  compimento,  dibassa- 
mento,  diparUmento,  2)roponimento,  operamento,  ordinamento, 
ingener  amento,  smarrimento,  conoscimento,  falUmento,  disviamento, 
struggimento,  doramento,  valimento,  nudrimento,  aggecchimento, 
perdimento,  orgogliamenio,  securamento,  piacimenio,  nocimenio, 
offendimento,  acontamento,  aulimento,  ciausimento,  distringimento, 
sapimento,  speramento,  vengiamento  u.  s.  w. 

28.  -o:  abento,  blasmo,  consiro  (prov.  consire),  desiro 
(prov.  dezir),  schianto,  torno,  prego,  assetto,  ritengno,  coman- 
do,  piglio. 

29.  -ore:  amarore,  baldore,  hellore,  clarore,  dolzore, 
fallore,  follore,  fortore,  freddore,  gelore,  grandore,  gravore, 
lauzore,  pascore,  tristore,  verdore  u.  s.  w. 


158  Formenlehre.  [Nr.  257—260. 

30.  -oso:  altizzoso,  contrarioso ,  cordoglioso,  poderoso, 
auloroso,  bontadoso. 

31.  -täte:  amistate,  nemistate,  beltate,  claritate,  dibona- 
ritate,  foUedate,  malvesfate,  bontate,  ingordietate  u.  s.  w. 

32.  -tore  (-dore):  conducitore,  amaestratore,  X'^^"''^^t(^^l 
amadore,  canfadore,  conoscidore,  operadore,  parladore,  eaniadore. 

33.  -iura  (-dura):  norretfura,  parladura. 

34.  -uto,  -Uta:  pennuto,  paruta,  partuta. 

35.  -Zone  s.  -gione. 

II.  Präflxbildungeii. 

258.  1.  a-:  adagio,  avvenire. 

2.  dis-:  disguiglianza,  disleanza,  disragioyie,  disvalente, 
disvario. 

3.  for-:  forsenaria,  formisura,  forvoglia. 

4.  mes-  (mis-):  mesasio,  misleanza,  misfatto,  mispresa, 
misavvenfura. 

5.  oltre-:  oUracuifanza,  oltremirahile. 

6.  so-:  sofretoso. 

7.  tra-:  tradolze,  tramatto,  tralucente,  trapagato,  travile. 

§  70.     Zeitwörter. 

I.  Sofflxbildnngen. 

259.  1.  -eare,  -iare:  pareiare,  foUeiare,  folleare,  fol- 
liare,  goleare,  goliare,  donneiare,  donneare^  torneare,  intorneare 
(Int.  22),  segnoreare,  danneare,  guerriare,  verdiare.  Vgl. 
Orig.,  S.  170—171,  §  151;  Meyer-Lübke,  K  G.,  Bd.  II, 
S.  618,  §  583. 

2.  -eggiare:  foUeggiare,  corfeseggiare ,  signoreggiare,  bat- 
teggiare,  verdeggiare  u.  s.  w.  Vgl.  Meyer-Lübke,  das., 
auch  S.  613,  §  588. 

3.  -icare:  diversificare,  vivificare,  navicare  u.  s.  w. 

II.  Präflxbildungen, 

200.  1.  a- :  alungare,  alumare,  ^asommare,  atalentare, 
acesmare,  afaitare,  agenzare,  atassare  u.  s.  w. ;  D.-:  accaniare, 
appuzzare,  adimare,  ammassicciare,  appulcrare,  attergare,  avve- 
rare  u.  s.  vi. 


Nr.  260. 261.]  Die  Wortbildung.  159 

2.  dis-  (des-):  disitdire,  disUgnare,  dismagare,  discredere, 
dismisurare,  desvalere  u.  s.  w. ;  D. :  dismalare,  dischiomare^ 
disgravare^  disascondere,  u.  s.  w. 

3.  in-:  inamorare,  inamare,  inardire,  inavanzare,  inta- 
mare,  intenzare;  innoiare  u.  s.  w. ;  D. :  imhoccare,  imborgare, 
incielare,  indiare  u.  s.  w. 

4.  mis-  (mes-):  mesconoscere,  mesdire,  misperare,  mis- 
2or ender e,  misfare. 

5.  S-:  sbaldire,  slognare,  smerare,  scoccare,  scolpare, 
shandire,  sharrare,  slacciare,  stignere  u.  s.  w. 

Vgl.  Orig.,  S.  248-253,  §§  238—239;  Tes.  S.  333 
bis  334,  §§  146  —  147;  Parodi,  Bsd.  N.  S.,  Bd.  III, 
S.  135—140,  §§  38—39. 

Dialektisches. 
261.  Von  einer  Zusammenstellung  von  Suffix-  und 
Präfixbildungen  in  den  oberitalienischen  Dialekten  sehe 
ich  hier  ab.  Solche  findet  sich  an  folgenden  Stellen: 
Mussafia,  Am.  M.,  S.  36—40,  §§  132—133;  Salvioni, 
A.  G.,  Bd.  XIV,  S.  240—244,  §§  68-127;  Flechia, 
A.  G.,  Bd.  X,  S.  162—165,  §§  69-94;  Parodi,  das., 
Bd.  XV,  S.  31-38,  §§  69—94. 


—¥l^- 


260  [§  1.  2. 


Dritter  Hauptteil. 
Syntaktisches. 

Im  folgenden  sollen  nur  eine  Anzahl  syntaktische 
Erscheinungen  besprochen  werden,  welche  in  den  ange- 
hängten Texten  vorkommen.  Die  Anordnung  des  Stoffes 
richtet  sich  nach  der  in  Meyer-Lübkes  Romanischer 
Syntax  (R.  G.  III). 

Erstes  Kapitel. 
Die  flexibeln  Redeteile. 

§  1.    Suffixlose  Partizipien. 

Wir  haben  zwei  Beispiele;  im  ersteren  könnte  man 
auch  in  bruto  ein  Eigenschaftswort  erblicken: 

lo  mundo,  lo  quäle  tu  ay  bruto  per  peccati  (Fava  I). 
che  noi  avemo  guasto    tutto  Cholle   e  Montalcino   in- 
torno  intorno  (L,  S.). 
Vgl.  R.  G.,    Bd.  II,    S.  375—377,  §  333;    Bd.  III, 
S.  17-19,  §  14. 

§  2.     Dativ  ohne  Präposition. 

Wir  finden  nur  se  Dio  piace  (L.  S.). 

Es  ist  dies  ein  Latinismus,  wie  die  entsprechenden 
Beispiele  ohne  Präposition  im  Genitiv.  Hierzu  vgl.  R.  G., 
Bd.  III,  S.  53-54,  §  43. 


§3—7.]  Die  flexibeln  ßedeteile,  161 

§  3.    Neutrale  Komparativformen  als  Eigenschafts- 
wörter. 
meglio  e  huon  nonie  che  molte  riccJiecce.     Alb. 
meglio  e  bicon  nome  che  unguento  pregiofo.     Alb. 
C'afai  .%'e  peco  la  majon.     Ug.  46. 
Vgl.  R.  G.,  Bd.  il,  S.  84,  §  66;  Bd.  IH,  S.  61,  §  48. 

§  4.    Ausdrücke  der  Proportionalität. 

E  per    unCo)    ciento  —  m'    ä(ve)   pik    di  fauore. 

G.  C.  25. 
nisun  farä  a  la  vergen  honor  ke  i  sia  in  grao, 
ke  lu  de  mille    cotante   non    sia   remunerao.     Bonv. 
55—56. 
Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  65,  §  52;  Gaspary,  S.  D., 
S.  222. 

§  5.    Nominativ  des  Personalpronomens  nach  come. 
ne  non  so,  com  tu,  putta  al  to  marito.     R.  B.  1, 20. 
Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  73,  §  58. 

§  6.    Personalpronomina  ohne  Präposition  als  Dativ. 

via  voglio  che  di  cid  grazia  e  mercede  rendano  voi. 
Guitt.  I,  11  — 12.  —  perche  lei  ne  sia  porto  prego  o  pregio. 
das.   32.   —   e  lui  daremo  hen  mangar  e  here.     R.  B.  I,  46. 

—  auea  podeftä . .  .  de  lajfare  in  uita  cui  lui  piacejfe.  Fatt.  I. 
Vgl.  R.  G.,  S.  74,  §  58;  S.  899,  §  377. 

§  7.      Betonte  Fürwörter,  wo  man  heute  unbetonte 
setzen  würde,   und  umgekehrt. 
a)  Eine  Anzahl  Beispiele  für  ersteren  Fall    schon  in 
§  6.     Weiter:  e  sed  eo  pur  per  reina  vo'  tegno.  Guitt.  I,  96. 

—  Non  credo  mai  fcampare  Sed  eil'  a  me  non  da  confolamento. 
Rin.  39 — 40,  wo  man  auch  ella  me  lesen  könnte  (s.  §  6). 

—  Ispesse  uolte  uoi  uengno  a  uedere.  Rust.  III,  1.  —  ne 
alchuno  invidia  a  llui  portaua.  Cont.  —  Se  ferai  hene,  tu 
a  te  darai  auttorita  de  persona.  Fil.  I.  —  E  Governale 
disse:  <.<.T.,  questo  faroe  io  volontieri,  dappoi  cJie  a  voipiacie.^ 
Trist. 

Wiese,  Altitalienisches  Elementarbucli.  11 


162  Syntaktisches.  [§7—11. 

b)  Tonlose  Fürwörter,  wo  man  jetzt  betonte  verlangen 
würde:  ponendole  'n  dispregio  e  'n  villania  cid,  ch'ä  se  'n 
cortesia  pone  ed  orranza.  Guitt.  I,  15 — 16.  —  S'una  pla- 
gente  donna  el  richedesse  com'  om  fa  lex,  de  qiianto  el  sa  va- 
leref  das.  35  —  36.  —  e  sed  eo  pur  per  reina  vo'  tegno, 
el  vi  Corona  onor,  com'  ultra  regno.  das.  96 — 97.  —  Hier- 
her nun  auch  egli  anno  zoglia,  e  faremci  mwire  a  pena  et 
a  dolore  onne  fiataf     R.  B.  I,  41 — 42. 

§  8.     altrui  und  cui  ohne  Präposition  als  Genitiv  und 

Dativ. 

El  no  ie  cal  de  l'autrui  briga.  Ug.  36.  —  Non  im- 
ponere  altrui  quello  che  tu  non  potresti  patire.  Fil.  I.  — 
luogo  .  .  .  tnolto  dilettevole,  per  tutte  cose  che  altrui  abison- 
gnano  d'avere  per  sho  diletto.  Trist.  —  lo  uoglio  ke  tu  mnii 
diki  cui  ßgliuolo  io  fui.  C.  N.  I.  Ebenda  allot-a  m'auidi 
cui  figliuolo  uoi  fofte.  Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  74,  §  58; 
S.  552,  §  515.  Daneben  D'altrui  fo  tuto.  Ug.  6;  tutol 
lafem  ad  altrui.     Ug.  10. 

§  9.    ne  auf  Personen  bezogen. 
Bene  men(e)  voria  partire 
S'itmque  lo  potesse  fare.     Bon.  31 — 32. 
Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  79,  §  64. 

§  10.    Reflexivpronomen  an  Stelle  eines  Personal- 
pronomens der  dritten  Person. 
certannamenti  procura 
che  lo  demonio  la  baxe, 

chi  conseigo  habita  e  iaxe.     R.  G.  I,   11 — 13. 
Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  82,  §  67. 

§  11.    esso  persönlich  verwendet. 
E  feruo  jn  gra'  leanza 
Che  'n  ejfa  merze  troue. 
Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  84— 85r  §  70. 


§  12—17.]  Die  flexibeln  Redeteile.  163 

§  12.    Pleonastisches  Possessiv. 
cercan  la  soa  radix,  dond  'ella  po  esse  nadha.    Bonv.  42. 
Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  89,  §  76. 

§  13.  Weiterentwicklung  der  Bedeutung  des  Possessivs. 
Ma  eo  sCe)rö  lor  rihello.  Guitt.  I,  7,  wo  man  aller- 
dings lor  auch  als  Dativ  pluralis  des  persönlichen  Für- 
wortes fassen  kann.  —  partir(e)  mi  volglio  D'Amore  e  di 
suo  servire.  Bon.  25 — 26.  —  Tanto  fo  'l  [to]  pense>-  e 
tanta  la  toa  hriga.  Giac.  53  in  der  Bedeutung  'der  Ge- 
danke an  dich,  die  Sorge  um  dich'.  Vgl.  R.  G.,  Bd.  III, 
S.  90,  §  77. 

§  14.     Hier  sei  erwähnt,  daß  auf  das 
im  Possessiv  liegende  persönliche  Fürwort 
ein  Relativ  bezogen  werden  kann. 
Güardai  le  sue  fattecce  delicate 
Che  nela  fronte  par(e)  la  Stella  äiana. 
Vgl.  §  112. 

§  15.    Suo  auf  mehrere  Besitzer  bezogen. 

Mieg  e  qig  fiiol  prege  lo  pare,  finq'  ig  l'ati, 
Qel  pare priege  lor  ni  uegna  a  le  Jbi  man.  Pat.  19 — 20. 
LI  porci  no  poi  tolere  de  la  foa  noritura.    Prov.  1. 
vezudho    hart   ke  'l   so    monego  zeva  per   bona    via. 
Bonv.  40. 
Vgl.  It.  S.,  S.  95. 

§  16.     Das  persönliche  Fürwort  als  Determinativ. 
Ch'  un  'ora  il  die  mi  fora  granfdej  gioia 
vedere  lei,  che  m'äfjie]  in  segnoria.  Guitt. II,  12 — 13. 
E  so,  s'io  perdo  lei  cui  amo  tanto, 
Perduto  m'e  e  gioia  e  riso  e  canto.  Chiar.1,21  —  22. 
Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  92-94,  §  81. 

§  17.     Quello  mit  abgeschwächter  Kraft. 

Vao  pemsoso  notV  e  dia 

Per  quella  col  chiaro  viso.     Bon.   13 — 14. 

El  prend  amar  la  vergene,  quella  rosa  floria.    Bonv.  18. 

Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  95,  §  84. 

11* 


164  Syntaktisches.  [§18—21. 

§  18.    Man  durch  homo  ausgedrückt. 

Per  troppo  henCe)  diuenta  ommo  fellone.     G.  C.  45. 

Quand  Vom  cre  de  la  lana  trar  J'eda  neta  e  pura 

Perde  la  foa  oura    et  en  darno  lauora.  Prov.  3 — 4. 

E  l'orfo  com  manage   Vom  fai  andar  en  l)alo.  Prov.  35. 

Che  gia  om  per  larghezza 

Non  uenne  in  pouerezza.  Lat.  15 — 16. 
Vgl.  R.  G.,  Bd.  in,  S.  104—105,  §  92. 
Hier  sei  auch  ein  Beispiel  aus  Pat.  angeführt,  wo 
man  als  Objekt  durch  das  persönliche  Fürwort  ausgedrückt 
ist.  V.  5  —  6  heißt  es:  non  e  fen  a  calcar  Ämig  qeg  diga 
caufa.  g  bezieht  sich  auf  das  im  Infinitiv  liegende  un- 
bestimmte Subjekt.  Vgl.  Tobler,  Pat.,  S.  42,  und  hier 
§  112. 

§  19.    soglio  als  Imperfektum. 
Che  w'e   tornato  in  grande  affanno    il  bene    E   la  rica 
allegranza  ch'aver(e)  solglio.     Diet.  I,  5 — 6.  —  non  agio  di 
uoi   quel(lo)    c'auere    solglio.     Rust.  II,  13.      Vgl.  Sic.  D., 
S.  226-227. 

§  20.     dea  =  deve. 
adonqua  'l  senno  e  lo  valor  ch'ä  Vomo  da  la  donna  tener 
lo  dea,  sl  como  ten  lo  scolar  dal  so  maestro  Varte.    Guitt.  I, 
80—82.     Vgl.  Sic.  D.,  S.  185  Anm.  2  und  hier  §  68  I,  4  e. 

§  21.  fare  als  Verbum  vicarium. 
s^una  plagente  donna  el  richedesse,  com  'om  fa  lei.  Guitt. 
I,  35 — 36.  —  Si  come  il  ferro  fa  la  calamita  Cofi  m'e 
uifo  c'amorCe)  mi  fotragiejfe.  P.  V.  13 — 14.  —  E  piic  mi 
fa  allegrare,  Come  de'  fare.  Das.  42  —  43.  —  E  guardo 
chi  colpito  m'ä  sl  sodo.    Ma  vegio  chi  'l  mi  fa.     M.  I,  8  — 9. 

—  ÄmorCe)  non  volCe)  ch'io  moia  (moia),  ma  languendo 
[ch'io]  viva  con  cortese  sengnoria ;  mi  faca  amor(e),  po'  ch'io 
non  mi  difendo.  Rust.  1,9  — 11.  —  Che  se  seguiscie  jnanzi 
sua  valenza,  com  'elgli  ä  fatta  adictro.  Das.  V^  12 — 13.  — 
Ke  uolce  lo  cor  a  li  omini,  con  fai  lo  Vnar  le  onde.    Prov.  32. 

—  Se  t'amerä  da  fera,  no  farä  da  domane.    Das.  40.     Vgl. 


§21—25.]  Die  flexibeln  Redeteile.  165 

Diez,    Grammatik   der    romanischen    Sprachen,    Bd.  IIP, 
S.  415—416. 

§  22.     Das  Präteritum  in  inchoativer  Bedeutung. 
ebbelo  in  loco  facreto.     C.  N.  I  =  'nahm  ihn'. 
Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  132,  §  110. 

§  23.  avere  ohne  vi  in  der  Bedeutung 
Vorhanden  sein'. 
NElle  parti  di  G-recia  ebbe  un  fingniore.  C.  N.  I.  — 
fulli  detto,  ke  in  fua  prigione  auea  lo  fourano  Maeftro  inten- 
dente  di  tiäte  le  cofe.  das.  —  GBande  differentia  auea  entro 
Safognefi  e  Francifci.  Fatt.  I.  —  per  cha[m]pttre  el  guasto 
ch'[e]l  aveva.     L.  S.     Vgl.  It.  S.,  S.  54. 

§  24.    Konjunktiv  statt  des  Imperativ. 

Da  mia  parte  fapresente 

E  st  le  chiama  merzede.  Bon.  45 — 46. 
Abbi  guardia  del  bon  nome.  Alb.  In  den  L.  S.  sehr 
oft  sapi.  Ma  tu  sapie  'n  certanza.  Lat.  30.  —  Ti  menbri  di 
tuo  stato  E  spendi  allegramente.  das.  40 — 41.  —  Nonn 
abie  in  cid  uilezza.  das.  79.  —  Viegna  quelor  gel  de  por- 
tar.     Ug.  48.     Vgl.  R.  G.,  S.  142—143,  §  118. 

§  25.     Der  Konjunktiv  des  Wunsches. 

Es  gibt  in  unseren  Texten  sehr  viele  Beispiele,  aber 
fast  ausschließlich  ohne  begleitendes  che,  um  einige  anzu- 
führen : 

Solo  queßi  mi  facca.  Rin.  25.  —  nom  pera  sanza 
gioi'.  Rust.  III,  14.  —  Ma  nanti  fustu  arsa  che  'l  facesse. 
R.  B.  I,  23.  —  ma  tego  scia  confusione,  angustia  e  dolore. 
Fava  ir.  —  Mal  aja  la  persona.  Giac.  16.  —  Hier  54 
Bei  dol<;o  ßjol,  ke  Deo  te  maleiga.  Das  Beispiel  mit  che 
N.  G.  I,  43  bei  D'Ancona  und  Comparetti  ist  nach  meiner 
Ansicht  zu  streichen  (s.  meine  Bemerkung  dazu).  Vgl. 
R.  G.,  S.  144,  §  119,    auch  S.  705-706,  §  661. 


166  Syntaktisches.  [§26-32. 

Zweites  Kapitel. 
Die  Wortgruppe. 

§  26.    Adjektiv-Substantiva. 
Ein    altes    interessantes   Beispiel    ist:    oxeli    cantaor. 
R.  G.  II,  2.     Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  151—152,  §  124. 

§  27.    Ein  Mengebegriff  als  Eigenschaftswort. 
tal    guisa    monea.      Giac.  60.       Vgl,  R.  G.,    Bd.  III, 
S.  156,  §  128. 

§  28.    Doppelung, 
et  intorno  inforno  tufta  la  cittä  guaftaro.    Cron.  —  che 
noi  avemo  guasto  tutto  Cliolle  e  Montalcino   intorno  intorno. 
L.  S.    —    seme  seme  «bloß  einmal»  R.  G.  II,  21.       Vgl. 
R.  G.,  Bd.  III,  S.  164—165,  §  153. 

§  29.    sol  unflektiert. 
la  lor  sol  defensione,  Guitt.  I,  8.     Vgl.  R.  G.,  Bd.  III, 
S.  169,  §  137. 

§  30.  Unbestimmte  Mengebegriffe,  die  ursprünglich 
Adverbia  sind,  als  Adjektiva. 
assai  restoro.  Guitt.  I,  100.  —  piii  belleze.  M.  II,  8. 
—  e'n  corfesia  assai  li  dissi.  R.  B.  I,  14 — 15.  —  Ed  ivi 
fece  assai  libri.  Fil.  I.  —  La  holpe  fai  afai  böge.  Prov.  9. 
Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  172,  §  140;  S.  240,  §  205,  auch 
Bd.  II,  S.  440,  §  394;  It.  S.,  S.  95-96. 

§  31.    In  der  Verbindung  unus  et  alter  der  Artikel 
nur  beim  zweiten  Wort. 
Fer  una  entra,  per  l'aufra  ejfe.    Prov.  12.    Vgl.  R.  G., 
Bd.  m,  S.  186,  §  156. 

§  32.    Artikel  bei  der  Angabe  der  Beschaffenheit 
von  Körperteilen. 
et  quella  c'a  'l  viso  amoroso.    Bon.  40.  —  auea  li  orecchi 
Jcinati.     C.  N.  I. 


§32—36.]  Die  Wortgruppe.  167 

La  hocca  picciolella  ed  aulorosa 
La  gola  frescha  e  biancha  piü  che  rosa 
La  parladura  sua  soau'  e  plana.     Int.  61 — 63. 
lo  afpecto  colore  pallido  e  nero.     Fatt.  II.    —    el  volto 
piloso,   le  nari  ■ampie  e  rincagnate,    la  testa  calva  e  canuta, 
piloso  il  collo  e  li  onieri,  le  ganbe  sottili  e  ravolte.    Fil.  I.  — 
Lo  cor  trop  dura  da  imprende  lo  cavaler  haveva.    Bonv.  13. 
Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  192-193,  §  161. 

§  33.    Komparativ  ohne  Artikel  in  superlativer 

Bedeutung. 
quäl  ti  femhra  di  piü  ricca  ualuta?  C.  N.  I.  — 
Mejfere,  uoi  quäle  auete  piü  cara?  das.  —  Maeßro,  quefta 
mi  femhra  piü  hella  e  di  maggior  ualuta.  das.  —  Ferö  che 
fi  truoua  fcripto^  che  ad  culuj  che  comanda  piü  temperatamenfe 
e  piü  toßo  ubidito.  Alb.  —  per  amore  di  lui  ß  fforzaua 
ciafchuno  di  meglio  adoperare.  Cont.  —  E  quella  citä  era 
piü  kara  k'era  intorgniafa  de  magior  diferto.  Fatt.  I.  Vgl. 
R.  G.,  Bd.  III,  S.  193-194,  §  162. 

§  34.    Kardinalzahlen  mit  dem  Artikel. 
da'  quatordici  anni  isino  a'  setanta.     L.  S.  Vgl.  R.  G., 
Bd.  III,  S.  195,  §  163. 

§  35.    totiis  ohne  Artikel. 
In  der  älteren  Zeit  ist  dies  ganz    gewöhnlich.     Hier 
einige  Beispiele:    campione  e   servo   de  iutt  'alire  esser  pro- 
metto.    Guitt.  1,  103.  —  c'aue  tuto  'nsengnamento.    Rin.  20. 

—  In  amorCe)  dato  e  Udo  mio  pcnsare.  P.  V.  18.  —  tutti 
lor  beni.  Alb.  und  ebenda  tutti  tuoi  dl;  tutti  mali.  Hier 
könnte  man  freilich  tutVi  schnäben.  —  tutte  cose  che.  Trist. 
Vgl.  R.  G.,  S.  196-197,  §  165;  It.  S.,  S.  78—79. 

§  36.     Das  Possessivpronomen  ohne  Artikel. 

Auch  das  ist  altitalienisch  sehr  häufig,  lor  sermonc, 
Guitt.  I,  9.  —  de  sua  vergogna,  das.  91.  —  mia  fperanza, 
Rin.  8.  —  fua  fengnoria,  das.  32.  —  di  mio  danno,  G.G.  4. 

—  ßia  merze  [de],     das.   5,   —  J'uo  amore,      P.  V.  5.    — 


168  Syntaktisches.  [§  36—39. 

•per   suoi  asesini,  Rust.  V,  4.    —    sua  prodeza,  das.  V,  7. 

—  in  fua  prigione,  C.  N.  I.  —  adunoe  fue  pietre  pretiofe. 
Hier  könnte  man  freilich  auch  erklären:  "^gewisse,  ihm 
gehörige,  eine  gewisse  Anzahl  seiner  Edelsteine'.  —  el 
fenno  e  valore  fuo  .  .  .  e  gran  franchezza  fua,  Cont.  —  mi 
cor^  Int.  36.  —  terminaua  loro  quißioni,  Fatt.  I.  —  con 
soi  oxeli  cantaor,  R.  G.,  II,  2.     Auch  dies  könnte  heißen: 

mit  ihm  gehörigen.  Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  199 
bis  200,  §  167;  It.  S.,  S.  79. 

§  37.    Fehlen  des  unbestimmten  Artikels. 
e  maggior  niente  pui  feceli  onore, 
che  non  per  om,  ma  per  donna,  salvare 
ne  volse  veramente  ed  a  s6  trare.    Guitt.  I,  69 — 71. 
ed  ö   vita   dolgliosa.     Diet.  II,  9.    —    et  auea   gründe 
reame.     C.  N.  I.    —    e  parte  del  corpo  era  innudo,  e  parte 
ueßito.     Fatt.  8  (hierzu  vgl.  auch  R.  G.,  Bd.  III,  S.  256, 
§  221).     —     E  Igli  uenuto  da  alcuna  altra  hereditä  di  fuo 
parente?     Guid.  II.  —  eo  te  dirb  bona  rasone.    R.  B.  I,  35. 

—  ben  a  prefta  baufia.  Prov.  16.  Vgl.  R.  G.,  Bd.  III, 
S.  224,  §  191;  S.  226,  §  192.  mezzo  hat  in  den  vor- 
kommenden Beispielen  den  Artikel:  ordinö,  ke  lli  foffe 
dato  un  mezzo  pane.  C.  N.  I.  —  dono  d'uno  mezzo  pane 
per  dt.  das.  —  quafi  meca  una  fcodella.  Rist.  Vgl.  R.  G., 
Bd.  III,  S.  230,  §  195.  ' 

§  38.    forte  als  Adverbium. 
Si  ke  'l  pudiva  molte  forte.     Bars.  I,   12.    —    Maria 
fo  alegra  forte.     Das.  II,  5.     Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  237, 
§  202. 

troppo  =  sehr,  weit. 
Adonqua  e  troppo  piü  natoralmente 
gentil  cosa  che  Vomo.     Guitt.  I,  65. 
Diogene  fue  de  troppo  grande-virtude.     Fil.  II. 

§  39.    Das  Adverbium  mit  mainera  gebildet. 
da  Vom  tener  lo  piö,  simel  mainera.     Guitt.  I,  84. 


§40—44.]  Die  Wortgruppe.  169 

§  40.    mente  bei  zwei  Adverbien  nur  einmal  gesetzt. 

mirabele  e  perfectamente.  Rist.  Vgl.  Tobler,  Fat., 
S.  40—41. 

§  41.    Allgemeine  Zahlenbegriffe  mit  di. 

affai  di  ualimento,  Rin.  17.  —  tanto  di  canofcimento, 
P.  V.  40.  —  Meno  di  gioia,  Chiar.  I,  1.  —  asai  de' 
Montepulcianesi,  L.  S.     Vgl.  R.  G.,  S.  267,  §  238. 

§  42.    tutto  mit  dem  folgenden  Adjektiv  durch  et 
verknüpft. 
Quello  porta  el  fiore  Jopxa  a  ttutti  e  migliori  chaualierj. 
In  dem  Texte  kommt  e  =  ei  sonst  nicht  vor.     Vgl.  R.  G., 
Bd.  III,  S.  247—248,  §212. 

§  43.    nee  zur  Verknüpfung  zweier  verschiedener 
Subjekte  oder  Objekte  beim  verneinten  Verbum  und 
in  hypothetischen  Sätzen. 
E  non  mi  valCe)  amar(e)  ne  henCe)  servir.  Diet.  II,  12. 

—  Et  quiritto  non  ß  de'  trattare  del  giudicio  di  Dio  ne  forga 
di  ragione.  Alb.  —  appo  lui  oro  ne  cchofa  alchuna  non  fi 
Jarehe  churato  che  rima[ne]ßi.  Cont.  —  Fol  am  ni  mat  no 
cre  caufa  qeg  fia  dita.  Pat.  1.  Von  hypothetischen  Sätzen 
haben  wir  hier  zwei  Beispiele  aus  Pat.:  Qi  fe  recorda  ben 
qe  e  ne  qe  Jerä.     7  und   19 — 20: 

Mieg  e  qig  fiiol  prege         lo  pare,  fin  qHg  Van, 
Qel  pnre  priege  lor  ni  uegna  a  le  Jbi  man. 

Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  250-251,  §  214,  und  Tobler, 
Pat.,  S.  39  VIII. 

§  44.    Vergleiche  mit  supra,  ultra  und  dergleichen. 
Lo  Be  pre/e  una  pietra  intra  IValtre  molto  bella.  C.  N.  I. 

—  lodö  il  greco  d'oltre  mirabile  fenno.  das.  —  Taut  'v 
d'oltre  mirabile  bieltafe.  Int.  57.  —  la  honora  sor  tute  le 
cose  ke  sia.  Bonv.  19.  Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  306, 
§  284. 


170  Syntaktisches.  [§45—50. 

Drittes  Kapitel. 
Der  Satz. 


§  45.    Reflexive  Verben  mit  avere  verbunden. 
Jo  m'agio  posto   in   core  a  Dio  servire.     N.  G.  II,  1. 
Vgl.  K  G.,  Bd.  III,  S.  319,  §  295. 

§  46.  Passivbildung. 
Beachtenswert  Guitt.  I,  41  venia  dovene.  Bei  den 
oberital.  Dichtern  sehr  häufig  fi,  z.  B.  fi  fepolto,  Ug.  18; 
fi  plurad,  das.  19;  aber  auch  esser  vencü,  Bars.  II,  25;  fo 
hen  receevudho,  Bonv.  6;  el  e  fagio  citain,  das.  31.  Vgl. 
R.  G.,  Bd.  III,  S.  330—331,  §  308. 

§  47.    Infinitiv  und  avere  bei  der  Futurbildung 
noch  getrennt. 

Ora  responde  a  lo  segnore.  Bars.  II,  29.  —  E  ki  no 
g'ä  vegniro.  Giac.  11.  —  s'el  n'ä  cagir  en  danno.  Das.  12. 
—  Mal  aja  la  persona  ke  g'ä  far  coardia.  Das.  16.  — ■  el 
n'ha  hen  ß  pagao.  Bonv.  54.  Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  337 
bis  338,  §  319,  auch  Bd.  II,  S.  138,  §  112. 

§  48.     Futur  statt  des  Imperativs. 
Tu  andarai  enanci.   Giac.  15.  —  Governale,  vae,  monta 
a  ccavallo,   e  andrai  a  Tintoü  e  dirai  alo   ree  Marco.     Vgl. 
R.  G.,  Bd.  III,  S.  338,  §  320. 

§  49.     Das  Konditionale  I  mit  dem  Infinitiv  des 

Perfekts  statt  des  Konditionale  II  mit  dem  Infinitiv 

des  Präsens. 

Ben  se  porave  esser  venzü 
E  de  hon  dinar  aver  ablü.     Bars.  II,  25 — 26. 
Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  345,  §325. 

§  50.     Der  reine  Infinitiv^als  Subjekt. 

Nonn  e  mal  jncre/cienza 

Penare  lungiamente  per  fuo  amore.     P.  V.  4 — 5. 


§50— 52.J  Der  Satz.  171 

Or  dunque  uale  —  melglio  (di)  poco  auere 
Che  troppo  henCe)  fentire  —  ala ßafgione.  G. C.  43  —  44. 
Chi  uole  amarCe)  conuiene  nial(e)  patire.  Das.  38,  wo 
der  Infinitiv  auch  Objekt  sein  kann.  —  E  fegnio  di  gen- 
tileca  d'animo  amare  Vuttilitä  dela  buona  nominanca.  Alb.  — 
Mit  Artikel:  L'affrettare  e  l'ira  si  son  troppo  conirarie  al 
huono  consiglio.  Fil.  I.  —  K'el  no  me  val  niento  lo  plancro 
e  lo  debatro.  Giac.  58.  Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  858—359, 
§  339;  S.  440—442,  §  411;  It.  S.,  S.  62-63. 

Der  Infinitiv  mit  Präposition  als  Subjekt. 
Et  a  impedimentire  il  corfo  de'  pianeti  et  a  torre  alla 
natura  in  terra  la  fua  operatione,  od  a  fare  venire  nel  mondo 
piflolenzie  e  piaglie,  non  credo  che  cci  fojfe  licito  a  fare. 
Introd.  —  A  cominciare  con  Dio  onnipotente  giterra,  no  me 
ne  pare  che  fia  conuenevole.  Das.  —  no7i  e  fen  a  calcar  Amig 
qeg  diga  caufa.  Fat.  5  —  6.  Vgl.  R.  G.,  S.  359— 36Ö, 
§  340;  S.  440-442,  §  411;  Tobler,  Fat.,  S.  42;  It.  S., 
S.  63. 

§  51.     Das  Hauptsubjekt  steht  mit  dem  Verbum 

im  Singular  und  wird  nach  dem  Verbum  durch  ein 

Pronomen  wiederholt,  dem  sich  die  anderen 

Subjekte  mit  et  anschließen. 
Ich  habe  nur  ein  Beispiel  aus  dem  Tristan:    E  .T. 
quando  la  vide,  st  fecie  grande  maraviglia  ed  egli  e  madonna 
Issotta.     Hier    kann   Einfluß   der   afr.   Vorlage    vorliegen. 
Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  362,  §  342. 

§  52.     Das  Verb  im  Plural  bei  einem  Mengebegriff 
oder  einem  Vertreter  von  quisque. 
.  .  .  chanzone,  va(tene)  in  corso 
Ad  ongne  fino  amante  (d)ovimqne  sede. 
Che  degiano  per  me  gridar(e)  merzede; 
Che  se  per  lor(o)  .  .  ,     Chiar.  I,  40 — 43. 
ttuta  la  giente  del  mondo  era  conuertita  alla  fede  crißiana 
e  per  li  fuoi  amonimenti  erano  molto  perfetti  diuenuti.  Introd. 


172  Syntaktisches.  [§  52. 53. 

—  faciea  che  cciafchuno  di  lui  ß  chotitentaua  ne  alchuno 
inuidia  a  llui  portaua  ne  difuleravano  altro  ßgniore  che  lluj. 
Cont.  Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  362—364,  §  343;  It.  S., 
S.  42—43. 

§  53.    Singular  des  Verbums  bei  Plural  des  Subjekts. 
Es  finden  sich  fast  nur  Beispiele  mit  nachstehendem 
Subjekt : 

Ne  fu,  ne  fia,  ned  esser(e)  mai  non  osa 
Pill  helleze  che  'n  voi  sono  formale.      M.  II,  7 — 8. 
Beim  Reflexiv:    E  trouaualife  flormi  e  hatallie.     Rist. 

—  Trouaualife  finriti  uolare  per  aere.  Das.  —  E  trouaua- 
life tali  armati  combattare  afieme.  Das.,  aber  daneben:  e 
trouauanfe  hatallie.  —  e  achordasi  le  mene  in  chesto  modo. 
L.  S.  —  In  E  venivane  pur  asai  de'  Montepulcianesi  in  Siena 
liegt  im  Zeitwort  aber  ein  neutrales  Subjekt.  Beispiele 
mit  vorangehendem  Subjekt  sind  nur  zwei  vorhanden: 

Le  bellezze  che  'n  uoi  pare 
Mi  dißringie,  e  lo  fguardare 
Dela  ciera.     N.  G.  I,   46, 
und  mit  vi  e: 

E  altri  v'ehe  che  diffono.    Introd.  —  Leicht  erklärlich 
ist:  Gli  auscieletti  infra  gli  alhore 

Giaschun(o)  canta  im  suo  latino.     Bon.  3 — 4. 
Vgl.  R.  G.,  Bd.  in,  S.  365—366,  §  544. 
Der  Singular    des  Verbums    ist   auch    dann    üblich, 
wenn  zwei  oder  mehrere  mit  et  verbundene  Subjekte  im 
Singular  ihm  folgen : 

mal  aggia  el  hen  tutto  e  Vonore 
che  fatto  an  lor.     Guitt.  I,  5 — 6. 
Quando  apar(e)  l'aulente  fiore,  Lo  tempo  dolze  e  sereno. 
Bon.  1-2. 

Che  m'e  tornato  in  grande  affanno  il  hene 
E  la  rica  allegranza  ch'averCe)  solglio.     Diet.  I,  5. 
Perduto  m'e  e  gioia  e  riso  e  canto.     Chiar.  I,  22. 
La  fama  del  valore  in  voi  si  posa, 
Belleze,  cortesia,  senno  e  hontate.      M.  II,  3  —  4. 


§  53—57.]  Der  Satz.  173 

Ov'  ee  monsignor  .T.  e  madonna  Isottaf     Trist. 
lä  dove  ee  .T.  e  madonna  Isotta.    Das.     —     Grande  ee 
la  gioia  e  la  festa  che  ffanno   insieme  anbo   due  igli  amanti. 
Das.     Vgl.  R.  G.,    Bd.  III,    S.  366—367,  §  345;    It.  S., 
S.  43-44. 

§  54.    Der  Plural  des  Verbums  bei  Verknüpfung 
zweier  Substantive  mit  aut 

Er  findet  sich  in  der  Introd. :  che  non  potea  piü  Vomo 
0  IIa  femina  inghannare,  in  fino  che  della  ueracie  fede  erano 
armati,  und  erklärt  sich  dadurch,  daß  o  hier  anreihend 
und  nicht  ausschließend  gebraucht  ist.  Vgl.  R.  G.,  Bd.  III, 
S.  367—368,  §  346. 

§  55.    Eigenschaftswörter  als  inneres  Objekt. 

E  guardo  chi  colpito  m'ä  sl  sodo.  M.  I,  8.  —  sentl 
l'oseletto  si  dolge  cantare.  R.  B.  II,  7.  —  quel  qe  noi  Japia 
hon.    Fat.  12.     Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  382—383,  §  360. 

§  56.     Das  partitive  Objekt. 
E  po  li  dona  de  l'inguente.     Bars.  11,  8. 
Si  comengä  a  husinare 

E  de  grande  ramporgnie  a  trare.     Das.  17  — 18. 
Ben  se  porave  esser  vengü 
E  de  hon  dinar  aver  ablü.     Das.  25 — 26. 
De  li  poveri  avri  asai  con  vu.     Das.  35. 
Tant'e-gi  crudeli  e  de  mal  a  far  usai.     Giac.  21. 
De  dl  e  de  noto  durai  de  gran  desasi.     Das.  49. 
Vgl.R.G.,Bd.III,  S.387— 389,§366;It.S.,S.50— 51. 

§  57.     Direktivobjekt  statt  eines  Passivobjektes  im 
Neuitalienischen. 
Ed  ö  J'eruuto  adcjfo  co'  leanza 
Ä  la  fourana  di  conofcimento.     G.  C.  20 — 21. 
Jo  m'agio  posio  in  core  a  Dia  servire.    N.  G.  I,  1.  — 
S'el  po  feruir  a  Vumel.    Fat.  14.    —  se  Dio  di  male  guardi 
a   messer    lo    re    Manfredi.     L.  S.      Vgl.  R.  G.,    Bd.  III, 
S.  390—393,  §  368;  It.  S.,  S.  41—48. 


174  Syntaktisches.  [§  58—61. 

§  58.    Persönliches  Direktivobjekt  bei  einpersönliciien 

Verben. 
una  febre  con  grande  dolore  li  prese  nela  via.     Fil.  IL 
So  auch  afz.     Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  393,  §  369. 

§  59.    Auslassung  eines  pronominalen  Passivobjektes. 
Che  se  seguiscie  jnanzi  sua  ualenza 
com'  elgli  ä  fatta  adietro,  sl  Igli  date 
sichuramente  jn  guardia  laProenza.  Rust.V,  12 — 14. 
Hier  ist  das  als  Verbum  vicarium  stehende  fatta  so- 
gar nach  dem  ausgelassenen  Fürworte  gerichtet.     II  Greco 
auisö  e  disse.     C.  N.  I,    sicher   in    demselben   Sinne   wie 
schon  vorher  zweimal  mit  einem  Passivobjekte.  —  e  agli 
'nfermi  prouedeua  e  vicitava  e  cchonfortaua  e  ffacievagli  feruire. 
Cont.  —  In  dem  Beispiele:  L'onbre  k'erano  intra'  fepolcri 
fugivam  inanci.  Fatt.  II,  ist  der  Dativ  le  vor  dem  Zeitwort 
ausgefallen.  ^  Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  401—402,  §  379. 

§  60.    Ein  Reflexivpronomen  fehlt  beim  Partizipium. 
Dafür  bieten  unsere  Texte  auch  einige  Beispiele. 
E  se  mi  se    offerto  servidore, 

Jo  non  ti  volglio  per  mia  villania.  Chiar.  III,  5 — 6. 
domentre  k'el  stete  po  vivo,   el   e  malt   ben  guidhao. 

Bonv.  8. 
Ma  troppo  sono  errati.     Lat.  22. 
Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  404,  §  381. 

§  61.  Der  einfache  Infinitiv  als  Objekt. 
Jo  m'agio  posto  in  core  a  Dio  servire.  N.  G.  I,  1.  — 
m'ä  dato  fanto  bene  auere.  G.  C.  7.  —  C  agio  aquiflato 
(d)amarCe)  la  pik  fourana.  G.  -C.  34.  —  el  prend  amar  la 
vergene.  Bonv.  18.  —  Substantiviert  in  folgenden  Bei- 
spielen: Nom  porzeria  gaudere.  N.  G.  II,  7.  —  e  lui  da- 
remo  ben  mangar  e  bere.  R,  B.  I,  46.  —  quando  gli  avren 
da  ben  mangar  e  bere.  Das.  49.  —  Mit  Artikel:  E  lo 
fofrire  mal(e)  m'ä  meritato.  G.  C.  ^  —  lo  fofrire  molta 
malenanza   Agi'    ubriato.     Das.  8 — 9.    —    Hierher    gehört 


§  61—63.]  Der  Satz.  175 

auch:  In  amorCe)  dato  ö  tuto  mio  pensare.    P.  V.  18.    Vgl. 
R.  G.,  Bd.  III,  S.  411—414,  §  387;  It.  S.,  S.  66-69. 

§  62.    Akkusativ  cum  Infinitiv. 
Ca  fpejfe  mite  uidi,   —   ed  e  pxouato 
(C)omvao  di  poco  affare 


Moltipricare  '1(0) poco  —  c^a  'quistato.  N.G.1, 10-14. 
GM  per  un(o)  male  agio  vifio  auenire 
Poco  di  hene  andare  amelgliorando , 
Ed  atardando,   —  per  molto  adaßiare 
Un  grand'  afare  —  tornare  a  neiente.  G.  C.  14 — 16. 
si  sente  aprossimarCe)  la  morte.     Chiar.  I,  28.    —    E 
mme  come  conofceßi  effere  figliuolo  di  pißoref     C.  N.  I.    — 
II   cauallo    conobbi   a    latte    d'aßno   ejßer   nodrito.     Das.  — 
e  trouaualife  caciare  e  ucilare  e  pefcare.    Rist.  —  Trouaua- 
life  fpiriti  uolare  per  aere.     Das.    —   E  trouaualife  tali  ar- 
mati  combattare  afieme.     Das.   —   e  faremmo  Vauxelli  supra 
le  rameile  cantare  versi  de  fino  amore.     Fava  II.   —  quando 
le  trovava  garrire.     Fil.  1.       Vgl.  R.  G.,   Bd.  III,   S.  414 
bis  416,  §  388. 

§  63.     Ein  dem  Verbum  vorausgehendes  Objekt  beim 

Verbum  durch  ein  Fürwort  wiederhoU. 

La  boca  ch'io  basciai 

Ancor(a)  l'aspetto  e  di^o.    G.  P.  7  —  8. 

LA  mia  gran  pena  e  lo  grauofo  afaniio 

Co  lungiamente  pQV  amor(e)  patato, 

Madonna  lo  m'ä  'n  gioia  ritornato.     G.  C.  1  —  3. 

Che  tutti  nulla  f'uor(o)  di  quanti  io  n  odo.  M.  I,  4. 
La  vita  che  la  fa,  vui  l'odirite.  R.  B.  I,  3.  —  A 
cominciare  con  Dio  onnipotente  guerra,  no  me  ne  pare  che  fia 
conuenevole.  Introd.  —  Priegoti,  ke  tu  mmi  diki,  come  queße 
cofe  tu  lle  J'ai.  C.  N.  I.  —  Dcli  qna,li  uafa  viirabili  per  la 
lor  nobilitä  certi  ßiui  ne  feciaro  mentione  elli  loro  libri.  Rist. 
—  Deli  qMoli  la  terra  non  parca  caueffe  dominio  fopra.  eß, 
de  potereli  confumare.     Das.    —    di  pochi   capelluggi   cavea 


176  Syntaktisches.  [§  63—65. 

noli  ne  rimase  uno  in  capo.  Fil.  I.  —  Quello  che  tu  ai, 
usalo  in  tale  maniera.  Das.  —  che  chelo  che  el  chomune  di 
Montepulciano  n'aveva  inpromesso,  che  el  chomune  di  Perogia 
el  farebe.  L.  S.  —  Femena  del  fo  uego  —  no  la  poi  unca 
trare.  Prov.  5.  —  Cui  plui  le  ama  e  feruele  —  2^^^^  ^^ 
brama  enganare.  Das.  8.  —  E  poi  Vor  e  l'argento  tu  me 
lo  concosfasi.  Giac.  39.  —  Ke  del  povro  de  Deo  cä  no  men 
sovegniva.  Das.  55.  —  fo  del  so  monumento  una  planta  gh'e 
nadha.  Bonv.  34.  —  Per  zö  la  vergen  matre  ki  ben  havrä 
honorao,  a  quest  mondo  on  a  Voltro  el  n'ha  hen  fi  pagao.  Das. 
53_54.  Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  423—425,  §  394;  It.  S., 
S.  116. 

§  64.    Vorherige  Andeutung  des  Objekts  durch  ein 
Pronomen. 
Prov'  altre  non  'de  fo  di  cid  ch'ö  detto.     Guitt.  I,  85. 

—  che  giä  non  men  desdico  de  starne  a  confession  d'omo  leale. 
Das.  87 — 88.  —  Sl  volontieri  la  veio  Quella  cu'  io  amai. 
G.  P.  5  —  6.  —  Onde  mille  mercic  n'agia  lo  male  Che  m'ä 
fatto  jn  tanto  bene  montare.  G.  C.  39.  —  Ciascun  amante 
gran(de)  gioia  ne  mena,  Per  lo  soave  tempo  che  s'avanza 
(deutet  gleichzeitig  zurück),    se  n'e  fuori  d'eranza.    M.II,  12. 

—  ne  fapea  il  modo  d'ucciderlo.  Fatt.  II.  —  no  ll'ae 
auute  [le  ricchezze].  Guid.  II.  —  E  venivane  pur  asai  de' 
Montepulcianesi.  L.  S.  —  avone  paura  di  noi.  Das.  — 
Or  Deo  ne  lodo  ch'eo  son  conuscuta.  R.  B.  I,  27.  —  Co- 
mandöi  ali  soi  descentri.  Bars.  I,  20.  —  Hier  seien  auch 
folgende  beiden  Fälle  einer  Hindeutung  auf  das  nach- 
gestellte Subjekt  erwähnt:  Per  deu,  guardai  fei  uien  la 
crofe.  Ug.  30,  und  el  venne  la  soa  fin.  Bonv,  30.  Vgl. 
R.  G.,  Bd.  m,  S.  425—426,  §.395. 

§  65.    Doppelter  Akkusativ  und  Nominativ  bei  Verben 
des  Haltens  für  u.  s.  w. 
uoi   quäle    avete    piü    caraf     C.*N.  I.    —    el   e  fagio 
citain.    Bonv.  31.  —  E  tengno  grande  Schema.     Lat.   103. 
Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  429—430,  §  398. 


§  66—70.]  Der  Satz.  177 

§  66.    Verben  der  Bewegung  mit  prädikativem 
Adjektiv. 

l'agua  surgie  chiara  dela  vena.  Diet.  II,  2>.  —  E  son 
ciliare  surgenti  le  fontane.  Int.  8.  —  e  ita  dirida  la  wen- 
tura.  Guid.  I, '7.  —  io  sl  tti  metferoe  diritta  per  la  via. 
Trist.     Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  430—432,  §  399. 

§  67.    Objektsprädikat  mit  ad. 
Cid  tenne  il  Re  a  grande  marauiglia.      C.  N.   I.      Vgl. 
R.  G.,  Bd.  III,  S.  435—436,  §  404;  It.  S.,  S.  98-99. 

§  68.    Objektsprädikat  mit  per. 
E  7ion  aueanu  per  colpa  criminale.    Fatt.  I.  —  aueano 
per  difleale.     Das.    —   per  grand  Jen  fi  tignudo.     Pat.   17. 
—  Le  beßie  qe  lo  prende,  —  tute  roman  per  fole.    Prov.  26. 
Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  436—437,  §  405. 

§  69.  Mangelnde  Übereinstimmung  des  Geschlechtes 
bei  Subjekt  und  Prädikat. 
Persona  wird  oft  als  männlich  behandelt,  ahhondeuole- 
merde  fe  cogniofcie  qualimque  perfona  c  lodato  data  huona 
fama.  Alb.  —  Vgl.  Chi  ß  fa  aniico  d'alcuna  perfona,  perchc 
il  uede  in  huono  stato,  und  Lat.  109  persone  sg.  und  darauf 
bezogen  117:  Li  li  pongha  illarghezza.  Hierher  gehört 
auch  folgendes  Beispiel  aus  Rist.:  La  quäle  citä,  J'econdo 
ke  fe  troua,  fo  kiamata  Orelia  e  mo  e  kia[ma]to  Arec^o,  wo 
das  Partizip  nach  Arecgo  statt  nach  citä  konstruiert  ist, 
und  aus  den  Fatt.  I:  p^rte  del  corpo  era  innudo,  e  p&rte 
ueßito,  eine  Art  constructio  ad  sensum.  Vgl.  R.  G., 
Bd.  III,  S.  443-444,  §  413. 

§  70.    Das  mit  avere  verbundene  Partizip. 
Schon  in  der  ältesten  Zeit   herrscht   in   der  Flexion 
des  Partizips  große  Freiheit. 

1.  Unverändertes  Partizip  bei  voraufgehendem  Objekt: 
Poi  tanta  caonofcicnza 
E  compimento  di  tuto  bellore 
Sanza  inancare  natura  l'ä  dato.     P.  V.  1 — 3. 
Wiese,  Altitrtlienisches  Klementarbuch.  12 


178  Syntaktisches.  [§70.71. 

per  le  maluagitä  ch'egli  anno  fattq  contra  noi.     Alb. 
Hierher  gehören  auch  die  Fälle,  wo  das  Partizip  im 
Singular    steht,    wenn    zwei    mit    et   verbundene  Objekte 
vorangehen:   el  ben  tutto  e  l'onore  che  fatto  cm  lor.     Guitt. 
I,  5—6. 

La  mia  gran  pena  e  lo  grauofo  afanno 
Co  lungiamenfe  per  amorCe)  patuto.     G.  C.  1 — 2. 
cioe  mercatantia  o  procaccio  c'  ahhia  facto.      Guid.  IL 

2.  Verändertes  Partizip  bei  voraufgehendem  Objekt: 

se  Carllo  sapesse  i  suo  confini 

ed  eli  sua  prodeza  auesse  udita.     Rust.  V,  6 — 7. 

Che  se  seguiscie  jnanzi  sua  ualenza 

com  egli  ä  fatta  adietro.  Das.  12  — 13. 
refie  ch'avea  feminate  nel  mondo.  Introd.  —  et  aueualla 
mejfa  nella  madia.  C.  N.  III.  —  Perb  chopreti  f%  in  queßo 
fatto  che  t'e  in  uitoria  che  t'anno  data.  Alb.  —  no  IVae 
auute.  Guid.  II.  —  S'eu  me  guard  dai  pecadhi  c'ai  fati. 
Pat.  21.  —  E  quando  .T.  Vebe  veduta.  Trist.  —  di  ttutte 
le  pene  ch'egli  anno  giae  sofferte.     Das. 

3.  Verändertes  Partizip  bei  folgendem  Objekt: 

Qui  conta  d'una  huona  femina  k'auea  fatta  una  fine 
croßata.  C.  N.  III.  —  credono  auere  fuggita  la  ueniura. 
Guid.  I.  —  E  quando  ehero  facte  le  saramenta.  L.  S.  — 
ed  egli  si  ehe  trovata  Braguina.  Trist.  Vgl.  R.  G.,  Bd.  III, 
S.  445—447,  §  416. 

§  71.     Das  Partizip  bei  reflexiven  Verben. 

Es  richtet  sich  nach  dem  vorangehenden  Akkusativ. 
et  hen  ß  farebbe  auta  la  terra.  Cron.  —  Ali  quali  fe  tro- 
uauano  fcolpite  e  defegnate  tutte  le  generationi  dele  plante  e 
dele  follie  e  deli  fiori.  Rist.  — ■"  e  trouaualife  facta  luxuria. 
Das.  —  E  trouauafe  fcolpita  ogne  uariationi.  Das.  —  de  li 
quali  si  sono  tratti  questi  fiori.  Fil.  I.  —  la  quäle  s'iera 
fuggita  dalo  ree  Marco.  Trist.  Hiej  könnte  man  auch  sl 
era  lesen.  Aber  Rist,  schreibt  einmal :  ke  £n  tale  fe  tro- 
uaua  fcolpito  imagine  magra  e  en  tale  groffa. 


§72—76.]  Der  Satz.  179 

§  72.    Absolutes  Partizipium. 

Sconfitti,  morti  et  2^'>~^fi  9^^  Äretinj,  frate  Guittone  .  .  .al 
comun  di  Firenze  ifcriffe  vna  lettera.  Cron.  —  Fatte  et  in- 
tefe  et  ordinale  qiieße  cofe  fecondo  che  detto  e  .  .  .  Alb. 
Vgl.  R.  G.,  Bd:  m,  S.  455—456,  §  422,  auch  S.  170 
bis  171,  §  138. 

§  73.    Ein  Adjektiv  bei  mehreren  Substantiven. 
piloso  ü  collo  e  li  omeri.   Fil.  I.   —  Uaffrettare  e  Viva 
si   son   iroppo    contrarie    al    huono    consiglo.     Das.  I.      Vgl. 
R.  G.,  Bd.  III,  S.  460,  §  424. 

§  74.    ad  zur  Bezeichnung  der  Entfernung. 
e  andaro  ardendo  e  abrusciando   insino   apresso    a  Fio- 
renza  a  quatro  miglia.     L.  S.     Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  479 
bis  480,   §  438. 

§  75.  Feindliche  Annäherung  durch  super  ausgedrückt. 
tosto  n  andrehe  sopra  i  Saracini.  Rust.  V,  8.  —  douea 
fedire  /opra  i  Fiorentinj.  Cron.  —  andaro  ad  offte  fopia, 
la  cittä.  Das.  —  j  Fiorentinj  andaro  ad  ojfte  fopra  la  cittä 
di  Pisa.  Das.  —  che  Jjfopra  a  Troia  fu  tufta  la  migliore  e 
mmaggiore  e  ppiv  poffente  e  riccha  chaualleria  del  mondo. 
Cont.     Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  482,  §  440. 

§  76.  Die  Präposition  di  statt  da. 
GViderdone  afpetto  auere  Di  uoi.  N.  G.  I,  1 — 2.  — 
Lo  cor(e)  mi  trae  di  martire.  G.  P.  31.  —  Com'  albero 
che  d'ellera  c  forprejb.  P.  V.  11.  —  Adunque  partir(e)  mi 
volglio  D'Ämore  e  di  suo  servire.  Bon.  25 — 26.  —  tragami 
d'ardura  E  del'  affanno  ca  'l  mio  cor  sostene.  Diet.1, 24 — 25. 

—  l'agua  surgie  chiara  dela  vena.  Das.  II,  3.  —  E  pare 
a  me  che  surgia  di  dolore.  Rust.  I,  5.  —  agio  di  uoi. 
Das.  II,  13.  —  fecie  trarre  il  greco  di  prigione.  C.  N.  I.  — 
e  trajfelo  dipregion.  Das.  —  D'esso  non  parto  mai.  Int.  31. 

—  fraeua  i  ßgluoli  di  corpi  ale  madri.  Fatt.  II.  —  E  Igli 
uenuto  della  hereditä  di  Juo  padre?  Guid.  II  (gleich  danach 
da).   —  LI  porci  no  poi  tolere  de  la  J'oa  noritura.    Prov.  1 . 

12* 


180  Syntaktisches.  [§76-81. 

—  cre  de  la  lana  trar  feda.  Das.  a.  —  si  enso  un  gran 
vilan  De  lo  profundo  d'abisso.  Giac.  5 — 6.  —  Che  nullo 
tenpo  mal  Di  me  mal  nonn  aurai.  Lat.  11 — 12.  VgL 
R.  G.,  Bd.  III,  S.  487,  §  445;  It.  S.,  S.  101. 

§  77.     per  =  gegen. 
per   lo   grande  freddo   usava  uno  mantelletto.   ■  Fil.  II. 
Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  499,  §  458. 

§  78.  Per  in  instrumentaler  Funl<tion. 
Ä  fixi  [di  pietanza]  ottenere  Per  quella  che  tuto  m'ardi. 
Bon.  29 — 30.  —  Che  se  per  lor(o)  non  m'e  fatto  socorsso  . . . 
Chiar.  I,  43.  —  Non  ß  fcrive  pev  U  avtori.  Cont.  4.  — 
Ma  per  noi  e  la  nostra  gente  se  fa  belli  canti  e  tresche.  Fava  II. 
Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  504—505,  §  465. 

§  79.     Die  Präposition  di  bei  Maßangaben. 
ma  venera    a    m[alo]ta,    che    ce    n'eravamo    partiti    dal 
gu[a]sto  e  tornati  in  Siena  d'uno  dl,  d.  h.    um  einen  Tag', 
^einen  Tag  früher'.     L.  S.      Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  508 
bis  509,  §  472. 

§  80.    Wiederholung  der  Präpositionen. 

Sie  ist  durchaus  nicht  nötig. 

Quella  (c')ala  blondda  testa  e  'l  claro  viso.   N.  G.  II,  6. 

—  Co'  riguardi  e  dolce  riso   mä  lanciato.     Bon.  15 — 16. 

—  al  to  marito  e  l  meo  vegna  passione.  R.  B.  I,  39.  — 
JS  quirito  non  ß  de'  trattare  del  giudicio  di  Dio  ne  forca  di 
ragione,  anci  per  benignitä  di  pacie  et  di  concordia.  Alb.  — 
e  provaCto)  del  fenno  e  grande  fuo  chonofcimento.  Cont.  — 
Hingegen  ebenda  al  pilo  d'Ettor,  del  migliore  chaualier  del 
mondo. 

§  81.    Stellung  der  Maßadverbien  beim  Verbum. 
e  piü  mostra  ch'amata  ella  fosse,  da  Dio.    Guitt.  I,  67. 

—  Troppo  agio  fatto  lungia  dimoranza.  Chiar.  I,  1.  Vgl, 
R.  G.,  Bd.  III,  S.  527,  §  494. 


§82—87.]  Die  Satzgruppe.  181 

§  82.    Das  Gerundium  an  Stelle  eines  absoluten 
Partizipiums. 
Li  amici  voUiendolne  portare  in  sul  cavallo  o  in  su  uno 
carro,  nol  soferse.     Fil.  II.      Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  533 
bis  534,  §  498;  It.  S.,  S.  76. 

§  83.    da  zur  Angabe  des  Zweckes  beim  Infinitiv. 

Si  alta  jnconinzalglia  AmorCe)  tn'aue  jnorato  da  uenire. 
P.  V.  34—35.     Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  543,  §  506. 

§  84.    Adverbialer  Infinitiv  mit  eigenem  Subjekt. 
Se  madonna  m'ä  ffatto  /of[e]rire, 
Per  gioi(a)  d'amore  auere  compimento, 
Pene  e  traualglia  henCe)  m'ä  meritato.  G.  C.  28 — 30. 
Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  546,  §  511. 

§  85.    Partikeln  zur  Hervorhebung  der  Frage. 
26,  cM  doncha  per  niente  vor  peril  si  maramentef   R,  G. 
II,  23—24.  Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  556—558,  §  513. 

§  86.  Einleitung  des  Ausrufes  durch  Partikeln. 
or  Dio  ci  menouasse  (quel)la  sciaghura!'  Rust.  IV,  8.  — 
or  lo  saccate.  Das.  V,  9.  —  Or  non  credite.  R.  B.  I,  11.  — 
Or  Deo  ne  lodo  ch'eo  son  conuscuta.  Das.  I,  27.  —  Za 
vegnl  [e]  si  m'ascoltai.  Bars.  II,  22,  —  De!  Deo,  k'en 
cel  porta  Corona,  Te  maleiga,  pare  Vanema  e  la  persona. 
Giac.  35.  —  or  venite  a  vedere.  Trist.  Vgl.  R.  G.,  Bd.  III, 
S.  564-565,  §  524. 


Viertes  Kapitel. 
Die  Satzgruppe. 


§  87.    Asyndetische  Verknüpfung  zweier 
beigeordneten  Sätze, 

La  hella  guardd  ver  mevi,  Sospirava  lagrimando.    G.  P. 
19 — 20.  —  DaVö  la  mia  'ntendanza,  Giamai  non  ß  rimoue. 


182  Syntaktisches.  [§87—90. 

Rin.  21  —  22.  —  Come  quello  che  erede  Salvarß  per  J'ua 
fede,  Per  fua  legie  uenire  jn  fu  talento,  A  meue  cofl  pare. 
Das.  35 — 38.  —  non  agio  di  uoi  quel(lo)  c'auere  solglio, 
moro  per  uoi  piangendo  e  sospirando.  Rust.  .1,  13  — 14.  — 
Addomandö  lo  fingniore  marifkalki  per  fapere  la  bontä  del 
dejiriere,  fulli  detto.  C.  N.  I.  Sentia  Faire  soaue  a  tramontana, 
XJdia  cantar  li  augelli  illor  latino.  Int.  24 — 25.  —  credemo 
esare  inganati:  dimandamoli  isfadicM.  L.  S.  —  Ine  sapemo 
ch'elino  erano  fugiti  e  andavafnjsi  via :  noi  rimandemo  el  po- 
polo  a  Siena.  Das.  —  E  in  un  boschetto  se  mise  ad  andare, 
senü  l'oseletto  sl  dolce  cantar e.     R.  B.  II,  6 — 7. 

S'eu  me  guard  dai  pecadhi     c'ai  fati,   un  an  o  dui 
Poi  torn  en  quig  enftefi,         pecor  Jon  qeu  no  fui. 

Pat.  21—22. 
Jesu  Christe  si  lagremoe,  Ad  alta  voxe  Lacaro  clam6[e]. 
Bars.  I,  13 — 14.  —  El  no  saveva  dire  ni  canti  ni  lection 
.  .  .  ave  Maria  diseva  con  grand  devotion.  Bonv.  21 — 23. 
—  li  frai  del  monestil  correa  a  tuta  via,  viden  tal  meraveja, 
kHlloga  era  paria.  Das.  38—39.  Vgl.  R.  G.,  Bd.  III, 
S.  573,  §  531;  It.  S.,  S.  120-121. 

§  88.    Asyndetische  Verbindung  zweier  Imperative. 
Va,  saluta  la  piit  giente.    Bon.  42.     Vgl.  R.  G.,  Bd.  III, 
S.  574,  §  531. 

§  89.    Subjektssätze  ohne  Vermittlung  zu  dem 

Verbalsatze  gestellt. 
Pare  di    me   non    ä    cura.      Bon.  20.       Vgl.    R.   G., 
Bd.  III,  S.  576,  §  536. 

§  90.  Objektssätze  ohne  Vermittlung  zurri 
Verbalsatz  gestellt. 
al  quäl  donna  saven  meglio  contende.  Guitt.  I,  30.  — 
Poiche  per  forza  vegio  mi  convene  GantarCe)  contro  a  talento. 
Diet.  I,  2.  —  preghando  Iddio,  choine  hifognio  loro  era,  lui 
defendejfe.  Cont.  —  che  sapi,  Jachomo  noi  senio  ogi  in 
grande  dispesa.  L.  S.     Hierher  gehört  auch  Introd.:  .  .  .  che 


§90—94.]  Die  Satzgruppe.  183 

gli  ueni/fe  voglia  di  conciarß  colloro  e  di  quetare  delle  gienti 
del  mondo  vna  parte,  e  IValtra  tenejfe  per  /e,  denn  tenejfe 
kann  doch  nur  nach  eingetretenem  Konstruktionswechsel 
von  voglia  abhängen;  und  Chiar.  I,  17 — 18:  temendo  nolgli 
afranga  Ma  no  -rimanga  innelo  scoglio  afranto,  wenn  man 
hier  nicht  no  als  direkten  Nachkommen  des  lat.  ne  an- 
sprechen will.     Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  577—578,  §  537. 

§  91.  Gradsätze  ohne  Vermittlung  zum  Verbalsatz 
gestellt. 
Julia  Cesare  non  2^^n,b  tempo  tanto,  .  .  .  talor  non  faccia 
in  donna  omo  altretanto.  Guitt.  I,  37 — 40.  —  Tanto  li 
piacie,  noni  cura  altro  hene.  Chiar.  II,  8.  —  Per  fi  grand 
cßo  ß  f(^}  ^^  ogn'omo  recrejfe  ga.  Ug.  41  —  42.  Vgl. 
R.  G.,  Bd.  III,  S.  578-579,  §  538;  It.  S.,  S.  108—110. 

§  92.     Das  relative  che  ausgelassen. 
faragio   chelVe   detto  ch'    ello  fade.     N.  G.  I,   24.     — 
En    tutol    mondo    non    e    cofa,    Flui    uolontier   fia    reclofa. 
Ug.  43—44.     Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  579—580,  §  539; 
It.  S.,  S.  87—91. 

§  93.     Der  Konjunktiv  der  Bedingung  ohne 

verknüpfende  Konjunktion. 

fosse  in  voi  tesoro.    Guitt.  I,  93.   —  Poi,  foss'io  morto, 

saria  fuor  di  pena.    M.  I,  14.     Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  582 

bis  583,  §  543.   —   Hierher  gehört  auch:  tiitto  ragion  non 

sia.   Guitt.  I,  57.     Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  582—585,  §  543. 

§  94.  sl  und  e  s)  zur  Verknüpfung  zweier  Sätze. 
Da  mia  parte  t'aprescnte  E  sl  le  chiama  merzedc. 
Bon.  45 — 46.  —  Ella  prendea  lo  'nccnfo  ke  ß  Jcpelia  cot 
morti  e  fl  Vardea  in  onore  di  helgahuh.  Fatt.  II.  —  Maria 
fo  alegra  forte  K'el  suscitö  'l(o)  fradel(o)  da  morte,  Si  lo 
receve  alegramente.  Bars.  II,  5  — 7.  —  E  po  li  dona  de 
l'inguente  Pretioso  e  plen  d'odore  E  si  ne  unge  lo  so  segnorc. 
Das.  8  — 10.  —  Si  coniengä  a  husinare  . . .  E  si  deseva  entro 
li  frai.  Das.  17—21.  —  Za  vegni  [e]  si  vi'ascoltai.  Das.  22. 


184  Syntaktisches.  [§  94—98. 

Vgl.  R.  G.,  Bd.  IIT,  S.  589—590,  §^  547.  Beispiele,  wo 
e  adversativen  Sinn  erhalten  hat,  sind  im  Wörterverzeich- 
nis zu  den  Texten  angeführt. 

§  95.  poi  im  Sinne  eines  neuital.  i)oich4  'nachdem,  da'. 
poi  piü  savere  e  forza  en  tom  si  trova,  pierche  non  si 
ben  prova?  Guitt.  I,  42.  —  poi  cVentro  e  de  for  tanto 
assalto  tene.  Das.  48.  —  pm  feramente  el  ten,  poi  l'ä  fer- 
mato.  Das.  50,  —  Fina  donna,  non  f'iate  Fera,  poi  tanta 
hieltate  Jn  uoi  fi  troua.  N.  G.  I,  32 — 34.  —  Poi  tanta 
caonofcienza  E  compimento  di  tuto  hellore  Sanza  mancare  natura 
Vä  dato.  P.  V.  1 — 3.  —  Poi  'n  ella  e  tanto  di  canofcimento. 
Das.  40.  —  Ma  poi  no  Wo,  richerilo  ad  Amore.  Ghiar.  III,  3, 
—  Poi,  foss'io  morto,  saria  fuor  di  pena.  M.  I,  14.  Vgl. 
R.  G.,  Bd.  III,  S.  600-602,  §  557,  auch  S.  614—615, 
§  568;  It.  S.,  S.  110. 

§  96.    Übergang  aus  der  abhängigen  in  die 
unabhängige  Rede. 

Et  inperd  ti  configlio  che  tu  in  qneßo  modo  non  lo'  facci 
danno,  anci  i'aßiene  di  cotal  comandamento.  Vgl.  R.  G., 
Bd.  III,  S.^  625,  §  577. 

§  97.    Die  direkte  Rede  durch  che  eingeleitet. 
Ed  uno  esempro  diciere  ti  volglio: 
—   Se  se'  sentito,  pensalo  e  provedi  — 
Ch'esere  nom  po  amor  sanza  piaciere. 

Chiar.  III,  12—14. 
Volete  udire  im  quante  ore  del  giorno 
AmorCe)  mi  volgie  e  gira  al  suo  talento? 
G'al  primo  ch'io  mi  movo  tniro  intorno 
Dela  mia  gioia  sed  io  la.  sento.     Das.  IV,  1-^4. 

Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  627,  §  579. 

§  98.    che  im  Sinne  von  percM  'weil'. 
apresso  val,  che  fa  l'omo  valere.  Guitt.  I,  74.  —  Viele 
Beispiele,  wo  cÄe 'denn'  bedeutet,  sind  natürlich  vorhanden, 
z.  B.  G.  C.  7,  35;  P.  V.  38;  Diet.  I,  5,~I,  29  u.  s.  w.     Vgl. 
R.  G.,  Bd.  III,  S.  635,  §  586. 


§99—105.]  Die  Satzgruppe.  185 

§  99.    cU  =  'damit'. 
E  feruo  jn  gra'  leanza  Che  'n  ejfa  merze  troue.     Rin. 
23 — 24.  —  VengnonCo)  che  ['IJ  levan(o)  suso.    Chiar.  I,  38. 
Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  640—641,  §  589. 

§  100.    come  =  'damit'. 
lo  m'agio  posto  in  core  a  Dio  servire 
Com''  io  potesse  gire  im  paradiso.     N.  G.  II,  1 — 2. 
Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  641,  §  590. 

§  101.     avvegna  che  =  'damit,  auf  daß'. 
Ein  Beispiel  findet  sich  Cron.:    Et    ^uawdo  fuo7'o  al 
decto  San  Donato,  talglarono  vno  ramo  deWolmo  della  chiefa, 
auengna  che  caro  coßajfe  loro.     Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  641 
bis  642,  §  591. 

§   102.     unde  =  'als'. 
unde  el  Montepulcianese  vide  che  noi  li  eravamo  indosso 
e  guastavolo,    inchominciö   a  teuere  mene   di  choncia.     L.  S. 
Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  647,  §  597. 

§  103.     tantosto  che  =  'sobald  als'. 
E  Guido  conte  Nouello  .  .  .  tantoßo  che  IIa  hattalgla  foJJ'e 
cominciata,    douea    fedire  fopra    i    Fiorentinj.     Cron.     Vgl. 
R.  G.,  Bd.  III,  S.  647—648,  §  598. 

§  104.     Konjunktionen  für  den  Zielpunkt. 
che  tanto  le  stard   merze  cherendo,    che  sia   pietosa  piu 
sua  sengnoria.    Rust.  I,  13 — 14.   —   e  tut  'ora  dice  che  mor 
de  sete,  en  fin  ch'  a  lato  non  se  'l  po  acostare.  R.  B.  I,  7 — 8. 
Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  651-652,  §  602. 

§  105.     cotne  =  come  se. 
La  pugna  e  ente  lor  st  granda  e  si  forta, 
Com'  i  s'aves  ^ura  entra[m]hi  du  la  morto. 

Giac.  61  —  62. 
Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  654,  §  606;  It.  S.,  S.  112-113. 


186  Syntaktisches.  [§106-111. 

§   106.     tanio  che  =  tanto  qiianfo. 
e  om  no?i   mette  a   cid   tanto    ch'oranza.     Guitt.  I,  56. 
Vgl.  meine  Anmerkung  zu  der  Stelle  und  R.  G.,  Bd.  III, 
S.  656,  §  608. 

§  107.    Verschmelzung  zweier  che  bei  der  Steigerung. 
Et  meglo  ti  ferebhe  che  tu  pevdeß  del  tuo  altretanto,  che 
tu  guadagnaffe  foccamente  el  loro  nuere.     Alb.     Vgl.  R.   G., 
Bd.  III,  S.  658-659,  §  610. 

§  108.  Ein  Determinativum  nach  ausgesprochenem 
Hauptworte. 
Ed  ö  feruuto  adejfo  co'  leanza  A  la  fourana  di  conofci- 
mento,  Quella,  che  lo  nieo  core  dißringiea.  G.  C.  20 — 22. 
—  Per  lo  dolze  canto  e  fino  Si  comfortanCo)  gli  amadore, 
Quelgli  ch'aman  leal(e)  mente.  Bon.  5 — 7.  Vgl.  R.  G., 
Bd.  III,  S.  668,  §  618. 

§  109.    Attraktion  des  Beziehungswortes  -an  das 
Relativum. 

Quellt  ki  facejfe  ingiuria  a  fuo  hofie  aueano  per  difleale. 
Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  672,  §  624. 

§110.    Person  des  Verbums  im  Relativsatz,  der  sich 
auf  die  erste  oder  zweite  Person  bezieht. 
Siehe,  se  ['n]  fallo  fosse  stato  cdcuno, 
Vegiendo  voi,  se  n'e  fuori  d'eranza, 
Che  siete  il  propio  amendo  di  ciascuno.  M.II,  11  — 13. 
Hier    köimte    che    auch    'denn'   bedeuten,     qiiaresima 
topina  ch'ei  plena  de  planto.    Fava  II.     Vgl.  R.  G.,  Bd.  III, 
S.  673,   §  626. 

§  111.     Das  Verhältnis  des  Relativpronomens 
zum  Zeitworte  des  Relativsatzes  durch  ein  Personal- 
pronomen oder  sonst  näher  bestimmt. 
E  chi  'l  contende,    nel   uiso    gli^  spraza    veleno   che    u'e 
mischiato  altra  sozura.     Rust.  IV,  5 — 6,   und  ähnlich:  Lo 
quäl  era  in  lo  monumento   ke  'l  [si]  marciva   ga   lä  dentro. 


§111-114.]  Die  Satzgruppe.  187 

Bars.  I,  9  — 10.  —  E  ö  uisto  persone,  Ch'a  conperar  cha- 
pone,  Pernice  e  grosso  pesce  Lo  Spender  nolV  incresce. 
Lat.  109 — 112.  — E  fieramentre  fi  plurad  Da  tal  que  miga 
no  i'  e  en  grad.  .Ug.  19—20.  Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  674 
bis  675,  §  628;  It.  S.,  S.  85—86. 

§  112.     Dasselbe  beim  substantivischen  Relativ- 
pronomen. 

Ein  Beispiel  enthalten  die  schon  im  vorigen  Para- 
graphen angeführten  Verse  aus  Rust. ;  ferner  Prov.  8:  Cui 
plui  le  ama  e  feruele,  pliii  lo  brama  enganare,  und  hierher 
gehört  Guid.  I:  Chi  fi  fa  amico  d'alcuna  perfona  .  .  .  incon- 
tanente  parte  Vamiflä  fua  quando  .  .  .,  wenn  meine  in  den 
Anmerkungen  zu  dem  Texte  gegebene  Erklärung  richtig 
ist.  Hier  ist  für  di  lui  oder  ne  noch  das  Possessivum 
eingetreten.  Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  676-677,  §  629, 
und  hier  §§  14  und  18. 

§  113.  Relativsätze  mit  substantivischem  Pronomen 
in  allgemeinem  oder  bedingendem  Sinn. 
Vergleiche  die  Beispiele  im  vorhergehenden  Para- 
graphen und  ferner:  Chi  uole  amar(e)  conuiene  vial(e)  pa- 
tire.  G.  C.  38.  —  auea  podeflä  de  ucidere  e  de  laffare  in 
uita  cui  lui  piaceffe.  Fatt.  I.  —  Bedingend:  E  nox\  aueano 
per  Culpa  criminale  ne  furto  ne  ruheria,  ki  7  faceje  fuor 
dein  terra.  Das.  —  E  Tengno  grande  Schema.,  Chi  dispende 
in  tauerna.  Lat.  103 — 104.  —  Im  Hauptsatze:  chi  te  cono- 
scesse  e  sapesse,  com'  eo,  lo  io  affare!  'Wer  dich  kennte!' 
R.  B.  I,  19—20.  Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  683-684,  §  637. 

§  114.    quayido  in  konditionaler  Bedeutung. 
ma  quando  fusse  im  servigio  d'onore,    Son(o)   cierta   che 
d'assai  mi  piacieria.     Chiar.  III,  7.   —  E  quando  alcuno  Juo 
parente  moriffe  e  ella  potcffe  .  .  .  li  troncaua  del  nafo  o  del 
mento.     Fatt.  II.     Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  693,  §  645. 


188  Syntaktisches.  [§115.116. 

§  115.     Einräumende  Konjunktionen. 

Außer  den  bekannten  Fällen  erwähne  ich  folgende 
Beispiele : 

Duniqua  henCe)  mi  lamento  con  drifura;-  Laond  Ho  non 
ö  pecato,  vivo  im  pene.  Diet.  I,  12.  Eigentlich  also: 
'dort,  wo  ich  keine  Schuld  habe'.  —  e  s'eo  colgli  ochi 
altroue  guardo  e  miro^  lo  corCe)  non  ue,  poi  ch'io  facco  i 
sembianti.  Rust.  II,  3 — 4,  auch  leicht  erklärlich:  'weil 
ich  so  tue,  ist  das  Herz  noch  lange  nicht  dabei'.  —  Tuto 
zd  ke  'l  cavaler  non  era  leterao  el  fo  ben  recevudho  per  mo- 
nego  geregao.  Bonv.  5 — 6.  Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  695 
bis  696,  §  649. 

§  116.     S'i  zur  Einleitung  des  Nachsatzes. 
Italienisch    kommt    es    besonders    häufig   nach   Kon- 
ditionalsätzen vor. 

1.  Nach  Temporalsätzen:  E  quando  le  trovava  garrire, 
si  h  innicava.  Fil.  I.  —  E  quando  .T.  l'ebe  veduta,  sl 
uscio  fuori.  Trist.  —  E  quando  Governale  la  vide,  sl  gli 
fecie  grande  onore.  Das.  —  E  .T.  quando  la  vide,  sl  fecie 
grande  maraviglia.  Das.  —  E  quando  .T.  lo  vide  tornare, 
sl  ne  fue  molto  allegro. 

2.  Nach  Konditionalsätzen:  e  quäl  e  que(lgl)i  che 
uuol(e)  campar(e)  la  uita,  sl  mayidi  al  TJelglio  per  suoi  ase- 
sini.  Rust.  V,  3 — 4.  —  se  seguiscie  jnanzi  sua  ualenza, 
com'elgli  ä  fatta  adietro,  sl  Igli  date  sichuramente  jn  guardia 
la  Proenza.  Das.  12  —  14.  —  Largho  fu  tanto  che,  ßcchome 
il  libro  dicie,  che  Jfe  l'oro  fdij  tutto  el  mundo  fuß  ißato 
fuo,  fl  ll'averia  donato  a  bona  giente.  Cent.  —  Se  una  citä 
fe  defendea  da  un'altra,  ouero  ke  gueregajfe  o  ke  fe  defßndefe, 
pi  alegea  un  duca.  Fatt.  I.  —  lo  fono  duca;  ki  uuole,  fl 
me  fiegua.  Das.  —  Chi  s'afreUa  di  consigliare,  si  s'afretta 
di  pentere.  Fil.  I.  —  Pur  truouansi  danari,  Sl  pagha  n- 
mantenente.  Lat.  114  — 115.  —  istuf  vuogli  andare  lä  dove 
sono,  io  sl  tu  metteroe  diritta  per  la  via.  Trist;  Vgl.  R.  G., 
Bd.  III,  S.  697—698,  §  651;  It.  S.,  S.  120. 


§117.118.]  Die  Satzgruppe.  189 

§  117.    Ähnlich  wird  et  verwendet. 

1.  Nach  Temporalsätzen:  Valtrier  ch'eo  la  trovai  fra 
le  pariti,  et  eo  la  salutai  e'n  cortesia  assai  li  dissi.  R.  B.  I, 
13 — 14.  —  Quando  li  augelli  fan  uersi  d'amore  .  .  .  ED  io 
stando  presso  ad  una  ßumana  .  .  .  Sentia  Vaire  soaue  a  tra- 
montana.  Int.  3 — 23.  —  E  quando  ebero  fade  le  saramenta, 
e  noi  ce  ne  partimo.  L.  S.  —  Quando  la  iflate  uiene,  e  lo 
louo  Je  muda.  Prov.  17.  —  Ma  ddappoi  che  .T.  e  madonna 
Isotta  fuorono  ala  magione  dela  savia  damigiella,  e  .T.  is- 
montoe.  Trist.  —  E  quando  Braguina  fue  ala  magione  dela 
savia  damigiella,  ed  ella  vide  T.  Das.  —  E  doppoi  ch'ebe- 
rono  mangiato,  e  Governale  e  Braguina  sl  aconciarono  il  letfo 
di  .T.  Das.  —  E  .T.  quando  intendea  igli  augelletti  isver- 
nare  su  ppegli  albuscielli,  ed  egli  disse.     Das, 

2.  Nach  Kausalsätzen:  Poi  'n  ella  e  tanto  di  canofci- 
mento  D'amore,  che  la  'ntenza,  E  piü  mi  fa  allegrare. 
P.  V.  40—42.  Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  698—699,  §  652; 
It.  S.,  S.  119-120. 

§  118.    Sl  und  e  nach  der  Anrede,  nach  einem  Ad- 
verbiale der  Zeit,  nach  dem  Subjekt  u.  s.  w. 

1.  Nach  Anrede:  Gientile  ed  amorosa  piü  che  sia,  e 
sai  in  che  guisa  tu  mi  puoi  campare.     Rust.  III,  12  — 13. 

2.  Nach  Adverbialen  der  Zeit:  Poi  dopo  molti  giorni 
lo  Be  J'l  penjö  di  non  ejfere  legittimo  Re.  C.  N.  I.  —  E 
contendendo  col  maeflro  J'\  fecie  aprire  la  bocca  allo  'nfcrmo 
e  col  dito  Jlremo  li  ui  puofe  ueleno.  Das.  II.  —  Si  che  un 
giorno  .  .  .  quelle  in  concordia  si  ssi  lasciaro  e  vengonli  in 
dosso.  Fil.  I.  —  Si  che  alora  sissi  partio.  Das.  —  E 
stando  noi  intorno  di  quatro  dl,  e  elino  no  ne  mandaro.  L.  S. 

—  Li  alö  [si]  en  albregai  Lo  segnore  con  li  soi  frai.  Bars. 
II,  11 — 12.  —  E  a  le  perfine  de  dreo  sl  enso  tin  grau  vi- 
lan.  Giac.  5.  —  Ma  andando  in  cotale  maniera,  ed  egli  sl 
ebe  trovata  Braguina.    Trist.,  gleichzeitig  ein  Beispiel  für  3. 

—  Ed  appresso  a  queste  parole  sie  inscngnoc  la  via  a  Bra- 


190  Syntaktisches.  [§118—121. 

guina.  Das.  —  e  incontanente  st  le  -fecierono  molto  grande 
onore.  Das.  —  E  istando  in  cotale  maniera,  e  Governale  si 
ttornoe.  Das.  —  E  incontanente  si  appelloe  Governale  e 
disse.     Das. 

3.  Nach  dem  Subjekt:  II  topo  fi  nafcofe  tralla  farina, 
e  IIa  gatta  fl  mangiö  la  croßata.  C.  N.  III.  —  Segno  de 
queßo  ke  noi  auemo  dedo  J%  e  (de)  quello  c'auenio  ueduto. 
Rist.  —  L'afrettare  e  l'ira  si  son  troppo  contrarie  al  buono 
consiglo.  Fil.  I.  —  le  toe  vare  e  grise  sei  e  cenere,  sacchi  e 
dici.  Fava  II.  —  Jesu  Ghriste  si  lagremöe.  Bars.  I,  13.  — 
E  caneve  si  era  questo  traito.  Das.  16.  —  E  so  hen  nie 
recordo,  viacament  e  tosto  Tu  sl  me  coreve  cun  gran  hastoni 
adoso.  Giac.  39 — 40.  —  Ed  egli  sl  rispuose  e  disse.  Trist. 
Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  699—700,  §  653. 

§  119.  Wiederholung  der  Konjunktion  che. 
ÄppreJ/'o  e  prova(to)  del  fenno  .  . .  che,  ejfendo  chapitano 
e  ßgniore  della  giente  di  Troia  .  .  .  che  ejfo  diciea.  Cont.  — 
Largho  fu  tanto  che,  ßcchome  il  lihro  dicie,  che  Jfe  Voro  [di] 
tutto  el  mondo  fuß  ißato  fuo,  fi  IVaueria  donato  a  bona 
giente.  Das.  —  che  chelo  che  el  chomune  di  Montepulciano 
n'aveva  inpro^nesso,  che  el  chomune  di  Perogia  el  farebe.  L.  S. 
Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  700,  §  654. 

§  120.    che  für  quando  an  zweiter  Stelle. 
Quando  son  dilettose  le  fiumane 
E  son  chiare  surgenti  le  fontane 
E  la  gente  cominci'  a  risbaldire; 
Che  per  lo  gran  dolcor(e)  del  texnp)o  gaio 
Sotto  tombre  dancano  le  garcette,  .  .  .     Int.  7 — 11. 
Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  ^S.  700—701,  §  655. 

§  121.    Infinitivkonstruktionen  und  Nebensätze 

verbunden. 
E  wo  intendeano  a  gran  dificij  fare,  ma  folo  pQV  fchiuare 
caldo  0  fredura,  o  ke  ragunaffero. 

Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  701—702,  §  657. 


§  122—127.]  Die  Satzgruppe.  191 

§  122.    Modus  in  der  abhängigen  Rede. 

1.  Indikativ:    E  'm    quäle   parte    io    mi  volgo   e   giro. 
Mont.  I,  5. 

2.  Konjunktiv:  Come  sanz' esso  possa  dimorare.   Chiar. 
II,  11.  —  ch'io  non  sacco  che  uia  degia  teuere.   Rust.  III,  4. 

—  piglid  configlio  da  lloro,  che  uia  fopra  queßi  fatti  douejfe 
teuere.    Introd.     Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  709—710,  §  665. 

§  123.     Konjunktiv  in  Steigerungssätzen. 
e  cche  maggiori  e  ppiü  valorofi  (e  maggiori)  fatti  fecie 
di  chaualleria   che  foffou   al  Juo   teupo  allora  e  fforj'e  mai. 
Cont.     Vgl.  R.  G.,  Bd.  IIL  S.  717,  §  671. 

§  124.     Infinitiv  im  Relativsatz. 
Fava  III  heißt  es:  nu  ave  che  de  spendere.    Das  wäre 
ein  interessantes  Beispiel,  wenn  es  sicher  wäre,  daß  nicht 
despendere  zu  lesen  ist.     Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  722 — 724, 

§  676. 

§  125.     Imperfekt  des  Konjunktiv  nach  dem  Präsens. 

guardati   hene   che  ttue   no  glile  dichi   di   neente   nc    di 

nostro  ciffare  no    gli  diciessi.     Trist.     Vgl.  R.  G.,   Bd.  III, 

S.  726—727,  §  680. 

§  126.     Se  mit  dem  Futurum. 
Se  ferai  hene,  tu  a  te  darai  auttorita  de  pcrsoua.   Fil.  I. 

—  Se  io  vincero  la  fehre,  io  verro  al  tempio;  e  se  la  fehre 
vincera  me,  descendero  a  Veujerno  e  saro  fuori  di  pena. 
Das.  IL     Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  731-732,  §  684. 

§  127.    Im  Hauptsatz  einer  irrealen  Periode  das 
Plusquamperfekt  Konjunktiv. 

Baßafe    qcle   fojfe    tele.     Ug.  40.      Dam   vgl.  R.  G., 
Bd.  III,  S.  733—734,  §  ßS. 


192  Syntaktisches.  f§  128— 1?.2. 

Fünftes  Kapitel 
Die  Verneinung. 

§  128.    Verneinungspartikel." 
Zu  erwähnen  sind  etwa  folgende  beiden  Beispiele: 
nullo  tenpo  mai  Di  me  mal  nonn  aurai.    Lat.  11,  und: 

e    cid    non  fue    sanza    ragion    neiente.     Guitt.  I,   72,     Vgl. 

R.  G.,  Bd.  III,  S.  741—743,  §  693. 

§  129.    Füllwörter  der  Negation. 
se,  ned  amico,  ne  Dio  guarda  fiore.    Guitt.  I,  54.    Vgl. 
R.  G.,  Bd.  III,  S.  743—744,  §  694. 

§  130.  Negationspartikel  beim  Verbum  trotz  vorauf- 
gehenden negativen  Pronomens  oder  Adverbiums. 
Neente  sanca  lui  fue  ne  fia  mai,  Ne  sanga  lui  non  uo 
che  mi  cor  gauda.  Int.  35 — 36.  —  Ne  in  tempo  di  pace 
no  aueano  neuno  comune  maeßerio.  Fatt.  —  ne  non  morro. 
Fil.  II.  —  nullo  tenpo  mai  Di  me  mal  nonn  aurai.  Lat.  11 
bis  12.  —  e  ggiae  di  neente  non  si  ricordano  di  ttutte  le 
pene  ch'egli  anno  giae  sofferte.  Trist.  —  Na.mentlich  bei 
ne  'und  nicht'  steht  also  gerne  non.  Vgl.  R.  G.,  Bd.  III, 
S.  745 — 746,  §  695.  —  Daß  es  auch  hier  fehlen  kann, 
beweist  Bonv.  13  — 14:  Lo  cor  trop  duro  da  imprende  lo 
cavaler  haveva;  ni  leze  poeva  imprende,  ni  pater  noster  saveva, 
und  Cont. :  ne  alchuno  invidia  a  llui  porfaua  ne  dißderavano 
altro  ßgniore  che  llui.    Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  748,  §  696. 

§  131.    Verneinter  Imperativ  im  Singular. 
Rust.  I,  8   liest  man:    AmorCe),  no    lo  comanda!,  also 
die  Imperativform  bei  der  Verneinung.    Das  kommt  auch 
noch  Neuital.  bisweilen  vor.     Vgl.  R.  G.,   Bd.  III,  S.  754 
bis  755,  §  704. 

§  132.     Die  Negation  in  Steigewingssätzen,  deren 
Hauptsatz  nicht  verneint  ist. 
pegor  fon  q'eu  no  fui.     Fat.   22.     Vgl.  R.  G.,  Bd.  III, 
S.  758,  §  709. 


§  133.]  Betonung  und  Stellung.  193 

Sechstes  Kapitel. 
Betonung  und  Stellung. 


§  133.  Die  tonlosen  Fürwörter  stehen  nach  dem 
Verbum,  wenn  dieses  den  Satz,  auch  den  Nachsatz, 
beginnt,  oder  mit  e  und  ma  verbunden  ist. 
e  partanse  d'usar  sl  villan  male  .  .  .  Guitt.  I,  89.  — 
E  ralegrarmi  la  me^ite.  G.  P.  32.  —  E  tengolomi  jn  gran 
confolamenfo.  Rin.  27  (aber:  E  no  'l  mi  tengno  a  danno. 
Das.  3).  —  e  paremi  benCe)  fare.  P.  V.  22.  —  Somie 
smaruto,  e  vivone  im  pesanza.  Chiar.  I,  4.  —  Ma  poi  no 
IV b,  richerüo  ad  Ämore.  Das.  III,  3.  —  lo  dolore  alor(a) 
ritorna  e  parttesi  ü  placiere.  Rust.  III,  7 — 8.  —  fami  co- 
tanto,  tolgligli  Montelfi.  Das.  IV,  13.  —  se  ve  place,  voilave 
contare.  R.  B.  I,  4.  —  Lega  gen  un  de  mile.  Pat.  4.  — 
E  condus  lo  la  0  fi  repoßo.  Ug.  50.  —  E  laxar  lo  via  an- 
dare.  Bars.  22.  —  E  menalo  la  o  uole.  Prov.  34.  — 
monströ  ghe  ave  Maria.  Bonv.  16.  —  E  uoli  sempre  mal 
gridar  usanna.  Int.  32.  —  e  tornamone  a  casa.  L.  S.  — 
e  andavali  chaciando  d'in  pogio  in  pogio  chome  gativi.     Das. 

—  e  ffacievagli  feruire.     Cont.    —   E  puoß  fare.     Guid.  I. 

—  E  Igli  uenuto  della  hereditä  di  Juo  padref  Das.  II.  — 
Ällo  auuto  da  alcuna  altra  perfona?  Das.  II.  —  ß  alegea 
un  duca  e  dauali  cotal  fegnoria  .  .  .  Fatt.  I.  —  comandamoti 
zu  Beginn  des  Nachsatzes  Fava  I;  donote  parola  ebenso  II; 
voglatime  mandare  ebenso  III.  —  e  faceasine  heffe.     Fil.  I. 

—  conuienti  comandare  pik  temperatamente  zu  Beginn  des 
Nachsatzes.  Alb.  —  Ebenso  Jlndiafi  di  far  chattiuita  a  la 
bontä.     Das.  —  e  venne  a  madonna  Isotta  e  disscle.    Trist. 

—  trouauanfe  grande  quantitä  de  qwvjH  pecti  de  uafa.  Rist., 
zu  Beginn  des  Nachsatzes.  —  E  trouaiialife.  Das.  —  fulli 
detto.  C.  N.  I.  —  e  diJJ'elli.  Das.  —  e  mijclaß  in  pugno. 
Das.  —  e  puofelafi  alVorecchie.  Das.  —  et  cbhelo  in  loco 
facreto.  Das.  —  üogliolo  /apere.  Das.  —  e  traffelo  di  pre- 
gione  e  dondlli  molto  nobilemente.    Das.   —  et  aueuaUa  tnejja 

Wiese,  Altitiüienisches  Elementarbuch.  13 


194  Syntaktisches.  [§  133.  134. 

nella  madia.  Das.  III.  —  ed  arfeiii  mejfer  Neri  Pegolotti. 
Cron. 

Sonst  steht  das  tonlose  Fürwort  vor  dem  Verbura, 
auch  beim  Imperativ:  Dumqua  le  di  che  fa  dismisuranza. 
Diet.  I,  27.  —  Dumque  l'amendo  solo  in  disvolere.  Chiar. 
III,  12.  —  Amor(e)  no'  lo  comanda.  Rust.  I,  8.  —  da  mi 
te  parti  e  non  me  favellare.  R.  B.  25.  —  Za  vegni  [e]  si 
m'ascoltai.  Bars.  II,  22.  —  Peru  in  ongne  lato  Ti  menbri 
di   tuo  stato.     Lat.  39 — 40  (Konjunktiv   statt  Imperativ). 

—  II  male  alfrui  nol  ti  fare  allegrecca.  Fil.  I.  —  anci 
t'a[f]tiene  di  cotal  comandamenfo  come  de  mala  cofa.     Alb. 

Von  anderen  Beispielen  seien  angeführt:  par  che  lor 
agi.     Guitt.  I,  4.    —    Quando  iii  tengnio  niente.     N.  G.  I,  51. 

—  Perduto  m'e  e  gioia  e  riso  e  canto.  Chiar.  I,  22.  — 
E  sio  Vavesse,  io  lo  ti  renderia.  Das.  III,  2.  —  no  'l  ve 
direi.     R.  B.  I,   18.    —    Ca  nol  dig  eu  per  quelo.     Pat.  5. 

—  tu  me  lo  concostasi.    Giac.  39.  —  io  lo  ui  dirb.    C.  N.  I. 

Beginnt  einmal  ein  Satz  mit  einem  Fürworte  oder 
mit  e,  ma  und  dem  Fürworte,  so  wird  das  betonte  Für- 
wort verwendet:  e  lui  daremo  hen  mancar  e  here.  R.  B.  1, 46, 
daneben  aber:  quando  gli  avren  da  hen  mancar  e  here.    49. 

—  Nur  Guid.  einmal  zu  Beginn  des  Nachsatzes:  Quando 
il  giouane  pecca,  gli  fi  dee  perdonare.  Vgl.  R.  G.,  Bd.  III, 
S.  765—766,  §  716. 

§  134.    Das  tonlose  Fürwort  im  Satzinnern  dem 
Verbum  angehängt. 
Auch    dafür    gibt    es   schon   Beispiele    im   13.  Jahr- 
hundert: 

e  maggior  mente  piti  feceli^  onore.  Guitt.  1,  69.  — 
ch'engegno,  forzo,  ardimento,  podere  e  cor  de  tutto  hen  mettere 
avante  Donali  donna,  en  su'  amorosa  spera.      Das.  75 — 78. 

—  Io  nom  fuivi  st  lontano.  G.  P.  25.  —  E  quando  lo  can 
cacala.  Prov.  11.  —  E  ch'c  loro  adenuto.  Lat.  20.  — 
Li  amici  volliendolne  portare  in  sul  cavullo.  Fil.  II,  wo  es 
sich  um  ein  Gerundium  handelt,  und:  uoleua  apparecchiarsi 
di  naui.     Cont.,    wo    wir   einen  Infinitiv  haben.    —    Perö 


§  184—137.]  Betonung  und  Stellung.  195 

chopreti  J%  in  queßo  fatto.  Alb.  endlich  ist  ein  Beispiel 
für  den  Imperativ.  Vgl.  R.  G.,  Bd.  III,  S.  767-768, 
§  718. 

§  135.     Betonfes  Fürwort  bei  präpositionalem  Infinitiv. 

che   diritto   ä  'n   lei   hlasmaref     Guitt.  I,  45.    —    che 

sordo  son  qiiando  U  sono  al  viso,  E  miito  a  lei  parlare.    Das, 

II,  4—5.    —    a   uedere   lui.     Cont.     Vgl.  R.  G.,  Bd.  III, 

S.  771,  §  722. 

§  136.     Das  begrifflich  zum  Infinitiv  und  Gerundium 

gehörige  Objektspronomen  tritt  meist  zum 

Verbum  finitum,  auch  wenn  Verbum  und  Infinitiv 

oder  Gerundium  getrennt  sind. 

che  non  per  om,  ma  per  donna,   salvare  ne  volse   vera- 

mente.   Guitt.  I,  70 — 71.  —  E  cominciato  m'ave  a  meritare. 

P.  V.  32.  —  OrCa)  mi  va  menando  orgoglio.    Bon.  24.  — 

tanto  le  starb  merze  cherendo.    Rust.  I,  13.    —   Ispesse  uolte 

uoi  uengno  a  uedere.    Das.  III,  1.   —   voilave  contare.    R.  B. 

I,  4.  —  non  se  7  po  acostare.     Das.  8.  —  gal  uoraue  mier 

afcofo.      Ug.  54.    —    K'eli  'l(o)  devesen(o)  desligare.     Bars. 

I,  21.    —  E  uoli  sempre  mai  gridar  usanna.     Int.  32.   — 

Chome  nel  suo  mistero  Si   douesse  portare.     Lat.  6  —  7.    — 

e  andavali  chaciando.     L.  S.    —   E  puoffi  fare.     Guid.    — 

L'uomo  fi  dee  penare  de  uiuere  dirictamente.     Das.  —  gli  Ji 

dee  perdonare.  Das.  —  voglatime  mandare  pecunia.   Fava  III. 

—  Li    amici    volliendolne   portare.     Fil.    II.      Vgl.    R.  G., 

Bd.  III,  S.  789-791,  §  738. 

§  137.     Die  Stellung:  Verb,  Objekt,  Infinitiv, 

auch  wenn  das  Objekt  nicht  Subjekt  des  Infinitivs  und 

selbst  wenn  der  Infinitiv  präpositional  ist, 

findet  sich  altital.  sehr  häufig. 

e  cid,  piü  ch'altro  far,  par  che  lor  agi.    Guitt.  I,  4.  — 

s'una  plagente  donna  el  richedesse,    com'om  fa  lei,   de  quanto 

el  sa  valeref   Das.  35 — 36.  —  che  diritto  ä  '«  lei  hlasmaref 

Das.  45.  —  e  cor  de  tutto  hen  mettere  avante  Donali  donna. 

13* 


196  Syntaktisches.  [§  137. 

Das.  76 — 77.  —  lo  tn'agio  posto  in  core  a  Dio  servire. 
N.  G.  I.  —  Ch'ella  m'ä  dato  tanto  hene  aiiere.  G.  C.  7.  — 
Si  comengä  a  businare  E  de  grande  ramporgnie  a  trare. 
Bars.  17 — 18.  —  Ben  sc  porave  esser  vengü  E  de  hon  dinar 
aver  ablü.  Das.  25 — 26.  —  Femena  del  fo  uego  no  la  poi 
unca  trare  Ca  per  manace  dicerli  ne  dolce  ne  amare.  Prov.  5 
bis  6.  —   TanV  e-gi  crudeli  e  de  mal  a  far  usai.    Giac.  21. 

—  e  di  cid  fare,  disero  che  ne  faredero  inprometare  al  chu- 
mune  di  Perogia.  L.  S.  —  Di  terra  aquißare  no  aueano 
cura.    Fatt.  I.   —  E  no  intendeano  a  gran  dificij  fare.    Das. 

—  Auch  das  Adverb  erhält  diese  Stellung:  di  meglio 
adoperare.  Cont.  —  giuro  di  mai  non  medicare  Je  non  Afino. 
C.  N.  IL     Vgl.  Pv.  G.,  Bd.  III,  S.  795—796,  §  744. 


-•^K-- 


197 


Vierter  Hauptteil. 
Texte. 


Vorbemerkung. 

Die  folgenden  Texte  sind  kritischen  Ausgaben  ent- 
nommen, soweit  solche  vorliegen.  Wo  das  nicht  der  Fall 
ist,  folge  ich  der  Lesart  einer  Handschrift  und  weiche  von 
ihr  nur  ab,  wenn  es  durchaus  nötig  erscheint.  Diese 
Handschriften  gebe  ich  teils  nach  vorhandenen  Drucken 
wieder,  teils  nach  eigenen  Abschriften  oder  Nachver- 
gleichungen.  Über  die  Herkunft  der  Texte  gibt  jedesmal 
eine  Bemijrkung  Aufschluß.  Die  Schreibung  der  kritischen 
Ausgaben,  der  Drucke  und  der  Handschriften  lasse  ich 
unangetastet,  nur  führe  ich  Majuskeln  und  Interpunktion 
ein.  Letztere  ändere  ich  auch  hier  und  dort  den  vor- 
liegenden Ausgabcni  gegenüber.  Wo  sich  dadurch  ein 
anderer  Sinn  ergibt,  sucht  eine  Bemerkung  zum  Text  die 
Änderung  zu  rechtfertigen.  Notwendig  erscheinende  Zu- 
sätze deute  ich  durch  eckige  Klammern  an,  Tilgungen 
durch  runde. 

I.  Guittone  (VArezzo, 
1.    Canzone. 

1.      Äi,  lasso,  che  li  honi  e  li  malvagi 
omitii  tutti  änno  preso  acordanza 
di  metfere  le  donnc  in  despregianza; 
e  du,  pik  ch'altro  far,  par  che  lor  ngi. 


198  Texte. 

5.      Per  che,  nial  aggia  el  hen  tutto  e  l'onore 
che  fatto  an  lor,  poi  n'än  merto  sl  hello! 
ma  eo  sCe)rd  lor  ribello 
e  prenderö  la  lor  sol  defensione 
e  aproveraggio  falso  lor  sermone, 
10.      le  donne  hone  in  opera  ed  in  fede: 

ma  voglio  che  di  cid  grazia  e  merzede 
rendano  voi,  gioia  gioiosa,  amore. 

Non  per  ragion,  ma  per  malvagia  usanza, 
soura  le  donne  ä  preso  om  segnoria, 

15.     j)onendole  'n  dispregio  e  'n  villania 

cid,  ch'ä  s6  'n  cortesia  pone  ed  orranza. 
Äi,  che  villan  giudicio  e  che  fallace! 
ch'a  Deo  e  a  ragione,  e  l'om  tenuio 
e,  per  onne  siatuto, 

20.      sl  come  donna,  a  guardar  de  fallire; 
e  tanto  avante  piö,  quanf  e  piö  sire 
e  maggior  mente  ä  saggia  openione: 
adonque  avemo  a  veder,  per  ragione, 
quäl  piii  se  guarda,  e  quel  hlasmar  men  face. 

25.      Enhola,  rohba,  aucide,  arde  e  desface^, 
pergiura,  enganna,  trade  o  falsa  tanto 
donna  quanf  om?    non  giä,  ma  quasi  Santo 
€  'l  fatto  so,  ver  ch'e  quel  d'om  fallace. 
Carnal  talento  e  'n  loro  d'un  podere, 

30.      al  quäl  donna  saven  meglio  contende ; 
e  s'el  giä  la  sorprende, 
perche  lei  ne  sia  porto  prego  o  2>>'cgio, 
tna  chi  'l  porge,  in  fallir,  doht  ä  despregio: 
e  quäl  remito  e  quel  che  se  tenesse, 

35.      shina  plagente  donna  el  richedesse, 

com'  om  fa  lei,  de  qiianto  el  sa  valere? 

Julio  Cesar  non  penö  tempo  tanto, 

ne  tanto  mise  tutto  'l  suo  valore 

a  conquistar  del  mondo  esser  segnore. 


Texte.  199 

40.      talor  non  faccia  in  donna  omo  altretanto ; 

E  tal  e,  che  non  mal  venia  dovene! 

poi  piu  savere  e  forza  en  Vom  si  trova, 

per  che  non  sl  hen  prova? 

non  vol;  ma  falla,  e  fa  donna  fallare: 
45.     adonqua  che  dirifto  ä  'n  lei  hlasmaref 

che  non  e  meraviglia  quäl  s'arende, 

ma  quac  [domia]  s'aiuta  e  [se]  defende, 

poi  d'entro  e  de  for  fanio  assalto  tene. 

Quant'e,  piu  ch'om,  d'amore  a  'nfonnar  fern, 
50.     j;üV  feramenfe  el  ten,  poi  Vä  fermato ; 

como  ferro,  ch'e  piu  duro  tagliato 

e  ten  la  taglia  poi  meglio  che  cera. 

L'aonor  suo  torna  ad  onta  e  'l  prode  a  danno, 

se,  ned  amico,  ne  Dia  guarda  fiore 
55.     a  seguir  bene  amore : 

e  om  non  mette  a  cid  (anto  ch'oranza, 

tutto  ragion  non  sia,  s'el  tene  amanza; 

e  non  d'e  un  d'amor  tanto  corale, 

ch'  en  ver  so  donna  stea  fermo  e  leale: 
60.     ma  donna  x>ur  trova  om,  for  tutto  enganno. 

Male  San  dir:  ma  non  giä  devisare 

che  Deo,  che  tnosse  s6  sempre  a  ragione, 

«de  Umo  terre»   Vom  fece  e  formdne, 

e  la  donna  de  l  om,  si  come  apare. 
65.      Adonqua  c  troppo  piu  natoralmente 

gentil  cosa  che  tomo  c  meglio  nata, 

e  piu  mostra  ch'amata 

ella  fosse  da  Dio  nostro  segnore: 

e  maggior  mente  pui  feceli  onore. 
70.      che  non  per  om.,  ma  2>cr  donna,  salvare 

ne  volse  veramente  ed  a  s4  trare; 

e  cid  non  fue  sanza  ragion  neieiife. 

Vale  per  si  —  [e]  ncnV  o  detto,  a  semhlanic. 
apresso  val,  che  fa  l'omo  valere; 


200  Texte. 

75.      ch'engegno,  forzo,  ardimento,  podere 
e  cor  de  tutto  ben  mettere  avante 
Donali  donna,  en  su'  amorosa  spera ; 
for  che  non  saverea  quasi  altro  fare 
che  dormire  e  mangiare: 

80.      adonqua  7  senno  e  lo  valor  ch'ä  l'omo 
da  la  donna  teuer  lo  dea,  sl  como 
ten  lo  scolar  dal  so  maestro  l'arte: 
ed  ella  quanto  face  a  mala  jJarte 
da  l'oni  teuer  lo  p>o,  simel  mainera. 

85.      Prov'  altra  non  de  fo  di  cid  ch'ö  detto: 
ma  miri  ben  ciascuno  s'eo  ver  dico, 
che  giä  no  men  desdico 
de  starne  a  confessiou  d'omo  leale; 
e  partanse  d'usar  sl  villan  male 

90.      solo  cui  villania  pare  e  menzogna, 

ch'el  remanente  trar  de  siia  vergogua 
non  serä  fal,  ch'e'  giä  n'aggia  deletto. 

Gentil  mia  donna,  fosse  hi  voi  tesoro 
quanto  v'e  seuno  en  cor,  la  piii  valeute 

95.     föra  ver  voi  neente; 

e  sed  eo  pur  per  reina  vo'  tegno, 
el  vi  Corona  onor,  com'  altra  regno: 
che  tanto  e  'n  voi  di  ben  tutto  ahondanza, 
che  viso  m'e,  amor,  che  la  mancanza 

100.   d'ogn'altra  prenda  in  voi  assai  restoro. 

Ad  Arezzo  la  mia  vera  canzone 
mando,  amore,  a  voi  per  cui  campione 
e  servo  de  tutV  altre  esser  prometto 

2.  Sonett. 

1.      Eo  sono  sordo  e  muto  ed  orho  fatto 
per  uno  acerbo  amore  che  m'a  prisb. 
Ed  a  ragione  il  vi  dirö  io  matto : 
cM  sordo  son  quando  li  sono  al  viso. 


Texte.  201 

5.     E  muto  a  lei  parlare,  [ch]e  non  batto 
lingua  ne  polso,  si  sono  conqiiiso, 
E  orho,  quando  la  veggio,   son  trasafto, 
cM  non  credo  che  me  veggia  nel  viso. 
Äi  Deof  percM  [non]  m'äfve]  morto  amore, 
10.      ch'a  vivere  a  me  medesimo  e  noia 

e  pare  ch'e'  spiaccia  a  la  donna  miaf 

Cliun'  or  a  il  die  mi  fora  gran[de]  gioia 

vedere  lei,  che  m'ä[ve]  in  segnoria, 

che  meve  aghiaccia  e  [meve  'njfiamma  'l(o)  core. 


II,  Giacomo  da  Lentino. 

1.  Canzone. 

Notaro  Giaconimo, 

1.     GViderdone  afpetto  auere 

Di  iioi,  donna,  chui  fervire 

Non  m'e  noia. 

Sl  mi  fete  tanto  altera 
5.      Ancora  Jpero  (d')auere  jntera 

D'amorCe)  gioia. 

Non  uiuo  jn  di/peranza, 

AncorCa)  che  mi  diffidi 

La  uoftra  difdengnanza : 
10.      Ca  fpeffe  iiolfe  iiidi,   —   ed  e  inoiiato, 

(C')ommo  di  poco  affare 

Per  uenire  jn  gra  loco, 

S'elo  fape  auanzare, 

Moltipricare  'l(o)  poco-c'a  'quisfato. 

15.      IN  difp(e)ranza  non(n  i[)  mi  gietto 

Ch'io  medeJ(e)mmo  m'  impxometto 

D^auer(e)  bene. 

Di  bon  corc  e  la  fperanza 

Ch'i'  ui  portto,  e  la  leanza 
20.      Mi  manfene. 

A  cid  non  ini  fcoragio 


202  Texte. 

D'amor(e)  che  m'ä  dißretto: 
Sl  com'  omo  falimgio 
Faragio  chelVe  detto   —   ch'ello  facie: 
25.      Per  lo  reo  temppo  ride, 
Sperando  che  poi  pera 
La  laida  ara  che  vede; 
Di  donna  troppo  fera  —  fpero  pacie. 

S'jo  pur  (i)Jpero  jn  allegranza, 
30.      Fina  donna,  pietanza 

Jn  Hoi  ß  mova. 

Fina  donna,  non  f'iate 

Fera,  poi  tanta  bieltate 

Jn  uoi  fi  troua. 
35.      Ca  donna  c'ä  belleze 

Ed  e  fanza  vietade, 

Com  'ommo  [e],  c'a  richeze 

Ed  Ufa  fear  fit  ade  —  di  cid  c'aue; 

Se  non  nn'e  bene  aprefo, 
40.      Ne  d(i)ritto,  ne(d)  infengnato, 

Da  ongn'  ommo  n'e  riprefo, 

Onuto  e  difprefgiato  —  e  [fjprefgio  ä  graue. 

Donna  mia,  ch'io  nom  perifca 

S'io  ui  prego,  non  u'incresca 
45.      Mia  preghera: 

Le  belleze  che  'n  uoi  pare, 

Mi  dißringie,  e  lo  fguardare 

Dela  ciera. 

La  figura  piagiente 
50.      Lo  core  mi  diranca; 

Quando  ui  tengnio  mente, 

Lo  fpiriio  mi  manca  —  e  torna  jn  ghiaccio. 

Ne  mica  mi  fpauenta 

L'amoroso  uolere 
55.      Di  cid  che  m'atalenta, 

Ch'io  no  lo  poffo  auere:  —  ond'  i'  mi  ffacco. 


Texte.  203 

2.  Sonett, 
Notaro  Giaconio. 

1.      lo  magio  posto  in  core  a  Dio  servire 

Com'  10  potesse  gire  im  p)aradiso: 

AI  Santo  loco  c'agio  audito  dire 

O'(ve)  si  mantien(e)  sollazo,  gioco  e  riso. 
5.      Sanza  (la)  mia  donna  non  vi  voria  gire, 

Quella  Cc')ala  blondda  testet  e'I  claro  viso. 

Che  sanza  lei  nom  porzeria  gaudere 

E  stando  dala  mia  donna  diviso. 

Ma  non  lo  dico  a  tale  infcndiniento 
10.      PerchHo  pecato  ci  vollesse  fare 

Se  non  vedere  'l(o)  suo  bel(lo)  portamento, 

E  'l(o)  hello  viso  e  'l  morbido  sguardare; 

Che  'l(o)  mi  feria  in  gran(de)  comsolamento 

Vegiendo  la  mia  donna  in  ghiora  stare. 


III,  Glaconnino  Pugliese, 

Canzone. 

Giacornino  Piilgliese. 

1.  La  dolcie  ciera  piagiente 

E  gli  amoroji  fembianti 
Lo  cor(e)  m'alegra  e  la  menfe, 
Quando  mi  pare  dauanti. 

5.  Sl  uolontieri  la  ueio 

Quella  clw'  io  amai; 
La  boca  ch'io  bafciai 
Ancor(a)  tafpeito  e  dijio. 

L'aulente  boca  e  Ic  mcn[n]e 
10.  E  lo  petto  le  ciercao: 

Fra  le  mie  braza  la   tenue, 
Bafciando  mi  dimandao: 
«•Meffer,  Je  ueniftej  a  gire, 
No7n  faccate  adimoranza, 


204  Texte. 

15.  Che  nonn  e  [dij  bona  ufanza 

LafciarCe)  l'amore  e  jjartire.» 

Allotta  ch'eo  mi  partiui 
E  dissi:   «Ä  Dio  u'acomando», 
La  bella  guardb  uer  meui, 
20.  Sofpiraua  lagrimando. 

Tant'erano  li  fofpire, 
C'apena  mi  rifpo'nde(i)a: 
La  dolze  [majdonna  mia 
Non  mi  lafcia[ua]  partire. 

25.  lo  nom  fuiui  J'\  lontano 

Che  'l  mio  amore  ti'uhriajfe, 
E  non  credo  che  Trißano 
Ifaotta  tanto  amajfc. 
Quando  uegio  (uenire)  l'auenente 

30.  [InfraJ  (E)  le  done  aparire, 

Lo  corCe)  mi  trae  di  martire, 
E  ralegrami  la  mente. 


IV,  JRinaldo  d'Aquino. 

Canzone. 
Mefiler  JRinaldo  d'Aqiiino. 

1.  IN  im  grauofo  äff  anno 

Ben  m'ä  gitato  amore, 

E  no  'l  mi  tengno  a  danwo 

AmarCe)  f\  alto  fiore. 
5.  Ma,  (di  cid)  clt'i  non  fono  amato, 

Amor(e)  fecie  pecato, 

Che  'n  tal(e)  parte  donao  mi'  ' ntendimento . 

Confortto  mia  fperanza 

Penfando  che,  f'aiianza, 
10.  Buono  fofrente  afpetta  compimento. 

Percciö  non  mi  difpero 
D'amar  ß,  altamente: 


Texte.  205 


Adejfo  mercie  chero 

Seruendo  umilemente. 
15.  Ca  pouero  ommo  auene 

Ca  pev  uentura  ä  bene, 

Che  monta  ed  aue  ajfai  di  ualimenio. 

Peru  non  mi  fcoragio, 

Ma  tutor(a)  feruiragio 
20.  A  quella  caue  tuto  'nsengtiamento. 

Dat'ö  la  mia  'nfendanza 

Giamai  non  ß  rimoue, 

E  feruo  jn  gra'  leanza 

Che    n  ejfa  merze  troue. 
25.  Solo  queflo  mi  facca, 

S'  i'  rammo,  no  le  fpiacca, 

E  tengolomi  jn  gran  confolamcnto, 

Com'  ommo,  ca  difafdo 

Afpetta  d'auere  aj'cio, 
30.  Poco  di  bene  pilglia  per  talenfo. 

Tanto  m'eße  a  plafere 

D'auer(e)  fua  fengnoria, 

Che  non  difid(e)ro  auere 

Altra  donna  che  fia. 
35.  Come  quello  che  crede 

Salvarß  per  fua  fede, 

Per  fua  legie  uenire  jn  fu  iahnio, 

A  meue  cofi  pare: 

Non  credo  mai  fcampare 
40.  Sed  elV  a  me  non  da  confolamento. 


F.   Guido  (Teile  Coloune. 

Canzone. 

Giudicie  Guido  delle  Colonne  di  Mijina, 

1.      LA  mia  gran  pena  e  lo  grauofo  afanno 
Co  lungiamente  per  amor(e)  pafuto, 


206  Texte. 

Madonna  lo  iwä  'n  gioia  ritornato. 
Penfando  l'auenenfe  di  mio  danno, 
5.      In  Jua  merze[de]  m'aue  riciejmto 
E  lo  J'ofrire  mal(e)  m'ä  meritato. 
Ch'ella  m'ä  dato  —  tanto  hene  auere, 
Che  lo  J'ofrire  —  molta  malenanza 
Agi'  iihriato  e  uiuo  jn  allegranza. 

10.      Allegro  fon(o),  cä  tale  fengnoria 
Agio  aquißafa  ^?er  mal(e)  Joferire 
Jn  qiiella,  che  d'amor(e)  non  uao  cieffando. 
Ciertto  a  gran  tortto  'l(o)  male  hlafmeria, 
Che  per  un(o)  male  agio  visto  auenire 

15.      Poco  di  hene  andare  amelgliorando, 
Ed  atardando  —  ^er  molto  adaßiare 
TJn  grand'afare  —  tornare  a  neienfe; 
Chi  uole  amar(e)  den'  ej'ere  ubidente. 

Vbidente  fon(o)  flato  tufauia, 

20.      Ed  o  feruufo  adeffo  co'  leanza 
A  la  fourana  di  conojamenfo, 
Quella,  che  lo  meo  r.ore  dißringiea, 
Ed  ora  jn  gioi(a)  d'amore  m'inavanza. 
So f er  endo  agio  auuto  compimento, 

25.      E  per  iin(o)  ciento  —  mä(iie)  pik  di  fauore 
Lo  hen(e)  c'amore  —  mi  facie  fentire 
Per  lo  gran(de)  mal(e),  che  m'ä  fatto  fofrire. 

Se  madonna  m'ä  jfatto  fof[e]rire, 
Per  gioi(a)  d'amore  auere  compimento, 

30.      Pene  e  traualglia  hen(e)  m'ä  meritato. 

Poi  ch'a  Hei  piacie,  a  nie  hen(e)  de'  placiere. 
Che  'nd'  agio  auuto  (co)tanto  uallimento. 
Sour'  ongne  amante  m'aue  pia    norato, 
C'agio  aquißato  —  (d')amar(e)  la  piic  fourana: 

35.      Che  fe  Morgana  —  foffe  jnfra  la  giente, 
Inuer(o)  madonna  nom  paria  neienfe. 


Texte.  207 

Neiente  naie  ainor(e)  fanza  penare; 

Chi  uole  amar(e)  coniäene  mal(e)  2Mfire. 

Onde  mille  mercic  n'agia  lo  male, 
40.      Che  m'ä  fatto  jn  tanto  hene  monfare, 

Ch'io  nonn  agio  jnfra  la  giente  ardire 

Di  dir(e)  la  gioia,  oiie  il  mi  core  fale. 

Or  dunque  uale  —  melglio  (di)  poco  auere, 

Che  tropjio  hen(e)  fentire  —  ala  ßafgione: 
45.     Per  troppo  henCe)  diuenta  ommo  fellone. 


VI.  Pier  della  Vigna, 

Canzone. 

JPiero  dele   Uingne, 

1.  Pol  fanta  caonq/cienza 

E  compimento  di  tuto  hellore 
Sanza  mancare  natura  Vä  dato, 
Nonn  e  moi  jncrefcienza 
5.  Penare  lungiamente  i^qt  fiio  amore: 

QuanV  io  piü  peno,  piü  färb  'nalzato. 
Jn  J1  gran  ßchuranza  amor  m'a  mefo 
J'lo  fuo  gran(de)  valore, 
A  Chili  J'on(o)  tuto  dato, 
10.  Ed  infiamato  —  di  f)  huono  amore, 

Com'  albero  che  d'ellera  e  forprefo. 

Lo  ueder(e)  mi  Jbtraff'e\ 

St  come  il  ferro  fa  la  calamila, 

Cof)  m'r  auifo  c'amor(e)  mi  (fo)tragieffe : 

15.  Parne  che  mi  furajß'e 

Suhitamente  core  e  cor2)po  e  \iita, 

Ch'io  non  fonCo)  mio  quanto  un  ago  pwngieffe. 

In  amor(e)  dato  o  tuto  mio  penfare, 

E'n  siia  suggiezione; 

20.  Ch'io  fono  jnamorato 

E  alterato  —  di  mia  openione, 

Ch'io  \io  al  morire,   e  paremi  len(c)  fare. 


208  Texte. 

Son(o)  menato  al  morire 

Per  forza,  ed  i'  niedef(i)mo  mi  c'inuio, 
25.  Ed  effer(e)  Ja  mia  mortte  e  non  uedere. 

Nonn  ö  tanto  ualire 

Ch'io  pojfa  ifforzare  lo  mio  difio; 

Goß  m'ä  tolto  amore  oncjne  podere. 

Di  cid  mi  dono  gran(de)  comfortamento 
80.  Contra  lo  mio  penare; 

Che  fon(o)  da  llei  amato, 

E  cominciato  —  m'aue  a  meritare: 

Bon  fine  afpetta  'ICo)  hon(o)  coyninciamento. 

Sl  alta  jnconinzalglia 
35.  Ämor(e)  m'aue  jnorato  da  uenire, 

Pevche  piü  aquißo,  che  nonn  ö  mer(i)tato. 
(J')  nonn  ö  giucato  in  falglia, 
Che  ben(e)  foiiente  uedemmo  auenire 
Ämare  forte(mente)  e  nonn  ejfere  amato. 
40.  Poi  'n  ella  e  tanto  di  canofcimento 

D'amore,  che  la  'ntenza, 
E  piü  mi  fa  allegrare, 
Come  de  fare  —   chi  ft  len(e)  (jn)conenza, 
Quant'ä  piü  dele  donne  jnfengnamento. 


VII.  Bonagitmta  da  lucca, 

Canzone, 

Ser  Bonagiunta  da  Lluca, 

QVando  apar(e)  Vaulente  fiore, 
Lo  temppo  dolze  e  fereno, 
Gli  aufcelletti  jnfra  gli  albore 
Ciafchun(o)  canta  jm  fuo  latino. 
Per  lo  dolze  canto  e  fino  - 
Si  comfortan(o)  gli  amadore, 
Quelgli  ch'aman(ano)  leal(e)mente. 
Eo  llajfo  no  rifino: 
Per  quella  ch'ä  7  meo  core 


Texte.  209 

10.  Uao  pemfojb  imfra  la  gienfe. 

Per  quella  che  nmä  jm  hallia 

E  d'amore  [m'ä]  comqiiijb, 

Vao  pem/oj'o  nott'e  diu, 

Per  quella  col  ciliar o  uifo. 
15.  Co'  riguardi  e  dolcife]  rijb 

M'ä  lanciato  e  mi  dißringie 

La  piü  dolze  criatura. 

Laffo,  quando  m'ebe  prifo 

D'amor(e)  tutor(a)  mi  f'infingie, 
20.  Pare  di  me  non  ä  chura. 

Kolgli  fguardi  m'ä  comquifo 

Parlando,  ond  Ho  mi  dolglio, 

Lajfo,  quando  m'ebe  prefo; 

Or(a)  mi  ua  menando  orgolglio. 
25.  Adwique  partir(e)  mi  uolglio 

D'amore  e  di  fuo  feruire 

E  deli  falffi  riguardi. 

E  färb  cib  ch'io  nom  Jblglio 

A  fin  [di  pietanza]  ottenere 
30.  Per  quella  che  tuto  m'ardi. 

BEne  men(e)  uoria  partire 

S'umque  lo  potejfe  fare. 

M'adohlaran(o)  li  m/irtire, 

Non  ne  poria  jn  cid  campare. 
35.  Ädumqua  mi  conuen(e)  ßare 

Ala  Jua  dolze  J'peranza, 

E  nonn  eifere  argolgliofo, 

Ma  tutor(a)  merze  chiamare: 

For/fe  ne  uerä  pietanza 
40.  A  quella  cd  7  uiso  amorojb.  * 

Kanzonetta  dolze  e  Jina, 
Fa,  faluta  la  piil  giente! 
Vann    a  quella  ch'e  reg i na 
Di  tuti  gl inj'engnamente. 
Wiese,  Altitalienisches  Elementarbuch.  14 


210  Texte. 

45.  Da  mia  partte  t'aprefente 

E  f\  le  chiama  merzede, 
Che  non  degia  piü  fof(e)rire 
Ch'io  patifca  efii  formente: 
Ca  rimembrando  mauzide 

50,  E  damorCe)  mi  fa  languire. 


VIII,  Bondie  Dietaiuti. 

1.    Canzone» 

Dietaiuti. 

1.      Greve  cosa  m'avene  oltre  misura, 
Poiche  per  forza  vegio  mi  convene 
Cantar(e)  contro  a  talento,  ond'  io  mi  dolglio, 
Per  contar(e)  la  mia  pena  e  la  rancura; 

5.      Che  m'e  tornato  in  grande  affanno  il  hene 
E  la  rica  allegranza  ch'aver(e)  solglio, 
K'  i    agio  amato  ed  amo  co"  leanza 
E  fui  amato  ed  ebi  gioia  intera. 
Or  m'e  tornata  fera 
10.      La  [dolze]  mia  [majdonna  for  fallanza. 

Dumqua  hen(e)  mi  lamento  con  drititra; 

Laond'  io  non  d  pecato,  vivo  im  pene. 

Perö  di  cib  com'  al  hene  mi  sfolglio, 

E  sHo  potesse  contrafar(e)  natura 
15.      Dela  fen(ici)e,  che  sarde  e  poi  rivene, 

Eo  m'arsera  per  tornar(e)  d'altro  scolglio 

E  surgieria  chiamando  pietanza. 

Forse  che  torneria  colä  dov    era 

D'amore  ala  'ynprimera, 
20.      Sl  ch'i9  raquisteria  la  mia  allegranza. 

Perö,  lamento  di  gran  dolglia  e  dura, 
Merze  dimanda  a  chi    m  ballia  mi  tene. 
For  colpa  non  m'auzida  per  orgolglio, 
Ma  hrevemente  tragami  d'ardura 


Texte.  211 


25.      E  det  affamio  ca  H  mio  cor  sostene. 

Champar(e)  per  altra  7iom  posso  ne  volglio, 
Dutnqua  le  di'  che  fa  dismisuranza, 
Se  contro  a  umilitä  mi  stesse  fera, 
Che  morte  mi  sembrera 

30.      Ongn   altra  vita,  sl  w'd  im  sua  possanza. 

2.  Sonett. 
Bondie  Dietaiuti. 

1.      Quando  l'aira  rischiara  e  rhnserena^ 
II  mondo  torna  in  grande  diletanza, 
E  l'agua  surgie  chiara  dela  vena, 
E  Verha  vien(e)  fiorita  per  sembianza, 

5.      E  gli  ausgilletti  riprendonCo)  lor(o)  lena 
E  fanno  dolzi  versi  i'  loro  usanza, 
Ciascun  amante  gran(de)  gioia  ne  mena 
Per  lo  soave  tempo  che  savanza. 
Ed  io  languisco  ed  ö  vita  dolgliosa, 
10.      Com'  altr'  amante  nom  posso  gioire, 

Che  la  mia  donna  m'e  tanto  orgolgliosa, 
E  non  mi  vale  amarCe)  ne  benCe)  servire. 
Perö  Valtrui  alegreza  m'c  noiosa, 
E  noiami  cKio  vegio  rinve[rjdire. 


IX,  Ciliar o  Davanxati. 

1.  Canzone. 

Chiaro  niedeslnio. 

1.      Troppo  agio  fatto  lungia  dimoranza, 

Lasso,  chHo  non  vidi 

La  dolze  speme  a  cur  [io]  m'era  dato! 

Sonne  smaruto,  e  vivone  im  pesanza. 
5.      Oime,  che  non  m'avidi 

Del  folle  senno  mio,  che  m'a  'nganato 

Ed  allungiato  —  dalo  suo  comando! 

Perö  e  dritto  ch'ongni  gioiCa)  m'infrangnay 


14» 


212  Texte. 

FoicWio  m'alungo  dala  siia  compangna. 
10.      E  come  piii  me  ne  v[a(]]o  alungiando, 

Men  ö  di  gioia^  e  pin  dolglio  affannando. 

Se  mia  follia  m'inganna,  e  [se]  m'aucide 

E  da  pena  e  tormenfi, 

Ben  e  rasgione  che  nullo  omCo)  mi  pianga; 
15.      CKio  son(o)  hen(e)  come  qiielli  che  si  vide 

NeV  agua  imfino  a'  denti 

E  mor(e)  di  sete  temendo  nolgli  afranga, 

Ma  no  rimanga  —  innelo  scoglio  afranto. 

Cosi  agio  per  somilgliante  eranza 
20.      Ismisurafa  (la)  sua  dolze  speranza, 

E  so,  sHo  perdo  lei  cui  amo  tanto, 

Perduto  nie  e  gioia  e  riso  e  canto. 

TanVaio  minespreso  feramente 

Ch'io  non  (mi)  sao  comsilgliare; 
25.      Gran  rasgionfe]  e  cKio  perisca  a  tal(e)  sorte. 

Ch'io  faccio  come  7  ciecierCo)  ciertamente^ 

Che  si  Sforza  a  cantare, 

Quando  si  senfe  approssimar(e)  la  niorte. 

E  piü  m'e  fo7ie  —  (la)  pena  ov'io  son(o)  dato, 
30.      Quand'  io  non  vegio  quella  dolze  spera 

Che  nelo  schuro  mi  donö  lumera. 

Ome,  sHo  fosse  un  anno  morto  stato 

Si  doverei  a  lei  eser(e)  tornato! 

Sicome  nom  si  puo[teJ  rilevare, 

35.      Dapoiche  cade  giuso, 

Lo  leofante  ch'e  di  gran(de)  possanza, 
Mentre  che  gli  altri  colo  lor(o)  gridare 
Ve7ignon(o)  che  ['l]  levan(o)  suso 
E  rendonli  il  comforto  e  la  haldanza; 

40.      A  tal(e)  sembianza,  —  chanzone,  va(tene)  in  corso 
Ad  ongne  fino  amante  (d)ovtmqiie^sede, 
Che  degiano  per  me  gridar(e)  merzede; 
Che  se  per  lor(o)  non  m'e  fatto  socorsso, 
Fra  i  ter(n)afin(i)  del  disperar(e)  san(o)   corso. 


Texte.  213 


2.  Sonett. 
Cliiaro, 

1.      Gosl  divene  a  me  similemente 

Com''  aV  asciello  che  va  e  no  rivene; 
Per  la  pastura  che  trova  piagiente 
Dimora  illoco  e  d'essa  si  confene. 

5.      Cosl  il  meo  core  a  voi,  donna  avenente, 
Mando,  perche  vi  conti  le  mie  pene. 
Con  voi  rimane  ed  io  ne  son(o)  perdente, 
Tanto  li  piacie,  nom  ciira  altro  hene. 
Ond'  io  vi  prego,  dache  lo  fenete, 
10.      Che  rimemhrate  deV  altra  p)CfSona, 
Corne  sanz'  esso  possa  dimorare. 
Bern  so  che  tanta  canoscienza  nvete, 
Se  per  voi  pere  sanza  gioia  alcuna, 
Che  fia  dispregio  al  nosfro  fin  amare. 

3.  Sonett, 
Chiaro  tnedesimo, 

1.      Io  mi  disdico,  cKio  non(e)  o  tuo  core, 
E  s'io  Vavesse  io  lo  ti  renderia; 
Ma  poi  no  Wo,  richerilo  ad  Ämore 
Ä  cui  lo  desti  per  la  tua  follia. 

5.      E  se  mi  se'  offerto  servidore, 

Io  non  fi  volglio  per  mia  villania: 
Ma  quando  fosse  im  servisgio  d'onore 
Son(o)  cierta  che  d'assai  mi  piacieria. 
Ma  tu  mi  chiedi  cosa  ch'io  non  volglio, 
10.      E  tu  medes(i)mo  so  hen(e)  che  lo  credi; 
Dumque  Vamcnda  solo  in  disvolerc. 
Ed  uno  esempro  diciere  ti  volglio: 
—  Se  se'  sentito,  pemsalo  e  provedi  — 
Ch'esere  nom  po  amor  sanza  piaciere. 

4.  Sonett. 
Chiaro  tnedesimo, 

1.       Volete  udire  im  quante  ore  del  giorno 


214  Texte. 

Anior(e)  nii  volgie  e  gira  al  suo  talento? 
Cal  primo  chHo  mi  movo  miro  intorno 
Dela  mia  gioia  sed  io  la  sento. 
5.      Assettomi  'w  u'  loco  e  mi  sogiorno, 
Piango  e  sospiro  ed  ö  greve  tormento, 
E  poi  rimiro  per  lo  viso  adorno. 
Se  7  vegio,  canto  ed  ö  gran  shaldimento. 
E  poi,  quando  si  parte  la  mia  gioia, 
10.      Lo  cor(e)  mi  fura  e  tutta  la  vertute; 

Im  quel(lo)  jninto  mi  sfa  aviso  chHo  moia. 
Se  si  n'aved[e]  e  mandami  salufe, 
Immantinente  ohliare'  ongni  noia: 
Cosl  Vore  del  giorno  ö  compartute. 


X.  Monte  Andrea, 

1.  Sonett» 

Monte. 

1.      Sl  m'ä  legato  AmorCe),  quanto  piii  Uro 
Piü  si  distringie  e  [si]  raferma  il  nodo. 
Sono  ala  colla  e  pato  tal(e)  martiro 
Che  tutti  nulla  fuor(o)  di  quanti  io  rCodo. 
5.      E  'm  quäle  parte  io  mi  volgo  e  giro, 

TJn(o)  dolor(e)  mi  comprende  di  tal(e)  modo 
Che  mi  da  morte,  e  poi  torno  e  sospiro 
E  guardo  chi  colpito  m'd  sl  sodo. 
Non  vegio  chi  7  mi  fa,  tanto  non  miro, 

10.      Lasso  me  tristo,  talfej  e  il  ben(e)  ch'io  godo! 
Ai  pegio  [sonj  che  morto  (sono),  si  mi  guida 
Amor(e),  che  w'«  distretto  im  sua  catena. 
So[l]  li  chedria  merze,  pur  che  jn' auzida ; 
Poi,  foss'io  morto,  saria  fuor  di  pena. 

15.      Vuol(e)  pur  tormenti,  perö  non  m'aida; 
ConvenCe)  chHo  vada  lä  ove  mi  mena. 


Texte.  215 


2»  Sonett. 
Monte, 

1.      Radicie  e  pome,  fontana  amorosa, 
Per  cui  s'avanza  ongni  nobiUfate, 
La  fama  del  valore  in  voi  si  posa, 
Belleze,  cortesia,  senno  e  bontate. 
5.      E  Ja  sogiorno  sovr    ongne  altra  cosa 
Somatamente  tutta  la  hieltate. 
Ne  fu,  ne  fia,  ned  esser(e)  mai  non  osa 
Piü  belleze  che  'w  voi  sono  formale: 
A  dimostrato  in  voi  la  vertudiosa 

10.      Sua  graza  la  divina  maestate. 

Siehe,  se  ['n]  fallo  fosse  stato  alcuno, 
Vegiendo  voi,  se  n'e  fuori  d'eranza, 
Che  siete  il  propio  amendo  di  ciascuno. 
Merze  vi  cher(o),  di  me  agiate  pietanza, 

15.      Da  poi  che  naturalemenfe  sono 

Corpo,  core,  vita  in  vostra  posanza. 


XI,  Hustico  dl  Filippo, 

Sonette. 
1. 

1.      Amore,  onde  uien(e)  Vaqiia,  che  lo  core 
algli  occhi,  senza  mai  rifinar(e),  mandaf 
saria  per  tiio  comandamento,  amore? 
eo  credo  ben(e)  che  moua  a  tua  dimanda. 
5.      E  pare  a  me  che  surgia  di  dolore, 

e  conuien(e),  che  con  duol(o)  delgli  ochi  spanda; 
che  se  dalgli  ochi  non  uscisse  fore, 
lo  co(u)r(e)  moria.    Amor(e)  no'  lo  comanda! 
AmorCe)  non  vol(e)  ch'io  moia  (moia),  ma  languendo 
10.      [chHo]  Viva  con  cortese  sengnoria; 

mi  faca  amor(e),  po'  ch'io  non  mi  difendo: 
Im  quest'  i:  tutta  la  speranza  mia, 
che  tanto   le  starö  merze  cherendo, 
che  sia  pietosa  piic  sua  sengnoria. 


216  Texte. 

2. 

1.      Douumque  eo  uo  o  uengno  o  iiolgo  o  giro, 
a  uoi  son(o),  donna  mia,  hitor(a)  dauanti, 
e  s'eo  colgli  ochi  altroue  giiardo  o  miro, 
lo  cor(e)  non  u'c,  poi  cK'io  facco  i  semhianti. 

5.      E  spesse  ^lolte  si  fortte  sospiro, 

che  par(e)  che  7  cor(e)  dal  corppo  mi  si  schianti. 
Alor(a)  piango  e  lamenfo  e  non  m'adiro, 
ma  li  mei  ochi  langno  tutti  qiianti. 
E  dolzemente  facco  mio  cordolglio 
10,      tutor(a),  mia  donna,  a  uoi  merze  chiamando, 
vmilemente  piü  quanfeo  piü  dolglio. 
Durar(e)  nom  posso  piü  disiderando, 
tion  agio  di  uoi  quel(lo)  c'auere  solglio, 
moro  per  uoi  piangiendo  e  sospirando. 

3. 

1.      Ispesse  uolte  uoi  uengno  a  niedere, 
per  sodisfare  agli  ochi  ed  alo  core; 
ma  quand'eo  partto,  s)  mi  stringie  amore, 
chHo  non  sacco  che  uia  degia  teyiere. 
5,      E  di  tornarCe)  mi  Sforza  lo  uolere, 

sl  wi'd  'nfiamafo  amor(e)  del  suo  calore: 
e  poi  quandHo  mi  partto,  lo  dolore 
alor(a)  ritorna  e  parttesi  il  piaciere. 
Adumque,  lasso,  como  degio  fat-ef 
10.      chHo  nom  posso  tutor(a)  madonna  mia 

veder(e)  colgli  ochi  e  H  cor(e)  fare  alegrare. 
Gietitile  ed  amorosa  piü  che  sia, 
e  sai  in  che  guisa  tu  mi  puoi  campare; 
nom  pera  sanza  gioV,  ch'io  non  douria. 

4. 

1.      Fastel(lo)  messer(e),  fastidio  dela^caza, 
dibassa  i  ghibellini  a  dismisura, 
e  tutto  il  giorno  aringa  jm  su  la  piaza 
e  dicie  che  Igli  tiene  'n  aventura. 


Texte.  217 

5.      E  chi  'l  contende,  nel  uiso  gli  spraza 
velenfo),  che  iCe  mischiato  altra  sozura; 
e  St  la  notfe  come  7  dl  scMamaza. 
or  Dio  ci  menoiiasse  (quelßa  sciaghura. 
Ond'  io  '1(0)  ti  fo  saper (e)  dinanzi  assai 
10.      c^a  man(o)  uengm  de'  tuo'  nemici  guelfi, 
se  tenp'e,  se  uendetta  non  ne  fai. 
Ma  tu  n'aurai  merze  quando  il  iiedrai; 
Jami  cotanto,  folgligli  Monfelfi: 
cosl  di  diiolCo)  morir(e)  tosto  il  uedrai. 

5. 

1.      D'vna  diiierssa  cosa  cWe  aparita, 

colsilglio  cabian(o)  guardia  i  Fiorentini, 
e  quäl  e  que(lgl)i  che  uuol(e)  canipar(e)  la  uita, 
st  mandi  al  Uelglio  per  suoi  asesini. 
5.      Che  ci  a  vna  lonza  sl  fiera  ed  ardita, 
che,  se  Carllo  sapesse  i  suo  comfini 
ed  eil  sua  prodeza  auesse  udita, 
tosto  n'andrehe  sopra  i  Saracini. 
Ma  chi  e  questa  lonza  f  or  lo  saccate: 
10.     Panicia  egli  e.     che  fate,  e',  da  Fiore^iza, 
c'oste  no  stanziate  o   caualcate'? 
Che  se  seguiscie  jnanzi  sua  ualenza, 
com'  elgli  ä  fatta  adiefro,  sl  Igli  date 
sichuramente  jn  guardia  la  Proenza. 


XII.  GedicJite  ffus  den  Akten  Bologneser 

JVotare. 

1. 

1.      <iOi  bona  genta,  oditi  et  cntenditi 
la  vita  che  fa  questa  mia  cognata. 

La  vita  che  la  fa,  vui  Vodirite, 
e,  se  ve  place,  voilave  contare. 
5.      a  lato  se  ne  ten  sette  gallete 


218  Texte. 

pur  del  meglior  per  poter  ben  concare, 
e  tuVora  dice  che  mor  de  sete 
en  fin  ch'a  lato  non  se  H  po  acostare; 
ne  vin  ne  aqua  non  la  |;o   sagiare 
10.      s'ella  non  pon  la  bocc  'a  la  stagnata.» 

«Per  Deo,  vicine  mie,  or  7ion  credite 
a  quel  che  dice  quesfa  falsa  rea. 
Valtrier  ch'eo  la  trovai  fra  le  pariti, 
et  eo  la  salutai  e'n  cortesia 
15.      assai  li  dissi:  ,donna,  che  facitiV 
et  ella  me  respose  vülania. 
ma  saco  ben  Vopera  che  facia: 
no  'Z  ve  direi,  ch'eo  ne  seria  blasmata.'» 

«■Oi  soca  puta,  chi  te  conoscesse 
20,      e  sapesse,  com'  eo  so,  lo  to  affare! 

Valtrier[i],  ^;er  cason  de  far  dir  messe, 
al  prete  me  volisti  ruffianare: 
nia  nanti  fustu  arsa  che  H  facesse 
e  cKeo  cun  teco  mai  volesse  usare! 
25.      da  mi  te  parti  e  non  me  favellare, 

ch'eo  non  voglio  esser  mai  de  toa  brigata. 

«Or  Deo  ne  lodo  ch'eo  son  conuscuta, 
ne  non  so,  com  tu,  putta  al  to  marito; 
ch'alotta  te  par  aver  goi  compluta 
30.      che  tu  äi  preco  d'averlo  enbocito. 
et  oime  lassa,  trista,   deceduta! 
cKa  tutta  gente  7  fai  mostrar  a  dito, 
e  dele  corne  Vai  si  ben  fornito 
cliuna  gallea  ne  sereV  armata.» 

35.  (iCognata,  eo  te  dirb  bona  raxone 

se  a  credenca  tu  me  voi  tenire.  " 
eo  agio  cotto  un  sl  grosso  capone, 
che  lo  buglion  serebbe  bon  da  bere. 
al  to  marito  e  7  meo  vegna  passione, 


Texte. 


219 


40.      che  'nseme  no  ne  lasson  hene  avere! 
egli  anno  zoglia,  e  faremci  morire 
a  pena  et  a  dolore  onne  fiata?-» 

<^Cognata  mia,  co  cked  eo  fö  difto, 
eo  saco  ben  ched  elVe  mal  a  dire. 

45.      [eo]  menarotti  a  casa  un  fantelletto, 
e  lui  daremo  ben  mancar  e  bere, 
e  tu  recarai  del  to  vin  bruschetto, 
eo  recarö  del  meo  plen  un  barile. 
quando  gli  avren  da  ben  mancar  e  bere, 

50.      cascuna  faca  la  soa  cavalcata.» 


Für  dela  bella  caiba 
Plange  lo  Jantino, 
lu  so  osilino 
e  dige  cum  dolo: 
e  dice  cu  dolo: 
E  in  un  boschetto 
senti  Voseletto 
«oi  bei  lusignolo, 
Ol  bei  lusignolo, 


2, 

fuge  lo  lusignolo. 
pero  che  non  trova 
nela  gaiba  nova, 
«chi  gli  avrl  Vusolof» 
«chi  gli  avrl  Vusoloh> 
se  mise  ad  andare, 
sl  dolge  cantare. 
torna  nel  mio  broylo! 
torna  nel  mio  broylo.'^ 


10. 


XIII,  Girat 

Fol  om  ni  mat  no  cre 
Mal  Jauio  J'c  n'aue, 
Quel  om  c\i  molti  amiji, 
Lega  gen  un  de  mile, 
Ca  nol  dig  eu  per  quelo; 
Amig  qeg  diga  caufa 
Qi  Je  recorda  ben 
Ca,  recordando  queßo, 
L'om  qe  J'axalta  iropo 
No  Ja  que  c  dej'oto; 
Qi  al  J'o  bon  amigo. 


•d  Pateg. 

cauja  qeg  Jia  dita; 
qe  na  per  uia  drita.  — 
a  tuti  no  dea  briga; 
cui  Jbi  credence  diga, 
non  e  Jen  a  calcar 
q'el  uol  en  Ji  cclar.   — 
que  e  ne  que  J'erä, 
Icjmcn  no  pcccard.  — 
per  bele  ueßimente, 
lo  Jo  penjer  ie  mente. 
com  el  no  Je  tengon. 


220  Texte. 

Ne  nuio  tenpo  diga  quel  qe  noi  fapia  hon.  - 

L'omo  qe  uol  far  hen  en  log  qe  tiegna  e  uaia, 

S'  el  po  feruir  a  Vumel,  del  foi)erhio  noi  caia.   — 

15,      Biad  Vom,  qi  noi  ue,  fei  cre  co  q'e  mefura; 

Decunar  dig  jjecadi  meig  e  qe  Vom  qe  dura. 

Confeiar  ancü  fato  per  grand  fen  fi  tignudo, 

Poi  ual  (ual)  pocol  confeio,  da  quel  dan  e  uegfnjudo. 

Mieg  e  qig  fiiol  prege  h  pare,  fin  qig  tan, 

20.      Qel  pare  priege  lor  ni  uegna  a  le  foi  man. 

S'eu  me  guard  dai  pecadhi  c'ai  fati,  un  an  o  dui, 

Poi  torn  en  quig  enflefi,  pecor  fon  q'eu  no  fui.   - 


XIV,  UguQon  da  Laodho. 

1.  Mai  unca  no  penfemo  hen 

Com  lauer  del  mond  ua  e  uien: 
Äncoi  e  meii,  doman  e  to, 
No  fe  n'enfence  qi  tuor  fei  po. 
5.  E  quefl  auer,  qe  nui  auemo, 

D'altrui  fo  tuto,  hen  lo  fatiemo: 
E  hen  ge  par  qel  fia  noßro, 
Mai  noi  lo  lafem  molto  toflo; 
Et  altrefi  fafemo  nui, 

10.  Qe  tutol  lafem  ad  altrui., 

L[a]  pecor  piarte  ne  ferä  noflra. 
De  uißimenta  molto  deuofla 
Serem  ueßidhi  a  la  fin, 
Mai  no  de  uair  ne  d'armeUn, 

15.  Mo  de  ßamegna  o  de  celico 

Poncente  com  un  pel  de  rigo. 
Si  toßo  conio  l'om  e  morto, 
Viacamentre  el  fi  fepolto,^ 
E  fieramentre  fi  plurad 

20.  Da  tal  qe  miga  no  i'  e  m  grad. 

Mai  per  q'igi  e  foi  parenti, 
Sen  moßra  en  alget  dolentri; 
E  tal  fen  moßra  auer  grameca 


Texte.  221 


Qe    n  fo  cor  na  grand  alegrega, 

25.  Q'el  li  reman  tuto  Vauer 

E  la  mobilia  e  lo  poder. 
Et  altri  par  qe  ne  ßrangofa, 
Qe  non  aurd  mign  d'angoffa 
E  qe  dird  con  plana  uo/e 

30.  ,Per  den,  guardai  fei  uien  la  crofe.' 

Soauementre  lo  remuda 
E  dife  ,ca  nie  par  q'el  puda.' 
Re/ponde  quig  qe  fla  atorno 
,Qui  non  e  guagre  hon  sogorno. 

35.  Deu,  quanto  li  preiiedhi  Je  triga! 

El  no  ie  cal  -de  Vaiitrui  briga. 
Per  certo  molto  fe  demora, 
Qe  tropo  par  qe  monte  l'ora. 
Non  e  ancor  fate  le  candele; 

40.  Baßafe  q'ele  fofe  tele. 

Per  ß  grand  afio  fe  fa. 
Ad  ogn'omo  recrejfe  ga.' 
En  tutol  mondo  non  e  cofa^ 
Plui  uolontier  fia  rcclofa. 

45.  Vnca  non  e  rea  rafon, 

C'afai  n'e  peco  la  mafon. 
Mo  no  ßenfenga  del  cridar 
,Viegna  quelor  qel  de  poriar.' 
Et  illil  lieua  molto  toßo 

50.  E  condua  lo  lao  fi  repoßo. 

Deu,  como  ua  uiagamenfref 
Vnca  tun  laatro  no  alcnde. 
Mai  quel  meßier  e  molt  fregofo, 
Qe  cal  Horaue  aucr  oj'cojb. 

55.  Viacamentrc  da  l'oferta, 

E  molto  fla  la  ricga  auerta. 
Tuti  me  jnire  dun  talcnio 
Pur  de  condurlo  cd  monimcnto. 
Bö  lo  fconde  e  dentro  lo  ferra, 

60.  Camai  no  cre  q\l  faca  guerra. 


222  Texte. 

Vanema  fird  ben  pagaa, 
Ca  no  fird  miga  enganaa, 
Segondo  l'oura  q'ela  fe. 
Biadi  qidli  ca  bona  fe! 


XV.  Pietro  da  Barsegai^e, 
1. 
1.  Tyun  grande  miracolo  ve  volio  dire 

Ke  fe  Christe  senga  mentire^ 
Quelo  nostro  grande  segniore, 
Und  ave  li  gudei  grande  dolore. 
5.  [Li]  sacerdoti  e  farisei, 

Li  principi  deli  gudei, 
Invidiosi  e  grami  en.  forte, 
Ke  'l  suscifö  Lagaro  da  rnorte, 
Lo  quäl  era  in  lo  monuniento 
10.  Ke  'l  [sij  marciva  ga  lä  dentro. 

Quatro  di  el  stete  in  morfe, 
Si  ke  7  pudiva  molte  forte. 
Jesu  Christe  si  lagremöe, 
Ad  alta  voxe  Lagaro  clamö[e] . 
15.  Quand^el  clamö:   «Lagaro  vene  fora» , 

Inco7itinenti  el  insi  fora. 
Lagaro  fo  in  pei  levao 
Da  morte  a  vita  suscitao, 
E  lo  segnor  li  inpresenfe 
20.  Comandöi  ali  soi  descentri, 

K'  eli  '1(0)  devesen(o)  desligare 
E  laxar  lo  via  andare. 

2. 

1.  Ma  ese  dela  citd  a  man  a  man 

Qui[n]dexe  mi(l)U(gi)a  ben  luitan, 

A  casa  dela  Madelena 

E  li  [alöj  ave  richa  cena. 

5.  Maria  fo  alegra  forte 


M" 


Texte.  223 

Ke  7  suscitö  'iCo)  fradelCo)  da  morte, 

Si  lo  receve  alegramente 

E  po  li  dona  de  tinguente 

Pretioso  e  plen  d'odore 
10.  E  si  ne  unge  lo  so  segnore. 

Li  alö  [si]  en  alhregai 

Lo  segnore  con  li  soi  frai. 

fa  si  [elj  g'e  un  falsa  frado 
Ke  Juda  traito  fi  damao ; 
15.  Del  segnore  era  senescalco 

E  canev6  si  era  qiiesto  traito. 

Si  comengd  a  husinare 

E  de  grande  ramporgnie  a  trare 

De  (jo  ke  sfa  Maria  feva, 
20.  Unda  7  segnor  ela  ongeva, 

E  si  deseva  entro  li  frai: 

«Za  vegnl  [e]  si  mascolfai: 

Per  que  se  pQvde  questo  unguento 

Ke  hen  vale  dinari  d'ai'gento'? 
25.  Ben  se  porave  esser  vengü 

E  de  hon  dinar  aver  ablu,  CxXX'^^ 

Et  aver  fafo  caritä 

A  qiiilli  qui  an  necessitd.» 

Ora  responde  a  lo  segnore  /' 

30.  E  dixe  a  Juda  lo  traitore: 

«Per  que  va  tu  ramporgniando 

E  Maria  molestando? 

El'  a  fato  hon  lavor 

Ke  ta  ungio  lo  segnor; 
35.  Deli  2>overi  avrt  asai  con  vu, 

Mo  eo  no  serö  sempi'e  con  vu.» 


XVI.  „JPi'Overhia  que  (Hctinttir  super  natura 
feniinaruni,^^ 

1.      LI  porci  no  poi  totere  de  la  foa  noritura, 

Ne  la  gata,  fagatelo,  q'e  fuira  per  natura. 


224 


Texte. 


Qitand  tom  cre  de  la  lana 
Perde  la  foa  oura 

5.      Femena  del  fo  uego 
Ca  per  inanace  dicerli 
Qual  or  uol,  rid  e  plange, 
Cid  plui  le  ama  e  feruele, 

La  holpe  fai  afai  boqe 
10.      L'un    ampla,  l' antra  fireta, 
E  quando  lo  can  cagala 
Per  una  entra,per  l'autra  eße, 

Altrefi  fai  le  femene 
Qe  tutora  f'enpenfa 
15.      Engegno  e  trauolte 

Quand  l'omo  l'acaufona 

Quando  la  ißate  uiene^ 
E  perde  lo  fo  pelo, 
Mai  lo  iiego  refen 
20.      E  ga  per  carne  cofa 

Qualora  uol  la  femena, 
E  mena  relegione, 
Mai  fela  fe  ue  l'afio. 
Per  tun  no  lajfa  l'autro 

25.      LO  rico  e  pelofo 

Le  heflie  qe  lo  prende, 
Q'el  le  ponce  con  lo  dofo, 
No  e  meraueia  fe  plange 

MOlti  uici  a  la  femena 
30.      Senga  rafor  e  forfefe 
Con  foi  lofenge  e  jjlanti 
Ke  uolce  lo  cor  a  li  omini, 

Sauio  omo  con  lo  freno 
E  menalo  la  o  uole, 
35.      E  torfo  com  manage 

Mai  camai  per  pregantego 


trar  feda  neta  e  pura, 
et  en  darno  lauora. 

no  la  poi  unca  trare 
ne  dolce  ne  amare. 
tante  uolte  fa  fare. 
plui  lo  brama  enganare. 

a  la  tana  o  conuerfa, 
gafcuna  fai  deuerfa; 
el  cagaor  l'aprefa, 
cofi  fcanpa  de  prefa. 

di  e  note  tuta  uia, 
engano  e  tricaria, 
per  courir  foa  folia; 
ben  a  prefla  baufia. 

e  lo  louo  fe  muda 
queß e  caufa  faipuda; 
el  mal  far  no  refuda, 
no  lafarä  la  cruda. 

fe  moßra  fenpte  plana 
cmne  fofe  nonana. 
ben  fai  iiolta  fotana; 
cortefe  ne  uilana. 

de  peli  qe  no  e  molle; 
tute  roman  per  fole; 
lo  fangue  li  nde  tole. 
qel  qe  pefla  ceuole. 

qe  li  omini  confonde, 
con  quäl  li  rad  e   tonde, 
e  con  foi  male  gronde, 
con  fai  lo  mar  le  onde. 

deftrenge  lo  caualo 
queß  e  uer  fenga  falo, 
tom  fai  andar  en  balo; 
no  fai  del  negro  calo. 


Texte.  225 

FEmena  no  poi  deßrencere  ne  per  ben  ne  per  male, 

Per  lo/enge  o  manace  qe  tu  li  fai^e  fare; 

E  Je  tu  la  caßige  de  lo  mal  qela  fafe, 

40.      Se  t'amerd  da  fera,  no  farä  da  domane. 


XVII.   Fra  Giaconiino  da  Verona, 

V.   161— 17G. 
1.  L'un  diavolo  cria,  taltro  ge  respondo, 
L'altro  hato  ferro  e  l'altro  cola  brongo, 
Et  altri  astiga  fogo  et  altri  corro  entorno, 
Per  dar  al  peccaor  rea  noito  e  reo  corno. 
5.      E  a  le  perfine  de  dreo  st  enso  un  gran  vilan 
De  lo  profundo  d'abisso,  compagnon  de  Sathan, 
De  trenta  paasa  longo  con  un  baston  en  man, 
Per  heneir  scarsella  al  falso  Gristian. 

Digando  ad  alta  vox:   «Ognun  corra  al  guaagno, 
10.  K'el  no  j^orta  mo    'l  tempo  k'algim  de  nui  stea  endärno; 
E  ki  no  g'ä  vegniro  segur  sea  de  mal  anno, 
No  sen  dea  meraveja  s'el  n'ä  cagir  en  danno.» 

Tuti  li  diavoli  respondo:   «Sia!  sia! 
Quest'e  bona  novella,  pur  k'ella  tosto  fia! 
15.  Tu  andarai  cnangi  per  esro  nostra  guia, 
Mal  aja  la  persona  kc  g'ä  far  coardiaf» 

V.  181-196. 
Altj'i  prendo  baili,  altri  prendo  rastegi, 
Altri  stigo  de  fogo,  altri  lance  e  cortegi, 
No  fa-gi  forga  en  scui  ne  'n  elmi  nef'nj  capegi, 
20.  Pur  k'i  aba  manare,  gape,  forke  e  rnartegi. 
Tant'e-gi  crudeli  e  de  mal  a  far  ttsai, 
Ke  tun  n'aspeta  l'altro  de  quigi  malfaai; 
Ki  enangi  ge  po  esro,  quigi  e  li  plu  biai, 
Corrando  como  cani  k'a  la  caga  e  faitai. 
25.      Ma  pensa  7  cafivo  ke  volo  ensir  de  gogo, 
Quand'  el  ianti  diavoli  se  ve  corir  da  provo. 

Wiese,  Altitalieuisches  Elenientarbuch.  15 


226  Texte. 

Ke  om  per  meraveja  no  ne  vornan  el  logo 
Ke  no  ge  corra  dre,  criando:   «Fogo!  fogo!" 
Cos)  facando  tuti,  tant'e  fero  remoro, 
30.  Ke  pur  quel  sol  seravo  gran  pena  al  peccaor; 
Se  tun  diavolo  e  reo,  Valtro  e  molto  pegor, 
E  Deo  abata  quel  ke  lä  dentro  e  mejor! 

V.  285—316. 
Ancor  en  quel  logo,  s)  com  a  dir  se  sona, 
Lo  fijo  encontra  7  pare  spese  volle  se  tenfjona, 
Zb.Digando  el  fig  :   «De!  Deo,  k'en  cel  porta  Corona, 
Te  maleiga,  pare,  l'anema  e  la  persona; 

K'enfin  k'eo  fui  el  mondo  tu  no  me  castigasi, 
Mai  en  lo  mal  major  tu  sempro  me  confortasi, 
E  poi  l'or  e  l'argento  tu  me  lo  concostasi, 
40.  Dunct  eo  ne  sun  nio    meso  en  molto  crudeli  hraci. 
E  so  hen  me  recordo,  viagament  e  tosto 
Tu  sl  me  coreve  cun  gran  bastoni  adoso, 
Fosso  ki  'l  voleso,  o  per  drito  o  per  torto, 
S'eo  no  confundeva  l'amigo  e  'l  vesin  nostro.» 
A.b.      Lo  pare  ge  respondo:  «0  fijol  maleeto. 

Per  lo  hen  k'eo  te  volsi  quilo    st  soni"  e    messo; 
Eo  n'abandonai  Deo  et  ancora  mi  ensteso, 
Tojando  le  rapine,  l'osure  e  'l  mal  iolefo. 
De  d)  e  de  noto  dural  de  gran  desasi, 
50.  Per  conquistar  le  röche,  le  tore  e  li  palasi, 

Li  monti  e  le  campagne  e  bosche  e  vigne  e  masi, 
Agb  k'en  la  toa  vita  tu  n'avisi  grand  asii. 

Tanto  fo  'l  [to]  penser  e  tanta  la  toa  briga. 
Bei  dolgo  fijol,  ke  Deo  te  maleiga, 
55.  Ke  del  povro  de  Deo  gä  no  men  sovegniva, 
Ke  de  famo  e  de  seo  for  per  la^stra  moriva. 

Mo  hen  ne  sunt'  eo  mo    aparuo  folo  e  mato, 
K'el  no  me  val  niento  lo  plangro  e  lo  debatro, 
K'eo  no  sia  ben  pagao  de  tuto  per  afato 
60.  De  tal  guisa  monea,  ke  Ihm  val  plu  de  quatro."» 
La  pugna  e  ente  lor  sl  granda  e  sl  forta, 


Texte.  227 


Com'  i  s'aves  gurä  entrafmjbi  du  la  morto, 
E  sei  poes  tun  taltro  dar  de  morso 
El  ge  maniaria  lo  cor  dentro  7  corpo. 


XVIII.   Bonvesin  da  Riva, 
De  quodant  inonacho  qui  vocabatur  frater  Ave  Maina, 

1.  Dun  cavaler  se  leze,  ke  stete  reo  Iwmo  longo  tempo, 

10  quäl  devenne  po  monego  e  fe    hon  ovramento. 

11  monester  o  el  stete,  molto  fe    hon  rezemento, 
e  stete  amigo  dra  vergene  mintro  in  finimento. 

5.  Tuto  zo  ke  'l  cavaler  non  era  leterao 

el  fo  hen  recevudJio  per  monego  geregao; 

per  la  grandeza  soa,  per  zo  fo  honorao, 

domentre  k  'el  stete  po  vivo,  el  e  molt  hen  guidhao. 

El  glie  fo  dao  un  monego  ke  'l  dehla  amagistrar, 
10.  si  k'  el  iynpirenda  tanto  k'  el  sapia  salmezar: 

nient  el  po  imjn-ende,  con  quant'  el  po  pur  far. 

lo  monego,  so  magistro,  niente  ghe  x)o  mostrar. 

Lo  cor  trop  dura  da  imprende  lo  cavaler  haveva; 

ni  leze  poeva  imprende,  ni  pater  noster  saveva. 
15.  lo  monego,  so  magistro,  vezando  k'  el  no  imprendeva, 

monstrb  ghe  ave  Maria,  fazando  zb  k'el  poeva. 

A  pena  k'el  poesse  imprende  ave  Maria, 

el  prend  amar  la  vergene,  quella  rosa  ftoria. 

devotamente  la  honora  sor  tute  le  cose  ke  sia. 
20.  adesso  in  logo  dre  höre  diseva  ave  Maria. 

El  no  saveva  dire  ni  canti  ni  lection 

ni  paternost  ni  salmi  ni  oltre  oration: 

ave  Maria  diseva  con  grand  devotion ; 

quel  era  lo  so  deleito,  la  soa  intention. 
25.  Adesso  ave  Maria  la  soa  lengua  cantava. 

se  grand  impilio  no  gh'era,  de  questo  el  no  calava. 

col  cor  e  cola  lengua  grandmente  la  salutava, 

e  haveva  bona  fe  in  zo  ke  l'adorava.  ^ 

Mintro  in  fin  dra  vita  el  tene  questo  camin. 


228  Texte. 

30.  quand  plaque  al  Creator,  el  venne  la  soa  fin; 

de  la  citae  Celeste  el  e  fagio  cifain. 

per  In  fo  po  monstrao  un  miracol  divin. 

Tina  grand  meraveja  per  In  fo  po  monstradha. 

fo  del  so  monumento  una  planta  glie  nadha. 
35.  sover  zascuna  folia  de  quella  planta  ornadha 

scrigio  era  ave  Maria  con  letera  sordoradha. 

Con  letere  d'oro  in  le  foje  scrigio  era  ave  Maria. 

U  frai  del  monestil  correa  a  tuta  via, 

viden  tal  meraveja,  k'illoga  era  paria. 
40.  vezudho  han  ke  7  so  nionego  zeva  per  bona  via. 

Con  grand  devotion  la  planta  fi  cavadha. 

cercan  la  soa  radix,  dond  ella  po  esse  nadha. 

incerco  lo  cor  del  monego  trovan  Fella  e  invojadha. 

dal  cor  fo  per  la  hoca  la  planta  ghe  fo  trovadha. 
45.  In  zö  cognosce  li  monesi  ke  questo  monego  heao 

il  puro  amor  dra  vergene  tuto  era  devotao, 

e  k'ello  la  salutava  col  cor  tuto  abraxao; 

et  imperzö  per  lu  cotal  segno  fo  monstrao. 

In  zb  fo  cognoscudho  ke  pur,  quant'  el  poeva, 
50.  col  cor  e  cola  hoca  ave  Maria  diseva, 

e  k'ello  in  quella  dama  verax  amor  liaveva, 

e  k'el  a  bona  fe  in  tugi  li  soi  fagi  zeva. 

Per  zb  la  vergen  niatre  ki  ben  liavrä  honorao, 

a  quest  mondo  on  a  Voltro  el  n'ha  ben  fi  pagao. 
55.  nisun  farä  a  la  vergen  Jionor  ke  i  sia  in  grao, 

ke  lu  de  mille  cotante  non  sia  remunerao. 


XIX.  Ritne  Genovesi. 

1, 

Contra  eos  qul  pingitnt  fadem  accidentali  pulcritudine. 

1.  Dona  akuna  no  me  piaxe  quelo  clii  ne  de  aver  cura, 

chi  so  viso  disfigura.  consego  mala  Ventura 

per  mete  faza  inpostura,  n  avera,  per  sam  Portaxe. 

»    chi  a  De  morto  desinaxe.  ma  quela  soza  marvaxe 

5.  €  se  zo  consente  e  taxe  10.  pegaza  de  tar  brutura, 


Texte. 


229 


certannamenti  in'ocura 
che  lo  demonio  la  haxe, 
chi  conseigo  liahita  e  iaxe, 
tirandola  in  preixon  scura 
15,  de  pennd  chi  semper  dura, 
enter  tete(n)rnar  fornaxe ; 
unde  no  e  za  mai  paxe^ 
ma  dolor  senza  niesnra, 
spuza,  tenehre   e  calura. 


20.  solfaro  e  fogo  pinaxe. 
donde  e  prego  De  vraxe 
che  ge  camhie  tar  pentura 
em  peize(m)  e  in  arsiira 
de  che  lo  viso  s'dbraxe; 

25.  ranghe  tornen  e  agaxe 
e  orrihel  per  natura, 
e  2j0ssam  nesse  pastura 
de  lo  mar  lovo  ravaxe. 


De  exemplo  contra  oxelatorem,  contra  immduni. 


1.  Si  como  sor  oxelaor 
con  soi  oxeli  cantaor 
e  con  enzegne  e  con  apeli 
prende  e  aver  oxeli, 
5.  gro,  mezan  e  menui, 
chi  speravan  vive  drui 
e  p)er  pichar  un  pochetim 
son  vegnui  a  mara  fin; 
cossi  lo  principo  enferjial, 

10.  chi  sempre  veia  in  nostro 
mal, 
con  falose  cosse  e  vanne 
e  deletacion  mundanne, 
superhia  e  i7igordietae 
e  mile  miria  peccae, 

15.  e  con  sotir  enzegne  e  arte, 


mena(m)     e    tira(m)    per 

gran  parte 
T  iimanna  'ngeneracion 
a  ternal  perdecion. 
grandi  e  incen  e  leterai 

20.  vego  cair  in  questi  guay: 
chi  seme  seme  passa  de  la 
no  pense  mai  tornar  de  za. 
ze,  chi  doncha  per  niente 
vor  peril  si  marameyttef 

25.  Jeso  Criste  chi  tuto  po 
defenda  si  lo  povoro  so, 
che    scnmpando    de    tar 

hrancha 
vegna  a  quelo  hen  chi  ma 
von  ma>icha. 


:i. 


De  custodiendo  sc  ipsiiui. 

Se  tu  guardossi  chi  tu  e  ni  in  le  ovre  de  for 


e  donde  vai  e  don  ve, 
chi  sempre  e  stao  marvaxe 

e  re, 
e  dei  raxon  render  a  De, 
za  no  terrexi  mar  in  cor 


ze,  no  veitu   che  ogn  omo 

mor, 
de  chi  partamo  con  grande 

dorf  [si, 

or  2)essa  mo  doncha  de  far 


230 


Texte. 


10.  che  in  lo  io  parti  de  chi 
possi  seguir  arrivar  li 
und  e  gran  festa  e  semper 

di. 
e  se  cossi  non  penssi  far, 


16.  en  tar  profondo  dever  star 
unde  €  penne  chi  no  a  par. 
che  farai  doncha?  sai  chef 
servi  De  con  viva  fe, 
chi  tanto  meritar  te  de 


aprestao  e  de  squaxo  dar,        20.  che  de  servo  te  fa  re. 


1. 


4. 
In  accipiendo  tixorein. 

Quatro  cosse  requer 

en  dever  prender  moier: 

zo  e  saver  de  chi  el  e  naa; 

e  como  el  e  acostuma; 

e  la  persona  dexeiver;      '^  ('■' 

e  dote  conveneiver. 

se  queste  cosse  ge  comprendi, 

a  nome  de  De  la  prendi. 


■1-: 


XX.  Brunetto  Latino,  Tesoretto. 


1.   T^  Io  m'andai  da  chaiito 
E  dimoraui  tanto, 
Ched  io  uidi  larghezza 
Mostrar  chon  granpianezza 
5.  Ad  un  bei  chaualero, 
Chome  nel  suo  mistero 
Si  douesse  portare. 
E  dicea,  cid  mi  pare: 
Se  tili  uiiöli  esser  mio, 

10.  Di  tanto  t'afid'  io, 
Che  nullo  tenjjo  mai 
Di  me  mal  7ioun  aurai, 
Änzi  Sarai  tuttore 
In  grandezza  e  inn  onore; 

15.  Che  gia  am  per  larghezza 
Non  nenne  in  pouerezza. 
Tiere,  cJiassai  piersone 


Dichon,  ch''a  mia  chagione 
Anno  lauer  perduto, 

20.  E  cKe  loro  auenuto, 
Per  che  son  larghi  stati; 
Ma  troppo  sono  errati; 
Che,  chomo  e  largho  qnelli, 
Che  par,  che  ssachapilli 

25.  Fer  una  pocha  chosa, 
Oue  onor  grande  posa, 
E'n  unaltra  hruttezza 
Farä  s)  gran  larghezza, 
Che  fie  dismisuranzaf 

30.  Ma  tu  sapie  'n  certanza. 
Che  nultora,  che  ssia, 
TJenir  non  ti  poria 
La  tua  ricchezza  meno, 
Se  tti  tieni  al  mio  freno 


Texte. 


231 


35.  Nel  modo,  ch'io  diragio. 
Che  quelli  e  largho  e  sagio, 
Che  spende  lo  danaro 
Per  saluar  lo  ghostaro. 
Ferb  in  ongne  lato 

40.  Ti  menbri  di  tuo  stato 
E  spendi  allegrnmente, 
E  non  uo,  che  sghomente, 
Se  ppiü  che  ssia  ragione 
Despendi  ale  sfagione; 

45.  Anze  di  mio  uolere, 
Che  ttu  di  non  uedere 
T'infinghe  ale  fiate, 
Se  danari  o  derrate 
Ne  uanno  per  onore: 

50.  Fensa,  che  ssia  7  migliore. 
E  sse  chosa  adiuengha, 
Che  Spender  ti  chonuengha, 
Guarda,  che  ssia  intento, 
St  cche  non  pale  lento; 

55.  Che  dare  tostamente 
jy  donar  doppiamenfe, 
E  dar  chome  sforzato 
Ferde  lo  don  e  'l  grato. 
Che  rnoUo  piü  risplende, 

60.  Lo  pocho  chi  lo  spende 
Tosto  e  a  llargha  mano, 
Che  que\   che  da  lontano 
E  tardi  e  chon  durezza 
Dispende  gran  ricchezza. 

65.  Ma  tuttauia  ti  giiarda 
D'una  chosa,  che  'nharda 
A  gentepiit  che  Igrado: 
Cid  (■  giocho  di  dado. 
Che  nnonn  <";  di  niia  parte, 

70.  Chi  ssi  giita  in  qucltarte, 


L 


Anze  disuiamento 
Et  grande  strugimento. 
Ma  tanto  dicho  hene, 
Se  ttalor  ti  chonuene 

75.  Giochar  per  far  onore 
Ad  amicho  o  sengnore, 
Che  ttu  giuochi  cd  piic  grosso 
E  non  dire  io  non  posso, 
Nonn  abie  in   cid  uilezza. 

80.  Ma  lieta  ghalliardezza. 
E  sse  tu  perdi  posta, 
Faia,  che  non  ti  chosta; 
Non  dicer  uillania, 
Ne  mal  motto  che  ssia. 

85.    /jNchor,  chi  ssahandnoa 
Fer  astio  di  persona 
E  per  siia  uanagloria, 
Esce  dela  memoria; 
E  Spender  malamente 

90.  Non  m'agrada  neente. 
E  molto  nie  ruhcllo, 
Chi  dispende  in  hordclh 
E  ua  perdendo   7  giorno 
In  femine  d'intorno. 

95.  Ma,  chi  di  suo  hon  chore 
Amasse  per  amore 
Una  donna  ualentc, 
Sc  ttalor  larghamente 
Dispendesse  o  donasse, 
100.  Non  s)  che  follegiasse, 
Bello  si  puote  fare, 
Ma  nol  uoglio  aprouare. 
"PTengno  grande  schcrna, 
Chi  dispende  in  tancrna ; 
105.  E  chi  in  ghiottornia 
Si  gictta  o  in  heueria. 


232 


Texte. 


E  pegio  cJi'omo  morto 
E'l  suo  distnigie  a  forto. 
E  b  uisto  persone, 

110.  Clia  conperar  chapone, 
Pernice  e  grosso  pesce 
La  Spender  nolli  'ncresce, 
Che,  chome  uol  sien  chari, 
Pur  triiouansi  danari, 

115.  St  pagha  'nmantenente 
E  crede,  che  la  gente 
Li  li  pongha  illarghezza ; 
Ma  hen  e  gran  uilezza 
Ingholar  tanta   chosa, 


120.  Che  giä  fare  nonn  osa 
Chonuiti,  ne  presenti, 
Ma  cholli  propi  denti 
Mangia  e  diuora  tutto. 
Eccho  chostume  brutto! 

125.  Mad'io,  s'io  m'auedesse, 
Ch'egli  altro  hen  facesse, 
ünqua  di  hen  mangiare 
Nollo  dourei  hlasmare. 
Ma  chi  'l  naschonde  efuge 

loO.  E  chonsuma  e  distrugie, 
Solo  che  hen  si  pasce, 
Cierto  in  mal  punto  nas- 
cie. 


5. 


10. 


15. 


20. 


XXI.  Intelligen^a. 

AL  nouel  tempo  e  gaio  del  pascore 

Che  fa  le  uerdi  folglie  e  fiorfi)  uenire, 
Quando  li  augelli  fan  uersi  d'aniore 
E  taria  fresca  comincia  a  schiarire, 
Le  pratora  son  piene  di  uerdore 
E  li  vergier(i)  cominciano  ad  aulire, 
Quando  son  dilettose  le  fiumane 
E  son  chiare  surgenti  le  fontane 
E  la  gente  cominci    a  risbaldire; 

Che  per  lo  gran  dolcor(e)  del  tempo  gaio 
Sotto  Vombre  dancano  le  garcette, 
Nei  hei  mesi  d'aprile  [e]  di  maio 
La  gente  fa  di  fior(i)  le  ghirlandette, 
Doncelli  e  caualier(i)  d'alto  piaraio 
Cantan  d'amorCe)  nouelle  caxiQonette, 
Cominciano  a  gioire  li  amadori, 
E  fanno  dolci  dange  i  sonadori,  * 
E  son  aidenti  rose  e  uiolette, 
J^D  io  stando  presso  ad  una  fiumana 
In  iin  uerciere  all'  ombra  d'un  bei  pino 


Texte.  233 

D'acqua  imia  aueaui  una  fontana 

Intorneata  di  fior  gelsomino  — 

Sentia  Vaire  soaiie  a  tramontana, 

TJdia  cantar  li  augelli  illor  latino. 
25.      Allor  sentio  uenir(e)  dal  fin'  amore 

TJn  raggio  che  passö  dentro  dal  core 

Come  la  luce  c'appare  al  matino. 

DIscese  nel  meo  corCe)  sicome  manna 

Amor  soaiie  come  in  fior  rugiada, 
30.      Che  m'e  piü  dolce  assai  che  mel  di  canna. 

D'esso  non.  parte  mai  douunque   uada 

E  uoli  sempre  mai  gridar  usanna. 

Amor  excelso,  hen  fa  chi  te  lauda! 

Assauoralo  qiiando  innamorai. 
35.      Neente  sanqa  lui  fue  ne  fia  mai, 

Ne  sanga  lui  non  2io'  che  mi  cor  gauda. 
ET  non  si  puö  d'amor  pvopio  parlare 

A  chi  non  proua  i  suoi  dolci  sauori; 

E  senga  proua  non  sen  puö  stimare 
40.      Pill  che  l[o]  cieco  nato  dei  colori. 

E  non  puote  [giajmai  nessun  amare 

Se  no  li  fa  di  gratia  i^eruidori. 

Che  lo  primo  pensier(o)  che  nel  cor  sona 

Non  ui  saria,  s'amor  prima  nol  dona: 
45.      Prima  fa  i  cuor(i)  gentil(i)  che  7ci  dimori. 
AMor[e]  j;er  sna  dibonaritate 

Per  farmi  bene  la  gratia  cotnpiutn, 

Non  isdengnando  mia  uil  qunlitate, 

Di  se  mi  die  sensibile  ijarutn: 
50.      Che  vnm'ä  In  donna  mia  'n  sna  podestate 

AI  ^^riwo  sgnardo  chi    l'cbbi  ueduta. 

Allor  le  Site  hellcggc  ^magimii, 

Di  St  mirabil  cosa  dubitai, 

C'auea  figura  'ngelica  uestuta. 
55.  f^TJardai  le  sue  fattegge  delicate 

Che  nein  fronte  par(e)  la  Stella  diana: 

Tanfc  d'oltre  mirabile  bieltatc 


234  Texte. 

E  net  aspefto  sl  dolr'  ed  umana; 
Bianch'e  uennilglia  (U  maggior  dartate 

60.      Che  color  di  crisfall  'o  fior  di  grana; 
La  bocca  picciolella  ed  aidorosa, 
La  gola  frescha  e  hiancha  piü  che  rosa, 
La  parladura  sua  soau'  e  plana. 

LE  blonde  trecci'  e'  begli  occhi  amorosi 

65.      Che  stanno  in  sl  saluteuole  loco., 
Quando  li  uolge,  son  sl  dilettosi 
Che    l  cor  ini  strugge  come  cera  foco. 
Quando  spav.de  li  sguardi  gaudiosi, 
Par  che  H  mondo  s'allegri  e  faccia  giocho; 

70.      Che  nonn  e  cuor  uman(o)  d'amor  sl  tarda 
Cal  su'  bei  saluteuole  sguardo 
Non  inamori,  angi  parta  di  loco. 


XXII.  Senesisclier  Brief  von  1200. 

1.  D'altra  parte  ti  volemo  fare  asapere  di  chonvenentri  di 

Toseana;  che  sapi,  Jachomo,  noi  semo  ogi  in  grande  dispesa 
et  in  grande  facenda,  a  chagione  de  la  guer[ra]  che  noi  avemo 
chon  Forenza.  E  sapi  che  a  noi  chostarä  asai  a  la  borsa; 
b.ma  Fiorenza  chonciaremo  n[oi]  sl,  che  giamai  no  ce  7ie 
miraremo  drieto,  se  Dio  di  male  guardi  a  messer  lo  re  Man- 
fredi,  a  chiii  Idio  dia  vita.  Amen.  Sappi,  Jachomo,  che 
noi  avemo  guasto  tiitto  Cholle  e  Monfalcino  intorno  intorno,  e 
a  Montepulciano  andamo  per  guastare;  unde  el  Montepulcianese 

10.  vide  che  noi  li  eravamo  indosso  e  guastavalo,  inchominciö  a 
tenere  mene  di  choncia;  e  bastaro  le  mene  parecchie  d),  e 
achordasi  le  mene  in  chesto  modo:  ch'elino  dovevano  fare  la 
fedeliä  di  messer  lo  re  Manfredi  e  di  Siena;  e  di  giurare  la 
fedeltä  ciascuno   di  Montepulciano^   per   bocha  a  uno   a  uno. 

Ib.  da  quatordici  anni  isino  a'  setanta:  e  äi  cid  fare,  disero  che 
ne  farebero  inprometare  al  chumune  di  Perogia,  soto  certa 
pena,  che  chelo  che  el  chomune  di  Montepulciano  n'aveva  in- 
promesso,    che  el  chomune  di  Perogia  el  farebe   avere   rato   e 


Texte.  235 

fermo,  soto  cliela  pena  che  posta  era.  E  andö  la  detfa  choncia 
chotanto  innanzi,  che  tuti  cheli  di  Montepulciano  giuraro  la  20. 
fedeltä  del  detto  i?e,  a  uno  a  uno,  chome  ordinato  era  di  fare, 
da'  quafordici  a'  setanta  anni;  e  basfaro  a  fare  le  saramenfa 
parecchie  dl.  E  quando  ehero  fade  le  saramenta,  e  noi  ce  ne 
partimo  e  nol  guastamo  piu  e  tornamone  a  chasa.  E  veni- 
vane  pur  assai  de'  Montepulcianesi  in  Siena,  cho  loro  mer-  25. 
chantie  e  di  grano  e  di  vino,  ed  altre  merchantie  che  s'aferi- 
vano  da  noi  a  loro;  e  credeva  onnie  uomo  che  elino  fusero 
nostri  amici.  E  stando  noi  intorno  di  quatro  dl,  e  elino  no 
ne  mandaro  dicendo  che  noi  andasimo  a  ricevare  la  promesione, 
cK elino  ne  dovevano  far  fare  al  chomune  di  Perogia;  e  noiZO. 
facemo  amhasciadore,  e  mandamo  dicendo  ch'elino  ne  facesero 
fare  chelo  ch'elino  n'avevano  inpromesso.  Ed  elino  risposero 
ch'erano  istati  al  chomune  di  Perogia,  e  avevalolo  ynesso  inanzi; 
ed  elino  no  ne  lo  volsero  fare  neefnjte.  Onde  noi^  odendo 
chosl,  credemo  esare  inganafi:  dimandamoli  istadichi,  perch'e-Zb. 
Uno  atenesero  cid  cliavevano  inpromesso;  ed  elino  no  ne  vol- 
sero fare  neente.  Noi  in  chesto  chonosciemo  la  loro  male  in- 
chorata,  e  ch'elino  l'avevano  fatto  per  cha[m]pare  el  guasto 
ch'fejV  aveva,  el  piu  hello  ch'elino  avesero  jjoscla  che  Monte- 
pulciano fu  chastello.  Inchontanente  si  paril  el  chonte  Gior-  40. 
dano  chon  tuti  i  chavaieri  tedesci  e  senesi  e  col  terziero  di 
Citä,  e  andö  lä  per  guastarlo,  e  guastalo  onnie  dl;  e  tutta- 
volta  äno  mena  di  choncia.  Che  si  sarä  per  innanzi,  noi  no 
sapemo:  isino  a  chi,  istä  chosl.  E  sapi  che  ne  la  citä  di 
Siena  sono  posti  ottocento  chauali  per  dare  morte  c  distrugi-  45. 
mento  a  Fiorenza.  E  sapi  ch'elino  äno  sl  grande  paura  di 
noi  e  de'  nostri  chavaieri,  ch'elino  si  scofnjpisciano  tutti,  e 
non  aspetano  in  neuna  parte  la  've  eglino  siano:  che  sapi,  che 
quando  noi  guastamo  Chollc,  eglino  trasero  popolo  e  chavaieri 
isino  a  Barher ino;  ma  venera  a  mfalojta,  che  ce  n'eravamo  50. 
partiti  dal  gu[a]sto  e  tornatl  in  Siena  d'uno  dl.  Inchonta- 
nente che  noi  el  sapemo,  traemo  tutti,  popolo  e  chavaieri,  e 
andavanne  a  loro,  e  traemo  isino  a  Pogihonizi.  Ine  sapemo 
ch'elino  erano  fugiti,  ed  andavafnjsi  via:  noi  rimandamo  el 
popolo  a   Siena;    e    chavaieri    lo    trasero    dieiro    e    andavali55. 


236  Texte. 

chaciando  dm  pogio  in  j)ogio  chome  gativi;  e  andaro  ardendo 
e  ahrusciando  insino  apresso  a  Fiorenza  a  quatro  miglia.  0 
puoi  vedere,  s'elino  ne  dotano  e  ävone  paiira  di  noi.  E  sapi 
che  noi  a  loro  daremo  d  malano  nnguanno  in  chesto  anno,  se 
60.  Dio  piace. 


XXIII.  Conti  di  antichi  cavalieri. 

1.  LI  grandi  e  Jfaui  dottori  pofono  ch'Ettor  fu  folo  el  piv 

valorofo  chaualiere  e  ppiü  vertuofo  ch'al  mondo  dlo  fuo  tenpo 
fojfe.  Ne  d' ejfo  chome  degli  altri  non  ß  fcriue  2>er  gli  av- 
tori:  «Chotal  chofa  fecie»,  ma  i^i/omma  dichono  che  illui  fu 
5.  ogni  hontä  chonpiiitamente.  E  quello  che  fecie  Allefandro 
feßimonia  ben  cid.  Che  pajfando  ejjo  per  lo  paefe  di  Troia 
e  itrovando  lo  pilo  d'Ettor,  chomandö  che  tutta  Voße  alberghajj'e 
e  faciefe  onore  e  rreuerenzia  grande  al  pilo  d'Ettor,  del 
migliore   chaualier  del  mondo    (e)    cche   mai  fuß   ißato.     E 

\Q.  Alejfandro  jschaualclw  e  ffecie  grande  onore  al  jnio  fuo.  Gierte 
chofe  le  quali  infra  IVnltre  furono  molfe,  moßrano  el  fenno  e 
valore  fuo  e  cchorteßa,  largheza  e  gran  franchezza  fua.  Senno 
fuo  moßra.  Dicho,  che  la  chofa  che  maggiormente  a  ratteza 
(e)  moue,  e  ingiiira,   e  fpezialmente  quella  ch' apaiiiene  al  2>(idre 

\h.deltuomo.  Onde,  quando  el  pindre^  li  frategli  e  gli  altri  di 
Troia  tvtti  volieno  chontro  alli  Greci  chominciare  ghuerra, 
Ettor,  chonofciendo  il  fenno  e  IIa  forza  e  IIa  bona  chaualleria 
de  Greci,  non  volle  allora  degli  Ch^eci  la  ghuerra,  ma  uoleua 
apparecchiarsi  di  naui  e  ghuardare  tenpo  tale  che  7    chomin- 

20.  ciare  non  iornaß'e  a  mala  fine.  Di  cid  non  fu  creduto^  onde 
fu  Troia  dißrutta.  Appxeffo  e  provaCfo)  del  fenno  e  grande 
fuo  chonofcimento  che,  effendo  chapitano  e  ßgniore  della  giente 
di  Troia  e  di  bene  ciento  mila  chaualieri  e  ppiü  e  ffaciendoß 
temere  piii  che  ßgniore  mai  facieß  alchuno,    che   effo  diciea: 

25.  «Quello  che  ffuggirä  dalla  battaglia  non  fuggirä  da  chanj», 
che  lle  fue  charni  faciea  a  maßinj  matigiare.  E  ffacciendo 
ciö  fl  ffanio  poi'tamento,  effo  faciea  che  cdafchuno  di  lui  ß 
chontentaua,  ne  alchuno  invidia  a  Uni  portaua  ne  dißderavano 
altro  ßgniore  che  lluj,    ma  pev  amore  di  lui  ß  jforzaiia  ciaf- 


Texte.  237 

chuno  dt  meglio  adoperare.     E  ejfo  fu  fl  ckortefe  e  di  fanfo  30. 
chonofcimento  fine,  che  ffenpxe  qvando  tornaua  dalla  battaglia 
e  cciafchuno   altro  die  andaua  agli    alherghi  de    chaualieri  e 
agli  'nfermi  pxouedeua  e  vicitava  e  cchonforfaua  e  ffacievagli 
feruire^  ed  onorare  e  ffervire  ogni  altro   chaiialiere  cliome  fi 
ckonveniua.     Largho  fu  tanto  che,  ßcchome  ü  lihro  dicie,  che  ^5. 
Jfe  Voro  [di]  tutto  el  mondo  fujji  ißato  fao,  fl  Waueria  donato 
a  bona  gienfe;    e   nnota   che   appo   liii   oro  ne  cchofa  alchvna 
non  fi  farehe   churato    che  rimafnejß,    tanto    amaua  la  fua 
giente.     Ed  effo  fu  folo   d'armi  el  piü  fichuro  e  'l  migliore 
chaualiere  e  cche  maggiori   e  2)piu  valorofi  (e  maggiori)  fatti  40. 
fecie  di   chaualleria    che   fojfen   el  fuo   tenpo   allora  e  fforfe 
mai.     E  cciö  credere  fi  dee,   che  Jfopra  a  Ttroia  fu  tutta   la 
migliore  e  mmaggiore  e  ppiv  pofj^ente  e  riccha  chaualleria  del 
mondo.     E  per  lo  fenno  e  valore  fuo  fi  cchontaßaua  cholloro 
m   tal   maniera    che,    tnentre    che  fu   vivo,    d'ogni    battaglia 45. 
avieno  j  Greci  il  piggiore.     E  ffe   effo  fuffe  vivuto  piü  vno 
anno  folo,  arebono  in  tutto  li  Greci  perduto.    Ed  egli  fu  ffolo 
in  Troia  el  chaualiere  piv  amato  ch'  al  mondo  fuffe  mai.    E 
ffenpve  quando  Ettor  tornaua  dalla  battaglia,  non  rimaneua  in 
Troia  ne  donna  ne  donzella  ne  cchaualiere   che   non  traejfe  a  50. 
uedere   lui.      E  lli  jnü  delV  allegreza   [di]  veder    (di)    lui    e 
delVamore  che  a    Hui   avieno  piangieano,    diciendo  ad  alfo   li 
plufori:   «Quello  porta  el  fiore  fojjra  a  ttutti  e  ynigliori  chaua- 
lierj,  e  qvelli  e  IIa  fperanza  e  IIa  difemfione  noßra»,  pxeghando 
Iddio,  chome  bifognio   loro   era,    lui   defendeffe.     Ne  effo  maihh. 
per  gioia  ne  per  ira  non  fu  menaio  ghuifch'a  mefdire.    E  llo 
re  Priamo  diciea  ch'elli  non  vedea  ch' Ettor  poteffi  effere  figliuo- 
lo  d'omo  charnale,  ma  d'iddij  propiamente. 


XXIV.  Frate  Guidotto,    Fiore  di  Mettorica, 
/.   Senfentia. 

ED  c  un  altro  ornamento,  che  fapellafcutentia,  il  quäle 
tracta  dela  uiia  e  de'  coßnmi  dele  genti  fecondo  che  fono  e 
dehbono  ekre  de  ragione.     E  puoßi  fare  in  due   modi ;    Vuno 


.      238  Texte. 

dicendo  ü  detto  fuo  fanza   rendere  ragione   m    quejlo   modo: 

0.  «Malageiiole  c  che  ßa  hontadofo  colui  a  cid  semjyre  c  ita 
diricta  la  uentura» .  Item:  >i Colui  fi  dee  libero  chiamare  che 
nonn  e  [ariio  d'alcuna  hruttara^.  Item:  «A'bn  Jolamente  e 
pouero  colui  cJiä  poco,  ma  colui  che  faiiare  non  ß  2)^ote^. 
Item:   «L'uomo  ß  dee  penare  de  uiuere  dirictamente,  e  queßo 

10.  y?  j;j(Oife  fare  fanza  fatica  e  [in  tutto  il  mondo  e  in  tutto  il 
tempo>K  Con  rendere  ragione  del  detto  fuo  ß  fa  in  questo 
modo:]  *i Tutto  il  modo  de  hen  uiuere  e  in  u/are  la  uita  fua 
con  uirtii,  perchc  J'ola  la  uertii  e  in  fua  podeflä,  e  tutte  le 
nitre   cofe  fono  fottopoße  ala  uentiiray>.     Item:    <^Chi  ß  fa 

15.  amico  d'alcuna  perfona,  perche  il  uede  in  buono  fiato,  incon- 
tanente  ^;arfe  l'amißä  fua  quando  uede  la  uentura  mutata; 
perche,  ceffando  la  cagione  dela  fua  amißn,  non  ui  rimane 
2)ofcia  alciina  cofa  che  pih  la  faccia  durare-'K  Pud  ef^ere 
anche  il  detto  ornamento  de  due  detti,   e  con  rendere  ragione 

20.  e  C071  non  renderla  in  queßo  modo:  «Malamente  errano  coloro, 
che  quando  fono  in  grande  ßato  credono  auere  fuggita  la  uen- 
tura. Ma  quelli  ß  porta  sauiamente,  che  nele  fue  pxofpereuoli 
cofe  penfa(no)  dinanzi  come  la  uentura  ß  ])ub  mutare.»  Con 
rendere  ragione  in   queßo  modo:    «Malamente  fon  coloro  in- 

2b.gannati  che  dicono:  ,Quando  il  giouane  pecca,  gli  ß  dee  pet- 
donare,  perche  Vuonio  de  quella  et  ade  ß  puö  amendare.'  Ma 
chi  gafliga  il  giouane  fa  fauiamente,  accioche,  quando  uiene 
ad  effere  maggiore,  la  fua  uita  ahhia  ufat'a  bontade. »  Queßo 
ornamento  dee  ufare  il  dicitore  rade  uolte,  accioche  non  paia 

30.  ke  uolglia  effere  amaeßratore  dele  genti.  Ma  fe  Vuja  a  certe 
ßagioni  e  acconcialo  bene  al  facto  che  dice,  rende  il  detto  fuo 
molto  piacente. 

2.  Conipimento. 

1.  ED  e  im  altro  ornamento  che  fapella  compimento,  il 
quäle  ä  luogo  quando  addomandiamo  noi  medeßmi  o  Vauerfario 
noßro,  che  cofe  p)er  lui  o  che  contra  noi  ß  poffano  dire  o  che 
Valtrui  parte  dire  non  puote;  per  la  quäl  cofa  o  noi  confer- 

5.  miamo  il  detto  noflro  o  quello  delValtra  parte  dijfacciamo,  in 
queßo  modo:   « Addomando ,  onde  que/fi  e  ßato  coß  ricof      1^ 


Texte.  2S9 

Igli  iienuto  della  liereditä  di  ßw  padre'?  Certo  no^  pQXche  i 
Juoi  creditori  tufta  per  gli  loro  dehiti  inlgliaro.  E  Igli  uenuto 
da  alcuna  altra  hereditä  di  fiio  2iarentef  Madio  no,  perche 
l'änno  tutti  difredato.  Ällo  auuto  da  alcuna  altra  perfona,  10. 
cioe  mercatantia  o  procaccio  c'abbia  facto?  Non  ß  puö  dire, 
perche  sexiypre  e  fiato  ogiofo  e  fanza  neuno  procaccio.  Dun- 
que  fe  pev  le  nie  che  poße  Jon  di  fopra  no  IV ae  auute  [le 
ricchezze],  o  nafce  Voro  üi  caj'a  a  coflui,  [o]  onde  tionn  e 
licito  fon  uenufe 15. 


XXV,  Fatti  di  Cesare. 
1. 

GBande  differentia  aiiea  entro  Safogneß  e  Francifci.    I    1. 
Safogneß  aueano  per   li  dij  il  fole,    la  luna  e  7  fuoco.     I 
Safogneß  ß  deletauano  in  guerra  e  in  cacie.     Li  Iwmini  non 
cageano    cole  femine  in  XXV  anni;    inßeme  ß    hagnauano  e 
non  ne  prendeano  cura  neuna.     Di  gran  preßo   era   colui  ke    5. 
penaua  gran  tempo  ad  aiier  barha.     Di  peli  erano  lor  ueßi- 
menti,  e  pa.Yfe  del  corpo  era  innudo,  e  paxte  ueflito.    Di  terra 
aquißare  no  aueano  cura,   perö  ke  uiuiano  pur  de  lacta  e  di 
formagio.     El  loro   conducitore  partia   i   campi  e   le  paßure 
fecondo  la  grandeca  dele  famigle,  e  ciafcuno  anno  le  remouea,  10. 
jjerke  neuno  fe  le  apropriajfe,    tanto   ke  dimenticaj'e    il  com- 
battere,    e  piiivke   i  piofenti   non   tolefjero   aVimpotenti.     E  no 
intendeano  a  gran  dißcij  fare,    ma  folo  j;er  fchiuare   caldo  o 
frcdura,  o  ke  ragunafj'ero ;  ßche  defcordia  [non]  nafcejj'e  tra 
loro  ^;er  auaritia.      E  cid  tinia    li   menuti  popoli   in   acordo,  15. 
ke  altratanto  tereno  auea  lo  pouero  come  lo  richo.     E  quella 
citä  era  piü  kara  k'era  intorgniata  de  magior  diferto^  peroche 
le  paßure  erano  magiori.     Se  una  citä  fe  defendca  da  im  altra. 
ouero  ke  gueregaffe  o  ke  fe  defcndesfe,  f)   alegea   un   dura    c 
dauali  cotal  fegnoria,  k'eli  auea  podeßä  de  ucidere  e  de  lajD'are  20. 
in  uita  cui  lui  piacejfe.     Nc   in   tempo   di  pace   no    aueano 
neuno  cormme  macßerio.     Aueano  ki  terminaua  loro  quißioni. 
E  non  aueano  per  colpa  criminalc  nd  furto  nc  ruberia,  ki  7 


240  Texte. 

facejf'e  Juor  dda  terra;  anel  diceano  k'era  uro  di  giouener^a. 
25.  E  quando  uno  diica  dicejfe  in  iino  conßglio:  «lo  fono  duca; 
ki  miole,  J'l  nie  ßegua^,  tuti  quili  ke  nol  feguiffero  erano  meß 
nel  niimero  di  iraditori  e  poi  no  erano  credufi,  an^i  erano 
niolto  fufpecti.  Qiielli  ki  jacejfe  ingiuria  a  J'ao  hoße,  aueano 
per  difleale. 


1.  UNa  ue  n'auea  ke  pajfaua   di   nigromantia  tucte  Valtre 

e  auea  nonie  Ericon.  Ella  non  tenia  la  truiinera  dele  altre. 
Ella  non  iacea  focto  coperto.  Lo  fuo  iacere  er  aper  cimiterij 
di  morti,  e  qni  li  recauano  li  demonia  le  fecrete  d'inferno. 
5.  Seccha  era  e  pallida,  lo  afpecto  colore  pallido  e  nero.  Uaf- 
pecto  fuo  era  orrebele  e  fpauenteuole ;  fcapiglata  ßaiia.  L'onbre 
k'erano  intra'  fepolcri  fugiuam  inanci.  Ella  non  facea  Jacri- 
ßtio  ne  di  boe  ne  di  montone,  ma  ali  demoni  d'inferno  f'apo- 
giaua.     Ella  prendea  lo  'ncenfo    ke  ß  fepelia   coi  morti  e  fl 

10.  Vardea  in  onore  di  belgabub.  Molfi  giouanj  u(e)[ci]fe  e  molti 
ne  facea  ufire  de  fepohro  e  refuscitare.  Molte  cor[de]  de 
i[n]piccati  taglb  coi  denti  e  traeiia  loro  le  merolla  deVoffa. 
Ella  giiardaua  un  corpo  morto  ke  non  fojfe  fepellito,  tanti  ke 
le  fiere  ne  leuauano  la  carne.     Poi  prendea  li  nerui  e  le  bu- 

15.  della  e  'l  fangue,  f'eV  auea  mißieri  di  quefie  cofe.  Ella 
[sapeua]  in  piü  di  xl.  modi  experimenti.  Ella  traeua  i  fi- 
gluoli  di  corpi  ale  madri  per  aliro  modo  ke  per  natura.  S'ella 
odiaua  neuno,  ne  fapea  il  modo  d'uciderlo  per  facrißtio  k'ella 
facea  a  dimoni.    Li  demoni  l'ubidiano  preßamente  per  la  fua 

20.  malitia  e  per  li  fui  facrißti  e  recauanli  le  fecrete  cofe  d'in- 
ferno. Ella  ucidca  e  facea  infermar  e  toleua  i  capelli  e 
l'ungle  ali  liomini  per  fuo  incantamento.  E  quando  alcuno 
fuo  parente  moriffe  e  ella  poteffe,  in  fenbianca  di  bafo  li 
troncaua  del  nafo  o  del  mento  per  farne  facrißtio  a'  dimonij. 

25.  Ella  metea  le  fue  labra  in  bocca  ali  morti  k'erano  paffafi  di 
nouello,  c  mormorando  li  dicea  parrole,  e  mandaua  in  modo 
de  mefjfagier  [i]  a  a'  demoni  d'inferno  quello  k'ella  uolea 
domandare. 


Texte.  241 

XXVI.  Guido  Fava,  JPavlamenti  ed  ej^istole. 

1.  De  quadragesinia  ad  carnisprivium.  ^^^'^^  «T^^zt^ 

Noi  qiiaresema^  matre  d'onestä  e  de  discretione,  no  salu-    1. 
temo  te  carnelvare,    lopo  rapace  che  no  se  digno,    ma  in  logo 
de  Salute  ahie  planto  e  dolore.    Tu  sai  hene  che  noi  conosemo 
le  tue  opere,  e  le  tue  iniquitä  sono  a  noi  manifeste;  che  tu  se 
fallo  e  latro,  ruffiano,  putanero,  glotto,  lopo  ingordo,  leccatore,    5. 
hiscagero,  tavernero,   cogatore,   haratero,   adultero,  fornicatore, 
homicida,   2^^'>"''^''^'o,   fallace,    traditore,    inganatore^   menconero, 
amico  de  morte  e  pleno  de  nmlta  cucura:    unde  lo  mundo,    lo 
quäle  tu  ay  hruto  per  peccati,   volando  purgare  dignamente  per 
vita  munda  et  inmaculata,  per  degono  et  oratione  et  heneficio  10. 
de  caritä,  comandanioti  destrecta  mente  cha  tra  qui  et  martidie 
dehie  inscire  de  tuta  christianitä,  e  la  tua  habitatione  seia  in 
logo  diserto,  overo  in  terra  de  Sarasine,  sapando  che  se  tu  ti 
lasaria  trovare,  noi  cun  nostra  cavallaria  confonderemo  te,  -  et 
tuta  la  tua  gente.  15. 

2,  Mesponsiva  contraHa. 

Noi  carnelvare,  rege  dei  re,  prencipo  de  la  tera,  no  diamo    1. 
salute  a  tie  quaresima,    topina  ch'ei  plena  de  planto  e  d.onne 
miserie;   ma  tego  scia  confusione,  angustia  e  dolore;   ka  tu  e 
inimica  del  mundo,  matre  de  avaricia,  sore  de  lagreme,  figla 
de  invidi(t)a,   le  toe  vare  e  grise  sei  e  cenere,   sacchi  e  dici,    5. 
la  toi  cibi  sono  legome  histiale;  da  te  descende  ira,  divisione, 
mellenconia,  infirmitä,  pallore;  onne  anno  ne  fai  asalto  scicomo 
fulgore  e  tempesta,  et  in  la  tua  pigola  demoranga  se  fa  multi 
mali  et  iniquitä,   e  tanto  e    tediosa  e  fastidiosa,   che  tuti  te 
porta  odio  e  desidrano  che  te  dehia   tornare.     Ma  per  noi  e  10. 
la  nostra  gente  se  fa  belli  canti  e  tresche,  per  noi  le  dongelle 
se  rasenga    e  fasse  grandi  solagi,    goie  e  deporti.      Unde    in 
per  quello  che  noi  avemo  a  farc  via  luniana,    agö  che  la  tua 
malicia  sia  conoscoda,  donote  parola  che  tu  fino  sabbato  sancto 
e  no  plu  deibe  demorare,  se  tu  voi  fugere  la  morte  e  scampare  15. 
la  vita,  saipando  k'ello  die  prechro  de  la  Pasca   noi   reremo 
incoronati  cum  gilli  e  rose  e  fiore,   e  furemmo  tauxelli  supra 
le  ramelle  cantare  versi  de  fino  amore. 

Wiese,  Allilivlienisches  Eiemcnturbiicli.  16 


242  Texte. 

-V.  De  Jilio  ad  patretn  pro  pecunia. 

1.  Andato  sono  al  prato  de  la  j)hylosophya  hello,  delectevele 

e  glorioso,  et  volsi  coglere  fiore  de  diversi  colori,  agö  ch'eo 
fecesse  una  Corona  de  mereveylosa  helle(;a,  la  quäle  resplendesse 
in  lo  meo  capo,  et  in  la  nostra  terra  a  li  amisi  et  parenü 
h.reddesse  odore  gratioso;  ma  lo  guardiano  del  rardino  contra- 
disse,  s'eo  no  li  facessi  doni  placeveli  et  honesti:  unde  in  per 
quello  che  nu  ave  che  de  spendere,  si  la  vostra  liberalitä  vole 
che  vegna  a  cotanto  honore,  voglatime  mandare  j^^cunia  in 
presente,  sei  che  in  lo  fjardino  in  lo  quäle  sono  intrato  possa 
10.  sta7-e  e  coglere  fructo  pretioso. 


XXVII.  FioH  e  vita  dl  filosafi  e  dl  cdtH  savj 
e  imperatori. 

1.   Socrate, 

1.  Socrate  fue  gratidissimo  filosofo  in  quel  temporale.  E  fue 

molto  Iaido  hwmo  a  vedere;  ch'elli  era  picholo  malamente,  el 
volto  piloso,  le  nari  ampie  e  rincagnatx,  la  testa  calva  e 
canuta,  piloso  il  collo  e  li  omeri,  le  ganhe  sottili  e  ravolte. 
5.  E  avea  due  molli  innuno  tetnpo,  le  quali  contendevano  e  gar- 
riano  insieme  molto  spesso,  per  ch'el  marito  mostrava  amore 
oggi  xnu  a  l'iina  e  domane  piu  a  Valtra.  E  questi.  qiiando 
le  trovava  garrire,  si  le  innigava,  per  farle  venire  ai  capelli; 
e  faceasine  heffe,  vegendo  che  eile  contendeano  per  cosi  sozissimo 

10.  huomo.  Si  che  un  giorno,  facendo  questi  heffe  di  loro,  che 
si  traeano  ai  capelli,  quelle  in  concordia  sissi  lasciaro  e  ven- 
gonli  indosso  e  metollo  si  sotto  e  pielallo  si,  che  di  pocki 
capelluggi  c'avea  noli  ne  rimase  uno  in  capo.  E  quellt  lievasi 
e  vienne  fugendo  e  quelle  coi  hastoni  hattendolo  tanto  li  diedero, 

15.  che  per  morto  il  lasciaro.  Si  che  alora  sissi  partio  con  ali- 
quanti  discipoli  ed  andonne  in  lüio  luogo  campestre  et  remoto 
da  le  genti,  per  potere  mellio  studiare.  Ed  ivi  fece  assai 
libri,  de  li  quali  si  sono  tratti  questi  fiori:  Molti  vivono,  a 
cio  che  si  delettino  in  mangiare  ed  in  bere;   ma   io  mangio  e 

20.  beio,    accio   ch'io   viva.      Fa   si    le   vicende    altrui,    che  non 


Texte.  243 

t'escano  di  mente  le  tue.  Fa  si  prode  a  l'amicho,  che  tu  non 
nocce  a  te.  Quello  che  tu  ai,  usalo  in  tale  maniera,  die  non 
ti  hisogni  Valtrui.  Afaticati  anci  per  te  che  per  altrui.  Ed 
in  guadagnare  ed  in  giiardare  Vavere  si  conviene  avere  senno 
€  misura.  Chi  s'afretta  di  consigliare^  si  s'afretfa  di  pentere.  25. 
L'afrettare  e  Vira  si  son  troppo  contrarie  al  hiiono  consiglo. 
Coli  amici  si  conviene  hrieve  parlare  e  longhe  amistadi.  A  se 
medesimo  niega  il  servigio  quelli  che  domanda  cosa  ch'e  mala- 
gevole  a  donare.  II  male  altrui  nol  ti  fare  allegrer^a. 
Cominciamento  d'amista  e  ben  parlare,  cominciamento  diSO. 
nemisfade  e  la  lingua  villana.  L'amicho  di  rado  s'acatta  e 
legierimente  si  perde.  Non  imponere  altrui  quello  che  tu  non 
potresti  patire.  Dona  quello  che  desidere  che  ti  sia  donato. 
Uuomo  presente  non  si  conviene  lodare.  Non  s'apressi  a  la 
lingua,  ma  stea  asopressata  nel  cuore  la  parola  che  sera  par-  35. 
lata  a  te  solo  sanra  piic.  Se  ferai  hene,  tu  a  te  darai  auttorita 
de  persona. 

2.   Diogene. 

Diogene  fue  filosafo.    E  per  lo  grande  freddo  usava  uno    1. 
mantelletto  dun  suo  discipolo ;  el  celUere  suo  era  una  tascheta ; 
el  cavallo  suo  era  un  bastone,  con  che  s'apoggiava,  per  ch'iera 
debole.    E  di  questo  Diogene  parla  Seneca  et  dice  che  Diogene 
era  piu  riccho  che  Allexandro,  che  ptossedea  il  mondo,  per  cio    5. 
che  piu  chose  ierano  quelle  che  Diogene  non  volea,    che  quelle 
che  Alexandra  potea  dare.     Diogene  diceva:  De  la  conscienga 
muove  lo  male  che  parla  la    lingua.     Diogene  fue   de   troppo 
grande  virtude  et  de  grande  contenenra.     E  cio  mostro  elli  a 
la    morte.      Che    andando    elli    a    2in    tempio,    ove    andava  10. 
grandissima  gente  di  Grecia,    una  febre   con  grande  dolore  li 
prese  nela  via;  et  elli  se  trasse  a  uno  arbore  nella  grotta   de 
la  via.     Li  amici  volliendolne  portare  in  sul  cavallo  o  in  su 
uno  carro,  nol  soferse,  ma  disse:   «Priegovi  che  andiate  la  ove 
dovete,  che  questa  notte  fui  provera  o  vincitore  o   vinto.     Se  15. 
io  vincero  la  febre,  io  verro  al  tempio;  e  se  la  febre  vincera 
me,  descendero  a  Voiferno  e  saro  fuori  de  pena ;  nc  non  morro, 
ma  con  la  morte  caccero  via  la  febre. ^ 

16* 


244  Texte. 

XXV III.  A.  da  Gro.sseto,  Trattat o  niorale 

des  Alhet'tano  da  Brescia. 

Del  commandaniento  dl  Melibeo.     LJ  Capitolo. 

1.  Fatte  et  intefe  et  onUnate  quvjle  cofe  fecondo  che   detto 

e,  Madonna  Prudengia  h  fequente  mattina  ben  per  tempo  con 
Melibeo  insieme  inn  wn  segreto  luogo,  diffe:  «Co/t,  mejfere, 
io  uorrei  udire  da  te  li  comandamenti  che  tu  dei  fare  agli 
5.auerfari  tuoi».  Et  quelli  dijfe:  «Io  gli  uolio  fpoliare  et  con- 
dennarlli  in  tutti  lor  beni.  Et  uo  commandare  che  uadano 
ultra  mare  et  nox\  debbiano  mai  tornare  in  qneße  jmrte.-» 
Et  quella  diffe:  «Maluagio  comandamento  f er  ebbe  queßo  et 
non  ferebbe  j;er  neun  modo  conueneuole  ala  ragione;  atir:i,  fe 

10.  tu  facejfi  cotal  covamandamento,  in  tutti  tuoi  dl  uiuere  non 
potreßi  con  onore;  ;;err()  che,  con  cid  fia  cofa  che  tu  ßa  tdtra 
modo  riccho,  non  fe  meßiere  la  peccunia  loro,  et  _?;er  ragone 
potreßi  effere  riprefo  di  cupiditä,  la  quäle  fuole  effere  detta 
per  Vapoßolo  radicie  di  tutti  niali.     Et  meglo   ti  ferebbe  che 

15.  tu  perdeffi  del  tuo  altretanto,  che  tu  guadagnaffe  fogamente  el 
loro  auere.  Onde  fi  truoua  ifcripto:  piii  toßo  uorrei  auer 
perduto,  che  fugganiente  receuuto.  Onde  ß  fuol  dire  che  ll'o- 
neßä  dela  mente  (receuuto)  di  precedere  le  facte  richecge. 
Äddunqne   l'onestä  et    la    buona    nominanga    non   fi    debbono 

20.  lerciare  per  neun  thefauro  ne  per  neuna  pecunia;  inperö 
diffe  Geouan  Sirac:  abbi  guardia  del  bon  nome,  inpercib  che 
queßo  piü  dimora  che  mille  grandi  thefauri  et  predoß.  Onde 
dice  e'  medefmo:  la  lucie  digli  occhi  rallegra  Vanima,  et  la 
buona    nominanga    ingroffa    l'offa.      Äddunque,    al    pußutto 

25.difpregia  quel  guadagnio,  fecondo  che  perdeta.  Onde  diffe 
Caffiodero:  deßderando  Vuttilitä  dela  buona  nominanga,  abban- 
dono  gli  acrefcimentj  dela  picunia.  i]  fegnio  di  gentilega 
d'animo  amare  Vuttilitä  dela  buona  nominanga;  perb  che  'l 
buono  fegniore  fi  cogniofcie  j^er  la  buona  fama.     Et  perb    e' 

^0.  medefmo  diffe:  abbondeuolemente  fi  cogniofcie  qualimque  2^6^'- 
fona  e  lodato  dala  buona  fama.  Et  perb  Salamon  diffe: 
meglio  e  biion  nome  che  molte  ricchegge.  Et  anche  diffe: 
meglio  e  buon  nome  che  imguento  pregiofo.  Et  Seneca  diffe: 
la  hiona  oppenione  e  piü  ficura  che  la  peccunia;  percib  clielli 


Texte.  245 

dicie:   la  hiiona  fama  fa  buono  fplendore  nele  tenehre.     Dif-Sb. 
pregiando  addimqae  la  detta  peccunia,  ohferua  in  ognie  modo 
quello  che  dicie  Vapoflolo  ad  Thimotheo,  quando  dijfe:  penfate 
di  penfare  qualunque  cofa  e  di  biiona  nominanra.   Addunqxxe, 
accio  che  tu  fie  meglio  obbedifo,  conuienti  comandare  j)iii  tem- 
peratamente.     Ferö   che  ß   truoita  fcripto,    che    ad   culuj  che  40. 
comanda  piü  femperatamente  e  piii  toßo  ubidifo.»      Rifpuofe 
Melibeo:   «Non  mi pare  che  cotali  coniandamentj  fiano  maluagi; 
2)erd  ch'eglino  covamifero  tal  follia  che,  soflenendone  pene  cor- 
porale,    pev    ragione    douerebbero    morire.      AddunquQ    meno 
feranno  puniti,   fe  in  luogo  dela  pena   corporale   e'   patifcono  45. 
cotale  cofe;  perö  che,  secondo  la  ragione,  eiafchuna  ])ena  cor- 
porale  e  piü   dura    di  catuna  pecuniale.      Et   Gioiian   Sirac 
dijfe:    regnio  fi  tranfmuta  di  gienfe  in  giente  j;er  le  ingitirie 
et  per  le  ingiujtigie  et  per  le  maluagitä.     Nonn  e  fconueneuole 
cofa  f'eglino  per  le  'ngiurie  et  per  le  maluagitä  ch'egli  an^io  50. 
fatto  contra  noi,  pertZencZo  cid  ch'egli  anno,  fi  tranfmutano  di 
luogo    ad   luogo. y>      Bijpoufe   Pnulenga    et    dijfe:    «-Giouanni 
Sirac  parla  del  giudicio   di  Dio,    ma  le    leggie  parlano  per 
ragione.     Et  quiritto  non  fi  de    trattare    del  giudicio  di  Dio 
ne  forga  di  ragione,  angi  per  benignitä  di  pacie  et  di  concor-  55. 
dia.     Et  inperö   ti   configlio   che   tu   in  qneflo   modo   non  lo 
facci  danno,    angi   t'a[f]tiene    di    cotal    comandamento   come 
de  mala  cofa.     Onde   dijfe    Conßantino   inperadore   che   cului 
che  fi  fforga  di  flar  male,  fludiafi  di  far  chattiuitä  a  la  bontä. 
Äddunque    in   qiiejla   battaglia   cului  che  J'crd   uinto    uincerä.  60. 
Perc»  chopreti  fi  in  queßo  fatto,  che  t'e  in  uitoria  che  fanno 
data;  uincie  te  medejmo,  e  cof)  potrai  uincere  due  uoJte. 


XXIX.  Tristano. 
Lxxxir. 

A  ttanto  lascio  lo  conto    di  parlare  di  questa  aventura,    1. 
perrlie  nonn  apcrtiene  a  nostra  matteria,  e  ttorniamo  a   .T.  e 
a   madonna   Isotta  per    divisare    &i    com'egli    istetterouo    ala 
magione    dela    savia  damigiella.     Ma  ddappoi  che  .T.  e   ma- 


246  Texte. 

6.  donna  Isotta  fuorono  ala  mayione  dela  savia  damigiella,  e  .T. 
ismontoe  da  cavallo  e  andoe  dentro  ala  mafjione,  e  vide  bene 
ch'ella  iera  jnk  hella  e  i)piä  deleitevolc  a  vedere  che  ggiamai 
fosse  veduta  al  mondo.  E  quando  .T.  l'ebe  veduta,  st  usclo 
fuori  e  venne  a  madonna  Isotta  e  dissele:    «Madonna,  or  ve- 

10.  nite  a  vedere  la  pik  hella  magione  che  ssia  in  tiitto  'l  mondo» . 
E  madonna  Isotta  (e  dissele  Madonna)  ismontoe  da  cavallo  e 
andoe  indela  magione,  e  quando  la  vide  piaquele  assai  oltre 
misura.  E  .T.  comandoe  a  Governale  ch'egli  procacciasse  da 
mangiare.     Ed   allora    si   parte    Governale    incontanenfe   per 

15.  andare  alo  castello.  Ma  andando  in  cotale  maniera,  ed  egli 
sl  ehe  trovata  Braguina,  la  quäle  s'iera  fuggita  dalo  ree 
Marco  e  andava  caendo  madonna  Isotta.  E  quando  Gover- 
nale la  vide,  sl  gli  fecie  grande  onore.  E  Braguina  disse  e 
domandoe    Governale:     «Ov'     ee    monsignor    .T.  e    madonna 

20.  Isottaf»  Ed  egli  sl  rispuose  e  disse:  «Braguina,  istu  vuogli 
andare  lä  dove  sono,  io  sl  tti  metteroe  dlritta  per  la  via,  lä 
dove  ee  .T.  e  madonna  Isotta^.  Ed  appresso  a  queste  jyarole 
sie  insengnoe  la  via  a  Braguina,  per  andare  ala  magione  dela 
savia  damigiella.     E  quando  Braguina  fue   ala  magione  dela 

2b.  savia  damigiella,  ed  ella  vide  .T.  e  madonna  Isotta  con  esso 
lui.  E  incontanente  ismontoe  da  ccavallo  e  andoe  a  lloro. 
E  .T.  quando  la  vide,  sl  fecie  grande  maraviglia,  ed  egli  e 
madonna  Issotta,  e  incontanente  sl  le  fecierono  molto  grande 
onore.     E  istando  in  cotale  maniera,    e  Governale  sl   ftornoe 

30.  con  drappi  da  lletto  molto  hegli  e  richi,  ed  apportoe  da  man- 
giare  e  da  here  assai  e  ttutte  quelle  cose  che  a  lloro  ahison- 
gnsLva.  E  quando  .T.  lo  vide  tornare,  sl  ne  fue  molto  allegro. 
E  ppoi  sl  apparechioe  da  mangiare  e  mangiarono  co  molta 
grande  allegrezza.    E  dappoi  ch'eherono  mangiato,  e  Governale 

35.  e  Braguina  sl  aconciarono  il  letto  di  .T.  ed  andarono  a 
pposare.  Grande  ee  la  gioia  e  la  festa  che  ffanno  imieme 
anho  due  igli  amanti  (insieme)  e  nnon  curano  di  neuna  altra 
cosa  di  mondo,  se  nnoe  di  menare  loro  vita  con  molta  grande 
allegrezza,  e  ggiae  di  neente  non  si  ricordano  di  ttutte  le  pene 

40.  ch'egli  anno  giae  sofferte.  E  ttanto  istetterono  in  cotale 
maniera,   che   lo  giorno  apparve  chiaro  e  hello  e  gli  augieletti 


Texte.  247 

isvernano  su  ppegli  olbori.  E  .T.  quando  intendea  igli 
augeUetti  isvernare  su  ppegli  albuscieUi,  ed  egli  disse:  "Ma- 
donna, cierto  li  due  amanti  frovarono  bene  luogo  da  ssollazzare 
e  molto  düetfevole,  per  futte  cose  che  altrui  abisongnano  d'avere^o. 
per  suo  diletto».  E  incontanente  si  appelloe  Governale  e  disse: 
« Governale,  vae,  monta  a  ccavallo,  e  andrai  a  Tintoil  e  dirai 
alo  ree  Marco  che  mi  mandi  lo  mio  dis friere  e  la  mia  bracchetfa. 
E  ss'egli  fi  domandasse  lä  dove  noi  siamo,  guardati  bene  che 
ttue  no  glile  dichi  di  neente  ne  di  nostro  affare  no  gli  diciessi.»  50. 
E  Governale  disse:  «.T.,  questo  faroe  io  volonfieri,  dappoi  che 
a  voi  piacie». 


XXXi  Risforo  tVAre^zOf  Composizione  del 

wonfJo. 

Capitolo  dele  uafa  antike. 

DAke  noi  auemo  facto  mentione  dela  terra,  iiolemo  fare    1. 
menfione  del  nobelißmo  e  miraculofo  artificio  ke  fo  facto  d'ejfa. 
De  la  quäle  feciaro    uafa  per  molfi  tevc\2)orali  li  nobilißmi  e 
li  futilißimi  artifici  anticamente  ella  nabele  citä  d'Arecgo,  ella 
quäle  noi  fommo  nati.     La  quäle  citä,  fecondo   ke  fe  troua,    5, 
fo    kiamata    Orelia    e    mo    e    kiafmajto    Arecgo.     Deli    quali 
uafa  mirabili  per  la  loro  nobilifä  certi  faui  ne  feciaro  men- 
tione  ein   loro   libri,    conie    lo    Esydero    e   Sidilio.      Li    quali 
feciaro  de  terra  coUata  Jutillißxna  come  cera  e  de  forma  per- 
fecta in  ogne  uariatione.     Elli    quali   uafa  fuoro   deßgnate   e  10. 
fcolpite  tutte  le  generationi  dele  plante  e  dele  follie  e  deli  fori, 
e  tutte  le  generationi   deli  animali  ke  fe  puono  penfare    in 
ogne  atto   mirabile    e  perfectamente,  fdce  paffaro  denanti  al 
[ojperatione    dela   natura.      E  feciarli   de    doi    colori,    come 
a(;urro  e  roffo,  ma  piä  roß.     Li  quali  colori  erano  lucenti  e  15. 
futilißmi,  non  auendo  corpo.     E  qneßi  colori  erano  fl  per- 
fecti  ke,  flando  fotto  tt^rra,  la  terra  non  li  potea  corrompare 
ne  guajfare.     Segno  de   qneßo  ke  noi  auemo  decto  fi  e  (de) 
qnello  c  auemo  ueduto.    Kc  quando  fe  cauaua  ello  noßro  tempo 
per  alcuna  caßone  dentro  data    citä   o   deforc   datorno,   preß'o  20. 
quafi  a  doe  millia,   trouauanfe  grande  quantitä  de  qneßi  pecti 


248  Texte. 

de  tiafa,  e  en  tale  luoco  piü  e  en  tale  loco  meno.  Deli  quaili 
era  prvfumato  k'elli  fojfaro  ßati  fotto  tvvra  afai  j;»(  de  milli 
anni,    e  trouauanfe  cof't  coloriti  e  frefki  co  elli  fojfaro  facti 

25.  w?«  uia.  Deli  qyxddi  la  terra  von  parea  c'auejfe  dominio 
fopra  eßi  de  potereli  confumare.  Ali  qiiali  fe  trouauano 
fcolpite  e  defegnate  tutte  le  generationi  dele  pilante  e  dele  foUie 
e  deli  fori,  e  tutte  le  generationi  deli  animali  mirahele  e  p^-v- 
fectamenfe,   e  altre  nohilißime  cofe,  fike  jjer  lo  dilecto  facieno 

ZO.ßnarrire  li  conofcitori.  E  li  non  conofcitori  per  la  ignorantia 
nonde  recetiiano  dilecto^  fpegauanli  e  gettaua[n]li  uia.  Deli 
(juali  ine  uennaro  afai  a  mano:  ke  en  tale  fe  trouaua  fcolpito 
imagine  magra  e  en  tale  grojfa,  e  tale  ridea  e  tale  plangea, 
e  tale  morto  e  tale  uiuo,  e  tale  uekio  e  tale  citolo,  e  tale  inudo 

35.  e  tale  ueßito,  e  tale  armato  e  tale  fciarmato,  e  tale  a  pe  e 
tale  a  cauallo  (^uaß  in  ogne  diuerßta  dCa)'  animale.  E 
trouaualife  ßormi  e  batallie  mirabilemente  m  ogne  diuerfo 
atto;  e  trouaualise  facta  luxuria  in  ogne  diuerfo  acto; 
e    trouauanfe    batallie   de  pefci    e    d'itcelli   e    deli   altri    ani- 

AO.mali  mirabilemente  in  ogne  diuerfo  atto ;  e  trouaualife  caciare 
e  ucilare  e  pefcare  mirabilemente  in  ogne  acto  ke  fe  po  pen- 
fare.  Trouaualife  fcolpito  e  deßgnato  ß  mirabelemente  ke  eile 
fcolpture  fe  conofciano  li  anni,  e'l  tempo  kiaro  e  lo  fcuro,  e 
fe  la  ßgura  parea  de  logne  e  de  preffo.    E  trouaua  Je  fcolpita 

45.  ogne  tiariationi  de  monti  e  de  tialli,  e  de  rij  e  de  flumi,  e  de 
felui,  e  li  anin-iaU  ke  fe  conuengo  a  cid  in  ogne  atto  per- 
fectamenfe.  Trouaualije  Jpiriti  uolare  per  aere  en  modo  de 
garconi  inudi,  portando  pendoli  d'ogne  deuerßtä  de  poma.  E 
trouaualife  tali  armati  combattare  aßeme,   e  tali  fe  trouauano 

50.  w  carrette  in  ogne  diuerfo  atto  con  caualli  ennanti.  E 
trouauanj'e  uolare  per  aere  mirabelemente  in  ogne  diuerfo  atto, 
e  trouauanje  combattare  a  pee  e  a  cauallo  e  J'are  operatione 
in  ogne  diuerjo  atto.  De  qneße  uaja  me  uenne  a  mano  qua,[i 
meca  una  fcodella  ella  quäle  erano  fcolpite  f\  naturali  e  f utile 

55.  cofe,  ke  li  conoj'citori,  quando  le  uedeano,  per  lo  grandißhno 
dilecto  raitieno  e  uociferauano  de  Je  e  deuentauano  ad  alto  e 
ujcieno  de  fi,  e  deuentauano  ^uafi  ßupidi.  E  li  7ion .  cono- 
fcenti  la  uoleano  fpecare  e  gettare.     Quando  alcuno  de  qneßi 


Texte.  249 

2)ecci  iienia  a ,  mano   a  fcolpitori  o   a    defegnatori  o  ad  altri 
conojcenti,  tenelli  en  modo  de  cofe  fantuarie,  marauelliandofe  60. 
ke    Vumana    natura   poteffe    montare   tanto    alto    ii\   futilitä, 
eirartificio,    ella  forma   de  quelle  uafa,    elli  colori,    elValtro 
fcolpimento.     Et  diciano,  quellt  artifici  fuoro  diuini,  o  quelle 
uafa  defcefaro  de  cielo,    non  potendo  f apere  co   qnelle   uafa 
füoro  facte  ne  'IIa  forma,  7ie  'llo  colore,  ne  elValtro  artificio.  65. 
Fo  penfato   ke   quella  futilißma  nohüitä  de   uafa,    li    qua.li 
fuoro  2>ortati  ^uafi  pev  tutto  lo  mondo,  foffe  conceduta  da  Deo 
jjer  m,olti  feraporali  en    la  decta   citä  per  gratia   dele   nobile 
contradie  e  dele  mh'ahüi  riuere  lä  o'  fo  pofla  quella  citä,  em- 
pexciu  ke  li  nohili  artifici  fe  dilectano  ella  nobile  riuera,  e  la  70. 
nobile  riuera  adomanda  li  nobili  artifici. 


i¥ 


XXXI.    Ciento  Novelle  antilie, 

1. 

Wxin  fauio  yreco,   k'uno  Re  teneua  in  pregione   coine 

gmdico  dhino  deßriere,   Nouella.    III. 

JElle  piarti  di  Grecia   ebbe   un  fingniore,    ke  j^ortaua    1. 
Corona  di  re  et  auea  grande  reame,  et  auea  nome 
Filippo,    e  pev  alcuno  misfatto  tenea  un  fauio  Greco  in  px'v 
gione.     II  quäle  era  di  tanta  fapientia,  ke  nello  'ntelletto  fuo 
pajfaua  olfr'alle  fielle.   Äuenne  un  giorno,  ke  a  queßo  fingniore    5. 
fu  appreseutato  delle  parti  di  Spangnia  un  nobile  deßriere  di 
gran  podere,  e  di  bella  guifa.     Addomandu  lo  fingniore  mari- 
J'calki  per  fapere  la  bontä  del  deßriere,  fulli  detto,  ke  in  Jua 
prigionc  auea  lo  fourano  Maeßro  intendente   di   tutfc   le   cofe. 
Fecie  menare  il  deßriere  al  campo,  e  fecie  trarre  il  greco  di  10. 
prigione  e  dij'elli:   «Maeßro,  auifa  qiieflo  deßriere,  ke  mmi  e 
fatto    conto,    ke    tu  ße'    molto  faputo».      II   Greco    auiß»   il 
cauallo  e  diffe:    «Meß'ere,  lo  cauallo  i'  di  bella  guifa,  ma  co- 
tanto  ui  dico,  ke  'l  cauallo  c  nutricato  a  latte   d\4.sinoy.     Lo 
Re   mandö    in   Ifpangnia    ad  inucnire    come  fu    nodrlto,    i>t  15. 
inuennero,  ke  IIa  deßriera  era  morta,  vi  il  jjuledro  fu  nottricato 
a   latte   d'Afina.     Cid   tenne   il  Be   a   grande    maraniglia  ^    et 


250  Texte. 

ordinö,  ke  lli  foffe  dato  iin  mezzo  pane  ü  dl  alle  Jpe/e  della 
Corte.     Vn  giorno  auenne  ke  llo  Re  adunoe  fue  pietre  pretiofe, 

20.  e  rimandoe  per  queßo  prigione  greco  e  dijfe:  <iMaeßro,  tu  ffe' 
di  grande  fauere,  e  credo,  ke  di  tutte  le  cofe  t'intendi.  Dimmi, 
Je  tf'intendi  delle  pietre,  quäl  ti  femhra  di  piü  ricca  ualufa?» 
II  Greco  auisd  e  diJfe:  «Mejfere,  uoi  quäle  auete  piü  cara?^ 
Lo   Re  prefe    una  pietra  intra    IValtre   molto    hella   e   diJfe: 

25.  (iMaeßro,  queßa  mi  femhra  piü  hella  e  di  maggior  ualuta». 
II  greco  la  prefe  e  mifelaß  in  pugno  e  ßrinfe,  e  puofelafi 
all'orecchie,  e  poi  diffe:  «Mejfere,  qui  ä  un  uermine^.  Lo 
Re  mandb  per  maeßri  e  feciela  Jpezzare,  e  trouaro  nella  detta 
pietra  un  uermine.    Ällora  lodö  il  greco  d'oltre  mirahile  fenno 

30.  et  ißahilio,  ke  uno  pane  intero  li  foffe  dato  per  giorno  alle 
fpefe  di  fua  corte.  Poi  dopo  molti  giorni  lo  Re  ß,  penfö  di 
non  eßere  legittinio  Re.  Mandb  per  queßo  Greco  et  ehhelo  in 
loco  facreto  e  coniinciö  a  parlare  e  diffe:  «Maeßro,  di  grande 
fcientia  ti  credo,  e  manifeßamente  Voe  ueduto  neue  cofe  in  k'io 

35.  f  61  domandato.  lo  uoglio  ke  tu  mmi  diki  cui  figliuolo  io 
fui.»  II  Greco  rifpofe:  <s-Me£'ere,  ke  donmnda  mi  fate  uoi? 
Voi  fapete  hene  ke  foße  figliuolo  del  cotale  p)adre. »  E  llo  Re 
rifpofe:  <iNon  mi  rifpondere  a  grado.  Dnnmi  ficuramente  il 
uero;    e  fe  nol  mi  dirai,    io  ti  färb  di  mala  morfe  morire.» 

40.  Ällora  il  greco  rifpofe:  «Meffere,  io  ui  dico  ke  uoi  foße  fi- 
gliuolo d'uno  pißore».  E  llo  Re  diffe:  «Uogliolo  fapere  da 
mia  madre».  E  mandb  per  la  madre,  e  coßrinfela  con 
minaccie  feroci.  La  madre  confeffb  la  ueritade.  Allhora  il 
Re  fi  chiufe  in  una  camera  con  queßo  greco,  e  diffe:   «-Maeßro 

45.  mio,  grande  proiia  b  ueduto  della  tua  fapientia.  Priegoti,  ke 
tu  mmi  diki,  come  queße  cofe  tu  lle  fai.»  Ällora  il  greco 
rifpofe:  «Mejfere,  io  lo  ui  dirb.  II  cauallo  conohhi  a  latfe 
d'afino  effer  nodrito  2)er  p)>'oprio  fenno  naturale,  accib  k'io  uidi 
ke   auea   li   orecchi    kinati,    e    ccib    non   e  ])^'opria   natura   di 

bO.  cauallo.  II  tiertne  nella  pietra  conohhi,  perb  ke  lle  pietre 
naturahnente  fono  fredde,  et  io  la  trouai  calda.  Calda  non 
puote  ejfere  naturahnente  fe  non  per  animale  lo  quäle  ahhia 
uita.»  «E  mme  come  conofceßi  ejfere  figliuolo  di  pißoreH 
II  Greco  rifpofe:   f-Meffere,  quando  io  ui  diß  del  cauallo  cofa 


Texte.  251 

coft  hiarauigliqfa,  uoi  mi  ßabiUße  dono  d'iino  mezzo  pane  per  55. 
dl,  e  poi,  quando  della  piefra  ui  diß,  uoi  mi  ßabiliße  un  pane 
intero.  Penfate,  k'allora  m'auidi  cid  figliuolo  uoi  foße.  Ke 
fe  uoi  foße  futo  figliuolo  di  Re,  ui  J'arebbe  paruto  poco  de 
donarmi  vna  nobile  citfä,  onde  a  uoßra  natura  parue  ajfai  di 
meritanni  di  pane,  ficonie  uoßro  padre  faciea.  Allora  il  re  60. 
riconobbe  la  uiltä  Jua  e  trajfelo  di  pregion  e  donolli  molto 
nobilemente. 


V 


Qui  conta  coine  niaestro  Giovdano  fu  ingannato  da 
un  fao  falfo  difciepolo.     Nouella.    XI. 

^No  Medico  fu  lo  quäle  ebbe  norme  Giordano,  il  quak    1. 
auea  uno   difciepolo.     Infermö  uno  figliuolo    d'uno 
Re.     II  niaeßro  u'andd  e  uide  ke  era  da  guarire.     U  difcie- 
polo, per  torre  il  pregio  al  niaeßro,  diffe  al padre:   «lo  ueggio 
k'elli  morrä  certamente» .     E  contendendo  col  niaeßro  f\  fecie    5. 
aprire   la  bocca  allo   'nfermo   e    col   dito   ßremo   li   ui  puofe 
ueleno,  moßrando  molta  conofcenza  in  fulla  lingua.     L'uotno 
morio.     Lo  maeßro  fe  n'andö  e  perdeo  il  pregio  fuo,    e  ['l] 
difciepolo  il  guadangnid.    Allora  il  maeßro  giurö  di  mal  non 
medicare  fe  non  Afino,    e  fecie  la  fifica   delle  beflie  e  di  uili  10. 
animali. 

3. 

Qui  conta  d'tma  buona  fetnina  k'anea  fatta  una  jine 
cro/lata.     Nouella.  XCII. 

JpVe  una  femina  k  auea  fatta  una  fine  croßata  da  1. 
riguille  et  aueualla  meffa  nella  madia.  Vide  entrare 
uno  topo  per  la  feneßrella  ke  traffe  all'odore.  Quella  allettö 
la  gata  e  miffella  nella  madia  perkc  lo  pigliaß'e.  II  topo  fi 
nafcofe  tralla  farina,  e  IIa  gatta  fl  mangiö  la  croßata.  E  5. 
quando  ella  aperfe,  il  topo  ne  faltö  fuori,  e  IIa  gatta,  perk'era 
fattolla,   non  lo  prefc. 


252  Texte. 

XXXII.  Gicmiboni,  Introdiixione  alle  virtii. 

Capitolo  XLIV. 
Del  conßlf/lio  ch-ehe  Satanas  cholle  furie  jnfet'naU. 

1.  [VJeyiendo  Satanajo,  il  quäle  c  princijje  de'  ditnonj,  che 

ttuta  la  giente  del  mondo  era  conuerfita  alla  Jede  cnüiatia  e  ^;er 
li  fuoi  amonimenti  erano  molto  perfetti  diuentati,  ch'erano  cac- 
ciate  via  tutte  le  fue  fede  e  reße  ch'avea  feminate  nel  mondo, 
5.  che  mettieno  le  gienti  inn  errore,  comincio  a  efere  molto  da- 
lente,  e  fpezialmente  che  non  potea  piü  Vomo  o  IIa  fenmina 
inghannare,  infino  che  della  ueracie  fede  erano  arniati.  Perö 
raghunö  tutti  i  domonj  e  lle  furie  infernali  e  piglib  conßglio 
da  lloro^    che   uia  fopra  queßi  fatti  douejfe  teuere,    che   delle 

10.  gienti  del  mondo  cofi  al  tuto  pQxdente  non  fojfe.  IE  furono 
cierti  domonj,  che  dierono  pev  conßglio  che  con  Dio  onnipotente 
cominciajfono  la  guerra  e  deJ)o[n]gli  f'i  grande  i[m]pedimento 
alle-  fue  ox)Qxazioni^  che  gli  ueniffe  voglia  di  conciarß  colloro 
e  di  quetare  delle  gienti  del  mondo  vnajjarte,  e  ll'aUra  teneffe 

lö.^er  /e,  che  peggio  non  potea  loro  fare  Iddio  die  priiiagli 
delgli  uominj  e  delle  fenmine  del  mondo  al  poJJ^tutto.  E  altri 
v'ehe  che  dijfono,  che  _2Jer  li  domonj  ß  turbaj/ono  et  ß  con- 
movejforo  i  pianeti  e  'mpedimeyitifejißi  il  corfo  loro,  sieche  in 
terra  la  natura  non  potejj^e  fare  le  fue  operazioni;  e  facciefero 

20.  venire  nel  mondo  grande  piaghe  e  grandißme  et  teribile 
piflolenzie,  ßcche  ß  fpengnefj^e  Viimana  gienerazione,  e  niuno 
n'andaffe  poi  in  imradifo,  e  rimanefono  vote  le  fantißme 
fediora  di  ^mradifo  che  ß  debiano  enpiere.  AI  dafezzo  ß  leuö 
Mamone,    cioe  quello  dimonio   ch'e  fopra  le  riccheze  e  fopra 

2b.  ammifnijßrare  la  grolia  del  mondo,  e  conßgliando  diffe:  <-<-A 
ccominciare  con  Dio  onnipotente  guerra,  no  me  ne  pars  che 
ßa  conuenevole,  pQxche  la  comincianio  altra  uolta,  e  pigliocciene 
male,  e  fumo  di  buono  luogho  cacciafi,  cioe  di  paradifo  e  delle 
fante  fediora,    lä   oue  erauamo   alloghati  capi.     Et  a  impedi- 

30.  mentire  il  corfo  de'  pianeti  et  a  torre  alla  natura  in  terra  la 
fua  operazione,  od  a  fare  venire  nel  mondo  piflolenzie  e  piaghe, 
non  credo  che  cci  foffe  licito  a  fare;  che  auengnache  ongni 
male  ß  faccia  per  noi,    nonn    e  nevno  fi  pigholo   o  nile  che 


Texte.  253 

poßanio  fare,  ,/e   nonn   e  prima   da  Dio  concieäato.     Ma  fe 
uogliamo    ifpregiare    la  fede    crißiana    e  fpogliare  l'uomo   a/35. 
poßutto,  sieche  ritornj  i[n]  noßra  x>odeflade,  parmi  che  poßiamo 
teuere  quefla  via.    lo  oe  vno  vomo  olle  manj.,  il  quäle  s'apella 
Maometti,  che  infino  da  teneretta  etade  e  rip)oflo  nel  mio  grenho 
ed  e  nvtriccato  del  mio  latte  e  crefciuto  e  alleuato  del  mio  pane 
e  ogimai  conpiuto  e  grande  fato  come  ongnj  vomo.     E  ae  in  40. 
fe  tanto  ifcha[l]teriynento.,  di  malizia  e  della  retade  del  tnondo, 
ed  e  fi  difiderofo  d'auere  e  delli  onori  e  delle   cofe   mondäne., 
che  giä  mi  fopexchia  di  malizia.,  e  non  mi  pofio  vantare  ch'io 
in  me  n'abia  co(n)ianta.    E  a  vna  hellißma  fauella  et  in  Dio 
nonn  äe  alchiino  intendimento.    Se  uoi  ancora  da  ccapo  voleteAo. 
fare  nuova  leggie  contraria  a  quella  di  Dio  et  infengnarlla  a 
ccofiid  e  farlla  ^:>er  lo  mondo  prediccare,  qxiefli  la  farä  credere 
per  leggie    di  Dio    e    ccoronperanne    tutte    le    gienti    e  farä 
ifpengnere  la  ueracie  fede  criffciawa  e  rimetferä  Vuomo  in  noftra 
podeflä.     Ma    uoräe   per   qnefle    cofe   da   noj  efere  heneficiato  50. 
grandemente.     Ed  elli  metterä  a  campo  tutti  i  noflri  intendi- 
mentj. 


XXXIII,  Florentiner  Chronik. 

MccUcxxviiij  ^nnj. 

E  Guido  conte  Noiiello,  efendo  in  f'uno    1. 

poggio  con  uno  drappello  di  ccc.  c/mvalieri,  tantoßo  che  IIa 
hattalgla  foffe  coninciata,  douea  fedire  fopra,  i  Fiorentinj.  Elli 
ficome  vile  vi  codardo  tantoßo  ß  partio  et  andb  fua  via.  In- 
contanente  i  Fiorentinj  dijffejcero  Bihiena  et  tutte  le  caßella  5. 
dintorno  et  caualcaro  inuerfo  Areggo  et  puofero  il  canpo  al 
Vefcouado  vecchio  erf  afediaro  la  tvrra  et  conhatcrla  co  molti 
difici,  gitiandoui  Afinj  et  pietre.  Et  e'  Pißoleß  vi  battero  la 
moneta,  et  hen  fi  farebbe  auta  la  tt^rra,  fe  non  foffe  che  ß 
partiro  dalVafcdio.  Et  lii  die  vi  ßette  Vofftc.  Ed  allora  cra  10. 
in  Tofcanella  j^a^^a  Xiccolao  d'Aßcholi.  Sentio  la  nouella  per 
contrario,  credendo  ch'e'  Fiorentinj  foßero  J'conßfii.  Ghiufe 
le  mani  al  cielo,  con  allegra  faccia  dicendo  al  collegio  di  car- 


254  Texte. 

dinali:  <^^Dingnum  e  giusstum  est».  E  j>erö  faciendo  niano- 
iS.feJfto  che  lli  Aretinj,  inanzi  a  queßa  fconfitta,  del  mefe  di 
marzo,  ^er  forza  pxi'fero  il  borgo  di  Fighini  et  conhattero 
VAncifa  et  arfero  le  porte  et  poi  uennero  infino  a  San  Donato 
in  Collina,  ardendo  et  guaßando  il  co[n]tado  di  Fiorentinj. 
Et  quando  ficoro  al  decto  San  Donato,  talglarono  vno  ramo 
20.  deltolmo  della  chiefa,  aiietigna  che  caro  coßajfe  loro.  Sconfitti, 
morti  et  ])r€fi  yli  Aretinj,  frate  Guittone,  c/iavaliere  deltOr- 
dine  di  Bengodenti,  al  comune  di  Firenze  ifcriffe  vna  lettera, 
la  qusile  dijfe  in  qutßo  modo  .  .  . 

Anni  Mcclxxxx. 

Alla  fingnoria    di  meßer  Rojfo  Gahriello    del    mefe    di 

25.  giungno  j  Fiorentinj  andaro  ad  ojfte  fopxa.  la  cittä  d'Arecco 
et  puofero  il  canpo  allato  alle  mura  al  üefcouado  uecchio  et 
intorno  intorno  tutta  la  cittä  guaßaro.  Poi  ß  puofero  ad 
afeäio  al  caßello  d'Anghiari,  del  mefe  di  fettenhre,  et  iij  meß 
et  xviij  die  vi  stette   l'a[fe]dio,    et  poi   Vebhero  a  patti   et 

30.  diffecerlo.  In  qneßo  anno,  del  mefe  di  maggio,  nel  sexto 
d'Olfrarno  faprefe  il  fuoco  jn  cafa  Pegolotti,  ed  arfeui  meßer 
Neri  Pegolotti  et  vno  fuo  ^Zgluolo  et  xj  perfone.  Poi  del 
mefe  di  fettenhre  die  xij,  efendo  podeßä  di  Firenze  mef[er 
Guido  da  Ponente  di  Bauenna,   j  Fiorentinj  andaro  ad  offte 

35./opra  la  cittä  di  Pifa  et  guaßarla  infino  alle  mura.  Et  poi 
andarono  colla  forza  del  Genouefe  a  Porto  Pifano  et  diffecero 
il  porto  e  lle  torri  et  tidta  la  contrada  di  Leuornia  et  tutto 
il  fornimexito  del  porto  ne  recaro,  ke  fue  pregiato  piii  xxx^- 
di  fiorinj  d'auri.     Et  per  lo  grande  [valore]   di  Guido   conte 

40.  di  Montefeltro  ch'era  podeßä  di  Pifa,  ß  tenne  la  terra  che 
non  fue  pirefa  da'  Fiorentinj. 


255 


Anmerkungen  zu  den  Texten. 


I.  Gtiittone  d'Arezzo. 
1. 

Nach  dem  kritischen  Text  in  Le  Rime  di  Fra  Guittone 
d'Arezzo  a  cura  di  Flaminio  Pellegrini.  Volume  primo  (V'ersi 
d'amore).  Bologna,  Romagnoli  Dall'Acqua  1901  (Collezione  di 
opere  inedite  o  rare  vol.  45j.     Canzoni  N.  XX,  S.  326—334. 

V.  47.     Pellegrini  läßt  den  Vers  unergänzt. 

V.  56 — 57  verstehe  ich:  ,,aber  der  Mann  setzt  dabei  seine 
Ehre  nicht  aufs  Spiel  {tanto  cWoranza  soviel  als  die  Ehre),  ob- 
gleich ea  nicht  recht  ist,  wenn  er  ein  Liebesverhältnis  hat". 
Pellegrini  S.  336  versteht  die  Stelle  ganz  anders. 

2. 

Nach  derselben  Ausgabe,  Sonetti  N.  CXVIII,  S.  194. 
V.  10  bessere  ich  mit  dem  cod.  vat.  3793  medesmo  zu  mede- 
simo. 

V.  13.     Pellegrini  tn'ä. 

V.  14.     Pellegrini  e  [njfiamma  lo. 

II.  Oiacomo  da  Lentino. 
1. 

Aus  dem  cod.  vat.  3793  nach  dem  diplomatischen  Abdruck 
in  II  libro  de  varie  romanze  volgare  cod.  vat.  3793  a  cura  d 
Salvatore  Satta  [e  F.  Egidi  von  fascicolo  II  an].  In  Roma  presso 
la  Societä  [Filologica  Romana]  -M-DCCCC  ij"  N.  iij,  S.  19.  Be 
D'Ancona  und  Coraparetti,  Bd.  I  (1875),  N.  III,  S.  10—12.  Das  Ge 
dicht  wird  im  cod.  pal.  418  (abgedruckt  von  Bartoli  und  Casini  in 
Propugnatore,  Tome  XIV,  Parte  II.  S.  58,  N.  27)  und  im  cod 
chig.  L.  VIII.  305  (abgedruckt  von  Molteni  und  Monaci,  II  can 
zoniere  chigiano  L.  VIII.  305,  Bologna  1877,  S.  152—153,  N.  230) 
Rinaldo  d'Aquino  zugeschrieben. 

V.  4 — 5.  Das  A  von  Ancora,  V.  5,  wird  durch  »len  Schluß- 
vokal  von  altera,  V.  4,  gebunden,  so  daß  es  als  Silbe  nicht  zählt. 
Kbenso  das  I  von  In,  V.  31  und  34.  Dazu  vgl.Zrph.,  Bd.  XVII, 
S.  260. 


256  Anmerkungen  zu  den  Texten. 

V.  10.  audiiii  des  cod.  vat.  ist  durch  tiidi  des  cod.  pal.  und 
chig.  ersetzt,  um  den  Reim  zu  V.  8  herzustellen. 

V.  10  —  14  ist  nach  Streichung  des  C,  V.  11,  das  im  cod. 
pal.  und  chig.  fehlt,  als  Akkusativ  cum  Infinitiv  zu  erklären. 
D'Ancona  und  Comparetti  besnern  V.  14  dem  che  zuliebe  molti- 
prica  und  haben  die  falsche  Lesart  conquistato. 

V.  2-1.  D'Anfona  und  CoiDparetti  ch'eV  e  detto.  Ich  fasse 
abweichend  chell  =  quello  in  der  Bedeutung  quello  che.  Dazu 
vgl.  Syntaktische  Bemerkungen,  §  92. 

V.  33.  D'Ancona  und  Comparetti  lesen  gegen  die  Hand- 
schrift per  und  Casini  behauptet  in  seinen  Anmerkungen  in  Bd.V 
(1888),  S.  317,  das  gäbe  keinen  Sinn.  Das  ist  irrtümlich,  es  wäre 
einer  der  Fälle,  wo  das  Relativpronomen  ausgelassen  ist:  „trotz 
der  großen  Schönheit,  die  sich  in  Euch  findet".  Vgl.  Meyer- 
Lübke,  R.  G.,  Bd.  III,  S.  579—580,  §  539. 

V.  42.    ffjprefgio,  so  Casini  a.  a.  O. 

V.  43.  D'Ancona  und  Comparetti  ch'io  nom  perisca:,  sie 
fassen  also  den  Satz  als  Wunschsatz  mit  begleitendem  che;  ich 
glaube,  che  ist  von  prego,  V.  44,  abhängig. 

V.  46.  Le  belleze  in  allen  drei  Handschriften,  und  dabei 
ist  trotz  des  Einwandes  Casinis  a.  a.  O.  zu  bleiben.  Es  ist  zwar 
Pluralform,  doch  ein  Singularbegriff,  durch  che  zusammengefaßt, 
und  dem  entsprechend  heißt  es  pare,  das  dann  dißringie  nach 
sich  zieht,  um  so  mehr,  als  noch  ein  zweites  Subjekt  im  Singular 
folgt.  Vgl.  was  Meyer-Lübke,  R.  G.,  Bd.  IH,  S.  365,  §  344, 
ausführt. 

V.  54.  Im  diplomatischen  Abdruck  Sattas  ein  kursives  d 
vor  der  Zeile. 

V.  55.  ardenta  bei  D'Ancona  und  Comparetti  ist  irrtümliche 
Lesart. 

2, 

Aus  dem  cod.  vat.  3793  nach  dem  Abdruck  bei  D'Ancona 
und  Comparetti,  Bd.  IV  (1886),  N.  CD,  S.  75. 

V.  6.  D'Ancona  und  Comparetti  lesen  cä  blondda  testa. 
Doch  man  streicht  den  Artikel  ungern;  es  ist  vielmehr  c  zu 
streichen  und  ala  zu  lesen:  „die  mit  dem  bekannten  Blondkopf 
und  dem  bekannten  hellen  Antlitz".  Die  Präposition  ist  das 
zweite  Mal  zu  ergänzen,  s.  Syntaktisches,  §  80.  Läßt  man  la 
weg,  so  hat  man  zwei  verschiedene  Ausdrucksweisen  neben- 
einander, einmal  den  Artikel,  einmal  nicht.  Daß  die  Präposition 
a  in  der  angenommenen  Bedeutung  verwendet  werden  kann, 
unterliegt  keinem  Zweifel.     Vgl.  afz.  Berte  as  granz  piez  u.  a. 

V.  7.  nom  porzeria  gaudere  (Hs.  gaudera)  ,, würde  es  mir 
keine  Freude  bieten",  also  porzeria  =  porgeria  und  gaudere  sub- 
stantivierter Infinitiv. 


Anmerkungen  zu  den  Texten.  257 

V.  8.     D'Ancona  und  Comparetti  Estando  (=^  Istandq). 

V.  10.    perche  =  daß  etwa;  Hs.  vellesse  nach  dem  Druck. 

V.  11.  se  non  vedere.  Das  se  non  erklärt  sich  aus  einem 
zu  peccato  zu  ergänzenden  altro:  „irgend  eine  weitere  Sünde  als", 
mit  dem  Sinne:  „überhaupt  keine  Sünde,  sondern  nur". 

III.  Giacomino   Pugliese. 

Aus  dem  cod.  vat.  3793  nach  dem  Abdruck  Sattas  a.  a.  0., 
N.  Ix,  S.  60.  Bei  D'Ancona  und  Comparetti,  Bd.  I  (1875),  N.  LX, 
S.  396—397.  Nach  dem  cod.  pal.  a.  a.  0.,  S.  65,  N.  35,  und  dem 
cod.  chig.  a.  a.  O.,  S.  163—164,  N.  241,  von  Pier  della  Vigna. 

V.  6  will  Casini  a.  a.  0.,  Bd.  V,  S.  353  Quella  donna  lesen; 
doch  zwischen  io  und  amai  kann  Dierese  sein. 

V.  7  vor  6  im  cod.  vat,  doch  im  cod.  pal.  und  chig.  wie 
hier  gedruckt. 

V.  10.     cod.  vat.  ciercai;  ciercao  ist  1.  ps. 

V.  12.     cod.  vat.  dimandai;  dimandao  ist  3.  ps. 

V.  17.  cod.  vat.  Quando  mi  uenni  a  partire.  Es  ist  die 
Lesart  des  cod.  pal.  und  cod.  chig.  (doch  hier  partio)  aufgenommen. 
So  auch  Casini  a.  a.  0.,  Bd.  V,  S.  353. 

V.  18.  Statt  E  dissi,  das  dem  cod.  pal.  und  chig.  entnommen 
ist,  liest  der  cod.  vat.  Madonna. 

V.  19,     cod.  vat.  mene;  cod.  pal.  meui,  cod.  chig.  me. 

V.  20.  Casini  will  mit  dem  cod.  pal.  (e  sospirando  e  lagri- 
mando)  und  chig.  sospirando  e  lagrimando  bessern;  das  ist  über- 
flüssig.    S.  Syntaktisches,  §  87.  cod.  vat.  lagramiando. 

V.  23.  Casini  ergänzt  die  fehlende  Silbe,  indem  er  Quella 
für  La  einsetzt. 

V.  24.     lasciava  im  cod.  chig.  und  pal.  (lassau aj. 

V.  29 — 30.  Besserung  Casiuis.  Infra  ist  aus  dem  cod.  pal. 
und  chig.  genommen. 

IV.   ItinaUlo  (VAquino. 

Aus  dem  cod.  vat.  3793  nach  Sattas  Abdruck  a.  a.  0., 
N.  xxviij,  S.  33—34.  Bei  D'Ancona  und  Comparetti,  Bd.  I, 
N.  XXVni,  S.  77—79.  Im  cod.  pal.  a.  a.  0.,  N.  31,  S.  62 
Ruggieri  d'Amici  und  im  cod.  chig.  a.  a.  O.,  N.  237,  S.  159  Gia- 
como  da  Lentino  zugeschrieben. 

V.  9.     Panama  „wenn  er  am  Leben  bleibt". 

V.  12.     cod.  vat.  amore:  im  cod.  pal.  und  chig.  amar. 

V.  21.  D'Ancona  und  Comparetti  bessern  Da  ciu.  Auch 
der  cod.  pal.  und  der  chig.  lesen  daVb. 

V.  28.  a  dilafcio  kann  „im  Unglück"  heißen;  D'Ancona 
und  Comparetti  lesen  c'ä.  Dann  wäre  der  folgende  Satz 
asyndetisch. 

Wiese,  Altitalienisches  Elementurlmch.  17 


258  Anmerkunjjen  zu  den  Texten. 

V.  30.  Im  cod.  vat.  Pietä  atatt  Poco.  Letzteres  im  cod. 
chig. ;  im  cod.  pal.  fehlt  der  Vers. 

V.  40  wäre  ella  nie  statt  elVa  nie  niöglicli:  nie  als  betonter 
Dativ  ohne  Präposition. 

V.   Guido  delle  Colonne, 

Aus  dem  cod.  vat.  3793  nach  Sattas  Abdruck  a.  a.  O.,  N.  xxij, 
S.  28—29.  Bei  D'Ancona  und  Comparetti,  Bd.  I,  N.  XXII,  S.  55 
bis  57. 

V.  80.     D'Ancona  und  Comparetti  Pena. 

V.  38  bessern  D'Ancona  und  Comparetti  amar(ej  ohne  Grund 
zu  amor. 

W .  34.  cod.  vat.  che  fentire  troppo  bene,  schon  von  D'Ancona 
und  Comparetti  wegen  des  Binnenreims  richtig  geändert. 

VI.  Pier  della    Vigna. 

Aus  dem  cod.  vat.  3793  nach  Sattas  Abdruck  a.  a.  0  , 
N.  xxxvij,  S.  40 — 41.  Bei  D'Ancona  und  Comparetti,  Bd.  I, 
N.  XXXVII,  S.  107—109.  Der  cod.  pal.  schreibt  das  Gedicht 
Jacopo  Mostacci  zu  (a.  a.  O.,  N.  49,  S.  79  —  80),  der  cod.  chig. 
Giacomo  da  Lentino  (a.  a.  0.,  N.  236,  S.  158—159). 

V.  7.  D'Ancona  und  Comparetti  geben  Amor  als  Lesart 
der  Hs. ;  diese  liest  aber  amar(e);  amor  im  cod.  pal.  und  chig. 

V.  8.  Der  cod.  chig.  liest  E  lo.  Man  kann  bei  P  lo  bleiben 
(auch  der  cod.  pal.  liest  indel  suo),  wenn  man  amor,  V.  7,  konkret 
als  „Geliebte"  faßt:  „In  so  große  Sicherheit  hat  mich  mein  Lieb 
gebracht  in  ihrem  großen  Werte". 

V.  18.  cod.  vat.  6  dato;  so  auch  cod.  pal.  Der  cod.  chig. 
liest  mess'ö. 

V.  19.  cod.  vat.  giuzione;  cod.  chig.  suggerriotie,  cod.  pa!. 
subiectione. 

V.  20.  Ed  —  e  sowohl  —  als  auch.  Nach  dem  Verb  der 
Bewegung  (inuio)  der  reine  Infinitiv. 

V.  42  will  Casini,  Bd.  V,  S.  338,  mit  dem  cod.  chig.  (der 
cod.  pal.  liest  piü  mi  fa  ralegrare)  per  me  fa  rallegrare  lesen  und 
wohl  erklären:  „so  schickt  es  sich  für  mich,  froh  su  sein",  „so 
muß  ich  froh  sein".  Ich  halte  das  aber  nicht  für  richtig,  denn 
dadurch  wird  die  Korrespondenz  piii  —  quanto  piü  (so  schon 
V.  6  quanto  ]nü  —  j;tYt  und  auch  sonst  oft)  zerstört.  Ich  halte 
das  E,  V.  42,  für  den  Nachsatz  einleitende  Konjunktion  und 
übersetze:  „Da  sie  solch  Verständnis  für  Liebe  hat,  die  sie  ver- 
liebt macht,  S(^  stimmt  mich  das  um  so  freudiger,  wie  es  einen 
stimmen  muß.  der  so  gut  beginnt,  je  mehr  er  über  die  Frauen 
Bescheid  weiß".  In  leicht  verständlicher  Anakoluthie  ist  in 
V.  44  ä  statt  0  eingetreten.  Intenzare  in  derselben  Bedeutung 
auch  D'Ancona  und  Comparetti,  Bd.  I,  'N.  XXVI,  V.  34  (S.  71). 


Anmerkungen  zu  den  Texten.  259 

VII.    Bonagiunia  da  Lticca. 

Aus  dem  cod.  vat.  3793  nach  dem  Abdruck  von  Satta  a.  a.  0., 
N.  cxviiij,  S.  108 — 109.  Bei  D'Ancona  und  Comparetti,  Bd.  II 
(1881),  N.  CXIX,  S.  86-88. 

V.  2  mag  ursprünglich  mit  E  (gebunden  durch  V.  1)  be- 
gonnen haben;  doch  das  Asyndeton  ist  möglich. 

Y.  8  will  Casini,  Bd.  V,  S.  382,  Ed  vorfügen ;  das  ist  über- 
flüssig, da  Eo  oft  zweisilbig  ist. 

V.  8 — 10  lesen  D'Ancona  und  Comparetti  mit  der  Hs. ; 
Eo  lasso  no'  rifino 
Per  quella  ch'el  meo  core 
Va  pemsoso  imfra  la  giente, 
und  Casini  bemerkt  a.  a.  0.  nichts  dazu.     Es  könnte  also  höch- 
stens heißen:    „Ich  Unglücklicher    ende   nicht  damit,   daß   mein 
Herz  wegen  jener  sorgenschwer  unter  den  Leuten   einhergeht''. 
Ich  glaube  aber,  es  liegt  näher,  rifino  absolut  zu  fassen,   danach 
einen  Doppelpunkt  zu   setzen   und  ch'el  in  ch'ä  7,   va  in  vao   zu 
ändern.    Der  Sinn  wäre  dann:  „Alle  Liebenden  sind  froh.    Doch 
ich  Unglücklicher  ende  nicht  mit  dem  Schmerz:  um  deren  willen, 
die  mein  Herz   besitzt,  gehe  ich   kummervoll  unter  den  Leuten 
einher".    Man  könnte  auch  ch'e  nel  lesen. 

V.  11.     cod.  chenma. 

V.  12.     jh'ö  Besserung  Casinis  a.  a.  0. 

V.  13.     cod.  vna  j^emfofa,  Besserung  Casinis  a,  a.  0. 

V.  16.     Sollte  nicht  zu  lesen  sein  m'ä  Hacciato?    Allerdinge 
in  Giacomo  da  Lentinos  Dolce  cominciamento  (D'Ancona  und  Com- 
paretti, Bd.  I,  ^^  XVin,  S.  42-44),  V.  16—17: 
„Alo  cor  in'ai  lanciata, 
St  ca  di  for  vom  pare". 

Doch  allacciata  paßt  zu  distrinfjie  und  zu  priso,  V.  18, 
besser. 

V.  21.  cod.  mi  comquife.  Die  Besserung,  welche  wegen  des 
Eeimes  notwendig  ist,  wurde  schon  von  D'Ancona  und  Compa- 
retti in  einer  Anmerkung  vorgeschlagen. 

V.  22.  Der  Zusatz  Casinis  von  E  a.  a.  0.  ist  überflüssig 
wie  V.  8. 

V.  28.  cod.  farü,  das  D'Ancona  und  Comparetti  belassen. 
Auch  Casini  bemerkt  nichts. 

V.  29.  Der  cod.  vat.  liest  ofmnntenere.  Der  Sinn  muß  sein: 
„Um  Mitleid  zu  erlangen".  Man  könnte  also  auch  'im  Hinblick 
auf  V^.  38  merze  einsetzen.  Linon  guten  Vers  gibt  es  beidemal 
nicht.  Bei  meiner  Ergänzung  ist  A  durch  V.  28  gebunden 
(s.  oben  II,  1  zu  V.  4— -V,. 

V.  31.     cod.  vat.  paritere. 

V.  34.     D'Ancona  uml  Comparetti  nie. 

17» 


260  Anmerkungen  /.u  den  Texten. 

V.  40.  A  durch  den  vorliergehenden  Vers  gebunden.  Ca- 
sini  a.  a.  0.  streicht  es  und  liest  V.  39:  ne  fajverä. 

V.  43.  cod.  vat.  chedeyina,  das  D'Ancona  und  Conoparetti 
als  che(Ve  gina  stehen  lassen.     Auch  Casini  bemerkt  nichts. 

VIII.  Bondie  Dietainti. 
1. 

Aus  dem  cod.  vat.  3793  nach  dem  Abdruck  von  D'Ancona 
und  Comparetti,  Bd.  II  (1881),  N.  CLXXXIV,  S.  369—370. 

V.  10.  Casini  a.  a.  O.,  Bd.  V,  S.  399,  bessert  for  d'ogne, 
wobei  zweisilbiges  mia  angenommen  wird.  Zur  Rechtfertigung 
meiner  Besserung  3Iadonna  mia  /..  B.  D'Ancona  und  Comparetti, 
Bd.  1,  N.  XXIV,  V.  84  (S.  64^;  Bd.  V,  N.  DCCCXXXIX,  V.  10 
(S.  142),  hier  XI,  3,  V.  10.  for  fallanza  z.  B.  auch  D'Ancona  und 
Comparetti,  Bd.  I,  N.  LXXXVIII,  V.  18  (S.  482).  Zur  Stellung 
endlich  vgl.  z.  B.  unten  X,  2,  V.  9 — 10,  la  vertudiosa  Sita  graza. 

V.  15.  D'Ancona  und  Comparetti  streichen  das  s'  vor  arde. 
Das  Reflexivpronomen  kann  kaum  entbehrt  werden.  Es  steht 
auch  V.  16  und  Bd.  L  Js\  XXXIX,  V.  61  (S.  116),  heißt  es  mit 
denselben  Worten  vom  fem  (V.  57,  S.  115)  Che  s'arde,  e  poi  ri- 
vene.     Zu  fene  =  fenicie  vgl.  auch  Caix,  Orig.,  S.  206,  §  197. 

V.  22.  cod.  vat.  dimando.  Die  Besserung  zu  dimanda  schon 
Casini  a.  a.  0.,  Bd.  V,  S.  399. 


Aus  dem  cod.  vat.  3793  nach  dem  Abdruck  von  D'Ancona 
und  Comparetti,  Bd.  IV  (1886\  N.  CDI,  S.  77. 

IX.  Chlaro  Davanzati. 
1. 

Aus  dem  cod.  vat.  3793  nach  dem  Abdruck  von  D'Ancona 
und  Comparetti,  Bd.  IK  (1884),  N.  CCVIII,  S.  24—25. 

V.  7.  cod.  vat.  dala,  schon  von  D'Ancona  und  Comparetti 
gebessert. 

V.  11.  dolglio  ist  natürlich  1.  ps.  sg.,  nicht  Substantiv; 
ebenso  XI,  2,  V.  11. 

V.  12.     Bei  D'Ancona  und  Comparetti  fehlt  eine  Silbe. 

V.  14.  D'Ancona  und  Comparetti  streichen  das  e  von  ras- 
gione  und  schreiben  omo. 

V.  15.     D'Ancona  und  Comparetti  schreiben  sono  —  quel. 

V.  17.  no,  welches  D'Ancona  und  Comparetti  streichen, 
entbehrt  man  ungern.  Es  kann  bleiben,  wenn  man  E  durch 
Zeile  16  gebunden  annimmt  (s.  II,  1  zu  V.  4—5). 

V.  18.     cod.  vat.  io  nelo,  Besserung  der  Herausgeber. 


Anmerkungen  zu  den  Texten.  261 

Y.  20.  Die  Herausgeber  behalten  la  und  schreiben  Smi- 
surata. 

V.  22.  cod.  vat.  7)te  a  gioia.    Besserung  der  Herausgeber. 

V.  24.  Besserung  Casinis  a.  a.  0.,  Bd.  V,  S.  418. 

V.  37.  cod.  vat.  gradare.     Besserung  der  Herausgeber. 

V.  39.  cod.  vat.  rendor.     Besserung  der  Herausgeber. 

2. 

Aus  dem  cod.  vat.  3793  nach  dem  Abdruck  von  DAncona 
und  Comparetti,  Bd.  IV  (1886),  N.  CCCLIV,  S.  29. 

3. 

Aus  dem  cod.  vat.  3793  nach  dem  Abdruck  von  D'Ancona 
und  Comparetti,  Bd.  IV  (1886).  N.  DLXXX,  S.  269-270,  und 
Bd.  V  (1888),  N.  DCCLIII,  S.  51. 

V.  8  kann  man  ched  assai  lesen;  Bd.  V  I'son  cierta  c'assai. 

V.  14.  Übergang  aus  der  direkten  in  die  indirekte  Rede; 
ebenso  4,  V.  3. 

4. 

Aus  dem  cod.  vat.  3793  nach  dem  Abdruck  von  D'Ancona 
und  Comparetti,  Bd.  IV  (1886),  jN'.  DXLVI,  S.  235. 

V.  3.     cod.  vat.  mosso.     Besserung  der  Herau6geV)er. 
V.  11.     cod.  vat.  tnora.    Besserung  der  Herausgeber. 

X,  Monte  Andrea, 
J. 

Aus  dem  cod.  vat.  3793  nach  dem  Abdruck  von  D'Ancona 
und  Comi)aretti,  Bd.  IV  (1886),  N.  DXXXVII,  S.  226.  Zu  der 
Form  dieser  beiden  Sonette  (Erweiterung  des  ersten  Teils  zu 
zehn  Versen  durch  Hinzufügung  zweier  Vorse  mit  der  Reim- 
ordnung a  bj  vgl.  Biadene,  Morfologia  del  Sonetto  nei  secoli  XIII 
e  XIV,  Stfr.,  Heft  10,  Rom  1888,  S.  42-44,  §  6. 

V.  9.  tanto  von  nitro  =  „so  sehr  ich  auch  liinschaue''. 
Wörtlich:  „so  lange  schaue  ich  nicht  hin'"  mit  dem  Sinne:  ;,8o 
lange  kann  ich  nicht  hinschauen". 

V.  13.    j)ur  che  m'anzida  „daß  er  mich  doch  bloß  töte". 


Aus  dem  cod.  vat.  3793  nach  dem  Abdruck  von  D'Ancona 
und  Comparetti,  Bd.  IV  (1886),  N.  DCXI,  S.  302. 

y.  11.    Die  ErgJin/.ung  stammt  schon  von  den  Herausgebern. 
V.  14.     Man  lilse  liel)er:  ^lerzc  ci  chcio,  ogiatemi  jiietanza. 


262  Anmerkungen  zu  den  Texten. 

XI.  Itustico  di  Filippo. 
1. 

Abgedruckt  nach  der  Ausgabe:  Le  rime  di  Rustico  di  Fi- 
lippo, rimatore  fiorentino  del  sec.  XIII  ratcolte  ed  illustrate  da 
Vincenzo  Federici,  Bergamo  1899  (Bil)]ioteca  storica  della  Lettera- 
tura  Italiana  diretta  da  Francesco  Novati  IV),  N.  VII,  S.  6.  Die 
Lesart  der  Handschrift  habe  ich  durch  runde  Klammern  veran- 
schaulicht. 

V.  1.     Federici  Amor. 

V.  4.     Federici  Doppelpunkt  am  Ende. 

V.  8.     Federici  Komma  nach  moria,    Punkt    nach  comanda. 

V.  10.  Bei  Federici  fehlt  [ch'io].  Der  Vers  ist  dann  zu 
kurz;  ohne  Verbesserung  auch  bei  D'Ancona  und  Comparetti 
a.  a.  0.,  Bd.  V,  N.  DCCCXVIII,  S.  121. 

2, 

Abgedruckt  nach  derselben  Ausgabe,  N.  XI,  S.  8. 

V.  4.  Federici  am  Schluß  Doppelpunkt;  D'Ancona  und  Com- 
paretti a.  a.  O.,  Bd.  V,  N.  DCCCXXII,  S.  125,  Semikolon. 

V.  9.     Federici  Komma  am  Ende. 

V.  12.     Federici  Doppelpunkt  am  Ende. 

V.  13.     Desgleichen. 

3, 

Abgedruckt  nach  derselben  Ausgabe,  N.  XXVIII,  S.  17. 

V.  3.     Federici  Punkt  nach  .3;  jedenfalls  Druckfehler. 

V.  10.  Federici  nach  tutor(a)  und  nach  mia  Komma.  Es 
wird  madonna  mia  also  als  Anrede  gefaßt,  während  es  Objekt  zu 
veder(e),  V.  11,  ist.  D'Ancona  und  Comparetti  a.  a.  O.,  Bd.  V, 
N.  DCCCXXXIX,  S.  142,  richtig. 

V.  13.     Federici  am  Ende  Doppelpunkt. 

4. 

Abgedruckt  nach  derselben  Ausgabe,  N,  XLVII,  S.  26. 

V.  1  gibt  Federici  in  den  Varianten,  S.  39,  caza  als  Lesart 
des  cod.  vat.  an,  hat  es  aber  selber  im  Text  und  erklärt  es  im 
Glossar,  S.  63,  als  casa.  Vielleicht  wollte  er  erst  mit  Trucchi, 
Poesie  italiane  inedite  di  dugento  autori  u.  s.  w.,  Prato  1846  bis 
1847,  Vol.  I,  S.  226,  razza  schreiben. 

V.  3.     Federici  Komma  am  Ende. 

V.  4.  Federici  tiene  'na  uentura:;  Doppelpunkt  auch  D'An- 
cona und  Comparetti  a.  a.  0.,  Bd.  V,  N.  DCCCLIX,  S.  162. 

V.  7.  Federici  Doppelpunkt  am  Ende;  ebenso  D'Ancona 
und  Comparetti, 

V.  8.  Federici  läßt  qiieUa  stehen.  Das  geht,  wenn  man  or 
durch  den  vorhergehenden  Vers  gebundec  annimmt. 


Anmerkungen  zu  den  Texten.  263 

5. 

Abgedruckt  nach  derselben  Auegabe,  N.  LVIII,  S.  32. 

V.  2  bessert  Federici  colsilglio  zu  consilglio. 

V.  8.     Federici  qiiel  statt  que(lgl)i. 

V.  4.     Federici  si;  so  auch  V.  13. 

V.  6.     Federici  Komma  am  Ende. 

V.  7.  Federici  e  de  li  sua  prodeza  auesse  udita.  Dies  gibt 
keinen  Sinn.  D'Ancona  und  Comparetti  a.  a.  O.,  Bd.  V, 
N.  CMXX[V]II,  S.  231,  geben  als  Lesart  der  Hs.  und  lesen  E 
dela;  aber  auch  bei  dieser  Lesart  nehme  ich  an  iidita  Anstoß. 
Es  ist  zu  lesen:  ed  eli  sua  prodeza  auesse  udita,  oder,  wenn  die 
Lesart  D'Anconas  und  Comparettis  richtig  ist,  ed  e'  la  .  .  .  Der 
Fall  liegt  anders  als  V.  13  fatta,  denn  com''  elgli  ä  fatta  ist  so- 
viel als  come  elgli  ä  seguita  sua  ualenza.  Wie  im  Xeuitalienischen 
kann  sich  schon  im  -^ItitaUenischen  das  mit  avere  verbundene 
Partizip  nach  dem  folgenden  Akkusativobjekt  richten;  hier  z.  B. 
in  der  Florentiner  Chronik  10  et  ben  ü  farehbe  anta  la  terra. 

V.  10.     Federici  nach  e  Semikolon. 

V.  11.  stanziate  viersilbig;  sonst  muß  man  statt  c^oste  drei- 
silbiges che  oste  einführen. 

XII.    Gedichte  ans  den  Akten  Bolognesei'  Notare. 

1. 

Wiedergegeben  nach  Carducci,  Cantilene  e  ballate,  stram- 
botti  e  madrigali  dei  secoli  XIII  e  XIV,  Pisa  1871,  N.  XXI, 
S.  39 — 41,  und  l^e  rime  dei  poeti  bolognesi  del  secolo  XIII 
raccolte  e  Ordinate  da  Tommaso  Casini,  Bologna  1881  (Scelta  di 
curiositä  ietterarie  inedite  o  rare  u.  s.  \v.  Dispensa  CLXXXV), 
N.  CVII,  S.  177—179. 

V.  7.  Carducci  und  mit  ihm  Casini  tuttor  —  more.  Xach 
Carducci  liest  der  cod.  wie  ich. 

V.  11.     Carducci  und  Casini  des  Reimes  wegen  crediti. 

V.  12.     Desgleichen  ria. 

V.  14.     Carducci  in  cortesia,  Casini: 

et  eo  la  salutai  en  cortesia 
assai,  li  dissi. 
Ich  betrachte  et  als  et  des  Nachsatzes,  wie  augenscheinlich  schon 
Carducci,    der   aber   in  liest   und   cortesia  assai  zu  salatai  zieht. 
Wenn  in  im  cod.  steht,  so  haben  wir  asyndetische  Nebeneinander- 
stellung wie  oft,  s.  Syntaktisches,  4}  87. 

V,  28.  Canlncci  und  Casini  Komma  nacli  putta;  idi  lasse 
al  to  marito  von  putta  abhängen. 

V.  31.  Carducci  und  Casini  keine  Kon:imata  hinter  lassa 
und  trista;  Casini  eins  hinter  oimc. 

V.  36.     Canhicci  und  Casini  tcncre  des  Keimes  wegen. 


264  Anmerkungen  zu  den  Texten. 

V.  41.  Carducci  und  Casini  morere  des  Reinaes  wegen  und 
faren  statt  fareni  der  Hs. 

Die  Verse  41-42  lauten  bei  Car.lucci: 

Egli  änno  doglia,  e  farenci  morere 
A  pena  et  a  dolore  onne  fiata, 
und  Casini  druckt  dies  ohne  Benaerkung  ab.  Ich  verstehe  dies 
nicht  und  nehme  daher  unter  gleichzeitiger  Änderung  der  Inter- 
punktion eine  leichte  Änderung  vor:  doglia  zu  zoglia:  ,. Sie  halten 
Freude,  und  sollen  wir  uns  daher  stets  in  Qual  und  Schmerz  ver- 
zehren?'' Ein  betontes  Fürwort  vor  faremci  ist  nicht  nötig. 
S.  Syntaktisches,  §  7. 

V.  43.     Carducci  und  Casini  detto  des  Eeimes  wegen. 

V.  45.     Carducci  und  Casini  ergänzen  3fa  statt  Eo. 

2. 

Nach  denselben  Drucken  N.  XXV,  S.  47,  und  N.  CV,  S.  174. 

XIII»  Giraril  Pateg. 

Nach  der  Ausgabe  von  A.  Tobler,  Das  Spruchgedicht  des 
Girard  Pateg,  in  den  Abhandlungen  der  Königl.  Preuß.  Akademie 
der  Wissenschaften  zu  Berlin  vom  Jahre  1886,  V.  489—510, 
S.  67—68. 

V.  21.     cod.  coi,  Besserung  Toblers. 

XIT.   Vgu^on  da  Laodho, 

Nach  der  Ausgabe  von  A.  Tobler,  Das  Buch  des  Uguci-on  da 
Laodho,  in  den  Abhandlungen  der  Königl.  Preuß.  Akademie  der 
Wissenschaften  zu  Berlin  vom  Jahre  1884,  V.  801—864,  S.  77 
bis  78. 

XV.   Fietro  da  Barsegape. 

Nach  der  Ausgabe  von  E.  Keller,  Die  ßeimpredigt  des 
Pietro  da  Barsegape.  Kritischer  Text  mit  Einleitung,  Grammatik 
und  Glossar.  Frauenfeld  1901.  Vgl.  dazu  die  Anzeige  von  Sal- 
vioni,  Gsli.,  Bd.  XLI,  S.  99—113. 

1.  V.  828—849,  S.  48. 

V.  7  bessert  Keller:  Invidiosi  en,  grami  e  forte.  Sahioni 
a.  a.  O.,  S.  103,  beanstandet  mit  Recht  diese  Besserung:  forte  ist 
Adverb. 

V.  10  schlägt  Salvioni  E  si  marciva  vor.  Diese  Änderung 
ist  nicht  nötig.     Ke  —  lä  dentro  ==  worin. 

V.  15.  Keller  setzt  Komma  nach  clamö,  faßt  vene  also  als 
Perfekt.     Die  Besserung  ist  von  Salvioni  a.  a.  0.,  S.  103. 

V.  20  bat  die  Hs.  Comandöi,  was  Keller  nicht  angibt,  der 
comandoe  liest  (s.  Salvioni  a.  a.  0.,  S.  103)t 


Anmerkungen  zu  den  Texten.  265 

V.  21.  Keller  Ke  U  lo  deveseno.  Besserung  Salvionis  a.  a.  0., 
8.  103. 

2.    V.  1066—1101,  S.  51—52. 

V.  6.  Keller  lo  fradelo.  Besserung  Salvionis  a.  a.  O., 
S.  104. 

V.  13.  Keller  Ma  [elj  si.  Besserung  Salvionis  a.  a.  0., 
S.  104. 

V.  26  ist  E  durch  den  vorhergehenden  Vers  gebunden;  de 
kann  also  bleiben.  Salvioni  a.  a.  0.,  S.  104,  will  es  tilgen.  Auch 
V^.  8  de  Vinguente,  18  de  grande  ramjiorgnie,  35  Deli  poveri,  Giac.  21 
de  mal  a  far  usai,  49  de  gran  desasi. 

V.  29.  Keller  im  Texte  responde  lo;  er  gibt  aber  in  der 
Anmerkung  die  Berechtigung  der  Lesart  der  Hs.  responde  a  = 
responderä  zu. 

XVI.   Froverhia  que  dicuntur  super  natura 
feminartini. 

Nach  der  Ausgabe  von  A.  Tobler  in  der  Zrph.,  Bd.  IX, 
S.  287—331,  Halle  1886,  Strophe  106—115,  S.  312—313. 

XVII.  Fra  Giacomino. 

Aus  „De  Babilonia  civitate  infernali"',  herausgegeben  von 
A.  Mussafia  in  den  Sitzungsberichten  der  philologisch-historischen 
Klasse  der  Kaiserlichen  Akademie  der  Wissenschaften,  Wien  1864, 
Bd.  XLVI,  V.  161  —  176,  S.  152,  V.  181  —  196,  S.  152-153,  und 
V.  285-316,  S.  156—157. 

V.  39.  concostasi,  Mussafia  S.  218  concostar  mit  Fragezeichen. 
Siehe  §  19,  Dialektisches  II. 

V.  61.  Mussafia  bessert  entfrje,  doch  vgl.  z.B.  Salvioni, 
A.  G.,  Bd.  XIV,  S.  247. 

XVIII.   Bonvesin  da  Biva. 

Aus  den  „Landes  <le  Virgine  Maria'',  veröS"ent licht  von 
J.  Bekker  in  dem  Bericht  über  die  zur  Bekanntmachung  geeig- 
neten Verhandlungen  der  Königl.  Preuß.  Akademie  der  Wissen- 
schaften zu  Berlin.  Aus  dem  Jahre  1850,  Berlin.  V.  473  —  528, 
S.  490-491. 

V.  2.     Hs.  ovravento. 

V.  3.    II  ==  nel  wie  V.  46. 

V.  46.     S.  V.  3. 

XIX.  ahne  Oenovesi. 

Nach  den  Rime  Genovesi  della  fine  del  secolo  XIII  e  del 
principio    del    XIV,     edite    ed    illustrate    da    N.    Lagomaggiore, 


266  Anmerkungen  zu  den  Texten. 

A.  G.,    Bd.  II,    S.  161—312,    1876.      1.    S.  245-246;    2.    S.  249; 
3.  S.  252;  4.  S.  266-267. 

2. 

V.  1.     sor  ==  suole. 

V.  17.  cod.  Vumannan  generacion.  Ich  glaube,  das  n  ist 
zum  zweiten  Worte  zu  ziehen. 

A'A'.   Bfunetto  Latino. 

Aus  dem  Tesoretto,  nach  meiner  kritischen  Ausgabe  in  der 
Zrph.,  Bd.  VII,  S.  236—389,  Halle  1883,  Capitolo  XV,  V.  7-138, 
S.  358—361. 

V^.  126.  In  meiner  Ausgabe  habe  ich  das  Komma  nach 
\^  127  gesetzt,  es  muß  aber  nach  V.  126  stehen,  da  V.  127  von 
V.  128  abhängig  ist.  Zannoni,  II  Tesoretto  e  il  Favoletto  u.  s.  w., 
Firenze  1824,  interpungiert  schon  richtig. 

XXI.   IntelUgenza. 

leb  gebe  das  Stück  nach  meiner  Abschrift  (1881)  des  cod. 
magl.  VII,  1035.  s  und  /  habe  ich  darin  nicht  geschieden.  Das 
betreffende  Stück  steht  fol.  2  a  col.  1,  fol.  2  b  col.  1.  In  Gell- 
richs  ganz  unzulänglicher  Ausgabe :  Die  Intelligenza,  ein  altitalie- 
nisches Gedicht  u.  s.  w.,  Breslau  1883,  ist  die  Interpunktion  der 
ersten  drei  Strophen  ganz  verfehlt. 

XXII.  Senesischer  Brief  von  1260. 

Ich  entnahm  das  Stück  der  Auegabe:  Lettera  volgare  senese 
del  secolo  XIII.  Quarta  edizione,  Siena  1901,  S.  11  — 12. 

Z.  2  fügt  der  Herausgeber  vor  noi  ein  che  ein,  das  entbehrt 
werden  kann.  Ebenso  Monaci,  Crestomazia  italiana  dei  primi 
secoli  u.  s.  w.,  fascicolo  primo,  Cittä  di  Castello  1889,  S.  164. 

Z.  6.  Im  Druck  se  Dio  di  7nale  gunrdia  messer  lo  re  Man- 
fredi.  Ebenso  Monaci  a.  a.  O.  guardia  ist  mir  da  unklar.  Ich 
lese  giiardi  a,  guardare  also  konstruiert  wie  ofj'endere,  servire  und 
andere  Verben. 

Z.  8.     Druck  Cholte;  so  liest  die  Hs. 

Z.  12.  Man  erwartet  zunächst  achordarsi;  doch  der  Brief- 
schreiber g^t  ins  Präsens  über.  Der  Singular  überrascht  nicht, 
t\'eil  Je  niene  folgt.  Im  abhängigen  Satze  steht  auch  erst  dovevano 
fare,  dann  di  (3.  sg.  präs.)  giicrare  ciascuno.  Es  geht  natürlich 
nicht  an,  dies  di  als  Präposition  zu  fassen,  wie  die  Herauegeber 
es  bisher  getan  zu  haben  scheinen.  S.  §  68  I,  4  e.  Vgl.  auch  unten 
Z.  37  Jue  sapemo  cKelino  erano  fiigiti,  ed  andava[njsi  via. 

Z.  16  ist  ne  als  uns  zu  fassen,  nicht  als  auf  di  cid  fare  zu- 
rückweisend (man  erwartete  dann  auch  io):   ;;Und  sie  sagten,  sie 


Anmerkungen  zu  den  Texten.  267 

■würden  die  Gemeinde  Perugia  dazu  veranlassen,  uns  zu  ver- 
sprechen dasselbe  zu  tun"  (vgl.  Z.  32). 

Z.  24 — 25.  venivane  pur  assai  de'  Montepulcianesi.  Das 
veniva  kann  Singular  sein  (vgl.  oben  achordasi  le  mene);  es  könnte 
aber  venivane  auch  für  venivanne  stehen. 

Z.  32.     Druck  che  lo;  Monaci  richtig  chelo. 

Z.  33.     avevalolo  ==  avevcm  lo  loro. 

Z.  34.     Druck  neete,  Monaci  neente. 

Z.  38.     Druck  chapare,  Monaci  chanpare. 

Z.  39.     Druck  ch'  Vaveva. 

Z.  41.     Monaci   tedeschi. 

Z.  43.     Monaci  farä. 

Z.  44.     Monaci  insino. 

Z.  47.     Druck  scopisciano,  Monaci  schonpisciano. 

Z.  51.     Druck  giisto,  Monaci  giiasto. 

Z.  54.     Druck  andavasi,  Monaci  andavansi. 

Z.  57.  0=^or.  Ein  Ende  weiter  im  Originaltext:  Or  chesto 
istä  chosi  isino  a  chi.  Der  Ausfall  des  r  ist  nicht  befremdlich. 
Ahnlich  lo  =^  loro,  lavo'  -=  lavoro,  ave'  ==  avere.  Vgl.  Hirsch, 
Zrph.,  Bd.  IX,  8.  569,  §  2. 

XXIII.    Conti  di  antichi  cavalievL 

Nach  dem  cod.  strozz.  II,  IV,  196  der  Biblioteca  Nazionale 
in  Florenz,  fol.  25  b,  Sp.  1-2,  und  fül.26b,  Sp.  1— 2.  Die  Hand- 
schrift ist  noch  ungedruckt.  Vgl.  dazu  Papa  in  Gsli.,  EL  VIII, 
S.  487—489. 

Z.  12  —  13.  Die  Worte  Senno  fuo  mollra  sind  als  eine  Art 
Überschrift  zu  fassen.  Sonst  ist  etwas  ausgefallen,  und  man  hat 
zu  lesen  Senno  fuo  mottra  (picßo  oder  Ähnliches. 

Z.  14.     cod.  quello. 

Z.  21.     cod.  a  statt  e. 

Z.  41.     cod.  fo/l'e  nel.    Schon  Z.  3  ello  I'uo  tenpo  =--=  en  lo. 

Z.  51.  Das  reder  di  lui  des  cod.  könnte  man  auch  zu  di 
Ini  veder  bessern,  doch  in  derselben  Zeile  hat  die  Ils.  a  iie- 
dere  lui. 

Z.  56.  ghuiscW  a  tnesdire  ==  frz.  jusqii'ä  mesdire,  eine  Stelle, 
die  die  Quelle  verrät. 

XXIV.  Frate  Guidotto. 

Aus  dem  Kiore  di  Rettorica  nach  dem  cod.  magl.  II,  IV.  27 
der  Biblioteca  Nazionale  in  Florenz,  fol.  52a,  Sp.  2,  und  fol.52li, 
Sp.  2.  Die  notwendigen  Ergänzungen  in  eckigen  Klammern 
stammen  aus  Gambas  .Vusgabo,  11  fiore  di  Kettorica  di  Frate  Gui- 
dotto  da  Bologna  u.  s.  w.,  Bologna  1824. 

Z.   16.     VamiÜä   fua  ist    wohl   Subjekt:    .,Wer    nich    zu   je- 


268  Anmerkungen  zu  den  Texten. 

mandes  Freund  macht  ....  dessen  Freundschaft  .schwindet".  S. 
Syntaktische  Bemerkungen,  §  112.  Es  gibt  allerdings  transitives 
partire. 

Z.  43.    Bei  Gamba  o  statt  cioe;  einen  Sinn  gibt  letzteres  auch. 

Z.  46.  0  aus  onde  zu  entnehmen ;  man  könnte  auch  o  'nde 
schreiben.     Die  Lesart  Gamba  ist  hier  verderbt. 

XXV.   Fatti  di  Cesare. 

Nach  dem  cod.  ricc.  1538,  fol.  12b,  Sp.  2,  und  fol.  32b, 
Sp.  1—2.  Der  Text  ist  gedruckt  von  Luciano  Banchi,  I  fatti  di 
Cesare,  testo  di  lingua  inedito  del  secolo  XIV.  Bologna  1863 
(Collezione  di  opere  inedite  o  rare,  Bd.  VII).  Unsere  Stellen 
S.  58—59  und  S.  186—188. 

1. 

Z.  4.  in  XXV.  anni,  d.  h.  vor  dem  vollendeten  fünfund- 
zwanzigsten Jahre. 

Z.  14.  cod.  fefcordia;  non  muß  ergänzt  werden  und  findet 
sich  auch  in  der  Ausgabe  Banchi. 

Z.  15.  menuti,  die  „kleinen''  Leute.  Bei  Banchi  unklares 
molti. 

Z.  18.     cod.  paßori. 

Z.  19.  cod.  le  alegea.  Die  Stellung  des  Reflexivs  wäre  nach 
altem  Sprachgebrauch  unmöglich  (s.  Syntaktisches  §  133).  Bei 
Banchi  steht  auch  si. 

Z,  21—22.  Banchi:  „Nel  tempo  di x>ace  non  avevano  nessuno 
camune  maestro  che  terminava  loro  questioni''. 

2. 

Z.  4.  le  fecrete,  bei  Banchi  le  secrete  cose.  So  auch  Z.  23 
bis  24  in  unserer  Hs.  (s.  §  53,  2,  3). 

Z.  8.     cod.  de  huominj  statt  ali  demoni  (so  Banchi). 

Z.  10.  cod.  ino  noie  (Banchi  in  onore).  Man  könnte  auch 
an  in  nomine  denken,  doch  in  onore  liegt  näher. 

Z.  11 — 12.  Der  cod.  hatte  erst  delinpicati ;  corde  bei  Banchi. 
Mit  cor  ist  die  Zeile  zu  Ende,  daher  die  Auslassung  leicht  er- 
klärlich. 

Z.  16.     sapeua  nach  Banchi  ergänzt. 

Z.  18.  cod.  udiua,  Banchi  odiava.  Statt  ne  ursprünglich 
bene  (so  Banchi). 

Z.  19.     cod.  adiinorti.     Banchi  n'  demoni. 

Z.  27.     Banchi  messaggi. 

XXVI.  Guido  Fava. 

Aus  den  Parlament!  e  epistole  nach  der  Ausgabe  von  Gau- 
denzi,  I  suoni,  le  forme  e  le  parole  dellodierno  dialetto  della 
cittä  di  Bologna.     Torino  1889,  S.  157— fäS. 


Anmerkungen  zu  den  Texten.  269 

2. 

Z.  7.    cod.  anne. 

XXVII.  Fiori  e  vita  di  filosafi  e  di  altri  savj  e 

iniperatori. 

Nach  der  Ausgabe  von  H.  Varnhagen,  Über  die  Fiori  e  vita 
di  filosafi  ed  altri  eavii  ed  imperadori  nebst  dem  italienischen 
Texte.    Erlangen  1893.     S.  3—4  und  S.  6. 

Z.  12.     Varnhagen  das  Komma  nach  pelallo. 

XXVIII.  A.  da  Grosseto,  Trattato  niorale  des 

Albertano  da  Brescia. 

Nach  dem  cod.  magl.  F.  4.  776  conv.  sopp.,  fol.  25  b,  Sp.  1 — 2. 
Gedruckt  nach  derselben  Handschrift  von  Selmi,  Dei  trattati 
morali  di  Albertano  da  Brescia,  volgarizzamento  inedito  fatto  nel 
1268  da  Andrea  da  Grosseto,  Bologna  1873  (Collezioue  di  opere 
inedite  o  rare,  Bd.  XXXIII),  S.  167-170. 

Z.  3.     Von  zweiter  Hand  insiemj  i. 

Z.  4,     Zweite  Hand  besserte  li  zu  lo. 

Z.  7.     Zweite  Hand   besserte  olire. 

Z.  10.  tutti  tuoi  (Vi  könnte  man  auch  tutt'i  schreiben,  wie 
Selmi.  Dieser  liest  aber  Z.  6  auch  tutti  lor  beut  und  Z.  14 
ttitti  mali. 

Z.  12.  Zweite  Hand  ragione,  was  auch  mit  ragone  ge- 
meint ist. 

Z.  18.  Selmi  liest  recevut'ä  di  precedere  u.  s.  w.  Das  ver- 
stehe ich  ebensowenig  als  receuiito  der  Hs.  Ich  halte  letzteres 
für  eine  irrtümliche  Wiederholung  des  reeeimto  der  vorhergehenden 
Zeile  und  fasse  di  als  3.  ps.  sg.  von  dovere.  Dazu  s.  L.  S.  Anua. 
zu  Z.  12. 

Z.  38  ergänzt  Selmi  che  nach  cosa.  Das  ist  überflüssig. 
S.  Syntaktisches,  §  92. 

Z.  56.     Zo'  =  loro. 

Z.  62.     Selmi  ergänzt  che  vor  uincie. 

A'A'JTA'.    Tristano. 

Nach  der  Ausgabe  von  Parodi,  II  Tristano  Kiccardiano, 
Bologna  1396  (Collezione  di  opere  inedite  o  rare,  Bd.  XXXIX), 
S.  176—178. 

Z.  21.     cod.  distritta.    Besserung  Farodis. 

Z.  28.     co<l.  sig.     Besserung  Parodis. 

A'A^Y.  llistoro  dWrezzo. 

.\us  der  Composizione  del  mondo  nach  dem  cod.  ricc.  2164, 
fol.  50a,  Sp.  2  —  fol.  50b,  Sp.  2. 


270  Anmerkungen  zu  den  Texten. 

Z.  63.     Cod.  attifici. 

Z.  65.  'IIa  und  'llo  =  ella,  ello  scheinen  mir  durch  ne 
elVdltro  artißcio  erwiesen.  Die  Stellung  allein  würde  nichts  be- 
weisen. 

XXXI.   Cento  Novelle  antiche. 

Nach  dem  Druck  der  „Ciento  Novelle  antike"  Gualteruzzis, 
Bologna  1525,  S.  5  b,  S.  9  a,  S.  29  a.  Ich  habe  Akzente,  Apostrophe 
und  Worttrennung  eingeführt  und  kleine  Druckfehler  (c  statt  e 
u.  s.  w.)  ohne  weiteres  berichtigt.  ])ie  Interpunktion  lasse  ich 
•wie  im  Drucke,  doch  setze  ich  Kolon  und  Anführungszeichen 
statt  einfachen  Punktes. 

1. 

Z.  31.  Man  könnte  statt  fl  auch  ß  schreiben  und  es  als 
Dativus  ethicus  fassen.  Vgl.  2.  Z.  5  und  3.  Z.  5,  wo  dieselbe 
Möglichkeit  vorliegt. 

S. 

Z.  2  könnte  die  Hs.  danguille  gehabt  haben. 

XXXIl.  Bona  Giatnboni. 

Aus  der  Introduzione  alle  virtü  nach  dem  cod.  C.  165  der 
Biblioteca  Marucelliana  in  Florenz,  fol.  28b,  Sp.  1  —  fol.  29a,  Sp.  2. 
Nach  derselben  Hs.  gedruckt  von  F.  Tassi,  Della  miseria  dell'uomo, 
giardino  di  consolazione,  introduzione  alle  virtü  di  Bono  Giam- 
boni  U.S.  w.,  Firenze  1836,  S.  328-331. 

Z.  8.    cod.  fiere. 

Z.  35.  Tassi  bessert  gut  ispegnere  —  spogliarne,  ersterea 
wohl  nach  Z.  49. 

Z.  37.     cod.  poIRame. 

XXXIII.   Florentiner  Chronik. 

Nach  dem  cod.  magl.  cl.  XXV  n.  566  der  Biblioteca  Naziönale 
in  Florenz,  fol.  IIa — IIb.  Die  Chronik  ist  nach  derselben  Hs. 
von  Villari  gedruckt  in :  I  primi  due  secoli  della  storia  di  Firenze, 
ricerche,  Firenze  1893-1894,  Bd.  II. 

Z.  32—33.  Bei  Villari  S.  253  stehen  die  Worte  del  mefe  di 
fettenbre  an  verkehrter  Stelle  (nach  diffecerlo). 


271 


Wörterverzeichnis  zu  den  Texten. 


In  den  toskanischen  Formen  dieses  Verzeichnisses  wird 
nach  neuitalienischer  Rechtschreibung  geschrieben,  also  nur  s,  z, 
ce,  ci,  ca,  co,  cu.  In  den  dialektischen  Formen  wird  x  und  r 
beibehalten  und  alphabetisch  als  s  und  z  gerechnet;  für  u  =  v 
wird   überall  v  gesetzt. 


A. 

obanäonarsi  Lat.  85  sich  gehen 
lassen,  in  Zorn  geraten 

abraxar  Bonv.  47  entflammen; 
abra.varse  R.  G.  I,  24  ver- 
brennen (zu  bragia) 

acapigliarsi  Lat.  24  sich  streiten 

acausonar  Prov.  16  beschuldigen 

acciö  che  C.N.I,48  darum  daß, 
weil 

acordanza  Guitt.  I,  2  Überein- 
kommen 

adastiare  G.  C.  16  Neid  haben, 
anfeinden 

addimoranza  G.  P.  14  Verzöge- 
rung, Aufenthalt 

adesso  Rin.  13;  G.  C.  20;  Bonv. 
20,  2.5  immerfort 

aferire  L.  S.  26  verhandeln, 
verkaufen 

affidare  iino  di  qc.  Lat.  10  jeia. 
etw.  versichern 

ayaxe  R.  G.  I,  25  bucklig? 

agiare  Guitt.  1,4  Freuile  machen 

agradare  Lat.  90  gefallen,  passen 

alget  Ug.  22  etwas 

nUegranza  N.  G.  I,  29;  G.  C.  9; 
Diet.L20  Freude,Fröhlichkeit 

aUora  Int.  52  als 

allotta  G.  P.  17 ;  R.  B.  29  damals, 
dann 

nllungiare  Chiar.  1,  7  entfernen 

alö  Bars.  II,  4,  11  sogleich 


alto,  ad  —   Cent.  52  laut 
altrieri,r-  R.B.  1,13,21  neulich 
atnanza   Guitt.  1,  57    Liebesver- 
hältnis, Geliebte 
atnelgliorareG.C.  15  sich  bessern 
awendare  Guid.  I,  26  bessern 
amendo  M.  II,  13  Besserung 
ancoi  Ug.  3  heute  noch 
angossa  Ug.  28  Kummer 
apelo  R.  G.  II,  3  Lockruf,  Lock- 
vogel 
appo  Cont.  37  bei 
arg  N.  G.  I,  27  Luft,  Wetter 
ardura  Diet.  I,  24  Glut,  Feuer 
arendere  Guitt.  I,  46    sich   hin- 
geben 
ar ingare  Rust.  IV,  3  reden 
armelin  Ug.  14  Hermelin 
nrsura  R.  G.  1,  23  Brand 
a.valtarse   Pat.  9    sich   brüsten. 

stolz  sein 
asopressarc     Fi!.    I,    35     unter- 
drücken 
astio  Lat.  86  Neid.  .Scheelsucht 
astirar  Giac.  3  schüren 
ataleutare  N.  G.  I,  55  behagen 
ntardare  G.G.  16  verzögern 
atcvere  L.  S.  36  halten 
aiicidere  Guitt.  I,  25  töten 
aiiknte  Bon.  1;  Int.  18  duftig 
aulire  Int.  6  duften 
atdoroso  Int.  61  duftig 
arauzare  Rin.  9  loben  bleil)en 
aveticnte  G.  C.  4  Folge 


272 


Wörterverzeichnis  zu  den  Texten. 


ategna  che  Cron.  20  damit 
aventura   Rust.  IV,  4  schlimme 

Lage 
avisare  CS. 1,11, 12,23  ansehen 
aviso,  mi  sta  —    Chiar.  IV,  11 

mir  däucht. 

B. 

baue   GJac.  17    Schaufel,    tosk. 

badile 
baldanza  Chiar.  1,39  Kühnheit, 

Sei  betvertrauen 
baratero  Fava  I,  6  Betrüger 
bastare     L.    S.    11,   22     dauern 

(weitere  Beispiele :  David ,  Über 

die  Svntax   des  Italienischen 

imTrecento.  Genf  1887,  S. 47) 
batisia  Prov.  16  Lüge 
bellore  P.  V.  2  Schönheit 
beveria  Lat.  106  Trinken,  Saufen 
biscarero  Fava  I,  6  Spieler 
blasmare  Guitt.  I,  24,  45  tadeln 
boqa  Prov.  9  Loch,  Ausgang 
bracchetta     Trist.    48      Bracke, 

Spürhund 
braci  Giac.  40  Glut 
brancha  R.  G.  II,  27  Kralle 
broylo  R.  ß.  II,  8, 19  Garten 
brnschetto  R.  B.  I,  47  herbe 
briito  Fava  I,  9  beschmutzt 
buglion  R.  B.  I,  38  Fleischbrühe 
businar  Bars.  II,  17  laut  reden, 

lästern. 


C. 

ca    N.G.1, 10;  Bon.  49;  G.  C.  10 

denn ;  Diet.  I,  25  welcher 
caer  Trist.  17  suchen 
calar  di  Bonv.  26  ablassen  von 
cdlcar  Pat.  5  drängen 
calura  R.  G.  1, 19  Hitze 
campo,  mettere  a  —  Introd.  51 

ausführen 
caneve  Bars.  II,  16  Kellermeister 

(canovaioj 
canoscenza  P.  V.  1 ;  Chiar.  11, 12 

Wissen,  Klugheit 
canGscimento  P  .\  AOYerständniB 


castlgar  Giac.  37    erziehen,  be- 
lehren, züchtigen;  c.  d»  Prov. 
39  strafen  für 
cativitä    Alb.  59    Knechtschaft, 

Gewalt 
catuno  Alb.  47  jeder 
caza  Rust.  IV,  1  =  casa 
celiro  Ug.  15  Stachelhemd 
celliere  Fil.  II,  2  Keller 
cento,  per  un  —   G.  C.  25   hun- 
dertfach 
cessare    uno    d'amore    G.  C.  12 

jem.  aufhören  zu  lieben 
cevola  Prov.  28  Zwiebel 
che  Chiar.  I,  2  seit 
citolo  Rist.  34  jung 
CO  Rist.  24,  64  =  come 
coardia  Giac.  16  Feigheit 
colla  M.  I,  3  Leim 
collare  Rist.  9  sieben 
come  N.  G.  II,  2  so  daß,  damit 
compangna    Chiar.  I,  9    Gesell- 
schaft 
compagnon  Giac.  6  Genosse 
compimento  G.  C.  24,  29 ;  P.  V.  2 
U.S.W.  Vollendung,  Erfüllung, 
Erfüllung  des  W^unsches 
concia  L.  S.  11, 19,  43  Friede 
conciarsi    con    Introd.  13    sich 

vertragen,  vergleichen  mit 
concostar  Giac.  39   erobern,  er- 
werben 
conducitore    Fatt.  I,  9    Führer, 

Herzog 
conoscimento  G.  C.  21 ;  Cont.  22, 31 

Verstand 
contenersi    di    Chiar.  II,  2    sich 

nähren,  sich  erhalten  von 
conto  C.  N.  1, 12  bekannt 
conveneiver    R.  G.  IV,  6    ange- 
messen 
conversar  Prov.  9  sich  aufhalten, 

verkehren 
cor  Bonv.  13  Verstand 
corale  Guitt.  I.  58  herzlich 
cortegi  Giac.  18  =  coltelli 
cotale  C.  N.  I,  37  so  und  so 
crostata   C.  K.  lU,  1,  5    Blätter- 
teig. 


Wörterverzeichnis  zu  den  Texten. 


273 


D. 

dapoiche  Chiar.  I,  35  wenn 
decedtito  B..B.l,Bl  hintergangen 
desasio  Giae.  49  Beschwerde 
descentre  Bars.  I,  20  Jünger 
desdirsi  Guitt.  I,  87   sein  Wort 
zurücknehmen;  vgl.  disdirsi 
dexeiver  R.  G.  IV,  5   schickUch, 

wohlgebiJdet 
despregianza    Guitt.  I,  3    Miß- 
achtung 
despregio  Guitt.  1,38  Verachtung 
devisare  Guitt.  1,61  sich  zurecht- 
legen, erklären 
devost    Vg.    12    abgelegt,    alt, 

schlecht 
devotao  Bonv.  46  ergeben 
detjono  Fava  I,  10  Fasten 
diava  Int.  56  Stella  —  Morgen- 
stern 
dibonaritate  Int.  46  Güte 
dici  Fava  II,  5  ? 
dificio  Fatt.  13;  Cron.  8  Gebäude 
diletanza   Diet.  II,  2   Fröhlich- 
keit 
dimoranza     Chiar.    I,    l     Ver- 
zögerung, Aufenthalt 
dirancare   N.  G.  50    ausreißen, 

entreißen 
disdegnanza  N.  G.  9  Ungnade 
disdirsi   Chiar.  III,  1   leugnen; 

vgl.  desdirsi 
dismisuranza    Diet.  I,  27    Maß- 
losigkeit 
dispesa  L.  S.  2  Ausgabe 
disperanza   N.  G.  7,  15    Ver- 
zweiflung 
disredato  Guid.  II,  42  enterbt 
diver  so  Kust.  \',  1  merkwürdig, 

seltsam,  schrecklich 
ddblo  Guitt.  I,  33  doppelt 
dolo  K.  B.  11,4,5  Schmerz 
donare  P.  V.  29  geben 
donzello  Int.  14  Knappe,  Jüng- 
ling 
dotare  L.  S.  58  fürchten 
dritura  Diet.  1,11  Kecht 
driio  K.  G.  11,6  fröhlicli.     Vgl. 
Flechia,  A.G.,  Bd.  VIII,  S.349. 


E. 

e,  ed  Guitt.  I,  56;  Diet.  II,  9; 
Bust.  II,  7;  L.  S.  36;  C.  N.  I,  51 
aber ;  Guitt.  1, 18  auch 

enholare  Guitt.  I,  25  stehlen 

ejiborito  R.  B.  I,  30  in  der  Leute 
Mund  gebracht 

en  fin  die  R.  ß.  I,  8  solange  als 

enpensarse  qc.  Prov.  14  sinnen 
auf 

engegno  Prov.  15;  R.  G.  II,  3,  15 
Fallstrick,  List 

eranza  Chiar.  I,  19;  M.  II,  12 
Fehler,  Schuld,  Sünde 

esempro  Chiar.  III,  12  Sprich- 
wort. 

F. 

face  Guitt.  I,  24    paßt  eich,  ge- 
hört sich 
faitar  Giac.  24  abrichten 
falglia,  giucar  in —  P.V.  37  im 
Spiel  verlieren,  einen  Fehlein- 
aatz  tun 
fallanza  Diet.  1, 10  Irrtum 
fallare  Guitt.  1, 44  fehlen,  Fehl- 
tritt begehen 
fallire  Guitt.  I,  33   fehlen,  sün- 
digen 
fallo  Fava  I,  5  ruchlos 
fantelletto     R.  B.   I,  45    junger 

Bursche 
faiitino  R.  B.  II,  2  Knabe 
fara  R.  G.  I,  3  =  falsa  falsch 
fedeltä,  far    (ginrare)    la  —  di 
L.S.  13,21  jem.  Treue  geloben 
fellone  G.  C.  45  schlecht 
fine  Int.  25;  Cont.  31  fein 
finimento  Bonv.  4  Lebensende 
fo  Bonv.  34,  44  ==  fuori 
forfese  T'rov.  30  Schere 
forzo  Guitt.  I,  75  Kraft 
frado  Bars.  11,12, 13,21  Jünger, 

Glaubensbruder 
Francisci  Fatt. I,  1  u. s.w.  Fran- 
zosen 
fr  er  OSO  Ug.  53  eilig 
fuiro  Prov.  2  diebiscli. 


Wiese,  Altitalieuiscbes  Elcmentnrbucli. 


IS 


274 


Wörterverzeichnis  zu  den  Texteu. 


0. 

gallea  R.  B.  I,  34  Galeere 
galleta 'Ü.H.lyh  Krug,  Weinkrug 
garretta  Int.  11  Mädchen 
gativo  L.  S.  56  Feigling 
gaudioso     Int,   68     freudevoll, 

freudereich 
gente    Bon.  42    anmutig,     lieb- 
reizend 
geregao  Bonv.  6  mit  der  Tonsur 
versehen,   monego  —   Gegen- 
satz zu  Laienbruder 
ghiora  N.  G.  II,  14  =  gloria 
ghuisch  'a  Cont.  56  =  jusqu'ä 
gioire  Diet.  II,  10  eich  freuen 
gostaro  Lat.  38  eine  von  Fried- 
rich II.  geprägte  Münze ;  vgl. 
D'Ancona  in  Le  antiche  rime 
volgari  etc.,  Bd.  I,  S.  335  bis 
348;  Ders.,  Studj  suUa  lette- 
ratura   italiana  de'  primi  se- 
coli,  Milano  1891,  S.  349  bis 
361. 
grado,  a  —  C.  N.  1, 38  nach  dem 

Munde 
grameca  üg.  23  Kummer 
grana  (fior  di  — ^   Int.  60  Gra- 
natenblüte 
grandeza  Bonv.  7  Vornehmheit, 

vornehmer  Stand 
gro  R.  G.  II,  5  groß 
gronda  Pro v.  31  finsteres  Gesicht 
guagre  Ug.  34  recht,  sonderlich 
guasto  L.  S.  38,51  Verwüstung, 

Zerstörung 
guidar  Bonv.  8  sich  führen 
guiderdone  Is.  G.  1  Lohn. 


inconinzalglia  P.  V.  34  Anfang, 
Beginn 

incorata  L.  S.  37 — 38  Sinnesart 

increscenza  P.V.  4  Widerwärtig- 
keit, Verdruß 

ine  L.  S.  53  dort 

inßngersi  di  Bon.  19  nachlassen 
mit 

informarsi  di  Guitt.  I,  49  sich 
beseelen  mit 

ingordietae  R.  G.  II,  13  Gefräßig- 
keit, Gier 

inguente  Bars.  II,  8  Salbe 

innanzi,  per  —  L.  S.  43  in  Zu- 
kunft 

innirare  Fil.  I,  8  anstacheln, 
aufhetzen 

inorare  P.  V.  35  ehren 

in  per  quello  che  FavaII,12 — 13; 
111,6—7  damit 

i7isir  Bars.  1,16  herauskommen 

intendamento  Rin.  10;  Introd.  45 
Keigung,  Liebe 

intendanza  Rin.  21  Neigung, 
Liebe 

intendere  a  Fatt.  I,  13  bedacht 
sein  auf 

intention  Bonv.  24  Neigung, 
Liebe 

intenzare  P.  V,  41  verliebt 
machen 

invenire  C.  N.  1, 16  finden 

inver  G.  C.  36  im  Vergleich  zu 

invojar  Bonv.  43  schlingen 

istadico  L.  S.  35  Bürge 

isvernare  Trist.  42, 43  Frühlings- 
lieder singen 

ito  Guid.  I,  5  gegangen. 


I. 

ilö  üg.  59  dort 
illoco  Chiar.  II,  4  dort 
illoga  Bonv.  39  dort 
imyedimentire  Introd.  18,  29 — 30 

hindern 
impilio  Bonv.  26  Hindernis 
imprender  Bonv.  10  lernen 
inavanzare  G.  C.  23  fördern 
inbardare  Lat.  66  verlocken 
incerco  Bonv.  43  um 


L. 

lanciare  Bon.  16  verwunden 
laonde  Diet.  I,  12  obgleich 
latino  Bon.  4;  Int.  24  Sprache 
leccatore  Fava  I,  5  Leckermaul 
lena  Diet.  IL  5  Kraft,  Ausdauer 
lerciare  Alb.  20  beschmutzen 
loco,  di  —  Int.  72  sofort 
losenga  Prov.31,38  Schmeichelei 
lovo  Frov.  17 ;  R.  G.  I,  28  Wolf 
lumera  Chiar.  I,  31  Licht 


Wörterverzeichnis  zu  den  Testen. 


275 


lusignolo  R.  B.  II,  1.  8,  9   Nach- 
tigall. 

M. 

viadio  Guid.  41  bei  Gott 
malano  L.S.59  Unglück,  Unheil 
»alenanza  G.C.8  Unglück,  Leid 
maifaao  Giac.  22  Bösewicht 
malota  L.  S.  50  unrechte  Zeit 
's^.anara  Giac.  20  =  mannaia 
mema^a  Prov.  6  Drohung 
yiarvaxe  R.  G,  1, 9;  III,  3  schänd- 
lich, ruchlos 
maso  Giac.  51  Gut 
md  di  canna  Int.  30  Zucker 
%sena  L.S.  11,43  V'^erhandlung 
mevne  G.  P.  9  Brüste 
mente,  tener  —  uno  N.  G.  I,  51 

anschauen    (vgl.    Gaspary, 

S.  D.,  S.  51  Anm.  1) 
■menuto  Fatt.  1, 15  klein,  arm 
■men^onero  Fava  I,  7  Lügner 
meritare   um    G.G.  6,  30;  R.  G. 

U,  19;  C.  N.  L60  belohnen 
merolla  pl.  Fatt.  II,  12  Mark 
merto  Guitt.  I,  6  Lohn 
mesdire  Cont.  56  Böses  reden 
mesmgeria  Fatt.  11,27  Botschaft 
■sninesprendere  Chiar.  1, 23  einen 

Irrtum,  einen  Fehler  begehen 
Tnintro  m  Bonv.  4.  29  bis 
misiero  Lat.  6  Amt,  Stand 
»?o  Bars.  II,  36  aber 
mcinlia  Ug.  26  Einrichtung 
vionego  Bonv. 2, 6. 9  u.  s.w.  Mönch 
momester  Bonv.  3  Kloster 
muynestil  Bonv.  38  Kloster 
vionimento  Ug.38;  Bars. 9;  Bonv. 

34  Grabmal 
■mimto    R.    G.    I,   4     viel    (vgl. 

Flechia,    A.   G.,    Bd.   VIII, 

S.  370). 

N. 

nanti  R.  B.  I.  23  vorher 

noxa  Chiar.  V,  13  Qual 

noiare  Diet.  II,  14    schmerzlich 

sein 
mnoso    Diet.   II,    13    ärgerlich, 

Bchmerzlich 


nonana  Prov.  22  Nonne 
nuio,  —  tempo  Pat.  12  nie. 

0. 

0  Introd.6,  31  und 

oferta  Ug.  55  Opfergabe 

om    Cl'om)    G.  C.  45;  Pror.  35 

man 
onde    C.  N.  I,  59    wohingegen, 

während 
onire    N.  G.  I.  42    beschimpfen, 

verhöhnen 
orho  Guitt.  II,  1  blind 
orranza  (oranza)  Guitt.  1, 16,  56 

Ehre 
osare  M.  II,  7  können,  möglich 

sein 
oste  Cont.  7  f.  Heer;  Fatt.  L  28 

m.  Gast 
ovramento  Bonv.  2  Schaffen,  Tun. 

P. 

paraio  Int.  14  Herkunft,  Ab 
stammung 

partire  trs.  Fatt.  I,  9  verteilen 

partire  trs.  Guid. 1,20  abbrechen? 
s.  Anm.  zu  der  Stelle 

partirsi  di  Guitt.  I,  89  aufhören 

paruta  Int.  49  Erscheinen,  Er- 
scheinung 

pascore  Int.  1  Frühling 

passare  Fatt.  II,  25  sterben 

passione  R.  B.  I.  39  die  Kränke 

pegazar  R.  G.  I.  10  beschmutzen 

peize  R.  G.  I.  23  Pech 

pemsoso  Bon.  10,  13  sorgen- 
schwer, gedrückt,  kummervoll 

pcndolo  Rist.  54  Guirlande 

j^entura  R.  G.  I,  22  Malerei 

2)er  Is.  G.  I,  25  trotz 

l)erdcvte,  esser  —  di  Introd.  10 
verlustig  gehen 

per/ine,  a  le  —  Giac.  5  schließ- 
lich 

pergiurare  Guitt.  I,  26  falsch 
schwören 

perkc  C.  N.  III,  4  damit;  N.  G. 
II,  10  daß 

pcrsone  sg.  Lat.  109  jemand 

IS* 


276 


Wörterverzeichnis  zu  den  Texten. 


pesanza  Chiar.  I,  4  Kummer 
pestar  Prov.  28  etam])fen 
pianezza  Lat.  4  Klarheit 
piano  Int.  63  klar,  deutlich 
picar  K.  G.  11,  7  picken 
pietanza    N.  G.  I,  30;    M.  II,  14 

Mitleid 
pilo  Cont.  I.  7  u.  s.  w.  Grabmal 
pinaxe  R.  G.  I,  20  peinigend 
pistore  C.  N.  I,  41,  53  Bäcker 
plagente  Guitt.  I,  35  liebreizend 
plusoie  Cont.  53  meist 
poi  N.G.I,26;Pat.  18  hinterher 
poiche  Eust.  II,  4  obgleich 
porre   in    Guitt.  I,  15    auslegen 

als 
Portaxe,  sam  —    R.  G.  I,  8  der 

hl.  Protasius 
poscia  che  L.  S.  39  seitdem 
possanza  Diet.  I,  30 ;  Chiar.  1, 37 ; 

M.  II,  16  Macht 
posstutto,   al   —    Introd.  16, 36 

gänzlich 
posta  Lat.  81  Einsatz 
pregantego  Prov. 36  Bitte,  Zauber 
pregio  C.  N.  II,  8  Lohn,  Geld 
presa  Prov.  12  Gedränge,  Not 
presente,  in  —    Fava  III,  9    so- 
gleich 
prevedhe  Ug.  35  Priester 
procaccio  Guid.  11,43,44  Erwerb 
prode  Guitt.  I,  53;  Fil.  I,  21  Vor- 
teil, Nutzen 
provo,   da  —   Giac.  26    in   die 

Nähe 
pudir  Ug.  32;  Bars.1, 12  stinken 
puledro  C.  N.I,  16  Füllen 
pur  Bönv.  49  immer 
puta  (puttaj  R.B.1, 19,28  Hure 
pidanero  Fava  1,5  Hurenjäger. 

quetare  Introd.  14  verlassen 
quilo^  Giac.  46  hierher 
qidritto  Alb.  54  hier,  gerade  hier. 

R. 

ragunare  Introd.  8  versammeln 
raitire  Rist.  56  laut  schreien 
ramporgniar  Bars.  11,31  lästern 


rancura  Diet.  I,  4  Kummer 
rango  R.  G.  1, 25  hinkend,  lahm 

(it.  ranco) 
ranporgnia  Bars.  II,  18   Läster- 
rede 
rasenrar  Fava  II,  12  putzen 
rasor  Prov.  30  Rasiermesser 
rastegi  Giac.  17  =  rastelU  Har- 
ken, Rechen 
rattezza  Cont.  13  Jähzorn 
remito  Guitt.  I,  34  Einsiedler 
rcmoro  Giac.  29  Lärm 
remudar  Ug.  31  umdrehen 
resia  Introd.  4  Ketzerei 
restoro,  prender  —  Guitt.  1, 101 
Ersatz    finden ,    ausgeglichen 
werden 
retade  Introd.  41  Schlechtigkeit 
rezemento   Bonv.  3    Benehmen, 

Führung 
rieca  Ug.  56  Schlechtigkeit 
rifmare  Rust.  I,  2  enden;  Bon.  8 
keine  Ruhe  haben,  nicht  auf- 
hören zu  klagen 
riguardo  Bon.  15,  27  Blick 
rimembrare  di  Chiar.  H,  10  sich 

erinnern  an 
rimirare  per  Chiar.  IV,  7    sich 

wieder  umschauen  nach 
ringiiilla  C.  N.  HI,  2  Aal 
risbaldire  Int.  9  sich  freuen 
rivera  Rist.  70,  71  Gegend 
rigo  Ug.  16;  Prov.  25  Igel 
robbare    Guitt.    I,   25     stehlen, 

rauben 
ruffianare  a  R.  B.  I,  22  verkup- 
peln mit. 

S. 

salmezar     Bonv.    10      Psalmen 

singen 
Salute  Chiar.  IV.  12  Gruß 
salutevolelnt.Qb,ll  heilbringend 
santuario  Rist.  60  heilig 
saramento  L.  S.  22,  23  Eid 
Sasognese  Fatt.  I,  1,  2  Sachse 
sbaldimento  Chiar.  IV,  8  Freude 
scarsella  Giac.  8  Geldkatze 
scarsitade  N.  G.  38    Knappheit, 

Knauserei 


Wörterverzeichnis  zu  den  Texten. 


277 


scavalcare  Cont.  10  vom  Pferde 

steigen 
scherna      Lat.     103     Schmach, 

Schimpf,  Schande 
schiamazare  Eust.  IV,  7  lärmen 
scolrjlio  Diet.  I.  16  Gewand,  Ge- 
stalt 
scompisciarsi  L.  S.  47   eich  aus 

Angst  bepissen 
scoraggiarsi  di  X.  G.  I,  21    ver- 
zweifeln an 
secondo  che  Alb.  25  wie 
secreta  Fatt.  II,  4  Geheimnis 
sediora  pl.  Introd.  23,  29  Sitze 
segno  Eist.  18  Beweis 
semhianza  Diet.  II,  4  Anschein 
semblante,  a  —  Guitt.  I,  73   im 

Verhältnis 
seme  seme  E.  G.  II,  21    nur  ein- 
mal 
senplo  Prov.  21  einfältig,  gütig 
sentito  Chiar.  III,  13  klug 
sfogliarsi    di    Diet.   I.    13    sich 
reinigen  von  (vgl.  Torraca, 
Bsd.,  N.  S.  II,  S.  186j 
s\  N.  G.  4  obgleich;  Chiar.  I,  33 

bis;  Bars.  II.  7, 17  und 
siciiranza    P.   V.    7    Sicherheit, 

Zuversicht 
sire  Guitt.  1,21  Herr 
so  Giac.  41  :=  se  wenn 
sogiornare  Chiar.  IV, 5  verweilen 
solfaro  R.  G.  I.  20  Schwefel 
somatamente  M.  TI,  6  summiert, 

im  höchsten  Maße 
soperbio  Pat.  14  übermütig 
sordorao    Bonv.    3G     vergoldet, 

golden 
sore  Fava  II,  4  Schwester 
sotano  Prov.  23  plötzlich 
sotrarse  P.  V.  12  anziehen 
sozura  Eust.  IV,  G  Schmutz 
spuza  E.G.  1,19  Gestank 
sqiiaxo  E.  G.  II,  14  Sturz,  dar  — 

hinabstürzen 
stagione  G.  C.  44  «7a  — ;  alc  — 
Lat.  44  mani-liinal,  gelegent- 
lich ;  a  certe  staginni  Guid.  1, 31 
bei  gewissen  (lelegenheiten 
stagnata  E.  B.  I,  10  Zinnkrui,' 
stamegna  Ug.  15  grol;er  Stoff 


sian^iare  Eust.  V,  11  beschließen 
stimare  di  Int.  39 — 40   urteilen 

über 
stiro  Giac.  18  Feuerbrand 
strangosar  Ug.  27  in  Ohnmacht 

fallen 
struginiento  Lat.  72  Euin 
suggezione  P.V.  19  Unterwürfig- 
keit. 

T. 

talento  Guitt.  I,  29  Lust;  Ug.  57 
Wille ;  Ein.  37  Behagen,  Wohl- 
sein; das.  30  2>er  —  gerne 

tana  Prov.  9  Hölle 

tantosto  che  Cron.  2  sobald  als 

tavernero  Fava  I,  6  Kneipen- 
läufer 

tela  Ug.  40  Kienspan 

temporale  Eist.  3, 68;  Fil.1, 1  Zeit 

tenersi  di  Guitt.  I,  34  sich  ent- 
halten 

terafin  Chiar.  I,  44  äußerste 
Grenze 

tenial  E.  G.  II,  18  ewig 

terziero  L.  S.  41  Aufgebot  eines 
Stadtdrittels 

toleto  Giac.  48  mal  —  erpreßtes 
Gut,  Euub 

traito  Bars.  11, 14  Verräter 

trarre  a  C.  N.  III,  3  nachgehen ; 
Cont.  50  auszielien,  hingehen 

trasatto  Guitt.  11,7  sogleich  (^vgl. 
Ga.spary,  S.  D.,  S.  1971 

travolta  Prov.  15  Anstlucht 

tricaria  Prov.  14  Betrug 

trigarse  Ug.  35  zögern 

troppo  Fil.  II,  8  sehr 

tutora,  tidtore  Bon.  19,38;  Eust. 
11,2,  10;  III,  10  U.S.W. ;  E.  B. 
I,  7;  Prov.  14;  Lat.  13  immer- 
fort, stets 

Udo  zö  ke  Bonv.  5  obgleich. 

U. 

ncilarc  Eist.  41  Vögel  fangen 
und  E.G.  III,  12, 16  wo 
undc  conj.  L.  S.  9  als 
tinguanno  L.  S.  59  heuer 


278                      Wörterverzeichnis  zu  den  Texten. 

usantia  Int.  32  Hosianna  vicitare  Cont.  39  beeuchen 

usolo  K.  B.  II,  4  Türctien.  vilano  Giac.  5  Lümmel,  Kerl 

viso,   m'e    —    Guitt.   I,  49    mir 

,,.  däucht. 

vair  Ug.  14  Grau  werk  j 
vallimento  G.  C.32 ;  Rin.  17  Wert 

ver  che  Guitt.  I,  28  während  sah  Prov.  36  gelb 

verdore  Int.  5  Grün  ze  R.  G.  II,  23;  III,  7   inteiject 

vergiere  Int.  6,  20  Garten  Ach! 

vego  Prop.  5, 19  Laster  goncare  R.  B.  I,  6  saufen,  tosk. 

viagamentre    Ug.    55    n.    s.    w.  cioncare. 
schnell 


279 


Wortverzeichnis. 


In  dies  Verzeichnis  sind  sämtliche  in  der  Lautlehre  und  Formen- 
lehre angezogenen  Wörter,  hier  mit  Ausschluß  der  allgemeinen 
Beispiele  zu  den  Deklinationen  und  Konjugationen,  aufgenommen. 
Aus  der  Syntax  sind  nur  bestimmte  Wörter,  von  denen  gehandelt 
wird,  eingereiht,  und  die  Beispiele  der  Wortbildungslehre  bleiben 
ganz  unberücksichtigt.     Die  Schreibung  ist  immer  gewahrt. 


1,  Arabisch. 

gifr  36 
Fostat  .59,  99 
hascMschin  36 
scharäb  90 
schoruq  90. 

2.  Französisch. 

— age  89 
amande  14 
chalemelle  57 
chamhre  86 
Chartrexise  65,  73 
demaine  40 
despit  22 
flnvel  99 
laid  13,  14 
lumpe  103 
malvestiet  36 
ceuvre  97 
respit  22 
sage  81 
saive  97 
sarge  14 
tapir  44. 


3.  Germanisch. 

asche  53 
blaut  long.  95 
*brasia  89,  91 
gfm  82 
hanka  90 
Ä?fe//"o  83 
jehan  79 
laubja  95 
lecchön  58 
raub-on  45 
nTt/ii  long.  79 
scÄMcZZ  73 
scr«M  80 
sfcrtra  80 
sitcH«  80 
sZa7i«a  80 
slave  80 
s?c/it  80 
smalii  79 
sporon  35,  59 
frtÄn  79 
/a/tw  79 
/(Tirtn  79 
thiudtsliu  35 


84 


wahten  83 
*xcaidanian  83 
*icanl-ja  83 
tcarjan  35,  83 
warten  83 
wastjan  83 
wai  83 
iceigaro  8? 
?rerrß  83 
mdarJon  36,  83 
2a»JÄ'a  74 
^air^'ern  long.  74 
zupfen  74. 

4.  Griechisch. 

«xYjoia  22,  87 
[äJfiufoaXa  14 
a«pÜY]  87 
ßXaiaös  79 
ßofißö^io?  22 
ß&üx'.c  66 
ßupca    23 
füpo?  22 
SäxTuXo?  57 

E-C^WUGTOV    25 


280 


Wortverzeichnis. 


eXi4  17 
tpr^\xoQ   17 
^Ecp'jpoc  76 
C-f]Xo<;  76 
l^il^äv:a   76 
CtuvY]  76 
Ö-cto?   74 
«■i^o?  22 

0OJ[Aä?    103 

— iCsi  89 

xäfijjLapo?  26,  81,  95 
v.a5(xa  13,  54,  109 
v.6YyY]  23 
v.o'{yt)h.rA  22 
x6).-o;  23,  81 
v.ovSa  81 
v.pui^Ta  27,  81 
v.üjxa  109 
K6[j,ßaXov  17 
h.^ov.oc,  17 
XÖv^  23 
— fxa  110 
jj.6pxo?  22 
va'jy.X*r]po;  21 

OpYKVOV    23 

öpfXYj  23 
Trapav.ovTj   106 

ii6Xu-io(:  23 

TCÜ^iSa   71 

p6|jißo?  23 

adYfj.a  13,  25, 54, 109 

civotov  76 

GxaiitEtv  74 

cxsXeto?  59 

oöXXaßa  22 

GytO'.a  71 

Topvo?  23 

tpiysa  87 

ZpÖTZOL-JOq     14 

xäiJ-ßo?  23 
yopaökri  25 
cuoavvd  46 
OJTYj?    66. 

5.  Keltisch. 

bdscaiida  71 
6m-a  94 
hrogilo  16 
camha  81 
*caminu  61 


caifif  81 
manh'  122. 

6.  Proveuzaliscli. 

aismar  33 
aitoZe  33 
amistatz  48 
ansessi  36 
aitwir  34 
ausherc  45 
blasmar  94 
chausimen  86 
chausir  34 
draps  69 
dr«te  69 
enemistatz  48 
5faM(/  15 
g^aitto  34 
gaymentar  53 
joglars  103 
jioja  88 
jaiisir  34 
lausor  34 
lau z eng a  45 
parelh  18 
jiascor  104 
?)Zo,?a  92 
plusor  59 
sa  74 
trahalla  108. 


7.  Lateinisch. 

a&acM  94 
*dbanUo  75 
abbatia  68 
abbatissa  49,  68 
*abbatlu  81 
*abbat[ujlare  95 
*ablundu  23,  49,  95 
absentia  49,  71 
abyssu  62 
ac  28 

*accensi  70 
accum[u]lare  46 
accHtnulat  29 
aci(iH  53 
*acora  82 
acquae  ductn  104 
*acHc/'i<//a  49,  81,  82 


*acutiare  82 
*aeutiat  74 

OCMtM  81 

*[ad]factati  34 
*adicu  11 
a[d]  [ijllu  125 
*  adieu  11 
aditu  64 
*adtM  77 
adjutare  34,  85 
adpropiare  87 
*adsa[ti]s  41 
adspectare  vi.  30 
*adtagicare  79 
*a[djuiiantia  82 
adver saria  49 
*advidet  101 
*advinc[u]lare  83 
advocator  103 
*[aejdißci  39 
aedificiu  49 
aequale  46,  50,  83,  96 
aem  13,  14,  40 
aerame  41 
aerc  14 
aes^fafe  49 
aestimare  49 
[AJgrigenti  105 
afgjustu  82 
alaudiäa  54 
aZfe«ra  36,  106 
albundti  23,  49,  95 
alimenta  31 
aliquid  +  e<<u  125 
aliquid  +  iWi<  84 
aliqufis]  unu  55 
*alleviat  95 
alteramente  41 
altfejru  15 
*aZ<«o  75 
aZi'ei«  95 
rtwä  33 
*ambiduo  60 
avimirari  61 
anat-e  59 
[ajnatotnia  43 
angelu  43 
angustia  90 
^ante-s  41 
ancTiM  64 
apfejrit  93 


Wortverzeichnis. 


281 


aperire  128 
apicfujla  49 
*apiuga  87 
[ajpotheca  93 
aprile  97 
Äpvlia  49,  91 
aqua  14 
agwis  105 
aranea  49 
arawe«  64 
arairw  65 
arbore  31 
arcipressn  53 
ar diente  77 
arena  49 
[AJrimini  105 
ariola  85 
asthma  40,  73 
assijufujlat  16 
astrologia  49 
astronomia  49 
atomu  40,  66 
af5^i<e  28 
[atjque  hac  80 
fatjque  hie  80 
f atjque  hinc  21 
[atjque  ibi  80 
fatjque  *illaeil8,122 
fatjque  illoru  78, 123 
/aii/^ite  «7/«  80,  122 
fatjqtie  *iUui  53,  78, 

122 
fatjque  Indö  41 
fatjque  Hstaei  78, 

122 
fatjque  istoru  78, 123 
fatjqufej  istu  16,  80, 

122 
fatjque   *fijstui  42, 

78,  122 
fatjqu-u-fi/stui  42 
«iri«  69 
aucellu  45 
aucidere  vi.  34,  45 
augustaru  49 
afujgustu  43 
Aurelia  44 
eri*n  ^e?Ze  104 
auriclu  81 
*auric[njlare  55 
*auridia  43 


f*aujridia  94 
*auridiu  50,  77 
aurifex  32,  108 
awt  65,  68 
atJtca  25 
avicellu  45 
*aa;aic  49,  70 
axungia  49,  64,  70 
bacclianal  108 
bajfujla  13,  14 
ballista  53,  59 
bafljneu  64 
balte-a  75 
harbitii  88 
feastM  87 
*&aii?e  68 
batuit  66 
baucale  43 
&CCCM  79 
Bergomu  31 
*betfujla  95 
fti&if  96 
ftiftui  96 
*bicongia  82 
*&Zaesit  79 
blaesu  95 
blasphfejmare  73 
blasfphejmat  40,  95 
blaspheniia  35,  62 
*Z>ieea  95 
'"feZtirfu  95 
bon/ijtate  64 
botella  68 
ftö/t'/e  28 
bofvjes  27 
brachiu  87 
bradire  94 
^Mcca  43 
buccas  104 
*budfujlu  95 
bufalti  98 
bufulcu  98 
biilg-fi  26 
*bulgia  93 
*bullicare  53 
*burricu  59 
*büxulu  26 
caesp-es  103 
calamu  55 
calceare  87 
calfcej  pistare  71 


caleat  55,  86 
camisia  21,  87 
cammfajra  95 
campania  64 
campsare  64 
campu  rcgifsj  104 
canonica  53 
canoMictt  31 
capiat  93 
capilli  96 
capillu  92 
capistru  59,  92,  93 
capitanu  66 
'^capitia  96 
capreohi  97 
capsa  71 
cuptiare  87 
capfujlare  80 
capi«i  25 
*cardione  77,  81 
caseit  87 
cauda  23 

caufdaj  trepida  66 
crtwZe  96 
caul-o  14 
*cauta  25,  81 
*cautas  25 
Cfflwa  81,  95 
cavitas  25,  81 
cedru  69 
celest-e  59 
*cepulla  92 
Cf're«  21 
cerebru  32,  53 
*ceresia  89 
*cervia  95 
chronica  26 
cicinu  36 

cinglujla  64,  83,  86 
cinglitjlnre  64 
cippu  92 
cr<o  66 
citriölu  18 
*clapare  80 

drtTM  21 

*dnM  vi.  25 
cZaüc  96 
c/rtüi  25 
c/rtnt  25 
dementes  103 
*clcricatu  83 


282 


"Wortverzeichnis. 


clinare  78 
*clöma  26,  80 
c-nflare  81 
coaglujlo  80 
coccu  79 
cocere  vi.  86 
cocina  vi.  86 
cöd«  vi.  23 
cögito  26 
CO [g]  noscentc  ^4 
*colg]novui  94 
colaphu  55 
coll/ijgere  55 
colligo  55 
collocare  57 
colloco  58 

*coZmcM?«  26, 63,81 
comitaUt  68 
com[i]te  64 
committere  61 
■'''comptiare  87 
computii  40 
*com[u]la  26,  80 
co«(üem««re  38 
conflare  99 
*conoscere  62 
cofnjsio  87 
consitura  71 
co[n]s[uJire  45 
contenti-o  103 
continuu  96 
contra  44 
conucla  vi.  63 
cop[e]rit  93 
cöphinii  26,  31 
copfujla  93 
corrigia  89 
cforjotfujlare  59,  79 
*c[or]rot[u]lat  44 
corrüptiat  29 
corsar-iu  53 
*corüna  vi.  28 
con'w  95 
*cösto  29 
coa;i  71 
*coxia  90 
er  res  14 
crass^t  82 
crai-e  82 
crepct  92 
crepitu  66 


*crcrr«  94 
crista  79 
crocitarc  82 
crocodilu  79 
crwce  79 
crjtstrt  26,  79 
CMfcrt«  23,  96 
cübitii  23,  81 
cumbere  60 
*ciimhitu  60 
*cumin[i]tiare    43, 

64,  87 
ct«m  sect«  15 
CMWeare  64 
cunfujla  54 
*cupidiiia  96 
ct<pjp«  27,  92 
curato[r]  103 
dactylu  36 
*dao  25 
dedb-*nntes  41 
*£Ze6«i  21 
debeat  95 
de&e«  21,  51 
debita  66 

decedoeto  spätlat.  68 
dece[mj  37 
decem  et  octo  68 
*deexcitat  71 
de  /i«M7  125 
d/ej  iZiit  125 
de-mtro  59,  69 
demane  36 
*denarata  58 
denarii  57 
deofrjsu  23,  29,  88 
deposita  98 
depost  24 
de-resu-ere  69 
d[e]retro  65,  69 
d[er]etr('>  44 
*denctu  22 
*de-unquä[m]  33 
devörat  24 
d?e  21 
dtgitu  22 
*diliquare   83 
*disbatuere  73 
discenäere  17 
discindere    17 
*disdignare  73 


*dishonore  73 
disljejjnnnre  39 
*disligare  73 
*dismensuratu  73 
*disregidatu  73 
[dis] supare  90 
distracti-o  103 
*disvelare  73 
diurnu  23,  88 
*dodicina  77 
(ZoZeo  55 
doZ«i  97 
dorn [i] na  63 
dossu  vi.  70 
drachma  69 
draeo  69 
dM&t««i  23,  66 
diJce  26 
ductiare  87 
d?«,  dwrte,  di/o  vi.  126 
dum  intlejrim  16 
dumqiie  36 
dimc  28 
*dunque  28,  33 
duplu  93 
e&öreit  30,  54 
*ebriacu  45,  49,  62 
ebrfijii  94 
e&/^!t7ZM  95 
/^ecjce  ;?oc  123 
ecclesia  49 
[ecjcu-sic  43 
eiZex  16 
[ejjectat  18 
eleemosyna  49 
elefante  49,  53 
elementa  31,  34 
elementu  41 
*cZ€x  16 
*eZtce  16,  55 
*[eJUceu  50,  87 
ewcaztsiu  25,  59,  80 
*enclaustru  80 
*eo  117 
epilempsia  64 
[eJpipJianßJa  93 
[ejpiscopit  49,  96 
[ejpistola  91 
eVa«  20 
eremit-u  49 
ericiu  49,  51 


Wortverzeichnis. 


283 


eriyo  58 
evangeUu  49 
exagiu  70,  89 
*exa[gjura  82 
*exaUni  90 
examen  49,  90 
exarmatu  90 
*exa[u](juratH  30,  90 
*exharbare  73 
excalceu  75 
exdudere  80 
*excomminitare  73, 

81 
*excomminltat  17 
*excorrigiata  68 
*excoteham  28 
*excötere  28 
*excurtiare  87 
ex-de-re-su-ere  69 
*exel[i]gere  55 
*exel[i]go  55,  90 
exemplu  90 
exhalare  90 
*ex[hijbernare  73 
exire  45,  90 
*exlaqueare  73 
*exnervare  78 
exoticu  76 
*expacare  103 
expingo  19 
*exqundr<ire  69 
*exquarti(ire  87 
*exquateham  28 
*exquatere  28 
*exquirit(ire  73 
*exradiare  85 
exradicutu  73 
exsucare  82,  90 
exsüccu  29,  79,  90 
*exsipidu  90 
extractiare  87 
*ex-tragic((re  79 
extrenm  49 
*extitrpiare  93 
fabfujla  99 
facere  13 
*facetis  22 
/'acio  87 
facitis  13 
facula  99 
/a//jrt  89 


*faluppare  40 
/asc-e  90 
*/'erere  21,  68 
/ena  20 
fibfujla  95 
ficatu  82 
*figicare  79 
figulinls  41 
filßjce  16 
/^niwi  44 
*fistlare  81 
*/Zafca  99 
*flaccare  99 
/ZaccM  79 
*flacula  99 
flagellu  58 
/?a«it  99 
*flautare  45 
*flav[i]tnre  45,  99 
*flavito  25 
/^e&tZe  21,  99 
/toccM  99 
Florentiae  39 
•*/?ormi  39 

/?MC<M  99 

/"oräs  33,  41 
förefnjs-ttta  44 
foricare  99 
/■orsii  24,  41 
*foviare  89 
fragile   13 
fratefrj  65 
fratre  65 
fratfrjefm]  103 
fratfrjes  15,  21 
fraudc  13 
/Vtcfa  99 
frigdu  vi.  16,  69 
*frilgijdiu  77 
fronde  99 
f«5a  23 
/'»7t<  29 
/■«Vie  29 
/•r/i  28 

*fundiare  99 
fungii  29 
furare  43 
*furiu  85 
/'mäm  70 
*gaudat  15 
*gacianu  95 


gavita  25 
gener  atio  103 
genesta  59 
genuclu  81 
glaci-e  83 
glacies  106 
gladfiju  83 
glande  83 
Ö^ZtV-e  81 
*glomitolu  81 
glorßja  83 
(/ZMto  103 
gluttonfej  58 
gluttu  83 
*glutturnia  vi.  58 
*glutturnus  58 
gracillare  83 
*gratirc  68 
Gregoriu  41 
gremiu  82 
*öfrei?e  19,  20 
gfriis  82 
qubernare  81 
*</Hb^w  27 
* [giir] guttiu  74 
*guttiare  28 
^fit««  27 
*gybbu  94 
habeat  95 
^aftef  96 
*Ärts  14,  41 
•*/ie?.Mi  18,  94 
Viedera  17 
hipate  17 
ftere  41 
heresia  49 
/uVt  84 
/if«rte  104 
hxbernu  50,  64,  95 
*hinnitire  59 
hirundine  50 
*hocqu[eJ    anno    46, 

83 
JwcqufeJ  ann-otto  96 
/io^/u'  41,  89 
ÄJrfie  maf/is  42 
homines  110 
Äomo  103,  110 
Honorare  39,  63 
honoralu  58 
honor-ibile  58 


284 


Wortverzeichnis. 


höra  43 
hordeu  11 
*hospitaticu  50,  68 
hospite  71 
hymnu  63 
hijpocrit-ic  92 
m  41,  95,  96,  119 
id  *iim  122 
Hgnudu  64 
Hex  16 

*t7toc  n.  pl.  109 
*[il]lae  119 
*i7iaei  118 
[il]la[m]  119 
t7Zi  118 
/<77Zt  119 
Ulis  86 
(«ZyZis  120 
illorum  118 
CiZyZ«  119 
i7Zz«'  118 
imaginatu  31 
immittere  61 
impactiare  87 
[imjpagina  13,  40 
impaginare  64 
impetii  40 
impl-ere  93 
*inabseonsi  70 
*incisiculare  71,  81 
*incrociculare  79 
inde  41 
iwde  exire  62 
*indivinare  44 
*indutiare  88 
*indutn  88 
*finjfanteölu  18 
*[in]fanticcllu  18 
infernu  62 
/"iyw  z7Z«  125 
[ijntmicu  35,  50 
*ininsitare  71 
insida  81 
infer  45 
tniro  45 
invidia  89 
'■^invociare  62,  95 
involare  62,  95 
i/jsa  122 
tpsM  71,  122 
isZa  81 


tste  *i2)s»  122 
tsi/e/  ijjsi/  122 
isttc«  122 
iaspe  69 
jejuniu  67 
Jenua  vi.  96 
jenuariti  vi.  35,  63 
Jeronymu  31 
j'iZtM  vi.  88 
jMZiw  53 

junipfejru  39,  93 
juvene  40 
jüxta  26 
lahellu  96 
Za&ia  95 
lahriisca  62 
labyrinthu  36 
lacertula  45 
ZaceM  vi.  87 
*lacora  82 
laetamen  66 
*lanceare  87 
Zam'o  64 
lapidiu  96 
laqueii  87 
Zatro  103 
laudat  15 
Zattde  13 
Zawri  baca  79 
*laxiat  90 
lectica  82 
Ze^fo  82 

lepfojre  21,  93 
Zeüe  19 
*leviariu  89 
Zeviit«  21 
Ze'fO  19 
lih[e]rare  97 
Ziöra  94 
Zi&j'w  95 
Higicare  79 
ligusticu  43 
limacea  45 
Ziwie«  75 
linteolu  75 
lltigare  35 
MtiVjfO  17 
*locora  82 
ZoZm  53 
löngae  vi.  29 
*ZöM^e  28,  29 


ZöM^i  vi.  29 
/ön^rt  29 
longitanu  34 
Z?<cfa  27 
Zm»ic  24 
Zuwae  dies  36 
lunfujla  54 
Zzijpa  24 
lürßjdu  24 
Zmscm  23 
I    *lyncia  75 
wa  poss.  vi.  122 
macla  80 
macru  36 
*maditmu  33 
magida  13 
ma^/ijs  13,  41,  68 
wi«Ze  habitu  66 
malta  65 
wJctwcM  24 
*mandiu  11 
manducare  41 
manducat  63 
ma[n]sione  88 
Mantua  96 
mantia  63 
manuale  96 
manuaria  63 
manufestu  44 
manufsj    pl.    104, 

114 
marcifdju  87 
maritima  60 
martiu  75 
*matitinii  33 
matronale  58 
*mattiu  74 
matutinu  33,  66 
mauru  26 
*mauta  65 
maxilla  90 
wie  117 

wie  poss.  vi.  122 
Wie«  /?cZe  64 
medietate  66,  85 
mediu  11 
medulla  60 
memfojrare  75 
viefnjse  16 
mente  17 
Mercurl(die)  37 


Wortverzeichnis. 


285 


mcridies  110 
mespil-u  43,  62 
metere  21 
metipsimu  35 
mica  82 
müfija  126 
milviu  95 
miniatu  31 
*minimuculu  58 
mifnijsteriu  20 
*minnare  96 
minuere  96 
minutiae  88 
»iin?/M  63 
miscit  90 
*misclare  81 
*misc[ii]lat  21 
mitra  36 
modiu  77 
w((7c?o  26 
modühi  31 
inonfsj  silicifsj  104 
»lör«  26 
*mnccuhi  26 
muf/tilare  55 
mugfujlat  83 
mulyere  64 
muliefr]  103 
midiere  55,  104 
munitione  43 
muscfidfic  90 
viCtstu  23 
Mutina  31 
miittu  26 
*nascit  90 
wa(o  28 
«at<?w  13 
navicUru  21 
nebfujla  17,  95 
nee  68 
Wf</o  19 
«e  pwf^rt  125 
wcruM  95 
*mhüla  17 
*n'ibiila  17 
nidiculu  62 
nUfiJdii  16,  60 
noptiae  74 
*worM  vi.  28 
«öS  117,  119 
notarii  57 


nüMla  17,  96 
nüceulu  26 
nucleu  64 
mtmerw  26,  96 
nwrM  28 
nuvilu  vi.  82 
obbrobriti  vi.  94 
oblicu  21 
*obltcu  21 
*obUtare  45 
[ocjcasione  88 
ocZm  81 
octans  25,  66 
odiosu  45 
offendere  30 
offer  [ejre  128 
ö/7Vri^  26 
offocare  30 
*oiidm  50,  77 
owiw  24,  37,  63, 124 
omncs  124 
omnia  124,  125 
omnis  124 
*[o]paci[v]u   50,  93 
op[e]ra  93 
ople/rare  97 
opfejraria  97 
[opjprobfrjiu  92 
opM  92 
*oridare  58 
Pa(Zu  25 
palatiu  74 
pampinu  31 
pantfijc-e  64,  87 
papilione  68 
parahida  15,  25 
*parav[e]redu  53, 99 
jprtj'fo  85 
paretes  22 
*paricfujlu   18,  124 
parlmenU  41 
*pariolu  85 
*partu  85 
parvulu  82 
pascit  90 
pascuorum  104 
patella  68 
pofi'cws  75 
jsaMper-e  96 
pauperii  vi.  115 
^ar-Mra  82 


IJcccare  42 
pejw  89 
pensare  70 
23er  /töc  26 
persica  71 
*pertusiare  88 
Perüsia  29 
geirrt  59 
*pettiu  74 
pfce  15 
*piclat  81 
picida  82 
*pigritare  57 
*piliare  55 
pifnjsiare  88 
pipere  96 
pipione  87 
placet  86 
placitu  13 
/>/a^rt  93 
plan[ujla  54 
*pjauta  65 
p^ei^e  21 
pZenit  21 
jo^cat  21 
*piom  89 
*plopu  93 
plövet  26 
*phibicare  93 
*plumacn  39 
phiviale  39 
pluvit  96 

*P?MVHl^   96 

podiu  89 
pölipu  55 
ponere  58 
2)ö>j<<  24 
pop/i(/lu  93,  98 
puren  26 
porrigo  58 
jjortabäs  41 
portes  41 

Portu  VcnerifsJ  10-1 
jjösi««  24,  71 
posft]  41 
*postccniu  73 
jpo.sicä  33,  91 
pösfu/i  27 
püs/ii/it  24 
jjo^Mj'  66 
praefenda  98 


286 


Wortverzeichnis. 


*praegnu  17 
praelatu  58 
Praeneste  53 
prandiu  77 
prehendo  19 
prefhenjsione  88 
*prendo  19 
*prensi  70 
prefsjhiter  92,  103 
*pretiare  88 
principe  17 
*prtncipe  17,  18 
prope  ad —  44 
29röra  29 
Protasiu  91 
pruina  94 
publicare  93 
publicu  28 
pulej-u  89 
*pulica  108 
pulfijee  55,  91 
*pulletni  53 
pult-anu  64 
*[pujpatiu  91 
p«<j)p-e  23,  92 
^Mj^tt  75 
^z<re  37 
_pMfco  74 
puteu  74 
qiiadru  69 
quaerere  21,  78 
quäl [is] -quid  37 
qualfisj  -  iinquafm] 

37 
^uam  83 
gwaterwM  68 
que[m]  123 
gMei«  vi.  78 
g«i  123 
gwia  33 
gjti'd  123 
qufijritare    59,    68, 

81,  82 
quisque  et  unu  68 
quisqueunu  86 
qui -  unqita [m]  37 
qui-ünqiie  28 
quomofdoj  44,  78 
quomo[doJ-et  36 
rabi-e  95 
radiM  77,  89 


*ramariu  58 
rancildju  87 
rapidii  66 
rapui  92 
*rasia  89 
*rasiculare  71,  81 
rebellare  45 
rebell-is  43 
recentiat  76 
recipere  96 
recüperat  23,  96 
redempti-o  103 
*  reder e  21 
*reexvigilare  73 
repiia  89 
regione  85 
re^io  82 
reßjcere  86 
*reimpröperat  26,  96 
reliquiae  31 
remansi  70 
*remansitu  71 
Ves^Jonsi  70 
respönsit  24 
*respönsitu  24 
retina  68 
*reve[r]siare  43 
*revessiu  91 
revisfijtare  43 
re/a;7  103 
rexi  71 
rin^fi  83 
*ringulare  83 
ripa  96 
WM  96 
na?a  18 
robure  36 
rdbustu  18,  46 
romanfijciu  77 
*rosiata  45 
röstru  26 
roiZw  81 
rotimdu  39 
rtt&m  95 
r«6M  23 
*rMdiM  77 
rugire  94 
rumore  39 
sabfujla  95 
saburra  26,  76,  9^ 
saZis  nuiria  104 


saHva  90 
San  [i]  täte  64 
sanwa  74 
sapias  15 
sapiat  93 
sapiente  87 
sapii  92 
sapone  92 
sapore  96 
sartolrj  103 
satisfacere  43,  69 
saw/Ha  54 
scabi-e  95 
scawwM  63 
scandalu  43 
scaraf-aeu  98 
*scensi  70 
schidia  89 
scolarii  57 
scriba-anis  106 
scribit  96 
scrofa  98 
scütella  42,  68 
secure  71 
secwri«  82 
seducere  43,  69 
seductione  69 
sempre  vi.  93 
*semu  90 
separat  36,  96 
sep[a]ro  90 
sepelire  43 
sej[>ia  93 
se[p]timana  60 
*sci)Mi  18,  92 
*sequire  83 
serica  14 
serpe[tnj  103 
serpes  vi.  103 
*servitii  88 
*s-es  41 
*setaceu  71 
seiiu  74,  117 
si  68 
Si'ccM  79 
*siculu  82 
sifilare  74,  98 
sigillu  89 
sTlfiJce  16,  55 
swu'a  90 
smila  43 


Wortverzeichnis. 


287 


*similare  95 

iimplu  90,  93 

sind-on  76 

sine  14 

singulare  64,  86 

Sirenes  35 

Site  100 

siiZa  81 

si  tu  11 

smaragdu  13,  35,  54, 

73 
smaraudu  54 
so  poss.  vi.  122 
socru  36 
*solatiare  54 
solatiu  74 
sd?ee  27 
soUdare  14 
solidu  14  Anm. 
sömnu  24 
söro/r/  27,  103 
sorö/rjcfujla  25 
spada  vi.  68 
spata  68 
spatiu  74 
spatlujla  54 
spedu  81 
sßem  63 
spin[ujla  54 
spongia  64 
spürcu  26 
*s-rn[d]i(irc  69 
*s-roteolare  69 
staminca  21 
stunneu  64 
*6'iaü  25 
sietjti  66 
stigmate  40 
stloppu  80,  93 
straho  62 
strid/ujhit  54 
strigli/l-((  83 
*strigli/hire  55 
struere  89 
struthio  103 
stuppa  92 
stM^irw  29,  59 
SM?>  43 
suhcr-u  82 
subtnde  19 
*suhvessiu  91 


sücidu  24,  77 
*sücidu  24 
sucina  70 
*suctiare  86,  87 
*sudicu  11 
*sud[i]cu  11 
*sudiu  11 
süfferit  26 
süjfocat  26 
67//tot  99 
SMJs  24 
sulphitr  74 
swm  29,  63 
summovere  61 
*sup[e]ranu  97 
*suj)pl-irc  36 
sü[rjsii  24,  28 
sjls  24 

*5MiZM   81 

symphonia  74 
tabulare  99 
tafanu  98 
*taf[u]lare  99 
talentu  14 
faZ^)«  25 
tarn  magnu  123 
tapetii  92 
*<aM2Jm2(  11 
*taxitu  71 
<e  117 
teglujla  83 
teglujlae  56 
templelrat  93 
*temp[o]la  93 
templojra  93 
tcpidu  21 
*terebcllu  67 
terrae  motu   36,  67, 

104 
*testlu  81 
iibi  117 
tinea  64 
*<iti7/«  67 
ittiü  74 

<o   pOHH.  vi.    122 
torcerc  vi.  87 
to.rjcM  71 
tradere  15 
träditor  15 
trällere  15 
tribunal  108 


triviu  95 
trüncu  24 
<i*  117 
*tudicare  79 
««/■-er  98 
tumultu  23,  39 
tunica  27 
türbo  26 

ubi-unqua[m]  37 
*!<(?«  28 
«dws  28 
wZira  37 
idulare  58 
umbilicu  55 
i<«c^M  88 
undecim  41 
unglujla  64 
*Mmconü<  50,  53 
ünqiiam  28,  30 
[lijpupola  50,  93 
*iisfü<  28,  91 
w/(^7o  25 
i;adw  83 
*vagidiare  95 
Vagina  83 
uaZtiat  86 
validu  14  Anm. 
van[i]tare  64,  95 
*tannellu  63 
vappa  62,  103 
^■uarica^  49 
i;am  57 
*variolu  85 
■uariM  15,  95 
*t7asica  71 
vustare  83 
*t?eci-ar(7M  55 
*iJc«diu(M  78 
t/Cxcnu  35,  95 
neni  41 

*uer6ccc  vi.  93,  95 
vcrbcna  93 
verle/cundiarc  64 
fcrc  «»»  35 
vertrfag/n  53 
vespertiUo  91,  103 
üe^u  81,  95 
i?ei«  115 
*vetlu/l-ardu  55 
rt(7«  41 
fidco  89 


288 


Wortverzeichnis. 


videt  101 
vidisti  41 
vidua  96 
viglijlare  55 
vigßjlat  83,  86 
m[gi]nü  41 
vinea  95 
vfijrasca  99 
*visclu]lu  21 
*V2.sitt*  71 
iJtine  36 
rittce  59 
OTtm  74,  76 
[vijvaciu  117 
*i-öc?«M  26,  27,  95 
*vögitH  vi.  26 
*vojitu  vi.  26 
volare  81 
wtei  24 
*volita  55 
^?oZ?<i  54 
voliime  39 
*volutlu  81 
*roh<fifore  39 
*volvita  55 
*volviüu  82 
vomere  81,  95 
voralgijne  13,  59,  99 
t'os  117 

^cZi*  76 
zephyni  76 

zizania  76 
5;oM«  76. 


8.  Italienisch. 

abbacchiare  95 
abbacchio  81 
abbaco  94 
abbandonare  94 
abbarbicare  94 
a  bbasso  94 
abbellire  94 
abftia  94,  95 
abbiaccare  95 
afe&o  94 
abbondante  94 
abbracciare  94,  95 
aberrare  94 


a?^e<e  94 
a&tsso  70,  94 
rtJ;ito  94 
abi«  oberit.  56 
abZ«  oberit.  50,  56 
abraxao  oberit.  100 
äbraxe  gen.  91 
abrusciando  sen.  91 
acaufona   oberit.  34 
accademia  79 
accadere  79 
accampare  79 
a  ccasa  79 
accattare  79 
accedere  87 
accendere  87 
occew^iore  87 
accenso  64 
accento  87 
accertare  87 
accesi  70 
acceitore  87 
accidente  87 
accidia  22,  87 
acciso  22 
acciuga  87 
acclivo  80 
accogliere  79 
accordare  79 
accreditare  80 
accrescere  79,  80 
accumiatare  pis.  46 
accusa  79 
accuzare  lucch.  76 
'acerbo  86 
ace^o  86 

aconpangnato  61 
acostumä  oberit.  100 
acgtta  80 
acqiietarsi  80 
Acqui  105 
acquidotto  104 
acquistare  80 
actime  78 
«CMio  78 
arf  68 

adamds  103 
addentare  69 
additare  69 
addolciare  69         ^ 
addormentarsi  69 


addorno  69 
addurre  69 
adempiare  seu.  32 
adesso  68 
adi^tro  20 
adivina  22 
adonqiia  aret.  24,  33 
adonque  aret.  24 
adorno  68 
acZro  69 
adidterio  46 
adumqua  oberit.  33 
adunoe  37 
ae  37 

aere  aret.  14 
affendere  30 
affidare  98 
(tffiggere  98 
affinare  98 
a/'^««o  99 
affogare  30 
affondare  98 
affrangere  99 
aff'renare  99 
affrettare  99 
^/frica  99 
a/fn«a  59 
afidare  98 
afinare  98 
afrezar  gen.  72 
agaxe  pl.  gen.  39 
agevole  89 
agga'iiciare  82 
aggelarsi  89 
«(/^m  89 
aggiornare  89 
aggirare  89 
aggiiignere  89 
aggiustare  89 
agglomerare  83 
agglutinare  83 
aggoviitölare  82 
aggradare  127 
aggradire  83 
aggravare  83 
aggnagliare  83 
agguantare  83 
agguerire  83 
a^Zio  55 
agnolo  43,  64 
agnunca  oberit.  125 


Wort  Verzeichnis. 


289 


agnuncana    oberit. 

125 
ago  82,  106 
agora  82 
agosto  30,  82 
agro  83 

agua  82,  oberit.  84 
agiiale  30 
aguato  83 
aguglia  82 
agunanza  82 
a^wto  81 
aguzsa  28,  74 
aguzzare  75,  82 
otflfM«  14,  82 
rtira  14 
aire  14 
aisina  33 
aitale  33 
aitare  34 
m'a  85,  oberit.  86 
aiuola  85 
aiutare  85 
älbaro  sen.  32 
albero  Baum  36,  53, 

106 
aZbcro  Pappel  36,106 
aZb?o  95 

albore  pl.  lucchi.  112 
aleidere  30,  54 
alcipresso  53 
alcimo  30,  55,  124 
aZrfjre  30 
a^e  108 

alegea  oberit.  31 
aleggere  30 
(äegre^u  oberit.  76 
alente  30,  31 
algello  30,  54 
rtZ^et  oberit.  50,  84, 

125 
rtZgfM«  oberit.  84 
ah'ce  22 
(dimenti  31,  34 
alimento  41 
nUagarc  54 
(tllaryare  54 
ffZ?a<o  54 
allebhia  95 
allevare  54 
rt«o  125 


(älodöla  54 

aZZor  48 

aWoro  25,  54,  106 

allumare  54 

aZwirt  49 

«7o'  oberit.  33 

«?ore  30 

alpestro  115 

ai  pußutto  46 

alquanto  124 

alterigia  88 

alt§ro  30 

altezza  74 

aZ<o  55 

altore  54 

altramente  41 

altrettale  122,  124 

altrettanto  124 

«7iri  124 

(titrier  bol.  20 

altrimenti  41 

«Zfro  55,  124 

«7(r?<i  124,  162 

alzare  75 

aZ^o  75 

ama  33 

amadore  68,  pl.  lucch. 

112 
amagistrar  oberit.  42 
amare  13 
amaria  32 
amarö  een.  32 
nmbascia  61 
uwbedue  61 
ambedui  126 
ambi-e  126 
amlndue  126 
amhra  95 
ambrosia  95 
amendare  30 
amendue  60 
amenduni  126 
amica  78 
a»uct  41,  79,  86 
ajHico  21,  78,  79 
aniiV/  oberit.  50 
amigo  oberit.  84 
«misi  oberit.  73 
amistä  48 
ammaestrare  61 
ammantare  61 


Wiese,  Altitalienischcs  Klemeutnrbuch. 


ammen  61 
ammirare  30 
ammucchia  29 
ammucchiare   29,  46 
ammunire  pis.  46 
amore    30,    60,    104, 

f.  108 
amori  41 
ampiezza  61 
ampio  93 
anatra  59 
anclie  37 
öwcor  48 
ancora  63 
andarai  oberit.  33 
andare  63.  64,  Präs. 

188 
andassi  70 
andavanne  een.  63 
anderä  49 
andian  63 
andianne  63 
andinno  63 
andito  64 
anrfra  49 
andrb  59,  69 
rt«e??o  30 
anema  oberit.  38 
angeloro  104 
angoscia  90 
angoITa  oberit.  72 
angue  83 
anguilla  83 
anguinaia  83 
anima  49,  60 
animalc  30 
amüdare  68 
annodare  68 
««no  63 
a>!0  oberit.  51 
o«sio  64 
ansioso  30 
a«<i  41 
antico  78 
antigo  oberit.  84 
aonor  34 
apariglinre  56 
aperto  30 
appagare  92 
appdiarsi  92 
(ipparccchiarc  92 

19 


290 


Wortverzeicliniß. 


100 


apparire  92 
appartiene  32 
appertiene  32,  36 
appianarc  92 
appigliarsi  92 
applande  128 
appoggiare  92 
apporre  92 
apprezzare  75 
approcciarc  87 
approdare  92 
ajire  93 

aprestao  oborit. 
aprire  93 
aquila  40,  80 
arfl  13 

aracogliare   Dial.  31 
aracomandare    Dial. 

31 
arrtto  65 
arbusciello  46 
architetto  17 
arco  58 
ardere  128 
ardore  30,  58 
argwa  19 
arendare  Dial.  31 
argentaria  lucch.  32 
argento  90 
argine  40,  58 
an«  13,  14,  40 
aricordare  Dial. 
arimanere  Dial. 
arlique  Dial.  31 
arm«  109 
armadura  68 
arme  108 
armelin  oberit. 
armellino  30 
J.ro«ia  104 
ar/^e  108 
arrnbbiare  5S 
^rri^ro  58 
arrivare  58 
arso  72 

arte  58,  pl.  oberit.  39 
artificio  aret.  42 
arzente  77 
argento  oberit.  77 
asbergo  30 
Ascoli  105 


31 
31 


30 


asciello  31 
ascto  91 
asciugare  82 
ascoltai    oberit.    42, 

100 
ascoltare  30 
ase  =  assat   oberit. 

18 
asemplo  30 
asesin  36 
osü  oberit.  73 
asima  40 
asiwo  70 
a.ßo  oberit.  73 
as»?!a  73 
aspettare  30 
assa'  48 
assot  41,  71 
assalto  71 
assassino  36 
assauorailo  13 
assauornlo  13 
assavorare  % 
rt.  ssc  71 
assedio  71 
assembra  3.  sg.  16 
assenza  14,  71 
assoliito  71 
as^a  71 
rtsfe  108 
asfi  f.  pl.  113 
astrolago  31 
afrtre  34 

atarno  oberit.  67 
attaccare  79 
ati^  =  7ia  ii  66 
attignere  66 
attimo  40,  66 
aWo  66 
at/oruto  64 
aucidere  34 
audito  34 
a?trfo  15 
aur/ei  pl.  111 
aHffeZZo  34,  88 
aulente  31,  84 
aulimenti  31,  34 
aulire  34 
aulitoso  34 
auliva  34 
«MMi^o  34 


1  aunore  34 

auriente  34 
]   aitro  15 
I  auscielletti  34 
I   aufgilletti  41 

aMSO  15 
!   aM<a  96 

I   atc^ro  pis.,  lucch.  15 
I   autrui  oberit.  34 
'   auxelli  oberit.  73 

avaccio  30 

a«a?e  96 
i   avannotto  96 

avante  aret.  39 
,   auanfi  30 
{  avanzare  75 

atjaw^^o  30.  75 
!   at)e  96 

aue^  advidet  oberit. 
101 

are7/o  30,  96 
'   avew  1.  PH.  pl.  63 

avfwe  19 
i   avem  49 

'   at'ere    16.  96,    Präs. 
139,    oberit.    141, 
:=  vorhanden  sein 
165 
I   aueria  36 
i   auerta  nberit.  98 

aves  oberit.  50 

avire  22.  128 

avisi  oberit.  22 

avite  22 

avogadro   103 

avolio  54 

avolterio  44 

avorio  30,  54 

a^■rä  49 

avresf»  71 

«m  oberit.  22 

avrile  97 
i  avrire  97 

avvedersi  97 

avvegna  che=  damit 
18Ö 
;   avvenire  97 

avverare  97 
I   awersaro  57 
I   avvinghiare  83 
I  avvivare  97 


Wortverzeichnis . 


291 


avvolgere  97 
axalta  oberit.  31 
azione  74 
«fo  oberit.  75,  76 
Babbilonia  94 
haccano  108 
baciare  30 
bado  50,  93 
bacio  87,  93 
badessa  49,  68 
badia  68 
6adi7e  68 
bagnare  93 
bagvo  64 
fcrttV*  oberit.  100 
bailia  14,  33 
balestra    19,   53,  59, 

109 
ftaZio  13,  40 
balsamo  31,  40 
balsimo  31,  40 
fca?sa  75 
barattore  66 
fertrfta  58,  93 
barbigi  88 
barnagio  48 
baronagio  48 
hascio  91 
fca/l»  oberit.  73 
bataia  oberit.  85 
batalia  oberit.  85 
fta^o  oberit.  67 
feafi5e  66 

batto  3.  sg.  ver.  45 
bau  da  oberit.  34 
ha.re  gen.  91 
heao  oberit.  38,  100 
becco  79 
hefana  93 
?)e/?/co  55 
Af/Zo  18,  54 
6e/?o  ^=  ben  lo  54 
fteif«  55 
beltade  \A.  114 
ifwe  19,  30,  62,  93 
benedixir  oberit.  129 
benegno     16     u.    16 

Anm. 
beneir  oberit.  101 
benenama  36 
benigno  16  Anm..  22 


beninanza  75 

berbena  93 

berbice  93,  95 

bfre  93 

Bergamo  31 

bestemmia  35,  02 

^>es^^■a  98 

bevanda  96 

öei;e  96 

öewt  96 

&ia(Z  oberit.  42. 50, 70 

ftt'ati?'  oberit.  42 

hiai   oberit.   15,  42, 
100 

biasima  40.  9-'"^ 

biasnmre  73 

biasmo  49 

ötecÄi  79 

bieci  79 

üngco  21,  79,  95 

bieta  95 

ftifcZco  93,  98 

bigio  22 

bigoncia  82 
i   bilancia  87,  93 
I   bilanza  75 

fci7iä  39 

ftiorfo  95 
I  6ipTCrfo  23.  49,  95 
I   ftiofto  95 
I  bisogno  93 
!  bistiale  pl.  bol.  39,  42 
:  blando  94 

blondo  56 

blasfemia  94 

blasmare  56,  94 
'   blastemia  94 
{   ftocfo  23,  43,  79,  93 
I   boccale  43 
I   bocchi  104 
i   /;(.ce  93 

ßor7e/Ze  pl.  112 

fcp///m  26,  93 

Bologna  53 

/)o/pe  oberit.  94 

bolpirta  oberit.  94 

hcmaccia  62 

bonitate  48 

/jprio  27 

ftorjf/t  64,  68 
.   Itontade  68 


bontate  48 

bprsa  23,  93 

bosche  pl.  ver.  39 

bQSSolo  26 

?>o«e  66 

/>oio  93 

/^ofie^ra  66,  82,  93 

bQve  27 

braccio  87.  94 

hraci  ^=  bra(7e  oberit. 

73 
bragia  89,  94 
brago  94 
braire  94 
brama  94 
brano  94 
brasmare  59 
bravaria  seu.  32 
braza  74 
ftrcue  94,  96 
brezza  94 
briaco  49 
bricco  59 
brieve  20 
&ri>!a  94 
fcru'e  22 
brobbio  94 
ferorfa  94 
ftroto  94 
broylo  bol.  16 
brtnre  94 
Brunetto  58 
/)rM«o  94 

brutura  oberit.  67 
?)M^6o/a  50.  93 
/)i/de//a  68 
/M<e  2S,  93 
//»/"aZo  98 
buglian  l)ol.  47 
bulicare  53 

/>HMO   2S 

/>MOJ  27 
/»npwo  27,  93 
/)»r/a  93 
Burnctin  58 
/>Mrro  58 

himvare  ol>orit.  73 
/)ws<fl  71,  93 
ca  rel.  123 
r«  =  casff  4X 
rcTfcm  78,  87 
i'.i» 


292 


Wortverzehtlinis. 


cacciare  87 
cacio  87 
cacunie  78 
cader e  127 
cado  67 
cadrö  59 
caduno  124 
cagffio  182 
caggo  132 
cagione  50,  88 
caglia  55 

caibffl  oberit.  15,  84 
cair  oberit.  101 
caia  oberit.  86 
calare  53 
calcagne  pl.  112 
calcare  55 
calciare  87 
caldarone  lucch.  32 
ca?cto  55 

calendi  f.  pl.  113 
caH«  109 
caZZe  f.  109 
müma  13,  54,  109 
calmo  55 
calonaco  31,  53 
camanto  124 
Camera  36 
camerata  107 
camicia  21,  87 
camiscia  91 
cammello  61 
camminare  61 
campagna  64 
candelo  107 
can(\stro  19 
canoscenza  31 
canoscimento  31 
cansare  64 
cantaor  oberit.  100 
cantare  30 
cantora  112 
canzone  30 
caono feien  za  34 
capegi  oberit.  86 
capegli  pl.  55,  111 
capello  92 

capelhiggi  oberit.  35 
capere  128 
cap^stro  19,  92 
capire  128 


capitano  48 
copo  92 
cappia  93 
capra  93 
capresto  59,  93 
capricorno  78 
capurale  pi.s.  46 
caramente  105 
carcere  f.  108 
cardinale  41 
Careggi  104 
caricare  57 
carne^vare  bol.  59 
caro  78 
cargla  25 
carro  58 
casa  70,  78 
cascio  91 
eascione  91 
caso  72 
cassa  71 
castello  30 
Catarina  pis.  32 
catena  65 
cattano  48,  66 
Catterina  66 
cattivo  66 
eatuno  124 
caunoscente  34 
caunoscenza  31,  34 
causa  oberit.  15 
cavadha  oberit.  70 
cavagli  pl.  55,  111 
cavrti  pl.  111 
cavallaria  sen.,  ober- 
it. 32 
cavelli  96 
cavezsa  96 
cavolo  14,  96 
cavriolo  97 
Cftfa  oberit.  76 
cagaor  oberit.  76 
caf  Jr  oberit.  78,  129 
ce  gen.  =:  ct'eZo  100 
ceeero  36 
cedere  67,  88 
cet^o  19 
cefuro  69 
c^läbro  32 
celare  86 
celebro  53 


76 


gen. 


Celeste  oberit.  76 
celestiä  oberit.  100 
ce%o   oberit.  38,  75 
Cembalo  17 
cenere  86, 104,  oberit. 

51 
cenwo  63 
centinaio  40 
cenio  86 
ceppo  92 
cera  86 
ceramella  57 
cerbia  95 
cercrtn  oberit. 
cercare  86 
cerimonia  41 

42,  65 

certeza  gen.  72 

cerio  58,  86,  124 

Certosa  65,  73 

certuno  124 

cervello  58 

cescheduno  86 

cesello  72 

cesßo  103 

cespuglio  103 

cessare  86 

cessaria  32 

cesso  70 

cesio  103 

ceito  86 

ceuole  oberit.  38,  98 

c^a  33 

chavaieri  sen.  85 

c/j?  16,  78,  123 

c/ie  rel.  ausgelassen 
183 

cÄe  =  perche  184, 
=  damit  185,  für 
quando  190,  wie- 
derholt 190 

c/ied  68 

cheggio  132 

c?ieZo  sen.  81 

c7(ew^c  123 

eherco  49,  58 

cherico  49 

cÄero  19 

ehest 0  sen.  81 

c?ieto  78 


Wortverzeichnis. 


293 


Chi  78,  123;  sen.  81 ; 

oberit.     (ki,    qiii) 

124 
cliiamo  80 
chiappare  80 
chiarezza  74 
chiaro  80 
chiave  80,  96 
chiavi  25 
chiedare  sen.  32 
chi^de  20 

cTiigciere  21,  68,78,80 
c?it>(Zo  25,  82 
cÄigöT^o  82,  132 
einer 0  klar  21 
c/n'esa  49,  72,  80 
Chimenti  103 
chmare  78 
c/ti?  25 
chigdi  25 
chiQina  26,  80 
chiosa  80 
chigstro  25,  80 
chigvi  25 
cfei^üo  25 
chiude  68 
chiudere  80 
chiuggio  132 
chiuggo  132 
chiunqua  33 
cMunque  28,  37 
chiuso  70 

chonciaremo  sen.  32 
chonperan  36 
chonpie  61 
chonpressione  59 
ehonvenentri  sen.  59 
chopreti  Alb.  38 
chostarä  sen.  32 
et  119 
cianhra  86 
ciascliediino  68,  124 
ciascuno  124 
ciasimento  86 
ciauzirc  34 
cifto  22,  86 
cicaJa  54 
Cicilia  86 
ciciliano  86 
cicogna  78 
c?'fco  20 


cielaragio  32 
cigZo  20 
«^ra  21 
cifera  36 
ciglia  55 
ci^Ho  21 
ci^»?a  64 
cignale  64 
cignare  64 
eignere  21,  86 
c«/no  86 
cilestro  59,  115 
eiliegia  54,  89 
cma  86,  109 
cimi  f.  pl.  123 
cineischiare  71,  81 
cincistiare  67 
cinghia  83,  86 
cinghiale  86 
ctwgro  21 

cinquanta  80,  86 
cinque  80,  86 
cinquena  oberit.  127 
ciwto  63 
ci^  26,  86,  123 
ciocciare  86 
eipolla  92 

c«(ae  oberit.  76,  100 
eitain  oberit.  76,  100 
eitrullo  18 
ciif«  68 
eittade  68,  86 
«Mco  29 

clamao  oberit.  100 
elamorc  56 
clarezza  56 
claritate  48 
clartatc  48 
claustro  56,  80 
elemcnza  80 
dero  21 
cZäHrt  80 
c'Ziro  SO 
cloaca  80 
C()  Kopf  25 
CO  ^  come  48 
CO  =  r»Mi  oberit.  62 
coardia  oberit.  101 
c'occo  79 
coccodrillo  79 
cpcfrt.  23,  78 


cgdice  26 

cgfano  26,  31 

cogliere  55 

coZei  78,  122 

cpZ^o  25,  55 

coZico  58 

colizeo  pis.  76 

coZZe  54 

collera  55 

coWo  =  coZZe  105 

colloro  =    con    Zoro 

54 
colonna  33,  42 
coZore  53,  78,  104 
coZoro  42,  78,  123 
coZpo  55,  78 
coZwi  42,  53,  78, 122, 

oberit.  123 
cowi  =  CMm    oberit. 

62 
combattare  aret.  32 
cojne  36,  =  come  sc 

185;  damit  185 
eomensar  gen.  72 
cometa  f.  108 
comforto  61 
comiato  62 
comincia  21 
cominciare  43,  64,  87 
cominzare  75 
eommedia  61 
comnurcio  60 
commettere  61 
comviodo  60 
commuovere  61 
co»io  44,  78 
compagno  64 
cgmpie  23 
coinpiere  128 
compire  128 
compito  40 
compli^to  19 
c<)»j;jra  23,  49 
co)iiquiso  61 
comioia  f.  oberit.  1 15 
coniune  28 
comiino  115 
COM  mit  40,  6;},  ol)er 

it.  62 
con  =  COMIC   oberit. 

65 


294 


Wortverzeichnis. 


conca  23 

concetto  87 
conchiglia  22 
conciare  87 
concostasi  ver.  44 
condennarlli  Alb.  38 
condizione  74 
condotto  23 
condus  oberit.  50,  73 
condusse  71 
condussi  28 
confesso  70 
confundeva  ver.  47 
coniare  64 
conobbi  94 
congcchia  26,  63,  81 
co>ioscen2a  75 
conoscere  62 
conosco  23 
conoscoda  bol.  23, 70 
conplessione  71 
confeiar  oberit.  86 
conseigo  gen.  15,  84 
confeio  oberit.  86 
consiglio  21,  55 
consorte  pl.  114 
consumare  127 
cp«<o  23 
contado  68 
cpnte  23,  64 
cowtoisa  103 
continovo  96 
cpntrrt  23,  33 
contrada  68 
contradio  68 
contro  44 

conveweit'cr  gen.  15 
conuengo  aret.  101 
convertire  128,  ober- 
it. 129 
convotisa  97 
coperchio  92 
coppa  27,  92 
coppia  93 
copre  93 
coprire  93 
coraggio  89 
tor&o  95 
corca  49 
corco  58 
cpr<ia  25 


cpre  27 
corica  49 
concare  57 
corico  58 
Corniglia  21 
corompir  gen.  121^ 
Corpora  43,  112 
cprpo  25 

corporale  pl.  aret.  39 
corrä  58 
Corrado  58 
corrare  sen.  32 
corre  58 
corredare  58 
correggia  89 
corridore  68 
corro  3.  sg.  ver.  45 
corrompare  aret.  32 
corruccia  29 
corrucciare  29 
corso  58,  72 
corsale  53 
cprfe  23,  58 
cortegi  oberit.  86 
cortese  73 
cprio  23 
cpsa  25,  33,  70 
coscia  90 
cosi  43 
coso  107 
cosst  71 
costei  78,  122 
cosfi  f.  pl.  113 
costoli  f.  pl.  113 
costoro  42,  78,  123 
cosfMJ  42,  44,  78, 122 
costura  71 
cofa  oberit.  67 
cotale  122,    pl.  aret. 

39 
cotanto  122 
cotesti  sg.  122 
cotesto  122 
cotestiii  122 
cotidiano  78 
cp<o  26 
cpua  23,  96 
covidigia  96 
covrire  97 
crai  14,  41 
cre  oberit.  51,  101 


Creatore  65 

creatura  35,  65 

crebbi  94 

credere  79 

credevu  16 

credite  oberit.  22 

crcdo  67 

creggio  132 

creggo  132 

crc^)«  92 

crepare  92 

crcro  59 

crescere  79 

cresco  16 

cresta  79 

crerto  66 

cria  21 

cn'a  ruft  oberit.  81, 

100 
criare  79 
criatura  35,  40 
cri^pa  20 
criwo  105 
crpce  23,  79,  86 

crolla  54 

crollare  59,  79 

crgnaca  26,  31 

cro/e  oberit.  73 

crgsta  26,  79 

crwde  oberit.  100 

crud^le  19 

crwdo  79 

cruna  28 

cucina  45,  86 

CMdo  29,  87 

CMCire  45 

cugino  46 

cugnato  45 

cwi  28,  78,  123,  162, 
oberit.  124 

cwZZa  54 

culmine  105 

cwZwi  Alb.  46 

cunmlo  29 

cumune  sen.  46 

c«n  oberit.  47 

cunuscuta  bol.  47 

cuocere  86 

CMOCo  78 

CMoio  78 

CMore  37,  57,  78 


Wortver  zei  ch  n  i  s . 


295 


cupidigia  88 

cupido  103 

cupo  92 

cura  28,  57,  78 

cirato  103 

eure  28 

curvo  29,  78,  97 

ciiscino  46 

cushime  sen.  46 

cutretta  66 

f/a'  Art.  125 

fZä    oberit.    =    Jrtto 

100 
da  bbene  94 
dacche  79 
f^rt  ccid  87 
iria  ccui  79 
fZarfo  68 
da  ff'are  98 
(ia  ggente  89 
(?a(/lt  Art.  125 
Jrtt  2.  ps.  sg.  14,  41 
dai  Art.  125 
dalli  Art.  125 
dcdlo  im  per.  55 
dammi  61 
danari  57 
danaro  31,  57 
danno  63,  67 
(Zao  oberit.  100 
dape  pl.  114 
rfa  pprima  92 
(Zarc  67,   praes.  138 
darö  30,  69 
dattero  36,  57 
(Zot<i  66 
davanti  41 
Davide  37 
rfrido  103,  106 
(?«'   aret.  35,   oberit. 

37,  38 
de'  Art.  125 
</«;  2.  pe.Hji;.  oberit.  18 
de  =  dcbet    oberit. 

51 
de'  3.  sg.  pf.  149 
de  =  dio  oberit.  50 
dea  =  deve  164 
dea  von  daj-e  oberit. 

20 
debatro  ver.  45,  51 


debbia  94,  95 

(Zcö&o  94 

debito  40,  94 

deft?«  oberit.  56 

debole  43,  67 

declinare  80 

declivo  80 

decreto  79 

de  dreo  oberit.  100 

defensione  aret.  35 

defore  aret.  35 

deggia  89 

cZe(/Zi  125 

degno  16,  64,  67 

dei  Art.  125 

dei  1.  sg.  pf.  149 

deia  85 

dei7<e  bol.  10 

delectevele  oberit.  37, 

38 
deleito  oberit.  60 
deletacion  oberit.  38, 

76 
delicato  35 
delizia  74 
dein  125 
dello  125 
demanio  40 
demora  oi)erit.  38 
denwranca  oberit.  37 
denno  3.  pl.  pf.  149 
diente  18 
dentro  44 
Deo  oberit.  20 
deporti  oberit.  37 
derrata  58 
descazar  gen.  72 
descentri  oberit.  38, 

60 
dcsdico  aret.  35 
del'egnate  aret.  35 
dexciver  gen.  15,  91, 

98 
deserto  72 
deseua  oberit.  38,  73 
desidero  67 
dellgnate  aret.  42 
dcsinorc  39,  41 
desto  72 
desirc  100 
desligarc  oberit.  38 


dexlincßiir       oberit. 

129 
de/oio  oberit.  38,  67 
despiaxe   oberit.  38, 

91 
despregio  aret.  35 
dessi  122 
desta  71 

dettren<;e  oberit,  77 
destro  71 
deMa  66 
detto  16,  66 
de«  oberit.  47 
deve  19 
dgve  19,  96 
deuentauano  aret.  35 
dever  oberit.  38 
deuerfa  oberit.  38 
deuerßtu  aret.  35 
deveseno  oberit.  38 
deuoßa    oberit.    98, 

116 
devotao  oberit.  100 
devotion  oberit.  38 
devQto  26 
de(ono  oberit.  25,  37, 

77 
degunar    oberit.   38, 

77 
di  Art.  125 
di  =    da    179;    bei 

Maßangaben  180 
dia  Tag  21,108,110 
dia  3.  eg.  conj.  21 
diabole  105 
diaccio  69 
diacere  69 
diacinto  69 
diacono  69 
dialago  31 
diana  69 
dianda  69 
dian:i  69 
diaspro  09 
diavolo  69 
dica  78 
dicidotto  68 
dtco  78 

dte  Tag  37,  f.  108 
die  3.  sg.  ind.  21 
djecf  37,  41 


296 


Wortverzeichnis. 


dieci  20,  41,  67 

(liei  1.  sg.  pf.  149 

dio  21 

diero  3.  pl.  })f.  149 

dietro  44,  69 

difici  39 

dificio  49 

diß    oberit.    84,    86, 

126 
diga  oberit.  84 
digio  lomb.  88 
diijiuna  41 
digiuno  67 
dignamente  bol.  42 
dileguare  88 
dileguo  83 
dilibra  49 
dimandare  40 
dimani  40 
dimestico  40 
dimonio  39 
dimoraui  1.  ps.  13 
dimoraiui  1.  ps.  13 
dimoro  106 
dinari  oberit.  42 
dtVe  22,  67 
di'rJMo  22,  48 
dirittura  48 
dirizzare  Ih 
diriszo  48 
discendere  17 
di/e  oberit.  73 
diseredato  49 
diseva  oberit.  73 
disianza  75 
disinore  48 
disnore  48,  73 
disperanza  49 
dispitto  22 
dispranza  49 
dlsredato  49 
(iisse  71 
dissi  21 
distriitto  28 
disunare  127 
rfiia  oberit.  67 
dife  22 
ditello  67 
difo  22 

dtio  ptc.  oberit.  23 
divizia  74 


divora  24 

divorare  24 

dp  25 

fZo   zwei  oberit.  127 

doa  oberit.  127 

doMo  56 

doccm  87,  103 

docciaie  87,  103 

dodici  40,  41 

doe  zwei  aret.  126, 
oberit.  127 

dp^re  26 

doglio  55 

doj  zwei  aret.,  ober- 
it. 126 

doia  oberit.  85 

doZce  87 

doZce  pl.  oberit.  39 

dpZe  27 

dolenta  f.  oberit.  115 

dolentri  oberit.  60 

dolere  103 

doZire  22,  128 

doh'a  oberit.  85 

dolore  57 

doluri  oberit.  29 

dolvi  97 

doZ^^e  75,    oberit.  76 

dolgo  veron.  45,  76 

dolzore  75 

domandare  32,  43 

domando  106 

domane  36,  41 

domani  41,  43 

domentre  16 

Domineddio  105 

domonj  43 

donca  (doncha)  33, 
oberit.  24,  33 

donche  33,  37,  gen. 
24 

dgnna  25,  63 

dpwo  23 

donzello  75 

dp^Jo  24 

doppio  93 

dor  gen.  60 

dorc  lomb.  59 

dormente  17 

dose  venez.  26 

dosso  70 


dptia  3.ps.sg.  23,  66 
doi'e  67 

dovene  aret.  73 
dorere    43,    67,    96: 

praes.  140,  oberit. 

141 
doverei  49 
dovizia  43 
dovrei  49 
do^;e  gen.  72 
dozzina  77 
dralomb.  51.59, 126 
dra^ro  69,  82 
dragone  81 
dramma  69 
drappo  69 
dre  lomb.  59,  126 
drento  59,  69 
dri  lomb.  126 
drieto  65,  69 
driia  oberit.  67 
dn«o  48,  59,  69 
drittura  48 
drizzare  48,  69 
dr?02O  48,  74 
dro  lomb.  126 
drö  69 
druäo  69 
drwi  oberit.  100 
druscire  69 
d«  oberit.  127 
dua  126 
dM,&6?o  29 
dwbiia  29 
dubito  94 
dwca  78,  pl.  110 
due  28,  126 
dugento  88 
dwi  auch  oberit.  126 
dumgua  33 
dunche  36,  37 
diinqua  33,  37 
dimque  28,  37 
dHO  126 
d»pZe  27 
dMoZo  67,  103 
duomo  106 
dwro  28,  67 
e'  Art.  125 
e'    ich    119.    oberit. 

120 


Wortverzeichnis. 


297 


e'  er  41,  118,  119 

c'  nom.  pl.  119 

e'  1.  sg.  pf.  149 

e  im  Nachsatz  189 

^hhi  18,  94 

ehhio  95 

ehhro  94 

ecci  87 

ßcco  79 

eco  19 

ed  68 

ee  37 

e^Zi  118,  gen.  119 

eglino  118 

ei  nom.  sg.  41,  118, 

119 
ei  nom.  pl.  119 
ei  dat.  sg.  119 
ei  1.  sg.  pf.  149 
citä  66 

eZ  Art.  125,  aret.  35 
el  pron.nom.8g.  118, 

oberit.  119,  120 
el  pron.  acc.  119 
el  =  nel  oberit.  126 
ela  oberit.  119 
elce  16,  55 
ele  gen.  119 
electore  pl.  pis.  112 
eleggere  35 
eli  pron.  gen.  119 
Elicona  78,  104 
ella  54,  118 
ella  =  en    la    aret. 

54 
eile  118 
elleno  HS 
/?ZZer«  17,  57 
i^llera  17 
eZZi  118 

ein  =  en  Zi  aret.  54 
ello  118 

eZZo  =  en  lo  aret.  54 
eZo  oberit.  119 
emperciö  aret.  35 
empio  93 
empire  93 
empito  40 
ew    aret.  35,    oberit. 

37,  38,  119 
enborito  bol.  37 


eiie  37 

enfenge  oberit.  18, 88, 

77 
enfernal  oberit.  38 
enganaa   oberit.   38, 

100 
enganare  oberit.  38 
enganna  aret.  35 
engegno  aret.  35 
ennanti  aret.  35 
enno  3.  pl.  pf.  149 
enpenfa  oberit.  38 
ensir  oberit.  38' 
enso  3.  ps.  sg.  ver.  45 
entteü  oberit.  38 
ensteso  oberit.  38,  65 
entenditi  bol.  22,  37, 

42 
entorno  oberit.  38 
entrambi-e  126 
entre  oberit.  45 
entro  oberit.  45 
enveggia  89 
enzegne  oberit.  39, 77 
engegno    oberit.    38, 

77 
eo    117,   oberit.   20, 

119 
epilensia  64 
p-a  19 

erbi  f.  pl.  113,  114 
Ercole  43 
eresinrche  pl.  110 
ergo  58 
ermo  17,  58 
ermo  17 
er rare  108 
erro  103 
errore  58 
esame  72 
esare  sen.  32 
esffl«o  72 
esecuzione  74 
esempio  93 
esempro  59 
eserctfo  72 
e  si  183 
esperienza  75 
esro  ver.  45,  52 
mvf  118,  122 
esse  sein  oberit.  100 


ciZe  (ese)  3.sg.  oberit. 

72 
essenza  75 
esserelO;  praes.  140, 

oberit.  141 
esso  16,  71, 118,  122, 

162 
esto,  -a  122 
etä  66 

eierwd  oberit.  100 
eternar  gen.  59 
e<r«  msc.  104 
ette  104 
ew  oberit.  47 
Eoangelista  pl.  gen. 

110 
e  voi  97 
fabbrica  40 
fabbricare  94 
/■abftro  94.  98 
/"acda  13,  98,  108 
faccio  87 
face  3.  ps.  sg.  86 
face  pl.  114 
facilmente  55 
/"aciii  oberit.  22,  42 
fadiga  68 
faggio  89 
/ö^ii  lomb.  88 
/'«fjrio  lomb.  88 
faglia  55 
faitai  oberit.  34 
faitar  oberit.  34 
fallenza  14 
fallanza  14 
/"aZZ/re  128 
/"aZZo  im  per.  55 
fame  Ruf  108 
famo  ver.  45 
fancello  18 
fanciullo  18 
/"aHc  37 
favfaluca  98 
fantasma  73 
fantasmo  106 
faraggio  89 
/rtrc    13,  98;    praes. 

139,    oberit.    140; 

verb.  vic.  164 
farin<i  57 
farneticare  58 


298 


Wortverzeichnis. 


färb  30 
fascia  90 
fafe  oberit.  78 
fate  2.  ps.  pl.  13 
fate  oberit.  67 
fatica  78 
fatiga  G5,  81 
fato  oberit.  67 
fatto  6Ö 
/ajfce  pl.  114 
faga  oberit.  75 
fagando  oberit.  76 
fazione  74 
faso  (fazzo)  14,  gen. 

72 
ff  3.  8g.  pf.  149 
fe  gen.  =  ßele  100 
fe  bbattaglia  94 
/■e&öra  108 
febbre  94 
/iece  3.  ps.  eg.  16 
feci  86 

feciaro  aret.  32 
/•«(Ze    16,  36,  67.   pl. 

114 
fedele  36,  68 
Federico  98 
fedire  68 
/ee  37 

/■e^aio  17,  82 
feggio  132 
/•er/^o  132 
/"ci  1.8g.  pf.  149 
felce  16 
felice  35 

femena  oberit.  38 
feminoro  104 
femmina  61,  98 
f^ndere  18,  19 
/"ewe  103 
/"ema;;  103 

fenno  3.  ps.  pl.  149 
/•cra  Pial.  20 
ferisca  128 
fermamento  35 
fgro  19 

/•ero  1.  eg.  128 
fero  S.pl.pf.  149 
feronia  lomb.  59 
/■erz-o  58,  98 
feisa  72 


fertile  40 

/"csfa  71 

/^  Sohn  48,  105 

fiaba  99 
I  fiaccare  99 
I  /?acco  79 

fiaccola  99 

fiamma  60,  99 

/lato  99 

/ifcitia  95 

ficcare  79 

/?co  78 

fidanza  68 
I   fidare  68 

^(Ze    gen.    ==    fedele 
,       100 
^  ftdo  67 
;  figdere  21,  68,  128 

fiedo  128 

/?c?e  37,  53,  98,  99 

fi^no  20 

fi^ra  20,  57,  99 

fieramentre      oberit. 
20,  60 

fiere  20 
i   Fi^sole  21,  99 
I  /JgwZe  21,  43,  99 
i  fig^  oberit.  50 
!    Fifjhini  41 
I   figliastro  55 
I   figlio  21,  55,  98 
I   figliuli  28 

figUuoi  pl.  111 
!   figliuole  105 

fignere  64 
]   /?;o  oberit.  86 
i   /zt'oZ  oberit.  86 

filice  39 

/?Zo  98 

filosafo  32 

/?»(e  106 
!   finare  127 
j  /?we  98,  m.  107 
I  fine  adj.  115 
j  finestra  62 
!   finio  44 
!   finire  39 

/?ore99,  104;  f.  108; 
i       pl.  bei.  39,  112 
'  fiore  3.  eg.  128 

Fiorenza  105 


fiorinj  d'aiiri  10  i 

fiorire  128 

/jocco  99 

/io«o  99 

Firenze  39,  105 

/irmi  39 

fischiare  81 

/?sso  71 

fistio  67 

fittizio  74 

^Mwe  99 

fiutare  45,  99 

flagellare  99 

//a^e?Zo  56,  99 

/ZaiZii  99 

/Zeto  56 

/?au(o  25 

Flegetonta  104 

flemma  56,  60 

/Zefo  99 

/ie«ere  99 

/?ori'a  oberit.  56 

fo  war  aret.  u.  oberit. 

25 
/b   =   ftiori   oberit. 

100 
focaccia  78 
fgco  27 
/•ocom  43,  112 
foga  23 
foggiare  89 
/■o<7'Zia  109 
/"o^o  oberit.  84 
/"oje  oberit.  86 
fole  pl.  oberit.  39 
folle  54 
/bZo  ver.  45 
fommo  aret.  25 
*fongo  29 
/pWe  23,  98 
/(»•a  adv.  27 
fora  cond.  154 
fora  pl.  112 
forare  sen.  43 
/•orZ>(-  128 
/orcrt.  98 

forfefe  oberit.  38, 73 
/•prma  23,  98 
formento  58 
formica  78 
formoe  37 


Wortverzeichni.»- 


299 


fornaxe  gen.  91 

fgro  27 

forosetta  44 

forse  24,  37,  41 

forsi  41 

forsore  117 

forta   f.    oberit.    33, 

115 
forte  58;  adv.  168 
forzo  106 
/ossa  70 
fossaro  aret.  32 
fpssi  23 
fosti  28 
/ra  48 

fradelo  oberit.  70 
frado  oberit.  70 
fraget  oberit.  85 
fragello  58 
fragnere  64 
frai  oberit.  15.  100 
fralde  13,  54 
frale  13 

frana  13,  59,  99 
francese  73,  87,  99 
franchigia  88 
Francia  87 
frange  90 
frangere  90,  99 
frango  63 
francese  75 
frasca  99 
/Va^e  65,  99,  103 
frategli  55 
fratei  pl.  111 
fratello  05 
fraiide  15 
/Vf-ddo  16,  69,  99 
freddore  f.  108 
frema  59 
/■/•e.sco  99 
/Ve^^«  99 
/"res«  (frezza)  74 
frei'ol'o  oberit.  76 
frieri  21 
/"rüio  77 
/■j-0(i(i  99,  108 
/rpde  25,  68 
fromento  43 
/Vo>ida  99,  108 
/"ronfe  23,  99,  106 


froria  59 

frugare  99 

frugnare  99 

frustagno  59,  99 

^rw^e  pl.  112 

frH«o  28,  99 

fucina  45,  86 

fi<co  28 

A<e  37 

/■jiero  43 

fji^/rt  81 

fuger e  bol.  129 

A<5f(/e  29,  89 

ftiggire  45,  128 

/■«i  28 

/iwra  oberit.  10 

Afio  85,  98 

fuhnine  105 

fwme  106 

fummo  61 

At»ie  98 

/"«ngfi  29 

fungo  29 

/moco  78,  98 

fuora  33 

/•«pri  27,  33,  41 

/■jwro  43 

ft/ri  28 

furioso  59 

/«ro  103 

/■«so  70 

fuzere  oberit.  129 

fiizir  oberit.  129 

g'  oberit.  121 

gabhia  81,  84,  95 

gahbiano  95 

gaiba  oberit.  15,  84 

galdere  30,  54 

galeottu  6G 

gallete  oberit.  67 

gallo  81 

g«/o  oberit.  .")1 

gamba  61,  81 

yambero  36,  81,  95 

jrarra    128 

garzo  11 

gari'on  oberit.  77 

garzone  11,  81 

Oaspcro  36 

gastigare  81 

gatici  Ben.  84 


^faifo  81 
gauda  15 
gaudente  81 
gaudere  34 
guudio  81 
gaudioso  34 
gautata  34 
gaugio  15 
fjre  oberit.  86,  121 
gecchirc  79 
gelare  88 
(/eZo  19 
^e»ie  19 
gemire  128 
gemma  88 
genaro  sen.  32 
generale  62 
generazione  35 
gener e  19,  105 
gennaio  35.  63 
Genoeixi  gen.  91 
Genova  96 
gensore  117 
</gn<e  18,88;  pl.  114; 

oberit.  85 
r/ew(e  adj.  115 
geregao  oberit.  38,88 
Gerolamo  31,  53 
<7efta  18 
gettare  88 
^Äe  oberit.  121 
pÄmccio  83,  106, 110 
gliiado  83 
ghianda  83 
ghicra  21 
ghiora  hl.  83 
<//iio«o  83,  103 
ghiottornia  58 
Ghirigoro  41 
(//uro  81 
ghostaro  49 
_<7i  oberit.  120,  121 
)7m  88 
Giacubbe  37 
giacqui  80 
giadio  lonü).  90 
giaiisire  34 
(/le/o  20 
(;t(;/He  20 
fjigante  88 
'(y/f?/iy  21.  88 


300 


Wortverzeichnis. 


gincpro  39,  93 
ginestra  59 
gingcchio  26,  62,  81, 

88 
gib  29 
gigco  27 
giocondo  78 
qioglio  53 
i/io9o  23,  88 
f/toi  48 
gioia  85,  88 
giorno  23,  88 
Giosafatte  37 
^ipso  23,  29,  88 
gigstra  26 
^ripm  23,  77 
gigvane  23,  40,  88 
Giovanni  103 
gigvano  31,  40 
giovare  88 
Crtpre  27 
giovedi  37,  104 
giouener(;a  oberit.  38 
gioventa  103 
giovine  40 
girare  88 
Girgenti  105 
^ftro  22 

giiiaa  oberit.  85 
<yii(a  22 
gittare  22 
f/iM  29,  48 
giueare  45 
(7M,<co  28 
giuderi  pl.  110 
giudice  88 
giudizio  74 
^iwe  37 
giuglio  53 
giugnere  88 
giullare  103 
giiimella  45 
giunge  28,  90 
giimgere  90 
giunto  28 

i/iitpco  27,  45,  78,  88 
giurare  88 
^/Miso  29 
giusto  88 
/7Ze&fl  83 
^Zi  Art.  125 


(jf/i  notn.  8g.  m,  119; 

tlat.  8g.  in.  und  f. 

119;    nom.  pl.  m. 

120;    dat.    pl.    m. 

und    f.    120;    acc. 

pl.  m.  120 
öfZteZo  64 
gliene  64 
firZofeo  83 

firZprirt  26,  56,  83 
(/Zossa  56,  83 
gnaffe  64 
gnene  64 
gnocco  64 
gnudo  64 
^rpftöo  27,  94 
goccia  87 
gocciare  87 
öf()(Ze  25,  68 
godere  68,  81 
^oZa  81 
golare  81 
(7PZ/-0  23,  55,  81 
^roZpe  81 
gombero  95 
gomire  81 
gfpwi^o  23,  60,  81 
gomiiolo  81 
gondola  81 
gonfiare  81,  99 
giora  lomb.  59 
^p<a  25,  81 
^pfto  26 
governare  81 
^0020  74 
gracidare  82 
^rad  oberit.  50 
gradire  68 
flfrado  68 
gramatesia  36 
grame^a  oberit, 
r/ran  48 
grand  oberit.  50 
granda  f.  oberit.  33 

115 
grande  82;  pl.  aret, 

und  oberit.  39 
grandigia  88 
grangi  lomb.  90 
grano  82 
grrrto  oberit.  100 


70 


76 


grasso  82 
grrata  82 
i/ra<o  65,  68 
^rat-e  82,  96 
grazia  74 
grazioso  82 
gfreco  82 
gregge  17,  89 
grembo  82 
^rgwe  19 
Greza  74 
<7nda  pl.  112 
gridare  59,  68,  82 
^acZo  103 
grieve  20 
grigio  82 
//rise  oberit.  73 
groria  59 
grosso  70 
(jfrpiia  27,  81 
prw  82 
5fn/e  28 

guaagno   oberit.  101 
guadagnare  83 
guado  83 
guagre  oberit.  84 
guaimenta  33 
guaina  83 
^«aZe  50 
guancia  83 
guardare  83 
guardia  107 
<7««n  83 
guarire  83 
guastare  83 
gitatare  83 
gucchia  80 
guelfo  83 
guerigione  35 
guerire  35 
giierra  83 
(/?««  oberit.  101 
guiderdone  36,  83 
guidhao  oberit.  100 
guglia  49,  56 
gKir^e  81 

.(/MStO   81 

/iacci  87 

7»a  ^rtt<o  98 

Ztai  2.  ps.  sg.  14,  41 

hammi  61 


Wortverzeichnis. 


301 


havvi  97 

he  2.  ps.  sg.  lomb.  18 

hg  25 

honorao    oberit.  100 

honore  pl.  pis.  112 

i  Art.  125 

i'  nom.  sg.  119 

i  dat.  m.  und  f.  119; 

acc.    pl.    m.    120; 

oberit.  121 
idioma  f.  109 
idolatre  pl.  110 
i^na  84 
iera  20 
ieri  41,  84 
ig  oberit.  86,  126 
{^i  oberit.  22,86,119 
iguale  39 
ü  Art.  125 
il  pron.  acc.  119 
il  =  nel  oberit.  126 
Uli  oberit.  119 
illoga  oberit.  38,  84 
illor  =  in  lor  54 
il  quäle,   la  quäle,  i 

quali,  le  quali  123 
itnbarcare  61 
imbasciata  61 
imbasciatore  pl.  pis. 

112 
imhiancare  61 
imboccare  61 
imbociare  62,  95 
imbolare  62,  95 
imborsare  61 
imbragarsi  61 
imbriaco  62 
imbrunare  61 
immagine  61 
immenso  60 
immiarsi  61 
immollare  61 
impacciare  87 
impacciato  32 
impnniare  64 
impannare  32 
imparare  32 
imperadore  68 
impQro  19 
impietrare  61 
impir  oberit.  129 


impigliare  61 
imprende  oberit.  42. 

100 
imprendere  61 
imprometare  sen.  32 
imprumessa  pis.  46 
m  40,  63;  oberit.  42 
inbrascia  91 
incarico  49 
incarco  49 
incendio  87 
incenso  87 
incerco  oberit.  76 
inchiostro  59,  80 
inchiudere  80 
incidere  87 
incignere  87 
iticomenza  18 
incontanente  32 
incontinenti    oberit. 

42 
incQstro  25.  80 
incredibile  79 
incrocicchiare  79 
incrina  59 
incuminciare  46 
indaco  31 
incZi  41 
indizio  74 
indovinare  44 
indugi  88 
indugiare  88 
indugio  88 
infante  63 
inferno  63 
infiato  63 
infiornrc  63 
Influenza  99 
informare  63 
Mi/'ra  99 
infuriare  63 
ingegno  17,  89 
Inghiliterra  41 
inghiottc  128 
inghiotlire  63 
ingiura  57 
ingiuria  59 
ingombrare  63 
ingucnte    lomb.    39, 

"42,  107 
mi</o  oberit.  84 


innalzare  63 
innamoramento  63 
innannellare  63 
innanzi  63 
innestare  71 
inwo  63 
innocente  63 
innorare  63 
inm<«en2;ia  pis.  46 
inorare  39 
inscire  bol.  42 
insegnamente  pl.  112 
insengo  63 
insi^me  20 
insime  22 
int  er 0  bl 
intisa  22 
intorneata  36 
intra  33 
intrato  bol.  42 
Mitre  oberit.  45 
iwfro  oberit.  45 
invaghito  63 
inveggia  97 
invenire  63,  97 
inverarsi  63 
inverno  64,  97 
inverso  97 
invertere  97 
invescarsi  63 
investire  97 
inviare  63,  97 
invidia  63,  97 
inviluppare  63,  97 
invitare  63,  97 
invojadha  oberit.  42, 

70,  86 
involar c  97 
io  21,  117 
ipocresia  36 
ippocrito  92 
irretire  58 
iCcha[lJtnmento  40 
Ischia  81 
ifcripto  40 
isforzatamcnte  40 
m«()  seil.  101 
ispada  40 
ifpcgticrc  40 
isperanza  40 
ispesse  40 


302 


Woitvt'izeiclini^ 


isplendore  40 

ifpreffiarc  40 

istä  40 

ißabilio  40 

istadichi  40 

ivaccio  BO 

iverno  97 

iüi  41.  96 

iacere  84 

/rtco^  84 

Jacomo  84,  sen.  85 

iorre  gen.  85,  91 

Jason  84 

iattanzia  84 

iattura  84 

te  oberit.  86,  121 

Jepic  84 

Jeronimo  84 

Josue  84 

üibere  84 

iuhileo  84 

i?<5ro  84 

J'i^Zia  84 

J^itwo  84 

iurista  pl.  gen.  110 

inriste  pl.  110 

iustizin  84 

•i»sio  oberit.  85 

r  Art.  125 

7  pron.  nom.  oberit. 

120 
Z«  Art.  125 
la  pron.  119;  oberit. 

120 
Idbbia  95 
labhro  94 
laherinto  36 
labore  94 
Zofccio  87 
Zfl<Zw  13,  40 
Zadro  69.  103 
lagno  64 
Za(7o  82 
lagoro,  82 
lagrenie  oberit.  38 
lagremoe  oberit.  38 
lagrima  83 
Za/do  14 
Z«Z(?«re  30 
ZaZde  13,  54 
lambe  128 


lambrusca  62 
lampa  103 
lancia  53,  87 
lanciare  87 
langiiire  83 
Za  </(///  oberit.  100 
larghezza  74 
larice  40 
Zaxar  oberit.  72 
lal'ard  oberit.  33,  72 
Zasca  53 
lascia  13,  90 
Zrt.sso  70 
Zato  65 
Zotorrt  112 
Zairo  oberit.  67 
laituga  82 
lauda  15 
laudare  34 
laudaria  32 
Zr/)<(Ze  15 
Inusor  34 
lavare  96 
laveggio  96 
Lazzero  36 
Zrtiio  53,  77 
Ze  Art.  109.  125 
Ze  ^Z'^  dat.  sg.  m.  und 

f.  119;  nom.  pl.  f. 

120;  dat.  und  acc. 

pl.  f.  120 
leale  35.  53 
leanza  35 
ZeZ>&re  108 
leccare  79 
Zecdo  50.  87 
leccornia  58 
Zece  16 
lefme.n  nberit.  50. 51, 

100 
legge  17,  53,  89 
Ze«7.9e  pl.  39,  114 
Igggerc  18 
leggete  89 
Zeör,9i  2.  sg.  82 
leggiero  89 
Ze^Tfi^o  82 
legicrimente     oberit. 

"42 
legiUimo  66 
Ipgno  16.  64 


leqome  bol.  25,  39 

Z^'i  20,  118 

lembo  61 

ZßJ?e  19 

lengnagio  35 

lengua  oberit.  18 

Zen^a  75 

letiziiolo  75 

leofante  49 

Zeone  35,  49 

Ze/jre  93 

letame  66 

Ze^era  oberit.  67 

leterai  ol)erit.  100 

ZeZerao  oberit.  38, 100 

leticare  17,  35 

letico  17 

letizia  74 

Uttara  een.  32 

lettera  18.  66 

lettiga  82 

Ze^ire  49 

Zevao  oberit.  100 

Zefe  19 

Z'gfo  19 

Leiiornia  35 

Zßfa  oberit.  77 

Ze^c  oberit.  77,  100 

lezzo  50 

Zi   Art.  125;    oberit. 
126 

li  pron.  dat.  sg.  m 
und  f.  119:  dat 
pl.  m.  und  f.  120 
acc.  pl.  m.  120 
nom.  f.  oberit.  120 
dat.  8g.  und  pl.  m 
und  f.  oberit.  121 

ZiaZe  35,  40 

libbra  94 

libeccio  17 

liberta  103 

libertä  39 

libro  95 

Ucorno  50,  53 

Udo  68 

lidora  112 

Ucltate  40 

ZieZo  65 

lieva  20,  auch  oberit. 

lieve  20,  96 


Wortverzeichnis. 


303 


li^vito  21 

li^vore  21 

lifante  49,  53 

lima  58 

litnosina  40,  49 

lingua  21,  63,  83 

liofante  40 

Hone  40 

lüigio  89 

Uvrare  97 

Zo  Art.  125 

?o    acc.    119;    noni. 

oberit.  120 
lo'  pron.  dat.  pl.  120 
Ifjco  27,  78 
locora  43,  112 
Zo(?rt  108 
lodare  43 
/odc  25,  53,  68 
Zodo  106 
loglio  53 
Zo/7ne  aret.  39 
logora  82 
Zorne  24 

longo  oberit.  24 
lonza  23,  75 
lopo  oberit.  24 
lordo  24,  58 
loro  118,  121 
losco  23 

lofenge  oberit.  18, 44 
iQtta  27 

ZoMo  oberit.  24,  98 
*luhbia  95 
lubbione  95 
ZMce  28,  4r, 
lucertola  45 
Zudrt  68 
ZMflfZio  53 
higo  28 
Zui  20,  118 
luitan  oberit.  34 
hdla  54 
lumacia  45 
ZMjwe  45,  53 
lumi-ra  19 
luminara  57 
Z««ecZi  36,  37,  104 
ZMngre  29 
lunr/i  28,  29 
Z(/n7o  29,  63 


luntana  oberil.  47 
luoco  aret.  27 
luggo  27,  53.  82 
lupa  92 
Zmjjo  29 
lusinga  45 
Zwsir  oberit.  129 
lusso  71 
lussura  57 
lussuria  59,  71 
ma  aber  13,  48 
ma  poss.  122 
macchia  60,  80 
macello  86 
macola  79 
«irtfZ  68 

Madelena  oberit.  38 
madia  13 
madonna  122 
madornale  58 
madre  13,  69 
maelierio  oberit.  38 
ma^stro  19,  89 
maggio  89,  117 
tnaggiore  89,  116 
maghero  36 
magione  88 
maglia  56 
magro  83 
mrt'i  13,  14,  41 
wia»  pl.  111 
«iaiwera  33,  168 
maitino  33 
maiesta  103 
m«io  85 
major    oberit.    85, 

117 
maiorc  85 
malattia  66 
malatto  66 
ma/c  13,  31.  53 
maleeto  oberit.   101 
maleiga  oberit.  101 
malenanza  36 
malfaai  oberit.  100 
MaJgherita  53 
malitfno  22,  53 
mali)ic.nnia  31 
malvdscin  91 
nialvestä  36 
mamma  60 


manatja    oberit.    31, 

-e76 
jwawco  57,  63 
mandare  63 
mandorla  14 
mangiare  90 
maniato  31 
mcniicare  41,  90 
manifesto  41 
maninconia  63 
maniaria   oberit.  33 
manna  63 
mannaia  63 
wzrtwo    31,    62,    106: 

pl.  44,  104,  114 
manofefCto  44 
manovale  96 
manto  124 
Mantova  96 
manuca  41,  62 
mangar  oberit.  78 
manzo  77 
Maometti  42 
mar  gen.  59 
WJrtra  gen.  59 
maratia  lonib.  59 
marauelliandofe  aret. 

38 
maraviglia  31 
marchese  73 
warcj'o  87 
marco  sen.  57 
»iarc  60 
mareggiare  57 
maremma  60 
margarita  32 
margherita  36 
mariicalco  57 
mnrif'calhi  41 
vuirito  57 
marmoccliio  58 
marted'i  37.  104 
martegi  oberit.  86 
mrirtidir  bol.  42 
mnrtire  J06,  pl.  112 
mnrtoro  57 
HinjTTxe  gen.  39,59, 

91 
Miarjo  75 
ma.^ccUa  90 
maschio  71 


304 


Wortverzeichnis. 


mafon  oberit.  73 
massimo  117 
mastio  67 
mat  oberit.  50 
matassa  65 
matre  oberit.  67 
mattemntico  66 
mattino  66 
maturo  65 
mazzo  74 
me  117,    oberit.   37, 

38,  119,  120 
me  pos8.  SK-  und  pl. 

oberit.  121,  122 
wie'  =  meglio  48 
?Me    =    mai    oberit. 

18 
me  gen.  =  miele  100 
w?ea  oberit.  121 
medesimo  35,  122 
medesmo  49 
medico  19,  40 
»Hee  =  we  117 
7«ee  poss.  oberit.  121 
meglio  18,  36,  55,  117 
megliore   36,    oberit. 

37 
mei  =  we  41 
mei  poss.  oberit.  121 
meig  oberit.  20,  86 
meitä  66,  85 
meior  oberit.  38,  86, 

117 
Melchiorre  103 
viele  19 
mellenconia     oberit. 

37 
melo  106 

me  lo  u.  s.  w.  120 
membrare  95 
membre  pl.  112 
membro  61 
memora  57 
memoria  59 
menniriale  pis.  46 
7«en  oberit.  117 
menamo  43 
menarotti  bol.  33 
menbranza  61 
wie)?e  =  me  37,  117 
menno  63 


7«mo  16,  43,60,  117 

m^nomo  19,  43 

menor  oberit.  117 

menovare  96,  127 

mentale  17 

wifnte  17 

mentre  16 

meniii  oberit.  38,  100 

menumare  pis.  46 

menzogna  64 

jweo    oberit.   20,  25, 

121 
meraueia  oberit.  38, 

86 
meraviglia  35 
vierce  60,  pl.  114 
merce  87 

mercoledi  37,53,104 
mereveglosa     oberit. 

37 
meriggio  106,  110 
«lerir  oberit.   129 
merito  40,  49 
merlo  58 

merolla  Fatt.  60, 112 
merso  72 
werto  49,  58 
merze  75 
mesce  90 
meschipo  35 
wiese  16,  70 
Messina  22 
mestigro  20 
w?gs^o  18 

mefura  oberit.  38 
???eiä  66 

wefe  oberit.  100 
m^tro  19 
metter e  66 
wew  oberit.  47,  121 
weve  117 
wem  117 
mezan  oberit.  78 
m^zzo  77 
w?i    39,    119,    oberit. 

23,  119;  poss.  122 
»lia  poss.  sg.  und  pl. 

21,  121 
miagolare  62 
mica  78 
mico  22  » 


midolla  pl.  112 
midollo  112 
wii'e  21,  119 
W2te(/  oberit.  20,  117 
miei  20,  62.  121 
mitle  37,  53,  62 
mieter e  21,  62 
wi^a  82,  oberit.  84 
migliore  39,  55,  116 
mila  126 
»li/iVt  126 
mille  21,  54,  126 
mi/Zi  aret.  126 
minespreso  39 
mingstra  19 
minimo  117 
minore  39,  116 
mintro  oberit.  22, 45 
mimige  88 
minugia  88 
minuzia  74 
mo  21,  60,  121 
mirabele  aret.  38 
mirabelemente    aret. 

38 
mirabilemente     aret. 

38 
mirabili  aret.  42 
miraculofo  aret.  47 
miraglio  56 
miraremo  sen.  32 
miria  gen.  59 
wtrio  22 
mischia  21 
mischiare  81 
misericordia  78 
misfatto  39 
»tm  21,  72 
wt.so  22 
Missina  39 
misto  71 
misura  60 
mitera  36 
w()    subst.  25;    adv. 

26 
»20  poss.  122 
mobilia  109 
mgbile  26 
tngccolo  26 
Modana  31 
modano  31 


Wortverzeichnis. 


305 


mgdi  25 

mgdo  27,  60,  68 
modulo  46 
moglie  103 
mogliera  55,  104 
moier  oberit.  86 
molt  oberit.  50 
motte  adv.  oberit.  39 
moltii'Ticare  59 
mglto  23,  55 
tngnaco  26,  31 
mgnco  24 
moncl  oberit.  50 
mondo  63 
monea  oberit.  100 
monego  oberit.  38,  84 
mOnesi  oberit.  73 
monester  oberit.  38 
rnonestil  oberit.  38 
monimento  oberit.  42 
monir  oberit.   129 
monisione  sen.  43 
Monselice  104 
monstradha     oberit. 

70 
monstrao  oberit.  100 
mgnte  28,  60,  63 
Monte  CastelH  104 
mgra  26 
mördare  Ben.  32 
mar  der  e  128 
mgre  27 
morire  128 
morissi  70 
»jpro  25 
morrö  58 
morte  58 
nigrto  25 

morto  subst.  ver.  45 
mortuoro  104 
nioscado  68 
moscio  90 
»?ps<o  23 
vigstra  23 
»no<a  65 
j?jp((o  26 
mozione  74 
mozzo  11 
muda  oberit.  70 
mudare  68 
mugghia  83 


mugghiare  56 
mugliare  55 
mugnere  64 
mulino  45 
midti  oberit.  29 
mundanne   gen.    47, 

65 
mundo  oberit.  29 
»iMpre  27 
mugve  27 

wMOfjere  28,  60,  128 
WMro  60,   oberit.  51 
«a«  oberit.  100 
nabisso  62 
nacqui  80 
nadha  oberit.  70 
nante  pl.  110 
Napoli  62 
Naijuli  pis.  46 
wasce  90 
nascere  62 
nascosi  70 
nascosto  151 
»zaso  70 

nutoralmentc  aret.  44 
nave  96 
navoh)  13 
'«(ie  119 
ne  adv.  62,  162;  als 

pron.  119,  oberit. 

120 

M^ftfcia  17,  62,  95 

ned  68 

ncente  35,  84 

negare  19 

»jfr/o  19 

n(.'</o  19 

negota  oberit.  125 

negozio  74 

»(fr/ro  oberit.  84 

ne-iente  84 

«ei/o  125 

ncmico  35,  50,  78 

nemistnde  48 

nent(e)  aret.  51.  84 

rjt'ota  oberit.  125 

«cr?)o  95 

7jpro  16,  57 

nespola  62 

nespolo  43 


Wiese,  Altitalienisches  Klenientarhuch. 


«es.se  oberit.  100 

nessuno  124 

«e^a  oberit.  67 

«eito  16,  66 

«^(-•e  16 

nevicare  78 

«i  oberit.  42 

nibbio  95 

nicchio  62 

Niccolö  79 

iVtco?«  103 

mdo  67 

«i^gra  20 

wegro  19 

niente    35,    40,    84, 
124 

niento  ver.  45 

n/evo  103 

Nifvole  21 

nimico  60 

nimistiinza  50 

ninferno  62 

nipote  92 

niscire  62 

nissimo  35, 124;  gen. 
91 

nisun  oberit.  42 

nitrire  59 

niudo  64 

«tHWO  35,  40,  124 

»10  pron.  119 

«0    =    «on    oberit. 
101 

np  =  no<?o  26 

■«()  ^=  «odo  26 

nobele  aret.  38 

nohelilTimo  aret.  38 

ngbile    26.  43;    aret. 
39,  42 

nohilitä  aret.  42 

nobole  43 

wocc/iifro  21 

nocchit)  64 

wpccto/o  26 

«oce  86 

Hprfi  26 

«prft  26 

»jpr/o  26 

«Ol  23,  41,  117.  ober- 
it. 119 

not  =  noia  48 
20 


306 


Wortverzeichnis. 


noito  oberit.  16,  45, 

67 
ngia  27,  85 
nollo  =  non  lo  54 
nglo  13 

ngme  23,  36,  60,  62 
iwino  105 
non  40,  63 
ngno  26 
noritura    oberit.  44, 

60 
normale  42 
nostro,  -a,  -i,  -e  121 
notaro,  -ri  57 
note  oberit.  67 
notomia  43 
notte  66 
ngve  27,  96 
ngvero  26,  36,  96 
wpyo  27 
wo^-^e  62,  74 
nu  =  »10)1  bol.  47 
nuditä  45 
9?»7oZo"82 
nui    sie.  29,    oberit. 

29,  119 
nuio  oberit.  86 
7iulla  adv.  54;  f.  124 
nullo  28,  124 
7iumero  29 
nugce  27,  86 
miocere  62 
MMprcf.  28 
»wpto  28 
nugvo  27,  96 
nMirt'ce  67 
nuvola  96 
nuvolo  62 

0  oberit.  =  orc  100 
ohhedito  38,  44 
obbligare  41 
0?^?/«   108 
o&?*»ff  59 
pca  25,  78 
ncchio  25,  81 
occupa  92 
oc?  68 
prfe  25 

odendo  sen.  43 
odiriti  bol.  22 
oc/ii«  bol.  42,  44 


o>-  37 

ofimdrre  98 

offe/uhre  98 

offenso  64 

offerere  128 

o^e;-to  151 

o/7ic/o  98 

p/f/'ß  26 

o/f;7Ve  99,   128 

o^cjo  98 

?(/./,;  25,  41,  89 

oglio  56 

0(7«  ff  124;    f.  oberit. 

115 
0(/ne  124 
ogni  23,  24,  124 
ognuno  124 
o^osfo  43 
oimai  42 
oZeiio  77 
o?io  54 
olocausto  78 
o?<rfl  33 

öftre  37,  44,  69 
oltro,   oltrc  =  altro, 

altre  oberit.  25 
om  =  man  164 
oniai  42 
gmbra  23 
gmero  26 
pmo  27 
owe  106 
o»wa  (ogna)    oberit. 

125 
omica  oberit.  125 
omicide  pl.  110 
ominca  oberit.  125 
omiunca  oberit.  125 
ommettere  61 
on  =  om  63 
on  =^  mit  oberit.  65 
micia  82 
onesta  103 
onestä  68 
oneMade  68 
oniversitä  seu.  43 
onnc  37,  63,  124 
gnni  24,   124 
onorato  48 
onore  104  - 

ongeva  oberit.  44,  77 


openione  aret.  38 
o/)era  26,  92 
oiipcnione  Alb.  38,  92 
Ojpra  93 
or  =  ora  48 
or  =  orto  48 
o;-a  23,  33,  43 
orafo  32,  103 
orbacca  79 
orecchia  pl.  111 
orecchio  43,  81 
oreglie  56 
Orelia  aret.  44 
orezza  43 
orezzo  50,  77 
orfano  31 
grgano  23 
origliare  55 
orizzön  103 
orizzonta    104 
orlare  58 
prwia  23 
ormai  42 
prna  23 

ornadha  oberit.  70 
p/'o  25,  57 
o;yjeZZo  58,  104 
orrato  48,  58 
orrebele  oberit.  38 
orrevole  58 
orribel  oberit.  38 
orrore  58 
ortica  78 
ortidano  pis.  46 
o;-io  77 
oscnro  71 
oxelaor  gen.  44,  91, 

100 
oseletto  oberit.  44,  73 
oxeZ«  gen.  44,  91 
osilino  oberit.  42,  44, 

73 
ospedale  71 
osso  70 

os^e  71;  f.  108 
osMJV  oberit.  44 
ptta  25,  66 
ottimo  112 
ptto  25 
p«;e  23 
oirra  97 


Wortverzeichnis. 


307 


Qvo  26 

ovra   49,  97,  oberit. 

51,  98 
ovramento  97 
ovrare  97 
ovre  oberit.  51 
ovrera  97 
ovunque  37 
ozio  74 
pace  86,  91 
2iadeUa  68 
■padiglione  68 
pudre  69,  91 
padrone  106 
paese  73 

pa(/ao  oberit.  100 
ix/^a;-«;  81,  82,  91 
paguria  pis.  32 
pagini  f.  pl.  113,  114 
^a^o  82 
pagone  82 
pagwa  82 
paiglione  68 
^«/o  85 
/)«Jo  1.  Bj?.  85 
2)aiuoIo  85 
jmlafreno  53,  99 
palasi  oberit.  73 
palazzo  74 

palese  73 

Palestrina  53 

pallafreno  55 

2)allio  54 

palmi  f.  pl.  113 

palude  m.  107 

paludo  107 

painpcDio  31 

pancia  64,  87 

punia  13,  40 

IMutano  64 

i7rt;w  92;  pl.  110 

pavitgonc  106 

jictraio  85 

paranla  15,  25 

jf^flrt'  oberit.  51,  60 

2)ci  recch  io   124 

pareglio  18,  56 

parentado  68 

2mreae  lotnb.  59 

jjwrc^-  f.  108 

pargolo  43,  82 


^;ar/  57 

^x«-/a  oberit.  100 
2Hirimenfi  41 
parir  oberit.  129 
parite  2.  ps.  pl.  22 
pariti  oberit.  22 
parladura  68 
parlato  31,  58 
paro  adj.  115 
pargla  25 
parrä  58 
jpar^e  32,  58;  pl.  89. 

114 
parvente  97 
parvi  97 
jxtri'O  97 
^jff.scc  90 
2)a  score  104 
^«x<?  gen.  91 
2)asqua  71 
^asso  70 

paternost  oberit.  50 
2mtire  128 
patisca   128 
iJrt^o  128 

patriarche  pl.  110 
pansn  72 
pxiviiß'Kme  68 
jjßzio  75,  91,  93 
2)eana  104 
pecadi  oberit.  70 
peccaduri  oberit.  29 
j)eccae  oberit.  39,  100 
peccaor  oberit.   100 
2}eccarä  oberit.  35 
2yeccare  91 
peccato  79 
peccatoro  104 
pecchia  40 
^;gfora  19,  79.  109 
^w  oberit.  20 
pegazä  jren.  38.  72 
?;gf////o  36,  89,  117 
/»'i/i/iorr  36,  89,  116 
pegiio  16 
pi'gohi  82 
|;«^<?  gen.  15,  76 
;:«'(0  85 
i;c//«-  54 

pcUcgrino  55,  91 
pellicano  55 


pemsoso  61 
2Jew«  91 
penace  42 
pendolo  43 
2)enna  63 
penna  gen.  65 
2}ensare  30,  64 
2)^nso  36 
2)entere  128 
2)entire  128 
2)entura  oberit.  38 
j)er  40;  instrumental 

180:  gegen  180 
perdecion   oberit.  38 
perdeta  Alb.  38 
perdicion  oberit.  76 

pgr«?  3.  pe.  sg.  20 
^jer  </7t  126 
2yericIo  49 
2)ericolo  49 

periglio  35,  56 
j9en7  =  |;e/-»'<!   gen. 
57 

perifca  128 

peritare  hl 

per  lo  126 

pero  106,  128 

j»jerö  26 

Perogia  29 

Peroscia  91 

perseira  49 

persone  108 

2)crfugiare  88 

2H'rtugio  88 

Perugia  29 

pemre  70 

2yesca  71 

2U'scarc  86 

7>f?.>*c('  90 

pescio  105 

/;e.vc()  36 

pessimo  117 

pest^Uo  18 

2)ettiue  40 

2>everf  96 

jx'fo  oberit.  71,  117 

/><'i'()/'  oberit.  38,  77, 
117 

yx'czo  74 

/^/(ict;  86 

piacere  86,  93 
20» 


308 


Wort  ver  zei  ch  n  i  8 . 


piacire  128 
piaga  93 
jßiagentare  88 
piagente  88 
piagere  88 
piagnere  64,  93 
pialla  54 
pianeta  93 ;  f.  108 
piunge  90 
■piangere  90 
■piano  93 
pianta  93 
piante  pl.  112 
piaxe  gen.  91 
jnatate  31 
j9/aio  13 
piatoso  31 
picchio  81 
jiicciolo  43 
piccione  87 
picciulo  pis.  46 
piccolezza  44 
picculiasimo  pis.  46 
j)*cen  gen.  76 
pichar  42 
jjjgcZe  20,  67 

i'igÖ'«  21 
piegare  81,  93 
_p/e90  82 
^/gno  21,  62,  93 
^/eto  103 
23^>im  20,  67,  92 
/K»>iJe  21 
piggiore  39 
pigiare  88 
jmV/^o  88 
pigliare  55 
piglio  21 
pignere  91 
pimacci  39 
pinaxe  gen.  42,  91 
pingue  83 
_pmo  91 
pioggia  89,  96 
piomho  93 
pioppo  93 
^to^«  65 
piova  96 
j^tpre  26 
piovere  93,  96 
jiiowe  96 


pipistrello  91,  103 
pirate  pl.   110 
pirato  105 
piruletta  pis.  46 
Piso  70 
_2;/sto/rt  91,  93 
pidolenzie  44 
j^m  29,48,93;  oberit. 

117 
j:>iMt'  37 

pmi  29,  41 
piuma  28,  93 
piune  37 
piuvicare  93 
piuvico  28 
piviale  39 
pigola  oberit.  75 
placarsi  92 
plaga  92 
piagente  56 
plana  oberit.  56 
pianta  56 ;  oberit.  56 
plange  oberit.  77 
plangro  ver.  45,  51, 

77 
plasevre  lomb.  59 
plasmato  56 
plaudere  92 
plausfro  92 
^^i-ie  92 
7*Ze«  oberit.  56 
pletmmente  56 
plenilumo  92 
^?om  85,  92 
plorare  92 
^?m/  oberit.  56,  117 
plurad  oberit.  50,  56, 

70 
plusor       56,      117; 

oberit.  117 
Po  25 

pochetim  oberit.  67 
^j^co  25,  44,  78 
podere  68 
podesta  103 
podestä  107 
jpoes-  oberit.  50 
poesse  oberit.  100 
poeta  91 
_^oe^e  pl.  110 
poeva  oberit.  100    ^ 


/>()y(/«o  25,  89 

/>o^o  82 

i??/;  27,  29,  41,   91; 

^  j)oiche  184 
jjoZZo  54 
^p/po  23,  55 
polpore  .53 
i^pZm-e      23,      104; 

oberit.  51 
^ome  37,  106 
^owo  91,  106 
/;pne  24 
ponte  23 
ponge  oberit.  77 
pongente   oberit.   44, 

77 
pQpolo  26,  43 
j9p2>iJa  23,  92,  108 
populäre  pie.  46 
populo  lucch.  46 
j90;'  =  porta  48 
porfido  68 
porgo  58 
porpore  108 
porre  58 
Portaxe  gen.  91 
poHate  37 
portato  44 
imrtavi  41 
porteru  36 
porterebbe  36 
j)or<«  41 

iwrt/  f.pl.  113,  114 
portico  106 
j5prto  25 
portö  25 
2)ortöllo  55 
p)ortb  ppih  92 
portötti  66 
Por^o   Venere  104 
jjps«  25 
poscia  33,  90 
poscio  perug.  46 
^ose  24 
i^p.s«  27 
posizione  74 
possesso  70 
possevole  43 
possibile  43 
^osso  70 
^ps^o  24,  71 


Wortverzeichnis. 


309 


2)oten  63 
potere  65,  127 
potestate  107 
2)0tti  66 

ptovarino  sen.  32 
p>overo  96,  115 
poverta  103 
povoro  gen.  59,  98 
povro  oberit.  51 

j902'2:0    74 

_pm«io  64,  77,  92 
prasor  59 
^rcf^e  pl.   112 
pratot^a  112 
jjrece  pl.   114 
preciso  92 
jyreda  92 
prefazio  74,  108 
prefenda  98 
pregantego  oberit.  84 
pregare  81 
pregaria  sen.  32 
lyrege  oberit.  20 
pregh^ra  1 9 
pr§g(hJo  19,  82,  92 
pregiare  88 
jpre^f/o  88,  92 
pregione  35 
pregno  17 
preixon  gen.  15,  91 
jjrelato  31 
prence  103 
prcncipe  17 
jyrencipo  bol.  18 
prende  oberit.  100 
prendere  64,  92 
pr^ndo  19 
jyretize  75 
prepHtente  pis.  46 
presentimento  70 
presi  70 
preßo  oberit.  23 
pr^ssa  18 
_prf.-fto  18,  92 
prefiimare  127 
presuwir  gen.  129 
jrjrt'^a  59,  92 
jj/'g/f  19,  92,  103 
prcnedhi   oberit.  38, 

70,  98 
2ireveir  oberit.  129 


prezente  lucch.  76 
prezzo  74 
^^n«  21,  33,  92 
priega  20 
2)riege  oberit.  20 
priegho  19 
prieme  20 
2)riqione    35,  39,  88, 

107 
j:>/-«gro  22 
2)rima  22 
primario  59 
primero  oberit.  127 
2>rimo  117 
principo  gen.  76,  107 
^?7'so  22 
prMO!  29 
probbio  92 
2)roda  68 
2jrodurre  92 
Proenza  96 
profeccta  pl.  gen.  110 
profete  pl.  110 
profferere  128 
2>rofitto  22 
2jrofondare  44 
profunda  oberit.  30 
prolago  31 
2jrgnto  23 
2/rosa  72 
proseguire  70 
j))-Qva  26,  92 
2)rorvedenza  86 
jtrorrcdo  36 
jirubbico  59 
2>niQva  26,  27 
2)fuooo,  -a  44 
j()if  oberit.  117 
^j»rf«  oberit.  70 
P»<r///rt  49,  91,  93 
2mgna  63 
pugno  28,  63,  64 
jiJitt  29 

^w^cr  55,  91,  108 
2)i<h'drn  53 
/inlcggia  89 
juilirc  45 
y</f/^<-/Af  75 
j'iingn  =  j)ugiia  63 
punge  28 
ptiiigo  63 


pungolo  48 
2)unta  91 
2iunt§llo  18 
2)unto  28,  68 
puntiira  45 
2nigse  24 
2niQsi  27 
puQte  27,  65 
2n(2)azzo  75 
^jitpo  75 
^«fre  37 
2)urgatorio  59 
imrgatoro  hl 
puro  28 
^«se  28 
punigno  73 
putire  128 
pußutto  46 
puzzare  75 
puzzo  74 
g-t'  oberit.  124 
2i<a  80 

quaderno  68,  80 
quadro  69 
quaglio  80 
qualche  37,  124 
qualcheduno  124 
qualcuno  124 
gimZe  53,  80,  123 
quahisla  u.  8.  w.  124 
qualsivogl/'a  124 
qiiahoica  oberit.  125 
qnaluHqitc  37 
qnand  oberit.  50 
quando    13,   63,    80; 

Konditional  187 
g-twH/o   63,  80,   123, 

124 
quaresema  oberit.  38 
quarto  80 

f/Kff.s/  41 

qtiaxi  gen.  91 
(y»<?'  41 

quegli  sg.  122 
r/»tet  41 
(/!<^//r  123 
</»f'///  123;  sg.  122 
r/«r//<)  54.80,122,163 
(7»*7rt  oberit.  123 
qui'lor  oberit.  123 
quehii  oberit.  123 


310 


Wortverzeichnis. 


quen  oberit.  124 
fjuente  oberit.  124 
quentre  oberit.  124 
quercia  80 
querir  oberit.  129 
queste  123 
qiu'di  123;  sg.  122 
qnesfione  80 
qnesto  16,  80,  122 
questor  oberit.  123 
questui  oberit.  123 
quetare  80 
qiii  80;  =  che  oherit. 

42 
quig  oberit.    22,  86, 

123 
qiuffl  oberit.  86 
quill   oberit.  22,  23, 

86,  123 
quinci  21 
quindexe   oberit.  38, 

39,  73 
quindi  41 
qiiindici    80 
quive  80 
rado  67,  68 
rahbia  57,  95,  108 
rädere  57 

radix  oberit.  50,  73 
raffrontare  44 
raggio  89 
ragia  89 
ragione  62,  88 
rag  na  49 
ragno  64 
ra^wa  109 
ramarro  58 
ra/we  49,  60 
rancio  87 
rapace  92 
mi>»;-ö  92,  128 
rappi  92 
raschiare  71,  81 
rascione  88,  91 
rasenga  oberit.  76 
rasione  88 
»•aso  70 
raxon  gen.  91 
rasone  oberit.  73 
rasfegi  oberit.  86 
rastiare  67 


ras<M)  67 

ra«o  66 

ravaxe  gen.  91,  98 

rauaxo  oberit.  115 

razza  103 

raiio  77 

r?  17,  48,  57,  103 

re  =  reo  oberit.  50 

reale  35 

recarori  bol.  33 

recere  86 

receve  oberit.  38 

receuiano  aret.  35 

recetmdho  oberit.  38 

70 
reciepnto  92 
reclofa  oberit.  56 
recorda  oberit.  38 
recreffe  oberit.   72 
redenza  103 
redina  68 

refuda  oberit.  38,  70 
regalo  35 
regge  89 
reggere  89 
reggi  2.  sg.  82 
reggia  89 
re^^o  82 
regist ra  22 
registrare  22 
r^gola  19 
regolare  44 
rem«  35,  89 
relegione  oberit.  38 
religione  35 
reman  oberit.  38 
remanir  oberit.  129 
remito  aret.  35 
rgwo  19 

remoro  oberit.  38,  45 
renmda  oberit.  70 
remunerao       oberit. 

100 
rena  49 

rindere  18,  36,  64 
reo  oberit.  20 
repubblica  35 
resentar  oberit.  76 
resia  49 

responda  oberit.  3^ 
responde  oberit.  38 


responda    3.    ps.    sg 
ver.  45 

rQssa  18 
ressi  71,  89 
restituzione  74 
restoro  aret.  35 
restrizione  74 
resurrezione  14: 
retade  35 
reiew  oberit.  38 
re«o  66,  89 
rettorica  66 
rezemento  oberit.  38, 

77 
rezzo  50 
r«cc/o  49 
ricco  51,  79 
ricevare  een.  32 
ricevere  96 
ricogno[v]ve  97 
ricovera  23,  96 
r^r/Vre  128 
?7V/o  68 

Werfe?-e  21,  128 
r/frfo  21 
rt>i  20 

rief«  oberit.  76 
rifare  98 
riforma  98 
rifulgere  98 
rigido  22 
riguille  57 
rilusse  71 
riinagno  64 
rimango  63 
rimasi  70 
rimasto  71,   151 
rimenbro  61 
Bimini  105 
riinore  39 
riniQve  27 
rimprgvera  26,  96 
rimserena  61 
rincarare  32 
ringhiare  83 
rinverda  128 
;-?>p«  oberit.  42 
rja  21 
?-/o  21 
rjone  85 
;-ta:«  gen.  91 


Wortverzeichnis. 


311 


risalire  70 
risanare  70 
risaltare  70 
risica  22 
risicare  22 
riso  21,  70 
risolvere  70 
rispetto  71 
rispttto  22 
rispgnde  23 
rispondere  128 
rispgse  24 
risposi  70 
rispgsfo  24,  151 
ris2)0use  16 
rispremJe  59 
rispuQsi  27 
rispuse  28 
ristauro  15 
risvegliare  73 
j7Yon6?o  39,  63 
r/f«  96 

Wfo  ober  it.  51,  75 
robbia  95 
rocchio  81 
roco  78 
romanso  11 
rombo  23 
romita  43 
romito  49 
rondine  50 
r().sa  27,  57 
roi'O  70 
rosso  70 
rgstro  26 
rore//o  43,  115 
rovere  36 
rovesciare  43 
rovescio  91 
rovina  96 
rovistare  41,  43 
rorisfico  43 
vp/'o  23,  43 
roiio  77 
rubare  45 
rubellare  45 
rubello  115 
rubesto  18,  46 
ritfüo  115 
■nt^frt  81 
r«.^(7e  128 


rugiada  45,  68 

rumore  57 

rw/j^ji  28,  92 

r«^*  oberit.  29. 

sa  poäs.  oberit.  122 

sabato  94 

sabbia  95 

sacce  87 

saccente  81 

saccio  76,  87 

sacco  79 

sacerdozio  74 

sacreto  adj.  30 

saetta  89 

saggio  ebst.   70,   89; 

ädj.  89 
sagramento  83 
sagrestano  106 
sagreto  30 
sagro  31 
/ai^e  oberit.  15 
faipuda    oberit.    34, 

70 
sw?«  49,  70 
salamoia  104 
saldare  14,  31 
saWo  14 
sffi*'  37,  53 
««7,^0  55 
salice  106 
salma  13,  54 
salmezar  oberit.  38 
sft^M^t'  53,  106 
salvaggio  31,  89 
sau  48 
sanato  31 
aangne  83 
sanitä  48 
sano  62 
srt«/(l  48,  64 
Santo  63 
sanza  14 
>svf/^(;  92 
Sff;)('/v'  70,    92,    127; 

l)ru.-s.      139-140, 

oberit.   141 
sapone  92 
snppid  93 
sapria  49 
sfif/v)  Ben.  32 
fiaraciiio  22 


Sarasine  pl.    oberit. 

22,  39 
Sardegna  17 
Sardigna  17,  21 
sargia  14 
sarö  30,  32 
sarfo  103 
sasÄO  71 
Satanafo  44 
Satanasse  37 
saven  63 
saMer  oberit.  98 
savere  96 
saveria  49 
sat'i'o  97 

6'rti7>  oberit.  129 
savore  96 
saxo  gen.  91 
fagate  oberit.  76 
sa^/«  74 
safo  oberit.  76 
sbarbare  73 
sbarro  106 
sbattere  73 
scabbia  95 
scalpitare  71 
scalzo  15 
scandoJo  43 
scanno  63 
scarafaggio  98 
scegliere  55,  57 
scelgo  bb,  90 
scellerato  90 
scemo  90 
scempio  90,  93 
sce>idere  71,  90 
scernere  90 
scerpere  90 
scerrä  58 
scerre  58 
scesf  70 
sct'ivra  36,  96 
sccrerare  32 
scercro  82 
scerro  90 
schcggiu  71,  89 
schcggio  107 
scheggione  107 
schehivo  59 
schenuare  127 
schiatta  80 


312 


WortverzeichniH. 


schul  vo  80 
schiena  80 
schicru  80 
scJiietto  80 
schioppo  80,  93 
achiudere  80 
scJimma  80 
sa  bol.  91 
sciagura  30,  82 
sciagurato  30 
scialare  90 
scialbo  90 
scialiva  90 
sciame  49,  90 
sciancato  90 
sciarmato  aret.  90 
sciaurato  90 
scicomo  bol.  91 
scienza  90 
scimmia  62,  90 
scindere  90 
scintilla  90 
sciocco  79,  90 
sciogliere  55,  133 
sciolgo  133 
sciorrä  58 
sciorre  58 
scijndo  90 
scirocco  90 
sciroppo  90 
scmo  70 
sc  ingare  90 
scinpare  90 
scodella  42,  68 
Scolari  bl 
scolaro  hl 

scolpimento   aret.  44 
scolpitari  aret.  44 
scoljitare  aret.  44 
fconde  oherit.  51 
scopiyio  93 
scorciare  87 
scostare  71 
scoiierto  97 
scriba  9i 
scrigio  lomb.  88 
scrissi  21,   71 
scritto  21,  66 
scrittura  71 
scrivano  106 
scrive  96 


scrofa  98 
scudiere  68 
.9CMf/o  68,  71 
«et«  oherit.  100 
scultore  46 
scultura  46 
scuoterc  28 
scura  oherit.  51 
scM/'e  71 
scuriada  68 
scuriata  68 
scwro  28,  50 
sdegnare  73 
sdraiare  69,  85 
sdrucciolare  69 
sdrucire  69 
*'e    pron.  118;    aret. 

35;  oherit.  37,  38, 

120,  als  1.  ps.  pl. 

oberit.  121 
se    mit    dem    Futur 

191 
sea  oberit.  20 
s<?6e  118 
secchia  81 
secco  79 
seco  78 
secolare  44 
secolo  43 
secondo  78 
fecrete  pl.   112 
seculare  46 
serf  68 

/erfff  oberit.  70 
«erfe  19,  67 
fediora  112 
•se^r^o  82 

segniore  oberit.  38 
.<fe/"/«o  16,  64 
scgnoria  aret.  35 
segnuri  oberit.  29 
sep-oZo  82 
segondo  82 
segreto  35,  83 
seguire  83 
seguitare  36 
seguito  36 
segTMO  83 

se«  2  ps.  8g.  19,  41 
se^"  =  sex-  41  ^ 

s«'  =  sc  41 


«e^ce  16,  55 
«<?/i>a  55,  97 
.«efce  f.  pl.  113 
sembianza  75 
semblante  56 
sembrare  95 
.s-^/>je  36 

s'ementa  17,  108 
semenza  36,  75 
semestre  35 
semmana  60 
semola  43 
semplice  93 
sempre  61,  93 
sempricemente  59 
sempro  ver.  45 
Sßrt  =  .sewo  63 
Senaca  31 
senbianza  61 
sene  37 

senescalco  oberit.  38 
sengnore  35 
/«j/i^jr  oberit.  56 
sensa  pis.,  luccti.  72 
sento  63 
se?i^a  14,  49 
seo  oberit.  45,  100 
separare  32 
fepolto  oberit.  38 
seppellire  55,  92 

sei>2«'  18.  92 
seppia  93 
ser«  70 
seraggio  89 
serbanza  95 
serbare  95 
Serene  35 
serö  30,  49 
se?7^e  103 
servidore  68 
servigi  88 
servigio  88 
servire  97 
.sfrt'o  97 
sesto  71 
se^e  65 

se^e  2.  ps.  pl.  19 
setena  oberit.  127 
setola  43 

sexena  oberit.   127 
se^^o  74,   117 


Wortverzeichnis. 


313 


sfera  57 
sforzare  71 
sfumare  71 
sgomenta  17 
sgomentare  73,  81 
sgridare  78 
si   89,    120;    oberit. 

28,  119 
s\  183;  im  Nachsatz 

188,  189 
sia  21 
sicuro  78 
si^c?e  20 
si^rfo  82 
si^gue  20 
Siena  62 
Sig^e  19 
signore  39,  64 
sigreto  35 
s«^7^ro  78,  82 
sillaba  22 
süvestro  115 
S7'weZ  aret.  38 
sinc^ro  19 
sindaco  31 
sin^stro  19 
singulare  46 
sinistro  22 
stVe  103 
sirocchia  25 
slacciare  73 
slegare  73 
sniacco  79 
smeraldo  13,  35,  54, 

73 
sniisurato  73 
snello  73 
snervare  73 
sp  1.  pe.  SK-  25 
so  p088.   oberit.    25, 

121,  122 
so  =  sc  ver.  45 
so  =  SH?>  43 
so«  obprit.  25,  121 
soauementre     oberit. 

60 
sohharcare  94 
sohborgo  94 
soccuto  lucch.  46 
soddisfara  P.  154 
soddisfare  43,  69 


Soddoma  69 

soddomifi  69 

soddomito  106 

soddurre  43,  69 

sodduzione  69 

so<?  8g.  und  pl.  ober- 
it. 121 

sofferite  36,  49 

soffermare  98 

so/^a  99 

sqffoca  26 

sojfolcere  98 

sgjfre  26 

sojfrire  43,  99 

soffrite  49 

soffiiso.  98 

soficente  98 

sofisma  98 

sofista  98 

soggiacere  89 

soggetto  89 

soggiogare  89 

soggiorno  42,  89 

soggmgncrc  89 

sgglio  25,  55;  als 
impf.   iH4 

.sp/7rto  23,  24 

,s-o/  oberit.   121 

so/  unflektiert  166 

.so Wo  55 

sp/t;  23,  53 

sp?t'  27 

.so//o  54 

sollazzare  54 

soUazzo  74 

fioUevarc  54 

sollte  oa  20 

«o/o  70 

.s-o/ivr<'  97 

,spw«  25,  109 

sotnigliare  41,  43 

noDitna  60 

somiiwrgere  61 

somiuettcre  61 

SOI»  »10  117 

sp/m  27 

so»»o  24,  63 

«pno  23,  63 

l'opcrbio  oberit.  44 

soprrchio  92 

soppellire  43 


sopjjerire  36,  92 
soppiantare  92 
soppa>'tare  92 
sopprimere  92 
so^;ra  93,  169,  179 
•sor  gen.  59 

SO/TO    105 
spr^/o  23 

sordoradha  oberit.  70 
sorice  40 
sorridere  58 
sor^e  pl.  114 
soso  24 

sospire  pl.  112 
sost^rie  19 
fotana  oberit.  67 
so^M-  gen.  59 
sotter ra  66 
sottile  42 
sottilitade  43 
sottiltade  48 
so^^o  66 

sovegniva  oberit.  65 
sov^nte  19,  42 
.b'OHer  oberit.  98 
soverchio  42 
sovescio  91 
sp?;m  23,  97 
sovrano  97 
sowenire  97 
somiertire  87 
spiio  24,  77 
sogorno  oberit.  78 
spada  68 
spagare  103 
spago  103 
spalla  54 
spazio  74 
spazzo  74 
npecchio  81 
sp^cie  19 
spedale  50 
speglio  56 
spenie  37 
spene  63 
spgngo  19 
sperare  bl 
sp^ro   19 
spcrone  35 
spesHO  70 
spettacolo  79 


314 


Wortverzeichnis. 


spiya  82 
itpiiiohire  82 
spilhi  ^\ 
spirfKjUo  56 
spirito  49 
spirto  49 
aplendore  56 
spoglio  55 
Spoleti  105 
.s7J0//;v  128 
sponso  64 
spgrco  26 
sporoiie  49 
sprone  49,  59 
sptigna  64 
spntare  71 
spuza  gen.  72 
sqiiadra  71 
sqimdrai'e  69 
squarciare  71,  87 
sqnarzar  gen.  72 
squaxo  g^n.  91 
sradicato  73 

sregolato  73 

staccio  71 

sladico  50,  68 

stayione  88 

stagno  64,  71 

i'te/  2.  ps.  8g    14 

ßaniegna  oberit.  18 

stamigna  21 

sto>te  37 

Ätao  oberit.  100 

Store     71;     Konjug. 
1H8 

stord  30 

stascione  91 

sto^e  49 

statuta  65 

s^e'  1.  Pg.  pf.  149 

sie  2.  ps.  sg.  oberit. 
18 

sie«  oberit.  50 

sto'  1.  pg.  pf.  149 

sie//«  16 

sie/o  16 

sfenno  3  pl.  pf.  149 

sterile  40 

sterpe  107 

sterpo  107 

sterpoae  107 


sies.s'j  122 

ste?»o  50,  122 

»<e<e  oberit.  67 

sieWt  66 

stiaccinre  67 

stiatta  67 

stiantare  67 

siiVo  105 

stimare  49 

stimite  40 

stioppto  67 

stipare  103 

sijpo  103 

stiuma  67 

stivare  96 

sip  25 

sio  —  sto  pron.  122; 

oberit.  51,  123 
stoppa  92 
storia  50 
storlogia  49 
storlomia  49,  53,  58 
storpiare  93 
sira  oberit.  51,  100 
siraa  oberit.  51 
strahazar  gen.  72 
straccare  79 

sti-acciare  87 

strada  68;  oberit.  51 

strndiotto  66 

strambo  62 

stranio  64 

ftrangofa  oberit.  72 

strattagemma  66 

strazio  74,  103 

stregghia  83 

str^nio  19,  49 

/?refa  oberit.  67 

stretto  16 

siri'(^o   103 

Stridore  103 

strigliare  55 

strilla  54 

strolomia  53 

stromento  43 

stropone  107 

struggere  89,  133 

strumento  50 

strupo  29,  59 

strussi  89 

si;-M«o  89 


struzzo  103 
si«  49,  71 
SM  29,  48,  70 
/«  posB.  122 
.SMa  121 ;  pl.  121 
SMfeiVo  29,  44,  94 
suhlimo  115 
succhio  81 
sticciare  87 
siiccio  87 
stte  28,  37,  121 
sufpcente  98 
SM^^^//o  18,  89 
suggiezione  45 
sughero  82 
sugna  49,  64,  70 
SM»   121 
suQcera  28 
suQcero  36 
sj^ot  27,  121 
SMp?e  27 
sj<o/o  53 
snpno  27,  62 
sit(^ra  27 
s((^;*o  27,  103 
.9«u  oberit.  29 
SMO  28,  121,  163 
superno  92 
superho  92 
supino  92 
surgenti  45 
susina  70 
sj<so  24,  28,  29 
/■«it/e  aret.  39,  46 
futilißimi  aret.  46 
futilitä  aret.  42,  46 
fuggamente  oberit.  46 
svelare  73 
svegliere  55 
svelffo  133 
sre?io  151 
svernare  73 
to  poss.  122 
tahernacolo  79 
tabernacnio  lucch.  46 
taccagno  79 
taccola  79 
tacqui  80 
tafano  98 
to/^ff;-e  99 
talanto  14 


Wortverzeichnis. 


315 


tale  65,  122 
talor  48 

tamagno  oberit.   128 
tamanto  122 
tanto  68,  65,  122 
tanto    che    =    tanto 

quanto  186 
tantostoche  =  sobald 

als  185 
tapina  44 
tap2)eto  92 
tar  gen.  59 
tartufo  98 
tasto  71 
iatto  66 
taiqnno  84 
itg    117;    oberit.    87, 

119,  120 
tecchire  79 
tedesco  35 
fee  117 

tegghia  56,  83 
tegghie  56 
^e^'^/ft  56 
teglie  56 
i^no  18,  64 
ie»  =  te  41 
tema  f.  109 
temenza  60 
temere  36 
<e«(0  36 
temore  35 
tempesta  103 
tempia  9J,  109 
tempio  93 
tem2)o  61,  65 
temporale  61 
temjjra  93 
<ene  3.  ps.  8g.  oberit. 

20 
f«nc  pron.  37,  117 
tenere  65 
tgnero  19 
fgn^o  19.  68 
tenire  oberit.   129 
f^>t/(/  63 
tenore  35 
/cM^a  103 
tenzarc  1 03 
ternal  oberit.  51 
ferj'a  58 


terremoto  36,  104 

terrestra  f.  oberit.115 

terrestro  oberit.    115 

^e?'ro  58 

terrore  58 

teschio  81 

tesauro  15 

tesgro  25 

^g.s'to  18 

^g«;-o   19 

fefto  17 

ie«om  112 

feiv  117 

tezoro  pia.  76 

«e    39,    119;    oberit. 

23,  119 
<j  poss.  122 
^/e  bol.  119 
tiegna  oberit.  20 
<i>ne  20,  62 
tlepido  21,  92 
iiyna  64,  65 
tignere  21,  64,  65 
tignudo    oberit.     42 

65,  70 
timo  22 
timglto  23,  39 
tina  109 
f/n</o  21 
tinia  oberit.  42 
firössi  71 
tizzo  74 
to  poss.  122;  oberit. 

25,  121,  122 
to  =  tu  oberit.    120 
toa  oberit.  25,  121 
toccare  79 
toc  oberit.  121 
foglit're  55,  65,   183 
toi  oberit.  121 
tojaitdn  oberit.  86 
tolgo  55,  133 
tollerare  55 
tollctto  151 
tgnilxi  23,  65 
Tomiuano  103 
tgnaca,  27,  31 
/p;io  27 
fopazio  74 
toplud  bol.  44 
/tjjuo  25 


torcere  87 
forf  oberit.  39,  50 
tormenfa  17 
tormente  pl.   112 
tornaremo  sen.  32 
tornaria  32 
tornen  oberit.  38 
fp;YiO  23 
^prre  23 
«pj-io  25 
^osco  71 
^ossa  108 
^psto  25 
traboccare  66 
traccia  66 
<;-a(7^  128 
tradire  128 
tragedia  66 
traggere  133 
^/•a»'  oberit.  129 
^rövYo  oberit.  15,  101 
traitore    oberit.     84, 

101 
tranqnillo  22 
trapanare  14,  31 
trapa)io  14 
trasforniare  71 
tra.^latare  73 
trusmodare  73 
trasmutare  73 
trasvoJare  73 
travaglia  108 
traveri<o  66 
<;v  17,  48 

/;•«/  126;  oberit.  127 
f;-«?i;6»o  95 
treccia  87 
frecento  86 
/m/<c/  40,  41 
^/w  37;  f.  oberit.  127 
/m  126;  gen.  127 
treniart'  66,  67,   127 
tremoto  67     ' 
tremuQto  28 
//•<'^(»  74 
^r/  oberit.  127 
tr ihn  IUI   108 
trivarid  oberit.  33 
tri(gua  20 
frionf'o  66 
/nN^-  21 


316 


Wortverzeichnis. 


tristo  66,  115 

i{Z«»o  45 

Mfz7e  48 

trivello  67 

umanna  gen.  65 

utilitä  45 

tromba  66 

?(me/  oberit.  38 

M*oZe  43 

troncare  66 

umilemente  49 

uzando  pis.  76 

tronco  24 

umilitu  68 

uzanza  lucch.  76 

trop  oberit.  50 

umilitade  68 

föcca  79 

troßpo  =  sehr,  weit 

umilmente  49 

vaccio  117 

168 

timütd  55 

i7a(?o  67 

trovadha  oberit.  70 

umorc  45 

vagellare  88 

trovaria  32 

umquc  61 

vagheggiare  95 

trgvo  26 

wt«  126 

vaglio  55 

tniovo  66 

MWf«  oberit.  29,  33 

«'ö^'O  81 

tu  117 

Mn(Z«  oberit.  33 

«a/r  oberit.  15 

^wr?  121:  pl.  121 

*mf?e  als  185:  oberit. 

7,fa«a  oberit.  86 

tue  28,  121 

29 

frt20  84,  95 

f«e  =  tu  37,  117 

undici  41 

vaiuolo  85 

<t(/7''  lomb.  88 

?m(?o  oberit.  29 

Valariano  pis.  32 

tui  121 

TJngariu  sen.  32 

t-aZca  49 

it(i  =  tu  41 

itnf/e  28,  90 

valere  53 

tumulto  60 

tmgere  90 

i/öi^'o  55 

ittne  117 

ungJiki  pl.  112 

valica  49 

«MO  28,  121 

ttn^^o  lomb.  88 

valire  22 

tuo  =  tu  117 

M«r7?e  oberit.  56 

«;a?/e  54,  95 

«ttOMo  65 

unicorno  45 

vampa  62,  103 

tuor  oberit.  27 

tinione  45 

t?awe  37 

tuoi  27,  121 

wno  28,  126 

vanello  63 

turno  29 

tmqua  28,  33 

vangelo  49 

tnnbulo  lucch.  46 

-unque  124 

vanne  gen.  65 

turpo  115 

MWff'  oberit.  77 

vantare  64,  95 

iit^o  oberit.  67 

unzino  75 

»arco  58 

tutto  65.     Ohne  Ar- 

?tow( ?■}(?■   28,    40,    60, 

rare  lomb.  59 

tikel  167;    tutto   e 

110 

2;arj  57 

169 

i(()OTo27,28, 103, 110 

uariationi  aret.  42 

tuttor  48 

i(o^;o  92 

t'ötro  57 

uhhicUre  40,  45 

Mot'o  27,  96 

varrä  58 

tihhriaco  45 

urecchio  45 

««/«  m.  pl.  aret.  113 

uhriare  45 

urlare  58 

casca  71 

uccellatoio  65 

Msa«  oberit.  15,   100 

faso  72 

uccello  45,  87 

usanna  46 

»ff^w  oberit.  13 

uccidere  45,  87 

uscinza  45 

»e   pron.  oberit.  37, 

Mcc/so  21 

usbergo  45 

120 

ucilarc  aret.  42 

ifsc«>  37 

ve  gen.  =  ««en/  101 

McZ«  21 

Msc/o  28,  45,  91 

i(e    =    «'»Zf^   oberit. 

ttrf?'re  45 

jt.sa>T  45,  90,  130 

51,  101 

ufßcio  45 

«SCO  130 

vecchio  18,  81,  95 

ugelare  88 

«/f;-e  oberit.  72 

«erfß  16,  67 

«ry^'*«  28 

«so  28,  72 

reden  63 

uggioso  45 

ttsoZo  oberit.  72 

vederai  49 

tt^wa  64 

icsoriere  44 

vedere  68 

uyuale  46,  83 

usuraio  45 

vedessi  70 

uguanno  46,  83 

usuriere  46 

vedesti  41 

Wortverzeichnis. 


Bi: 


vedfistu  71 

vedi  41 

vedo  82 

vedova  96 

vedrai  49 

vedrb  59,  69 

vegghia  83 

w^.^/o  82,  89,  96 

veggo  82 

^leprm     :=:     vigpjlate 

lomb.   90 
veglia  56 
vegliando  55 
vegliare  55 
«ep'm  oberit.  100 
vegniro  ver.  45,  65 
wg^wo  18,  64 
uegnudo   oberit.    65, 

70 
regnui     oberit.     65, 

100 
vei  oberit.  101 
veia  oberit.  86 
veio  85 
vela  109 

veleno  35,  53,  95 
velo  53 
veltro  53 
venaranza  32 
wnrfe  37 
vendemmia  62 
venderä  36 
venderebbe  36 
Vendetta  16 
vendo  16 
vener dl  104 
venr)-»  19,  63 
«»em  f.  pl.  113 
venire  95 
vennaldl  pie.  32 
vennardie  luech.  32 
uennaro  aret.  32 
wnn*  63 
vewto  aret.  18 
«en^j  41 
t'enfo  63 
«jensre  gen.  72 
«ewfw  oberit.  50,  78 
uer  =  rerso  48 
reroa;  oberit.  73 
ueraxa  f.  oberit.  115 


ueraxo  oberit.  115 

verba  109 

verde  58 

vergene  oberit.  38 

vergine  16 

vergogna  58,  64 

vergognare  64 

verme  58 

vermiglia  adj.  pl.  115 

uermine  40 

vermo  105 

t;erno  50,  58,  95,  97 

»fro  16 

tJerrö  58 

t)er.s-ö  18,  44,  58,   72 

vertude  68 

uertute    35,    65,    pl. 

114 
veruno  35,  124 
versiera  49 
vescovado  49,  68 
vescovo  49,  95,  96 
ves/n  oberit.  38,  73 
tjes^e  pl.  114 
vestigie  pl.  112 
vestigio  89 

uestimente  oberit.  39 
vestro  oberit.  121 
vetrice  59 
t?e<?'o  67 

vezando  oberit.  78 
Mßfo  oberit.  22,  76 
vezudho  oberit.  78 
vezzo  74 
vi  39,  95,  119 
wa  21,  95 
viaQamentre     oberit. 

75,  76 
viazo  oberit.  117 
vicario  59 
uici,  oberit.  22,  76 
vicino  86 
vidanda  68 
viegiio  oberit.  20 
iiien  oberit.  20 
vi^ne  20 
ricni  41 
ri^ta  20 
vieto  115 
vigere  89 
«tyne  95 


t77e  53 

i?«7Za  54 

vilucchio  81 

vilume  39 

viluppare  39 

vincere  21,  95 

«jmco  21,  63 

Vinegia  39 

vmo  21 

rzn^o  63 

»«p?«  26 

rM-^?>  39,  68 

f^W»  ggelosa  89 

viscliio  21 

visitare  41 

«so  21 

/;»ss('  71 

»/ssi  21 

nistimenta  oberit.  42 

visto  71 

t'/te  21 

wYe  36 

vittora  57 

vittQria  26,  59 

vituperio  59 

vitupcro  57 

rirace  96 

lu'vanda  68,  96 

f/'w  oberit.  100 

m'O  21,  96 

fi2^i'o  22 

ro  pron.  117 

rp  1.  ps.  8g.  25 

roce  23,  86,  95 

roglio  25,  55 

ro/  23,  41,   95,    117, 

118;  oberit.  119 
Doi  =   roglio   oberit. 

50 
Kol  oberit.  50 
rghi  24 
roladori'  68 
i'oJare  24 
rgle  27 
rolenticri  36 
w/c/T  95,   117 
rolgere  133 
r()///()  55,   133 
vo/golo  82 
ro//r  oberit.  129 
rolisti  oberit.  22 


318 


Wortverzeichnis. 


volli  54 

volo  ver.  45 

volontade  44 

volta  55 

TOlto  23,  55 

«o?fe  obt-rit.  77 

tw  gen.  59 

uorae  37 

vorago  103 

fore  lonib.  59 

vorrä  58 

tfo/i?  oberit.  73 

voHtro,  -a,  -i,  -e  121 

t;pto  26,  27 

vox  oberit.  50,  73 

vraxe  gen.  51,  91 

im  118 

vui  29,  117;   oberit. 

29,  119 
vulcano  95 
i>t<ö'  41 
imoi  41 


t)i<pZe  27,  53 
vtigto  26,  27,  95 
arorfe  gen.  91 
zä  74 

fa  oberit.  77 
zae  74 
zaffiro  98 
zaßro  98 
fa/o  oberit.  78 
zampof/na  74 
zanca  74 
zanna  74 
Qurdino  oberit.  78 
guscuna  ol>erit.  76 
zappare  74 
zavi^rra  v6,  76,  96 
Qugeano  f)berit.  77 
zazzera  74 
zaffiro  76 
2re^0  gen.  72 
ig?o  76 


zend-ado  76 

zercar  gen.  72 

2;e2^o  74 

zia  21 

zio  21,  74 

zizzania  76 

00  74;  oberit.  75,  77 

Qogatore  oberit.  77 

fo.90  oberit.  77,  84 

Qoi  oberit.  78 

Qoie  oberit.  78 

zoJfo  74 

zQna  76 

Qorno  oberit.  78 

zQtico  76 

zova  oberit.  77 

gudei  oberit.  77 

zuffa  74 

zufolare  74,  98 

Qurä  oberit.  77 

Qti^ra  bol.  47. 


--*-- 


319 


Verbesserungen. 


Seite  15  Zeile  11  lies  rariu  statt  rarin 
»      22  letzte  Zeile  lies  Giac.  statt  G.  V. 
»      24  Zeile  17  lies  ömne  statt  önne 

lonie  statt  Jörne 

*coli(c[u]la  statt  coIi(c[u]la 

longitanu  statt  lungitanu 

10  statt  9 

menui  statt  menni 

mira-  statt  mira, 

oppenione  statt  oppeniom- 

forfele  statt  forfefc 
e  minore 
17  lies  */ia.s'  statt  7ms 

*rer<{r]siart'  statt  reve[r]siare 

*tanpini(  statt  taupinu 

*flamtare,  *flautare  statt  flaritare,  flautare 

*e.reJ[i\qere  statt  ed'€ri]gere 

itifertnt  statt  inferno 

hibcrnu  statt  hibcnia 

axHUffia  statt  *avungia 

squadra  statt  sgiiadra 

10  statt  9 

*acutiat  statt  acuiiat 

ISuoTtxö?  statt  exoticu 
35—36  tilge  5.7  iro 
lies  —  statt  = 
>^     *colucla  statt  coliicla 
>^     *rasiclarc  statt  rrt>'iW«rc 
>^     *inisclnre  statt  »lisclare 
»     coMCorc  statt  *o.rsMc'rtrt! 
^^     adjutare  statt  *adjutare 
*     •[fl/iocK  statt  [ej7iVfi< 
s>     **'i/c/irtre'  statt  t^uctiarc 
»     *captiarc  statt  captiare 
»     exsMfCH  statt  *f.r*'«cc'i« 


24 

» 

28 

26 

» 

6 

34 

» 

30 

38 

» 

11 

38 

» 

12 

38 

» 

15 

38 

» 

17 

38 

» 

27 

39 

» 

25 

41 

» 

17 

43 

» 

2 

44 

» 

27 

45 

» 

32 

55 

7> 

31 

62 

-^ 

29 

64 

» 

13 

70 

» 

17 

71 

^> 

18 

72 

» 

24 

74 

v> 

32 

76 

» 

26 

77 

>^ 

35- 

79 

» 

5 

81 

V 

2 

81 

vs 

G 

81 

» 

7 

82 

» 

3 

85 

» 

5 

87 

» 

4 

87 

» 

14 

87 

>^ 

15 

90 

- 

19 

320  Verbesserungen. 


» 

95 

» 

8 

» 

*verhece  statt  verhece 

» 

111 

» 

2 

» 

augei  statt  angei 

» 

111 

» 

3 

» 

noch  statt  nach 

» 

119 

» 

11 

^> 

elo  statt  ielo 

^> 

134 

» 

24 

» 

*snnunt  statt  stimmt 

» 

160 

» 

1 

» 

160  statt  260 

» 

217 

5  V. 

10 

:■> 

^  statt  e. 

-■>-eS-<®o-'S^ 


C.  F.  Winter'sche  Buchdruckerei. 


PC     Wiese,  Berthold  H.  F. 

1771      Altitalienishces  älementar- 

W5^     buch 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY 


'3*  r 


>-^- 


4  ' 


f^r>* 


;Ä*»iq