This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the pást, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the originál volume will appear in this filé - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including piacing technical restrictions on automated querying.
We alsó ask that you:
+ Make non-commercial use of the filé s We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrainfrom automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each filé is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is alsó in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's Information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at|http : //books . google . com/
^-^r
7K:*se
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
• • r
KÉPES MAGYAR IRODALOMTÖRTÉNET
*
Digitized by
Google
Magyar Irodalom Története
KÉPES DÍSZMUNKA KÉT KÖTETBEN
SZERKESZTETTE
BEÖTHY ZSOLT
KIADJA
AZ ATHENAEUM IRODALMI ÉS NYOMDAI R. TÁRSULAT
y^
ELSŐ KÖTET
*
BUDAPEST
18Ö6
Digitized by
Google
Magyar Irodalom
Története
A LEGRÉGIBB IDŐKTŐL BESSENYEI FELLÉPTÉIG
BUDAPEST
AZ ATHENAEUM IRODALMI ÉS NYOMDAI R. TÁRSULAT KIADÁSA
1896
Digitized by
Google
Digitized by
Google
PH30I2
A KÉPES IRODALOMTÖRTÉNET MUNKATÁRSAI:
Szerkesztő: BEÖTHY ZSOLT.
Segédszerkesztő: BADICS FERENCZ.
Alexander Bernát
Angyal Dávid
Ballagi Géza
Baráth Ferenc
Bayer József
Bánóczi József
Endrődy Sándor
Erdélyi Pál
Felméri Lajos (t)
Fraknói Vilmos
Gyulai Pál
Hajnik Imre
Haraszti Gyula
MUNKATÁRSAK :
Hegedűs István
Hellebrant Árpád
Horváth Cyrill
Imre Sándor
Kardos Albert
Kelemen Béla
Lánczy Gyula
Marczali Henrik
Négyesy László
Pulszky Ferenc
Radó Antal
Rákosi Jenő
Réthy László
RiEDL Frigyes
Rupp Kornél
Sebestyén Gyula dr.
SiMONYi Zsigmond
Szász Károly
SzÉCHY Károly
SziLÁDY Áron
Szilágyi Sándor
SziNNYEi József dr.
Takáts Sándor
Vadnai Károly
Váczy János
Zichy Antal
801
Digitized by
Google
Digitized by
Google
ELŐSZÓ.
p^f?j5w^AR0M ÉVE MÚLT, hogy Emich Gusztáv úr, az Athenaeum
l<?^lg igazgatója, azt a tervét közölte velem, hogy irodal-
Is^^le Tiiunk történetéről egy nagyobb, illusztrált munkát
^^ Óhajtana közrebocsátani a mívelt nagy közönség
számára. Ilyen könyv hiányát nemcsak irodalmunk érzi, de
megérzik az olvasó közönségünkön is, melynek irodalmi mívelt-
sége és ízlése csak igen vékony és szakadozó szálakkal van
a magyar szellem történeti fejlődésével kapcsolatban. így egész
mívelődésünknek nagy szüksége van arra, a mi az akkor ter-
vezett s immár befejezett vállalatnak célja: irodalmunk ismere-
tének, szeretetének, ápolásának terjedésére és erősödésére. Még
pedig történeti alapon való erősödésére, a melyen állunk s a
mely haladásunkat is biztosítja. A magyar szellem története és
hősei: nemzeti erősségünk és iskolánk.
A tervezett vállalatnak úgy a magyar iskola, mint egész
közmíveltségünk szempontjából való fontosságáról meg levén
győződve, szívesen vállalkoztam vezetésére s még 1892. máju-
sában kidolgoztam tervrajzát, mely e két kötettel immár való-
sulást ért. A könyvet a magyar irodalomtörténet munkásainak
egy nagyobb társasága írta, szám szerint 41-en. így egyfelől
minden egyes cikk oly szakember tollából kerülvén, kinek az
Digitized by
Google
illető tárgy sajátlagos tanulmányai körébe esik, ez a mód meg-
bízhatóság és alaposság tekintetében is biztosítékot nyiijt. Más
felől, kiváló írók közreműködése által, a munka érdekes és
becses emléke irodalomtörténetirásunk jelen állásának. Tisztában
voltam a nehézségekkel, melyekkel e terv alapján a vállalatnak
meg kell küzdenie, sőt a vele járó bajok kikerűlhetetlenségével is.
Utólag is látom, hogy az egyes cikkek terjedelmében, sőt némi-
leg a felfogásban is mutatkoznak egyenetlenségek, melyeken
a szerkesztőségnek segítenie bajos vagy épen lehetetlen volt.
De most is meg vagyok győződve róla, hogy az előnyök,
melyeket a munka épen ilyetén módon készültének köszön,
sokkal nagyobbak, hogy sem a méltányos bírálattól némi elné-
zést ne remélhetnénk addig is, míg módunk lesz, talán újabb
kiadásokban, hovatovább egyöntetűbbé alakítani.
A munkatársak mindegyike buzgón igyekezett a legjobbat
adni, a mit a vállalat céljához képest adhatott. Mély köszöne-
tet kell mondanom mindnyájoknak, de legelső sorban a segéd-
szerkesztőnek, dr, Badics Ferenc úrnak. Ha könyvünk számot
tarthat némi elismerésre, úgy ez legelső sorban az ő önzetlen
ügyszeretetének, fáradhatatlan buzgalmának és alapos szakké-
szültségének köszönhető
És most bocsássuk útjára könyvünket. Hintse a magyar
érzés, magyar tudás, magyar ízlés magvait. Vegyen részt ő
is, bármily szerény mértékben, a vetésnek abban a nagy mun-
kájában, melynek terméséül a magyar nemzeti míveltséget
reméljük.
Budapesten, 1895. október 16.
Beöthy Zsolt.
Digitized by
Google
Irodalmunk és irodalomtörténetünk.
Bevezetésül.
ENKi sem tagadhatja, hogy nem-
zetünk az emberi mívelődés s
a mívelt emberiség érdekében
a honfoglalástól kezdve állandó
és tisztes szolgálatot teljesített.
Államot alapított oly terüle- a magyarság
'^ "^ szerepe a mive-
ten, mely akkor már nyolcszáz i^des terén
éve szaggatottságában, urat-
lanságában vándor seregeknek
biztos szállóhelyül szolgálván,
a római civilizációt, keresztyén
vallást és a nyiigoti államszer-
vezkedést fenyegető veszedelem
^^^^^^^^^^_ _^^D K^bci fészkévé lett ; szervezetlenségé-
\^^^^^3B^^^g^^^m^^^^^BX^^BSM i^g^^ hegyvidékein és végetlen
Könyvíró barát a Képes Krónikából. SÍkságain folyton váltOZÓ lakOS-
ságával, hullámzó és forrongó
nyugtalanságával szinte hozzáférhetetlen volt a nyiigoti mívelődésnek. Mun-
kácsy honfoglalási képe, a hódolók és foglalók felfogásában, alakításában,
kifejezésében, legmélyebb gondolati tartalmául azt nyilatkoztatja meg, hogy
itt tulajdonképen nem hódítók és hódolásra kényszerítettek állanak szemközt,
hanem egy zaklatott, uratlan és mindenünnen fenyegetett nép önkéntes
hódolattal köszönti azokat, kik e föld uraságára, szervezésére és megvédelme-
zésére képesek és hivatottak. A magyar honfoglalás azonban, most ezer éve,
nem egj^szerre vetett véget a magyar föld baljóslatú hagyományának; sőt
egy ideig ügy látszott, mintha e katonailag jobban szervezett és jobban
iskolázott nemzet csak újabb és nagyobb veszedelmet hozott volna Európára.
De száz év alatt minden megváltozott. A vándor nemzet hazájául szerette
meg szállását s állammá szervezte. Elfogadta a nyugoti világ politikai
rendjét, keresztyén vallását és mívelődését. Az új renddel kibékülni nem tudó
magyarság eltemetkezett Thonuzoba sírjába s csak kisérteni támadt fel még
egynéhányszor. A nemzet, a nélkül, hogy eredeti sajátságaiból kivetke-
zett, különösen katonai erejében meglazult volna: mindegyre jobban érezte
Beöthy, Magyar irodalomtörténete. 1
Digitized by
Google
IRODALMUNK ÉS IRODALOMTÖRTÉNETÜNK
a nyugothoz tartozandóságát. Mint a habok által hányt természetes bástya,
ellenállott az újabb hullámok pusztító erejének. Védelmezte, talán saját
vérrokonai ellen, magával együtt új családját, melybe idegenül lépett.
A népvándorlás új árjaival neki kellett egyedül, vagy legalább először, meg-
mérkőznie. Megverte, megtérítette, civilizálta és beolvasztotta őket, mint a
kunokat és besenyőket; a maga testével, majdnem vére fogytáig állta el
útjokat, mint a mongoloknak; a legutolsót, leghatalmasabbat és legvesze-
delmesebbet pedig, a törököt, feltartóztatta és századokig lekötötte. Még a
török háborúk kezdetén a renaissancenak, a klasszikái világ feltámasztott
míveltségének, legkeletibb fészkét ő rakta meg; a szomszéd keleti álla-
mokba ő vitte a nyomtatott betű világosságát, s ő vetette el a nyugoti
kultúra magjait A lelkiismereti szabadság nagy világharcaiban, új hite
mellett egyszersmind nemzeti szabadságát védelmezve, kitartóan segédke-
zett s diadalának kivívásához tehetsége szerint hozzájárult
Nemzeti irodai- Mindez az emberi míveltségnek inkább védelmező, mint alkotó Vagy
mun a fejlesztő munkája. Nemzetünk inkább vére hullásával, mint új gondolatok-
kal és fölfedezésekkel vett benne részt. De ha vezérszerepre nem juthatott
is, sem egészében, sem egyes tagjai által: mindenkor igyekezett résztvenni
nyugot kultúrai fejlődésében. Ha míveltségének színvonala, az egyenleteseb-
ben emelkedő külföldéhez mérve, különböző korok szerint nagyon ingadozó,
annak megvoltak politikai viszonyainkban rejlő okai. Bizonyos s egyszers-
mind szerencse az, hogy nemzetünk kultúrája, különösen irodalma minden
időben támogatta, nemzeti vonásaival, tartalmával vagy legalább irányzatá-
val, nemzeti érzületét s ezzel nemzetül fenmaradását és erősödését. Még e
tekintetben leglanyhább, legvisszásabb koroknak is voltak képviselői, kik ezt
a hagyományt fennen hirdették, híven őrizték s átadták kedvezőbb idők
fiainak. A magyar irodalom emberei közül így szolgálták nemzetiségöket a
regesek és lantosok, históriás énekeikkel ; a theologusok, nemzeti eszmékkel
vegyített vallási polémiáikban; az epikusok. Zrínyitől Vörösmarty n át Aranyig,
eposzaiknak a nemzeti törekvésekből kikristályosodott alapgondolatával; a
históriaírók erős és lelkes magyarságukkal ; a moralisták, nemzeti erényeink
dicséretével és hibáink ostorozásával; a regény- és drámaírók, a múlt kul-
tuszával, például vagy tanulságul ; a politikai írók és szónokok, az emberi
haladás kérdései s a nemzeti érdekek fejtegetésével; lírai költők, nemzeti
lelkesedésökkel és honfi-bánatukkal. Mind a mívelődés munkásai, nagyob-
bára tanúit részesei a régi vagy a njmgoti világ mívelődésének, előmozdí-
tói általában nemzetünk szellemi haladásának, de a nemzeti öntudatnak
folytonos ébrentartásával és buzdításával. Irodalmunk, mely ekként a közös
emberi míveltségben való részességünket fentartotta, nemzeti elemeivel és
irányával nemzeti erősödésünknek és kifejlődésünknek is legfőbb és leghat-
hatósabb eszköze volt. Midőn pedig azzal az erővel, melynek fenmaradá-
sát és épségét legfőkép irodalmának köszöni, nemzetünk képes volt meg-
védelmezni magát: történetének egész folyamán védte egyszersmind a
Digitized by
Google
IRODALMUNK ÉS IRODALOMTÖRTÉNETÜNK 3
nyugoti kultúrát. lm ez, szerényen fogalmazva, irodalmunknak egyetemes
jelentősége, általános mívelődéstörténeti fontossága egész a legújabb korig,
melyben már a világirodalomnak új gondolatokat és formákat is adtunk,
Eötvös, Petőfi, Arany, Kemény és Madách koráig. Addig a korig, melyben
tudását is gyarapítottuk, előtte ismeretlen tényeknek és igazságoknak föl-
derítésével és közlésével, különösen ama világesemények részleteire nézve,
melyekben mi is résztvettünk, s a miénkkel rokon nyelvek anyagának,
fejlődésének, törvényeinek búvárlatával.
Irodalmunk története tehát a közös emberi míveltség fejlődéséhez való irodalmunk
viszonyunknak s egyszersmind nemzeti fejlődésünknek története. E jelle-
ménél fogva, érdekesség és tanúiság tekintetében, ránk nézve egy sem
haladhatja meg nemzeti tanulmányaink közül. A nemzeti lélek fejlődésének
rajza, azoknak pályájában, kik e lélek tartalmát és mozgalmait szavakban is
ki tudták fejeznie azt a mit a nemzet tanúit, tanulásából magára nézve
értékesnek tartott és saját eszejárásához s viszonyaihoz idomított és alkal-
mazott; a mit ezen kivül maga gondolt, képzelt és érzett. Mindez a
különböző századoknak, vidékeknek, életkörülményeknek hatása alatt külön-
böző módon fejlett s más-más lelki és testi adományokkal biró egyénisé-
gekben és munkáikban nyilatkozik meg; de természeti törvény szerint
megnyilatkozik. Kifejezésre jut a regesektől s a székesfehérvári gyűlés
pogány lázító énekeseitől kezdve egészen napjaink költői, írói és szó-
nokaiig: a mívelődő, gondolkodó és lelkesedő nemzet. Különböző koroknak
különböző hatásai alá került magyar lélek nyilatkozik bennök, s minden
jelentősebb nyilatkozata, annál az új tartalomnál és új módnál fogva, mely
benne az író egyéniségéé, ismét hat a magyar lélekre. Zrínyiből a tizen-
hetedik század nemzeti lelke szól, de nem csupán ez; a mit tanulmá-
nyaiból, képzeletéből, gondolkodásából, egész egyéniségéből belevitt mun-
kájába: azzal ezt a lelket gazdagabbá tette s munkásává lett további
fejlődésének.
Irodalmunknak ez a nemzeti jelleme s csak közvetett hatása az
általános emberí mívelődésre : volt az oka, hogy szellemi életünkkel a világ
nem sokat törődött. Mátyás királyt és udvarának fényét, gazdagságát.
Ízlését magasztalják vándorló humanisták, kik nála meleg és kényelmes
otthonra találtak; de a nemzet mívelődési életére, mint másutt, úgy itt
sem igen van gondjuk. Egy tizenhatodik századbeli német polyhistor,
Gessner Konrád, munkája a Bibliotheca Universalis, épen az, melynél
fogva az irodalomtörténet atyjának nevezik, a legrégibb idegen könyv,
melyben magyar írókról és magyar irodalomról szó van. E munkának
1583. Simlertől és Frísiustól részint kivont, részint bővített kiadásában leg-
alább nevök szerínt meg vannak említve : Janus Pannonius, Verbőczi István,
Dévai Biró Mátyás, Melius Péter, Oláh Miklós és még néhányan a mieink
közül. Ez azonban nagyon kivételes figyelem irántunk, mely követőkre
hosszú időn át nem talált, sőt feledésbe ment. Rh-inmann Jakab Frigyes a
Digitized by
Google
IRODALMUNK ÉS IRODALOMTÖRTÉNETÜNK
História Literariá-hoz készült bevezetésében már nem tudja: » Vájjon ki
adhatna hírt — de Scriptis et Scriptoribus Hungaricis ? Nem is hiszi, hogy
erről a tárgyról akárki bármit írt, sőt azt sem, hogy valami figyelemre
méltót írhatott volna; mert a magyaroknak már mindig olyan volt a ter-
mészetük, hogy egy jó paripára vagy egy puszta kardra többet adtak,
mint egy érdekes könyvre. «
Magyar írók Ezeket a lenéző sorokat olvasta múlt század elején egy tübingai
élctrajz-firyűjtc-
menyei magyar lutheránus theologus: a Selmecbányái születésű Czvittinger Dávid,
s feltette magában, hogy könyvvel áll elő cáfolatukra. » Látta, mondja
előszavában, hogy minden nemzetnek vannak férfiai, kik az írók neveit,
életét, műveit s a róluk mondott ítéleteket összegyűjtötték és kiadták ; csak
nálunk nem akadt még senki, a ki erre vállalkozott volna. « Ilyen indítékok
hozták létre az első munkát, melynek tárgya a magyar szellemi élet:
Czvittinger Specimen Hungáriáé Liieratae-ját, mely 1711. Altdorfban
jelent meg. íróját a hazafias buzgalom, a nemzeti becsület védelme ösztö-
nözték munkára: külföldön, sok nehézséggel küzdve, nagy költséggel
gyűjthette anyagát s művét a >carcer academicus«-ban fejezte be, hova
adósságai miatt jutott. 296 emberről (közöttük szentekről, királyokról,
fejedelmekről és államférfiakról) emlékszik meg a tudományos kezdet dadogó,
rendszertelen módján, de majdnem valamennyiről a kor divata s még
inkább lelke, magyarsága szerint: kritikátlan, szertelen dicséretekkel. Már
kömlbelül kétszerannyi magyar író életét és műveit ismerteti félszázad
müiva BoD Péter Magyar Athénása 1766. Ez az egyszerű, falusi prédi-
dikátor oly korban dolgozott, melyben a magyarság lelkét veszteni látszott.
Ezt a lelket akarta éleszteni s rászánta életét, hogy mindannak emlékét,
a miben nemzetének lelke valaha megnyilatkozott, felkutatja, összeg3aíjti,
megbírálja és átadja az utókornak. Kétséges volt, ha bucsüztatóul-e, vagy
új életre hivó igéül. Mindegy: » indulata arra ösztönözte, hogy a mit fele-
barátinak hasznokra és a magyar nemzetnek tisztességére és ékesítésére
itél lenni, abban ne légyen csak hallgatással, hanem a mi tőle kitel-
hető, azt véghez vigye. « Véghez is vitte. Athénásában és egyéb mun-
káiban régi irodalmunk ismeretének megbecsülhetetlen anyagát mentette
meg a feledéstől. 528 írónak ismerteti életét és munkáit; felsorol ezeken
kivüi 55 névtelenül megjelent könyvet s az általa ismert könyveket húsz
szakban csoportosítja. Bod Péter a legrégibb gyűjtőnk, kinek mai irodalom-
történetünk is köszönettel veszi hasznát. Az általa ismert anyagot líjabb
kutatóknak szerencsésebb helyzete és szerencsésebb keze nagyon meg-
szapontotta. Horányi Elek, a tudós piarista, Bod után alig tiz évx^el
kezdett nagy betűrendes írói életrajzgyűjteményének, a hárem kötetes
Memória Hungarorum-nék kiadásába, 1775—77., mel^'et utóbb, 1792. a
Nova Memória egyetlen kötete követett. Országszerte akkor szervezkedett
az írói gárda, a bécsi testőrség palotájában, tábortüzeknél, klastromokban,
parokhiákban és udvarházakban, mely az új magyar irodalmat vala meg-
Digitized by
Google
DAVIDIS CZVITTINGERI
NOB. HVNG.
SPECIMEN
HUNGARIiE
LlTERATiE,
VIRORVM
ERVDITIONE CLARORVM
NATIONE HUNGARORUM.
DALMATARVM , CROATARVM, SLAVORVM.
ATQ.UE TRANSYLVANORUM.
f^íTAS, SCRJPTA ELOGIA BT CENSFRAS
ORDINE ALPHABBTICO
6XHIBENS
ticcBon
BIBLIOTHECA
SCKtPTORUM
QUl EXTANT
(IEBU3 HUNGARICIS.
FRAÍfCOPVR/Il Bt LíPSÍjB
TrPMETStíMPrttnsIoo. GoiuKohlisu, VNiv.ALroonF.Twooiu
^NNO MOCCXi
Az első magyar irodalomtörténeti munka címlapja hasonmásban.
Btöthy Magy. Irodalomtörténetéhez. Az Atkenaeum tiaddaa.
Digitized by VjOOQiC
Digitized by
Google
IRODALMUNK ÉS IRODALOMTÖRTÉNETÜNK
alapítandó. Horányi hazafias tüze és tudós kedve ezerkétszáz elődjöknek
felmutatott példányával serkenti munkára őket s egyengeti ütjokat a nem-
zet megbecsüléséhez és méltánylatához. Mi sem tünteti föl tisztábban sem
igaz magyar lelkületét, sem nemzeti célját, mint vallásos türelme, mely
egyenlő mértékkel osztja az elismerést a nemzeti mívelődés minden feleke-
zetű munkásának. A forradalom utáni szomorú napokkal ismét oly idő
köszöntött be, melyben nemzeti szolgálattá lett újra meg újra szem elé
állítani, hogy a nemzeti ügynek van még hadserege, mely kezéből kicsikar-
hatatlan fegyverrel harcol: írói. A Magyar Irók-nak új életrajzgyűjtemé-
nyét, ennek a győzhetetlen védő seregnek új sematizmusát bocsátja közre
a Szent István-társulat Ferenczy Jakab és Danielik József szerkesztésében,
két kötetben, 1856 — 58. összesen 1509 magyar írót mutat be e könyv,
mely fogyatkozása és felületességei ellenére is az első munka volt, mely
irodalmunk történetéről nemcsak szakköröknek, hanem a nagy közönség-
nek is kezén forgott. Hibái, elfogultságai ma meg vannak igazítt^a; tisztes
feladatát betöltötte. Egész nemzeti életünk s ebben kultúránk új fellendü-
lésének egyik monumentális emlékéül készül, Szinnyei József szerkeszté-
sében, akadémiánknak Magyar irók élete és munkái cimű, nyolc kötetre
tervezett nagy vállalata, mely 1890. indult meg s a melyben húszezer
magyarországi író életének és munkásságának betűrendes bemutatása van
tervbe véve. Ez egyes lexikonok ekként bővülő anyagánál mi sem mutatja
jobban nemcsak irodalmunknak nagy arányokban való újabb fejlődését,
hanem a közérdeklődésnek s a kutatás buzgalmának emelkedésével, a
segédeszközök gyarapodásával, a módszer javulásával s könyv- és levéltárak
megnyíltával és rendezésével azt is, hogy régibb szellemi életünk képe is
sokkal mozgalmasabb és gazdagabb volt, mint korábban hitték felőlünk s
sokáig hittük magunk is. . . : . .
Az írói lexikonokon, kivül rendszeres irodalomtörténetünk is hasonló Rendszeres
forrásból ered és táplálkozik s hasonló célra törekszik. Két tervezet nyitja ^etek
meg a sort, melyeket nagytudományú szerzőik a külföldi tudományos
életnek mozgalmasságától ösztönözve bocsátottak közre, de sohasem vihet-
tek ki. A mi szobatudósainkban, theologusainkban, polyhistorainkban is,
mikor még a magyar tudománynak nyelve alig volt: uralkodik a nemzeti
érzés és kötelesség. A világnak deák Írástudói közzé kívánkoznak, de ott
a maguk hírével együtt nemzetük becsületét akarják keresni. Bél Mátyás
1713-ban adja ki Berlinben, felhívását a magyar írás, nyelv, bibliai, nyelv-
tudományi és költői irodalom történetére. Az életét tudós bolyongásban
töltött Rotarides Mihály 1 745. Altonában nyomatja, - Prolegomena Histó-
riáé Hungaricae literariae címen, terjedelmes, az összes kútfőket ismer-
tető és biráló tervezetét egy nagy munkának, melyben a magyar iskola,
tudomány, művészet és irodalom történetét vala megírandó, »nem tűrhetvén
a külföldnek hol tudatlanságból, hol rosszakaratból származó helytelen
ítéleteit felőlünk*. Wallaszky Pál, jolsvai lutheránus pap, ki Németországon
Digitized by
Google
IRODALMUNK ÉS IRODALOMTÖRTÉNETÜNK
hozzájutott a Rotarides által gyűjtött nagybecsű anyaghoz, 1785. a Coh-
spectus reipublicae litterariae in Hungária című munkájában a magyar-
országi tudományosság történetének megírását szintén nemzeti feladatnak
tekintette. Ez a célzat legvilágosabb kifejezésre jut s legbehatóbb tárgya-
lást és fejtegetést talál a magyar irodalmi elmélet és történetnek legelső
magyar nyelvű kézikönyvében : A magyar literatura esméreté-ben, melyet
Pápay Sámuel a derék
veszprémvármegyei fiskális
1808. adott ki két kötet-
ben. A munka szellemét
megvilágítják bevezető cik-
keinek címei: »A literatura
széles értelemben ; az vagy
nemzeti, vagy pedig ide-
gen ; célja az oktatás ; azt
tehát előmozdítani kötele-
sek a nemzetek ; még pe-
dig a nemzetit az idegen
felett; arra mutat a ta-
pasztalás is; sőt azt kí-
vánja a nemzetnek önnön
maga fentartása; azt a
magyar is maga kárával
tapasztalja; már ma tehát
munkába veszi annak gya-
rapítását ; ámbár azt néme-
lyek ma is ellenzik; de
azoknak ellenvetések meg-
cáfoltatik ; második, harma-
dik, negyedik ellenvetések-
ből is kiforgattatnak.« íme
egy író lelke a paragrafusok
címjegyzékében.
Toidy Ferenc A vázlatokat, iskola-könyveket mellőzve, melyek az immár saját
irodalmunkat is felölelő közoktatás szükségén igyekeztek segíteni : irodalom-
történetünk valódi megalapítójának nagy nevéhez értünk. Toldy Ferenc ez,
kit orvosból és kritikusból Kazinczy biztatása tett irodalmunk történet-
írójává. Három nagy munkája három irányban alapvető: A magyar nem-
zeti irodalom története, 1852. melynek két kötete csak a mohácsi vészig
jut, de tárgyát addig példátlan teljességben s a legszélesebb mívelődés-
történeti alapon dolgozta fel; azután A magyar költészet története az
» ősidőktől Kisfaludy Sándorig, 1855., mely költészetünk fejlődésének legelső,
önálló buvárlaton alapuló s kedves gonddal készült, méltó ismertetése;
/7^^
Toldy Ferenc arcképe és névaláírása.
Digitized by
Google
IRODALMUNK ÉS IRODALOMTÖKTÉNETÜNK
— oái
íyarkSltIszet
TOLBT IFEEEI^CS.
végül a A magyar nemzeti irodalom története rövid előadásban, 1865.,
mely irodalmunkat, valamennyi ágában, egész organikus fejlődésében, az
anyagnak kritikai megvilágosításával és elrendezésével először mutatja be a
forradalomig. Mint búvárnak, régi irodalmunk felderítésében, adatainak fel-
kutatásában, forrásainak birálatában, anyagának kiadásában és magyará-
zatában, Toldynál többet senkinek sem köszönünk; mint feljegyző és kró-
nikás, üj irodalmunk második és legnevezetesebb félszázadának képét az ő
fáradhatatlan és lelkes kezének vonásai örökítették meg számunkra híven és
gazdagon ; mint rendező, a roppant
s részben általa gyűjtött anyagot .. .iL:^ ^ ^,
ő foglalta először tudományos rend-
szerbe, ő világította be a műismeret
tájékoztató lángjával s ő mutatta
be a történeti fejlődés fonalán. Ne
bíráljuk e helyt fogyatkozásait és
tévedéseit; ezek jó része vállalko-
zásának rengeteg voltából, nemzeti
lelkesedésének túlzásából és baráti
kegyeletének elfogultságából ered.
Olyan időben írta könyveit, mikor
újra az a feladat jutott irodalmunk-
nak, a melyet Kazinczy korában
töltött be: hogy ébren tartsa a
nemzet lelkét. Az elnyomatás har-
madik évében, 1851-ben, írja első
helyt említett munkája, a nagy iro-
dalomtörténet elé a vallomást, hogy
munkásságát »egy szent tartozás
lerovásának tekinti, melylyel magát
hazájának lekötve érzi.« A költészet
története előtt 1854-ben, a legrosz-
szabb napokban, óvatosan és szépen
fogalmazta meg a bátorító figyel-
meztetést: »Ott, hol nem külső, hanem szellemi hatalmak viszik a főszerepet,
ott jelenik meg minden szép, mikép az egyén is, a maga önvalóságában ;
ehhez képest a népek a belső történelemben keresik büszkeségök és dicső-
ségök legméltóbb elemeit. « A rövid előadású teljes munkának, 1865-ben,
Disraeli mondását választotta jeligéjéül : »A múlt hatalmunknak egyik eleme. «
De már ekkor virradt. Volt idő korábban, mikor ő és könyvei a nemzeti
eszmének leghathatósabb szószólói voltak.
De a legújabb kornak serény, becses és gazdag eredményű munkás-
ságát nem részletezve, megszakítjuk a fonalat. Nem irodalomtörténetírásunk
fejlődését akartuk ismertetni, csak azt a jellemző vonását emelni ki, hogy
MÁSODIK JAVÍTOTT KIAJDÁS.
Pefit.kiadja Heckcnast Oaszi&v.
Címlap, Tinódi Sebestyén költött arcképével.
Digitized by
Google
IRODALMUNK ÉS IRODALOMTÖRTÉNETÜNK
mindenkor a nemzeti szellemet kivánta szolgálni, táplálni, erősíteni, a mint
magának az irodalomnak is fő jelentőségét ennek kifejezésében, éltetésében,
rá való hatásában kereste. Igaz, hogy ez a vezérgondolata a legújabb
időkig bizonyos általánosságban maradt. A magyar nyelv szépsége és
fontossága nemzeti életünkre, a magyar elme képessége a tudományokra
és irodalomra, magyar íróink jelessége és becsület-szerzése nevünknek, a
magyar dicsőség emelésének lelkesítő fentartása: ezekkel és hasonló gon-
dolatokkal foglalkozik, s fejtegetésükkel s bizonyításukkal nemzeti feladatát
betöltöttnek tartja. Kevés szó volt mind mai napig irodalomtörténeti mun-
kásságunkban arról, hogy mi hát tulajdonképen az a magyar szellem, a
mely irodalmunkban folytonos kifejezésre jutva s általa mintegy önmagára
visszahatva élt és erősödött. Hogy az irodalomtörténet e fo és legneveze-
tesebb problémájának megoldására csak gondolhasson is; mindenekelőtt
annak az irodalomnak körével kell tisztába jönnie.
Az irodalom fo- Mi hát az irodalom ? Csak a magunk körében maradva, bizonyosnak
galma és köre \ > ^
látjuk, hogy mindazok, a kik mint elmélkedők és történetírók valaha iro-
dalmunkkal foglalkoztak: benne a nemzeti szellemre vonatkozó tanulságot
kerestek, e szellem erejének és képességének bizonyítékául idézték s táp-
lálójának tekintették. A legelső sugár, mely a magyar gondolkodásból esik
a magyar költészetre, már ezt a mozzanatát kívánja megvilágítani. Sylves-
ter János Uj testamentumának ajánlásában írja, hogy a magyar nép folyton él
a bibliához hasonló képes kifejezésekkel. »íl énekekben, kiváltképen az virág-
énekekben, mellyekben csudálhatja minden nép az magyar népnek eknijének
éleis voltát az lelésben, melly nem egyéb hanem magyar poésis.« íme a
népszellem nyomozása és felmutatása költészetünkben. Azonban kétségtelen,
hogy ez a szellem nemcsak a népköltészetben, nem is csak a költészetben
nyilatkozik ; de ép oly kétségtelen, hogy a kik egyes irodalmak felett elmél-
kedtek, szemeik előtt mindig ez a nemzeti szellemű irodalom lebegett első
sorban és kiváltképen, fontos tanulságaikat ebből vonták ki és erre alapi-*
tották, ezt tekintették tulajdonképeni irodalomnak, ha határait nem vonták
is meg biztosan ebből a szempontból. De a nemzeti lélek milyen fajta
munkákban n3dlatkozik? Olyanokban, melyek a nemzet közös lelkéhez
szólanak. Ez az irodalom mai fogalmának határozó jegye: az egész
nemzetnek szóló elme-müvek foglalata. A magyar irodalmat nem minden
magyar nyelven írott könyv képezi ; de a magyar szellemnek minden olyan
alkotása, éljen bár csak a nép ajkán, vagy legyen írásba jegyezve avagy
nyomtatásban közzétéve, a melynek fölfogása, célzata, tárgya vagy elő-
adása által megnyilatkozik a nemzet lelke, gondolkodása, érzése, képzelete,
vagy * legalább valami belőle. Semmi belső okát nem látjuk, hogy az iroda-
lom, vagy ha úgy tetszik, akár nemzeti irodalom köréből ki legyenek zárva
a magyar elméket magyar elmékül jellemző deák nyelvű munkák: króni-
káink és latin történeti munkáink, melyek bizonyos korszakokból a magyar
históriai felfogásnak egyedüli emlékei, vagy akár magyar humanistáink, kik
Digitized by
Google
IRODALMUNK tíS IRODALOMTuRTENETuNK
a mívelődés egy nevezetes áramlatának hatását mutatjuk legmíveltebbjeink
szellemére. Viszont minden nyelven, s így a miénken is, sok olyan kön)^
Íratott, a mely az irodalom körén kivül marad. A szakmunkák például
csak a nemzet egyes osztályainak szólanak: a különféle tudományokkal
foglalkozó tudósoknak. Ezek foglalata: írott tudomány, de nem irodalom.
Nem ide valók a gyakorlati élet különféle céljait szolgáló könyvek. A mi
azonban így tárgyánál fogva nem tartozik is az irodalom körébe: kiváló
írók, a nemzeti lélek hivatott tolmácsai, felfogásuk és előadásuk módjával
az egész nemzet számára meghódíthatják, az irodalomba avathatják. A his-
tóriai kutatás tudományából így lesz történetírás, a filozoíiából és theolo-
giából mindenek eszéhez és szivéhez szóló elmélkedés és erkölcsi tanítás,
a jogtudományból és politikából szónoklat. A historikus, bölcselkedő, theo-
logus, jogász és politikus, nem tárgyánál, az általa előadott tényéknél és
kifejtett igazságoknál, fogva író, hanem felfogása, képzelete, érzése és elő-
adása módjánál fogva. Az irodalom történetének is ezekre van fogondja;
könyveik tartalmából, eszméik közül pedig csak azokra, melyek az egész
nemzeti szellemre jellemzők vagy hatásosak. Egyedül a költészet az, mely
az irodalom középpontját képezvén, összes tartalmi és alaki mozzanataival
az irodalomnak s így az irodalom történeti tárgyalásának is körébe tartozik.
Az irodalomnak és irodalomtörténetnek ebből a meghatározásából a« trodtiwi^
egjrszerűen és természetesen következik módszere. Az irodalmat a nemzeti
szdlem kifejezésének tekintvén : mibenlétének, kiváló jelenségeinek, váltakozó
irányainak, egész történeti fejlődésének megértetésére mindenek előtt figye-
lemmel kell lennünk azokra a mozzanatokra, melyek a nemzeti lélekre ala-
kítóan folytak be. Ezek pedig természetiek és erkölcsiek. Amazok sorában
fo fontófiságűak öröklött faji tulajdonságaink s azok az égalji és területi
viszonycric, melyek közt éltünk és élünk. A síkíöld s a pusztai élet nyoma
megvan gondolkozásunk józanságában, egyenességében, világosságában s
képz^Utúrik csekélyebb fejlettségében is. De nem szabad megfeledkeznünk
az erk5k:si hatásokról sem : vallásos életünknek, politikai és társadalmi ren-
dűnknek, azután sorsunknak, a századokkal forgó jó- és balszerencsénknek
alakító befolyásáról: a »háromszáz esztendő óta szomorú magyar nóta«
kérdései Nem élvén elszigetelten, hanem más népek, országok, vallások
kücott: Setünk egész folyásában ki voltunk téve idegen hatásoknak, az
iíWtn\Vá\i nagy mozgalmai, törekvései, szellemi áramlatai hatásainak. Ezek
a hatások irodalmunk tükrében, mel}mek változhatatlan színhangulatát nem-
zeti voititidc a4ja m%, e színhangulat által módosulva, de sorra feltűnnek :
náfít koB Mária basánk védasszonyává, a kálvinizmus magyar hitté, az üj
romantkizmus reakcíonárius árandata határainkon átlépve mint tűzi ki a
szabaddvű zászlót A mint irodaknunkat nem ismerhetjük meg alapo-
san és nem tárgyalhatjuk a külföldétől elszigetelve : ép oly kevéssé sza-
kíthatjuk el mivelődésí életünk egyéb mozzanataitól: nyelvünk törtéQe-
tétdl, tudomán}runk és művészetünk fejlődésétől, a közmíveltség ápoló és
Digitized by
Google
10 IRODALMUNK ÉS IRODALOMTÖRTÉNETÜNK
terjesztő eszközeitől, az iskolák, a könyvírás és könyvnyomtatás, a tudo-
mányos intézetek ügyétől. Az irodalom történetében a szellem műveiről
levén szó, kiváló gonddal kell keresnünk bennök a . szellem műveinek hatá-
sát: nagy költők, írók, szónokok, bölcselkedőknek az irodalmi hagyomány-
ban vagy a korok divatában élő és ható példáit : Szent Bernátét középkori
énekeinkben. Tassóét Zrínyiben, Voltaireét Bessenyeiben, Goethéét Kazinczy-
ban, Balzacét Keményben. Figyelembe vennünk, hogy az ügynevezett
irodalmi iskolákat minő mesterek hatása és példája, vagy milyen nézetek
közössége tartja össze; milyen módosulásban vagy milyen oldaláról mu-
tatkozik a lángelme a kisebb tehetségeknél vagy az utánzóknál. Nem
jelentéktelen az irodalmi elméletnek, a kritikának befolyása sem ; a magyar
költészetet az ötvenes években jórészt ez emelte ki az elsekélyesedett
Petőfi-utánzásból.
At irodalom Az előttünk álló jelenségek nagy részét azonban s éppen a leg-
kiválóbbakat bizonyára nem érthetnők és értethetnők meg teljesen még
mindebből sem. Petőfi magyar volt, a tizenkilencedik század költője volt,
a világ nagy költőinek s a magunk népköltésének iskoláit járta: de mind-
ebből alig alkothatnók meg magunknak Petőfi költészetének képét. Számba
kell vennünk egyéniségöket, melynek bélyegét rányomták műveikre, ha
nagyobbak: körükre, ha még nagyobbak: korukra, ha legnagyobbak:
jövendő korokra is. Ők is a nemzeti szellemnek adnak kifejezést, az egyé-
niségökből folyó eredeti módon és tartalommal: az örök forrásból ujat
merítenek s üj serlegben kínálják. E nagy egyéniségek az irodalmak klasz-
szikusai. Ismertetésök a nemzeti szellemhez, mült és jövő alakulataihoz
való viszonyuknak megállapítása: legfontosabb és legérdekesebb feladata
az irodalomtörténetnek. A klasszikusok között méltó helyen és módon kell
bemutatnia minden irodalomnak legrégibb klasszikusát : a költő népet. Végül,
a mit épen a modem elméletek tülzásaival szemben kell hangoztatnunk:
nem feledkezhetik meg a művészet mozzanatáról, mert épen ez az, a minél
fogva az irodalom mindeneknek szól: legfenségesebb alkotásaiban egy
ember minden emberekhez, egy nemzet minden nemzetekhez, egy kor
minden korokhoz. Keresnünk kell, hogy a művészi hatás természeti felté-
teleinek írók és művek milyen mértékben felelnek meg. Ennek kimutatásá-
val adhatjuk csak helyes magyarázatát hatásuk szűkebb vagy tágabb
körének, rövidebb vagy hosszabb tartamának, kora elhunytának vagy kései
dicső feltámadásának.
A magyar irodalom, ekként tekintve és feltüntetve, valóban nemzeti
szellemünk tükre és fejlődésének, alakulásainak magyarázója lesz. E szel-
lem az irodalom terén is, mint a politikában, csak folytonos, szívós és
nehéz küzdelmekkel tarthatta fenn és érvényesíthette magát. Vértanúinak
sora hosszabb mint ünnepeltjeié. A Kisfaludy-társaság emléktárában, mely
a múlt század végétől mostanig élt legkiválóbb íróink személyes életének
drága ereklyéit őrzi, egymás mellett foglalnak helyet rabbilincs és aranytoll,
Digitized by
Google
IRODALMUNK ÉS IRODALOMTÖRTÉNETÜNK
11
börtönben megőszült hajfürt és ezüst koszorú. Ha szellemünknek e hosszú
és súlyos küzdelme közben kevés oly diadalra mutathatnak is, mely a
világra szól ; de hosszú kitartása, önmagához való hűsége, nemzeti életünk-
nek s ez által az emberi mívelődésnek tett szolgálata: erejét mutatja s
bizalommal és önérzettel tölthet el bennünket. Történetéből mindenek előtt
és mindenek fölött alapos ismeretét kell merítenünk; de ne becsüljük
kevésre ennek az ismeretnek erkölcsi értékét se.
A Kisfoludy-Társaság crcklyeszekrénye.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
KÖZÉPKOR ÉS RENAISSANCE
MONDÁK ÉS KÓDEXEK KORA
Digitized by
Google
Digitized by
Google
1 A magyar nemzet őskora.
MAGYAR NEMZET az urál-altaji népcsalád nyugoti, ugor ágából való,
mely időszámításunk első századaiban az Urál-hegység ázsiai
és európai lejtőitől a mai Oroszországon át a Balti-tenger part-
vidékéig hosszú láncolatot képezett. E népek őstörténetébe, néhány
gyérszavú hagyományon kivül, egyedül a nyelvek s a középkor ethnogra-
flai viszonyaiból merített következtetések segélyével pillanthatunk. Minde-
nekelőtt azt tanuljuk tőlük, hogy az ugor népek mint halász-vadász törzsek
a folyamok irányában terjeszkedve, már korán elszakadoztak, s nyelvükre,
faji és míveltségi viszonyaikra nézve az Ob-Irtis, Volga, Dvina roppant terü-
letein egymástól külön-különválva fejlődtek, ügy hogy a mai ugor nép-
család tagjai: a magyar, vogul és osztják, a moksa- és erza-mordvin, a
lapp, a zürjén-votj^k, a cseremisz s a szuomi (finn, észt, liv, karjalai)
nyelvek és ágak olyan rokonsági viszonyban állanak egymáshoz, mint
az indoeurópai népek indiai, iráni, görög-latin, kelta, germán és szláv
csoportjai.
A magyarságnak tehát, mely alakulása első korszakában az ugor Nyeiyhagyo-
népek kötelékében élt, legrégibb nyelvi hagyományai az ugorságban sar- '"*"^°
kallanak. ősállapotait jelző fogalmait ugor szóanyaggal fejezi ki, s a világ-
ról alkotott első felfogását ugor forrásból hozta magával. A test és részeinek
nevei (fej, szív, nyelv, szem, fül, kéz, vér), a halászat és vadászat eszkö-
zeinek megnevezései (hal, víz, háló, nyíl), a létezés első fogalmai (élni,
halni), ugor eredetűek a magyarban. Nevezetes bizonyítéka ez ősrégi közös-
ségnek a számolás hetes rendszere (1 — 7, a hold hét-hétnapi változásából),
mely az összes ugor nyelvekben megelőzte a későbbi tizes számrendszert.
A magyar nemzetnév is, mely fóld-eniberét jelenti, ilyen kapcsolat ; hasonló
felfogás nyilatkozik más ugor népek nyelveiben, mint a vogulban, észtben stb.
Az ugor népek közösségéből hozta a magyarság ösvallását, mely-
ből csak egy-egy foszlány maradt ugyan ránk, beszélte nyelvünkben, de
azt a rokon népek mithikus költeményeiből egész teljességében megismer-
hetjük. E források a vogul monda a világ teremtéséről s a finnek nemzeti
eposza, a Kalevala.
E szép és a mi szemünkben nagybecsű költemények, melyeket északi
rokonaink tudatából, kik a világmozgalom útjaitól félre esve, máig sem
Digitized by
Google
16 A MAGYAR NEMZET ŐSKORA
törölte ki az idő, kétezer év előtti időkbe varázsolnak vissza bennünket, midőn
a világnak más képe volt mint ma. Déli és Közép-Európában a rómaiság
játszotta világszerepét; Germánia északi partvidékei, a mai Anglia,
Skandinávia, hiányosan ismert területek voltak, kezdetleges míveltségú
népfajokkal, a Volgáról pedig csak mint mesés folyamról (Rha) tudott az
egykori földrajzi tudomány. Ez ismeretlen földterületen szövődtek az ugor
népek szemléletében azok a bűvös hitregék, melyek fajunk világnézetének
legrégibb nyilatkozatai.
Ugor népek A vogul monda szerint kezdetben Numi Tárom s a tenger vize
létezett. Numi Tárom, az öreg ég, vagy felső világ, s az alsó világ a
tenger. Numi Tárom ezüst fonatú bölcsőben férfit és nőt, a napistent és
feleségeit bocsátá alá, ezek a levegő nagy térségein s a tenger színe felett
lebegtek, ide-oda hajtva déli és északi szelektől. A férj Numi Táromhoz
imádkozék, hogy egy hajlék nagyságú földet bocsásson le. Numi Tárom
meghallgatja a kérést, lebocsátja a kért földet. Majd a nő szülési ideje
érkezik s életrevaló fiat szül. A fiu Elm-pi = a levegő fia, vagy Elm-
kales == légben született halandó. Elmpi megnő . . . hétfonatü ezüst hágón
Numi Táromhoz megyén ; megkérdezi, hogyan éljenek így ég és víz közt í
Numi Tárom, kit a monda hétfonatos hajü isteni alaknak ír le, arra tanítja
Elmpit, hogyan buktassa ki a földet a vízből. Egy buvár-madár bőrét
adja neki, melylyel leszáll a vizekre s a földet kibuktatja ; hanem az forog
s nem akar veszteg maradni; erre Numi Tárom ezüst gombokkal ékes
övét adja Elmpinek, melylyel a földet körülkeríti (Urál hegység) s azt
alkalmassá teszi lakóhelyül az embereknek. Meglévén a föld, Elmpi újból
felmegy az égi atyához s utasítása szerint alkotja meg az emlős és szár-
nyas állatokat s hóból és földből formálja az embert. Majd a halat hozza
le az égből az emberek táplálékául; a hal tehát az ég ajándéka. Aztán a
vadászat mesterségére, nyílkészítésre, hálókötésre tanítja az embereket, majd
férfi és nő közt házasságot szerez s az emberi faj szaporodásnak indul.
Erre a halált (kuljáter) hozza le az égből, hogy a hány ember meghal,
annyi jöjjön nyomába, egyik a másiknak adjon helyet.
A Kalevala rúnóiban ugyanezen felfogás főbb motívumai maradtak
fönn. Itt Kave Luonnatar, a természet, a teremtő erő, az ősi elv. Leánya
Impi (lég leánya) századokon át szűzen élve himbálódzott a lég téres
udvarában; majd unva a hosszú egyedüliségét a tenger színére ereszkedék
alá s a széltől méhe megilletődik. Méhe gyümölcsét hétszáz évig viselte s
mégsem született meg a gyermek . . . Egy vizi madár jő, repülve a tenger
színe felett s helyet keres, hol fészkét rakja meg. ímpit találja a vízen
úszva s ölébe rakja arany tojásait. Majd Impi öléből legördülnek a tojások
és széttöredeznek; a tojás alsó feléből lett a föld, felső feléből az ég bol-
tozatja, sárgája felső feléből a nap, felső fehérjéből a hold. Impi fia Váiná-
"möinen, kinek hasonló szerep .'ut a teremtésben mint a Vogul hitrege
Elmpijének.
Digitized by
Google
A MAGYAR NEMZET ŐSKORA
17
Hogy a magyar ősvallás világnézete a két ugor teremtési mondával Magyar ős-
egy közös forrásból származott, mint mondók, nyelvünkben félreismerhetlen
nyomai maradtak. Az ember szó eredetileg a vogul Elmpi s a finn Impi-
vel egy jelentésű. A szónak első tagja em = vog. elm, finn ilm, Urna,
levegő, ég, a ber (régen perj, berj, a cseremiszben pir) = ^jférj, A magyar
ember szóban ilyen formán a vogul elm-kales (levegő fia, lég halandója)
fogalmának megfelelő szót birunk, mint ősvallásunk egyik ereklyéjét. A lapp
nyelvben is ilyen töredéke maradt a közös míthosznak az olmti§, almád
(ember) szóban, mely szintén az alme = ég szóból alakúit. A másik szó,
a nap (régen náp), szintén őshagyomán^^aink töredéke. Ez a vogul náj-pi
(nő fia) összetett szónak felel meg. A vogul
míthoszban ugyanis a napnak legközönségesebb
jelzője: asszony-fia, fiúcska. A napisten atyja
t. i. Numi Tárom a felső ég, anyja Numi Tárom
felesége, nevelőanyja pedig, a ki őt a földön el-
hagyatottságában fölnevelte s a világ fényévé
teszi, a hajnal istennője Kaltész asszony. E szerint
a magyar nap ugyanazt a míthoszi felfogást fejezi
ki, melyet a voguloknál találunk, a hajnal szó
pedig egy ilyen vogul kifejezésnek felel meg:
khojnál, azaz hajnal-nő (finn khuj, khoj = hajnal)
a napisten nevelő anyja. *
A magyar ősköltészet teimékeit, melyek e
mithoszokat énekelték meg, elpusztította az idő,
a honfoglalással beállt nagy átalakulás; de az
Anonymusnál olvasható Almos-mondában, még
históriai elemekkel vegyülve is, átcsillámlik valami,
a miben egy fényes míthosz utolsó sugaraira is-
merünk. Emese (Emus) az eunudubeli fejedelem
leánya, kitől Álmos született, az Impi, Elmpi
alakja ; a csodás jelenségben pedig, mit a Névtelen
úgy ír le, hogy Emesének isteni látomány jelent
meg Turul alakjában, mely őt mintegy röpülésében temnékenyítette meg:
a vogul és finn eposzban szereplő madáralakok emlékét láthatjuk. A nép-
mese Tündér Ilonája, ki egy csallóközi változat szerint (Otrokocsy F. Ferenc)
a Dunában hattyú alakban úszkál, nem fligg-e szintén e hitregével össze?
Hogy alakúit, változott a magyar ősvallás, minő új elemeket vett fel
az őshazában, hogyan individualizálta a természet erőinek személy esitését.^
(mert hiszen a vogul és finn eposzok, a mint azokat ma bírjuk e népek
életviszonyaihoz alkalmazkodtak), sajnos^ nem tudjuk elképzelni ; de hogy
a magyar faj az ugor míthoszban is érvényesítette faji sajátságait, a ma-
Ugorrőldi sírhalmokból előkerült
vallásos ereklye.
• Vikár Béla : Vadászati hagyományok a finneknél. 1 892. 4. f.
Beöthy, Magyar irodalomtörténete.
Digitized by
Google
18
A MAGYAR NEMZET ŐSKORA
Ásatások ered
menyei
gyarok istene kifejezés is bizonyítja. Maga a nagj' ég, a főisten, melj'^et a
vogul felfogásban egy jóságos öreg halásznak (családapának) látunk raj-
zolva, a magyarság felfogásában harcias isteni lény alakjában jelenik meg,
mely a felhők felett lakozva, hatalmas nyilzáport szór a zivatarban (Isten
nyila = villám), az égi háború multával pedig tarka szalagokkal ékes íve
(ijja) jelenik meg (szivárvány) a szürke ég kárpitján, a kiengesztelődő hata-
lom jelképéül, melylyel bünteti és védelmezi a magyar nemzetet. Termé-
szetes következmény, hogy e két kép valamikor összefüggött s ettől külön
alakült a szivárványnak az az értelmezése, mely a víz felszivásában keresi
az égi jelenség magyarázatát.
Újabbkori ásatások az ugorföldi sírhalmokból sok régiséget hoztak
napfényre. Több ilyen emléket, melyek madáralakba öltözött embert vagy
emberarcot ábrázolnak, a
napisten tiszteletére készült
vallásos ereklyéknek tekin-
tünk. *
Az ugor kultúra köré-
ből, a temetkezés szoká-
saira kell még utalnunk,
melyek némelyikére nj^el-
vünk ma is emlékszik. Az
osztjákok temetkezőberkei-
ben a sírok fölé faragott
emberi alakokat állítanak,
s e szokás a Jeniszei folyó-
vidékétől kezdve Délorosz-
ország nyugati széléig el
volt terjedve.
Ne\'ezetesek itt az u. n. csészetartó szobrok, ezek közt olyanok,
melyek az avarok- s magyaroknál is szokásban volt, két, három fonatban
leeresztett hajviseletet mutatnak. A régiségbuvárok máig sincsenek tisztában
e szobrok készítőinek nemzetiségével. Nevezetes, hogy a norx^ég ságák
(mondák) tudnak arról, hogy normann kalózok, permi (bjarmalandi) rabló-
kalandjaik alkalmával, egy templomot fosztva ki, csészetartó bálvánj''t rom-
boltak szét, mely aranynyal és drágakövekkel volt ékesítve. A mag>^ar
fejfa e szokással összefüggő tradíció lehet.
Nemzetünk a halottégetés szokását is őshazájából hozta magával.
Az oroszországi ős sírhalmok (mogila) neve máglya alakban került nj'el-
vünkbe, s az elhamv^asztásra szánt farakás fogalmára ment át.
Az ugor népek egysége, mint említők, már igen régen megszakadt.
Az őshazából, melyet a Volga és Urál kömj^ékére kell helyeznünk, a lap-
Ugorföldi sírhalmokból előkerült vallásos ereklye.
• Aspelin : Antiq^uités du nord-finno-ougrien. Helsingfors. 130—131.
Digitized by
Google
A MAGYAR NEMZET ŐSKORA
19
pok és finnek nyugotra húzódtak el, mögöttük találjuk a felső Volgánál a
cseremiszeket, alább a közép Volgánál a moksa-erzákat vagyis mordvino-
kat ; ezekkel volt szomszédos a magyarság, melytől északnyugotra terjesz-
kedtek a permiek híres bányász-törzsei, északkeletre az Ob-Irtis vidékein
az iramszarvas tenyésztő vogulok és osztjákok. Úgy látszik, hogy a ma-
gyarság földrajzilag az összes ugor népek között a legdélibb ág volt, mely
alkalmasint a Kaspi tenger partvidékéig ért le, lovaival, méneseivel.
• Ilyen elszakadozottságban éltek az ugor néptörzsek, midőn egy kelé- Török érint-
tibb altáji nép húzódott belső Ázsiából a V^olga vidékeire. Ez a törökség
Déloroszországi sírokon talált csészetartó szobrok.
ágazata volt, mely a régi hiín, kazár, bolgár, a későbbi kün s a mai kir-
giz, báskir, csuvas, tatár stb. ágakra oszlik.
A törökség a magyarsággal századokon át érintkezhetett, mielőtt ez
a történelem színpadán megjelent. E találkozás nagy átalakító befolyást
gyakorolt a volgai magyarságra. Nyelvét a kultúrszavak egész özönével
^.rasztotta el, a vérkeveredés pedig azt a faji jelleget hozta létre, melylj'el
Középázsia nomád török törzseihez hasonlít. A nomádélet fogalmainak
kifejezései (a lovat kivéve, melynek neve a vogullal közös) törökök a
magyarban. Ilyen szavak: borjú, tinó, ökör, tulok, kos, ürü, tyúk s mások.
Török eredetűek azok a sz^iMc is, melyek a nomád élettel járó földmívelésre
vonatkoznak, mint aratni, sarló, tarló, boglya, örleni; alma, árpa, búza,
gyümölcs, bor. A törökség, mely a Volgánál az első ismert államokat
aBcotta (Bolgária, Kazária) a kultúra egyéb elemeinek emlékeit is bele-
hímezte a magyar nyelvbe. Török szó a tenger neve (Kazár-tenger 5=i
2*
Digitized by
Google
20 A MAGYAR XEMZET ŐSKORA
Káspi-tenger), a buzogány, boglár, balta, tengely, hajó, tükör, gyöngy,
gyürü, kalpag, kapu; a bájolás, bűvölés, bölcs, érdem, tanú, bölcső,
koporsá — jellemezve azt a sokféle hatást, melylyel a török míveitség a
magyart átövezte. A török népekkel való együttélés korában történt, hogy
a magyar nyelv a tizes számrendszert fogadta be; a török on, vonna (10)
a magyarban mint képző van meg a negyveít, ötven, hatvan stb. szám-
nevekben, a magyar iker (kettős) pedig a török uker, ikiz szavaknak
felel meg.
-Iráni népek A magyarság az őshazában törökökön kivül más ázsiai népekkel is
sokszoros összeköttetésben volt. A Volga folyó, melynek környéke földrajzi-
lag Ázsiához tartozik, a nagy szarmát síkot Iránnal köti össze. Iráni keres-
kedők (perzsák, örmények) jártak a Volga-Káma vidékeire drága nyest
bőrökért s az Urál bányatermékeiért, cserébe adva Irán és India délszaki
termékeit s ipari készítményeit. A Káma mellett Bolgári városa volt köz-
pontja e kereskedelemnek, melynek vásárain a zűrjén arany- s rézért,
magyar paripákért, kikészített bolgár bőrökért keleti Szőnyegeket, szövete-
ket, kardokat, ércedényeket kaptak cser^^. Perzsa kereskedők közvetí-
tésével jutott a magyarokhoz a bő ruha,^ki$lyet a szasszanida emlékeken
látunk; Közép-Ázsia építészetének ismerete, a kapu s díszítése és elhelye-
zése is így jutott őseinkhez, a mit ma a székely építésben találunk meg.
Az iráni népekkel való érintkezésnek nyelvünkben is nyomai marad-
tak. Iráni szó a kard ; perzsában kareta, a kaukázusi osszétben (az alánok
utódai?) kard. E szó a permi népeknél körtfjkprt alakban van meg s vasat
jelent. Meglehet, hogy a vasat az ugorok a perzsák útján ismerték meg
kikészített kardok alakjában, a mit annál inkább feltehetünk, mert az őskori
ugor sírokban mint vágó fegyver csak a csákány fordul elő nagy mennyi-
ségben. Más iráni szók (osszét-perzsa) : asszony (úrnő értelemben), üveg, hid,
vásár, csárda stb.
A magyar faj A magyarság török vérrel s török míveltséggel átjárva volgamenti
hazájában, szinte ^%y társadalomban élt a törökséggel. Ha egyéb okunk
nem volna feltenni, e helyzet is bizonyítja, hogy azokban a nagy népmoz-
galmakban, melyek a Volga felől indulva meg, Etele nevéhez vannak kötve,
már a magyarság is mint alkotó rész benfoglaltatik. Vegyes nyelvű hódolt
és szövetséges altáji törzsek, a mint az ár ragadta magával, alkották az
altáji népvándorlás első hullámát, mely mai hazánk területére érve, fajunk
első rétegét rakta le. A második áradat, a bolgároké is török és ugor
elemekből állt (bolgárok a Baíkán-félszigeten) ; \%y a többi, az avar, a
magyar s a nyomukat követő bessenyő, jász-kün áradatok. Mindannyi itt
állt meg a Duna-Tisza völgyében, sokféle alkptó részből olvadva össze az
uralkodó magyar nemzetnek nyelvi és faji „egységében, mely történel-
münk ezeréves folyamán az európai népek társaságában fejlődött tovább,
egyéniségében teljesen beilleszkedve . a nyugoti keresztyén népek nagy
íísaládjába. \, -.
Digitized by
Google
A MAGYAR NEMZET ŐSKORA
Nemzetünk nyelvi és faji állását illetőleg tehát meg kell állapodnunk
abban, hogy nyelvünk és fajunk első kiindulását illetőleg, az ugor nép-
törzs egyik hajtása. Beszélte nyelvünk alkotása s legrégibb szóanyaga az
ugor nyelvágtól elválaszthatlan, vére, míveltsége pedig összekötő kapocs
az ugorság és törökség törzsei között, melylyel anthropologiailag s törté-
nelmileg egy közös keretbe illik. A nyelv és faj két, egymással gyakran
nem azonosítható kategória a népek életében. Egyik is, másik is egyen-
rangú alkotó rész, melyek csak együtt magyarázhatják s értethetik meg
a nemzetet.
Hogy a magyarság, melyet a török népek míveltségi és laji kötélé- Hún-székeiy
kében látunk alakulni az őshazában: minő fokán állt a szellemi előhala-
dottságnak s mit hozott magával e míveltségből az új hazába? semmi
sem jelzi inkább mint az, hogy nyelvünkben a beiü és írás szavak, mint
a volgavidéki török kultúra emlékei maradtak fönn. Ezekhez járul a rovás
szó (mely a magyarból az oláh, bolgár, albán s új-görög nyelvekbe is
átment), feltételezve egy régi Írástudás folytonosságát, addig míg nemzetünk
a keresztyénységgel, az írás művészetében is (olasz papok közvetítésével)
veixvvt. Dí'í/fí- N #
-Din f -ÍDAÍÍÍ AW fí H 03(A
Az entaki unitárius templom mennyezetének 1668-ból való fSlirata. Értelme (Szabó Károly megfejtése
szerint) visszafelé olvasva : Georgius Musnai Csak egy az isten,
a nyugot-európai népekhez alkalmazkodott. Sokat vitatott kérdés, vájjon
az úgynevezett hün-székely betűk, nem egy régi nemzeti írás maradványai-e ?
a mire határozott választ adni nem tudunk. Feltetsző ez írás sémi karaktere,
a miben a magyar reformácziókori héber nyelvtudás emléke lappanghat, de
feltehető az is, hogy a székelyeknél (kik alkalmasint a bessenyők egy ágát
képezik s Moldva felől telepedtek meg Erdély keleti havasai alatt), egy régi
betűírás hagyománya maradt fönn, melyet valaki a XVI-ik században elevení-
tett fel s a régibb, ismert rovásjegyeket új költött betűkkel toldotta meg, azokat
a héber írás szabásához alkalmazva. Újabban jelentek meg a szibériai, még
ismeretlen nyelvű kőfeliratok (Aspelin és Radloff kiadása), melyeken Nagy Géza
egy jelenséget konstatált, hogy t. i.a szavak függőlegesen alkalmazott pontokkal
vannak egymástól elválasztva, a mit a székely feliratok egyikén szintén meg-
találunk. Akárhogy legyen is, kétségtelen (s ez őstörténetünk egy nagybecsű
adata), hogy az írás első ismeretét nem európai forrásból merítettük, hanem
messze visszanyúlik őskorunkba, mely épen nem oly sötét, mint azt ellen-
séges érzelmű s tudatlan krónikások költötték és hirdették nemzetünkről.
A magyar-török (hún-bolgár-kazár) kapcsolatokkal együtt kell egy
tekintetet vetnünk a magyar hadviselés és államélet legrégibb emlékeire.
Digitized by
Google
22 A MAGYAR NEMZET ŐSKORA
Mielőtt a magyarság a történelemben megjelenik, egymástól független
törzsenként tanyázott a Volga-menti síkságokban s talán csak közös válla-
latokra szövetkezett, midőn a törzsek a vezérnek feltétlen engedelmességet
fogadtak, a mint az a mai turkománoknál is látszik. Mint ilyenek, hol a
kozár birodalomhoz tartoztak, hol idegen törzsek szövetségével — így a
kabarokéval — is gyarapodtak.
Aíagyarhad- A magyarok hadi szokásairól a bizánci taktikák (Maurikiosz, Bölcs
Leo, Konstantin Porphirogeneta) írnak részletesen, türk néven nevezve őse-
inket, midőn a Volga felől Etelközig haladtak előre. E taktikákból kitet-
szik, hogy a magyar lovasság harcmodora, ellentétben az egykori bizánci
és nyugot-európai hadrendszerektől, a szétszórt csatározásra volt fektetve,
az erőmegosztásra (egyenlő számú kisebb csapattestek), a csapatok gyors
kifejlődésére (az ellenség meglépése, látszólagos hátrálás), az előőrsi szol-
gálat (harctér kikémlelése) stb. ügyes alkalmazására. » Csata napjáig — írják
a taktikák — a turkok nemzetségek és törzsek szerint el vannak széledve,
lovaikat télen-nyáron legeltetve. Háború idején a szükséges lovakat ma-
gokhoz véve, patkót verve rajok, türk sátraik körül tartják a hadirend
felállításáig* »Az avarok és turkok oly alakban állítják fel seregöket,
hogy hamar helyre . hozhatják a csatában netán történő részletes meg-
hátrálásukat, mert nem csupán egy csatavl^nalban állanak ki, mint a
rómaiak (bizánciak) és perzsák, s annyi ezer lovasuk sorsát nem döntik el
egy pillanat alatt, hanem állítanak egy második, sőt harmadik csatavonalat
is külön-külön az első háta mögé, s így minden különböző eshetőségre
könnyen készen állhatnak .... Vezeték lovaikat (nyilak s más fegyverek
készletben tartására) közel a hadrend háta mögött tartják, a podgj'^ászt
pedig egy-kétezer lépésre a hadrend mögött elegendő őrizet alatt.* A fran-
koknál (s a németeknél is) se a gyalogosoknak se a lovasoknak nincs
meghatározott csatarendje, nem állanak moirákba (egyenlő számú csapatok),
mint a magyarok, hanem törzsek és atyafiságok szerint sorakoznak együvé ;
a csatarendet egy tömegben tömött sorba állítják s úgy rohannak az
ellenségre. A turkok — írják továbbá a görög taktikusok — hadi tervöket
titokban tartják, győzelem esetén az ellenséget üldözőbe veszik, nem gon-
dolnak a zsákmánynyal, míg az ellenséget széjjel nem verték.
A magyar lovasharc elvei tehát, melyeket a bizánci taktikák a császári
seregeknek ajánlanak, ezer évvel előzték meg a mai hadi tudomány főelemeit.
A mi a fegyvereket illeti, fő hadi eszközük a nyíl volt, melyet hát-
rálás alkalmával is (kengyelbe vetve lábaikat) nagy bravúrral kezeltek. Más
fegyvereik a kard (az előkelőbbeknél) s lobogós kopja. Öltözetük könnyű
s inkább támadó harcra szánt, fejők nyírott, melyről hátul hajfonadékok
ereszkedtek le, a gazdagoknál gyöngyökkel, ékszerekkel fonva át, fejőkön
kalpagot boglárral, vállukon kacagányt viseltek, a tegezt (nyíltartó) olda-
lukon hordták. Hadi útjaikban nagy folyókon bőrből készült tömlőkön
úsztak át megterhelt lovaikkal.
Digitized by
Google
A MAGYAR NEMZET ÓSKORA
23
A törzsek és a fejedelem viszonyát illetőleg Salamon Ferenc a tör-
zsek autonómiáját megszorítottnak vallja s a nagyfejedelem, a gyula s a
karkhasz-ban a későbbi király, nádorispán és országbíró előképét látja.
Hasonló kormányról tud Ibn Dasta a kozároknál is, midőn írja, hogy a
kozár király neve Isa, de a főuralkodó a khágán, ez azonban csak névleg
kormányoz, a világi hatalmat az Isa gyakorolja. így találjuk a korábbi
avaroknál a khágán (fejedelem) után a jugur és tudun (helytartó, magy.
Tuhutum ?) méltóságneveket.
Ha e kormányrendszerek, a fejedelem s a nemzetségek benső miben-
létére nézve kétségek merülnek is fel, annyi bizonyos, hogy a magyarság
mint szervezett nemzet-komplexum lép fel a történelemben s az a tény,
midőn a törzsek Árpádot választják fejedelmökül (kit kozár szokás szerint
emelnek pajzsra) s a fejedelemséget Árpád utódaira örökössé teszik — a
magyar monarkhia ezeréves történetének kiindulása.
KirsÍJi tanya.
Digitized by
Google
2. A magyar nyelv eredete.
A VALAMELY ember eredetét kutatjuk, akkor legelőször is hazája
és rokonsága felől tudakozódunk. Ugyanezt teszszük, ha valamely
n^^elv eredetére vagyunk kíváncsiak: utána járunk, honnan került
s melyek a rokonai. Hogy a magyar nyelv keletről, a Don és
j^'ycivrokonság Volga vidékéről került mai hazájába, azt tudjuk. Ennélfogva rokonait is ott
kell keresnünk, az orosz birodalom rengeteg síkságain. Ámde ott igen sok-
féle népség lakik és lakott, s kérdés, mely népek nyelvében találjuk meg
azokat a jellemző családi vonásokat, a mikről ráismerhetnénk, hogy saját
nyelvünkkel egy család tagjai.
Mert a nyelvek is, valamint az emberek, családokba sorakoznak, s
egy-egy család tagjai egy-egy közös ősapa utódai. Gondoljunk csak a
legismertebb példára: a román nyelvek családjára. Ha összevetjük egy-
mással a francia, spanyol, portugál, olasz és oláh nyelv szavait és nyelv-
tani alakjait, látjuk, milyen föltünőleg hasonlítnak egymáshoz. S hogy
honnan van e hasonlóság, azt minden mívelt ember tudja: mindezek a
nyelvek a régi római nyelvnek, a latinnak származékai, vagy jobban
mondva csak ujabb alakjai, mert a latin nyelv Olaszországban is, Francia-
• országban is változott és fejlődött, csakhogy emitt máskép, mint amott.
De voltak a íatin nyelvnek is rokonai : a görög, szanszkrit, perzsa, ős-szláv,
gót stb. Ezeknek is vannak mindeniknek utódaik s mai utódaik közvetve
szintén rokonai a mai román nyelveknek, de már csak távolabbi rokonaik,
ügy hogy hasonlóságuk már nem annyira szembeszökő. Vannak tehát a
nyelvek rokonságában, mint az emberekében, különböző fokozatok.
A magyar nyelv sem »testvértelen ága nemének,* mint soká hitték
és híresztelték nálunk, — ámbár ez a balhit, — ne mondjam babona, —
melyet a tudomány rég elitélt, még ma is kisért. Már kétszáz évvel ezelőtt
fblfödözte FoGEL Márton, hamburgi tudós orvos, hogy a magyar nyelv
szókincse és szerkezete rokon a finn és lapp nyelvével, s már száz eszten-
dejénél több, hogy a lapp nyelvi'e nézve Sajnovics, a többi ugor nyelvekre
nézve Gyarmathi Sámuel e rokonságot meggyőzőleg bebizonyította. Vala-
mint a hiú ember szégyenli a szegény atyafiságot, ügy berzenkedett a
nemzeti hiüság ezen » lapos* és » finnyás* atyafiság ellen, s ez az ellen-
szenv sokáig teljesen elnyomta nálunk az összehasonlító nyelvészetet. De
Digitized by
Google
A MAGYAR NVELV EREDETE
1848. Óta Hunfal VY Pál s kivált Budenz József a tudománynak teljes
N-iiágosságát derítették a magyar nyelvrokonság kérdésére, s ma azt mond-
hatjuk, hogy e tekintetben a kétségre sem oka, sem joga nincsen többé
senkinek.
Az ugor nyelvek családjába a finnen és lappon kivül a következők
tartoznak : a vogul és osztják, a zűrjén és votják, a mordvin és cseremisz.
S mindezek közül a vogul és az osztják nyelv áll legközelebb a mienkhez.
Az ugor népek elágazása.
A rokonságot legföltünőbben a szók egyezése bizon}'ítja. A tárgyak,
cselekvések, tulajdonságok nevei évezredeken át megmaradnak, ámbár
itt-ott némi változással. Cicero kortársai a kezet manus-nak, az orrt
ítasus-nak hittak, s a mai római is így mondja: manó, naso. Igaz, hogy
némely szók idővel elvesznek a kettévált nyelvnek eg>'ik ágában, míg a
másikban megmaradnak. Az által is növekszik a különbség, hogy idővel
minden nyelv több vagy kevesebb idegen elemet fogad magába. De \*n-
nak bizonyos fogalomkörök, melyeknek szavai kevésbbé vannak aiz enyé-
szetnek s az idegen szókkal való elcserélésnek kitéve; így pl. a testrészek
Digitized by
Google
26
A MAGYAR NYELV EREDETE
Ugor nyelv-
család
s a rokonsági viszonyok elnevezései, a számnevek és névmások. Ezeknek
egyezése tehát leghathatósban bizonyítja két vagy több nyelvnek rc*onsá-
gát, illetőleg hajdani egységét. Már pedig a magyar s a többi ugor nyel-
vek közt ez az egyezés valósággal szembeszökő.
Lássunk mindenekelőtt a testre vonatkozó kifejezésekből egy csomót.
Magyarul
szem
fej
torok
kéz
hón(al)
váll
szív
máj
velő
vér
A vogiilban, mint legközelebb rokon nyelvben, természetesen legtöbb
egyezést találunk, tehát olyanokat is, melyek a finnben nincsenek meg:
haj — vog. x9j (X = német eh slz ach szóban) ; fül — piF ; nyelv —
úelm; fog — punk; agyar — anáér ; mell írnál: róka-mái) — ma^tl stb.
Ha már most a számneveket hasonlítjuk össze, ezekben is látjuk a
kétségtelen rokonság jeleit:
Vogulul
Finnül
sdm (olvasd szem)
silma (olv. szilme)
pank
pad (olv. pe)
tor, lur
kurkku
kSt (olv. kit)
kHsi (olv. keszi)
kh^nil, kh^lna
kain(alo)
vain, vgyén
olka
sim (olv. szimj
sydaií (olv. szüden)
majt
maksa (olv. maksza)
wqlem
ydin (olv. üdin)
wuir
veri.
agyarul
Vogulul
Finnül
egy
ákw.
yksi (olv. ükszi)
ketlö, két
kit, kitt'
kaksi '
három
khürim
kolme
négy
nild .
neljá
öt
át
viisi (ered. víti)
hat
X^
kuusi (ered. küti)
hét
soat,sSt
seiisemán
száz
söt, sat
sata (olv. szata).
A vogul itt is több egyezést szolgáltat mint a finn, mert pl. a nyol-c
vogulul úql'lqu ; a hnsz — khus és x^^ l a negyven, ötven, hatvan —
nalmén, dtpén, %qtpén; a nyolcvan — úol-sat ; az ezer — söter.
De ezeken kivül még néhány száz fontos alapszónak pontos megfe-
lelőjét megtaláljuk az ugor nyelvekben. így pl. állatneveket, minők ló: vog.
In; holló: vog. x^tllax, osztják kölak; hattyú: vog. X9l^^> osztják x^^^^M ^
hal: vog. kul^oszt /«/, finn kala, mordvin kai, lapp kvele, guolle stb. —
a kezdetleges míveltség számos kifejezését, minők háló: vogulul /»/fp,
oszt. /oltp; nyíl: vog. úal, oszt. nol, votják nel, lapp nnol; tegez: vog.
tdtit, zűrjén doz; lőni: vog. //-, zürj. lij-, cseremisz lü, finn luo- stb. —
és igen sok más közönséges tárgy és cselekvés nevét, pl. víz: vog. vit,
cser. vid, finn vési ; kő: vog. és oszt. keu, kevi, cser, kii, mord. kev stb.;
Digitized by
Google
A MAGYAR NYELV EREDETE
jég: oszt, jenk, lapp jdgüe; — élni: cser. el-, lapp ele-; hal'(ui): vog.
xal', oszt. x^l'y fir^n kuole^ ; men-^m: vog. s oszt. mtn", -finn mene- ;
ad-ni: lapp adde-, finn ania-, stb. stb.
A szókincs egyezésén kivül e nyelveknek grammatikai szerkezete is
bizonyítja a közös eredetet, s e tekintetben legfontosabbak az egybevágó
ragok és képzők. Könnyen kimutathatni pl. az igei és birtokos személyra-
gok közösségét. A kérem, tőrődöm-béíi m személyrag megvan a többi
ugor nyelvben is: a lapp ntannam, a csermisz miem a. m. megyek. így
a többes 1 . személyben a nwrdvin peli-nek = m. félünk, a lapp mannái-
mek = m. mené-nk, mannai-dek = m; mené-iek stb. A birtokos személy-
ragokra nézve vö. szemem, szemed, szeme: lappul dalmem, calmed, öalmes,
vogulul sámemy sdmen, sdmd (olv. szemem stb.) — A képzők közül meg-
találjuk a mi gyakorító, mozzanatos, míveltető és szenvedő igeképzőinket,
azonkivül sok főnév- és melléknévképzőt. Ezekre nézve is csak egynehány
példát említsünk a sokból (l. bővebben Simonyi : A magyar nyelv I. 67 — 78.)
A magyar vesz-ni zürjénül vo§-nt s a m. vesz-i-eni ott voé-t-ínt ; a m.
tolvaj: vogulul tolmax s a m. tolvaj ol vog. tolmaxh A mi lep és fed
igéink a vogulban így hangzanak : lip-, pdnt-, s ugyanott megtaláljuk a
belőlük képzett lepel és fedél főnevek megfelelőit : iBpil, pdntil. Az al-sz-ik
és álom- vogul «/- és ulom. A sorszámnevek képzője megvan az egész
ugorságban, pl. negyed-(ik), hatodf-ikj lappul neljad, koiad, vog. nelit,
katit stb. Szintúgy megtaláljuk ott a magyar középfok-képzőt, pl. a lapp
kejves a. m. könnyű vagyis kevés: kejveseb könnyebb vagyis kevesebb.
Van aztán az ugor nyelveknek saját körükön túl további rokonságuk urai-aitjjj
is, még pedig mindenek előtt a szamojéd nyelvek, mert ezekben sok pri-
mitív fogalom neve egyezik az ugor nevekkel, pl. a szív szamojédul si
(olv. szí), a szem sima, a tó tu, a toll is tit, a hal kuele stb. — Az ugor
és szamojéd nyelvek családját együtt némelyek uráli nyelvcsaládnak neve-
zik, s ez az uráli család ismét távolabbi rokonságban áll az úgynevezett
altáji nyelvcsaláddal, mely szintén három kisebb családra oszlik : a török,
mongol és mandsu csoportokra. Az öt kisebb, illetőleg a két nagyobb
nyelvcsalád (az uráli s az altáji) együtt alkotja a nagy urál-altaji nyelv-
törzset, melyet eddig röviden altáji nyelvtörzsnek is szoktak nevezni.
Ezen különböző rokonsági fokozatoknak már csak fölsorolásából is
sejthetni, hogy mind e nyelvek közössége, egysége sok ezer évvel ezelőtt
megszűnhetett. A hétszázéves Halotti Beszéd sem sokkal áll közelebb a
vogul s osztják nyelvhez, mint mai nyelvünk. E szerint keveset mondunk,
ha a magyarnak a vogul- s osztjáktól való külön életét két ezer évesnek
tartjuk. Ha ez arány szerint tovább számítjuk a valószínűséget: az összes
ugor* nyelvek egysége legalább három ezer évvel ezelőtt szűnhetett meg,
az ugor ősnyelv a szamojéd ősnyelvtől legalább négy ezer, az uráli ősnyelv
az altáji ősnyelvtől (vagyis a török, mongol, mandsu nyelvek ősétől) leg-
alább öt ezer évvel ezelőtt válhatott külön !
nyelvtörzs
Digitized by
Google
28 A MAGYAR NYELV EREDETE
A fölsorolt távolabbi rokon nyelvek közt találkoztunk a törők nyelvek
családjával is. Volt egy nézet, s ezt Vámbér y vitatta legtovább, hogy a
mi nyelvünk ezekkel közelebbi rokonságban van, mintsem az ugor nyelvek-
kel. A magyar nép huzamos időkig érintkezett török-fajta népekkel és szá-
mos míveltségi fogalom nevét ő tőlük kapta, de még sokkal nagyobb
hatással volt a törökség néhány más ugor nyelvre, nevezetesen a votjákra
és cseremiszre. De az ilyen idegen elemek alapján azt állítani, hogy pl. a
mi nyelvünk a töröknek közelebbi rokona, az éppen olyan hiba volna, mint
ha valaki a franciát tartaná az angol nyelv legközelebbi atyjafiának, azért
hogy az angolban számtalan francia szó és fordulat honosült meg.
A magyar-török nyelvviszonyt egj^-általán tanulságos egybevetni az angol-
franciával. Itt is, ott is kettős viszonyt kell megkülönböztetni: egyik az ősi
rokonság, melynél fogva a magyar s a török az urál-altaji, az angol és
francia az indogermán nyelvcsalád kiágazásai, — a másik a későbbi erős
behatás, melynél fogva a magyar nyelv török, az angol pedig francia szó-
kat vett föl nagy mennyiségben. De valamint ott meg lehet különböztetni
az üjabbkori átvételeket az ősrokonság maradványaitól: ügy kell itt is
szétválasztanunk a magyar-török egyezéseknek két külön rétegét. A ma-
gyart török nyelvnek mondani ép oly tévedés, mint mikor Dankovszky
szláv eredetűnek akarta föltúntetni, azért hogy sok száz szláv szó hono-
sült meg nyelvünkben.
Digitized by
Google
3. A pogánykori költészet emiekei.
óltészetCnknek első emlékeit nemzeti krónikáinkban keressük. Forrásaik
Bennök birjuk őstörténetünk kütforrásait, bennök találjuk meg
történetírásunk kezdetét. E latin nyelvű történeti műveket nemzeti
lelkű tudós papok írták, kik követendő példákul külföldi króniká-
sok műveit tekintették. Például, de egyúttal forrásul is használták ezeket,
belőlük nemcsak történetírói előadást, hanem históriai anyagot is tanultak;
tisztelték az írás tekintélyét, s a maguk műveit is azzal kívánták diszesí-
teni. Innen van, hogy, bár lenézték a múlt emlékeit fentartó szóbeli hagyo-
mányokat és naiv költészetet, mégis ezekhez folyamodtak mindannyiszor,
valamikor írott forrásaik hián^^osaknak bizonyultak, valamikor másunnan
nem tudták pótolni a szerkesztés hézagait. Krónikáinkban ekképen egymás *
mellé kerültek a történetnek száraz tényei, s a hagyomány élő szava, egy-
mást áthatva, egymást kiegészítve. A papi szerkesztők józansága leher-
vasztotta a költészet virágait, kritikai törekvése n^egválogatta a hagyo-
mány gazdag beszédjét; így tehát a költészeti emlékek fölötte torzultan,
megnyesegetve s idegen nyelvre átírva kerültek krónikáinkba. Eltorzíthat-
ták, de meg nem semmisíthették a naiv költészet termékeit, s innét van,
h(^gy azok elárulják magukat a figyelmes kutató előtt, ki megtanulta,
hogyan kell elválasztani a történeti anyagot a mondáitól.
Krónikáink előadásának mesés színe megvesztegette Toldy FERENC-et a mondai hitei
és utána másokat, ök Kézai és Márk mesterek elbeszélésében a hűn,
Anon^TTiusében a magyar ősmondát olvasták, s e kettőt egybekötötték,
hivén a krónikásnak, ki a hűn és magyar nemzetet testvémépnek, mondáit
egy törzs hajtásainak vélte. Koruknak ez volt történeti fölfogása a, krónikák
hitelére : mondai hiielüket Toldy kifogástalannak tartotta s ez lett irodalom-
történeti tudássá a mondákról. Wenzel Gusztáv vizsgálván a magyar és
külföldi hünmondákat, még jobban megbizonyította e véleményt, melyet
Toldy fogalmazott és iktatott be irodalmunk történetébe. Tanulmányából
megismerték, hogy a mi Etelénk a küllőidétől különböző, s. ügy látszott,
mintha a germán hagyomány a magyartól vett volna hatást. Ipolyi ezek
tekintélyére támaszkodott, s a francia Thierry Amadjé nem vizsgálta a
M krónikáink hitelességét, elfogadta előadásukat a magyar mondának írott
emlékéül. Mindannyian meg voltak vesztegetve a. krónikák előadásának
Digitized by
Google
A POGÁNYKORI KÖLTÉSZET EMLÉKEI
varázsa által, s nem abban tévedtek, hogj' benne költői emlékeket láttak,
hanem abban, hogy mindent népi és eredeti költészetnek tekintettek, króni-
káinkat naiv költészetünk átírt emlékeinek.
Velők szemben az üj történeti-kritikai fölfogás a másik tévedésbe
esett. E felfogás hirdetője és tekintélye Hunfalvy Pál volt, ki megtagadván
a hún-székely leszármazást, megtagadta a hún-magyar rokonságot s ezzel
együtt a húnmonda magyar voltát, sőt még a hünmondát is megtámadta.
Szerinte a hünmondát őseink német papoktól vették át, s a Nibelungen
hatása alatt, nem ismertek eredeti hün-hagyományt, mely a magyar földön
élt volna. Riedl Frigyes megtagadta a monda népies eredetét, könyvmon-
dának tekintette, mely az írott forrásokból ment át a nemzet tudatába.
A kérdés föl volt vetve, megoldást követelt. E megoldásra egyetlen
módul a részletes és pontos összehasonlítás kínálkozott. Heinrich Gusztáv
példájára, Petz Gedeon a monda minden egyes elemének pontos összeve-
tése és rendszeres kritikája után kimutatta, hogy élt a hünhagyomány, s
hogy az nem a Nibelung hatása alatt fejlődött. Egy kísérlet történt arra
is, hogy az eredeti hagyomány alapján rekonstruálva az eredeti húnmonda
mily alakot ölthetett. így történeti fölfogásunk tisztulásával tisztült e kér-
désnek irodalmi fölfogása, s így pattant ki a titok zárja, mely által króni-
káink egyképen megnyíltak a történet s az irodalom előtt.
A kritikai történetírás csupán a történeti anyagra fordított figyelmet,
megrostálta krónikáink hitelét, s ezzel mintha megdöntötte volna a pogán\'-
kori költészetről birt tudásunkat; de csak látszólag, mert valóban megerő-
sítette. Tőle tanultuk meg, hogy krónikáink előadásában egymás mellé
került a való és a költött, a történeti és a mesei anyag; tőle tanultuk
meg, milyen összefüggésben állanak Kézai és Márk krónikái, meg Béla
király Névtelené. S midőn kijelentette, hogy krónikáink a mese világában
élnek, már eleve elismerte, hogy bennök bírjuk költészetünk kezdetét; s
midőn külön válogatta a történeti tényeket és a mesés elemeket, már
rámutatott a mesei, a költészeti kincsre. E mondai kincs csak szorgos
vizsgálódás utján fejthető ki, de a munka jutalmazó, bár nem találunk
kész költészetet, hanem annak csak romjait, nem költői anyagot, csak
törmelékeit, nem költői emléket, csak emlékeztetőt. E szórványos nyomok-
ban mégis megtaláljuk kétségtelen bizonyítékát annak, hogy pogány eleink
között a monda-alkotó képesség a szájon forgó hagyományból köl-
tészetet tudott teremteni, mely az ősi haza, a hüntörténet s a pogány
magyarság világát be tudta népesíteni hősökkel, cselszövő és pártoskodo
nagyokkal, szerencsétlen királjiiakkal, bölcs és vitéz vezérekkel E világban
ott szerepelnek a mithoszok csodái, az emberit meghaladó erények, a
nagy jelentőségű események, melyeket a naiv lélek szorongása megfliagyít,
humora megenyhít.
Os-if6i{fezc. A naiv költészetnek letűnt életéről nemcsak krónikáink tanúskodnak:
tönk kSre ^, ^
Hiteles följegy^eseink vannak már a legrégibb időtől kezdve, hogy a ma-
Digitized by
Google
\X
Digitized by
Google
lettek, k'"
cselt. K
a hún-^
együtt
Szerinte
háta.- a
élt v.il'.-^.
a: ^ yi
c •rí', ^
:2 -:i. c
:r.
do>r..-k i
yt
C
CT'
C'
>í
^
"-r*
u_
"V
k.iink c3
pt '^rosttí
k"'>n k«>t3
vtetie. I
pv.i'"n Ir
-itn.ulatc:
k-'-z k<t
K ■/' tt r
t' -.':eíet í'
na,;;'.)kP,:-
oU s/ei"
na^;y jcC
humora r
Hiteles f
iJ, :=^ «--
3-
12 w' ^' ^
t:
5 aí
I ^ 5. E 5
^
=5 *^ -^
a:
a: ^
3
c
c
5f
iv
á.
.<í
b
«-j'
yó
55
»<
c
->
•^
^
^A
^
O
V
v^
:^
*«^
"^
*>^
ae
^
uv
:>5
:a
•^*
-X
C'
^•^
. Mk téve !•.
f megta^:a.1-
^ vágót s ^■
■ megtá* .
>s a Nibel' •'
magyar !•»
*K. let, kön \ • •
?r- tuda* i*
i \-H!< H • . ^''
- . )nt<»r> ' -.
-'■ :a;^V'»i .inv.
.•V
: :. i
^
, ' L l" M •.'. ..V
ypf
'' ,
- . ,
*<
- ' • •
-
sjt' hu '
■ J2^
-_ i ti-ztu't e
JT
' - #
': \ 'y ákai .•
sv
^.'
J "^ . '
2.
3^
- — ' ■* S-^
^■^ '
; ;. r..tt hg,.
^4-
<
-- 5* ?'*
1
- . i'^a a p-
Ki
\ .il-iban Hí .
7; j egymás »
í. tnle tan.
-:!"_•■; IT--
-a.
.: p'K.ii, mv'v i .
*< ■ '• Tt
-^ me>e v''> 4ábí^'
3 -
c .
ÍV
.-T-. X...
'. .nk ker.icU't .
- e^f^vka, n-
U' •
fi
- i£> .'
J: > csak S7"-
cr
-: 1' ne>n ta'
-;. . a''.\agnt. .
^^^
1. " ^
. • "■"
-^ \ inv"^ ny<"
vT ."•:
'.T
\^y
: • J ~ t
">l
^: .v p»>t','iny e'u
O '
" u _» _£!
~:\ \ »í. ánvb »1 .--
p^ '^
/ ^3 .^
*n
' — ' '7'
*->
y net s a p .:ap'
"te ~
^" _7
-i T-
r' í OS párti "^
5 .;■
>;j í_
':j' -:-
;l_vkel l:: vilá.L;:
> ■■
^' ^-5 •'
) "~
... a.k". e-enyek. .
^ ,__
:jl
'^ '
r T.
^ ^.í a meunaLíy t
nk tanii.-^kodnak
i\ .. h(-u.y a nui-
Digitized by
Google
rwititfi
§» e
>- ^ -M "^ S
Digitized by
Google
Digitized by
Google
A pogAnykori Költészet emlékei 31
gyár nép mindenkor énekelt, nemcsak vallásos éneket istenei dicsőségére
nemcsak a tűz tiszteletére, nemcsak a hadi vitézség táplálására, szó\al
nemcsak vallásos, hanem világi dalokat: hanem énekelte a múlt nevezetes
eseményeit, dicsőségét, történetét, énekelt epikai dalokat is. Tudjuk, hogy
ez epikai dalokat egy énekes felekezet emberei mívelték, ők foglalták
énekbe a nemzeti hősök tetteit s ők tartották fenn ezeknek emlékezetét,
átszállítva dalaikat nemzedékről nemzedékre. E dalos-rend egyenesen a
naiv költészetet szolgálta, s talán épen ebből a tényből lehet megérteni,
mért nem maradt emlékül csak egyetlen ének is. Kiváltságukat biztosab-
ban őrizte a szájról hangzó, mint az írásból eltanult ének, s gondoltak-e
még azok leírására is? Ha véletlenül úgy történik, nem lenne-e csoda
megmaradásuk, eszmélve siralmas századainkra s ama gondatlanságra,
melyben költészetünk és kultúránk emlékei csak a legújabb korig is
részesültek ?
Ha ők nem gondoskodtak műveik fönmaradásáról, miért tűntek el az
írott költészetre gyakorolt minden hatás nélkül.^ Mert az öntudatos íróság
eleve eltért a népiestől, melyet tudákos maga-bíztában büszkén nézett le
s a megbecsült idegen minták után indult. így tett Anonymus, bár nem
költő, hanem történetíró volt, ki művét azért írja, mert szégyennek tartja,
ha oly nemes és dicső nemzet, mint a magyar, eleinek történetét a paraszt-
ság meséiből tanulja meg. így tett a többi krónikás, korai józanságával a
lenézett mesékből csak történeti anyagot akart meríteni. S e korból nincs
egy nevünk, mert a későbbi korok írói nem gondoltak velők. De maga a
naiv költészet élt, virágzott s mind külalaki, mind műalaki fejlődésében elérte
ama fokot, mely alatt a valóságos népi költészet sehol soha meg nem
állhat Népmeséink és népies epikánk módjára kerekedhetett ki az ősi költé-
szet naiv eposza is, de krónikáinkban ennek nyomára nem akadunk. Azok
a részek (Kézainál Lib. I. cap. I— IV., Márknál cap. II— VII., X., s utánuk
Thuróczinál, Lib. I. cap. IV., XI— Xm., XV., XVffl., XX— XXIH. húnmon-
dákra s Anonymusnál különösen á cap. II., III., XV., LV. a magyarra),
melyekben a nemzeti hagyományokra s azokban az ősköltészet emlékeire
ismerünk, nem fognak e kérdésben eligazítani.
Krónikáink szerint őseink Jáfet ivadékai, köztük Nimród óriás Thana a nemzet cre-
' dcte
fia, kinek népe, hogy egy újabb özönvíz esetére biztosíthassa magát, meg-
építi Bábel tornyát. Egy felsőbb végzés azonban úgy összekeverte nyelvü-
ket, hogy egymást meg nem értvén, el kellett széledniök. Nimród Eviláth
földjére költözött, s ott nemzette Eneth nevű nejétől két fiát Hunort és
Magort. E két fiú külön sátorba szállott, s történt egyszer vadászaton,
hogy szarvasünő akadt eléjök, mely őket üldözés közben a Meótis ingo-
ványaiba vezette. E földet baromnevelésre alkalmasnak tartván, atyjoktól
engedelmet kéltek, hogy oda költözve, ott lakhassanak, öt esztendeig
b^ességb^ is élnek új hazájokban. Egy alkalommal, az úrnak hatodik
esztendejében^ Belár és Dule fejedelmeknek mulatozó hölgyeire akadnak,
Digitized by
Google
A pogAnykori költkszet emlékei
kiket magukkal visznek s velők összeházasodnak. A két testvér Dule feje-
delemnek két lányával tart nászt, s így alapítóivá lesznek a két testvér-
nemzetnek. Hunor utódai a hunok, Magoréi a magyarok. Idővel nagyon
megsokasodnak, s üj hazát szereznek dicsőséges hadjárat után a gazdát;
Scythiában. Itt élt a két testvérnép, mig »mint a fövény úgy megszapiv
rodván« a hunok az Úrnak hétszázadik esztendejében magok közül hét
vezért és fegyvereseket választva, nyugot felé, üj haza keresésére indultak.
Ez volt a mag>'arok első kivándorlása, miként krónikáinkban olvassuk.
A magyarok hejuv^lelc^
{A Képes KfiírtikjíhMf (
Ősi történetünk eseményei lappangnak ez elbeszélés mögött, de abban
a csodálatos keverékben, mely összeköti a tudákosságot a naiv költészet-
tel, a hagyományt a történettel. A bibliai származtatás kétségbevonhatat-
lanul a kompilátor lelkiismeretét, illetőleg korának ily szokását terheli; a
kalauzul rendelt szarvasnak míthoszi megjelenésében a naiv képzelet mun-
kájára ismerünk; a hagyomány megőrizte egyes tulajdonnevekben az ősi
hazának, Scythiának, emlékeit; a történetírás tudja, hogy nomád őseink
vándoréletet éltek, mielőtt a világ színpadán megjelentek volna. Minden
Digitized by
Google
A POGÁNYKORI KÓLTÉSZKT EMLÉKEI
33^
nép ismeri és őrzi eredetének mesés történetét, de azok legtöbbször a tör-
téneti való rovására esnek még a míveltebb népek míthoszaiban is. Úgy
látszik, a magyar ősmonda híven őrizte meg a bölcső emlékét, a gyermek-
világ meséit, s ez alig történhetett másképen, mint hogy az eseményekre
épült szóhagyomány a naiv költészetnek maradandóbb formájú alakulásá-
ban a krónikásnak őszinte forrásává lehetett. Első pillanatra mintha sze-
gényesnek látnók; de mily mozzanatai lehettek egy nomád nép kóbor
világának, melyek még foglalkoztatni tudták volna fantáziáját ? A mint azon-
ban vándoriítjára megindult, s* egy világrasz()ló hőse emelkedett ki, egy-
Aquileja. (Schedel XV. századi krónikájából.)
szerre lett története és bujagazdagon sarjazott annak nyomán mondai Eieie az idegen
. , _ ' mondákban
költészete. Különösen mikor Etele megjelenik, ki egész Európában magára
vonta a naiv költészet érdeklődését ; hagyomány és monda fűződött köréje
a ködös Izlandban s a napsugaras Itáliában, Rómától Aquiléjáig. A germán
és latin mondák Attilája azonban nem hasonlít a mi Etelénkhez.
Az idegen emlékekben e hatalmas fejedelem nem élő, nem egész
alak: egy mesés hatalmú uralkodó; egy jóságos gyám, ki két fiatal bol-
dogságának áll útjában; egy mesebeli király, bosszút lihegő asszonyának
eszköze és feg>^vere ; egy theologizáló bölcsész ; egy elméskedő humanista ;
egy barbár lelkű és karú harcos; egy ismeretlen, hírből hallott uralkodó.
Beöthy, Magyar irodalomtörténet. 3
Digitized by
Google
34
A POÜÁXVKORI KÖLTÉSZET EMLÉKEI
Mindenütt más, sehol sem az igazi, nem egy egész ember, hanem egy
Proteus, ki mindenütt más formában mutatkozik. A magyar hag>'omány
hőse valóságos emberi jellem, majdnem eposzi hős, egy igazi fejedelem és
vezér, kinek hatalmas alakja büszkén hordja azt a felelősséget, melylyel
végzete fölruházta, kinek erős szeme kibírja a ragyogást, melylyel a
hagyomány pazarul bevilágította. így megalkotva nincs sehol, csak a
magyar krónikák elbeszélésében, mely a történet és a hagyomány össze-
szerkesztésével a történeti s a mondai hün király alakját egyképen meg-
őrizte. A monda hőse a történet hőse is, a naiv költészet élő
alakra formálja a maga alai^ait, csakhogy pazarul színezi, cso-
diisan nagTp ítja ; e pazar színezés bámulatosan megmaradt Etelén,
e csodás nag}'ítás kivételessé emelte alakját, melyet a történetből
mindnyájan iísmerünk.
A történelemben a hun népnek vándorlása és világtörté-
neti szerepe sokkal előbb kezdődik mint a mondai hagyományban.
Mintha a hüntörténet csak Etelében élne, mintha az Ázsiából
történt kivándorlás és Pannónia elfoglalása kö-
zött lefolyt századot a monda készakarva
ugrana át, vagy szándékosan olvasztaná beje
Etele életébe. A mondában az egész nép tör-
ténetét ő hordja, ő emeli a földi dicsőség ma-
gaslatára és ő rántja magával a megsemmisülés
katasztrófájába.
A hunok, mint krónikáinkban folytató-
lagosan olvassuk, Scythiából megindulnak hét
fejedelmi személy vezetése alatt. Közöttük van
Bendegúz két fia, Buda és Etele, kinek világ-
verő küldetését a földből csodásan nőtt karddal
jelzi egy felsőbb hatalom. Különböző viszontagságok között a
Dimához érnek, s azt az éj csendjében tömlőkön átúszva, meg-
lepik Potentiana alatt a városon kivül táborozó szövetségeseket,
Eieieatöric- Macrinust, ki a tartománynak kormányzója volt, s Detriket, Itália királyát,
ki segítségére sietett. A hunok győznek, s változó szerencsével folytatott
háború után Etelét királyukká választják. »\''ala pedig Etele király barna
szinű, dühös tekintetű, büszke járású, széles mellű s megeresztett szakált
visel vala merészségében maga-mérséklő, csatákban igen fortél>'os és
ügyelő, testéhez illő erejű Szeretik vala pedig a külföldi nemzetek,
minthogy bőkezű és barátságos vala, s minthogy természeténél fogva szigorú
volt, övéi csodálatosan félnek vala tőle.« Ekként rajzolja Kézai Simon mester.
(Első könyv, I. 6.)
Etele Budát maga mellé emeli, s hogy legyen, ki az új hazát meg-
védelmezi, mig ő idegenben küzd hírért és dicsőségért, a Tisza és Don
között fekvő területet bízta reá.
(A Kcpes K^úrti^£:»t^ól.)
nelemben
Digitized by
Google
A POGÁNYKORI KÖLTÉSZET EMLÉKEI 35
Etele külföldre indul, megmérkőzik a rómaiakkal Catalana mellett,
csodálatos utakat jár be, nagy területet hódít meg és üj dicsőség koszorúját
fonja maga és nemzete számára. Ez alatt Budát nagyravágyás szállja meg,
átlépi birodalma határát s Sicambriát a saját nevéről Budának nevezteti. A
visszatérő király e fölött haragra gyűl, Budát megöli, s megparancsolja,
hogy Sicambriát Etele várának nevezzék. »A németek a tilalomtól félve
azt Eczilburgnak nevezik, de a hunok a tilalommal nem gondolva mai
napig is Ó-Budának hivják és nevezik. « Etele a »föld kerekségének félelme
és Isten ostora « nevet vesz föl, üj hadjáratra indul Itália felé. Megostromolja
Aquileját, megremegteti Rómát ; az örök város ugyan megmenekül, de az
olasz föld annál jobban megsínyli haragját. Hatalma tetőpontján a hün
dicsőségnek vakító sugarát ragyogtatta föl, s győzelmét üj nász gyönyörű-
ségével és fényével diszesítette. E mesés emelkedésében mintha egy pilla-
natra megállt' volna, de utána nem következett ujabb emelkedés. Sorsának
hirtelen fordulása költőileg van előkészítve, csodás jelekkel érzékítve, mint
az eposzokban történni szokott.
Hazatértében elébe viszik Mikoltot. »Az
emberi alaknál sokkal gyönyörűbb « királyleány
méltó tárgya a »világ pörölye* szerelmének, kinek
» csodás mívű ágya, gazdag arany készletei, fényes
sátrai voltak* s a ki '►szerfelett buja is vala«.
A történet Etelét mesésen igénytelennek ismeri,
a monda fényűzőnek, gazdagnak, ragyogónak
jellemzi ; Priskos leírása a történetíróé, a krónikák
jellemzése a naiv költészet hatására mutat. Etele a hét vezér,
nászt ül, csodás jelek intik előre, s végzete mámo- (a Képes Krónikából.)
fában, dicsősége és kivánt örömei között éri el:
orrának eleredt vére fojtja meg. Halála kietlen megdöbbenést kelt, a hunok
fejőket vesztik, az ajtónállók ijedve nyargalásznak, s Mikolt » kiáltozásával
sikoltozá, hogy ura a minden test ütjára költözött*. Vele porba dől a hunok
hatalma és ereje ; mint eposzi hős, Etele is magával rántja egész nemzetét.
Csak egy rövid jelenet van hátra : hogyan esett össze végtelen biro- Hűn utódok és
hagyoniányok^
dalma. Két fip, Aladár és Csaba, küzdenek atyjok örökségeért. Amaz Krim-
hildtől, emez Honoriától való, amazt az idegenek, emezt a hunok, saját
népe, támogatják ; bennök van megszemélyesítve a szemben álló két érdek,
a mi megint erősen költői vonás. A monda érdeke átszökken a kisebbik
fiüra, a népies képzeletnek e kedves alakjára, körülveszi dédelgetéseivel, s
rokon szívvel siratja bukását. A döntés kardélre kerül, Csaba három napig
tartó véres ütközetben meggyőzetik; ipához menekül Görögországba s
onnan őseihez Scythiába.
A hünmondának e rövid vázlata egy kiemelkedő esemény elbeszélé-
sében egy tüneményszerű fejedelmet rajzol, a hüntörténetben Etelét. Alak-
iát részletesen ismeri, megnagyítja és életének nagy mozzanatait helyi
3*
Digitized by
Google
36
A POGÁNYKORI KÖLTÉSZET EMLÉKEI
hagyományokhoz (Buda és környéke) köti. E hagyományok azon a földön
születtek és éltek, a hol maga a hős nagy tetteit véghezvitte, s így meg-
maradva kiegészítették a krónikaszerzőknek egyéb forrásokból merített tudá-
sát. Az esemény előadása, a helyi hagyományok értéke s Etelének jellemző
és pontos kialakítása egy költészeti emlék maradványaiul hatnak, ezek
a hún-mondák emlékei. Ha élt a Duna felső völgyén egy gazdag hün
hagyomány még a Pilgrim idejében, élhetett a Duna délebbi völgyén
akkor is, midőn nemzeti krónikáink őse, a XII. századi királyok krónikája
készült. Élt és gazdagodott, gazdagodott a bejött magyarok mondáival.
A szóhagyomány fenmaradásáról későbbi történetírók műveiben is találunk
adatokat, s Erdélyben máig él Eteléről, Rikáról, de különösen Csabáról.
BotüQtl rarhüj:i 4 pirOy:t;d. \Á Kt^pcí Króriikubijíj
Ott még várják vissza Csabát Görögországból, ismerik a Csaba-írét, s fen-
tartják a hün-magyar atyafiság hagyományát. Ha az nem felel is meg a
történeti igazságnak, megfelel a költészetinek, mondainak, mely jellemző
motívuma a magyarok második bejövetelének.
A hun hagyományokhoz ily módon kapcsolva a pogány magyar
őskor költészeti emlékeiként csatlakoznak az ősi pogány mondák. De ezek
alig alakultak ki olyan tökéletesen, mint az Etelével foglalkozók. Gazdag-
nak kell felfognunk, mert még véletlenül is elég maradt ránk, de ügy lát-
szik, nem üllepedett meg teljesen, nem formálódhatott össze. Részletek,
inkább mint egész, egymásután következő, s nem egymást átható, egy-
másra szoruló elbeszélések. Nincs középpontjuk, melyre lerakodhatnának,
nincs egy hősük, ki körül csoportosulhatnának ; vagy talán nem volt volna
elegendő idő arra, hogy e hagyományok mondai avatást nyerjenek.^
Digitized by
Google
A POGANYKORI költészet emlékei 37
Csaba nem szűnt meg unszolni övéit, folytatja tovább a krónikás, ősi magyar
hogy foglalják vissza Etele birodalmát. A magyarok hosszú ideig nem
mozdultak, mig Almos, ögyek fia, Csaba kis-unokája meg nem született.
Őt isteni jel, anyjának, Emesünek csodás álma jelölte ki a föladat meg-
oldására. »Maga pedig Almos ékes, de barna ábrázatú, fekete, de nagy
szemű, magos és karcsú termetű vala, kezei tömérdekek és ujjai hosszúk
valának.* így festi a Névtelen negyedik fejezetében. E leirás mondai alakra
utal részletességével és jellemző adataival. Almost tehát nemzete fejedel-
mének választja, s ő vezéreivel esküt és fogadalmat fogadnak egymásnak,
verőkkel pecsételvén meg szerződésüket. Hosszas és harcokban gazdag
vándorlásnak eredtek, meghódoltatták a ruthenokat, elfoglalták Kiót, magukhoz
csatolták a rokon kunokat, s mindenütt nagy tisztességet szerezve Galícián
és Lodomérián keresztül Munkács alá szállának. Itt négy napig áldomást
tartottak megjöttök örömére, s nagy feladatuk megoldására tanácsot ültek.
Almos betöltötte hivatását, kivezette nemzetét Pannóniába, de e feladat
Árpádnak jutott, kit maga után fejedelemnek választatott. Ettől kezdve
Almosról nem szólnak emlékeink, csupán egy kései szerkesztésben oFvassuk,
hogy Erdélyben megöletett. Mintha e hallgatásban valami rendkivüli esemény
emléke lappangana, mintha Almos csakugyan csodásan tűnt volna el nem-
zete elől, miként e hallgatásból Toldy azt kimagyarázta!
E kegyes és bölcs vezér egészen az események fölött van tartva.
Csodás születése és nyomtalan eltűnése között egy nagy nemzeti vállalat
sikere foglal helyet; de maga nem követeli érdeklődésünket. Inkább nyu-
galmas fenségben áll előttünk, mint tettekben, eseményekben, résztvéve
mozgalmas küzdelmekben. E hideg méltóság távolítja, semmint közelíti
alakját, melyet különben a hagyomány élénken megrajzolt.
Fia és utóda Árpád bölcseségben és vitézségben egyaránt kitűnő, a honfoglalás
de a naiv költészet őt is inkább föl-, mint kiemelte; ő nem lett a mondai
elbeszélésnek kedves — inkább tisztelt — alakja. Bölcseségét a fehér ló
"regéje, vitézségét a Zalánnal vívott ütközet jellemzi. Amaz legrégibb,
ránk maradt históriás énekeink egyikének, a Pannónia megvételéről szó-
lónak, emez pedig újabb költészetünk első nagy nemzeti eposzának,
Vörösmarty Zalán futásának szolgáltatta tárgyát. E két esemény köré a
honfoglaló vezérek tettei fonódnak, egymás mellé sorakozva, egymáshoz
és Árpádhoz lazán fűzve. Úgy látszik, hogy a honfoglalás szerte kalandozó
vezéreiről egy igen gazdag hagyomány élt, de a népies költészet egybeszövő
mondai szerkesztésben nem dolgozta föl.
A magyar történet elbeszélésében, a felkészülődésnek, a vándomtra
kelésnek, a vezérek választásának, a kémek kiküldésének elmondásában,
mintha ismerős történetet hallanánk, a hún események megismétlését. \'an
bizonyos rokonság a két nemzet őstörténetének elmesélésében, az előadás
menetében, mely talán epikai ismétlésképen is elfogadható lenne. Vgy hinnők,
bogy az elbeszélés eredetileg a magyar történet hagyomán3'aiból támadt,
Digitized by
Google
38
A POGÁNYKORI KÖLTÉSZET EMLÉKEI
Őskori dalköl-
tészet
és a hún történetben csak mint költői visszavitel szerepel. A krónikás
teljes hün hagyományt vagy nem talált, s ezért fordult a magyarok bejöt-
téhez, vagy ha talált, nem akarta fölvenni, nehogy a külföldi krónikásokkar
ellenkezésbe jöjjön. Különben is azok a magyarokat keleties szokásaik,
kétségtelen ethnografiai jellegök és megjelenésök módjában való egyezésök
miatt egyenesen Etele ivadékainak, utódainak tartották. Már a honfoglaló
csaták leírása egészen különbözik a két elbeszélésben. Etele hadi szeren-
csével és a háború jogán foglalta el a Duna-Tisza közét. Árpád örökösödési
és szerződési jogon ; harcait inkább a szerződést meg nem tartó fél bünte-
tésére, mint a fegyver jogáért indította meg. E hadjáratot a hagyomány
^ megőrizte, de a népi költészet ép úgy nem foglalta egységessé,
y mint a vezérek külföldi háborúinak emlékezetét. A hün és
magyar mondának egy úton induló, de
utóbb szétágazó szálai ismét találkoznak
ott, a hova két hősük pihenni tér. Etele
Budavárában székel, Árpád is itt üli meg
a honfoglalás áldomását s a közelben,
Csepel szigetén, üti föl sátorát és nyug-
szik meg.
A vezérekről szóló hagyomány gaz-
dag anyaggal egyre gyarapodott, de nem
tudott egy alak köré lerakódni; a feje-
delmek, Zsolt és Taks, s a vezérek, kürtös
Léi s a nagybárdú Botond, mind éltek
a hagyományban, tetteik és nevök em-
léke megmaradt. Amaz Regensburgban
felakasztása előtt kürtjével agyonüti a német császárt; emez
Konstanclnápnly elntt, a görög császári pár szeme láttára, legyűr
egy óriást és bárdjával bevágja az érckaput. Mondák szövődnek
még Bulcs, Bors, Töhötöm és többek köré. Azonban mindannyian külön-
külön, egyes ember, egyes esemény emlékét őrizve, nem együtt egy kiváló
hős, egy korszakos esemény epikai tekintélyének szolgálva. E véleményre
krónikáink előadása jogosít fel, s az a tény, hogy épen a pogány korban már
nyomára akadunk az énekesrendnek, s egykorú történetíróknál, mint Theophi-
lactusnál, kétségtelen adatokat birunk az ős magyarok dalairól. A hetedik
századbeli görög író azt mondja a magyarokról, hogy énekeket zengenek a
földnek. Ekkehard krónikás a tizedik század elején a szent-galleni harácsoló
kalandorok énekeiről emlékszik. A magunk krónikásaiból is akárhány bizony-
ságot idézhetünk. Legvilágosabban Márk beszéli a Képes Krónikában, hogy »a
hét vezérek maguk készíttettek magukról énekeket neveik dicsőítésére, hogy ma-
radékaik, azoknak hallatára, atyjokfiai és barátaik előtt velők kérkedhessenek ><.
E dalok nemcsak az istenek, hanem a nemzeti történet kultuszára
is zengettek, s a kalandos és harcias nép merész vállalataiban kiapadha-
M Képes Kronikáhól)
Digitized by
Google
A POGÁNYKORI KÖLTÉSZET EMLÉKEI 39
tatlan forrásuk volt. De míg a hún hagyomány a krónikás korában már
mondai távlatban látszott, a magyar hőskor dalai a még egyre fejlődő,
friss hajtásokkal gazdagodó monda-fa virágaiként, egyre újultak és termettek,
így tehát a hün elbeszélésben mondai nyomokra, a pogány-kor krónikájában
egy frissen hajtó naiv költészetre merünk visszakövetkeztetni. Nem gon-
doljuk valószinűnek, hogy őseink épen a dal és költészet adományát nem
hozták magukkal a színes Keletről, midőn állami, hadi és kultúrai fejlődé-
sükben a nomád népek között nem közönséges magaslatra emelkedtek. A
magyar faj dalos természete, költői képessége vele volt, midőn oda hagyta
Ázsiát s gyökeret vert, midőn megalapította otthonát. A fejedelmekről, vezé-
rekről énekelt még ezután is, s ha énekeiből ma nem birunk egyet is, ez
nem azt jelenti, hogy nem voltak, hanem hogy nem maradtak ránk. A
régi míveltségnek nem is átalakulása, hanem kiirtása és megsemmisülése a
keresztyén korszak új vallási és állami szervezkedésével, ama régi kultúra
költői termékeit is romjai alá temette.
De a hősi kor története azóta is egyik leggazdagabb forrása költé-
szetünknek, s a krónikák elbeszélése mindenkor tudott költői hangulatot
kelteni, s az idők folyamán gyakran ihlette a késő korok íróit. így nemzetivé
lett volna akkor is, ha eleve nem lett volna is a miénk. Buda halála a
hún-tragédiának kicsiny mozzanata a krónikában, de Arany János hún-
regéje a magyar szellemnek örök dicsősége, melynek forrása mégis csak a
krónikában megőrzött pogány költészetnek töredékes emléke.
mt
Digitized by
Google
4. A magyarság az Árpádok korában.
S%cm látván.
{A KcjHííi KrönikábúK}
QiJTiKAi ÉS KöZMívELÓDÉsi állapotainkról,
•
kiválnunk áttekintést nyújtani, melyek
aJiLti a magyai*ság a kitünoleg nemzeti
iial^^ok korszakában létharcát foly-^
tattá. Minél szegényebb e kornak örök-
SL'Líü magyar nyelvű irodalmi, költé-
^/:eti emlékek fenmaradása tekintetében,
unnál égetőbb, kiemelkedőbb a törté-
netíró feladata kutatni, hogy a hall-
gatást mi okozhatá, — rátenni kezét
;i nép szivére, megtudandó, hogy a
ta\ elmúltban mily érzelemmel dobbant,
— meglesni, miként szólal meg az a
nyd\\ melyen írva oly kevés maradt
ránk ezen időkből. Az ország közálla-
^ piitairol s a magyar nemzeti szellem fejlődéséről kell áttekin-
tést, tájékozást szereznünk, hogy megértsük azt a keveset, a
mi reánk maradt s azt a sokat, mely szóban soha meg nem nyilatkozott.
A hol költői egyéniség nem áll előttünk, kit elemezzünk, ott a nép-
lélek mélyén kell búvárkodnunk, hol a költészet ősforrásai fakadnak
A7. egyházi és Szent István megkoronázásával, a királyság megalapításával Magyar-
vezc^rkcpWseiSi ország belép a nyugot-európai államok szervezetébe s a középkori eszme-
világ részesévé válik. Ma, midőn az ügynevezett Sylvester-féle bulla kohol-
mányával végleg leszámolt a történelmi kritika s így azon legista okos-
kodás is, mely ezen álokmányhoz fűződött, jórészt alapját vesztette, tisztán
előtérbe lép e sarkalatos történeti ténynek harmonikus természete azon
hatalmi rend irányában, mely az ezredik esztendő körül Nyugot-Európá-
ban fennállott.
A magyar történetírás, s a századunkbeli inkább mint a múlt szá-
zadi, a II. Sylvester bullájának hitelességére alapítva, edSigelé egy éles
megkülönböztetést vélt tehetni a magyar királyi korona adományának me-
rőben szentszéki eredete s azon császársági aspirációk és befolyások között,
melyek e fordulóponton netalán érvényesülhettek volna.
Digitized by
Google
A MAGYARSÁG AZ ÁRPÁDOK KORÁBAN 41
Pedig e dualismus feltevése az Úr ezredik é\'e körül már magában
véve egy történeti tévedés. Az ezredik év körül ezen ellentét nem létezett
s az egyházi és világi hatalom, vezérképviselőiknek a pápa és császárnak
mélyen gyökerező lelki barátsága és személyi érdekazonossága következ-
tében, a benső harmónia és közös célrahatás azon eszményileg tiszta jelen-
kezését mutatja, mely a világtörténetben azóta sem ismétlődött.
Nem a német császárság s a világhatalommá kerekedett pápaság
állott itt szemben, hanem a római világbirodalom visszaállításának nagy
álma újból reá vetette fantasztikus körvonalait az örök város roncsolt kör-
falaira, de a kereszt és halászgyűrű jelvényeit befoglalón. Az üj Caesar
Augustus az Apostolok és Jézus Krisztus szolgájának nevezte magát; a
X. század extatikus vallási rajongása hatotta át s a feudalitástól szoron-
gatott pápaságot területi adományozásokkal erősítve ennek vallási és jog-
hatósági fensősége vezérharcosául buzgólkodék.
E helyütt még főeredményeiben összegezve sem fejthetjük fél azon
viszonyok láncolatát, mely Gerbert-Sylvestert az Ottó-ház hálás leköte-
lezettjévé, a császári eszme és érdek korlátot nem ismerő előharcosává
avatták. Franciaországra nézx^e legújabb kutatások éles világításba helye-
zik ebbeli szereplését. Egy új dinasztia felemelésében s egy örökké emlé-
kezetes koronázásnál neki már egyszer előkelő, mozgató szerepe jutott.
A Capet Hugó királyválasztását, noyon-i felavatását értjük. Gerbert és mes-
tere Adalbero, reimsi érsek — s az oroszlánrész kétségtelenül az utób-
bié — a császári ház és IIL Ottó érdekeit szolgálták a robertinusok ezen
felemelése s az utolsó (franciaországi) karolingusok megsemmisítésében.
Ezen történeti alakulat szempontjából kell mérlegelnünk egy napjainkbeli
kiváló francia jogtörténésznek jellemzését, miszerint »a Capet Hugó trónra
jutása mindenek előtt egyházi tény volt«.
Tudvalévő dolog, hogy e viszony a geniális dél-francia pap s az ifjú a kölcsönhatás
graeco-saxon császár között mily bensővé, mennyire személyessé alakúit
a X. század azon végéveiben, melyekre Vajk-Istvánnak vezéri uralkodása
terjed és tetőpontját érte, midőn III. Ottó római császári hatalomteljéből a
pápai tiarával ruházta fel mesterét, immár II. Sylvestert. Császárság és
pápaság az akarat és törekvések közös célrahatásában akkor néhány
röppenő évre szinte egybeolvadni látszanak.
E kölcsönös áthatás legnevezetesebb eredményei közé tartozik a koro-
naküldés, azon királyi díszjelvények és egyházi fenségjogok átruházása,
mely a római szentszék részéről Szent István, Magyarország irányában
történt.
»A fentnevezett császár kegyelméből és ösztönzésére — írja merse-
burgi Thietmar Chroniconja — Heinrik, a bavarok hercegének sógora
Vajk, a ki országában maga állít püspöki székeket, koronát és felkenést
vőn.« E kitűnő forrás lakonikus feljegyzése kétségkívül teljes összhangban
áll mindazzal, a mit a császár és pápa kölcsönös viszonyáról tudunk s
Digitized by
Google
42 A MAGYARSÁG AZ ÁRPÁDOK KORÁBAN
ennélfogva egyszersmind a legtöbb valószínűséggel bíró előadása az e
részben történteknek.
Igen, III. Ottó római császári aspirációinak természetes kifolyása volt,
hogy királyokat teremtsen. Hű munkatársa, a Caesar (Gerbert leveleiben
sűrűn találkozunk e nevezéssel) bizalmasa, e törekvéshez reá adja, a mit
csak ő adhatott, az egyházi kenetet, a koronát és áldást. De az ki volt
^árva, hogy egyoldalúan intézkedjék a császári politika szférájában, sőt
annak köreit egy ellentétes, akár theokratikus érdekben érinteni akarja.
Nincs itt szó a német birodalom hűbéri felsőségéről, melyet e királyi önál-
lósítás, ellenkezőleg, kizárni látszik; a minthogy a német határszéli püs-
pökmegyék jurisdictiójának Magyarországra kiterjesztését tényleg és végké-
pen meghiúsította. A német történetírók ezt mai napig sem képesek III. Ottó
császárnak megbocsátani. A nemzeti expanzió meghiúsultának neheztelése
ki-kitör e kilencszázados eseményeknek tárgyalásánál.
De e felfogásuk kétségtelenül tárgyilagosabb, mert a históriai tény-
állásnak megfelelőbb, mint a magyar történetíróké, kik a császári romanti-
kusnak eme beleavatkozását félreértik és védekeznek vélt jogkövetkezmé-
nyei ellen, melyeket nem rejtett magában. De ha ebből \'alami benn is
rejlett volna a beavatkozó császár célzataiban : mintha a történeti emlékek
és oklevelek tételei határoznának a népek függetlensége s országok önál-
lása felett, és nem az élő erők kifejlődése és folyton megújuló hatálya a
létért való küzdelemben!
Hát Magyarország történetéről, a magyar nemzet végzeteinek ala-
kulásáról nem nyerhetünk tiszta képet, ha e királyság fejleményeinek valódi
természetével nem jövünk tisztába — elfogulatlanul, előre feltett, csak későbbi
fejleményekből merített politikai irányeszméknek belehurcolása nélkül,
m. Ottó hatása Kétségtelen, Sz. István királynak megkoronáztatása is » egyházi tény
volt« — egyházi e szó legtágasabb éi'telmében. De a római birodalmi
eszme befolyását, a nyugoti császárság apaságát sohasem tagadhatta meg.
S a mint a IIL Ottó romanizáló, antikizáló célzatai, mint egy pathétikus
szimfónia elhaló akkordjai, elenyésznek, legott nyomasztó súlyával előtérbe
lép a germán német elem sajátlagos jellege és expanzív tendenciája.
István király maga, lelke, egyéniségének legbensőbb valójában, val-
lásossága nyilatkozásában ezen 0/tó-szellemet tünteti elé. S ez alig szo-
rul magyarázatra. Annak a körnek volt ő neveltje, melynek élén III. Ottó
állott, de a melynek szellemi központját a császár szerelme Sz. Adalbert
képezé. Ugyanazon szellemi légkör kisugárzása, rokonbenyomások, azonos
aspirációk s ennélfogva hasonló eredmények.
Midőn német lovagok, Sigefridek és Waltharik görög betűkkel írják
nevüket paviai placitumok alá, s a praefectus nrbis is görögül mázol,
akkor keletkezik Magyarországon is az a páratlan emlék, mely úgy kirí
középkori történetünk keretéből : a veszprémvölgyi apácakolostor görög-
nyelvű alapítólevele. Mi e görög monostor alapítását nem tulajdoníthatjuk
Digitized by
Google
A MAGYARSÁG AZ ÁRPÁDOK KORÁBAN
43
első sorban dél-olasz befolyásoknak. Monté Cassino és fiü-alapításai latinok
maradtak, a Justinián utáni századokban is, midőn romano-bizantin duxok
parancsoltak Nápolyban és campaniai-apuliai részek felett. De felemelkedik a
Theophano császárné alakja, az a messzeható befolyás, melyet Közép-
Európa országaira, udvaraira gyakorolt és nem kevésbbé Gerbert-Sylvesterre,
ki tőle szokta volt venni
parancsait franciaországi
szereplése alatt. S a
j^homo genere Graecus,
imperio Romanus«, mint
Gerbert III. Ottót nevezi,
nem hivatkozik-e a *Grae-
cisca nostra subtilitas-«ra
és kéri az Istent, »ut
Graecorum vivax inge-
nium« mestere által fel-
karoltassék 1
Ha pedig Sz. István-
nak buzgó adományle-
velét olvassuk, a raven-
nai bilincses Sz. Péter
monostora (monast. S.
Petri ad vincula) javára,
nem gondolunk-e önkény-
telenül a császár hasonló
tényeire azon város ja-
vára, melyben S. Ro-
mualddal vezekelt s az
aszkézis gyönyöreiben
ittasült ? Különben is,
midőn Vajkot a »kereszt-
kütból kiemelte « a san-
severino-i gróf, Deodat,
mintegy jelképezte azt a
melengető, eszme-érlelő
szerepet, mely az italo-
román elemnek Magyar-
ország christianizálásá-
ban osztályrészül jutott.
De bármint legyen, lehetetlen fel nem ismerni azt az idegen, bár a
szó legjobb értelmében kozmopolitikus vonást, mely e megindított vallási
és társadalmi átalakításban érvényesül. A magyar nemzet egy évezreden
keresztül több nagy forradalomnak válságait élte át ; de egy sem volt vál-
Szent István magyar király születése. (A Képes Krónikából.
Digitized by
Google
44 A MAGYARSÁG AZ ÁRPÁDOK KORÁBAN
ságosabb, mélyrehatóbb és megrázkódtatóbb, mint az, melyet a Sz. István
apostoli térítése és hitegységi akciója — s ez egységesítésen fekszik a
súly — felidézett. A |^ét tábor, mely itt összecsapott, az eszmék, melyek
itt engesztelhetetlenül szemben álltak, évszázados kultúrtávolságok örvé-
nyei által voltak elválasztva.
A pogány Világos, hogy a konzervativ, a védekező állás a pogány magyar-
magyarság * , , . . , ,
fölkelese ságnak és nemzetségi vezéreinek jutott. A tamado, az ujito, tehát a saját-
képi forradalmi ügynek protagonistája István király. Milyen ádáz riadalom,
milyen irtó harctól volt visszhangos ez az ország, midőn a Gyulák és
Kopányok fölkeléseiben ez a két tábor összecsapott !
E forradalom hőse maga tárja ki szivét s elbeszéli nékünk, a mi
ama végzetes órák alatt a somogy-veszprémi erdőben lelkét mozgatta.
Egyike azon ritka helyeknek az, midőn egy történeti fordulóponton a vezér-
cselekvő, egyszersmind érzületét taglalja s a kifejezés egyéni színével reánk
örökíti. » Kitörvén — írja a pannonhalmi alapítólevélben — a háboiiík
fergetege, melyben a theutonok és magyarok között szerte nagy villongás
felzúdula, főképen pedig, midőn a polgárháborúnak végromlásától szoron-
gattatnám, egyik megye, Sümeg nevezetű, ki akar\-án engemet űzni at\'ai
székemből, akkora aggály fogott el és lelkem hányódék, mire szánjam ma-
gam, hová forduljak? . . . .«
Itt nem az apostol áll előttünk, ki egy vallási küzdelemnek kimenetelén
íiggódik csupán. A harcok egész sorozatára látszik utalni; a nemzeti
visszahatás, az alkotmányi rend s uralkodó hatalom ellen irányzott táma-
dások különböző motívumai és fázisai között distingvál. A dolgok nem
állnak olyan egyszerűen, mint azt a külföldi szerzetesek által irott legen-
dák feltüntetik, a hol minden a hit-kérdés körül forog. A lét kérdése az egész
vonalon fel van vetve és nyilvánvaló, hogy a bukott fél, ha nem is vég-
képen megsemmisülni, de egész valójában megrendülni, megtöretni fog.
Voltaképen az iránt sem foroghatott fenn kétség, hogy a bukott fél
ki leend. A pogány magyarság meg lesz \^ala törve elébb vagy utóbb s
a nyugoti befolyás mindenképen érvényesül. A nemzeti fentartásnak ösz-
tönszerű erőnyilvánítása volt, hogy az magyar fejedelem vezérlete alatt,
magyar nemzeti tényezők, pártok részvételével történt. De az iránt sem
lehetett kétség, hogy ez az ősi magyar . elem sajátlagos életével, mívelő-
dése, egész genetikus fejlődésével egy nagy interdiktum alá vétetett, egy
konok, de lappangó ellenzék sáncai mögé vonult, s a felszínről letűnvén,
átengedé a tért azon új eszméknek és erőhatv^ányoknak, melyek idegenek
voltak. Sátrait elvágták a hivők közösségétől, mint a Dathan és Abiron
népeiét: de azért a föld el nem nyelte őket — legalább sokáig.
Ellenben a közép- és nyugoteurópai germán népek christianizálása
— a keltákról nem is szólva — a hatodik század végén nagyjában befe-
jezettnek tekinthető. A szászok ellenállása a nyolcadik század végével
megtöretett s a legkésőbbi térítések, a nomiann-skandináx' törzseké, a
Digitized by
Google
A MAGYARSÁG AZ ÁRPÁDOK KORÁBAN
É
45.
X. század közepéig bevégeztetett. És még ott is, hol kemény har- Mag^^arjii*..
cokkal és rázkódtatésokkal járt légyen e megtérítés — az első ellentállás
megtörése után, e népek a maguk összeségében csakhamar meghódoltak
az új hitvilág uralkodó eszméinek, intézményeinek, s lelkes hordozóivá és
fejlesztőivé váltak. De épen azért, mert kompakt tömegekben, naiv őszinte-
séggel és. buzgalommal léptek e hit- és kultúrvilágba, melyet a romano-kelta
népek alakítottak és fejlesztettek, vihették be ősi népéletök elemeit és bele-
szőhettek keresztyénségökbe barbárságuk emlékeit. A Heljand alnémet ver-
ses evangélium-harmóniája a IX. századból, a keresztyéni és germán-
népiesnek ez a sajátlagos vegyüléke, ezen állapotnak legjellemzőbb terméke
Szent István harca Kean vezérrel. (A Képes Krónikából.)
és emléke. — A magyar hittérítés ehhez képest igen kései s az ellentállás, a
törzsi hagyományokhoz való ragaszkodás igen szívós, s igen hosszas. Nem
csupán vallási ellentétek összeütközése ez, hanem első sorban két különböző
kultúr-állapoté, melyben a faji, nemzetiségi momentumoknak elejétől fogva
erős része volt. A Vatha-féle lázadások jelszavai és harckiáltásai között
nemcsak az az általánosság szerepel, minélfogva » engedtessék meg az egész
népnek rün paganorum élHÍ«, azután »az egyházakat lerontani, püspökö-
ket és papokat megölni* — hanem specifikálnak is: »a tizedszedő felkon-
coltassék, a CoUecta, valamint Péternek emléke is veszszen ki németjeivel
és latinjaival együtt «. Az egyházi intézmények s a velük szorosan,
egybeforrott állami és hatalmi rend ellen irányultak e lázadások.
Digitized by
Google
46 A MAGYARSÁG AZ ÁRPÁDOK KORÁBAN .
Az új szellem A megogzlás nemzeti táboronként ez emlékekben felette kirivó. Az ide-
átalakító
hatása géneknek azonosítása a keresztyen ügygyei bizonyos kontradistinkciót invol-
vál, mely a magyar faji hagyományoknak képviselőit vagy mondjuk rajongóit
egy reménytelen, de dacos ellenzékben tünteti elénk azon uralkodó koresz-
mék, azon mívelődés ellen, mely épen a XI. szazadtól a XlII-nak végéig,
hogy minden egyébtől eltekintsünk, egy gazdag és sokóldalülag differen-
ciált szellemi életet bírtak fejleszteni, kezdve a metafizikai spekuláció ma-
gaslataitól, az érzelmi világ szubtilis költői kifejezéséig. Egy fokozatos, bár
a XI — XIIL századok között rohamosan haladó, differenciáló és szellemülő
(spiritualisztikus) kultürfolyamat volt az, melynek magasabb fejleményeiben
az európai népek csak azon előfeltétel alatt s azon arányban vehettek
részt, a mennyiben annak kezdetlegesebb, naivabb emocionális és anyagias
fázisaiban résztvettek, ezekkel azonosultak. Ezt az organikus létfolyamatot
kezdeményeitől fogva kellett keresztülélni.
Nyilvánvaló, ha nem akarjuk egymást a konvencionális frazeológiával
kifizetni, hogy ez a részvétel a magyarság zömében nemcsak viszonylag
kései, de intenzivitásában lassü, vértelen volt. A királyság szigorún keresz-
tyéni, egyházi jelleget öltött, az állami intézmények benső kapcsolatban
jelentkeznek az egyháziakkal s a hierarkhiai tényezők a kormányzatnak
előkelő közegeivé és hordozóivá válnak, mint Európaszerte, de főképen a
germán befolyások alatt fejlődő országokban. Ámde a magyar nemzeti
szellem, az eredeti népélet csak kelletlenül látszik ezekhez alkalmazkodni
és ha egyáltalában, úgy nem ezen keretekben érvényesült.
A királyi dekrétumokat átható vallásos szellem, a századokon keresz-
tül következő kényszer- és büntető-cikkelyek a vasárnap megünnepléséről,
a böjtöknek tartásáról, a gyónás szorgalmazásáról, a papirend tiszteletben
tartásáról, a vallási belélet és házassági szentség szabályozásáról, — mind-
ezek inkább a magyar királyság keresztyén gondolkodásáról, mint a nép-
nek önként buzgólkodó hitéletéről tanúskodnak.
A pogány szertartás elleni tilalmak e törvényhozásnak s a népi ellent-
állásnak nevezetes emlékei. Maga Sz. István törvénye még általánosság-
ban a keresztyén hit megtartásáról rendelkezik, s a kánoni fenyítékekre
hivatkozik. Ez a magyar egyház első szervezésének idejére vonatkozó s
{^'j nincsen benne semmi jellegzetes, ha csak a visszaeséseknek azon gya-
korisága nem, a melylyel számolni szükségesnek látja.
Pogány De emberöltőkkel ezután, a század vége felé, Sz. László tör\'é-
hagyomanyok j^y^^^^j meglep a pogány hagyomány kultuszának naiv ősi színezete.
»Akárki légyen, ki a pogányok módja (gentilium ritu) szerint kútfők mellett
ájtatoskodnék vagy élőfa, forrás, kő mellett áldoznék, vétségét ökörrel
váltsa meg.« (S. Ladisl. Decret. I. 22.) Felötlő a marhabirságolásnak
enyhesége ezen 1092-iki szabolcsi zsinat többi cikkelyei és büntetései,
főleg a tolvajlásra vetetteknek súlyos szigora, mondhatjuk kegyetlensé-
géhez képest.
Digitized by
Google
A MAGYARSÁG AZ AttPÁDOK KORÁBAN 47
De már húsz évvel későbben, a XII. század elején (1104 — 12)
Kálmán király alatt tartott első esztergomi zsinatnak 7. §-a erélyesebb
intézkedésnek szükségét látja. »Hogy senki ne merjen» valamit a pogány
szertartásokból követni; a ki mégis megcselekedne, ha nemes, 11 napig
szigorüan vezekeljen, ha pedig közember, hét napig ütlegekkel...« Felette
tanulságos ez a különböztetés nemesek és köznép (maiores — minores) között,
mi e »gentilis rítusnak* még az uralkodó rendben való terjedtségét bizonyítja.
Midőn 160 évvel későbben Ottokár cseh király diplomatája és szó-
csöve a római kúriánál a lyoni közzsinathoz (1273. végén) intézett híres
beadványában Magyarországot és királyságát denunciálja, nemcsak mint az
eretnekek menedékét, hanem a kün pogányság uralkodása és terjeszkedése
színhelyét (»az ifjakat és leányokat vallásukra csábítják, a mivel keves-
bítik a keresztény magzatok számát «) — akkor ezen célzatosan túlzó
és rikítón színező előadástól nem lehet megtagadni, hogy tényleg megfelel
a viszonyok való állásának.
A középkori mívelődés akkor már tetőpontján állott ; legelső és leg- a neiMeü
gazdagabb fejleménye, a proven9al, már ekkor régen dekomponálódott és ez ébredése
időtájt következett be végleges megfojtása az Anjou Károly kegyetlenül önző
orthodoxiája s északi (oíl) abszolutizmusa alatt; a skolasztika oszlopa,
Thomas Aquinas már bevégezte korszakos művét (t 1274. január); a spi-
rituális (franciskánus) aszketizmus megkezdte volt hatalmas, groteszk és meg-
indító harcát a hierarkhiai elvilágiasodás ellen. A keresztyén szellem és
antithézisei, miszticizmus és racionalista spekuláció, antik eszmék romantikus
tükrözései, a lovagi világ s egy politikai öntudatra ébredő városi polgárság,
új forgalmi és értelmiségi tényezők erőkifejléseinek összeütközése és keresz-
tezése — ekkor kezdik a középkori nemzeti irodalmaknak ébredését, gyors
virágzását eszközölni, mely megragadó alkotásokban, közöttük némely
elévülhetetlen műben, nyilatkoztatja a nemzeti szellem és nyelvnek teremtő
erejét.
Csak Magyarországnak nincsen irodalma, csak a magyar faji és
nemzeti szellemnek, nyelvnek nincsen számottevő önálló írott hagyatéka a
honalapító dinasztia századaiból! Ezt az üres lapot, melyet a magyar
irodalomtörténet az Árpádok korából mutat, megmagyarázni a köztörténelmi
vizsgálatnak feladata. A fentebbiekben azért helyeztük élesebb reliefbe azon
ellentéteket, melyek az ősi nemzeti szellem hagyományai s a királyság
egyházi és állami intézményei között fennállottak.
Nem mintha Magyarországnak ez időben nem lett volna szellemi
mívelodése, és hiányoznának annak szervei, közegei. A keresztyénség »új
ültetvénye*, mint régi emlékeink kifejezni szokták, egyszersmind az iskola,
a rendszeres oktatás első plántáit honosította meg. A magyar egyház-
történelemnek kitűnő érdemlapja ez. A mi tudománymívelés, művészet,
tanulmány, szellemi mozgalom Magyarországon csak folyt, mind az o
érdeme. De nyelve latin volt és munkásai kiválólag olasz egyháziak. Az
Digitized by
Google
48
A MAGYARSÁG AZ ÁRPÁDOK KORÁBAN
irodalmi produkció azonban még ezen univerzális keretben is jelentéktelen,
szinte elenyésző. A nemzeti elem, a magyar szinezet benne szinte teljesen
hiányzó. A mi kevés nyomra akadunk, még kiáltóbbá teszi ezt a kietlen
pusztaságot. Vagy ismét előhozakodjunk a Gellért életírójának hét szer-
zetesével, azokkal az » írástudó férfiakkal s a magyar nyelvben is járatos
iv.aí^rűTi^
fS'i^
f i^iíípn
U
&í3
iU^iiZ^
'^Jt J^xbuLí^nm'pnno iif% tá fW
^-" —
fr^t^Í^ÜtJ
íi|í'ft,aaÍ Ei«4f7?riJ ^|»^íí *.wiirül M-ÓT^^ s*ií4r^Vv íttyioMÍ pfO ti^«í^t)i9c«? Dí^
A -a
V-
^ sf
Msii
'J?-*-^: -*■■*
A pannonhalmi apátsáí? alapító levelének kicsinyíiett má^;a.
tolmácsaival, a kik a népnek isten igéjét prédikálták .... a csanádi
provinciában ?«
Magyar népdal Van azonban Sz. Gellért életirásának tárgyunkra vonatkozólag egy
korában igen nevezetes passzusa, melyre gyakran hivatkoztak, de a jellemző tanul-
ságokat belőle le nem vonták. Próbáljuk meg mindenekelőtt szabatosan
lefordítani. A késői életíró beszéli: » Megtörtént egyszer, hogy valamelyik
Digitized by
Google
A MAGYARSÁG AZ ÁRPÁDOK KORÁBT^ 49
bivónek védelmére a királyhoz utaznék. És ezen vidéknek erdős részében,
mely .a sertések tartáséra szolgált, egy jószág feküdt, melyben délre
megszálla. Ott aztán éjfél körül hallja a malomkövek zúgását, a melye-
ket ő egyébként nem vett vala észre. Csudálkozék, hogy az mi légyen.
Legottan egy nő, ki a malmot hajtotta, énekelni kezde. A püspök pedig
elámulva odaszól Walthernek: Hallod-e Walther, miképen szól a magya-
rok . dudája (syfnphonta Ungarorum) és mindketten nevettek ezen ének
felett. Csak ez az egy némber hajtotta a malmot, dalolása pedig magasra
felment. A püspök, a ki ezalatt lefeküdt az ágyba, még mindig magaiélp
nevetve odaszól: Walther, magyarázd meg nekem, iinicsoda dallaffiíí
éneklés ez (quis istíus melódiáé cantus sit), mely dalolásával szent
olvasmányomat abbahagyni kényszerít? Feleli amaz: A dalnak modulá-
ciója az (ista modulatío car minis est), feleié, a nő pedig, a ki dalol,
szolgálója annak a gazdának, a kinél szállva vagyunk, a ki urának büzá-
ját őrli olyan időben, a melyben ezen a földön más őrlő-malmot feltalálni
nem lehetne. Mire a püspök : mesterségesen jár-e vagy munkálásra ? Mondja
Walther: mesterségre is, erőfeszítésre is; n^m igás baromtól vontatva, hanem
saját kezétől (a nőnek) körülforgatva. Ó bámulatos dolog, mondja a püspök,
miképen kínlódik az emberi nem ! Ha mesterség nem lenne, ki viselhetné el a
munkát.? Boldog ez a némber, a ki másnak hatalma alatt állva, mégis vidám •
s ily jókedvűn, zúgolódás nélkül teljesíti a köteles szolgálatot! Egyszersmind
nem csekély értékű pénzösszeget küldött neki (t. i. a szolgálónak).*
A mi ezen epizódban nevezetes, az nem az általános emberi, a hit- a dai hatása
buzgó püspök kedély essége, megindulása a nehéz munkajárom és ennek
jókedvű elviselése felett ; sem részvételi ragaszkodást a nép nyelvéhez és éne-
kéhez abban nem láthatunk. Épen ennek az ellenkezője az, a mi megkap :
szembeszökő az ellentét, mely a mívelt gondolkodású olasz s az őt környező
népi világ között feltárul ; a magyarországi egyház ezen törzsoszlopának
idegenszerű járatlansága a magyar népelem lénye tekintetében. Az ő szü-
lőhazája, Velence, keletkezésének legziláltabb fázisaiban is, romano-bizan-
tin kultür , befolyások hatása alatt állott Akkor már kétszáz éve múlt,
hogy mint tényleg független városállam a Rivalto szigete körül mai köz-
pontján koncentrálódott s az akkori világkereskedelemnek és forgalomnak
felismerhető, bár még nem kiváló közvetítőjévé küzdte fel magát. A rab-
szolgaság körül ugyan jelentékeny tapasztalásai voltak; de inkább rab-
szolga-kereskedelmi és hajófuvarozási réven. Ez az irtózat akkora merő
testi munka ellen, valamint a mesterséges segédeszközök alkalmazásának
követelménye a XL század elején, sőt még a középkornak jóval ké-
sőbbi időszakaiban, csakis igen előhaladott míveltségi állapot mellett kép-
zelhető : valóságos olasz vonásnak mondhatnók, ha nem tartanánk a felületes
általánosításoktól s az anakronizmus vétségétől.
Abból a makkosból pedig a magyar köznépnek szerény, de jellegze-
tes képviselője lép elénk; egy módfelett dolgos és dalos szolgáló. A mily
Beöthy, Magyar irodalomtörténet. 4
Digitized by
Google
50
A MAGYARSÁG AZ ÁRPADOK KORÁBAN
Symphonia és sommásan végeznek régi krónikáink az állami és hadi események vezér-
képviselőivel, oly rendkivüli, hogy ekkora tér szenteltetett a jobbágyhely-
zetű névtelen vászoncselédnek. Az élénkérzésű olasz megütődik az egész
tüneményen, s nyilván izgatja, zavarja a soha nem hallott nóta, pedig
már ekkor éveket töltött az országban. E sajátságos ritmusok őt és kísé-
rőjét, a Csanádi zárdaiskola magisterét, a német Walthert nevetésre fakaszt-
ják. A püspök élcel, midőn a magyarok symphoniáját emlegeti. Közel fekszik
a kísértés ezt valami ma-
gyar zenedarabra, dalra
magyarázni. Ámde sytn-
phonia : a középkori világ
nyelvén mindig és kizá-
rólag hangszert jelentett,
mel^'et régi glosszáriumok
közepes pontossággal, de
fajlagosan felismerhetőleg
megjelölnek. * Modem je-
lentősége mint polyphon,
zenekari szerzeményalak
csak a X\l. század óta
kezde képződni. Ismétlem,
ez a » magyar symphonia «
csak élcelés a malomszer
zúgásával xegj^est fel-
hangzó énekre, mely egy
pillanatra hangszemek
tetszhetett. A hely érde-
kessége ós fontossága
azon észre\'ételekben rej-
lik, melyekkel a leányzó
éneklését kisérik. Kétség-
telen, hogy valami specifi-
kus magyar dolog. hallá-
sának benyomása alatt állanak. Beszélgetésük ennek mivoltáról elég szabatos
képzetet nyújt. A püspököt megragadja a melódia sajátsága, tehát a
hangmeneté, a hangkövetkezés egymásutánja. Igen régi középkori kéziratok
a sequentia fogalmát kötik a melódiához. Walther pedig feleletében a
modulációra utal, tehát a hangesés módjára, a théma, a zenetétel
\ traui dóm kapuzata.
» A tubákkal, libiáKkal egy kategóriában említtetik a symphonia, de ezekkel nem
azonosítható, valamint a pásztorsíppal sem. Sevillai Izidor értelmezése szerint valami töké-
letesebb szájdoromb-féle lehetett. .A francia chifonie vielle, az olasz ú. n. Ura tedesca is
ide tartoznak. Gyűjtőneve különböző, bár rokon többhangú instrumentumoknak.
Digitized by
Google
A MAGYARSÁG AZ ÁRPÁDOK KORÁBAN 51
<itt: Carmen) különböző hangnembeli szövésére és harmonikus válto-
zataira.
Egy önálló magyar zene-ritmusnak legelső, pozitív megállapítása
€z; az önálló magyar népzenének történeti emléke olyan időkből, midőn
cigány még nem volt ebben az országban.
E ténjTiek fontossága ki fogja menteni, ha netalán túlságos részié- ^S^J^*
tességgel foglalkoztunk egj^ adomaszerű epizóddal. Hiszen a magyar dalról
oly kevés a nyomunk, holott a néplélek mozgásait, rendüléseit elemi
közvetlenséggel érezzük történelmi emlékeinkből. A külső harcok és belső
konvulziók azon sorozata, mely Sz. István halálától Sz. Lászlóig, a velen-
cei Péter trónrajövetelétől Salamon király végzetéig Magyarország, törté-
netét teszi, mind a nemzeti védekezés, az állami függetlenség s az érvé-
nyesülésében korlátozott, sőt sértett faji érzet kitöréseire, küzdelmeire
vezetendő vissza, öntudatos nemzeti visszahatás okozata mind, háborgó
népi indulatok, melyeknek utórezgéseit érezzük latin krónikáink lapjain
keresztül, de a magyar lantnak valamelyes műalkotásában nem maradtak
reánk. Nincs költő, ki miként a lombardiai városoknak a Hohenstaufok
«lleni harcaiban énekelné:
La gént d' Alemaigna
non voilaz amar,
ni la soa compaigna
nous plaza usar,
c al cor m' en fai laigna
ab lor sargotar.
<A németországi nemzetséget ne akarjátok szeretni, sem társaságával ne
tessék élni, mert felfordul belsőm csuklásuktól.)
Egy Peire da la Caravana (Cavarana?) valószínűleg olasz nemzeti-
ségű trobadomak proven9al sirventeséből ^ való e versszak. Az egész
költemény egy buzdító s izgató ének a lombardiai városokhoz, hogy a
Hohenstauf császárok, jelesen VI. Henrik elleni harcukban tartsanak ki.
Az a csüklás a német nyelvre céloz, melyet más helyütt »lairar de
■cas — kutyák ugatásának « is nevez.
Magyarországról is van egy költői emlékünk, mely e hangot meg-
üti; az is VI. Henrik császárt ostorozza s a német elleni gyűlölet kitö-
résén végződik. De az is proven9al; s a trobadorok sajátlagos személyi
■és politikai eszmeköréből folyó. A Peire Vidalnak ugyanazon időben 1198. *
körül n. Alfonz király halála feletti planh-Mt, sirámát értem.
Ben viu a gran dolor
' D'un sirventes fairé — kezdettel (L. Raynouard, Choix des poésíes őrig. des trouv.
prov.) ; 1196 körül keletkezhetett s az egyedüli emlék ezen különben ismeretlen trou-
^adourtól.
Digitized by
Google
52 A MAGYARSÁG AZ ÁRPÁDOK KORÁBAN
sor kezdettel \ mely a trobadorok e nagy pártfogója és kedvence a »bon
rey Anfos* vejének, Imre magyar királynak udvarán keletkezett:
Per ma vida guerir •
M'en anei en Ongria
Al bon rey 'N Aimeric;
Lai trobei bon abríc
Et aura m, ses cor tric,
Servidor et amic.
(Hogy életemet gyógyítsam, Magyarországba menék. A jó király Aimeric
úrhoz. Ott jó oltalmat találtam — és leszek én nékie, csalárd szív
nélkül szolgája, barátja.) Különben Peire Vidal is cansos-aiban ismételve a
> kutyaugatás* felette udvariatlan hasonlatával gyűlölködik a középkori
német idióma ellen.
A neíMcti De hát az Arpádkori uralom legnagyobb alkotását a nemzeti király-
megszilárdítása ság s állami rendnek kifejlesztése, megszilárdítása képezte, melyet szent
István megalapított vala, — nem a régi erők és hagyományok evolúciója.
Ezen intézmények és vele a monarkhikus keresztyén állam legtökélete-
sebb, mert legerélyesebb kiforrása a XI. század utolsó negyedére esik,.
Sz. László és Kálmán királyok korszakára, s az utóbbi alatt tetőpontját
érte- A legendárius vonásoknál élesebben, sajátosabban jellemzi a benyomást,,
melyet Sz. László uralkodása, hatalmi állása Magyarország s a nemzet ké-
sőbbi öntudatára gyakorolt, hazai kútfőinknek az az adata, minélfogva »a
római császár halála után a németek hercegei és hűbérfejedelmei s az összes
bárók és főemberek közösen és egyértelműleg kérik vala, hogy vállalja ef
az imperiumot*. És ha németországi forrás-adalék nem támogatja, sőt a
XI. száizad császárválasztások lefolyása és módozatai e hírnek tényszerű
valószínűségét le is rontják, Magyarország és koronája nemzetközi hatalmi*
állásának a római szent birodalom viszályai, ziláltságával szemben, tökélete-
sen megfelelő kifejezője. S ez a nemzetközi túlsúly, mely a magyar fegyve-
rek győzelmén alapúit, csehek, lengyelek és kunok felett ; s a keletrómai biro-
dalom, valamint Oroszország expanzivitásnak, fenyegető, imponáló erőkifejté-
sének határt szabott — ez a hatalmi állás, mondjuk, békés célzatokat követett
s a konszolidáció gócpontja volt Nyugot és Kelet mesgyéjén. Mert a magyar
hatalmi fejlődés érdekeitől el is tekintve, ezen európai konszolidáció vívmá-
> Barisch szövegkiadásában (Peire Vidal's Lieder stb.), honnan Sebestyén Gyula.
(Adalékok a középkor énekmondók énet^éhez c. magyar tárgyú) tanulmányaiban reprodu-
kálta. De ezen sokat idézett canzonenak Raynouard, Diez és Mahn illető szövegkiadványai-
ban kezdő sora következőleg szól : Mont vin ab gran dolor (Sok búval él) stb. Egyébként
is számos, bár csak kivételesen lényeges szóvariánsok.
* A Bartsch-féle szövegben gaudir áll, mi azt jelentené : életemnek örvendeni, élveznie
De én a guerir variánst a fentebbi értelmezéssel, mint az előző soroknak s az azokban,
kifejezett életuntság és kétségbeesésnek megfelelőbbel, jobbnak tartom.
Digitized by VjOOQ iC
- — ^A
A MAGYARSÁG AZ ÁRPÁDOK KORÁBAN
53
fiya volt egyedüli nagy és tartós hódítása is: a bomladozó horvát király-
ság részeinek csatolása. De a míg Európaszerte a hűbériség politikai felül-
kerekedése letörpítette a királyi hatalmat, szétfeszítéssel fenyegetett minden
állami egységet s a jogrend alakítását kiszolgáltatta a territoriális hatalmak-
nak: addig Magyarországon a királyság diadalmasan kiterjesztette jogarát,
szigorú köztörvények uralma alá hajtá a szabadosok egész rendjét, főurat
és lovagot egyaránt; és bár a hierarkhiai szervezetnek országos kormányzati
szerepét és hatalmi körét tovább fejlesztette és tényleg kijebb terjesztette a
közép-európai államok bármelyikénél, mégis szilárd vonásokkal megvonta
alárendeltségé határait, a királyi souverainitás s az ország közjoga alatt.
Azt az üj közszellemet, melyet a
magyar királyság megteremteni tudott,
sajátosan megkülönbözteti a nemzetnek,
minden rétegeinek az az egyértelműsége,
melylyel épen ezen egység és uralkodói
erélynek fejedelmi képviselőit avatja hő-
seivé, melengeti emlékezetében. László
király haláláról szólva, kiemeli a legenda,
hogy a » magyaroknak egyeteme sírt
felette, papság és világi nép azonmód,
gazdag és szegény egyaránt — minden-
nemű zenének szerei hallgatának a gyász
ideje alatt «.
Ha e közszeretet személyi hagyo-
mányától eltekintünk: tényleg a fentebbi
mozzanatok és rugók hatályát észlelhet-
jük. László utódjától kezdve az egész
Xn. századon keresztül III. Béla király
uralkodása végéig, sőt Imre király halá-
láig, a Xni. század elejéig. Kálmán király
alatt mindez nagyobb arányokat ölt. Az Adria-menti terjeszkedés és Horvát-
ország végleges meghódítása: egy európai hatalmi politika követése, mely
délfelé szövetségeseket keres és északnak fegyverrel támad.
Az ország belkormányzatában szigorún egyházelvi, mondhatnók némi Beikormányrat
^ , . . . , , ... , , és nemzetközi
anakhronizmussal, cluntacensts irany ; de a nemzetközi viszonyokban az or- viszonyok
szag önállóságának, külön érdekei független megóvásának büszke és kíméletlen
tanúsítása. Az ország közigazgatási rendszerének szabatos megállapítása
mellett, a köz- és magánjogok terén, teljes meghódolás a király törvénye
«lőtt. Bizonyos prohibitiv közgazdasági politika, melynek helyessége iránt
nem könnyű ítéletet formálni a kérdés adatbeli tisztázatlansága mellett; s
«gy erélyes és sikeres állami pénzügy megteremtése, mely ezen évszázad
Arpádházi fejedelmeinek legkiválóbb vívmányai közé tartozik. Azt mondja
egy német történetíró, Büdinger, Kálmán király uralkodásáról, hogy
Bekenga királyné síremléke a zárai
S. Mária templomban.
Digitized by
Google
54 A MAGYARSÁG AZ ÁRPÁDOK KORÁBAN
>Iegbámiilatosabb benne az erélyes pénzügyi rend, a rnSyen akkori-
ban csak- a görög birodalomban s a mohamedán államokban követtetett^
ámde nyugoti és Közép-Európában ismeretlen volt«.
Olvasva azt a jövedelmi kimutatást, mely már egy századdal ké-
sőbbi időről in. Béla király kincstári állapotait összegezi, el kell ismernünk,,
hogy hasonló segédforrások felett e kornak egyetlen fejedelme sem rendel-
kezett. És hogy ez nem volt csupán papiron, az iránt az ország nemzet-
közi állásából meríthetünk pozitív megnyugvást. Mert az állami financiák
állása, vagy mondjuk a királyi kincstáré, Magyarország története minden
fázisaiban biztos hévmérőjéül tekinthető az állami erőkifejlés és tekintély
fokának. A hanyatlás korszakaiban a köznyomomál talán még kirivóbb
az udvar s a központi kormány szegénysége, kiéheztetése. Nyugodtak
lehetünk, hogy azon korszakban, mely Magyarország hatalmával impressio-
nálta Európát, a kincstári kimutatás a válóságnak megfelelő lehet.
Túlzás nélkül mondhatunk annyit, hogy ha van valami, a mi a töb-
biek felett Kálmán király uralkodására a nagyság bélyegét üti, úgy az a
^cél-- és öniudaiosságnak bizonyos kifejtése. így a nemzeti jelleg teJUnte-
'tében is. Az egész korszak állami és törvényhozási tényeiből kirí az a
határozott különböztetés, melyet a szolgák eladása, külföldre szállítása
tekintetében egyrészt a magyar nemzetségü szolga (in genere Hungaro-
•rum) vagy más eredetű magyarországi szülött (in Hungária natum
ajfenigenam) és nézetem szerint az »alienigena« ez összeköttetésben nem
fjelent idegen eredetűt, csak nem-magyart, — továbbá az idegen földről
behozott idegen nemzetiségű szolgák (linguae alterius servi, ab aliis ducti
regionibus) köpött teszen. ^^
A magvar Maga az az egész dekrétum, melyből e cikkelyt idézzük, a magyar
Xszaáiata* nyelv állami, törvényhozási használatának egyedül álló emléke e korbóL
Arra a sajátszerű törvényszerkezetre célzok, mely az Albric szerzetes
kompilációja gyanánt került törvénykönyvünkbe. Azon tekervényes, modoros
és kétségbeejtőn homályos előszóból, melylyel a Seraphin érsekhez intézett
ajánlás alakjában munkáját bevezeti, kétségtelenül kitűnik, hogy azon orszá-
gos gyülekezet, melynek végzeményeit bemutatja, határozatait magj'ar
nyelven alkotta, s a mit még kétségtelenebbnek, vagy legalább is valószí-
nűbbnek tartok, magyar nyelven folytatta tárgyalásait.
Oly elenyésző, a mi a magyar nyelvről e korból reánk maradt, hogy
ez a kérdés némi taglalást és kitérést megérdemel s a magyar irodalom-
történetben, mely eddigelé teljesen ignorálta, helyet követel magának.
Szó van arról a cursoli országos gjKilekezetről (concilium cursoUi-
num), mel5TŐl talán soha nem fogjuk megtudni, hogy talajdonképen hol?
milyen helyen tartatott — mert Curzola szigetén bizonyáfa nem; /ursolli-
num {=tarczal) olvasás egy elvetésen, a Corpus Jurisban nyomatott ver-
cellinum pedig egyáltalában semmin seni alapszik. Célja volt a törvény-
hozásnak, mondja ez az előszó, félemelni a megalázott királyi tekintélyt és
Digitized by
Google
A MAGYARSÁG AZ ÁRPÁDOK KORÁBAN 55
megtömi az elbizakodott lovagoknak egyenetlenségét, túlkapásait. E végből
a Sz. István törvényeinek átalakítását vette célba, a változott körülmé-
nyekhez való alkalmazását Ama törvények még a keresztyénség kényszerű
terjesztése végett hozattak, »a nyers és kénytelen keresztyén ellenében*
»Miglen legkeresztyénibb királyunk, galamb-együgyűségű kegygyei a bevég-
zett vallásnak megedzett hitét szemlélve .... a szentemlékezetű királynak
törvény-szövegét az egybegyűlt országnagyokkal újraszerkesztette «.
E királyi végzeményeket az előttünk fekvő törvénycikkelyeknek
szerkesztője csak >recapitulálta«, még pedig sovány kivonatban. »Nem a
saját Ítéletének nyomdokait követte, hanem idegen útnak előző irányaihoz
ragaszkodva.* S azért kéri az érseket, kinek rendeletére e munkát vállalá :
•uram, te, a ki engemet ezen népnek nyelvében kevésbbé készültnek tekin-
tesz, ha a toll a megkezdett út csapásától netalán eltévelyegne, megszo-
kott jó akaratoddal nyesd el a feleslegeseket, pótold ki a tökéletlent, javítsd
ki a hibákat* ....
E' népnek, tehát a magyarnak nyelvét csak tökéletlenül értette, ki
e végzeményeket kivonatos cikkelyben latin nyelven visszaadta.
E közelfekvő értelmezéssel szemben újabb időkben a régi magyar alkot-
mánynak egy éles elméjű, de különc, alapos tudománjm, bár helyenként
korlátolt és módszer nélküli vizsgálója, Krajner Imre arra utalt, hogy nem a
magyar nyelvi járatlanságról van itt szó, hanem azon eredeti okmányok
curiális stylnsáról, melyekből kivonatát szerkesztenie kellett; nem a » nyelv,
linguae* kitételén, hanem a :^genere€, e nép ^ilyetén nyelvezetén^^ fekszik a
súly. Azt mondja Krajner, hogy egészen hihetetlen, miszerint azon idők-
ben ilyen okmányok magyarul Írattak volna. De főérvül reáutal azon ellen-
mondásra, miszerint Albricus »a mi szent atyánk Istvántól, a mi népünk-
nek adott törvényről* beszél, — a mi arra látszik mutatni, hogy ő magyar
születésű volt. Csakhogy ez az utóbbi ellentmondás merőben látszólagos, s
a »pópulus* szónak különböző értelmezésén alapúi.
Középkori latinságon a minden minősítés nélküli »populus* kitétele
nem jelent nyelv és származás szerinti népet, hanem politikai nemzetet.
És nyilván a széles értelemben vett politikai magj'ar nemzethez tartozónak
vallhatta magát az az egyházi, a ki magyar javadalmazásból a magyar
közviszonyok közepette élt s ez utóbbiakat valószínűleg hosszas megfigye-
lés alatt, talán közhivatali alkalmazásban közelről megismerte : mert hisz
különben az ország prímása miként adhatott volna neki törvényszerkesztési
megbízást.^ Ellenben hogy »az ezen népnek nyelve* a XI. század végén is
népi, nemzeti nyelvet jelentett, szemben a^ irodalmi latinnal vagy sajátlagos
irálynemekkel, az is kétségtelen; mert ismét kérdenünk kell: valószínű-e,
hogy az érsek ilyetén munkával megbízott volna valakit, ki a jogi termi-
nológiát nem ismerte?
Kétségtelen: egy idegen származású, de idővel meghonosúlt egyházi
férfiú áU előttünk, ki a magyar nyelv tökéletlen ismerete, de nem teljes
Digitized by
Google
56
A 'MAGYARSÁG AZ ÁRPÁDOK ' KORÁBAN
tudatlansága mellett, magyar törvényhozási matériáiéból dolgozoU. Sőt
nem tudom, vájjon az Albricus modoros, negédes irálya s álszerénykedése
mellett, tanácsos-e szó szerint vennünk azt a »kevésbbé kész« képzettségét
e nép nyelvén, a mi ép ügy lehet kacérkodás az ő magyar nyelvisme-
retével idegen létére, a mint az »unus ex minimis*, egy az utolsók közül
való, a kinek magát legeiül bemutatja, »s a ki mégis a szentség szolgá-
jának neveztetik a mennyei szemlélkedés palotájában «, nyilván egészen
mást fejez ki, mint a maga teljes jelentéktelensége öntudatát és beismerését.
Hogy mik lettek légyen ezen ^idegen ütnak előző irányai*, valami kész,
végleges magyar szerkezet-e, avagy csupán feljegyzések a tárgyalásokról,
mely utóbbiak ezen összefüggés szerint
mindenképen magyar nyelvűek lehettek
— ki a megmondhatója?
A mellett nem szól semmi valószí-
nűség, hogy Albricus e tárgyalásokon,
akár mint jegyző vagy hallgató maga
is jelen lett volna. Igen találó Krajnemek
az a megjegyzése, melyet-nnűve egy
másik helyén, másnemű összefüggésben
mellesleg odavet, miszerint Albricuis
egyenest reácéloz az országnagyok e
gyülekezete korlátozott és zárt jellegére.
»A királyi tanácsba az ajtókon kivül
állót be nem engedte a lenézett sze-
génység.*
A mi magukat a ' törvénycikke-
lyeket illeti, ezek bár há nem tárják is
fel előttünk azt »a számtalan mag>'ar
fordulatot*, melyet Szalay László egy
jegyzetben bizonyítás avagy részlete-
zés nélkül odavetőleg felemlít — annyi
Árpádkori tör- kétségtelen, hogy más észjárás, más formulázás, pongyolább irály és több
VQny magyar
szavai olyan teteinek, mondatnak foglalatjai, a melyeknek zavarossága egy ide-
gen és helyenként meg nem értett minta utáni dolgozatra vall. S azután
az egyedüli Árpádkori törvény, a melyben magyar terminusok, szavak
szerepelnek. Mindössze két ilyen magyar kitétel fordul benne elő. Az egyik
az a capecium szó, mely alatt nyilván kepét kell érteni. Bár a kepe
fogalmának beléillesztése ama 44-ik cikkelybe, mely szól a bitang szol-
gáknak adásvevése tilalmáról és birságairól, már nem zavarhatja a kon-
strukciót — mint azt a Corpus Juris glosszája megjegyzi, mert a mondatót
sem a Sámboki lectiója szerint, sem az Endlicher által közzétett szöveg-
ben szabatosan, megoldani amügy sem sikerűi. Megjegyezzük niég, hogy a
<:apecium, capecius vagy capetiae a mint a szó III. Ince pápának a kialo-
A zárai S. Nfária- kolostor campaniléje.
Digitized by
Google
A MAGYARSÁG AZ ÁRPÁDOK KORÁBAN 57
csai főpaphoz intézett egyik levelében szerepel, kizárólag magyarországi
szolgáltatás értelmében fordul elő. Ezenkívül m^ csak a Mátyás király
1481-íki dekrétumában (V. art. 5.) említtetik s analóg összeköttetésben a
Kálmán-féle cikkelyhez; t. i. természetbeli szolgáltatás pénzértékű megha-
tározása, amott megváltása céljából
A másik és sokkal kirívóbb magyar szó az Albric törvényszerkeze-
tében, a mega (megye), megalis (megyei) ismételt használata, a megfelelő
latin kitétel helyett, a latin mondat közben : p. o. Ducis ministri qui in mega
regis sünt etc. Avagy: in qua Comitis Mega Rex digrediatur, duo judices
megales etc. Tehát megye és megyei: két olyan fogalom, melynek külön-
böző, de régtől használatos latin terminusok felelnek meg, akármily érte-
lemben használjuk e szót: limes, comitatus vagy districtus jelentésében.
Mondhatnók, hogy Albric, a magyar megj'ének, megyebírának sajátlagos
természete, jogállása által megragadtatva a különbözést a magyar elneve-
zés által kivánta jelezni. De ez nem felelne meg sem az előző, sem a
kövákező források, oklevelek irálya, latin nyelvhasználatának. Sokkal köze-
lebb fekvő a magyarázat, miszerint Albricot — s ez egy érv idegen
származása mellett — megragadta az a sűrűn hallott magyar szó : megye,
megyei — a fülében csengett; és bár deák dolgozatának magyar színeze-
tét, zamatát annak eredeti használatával emelni, kimutathatni vélte. Mert
ismételjük, se szükség nem kivánta, se szokásnak meg nem felelt.
Már néhai jó Jemey János panaszolta, hogy »honi irodalmunk történet- J^f^jUJjJ ^^nré-
írói kevés figj^elemre méltaták vagy épen mellőzék Kálmán király .... fontos
cikkeit* A fentebbiekben az Albricus által szerkesztett végzeményre meg-
kisérlettük azt Maga Jemey a U. végzeménynek ama kezdő cikkelyeit idézi fel
(fordításában), melyek a bécsi Thuróczi-kéziratban Kálmán királynak önálló
zsidó-törvényét képezik, tényleg azonban a keresztyének és zsidók közötti
adás-vevési ügyleteket szabályozván, egy darab kötelmi jogot tartalmaznak.
Ez ügyleteknél bizonyos szerződések, bizonyságlevelek kiállítása rendelte-
tett el, s e »cartulá«-k használata, érvényesítése szabályoztatik.
Méltán kérdezi Jerney: minő nyelven készültek ezek? » Latinul bizo-
nyára nem. Azon korban, midőn maga a papi rend is zsinati törvények
erejével szoríttatott a latin nyelv (lingua literatoria) tanulására s beszélé-
sére, annak közhasználatát feltenni is balgaság volna, c S az Albric elő-
szavára hivatkozva, végzi: » Mondják már mindezek után elleneink: mikép
nyelvünk az Arpádi királyok szakában nem íratott s íratásra képességgel
nem birt vala: zajgásuk a buta rágalmak posványába sűlyed el.€
De ha a magyar államiság területi s eszmei nagymérvű kibontakozá-
sát Kálmán király uralkodása alatt a magyar nyelv közhasználata kiséri,
legalább annyi nyomát tüntethetjük ki, mint a középszázadok semmi más
korszaka alatt: egyszersmind a szárnyszegés, a híinyatlás, a népi fejlődés
tervszerű megakasztásának kezdeményeit is ezen uralomra kell visszavezet-
nünk. Arra a tilalomra célzok, mely szerint semminemű úri hatatom alatt
Digitized by
Google
58 A MAGYARSÁG AZ ÁRPÁDOK KORÁBAN
álló egyénnel, vámépbelivel sem tanulmánsá folyamot végeztetni avagy azt
pappá tenni urának tudta és nyilvánított beleegyezése nélkül nem szabad; a ki
megcselekszi, a teljes megváltási díjon felül még ötven pensa-nyi birságot
köteles fizetni,
úrijo^okés Az igazat bevallva, nem látom adatszerűleg megállapítható nyomát,
hogy ezen rendelkezés fentebbi módozatai alatt foganatba vétetett volna.
Az az (első) esztergomi zsinati végzemény, a melynek cikkelyei között
előfordul (65.), országos törvényünkbe fel nem vétetett, és bár legtöbb ren-
delkezései tényleg érvényesültek, alaposnak látszik Endlicher azon jellemzése,
miszerint egy nemzeti zsinat elé terjesztett törvényjavaslattal van dolgunk.
Ámde, akár törvény, akár javaslat, a tényszerű történeti állapot megvilágítá-
sára becses emlék. Mutatja a törekvést alsóbb s ennélfogva nyilván tiszta
magyar néprétegekben felemelkedni nemcsak az egyházi rendbe, de ezenkívül
is a literarius tanulmányra. És látjuk a tendenciát a magyar főpapságnál,
hogy az emelkedő törekvésnek^ a szellemi aspirációnak ütját állja. Még pedig
nemcsak a sajátképeni szolgánál, a föld népénél ; hanem azon elemeknél is,
melyek Nyugot-Európában mindenütt a nemzeti szabad polgárság zö-
méhez hozzáforrtak, későbben sajátképeni tömegét képezték, t. i. azok az
iparúző városnépek, burgensisek, servientes castri civiles, a kik nálunk
egyedül válhattak volna magyar polgársággá, holott Nyugoton az italo-
galliai országokban a római városélet, törvény és polgári jog az ó-római
császárság korától fogva szinte megszakítatlanul átörökítette volt egy sza-
bad városi polgárzatnak társadalmi hagyományait s intézményes kereteit.
Mert az egyházi pálya Magyarországon nem volt az a mindenki által
megközelíthető, felemelő s a feltétlen szabadok sorába igtató hivatás, a
melyre egyetemes természete szánni látszik. Nemcsak hogy az »úr€ manumis-
sió-ja kívántatott, de az egyházinak egyéni jogállapota, statusa is különös
változást nem szenvedett. Megszűnt szolgai munkára kötelezett lenni, s az
egyháznépbeli szolgának felszenteltetése után született gyermekei az egy-
házbeli szabadok sorába léptek; — de ezen utóbbi rendelkezésből távolról
sem szabad azon általános következtetést levonni — mint egy helyütt
Szalay L. tevé,i miszerint a » klerikussá vált szolga családja szolgai állapot-
jából kibontakozott «. Mert, mint a Kálmánkori zsinati végzemény szövegéből
kitűnik, az csak az egyháznépbeliekre vonatkozott. Ellenben a XIII. szá-
zad oklevélkészletének, egyház-törvénykezési és bíráskodási emlékeinek
szorosabb vizsgálata arról g>'őz meg, hogy az egyházi állás a tökéletes sze-
«iélyi szabadság' státusát nem vonta maga után, hogy éles különböztetés
"tétetett a nemesi, teljes jogü szabad egyházi s a szolga állapotú papok
(presbyteri servilis conditionis) között, hogy az utóbbiak nem birtak mindig
az egyházi szolgálat szabad helyválasztása vagy áttétele jogával, hanem —
főképen az egyháznépbeliek — gyakorta csak az engedélyező, »manumit-
Magyarország története I. 226. 1.
Digitized by
Google
A MAGYARSÁG AZ ARPADOK KORÁBAN
59
tens« egyház területére voltak szorítva; végre, látjuk az eseteket, midőn . szoiga
a magáníoldesúr a pap és családja ellen »felveti a státus kérdését, az illető
papra gyermekeivel együtt a saját szolgájának (jobbágyának) címét reá-
illesztvén c.
E különböztetések s engedélyezési, szabadítási követelmények még a
szerzetrendi fogadalmasokra nézve is követhetők.
Ezek a viszonyok, melyeket köz- és jogtörténetünk eddigelé oly
kevéssé tisztázott, nem
igen lehettek alkalmasak,
hogy az egyházi rendet a
magyar nép szellemi erői-
nek medrévé tegyék és
magasabb ismeretek elsa-
játítására, irodalmi képessé-
gek kifejtésére ösztönözzék.
Mert a mely egyházme-
gyékben tömegesen talál-
kozunk e » szolga állapotú
papokkal* , ott »a kevés
tized, ínség és hogy nincs
miből fentartani őket «, álta-
lános panasz tárgya.
Ezeknél ismeretesebb,
mert európai fórum, a ró-
mai kúria előtt két pápa
alatt játszódott le az eset,
mily kivételes és nehéz
volt a kibontakozás e vi-
szonyokból, mily keserves
az ellenzés, melyben a
személyes érték érvényesü-
lése Magyarországon egy-
házi téren is találkozott,
mily egyoldalúan főúri előjog haszonélvezete gyanánt állíttatott oda a
főpapi hivatás.
A TimóU zalai főesperes zágrábi püspökké nevezésének siralmas tör-
ténetére célzunk. IV. Orbán pápa nevezte- ki,-deJVJBéla-király...s-a ^zágrábi -
káptalan egyaránt vonakodtak őt elismerni, befogadni, még pedig alacsony
származás címén. Mellőzöm ezen három évre (1264 — 66) kinyúló vitás
ügy nagyérdekű részleteinek idézését. A viszálynak tudvalevőleg IV. Kele-
men hajthatatlan erélye vetett véget, a kinek utoljára sikerűit a püspöki
kinevezésnek érvényt szerezni. Az a bulla,.-jiielylyel IV. Kelemen »a sze-
génynek ügyét, ki az Ürra van hagyva, nyomozni* Ígérkezik, s a melyben
A jaki templom kapuzata.
Digitized by
Google
60 A MAGYARSÁG AZ ÁRPÁDOK KORÁBAN
a lelki tulajdonságok istenadta jogának elismerése követeltetik, kétségkivül
páratlanul áll hazai történetünk középkori okmánytárában.* Azonban zavaró
tévedés lenne azt hinni, hogy egyedülállók a középkor általános törté-
netében; zavaró azért, mert megtévesztene a tényleges állapotok és
különbözések tekintetében, melyek Magyarország és Nyugot-Európában,
valamint a kettő között fennálltak. A demokráciának, a demokráciái egyen-
lőségnek eszméi és törekvései a középkori történetben is nevezetes fejeze-
tet töltenek be. De nem a XIII. századi degeneráló és bomladozó magyar
királyságban. • IV. Orbán és IV. Kelemen egyaránt franciák voltak. Északi
axnaz, délfrancia (épen • Saint-Gillesbeli) emez.' IV. Orbán pap és theologus
s állítólag egy troyes-beli foltozó vargának' a fia. IV. Kelemen, a pro-
ven9al, korábban jogász s a pápai széken aíAnjou-politikáncdc nemzetközi
ágense. Ennek neve a proverí9al költők sorában is megörökíttetett, habár a
vallási költészetnek gyér ágában és hanyatlási korszakában. De Magyar-
országon hogy támadhatott volna nemzeti irodalom, midőn az írástudók
vezérosztályában, az egyháziban, legalább annak felsőbb rendjeiben a
nemesi születés nyilváníttatott főkellékül, melyet nem pótolhatott sem érdem,
sém* tudás.
JFelesleges ismételgetés volna, újból kiemelnünk, hogy e népnek anyagi
helyzete, egész nyomorúságos állapota ezen szellemi mozgási szabadságá-
nak megfelelő volt. »Az arany bulla a magyar történetek mezején egyike
azon'»deusterminus*-oknak, mélyek előre és hátra mutatnak* mondja
SzALAY LÁSZLÓ, — történetíróink közül az, ki a legmélyebb államférfiúi
bepillantást tanúsította. És bárha 6 nagy műve egyik legtartalmasabb
fejtegetésében, államférfiúi tárgyilagossággal és történetírói intuícióval
egyaránt, • az alkotniányos^fejlődés becses eleméül méltányolván a nemesi
előjogoknak' ezen nfiagy szabadságlevelét, — »miután adott viszonyok
között a nemzeti szabaSsághoz csak az arisztokrácián mint médiumon
át- vitt és viszen az út«, — . szintén konstatálja, hogy azon egész
konstelláció alatt, mely ~ e"' bullát eredmény ezé, » óriási léptekkel kezdett
veszendőbe menni a birodalom*. '
A teieíJítésck S a királyi hatalom arisztokratikus megtörésével, a birodalom bomla-
dozásával veszni indult maga a nép. Azután a tatárjárás a magyarság
létszámát nagyobb arányban pusztítván, oly súlyosan, mint egyetlen közép-
és nyugot-európai népnél sem, annak helyreállítása is rendkívüli, mond-
hatnók, inorganikus módon történt. A német beköltözés és telepítés, mely
Sz. Istvánnal vévén kezdetét, a XII. század második felétől fogva II. Géza
óta nagy mérveket öltött, most e pusztító vész után ismét megindulván, a
lakosság nemzetiségi arányait, de még inkább a nemzeti osztálytagőlatot
lényegesen érinteni kezdé. A német hospes szinte azonosul a magyarországi
* Ez, valamint az egész ügyre vonatkozó okmányok közölve Theiner, Monum. L
és Fejér Cod. Dipl. T. IV. 3. köt.
Digitized by
Google
A MAGYARSÁG AZ ÁRPADOK KORÁBAN 61
polgár fogalmával. De bármennyire elismerjük a német telepítés természet-
szerű geográfiai vonását és üdvös jelentőségét az ország polgárosodása,
anyagi haladása, ipari és forgalmi kultúr-viszonyai emelésében, talán az a
tekintet sem jogosulatlan a magyar szellem s irodalom kifejlődésének
szánt történeti szemlében, miszerint e szellemre s irodalmi nyilvánulására az
idegen beköltözésnek ez a túlnyomó német tömege nem lehetett kedvező
hatással.
Sőt azon erős német irányzattal szemben, mely napjaink történet-
írását és szemléletét Európaszerte befolyásolni kezdi, — legújabb keletű,
modem fejlemények kritériumait vivén bele a középkori germán-teuton
dolgok és viszonyok megítélésébe, — szükségesnek látszik ama ténynek
kiemelése, hogy a szellemi kultúra élesztése, valamely nemzeti irodalom
termékenyítése tekintetében e teuton befolyástól alig volt mit várni. A
míveltség és szellemi produkció hagyományait, úgy mint élesztő erőit a
római kultúra és italo-román utódjai örökítették át. A thuiscon, mint
maga a szó töve mutatja, csak egy népelemi nyelv volt; egy volgar"
a szó alantibb értelmében. Az önálló és — viszonylag a középkorban — új
nemzeti kultúrák támadása és növekvése, azon ölelkezés és termékenyítés
intenzivitásától függött, melylyel a szó valódi értelmében európai egyete-
mes anyamívelődéséhez és román sarjadékaihoz viseltetett
Reánk nézve e német kultúrbefolyást az a keleti mesgye, az Ostmark jjuifúíbeTowás
képviselte, az a bajuvár-osztrák országcsoport, mely Magyarország törté-
netére és társadalmi alakúlatára Géza vezérségétőljjogva napjainkig befolyni
soha meg nem szűnt. A magyar jogtörténet feladata e germán érvényesü-
lést az Árpádkori közjogi intézményekre s a magán-, főleg birtokjogi tör-
vényhozásra kimutatni. De a mi szellemi mivelödés tekintetében ezen
legközvetlenebb német szomszédainktól várható volt, arra nézve adjuk át
a szót egyik legilletékesebb történetírónknak. »E tekintetben Ausztria hosz-
szú ideig a (német) birodalom többi országai mögött állott — írja Huber
Alfonz ; * — magasabb míveltségről akár csak a középkor szellemében is,
itt nem lehet szó. A birodalom súlypontja a Babenbergek korában a Rajna
mellékén és határos területein feküdt, úgy hogy a délkeleti német márkák
már területileg is legmesszebb estek ettől. Nem volt egy monostoruk, mely
a tudományokat ápolta volna, egy birodalmi apátságuk, melynek feje az
udvarral s a kormánynyal élénk összeköttetésben állott volna. Ausztriába
vagy Stájerországba, mondhatni, hogy soha sem jött császár. Néhány zár-
daískolában a barátokat és talán más tudnivágyó ifjakat vallásban, írás-,
olvasásra és számvetésre tanították. « *
És ha ezen eredeti mivoltában fejlődő néptörzsnél a lírai és népkölté-
szetnek gyöngyei fakadtak is és őriztettek műköltészetében Reinmarnál,
Walter von der Vogelweidénál : a francia-olasz műbefolyás szembeszökő.
' Geschichte Oesterreichs I. kőt. mívelődési állapotokról szóló XVII. fejezet 491—3. I.
Digitized by
Google
62 A MAGYARSÁG AZ ÁRPÁDOK KORÁBAN
Onnan tehát Magyarországnak, a magyar szellem kifejlődésének nem volt
mit várnia.
ciasz telepek Azonban Magyorország tényleg el volt özönölve olasz elemektől,
melyeknek befolyása, mint fentebb említők, a keresztyénség első térítési
mozgalmaitól, Sz. István kezdeményeitől fogva észlelhető. A »latini« ezen
folytonos beszivárgásáról és helyenként tömeges megtelepedéséről sem tör-
vénykönyvünk gyér megemlékezése, sem a krónikák nem n5aíjtanak kellő
fogalmat. Csak az oklevelekből látjuk, mily sűrűek a királji birtok- és vele
járó nemességadományok, megyei közhivatalok viselése olaszoknál és olas2:ok
javára; miként képezik a lakosság tekintélyes részét városokban, mint
Sz.-Fehérvár, Esztergom, és lépnek fel sűrűn a Szepességben a német elem
tülnyomósága dacára. De a magyar nép-nemzeti szellemmel érintkezésbe
ezek nem lépnek; legalább nincs nyoma, hogy annak irodalmi produkcióját
az Árpádok korában termékenyítették volna.
Romjw És mégis van valami Árpádkorbeli történetünkben a mi román befo-
lyásra utal, s a magyar történettel foglalkozókat önkénytelenül annak nyomo-
zására ösztönzi. Kétségtelen a somogyvári Sz. Egyed zárdának szabályszerinti
összeköttetése a proven9al anyaházzal s e francia jellegnek a XII. századon
keresztül szigorú megóvása. Kizárólag qsupán >* franci « lehettek tagjai * s
az első barátok közül egy Poitiers városi tudós barát — Petrus Pictaviensis
grammaticus — külön kiemeltetik. De midőn Büdinger azon nézetét nyilvá-
nítja, miszerint y^egy történeti irodalom kezdeményei, melyek nemsokára
azután felismerhetők, lényegileg e francia barátokra vezethetők vissza* —
csak szubjektív feltevésnek ad kifejezést. És hasonlóképen csak következtetés,
bár indokolt, a Bartal Györgyé,* ha a III. Bélakori királyi kancellária rende-
zését ily francia befolyásra vezetik vissza.
Román:mag^-ar De Van egy tér, a melyen ez a romano-francia befolyás enyészhe-
emickek tétlen emlékekben megérzékűlt s az Arpádházi uralom és magyar munkának
kinyomatát megörökítette. E tér az építőművészet. E téren a román,
kerek íves stílnek képviselője és terjesztője Kelet felé s az Adria mentén,
Dalmáciában a magyar építés volt. Bár a mongol pusztítást csak kevés
emlék élte túl, mégis határozottan szólhatunk egy magyar műépítési kor-
szakról és irányzatról. E korszaknak egyik utolsó, már átmeneti stádiumát
a körből a csúcsívesbe, tünteti fel a jaki apátság temploma s annak stíl-
beli válrokona a traui dóm. Kálmán király dalmáciai hódítását a S. Maria
apácakolostor campaniléjének építésével örökítette meg és a S. Maria tem-
plom délkeleti sarkában Bekenga, Kálmán király első (tőle elválasztott) nejé-
nek feliratos síremléke egész tisztaságban tanúsítja e román stílt.
* E szokás azonban a XIL sz. végén a magyar honosok által sérelmesnek pana-
szoltatván, Imre király óta, a XIII. század első éveitől fogva az idegen jelleg megszűnt s
a szerzettársak magyarok voltak. L. Puxhoffer Monaster. Hung. I. köt. a Sz. Egyedi zárda
tört. fejezetét.
■ Bartal : Commentar. ad Hist. Hung. Tom. II, p. 94.
Digitized by
Google
A MAGYARSÁG AZ ÁRPÁDOK KORÁBAN 63
E műveknek építőmesterei kőfaragó-, festő-, aranyozó-, lakatos-mesterei
Magyarországból és Ausztriából valók voltak, » — ha a stíl maga idegen,
francia eredetű volt is és Ausztria-Karinthián keresztül származott be ha-
zánkba. Ama fentemlített királyi adományozások, nemesítések közül, melyek
olaszok javára történtek, igen sok mesterembereknek, valószínűleg ezek kitü-
nőbbjeinek jutalniíizására eszközöltetett. E hely szűke tiltja, hogy a magyar
oklevéltárból e tanulságos eseteket egyenként idézzük.
Közvetlenül a tatárjárás után jő hazánkba Villars de Honnecouri,^ a
cambray-i székesegyház építésze, a kinek a kassai s esztergomi székesegy-
házak építése s a marburgi Sz. Erzsébet templomé tulajdoníttatik. Hazánkban
ekkor veszi kezdetét a magyar építészetnek, az Eitelberger felosztása szerint
másod^, góthikus korszaka. De a dalmata-horvát nevezetes műemlékeken
még sokáig amaz első, romaneszk műiránynak befolyását észlelhetjük.
Azonban bármi kedvezőtlenül alakultak légyen az Arpádházi uralom ^^J!J^"
alatt a magyar közviszonyok egy sajátlagos nemzeti irodalom kifejlődése, a
magyar népi szellem összhangzatos kibontakozása tekintetében : mégis hagyo-
mányokat, nemzeti klenódiumokat örökített át, melyek páratlan becsükben
magukban hordták egy jobb jövőnek zálogát. A középkor ama századai-
ban, midőn a hűbériség nemcsak az országok, de a népek belső egységét
is darabokra -törte Európaszerte és sem a nemzeti öntudat, sem az egysé-
ges haza érzelme megfogamzani nem tudott, — Magyarországon a királjd
család minden belviszályai és tagjainak birtoklási, kormányzási szeparatiz-
musa dacára és dacára az arisztokráciái, sőt oligarkhiai elhatalmasodásnak
a XIII. század folyamában, — a nemzeti egj'ség soha megzavarva nem
lett, s a királyság, utolsó képviselőinek minden sülyedése dacára soha meg
nem szűnt ez államiságnak tisztelt, sőt szeretett kapcsául tündökölni.
Kétségtelen, hogy Magyarországot is Sz. István királyságának alapí-
tásától fogva megragadta a hűbériség. De az a mód, a mely szerint az
Magyarországban kifejlődött — épen ügy mint Angliában — inkább erő-
sítése volt a királyi központosításnak s országos egységnek, mint lazítása,
megbontása.
»Hogy a magyar nemesi jószágban a királyi jog benne fekszik és
hogj' a nélkül azt sikeresen nem bírhatni « : ezt a jogelvet X'erbőczivel szem-
ben, ki a Lajos király uralkodása idejétől, jelesen 1351-től fogva hatályos-
nak mondja, már az Arpád-királyok korszakában érvényesülJnek kimutatta
Krajner.^ S a germán jogintézmények minden analógiái, sőt kölcsönvételei
' L. G. Gelcich : Le confraternitá laiche in Dalmatia. (Ra«;u>;i 1885.) 25 I. — Jack-
son : Dalmatia etc. Vol. I.
• Villars de Honnecourt vázlatkönyvének különböző lapjain és rajzolatai között
foglaltatnak ama sajátkezű feljegyzései, melyek Magyarországba hivatásáról, itteni hosz-
szabb időzéséről és futólag működéséről tesznek bizonyságot.
' Krajner Imre : A magyar nemesi jószág természete (Pest, 1 843.) számos erre vo-
natkozó oklevéli helynek és esetnek kimutatása mellett.
Digitized by
Google
64 A MAGYARSÁG AZ ÁRPÁDOK KORÁBAN
mellett mindenkinek el kell ismernie a magyar közjogi fejlődésnek azt az ere-
deti vonását, hogy közjogi jurisdictiónak állandó területi elidegenítését nem
ismerte, közhivatali jogosítványnak magántulajdonul gyakorlását s öröklő
átvitelét nem engedte. Az arany-bulla XVI. cikkelyének — » egész várme-
gyéket, vagy bárminőnemű méltóságokat, jószágul vagy magántulajdonul
nem fogunk örökre adományozni* — ez a voltaképeni értelme. Sem a vár-
megye feletti királyihatalomról, sem a királyi hivatalok köz- és nem magán-
jogszerű személyes adományozásáról a magyar király soha nem fog lemon-
dani. A magyar hűbériség tehát abból állott, hogy magánjogi viszonyokat
közjogiakká tőn, de megfordítva sohasem: a magyar közjogi jogosítvány
nem vált magánjogi tulajdonná. E föld minden talpalatján megtartotta
országos jellegét; s a közhatalom egységes maradt a sz. korona fej^sége
alatt. S ezen országos, közjogi egységen felül — megvolt a nemzeti, mond-
hatnók, faji összetartozóságnak forrasztó központja azon érzelemben, mely-
lyel a magyar nép az Árpádház véreihez, sarjadékaihoz ragaszkodott.
Ragaszkodó Ez az érzület, ez a ragaszkodás soha nem nyilvánült szenvedélye-
Árpádokhoz sebben, szivósabbúl mint az utolsó Arpádházi fisarjadék, a velencei Endre:
trónra jutása körül s uralkodása folyamán. Bárha ő maga trónrajutása után
»ősei házától s a királyi tróntól mintegy idegenül huzamosan visszavetett-
nek* nevezi magát, mégis az a szegény mauvais sujet IV. László király
— vagy talán inkább tragikusan kellene felfognunk végzetét ? — már ural-
kodása elején Szlavónia hercegévé nevezve visszafogadta őt a királjd házba
s a korona várományosául ismerte el. Az ország rendjei meg törvénybe
igtatták, hogy »mint a királyi törzsből származottat, az ország természet
szerinti urául tisztelik őt«. S az országos okleveli nyilatkozatokban folyton
hangsúlyozzák, hogy ő » természetes urunk* »a birodalom drága kincse*.
S a magyar népben még évszázadokig rezgett ez a húr, élt a tudat, hogy
az Árpádház több volt egy uralkodó családnál. Klenódiuma, jelvénye volt
annak a nemzeti egységnek s öntudatnak, melyek nélkül nem támadhat
nemzeti irodalom. De ha ezek megalakultak, megszilárdultak: akkor, ha
szinte késve is, de biztosan támadni fog amaz.
'yút-mssk^^
Digitized by
Google
5. A királymondák és az énekmondók.
MIT A FÉNYES központ felé csoportosító monda korábbi történe-
tünkben hiába keresett, azt most, a királyság megalapítása és
a keresztyénség fölvétele után, készen kapta az ország koronás
királyában, kinek Rmsége alatt a szabad törzsfők, t'örhetlen
vitézek sarjai egyszerre a föltétlen tisztelet és szolgálatkészség középkori
lovagjaivá lettek. Első királyunk azonban megingathatlan hitével, kegyes
családi életével és meglepő hitterjesztési míveleteivel nem annyira a hagyo-
mán\'os hősköltészetet, mint inkább a nálunk egészen új vallásos mondát
foglalkoztatta. István király, Imre herceg és nevelője Gellért szentekké
lettek, s élettörténetöket azóta rajongó lélekkel megírt legendák hirdetik.
E könyvek tartalma kevés irodalomtörténeti érdekkel bír, mert a buzgó
szerkesztők inkább .arra ügyeltek, hogy a mintául vett külföldi legendák
csodái megtörténjenek, mint arra, hogy a magyar képzelem által teremtett
különlegességek el ne maradjanak.
Pedig a Geirért-legendába kevert gyönyörű Csanád-moítda egyedül
is eléggé hirdeti, hogy bővében voltak a nemzeti hagyománynak. De ez
az eg>' kivételes följegyzés is csak azon tévedésen alapulhatott, hogy a
jámbor barát egyháztörténetet vélt írni, mikor a templomalapító egész
regényét elmesélte. így tudjuk meg aztán, hogy a szigorú István gyanak-
szik a pogány Csanád vezérre, ki a gyanút azzal szándékszik eloszlatni,
hogy megkeresztelkedik s ajánlkozik a szintén pogány Achtom megféke-
zésére. A véres ütközet Csanád győzelmével végződik. A hős, István udva-
rába índúl, hol hidegen fogadják, mert az ellenség levágott fejét vetély-
társa, a hazug Gyula vitte meg győzelem jeléül. Csanád arra kéri a
királyt, hogy a ki a fejjel kedveskedett, mutassa elő a nyelvet is. Mikor
ezt nem találják, Csanád tarsolyába nyúl és az ámulok elé teszi. Gyulát
erre elkergetik, az igazolt hőst pedig azzal tüntetik ki, hogy Achtom váro-
sát róla nevezik el és a hozzá tartozó vármegye örökös ispánjává teszik. —
E monda a nagy nemzetközi vagyonból olvadt történetünkbe, mert alap-
elemei benne vannak a perzsa Sáh-Náhméban, a középkori francia trouve-
rek, angol bárdok, német spielmannok Tristan dalaiban; később a mitho-
lógia és ősmonda lomtárába, a mesék birodalmába került, s mint ilyen
Bedthy, Magyar irodalomtörténet. 5
A Csanúd-
monda
Digitized by
Google
66 A KIRÁLYMONDÁK ÉS AZ ÉXEKMOXDÓK
ismeretes a mi gyűjteményeinkből is. A monda nálunk azért bír különr)s
jelentőséggel, mert rokonai bölcsőjének a Pontus és Don tájékát tekintik.
Az ott lakó középkori szkitháktól először a görög hajósok közvetítették
nyugotnak, később pedig a gyarmatok és a normán hajósok terjesztették
tovább. Csakhogy mi, kik a Gellért-legenda íratása előtt másfél századdal
még a Pontus és a Don vidékét laktuk, alig szorulhattunk közvetítőkre,
mert a mi kis epizódunk régibb a híres Tristan-regénynél és a perzsa
nemzeti eposznál.
Királymondák A királymondák világának teljesebb képét a későbbi krónikások tár-
ják elénk. Ezek a múltban csak a száraz igazságot keresték ugyan, de
szeretetretméltó egjíűgyűségökkel a rendelkezésökre álló hagyomány köl-
tészetéből is sokat megmentettek. A történeti kritika különösen a Bécsi
Képes Krónika XII. századi forrását vádolja, hogy írója naiv lélekkel csün-
gött a műit idők széphístóriáin, és hogy urának, 11. Gézának dicső elő-
deiről minden tarkaságot összeírt. Tudása valóban meglepő. Egyik kijelen-
tése szerint még az említett szentekről is olyasmivel akar kedveskedni,
mi a régebbi legendákban nem olvasható. Valódi elemébe azonban csak
akkor jut, midőn Szár László idegenben bujdosó fiaira kerül a sor. Endre,
az idősebb testvér, trónra jut, Béla megkapja a tiszántúli hercegséget,
ő pedig a következő remek krónika előhangjául felsóhajt : » Az ország ezen
megosztása a viszály és háborúk veteményes kertje lett Magyarország
királyai és hercegei közt c
Veteményes kertje lett a mondaköltészetnek is. István halálával a
trónt övező legenda-köd oszolni kezdett. A hittérítő király és kegyes életű
királj^fi palotáit számító kegyencek, cselszövők, orgyilkosok foglalták el.
A koronáért folytatott véres küzdelemben érvényesülni kezdtek a közép-
kori epika kedvelt alakjai: bátor trónkövetelők, elűzött királyok, bujdosó
hercegek, gonosz tanácsadók, titokleső papok, hadverő vitézek; az örökké
feszült állapot pedig mindig szolgáltatott eseményt, mi az izgatott nép kép-
2:elmét foglalkoztassa: a király és herceg közti gyakori meghasonlás,
kiszivárgott palotatitok, sikertélen tőrvetések, a vitézi párbajok esélyei, regé-
nyes ostromok és a kisebb hadi kalandok egész tömege. A Szár László
fiai által alapított dinasztia-ág történetének már a bevezetése is regény.
Béla ép a lengyel udvarban időzik, midőn ott egy pogány pomerán hős
megtagadja az adót. Ebből viszály lesz, mit az alattvalók közös megegye-
zése szerint párbajjal kellene elintézni. Midőn azonban a herceg és fiai
vonakodnak a félelmes pogánynyal megvívni, Béla áll elő s a büszke
pomeránt leteríti. Az ország és a hercegi család becsületének megmentéseért
vitéz vendégök a fiatal hercegkisasszony kezét és a pomeránok adóját kapta
jutalmul. A hatalmas rokonság Endrében féltékenységet ébresztett, minek
következtében később a hercegség odaadományozásával teljesen elszámította
magát Ennek súlyát különösen akkor kezdte érezni, mikor Salamonban örököse
született s évelődései az ismert várkonyi jelenetet rendeztették vele. Béla a
Digitized by
Google
Sie&t-Lásslö megszabadítja az elrablott magyar leányt. (A Thuróczl-krónika 1488-ki augsburgi
kiadásának címképe.)
Beöthy, Magyar irodalomtörténet ébís.
Az Aihenaeuni kiadása.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
A KIRÁLYMONDÁK ÉS AZ ÉXEKMONDÓK 67
féltett trónt utóbb mégis elfoglalta s példáját fiai is követték az ingatag Salamon-
nal szemben, kit apja azzal tett a hdyette uralkodó jeles királyok tekintélyes
ellenfelévé, hogy még gyermekkorában eljegyezte a megalázotf német császár
leányával. Ezen eljegyzéssel hozta kapcsolatba a regényes elem iránt fogékony
hagyomány a vérteshegyi mondát, melyet a naiv krónikás szintén elbeszél.
E romantikus világban lép a szereplők közé a középkori magyar Saent líszió
epika legmagasztosabb alakja, Szent László. Benne a középkori lovag
eszménye testesült meg: ő volt nálunk Krisztus anyaszentegyházának leg-
erősebb oszlopa és a pogányok legnagyobb félelme; testileg óriás, erőre
l^;yőzhetlen, népe jólétének éber őre, az elnyomottak fölemelője, az árvák
édes atyja, méltó haragjában engesztelhetlek^ s^e a^ legyőzöttekkel szemben
mindig szelid és irgalmas ellenfél ; végül -^- a ínjt nyugoton a lovagi mél- •
tóság rovására kezdtek már túlságba vinni — qiiegvolt benne a nők iránti
komoly tisztelet és szolgálatkészség. Nagyságának, híre bejárta csakhamar
az idegen országokat is, mi a hagyomány szerint abban nyerte kifejezését,
hogy a keresztyén nyugot kevéssel halála előtt fölkérte egy keresztes had-
járat vezetésére. Egyházi részről később szentté avatták, életéről legendát
írtak, a nevének szentelt ünnepen ékes himnuszokat énekeltek és dicsőségét
prédikálták, a templomok eknaradhatlan dísze pedig az egyik kalandját
ábrázoló falkép lett A bécsi egyetem magyar burzája és Eríiély, melyet
tulajdonkép az ő híres csatabárdja szerzett meg a magyar koronának, véd-
szentjév^é választotta; Várad piacán lovas szobra állt, Nyiira vármegye
címerébe festette, s a magyar aranypénz egyik lapját Nagy Lajostól Rudolfig
állandóan az ő képe díszítette. Könnyű elképzelni, hogy az ilyen dicső alakkal
szemben az aranyszájú monda sem maradt hallgatag. Csakhogy a mi régi
költészetünkre mért sors nála sem tett kivételt. Megkapta a hivatalos legenda-
írót, ki ép oly egyoldalúan járt el mint elődei, s kapott egy krónikást, a ki
mindig hivatása ellen vétett, ha a ragyogó mondai elemhez mert nyúlni
akkor,, midőn a céhbeliek talán csak a fakó annalesen pepecseltek vokia.
Az így magára maradt hagyományból nem sokat követelhetünk, de
azért hét-nyolc százados gazdagságának élnek ma is még emlékei. A hős
által meghódított és védett keleti részek népmondái szerint a tordai hegy
azért repedt meg, hogy utat nyisson a menekülő királynak, a » Szent-
László-pénzek « pedig úgy támadtak, hogy az üldözött ellenség által szórt
ezüstöt kővé változtatta. A nyugoti szélen Deák Balázs tartotta fenn emlé-
két azzal, hogy a veszélyben forgó király kocsijába ujját dugta az elveszett
keréksz^ hdyett. Van egy országszerte ismert játékrigmusunk is, mely az
anyja után lengyelnek nevezett jó király katonáit cselekvényes formában
sz^^pelteti s mint ilyen egy régi népjáték vagy játékszíni termék agyon-
torzúlt elemeit őrizte meg. Fölötte érdekes még a » Szent László fuvec,
mely a Csaba-írének régi változata, és az a másik, monda, mely szerint
László holta után ép úgy segítségére járt a székelyeknek, mint a hún
halottak : mert a hőst az Árpádkori királymondák oly erős fényű góc-
Digitized by
Google
68
A KIRÁLYMONDÁK ÉS AZ ÉNEKMONDÓK
pontjának tüntetik fel, mely a naiv költészet szabadalmával minden más
dicsőséget elhomályosít s ha
csak lehet, a magáéhoz olvaszt.
A krónikás László hercege
az események színterén először
testvér-bátyjának, Gézának ol-
dalán jelent meg, ki a törvényes
királynak elismert Salamon mel-
lett a hercegséget bírta. Midőn
ugyanis ezek egyesűit hadaik-
kal Cserhalomnál a kunok se-
regét verték : »láta Szent László
herceg egy pogán}^!, ki lóháton
visz egy szép magyar leányt.
Szent László herceg tehát azt
ab'tja vala, hogy a váradi püs-
pök leánya, s jóllehet súlyosan
meg vala sebesülve, mégis sebes
nyargalvást űzi lovával, melyet
Szögnek hí vala (quem Zug
nominabat). S midőn sehogy
annyira be nem érhette, hogy
leszúrhassa, minthog>'^ sem az o
lova sebesebben nem fut, sem
amazé kissé el nem marad vala,
hanem mintegy könyöknyi tá-
\'olság vala a lándsa hegye és a
kún háta közt, Szent László
herceg oztán kiálta a leánynak
és monda : Szép húgom ! fogd
övén a kunt s vesd magad a
földre ; mit az meg is tőn. S a
mint Szent László herceg tá-
volról a földön heverőre sze-
gezte lándsáját s meg akarta ölni,
a leány igen kére, hogy ne ölje
meg. Miért is ebből látható —
teszi hozzá a jámbor krónikás,
— hogy nincs hűség az asszo-
nyokban ; mivel aligha nem buja
szerelemből akarta azt megsza-
badítni. A herceg azonban sokáig
küzdvén vele, s inát elmetszvén,
Digitized by
Google
A KIRÁLYMONDÁK ÉS AZ ÉXEKMONDÓK
69
m^ölé. E)e ez a leány n«m a püspök leánya volt* (Ford. Szabó K.) AMerhaimi
E kaland lett később a hős egész életének legismertebb jelenete (lásd a
mellékletek közt is), mert a műemlékek bizonysága szerint a XIV — XV^ szá-
zadban alig volt már valamire való falusi templomunk, melynek kezdetleges
falképei közt ott ne díszelgett volna. Költői maradványok híjján, ma ezekből
olvassuk ki, hogy a XII. századi mondát naiv költészetünk később tete-
mesen átalakította, kibővítette. A fiatal hercegből idős király lett, ki a lány
atyját audiencián fogadja, aztán fogadást tesz, hogy a leányt megmenti,
végül pedig fejét a lány
ölébe hajtva piheni ki
a viadal fáradalmait. A
harc több jelenetre osz-
lott s a viadal képe is
megváltozott, mert a
birkózó kunnak előbb
inát, aztán nyakát a lány
metszi el. Vannak olyan
ciklusok is, melyeknek
egyes részei eg>^éb adat
híjján megfejthetlenek ;
de azt az egyet világo-
san mutatják, hogy a
cserhalmi kalandból a
középkori vallásos ke-
gyelet és regényesre örö-
mest hajló képzelem
valóságos kis eposzt te-
remtett
A hősmonda fénye
és a legenda misztériuma
végig kisérik egész élet-
történetén. Pozsony alatt
a déli pihenőt kalandra
akarja felhasználni. A
véletlen épen Salamonnal hozza össze, a ki mérkőzés nélkül is meghátrál,
mert László feje fölött két kardos' angyal jelenik meg s a könnyelmű
rokont visszavonulásra inti. Vácnál, a későbbi egyház helyén, égi láto-
mánya volt. A magyar ősmondák sebezhetlen csodaszarvasa jelenik meg
előtte égő agancscsal, világos jeléül annak, hogy itt még a legendái elemet
is a nemzeti hagyomány teremtette. A véres mogyoródi csata előtt angya-
lokat látott leszállni, kik bátyját, a leendő királyt előre megkoronázzák.
Történelem olvad össze legendái elemmel a Charitas apáca jóslataiban is:
a róla szóló vallásos epika olyan specifikus helyeivel szemben pedig, minő
Szent László harca a leányrabló kunnal. (Kisfaludy Károly rajza.)
Digitized by
Google
70
A KIRÁLYMOXDÁK ÉS AZ ÉNEKMONDÓK
Salamon és
Géza
A királyi
jegyzők
'a holttesttel meginduló kocsi, krónikásunk bőven gondoskodott olyan epízó-
dokról, melyek kizárólag a népmonda termékei. Krakkó várát pl. a szent
király azzal bírja megadásra, hogy minden katonájával hozat egy csizma-
szár földet s az így csinált dombot behinteti liszttel ; az ostromlottak ebből
a magyarok gazdagságára következtetnek, s mielőtt a cselt észrevennék, a
várat átadják.
A Szent László személyéhez fűződő jeleneteket kerek cselekvénynyé
Salamon és Géza regénye egészítette ki; Salamoné, a ki közös ellensé-
gük volt, és Gézáé, kit mindenki gyöngébbnek tartott, de a kit vitéz
öcscsé rfiihdig 1 mégí^édelmézetí; a harc ■ hevében; pl. azzal, hogy rett^ett
hadi jelvényeit elcís'erélte vele. Mondai szempontbál a szerencsétlen Salamon,
mint állandó* ellenség, kimeríthétlen kútfeje volt ^ tárgyul kínálkozó esemé-
nyeknek, és szerfölött érdekes ellentéte a mortdaköltés főhősének, László
eszményi alakjának. A gyönge elméjű, ingatag jellemű és lobbanékony
vérű fiatal király számára az erősen nemzeti hagyomány azzal biztosította
részvétünket," hogy á honnan minden baj szála kiindult, oda állította gonosz
tanácsadóját, Videt,- ki a hercegségre vágyódott, és a becsületes, de Vid
ravaszságával szemben tehetetlen. Emei ispánt, ki az eseményeket csak
-elsiratni tudta. A -hadi erényt Salamon pártján Bátor Após >az ezer közül
választott \'itéz« 4cépviselte, ki ép oly hű kisérő j^ volt urának, mint László
Gézának. A^ a sereg,*, melyet támogatott, " sohasem kerülte el sorsát; de
ha párbajra került a sor/ mindig ő. állt ki s -rhindig megvédte a magyar
név becsületét ' az ámuló* német szövetséges * haViak előtt. Ezért a Lászlót
dicsőítő hagyománynak is egyik legkedveltebb alakja lett. Majdnem minden
csatában feltűnik »fakó lován, bozontos bor vértjében*, s csakis a részre-
hajló krónikáson mült, hogy röviden jelzett viadalairól olyan homéri helyeket
nem olvasunk, mint a kemeji jelenet,* melyben László pártjáról egy Péter
nevű vakmerő vitéz szégyenült meg, »ki sárga' lován a többiek előtt járt
és csillogó vértjével s aranyos sisakjával föltűnit, s a vitézeket viadalra
hívja yala*. \
A királymondák röviden vázolt költészetéhek Szent Lászlóval vége
szakad. Ennek egyik oka az, hogy az 1150 körül jegyezgető krónikás
oly közeli események tárgyalására jutott, melyeknek már szemtanúja is
lehetett és így nélkülözhette a kevésbbé megbízható naiv hagyományt.
A másik ok pedig az \'olt, hogy László trónját Kálmán foglalta el, a ki
Álmos herceget és fiát Bélát megvakíttatta. A finom tollú jegyző pedig
Vak Béla fiának, II. Gézának volt alázatos udvari embere, ki teljes lélek-
kel azon munkált, hogy a mogorva Kálmánt és fiát, a féktelen II. Istvánt
befeketítse. Beszél ugyan róluk is sok hihetetlenséget, de ez mind olyan
ferdítése a valóságnak, mihez a költészetnek semmi köze. Az Árpádház
történetének második felé\'el még szerencsétlenebbek vagyunk, mert csak
évkönyvek morzsolják le a hátralevő másfél századot. Kézainak, Kún László
krónikásának lett volna tisztje, hogy a későbbi királyok hivatalosan föl-
Digitized by
Google
A kirAlymondAk és az ÉXEKMONDOK 71
jegyzett uralkodási idejét viselt dolgaik emlékeivel kitöltse, s hogy azon
hősök érdemeit, kikpek nevét esetleg egy-egy adománylevél mentette meg,
egyébként is megjutalmazza; de ő a hag>''omány fölismert ferdítéseitől
annyira iszonyodott, hogy a szóbeszédet megvetőleg mellőzte, a korábbi
följegyzésekért pedig csakis rideg kivonatban mert felelősséget vállalni.
Azt a pár epizódot, mely Imre királyról, Bánkbánról és a tatárjárásról
beszél, szintén csak olyan krónikások irataiban olvassuk, a kik századok
mülva a régi mondák avarjában még mindig krónikás-eseménj^t kerestek
költészet helyett.
Valóban különös iróniája a sorsnak, hogy ma azokról, kik a jámbor
királyi jegyzők előtt a szájhagyományt ilyen rossz hírbe keverték, sokkal
többet tudunk, mint azon hősökről, kiknek dicsőségét hihetetlenné túlozták,
élettörténetét meseszerűvé tették. Anonymus már Kézai előtt kikelt, hogy
»igen éktelen és elég iUetlen lenne, ha az oly igen dicső magyar nemzet
eredetének eleit s minden vitézi tetteit a parasztság csalfa meséiből vagy
az énekmondók csacska énekeiből álmodozva hallaná*. Krónikájával tehát a
népmondát és á népköltés emlőjén élő énekmondók céhét akarta felesle-
gessé tenni. Csakhogy ő, mint a honfoglalás első krónikása, lépten-nyomon
elárulja, hogy a leszólt mondától és epikai daltól szabadulni nem tudott.
Mikor Tuhutumról szól, idézi az énekszöveget, más alkalommal pedig
ezen szavakkal bizonyít: »Ha jelen levelem betűinek nem akarjátok hinni,
higyjétek az énekmondók csacska énekeinek, és a parasztság hiú meséinek,
kik a magyaiok vitézi tetteit és hadait mind mai napig sem eresztik feled-
ségnek.* E kettős forrás közül, az ősidőktől fogva élő népmonda mellett,
minket az énekmondók érdekelnek, kik a modern irodalmak kialakulásában
legelső műköltőknek tekinthetők.
Ide vonatkozó kútfőink legrégibb nyoma Szent István koráig vezet. Knekmon<tók
A Pozsonyi Krónikában olvassuk, hogy az augsburgi menekültek, mig a szi-
gorú király barangolásaiknak végét nem vetette, sátorról sátorra járva ének-
mondással keresték kenyerüket. Anonymus említi ugyan, hogy, midőn Árpád
népével Etelvárba vonult, »a kobzok és sípok minden zengései és édes hangjai,
az énekmondók mindenféle énekeivel, zengnek vala előttük* ; de erre meg kell
jegyeznünk, hogy a krónikás e képet, mint minden képét, saját kora viszo-
nyai után rajzolta. Mert mig le nem települtünk, nálunk sem merülhetett
fel más jelenség, mint minden velünk egy míveltségi fokon álló népnél;
tehát nekünk is csak olyan vándorénekeseink lehettek, kik egy személyben
a varázslót, csodadoktort, a tudós ezermestert, vagy helyette a mindenhez
értő mulattatót képviselték. Mikor aztán társadalmunk és szellemi életünk
gyökeresen átalakult, különösen nekik kellett gyorsan megváltozniok, mert
sikereik főtitka mindig az ügyes alkalmazkodásban rejlett. Az új királyi
udvar kegyét azonban csak később nyerhették meg, midőn ott a nyu-
goti lo^'agvilág kedvteléseit a hozzánk házasodó hercegnők és kísé-
reteik meghonosították, midőn a híres o.sztrák spielmannok, mimiesin-
Digitized by
Google
72 A KIRÁLYMONDÁK ÉS AZ ÉNEKMONDÓK
gert\i és a keresztes vitézeket kisérő menesirelek, jongleurök ismertekké
lettek s midőn a legkalandosabb életű troubadour, Peire Vidal, az Imre
király udvarában tapasztalt előzékenységet már megénekelte. A haszon-
élvezetre nekik osztott birtokkal rendesen a vámépek mellé kerültek, miből
az következik, hogy velők egy rangon voltak, s hogy az udvar távollété-
ben ezeket mulattatták. Az így letelepültek mellett maradtak olyanok is,
kik az augsburgi menekültek kóbor művészetét folytatták, a vele járó léha
életmódot, feslett erkölcsöket fentartották. Különben alig volna érthető az
1279-ki budai zsinat azon szigorú határozata, hogy az alakoskodó hisiriók
és mimusok mellett az énekmondó és zenész joculatorokdX sem szabad a
papoknak hallgatni.
Igricek és A fontos jogi Ügyeket tartalmazó oklevelekben csak mellékesen, határ-
járásoknál, határsértéseknél és birtokadományozásoknál jönnek szóba, s a
kancellária rendesen a joculator szó általános fogalmával jelöli meg őket
Nemzeti nevöket s a mulattatás mivoltát csak az általuk lakott telek neve
sejteti velünk. így a zalamegyeiek földje Igrichinek (1251 — 92), a pozso-
nyiaké Igrecknek (1244) említtetik; ugyancsak a bennök lakó joculatorokról
nevezték el a krassómegj^ei Igrechyt, a borsodi Igrichh és az Aranyos vize
mellett fekvő Igrechteluköt Az igricnek \'agy igrecnek ejtendő szót
szlávból kölcsönöztük, hol hangszeren játszót jelent. De a mi alkalmazá-
sunkban jelentette már a zeneszó melletti gajdolást és tréfálkozást is, mert
különben az első magyar egyházi szerzők nem üldözték volna a bűnös
igrecséget és igricbeszédet. Arpádkori énekmondóink eredeti nevét egy
Anjoukori oklevél tartotta . fenn, melyben a budai várhoz tartozó birtok
Regielöknek, lakói királyi combibaioroknak, magyarul r^^ösö*nek neveztet-
nek (Poss. Regteluk Combibatorum Regalium condicionariorum wlgariter
Kegus dictorum). A regösök soha nem hallott latin nevét valószínűleg az
oklevél fogalmazója csinálta annak megértetésére, hogy a kinek a királyi
mulattató regélt, széptörténeteket és epikai dalokat mondott, azokkal egy-
szersmind együtt mulatott és ivott. És ez régi hagyomány lehetett, mert már
egy 1219-ki oklevélben is találunk egy Regus nevű tekintélyes udvarnokot.
Sőt alig tévedünk, ha a regösöket egyenesen énekmondóink azon rendjé-
nek tartjuk, a kik nevök után ítélve már ősidőktől fogva a nemzeti hagyo-
mány hivatásszerű őrzői voltak.
Kobíosok és Idézett okleveleink már a hanyatlás korából valók s a bennök foglalt
adatok csakis visszaható erejüknél fogva bírnak nagyobb jelentőséggel.
A királyi udvar fokozatosan szegényük, s mint minden idézett oklevél
bizonyítja, sorra került a mulattatók birtokainak eladományozása is. A kik
azonban ilyen réven kerültek sróba, azok a koronajavakból gazdagodó
osztály nagyobb méretű háztartásában mindig kész menedékre találtak.
így maradt a régi művészet folytatója kaáli Mikou (1296) a királyi bor-
szállítók körében, és csak így léphettek az elődök örökébe a hegedősnek
nevezett »Stephanus Fyellator* (1355), )*Nicolaus dictus kobzos« (1364)
Digitized by
Google
A kirAlymondák és az énekmondók 73
és »SiMON hegedes* (1437). E szórványosan előjövő és csak esetlegesen
följegyzett nevek mentették meg aztán a régi énekmondók két hangszeré-
nek emlékét: az ázsiai kirgizekkel, mongolokkal és kunokkal közös pen-
gető kobozét, és az eredetinek látszó nyirettyűs hegedőét A fönti pár ada-
lékkal egyetemben pedig segítik áthidalni azt a mélységes űrt, mely a
latin krónikák mondakivonatai és a XV — XVI. század históriás énekei
között sötétlik; de nert pótolják az énekmondók sokat szidott és üldözött
naiv költészetét, melyet a tudákos literátusok áldástalan félszegsége örökre
eltakart szemeink előL
Digitized by
Google
6. Legrégibb nyelvemlékeink.
(Oklevelek magyar szavai. — Halotti Beszéd. — Königsbergi Töredék.)
Oklevelek
magysr szavai
MAGYAR NYELVNEK nincsenck olyan régi emlékei, mint a németnek
vagy épen a latinnak, görögnek. Az ügynevezett hün-székely
írás lehetett a honfoglaló magyarok írása, de a mi efféle írás^
fonmaradt, az sokkal később korból való.
Még a magyar keresztyénség első két századából sem maradt fönn
összefüggő nyelvemlék. Van azonban a XI. s XII. századból számos latin
oklevelünk, mel^'ekben igen sok magyar tulajdonnév és köznév fordul elő.
Érdekesek ezek közt a pogány-mágyar személynevek, melyeket utóbb a
keresztyén keresztnevek teljesen kiszorítottak De egész a XIV. század
elejéig találkozunk ilyen szép nőnevekkel : Gyöngy (v. ö. Arany Gyöngyvér-ét),
Bíbor, Havadi (virágnév ma is a székelyeknél), Játék, Ajándék, Az utóbbi
mint férfi neve is előkerül, továbbá Erős stb.
Arpádkori határleíró oklevelekben számtalanszor találkozunk utak,
vizek, fák és más effélék neveivel, melyek vagy pusztán, vagy latin for-
dításukkal vannak beleszőve a latin szövegbe, ilyenformán: In quadam via
vulgariter Arkusuth vocata (azaz árkus út, árkos üt). Fluvius zuchugo
(zuhogó-nok híják Háromszékben ma is a patakbeli vízesést). Méta vádit
ad Sartue, inde per ipsius litus ad ejusdem Saar caput (vagyis a határ
a sár tövétől a sárvíznek partján megy ugyanazon sárnak fejéig, kütfejéig).
Méta pervenit ad unum locum Sarfeu vocatum (sárfő).
Számos becses adatot szolgáltatnak a latinul írt krónikák is, kivált
Anonymusé, Béla király névtelen jegyzőjéé, a XIII. századból s az ügyne-
vezett Váradi Regestrom szintén a XIII. század elejéről, nagyváradi
istenítéletek jegyzőkönyve, végre az Árpádházi királyoktól fonmaradt tör-
vények és szabadalomlevelek.
Már ezekben a szétszórt apró maradványokban is nemcsak szókin-
csünknek találjuk legrégibb példáit, hanem a hangtan és szótan történeté-
hez is becses adalékokat.
A hangtanra nézve először is az tűnik szemünkbe, hogy a XI., XII.
században, s nagyrészt még a XlII-ikban is, a mainál zártabb volt a rövid
magánhangzók kiejtése. Jelesen azt látjuk, hogy a mai a ebben a korban
o-nak van írva, a mai o u-nok, s a mai é részben í^nek. Például Orod,
Digitized by
Google
LEGRÉGIBB NYELVEMLÉKEINK
potok^ Ulosz, Bojnuk, Pulgár, igyház, Timis — ma Arad, patak. Olasz,
Bajnok, egyház, Temés stb. — Az oklevelek és krónikák számos adata arról
tanúskodik, hogy szavaink nagy része eredetileg egy-egy magánhangzóval
hosszabb volt; pl. hodu-útu, bikkszádu, álmu, szereimii — ma had-út,
Bikkszád, ál(o)m, szerel(e)m stb. — Végre az is kitűnik belőlük, hogy sok
hosszú magánhangzónk abban az időben még kettős magánhangzó volt;
pl. gyisznó'Oul, tou, áldou-kút, (ezekben tehát o«-ból lett a mai ój, keik-holm
kék-halom. Tápéi Tápé (itt tehát ei-hoX fejlődött a mai é) stb.
De alaktani adatokat is találunk szóban forgó emlékeinkben a szókép-
zés, sőt a szóragozás köréből is. A képzők közül legtöbbször fordul elő a
meOéknévképző -5 és az igenévképző -ó ö: keikös kékes, kökényős, agya-
gus út, álmus ; farkas-hálou-hely, kú-hurdou-út, zuchugó, szállás-odou
stb. — Az összetett helynevekben gyakori a 3. személy ragja : vermek-alja,
Úr-kuta, vár-erdei, Király-révi, — Egy 1055-i oklevélben a -ra re rag-
gal még mint reá alakú névutóval találkozunk: Mony orau- Kerekű reá,
hofiu^úiu reá stb. (Monyorókerékre., hadútra). Anonym.usnái megvan a
magyar dativus is: Dux locum illum dedit Oundunec patri Ete. Dux dedit
terram magnam Tosunec patri Lelu stb.
összefüggő szövegű írott nyelvemlékünk e korból voltaképen csak |a Halotti
egy van:, a XIII. ^ század harmadik tizedéből, tehát körülbelül az arany
bulla idejéből való Halotti Beszéd, mely a Nemzeti Múzeumban levő Pray-
kódexnek egy lapját, a 154-diket, foglalja el s mintegy harmadfél száz
szót tartalmaz. A kódexet Toídy nevezte el így; előbb Sacramentum
Boldvettse vagy Missale Posoniense néven^ emlegették. Horvát István
tévesen azt tartotta, hogy egy. Boldva melletti kolostorban keletkezett;
újabban inkább a pozsonymegyei Deákibán keresik íratása helyét.'
A kódexnek többi része, sajnos, latin nyelven van, de a legszebben
írott kódexek közé tartozik: három-négy nagyobb kép s itt-ott díszesebb
kezdőbetűk vannak benne. A Pray-kódexet alkalmasint Pázmány Péter
ajándékozta a pozsonyi káptalannak, ez bírta 1813-ig, s akkor került a
Múzeumba. A tartalma igen vegyes. Legeiül vannak a legrégibb eszter-
gomi zsinat rendeletei. Azután egy naptár következik, melyet 1192-ben
kezdtek írni s 1210-ben végezték el. Harmadik helyen egy 1183-i húsvéti
tábla áll. Erre egy benedekrendű szerzetes történeti jegyzetei következnek.
Azután ismét egy 1171-i húsvéti tábla, továbbá miséhez való előkészület,
aztán egy teljes miséskönyv képekkel és hangjegyekkel. Ezt követi az az
Agenda vagyis halotti szertartás, melynek része a Halotti Beszéd. A végén
még egyes misetöredékek s későbbi írású szent leckék s könyörgések
vannak.
A Halotti Beszédre Pray György figyelmeztette először a tudós világot,
midőn 17J0-ben közölte hét sorát Vita s, Elisabethae necnon b. Marge-
ritae című könyvében. Az egészet először Sajnovics adta ki ugyanabban
az évben, az o híres Demonstratio-jában^ még pedig Faludi Ferenc olva-
Digitized by
Google
76 LEGRÉGIBB NYELVEMLÉKEINK
sása szerint ; másodszor Koller József a pécsi egyházmegye történelmében,
1782-ben; majd Révai írt hozzá 1803-ban egész kötetnyi magyarázatot
AnHquüates c. munkájában. Azóta sokan foglalkoztak vele, a többi közt
egy finn nyelvtudós, Blomstedt Oszkár, ki egész könyvet írt róla finn nyelven.
A Halotti Beszédnek írása megegyezik a kódexnek 26. levelén olvas-
ható történeti bejegyzésekkel, melyekben a többi közt az van mondva,
hogy II. Endre már hat évig uralkodott s e szerint e jegyzet 1210-ben
íródott. Másfelől a miséskönyv s az ebben foglalt Halotti Beszéd írásjegyei
a XIII. századnak közepe tájára mutatnak. E két körülményt összeegyez-
tetve, nagy valószínűséggel következtették, hogy Halotti Beszédünket a
mondott századnak húszas és harmincas évei közt, közelebbről 1228 táján
írták. Kétségtelen, hog>' a keresztyén imádságok, a miatj^ánk, hiszekegy,
zsoltárok, énekek már akkor le voltak fordítva magyarra, — hisz más
iSmsJ jjm itów tíiöSufc. i^ öj y^tXí twn^^Wl^iucr/' -
A Konigsbergi Töredék, a XIV. század elejérv.l.
nyelven nem is szólhattak a papok a magyar néphez, — de a véletlen azt
akarta, hogy mindezek közül írásban csak egy lapnyi szöveg maradt fönn.
A Halotti A Halotti Beszéd nyelvének hangbeli jelleme egészen hasonló az
okiratokéhoz, de a nyelvtannak egyéb részeire nézve már sokkal több föl-
világosítással szolgál; így a szóképzésre és — a mi összefüggő beszédben
természetes — különösen a ragozásra és mondattanra nézve.
A képzők közül csak a legérdekesebbiket emeljük ki. A H. B. szerint
a 4 vagy -cU -et képző, mely igékből képez főneveket, voltaképen -/í;-nek
hangzott. Az intés, üldözés, kínzás fogalmakat így fejezték ki akkor : inietv,
ildetv, kínzotv (ma így volna: intet, üldet, kínzat). Ez főleg azért érdekes,
mert a AíVdS-társat még ma is hitves-n^k mondjuk s ez is azt bizonyítja,
hog>' a hü helyett valaha hítv-et mondtak.
A névragozásra nézve is csak egy tanúiságot akarunk e helyen
meríteni a Halotti Beszéd nyelvéből; azt, hogy a ragok eredetileg önálló
szók voltak. Már láttuk az okiratok adataiból, hogy a -ra -re rag valaha
Digitized by
Google
Mennyi milosztben
Mennyi malasztban
cxlutta vola néki
adia vala neki
volov gyimilcsiktúl
váló gyümölcsökkel
gyimilcsétűl. Gye
gyílmölesétől.
%!
'■■^' -f* '• táljAtulc feleim, BzOmtökkel. I Sermo supra ftepulcrum.
iytlvcn : Látjátok, feU(barái)im, szemetekkel, \ (Beszid a koporsó Jölölt.)
mik vogymuk. Isa pof és chorauT vogymuk.
mik vagyunk. Bizony! por és hamu vagyunk.
terömtéve elévé miv IsemQkOt Ádámut és
teremíé elé (isten) a mi ősünket, Ádámot. é$
paradísumot házóá És mend pAradisumben
a paradicsomot házává. És az egész paradicsomban
munda néki élnie. Héon tilutóa út így fti
monda neki hogy éljen. Csupán tiltá Őt egy fa
mundóa néki, méreft nöm ennéiik. Isa ki nopua emdöl oz gyimilcs-
megmondá neki, hogy miért ne ennek : „Bizony, a mely napon eendel ö gyiímőlcs-
\ú\, hálálnék haláláal holsz. llalláva cboltát ter5mtŐe isten
ból, halálnak halálával Halsz meg'. Hallá holtát a teremtő isten-
tfil, gye feledére. Engede ördöng Intetvínek, és evek oz tiluvt
íöl. de el/eledé. Engede az ördög csábításának. És evek a tiltott
gylaiilcstúl. és oz gyimilcsbeo haláhit evek. És oz gyimilcsnek úl
gyümölcsből. És a gyümölcsben halált evek. És a ^mölcsnek oly
keieriv toU vize, ' hugy turkukat nűgé szokosztja
keserű vala íze, hogy torkát m^^- sxákasttfa
nuginek, gye mend ű folánek
magának, hanem egész fajának
isten, és vetéve űt ez munkás
isten és béleveié őt e bafos
és pukulnek fésze, és mend ú
és '^ - -
N5in
Nem
héon
csak
Horoguvék
ffaragHvék
hálálnék
haléinak
halálut
halált
világbeié
világba.
nemének.
nfiPHéneh,
vola,
vala,
evek.
evek.
és I6n
Ks tőn
kik ozuk
pokobták fiszké is minden (ő) nfitnéneh. Akik azok,
roiv VQgymuk. Hugy és tiv látjátuk szömtökkel. isa és nöm
mi is azok vagyunk, a hogy is U látjátok szemetekkel. Bizony!
iggy ember múlchotja ez vermöt. Isa mend ozchuz járov
^y embtr sem Merülheti ki « ($irj vermet. Bizony ! mind
vogymuk. Vimádiuk uromk isten kegyllmét
vadunk. Imádjuk (kérjUk) nrunM isién kegyelmét
jorgo9Sun 6 néki. és kegyidjen. és butcsáf^sa
irgalmazzon n^i
Ks vimádjuk szen(t) achszin máriát. ._
És kőnyördgftinh Máriának a szent ass»>nytMk és boldog
és mend angyelkut. hugy vimádjonok érette.
ás minden angyaloknak, hogy imádkozzanak érette,
stont Péter urot, kinek odutt hotolm oudania
Szent Péter úrnak, kinek adatott hatalom oldani
hugy _ oudja ^ mend ^ ö ^ ?5"ií- & . _vimádjuk mend
ahhoz járulók
ez lénkért, hugy
e lélekért, hogy
mend ti bűnét.
és htgyelnt^síttn és bocsássa meg minden ó bűnéi.
és boudug Michael arkangyelt
Mihály arkangyalnak
Kfi vimádjuk
És k9ny9rqgjünk
és kelnie
és kőini,
szentuküt,
hogy oldosza fel minden 6 bűnSt. És kői^érigjünk minden centeknek.
hugy légyen^ néki segéd uromk
hogy legyenek neki segítői urunk
mádságuk miá bulcoássa ú
mádságuk miatt bocsássa meg
iUktvitűl. és pókul
üldözésétől s a pokol
nyngulxnábelé. és odjun
nyugalmába, és adjon
mend
színe előtt, hugy isten iy vl-
szine előtt, hogy az ő i-
btinét. És szoboduhha út ördCng
bűneit, és snábaditsa m€g őt az ördög
minden jóban
Sserelmes
Szerelmes
kit ilr^ ez
kit az Úr e
kínok
kinek
reszet.
részt.
brátim
barátim !
ez
a
nopun
napon
testét
testét
Jákob
Ibrahám, Izsák és Jákob
jtrtva mend ű szentii
ez
e
nopun
napon
Ibrahim, Izsák,
Abn - ' - ■' ■
elkövetkezvén minden
MöX jochtotoia
félőt iktatni
űt párad isum
őt a paradicsom
utót ós
ntat és
chárműl. Kyrie eleison
háromssor Kyrie eleison i
ez szegúiy ember lUkíért
e Szegény ember lelkéért,
világ timnöcébelöl mente
világ tűmlöczéből kimente,
tOmetjŰk, hugy úr űt kcgyilméhel
tefneljük, hagy a% Űr őt kegyelmével
kebelében helyhezje, hugy bírság nop
kebelébe hefyhezze és az
önöttei közikfín
kínzotujátúl. és vezesse
kínzásától, is vezast
néki mönnyi uruszágbelé
neki a mennyországa
És kéássatuk uromkhuz
5 kiáltsátok urunkhoz
vimádjomuk
imádkozzunk
homus
hamis
ítélet
szentéi
és boldog ai
ileszje űt. És . tiv
élessze föl (őt). (lis)
napja
jov
között jobb
bennetök. C'lamate ter. K.
titeket is. Kiúltsúltik hávoviszor :
Kxrie eleison !
Digitized by
Google
.miri'jluqaa
íis'íí >A<»lini
iri)>ití''jiifffi7:
iVfiíiyí/:
iílnv
niri/Lo
/ólov
I /lillf
iif
v\o
.lÚJ-j^OliiíliVíí
Ki, i:.L(M-.
X'.l 7;ji íü
nílrjt.fl i/1 j;í>]
>Í'J70 ííJ
,\' i\ó.iü'\7;i. I
y. i
íuli,lnif
:;Iorí;,,.li/
.-rl-Jir^ílIjC
'/umoíi'j tiij luq attl
íűHiidVi^A vim 3T«l3
■ íjulil noyÜ .'jíiúh
./li^'jíiii'j íii«"'n IJ'jTyni
,/lonivbJin MióLiö öLojíuH
<í.'l ./lavy JiíIi.ImI n^'^Irí'jIifiiiY.S so
'.'A .Av'-i Ui.\vii\ u-j'\/"AomVw'jí, n
■j.'.'iín In/liJ /Iliit yjiiifí .osiY
XO JU 37 .')0V HÜ
vií ií-j
,iAtin fii.Liiijm
,97db9(dl
9X2*
,lú1
Ao\
>íj";>lniJfr! XO
li Lírját
.J-uCM'i
il-rr,:ní:'AMi
?;a
aIot
>foriIii>Iüq 80
7^'UH
7UV.A Xi
7Ű19&911
ntéá m"/.
go }(5nlclfirí
.}|umYSO"v ^í*"
fifi'jfíi
r.<:>,
ín\iU'lWí írtUt Ííl'e.toOo'\ ^.-i
7\uj\\\f.
v.^
OfífJC-l
\«>
>ln{l^j.fíii7 >!.K .olJt^ij >Jon'»iLj;ail7
,iíí/J'"inosH Lii'jui 'Áu[bi,mr/
ÍY >i fl'JÍÍii '(5i"f^ .íí'Mo
'Jl'Jrívj/iJClirii;
xíjfiMínoiij
"<j'\u\'j 7u')'a;3::
I-.l'j'-fyQöfifni/ í;/,fív Rümori
11/ vsíJff .íliJilorní^í
iCij'íöflö HÜ
fíiUríibíni.j
HÜ 1<))IJ
n<'HÍ'jlo SIÍI7/1 .I/Jíín,.ií:>
f'jrf^niiívT.
HÍ
1/
.Ií/ir,in]'ixrn>í
Ivnnöm i/lün
'Auií-.i'.^.r.j-A
S9
.)luniY)toY
0U19XH j{ji|bÁmÍY a^
,í(nu 19lí>q J|t9Sg
j bfi'i/n Atbuo ^uH
Lí?72Da i>lün }l9n9Y;|ü( "Oitul
x;^>:iiH0lud iiirn }(i/^ii«iLHm
7>,V>l\
>bní;(
.Jinti/d
>lijfn'»ifj/srni/
áuiU.ro'Altiíiut
IU)|oq RÜ
nní.Lo BÜ
miJind
qrírr
YOf.
Mi.-A -i.Aii.Wv.TA
lu
YíííJfí
n«"»>liNN")>|
.lOlivJdbn
nadvot, . baom
HM
S9 nü<K»n
í9lHí»í niiffofl
dt»>I/íl ,>Ib«sI
4ÖAŰV. t^ Aúzt\ t^m^é^v}!
iiJnos?5 ű Lnam
.mÁrlfi-idÁ^
CYÍüi
v^-\s
.VNŐ>
OfXf^Ofl
nintotr(:;K>i
Digitized by
Google
ij
m
^ vogínuí. yfa yxirtfámnxv iiogmuc Dotyi mOaí^tn
t^tmrve dtvt miy ifoímciir adarnitr. eTochró vaUiida ^
mtnuii Tiíiu dmr rOcon titmna wrtg-fa g;nmIceTvl. Cr
tnnndaa iwit mcrtrTiiewgpc.^öluiwimn eiminl o? gwwiir
rwl, h^WxitKhí^ua'ílcif. hjbSUaui chdlm m wiiitvtrifto»
tvl, g^föídcvr. Otjcdr urdmig-tmrTviTicc. eTorcc oy vdarr
Kf mn íiawi nm^ptncc. g^maid w iouncc háUbmr evcc
báUhwr cTpuailiiec fí^ff. tfrntnd w ncmencc. luc «>vc.
miv vögimw/biig^efnvUnjmc Otnnriicl»d.tCicrntwn
vo^uc; Iffimamc taromc tAtnlijoffbtitr « Wic trr. hug^
V ^yrmatíjg^ í)m adifbm nurur. iiflHívdiig' inich<uÍ4srduogdr:
f<ntr ^cotmrcr. Tunit odor Tj<m>bn ovd0ni4. cf komCr. ,^
hu$ úgciKc liállWed nromc fonrdcstr. bturtftai tv w %
űdémiTvl. <f|>i|al l^onvktTwC cf vt»í<ftr wr |xa]aii&' ;
^J-Cci'clmtr Vnn^ mmdg^^ ^xjpn cwíberliUaciT:
^X^ Kit vrei^nopun e^ lionmf vtlag- nTnTiuce{»dcvlTnctn<C.
B.wvtt e^ TUJfun tcifttT rumcnvc bwgpuruvrlUígilitwJbd
vyraa iimui w ()íCfmt «f unutrci at^tcun wv ,
" Icvl wcliTjjrma tU>ir wr. Cf nvUimraic. cUnuar m. ^
f^oitia <ípj 4íiJ''df*ffrai]fic«arrs[r ^ntniiin ád^m jfjort
'rrm , <í di JUole fuAdeiiTf dhi j»«ídnir. qmd fiit «^ oití'ftaí'
\ HalotU BusiéJ, .; ruKi-^aiti ■ ' miigyar nyelvemlék iKisoAinasa.
Digitized by VjOOQ IC
-litefiSK, ^_ ■ ^..'.;. . ...,_,---..:..... ..,^„,.v-l.-., -,..•-- -^~~—-^-------^á
4. il 4 !•.»•/>«<« 4M hirtAAc/t
Digitized by
Google
LEGRÉGIBB NYELVEMLÉKEINK
reá volt, s ez ugyanolyan névutó, mint alá,' fölé stb. Továbbá, hogy
Anonymus még nem azt mondta : Oundunak, Tosunak, hanem Oundu-nek,
Tosu-nek; ez is azt mutatja, hogy a nek valamikor önálló volt. Ugyanígy
olvassuk a Halotti Beszédben hangzóilleszkedés nélkül: hálálnék, fajánek,
magánek, — és jouben, a mi ma jóban. Még szembetűnőbbek a követke-
zők: világbeié, uruszágbelé, nyugulmábeli = világba, országba, nyugal-
mába, és timnöcébelől = tömlöcéből. Ezekből kiviláglik, hogy a mai -ba -be
rag régente belé volt s a mai -ból -bői rag belől. Ezek pedig ép olyan
viszonyszók voltak akkor, mint pl. a felé és felől névutók.
A Halotti Beszédnek igeragozásában legföltünőbbek ezek az alakok:
ierőmtéve, feledéve, hadláva stb. ezek helyett: teremte, feledé, hallá.
Minthogy e mai alakokban csak a múlt időnek a tője van meg, melyhez
a többi személyben a személyrag járul (teremté-m, feledé-d stb.) : világos^
A Kőnigsbergi Töredék.
Betű szerint: ; . Olvasása:
\jg scolanoc : Vylagnoc kezdetiutul Úgy szólánok : Világnok kezdetvítűl
fugua rohtonc ez nem levt wala, hug 1 fugva rochtonk ez nem lőtt vala, hugy
scuz lean fiot sciulhessen, scuzsegnec
tukere tistan maradhassun, es nekunc
hyrunc benne ne leyessen. Tudyuk
latiuc evt scuz leannac, qui vleben tart
szűz leány íiót szülhessen, szűzségnek
tűkére tisztán maradhassun, és nékünk
hírönk benne né lé(h)essen. Tudjuk,
látjuk őt szűz leánynak, ki ölében tart
chudaltus fiot, furiscte musia, etety I csudál(o)tus fiót, fbrisztje, musja, éteti
ymleti, ug hug imleti (emteti, szoptatja), úgy hugy
ana sciluttet ; de qui legén neky atia | anya szilöttét ; de ki légyen néki atyja,
azut nem tudhotiuc. Ez oz ysten, mynt , azut nöm tudhotjuk. Ez oz isten, mint
evt esmeriuc, quit sceplev nem illethet ; \ őt esmérjük, kit szeplő nem illethet ;
mert ha ysten ev num uolna, ev benne 1 mert ha isten ő nöm volna, ő benne
bynut lelhetneync. Ámen. j bínöt (bűnt) lélhetnéjnk. Ámen.
hogy ama -va -ve nem egyéb volt, mint a harmadik személy ragja, ugyanaz,,
mely -ja alakjában jelenik meg a hall-ja, /aW-^a-félékben. — Még az ennétk
alakot említjük, melyben egész tisztaságában meglátszik az esz-ík-h^\ -ik
személyrag, holott a mai ennék-bő] elenyészett a ragnak magánhangzója.
Vannak e nyelvemlékben egész szók is, melyek ma ismeretlenek,,
divatjukat multák, kihaltak, — köztük olyanok is, hogy a H. Beszéden
kívül egyáltalán nem fordulnak elő. Ilyen a már említett ildetv, »üldözés«,
továbbá birság-nop » ítéletnap*, önöttei az Istennek »boldogultjai«, jorgoi
>irgalmaz«, kegyid » kegyelmez «, /ísa; »fészek« (finnül pesá), tsa »bizony«.
Érdekes mondattani régiségeket látunk ebben a mondatban : Hadiává
choltát teremtőe istentől azaz teremtője Istentől = az őt teremtő Isten-
től; itt tehát a személyragos főnév a rákövetkező főnévnek jelzője, mint
pl. ezekben : fele királyságom, java búza, alja rozs. — Hadiává choltáf
a. m. hallá holtát, azaz » hallá, hogy mégha N. A /-képzős főnévnek ilyen
használata akkoriban közönséges lehetett, mert még á XV. század kódexei-
Digitized by
Google
LEGRÉGIBB NYELVEMLÉKEINK
ben is olvasunk ilyeneket: koldóUomat általlom = restellem, hogy koldul-
jak ; ígyen akarom ö néki maradtát = azt akarom, hogy ő így maradjon.
így szól továbbá a H. B. : ki nopun émdöl oz gyimilcstúl, e helyett :
a mely napon eendel ama gyümölcsből. Itt a ki névmás melléknévüeg, jel-
zőül van használva, s hasonlókat olvasunk a XV. század közepén, pl.
5* magát adván Krisztusnak, ki ist^n áldott légyen örökké* = a mely isten.
Még egy mondatot idézünk a H. B,-ből: Vimádjomuk ez szegíny
ember lilkiért, azaz imádjunk e szegény ember lelkeért. Imádni, csodálni
s több más ilyen ige előfordul még későbbi kódexeinkben is tárgy nélkül,
míg ma csak tárgyesettel használjuk őket, különben pedig reflexív szárma-
zékaikat alkalmazzuk: imádkozni, csodálkozni,
A Köm|sbergi Mindjárt itt megjegyezhetjük, hogy a Halotti Beszédtől körülbelül a
XV. század közepéig megint nincs hasonló terjedelmű nyelvemlékünk.
Ebből a kétszáz évnél hosszabb időközből (tehát az idegen eredetű királyok
korából egész Mátyásig) csak néhány apróbb szövegünk van, nevezetesen :
a Königsbergi Töredék, egy Nagy Lajos korabeli esküminta, és Hunyadi
János kormányzói esküje 1446-ból. Az utóbbi kettő csak későbbi másolat-
ban maradt fönn. Az első azonban a XIV. század elejéről származó, iga7
csak néhány sornyi (mintegy 70 szót tartalmazó) kézirat ; s Szűz Máriáról
való megromlott ének töredékét foglalja hiagában. A régi ének ritmusa
(4, 4 -I- 4, 3) a három utolsó sorban még egészen tisztán cseng:
De ki légyen | néki atyja || azut nem tud | hotjuk.
Ez oz isten | mint (őt) esmérjük {| kit szeplő nem | illethet;
Mert ha isten | ő nem volna || (ő) benne bínÖt | lelhetneink.
Az emlék leírója azonban nem érezhette benne a verset s toldásokkal
és változtatásokkal megrontotta. De ritmusa ezek ellenére is tisztán fel
levén ismerhető, e Szűz Mária szeplőtelenségéről szóló éneket kell a leg-
régibb magyar versnek tartanunk. Csak a hatvanas években (1864) födözték
föl Poroszországban, a königst)ergi könyvtárban, egy könyvtábla belső
oldalán; Toldy Ferenc ismertette s adta ki először. E töredék nyelvének
hangbeli jelleme még igen közel áll a Halotti Beszédéhez, Egy szava szé-
pen megerősíti, a mit fönt az -at -et képzőről s a hitves szóról mondtunk :
» világnok kezdetviiül fugva«. De egyéb nevezetességet nem igen találunk benne.
Arpádkori nyelvemlékeinknek, kivált a nagy szánunal fönmaradt
okleveleknek szókincse még csak félig-meddig van kiaknázva. Teljesebb
összegyűjtése és értékesítése a jövő föladata.
Digitized by
Google
-A
7. A csúcsíves stíl kora ós a renaissance.
(Az Anjou királyok; Zsigmond és Mátyás uralkodása.)
MINT A NYüGOTi róitiai birodalom s vele a régi civilizáció a nép- egyháx ^ve
vándorlás viharaiban szétbomlott s a népek összekeveredéséből
új nyelvek, új nemzetek és üj államok alakultak, csak az egy-
háznak római nyelve tartotta fenn a kapcsot a régi világ kultú-
rájával, melynek egy részét az újjáalakult világba átvitte. Nyelvében birta
az eg\'ház a régi világ tudományossága kincseinek kulcsát, melyek által
képes volt egy új kultúrát kifejleszteni az új nemzeteknél. A római egyház
nevelte az új nemzeteket és századokon keresztül csak az egyház szolgái
a papok és szerzetesek voltak a tudomány és művészet őrei, mívelői és
terjesztői.
A mint később állandóbb viszonyok keletkeztek, a világi hatalom arra
törekedett, hogy az egyház gyámkodása alól felszabadítsa magát; a csá-
szárság és pápaság tehát halálharcba keveredett ugyanakkor, midőn a
vallási fanatizmus a népeket, élükön a lovagokkal, keresztes háborúkra
Palesztinába vezette. Ez alatt a polgári elem felszabadította magát a váro-
sokban, főleg Olaszországban, a lovagok hatalma alól, s a csúcsíves stíl
korában, mely az Anjou-ház uralkodásával egykorú, meg kezdte osztani az
egyházzal a kultúra eddigi monopóliumát.
A tanítás ugyan még sokáig az egyház kezében maradt, de a mű-
vészet a céhek intézménye által világi kézre jutott. A régi római irodalom
mellett új nemzeti irodalom fejlődött ki, mely a klasszikus metrum helyébe
az ass2X)náncot és rímet tette, s úgy az okleveleket, mint a krónikákat
nemcsak az egyház, hanem már a nép nyelvén is írta; de a kedélyvilág e
mellett tisztább, mélyebb, átszellemült alakzatok után sowirgott, a gótika
magasra törő formákban építette csúcsíves székesegyházait, Dante megírta
a Divina Commediát, Giotto és a sienai iskola elhag\'ta a bizánci festés
megmerevedett típusait; új élet pezsgett a nemzeteknél az olasz géniusz
ihlete alatt.
Ez volt Róbert Károly kora, kinek atyját : Martell Károlyt, már Dante
mint magyar királyt üdvözölte; fel is köszöntötte hazánkat ismeretes sza-
vaival: »0 beata Ungheria, se non si lascia piu malmenare« ! Ó boldog
Magyarország, ha nem hagyja magát ezentúl félrevezettetni ! Róbert Károly
es szerepe
Nemzeti
irodalmak
Digitized by
Google
80
A CSÚCSÍVES STÍL KORA ÉS A RENAISSANCE
A kassai dóm.
Digitized by
Google
A CSUCSn^ES stíl kora és a RENAISSANCE
81
magával hozta az olasz kultúra magvait ; Sienai PÉTERt, ki pecsétjét veste, a olasz kui-
... ,*r, , , . , . /./r. / / « r . / . /r. , túra befolyása
meg is tette előbb nemessé, azután szepesi főispánná. Valószínűleg ez veste hazánkra
a király aranypénzeinek bélyegeit is, a firenzei aranyok mintájára, az egyik
oldalon a firenzei liliommal, a másikon Keresztelő Szent Jánossal, később
az Anjou-címerrel és Szent Lászlóval. A liliom után florenusnak, fiorinonak
hívták az aranyakat, magyarul forintnak; e név mostanáig emlékeztet az
olasz befolyásra. Az olasz kultúra azonban sem alatta, sem Nagy Lajos
alatt nem vert gyökeret hazánkban; városaink németek voltak s művészetök
német hagyományok . szerint fejlődött ki, mindamellett, hogy az érintkezések
Olaszországgal már a nápolyi hadjárat és foglalás által gyakoriak voltak,
midőn Olaszország az európai civilizáció élén állott.
J&^v^^SL&J
Nagy Li^]os magyar és külföldi országnagyokkal. (A Képes Krónikából.)
Zsigmond alatt sem szűntek meg a magyar érintkezések. A király
egyik főembere. Ozorai Pipo, a temesi gróí, sohasem felejtette el, hogy ő
a híres Bondelmonte-család Scolari ágából szakadt Magyarországba; s
Vasari megjegyzi, hogy minden tehetséges firenzei, ki a XV. század kez-
detén Magyarországba vetődött, jól járt Pipo Spano (ispán) oltalma és párt-
fogása alatt; így Pellegrino di Terma mester, ki színezett fával berakott
bútorokat készített, később az ismeretes Ammanati asztalos, ki még Mátyás
király idejében is élt. Pipo öreg napjaira még egyszer meglátogatta eredeti
hazáját, Firenzét, s onnét magával hozta MASOLiNó-t, az akkor híres festőt
Magyarországba. Andrea di Castagno festette le akkor a magyarországi
főurat, kinek életnagyságú, falra festett, hatalmas arcképe most a Bargello-
gyűjteményben látható azon különös latinságú felirattal : Philippus Hispanus
relator victoriae Turcarum. Ebből látjuk, hogy Scolari Fülöp temesi gróf,
Beöthy, Magyar irodalomtörténet. ö
Digitized by
Google
82 A CSÚCSÍVES STÍL KORA ÉS A RENAISSANCE
kit mi Ozorai Pipónak szoktunk nevezni, méltóságának magyar nevére
fektetett súlyt, nem a latinra, s ntínt főispánt festette le magát, nem mint
comes supremust. De Andrea a magyar ispán szót hispanusra fordította
le, s a felirat többi szavaiból is láthatjuk, hogy Andrea mester nagyobb
művész volt, mint latinista. A Pipo által megrendelt műveknek s Masolino
tevékenységének azonban nincs semmi nyoma hazánkban. A művész maga
Pipónak nem sokkal később bekövetkezett halála után visszament Firenzébe.
A temesi gróf testvére, András is Magyarországba jött, hol őt Zsig-
mond előbb zágrábi, később nagyváradi püspöknek nevezte ki. Itt olasz urak
tartózkodtak udvaránál, kik 1426-ban, kevés nappal a püspök halála előtt,
végrendeletére mint tanúk írták alá neveiket; két orvosa is olasz volt.
De mindezen érintkezéseknek nem volt semmi hatása a művészetre ; főuraink
azonban általuk ismerkedtek meg a humanizmussal, a renaissance ezen
éltető szellemével.
A régi Mindamellett, hogy az Anjou-kor kezdetén a nép nyelve úgy Olasz-
klasszikusok . ^ \ . -, .
hatása orszagban, mint Del-Franciaorszagban irodalmi nyelvvé fejlődött ki s ma-
művészetekre radandó becsű műveket teremtett, a római klasszikus írókat még mindig
utolérhetetlen mintáknak tekintették; ezeknek tanulmányozását nevezték a
humanióráknak, s humanistáknak azokat, kik a római klasszikusokkal
foglalkoztak és azokat utánozták. Ez azonban nemsokára lelohasztotta azon
keresztyén bensőséget, mely a gótika idejében az egész életet, különösen
a germán népeknél, áthatotta. A régi klasszicitással a régi pogányság is
befolyással volt úgy az új irodalomra, mint a megújult művészetre. Ez
annyira ment, hogy midőn a keresztyénség főszentélyének, a Szent Péter
templomának érckapuit öntötték, Donatello öcscse reájok tette Szent Péter
és Szent Pál hatalmas alakjainak gazdag keretébe nemcsak Romulust és
Remust, a mint őket a nőstény farkas szoptatja, hanem még Herkulest,
sőt Lédát is a hattyú ölelésében. Ezen nem botránkozott meg senki, a
vallás őrei eltűrték, hogy necsak a humanisták, de még a papok is »per
deos immortales* (a halhatatlan istenekre) esküdözzenek, s bibomokok is
oly feslett erkölcsű színdarabokat írjanak, melyek inkább a pogány császárok
theatrumaiba, mint a pápák udvarához illenek, miért is a szigorúbb
erkölcsűek még a pápákat is pogánysággal gyanúsították.
Ilyen volt a renaissance szelleme, mely a szépben kereste eszmény-
képét, s midőn a római klasszikusokat tanulmányozta és utánozta, a római
császár-idők pompája mellett azok alacsony erkölcsiségének színvonala fölé
emelkedni nem is erőlködött. VI Sándor, II. Július és X. Leo udvarában
inkább uralkodott a szépnek dicsőítése, mint a vallásosságnak érzete.
Janus Pannonius, a csodagyermek, ki már tanuló korában, Ferra-
rában, magára vonta egész Olaszország figyelmét. Vitéz János, VArdai
Pál s barátaik, egész erővel belevetették magukat az újkori kultúra ezen
áramlatába, fnely Firenzében már az öreg Medici Cosmus óta, főleg
unokája, Lorenzo Magnifico udvarában virágzott fel bájos szépségében és
Digitized by
Google
j&c cXcctiom bnt comiti6imt\)ic in regem.
öíílaltni^^ttbiMstíe venít:mtiIto0dnlAauit. iti^^
c&ca yítoic9 tfad fknsniiiidípít^ comitie tebiOüi eo
flüibi^eo ^a(tif0tiirur$cre : acmceptiiínéabopfattt
et>ticerc^mt»ictlbeítberare'vtbeblt.^óif4crnfoí0ct:ívpcó7
poncbie re2BireM:^q5 eUséboFcsednbictü per tetű regnő 1^
Mátyás király ifjúkori arcképe. (A Thuróczi-krónika 1483-iki augsburgi kiadásából.)
BíöViy, Magyar irodalomtöi tinetéhcz.
Az Ath^naeum kkidása.
Digitized by VjOOQIC
Digitized by
Google
A CSÚCSÍVES STÍL KORA ÉS A RENAISSANCE 83
a nápol3n, mantuai, milanói, ferrarai és urbinói fejedelmeknél mindennap űj
bimbókat hajtott.
Mátyás király is, ki fogékony volt minden iránt, a mi nagy és ^ '"JJátyl^^*^
szép, felkereste a renaissance civilizációját ott, a hol legszebben virágzott, udvarában
főleg azóta, hogy a királyné, az arragoniai Beatrix, hazája mívelődését
Budán is ápolta. Mátyás udvara volt azon időben a legfényesebb s leg-
míveltebb az Alpeseken inneni Európában; sem a német császár, sem a
francia király nem vetélkedhetett, csak a brabanti hercegek versenyez-
hettek vele.
Bergamói Fülöp humanista már 1460-ban említi Mátyás olvasási
szenvedélyét, mely oly nagy volt, hogy az udvari személyzet gyakran
találja Curtiust, Liviust vagy más történeti munkát a király ágyában ván-
kosai közt Mátyás pedig azon gyönyörű levelében, melyben 1471-ben
Pomponius Laetusnak megköszöni Silius Italicus eposzának nyomtatott
példányát, említi, hogy bár folytonos háborúkba keverve, fenmaradó
idejét mégis az irodalom olvasásának szenteli, nagy élvezettel és vigasz-
talással. * Silius már iíju korunkban tetszett, s most is tetszik, midőn
háborúval foglalkozunk, annál inkább, mert ő is csatákat énekel; de még
sem tagadhatjuk, — így folytatja a király — hogy szánandó a királyok
sorsa, mert háborút viselni kénytelenek, holott diadalaik is mindig ember-
vértől nedvesek. Mi nem keressük a háborút, de ha kihívnak, azt vissza
nem utasíthatjuk; mert ezt követelik a nemzet becsülete, megsértett királyi
jogaink s elleneink rosszakarata. Ez annyira igaz és ismeretes, hogy
béke egyáltalán nem 'is köthető, ha a háború előbb meg nem vetette a
béke alapját*
Mátyás már a hatvanas években alapította híres könyvtárát s köz-
használatra bocsátotta, miben a Corvinát csak a Laurentiana Firenzében,
a Marciana Velencében és a Vaticana Rómában előzte meg. A király híres
tudósokat is hitt meg udvarához : REOiOMONTANUSt, a hírese sillagászt, Martius
GALEOTTit és BoNFiNiust, kik történetírói lettek, FoNTiusra pedig és Taddeo
UcoLEmra könyvtára őrizetét bizta. De mindezen tudósok még sem maradtak
állandóan Magyarországban, a honvágy visszahívta őket a szebb olasz
égalj alá.
így járt Mátyás a művészekkel is, mert a király műérzéke meg tudta ^látyás mint
^ „ , , műpártoló
becsülni a renaissance remekeit s a legkitűnőbb es legdrágább miniátorokkal
diszíttette legszebb kódexeit. Lorenzo Medici, ki a királylyal mindig barát-
ságban élt, Verocchiónak, Leonardo da Vinci nagy tanítójának két érc-
domborművét küldte meg a királynak, melyeknek egyike Nagy Sándort,
másika Dárius királyt ábrázolta. Vasari írja, hogy Mátyás sok firenzeit
tartott udvaránál s minden ritkaságot kedvelt ; meg is hívta a híres Filippino
Lippit Magyarországba, de ez nem akarta Olaszországot elhagyni; mégis
két, igen szép képet festett számára, melyeknek egyikében a királyt is
lefestette, úgy a mint emlékérmein látjuk. Vasari szerint Benedetto di Majano,
Digitized by
Google
84
A CSÚCSÍVES STÍL KORA ÉS A RENAISSANCE
a híres építész, szobrász és intarsiator, ki arra adta magát, hogy különböző
színű fából berakott távlatokat, lombozatot és fantasztikus alakokat készítsen,
Beatrix királyné arcképe s névaláírása.
Mátyás király számára dolgozott egy szekrénypárt a legszebb és legmes-
terségesebb művészettel berakott fából. Minthogy a király nagy kegyességgel
hívta meg, hogy mindenáron jöjjön Budára, begöngyölte szekrényeit, hajóra
Digitized by
Google
A CSÚCSÍVES STÍL KORA ES A RENAISSANCE
85
Ült s Magyarországba ment, hol bejelentvén magát a királynál, az szívesen
fogadta. Ekkor Benedetto felhozatta szekrényeit s azokat a király jelenlétében
yf\^u^ kef-
\^t^%/i\^^%^%^\.
Mátyás király arcképe és névaláírása.
kezdte kirakatni, mert ez nagyon vágyott látásukra. A nedvesség azonban
a hajóban s a tengeri levegő felolvasztották az enyvet, s a mint a művész a
viaszvásznat kibontotta, csaknem minden berakott darab földre esett. Mennyire
Digitized by
Google
86
A CSÚCSÍVES STÍL KORA ÉS A RENAISSANCE
p
p
I
Digitized by
Google
A CSÚCSÍVES STÍL KORA KS A RENAISSANCE
87
megijedt és megszégyenült Benedetto ily sok úr jelenlétében, ezt mindenki
gondolhatja. De ő azért ismét összerakta munkáját, a mint legjobban lehetett
s a királyt nagyon kielégítette, hanem e mesterségét mégis megutálta, s
Bergamöi Fülöp felajánlja munkáját Beatrix királynénak. (A munka cimképe 1487-ből.)
nem tudta tovább kiállani azon szégyen miatt, melyet általa vallott. Félre-
tevén tehát minden félénkségét, szobrászatra adta magát, melylyel már
mielőtt Magyarországba jött volna, Lorettóban egy mosdó medencét készített
Digitized by
Google
88 A CSÚCSÍVES STÍL KORA ÉS A RENAISSANCE
bizonyos angyalokkal, márványból. És mielőtt Magyarországot elhagyta
volna, tudtára adta a királynak, hogy ha kezdetben szégyenben maradt is,
a hiba az oly mesterség gyakorlatáé volt, mely alacsony, nem pedig a
művészi tehetségé, mely magasztos. Elkészítvén tehát egy pár művet
agyagból és márványból, melyek a királynak nagyon tetszettek, visszatért
Firenzébe.
A király jobban járt egy másik építészszel, ki azonban kevésbbé volt
híres, mint Benedetto, t. i. Chimenti CAMicciAval. Erről Vasari csak annyit
tud, hogy >firenzei volt s a magyar király szolgálatában épített számára
palotákat, kerteket, kutakat, kerti mulató házakat, erődöket s egyéb neve-
zetes kőmívesmunkát, diszítményekkel, vésésekkel, s hasonló dolgokkal,
melyeket nagy szorgalommal végzett Baccio Cellini,« ki különben is híres
intarsiator és elefántcsontvéső volt. » Elvégezvén e munkákat Chimenti,
honvágytól indíttatva visszatért Firenzébe s Bacciónak, ki Magyarországban
maradt, néhány képet küldött Berto Linajuolótól, hogy azokat a királynak
adja. Magyarországon ezek igen szépeknek tartattak s a király megdicsérte
azokat. Chiementi egyébiránt nem maradt soká Firenzében, s visszament
Magyarországba, hol a király szolgálatában maradt, de egyszer felrándúlván
a Dunán, hogy bizonyos terveket készítsen malmok számára, kimerültségből
betegségbe esett, mely őt kevés nap alatt más világba vitte. E két mester
munkái 1470 körül készültek. «
visino A mi Mátyásnak nem igen sikerűit, hogy hímeves olasz művészt
ban állandóan vagy legalább hosszabb időre Magyarországban megtelepítsen, az
megtörtént halála után. Visino t. i. Mariotto Albertinelli legjobb tanítványa,
firenzei kereskedőkkel Magyarországba vetődött, hol »sok képet festett*,
^ogy Vasari szavaival éljek — > melyeket mindenki megbecsült «. De e
szegény ember, kevésbe mült, hogy pórul nem járt ; mert természete olyan
volt, hogy szabadon, meggondolatlanul szólt, s nem tudta tűrni bizonyos
magyarok alkalmatlankodását, kik telebeszélték fejét és dicsérték az ottani
állapotokat, mintha nem volna más élvezet s boldogság a világon, mint
fűtött szobákban jól enni és inni, se semmi magasztosabb nagyság s
nemesség, mint a magyar királyé és udvaráé, s mintha ezeken kivül az
egész világ nem volna egyéb mint sár.
> Visino azt találta — így írja Vasari — a mint igazán is van, hogy
Olaszországban mégis más a nagyság, a mívelődés és szépség. Megunta
tehát egyszer e bolondságokat s történetesen egy kicsit jó -kedvében lévén,
kiszalasztotta száján, hogy többet ér egy palack fehér bor, mint itt minden
király s királyné fénye, kik valaha ebben az országban uralkodtak. S hogyha
szerencséjére nem bízta volna baját egy jóravaló püspök kezére, ki tudott
az emberekkel bánni, s tudta s akarta a dolgot nevetségre fordítani,
Visino megtanulta volna, mit tesz vadakkal tréfálni; mert ezek a barbár
magyarok nem értvén a szavakat, s azt gondolván, hogy valami nagy
dolgot mondott és nemzetöket s királyukat gyalázni akarta, a felbőszített
Digitized by
Google
A CSÚCSÍVES STÍL KORA ÉS A RENAISSANCE
89
nép által minden szánalom nélkül szét akarták őt szedetni. De ama püspök
kimentette a bajból, megbecsülvén e derék embert, s jóra fordítva a dolgot,
őt a király kegyébe visszahozta, kit e dolog, a mint meghallotta, nagyon
mulattatott. Visinót ezután az országban mindig megbecsülték s tiszteletben
tartották. Szerencséje azonban nem tartott soká, mert nem tudta kiállani
azokat a kályhákat s a hideg levegőt, melyek alkatának ártottak s nem-
sokára meghalt. De életben maradt híre mindazoknál, kik ismerték életében,
s kik később látták müveit. Képei 1520 körül készültek. «
A mint látjuk, az olasz renaissance nem tudott Magyarországban ügy
meghonosodni, hogy a nemzet életét áthassa, de egy emberöltővel később
ez a németek révén mégis megtörtént a reformáció által.
A magyar birodalom címere Mátyás korában. (A Thuróczi-krónika 1488-iki augsburgi kiadásából.)
Digitized by
Google
8. Janus Pannonius és a humanisták.
Újjászületés és
humanizmus
MA NAGYSZABÁSÚ szellemi mozgalom, mely a XIV. évszáz második
felétől a XVI-ik évszáz első feléig korszakot alkotó hatást gya-
korolt Európa különböző nemzeteire és ezeknek külön nemzeti
míveltségét megtermékenyíté : két jellemző névvel jelölte meg az
irányt, melyet képviselt. E két név: újjászületés és humanizmus.
Újjászületés érzésben, gondolkodásban: e világ szépségének eleven
élvezése, a gondolkodó elme szabad kutatása, az igazságnak egyházi
korlátoktól ment keresése utján. Az ókori pogány míveltségnek, melyet
a középkor óriási szakadással választott el, ismételt fölfedezése, élvezése,
utánzata lett a jelszó : Petrarca, a mozgalom úttörője, kész volt saját nem-
zeti költészetének virágait föláldozni, csakhogy az antik irodalom remekeit
fölkutassa, íöltámaszsza és az emberiséget ez üj világ élvezésére tanítsa.
Az újjászületés, a megújhodás ez emberei: egy Petrarca, egy Bocaccio,
egy Poggio, Niccolo de Niccoli, egy Lionardo Bruni — QuintiHán, Cicero,
Livius, Valerius Flaccus ismeretlen műveit hozzák napfényre, a görög
irodalomnak elfeledett szerzőit olvassák, magyarázzák, fordítják a közérthető
latin nyelvre és semmi munkát nem tartanak fontosabbnak ; hiszen V. Miklós
papa valóságos szenvedélylyel fordíttat és nem sajnál költséget, kitün-
tetést s rangot osztogatni, csakhogy az egykor elátkozott pogány irodalmat
föléleszsze.
Másik név, mely ez iránynak mintegy erkölcsi jellemét jelöli meg : huma-
nizmus. E humanizmus a klasszikái irodalmat s a görögök és rómaiak antik
életét tekinté olyannak, mely az emberi természetet szellemi és erkölcsi tehet-
sége teljességében mutatja. Ép azért minden nemesebb tehetség egy esz-
ményt űz: a stílus eszményét. A legtökéletesebb latin stílus megszerzésére
törtek. E bevégzett latin irodalom kikristályozódott formájába önté mindenki
saját tudását, gondolatait. Büszkén gondolt arra, hogy egy világnak szól,
egy világ érti meg. Az új életet nyert latin nyelv lőn a nagy szellemi
köztársaság közös nyelve, mely a mívelt világ szellemeit egy központtal
hozta érintkezésbe. E központ Olaszországban, és ennek nagyobb városai:
Ferrara, Mantua, Milano, Firenze, Nápoly élén Rómában v^olt. A nevelésre,
még pedig a nevelésnek egészen új, szabad szellemben átalakított formá-
jára: a humán tanulmányokra helyezték a súlyt. Itt szerezték meg, a
litterae humaniores tanulása utján, a polgárjogot a míveltségre. A klasszikus
Digitized by
Google
j
JANUS PANNONIUS ÉS A HUMANISTÁK 91
nyelveknek és irodalmaknak eleven, közvetlen élvezésében növekedik az
újabb nemzedék. A középkori egyetemek és középiskolák rendszere teljesen
megváltozott. Egy Vittorino da Féltre és egy Guarino szellemében oly üj
irányt vett az oktatás, hogy az úgynevezett litterae humaniores központi
helyet vívtak ki. A litterae humaniores a legújabb időkig Európaszerte
az emberies míveltségre a legjobb előkészületül szolgálnak. A humanizmus
Európa minden államában, a különböző nemzetek jelleméhez képest más-más
módon, de minden nemzet irodalmára mély hatást gyakorolt. Elmondhatjuk,
hogy hazánk e részben nem maradt hátra. Egyetemeink a középkorban egy
sorba helyezhetők az egykorú egyetemekkel.
A Xn. évszázban keletkezik, Európa legrégibb egyetemeivel : a salemói. Középkori
bolognai, párizsi egyetemmel egy időben, a veszprémi egyetem, melyet Hl. Béla
alapt 1183-ban. Száz év múlva, a mikor IV. László egy donációval meg-
segíti a tűzvész által óriási kárt szenvedett intézetet, már tizenöt tanár mű-
ködött és az egyetem a párizsinak mintájára volt szervezve. A Nagy Lajos
által 1367-ben alapított pécsi egyetemet V. Orbán ugyanazon szabadalmakkal
ruházta föl, melyekkel a csak két évvel korábban keletkezett bécsi egyetemet.
Ez intézet még 1494-ben is mint »Schola Maior Quinque ecclesiarum*
(pécsi főiskola) néven fordul elő, sőt még 1543-ban, tehát a mohácsi vész
után is számos hallgatósággal dicsekszik. És Zsigmond mégis megalapítja a
budai egyetemet, mely a konstanci zsinatra 1414-ben, mint tekintélyes
egyetem, képviselőket küld. E főintézetek mellett is Vitéz János új egyetem
érdekében szólal föl Mátyás király előtt ; a király a pápához intéz kérelmet,
melyben kiemeli, hogy »némikép hiányos az egyetemes tanulmány (stú-
dium generálé)*. A pápa 1465. május 19-én Vitéz Jánoshoz és Janus
Pannoniushoz intézett bullájában engedélyezi egy új egyetem fölállítását.
Ezt Pozsonyban állítják föl. Ez egyetenmél működött a világhírű Joannes
Regiomontanus (Johann Müller von Königsberg), ki Vitéz János benső
barátja volt, kire a Tabulae Directionum szerkesztését bízta. Pozsonyban
hangzott volt el e férfiú ajkáról Galilei: Mégis mozog a fÖld-JQ előtt száz
évvel a föld saját mozgásáról fölállított tan. Ez egyetem a bécsivel oly
kollegiális sűrű érintkezésben van, hogy a baccalaureusok és lectorok ki-
kérésére több adat található a bécsi egyetem történetében.
Ez egyetem már a humanisták hatása alatt áll; hisz alapítója Vitéz
JAnos őszinte humanista, Janus Pannonius pedig a magyar humanisták feje
és büszkesége. Az 1477-ben Magyarországba hívott Thaddeus Ugoletti
megbízást kap, hogy a Corvina és a pozsonyi egyetem számára vásároljon
könyveket Olaszországból. Ez egyetem rövid ideig virágzott. Alapítója
Vitéz János meghasonlott a királylyal, összeesküvésbe keveredett. Vitéz
János bukása és halála az egyetemet is romlásba vitte. Ekkor foglalkozik
Mátyás ama hihetetlenül nagyszabású tervvel, hogy 40.000 tanuló számára
teremtsen intézetet, melyet Heltai ír le magyar krónikájában. E terv való-
színűsége ellen emelt kételylyel szemben megjegyzendő, hogy Brandolini
Digitized by
Google
92 JANUS PANNONIUS ÉS A HUMANISTÁK
olasz írónak: A köztársaság és királyság egybehasonlítása cimű pár-
beszédében, a párbeszéd egyik szereplő alakja, maga Mátyás, hozza föl a
királyság védelmére, hogy a párizsi egyetemen 30.000 tanuló nyer oktatást
a különböző tudományokban.
Rendkívüli élénk volt az a szellemi mozgalom, melyet Mátyás, foként
miután Beatrixot vette nőül, az olasz tőiddel egyenes összeköttetésben
lángeszével, tiszta látásával fölkarolt. Híres könyvtárának alapítása, a
királyt környező humanisták: Galeotti Marzio, Ugoletti Tádé az olasz
tudósokkal sűrű összeköttetést tartanak fenn. Másolók, művészek dolgozníűc,
hogy az akkori ízlés ssserint minél díszesebb alakban állítsák ki a könyveket
és gyarapítsák a könyvtárt. A humanizmus történetének egyik legkiválóbb
történetírója, Voigt a legnagyobb elismeréssel mondja nagy királyunkról:
>Mátyást illeti meg az első és páraüan dicsősége annak, hogy Olaszországon
kivül Petrarca és Niccoli nagy tervét fölfogta és valósítani törekedett. «
Vitéz János Az olasz föld humanistáinak iskoláiból kerülnek ki a mi tehetséges
föpapjaink, világi föurainak egyrésze.
SzÉCHY Dénes esztergomi érsek, kit huszonnégy éves korában ruháztak
föl e méltósággal, Páduában tanúit és a humanisták barátja volt.
Utódja Vitéz János, Hunyadi János egykori titkára. 1447-től fogva
nagyváradi püspök, 1464-ben már esztergomi érsek, politikai beszédeit,
állami okiratait egészen a firenzei kancellár-stílben szerkeszti. A török elleni
háborúra buzdító beszédei : mintáivá lesznek a későbbi beszédeknek. E korban
Isota Nogarola (1450), ez olasz humanista nő is fényes beszédet tart
a török kiűzése mellett. A humanista a törököt mint barbárt üldözte: a
régi római büszkeség lengi át e beszédek hangját, képeit, szólamait. Vitéz
János 1455-ben; tiz évvel később Janus Pannonius tart hasonló beszédeket.
De a fődolog a humanistákkal szőtt benső barátság. A híres Poggio Hunyadi
Jánosnak ajánlja föl a képmutatók ellen írt művét és három kisebb érteke-
zését, s figyelmezteti, hogy a régi múlt nagyjait örök feledés borítaná, ha
az irodalom nem tartja fenn emlékezetüket. Vitéz Jánost költők, művészek
veszik körül. Paolo Vergerio olasz, Podokatheros Fülöp cyprusi görög
és Szanoki György lengyel költők összeköttetésbe lépnek vala. Tribrachus
modenai hímeves költő neki ajánlja pásztor-költeményeit. Argyropulos és
Trapezuntios neki szentelik fordításaikat.
Mátyás és a E Szellemben növekedett a lánglelkű Mátyás ; hiszen a Hunyadi
humanisták . , ,^. , , , ^ ^ , . ^ .. /•-.
család nevelője a lengyel származású latin költő: Szanoki György (Georg
Sanocensis) lett, kiről Callimachus Buonacorsi a legnagyobb elismeréssel szól,
midőn Ulászlónak magyar királylyá történt választásáról ír. E kitűnő férfiú
életrajz-irója kiemeli, hogy e kör embereit >oly különböző nemzetek között
s a nemes tudományok iránt ugyan az az érzés köté össze*.
Mátyás hadi tetteinek, békében tündöklő erényeinek dicsősége besu-
gárzott Olaszországba. A divatos dicsbeszédek túlzásainak leszállítása mellett
is e nagy király nemes alakja újabb fényt nyer a Fraknói Vilmos és Ábel
Digitized by
Google
JANUS PANNONIUS ÉS A HUMANISTÁK
93
Jenő áltaí közzétett újabb közleményekből. Carbo Lajos ferrarai híres tanár
és költő, Janus Pannonius legjobb barátjának és a pécsi püspöki széken
utódjának Emestusnak tanítója, Mátyás király tetteiről írt párbeszédében a
Vitéz János arcképe és névaláírása.
Hunyadi-monda egyes részei ujabb vonásokkal fordulnak elő. A Szibinyáni
Jankra emlékeztető Janco névről azt mondja, hogy Hunyadit így a törökök
hívták: e névvel rémítgették a rossz gyermekeket.
Digitized by
Google
94 JANUS PANNONIUS ÉS A HUMANISTÁK
Alexander Cortesius Mátyás hadi erényeiről írva, a holló s címer mesé-
iét üj változatban adja elő s elragadtatással mondja, hogy Mátyás a múzsák-
nak oly kényelmes, oly szelíd lakhelyet nyitott, hogy azok elhanyagolva az
aon hegyeket és Permessus folyó habjait, a király lakóházába költöztek.
Naldi Naldus firenzei költő pedig Ugoletti Tádéval, a Corvina rende-
zőjével, beszélgetvén Mátyás tudományszeretetéről, úgy föllelkesúl, hogy
Mátyás könyvtáráról terjedelmes dicskölteményt ír. E költeményben olvassuk,
hogy a Corvin János nevelője, Ugoletti Tádé, növendékét a görög nyelvre is
oktatta: tehát a humanisták szellemében növelte.
Carbo Lajos szintén írt egy nagyobb költeményt Mátyásról, melyből
a már fentebb említett párbeszédben egy oly helyet idéz, mely nemzetünk
Itörténelmi hivatását, hogy védpaizsa legyen Európának, ép azokkal a sza-
vakkal fejezi ki, melyekkel azóta annyi nagy emberünk.
Rólunk zengett az európai latin költők lantja, de zengett görög-
nyelven is a mi dicsőségünk és gyászunk. így ugyané Carbo említi, hogy
Hunyadi János csatáit, különösen a várnai csatát, görög prózában és versben
örökítik meg.
Ugolino de Vieri (Verinus) Mátyás király diadala és bántulafra
méltó élete hősversekben című költeményében Szilágyi Erzsébetről azt írja,
hogy áldott állapotában álmot lát Almában egy paizsot és egy lándsát
szül E paizs feltartóztatja a barbárok betörését és a lándsától reszket
Germánia.
A humanizmus E humanista mozgalom áthatja a tudomány különböző köreit. Hat a
hatása a
tudományokra bölcsészetre, hat a theologiára. A bölcsészetben Arisztoteles tekintélye csökken :
Plató eszmetana, végtelen aspirációi jobban megfeleltek e nagy és sza-
badságra törő szellemek reformtörekvéseinek. Marsilius Ficinus Platót
lefordítja, a Vendégséget Janus Pannoniusnak úgy ajánlja, hogy őt plato-
nicusnak nevezi. A platonizmus a bölcsészetben oly forrongást jelentett,
mint egy pár száz év múlva a cartesianizmus. És önérzettel elmondhatjuk,
hogy mind a két mozgalom közvetlenül hatott hazánk nagy szellemeire.
Platonicus Janus Pannonius és cartesianus Apácai Csere János. De hatott a
theologiára is.
Pannóniai András, magyar egyházi író, ki iQú korában Hunyadi
János szolgálatában katonáskodott és Mátyás király születése idején Hunyadit
Kolozsvárra kisérte (1440). Később Olaszországba megy, karthauzi zárdába
lép. Velencében nagy tekintélyre emelkedik. A ferrarai zárda vikáriusává
lesz és Estei Borsó herceg (1450 — 1471) kegyébe jut, ki új monostort
építtet. E Pannóniai András a Hunyadi-ház iránt rajongó szeretetét és
háláját egy szép latin nyelven írott munka szerzésével rója le. 1467-ben
Mátyás számára könyvet ír a királyi erényekről. A művet Márk mester
utján küldi, kiben Galeotti Marziot sejtjük, ki ép ez időben Janus Panno-
niusnál, majd Mátyás udvaránál megfordult. Habár theologiai pályára
lépett és testestől-lelkestől szerzetevSsé lett, ifjúkori klasszikus míveltsége
Digitized by VjOOQ iC
JANUS PANNONIUS ÉS A HUMANISTÁK 95
megérzik művein. ^Humanista volt ő is: a görög és latin klasszikus írók humMisták
tanulmányozása és utánzása által* — mondja róla műve fölfedezője:
Fraknói. Érdekesnek tartjuk megemlíteni, hogy Pannóniai András három
magyar főrangú ifjúról: Vingárti Lászlóról, Palóczi Zsigmondról és Prényi
Miklósról emlékszik meg, kik Ferrarában tanultak, mi amaz élénk össze-
köttetés bizonysága, melyet Janus Pannonius a Guarinóról írt remek dics-
költeményében örökített meg.
A másik egyházi író Nicolaus de Mirabilibus, ki Kolozsvárt született,
habár olasz származású család sarja volt. ír a lelkiismeretről Aquinói Szent-
Tamás szellemében és van egy érdekes vitatkozása arról a kérdésről, hogy
az ember bűneseténél Ádám vagy Éva vétke nagyobt)-e.^ E vitát 1489-ben
Georgius Benigni de Salviatis híres minoritával tartja. Előbb a Diva Reparata
templomban, később Medici Lőrinc udvarában, hol a két híres platonicus
Marsilius Ficinus és Pico della Mirandola élvezettel hallgatták. Érdekes,
hogy Isota Nogarola, e híres humanista nő, ki gróf Apponyi Sándornak
volt egyik őse, 1451-ben ugyan e kérdésben vitázik Foscarini Lajossal.
Sajátságos ! A középkori feladatot a humanisták klasszikus zamatú nyelvén
próbálták megoldani.
Meg kell emlékeznünk még a magyar humanisták sorában Garázda
PétertőI, kihez Baptista Guarinus meleg hangon ír költői levelet (elégiái
versformában), kiről egy Gyulafehérvárott létezett fölirat, mint az ausoniai
lant zengzetes pengetőjéről emlékszik meg. Egyébiránt Esztergomban
esperes volt, meghitt barátja Vitéz Jánosnak és Janus Pannoniusnak. Ide
sorozandó Kalocsai György (előbb Georgius Polycarpus), Pannoniusnak olasz-
országi barátja. Aeneas Silvius mint sienai püspök veszi pártfogásába, majd
Vitéz János. Mátyás több ízben használja követségre. 1479-ben kalocsai
érsek lett. Vespasiano olasz könyvkereskedő híres életrajzai sorában az
ő és Janus Pannonius életrajzát adja, kora nevezetes emberei sorában,
Mívelődéstörténeti szempontból érdekes adat Vespasianónál, mely szerint
György, pécsi prépost korában a templomban egy nagyon szép könyvtárt
rendezett be, jó fizetésen egy papot bízott meg a könyvtár gondozásával.
Háromszáz kötetnél többet gyűjtött össze: Firenzében 3000 forintért vett
könyvet.
De lángesze, sokoldalú tanúltsága, gazdag irodalmi munkássága,
ékesszólása által a magyar humanisták közt első helyet vivott ki magának
Janus Pannonius, kit Pannóniai András elragadtatással seraphicus mellék-
névvel tisztel meg.
öt a magyar humanisták élére kimagasló költői tehetsége emelte.
Mert ha a humanisták a klasszikus irodalom bevégzett tökélyű nyelvét
mint eszményi célt igyekeztek elérni: a költői tehetség már csak alak-
érzékénél fogva is e törekvésre leghivatottabb volt. Ép azért nyert lendü-
letet a latin költészet, mert az antik formát rajongó szeretettel keresték.
E korban egy Poliziano, egy Piero Bembo, egy Beccadelli, egy Fracastoro,
Digitized by
Google
96 JANUS PANNONIUS ÉS A HUMANISTÁK
Pannonius ^SY Castiglionc, egy Flaminio oly költeményeket írtak latin és görög nyelven,
mintha csak Ovidius, CatuUus, Martialis, Statius és a görög Anthologia írói
szólalnának meg. Vergilius utolérhetetlen magasságban lebegett előttük.
Mindenki az ő babéráért versenyzett. Az ő géniusza ihleté Janus Panno-
niust, hogy kiválóan epikussá lett.
Janus Pannonius a humanisták divatja szerint fölvett írói név; tulaj-
donképen Csezmicei János, szülőfalvától Csezmicétől nevezve. A Cesinge
név tévedésből fordul elő még okiratban is. Született 1434 augusztus 29-én.
Atyjáról csak annyit tudunk, hogy Janus Pannonius őt kora gyermekkorában
elveszte. Anyja Vitéz Borbara, Vitéz János testvére. Születése helyét maga
jelöli meg a Guarinóhoz írott dicskölteményében:
Ott hol a Dráva szelíd folyású zsongó habokkal
Kész a Dunába szakadni kövér föld sík mezejében.
E hely Szlavonországban, Verőce megyében van, Eszéken felül. Szláv eredetű
családból származott, de magyar nemesnek született. Elemi iskoláit Pécsett
végezte. Nagybátyja Vitéz János értesülvén unokaöcscse kiváló tehetségéről,
a humán tanulmányok végzésére (és ép e kifejezéssel él Vitéz János a
modenai püspökhöz írt ajánló levelében) a hímeves Guarinóhoz küldi
Ferrarába. A 13 éves gyermek itt ismerkedik meg és köt örök baráti frigyet
Galeotti Marzióval, ki akkor 20 éves volt. Úgy Galeotti mint Janus Pan-
nonius életére, kivált olaszországi tanulmányuk idejére nézve fontos az
utóbbinak Galeottihoz írt szép elégiája (gróf Teleki Sámuel kiadásában.
Elég. II. 4.) Galeotti ekkor 20 éves volt. Guarino ifia. Baptista Guarinónak
egy újabban fölfedezett levelében (1469-ben) eleven szavakkal rajzolja a
kis Janusunk lángeszét. Oly emlékező tehetsége volt, hogy néha 1000
verset is, melyet több nap alatt gondolt ki : egyszerre írt le egyhuzamban.
Fölfogó tehetsége pedig oly gyors, hogy bárhonnan hallott vagy előtte
egyszer fölolvasott verset egyszerre elmondott. A görög és latin nyelvet
oly mértékben és oly hihetetlen gyorsasággal sajátítá el, hogy Galeottinak
ő lett görög mesterévé ; csakhamar fordít a görög Anthologiából, Plutarchosból
és Demosthenesből. Négy év múlva nagybátyja visszahívja ; de tapasztalván
a szép deli ifjúvá fölserdűlt János bámulatos előhaladását, komolyabb:
bölcseimi, jogi és theologiai tanulmányokra visszaküldi. Ekkor Janus Panno-
nius jár Velencében, Paduában, Mantuában, Firenzében, hol megismerkedik
Marsilius Ficinussal, Plató híres fordítójával, ki később egyik platonicus
dialógusát neki úgy ajánlja, mint platonicusn8ik.
1 452-ben 1 ír III. Frigyeshez egy panegyrist (Itália kibékítése érdekében),
mely őt az első latin költők sorába emeli. Ekkor fog nagyszabású epikus
> Teleki e költemény írását tévesen teszi a költő 16-ik évére, mert Frig)'es
1452-ben látogatta meg Velencét. (Daru, Velence története, II. k. 104, a német fordításban,
melyhez hozzáférhettem.)
Digitized by
Google
JANUS PANNONIUS ÉS A HUMANISTÁK
97
müvébe. Ferrarai mestere iránti háláját a hozzáintézett dicskölteményben fejezte Janus Panno-
ki. E dicsköltemény befejezését gróf Teleki a Janus Pannonius életrajzában
1458 — 1460 közti időre leszi, mikor tizenegy évi tanulás után haza megy
Magyarországba és előbb Budán telepszik le, majd Pécsre megy.
Janus Pannonius velencei főnemesekkel jött összeköttetésbe, különösen
két kiváló férfiúval: Francesco Barbáréval, ki a Guarino iskolájának büsz-
kesége volt, kinek költeményei zsengéit szenteli és nővérének, Barbarának,
lakodalmára szép nászdalt ír; továbbá Jacobus Antonius Marcellusszal, a
velencei kitűnő államférfiúval és hadvezérrel, kinek birtokára, Montagnanára is
kimegy. Legnagyobb terjedelmű eposzát, mely mind műszerkezet, mind nyelv
tekintetében legjobban megközelíti
az antik eszményt, panegyrikus for-
mában, e férfiú dicsőítésére szenteli.
Ez eposz (Panegyricus ad Jacobum
Anionium Marcellum Venetum)^
antik nnodort>an van írva. Minerva
lelkesíti a költőt, hogy mellőzve a
régi kor untig ismételt tárgyait,
kora történetéhez forduljon. Felhívja
figyelmét Marcellusra, a ki méltó
őséhez, a nagy Claudius Marcellus-
hoz, Minerva ékesen szóló ajkain
megered a szó és az ő elbeszélésé-
nek keretébe van foglalva Velencé-
nek Philippo Maria Visconti milanói
fejedelemmel a XV. évszáz negy-
venes éveiben folytatott küzdelme,
mely válságos részletekkel, meg-
ragadó mozzanatokkal bővelkedik,
így Cremona ostroma, Brescia meg-
mentése, a tiroli havasokon át a
Garda tóra szállított hajók váratlan támadása, a Pó szigetén körülzárt
ellenség ellen a folyón való merész átkelés, a hősnek rágalom alapján vissza-
hívása, majd jellemének teljes diadala, diktátori hatalma művészi egységbe
olvadnak egybe, hogy Marcellust Velence nagyságának eszményi képvise-
lőjéül tüntessék föl. Szerepel Velence védszentje szent Márk is, ki oroszlán
alakjában szólal meg, hogy a sértett hőst Arisztides, Kimon, Themisztokles,
Camillus példáival buzdítsa, hogy áldozza föl haragját a hazának. Marcellus
enged a szellemi szózatnak, csatatérre siet. Diadalt arat, békét szerez
hazájának. De ekkor sem fogy ki a költő a tárgyból. Most Cliót hívja
' Áll egy elégiái versmértékben írott praefaiió\ió\ (52 vers) és a hősi hatosban írott
eposzból (2871 vers).
Beöthy, Magyar irodalomtörténet. 7
Janus Pannonius állítólagos arcképe.
(Kzüst dombormű, körirata: Joh. Cesinge Eps
V. Basilic.)
Digitized by
Google
98 JANUS PANNONIUS ÉS A HUMANISTÁK
*^rüus művei" segítségül, ki elmondja Velence keletkezését, emelkedését. Még Claudius
Marcellusnak jósolták meg a Palid tó nemtői a hunok vándorlását, a
lagúnák városának alapítását, a Marcellus-család kiköltözését és a patrí-
ciusok közé fölvételét. A két Marcellus (a római és velencei) közti fenséges
párhuzammal végződik a nagyszabású mű. És ha az eposz duzzadó,
méltóságos folyamát szemléljük, fájlalnunk kell két dolgot: először, hogy
nem maradt ránk a magyar történetből merített Annalese, melyet Sambucus
még látott, mint Janus Pannoniusnak 1569-iki bécsi kiadásához készült
előszavában írja; és másodszor, hogy nem váltotta be költőnk azt az
ígéretét, melyet, a Guarinóhoz intézett panegyrikusában a következő ver-
sekben fejezett ki:
Eljön a férfiasabb kor majdan, erőm növekedvén,
Lantom Nagy Hunyadink hős harcát zengi meg egykor. (675—6. v.)
E panegyrikus (Süva Panegyrica ad Guarinum Veronensem prae-
ceptorem suuntj a valódi humanista képében a humán tanulmányok fel-
éledését rajzolja. A humanista költők előtt annyira kedvelt személyköltés
(prosopopoeia) alakjában adja elő Clio és Hermes beszélgetését. Qio elpa-
naszolja a világ elvadulását a középkorban, keseregve beszéli el, hogy
az alvilágba kell a Múzsáknak leszállniok és ott élniök ámyékéletet, mert
senki sem gondol velük. Hermes rámutat Itáliára, rá a Guarinus bölcsőjére,
kinek majdan főérdeme lesz, hogy föltámasztja a halottakat, új életet ad a
művészeteknek. Abból a képből, melyet Guarinus jelleméről, iskolájáról,
tanítási módszeréről (melyből lehet okulást szerezni még ma is), a tisztelők
rajongó szeretetéről élénk ecsettel rajzol: a humanizmus éltető szelleme
sugárzik felénk.
Bizonyára a fejlőtehetség korában, midőn költészetének bő forrása
föltakadt, írhatá a Szelek versenye cimű eleven rajzát, melyet, mint a leiró
költészet egyik mintáját, olvastak hazánkban még a múlt évszázban és
ez évszáz elején is a közkézen forgott Delectus-őkba.n. Kísérletet tesz
Homeros fordításában, hogy kedvében járjon V. Miklós pápának, kinek leg-
hőbb óhajtása volt : egy latin Homeros. A pápához írott költeménye, mely-
ben Homerost dicsőíti, kiegészíti a Glaucus és Diomedes epizódját, melyet
lefordít.
Janus Panno- IK' tanulmányok közt megizmosúlt tehetséggel, gazdag epigramma-
" szereplése^ gyűjteménynyel tér haza 14o8-ban. Itt több ízben betegeskedik. 1459-ben
pécsi püspök-helyettes, 1460-ban püspök lesz. Ezután írja elégiái egy részét.
Több elégiájának keletkezési idejét a bécsi császári könyvtárba került Corvin-
kódex leveleinek fölirataiból tudjuk.
Betegsége okozá, hogy Mátyás hadjárataiban 1462 — 1463-ban nem
vesz részt. Ez utóbbi évben elveszti szeretett anyját, kinek emlékét két
szép elégiában és egy sírfeliratban örökíti meg. 1464-ben csatlakozik
Mátyás táborához, mely Jaicát ostromolta. Panaszkodik a háborii kénvel-
Digitized by
Google
JANUS PANNONIUS ÉS A HUMANISTÁK 99
metlenségei miatt, gyenge teste aem bírja a fáradalmakat, de azért mint
pécsi püspök honvédelmi kötelezettségének eleget tesz és Mátyás kegyét
ügy megnyeri, hogy * külön adománylevélben ad neki s utódainak enge-
délyt arra, hogy Baranyamegyében bányákat művelhessen. Hatalma,
gazdagsága tetőpontjára emelkedik. Évi 100,000 arany jövedelme volt,
pápai adóban 1650 aranyat fizetett.
1465-ben Rozgonyi János társaságában mint Mátyás követe megy
11. Pál üdvözlésére és egyszersmind a török hadjárat költségeire segély-
kérés érdekében. Rozgonyi ékesszólása diadalt arat. II. Pál százezer aranyat
ajánl fol a hadjárat fedezésére. Janus Pannonius még egyszer átélte íQúkori
benyomásait. Nemcsak Rómában van jelen. Meglátogatja Galeottit Paduában,
kit magával hoz Magyarországra, hol Mátyás udvaránál nyer előkelő állást,
Mátyás jeles mondásairól és tetteiről ír oly szellemben emlékiratot, mint
. tette a híres Panormita (Beccadelli) Alfonzo nápolyi királyról.
Hatalma és befolyása fényes napjait élvezte költőnk 1471-ben, midőn a köitö haiáia
, , , „ , / . ^ . • /, < « M . < .. . f , •»** temetése
nagybátyja peldaja után indulva, csatlakozik ahhoz az összeesküvéshez,
melyet az oligarchák szőttek Mátyás ellen. Már be is hívták az ellen-
királyt, Kázmér lengyel herceget. A mi Janusunk hűtlen és hálátlan lesz
királyához. Mátyás merész föllépése szétvágta az összeesküvés szálait. Janus
Pannonius Horvátországba menekszik; itt egy jó barátja Medvevárában
rejtegeti, hol meg is hal. Piero Valeriano egy szép mondát beszél el haláláról.
E szerint a pécsi prépost rejtegette a bevádolt és mindenkitől elzárkózott
költőt, ki itt bújában meghal. A templom egy rejtekébe rejti el a bebalzsa-
mozott holttestet. Mátyás egy látogatása alkalmával tudakozódván Janus
Pannonius felől, a hű barát térdre borulva vallja be merényét, hogy őt
elrejtette a büntető igazság bosszúja elől. Mátyás megindul. A hű barátot
kitűnteti és Janus Pannoniusnak fényes temetést rendel. Ebből a mondai
epizódból merítette Kisfaludy Károly a Barátság és nagylelkűség című
kis drámájának tárgyát.
A költő sírkövére saját versét vésték, melyet még 1463-ban írt:
Itt nyugszik Janus, ki legelső hozta magával
A Hetikon szüzeit a Duna partjaira :
Ennyit hagyj vésnünk a gyászemlékre, kajánság.
Aljas irigységnek nincs helye síri kövön.
(Panori Tewréwk B, fordítása.)
Élt tehát 38 évet. Aránylag rövid élet alatt gazdag tevékenységet
fejtett ki. A Teleki Sámuel-féle híres utrechti kiadás (1784,) két részben
egy hosszabb életre is elegendő munkásság mellett tanúskodik. Már pedig
azóta Ábel Jenő kitűnő filológusunknak kivált olaszországi búvárlatai
(1878 — 1879) újabb gazdag eredményre vezettek. Egy újabb panegyrikus
(René nápolyi király dicsőítése) négy elégia, több epigramm és egy híres
humanista költővel, Joannes Sagundineussal váltott versei, egy hosszabb
epithalamium kerültek napfényre, egy hosszabb Plutarchos fordításán kivül.
Digitized by
Google
100 JANUS PANNONIUS ÉS A HUMANISTÁK
Műfajok szerint írt : panegyrikust 4-et, leíró költeményt egyet, elégiát
34-et, több mint 400 epigrammot. Ezeken kivül hendeka syllabokat, egy-
két lírai költeményt, beszédeket, leveleket, több fordítást Demosthenesből,
Plutarchosból, egy részletet Homerosból.
Igazat kell adnunk Voigtnak, ki hangsúlyozza, hogy Janus Pannonius
elaprózta, epigrammokra törte szét gazdag tehetségét. Bőbeszédű, könnyű
folyású irálya gyakran feltűnt; de azért hatalmas emlékező tehetségének
bő forrásaiból a klasszikus benyomásokat, míthoszokat és képeket oly mesteri
módon csoportosítja, hogy azt az eszményt, mely a humanisták előtt
lebegett, költeményeiben megközelíté. Természetesebb és közvetetlenebb
Poliziano, melegebb Flaminio; de ama kor epikusai sorában (Fracastoro,
Filelfo, Vida) Janus Pannonius az elsők közt vívott ki magának helyet.
A^^n^jJ^dóB- Sajnálnunk kell, hogy Mátyás alakja a róla írt számos epigrammban
csak fogyatékos világítást nyer. Pedig e hatalmas lángész a nép szellemében
gyökerezett : a humanista fejedelem a népszerű fejedelemmel egyesül benne.
Ha tovább él, vagy ha a nemzeti dinasztiát sikerűi megalkotnia: a huma-
nizmus nemes oltványa a nemzeti törzsben megfoganván, nem marad oly
idegen, oly kozmopolita, milyenné a Celtes által (1497-ben) alapított Dunai
Tudós- Társasága -tagjainál vált. A forma bámulása, a tartalmatlan gon-
dolatjáték lett a mulatsága, a szellem meddő fényelgése foglalta el a hu-
manizmus nemes lelkesedését : eljött a nemzeti nyelv újjászületésének kora.
A latin költészetet a XVI. évszáz nemzeti áramlata elfedte ; de az irodalmi
formák iránt eltompult az érzék: e formát századok múltával találta meg
a nemesbűk nemzeti ízlés. A nemzeti irodalom fejlődése kétségtelen igaz-
sággá emelte azt a hitet, hogy a nemzeti élet talajában csak a nemzeti
érzés által fölszántott, a nemzeti géniusz által ihletett költészetnek van joga
terebélyes fává sarjadni föl, mely alatt késő nemzedékek találnak üdülést.
^ Lásd a Társaság működéséről : Ábel Jenő Magyarországi humanisták és a Dunai
Tudós-Társaság, Budapest 1880.
Janus Pannonius.
Digitized by
Google
9. Középkori könyvtáraink ós a Corvina.
XV. SZÁZAD ELEJí:x megindult hatalmas szellemi áramlat a könyv- Középkon
másolásból virágzó iparágat teremtett, s mivel a lassü munka ésYönywárau
még rendszeresen űzve sem birta fedezni a nagy keresletet,
létrejött a könyvnyomtatás. Az előző századok kisebb szük-
ségletét a literátusok fofészkeiben, a káptalanokban, monostorokban, királyi
kancelláriákban, főbb tanintézetekben és egyetemeken állították elő. A
betűrakás legszorgalmasabb mesterei a türelmes barátok voltak, kiknek
pulpitus mellett görnyedő alakjával sokszor találkozunk az egykorú
könyvdiszítésben. Olcsó munkabérök mellett csak a hártyát, tust és fes-
téket kellett megfizetni; de a kész könyvnek még így is mesés értéke
lett. A buzgó könyvkötő erős deszkába és bőrbe foglalta, a kopás ellen
nagy rézsarkakkal s úgynevezett köldökökkel látta el. A könyvtolvajok
ellen azzal védekeztek, hogy a vaskosabb köteteket az állványhoz láncolták,
sőt ezenfelül még egy-egy súlyos átkot is jegyeztek bele. A könyvek
áráról szintén maradt fenn pár jellemző adat. Egy Vid nevű magister
1263-ban somogymegyei birtokát adja kárpótlásul a csatári monostor
elvesztett bibliájáért; Benedek kászonyi plébános 1349-ben breviáriumát nyolc
márkára becsüli, mikor a vele együtt ellopott pej lovat csak négybe számítja ;
a XV. század második felében pedig, midőn a szerény egyháziak helyett
már világiak másoló műhelyei és nyomdái dolgoznak, 1400 aranyat is
fizetnek egy-egy remek firenzei bibliáért.
Megtisztelésképen kell hát megemlítenünk, hogy Arpádházi kirá-
lyaink közül azok, kik mívelődésünknek legtöbb szolgálatot tettek, vala-
mennyien könyvtáralapítók és könyvkedvelők voltak. Szent István király
1015-iki alapító levelében olvassuk, hogy a pécsváradi monostornak 33
könyvet adott; Szent László, ki féktelen népének szigorú törvénykönyvet
íratott, a pannonhalmi apátságot 72 kötettel ajándékozta meg ; a fölvilágo-
sodott Kálmán, ki rajongó kora kegyenceit, a keresztes vitézeket keményen
megleckéztette, népétől a »könyves« nevet kapta; a bizánci udvar nevelt-
jéről, a mívelt III. Béláról pedig azt jegyezték fel, hogy az írás és olvasás
mesterségét tulajdonképen ő általánosította nálunk. De mindezt csak kró-
nikákból és oklevelekből tudjuk, könyveink a háborúk és dúlások végnél-
küli során örökre elvesztek. A tatárjárás előtti időkből — tehát nemzeti
Digitized by
Google
102
KÖZÉPKORI KÖNYVTÁRAINK ÉS A CORVINA
A könyvek
sorsa
királyaink fénykorából — törvénykönyveink, legendáink krónikáink későbbi
átírásai mellett, csak az egy Pray-kódex maradt meg eredetiben — beszédes
tanújául annak, hogy a legrégibb irodalmak pár esetleg megmaradt terméke
-a virágzás hű mértéke sohasem lehet.
A későbbi századok szellemi életét, míg a könyvkészítés kizárólag
egyházi kezekben volt, leginkább vallásos természetű latin művek jelzik.
Magyarországi másolók és betűfestők neveit gyakran olvashatjuk az
európai könyvtárak kódexeiben, s itthon is megmaradt több szertartás-
könyv, melynek kétségtelen magyar voltát a magyar szentek himnuszai
hirdetik. Nagyobb gyűjtemények nyomára azonban csak az idegen nemze-
tiségű határ-városokban akadunk. Mert a középkor végén már a magyar
papi testületek erkölcsei is meglazultak, — s a szatirikus által szidott
apát urak az értékes holmik közt szereplő régi könyveket is elpazarolták.
A nagyszebeni plébánia lajstroma pl. 1500-ig épen kétannyi könyvet
D, F, S kezdőbetűk a gyulafehérvári Batthyányi könyvtár 1377-iki Esztergomi Missaléjából.
mutat ki, mint a magyarországi bencések 1508-iki összeírása, melyben 9
monostorra alig jut több 130 kötetnél.
Ilyen viszonyok közt aztán a magyar nyelvű emlékek sorsa még
mostohább. A Königsbergi Töredékkel táblát ragasztanak, a nyűlszigeti
magyar apácák könyvei elpusztulnak; csak midőn a huszita mozgalom a
nemzeti nyelvet nálunk is megsürgette s a könyvhöz szükséges iparcikkeket
már elég olcsón meg lehetett szerezni, kezdik a szertartás magyar elemeit
és a mívelt osztály egyéb lelki szükségleteit sűrűbben másolgatni. A profán
irodalomból csakis az országos érdekű krónikákat tartják terjesztésre mél-
tóknak. A középkori regösök és hegedősök gazdag költészete elvész. Érzé-
kies népdalainkat a jámbor egyháziak megvetették, üldözték, s csakis a
körmöcbányai íródeák szeszélyének köszönhetjük, hogy számadáskönyve
szélén ma egy kis jelentéktelen töredéket olvashatunk.
E félszeg világot a renaissance hatalmas hullám-verése forgatta fel,
mely nálunk — sajnos — legmaradandóbb nyomokat ismét csak a könyv
történetében hagyott.
Zrednai Vitéz János humanizmusba merült lelkének fővágya az volt,
hogy az üj eszméket élesztő művekből egy olyan hazai gyűjteményt
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
rs.
00
I
6
1
a
I
i
&
I
6
I
Digitized by
Google
Digitized by
Google
KÖZÉPKORI KÖNYVTÁRAINK ÉS A CORVINA 103
teremtsen, melyben a tudomány minden ága képviselve legyen. Fényes vitéz jános
állása lehetővé tette, hogy a könnyen társuló külföldi tudósok néhány könyvgyűjtő
jelesét maga köré csábítsa. Ezeknek közvetítésével oltotta aztán könyv-
gyűjtési szenvedélyét, melynek félszegségeit unokaöcscse, Janus Pannonius
szeretetre méltó humorral lobbantotta szemére. »Azt kívánod — írja
egyik levelében — hogy könyveket küldjek. De vájjon nem eleget küld-
tem-e már is? Csak görög könyveim maradtak meg, a latinokat mind
elvittétek. Istennek hála, hogy járatlanok vagytok a görög nyelvben.
Különben a görög könyveket sem hagytátok volna meg. De ha megta-
nultok görögül, én azonnal a héber nyelvet sajátítom el, és héber
kódexekből állítok össze könyvtárt. ... Ha annyira vágytok könyveket
bírni, ne foszszatok meg azoktól másokat, főleg olyanokat, kiknek kevesebb
van, mint néktek. Hisz Olaszország el van árasztva könyvekkel. Hozas-
satok onnan, a mennyit tetszik. Küldjetek pénzt Firenzébe. Az egyetlen
Vespasián képes kielégíteni titeket. « És hogy a tanács mohó nagybátyján
rögtön fogott, a szóba hozott híres könyvkereskedő följegyzéseiből tudjuk.
> Olaszországban s egyéb tartományokban — írja Vitézről — összekeres-
tette a könyveket; a mit pedig nem talált készen, azt Firenzében leíratta,
nem tekintve árra, csakhogy szépek és hibátlanok legyenek. Kevés latin
könyv vala, mi nem lett volna meg neki.« A gazdag gyűjteményt, melynek
igazán szép kódexeit egyházi s állami teendői mellett maga emendálta,
halála után szétharácsolták. Legtöbb darabja külföldre került, — pedig a
Vitéz-címer mellett ott ékeskedett Magyarországé is, mivel első tulajdo-
nosuk kétségtelenül az örököst akarta megjelölni.
A jeles humanista álmait tanítványa, Mátyás király valósította '^^S* ÍÍJ][?^a co^rvína
ki a mester halála után oly fényes és gazdag könyvtárt létesített, mely
az egykorú olasz fejedelmek és pápák híres gyűjteményeivel vetekedett.
A róla szóló nagy irodalom, melyben Bíbliotheca Budeuse, Bibliotheca
Corviniana s röviden Corvina néven szerepel, sokáig hirdette, hogy
alapját Vitéz János és Janus Pannonius könyvtára képezte. Ma azonban
tudjuk, hogy Mátyásnak korábban is voltak könyvgyűjtői és másolói,
kikkel valószínűleg már a tudománykedvelő I. Ulászló könyveit és atyja
hagyatékát egészítette ki. De a nagymérvű gyarapodás csak akkor indult
meg, midőn a finom míveltségű Beatrixszal, Ferdinánd nápolyi király leányával
1476-ban házasságra lépett. Ezóta a budai vár valódi fészke lett az olasz
humanistáknak. Köztük voltak Vitéz emberei is, kik mint befolyásos
kegyencek gyorsan kibékítették Mátyást egykori maecenásuk emlékével.
Ekkor kerülhetett lelkébe egy hatalmas könyvtár alapításának eszméje:
mert el kellett hallgattatni a múltat, mely a történetet jegyző humanis-
táknak Vitéz fogságáról és Janus Pannonius üldöztetéséről beszélt s beszélt
Beckensloer érsekről, kit Mátyás ültetett a pártütő Vitéz helyére, hogy
aztán az ország címerét viselő könyvekkel az ellenséges német táborba
szökjék.
Digitized by
Google
104
KÖZÉPKORI KÖNYVTÁRAINK ÉS A CORVINA
■^-^■j"'
•m
^ AA^
-fe^«-;:^x;^
A raudnitzi Lobkowitz-ködez 909-ik lapja.*
" Olvasása : Emlékezel meg ember a ha ] lalrol mert nem kessyk | ez ygiket yrta
meg bewlc sa { lamon kenwenek heted rezébe I mely sook yokat aad embernek ^lala | Inak
emlekezety, zent irasban sook | helyen meg yelentetyk, mert hugy | mond azon bewlc,,
emlékezel meg | ember ate vtolso halalodrwl es soha | nem vetkezel, ez,,Van hug
mond I zent Bernald, A halainak zwnetlen • valo emlekezety nagy Bódog u. erv.i t vele
viselye ember vala holot yarad [yarand] | es soha nem vetkezyk, towaba vgy | mond
zent agoston doctor, Semmy | vgyan el nem vonza az embert abin | tewi, mikepen
ahalalnak gyakor 1 latos emlekezety : Mert ahalal tezy | embert hog ew magát meg
Digitized by
Google
j
>
3
I
ja
^
^
» --•.
I
íj
1
I
Digitized by
Google
Digitized by
Google
KÖZÉPKORI KÖNYVTÁRAINK ÉS A CORVINA
105
Az erélyes király által megindított munka roppant méreteivel meg-
lepte az egész mívelt világot. Gyűjtőket indított (Görögországba es Kis-
Azsiába, a konstancinápolyi töröknél a Comnenek könyvtárára alkudoztatott,
Olaszországban pedig Ugolqfti szórta a könyvpiacon már ismert magyar
aranyat, melyből a budai könyvtár gyarapítására évente 33,000 darab fogyott
el. Itthon 30 másoló dolgozott a tudós Raguzai Félix vezetése alatt.
E mellett foglalkoztatták a sokkal népesebb olaszországi telepeket is, minek
világos nyomát Pietro Medici azon levele őrzi, melyben atyját, a dús-
gazdag Lorenzót, azzal örvendeztette meg, hogy Mátyás halálával a könyvek
ára tetemesen leszállt.
Igen természetes, hogy a minden áldozatra kész király hódolt a
renaissance őrületes pompakedvének is, és a könyvdíszítő művészeteknek
minden megrendelésén szabad tért nyitott. Másolói a finom hártyának felét
is alig írták tele, a többi margónak maradt. Erre kerültek reá a miniátorok
és iUuminátorok változatos kezdőbetűi, a lapszél-dísznek festett lombozatok,
\arág-kandeláberek és arabesz-
kek, továbbá a pazar fénynyel
kiálb'tott címlapok gyönyörű ko-
szorúi és keretei. A könyvfestők
művészete különösen az utóbbi
helyen összpontosult. Néha egész
lapot betöltő kompozíciókkal lep-
ték meg a királyt, máskor a leg-
szebb arabeszket arcképekkel,
amorettekkel, fantasztikus állatokkal és apróbb emblémákkal élénkítették.
Ilyenkor a távlat, árnyékolás és anatómia még nem pontos ugyan; de a
rajzban és a jól összeválogatott színek felrakásában bámulatos ügyességet
tanúsítottak. A teljes méltánylásnál azt sem szabad felednünk, hogy midőn
Gherardo, Giovanni dai Libri, Francesco del Chierico és Attavante, Mátyás
király szolgálatában ragyogtatták művészetöket, akkor Michel Angelo és
Rafael még g>'ermekek voltak s Lionardo da Vinci korszakalkotó ecsetje
is csak kísérletezett.
A másoló és könyvfestő néha évekig dolgozott, míg a mű könyv-
kötő-nnűhelybe kerülhetett. Itt a tábla színes selyem és bársony takarójára
finom mívű ötvös-munka jött, minek nyomát ma már csak a szegek
helyei és egy-két zománcos ezüst csat hirdeti. Ha szövet helyett vörös bőrt
alkalmaztak, az ötvösmunkát rajta oly jellemzetes préselés helyettesíti, mely
'M^!^'.
A gyulafehérvári Batthyányi-könyvtár 1377-ki Esztergomi
Missaléjának kolofonja. »
A Corvina
könyvdiszítői
alázza ' mindeneket velle meg vtaltat es pe j nitenciat tartath ewele, Mert hugy \ mond
zent Jeronimos doctor. kevnyew j meg vtaláia mindeneket ky minden ' kor gondolta
magát meg halandónak | lennye.
> Olvasása: Finitus est iste liber per manus Henrici i dicti Stephani de West-
falia plebanum in Schu j karía cum scriptura illuminatura ligatura j Anno domini
M!CCC!LXXVII! deo gratias.
Digitized by
Google
106
KÖZÉPKORI KÖNYVTÁRAINK ÉS A CORVINA
A könyvtár
helye és órei
aranyozott, ezüstözött és vaknyomású virág-arabeszkjeivel a Corvina köte-
teit még a hollós Hunyadi-címer nélkül is fölismerhetővé teszi.
A kész kötet végül a budai vár délkeleti részén épült külön helyi-
ségbe 1 vándorolt, hol a 6 — 7000 kötetre becsült állomány két termet töltött
meg. A rohamosan gyűjtött könyvtár ügyeinek vezetésére itt külön állás
volt szervezve, melyet a király először Vitéz emberével, a híres Joannes
Regiomontanussal tökött be, ki után Corvin János nevelője, Taddeo Ugoletti,
majd Marzio Galeotti, Bartolomeo Fonté és az emb'tett Félix Ragusanus
következett. Ezek szolgálták ki a királyt, királynét és az udvari tudósokat,
s ezek rendezték a szakcsoportokat, melyek Naldus Naldius panegyrikusa
szerint selyem takarók hímzéseivel voltak megjelölve.
A folyamatban levő gyarapodás Mátyás váratlan halálával egyszerre
véget ért. A világhírű kincsek sorsát az ország zászlósai vették kezükbe.
f-*
f
Vitéz János jegyzete a Victorinus-ködex végén.
^ A Corvina 1490-iki szcrződésükben olvassuk, hogy a királyi könyvtárból könyvet
kiemelni még Corvin Jánosnak is csak az ő tudtuk és beleegyezésük
mellett volt szabad. Nagyon valószínű, hogy a Mátyás örökébe ültetett
gyönge II. Ulászló szintén csak a hatalmas urak kedvében járt, midőn
dicső elődje könyvpiaci hátralékait kiegyenlítette. Eleinte maga is a maece-
nások szerepét próbálgatta, de később beérte az utánzott előd könyx'einek
elajándékozgatásával. Utódja II. Lajos idejében már egész Európa tudta,
hogy a Budán megforduló követek ajándékaiban a fényes Corvin-kódexek
játszanak legnagyobb szerepet.
A könyvtár további sorsáról a török uralom történetének sötét lapjai
beszélnek. Buda eleste után mindenki azt hitte, hogy a kincsek még
mindig a régi födél alatt maradtak. Pázmány Péter, Bethlen Gábor és
I. Rákóczi György lépéseket is tettek visszaszerzésökre; de a sikertelen
> Naldtts dicskölteménye szerint a királyi palota közepén egy négyszögletű bolto-
zatos terembe. (Naldi Naldii Flór. lib. II. — De Laudibus Augustae Bibliothecae ad
Mathiam etc.)
Digitized by
Google
Digitized by
Google
v^\^
S
rr" uu '^
^z
s
z>
z
u
5Í
o
o
<
H
a
UÜ
,^
O
o
u,2
l
7)
2
o
X
c
cd ^
^P^*
O -i
r^
5! ti)
Z Á
0
< t- w
•ü 2 X
Ü
2
cu
1-
o
>
^ u *-
^ .>^ ^
1-^ */i k-.
íi r 2:
H »-» **.
^i/'MImÍ
. /: :■ ,
pb3v
' 0
GJKyMM:,
^•\5 ■• 1
'^^^
v^ ■
P^p^j^^M
". i-í ,
^■^ÜkKh
-> ■
■SSt^IKwQ
: pQ ■.
R^^arl
■-- < rJ
idillit'
:z: :5 1 3 J i
S § E .H P
íii ■£ S C S
^ fi
vmi,i4«rv<iii« '***wpt WK!<rw
Digitized by
Google
Digitized by
Google
■5
o ^
5 ^
E F
Digitized by
Google
Digitized by VjOOQIC
Digitized by
Google
Digitized by
Google
KÖZÉPKORI KÖNYVTÁRAINK ÉS A CORVINA
107
törekvés csak a gyanút ébresztette, hogy hátha nincs is már a budai töröknek
mit áruba bocsájtania. Végül I. Lipót sürgetéseire csakugyan kiderült,
hogy alig volt már pár száz kötet, a többi vagy Konstancinápolyba ván-
dorolt, vagy — a mi legvalóbbszínű — tűzvésznek és a kezelők lelket-
lenségének lett áldozata. Buda visszavétele után még az utolsónak maradt
kötetek is külföldre vándoroltak és első sorban a bécsi udvari könyvtárt
gyarapították, melynek XVI. századi emléktáblája őszintén hirdeti, hogy
Hollós Mátyás magyar király könyveiből gazdagodott meg.
A Corvin-kódexek vándorlásának apróbb részletekben gazdag története a corvin-
^ o o kódexek
csak a legüjabb időben kezd közeledni befejezéséhez. Az 1843 — 44-ki or- visszaszerzése
szággyűlésen összegyűlt ren-
dek feliratot intéztek V. Fer-
dinánd királyhoz, a Corvina
külföldi maradványainak visz-
szaszerzése ügyében. És erre
megindult Metternich herceg
nagyarányú levelezése, mely-
nek csak annyi eredménye
lett, hogy a hányatott ereklyék
sorsára irányült figyelmet újra
fölelevenítette. A hazai és
külföldi tudósok által meg-
indított mozgalom elvégre föl-
tárta a konstancinápolyi me-
sés hírű kincstár ajtait. A
budai könyvtár romjairól laj-
stromok készültek, a megtalált
kötetek közül pedig négy da-
rab I. Ferenc József királyunk
szívességéből a Magyar Nem-
zeti Múzeum könyvtárába
vándorolt. Ugyancsak ő általa
került oda az a két gyö-
nyörű kódex is, melyet Metternich felszólítására a modenai fejedelem
útnak indított, de később a forradalom alatt Bécsben megrekedtek. Közben
II. Abdul Hamid szultán engesztelte ki a múltat azzal, hogy 1877-ben a
Corvina konstancinápolyi töredékének még meglévő 35 kötetét királyunknak
ajándékozta, ki ezt a budapesti Tud. Egyetem könyvtárába juttatta. E mellett
sorra került a többi európai gyűjtemények felkutatása is, és a bennök
felhalmozott kincsekből a kétségtelen Corvin-kódexek száma rövid időn
125-re szaporodott. A nagy közkönyvtárak példányai ma már visszaszerez-
hetlenek, de a régi könyvek közmondásszerű sorsa épen nem zárja ki,
hogy hazai gyűjteményeink ezután is gyarapodjanak. A mutatványul adott
Leláncolt középkori könyvtár. (Hereford.)
Digitized by
Google
I
108 KÖZÉPKORI KÖNYVTÁRAINK ÉS A CORVINA !
két színes címlap olyan kódexekből való, melyek a külföldi könyvpiacról
csak mostanában kerültek haza. A M. Nemzeti Múzeum remek Attavante-
kötetét például azért lehetett olasz kezekből megmenteni, mert a színes
Corvin-címert (melyet most másik Attavante-féle példány után restau-
rálva adtunk) egy későbbi tulajdonosa átfestette; Emich Gusztáv példá-
nyát pedig az éber németek még a cseh-magyar címen-el ellátott jellemző
Corvin-kötés dacára sem ismerték fel, mert a régebbi szöveg címlapján a
Corvin-címernek nem jutott helye.
A corvm- A budai könyvtár maradványainak biztos fölismerését és végleges
ismertető jelei összeírását ép az érintett nehézségek teszik lehetetlenné. A kötés címeres
arany és ezüst díszét, selymét és bársonyát már a kapzsi fosztogatók
letépték; a megrongyolt bőrkötést később elvetették, vagy — mint az
említett modenai és konstancinápolyi kódexeken láthatjuk — ujabbakkal
helyettesítették ; sőt arra is van eset, hogy az amateurök őrültjei a díszes
címlapot ellopatták s hogy a tudatlanok kép-ollózása is pusztított. És ha
a sokoldalú torzítás egyetlen útbaigazító jelet nem hagyott, a könyv,
mint kétségtelen Corvin-kódex többé szóba sem jöhet. Ilyenkor a származás
nehéz nyomozása szokott segíteni, mely a valószínű Corvin-kódexek számát
ma már messze fölibe emelte a kétségtelenekének. A teljesen fölismerhet-
lenek száma természetesen még ennél is nagyobb lehet. Mert itt első
sorban azokra a jellemző kötéstől megfosztott példányokra gondolunk,
melyek régebben készültek s mikor Budára kerültek, kész díszítéseiken a
könj^tár tulajdonát jelentő címer helyet már nem kapott. Azt is tudjuk,
hogy a könyvnyomtatás első termékeinek külön csoportja volt. Tudjuk,
hogy Budán már 1473-ban nyomda működött, hogy Brünnben és Augs-
burgban Thuróczi nagy krónikáját Mátyás király számára nyomták: az
így készült példányok tehát ép úgy helyet kérhettek a Corvinában, mint azok
a magyarországi mise-könyvek, melyeknek külföldön nyomott példányain a
dicső király neve ott ékeskedett. Tekintélyes gyarapodási tényezőnek kell
még a külföldi szerzők és nyomdászok ^ küldeményeit is tekintenünk, mert
a magas pártfogók kegyét ezen időben a termelés alázatos bemutatásával
volt szokás keresni. A vásárlás méreteiről semmit sem tudunk. Nagyra
nem tehetjük, mert arra már biztos adatunk van, hogy a nyomdák kez-
detleges termékeit, melyek a kéziratok legegyszerűbb kiállítását utánozták,
a finom izlésű király inkább lemásoltatta és így a fölös kiadás árán
díszes kódexei csoportját gazdagította velők. Azt a körülményt tehát, hogy
ma csak a Nicolaus de Ausmo-féle egyetlen címeres Corvin-incunabulumot
ismerjük, nem a pusztulás jelének kell tekintenünk, hanem annak, hogy
a fényes gyűjtemény szerény külsejű nyomtatványairól a mai kutatók két
útbaigazító jele, a sok munkát igénylő jellemzetes kötés és a büszke
Corvin-címer könnyen lemaradt.
A világhírű könyvtár történetének ilyen fokú megvilágítása mellett
csak a külföld vérmes reményű és némileg szűk látókörű filológusai
Digitized by
Google *
^ü
í:
A m, n. Múzeumban levő, 1467-böl kelt, Quintus Curtlus de gcsUc Alezandri Hágni cíi
Corvin-codex kötésének hdLV. l<iblí^ig|,i,ed byGoOglC
i
Digitized by
Google
KÖZÉPKORI KÖNYVTÁRAINK ÉS A CORVINA
109
csalódtak.* Ők a középkori mívelődés két végvárát, Budát és Konstanciná- corvinkódexek
polyt, azon régi könyvek menedékhelyének képzelték, melyeket a XV. század
léha humanistái állítólag keleten felejtettek. A később megejtett kutatás
minket érdeklő része azonban ős anya-kódexek helyett többnyire csak
fiatal másolatokat hozott napfényre. A humanizmus Budán összehalmozott
termékei mellett a szerény mezhez szokott régi egyházi irodalom csakis
újabb kiállításban foglalhatott helyet ; a görög nyelvű régi kódexek pompás
bizánci stílje már bevált, s mivel a görög eredetit Olaszországban latin
fordítással helyettesítették, Mátyás az ilyenekhez könnyebben hozzá férhetett,
mint a latin klasszikusok féltve őrzött régiségeihez, melyeknek a csillogó
firenzei másolatok csak fattyű-hajtásai voltak. Hisz a renaissance-kori
olasz emendátor akkor sem megbízható,
ha esetleg kilünő példány után javított,
mert a túlzott fényűzés szolgálatában
inkább csak arra ügyfélt, hogy a vaka-
rókés és a dörzskő a finom hártyát
minél kevesebbet sértse, s hogy a ki-
hagyott szavak beékelésével, a kuszált
sorok rendbeszedésével a pontos sor-
közök és széles lapszélek tisztaságán
szeplőt ne ejtsen. Az egykorú készítmé-
nyek mellett került ugyan elő pár olyan
XII — XIII. századi kódex is, melyen csak
a Corv^in-kötés új: de ezek összevéve
sem bizonyítanak annyit, mint a mit
ama fönti adatból kiolvashatunk, mely
a görög régiségek földjére küldött gyűj-
tőkről beszélt. Csakhogy az ilyesmi iránt
ép azok süketek, kik a romjaiból ismert
Corvinát ma olyan középkori gyűjtemé-
nyekkel állítják szembe, melyek pusztulásnak kitéve nem voltak és így
félelmes versenytársuk jeltelen vagy utolsó ismertető jelétől is megfosztott
régi példányainak menedéket n>'újthattak.
A nagy budai könyvtár révén eddig csak Heliodoros, Diodoros, Mátyás érdeme
J^ikophoros Kallistou, Festus, Naidus Naldius és Ludovicus Carbo köteteinek
juthatott tudományos szerep ; de azért az egyetemes mívelődéstörténet így
is föltétlen tisztelettel hajlik meg Mátyás király előtt, ki egy időben volt
tárgya a rajongó humanisták és művészek csodálatának és a nyugati
kultúrát fenyegető török félelmének, ki itt keleten ezer teendője mellett a
középkor legnagyobb és legfényesebb könyvtárainak egyikét alapítja akkor,
midőn az új eszmék ápolása körül Olaszország határain túl még a szerény
tudósok közt is kevesen virrasztottak. Csak ott van némi tévedés, midőn
benne a könyvtáralapítót kizárólag az idegen szellemi áramlat neveltjének
Középkori könyvtár. (Brandt: St, Navis
című művéből, 1497.)
Digitized by
Google
i
110
KÖZÉPKORI KÖNYVTÁRAINK ÉS A CORVINA
tekintik. Nevelte őt a magyar középkor története is, melyben a tudomány-
pártoló nemzeti királyok sorát méltón fejezte be; de nevelte a Vitéz szel-
leme is, mert midőn a nemzetközi kincsekből hazai gyűjteményt teremtett,
népét a haladás új ösvényére akarta vezetni. S hogy ez nem sikerűit,
nem rajta, hanem a sors mostohaságán mült. A gyorsan megváltozott
idők könyvtárát elsöpörték s népében a szép iránti érzéket eltompították.
Egy búsabb világ következett, mely a csírájában elfojtott magyar renais-
sance derűit örömei helyett a hit komor misztériumaiból meríthető vigasz-
talódást szomjúhozta.
Kgy Corvhi-kódex záró kapcsa.
Digitized by
Google
10, Középkori költészetünk.
I.
Legendák és egyházi énekek.
KÖZÉPKORI MAGYAR EGYHÁZI KÖLTÉSZETNEK két fő műfaja az ének és
legenda volt. Mindaz, mi a kódexekben költészet, nagyon kevés
kivétellel e két osztály egyikébe sorakozik. Amaz a vallási buz-
galmat és áhitatot juttatta kifejezésre, ez nagyobbára tanító és
buzdító célból készült, hogy a szerzeteseknek példákat szolgáltasson a
földi élet hivságainak megvetésében. Az eredetiség nem sok bennök,
egyikben ép úgy, mint a másikban. Mint a klastromi irodalom termékei
általában, a legtöbb emlék itt is régibb vagy újabb deák iratokból került.
A himnuszok nagy részét az egyház énekkészletéből szedték, melynek %nek^öHés
mindig akadtak kiváló művelői, egy Sz. Ambrus (Vefti Redempior gentium,
Ex more docH ntystico), Sedúlius (A solis ortus cardine), Venantius
Fortunatus (Ave maris stella [?], Vexilla regis prodennt, 0 gloriosa
Domina), Nagy Sz. Gergely pápa (Conditor alme siderum), Rabanus
Maurus (Veni creator spiritus) és Aquinói Tamás (Pange lingva gloriosi
corporis mysterium). A papi író ezekhez fordult, hogy, főkép eleinte,
latinul kevésbbé tudó társainak lelki szükségleteit ez irányban kielégítse.
A fordítás nehézsége azonban ritkán volt arányban erejével. A még fej-
letlen magyar nyelv csak .erőltetve birta követni a latin himnodikának
hittanilag is képzett nyelvét, az orthodoxia pedig élénken sürgette, hogy
a fordítás maradjon hű az eredetinek értelméhez. Egyelőre ez lett a fő
elv; a vallás hamisítatlan tisztaságának megőrzése volt a főgond; — a
költészetet, a » verseknek ékesgetését* jó ideig mellékesnek hirdették.
Mindemellett is az énekekben tagadhatatlanul vannak szépségek. Az erede-
tinek világossága és melegsége, költői eszméjének s képeinek hatásossága
több fordításnak ódon egyszerűség]P és darabossága alatt megmaradt.
A Nádor-kódexben az Idvőzlégy idvösséges hostya, a Festetich-kódexben
az O gloriosa domina kezdetű himnusz fordítása, a Winkler-kódexnek
két éneke Krisztus kínszenvedéséről (Patris sapientia, Emlékezjél keresz-
tyén), a Comides-kódex Ave regina co^/or/íw-fordítása, vdigy az a Szent
Digitized by
Google
H2 KÖZÉPKORI KÖLTÉSZETÜNK
A^^tH- \t«M1 Cftf^ Wo. lf4,H€H% ^gi\
cl )u \tMA a^ l)a,Y\vud ^m • V^homJ
Készlet a Példák Köoyvéb(M hasonmásban.'
» Olvasása: Olvastatyk zent atyáknak eletevkben egy pelda. ezenképpen. , Egy
jdevben vala egy fráter, hogy ky | eordekegtevl annera kesertetyk vala eh | segél es ev
testének erevlelensegevel. \ hog napnak elsev jdeere jutván oly jgen ehezyk vala. es ev
ereye oly jgen el fogyatkozyk vala. semmy keppen etlcn nem zen védhet va-a. de
maga ' azerl nem ezyk vala hanem, vgj^ \ mond vala ev zvueben. Valamikep I pen lehet,
de meg varom az harmad ; orat. es akoron ezem. Mykoron kedeg el ju vala az harmad
ora. vgmond vala az ev gondolatynak. mastan es ereuvel várnom zenuednem kel
mynd hatod orayg. Mj'koron jut vala ha ' tod orara. megaztagya vala az az3'v ' kenyeret
az v\»zben es vgmond vala '
Digitized by VjOOQ iC
J
KÖZÉPKORI KÖLTÉSZETÜNK U3
ének, ki dicséri sztz Máriát, stb. megannyi jobb darabok e művek sorában. Himnuszok
Tőszomszédságukban elég gyom is akad; a tehetségesebb fordítók mellett
voltak, kik rabszolgai tehetetlenséggel a holt szavakhoz ragaszkodtak s
értelmetlen sorok egymásutánját szövögették. Többek közt a Döbrentei-
kódexben klasszikus ilyenfajta hely az, hol a Veni redempior gentium
kezdetű híres szép himnusznak e tömör versszaka: »Procedens de thalamo
suo, Pudoris aula regia, Geminae gigás substantiae, Alacris ut currat
viam,« ekképen hangzik:
Ö teremebelől kilépvén,
Királyi háznak szemérmeket,
Állattyabeli óriás,
Hogy vígan fusson hamarját.
Máskor egy-egy rosszul választott szó vagy szólás a jóízlést botrán-
koztatja meg. A vallás és költészet fönséges képei közé űtszéliség vagy
Halabori Bertalan pap jegyzete a Döbrentei-kódex 230. lapján. ^
épen aljasság tolakodott be és megrontotta a műnek hangulatát. Még
erősebben nyilatkozik az erőlködés s az ízlés zordonsága a verselésben.
A pilises íróra nem hatott e részt a humanizmus. Az eredetinek szótag-
számát követte csupán és átlag még a nemzeti formák keretében is
nehezen birt mozogni, annál kevésbbé van nyoma, hogy az antik verselés
természete ismeretes volt volna előtte. A mi véltebb és izmosabb költői
tehetségek ritkák voltak, vagy ha voltak is, csak kevéstől maradt fordítás
a legújabb időkre. A Példák Könyve című kódexben van egy hinlnusz,
melyet egy » néminemű bölcs* azért szerzett, »hogy az halált jonkább
eszében tarthatná,* s e mű a fordítónak prózájában is hatással szólaltatja meg
a középkori szerzetesnek sötét világmegx'etését. Kódex-irodalmunknak egy
* Olvasása: légen attának diccpseg es fivnak tiztesseg , es zent leieknek vigasag
Miként vala kez | dedben' es immár : es mindenkor es 9r9knek | 9r9kig ámen Bertalan
pap bcregvannegei ' Halabori falvbol nemzett : ez zoltart irta : ' ziletes vtan ezer 9t zaz
i^olc e2tend9ben |
BeMhj, Magyar irodalomtörténet. 8
Digitized by
Google
114
KÖZÉPKORI KÖLTÉSZETÜNK
emléke sincs, mely erő dolgában e fönséges siralommal vetekednék. A Salve
mundi salutare kezdetű s a felfeszített Krisztushoz intézett magas szár-
nyalású verses imádság, melyet a magyar kódex-hagyománynyal egyben,
ügy látszik, tévesen tulajdonítottak clairvaux-i Sz. Bernátnak, az időszak
egyik legjobb költői tehetségének átdolgozásában maradt meg s még a
XVII. században is kedvelt éneke volt a katholikus közönségnek.
A nemzeti Mindezen munkákban édes kevés, a mit különös nemzeti vonásnak
kultusza lehet mondani. Az eszmék s érzelmek idegen földön fogantak, csupán
a nyelv magyar. Néhány énekben azonban megszólalt a sajátos magyar
szellem is, melynek a középkor-
ban különös vonást kölcsönzött
a nemzeti szentek kultusza. Szűz
Mária, Magyarország védasszo-
nya, hazafi tisztelet tárgya is;
Szent István és Szent László ki-
rályok nemcsak a hit, hanem a
nemzeti dicsőség hősei is voltak.
A hazafiak az ő közbenjárásuk-
nak tulajdonították, hogy isten a
bűnökbe sülyedt nemzetet él-
tette, s hozzájuk könyörögtek a
veszélyek idején. E nézet külö-
nösen két J3imnuszban jutott ki-
fejezésre. Egyik a Peer-kódexneV.
Szent László királyt dicsőítő éne-
ke, a másik Vásárhelyi András,
ferencrendi szerzetesnek 1 508-
ban Máriához intézett litánia-
szerű versezete. Szent Lászlót
Magyarországnak adta az ég,
hogy » dicsekednél te két ország-
ban: Magyarországban és menny-
országban*, Mária a » törököknek
Mária-siraimak megnyomorítója, királyoknak jó tanácsadója, magyaroknak megoltalmazója*.
Tisztelete különös nemzeti vonás, szeplőtelen fogantatását a legjobb mag>''ar
theologusok védik, anyai fájdalmáról a Mária siralmaknak megható és
sajátságos költészete indul fejlődésnek. Végül Szent István királynak dicsé-
retéről némely kevésbbé jelentékeny töredéket mellőzve, egy a XV. század
végén (1484.) nyomtatott éneknek, az első magyar nyomtatványnak töredéke
szól, mint a kinek dicsőséges szent jobbkezét, népünknek drága kincsét,
szívünknek nagy örömét, óhajtva nézi a magyar.
A megmaradt énekek kora nem igen terjed túl a XV. századon,
legalább semmi sincs, a mi régebbieknek mutatná őket. Részben átmentek
1^
m
|2^"4.
w:.<^^:-^
^s
P
Wh '
' "m
... ? V
If'^fc T',,
m
^^^Js
r- '
IF**— »!
Krisztus keresztre feszítése. (Az Krsekújvári-kódexböl.)
Digitized by
Google
KÖZÉPKORI KÖLTÉSZETÜNK
115
a nép ajkára, s különösen a középkor vége felé, mikor az egyház e részt
engedékenyebbé vált, az istentiszteleten is énekelték őket. A versszerzőnek
oldala mellé állott a zenész s több szép, ódon dallammal (Üdvöz légy
üdvösséges ostya, Angyaloknak nagyságos asszonya, stb.) segítette az
ének elterjesztését.
A legendák, szépprózai elbeszélésünk első emlékei, szintén a vázolt
irányban fejlődtek, s mint a himnuszok, két csoportra oszlanak. A legtöbb
idegen szentekről szól, s ezekben a nemzeti élem ismét alig több a
nyelvnél. A szerzetes író a nagy legendás könyvekből fordította őket,
különösen Voraginei Jakab
(t 1298 — 9) dominikánus író-
nak Aurea lcgenda}éihó\, vagy
Temesvári Pelbárt (f 1504.)
híres magyar ferencrendi
szerzetesnek Pomeriumáböi,
melynek prédikációkba szőtt
legendái jórészt ismét Vora-
ginei munkájából kerültek. A
magyar szentek élete Pelbárt-
b(31 jutott a kódexbe, a nélkül,
hogy ez elbeszéléseket Pelbárt
szerkesztette volna. Szent Ist-
ván legendája Hartvik püs-
pi^ktől. Szent Imréé a Codex
LuftaeiacensisvB\Q,mQ\y'\k test-
vérszövegéből került. Szent
László története szakasztott
mása a korzendonki kézirat-
nak, melyet a BoUandisták
használtak, Szent Gellértét a
régi nagy Gellért legendából
készítette Pelbárt, s valószínű,
hogy a Pomerium Erzsébet-legendája sem eg\'éb átvételnél. Még ezekben a
művekben is van egy és más, a mi idegen földről szakadt. Elég e részben
csak Szent Imre legendájára utalni, mehTiek egy része jóformán szószerinti
mása Sz. Márton püspök sJsmét Sz. Jeromos legendájának. (V, ö. Érsek-
újvári-kód. 351, és Érdy-kód. 564, L) Nemzeti szellem jobbára csak
Sz. István és László történetét hatotta át. A múltnak e nagy alakjait, épen
mint az énekekben, nem csupán szenteknek rajzolták, hanem a nemzet
hőseinek is, kiknek tettei sokszor az egész magyarság érdekeivel össze-
forrottak, vagy épen a nemzeti történelem fényes lapjait szaporították.
A művek közül soknak árt, hog>' — Pelbárt módjára — prédikációba
van szőve s szét van daraboh'a. .A legnag\'obb legtMidás k()n\'v, az Erdy-
Le^ndák
Krisztus sírba tétele. (Az Krsekújvárl-kódexbr»I.>
Digitized by
Geogle
116
KÖZÉPKORI KÖLTÉSZETÜNK
A Marj;it-
kódex, valóságos beszédgyűjtemény, mely Pelbárt és Voraginei után készült.
Hasonló jelenségek, noha gyérebben, mutatkoznak a Debreceni-kódexben
is, melynek névtelen írója szintén az említett forrásokból merített. Másutt,
így az Érsekújvári, Kazinczy- és Comides-kódexekben szintén több az idegen
eredetű legenda. A legrégibb magyar vallásos kódex, az Ehrenfeld-féle, a
régi Acta S. Francisci et sociorum eius nyomán a XIV. század elejéről
Bódog Ferenc és társairól és őnekik csodálatos mívelkedésekröl beszél;
Szt Domokos és Krisztina élete szintén különálló könyvek.
Tisztán magyar eredetű nagy legendának Szent Margit élete bizonjoílt.
E Margit IV. Béla leánya volt és a margitszigeti kolostorban önsanyar-
gatás és csodálatos mívelkedetek közt a » mártíromság érdemét* kereste.
^inh>HAyyit
YHoi M/ÍMJjítíl - hif
Részlet Szent Margit életének 139-ik lapjáról.' (Ráskai Lea, domé.s apáca, írása 1510.)
Holta után több kísérlet történt, hogy a szentek közé iktassák, s ily alka-
lomból V. István idejében Gergely pápa el is rendelte élete megvizsgálását.
A vizsgálat jegyzőkönyve alapján s talán a XV. század első felében készült
legenda krónikaszerű s töredékes munka, melynek előadása is száraz és
rideg. Az akkori kolostori élet azonban híven van benne rajzolva. Ily
körülményesen csak kevés egykorú emlék festette a középkor szerzetesének
küzdelmét, aprólékos szokásait, hosszú siralmait és imáit, önmegtagadá-
sának és világ-megutálásának mélységét. E megdöbbentő életnek nincs
> Olvasása: Zeni margyt azonnak halála vtan | egy eztendevuel- es evt holnappal.
Az iste I njr erevnek myelkevdety rnya- kezde ez | zentseges zvz zent margjt ázzon
fenle ' ny choda tetelevkkel • Elevzer ezenkep | pen • Mjrkoron jrnanak vr zvletetir |
vtan • ezer keet zaz • hetvenkeet ezten | devben • junjrus hauanak tjrzenhar I mad
napjran* pjrnkest octauaya vtan | való kedden- harmad ora vtan. Egy !
Digitized by
Google
KÖZÉPKORI KÖLTÉSZETÜNK
Uf
egyetlen öröme, a mely a földről fakad; leíráséban sincs semmi kényesebb
ízlés. A szerző előtt egyedül a tettekben nyilatkozó lelki erő és nagyság
fénye világolt, s szavaiban ép oly kevéssé volt válogatós, mint a sokszor
undorító jelenetek színre-vitelében.
A legöida-író általán ritkán is törekedett költői hatásra. E művekben sok ^J^ílnos^'
szépség nyilatkozhatik és nyilatkozik, az eszme mindig fenkölt volt, a kép- J®"*-'"^
zelet szabadon csapongott a természet minden országában ; mégis a legendázó
P>w
W^
Alexandriai Szent Katalin verses legendájának első lapja.'
mindig történetírónak hitte magát s első sorban tanítani és vezetni óhajtott.
A mártírok és hithősök dicső példáit hirdette, hogy az igemagyarázónak a
népnél kedves anyagot nyújtson, vagy szerzetestársait épületes olvasmá-
nyokkal a tökéletesedés útján előbbre buzdítsa és segélje. Ez volt előtte
a fo, s minden más mellékes ; a tartalmat tolmácsolta, az alakban több-
nyire durvát és tökéletlent alkotott.
" Olvasása : Prológus | Istennek kegyelmessége | ees 9 neky dwcz9sege igen | nagy
9 zenty k9zet me | rt nekj^k annjr iot zewr | zpt hogy mynt zent pal meg yelenty haló
eem i ber nem erthety mert | mjrnt fenes menjrorzag | ban gezjdelmes zent egy | házban
eelnek mennyey et | kekvel mondhatatlan 9rew | mekel azonképpen ez wylag | ban
wytezkpdp zent egyház | ban mygh wilagh uilaghwl (lezen) | .
Digitized by
Google
118 KÖZÉPKORI KÖLTÉSZETÜNK
A KataUn- A legérdemesebb akkori munkák egyikét, a magyar középkori vallásos
legenda * -_
epika legfőbb díszét, az Ersekujvári-kódexben örököltük. E munka Szent
Katalin verses nagy legendája A több mint négyezer sornyi elbeszélés
elmondja, hogy Costusnak, Alexandria királyának, nem volt örököse
Mindent elkövetett, hogy utódra szert tegyen, de hiába. Végre Alphorabius
bölcs és csillagjósló tanácsára aranyképet öntetett azon isten tiszteletére,
ki baját okozta. És az arany, íme, a »crucííixom« alakját öltötte magára.
Costus a fölfeszített istenhez könyörgött, s felesége leáns^t szült, Katalint.
A gyermek nagy bölcseségben nőtt fel s atyja halála után Alexandria
kormányszékére jutott Később utazás közben egy erdőbe tévedt és egy
remetével találkozott. A remete Krisztust ajánlotta neki, mint hozzá méltó
jegyest. A Megváltó maga is megjelent Katalinnak, ki erre keresztyénné
s az isten fiának arájává lőn. Ettől fogva igazi keresztyén jámborságban
töltötte idejét, midőn egy napon Maxentius császár Alexandriába érkezett
és a keresztyéneket vissza akarta erőszakolni a pogányságra. Katalin a
zsarnok elé lépett és védelmezte a keresztyén hitet, hogy a császár nem
tudott néki mit felelni. Bölcsesége bámulatra ragadta Maxentiust, ritka
szépsége forró szerelemre gjmjtá. A hatalmas ember magáévá akarta
tenni e csodálatos szüzet és mindenkép alkalmat óhajtott neki adni a
megmenekülésre. Ötven bölcset hivatott megcáfolására, de Katalin meg-
térítette mind. A bölcs egy lábig máglyára, a leány börtönbe került.
De állhatatossága itt sem hagyta el, s látása és szavai egymás után
megnyerték a császárnét, Maxentius legbensőbb emberét és vitézeit — a
vértanúságra. A zsarnok dühöngött fájdalmában, de még ekkor sem tudott
szerelméről lemondani. A császári koronát s kezét ígérte Katalinnak, ha
megtér. Hiába volt minden. Krisztus arája hű maradt jegyeséhez és hősileg
lépett a vérpadra* A sokaság sírt, s az égből szózat hallatszott:
Jöjj én hozzám, én választottam!
Neked nagy jó nyugalmat alkottam !
Jöjj el immár, én szép jegyesem.
Megnyílt neked már mennyország,
És tégedet vár Szentháromság,
Jöjj el már, én édes szemem világa.
A hóhér levágta fejét; de vére nem ömlött. »Tej folya derekából a
szüzességnek jegyére. « Az égből angyalok szálltak le s testét »Sinai
hegyre el-felvivék«. Lelke fölrepült a mennyországba.
Az elbeszélés meséje elég szaggatott ugyan, de mégis van némi
kerekdedsége ; egyes részletei ügyesen vannak megalkotva, s mi a legenda-
irodalomban szinte egyedüli oldala : a lelki állapotoknak némelyes rajzolása
s«n hiányzik belőle. Tényleg a szív és erkölcsi eszmény erejének fönséges
gondolata s az anyagi erő gyengesége azokkal szemben, egy középkori
magyar emlékben sincs ily jó lelemény szerént s ennyi elevenséggel kife-
Digitized by
Google
KÖZÉPKORI KÖLTÉSZETÜNK 119
jezve, — bármily fogyatékos és feledékeny is aztán a jellemzés s a
kidolgozás.
Szilády Áron Pelbártot hitte a versezet írójának. De ennek a véle-
ménynek több számottevő adat ellene mond, s legtöbb valószínűség a
mellett szól, hogy a verses művet, részben a Pomerium alapján, egyéb
kezek írták. A középkor alkonyülóban volt már. Mintha — úgy látszik —
érezte volna, hogy szellemét még egyszer az egyházi tudomány fogja
diadalra segíteni, a költészetben is emléket alkotott a tudományok égi
védőjének, szűz Szent Katalinnak. A protestantizmusnak kritikai iránya,
mely a legendák eszményi világát ép úgy elvetendő volt, mint a közép-
kornak a szentekhez intézett sok szép és meleg énekét, rohamosan
közelgett. A katholikus hazafiság, melyet a régi énekek hirdettek, nem
maradt már sokáig az egész nemzetnek sajátos érzése. Az énekek közül
több még tovább is az összes magyarok ajkán zengett, részben mivel
szépségök varázsától a protestantizmus sem bírt megválni, a legenda
megmaradt, a hol maradt, klastromi olvasmánynak.
n.
Világi költészet
Az a több mint kétszáz esztendőre rugó időszak, mely az Árpádok
Hágának kihaltától a mohácsi vészig terjed, írott emlékekben majdnem
teljesen az egyházi szellem korának mutatkozott. E ténynek azonban nem
szabad senkit megtévesztenie. A klastromok inkább megőrizték a saját emlé-
keiket; a mit a világi szellem alkotott, ritkán foglalták írásba, s azilyfajta,
szájhagyományban élő dolgok könnyen elkallódtak. Tárgyban és alkatomban
nem volt hiány, a nemzet és magánosok élete gazdag táplálékot nyújtott
a költészetnek. Toldi Miklósról és a Hunyadiakról mondák keletkeztek; a
külfölddel való érintkezés útján ismeretessé vált a Róland-rege, s a hege-
dősök sem vetették meg, a mit jelenőknek regényes mozzanatokban gazdag
változásai szolgáltattak.
A meglevő adatok alapján nem lehet tagadni, hogy az énekmondók az énekmondók
ren4je gyökeres változást szenvedett. Az olasz humanizmus sokat eltörölt
a királ)á udvartartásnak régi jellegéből. A királyi udvari regösök rendje
megszűnt, s birtokukat, Regtelököt, már a korszak elején (1347) idegen
kezekben találjuk. Egyes dalosok azonban sokáig akadtak. Thuróczi idejében
nagy volt a számuk ; Galeotti szerint Mátyás asztalánál is énekeltek ; Tinódi
Sebestyén a XVI. században is számosat ismert. Idejök haladtával azonban
becsületök is fogyton fogyott. Már-már bohócokká aljasultak, kik egy kis
borért is »elzörgettek«, s a jókedvű, durva hallgatóság még a bottól sem
kímélte hatokat. Énekeik közül többnek tárgyát világosan megjelölik egyes
Digitized by
Google
120
KÖZÉPKORI KÖLTÉSZETÜNK
adatok, mint Zách Klára, Kis Károly, Kont és társai veszedelmét, Zsigmond
tetteit és a kenyérmezei diadalt; de az élet nagyot változott körülöttük,
deákok, literátus emberek ragadták mellettök a lantot kezükbe, háttérbe
szorították és megvetették »hazug csácsogásaikatc, mint a hogy naiv éne-
keiket nevezték, lantosoknak mondották magokat és fitymálással tekintettek
le a szegény hegedősre. E tanultabb emberek a krónikák szellemét becsülték,
az igaz valóságot akarták elbeszélni, s ekkép a hegedősöknek költészete
mindinkább félre és a nép közé szorult a krónikások előtt. A jeles Gábor,
ki Amoldus de Bavaría szerint Mátyás tetteinek megéneklésén fáradott, már
humaniíítft és deákul tudó ember \'o1t s aligha tartozott többé a naiv ének-
, mondók köréhez.
Tényleg az új irány-
nak megmaradt emlékei,
a történeU énekek, a
XV. század végénél nem
korábbiak, noha itt-ott a
régebbi szelleninek is mu-
tatják nyomát. A Pannó-
nia megvételéről szóló
ismeretes » rímkrónika < ,
mint Arany János nevezte,
a kornak e részt eg}'ik
legérdekesebb hagyatéka.
Keltét, a mint ma isme-
retes, az írás sajátságai
alapján a XI\^. századtól
egész a XVI. század ele-
jéig fol lehet tenni, s egy-
' ''""véteie""^^* átalán nem lehetetlen, hogy az ének épen Csáthi Demeternek munkája, ki
a XVI. század első felében halt meg. Bármint áll is a dolog, Pannónia
megvételének érdekes oldala, hogy a régi népies költészetnek pár jeUemzo
sorát — a legnagyobb valószínűség szerint — föntartotta. A fehér ló
mondája, melyet elbeszél, megvan a régi krónikákban; de a következő
sorokhoz nincs megfelelő deák szöveg:
Zich Felicián merénylete. (A Képes Krónikából.)
KclQm földén elA^tónek.
Az CsekQT\ ők cs<*ének,
Az Tírfemben el-fe!/e/ének,
Érden sokat ők <r/ének,
5r<whalomnáI megszíí/tónak.
Pedig e soroknak ritmusa és betűrímei népi verselésre vallanak,
etimologizálásuk természetének semmi köze a tudákos etimologizáláshoz,
minő a krónika más helyén találkozik. Végül van bennök régi szó, melyet
Digitized by
Google
KÖZÉPKORI KÖLTÉSZETÜNK
121
a középkor végén már nagyritkán ejtettek.* — A deákos ember, ki verse
Írásánál latin krónikát tartott kezében, régi énekekre eszmélhetett, a melyek,
mint Szilády véli, maguknak a deák krónikáknak is forrásul szolgálhattak.
Ez éndceket a tárgyalt töredék alapján is föl lehet vinni a XQI. század
közepéig, a mikortól ismert krónikáink eredtek; akkor a mai Kelemföldet
sem nevezték már eredeti nevén Kreynfeldének vagy Keremfeldének.
A hegedős-költészetre más oldalról vet világot egy XVL századbeli
elbeszélés, Tinódi Sebestyén lantosnak Zsigmond-krónikája, mely e költői
világ tartalmából szintén megőrzött egy érdekes mozzanatot. A dolgot,
írja Tinódi, » énekben hallottam, vagy volt, vagy nem volt«. Zsigmond
király holtteteme körül nagy sok rendbéli papok forgolódtak, de mégis
kétséges, hogy a császár lelke égbe ment. Ugyanis Tar Lőrinc a pokolban
való jártában eg>' tüzes nyoszolyához érkezett, a melynek »négy szeginéi
négy tüzes ember állt«. Ezek azt mondták, hogy a nyoszolyát Zsigmond
számára tartják készen. A két egyházbíró fejedelem, ki a nyoszolyának
^gy-egy lábát tartotta, » levélváltságért* és »hamis dézmáért kárhozott*, a
másik két ür, mindkettő » paraszt nemes « » dúlásért*. Volt a pokolban egy
•tüzes kádferedő* is, ebben Zsigmond fürdött. Körülötte Mária királyné
forgódott leányával és sok, párta nélkül való leányokkai, kiket Zsigmond
megszeplősített. Tar Lőrinc később mindezt megjelentette a császárnak, s
ez azt felelte, hogy » lészen arról nagy gondja, mint ő ágyát pokolból
kiiktassa*. E végből ^koronának egy kis ágát elrontá*, tizenhárom várost
elzálogosított s a pénzen a Zsigmond-kápolnát rakatta, hogy ágyát
»mennyországra igazgathassa «•
Mint teljességgel krónikás alkotás, a költői és krónikás irány for-
dulóját hosszabb töredék jelzi, melyet Szabács viadaláról írt egy né\'-
telen (1476). E munka egészen hű a történelmi valósághoz és a múlt
dicsőségének s küzdelmeinek daliása helyére a jelen mozgalmainak meg-
örökítését iktatja. Azzal kezdődik, hogy »az fellyül mondott Pál Kenézy
ároknak mélységét igen nézi, honnég minemű álgyü kell mellé*. Mátyás
király a vár elé vontatja az ágyúkat és sok felől megkezdi a falak löve-
tését. Azonban » azzal Szabácsnak ingyen sem árthattak*, mert a várbeliek
mindenféle hadi szerszámmal, »sőt menden erejekvel rajtunk lőttek*. Később
a magyarság egy jeles ostrommal jó nevet vött, de a cseheknek éjjeli
támadása nem sikerűit s »nékik kézen, nékik vízen*, sokan elvesztek.
Majd Ali bég tizenötezer lovassal a vár megmentésére érkezett. Mátyás
király sem volt rest és dobbal, trombitával és kiáltozással oly zajt csapatott,
hogj' szinte » hasad volt ég mindezektől,* s így a várbeliek nem vehettek
hírt a segítségről. Ali elvonult és tgy ifjú török Hamza, ^gondolván, hog,y
volt magyar — ott haza,* elárulta a várat.
Tar Lóri ne
iQondája
Szabács
viadnTa
' A Cséke és csekni szavakra v. ö. Szilády
és Mózes, Hl. k. 13, 2.
Régi M. Költők Tára, I. k. 243. l.
Digitized by
Google
122 KÖZÉPKORI KÖLTÉSZETÜNK
f**(ir<w>/^'^
Szabács viadalának utolsó lapja, hasonmásban.*
1 Olvasása : Akarattyok szerént tŐn kegyelmet | És nagy míltóságos engedelmet .
így megadák Szabács erősségét | Benne hagyák álgyúnak bőhségét | Mely álgyúkat királ
többőhteté | És Szabácsot nagyon erőssóhteté { Hagjrván benne vitézeknek javát | Hogy
ne látná továbbá az kárát { Ez mind ezen szerént hát megleve | Töröknek és raendennek
kegyelmet teve | Királ ugyan Budára eredvén | Török sereg környőlö terjedvén ] Hát
Digitized by
Google
KÖZÉPKORI KÖLTÉSZETÜNK 123
így megadák Szabács erősségét,
Benne hagyák álgyúnak bóhségét.
Mely álgyúkat királ többóhteté
És Szabácsot nagyon erőssóhteté,
Hagyván benne vitézeknek javát,
Hogy ne látná továbbá az kárát.
Ez mind ezen szerént hát megleve.
A magyar sereg visszaeredett Budára, hol *hát valának nékik nagy
csudába* a sok fényes török fogoly miatt, a török császár pedig, ki meg-
hallott mindent, *\6n nagy bosszoságba«.
A közvetlenség s a ritmusnak bizonyos egyenletessége a krónikás
iskola jobb alkotásai közé sorozzák e kis munkát, melyről Toldy lelke-
sedve hirdette: »fme egy ének, melyet Mátyás király asztalánál énekel-
hettek!* Művészi szerkezete nincsen, azonban berendezése elég ügyes, s
mindehhez a történetírás részére pár érdekes adatot őrzött meg. E törekvés
a történelmi igazságra, részben a tárgy egykorúsága és a költői alakítás
hiánya megannyi jellemző sajátsága lett a következő időszak történeti
költészetének, a melytől csak a XVII. században emelkedtünk fel a művészi
elbeszélés magaslatára, s így Szabács viadala egy egész verselő iskolához
— emlékeink szerint — bevezetésül szolgál.
A szóban forgó kört némely alkalmi versek egészítették ki, melyek. Kisebb énekek
ugy látszik, nagyban divatoztak. Mátyás király megválasztását az ismeretes
dallal : Máfyási mostan választotta, üdvözölte még az utcán alá- s feljáró
gyermeksereg is; egy névtelen hosszabb versben búsongott ugyancsak az
6 halálán, ki sok országokat bíra, ellenségeinek ellene álla, meghódította
Bécs városát, kívánatos vala cseh Prágának, ajándékot kapott a törököktől,
hogy >ne feszegetné ő császárokat*, igyekezett »az vízen álló Velencére
és benne való beles olaszokra «.
Magyarországnak fényes tűköre, világa
És rettenetes bajnoka . . .
Királyok között léi te hatalmas
És nagy igyeknek diadalmas,
Néped között nagy bizodalmas,
Légy Úristennél immár nyugodalmas !
Bizonyos Gergely deák egy töredékben 1490. körül meghalt urát,
Both Jánosi siratja, kit Mátyás király el-bekülde nagy Törökországba, s
ki aztán ugyanott el is veszett. Egy másik deák, Szabadkai Mihály,
1515-ben a népeket arra szólította föl, hogy bánkódjanak Beriszló püspök
veszedelmén, kinek fején sohasem vett erőt a törökök császárja. Majd
balladásan Ali vajdát, a püspök foglyát szólaltatta meg:
valának nékik nagy csudába | Hogy Budának menden utcájába , Jelennen királnak
odvarában | Látnak törők népet kazdag ruhában | Királnak ékessen odvarlani | Ment kell
píaczon várban állani | Ezt meghallak mind Törökországba | Török császár lön nagy
bosszoságba |
Digitized by
Google
124 KÖZÉPKORI KÖLTÉSZETÜNK
Jaj, hogy veszek szégyent vallék
Én bátorságomban,
Egy pap miatt nagy kárt vallék
Én vajdaságomban.
Én nem valék igaz hitű
Szegény horvátoknak,
Sok rabolást én is tettem
Az ő velatokban.
Azért fogván tart most engem
Egy haragos papbán.
Végül Geszthi LAszLónak egy 1525-ben, a hatvani gyűlés előtt írt
töredékes verse az ország nyomorát emlegeti, az urakat egyezségre s a
régi dekrétomok megtartására inti s a hazát az ég oltalmába ajánlja.
A művészet és költőiség mindenfelé csekély vagy épen semmi; de
az ének jobbára őszinte fájdalom hangján és ekkép szívhez szólott.
Apáti c'antiie- A korszak alkonyán, a politikai és társadalmi élet bomlása közt
végre kibontotta ostorát a szatirikus is. A Peer-kódex Cantilená]^ szer-
zőjének, ApAti FERENcnek csúfolódása mint valami friss áramlat jelent meg
a középkori emlékek megszokott levegőjében. A verselő szakított a v'ilági
dolgok vallásos felfogásával s egyedül józan szemét használva muto-
gatta korának fonákságait, »régi jó barátit, « kik » gyakorta szép szóval*
járulának hozzá s megcsalák, a fejedelemnél hízelgő nagyurakat, kiknek
azt tanácsolta, hogy fejér, szép és üstös, ékes szablyájokkal ne vágják
a pogány népet. Az embereket intette, hogy a papoktól óvakodjanak.
A leányok is serényen futamnak a táncban, de ha igen jámborok benne, elhull
pártájok, A menyecskéknek jobb, ha nem barangolnak, időnek javában
tyúkot ültetnek . . . bölcsőt ringatnak . . . ezzel elélhetnek. A pór Sámsonnak
alítja magát, nem tiszteli urát ; de fogják meg szakállát, vegyék el jószágát,
megalázkodik. Régente a papok is máskép viselték magokat, míg nem volt
galléros köntösük, vörös birétomjuk : pénztől elfutamtak, szőrben beöltöztek,
híven áldozának a szent koronának.
Tennie kellene azt az nagy uraknak !
— Hogy sok lika vagyon erdőn a ravasznak :
Nincsen birodalma rajta agaraknak,
Halál az nyulaknak.
Igen kevés hajók, számtalan jószágok,
Erős regulájok, kevés zsolozsmájok,
Bársonyos szolgájok, fekete kápájok
Az apát uraknak.
A gúnydal igen szakadozott s több helyütt homályos; azonban ver-
selése elég jó, s a maga nyers és természetes hangján jellemző képet
rajzol a korról, hogy az irodalomtörténet csaknem egyhangúlag helyezte a
XV'l. század kezdetére.
Egyedül a szerelem az, melynek alig van némi nyoma e költészet-
ben. Mátyás asztalánál csak ritkán csendült szerelmi dal, s ebben a közép-
Digitized by
Google
KÖZÉPKORI KÖLTÉSZETÜNK 125
kori író a nemzet méltóságos komolyságát vette észre. Virágének nem is virágénekek
maradt több egynél az utókorra, ha csak ide nem sorozzuk azt az ügyes
kis köszöntőt, melyet Enyingi Török Imre küldött jegyesének. Parlagi
Krisztinának (1485):
Emericus Török
Köszön Krisztinának,
Legyen kenvebb inhának >
Száz »jó napot, « kétszáz »jó éjt«
Hozzája !
A korból egyedül ismeretes valódi virágének a körmöci levéltár
1505-iki jegyzőkönyvének címlapján jutott el hozzánk s így hangzik:
Supra aggnő, szökj fel kabla,
Hazajött férjed, tombj Kató
Az te szíp palástodban,
Gombos sarudban ;
Haja, hája, virágom !
Pedig a szerelmi költészet kétségkívül virágzott. Már a XVI. század
első felében van író, ki érdekes észleletet jegyzett föl a virágénekekről,
mint »a melyekben csodálhatja minden nép a magyar nép elméjének éles
voltát a lelésben, mely nem egyéb, hanem magyar poézis « (Sylvester).
Tartalmokat a szigorú erkölcsbíró balítélkezésével kárhoztatta, de kiemelte
képes szép nyelvöket, a melyhez képest a biblia trópusai sem különös
szokatlanságok a magyar olvasó előtt. Azonban az írni tudók még nem
becsülték a könnyen termő nótát annyira, hogy leírták volna, s nem
akartak a legalább színre meglevő erkölcsi felfogással szembeszállni, meh'
a virágéneket mint erkölcstelen dolgot kárhoztatta. Ekként itt is elkallódott
csaknem minden, -s mint a középkori magyar misztériumnak s népmesének
nyomait, a szerelmi költészet töredékeit is későbbi munkákban lehet csak
i^ejteni és nyomozni.
> Kenvebb = könnyebb ; inh, joh = szív.
Digitized by
Google
11. A kódexek mint nyelvemlékek.
A Besztercei
szójefív/ék
ÁRPÁDKORI APRÓ NYELVEMLÉKEKBŐL szcmen szcdegetjük eredetibb
szavainkat, s ezt a foglalkozást az aranjinosáshoz hasonlította
egy jeles irodalomtudósunk : ellenben a kódexek kordban már düs
erekből és bányákból aknázhatjuk nyelvünk régi kincseit. Mert
van a magyar nyelvtörténetben egy egész korszak, melyet a kódexekről ne-
vezhetünk el, s azt mondhatjuk, hogy ez a kor épen egy évszázadot foglal
magában, kerek számokkal 1430tól 1530-ig, s majdnem egyenlő két részre
oszthatjuk: a régibb kódexek korára, melyek többnyire egj^enként tüne-
deznek föl, s a későbbiekére, melyek tömegesen lépnek föl s jobbára közös
irodalmi forrásokra vihetők vissza. Ezek a források: az eg\^házi lírában a
breviárium, az epikus tartalmüakban Jacobus de \'oragine gjnajteménye, a
beszéd-irodalomban pedig Temesvári Pelbárt munkái. De tartsunk sort.
Ezt a sort egy sajátságos nyelvemlék nyitja meg: a tizenöt írott
lapra terjedő Besztercei Szójegyzék, melyet csak 1891-ben födöztek föl a
beszterce-naszódi megyei levéltárban. Mint már neve mutatja, nem össze-
függő szöveg, hanem latin-magyar szójegyzék, a minőt az akkori iskolákban
szokás volt tollba mondani, s a minő 1484 tájáról még egy rövidebb is
fönmaradt Nyirkállai TAMÁsnak, Mátyás király udvari kancellárjának egy
kézirati gyűjteményében (most csak Kovachich 1799-iki kiadásából ismerjük:
a kéziratnak a pécsi püspöki könj^vtárban kellene lennie, de 1890-ben már
sehol sem találták). Az ilyen szójegyzéket nominalnak, vagy nofnencUUnra-
nak hittak, mert csak a névszókat diktálta a tanító, még pedig tárgji
csoportokban. Ezekből a nemzedékről nemzedékre szálló jegyzékekből
fejlődtek legrégibb szótáraink is; Pesti Gábor Nomenclaturája (1538) és
Szikszai Fabricius Vazulé (1590).
A besztercei nominal írása módjánál fogva kétségtelenül a X\\ szá-
zadnak első feléből való. írója, mint a végén maga elánilja, egy szlavóniai
vándortanító lehetett: Georghis de regno dicto Sclavoniae. Mind a latin,
mind pedig a föléjük írt magyar szók telve vannak hibákkal. E hibák
abból magyarázódnak, hogy egyik tanító a másikéból másolgatta e szó-
tárkákat, s így a hibák elkövetésére számos alkalom kínálkozott. Azonban
hibái mellett is igen becses a szójegyzék, mert körülbelül 1300 szót foglal
magában s köztük természetesen számos érdekes és tanulságos adatot.
Digitized by
Google
A KÓDEXEK MINT NYF-LVEMLÉREK
127
^*^*^^i S»^y ^M^r*^^ '^g^^^^Sc^c ^^^**^^*^
^ _ 6tf-0tfe«'<»<«4Jfe&»4«U«tt,
- I
A Besztercei Szójegyzék 8-ik lapja. (Hasonmás.)'
» A magyar rész szavai : talp, cipeljrs (cipellős), cappca, (kapca), — bochor (bocskor)
nadrág ' capcha (kapca), keremheg thekerew (körömhegytekerő = lábra való kapcaruha)
ar (ár), serke (serte), ziuu (szíj), phestek vag ih' (festék vagy irha) ber (bőr), midenlye (olv.
(medence). — fatalp pozthow, barsan. kerekes barzon, scarlatli, — i;enti, zederjes, zöld.
Digitized by
Google
128 A KÓDEXEK MINT NYELVEMLÉKEK
Ilyen pl. a háromszor előforduló egyveng, mely testvért, egytestvért jelent,
s melyet ezenkívül csak Nyirkállainál találunk egyszer. FicU mostoha fiú (ép így
Nyirk.) és atyai mostoha atya. Bér sógor. A kamasz és cenk szók ekkor még
kutyafajtákat jelentettek (más források szerint is). Hort a. m. agár; ez a szó
unikum, sehol máshol nem fordul elő. Ravasz = róka. Sztrak a. m. a későbbi
eszterág vagyis gólya (ószláv strükú). — Hagymán nyereg alá való takaró. Ere
és emlé a. m. gyeplő, fék. — - Fen fenkő, köszörűkő. Verő a kalapácsnak eredeti
magyar neve. Szálú bárd (ma is a székelyeknél). Kép kopja (Heltainál is). —
Higy fülönfüggő (a Bécsi-kódexben is). Venerék ital (kódexekben is). Márvány
kalács (a palócok most is így híják a fonott kalácsot). — Erény örvény (más
forrásokban is őrény^ őréin). Kisa veszekedés, háborúság (kódexekben is késa, kisál-
kodás), — Ágylep ágynemű; ezenkívül csak egy-két jelen-századi forrásban fordul
elő (pl. M. Nyelvészet VI. k.) — A tarka és szürke szók még kicsinyítő képző
nélkül vannak: tar posztou virgulatus, és szir grisetus, — A szóképzésre nézve
érdekes még, hogy a -ség képző nem illeszkedik : aggsíg ma aggság, és alet ség
ma alattság (hajókötél). — Az Arpádkori ortografiára emlékeztetnek még a /oií,
posztou, tartoU'íéle alakok (»loiVj poztow, tarthow^), melyeket a kódexekben már
nem igen találunk.
ciosszáriumok Van a XV. századból nnég két olyan nyelvemlékünk, a mely nem
összefüggő szöveget, hanem csak szókat tartalmaz, de nagy mennyiségben
s azért meg kell őket becsülnünk. Ezek az ügynevezett Németujvári
Glosszák s a Budapesti Glosszák, Glosszáknak nevezik a lapszéli vag\'
sorközi jegyzeteket, jelesen az olyanokat, melyek idegen szöveget, szókat
és szólásokat magyaráznak. Ilyen glosszáriumokban a mi nyelvtörténetünk
nem olyan gazdag mint pl. a németeké, s a mi van is, részben kiadatlan
(így pl Budapesti Glosszák, melyeket Szilády Áron készül kiadni, továbbá
a Nemzeti Múzeumban levő Batthyányi Boldizsár-féle latin miséskönyx- lap-
széli jegyzetei 1489-ből). A Németujvári Glosszák 1470-ből valók, legalább
az a részük, mely magába a szövegbe van beleiktatva ilyenformán : »Deinde
visus est plus quam quingentis fratribus, tebnec hog nem wthzaznak,
novissimo autem tanquam abortivo, erethlen germeknek, visus est mihi«.
Sok ritka s elavult szó és szóalak van e jegyzetek közt; pl. gerla corus
(gabonamérték), hejt stolidus, jug-szél déli szél, koltag, koltog zörget, lewsag
opprobrium, gyalázat, meraz hitvány, néző javas asszony, vanalat foganat, siker^
ijene azaz ijenéy ijenő ijesztő, rettenetes.
Az első teljes magyar kódex, tehát a legrégibb magyar könyv az
Ehrenfeld-kódex, mely tulajdonosától, Ehrenfeld bécsi orvostól vette nevét
zurpozthow I tarpoztow (tarka posztó) — , zere^el (seregély) viola, ordas zinew { kamaleiir
keg (kék), scamith (= bársony, ném. sammt), zjrr (szür-ke), velez | duplech, vegpozthow,
bressel (brüsseli v. boroszlói ?), morych (moris ? feketés ?) dami ( ? ) | veres zinew, — ,
bibor, golch (gyolcs), chen (cendely) | zyn, gaputh, zognya. palasth, — , palasth | hazanus (?),
chaprang (cafrang = fejkötő), — , vege | enk (ing), berhe, reythew, — , zalacziw (szalagszíj),,
cacerziu j ew (ő = öv), partba ew, — , choth (csat), nyelw | cophth (kapcs) vag akel
(vagy acél), fen (fenkŐ), ylew (ülő), vereu (kalapács), | ezuere kezerew (öszvéres köszörű >
száraz malom ?), rez, alu (olv. oln = ón), bodok (bádog), erch (érc), -- í chouach (kovács),
ethues (ötvös), arán, esysth (ezüst), pathko |
/Google
Digitized by ^
Müncheni-kódex
(Szent János evang. I. Rész 1-25.)
{EUS hasáb;
Olvasána ;
' tL IS
ten
rala
nel MctideaecH miatta
laUfiS£c ec 4( OiiiAitalWtfl
licjsi Aen l(it' Mel'- 1«^ ' "
6 beonf^ élctuala es iu ^et
vaU — embe
recnec ^eoesteg^ es a f^oe»-
scg setétekbeu iéttlí^ M.a'a*-
tetec dtet JOQSiiqw fogifliüc
Volt UtentŐl ífeftcliBt esb- '' '
ber kinec jBcqe.' vtU )4i|űíi;
Ez iöt tftMMtfgbtt Jbog* nuici^
sagot iiaUana a vüagrol .
Igás vüag yskn. ki megtf* *^ ^
jagoeéit meaden embeit ■ ^
e világba iőu^t £ vi^bftA>. -
vala es e vüsg ö mialta 1<5t
es e Tílag 6tet megnem «6-
mert^ Tnlaidoii dDoeb^
iöt es önnei őtőC XMiii Ipgattac
Valameoneo kddeg. ibgstti^
dtet adót .^ekic hatéi- .
mat ístealiaia lenniee . Kic « •
nem vérecbfl, fem t^stnec '
akarattabol, stíR fertuukac '
akaraUabol» de ziU«ttec .t '
istent^ «8 ax ^e lö« test« ^'
[Második hasáb)
ee lakt>sic mfí bennönc es
i«ttue & ^te^f^et monnaT
at'atol en^etlen dg' /íiletet-
JUK .djcŐsegét 'telkest tnalar-
tal A« ^aascggflít JáDOs ta-
ng^iV^t .vallót •<^. rótta es ka-
jaUot ntQuddflA'Ec az kit
mondec ki ea .ttttafmm iöveu-
do 9^ QD előttem Icjt, mert eu
. «i^«m volo vala, ts S tel-
. ie^^i^bőt'flCBd nft vöttöiic
malMtloli iBi4iu^ert, mert
■ 'Ar torv«n ■Mi)l9f& miftt ada-
tot, a insUCetikedeg es az igas-
. sa|; U .--^'foiat'ldt tstent
. 's<mha,«oikt ttem lattá* hanem
, ^Q .^Odden t!g tűletet tin
ki rii;^ axanac oU^B 6 '
. jnr^ís^'bir(}e£te« Ks ee Janosnac
' . taJi^nllia fhicor ereztetrec
.irVöb^ «^ -*'<!«« p^pocat
• eSn leOUfl&tf^ i' fwzia, hog
meekfif&rtiöc'-^tet' Te ki
»4fi: Es -mejívalla es nem
. í00ÁÍMé^ mert 'éft nem va-
; :tí^ -^ • Es kéwhíC 6tet' Nfi
' , aaert- Vlos irág: c te "Es
moríjdUK 'í^&n vagoc, prophetá va|^
4^e"lte^ iSt feUI*Nem monda-
ji^^Bort'^ekl^ Ki vag
.'bog ^l^tetet ággoAc «£oc-
.aác'kid crdixíttdatc münket
Mit DHmdá2 te^KOi roUtfd -
Monda £n rn^dk kietkn*
\fk iuöltatftCft •flsua K.«ae-
k^tec TniiLe- nO^ naikMvt
ino^dot isaias proph'^ta 'És
kic erntelbct vsla va!a-
^pi « leióittK} kö2S^ £ü
kerdeo ot«t é» fOdmtanaobbki
a ! . .'- h< iJ '*.'•:'- T '.'j ". \
Digitized by
Google
(.gS: 1 sííéH .1 .Jinavd rionhl )nös8)
■JaíaJij.N 'ijö n»ííí>;aj|». lol^';^ . ,
•i;1 ROÍIJ.I. i«>i3ií«*íC^Í *». lüi .
i<>' i9 iiíl-n o loiíi:/ Jü^4*ii9»' .
tí> .\x .%d iiü/ihiioírr 7olIi^i
;:;;/■■ rnj:i'(u;li/ tio i;I 'Jof»Hofn
I V íTjfii .loi ni!>ti('Iö no fö oh
•Ií)J íí a5 .filfiv olfiv fíiöJltíís
viiötíuv ijrri fuiDfn líxí^^^aíig^t '
^P.f■ií Jr.iíí! RSH^om iif>Y-;<ií n
1no]«í luí íJiini ■ ?r )4Ji?.
fii'jíMul ,í:Uí:1 mtííi ijííisfi Áítitoa"
ml )3Í9lÍÍS aí» «3ll3)4a9 3*3
o usd^ló disifn^ flo^v ii. .
•>alt-iJ\:jiy n>>iífj sJ'íiííííoíi^
1/;m)(j/:<] ^>üf>Í« a íTHÍííihí
ftv flt5rf*|0iq ^o^«v nióA ^firtfm '
isaínüm í>3iiaJí3}Jk9i9 oiil dhíi
^n^íí^U.i^o^y .fia, *ímoH',
^BÍI5V BÍJÍV, D3^9)S»19 DÍJ
^H líix^Ójí J*lífiíJbl R 'JKll
(cfi^;j&^a)^
uv
t a
i\ii'l?.i írbfílsTwsjf fiixív sír'
^' ldiű^v»i9ttjrtsr. a!CtiK0.8Í itfeV al
, Joi^üIJY ,i2 fiflJSlUu iO^Bií
-1 n)^'jfn *ijl «í^'/ ^AliV i^i ''*^
3<Í9nno noDWÍfJ I aliarn
. ; , ....... -ff^fi 9Í^fp^,.\0bB ^}^,,^^
,...,,. .^. 3Í^,í>^/Hi^ít?»i«ííttaípi í^ro^.r,
39nl89t niM ,ÍM391^Y 0190
. ; í •:!'.. tíw. — , cp'íth (c^at) i*y.-iH- .-t.i^'i'i .'k..iv-» w ■( .i. .-"i
Digitized by
Google
,< í^
l^
pcccrr
ét^i^t
'^r >ta**^ V*^ H»*^
Otí*^
r 'i"
7 '^^I^HS" '" * fr'
Hftsűnmás * MiiochcnUliídeK 85*. lapjáríL 0*öa.)
f# Magyar ht^dséí^mi^riM^iéhet,
Digitized
ibyGooQle
1
Digitized by
Google
A KÓDEXEK MINT NYELVEMLÉKEK 129
s Assisi Sz. Ferenc életét foglalja magában. Ennek a kódexnek, melynek Ehrenfeid-
fonmaradt kéziratát legalább is á XV. század közepén írták, becsét még
emeli az a körülmény, hogy nyelve jóval régiesebb koránál, tehát a kéz-
irat sokkal régibb eredetinek a másolata. így magyarázódik meg az a
jelenség, hogy nyelvében a Halotti Beszéddel való egyezéseket is találunk,
pl sok régies zártabb magánhangzót (fugván, husszú, urvus. . .), az imád-
ságnak vimádság formáját stb. — Az Ehrenfeld-kódex Nyitrán került
napfényre s nyelve is a Nyitrához közel eső palócos magyarság saját-
ságait mutatja ; v. ö. tnagamot, őköt, fordól, indól stb. — Különben nyel-
véből — egyebet mellőzve — csak néhány ragozási különösséget említünk,
a mely máshol vagy ritkán vagy egyátalán nem kerül elő.
Az ikes igék elbeszélő múltjában s foltételes módjában a 3. személy csak
magas hang után végződik ék-ea (pl. eoék, ennék), mély hang után nem így,
hanem ák-oai (ő) haraguvák^ vimddkoznák stb., míg egyebütt mindenhol igy
olvassuk: haraguvék, imádkoznék. Sajátságos igealak, mely a régiségben igen
ritka : jutandana (egynehányszor előfordul). A -hál hŐl névrag itt is kéttagú még,
mint a Halotti Beszédben, de már illeszkedik a mélyhangú szókhoz: hélyhdől,
völgyheMf társimhcUdl, halottaibaXál féltámad. Ezt m^ néhány kódexben megta-
láljuk, de már sehol ilyen állandóan, mint itt.
Az Ehrenfeld-kódexet korra nézve nyomban követi a fereHciek ^^Jílá.^^
bibliája. Ezt — mint a legnagyobb valószínűséggel kimutatták — két
ferencrendi szerzetes fordította, TamAs és BAlint, kik a XV. század közepe
táján a^ pápai inquizició elől menekültek Szlavóniából Moldvába. E biblia
töredékei maradtak fönn a Bécsi-, Müncheni- és Apor-kódexekben. Az első
kettőt kevéssel a XV. század közepe után írták, a Müncheni-kódex végére
oda is jegyezte a másoló, hogy » megvégezte Németi György Moldovában
Tatros városában 1466<, ellenben az Apor-kód^xbeli másolat csak utóbb
készült, a századnak vége felé. A Bécsi-kódex kézirata a bécsi udvari
könyvtárban van s az ó-szövetség kisebb könyveit foglalja magában (Ruth,
Eszter, Judit, Makkabéusok, Dániel s a kisebb próféták vannak benne). A
Müncheni-kódexet a müncheni kir. államkönyvtárban őrzik s tartalma a négy
evangélistából telt ki. Az Apor-kódex a Székely Nemzeti Múzeum tulajdona ;
a zsoltárok legnagyobb részét magában foglalja s függelékül imádságokat
s több effélét — A három nyelvemléknek összetartozását kétségtelenné
teszi az, hogy nyelvezetük majd minden ízében megegyezik, mind a szó-
kincs, mind a nyelvtani alakok tekintetében. A mi csekély eltéréseket talá-
lunk, jóformán mind a különböző másolók rovására írandó. Nagyon emeli
e nyelvemlékek becsét a következetes, egyszerű és célszerű helyesírás.
Minden hangot egyszerű jegygyei írnak, még a cs-i is, melyet egy ^ forma
jegy fejez ki; az 5^ hangot a Müncheni-kódexben fölül pontos z betű
jelöli. Legérdekesebb, hogy a zárt ^ is ifleg van különböztetve a njólt e-től,
pl. az ember szó így van írva : ember. LegfÖltünőbb hangtani jelensége e
régi bibliának, hogy a szóvégi e hangot mindig ö-re változtatja, valahány-
szor a megelőző szótagban ö U féle hangzó van, tehát előttö, bünö, öszvö.
B«(ytliy, Magyar irodalomtörténet 9
Digitized by
Google
130
A KÓDEXEK MINT NYELVEMLÉKEK
Az Ehrenfeld-kódex 66-ik lapja. (Kisebbített hasonmásban.) *
> Olvasása: Zent sebekrewl való czuda | MEne czudalatossagnak legének az { zent
fercncznek zent seby meltoc | Teczyk az nemjrnemew esmeretes czudaban | yelensegest
mutatuan Nemjrnemew fra prae | dicalo frátereknek gjrlekezetyben Mer vala i az gyleke-
zesben nemynemew predicalo | fráter ky bodog ferenczet ez keppen gylewly | uala e\v
yonhaban hogy sem yrasban ew | tett latnya sem bezedben hallanya sem | zyueben
hyhetyuala zent sebeknek hely | uel ekesewltnek lénye Azért mykoron | emondot barát
lakoznak kegyekeluewl ez | mondót conuentben : kynek ebellew hazában | meg yrtakuala
Zent ferenczet (ew) zent | sebeknek hely uel : hytetlenseguel es gylew | seguel yndoltatott
Az fráter el mene ty ' tkon ke es az zent attyanak zent seby he | lyet kesyuel eluakara
vgy hogy mende | nestewlfoguan m semmy meg nem yele | nnek De másod napon
mykoron azon fra { tcr ewlne az aztalnal : neze zent ferencz | nek kepére es lata ot al
az helyeken vy | ab sebekett holott el uakartauala ment | elezteb uoltakuolna Es (son-
doluan) meg 1
Digitized by
Google
XI
I
N
73
Ui
O
2 .^
8 f I
t
jx i; y
l í ^
> 13 -.
« «> u
s 1*1
Ő e « 2Í
4> S (4
i « » >
M 1^ a ,ri
« ^ -a o
8 g J|
S .. -^ -2
." '^ 8 i
4>
£ S
. o
!b C
o
II
Digitized by
Google
c ^ T n ^ ^ ^ f t t/^ t 'í '^ ^ ^
í >
3' H, >: -
, y « o "
^ M'' '-^ 'íF ± i
f i
.V .4 c
f '^^ *
^ ^ f ^
-: » C
■^ < »—
3 -^ !? ... ^ o
- j^
o ir = 5 * a .^í: ¥. ■■
í l 1 ? 5 r i =" g < í
r ^i
a S £
r ^ ^
s
c
C'
I
tr
c
Digitized by
Google
i
1
M
1
§
I
Digitized by
Googk
Digitized by
Google
A KÓDEXEK MINT NYELVEMLÉKEK 131
E sajátság, minthogy ma is megvan a drávamelléki nyelvjárásokban,
szintén bizonyíthatja a fordítóknak szlavóniai eredetét.
A ferenciek bibliájában még a következő különösségek fordulnak elő: A
-aég képző itt már két alakú: -ság ség, de -ségtí-féle melléknevek vége mindig
egyforma: magasségő, kazdagségő stb. (a. m. magasságos, nagyon gazdag; v. ö.
más-sztn-f de más-szérií). — Az ö ff végű mellékneveknek még v-hangú tőalakjuk
is van, pl. dics ff : dicsövek, éggyügyff: eggyügyövek, mint kff: kövek, — Az
igeképzésre nézve legérdekesebb a Münch. kódexben a ható ige helyett előfor-
duló ilyen kapcsolat: »Nem hatsz egy fürtöt fejérré tenned* e h. nem tehetsz
(a HB.-ben már van múlchotja, azaz múlhatja^ az Ehr. k.-ben pedig: »Mit hat-
hatnék adnia?* = mit adhatnék). — Van két sajátságos igenévi szerkezet,
melyet e biblián kivül más nyelvemlékben alig találunk. Egyik a -va-képzős ige-
név személyragos használata: Kit én megesmervém elfuték. Tévelygetek nem
tudváiok írást. A másik egy különös -íí-képzős igenév, mely mindig személy-
ragos: Láttonk tégedet éhezetted és étettönk tégedet, szomjaztad és veneréket
(italt) ad tónk te néked — láttunk téged -éhezve, szomjazva. Látám a' szelletet
(lelket) leszállatta mennyből = leszállva. Az utóbbiakhoz hasonló néhány kife-
jezés még ma is él a székelyek közt, pl. dlmottam, álmottad e h. álmomban,
álmodban, leányta e h. leány korában.
Mátyás király idejéből való a Szábács viadaláról való ének (1475 yiaSíií^más
vagy 1476), mely mindössze százötven sor, de arról nevezetes, hogy első kódexek
összefüggő nyelvemlékünk, mely nem másolatban, hanem az eredeti kéz-
iratban, sőt az eredeti fogalmazványban maradt ránk. — Azonkívül még
két kódex maradt a XV. századból. Egyik a Guary-kódex 1483-ból, mely
vallásos tanításokat tartalmaz, az Akadémia kézirattárában. A másik a
Festetics-kódex, melyet 1494 tájban írtak, s melynek fő részét a Boldog-
asszony hórái teszik, a keszthelyi Festetics-könyvtárban.
Legtöbb írott nyelvemlékünk a XVI. század első tizedeiből maradt,
ámbár ezeknek jó része régibb, elveszett kódexek másolata, változtatott
helyesírással és nyelvvel, ügy hogy nem lehet pontosan megállapítani az
eredetinek korát, tehát a szövegeknek régiségét.
Első helyen két kisebb nyelvemlék áll: 1503-ból a sajószentpéteriek
végzése boraik árulása felől, és a Pannónia megvételéről szóló ismert ének,
melyet ma csak XVIII. századi másolatban birunk.
Utánuk következik a kódexek hosszú sora, melyek között e korban
már bizonyos nagyobb csoportokat különböztethetünk meg. E csoportokat
részint a források, részint a másolók, részint pedig a tartalom közössége
köti össze.
A forrásokat — mint már említettük — majdnem kizárólag a brevid-
riumban, slz Arany legendában és Temesvári Pelbárt munkáiban leljük
meg. Az első az imádságokat és énekeket, a második a külföldi szentek
legendáit, a harmadik főleg a magyar szentekéit s azonfolül az egyházi
beszédeket szolgáltatta.
Legközelebb érdekelnek bennünket, mint hazai# források, Temesvári
PELBÁRxnak, a híres ferencrendi szónoknak munkái. Életéből nagyon
9*
Digitized by
Google
132
A KÓDEXEK MINT NYELVEMLÉKEK
Temesvári kevcsct tudunk : hogy Temesvárott született 1430 s 1440 között, hogy
1458-ban a krakkói egyetemre ment taniíkii, hogy 1463 végén 24 társa
közt ötödik helyen nyerte el a baccalaureatust, azután a ferenciek rendjébe
lépett s 1483-ban szerzete budai házában tanította a hittudományt, s
végül, hogy 1504-ben halt meg. Nyomtatásban megjelent munkái mind
latinul voltak írva, számos kiadásban láttak napvilágot (a XV. század
végétől egész a XVI. század végéig, de legtöbb kiadás 1498 s 1521 közt
jelent meg), s Európa-szerte elterjedtek. Jobbára szent beszédek gyűjte-
ményei, rendesen több is egy-egy alkalomra, hogy válogatni s váltogatni
lehessen. Egy részüket bizonyára elmondotta maga is magyarul Több-
ször is emlegeti, hogy be-
szédei »az együgyű nép
számára készültek*, hogy
»ez ország népe fölfogásá-
hoz mérve kívánja őket
szerkeszteni* (»a magyar
nép akkori értelmi fejlett-
sége mellett a legszebb
bizonyíték,* mint Szilády
mondja), hogy » egyebekre,
melyek nem tartoznak a
népszerű beszéd körébe,
nem terjeszkedik ki*. Egy
helyt elmés állatmesét sző
beszédébe s megjegyzi,
hogy » efféle példákat azért
vegyít beszédébe, hogy ha-
sonlók által az ebéd utáni
szent beszédekalatt szunyó-
káló népet ébren tartsa* . —
Munkáinak címei ezek: Stellarium Coronae Mariae Virginis (1. kiad.
1498), Sermones Pomerii Frahris Pelbarti de Themeswar.,. de SancHs
(1499). Sermones Pomerii . . . de Tempore (1498). Sermones Quadra-
gesimales (1499). Expositio . . Sensus . . Libri Psalmorum Complestens
(1504). Aureum Rosarium Theologie (1503).
Kódexeink nagy része Pelbárt műveinek fordítása. Az Érdy-kódex
majdnem egészen a Sermones de Sanctis s a Sermones de Tempore
beszédeiből és legendáiból van összeállítva, s az utóbbiak közt legérde-
kesebbek s legbecsesebbek a magyar szentek (István, Imre, László stb.)
Kinixsyné Magyar Benigna imádságos könyvének kolofonja.*
(Az író: F[rater] M. jegyzete 1513-ból.)
> Olvasása: Ez k9n3rweth yrtha f, 1 M. Nadsaagos Benjrg | na azoimak, njrhajr |
kenesy paal thaarsanak \ik^ nadsaaga klastroma | ban waasomban, My | korth j^maanak
kristus 1 zyleteesenek vtaanna | ez^r 9th zaa2 thy29n | haarom ezt9nd9ben |
Digitized by
Google
^moóimít^oim^
Temesvári Pelbárt munkájának címlapja, hasonmásban. Xyom. IfiOO körííl.)
fíeCthy, Magyar irodajomtfhténetéhcz.
Az Athfnaeum kiadása.
Digitized by '
/Google
Digitized by
Google
A KÓDEXEK MINT NYELVEMLÉKEK
133
legendái, mert ezeket Pelbárt kiváló gonddal szerkesztette volt. Ugyanazon
két munkából találunk egyes részeket az Érsekújvári- s a Kazinczy-
kódexbcH, a Sermoncs de Sanctis-hól azonkívül a Tihanyi- és Weszprémi-
kódexben. Végre a Stellarium-hól van merítve a Horvát-kódex majdnem
egészen, a Tihanyi és Kazinczy-kódexnek pedig nagy része.
De Szilády Áron azt is bizonyította, hogy a kódex-korszaknak leg-Kataiin-iegenda
híresebb magyar verses terméke, a Katalin-legenda, épenséggel Pelbárt
alkotása. Az ő prédikációiban találjuk meg mind ennek, mind pedig a
Debreceni- és az Érdy-kódexben olvasható két prózai Katalin-legendának
megfelelő latin szöveget De azonfolül van egy külön megjelent latin Katalin-
legenda, mely kétségkívül Pelbárttól származik (Raymundus bíboros adta ki
Bázelben 1504-ben), s ebben ő maga mondja, hogy a római történetre vonat-
kozó adatokat egy domonkosrendi
szerzetestől kapott könyvből merí-
tette, s hogy ^ugyanonnan vonta
ki a verses mű tervét {carminis
modufn), valamint Sz. Katalinnak
a császárral és az ötven bölcscsel
fol}rtatott vitatkozását is«. Ez a
verses mű pedig alig lehet más,
mint a latin legendával íoltünő
vonásokban egyező magyar verses
legenda.
A kódexeknek leírói közül
legérdekesebb két apáca: RAskai
Lea margitszigeti dömés apáca és
Sövényházi Márta, Clarissa apáca.
Ráskai Lea a Margitszigeten írta
1510-ben a tartalom tekintetében is kiváló Margit-legendát vagyis magyar-
országi Szent Margit életét, továbbá a Példák Könyve első felét, a
terjedelmes Cornides-kódexei, a Szent Domonkos életét, s végre 1522-ben
a már fönt említett Horvát-kódexet (A Comides-kódex részei voltak erede-
tileg az apostoloknak méltóságáról való kön3^ecske, a Sándor-kódex s a
Bod-kódex is.) — Sövényházi Mária írta a nagyterjedelmű Érsekújvári-
kódex nagyobb részét s dolgozott a Thewrewk-kódexen is.
Az említetteken kivül még sok más becses kéziratunk is maradt e
korból. így az 1506-ból való Winkler-kódex s az 1508-ból való Nádor-
kódex, melyeknek nagy része egyazon szöveg másolata; passiót, legendá-
kat, imádságokat, tanításokat foglalnak magukban. így az 1508-ikiZ?ó'*r^«/^-
kódex, az 1522-iki Keszthelyi- s az 1539-íki Kulcsár-kódex ; mind a három
A Kriza-kódex kolofonja. ^
(Az író: Garay Pál, dÖmés szerzetes, jegyzete. 1532.)
A kódexek
leírói
^ Olvasása : Ezer pt zaaz harmyncz | kettpd eztend9ben ez | koáwechket végeztem
zent príska napyan I fráter pal Garay | predicator Z9rzetbeli |
Digitized by
Google
134 A KÓDEXEK MINT NYELVEMLÉKEK
zsoltárfordításokat tartalmaz, s az utóbbi kettő ugyanegy fordítás másolata.
1516 s 1519 közt írták a nagy Jordánszky-kódexei, mely megint egy más
bibliafordítás töredékeit őrizte meg, s mely nyelvére és jobbára a pontos
helyesírásra nézve a már említett Érdy-kódex társa. Becsesek még a Lob-
kovitz-kódex (1514), a Vitkovics-kódex (1525), a Teleki-kódex (1525—1531),
a Kriza-kódex (1532), a keltezetlen Peer-kódex, mely a Szent Elek és Pál
életén kivül magában foglalja Apáti Ferenc feddő énekét s Vásárhelyi
Andrásnak a Thewrewk-kódexben is meglevő szép Mária-énekét.
Ezenkívül még egy csomó kisebb-nagyobb kódexünk van, de csak
kettőt említek még : a szépen írott s ékes kezdőbetűkkel és színes sorokkal
díszített Czech'kódexei, mely 1515-ben Kinizsy Pálné (Magyar Benigna)
számára készült imádságos könyv volt, — és a Batihydnyi-kódexnek
nevezett díszes nagy karköny\^et (1551 tájáról), mely azért nevezetes, mert
alapul szolgált a reformátusok Graduáljának.
Rá8kai Left, dömés apáca, utolsó sorai és névaláírása a Comides-kódex végén.*
leíeStáp ^^ ^^^^^ nyelvemlékek közt kiváló helyet foglalnak még el, mert
híven tükrözik vissza a régi társalgás nyelvét, a levelek. A XVI. század-
beli levelek közül néhány száz össze van szedve a Magyar Levelestdr
című gyűjteményben.
S most vessünk még egy pillantást kódexeink nyelvének általános
jellemvonásaira.
Hangtani jellemük egészben véve már megegyezik a mai nyelvvel;
vagyis más szóval: a magyar kiejtés e négyszáz év óta nagyon keveset
változott. A mi eltérést találunk az egyes kódexekben, az többnyire csak
nyelvjárási sajátság, mely az illető kódex vidékén ma is megvan. Abban
a korban, a könyvnyomtatás elterjedése előtt, természetesen nem volt még
megállapodott irodalmi köznyelv, hanem mindenki a maga vidéke nyelvét
alkalmazta. S ez a körülmény nyelvészeti tekintetben nagyon növeli a
kódexek becsét, mert híven íöltüntetik a mai nyelvjárások négyszáz év
előtti állapotát.
> Olvasása : \ vanheet eztendevben • dyoclecianusnak { alatta • vegeztetyk zent iustitia
azzonnak j elete • vrnak eztendeyben • ezer evt | zaz tyzenheet eztendevben • : —
raskay lea. |
Digitized by
Google
Kinízsíné -Magyar Benígna
imádságos könyvének (Festetich-kódex) címlapja (2-ik lap)
betűszerint olvasva:
^ - o m ^ >i -: • ^ a ^ ^
„■'^/ ■""•■■"- • ■
.,..-■: :.• [J] Ku'Ctek
^ ' ercwlvtívvnk^
■ ' ' , . iink rhy'
W\'d\\'esset
nak . Klcwl\ve;^)*tí^vfr kcW. <^í'-
.? V Ifclewuhel* ''/l^
4-;
■'" k
/*.
•
.Di^gitized by VjOOQIC
Bnj^inaa iB^ígBM^^itííéiMil
^'rti^'^[9jtCKfí^\t3iiődexet, mely megint egy ma-
> • . .: - ':,jly nyelvére és jobbára a punt'>:^
:• : •. :• 1 v' h^o^Icx táfsa. Becsesek még a Lob-
: i ' ' -. l'-.Jc* í!.*)!'.)), a 7c:/^)fe/-/^c>í/^.i: 0523— 103 1 ».
'. . . . •• •• ; - '^ l\er kódex, mely a Szent Elek és Vu\
• ' . • ! .. \: iM Ijivnc feddő énekét s Vásárhelyi
' •• . . .' \ i V . ' :. íi.L'L;ic\ő szép Mária-énekét.
• - •:•, . ■ - ; -j^b ruiLTVobb kódexünk van, de csak
>fn7/ü7tv/X)'íD'
vm >(no
. '-tt .s tJ.-.-s kezdőbetűkkel és színes sorokkal
! .l.)-b,.i; Kinizsy Pálné (Magyar Benigna
:'!v.v \i'X, — es a Batthyány i'kódexnx:\
-' ;■..■'. i,';:\''(>l), mely azért nevezetes, mc i
(rí\;J/<j/i.tníik.
í i
7 ' r// rtoadriíüY^rfoYb Y^BriJloa 1
Az l^K;rií,^ialJ5J:^^<amrk irtéí^n(Ji*V4iittriií^sJ(^^ toglalnak még el, nvjr l
• '.-.n tí'ikn-: -,,v;„w*» k ^^i^;.'^^ '• .i'. i^ n\vi :, a levelek. A XVL század-
rx.: k'v>--.''\ ►V...... .ic:-íii\\- '/i./^ 1* ^/, \.in^^"'Ue a Magyar Levclesiar
< :.>;i .: , /t^^^P^í^íY nobn^m [qbtcA
-. •.. -t iforithJy^l^b c:4y v.lia-.ta.-i kovlcxeink nyelvének általános
/.' ■ ' •:'.'« ira.
''.. litrtíii jellemük egus/bon vc\e mar megegyezik a mai nyelvvel;
.!!..> szóval: a magyar kicjtcs e ne:;y^záz év óta nagyon keveset
\jv. -U, A mi eltérési taiaiunk az egxc.s kódexekben, az többnyire csak
'■\.i\;áraM sajátság, mely az illető k^dox vidékén ma is megvan. Abban
a k< íjban, a k-'-nyvnyomtatas eiiencdv^e el'^tt, természetesen nem vult mét^
iíjc.uailapodott inídc'Imi k(>znyeK\ hanem mindenki a maga vidéke n\ elvét
ri'-iaimazta. S ez a k<>riil'neny nyelvészeti tekintetben nagyon nr)veli a
k. 'tiexek becsei, meit hi\cn íültüntetik a mai nyelvjárásuk négy.^záz év
'. '•:: .iHapotát.
• Olvasása: vanlu-ct c7tfnJcvht.M ilyoolccian-usnak alatta- vcgoztetyk zent lusiitia
■'^ 'k elete • vrnak eztonJtyben ezer evt ; zaz tyzenhcet eztcndcvben : —
Digitized by
Google
Hasonmás Kinizsiné-Magyar Benigna imádságos könyvének címlapjáról. (1494 körül.)
íKredetüe a gr<^f Fcstetich-féle keszthelyi könj'vtárhan.)
litruthy Mugy iioUalomiCrténetéhíz
"'íirMfe'.N''-
Digitized by
Google
A KÓDEXEK MINT NYELVEMLÉKEK 135
Mert egyes képzők és ragok kódexbeli hangalakja eltér a maitóí. a kódexek
, o ^ ^ nyelvi saját-
a mennyiben akkor nagy részük nyikabban hangzott mint ma. így pl. a ságai
mai -úl ül képző még jobbára -ól 61 (fordól, repöl stb.), a mai -ít még
-ojt éjt öjt (fordojt V. fordqt, dücsövöjt stb.), a mai -unk ünk és -juk
jük még 'Onk énk önk és -jok jék jök (házonk kerlénk ökrőnk, adónk
keresBnk gyóztönk — adjok keressék győztök) stb. Érdekesek a honnan
kérdésre felelő névragok. Ezek közül a -hol bői és -ról röl a kódexekben
is többnyire a mai irodalmi alakot mutatják, ámbár az utóbbi ingadozik s
gyakran -rúl rül-nek van írva ; de a mai -tói tol helyett ugyanazon kódexek,
melyek -ból böUi alkalmaznak, rendszerint következetesen -tál tüUi írnak.
Azóta a rokon mondattani érték miatt minden nyelvjárásban egyforma
lett e három ragnak vége; mind a hármat vagy ó o-vel, vagy ú ií-vel
ejtik (az utóbbi, a búi bUl-féle ejtés már sokkal jobban el van terjedve).
A- mi a magánhangzóknak illeszkedését illeti, nem sok eltérést látunk.
De a 'Szér rag még a legtöbb kódexben állandóan megtartja magas
Ráskai Lea, dOmés apáca, jegyzete a Sz« Domonkos élete című kódex (1517.) végén.'
hangját: hányszer, másadszer, utóiszeren. — Nevezetes a nélkül névutó-
nak eredeti alakja, mely szerint e névutó tulajdonkép két részből áll:
egyik a -nál nél rag, a másik a kül, kült vagy külön határozó szó. Igen
gyakran találkozunk kódexeinkben ilyen kifejezésekkel: alásnál-kül (alvás
nélkül), atyátoknál kii; mind igénél, mind beszédnél kii; ö gyaldzásoknál,
ítéleteknél és kárhozatj oknál kül; törnél-külön, nyomdoknál-killön, király-
nál-kült stb.
A szótök közül az ügynevezett hangzóvesztők, minők lakodalom
(lakodalm-unk), érdemel (érdeml-i), a régibb kódexekben nagyrészt magán-
hangzó nélkül maradnak az egész ragozásban, pl. lakodalm, lakdalmnak,
érdemi, országiván stb.
Az igeragozásban sok kódex még sértetlenül mutatja az szj, zj, sj
hangcsoportokat: vadászja, mosja, emlékezjél (ugyanazokban a mai
hozzám, hosszú, asszú is így vannak még: hozjám, hoszjú, aszjú).
— Föltűnő a jt-wégü igék (s köztük a mai -í/-képzősek) fölszólító
» Ohasdsa : Ezer evt zaz es tyzenheet eztendevben végezte | tet ez kevnyv • zerdan
husvet napja vtan- | ezen eztendevben halának meg az veen | sororok- legendy kato
ázzon mynd az tevbby- |
Digitized by
Google
136 A KÓDEXEK MINT NYELVEMLÉKEK
módja, mert sok kódexben h a jellemző hangja : gyüh gyűjts, nyakad
n3mjtsad, éhed ejtsed; szabadoch, szabadech vagy szabadok, szabadeh,
zabadih, annyi, mint szabadíts, meréhe merítse, bővőhük bővítsük stb.
Ezekből fejlődtek az ilyen palóc alakok: szabadij, fordíja, íakarijjon,
fordídd stb. — Az összetett igealakok közül legsajátságosabbak azok,
melyekben a régibb kódexek mind a két részt személyragozzák: fizetem
valék, tudom valék «= fizetem vala, tudom vala.
^éSségek' ^ mondattani régiségek közül nevezetes a tárgsmak ragtalan hasz-
nálata a különféle igenevek mellett. Ennek egyes maradványait ma is
ismerjük (háztüz nézni jöttek, kalap levéve jött be), de a régiségben sokkal
gyakrabban előfordul ; pl. Jőve egy némber viz merefteni. Ne fordóljon meg
ő köntöse felvenni. Tandics tartván. 6 keze kinyújtván. Még ő e beszelvén
(midőn még ő ezt beszéli vala).
Mindezeken fölül természetesen a szókincsben, szólásokban, fordula-
tokban is sok jellemzőt említhetnénk: igen sok kifejezés elavult ma, de
kódexeinkben minden lépten-nyomon találkozunk velük. Csak néhány példa
álljon itt : ápol csókol, emni, emtetni szopni, szoptatni, gyoponik, gyopont
gyúlad, gyújt, jószág erény, kőláb oszlop, kőlyuk barlang, rívőlés v. réűlés
V. riitet V. elrejtés elragadtatás (innen még a mai népies elrejtőzés álhalál),
szerkezés szövetkezés, hóival reggel, olymely v. olymint mintegy, mintha
(•megdöglött és oly mely elveszett világ«), várunk lelkünk szakadva,
Istentől futamott világ, édeskedvén isteni gondolatokban, »ha akarsz
jegyösödnek öleletivel gyönyerködni és ú véle édesködni^, >d szizlé fszüzlő]
szép szemek, ó rózsálló piros tündeklő szép orcák, ó édeslö szép
ajkakt. . . .
Sajnálni lehet, hogy régi nyelvemlékeinket nem eléggé olvassák,
különösen nyelvünk tanítói, kik ez által a mai nyelvnek sokkal mélyebb
átértésére jutnának, és íróink, kiknek stílusát nagyon megtermékenyítenék
az efféle tanulmányok. A leküzdendő nehézségeket messze fölülmúlja itt a
kínálkozó haszon és élvezet. Mert élvezetes ama tiszteletre méltó régi
írások olvasása. Különös vonzóerőt, sajátszerű varázst ád nekik az, hog}'
nyelvük idegen és mégis a mienk, első tekintetre ismeretlen, de ha kissé
hozzá szokunk és belemelegszünk, olyan, mint egy rég elbujdosott jó
barát beszéde, ki messze idegen földeken járt, más hanghordozáshoz,
más kifejezésekhez szokott, de hova-tovább hallgatjuk, annál inkább fölis-
merjük benne azokat a hangokat és gondolatokat, melyektől annyiszor
megrezdültek szívünk, lelkünk húrjai. . .
.'ört^^cs'^*
Digitized by
Google
12. A krónikák.
KÖZÉPKORI TÖRTÉNETÍRÁS egyik legSEJátságosabb formája a krónika-
írás. Nem száraz, időhöz kötött elsorolása az emlékezetes
tényeknek, mint az évkönyv-írás, de nem is teljes csoportosítása
azoknak, mint a minő a klasszikus vagy a modem história. Maga
az elbeszélés marad mindig a fő, de azért már kitűnik magának az írónak,
korának, környezetének felfogása, gondolkodása-módja. Kifejezést nyer az
a három nagy tényező, mely a középkor szellemi világát alkotja : a keresz-
tyénség, a római míveltség és az egyes nemzetek hagyománya és érzése.
Bármily különböző korból maradtak reánk a krónikák, ez a három vonás
mindegyiken meglátszik, és épen e vonások különböző összeforrása adja
meg az egyes művek egyéniségét.
Reánk több ily latin nyelvű mű maradt a XIII— XV. századokból, Kö2é|kon]i^^
melyeket rendesen azon helyről szoktak elnevezni, hol a kézirat megmaradt,
vagy nyomtatásban megjelent. Ilyenek a Pozsonyi, Nagyváradi, Dübnici
Krónikák, a Budai és Bécsi Képes Krónika. Szerzője csak egynek van
megnevezve : Kézai Simon, ki magát Kún László papjának nevezi. A Budai
Krónikát Nagy Lajos korában egy Muglen Henrik nevű lovag németre
fordította. Körülbelől ugyanazon időben készült a rímes krónika is, mely
alig más, mint a Muglen krónikájának átirata latin ritmusos versekben.
Mindezen művek, bár különböző bőséggel, ugyanazt az anyagot tárgyalják.
Szövegük a legtöbb helyen szóról szóra megegyező. A legbővebb a Bécsi
Képes Krónika, melyet nemcsak gyönyörű, a középkori miniatűr-festészet
remekeihez tartozó képei, hanem a nemzeti hagyományok hű és szép
kifejezése teszik nemzeti mívelődésünk első rangú kincsévé. A Kézai kró-
nikája a hiinok történetét elég bőven tárgyalja, de a királyok történetében alig
más, mint a nagyobb krónikának száraz kivonata. A Budai Krónika az első
Magyarországon nyomtatott, legtöbb helyütt szószerint megegyezik a Bécsi
Krónikával, csak épen a mondai részletek hiányzanak belőle. A Bécsi Krónikát
véve alapul, de tekintettel a külföldi irodalomra is, írta meg Thuróczi János
Mátyás királynak már tudósabb korában Magyarország krónikáját.
Mindezek annyira megegyeznek, hogy nem tévedünk, ha valameny-
nyit egy közös eredetre viszszük vissza és egy szempont alatt tárgyaljuk.
Kívülök még megmaradt egy tisztán annalisztikus följegyzés, a XIII.
század elejéről, ugyanazon kódexben, mely a Halotti Beszédet is megőrizte.
Digitized by
Google
138
A KRÓNIKÁK
A legelsó nem
zeti krónika
Ezt, bár helytelenül, Pozsonyi Krónikának is szokták nevezni. Megma-
radt még Béla király Névtelen jEGYZóJÉnek könyve a magyarok történe-
teiről, mely sok tekintetben érintkezik ugyan a krónikákkal, de mégis
azoktól egészen különálló, sajátságos mű, mely több mint évszázad óta a
legtöbb problémát nyújtotta régi történetünk kutatóinak, úgy hogy azok,
a többi krónika némi elhanyagolásával, leginkább vele foglalkoznak.
A krónikaírás kezdeteire nézve, mivel csak későbbi kéziratok
maradtak meg, magára a krónikák tartalmára vagyunk utalva. Ebből
kitűnik, hogy a királyok történetének első megírása körülbelül II. Géza
király idejére, 1 1 50— 1 160
körül esik. Ez a következte-
tésünk azon alapúi, hogy a
krónika ez ideig gazdag, köl-
tőies, azontúl pedig hosszú
időn át alig közöl mást, mint
a királyok koronázása, halála
és temetése idejének száraz
elsorolását. Feltűnő továbbá
az a nagy tisztelet, melylyel
II. Gézáról és atyjáról Vak
Béláról szól ; feltűnő a részre-
hajlás e család őse. Álmos
herceg iránt, Kálmán király-
lyal szemben. Ugyancsak a
tartalom vezet azon következ-
tetésre, hogy e krónikát Dö-
mösön szerkesztették, azon
klastromban, mely Almosnak
és családjának emlékét külö-
nös tiszteletben tartotta. Ennek
a könyvnek, melyet Nemzeti
Krónikának neveztünk el,nincs
meg sem eredetije, sem máso-
lata. Csak a későbbi megmaradt krónikákból, melyek átvették, kivonták
vagy bővítették és folytatták, lehet tartalmát szövegét megközelítőleg
rekonstruálni.
Nemzeti Krónikának nevezzük, bár latin nyelven szól, bár egy klas-
tromnak a világtól elzárt falai közt jött létre. De a latin köntösön áthallat-
szik a magyar szív dobbanása, és a hazafiság napja besugározza a szer-
zetes élet egyformaságát.
A krónikás nem támaszkodhatott mindenben hazai hagyományokra.
A hunok történetére nézve Jordanes gót története, a Sz. István uralmát
követő háborúkra nézve az altaichi (bajorországi) évkönyvek voltak forrásai.
Zsigmond király. (Thuróczi krónikájából.)
Digitized by
Google
A KRÓNIKÁK
139
^
De midőn az idegei adatokat felhasználja, egész naiv módon a nemzeti ^^j^jj*^
felfogáshoz képest megváltoztatja azokat. Midőn Attila rajzát adja, Jordanest
követi szorul szóra. Csak egy a különbség. A gót író szerint a nagy
hün királynak gyér volt a szakálla a hunok módjára, a krónikás ellenben
hosszú szakállt viseltet vele, mert különben hogy hasonlított volna a
magyarokhoz.? Az altaichi évkönyvek nyomán isten segítségének tulajdo-
nítja ő is a németek ménfői győzelmét, de hozzáteszi, hogy ott roppant
sok német esett el. A német forrás azon adatát, hogy III. Henrik a
magyarok kérésére német törvényeket adott nekik, azzá változtatja, hogy
meghagyta nekik kérésökre a magyar szokásokat és jogokat.
Tnmif#t>CMft£
fi|nfrtícm ^'-
It^rMttHifi irmutu^ t^mnté^cnft '^^ ampM fu^mr
Hasonmás a Dubnld-krónika els6 lapjáról.
Ha a királyok történetéhez hozzáadjuk a hunok történetének magyar
vonatkozásait, különösen a község jogáról szóló és a magyarok ősi egyen-
lőségéről szóló helyeket, oly krónikát nyerünk, mely — ki merem mon-
dani — egyedül áll a maga nemében a középkorban. Méltó büszkeséggel
tekinthet reá minden magyar szem, mint a nemzeti nagyságnak önérzetes
és mégis józan hirdetőjére. Krónikánknak individualitását a nemzeti érzet
adja meg. Erezhető a keresztyén befolyás, a szerzetesi fegyelem, de azért
nem képes elnyomni a pogány ősök hőstettei fölött érzett büszkeséget.
Latin a nyelv, de midőn a fehér ló mondáját, vagy Lehel halálát beszéli
el barbár szavakkal, minden ízéből kihallatszik a magyar szó. Igaz, hogy
nem nyerünk részleteiben megbízható, kortanilag pontos képet, nemcsak
Digitized by
Google
140 A KRÓNIKÁK
tévedéseket találunk, hanem elferdítéseket is, de mindezért bő kárpótlást
nyújt nemzetünk kezdődő s fejlődő míveltségének szeretettel, részvéttel
rajzolt képe.
szg^t^Lteió a Mint ily szigorúan monarkhikus nemzetnél nem is lehet máskép:
a király, a nemzet feje lép mindenütt előtérbe. Különösen nagy előszeretet
tái^gya Sz. László, az igazi magyar ideál, hősiessége, vallásossága, igaz-
ságossága által. Nem állíthatom, hogy a cserhalmi, mogyoródi csaták, a
belgrádi ostrom vagy a kún harcok minden részletökben híven lennének
előadva. De hogy az írónak lelkében élt a nagy királsmak idealizált
emléke, és hogy a legegyszerűbb vonásokkal képes volt olyannak rajzolni
hősét, milyennek hódoló szelleme felfogta, azt csak az tagadhatja, ki előtt
a betű többet nyom, mint a hibákban is észlelhető, mindent átható és eleve-
nítő szellem. Ép oly egyszerű s világos képét nyerjük Salamon történetének,
mely szinte kész eposz, I. Bélának, Gézának, H. Istvánnak. E király mellett,
kit önkénye ellentétbe hoz nemzetével, feltűnnek már a főurak is, mint a
nemzet jogainak védői. Abban a Pázmánban, ki Oroszországban a királynak
kijelenti, hogy ostromolja ő maga a várat, mert jobbágyai haza mennek,
látom a nemzeti alkotmányosság első szószólóját Szavai ép oly kemények
és önzők, mint a király tettei, de érezni lehet, hogy mögötte a nemzet áll.
Egész irodalmunkban alig van más mű, mely annyira birna hatni a
lélekre, mint ezek az egyszerű elbeszélések. Igazi jellemzést csak egyet
találunk, a Kálmánét, az pedig épen nem felel meg az igazságnak és nem
is poétikus. Ez az igazán nagy király valódi Thersitesnek van rajzolva,
sántának, púposnak, selypnek, a mellett ravasznak. Ez elfogultságot a
papoknak iránta való haragjából szokták magyarázni. Sokkal természe-
tesebb azonban az Álmos családjában való ragaszkodásban keresni e
gyűlölet forrását.
Krónikánk tehát sokkal inkább egyes személyek története, mint bármely
más hasonló munka. De ez is jellemző nemzeti tulajdonság : mintegy a hősök
tiszteletének kifejezése. Ép oly jellemző a helyi és rendi vonatkozásoknak
majdnem teljes hiánya. A király és az ország teljesen egy: mellettök
minden egyéb háttérbe szorul.
Kézai krónikája E munkához a XIII. század elején egy új elem járul, a hiinok törté-
nete, melyen már a Nibelung-monda hatása is meglátszik. Meglehet, hogy ezt
német átdolgozó kapcsolta hozzá, mert hasonlatai német viszonyokra
vonatkoznak. így p. o. a hunok nyelve annyira hasonlított szerinte a
magyarhoz, mint a szász a thüringiaihoz. A magyar történetre nézve a
XIII. szazad végéig csak gyér adatokat találunk. Ekkor írt Kézai, ki
tudákos létére a lehető legtudatlanabb, s hogy csak egy példát említsünk,
az V. század elején élt Orosiust a félezredéwel későbbi Nagy Ottó
hivatalos historikusává teszi. Kivonatának csak Kún László története ad
némi önálló értéket. Sokkal teljesebben tartotta fenn a krónikát a budai
minorita klastrom egy hazafias barátja, ki körülbelül a XIV. század elején írt
Digitized by
Google
^ ^,,^^ pe cofonatKMie regts Matbié.
^1 Jtpn mort^m L/adizlairegts eiedUtseftnn regem hungan'e
^JC^Alatbus fe.me.filiiislUuíbis (oi^is de butr^adppe. co.
"'"o^ncien 4^nnodni mtllefimoquadringetefimoquinquagertmo
0<^aao:g tatn extefris ut bobemis & polőísiq^ nőnuUis incolís
iácre corőe íűbie<fhs übi pluiimü tfidiátibus ut leo fortifTtinur:
itiuiiíltniinuiqg reíltttt.flic etiá cű ualtdiíTtmo exercitutegnű
bozne ingredu^ caftrum munitiCDinű laycza noie e tnanibus
turco^ gtoriofe erípueríttdeinde ui<flor redtens ad bangariam:
dy ademate fan^i regis$tepbái qSt apud f^nderícű romano^
itnpaCoré babebat:in ciuitate alberegalispotitus eftjCTPóífeaT
uero colledo ingett exercitu moldauutn terranit^nifiiá facre
corőe übteíkun léd p id tetnports rebellem ingreflus eft.ibu»
babtto acerbiflimooonflidlu trtűpbű preclarü atq^ memorabué
obtűiuit. Vnde 6c uextUa pluría indyte uiAorie fue figna budi
ulq^ adc&ixit.que magna cű celebritate m procbiah beattflttne
JMLarie uirginís ecdeha affixabodie confptciunt.|Leltqua aút
preclaraac meorabilu facioora (éréifTinii atOB inuidinttni dnij
noftrí regis:quta tanta funt q^lireutter cőprebédi nequeuntán
altud tempus difFerenda:ac latius proftquenda crutit.fhx) quo
dnono(lcoillujRYÍ(ritno at(^ grattotooptiinus maximula dtus
ettam atq^ etiam rogandus e(l:ut eum tn pace tranqlIa.'iuÜlicie
obíéruationetiiiorum dtledione:regni increnient»:&r diutuma
demu uite tncobmítate tenere;fmiare:dC augere dignetur.
Jinita Bude Annodm.M.CCCC.LXX
uígtha pentbccoftest per Andrea Hcfs/
III
Hpii]|arroo
A BvdAi Krónika utolsó lapja. (Az első magyarországi nyomda terméke. 1473-ból.)
M ».^ ..*:.. ^»-^< ^A . Az Aihenaatm kiadása.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Ohrasás: Praedlbüdi^ magiAfr Inciplt proioeas in gesta Uungarum.
FérdUdat M^gnevereü meshr, Ktzdődik a» előbeszéd a magyarok tetteihez.
ac .^uoQdaok oaoM meaoriae gloriosissinü Belae CMto
és Majifarorsxdg nBiai jóemlikezetü nagydicsö királyának Btíanak
HungATÍM .aoUifais* N. suo dilectisslmo amico, viro
fegy»Őf9, Ugkeávesebh barátiának, tiszteletes s a deáki tudomány
TflW^ftbiU et arte litferalís sdentiae imbuto, salutem
Me9fe»'«JpMii > avatott férfiúnak, N-^ek üdvöt
«c • ISQae pi(itioai» idfectiim. Dum oUm in scolari studio
é9 Hvánatánah teljesedést! Midőn egykor iskolai tanulságon
%vvaűL C9MIIIUB, • et in liifllona Troíaoa, quam ego cum sammo amore
egyiHt vatdnk, s a trójai históriában, melyet én igen megszeretvén
compleKus ex Hbris DaretM Pbrygái oeteroniinque auctorunip sicut a ma>
I>ares PhrygháS és mds ' smertők könyveiből, miként mes-
gi0trs» roeis audlveraiD, in lunini volumen proprio stilo compilaveram,
teretmtifí hatloitam vala, tulajdon szerbet etemmel egy kötetbe böngésztem volt,
pari voJuntate legeremus. petisti a me, ut sicut históriám Tro-
egy akarattal . Uéüsgatám, . tíréA Wem : Hogy, miként a trójai históriát
ianam bellaquc Graecorum scrtpsaram, ita et genealógiám regum
sf a görőgth hadaU megírtam vaía, úgy írnám neked Magyarország
Hungáriáé et nobiJíiiin • sworum, qualiter septem principales personae,
hirál^ai és n^metá s%ármakásdt is, wiképen szállott alá a scythiai
quae Helumoger vocantur de terra ^cvthica descenderunt, vei
fÓtdrífl a hét Jefedeihíi személy. Miket hetumogemek nevezünk,
qualis ^t terra ScjpChica. et qualiier sit generatus dux Almus,
voiy mUjifit a scythiai. föta, i miképen született Almus,
aut quare vocatur Almus pcimua dux Hungáriáé, a quo reges Hunga-
vagy miért nevexUk Álnmtnak Magyarország első vezérét, kitől a ma-
rorum originem duxerunt, vei quot regna et reges sibi subjugave-
gyárok királyai 9f4deiöket vtHék, vagy hdf^ ortzdgof és királyt hódoUattah,
ront, *ut quare populus de terra Scythtca egressus per idioma alie-
vagy miért Oávezih a Mtyáhiai földről kifátt nfyet az idegenek
nigenarum Huitgaril et *in sua lingua propria Mogerii vocantur, tibi scri-
nyetvén hungarusoknak s tulajdon magok ívelvén mogeroknak.
bérem. Fromisi et enim hie facturum ; sed alii.s negotiis impeditus, et tu-
Igirtem is, hogy megteszem, de más bajoktól gátolva úgy
ae petitiools et meae ' promissionis jam pene eram •blitus, nisi mihi per littera^
kér$lm0dról mimt igéretomrSi már ■ tsaknem megfeledkezem, ha Kegyelmed
tua dilectio debítum reddere moDuisset. Memor igitur tuae di-
tartatdsvm lerovására, émtelivel nem ént vaUa. Megemlékem>én assért
lectionis. quamvis multis et divcrsls huius laboriosi saeculi- impe-
Ke^lmedri^, noha « munkás ^4^ ^* mindenféle baja
ditus sím negotiis, facerc tamen aggreasus sum, quae üacere ius-
gálot is, hoíuM foi^k megtenni, mit tennem ,. parancsoltál,
sistl, et secundum ' • tradltiones dlversorum historiographorum divi-
s .a ' különböző történetírók hagyonkámyai szerént,
nae gratlae ftilttss* anxIÜó, optimum aestimans, ut ne posteris in
isten kegytlnUnek se4Üyével . asum jó *zándikbál, hogy t»
ultiraam gencrationem oblivloni tradatur. Optimum irgo duxí, ut
maradéknál utolsó íziglen fetedségbe ne menjen. • Legjobbnak gondolám
vére et • glmpUciter' ' tibi scrlbercm, quod legcntes possint * agnoscere,
neked igazán , és egystterüen megirnons^^ hogy az olvasók megérthessék
i|uomodo res gestae' essent. Kt s! tam' nobilissima gens Hungáriáé
mik inikét^ történtének. S ha az ^ ofy igen nemes magyar nsmut
prfmordia sime* generationis et fortla ' quaeque facta sua, ex falsis fa-
eredetének eleit s. minden vitézi tetteit a parasztság csalfa meséltél
bulls nisticorum, vei a garrulo cantu ' ioculatomm quast sompnian-
yagy a hegedősök csacska-^ énekéből . mintegy álmodozva
dó audlret, ralde • - Indeéortiiti et' sUtls Indecenff eSBet. Ergo potius
hallaná, igen . éktelen - és elég illeüen lenne. TeHái inkákh
ammodo de certa scripturáfum explanatione,' et aperta histórianiib
ezennel irományok bizonyos fejteget f»éb4i és a kistáridk ftyUván '
interpraetationc rvrum vfrltatem ' ríobiliter percipiat Falis igitur Han-
magyardjBotjából értse nemesileg , a áolgok valáságát. Boldqf tétd^.
gaiia, cuí mifit' dona data varia. Omnibus enim horis gaudaat
Uaggforország^ mellnek adatott sohjáta^ Baenéúi "^méiutin időben gyönyör-
ét munere ' sul Iltteratoris. Ouia cxordium ipejiealofiae HMomi.
ködffk _ árijának-^ 'uengéjéken, ; Ueri'ime kezdve van királyai s nemeseinek
származásrendi.
Digitized by
Google
aunomöm
.oJtíITfi
li
j7.>rni;
•l:m
1/ io'Jfí
milo .ruíl
.mul'j-jflrí
ij"; i'imLílov mi/iii; ni ,iniiT)viLn« ^l')rn
iif.tJ'yq ,;»iJfn')TJü3l sif.Jiiuíov hnrí
in '^'jT ftiiij^' l/.i.iyj{ »> üli .mi,Tj-iqno^ mij"»oj9fiiO ji.pr.IIíjrf mfinsi
.it:r •^T'j'i 'íoIj.'n'ifihT 'tuJ'iM i-»JiIiiUp ,miiinun muilidon J9 'jjíhciqnfjH
•ni" mr.cTojíjrrf ni:>i<< lu
3£Up
Snull ^.t
tlVjt Jlr!
utn
Míííhvn
jUl lií.i'.JL
-4.TjJíiI Tjq Iliim r-'Ui .^uíild** rriüTi
Sh 'iJ.Í/3 lUÍI^i lofiiyM ]
-•jqmi iíIJOyiirf iXoJl'.ríi;] cíUlUri
ni >!ÍTjl''()q an lu
lu .ixub Qy(ii mumrlqi;
'flIj-.L'p
íuj-
miní»t
í;oiíIíY'j?. moj jb ííiilijqoq 'ncup íij« Jnui
KÍTqoiq r.ir^nil fiu« ni )» liin^nuH fnuicnojtin
?íiil« \i')>. : iTiLnuijBl 'ym mina i-t i^imoi*! .mai^il
•jffiq m/íj,
Sí»>:iun<mi
VMTj/ib
lr>
9£Up .rnu?*
Jtuliim
nomr.í disofi")
miíio^iavib ^ynuiJlbcíl
'íl»í4í'.313!5i<»
inüiníií*
*n
.979:)^.on:iC íni<?nt>q
oj.iiji);nijH ;;»no:sj[
*.»?Nn« 'TiiT.Vun '.int'iM
fnum:iq»
.lUJiihEtt inoiviído
5»'ijn'jjt'jí boiíp ,iní>T9dÍTJH
Arnii{<íindon mBJ
£b
iöBUp muioíKlu-joi uJnro
-níJinqm(».
5íuiíoq
''inr.i^.^'iinoiq ycom ly ^.jnt)iíií9q 9«
•jiabboi muiidsb oiíj-jilb uuí
Kfvmsi/p .-íinoríD^I
.^Min-^on mi'* ríuifb
n-::oA .'.i \oib^
mubnuo'j't m ,iti»r<'
r)5,f»'S»iS\ü4 u ?.
,(if((/IM. ei/lllíl 9£Í]A1>) 9An
manoiti.iynaa mr.rniílü
idií tsliDilqmi*' to aiav
iíí Ki .íno«í{y o&i;;9^ h9t obomoü|i
i»A ?. .iín-i^ttS^^M \n^4iw Itm
9JtUis üib-iomnq
oIuTiíí^ t. lov .mino3il>»üT --ííIüH
ffli/ioodbni Mblítv ,i9TÍkufi ob
'íinoijf.Tinya
tnhmm
minuhojdiri
wbM\V/tt
Bíiaqr.
ÍJ
4<v/nbmoVi
obommA
nuH lUirXi zHoT .taiqbnyq
ibA%^ ^/>bUV\ .Vi;^^h2o\u'i
jfidbufls n'noá rnins
- iviv»5'0 mtS^M mbiiim
ituí^yi acíjjolRynají
4*wn6>m^n \ tn-AbVti nu'v
,:»noiiAnAlaxy
isjilidon molfijhdv minöt 9noiJaí3f.iqi9Jni
4o>V>h R »^'*^'^*^<'^*^ '^'•^'^ \b<Sh\)ö«i^'»»'€^w«
aiidinmo .itiiAv jiiiib ftnob iaun iuo (JIíib^
mutbioxo *'"íi íiiolüiíttifl fU8 si^niim 5fc
Digitized by
Google
fe
K
)Mifci^ ^Mht^ éatéps «ítfC<mt«5>« jBAtoftTAnu/
iKíim 'USb^ f«§» l<aifmm^im
<(iir ^eiuMM^ ti«emr a<rt«ii» ibt^^
tttt*- tr<fc*Éi!r # 4N?*««m* vJV 1ífew«f |»<Ritr ^^^
Iriifif i«i4lMtt& iidiMuvtito ammíaahaf^ f^íí»*f^
4»4if4iMr' if4kle'^4ici;fr <r<:Ki5iit^0(etif ^tf^'tSj^^
Iftvutziiiítt %aí
u^
HSKV
Béta király Néfvtelen Jegyzője krónikájának első lapja hasonmásban.
Digitized by
Google
ii^i...^^.^..^ b^^^^M
i'Aii-ji Mi! H i<ni-'>M.onols acnofnam 'jíinon m&bnoup di.
-JliiuMS^ íViWuALVt* ó'.;nii()^u« ű\^i:»A\imíu\ mASn ^usí.to^ö'^^ti^A f\
^iir^ fUjíme omÍHnii'i'jlib ow>j ./ ,<ííinB)«»n af.nf.iínuH
(nali/Ii/'í ,<»liJdíni •jmííi-jío?' ^íilinujíil slij; Ja ilidjsiono/
«'iLfi;J>. níl«)'jíi tii milo mu(I .muiitJfiR ^inouiíoi -.íuj^ ís
. í5Í»v.\m«vj^ nAoA'/J **o*v>'i nöUiW. \U^Ií'ív,"í\)í'í\ íanti^tiitii ti-J ?a
jiomr, íimfTiu;* muj nyj m&up .AnrA-nT űhoí^lri ni í'j .^um >:»;>:) Iiimi/í
-c:ii fi íu-Sk .rnuifj.iij. 'ji;|..rninoial90 iis'nrl'l aítoTcd í-iiHil x^ auzslqmoo
.iií.Tyvf.Iiqín<«'j nlij^ íit}- t ] p »rrmfo7 miinu ni ,mJ5iD/iLufi ^.i-jm iíní«t^
nr mr.hoj^.irl Wm-í Ju .om n iísiíOT .RiírniiojíOÍ sjüjtiulo/ iinq
.■ii'.r xiji ^.ülj.nijnnq 'TTji'i'jy ^>u\í\uy ,minoua muilidon la 'jjinii;?níjf{
.".HWlk \V>\'ilMS7. W'itV'iilW A XV'^S \m\\\TuI U t^vVlNI /^öü
i'Sflt/H /ísgoi ouji íi , 5>>ni;'4iUfH /ub ^íiininq >;ijmIA iiilnvnv oifiup íuj;
-um s^ \o\ii .Vavíí'*! őíA-i ^4,»« Sitiit iw>u\f. ibuv.umVk 4>\5;-i'v>« \t^n« '/í^tn
O'/Bj^ii^du?*. Mii! Híízjrji Í'J t.n^íyi Joup I-j/ ,JnuTj/i;b moninho muioi
.*ií^\ii\V.\,í>* V/.\Íju* <■•» V)>,ijiVM») 7KÍiA 7>i»'» ,*iSWví Vj'iói^Ví'i'f* ivwVu'ti* *u1liV^
Aln i;n'-<íbi i9q íiu^í^'jnyy ii'jiffíyjíí unaí jb ^.uluqoq oici/p tiií\ ,jnin
-h'jrf idií ,iij)'icoov ÜTjaol/ fihqoiq /,i/:>níl i.uy. ni is liir.^null muiisnöjíín
.A&r4ot^^^ohi itit'ibvjn io'^unt hoI^\i>\h\ ^. 4s>itAi»7,Miii'$\NuA ttvih^n
ui j'j .auíib-ííjmi HÜJoíion ííÍ(I« b')A ; níLnuíjr.l 'jm mino t-> íríítioi*! cn-ji^'i
'líiTjltil i^q iriim Ktn .xuJiIdo miiT> un-jq ítijíl '•im>i/intin<nq oBom Ja '?in>iíií3q 9«
ih 'jiiUi ii/íijji iDfTiöM .ía^ftiunom oiabboi muíidöb ohj'jlib jjuí
-yqmi íIuo-jjí^ i^uiioríftl iji/rüri ■»'i^Tj/ib íf» hííIijot KivoiBiip .vtinoilíwl
-iíüt 'Ji90i:l 9j>up .rnuíí 'íu«H91^;íb fiíjmr.r ois^Bt .>jiío5jon mi>. f».ujib
-ívíb muioriqfiiííoíioífíirl muioiiiovib ^'.^noiííbBiJ rnubnu3'j<{ l-j .ií^f.*
ni ^.noJ-íoq an iu ,i<n/>mií>"w. mumiíqo .oilixin. 8IJJ|u1 OBtlBi;^ y^n
IU .ixub o?<T3 mumilqO .-lüíubcTí inoivíHo rnonotJi.iynsg mr,rniífu
.'JVJJ''.on^n íniy.i'.oq n'jínoTi-ji boiip .müiodn;);*. idiJ loJioilqmb lo aiav
üuiB^nuII ?.no;ij Brniü'^indon mA) i<i íA .inoük') orjjío^ H^^ *tb<^mouf
\\::»Vin tu7>.iim ?Sm"4« írj^í Mo s^o «»A ''• .■í»wi>inWM \n^itm ixm
-fll ríiHlül zo ,Biix. Bi3B't íiíjp'jBup BÍliol ts -íinorif.Tjnaa 9»uit BtbTomhq
•aBínqnrn^ i<iBi/p minoiBiiJooi uinBO oIuiia^ r. lov .mino3iJ>{Ui «fUi/H
ii'isoliomlb or^Xnim \^4^i^M c^itjo^:) A'ó?.7vb^^'^A d '{X^^''
;»uiJoq (»y,i:H .ío^^y Jínayobni ííííb*! l» muiooobni 'íbÍBv ,]9iíbiTB ob
^'ihdlm UiihlL .\nn'i\ w%\\^\ü x^^^ ^ ks\'íM>s m%^ ,bM&U&A
nuH luirXi zil'/í .tBÍqbiaq isíiiídon moíBJhav mindT onoilBlSBiqidíni
)Bí)bus^ Híiorf mifld HudinmO .bíibv AtBb snob Inifp. íijd .JIíib^
-ílivnbv^ míi^i mtm'tMi \M\msa. .\bs?.6V *<>?. \\o\&bii ianvUM .'^b«%>o^i^^(%CkM
iiun^j SBÍJíoIfiansg mutbioKa *'"íi .í»no)Bi»tífl íüh sisnum 5fc
Digitized by
Google
fe
V *^
<(iir ^ctwnt^ iiMmr ^e-tcim ftitl^
ím Jm» 4dm*& fddo^ iiMtMtr* 4^^
Imiif fiKdiMf iid4fiii^«U öwmiwáátip <Ju0Af»*f^
Béta király Néfvtelen Jegyzője krónikájának első lapja hasonmásban.
Digitized by
Google
«- íI#1ém«.'>«
'Jli>nb\^& íuwv./)iiVi* Of.VíliOun űísiiiUm-ío^ mA^n ^ö5>.to"tDv>íi\/L ?.%
oiiv .ojiíTTB omÍKr-ü-jahb ous? ./ ,KuhRh>n sr.nfií|nuH
ín'jiulu-i .ojíjdmi •jj.iíi3ÍD« 'íili.TjíJiI alii-. ]a ilidciano/
oibiH'í njÍ4)'j>' Ili miio fpud .mülyüTÍR ^•i.ioíjiíoq m.u^ ís
-i>iir A jujÍ". .rniJT.í;i!j. 'ju; miTtOTjííD iiji'nrf'í 8ÍÍ37ft<l xtWíí X9 Rijxslqmoo
.m,Tjvr.Iiqm-''j olíj^ ítí "^1 nimirlov muni; ni ,mjji3/itufi ^íi-im -^ní^tTj
nP inr.iioj/írfl jijjÍ'ü )u .-jm « iJítiJoq .^irm^ioííDl 3ir,l(iulo/ nr.q
iTjiJil'ji íni;jj(-;í.'í.it»;i i'i cíí ,rTi Tj-iqno^ min.>'>3f,Ti.í 'ji.pnlí'jrl mr.rKi
.■u'.r..f'vn '*.b{i.n''Aihi tijIij-? iiJili>üp ,min«>u;? muilidon j^ oniiii^níjfí
•A«V»:'>n« ln^rl«l^om*^\^A Vilii /AsmM'. ■|mV>h'iV>\. ^^«^ »» \o^k)V(V>
/-"HWik \Ví\-vVhs'* «'»'\''4iim ?. .ÍAi>"\. u.u'uvjv. ö itv^Vim 7<Sia«
n^nuM 'OgöT oup i; .jBni.^niiM /ub ^íUírinq , ^íumlA iuíc;'><>v giuup íu/
'jVB^utdüsí idff. fíoi;**! ío r.njííT í'»ijp I-jv ,jnurj/iíb mönii'ao muioi
.*toUuUo\íőA W><j<»4 <\ >o>.u:^^it) 7«uA 7>.i»"» ,lSt\vi \ííAi',lii'n iv»Autii Av.mv;^
•j'úa jifi!'»iLi i;»q üuí'.í'jIH') «oííIíy.ü<^' jm9J jL 'ííjlüqoq 'nci/p iuk ,Jnui
•ítj'í idií ,TiJj ic'^'jv íiiugol/ ühqoiq r.irjml jíu>í ni Ja iiiR^nuH mmxsnsain
.ibnioTí^íjw «víh'<i\ io^u«i «v»íV\vjÍm\ a *Xiít*o?4<iijX»MA nSü^-fw
ui ÍJ .Buíib-íqmi rfiiío^.in ".tilr, tr>*. ; muTuíjr.l -jm niins i-j jaimoi*! mji^d
>fiTjJíi[ lyq ífüm i-íííi .ííuliido nijji^ un'jq ítu;l ^'inotrf^iínoiq 'jGom Ja -iin-íiJiíaq 9#
iL '.j.i/1 lujigi lomaM íaíí^tiunom oubboi muJidöb oilj'jllb «uJ
-'jqmi ilu'jsLK ÍHoiioduI <!j/ruri vj.-Tjvtb Jí> KiJlum »ivmfiup .^íinoitD^I
üüi, 'Ji90)5l sjiup ,mir<» ''.iiiiitoi-^^H n;>mftJ ai90£l .-^iito^íon mi^^ «ujfb
-ivib muioriqcií^onoJfíid muit)>íií»vib ^jan-íiJibcu rnubnuo'j't í-i ,ii?H'»
íii iiTji-íoq an Ju .ünumi i^'jí. mumiiqo .oili/iii. euJliil aAiJAi^ oii.i
íu .ixub o^w mumrlqO .-luiiibci] inoivíldo m'jnoni.Tjnsg fnfimiílü
.•jvjj<i>n-nR íniriiíí^q n-jin'j-^j\ boiip .moiodiiux idij i9JiDilqmi>' ía 9137
*^'v.-,A^<'5V^'>w* *í>v-Ij'i\o lu 7>,*)A .monVt^'^m tt^Vin5?/0i> ^^ niisx»*4i b^ÍMi
uniiA^nuH anag Ami^^ilidon mAl \h L-í .inonHo 0£j;t9^ Hai obi>ínoüp
Urm"»n ^ufV>»w '•.'Mn»« in^^i íW íö i»A V. .lÍjwjtnMtM \R^i\m iim
al ^iíilül /.9 ,BU<'. fjaü'f oupaftup niJiol Ja ^.in«>tjf>i^naa 9Aü« f.íbTomnq
•njsinqniM^ iaüijp fnuioJAiuooi ujn/io olunf>s r. lov .fnino3iJ«ui «ilüd
u'jso\>omlú O'^Xmm V54\i^M Cki2'jb£.:i i'r»7.7vb»^%A b '<Xx^'!>
ai/iJoq ()'ji>i .í'j^fia uns'jobn't f.iífiví Ja muioooLni MbUv (taiibuA ob
4«^hin\ MaK'íX .>Mt«<i^ N^U^Wi X'>^^ *^ n^hH^ m^t ,h«i^U&A
mmAiioJdiri jsíioqii Ja ,anoiJAnalaxu muiniui'^'iij'i AJiao ob obommA
noH iíJíiai xíla'*í .tAÍqbiaq lajilidon moJBjridv mindi dnoiJAJafiiqiaJni
\hA%\ >^oUo^ .^b^hóMuti io>\nb w '^VkZ'nn^v. ^a^ \^4h\>Dssk^&^<;^XM«
ir.abui!^ -ihoti mtna audinmi) .aíiav a) Ab snob inun iuo r^ii^^
-ti>vwöv> míS^lii mtmtm Ik^msa. .\hsa6V íoa \\o\sibí» ittnvUm .'^h«'to'«a'(ii»U
Hu'^'ji acrjjolfianag mutbioxa *'"2 .«iiolAi^ttrl iu8 aisnura *fc
Digitized by
Google
K
ARUZIDA#
i^im VlU^ j[i«^ fl^iifftii^
<(iir ^trismifr tfoomr 4<rt«ii» ibtl^
<7, kf'HtfW <|«£wiif itnáttf <r4ii^ ISímft
\\W áriától tiwttő^íirtiil-amájgfttfflíw
^fififfii4lNM&ii(lii«imd# űiitmiM4a^ <)u«ft#iiifm^
Béta király Néfvtelen Jegyzője krónik^'ának első lapja hasonmásban.
Digitized by
Google
^al...^^.^..^ UJ^mAAr
mini-i^nuH ststs^ ni •itraolnnq liqioni
>Sl/Í3Íb9MS
r/ni-'/'i>íonoI>{
i>
omt«;iií'jyIib
•,W
aünon
fn&bfloup
3jinj>?íni;H
■n.\oA.M
.iii.T;vf.[iqin<>'; olíj^
J:j
19
,ínin»)í;« mirilidon J*
Iiimi/'
ni .mfiTjyiLi/fi >!Í3rrT -'níüi)}
m'jií/Ii.'í .ojuHíni 'jiwMöbí' rfilj.iulíil síir. )»
(•ibuM nr-Uvjü ni niiio mud .mu):^i;'n£
>VV-i*»Hto1 n.VoA.M loi'fV nuUiW. \U^l»^'<'."s\\'i\
r.iii; 'jüj-rninoiíííso iiji'riri'í
. \» i'\ ri' 1 1\\ ü A A?) sTi i'4
M'{ T] p)fni/fo7 miini;
inr.ii(ij»íirf Urji<*. iu ,'jrn r iíítiíoq
arjí ij-í Tíliliiup
•Attftc'iniK A'»« r>X^uwM\sA \ili4 ./Vhms:/
./.urnik U-ii-ilStr* Kv\SA»m ?. .lAo\ UviAvtjí b n^^yUm 'í\ukl
L^^auH ríö^ST oup ti ,})int:^nu\{ /ub ^umnq . >íumIA iwíiííciv oiuijp íu/
-üm lí \oi"tA ,\^V'>r^'i hz\^ \\,l^i,•^K^\u^y.u\K iu\\''Mi\\\k 4S\c:it'>w \t^u« ('^^^
•jil£ iim>>:Li i:»q JíUr-ft'jíjíy ;íüiíIjv'j<í J!1T91 jb HuIuqDq oim/p íuk ,ínin
'AHW^^bLi IU V>«\S»t Uö\iA Vötl,Ío\ iiíiAVíva *» iu^'i'jtt \^\xm 7"íiri'j
-irjü idi) .luJrrfi'jo'/ riit)SoM r,iiqoiq r.u^jnil nij>í ni ía inr.;)niiH minunoaif
.ABnAoTiX^jm ««ííh'<« i«)"^um «oii\bVM\ < 4jí«A<»?,m iii^iWxA nvihyw
ui io ^^utiL'if^mi ííiiJoTj'jn >íííIíi b'j^ ; miníJlüiil '>fn minő i-y isimoiM mai^d
-ífliííííH Tjq íflim iiíin .>iUJiWo hijstí *jn'>q mjij,
W^whí^^VA IjA .m^niJiiWV^^m m'»nA\>%'i
ib '>jii/i lUUjjt lomöM .lai»>:iunom
-'jqmi ilu'j-jijií í«r>ÍT.idfil «iiiüri vi/íTj/ib is Hillum
^u'i 'ji90j:1 aiiüp .rriuíí ^i i/hhoi jííjí. numr.í iiiddfil
muioiíTJvrb ''.^(v niibBii
-ivib müioriqfn><oiioí<4iíl
. \w'j n-./. h)'<Kbmiv/j>^itA
ni wn'3i'*')q an Ju
tu .ixub 0ÍÍ19 mumlíqf)
3i3bb'ji muíidöb oiíooltb auí
;<fvmfii/p ./{rnoiJo^I
.iíiitíi^an mix ^íuiíb
\o\bi
hiioA
rnubnuo'j^
.xnfímiix.ii,
mufiKiq'*
•luífibfiií inoivíído
sí'jino^g-jl boiip ,fnai9diT>íi
Dr.iifl^nuH íinug fimÍK^iIidon mai
Vvrm'in tViA>vim ^^m'tR iri)^! y\o tft
fli ''i/íü;! zo ,fiiii'. rJjüi tíupyr.up ninol
\«>i«X'>m u\\i>7/j ^udi:'dt» «i>'\ b \h\t^\
i?íBi;p minojAluvoi ujnro oluniis a 1^' .murooiiaui Ailuri
O'i^mm \54)A)K^ ni&'jb&'j A'(>7.7>kA^'»A & xX^'>
j'ivíí'i ;<nDj9bni «ijc>í is mi/ioDObni 'iblav ,í9iibuA ob
.•^Tjj'íonjijj lriií»ííi»q
-íiBinqmtíij
u'jsoVjomU*
monf»iíhnyn98 mr»fniílu
idiJ loJÍDilqmív ío ovj'f
líiíiíKJr.Tínas
OBU«
Bibiomhq
íiJiíoq
minBnoJfílrf
BlTjqA
iiiVt<A/;iA
ffluiBtuíqí'ij''. ftn;>o 9b obommA
-nuH -iuirXi zib'í
•ÍBÍqbiaq
ííiod mins
IfidbUfs^
isíiiidon moJBíhdv minei snoiiAJdfiiqiQini
audínmo .ittijiv B)Bb itnob inifü iuo ,AnB9
muibjor.o *íwO .Hnol£i9Tjrl m8 ai^num *fc
Digitized by
Google
h
^Mipad ^Mkt\$ éatéps fíeu^mti^f mSttpfffArtu/
'i^im V3U« 5i«^ C:ii^^Htsi^^
HíCP'
BéU király Néfvtelen Jegyzóje krónik^ának első lapja hasonmásban.
Digitized by
Google
^A-L.M^jm m,^m*m ImSfAA »/*
mASn
(TIAbflOUp *>(.
'ymiamí'inhb
li. rvv/J^ni'-o ..fii
19
IIid&^ono^'
[ii miio mu(í .mui-j'jfiR
.n'i'-!T nxniilov rnunu ni ,mBií>viLi»fl ;'.igm ;ítil;'J)}
i»itT()iíiíí)q 'iii
nr
)9
Iiimi/'
*Mv".\diA
,9m R iiiísiíoq ,Rifm9TJí:9l 3ii;ínul<»/ hr.q
j'xihq iTijj'i-i^ i-*jiliiup ,aiuiou« muilidon H ojíiin;5n«H
i;anijH
-nro » MáM
XUl VíUil.TJ^^■3^ i
>{í>gDT í)up I, ,ji»iij;í|nwH
TjJíIr.ii;. í'j
/lib ;<ijiiinq . ííumlA luln-'jov
fmat ÍM
OlBUp
I-n un
üm.'iLf
iíllf.líp
íiji-
Hifi >"j:í^i íy l■,^^^^ joup Ijv .jninoxub monií^no minro
•jilíi üm.'iLf laq íiíi^ri'jiaí) «otílrcj<í bit^i jb ^uluqoq oiciip li;fí ,Jnui
-irj< idií .luJioov iiiyj^oM unqmq r.irjn'ú nun ni I9 U1r.^nuU muinno^w
.á&n4ot*t>^<>m «vi\"^VK *»)>iu«t «»)b\u\M\ <•. iu>«*<»?-Mivj>,nuA «v\h'(ji«
íji 1-j fftuUL-itjmi i'.iiio'Ujn v.ííIíí b'j<í ; muiuíjtii ym mino )•> if?imoi*l niai^d
'fiiaJíil lüq iílim i>:in ,ííuíild*> ííiiítí -jn-jq mjit.
ib oj;í;] iiiíigi lonibM la««iunom
-yqmi iíw'j'jiiíí iH(»!i<.di;I iíiifiiri ^-íííTj/íL
■iíUi 'Jio-Ji;! sfiüp ,rriuí;
13
ííin- áliíaq 9«
10
-ivib /ntnoriq£i?íi)iioífjifl
ni iíiiyMoq an lu ,>!nf.fiiiJ«*)i.
Tu .ixub ojiid mumíJqO .luíjjbfii)
b) >{f^Iiil X9 ,AIJ<'. filQli't OlipJliUp fiiJlol
i^flup mtnoiAli/ooi uitir.'j
oyi'-í .J'j?'>íy J»n9:>9bni ííííoí
\ii\h1 .-M«wii ir»mU'i >>W
ínufri;íq'»
inoivildo
,rni)i9dÍTJí!
'•inoM'irinoiq oftom
•jTjbb'íi muJidöb oüü'jíib huí
y.naiBup .mnoito^l
,iíitj"39n rni>. »íi/jíb
T)2:oA ,''.'1 \okb^
ftiubttUO'j*'. ÍJ .ií^f**
.oílixni; ei/ílul dfiííüi^ uj^n
iTtíiní'iiíi.Tjnsg mBmilIu
m\>isi n?Ao\M \iknA^b&iMn
idiJ loJÍDilqmiH la 9is7
«iílum
v.tiAitMtn ^
namfií 9190B1
rauiO'íiovib íOnoiiibBil
Í9
^inoíj/nsnoa
0£i?9^ fi9i obomoup
Bibiomnq
-nBinqmo^
íiiiloq
9BUci
oIünBs f^ '^^ .minooijs».ui íítlud
fnino99bn( 'tbíav ,í9itbt/A ob
muiBiiojairi
Bnyqn
lt»
muiBii/íqh^'í BÍ193 9b obommji
nuH luU^i xib'I
.íBiqiDiaq
;iiod mín9
mbmm
ÍB9bUB^
.:Vinv«^L;nin tus*.
,'jnoijfinBiaxu
iQíiIidon moíBín9v minei 9noiíBí3Btqi9)ní
%i/dinm() .bítav jiíBb Bnob iaun iuo ^iis^
muibioxg *'"ü .?iiioJBi9tiif tua sMnuni 9fc
)
Digitized by
Google
-H
6,
luaptr ^fl<>cf m-gví'a- 1yi«ngai>ma»
»
l
Itfi^iaw c(iíhuC/»náti6 *r3^^ mímft
^«>a» ftor ^ttiiwiwiif . <r líwttt^ <pii^ 4^
/
Wfae-cota.
4r6ti5iKdMNf<0^'
^ íjíllt
BéU király Névtelen Jegyzője króoikójának első lapja hasonmásban.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
A KRÓNIKÁK 141
A Képes Krónikában az elbeszélés mellett nagy szerep jut a rajznak, ^ ^^ ^^
a festészetnek is. A részletezés bámulatos, a színezés oly élénk, mint ha
ma festették volna, a felfogás a lehető legnaivabb és legtermészetesebb,
mint p. o. midőn a csodaszarvast kopókkal vadásztatja, vagy pedig a hét
vezért vasba öltözött címeres lovagoknak rajzolja. Maga az író is le van
rajzolva, ez is minorita barát, kinek egy XVI. századi író, Baranyai Decsy
szerint, Márk volt a neve. Kézirata 1358-ból való, és elején Nagy Lajos
képe tündököl, a mint a keleti és nyugoti nemzetek, — fegyver és viselet
szerint megkülönböztetve — övezik a trónján ülő királyt. (L. a 81. lapon.)
Nagy Lajos dicső korának két egymástól különböző, de egyaránt ^^'i^Jj;^*
nagy értékű kütfo tartotta meg az emlékét. Az egyik a Dubnici KrónikdbBSi
maradt meg. Ez színezésben, részletezésben, jellemzésben a régi nemzeti
krónikának méltó folytatása. írója valószínűleg minorita, Lajos király
káplánja, ki őt hadjárataiban kisérte. E mű költői becsét mi sem bizonyítja
inkább, mint az, hogy Arany János kiváló előszeretettel használta. Innét
merítette a Sz. Lászlónak s a Toldi szerelme számos epizódjának tárgyát
A másik KüKüLLói János esperes munkája Lajos király tetteiről. Ez Kflküuöi János
sokkal szárazabb, rövidebb, de az az érdeme, hogy a király egész ural-
kodására kiterjed, s jellemének vallásos, némileg misztikus vonásaira is vet
világot KüküHői János művét Thuróczi János krónikája őrizte meg szá-
munkra. Mátyás korának ez a tudós itélőmestere egészen az ő idejéig,
1468-ig viszi az eseményeket. Jól értesült, hiteles és tudományossága
mellett a népies hagyományokat sem veti meg. ő beszéli el Kontnak és
társainak sorsát. Különösen nagy szeretettel ír Hunyadi Jánosról, a nemzet
hőséről, és fiának, a nemzet reményének, királylyá választásáról.
A nemzeti érzés ép annyira megvan az Anonymus híres művében, Anonymus
de ebben aránylag sokkal nagyobb rész jut már az egyházi felfogásnak
és a rómain alapuló míveltségnek. Régi történetíróink közt kétségtelenül
Béla király jegyzője bírt a legterjedelmesebb egyházi és világi olvasott-
sággal, ö már annyira keresztyén, hogy a magyarok honfoglalását űton-
ütfélen a kiválasztott nép kánaáni hadjáratához hasonlítja, annjrira, hogy
szerinte már a pogány Álmosban, a »jókedvű adakozóban* is megvolt a
Szent-Lélek adománya. A mellett ismeri és felhasználja az akkori irodalom
egész körét. Nagy Sándor mondáját, a középkori trójai mondát, Isidorus
etimológiáit és Regino krónikáját Már e szélesebb körű míveltségéből és
a biblikus vonások előtérbe lépéséből is következtetjük, hogy műve későbbi
eredetű a nemzeti krónikásénál.
A Gesta Hungarormn írója magát Béla király jegyzőjének nevezi,
mi szabad tért enged őt az 1060— 1270 közti időbe helyezni. Régebbi tör-
ténetíróink szerették őt I. Béla kortársának feltüntetni, hogy előadásának
hitelességét valamikép támogassák. De a kritika egymásután lerontotta
erősségeiket, most már alig van szakember, ki őt lEL Béláénál régebbi
korba helyezné. Az eredeti kézirat nem maradt meg; az a könyv, melyet a
Digitized by
Google
142
A KRÓNIKÁK
bécsi könyvtárban őriznek, a XIII. század végén vagy a XlV-nek elején
írott másolat.
Anonymus kora Tekintettel azon nagy szerepre, melyet nála a kunok játszanak,
tekintettel arra, hogy a honfoglaló magyarokat azon úton hozza be, melyen
a tatárok tényleg bejöttek, tekintettel végre arra, hogy a nála előforduló
hely- és személynevek legtöbbje megvan IV. Béla és Kún László okleve-
leiben, mi inkább azon nézet felé hajlunk, mely őt IV. Béla jegyzőjének
állítja. Saját korának viszonyait ülteti át az őskorba, és a részleteket,
különösen a beszédeket, gyakran a mondákból, különösen a Sándor-mon-
dából vett vonásokkal tölti ki. Magyar volta nem szenved kétséget. Meg-
őrzött több régi szót (aldumas, tulbou) és a személyneveket gyakran raggal
közli (Edunec, Edumernec).
Más nemzetek pontosabb, szebb latinsággal írott történeti emlékekkel
dicsekednek. De nemzetibb és mély történeti igazság mellett költőibb len-
dületű emléke egy országnak sincs, mint a minőt mi bírunk nemzeti
krónikánkban.
II. Ulászló és gyermekei. (A Gersei-családnak adományozott címeren.)
Digitized by
Google
VALLÁSI ÉS NEMZETI HARCOK KORA
PROTESTÁNS KOR,
ANTIREFORMÁCIÓ KORA, NEMZETIETLEN KOR
Digitized by
Google
Digitized by
Google
^m
13. A protestáns kor áttekintése.
(1526-1606.)
Jazánknak XVI. SZÁZADI TÖRTÉNETE a leghatározottabban ellentmond
azon közönséges felfogásnak, mintha csakis a politikai hata-
lommal, anyagi jóléttel járhatna együtt az irodalmi fölvirágzás.
A magyar nemzet aligha élt szerencsétlenebb korszakot, mint a
melynek kezdetét a mohácsi vész jegyzi, végét a magyar nemzetet két
ellenséges táborra osztó Bocskai-féle szabadságharc határolja és a melynek
minden esztendejét török, német és magyar fegyvertől kiontott honfi vér
festi emlékezetesen pirosra. S mégis a török járás, a német dúlás ez évei-
ben, a magyar állami és társadalmi rend teljes felbomlásának e napjaiban,
1^ Zápolya öldöklő századj dban^ ébred föl igazán a magyar szellemi élet,
ekkor születik meg tulajdonkép a magyar irodalom.
Csodálatos jelenség ez, melyet nem értet meg más mint az esz- ^ "atásí^^*^
mének, egy új eszmének minden akadályon diadalmaskodó ereje. Egy új
eszme, a hitbeli és erkölcsi megújulás, a reformáció mívelte a csodát, hogy
a magyar nemzet, bár a török évről évre pusztította várait és hasogatta
ki a hazából a legszebb részeket, föl tud lelkesedni templomok és kivált
iskolák építésére, hogy, bár ezer és ezer magyar nyögött rabszíjon
Konstancinápoly partjain, főurak és egyházak nem sajnálják az áldozatot
tanulnivágyó ifjakat és tudományszomjas férfiakat külföldi egyetemekre
küldeni.
A reformáció eszméje mívelte a csodát, hogy a magyar nép, bár
az idegen eredetű uralkodó család ellen folyton védeni kényszerűit ősi
alkotmányát, megótalmazza a lelkiismeret új szabadságát is, hogy, bár a
pártokra szakadt országban az ellenfelek egymás javait ragadozták, bir-
tokait foglalgatták, nem feledkezik meg a szellemi javak védelméről sem.
Valóban csodák történtek akkor, midőn a főúr, ki a végvárak erősítésének,
újabb meg újabb csapatok kiállításának terhe alatt már roskadozott, mégis
kész áldozni könyvnyomdákra, vallásos és tudományos munkák költséges
kinyomtatására, s a midőn a közember, ki éjjel-nappal fegyvert hordott
kezében az ismert és ismeretlen ellenségek visszaverésére, legelső pihenő
óráját arra fordítja, hogy lelkét jámbor olvasmánynyal építse. Csodás
Beöthy, Magyar irodalointörténet. 10
Digitized by
Google
146 A PROTESTÁNS KOR ÁTTEKINTÉSE
korszak, mely, bár a keletről, nyugotról fenyegető vész végső erőfeszítésre
kényszeríti a nemzetet, mégis fölös számmal terem szellemi harcost, írót,
tudóst, költőt is. Ha a bibliai nép a babiloni fogságból visszatérve, egjik
kezében fegyvert, másikban építő szerszámot tartott, a XVI. század magyar-
ját sem képzelhetjük el máskép, mint a ki egyik kezében kardot ragad
török és német ellen, másik kezében tollat forgat lelki üdvének biztosítá-
sára, áhítatának és hazafias érzésének erősítésére, a magyar történeti és
mondai emlékek megőrzésére, a szellemi táplálék, a gyönyörködtető olvas-
mány után vágyó nép szükségletének kielégítésére.
A reformáció A reformáció szellemi . mozgalma, mely megváltoztatja hazánknak
terjedése , ,
vallási, irodalmi, sot politikai képét, a futó tűz gyorsaságával, az uj
eszme ellenállhatlan erejével terjed el Magyarországon. Az üj tanítás lángja
először a határszéleken lobog föl, a szász Királyföldön, a német Szepes-
ségen, mint a mely két vidéknek mívelt és iparűző városai anyaorszá-
gukkal sokszoros szellemi és anyagi kapcsolatban állottak. Luther merész
föllépéséről szebeni, lőcsei s más német városbeli kereskedők és tanuló
ifjak hozzák hazánkba az első hírt; a hírt nyomban követik Luthernek
és a többi reformátoroknak iratai. A szélekről csakhamar tüzei fog ^z
ország szíve, Buda is, a hol Mária királyné udvari papja, Henkel János
is a reformációhoz hajolt, és a hol 1522-ben Grineaus Simon és Wins-
hemius Vitus, egyetemi tanárok, felsőbb pártfogással nyíltan kezdték hir-
detni Luther tanításait.
Az üj tanok tüzére csak olaj volt az 1525. évi kegyetlen törvény,
mely a hírhedt *lutherani autem comburantur* szavakat foglalta magá-
ban, és a mely csakugyan máglyára is vitte Luthernek néhány magyar
hívét. Azonban az eddig rejtőzködő reformáció támadó arccal, sőt a hódítás
bevallott szándékával csak a mohácsi vész után lép föl, a mikor elesett a
katholikus főpapság jó része, midőn az ügyis mélyen sülyedt magyar
egyház vezetés és összetartás nélkül maradt, midőn az egyházi vagyont
királyok és főurak egyaránt siettek szétragadozni, midőn az ellenkirályok
pártszempontokból nem merték a reformáció híveire hozott szigorú törvé-
nyeket komolyan végrehajtani, és midőn a magát mindinkább befészkelő
török nemcsak nem gátolta, de szívesen látta a császárral és €iz egész
Habsburg-házzal ellentétes protestáns vallásnak előhaladását.
Különben a tiszta magyarság körében az üj vallás csak akkor ver-
hetett mélyebb gyökeret, midőn levetkezte a külföldi színt és megfosztatott
a német hü gyűlölt nevétől, midőn Wittenbergából hazatért lelkes ifjak
és tudós férfiak magyar nyelven és magyar hazafias célzattal kezdték
hirdetni az idegenben támadt, jórészt a román és germán világnézet
ellentétéből fakadt szellemi mozgalom , elveit. 1531-ben kezdi meg térítői
működését Budán az első magyar ajkú reformátor, a ómagyar Luthere
névvel kitüntetett Dévai Biró Mátyás, a ki egyik ország szélétől a
másikig, Kassától Sárvárig prédikálta Luther tanait, hogy hosszas hányatás,
Digitized by
Google
A PROTESTÁNS KOR ÁTTEKINTÉSE
147
bécsi fogság, külföldi bujdosás után végül Debrecenben a Kálvin felfogását ^*|íft5k '*'
hirdesse és így élte végén (1547.) a helvét hitvallásnak alapját megvesse.
A Dévaival egy időben és azonos módon működő reformátorok, a
kik közül Ozorai Békést, Batizi Ugocsát, Szatmárt, Sztárai a Duna és
Dráva közét, Stöckel Abaujt és Sárost, Szegedi Kis István a török hódolt-
ságot térítette az új hitre, néhány évtized alatt Luther, majd Zwingli és
Kálvin követőjévé tették az egész országot a Magas-Tátrától a Száváig,
az Olt mellékétől a Lajta partjáig, elterjesztvén az új hitet nemcsak a
míveltebb németek és
az értelmes magyarság
körében, hanem szór-
ványosan még a tót,
szerb és oláh nemzeti-
ségek között is, híveket
toborzván az egyházi
és világi főurak, a
városi polgárok és az
elnyomott jobbágyok
soraiból egyaránt.
Ha e gyors és tel-
jesnek mondható siker
okait keressük, aligha
elégedhetünk meg a
föntebb elősorolt, a ter-
jedésre kedvező külső
körülmények magyará-
zatával; sőt azon fel-
fogás sem fejt meg
mindent, hogy az új
eszme, ha egyszer tá-
madólag lép föl, ellen-
állhatatlan erővel söpri
el a múltnak összes ha-
gyományait. Az egész
nemzetre kiható ily nagy változásnak, — azt hiszszük — a nemzeti felfogás
és élet mélyében találhatók fel erkölcsi és lélektani okai. A magyar nemzet
józan gondolkozása és egyszerű érzése — úgy látszik — soha sem forrt
teljesen össze a középkor miszticizmusával; annál inkább egyezett a
reformációval, mely az érzelmi rajongással bizonyos értelmi józanságot, az
érzelgő vallásossággal komoly buzgóságot állított szembe. E felfogás mellett
szól az is, hogy a magyar nép örömmel fogadja a reformációnak mind
radikálisabb fejlődését. Luther tanítását csakhamar elnyomják Kálvin hitbeli
nézetei; majd Kálvin vallástételét is odahagyja a magyarság jó része és
10'
Egy protestánskori magyar reformátor-író: Szegedi Kis István.
Digitized by
Google
148 A PROTESTÁNS KOR ÁTTEKINTÉSE
az unitárius elveknek hódol, sőt az unitárizmus magyar fejének, Dávid
Ferencnek akad néhány oly híve, a kik csupán az ó-testamentomot ismerik
el szentírásnak és így megalkotják a szombatosok szektáját, ezt az eredeti
magyar felekezetet.
A reformáció országos hódításának titkát talán még az is segít
megfejteni, hogy magyar hirdetői mindjárt kezdettől fogva politikai, mond-
hatnám, hazafias színbe vonták, ügy hogy protestáns vallás és magyar
hazafiság csakhamar kapcsolatba jutott. Térítők, vitatkozók, írók és költők
ügy tüntetik foI az üj hitet, mint istennek különös ajándékát, melynek
segítségével a magyar nemzet megtisztulhat korábbi vallási és politikai
bűneitől és a mely egyedül szolgálhat ótalmául a pártokra szakadt, a töröktol
végromlásra juttatott magyar hazának; szóval a XVI. századi magyar a
reformációtól nemcsak lelke üdvösségét várja, de hazája boldogulását is
reményli ; valamint hogy a középkori magyar is nemcsak vallásos áhítattal,
hanem hazafiüi tisztelettel fordült Szűz Mária, Szent István és László
alakjaihoz,
sa^tó mintha "^ magyar irodalmat azonban nem annyira a reformáció hódítása,
^^^ttrci*^' ™"^ ® hódítás fegyverei érdeklik. Magyar iskolával és magyar sajtóval
küzdött és győzött az új hit, ügy hogy egyszerre örök dicsőségül két
nagy vívmányt ér el, megteremti a magyar könyvirodalmat és nevel hozzá
magyar olvasó közönséget.
A hittérítő ugyanis együttal iskolaalapító; nem elégszik meg azzal,
hogy elfogadtatja az üj tanókat a községgel, meg is akarja benne gyöke-
reztetni; épen azért, mielőtt más falu vagy város felé venné ütját, előbb
a földesurat vagy a fold népét iskolaalapításra és az üj hittől áthatott
tanító fogadására bírja. így keletkezik a szepesi és szász városokon kivül
Sárospatakon és Debrecenben, Nagyváradon és Kolozsvárt, Tolnán és Sár-
várt magasabb rendű iskola, ha a százával előállott elemi iskolákat nem
is említjük. — A reformátorok azonkívül jórészt könyvnyomtatók is voltak.
Prédikációikat, vitairataikat, vallásos költeményeiket sokan a maguk nyom-
dáján adják ki, mint Heltai Gáspár Kolozsvárt, Huszár Gál M.-Óvárt és
tartózkodása más helyein. Ha pedig saját nyomdát nem szerezhet a prédi-
kátor, a pártfogó foürral állíttat fol, a milyen volt például a sárvár-üjszigeti
Nádasdi Tamás jóvoltából.
Az iskola és sajtó nemcsak a katholicizmus ellen szolgált fegy-
verül, hanem midőn a reformáció iránya többfelé ágazott, az üj hit
követői egymás ellen is fölhasználták. Különben az a szakadás, mely a
protestantizmus belső erejét annyira meggyöngítette és az ellenreformáció
föléledését oly nagy mértékben elősegítette, a magyar irodalomra, csak
szerencsének mondható. Az ágostai és helvét hitvallások közötti vetélke-
désnek és kivált a szentháromsághívők és az unitáriusok között folyt
elkeseredett küzdelemnek sokkal több irodalmi terméket, güny- és vita-
iratot, továbbá vallásos költeményt köszönhetünk, mint általában a
Digitized by
Google
A PROTESTÁNS KOR ÁTTEKINTÉSE
149
protestantizmus és a katholikus egyház mérkőzésének. A katholicizmuson ^•^^ Miklós
ugyanis a föllépő új hit a mohácsi vész után rendkivül könnyű diadalt
arat; az ó-egyházat első meglepetésében annyira elhagyja az erő-érzet,
hívei közül úgy elpártol minden kiválóbb szellem, hogy a szervezete,
szertartásai és dogmái ellen intézett támadások egész özönét — mond-
hatni — némán, 'megadással
tűri. Katholikus vitairatok —
legalább magyar nyelven —
csak a század második felében
állanak elő, midőn a trienti
zsinat világszerte megindította
a katholikus egyház újraszer-
vezését, nnidőn a kiváló tudós
és államférfiú. Oláh Miklós,
esztergomi érsek, (1554—65.)
új életet lehel a magyar katho-
licizmus haldokló tagjaiba, és
főkép, midőn a mindig tanulni
kész Róma hívei eltanulják a
reformátusok két leghatható-
sabb fegyverének, a magyar
iskolának és sajtónak haszná-
latát, a miben az egyház új
vezetői, a jezsuiták csakha-
mar mérkőznek mestereikkel,
sőt támadóra fogván a dolgot,
e korszak legvégén le is győ-
zik elleneiket. A protestánsok
módjára, a felekezeti felfogást
is ők szintén összekötik haza-
fias eszmékkel.
A XVI. századi irodalmat
tehát legnagyobb részben val-
lásos mozgalmak, felekezeti
küzdelmek teremtik; egyné-
hány, nagyon is magánosan
álló világi terméket kivéve, vallásos íz és szín ömlik el prózán és versen,
tanításra és gyönyörködtetésre szánt műveken, a költészetnek minden faján,
a lírai, az epikus és drájnai költeményeken egyaránt. Az irodalmon ural-
kodó vallásos szellem pedig első sorban protestáns; katholikus költészetről
az egész korszakon végig sem emlékezhetünk.
Az új hit követeli a nemzeti bibliát és így áll elő a biblia részben való
vagy teljes fordításainak egész sora ; az új hit támad és védekezik és így
PiCEfidis cffigicm quifcjuis dcpinxit OLÁH I,
Viai Apdlaam fcdulus aitc manum;
US
Oláh Miklós, esztergomi érsek, arcképe és névaláírása.
Digitized by
Google
150 A PROTESTÁNS KOR ÁTTEKINTÉSE
^iwSaS^i?^ születnek meg a nagyszámú vita- és gúnyiratok; az új hit az élőszó
erejével hódít és így keletkeznek a magyar prédikációknak tömérdek és
vaskos kötetei. A reformáció beviszi a nemzeti nyelvet az isteni tiszteletbe
és ezért fordítják le hivatott és hívatlan költők több ízben a zsoltárokat,
himnuszokat és szereznek számba is alig vehető sokaságú, templomi hasz-
nálatra szánt énekeket; a reformáció minden hittételét a bibliára építi és
ezért foglalják versbe névtelen és névre alig érdemes énekszerzők a bib-
i! liának, kivált az ó-testamentomnak szebb részeit; a reformáció, főkép a
i kálvinizmus, komorabbá teszi a hívek életfelfogását és ezért támadnak
azok a sajátságos hazafiasan-vallásos magyar költemények, melyeket szer-
zőik siralmaknak neveztek.
A vallásos szellem azonban nem foglal el minden lelket és nem
hajt a maga szolgálatába minden irodalmi terméket. A magyar nyelven
folytatott irodalmi munkásság maga után vonja a magyar nyelvtudományi
úttörő műveit, a magyar nyelvtan és szótár első zsengéit ; a reformációból
folyó, a nép felvilágosítására irányuló törekvés hozza létre az első magyar
nyelvű történelmi, jogi és természetrajzi műveket. Az átalános irodalmi fel-
lendülés még egy régi műfajt, a históriás énekek kivesző műfaját, is fölele-
veníti egy kis időre Tinódiban és társaiban ; egyszersmind új költői termé-
keknek nyit utat két irányban is, midőn minden vallásos színtől és tanító
célzattól ment hazai és főkép külföldi mondaforrásokból merített prózai és
verses elbeszéléseket nyújt a magyar olvasó közönségnek gyönyörködte-
tésül, és a midőn az egyházi énekek mellett helyet juttat a műköltészetben
a szerelmi lírának, az eddigelé megvetett, a nép közé száműzött virág-
énekeknek.
^^>D^¥^
Digitized by
Google
14. A könyvnyomtatás kezdete Magyarországon.
JlELÓTT TULAJDONKÉPENI TÁRGYUNKRA TÉRNÉNK, előbb a kÖnyvnyom-
tatás első termékeiről, melyeket ősnyomtatványoknak (incunabula)
nevez a bibliográfia, kell általában egyet-mást elmondanunk.
Ezek az ősnyomtatványok, melyeknek határául az 1500-ik évet
szokás fölvenni, a csínt és fényt illetőleg távolról sem közelítik meg a középkor-
nak sokszor rendkívüli pazar módon készített és díszített kéziratait. Csak
lassan, midőn a könyvnyomtatók Olaszországban a szebb kéziratokat vették
mintákul, nyer a nyomtatvány díszesebb külsőt. A kezdetlegességnek lehet
tulajdonítani azon körülményt, hogy Mátyás király nagyhírű könyvtárából,
mint föntebb láttuk, az eddigi kutatások szerint a 125 kódexen kívül csak
egy ősnyomtatvány maradt fenn.
Az ősnyomtatványokat kezdetben főkép hártyára nyomtatták. Midőn a ősnvomtat-
könyv már nem képez dísztárgyat, hanem a tanulmányozás segédeszközévé ^
kezd válni, akkor a hártyát a papiros váltja fel, mely vastagságra és szépségre
gyakran megközelíti a hártyát. A könyvek alakja kezdetben az ívrét (folio)
volt, de a nehézkes használat miatt nemsokára negyedrétű alakban nyo-
matták azokat 1467-ban már nyolcadrétű munkák is láttak napvilágot. Az
ősnyomtatványoknak eleinte nem volt külön címlapjok, hanem az első lapon
van a fejezeteket felsoroló tartalomjegyzék; vagy pedig, mint a Thuróczi-
krónikánál is látható, ajánló levéllel kezdődik: Ad egregium dominum
Thontam de drag prefatio iohannis de thwrocz: in primum librum
chronice hungarorum foeliciter incipit. Tulajdonképeni, most dívó, bár
rövidebb, címlapokkal csak később találkozunk. A munka rendesen a
következő szavakkal végződik : Explicit liber, qui dicitur vagy Finiuni
feliciter Ezt látjuk a Thuróczi-krónikának brünni kiadásánál, mely így
végződik : Hlustrissimorum hungarie regum chronica .... finit felicius.
Az ily végsorokból (colophon) megtudjuk a könyv címét, a nyomtatás helyét
és idejét és a könyvnyomtató nevét, a kinek műhelyében a mű készült.
A lapszámozás csak a XV. század 80-as éveiben kezdődik ; akkor is csak
a levél első lapját látták el római, majd arabs számokkal. Hasonlókép áll
a dolog a signaturáJ^eA, vagyis az ívek sorrendjét jelző betűkkel. Ezeket
is ez időben kezdik használni.
Digitized by
Google
152
A KÖNYVNYOMTATÁS KEZDETE MAGYARORSZÁGON
ván'^o"/ dTsí/-" ^ kön}rv külső díszét nagyban emelték a szép és tiszta nyomáson
*ése és papiroson kívül a kezdőbetűk (initiale) és fametszetek. Az iniciálék
befestése és a fametszetek színezése a miniátorok és illuminátorok dolga
volt. Minthogy a festés tetemes összegbe került, a könyvnyomtató az iniciálék
helyét üresen hagyta vagy pedig a szöveg betűjénél jóval kisebbel jelölte
meg a befestendő betűt, hogy a miniátor el ne téveszsze. A tulajdonos azután
ezekhez fordult. Az iniciálékat rendesen vörössel és kékkel festették be.
A miniátorok azonban sokszor a fejezetek elejére díszes polychromba foglalt
arany iniciálékat festettek, a könyv első lapját pedig vörös, kék, zöld és
fehér arabeszkes díszkerettel vagy szalagdíszszel ékesítették. Egy 1476-ki
velencei Plinius-kiadásban, mely az
1882-ki könyvkiállításon is látható
volt, a díszesen festett kezdőbetűk
híres rómaiak és görögök képeit
foglalják be. A XV. század vége
felé már fametszetű, virágos díszí-
tésű iniciálék kezdenek divatba
jönni. A fametszetek kifestésé is
utólag, sokszor nagyon későn tör-
tént. Ezt látjuk Thuróczi króniká-
jánál. Vannak példányok, melyekben
a fametszetek ki vannak festve, de
vannak olyanok is, melyekben a
festés hiányzik. Az ily példányok
kön5^észeti tekintetben becsesebbek.
Gutenberg találmánya a föl-
találás után mintegy húsz évvel
jutott el hozzánk. Geréb László
budai prépost és alkancellár a mi-
veltség terjesztésének e fontos esz-
Hess András közéről hírt vévén, 1472-ben Hess ANDRÁst Velencéből Budára hívta s
vele állíttatta föl az első hazai nyomdát, megelőzve ezzel több külföldi államot,
mint Németalföldet, Angol- és Spanyolországot, sőt Cseh- és Lengyelországot,
Ausztriát. Nyomdájának két termékét ismerjük. Az egyik, mely év nélkül
jelent meg : Magni Basilii Leonardi aretini in opusculü de legendis poeticis
címet visel, s a IS-fk levélen van a kolofonja: Sic finis libelli Basilii est
per A. H. E két betű Hess András nevének kezdőbetűje. A másik már
vaskosabb munka, s kisívrétű 67 levélből áll; ez a Chronicon Budense
név alatt ismeretes magyar krónika, mely a magyar történetet a hunok
eredetétől kezdve Mátyás király megkoronáztatásáig tárgyalja. A munka
Geréb Lászlónak van ajánlva s mostanáig tíz példányban ismeretes. A
kolofon szavai szerint: Finita Bude Anno dni M.CCCC. LXXIIL in
vigilia penthecostes : per Andrea Hess. Mint a mellékleteink közt levő
XVI. századi könyvnyomtató műhely.
Digitized by
Google
A KÖNYVNYOMTATÁS KEZDETE MAGYARORSZÁGON
153
hasonmáson látható, e nyomtatvány az olasz hatást hordja magán, a
menn3áben nem az akkor szokásos gót betűkkel, hanem a kerek (római)
típussal készült, melyet Hess Olaszországból hozott magával.
Azonban a budai nyomda nem volt hosszú életű. Alig született meg,
már is elenyészett nyomtalanul. Mi volt a megszűnésnek oka, arra nézve
nincsen semmi adat. Elemi csapás érte-e a nyomdát, vagy, mint némelyek
állítják, Hess halála miatt szűnt meg, biztosan nem állíthatjuk. Hess halála
még nem lett volna elegendő ok. Hisz tudjuk, hogy ez időben már több
magyar ember dolgozott külföldi, főkép olaszországi nyomdákban, így
Nagyszebeni Tamás 1 472-ben Mantuában, később Modenában, Brassai András,
1476 óta Velencében, Erdélyi Bernát 1478 óta Paduában, Magyar Péter
1482 óta Lyonban, Feketeiialmi Márton 1484-ben, Garai Simon pedig
1491 óta Velencében. Ezek közül bizonyára nieg lehetett volna nyerni
valamelyiket a nyomda to-
vább vezetésére. Tény az,
hogy ismét a külföldhöz
kellett fordülni. Közvetítőül
szolgáltak a budai nyomda
megszűnése következtében
keletkezett budai könyv-
árusok, a kik 1484-től 1525-
ig Nürnbergben és Velen-
cében nyomatták különösen
a hazai egyházak számára
szükséges könyveket, ösz-
tönözte őket erre Mátyás
királynak a Budai Kró-
nika megjelenése után hat Heyden Sebald négy nyelvű iskolai könyvének utolsó lapja.
évvel kiadott rendelete,
melyben az egyházakat misekönyveik és breviáriumaik kinyomatására
utasította. S 1480-ban meg is jelenik Veronában az első missale, e címmel:
Ordo missalis secundum ritum dominorum ultramontanorum. Az 1484 —
1525-ig terjedő időszakból tizenegy könyvárus nevét ismerjük. Megemlítendő
közülök Fegek Tibold, ki 1488-ban Ratdolt Erhard augsburgi nyomdásznál
kinyomatta Thuróczinak a magyar királyok arcképeivel és számos csataképpel
díszített krónikáját. E munkából két oly hártyára nyomtatott példány
van a Múzeum könyvtárában, melyben Fegemek Mátyás királyhoz intézett
ajánló levele arany betűkkel van nyomtatva.
Döntő befolyással volt a nyomdászatra a reformáció. Ennek terjedésével
csakhamar gondoskodni kellett a szentírásnak és tankönyveknek anyanyelven
való készítéséről. A XVI. század első nyomtatványai még nem a hazában
készültek. Krakkó^ melynek nagyhírű egyetemét a magyar ifjak nagy
számmal látogatták, volt a szellemi táplálék megteremtője. Vietor Jeromos
Magyar
Íomdaszok
:Qir51dön
T Qwá hécc pmann refirámt
«)af ícwwt ícb Oé Ocr folcl?0 wunfd'.t
<Co m5 pbporoíeösicij tat jcgnaiace^
IHyc^ ticUt^ ncUm t^voanotmi
T Tanmnitmnbircprétcor. mon^yat
^d) wurtfcb O^r ebcrt aud) {i> uicU
FINIS.
Eormula: pucrorum cxítum
efcholaroganaum
Digitized by
Google
154
A KÖNYVNYOMTATÁS KEZDETE MAGYARORSZÁGON
EPISTOL^
pavli lingva hvn
tíARJCA DONATAE.
AZ ZENTH PAAL
leudey magyar nyélaen«
gy!i?^íyoiít2t- nyomdájából kerültek ki a legelső nyomtatványok : Az első ezek között
ványok HcydcH Scbald : Pueriliunt colloquiorum formuláé című munkája (1531.),
melynek egyetlen csonka példánya a Nemzeti Múzeum birtokában van.
Utána következik : Komjáthi Benedek által fordítva Szent Pál levelei, mely
1533-ban Perényi Gábor özvegyének, Frangepán Katalinnak költségén
jelent meg. Nagybecsű e
nyomtatvány már azért is,
mert ez a magyar iroda-
lomnak máig fenmaradt
első nyomtatott emléke.
Mintegy 19 magyar nyom-
tatvány került ki a krakkói
nyomdából, melyek közül
nevezetesebbek: Gálszécsi
Istvánnak töredékben fen-
maradt : Énekes 'könyve
(1536), Székely István:
Keresztyénség fundamcK-
tornáról való rövid tanú-
sága (1544); ugyanannak
Zsoltár-könyve ( 1 548); Dé-
vai Mátyás: Orthogra-
phia Ungaricaía. (1549.)
Krakkó mellett még Bécs
említendő, hol Singrenius
János nyomdája működött
Az ő jól berendezett nyom-
dájában látott napvilágot
Pesti Gábor több munkája.
Hazánkban, félszáza-
dos szünet után, az első
nyomda Erdélyben keletke-
zett; ez az 1529-ben léte-
sített nagyszebeni nyomda,
de a mely rövid életű volt
Csak a nagyhírű Hontbr
jÁNOSnak sikerűit 1535-ben oly nyomdát felállítani szülővárosában, Brassó-
bein, mely huzamosb ideig virágzott. A bázeli egyetemről hazajővén, az ott
szerzett készletekkel ruházta be nyomdáját, melyből latin, német, sőt görög
munkák is kerültek ki. Nevezetes e nyomda arról is, hogy papirszük-
ségletét magyar papirmalomból fedezte.
De legnevezetesebb, mert legelső magyar nyomda, a vasmegyei
Sárvár mellett fekvő újszigeti nyomda volt, melyet 1536-ban Nádasdy
Konjáthi Benedek : Szent Pál leveleinek címlapja. (1533.)
Digitized by
Google
A KÖNYVNYOMTATÁS KEZDETE íMAGYARORSZAGON
155
Tamás horvát bán, későbbi nádor állított fel, s annak vezetését Sylvester
jÁNOSra, ki 1536-ban az újszigeti iskola tanítója volt, majd AbAdi BENEDEKre
bízta. E nyomdának két terméke maradt fenn, mindkettő Sylvesteré : egyik
a Magyar-latin nyelvtan (1539.), másik az Új tcstamcfüum (1541.), mely
gót betűkkel van nyomtatva s fametszétű képes iniciálékkal díszítve. 1541
után az újszigeti nyomda, talán a törökök pusztítása következtében,
megszűnt, s a követ-
kező tizenhét év alatt,
valamint előbb, úgy
most is Krakkó látta el
a hazát magyar nyom-
tatványokkal.
Azon három ma-
gyar város közül, me-
lyeknek a XVI. századtól
fogva van virágzó nyom-
dájuk, Kolozsvár áll első
helyen. Heltai Gáspár
1550-ben hazajővén a
wittenbergi egyetemről,
HoFGREFF nyomdászszal
egyesűit, s egy korá-
hoz képest jól felsze-
relt nyomdát állított fel,
melynek szép betűi, csi-
nos iniciáléi és díszí-
tései voltak. Nyomdász-
társának megférhetlen
természete miatt 1553-
ban visszavonult a nyom-
dától, s 1553— 59-ig
Hofgreff maga vezette
azt. 1559-ben ismét át-
vévén, ő volt a nyomda
tulajdonosa egész 1575- Konjáthl Benedek: Szent Pál leveleinek első lapja.
ben bekövetkezett halá-
láig. Utána özvegye, majd fia bírta. Nyomdájából néhány német és latin
könyvön kivül, számos magyar theologiai, költői és tudományos munka
került ki. Mint legnevezetesebbek említhetők: a Martinuzzi által kiadott
Ritus explorandae vertíaiis (1550), Tinódi Sebestyén Croniká}a hang-
jegyekkel, a Hofgreff-féle Énekes-könyv, Száz fabula Aesopnsból, Werbőczi
Törvénykönyve, a Cancionale azaz históriás énekes-könyv, s több más.
E kor szebb nyomtatványai közé tartozik Heltai Chronikája.
Ujsziget
Kolo2s\
olo2svár
kZ ROMA VAROSA BÉLIEK/
nek yrth zcnth Pal Leuelnck reivydat
ualo Mágyaríag aesercdmc^
YNth jehth
Hícronymus.
mongya (es
yttha ^5 phi^
Icmonnak irth
;wr iíenrh Pal
Apaftalrh hy^
, newct kcgyg
vejeteken ncvui mymh »y Aadalma$ nye^
rdcgeth magának tulaydonytotca í levnh
f^nny ast Ser^ító Pauhis prcxrónfulful/kyth ,
•5 CnriíhiíhaK megh nyerth/ miképpen oU
UaíTuk 35 apoftoloKnak iarafokrol ynh kc^
nywnck tyjea hartnadyí< rejeben, Ifmeg^
len nemclyekedi yr kyk'ajth itiongyak ho^
gy aj Sído&gban mondatot Saulnak / c$
35 megh t^res íFoi'duIas'A^tan/ne>3/5thcs d
val tojcatta lertrtí. De 35 Origencf döAor^
tiak mondaíá ?svclekedefc tethcyk lobnak
SS alkohnacosbnak* Mykrppen aj o c^r^
Digitized by
Google
156
A KÖNYVNYOMTATÁS KEZDETE MAGYARORSZÁGON
A debreceni
nyomda
Vándor-
nyomdák
corróze cgí>íí%)f€l ecs bíkcíígv/el meg hos
-' '^r^eámi^éf^^ anyaaft cgyhaáiflk yp#
Uban ízcíuli Ambrjo^-- n^yan ^^a
mv€űMwcosyt£©>mJnk Icíifl
tana c^f ^ coriii liaíitiíne
Magyarországnak legnevezetesebb nyomdája a debreceni volt, melyet a
kassai fogságából Debrecenbe menekült pap, Huszár Gál 1561-ben alapított:
Melius Péter debreceni prédikátornak három munkáját adta ki. Huszár
Gál innen Komjátiba ment, hol mint lelkésznek saját nyomdája volt; 1574
körül kiadta Énekes-könyvéi. A debreceni nyomdászok közül mint tevé-
kenyeket kell kiemelnünk: Török MiHÁLYt, kinek nyomdájából került ki a
nemrég feltalált Szegedi Gergely Énekes-könyve (1569.) ő utána következett
Komlós András, a lengyel nemes származású Hoffhalter Rafael, eredeti
néven Skrzetuski. — E század nyomdái közül még a bártfai érdemel
említést, metyet Gutgesell Dávid 1578-ban állított fol, s melyben a század
végéig több magyar, latin és német munka jelent meg.
Az itt felsorolt
nyomdákon kivül volt
hazánkban több vándor-
nyomda. A nyomdák
ugyanis a reformáció
szolgálatában állottak.
E körülmény fölkeltette
az állam és a kath.
egyház figyelmét ; s
mindenképen nehézséget
s akadályokat gördítet-
tek azok felállítása elé;
sőt üldözték is. Nem
csoda tehát, hogy nem
volt állandó maradásuk.
Vándorbottal kezökben
jártak városról városra,
s a hol némi nyugal-
mat találtak, letelepedtek,
pártfogókat kerestek, hogy hozzáfoghassanak munkájok szedéséhez, nyo-
másához, sőt még eladásához is. Vásárok alkalmával kiterítik ponj^ájokat
s kínálják mindenkinek. Majd ismét más helyre mennek s ismét újra kezdik,
úgy mint már előbb tették. Csak a lelkesedésnek s buzgó szilárd akaratnak
lehetett tulajdonítani, hogy ily körülmények között e korban a nyomdászok
egyáltalában annyit is tudnak felmutatni, mint a mennyit tényleg tettek.
Ily vándor-nyomdász volt egy ideig a már említett Huszár Gál ref
prédikátor, ki 1560 előtt Magyar-Óvárt, Komjátiban, végre Pápán dolgo-
zott. Ilyen volt Hoffhalter Rafael s fia Rudolf, kiknek Váradon, Gyula-
fehérvárt, a muraközi Nedeliczen, Alsó-Lendván, ismét Váradon, rövid
ideig Debrecenben volt nyomdájok. Vándor-nyomdája volt az e század
egyik legtermékenyebb írójának Bornemissza Péter ev. superintendensnek,
ki nagyterjedelmű munkáit Semtén, Detrekőn, Rárbokon 1574-től 1582-ig
^
Gálszécsi István Énekes-könyvének kolofonja. (1536.)
Digitized by
Google
A KÖNYVNYOMTATÁS KEZDETE MAGYARORSZÁGON
157
nyomatta ki. Manlius János 1582-től 1602-ig kóborolt Nemetüjvárott,
Monyorókeréken, majd Német-Siczen, Német-Keresztúron, s végre Sárvártt.
Nevezetes még Manskovit Bálint nyomdája, kit Galgócról Vizsol3^a hívtak
meg s a kinek műhelyéből került ki Károlyi Gáspár három kötetes ívalakú
bibliája. De a XVI. század vége felé már a katholikusok sem maradtak
tétlenül. Telegdi Miklós 1577-ben megvette a bécsi jezsuitáknak évek óta
heverő nyomdáját, s azt Nagyszombatban felállította; első terméke saját
Evangéliumok magyarázatának ü. része, mely »Az Felséges Romai
chaszamac kegyelmes engedelméből* jelent meg.
A könyvnyomtatás terjedésével együtt járt a könyvek olcsósága, a Könyvtárak
mi lehetővé tette, hogy nemcsak főurak és gazdagok gyűjtöttek köny-
veket, hanem a kevésbbé tehetősek is. Az egyházi rend tagjai közül e
században Oláh Miklósnak volt könyvtára, ki tudósokat és tanulókat
könyvekkel is megajándékozott. Monoszlói Gábor könyvtárát a pozsonyi
káptalannak hagyta. A világiak közül jeles könyvtára volt a Fuggerek^ek
Vöröskőben, Nádasdy Tamásnak csepregi várában, melyből néhány darab
a budapesti egyetemi könyvtárba került; a híres Sambucus (Zsámboki)
Jánosnak könyvtárában a nyomtatott könyveken kivül igen becses kézirat-
gyűjteménye is volt. A protestánsok közül Szegedi Kis István reformátor
könyvtára a 200 kötetet jóval meghaladta. Halvepopius Pál, beszterce-
bányai tanító könyvtárának jegyzéke (1596 körül) a besztercebányai
levéltárban őriztetik. A számos újan keletkezett iskolák mellett is voltak
néhol becses könyvgyűjtemények, ilyen a brassai, melyet Honter János
alapított s idővel egyike lett a legnagyobbaknak.
Singrenios J. 1538-iki nyomdai jelvénye.
Digitized by
Google
15. Vallásos irodalom.
I.
Bibliafordítók.
REFORMÁCIÓ MOZGALMAI ÉS KÜZDELMEI rányomják bélyegüket a XVI.
század egész irodalmára; vallásos, főkép protestáns szellem
uralkodik az irodalom legnagyobb részén.
A vallás szükségletére szánt termékek között első helyet
foglalnak el a magyar bibliafordítások. A reformációt bátran mondhatjuk a
biblia renaissanceának és valóban a magyar hitújításnak is érdeme marad,
hogy ekkor jut a magyar nép kezébe a teljes biblia, az emberiség
mívelődésének, erkölcsi fejlődésének e leggazdagabb kincsesbányája. A
reformáció a biblia tekintélyére építvén összes hitelveit és egész szervezetét,
hazánkban is első kötelességének tartotta a bibliának mennél szélesebb
körben és mennél közvetlenebbül való ismertetését; siettek tehát az első
reformátorok — s példájokat követte majdnem minden tollforgató prédi-
kátor — hogy az ó- és újszövetséget, legalább főbb részeiben, versben és
prózában átültessék a magyar nyelvbe. E helyütt csak a prózai fordításokat
soroljuk elő.
Az eisö biblia- Előbb azonban ki kell jelentenünk, hogy a XVI. század bibliafordításai
fordítók j > ö^
között nincs katholikus szinű, még olyan sem, mely katholikus irotol
származott volna. A XVI. század két legrégibb bibliafordítóját, névszerint
Komjáthi Benedeket és Pesti Mizsér Gábort tévedés volt az ó-egyház
híveihez sorozni és még nagyobb tévedés fordításaikban katholikus egyházi
munkákat látni. Mindketten a reformáció követői és ha nem tagadták is
meg nyíltan a pápát és nem esküdtek is föl az ágostai hitvallásra, mind-
ketten a protestantizmus szellemében dolgoztak és a katholikus egyház
ellenére adták ki az új szövetség egyes részeit.
E szerint a református magyar bibliafordítók sorát Komjáthi Benedek
nyitja meg, ki az újszövetség egyik legnehezebb részét Epistolae Paüli
lingua hungarica donatae — Az zenth Paal leueUy magyar nyeluen
1532-ben fordította Nyalábvárában, Perényi Gábomé, Frangepán Kataün
udvarában és Krakkóban adta ki 1533-ban úrnője, Perényiné költségén.
Munkája a Vulgata után készült, de a protestáns fölfogás nyilván kitűnik
Digitized by
Google
VALLÁSOS IRODALOM 159
az előszóból és az Roma varosa bélieknek yrth levélhez fűzött niagyará- p^^*|^j!^^^5j\^^^^.
zatábóL A fordítás nagyon is magán viseli az első kísérlettel járó küz-
ködésnek nyomait ; Komjáthi nyelve rendkívül nehézkes, szolgailag latinos ;
előadása homályosságát maga is érezte, mert többször mentegeti magát és
mert hibáján körülírásokkal, bőbeszédűséggel igyekszik segíteni. Különben
Szent Pál levelei az első magyar nyomtatott mű, melyet épen ezért
1885-ben az Akadémia hasonmásban üjra lenyomatott.
?\z újszövetségből már többet bocsátott közre Pesti Mizsér Gábor,
a ki a négy evangéliomot adta a magyar nép kezébe 1536-ban Bécsben
(Wij TestamefUum magijar nijeluen), a kit egyébiránt mint Ezópus
meséinek első fordítóját és mint az első magyar szótár szerkesztőjét is
nagyrabecsűl a magyar irodalomtörténet. Művét és őt magát azért tar-
tották katholikusnak, mivel összetévesztették Pesti Gábor gyulafejérvári
kanonokkal és ugocsai főesperessel, holott Pesti Mizsér talán sohasem
szenteltette íol magát pappá, hanem magasabb míveltségű magyar tudós
humanista módjára élt Bécsnek a reformációtól nem idegenkedő, a huma-
nizmusnak fölöttébb kedvező városában. Pesti stílusa merőben ellentéte
Komjáthiénak : rövid, sőt tömött, mégis világos. Szintén a Vulgata után
dolgozik, de használja Erasmus magyarázatait. Humanista, egyszersmind
protestáns voltát bizonyítja, hogy egyaránt tűzte ki műve céljául a magyar
népet az igaz hitben erősíteni és a magyar nyelvet a többi mívelt nyelvek
mintájára fejleszteni.
Az egész újszövetséget Sylvester jÁNOSnak köszönhetjük, a ki syivester János
1541-ben Sárvár-Újszigeten, Nádasdy Tamás költségén adta ki fordítását
Vy TestametUü Magár nelwed címmel. Sylvester sokban hasonlít Pesti Mizsér
Gáborhoz, nemcsak azért, mivel őt is többen a katholikus egyház hívének
tartották, nem is azért, mivel életök végét mindketten Bécsben töltötték,
talán egymással jó barátságban, hanem és sokkal inkább, mivel mindketten
humanista míveltségben nevelkedtek és majdnem azonos irodalmi munkás-
ságot folytattak. A XVI. század számtalan magyar írója között alig van
érdekesebb és rokonszenvesebb alak Sylvestemél, a ki a szigorú vallásos-
ságtól vezetett reformátorok és prédikátorok korában ugyanazon humanista
szellemtől, a renaissancenak ugyanazon éltető lehelletétől volt ihletve, mint
Balassi Bálint. Joggal tekinthetjük úgy, mint némi részben e nagy költőnk
úttörőjét; mert míg e kornak minden tudósa és bármely felekezetű papja
csak megvetéssel és gyűlölettel emlékezik a népi eredetű és profán tartalmú
virágénekekről, addig Sylvester elég vakmerő a magyar nép e po'ésisét a
bibliával állítani egy sorba és a kettőnek képes kifejezéseit, költői nyelvét
egyenlő magasztalásban részesíteni. Hánytvetett élete sem kevésbbé viszon-
tagságos, mint az első magyar szerelmi lirikusé: csakhogy őt nem a
katonáskodás és a fékezhetetlen szenvedély sodorják bajba és bújdosásba,
mint Balassit, hanem a tudományszomj, a humanista vérmérséklet. Szinyér-
váralján született 1505 táján, 1526 — 27-ben a krakkai egyetem hallgatója.
Digitized by
Google
160
VALLÁSOS IRODALOM
Élte legboldogabb és legmunkásabb éveit Sárvár-Újszigeten töltötte az ő
hires maecénása, Nádasdy Tamás udvarában; itt írta 1539-ben az első
Jí% MACAH KIPNEK K] BZT
OLYASSÁ
'■"íXofífőf öltolfoü rtjSwn n?fe^ 0:5. íftfn/
a^ fíí í^irt imj píqw mfö otlo fiW.
SSii^go (ilrFud f ol mofí $0 ncfrb t^ álról/
'3l^profffafau5f |^|^f&/ iwrt fl^c^ flC^ iftrn
JL\9t^t/ ^e^tncs itt mm Itfet tltu n«u<b.
S'f r^ tráfbon ^ol mo^an {9 neHrt^ c^ ólhif/
•9u(rt biu múitk/^o^ ((nft nr ménexf ma^őf.
fí^h' «8tbou(/($ 8óródúl (ri>t>f ^tőFui
oS^qÍ Dofa rf9t>(n/^ol nefrt) (k;. tít S^agoruf.
5d^ínb(n ttípncf o^ ú ifci<9Ín''t)09 iitt'iibcn.(tXi(t(n
^órufrííií úUn/mitibtn imQqa nefloif*
Sff pa^n «^rei)fe( fiiii*^ itt oa^n taJt foto pí^/.
%tt DO^on (K^tubomÁií mríi óróP \\tttt ab .
ttlh frnír pű^on itf/ mellbfn mífor í^cl órófff
S(Í/iii(í(a!Ctnenri(»l ^öiro/ ^alőlro menr.
H^ ft ttrnnt f i^rt/mfg páít/óróf ilftff ({f öb
2^|(nf bífol^hinr^tóbb ()i^ob«lniob axirf*
jlnnrf o^tit foÍQcAt mtnbrnfor (í§tft fúrbutf/
Annef mfn^nFor (i^tga^ ől^o^ofof•
fl^btt e^|>o^^a oi^fn/9 ikn) |)ág mifor 1^ műn5
Sobogof c| ilutttt/ vtf^ttd t\ goinloP.
«8pluc|lcr 2|ono^ i^úi<
Az első magyar nyelven ín disztichonok. (Sylvester Új testamentumának bevezetése.)
magyar nyelvtant (Gramatica Hvngaro-LcUina in usunt puerorü recés
scripta), itt fordította le 1541-ben az egész újszövetséget. Humanista
voltát mi sem bizonyítja inkább, mint hogy írói és tanítói működésében, a
Digitized by
Google
m
^aáárnrftwnnidTcf
fMraMft ffá^n.
Sylvester János Üj testamentumának címlapja. (Nyom. Újszigetben, 1541.)
Beöthy, Magyar irodalomiöríénetihez.
4ít. Athenacum kiat
Az. Aihcni
Digitized b^
L^e
Digitized by
Google
O
% o S 5 ^ '^U
t^ \# »- í; *- öj
V^ V ^ 5 * •• í^
^ f^^^fff %
I
:5
Digitized by
Google
VALLÁSOS IRODALOM
161
pártfogójától biztosított gondtalan helyzetében sem hagyta nyugton a
tudományszomj, hanem arra bírta, hogy már meglett férfikorában, 1534-ben
f crfg níp nO^lá t^ lótö/ííf^írrfrf tán O^íjcnncf •
tf(,fttfaröfrtof fcie&cfmc eoía/{e!Páftn '^n ^*^í>«« ember Dalo/j^
<í(pn áacre^tt «ofo/ M<eC^i4 «U9 lőtl^otna fi Wlna/ {et ne tii
lötíxitra MÍoeűLlctta Bíptttí/ N míuel ember forbeíi alíopűtfd
tan f if^iH ember wfo.49 el'oí el f lefirfn fel Ifm eflá wHw föra
hoé "<e< »«f9 látt>of nő/ meri ö^on t>oIo ofo. 40 míloraií fl^'Sí*
íiííct^íre lufoff wrfna/fel fefintuiri megíátő őfeívte^wo***"*
tí.?«íeu$/fícff íáíí fe/merf ma ennefem flaLtéí>á^_ol>naf feíí me0
jtmarobnom' .J|$fttfmnlefŐfla/56!Órómbenftamlía:55bflbe fodös,
íőttfff. ^efmiforonnláfnöf eV mvsbmV ^uflobnaf Poíoj^f
iwonbuőíi/tc^búiwfiíemberbe^menf poínabe pöHőfra.|luon fe
italén Sorteiifl'monba <CiW ípennef • 'XJrom im Ren U^a^imi
M f elíf f^tf eal^íríeM oDom '' {5 |?a wlamíben Poloftf mea <^ttl«
tm^iik^nnH<á)ohrtftt* y^nt>a%€^&A<ti- «^t>o^narm«
fSrtínjf meámarotaffl/o^irf t>oáe^|í abw^ximnarieoitaleaen
^eH fltembcrnef ft'a c^trf wtt/|?09 meg fereffe/ jflf mej twc^d
kcmi ct wfeftoolt.VS'liforonrtlíot.e^eíef |?allanttWícrt ^afonlöfotf
f bef tí ef i8f Swiiba ^etVe^^<«rt W giov^ltm^e^f ó^í Poína/
Részlet Sylvester bibliafordításából.
még egy külföldi egyetemet keressen föl, és pedig a vvittenbergait, a hol
az üj hithez hajló lelke maguknak a nagy reformátoroknak, Luthernek és
' BeOthy, Magyar irodalomtörténet. ^^
Digitized by
Google
VALLÁSOS IRODALOM
Syivcstcr János Melanchthonnak tanításában találhatott megerősítést Humanista felfogása
magyarázza meg, hogy Wittenbergából hazatérte után sem maradt sokáig
az elszigetelt, félreeső Sárvárt, hanem Bécsbe, az egyetemre, a humanistáknak
egyik székhelyére vágyott. Körülbelül tíz évet (1544 — 54) tölthetett a bécsi
egyetemen, mint a héber nyelv tanára, de e közben is sok hányatás és
szenvedés volt osztályrésze. Halála, mely ötvenedik éve körűi érte utol,
épen ojy* kevéssé határozható meg'ídÖ ázerint; mint születése. *
Sylvestér az első, d ki a bibliát az eredetiből fordítja,, az üj szövelséget
t. i. görög nyelvből, de tekintettel volt a latin fordításokra,, a Vulgátán
kivül főkép ^az Erasmus magyarázataira. Műve nemcsak a tudós noellett
tesz jó tanúságot, hanem azt is' l)i2onyí{ja, hogy Sylvester a magyar nyelv-
nek tudatos ismerője. Ez a virágénekekre vonatkozó megjegyzésén .kivül
abból is kitűnik, hpgy ő vette legelőször észre a magyar nyelvnek a klasz-
szikus verselésre alkalmas voltát, midőn Az magyar népnek írott elő-
szavát,* vafiamint ar'üjszöretség egyes réázeihek tartalmát disztichonokba
foglalta. . J^yelve különben erőben dialektusi színű, még pedig a közép-tiszai
nyelvjárás színét viseli, magán. A fordításon protestáns szellem vonul végig,
a mint azt Révész Iipre . kimutatta, kinek bizonyítékai ráillenek Komjáthi
Benedekre és Pesti Mizsér Gáborra is.
Székelj István Szihtén az éredétí zsidó 'és görög nyelvből készült három kisebb
rendű rész-fordítás, ú. mi a zsoltárok könyve, melyet Bencédi Székely Ist\'An,
a történetíró, adott ki' Krakkóban 1548-ban és a mely — ügy látszik —
az énekgyűjteményekl)en foglalt prózai zsoltároknak szolgált szövegéül a
verses átdolgozás létrejöttéig ; toyábbá Sáptuel és a királyok két könyve,
valamint Jób könyve, melyeket a vitázásairól ^s a kálvinista egyház szer-
vezéséről híres^ Melius Ihász Péter fordított le Debrecenben 1565-ben,
nagy tudományú apparátussal ellátva, bőséges tárgyi magyarázattal és
a kor viszonyaira, a felekezeti küzdelihekre vonatkozó ; érdekes megjegy-
zésekkel; végül Félegyházi Tamás debreceni prédikátornak 1586-ban meg-
jelent Vy Testamentoma auuagi frigie, mely az előbbiekkel együtt csak
egy-egy kiadást ért és így kevéssé terjedhetett el.
Heitai Gáspár A teljes magyar bibliát is a XVI. századnak köszönhetjük. E nagj',
egy egész életet betöltő, munkára Heltai Gáspár vállalkozott először,
a kit több más idegen nemzetiségűvel együtt a reformáció tett szászból
magyarrá, még pedig a kornak legtermékenyebb, legsokoldalúbb magj'ar
írójává és a ki kolozsvári s más protestáns tudósok segítségével kevés
híján az egész ó- és újszövetséget lefordította magyarra az 1551 — 65-ig
terjedő években. Heltai, ki már érett iQú korában kezdte tanulni a magyar
nyelvet, bámulatosan gazdag szókincsre és meglepően folyékony előadásra
tett szert. Az alanyi és tárgyas ragozás elvétése (a vonatkozó névmási
tárgy után is rendszerint tárgyasán ragozza az igét. pl. melyeket egy lapis
szeles tániérra feladá) és egy-egy germanizmus (az Énekek énekét a német
das hohe Lied mintájára Salamon legfeljebb való énekének nevezi) késő
Digitized by
Google
Digitized by
Google
\m
f>n
%» ^^ V* J^ o^
•lií '*^
•^ ^ *S ^ L5^
^ ^ 5 ^' i
3
CQ ^ ^ ^ § ?
M> O N w N 3
!S ^ ^ S-l
° > 3:2 U
T3 t. C C C
C 3 '■ J^ N C
2! «»o .ir o " •^ nJ
2- : S c 'Jí N -g^
•? -?. ••.^ 3 5
g- c i« -^ " #« *-
o o - ^:o I- j2
Cl
il
v*
^
<id
Digitized by
Google
u
cl
E-T
u f( c
c c ^
0 -^ w
•í 6 i
4^ «j "^
w z; ui
0^ C ^4
Ji -O -^
--^ O g
— «^ ií
S^
MJ aj
O vo
? Q4
c
^a
OS
c
O 5
C
Cl
C
>
^ £ 6
X Ou
« o
C
M
OS
O
o
Cl
— G O O C <-SÍ o
♦^ 5Í •-» «^ S ai -í?
5*2 S<S -^
o ««
> u
•3 Ö
E
rí
6 r.-o
C
-a
4>
2r őo
c!
^ >
esi ^
C O
3 a
o
o E
M
S bo^
^ 6
C*^
t-
xCS 1—
w c .n vs -^
rí
I
.0
o
E
c
-:S ^E
" 00
«« no
E
!S 2 cj ^a
SS
C **
S
t3
2
J3
I
o
I
cí N c >s -
js «« o ^-5
f -^ a i I
Cl
a
^2
vrtf
>H O
u _. M
I
I
Digitized by
Google
Digitized by
Google
VALLÁSOS ;IRODALŐM 163
vénségében is elárulja Keltáinak szász eredetét ; mindazáltal kiváló stíltehet-
sége, az erős, velős kifejezések, a népies fordulatok, sőt a költői dikció
iránti érzéke majdnem minden kortársánál méltóbbá tették a bibliának
magyar tolmácsolására A fordítás természetesen nem mindenütt egyöntetű,
mert többen osztoztak a munkában; átalában az ótestamentomot jobban
sikerűit megszólaltatnia, mint az újszövetséget, ámbár a zsidó tudományban
nem lehetett nagyon erős. Úgy látszik, az újszövetség görög nyelve nagyobb
nyűggel nehezedett rája; különösen kínos látni, mint vergődik Szent Pál
leveleinek szimbolikus vonatkozásai, dogmatikus fejtegetései között, holott a
l&téneti könyvekben elbeszélő stílusa nemcsak világos, de kedves, a zsol-
tárokban pedig sokhelyt a költői hangot is eltalálja. Általában Heltai, ha
nem is tudatos és tudós műfordító, mindenesetre szerencsés utánzó, a kinek
Ballagi Mór a bibliafordításokról szóló tanulmányában nem egy oly saját-
ságát tudja megjelölni, melylyel felülmúlja fordítótársait.
A teljes íimgyeLT bibliának dicsősége mégsem a Heltai nevéhez fűződik, Károu Gáspár
hanem a Károli GAspAnéhoz, a kinek megadatott, hogy az ő munkája váljék
a reformáció magyar Inbliájává, hogy az ő fordításában keressenek szá-
radok áhítatot és megnyugvást, találjanak nemzedékek vigasztalást és
okulást. Károlit nem csupán önérdeme juttatta e nagy dicsőséghez, hanem
részben a véletlen szerencse is. Heltai bibliája az ószövetség egy-két jelen-
téktelenebb könyvének kivételével már húsz-harminc évvel előbb készen
állott, mielőtt Károli munkához fogott volna; csak egy fejedelmi bőkezű-
ségű pártfogó hiányzott, ki a különböző időben megjelent rész-bibliákat
'egybefoglalva és újra kinyomatva, az egész szentírást a magyar nép kezébe
adta volna. De épen azon években, a legutolsó rész, az újtestamentom
megjelenése idején Heltai nagy változáson megy át, Dávid Ferenchez hajlik,
ezzel együtt megtagadja a szentháromságot. A magyar protestáns feleke-
retek, kivált az unitárizmustól létében fenyegetett kálvinista egyház, hogyan
fogadhatta volna el a szentháromságtagadó Heltai bibliáját a maga szent ,
könyvéül? Alig várta, hogy egy új fordító áUjon elő, a kinek munkájával
Iciszoríthassa Heltainak úgyis töredékes szentírását
Azonban igaz érdem sem kevés járult hozzá, hogy Károli legyen a
magyar biblia Lutherévé. Nem oly jártas ugyan a héberben mint Melius,
<ie azért a különböző latin és magyar fordítások fogyatékainak megítélésé-
hez bátran segítségül hívhatja az eredeti szöveget; kiválóbb írói tehetség-
gel, finomabb stilista érzékkel sincs megáldva, de meg tudja találni a min-
dennapi használatra szánt, a köznépnek is érthető kifejezéseket; a körül-
írásokat sem kerüli, de azért elég világos ; az idegenszerűségektől sem ment,
•de azért elég magyaros : szóval nyelve az az egyszerű, magyar stílus, mely
sem magasra nem tört, sem alant nem maradt, s így legalkalmasabb lett
Károli művét a legszélesebb körökben, az összes kortársak között meg-
.gyökereztetni, a kikről aztán hagyománykép szállott a későbbi nemzedé-
kekre a tisztelet és kegyelet e bibliának még hibái iránt is.
11*
Digitized by
Google
164 VALLÁSOS IRODALOM
Kéroli élete és nagy munkájának előállása még a homályosabb iro-
dalmi kérdésekhez tartozik. Gond Károli Gáspárnak szokták nevezni,
de a gönci predikátum nem illeti meg, mivel minden valószinűség szerint
jobbágyfiúnak született a Károlyi grófok ősi fészkében, Nagy-Károlyban.
A Károli nevet is kérdés, vájjon nem szülővárosáról vette-e, mert több jel
arra mutat, hogy eredeti család-nevén Radicsnak hívták; születése évét
szintén csak hozzávetőleg tehetjük 1520-ra. Annyi bizonyos, hogy 1555 — 6-ban
kint járt Wittenbergában, hol nemcsak az üj hitben erősödik meg, hanem
főkép tudományt gyűjt nagy munkájához. Hazatérte után alig néhány
évvel 1561-ben már Göncön találjuk, mint lelkipásztort, a hol több mint
három évtizedig viselte nyájának gondját, szervezte különböző zsinatokon a
felső-magyarországi kálvinista egyházakat, védelmezte többrendbeli vitákon
az unitárius iránytól fenyegetően ostromolt felekezetét, munkás élete utolsó
éveit pedig a teljes magyar biblia létrehozására és kirtyomatására szentelte,
hogy századokra szóló művének befejezte után két évvel, 1592-ben meg-
nyugodhassék az Úrban ez istenes vén ember.
Károli csak részben dolgozott az eredeti után; bár értett héberül is^
görögül is, mindazáltal leginkább latin fordításokra támaszkodott, így a
Vulgáta mellett főkép Tremellius fordítására. A nagy munkában több dol-
gozótársat vett maga mellé, a kik közül csak Pelei János gönci tanitó
neve ismeretes előttünk. Természetes, hogy a különböző részek stílusa, épen
ügy mint a Heltai bibliájában, nem egyöntetű, a nj'^elv pedig majdnem
feltűnő dialektusi különbségeket tűntet föl, a mint azt a bibliának legújabb
nyelvészeti vizsgálata nyilvánvalóvá tette. Kár, hogy e filológiai kutatás
nem terjedt ki Karolinák az előző bibliafordítókhoz, kivált Heltaihoz való
viszonyára, mert nekünk úgy tetszik, hogy Károli igen sokat épített reájok.
A teljes magyar biblia 1590-ben, Vizsolyhein, egy kis faluban jelent
meg több protestáns főúr áldozatával, a kik, igaz puritán felfogás szerint,
nevöket sem akarták megemlíttetni az előszóban, de a kik között joggal
sejthetjük a Dobók, a Báthoriak és a Rákócziak egy-egy tagját. A nyom-
tatás helyéről az első teljes magyar bibliát vizsolyi bibliának nevezi az iro-
dalomtörténet. Azóta e fordítás, mint teljes biblia, ötvennél, egyes részeiben
pedig nyolcvannál is több kiadást ért hazánk és a külföld legkülönbözőbb
helyein, miközben a protestáns tudósok, kivált Szenei Molnár Albert, Tót-
falusi Kiss Miklós és többen folj^on pótolgatták hiányait és javítgatták
hibáit, de a gyökeres javítás még mindig a mi korunkra néz. De bár-
mennyire elavult is, a magyar mívelődésre, a magyar nép- és irodalmi
nyelv fejlődésére gyakorolt hatása sohasem évűi el.
Digitized by
Google
VALLÁSOS IRODALOM 195
II.
Prédikátorok.
A korszak egész életét átható vallásos felfogás hozta magával, hogy
a hittani elveket, a vallástételeket és szertartásokat folyton magyarázzák,
hogy a szentírást és a valláshoz fűzhető erkölcsi és nemzeti eszméket
szüntelen fejtegetik; így jőnek létre fölös számmal az ágendák, kisebb és
nagyobb káték, így állanak elő a moralizáló szónoki művek, kivált a pré-
dikációk végiremehetetlen gsrűjteményei.
Az agenda- és kátéfélék szerzői között ott találjuk Dévai Biró
Mátyáson kezdve majdnem valamennyi nevezetesebb reformátort: Székely munkák
Istvánt, Batízi Andrást, Heltait, Melinst, Félegyházit, B^hét, a kik jobbára
nemcsak ágendát szerkesztettek paptársaiknak, hanem vallásuk fundamen-
tomát is közölték híveikkel ; a helvét hitvallás hivataloS kátéja, a heidelbergi,
csak 1577-ben jelenik meg először magyarul. A század második felében a
katholikus egyház kényszerítve látja magát e téren is követni a reformá-
ciót s ekkor, 1572-ben lefordítja Telegdi Miklós pécsi püspök Canisius
katekhizmusát. Ugyancsak Canisius után készít Vásárhelyi Gergely jezsuita
a század végén egy kisebb és nagyobb kátét, 1583-ban pedig, valószínűleg
szintén jezsuiták, kiadják Nagy-Szombatban a katholikus nagy Agendariust.
A moralizáló munkák sem csekély számmal találhatók, ha a versbe
foglaltakat itt nem veszszük is számba. E téren a katholikusok nem ke-
vésbbé buzgólkodnak, mint a reformátusok. Különösen sokat elmélkednek a
halálról, a halálra való készületről, a feltámadásról és örök életről ; szintúgy
szeretik fejtegetni az ördög kísértésének, a bűnös ember lelki tusakodásának
tárgyát, gyakran párbeszédben is; egyszersmind foglalkoznak az ország-
állapotjának, a nemzet szerencsétlen sorsának vallásos szempontból való
niagyarázatával
A két felekezet vezérei egyaránt hivatásuknak tartják: ez irányban
is megpróbálni erejöket, és így természetes, hogy az erkölcstani munkák
írói közül nem hiányozhatik a Heltai, a Mélius, a Károli Gáspár és
Péter, a Bornemisza, a katholikusok részéről Draskovics pécsi püspök
és a rendkívül termékeny Pécsi Lukács neve, míg a korszak végén Ma-
gyári István és Pázmány Péter hatalmas alakjai állanak egymással szem-
ben, sőt épen Pázmánynak köszönhetjük a moralizáló művek legjelesebb,
maradandó értékű termékét, Kempis Tamásnak a Krisztus követéséről
négy könyveit magyarul (Bécs, 1604.)
A kor vallásos irodalmának zömét talán számszerint is, de terjedelemre Protestáns
, prédikátorok
nézve minden bizonynyal a prédikáció-gyűjtemények teszik. A reformáció
az istenitisztelet főrészévé emeli a szent beszédet. A protestáns lelkészek, a
kik legörömestebb s mintegy büszkélkedve mondogatják magokat ^prédi-
feá/ar € -oknak, legfőbb tisztökül tartják, köztük és a katholikus papok között
Digitized by
Google
166 VALLÁSOS IRODALOM
legszembetűnőbb különbségül állítják oda, hogy ők tanítják, magyarázzák,
hirdetik, prédikálják a szentírást, a mint azt Szent Pál a rómaiakhoz írt
levelében követeli tőlük (cap. . I.) ; ellenben az ó-egyház szolgáit épen a
prédikáció elhanyagolásáért nem győzik elég szidalommal illetni, elmondván
őket Meliusszal néma ebeknek, szakmányos birbitelöknék stb. (Melius:
Mágiar Praedikatioc) Hihetetlen számmal teremnek a prédikációk e
korban és ijesztő terjedelmű gyűjtemények állanak elő belőlök: csak az
egy Bornemiszának prédikációi több ezer lapot, sokszor sűrűn nyomtatott
lapot foglalnak el. A jelesebb protestáns lelkipásztorok nemcsak saját nyá-
juknak, nemcsak éltökben kivannak szolgálni, hanem a gyülekezetökben, a
szószékről hangoztatott beszédeket elterjesztik sajtó útján is, ha csak
módjukban áll. Fejedelmek, főurak, nemes asszonyok járulnak hozzá e
testes kötetek költséges kiadásához : Meliusnak Mágócsy és Enyingi Török,
Károli Péternek a Báthoriák és Telegdiek, Dávid Ferencnek János Zsig-
mond erdélyi fejedelem, Kulcsár Györgynek az alsó-lindvai Bánfiák,
és a Zrínyiek, Bornemiszának a Balassiak; a Bebekek, a Sulyokok,
Beythének a Nádasdyák, a Batthyányak voltak pártfogói, míg a katholikus
Telegdi Miklós prédikációi részben Miksa király anyagi támogatásával
jelentek meg.
Nemcsak pártfogóik, olvasóik is leginkább ez előkelő körökből kerül-
nek ki; a szerzők ajánlólevelei bizonyítják, hogy a kornak magasabb
míveltségű asszonyai forgatják legszorgalmasabban és legáhitatosabban a
a prédikáció-gyűjteményeknek véget alig érő lapjait, a vártermek félhomá-
lyában, addig, míg a férj a vártól messze a török ellen harcol vagy talán
a vár alatt zsákmányra les. Nem mondhatjuk pedig, hogy a prédikációk
különösebben a nőkhöz szólottak volna akár tartalmukkal, akár előadá-
sukkal. A prédikáció ez időben első sorban a szentírás magyarázata, és
épen ezért fektetnek rá oly nagy súlyt a lelkipásztorok. A reformáció kezébe
adta a híveknek a bibliát, a fiilökbe hangoztatta a szentírást, törekednie
kellett tehát arra is, hogy a mit hívei hallanak és olvasnak, megértsék, értsék
pedig az új hit szellemében.
Ezért van, hogy pl. Melius egy kötet prédikációban végig magya-
rázza Szent Pálnak a, Rómabeliekhez írt levelét, melynek fejtegetésében
legtöbbet buzgólkodnak a protestáns lelkészek; egy másik kötetben a
Colossabelieknek írt levelét; úgy szintén egész kötetet tesz Az Széni
Jánosnac tött ielenesnek igaz es iras szerint való magyarázása predi-
katioc szerint (1568.).
Bornemisza BORNEMISZA PÉTER pedig, a kiből csak Úgy omlott a prédikáció árja,
az összes evangéliomokat végig magyarázza, a melyeket esztendőn át va-
sárnaponként szoktak olvasni; termékenységével, a beszédből kifogyhatat-
lanságával mindenesetre magának biztosította az első helyet a prédikáto-
rok között, mert csak 1573 és 1579 között megjelent tőle: Első, Masic,
Harmadic, Negyedic, Oetoedic es utolsó része Az Evangeliomokból es
Digitized by
Google
HER3ARIVM
FVV
EKNfiC NEVERROL. TERMESZETEK.
rol ét ha0njiról. Magyar oyelwrc, és ez
ieo<irc ho^U az Do^oroc Kónyuciból
^•z Horhi MeiiusPeeer.
N/omtM^oi ColofuirU Heltax Ca^rpartie
MiÜhcII/ébé, •!. 5. 7$. EŰtcndöben.
Horhi MelliM <Juhisz) Péter HerbMlain cimű fűvísxkOnyvének címlapja.
BMjT, Uagfttr irodaXomUrthutfkn.
Aa AlhenaeuM kiadása.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
VALLÁSOS IRODALOM
VQ7
az epistolakbol való tanvsagoknac, Mellyéket mindenic wrnapian szók-
tanac prédikálni. Mindezeket megrövidítve és megválogatva 1584-ben össze-
foglalta egy kézbe is alig fogható vastag kötetben.
MAGÍAR.PRJ\E
DIKATIOC, KIPPOSTILLANAC
NEVEZNEC, A PiLOPHETAC ES
JirOsloCOC tHAS^ABOL, AILCCI
DoóteroknacOngcncs,Q|rifoftomutf,Tlic<v
pliiladlu^,^ Ambiw,^ Hicrortymu^^ '
^ Agoílon, cs a miftani bolcz Dö-
doroc magiaraz^c f crint
a Connt, r4>
Mikor egybe gyultocrninclíncc fi koziflíctcc Pfaljnní*
tudomajiia^nycíi vncc ^rtéííc^mcg icIciitíc.cj^ííá^magiaBar
2SÍfla vagotv: Mindcncc épületre tcgcncc
DobroczŐmbí, ^ ^ hXllh
Melius Péter: Magyar Prédikációinak címlapja. (Debrecen, 1563.)
Digitized by
Google
168 VALLÁSOS IRODALOM
Termékenységre nézve majdnem vetekedik vele fiatalabb kortársa és a
Dunántúl szuperintendens-társa, Beythe István a ki 1584-ben négy kötetben
adta ki az Eztendö által való Vasamdpi Evangéliomok és EpistolaksX, úgy
szintén a Fő Innep Napocra való Evangéliomok es Epistolák magyarázatot
Tciegdi Miklós A katholikus szent beszéd is egy nyomon jár a protestáns prédiká-
cióval, mint azt Telegdi Miklós pécsi püspök művei bizonyítják, a ki elő-
ször vette föl a küzdelmet az új hit bajnokaival a szószéken, a ki először
hárította el magáról és paptársairól a »néma ebek* szidalmat, de a ki mind-
járt utol is éri versenytársait, sőt beszédeinek világosságával, stílusának
tömörségével le is győzi nemcsak személyes ellenfelét, Bornemisza Pétert,
hanem a XVI. század összes prédikátorait, úgy hogy a korszak legkiválóbb
szónokát, Pázmánynak méltó úttörőjét benne kell látnunk. Az ő prédikációi
is az evangéliomot fejtegetik, tulajdonképen nem egyebek, mint a Borne-
misza beszédeinek ellenmásai. Három év alatt három nagy kötetet adott
ki Bornemiszával körülbelül egy időben 1577 — 80-ig, u. m. Az Euangelio-
moknac, mellyeket Vasárnapokon, es egyéb Innepeken esztendő által az
Anyaszentegyházba olvasni es - prédikálni szoktanac, magyarazattyanac
Első, Második és Harmadic Részéi,
E prédikációk, mint szentirás-magyarázat, épen nem különböznek a
középkori skolasztikusok vagy az ókori talmudisták fejtegetéseitől. Magasztos
dolgok és kicsinyességek, bámulatos elmééi és bosszantó szőrszálhaso-
gatás, tudományos szófejtés és gyermekes szójáték, nemes érzések és dun^a
szidalmak, a stílusnak szónoki ereje és alacsony kofálkodás csak üg}-
összevegjoílnek műveikben, mint skolasztikus és talmudista elődjeikébea
A legtudósabb köztük Melius, de egyúttal a legindulatosabb is. Mikor leg-
javában hirdeti az igét, mikor a legfenségesebb hitelvet magyarázza, egyszerre
csak szitkozódásba tör ki vagy a katholikusok vagy az unitáriusok ellen.
A prédikálás magasztos kötelességéről beszél egy helyt, de hirtelen
szidalomra fordul ajka mondván: ^Hát ti hőndo, here papoc, baratoc,
borcziszarok, néma ebec mit heuerték az kalastromban, mit orditoztoc
farkas módra heuertec mint egy artániok az agyban^. (Melius. Postalli.
3-dik prédikáció.) A veszekedéshez Bornemisza és Telegdi is értefiek,
nug Beythe mindnyájoknál szelídebb; bőbeszédben, a szók, a kifejezések
halmozásában alig enged egyik is a másiknak. A nyers népiességen kívül
épen ez áradozó bőbeszédűség a legjellemzőbb vonásuk, a mibe a még
különben töredékes, átmenet nélkül ugrándozó stílusú Melius is gyakran
beleesik, a mint azt a következő példa is bizonyítja, midőn a Szent János
Jelenéseiben látott fának magyarázza gyökerét, derekát, gjaimölcsét és
levelét : *Leuele imaz a fanac az hiuekbe való zöldellő foganatossága, az
hiuekbe fódózesse, ruházassa, es valaztasa, megyvyetasa, szentelése: cs
igazetasa, szabadetasa, gyogyetasa, feltamaztasa a búnből^ Christus
fvszaginac reanc arradasa, a szenth Lelec szentelese, Betakarasa, elfődb-
zese rutsaginknac oruossag a kegiomaras ellen, a bun es halai elletu-
Digitized by
Google
VALLÁSOS IRODALOM 169
szenvedély
ra.
Polemikttsok.
Oly élénk vallásos irodalom, minőt a XVI. század mutat föl, nem is
képzelhető vitázó művek nélkül. A reformációnak meg épen éltető eleme
a vitázás, mely szellemi atyáitól, Luthertől és Kálvintól, szállott rá örök-
ségül Tudjuk, hogy a két reformátor bármikor és bárhol kész volt síkra
szállani az ellennézetűekkel ; tudjuk, hogy Luthert iokép vitatkozó szenve-
délye ragadta mind tovább s tovább, míg az a távolság, melyet első léptével
megtett, áthidalhatatlan űrré nem nőtt közte és a pápa között.
A vitatkozás szelleme a magyar reformáció hívein is erőt vesz. Vitára „Yüf^iílit
kél az ó és új hit papja a templomban, de vitát folytat a főúr is főúri
vendégével az asztalnál, polgárok a céhekben, katonák a táborban is egymás
hitét ostromolják, hol komoly, hol gúnyos vitával ; a küzdő felekezetek között
gyakran előkerülő, néha napokig tartó vitát lázas érdeklődéssel hallgatja a
jámbor, együgyű nép, de nem restell a közönségben ott szorongani, esetleg
a vitat vezetni számos főúr, sőt még fejedelem is. Az új hit papja pedig
vitával kél és vitával fekszik. Vitázik, mikor imádságát énekbe foglalja és
mikor a biblia egyes részeit versekbe rendeli ; vitázik, mikor a Credót fejtegeti
és mikor a szentírást fordítja, vitázik, mikor ethikai kérdésekről elmélkedik
s mikor a szentírást magyarázva, prédikál.
Vititkozó íz ömlik el tehát az egész vallásos irodalmon, énekkölté-
szeten, bibliai elbeszéléseken; a moralizáló és szónoki prózán egyaránt, de
ez mind még nem elégíti ki sem a papokat, sem a közönséget, mert ezen
felül külön vitázó iratok keletkeznek igen nagy számmal. A vitázó irodal-
mat is a protestánsok indítják meg, támadják a katholikus vallás dogmáit,
ostromolják szervezetét, gúnyolják szertartásait, szidalmazzák egyházi szol-
gáit A katholikusok évtizedeken át némán tűrik a fejökre hulló vádak
és rágalmak özönét és csak a század második felében merik szóval és
sajtóval a küzdelmet fölvenni az elhatalmasodott eUenfél ellen.
Az újítók részéről az első támadást maga Dévai Biró Mátyás intézi,
midőn egy latinul írt munkácskában kétségbe vonja a szenteknek segítségét
Ez az egyetlen mű, melyet a katholikus fél viszonzás nélkül nem hagyott,
mert Szegedi Gergely franciskánus szerzetes apológiát ír a szentek mellett
szintén latinul. E vitairatok közül azonban egyik sem maradt reánk.
Mélyebb nyomot hagyott maga után az első magyar nyelvű támadás,
melyben Ozorai Imre részesíti a kath. egyházat De Christo et eius Ecclesia,
Itent de Antichristo eiusque Ecclesia című, 1535-ben kiadott művével. Az
Antikrisztuson természetesen a római pápát érti, mint a ki mindenféle emberi
S2serzeménynyel megrontotta Krisztusnak isteni parancsolatait. A katholikusok
elleni vitairatok közül a támadás korából legértékesebbek Sztárai MiHÁLvnak
drámai dialógusokba foglalt munkái, melyekkel később foglalkozunk.
Digitized by
Google
Í7Ö VALLÁSOS IRODALOM
Azonban a katholikus és református felekezetek közti harc a század
dereka felé nem élénk, mert az ó-egyház hívei feltétlenül megadják ma-
gukat, hogy majd utolsó negyedében annál nagyobb erővel viszonoz-
hassák a támadásokat. Elevenebb képet mutat a reformátusoknak egymás
között folyó küzdelme, ámbár e harctéren sem a lutheránusok és kálvi-
nisták versengése, hanem az unitáriusoknak a többi protestánsok ellen in-
tézett szerfölött heves és veszedelmes ostroma köti le teljes figyelmünket.
S méltán, mert e színhelyen találkozunk a korszaknak legjellemzőbb két
alakjával a két legerősebb vitázóval, Meliüs Péter és Dávid Ferenc hatal-
mas egyéniségeivel.
Meiius Péter Melius IhAsz PÉTER, a kit a magyar Kálvin név csak oly joggal
megillet, mint Dévait a magyar Luther kitüntetés, a somogymegyei Horhi
faluból került a reformátusoknak akkor is legnagyobb eklézsiájába, Etebre-
cenbe, alig huszonöt éves korában, 1559-ben, hogy a protestantizmus e
szellemi várából előbb megótalmazza az üj hitet az egri püspök támadása
ellen, hogy majd onnan szervezze a lutheránusoktól elváló kálvinista egy-
házat és hogy végül diadalmasan megküzdje az unitárizmus részéről fényvető
élet-halálharcot. Mikor 1558-ban haza jött Wittenbergából, a hol gazdag
theologiai ismereteit, görög és héber nyelvbeli jártasságát szerezte, maga is
Luthernek volt híve, de csakhamar Kálvin felfogását tette magáévá, hogy e
meggyőződéséhez mesterétől örökölt vas következetességgel, közmondásossá
vált magyar kálvinista nyakassággal ragaszkodjék mind haláláig. Szívós
tettereje, vakmerő bátorsága, puritán jelleme is Kálvinra emlékeztetnek, de
nem kevésbbé a más nézetüek ellen táplált féktelen gyűlölete, kérlelhetetlen
szigorúsága, mindent letiporni vágyó zsarnoki akarata is, a mely utóbbi
tulajdonságai vonták fejére ellenfelei részéről a * Péter pápa* gúnynevet,
A katholikus egyházon, melynek hívei a tiszántúli, átalában a tiszai
vidékekről majdnem teljesen kipusztultak, könnyű volt diadalmaskodnia; a
Luther követőivel a Kálvin kátéját elfogadtatni aránylag szintén nem került
nagyobb fáradságába, annál kevésbbé, mert e küzdelembert körülbelül 1565-ig
Dávid Ferenc is hűséges fegyvertársa volt, a kivel együtt küzdöttek a
magyarországi és erdélyi ágostaiak ellen; teljes szellemi erejét csak akkor
kellett harcba vinnie, midőn a rohanó árként terjedő unitárizmus ostromát
volt hivatva feltartóztatni.
A szentháromság-tagadás magyar földön talán épen Debrecenben ütötte
föl legelőször a fejét. Arany Tamásnak hívták a vakmerőt, a ki magának
Meliusnak hívei között kezdte 1561-ben e felfogást hirdetni, de Melius és
társai oly nagy erővel rontottak a magában álló újítóra, hogy Arany négy-
napi templomi vita után a gyülekezet és a városi tanács színe előtt vissza-
vonta tanait és bűnbánó fogadalmat tett a szentháromságnak azután való
tiszteletére. Hogy az Arany Tamás újításaiban nem csekély veszély rejlett,
azt Melius önkénytelenül is elárulja, midőn Arany leverésére mindig büszkén
hivatkozik és midőn az egész vitának lefolyását külön könyvben is közzétette
Digitized by
Google
VALLÁSOS IRODALOM
171
Az Arán Tamás hamis es ereinec tevelgesinec stb. meghamisiiási
címmel, 1562-ben. Még nagyobb bajt támasztott Egri Lukács, előbb egri,
majd ungvári pap, kit Károli Gáspár egymaga nem tudott elhallgattatni
és a ki ellen Meliusnak is föl kellett lépnie, de a valódi, az élet-halálharc
csak akkor következett be, midőn 1565-ben Dávid Ferenc rendíti meg Dávid Ferenc
hatalmas erejével a szentháromságnak évszázados dogmáját.
DAviD Ferenc kétség-
telenül egyik legérdekesebb
alakja a XVI. századnak, mert
egy maga megtestesíti a re-
formáció egész szellemi forra-
dalmát, a vallásos fejlődés azon
változatos fokait, melyeket
Luther, Kálvin, az anabap-
tisták, Servetus, Socinus stb.
külön - külön tüntetnek föl.
Élete a XVI. századi magyar
hitújítás történetének hű képe,
szellemi fejlődése az igazságra
törő nyugtalan emberi elmét
példázza, mely ha a hagyo-
mányos, támaszt elveszítette,
ereje fogytáig kutat újabb
meg újabb nyugvópontok
után. Dávid Ferenc is, a mint
a katholikus egyház bámula-
tosan nagyszerű épületéből
egy kövecskét kimozdított,
nem pihent meg, míg a ha-
talmas épületet tetőtől alap-
jáig szét nem rombolta, nem
vigyázván arra, hogy a düle-
dező kövek őt magát is a
romok alá ne temessék.
Dávid Ferenc, kit, vala-
mint pap-, író- és elvtársát,
Heltait, a reformáció tett
szászból magyarrá, 1510 és 20 között születhetett Kolozsvárt varga
mesterembertől, mért is ellenfelei vargának csúfolták. Külföldi egyetemekről
visszatérve, besztercei katholikus plébános lett, de a századközepén luthe-
ránussá és kolozsvári pappá lesz; az erdélyi ágostaiak csakhamar szuper-
intendensökké választják, a miért megvédte őket egy izgága vallásújító,
Stancaro ellen; 1560 táján az úrvacsora kérdésében Kálvinhoz csatlakozik
Az nagylzo-
MBATI TANVLO DE-
ac gicrmckckncc , Tdcgdy Myklos
Mcftcr, lílcnbcn walo be-.
keÍ5cgliet kiwan
I Vílgyatoc ícrdmcs fiaim,
mccgli cn thyiicktcc,azcn Kc-
gidmesVramnac, Olah Miklofnac
Eftcrgami Erfckncc, &c. paranclio-^
lattyabol tancto mcftcrctcc Icwoc
mdy nagy ^rgalmatoílaggal igyc-
kcftcm mindenkoron a2X>n ,hogy
nemchaktanulfagtokban, hanem á
kcrcf tycn hitncc vallafabanis vcTSc-
-cteclcnncc. Annakokacrt gyakor*
tatoűaggal intettclec, hogy mcgh ol-
talmaznatoc
Telegdi: Ax keresztyensegnec fondamentomlrol címú
munkájának előszava. (Bécs, 1662.)
Digitized by
Google
172 VALLÁSOS IRODALOM
és maga után vonja a magyar nyelvű protestánsokat, a kik ekkor örökre
elválnak a szász lutheránusoktól és a kik követik őt, mint püspököket az
unitárizmusra is, midőn 1565 körül megtagadja a szentháromságot és hadat
üzen a lutheránusoknak és kálvinistáknak egyaránt.
Melius rögtön észreveszi a fenyegető veszélyt, egyik hitvitát a másik
után tartja Dávidékkal, melyek közül a gyulafejérvári második (1568) és a
nagyváradi (1569) a legnevezetesebb. Mindkettőt végig hallgatja János
Zsigmond egész udvamépével, mindkettőben részt vesz a kálvinistáknak és
és unitáriusoknak egész szellemi gárdája. A viták lefolyását latin és magyar
művekben ;smerteti mindkét fél, de azonkívül is lázas munkásságot indítanak
meg egymás cáfolására, kivált Melius és Dávid.
Irodalmi harcok E küzdelem folyamán adja ki Melius 1567-ben A Debreczenbe ószve
gyblt keresztien praedikatoroknac, igaz és szent irás szerint való voUá-
socaXj írja 1570. Az egéz szent irasbol való igaz tudománi és nag3^zámü
latin vitairatait. Dávid Ferenc munkássága még bámulatosabb, az annji
szellemi és testi erőt emésztő disputákon felül ráér évenkint két-három,
részint latin, részint magyar nyelvű vitázóművet nyomatni, mely utóbbiak
közül nevezetesebbek: Rivid Magyarázat miképpen az Antichristus az
igaz Istenróh való tvdománt meg homalositotta (1567.) és Az Szent
Irasnac Fvndamentomabol vótt Magyarázat az Jézus Christusrol. (1568.)
Az irodalmi harcba beállanak küzdőkül mindazok, a kik a disputákon
résztvettek, kálvinista részről Czeglédi György és Károlyi Péter, az uni-
táriusok közzül Heltai, Basilitis István és Császmai István. E vitairatok
közül legérdekesebb a Debrecent disputa vagy Válaszuti komédia néven
ismeretes. Sztárai drámáira emlékeztető, párbeszédbe foglalt gúnyirat, melyről
a drámai művek között lesz bővebben szó.
1572-től kezdve csillapúi a küzdelem heve, mert a kálvinista fél
elveszti ez évben vezérét, a férfi kora delén elhaló Meliust, a kinek sírhe-
lyét elfeledték ugyan a debreceniek, de a ki a maga szellemi képét rányomta
az egész kálvinista egyházra, kivált a debreceni eklézsiára, melyet ő tett
» kálvinista Rómá*-vé. De az unitárizmust sem kisebb csapás érte, mert
ugyanazon esztendőben halt el az ifjú János Zsigmond fejedelem, Dávid
és az unitáriusok fopártfogója, az első és utolsó unitárius uralkodó. Dávid
Ferenc dlen ekkor újult erővel támadnak fol régi ellenségei, legjobb barátai
is ellene fordulnak és midőn Krisztus istenségét is megtagadja a már ősz,
de mind merészebb reformátor, Déva várába záratja a fejedelmi parancs;
ott is ér véget nyugtalan, tettekben gazdag, a magyar vallási és szellemi
életben örök emléket hagyott élete 1579-ben. — Erdélyben végkép ebiémúl
az unitáriusok vitája, csak a magyar altöldön és a Dunántúl vínak a pro-
testánsokkal hol hevesebb, hol szelídebb küzdelmeket, melyek közül a török
basa előtt folyt budai és a szintén török engedélylyel tartott pécsi dispu-
tációt említhetjük (1588); ez utóbbinak tartalma egy a ^Debreceni dispu-
tához« hasonló kézirati drámai dialógusban maradt reánk.
Digitized by
Google
VALLÁSOS IRODALOM 173
A Dunántúl ez időtájban a lutheránusok és kálvinisták között is
lángra lobbant az ellentét tüze, holott a két felekezet itt és éjszak-nyugoti
Magyarországon az egész századon át nemcsak békében, hanem egyazon
fő vezetése alatt élt egymás mellett Huszár Gál, Bornemisza Péier és
Beythé István közös szuperintendensek alatt. 1591-ben azonban a csepregi
coUoquiumr^k nevezett hitvita elszakította egymástól a testvér felekezeteket,
épen akkor, midőn a közös ellenség, a megújult katholikus egyház fenyegető
támadása összes erejök egyesítésére intette őket.
A tridenti zsinat által újjászervezett és a jezsuitáktól lelkesített katho- ^^^xSel^f ^
likus egyház hazánkban is megkezdi az eUenreformáció nagy munkáját
a század utolsó negyedében. Az eddig néma egyház szó- és tollharcba
küldi legkiválóbb embereit, főpapjait, a kik előbb legfeljebb ha nyers erő-
szakkal igyekeztek a reformációnak útját állani Telegdi Miklós pécsi püspök
indítja meg a küzdelmet, kinek prédikációiról már tudjuk, hogy tulajdon-
képen nem egyebek mint Bornemisza beszédeinek cáfolatai. Bornemisza
és Telegdi egykorúak voltak, valószínűen 1535-ben születtek mindketten,
az irodalmi működést korán megkezdték, legfontosabb műveiket egyidőben
adják ki, nagyfontosságú tevékenységüket, egyúttal életüket is körülbelül
egyszerre végzik be. Bornemisza, kinek halála évét biztosan nem tudjuk,
1583-ban nyomatja utolsó művét, mint éjszak-n)mgoti Magyarország pro-
testáns szuperintendense, Telegdi pedig 1586-ban hal el, mint pécsi püspök
és az esztergomi érsekség adminisztrátora.
De a mily nyugodt és szerencsés a Telegdi pályája, a kit még ifjú
korában Oláh Miklós érsek vesz pártfogásába és a ki mindvégig bírja a
legmagasabb egyházi és fejedelmi személyek kegyét, oly hányt-vetett, zakla-
tott, sőt üldözött a Bornemiszáé, a ki Huszttól Nagyszombatig hazánk
éjszaki részén szerteszét paposkodott, mint kisebb-nagyobb eklézsiák lelki-
pásztora és mint szeszélyes főurak, a Balassiak és mások udvari papja s a
kit a kath. reakció két ízben is börtönbe vetett.
Fáradatlan munkásságuk főkép Nagyszombatra és környékére terjedt
ki; Nagyszombatban jelennek meg Telegdi művei, Bornemiszáéi pedig a
közel eső Detrekőn, Semptén és Rárbokon ; ugyancsak Nagyszombatban álla-
nak egymással szemben, mint személyes ellenfelek, egyik a kath. vallást
terjesztvén, másik a protestáns híveket ótalmazván. Tulajdonképen prédi-
kációikban is folyton egymással vitáznak, még ha nem említik is egymás
nevét, de azért szükségesnek látják mindketten külön vitairatokkal is elő-
állani. Bornemisza támadja meg először nyíltan Telegdit 1577-ben Fejtegetés
című, ma már elveszett munkájával, mel3Te Telegdi 1580-ban felel és
Főképpen, az io cselekedeteknec iutalmárul való igaz keresztyéni tudománt
oltalmazza, de még azon évben egy kis Rbuid írási is ír, Melyben
megbizonyettatic, hogy a Papa nem Antichristus, utolsó vitázó művében
pedig előadja Egy Néhány Jeles Okait mellyekert nem ueheti es nem
akaria uenni Luter Mártonnak es az ii maradékinak tudományát.
Digitized by
Google
174 VALLÁSOS IRODALOM
'^G?amaüii* ^ küzdelemre élesített tollat az egyszerre kidőlt vesénk kezéből új
harcosok ragadják ki. Telegdinek méltó utódja támad Monoszlai András
pozsonyi prépostban, majd veszprémi püspökben, ^a ki épen a megtáinwiott,
de a haláltól már elnémított Telegdi Miklósnak védelmére szánta első művét,
mely 1588-ban, Nagyszombatban jelent meg Apológia a k&sánseges ke-
resztyen hü agazatínac: es az anyaszeniegyhaz bizonyos fivallasinac
oltalma címmel, de azonkívül még három vitairatot bocsátott közre eg}^-
házának épen legostromoltabb kérdéseiről, Az Szenteknec hozanc való seget-
segekrúl (1589) továbbá Az idvóssegre intő kepeknec tiszteleiiról (1589),
végül Az szabad akaratról, es az Istennec Akarafyarol (1600).
Protestáns részről többen is állnak elébe a harcnak, kik közül Gyar-
MATHi Miklós helmeci prédikátor egyenest Monoszloi főművének, a szentek
tiszteletéről szóló könyvének cáfolására vállalkozik, 1598-ban Debrecenben
kiadott Keresztyéni Feldetével A küzdelem heve a század végén sem
csillapul, sőt épen a korszak határán éri el tetőpontját* A reformáció föl-
fogását magasabb és általánosabb szempontokból, valamint tisztült ízléssel
és erős stílussal Magyari István sárvári prédikátor, Nádasdy Ferenc
udvari papja hirdeti Az Országokban való sok Romlasoknac okairól, es
azokból való meg szabadolasnak io modiarol irattatot hasznos kbnyuets-
*qében, 1602-ben, mely elég merész az ország pusztulásáért a katholikus
vallást tenni felelőssé és a meljrre mindjárt a következő 1603. évben maga
Pázmány Péter adta meg a méltó választ Az Magiari István Sárvári
Praedicatornak, az Ország romlása okairul irt kóniuere való Feleletével
De a két ellenfél, kivált Pázmány behatóbb ismertetése egy más korszak,
az antireformáció korának történetébe tartozik.
Digitized by
Google
16. Humanista hagyományok a XVL században.
DUNAI TUDÓS TÁRSASÁG HAGYOMÁNYA nem szakadt meg. A XVI.
század folyamán föléledt nemzeti költés mellett latin költők
is léptek föl, kik Janus Pannonius babérai után törekedtek.
Az olaszországi összeköttetést a német egyetemek hatása váltja
föl ; de azért, kivált a század végén, Báthori Zsigmond udvarában ismét az
olasz míveltség gyakorol befolyást, olaszországi egyetemeken képzett fér-
fiak művelik a történetírást és költészetet. A császár osztogatja a »poeta
laureatusc címet. A költők kiválóan két műfajt művelnek : epikát és pedig
elégikus mértékben s még az ugyan e versben megszólaló lírai fajokat : valódi
elégiát, epigrammákat. A iambus és a hendekasyllab alakjában meg-meg-
szólal a güny is.
A latin költők sorában tehetségével kiválik So.mmer János. Kalandos életet Sommer János
él. Mint poéta próbál szerencsét, majd katona lesz és egy fejedelmi kalan-
dornak, Heraklides Jakabnak lép szolgálatába, kit Bethlen Farkas Joanues
despotának hív. E despotát Ferdinánd kegye 1561-ben Moldva urává teszi;
de később trónjától fosztják meg 1567-ben. A mi költőnk átéli a borzalmas
napokat, s a despota nejének kegyence lesz; azután bujdosik, előbb Brassóban
telepszik le, majd Kolozsvárra megy és itt ragálynak esik áldozatává
1574-ben. A mit életéből itt pár vonással rajzolánk, azt híven, közvetetten
hangon beszéli el egy elégikus mértékben írt krónikás versében, melynek
címe : Moldva veszedelme. Jól jellemzi őt Szilágyi Sándor (Erdély irodalom-
történetei, Budap. Szemle III — VII. kötete), hogy Sommer » valóban költői
lélekkel írt. Versein méltóság és nyugalom ömlik el, melyet még az sem
zavar, midőn saját élményeit énekli fájdalmas hangon.* Ugyan e Sommer
Magyar királyok cím alatt a hún király és utódja történetének költői
elbeszélése után az Árpád és vegyes házbeli királj^ok során megy végig s
krónikáját Ferdinánd és János ellen-királyokkal végzi. Van neki a Szerelem
kertje cím alatt egy kedves költeménye, melyet nászajándékul írt Jungk
szebeni szenátornak esküvőjére 1568-ban. A kert fái misztikus erejüket
rendre magyarázzák meg és ajánlják föl. Utolsó művét Blandratához,
János Zsigmond híres orvosához írja a régi tragédiák mintájára: A colica
és podagra versengése, címmel. Paródikus költemény.
Digitized by
Google
176 HUMANISTA HAGYOMÁNYOK A XVI. SZÁZADBAN
j ^
^"íczS ^'' ^ koszorús költők sorából tartósabb hímévre emelkedett Thuri György.
írt egy könyv elegiát vegyes tartalommal. (Nászénekek, búcsú-versek,
halálozást sirató elégiák.) Debreczeni Balázszsal, Alvinczi Péterrel baráti
viszonyban él, s a Drugethek kegyét élvezi. Vannak epigrammjai, köszöntő
versei. Thuri a XVI. évszáz második felében élt. Egyetlen költeményének
találjuk meg keltét. 1602-ben dicsőítő költeményt ír Rákóczi Lajoshoz, ki
Ibrahim bácsmegyei béget legyőzte és láncra verte. Szinán basa haláláról
is megemlékezik. Stein Simon epigrammája, mely Thuri nevét ügyes szó-
játékkal a tömjénillattal (thus) hozza össze, bizonyítja, hogy korában
milyen kedvelt költő volt. Mélyebb ihlet hiányzik nála, ügyes verselő.
Hasonló irányt követett, de tanultabb és jelesebb költő Filkfalvi
FiLiczKi János, ki vegyes költeményeket írt, s az epigramm terén Janus
Pannoniussal állítható párhuzamba. Görög epigrammjai kivétel nélkül jók;
kiváló értékű Hungária című görög és latin nyelven ismert epigrammja,
melynek utolsó két sora kifejezi, hogy Magyarország sorsa oly gyászos,
melyet eléggé megsiratni nem lehet. Ezt maga a végzet tiltja. Álljon itt e
szép költemény:
Nagy nevem oh hova tűnt ? Hova sújt még engem a Végzet
Mélyen alá vagy szörnyű haragja egy isteni lénynek ;
Engem, a boldog anyát, sok magzatu büszke királynőt?
Most hajh ! elveszítem jogaram, hajh ! porba' hatalmam !
Mind oda gyermekem is, kit a kard döntött le a sírba,
Kit meg a rabságnak nyom igája szolgai módon.
És panaszolnom sem szabad immár. Tiltja a Végzet,
Mert hiszen elsiratni ilyen gyászt hol van elég köny?
Báthori zsig- A fent méltatott költők inkább a német tanúitság hatása alatt álltak.
mond udvara ^ *^
Báthori Zsigmond udvarában számos olasz fordult meg és több kiváló
magyar író az olasz egyetemek növendéke. így Gyulai Pál, Szamoskod
István, Kovasóczi Farkas, a fejedelem kancellárja, olasz intézetekben
nyerték oskolázásukat. Történeti műveikben a Bonfini hagyományát követik.
E hagyomány követője a kiváló tehetségű Decsi JAnos (Barovius) fejedelmi
tanácsos, ki Báthori Zsigmondnak Szinán elleni hadjáratát írta le antik
zamatú nyelven s üldözött és utóbb legyilkolt hős urához való hű ragasz-
kodással. Korábban nagy utazást tett Lengyel- és Oroszországon át Német-
országba, s ennek leírását is kiadta versbe szedve, Hodoeporicon Itíneris
címmel. Magyar közmondás-gyűjteménye első nálunk s kiváló fontosságú.
Kovasóczi igazi humanista thémát tárgyal: Párbeszéd az uralkodásról
vagy a kormányforma Erdélyben cím alatt (1584-ben Kolozsvárt
jelent meg).
Történetírók még : Gyulai PAl, előbb Békési embere, majd a fejedelem
titkára (Kemény Zsigmond első regényének hőse), és Somogyi Ambrus ki
Bonfinit folytatta 1606-ig. De kiváló figyelmet érdemel Szamosközi IstvAn.
Szintén Bonfini történetírói iskolájából került ki, de irályának tömör ereje^
Digitized by
Google
HUMANISTA HAGYOMÁN^OK A XVI. SZÁZADBAN l77
Őszinte igazságszeretete mégis önálló egyéniséggé teszik. Humanista mívelt-
ségének és hajlamának tulajdoníthatók ama költemények, a melyeket törté-
nelmi foljegyzései közé sző. A történeti maradványok IV. kötetében jött
versek közt van gúny-vers a Báthori Zsigmond udvarában élősködő bohó-
cokra, vannak történeti tárgyú epigrammok, epitáfiumok, egy pár tréfás
adoma, elégiák. Szamosközi híjával van a költői tehetségnek. Mihelyt elhagyja
az iskolás formát, melyben verselni taníták, hihetetlenül alant jár és lapos.
Ilyen egy történelmi verse a Kendi-féle összeesküvésről, mely rímes jam-
busokban van írva és oly durva hungarizmusokkal, mintha nem is a jeles
latin stilista írta volna.
Hímeves deák költők többen is voltak még e korban és e légkörben.
Ilyen Deidrich György, kinek 1591-ben jelent meg Szebenben Anagram-
matikusei, mely Báthori Zsigmond nevének betűiből alkot anagrammot. Ilyen
dicsköltő : ScHAESEUS Keresztel Y, medgyesi pap, ki » császári koszorús költő «
nevet vívott ki magának. írt elégiákat, epigrammot és egy hőskölteményt
Pannónia romlása cím alatt, mely a János király halála utáni dolgokat
beszéli el Eger megvédéséig (1552.), míg ehhez csatlakozó másik munkája
Szolimán hadjáratairól szól. Uncius LÉNÁRt, ki Páduában és Rómában tanúit
s Báthori Istvánnak jutott különös kedvébe, szintén magyar krónikát írt
versekben, mely Etelétől Mátyás királyig terjed. Laskai Csókás Pétkr^ ki
szintén megjárta Itáliát és Franciaországot, Báthori Zsigmondra és udvari
embereire ír dicskölteményeket. Ö írta össze a Wittenbergában iskolázott
magyar tanulók első jegyzékét.
Még egy költőről kell megemlékeznünk, ki szintén > császári koszorús Bocatius János
költő « címmel dicsekedhetett. Ez Bocatius János, ki Németországról ván-
dorolt be s jó magyar emberré lett. Eperjesi tanítóságon kezdte s utóbb
kassai bíróvá és Bocskai diplomatájává emelkedett. Németországi követjárását
öt esztendei rabsággal fizette meg s ennek emlékezetére írta Olympias
Carceraridját Utóbb Bethlen Gábor választotta udvari történetírójának.
Költeményei Bártfán jelentek meg Hungaridos libri poematum V. cím
alatt 1599. A verselés gondossága, a tárgyak gazdag választéka tekintetében
csakugyan kiváló helyet érdemel. Költeményeinek öt könyvét külön beve-
zetésekkel ajánlja. Maecenásai Forgács Zsigmond és Darholtz Kristóf, kikhez
intézett ajánló levelét Kassáról keltezi. Az öt könyv külön-külön műfajt tar-
talmaz: 1. vitézi költemények, 2. dicsköltemények, 3. nászdalok, 4. vegyesek,
5. epitáfiumok, elégiák. Bőbeszédű könnyed írásmód, Ovidius-utánzó velős
mondások, a kedély igaz meghatottsága, a valódi költő ihlete nélkül. Alkalmi
költő a szó szoros értelmében. Nagy összeköttetései az előkelő körökkel,
a Zemplén- és sárosmegyei mágnásokkal, tudós papokkal, egykori tanuló-
társaival mindegyre alkalmat adnak poemák írására.
Szembetűnő a forma bevégzettsége és a tárgy prózaisága közti
ellentét A humanista emlékek elhalványulnak. A német egyetemekről kike-
rült latin költők műveiben már nem érezni azt az eleven ihletet, mely a
BeGthy, Magyar irodalomtörténet. 12
Digitized by
Google
178 HUMANISTA HAGYOMÁNYOK A XVI. SZÁZADBAN
renaissance-kori emlékek hatása alatt álló Janus Pannonius műveit átlengi.
Nemcsak a tehetség, de a korszellem is tette Janus Pannoniust igazi
humanista költővé. A reformáció a humanizmus áramlatát elborítá. A nem-
zeti költészet kezdi próbálgatni szárnyait.
A jelen század elején (1818.) szólalt meg még egy elkésett viszhang,
mint az elhaló Echó, egy szerény ifjú Múzsája: Ungvár-némethi Tótk
László görög költeményeiben. Ezek között van egy: Hermina című
(József nádor korán elhunyt nejének emlékét megörökítő) költemény, mely
a dirkei hattyú hangjára emlékeztet. A Pindar lelke ihleté a magyar
költőt, midőn e verset írá.
Digitized by
Google
17. A XVL század történetirodalma.
MAGYAR TÖRTÉNETÍRÁS, azaz a történeti anyagnak feldolgozása
magyar nyelven, a XVI. században vette kezdetét. Impulzust
erre is a reformáció adott, de az anyagot hozzá a megelőző
század irodalma, a két nyomtatott krónika (Thuróczié s a budai)
■és Bonfin szolgáltatták. Ez az anyag azonban csak a XV. század végéig
terjedt, de az » irodalmi ébredés*, mely általánossá lett és a tudomány s
irodalom minden faját felölelte, magával hozta, hogy a történetíróknak egész
serege támadt, kik saját tapasztalataikat, élményeiket impresszióikat akarták
az utókor számára megörökítni. Ezeknek az íróknak egy része magas
míveltségen kívül előkelő állással bírt, szerepet játszott a történetben s annak
lefolyását nemcsak mint szemlélő tekintette : ezek közül majd mindeniknek
megvolt a maga kedvenc klasszikusa, kit mintául választott az anyag
feldolgozásánál — a XV. század humanizmusa ezek munkáiban tovább
élt. De voltak olyanok is, kiket a klasszikái formák nem érdekeltek. Ezek
kezébe csak a belső ösztön adott tollat, a vágy, hogy a mit láttak, hal-
lottak, megörökítsék. Épen ez a tarkaság a kidolgozásban, felfogásban teszi
becsessé a század történeti irodalmát. A mit a humanistáknál s krónikásoknál
nélkülözünk: a különböző osztályok belső életére is vetnek a nem huma-
nisták munkái világot.
Érdekes az is, hogy a régi anyag hogyan alakúi át, módosul az új
írók kezében, kik egészen az új idők hatása alatt állanak.
Az első magyar világtörténet Krakkóban 1 559-ben látott világot. Egy Székely István
egyszerű kálvinista prédikátor írta : Székely István, gönci lelkész. Hogy
olvasmányaiban vezérfonala legyen, csinált magának egy chronologiát, » kivel
elméjét az írás-olvasás közben segítené*. Az egyetemes történet kimagaslóbb
eseményeinek krónikaszerű feldolgozása külföldön már régebben divatba
jött Legelterjedtebb könyv Rolevvinck Vemer latin munkája a Fasciculus
Temporum volt, mely Németországban számos kiadást ért, németre, franciára
lefordíttatott. Székely ettől vette a formát. Hatezer évig áll fenn a világ s minden
ezer egy fejezetet képez az ő munkájában is. Kezdi a teremtés első évén,
s attól fogva az eseményeket évek szerint csoportosítja. Krisztus születésétől
fogva minden évnél két évszámot jelöl meg: a világteremtés és a Krisztus
12'
Digitized by
Google
180 A XVI. SZÁZAD TÖRTÉNETIRODALMA
születési szerinti számítás évét. De a két munka közt nincs semmi más
hasonlat. Székely az egyes évek eseményeit a maga módja szerint, erős
kálvinista színezettel dolgozta fel, vehemens kifakadásokkal a pápaság
túlkapásai ellen. Azonkívül mindenütt, az illető évszám helyére beillesztette a
magyar krónikák adatait, de ezeket is azoktól eltérőleg önállólag dolgozva
fel, s beszőve azokat a hagyományokat, melyek az ő idejében a nép tuda-
tában éltek. Egész 1657-ig lehozta a világ s hazája eseményeit. Székely,
mikor e munkáját kiadta, már elismert író volt : egy hittani munkája, zsoltár-
fordítása közkézen forogtak. Korának egyik legolvasottabb könj^e volt az
ő világtörténete, mely nyelvi tekintetben is figyelemre méltó. Igazán mondja
a korrektor a munkáról írt versben:
Hogyha penig valamint az szónak módja kilembez,
És a szollásnak új folyamása leend :
Mindjárt az régi székelyek nyelvén tekintsen,
Kiknél tiszta magyar nyelv maradéka vagyon.
Heitai Gáspár Magyarország első nyomtatott s magyar nyelven írt történetét egy
szász papnak, Heltai GÁSPÁRnak köszönhetjük, ki, hogy a magyar irodalom
megalapítása, felvirágoztatása érdekében nagyobb tevékenységet fejthessen
ki, nyomdát állított fel. Csak születésére s hivatalára nézve volt szász:
igazi magyar reformátor, kinél többet a magyar nyelvért és irodalomért
korában senki sem tett. Érezte annak szükségét, hogy Magyarország története
a magyar közönségre nézve hozzáférhetővé legyen. Kettős elfoglaltsága
— mint pap és nyomdász működött — nem engedvén, hogy maga
önálló kutatásokat tehessen, arra szorítkozott, a mi már megvolt : Bonfinira.
Nem volt megelégedve Brenner Márton 1543-iki kiadásával, mely csak a
három első részt foglalta magában, s egy Csáky Mihálytól kapott kézirat
alapján 1565-ben kinyomatta a IV-ik decasnak hat első könyvét eredeti latin
nyelven História Inclyti Regis Matthiae Hunyadis Regis Hungáriáé
Augusiissimi cím alatt. Már ekkor Ígéretet tett Magyarország történetének
kiadására, s hozzá is fogott adott szava beváltásához, de a nyomtatás
befejezése előtt meghalván, a Chronica az magyarok dolgairól című
munkája nyomtatását özvegye fejezte be 1575-ben.
Maga mondja a címlapon, hogy a magyarok történetét Bonfíniusnak
nagy könyvéből és egyéb históriás könyvekből nem kicsiny munkával hozta
rendbe és írta meg magyar nyelven. De a Cancionale kiadójának a nagy
elterjedésnek örvendett históriás énekek s más hagyományok rendelkezésére
állottak s ezekből ő inspirációt és adatokat meríthetett. Előre bocsátja az ország
leírását, kezdi Scythián, a hunokon s a mohácsi vészig folj^atja. Valóban
nem fordította s nem is utánozta Bonfiniust: jól mondja, hogy >rendbe
hozta*. Bonfini dagályos író, stílja keresett, hemzseg a bombasztoktól, mint
egy igazi humanista. Heltai előadása tiszta, világos, keresetlen. A nép
nyelvén ír, hogy mindenki megértse. Aztán felfogása is más, ítéleteiben is
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
I
s
•«
^
í
•5
1
I
Digitized by
Google
Digitized by
Google
A XVI. SZÁZAD TÖRTÉNETIRODALMA
181
ANTOINE VE R ANTIÜSE
JÍrthzoeeyue Onyroió ,
Verancsics Antal, esztergomi érsek arcképe.
Digitized by
Google
182 A XVI. SZÁZAD TÖRTÉNETIRODALMA
eltér Bonfinitől, a kor szelleme, a protestantizmus szemüvegén át nézvén az
eseményeket, az egész Bonfini-féle munka átalakul kezei közt. A kényes
Ízlésű és magas míveltségű humanisták számára írt latin históriából készült
az első népszerű magyar történet."
vcrancsics A mi e két nyomtatott könyvön kívül magyarul írt történeti munka
korunkig fenmaradt, azokról a kortársak közül legfelebb egy-két jó barátnak
s legfelebb egy kis szűk irodalmi körnek lehetett tudomása. A legelsőről,
mely ezek sorát megnyitja s a legnevezetesebbről csak homályos hagyo-
mányból birtak tudomással az emberek, míg végre öt századnegyed előtt
egy dalmáciai utazó, Fortis apát, Sebenicoban a Drágánicsok levéltárában
színről színre látta Verancsics Antal munkáit. De azután is egy század-
negyednél több idő telt el, míg hazájokba visszakerültek ezek.
A magyar egyházfejedelmek tisztes sorában a legkiválóbb helyek
egyikét foglalja el e munkák írója. Gyermekéveit a Statileóknál, Beriszló
Péternél (veszprémi püspök) töltötte, tanulmányait Páduában végezte
Szolgálatai sorát János király udvarában kezdte, folytatta Izabellánál, Ferdi-
nándnál s végre Maximiliántól elnyerte az esztergomi érseki széket. Majd i
minden európai udvarnál viselt követséget: a pápáknál, Ferenc francia s
Henrik angol királyoknál, de legnevezetesebb kétszeri konstancinápolyi útja ^
volt. A két Statileo s Beriszló udvaraiban nyert benyomások döntöttek
a gyermek jövendő sorsa felett, átélte Magyarország hanyatlásának egész
korát Ulászlótól Maximiliánig, részt vett az államügyek vezetésében s főként
a diplomáciai pályán tett nagy szolgálatokat hazájának. Be volt avatva az
államtitkokba s épen az a körülmény, hogy kora történetének megítéléséhez
megadhassa a helyes szempontokat, bírta rá, hogy a rendelkezésére álló
roppant anyagot feldolgozza. De nagy munkájának csak töredékeivel készült
el, úgy szólva egyes fejezetekkel. Ezek összeillesztésére, magára az utolsó
átdolgozásra nem maradt ideje. ,
Emlékiratok Pedig Szeretett volna elkészülni azzal. Volt érzéke, tehetsége, előké-
születe hozzá, hogy jó történetíróvá legyen. Egy levele, melyet példányához,
mesteréhez, kora nagynevű történetírójához, Paulus Joviushoz írt, mint
adversariákat ennek munkájához, mutatja, hogy korának történeti irodalmát
ebből a szempontból is tanulmányozta. Magyar krónikájával is ezt készi- ^
tette elő. Pár sorral, históriai egymásutánban közli az eseményeket: i
csak Buda bukásánál tesz kivételt; melyet terjedelmesen, a részletekre is
kiterjedve ír le. S e tervezett munkájához anyagúi szerezte be a fontosabb
események leírásait szemtanúk által: ZAYtól Lándorfejérvár bukásáne!^ s '^
BoRNEMiszÁtól Buda elestének leírását, melyek közül az első írójának éles meg-
figyelő tehetségére vall. Még egy más emlékirat is maradt ránk ezen időből' .^
a Martonfalvy Imre deáké, mely az Enyingi Török család számára készült J
(152Ö — 1583) s kivált kortörténeti tekintetben sok érdekes részletet tartalmaz. ^
Azok közül az apróbb magj^ar nyelvű memoire-ok közül, melyek ez
időből fenmaradtak, csak egyet említünk még fel, mely magasan kiemel-
Digitized by
Google
1
c
«
*«
M
C.
§
1
o
I
6
I
V
I
I
Digitized by
Google
Digitized by
Google
A XVI. SZÁZAD Történetíród ALMA 183
kedik a többiek felett: Mindszenthi Gábor naplóját János király utolsó
napjanól Egyszerű, de megható epilogja János király zaklatott életének.
Meleg rokonszenvvel, közvetlenséggel írva. Egy felesleges szó nincs benne,
de hogy minden szava igaz, bizonyítja az a hatás, melyet az olva-
sóra tesz.
A különválás s a fejedelmi udvar megszilárdulása Erdélyben hatással Gyuiafi Lestár
volt a történetírás fejlődésére is. A humanizmus utolsó felvillanásának s a
latin történetírás elkésett másod felvirágzásának korában emelkedett ki egy
magyar évkönyvíró Gyulafi Lestár, kinek szétszórt munkáit csak az utolsó
időben lehetett összeszedni, s így csak töredékeiben menteni meg a történetírás
számára. Sarja egy dunántúli ősrégi családnak. Született 1557-ben, 16 éves
korában a bécsi császári iskola növendéke volt, de már iQú korában
Erdélybe került nagybátyjához, Gyulafi Lászlóhoz s attól fogva állandóan
a Báthoríak szolgálatában állott. A diplomáciai pályán alkalmazták: a
lengyelországi követségekkel legtöbbnyire őt bízták meg. Nem akart tör-
ténetíróvá lenni, de az eseménydús és mozgalmas időkben, melyekben
élt, annyit látott és tapasztalt, hogy emlékező tehetségén ezek följegyzésével
akart segítni. Azokból, a miket olvasott, csinált excerptákat, egyes évek
nagyfontosságú eseményeiről chronologiai foljegyzéseket készített, s azokról,
a miket hallott vagy tapasztalt, naplót vezetett. Ezek a följegyzések évről
évre terjedelmesebbekké lettek s egyes nagyobb fontosságú eseményeket,
már egészen az apróbb részletekig leírt, úgy hogy a naplóföljegyzések
(1565—1606) több helyen emlékiratokká nőtték ki magokat.
S mikor ez a becses anyag eg3^tt volt, akkor sem akarta maga ^^^j^^yj^^^^
értékesítni. Rendelkezésére adta barátjának Szamosközy ISTVÁNnak, kiről
tudta, hogy kora történetének megírásával foglalkozott. Családja Magyar-
országból származott Erdélybe, ő maga a páduai egyetemen végezte
tanulmányait s első munkája, melyet kiadott, az Analecta Lapidum
archeológiai munka volt. Egy Németországban tett utazás után visszatért
hazájába, hol Bocskai levéltámokká s országos történetíróvá nevezte ki,
és történeti munkájának kiadásáról végrendeletében is gondoskodott. Ez
Thuanus modorában dolgozott latin történet volt, 1566-on kezdve, mely
azonban csak napjainkban látott világot. Ehhez a munkához egész életén
át gyűjtötte az anyagot : a hol a mit csak hallott följegyezte — s ezekből
a följegyzésekből került ki az a rendkívül becses és nagy terjedelmű anyag,
mely azon idpk történetének mai napig első rangú forrásai közé tartozik.
Ezekben is sok apróbb följegyzés mellett egész monográfiák vannak tör-
ténetírói pártatlansággal s meglepő közvetetlenséggel írva.
Az ezen korbeli magyar emlékiratok sorát kora egyik legkiválóbb és niésházy istvAn
legnevezetesebb államférfiának, a későbbi nádornak, Illésházy ISTVÁNnak
följegyzései zárják be. A hosszú török háború első tíz évének korából
(1592 — 1603) leírja azokat az e^peményeket, melyekben részt vett vagy
melyekben szerepelt. Egyöntetűbb, kerekebb munka a két elsőnél — s azért
Digitized by
Google
184 A XVL SZÁZAD TÖRTÉNETÍRÓD ALMA
is fontos, mert, míg a két elsőből az erdélyi eseményekről nyerünk tájáco-
zást, ez a magyarországi történeteket írja le.
Ezek a felsorolt munkák, s még egy pár jelentéktelen chronologia,
képezték a magyar nyelvű történetírás kezdetét a XVI. században. Sokkal
gazdagabb volt a latin nyelvű történetírás, mely különösen a század
második felében virágzott fel. De még mindig keveset nyomtattak: Bomel,
brassai bíró Brassóban kiadta 1556-ig terjedő Chronologiáját s SAMBua-s
Bécsben 1558-ban Bonfinival együtt egy sereg kisebb történeti munkát
tett közzé. Hanem azért sok államférfi s magasabb míveltséggel bíró ember
ezen eseményekben s politikai alakulásokban gazdag időkben, belső ösztönére
hallgatva, a történetírói pályára lépett. A humanizmus emlékei még nem
vesztek ki: sokan jártak a küllőidre egyetemi tanulmányaik befejezésére:
ezeknél az irodalmi foglalkozás lelki szükség volt. Sajátságos játéka a
véletlennek, hogy az első, ki e század történetíróinak sorát megnyitja, nem
ezek sorából került ki.
Szerémi György Ez SzERÉMi György volt, János király udvarf káplánja. Eszes, de
hézagos míveltségű, könnyen hivő, de azért fontoskodó, kíváncsi, pletykákat
hajhászó s a nagy urakhoz dörgölőzni szerető ' ember volt A mit látott,
hallott, tapasztalt, meg akarta örökítni s ez vezette rá, hogy megírja Magyar-
ország történetét (1456 — 1543). Magyarul gondolkodott, deákul írt s ez
munkájának sajátságos érdeket kölcsönöz. Komoly történeti munka számba
nem igen jöhet, de azért első rangú forrás, mert az idők hangulatáról abból
nyerünk értesítést.
Szerémi kortársai s utódai közül Brodarics István püspök emelkedett
ki egy erős színekkel s művészi ecsettel vázolt monográfiával A ntohácsi
veszedelemről, melyben maga is résztvett s csak bajjal tudott menekülni.
A János -párti Zermegh János, utóbb Ferdinánd alatt kamaratanácsos,
megírta kora történetét János király haláláig. Baksay Ábrahám a magyar
királyok chronologiáját állította össze 1567-ig. Erdélyben pedig Ostermayer
Hieronymus brassai orgonista, Siegler Mihály brassai tanár, s Massa Simon
brassai pap rövid s elég száraz, de azért használható krónikákat (az első
1560-ig, a második 1563-ig, az utóbbié 1585-ig terjed) hagytak hátra.
Mindez a humanizmus másod virágzásának előzménye volt. Azzal
kapcsolatban a történetírás is ujabb lendületet nyert, s a nem egészen félszá-
zadra terjedő idő alatt oly nagy virágzásra emelkedett, hogy azt utóbb
sem tudta túlszárnyalni. Az első lökést erre az emelkedésre Bonfin munká-
jának kiadása adta meg: de hatással volt rá Jovius s később Thuanus
is, — ezen korukban nagyon elterjedt történetírók.
Oláh Miklós Ezeknek az íróknak sorát Oláh Miklós, esztergomi érsek, nyitja meg —
egy bevégzeüen munkával : mert az ő Attilá]Si s Magyarország leírása egy
tervezett nagy magyar történetnek bevezetését képezték. Nyomban utána
Forgács Ferenc következett a legkiemelkedőbb mindannyia között, de a ki
teljesen szakított a liviusi utánzás hagyományával. Pesszimista történetíró,
Digitized by
Google
A XVI. SZÁZAD Történetíród ALMA 185
egészen a Tacitus szellemében. A legsötétebb képet tárja fel a korról,
melyet leírt, olykor túlzásra is ragadtatik : de mindezt bizonyos számítással
teszi. Másnak szerette volna a világot látni mint ez a romlott kor, melyben
élt és szereperelt s melynek vezérlő férfiait személyesen ismerte, önzéseikkel,
bűneikkel, aljasságaikkal. Tanúja volt az ország sülyedésének s ebből a
rettenetes nyomorból még a kibonyolódást sem látta. Hát nem volt mindenben
igaza, épen úgy mint Tacitusnak sem: de a mű, bárcsak kéziratban ter-
jesztették, még sem tévesztette el hatását. Az ő kommentárja János király
halálával kezdődik s 1572-ig tart. Befejezett egész munka, mely kompozíció
és stflus tekintetében is fölötte áll a többieknek. Ha ő ezt magyar nyelven
írja, megvetette volna alapját a magyar históriai stílusnak.
Másik kiemelkedő történetírója e kornak Brutus Mihály, Báthori ^^^^ ^ihiiy
István lengyel király történetírója. Velencei származású olasz volt, s épen
a Forgács Ferenc meghívására kerűk Báthori István udvarába. De sok
hányatáson s csalódáson ment keresztül még, míg ez a régi vivású
humanista rászánta magát az Erdélybe menetelre. A Bonfin kiadásához
csatolt függelékek közül a legtöbbet maga Sambucus írta s ő mint erős
Ferdinánd-párti, elfogult, igaztalan volt János király irányában. Ezekkel
szemben Báthori István azzal bízta meg, hogy Bonflnit folytassa s szol-
gáltasson igazságot János emlékének. Az összes levéltári anyag rendelkezésére
állott, s ő el is készült munkájával. (1490 — 1552.) Már meg is tették az
előkészületeket annak kiadására, de a nyomtatás, minthogy ő azt új
átdolgozás alá vette, elmaradt. Teljesen ma sem bírjuk munkáját. Az — bár
nem sok, a mi elveszett — csonkán maradt fenn.
Brutus után Boníininak másik folytatója Is akadt, Somogyi (Simigianus) ""^octfrók *'^'
Ambrus, belső-szolnok vármegyei főjegyző, ki 1490-en kezdve 1606-ig nagy
gonddal készítette el terjedelmes munkáját, mely csak e század elején
látott világot. Közvetlenül a Báthori Zsigmond környezetéhez három
humanista történetíró tartozott, kik inspirációt az ő fényes s olasz ízléssel
berendezett udvarában nyertek : Szamosközy — kinek magyar följegyzéseiről
már szólottunk — az ő terjedelmes és nagy becsű annalisaival, Baranyai
Decsi János, a híres jogtudós,- az ő kiváló érdekű kommentárjaival (1592 —
1598), mely hasonlag csak töredékesen maradt fenn, s Jacobinus János
kolozsvári jegyző, utóbb Báthori Zsigmond titkára s végre Székely Mózes
korlátnoka (elesett Brassó alatt 1603), ki nevét a Szinán basa elleni szép és
fényes táborozás leírásával örökítette meg.
Ezek mind erdélyi történetírók voltak. Magyarországnak, illetőleg latránffyMikiós
Rudolfiiak is volt egy, de ez kiemelkedő sokak felett, az elismert magyar
Livius : Istvánffy Miklós, ki abban is szerencsésebb volt a többinél, hogy
munkája nemsokára halála után megjelent, ő is Bonflnit folytatta s vitte
1606-ig. De bármily kiváló és nagybecsű történeti munka is az övé, egy
gyengéje mégis van. Ott, a hol a magyar történet azon részéhez ér, melyben
ő maga is szerepet játszott, — meghamisítja az eseményeket. Sok esetben
Digitized by
Google
186
A XVI. SZÁZAD TÖRTÉNETIRODALMA
fenmaradt jelentései megcáfolják a történetíró adatait. E munkája gyarlósága
mellett is a magyar történetírás egyik legmaradandóbb és legbecses^b
alkotása marad, mert hivatalos állásánál s összeköttetéseinél fogva a
a történetírás olyan forrásai is megnyíltak előtte, melyek mások előtt zárva
maradtak. S ezekből ő bőven merített, úgy hogy történetének első, nagyobb
fele több tekintetben megbízhatóbb az utolsó könyveknél. A kortársoktól,
különösen a szereplő egyénektől teljes objektivitást különben sem lehet
várni: a politikai éles pártküzdelmek hatása alatt állanak ők is. Ö zárja
be a humanista történetírók sorát, kortársa és tanítványa Thuanusnak.
Mint ez, ő is az anyag kritikai feldolgozását és művészi formába öntését
tette feladatává, s ennek köszönheté, hogy munkája máig sem évűit el,
sőt napjainkban magyar fordításban látott világot.
A XVI. századi humanista történetírók díszes sorát Istvánffy bezárta,
Bonfin iskolája megszűnt, s a következő században a magyar történetírás
egészen más nyomon fejlődött.
II. János király címeré.
(Werbóczi: Tripartitum-ának első magyar kiadásából.)
Digitized by
Google
18. A magyar jog és a Hármaskönyv.
MAGYAR NEMZETI ÉLET egyik legsajátabb alkotása: joga. Eleinte a
magyar nemekhez (törzsekhez) tartozóknak (nemeseknek) törzsi
joga, a magyar jog, itt e hazában országos joggá lett. Hazánknak
a nyugoteurópai míveltséghez csatlakozása után a magyar jog
is n3rugoteurópai irányban fejlődött ugyan, de azért individualitását nem
veszítette el. Szabályai folyton a magyar nemesség életviszonyai és gon-
dolkodásából fakadván, a magyar jog nemesi jog maradt; és mivel a
hazánkat idővel szintén elért hűbériség az ország közjogi egységét és ezzel
az összes nemesek közvetlen összeköttetését a közhatalommal megszüntetni
képes nem volt, folyton az összes nemesség joga maradt, főpapok, főurak
és köznemesek mindig egy és ugyanazon joggal élvén. Az országnak törzsi
különállással bírt (székelyek, kunok, szászok stb.) vagy pedig nem nemes
lakosai (polgárok és parasztok) éltek ugyan kiváltságaik, szokásaik, majd
helyi szabványokból (statútumok) folyt külön joggal, de ezek is mindazokban,
mik részükre külön szabályozva nem voltak, a magyar jognak voltak
alávetve. A magyar jog tehát nemcsak nemesi jog volt, hanem egyszersmind
közönséges vagy országos jog.
E nemesi és egyszersmind országos jog a XVI. századot megelőzőleg R^kí J^l^zoká-
az írott, rendszeres alakot nélkülözte. Szabályai csak ritkán alapultak tör-
vényeken, hanem a szokásból fakadtak, és emlékezetben s érvényben is
csak a gyakorlat tartotta azokat. Az országos bíráskodásnak az Anjou-
királyok óta a királyi kúriában összpontosítása és annak az ott működött
rendes vagy nagybírák (nádor, országbíró, személynök) parancsaival
(mandata judiciaria) igazítása, e gyakorlatnak némi állandóságot és hatá-
rozottabb formát adtak ugyan, de a jognak bizonytalanságát nem
szüntették meg. A folyton változó életviszonyok közepette a jogkereső
felekre ügy mint a bírákra nézve idővel gyakran nehézzé vált a való jogot
megtalálni, mi nem ritkán igazságtalan ítélet hozatalának, sőt a bíráskodás
erőszakos megzavarásának is okul szolgált. E bizonytalanságból a magyar
jogot csak elveinek és szabályainak rendszeres egybefoglalása menthette ki.
A férfiú, kit, több rendbeli sikertelen kísérletek után, e feladat telje-
sítésével király és ország megbíztak: Werbóczi István volt.
Digitized by
Google
188 A MAGYAR JOG ÉS A Hi^RMASKÖNYV
^t^^* Werbóczi István 1 1470 körül született, mint ivadéka egy ugocsa-
megyei szerény köznemes családnak, mely egykor a Kerepeczi nevet viselte.
Olaszország egyetemein képezve ki magát, korának egyik kiváló míveltségű
férfia volt, ki széles körű jogtudománynyal, kiterjedt nyelvismeretekkel és
klasszikái képzettséggel bírt, sőt még a theologiában is jártas volt, s
mindehhez még ritka szónoki erővel rendelkezett. Különös jártasságát a
hazai jogban pedig elébb megyéjében, később a királyi kúriában teljesített
bíráskodási működésének köszönte volt.
Első politikai fellépésétől fogva (1492) állandóan annak a politikának
volt előharcosa, melynek már fél század óta túlnyomóan a magyar köz-
nemesség volt híve, és a mely nem a nsmgottal való szövetségben, hanem
magában a nemzetben kereste az ország erejét, és eredményt a közne-
messég befolyásának, szemben az arisztokráciáéval, a magyar politikai életben
túlsúlyra emelésétől várt. Politikai iránya őt a Szapolyaiak pártjára vonta,
melynek érdekében működött az országgyűléseken, és az országbíró s erdélyi
vajda ítélőmesterévé történt előléptetése után (1502), ő fogalmazta az 1505-ki
Werbóczi névaláírása.
rákosi országgyűlésnek ama végzését, mely a trónutódlás iránt, nemzeti
király választhatása céljából, intézkedett. És Werbőczinek, kinek az 1505-ki
országgyűlés nemzeti jutalmat szavazott meg, hathatós befolyása volt az,
mely az 1507-ki országgyűlésen keresztülvitte amaz intézkedéseket, melyek
a köznemességnek az ország tanácsában jelentékeny részt biztosítottak.
Ily szellemű és szereplésű férfiúra bízták 1510 után a fontos feladatot,
hogy Magyarország szokásos jogát feljegyezze és rendszerbe öntse.
A Tripartitum Werbőczi e feladatnak a Magyarország szokásos jogának hármas-
könyve (Opus tripartitum juris consvetudinarii Ind. Regni Hungáriáé) dmű
munkával felelt meg. E munka, mely nevét anyagának három részre való
felosztásából vette, kiválóan az országos nemesi jogot tartalmazza, a mint
azt különösen a királyi kúriában működött bíróságok akkor alkalmazták ; a
polgárok és parasztok s egyéb külön jogokkal bírt népelemek jogviszonyait
pedig csak kevéssé veszi figyelembe^ Országos törvényekből, a szokásból,
de különösen az ország nagybíráinak ítéleteiből vonta ki Werbőczi a
magyar jog elveit, melyeket összefüggő rendszerbe ő fűzött először. Római és
" V. ö. Práknói Vilmos: Werbőczy István a mohácsi vész előtt. Századok 1876.
437. és 597. s. k. 1.
Digitized by
Google
A MAGYAR JOG ÉS A HÁRMASKÖNYV 189
ELS EW REE2E.
JZ' HYT^ES NEWES MAGYA%
banmrecí^eifialo osjasmol
E
Titul
US \.
|Z DECRE TÓMNAK ELSEW
H fitfi£BBN SKOLLOIC AZDOLOOieiLOL MfiLLYBK a2
&cinyiycknek okára néznek, es ahoz illetíde^k, t^ány íllyk.
az my neme&ygewnknek eredetyre^l.ízabadlagarol.iozagolc
oak kerelefeiei^i^byrodalniatol^ozlararol.cl adafarol idegcney
tefercwl chyereleferevolyidev^ m^^lafrol.rzabgoreytafrolyhataf
iarairol^ka negjred.es iegy twha íyzetyftevol , ingó marhának
es allo iozagnak megbevochy^lldíerevol^MaJodyk ryzyben ke
deg, az dolgoknak es pereknek folVaiyrol ^ kyk azfelly'cvol
meg mődotiózagok feleiül es egyéb dolgok felevol támadnak^
c s onnat u*v^wendeV0 fenüenciakrol, es el larafanaLredyrev^l,
Annak i^tanna harmadykrczebenytewt^enbe^^Dl^úlpalo perek
nek, es kerefeteknek kerdefnek wta ftefynt, cs ez orlagnak
mynde voarmegy^be^l^es borwathorz^gbol, thoth orzagbol
cs erdelbevi^l,esegyhazy(zekrewlKyraly>Mdwaraba voalo fel
voetelerei^l, es óda bocyatafnac rendyrei^I, es mogyarolyT ho
wabba fzabad i^arafoknak tevor^enyrevol^es bevontetcade^
perek rewl, cs azoknak wegck fzakadafyrol, W E R B E W-
CZ Y c\[coc Decretomanak^elfew rezeben.
EZ 0%ZAÖ THEWRyENYNEK
esfiMjnakclfcw re!^€rewl,es elewít^erhcgy mptJ
aí{egyha:!;jfim€lyek mj/nd k((/ega;i^para!{ty
wraífegyen/cw/aha(^aghan, es
nemefsepben eeinek.
H ij Titduí
Részlet Werbőczy Tripartitumának első magyar fordításából. (1565.)
Digitized by
Google
190 A MAGYAR JOG ÉS A HÁRMASKÖNYV
kánonjogi jártassága őt ebben segítette ugyan, de nem a feltüntetendő jog
nemzeti voltának rovására. Tiszta magyar jogot nyújt ő; itt-ott ugyan
hézagosan, de ügy szólván soha sem tévesen. Formailag is a Hármaskönja^
a középkori európai jogkönyvi irodalom egyik legértékesebb terméke. De
különösen becsessé teszi azt közjogi iránya, melyre Werbőczi politikai
egyénisége nyomta bélyegét. A sz. korona birtokjogi tana, és a nemesség
egységének (una eademque nobilitas), közös szabadságának nagy elve
abban lelkes kifejezést nyertek, valamint a királyi kegyúri jog formulázá-
sával az ország önállóbb egyházi helyzete is.
A Hármaskönyvnek a köznemességre nézve ily kedvező közjogi iránya
volt minden valószínűség szerint annak oka, hogy, habár azt Werbőczi az
1514-ki országgyűlésnek bemutatta, ez azt helyeselte, a király pedig meg-
erősítette: a törvényes kihirdetésben nem részesült. Három évvel később
(1517) szerzője által kinyomatva* csak mint magánmunka és nem, mint
tervezve volt, törvényes erővel felruházott jogkönyvként jelenhetett meg.
De így is tartalma jelességénéi és szerzője nagy tekintélyénél fogva már
Werbőczi életében hatással volt a magyar jogéletre.
Werbőczi ké- E sikertelenség azonban Werbőczi tevékenységet nem lankasztotta.
szerep se^^j^ ^^ ^.^^ személynök a királyi tábla élén az ország törvényfolyását
igazította, az országgyűlésen pedig továbbra is a köznemesség vezéreként
szerepelt, melynek szellemében iparkodott a törvényhozást iránsatani és az
ország kormányzatát átalakítani. Az 1525-ki zivataros hatvani ország-
gyűlésen, mely Báthori Istvánt a nádorságtól megfosztotta, a köznemesség
nagy lelkesedéssel Werbőczit emelte a nádori székbe, önzetlensége és
rendíthetlen igazságossága, melyet mint » Magyarország nádora és szolgája« *
tanúsított, számos barátját is ellenségévé tévén, az 1526-ki Sz. György
napi országgyűlés őt nemcsak a nádori méltóságból tette le, de még a
hűtlenség bűnében is elmarasztalta.
A Mohácsnál az országra tört vész rázta őt fel ismét tevékenységre.
A nemzeti királyság eszméjét szolgálva, erélyesen közreműködött Szapolyai
János trónra emelésében. Működése azonban az ország kettéválasztása
után már nem volt többé oly nagy arányú és mozgalmas mint előbb.
A nyugalmasabb kancellári méltóságban szolgálta János király ügyét és
Budának török kézre iutása után, mint a török uralom alá jutott magyarok
főbírája múlt ki 1541-ben. Fiága nemsokára utána fiaiban kihalt; leányági
egyik késő maradéka Lorántfy Zsuzsanna volt.
Werbőczi Istvánnal és családjával azonban nem enyészett el Hár-
maskönj^e. Sőt inkább idő múltával nemcsak a János király alá tartozott
területen, hanem az ország többi részeiben is mindinkább növekvő tekin-
télyre tett szert ; ha nem is törvényes, de szokásjogi erőt nyert. A bíróságok
> Bécsben Singrenius nyomdájában.
* így címezi magát Werbőczi az ország hivatalos irataiban.
Digitized by
Google
A MAGYAR JOG ÉS A HÁRMASKÓNYV 191
már a XVI. század második felében mindenütt alkalmazták a Hármas- ^«IÍp?'ÍÍÍT
magyar lorai-
könyv szabályait, miért is magyar nyelvre fordítása is szükségessé vált; ^^^
Weres Balázs, ki azt 1565-ben teljesítette,^ vele a magyar jogi műnyelv
megalapítója lett. A Hármaskönyvnek egyes tételeire pedig a magyar köz-
életben idővel ügy hivatkoztak mint alaptörvényekre, és különösen a nemesi
szabadságok abban a formulázásban, melyet nekik Werbőczi a sokszor
idézett »primae nonus«-ban (I. rész. 9. cím) adott, éltek tovább a nemzet
öntudatában. Nagy érdeme a Hármaskönyvnek, hogy a jog hazánkban
magyar maradt, idegen, különösen a római jog, soha ki nem szorította, és
hogy ő tette lehetségessé a magyar jog tudományos mívelését. A nemzeti
élet és irodalomnak egyik fontos, szépirodalmunk után talán legmagyarabb
ága tehát Werbőczinek köszöni későbbi virágzását.
' Megjelent Debrecenben nagy ívrétben.
Digitized by
Google
19. A XVI. századi líra.
XVI. SZÁZADI MAGYAR LÍRA TÖRTÉNETÉNEK nagy része Örökre el van
temetve. A világi dalok, virág-énekek, az irodalomra nézve csak
titkon fakadhattak s feslésök hajnalán tépett levelekként hullottak
alá, mert boldog, boldogtalan tépdesésökben találta gyönyörű-
ségét s azt hitte, hogy ezáltal szent kötelességet teljesít. Számtalan lenéző,
elitélő s üldöző nyilatkozat tesz erről bizonyságot s szolgál magyarázatul
ama mezők kopárságának, melyeken irodalomtörténetünk gyűjtői, szemlélői
csüggedezve barangolnak. A letarolt mezők felett őszi köd sűrűségével ül
még ma is annak a nem test-, hanem szellemcsonkító aszketizmusnak áldatlan
emlékezete, melylyel a vallás nevében s az erkölcs érdekében különösen
a vallás szolgái sanyargatták a nemzeti szellemet, felekezeti különbség
nélkül. Irodalomtörténetünknek különben elsőrendű nevezetességei szították
a tüzet egyfelől, nevelték a homályt másrészről, s ez utóbbi az előző
századokból is terjengve, a XVI. századot is köz megnyugvás mellett
borította el.
né^köués«tröi ^^^ ^^^ ^^"^ nyilallik át e sötét ködön s mint elkésett őszi villám
hasítja végig egy pillanatra a kishitűség e lomha álmát, — a Sylvester
Jánosé, ő ugyanis annak nevét ragadja fel világító kétélű pallos gyanánt,
a kinek nevében számtalanszor máglyára, pokol tüzére kárhoztatták kor-
társai a magyar líra világi énekeit. Az általa magyar nyelvre fordított üj-
testamentumhoz írt egyik jegyzetében Jézus példázatairól mondja, hogy az
ilyen beszédhez hozzá kell szokni annak, a ki azt olvassa. » Könnyű kediglen
hozzá szokni az mü népünknek, mert nem idegen ennek az ilyen beszíd
neme. íl ilyen beszédvei naponkíd való szóllásában. íl ínekekben, kivált-
képen az virág-ínekekben, melyekben csudálhatja minden níp az magyar
nípnek elmíjinek éles voltát az lelísben, mely nem egyéb, hanem magyar
poézis.* — Ez az egy hang valóságos pusztában kiáltó szó volt és még
sokáig az maradt!
Azonban kétségtelen az, hogy a mint a szerény, anyanyelvét minden
kortársánál alaposabban ismerő, tudományosan mívelt lelkű Sylvesternek
az akkori közvéleménynyel szemben volt bátorsága e szót kimondani : épen
ügy megvolt az általa említett magyar poézisnek is mind életre való képes-
sége s elfojthatatlan hatalma, mind pedig szükségessége, melyeknél fogva
Digitized by
Google
A XVI. SZÁZADI LÍRA 193
lenézetés, üldöztetés ellenére is élt, éltetett és lelkesített. Életéről, töredékes ^^^J^^^í^^
maradványainál meggyőzőbb bizonyság a folytonos üldöztetés, meg az
egyházi énekekből is legtöbbször kisugárzó erős nemzeti érzés, valamint
azok a szépen alakulva tömörült kifejezések, melyeket a nemzeti költészet
ős patakjai kavicsok módjára nagy hosszú időn át nyaldoshattak addig az
ideig, a mikor a vallás nemzetközi folyamának magyar medrébe jutottak.
Éltető, lelkesítő erejének arány-számát azokkal a tényezőkkel egybevetve
lehetne talán kimutatni, melyek a XVI. század folytán a nemzet megmara-
dását biztosították. Kül- és bei-viszonyok, európai s részben ázsiai események,
nyers erő, vitézség, diplomácia, szívósság, a hazai föld termékenysége és a
többi mind számba veendő; de ha mindezt összeveszszük, akkor sem áll
előttünk oly vegyi képlet, a mely a mohácsi romlásnak indulás-folya^
matat feltartóztathatta volna. Az erre ható elemek vegyületében a nemzeti
költészetnek is okvetetlen helyének kellett lenni, s ha valóban » Isten csudája,
hogy még áll hazánk«, akkor a vallásos villongás ama századában csak a
költészet emelhette az elősorolható földi tényezőket oly magasra, hogy e
csuda létrehozásában a láthatatlan erővel együttműködhettek.
Egyházi és világi énekeinkben — bármily kevés maradt is ránk ez
utóbbiakból — egyaránt megtaláljuk ennek nyomait. Vásárhelyi András
1508-ban kelt egyházi énekében röviden, de nyomósán szól magyarok
oltalmazójáról — törökök megnyomorítójáról ; a Beriszló Péter halálán
kesergő Szabadkai Mihály nem csekélyebb áhítattal zengi 1515-ben, hogy
Kenyeregjönk az Úristennek mi mind fejenkint,
Hogy ne hagyjon terekeknek dúlnia koroskint,
Bátorítson viadalhoz minket mind fejenkint.
Geszthy László diák pedig Ez vég pusziaságról kezdetű töredékes éne-
kében, épen mikor
Magyarország vala nagy fő szükségében,
Az végek valának mind elveszendóben,
Ezer ötszáz huszonöt esztendében —
kiáltja, hogy
Isten, Szűz Mária háborútól védjen,
Hatvanban gyűljetek, hogy jó végre légyen,
Jó Lajos királyunk diadalmat végyen,
Minden tanácstokban ő jó véget tegyen !
A nagy veszedelemnek előtte is, utána, is így zengett az ének; a
Jeremiádok, a zsoltárok ugyanazon hangon szóltak, melyen a világi énekek
szerzői hallatták a leplezetlen igazságot, gerjesztették a nemzeti érzést,
tüzelték a vitézséget, bátorságot. Ha e hang ma igazságával egyhangúnak,
komorságával nyomasztónak, tárgyszerűségével nem maiasan költőinek lát-
szik: az énekszerzők hibája, fogyatkozása-e az? A XVI. századi egyházi
és világi líra komoly irán3rü énekei válságos idők szüleményei. Létrejöttét
Beöthy, Magyar irodalomtörténet. 13
Digitized by
Google
194
A XVI. SZÁZADI LÍRA
SOLTAR
AZ AZ
ÍZ€NT DAVÍDNAC, £$ BffTEE
litchm kii> mszfp SiaumátxUthdts
Egyházi énekek eiőző rendkívüli körülmények úgy az anyának, mint a szellemnek szülöttére
nézve egyformán jellegzők : de abban nagy a különbség, hogy a gyemiek
ezek által nyomorékká, hülyévé is lehet, míg a költői lélek termékenjoílési
pillanatának szülötte azoktól nyeri hatható képességét, csudatévő erejét.
Batizi AndrAs 44-dik pszalmusa, Szkhárosi énekeinek részletei s 2-dik pszal-
musa, SztArai és a SzEGEDiek közül különösen IstvAn és Gergely pszalmu-
sainak s énekeinek jó része, ezek közé számlálható. Batizi búsulásának
mélysége, Szkhárosi heves lant-
verése, Sztárai Mihály törhetetlen
hite s éneklő virtuozitása. Sze-
gedi István béketűrő lelke, Sze-
gedi Gergely áhítatossága ezzel
az erővel hatott, ezt a jelleget
viseli magán még ma is. A for-
dított zsoltár vagy himnusz ere-
deti szövege sohasem gátolta őket
s társaikat mint Végkecskemeti
MiHÁLYt, Siklósi MiHÁLYt, Szegedi
LóRixcet, MAgócsi GASPARt s
számtalan másokat abban, hogy
a tartalommal rokon vagy sok-
szor önálló gondolataikat is ahhoz
ne fűzzék: eredeti énekeikben
pedig mint BattyAni GRBAxnál,
Patatics GYöRGYnél, a néha da-
rabos verselés mellett is meg\an
a bátorító és megindító erő.
Az utóbbinak börtönbeli
kesergésébe oly panasz nélküli
önmegadás, keresztyén remény-
ség hangjával találkozunk, hogy
akaratlanul is az e századbeli
halotti énekekre tér át gondola-
tunk. A Dies iraenek s a Pru-
dentius Jani maesta quiesce
\
MigyarNyeluen
HELTAl CASPARéCtf
COLOSVARATi
Heltai Gáspár: Zsoltár-könyvének címlapja.
querelaiának magokat mai napig fentartott fordításai mellett Batizi, Dézsi
AndrAs, Tuba Mihály, Patai István eredeti halotti énekeiben, Pesti Gyórgy
Halálról való énekében, Arator Katalin búcsúztatójában, Szepetneki János
confessiójában annyi egyszerűen szép s mélyen megható gondolat van kife-
jezve, hogy az újabb ilynemű énekek csak ritkán közelítik meg azokat
Világi költészet Az egyházi és világi énekek közt mintegy átmenetet képeznek a
Házasságról szóló énekek, melyek közül például Batizié elejétől végig bibliai
alapon szerkesztett, tanköltemény jellegű komoly ének ; Besenyei Jakab, a
Digitized by
Google
'i
A XVI. SZÁZADI LÍRA
195
ÖTT&OI^ REfZli
iéttt ötcr.
Minden lelkes áJar , dkhi^
mazWratrHallcliüiiL
A Sölt4r köo^uénec vége^
Halcion madárról vőtt hasonlatosságával bővíti tárgyát s szépen fűzött
énekében szintén a komoly didaxis hangján zeng; Sziráki BalAzs fohász-
szerűén énekel, valamint Paniti János is ; míg a Nyilas NÉVTELENJÉnek nevezett
Házasok énéki szerzője ügyes invencióval páros dal alakjában s a tiszta
házasélet gyöngéden szerető hangján írta meg a régi magyar boldog családi
élet dicséretét. Tar Benedek Házasságrul való dicséretében kevés a dicséret,
annál több a humor, melylyel a helytelen szokásokat, léha erkölcsöket csip- virágénekek
kedi, csapkodja s az Adhortatio
ntulterummal együtt korrajzoló
értékénél fogva is becses darab.
A házasságról szerzett éne-
kek tárgyáról a szerelmi dalokra,
az ügynevezett virág-énekekve
lehetne áttérnünk; azonban a
most említett két ének előadási
modora, az ezekben nyilatkozó
humor annyira közeledik, mond-
hatni megegyez a hegedős-énekek
hangjával, hogy egy folytában
elébb ezekről tehetünk említést.
A hegedősöket, énekeikkel együtt,
a fentebb mondottaknál fogva
lenézte, üldözte a vallásosság,
kevésre becsülte a világ, meg
ők magok sem sokat adtak ma-
gokra. Énekeik fő célja a mu-
lattatás volt s ezt a mindennapi
élet közönséges szokásainak sok-
szor elég alantjáró tréfás előadá-
sával, saját egyéniségök nevetsé-
gessé tételével s azáltal kívánták
-elérni, hogy magokból csakúgy
mint másokból minden alkalom-
mal készek voltak csúfot űzni.
Ütleg, koplalás, szomjúság, ré-
szegség, torkosság, latorság, tolvajság, koldus állapot dicsekvő hangon való
szemérmetlen emlegetése, részökről mind virtus-számba ment. Mindenik a
maga énekét fútta s igyekezett a többin túltenni, a mit a másiktól eltulaj-
doníthatott, azzal mint sajátjával hivalkodott. Arra, hogy énekét megörökítse,
ha volt is pénz tarsolyában, nem igen áldozott; a mulatók meghallgatták,
kinevették, különféle apró pénzzel kifizették, de arra hogy feljegyezzék,
kinyomtassák, nem tartották érdemesnek. Az ének a kísérő zenével együtt
elhangzott A jó Tinódi becsülte magát annyira, hogy Cronica]ában a
13*
COLOSVARAT
NYOMTATTOJ.AZ
\7rnitc tiftteíségére: a ne-
mes Magy^ nemzet-
nec^pal^re? Hcl-
uí CárpártöL
1 S ^•*
Heltai Gáspár: Zsoltár-könyvének utolsó lapja.
Digitized by
Google
196 A XVI. SZÁZADI LÍRA
magáéiból kettőt, a Sokféle részegesekről és az Udvarbírákról s kulcsá-
rokról szólót, lenyomatott. Hegedűs MÁRTONnak egy ily énekével, Valkai
históriás énekének kiadásakor egy üresen maradt levelet töltött be a könyv-
nyomtató, s még két ily ének kéziratban maradt fenn, melyek közül az.
egyik Moldovai Mihály énekének mondja magát a versfokhen.
Szerelmi dal vagy virág-ének ebben a században is, mint mindig
száma nélkül zengett. A szerető szív akaratlanul is dalban nyilatkozik^
ha magától nem telik, mondja, alakítja a hallottat, a másét, a mindenkiét
Kardéra tudja azokat gyermek, leány, asszony — mint Pázmány pana-
szolja — nemcsak egy időben, hanem minden korban. Még a kódex-író^
szerzetes is gondolt azokra, a mikor egy szelet papírra ezt jegyezte s
kódexébe fűzte : »szűvem, lölköm, virágom, cinigém, aranyom, gombom, ágonv
levelem.* A mit Sylvester mond, örökre méltóan jelöli meg az elhangzott
virág-énekek értékét Reméljük, hogy még kerül meg a seregestül elveszett
XVI. századi szerelmi dalokból; addig örvendjünk, hogy van egy költőnk,,
ebből az időből, a ki érezte is, tudta is, mit érnek azok, táplálta, termékenyítette
azokkal saját lelkét s verseiben olyan örökséget hagyott nemzetének,
melynek minden íze annak bizonyítéka, a mit maga egyik éneke végéra
így fejez ki:
Oh kedves nemzetem, hazám, édes felem !
Kivel szerelmetes mind tavaszom, telem :
Keseregj, sírj, kiálts istenedhez velem ;
Nálad, hogy szeretlek, légyen e vers jelem.
Digitized by
Google
20. Balassi Bálint.
]föLTó, KINEK MŰVEIBEN a XVI. század egyházi és világi Krája
egyaránt tetőzik, Balassi Bálint, az első költő, a kinek költe-
ményeiből önálló egyéniség tükröződik vissza, a ki két századon
át is érezteti hatását a magyar Jcöltészeten és verselésen és a
ki a legújabb kornak, nekünk is megérdemli nemcsak irodalomtörténeti, de
poétikai érdeklődésünket.
Balassi egy főrangú család ivadéka, mely a XVI. században lelkes haza-
fiakat, de elvetemült rablólovagokat is adott az országnak; atyja Dobónak
volt vezértársa Eger híres védelmében a török > ellen, de nagybátyja volt
azahirhedt Balassi Menyhárt, a kinek »árultatásáról« komédia készült, a
kornak e legbecsesebb, maró gúnynyal, jellemző erővel telt drámai terméke.
Zivataros időkben születik, 1551-ben, egész élete a csaták zajában Balassi óieto
és csapások közt telik el, véget is háborúban ér. Vitéznek nevekedett és
a fegyverforgatást már korán megtanulta részint atyja oldalán, részint az
egri végvár kapitánya mellett. E vár alatti mezőn próbálta meg erejét a
portyázó török csapatokon és e várból szállott ki néha párviadalra vala-
mely szomszéd erősség török bégjével vagy agájával, a mikor is nem
egyszer tért haza diadallal. Ugyancsak Egerben gyullad szíve az első
szerelmi lángra, a várkapitány leánya Ungnád-Losonczy Anna Mária
iránt De a könnyelmű Balassi eljátszotta a leány szerelmét és ez másnak
jutott kezére. Ekkor Balassi is megházasodik, de az első ideál képét nem
tudja feledni, annál kevésbbé, mert házassága boldogtalan és mert boldog-
ságának maga ásta sírját. Nejétől végre elválik, mert a törvény is elválasztja ;
neje Dobó Krisztina ugyanis unokatestvére volt s a vele kötött házasságot
az egyházi bíróság vérfertőzésnek, a házasságból született fiút törvény-
telennek nyilvánítja. E szigorú ítéletet még azzal sem előzhette meg, hogy
1586-ban elhagyta a protestáns hitet, melyben született, és visszatért a
katholikus egyházba.
Családi életéből kizavarva, vallásos érzelmeiben meghasonolva, bűn- és
magánjogi perektől zaklatva, ne csodáljuk, hogy lelke egyensúlyát elvesz-
tette, hogy előbb bűnös szerelemben, NogaroUi gróf, kassai várkapitány
nejének, Harrach Annának, szerelmében keresett vigasztalást, majd bujdo-
sásban gondolt megnyugvást találni. 1589-ben búcsút mondott hazájának,
Digitized by
Google
198
BALASSI BÁLINT
Balassi első
munkája
I
Öt hosszú éven át bujdosott, Lengyelországon keresztül a Balti tengerig-
elvetődött ; de végre onnan is visszatért, hogy karját hazája védelmére üjra
és utoljára felajánlja. Épen Esztergomot ostromolja a magyar sereg 1594-ben ;
Balassi a táborhoz csatlakozik, vitézül harcol a török ellen, de a sikeres
ostromnak végét nem éri, mert néhány nappal a vár megvétele előtt sebeiben
elhal a költő és dalia, férfi kora delén, élete negyvenharmadik évében.
Első irodalmi munkája egy vallásos irányú elmélkedés volt : a Betegh
lelkeknek való ffvues kertecske, melyet Bock Mihály után »az ő szerelmes
szüleinek háborúságokban való vigasztalására* németből fordított (1572.),
midőn t. i. atyját éveken át alaptalan hűtlenségi perrel üldözték. De Balassi
nevét irodalmunkban nem ilynemű munkái
teszik emlékezetessé, hanem költeményei.
E középkofi várúrban egy troubadour lelke
^ lakozott s valóban költeményei azt a hatást
teszik reánk, mintha >Provence daltelt mezőin «
termettek volna, csakhogy vallásos énekeinek
a reformáció felfogása ad sajátos színt, sze-
relmi dalain a renaissance lehe és feltűnő
népies íz érzik és — mi legélesebben elvá-
lasztja, egyszersmind legeredetibbé teszi
Balassi egyéniségét, — nemzeti tárgyú köl-
teményei királyok és feudális urak dicsőítése
helyett a haza romlott állapotján keseregnek,
a magyar nemzet veszendő hímevét siratják.
Vallásos, vagy a mint maga és kora
nevezte, istenes énekeiben ugyanazon eszmék
és érzések uralkodnak, mint átalában a kor
protestáns költészetében, a mi csak természe-
tes, mivel Balassi is ugyanazon forrásokból
táplálkozott, mint az egyházi költők, a régi
himnuszokból, a reformációnak külföldi híres
énekszerzőiből s főkép a zsoltárokból. Dá\ád
könyvét teljesen le akarta fordítani, de csak öt zsoltárnak az átdolgozása
Istenes énekek maradt reánk. Azonban e néhány költemény is elegendő volt arra, hogy
Szenei Molnár Albertnek buzdításul és például szolgáljon a zsoltárkönyvnek
könnyedebb formájú, költőibb nyelvű, átalában énekelhetőbb átdolgozására
De nemcsak Szenei Molnár, hanem az egész kor is nagy gyönyörűségét
találta e zsoltárokban és egyéb vallásos költeményeiben, hiszen Balassit épen
istenes énekei tették a XVI. század végének és az egész XVII. századnak
kedveltjévé, ezek tartották fenn a legújabb korig költői dicsőségét, Istfties
énekei nem készültek ugyan egyházi célra, de azért a reformáció legfőbb
érzései, az istenbe vetett erős hit, a lelki nyugalmat megrabló bűntudat és
az ebből folyó komor hangulat csak úgy végig vonulnak rajtok, mint a
BETEGH
LELKEKNEK
való f% ues kec tccqke mdí
ftmfktáUltMífkíkfwrij fvn»K
MÍtúlúiJtHikjrrmdcmmMé k-
^h\ ftgUJfatet tglffyp t líia
mkjs k^MéJ^Mi*
fal.
MelÍMttOUmuíthiiBéUpij Ac
Balassi Bálint legelső munkájának
címlapja. (Krakkó 1572.)
Digitized by
Google
4
5 4 ^.
^
1
I
I
5
i
•ö
$
I
t
Digitized by
Google
Digitized by
Google
BALASSI BÁLINT
199
protestáns papok és tanítók egyszerűbb versein; ügy hogy Balassi, ha
katholizált is, költészetében megmaradt igaz reformátusnak.
Istenes énekei között elvegyűlve jelentek meg hazafias költeményei, a "'"m^nyek^"*"
mint hogy hazafias érzése is gyakran beleolvad vallásos felfogásába. Hangja
is csak oly bánatos, sőt még fájdalmasabb, mint vallásos költeményeiben,
ügy hogy gyakran a kor ierémiádjait, a protestáns énekszerzők e hazafiasán
vallásos, sajátos műveit juttatja eszünkbe. A hazaszeretetnek mély bujával
siratja Magyarországot, mely eddigelé a keresztyénségnek viselte pajzsát a
pogányság ellen, és a melynek vértől öntözött mezei az összes európai lovag-
ságnak szolgáltak vitézlő iskolájául, de most népe megromlott, vitézsége,
híre, neve elfogyott. Fentebb idézett fáj-
dalmas felkiáltása, melyben isten előtt
verseit hívja honszerelmének tanüságára,
ma is mélyen megindít, sőt örök tisztele-
tünkre tart számot.
Hazafias dalai, bármily közel járnak
is a vallásos költeményekhez, mégis bennök
mutatkozik Balassi legeredetibbnek és leg-
oszintébbnek ; istenes énekei — a mint
említettük — nagyobb részt átdolgozások,
a szerelmi daloknak is jó része idegen
forrásból kerül, hazafias költeményei
ellenben csakis honszerelméből és költői
tehetségéből fakadnak.
Eddigelé egy irányban látjuk haladni
Balassit korának énekszerzőivel; maga-
sabban, sokkal magasabban jár, de azért
csak belül marad a vallásos, hazafias
költészet terén ; más ösvényre csak akkor
lép, midőn a kaiona-élehől és a természet
szépségeiről teljesen világi és egészen dal-
szerű költeményeket kezd hangoztatni:
midőn dicséri az óhajtva várt szép tavaszt, mely megszabadítja a tél unalmas Katonadalok
fogságából; midőn magasztalja a pünkösdnek gyönyörű idejét, mely ismét
kisegíti rejtekéből Cupidót, és a mely a nagy széles mezőt újra megnyitja
a végbeli vitéz katonáknak; midőn dicsőíti a végeket, melyekben Balassa
is ott töltötte élete javát, lesen, próbán, véres harcon szerezvén a költői
hírnév mellé hadi becsületet is. Mert:
iih^ly altalz£:rcs#
te(aiNcm€te6I
Balassi Betegh lelkek stb. című munkájának
utolsó lapja.
A jó hírért, névért,
A szép tisztességért,
Ok mindent hátrahagynak ;
Emberségről példát,
Vitézségről formát
Mindeneknek ők adnak.
Midőn mint jó sólymok,
Mezőn széllyel járnak,
Vagdalkoznak, futtatnak
Digitized by
Google
200 BALASSI BALINT
Ellenséget látván, Szólítatlan megtérnek;
Örömmel kiáltván, Sok vérben fertezvén,
Ők kópiákat törnek ; Arcúi reá térvén,
S ha súlyosan vagyon Űzőt sokszor megvernek.
A dolog harcokra,
E katona- és természet-dalok már élénken emlékeztetnek bennünket
Provence énekeseire, de a troubadour név joggal csak szerelmi lírájáért, virág-
énekeiért illeti meg. Sajátságos története van a magyar szerelmi költészetnek ;
bizonynyal tudjuk, hogy élt, hogy virágzott, hogy a köznép folyton han-
goztatta, hogy a míveltek is kedvelték, mégis Balassi előtt a nevén, a
poétikus virágének szón kívül alig maradt ránk belőle valami.
Virágénekek H^ a korábbi idők nem tartottak fenn egy négy sornyi töredéknél
többet, a XVI. század komor vallásos iránya és a reformáció puritán szelleme
még kevésbbé kedvez a költészet e nemének. E század egyházi férfiaiban
az első keresztyénségnek buzgalma újul föl a virágének kiirtására; mint
hajdan a térítő papok a rajongás hevével és a gyűlölet kitartásával harcoltak
a nemzeti költészet pogány emlékei ellen, hasonló buzgóságot fejtenek ki
e kor papjai, katholikusok és protestánsok egyaránt, a szerelmi líra ellen.
Vallásos irataikban és prédikációikban nem győznek elég átkot szórni a
virágénekekre, szerzőiket és kedvelőiket örök kárhozatra ítélik. Nem csoda
tehát, ha a költőkön, kik jobbára papokból kerülnek ki, általában az
iskolavégzett embereken, kik egyházi nevelésben részesülnek, vallásos elfo-
gultság vesz erőt a virágénekek ellen, melyhez tudákos megvetés is járul,
minthogy e dalok leginkább a nép ajkán termettek.
Ez elfogultság és megvetés ellen támad fel Balassi virágénekeivel és
vívja ki a szerelmi költészetnek a megillető helyet. Hogy buzgó vallásos
neveltetése mellett is épen Balassi lép föl a szerelmi líra első apostolaként,
az a költőnek előkelő származásából, erős és tartós szenvedélyéből és főkép
rendkívüli, a renaissance fuvallatától érintett míveltségéből fejthető meg.
Tudományban sokan felülmúlhatták, míveltségre nézve korában alig van hozzá
fogható ; de azért az ő elfogulatlansága sem terjed annyira, hogy virágénekeit
nyomtatásban is közre merte volna bocsátani ; ügy hogy csupán a véletlen
szerencsének, meg Balassi egy feltétlen hívének köszönhetjük, hogy virág-
énekei a radványi levéltár százados homályából 1876-ban napfényre kerültek.
köué^szefének Ismeri a költészet minden forrását és azokat fel is tudja használni,
forrásai Müzsája jórészt a népköltészet emlőjén táplálkozik; innen a sok rokon
eszme és kifejezés virágénekeiben és népdalainkban. Azonban nem veti
meg az idegen népek dalait sem; a honunkat környező német, oláh, len-
gyel, olasz és török népek nyelvét jól érti és nem egy költeménye ered
ezek földéről. Sokat tanul a klasszikusoktól is; korán megismerkedik a
renaissance irodalmával s különösen kedveli MaruUust és Angerianust, e
kornak két latin nyelvű szerelmi lírikusát. De bár sok eszmét, képet és
kifejezést vesz át e forrásokból, szolgai utánzóvá soha sem válik; az
Digitized by
Google
BALASSI BALINT
201
Digitized by
Google
202 BALASSI BÁLINT
idegen költők eszméi módosulnak nála; hozzájok ad vagy elvesz belőlük,
de mindenesetre eredetiséget önt el rajtok; kivált a magyar versforma az,
a mely feledteti velünk a költemények nem honi eredetét. j
nak^euemíese Azonban az átdolgozott költemények csak kisebb felét teszik szerelmi !
énekeinek, túlnyomó részben eredetiek; amazokban több a mesterkélt j
finomság, tetszetősb az eszme, ezekben több a természetesség, erősebb az
érzés. Szerelmében csapongása mellett is tudott mély és igaz lenni: épen
azért szerelmi lantjának a hangja is változatos. Borús hangulat, epedő bánat, I
kitörő és majdnem kétségbeeső fájdalom hangzik szerelmi elégiáiban és |
ódáiban, melyeknek jóltevő ellentétei' az enyelgő, jókedvet lehellő dalok. i
Költeményei számos ismeretes és sok ismeretlen nőhöz intézvék, a kik :
között annál nehezebb eligazodni, mivel a troubadourok példájára ő sem
nejét dicsőíti és mivel a klasszikus és renaissance-kori költőket követve, ő is
álnév alá rejti szerelmesét, a virágének szavával élve, kegyesét. Ifjúkori,
különböző női nevekre szerzett költeményeiben nem kell egyebet látnunk,
mint olyan, mai felfogás szerinti emlékkönyvbe szánt verseket, melyékben
a lovagias ifjú köteles udvarlását tette ismerős szépének. Igaz, lángoló,
éveken át tartó szerelmet csak az Anna, Júlia és Coelia névre szerzett
virágénekekben kell keresnünk, melyek bizonyára ama két Annát illetik,
kikről az életrajzban emlékeztünk, s valóban lírájának gyöngyeit épen ezen
szerelmi költeményei között találhatjuk.
A csiszolt gyöngyök mellett — természetesen — akad sok darabos,
durva is, melyeknek nemes fénye csak helylyel-közzel csillan elő. Balassi
ugyanis szerelmi lírájának nemcsak tartalmával száll harcra hagyományos
balítéletek ellei^, hanem formájával is utat kell törnie a vallásos költészet
megcsontosodott formái közül. E küzdelem, melynek célja a világi dalnak
bel- és külalakját megteremteni, nem mindig vezet sikerre.
A költő, kiben csak úgy teremnek a daleszmék, gyakran beleesik az
egyházi énekszerzők hosszadalmasságába. Dalaiban az eszme szép, az érzés
igaz, több strófa valóban költői,' de gyakran feledi a mértéket, ismétel vagy
nem tud megállani az indulat legmagasabb fokán ; zavarólag hatnak azon
epikus elemek is, melyekben a költő elmondja az alkalmat, sokszor az
évet és helyet is, hol és mikor versét szerezte. De azért mégis őt illeti
a magyar műdal megteremtésének dicsősége,
A külalakkal, a verseléssel való küzködését sem kevésbbé érdekes
figyelemmel kisémünk. Költői szükség birja őt líraibb versformák megalko-
tására, nem pedig az eredetiség hiú keresése, mint a vele máskülönben oly
rokon troubadourt és minnesángert. Balassi dallamosságra törekedett, melyet a
régi hosszú sorokkal, egyhangú rímekkel és untató strófaszerkezettel nem
érhetett el ; a hosszú sorokat tehát rövidekre szaggatja, úgy hogy a metszet-
elválasztotta részeket egymással rímelteti; az egyhangú négyes rímeket,
váltó, ölelkező és rácsapó rímekkel helyettesíti ; a régi nehézkes versszakokból
változatos és könnyen énekelhető strófákat alkot. így született többek között
Digitized by
Google
BALASSI BÁLINT 203
az a dallamos versforma, mely Balassi-strófa néven ismeretes, melyet a múlt
század végéig annyi hivatott és hívatlan Balassi-utánzó használt, és a
melynek mintájára számos más lírai versforma is keletkezett.
Mint magános vándorszikla, melyet a renaissance sodort hozzánk,
ugy emelkedik ki Balassi a XVI. század vallásos, általában egyházi színű
irodalmának egyhangú, sok helyt sivár rónájáról. Már kora is megbámulta,
de csak részben értette meg ; még Rimái is, Balassinak leghívebb tanítványa
és istenes énekeinek kiadója, még ő is veszni hagyta a mester költői
munkásságának javarészét, a virágénekeknek még ő sem tartotta fenn az
emlékezetét. Csak a jelenkor méltányolja teljes értékében, midőn a vallásos és
hazafias költészet babérán kívül homlokára fűzte a szerelmi líra mirtuszát is,
midőn elismerte őt a magyar műdal és a lírai versformák megteremtőjének.
De azért Balassi korát sem vádolhatjuk hálátlansággal vagy közöm-
bösséggel ; ennek nemcsak a kortársak és a közvetlen követők tisztelő?
sőt hódoló nyilatkozatai mondanak ellent, hanem — s még inkább — a
kiadásoknak azon szakadatlan sora, melyben vallásos és hazafias költe-
ményei Istenes énekek címe alatt megjelentek, az 1604. évtől kezdve, a
mely évbeli kiadást Rimainak tulajdonítanak, az 1879-ik évig, a mikor a
Radványi-kódex alapján összes műveit Szilády Áron adta ki részletesebb
életrajzzal és bőséges, nagybecsű jegyzetekkel.
Dicsőségének és hatásának terjesztéséhez nagy mértékben hozzájárultak ÉnckgyAjtemé-
azon kézirati és nyomtatott énekgyújtemények, melyek leginkább vallásos
célra készültek és a melyeknek köszönhetjük a XVI. századi költői termékek
jó részének fentartását. E gyűjteményeknél, melyekben gyakran találkozunk
Balassinak egyik-másik énekével is, mi sem bizonyítja inkább azt a mélyre-
ható érdeklődést, a melyet a XVI. század magyarja tanúsít az egész irodalom,
kivált a vallásos és nemzeti költészet iránt. A kéziratiak közül megemlítjük a
gyulafehérvári, sárospataki, nagydobszai stb. kódexeket, melyek templomi
használatra szánt protestáns graduálék ; a nyomtatott gyűjtemények közül leg-
terjedelmesebbek : a Bornemiszáé (Detrekő 1582.), mely a XVI. századi vallásos
költészetnek valóságos tárháza ; az u. n. debreceni énekeskönyv, melyet talán
Huszár Gál alapított, a melynek kiadásai a XVI. század második felétől kezdve
évtizedenkint megújultak (1560 (.?), 1569, 1579, 1590, 1592) és a rflelyből
századokon át millió meg millió protestáns lélek merítette áhítatát ; továbbá a
Heltai Cancionáléja (1574) és a Ho/greff-féle énekeskönyv (1560 körül),
melyek világi költői termékeket, főkép históriás énekeket és mondai feldol-
gozásokat is foglalnak magukban, E fenmaradt művek nagy számából követ-
keztetve, bátran nevezhetjük a XVI. századot a magyar irodalom első virág-
zása korának.
Digitized by
Google
21. XVI, századi elbeszélő költészetünk.
uj iránya
HISTÓRIÁS ÉNEKMONDÁSNAK a XVI. század voIt a legvirágzóbb
szaka. Míg az előbbi századokból mindössze néhány nevet s
egy-két töredéket mutathat fel irodalmunk : addig e század nagj^-
számú énekszerzői egész kis könyvtárra ment örökséget hagytak
reánk, főkép a század második feléből. E gazdagságra mindenesetre nagy
s termékenyítő hatással volt a vitézi tettekben, nevezetes eseményekben
bővelkedő kor, melyben éltek, de még inkább a reformáció s a könyv-
nyomtatás. A régi énekmondók megmaradtak a hazai események szűkebb
körében; a XVI. századiakat már áthatja a renaissance is, mely Mátyás
korában még csak a királyi udvar vendég tudósait s költőit lelkesítette.
A könyvnyomtatás hozzáférhetőkké teszi az eddig kevesektől ismert ó- és
középkori műveket, a reformáció pedig a legtanulságosabb könyvre, a
bibliára hívja föl a figyelmet, s ez, mint a renaissance szövetségese, először
érezteti a szó és írás hatalmát.
Az énekszerzés A külföldi iskolákról hazatért iQak lesznek az új szellem első hirdetői,
ök hozzák haza mind az üj hitelveket mind a külföldön régóta kedvelt
regés-könyveket, s itthon nemcsak új tartalmat, hanem egészen új irányt
adnak az énekszerzésnek. Mert — kivált eleinte — ők maguk az énekszerzők,
kik itthon mint papok, tanítók, jegyzők, udvari íródeákok állandóan egy-egy
községben vagy valamely előkelő ember udvarában élnak s első sorban
híveik vagy uraik lelki épülésére, mulattatására szerzik énekeiket. De nekik
ez legtöbbször csak mellékes foglalkozásuk volt. Nagy számmal voltak
azonban kívülök olyan énekszerzők, kik az énekmondást mesterségszerűen
űzték," néha állandóan vagy rövidebb-hosszabb ideig egy-egy pártfogó
szárnyai alatt, másszor egyik várból vagy városból a másikba vándorolva,
főkép a véghelyeken, melyeknek vitézi népét buzdították, vigasztalták,
mulattatták. A kit szívesen láttak, szívesen maradt ; a ki megunta a kóborlást,
letelepedett s mint írástudó vagy zeneértő ember íródeákká, tanítóvá vagy
kántorrá lett. A legtöbbnek életéről nem is tudunk többet mint e jegyzetet,
mert szerénységök csak ennyit rejtett a versfőkbe vagy az utolsó versszakba.
Az énekmondást hivatásszerűen üző versszerzőket kortársaik lanio-
soknak, hegedősöknek nevezik, sokszor felváltva, néha élesebben megkülön-
böztetve. Különbözött a hangszerük is ; a hegedősöké citera- vagy tambura-
féle eszköz volt (a vonós » lengyel hegedű c csak később [fordul elő), a
Digitized by
Google
XVI. SZÁZADI ELBESZÉLŐ KÖLTÉSZETÜNK
205
mmmms'iim}ém.
lantosoké tojásdad alakú, hat hürral ellátott lant vagy koboz.i Még inkább ^h\"g?dó^k*
megkülönböztette őket tanúltságuk. A hegedős vándor népénekes volt, a
lantos pedig képzett ének- és zeneszerző, tehát iskolázott ember: Uteraius
vagy deák, mint akkor nevezték. Ez magyarázza meg büszkeségöket is
— a hegedősökkel szemben.
A lantosok, bár verset írnak, nem költői hatásra törekesznek; a
minthogy rendesen nem is költők, hanem a középkori latin krónikások
utódai, kik lenézik, megvetik a költői képzelemmel szőtt szájhagyományt,
csak írott, tehát hitelesnek tartott forrásból merítenek, s akár régi, akár
egykorú »lött dologról « énekelnek, az események hű előadását tartják legfőbb
céljuknak ; de a verses forma és a zenei kiséret költői szárnyat adott hozzá,
s ez vitte, terjesztette a nehezebb terhet is. —
Mellettük azonban még jó ideig virágzott a
népénekesek kara is. Tinódi némi nehezteléssel
mondja, hogy »sok hegedős vagyon itt Magyar-
országban*, nemcsak magyar, hanem más
nyelvű is. (A »rác módban* knVónöstn Kármán
Demeteri dicséri.) Ezek, mint a régibb századi
népköltők utódai, — » hegedűszóban mondanak
szép mesét «, melyet az őshagyományból épen
ők tartanak fenn s fejlesztenek tovább az által,
hogy a régi mondákat új hősökhöz fűzik, meg-
toldják, kiszínezik ; meghatóan szólaltatják meg
a szív érzelmeit is; mulattatók, vígságszerzők,
ezért a főúri s közrenden lévő nép egyaránt
kedveli, a világi hívságokat gyűlölő egyházi
rend azonban régóta üldözi őket. Ellenben az
erkölcsös életre, hazafias tettekre buzdító lantos
deákot az egyháziak is szívesen hallgatják, sőt
maguk is beállnak ilyen énekszerzőnek. Ezek
leírják, kinyomtatják szerzeményeiket, amazok élőszóval terjesztik, s csak
kis részük maradt fenn írásban, a többi elvegyűlt a népköltészetben vagy
végkép feledésbe merült; szerzőiket leszorítják a térről a tudós lantosok, s
utóbb a cigány zenészek, kik mulattató szerepüket átvették.
A XVI. századi elbeszélő költészet termékei tehát legnagyobbrészt
ilyen iudós lantosoktól erednek, s nevök krónika, história vagy szép-
história. Az énekes rendesen azzal fog tárgyához, hogy módfelett eldicséri
hősét vagy ennek tetteit, melyek mind »nagy, jeles, csuda dolgok*, —
>kinek mássát* soha sem hallották a hallgatók. A mennyiben ismerősebb
* »A lant elég nagy, tojásdad idomú, markolatos, hat húros hangszer volt. Szava
igen szép, tömör, férfias. Első kezdetben csak dalok kíséretéül szolgált ugyan, de már a
XVI. század közepén kezdve virtuóz hangszerré nőtte ki magát. « Bartalus István:
A magyar palotás zene eredete. Századok, 1892. 2. lap.
.tLtí
Egy XVI. századi lantos.
(A fricsi varkastély párkányzatáról.)
Digitized by
Google
206 XVI. SZÁZADI ELBESZÉLŐ KÖLTÉSZETÜNK
^^ ^adása ^^^" ^ történtet, valami üj vonás kiemelésével kelti föl iránta az érdeklődést ;
nagyobb hitelesség kedveért nyomban megnevezi a forrást is, melyből
» igazán szedte « s » versekbe rendölte « a históriát. Hanem a hosszú éneket
néha mégis csak unalmas volt hallgatni, az énekes kénytelen oda szólni a
zajongóknak vagy pihenőt tartani. Mindezt szakasztott így találjuk német
kar- és kortársaiknál is, kiktől bizonyára vettek hatást. Abban is hason-
lítanak hozzájuk, hogy a, bort mindnyájan szeretik, bár különben erősen
ostorozzák a részegeskedést. De mesterségük kívánta, hogy » elüssék az
rozsdát az torkukról*; s másrészt, mivel leginkább társas összejövetelek:
családi vagy más vigalmak alkalmával énekeltek, minden tartózkodás
nélkül figyelmeztetik a hallgatókat, hogy »jó volna megkináiniok most
lantost, hegedőst az bornak javával*. (Ilosvai.) Sokszor jutalmuk sem \-olt
egyéb, mint pár napi jóltartás vagy egy kis bor.
Lantosok és hegedősök, kiknek bor lelkök,
Csak borért is elzörgetnek néha szegényök —
mondja Tinódi. Valóban, nagyobb részük hányt-vetett életű szegény ember,
ki a mulatók szeszélyeit tűrve, magából is csúfot űzve, ha néha vígabb
napokat él, a nélkülözést is jól ismeri. A végső versszakokban rendesen meg-
mondják nemcsak a helyet s az évet, a hol s a mikor az éneket készítették,
hanem azt is, minő kedélyállapotban, minő körülmények közt voltak. Ritkán
történik, hogy »egy jó kedvében* vagy »nagy víg voltában* írhat az énekes,
többször, hogy »nagy búvában« vagy »szoméhságában«, »büdosásban« vag)'
valami »füstös házban*. Annál tiszteletreméltóbb az a lelkes bátorság, melylyel
pártfogóiknak is szemökbe mondják hibáikat s istenes életre, összetartásra,
hazaszeretetre intik őket. Ez a lelkesedés tartotta meg énekeseinket — minden
nyomoraik közepett is — pályájokon. Munkáiknak kevés a költői beesők,
de van történeti s korfestő értékök; s a mennyiben a nép- és műköltészet
még nem váltak külön, mindnyájan az ősi versformákban, a népnek sok
régiséget megőrzött nyelvén írnak: olvasásuk ma is tanulságos.
Vegyük már sorra a nevezetesebbeket, olyan csoportokban, a mint
a megénekelt tárgy szerint együvé tartoznak.
I.
Bibliai elbeszélések.
Hiába sürgette a protestantizmus, hogy a szentírást a nép kezébe
kell adni ; a fordítás munkája lassan haladt s csak a század második felé-
ben lett teljessé. Addig s a mellett is szükséges volt a nép vallásos
buzgalmát ápolni, az új hitben megtartani. De ez csak egyik ok volt, mely
az énekszerzők figyelmét a bibliára fordítá. A török hódítás alatt, a politikai
Digitized by
Google
XVI. SZÁZADI ELBESZÉLŐ KÖLTÉSZETÜNK 207
és vallási pártoskodások, egyenetlenkedések közt elvadult erkölcsök szelidí-
tésére tanulságos példákat nyújtottak a szent könyvek. Az országos csapások
közepett vigaszt keresett a szenvedő, s jól esett látnia, hinnie, hogy van
gondviselő kéz, mely nyomorainkból kisegít, ha igaz szívvel fordulunk
feléje. A biblia választott népének sorsában sok olyan részlet van, mely
hasonlít a mienkhez s ekként például szolgálhatott.
Mindjárt az első s legrégibb bibliai tárgyú elbeszélés is e rokon ^^rkas András
vonásokat állítja párhuzamba. Ez az esztergomi számnazású, külföldön
tanúit s aztán valószínűleg protestáns pappá lett Farkas András krónikája
a zsidó és magyar nemzetről (Cronica de introdtictione Scyttarum in
Vngariam et Judeorum de Egypto), mely Gálszécsi Keresztyéni tudomá'
nydval együtt Krakkóban jelent meg 1538-ban. A zsidókat Kánaánba,
minket Magyarországba vezérelt isten; utóbb mindkét nemzet bűnökbe
sűlyedvén, amazokra Nabukodonozort, mireánk a törököt s németet küldé
büntetőkül. Hiába küldötte oda a prófétákat, majd egyetlen fiát, nem
hittek bennük s elpusztultak; így járunk mi is, ha istenhez nem térünk.
Ezek vcan 6[c íki es nc^uen kílcnczbcn,az Starat
MiHal czcOcrzc vcrfckbcn, rarpapokual valoigickc*
2ccckbcn,cí Jftcnbcnvalo io rcracnfcgcbca
Sztárai Mihály: Ákháb királyának utolsó versszaka. (Első kiad. Debrecen, 1574.)
Azt tanácsolja tehát, hogy a hatalmasok »ne üldözzék az istennek igéjét «
(t i. az új vallást), inkább adjanak hálát, hogy »szent igéjével vigasztal
veszedelmünkben* s kérjük istent:
Magyari uraknak pártoló szűvöket
Igazgassa immár ah jámbor kerál mellé,
(t. i. Jánoshoz), kinek az énekszerző annyira híve, hogy az egyetértés
kedveért a törökkel való szövetkezését is jónak tartja :
Bölcsen cselekedék : frigyet vélek vetc,
Hogy csak épölhetne ah megnyomorodolt orszái;.
A vallásos és hazafias szellemnek ez a kapcsolata innét kezdve
állandó vonása mind a bibliai mind a történeti tárgyú elbeszéléseknek;
csakhogy a török barátságról később máskép ítélnek. Farkas András idejében
a török még nem foglalt, még nem lakott a hazában ; azontúl, bár gzabad
járást-kelést engedett az új vallás hirdetőinek s többszöri nyílt pártfogása
miatt a könnyen-hívők még áttérését is lehetőnek tartották: hamar meg-
győződtek a barátság veszedelmes voltáról s kiábrándulva annál nagyobb
hévvel gyűlölték a magáén kívül minden más vallást kigúnyoló törököt.
Digitized by
Google
208 XVI. SZÁZADI ELBESZÉLŐ KÖLTÉSZETÜNK
Farkas András fellépte után egymást éri a szent történetek írása s
kiadása. Alig van a szentírásnak (különösen az ó-szövetségnek) egyetlen
része, mely feldolgozóra ne talált volna; de akad néhány elbeszélés a
szentatyák és vértanúk életéből is. A nevezetesebb énekszerzők a következők :
Bati2i.Któonyi Batízi AndrAs (1530—46 körül) kassai tanító, utóbb tokaji pap s
buzgó terjesztője a protestantizmusnak. Istenes énekein kívül megírta Az
drága és istenfélő vitéz Gedeon, Az istenfélő Zsuzsanna asszonnak és
Jónás prófétának históriáját, Izsák patriarkhdnak házasságát s egy
karácsonyi ének keretében Krisztus születésének históriáját A Meglőtt és
megleendő dolgok históriájához kora politikai s vallási állapotára vonat-
koztatja a bibliai történeteket. Mély vallásosság ömlik el valamennyin : arra
inti hallgatóit is, isten és a szentháromság dicséretével végezvén mindai
énekét
Kákonyi Péter (1554 körül), hercegszőllősi papnak csak két bibliai
elbeszélése van: Az Asvérus királyról és az istenfélő Hester királyné-
asszonról meg Az erős vitéz Sámsonról; de mindegyik könnyen folyó
versekben s kifejező erejű nyelven, a mit kevés kortársáról lehet elmondani.
Termékenyebb toUii s szintén ügyes elbeszélő és verselő: Dézsi
András 1550 körül), valószínűleg debreceni iskolamester, ki megénekelte a
Világ kezdetűül lőtt dolgokat, Izsák áldozatját, a Makhabeusokat, Moyses
és Józsue hadát, az Ifjú Tóbiás házasságát stb. VaJamennyit » tanúságul
adá« s ezért alkalomszerűen ki-kitér a magyar viszonyokra; korholja a
féktelen mulatozást, a káromkodást, erkölcstelen életet, s erős hittel és
hazafisággal hirdeti, hogy, ha elhagyva a gonoszságot, istenhez térünk, ő is
»tészen vélünk irgalmasságot* —
Megszabadítja jó Magyarországot,
Megépíti ez sok nagy pusztaságot.
i SztArai Mihály Legtöbbet tudunk Sztárai Mihály élete- és működéséről. Még mint
ferencrendi szerzetes és Pálóczi Antal udvari papja, jelen volt a gyászos
mohácsi ütközetben. Ura elestével visszatért Sáros-Patakra s pár év múlva
a vár új urának, Perényi Péternek védelme alatt megalapítója s első papja lett
a reformált hitközségnek. Urának fogságba kerülése után maga is elmene-
kült s 1544 tavaszán a baranyamegyei Laskón állapodott meg. Innét kezdte
meg aztán az egész délvidék reformálását, 120 egyházközséget alapítva,
melyeknek Qgy ideig püspöke volt. Utóbb Tolnára, majd Pápára került s
késő vénségben, 1575 körül halt meg. Rendkívül tevékeny ember, lelkes
hittérítő, tüzes vitatkozó s nagytudományü szónok volt, ki ezenfelül a
zeneKpltésben zsoltáraival, az irodalomban könnyű folyású elbeszéléseivel,
drámai formájú vitairataival is kitűnt kortársai közül. Laskai hívei félszázad
múlva is emlegették szép prédikációit, csengő hangú énekeit E hagyo-
mány szerint » csendes nyári estéken a templom dombjáról hegedűje mellett
szép hangos szóval, messze hallhatólag énekelte az általa magyar ritmusba
Digitized by
Google
..--1
XVI. SZÁZADI ELBESZÉLŐ KÖLTÉSZETÜNK 209
szedett énekeket «. Mellőzve egyéb iiányü működését, itt csak szent törté-
neteit említjük meg, minők: Szent Illyésnek és Ákháb királynak idejében
lőtt dolgok, melyet »tar papokkal való nagy itkezetiben« (vagyis vitatkozásai
idején), 1 549-ben szerzett. Az Holofernes és Judit asszon históriáját 1 552-ben,
az Athanáz, alexandriai piíspők életét 1557-ben, az 1556-ban elhunyt angol
vértanú: Cranmerus Thamás érseknek históriáját 1560-ban szerzé.
Sok volna elszámlálni az e korban írt elbeszéléseket, melyeknek
számát az újabb kutatások egyre szaporítják. Ug\'anaz a szöveghez tapadó
költőietlen, száraz előadás, ugyanaz a moralizáló irány látható egész a
sort bezáró Illyefalvi ISTvAxig (1590.), ki Buchanan angol-latin költő után
Jephta tragédiáját irta meg, korához képest elég választékos nyelven.
Fejlődést különben a nyelv és verselés terén sem találunk ; egy-egy élén-
kebb előadású, gördülékenyebb nyelvű, hangzatosabb sorokban verselő után
30 — 40 év múlva ismét egész csomó kezdetleges munkát lelünk, melyekben
legföljebb a korfestő megjegyzések s a nyelv szótári anyaga érdemelnek
figyelmet.
Tinódi és a történeti énekköltés.
Másik forrása e kor elbeszélő költészetének: a történelem, hazai és
külföldi egyaránt. Az énekszerzés módja, a szerkezet, nyelv, verselés ugyanaz
mint az előbbi csoportnál, mert a cél is ugyanaz. Itt is a »lött dolgok «-at
keresik s » tanúságúi rendölik versekbe*. Ezért történeteiket nem a mondai
hagyományból, hanem a múltra nézve az írott latin krónikákból merítik,
a jelenre nézve pedig a szem- és íultanúk vagy legalább szavokhihető
emberek után indulnak, gondosan kerülve mindkét helyen azt, a mi a
valósággal — hitök és meggyőződésök szerint — ellenkezik. Ez a rideg
józanság csak néha, csak ott melegszik fel, a midőn kortársaikhoz fordul-
nak, őket buzdítják vagy korholják.
Ennek az iránynak legrégibb s egyszersmind legnevesebb mívelője : Tinódi élete
Tinódi Sebestyén, kit munkái nagy számánál s országos hírénél és hatá-
sánál fogva is megillet az első hely. Élete körülményeiről alig tudunk
többet, mint a mennyit helylyel-közzel maga elárul verseiben; de e kevés
adat s munkáinak szelleme, iránya eléggé kidomborítják tiszteletreméltó
alakját s főkép írói jellemét.
Születése helyéül a hagyomány a fehérmegyei Tinód nevű pusztát
tartja, mely akkor falu volt, a nemes Tinódi-nemzetség birtoka; születése
évét, későbbi eseményekből következtetve, 1510, köré tehetjük. Iskoláit
valószínűleg a közeli Tolnán vagy Fehérvárott végezte; ott szerezhette
munkáiból kitetsző deákos míveltségét s ott mívelhette ki tehetségét az
Beöthy, Magyar irodalomtörténet. ■ 14
Digitized by
Google
210
XVI. SZÁZADI ELBESZÉLŐ KÖLTÉSZETÜNK
X
<
I
Digitized by
Google
XVI. SZÁZADI ELBESZÉLŐ KÖLTÉSZETÜNK 211
ének- és zenében is, melyeknek tanítására az akkori iskolákban nagy gondot Blmhlzib^
fordítottak. A Dunán-túl folyó török harcok azonban, mint nemes iQüt,
korán fegyverre szólíták, s Tinódi harcol, míg balkezén sebet nem kap.
Gyóg3njlása idején Dombóvárott írja legrégibbnek tartott énekét, a Jázonról
és Medeávól szólót, melyet iskolai emlékek nyomán készített. Megsebesülése
vagy épen balkarjának megbénulása lehetett az ok, a miért a hadi pályát
elhagyta, s oda ment, hova tanültsága s kedve hívta. Második fenmaradt
énekét, a »jó példa« végett »bibliából kiszedett* Judit asszon históriáját,
már Szigetvárott »Terek Bálintnak házában éltében — szorzotté*, hol mint e
hősnek állandó udvari embere, íródeákja, igen boldog napokat élt. E bol-
dogságnak azonban végét vetette az 1541-ik év, midőn Buda elfoglalása
alkalmával a vitézségeért annyira tisztelt, egyéb erényeiért annyira szeretett
ura török rabságba esik. Villámként üt e hír a »kegyös vezér* szigeti
népére. Hites társa »Bírva ápolgatja futosó két fiát* s kéjjel nappal kesergi
urának fogságát«, barátai kiszabadításán fáradoznak; de hiába minden
fáradság és áldozat. Tinódi » vitéz urán való nagy kesergésében* mindjárt
a hír megbizonyosodása után versekbe foglalja a történteket (Buda veszé-
séről és Terek Bálint fogságáról), a következő évben ismét visszatér rá
(Príni P. Majlát L és Terek Bálininak fogságokról) s mély megindu-
lással rajzolja a hős családjának, szolgáinak s barátainak fájdalmát, s a
•sírva veszíkelő szegén Magyarország* gyászát. Török Bálint soha sem
tért vissza ; előbb Majláttal együtt a konstancináix)lyi Héttoronyban rabos-
kodott, majd Kis-Ázsiába vitetvén, 1550-ben útközben meghalt, nqe bújában
már előbb elhunyt. Szolgáik pedig szerte bujdostak a hazában.
Tinódi előbb régi urának egyik hívénél, Verbőczi Imrénél talált ^ Pártfogók
menedéket, s megénekelte ennek 1542-iki kozári diadalai. A Dunán-túl
meghódolása utáii a felvidéken folyt a harc ; Tinódi is arra tartott, s miután
útközben adatokat gyűjtött a lévai és szálkai ütközetek leírásához, Nagy-
szombatba ment. 1544-től 1548 tavaszáig leginkább itt és Pozsonyban
tartózkodik, nemcsak azért, mert az e helyütt tartott országgyűléseken
alaposan tájékozódhatott az ország ügyeiről, az összegyűlt nemesség pedig
szívesen hallgathatta az éneket is: hanem mindenekfölött azért, mert az
irodalompártoló Nádasdy Tamás nádorban nagylelkű ^ pártfogóra talált.
Szerepe e főúr udvarában több lehetett mint egyszerű mulattató lantosé,
mert a nádor még halála után is melegen emlékszik meg »véglehelletéig,
tanúsított* hív szolgálatairól. A török harcok pár évig szünetelnek, de Tinódi,
a mennyire egyéb elfoglaltsága engedi, talál tárgyat. Mivel — úgymond —
Sok királról, császárról emléköztem,
Csuda hadakat rólok beszéllöttem,
De terek nemzetről nem elmélködtem —
1546-ban megénekli Szulimán császár Kazul basával viadaljáról szóló
-énekét, melynek tárgyát »egy úrfiú császártul megjöttében nagy bizonynyal
beszéllé* neki.
14»
Digitized by
Google
212
XVI. SZÁZADI ELBESZÉLŐ KÖLTÉSZETÜNK
1548-ban miért, miért nem, elhagyja a nádor udvarát s egy ideig a
Nyírségen tartózkodik; itt írja a Sokféle részögösről szóló elmélkedését.
Majd Egerbe megy, melyet ép akkor vettek át Ferdinánd biztosai, s Varkucs
Ennec !^ íraía asíoKoforuarba
Tinódi Scbcfticnk&n nycmtataraba
Szcrzc nagy öuuaba'cgy hideg lobaba
Ciakran fu kóimebc mert ninch pijnz cafolyaba.
Finis.
EGER VAR Ví ADA
LYAROL VALÓ EN£C.
Hiíloria.
Tinódi Scbcfticn dcac KaíTabi
Fcrdinaadus Kiralnac hiu voltába
Egri varnac chuda 6crenciaiaba
Vicezckcdiiria Cronikaiaba
^
TTTÜ^H^^
♦ t» y
i''nw...l^uii
-4^
33
TI Magyarocmáriftendímadgyatoc
Es & neki nagy halakat ad|^yatoc
JcJü«bcn Tiöan innci kic lakoftoc
Egri vitczeknec íbcioi mongyatoc.
I m c^y CronilÜit mondoc meg hallyatoc
Tálam m » iiat foluntm hallottaroc
Magyarpcvegl««baifir«ml»oIgaltatoc
JB£er váratom mafto ulfiUzato.c*
Nemem'
Részlet Tinódi Cronicájából. (Ali basa utolsó és Egervár kezdó versszakai az
eredeti hangjegyekkel.)
Tamás idejébe löit csaták Egörből cím alatt versekbe foglalja e végbeit
vitéz kapitánynak az előző hét év alatt viselt dolgait.
Ez utóbbi ének versfőiben, valamint utolsó versszakában azt írja :
Digitized by
Google
XVI. SZÁZADI ELBESZÉLŐ KÖLTÉSZETÜNK
213
Sebestyén deák a kincses Kassába
Az végekről gondolkodik magába,
Irta ezer ötszáz és negyvennyolcba,
Hideg télben fú körmében házába.
Mikor telepedett itt le s maga szerezte-e házát, ki » tarsolya üres- '^*"'^* kassán
ségé«-ről többször panaszkodik, vagy feleségével kapta: nem tudjuk; de
Kassa város jegyzőkönyvei megerősítik, hogy felesége és gyermekei, háza
és szőUeje voltak. Ezentúl leginkább itt tartózkodik; nemcsak a családi
élet nyugalma, hanem a jól védett város biztossága is visszatartotta, s
mivel Czeczei Lénárd várkapitányban, ki »nagy víg embör vala«, jó párt-
fogóra talált. Ez a nyugalom és jólét nagyobb munkásságra is indítja.
Ekkor írja meg, — leginkább nagyböjtben, a mikor lantját pihentetnie
kellett, — Dávid király s a schmalkaldi háborúban vitézkedett ezer huszár
(Károly császár hada Saxoniában) történetét, s a mikor újra megkezdődik
a török háború, a hazában esett dolgokat. Ha valamerre nevezetesebb
esemény történik, nem elégszik meg a kósza hírekkel, hanem rögtön útra
kel; távolság, fáradság nem akadályozza, hogy oda menjen: megismerni
^^^^m^m^m^^^^^M
Ti magyarok már ís-tent i - mádjatok És ő ne-kinagyhálá-kat ad-ja-tok,
^^^^^^rl^í^iTi^ilS'.ÍI^^ZfS^^^
Je-lös-ben Tiszán in-net kik lakoztok, Eg - ri vi - té-zeknek sok jót mondja-tok.
^ Tinódi Eger várának dallama Bartalus Istvin átirisában.'
az esemény színhelyét, szereplőit, általában hiteles adatokat szerezni annak
minden részletéről. Ezek alapján készülnek a felvidéki várak elfoglalásáról,
Kapitány György párviadaláról Hubiar agával, majd a Szegedi veszede-
lemről. Losonci elestéről Vég-Temesvárban, Egervár viadaláról stb. szóló
énekei. A mit összegyűjtött, azt gyorsan fel is dolgozta; így az utóbbi
énekek (pedig az Egervár négy részben 1800 sorból áll) két héttel a tör-
ténet után már készen állanak. E sietségre kétségkívül hallgatóinak érdek-
lődése ösztönözte, kik érthető kiváncsisággal várták-lesték a kedvelt lantosnak
hitelesen előadott újságait.
^ Bartalus István (id. h. 20 — 21. lap) szerint » vannak olasz passamezzók, melyek
folytonosan eszünkbe juttatják Tinódi stílját s főleg ennek Eger ostromáról szóló énekét.
A két stíl közt a különbség csak annyi, hogy az olaszok derültebbek, Tinódié nyomottabb,
olykor siralmas«. Mátra)rval szemben, ki Egervár dallamát >a legrégibb magyar nép-
dallamnak* nevezte s első felét a lassú toborzóhoz hasonlította, azt mondja, hogy ebben
» legközelebb a rokonság az indulóhoz «, a mit »a Napóleon hadjáratára dalolt indulóval
is igazolhatni «.
Digitized by
Google
214
XVI. SZÁZADI ELBESZÉLŐ KÖLTÉSZETÜNK
Tinódi össze-
gyűjtött munkái
Kassán készíté el — Thuróczi krónikája nyomán — a Zsigmond-
krónikát, itt kezdte el Erdély históriáját is, melyben a János király halá-
lái'ól a Fráter György megöletéseig történeteket foglalja versekbe. Hogy
ehhez helyszíni tanulmányokat tegyen, másrészt hogy felszaporodott énekeit
kinyomathassa, 1553-ban fölkerekedik Kassáról s Kolozsvárra indul. Útba
ejti Debrecent, s itt megénekli Török Bálint hős fiának, Jánosnak vitézségét,
s nagy kerülővel célhoz érvén, befejezi Erdély dolgait, (öt részben 1676
sor). Majd megírja Budai Ali basa históriáját (Szondi György, Ördög
Mátyás és mások történetével), aztán 1554 elején kiadja Cronica címmel
^^^^^^^
Egykorú másolat Tinódi Hftdnagyokiiak tanúság címú munki^ábóL
(A pécsi pQspöki levéltárból.)
és saját szerzeményű kótáival, Ferdinánd királynak ajánlva, kitől ezért
ötven forintnyi (a maihoz képest mintegy tízszeres értékű) jutalmat kapott
E kötetben valamennyi érdemesebb munkája együtt van, a Zsigmond
királyról és Az János király fiáról való szép krónika kivételével, melyeket
alkalmasint tartalmuk miatt hagyott ki a királynak ajánlott munkából.
Tinódinak ezután nyoma vész. Haza ment-e, útközben vagy otthon
halt-e meg, nem tudjuk. Halála évét is csak valószínűséggel tehetjük
1557-re, mert ez év végén kassai háza már felesége nevére van írva, ez
pedig 1559-ben nemes Posgay György felesége. Az asszon3^ak, mint egy
védelmére írt ajánló levélben olvassuk: » valami pathykaya volt, kiben
marhayat árulta még özvegy korában is« ; s midőn ennek gyakorlásában
Digitized by
Google
Tinódi Sebestyen Croaica-jának címlapja.
Beöthy, Magyar irodaloniiőrtémUhez,
Az Alhiíiaeum kiciUasa.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
XVI. SZÁZADI ELBESZÉLŐ KÖLTÉSZETÜNK 215
a városi hatóság gátolta, első férjének érdemén ennek régi jóakarói, köztük
maga a nádor, kelnek védelmére.
Ez az adat is igazolja, a mit egyik énekében mond magáról Tinódi,
hogy őt »sok nagy urak* ismerték. Hozzátehetjük, hogy kedvelték is,
nemcsak ők, hanem a közrenden lévők is. S Tinódi e kedveltségre bőven
rászolgált !
Az a lelkiismeretes buzgóság, melylyel énekeihez az adatokat gyűjti, ^J^fJ^JJJ^^éso
mutatja, hogy legfőbb törekvése volt: az igazat kitudni s hirdetni. Nem a
költői alakítás szépségeivel akart hatni (ehhez nem is értett volna), hanem
az előadottak igazságáwé\\ ez volt becsvágya is. >Sem adományért, sem
barátságért, sem félelemért hamisat be nem írtam — mondja a Cronica
előszavában ; — az mi keveset írtam, igazat írtam «. S e tekintetben Tinódi
oly megbízható, hogy szavai históriai forrásként idézhetők; adatainak
hitelét nemcsak az egykorú történetírók, hanem az ujabban előkerült okira-
tok is megerősítik.
Neki az esemény csak alkalmi példa: a győzelem lelkesítő, a vesz-
teség intő példa. (»Vagy nyereség avagy veszteség, de róla megemléközni
gyönyörűség,* mondja a Ferdinándhoz írt ajánlatban.) Kora iíjüságától
fogva, első kedves urától megtanulta: gyűlölni a törököt Ebből a gyűlö-
letből fakad hazajisága, mely a politikában is megjelölteti vele a helyes
utat. Előbb Török Bálinttal együtt ő is János-párti volt; de mikor meg-
győződik a török-barátság álnokságáról, bármennyire sajnálja s tiszteli a
gyermekkirályt s özvegy anyját, gyengeségüktől nem remél szabadulást.
Nádasdy udvarában Ferdinánd-párti lesz, s ezentúl nem szűnik meg hirdetni,
a mit száz év múlva a nagy Zrínyi is egyedüli orvosságnak tartott, hogy
félretéve minden — vallási és politikai — viszálykodást, egyesülnünk kell
a török ellen. Ez a nagy cél lebeg előtte mindig, ezt hangoztatja jóformán
minden énekében! így már a Príni P. Majlát I. s/*.-ben ekként buzdítja
hallgatóit :
Bolondság tőletök fejenként magyarok,
Terek álnok hitit meg nem gondoljátok.
Eg3rmást szeressétök jobb ti fejetöknek,
Úgy lészen romlása gonosz terök népnek.
Tanácsot sokáig kérlek ne tartsatok,
Ha ez két víz között ti lakni akartok,
Mert ha csak hallgattok, szömben ti nem vívtok,
Félők, hogy sokáig itt nem maradtok.
Ezért örűl a legcsekélyebb sikernek, a mely a keresztyén fegyvereket
kiséri; biisul a bajok láttára, de nem csügged, hanem fölemeli szavát:
javulást, istenhez térést hirdet. Az erős hazafiságon kívül ez a mély
vallásos érzés a másik, mely énekeit áthatja.
Csak istenben vitézök bízjatok,
Mert ű lészön fegyvertök, paizstok, —
Digitized by
Google
216 XVI. SZÁZADI ELBESZÉLŐ KÖLTÉSZETÜNK
mondja a Hadnagyoknak szóló ianúság-hein. A bibliából s a hazai törté-
nelemből vett számtalan példával bizonyítja, hogy az istenbe vetett hit
erőt ad, a tőle elpártolás pedig bukást okoz. Ezért korholja az urak zsa-
rolását, a szolganép hűtlenségét (Udvarbirák és kulcsárokról); s bár maga
sem veti meg a jó bort, melyet isten »nagy jó végre terömte«, józan mér-
tékletességet hirdet, mert — ügymond — »ha külömben cseleködünk,
lelkünkben veszünk c (Sokféle részögösröl). Vidámabb hang egyedül e két
utóbbi énekében van, itt is maga-mérséklő. Nem ezekkel, hanem vitézi
énekeivel kívánt közönségére hatni.
Tinódi hatása S hatott is, mint históriás-énekes első sorban kétségkívül komoly s
fontos tárgyával meg hazafias és vallásos meggyőződése erejével, hevével
is ! Előadása krónikás modofií, néha egész lapokon csupa leírás vagy név-
sor ; nyelve, verse — bizonynyal a gyors munka következtében is — dara-
bos, a mit nem igen feledtethet az egyes lírai helyek lendületes folyása.
De a mikor ő maga adta elő énekeit, akkor azokat a gyöngeségeket elfe-
ledtette a melódia szépsége; ehhez több érzéke, kiműveltebb ízlése volt
közönségének is, mint a szerkezet, n3elv és versforma finomságai iránt. Azok
a saját szerzeményű dallamok, melyeknek jegyeit Mátray Gábor, Bartalus
István és mások igyekeztek megfejteni, hű kifejezői a tartalom komoly hangu-
latának; kevés változat van bennök, de az a néhány hang mélyen érinti
a hallgató szívét, rokonságban van régi népdalainkkal s elvitázhatlan bizo-
nyítéka Tinódi kiváló zeneszerző tehetségének. — Művei közt nincsenek
remekdarabok, de fon'ásaivá lettek azok a legremekebb költői alkotásoknak,
midőn Czuczor, Tompa, Arany s mások merítettek belőle. Ez egymagában
is elég érdemessé teszi őt az irodalomtörténet hálájára.
Tinódi példája másokat is énekre buzdít; különösen a század utolsó
negyedében nagy számmal találunk históriás énekeket, melyek a régibb
és újabb, hazai és külföldi eseményeket foglalják versekbe. így:
Históriás éne- GosArvárí MAtyás, hunyadmegyei harmincados, Heltai Krónikája után
megírja : Az régi magyaroknak első bejövésekről való históriáját, Atillával
miképen telepedtenek le Sicambriában, és mely nagy vérontással /érkez-
tének be Pannoniába, (Kolozsvár 1579.) Mint e hosszú címből is látható,
tulajdonkép a hűn birodalom történetét adja elő (hat részben), a mely
népet az akkori históriai köztudat és nemzeti büszkeség a magyaroknak
nemcsak rokonaiul, hanem egyenes elődeiül tekintett. — Még hosszabb
Valkai ANDRÁsnak : Az magyar királyoknak eredetekről és nemzetségekről
való szép história (1567.), melyet Ádámon kezdve egész koráig folytat
tüzes hazafisággal mondva honfitársainak : » Vaj, magyarok, mely bolondok
tü vagytok, magyar fejedelmet tük nem uraltok, nyilvánvaló veszésteket
látjátok*. A minek magyarázatául tudni kell, hogy ő Báthori István híve,
munkáját is neki ajánlja. Valkai írta meg továbbá (Bonfini után) : Az nagyúr
Bánk bánról való históriát, miképen az András királynak feleségéi
megölte az ő nagy vétkeért. (1573.) Történeti egymásutánban mondja el
Digitized by
Google
XVI. SZÁZADI ELBESZÉLŐ KÖLTÉSZETÜNK 217
az ismert részleteket. Bánk, miután a királynét megölte, a király után
"^ögy> Konstancinápolyban éri utol s előadja a történteket; de a király
megbocsát neki, sőt tisztében is meghagyja. Később, a király hazatérte
után, újra eléje veti magát, hogy ítéletét kérje, de a király ismét megbocsát
neki: » híreneve királynak azért jó lőn, mert igaz András király ő neve lőn«.
Temesvári János deák Dézsen laktában szintén latin krónikákból
írja meg: a IV. Béla király idejebeli tatárjárás történetét. (1571.) Históriás éne-
Nagybánkai Mátyás Hunyadi János vajda (1570.), Görcsöni Ambrus
Mátyás királynak (1577.) históriáját énekli meg (az utóbbit Bogáti Fazekas
fejezvén be). Vannak egyes eseményekről, főkép győzetaies csatákról írt
krónikák is, minők: Temesvári István, telegdi iskolamesteré, a kenyér-
mezei diadalról (1569.); Salánki Györgyé a nádudvari győzelemről
(1580.); névtelen szerzőké: Thúri György vitézségéről, Ali basáról. Szi-
getvár veszéséről (mely szerint Zrínyi Miklós nem vett részt a végső
kirohanásban, mert halálos sebben feküdt) ; s befejezi a sort Báthori Zsig-
mond 1595-iki hadjáratának históriája (Kolozsvár 1596.).
A külföldi történetekből az iskolás míveltségű énekmondókat termé-
szetesen legjobban érdeklik a klasszikus világ nagy emberei és eseményei,
s ^versekbe rendölik* Cyrusnak, Xerxesnek, Nagy Sándor, Hannibál és
Scipio (a > három jeles főhadnagy «)-nak s másoknak hadi tetteit. Szerzőik
közül csak egyről szólunk részletesebben, ez Ilosvai Péter, ki azonban
működésének jelentősebb részével a következő fejezetbe tartozik.
III.
Toldi Miklós és a magyar mondák.
Bármennyire iparkodnak a históriás énekmondók csak a valót beszélni
el, előadásukba lépten-nyomon betolakszik az » aranyszájú* monda is. Mint
krónikaíró elődeik, ők is lenézik a > parasztság csalfa meséit és a hegedősök
csacska énekeit* (Anonymus); de néha minden szabadkozásuk ellenére
megejti őket a »hazug« (mert hitelesen nem bizonyítható) mese költői
varázsa. így járt a különben józan fejű s kritikai érzékű Tinódi is, ki a
Zsigmond-krónika végén nyíltan megmondja:
Énekben hallottam, vagy volt vagy nem volt,
Tar Lőrinc, hogy pokolba bement volt •
de azért meg nem állhatja, hogy — ha csak ügy mellékesen is — el ne
beszélje Tar Lőrinc pokoljárásának mondáját.
Kétségtelen, hogy ilyen mesés színű, naiv elbeszélést többet is költöttek
a népénekesek ; de mivel le nem írták, velők együtt az énekek is eltűntek.
Digitized by
Google
218 XVI. SZÁZADI ELBESZÉLŐ KÖLTÉSZETÜNK
Népmondák q^q^ ^^ maradt meg belőlük, a mit a nép tőlük eltanulva, vagy tovább
alakítva megtartott emlékezetében. A jelen század derekán megindult nép-
költési gyűjtések már csak keveset menthettek meg; jobban mondva, úgy
elvegyűltek, annyira átalakultak, hogy legtöbbjöknek kora már nem állapit-
ható meg. Figyelemre mékó azonban, hogy az ó-székely balladák közül
többnek (mint pl. a A fogoly katona, Fogarasi István, Boriska, Oláh Gerö,
Nagy-Bihal Albert címűeknek) tárgya török vonatkozású, tehát látszólag
XVI. vagy XVII. századi eredetűek. De csakis látszólag, mert bár a szereplők
közt vannak történeti nevek is, maga az esemény ritkán vagy egyáltalán
nem történeti. A balladák szerkezete, versformája sokkal régibb eredetre
mutatnak ; másrészt olyan mozzanatok vannak bennök, melyek más népek
költészetében is föllelhetők. A népköltőnek elég volt egy-egy hasonló hely-
zet, hogy aztán a régi éneket evvel fölfrissítse vagy újabb nevekhez fűzve
érdekesebbé tegye. A népköltészet ma is megteszi ezt, s főkép a neveket
akként cseréli-váltja, hogy az illető vidékhez közelebb hozza. Az újon kelet-
kezett énekek mellett így alakúit át a régiek jó része a török-világ korá-
ban, melynek eseményei mély nyomot hagytak nemcsak történelmünkben,
hanem népünk élete s képzelmi világában is.
Van azonban két énekünk, mely kétségtelenül ebből a korból szár-
mazik, de egyszersmind érdekes példája a régi mondai anyag alakulása- s
gyarapodásának. Egyik Toldi Miklós mondája, melyet az újabb száj-
hagyomány már kezdett Mátyás közelebb eső korához fűzni, a másik
Szilágyi és Hajmási mondája, mely szintén valamely régibb történet
újabb változata. Amannak szerzője, Tinódinak iQabb s nem kevésbbé
termékeny tollú kortársa:
iiosvai Péter Ilosvai Selymes PÉTER. Életéről még annyi bizonyos adatunk sincs
mint Tinódiéról. Pályája elején valószínűleg iskolamester volt s később lett
vándor-énekessé, ő azonban nem az egykorú eseményeket foglalja versekbe,
hanem — saját szavaiként — a »régi nagy idők« embereinek: világbíró
Sándor, Cyrus, Nebukadnezár » meglőtt jeles dolgait* ; » sokat szólt a szent-
írásbeli próféták, királyok, vitézek dolgáról* is; de sem külső siker, sem
anyagi támogatás tekintetében nem versenyezhet Tinódival, bár tudományos
készültség, hazafiság, vallás- erkölcsi bátorság dolgában épen nem áll mögötte,
"^históriáí^" Munkái közül mindössze öt maradt fenn. Nagy Sándor históriáját
(hat részben, 1548.) » igazán szedte* Justinus és Curtius krónikáiból;
Az nagy Szent Pál apostol históriáját a szentírás alapján szerzetté azon
» nagyszép tanúság* kedveért, hogy » istennek fiai kik akarnak lenni, azok-
nak sok nyomorúságot kell szenvedni* ; harmadik munkáját, a tudomány-
kedvelő Ptolomeus királynak históriáját, »Aristeas könyvében találta*.
Mind a három latin prózai műveknek versekbe foglalása, egyszerű fordí-
tások, melyek az eredetitől mindössze abban különböznek, hogy Ilosvai
csak a történeti adatokat válogatja ki, s gondosan kerüli mindazt, a minek
mondai íze van. De Ptolomeusában annyira elragadja hősének dicsérete,
Digitized by
Google
XVI. SZÁZADI ELBESZÉLŐ KÖLTÉSZETÜNK 219
hogy két alkalmi, hazai viszonyainkra vonatkozó megjegyzést sző közbe. "*kozásX*'
Mikor Ptolomeus világszerte elküldi tudósait, hogy könyvesházába köny-
veket gyűjtsenek, így szól:
Urak, ha nem bánnátok, egyet szólnék,
Házatokban minap szélleltekinték,
Sohol én csak egy könyvet sem láthaték.
Oly igen féltek tü lám az papságtól,
Hogy nem tanultok ez pogán királytól,
Az vitézség meg lehet az pennától,
Bár ne félnétek így az bibliától.
S mikor az ének végén elmondja, hogy a király a tudósokat gazdagon
nnegajándékozza, s világ hasznára »az szent könyvet megfordíttatta vala*
— ismét korholja a magyar urakat, kik ilyenre nem áldoznak, s a gyakor
részegeskedés miatt elszegényednek. Aztán megtérésre inti őket, mert
— úgymond —
Ha el nem hagyjátok erkölcsötöket,
Magyarországnak mondjatok jó éjét,
Napkeletre idején nézzetek helt . . .
Kzt a bátorságot az az önérzet sugallja, mely nyomorán is áttör, midőn
tudománya szerint jobb sorsot érdemelne. PtolomeuséX »sován Szilágyor-
szágban, Kusalkőben« szerzé »egy füstös házban « s elvégezte »egy som-
bokorban«. Szent Pálját » bánat és nyomorúság közt — Szakmarban egy
jámbor lakatgyártónak házában* írja s keserű humorral veti hozzá:
Nem csuda, ha vétek vagyon az írásban,
Sok reszelő, fúró kárt tett nékem írásban.
De fordításain kívül maradt két eredeti szerzeménye is: egyik a
Sokféle nevehiek magyarázatja, melyet egy keresztelői alkalomra ír s benne
egy csomó babonát és nevet magyarázgat ; a másik Az híres neves Tholdi
Miklósnak jeles cselekedetiről és bajnokságáról való história (1574.).
Ilosvai nevét tulajdonképen ez az ének teszi emlékezetessé, ez sem az
alakítás jelessége, hanem tárgya miatt.
>Az örök istennek — úgymond Dosvai — az erősség sem utolsó '^^^áBió^A^
áldomása*; sőt igen nagybecsű tőke volt abban a harcias korban, midőn
a személyes vitézség a legmagasabb polcra is utat nyithatott. » Például*
szolgál maga Toldi Miklós, ilyenül állítja oda Dosvai is, s a hős életéből
ióformán nem is érdekli egyéb, mint csak épen roppant erejének bizonyí-
tékai. Míg Toldi György ott fenn fényeleg Lajos király udvarában, öcscse,
Miklós otthon a béresekkel dolgozik, félkarjával emelgetve a malomköveket,
a nyomórudat stb. Féktelen ereje azonban kétszer is gyilkosságba keveri,
s el kell bujdosnia; így kerül Pestre, Budára, előbb mészárosoknál, majd
Digitized by
Google
220
XVI. SZÁZADI ELBESZÉLŐ KÖLTÉSZETÜNK
T H O L D I
MIKLÓSNAK
lELES CSELEKEDETIRöL
Es baynokságáról való
HISTÓRIA.
Iratt4toH
IL Z 0 S n) A l ^<E^^^
e-
3
I
I
5,
LÖCSEN,
Vv
'«Mr,fii»t«r -'* ♦«.«' >-iírU,4Í'nj ,5jo
Ilosvai Tholdijának címlapja. (A le^égibb fenmaradt kiadás.)
Digitized by
Google
XVI. SZÁZADI ELBESZÉLŐ KÖLTÉSZETÜNK 221
a királyi konyhán szolgái, bámulatot kelt roppant erejével, midőn meg- '^'^^^^l^^^^
fékezi az elszabadult bikát s a várba >két jó öreg kondérral« hordja fel
a vizet a Dunáról. Egyszer a rüdhányó vitézek közé sompolyogva, ere-
jével a király figyelmét is magára vonja, ki megbocsátja vétkét s bátyját
megbízza, hogy vitézzé szerelje föl Miklóst. Csakhamar rá is szolgál a
vitéz névre, midőn a Duna szigetében » öklelő* félelmes cseh vitézt megöli.
Most a király » fejéhez választá s tizenkét lóra néki hópenzt adata «. Toldi
ezután még soksor csodáltatta erejét, de nem mindig vallott becsületet;
egyszer egy özvegyasszony teszi csúffá, kiugratván őt az ablakon, másszor
egy lakatosnak segít valami gazdag sírt megrablani. Többi ifjúkori kaland-
ját mellőzi Ilosvai, s csak férfi- és öregkora hőstetteit beszéli eL Egyszer
azt parancsolja Lajosnak a tizenegy király hódolatától elbizakodott császár,
hogy fizessen neki adót s ezt személyesen vigye hozzá Prágába. Lajos
elmegy, s míg ő számon kéri a meghívás okát, vitézei elfoglalják s kifoszt-
ják Prágát, a haragos Toldi pedig ekkép fenyíti meg a császárt és kör-
nyezetét :
Meghidjétek tü ezt tizenegy királyok :
Agyatokban rontom arany koronátok,
Uratokat, Lajost, ha jól nem szolgáljátok !
Azok megrettenve »mind fejet hajtanak* s fényesen megvendégelik a magyar
urakat. Idő telvén, Lajos egyszer »új udvar «-t hirdet; voltak ott » jeles
öklelések*, de nagy szégyen érte a magyarokat, mert egy olasz vitéz
elragadta tőlük az ország címerét. A vén Toldi ennek hírére barátcsuhában
roegy a versenytérre s legyőzvén az olaszt, Lajos bocsánatát is megnyeri.
Máskor meg gj'űlésre hivatja a király az elaggott Toldit; ez el is megy,
de midőn az udvari apródok gúnyolják fehér szakállát, köntösujjával, melyben
héttollú buzogánya volt, hármat agyonüt közülök s a királyt is megfeddi értök.
Aztán hazamegy Nagyfaluba s két év múlva meghal. » Szertelen temérdek
agya-koponyáját « s »nagy öklelő-fáját« még a késő maradék is csodálta.
ím ez rövid tartalma a históriának, melyet Ilosvai »az jó vitézeknek Toidj^az^ újabb
például* — »az félelmeseknek megbátorításul* írt. Tárgyához, az* akkor
még bizonyára gazdag mondai anyagból, alig vesz föl valamit, sőt a mi
»keveset olvasott róla krónikában*, abból is csak a valószerűt válogatja
ki, s az adatokat hézagosan, szerkesztés-, jellemzésre törekvés nélkül
aggatja össze, a szokott krónikás modorban. De mindemellett hálával tar-
tozik neki irodalmunk ; mert legalább megőrizte a történeti s mondai hagyo-
mány némi töredékét, mely később forrásává lett a több jeles költői alko-
tásnak; Dugonics {Toldi Miklós) és Szigligeti drámát (Rózsa), Kisfaludy
Károly (Sastoll) és Vörösmarty (Toldi) a hős egyes tetteiről kisebb költői
elbeszélést írtak; de valamennyi között legm^gafiflMMn áll Amny remdc
Toldi-trilogiájeiy melyben a "^^np^^r^*^ egész anyagát felöleli. Sőt a múlt
század óta egész iiodálma keletkezett a Toldi-kérdésnek, mely azóta kiváló
irodtíombuvárok elméjét foglalkoztatta.
Digitized by
Google
222 XVI. SZÁZADI ELBESZÉLŐ KÖLTÉSZETÜNK
A ''^J'y/^JJ?"^* A kérdés a körül forgott : vájjon valóságos élő személy volt-e Toldi,
kit Ilosvai Lajos korába, a szóbeli, sőt a kései írott hagyomány Mátyás
korába tett, vagy költött személy ? Mellőzve a legrégibb véleményeket, csak
Toldy Ferencnél kezdjük; ő Miklóst valami ősmagyar Herkulesnek nézi,
kinek míthoszi alakját még az őshazából hozták eleink. Ipolyi Arnold
szintén mithologiai hősnek tartja; Greguss Á^ost a francia Gamelyn-,
Heinrich Gusztáv a német Kurzibold-mondában láttak hasonló vonásokat.
A mennyiben a testierő a régi korokban nagy szerepet játszott, minden
nép mondai és mesei hagyományában találunk néhány rokon vonást, hely-
zetet. Megvannak ezek a magyar hagyományban is, vagy úgy hogy az
ős népmesei vonásokat alkalmazták Toldira, vagy hogy az ő valóságos
kalandjai alakultak tovább; így a nógrádmegyei Nagj^alu környékén, hol
a monda többféle változatban él, s Dosvai által nem említett kalandcta-ól is
tud. Arany mindemellett erősen hitte, hogy Toldi valóságos tört«ieti sze-
mély, s hogy — mint Dosvai írja — csakugyan Nagy Lajos korában élt.
És »e hitnek sokat köszönhet irodalmunk* — mondja Kemény Zsigmond,
a ki Toldit szintén nem tartotta költött hősnek.
történeimi^aíak Végre Sztlády ÁroH büvárlatainak sikerűit oly adatokat felkutatnia,
melyek Toldi történeti létezését s Ilosvai és Arany hitét igazolni látszanak.
Újabban napvilágra került okiratokból ugyanis kiderítette, hogy » Toldi
György és Toldi Miklós a XIV. században, Róbert Károly és Nagy Lajos
uralkodása alatt éltek, a hogy Dosvai énekli «. (Régi Magy. Költők Tára
IV. 360.) György 1376- és 1382-ben, tehát élete végén mint bihari főispán
szerepel. Miklós pedig 1354-ben pozson)anegyei alispán és vámagy; 1359-ben
Lajos király megbízásából, mint »nagyerejű ember«, ő hozza haza Firen-
zéből a két oroszlán-kölyket ; 1365-ben tagja és főtisztje az olasz » fehér
csapat«-nak; 1383-ban Szabolcsmegye főispánja, s e tisztében volt az
utoteó adat szerint 1385-ben is, tehát túlélte Lajos királyt. Mindez teljesen
ráillik Dosvai Toldijára, ki, ha ifjúkorában parasztnak nevelkedett is, a
királyi udvarban kiművelhette magát annyira, hogy később főbb tisztségeket
viselhetett. Ehhez járul, hogy Biharmegyében a XVI. században is éltek
Toldiak, s hősünk emlékét kegyeletesen őrizték. Lehet, hogy az e tájon
élt Ilosvai a családi hagyományból is felhasznált egyet-mást históriájához.
Érdeme, hogy ezt fentartotta, de Arany örök dicsősége marad, hogy a
hősére vonatkozó gyér számú adatra oly tökéletes művet tudott építeni.
Szuágyi és Költői értékre nézve nemcsak Ilosvai ToW/ja, hanem az egész XVI.
riája századi hístóriás-énekköltészet fölött magasan kiemelkedik egy 1571-ben
írt költemény: Szilágyi Mihály és Hajmási László históriája, melyet a
XVII. század elejéről egy kézirati másolat tartott fenn az Akadémia Csorna-
kódexében. Mint a végső (33-ik) versszak mondja:
Ezerötszáz és hetven fölött írnak egyben:
Egy ifiú szÖrzé vala ültében, Szöndörő várában,
Egy poétának ő verseiből, szomorú szivében.
Digitized by
Google
XVI. SZÁZADI ELBESZÉLŐ KÖLTÉSZETÜNK 223
Ennyi mindössze, mit szerzőjéről s a munka forrásáról tudunk. Ebből ^^„öS^él
az sem dönthető el, vájjon az al-Duna mellett vagy a Borsodban fekvő forrása
Szendrő értendő-e, mely ekkor szintén végvár volt. Forrását a költemény
első ismertetői a szláv költészetben keresték; de ott nincs hasonló tárgyú
költemény, melynek ez átdolgozása lehetne. Mivel poétáknak akkoriban a
latin költőket nevezték, s a szövegben előforduló Nagy-Szombat alkalma-
sint Tirnava, a bolgár főváros nevének hibás fordítása: nem lehetetlen,
hogy egy XV. századi latin költőnek (ma ismeretlen) verseiből dolgozott
a magyar szerző; akkor ugyanis harcoltak vitézeink Bulgáriában, de
Nagy-Szombat felé a török később sem járt. Mióta azonban a székelyföl-
dön többfére változatban fenmaradt* hasontárgyü népballadák előkerültek,
több valószínűség szól a mellett, hogy a költő, kit irodalomtörténetünk
SzENDREi NÉvTELENnek szokott nevezni, egy ilyen rövides előadású népköl-
teményt vett alapul s dolgozott át kora ízlése szerint históriává. De ez
átdolgozás is rövid (mindössze 33 három soros versszak), szerkezetének
arányai, jellemző ereje s költői nyelve pedig szerzőjének nem közönséges
tehetségéről tanúskodnak.
Egyszer »két vitéz úrfi rabbá esett vala«, s a török császár Kon- Tartalma
stancinápolyban tömlöcre vetteti őket Pünkösd napján Szilágyi kinézeget a
rostélyon s keserű fájdalommal emlékezvén az egy év előtt agg szülei
s hajadon húga társaságában töltött víg lakomára, bús nótát ver kobzán.
A császár leánya látja a szép ifjút, hallja a bús nótát, megszánja s meg-
szereti az iQút; aztán titkon lemenvén hozzája, azt ajánlja neki >nagy szép
ékös« "szókkal, hogy »ha fölfogadja igaz hitére«, hogy kiviszi Magyar-
országba és ott feleségül veszi: akkor kiszabadítja tömlöcéből. Szilágyi
örömmel fölfogadja. A leány tehát »megszörződött« a tömlöctartóval ; az
ifjakat ellátja jó kardokkal, kiválasztanak három jó paripát, a többit pedig
a lovászokkal egjrütt leölvén, elmenekülnek. Mikor a harmincadokon kérdik,
hova mennek, azt mondják:
* Nagy-Szombat felé az farkasokkal szöröncsét próbálni.
De reggelre kelve a császár parancsából már üldözik őket, s a vámokon
nagy harcot kell állniok. Ezen csak átverekednek, de nyomukban vannak
már a »fovajdák« is. A két magyar vitéz egy közeli szigetbe rejti a lányt,
ki ott elsiratja az érte-haló ifjakat, s értök a félelmes vadonban magát is
halálra szánva, isten kezébe ajánlja lelkét. De az ifjak legyőzik a vajdákat,
s Szilágyi > nagy-szépen kézen fogva* viszi ki az örvendező lányt, s sze-
rencsésen eljutnak a magyar határra. Útközben Hajmási is fölgerjed a szép
leány szerelmére s párbajra hívja érte Szilágyit. Hiába kéri ez, hogy neki
van már hites-társa, vannak gyermekei, hiába kéri a lány is, hogy inkább
őt hányják szablyára, mintsem érte egymást rontsák, Hajmási minden áron
meg akar vívni, összecsapnak tehát és Szilágyi:
Vitéz Hajmásinak kezét bokában elcsapkodta vala.
Digitized by
Google
224 XVI. SZÁZADI ELBESZÉLŐ KÖLTÉSZETÜNK
Ez isten büntetését látván ebben bűnös szerelméért, bocsánatot kér társától
s elválnak, Szilágyi pedig hazavivén, nőül veszi a lányt.
Ezt az elbeszélést dolgozta át Vörösmarty Szilágyi és Hajmást tímű
balladájában, meghag3^a az egész cselekvényt s csak a nyelvet váltván
költőibbre; ennek és a népköltészeti maradványoknak felhasználásával írta
Gyulai Pál is hasoncímű költeményét, mely a cselekvény szövetének kiszí-
nezésével, a ballada hézagainak kitöltésével, az egyes helyzetek lélektani
megokolásával irodalmunknak egyik legszebb költői elbeszélésévé válik.
IV.
Regényes vagy szép-históriák.
A magyar nemzeti hagyományon épült énekek mellett nagy számmal
voltak még e korban olyanok is, melyek, mint a bibliai és históriás-énekek,
írott forrás alapján keletkeztek, de nem annyira tanulságul, hanem leg-
többször tisztán gyönyörködtetés, mulattatás kedveért Már amazok szerzői is
fölkeresik a klasszikus hőskor kalandjait, s a vitézség »példáiul« megéneklik:
Jason és Medea (Tinódi), Paris és görög Ilona, a trójai háború (Hunyadi
Ferenc), Aeneas herceg (Huszti Péter), Ajax és Ulysses a »két görög
herceg* (Csáktornyái Mátyás) és mások történetét Midőn aztán a könyv-
nyomtatás terjedése hozzáférhetőkké teszi a középkor kedvelt mulattató
könyveit, a reformáció alatt sűrűbbé válik a külfölddel való érintkezés : az
idegen költői termékek nyomán sűrűn készülnek a magyar átdolgozások
is. Átdolgozások és nem fordítások. A magyar szerzők ugyanis a kor
divata szerint nagyon szabadon bánnak el az idegen anyaggal. Itt meg-
rövidítik, amott megtoldják az eredetit; változtatnak a helyzeteken, hely-
es személ3^eveken is. Nyelv és verselés tekintetében is jobbak mint a már
ismert históriás-énekek, de magasan felettük állanak főkép a mese érde-
kessége és kerekségére nézve. E jeles tulajdonaikat az átdolgozás szabad-
sága, ha néha megrontotta is, de teljesen el nem vehette. Kevesebb bennük
vagy egészen hiányzik a moralizáló elmélkedés is, s így költői hatásukat^
az élvezet gyönyörét ez sem zavarta,
voiter Legrégibb ezek közt a páduai egyetemen tanúit Istvanfi Pál, a
történetíró Miklós atyjának, História regis Voiter című elbeszélése, melyet
— Boccacciónak egy latin átdolgozású munkájából (De história GriseldiSy
mulieris maximae constantiae etpotentiae Petrarcától) — 1539-ben szerzett;
legrégibb íbiweiV tiriásfl -azonban csak 1574-ből való. A » krónika « tartalma
az, hogy Voiter, mikor barátai unszolására megházasodik, egy szegény,
de szép és erkölcsös pásztorleányt vesz nőül. Hogy hűségét kipróbálja,
gyermekeit elvéteti tőle s később is folyton gyötri, végre pedig el akar
Digitized by
Google
j
XVI. SZÁZADI ELBESZÉLŐ KÖLTÉSZETÜNK
225
tőle válni. Griseldis ebbe is belenyugszik; ekkor aztán a menyasszonyban
saját leányát mutatja be Griseldisnek s azontúl boldogan élnek. Ezt a
végletekbe menő gyötrést és önmegadó türelmet a mai ízlés nem találja
fölemelő hatásúnak, de a középkori viszonyok között lehetséges volt s
még Istvánfl is alkalmasnak találta, hogy az » asszony-házasoknak például*
szolgáljon. Nyelve, verselése különben korához képest elég gördülékeny.
Szintén Boccaccio novelláiból (Beroaldo Fülöp latin átdolgozása után) Gismunda wstó-
készült más két elbeszélésünk. Egyik Enyedi György, a későbbi unitárius
püspök elbeszélése: Igen szép História az Tancredus király leányáról
Gismundáról és a királynak titkos Tanácsáról Gisquardusról, kik között
felbonthatatlan szeretet lévén, egymásért halálra adták magokat, (1577.)
G Y Cronikac mondok vrak halgaf-
iatok^kinck ralam maflar titicm haU
ioccacofc,egy Olaz !canrulkincziu«
dalkozharrok, AÍJ&oiií hazaftoknak
pcidaíu) adharcíatok.
Ai Oíai orftagnak egy 6cgcl«ibcn, az vcfulc hét-
nek ú kerulc;iiben)nag lok (ie p varoiok vadnak u fcK*
cibcn,cs \t\c% (iín nepck laknak az mcncibcp.
Ezcegczlenai kik be fi^llocuk vala^kulcziesvara*
fokar raica rakrak vala.OlaGol neuicf>ik az pedamon*
canak^Magíarulmondharcíuk vg m<nc bog allianak.
l>ivanli Pál História Regis Volterjanak cl>o vcrs.szakai.
Másik Szegedi Veres Gáspár : Szép rövid história két nemes ifjaknak igaz
barátságokról, (1578.) Amaz a hű szerelem, emez az önfeláldozó barátság
megható példája. A szerzők nem is mulasztják el ennek szépségét alkalmi
kitérésekben fejtegetni ; nyelvök is fordulatos s ez is hozzájárulhatott elter-
jedésökhöz.
Gyakran használt forrás volt továbbá a XIIÍ. században készült s
utóbb sokkép bővített Gesta Romanorum című novella-gyűjtemény, mely
Európa majd minden nyelvére lefordítva közkézen forgott. Ebből készült
egy névtelen szerzőnek munkája: a Szép Chronica miképpen az Apolló-
nivs nenó Királyfi, egy Mesénec meg feyiéseértt el hudosuán, Az Tengeren
mindeneket el uesztuén, Halász ruhában Altistrates Király vduarában
Beöthy, Magyar irodalomtörténet. lö
Apollón! US
királya
Digitized by
Google
226 XVI. SZÁZADI ELBESZÉLŐ KÖLTÉSZETC'NK
iiita, melynec Leánya a szép Lucina asszony, az Királyfit meg szereiuen^
hozzá méné. És miképpen az Apollonius az Királyságra haza menüén,
az Tengeren Feleségét és Leányát el veszté, és miképpen őket soc esztedő
múlna nagy őrömmel egésségben találá. (1591.) Ez a hosszú cím leg-
rövidebben elmondja a kalandos történetet, mely a hányatottak nyugalmas
boldogságával végződik. — A Gestákból merítette Póli István is Histo-
jovenianus riáját az lovenianus nevö Romai Császárnak, Isten ellen való föl
fuvalkodasarol, es az Nagy Ur Istennek rayta tótt boszszuallasarol, es
előbbi tisztiben való allassarol (1593.). Egyszer ugyanis, míg a folyóban
fürdik, egy hozzá hasonló férfi fölveszi ruháját s kastélyába térve helyette
uralkodik, őt pedig senki sem ismeri föl; midőn e hányatásában végre
» isten szent nevére* kéri gyóntatóját bebocsátásért, ez felismeri s a meg-
tértet visszavezetvén udvarába, helyettese kijelenti, hogy Rafael angyal, kit
isten az ő kevélységének megbüntetésére küldött. — A harmadik az
Rusztán császár Akadémia Csoma-kódexében kéziratul fenmaradt Rusztán császárról szóló
ének, melyet a névtelen szerző az utolsó versszak vallomásaként szintén
»Romaságnak írt könyvéből íra«. Szent Eustachius legendája hasonlít is
hozzá. E szerint Eustachius vezért elűzik, de Traján császár tizenöt év
mülva a fenyegető bajok miatt visszahívja; megkerül felesége s két fia is,
de mivel nem akar pogány módon áldozni, a császár parancsára megégetik.
A magyar ének szerint Eustachius császár fölveszi a keresztségét s ezzel
a Rusztán nevet. Mivel választására van hagyva, hogy iQú vagy öreg
korában akar-e boldog lenni, ő az utóbbit választja. A bajok hamar meg
is látogatják : elveszti feleségét, fiait. Sok év múlva szerencsétlenségek érik
Rómát is, megkerestetik tehát egykori fejedelmöket, megkerülnek családja
tagjai is s aztán boldog öregségben élnek. A mese részleteiben annyi
eltérés van, hogy ezt a szabad átdolgozás nem magyarázza meg, azért
valószínű, hogy a szerző nem az eredeti forrásból merített, hanem valami
későbbi feldolgozásból.
Euriaius és Szintén latin forrásból, az utóbb pápai trónra emelkedett Aeneas
Lucretla ' ^ ^
Sylvius Piccolomini De duobus amantibus: Eurialo et Lucretia dmű
kedvelt könyvéből van merítve: Eurialusnac es Lucretiának szép kis-
toriaia, mellyben m.eg irattatik egymáshoz való nagy szerelméé, mély
szerelemből végre Lucretiánac kővetkőzéc szőrnyú halála. Az utolsó sorok
szerint 1577-ben készült »Bodrogh vize mellet Patac városában, az wr
gombos kertében «. E hely, valamint az ének eredeti toldásai (a forró sze-
relem veszedelmes voltáról), folyékony nyelve, verselése s végül számos
egyező kifejezés alapján szinte bizonyosnak mondható, hog>'' a pataki
névtelen Balassi Bálint, a XVI. század nagy lírikusa. Az elbeszélés alapja
való történet : Schlick Gáspár császári kancellárnak egy sienai nővel kötött
kalandos viszonya, mely az eredeti latin feldolgozásban s fordításokban nagyon
elterjedt. Balassi költői lelke átérezte (maga is átélte) a tárgy és helyzetek
költőiséget, aeért nem is prózában, hanem versekben dolgozta át, de az
Digitized by
Google
XVI. SZÁZADI ELBESZÉLŐ KÖLTÉSZETÜNK 227
erkölcsi elmélkedéssel ráütötte kora bélyegét is. Kedveltségét eléggé bizo
Tiyítja, hogy rövid időközökből négy kiadása ismeretes.
Ellenben a Szép Históriás ének az Telamon királyról (1578.) ^^^^-'^''^^^^^^y^
Tiek egyetlen kiadása is csak egy példányban maradt fenn. Meséje hasonló
motívumokon épül föl mint Kádár Kata című népballadánké. Telamon
király fia megszereti egy szegény furdősnek a lányát, de szülei nem engedik
•elvenni. Háborúba küldik, s mire megtér, a lányt a Xanthus vizébe vetik,
A visszatért királyfi sírva ölelgeti a lány apját s maga is a vizbe ugrik.
A búvárok összeölelkezve találják meg őket. A király egy sírba temetteti
őket, a lány apját pedig magához veszi. Az elbeszélés forrása és szerzője
ismeretlen. Minden valószínűség szerint valami középkori (olasz vagy latin)
rege-gyűjteményből való, mely egyik néptől a másikhoz vándorolt.
Ugyanilyenből készülhetett Gergei vagy Gyercyai AxBERTnak elbeszé-'^''^'"**^*'*'-
lése : História egy Árgirus nevű királyfiról és egy tündér szüzleányról,
mely számtalan kiadást ért s a ponyvairodalomban mind máig fenmaradt.
A kezdősorok szerint szerzője » olasz krónikából fordította*. Mivel ez eddig
ismeretlen, nem ítélhetjük meg, mennyi benne a fordítás s mennyi a szerző
toldaléka; de annyi népies, a mag3^r mesevilágban is feltalálható vonás
van benne, hogy ez megmagyarázza népszerűségét, kedveltségét. A három
részben s összesen 244 négyes versszakban előadott elbeszélés tartalma
röviden ez : Akleton király kertjében egy csodás almafa mindennap háromszor
virágzik, éjjelre megérik a gyümölcse is, de reggelre semmi sincs a fán.
£g>' jós magyarázata utáti a király legkisebb fia ott hál a fa alatt s látja,
hogy szép fehér hattyúk jönnek az almákért. Egyet megfog s ez gyönyörű
lánynyá változik. Míg együtt mulatnak, egy vén asszony levágja a lány
haját, ki e miatt többé nem jöhet vissza, csak annyit mond, hogy a fekete
városban, a » változó helynél* találhatja meg a királyfi. Ez el is megy
inasával s eljut Tündérországba, egy vénasszony a találkozó helyet is
megmutatja, de inasának hűtlensége miatt mindháromszor elalszik. Tovább
bujdosik, míg végre civódó ördögfiakra akad, kik atyjok bűvös erejű bocs-
korán, palástján és ostorán nem tudnak megosztozni. Árgirus csellel eltávo-
lítván őket, a bűvös ruha segítségével ott terem kedvesénél, a kivel aztán
boldogan élnek. E szép mesének egyes részei a keleti népek meséire emlé-
keztetnek, a minthogy ezekben található föl a legtöbb európai mesének
ősalapja, mely aztán később többfélekép alakült, változott. Vörösmarty
szintén ezt a mesét dolgozta fel Csongor és Tünde című fantasztikus
vígjátékában.
Hasonlókép keleti eredetű, de hozzánk német forrásból* került : Az Forfv- ^^^^^fl^^
natvsról való szép história, énec szer ént szerezve : miképpen az 6 aityanac
szegensege tniat ki indulván szolgáltaira, Es miképpen a Szerencze a
Fortuna egy Erszént ada neki egy erdőben, kinec soha Aranyba fogyat-
kozássá nem vala : Az vtán ismét Indiában ollyan Súeget tele az Király-
nál, kit mi]ior az feyébe tótte volna, valahova kéuánkozot azon órába
Digitized by
Google
228
XVI. SZÁZADI ELBESZÉLŐ KÖLTÉSZETÜNK
oda iútoty és az 6 nagy kazdagsága miat Császárrá valasztoHác. (Év
nélkül.) Az ismeretlen szerző Szebenben, német forrásból haUotta a mesét,
melyet aztán szabadon dolgozott fel, átszőve hosszú leírásokkal és elmél-
kedésekkel. Mindemellett kalandos részletei s népmesei vonásai miatt szin-
tén kedvelt könyvvé lett, a mint az volt az 1480-iki augsburgi német
kiadás is.
Vitéz Francisco Végül két elbeszélésünkben a dél-szláv érintkezés vagy épen egyenes
hatás nyomaira is akadunk. Egyik: Egy szép história az vHez Francis-
cárul, es az 6 Feleségééről, mely 1552-ben készült, de legrégibb ismert
I
^M G Y regi dologról 6ep Krónikát
" ' '■* "ÍO mondok, kinek tálam maflát tuncm
■^ hallotatok,Eg iffiu vitezrÖl kin c7n-
'í| dalkozhattok,rjtcrclmc$ tarfari
^§^lM gondolkozhattok.
tarfarul kin
Lón vicez f rancifco Zcbernik varában, Kiral v-
tan kit bír hiíjGolgalatiaban, ki lakozik vala nag kaz>
d3g(agaban,(ok iambor vicczi vannak vigafagban.
igen Srucndcznek mint vitéz vroknak,Kíraly vtan
való kegícimesvroknak, kit ncueznek valavicczFrá-
cifonak, fcicnkent íjolgalnak mint vítez vroknak.
lllícn cziudalatos cbcr allapatcia, miként maid meg
balliuk az gonoz Oefenczie,vitcz Francílconak mi
módon Go1gala,mínden faíat iauatul hamarci f^akadá
Ráhkai Vitéz Franciscójának első versszakai.
kiadása csak 1574-ből való. Szerzője Ráskai Gáspár (az első kiadábban
hibásan : Vasfay ), ki vitézül harcolt a mohácsi ütközetben, utóbb János
király pártján mint nógrádi főispán és csapatvezér még többször kitűntette
magát. Költeményét első sorban rokonai, az alsólindvai Bánffy-család
mulattatására írta. Béla király nagy- vígan él Budán s felhivatja az urakat;
így megy oda Francisco is, Zebernik \'ár ura. Lakoma alatt eldicsekszik
szép x'árával és feleségével. Legyőzött ellenfele, Kassander, fogad vele, hogy
a nő hűtlensége jeléül elhozza gyűrűjét és arany handsárát. De be sem
juthat a várba, a kívánt tárgyakat csellel mégis megszerzi. Francisco elveszti
várát s a király kegyét, aztán megizenvén nejének a történteket, elbujdosik.
Digitized by
Google
XVI. SZÁZADI ELBESZÉLŐ KÖLTÉSZETÜNK 22Ö
Neje most keresésére indul, majd vitéznek öltözve a király udvarába megy,
ez megszereti s fiává fogadja. Kassander ezalatt elfoglalja Zebemiket s
nádorispánná lesz. Egyszer meghívja magához a királyt. Lakoma alatt a
fogadott királ3^ óhajára elbeszéli, minő csellel jutott a vár birtokába. Ekkor
a nő fölfedezi magát, férjét pedig, kit már előbb testőréül fogadott, ekkép
meggyőzvén ártatlanságáról, Kassandert a király kivégezteti, a hű nőt pedig
örökösévé teszi. Az a tárgy, hogy a nő hűségét fogadással teszik próbára
s a csalás kiderűltével ismét boldogok lesznek, a Boccaccio Decameronján
kívül különböző változatban majd minden nép meséi közt feltalálható.
Ráskai, ki megfordulhatott Zebemik várában, lehet, hogy már e várhoz
fűződve hallotta a mesét. Közvetlen forrása ismeretlen lévén, nem dönthető
el, maga alakította-e át a mese idegen anyagát a magyar viszonyokhoz vagy
már így kapta. Amúgy nagyobb az érdeme s a költeményben nyilatkozó
magyaros észjárás, az előadás biztossága csak megerősíti öntudatos alkotó
képességét; de ha készen kapta is, az átültetésben, a színezésben még
mindig dicséretes költői tulajdonokat árul el.
A Vüéz FranciscóvaX több tekintetben rokon: Az Béla ^iralirul ^^^^^^^
való, és az Bankó leániarol szép história, melynek szerzője az utolsó
előtti (145-ik) versszakban egyenesen megmondja, hogy az éneket » horvátból*
fordította magyarra >Sempte városában*, 1570-ben. Egykorú kiadásban
nem ismeretes; kéziratban Széli Farkas fedezte fÖl egy XVI. századi elbe-
szélő költemények másolatait tartalmazó kötetben, s ebből adta ki 1884-ben.
— Béla király itt is udvarába rendelteti a föurakat. Az öreg Bankó azonban
nem mehet, fia sincs, ki helyettesíthetné, de férfias tartású legifjabb s leg-
szebb leánya vállalkozik, hogy elmegy helyette. A királynak feltűnik az ifjú
vitéz szépsége, s mivel lányt sejt benne, különböző versenyeket rendeztet,
de Bankó leánya "mindenütt győztes marad. Végre fürdést parancsol a
a király, a lány azonban előmutatván apja levelét, mely szerint török-tatár
dúlja várait, [engedélyt kap a távozásra. Mikor hajóra száll, kikapcsolja
>kamoka dolmányát, Királ3mak mutatá szép két almáját*. A király fele-
ségévé akarja tenni s utána futtat, de nem érik utol. Bankó pedig nagyot
nevet, mikor leánya elbeszéli kalandjait. Ez a költemény meséje, mely drámai
élénkséggel, hangzatos ritmusú sorokban van előadva. A szerkezet tömör-
sége mellett figyelmet érdemel a jellemzés következetes biztossága, a kato-
nás erkölcsű, szépsége s ereje tudatában tréfásan ingerkedő lány jelleme ép
úgy, mint a szenvedélyesen kitörő király kudarca. Mindenesetre egyike e
kor legkiválóbb alkotásainak. A magyar vonatkozásokban itt természetesen
ép oly kevéssé kereshetünk történeti adatokat mint a Vitéz Franciscóban ;
a két énekben is használt »Béla« név s a biztosan megjelölt horvát
forrás legfeljebb annyit bizonyítanak, hogy Béla királyaink emléke, kiknek
a Száván alul többször volt dolguk, sokáig fenmaradt a balkáni szláv
népeknél ; de nem lehetetlen, hogy valamelyik szláv tejedelemre (bjelo kral)
vonatkozik.
Digitized by
Google
230 XVI. SZÁZADI ELBESZÉLŐ KÖLTÉSZETÜNK
Az a körülmény is érdekes, hogy Bankó leányának töriéneU
kéziratban maradt ránk, mert annak bizonysága, hogy az akkor énekeit
és kedvelt » históriák «-nak csak egy, s talán épen kisebb része jelent meg
nyomtatásban, a többi pedig másolatokban terjedt el, vagy le sem íratott.
De csupán a kiadottak nagy számából, melyet az újabb kutatások koronkint
még növelnek, következtetve is kétségtelennek mondhatjuk, hogy az ének-
mondás a XVI. század folyamán nagy virágzásban volt, mert a vallás-
erkölcsi példa, a való história, a regény egykép verses formában nyilat-
kozott. Költői becsök nem egyenlő, de annyiban valamennyi becses, hogy
nyelvünk széleskörű mívelésével megtörték az litat s lehetővé tették a
következő század nagy irodalmi alkotásainak létrejöttét.
Tinódi jelvénye (A Cronioa végén.)
Digitized by
Google
22. Széppróza.
A dráma kezdete.
A verses
XVI. SZÁZADBELI MAGYARORSZÁGON a SZellemnek oly erős és álta- költészet műfaji
lános mozgalmassága támad, hogy a költészetnek is ügy
szólván egész területét mívelni kezdi. A líra egész köre meg-
teljesedik, s nemcsak motívumokban gazdagszik, hanem műfor-
mákban is. A himnusz után megharsannak a feddő költőknél és Balassinál
az óda változatai s megszólal az elégia panasza; a jeremiádok némelyi-
kében, a lakodalmas versekben és Tinódinál előtörnek a szaiira keserű
kifakadásai, n^^ers kacaja és vidám tréfái; megzendülnek a dal külön-
nemű hangjai és tárgyai. Az epika mezején ugyanezt látjuk. Tinódinak és
társainak nag>'obb, történeti és mondai, úgynevezett krónikáiban az irodalmi
eposz kezdeteit láthatjuk, melyet Zrínyi lángelméje és tanulmányai a fejlő-
désnek még előtte álló hosszú útján egyszerre szöktettek át. Ugyancsak
Tinódi rövidebb históriáiban, emlékezéseiben s egyebütt, mint Túri György
énekében, megjelenik az epikai dal, mely utóbb balladává tömörült. A költői
mese kedves mosolylyal köszönt Argírusban ; a komoly költői elbeszélésnek
egész gazdag irodalma támad, mely a történet és monda, a haza és külföld
egyházi és világi forrásaiból merít; de a sok szent és vitézi példa között
Bankó leányának kalandjával feltűnik a víg költői elbeszélés is. Heltai
párversei, Pesti Gábor terzinái bejelentik az epigrammát, íme a verses
költés2:et szervezetének első kialakulása Magyarországon.
De meghonosodnak, vagy legalább beköszöntének ugyanekkor a köl-
tészetnek azok az ágai is, melyek előadó formája a kötetlen beszéd, az
ügynevezett szépprózai ágak. Ilyen folyó beszédben írva jelenik meg, a
századnak épen közepén, az irodalmi dráma kezdetleges formája is.
Nyomai ennek a klasszikái drámától különböző színi formának, mint ijöítésze™cls6
a keresztyén nemzeteknél mindenütt, nálunk is régibbek s a katholikus
egyház szertartásaiban gyökereznek. E szertartások ma is tele vannak
drámai elemekkel; elég a misére s fő mozzanatára, az áldozatra gondol-
nunk. Nemcsak látványosságokkal, hanem egyenesen cselekvények ábrázo-
lásával, különböző személyek által vitt párbeszédekkel, a pap és gyülekezet
nyomai
Digitized by
Google
232 SZÉPPRÓZA
közt megosztott, váltakozó szólamokkal és énekekkel táplálják az áhítatot^
s gerjesztik a hitet a vallás lényegét képező szent titkokban : Krisztus szü-
letésének, áldozatának, feltámadásának, mennybemenetelének, egészben a
váltságnak titkában. A recitativók, énekek, párbeszédek kezdetben egészen a
biblia nyomán készültek és adattak elő. A rítus e részletei utóbb mind
jobban kibővültek, mintegy külön mutatványokká, melyek azonban még
az istenitisztelet kiegészítő részeinek tekintettek. A pásztorok megjelenése
a jászolnál, a három-királyok látogatása, Krisztus temetése, a sírjánál meg-
jelenő s az angyallal találkozó asszonyok: mind megkapó látványokban,
rész szerint eleven drámai jelenetekben voltak bemutatva karácsonkor, víz-
keresztkor, nagypénteken és húsvétkor. Leggazdagabbak a húsvéti mutat-
ványok, a passiók voltak. Mindezek, talán egyben-másban fejletlenebbül
vagy egyszerűbben, de bizonyára ép úgy megvoltak nálunk is, mint a
nyugoti országokban: Dankó Józsefnek a régi magyar egyház szertartá-
sairól közzétett adatai kétégtelenné teszik. A Pray-kódexben, melyben a
Halotti Beszéd is foglaltatik, a XIII. század elején le van írva egy ilyen
húsvéti szertartás, mikor a papok Krisztust sírjában keresik, s az angya-
loknak öltözött diakónusok jelentik nekik, megmutatván az üres sírt: hogy
non est hic, surrexit, — nincs itt, feltámadott.
Misztériumok ^ keresztyén hittitkokat, a titkos jelentésű vagy rejtett pogány
istentiszteletek nevével, misztériumoknak szokták nevezni. Innen ment át
az a név amaz ábrázolatok jelölésére is, melyek e titkokat Krisztus éle-
tének egyes jeleneteiben jelképezték. Míg az istenitisztelet hivatalosan meg-
szabott rendjében maradnak s a szertartások kiegészítő részéül mutatkoznak :
szertartásos misztérium a nevök. A fejlődés azonban itt nem áll meg.
A mutatványok mind gazdagabban rendeztetvén, világiak is kezdenek részt-
venni bennök, mesteremberek, parasztok, énekesek, komédiások, mind nagyobb
számmal, ügy hogy már a XIII. századtól kezdve sok helyt a lakosságnak
nagy tömege lép föl játékosnak. A latin helyett természetesen a nemzeti
nyelv lesz uralkodóvá s a bibliai szólamokba és egyházi hagyományba
utat talál a népi szellem, felfogás, kifejezésmód s megalakul a népi misz-
térium. Az előadók jelmezt öltenek. Még egyideig a papság vezetése és
felügyelete alatt állanak, de az egész már inkább vallásos mulatság, mint
istenitisztelet. A játékosok nem is fémek el többé a templomban, hanem a
templomok és kolostorok udvarán s a templomokat környező temetőben
adják elő mutatványaikat. A játékok Krisztus életén kívül felölelik az egész
bibliai történetet, az apostolok és szentek életét. Egyre több világi elem
vegyül beléjök; az előadások nemcsak komikai intermezzókat szőnek be,
hanem profanálják a szent történetet (az Úristen átaluszsza a fölfeszítést,
Salamon összepöröl a feleségével, Péter egy magyar misztériumban táncra
kerekedik Máriával). Az egyház az ekként elvilágiasodott passió-játékoknak
ellene fordul már a XIII. századtól kezdve. Egy ideig és sok helyt hiába
üldözi őket; de a szentelt területekről végre is kiszorulnak s fejlődésök
Digitized by
Google
SZÉPPRÓZA
233
Utolsó fokán piaci mutatványokká lesznek. A papság visszavonulván, rende-
zésöket a községek, céhek, iskolák vagy egyes társaságok veszik kezökbe.
Ilyeneket találunk Olaszországban, hol a római Colosseumban is tartottak
híres passió-játékokat ; s ilyen a szentföldi zarándokokból a XV. "század
elején alakült párizsi Confréres de la Passión de Notre Seigneur.
Misztérium-előadás a középkorban.
A népi misztériumok fejlődésének, különösen műforma tekintetében,
két fokát különböztethetjük meg. Egyik a misztériumi jelenetek, másik a
sorozatos misztériumok vagy misztérium-drámák. Amazok a régi, egyes
szertartásos misztériumok, nemzeti nyelven, a népies felfogáshoz 'idomulva
és népies, olykor tréfás részletekkel vegyítve. Ilyenek a mi Bethlehem-járá-
saink és vízkereszti játékaink. A sorozatos misztérium-drámák nagyobb
Népi miszté-
Lfiumok
Digitized by
Google
234 SZÉPPRÓZA
személyzettel és nagyobb készülettel, a bibliai jeleneteknek, még pedig ó- és
üj-testamentomiaknak, egész sorozatát mutatták be, sokszor a bűnbeeséstől
kezdve a megváltásig, máskor csak a passió jeleneteit. Az előadások olykor
egész ^apon át, sőt napokig tartottak, s a mennyet, földet és poklot fel-
tűntető három-emeletes színpadon folytak, mely gépezettel is el volt látva.
A nagy számú személyzet körében mindig megjelent az Úr szent állata:
a szamár, s a mulattató elemet főkép a » szegény ördög « felsülései képvi-
selték, ki az új színpad bohóc-tipusai között az első volt. Ilyenféle misztérium-
drámák azok, melyeket a bajor Oberammergauban s nálunk Pozsony mellett
Főréven német parasztok ma is előadnak: amott jóformán az egész szent
történetet, emitt Ádám és Éva paradicsomi mondáját, összekapcsolva
Krisztus születésének jeleneteivel. A népi misztérium, a mint tárgyköre
bővült, új elnevezések alatt új ágakat is hajtott. Ilyen a mirákulum, mely
a franciáknál már a XII. században előfordul s tárgyát a szentek és vér-
tanúk csodás legendáiból meríti; tulajdonkép dramatizált legenda. Ilyen a
moralitás, mely erkölcsi oktatás céljából, költött cselekvényben allegorikus
alakokat, megszemélyesített fogalmakat léptet föl. Mindegyik sokszor össze-
vegyül a tulajdonképeni misztérium elemeivel. Előadásukat víg farceoV.
és interludeok, tréfák és közjátékok tarkítják, s ezekből a kezdetleges
drámákból fejlődik tovább, részben a klasszikái dráma befolyása alatt, a
tragédia és komédia. Minthogy azonban mind a népi misztériumban, mind
a moralitásban vegyültek a komikus és tragikus elemek, nem mondhatjuk,
hogy maga a misztérium fejlődött volna tragédiává, a moralitás pedig
komédiává.
misftSiiSSSk Nálunk is nemcsak a szertartásos misztérium divatát bizonyító töl-
jegyzésekre akadunk; hanem elég bővében vagyunk a népi misztérium
meghonosodása és virágzása nyomainak, sőt emlékeinek. Az utóbbiak: a
mindenütt ismert Betlehem-járók és Három-királyok versei és mondókái, a
karácsoni és vízkereszti játékok. Angyalnak, katonáknak, pásztoroknak
öltözött legények és fiúk a szent jászol képével és a csillaggal karácson
és vízkereszt táján esténkint házról-házra járnak s ájtatos és tréfálkozó
verseket mondanak, énekelnek, olykor táncra is kerekednek. A katonák és
pásztoroknak sokszor nyers elméskedése ép oly elevenen emlékeztet a XVl.
századnak komikai hangjára, mint a háznéphez intézett kéregetésök a
hegedősénekek ismert záradékaira. Az ilyfajta játékoknak egészen nemzeti
eredetéről és fejlődéséről más országokban is alig lehet szó: alapjuk, a
cselekvény menete, sok részletök is még a bibliából és liturgiából, tehát közös
forrásból való. A nemzeti csak belevegyül színezően, elevenítőleg, díszítve
az általános keresztyénbe. Ez a vegyülés kétségtelenül megtörtént nálunk
is. Misztériumainkban, a bibliai képek keretében, megtaláljuk a régi egyházi
énekek viszhangját, még itt-ott elferdített deák soraikat is ; lelünk, különösen
a pásztorok neveiben, oláh és szláv kölcsönzésre mutató nyomokat, sőt a
klasszikái idill tudákos beavatkozására mutató reminiscenciákat (Koridon,
Digitized by
Google
SZÉPPRÓZA 236
Tütüre, Moksus) ; azonban mindezek nmellett találunk olyat is, a mit bátran
magyarnak nézhetünk. Dyen már a huszár, a pásztorok, juhászok, bojtárok
jeleneteinek nagy terjedelme, szinte előtérbe jutása, melyet a mi falusi
népünk ízlése fejlesztett ki. Eszökjárása, gúnyolódásaik, zsörtölődésök,
tréfáik egészen magyarok. Némelyikükben, különösen a Kálmány Lajos
által Szeged vidékéről közlöttekben, szinte hamisítatlanul megtalálhatjuk
protestáns-kori népies irodalmunk stíljét.
E, már nagy számmal ismert emlékeink bizonyítják, hogy a népi ^H^^^^
misztériumi jelenetek előadásának szokása nagyon régi nálunk is. Jobban drámák
bizonyítják ezek maguk, mint azok a támadó nyilatkozatok, melyekkel
Bornemisza Péter, Geleji Katona István, Pósaházi és Czeglédi György Krisztus
szenvedésének, halálának és feltámadásának a templomokban szokásos színi
ábrázolatait korholják. E nyilatkozatokból nem tűnik ki, hogy nem csak
afféle tisztán szertartásos s legfeljebb énekkel kisért látványosságokról van-e
szó, a milyenek, különösen déli Olaszországban, húsvét táján ma is széltére
divatoznak. Nem tűnik ki az sem, hogy e hugvéti játékok korukban gya-
koribbak lettek volna, mint a karácsoniak; ellenkezőleg ez utóbbiak, népi
jelleget öltve s mintegy nép-mulatságul élve, annyira el lehettek terjedve,
hogy fel sem tűntek nekik ; míg amazok, a gyűlölt barátok és segédeik által,
templomokban istentiszteletül előadva, sértették puritán felfogásukat. Karácsoni
és vízkereszti játékaink szokása bizonyára középkori, sőt ismert misztériumaink
egy része is, bármennyi közöttük az újabb vagy az átdolgozott, legalább
a protestáns korra mutat vissza. Divatuk régiségét mutatja nagy elterjedett-
ségök, az ország legmagyarabb, idegen befolyástól leginkább elzárt vidé-
kein is (Göcsej, Debrecen, Szeged, Csongrád, Hódmezővásárhely), a mi
alig mutatkozhatnék, ha újabb szláv vagy német kölcsönzésekről lenne
szó. Az a körülmény is, hogy nemcsak katholikus, hanem protestáns népünk
körében is élnek, bizonyítja, hogy oly időben vertek általános gyökeret,
mikor még ismeretlen volt a vallásos mutatványokat és ábrázolatokat kár-
hoztató felfogás, mely a protestáns nép közt való elterjedésöknek és meg-
honosodásuknak mindenesetre útját állta volna. A hazánkbeli németség
között (Bártfa, Brassó, Főrév, Selmec, Körmöc, Besztercebánya) korán
kifejlett a nagyobb, sorozatos misztérium vagy misztérium-dráma. A magyar
misztérium azonban nem ezt mutatja, hanem a régibb, fejletlenebb, rövidebb
egyes jeleneteket; amazok központja a húsvéti, ezeké a karácsoni legenda.
Magyar húsvéti népi misztériumból (mely olykor már a kánai menyegzővd
szokott kezdődni) csak egyetlen tréfás töredéket ismerünk, míg egy másik-
nak kivonatát Szálka János közölte. Ezen kívül Vincze Gábor kiderítette,
hogy Csanádi Albert pálos szerzetes a XVI. század elején magyar verses
passiójátékot írt, mely azonban elveszett. E költői ágnak nálunk utolsó
fecskéje volt Juhász Máié minorita, ki 1761-ben egy nagyobb terjedelmű
misztériumot adott ki Krisztus szenvedéseiről, ó-szövetségi jelenetekkel vegyítve,
hét szakaszban.
Digitized by
Google
236 SZÉPPRÓZA
Az előadottakat összefoglalva, kimondhatjuk, hogy hazánkban nemcsak
a liturgiái misztérium divatozott, hanem még a középkorban meghonosodott
és bizonyos fokig kifejlődött a népi misztérium is, mely fejlődésében a nép
által előadott misztériumi jeleneteknél megállott. A húsvéti játékokról alig
tudunk valamit; de karácsoniak és vízkeresztiek bőven maradtak ránk s
máig is élnek. Nem egyszerű kölcsönzések, mert az alakító, módosító
magyar népszellemnek világos nyomait ■ viselik magukon. A régiebbek stílje,
egyes részleteikben, a XVI. századra mutat.
Iskolai drámák ^ misztériumokkal kezdődő színmű fejlődésének az iskolák adtak
további lendületet. Magukat a misztériumokat is kétségkívül játszották az
iskolákban; de a humanizmus törekvései főleg a klasszikái nyelvekben
való képzésre irányúiván, latin nyeivgj^akorlatul Terentiusból adatnak dara-
bokat a deákokkal. Majd a terentiusi műsor kimerülvén, a tanárok Vergil
énekeit öntik drámai formába és adatják elő növendékeikkel; utóbb hol a
vallásos, hol a világi történetből maguk írnak számukra tanító vagy erkölcsi
célzatú darabokat. így születik meg az iskolai dráma, mel3mek első ismert
képviselője Reuchlinnak a wormsi püspöki palotában 1497-ben előadatott
Hennoja. A latin nyelvű előadások, a hallgató közönség kedveért, nemzeti
nyelvükkel, így Németországon németekkel is kezdenek váltakozni s a
népies tréfálkozásnak szintén helyet engednek. A reformáció terjedtével ezek
a kedvelt iskolai játékok szintén a hitújítás szolgálatába vonatnak. Maga
Luther is rendeztet a tanulókkal ilyen előadást. A reformáció tanait, táma-
dásait, küzdelmeit, ellentéteit dramatizálják s komor tanításaikkal, theolpgiai
fejtegetéseikkel, nyers gúnyolódásaikkal körülbelül ugyanazt a szolgálatot
teszik az új egyháznak, mely a szabad vizsgálatot s az egyéni meggyőzés
szükségét hirdeti, mint a melyet a réginek tettek a misztériumok, a képze-
letre és érzésre ható látványosságaik, énekeik, verseik által. Hazánkban az
iskolai dráma föUéptéről szóló legrégibb adatunk csak 1553-ból való, mikor
a bártfai deákok előadták Eunuchust s Kain és Ábelt. Szokásukkal s a
protestáns dramatizált szatírákkal embereink mindenesetre külföldön, különösen
Németországon ismerkedtek meg s idegen minták nyomán utánozták őket
Sztárai Mihály ^ drámai forma a magyar költészetbe a protestáns dramatizált
polémiával, szatírával lép be. Megkezdője Sztárai Mihály volt, első refor-
mátoraink egyike, kiről bizonyosan tudjuk, hogy Páduában tanúit, de meg-
fordulhatott Németországon is. Valószínűleg főnemes családból származott,
ifjú korában Sárospatakon franciskánus volt, urával Pálóczi Antallal vitéz-
kedett Mohácsnál, utóbb a reformációra térvén, késő vénségeig lankadatlan
buzgósággal hirdette az igét, sok küzdelem és vándorlás között, Patakon,
Laskón és Tolnán, Gyulán és Pápán. Híres énekes volt, jeles zsoltárfordító
és több szent-história költője; de különösen tüzes nyelvű prédikátor és
térítő. A régi egyház papjaival sok vitát kellett állania, melyek között .
legnevezetesebb volt 1551-diki diadala a Valpó és Vukovár-kömyékbeli
zsinaton,"^hol legyőzött ellenfeleinek rémültökben el keUett rejtezkedniök. Ez
Digitized by
Google
SZÉPPRÓZA 237
Ütközeteinek emlékét tartja fenn két színjátéka, melyek között az első még
1550-ben, a második 1559-ben készült.
Az utóbbinak címe: Comoedia lepidissima de sacerdotio: az igaz ^^^^^^
papságnak tikőre, mely öt felvonásban, egy prológussal, szembeállítja a
katholikus papi rend tanával és képviselőivel a protestáns egyetemes papság
tanát és embereit Borbás bíró egész prédikációt tart a habozó Antal
bírónak arról, hogy mivel mindnyájan áldozunk, még pedig igazsággal,
dicsérettel és jó cselekedetekkel, mind prédikálunk és imádkozunk : belsőleg
mindnyájan papok vagyunk; az egyháznak és híveknek különösen gondját
viselő papság csak külső tisztség. Antalon fog is a szó, de a maga papjait
is hallani kívánná. A vikárius elé készül s hívja Böröck papot, kinek csak
szatyrára és palackjára van gondja. Nem bízik sem magában, sem » hájas
breviárjábant s csak ügy indul neki a disputának, ha Lukács fráter is
segítségül jön. A más oldalon Borbás, a maga papjával. Tamással áll elő.
így mennek előbb a vikáriushoz, majd a püspökhöz és pápához. Tamásban
kétségkívül magát rajzolta Sztárai, s míg a bírák, barátok durvaságaiban
van bizonyos humoros zamat, ő erőszakos és bőbeszédű theologus. A pápá-
hoz azzal köszönt be, hogy: »ha isten tek volna, tehát lopók, latrok, tolvajok,
larkasok és szentség-árulók nem volnátok, t Arad belőle a szó, az idézet
a bibliából, a szent atyákból, a breviáriumból a katholikus papság felfo-
gása, hatalmaskodása pilisessége, némasága és simoniája ellen. Az ellen-
vetések oly gyávák és gyarlók, hogy Sztárai szinte lehetetlenségöket akarta
éreztetni. Tamás és Borbás győzelme ekként nagyon könnyű; de aztán
annál teljesebb. A pápa íel akarja magát akasztani szégyenében, a többi
> fa-pap € is ki vargává, ki tímárrá, ki kovácscsá készül lenni. Az érdekes
darab szövege tulajdonképen két elemből áll: hosszas theologiai fejtegeté-
sekből, melyek előadása-módja nem különbözik a kornak más efféle jobb
termékeitől; azután rövides beszélgetésekből és feleselésekből, melyekben
van erő, elevenség, fordulatosság. Költői tekintetben legtöbb figyelmet
érdemel a húzódozó Böröck pap jellemképe, melyen a humoros felfogás derűje
csillog. Úgy látszik, ugyanezek az alakok s ugyanígy játszották vagy inkább
disputálták végig Sztárai korábbi, 1550-ből való darabját, mely A papok
házasságáról szól. Csak egy kis töredékünk van a végéről, a hol Tamás már
a pápa előtt bizonygatja, hogy a papoknak szabad házasodniok. Szavainak
van is foganatja, mert a vikárius és Böröck már ki is néznek maguknak
két szép leányt. Egy gyermek fohászkodása az igazság terjedéseért, fejezi
be epilógusként a darabot.
Láttuk, hogy mindkét darab tulajdonképen egy-egy, a vallásos kérdések ^ Slpíftí"^
körül folyó, akkoriban nem ritka vitatkozást, a hozzá való készülődésekkel
s következményeire való utalásokkal: mutct be drámai alakban. Drama-
tizált disputák, melyek korjellemző fajtájának a XVI. századból még egy
harmadik emlékét is bírjuk. Ez a Disputatio Debrecziftensis, comoedia
vdlaszutina illustrata, melyet egy régi kéziratból Jakab Elek nemrég tett
Digitized by
Google
238 SZÉPPRÓZA
közzé. Tárgya az a, Debrecenben 1567. december 4-dikén tartott hitvita,
melyben állítólag János Zsigmond rendeletére az erdélyi unitáriusok szál-
lottak szembe a kálvinistákkal. Három felvonásból vagy actusból áll s
szereplői kálvinista és unitárius theologusok s két lutheránus bíró. Az
unitárius író a kálvinista papokat a katholikus hierarchia neveivel gúnyolja ;
így Melius Pétert Péter pápának, Czeglédi Györgyöt György kardinálisnak
nevezi már az »interlocutorok« jegyzékében. Jóllétük, erőszakoskodásuk
és gyávaságuk ellen ép olyan csúfondárosan támad mint Sztárai a katho-
likusokra. Az » erdélyi bestiák* jöttének hírére Péter pápa elájul; de végre
is helyt kell állnia. A vita, melyet az unitáriusok részéről Dávid Ferenc,
Carianus és Blandrata alapvető tételeik bizonyításával vezetnek, a kálvinisták
csiitos vereségével végződik. >Mind az egész város megtér«, kivéve a
debreceni pápát és kardinálisát. Nemcsak keresetlen elevenség és komikai
villanások lepnek meg a dialógokban, hanem, főként Péter pápának és
CS/x^^Xf^c^^ Pc^^J/^
Balassi Menyhárt névaláírása.
udvarának rajzában, szatírái ér és bizonyos jellemző képesség. Talán
unitárius deákok elő is adták, míg arról, hogy Sztárai disputái is meg-
jelentek-e valamely iskolai színpadon, semmit sem mondhatunk.
^*^ufási"*^' Rokon ezekkel a disputákkal, de magasan felettük áll s egész XVI.
századi irodalmunknak egyik legbecsesebb emléke és büszkesége az a
drámai szatíra, mely Abrudbányán 1569-ben e címmel jelent meg : Comoe-
dia Balassi Mennihart arultaia'sarol, melliel el szakada az Magyar-
országi masodic valaztot János kiraltul. Nyomtatásánál azonban koráb-
ban, mindenesetre 1565. elején íratott. Kiadója s talán szerzője is Székes-
fejérvári KarAdi PAl, az alföldi unitárius egyházak szuperintendense, ki
azonban »az maradék magyarországbeli vitézlő urakhoz* intézett előszavában
azt mondja, hogy a munka csak ügy akadt kezébe. Célja minél kegyet-
lenebbül megbélyegezni a sok » pártolást, áruitatást, idegen fejedelmek
választását, ki miatt az ország pusztula, vésze és romla*. Felfordült kora
visszás erkölcsi képének talán legjellemzőbb viselője a harcban* edzett, hős,
Digitized by
Google
SZÉPPRÓZA
239
és vakmerő, de elvetemedett Balassi Menyhárt, kinek egyik rabló-fészkét,
Lévát, országos hadjárattal kellett elfoglalni, a miről Tinódi is írt egy,
Balassi hősiségét magasztaló krónikát. Hitét és pártállását az ellenkirályok
COMOEDIA
BALASSI MENNIHART
axuhataíarol ,>mclHelcl íaka^^
az Magyar orl>gi mífo4i«
yalazcoti ANO$
kiiraitul*
MattKei zz*
AggyatOc mcgazCliaÉarnacttCEa
íkXttfCt Ift«cneki» a% líkcnct*
KYCMTATTATOT
Ahinigfh^iiyzn £7.ct ptlaz lumaakí-
Balassi Menyhárt árultatásának címlapja. (Ahrudbnnya, in iM
közt egymásra változtatta, árulásaiért mindig megfizettetvén magát s uraitól
elnézést csikarván ki, hogy rablásaival, fosztogatásaival, védetlenek sanyar-
gatásaival telhetetlen kapzsiságát kielégítse. A komédia elején zavarban
van: Miksához pártolván, szeretné Jánostól kapott várait, Szatmárt és
Digitized by
Google
240 SZÉPPRÓZA
^^íaSstr*^' Nagybányát megtartani, melyeket hadi és politikai okokból nem akarnak
az ő megbízhatatlan kezén hagyni. Cinkos népei közt várja a prédikátor
Szénásit, kit azért küldött el, hogy »a német király* fő emberei között
pártfogókat keressen ügyének. De a küldött azzal a hírrel jő, hogy az urak
között hitele, becsülete nincs már s legfeljebb az érseket, a meg nem
nevezett Oláh Miklóst, nyerhetné meg, ha kálvinista hitéből konvertálna.
Ennél könnyebb mi sem lehet Balassira: Józsa deákkal elkészítvén az
útját, megjelenik az érseknél, ki gyónásra szólítja foL Balassi elmondja
bűneit, azaz élete történetét. A rablásoknak, gyilkosságoknak, esküsz^é-
seknek, árulásoknak véget alig érő sorozata ez, a legmaróbb gúnynyal
tele úgy a rabló urak egész fajzata, mint a római egyház, papjai és
szertartásai ellen. A gyóntató türelme is kimerül; de az új hivő száz
gira ezüstöt ajánl neki s erre feloldozza. Az utolsó rész toldalék: Balassi
fiának, az apjára ütött Boldizsárnak szökését adja elő Lincből, a hol kezesül
tartották.
Mély gyűlölet költeménye ez, melynek túlzásaiban, igaztalanságaiban
is érzik a kor lehellete. Cinikus alakjainak jellemzésében, tréfás jeleneteiben,
egymásra toluló keserű elmésségeiben az égő fájdalom heve izzik : a nemzeti,
vallásos és erkölcsi érzés fölháborodása, hogy a nemzeti királyság, a pro-
testáns, valószínűleg az unitárius vallás, s az igazság és erkölcs ügyét a
kor önző és gálád hatalmasaitól elnyomva kell látnia s még a jövőn is
kétségbeesnie. Az író erős unitárius, ki ép úgy gúnyolja a kálvinista pre-
destinációt, mint a katholikus fülbegyónást s lelkes embere egyháza státo-
rának, János Zsigmondnak. A cselekvény csekély és összefüggetlen, a szericezet
ügyetlen és befejezetlen: egy kezdetleges drámaírónak tapogatózó kísérlete,
de egy kiváló költői tehetség terméke. E Névtelen, protestánskori költésze-
tünknek, Balassi Bálint mellett, a legnagyobb neve. Nem okoskodik, nem
fejteget tételeket, nem theologizál, mint Sztárai, hanem úgy politikai, mint
vallási álláspontját az életnek magának valószerű, egyéni képeiben, tehát
költői módon fejezi ki. így különösen a fűibegyónás ellen intézett támadását.
Alakjait élesen és mégis finoman jellemzi, élőkön Menyhértet, a cinikus és
elvetemült kapzsit, ki élceivel, szitkaival, önmaga ellen intézett gúnyával
tárja föl egész sivár lelkét, kardján és pénzén kívül nem bízik és nem hisz
semmiben, s mikor lélekfordulást emleget, akkor is kihangzik félelmes nevetése,
A vérévé vált gonoszság jelenik meg fiában is, de más ámyéklatban: a
fiatalos, dévaj és vidor kalandvágygyal. A többi személyen is mind az
életnek egy-egy jellemző vonása. Más érdeme a darabnak: dialógjának
elevenségében, erejében és jellemzetességében áll ; a szereplők szószaporítás
nélkül, az életnek egyszerű nyelvén beszélnek, körüket jellemző nyerseséggel,
körmönfont mondásokkal, példabeszédekkel. íme futtában e dialogizált
szatirának oly fényes tulajdonságai, melyeknél fogva bátran sorolhatjuk,
bár a külföldet tekintsük is, korának legkiválóbb termékeihez. Irodalmunkban
először Horvát István és Toldy Ferenc méltatták.
Digitized by
Google
SZÉPPRÓZA 241
Még egy fordítást említhetünk e körben: Szegedi LóRiNcnek 1575-ben
Debrecenben megjelent Theophaniáját A paradicsomból kiűzött első ember-
pár házánál m^'elenik három angyalával az Isten. Maga elé rendeli a gyer-
mekeket s a verekedő, mosdatlan, imádkozni nem tudó Káint megbünteti,
szolgájává teszi öcscseinek, Ábelnek és Szethnek. A gyarló darab iskolai
előadásra lehetett szánva s átmenetet képez a misztériumból a moralitásra.
Eredetijét Heinrich Gusztáv fedezte fel a német Selnecker latin munkájában.
II.
Ezópi mesCy novella, prózai zsoltár.
A Balassi-komédiában festett XVI. század magyar világát nemcsak ^^p* "***®
az idegen hadak, német és török tartották rettegésben, hanem fékezhetetlen
és pártos, erőszakos uraink is. Az ő fenyegető hatalmuk alatt olyan idők
jártak, mikor az igazságot az alantabb állóknak megkeresni majdnem lehe-
tetlen, de még kimondani is veszedelmes volt. Dyen viszonyok termettek
és tartották fenn azt a műfajt, mely az elnyomhatatlan igazságnak hegedű-
szóban, a világ sokszor visszás folyásának példázatokban, állatok által
játszatott cselekvényekben ad kifejezést. E műfajnak, melyet Luther mindjárt
a biblia után sorozott, az ilyen zord viszonyok a kedvező levegője. Ezek
érlelték és honosították meg a mi irodalmunkban is az ezópi mesét Akkor
még csak a rejtett szót, találós mesét hittak mesének; a kis tanító példá-
zatok kölcsönzött neve pedig a fabula volt Az ezópi tőkéből, mely évez-
redek óta inti, tanítja a világ nagyjait és kicsinyeit, még a protestáns korban
két gyűjtemény is jelent meg.
Az egyik attól a nagyérdemű írónktól. Pesti Mizsér Gábortól való, ^®"*^ "•®^*
ki Bécsben papnak készült, de talán a reformációhoz szítása miatt letett
szándékáról s humanista tanulmányainak élvén, irodalmunkat egy szótárral
s az Új Testamentom fordításával is megajándékozta. Ide tartozó munkája
is Bécsben jelent meg 1536-ban deák és magyar címmel: Aesopi Phrygis
fabuláé, Esopus fábulay. Könyvét Ezópusnak Planudes után jókedvvel
elmondbtt verses életrajzával vezeti be, melyet még ugyané században,
1592-ben Laskai János is megírt bővebbea Pesti 185 meséjét korabeli
külföldi gyűjteményekből kölcsönözte; de szabadon adta vissza. Munká-
jában új feladata volt : a kódexek ünnepélyes, körülirogató stílje után kevés
szóval sokat mondani, s csattanók és célzások kiemelésére válogatni is a
szavak között. E feladatnak becsülettel megfelel: tömör, értelmes s a
mesélésnek, rövidségében is feltűnő kedve által vonzó. Sok gyökeres szó-
lamot és kifejezést vesz a néptől, s dialektusa, a nyUt hangzók iránt való
hajlama, bizonyos régies színt ad neki. A prózai mesék után hármas vers-
sorokban veti a tanulságot, melyekben már nehézkesebben mozog,
BeOtliy, Magyar irodalomtörténet. 16
Digitized by
Google
242
SZÉPPRÓZA
Heltai meséi
Í^ITí^íabclíj «fopuP lo
mk fabuláit fcc5Demch«
Bskakafroleeebra;
6^ kca?reii?l.
Cíf feilas mtftoroad 5é*
meten Kdegftní j caíal*
fgffdíagateurtffs mő
da.MtfneE uhlot fen íT/-
lijen fhif s martúrr ;14a ua
lamé Kj drága íta áros ta
lalt wolna tr ged » fr nt<f
ficm aJolnanalanal n>ífgab, mm tudna mífir
eerne^etcm tcgíjg fiframffrenem íd,fcm
nagifra nem bewcMwlcm»Se«>ttntab roífa
den dtaga tewnel nagtfobban alacn^k eg^
árpa aaiagfí tupja 5efner« —
ífiteimc
A tatás rnffnden bolond cuűyn lc$eü$
Ko ío CűMotnár mtjnt drága Ce» né ivesa
Noasercabewichcitieinc teucfo tesnu
aj farfvafrol ccw bamnrol
Nevezetesebb a másik gyűjtemény, melynek szerzője vagy átdolgozója
Heltai Gáspár, kiről azt írja Imre Sándor, hogy : »Luther lelkének, irodalmi
humorának, kedélyének nálunk leginkább örököse vagy képviselője. « Pap,
könyvnyomtató és író; pályája az igazságnak becsületes és nyugtalan
keresésében ingatagságot mutat : lutheránusból kálvinistává lesz s mint unitá-
rius hal meg ; de hazája
szellemi és erkölcsi ér-
dekeinek bátor szolgá-
latában a leglelkesebbek
és fáradhatatlanabbak
egyike. Magyar krónikát
ír, bibliát fordít, egyházi
és világi énekeskönyvet
ad ki, kátét, naptárt,
füveskönyvét, népies ira-
tokat készít.Németanya-
nyelvű s végig ejt hi-
bákat munkáiban ; de
nagyobb hajlamot és ta-
nulékonyságot a magyar
nép eszejárása és kifeje-
zésmódjai iránt kortársai
közül senki sem tanúsít
Felhasználja az igazság
hirdetésének egyik leg-
hathatósabb formáját is
s 1566-ban Kolozsvártt
kiadja Száz fabulájii,
melyben különösenaXV.
századi Steinhöwelre lát-
szik támaszkodni. A régi
meséket saját kora erővel
teljes népiességének szí-
nébe öltöztette. Már o
nem kiméli a szót, s fabu-
láit nemcsak megérteti,
hanem kedvére elmeséli, olykor egész kis novellákká bővíti, s széltében
megmagyarázza. Tréfás népies fordulatainak csak Rozsnyainál és Mikesnél
találjuk üjra másait. Hosszabb és már egészen eredeti értelmezéseit is
telehinti a közmondások és példabeszédek egészséges fűszerével ; a mesékből
üj meg üj tanúiságokat hüvelyez ki, melyekbe néha megint új mesét sző.
De formájánál fontosabb nemes és bátor egyénisége, mely e példázatokban
és magyíirázatokban előttünk áll. Korának nemcsak oktatója, hanem szigorú
Részlet Pesti Gábor Esopus fabuláiból. (Bécs, 1596.)
Digitized by
Google
SZÉPPRÓZA 243
erkölcsbírája. A felszabadult vizsgálat és lelkiismeret világánál szinte vak-
merő szókimondással mutatja be korának és népének sebeit. Vezérgon-
dolata : az isten előtt való egyenlőség, s ebből le meri vonni a következé-
seket a földi életre nézve is. A szegény nép prédikátora, s szinte izgatva
mutat rá hitlen elnyomóira és lelketlen fosztogatóira. Nem kiméli az elál-
tatott királyokat, a hamis bírákat, rabló urakat s mind a hatalmasokat,
kiket a Balassi-komédia, Bornemisza prédikációi és Szkárosi Horvát énekei
is^megsuhintanak. A mese rókájában és farkasában mindig az áruló és
•erőszakoskodó urat, az ő korának rókáját és farkasát látja és festi. Mesés-
könyve, sötét erkölcsrajzaival, ép oly érdekes emléke e kor irodalmának,
mint a fmily tiszteletes alakja Heltai, ki emelt fővel és harsány hangon
kegyetlen igazságokat hirdet törékeny csónakjából, melyet viharos korának
zúgó hullámai ragadnak és ostromolnak.
Ugyancsak Heltait tarthatjuk, a legnagyobb valószínűséggel, a század ^^Jj^SSif*^
legnépszerűbb komikai irata fordítójának. Ez a híres Salamon és Markalf,
melynek tréfás alakjai, mondásai, idegen eredete ellenére, átmentek a mi
népünk szellemébe: a bölcs Salamon paraszti ellenfeléből a magyar monda
a mi Salamon királyunk udvari bolondját alkotta meg; tréfás kifejezései
közmondásokként kerültek forgalomba. Az elős9il|r 1577-ben Salamon
királynak az Dávid király fiának Markaifai való Tréfa beszédeknek
Itonyve cím alatt Kotozsvártt megjelent, s azóta máig számtalanszor üjra
nyomatott munka nagy kedveltségét is a kor viszonyai magyarázzák.
A szegény tréfálja meg benne a gazdagot, a gyönge a hatalmast, a tanu-
latlan a tudákost : agyafúrtságával, furfangjával kifog rajta s nevetség tár-
gyává teszi. Az élet nehéz harcában tetszik a szegénységnek, ha legalább
a humor durvaságával vehet magának elégtételt azokon, a kiket ellensé-
geinek tekint. A Salamon és Markalf mondája régi, talán zsidó eredetű; a
középkor végén főleg deák és német átdolgozásokban terjedt el. Ezek egyikén
alapszik a magyar szöveg is. Markalf, az otromba paraszt, rút feleségével,
Polihánával, beállít a fényben trónoló bölcs Salamonhoz, ki vetekedésre hívja fol.
A király igazságokat mond, melyekre Markalf kapcáskodó közbeszólásokkal,
goromba feleselésekkel, alacsony példákkal válaszol és támad. Mikor Salamon
megunja a tolakodót, ez szemére hányja, hogy legyőzte. Utóbb többször is
találkoztak a paraszt kunyhójában, kinek bőbeszédű agyafúrtsága mindig
kifog a bölcsön. Vérszemet kapva, aljas tréfákkal sértegeti a királyt, ki
fölháborodva, akasztófára itéli. Markalf csak azt a kegyelmet kéri magá-
nak, hogy arra a fára kössék, a melyiket maga választ ki magának. Sala-
mon beleegyezik; de miután az okos bolond az egész országban nem
talált kedvére való fát, holtig tartást rendel neki és feleségének. A mint
mindez elő van adva: a csufolódásra, körmönfont és gyors fordulatokra
törekvő darabos beszéd, a tömérdek példaszó és közmondás, a durva kife-
jezések válogatatlansága : az általánosan uralkodó népies hangban is, egy
fokkal alantabbi, kiválóan parasztos ízt adnak neki. A nép szerette is, s
Digitized by
Google
244
SZÉPPRÓZA
SALAMON KI*
RÁLYNAC, AZ DÁVID KIRÁLY ?U
AMAC MARKALFAL VALÓ TRÉFA BESZ£I)£K>
«Hg» bit)^ Ut umiOjim itirra
Salamon i» Markalf cimlapa. (Kolozsvár, 1577.)
Digitized by
Google
SZÉPPRÓZA 245
bár hatása a tudomány kicsinylésére irányul, táplálta eszejárásának eleven-
ségét és szabadságszeretét. Eredetét, történetét legbehatóbban Ipolyi Arnold
vizsgálta, hatását igen szépen Imre Sándor fejtegette a magyar néphumorról
írt könyvében.
A század kisebb humoros iratai közű) említsük még meg a legel- Mánkóczi
mésebbet, a Kolozsvártt 1589-ben megjelent Kopaszság dicséretük mely
igazán kedves iróniával tréfálkozik; s Mánkóczi Istvánnak a száz&á
végén följegyzett és napfényre csak ujabban került kalandjait. Az utóbbi-
ban egy ironikus moralista, korholva a papi nőtlenséget, az elhatalmaso-
dott erőszakoskodásokat s kifejezvén török-gyűlöletét is: egy pap részeges
és félbolond fiának viselt dolgait, esztelen pőrlekedéseit és vad erőszakos-
kodásait beszéli el. Az előadásban van valami szatirikus felsőség, de nem
sok ügyesség. Valamely vármegyei táblabíró vagy prókátor írhatta, ki
ismeri a nép mondásait, de szívesen fitogtatja deák tudományát is.
A meséken, népies iratokon felül a XVI. században jelenik meg első^^^^^^HJ******^
őse a mai regénynek vagy novellának, melyet első beköszöntésekor s még
jó ideig beszédnek vagy példabeszédnek nevezték. Mint annyi nagy és
kiterjedt nemzetségünké, ez az ős is jövevény. Nánetországról jött, nem is
tudjuk, kinek a kalauzolásával. Magyar címe: Ponciánus históriája; for-
dítóját nem ismerjük; kiadója Eberus Balázs Bécsben, 1573-ban. Külföldön
a régi középkori verses történeti vagy mondai elbeszéléseknek kötetlen
átdolgozásai, nemkülönben egyéb mulattató történetek prózában, már a
korábbi századtól kezdve sűrűn készültek. A próza terjedésének, felülkere-
kedésének okai voltak: az olvasók szaporodása, kiknek irodalmi szükség-
leteit az énekesek már nem elégíthették ki s a kik üj meg új olvasmányt
vártak; azután a prózának könnyebb alkalmazkodása a fejlődő nyelvek
változásaihoz; végre a folyó beszédnek a humanizmus, a nagy latin
prózaírók tanulmánya által vett művészibb fejlődése. Magyarországon a
protestáns kor mulattató irodalmában még a vers uralkodik, s az átalaku-
lásnak csak első postái jelennek meg. Míg a beszéltető próza, melynek
közvetetten az élet nyelvéből kellett merítenie, a drámai kísérletekben fnss,
eleven és fordulatos: addig a szépprózai elbeszélés stílje, melyet némileg
kötött a régi biblia-fordítások epikai részeinek előadó módja, fejletlen.
A Ponciánus fordítása is feltűnően régies, körülirogató, nehézkes. — A
könyv voltaképen példázó novellák gyűjteménye, melyek egy fő történetbe
levén beillesztve, az úgynevezett keretes szerkesztésmód példái. Ponciánus
császár fiát, a hét bölcs mester által nevelt Diocletianust bevádolja mos-
toha anyja, hogy őt bűnre akarta csábítani, holott épen ellene állott fajtalan
kísértéseinek. A császár halált mond fiára; de a vesztőhelyen megje-
lennek tanítói s célzatos elbeszéléseikkel hét nap egymás után meg tudják
akadályozni a végrehajtást. Otthon azonban a gonosz mostoha is mond
ellenkező irányú meséket, melyekkel mindig újra felbőszíti férjét. Végre a
hetedik napon a fiú megszólalása által kitudódik az igazság, hogy a csá-
Digitized by
Google
246
SZÉPPRÓZA
Kezdetik hf t bólchncc
chelekedceyk fcp példa befedekírel ^s
haízoiilacofazgokiral, egyben
fzerkeoízteteh :
POntiaxiti^soraltotef !Kommiaf
waxofaban fibcoífjttmlaeífvd^
m cft) moQamt felefegctil tornai
gí^iajarnoe / igen 5cp cö cmbcíefneí
fcüftnctfö kaniaf /niclicít) ticfi nagt^
^ercfeííbm toala/ ecfjfuíf ncf i egi; ígm
5fp fiaf/ tind kon mm T>icíimam\$
ticiücfcDff aj qinmttj ié rmbcrcfícuí
i^cfi f^íírcfíf mía/ mitúvon ftbigf)
mmar o*, gíermcÉ' í}ct c^tmtxoí ídoí^
ita falaira intqh bctc^tttf ajch) an^
tm/ianvan ai halait hoqi etncm fa^
n)OhtAtí^ati\a\a/f)p^(i (}mata^á)ia^
t^art/t^monjbanth/ tn wani/micrt
fíögi; flí bttcgfeijcíí; cl nem tauotjtat
hatom
számé asszonyi ruhában szeretőt tartott magának, mire aztán lófarkára
kötve őtet végzik ki. Ez a fő történet és a beléje szőtt mesék ősrégi, talán
buddhista eredetűek s reges szerzőjökül Sindibadot szokták emlegetni;
innen a világirodalomban, a hét bölcs mester mellett, szokásos nevök:
Sindibád parabolái. A mesék görög és zsidó szerkezetek alapján, Dam
Jehan latin fordításában
jutottak el njrugotra^
melynek valamennyi iro-
dalmában vannak verses
és prózai feldolgozásaik.
A deák szövegnek egy
magyar másoló által ké-
szített kódexe is meg\'an
a budapesti egyetem
könyvtárában. Egyes
meséi közül leghíresebb
az efezusi özvegy tör-
ténete, melyen alapszik
Verseghynek SzetUesiné
című költői beszélye is.
A Ponciánusban foglalt
epizód egyike az ősi
mese legdurvább válto-
zatainak s általában az
egész könyv meséi és
válogatatlan kiiejezései,
illemérzésünkbe gyakran
beleütköznek. Különben
didaktikus iránya a ta-
m'tók iránti tiszteletre,,
az Ítélésben való elha-
markodástól s a gonosz
asszonyok furfangjától
óvakodásra int.
A folyó beszédnek
Ponciánus históriájának els6 lapja. (Bécs, 1573.) kÖltŐi alkalmazása kö-
rében, a protestáns kor
Báthorj^istván végén, még Qgy sajátos és érdekes jelenséget találhatunk: Ecsedi BAthori
István Zsoltárait, melyeknek megromlott, foszladozott és töredékes kéziratát
1850-ben fedezték föl. Az akadémiában Toldy Ferenc mutatta be s ugyanő*
adta ki az összesen 23 éneket, mely a 72 közül még meg volt menthető..
Szerzőjük, az 1555—1605. élt országbíró, korának legfényesebb nevű,,
legelső és egyik leggazdagabb főura volt, ki fejedelemként élt vidéki nemes-
Digitized by
Google
SZÉPPRÓZA 247
társai, papjai, tisztjei és katonái közt Ecsed várában. Magas méltóságokat
viselt s vezérlő része volt az 1593. és 94-diki török háborúkban; de
különben, folytonos betegeskedéssel küzködve, inkább vallásos szemlélődés-
ben, mint országos tevékenységben töltötte életét. Egész lelkével istenébe
mélyedt s minden tehetségével a protestantizmus ügyét szolgálta. Feleke-
zetének első teljes biblia-fordítását nagyobbára az ő költségén nyomatta
ki Károli Gáspár Vizsolyban, Mélyen szerette hazáját s ragaszkodó lelkü-
letének egész hűségével állott Rudolf király oldalán, kinek nagyatyját az
ő nagybátyja segítette a magyar trónra. De nevénél, vagyonánál s az
országban első méltóságánál fogva nagyon is hatalmas volt arra, hogy a
prágai udvar megbízzék benne; kémlelték, zaklatták, ingerelték. Báthori
csak imádkozott s nem mozdult mindaddig, mig Básta és Belgiojoso dúlásai,
hitfeleinek megindult nyomása és szorongatása, az 1604. törvénytelen
törvénycikk a magyar protestantizmus egét sötét felhőkkel nem borították
be s az új egyházat végső veszedelemmel nem fenyegették. Bocskai hadra
készült s a » fejedelmekkel egyenlő* ecsedi várúrnak egy szolgája előtt, a
monda szerint, megjelent az Úr angyala s Báthorinak halálát hirdette, ha
vétkéből, a királyhoz való hűségéből, meg nem tér. A magyar protestantizmus
küzdelmeinek talán ez az egyetlen legendája. Báthori országbírói kettős
pecsétjét visszaküldte Rudolfnak s nyíltan Bocskaihoz csatlakozott, a mi a
fölkelésnek mindjárt kezdetén megadta súlyát. Mielőtt azonban diadalát meg-
érhette volna, meghalt s a jezsuita történetírók siettek befeketíteni emlékét.
Egy hittudományi Tractán kívül, magányában nagy számú eredeti b^^íJJ^zsoi-
zsoUárokat írt prózában. E költeményekben a keresztyén, sőt protestáns
gondolat- és képzetvilág az érzületnek amaz ótestamentomi félelmes ború-
jában jelenik meg, mely e század kedélyéletének feltűnő sajátossága. De
míg a prédikátoroknál és vallásos költőknél a gonosz és hitetlen világra
zúdított átkokban, feddésekben, jövendölésekben nyilatkozik : addig Báthorinál
egészen bensőségében marad. Zsoltárai korának lelkét, megalázkodva,
bűntudatának terhével, de istenbe vetett rendíthetetlen bizodalmával, tisztán
istenhez való viszonyában tárják föl. Életének legnevezetesebb mozzanatait,
háborúságait és kisértéseit, családi reménytelenségének fájdalmát, hazájának
és egyházának veszedelmeit sorra beleszövi fohászkodásaiba. A biblia
hatalmas képei által izgatott képzelet nyilatkozik bennök, helyenkint
valóban rendkívüli erejű nyelven, melybe sokszor a biblia-fordítások latiniz-
musai férkeznek; nyilatkozik azután e nemzedékek miszticizmusa, egy
magába vonult lélek szenvedélyes isteni félelmével. Ez érzület jellemző az
egész korra ; de igazabb bensőségét, teljesebb mélységét, tisztább kifejezését
sehol sem találjuk, mint e misztikus költőnknek terjengő, szakadozott, de
rész szerint fenséges fohászkodásaiban. És nincs a XVI. századnak irodalmi
terméke, melynek prózája költőibbnek tetszenék.
A protestáns kor a megújhodott vallásos lelkesedés kora volt A
köz- és magán-életnek minden viszonyát a vallásos élet körébe vitte be s
Digitized by
Google
248
SZÉPPRÓZA
ennek világánál törekedett eligazodni közöttük. Boldogsága csak az istenben
való boldogulás volt. A középkor ájtatos világától főként az a törekvése
különbözteti meg, hogy a vallásos érzést a lelkiismeret szabadságával és
a vizsgálat jogával kapcsolja össze, ezek által újítsa, tetjeszsze, mélyítse.
Ennek az iránynak hazánkban, irodalomban és életben, két jellemző vonása
tűnik szemünkbe. Egyik a lelkek mély megalázkodása és misztikus bűn-
tudata az ótestamentomihoz közeledő protestáns nézletnek igazságos és
kérlelhetetlen istene előtt. Másik a vallásos gondolatnak állandó és benső
összeköttetése a nemzetivel; midőn állandóan isten büntetéséül emlegetik
a haza nyomorát s a vallásos és erkölcsi megújhodástól folyton folyvást
nemcsak lelki üdvösséget, hanem nemzeti váltságot remélnek : a vallásosság
egyszersmind hazafiságnak, a hazafiság pedig vallásosságnak tetszik szí-
vökben. Ez a két jellemző vonás, mely sokképen összeszövődik, jelenik
meg tisztán abban a két nagyérdekű vallásos munkában, melylyel a kor
befejezést nyer. Az utóbbi Magyarinak Ország romlásában, az előbbi
Báthori ZsoUáraiban.
Brever Lőrinc, lőcsei könyvnyomtató, jelvénye.
Digitized by
Google
23. A katholikus visszahatás.
(1606-1676.)
XVI. SZÁZAD VALLÁSOS HITE, erkölcsi élete nehéz állami válságok,
társadalmi rázkódások s felekezeti küzdelmek között vívódott,
míg tisztulva és nemesedve minden oldalon fölemelkedett. A régi
egyház tanítása azonban az új eszme-áramlat ellenében, legalább
egyelőre, háttérbe szorult : s az üj egyház a maga különböző felekezeteivel
országszerte diadalmaskodott, mert a változásra hajló idő és a változásnak
kedvező viszonyok elemi erővel mozdították elő. Hisz az eszme-áramlatok
útja is hasonlít a légáramlatok útjához. A jó öreg Tóth Ferenctől, a dunántúli
református püspöktől, Ipolyi Arnoldig, a nagyváradi katholikus püspökig,
csak a mi száradunk folyamában is sokan és sokszor foglalkoztak ennek
okaival és körülményeivel, különböző felfogás szerint; de mindannyian
elismerik és kiemelik, hogy a magyar protestantizmus diadalának leghat-
hatósabb eszközei: a szószék, az iskola és sajtó voltak.
Az üj eszme-áramlat vélök és általok győzött. Mert a vallásos ^""^^^a^t
megújhodás tudományos megújhodással, a lelkiismereti szabadság szellemi
szabadsággal párosult; a protestantizmus ennélfogva kettős hivatása és
célzata szerint mohó tevékenységgel gondoskodott az ige hirdetéséről és
az ismeretek közléséről. A protestáns iQak seregestül jártak a külföldi egye-
temekre, ügy hogy csak Wittenbergában 1522-től 1560-ig, nem egészen
négy évtized alatt, 442 magyar hallgató fordult meg ; pedig átlagos számuk
azontúl sem csökkent, bár később, a század vége felé már Bázel, Heidel-
berg, Königsberg, Strassburg egyetemein is sokan gyülekeztek. Ezek az
ifjak ott nemcsak a hitújítás eszméit tanulták el: de a szónokolás művé-
szetében és vitatkozás módszerében is kiképezték magokat, a vallásos
és tudománj'os irodalom ismeretét annak istápoló szeretetével és fejlesztő
mivelésével kötve össze; s itt, a hazában, mint prédikátorok, a protestan-
tizmus magvetőiként szerte jártak, magasba emelt szemmel és ékesen szóló
ajakkal hirdetgették az új tanításnak igéit, s hintegették annak intéz-
ményeit, az apostolok rajongásával álmodozva arról a mennyországról,
melyet az 6 leikök belső hite szerint igazabban ígértek, mint azok a régi
plébánosok, kiket az Apáti Ferenc feddő éneke oly gúnyosan emleget,
hatása
Digitized by
Google
250 A KATHOLIKUS VISSZAHATÁS
. — — _ : . {
s a Sztárai Mihály Tamás papja az írással néma ebeknek nevez. Nyo-
mukon élet fakadt: iskola és sajtó alakúit; ügy hogy a század folyamán
28 protestáns kön5rvnyomtató intézet működött, míg a katholikusok számára
csak nagykésőn, 1577-ben létesült az első, a nags^zombati műhely. Ter-
mészetes ilyeténkép, hogy a protestáns irodalom a katholikust legalább
tízszeresen meghaladja : a mi az üj eszme-áramlat gyors és országos sükerére
világot derít. A protestáns nagy-urak, egyenesen Luther és Kálvin buzdí-
tására vagy tanítványaik ösztönzésére, vallásuk érdekében tetemes áldoza-
tokat hoztak, hogy nyomtató intézeteket és iskolákat állítsanak, még pedig
nem annyira felekezetök vezetőiként és annak segítségével, hanem inkább
egyes gyülekezetek s egyes jeles reformátorok számára ; míg a katholikus
főurakat ebbeli szándékukban, ha ugyan volt, meggátolta az az elv, hogy a
hívek lelki javáról és egyházi érdekéről való gondoskodás kizárólag a papság
joga és tiszte; s a mikor a közszükség nyomása alatt az 1548 : XII. és
1550 : XIX. törvénycikkek erősen sürgetik is az iskolák szaporítását, az
ország és fejedelem kegyúri jogánál fogva teszik és a végrehajtást egészen
a papi rendre bízzák: mi a visszahatás koráig elmaradt
A protestantiz- A visszahatás célja és feladata mindenek előtt abban nyilatkozott,
oius elterjedése
hogy a protestantizmussal fölvegye és megvívja a harcot a szószéken, az
iskolában, a sajtóban ; hogy leküzdje és visszaszorítsa minden vonalon, ha
lehet, a szeUem erejével, ha kell, a hatalom fegyverével. Mert az igazi
struggle for life, az igazi lenni vagy nem lenni kérdése 'nyilait élesen
szivébe, ha a katholicizmus a XVII. század kezdetén a maga helyzetére
gondolt, mely kétségbeesésre vagy elszánásra egyaránt indíthatott Hisz
az üj egyház pár évtizeddel azelőtt ügy elhatalmasodott, a mint Telegdi
Miklós vallja, hogy a protestánsok már az érsekség székhelyén, Nagy-
Szombatban is birtokukba vették a templomot, az ország minden városait,,
helységeit, faluit és pusztáit annyira ellepték, hogy félni lehetett, mikép
a katholikus hitnek neve is kivész; ügy elhatalmasodott, a mint Ipolyi
Arnold írja, hogy Veresmarti Mihály, mint gyermek, Tolnában és Bara-
nyában, sőt az egész vidéken katholikus embert elevenen nem láthatott,
S a régi egyház a XVU. század, a visszahatás kezdetén már ott állott,
a mint Szentiványi Márton beszéli. Szántó István öregebb társa kéziratí
följegyzésére hivatkozva, hogy rendjök közönséges iskoláinak felállítása
előtt egész Magyarországon a katholikus hitet már csak három mágnás
követte, a nemesség közül pedig alig volt csak egy is, ki annak kebelében
megmaradott volna; sőt két évtizeddel utóbb, a visszahatás folyamán,
1622-ben is ott állott, a mint Pázmány Péter számba veszi, hogy a Duna,.
Tisza, Dráva és Száva egész közén, a török hódoltságban, alig találkozott
húsz katholikus pap, mellettök néhány jezsuita, kik álöltözetben, álütakon,
ismeretlenül bujdostak a titkos térítés feláldozó rajongásával; az erdélyi
fejedelemség hét magyaroszági vármegyéjében, a Tisza mentén alig két-
három mágnás tudta megmenteni házi káplánjait; mert a török-lakta és
Digitized by
Google
A KATHOLIKUS VISSZAHATÁS
25L
Bethlen-bírta területen még a püspökök sem tartózkodhattak székhelyökön. p^p^^^,^^}^^^
A kalocsai érsek, az erdélyi, váradi, egri, csanádi, pécsi, bosnyai és sze-
rémi püspökök mint kanonokok éldegélnek az esztergomi, pozsonyi és győri
Gróf Forgácta Ferenc esztergomi érsek.
káptalanban, vagy mint prépostok és apátok egyéb menedék-szigeteken;
címök inkább kegyeleti emlék, mint egyházi hatalom, inkább ragaszkodás a
joghoz mint maga a jog. A Ferdinánd ország-részében Pázmány térítő
sikerei nyomán kedvezőbben alakultak ugyan a viszonyok, mert a főúri
Digitized by
Google
252 A KATHOLIKUS VISSZAHATÁS
rend fele a katholiciztnushoz csatlakozott : de a nemesség és nép még az üj
hitet vallotta s alig egy tizede pártolt el attól, a miből könnyen megérthető,
hogy a katholikus papság száma itt is elenyésző csekély. Mert az áUami
válságok, társadalmi rázkódások és feldcezeti küzdelmek között a szerzeti
kolostorok, prépostságok és apátságok elpusztultak; csak a pálosok és
ferencesek némely háza kerülte ki a romlást ; a világi papok pedig elfogytak
a fogyó katholicizmussal. Még az esztergomi érseki megyében is, hol a
XVI. század közepén 900 plébános, 30 prépost és 30 apát működött,
alig lehetett 100 plébánost találni, pedig a régi egyház ereje Forgách
Ferenc föllépésétől fogva ezen a területen tömörült, a katholikus vissza-
hatás magvetése két évtized óta ezen a területen egyre folyt, foként az
oktatás emelése által. Mert meglepő, hogy a katholikus iskolák, a mint
Szentiványi Márton bizonyítja, a püspökök gondatlansága, valamint a
tam'tók hiánya és a török dúlása miatt előbb országszerte annyira meg-
gyérültek, hogy a szülők a királyi felség engedelméből, mikép gyermekeik
tanulás nélkül el ne parlagosodjanak, kénj^elenek voltak azokat protestáns
iskolákba küldeni, mire példát maga Verancsics Antal, az esztergomi
érsek adott, ki rokonát Bártfán Stöckel Lénárd keze alatt képeztette. Pedig
amaz idő szelleme szerint minden tudományba a felekezetiesség elveit vitték
bele, s a katholikus növendékek közül számosan áttértek az új egyházba;
minek csak 1629-ben szakadt vége, mikor Pázmány a plébánosoknak meg-
parancsolta, hogy beszédeikkel a szószékről egyre figyelmeztessék és intsék
hallgatóikat, hogy közülök senki gj^ermekét tanulás vagy kereskedés, mes-
terség vagy nyelvismeret végett protestáns helyre ne küldje.
Akathoukus Mert Pázmány lángeszének egész tisztaságával látta be a helyzetet,
ViSSZAhfttÁS
kezdete: ismerte föl az eszközöket: s acél-akaratának egész szívósságával eg}'
r orff ach Ferenc ,
eletén keresztül dolgozott annak megfordításán, ezek teljes kihasználásával.
A mióta a pozsonyi országgyűlésen a jezsuiták érdekeit a magyar nemesi
és rendi jogok örve alatt oly hathatósan védelmezte: ő volt a katholikus
visszahatásnak ForgAch Ferenc alatt sugallója, később vezetője, halála után
lelkesítő példája. Forgách Ferenc hatalmas érsek ugyan, kinek méltósága
díszével családja fénye olvad össze, vallásossága erélyével grófi büszkesé-
gének követelése egyesül : de inkább uralkodni, mint alkotni képes. Az 5
érdeme a katholikus visszahatás első szervezése, még inkább a Pázmány
tehetségeinek első méltatása, mert a nagy-szombati zsinat 1611-ben minden
bizonynyal az ő befolyására vezethető vissza, ha a Forgách nevéhez fűződik
is. Iránya legalább a Pázmány szellemére vall : hisz a plébánosok hiányának
pótlása, elégtelen tudományának javítása, egyházi fegyelmének és erkölcsi
életének emelése mindig az ő törekvéseinek körébe tartozik. Ez a zsinat
kétségtelenül az ő sugalmazására folyamodik, a magyar lelkészek csekély
számára és a föpapok szegénységére való tekintettel és hivatkozással, a
pápához, hogy engedje meg, mikép a gréci, bécsi, oknüci és prágai pap-
nevelő házakban 3 — 3, a római német kollégiumban évenkint 12 raagj'ar
Digitized by
Google
A KATHOLIKUS VISSZAHATÁS
253
növendéket képeztethessen; de a folyamodás sükeretlen marad; mi a régi
egyház érdekéből annál sajnálatosabb volt, mert a katholikus ifjak külföldi
egyetemeket a hitújítás óta úgyis alig látogattak; csak Pázmány tanár-
kodása korában jelent meg a gréci egyetemen több magyar hallgató, 1604-t61
1608-ig, négy esztendő alatt összesen tíz, egynek kivételével az is vala-
mennyi jezsuita újonc. Pedig Magyarországon számbavehető papnevelő
házuk nem létezett. Hiszen még Pázmány érsekségének kezdetekor is,
1616-ban, egyedül Gj^őrött, Nyitrán és Nagy-Szombatban állt efféle intézet,
de kevés iQú számára; a mellett sem a tridenti zsinat követeléseinek, sem
a kor igényeinek meg nem feleltek, a Bethlen-mozgalmak alatt pedig
szüneteltek vagy teljesen megszűntek ; úgy hogy Forgách kezdeménye
szinte meghiúsiílt, s a visszahatás egész célja és feladata, tervezetében és
végrehajtásában, PAzMÁNvra szállt, ki felekezeti küldetésében lelke őszinte
elfogódásával nemzeti kül-
detést látott, s annak köte-
lesség-érzetét ennek felelős-
ség-érzetével emelte fölebb
és engesztelte meg; nem-
csak beszélt, de tett ; legelső
volt a szószéken, az isko-
lában és sajtóban, senki
jobban emberöltőjében ná-
lánál nem értette és nem
méltatta egyiknek is becsét !
A szószék szaporítása, az
iskola alapítása, az irodalom
fejlesztése, a régi egyház
védelme, küzdelme, diadalma volt nappali álma és éjjeli álmatlansága ; s ép
oly nemes lelkesedéssel, mint nemes áldozatkészséggel alkotott mindenütt.
Ismételve hangoztatta mind a király, mind a pápa előtt, hogy a P^m*ny P«ter
magyar katholicizmusnak égető baja a papok hiánya, az eretnekség e miatt
harapózott el; mert a hol tíz kellene, egy is alig található, ki rend szerint
tudatlan, nem egyszer erkölcstelen, az emberi tisztesség ellenére vadházas-
ságban él vagy az egyházi törvények ellenére megesküszik asszonyával:
ennélfogva biztos számítással fogott az állapot javításába és következetes
kitartással teljesen helyrehozta azt Mindenek előtt újra szervezi a pap-
nevelést Nagy-Szombatban, hol az érseki intézettel csakhamar a káptalani is
versenyre kél a lelkészek kiképzésében; majd megalkotja a bécsi Páz-
máneumot, mely ma is virágzik, eleinte nem annyira tudós, mint inkább
erényes papok kitanítására, mert úgy az érseki megyében, mint egész
Magyarországon főleg nagyszámú áldozó-papokra van szükség ; azért mielőbb
megengedi, hogy saját költségükön más főpapok is oda járathassák növen-
dékeiket ; aztán kieszközli, hogy a római német kollégiumba a magyar ifjak
A Pázmáneum Bécsben.
Digitized by
Google
254
A KATHOLIKUS VISSZAHATÁS
minél többen és minél könnyebben juthassanak be, fölvételi vizsgálat nélkül
mindazok, kiket az érsek alkalmasoknak ítél; mert úgyis csak a jelesebb
tehetségeket küldi az örök városba, hogy a kathollcizmus nagy emlékeinek
és nagy intézményeinek behatásai közt magasabb hivatásra érlelődjenek.
Lippay György esztergomi érsek.
Általában mindent elkövet az egyházi szószék ellátására, a régi vallás régi
fényének és papi rendjének emelésére, a király és pápa segítségével ; még a
főpapi hagyatékok lefoglalásától sem retten vissza, csakhogy a lelkészi neve-
lésnek minél tetemesebb és szilárdabb alapot vethessen. S minő eredménynyel ?
Bizonysága lehet, hogy a nagyszombati intézetnek, mely 1622 óta állt
újólag, 1633-ig, egy évtized alatt, 95 növendéke vette föl az eg>'házi ren-
Digitized by
Google
A RATHOLIKUS VISSZAHATÁS
255
deket, hogy a bécsi Pázmáneumban, mely 1624-ben 12 ifjúval nyilt meg,
1633-ban már 50, s csakhamar 62 kispap tanúit; bizonysága lehet, hogy
Pázmány három foesperességének, a pozsonyi, sárvári és nyitrainak terü-
letén 1635-ben már több áldozó-pap működött, mint húsz esztendővel azelőtt
Szelepesényi György nyitrai pQspök, utóbb esztergomi érsek.
egész érseki megyéjében, sőt szinte egész Magyarországon: Róma, Bécs,
Nagy-Szombat oly szaporán eresztette a maga rajait; bizonysága lehet,
^ogy egyenes befolyása következtében a katholikus fiatalság külföldi isko-
lázása is nagyot lendűlt. 1616-tól 1637-ig csak a gréci egyetemen 83
magyar hallgató fordult meg, kiknek nagyobb része hasonlókép az egyházi
pályára készült. Pedig el kell ismernünk, hogy bár mindenek fölött a viszo-
Digitized by
Google
256 A KATHOLIKUS VISSZAHATÁS
nyok szükségleteire, a számra, igen, a számra tekintett: de a főesperesi
látogatások elrendelésével, a megyei és tartományi zsinatok szervezésével,
a vallás-erkölcsi élet emelésére is végtelenül üdvösen hatott Mert baine
az uralkodó főpappal a hittérítő apostol egyesűit, a ki jól tudta, hogy a
betűbe a lélek önt szellemet, hogy az igazi vallásosságot csak a lángoló buz-
góság élesztheti és erősítheti ; hogy a papok tisztasága a hívek tisztaságának
tükre és botrányos viselkedése azok megbotránykozásának köve, a mi amaz
éles összeütközések korában nemcsak kihívó, de egyenesen megrontó volt :
azért ügyekezett irtani á gyomot Erényes és munkás papi tábort óhajtott
teremteni, hogy minden áldozó-pap példájával vonzzon, ékes-szólásával
hódítson: a visszahatás lelkes és elszánt harcosa legyen!
'roSödéSs*? ^ jezsuiták az ő legkitüntetettebb kedvencei, mert azok legfáradhatat-
lanabb munkásai. Még a mikor rendjökbe tartozott, sugalmazta Forgáchnak
a nagyszombati kollégium eszméjét, szorgalmazta Rómában annak keresz-
tülvitelét; később, a mikor kötelékeiből feloldva már az érseki széken ül,
ugyanazzal a becsüléssel és ragaszkodással van irántok. Ismeri szerveze-
töket, míveltségöket, elszánásukat, eszélyöket és önfeláldozásokat; igazi
harcoló tábor : papok és tanítók, hősök és vértanúk, lovagok és cselszövök, a
mint szerepök követeli, céljok, a protestantizmus leverése és a katholicizmus
fölemelése érdekében. Ott szerepelnek szemkápráztató fényes templomaikban,
mesteri ékesszólással a szószéken, alázkodó áhítattal a gyóntató fülkében,
ott az iskolákban, alapos tudománynyal és mindennemű szórakoztatással;
ott küzdenek a legfenyegetettebb helyeken, legkockázatosabb veszedelmek
között : győzni vagy elhullani egyaránt erősek ; ott pompáznak a fejedelmek
és főurak kíséretében, s ott settenkednek a léha pazérok, mint a Thúrzó-
testvérek oldalán, kik nagy elődeik nevére oly méltatlanok voltak, ott a
vigasztalásra szoruló özvegyek, a brandenburgi Katalinok, Pugger Máriák,
Pálffy Katák, Báthory Zsófiák, a Bossányi és Erdődy Zsuzsannák termeiben.
A visszahatás még Pázmány vezérlete s a világi papság szaporodása
mellett is csak ezzel a mindenre kész sereggel haladhatott sükeresen. Alig
létesül első iskolájok, mint tanítók és térítők csodás sükert érnek el.
Két esztendő múlva, 1618-ban már 800-ra rúg tanítványaik száma, már
százakat visznek a katholicizmus kebelébe; mert a tanító kar mellett
egyszerre a térítő raj is megjelenik. Nagy-Szombatban rend szerint 40 — 60
jezsuita lakik, kik köröskörűi messzi vidékeket bebolyganak ; . s a nagy-
szombati ház mintájára Pázmány egymásután alapítja a pozsonjri, szathmári,
szepesi házakat, mert meggyőződése szerint csak az iskolák, a jezsuita
iskolák által lehet a vallást régi virágzására juttatni ; végre a középoktatás
kiegészítéseként megalkotja a nagyszombati egyetemet, melynek ragyogó
megnyitása már a katholicizmus diadal-ünnepe* Lelkétől lelkesülnek, példája
szerint áldoznak: grót Drugeth György, ki Ungvárt és Homonnán, a grót
Althan-család, mely Komáromban, Dallos Miklós győri és Lósy Imre ^ri
püspök, kik Győrött és Gyöngyösön áUítanak a jezsuiták számára iskolákat
Digitized by
Google
A KATHOLIKUS VISSZAHATÁS 257
Minden új intézet üj küzdő csapat, mely láncolatosan pusztít á protestan-
tizmus hívei, fiatalok és öregek soraiban, mert a tanítók és térítők fonton
forrva és qőttön növekedve a magyarországi és erdélyi föld minden vonalain
fel-felvillannak.
Mert a visszahatás lelke Pázmány lángszellemének kialudtával el nem t^jcszkedése
lobban, utódai Lósy, Lippay, Szelepcsényi, Széchenyi, kiket a katholicizmus
élet-harcának vezetésére maga nevelt, érseki székével öröklik hagyományait
is, s a jezsuita iskolák egész sorozatát szervezik : Lippay Trencsénben és
Rozsnyón, Szelepcsényi Lőcsén, Selmecen, Szakolcán és Zsolnán, Széchenyi
Budán, Egerben, Kőszegen, Esztergomban és Pécsett; mellettök vetekedő
buzgósággal és áldozattal az egyházi és világi nagyok létesítik: mint gróf
Draskovics György győri püspök a nyitrai, Matyasovszky László nyitrai
püspök az eperjesi és nagybányai, Báthori Zsófia a kassai és pataki,
Báthori István a kolozsvári és nagyváradi, Apor István a brassai, szebeni
és gyulafehérvári intézeteket, Kisdi Benedek egri püspök a kassai egyetemet,
hogy másokat ne emlegessünk. Mind e helyek, melyeket kiemeltünk, valódi
hadi terv szerint, ügyes számi-
tással és következetes kiviteUel,
ügy vannak kiválasztva, hogy a \
kathoiíkus támadást egyenesen a 1
protestantizmus vidékeire, népe- '
sebb városaiba vigyék be, hogy |
azt romboló erővel nyomják el. AÜiiic»rpét7r7eVaüiró^I
S egészen addig, a míg a derék
és hazafias kegyes tara'tó-rend nálunk meg nem honosodik, az összes
katholikus intézeteket a jezsuiták vezetik: 1688-ban már 29 középiskola
és 2 egyetem van kezökön, az összes papnevelő házakkal, melyek közül
még feloszlatásukkor is tizenkettőben működnek. S mind e telepek tűzfész-
keiből égő veszedelmet visznek az új egyház szorongatott hajlékaira.
íme, a visszahatás törtetve tör minden évtizeddel tovább, mert az
ország megtelik jezsuitákkal, küzdő táboruk futosó őrszemeit mindenfelé el
a határokig terjesztik. Vélök és általok a sajtóban is megzajosül az élet,
mert Pázmány lángeszével és tüneményes munkaerejével az irodalmat is
célzatainak, eszméinek szolgálatába veszi : több mint harminc művel gazda-
gítja. Korszakos szelleme uralkodik a század összes hitvitáin. Mert társai:
Balásfí és Lépes, Veresmarti és Sallai, Hajnal és Vásárhelyi csak az ő
szárnysegédei; követői: Sámbár, Kiss, Stankovics, Szentiványi csak az 6
fegyvereivel küzdenek tovább. A buzgósági művek példánya az ő Imád-
ságos könyve, az egyházi beszédek mintái az ő Prédikációi, a^ vitázó okok
és érvek tárháza az ő Kalauza. A katholikus irodalom az ő szelleméből
táplálkozik: föllendül és felvirágzik. A szükségletet már nem elégíti ki az
egyetlen nagy-szombati nyomtató műhely : egymásután keletkezik a pozsonyi,
kassai és csiki sajtó, sőt Kolozsvártt és Lőcsén is nyomatnak katholikus
Beöthy, Magyar irodalomtörténet. 17
dtr^J^^
Digitized by
Google
258
A KATHOLIKUS VISSZAHATÁS
A protestantiz-
mus állapota
«^^ ■^^i_^^f_^&
könjrveket; Bécs, Gréc, Prága pedig tömegesen készíti és küldözi be őket
s a megújhodó magyar katholicizmus támogatásában Pottendorf is közre-
működik.
A katholikus visszahatás szívós számítással és kemény küzdelemmel
nyomült ugyan minden vonalon, szószéken, iskolában és sajtóban elé: de
az erejebíró magyar protestantizmus a papok erkölcsi befolyásától, a tanítók
tudományterjesztésétől, s az írók elvi vitájától még össze nem romlott
volna. A Bethlenek, Rákócziak, Rhédeyek, Telekiek, Hartaiak és Petneházi
Király Annák s annyi más fo és köznemes még mindig nagy számmal
képeztették a német, helvét, belga
és holland egyetemeken a pro-
testáns ifjakat, kik visszatérve
koruk míveltségének színvonalán
képviselték felekezetöket, teljesí-
tették mint prédikátorok, profesz-
szorok és vitatkozók hivatásszerű
kötelességöket. Sem szellemök,
sem tudományuk, sem harci ked-
vök a hetvenes évekig nem csök-
ken : templomaik ép oly népesek,
iskoláik ép oly híresek, mint a
katholikusokéi ; nyomtató műhe-
lyök pedig még mindig több,
irodalmok még mindig gazdagabb
és mozgalmasabb. Vagy hivat-
kozzunk-e Magyari Isivdnrsi,
ki ép oly naiv, megható hangon
beszél, mint Veresmarti; csakhogy
a míg ez a maga lelke vésze-
sétől ijedez, addig az az egész
magyar nemzet romlása miatt
PÁZMÁNY PETER^
NEK, ES1T£RGAMI ULSEKe
*NEX «ET KÓNYVBTSKBIRB,
M E L ITE L E T
AZSZEMTIRASROLE^
•s AayifcM- egyhttfol íit,
BI H ARVAR^MEGYENEK
OnfirŰTln* M DC ZZVI.EÍCca.
dd^nlÍDOCtacolt.
DJ!BRECZBNBBN»
NyomcutaiottRliBDA PtTt».afcal,
«^^ «^^ «^^ ^iSS^
PécBváradi Péter vitairatának címlapja. (1629.)
szorong. Ugy áll ott a két század
között, mint a kiben a múlt babonás hite és a jövő kutató felvilágosodása
egyesül. Senki se hisz jobban nála az isten közvetlen vezetésében, vallásának
igazságában ; rajongó mély felekezetességből hirdeti, hogy az ország minden
romlásának oka a katholicizmus bálványozása és erkölcstelensége. Vagj'
hivatkozzunk-e Alvinczi Pélerre, ki a vékony tudományú jezsuita, Menander
Pistolocius képében ép oly elmésen és hatásosan kezeli a csípő és maró gúny-
nak, a 3zíneskedő és pellengérező magasztalásnak fegsrvereit, mint Pázmány
az együgyű prédikátor álcájában ? Az észbeli okok és tekintélyi hivatkozások
ugyanoly bőségével rendelkezik, a magyaros szólások és közmondások
ugyanoly csattanósságával, és a logikának ugyanazzal a syllogismusokban
és alternatívákban mozgó kérlelhetlen következtetéseivel. Vagy hivatkozzunk-e
Digitized by
Google
A KATHOLIKUS VISSZAHATÁS
259
Szenei Molnár Albertem, kivel a vallásos költészet művelői közül katho- ^'°*"**"^ ^^^^
likus körből senki nem mérközhetik? Zsoltárainak versbeli változatossága,
kifejező érzelmessége ma is megkapó, pedig századok óta zengnek. Vagy
hivatkozzunk-e Melotai Nyilas Istvánra, kinek szívét ép oly mélyen érinti
a hívek lelki üdve, mint Lépes Bálint nyitrai püspökét, hiszen nemcsak
maga irtogatja a ves2:edelmes tévelygések és hamis vélekedések kárhozatos
tövises bokrait, de utódjainak is örökül hagyja? Ha fölmelegszik, erős
érzéstől rezdül hangja, s gondolatait párhuzamos tagolattal, mintegy a biblia
stíljének szellemében fejti ki, a míg a sok bizonyság, értelmezés fejtegetés,
magyarázat el nem nyomja; Lépesnél bizonynyal derekabb tehetség. Vagy
hivatkozzunk-e Pécsvárádi Péterre, ki a protestáns Biharvármegyét oly élesen
és hathatósan oltalmazza Pázmány ellen, ki mint »a haszontalan tyúk kotko-
dácsolásával, a mérges kigyó süvöltésével : ügy árulja el magát írásával «.
Pécsvárádi előbb szóval a templomban, aztán tollal hosszü munkájában végig
megyén az érsek két rövid könyvének: A szentirásrul és az anyaszent-
egyházrul, minden tételén ;
tudása nagy, alapossága
meglep, sőt részletességével
sokszor fáraszt: de szó-
kimondó élessége, csattanó
érvelése, férfias és komoly
bátorsága nem méltatlan
ellenfélnek mutatja. Vagy
hivatkozzunk-e Pósaházi
Jánosra és Matkó Istvánra,
kik ép oly szilaj természetek, mint Balásfi Tamás és Sámbár Mátyás, ép oly
leleményesek és csüfondárosok a csatározásban és bántalmazásban ; s ép oly
fejedelmi pazarsággal osztogatják azokat a címeket, a melyeket nem szokás
a leveles-tárba az örökösök számára eltenni? Tehetségükben is van annyi
él, nyelvökben is van annyi erő; kivált Pósaházi, ki örökké vetélkedik és
m^ nem árul Mátyás pappal, tömöttség és fordulatosság, s a gondol-
kodás és előadás energiájára, jóval fölebb emelkedik. Vagy hivatkozzunk-e
Komáromi Csipkés Györgyre és Tótfalusi Kiss Miklósra, kiknél több
szeretettel Káldy György sem foglalkozott a biblia fordításával? Vagy
hivatkoz2:unk-e Czeglédi Istvánra, annyi magvas munka szerzőjére, ki a
dolgos virrasztástól időnek előtte galambőszszé lesz, s hitének áldozataként
vértanúságot szenved: de a míg él, mint a jó őrálló, egyre vigyáz és
csatáz ? Érdekes és jellemző hatás, hogy a protestáns írók, mint Czeglédi is,
a lángeszű érseket még mindig előveszik, szembe nézik, heves és személyes
harcba hurcolják, intik, feddik, korholják, szemrehányásokat zúdítnak fejére,
mint élőnek; a mikor már rég nem felelhet vissza, mert epigonjai csak az
ő fegyveres házából veszik fegyveröket: így ezt a tárházat törekszenek
tönkre tenni; de ezzel magok is közreműködnek abban, hogy a Pázmány
17*
Medgyesi Pál névaláírása.
Digitized by
Google
260
A KATHOLIKUS VISSZAHATÁS
OV ERELA MAGYAR^
HVNCARlifi. ,(llo.OK$Z^CJ^.
A M VN« »VNT.
proh«JoIor,cenv
pora , in quibus
111
A visszahatás
eszközei
elsősége már korában megállapodjék. Czeglédi, a mint első életírója, Köleséri
Sámuel mondja, nem emberi agyaskodással vagy találmányokkal, hanem a
szentírással támogatja az igazságot s az egyházi atyák ismeretével harcol,
mert az ellenséget a saját fegyvereivel akarja meggyőzni. Különben stílje,
a hol fölhevül, érzelmes és hatásos, de a szüntelen való hivatkozások miatt
sokszor töredékes és egyenetlen. A mi nála hiányzik, a szerkesztő és író
műgondja, mely nemcsak a jól tagolt szerkezetet terveli ki, hogy a részek
arányai tetszetősek és összhangzatosak legyenek: de arra is ügyel, hogy a
részekbe minden darab simán kidolgozva jusson bele. Vagy hivatkozzunk-e
Séiyei Balog Istvánvei, az ötletes prédikátorra, Gelei Katona Istváncdi, a
nagyeszű püspökre, kinek ren-
geteg tudományánál csak vas-
kalapja volt nagyobb, Medgyesi
Pálra., e nemes és felvilágoso-
dott szellemre, kinek minden írása
a tanulmány és hangulat ter-
méke. Pápai Páriz Ferencre, e
békülékeny lélekre, ki a meg-
nyugvás hirdetője?
A protestánsoknak nincs
ugyan oly uralkodó vezérszelle-
mök, mint Pázmány, kinek párja-
ritkító termékenysége szellemi
tehetségein kívül anyagi eszkö-
zeiben is gyökerezik, mert nem
kénytelen előbb Maecenást fogni,
mint a szegény * prédikátorok :
kinek szavai súlyához, művei
tekintélyéhez minden érdemök
mellett az is jelentékeny nyoma-
tékot ád, hogy az ország herceg-
prímása, a király legelső taná-
csosa és az egyház bíboros főpapja; de vannak elegen, kik széles
tudománynyal, zamatos nyelvvel és magyaros stíllel bírnak, érdemes ellen-
felei Pázmánynak és társainak.
Más eszközök azok, a mikkel a visszahatás teljes diadalmat aratott.
A szószék, az iskola, a sajtó csak megingatta az erejebíró magyar protes-
tantizmust: a király, a katonaság, a földbirtokosság verte le, a jezsuitaság
sugalmazásai szerint. Nem fordulunk sem a Magyarország Panaszához,
sem a Jezsuita Páterek titkaihoz, hogy a támadás, üldözés, mesterkedés
annyi nemét jellemezzük, mert hiszen annak riadó jajja, ennek kavargó
gyűlölete fölötte sötéten színez: hanem csak a történeti tények mellett
maradunk. Már Forgách nem egyszer követett el visszaélést, hogy a régi
>Scanvad.
í UJD faodű Mar. MJHI^^^ir^
tyrem i vivimortuis , flunnr- a*m . fianf,
t^l YÍVi<,iHYÍdffBP*'^"**'i ob ■■4"^'* in^« u MM íz liM*
efTeraum SauiK flDabiiain,& ^^ i,iiyWhnB.k , ai «w
ódium crga gett* bumanam ; Mf huk oabcn acaia^jthia
Qí.iqüantomagii»id«.y. ^Xí'g!^;^''^^,
eztTtfliuma; advencum iudi- liknak vig*f , ti u iiíi*
OlXinCS ingem) VireS expcdlC , mk mSmkn crci*i. ki becxikiiTa,
inodo caelum temt , terram cm* h»gr ixfgiwi rt"r»dei,^
e«Io,i»iíce«,omntmdifci Eííll'iai^^^
&i , « ax K«cl
Dlinam , móres honcftos,pu- ^g^Krkimii j
blkaoitt Chríaünicatis pácé fttii^k4«*-íw«bckcftg4«to
& cranqailicacem^qaontino* ^ {,, JlbotMiaffa.-
doKUfbaccporsxL
Az eisó lap Alvinczi Péter Magyarország
panaszából (1620.)
Digitized by
Google
A KATHOLIKUS VISSZAHATÁS
261
egyházat istápolja, mint az 1604-iki hírhedett XXU-ik cikkely betoldása ^ P^°j««^^';««*'
által, már Pázmány nem egyszer élt a fogással, hogy maga helyett
egyenesen a királyt léptette sorompóba, mint a pozsonyi protestánsok ellen,
hiszen a nemzeti küzdelmek a vallásos sérelmeket mindig lobogójukon viselik,
s már Alvinczi 1620-ban, Magyarország Panaszdbein olyannak festi az időt,
hogy az élők megirigyelhetik a holtakat, mert a templomok elfoglalása,
papok elkergetése, keresztelések és temetések eltiltása gyakori dolog; már
Szenei Molnár a Bekeczi új templom felszentelésében panaszosan írja, hogy
az igaz hívőknek a Krisztus kereszt-zászlója alá kell sorakozniok és a világ
fejedelme ellen kell csatázniok és viaskodniok : de a visszahatás a hetvenes
évektől fogva, a bécsi, nikolsburgi és linci békekötések és királyi eskük
ellenére, rombol a protestantizmus alkotásai közt. A mikor a szerencsétlen
Wesselényi-Nádasdy-mozgalmat vérbe ölik: a király, a zordon I. Lipót,
szabad kezet enged katonáinak és jezsuitáinak a protestánsok irtására, s a
Caraflfák, Cobbok, Spankauk, Rothalok, Volkrák az idegenek vérgyűlöletével
Szelepcsényi GyOrgy névaláírása.
a magyarok iránt, rohanják meg a protestánsokat, veszik el erőszakosan
iskoláikat és templomaikat, vagy a földbirtokosok üldözik el a tanítókat és
papokat a földesúri jogok örve alatt.
íme, Eperjesen 1673, március 10-én Volkra tábornok az egri püspök
és jezsuiták kíséretében, éjjel, fáklyák világánál rohammal foglalja el a
főiskolát és templomokat. A tanárokat és lelkészeket száműzik és esküvel
kötelezik, hogy Magyarországra többé vissza nem térnek, hacsak nem
katholikusokul ; még a készülődésre is csak két napot hagynak nekik.
Pozsonyban, 1672-ben, rendszeres támadással és vívással ragadják el a
tanintézetet és egyházakat, a rektort és konrektort, kik a tanulókat ellen-
állásra tüzelik, megkötözik és számkivetik. Sopronban 1674-ben simábban,
a királyi fiskussal kötött szerződés szerint veszik el a főiskolát, templomokat,
egyházi birtokokat és javadalmakat/ legalább kegyeimül élni és futni eresztik
a tulajdonosokat. Sáros-Patakon Báthori Zsófia a földesüri jogok címén
adja át a jezsuitáknak a Rákócziak örökét, a híres kollégiumot, összes
vagyonával, s a tanárok, Pósaházi János és Buzinkay Mihály, vándorbotot
Digitized by
Google
262 A KATHOLIKUS VISSZAHATÁS
vesznek kezökbe, s a tanulókkal . büjdosásnak indulnak Debrecenbe, majd
Gyula-Fehérvárba, hol mint pataki iskola működnek tovább, legalább a
nevöket megőrzik. Pápán Eszterházy Pál, az uj birtokos katonai karhata-
lommal kergeti ki a protestánsokat iskolájokból, templomukból, papi lakaikból,
s minden jószágukból, egyszerre több mint 600 lakos hagyja el a várost.
Váradon a török megvétel dülásában pusztul el a jeles tanintézet és
züllik el népe.
A jezsuiták a király engedelméből, a földesurak támogatásával járnak
faluról falura, s a protestáns főiskolák után a protestáns templomokat szedik
el. Mi van még hátra? Szelepcsényi György prímás 1673-ban Majláth Miklós
ügyigazgató vádjára a bányavárosok kerületéből minden protestáns papot
helytartói széke elé idéz; megjelen ott 33 közülök, kiket halálra ítélnek,
míg a királyi kegyelem száműzetésben vagy lemondásban ád nekik mene-
déket; 1674-ben pedig vértörvényszéke elé szólítja az összes protestáns
papokat és tanítókat: s 300-nál többen mennek szembe a veszedelemmel.
Megindul Czeglédi István is, összetörve, betegen, híveinek zokogása közt
és megérkezik hoUan, Még Szelepcsényi és Majláth is összedöbben: de a
többi iránt nincs irgalom szívökben. Vagy le kell mondaniok, vagy börtönbe
kerülnek, aztán 61-en gályarabok lesznek, hogy Trieszt és Nápoly terhes
hajóit húzzák, s ínségben, keserűségben énekeljék a vértanúk dalát. Szó,
tanítás, vitatkozás elcsügged : de a Thököly és Rákóczi ágyúi már dörögnek.
Digitized by
Google
24. Pázmány ós köre.'
I öRTÉNELMüNK KÖNYVÉNEK GYÁSZLAPJAI AZOK, melyek a vallási harcok
eseményeit beszélik el. De a sötét árnyék mellett azokon sem
hiányzik a világosság derűje. Az ellentétes vallási felfogások
súrlódásából a szilárd meggyőződések lángja csap föl, és az.
eszményekért való hevűlés melege terjed szét; így tehát az emberiség
haladásának és emelkedésének mozgató erői fejlődnek. E mellett a vallási
harcokban a tömegek öntudatos tényezők, nem pedig (mint más mérkőzé-
sekben) vak eszközök gyanánt vannak hivatva részt venni. Ezért a vezérek
a szellemi hatás fegyvereit kénytelenek használni, azokat, a miket az élő
és írott szó nyújt; mindkettőnek pedig csak a tömegek nyelve, a nemzeti
nyelv szolgálhat közegül.
Innen van, hogy (miként egyebütt) nálunk is a XVI. és XVII. század
folyamán a vallásfelekezetek ádáz harcának nyomaiban a nemzeti nyelv
kifejlődésének, a nemzeti irodalom felvirulásának vigasztaló látványa tárul
föl. És jellemző, hogy az a férfiú, ki a küzdelem fegyvereinek kovácso-
lásában és használatában fölényét kétséget kizáró módon bebizonyította:
a diadalmas hódító babérjait fűzte homloka köré.
Ez PAzmAny Péter.
őt is, mint a nagy feladatok megoldására hivatott egyéniségeket
rendszerint, a körülményeknek kivételesen szerencsés találkozása készítette
elő hivatására.
ősrégi magyar családból származott. (Szül. Váradon 1570. október Pázmány íqú-
4-ikén.) Atyja Pázmány Miklós, biharmegyei alispán, és anyja is Kálvin
felekezetéhez tartozván, vallásukban nevelték őt. De a mikor az apai házhoz
katholikus mostohaanya került, ez gyengéd befolyásával a serdülő gyer-
mek lelkét a kath. vallás felé kezdé irányozni. Csakhamar hatalmas szö-
vetségest talált Szántó István jezsuita atyában, ki (1581) mint hithirdető
jött Váradra. Ez a legmagyarabb és legharciasabb jezsuita szónoklataival,
irodalmi polémiáival és személyes érintkezésével nagy hatást gyakorolt;
> V. ö. e sorok írójának két monográfiáját : Pázmány Péter és hóra. Budapest
1867—1871. Három kötet. — Pázmány Péter. Budapest, 1886. (A Történelmi Életrajzok
illusztrált kiadványa.)
Digitized by
Google
264
pAzmAny és Köre
annál inkább, mert Báthori István barátságának és Rómában nemzete javéra
kifejtett buzgó tevékenységének varázsa környezte. Meghódította a tizenkét
üll'i:lliIlLl.l!lü
Pázmány Péter egykorú arcképe.
éves Pázmány Pétert is, ki a katholikus vallásra tért, és őt Kolozsván^
kisérte, hogy a jezsuita kollégiumban végezze iskoláit. A jezsuita-rend több
kitűnősége működött itt, kikben a fiatal konvertita rajongó vallásossága
Digitized by
Google
PAZMÁNY és köre 265
méltó példányképeket ismervén föl, ő maga is tizenhét éves korában a rend
tagjai közé vétette föl magét.
A hittudományi tanulmányok végett elöljárói Rómába küldöttek. A RómáSfn"^é«
vallásos élet gjrúpontjánál, a klasszikái kor emlékeinek és a keresztyén Grpcben
művészet remekeinek légkörében négy esztendőt tölthetett. Tanárai közé
tartozott Bellarmin Róbert is, korának legnagyobb hittudósa, a kath. egy-
háznak a protestantizmussal vívott küzdelmeiben legünnepeltebb vezérhar-
cosa. E szerint gyermekéveitől egész addig, míg a nyilvános pályára lépett,
a kiváló férfiak egész sorozatával állott összeköttetésben, kik egyaránt
alkalmasak voltak arra, hogy hatalmas tehetségének kifejlesztésében közre-
működjenek, és arra, hogy jövő tevékenységének irányát kitűzzék.
Miután négy éven át a gréci egyetemen mint a bölcselet tanára
működött, 1601-ben visszatérhetett végre hazájába és neki szentelhette
szolgálatát. Azért küldetett Magyarországba, hogy szónoklataival az egyház
híveit megerősítse, az elpártoltak visszavezetésén fáradozzék, és felvegye a
harcot a protestantizmussal, mely ekkor minden téren, számarány, míveltség
és politikai süly tekintetében leszorította uralkodó állásáról a kath. egy-
házat.
Mindjárt alkalma nyílt erejének megmutatására.
Az 1602-ik év elején Magyart István sárvári lutheránus prédikátortól ^ JJi'eiSf
könyv jelent meg, mely a következő címet viselte: Az országokban való
sok romlásoknak okairól. Abból indült ki, hogy a kath. vallás, mint hamis
tanítás, isten haragját és boszüját idézi le mindazon országokra, a melyek-
ben el van terjedve, és különösen Magyarországra is. Forgách Ferenc,
nyitrai püspök, buzdításái'a Pázmány vállalkozott, hogy a támadást vissza-
verje. A radosnyai püspöki nyaralóban töltött néhány hónap elegendő volt,
hogy megírja Feleletéi a Magyart István Az ország romlása okairól írt
könyvére. Nem elégedvén meg a védelemmel, támadólag lépett föl, s azt a
tételt vitatta, hogy a Luther tanainak terjedése miatt sújtja isten az
országokat csapásokkal.
Ezen első irodalmi föllépésével kitűntette, hogy hosszú külföldi tar-
tózkodása és idegen nyelven folytatott tanulmányai közepett nem vesztette
el a tiszta, mondhatnók ázsiai magyarságnak jellemét, melyet a bihar-
megyei nemesség kiváló mértékben tudott megőrizni; nem vesztette el a
magyar nyelvnek azt az őserejét, melyet a szülői házból egyedüli örökség
gyanánt vitt magával. Olyan erőteljesen használja a magyar nyelvet, mintha
a Kőrös partjáról sohasem távozott volna. Csorbítatlanul birta a magyar
nép szellemének képekben, hasonlatokban és közmondásokban felhalmozott
dús kincseit ; a magyar nép sajátságos gondolat- és érzület-világának mély
ismeretét: a mely tulajdonságok szónoklatainak és iratainak csodaszerű
hatását megalapítandók voltak.
És szintügy már első munkájában teljesen érvényesül szigorú logi-
kájának és éles dialektikájának hatalma, a melyet nem gyengít a nehéz-
Digitized by
Google
266 PÁZMÁNY ÉS KÖRE
AZ országok;-
BAN VALÓ SOC ROM:
LASOK.NAC OK.AIROL, ES AZOIO,
BOL VALO^MEG SZ AB AdVLASNAC ÍO
modgiar^i* moíian vyonnan írattatpt, cs focb^hs
cmbcrckncc írafokbol fzcrcztctct haft*
nos kőnyuctskc*
MAGYARI ISTVa'n SÁRVÁRI
Prxdícator I^ÍtaI«
Pfalmo LXXXLv«rf:Xnr*
Vaihaax^ en nefemhalgatot volna engemet y et
a^ Ifiatla^n vtaimban ián volna, nüuan
femmetottem yfolna a^ 8 ellen/egej^et , es aí^
b hahorgatoi ellen, fel emíltem ifolna af^ en
kf^met.
NIOMTATTATOT S^ARVARAT,
az Author költf^cucl*
MANLIVS i/nOS által.
ANNO M. O, C\U
Magyar! István munkájának címlapja.
Digitized by
Google
PÁZMÁNY ÉS KÖRE
267
késség és túlterheltség. Komoly fejtegetéseit a güny és tréfa élénkségével
szakítja meg. A hang higgadtságát természetesen nem várhatjuk tőle;
kíméletlen személyeskedésein nem ütközhetünk meg. Ezen kor polémiáinak
modorát kellett követnie néki is.
Ettől fogva irodalmi munkásságában nem állott be szünet Habár ^^SűÍíScsÍ^*
1602 őszén visszahivatott Grécbe, hogy négy éven át a hittudományt
tanítsa, egy nagy latin theologiai iskolai könyv kidolgozásának fáradalmai
közepett, mintegy üdülést keresve, magyar nyelven írt munkákkal gondos-
kodott honfitársai legsürgetőbb vallásos szükségleteinek kielégítéséről.
quantiff ríi/u
^^tUiLfm
i~t*JiJt
A gréci egyetem a XVII. században.
Lefordította Kempis Tamásnak Krisztus követéséről írt elmélkedő
könyvét (1604), melyről állítják, hogy a szentírás után a legelterjedettebb
nyomtatott mű, és négy század óta minden keresztyén népnél közkézen
forog. Továbbá az első magyar Imádságos könyvet szerkesztette meg.
(1606.) És hogy mily éles érzékkel találta- el a magyar közönség ízlését,
bizonyítja az a számos kiadás, melyben napvilágot látott. De e mellett a
vallási polémia fegyvereit sem pihentette. Az mostani tudományok hamis-
ságának tíz nyilvánvaló bizonysága című könyvében (1605) összefoglalta
mindazon érveket, melyekkel a hitújítás létjogát, alapítóinak tekintélyét és
tanításának igazságát a kath. hittudomány ostromolni szokta. Ellenben egy
külön kérdést tárgyalt másik munkája : Keresztyén felelet a megdicsőült
Digitized by
Google
268 PÁZMÁNY ÉS KÖRE
széniek tiszteletéről, értünk való könyörgésökröl és segítségül hívásokról,
melyet (1607) Gyarmathi Miklós helmeci prédikátor ellen intézett.
ForgáSipnmás Ezen munka megjelenésének idejében Magyarország egyházi viszo-
oidafán j^y^j ^ i^^^j békekÖtés által új szabályozást nyertek, mely a protestánsok
igényeit kielégítve, kiküzdött előnyeiket állandósítani látszott. De Forgách
Ferenc, ki ekkor az ország prímási székét elfoglalta, hajthatatlan erélylyel
folytatta a megerősödött ellenséggel a harcot. Ebben vezérállást jelölt ki
Pázmánynak, ö most véglegesen visszatért hazájába, hogy annak ezentúl
haláláig szolgálatában maradjon. Mintha a helyzet fokozódott nehézs^ei
még élesztenék harcvágyát: támadásainak merészsége ekkor éri el tető-
pontját. Lázas tevékenységet folytat. Gyore egymásutánban látnak nap-
világot polemikus művei, melyeknek száma a következő nyolc esztendő alatt
(1609 — 1616) tizenkettőre megy, s melyekkel egyidőben fordul Kálvin és
Luther felekezete ellen. Majd apró füzetekben a csatározó vitéz kardcsapásai
villannak meg; majd vaskos kötetekben a faltörő ágyú-óriás rázkódtató
dörgését hallatja.
ir<>djüiiü párbaj A legnagyobb feltűnést az az irodalmi párbaj keltette, a mit Alvinczi
Péter kassai lelkészszel vívott, a kiben a kálvinisták eg}dk vezéröket tisz-
telték, s ki a Bocskai-fölkelés előkészítésének és diadalának egyik tényezője
volt. Pázmány eredeti és elmés formában hívta őt föl a mérkőzésre. Egy
keresztyén prédikátortól a kassai nevezetes tanítóhoz Alvinczi Péter
uramhoz Íratott öt szép levél című munkájában (1609), korlátolt elméjű
protestáns prédikátort szólaltat meg, ki katholikus urakkal hitvitába bocsát-
kozván, nem képes kellően védelmezni vallását, s Alvinczihez fordul támo-
gatásért, előadván neki a viták egész lefolyását. A legkülönfélébb kérdések
kerülnek szőnyegre. A prédikátor a katholikusokat bálványimádóknak
bélyegezi, majd azzal vádolja, hogy vallásuk a hitszegést megengedi.
További vitatkozások tárgyát képezi : a papok nőtlensége, a házasság szent-
sége stb. A könyv hatását megítélhetjük Alvinczi haragjából, mely annyira
ragadta őt, hogy Magócsi Ferenc főkapitányt fegyveres boszúra serkentette.
És haladék nélkül közzétette feleletét. Mire szintén még ugyanazon évben
megjelent Pázmány válasza: Alvinczi Péternek sok tétovázó keringésékkel
és czégéres gyalázaiokkal főihámozott feleletinék rövid és keresztyén
szelídséggel való megrostálása.
A Kalauz Azoiíban irodalmi pályájának legkiemelkedőbb alkotása az Isteni igaz-
ságra vezérlő Kalauz. (1613.)
Ebben a nagyterjedelmű, kétszáz ívet meghaladó műben azt a célt
tűzte ki magának, hogy a kath. vallás főbb ágazatait kimerítően, rendsze-
resen, összefüggésben tárgyalja ; hogy az egyház szolgáinak és híveinek
egyaránt tájékozást nyújtson saját okulásukra, fegyverkészletet külső táma-
dások visszaverésére. Mesterének, Bellarminnak munkája lebegett példány-
képül szemei előtt ; nem egyszer átkölcsönzé tőle az anyagot, gondolatokat
és az érveket. De jogosan visszautasíthatta ellenségeinek azt a vádját,
Digitized by
Google
PÁZMÁNY ÉS KÖRE
269
Pázmány Kalauzának címlapja.
Digitized by VjOOQIC
270 PÁZMÁNY ÉS KÖRE
hogy több fejezetet kiírt belőle. És csakugyan a két könyv között lényeges
különbség van. Bellarmin hittudósok, Pázmány a mívelt nagy közönség
I számára írt. Az előbbbi azokra a hitágazatokra szorítkozik, melyek a val-
lásfelekezetek között vita tárgyát képezik; az utóbbi kiterjeszkedik azokra
az alapvető igazságokra is, mik az egész keresztyénség közös birtokát
! képezik. Pázmány munkájának Bellarminé fölött e szerint előnye az, hogy
I a tudományos módszerrel a népszerű előadást egyesíti; továbbá hogy a
; sokféle tárgyat egy gondolat fonala fűzi össze.
Gondolatmenete a következő: A természetes ész sugallta érvek iga-
zolják, hogy egy isten létezik, kit az igaz hit elfogadásával kell tisztelni.
Az igaz hit a keresztyénségen kivül nem található föl; mivel pedig a ke-
resztyénség több részre szakadt, az emberi ész sugallta érvekkel és a szent-
írás világos szövegéből bizonyítja, hogy a római egyház az igaz keresztyén
egyház, s hogy annak, szilárd alapja a pápaság intézménye. Végre azon
kérdésekkel foglalkozik, a melyek a katholikus egyház és a protestantizmus
között válaszfalat vonnak össze. A Kalauz e szerint túlnyomóan polemikus
természetű; éles, kíméletlen és sújtó részletekben bővelkedik; de egyes
fejezetei teljesen tárgyilagosak. Pázmány egyúttal feladatául tűzi ki magának,
hogy olvasóinak szívére is hasson, az erős meggyőződéssel karöltve a benső
áhítat szellemét éleszsze bennök.
'^ hatása"^ ^ magyarországi protestáns felekezetek vezérférfiai azonnal felismerték
a csapás súlyát, melyet a Kalauz rajok mért, és gondoskodtak aiTÓl, hogy
hatását ellensúlyozzák. Mivel pedig a magyar hittúdósok között egj^et
sem tartottak a feladatra képesnek: Wittenbergába fordultak; az egyetem
egyik hímeves tanára: Balduinus Frigyes vállalkozott rá. Ez sok nehéz-
séggel járt; mert előbb a magyar könyvet latinra kellett fordíttatni. És
tizenhárom esztendő telt el, míg a cáfolat (természetesen latin nyelven)
megjelent. (1626.)
Magyarországon ezalatt a protestáns álláspont oltalmazói részint for-
dított könyvek előszavában, részint eredeti művek egyes fejezeteiben léptek
föl a Kalauz ellen. Pázmány négy önálló munkában válaszolt. Ezek közöl
kettő álnevet (Lethenyei Istvánéi és S^l Miklósét) visel a címlapon; de
a nyelv, előadás és tartalom szembetűnően magán viseli az igazi szerző
bélyegét.
A Kalauz Pázmány tekintélyét, súlyát és befolyását a legmagasabb
fokra emelte. Már azelőtt is szónoklatainak és iratainak meggyőző ereje
számosakat, a főrangú családok köréből és a nép soraiból egyaránt, veze-
tett vissza a katholikus egyházba. Azontúl még nagyobb eredményeket
mutathatott föl.
e^ki^Méken ^^ ^^^ természetesnek kell találni, hogy mikor 1615-ben Forgách
Ferenc halálával a prímási szék megüresedett, ennek elfoglalására az udvar,
a magyarországi katholikusok és a szentszék a leghivatottabbnak Pázmánjt
tartották, ki már 1616. szeptember 28-ikán esztergomi érsekké kinevez-
Digitized by
Google
PÁZMÁNY ÉS KÖRE
271
tetett. Ekkor, hivatalos állásánál fogva is, átvette a magyarországi kath.
egyház vezérletét. Egyúttal egész kiterjedésben igénybe vette azt a poli-
tikai befolyást, mely a történeti hagyomány szellemében az ország első
főpapját megilleti.
Szava az udvarnál, az országgyűlésen, a békealkudozásokban irány- ^*^"}Ísai*^*^^
adó volt mindig. De tevékenységének súlypontja mégis az egyházi élet
terére esett, melyen az újjászervezés munkáját csodálatraméltó sokoldalú-
sággal indította meg; felhasználva minden eszközt, a mit az egyetemes
egyház intézményei és a magyarországi kath. egyház különleges viszonyai
rendelkezésére bocsátottak. A legfőbb figyelmet a papság szellemi szín-
Páunány nagyszombati palotája.
vonalának emelésére fordította, E végből kollégiumokat és papnöveldéket
alapított; nemcsak az ország határai között, hanem Bécsben is, hol a régi
híres egyetem a tudományos kiképzés bő forrásait nyitotta meg. És merész
óhajtás ébredett föl lelkében, hogy a régi nagy királyoktól alapított, de
idők folyamán elenyészett egyetemek pótlására főiskolát létesítsen. Meg-
adatott néki ezen óhajtás valósítása is, 1635-ben százezer forintnyi összeget
tett le alapítványul a nagyszombati egyetem részére, mely egyelőre két
karral, a hittudományival és bölcseletivel, kezdette meg működését; míg a
jogi karral néhány évtized múlva, az orvosi kan-al pedig csak Mária Terézia
uralkodása alatt egészíttetett ki.
Azon széles kiterjedésű tevékenység közepett, a mit az egyházi és
politikai téren kifejtett, nem hagyott föl az irodalmi munkával sem, melyhez
lelke legbensőbb hajlamai vonzották s a melyben nem szűnt meg a szel-
Digitized by
Google
272
PÁZMÁNY ÉS KÖRE
Pázmány poli-
tikai röpirata
lemekre való hatás legmélyebbre menő eszközét látni akkor sem, mikor
rang és hatalom, tekintély és vagyon a befolyás annyi más eszközét szol-
gáltatták kezeibe.
Felhasználta azt azon politikai válság idején is, melyet Bethlen Gál>or
erdélyi fejedelem első támadása (1619,) hozott az országra. Minthogy
Bethlen ügyének publicisztai támogatásáról is gondoskodott, s Alvinczi Péter
kassai prédikátor által latin röpiratot bocsáttatott közre: Pázmány maga
írta meg a feleletet, melyet két nyelven, latinul és magyarul, névtelenül
bocsátott közre. Címe: Az magyarországi támadásoknak hamisan költött
eredetinek rövid velős hamisítása. (1620.) Ebben azt bizonyítja, hogy a
támadásnak politikai gyűlölség és
hatalomvágy, nem pedig vallási
sérelmek az okai; hogy továbbá
II. Ferdinánd megválasztása tör-
vényesen ment véghez, s hogy a
király koronázási hitlevelében el-
vállalt kötelezettségeit meg nem
szegte. Végül a saját személyét
illető vádakat utasítja vissza. Kü-
lönösen hangsúlyozza, sőt esküvel
erősíti, hogy az a gyűlöletes mon-
dás : » jobb hogy az országot vadak
lakják, hogysem mint az eretne-
keknek benne való maradást enged-
jenek,« hogy az >soha se szájába,
se elméjébe nem jött!«
Miként Alvinczi latin röpira-
tára, szintügy a wittenbergai hittu-
dósnak a Kalauz ellen közzétételt
latin munkájára magyar nyelven
írta meg válaszát; kitűntetvén azt,
'^ ^^'feteief^** hogy kevésbbé helyezett súlyt irodalmi reputációjára a külföldön, mint
munkájának hatására a hazában. » Jóllehet ^ úgymond — deákul is tudok ;
de mivel a Kalauzt magyarokért magyarul írtam, annak oltalmát is
magyarul akartam írni, nemzetségemnek lelki orvosságáért.* E munka c&ne:
A setét hajnalcsillag után bujdosó Luteristák vezetője, mely útba igazítja
a fvittembergai akadémiának Fridericus Balduinus által kibocsátott fele-
letit a Kalauzra, 1627,
Szíve, mely ilyen erős nemzeti érzést uralt, nem szűnt meg különös
melegséggel dobogni szülőfölde. Biharmegyéért, bár azóta, hogy onnan
tizenkét éves korában távozott, oda soha többé vissza nem tért. Tanújelét
adta annak Az szent-írásról és az anyaszentegyházról szóló munkájával
(1626), mely elé Biharmegyéhez intézett ajánlólevelet helyezett »Soha — így
Fa ls m
O R I G I N I S
MOTVVM HVNOA-
RICORVM SrO-
CINCT A
%jí r V T A T t a
Az MAGYAR OFÜ
vJis
HAMISSIT ASA.
• AnnoChrist i>
tM.9c.ja.
Pitmkuj politikai r6piratinak cimlapja. (1620.)
Digitized by
Google
-/<s-
'á^_!^l_d
'vsvpví^ Mwpujtify ^V
^^^f^'^ ^.
Cos -Sn
\
Digitized by
Google
> >^"
Awil
1
Google
Digitized by
PÁZMÁNY ÉS KÖRE
273
m
szól a megható gyengédség hangján — soha, édes nevelő hazám fele- Bto2m7^e
dékenységben nem volt előttem emlékezeted, sőt kívántam s kerestem abban
módot, hogy velem való dajkálkodásodat, hálaadó szolgálattal valami
részből megköszönjem, és benned lakozó atyámfiainak csekély értékem szerint
kedveskedjem. De mód nem adatván élő nyelven tanításával hozzád való
kötelességemnek terjesztésében, hogy teljességben háladatlanul meg ne haljak,
vénségemben ezzel a kis írásomnak néked ajánlásával, ha kötelességemnek
eleget nem tehetek, ismertetni akarom hálaadó tanításomat.* És mikor ezen
munkára Pécsvár adi Péter váradi lelkésztől cáfolat jelent meg (1629),
Pázmány egyik papja által bo-
csáttatta közre a feletetet, ily tm^mM^M^^MMÍ
címmel: Jó nemes Váradnak
gyenge orvoslása,melylyelSallai
István püspöki plébános gyó-
gyítgatja farkasmaráshói esett
sebeit Biharvármegyének és
oltalmazza a szent-irásról és
ecclesiáról írt könyvét az esz-
tergomi érseknek. (1630.) Úgy
látszik, épen a szülőföldje iránt
táplált gyengédsége tartotta visz-
sza attól, hogy ő maga közvet-
lenül irányozza oda polémiájának
ütegeit. De a könyv irályártak
tisztasága és érvelésének hatalma
kétségtelenné teszi, hogy ő ezt
gondosan átjavította, vagy a mi
hihetőbb, saját felügyelete alatt
irattá.
A haladó kor nem hagyott
nyomokat szellemének erején és
firisseségén, az évek ránehezedő súlya alatt nem hanyatlott harcias hajlama. ^
Ellenben idő előtt beállott testi fogyatkozások megakadályozák szónoki
tisztének gyakorlásában. És ezen körülmény késztette arra, hogy Prédiká- Pázmány Pré-
cióinak egy részét egybegyűjtvén közrebocsássa. A gyűjtemény, mely 116
egyházi beszédet tartalmaz, közel 320 ívre terjedő kötetben, néhány hónappal
halála előtt (1636) jelent meg," és így legutolsó kiadványa, mely irodalmi
érték tekintetében a Kalauzzal egy színvonalon áll; a minthogy túlzás
nélkül állíthatni, hogy az egyházi szónoklat terén senki sem múlta őt fölül.
> Egy évvel Sallai könyve után jelent meg Pázmánytól egy polemikus munkácska :
Bizonyos okok, melyek erejétől viseltetvén egy főember az új vallások tőréből kifestett és az
római ecclesidnak kebelibe szállott. (1631.)
■ Meghalt 1637. márczius 19-ikén.
Beöthy, Magyar irodalomtörténet. 18
ESETET HAINAL^CSÍL^
LAGUTAN ÉUJBOSö LIU
VEZETŐJE.
Mely iitUaií^azictfa a Vincbcj--
gii A^i(áeim4!^^V FrideriíW ínfdmnm-
•ilt j I k 1-botTÍ^ot 1-! clcú
al'K.'.t AU7H A.
FjíZMANT PETEK
^j^erpimi Erfek l^i^ *
BLCHSIN A K QLOKIAr
£0 R Mi€ A MATZ,
A wittembergai felelet cáfolaia. (1627.)
Digitized by
Google
274
pázmAny és Köre
Pázmány mint
szónok
A természet bőkezűen halmozta el mindazon tulajdonságokkal, melyek
a szónoki hatás foltételei; és ezeket avatott emberektől nyert elméleti
oktatás, valamint az ékesszólás klasszikus műveinek tanulmányozása magas
tökélyre emelte. Már külső megjelenésével megragadta a hallgatót. Közép-
termetű szikár test büszke fot hordozott. Magas és nyílt homlokára a mély
elmélkedés rávéste bélyegét; hatalmas szemöldöktől árnyalt fényes szemei
a rejtett gondolatok mélyéig látszottak hatolni; erősen kiemelkedő orra
alatt idegesen összeszoruló ajkai az akaraterő folytonos megfeszítését
árulják el. Dús hajzat, tömött bajusz és spanyol módra nyírt szakáll elő-
nyösen keretelik be az arcx)t,
mely a fensőbb intelligencia, hi-
deg számítás és hajthatatlan erő
összbenyomását teszi, és olyan
jellemet revelál, mely hozzá szo-
kott saját indulatait és szenve-
délyeit vaskézzel fékezni; de
egyszersmind hivatást érez ma-
gában arra, hogy mások szelleme
fölött az ész és tetterő fölényét
gyakorolja. Miként tekintetében
a szelíd mosoly és a behízelgő
nyájasság varázsa hiányzott :
hangja nélkülözte azt az érces-
séget és modulációt, mely az
érzelmek különböző árnyalatai-
nak kifejezésére szükséges. Arra
utalta őt minden, hogy az észhez
szóljon. És csakugyan célja:
hallgatóit meggyőzni. A logika
s nem a lelkesedés uralma alatt
áll. Az érvek erejére és világos-
ságára, sokféleségére és csoportosítására helyezi a fősúlyt. Hatalmas
argumentátor, a minek Bourdaloueí nevezi a szónoklat története. Sohasem
tesz kísérletet, hogy a misztikus elragadtatás légkörébe emelkedjék. Az
égre mutat, de a földet nem hagyja el.
Nem deklamált, kerülte a páthoszt ; az ékesszólás külső formai szép-
ségeit kevésre becsülte. Mert ő a prédikálást apostoli működésnek, nem
a művészet gyakorlásának tartotta. Öntudatosan ragaszkodott a termé-
szetes és keresetlen modorhoz. Az igaz lelkipásztor legfőbb dicsőségét
abba helyezi, hogy hallgatóinak lelkéből a tévedéseket kiirtsa, velők a bűnt
megutáltassa, őket bűnbánatra és javulásra késztesse. »Nem veszedelmes
orvosnak tartanók-e — ügy mond — a ki betege előtt lantot vemé és
éneklésével akarná gyönyörködtetni fülét ; orvosságokat pedig, mivel azoktól
fi Az Szí RAS
*e;|SRVL, ES AZ- ANVA-
^í^ ízcntcgyházmi, kcc rövid k6ny-
iJíSg vccskck.
«fi PÁZMÁNY PÉTER,
EfzcergamiErfclL
[fii. cip. Jí. y. ff^
E? Irfzíin néhek tgytnís h jt^y fjo^y
A ' büknd9k dnr tévtíy fégyimk J^ort..
||^ NV OM r A rr A B tt k s t w, G ti. u h i n ;
Pázmány munkájának címlapja.
Digitized by
Google
pázmAny és köhe
275
fÍS'£Ü
fe
t?nm
»
t'£
ÍWí?^>l^ Anyafzent^ház Szokaíab6I,
MINDEN jaja
1 VASÁRNAPOKRA. |^
BS EGY-NEHANY
INNEPEKRE.
Rendclc Evangelíomokrúl »
IPREDIKACZIOKJ
m
tr^^^^
Mellydíetf
ELó NYELVÉNEK TANÍTÁSA- ÚT AN
ír ajhéi foglak
IS^CARDINAL PAZMANYp^
Ilii PÉTER ESZTERGAMI
*^i^l ÉRSEK.
CfaI4rd%aI aem járunk; az Iftco %éjée m^ nem fer
««tcttyűk : hancni,Igazfagnák kir/clcntéfévd aján-
lyuk magunkatjnindcn <mbcrck IcJki ifméreti- *
hci, lftea-cl4t. *;
^?íf?Í*/'-^*f **: **• Ü C. X X X V T. EfutmOben. %
;%@^j
Pázmány Prédikácziöinak címlapja. (1696.)
18-
Digitized by
Google
276 PÁZMÁNY ÉS KÖRE
a beteg iszonyodik, nem adna nyavalyásnak gyógyítására. Dyen ártalmasak:
a prédikátorok, kik csak szólásnak ékességével, vagy magok álma és
elmélkedésök beszélgetésével, vagy igen mély és szokatlan, de haszontalan
tudományokkqj viszkettetik a hallgatók fülét, a lelki sebek genyedtségét
pedig meg sem illetik. «
^*^SkációT'^" De a másik szélsőségtől is távol tartotta magát: a természetességet
nem kereste a trivialitásban, sem az egyszerűséget a pongyolaságban.
Ezért nem volt a rögtönzés barátja; gondosan kidolgozta beszédeit. És
habár képeinek, hasonlatainak megválasztásában gyakran hallgatói köznapi
foglalkozásának színvonalára száll le : soha sem jő a jó ízléssel összeütkö-
zésbe. Polemikus, hajlamaitól sem hagyta magát elcsábíttatni. Míg toUát
nem egyszer magával ragadta az indulat forgószele: a szónok lelkében
teljes szélcsend honol. A szószék küszöbén leteszi a fegyvert, melylyel az
irodalom terén oly sok sebet ejtett.
Az evangélium tanításának magyarázata képezi prédikációinak tár-
gyát; és a hit titkainak fejtegetésében a dogmatika leghomályosabb rész-
leteire világosságot árasztott. De bármennyire erős a dogmatikában, nem
kevésbbé szívesen foglalkozik az erkölcstan gyakorlati kérdéseivel; az élet
különféle irányai, a kötelességek fajai közöl egy sem kerülte el figyelmét.
Mindez megmagyarázza ékesszólásának hódító hatását, mely több mint
kétszáz esztendő múltával sem évűit el ; mert prédikációit ma is az egyházi
szónoklat nuntáinak ismerik el, egyházi szónokok szívesen használják fol
és a politikai ékesszólás mesterei is tanulmányozásra érdemesítik.
Prédikációinak gyűjteménye még 1768-ban is, egyes részei átdolgozva
napjainkban többször láttak napvilágot. Hasonlóképen a Kalauz, az Imád-
ságos könyv, a Kempis-fordítás szintén egész legújabb időkighasználatban
maradtak.1 Oly dicsőség, a melyben a XVH. század egyházi írói közöl
talán csak a francia irodalom hírneves mesterei osztoznak.
Szintúgy tartós volt az a hatás, a mit nyelvünk fejlődésére gyakorolt.
>A magyar könyvnyelvet — hogy Toldy Ferenc kifejezésével éljünk —
ő teremtette meg.« És a Tisza vidéke.
^dSáTíöír Ellenben nem volt képes iskolát alapítani és nem adatott meg néki az
a szerencse, hogy a magyar egyházi irodalom terén méltó örökösök lépjenek
nyomaiba. Életében is csak ketten voltak, a kik a küzdelemben vezérlete
alatt résztvettek.
Baiásfy Tamás ^^ egyik: Balásfy Tamás, erdélyi nemes család sarja, unitárius
szülők gyermeke, szintén a mint Pázmány, körülbelül egy évtizeddel utána,
a jezsuitáktól vezettetett a kath. egyházba és az örök városban végezte
hittudományi tanúknányait. Hazájába visszatérvén (1604 táján) győri
kanonok, majd boszniai püspök, végre pozsonyi prépost lett Sokoldalú
> A Kalauz utolsó kiadása 1766-ban, a Kempis fordítása 1772-ben, as Imádságos
könyvé 1869-ben jelent meg.
Digitized by
Google
PÁZMÁNY ÉS KÖRE
277
Pázmány carrarai márvány-szobra az esztergomi főtemplomban. (Della Vedova Péter u'»I.)
Digitized by
Google
278 pázmAny és Köre
míveltségével, éles elméjével és a vitatkozásban való ügyességével, min-
denütt hol megfordult, magára vonta a figyelmet De könnyen fellobbanó-
heves természete gyakran erőszakos tettekben, vad kitörésekben nyilvá-
nulván, kínos bonyodalmakat támasztott magának és jóakaróinak.
Az irodalom terén Pázmány vezette őt. Ez ugyanis 1614 végén
Rómába utazván, két röpiratának sajtó alá bocsátására Balásfs^t kérte fol^
ki az egyikhez ajánlólevelet és függeléket csatolt. Kevéssel utóbb (1616) egy
év lefolyása alatt két terjedelmes munkát és egy kisebb röpiratot tett közzé
Pázmány védelmére, kinek ellenfeleit a legszélsőbb határokig érő szenvedé-
lyességgel támadta meg. A csúfolódás és szitkozódás mesterségében senki
sem múlta őt felül. De mind a latin, mind a magyar nyelvet mesterileg tudta
használni; a kifejezések és fordulatok gazdagságát nagy folyékonysággal'
párosította; komoly fejtegetéseit elmés ötletekkel, szójátékokkal élénkítette.
^jSSSy^ Szerényebb tevékenységet fejtett ki Veresmarti Mihály, ki miután
sok éven át mint a kálvinista felekezet egyik tekintélyes lelkésze műkö-
dött volt, hosszú belső harc és mind saját felekezete tekintélyeivel, mind
hírneves katholikus hittudósokkal, köztök Pázmánynyal, folytatott hitviták
és értekezletek után, lépett át a kath. egyházba. Megtérésének ezen érdekes-
történetét kimerítően írta le egy könyvben, mely azonban csak néhány év
előtt látott napvilágot.1 Megtérése után (1610.) Pázmán jmak rendelkezésére
bocsátotta tollát. Az ő tanácsára lefordította Leys Lenard belga jezsuitának
€Űckortájt (1609.) megjelent könyvét Tanácskozás a felett, melyet leéli a
különböző vallások közöl választani. (1611.) Csak több mint húsz évi szünet
után (időközben pozsonyi kanonokká és báttai apáttá lett) jelent meg ^y
második munkája : Intő és tanító levél, melyben a régi keresztény hitben a
bátaiakat erősiti apaturok. (1633.) A Pázmányhoz intézett ajánlólevélben,
méltó kifejezést adott megtérítője, mestere és főpapja iránti hálájának.
Káidi György Nagy része volt Pázmánynak azon jelentékeny műben is, a mit
Káldi György a biblia magyar fordításának elkészítésével és kinyomatásával
létesített (1626.), s a melynek mind lelkiismeretességét mind nyelvbeli
előnyeit a protestáns kritika sem habozott elismerni. És figyelemreméltó
tény az, hogy a nagyterjedelmű könyv nyomtatási költségeinek fedezésében,.
így tehát közrebocsátásának dicsőségében is, Pázmánynyal Bethlen Gábor
osztozik. Ekként a nemzeti nyelv kultusza áthidalta azokat a magas válasz-
falakat is, a miket vallási és politikai ellentétek emeltek közöttök.
> Ipolyi Amold : Veresmarii Mihály megtérése históriája. Bevezetésül : Veresjnarti.
Mihály élete és munkái. Korrajz a hitújítás idejéből. Budapest. 1875. Két kötet..
Digitized by
Google
25. A régi magyar iskolázás.
I.
A középkori iskolák.
jA A JELENKORT A GYÁRAK és gyári munkások kofának mondhatnók : ^^^^^^3^
a X — Xni. századot is elnevezhetnők a bajvívók és a szerzetesek
korának. Úgy tetszik, mintha akkor kétféle emberfaj lakta volna
hazánk földét: fegyverforgató hűbérurak és vitézeik, s könyv-
forgató papok és szerzetesek. A világi és lelki ügyekkel bajlódó eme két race
foglalkozásához képest hazánk rakva volt várakkal meg templomokkal és
kolostorokkal, mint a háborü és béke jelvényeivel. A világ az a harcmező
volt, melyen királyok és főurak trónért és hatalomért küzdöttek ; a kolostor
pedig az a szentély, hol a világ zajában kifáradt lelkek nyugalmat, s a
béke apostolai lelki épülést találtak.
A középkort — mivelődési oldalát tekintve — a népek iskolába járása
korszakának is mondják. Ha ez igaz, mi is, mint a szomszéd nemzetek,
a latinokhoz mentünk iskolába: az ő betűiket vettük át, tudásszomjazó
embereink az ő nyelvöket kezdették tanulni, s tanulták szakadatlanul Szt.
István korától egész a jelen száz második negyedéig. E hosszas tanfolyam
tam'tómesterei jó sokáig a papok és szerzetesek (clericusok), a tanítás főmű-
helyei a kolostorok voltak.
A középkori kolostor más volt, mint a mai. Egy-egy plátói köztársaság
az, a szentség elvére alapítva. Ebben is, mint amabban, három rend volt:
az iparosok, a harcosok és a bölcselkedők rendje. Hiszen pl. a bencések
nemcsak az emberek elméjét szántogatták, hanem a földet is mívelték, a
ciszterciek szintén gazdaságot is folytattak. Otthon, a celláikban ülő szer-
zetesek közül némelyek könyveket másoltak, mások iniciálékat festettek és
aranyoztak ; voltak, a kik könyvkötéssel, íróhártya-, festék- és tintakészítéssel
foglalkoztak. És e szakmákban oly becses cikkeket készítettek, hogy a
franciák ma is azt mondják a remek készítményről: »,benedictinus munka «.
A harcosok rendjét a papolok és hittérítők alkották, kik a tudatlanság
és hitetlenség ellen fol)rtattak hadjáratot. A bölcselők rendjének megfeleltek
a kolostorfőnökök, a kanonokok, a kolostori vagy apátsági iskola mesterei.
Digitized by
Google
280 A RÉGI MAGYAR ISKOLÁZÁS
élükön a scholasticus ntagisierréí. A ki aztán a scholarok vagy noviciusok
közül idő iártán legtöbbre ment a legnemesebb művészetben, a dialektikában :
az a plátói állam filozófusához hasonlóan, — kormányzó, főnök vagy
apát lett.
^ilk^sfkM^-' Nemzetünk, az első százakban, nagyon el volt foglalva a hon- és
lyaink alatt alkotmányszervezés nagy munkájával ; természetes, hogy a kultüra terén
sem Szt. István, sem utódai nem akartak ujat alkotni, hanem elfogadták
a szomszéd népeknél talált mintákat. Első királyunk előtt ily kitűnő minta
volt a N. Károlyé, a frank nemzeti míveltség alapítójáé, ki Alcuin, a
nagynevű britt szerzetes vezetése mellett, Európában első szervezte a
nemzeti oktatást, a fejedelmi (udvari) iskolától le a legkisebb kolostori
iskoláig. Elmondhatni, hogy Alcuin volt nemcsak Franciaországnak, de egész
Európának a közoktatásügyben első minisztere.
Az itthon másolt kolostori és apátsági iskolákban a hét szabad művé-
szetet (septem artes liberales) tanították, melyekről azt tartották, hogy minden
tudásnak az összege, elannyira, hogy némelyek sajnálkoztak Platón, ki nem
ismerte e művészeteket. Szerepök a bölcseségre vezetés volt, melyet egy
hármas és egy négyes úton (trivium és quadrivium) eszközöltek. A trivium
tárgyai : a grammatika, rhetorika, dialektika ; a quadriviumé : muzsika, arith-
metika, geometria, asztronómia. Az egészet befejezte a theologia, melyet azonban
az egyetemen vagy főiskolán tanítottak. Ily főiskolánk, úgy látszik, III. Béla
koráig nem volt.
A plébániai \''agy fdrai iskolák helyettesítették a mai népiskolát.
Szent István kora óta ezek a templomok függelékei, a keresztyén érzület
melegágyai s az elemi ismeretek közlői. Főtantárgyuk a vallástan és
erkölcstan, melyet rendszerint a papok tanítottak, mint ez iskolák fel-
ügyelői s sok helyt mesterei; továbbá az olvasás és írás. A betűírás
ezekben az iskolákban a grammatika előcsarnoka volt. írni azért is kellett
tanulni, mert az ipar fejlődtével a végzett segédnek tartozott az ura
felszabadító levelet adni. Tanították továbbá a számvetést és éneket, ez
utóbbit az istentisztelet kedvéért. Egyházi szertartásoknál, temetéseknél stb.
az iskolásgyermekek karának már akkor is szerepe volt, s a tanulókkal
való házaló éneklés, a régi időktől fogva egész a jelen századig, a taní-
tóknak mellékjövedelmet biztosított. A Margit-legenda is azt mondja az
énektanulásról: »és kevés idennek utánna jól kezde tanolny és énekelny
az egyéb kisded leányokkal «.
A nemesség gyermekei, a hadviselést tekintvén leendő foglalkozá-
suknak, ritkán jártak farai iskolákba; de annál inkább tanultak bennök a
nép gyermekei, úgy, hogy IX. Gergely pápa 1233-ban panaszolva írja
magyarországi követéhez, hogy Magyarországon a papok közt sok a
szolgai származású.
Az ország némely részében farai iskolák pótolták a kolostori isko-
lákat is. Az erdélyrészi Szászfoldön pl. nem is volt sohasem kolostor,
Digitized by
Google
A RÉGI MAGYAR ISKOLÁZÁS
281
sem kolostori iskola, csak egyház-községi iskola, mely azonban a politikai
községgel egyet jelentett. Egyházi szabályzataik a XIV. századból ügy
szólnak a tanítóról mint egyházi egyénről, a plébánia kiegészítő részéről.
KülönMzó nemzetiségű tanulók a prágai egyetemen.
Némely vidék plébániai iskoláinak volt kerületi felügyelője is: az esperes,
ki időnként a tanítókat kellő utasításokkal látta eL Dy kerületi tanfel-
ügyelőkről, kik a Szepességben működtek, tesz tanúságot egy 1439-iki
oklevél. A XIV. és XV. században az egész országban fennállott plébániai
vagy farai iskoláink számát némelyek öt-hat ezerre teszik.
Digitized by
Google
282 A RÉGI MAGYAR ISKOLÁZÁS
A középkor az oszlopos egyéniségek kora. Feltűnik egy-egy kiváló
férfi, élére áll valamely intézetnek s azt vállaira emelve, egyénisége erejénél
fogva híressé, kimagaslóvá teszi. így történt, hogy Európa legrégibb főis-
koláit : Salemo, Bologna, Párizs iskoláit, ü. n. Studiuntait a XI. században
egy-egy ily szellemi Hercules tette világhirűvé. A mi volt Constantinus az
orvostanban Salemónak és Imerius a jogtudományban Bolognának, ugyanaz
volt Abelard a theologiában és bölcseletben Párizsnak. Maga a pápa (Inno-
centius) elismerte róla, hogy tudja mindazt, a mi a mélységes pokolban, de
azt is, a mi a magasságos égben van.
A párizsi egyetem, mely magát a keresztyénség napjának, az egyház
világító tornyának nevezte, melynek theologiai doktorai az egyháznak az
égboltozat fényét adják: kell, hogy mintául szolgált legyen Európa külön-
böző országainak. Nem csoda, ha Párizs már a XII. században a különböző
nemzetek tanulói színe-javának a találkozó helye; az európai szellemi
míveltség központja, valóságos angyalvára, hová idegen népek, távol
országok fejedelmei is szívesen küldték tanülni gyermekeiket. Hazánkból a
XII. században a Bethlen- és Bánfi-családok több tagja, s néhány kiváló
szerzetes tanúit ott.
Középkori ma- A magyar szellemnek a míveltség iránt való nagy fogékonyságára
mutat az a tény, hogy HL Béla királyunk (11 73 — 1 196) a veszprémi káptalani
' iskolát egyetemi rangú főiskolává emelte. Minthogy neje (Margit) 11. Fülöp
francia király nővére volt, s ennélfogva Béla a francia udvarral élénk össze-
köttetésben állt: természetes, ha a nevezett főiskolát a párizsi mintájára
(prout Parisius in Francia) rendezte be. Ugyanerre a gondolatra azután
csak mintegy kétszáz esztendő múlva jött IV. Károly császár, midőn
az első német egyetemet alapítá Prágában, a párizsi Rue du Fouarreban
töltött tanulóévei emlékére. A tanulók itt is — mint Párizsban — nemzett
(natio) származás szerint csoportosultak. A magyar ifjak, mint külön » nem-
zet« szerepeltek Bécsben, Bolognában, Krakóban, s külön társas-heljriségök
(bursa) is volt, hol benlakást, s a szegény sorsúak anyagi segélsrt is kaptak.
Úgy látszik, hogy a veszprémi egyetemen leginkább a jogtudomány
virágzott, mert annak a tudását a zsinatok is nagyban sürgették.
Nem tudjuk, hogy e főiskola mikor szűnt meg; de azt igen, hogy
Nagy Lajos királyunk a XIV. század második felében a pécsi egyetemet
alapítá a polgári és egyházjog s más stúdiumok tanítására. V. Orbán pápa
Avignonban 1367 szeptemberében kelt bullájával jóváhagyta a pécsi egyle-
temet; minthogy azonban e főiskolának szintúgy, mint a két évvel előbb
(1365-ben) alapított bécsi egyetemnek — nem tudni mi okból — meg-
tagadta a theologia tanítása jogát : az egyetem nagyobb gondot fordíthatott
a kánoni és polgári jogtudomány mívelésére. Épen azért, mert ezt a
tudományt mívelte, jelentékeny hatással lehetett a közmívelődésre s sokkal
tovább fentarthatta magát, mint Magyarország középkori bármely más
egyeteme. És mégis feltűnő, hogy XI. Gergely pápának 1376-ban kelt egy
Digitized by
Google
A RÉGI MAGYAR ISKOLÁZÁS 283
bulláján kívül (melyben e főiskola tanárait és tanulóit egyházi javadalmaik
élvezetében meghagyja öt évre abban az esetben is, ha hazulról távol
voltak) teljes másfél száz esztendőn át nincs biztos adatunk ez egyetem
életéről vagy virágzásáról. Mátyás király korában sem tudunk felőle. Némi
valószínűséggel csak annyit mondhatunk, hogy a pécsi egyetem 1543-ban
szűnt meg, mikor Pécs török iga alá került.
Hazánk középkori főiskoláiról általában keveset tudunk. Ily kevés
adatunk van a Zsigmond király nevéhez fűződő óbudai egyetemről, s a
Vitéz János 1467-ben alapította pozsonyi főiskoláról is. Úgy vagyunk velők,
mint a természetvizsgáló egy-egy kihalt állatfaj hézagos csontmaradvá-
nyaival, melyekből lehetetlen a kihalt faj típuszát megalkotni, Szerencsénkre
a középkor főiskolái tanulmányok és tankönyvek tekintetében is oly egy-
formák, hogy egyiknek a belső élete szakasztott mása a többi életének.
Lássuk, mit tanítottak s mit tanultak a középkori egyetemeken?
A művészetek (artium) fakultásán grammatikát, logikát, dialektikát ^ Jj5S[J^a ^5.
(tehát egy részét a mai gimnáziumi tantárgyaknak) : ez utóbbit Aristoteles gg^rtemSken
könyvei alapján; a többi fakultásokon theologiát, jogot és orvostant.
A tanulás a leckék lejegyzésében állt és a betanultak fölött való dispu-
tában; a tanítás pedig főképen diktálásban.
Az íróeszközzel és jegyzőkönyvvel fölszerelt tanuló a tanterembe
ment, s leült, még pedig a földre, mert még Párizsban is egész 1451-ig,
a tanulók szívesen ültek a szalmával behintett földön.^ Ima után a tanár
hozzá kezd a leckéhez, illetőleg olvasni kezdi az írott kézikönyv szövegét,
lassan, mondatról mondatra, hogy a tanulók utánírhassák.* Az artium
magister pl. diktálta Aristoteles valamely iratának latin fordítását.
A szabad művészetek tanítása arra való volt, hogy előkészítsen a
theologiára, mint a legKberálisabb tudományra, mely megszabadítja az
emberi lelket minden bajtól. A theologia magisterei két csoportra oszolnak
a szerint, a mint vagy a bibliát olvassák (biblici) vagy pedig Lombardi Péter
dogmatikai szentenciáit (sententiarii). Ez az utóbbi nehezebb mesterség volt,
mert a hitcikkeket pro és contra vitatták. A theologiát olyformán tárgyalták,
mint valamely mennyei geometriát : puszta syllogismusok segítségével. Eme
száraz és rideg logikai eljárás következtében a theologusok elfelejtették a
papolást; nem bírtak a szívhez szólni, a lelket meghatni. Üres szóvitákat
folytattak ily kérdésekről: Milyen volt a paradicsom belseje? — Jézus
teste be van-e ruhával födve az Úrvacsorában ? — Mit tesznek az angyalok
testökkel, miután betöltötték abban földi küldetésöket ? stb. ,
A jogi szak tanárai vagy a Corpus juris egyes könyveit magya-
rázzáky vagy pedig, mint az egyházjog mesterei (decretisták, canonisták),.
* Innen a Rue du Pouarre épen a szalmával behintett tantermekről kapta nevét.
■ A diktálás nagy becsben állt, s midőn 1355-ben Párizsban be akarták tiltani, a
Rue du Fouaireban majdnem fellázadtak a tanulók.
Digitized by
Google
284 A RÉGI MAGYAR ISKOLÁZÁS
Gratian Decreialdt A jogi szakma jól jövedelmezvén, tanárai szakítottak
az egyházias élettel, a XIII. század óta nősültek és teljesen laikus módon
és fényesen éltek. E fakultáson is nagyon járták a vitatkozások.
Az orvosi szak magisterei {lippocrátes és Galenus műveit olvasták;
sok egyetemen a tanulókat e tanok megtartására esküvel kötelezték. A
boncolás ritkaság volt ; eleinte két évben egyszer, később évenként egyszer
boncoltak. A páduai egyetem híres tanára Montagnana eldicsekedett vele,
hogy életében tizennégy boncolást végzett. Hiszen még Moliére korában is
(XVn. század) a hullaboncolás valóságos ünnepi látványosság volt. Itt is
nagyobb gondot fordítottak a disputákra, mint a leckékre, mert azt hitték,
hogy az ember örökké tartó disputára született, s hogy a syllogismus
kitűnő szer még a betegségek ellen is. Vitatárgya volt egy-egy ily tétel:
Volt-e Ádámnak köldöke?
A tanfolyam tartama a stúdium fontosságától* függött. Ehhez képest
legtovább tartott a theologia tanulása. Valaki lehetett a művészetek mestere
(artium magister) 21 éves korában, jogi vagy orvosdoktor 26 — 27 éves
korában, de a theologia doktora 35 éves kora előtt nem lehetett.
A disputákon (melyeket gúnyosan »kakas-viadálok«-nak is neveztek)
jelen volt legalább egy magister (mint vezető), aztán a baccalaureusok és
a tanuló-ifjúság. A baccalaureusok az egyetemek tanár- (magister) jelöltjei
voltak, mely jelöltség az » artium facultas«-ról a többiekre is elterjedt. A sok
kéziratmásolás és disputálás miatt e jelöltek rendkívül terhes életet éltek.
11.
Pázmány egyeteme és a protestáns főiskolák.
'^refonnédő*^ A XV. század Európa »nagy« százesztendeje- az irodalom, művészet
és tudomány megújhodásának, s az élet- és világnézet átalakulásának kor-
szaka (renaissance). Nálunk e mozgalom élő képviselője: Mátyás király.
Népének atyja, a Corvina alapítója, a nemzeti nyelv és dal kedvelője s a
tudomány és művészet bőkezű pártfogója, örökre kár, hogy a Budára
tervezte »studium generálé « létre nem jött, mert az kétségkívül a renais-
sance hű kinyomata lett volna. Hisz a hova a renaissance beköszöntött,
ott a scholastika lehanj'^atlik, a tudomány laikussá, sőt népszerűvé lesz és
új menedékl^elyeket keres.
Kezet fog vele a X\^. században a reformáció, melynek hatására
a vallás elkezd a kicsinyek azaz a nép nyelvén szólani. A renaissance a
gondolkodók elméjében talált visszhangra, a reformáció pedig a népet találta
a szívén; példa rá hazánk a maga iskolázásával és lángoló hitvitáival.
Hogy hazánkat a reformáció villámsebességgel s győzelmesen járta be,
annak egyik oka az volt, hogy közéletünk a mohácsi vész után sírba temet-
Digitized by
Google
A RÉGI MAGYAR ISKOLÁZÁS 285
kezett volt. Az új mozgalom és elveinek a sajtó és a szószék utján való
gyors elterjedése vigasztalólag hatott a lesújtott nemzetre. A szabadság-
vágyat ébresztve, az önérzetet élesztgetve, bizalmat kdtett a nemzet szivében,
s fölemelte levertségéből. Mindenki érezte, hogy a nemzetnek halottaiból
való feltámasztására és erkölcsi megújhodására főeszköz az iskolázás. íme,
igy találkozik nálunk az iskolázás renaissancea a nemzeti élet és az
erkölcsök megújhodásával.
A mozgalomnak alkalmas tenyésztőhelyei voltak azok az iskolák,
melyeket a vagyonosabb városok még a XV. században nyitottak volt. Ez
még nem elég. A protestáns egyház legkiválóbb férfiai a hitújítás színhelyére
mennek, s Melanchthon, Sturm és Trotzendorf — eme nagy iskolamesterek —
oldalánál éveket töltenek, hogy itthon erejök legjavát az egyház és haza
javára szentelhessék, pl. Dévai Biró Mátyás ; Stöckel Lénárd, a bártfai minta-
szerű iskola szervezője ; Szikszói Fabricius Balázs, Balzarati Vitus János, a
sárospataki ref. iskola első tanárai ; továbbá Sylvester János, Heltai Gáspár,
Melius Péter, a debreceni iskola igazgatója ; Honter János, az erdélyi szász
iskolák szervezője : mind Wittembergában tanultak, s így elmondhatni, hogy
Melanchthon egyszersmind a magyar iskolázásnak is a nagymestere. Mindenik
új protestáns iskola a felekezet élő gondolkodása, és eleven szívverése volt.
A XVI. században az országban fennállott 168 kisebb és középiskolai rangú
intézet közül 134 volt protestáns és csak 34 katholikus.
A katholikus egyházra e században szomorú napok következnek. A^^J^-^'^^^^
A kolostorok megürültek, a papság teljes felbomlásban volt. A nemzet
jobbjai tapasztalván, hogy a protestáns egyház — iskolái útján — magába
szívta a fejlődés és haladás szellemét, s azokat az elveket, melyek az
ember életének értéket, gondolkodásának emelkedést adnak : sürgetni kezdték
az országgyűlésen (1548-ban és 50-ben) a királyt és a főpapokat, hogy
az elhagyott egyházak és konventek javadalmaiból iskolákat álUtsanak.
Ugyanezt kérték ez időtájt Erdélyben a rendek Izabellától és később János
Zsigmondtól.
Ily körülmények közt az e században alakúit jezsuitarend, mint
Krisztus athlétáinak testülete állott a roskadozó régi egyház védelmére.
L Ferdinánd 1552-ben hívta a jezsuitákat Ausztriába ; Oláh Miklós prímás,
ki Nagy-Szombatban főiskolát akart alapítani, 1561-ben telepíti oda a jezsui-
tákat, kik néhány év múlva elhagyják a várost; Báthori István Lengyel-
országból küld Kolozsvárra 1579-en tizenkét jezsuitát, s ottani akadémiá-
jukat adományokkal látja el. Az ott 1587-ben felvett négy növendék egyike
Pázmány Péter volt.
A Jézus-társaságot száműzi ugyan Erdélyből az 1588-iki medgyesi
országgyűlés; de az anyaországban, Rudolf király pártfogása mellett, ez
időtájt (1586) másodszor is megtelepedtek. A XVI. század második felében
több helyütt nyilvánul vágy és akarat főiskolák alapítására. János Zsigmond
— ily célból — 1569-ben Ramus Péterrel, a párizsi egyetem hírneves taná-
Digitized by
Google
286
A RÉGI MAGYAR ISKOLÁZÁS
rával alkudozik, de Ramus a Bertalan-éji mészárlás áldozatául esvén, a
terv meghiúsult; Oláh Miklós a nagyszombati jezsuita-iskolát egyetem
rangjára akarja emelni ; de a jövő (XVII.) századra marad e szép feladatok
megoldása. Oláh Miklós tervét a prímási széken utóda: Pázmány Péter
valósította meg, a János Zsigmondét pedig egyfelől Bethlen Gábor erdélji
fejedelem, másfelől Lorántfi Zsuzsanna, I Rákóczi György özvegye. E
századnak három fejedelmi alapítványa adott léteit egyfelől a nagyszombati
(ma budapesti) egyetemnek, másfelől ma is virágzó két főiskolánknak: a
gyulafehérvári (ma nagyenyedi) kollégiumnak és a sárospataki főiskolának.
Pázmány Péter esztergomi prímást nem hagyta nyugodni az a tudat,
hogy a jezsuita-rend kollégiumaival és nemesi fiúnöveidéivel (convictus) ellq>te
Németországot, s annak délkeleti és északnyugoti részeiben a kath. egyházat
az összeomlástól megmentette; sőt némely egyetemek filoz. fakultásait is
A nagyszombati egyetem.
hatalmába kerítette, pl. Bécsben, Prágában és Freiburgban. »A nemzet
díszének emelésére legfontosabb eszköznek tartotta egy tudomány-egyetemnek
felállítását, melyben a harcias nemzet erkölcsei szelídülnének és az egyház
és állam igazgatására alkalmas férfiak neveltetnének.*
A nagyszombati A lángoló lelkű főpap 1635 május 13-án százezer forint alapítványt
?Sa ^szerve- tett egy Nagy-Szombatban felállítandó egyetemre, s a főiskolát a Jézus-
társaság nagyszombati kollégiumának vezetésére bízta. Ezt a magyar
közmívelődésre nagyjelentőségű tényt a király : IL Ferdinánd megerősíti s az
új főiskolát a szokásos önkormányzati és grádusosztási jogokkal és kivált-
ságokkal felruházza. Az új főiskola, melynek voltaképen csak két (theologiai
és filozófiai) kara volt, csonka intézet vala. Tanfolyamai (facultas) egymás
alá voltak rendelve: t. i. legfelül áUt a négyéves theologiai tanfolyam;
alatta volt a három éves filozófiai folyam és a harmadik karnak számított
gimnázium (facultas linguarum). A gimnázium igazgatóját a decanus
linguarum cím illette.
Digitized by
Google
A RÉGI MAGYAR ISKOLÁZÁS
287
Indlx Ac/ÖE^Mícdi
l^7ö~
Jteboa^ A^^ezUíí, J^Ha
té'ri Ü.
A nagyszombati egyetem elsŐ hallgatói.
Digitized by
Google
288 A RÉGI MAGYAR ISKOLÁZÁS
A növendék e fokozatokon át juthatott a theologiára. Az egyetem, mint
a jezsuiták vezetése alatt levő intézet, a rend generálisának és tartomány-
főnökének, meg a kollégium rektorainak hatósága alatt állott, s ennélfogva
nem is volt a tudományoknak az a köztársasága, minők a renaissancekori
egyetemek. Hiszen a nagy alapító eleinte a bécsi egyetembe akarta a
főiskolát bekebeleztetni, de e szándékától később elállott.
A tantárgyak tanítása tekintetében egészen középkori állásponton
maradt az intézet, mert a theologiát aquinói Tamás szerint tanították és a
filozófiai karban a fizikát, mathézist, logikát, metafizikát és erkölcsbölcseletet
Aristoteles szerint magyarázták. Az egyes karokban a tantárgyakból nyilvános
vitatkozásokat tartottak (pl. a bölcseleti karban évenként ötször), melyeken
az egyházi és világi kitűnőségek is megjelentek, sőt néha — mint maga
Pázmány is — résztvettek. A főrangú családok fliai, kik azelőtt a nagyobb
udvarokban levő u. n. lovagiskolákhon lovaglást, vívást, lándsadobást s
leendő életmódjuknak megfelelő egyéb foglalkozásokat tanultak, most nag>-
számmal kezdték látogatni e főiskolát, s a vitákban gyakran kitűntek.
A jezsuiták filozófia-tanítását jellemzik azok a tételek, a melyeket
a baccalaureatusi és magisteri (mesteri) fokozat vizsgálatain vitattak.
Rendszerint chriának való ily tételeket vitattak. >»Mi rútabb: pazarló
öregnek vagy fösvény ifjúnak lenni.?* Voltak egészen meddő kérdések;
pl. a freiburgi egyetemen 1623-ban a mesteri fokozatra pályázó 36 ifjú
vitatkozott e kérdés felett: > Van-e és hol van a pokolba lejárás? Valószínű-e,
hogy a pokol tüzétől források melegűlnek és ércek felolvadnak, mint Pionius
martir állítja?!* S2:akasztott másai ezek a középkori fentidéztük kérdé-
seknek. Azonban fordultak elő helyénvaló kérdések is; pl. a XVin. százsa
elején Batthyány Pál gróf győzött a mesteri fokozatra adott eme kérdés
megoldásában: »Archimedes földönkívüli pontjának mily erővel lehetne
Magyarországot helyéből kimozdítani?*
A hittudományi karban működött hat tanár, a bölcseletiben öt, összesen
tizenegy tanár évi 300 — 300 forint fizetéssel. A megnyitás után harmincegy'
év múlva (1667-ben) jogtudományi (két éves) tanfolyamot is csatoltak az
egyetemhez, melynek alapját Lósy és Lippay prímások vetették meg. Ennek
a karnak szervezet és ügyrend tekintetében egészen különös helyzete volt :
nem volt az egyetembe beolvasztva, sem attól nem volt különálló, termé-
szetesen azért, mert a jezsuita-rend — szervezeténél fogva — sem a jogi sem
az orvostudományok tanításával nem foglalkozhatott. A jogi kar tudományos
színvonalát mutatja az, hogy pl. a hazai jogból tankönyvet nem használtak,
sem előadást nem tartottak, hanem csak diktáltak. Sőt néha nem is maga
a tanár diktált, hanem a tanulók közül választott helyettesével diktáltatott.
^ ^" mia**^*" ^ nagyszombati egyetemnek szakasztott mása volt a kassai jezsuita
akadémia vagy stúdium generálé, melynek alapját — 1657-ben — íüsdi
Benedek, egri püspök, hatvanezer frtos alapítványnyal vetette meg. I. Lipót
1660-ban kiadott (arany) bullájával ez intézetet megerősítette s a szokásos
Digitized by
Google
A RÉGI MAGYAR ISKOLÁZÁS
289
C$bcs£m6 Keresztyen
Mcflyet
t/ílJTeí^intetes és Na^y/agos Pral^
AZ RÁKÓCZI
GYÖRGY ^
'^ ^ ( SIGMOND "^^l;
i^Iílcnnck fcgitf^géból , az cgéfz jelenvalóknak "^^
i^ nagyőrvcndczcfekkcUdicscrctcfcnés igen boldogul IajS!
1^ el mondót tanak , mikor igaz-valláfokban való fzcp J^
— épületekről abban az próbában bizonságot tenné- ifj^
nck, mellyet az Erdély Orfzágnak Kegyelmes Feje. ]?iS|
,^^ delmc az Ur Vacsorá/a előtt kívánt hallani. Kis afz. 2ÍS!
^^ fzony havának i j napján.az i63 7eíztendőben,mely. ^^^
,^^ re nézve ez 6 Nagvfigok két Fia máfod nap az Ur va- ?jS,
^^ csorájához való járuláflal az Fc;cr. Vári templom. "S^
,^^ ban Icgh elsőben hiteket niegh pccsc« 2^
•$^?^ ''^'^^' 1^
1^^ Keresztúri Pal "Í^
1^ AzUwkŐNagyfagokMcftcrcáltaL ;|^^
Keresztúri Pál munkájának címlapja.
Beöthy, Magyar irodalomtörténet.
19
Digitized by
Google
2d0 A RÉGI MAGYAR ISKOLÁZÁS
VI
kiváltságokkal ellátta. Később nemesi convictus is csatoltatott hozzá; de a
század második felében súlyos elemi csapások s politikai és vallási viszályok
megrendítették az iskola alapját Thököly Imre 1682-ben Kassát elfoglalván,
a jezsuitákat kiűzi, s később 1705-ben II. Rákóczi Ferenc utasítja ki őket
Azóta az intézet meggyengülve tengett 1 773-ig, a jezsuita-rend felbomlásáig.
Pázmány egyeteme a fentvázolt állapotban marad egész a XVUL
század közepéig. — A kath. egyháznak eme mozgalmával szemben a
protestánsok sem maradtak tétlenül, sőt azt megelőzően is gondoskodtak
maguknak szellemi erőss^ekről, főiskolákról,
.gyulafehér- Bethlen Gábomak, Erdély fejedelmének, céHa lévén »a nemesség nagy
kouégium részéből kipusztított ország regeneratiója«, 1629 év őszén, tehát hat évvel
Pázmány alapítása előtt, megveti a nevéről nevezett kollégium alapját húsz-
ezer forintos alapítványnyal, kilencvenezer írtra becsült hét darab tokaji
szőUővel, a nagyenyedi uradalommal és 2200 frt évi dézsmajánilékkaL
E mellett a fehérvári iskolában negyven alumnusra tesz alapítványt —
A főiskola 1630-ban kezdé meg működését négy tanárral (köztük Opitz
Márton), kik a felsőbb tudományokat tam'tották és három koUaborátorral,
mint a latin osztályok tanítóival. Hímeves tanárai voltak: Alsted, Basire
Izsák, Piscator, Bisterfeld. A főiskola mellett virágzott fel az I. Rákóczi
György fiait és a főurak gyermekeit magába fogadó udvari kollégium,
szintén kitűnő mesterek vezetése mellett, kik közül kimagaslott Keresztúri
Pál, ki nyelvismeretek mellett reálismereteket is közölt tam'tványaival. Itt
működött e század legnagyobb magyar reálistája : Apácai Cseri János is,
az első magyar encyclopaedia írója, a nemzeti nyelvért buzgó nagy mester,
ki apostoli hévvel szorgalmazta a tanítás megújhodását, a tudományoknak
magyar nyelven tanítását, és Erdélyben egy egyetem felállítását, hogy inaink
ne legyenek kénytelenek külföldre vándorolni a tudományokért. A kollégium
főiskcriai rangját tanúsítják az ott tartott theologiai vitatkozások, melyeken
több ízben maga a fejedelem volt a bíró. Apácai — Basireral való összetűzése
miatt — a fejedelem kegyét vesztvén, Kolozsvárra költözött, mint az ottani
ref kollégium igazgatója. Tanítványainak jelentékeny része oda is követte
a mestert. Ezután a fehérvári iskola csak tengődött; később a tatárok
dúlták fel, s az 1658-iki lengyel beütés hírére az egész feloszlott. Szerencse,
hogy e kollégiumot Apafi Mihály fejedelem 1662-ben a kocsárdi táborban
kelt rendeletével N.-Enyedre helyezte át. A kollégium új székhelyén meg-
erősödött, kegyes alapítványokkal gyarapodott s kitűnő tanárokkal dicse-
kedhetett, minő Páriz-Pápai Ferenc, a híres szótáríró, kit Apafi 1687-ben,
mint követet küldött ki a németalföldi rendekhez, a svéd és dán királyhoz,
a szász és brandenburgi választófejedelemhez s Helvetia rendéihez.
A sárospataki A protestánsok másik nevezetes főiskolájának alapját Sárospatakor.
a Perényi-család vetette meg a XVI. század elején. A mi az enyedi kollé-
gium volt az erdélyi oláhság közepette, ugyanoly áttörhetetlen erősség
lett Sárospatak az ország északi részében lakó nemzetiségek ellenében.
Digitized by
Google
A RÉGI MAGYAR ISKOLÁZÁS
291
A Perényi-család nagy áldozatkészsége után az Egervár ostrománál halha-
tatlanná lett Dobó István neje és fia, majd a Rákócziak és Lorántíi Zsu-
zsanna veszik szerető gondozás alá a kollégiumot. L Rákóczi György a
pataki iskolát a Bethlen-kollégium fényére akarván emelni, elsőben épületekkel
és kitűnő tanárokkal látta el, majd neje, Lorántfi Zsuzsanna behívja
Comenius Amos Jánost, a XVI. század legnagyobb pedagógusát, hogy
a főiskolát újjászer-
vezze. Comenius hét
osztályú schola pan-
sophicát tervezett,
melynek három felső
osztályában politikát,
theologiát és theoso-
phiát is tanítottak
volna. Sajnos, hogy
Rákóczi Zsigmond
kora halála miatt
(1654) e terv nem
valósulhatott meg.
Lorántfi Zsuzsanna
nemcsak nagy ala-
pítványokat tett a fő-
iskola javára, hanem '
gondozta is, mint :z
» édes anya magzatát,
az dajka az ő kicsiny- ^
dedit és igyekezett
nevelni az ifjúságot
istennek és szegény
hazánknak a szolga-
latjára « . Tüneményes
áldozatkészsége át-
szállott fiára: Zsig-
mondra is, kit Come-
nius a nemzet szeme-
fényének nevezett, s ki gazdag könyvtárát a kollégiumnak hagyta. Ebben
a században a pataki kollégium könyvtára volt a leggazdagabb.
A nagy fejedelemasszony halála után (1660) a pataki kollégiumra
s általában a. protestáns iskolákra válságos idők következtek. Az 1671-ben
kezdődött császári foglalások, majd a Thököly- és Rákóczi Ferenc-féle fölkelés
alatt történt üldözések miatt a protestáns iskolák nagyrésze majdnem elvérzett.
Kivált a pataki főiskola szenvedett sokat, mert a Rákóczi-család a róm.
kath. egyházba tért s I. Rákóczi Ferenc a szent-könyvet, melyet nag^'-
19-
Lorántfi Zsuzsanna.
Digitized by
Google
292
A RÉGI MAGYAR ISKOLÁZÁS
atyja magával hordozott a hadakban is, s melyből huszonhétszer ismételt
átolvasás közben sok vigasztalást merített : tőrrel keresztül ütve, a tűzbe
dobta. Az ő és anyja, Báthori Zsófia mostoha indulata elnézte, sőt bese-
gítette, hogy fegyveres erővel foglalják el az iskolát, s hogy a bdőle
száműzött ifjúság majdan húsz évig bolyongjon e hazában. Ezer szer^icse,
hogy az elűzött kollégium előbb Gyulafehérvárott, majd Maros-Vásárhdytt
talált otthont, hazát és iskolát. Az 1687-ben történt új elüzetéskor az iQak
előbb Vizsolyba, majd Göncre vonultak, míg 1695-ben Kassán nsrílt meg
az iskola, honnan Rákóczi hadai által kiszorítva, 1703-ban tértek vissza
ismét Patakra s a szécsényi gyűlés határozata 1705-ben helyezte vissza
a sokat szenvedett főiskolát előbbi birtokaiba és jövedelmeibe.
itözmívííődési ^^ ^ nagyszombati főiskola és a kassai akadémia csonka egyetemek :
jelentősége akkor a protestánsok gyulafehérvári és sárospataki kollégiumai (s ide kell
számítanunk a debreceni és eperjesi főiskolákat is) akadémiai rangú inté-
zetek, melyek élénk tudományos szellemökkel, a külföldi egyetemekről
behozott és a korszellemnek meg-
felelő bölcseleti és tudományos
irányzataikkal egy-egy kis egyetem
helyét pótolták. Hiszen míg Nagy-
Szombatban scholastikai tételdcet
vitatnak, addig Gyulafehérvárt és
Sárospatakon Descartes és Baco
szellemétől áthatva fejtegetik a filo-
zófiai és theologiai kérdéseket; sőt
Comenius a pataki főiskolát az euró-
pai magasabb tudományos míveltség
rendszeréhez köti. N.-Szombatban — szintúgy mint Gyulafehérvártt és Sáros-
patakon — a theologia' lévén a főstudium, a vitázásra helyezték a fősúlyt,
s azt oly komolyan vették, hogy pl. Sámbár egy alkalommal csak azzal
a feltétellel bocsátkozott vitába, hogy a legyőzött fél fejét veszítse. Am
e mellett Gyulafehérvártt mathézist és természettudományokat is tanítanak,
de úgy, hogy a fizika mellett helyet foglalt a mágia, s az astronomia
mellett az astrologia. Maguk a külföldről bejött tudósok is büszkék voltak
rá, ha titokzatos tudományuk címén őket a közönség »ördöngös«, »táltos<,
s többféle nevekkel ruházta fel. A protestáns főiskolák munkáját szeren-
csése egészítették ki a külföldi (német, angol, hollandi, stb.) egyetemeknek
évenkint több mint százhúsz magyar ifjúra szóló alapítványai, melyek meg
nem szűntek fiainkra csalogatók s a magyar tudományosságra terméke-
nyítők lenni.
A protestáns főiskolák, mint a reformáció szülöttei, egyidősek a szellem
értelmi és erkölcsi emancipációjával, s mint olyanok, egyfelől a hit, a lelki-
ismereti és politikai szabadság, másfelől a nemzeti érzület védvárai. Míg a
Pázmány főiskolája és a jezsuitakézen lévő többi kollégiumok szivósan
Comenlns Ámos János névaláírása.
Digitized by
Google
A RÉGI MAGYAR ISKOLÁZÁS
293
Comenius Ámos és iskolája. (Összes munkáinak címképe )
Digitized by
Google
294
A REGI MAGYAR iSKOLÁZAS
.ragaszkodtak a latin nyelvhez, s nevelték az ellatinosodott s később elné-
metesedett főúri nemzedéket: azalatt a protestáns főiskolákban Apácai,
Comenius és társaik fenhangon hirdetik a nemzeti nyelv elidegeníthetetlen
jogait, sürgetve sürgetik a magyar nyelvű tankönyvek írását s a tudo-
mánynak jnagyar nyelven megszólalását. Természetes tehát, ha egy-egy
főiskolánk (pl. a pataki kollégium) sorsa nem egy ízben volt a nemzet, sőt
az európai diplomácia figyelmének is tárgya. Ennélfogva, de annálfogva is,
mert a nemzet és nép legjobbjainak ákiozatkészsége tartotta fenn őket: e
főiskolák a nemzet szívével állottak szakadatlan összeköttetésben, s abból
merítették erkölcsi erejük legjavát. Hatásukra nézve ez intézetek régi lámpák,
melyek mindig megbírták az ismeretek üj olaját
A XVI. és XVII. században a katholicizmus és protestantizmus úgy
állottak egymással szemközt, mint küzdő felek. Azóta megismerték s becsülni
tanulták egymást, s mint a hogy Homér hősei a csata végeztével kicserélték
fegyveröket: a katholikus iskolázás is eltanulta azt a honalkotó munkát,
melyet a protestáns iskolák akkor kezdettek m^, mikor a magyar nyelv
jogaiért küzdést némelyek véteknek, mások nevetséges kicsinységnek tartották.
Pázmány biboinok érme.
Digitized by
Google
26. A XYII. század vallásos irodalma.
Szenei Molnár Albert, Geleji Katona István, Káldi György.
VALLÁSI IRODALOM a XVII. század elkövetkeztével nagyszabású,
alapvető, kánoni tekintélyű művekben jegecedik ki : Károli és Káldi
J?/Wíajában, Pázmány Kalafízábaxiy Molnár Albert Zso/Záraiban
^fés a Geleji Katona Öreg Gradudljéban, melyeket később a
katholikus énekgyűjtemények követtek. Á" százados szellemi harc után álta-
lános volt a vágy, biztosítni az eredményeket, s mind a két fél vetélkedve
sietett hitének alapelveit végleges jeUegű művekbe foglalni, lelki épülésének
eszközeit egybegyűjteni, megrostálni és authorizálni. Ekkor támadtak az
egész alkotások, a befejezett rendszerű nagy művek, a felekezetek alap-
könyvei; a fejlődés e téren hosszü időre lezárul s az egyházak szeDemi
viszonya megállapodik.
Ez összefoglaló törekvésnek legöntudatosabb és legtöbboldalú kép- Molnár a. élete
viselője MOLNÁR Albert, az irodalom szenvedélyének tán első rabja magyar
fajunkból, a tanulás és tanítás vágyának, a művelődés és írás szeretetének
páratlan megtestesülése és önfeláldozó martirja. Székely eredetű családból
született, a pozsonymegyei Szencen, 1574. aug. 30-án; látására siető atyja,
egy tehetős molnár, baltáját nyújtá az újszülött kezébe, hogy az ő mester-
ségét folytassa egykor; de a múzsa tollat szánt e kézbe, s a nyilt eszű,
könyves gyermek csakhamar rászolgált, hogy szokás szerint papot jöven-
döljenek belőle, s atyja tam'ttatni kezdé. Szencen, aztán Győrött, Göncön
és Debrecenben diákoskodott. Göncön ép akkor folyt a biblia kiadása s
Molnár tanúja volt a buzgó fáradozásnak, melyet a híres prédikátor, Károli
Gáspár, ez istenes vén ember, és Pelei János az iskolamester, e nagyszerű
vállalatnak szenteltek, maga is több ízben vitte Károli levélkéit a vizsolyi
nyomtató műhelybe; az itt haDott szófejtő vitatkozások ébresztek fel nyel-
vészkedő hajlamát is ; — Debrecenben pedig magyar verseket kezdett iro-
gatni A magyar könyveket már ekkor annyira szerette, hogy tanítói gyakran
úgy ütötték ki kezéből, nehogy a latin nyelvet elhanyagolja miattok. Tizenhat
éves korában neki indült az » impérium* protestáns egyetemeindc, magára
hagyatva, mert atyja időközben elszegényedett s ő nem is valamely nagyúri
Digitized by
Google
296 A XVn. SZÁZAD VALLÁSOS IRODALMA
"írtSSidíi' pártfogó költségén járt, mint más szegény iQak. Wittenbergában kihúzta
két évig, az ínség ekkor Heidelbergbe üzCe. Megható látni levelezéseiből,
mint küzd nyomora övéi iránt való gyöngéd kíméletével; olykor megkoc-
káztatja a segedelemkérést, azonban a szűkölködő család áldásnál egyebet
nem küldhet — csak még az utóirat szerint azt a három forintot, melyet
atyja azalatt kért kölcsön, míg bátyja a szomorú levelet írta. S még sem
csüggedett. A kálvinista diák szívós türelmével folytatta pályáját, szorgal-
mával, jó erkölcsével kivívta tanárai elismerését s szert tett jó emberek
aprólékos segedelmeire. 1593-ban Strassburgba ment, hol a Collegium Wilhel-
miticum alumnusául vették föl s három nyugalmasabb évet töltött. Itt
1595. baccalaureussá avatták ; babérkoszorúja még ma is megvan Albumának
táblájában üvegíodél alatt e sajátkezű fölírassál: Corona mea laurea,
multís aerumnis et soUicitudinilms in Argentinensi Lycaco párta Anno
Christí 1595. Mense Maio, Ekkor meglátogatta Genfet, a kálvinizmus
fofészkét s megismerkedett az agg Beza zsoltárköltővel. 1596. ismét bujdo-
sóvá lett; a lutherista Strassburgban színvallásra szólíták fel, s a Kálvin
hitéhez ragaszkodása miatt száműzték a városból. Egy svájci és olasz-
országi út után, melyet Bázelen, Milánón, Rómán és Velencén át tett, 1597
elején az orthodox heídelbergi egyetemre menekült, a hol több éven át
theologiai előadásokat hallgatott, de oly nagy nyomorban, hogy már-már
j öngyilkosságra gondolt. A tudós barátaitól, künn tanuló földiéitől s híre
I növekedtével már az anyaföldről is érkező ajándékok jóformán csak az
éhenhalástól meróették meg. S még sem fogadta el a sárospataki iskola-
tanítóságra vaJó -meghívást. E^yéb hivatás leb^ett előtte, irodalmi tervei
voltak, fel akarta szerelni magyar felekezetét a szükséges vallási könyvekkel,
s ezért még tanulni akart, a német egyetemek közelében maradni, használni
a föiskolák könyvtárát, a tudósok társaságát, tanárainak, most már barátainak,
tanácsát, a könyvnyomtatás fejlettebb eszközeit. 1599. végén hazanézett,
a protestáns előkelő férfiak közt pártfogókat szerezni s a magyar refor-
mátus nép irodalmi szükségletei felől tájékozódni. Visszatérte után még
1600 — 1607 közt is mint öregdeák tartózkodott a herbomi, heídelbergi,
altorfl és marburgi eg>'etemeken, theologiai és filológiai előadásokat hall-
gatva; közben más városokban is lakott, részint hogy a könyvnyomtatás
technikájával megismerkedjék, mint Frankfurtban, a hol a Sauer János
műhelyében korrektor volt, részint mint nevelő, hogy megélhetését bizto-
sítsa, mint Ambergben.
Ezalatt megindította irodalmi vállalatait. Legelőbb a bibliát akarta
kényelmesebb alakú s olcsóbb kiadásban közrebocsátani, mert a Károli-féle
biblia rengeteg tömege miatt nem volt hordozható s nagy ára miatt nem
terjedhetett kellőleg. De néhány évbe csak az belekerült, míg a vizsol>i
bibliát megkaphatta Magyarországból ; kiadót is ily nagy vállalathoz sokáig
nem kaphatott, úgy hogy e mű csak 1608-ban látott napvilágot Azalatt
Molnárnak több más munkája megjelent. Első volt ezek közt egy latin-
Digitized by
Google
A XVH. SZÁZAD VALLÁSOS IRODALMA 297
magyar és magyar-latin szótár : Dictionarium Latíno-Hungaricum és **°^{Jr^* ^^^'
Hungarico-Latínmm, melylyd a magyarországi latin tanításnak egy égető
hiányán kívánt segíteni. A magyar tanuló házi munkáját addig efféle
segédeszköz nem könnyítette, mert a meglevő néhány latin-magyar szó-
gyűjtemény tárgyi csoportok szerint lévén szerkesztve, a szótanulásra
alkalmasak voltak ugyan, de a keresésre épen nem ; az egyetlen betűrendes
Calepinus pedig nagy terjedelme és drágasága miatt valóságos fehér holló
volt. Molnár tehát egy kis alakú, betűrendes, lehetőleg teljes szótárt szer-
kesztett, a Dasypodius-féle német-latin szótár berendezése szerint, melyet
rendkívül megkedvelt, az összetételeket is besorozva önálló szókul, s nagj'^
gondot fordítva a latin jelentésnek mentül rövidebb és találóbb vissza-
adására. Anyagát még strassburgi egyetemi hallgató korában kezdte
gyűjteni, a keze ügyébe kerülő magyar könj'vekből folyton szaporította, az
előző magyar szótárakat azonban nem használhatta, kivévén Baranyai Decsi
János közmondásgyűjteményét. Az első rész szerkesztését nagy hazafias
lelkesedéssel, s munkája fontosságának teljes tudatával 1603-ban befejezvén,
1604-ben Nürnbergben kinyomatta és Rudolf császárnak ajánlta; fáradsága
jutalmáért maga ment el Prágába, hol a híres csillagász, Keppler fogadta
vendégéül. A császár tanácsosai a jeles fiatal tudóst meg akarván
nyerni a katholikus hitnek, a jutalmon felül ötven forint útiköltséggel a
bécsi egyetemre igazították, de a Bocskai-támadás időközben kitört, s Molnár
>nem akarván a Krisztusban való igaz hitét próbára vetni «, visszasietett
Altorfba. A szótár második része is még 1604-ben megjelent Nürnbergben,
s az egész mű alig remélt sikert aratott. Példányait nemcsak itthon, hanem
a külföldön is gyorsan kapkodták, úgy hogy Mutternek egy kiadványa sem
volt olyan kelendő; még Molnár életében két kiadása jelent meg folyton
javítva és bővítve (Hanau 1611, és — már görög szavakkal is, mint első
magyar és görög szótár — Heidelberg 1621), halála után is újabb kettő
a XVin. század elejéig (Frankfurt 1644 és Nürnberg 1708), a mikor
Páriz-Pápai kiegészítette ; így megújítva s Bod Pétertől a múlt század közepén
ismét kiegészítve egész a jelen század közepéig megtartotta népszerűségét,
sőt többi szótárainknak is ez a szótár szolgált legkihasználtabb alapjául.
E szótár nyelvtörténeti szempontból is igen becses, régi szókban és ala-
kokban, érdekes szólásokban nagyon gazdag s jelentéstani tekintetben első-
rangú forrás. De még nagyobb volt az írói nyelvre való hatása, ez lévén
a magyar nyelv szókincsének első kimerítőbb lajstroma és századokon át
legteljesebb nyilvántartó könyve.
Altortban, anyagi gondoktól aránylag szabadon, készíté el legnemesebb zsoit^fordítá-
művét, zsoltárfordítását. Magyarországon nagy hiányt tapasztalt alkalmas
protestáns egyházi énekekben. A sok száraz, dogmatikus ének közt kevés
költői ihletből fakadt darab találkozott, de azok sem voltak kiválogatva,
összegyűjtve s jó részükön megérzett a felekezeti célzat ; általában pedig a
verselés kezdetleges, a dallam egyhangú s az éneklés módja meglehetős
Digitized by
Google
208
A XVU. SZÁZAD VALLÁSOS IRODALMA
gyarló volt. Molnár 1601-ben a frankfurti francia templomban elragadta-
tással hallgatta szent Dávidnak francia versekbe szedett és változatos,
művészi dallamokra alkalmazott örökszép zsoltárait, a következő évben pedig
I. iL iir. tforr Alt
A« BL5Ö SOLTAV.
Mt w^wmm áll ■' bündséli Ocin .
A dbfiiMknilc n«mú|b (ékekben
Hl •Ily ember nagy boldog btTwSfü
I Mm tt oUyas ninca jö rermO ^ ,
Mdly ft- via melles vagyon pllntilva ,
O técjébto megfiozsa gvümttliséc «
Bs cl nem üokta hulUriii ievcUr;
Ikképen g* mii ez ember vége* ,
Minden dolgában m^gycn jö v^hez.
j De nem igyco vágynak •' gonoSak ;
H jnem mmt at aprő por ét poly vik ,
MHlyek a- íélrOl kellel ragadtatnak ,
igy ii ítéletben meg nem illhatfiak
A' $onokak. éi kik bűnben élnelc
A» iga«ak közt helyet nem lelnek.
4 Mert az (ftcn •fméri űtokit
As Igazaknak érti dolgokat «
Aiért mind brdkké dk megmaradnak -,
D*a- kik cfafc a^gonofligban járnak ,
Azoknak nyilvAo mind elvék üiok :
Mert lílennck nem kell az o dolgok,
n S O L T A R
} UvQ
« Nagy feniiTVO aM»4)ik : Mk kétiok
JfrfiagcaflukcIezckackkMdit* («zzdl
Bt minden igájokat roncAik-el •
N^ilélíonk tübbé niconk cfiélit.
De az UH Ifién a'm^ meonyckboi s
T(ák Qcvfti dolgokM azoknak »
TfáfoljaOket ülvén iemfiékibeo.
K.iiick ezek femmtt nem Arfbataak.
i Ha végre hogy mccrodál baragjt^
Kemény beleddel kezd SóIim azdtaJí
Resenetesképen merriaficja »
K.Í miatt tdJyc^TéggeTelbJdiyadnik.
Hogy niérrektCÍgymood.cz eUc»zBgtf^
A'kiténkcAtema'kir4lyfligrav Ivi
■s kirlly i piltiftt éo adtam néki »
Az én 6ent begyemre a* Sionra.
' 5 4Monde'királysJ»:rmkiJ»rdcltti
Ak d ttnitsftt éft ficnt dékréioffl&c :
A'fdtéget UR monda énnékem »
Bn fiam vagy* ma íültclek fiamat:
Kérjed én ittUm (Tok poginyokíl^
Kiket «rttktagül néked adok ,
Pöld kercksegin fok tartom Iny okát
Mindentts én itnéktd a|AaM (daf »
f Bonijd meg ttkct ce nagy hanlow^
Mint ftföldbbl égtieit cserép edényty
Bt ft' te királyi vaipéltKiddal
Verd ttCvc . él rttrd apró pocdor'iánkéMtr
Aftért PtftÁ9\tn§kt Birlkt Kiiilyok #
Bzekbeltanútáaot vegyatek ,
B4 roa|atokat jól mcgg»iidol)ácok^
Kik e Fttldttn regnáltok, ítéltek.
C SzolglHéiok ez kaolma« URnMtiá
Igaz felelemmeli jánibor éieaci
Orvendezmokö nagy viSliAnak t
De ezekit legyenekrettegelTcV.
Tsókoliiiok e*tiékrek knldtttt F'ia^r
Hogy krdferi meg ne haragudjék «
Bl ne malaflltok'paraRifbltim>
Mehi (ömyüképendkeíl veiactak
7 Meri gyakorczhogv ineyé feiavchiáde
Mtnt a'febcs cík »fUgerieirharMJ«.
Te azért cellyef Eivvel dh«d|y«3 i
Bdldog a' 1(1 magit ez URr^bizza.
ift. s o L T A r;
Ndigy Uk tlkffCf im,"
Sz. Molnár A. Sz. Divid zsoltárainak clsfi Upjs.
a heidelbergi egyetemen ő is megtanulta a zsdtárok ilyen énekléséi némeC
szöveggel. Mit Sem óhajtott ekkor melegebben, mint hogy magyar fdekezetéC
m^ajándékozza e tartaknilag és formailag egyaránt becses gyfijteménynyel^
Digitized by
Google
A XVU. SZÁZAD VALLÁSOS IRODALMA 299
mely különben Európaszerte akkor jött divatba. Marót Kelemen francia
költő (1495 — 1544) kezdte a XVI. század elején szent Dávid magasztos
költészetét francia versekbe foglalni, de csak egy hafmadrészszel készült
el, munkáját később Beza Tivadar (1519—1605), a híres lausannei és
genfi reformátor, Kálvin társa, folytatta és fejezte be a század közepén,
s mid&i 1565-ben Goudimel Kolozs dallamaival együtt megjelent a gyűjte-
mény, annyira megtetszett, hogy a francia kálvinisták zsoltárkönyvökül
fogadták; hét év múlva (1572) már németül is kiadta Melissus, 1673-ban
pedig másik, jobb fordításban Lobwasser Ambrus. Lefordították azonkívül
még Molnár idejéig olasz, spanyol, holland, angol, lengyel, cseh és latin nyelvre
is. Molnár a Lobwasser-féle fordítást használta az 1594-iki kiadás szerint.
Első néhány kísérletében az ismerősök lelkes javaUása szerint a magyar
szöveg igen jól hangzott a francia melódiákra. Ez énekek néhány évig
zsongottak lelkében, szomorúságait is velők enyhítette, s midőn 1606-ban
teljes lefordításukhoz fogott, hihetetlen gyorsasággal az első száz zsoltárt
márc. 9-től máj. 24-ig, a többi ötvenet pedig szept. 1-től kezdve 23 nap
alatt befejezte, s a könjrv, kótákkál, a jövő 1607. évi aug. végén IV. Frigyes
rajnai pfalzgróf választófejedelemnek és Móric hesseni landgrafhak ajánlva
Sz. Dávid királynak és prófétának százötven Zsoltára címmel Herbomban
elhagyta Corvinus (Rabé) sajtóját.
A zsoltárfordítás Molnárnak mint írónak és nyelvművésznek legnagyobb ^^^^^^íű ^^°*"
dicsősége. Tartalmilag megtermékenyíté vele protestáns vallási költészetünket,
s verstechnikánk fejlődésének is hatalmas lendületet adott. A kálvinizmus
szelleme erős rokonságban volt a zsoltárok szellemével, a zsoltárokból nálunk
is már többen fordítottak prózában és versben s írtak zsoltárszerű költe-
ményeket: a magyar kálvinistaság e vágyódását a zsoltárok magasztos
költészete iránt kielégíté a Molnár gyűjteménye. S ő a korhoz képest meg-
lepő szépen fordított; fordítása nem hideg, értelem szerinti visszaadása az
eredetinek, hanem az érzés beszéde, melyet vallásos ihlet, benső, mély hit
sugallott; szintúgy érzik rajta az a mohó lelkesedés, melylyel a fordítás
munkáját végezte, egyszersmind az akkori nyelv teljes bírásáról tanúskodik,
s bár egyenetlen, de többnyire költői lendületű. Legmerészebb vállalat volt
e fordítás technikai tekintetben, műköltészetünk verselésének akkori áUapota
szerint visszaadni magyarul azt a sokféle, csinos és mesterséges alkatú
versformát, melybe a fejlettebb francia ízlés a zsoltárokat szedte; Molnár
ismerte e feladat merészségét, s épen azért is fordítá a zsoltárokat, hogy
gazdagítsa költői technikánkat, szépítse a temfdomi éneklést, nemesítse vers-
szerzőink és énddőink ízlését. A naagyar dvasókhoz intézett bevezetésben
felhozza, hogy a régibb magyar énekek nagyrészt igen paraszt versekbe
vannak foglalva, holott a Szentléleknek is kedves a versek szép ^yező
volta. >Az régi magyar énekekben pedig avagy semmi ^yenlő terminatiók
(« rímek) nem voltak, avagy tíz vers is egymásután mind egy igében
ment ki, a honnan az históriás eprekben számtalan az sok vala vala vala.
Digitized by
Google
800 A XVII. SZÁZAD VALLÁSOS IRODALMA
^/iSmi^bScM' ^^ ^ idegen nemzetek az kik ezt látják, nem győznek eleget rajta nevetni ...
Az francziai rhythmusok pedig sokkal külömb formán foglaltatnak öszve, és
az verseknek sokféle nemei vadnak öszveséggel az zsoltárok százhar-
minc különböző nótákra vadnak, és majd megannyi a versek ntínei. Annak-
okáért meggondolhatja minden, minemő nagy munkával kellett énnekem ez
hosszú magyar igéket az franciái apró igékből álló versekre formálnom,
holott egy syllabával sem tehettem többet hozzá, sem az sensustul nem
kellett eltávoznom. Mert nagyobb gondom volt az fundamentombéli igaz
értelemnek fordítására, hogy nem az verseknek ékesgetésérec. Szó sincs
róla, hogy a francia verselés csínját és könnyűséget megközeUtette volna,
a szövevényesebb formákban sokszor a ritmust is elveszti, de az ő erede-
tijének, Lobwassemek nehézkes verselését többnyire felülmúlja, s Balassit
kivéve, a mi költőinkét is. Némely szép versformát nála találunk először
dallamosan kialakítva, melyek későbbi költőinknél kedvelt rítmusokiil sze-
repelnek. A francia zsoltárok s a német szöveg trochaeusi, de kivált jam-
busi lejtését nem lehetett ugyan megtartania, de a trochaeusi lejtést sokszor
öntudatlanul is megközelíti. (Mini a szép híves patákra.) A magyar fülndc
kedvesebb ritmusokat azonban nagy könnyűséggel írja, dikciója ezekben
meglepő szabad és lendületes, nyelve oly hathatós, mintha nem is másod-
kézből fordított volna. Lobwasser szövegéhez képest sok árnyalat elmosódik
nála, verseiben van elég henye verspótló szó és kifejezés, de ugyanannyi-
szor a Lobwasser lapos és prózai kifejezései helyett ő él tömöttebb, köl-
tőibb szólammal. Az egyszerű, erős, folyékony nyelv az oka, hogy e for-
dítást nagyon csekély módosításokkal énekli ma is a magyar református
nép; e nyelv legfölebb régies, de még nem avult, közel áll a nép beszéd-
jéhez, s rajta van a régiség tisztes rozsdája.
Zsoltárait a ref egyházak csakhamar bevették, bár a kótákkal
eleintén sok baj volt. De a nép is megszokta a dallamosabb kath. énekeknél
kissé nehezebb éneklésű, de szép és változatos melódiákat. A zsoltárkön}^'
az énektanítás javultával (melyet részben elő is mozdított) mind kelendőbb
lett, úgy hogy nemcsak Szenei nyomatta ki még kétszer (1608 és 1612 a
biblia függelékéül), hanem halála után is 1701-ig majdnem harminc kiadást
ért, s kivált a század közepétől kezdve egymást érték a kiadások, melyeknek
száma jelenleg jóval túljár a százon. Ez a legelterjedtebb magyar köny\'.
A zsoltárok a pfotestáns egyházi-költészetre is hatottak; a » dicséretek*
leginkább a zsoltárénekek dallamára és versalakjához vannak szabva.
A zsoltárokkal egy évben bocsátotta közre Kis iaíehizmuséX is,
melyet a heidelbergi öreg Katekizmusból állított össze, kérdésekbe és felele-
tekbe foglalva a református hitvallás főtételeit, főleg iskolai használatra s a
nép egyházi tanításának eszközéül.
Az a két német fejedélem, kiknek Molnár a zsoltárokat ajánlta, nem-
zetközi protestáns érdekből is felkarolta a lelkes magyar protestáns írót
IV. Frigyes; kinek heidelbergi akadémiáján már előbb jótéteményeket élvezett,
Digitized by
Google
A XVII. SZAZAD VALLÁSOS IRODALMA 301
1606-ban a heidelbergi Sapientiae Collegiumban rendelt neki a tanítók v^ifPÍ^'^A
, , , , DiDUaioraitasa
asztalánál ellátást, a nagymíveltsegu es műszerető Móricz landgraf pedig,
ki a biblia kibocsátásának szándékát helyeslé, de főleg egy magyar nyelvtan
írására buzdította, hog}' a gondtalan munkássághoz kellő módot njmjtson neki,
1607— 1611-ig Marburgban saját költségén tartotta. Itt készítette el Molnár
a Biblia új kiadását, mely 1608 őszén Móric fejedelemnek ajánlva, kisebb
negyedrétben, tömött, csinos alakban jelent meg. A vizsolyi bibliát nemcsak
technikai tekintetben újította meg, hanem szövegét is sok helyen megjavította,
pallérozta és ékesgette. Károlí fordítását illő kegyelettel a lehetőségig megtartotta,
s ez egyik érdeme, hogy a meglevő hagyomány tekintélyét öregbíté ; de mind
a tartalmi hűség, mind a magyaros és szép szólás tekintetében sokat egyen-
getett rajta. Elválasztotta az apokrif könyveket a kanonikus kön)^ektől,
tartalom-foglalatokat készített a könyvek elé, a jeles helyeket megkülön-
böztette, a hiányzó verseket pótolta, az észrevett hibás fordításokat meg-
igazította, a fordítás nyelvét megtisztogatta a soloecismusoktól, s különös
gonddal és következetességgel javította meg a helyesírást; munkájában
saját theologiai ismeretein kívül nagy segítségére voltak tanárai és a marburgi
egyetem könyvtára; Genius Izsák egész sereg másnyelvű bibliát bocsátott
rendelkezésére. Tévedések az ő keze után is maradtak: de az idő rövid-
ségéhez képest jeles munkát végzett s az ő tolla is segített átszúrni azt
a bibliai nyelvet, mely háromszáz éven át oly mélyen áthatotta magyar
népünk egy tetemes részének eszejárását és beszéde módját.
Mint öntudatos stiliszta, már régóta gyűjté nyelvtani észleleteit, s most Magyw nyeiv-
a magyarul is tudó Móric fejedelem fölszólítására megírta latin nyelven
a magyar nyelv grammatikáját Novae Grammaticae Ungaricae übri duo,
gyakorlati céllal, a magyarul tanulni kivánó idegenek számára. Előszavában
kiemeli a magyar nyelv hasznát a németekre nézve is, ha kik Pannóniába
mennek a törökkel hadakozni vagy egyéb ügyben, annál több szükség lesz
rá, ha ez országot az isteni kegyelem valamikor felszabadítja. E művét a
máskor szaporán dolgozó Molnár nem tudta két évnél elébb befejezni, mert
a töretlen úton rendkívüli nehézségekkel kellett küzdenie, nagyrészt azért
is, mert a latin nyelv kategóriáiba nem lehetett a magyar nyelv sajátságait
könnyen beleilleszteni. Sylvester nyelvtanát nem kaphatta meg, elméletét a
keze ügyébe eső magyar könyvekből, főleg a vizsolyi bibliából vonta ei, a
kidolgozásban követve a fejedelemtől a hesseni iskolák számára írt latin
nyelvtannak Ramus-féle módszerét. A két részre, alaktanra és ssoitaxisra
osztott könyv, mely Hanauban 1610 februárjában jelent meg, valamennyi
régibb magyar nyelvleírásunk közt a legterjedelmesebb, és — magyarul tanuló
idegöleknek lévén szánva — a legteljesebb is, teljesebb a Sylvesterénél, mely
magyar anyanyelvű tanulóknak készült és sok sajátság ismeretét föltételezte
és mellőzte. Ez a fökülönbség, és az, hogy a Sylvester-féle nyelvtan jobban
a nyelv veleje körül jár, míg a Molnár műve inkább a nyelvnek gyakorlati
célú leirása. Hogy a latin grammatika szempontjából indult ki, s a ferde
Digitized by
Google
302 A XVII. SZÁZAD VALLÁSOS IRODALMA
helyzetben sok hibás eredményre jut, az azon korban természetes. De a latin
keretet sok helytt áttöri. A hat latin casushoz %y hetediket vesz föl: a
mutativust (^á, -vé), míg a többi ragokat az affixumok neve alatt fic)glalja
össze, elfi^edve, hogy az ő »casusai« közt is a -neky és ^l vhg épen
oly affixumok, mint a -veh Számozza a declinatiókat és conjugatiókat ő is,
de csak négy declinatíót és kétféle coniugatiót különböztet meg. A névm-
gozás elsőbben két részre oszlik a >genitivus« szerint »in -Hok^ és »in -nék^
— tehát mély és magashangok szerint, mindkettő ismét két részre szakad
abból a szempontból, hogy a szó hangzón vagy mássalhangzón végződik-e, —
íme a magyar sajátságok érvényesülése a latin chablonbaa A vonzattan
csoportosítása is latin modoni A héber grammatikát követi abban, hc^^ az
igehajlításnál a harmadik személyt teszi első helyre, mint a mely az igetővel
azonos. — Mindenkép nagy vívmány volt azonban a magyar nyelvet eg>'
— habár kölcsönzött — nyelvtani rendszerhez ho2:zámémi s a sok, finom
megfigyelésről tanúskodó anyagot összehordani. Tényleg a nyelvészet leg-
eredetibb oldala Molnár munkásságának. Molnár német tudós barátai, mint
Rittershusius, Remus, Alsted nagy érdeklődéssel kisérték a grammatika
szerkesztését, mikor pedig megjelent, itthon is annyira tetszett, hogy
Forgách Ferenc biboros és Pázmány Péter is dicséretekkel halmozták eL
Molnár A. itthoni A már hímeves tudós hazatértét már ekkoriban hevesen sürgették a
prot. egyház érdekében városok, egyházközségek, prédikátortársak és régi
pártfogók, szülővárosának tanácsa is ünneplésen hívta haza ; de ekkor egj^
szívügy tartóztatta. A harminchét éves férfi háztűz után vágyott s 1611.
okt. 8-án nőül vette a híres reformátorok családjából származó Ferinari
Kunigundát, Vietor marburgi tanárnak elvált feleségét, kitől később három fia
és három leánya született. Eleinte a nő szülőhelyén, Oppenheimban lakott mint
nyomdafelügyelő, de 1613-ban családostul Magyarországra jött mégis, elfog-
lalva Batthyányi Ferenc kegyurasága alatt a rohonci lelkipásztorságot. Itt
nyugodtan élhetett volna, de megszokván az örökös vándorlást, ügy látszik,
unta a lelkészkedést, s minthogy egy nyomtató műhely alapítására célzó
tervei nem sikerűitek, 1615-ben már megvált helyétől Erdélyben tisztel-
kedett Bethlen Gábornál, a ki meghívta őt a gyulafehérvári főiskola tanári
székére; de » török és tatár hírektől elrémített gyenge német házanépe*
miatt eldobta magától e fényes szerencsét s visszasietett Németországba.
V. Frídrik pfalzgróf, régi pártfogójának fia, az oppenheimi iskola tanárává,
majd rektorává tette. Ez elég szerény állásban hosszabb szünet után újabb
korszaka nyílt meg írói munkásságának. Ekkor készített három ujabb
művet, melyekkel ismét a magyar református vallásos irodalom hézagait
akarta betölteni. Lefordította Scultetus Ábrahám heidelbergi udvari prédi-
kátor, személyes jó barátja és jótevője közkedveltségű egyházi beszédeinek
gyűjteményét, mely az egész évi vasárnapokra és főbb ünnepekre szóló
textus-magyarázatokban a ref. vallás alaptételeit fejtegeti és az ellenkező
tanokat cáfolgatja; könyvét Po5/í7/a S^wZ/^/íca címmel Oppenheimban 1617.
Digitized by
Google
A XVII. SZÁZAD VALLÁSOS IRODALMA
803
AZ NAGY SZOMBATI
ECCÍ.ESIANAC, HIV KERESZTYENEC
GyúlekezetiVic: Es E^nec. I5THN Utín,
f6f6 PatroDuíinac, Gaoávifclojeec:
Ofz Nemesis n/iteíttesfir/fdiffac,
MezS Szegedi Gasparnac^
LuBLAi Kkaus:^ Janósnac,
Derreccni Bcdi Istvannac,
KÓROSi Bóldre Mihalynac,
e/í^ j^tya Ijiennec kegyehhes átddsJit^ batalmxs ctalnraty
fk^ni Lelksne^ <Xfe^rlését^ ^tgiT^aUsatyfT^nt Ftaérí 4?;
fE sixs (^HUSTUseRT f^vánow J\íyemfkfrMt.
I D ó N Jácob Patriarcha Pharao Királcój
kcrdctnéchánycfztendős volna i ázt^lcli,
hogy az i BudosísánAC nanjatfzJz és hárnitnUc efz,
tendic. HolottazDOgylzentcmbcríir 6 eletét
budosáfnac nevcZL Azonképpen énisé ctcm-
ncccz negyvenhárom efzccudeit igazán me-
rő budosaínacmondhatora. Mertal»gt6li6t-
cemel fzülcinincl tizcnkcttodic erztcndőmet, hazámból ottan
hamar kibudoílam^éselóízer Nagy GyoroctyánnakutánnaGóű-
|tzŐD és Debrecenben lőtt Deákul tanulgataromnac ízáKáía.
OfztáofclIycbícrdűIvéoNénfietorftágbancisőhenVircbergá/.
ban^és Argentínában tanulgattam az cudomanycknac kezdetű.
)( 1 Qcreg
Ctn.M-y
:;zenci Molnár A. PostlUáinak ajánló levele. (Oppenheim, 1617.)
Digitized by
Google
304 A XVII. SZÁZAD VALLÁSOS IRODALMA
ü^áíak^fortí " ^^ kishalából nagyszombati pártfogóinak ajánlta. Itt adta ki 1620-ban
*^" a reformátusok zürichi Imádságos könyvét is, mely talán minden prózai
munkája közt legsimább és folyékonyabb nyelvű. De mint ifjabb éveinek a
Zsoltárok, úgy férfikorának legfőbb és legmerészebb vállalata volt Kálvin
János híres, a ref. egyház rendszerére nézve alapvető művének, az Insti-
iutio Christianae Religionisnak fordítása, mely még a harmincéves háború
első esztendeiben készült, de a zavaros idők miatt csak 1624-ben jelent
meg Hanauban: Az kereszfyeni religiora es igaz hitre való tanitás stb.
címmel, Bethlen Gábornak ajánlva, kinek felszólítására fordítá a munkát
A hatalmas, több mint 1600 negyedrétű lapra terjedő mű egyike e korbeli
irodalmunk díszeinek, egyrészt az) eredeti mű jelentőségénél fogva, mely
ezáltal irodalmunknak is tulajdonává lett, másrészt mert megkisérli egy
művelt nagy szellemnek egy kiművelt nyelven írásba foglalt mélyen járó
elmélkedéseit magyarul visszaadni. A latin eredetinek tömöttségére csak
törekszik a fordító, prózája a szükséges műszók hiányát érezteti, körülirásos,
nehézkes, terjengő, sokszor azonban lendületes is. Kár, hogy e munka nem
ért több kiadást; a magyar református egyház mintegy megfeledkezett
múltjának e becses hagyományáról s theologusai jóformán csak hírből
ismerik már.
továbw^hánya- ^ harmincéves háború kitörtével az ő helyzete is megrendült Előbb
ésm^Sdésc ^ fejedelmi udvarhoz húzódott Heidelbergbe, hol az udvari környezet
már-már sokallani kezdé az idegen íróra fordított költséget. A fehérh^yi
csata földönfutóvá tevén Frigyest, országát Tilly spanyol hadai dúlták fel,
Molnárt is Heidelbergben kifosztották és megkínozták. A kínzás jelenetét,
a mint a hátrafelé gúzsba kötött s a magasba felhúzott Molnárt a spanyol
katona perzseli, meg is örökíttette Molnár azon arcképe hátterében, melyet
Kálvin Institutiói címlapjára, Kálvin képével szemközt rajzoltatott Heidelbergből
Hanauba vándorolt, tett egy utat Hollandiába is, a honnan sok adománynyal
tért meg. Ekkor jött Geleji Katona útján Bethlentől egy újabb meghívás, s
Szenei ekkor a folzaklatott Németországból csakugyan végleg Magyarországba
tette át lakását, 1624. Ettől fogva keveset tudunk róla. 1625-ben Kassán
lakott, 1630-ban Kolozsvártt keltezte A legfőbb jóról című könyvét, utolsó
munkáját, melyet Ziegler György (álnéven Josquinus Betuleius) rigai tudós
tanár De incertitudine rerum humanarum discursus theologicus, eihicus
et historicus című latin művének német fordításából fordított. A német kiadás
a könyvben felhozott temérdek történelmi példa és anekdota miatt igen
kapós volt s Molnárt három kiadó is sürgette, hogy fordítsa le e kelle-
mesen oktató olvasmányt magyarra. Discursus de summo bono. Az legfőbb
iorol cím alatt bocsátotta ki Lőcsén 1630-ban; második kiadást '1701-ben
ért a könyv. Azért nevezetes, hogy Molnárnak itt a példák elbeszélésénél
a szépprózai nemben volt alkalma kísérletet tenni, a mi neki eléggé sikerűit
is. Ezt ármunkáját Darholtz Ferencnek ajánlta, kinek sok jótéteményét vette s
ajándékából kifizette adósságait és kiházasította leányát. Az egyszer elsza-
Digitized by
Google
A XVII. SZÁZAD VALLÁSOS IRODALMA
305
Sz. Molnár A. Kálvin Institutiója ford. címlapja.. (1624.)
Beöthy, Magyar irodalomtörténet
Digitized by
Google
306 A XVll. SZÁZAD VALLÁSOS IRODALMA
lasztott szerencsét nem sikerűit tehát üstökön ragadnia s ezen újabb magyar-
országi tartózkodása szegénységben telt. Utóbb egészen elfeledték, az új
fejedelem, I. Rákóczi György sem fogta hathatósan pártját. 1633-ban még
élt, mert akkor rendezte iratait (levelek, diplomák, elismervények, útlevelek
stb.), melyek egy nagy kötetben összegyűjtve Album név alatt gróf Kemény
József ajándékából a m. tud. Akadémia könyvtárában őriztetnek s Molnár
életét oly részletesen és hitelesen dokumentálják, hogy alig ismerjük oly
közelről más e korbeli írónak életét. — Erdélyben halt meg, némely
hagyomány szerint a kolozsvári temetőben nyugszanak hamvai.
^^^^^tone * "**^' Bizonynyal lehangoló látvány, hogy ez a lelkes, fáradhatatlan ember,
ki hazájának és nemzetének oly sokat használt, úgyszólván egész életét
hányatásban tölte s jutalmát soha sem vette el. De ebben a haza nem egé-
szen hibás. Hányszor kihalták szép, biztos állással, s az a tekintélyes hely,
melyet Piscator, Bisterfeld, Alsted és más külföldi tudósok szívesen fogadtak
e), neki is fel volt ajánlva. De természetében volt bizonyos írói könnydműség,
a változás iránti vágy, valami vándorösztön, hajlam az ég madarainak
módjára élni, az isten kegyelmére és az emberek adományaira bízni magát,
melyeket szupplikációi alkalmával elég bőven is kapott s úgy tekintett mint
méltányos adót a tehetősek fölöslegéből az egyház szolgájának ; később fele-
ségétől való függése s igen népes családja miatt nem vergődhetett zöld
ágra, a mint hogy soha sem igen volt jó gazda. Azonban a külföldhöz
nemcsak gyöngesége, hanem rendeltetése is csatolta oly sokáig: jó köny-
vekkel szolgálni egyházát és nemzetét. Nem volt teremtő szellem, nyelvészeti
munkáin s élőbeszédein kívül kevés eredetit írt; századokra szóló könyvei
mind fordítások. Ily közlető munkásságra valóban ott, a nyugoti míveltség
tűzhelyein lehetett neki legjobb tere, onnan tükrözhette a míveltség sugarait
távol hazája felé. Úgy tűnik fel külföldi munkásságában, mint a fejlődő
magyar kultúrának a messze nyugotra elhelyezett szerve, mely ott felszívja
s hazájába vezeti a mívelődés éltető elemeit. Erre a hivatásra szerelte fel
a gondviselés rendkívüli fogékonysággal s közlő képességgel. Két hazája
volt ; a némethez ragaszkodott azért a míveltségért, melyet ott szerzett ; —
s e míveltséget megosztá a magyarral, mert ezt meg szerette. De sem
itt, sem ott nem lévén teljesen otthon, paradox helyzetének, az akkori viszo-
nyok közt, áldozatul kellett esnie. Egyéni sorsát nem tekintve, mint író a
legszerencsésebbek egyike, mert fölismerte a tehetsége és a közszükséglet
közti viszonyt s hasznos és maradandó hatású műveket alkotott, melyekkel
igazi sikereket ért el.
Geieji Katona i A közpályára nem termett és tisztán író Molnárnak valóságos ellentéte
az erdélyországi kálvinistaság írója és vasakaratú vezetője, Gbleji Katona
István. Félig-meddig kortársa Szeneinek, de pályája körülbelül akkor Jcez-
dődik, mikor amazé végződik. Összetartoznak annyiban, hogy Gelejinek írói
működésében is az egyházi éneklés javítása s ezzel kapcsolatban énekes
könyv szerkesztése, hitfejtegető munkák szerzése, s a nyelvtani kérdések
Digitized by
Google
A XVII. SZAZAD VALLÁSOS IRODALMA 307
iránt való érdeklődés játszanak legfőbb szerepet ; de Gelejí není volt fordító,
hanem eredeti munkákat írt a gyakorlati szükség és a különleges erdélyi
viszonyok szerint, ö egészen az élet, a közpálya embere, kinek a toll csak
egyik eszköze. Ez a gyakorlati vonás meglátszik munkáin ; erős fejű egyház-
kormányzó és politikus; munkáit i? a rendtartó főpap diktálta.
Gelej, utóbb elpusztult helys^ben, Mező-Keresztes vidékén 1 589-ben g. Katonaélete
született Atyját féléves korában elveszte, őt pedig hét éves korában egy
nagy emberrablás alkalmával elragadták a tatárok. Egy szolnoki török vette
meg kótyavetyén, de egy hónap múlva rátalált az anyja, kiváltotta, s még
viselős állapotában tett fogadásához híven, papi pályára adta. Anyja és
bátyjai odaadó támogatásával Monokon, Szántón, Göncön, Újhelyen és Patakon
végezte tanulását. Patakon még serdülő korában egyhangúlag seniorrá
választották ; majd a beregszászi iskola tanítójává rendelték elöljárói s e tisztét
oly általános megelégedésre viselte, hogy midőn Bethlen Gábor a tiszán-
inneni ref. egyház részéről egy jó erkölcsű és kiváló képzettségű iQú
kijelölését kérte, a kit külföldi akadémiákra küldjön, a csengeri zsinat Gelejit
ajánlotta. 1615. november 14-én érkezett bő útiköltséggel Heidelbergbe,
a hol két évnél tovább theologiai és filozófiai előadásokat hallgatott s az
akadémia tudós tanáraitól rendkívüli leckéket is vett. Visszatérvén, a fehérvári
főiskolában tanári széket kapott s nagy lelkesedéssel és eredménynyel egy
évnél valamivel tovább tanított; a mellett a fehérvári kisebb templomban a
közönség előtt is többször szónokolt, hol a fejedelem az előkelőségekkel
együtt nem egyszer megjelent hallgatói közt; nyilvános vitákat^ is állt,
diadalmasan, s nemcsak gyakorlatkép, hanem valóságos komoly ellenfelekkel
is. A fejedelem ekkor testvérének, iktári Bethlen Istvánnak hasonnevű fia
mellé rendelte mentorul; a fiatal gróffal 1619 tavaszán* Heidelbergbe ment
s másfél évvel előbb megszakadt tanulását, kivált a nyelvekben, mathe-
matikában és történelemben, nagy tűzzel folytatta. A spanyol hadak köze-
ledtével Nürnbergbe, majd Prágába vonult növendékével együtt, néhány
nappal a fehérhegyi csata előtt pedig ezt a helyet is elhagyván, hazajött.
Itthon 1621 november 23. a tiszamelléki ref. püspök lelkészszé szentelte,
a fejedelem pedig tábori papjává tette, mely nehéz szolgálat nagyon
megviselte szervezetét. Mint udvari pap, mellette szolgált Keserűi Dajka
Jánosnak, korábban szintén a fejedelem udvari papjának s 1618 óta erdélyi
szuperintendensnek. Szigorú és türelmetlen püspökével teljesen azonos
szellemi iránya lévén, az erdélyi ref egyháznak súlyos válságok közt való
kormányzásában valósággal a püspök jobb keze volt. Az ő indítására
és közreműködésével kezdte meg Dajka az egyházi énekgyűjtemény, a
híres ömg Graduál összeállítását, mely nyomtatásban már a Geleji püs-
pöksége alatt, s tőle befejezve, 1636-ban jelent meg.- (Irodalmi értékéről
alább lesz szó.) Dajka halála után 1633. június 26. az enyedi zsinat
egyhangúlag Gelejit választotta püspökké, távollétében s úgyszólván aka-
rata ellen.
20»
Digitized by
Google
308
A XVII. SZÁZAD VALLÁSOS IRODALMA
^ki mű"ködfee ^ püspöki székcn nagy feladatok vártak rá. Erdélyben a református
egyház uralmát és eg}''ségét komoly válságok fenyegették. Az unitarizmus
és a szombatos felekezet folyton terjeszkedett, magában a reformált egyház
kebelében is bomlasztó törekvések merültek föl, az Angliából és Hollandból
haza került fiatal theologusok presbiteri és independens eszméket terjeszt-
gettek. Geleji azonban nemcsak példás életű és kitűnő pap volt, hanem
eszes és erélyes egyházkormányzónak is bizonjnílt. Erős akaratával ürrá
Káldi Györg3' arcképe.
tette magát a helyzeten, az egyházban szoros rendet tartott, az ellenvéle-
ményűeket részint szóvitákban és könyvekkel, részint hatalmi úton elnyomta
s ebben szinte vak türelmetlenséget tanúsított. Nagy hatása volt a fejedelemre
is, kinek támogatásával nagy eredményeket ért el. A zsidózóktól és katho-
likusoktól számos egyházat elhódított, az unitáriusok terjeszkedésének gátot
vetett, az episkopális rendszert pedig megerősítette. Célja érdekében az erő-
szakos eszközöktől sem riadt vissza s a lelkiismereti szabadság elnyomá-
sától sem irtózott. Része volt az 1638-iki országgyűlés azon határozatának
meghozatalában s végrehajtatásában, mely a zsidózók felekezetét eltörölte,
híveit pedig megsentenciázta ; a fanatizált nép egy szombatost megkövetett.
Digitized by
Google
A XVn. SZÁZAD VALLÁSOS IRODALMA 309
sokat sáncmiinkára hurcoltak, jószágaikat elkobozták s mindegyiket kény-
szeríték, hogy a bevett vallásfelekezetek valamelyikére térjen át. A pres-
biteri és independens irány fő képviselőjét, a lelkes és merész Tolnai János
pataki tanárt és társait nyolc évi küzdelem után az 1646-iki szathmári
zsinaton m^osztatta hivataluktól, pártjokat összetörte vagy megfélemb'tette.
E zsinat megbizásából készíté a fennálló rendeletekből a Geleji-kánonok
néven ianert egyházi törvénykönyvet, mely 1649-ben fejedelmi megerősítést
nyert és korunkig fennállott. Élte folyására, működésére megelégedéssel
tekintett vissza, csak azt fájlalta, hogy a gyermekek áldását megvonta tőle
a gondviselés. 1649. decemberben halt meg, szép összeg megtakarított pénzt
hagyva egyházának. »Volt ez igen hasznos ember, vigyázó és jó rendet
tartani kivánó püspök, az eklézsiákat, oskolákat szaporgatta s híven meg-
tartotta* — jellemzi Bod Péter.
Maga jegyezte meg, hogy könyveit hagyja maga után gyermekek helyett, ^^i^licióí^é
Valóban az irodalmi vita terén is első bajnoka volt egyházának s hatalmas P^unkár
könyvekkel szállt szembe az ellenvéleményűekkel. Első volt ezek közt a
Praeconium evangélicum két kötete, majdnem ezer-ezer ívrétű lapon (Gyula-
fejérvár 1638 és 1640) az egész évi vasár- és ünnepnapi evangéliumokat
magyarásMÍ prédikációk, számra 212, latin nyelven, nagyrészt polemikus
tartalommal a zsidózók, unitáriusok, anabaptisták és katholikusok ellen.
Legközelebbi művét az unitáriusok ellen intézte. E felekezet részéről
ugyanis még pár évtizeddel előbb Enyedi Gyöi:gy szuperintendens és
Csanádi Pál kolozsvári tanár irodalmi harcot indítottak a szentháromság
dogmája ellen írt munkáikkal. Csanádit már egyszer, 1617-ben Gyuia-
fehérvártt, Bethlen Gábor és udvara jelenlétében tartott vitatkozáson elné-
mította Keserűi Dajka, azóta irodalmilag is többen feleltek az unitáriusoknak,
de legtöbb készülettel és buzgósággal maga Geleji. Miután a zsidózókkal
végzett, 1641-ben Kolozsvártt az unitáriusokkal rendezett nagy vitatkozást,
melyen a fejedelem is megjelent családjával és egész udvarával; az unitá-
riusok részéről Csanádi vitte a szót ; a lelkipásztorok, okulva a szombatosok
esetéből, nem mertek eljönni, csak az iskolatanítókat küldték, s így Gelejinek
és Bisterfeldnek könnyű volt a diadal.. E vitatkozáson előadott érveléséből
támadt a Titkok titka című nagy, rendszeres cáfoló munkája, Enyedi György
okoskodásai ellen, a szentháromság tanának védelmére, Rákóczi György
fejedelemnek ajánlva. A könyv nagy theologiai jártasság műve, csúfondáros
polémiával, pedáns dialektikával, az ó- és üjtestamentumi tanúságok, példák,
tekintélyek szabályszerű alkalmazásával dogmatikus tételekről, de morális
eszmék nélkül. A mit ebben el nem mondott, s a mi mondani valója a többi
feldcezetek ellen is volt, mindazt Váltság titka című munkájába foglalta,
mely három rengeteg nagy negyedrétű kötetben a váltság művét, tehát
Krisztus eljövetelét, életét, szenvedéseit és megdicsőülését fejtegető kétszáz
huszonnyolc prédikációból áll. Nem igazi, lelkesítő, szívemelő szentbeszédek
ezek, hanem sivár polémiák, a szentírásból okoskodó, cáfolgató prédikációk
Digitized by
Google
310 A XVII. SZÁZAD VALLÁSOS IRODALMA
a »tévelygők« ellen, nagy dialektikával, erélyes, szinte kopogó sarkú stílusban,
de kevés erkölcsi emelkedéssel, melegséggel és érzéssel. Az isten iránti
szeretet inkább a többi hitűekkel való vetélkedésben nyilatkozik. A nydv
bő és áradozó, gyökeres magyarságú, szemléletes, olykor drasztikus, eredeti
kifejezésekben gazdag, halmozott jelzőivel, megrakott körmondataival nehézkes,
kissé cikornyás és körmönfont, de erős és egyéni.
G. Katonama- E rengeteg könyveknél mai nap jóformán több érdekkel bír az a
tizenkét levélnji Magyar grarntnaiikáiska, melyet Geleji a Titkok titka
után függesztett E kis füzet módszerét második címe mutatja : » Avagy az
igaz magyar Írásban és szollásban kévántató néhány szükséges Observatiok,
mellyeket irogatási és elmélkedési között, egyszer másszor eszében szede-
getett, meg-jegyzegetett, * és magyar munkájiban, főbb-képpen a Titicok-
Titkaban követett is, és egyként a maga írásának és S2:ollásának ments^ére,
s másként pedig a magyarságon kapdosó elmés ifjúságnak oktattatására,
kibocsátott G. K. I.« stb. Azaz nem rendszeres grammatika, hanem egyes
gyakorlati esetekből, többnyire nyelvbeli és írásbeli hibákból kiinduló s olykor
elvi eredményekre vezető megfigyelések gyűjteménye, minden szoros roid-
szer nélkül, hatvanhat tételben (ilyen pl. a ki és mely különbsége). Leg-
fontosabb e grammatikában a helyesírás etimológiai elvének felállítása, mely
az addigi zavaros és inkább a kiejtés esetlegeitől függő helyesírással szemben
elvi zsinórmértékül szolgált ; csakhogy Gelejit túlzott következetessége hibás
tételekre ragadta (pl. nyelvekvel). Ez újítással a magyar etimologizálást is
megindította. Másik neve2Jetes kezdemény annak a nyelviíjító tételnek a
kimondása, hogy a meglevő képzések és összetételek analógiájára olyan új
szókat alkothatunk, melyek a »község« előtt ismeretlenek és szokatlanok
(pl. kegyestelen), s egy sereg tudományos műszót mindjárt maga alkot is:
phantasia = képzemény, essentia : magánlétel v. vagyonság stb. Dyen újítá-
sokkal munkáiban is sűrűn él.
Káidi György Katholikus részen e korszak számos kiváló egyházi írója közt a
jezsuita Káldi György az, a ki Pázmány mellett a legszükségesebb és 1^-
maradandóbb művekkel ajándékozta meg egyházát és hazáját. Nagyszom-
batban, 1570-ben született, szegény nemes családból. Az egyházi rendbe
lépett s előbb mint világi pap működött, huszonnyolc éves korában a jezsuita
rendbe lépett át Rómában, a hol két évi növendéksége alatt olaszul is
megtanult, úgy hogy négy nyelven prédikálhatott. Hazatértekor Erdélybe
küldöttek; Kolozsvártt, Székelyudvarhelytt és Gyulafehérvártt tanított, míg
Bocskai fejedelem 1605 végén a rendet Erdélyből ki nem rekesztette. Gjoila-
fehérvártt kezdte meg a biblia fordítását 1605. dec. 10-én s alig másfél év
múlva, 1607. márc. 25-én már befejezte Olmützben, a hová Erdélyből
menekült. A következő években sok költözés, hányatás várt reá. 1607-ben
ismét Erdélyben volt, 1610-ben újólag menekülnie kellett Brünnbe, majd
a leobeni, gréci, bécsi kollégiumokban lakott és tanárkodott, s Bécsben
1612. május 27-én tette le negyedik fogadalmát Grécben és Bécsben írogatta
Digitized by
Google
A XVn. SZÁZAD VALLÁSOS IRODALMA dll
jóval később kiadott vasárnapi prédikációit. Szerzete visszafogadásával
1615-ben hazatérvén, Nagyszombatban volt a kollégium első elöljárója,
1624-től pedig a nemes i^ak Pázmány-alapította nevelőintézetét igazgatta.
Nagyszombati működésében Bethlen hadjárata kétszer is megzavarta. 1 6 1 9-ben
társaival együtt menekült a városból és csak 1621-ben térhetett vissza.
1623 novemberben ismét megszállta Bethlen hada a várost, de a fejedelem
akaratából senkinek bántódása nem volt, sőt a szerzetesek több rendbeli
figyelmet is tapasztaltak. Mikor decemberben tovább mozdult a sereg, rossz-
indulatü tanácsra Bethlen visszaküldött, a városba s a kemény hid^ben
hegyeken, erdőkön át táborába hozatta a tanácsbeliek egy részét és a
szerzeteseket. Ezek közt volt Káldi is, ki a fejedelemmel bátran szembe-
szállván, mind ezen tettéért, mind a polgárháborúért s a török szövetségért
teljes két óra hosszáig szívreható ékesszólással feddette, ügy hogy társai
életéért remegtek. Bethlent azonban megillette az erkölcsi bátorság, Káldit
fejedelmi asztalához ültette, sőt ezer tallért ajándékozott neki a biblia mielőbbi
kiadására, s társaival békében útnak eresztette; utóbb is mindig tisztelettel
bánt vele. Káldit Pázmány 1629-ben saját kívánságára Pozsonyba helyezte
át, hogy a jezsuiták új kollégiumát felépítse. Itt adta ki 1631-ben prédiká-
cióinak két kötetét, mely a kollégium nyomtató intézetében készült, s itt
érte a halál folytonos munkálkodás közben 1634. okt. 30-án.
A bibliának még 1606-ban készült fordítását, melynek kézirata a ^f^^^^'
budapesti egyetem könyvtárában található, elöljárói kívánságára több tudós
szakértővel közölte, s maga még egyszer alaposan átdolgozta és az egyházi
főhatóságok engedélyével 1626-ban Bécsben kinyomatta. Címe: Szent Biblia.
Az egész keresztyénségben bé-vött régi deák bötüból magyarra fordította
a Jésus alatt vitézkedő társaságbeli nagyszombati Káldi György Pap.
Alakja ívrét. A kiadást Pázmány Péter »bőv költséggel^, Bethlen Gábor
az említett ezer tallérral és a pozsonyi kincstár a galgóci harmincad
jövedelméből száz magyar forinttal segítette. A fordítás kétségkívül legjobb
biblia-magyarításunk. Ha gyorsan készült is, a »nonum prematur«-t kétszer
is bőven megérte s olyan gyökeres igazításokon ment át, hogy az első
kidolgozás kéziratára alig lehet a nyomtatott szövegben ráismerni. Ballagi
Mór véleménye szerint Káldi használta a régi magyar bibliát és Heltaiét,.
tehát a történeti folytonosságot fentartá. Az ú. n. Vulgatát fordította, bő,
tiszta és érett magyarsággal, meglepően könnyű folyású és numerózus mon-
datokban, melyek sokkal kedvesebben olvastatják magokat mint a Károli
szövege. Érdekes az a támadás, melyet Káldi a vizsolyi biblia ellen intéz,
a szent bibliához csatok Oktató intésben a sz. Biblia felöl. Védi a kath.
egyháztól elfogadott szentírás hitelességét s vádolja Károlit, hogy nem az
igaz bibliát adja a közönség kezébe, mert a szövegből elhagy, hozzátold,
az értelmet csavarja. Káldi fordításának használatát Magyarországra nézve
mindjárt Pázmány engedélyezte, s ez volt a magyar katholikusok hiteles
szentírása egészen korunkig.
Digitized by
Google
312 A XVn. SZÁZAD VALLÁSOS IRODALMA
^*^***?JÍ^**'*- Élte alkonyán indította meg hamiincnégy esztendő alatt különféle
helyeken tartott szentbeszédeinek kiadásét »a végre, hogy ha többé szerelmes
hazámnak nyelvvel nem szolgálhatnék, írással szolgálnék «. A hazának úgyis
nagy szüksége van efféle könyvekre, mert áz igaz tanítók megfogytak és az
egész keresztyénségben alig vagyon oly nemzetség, melynek oktatására és
lelki épülésére kevesebb nyomtatott könyve legyen á maga nyelvén, mint a
nemes magyar nemzetnek. Sokan, a kik hallgatták, buzdíták is e kiadásra,
mert az írás messzibb terjed mint a szó, s egy időben sok helyen lehet
foganatos. Külön kötetbe foglalta .Az Vasárnapokra való prédikácziókeX
és külön Az Innepekre való prédikácziókeX^ de mindegyikből csak az első
rész jelent meg, amaz Pázmánynak, ez gróf Esterházy Miklósnak ajánlva.
E beszédek előnyösen különböznek Geleji prédikációitól abban, hogy magával
a vallással foglalkoznak, nem más felekezelekkel, s morális céljuk és hit-
magyarázó tartalinuk van, noha a morált inkább a bibliából és a példákból
hozzák ki, mint az ember erkölcsi érzésének fölkeltésével. Oktató, felvilá-
gosító, de nem vitázó beszédek, nagyobb szónoki lendület híján, teli a
bibliából és régi írókból vett tanulságokkal és példákkal, igen folyékony,
népszerű előadásban. Szerkezetök — általán hármas felosztással — világos,
de különösen világos és változatos az előadás folyamatja; mondatai kerek-
dedek és hangzatosak, s Káldi nyelve közelebb jár a nép eszéhez, mint az
eredeti prózájában is idegenszerű és jóval nehézk^ebb Szeneié. Bizonyára
Káldi prózáját a gondolat önkéntes és természetes kifejezésére nézve ebben
a korban nagyon jelesnek kell mondanunk.
Digitized by
Google
27. Apácai Cseri János.
XVII. SZÁZAD NEMCSAK A MAGYAR KöLTói tehetségnek örökbecsű
megnyilatkozását s mai irodalmi nyelvünk előállását látja, hanem
azt is, mint lesz irodalmunk, létezésünk óta most először, a nemzet
szellemi életének egyetemes kifejezője, eszköze és emeltyűje.
S maga e szellemi élet is sokrétű és változatos volt, a hazai és külíöldi
mozgalmakból egyaránt táplálkozott s az európai elme haladásával lépést
tartott. így tanült meg nyelvünk, mely azelőtt csak a szerelemnek édes
versével játszott, fegyvert és vitézt énekleni ; így tanúit meg az isteni tudo-
mányért is bajt állani s élő szóval és szeges írással egyformán vitézkedni ;
így tanulta meg végre, hogy egyéb nemzetek minket a tanültságnak dol-
gában állandóan felül ne haladjanak, minden szép és hasznos tudományokat
is a haza fiaival közleni.
Fölötte jellemző e korra és reánk magyarokra, hogy a midőn a tudo-
mány irodalmunkban először föllép, nemzeti fontosságát hangsúlyozza.
Apácai, az első magyar tudós, egyúttal nemzetí mívelődésünknek is első
apostola. » Szerencsétlen nép — így szól — melyre a tudományok csak
idegen nyelv által szivárkodnak*. S midőn ő egymaga önemésztő, fárad-
hataüan munkásságával a » szerencsétlenség* bélyegét rólunk letörli s még
fiatal kultúránk történetének egyik legtartalmasabb lapját megírja, egyúttal
örök fenmaradást biztosít nevének s örök emlékezetet törekvésének.
Szegény jobbágy szülőktől 1625-ben született Apácán, a honnan Apácai éiete
előnevét vette.* Családi viszonyairól, testvéreiről, fejlődéséről keveset tudunk.
Csak tizenhét éves korában kerül iskolába Kolozsvárra, majd Gyulafehérvárra
megy, akkoriban a sárospataki mellett az ország leghíresebb kollégiumába.
Itt később Geleji Katona, a híres református püspök, figyelmessé lesz reá
s a huszonhárom éves iQú egyháza költségén Hollandia főiskoláit látogat-
hatja: Franekert, Leydent, Utrechtet, Harderwyket. Nagy nyelvismeretet
' Tanulókorában még a Csere nevet viselte, s Hollandiában nyomtatott nagy műve
címlapján is ez áll : Apátzai Tsere János. Mióta azonban külföldről haza jön, állandóan és
következetesen Cserí-t ír ó is, más is. »Johannes Chierj Apacius S. S. Theologiae Doctor«
így találni nevét Kolozsvárt sajátkezűleg bejegyezve — és »Clar. Dno Johanni Cseri de
Apácza« dme azon levélnek, melyet hozzá Lorántfi Zsuzsanna 1658 elején intéz.
Digitized by
Google
314 APÁCAI CSERI JÁNOS
szerez: érti a héber, arab, görög, latin, holland, francia és angol nyelvet;
s miután három év múlva, 1651 április havában a theología doktorává
avatják, öt hónappal később, bár nincs állása, sem kilátása rá, megházasodik ;
neje Aletta (Adél) van der Maet, a kivel ennek szülővárosában, Utrechtben,
telepedik le.
Miből élt, nem tudjuk. Hogy a teljesen ismeretlen huszonhat éves ifjút,
ki a tudomány érddcében eddig még semmit sem tehetett, a hires utrechti
egyetemen tanársággal kínálták volna meg, mi sem bizonyítja, de magában
sem valószínű. Hihetőleg valamely nyomdánál korrektor volt, vagy magán-
tanítással foglalkozott. Bizonyos, hogy midőn 1652 őszén az új püspök haza
hívja, örömmel veszi a kilátást a biztos állásra — de örömmel azt is, hogy
hazájának fog szolgálhatni. S mert a közelgő tél és családi körülmények
miatt azonnal haza nem utazhatik, hogy a püspök ne nehezteljen késedelme
miatt, és hogy »minden hazafiakkal megesmértetném azt, hogy hazámon
kívül az időt hasznosan töltöttem s kedves hazámat szünet nélkül szemeim
előtt tartottam*, már előbb latin nyelven megkezdett enciklopédiáját magyarul
dolgozza ki, és még mielőtt befejezte volna, »a számomra küldetett úti
költségnek egy részét (ámbár az nékem egyébre is kellett volna), minthogy
más módom nem volt, a könyvnyomtatónak adám és így idő dőtt ugyan, de
mindazáltal az istennek segítségében bízván, kezdem a munkámat nycMntatni«.
Ez 1653 elején történt s a könyvnek nagyobb fele — 487 oldalból 260 —
ekkor tényleg el is készült
Arfínlkiia'" ^^^3 augusztus 29-^ érkezett Apácai feleségével, gyermekével és
töredék munkájával Gyulafehérvárra. Ezt a napot, mint egy régi foljeg>'-
zésben olvassuk, holtig megbőjtölte. Az intézet ekkor itt egy két csoportra
oszló előkészítő vagy elemi iskolából, egy négyosztályú gimnáziumból s
egy akadémiai tanfolyamból állott. Az elsőben két segédtanító (collaborator)
tanított; a középsőben négy tanító (rector); a felsőben egyetlen tanár.
Apácai a gimnázium második, poétikai, osztályának lett tanítója. Évi jöve-
delme érdekesen jellemzi ' a kort és viszonyait ; fizetése volt 250 forint
készpénz, 28 köböl búza, 3 disznó, 15 bárány, rajméz és 16 forint értékű fa,
a mi összesen szintén 65 — 70 forintot tett. Három tam'tótársa ugyanennyit
kapott, a kollégium egyetlen tanára — ekkor a híres Bisterfeld — ellenben
1800 forint fizetést húzott. Látnivaló, Apácai állása épen nem volt előkdő.
fo te biszédc Tanítói állását De studio sapieniiae, a bölcseség tanulásáról, című
latin nyelvű értekezésével foglalta el. » Inkább a köny, mint a szónoklat illik
hozzám, midőn a magyar nemzet örök gyalázatára elfordult szemekkel,
de kénytelen vagyok nézni a nyomorúltság, a szégyenletes tudatlanság s
tehetetlenség roppant tengerét, mi által el lőn érve, hogy nem a fegyver ereje,
nem a leigáztatás joga, hanem önként, aluszékonyságunk, tudatlanságunk,
érzéketlenségünk következtében nem látjuk meztelenségünket, szükségeinket,
szegénységünket «. S mi ez élénken kiszínezett visszás állapotok szülő oka?
Az, hogy a hazai iskolák mind rosszul vannak szervezve, maga a gj'iila-
Digitized by
Google
j^ tti ft -^
\
atö
<^n/l
Kartársai a
ttek észre és
.- ;dést, mely
ii nemcsak
-erejét, elméje
<i\ szerve 5!ett
*iek az iskola
művét is az
:-nára készült
a, dia. Azaz,
i i}s mag)'ar
« i zóban pon*
é
h^.
W^ ,■ . H jf^tpTf' A logikában,
^ / / ^^vrasaival való
'f}yjy^^jeJJ~*^é\ vag>' épen
' < / /. íi-Ar «JS tudja jól
• .h^\ :^Tf^^7j^^ meglepő
hv*^- M2y^l^' ^'t^ Copemicust,
Digitized by
Google
♦ ^
.•
^^^.'^íc ey^-^^í^^/^ ^'^•'7^
V %
^, t -ir«Q - -
Digitized by
Google
APÁCAI CSERI JÁNOS
315
fehérvári is. S részletes tervet ajál a gyökeres javításra. Kartársai a
kezdő fellépésében csak a szerénytelenséget látták, de nem vették észre és
nem méltányolták azt az igaz buzgóságot, azt a rajongó lelkesedést, mely
őt -nagy céljáért: az iskola reformjáért eltölti. Ennek áldozza ő nemcsak
tüzes lelke minden hevületét, hanem egész törhetetlen munkaerejét, elméje
minden gondját, gondolatját. Apácai tudós és tanító, ki a jól szervezett
iskola útján akar tudományt és nemzeti kultúrát terjeszteni, kinek az iskola
állami és társadalmi tényező a nemzetiség emelésére. Nagy művét is az
iskolának írta ; nem egyéb az, mint a magyar iflúság számára készült
tankönyv a tudás összes ágairól.
E könyv 1655-ben jelent meg. Formája kis nyolcadrét, hogy ^^^í^ii^^^'
tanuló kényelmesen zsebre dughassa. Címe : Magyar Encyclopaedia. Azaz,
-minden igaz és hasznos böUseségnék szép rendbe foglalása és magyar
nyelven világra botsátása. Apáfzai Tsere János által. Az előszóban pon-
A gyulafehérvári kollégium.
tosan és lelkiismeretesen fölsorolja, kit követett a metafizikában, a logikában,
a geometriában, a fizikában, az astronomiában stb. s a forrásaival való
összevetések igazolják a saját állítását : többnyire kivonatot csinál vagy épen
szórói-szóra fordít Nagyobb baj, hogy forrásait nem mindig tudja jól
megválogatni : középkort és újkort, tudást és babonát egészen meglepő
elfogulatlansággal sorol egymás mellé az ő mohó, de kritika nélkül szűköl-
ködő tudásvágya. Mindazáltal joggal büszkeségünk e könyv, még pedig
általános európai és szorosan nemzeti szempontból: öt évvel Descartes
halála után ismerteti már nálunk Apácai az új filozófiát, midőn még sem
Olasz-, sem Angolország nem hallott a korszakos gondolatokról — s
magyarul szólaltatja meg Ramust és Amesiust, Regiust és Copemicust,
Schnelliust és Scriboniust, a tudomány minden ágát nemzeti nyelven, oly
időben, mikor hasonló vállalkozásra még a németek sem merészkedtek.
Azt teszi ő, a mit tizenhat évvel ezelőtt ugyancsak Hollandiában meg-
jelent: Discours de la méüiode című művével Descartes kísérlett meg a
francia nyelvre nézve, melyet a nagy filozófus 1637-ben tesz először az
Digitized by
Google
316 APÁCAI CSERI JANOS
elvont gondolkodás eszközévé. De míg ez a nyelv erejét, tömörségét,
hajlékonyságát, hogy ügy mondjuk, csak nagyjában teszi győzelmes
próbára, Apácai egyformán bámulandó merészséggel és sikerrel a tudomány
összes ágainak egész terminológiáját igyekszik megteremteni. E nemzeti
oldala az ő nagy kezdeményének marad örök dicsősége. Szinte bámuljuk,
mennyi erő és simulékonyság, mennyi kifejező és ámyékló tehetség van
nyelvében. Konkrétre és elvontra, fogalmakra és viszonyaikra annyi a szava
és fordulata, hogy nyelvtehetség dolgában egyenesen Balassi és Pázmány
mellé helyezhetjük. De míg amazoknak voltak előzőik, még pedig tárgy
és nyelv dolgában egyaránt, Apácai — és ebben nagyobb mindkettőnél —
minden közvetítés és előkészítés nélkül honosítja meg irodalmunkban a
tudományt és teremti meg hozzá az alkalmas nyelvet. Könyvének tartalma
már akkor sem állott mindenben európai színvonalon, a midőn megírta, de
könyvének nyelve ma is megérdemli nemcsak a csodáló elismerést, hanem
a beható tanulmányt.
Az Encyciopae- Az Encyclopoedta tizenegy részből áll és a (latin, görög, héber s tán
még arab) grammatikát és a retorikát kivéve, — melyek hihetőleg a ter-
vezett, de el nem készült 12. résznek tették volna tartalmát — az akkori
tudomány összes ágaira kiterjed. Az első rész a tudománynak kezdetiről
ötödfél lapon Descartes alapelveit fejtegeti: » Magával ellenkeznék, ha azt
véki6k, hogy a' mi gondolkodik, azonba hogy gondolkodik, ne l^en.
Minekokáért ez : Én gondolkodom, azért vagyok ; minden megtudható dolgok
k6z6tt legelsóbb és bizonyossab. Holott a gondolkodáson értetnek mind azok,
mellyek mű tudtunkra lesznek bennünk : és így nem tsak az értés, akarás,
képzés, hanem az érzés is annyit tészen itt mint a* gondolkodás «. Istenről
való fogalmunk bizonyítja Isten létét: »Igy azért az Isten benniüink találtatott
képzése felól ha megkérdjük magunkat, honnan legyen mfl bennünk; oly
megmérsékelhetetlen tökéletességet találunk abban, há jól gondolkozunk
felólle, hogy lehetetlen legyen tellyességgel annak mástól belénk oltattatása^
hanem tsak attól a* kiben minden tókélletességnek tellyessége vagyon, azaz az
voltaképpen levó véghetetlen Istent61«. A tévedés előáll »mikor ha valamit
elégségesképpen nem értünk is, rólla Ítéletet teszünk*. A természeti testes
dolgok létezése felől kételkedhetünk ugyan, de azért valójában léteznek.
»Mert akárminek érzése is oly dologtól ered mű bennünk, mely a' mű
elménktó kül6mbóz«. Filozófiával foglalkozik még a következő két rész, mely
22 oldalon a logikát és dialektikát tárgyalja Ramus és Amesius: a
humanista és a theologus művei alapján. Már forrásainak ily megválasztása
mutatja, hogy Apácai távolról sem volt filozófiai fő, a mint nem is volt
filozófus, sem általában bármiben is önálló szaktudós : mint a gjoilafehérvári
nagyhírű Alstedius, vagy a most vele együtt működő Bisterfeld, ő is
enciklopedista volt, kinek a theologia volt szaktanulmánya.
A következő két rész mathematikával és geometriával foglalkozik;
a hatodik az égi dolgokról, astronomiáról értekezik. A hetedik a föld
Digitized by
Google
APÁCAI CSERI JÁNOS
317
I A.
MAGYAR
ENC YCLOP A D
/f < fi
MINDEN IGAZ ES HASZNOS
BőlcTcrégnek fzep rendbe foglalj*
6 é% Magyar hyelreo t ilágta bpt&riiá.
(AP/nZAl TSERE lAi^osr
ahal.
Senbc. 64. Gp'tjí^,
Etjromniá á veterttus invenfá effent : h'űí
ikmenfemfer mruum tht , ufus (S invtm*
torum ab altts/ctaUtAÍJS Jt/fo(^i0.
dolgokról a négy elem — föld, víz, levegő ég és tűz — fonalán adja elő a
különböző tudományrészeket, érdekesen s önmagát és tudását jellemzően
emlékezvén meg, a hol csak lehet, hazájáról és ennek nevezetességeiről. így
midőn Európa napkeleti részeit fölsorolja: » Felső és alsó Magyarország,
Erdély (szegény hazám vallyon mikor látlak !), Dácia, Mysia, Rátz és Górfig
ország*. Majd áttér a he-
gj^ekre: » Amerikában Popoc |
Ampeche, Syriaban Lybanus,
Hermon. Erdélyben aTogarasi
havasok ; ugyan itt Fejérvár*
hoz nem messze a' Kecskekó,
Bartzában a* Kotla, Vargyas
mellett a' Tsudakó, melynek
az oldalában egy nagy kerek-
ded lik vagyon, kire nehezen
hághatni fel és osztán oda
bé rettenetes öregek vágynak,
's denevéreknek sokasága;
egynehány óráig jártam tizen-
eggyed magammal gyertyák-
nál benne, de végét soha nem
érhettük ; sok emlékezetre
méltó dolgokat láttam benne*.
Megjegyzendő, hogy Magyar-
ország egyetlen hegyének sem
tudott helyet szorítani. Áttér
a vizekre s a nevezetesb forrá-
sokról szól: » Német Ország-
ban sok jó savanyó (bor) vizek
vannak ; mint Erdélybennis,
kik kózűl az Erdó vidékiek leg- I
nevezetesebbek, mellyek mellet
a' b. e. és mindenfelé tündöklő
hirü nevfi Bethlen Gábor, halála
elótt nem sockal Medicusi tana-
tsaikból három holnapig mula-
tott«. Itt magyarázza a színeket, a hangokat és zenét, meteorológiát, anatómiát,
fiziológiát stb. E helyütt fordul elő a következő mondata is: »A* hét bokor
inak kölónbőző hasznait ime két versben foglalva vehedd eszedbe:
Lát az elő, mozdít szemet a' más, harmada kóstol
S a* negyed, haíl az 6t6d, vándor hatodik, heted a nyelv.
Holott a' hatodik vándornak mondatik, mivel sok felé szolgál."
uira AjEcxi.
ExOfficiná Jo A iTN IS á Wa^s-
BbRGfi) CÍ9 U C Lili.
Apácai Encyclop&ed iájának címlapja. (Utrecht, 1653.)
Digitized by
Google
318 APÁCAI CSERI JÁNOS
^diííartaimí** ^ nyolcadik rész a csinálmányokról értekezik, melyeket különböző
szempontok szerint sorol föl, a közelebbi részletek iránt is érdeklődőket
ekkor még Sárospatakon működő nagy kortársának, Comeniusnak Aranyas
AjtaJáTB. utalván. Szól a város és várépítésről, majd a nevezetesebb váro-
sokat sorolja fel névszerint, legtöbbet Belgiuméi közüL Midőn TrajectíMiiot
(Utrechtet) említi, oda teszi zárjel közé: »holott az ő mind a* többi felett
való kiességére nézve tsaknem ót egész esztendeje már hogy lakom « -— a
mi persze non értendő szószerint. Magyarország városai ezek: Buda,
Székes Fejérvár, Esztergom, Nándor Fejérvár, Kassa; az erós várak penig
Veszprim, Sziget, Komárom, Győr. Erdélyben: Fejérvár (az Erdélyi feje-
delem lakó hellyé), Kolosvár, Szeben, Brassó. Külön pontban szól azután >Az
fóvebb Academiák«-ról. Melyek vannak Angliában, Scotiában, Hispániában
stb. következik: »11. Erdélyben a' Fejérvári (ha lábra állhatna). Kolosvári.
12. Magyarországba a' Váradi, Pataki, Debreceni. Noha mind az Erdélyi 's
mind a' Magyarországiak Oskolák inkább mint Académiák.«
A hátralévő három részben a történetet, ethikát és theologiát adja
elő. Az iskolaszervezés, a tanítás és nevelés minden részlete kiválóan
érdekli. Az » anyai scholák«-ra különös súlyt vet, » tartások s fel álla-
tások oly szükséges, hogy valamely országban, tartományban s városban
nintsen, meg tsalhatatlan jele, hogy az az ország, tartomány és a' város
a* temérdeki tudatlanságnak tengerébe borult bé 's Isten országától is
messze vagyon. Minekokáért szintén ollyan szükséges a' keresztyén s
hazáját igazán szerető fejedelmeknek effélét állatniok, mint más féle
(deák) Scholákat, holott azoknak is az a' ftindamentomok.* Részletes
tervet ad egy jó iskola képéről, melyhez legalább hét tanító személy kíván-
tatik s melynek hét classisa legyen; az első osztályban a latin nydvet
tanítanák, a többiben a hat ars-t, mindenik classisban mást-mást : gramnia-
tikát, retorikát, logikát, mathematikát, fizikát, theologiát. >Bizony ha tsak így
lenne is, hamar világot látnánk és lerázhatnók nyakunkból ama* meg mond-
hatatlan gyalázatot, mely miá más nemzetségeknek tsudáivá és tsúfjivá
lettünk volt ; meg küssebithetnók penig a tanulni idegen Országokra járásunk
miá esett rettenetes nagy summát, úgymint kik szegén hazánkból három
esztendők alatt ki takarítunk 18000 tallért, azonba penig ugyantsak ott
fentereg a Magyarság, a' mely sárban nagy költéssé élőt volt*.
Apácai Kortársai az Encyclopaediát nem méltatták. A tudománykedvelő feje-
nyilvános vitat- , , ^ ^ , .
koaésa delem sem vette észre, s midőn Bisterfeld helyébe más tanár kell. Apácaira
nem is gondol — mert mint tanítványa, Bethlen Miklós, önéletírásában írja :
»Abban az időben a szegény magyarok, kivált Erdélyben, ügy hitték,
hogy ha nem német s plundrában nem jár, nem lehet tudós ember « —
hanem Basiret hívja meg, a kivégzett angol király volt udvari papját.
Ez csakhamar ellensége lett Apácainak, a kit cartesianizmusa és az
Erdélyben akkoriban meglehetősen elterjedt presbiterianizmushoz ragaszkodása
egyaránt gyanússá tettek előtte. Basire a fejedelemmel együtt 1655. szep-
Digitized by
Google
APÁCAI CSERI JÁNOS 319
tember 24-én vizsgálatot tartott az üj tanév elején az iskolában s ez alka-
lommal történt meg köztük az emlékezetes összeütközés. Basire megtámadta
a presbiterianizmust, mire Apácai azzal válaszolt, hogy okai oly selejtesek,
•hogy minden középszerű presbiteriánus könnyen megcáfolhatná. Erre
n. Rákóczi György parancsot adott, hogy ezt az ellenfelek azonnal megtartandó
nyilvános vitatkozáson döntsék el. Hiába szabadkos^ott most már Apácai,
hogy ily fontos ügyre nem készült el eléggé: a vitatkozás megtörtént s
Apácai teljes vereségével végződött »De isten engem ügy segéljen —
fakadt ki ekkor a fejedelem — Apácai uram, a Medgyesi-presbitériumot
a míg én élek, ide bé nem hozza ked. Mást ne tanítson, mert isten engem
úgy segéljen, valaki mást tanít, a Marosba vettetem, vagy a toronyból
hányatom le !« A fejedelem megfosztotta állásától s midőn Lx)rántfi Zsuzsanna
Patakra akarta tanítónak hívni, Rákóczi ellenezte : »nem illik ilyen embernek
javán így munkálódni*. A püspök azt ajánlotta neki, kövesse meg Basiret
s adjon reverzálist. Apácai egyiket sem cselekedte s a következő évben
a sokkal kisebb rangü kolozsvári iskolába helyezték át.
Itt 1656. november 20-án foglalta el állását. »Ha az alumnia a Apácai koIozs-
, váron
deákokat — írja Bethlen Miklós gróf — es engemet az atyám ott (Gyula-
fehérvárt) nem tartott volna, bizony mind odahagytuk és Kolozsvárra
Apácaihoz mentünk volna «. Itt is nagy hatással volt tanítványaira. Az
iskola részére az ő kedvéért tett Lorántfi Zsuzsanna ezerforintos alapítványt
s Barcsaytól is ő nyerte ki tíz tanuló ingyenes köztartására a camera-
ticum beneficiumoi. E fejedelemhez fordült 1658 végén nagy tervével:
A magyar nemzetben immár elvégtér e egy Akadémia felállításának módja
és formája felől. Ugyanez évben dúlja fel a tatár Fehérvárt és híres
iskoláját s Barcsay sem ér rá Apácai tervével foglalkozni. Erdély hanyatlik
s nagy fia fenszámyaló törekvéseinek véget vet a kora halál: 1659
december 31-én éjjel Apácai meghal sorvadásban, 35 éves korában.
Rövid életet élt, de halhataüant.
Digitized by
Google
28. A XVII. század törtenetirodalma.
SZÁZAD TÖRTENETIRODALMA ép oly gazdag és változatos, mint
a minő gazdag változatos eseményekben maga a század.
A vallásos és politikai szabadságért vívott küzdelmek, az
erdélyi fejedelmek törekvései és a török harcok körükbe
vontak minden társadalmi osztályt. Alig volt vidéke az országnak, melyben
a sűrű változások, a szörnyű dúlások s a felekezetek kíméletlen háboníja
ne éreztették volna hatásukat mindenütt, a főúr kastélyától a legsz^ényebb
tűzhelyig. Innen az általános és mély érdeklődés az egykorú események
iránt. Az egyszerű városi lakos, kit rendes könilmények közt csak a bírák
választása, a gabona és a gyümölcs ára, a város épülése és a saját család-
jának gyarapodása érdekelt volna, most ugyancsak számba veszi a mérkőző
pártok erejét s latolgatja a küzdelem eshetőségeit, mert nem csupán lelki-
ismeretének békéje forog kérdésben, hanem egyéni biztossága is. Némelyik
hajlott korában leírja, hogy mit szenvedett, látott és hallott, csak ügy,
mint néhány főúr és köznemes. És még az is, kit a tudós nevelés és
ambició mesterségesebb szerkezetre vagy épen a latin nyelv használatára
késztetnek, örömest foglalkozik a saját korával, vagy ha a múlt történetét
tárgyalja is, nem akarja tagadni, hogy műve bizonyos érzelmi kapcsolatban
van korának eseményeivel.
Bethlen Farkas Különösen áll ez BETHLEN FARKASról. A nevezetes történetíró atyja,
Ferenc, tudós ember és előkdő államférfiú volt, ki Kemény János húgát
vette nőül. Bethlen Farkas I. Rákóczi György uralkodása alatt született
(1639), tizenöt éves korában már befejezte iskoláztatását s még fiatal
ember volt, midőn a lengyelországi hadjárat után a fejedelmek versenygése
közben már szerepet játszott. Keményhez csatlakozott, de tulajdonkép Apafi
alatt emelkedett rangra és jelentőségre. 1675 óta Bethlen Jánost, a beteg
kancellárt, helyettesíti hivatalában s annak halála után 1678 áprilisában
őt választják kancellárrá. Igen nevezetes szolgálatot tett Erdélynek, midőn
1678-ban Béldi Pálnak a portára menekülésekor az erdélyi követség élén
meghiúsította a menekült főúr veszedelmes törekvéseit. De rövid ideig viselte
a kancellári hivatalt, mert 1679. végén már meghalt. Mint Bethlen Miklós
írja: » Élete, szerencséje, becsületi legszebb virágában hala meg. Az erdélyi
főrend között termete, ábrázatjára nézve merő Absolon«.
Digitized by
Google
A XVII. SZAZAD TÖRTÉNETIRODALMA 321
Nagy munkájában Erdély történetének elbeszélését a mohácsi vészen ^ttíS^imkár
kezdi és az 1609-iki évvel végzi. Bizonyos, hogy folytatni akarta művét;
mint maga írja: » Kellett volna Hazánk Históriáját tovább is vinni.. . Vigye,
a ki érkezik s hazáját szereti. Tőlem már nyughatik ; megfosztottak ahhoz
való időmtől a terhes hivatalok. « Nem üres szó nála az, hogy »ki hazáját
szereti*. Bizonyos hazafias célzata van munkájának. Nagy történeti képben
akarta kortársainak megmutatni, hogy »a mi egyenetlenségünk a török
dühének tápláléka és hatalmának növelése «. örökös kár, hogy nem folytatta
az elbeszélést a saját koráig. Annyi igazságszeretet, mérséklet és türelmesség
jellemzi művét, hogy ama szenvedélyes pórtharcok koráról, melyet átélt,
tőle várhattuk vokia a legtárgyilagosabb rajzot.
Bármily szép latinsággal írta művét s bármily világosan csoportosí-
totta benne majdnem egy évszázad eseményeit, a munka főérdemét mégis
az anyag gazdagságában kell keresnünk. Bámulatos szorgalommal gyűjtötte
össze a XVI. század forrásait, melyek még munkájának megjelenése után
is nagyrészt kéziratban maradtak vagy épen ismeretlenek voltak. Sokszor
találkozunk munkájában az ily hivatkozásokkal: mint Istvánii, Brutus,
Szamoácözy, Gyulafi stb. írják, de néha hivatkozás nélkül is idéz egyes
részleteket. Maga is mondja előszavában, hogy a köveket és a fát másoktól
vette, de az épület szerkezete és formája az övé. Azonban e szerkezet
eltérő attól, a minőt ma megszoktunk, mert néha inkább átveszi, semmint
feldolgozná forrásait. Általában bizonyos eklekticizmus jellemzi történetírását.
Midőn el akarja beszélni Báthori Zsigmond 1594-iki vérengzését, megvallja,
hogy a történetírók különböző előadása miatt ez elbeszélés nagy nehézsé-
gekbe ütközik. Némelyek — úgymond — Zsigmondot vádolják, mások pedig
a kivégzett főurakat. Már pedig ő nem akarja a vétkeseket felmenteni, de
gyűlöletet sem érez oly emberek ellen, kiket soha sem ismert. Azért úgy
gondolja, hogy legjobban cselekszik ha egyszerűen egymás mellé állítja
a vádlók és a védők előadását. S így Bethlen a történetírói tárgyilagos-
ságot egészen az Ítéletről való lemondásig viszi oly esetben is, hol azt
várhattuk volna, hogy a források vizsgálatából nyert benyomásainak bizo-
nyos kifejezést adjon.
Különös viszontagságai voltak Bethlen munkájának. Testvére a XVIL
század végén kinyomatta egy részét, de félbenhagj^ a nyomtatást poli-
tikai okok és másnemű nehézségek miatt. Csak a múlt század végén adta
ki Benkő az egész művet. Sokan azt állították, hogy a munkát nem is
Bethlen írta, hanem két, nála tartózkodó lengyel menekült, kik közöl az egyik,
Grondski, maga is történetíró volt és a két Bethlen munkájából valami
kompiládót állított össze. Most már e nézet tarthatatlan, mióta Szilágyi
Sándor alaposan megcáfolta Erdély Irodalomtörténete című munkájában.
Sokkal határozottabb írói és államférfiú egyéniség a család másik Bethlen jános
ágából származó Bethlen János. 1613-ban született s hatvanhatodik évében
halt meg. Ismerte Bethlen Gábort, hivatalt viselt L Rákóczi Oyörgy alatt,
Beöthy, Magyar irodalomtörténet 21
Digitized by
Google
322 A XVII. SZÁZAD TÖRTÉNETIRODALMA
n. Rákóczi György 1656-iki hadjáratában a Krakkóban maradt őrség volt
gondjaira bizva. Ezután Barcsai pártjához szegődött, csak kelletlenül ment
át Kemény táborába s Apafi kancellárja lett egészen 1675-ig, midőn beteg-
sége miatt helyettesíteni kellett. Az 1657-iki szerencsétlen hadjárat óta
mélyen meggyökerezett lelkében az aggodalom Erdély sorsa miatt. Úgy
hitte, hogy hazája menthetetlenül ki van szolgáltatva a török hatalomnak,
s hogy minden lépés, mely a portát ingerelheti, nagy veszedelemmel jár.
Azért csatlakozott Barcsaihoz, kinek csélcsap könnyelműségét igen jól ismerte
s azért nem akart eleinte Keményhez állani, noha az erdélyi főurak közt
őt tartotta a legeszesebbnek s a legkiválóbbnak. Teleki 1672-iki kirohanása
óta igen elégületlen volt Apafi tanácsosaival és politikájával. És az akkori
ellenzéknek egyik tagját sem vezérelte oly tisztán az elvi szempont, mint
Bethlen Jánost. Ismeretes volt elégületlensége, de azért igazságtalanul
keserítették el utolsó éveit politikai üldözéssel.
kéuSiníSa^ Két munkát írt. A Commentarü de Rebus TraHsilvanidshen Erűély
történetét Bethlen Gábor halálától az 1663-iki háború kitöréséig beszéli el.
Ez a könyve még 1663-ban jelent meg, több kiadást ért s Tröster németre
fordította. De másik könyve, a História Rerum TransUvanicarurny mely
az előbbi munka végén félbenhagyott elbeszélést az 1673-ik évig folytatja,
csak a múlt században jelent meg, igen hibásan, Horányi kiadásában.
Első műve kerek kompozíció és gondosan van írva. Egész 1657-ig elbe-
szélése csak futólagos, de azután igen részletessé válik. Könyvét nem csupán
írói ambícióból írta: az európai közönség kezébe Erdély szerencsétlensé-
gének hiteles leírását akarta adni, figyelmeztetve a békében élő idegent
hogy Erdély pusztulása a szomszédos nemzetek romlását is maga után
vonná. Másik munkája stílben és szerkezetben egyenlőtlen, nem egészen
kidolgozott, inkább » történeti naplója egy államférfiúnak «, mint Szilágj'i
mondja. Bethlen sok okiratot közöl és titkos tanácskozásokról s tervekről
tudósít igen megbízható tudomása alapján. Azért oly becses forrásművek
kön3rvei, melyek nélkül az ellenfejedelmek koráról s Apafi uralkodásának
első éveiről jóval hézagosabb ismereteink volnának. Különös mestere a szö-
vevényes alkudozások s a politikai hangulatok leírásának. Fukar szavú a
jellemzésben, de elbeszélése által domborítja ki a jellemeket. Olykor dicsér
is, hanem általában bizonyos keserűséggel ítéli meg az embereket. Nincs
hőse könyveinek, valami nyomasztó fatalizmus érzetével írja történetét.
Nem szereti a Rákócziakat, kiemeli Barcsai állhatatlanságát s gj'önge-
ségét, és noha dicséri Kemény eszességet, élénk világításban tünteti
föl kegyetlenségét is. Benkő Bethlent »Erdély Tacitus«-ának nevezi s ez
a dicséret nagyon jól esett volna történetírónknak. Úgy látszik, hogj'
Tacitus volt legkedvesebb írója, mit nemcsak egyes fordulatai mutatnak,
hanem az is, hogy az Annales színezését átviszi a maga korszakának
rajzára. I. Rákóczi György koránál ki is mondja, hogy »az emberek g}Tl-
kolását ha kiveszed, azt vélnéd, hogy Tiberius Comelius Tadtus kora tért
Digitized by
Google
A XVII. SZÁZAD TÖRTÉNETIRODALMA
323
GaUJL BXGNI DOKINITkS ET ^ICULORIÍM COMLó.iU:
CbNíinaíiRM\iADa:l>iix. wcgt^ Bethlen,
Can^s^ vííutifyntns uux , vurc Janis 9
Ownis et m tutojimnuifamií crit -
Bethlen Gábor fejedelem arcképe.
2^
Digitized by
Google
824 A XVII. SZÁZAD TÖRTÉNETmODALMA
vissza «. De még feltűnőbb ez átvitel, midőn az 1672-iki országgyűléshez
ér, melyen az erdélyi rendek zúgolódtak Teleki kirohanásának várható
következményei miatt Először szokott művészetével írja le a raidek egyes
csoportjainak hangulatát; majd midőn elmondja, hogy a dolog Teleki
javára dőlt el, a mi nagyon kevéssé tetszett Bethlennek, a következőket
teszi hozzá: »S láthattad volna, olvasóm, hogy mint rohantak a gyűlés
végén a levélvivők Kővár felé, mert mindenki sietett dicsekedni Teleki
előtt, hogy minő hű szolgálatokat tett érdekében, úgy annyira, hogy maga
Teleki is sokallotta e hitvány szolgai engedelmességet. De a legöregebb
tanácsúr, Bánfi Zsigmond, hogy Teleki legőszintébb barátjának mutassa
magát, maga sietett Telekihez, noha igen rosszul volt s félholtan ^itték
Kővárba, hol napokon át ágyban fekvő beteg volt*. Itt bizonyára nagyítás
van a dologban. Igaz, hogy Bethlen elbeszéléseinek mindig van valami
tényleges alapja, de itt észrevehető, hogy Teleki imperátori palástot kapott,
s hogy előtte az erdélyi tanácsurak a szolgalelkű senatorok szerepében
lépnek fel.
^*koronáróf"* Erdélyből az ország nyugoti határára s az akkori politikai élet egészen
más körébe vezet Révay Péter neve. Régi családból származó főúr volt,,
ki résztvett a tizenöt éves török háborúban s Rudolf és II. Mátyás alatt
a tanácsteremben a legelőkelőbbek közt foglalt helyet, n. Mátyás a négy
jelölt közül Révay Pétert nevezte ki koronaőrnek Pálfíy Istvánnal együtt
Nem ok nélkül mondották róla, hogy kétszeres őre volt a koronának,
mert nemcsak önfeláldozó buzgalommal járt el hivatalában » tizennégy évig
és holta napjáig*, hanem fürkészte is a reá bizott kincs történetét s
védelmezte szentségét az avatatlan támadások ellen. Akadtak írók, mint
például Tubero, kik babonásnak nevezték a magyarok tiszteletét a szent
korona iránt. E kicsinylő hang nagyon rosszul esett Révaynak, s foúr
létére nem átallott tollat fogni a bántalmazott korona védelmére, hiszen
— úgymond — az irodalom és a történet tanulmánya annyira díszére
válik még a fejedelmi férfiúnak is, hogy nélküle nem tarthatjuk sem igazi
férfiúnak, sem igazi fejedelemnek. 1613-ban adta ki Brevis Commeniarius^
de Sacra Corona Regni Hungáriáé című művét Augsburgban. Midőn
munkáját átnézte, szükségét érezte kibővítésének s így keletkezett a
De monarchia et sacra corona Regni Hungáriáé című könyve, mely
csak halála után jelent meg. (1659.) Eredetileg a magyar történet rövid
kompendiumában akarta kimutatni, hogy méltán nevezik a szent koronát
angyalinak, szentnek és apostolinak. Másik munkájában, mely az elsőnek
csak bő átdolgozása, nem ejti el eredeti célját, hanem már Magyarország
kidolgozottabb történetét adja a legrégibb időktől ü. Ferdinánd koráig.
Protestáns volt, de a mellett lelkes híve az osztrák háznak s inkább csak
kénjrtelenségből csatlakozott Bethlenhez. A szent korona hagyományos-
tisztelete nála rajongó miszticizmussá fokozódik. Valami titkos mágikus erőt,
büntető és jutalmazó hatalmat tulajdonít a koronának. Politikai érzelmei
Digitized by
Google
A XVII. SZÁZAD TÖRT£NETIR0DALMA
325
tyERENU^SIMVS AC PoXNTISVSmVíS'
P RINCEPvV GeORGJVS RaJCO C I D ElG RATU
TRAN^.yyi.VANIAl.PRrNCEPS' COMEjS
6'lCVLORVM ET DoMINViS' E\RT
Regni Hvngarl«letc
I. Rákóczi György fejedelem arcképe.
Digitized by
Google
326 A XVII. SZÁZAD TÖRTÉNETIRODALMA
sokszor előtörnek történeti elbeszélése közben. Ajánlja a békés eljárást
vallási ügyekben és a törökkel való szövetség kárhozatosságát hirdeti. A
régibb századokra nézve Thuróczit és Bonfiniust használja, de már a
mohácsi vész után mind önállóbbá lesz, feljegyzéseket értékesít, vagy oly
eseményeket beszél el, a melyekben neki is része volt. Műve a legjobb
általános magyar történet a XVII. században ; Bethlen Farkas is felhasználta,
történetírók Bizonyára Révay folyékony latinságára is gondol Mindszenti páter^
midőn azt mondja, hogy a Monarchia többet ér Nadányi F/oriisánál. NadAnyi
János, ki nagyenyedi tanár volt, Amsterdamban 1663-ban adott ki egy
Florus Hungaricus című művet. Akkor tájban voltak francia, angol, dán
s német Florusok is, Annaeus Florus történetíró emlékének tiszteletére.
Nadányi a legrégibb időktől kezdve I. Lipót koráig tárgyalja a magyar
történetet szorgalmas, és némi kritikai törekvésre mutató, de általábaa
színtelen kompendiumában.
Kéry János, ki mint váci püspök halt meg 1685-ben, Mariis Turcici
Ferocta című könyvét Pozsonyban adta ki 1672-ben. A vasvári békével
végződő háborü történetét beszéli el benne igen szónokiasan és igen bőven.
A Nádasdy FEREUcnek tulajdonított Mausoleum Regum Ungariae (1664.)
című illusztrált könyv a magyar vezérek és királyok életéről elmélkedik,
rhetori ügyességet mutatva. Meg kell még említenünk Böjti GÁSPÁRt, ki
Bethlen Gábor költségén tanült, s udvari történetírója és a fehérvár ikáptalan
rekvizitora volt. Tizenkét könyvet írt Bethlen történetéről, de csak három
maradt meg belőtök. Böjti nagy tisztelője a fejedelemnek, az ókori történet-
írókat utánozza, de igen jól van értesülve s azért művének töredéke
Bethlen ifjúságának történetére nézve igen értékes.
^!ai*krón?kS* ^ magyarul író történetírók közt első helyen kell említenünk Szalárdj
jÁNOSt. Magyarországi születésű volt s külföldi egyetemeket is látogatott.
Maga beszéli, hogy még igen ifjú korában neveztetett ki 1634-ben a fehér-
vári levéltár egyik konzervátorává. Később adományokat s jobb hivatalt
kapott és mint főpénztámok halt meg 1666-ban.
Több ízben panaszolja munkájában, hogy a magyar nemzet között
eleitől fogva »a meglőtt dolgoknak megiratása csak semmibe hajtattak
volna; a mely dolgok megírattak volt is, a pad alá hajítatván, a porban
hevertetnek; jó ló, avagy egy jó vendégség a népnek külső és belső
épületinél nagyobbnak tartatván*. Azért írja meg Siralmas Magyar
Krónikájának kilenc könyvét a >következő posteritásnak megintetésekre és
oktatásokra « 1662-ben. Meg akarja mutatni, mint »egy tükörben*, hogy
kiknek a könnyelműsége sodorta az országot virágzó állapotjából a leg-
nagyobb nyomorba. János király korán kezdi és egészen I. Rákóczi
Györgyig valóban » rövidségre is igyekezik pennája*, mint kezdetben ígérte.
Hanem azután elfelejti igéretét, mindig bővebben önti a szót, mennél köze-
lebb jut az 1662-ik évhez. És ez jól is van így, mert az ő naiv bőségében
több örömünk telik, mint néhány kortársa száraz rövidségében. Műve nagy
Digitized by
Google
A XVII. SZÁZAD TÖRTÉNETIRODALMA 327
becsű mint történeti emlék, mert Szalárdi sokat látott és hallott, okiratokat
is forgatott, s bizonyos okos átnézete van a dolgok összefüggéséről. Valami
prédikátori és tudákos színe van előadásának, hanem a mellett kedvét leli
az elbeszélésben s a leírásban is, és noha nehézkesek mondatai, tőről
metszett magyarságát nem könnyen unjuk meg. Mennyi részletet tartott
.meg számunkra, minőkkel más történetírók, kiknek figyelmét a nagy
politika inkább elfoglalja, nem törődnek annyit. Legjobban szereti I. Rákóczi
Györgyöt, noha rövidebben tárgyalja korát mint a fiáét, mi igen termé-
szetes, hiszen ez a kor még nem tartozik a » siralmas* időkhöz. Igaz
ugyan, hogy a fejedelem nem mulatta el a fiskus hasznát, hanem »a felől
a lakosok közöl kinek nem rakodtak meg csűrös kertéi s kiknek nem töl-
tettek meg pincéi s kiknek nem teljesedhettek ládái.'* Csak egyszer érinti
sóhajtva a fejedelem fösvénységét, a portával szemben, mert mikor könyvét
írta, már eléggé érezte e rosszul alkalmazott takarékosság következményeit.
Különben szeretetreméltó részletességgel írja le jó urának minden szokását
s kedvtelését. Megkedvelteti az olvasóival a gondos, ritka szorgalmú gazdát,
az építkezésben gyönyörködő fejedelmet, a szenvedélyes halászt és vadászt
s a mindvégig keményen viselkedő, harcokban forgott katonát. Az öreg
fejedelem nem hagyja magát még akkor sem, miután Christianus doktor
az érvágáskor már gonosz jelt tapasztalt. Halálos betegen hajnal előtt felkel,
a mocsárra siet és ebédig lovagol, nyargal s gyalogol a vadászaton. Nem
engedi, hogy a lépcsőn segítsenek neki ; hanem egy napon már nem megy
vadászni, Fehérvárra siet, s bármint igyekszik magát megkeményíteni, nem
mehet fol segítség nélkül a lépcsőn. Most már mindenki tudta, hogy közel
van halála. — Fiának korát kevesebb örömmel, »igen kedvetlenül, sőt szíve
nagy szomorúságával* beszéli el. Itt már azt bizonyítja, hogy »nem a porbul
vágynak a nyomorúságok: ez világi gazdaságok a tántorodásra általútak*.
Nem gyűlöli II. Rákóczi Györgyöt, mentegeti az emberi gyarlósággal s
a tanácsadók könnyelműségével. Nagy részletességgel beszéli el a váradi
ostromot, melyet maga is átélt, jól érezvén, hogy e fontos végvár török kézre
jutása minő csapás Erdélyre, Általában az ellenfejedelmek korára nézve igen
tanulságos. Némi könnyű irónia lebben át komoly arcán, midőn Barcsai
lakodalmi vígságát írja le az ország kétségbeesett helyzetében. Úgy látszik,
hogy Keményt jobban szerette, hanem azért Barcsaira sem haragudott, mert
nem volt szigorú bírája a fejedelmi embereknek. Az a körülmény, hogy
Barcsai száz tallért adott a szép öreg magyar biblia nyomatására, s hogy
megigérte Bonfinius magyar fordításának kinyomtatását, igen sokat nyomott
Szalárdi előtt.
Petthő Gergely Rövid Magyar Cronicdja, mely Bécsben jelent meg Pcttw króni-
1660-ban, nagyrészt csak száraz kivonat régibb írókból. Maga Petthő
mondja az 1572. évnél, hogy »eddég való Írásomat szedegettem nagy szor-
galmatossággal egybe, sok rendbéli fő Historicusokból*. De már az 1573-ik
évtől kezdve » bizonyosabb dolgok* következnek, melyekben ő maga is
Digitized by
Google
328
A XVU. SZÁZAD TÖRTÉNETIRODALMA
forgott, vagy a melyeket » meghihető személyektől € értett. Petthő az 1626-ik
éven végzi történetét s úgy látszik, hogy nemsokára meghalt, de krónikáját
Spangár András folytatta a múlt században. Flegler, ki a krónika első
kiadását nem látta, azt hitte, hogy az a kifakadás, melyben Bocskai el van
Kemény János fejedelem arcképe.
Lisznyai Kovács
Pál
ítélve, mivel a törökkel oly időben kötött szövetséget, midőn a pogány kiűze-
tésére igen jó alkalom lett volna, nem Petthőtől való, hanem valami későbbi
kiadótól. Pedig e kifakadás megvan az első kiadásban és különben is az
a nézet akkor el volt terjedve a katholikusok közt.
Sokkal értéktelenebb Lisznyai Kovács PAl Magyarok Cronicaja,
mely Debrecenben jelent meg 1692-ben. A professzor igen furcsán és tudá-
Digitized by
Google
A XVII. SZÁZAD TÖRTÉN£TIRODALMA 329
kosán, noha kevesebb ismerettel mint a szintén fantasztikus Fröhlich
Dávid, a régi magyar történetről okoskodik, Etelén kezdve a királyok koráig.
Ide érve kijelenti, hogy a királyok dolgai világos leírásának kinyomtatására
nincs elég költsége, azért csak röviden végez velők Mátyás király koráig.
Címe miatt ez általános történeti munkák közt kell említenünk Rozsnyai Dávid
RozSNYAi Dávid Történt Dolgok I. Ferdinándtól I. Leopoldig című művét.
Pedig ez a munka nincs kidolgozva, csak néhány lapnyi szöveg van benne,
a többi okiratgjrűjtemény. Rozsnyai mint török tolmács Konstancinápolyban
tartózkodván, török okiratokat gyűjtött s magyar fordításban bizonyos
rendbe szedte azokat Ily módon igen sok becses adalékkal gyarapította
különösen a XVII. század történetét. Másnemű iratai, mint például Naplója
és Önéletrajza, Apafi korára nézve becsesdc.
Hídvégi Mikó Ferenc Históriája 1594-től 1613-ig terjed. Mikó BáthoriH. Mikó Ferenc
Gábor alatt kezdett emelkedni, Bethlen Gábor többféle méltóságot ruházott
reá és fontos követségekkel _ _ _
bízta meg. Kemény János j v^^-^. '
is elismeri, hogy Mikó »ér- j
telmes, elmés, expertus, jó i
bátorságú, familiáris, jó
hazafia « volt. Egyszerűen
s nagy igazságszeretettel j
írja meg a korában történt i
dolgokat. >A mit nem tu- |
dok, nem is írom«, mondja |
egy helyütt és el is hihetjük, ,
hogy mindent igaznak gOn- Kemény János névaláírása.
dőlt, a mit elbeszélt. Báthori
Gáborról úgy szól, mint a hű szolga uráról. Históriáját a maga élményei
elbeszélésével élénkíti s így félig-meddig emlékíró is.
A XVn. század emlékírói közöl szellemére s történeti jelentőségére Kemény János
nézve Kemény János a legkiválóbb. 1607-ben született, tizenötödik évében .
került Bethlen Gábor udvarába, azóta folyvást emelkedett, míg végre 1661
elején fejedelemmé választották Barcsai ellen, de már a következő évben
•elesett a nagyszőUősi csatában.
Tatár rabságában » lételének sanyarú alkalmatosságában « írja le élete
történetét. Volt mit elbeszélnie és értett is hozzá. Igaz, hogy néha » fel-
felbomló a szófűzése*, mint Szalay mondja, de hirtelen írt, sietett a cél
felé, mint lován megszokta a csatamezőn, s a mit emlékezete tárházából
papirosra vetett, azon az élet melegét érezzük. Mennyi országon s vidéken
át kalandoz, hány kiváló emberrel ismerős s mily nagy eseményekben volt
•döntő része! Minden szava latba esik kora történetének megírásánál. Ott
forgolódott Bethlen körül a csatatéren s udvaránál; bőven szól I. Rákóczi
György hadjáratairól, melyeknek vezéralakja volt; megfordult Lengyelor-
Digitized by
Google
330 A XVII. SZÁZAD TÖRTÉNETIRODALMA
'^önlletr^^^ stógban, Németországon, a portán s az oláh földön akár mint követ, akár
csak kíváncsiságból. Jó humorú, nyílt szemű, vitéz és fáradhatatlan ember
volt. Változatos és sanyarú katonai életéről igen sokat tud beszélni. »Az ki
mit nem ött, nem tudja, mi ízű, nehéz kenyér az katonai kenyér. « Hanem
azért ép oly okos volt, mint bátor és tűrni tudó. Elbeszélése általában
megbízható, mert nem akarja nagyítani tetteinek kiválóságát, inkább szán-
dékai tisztaságát igyekszik minél kedvezőbb világításban feltűntetni. Több
jellemrajzot találunk könyvében, mint bármely más egykorú dolgokról író
kortársánál. Mennyi jellemző vonást őrzött meg Bethlenről, Mansfeldről,.
Pázmányról, Brandenburgi Katalinról, I. Rákóczi Györgyről, Puchaimról, Götz
tábornokról és számos magyar főúrról. Még az emberek külsejét is rajzolja
s e tekintetben egyedül áll kortársai közt Igaz, hogy itt a torzkép felé
hajlik, nagyon is jól mulat a nevetséges külsejű embereken, hanem egészben
véve meglepően szerencsés jellemrajzai vannak. A mit Mansfeldről ír, azt
Ranke is idézi Wallensteiniában, Meg is kell vallanunk, hogy ugyancsak oda
állítja a »deformis« tábornokot, ki »rá nézve egy közönséges musketásságot
sem érdemlett volna; igen kicsin, fonnyadt, nyulábrázatú, vén emberke,.
^ egyébiránt híres, praktikus hadviselő ember; szótalan, alá néző, álnokságot
mutató ábrázatú ember vala ez Mansfeldc. Igen sikerűit mellékalakjai is
vannak, mint például Ferenczfi secretarius.
Hanem van hőse is, van hérosza élete eposzának s ez Bethlen Gábor.
Az a legfényesebb része könyvének, mely Bethlen halálával végződik. Nehéz
volna belőle úgynevezett szép részleteket kiválogatni, hanem a maga egészében
szép az, mert Bethlen alakja uralkodik rajta úgy, a mint az ifjúságára
visszaemlékező író fantáziája besugározza. Ott látjuk Bethlent, a mint erősen
markolva kardját parancsokat oszt, a golyózápor közt a sáncokat vizsgálja,
féken tartja a törököt és szembeszáll a némettel. Azután látjuk udvarában
pompától környezve s büszkén, de hívei iránt leereszkedő nyájassággal. Majd
betegségét viseli el türelmesen s utolsó szavaiban istenéhez fordul. Minden
ízében hős volt és fejedelem. »0h vajha reménlhető volna valaha más!
Oh vajha avagy ne született, avagy örökké élt volna !« így sóhajt fel
Kemény elbeszélése végén, s úgy érezzük, hogy valami hiánya volna Bethlen
dicsőségének, ha Kemény nem írt volna róla. Bethlen utódait már nem
szerette. Hanem azért mindannyit nagyon híven szolgálta. A fejedelmek
» földi istenek*, mondja egy helyütt. S nem tudjuk, vájjon szolgálatkészsége
nem nyomta-e el néha őszinteségét és belátását tetteiben és tanácsaiban?
A lengyelországi vállalatot még I. Rákóczi György élete végén előmozdította
s igen gyorskezű végrehajtója volt 11. Rákóczi György kockáztató politi-
kájának. Kérlelhetetlen volt a Barcsaival vívott harcban, de hihető, hogy
ő lett volna a legméltóbb utódja Bethlennek, ha békésen s hosszabban
uraljcodhatik.
^*Kren?^ Szerényebb körbe lépünk, ha Nagy Szabó Ferenc Memorial^éX for-
gatjuk. Szerzője nem történeti nevezetesség, hanem igen sajátságos és tipikus
Digitized by
Google
A XVII. SZÁZAD Történetíród ALMA 33 r
alak, ki a történét nagy folyamától félreeső viszonyokról és hangulatokról
is igen érdekesen tudósít. Nagy Szabónak Borsos Sebestyén volt a nagyatyja
s Borsos Tamás a nagybátyja. Mind a kettő nagyon becses történeti fel-
jegyzéseket hagyott hátra. A mi Nagy Szabónk » szüle-apjának « irását
folytatja » holmi városunkban s országunkban és magunk körül való Memó-
riáié szabásút. A ki akarja olvasni, lássa, — némelyet a Kalendáriomban
is megnézek, hogy jobban legyen a dolog*. Maros- Vásárhely tt született
1581-ben, hetvennyolc éves korában még írta feljegyzéseit. A szabóságot
vén Palástos Istvánnál gyakorolta Kolozsvárott Különös felfogását az esemé-
nyekről az teszi érthetővé, hogy polgár volt és katholikus. Tanúságul
jegyzi föl, hogy »nincsen soha igaz jó akarattal hozzánk a székelység,
sem nemességnek nagy része. € Bástát nagy jámbornak nevezi, ki pusztító
német és vallon katonáit még meg tudta fékezni, de magyar hajdúival
»nem tudott bírni*. Bocskairól írja, hogy » összekapott a némettel, mi végett?
eléggé én azt nem tudom. De látni való dolog, hogy az emberi állat a
fejedelemséget szereti, ha módja vagyon a dologban*. Nagyon élénk eszű,
mindenre figyelő, szépen gyarapodó polgárember volt Nagy Szabó, ki
szerette volna, ha az » emberi állat* nagyravágyásai kevésbbé zavarják a
marosvásárhelyiek békéjét. Ismerték is őt az udvarnál; Bethlen István
> mindenre embernek* nevezte s 1621-ben a lengyel hadjáratra indult
szultán táborába küldött élésszállítmány alvezérévé nevezte ki. Ezt a
politikai akciót nagy élénkséggel írja le Nagy Szabó, ki 1658 aug. 29-én
Jézus, légy velünk! szavakkal fejezi be írását, hallván az égető pogányság
közeledése hírét.
Nem szólhatunk itt mindarról a sok naplóról, emlékiratról, helyi kró-
nikáról s leírásról, melyek a legkülönbözőbb szerzőktől a legkülönbözőbb
szempontokból írva többé-kevésbbé mind fontosak a század történetére nézve.
De mulasztás volna hallgatással mellőznünk Bartha Boldizsár ép oly
eleven mint hiteles Rövid Chronicaját (1666.), mely Debrecen városának,
a szerző »édes lakó-hazájá«-nak, különösen a H. Rákóczi György lengyel
hadjáratát követő években kiállott szenvedéseit beszéli el.
Az egyes események leírói közöl csak kettőt akarunk megemlíteni. Bocatius Jáno^j
Bocatius János, az ismeretes latin költő és kassai bíró, ki már a humanisták
között említve volt, leírta útját Bocskai rákosi láborábd, hová a kassaiak
megbízásából ment el. A jeles humanista sokat deklamál s nehézkesen
elméskedik, de mindamellett érdekes. Bemutatja Bocskait, a ki majd
magyarul, majd németül szép nyájasan beszél a tudós bíróval. A tudós
úr lova megcsökönyösödött s nem akart előre menni, midőn a fejedelem
hívta lovasát. » Latin lovas vagyok*, monda Bocatius azoknak, kik gúnyolták.
A fejedelem becsülte a latin lovast, magával vitte a vezir táborába s így
Bocatius leírhatta Bocskai 1605-iki nevezetes találkozását a vezirrel. Leírja
még Budát és Pestet is. Mindenütt rom, szenny és pusztaság. Isten veled
Pest és Buda! — így végzi — elég egyszer látni benneteket.
Digitized by
Google
332 A XVII. SZXZAD TÖRTfiNETIRODALMA
^"^áSSi'^^ Kocsi Csergó Bálint 1676-ban leírta a gályarabságra ítélt pro-
testáns papok szenvedéseit Bod Péter fordította le e leírás egy részét
latinból magyarra ily címen: Kősziklán épüU ház ostroma. Kocsi Csergő
maga is a szenvedők közt volt s nem hallomásból írta le a magyar
protestantizmus mártírjainak majdnem hihetetlen gyötrelmeit.
Thököly naplói A század naplói közöl a gazdag történeti tanulság és irodakni érték
tekintetében Thököly Imre naplói a legkiválóbbak. Thököly kora ifjúságától
élete végéig írta naplóját. De csak egyes töredékei maradtak fenn s ezek közöl
a legterjedelmesebb összefüggő rész az 1693 — 1694-ik évekből való, melyre
Madách Imre figyelmeztette Nagy Ivánt, a napló e részének kiadóját Fel
van jegyezve e naplókban minden, a mi írójuk lelkét elfoglalta: iQú remé-
nyek, gyakori csalódások, a mindig felújuló hit, politikai álmodozás, diplo-
máciai mesterkedés, vallásos buzgalom, harci kaland, s a messze földön
hányódó élményei. A történeti érzékű olvasó nem unhatja nieg e köteteket,
ép oly kevéssé, mint Thököly híveinek naplóit, melyek Thaly Kálmán
kiadásában jelentek meg.
Mátyás*2iráiya ^ végül e században még az elmélkedő történetírásra is van példa,
hogy annál a szónál maradjunk, a melyet Zrínyi használ egyik értekezésének
következő címében: Mátyás király életéről való elmélkedések. »Ha nem
láthatjuk sol^un Mátyás királyt — úgymond Zrínyi — lássam elmémben
az ő dicséretre méltó dolgait. « Korának akar tükröt mutatni, midőn a
nagy király történetét hadászati, politikai és erkölcsi szempontokból bírálja.
Hanem a mellett történeti kritikája is figyelemreméltó. Mátyást korából
akarja megérteni s nem a halála után beállott eseményekből Arról a
körülményről, hogy »a király inkább mene a német császárra «, semmint a
törökre, sokkal nagyobb tárgyilagossággal szól, mint sok utána következő
történetíró.
Bizonyára meg lehetünk elégedve e század történetírásával. Igen nagy
és sokszor művészi kézzel rendezett anyagot nyújtott a maga korának
megítélésére. De nem tagadhatjuk, hogy a múlt forrásainak összegyűjté-
sében s kritikájában és az egész magyar történet új formába öntésében
nem mutat fel elég eredményt. A következő századnak több nyugalma \'olt
az ily visszatekintő munkára.
Digitized by
Google
29. A XVn. század lírája.
Z ELÓZÓ SZÁZAD LÍRAI HANGULATA SZintC észrCVétlenÜl játszik bele Balassi és Rimái
a XVII. századéba. Balassi Bálint meghalt ugyan az eszter-
gomi táborban, de költői dicsősége túlélte őt, mind fényesebben
ragyogott s varázsa nőttön nőtt. Költészetének hangja és
formái hatottak az egész kor lírájára, s kiváltképen Rimáiéra, ki a tanítvány
kegyeletével és hűségével ápolta emlékét s gyarapította nimbuszát. Barátja
nevet új életre hozta, verseit kinyomozta s azok a saját verseivel együtt,
állítólag 1604-ben ki is adattak. E kiadásnak eddig egy példányát sem bírjuk,
csupán Rimái Iratai között találtunk egy töredéket, ügy hiszszük, e kiadás
elé írt prózai elöljáró beszédének csonka szövegét. Ebben írja: » Valamikor
vagy láttalak, vagy emlékezem felőled, mindenkoron vigasztalom magamat
véled «, s e szavak, mint egy önzetlen barátságnak visszatérő emlékei,
megindítanak és fölemelnek.
Barátságuk csakugyan őszinte és nemesítő lehetett Rimái, irataiban
és leveleiben, mindenkor figyelemmel kíséri a két Balassi-fiú sorsát, ép úgy
meggyászolja Bálintot. Barátságuk nem csupán külső viszonyaik közösségén,
leikök rokonságán izmosul, hanem költői eszményeik és tehetségök harmó-
niája által kapcsolódik mind szorosabbá. Balassi egy nyilatkozatában nem-
csak a mester büszkeségének, hanem a baráti szív örömének is ékes kife-
jezését adja : »Ha úgy mégy elő dolgodban, az mint elkezdtél, 'gyakorolván
azt, nem hogy el nem érkeznél velem, de meg is fogsz haladni. Sőt halála
óráján is ötét vallotta Balassi, írja a radványi kódex, helyében valónak
lenni, kérvén arra, hogy az ő halálát verseivel ékesítse*. Rimái ekkor írta
a Bocsásd szent lelkedet kezdetű énekét.
E baráti összeköttetésnek emléke nem csupán néhány vers s az
emb'tett kiadás, hanem egy vonzó hagyomány, mely nevöket összefűzte,
műveiket fölcserélte, verseiket két századon keresztül majdnem 30 kiadásban
együtt adta ki, magukat a magyar nyelv két ékességének nevezte, s rólok
a radványi kódex szavai szerint ily megtisztelő közvéleményt alkotott:
»méltó, hogy (Rimái verseit) Balassi irásitul messze ne hagyjuk, mert
Balassi Bálinton kívül csak egy magyar sem érkezhetik el véle, bár ugyan
igyekezzék is rajta.* Úgy látszik, mintha e hagyomány főképen abból a
Digitized by
Google
334
A XVn. SMáSÁD LÍRÁJA
hatásból táplálkoznék, melyet kettejök költészete irodahnunkra gyakorolt,
mely alól líránk a XVII. század folyamán alig tud menekülni. S valóban
nehéz volna arról elmélkedni a nélkül, hogy Rimái költészetével előbb m^
ne ismerkedjünk.
Rimái élete RiMAi JÁNOS írói dicsőségét hosszü ideig Istenes énekei tartották fönn,
de kortársai leveleiből és saját irataiból jól értesülünk arról, hogy més
műveket is írt, s hogy az a tisztelet, mely őt, a fejedelmek bizalmasát s a
nádorok barátját körülvette, részben írói munkásságán alapúit. Fényes
pályát ftitott meg, s az gazdag volt kitüntető megbízatásokban és elis-
-- merést szerző sikerekben, s mindezt erős
jellemének, politikai ügyességének és hűsé-
gének köszönhette. Elmélkedő lelke és gaz-
dag tapasztalásai őt korán emelték filozófiai
magaslatra, az emberek és viszonyok fölé,
mi által minden változandóságban jó ma-
gyarnak s minden sikere mellett szerénynek
ismerjük meg őt.
János, Rimái György deák és Madách
Krisztina fiók, Alsó-Sztregován, valószínűleg
1564-ben született. Jó nevelésben kellett már
otthon részesülnie, hogy Gréc és Bécs egye-
temein folytathassa tanulmányait. Miként a
korabeli fiatal emberek:
Az
J0 emlekf^tu , Iflenben
ivifjigefem mjigové
NÉHAI N EMÉS
fis Nemzetes
aiMAI JÁNOS-
NAK,
Iftcnes Eacki ké-
veckeznek.
I
Tudományokat ő kezde tanulni,
Játékokban, vadászásban ott lenni,
Balassi és Rimái Istenes É&ekelnek
második címlapja. Pozsony, 1676.
(Eredeti nagyságban.)
s ez utóbbiakat már ecsedi Báthori István
udvarában gyakorolhatta, mert az országbíró
már 1587 előtt, tanulmányai befejezése után,
udvarába vette. Talán énekes apródja volt,
hiszen későbbi ura, Báthori Zsigmond egy,
1595-ben írt hadi daláért szerette meg s vette magához. Gyors emel-
kedésre Bocskai udvarában indul, a hol előbb titkár, majd kincstartó s
végül belső tanácsos lett, s mint ilyen, lUésházi nádorral a zsitvatoroki
békekötéskor a fejedelem biztosa volt. Kassán Bocskai fölött a gyász-
beszédet is ő tartotta. Ez idő tájban házasodik meg, feleségül veszi
Ághy Orsik asszonyt, s a családi tűzhelytől megint a közélet terére lép.
A lovagias Mátyástól a magyar jót vár ; Rimái is szolgálatába áll, s mikor
reménye, Bethlen Gábor nemes alakjában föltámad. Rimái siet felajánlani
szolgálatait S ezek mindenkor becsesek voltak; ő a diplomáciai feladatok
egész sorát végezte el. Konstancinápolyban három ízben (1608., 1619., 1621.)
járt a portára követül, Bethlen megbízottja volt a soproni és a szőn}i
békekötésen s bizalmi embere a besztercebányai országgyűlésen. A köz-
Digitized by
Google
A XVII. SZÁZAD LÍRÁJA
335
élettől ,csak elbetegesedve vált meg s halála 1632-ben következett be.
Emlékversek- és megtisztelésekben elég része volt, de azoknál szebben
őrzi meg emlékét az alakját rajzoló hagyomány. Irodalmunk még nem
rótta le iránta kötelességét, még nem írta meg élete folyását, még nem adta
ki fenmaradt összes iratait és verseit, méltó emlékéül az író munkásságának,
mely. hazája számára volt szentelve.
Rímai irodalmi munkássága nagyobb körre terjedt, mint hosszú ideig Rimái költészete
gondolták. Megmaradt versein kívül államiratai és levelezései csak a leg-
újabban váltak (Ipolyi Arnold kiadásában) ismeretesekké, deák versei s egy
kéziratos imakönyve Toldy szerint az Akadémiában őriztetnek. De ennél sokkal
több az, mit csak említésből ismerünk. Elveszett művei között kell keresnünk
portai naplóit, kora történetéről írt művét, egy De Virtute vagy az udvari-
ságról írt didaktikus költeményét, s egy másik, ismeretlen hosszabb prózai
művét, melybe, Ipolyi szerint, »élete dús tapasztalatait rakhatta le«. Ide
tartozik Nagypénteki meditácziók című vallásos elmélkedése és a Tiszába
hullott kötetben ismeretlen versei.
Nem a véletlen műve, hogy Rimainak
épen csak Istenes Énekei maradtak. Ezeket
kedvelte kora, tőlök várta ő maga írói dicső-
ségét, miként Balassi Bálintnak is csak vallá-
sos énekeit adta ki, s a világi költemények
megítélésére osztozott kora fölfogásában. Mi
azonban azt hiszszük. Rimainak is voltak
világi énekei, s még nem mondunk le arról,
l^ogy egy szerencsés véletlen kezünkbe adja
elveszett verseit, s azok között világi énekeit.
Ha ez megtörténnék, Balassi és Rimái még közelebb volnának egy-
máshoz költészetökben, mert bár istenes énekeikben egy sort állanak, Balassi
a tanítván3^ jóval meghaladja. Rimáinál nélkülözzük a szenvedély erejét
s a szerelem hevét. Mintha nem is egy világot látott nemes úr, hanem a
vitézkedő anyaszentegyház valamelyik harcos katonája volna. Bár mélyebb,
mert nem elfogult felekezeti szempontok iránt, művészibb, mert nem ragasz-
kodott a hagyományos verselés nyűgéhez; de azért az isteni félelem, az
áhítatos megadás, s a megtérő bűnbánás csak oly tompán és komoran jut
kifejezésre lírájában. Innen magyarázható, hogy énekei közül nem egyet
vettek föl az egyházi énekes-könyvekbe mind a protestánsok, mind a
katholikusok. Az egyházi ének e korban már inkább a vallásos áhitat
emelésére, mint a reformátort buzgóság törekvéseinek gyámolítására szolgál.
Rimái lírája teljesen beleillett korának általános hangulatába, mely nem
kedvezett az egyénnek, nem kedvezett a világi érzéseknek. Versei elé
hosszas prózai intelmeket és magyarázatokat tűz, melyekben lelke orvosához
való fohászkodásra int és a jó gyakorlását magyarázza. Költészetének
komolysága összefügg világi életében szerzett bölcseségével, de összefügg e
Rimal János névaláírása.
Digitized by
Google
336 A XVn. SZÁZAD LÍBAjA
Digitized by
Google
nehéz kornak nemes törekvéseivel ; buzgóságát a kor ájtatosságától, magyar-
ságát annak nemzeti hangulatától nem lehet elválasztani. Ez ízesek oly i
erővel ragadják meg, hogy különben nehézkes nyelvét és darabos verselését i
is képesek megnemesíteni.
A hit indít bennünk isteni szerelmet.
Szeretetből való szelíd engedelmet.
Igéjéhez való fiúi félelmet,
S jó cselekedetre való kész figyelmet,
írja egy helyütt a hit erejéről, mely őt istenhez emeli, kitől Az ínségnek
és szomorúságnak enyhítésére vigasztalást így könyörög:
Enyhítsd meg Úristen bús szivem keservét.
Ki régtói viseli már súly kezed terhét,
S nyeli kínja mérgét
Búvában nem lelvén keservében végét.
Vallásos megadása, hitében való mély bizalma, bűnösségének érzése : egyéni-
ségének e jellemző mozzanatai, teljesen megfelelnek a korabeli hangulat és
, költészet többi termékének. Fájdalmához a nemzeti szomorúság kapcsolódik,
bűnösségének bevallásában az ember vétkességét tanító dogma ereje nyer
kifejezést. Mind e hangulatok az előző századtól nyert örökségképen
szállottak rá és korára, s midőn így a maga egyéniségét beleolvasztotta
kora hangulatába, midőn arról énekelt, a mi ügyszólván hangot kért,
abban remélt, a hit erejében, a miben mindannyian vigasztalást kerestek:
méltán tartatott a magyar nyelv második ékességének. S a milyen egybe-
folyó Balassi és Rimái költészete, a milyen egybefolyó Rimái és kwa költé-
szetének hangulata, ép oly egybefolyó a XVI. és XVIL századok talál-
kozóján a magyar líra. Csak később alakúi ki s válik el egyes műfajok
szerint, midőn a nemzeti élet folyásában felmerült események s azok szülte
hangulatok a Hrát is más és más hangnembe szólaltatják meg.
Avauásosiíra A XVII. század legelején még mindig az uralkodó protestantizmus
eszméit találjuk, de már nem hódításban előretörve, haneim erejében bízva,
ellenállásra készülve. A feltámadó katholicizmus ellen védelemre készül s a
hitbeli ellentétet erőteljesen kiélesíti. Hasonló éles ellentét van az ország
politikai helyzetében. A magyarság és a bécsi udvar s e két hatabnas fél
. pártoskodó urai állanak szemben, s a küzdelem az alkotmányos szabadság
védelmére egy századon keresztül meg-megújuló erővel szakadatlanul tart
Az ország helyzete s a vallásfelekezetek geografikus megosztása folytán a
protestáns hit s az alkotmány védelme csodálatos egységbe tömörül, s
természetesen teszi szövetségessé a bécsi kormányt a katholicizmussaL
E százados küzdelemnek minden hangulata visszatükröződik lírai költésze-
tünkben. A fegyveres szembeszállás izgalmai között a katonai élet, a hadi
szerencse változandó forgása szerint a győzelem öröme s a legyőzetés
kudarca, az elnyomatás idején a bánat és keserűség, az üldözés korán a
A XVIL SZÁZAD LÍRÁJA
337
bujdosók panasza táplálta líránkat. így támadtak a tárogatós vitézi
énekek, a síppal kísért hajdú-dalok, a dallammal terjedő szép énekek,
s a különféle helyeken bujdosók dalai; másfelől az istenes énekek,
szép dicséretek, a hazafias fohászok, a papok jeremiádjai és a gálya-
rabok keservei; így támadtak a titkon síró elégiák s a lelkesítő haza-
fias versek, bíránknak mind e termékét az egyéni és nemzeti érzésnek
összeforrása sugalmazta, s az egj^ormán táplálkozott a vallási és poli-
tikai szabadság szeretetéből. Ily módon a népies költészet lírájában a
vallásos és politikai elem oly szorosan egybefonódik, hogy élesebb elvá-
lasztásra nem gondolhatunk. E két érzés egyformán uralkodik a lelkipász-
toron, a bujdosó tanítón és katonán, népies énekek helyet nyernek az
egyházi énekes-könyvben s a vallásos ének kultusza általánossá válik
Rimái és Alsó-Sztregovai
Rim»i János címere.
Micsinyei és Beniczi Benicxkl
Péter cimere.
Gyannathi gróf Balassa Bálint
címere.
Van énekünk, a melyet csak magyar protestáns templomban lehet énekelni,
hogy abban az istenitisztelet igéit megérezzük. Költészetünknek e vonását
egy lényegtelennek látszó külsőségen is tapasztalhatjuk : írott és nyomtatott
énekes-könyveink berendezésén. A világibb hangú énekeket írott forrásaink,
néhány kódex, könyvtáblák s akták egyes levelei őrizték meg. Följegyezték,
összeírták őket, mert bennök megtalálták saját érzéseiknek költői kifejezését.
Dyen gyűjteményekben egymást váltva találjuk a legkülönbözőbb tárgyú,
hangulatú és korú énekeket. Nyilván szól e tapasztalás a líra egyetemessége
mellett. Ugyanezt egy nyomtatott énekes-könyv szerkesztője. Újfalvi Imre,
más szavakkal ugyan, de világosan kifejezi. » Felveendők lennének az Énekes-
Icönyvbe némely világi énekek, írja, a mi neműek kevesen vannak, ha az
Amorrul valókat kiveszed. A mi nemű fajtalanokat nem hogy elő kellene
mozdítani és bocsátani, de mindenütt inkább veszteni «. Ezt a gondolatot
az előző században már megvalósították, különösen Bornemisza s Gönczi;
mindkettejök Énekes-könyvében együtt vannak a szép dicséretek s az
BeOthy, Magyar irodalomtörténet. 22
Digitized by
Google
338 A XVU. SZÁZAD LÍRÁJA
országról szóló énekek, s hosszú ideig együtt is maradtak, míg csak
az énekesrkönyv üj szerkesztése és az éneklés rendezése által a világi
költészet ki nem szorult
A szerelmi líra A népies költészetnek másfajta termékei voltak azok, melyekről
Újfalvi előbbi nyilatkozatában, mint az »Amomil valók«-ról, beszélt, s azokat
fajtalanoknak nevezte. Ezek voltak a szerelmi költészet termékei, talán
durvább ízlésű korukba beleillőeio, talán erőteljesebb kifejezésekhez szokva^
nyersebb nyelven írva, de mindenesetre költészetet lehelve. Alig néhány
maradt meg ilyen, s aiTÓl ítéljük meg az egészet, mely mint a század
költői irányainak egyike, a maga korában kemény elitélésben részesült
Testí énekeknek nevezték azokat, s az előző század hagyonnányához híven
erősen elnyomták, mindenütt inkább vesztették, mint Újfalvi írja. Gelei
Katona hűségesen kifejezi a papi rend elitélő véleményét, mely szerint
megvetik és lenézik a virág-éneket, hajdú-nótára dúdolt dalokat, világi
(tisztátalan) szerelemről írt pajkos énekeket, fajtalan lutrikámos fűzfapoé-
táknak szemtelen beszédét, mert >más ének az, melyet a templomban
énekelnek s más peniglen amaz, a mit a szógáló leány danógasson, mikor
a gyermeket rengeti*.
Az egyháziak e ridegsége nagy veszteséget okozott népies költé-
szetünknek, különösen a szerelmi lírának, s gondossága csak némileg
kárpótol bennünket azzal az egyházi ének-készlettel, melyet megtartott.
Pedig ez nagyon tekintélyes, s közötte sok szép és kiemelkedő van. Mnda-
mellett e korban az egyházi költészet már teljesen az isteni szolgálat és
szertartások megszabott korlátai közé kerülve, bár csak lassú fejlődés utján,
beleolvad a felekezetek rítusába, elveszti üdeséget, közvetlenségét, népies
zamatát Főképen ebben a pontban különbözik a XVL századnak méltán
emlékezetes egyházi lírája a XVII. századétól, mely a század végén már a
régi jó énekekből is csak keveset tart meg, s a hiányt mesterségszerűen
készült tudós énekekkel pótolja. Szerencsére, a század első tizedei még
szoros egybehajlást mutatnak a XVI. század utolsó éveivel, s annak szent
hagyományait nagy gonddal őrzik és szeretettel ápolgatják. S valóban
1636-ig, a Gr adnál megjelenéséig, még annak élénk szellemét, nemzeties
hangulatait és erős szenvedélyét árulják el, míg utóbb a Graduál tekintélye
előtt meghajolva, az Énekes-könyv majdnem kizárólag a gyülekezet és a
család ájtatosságának emelésére szolgál.
Protestáns Énekeink tömege, néhány kézirat kivételével, nyomtatott forrásokban
maradt ránk. A protestáns ístenitíszteletnek s vallásos életnek az ének
mindenkor előkelő tényezője volt, s az egyház részéről mindig gondos
ápolásban részesült. Az ember dicsérje istenét tettel, istennek tetsző, igaz
élettel, és szóval, még pedig saját szavával, s »a mesterséges szólásnak
neme szerint verssel és énekszóval €, Mert az éneklésnek az a haszna,,
hogy az isten dicsősége tündöklőbbé tétetik, gyönyörűséget okoz, fölvidámít
és fölemel, a munkát megrövidíti, buzgóságra visz, s a Szentldket közeUtí
Digitized by
Google
A XVfl. SZÁZAD LÍRAJA
339
hozzánk. (Gelei.) Az egyháznak ily szépen fogalmazott elvei mellett, Szent
Pál intésének hangoztatása és Szent Dávid zsoltárainak idáig elhangzó
édes szava alatt, a protestáns ének nagy gazdagságra emelkedett. Énekes-
könyveink hirdetik a protestáns ének bő tenyészetét. Három csoportra
válnak : a cancionále a hívek kezében forgott s a magános órák ájtatossá-
gának gyakorlására meg a templomban a köz-éneklésben való részvételre volt
rendelve; hasonló célú volt az impressum, csakhogy formájában megkisebbűlt
s inkább a század derekától került forgalomba ; a gradndle az egyháziak,
papok, mesterek kezében a rituális ének
kincsestára volt. A cancionaléval és
társával később együtt járt a zsoÜárok-
könyve, mely Szenei Molnár Albert for-
dításának gyorsan hírre kapott kiadá-
sával erős küzdelemben állott, mert a
graduálokban a Huszár Gá/-féle prózai
zsoltár-fordítások a százeiá végéig meg-
maradtak. Énekes-könyveink még min-
dig a Gönczi-féle szerkesztés nyomában
járnak, hagyományos beosztásukon
alig változtatnak valamit; inkább az
énekkészleten, mely a folytonos gya-
rapodás következtében nagy válasz-
tékban állott rendelkezésre. Kiadásaik
gyorsan következtek, sőt azt hiszszük,
hogy repertóriumuk sem teljes. Véle-
ményünk szerint sokkal több kiadásnak
kellett lenni, mint a mennyi tényleg
ismeretes. Debrecen, Bártfa, Várad és
Kolozsvár csak úgy öntötték az énekes-
könyveket. Tartalmukat a következő
énekfajok teszik: ünnepi énekek, him-
nuszok, dicséretek, zsoltárok, antifonák,
responsoriumuk, benedictiók, invocatiók, litánia, próza, lamentatió, passió,
melyek bár hivatalosan még az öreg Graduálban is be vannak cikkelyezve,
mind jobban és jobban megapadnak, a kisebb műfajok kiválnak s a himnusz,
dicséret és zsoltár diadalmasan küzd meg a latin szertartásra emlékeztető
énekfajokkal. Ide kell számítanunk a halotti énekeket, melyek Szilvás-
Ujfalvi Imre Énekes-könyvében az egész századot végig kisérték.
A protestáns felekezetek énekei még a század derekáig nem igen
tértek el egymástól, csupán a dogmatikus énekekben tapasztalunk dogmai
különbségeket, miáltal az ágostai evangélikus s az evangélium szerint
reformált hívek minden türelmetlenkedés nélkül vegyesen használták a
bártfai és a debreceni énekes-könyveket, de már az erdélyi felekezetek
22*
Kerestyen I
Isteni
DICSIRETEK,
Mcllyekkcl az Magvac:^.
Nemzetben reformálracott £c.
déíiákbaii £í^teriHo által IzoK-
tanafc élni. |y í
Myj09ttfaj$i demérre^Uteffenés heU f
dZh rendken b§£j nem mint e^, eltt
aZ0. ^reJLtyenelfnei^ éff&Uttlfre
héttodfkjor ^'bocsáttnttéíl^
Ezek mellé adattattanak fzép
rendel az Haloc Enekek-is,
loCS ON9
Nyomtattatot Brcvcr Lotincz
által»itf42. Eíztend}
Gönczi Énekes-könyvének címlapja.
(Lőcse, 1842.)
Digitized by
Google
340
A XVn. SZÁZAD LÍRA^A
és^szoííbatos ^^ráii, még a múlt században, átdolgozták énekeiket. Az unitáriusok egyik
énekek büszkesége BoGÁTHi Fazekas MiKLós, az iQabb, 1604-ben, már Szenei előtt
lefordította Dávid zsoltárait, s azzal is távolabbra vitte az unitárius éneket
a többi protestáns énektől. De még sokkal távolabbra esnek tőlük a szom-
batosénekek, melyek Eösi András, különösen Péchy Simon gondossága és
költői tehetsége által, egy, amazoktól teljesen elütő, világba visznek. A
rajongók felekezete dogmáiban is messze ment, énekeiben is egy egészen
sajátos világ hangulatait hagyta ránk, melynek magát büntető bűnbánata,
sanyargató vezeklése csodálatos áhítatában majdnem páratlanul áll e korbeli
énekeink között.
Az öregGraduái Az unitáríusok és szombatosok énekei csendes támadásképen érin-
tették a két protestáns felekezet énekeit, melyek amúgy szabadon fejlődtek,
s ellenőrzés nélkül gyarapodtak. Gyűjteményeink minden kritika nélkül
válogatták össze e folyton működő irodalomnak legújabb termékeit Ez
Péchy Simon névaláírása.
ellenőrző fegyelem híján a protestáns egyházi éneklés a legnagyobb zavarok
elé nézett, s nemcsak azért, mert az egyes gyülekezetek szertartásai sem
egyeztek meg, annál kevésbbé lehetett az egész ország szertartása egy-
öntetű, hanem foképen azért, mert dogmaikkal ellenkező tanításokat tartal-
mazó énekeket is közönségesen énekeltek. Az »orthodoxa ecclesia«-nak
nagynevű papja, Keserűi Dajka János szánta magát a protestáns énekügy
rendezésére, s terveinek megnyervén buzgó fejedelmét, Rákóczi Györgyöt,
legott munkához látott. Bekövetelte az írott graduálékat, s így az egész
ének-készletet megbírálva, megkezdte a hivatalos graduál szericesztését
Munkája javarészét sikerűit elvégeznie, de halála megakadályozta műve
befejezésében, mely feladat utódjára, az érdemekben és tudományban ép
oly kiváló Gelei Katona IsTVÁNra maradt. így készült el s jelent meg
1636-ban Gyulafehérvártt az Öreg Graduál, melynek 200 számozott s a
fejedelemnek sajátkezű dedikálásával ellátott példányát a nevezetesebb
gyülekezetek, valóságos fejedelmi ajándékul, megkapták. E tekintélyes kül-
sejű, hatalmas mű rendet teremtett, megszabta a himnuszok szövegét, az
Digitized by
Google
:: %í
H
o
tíj 5 <_ 1
5 ^ 4> "^ *^
t? O
§-§
f4
§
o
f^ fti **
>^ b
h4
^ e
>
ri
^'
H
<
ai
<
>
<
:3
rtl M
4/) U
H N
>
SX
o
«» «9 SS 3w> fii-->ií6* r - ^ ;^' ^
Sg!líií§S?íBSSÍ!
?
Q
3
I
&
I
o
I
I
Digitized by
Google
Digitized by
Google
A XVII. SZÁZAD LÍRA JA 341
istenitisztelet rendjét, de a pszalmusok ellen már nem tudott sikerrel küz-
deni; Sz. Molnár fordítását nem tudta ellensúlyozni a régi hagyományos
prózai szöveggel.
A protestáns ének közös kincse volt az egész nemzetnek, olvasták ^Sg*^^
és énekelték szerte az egész országban, másolta és írta mindenki. így
lassadján a világiak is beledolgoztak, s rajok vonatkozik az az ítélet,
melynek egykorú társuk, Szilvás-Ujfalvi Imre adott kifejezést: » Vetkőznek
azok, mondja, kik akármi bokorban költ éneket mindjárást a templomba
bevisznek «.. E nagy népszerűség és írói buzgalom valami tiszteletreméltó,
és egyetemes törekvés színében jelenik meg. Az írók teljesen alárendelik
ennek a törekvésnek magukat, lemondanak írói dicsőségökröl, nevöket nem
igen rejtik már az versek fjeikbe, az énekes-könyvek sem jelzik már az
authorok nevét. A költői egyéniség egészen beleolvadt e költészet magas
céljaiba; a régi szerzőket, ha tudták is nevöket, ismerték is darabjaikat,
elfeledték, s az újakat nem tartcftták szükségesnek megnevezni. Sz.-Ujfalvi
nyíltan megvallja: *Kik legyenek pediglen mindeniknek authorai, bizonynyal
nem tudhatom, s nem is igen szükséges «. De azért mégis több énekszerző
neve és műve lett ismeretessé előttünk, közülök csak a jelentékenyebbeket
említjük: Pecseli Király Imre, Geleji Katona István, Thénai Lukács,
Foktövi JánoSy Váczy Menyhárt, Laskai Gáspár, Farkas János, Decsy
István, Sidérius János stb.
Énekeink költői értéke nem éri föl irodalomtörténeti jelentőségöket.
Eszményeik és hangulataik folytonosan egy érzelmi és gondolati világban
lebegnek, s lassan-lassan megszokottá válnak; a század második fejben,
midőn teljesen a szertartás hatalmába kerülnek, még jobban veszítik vonzó
erejöket, még szorosabban ragaszkodnak a biblia eszményeihez, az áhitat
hangulataihoz. Nyelvökben erősen elmaradnak, a hagyománynak megkötő
erejénél fogva a múlt század nyomát tapossák. Csupán verseik külső-
ségeiben érezzük Molnár Albert zsoltárait, változatos alakjait és jobb
rímeit. De irodalmunk fejlődésére, nemzetiségünk erősítésére, annál nagyobb
jelentőségűek, hatásuk szinte kiszámíthatatlan. Ébrentartották a vallásos
buzgalmat s ezzel kapcsolatosan a magyarság nemzeti érzését, hatottak
nyelvünk körének tágulására, prozódiájára, stíljére és hódítóvá tették magát
a nyelvet a katholikus egyházban.
Az antireformáció a diadalmas protestantizmus fegyverzetét öltötte ^jjj^*^,^^^*^,^
magára : Pázmány Péter a magyar egyházi beszéddel és könyvvel, Szelep-
csényi a magyar nyelvű énekkel fegyverkeztek; amaz, miként hajdan
Dévai Bíró Mátyás, a nyelv erejével és hatalmával, emez, miként hajdan
Sztárai Mihály, a nemzeti ének varázsával küzdött. A nemzeti nyelv
művelése s az irodalmi munkásság, a magyar ének győzelme a protestáns
irodalom és ének hatása alatt következett be: a protestáns énekes-könyv
szükségessé tette a katholikus magyar énekes-könyvet. Szegedi Lőrinc
az első ily Cancionale élőbeszédében jól fogalmazta Szent Pál tanítását,
Digitized by
Google
342 A XVU. SZÁZAD LÍRÁJA
melyet a protestánsok egy századjánál régebben alkalmaztak, miután tapasz-
talnia kellett azt ama protestáns ének hatalmáról, »melynek szavait is megértik
a népek*. így jelent meg az első Cantus Catholici 1651-ben, melyet nem
sokára két újabb kiadása, a Bálás Agosion-féie cínu-ől ismert gyűjtemény,
azután a Kájoni János szerkesztette Caniionale Caikalicum, az Illyés
IsU^án írta Soltári énekek, végül Náray Györgyn&k Lyra Coelestís dmű
énekes gyűjteménye követett.
Ez a könyvészet korántsem mérkőzhetik a protestáns énekes4cöny vével
melynek többféle szerkesztése számos kiadásban annyira elárasztotta az egész
országot, hogy még a katholikusok is arra voltak utalva. Ezért pana-
szolkodik Illyés István »az eretnek graduálékrö és funebrálisokról, nadyek
a katholikus iskolamesterek kezében is faelyesleg forognak i& templomokban
belyesleg énekeltetnek «. Ez a hang a század végéről (1693) való, mikor
már a katholikus iskolamesterek és hivők háromféle katholikus énekes-
könyvet is használhattak, mennyivel inkább használták azok kiadása dőlt
. a protestáns Cancionalékat ? Énekelték és ismerték a protestáns éneket s aKg
ütköztek meg rajta, midőn üj énekes-könyvükben ilyendcet találtak. Bármily
különösen hangozzék is ma, a XVII. század katholikus hívei az első refor-
mátorok éneikéivel öre^gbítették ájtatosságukat. Természetesen, mert énd^es-
könyveik első kiadói egyszerre r^an tudtak költészetet teremteni, mint nem
tudtak annak idején a protestánsok. Föl kellett használnidc a f»*olestánsok
készletét, át kellett venniök egyes énekeket, melyeket átalakítva, tanításaik
szerint átdolgozva vettek be énekes-könyveikbe. A mellett azonban dőke-
resték a régi himnuszokat, melyeket nydvemlékeink után ismerünk, s dere-
kasan hozzáláttak az üj ének írásához, a zsoltárok átdolgozásához ; Illyés
István SoUár-köHyve (1693), Náray György Lyra Coelestíse (1695)
legkiemelkedőbb műveik. Van azonban a katholikus egyházi köitészet fájának
-egy hervadatlan virágokkal ékes ága, a Mária-kuÜusz lírája. S d>ben a
-magyar katholicizmus nagy dicsőséget szerzett egyházi költészetének. Nem
csupán a Mária-daloknak magasan szárnyaló ihlete által, hanem azoknak
^rőtdjes, nemzeti jelleme által is. Midőn a Patrona Hungáriáé xUcsőséges
akkját énekelik meg szent himnuszokkal és énekekkel, nemzeti érzésök mfltán
emelkedik a protestáns ének hazafiassága mellé.
^^k*us?k^"*" ^ XYIL század lírája még nincs kimerítve a népies és egjiiázi köl-
tészet emlékeinek ismertetésével Balassi Bálintnak iiimai által fontartott
hagyománya élve élt s költőkké tette a XVII. század főrangúit. E zivataros
időnek egész folyása telve vok költői hangulatra keltő mozzanattal. —
A nemzetet ért viszontagságok természetszerűen hatottak ki annak minden
€gyes tagjára, s innen magyarázható e századnak egyetemes líraisága.
Még epikusai sem tudnak ellenni egy:egy lírai akkord nélkül. Zrínyi írja
a századnak legszebb művészi dalát, a török ifjú énekét, s azon kívül
fia halálát elegiában kesergi, szívének apróbb bajait, szerdmi kínjait idil-
Jekben énekeli meg. Listi nagy énekében is nem egy lírai részletet találunk,
Digitized by
Google
A XVII. SZAZAt) LÍRÁJA
343
I
Gyöngyösi munkái szerfelelett gazdagok lírai szépségekben. De ez a han-
gulat sokkal kiemelkedőbben nyilatkozik a fSraitgú irodalom lirikusaiban,
kik által e század lírája egyetemessé váKk. A nemzet minden rétege, világi
és egyházi rend, katona és pap, szegény és f5rangtí, egyképen át volt
hatva dalt fekasztó hangulattól, egyképen érezte annak szükségét, hogy
saját szíve verésében a nemzet életének verését érezvén, vallást tegyen
költészete által magyarságáról. Bécsbe járó főuraink Wkökben együtt ére2rtek
a nemzettel, csak úgy mint a zászlót bontó és lobogtató főrendek. Ez a
társadalmi osztály még ekkor test szerint nem szakadt el a nemzet
törzsétől, csupán politikai és hitbeli meggyő-
ződése szerint vált két pártra. Az arany-
kulcsos Beniczki Péter csak oly jó magyar
volt, mint a kuruc generális költő-felesége
báró Peírőczy Kata; Koháry István gróf
nemzeti érzését nem vesztette el a bécsi
udvar szolgálatában, s Balassa Bálint gróf
mint szentelt vitéz, Zichy Péter gróf, mint
belső titkos tanácsos, mindannyian a ma-
gyar költészetnek többé-kevésbbé hivatott
művelői.
Beniczki Péter jóformán még kortársa
volt Rimainak. 1606—1608 körül született,
Vácon, hol atyja a vár kapitánya volt.
Testvéreivel gondos házi nevelésben része^
sült, fiatal korában talán a Thurzók udva-
rában élt s onnan állott katonai szolgálatba.
Még fiatal ember volt, midőn a közélettől visz-
szavonúlva, pozsonymegyd birtokán Lócon
meghúzta magát. Itt a Dudvág füzeseiben
Írogatta verseit, innen járt be a szomszédos
koronázó városl)a, innen látogatta meg ro-
konait, kiknél gyakorta hosszabb ideig is
sátorozott. A telet nagyszombati házában töltötte. Élete végén kellemetlen Beniczki Péter
pörbe keveredett, mely neki sok keserűséget okozott; vagyonára nagy
veszteséget hozott xigyan, de a közvélemény nem tartotta őt bűnösnek az
ellene emelt vádakban. E port Thurzó Mária örökösei indították ellene.
Thurzó Máriát egész életében haszonleső rokonok vették körül s az úrasz-
szony bennök nem bízván, távoli atyjafiát, Beniczkit bízta meg végrendelete
végrehajtásával. Az őszinte barátság s a rábízott féladat fontossága az
úrasszonyt bőkezűvé tette Beniczki javára, s a haszonleső rokonság
öröklési reményeiben erősen megcsalatkozott. Ebből támadt a hosszű ideig
húzódó per ; a költő hiában küzdött igazsága mellett, fondorkodó ellenségei
végre is elmarasztaltatták. Beniczki azonban az utolsó fórum Ítéletekor
MAGYAR
aiTHMU-
SOK
ji y A a r
V E R. S E te,
Metif eket Irt Nemzetet
Bbnyeczici Pbteii
Steanh Vkéi.
PA Rérz» (téf Ifteni dt-
tfrcttkct. éf fnMlt«trtt xu>
UiódUÉ k6ift»^ Mé'
•kuudat. ^
_gOLOSVARAT.
Beniczki Péter verseinek cimlapja.
(Eredeti nagyságban.)
Digitized by
Google
344
A XVII. SZÁZAD lírája
nem volt életben: 1664 elején meghalt. A nagyszombati templomban, faragott
kő alatt pihen, miként végrendeletében meghág)^.
^^^SSreef***'^ De gondoskodott szellemi hagyatékáról is. »A minemű magyar verseim
vannak Veresküben, írja végrendeletében, adja Beniczki Pál uram nagy-
prépost uramnak (Bartók István) és adjon elegendő költséget az kinyom-
tatására ő nagyságának*. Bartók tinnini c. püspök még az esztendő folyamán
kiadta verseit, melyek azóta húsz kiadást értek. A köztetszésnek e szembeötlő
nyilvánulásával szemben Beniczkinek költői sikerét tagadnunk nem leheti
s el kell ismernünk érdemét, hogy korának igényeit kielégítve, hűségesen
betöltötte a maga helyét. De mai ízlésünk nem talál bennök annyi lelke-
sítőt, mert e didaktikus irányú költemények, egyházi énekek s rímes sorokba
szedett példabeszédek stíljében és nyelvében ép oly kevés művésziességet
találunk, mint hangulataiban kevés líraiságot, gondolataiban kevés fölemel-
kedőt. Bőbeszédű verselése és érzelembeli
szegénysége miatt messze elmarad Rimáitól^
kivel kortársai majdnem egy rangba sorozták.
Beniczki nem ringatta magát hamis illú-
ziókban :
Nem írtam ezeket elme-mulatásért,
Hanem néha s olykor csak a mulatságért.
Nem laktam oskolát én a tanulásért.
Ezt értvén ne gúnyolj engem rhythmusimért,
írja ő maga. Valóban, figyelmes szem észre-
veszi, hogy e költeményekben egy sokat
elmélkedő, mély kedélj^ embernek becses
axiómái vannak lerakva. De észre fogja
venni azt is, hogy e gondolatok egyszerű
sége s kifejezésök cifra szerkezete egymással nem hangzanak össze, miként
e példa nyilván megmutatja:
Csábrághi és Szitnyai gróf Koháiy
István címere.
Az állhatatlan szív :
Magának is nem hív.
Másnak is jár vesztére :
Kuvasz szénán fekszik.
De benne nem eszik ;
Morog éhult ökörre ;
Harang is csak hirdet,
De maga nem mehet
Templomba a misére.
Irigység oly dolog,
A mely szívben bolyog,
Van maga gyötrelmére:
Mert kire ma düI s fúl,
Holnap arra szorul,
Nincs az is örömére :
Ha más vesztén örül.
Maga belé kerül,
Lesz az is sérelmére.
(74. 75. Péld. besz.)
E versekbe foglalt példabeszédekben, nem a versek, hanem a példa-
beszédek fontosak ma, míg a maguk korában a versekért becsülték azokat
Bennök, 250 ily darabban, a XVII. századi magyar nyelvnek legalább kétszer
annyi közmondása olvasható, s ezek a versbe foglalt bölcs mondások méltán
emelték írói hímevét, ámbár »Csak idő csalásból — Szerzetté e verseket*.
Digitized by
Google
A XVn. SZÁZAD LÍRÁJA
345
Bár Beniczki nem volt elsőrendű költői tehetség, s nem volt hiva-
tásszerű lírikus, mégis egyik derék alakja XVIÍ. századi költészetünknek.
Nagy népsze^ségét mi sem mutatja inkább, mint hogy verseit, tót nyelvre
fordítva, annyira megszerették a felvidékeii, hogy őt magát egyenesen
vissza kellett hódítani a magyar költők közé.
Gróf Balassa Bálint csak néhány költeményt hagyott maga után, Balassa Bálint
legalább többet nem ismerünk. Ö is szemelt vitéz volt, ő is katonai
dicsőségért küzdött s vitézségével és szolgálataival grófi rangot nyert,
de megmaradt költeményeivel a hű emlékezést szerezte meg. Előkelő
tisztekben forgott : a hadsereg parancsnoka, Hontmegye főispánja, korponai
és kékkői főkapitány, kir. ítélőtáblai bíró ;
de mind e dicsősége mellett versei men-
tették meg az elfelejtetéstől. Ö is —
A Vág vize partján,
Egy felnőtt kősziklán
írta verseit, bűneitől megrémült s urához
térült szívbeli könyörgéssel, csak úgy mint
e század többi lirikusai. Elveszett verseit
mélyen sajnáljuk, mert az ismeretesek
erősebb költői egyéniségre engednek kö-
vetkeztetni. Van egy vonás életében,
zivataros iQüsága, melynek keserűsége
fol-íölüjúl költeményeiben. Mostohája miatt
oda kellett hagynia a szülői házat — s
e csapást nehezen felejtheté el. Ekkor me-
nekült a jezsuitákhoz Nagy-Szombatba,
s így lett katholikussá. A mint életére
befolyt ez esemény, úgy hathatott költé-
szetére is.
KoHÁRY István gróf rokonszenves alakja már régen ismeretessé vált, ^^^^^
midőn költői műveivel megjelent. Mögötte már egy hosszú, s a császár
hűségében csodálatos állhatatossággal megfutott pálya zárult le, melynek
legkeményebb megpróbáltatása tette Koháryt költővé. De míg polgári
erényeiért méltán írták neve után a Catót jellemző mondást: »vir erat
maximae gravitatis*, költői munkásságáért nem nyert kitüntetést. Gyorsan
emelkedő nyilvános pályafutása hasonlíthatatlanul fényesebb, mint írói
dicsősége. Kortársai nem igen ismerték munkásságát, s a XVIII. század
húszas évében, mikor költeményei megjelentek, már fásult és kimerült
közönséget találtak.
Koháry István 1649-ben született Csábrág várában. Öt testvére közül
ő vitte legmagasabbra. Gondos nevelésében anyjának van része ; ő adta be
SV0 HIS AV^SPICnSíílÉfi^
Gróf Koháry I«tván Verselnek első címképe.
(Négyszeresen kisebbitve.)
István
léte
Digitized by
Google
346
A XVIÍ. SZÁZAD LÍRÁJA
íiát a nagyszombati jezsuitákhoz, honnan csakhamar Bécsbe került és »sub
auspiciis iraperatoris* nyerte el a doctori birétumot. Ekközben hasonnevű
atyja, füleki kapitány, 1664-ben Léva mellett elesett, anyjának Balassi Judit
bárónénak és gyámjának, Baranyay Tamásnak felügyelete alatt, mint Lipótnak
kinevezett kapitánya, atyja állását foglalta el, alig tiz«iöt esztendős korában.
Ettől az időtől kezdve császára hűségében fegyveresen küzd 1682-ig,
müőn Thököly Füleket elfoglalta, s Koháryt elébb Regécre vitte foglyául.
A mint Thököly zászlója vígabban lengett, Koháry sorsa mind szomorúbbá
lett Regééről szökést próbál, de elfogják s Munkács kővárába, innen
Tokajba, majd Sárospatakra s végre Unghvárra viszik át, a szerint, a mint
Thököly mind inkább veszti lába alól a teret s visszahúzódni kénytelen.
Harmincnyolc hónapot töltött keserves rabságban, mert Thököly minden
áron meg akarta őt törni s magához hajlítani De ő megadással tűrte
Petröczi és Kaszavári báró Pctrőczy
család címere.
Zichi gróf Zichy Péter
címere.
nyomorúságát s hűségesen kitartott császárja mellett. > Dicsértessék istennek
szent neve, — írja anyjának Regéc 1682. nov. 2. — írom jó igazsággal.
Csendesen tűröm istenem látogatását; hogy p^^ig Nagyságodat is meg-
tartotta jó egészs^ben, áldom szent nevét«.
Koháry versel Fogsága tette Őt költővé. Börtönének fenekén hazája sorsán szomor-
kodik, istenét dicséri, ájtatosságban gyakorolja magát Nyomorúságát és
tsfcena>en vetett erős reményét verses alakban fejezte ki Hosszú, három
soros strófák ezek, s minden lendület és költészet nélkül valók. Nagyon
jól érezte, hogy f&:rfa verseivel, miként maga mondja, halhatatlanságra
nem jut, de hálás volt a verselés foglalkozása iránt, mert enyhítette általa
rabsága sanyarúságát Rabságában írt istenes énekei és erk^csös versei,
axiómái mind helyzetében nyert hangulataiból fakadtak, bennök csak a
fájdalomnak sivársága s az állandó hűségnek magasztos ereje nj^er egyszer-
egyszer szép kifejezést Énekeinek öt füzete annyira hasonlít egymáshoz,
mint rabságának egyik hónapja a másikhoz. Verseit magában dúdolgatta,
Digitized by
Google
Gróf Koháry István arcképe.
licöthy Magyar {rodalomtőrténctéhe9»
Az Athenaeum kiadása.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
^Tl
♦
Sok ohalcks kÓ2;ben
ínség VIscLésbcn
éhség .s;2;enVcDésbcn
kcscrVcs rabságban
MVnkaCs kóVárában
s;2;cr;2íct Versek.
Mellyeket, ízerzóje, mulatozaskra.
Jutván rabságábűi, ízabadulására,
Moft kinyomcatcatot,ol vaftatksára
Bánatos ^ivének, Vígas2;talására.
^;c etjcr bét fiÁK> hVsíiA\i\k eszjerX^'óhen
éUSínkcL eL /oLYó s^en^észj^ VDó^m.
Koháry István Verteinek cl«ö Upja. (1730.)
Befff7'y Mai^sdr irödnlotrt^ténetéhez. ^ Afhcitncitm >fT^fM.
Digitized by VjOOQIC
Digitized by
Google
A XVil. SZÁZAD LÍRAJA 347
mert ínSszerefeet nem kapott, s kiszabadulása után emlékezetből jegyezte le.
Ezael enyhítette rabságát:
Untalan sóhajtva s Istenhez óhajtva enyhítsük sorsunkat,
Világot ismerve s hfvságát gyűlölve felejtsük el búnkat,
Verseket koholva, s azokat faragva mukssuk magunkat.
S jól esett neki, hogy reménységének versében hangot adhat :
Nem ^het kéts%ben, ad isten hitemben, jó reményt seivemnek.
Éhségem elmúlik, jólakásra válik, sorsom megfordulhat,
Keserves rabságom s nagy erős fogságom szabadságra juthat,
Elveszett értékem, s elóbbeni fészkem megint helyreállhat.
Hűs^e, állandósága s reménys^e táplálták nyomorüságában, s jutal-
mazták szabadsággal, kitüntetéssel, ranggal és királyi adományokkal : 168ő-ben
örökös gróíiá lett, azután a bányavárosok és dunán-inneni részek altábor-
nagya, 1704-ben királyi biztos Seknecen, 1711-ben Hont és Nógrád ckökös
főispánja, 1714-ben országbíró, az 1715 és 1725-iki diétákon császári meg-
hízott Rohamosan emelkedett, s minderre folytonos szolgálataival gyara-
pította érdemeit 1687-ben Egert ostromolja s jobb kezét elveszti, 1703-ban
Rákóczi ellen a felvidéken táboroz s az alsó részeken hadsereget gyűjt,
majd közhivatalokban szolgálja hazáját és királyát. 1726-tól betegesedni
kezd s 1731-ben meghal. Holttetemét a garam-szentbened^ egyházban nagy
ünnepségei s nagy szomorúság között helyezték el ; siriratában olvassuk :
»iVo patria moritur, Caesaré, proque Deo«.
Gróf Ptbry Lőrincné, született báró Petróczy Kata Szidónia (1658— ^^f^J^^i**;
1708) asszony rímei nem kerültek kortársai kezébe, sem nyomtatás alá.
»Saiát kezével irtt« versei az ózdi kastély könyvtárában maradtak ránk;
innen ismertette azokat Thaly Kálnum, de kiadásra még ma sem kerültek.
Borongó költészetét csak a legújabb időben ismerték fel s méltányolták
érdeme szerint, pedig az a XVII. századnak elismert költői között bátran
helyet kérhetett volna. Nem csupán mert hűen illeszkedett a század költői
hangulatába, hanem mert egy vallásosán megadó, fájdalomban gazdag,
erkölcsösen mély asszony lelkének, ihletésének emlékei, e századnak leg-
líraibb költeményei.
A grófnét a nemzeti szabadságharcok hősei veszik körül. Atyja
buzgó protestáns, bátyja Thökölynek hadvezére és diplomatája, férje Erdély
első embere s a fejedelemnek kiváló híve volt. Őt magát hozzátartozói
révén e korszaknak minden katasztrófája közelről érte, majdnem egész
életében bujdosó volt. S mind e mellett lelkét próbára tevő csapások súlyo-
sodtak rá, ügy, hogy teljes joggal írhatta magáról :
Siralmas volt tudom, az én születésem
Siralmas s árvául volt felnevelésem.
Siralmas keserves szárnyomra kelesem,
Sirairoas lesz holtig búban gyötrődésem.
Digitized by
Google
348 A XVif. SZÁZAD LÍRÁJA
E sorok magyarázatául s életének rövid rajzául legyenek itt a követ-
kező adatok. Ekiesanyját születése után csakhamar elveszte, s atyjának
politikai szereplése miatt árvaságát bujdosásban tölte. így került Erdélybe,
hol későbbi férjét, a legderekabb daliák egyikét, megismerte. Boldog házas-
ságukat számos veszedelem környékezte. Apafi nemcsak Thökölyt, hanem
rokonait is gyűlölvén, rájuk is kiveté hálóját; így fogta nótaperbe Pekry
grófot, kit rövidebb bebörtönöztetés után kénytelen volt szabadon bocsátani.
A gróf Bécsbe ment, vagyona megszerzésére s bosszúja megállására az
udvar kegyét kereste, hitét elhagyva, a török ellen, majd régi zászlója s
fegyveres társai ellen hadba szállott. Életének e változatos sorsa és rázúduló
csapásai között a grófné legfájdalmasabb csalódása férjét illette, kinek
hitvesi hűségében is veszteséget szenvedett E csalódás fájdalma tette köl-
k^iSSyd *^^®- Bujdosásban aggódó, fogságban sínylő, csapásoktól látogatott, mindig
szenvedő lelkét szerelmi csalódása a vallás fölemelő igéihez ragadta. S ha
addig megadással tűrt sorsában szemét nemzetére függesztette, egyéra
bánatát a nemzeti fájdalomhoz mérte, könnyebben tűrt és remélt; ezután
isteni félelemben és buzgó könyörgésekben gazdag verse! által határozottan
a vallásos költészetre hajlott. A maga bánatán síró megnemesedik fájdalma
által, fölemelkedik hite által s ki nem fogyó dicséretet énekel istene színe
előtt, kinek jóságába nem ok nélkül helyezte reményét. Pekry gróf 1703-ban
elfogatott; nagy szolgálatai fejében bocsánatot nyert, visszafordult ősei
tradíciójához, ismét kuruccá lett. Petrőczy Kata Szidónia erős hitét így
jutalmazta meg istene. E csapások és zaklatások árán vásárolta meg írói
dicsőségét, melyet kortársai nem is ismerhettek; féltve őrzött kéziratait
csak századunkban fedezték fol. Velők e század hrája a tetőpontot éri el
Senki nem emelkedett kortársai közül hozzá, érzésének erejéhez, szenve-
délyének hevéhez, hitének mélységéhez, s mindezek kifejezésében a líraiság
közvetlenségéhez. Végezetül ide írjuk >az bolond szerelembeszélőkről* írt
költeményének két szakaszát:
Az kit szive kezel, attui eltávozván :
Él, nem élvén ; élte nélkül él, meghalván.
Esztendőknek véli óráit, számlálván,
Egy nap sokszor meghal, elholva kínlódván.
Noha nincsen szive, annak kínját érzi.
Másnak adván rabul, gondolattal nézi
Fájdalmas sebeit, s kételkedve hiszi ;
Fél, remél egyszersmind, hogy kedvesen veszi.
Áttekintés A lírai hangulatnak ilyen bús elevenségét, a nyelvnek ilyen művészetét
az egész XVII. században hiába keressük a műköltészetben. Ha valahol, a
népies irányoknak névtelen költőinél találjuk meg, de ott is csak egyiket
másikat, vagy egyikben másikban. Ekkora költői erő és adomány egyetlen
írói egyéniségben sincs. Sejtjük, hogy lírikusaink inkább a meglévő példák
Digitized by
Google
A XVII. SZÁZAD LÍRÁJA
349
nyűgében, mint tehetségöknek maga alkotta formáiban jelennek meg ; sejtjük,
hogy líránk szegénységének okát a század fölfogásában és az írók tehetsé-
gének alkalmazkodó hajlamában kell keresnünk. Verselésök nem mutat
emelkedést, legföljebb gyarapodást Változatosabbak a sorok és a strófák,
itt-ott jobbak a rímek, elvétve szabadabb a nyelv s közvetlenebb a kife-
jezés, de általánosságban mind a XVI. század hagyományain élődik. Még
legtöbb hatással van rá a népies költészet, melynek elevensége, gazdagsága
és költői szépsége elől nem tud elzárkózni. Műköltészetünk tényleg Petrőczy
Kata által emelkedik, míg Rimái és Beniczki által járt csapásokon halad,
Koháry gróf művei nem válnak be a valódi líra termékeinek, Balassa Bálint
gróf négy verse csak reményt kelt.
Kívülök még néhány nevet kell megemlíteni : Kazay Jánosh,, Radvánszky ^^^^^^^ ^
Jánosét és Zichy Péter grófét. Az elsőről tudjuk, hogy verselt, a második
néhány verses darabot hagyott hátra, s az utóbbinak néhány költeményét
ismerjük is. Esterházy Pálról sem feledkezünk meg, ki Zrínyi hatása
alatt irogatott, s művei ép úgy kéziratban maradtak, mint társaié. Velők
röviden elősoroltuk a XVII. század lírikusait, s kiegészítettük e kor lírájának
rajzát, melyen két erős hatású és nagyjelentőségű irány vonalai ural-
kodnak: a népies és egyházi lírának gazdag és nagybecsű maradványai.
Gróf Pekry Lőrinc címere.
Digitized by
Google
30. Zrínyi Miklós.
MIT A LEGEREDETIBB MAGYAR LANTOS, Pctőfi, a l^cTedetibb magyar
elbeszélőről, Aranyról, nemzeti epikénk utolsó nagy képviselőjéről
állít, hogy tenger mélységéből egyszerre bukkana ki tűzokádó
gyanánt: teljesen illik nemzeti epikánk első nagy költőjére,
Epikai köité- az » Adriai tenger Syrenájá«-ra : Zrínyi Miklósra is. Előtte csak kezdeties
szetűnk Zrínyi . . , , ^ . ^ ,./,.../>,. ,t ^,^ . . -. * , ,
eiótt kísérletek vannak, mert mondai es történeti elbeszéléseink egyszerű enAek,
melyeknek költői a tudatos műalkotás titkairól, törvényeiről, eszközeiről
sejtelemmel sem bírnak : írnak, a hogy ösztönük sugallja, célzatuk csábítja,
szenvedélyök ragadja őket. S nem egyszer megdöbbentő erővel nyilatkozik
meg bennök az ő lázasan és viharosan forrongó századuk egy-egy felsíró
érzése: a nemzet sötét elborulása az állami lét vivódó válságának láttára;
gyökeres gjrűlölete az elhatalmasodó török és német uralom ellen, felekezeti
feljajdulása az igaz vallás érdekében, kemény kifakadása a féktelen főurak
sivár önzése miatt, de nyilatkozik merőben csak hangjok közvetlensége és
nem művészi iskolája által. Elbeszélőink csak tanítani akarnak erkölcsi
elmélkedésekkel, csak feddeni hazafias intelmekkel: ez az ő magok-kijelölte
hivatásuk. De ebbeli törekvésöknek ép az esik áldozatul, a mi költői;
a helyett, hogy tanításuk és feddésök olvadna bele a költészetbe, költé-
szetök vész el az oktató elemek között. A vallásos villongás háborúsága,
a politikai pártosság nyomása, az idegen irodalmak rohamos beáradása
miatt kedélyök üdesége elványad, képzeletök röpülése ellankad, s teremtő
erejük elevensége megtikkad; különös jelenség, hogy a régi regék és hősi
mondák bűbájos virágai iránt, melyek a nemzet boldog és diadalmas
múltjának gazdag mezejéről, mint a vágyak, hevülések, vitézi tettek és
dicsőségek drága emlékei legalább krónikáink levelei közé foglalva fenma-
radtak, egyikök sem érdeklődik. A mondai és történeti elbeszélések kobza,
ha olykor meg is üti egy-egy révedező kéz a húrokat, olyan száraz és
idétlen hangot ád, hogy alig van valami köze a költészethez. Ének-
mondóink a költő koszorúja helyett a krónikások hűségére áhítoznak;
nagyobb hitelességül hivatkoznak is előadásuk forrására. A különbség
köztük bizony kevés, mindössze annyi, hogy a próza nemesebb, naivabb és
Digitized by
Google
zrínyi MIiaÓS 351
költőibb. S még az csak hagyjén lenne, ha a korabeli dolgok megverselői
járnának el ityen módon; de az mutat leginkább elbeszélő költészetünk
gyarló állapotára, hogy még a régi múlt énekesei sem emelkednek nálok
feljebb. Eszméjök még akad, de rendszerint nem költői; ellenben mind az,
a mi az alkotó költőre és költői alkotásra vall : szerkezet, jellemzés, lelemény,
felöltöztetés. Zrínyi előtt teljesen ismeretlen.
Zrínyi Miklós egyszerre az igazi költő ragyogó nagyságában bukkan
elő e kezdeties kísérletek után. Nem szakít, nem szakíthat egészen a
múlttal, zordon nyelve és fogyatékos verselése krónikás elbeszélőink hagyo-
mánya ; de tüneményes tehetségének, eredeti egyéniségének, művészi tuda-
tosságának erejével mégis szerencsésen különbözik s meredek magasságban
különválik tőlök.
Mindaz, a mi a XVI. század uralkodó eszméi és érzései közül, mint a szigetvári
hős és családi
szent eszme és magasztos érzés, az ő emberöltőjére, a XVII. század hagyománya
magyarjára száll, megjelen benne, nemzeti és családi örökség gyanánt.
Halhatatlan ősének, a szigetvári hősnek nemes halála, hazafias önfeláldozása
az állami lét oltalmában és az idegen hódítás feltartóztatására, fellobbanó
fényével a maga idejében is sugárzott és melegített ugyan, de sajnos, a
megoszlott nemzetet, a három felség és három ország nemzetét, nem
egyesítette s egységes küzdelemre nem hevíthette : csak a maga maradékai
elé világított tisztán, elolthatatlanul ; itt a haza lángoló szeretete és a
lobogó gyűlölet a török ellen törvény, melyet követnek, ige, melyben
üdvezűlnek, vitézi hagyomány, melyet büszkeséggel ápolnak, vér szerint
való jegy, mely rajtok uralkodik. A szigetvári hős fia és unokája, mind a kettő
György, s a következő nemzedék, Miklós és Péter, a költő és öcscse,
merészen, méltóan, szinte küldetéssel sorakozik egymáshoz: életök és
pályájok ugyanannak a lángírásnak betűivel van írva. Kora ifjúságok
hasadó hajnalától utolsó napjok leáldozásáig a török ellen a nemzetért
küzdenek, mint a duna-drávai vidék őrei, de egyszersmind az egész
Magyarország védelmezői. Aggodalmaik, fájdalmaik, éjjeli gondjok és nappali
fáradalmok, álmaik eszménye és liarcaik reménye — a török megtörése és
a magyar fold visszavívása : nem mulasztanak el egyetlen alkalmat sem
arra, hogy a pogány pusztításait megtorolják, f51-folkerekedő csapatait
megsemmisítsék.
A szigetvári hős fia ép oly gyors a támadásban, mint a mily hivatott zrínyi György
a vezérlésre. Várasd, Kacérlak, Babocsa, Berzence, a somogyi Barcs és
Szent- Márton, s annyi végbeli hely fol egészen Budáig merész rajta-ütéséről
és diadalmas ütközetéről beszél. Mindig jól értesül és jól számít. Mert
nemcsak maga figyeli folyton a rajzó ellenség nyomait, de jobbágyai is
segítik önkéntes kémekül. Az ő fia, György, még nagyrakelőbb, vakmerő
vállalkozó és kemény katona. Mint fa-áruló parasztlegény maga bemegy a
kanizsai várba, kikémli ezt a fontos erődöt, minek híre később elterjed a
törökök között: s már neve félelmet okoz. Mindig riadoznak cselétől.
Digitized by
Google
352
zrínyi MIKLÓS
A végbeli magyar vitézekbe új lelket önt, lángra szítva a gyűlöletet a
pogány ellen és a szeretetet a haza iránt. Még alig kezdi dicsőségét s alig
-^-
^^'^
Gróf Zrínyi Miklós, a költö-hadvezér, arcképe.
győzedelmeskedik a Muraközben, midőn királya a harmincéves háború
mezejére szólítja és csapatát a Wallenstein seregéhez osztja be, A támadás
híve és sürgetője a fővezér ellenében és osztálya lesz a Vág-vonal önzése
Digitized by
Google
«
I
«
^
Digitized by
Google
Digitized by
Google
zrínyi MIKLÓS 353
s a Mansfeld seregének kisérgetése: a tett emberének a meddő menetelés,
mialatt fiatalon, huszonnyolcéves korában a járvány áldozatául esik. A közhit
ezt a járványt abban az időben Wallensteinnak nevezi vala, alaptalanul,
de jellemzően: mert reávall egyfelől a nemzet ragaszkodására, másfelől
elárulja a birodalmi had viszonyát hozzája.
Örökség ez is mind a kettő, ágról-ágra : s a birodalmi elemek idegen- ^i^^Q^^tl'
kedése, mint fenyegető felhő, ott borong a Zrínyiek felett, hogy dicsőségük
ragyogását eloltsa, vagy legalább homályba vonja, a szigetvári hőstől
kezdve. Már ő hiában kér segítséget Sziget fölmentésére, nem magáért, '
mert hiszen el van tökélve a nagy istennek, a királyi felségnek, a keresztyén
világnak és a végpusztulásra jutott édes hazának híven, állhatatosan, derűit
arccal, vére omlásával, s ha sorsa ügy akarja, feje vesztésével is szolgálni,
hanem a nemzet érdekében; hiában fenyegetőzik, hogy a romok közé
temetkezik : Miksa király és Ferdinánd főherceg nem hallgatja meg, pedig
a szomszédos megyékben 120,000 főnyi seregük áll együtt, mely aztán
Győrnek indul. Sziget romba dől és a hős elesik. Fiát ép oly kevéssé
méltatja Hardeck igazi értéke szerint, mint unokáját Wallenstein. S az a
fekete felhő, mely az idegenség, bizalmatlanság, féltékenység és gyűlölség
keverékéből táplálkozik, még sötétebben kavarog Miklós, a költő felett, míg
végzetesen eltakarja hazafiúi és vitézi kilátásait. A nemzet pedig, mely
mindig összerendűl, ha a nagyok hirtelen omolnak el, részvéttel nézi és
gyanakva színezi ki estöket. Hisz a Zrínyieken szíve őszinte melegségével
csüng : bennök egyesül, a miért a magyar magára és fajára büszke. Külö-
nösen Zrínyi Miklós, a költő teljes összhanggal testesíti meg saját ember-
öltőjének eszméit és érzéseit, törekvéseit és küzdelmeit, a mült hagyo-
mányaival is gazdagítva: benne századának nemzeti lelke szól!
íme, epikánk előzményei és Zrínyi családi öröklései, melyek egyéni
tehetségeivel az országos állapotok szüksége szerint jelölik meg számára
a nemzeti hivatást, melyet karddal és tollal betölt. Nemcsak minden csatája,
de minden írása is hazafiúi tett. Hősi kardja példát ad, költői tolla példát
ír. Pályája irodalmi műveiben nyerí a leghívebb megvilágosítást, s irodalmi
műveihez pályájától veszi legtermészetesebb indítékait. Élete folyása és
irodalmi munkássága kölcsönösen áthatja, magyarázza és megokolja egy-
mást, a minek ismerete és méltatása nélkül a Zrínyi Miklós igazi képe
meg sem rajzolható.
Születése ideje még mai napig is vitás. Régebben, Teleki Ferenc gróf ^"^gf^^^j^é^J^
után, 1616. május 1-ről beszélt az irodalom, de az újabb kutatás kiderítette,
hogy a Zrínyi György és Széchy Erzsébet kézfogója ennek az évnek csak
nyárutóján esett, fiók ennélfogva előbb nem születhetett. Majd a Kazinczy
Ferenc adata, 1618. május 1. került Andreas a S. Theresa halotti beszé-
déből forgalomba: de a mennyiben a költő n. Rákóczi Györgynek, ki
1620-ban látta meg a napot, öcscse volt, s báni kinevezésekor, mely 1647
decemberének végéről kelt, harmincadik esztendejét még el nem érte, ezt
Beöthy, Magyar irodalomtörténet. 23
Digitized by
Google
354 zrínyi MIKLÓS
az adatot is bízvást eldobhatjuk. Most az olasz G. Priorato följegyzése
terjedezik inkább s minden újabb bizonyíték ennek az erejét és hitelét
támogatja: e szerint Zrínyi Miklós 1620 május i-én született A mi
annyival elfogadhatóbb, mert Priorato munkája megvolt a költő fia, gróf
Zrínyi Ádám birtokában s minden megigazítás nélkül maradt reánk, holott
apja szokása szerint ő is jegyezgetni szokott könyveibe ; mert valószínűleg
tőle, ki Bécsben gyakran élt, szerezte a béca író a maga adatait; talán
ez fejti meg, hogy még a Zrínyi leányáról is tudott, ki oly fiatalon halt
zrinyuycrmek- gi £|sg nevelése odahaza folyt, a család rendes lakóhelyén, a Csáktornyái
várban, természetesen amaz idő erkölcsei és viszonyai szerint A betű
ismeretével egyszerre nyerte a hadi élet ismeretét, a tudomány elveivel
a vitézség benyomásait. Már kis gyermekül a vessző-paripa és katonásdi
játék helyett a valódi paripa és valódi katonáskodás szemléletében gyö-
nyörködhetett vagy izgalmas látványain edződhetett; mert a Csáktornyái
vár dobogó hídján apja fegyveres szolgái nem egyszer vonultak be egész
diadal-menettel: elől hozva az elvett török lobogókat, aztán a cifra török
fegyvereket, gazdagon fölszerelt paripákat, alázkodó foglyokat, majd az
elejtett pogányok fejeit dárda-hegyre tűzve és magasra emelve. A diadal
és borzalom látványa váltakozva kapta meg, s már zsenge korában olthatta
lelkébe azt a felfogást, hogy a legigazabb érdemnek és dicsőségnek a harcot
tekintse, mi jobb és nagyobb országunk szolgálatára, mint a költészet
Hiszen nemcsak a jelennek eseményei és élményei szóltak e felfogása
mellett, de a múlt annyi beszédes emléke is. A gyermek nevével örökölte a
vitézi hagyományt. Komáromtól le a dalmát tengerpartig, mondja Salamon,
alig vala oly vidék, mely valamelyik Zrinyi kisebb-nagyobb csatájáról és
hősi tettéről nem volt volna emlékezetes ; két nyelven, magyarul és hor\^átul,
dalban és regében hallotta dicsőíteni e nevet; s még nem egy öreg fegy-
veres szolga lehetett, ki nagy ősének, ama régi szebb idők föbajnokának
csodás tetteiről élő krónikás volt. A Csáktornyái lak is Tollius szerint
diadaljelvényeivel egész múzeumot képezett: a folyosókat mindenféle színű
török 2:ászlók, értékes spáhi-kardok, ezüstös hosszú-csövű janicsárpuskák,
tatár kézíjjak borították. Bent a termekben egy-egy ősének képe vagy
hadi jelenete; kunt a bástyafalakon egy-egy török ágyú, azok győzedel-
mének hirdetője és őrizője, mind a Zrínyiek hivatásáról és pályájáról
beszél a gyermeknek.
A zrinyi-árvák De sorsa mihamar megváltozott. Zrinyi György váratlanul elhal és
két szép kis fiacskája árvaságra marad: a Csáktornyái lakot összes emlé-
keivel elhagyja és csak emelő benyomásait viszi onnan magával. 1627-ben,
Pázmány ajánlatára, Domitrovics Péter, a zágrábi püspök a gyámjok, ígj'
Miklós vagy az ő udvarába vagy valami előkelő úrnak házába kerűi: de
alig pár esztendő múlva már egyenesen maga a bíboros főpap veszi át a
gyámságot és gondoskodik a gyermekek neveléséről. Nemcsak a király
figyelme, mely irántok érdeklődik, de a maga mély és őszinte vonzalma
Digitized by
Google
zrínyi MIKLÓS 3ŐŐ
is, mdyet a család iránt érez, vezeti elhatározásában. Hiszen Zrínyi Györgyöt
ő térítette egyháza kebelébe; vallási és egyéni érdeke egyaránt követeli,
hogy árváiról se feledkezzék el, ha ezt az oly nevezetes családot a
katholicizmusnak meg akarta tartani. A két testvér ezen a réven szeren-
cséjére alaposabb tanításban részesült, magasabb míveltséget szerzett, mint
a korabeli nemesi ifjak rend szerint. Mert ezek megültek atyjok vagy más
nagy urak udvarában. S mit tanultak ott? Zrínyi szerint bizony keveset:
inni, pompáskodni, egy mentét aranynyal megprémezni, egy kantárt pillan-
gókkal felcifrázni, egy forgóval pípeskedni, egy paripát futtatni: szóval
esküdni, hazudni és semmi jót nem tudni. S ha még udvarba nem mennek
is, sem a hadban, sem a végekben, sem idegen országokban hadi mester-
séget nem űznek, prókátorságra készülnek, nem az igazság szeretetéből,
hanem a mások nyomorítása végett, vagy papságra lépnek, nem a jámborság
sugallatából, hanem isten tudja micsoda indulatból. Senki sem tanúi tudo-
mányokat, senki sem lesz zarándok, hogy aztán hazájának valamit szolgálni
tudhasson !
Zrínyi bizony tudományokat is tanült, utazott is, hogy hazájának ^^^i^^vlt^
használhasson. A grammatikai és humanitási osztályokat a jezsuiták grécí
iskolájában járta, hol az anyakönyv bizonysága szerint 163C)-ban PelliceroUi
Vitális atya igazgatása idejében iratkozott be testvérével együtt s nevök:
Nicolaus Comes a Zrin, Hungarus, és Petrus Comes a Zrin, Hungarus,
a grammatisták élén áll;* hol négy esztendeig 1634-ig maradt; aztán
Nagy-Szombatban, az érsek szeme előtt végezte 1636-ig a rhetoríkai két éves
folyamot, melynek célja a szónoki és költői tehetség teljes kiképzése volt,
a tudományosság megadásával a világ történetéből, a népek erkölcseiből,
a különböző ismeretek köréből és a tekintélyes írók műveiből. Iskolázásának
ez a menete is a Príorato adata mellett beszél. Mivel Nagy-Szombatban a
Pázmány egyeteme csak 1635 novemberében nyílik meg s 1636 januárjában
kezdi meg előadásait. Zrínyi pedig már májusban zarándok lesz, Olasz-
országba indul: ennélfogva az egyetemnek hallgatója nem lehetett. Neve
nem is fordul elő annak növendékei közt. Csak a gimnázium tanítványa
volt. Pedig szinte hihetetlen, hogy azt bíboros gyámja csak tizennégy vagy
tizenkét éves korában kezdette meg vele. A mikor 1630-ban a gréci intézetbe
lépett, Hz esztendős lehetett, a mi a korabeli közszokásnak és eljárásnak
leginkább megfelel. S ott, az idegen földön, idegen körben, idegen mes-
terektől nyerte tudásának alapjait, nyelvi ismereteit: de itthon magyar
emberek és magyar viszonyok befolyása alatt fejezte be magasabb tanul-
mányait. Itthon kapta meg míveltsége a maga szónoki és költői szellemét,
az egyetemes tartalomban nemzeti színezetét. Mert Pázmány abban az
időben, a mikor ép a fiatal lélek virágfakadása van, mikor mindennemű
behatások iránt a legfogékonyabb, mikor a tanulás nyomott levegője helj^ett
> Sckuchardt Hugó, gréci egyetemi tanár szíves adata.
23-
Digitized by
Google
356
zrínyi MIKLÓS
^udvani^ inkább a tapasztalás szabad légáramában fejledezik, védenceit haza hozta
és a maga körébe vette, hogy a nemzeti eszmék és érzelmek között
fejlődjenek és nevelődjenek. Az ő udvara volt csak igazi iskolájok, termé-
kenyítőbb mint a nagyszombati jezsuita-ház: ott a régi római Cicero a
mintájok, itt a bíboros magyar Cicero a példájok; ott a holt írás vonzza^
itt az élő ember közvetlensége ragadja meg őket, ki korszakos lángszelle-
mének fényével, ékesszólásának csodás erejével még a nagyokat is bűvös
igézetében tartotta. Hazaíisága volt kalauza hazaíiságuknak. Kalauzéi volt
vezérlője vallásosságuknak.
Itt, a Pázmány udvarában, a
kor mozgató eszméi, a nemzeti vé-
dekezés és vallásos visszahatás ter-
vei, a harmincéves háború esélyei,
Magyarország állami érdekei, a ki-
rályi politika követelései a nemzettel,
az erdélyi fejedelemséggel és a tö-
rökkel szemben, a magyar irodalom,
tudomány és közoktatás szükség-
letei mindig erős hullámveréssel
zajlottak : és Zrínyi Miklós nagyra-
törő lelke ez izgalmas és sokszoros
zajlás közepette egyszerre a leg-
magasabb problémákon érlelődhetett
Itt, a Pázmány udvarában, a vezér
államférfiak, az ország zászlós urai
és az egyház főpapjai sűrűen talál-
koztak és messze kiható vitákat
folytattak, melyek eszmekeltő ha-
tása gyorsabb lendületet adhatott
az ő szellemi emelkedésének. A
bíboros gyám, ki nemcsak az or-
szág prímása, de egyszersmind első
diplomatája is, nem egyszer üt-
között Esterházy Miklóssal, a nádorral össze, kinek ellenében katholikus
főpap létére a protestáns erdélyi fejedelemséget támogatja, mert nemcsak
állami, de nemzeti érdek is a magyarság e menedék-földének függet-
lenebb állása: és Zrínyi Miklós mindannyiszor elmélyedő érdeklődéssel
csüngött szavokon. Hiszen a nemzet sorsának intézése várt reája is, mint
családi nagy hagyománya, melyet őseitől, a horvát bánoktól örökölt. Már
kezdő iskolás gyermekül Zala főispánja, az ország zászlós ura lőn, kinek
neve és jelenléte szükséges az országgyűlési végzések szentesítésére, s már
1630-ban mint főlovászmester írta alá a törvénycikkeket. Talán Pázmány
e magatartásában keresendő magva ama bizalmas összeköttetésnek, mely
Cm,NlC0LA^í;sTERPW5íifCÍALAN:
JáSirJuf^CfiituJLHuna .F4]4t'l(f/ •^ut^.•Aur.V(r^
t4Í
Esterházy Miklós nádor arcképe.
Digitized by
Google
zrínyi MIKLÓS 357
később költőnket II. Rákóczi Györgyhöz fűzi, s ama meleg vonzalomnak, ^*^5rtoy?M^^^
melyet 6 az erdélyi magyarság ügyében mutat ; mert sokszor egyetlen szó,
mely a gyermeki lélekben megfogan, később egész iránynak jeligéje lesz.
Itt, a Pázmány udvarában, amaz idő természete szerint kétségtelenül a
nemzet és vallás kérdése uralkodott minden kérdésen ; hisz a hajdan hatalmas
ország örökös küzdésben a török terjeszkedés és a német befolyás ellen,
szinte minden erejét elvesztette : letiporva szenvedett. Meggyőződése szerint
isten csak a katholikus egyházba visszatért nemzetet szabadíthatja meg
nyomorától, részesítheti áldásában, azért nemcsak egyesek lelki üdvének
megmentése, de az egész nemzet jövőjének biztosítása vezette térítő műkö-
désében. Lelkében ezzel a szenvedélyes meggyőződéssel, ezzel a szent
tévedéssel a maga vallásának hivatásáról, mint szónok és író egy életet
áldozott a katholidzmus helyreállítására : s a visszahatás diadalának fogásai,
számításai, támadásai, cselvetései és összecsapásai az ő sugalmazására és
indítására készültek és folytak : az ő égő vallásossága lobogott egész
kömyezetében. A katholicizmus győzött : de az ország fölemelése elmaradt.
Mert a Habsburgok, kiknek Pázmány politikája szerint a katholikus nem-
zettel az országot föl kell vala szabadítaniok, a birodalmi bonyodalmak
miatt édes-keveset tehettek: Zrínyire mégis a vallásos visszahatás eszméje
a megváltás eszközeként, a nemzeti védekezés gondolata a Habsburgok
oltalma alatt mély benyomással voltak. S a mikor 1636. májusábah tanúi- ^^^f^^^^^
mányait végzi, az érsek udvarából megválik, és gyámja rendelése szerínt
Senkviczy,- esztergomi kanonok kíséretében olasz földre indul: magával
viszi benyomásait is, a nemzeti nyelvnek és irodalomnak azzal az erős
szeretetével, mely a Pázmány magyarságából és munkásságából kisugárzott.
Megtanulta tőle, hogy tanulni kell ; megtanulta tőle, hogy az írás nemcsak
gyönyörködtető játék, de diadalmaskodó fegyver eszméink érdekében és
harcában. Hiszen Pázmány egy-egy műve egy-egy döntő ütközetet képezett
a katholikusok és protestánsok között; s egyszersmind megtanulta tőle,
hogy minden állami és alkotmányi kérdést a nemzeti érdekek magaslatáról,
az európai közviszonyokra való tekintettel is, kell elbírálni és megoldani.
Olasz útjában látóköre még szélesebb és egyetemesebb lesz, mert noha
Itália az idő szerint politikailag már hanyatlott, délen a spanyol, éjszakon
a savoyai ház uralkodott, Róma, Firenze, Venezia elvirágzott : mégis termé-
kenyítő tanúiságokat szolgáltatott A renaissance még mindig dúsan ontotta
benne a maga fényét, kincseinek gazdagságát : még mindig a vallás,
művészet, költészet szent földe volt! Zrínyi Miklós a váltakozó és meg-
ragadó behatások alatt belemerült az olasz irodalomba, Tasso és Machiavelli
tanulmányába s új eszmében és új érzésben forrva tért haza.
Már ekkor kész férfiú, őseinek büszke hagyományai, a Pázmány
lángszellemének lelkébe oltott sugalmai, olasz zarándokságának ihlető
emlékei már ekkor, 1637-ben emberöltője élére és kora színvonalára emelik.
Származásánál fogva vitéz, növelésénél fogva politikus, hivatásánál fogva
Digitized by
Google
358 zrínyi MIKLÓS
költő ; s mindenütt a nemzet kifejezője, igazi megszemélyesítője. Csak jó
szerencse kell és semmi egyéb neki, Sors bona, nihil aliud, mint a
magyarnak, hogy gyorsan és boldogan törhessen előre. S tört merészen és
határozottan.
CsákwJnyán- ^^ költözött csáktomyai várába, megújította azt, a hozzája csat-
méitóságai' lakozó kisebb végházakat pedig kijavította, védő őrséggel és hadi kész-
lettel bőven ellátta, a mi mind egy tervszerű erődítési rendszer v^ehajtása
volt. S mint zalai és somogyi főispán, légrádi és muraközi főkapitány ez
országrészt éberen és keményen oltalmazta. Már a törökkel való első
összeütközésében a kanizsai basát oly hatásosan megverte, hogy a Muraközt
hosszú időre biztosította. Egyszerre megváltozott a szerep, ezután ő támadott-
és a török védekezett: a mi vezéri tehetségéről és önállóságáról tanús-
kodott. Majd a harmincéves háború mezején csillogtatta fegyverét: 1644-ben
mint egy horvát dandár parancsnoka, 1646-ban már mint a horvát hadak
főkapitánya, cs. és kir. tábornok, s merész támadásaival mindig kitűnt,
egyszer épen a király szeme láttára. De a míg ő a Morvában harcolt,
addig a kanizsai basa a Muraközt feldúlta. Zrínyi alig érkezett vissza,
bosszúra, vára alá sietett; Ali sokkal nagyobb erővel fogadta: ám az ő
eszes vezetése, a magyar sereg szigorú fegyelme, lelkesült bátorsága véres
fejjel verte a törököt várába vissza. S mind ennek elismeréseként a király
1647. december 27-én horvát bánnak nevezte ki: Zrínyi egész fiatalon az
ország harmadik zászlós ura lett. De méltóságát ünnepélyes beiktatással
csak 1649 elején foglalta el.
Zrínyi idiujei A ncgyvencs évek alatt már Apollónak is áldozott, a mikor Viola
kegyetlensége ellen küzködve, ifiú elmével, a szerelem édes versével játszott
Sőt szíve már előbb is lobogott, dala minden valószínűség szerint előbb
csattogott, noha ennek az érzésnek nem maradt egyéb emléke, mint a
leány neve: Hajnal a Viola-idillek egyes helyein. A miben foltevésünk
gyökerezik, a Zrínyi egyénisége és az olasz költészet hatása reája.
Költőnek született és az olasz költők ihlete avatta fel és szólaltatta meg.
Mi természetesebb, mint hogy a hatás melegében, közvetlensége alatt .^
Annyi bizonyos, hogy a meglevő idillek sem teljesek. Már az elsőben, a
Vadász panaszában Viola kegyetlenségéről, keservesen emlegeti, hogy az
acélt a tűz meglágyíthatja, a kősziklán idővel folismerszik a hangya
nyoma: csak ő nem hajol, hiúban ápolgatja verssel. Ebben az apolga-
tásban bizonyára még számos éneke fakadt : de csak öt idylliumot méltatott
a megmentésre. Valamennyi olasz mintára készült, s a mint már Imre
Sándor kimutatja, leginkább Tassó követésére vall. Zrínyi bennök új műfaijal
gazdagította a jnagyar költészetet, ép annjá művészi tapintattal, mint
magyaros érzékkel. A műfaj alakjának általános keretében megmarad
ugyan: de nem követi az olasz sorok szerkezetét; az ismert magyar
négyes versszakot használja : de Tityrus és F/o/ában, a Vadász és Echóhesí
apró, könnyű, játszi sorokkal vegyíti. Tartalmilag is merít példájából, mint
Digitized by
Google
zrínyi MIKLÓS
359
a Tasso Amintájából, de versei a magok egészében, a lelki indítékok és
költői részletek fűzésében, s festésök színezésére és hangjok változatosságára
nézve eredetiek. Hangjok majd elégiái, majd drámai, a szerelmes bennök
nemcsak Violával, de a Visszhanggal is párbeszédet űz, mi a Tassó
Echójára vezetendő vissza. Imre Sándor azt hiszi, hogy ezt a költői játékot
nálunk Zrínyi alkalmazta először, holott jóval megelőzte őt Balassi Bálint
és Rimái János az ismeretes Joannes Secundus Hagiensis után, nem kevesebb
szerencsével. A Zrínyi idilljeinek tárgya az egyetemes emberí, a szerelem,
melyet nemes tartózkodással és kora ízlésével általános alakban érzékit
A csáktornyai vár.
meg : de egyéni benyomásai és vonatkozásai mind végig áttörnek azon. zrinyi szereimé
Az ő szerelme csapkod itt, sokszor hatalmas lánggal Viola valószínűleg
Draskovics Eusebia, Gáspár gróf leánya, kinek Lykaon, gróf Erdődy
Farkas udvarol előbb, a boldogtalan Berleba pedig Draskovics Borbála,
János grófhak, a hovát bánnak és későbbi nádornak gyermeke, ki Zrínyiért
rajong. A költő győzedelmeskedik a küzdelemben: Eusebia jegyese, majd
felesége lesz 1646-ban, míg Borbála epedő tört szívével Erdődynek nyújtja
kezét. De a Zrinyi boldogsága csak rövid, mert a szép virágszál elhervad,
a legszebb csillag kilobban: Eusebia 1651-ben elhal. S a bánkódó férj
összezúzva zokog miatta. Mindig előtte két fekete szeme, aranyos szép
haja, alabástrom melle és klárís ajaka; s Orpheus keservéhtn, melyet
Digitized by
Google
360 zrínyi MIKLÓS
nagy bánatához méltónak se tart, kínosan panaszkodik: Eurydice árván
hagyta a világon. Búsan szólongatja a Drávát, mely szerelmének erős
bizonysága, égő szívének orvossága volt, hisz sokszor megnövelte könyhul-
latásával, hogy sírjön együtt véíe. Csak Eurydice van eszében, megkeresi
a setét Acheronban, s PUtóndl töredezett hangon, töredékes dallal könyörög
érte; míg kis fia haláláról szóló Elégiájáhan, mely csak az imént került
nyilvánosságra, megható érzéssel siratja meg, hogy piciny fülemiléje, minden
reménysége, mint könnyű árnyék dkele előle.
köitöUrtéko Zrínyinek e kisebb költeményei nem méltatlanok múzsájához. Ha
olykor nehézkesek, olykor darabosak is : nagy ereje nem egyszer felragyog
bennök, A merész gondolatok, képek, hasonlatok, akár eredetiek, akár
kölcsönzöttek, szinte buja gazdagsággal sorakoznak egymáshoz ; s a szen-
vedély őszintesége még a közvetett alak ellenére is kiérzik belőlök. Mert
az idillek alakjok és elnevezésök szerint idillek ugyan: de igazabban
szerelmi énekek. A természeti képek a lírai érzések festésére szolgálnak
leginkább s ezek uralkodnak amazokon. A költő nem tagadhatja, hogy a
szerelem is bántotta olykor ; nem is tagadja, hiszen a szerelem nem eg>'e-
netlen a vitézséggel. Mindamellett úgy tetszik, hogy inkább a vitézségnek
mint a szerelemnek megéneklésére hivatott. Sokkal inkább keresi a széles
ecsetű színezést, a történeti részletezést, mint a mennyire a szerelmi énekek
jellemével megegyezik; sokkal pazérabban szedi és ontja képeit és hason-
latait az antik vallás és történetek alakjairól, a természet tüneményeiből
és példáiból, mint a mennyire az érzelmi elemek íolvehetik. Kobza csak
ott zendűl, ott kap meg igazán, a hol ünnepiesebb hangfutamokat vehet
Vallásos éneke : a Feszületre épen azért elegyes költeményei közt a legszebb
és legegységesebb. Hatalmas kifejezése a keresztyén áhitatnak, megadásnak
és töredelemnek, melyre int, mert hiszen érdemünk, mint a kövön a
hangyanyom, bűnünk pedig mint levél a fákon, örvény a tengeren, fövény
a parton, madár a levegőben. De az úrnak irgalma nagyobb, az ő kegyelme
végtelen: azért bízhatunk benne, nem magunkért, hanem szent fiáért, a
keresztfán halt Krisztusért, a ki méltó, hogy múzsája köny-zuhatagokat
áraszszon érte!
Az ő múzsája nem a játszi és dallamos húrokat kezeli voltakép:
örömestebb énekel nagy okért hangosabb verseket.
A Szigeti Veszedelem, mely Bécsben 1651-ben elegyes költeményeivel
együtt jelent meg, az ő legsajátosabb és legérdemesebb műve. Nagy okért,
a nemzeti megváltásért fogant, hangosabb versekkel, mert harci küzde-
lemről, hősi halálról beszél : ez az első magyar epopeia, melylyel a nemzeti
géniusz a világirodalom remekeinek magaslatára emelkedett, ez az első költői
alkotás, mely eszme, szerkezet, jellemzés, lelemény és feldíszítés tekintetében
ma is teljes elismeréssel tölt el. Mert bár a tárgyat nem a nemzet fiatal-
ságából veszi, mikor a gyermeki hit naiv beszéde szerint a fenséges istenek
még közvetlenül érintkeznek az egyszerű emberekkel, velők élnek, örülnek
Digitized by
Google
ZRÍNYI MIKLÓS
361
és szenvednek, és égi csodáik minduntalan beleszövődnek a földi dolgokba ; ^ ^eSEíoi^"
bár nem választ oly korszakos vállalatot, melyre az isteni küldetéssel biró
hős vezetése alatt az egész nemzet egyesülne, szándékban és érzésben
összeforrna: a maga magasztos felfogásával és öntudatos művészetének
erejével mégis a közeli történeti eseményt, a részleges szigeti küzdelmet
Zrínyi Miklós Szigeti veszedelmének dmképe. (Bécs, 1661.)
az isteni beavatkozás körébe, az egész nemzet sorsára kiható változás
jelentőségére bírja emelni. A magyar meghasonlott, megromlott, bűnbe merült;
isten haragjában alázta meg és büntetésül veri a törökkel: istent ki kell
engesztelni, a nemzetet meg kell váltani. Ez a Zrínyi magasztos eszméje:
de nem kizárólag az övé. A mikor az lelkében megszólal: csak a nemzet
lelke nyilatkozik benne. Mert a XVI. században az általános bűnbánat és
kölcsönös vádaskodás rajongásából, az erkölcsi megüjhodás szükségének
Digitized by
Google
362 zrínyi MIKLÓS
^ SeSíem*' ^ ^ nemzcti fölemelkedés vágyának érzetéből fakad ki e nagy eszme^
alapeszméje j^^jy annyira belement a nemzet lelkébe és szívébe, hogy az országos
rendek végzésileg is kijelentették az 1546-iki törvények Il-ik cákkelyében,
mikép a magyar nemzetet bűneiért haragjában veri a megbántott isten;
s már Károlyi Gáspár, a Magyarország romlásáról írt Két kőtíyvében, vallja
és hirdeti : hogy istennek indítása nélkül még szívében is nem jőve a török
császárnak, hogy Magyarországot rontassa, ha az isten nem indítaná az o
szívét és az isten nem sügná az ő fülébe, hogy fÖlfeg)n^erkezzék, ennek
pedig nem egyéb az oka, hanem a bálvány-imádás, mi Károlyi Gáspár és
Magyari István szerint a katholicizmus, Pázmány és Zrínyi értelmében a
protestantizmus ; s már a Tardy György énekében a Szikszai győzedelcmről
megvan isten közvetlen beavatkozása és az angyalnak küldetése. Tardy
is a maga élénk, mozgalmas elbeszélésében isten jótéteményeivel kezdi,
hogy őseinket a pogány földről kihozva, szent lelkével a keresztyénségre
térítette; majd a törökök dülásait és fosztogatásait említi, úgy hogy isten
jókedvében megszánja a magyar népet, mert megparancsolja angyalainak,
hogy mönjenek el Egörbe, Rákóczihoz, hú szolgájához, hogy üljön hamar
főlovára, viselje gondját juhainak, bátorsággal bízzék és semmit ne féljen,
mert népe ellensége ellen véle lesz. Hasonló előterjesztés, ugyanaz a küldetés,
azzal a különbséggel mégis, hogy itt a diadalmat és nem vértanúságot
hirdeti, mintha ez ének keletkezésekor, 1588-ban Zrínyi Miklós önfeláldozó
halála után a haragvó isten már kiengesztelődött volna választott népe
iránt. Az eszme már megvolt és forrt, hogy Zrínyi a maga hatalmas
erejével egész nagyszerűségében emelje kú S ha az a lángész, ki a nemzeti
eszméket és érzéseket, melyek emberöltője lelkében és szívében élnek, a
leghatalmasabban fejezi ki: Zrínyi bizonynyal azl
^ \^gyA^^ Epopeiájának tárgya : Sziget védelme, hőse Zrínyi Miklós, ki meg merte
várni Solimán haragját, az ő hatalmas karját, és rettegett szablyáját; sőt
megálh'totta, feltartóztatta, a míg hősi halállal el nem vesz. De Zrínyi önfel-
áldozása, s a maroknyi magyarság vértanúsága nem egyszerű vitézi tett:
nemzeti váltság. A nagy mindenható a földre tekint, egy szemfordulásból
megnézi a világot, s a magyarok erkölcsi sülyedése miatt haragra lobbant :
állhatatlanok, tévelygők, nincs előttük az ő nevének és fia vérének becsü-
leti, a jó cselekedetnek kelleti, az öreg embernek tiszteleti; elfajzottak^
a szép keresztyén hitet eltapodták, és különféle vallásokban gyönyörködnek;
s minden bűnök eláradtak köztük. Haragjában Mihály angyalt Alektó
furíához küldi, hogy Szolimánt bujtsa fel a magyarok ellen, kiket hatalmába
ád. Az angyal előbb az igazakért esdekel, de hiában, aztán égnek ereszti
sugár-szárnyait . és teljesíti szomorú megbízását. Alektó Szelim képében
felbőszíti az alvó Szolimánt, ki riadva ébred: » fegyvert, fegyvert U S elha-
tározza, hogy gyaurt rak halomba, megfLiröszti lovát keresztyén vértóban,
városokat és várakat rejt hamuba. Hadai azonnal Drinápolyba gjrűlnek,
vezérei tanácsot ülnek Arszlán budai basa levele felett, mely a háborút
Digitized by
Google
zrínyi MIKLÓS 368
ajánlja. Ott Delimán, a tatár khán fia, kinek szívét a szultán leánya, a szép s^e^eiemMri
Kumilla, s annak szép haja megkötözé; de a míg ő odahaza járt, hadát **^™*
elhozni, a Rusztán felesége lett; mi miatt most Delimán nyughatatlan, áll
vagy ül, s mint dühös farkas lesi a Rusztán halálát s kitölti, ha lehet, rajta
bosszúját; ott Amirasszen, ki maga is fekete, lova is szerecsen, az arab
Karabul, mely széliül fogamzott egy híres kancában; aztán Olindus,
Hamviván, Demirhám, kinél erősebb a Szolimán birodalmában nem volt,
mert ez gyökeréből nagy tölgyfát kirántott, ököllel agyonvert egy nagy
elefántot; majd Demirhám bátyja, a bűvész Alderán, Mahomet fejtegetoje,
álmok magyarázója; végre mások tömérdek sereggel, mely mint felhő az
eget ellepte a földet: jaj annak, jaj a magyarnak, kire ez a felhő fog
omolni! A míg a sereg megjő, Arszlán a budai fővezér maga-hittségében
Palotára támad, hogy érdemet szerezzen, de Túry György kemény foga-
dására visszairamlik és dicsőség helyett szégyennel várja urát, ki olyan
fekete paripán közeleg, melynél szebbet a képíró sem írhat. A császár
fején patyolat, két csoport kócsagtollal, vállán szép arany hazdia, oldalán
misziri kard ; szivében lángot és fegyvert és nagy veszedelmet hoz a keresz-
tyénségnek. Hozzája hasonlatos bölcs és vitéz fejedelem még a pogányok
között nem volt; nem hajlik mint az ág, de mint kőszikla megáll. Még
Nándor-Fejérvár alatt a derék sereggel, s azon tanakodik: vájjon Egert
vagy Szigetet vívja-e, mikor Fetráf az előhaddal már megszállja Gyulát.
A vész közeledtére Zrínyi Szigetben rendes szokása szerint hajnali imára
a feszület elé térdel könyörögve, hogy ne engedje isten, mikép a török
a keresztyéneknek árthasson, segítse meg nem az ő tisztességéért, hanem
szent nevének örök becsületéért ; s isten meghallgatja szavát, noha érdeme
csak annyi az ő kegyelme ellen, a mennyi vizet kis fecske a szájába vészen
a mérhetetlen tengermélység ellen; mert a feszület hozzája háromszor
lehajlik, és tudatja vele, hogy vértanúságot szenved és lelke égbe száll,
hol angyalok és cherubok várják és isten jobb kezére állatják, mert annak
nevéért a pogány ellen esik el : Szolimán vára ellen jő, mint éh farkas lesi
az ő halálát, de hatalma, ereje Szigeten megtörik, maga is az ő kezétől
elpusztul, hogy a bán fejének koronája annál fényesebb legyen. Fia György
nevét feltámasztja, tündöklő fénybe vonja és nemzetségét felvirágoztatja!
Szolimán csakugyan Sziget ellen indul, mire leginkább Zrinyi ingerli,
mert a budai basára bosszús szultán Arszlánt leteszi, helyébe Mustafa,
boszniai basát emeli, Boszniába viszont Mehmetet rendeli, ki a magyar
földről oda siettében Siklós alatt pihen meg. Gondtalan és puha, elkapott
szerencse-fi, ki Szkender, siklósi bég figyelmeztetésére sem veszi számba a
veszedelmet, melylyel az okos szigeti hős fenyegetheti, sőt este Szkenderrel
fenmulat és szép török dalnokával éneket mondat boldog megelégedéséről,
hisz a Szerencse lábaihoz kötve. A szigeti bán azonban kémeitől értesülve
meglepi és a hadat szétveri, a harc sodrában a Mehmet fiát megöli, mire
Mehmet elkeserűlten a bánra robban: de az isten angyala a csapást
Digitized by
Google
364
zrínyi MIKLÓS
fnegtartja, a szablyát kezében megfordítja: a Zrínyi kardjától maga esik
el. A török elhull, megftit vagy megadja magát, mint a vitéz Olaj bég,
egyedül a bánnak nevére, mert senki másnak meg nem hajolt volna. Zrínyi
diadallal tér meg várába, vitézei elől a keresztyén holtakat és betegeket
viszik, köztük Farkasics Pétert, a derék hadnagyot, aztán a zsákmánjoíl
ejtett török fegyvereket, a kópjára tűzött fejeket, az alázkodó foglyokat és
a büszke parípákat, a diadalnak jelvényeiként Azonban a gyors hír szár-
nyára felkele, szélnél és madárnál gyorsabban repüle : s megviszi a szultánnak
Szigetvár a XVI. században.
^^^^szüktek a Mehmet vesztét. Rögtön tanácsot ül és elhatározza, hogy Sziget eDen
mérc fordul, Kadilesemek ezer juhot adat áldozatra, hogy a támadás kimeneteléről
jóslatot mondjon. A főpap levágatja azokat a mezőn, s huUájokra sok sas
gyűl, de egy nagy fekete sas elkergeti őket, s nem engedi nekik, hogy
belőlük egyenek : a mi rossz jel a szigeti vállalatra. A szultán ép ellenke-
zőleg azt hiszi, hogy a sasok azért nem esznek a juhokból, mert keresztyén
testekből jobb eledelt kaphatnak. Fenhéjázásában elbizakodik, míg serege
félelemben szorong ; s a mint éjjel két ló elszabadul és riadva kel a
szó, hogy Zrinyi a táborra ütött: egyszerre zűrzavar támad. A török
fölzendül, szerte futosik és vagdalkozik: 3000 ember pusztul el csak
Digitized by
Google
zrínyi MIKLÓS 365
a Zrínyi nevének hallattától. Zrínyi ellenben a szultán készültére hősi
lélekkel szervezi a védelmet, beszédet intéz társaihoz. Nagy a veszedelem,
de azért esztelenség lenne nem bízni istenben, ki mindig megsegíti a
benne bízókat, miként Zrínyit is nem egyszer megsegítette. Most az egész
keresziycHség Szigetre néz, melynek már az is tisztessége, hogy Szolimán
az ellensége. Kiki elszántan harcoljon, a török szavának* ne higyjen, mert
hogyan adhatna hitet az, kinek magának sincsen. Esküdjenek meg, hogy ez a
hely leszen dicsőségök vagy koporsójuk. Zrínyi Miklós előbb maga meg-
esküszik, hogy velők marad a fejők fennállásáig, majd társait esketi meg,
kik csapataikkal egymásután vonulnak fel az esküre: Farkasics, Juranics,
Radivoj, Deli Vid s-a többi levente kapitány. Az eskü végeztével a várat
felszereli, s fiát szép levéllel a magyar királyhoz bocsátja s annak kegyel-
mébe ajánlja; a fiú sasnak fia, igazi sas, menekülni vonakodik, míg apja
meg nem győzi, hogy óvja magát nagyobb szükségre és jobb időre, akkor
legyen nagy példájának követője.
A mint e szerint minden rendben, a szultánnak két küldötte érkezik : ^^5?!??'/!^,
' ostroma; par-
a méz-szavú Halul és a nyers Demirhám. Előbb Halul beszél a Zrínyi ^^^^^^^
vitézségéről, a német megbízhatlanságáról, magyar gyűlöletéről, rák-háton
járásáról, hogy a bánt a vár feladására bírja ; majd Demirhám szól röviden,
egyenesen, hogy válaszszon háborúban vagy békében, mire Zrínyi had-
nagyai és vitézei megzendülnek : fegyvert, fegyvert, fegyverrel, nem szóval kell
veszni Szigetnek ; Demirhám pedig visszavág : ám legyen halálos fegj^er, ha
éltök oly unalmas ! Szolimán haraggal és bosszúval vívatni és lövetni kezdi
Szigetet, honnan Zrínyi Osmán támadó sergére az Almás vizéhez merészen
kicsap, s nemcsak maga, de Deli Vid is szilajon öldököl a törökök között :
Hamvivánnal megvív, megkergeti és megöli őt, fegyvereitől megfosztja,
min annak szolgája elkeseredik és a törököket bosszúra tüzeli. Az éj
leszállta miatt már lehetetlen. A vad Demirhám barátja elestének hírére
megesküszik, hogy Hamviván gyilkosának lelkét vasa megemészti, és heves
sürgetésére a szultán megígéri, hogy Szigetet minél előbb körülveszi.
A mikor alatta megszáll, a védő seregnek ép nagy vesztesége van:
Farkasics Péter régi sebeiben meghal. Zrínyi magasztaló beszédet tart
felette, hogy az emberí dolgok közül csak a jó cselekedet maradandó :
Farkasics jó cselekedetével meggyőzte a halált. Majd a temetés után elbú-
súltan, de vitézen kitör s a két sereg keményen összeütközik. Zrínyi,
Juranics, Radivoj iszonyú pusztítást követ el; Demirhám találkozik Deli
Viddel, az dühösséggel nagyobb, ez igaz hittel bátrabb. Megvívnak együtt,
késő estig küzdenek, akkor megígérik, hogy újra összejönnek folytatni
a párviadalt. A szultán felháborodik az örökös vereségen és tanácsot tart,
hogy a legvitézebb gyaur ellen miként kell harcolni? Rusztán, a császár
veje szerint rendes úton, sáncokkal, aknákkal, árkokkal; a szilaj Delimán,
ádáz vetélytársa szerint karddal kell megrohanni, a ki fél a fegyvertől,
bújyék el ; hasonlókép érvel Demirhám is, a ki nem kapálni jött a vár alá.
Digitized by
Google
366 zrínyi MIKLÓS
Végre a Petráf közvetítő terve győz : legyen rendszeres vívás a vár ellen,
bátor támadás, ha kicsap megint, Zrínyi ellen.
Zrínyi pedig színleg, mintha félne, tartózkodik két napig a kiroha-
nástól ; s tudósítja a császárt állapotáról. Hírnökei Juranics és Radivoj, nem
adományért, csak a jó névért vállalkoznak a veszedelmes kalandra. Az
ellenség alvó táborán menve át loppal sokat megölnek, de aztán a tatárok
között magok is elesnek. Radivoj Deli Vidnék álmában megjelenik, s
megjövendöli vezére és az ő halálát. Most megkezdődik Sziget tömeges
megrohanása, mi közben nem egy magyar és török kitűnik. Ezek között
különösen Delimán, ki a cselből nyitva hagyott kis kapun a várba ront,
hol övéiből csak egyedül marad élve; de szintoly bátorságban, mintha a
török táborban járna : üldözik, lődözik, de nem találják, meggondolkozik és
megfordul, karddal a kapunak közéig, a lótehem3n lakatot ököllel leüti és
a kaput lábbal kirúgja, aztán lassan kíballag s az árkon átúszik; a
magyarság sorából pedig leginkább Zrínyi, ki körül vitézei, mint oroszlán-
kölykek vígadnak, örülnek, hízelkednek. Delimán mégis búsong és restel-
kedik szigeti kiballagása miatt : de mikor puha vetéljrtársa, Rusztán szenére
veti, büszkesége egyszerre fellobban, régi gjrűlölete felkavarog és tűz sem
oly hirtelen, sem puskacsattanás, a mily gyorsan leszúrja a szép Kumilláért,
annak szép hajáért; a régi bosszút új alkalmon így elégíti ki. Barátainak
sürgetésére a szultán bosszúja elől elvonul, de mint haragvó Achilleus.
Demirhám pedig, ki erre leginkább késztette, személyes párviadalra kél
Deli Viddel az egymásnak adott ígéret szerint Deli Viddel kétszáz magyar,
ki a küzdelemre ügyel, Demirhámmal meg az Amirasszen serge, mely
nézőnek kiáll : s a mikor Vid már-már győzne, Amirasszen hirtelen reázúdul,
de vesztére, mert a levente megfordiil, levágja és a Karabulra kap, mire
magyar és török halomba gomolyodik, szégyenére Demirhánmak, ki restelli
az árulást. Végre Zrínyi robban elő segítségül, a törököt szétverí ; de Videt
hiában kiáltozza: elesett vagy eltűnt,
^íllí^ia^ Delimán ezalatt úttalan utakon bujdosik, Kumillával összetalálkozik:
s a két szív boldogságban forr össze. A verten vert török tábor és kien-
gesztelődött szultán követe fölkeresi s a hőst Kumilla kezének jutalmával
hívja vissza harcba. Delimán kész, a nő balsejtelmeinek ellenére indul véle
együtt ; Kumilla ellankad, inni kér. Delimán szomakjában vizet hoz számára :
a szomákba sárkány vére hullt, a víz megmérgeződött és Kumilla elveszett
miatta. Delimán szerelmi bánatában és őrjöngésében oroszlán módjára ordít,
ruháit letépi, meztelen járja az erdőket, tövestül szaggatja a fákat; aztán
magához térve fegyverbe öltözik, hogy bosszút álljon a keresztyéneken.
De isten vezeti az emberek dolgát. Az védi Deli Videt is, hogy a törökök
a magok táborában föl nem ismerik; míg felesége, Barbara, ki török
leányból derék magyar menyecske lesz, török harcos képében fölkeresi, s a
hírvivő szerecsent, ki ép ura hollétéről akarja a szultánt értesíteni, lováról
ledöfi. A kerekedő zavarra ott terem Deli Vid is, nejét a zajongók elől a
Digitized by
Google
zrínyi MIKLÓS 367
i
I ^
Digitized by
Google
368 zrínyi MIKLÓS
Karabulra kapja és Szigetbe ragadja, hol megjelenésére annál nagyobb a^
öröm, mert már halottnak hitték. Elbeszéli a törökök dolgait; de Zrínyi
meg nem retten, ép elméjét és nagy szívét a török vesztére tartja, mely
új tanácsot ül.
^ÍnirÍ?Am Szollmán haragjában dühöng. Delimán és Demirhám szilajon, heves-
kedve szól : a tanácskozás lehetetlen. A szultán bizonytalanságban. Szeren-
cséjére a ráró-madarak egy postagalambot táborába űznek, annak leveléből
megtudja a vár helyzetét: megindítja az általános támadást. A bűvész
Alderán még a hatalmas pokolbeli lelkeket is segítségül idézi, kik isz(Hiyü
vérontást visznek véghez: ott fegyver fegyverrel összetalálkozik, rettenetes
Halál köztük gyönyörködik. Most eljött ideje, hogy Deli Vid és Demirhám
is leszámoljon egymással: ádáz párviadalukat befejezik. A két hős oly
kegyetlenül csap össze, mintha a tengeren két gálya egybeütközik. Deli
Vid mély vágást ejt a Demirhám arcán, megkapja nyakát, megnyitja oldalát,
úgy hogy a török mérget és vért okádva verődik és ordít kezében: de
mint fáklya az utolsó lobbanáson, megkettőzteti vitézségét, kiperdül a Vid
kezéből, azt homlokán, nyakán, lábában halálosan megsebesíti: egymás
mellett omolnak össze.
Az utolsó ki- Zrínyi is közelgetni látja végső óráját : maroknyi népét összehívja és
a halálra lelkesíti; aztán gazdag tárházába megy, a mi drágasága van,
máglyára hordatja s elégeti. Csak ünnepi dolmányát és mentéjét választja
ki, két arany karpereccel és kócsagtollas sisakjával, majd száz aranyat
tesz kétfelé zsebébe : hogy a maga hóhérának jutalmát tegyen ! Isten pedig
ül vala abban a székében, honnan a világot nézi kegyelmesen, minden
szentéi és angyalai közt, mialatt az égi zene zeng s parancsára egyszerre
elhallgat. Megszánta már a szigetieket, kik hitéért küzdenek, s nem
nyelvvel, nem szózattal, hanem tündöklő isteni akarattal elküldi Gábor
angyalt mennyei sereggel Szigethez, hogy a pokolbeli lelkeket űzzék
vissza és a szigetiek lelkeit hozzak fel az égbe. Fénylik az ég, a merre
repülnek s elejbök a Szivárvány kapuját megnyitja, a Tejes-út magát
csinosítja, a Göncöl-szekere viszi fegyverzetöket s könnyíti terhöket; csak
Herkules nem mehet, őrt kell állnia nagy botjával. Gábor angyal Zrínyihez
leszáll, egyik kezében lángozó pallossal, a másikban egy szép pálmaággal
és koszorúval, melyet magasra tartott: fényére a sötétes szoba csodásan
megvilágosodott. Az angyal megszólal: »Ihon az istennek az ő koronája.
De a magas egekben mást hordozol, mely fényes csillagokból van kötve
örökkön*. Aztán folyik a harc. Gábor angyal az Alderán ördögeit vissza-
kergeti, s azok mint forgószél keveregnek égben és keservesen üvöltnek
a sötét felhőkben. Zrínyi pedig vértóban gázol, vérzuhatagokat ' fakaszt
a pogányból.
Itt fegyver fegyverrel találkozik öszve,
Vitéz is vitézzel kapcsolódik közbe ;
Vér, jajgatás és por megy égben keverve,
Törik dárda, kopja, szablya elegyedve.
Digitized by
Google
zrínyi MIKLÓS
Halál formára jár bán törökök között ;
Mint az lángos harap, ha nádban ütközött,
Mint az sebes vízár ha hegybül érközött :
Oly kegyetlenségben Zrínyi most öltözött.
■
Sokat elejt, míg Delimánnal egybeakad, ki reá rugaszkodik dárdá-
jával : de isten angyala elveszi erejét, megtompítja annak hegyét, és Zrínyi
leveri őt; majd Szolimánnal ütközik meg, s a világ tolvaját isten bünteté-
seként levágja ; végre a törökök golyóitól lehanyatlik maga is. Az angyali
légió leiköket égbe emeli, isten elejbe, hol szép muzsika-szó fogadja őkeL
Az epopeia így az égből indula ki és az égben végződik. Isten ca^^/eíemci
választott hőse, a szigeti bán, küldetésének egész fenségében lép elénk,
mint a Tasso Bouillón : Godfriedja, könyörögve, hogy a kereszt csodás
lehajlása és beszéde a tündöklő isteni akaratot hirdesse, mely reá vár a
magj-ar vakságaként; s vallásosságáriak és hazafi$ágának emelő erejéből
mind végig, homlokán eme jegygyei, halad előre: azért egész szigeti
pályája a ragyogó dicsőség lángírása. Társai közt nemcsak hitére leg-
nagyobb, de vitézségére is az; s ép oly magasan kiemelkedik minden
ellensége felett. A költő igazi művészi számítással a török sereg két legelső
hősére : Delimánra, ki egymaga áll szemközt a szigeti várban az őrséggel,
és Szolimánra, kitől Európa retteg, mint a világ tolvajától, reáhalmoz minden
nagyító vonást, hogy aztán a Zrínyi kardja elébe dobja s egymás után
győzesse le véle őket. A szigeti bán a védelemnek folyamában mindig,
mint a lángos, ha nádba ütközött, feltartózhatatlanul pusztít; s örökkön
ott lebeg felette, mint az Úr lelke a vizek felett, isteni küldetése: hiszen
isten fordítja meg Szolimán szándékát Eger helyett Sziget ellen, isten angyala
fordítja el rendszerint a Zrínyire mért csapást, mint Mehmettel és Delimánnal
szemközt; de tüneményes nagysága csak akkor mutatkozik a maga teljes-
ségében, a mikor a törökség győzelmesen elejtett két legelső hősének,
Delimánnak és Szolimánnak holttestéről emelkedik az égbe. Mert ha Szigetnek
már az is tisztessége, hogy Szolimán az ellensége: mennyivel jelentősebb
a szigeti bánnak tisztessége, kinek kezétől omlik össze nemcsak Magyar-
ország, de az összes keresztyénség legvitézebb és legszerencsésebb ellene.
Zrínyi küldetése betelik: magasztos küzdelmével és magasztos halálával, a
vallásosság és hazafiság legszebb erényeivel kiengeszteli istent nemzete
iránt: önfeláldozása niegváltja azt. S míg magának ragyogó koronát, örök
csillagokból arat: fajának ragyogó példát mutat a nemzeti erények kifej-
tésére, az igaz vallás oltalmára és a török megtörésére. Az isteni kegyelem
és a nemzeti védelem újra egyesülhet : a magyar a nagy mindenható veze-
tése és pártfogása alatt vívhatja meg a harcot az ország felszabadítására!
A költő eszméje a maga egész nagyszerűségében tündököl elénk, az
ef>opeia szerkezetének művészi megalkotása és kivitele által; a mi csatta-
nósan bizonyítja, hogy Zrinyiben igazi teremtő erő lobogott, noha el kell
ismernünk, hogy mestereitől sokat tanúit, sőt az Jenné feltűnő nekünk, s az
B«6thy, MagyAT irodolomtörtéoet. 24
Digitized by
Google
370 zrínyi MIKLÓS
^^pcídányd '^ ^^^^ volna elitélendő a maga nemzedékének, ha műve örök példányaitól
nagyon elüt. Mert az epopeiának Homértól kezdve Ariostóig és Tassóig,
s utánok máig megvannak a maga sajátos törvényei és műfogásai, melyek
a kezelés módjához tartoznak: így azokat Zrínyinek is figyelembe kellett
vennie. Ilyen a föltét, a tartalomnak néhány sornyi összefoglalása, a segélyre
hivás a Múzsához vagy Szűz Máriához, a költemény elkezdésekor vag>'
valamely vállalat megindításakor, a hadi számla a kiválóbb hősök bemu-
tatásával, a jövendő sejtetése későbbi események bekövetkező fordulatával,
az isteni beavatkozás közvetlen nyilatkozásának beszövése, csodás hatá-
sának meglepő feltüntetése, álmok, jelenések, jóslatok sűrű alkalmazása,
megrontó hitetlenség vagy ijedtség felhasználása; sőt, a mint már Aran>'
kimutatja, a cselekvény fordulatainak nem egy indítéka, a jellemek színe-
zésének is nem egy vonása szinte oly egyetemes és örökletes: például a
párviadal, mely hitszegés miatt általános harccá lesz, vagy éj miatt félben
szakad és máskor ér véget, kiváló hősnek az ellenség közé rekedése, hadi
tanács villongása a béke és háború pártja közt, kihivó követség küldése,
két jó barát közös vállalkozása, nagy vitéz megfutamodása s önmardosó
szégyene, az ellenfelek személyes összeütközése előtt egymás sértegetése,
valamely szeretett bajnok megbosszúlására a holtteste felett kerekedő harc,
elestének megsiratása és eltemetése, mind olyan vonás, mely Homér óta
minden epikusban meg-megjelenik,
^^^ny'ire^^*" Zrínyi jól ismerte a világ-irodalom remekeit, hiszen könyvtára bizon}'-
sága szerirtt latin, francia, spanyol, olasz és német nyelven egyaránt értett,
törökül, horvátul, magyarul pedig bizonyosan már gyermeki esztendeitől
fogva beszélt; jól ismerte az epikai költés példányait, hiszen az Ilias és
Odysseia latin fordításban, az Aeneis négyféle kiadásban is, az Orlando
Furioso és La Gerusalemme liberata eleget forgott kezén: ennélfogva
ismernie és követnie kellett az epopeia sajátos törvényeit és műfogásait,
ezek követelményei és nyilvánulásai szerint. Már most csak természetes,
ha műfaji találkozások, sőt írói behatások mutatkoznak nála. Hatott reája
Homér, mint a széltől fogant paripa említésében, a szigeti veszedelem
előtt való jóslat alkalmazásában, a két ló keltette éji zavar rajzában, az
almási harc színezésében, a Deli Vid és Demirhám-féle párviadal hitszegés-
okozta félbeszakításának leírásában: de hisz Vergilius, Aríosto, Tasso még
közvetlenebb vonatkozásokat mutat. Hatott reája Ariosto, mint az ének
kezdetein való elmélkedések beszövésében, mi az Orlando fiiríoso költőjénél
kora tanbölcseleti hajlamára vihető vissza ép úgy, mint a Szigeti Vesze-
delem írójánál a hazai elbeszélő énekek befolyására; ehhez képest Zrínyi
inkább csak a beillesztésre vesz Aríostótól ujjmutatást. Hatott reája Vergilius,
. hisz Mehmet fia Rézmán a Mesentius fiára, Lususra, Zrínyi beszéde G>'örg\'
fiához az Aeneas beszédére Ascaniushoz, a Deli Vid és Hamviván össze-
csapása az Aeneas és Turnus harcára, a Juranics és Radivoj követsége a
Nisus és Euryalus vállalkozására, Demirhámnak vitézkedése a szigeti várban
Digitized by
Google
zrínyi ^WKLÓS 371
való benrekedésekor a Turnus viselkedésére, s Barbara , némely vonása a ^^és^^edcSté?
Kamilla képére vall: de költői erejének jellemzése mégis a saját célzata
szerint egyéníteni tudja alakjokat, nem átveszi, hanem átteremti őket.
S mindenek fölött hatott reája Tasso, úgy a szerkezet általános tervére,
mint a kidolgozás számos részletére nézve. Hisz a segélyre hivás keresztyén
szelleme, a mennyei jelenet színezése, utána a cselekvény folyamatba indítása
az ő példájára mutat; a hadi számla összeállításában a Delimán szerel-
mének beszövése a Tankréd szerelmi epizódjának, a fogoly Ibrahim Solimamo
bukott királynak, a szultán követsége az egyiptomi király követségének
felel meg, még a két küldött eUentétes jelleme tekintetében is. Halul csak
az Alet, Demirhám csak az Argant más neve ; a Zrínyi búcsúztatója a siklósi
harc áldozatai felett élénken emlékeztet a Godfried beszédére Dudóról, a
török énekes idilli rajza, mely különben Vámbéry szerint valami horvát
dalból ered, az Erminia idilljére, a Demirhám bosszűfogadása az Argant
esküjére; a Szolimán tanácsülése fölötte hasonlít Aladin hadi tanácsához,
a Rusztán gúnyos szemrehányása Delimánnal szemközt a Gernand gyaláz-
kodásához Rinaldó ellen, véres kimenetével együtt, a Deliman és Kumilla
szerelme a Rinaldó és Armida epizódjához, az Alderán szerepe az Ismén
szerepéhez, Mihály angyal küldetése az előterjesztésben a Gábor ang>'al
megbízásához, Gábor angyal küldetése a befejezésben a Mihály angyal
rendeltetéséhez, hogy egyéb apró találkozásokat és egyezéseket ne emle-
gessünk. Mert mindebből, a miket kiemeltünk, s mindabból, a miket Arany
János és Greksa Kázmér részletező párhuzamaiban még felsorol, a legtöbb
az epopeiában egyetemes és örökletes, szinte kézről-kézre jut: Homérról
Vergilre, Vergilről Tassóra, Tassóról Zrínyire száll, inkább epikusi tudásuk
kitüntetésére, mint eredetiségök rovására. Zrínyi is nem másol, hanem alkot,
ép annyi művészi tudással, mint eredeti tehetséggel ; csak mint ugyanannak
a költői rendnek tagja, ugyanazokkal -az eszközökkel él. S bizony semmi
jobban nem igazolja az ő lángeszét, mint hogy annyi közösség mellett
mindig eredeti marad. Az egyszer megkapott és fölemelt nemzeti eszme
kifejtésére biztos kézzel szövi a szerkezetet, biztos ecsettel írja a jellemzést :
ép abban a legérdemesebb, a miben a legtöbb költő gyönge s a miben az
igazi teremtő erő megnyilatkozik. Akár saját leleménye, akár rendi öröksége
legyen, a mit szerkezetébe felvesz, jellemzésébe olvaszt : teljesen uralkodik
magán és anyagán. Ám vesse össze bárki Tassóval a segélyrehivást, a
megnyitó mennj^ei jelenetet, a Demirhám bosszúfogadását és a megtorlás
előkészítését: mennyi művészi tudatosság, sajátosság és egyéniség ömlik
el még e helyeken is. Ott a megokolás fokozása, itt a magyarság bűnbe
sülyedése és az angyal esdeklése az ártatlanokért, Demirhám magavisele-
tében a barátja után való önzetlen szeretet bánkódása és a bosszú áhítása,
mely nem akar megnyugodni és eloszolni elégtétel nélkül, azért a szultán
sürgetésétől' sem riad vissza, — mennyi új és hatásos vonást elegyít a
régi színekbe!
34i
Digitized by
Google
372
zrínyi MIKLÓS
Digitized by
Google
zrínyi MÍKLÓS 373
Vagy vesse össze bárki a költemény történeti anyagát Istvánffyval, a ^^űJ^gJé
kiből meríti : mennyi tapintatot és önállóságot mutat forrása használatában.
Tudjuk, hogy a történet nemcsak iQúkori tanulmánya, de írói hajlamainak
érlelésére is szolgál ; tudjuk, hogy Bonfini, Heltai, Petthő, Istvánffy nemcsak
megvolt könyvtárában, de kivált az utolsó kedves olvasmánya is: mintha
csak a Pázmány szelleme és emléke kötné hozzája. Hiszen az ő nagy
gyámja buzdítására készül annak könyve. Zrínyi nemcsak az események
tekintetében követi, mint az Arszlán budai basa és Túry György össze-
csapásának, a Kerecsenyi László gyávaságának, az Arszlán bukásának és
Mehmet vereségének elbeszélésében ; de a szerkezet egyes részleteire és az
előadás egyes mozzanataira nézve is: például Zrinyi a szultánnak Sziget
alá érkezésekor minden összefüggés nélkül emlékszik meg a Farkasics
Péter haláláról, a mint épen Istvánffynak jut eszébe ; például a szigeti bán
három beszéde (a III. V. és XV. énekben) minden gondolatában, fokozásában,
indítékában, megokolásában szinte szórói-szóra egyezik az Istvánffy beszé-
dével ; s ezeken kivül az egyezések világos és meggyőző adatai állapíthatók
meg az eskübeli személyek neveire, a számbeli erő feltüntetésére, az almási
harc, Sziget alá érkezés^ szigeti kirohanás, az utolsó készülés és a Zrinyi
utolsó öltözete körülményeire nézve. De mindezt a saját célzata és
kiszámított terve szerint válogatja ki és illeszti bele művébe; úgy hogy
Arany, a szerkezet és jellemzés mestere, csak foltétlen magasztalással beszél
az ő művészi tudatosságáról és teremtő erejéről. Mert a mint nem vona-
kodik a Szigeti Veszedelembe olvasztani, a mi ott belső egységbe forrhat,
úgy nem fél alkotni a történeti tények ellenére sem. Zrinyi, a szigeti hős, a
siklósi harcban ott sem volt, Mehmetet és fiát a költő mégis véle vágatja
le; a fogoly Ibrahim azalatt az eszéki hidat építtette, a bán nevére mégis
itt hódol meg; az almási harcot a történelem szerint lövő fegyverekkel
vívják, a Szigeti Veszedelemben pedig karddal és dárdával, hogy a magyarság
személyes hősisége annál ragyogóbb legyen ; Szolimánt a szélhűdés üti meg
a várvívás sikeretlensége miatt való haragjában, az epopeia előadásaként
mégis a Zrínyi kardjától esik el, hogy minden, de minden az isten válasz-
totta hős emelésére szolgáljon !
Ez a művészi tudatosság a szerkezet megalkotásában és kivitelében,
valamint az önállóság az alakok jellöttnzésében első nemzeti epopeiánk
legnagyobb és ma is csodált érdeme. A hogy Zrinyi a magyar és török
hősöket, egyfelől a bánt. Deli Videt, Radivojt, Juranicsot és Barbarát a
magok hazafias és keresztyén szellemében, másfelől Szolimánt, Delimánt,
Rustánt, Demirhámot és Kumillát a magok keleti és pogány természetében
egyéníteni, a hogy magokkal az emberek szavaival leiköket kifejezni bírja :
az csak igazi, eredeti és nagy művész adoniánya 1 Nem tagadhatjuk, hogy
epizódjai közt van laza is, mint a Farkasics halála és temetése, de a bán
beszéde a hősi halál érdeméről és az élet semmiségéről fokozza a lelke-
sedést; nem tagadhatjuk, hogy mithológíája kevert, hogy Mihály angyal
Digitized by
Google
374 ZRÍNYI MIKLÓS
és Alektó füria nála együtt szerepel, de Tassó sem hibátlanabb, Camoens
Lusiádájában pedig Krisztus és Bacchus, Szűz Mária és Vénus váltakozva
avatkozik a portugálok sorsába; nem tagadhatjuk, hogy török adalékai
közt akad valótalan is, mint a madár-jóslás, de Homér és Vergil vezeti
félre, általában pedig a keletiesség rajzában sokkal hívebb és igazabb, mint
Tassó; nem tagadhatjuk, hogy nyelve zordon, de úgy örökölte történeti
énekeseinktől, hogy verselése fogyatékos, de egy telet áldozott vagy áldoz-
hatott művének, mert hírét nemcsak pennájával, de rettenetes bajvívó szablyá-
jával kereste, a mint a berekesztésben vallja.
Maga a berekesztés, mely voltakép az Ovidius Metamorphosisainak
befejezése után készült, hisz költőnk e bűbájos elbeszéléseket annyira szerette,
hogy négyféle kiadásban, három latinban és egy olasz fordításban bírta,
csattanós bizonysága, hogy miként tudott ő az idegen elemekre is nemzeti és
egyéni bélyeget nyomni. Hősi lelke, a maga lüktető erejével, nemzeti érzése a
maga lángoló melegével, a Szigeti Veszedelemben véges-végig szerencsésen
egyesül : a mi az egész műbe, úgy a költőnek, mint fajának természetes és
közvetlen megnyilatkozásaként bizonyos fiatalos hevet és vitézi szellemet önt.
A Szigeti vésze- A szigeti bán vértanúsága a nemzet váltsága, önfeláldozó hazasze-
delem célzata ^ ° ° '-
retete a nemzet buzdítása ; a költőnek az az eszméje, ez a célzata. A vált-
ságot nagy őse teljesítette ; a buzdítást szóval és tettel ő hirdeti és példázza :
mert egész életének fölemelő törekvése — az ország felszabadítása a
török alól, A Szigeti Veszedelmet is azért ajánlja a magyar nemességnek,
hogy azt föléleszsze és egyesítse, a nagy és szent háborúra lelkesítse, hogy
a szigeti bán példája és a maga óhajtása szerint utolsó csepp vérét az is
a hazának áldozhassa! Mert Zrinyi felfogásaként a felszabadítás műve
egyedül a magyar nemzet feladata lehet. Maga volt, a ki a török igát
okozta ; maga legyen, a ki azt összetöri : magyar hadvezér alatt, nemzeti
hadsereggel. Hadd ragyogjon az ősi vitézség és ősi dicsőség megint, vívja
ki a magyar független állami lételét, s váltsa meg nemzeti becsületét. Ez
az ő hivatása és kötelessége.
Zrinyi hadtudü- Maga a felszabadításnak ez az eszméje és módja költőnket méltán
tanulmányai hona és kora legnagyobb vezérei közé emeli. Családi örökléseinél s egyéni
tehetségeinél fogva hosszan és tervszerűen készült a felszabadítás fel-
adatára : mert ki lehetett volna a nemzeti seregnek nála hivatottabb vezére >
Belemerült a hadtudomány tanulmányába, a régibb és újabb katonai írók
műveibe: a hadi építésnek, hadi erődítésnek, gyalog és lovas, szárazföldi
és tengeri háborúskodásnak, a vívó és tüzelő fegyverek kezelésének elmé-
letében párja-ritkító alaposságot szerzett, miről hadtudományi iratai és
hadviselései fényesen tanúskodnak. Könyvtárában a régibb és újabb munkák
Vegetiustól Machiavelliig nagy számmal fordulnak elő, s ő bizonynyaí
nem díszül, hanem okulásul tartotta őket : az ötvenes évek elején eleget is
foglalkozhatott velők. Mert 1650-ben, huszonkét esztendőre, a király békét
kötött a törökkel, melyet Zrinyi maga is, mint horvát bán, 1652-ben a
Digitized by
Google
zrínyi MIKLÓS 375
kanizsai basával Légrádon ünnepélyesen megújított. A találkozás és fogad- iföíáSapotok
kozás ugyan sem a derék basát nem feszélyezte, hogy már a következő
évben Kiskomáromot megtámadja, sem Zrínyit nem gátolta, hogy feleletül
Kosztajniczára robbanjon, s a védő őrséget és felmentő sereget öt véres
ütközetben szinte teljesen megsemmisítse; de mégis csak részleges csaták
foljrtak, az országos háború pihent. Zrínyi a maga művelésének élhetett.
Már az egész nemzet szeme rajta csüngött, ő volt a jövő ígérete és záloga :
az udvar az 1655-iki nádor- választáskor a rendek csodálkozására mégis
kihagyta a jelöltek sorából. A hősi bán nem tett ugyan nyilvános lépéseket
a nádorságért : de kétségtelenül vágyott arra, miként a II. Rákóczi Györgyhöz
szóló emlékirata tanúskodik. Hiszen urának, hazájának, fajának senki bizony
nem tudott és nem kivánt nálánál többet szolgálni. Családja fénye, tömérdek
jószága, vitézi és államférfiúi sok érdeme mind hangosan ajánlotta, ha maga
hallgatott is. Aztán előde, gróf Draskovics János szintén a báni székbül
emelkedett a nádoríba. De az udvar tudta, hogy Zrínyi Miklós a nemzeti
párt feje; mindenek előtt hazafi, ki öcscséről csak azért vallja, hogy jó
horvát, mert jó magyar volt ; aztán vallásos gondolkozására felvilágosodott,
ki bár hitében buzgó és kész férfiként Nagy-Szombatba jővén légrádi tiszt-
tartójával a templomban áhítatos kegyelettel imádkozik, eposzában a
katholidzmusnak országmegváltó erejéről énekel; de törökkel és némettel
való küzdelmeiből a protestánsokat mind inkább megismeri és megbecsüli,
mint olyanokat, kik a szabadságot sem félelemért, sem kegyvesztésért el nem
hagyják : — azért mellőzte a jelölésnél. Hogy is lehetett volna nádor az az
ember, kiben a bécsi kormány terve, az örökös királyság behozatala, a
leghevesebb ellenzőre talált, már akár alkotmányos jogaink, akár titkos
számításai érdekében. Mert nem egész valószínűtlen föltevés, hogy talán
lelkétől az a gondolat sem volt idegen, hogy személyében a magyar nemzeti
királyság eszméjét megtestesítse és a Hunyadi Mátyás korát elevenítse újra
fel. Sokkal hívebb volt érzésében és törvényesebb eljárásában, semhogy a
Habsburgok ellenére remélt volna; de a Habsburgok törzsfájának a XVII.
század elején, a mint Kanyaró Ferenc reámutat, mind az osztrák, mind a
spanyol ága korhadozott. Azért a királyválasztást, noha erősen tiltakozik
Siralmas Panaszában, hogy királyunkat megcsaljuk és megvessük, attól
elálljunk, ha egyszer elválasztottuk, noha III. Ferdinándot becsüli, sőt szereti
is, mert sem bolond épületekre, sem eszelős költséges vendégségekre, sem
bolondok gazdagítására nem költötte az ország jövedelmét, de hazája meg-
maradására, dicsőítésére és öregbítésére: meg akarta mégis tartani a jövő
reniériyében, mert mint előre néző bölcs államférfi minden eshetőségre szá-
mított. S ha Mátyás megválasztására elég címül szolgált csak az ő apja
tündöklő érdeme: miért ne lehetne elég nála a szigeti hős fényes halála,
s az ő fényes pályafutása?
Ám megnyugszik a mellőzésben, a maga sikere helyett örül pártja
győzedelmének, mely a királyválasztó jogot legalább egyelőre megmentette ;
Digitized by
Google
378 zrínyi MIKLÓS
máayi muíSiT ^^^^^^^ a koronázás pompájában, a királyasszony koronázásakor ő viszi
elől a királyi pálcát. Aztán haza siet, a kitört horvát paraszt-lázadást Novi-
grád és Sziszek között lecsöndesíti. Majd megírja a Siralmas Panaszt, ezt
a merész és eszes fejtegetést az örökösödés kérdéséről, még inkább a nemzet
kiáltó sérelmeiről. Mennyi erő lobog okoskodásában, érvelésében, eipelő
fokozásában, mennyi igazság hangjának keserűségében és a német ellen
való sötét gyűlöletének élességében: még ma sem menekülhetünk hatása
alól! Az országos állapotok ép oly megkapó, mint megdöbbentő tükre az,
mely az idegen katonák garázdálkodásának nyomásait híven örökíti meg.
S megírja hadtudományi műveit, szerény megokolása szerint inkább a maga
tanulására, mint a mások tanítására: holott oly elveket hirdetett, melyek a
korabeli methodizmussal homlok-egyenest ellenkeztek, melyek ma is csonkí-
tatlan értékkel bírnak, így bátran tanítója lehetett volna a maga egész
emberöltőjének, melyet századokkal meghaladott. Ha Zrínyi Miklós egy nagy
nemzet fiának születik, a mint R. Horváth Jenő, a jeles katonai író mondja,
föllépésével talán halomra dönti a methodizmus hadi művészetét, s neve
mint hadtudományi remekíróé ma világszerte ismeretes lenne. Mert a Mátyás
király életéről való elmélkedések, a Vitéz hadnagy, a discursusok, apho-
rismák, centúria-tételek e becses gyűjteménye, a Tábori kis trakta, s a
Török Áfium ellen való orvosság lángeszének ép oly maradandó emlékei,
mint B. Szigeti Veszedelem. Ha feltaláló nem volt is, a mint nem volt az a
hadi művészet egyik mestere sem: helyes elveit nemcsak felismerte, de
azokat hazánk akkori viszonyaira alkalmazni is tudta. A római, az olasz,-
a német hadtudományi írókat sikeresen forgatta, kivált Machiavelli mélyen
hatott reá. A nagy olasz szellem a firenzei történetekben hona egyik leg-
nagyobb fejedelmét örökíti meg, Zrínyi hazai történetünk egyik legnagyobb
alakjáról, Mátyás királyról szól, az Livius első decasához fűzi hadtudományi
eknélkedéseit, ez Tacitus könyveinek elveiről értekezik, az a hadviselés
művészetét fejtegeti módszeres dolgozatában, ez nemzetének a török ellen
való harcot magyarázza a maga Áftnmában. S bár Machiavellivel mind a
nemzeti hadsereg eszméjére, mind a tiszti kellékek minőségére, a katonaság
gyűjtésére és fegyelmezésére, mind a tüzérség nyilt csatákban való hasz-
nának tagadására teljesen megegyezik: tanulmányainak felfogásában, kifej-
tésében, irányában mégis sok eredetiséget és önállóságot mutat. Mert ezek
alapja — a gyakorlat, a maga tapasztalása, melyet a régi és korabdi
magyar hadviselés hagyományaiból s a török hadviselés ismeretéből merített.
A magyar és római történet, az olasz és német hadtudományi irodal(Mn
neki csak arra való volt, hogy annak példáib^,' ennek tekintélyével saját
elveit támogassa és bizonyítsa. Büszkén emlegeti, hogy teli a törtöielem a
mi magyar nerhzetünk dicsőségével, teli a világ annak emlékeivd, hog>'
Európának egy szegelete sincs, mely eleinkről becsülettel ne szólna, mert
soha muzulmán vér nagyobb folyásokkal nem folyt, mint a magyar kard
miatt: azért fölötte féltékeny nemzete jó nevére. 1660-ban, mikor a török
Digitized by
Google
ZRÍNYI MIKLÓS
377
Váradot megvette, visszatorlásul hirtelen Kanizsát megtámadja, sikeresen Török áiium
vívja, míg a bécsi kormány követe el nem tiltja azt: Zrínyi kitörő bosszú-
ságában kardját a földhöz vágja, de engedelmesen Csáktornyára vonul
vissza. Az ő felháborodásában a nemzet felháborodása izzik. Majd a
következő évben török ellenére, német ellenére a Mura és Dráva találko-
zásánál Zrinyivárt emelteti, melyhez maga is naponként három órán keresztül
talicskázza a földet, hogy a mint a támadásban, úgy a védekezésben, a
mint a buzdításban, úgy a munkában is példa legyen. Az ő lázas készü-
lődésében á nemzet izgalma lobog. S megírja egyidejűleg a Török Áfium
ellen való orvosságot, mely a legnemesebb és legderekabb riadó, mely
H1.1 AftfttWDUND DT.. '■> r A p. (, Y^t. ^C Gn ,^ N I T JE H A 1/ .i 1^ 4 h F > UH H. N L V ^ M VyJ
Új-Zrín vára.
valaha elhangzott. Gyújtó lángszavával kiáltva, üvöltve figyelmezteti a
magyart a fenyegető veszedelemre, mely a török képében országunkat
pusztítja, buzdítva, bátorítva figyelmezteti hazafiságára, hogy ne bizakodjék
a szomszédok segítségében, mert nincs egyetlen idegen nemzet is, mely a
mi kedvünkért szerencséltesse a maga békességét, mert a vízbe haló embertől
fél a hajóban ülő is, hogy le ne vonja magával: a magyar csak maga
mentheti meg magát magyar hadvezér alatt, állandó nemzeti sereggel.
S megkísérli a veszedelem elhárítását előbb tanácscsal, aztán tettel. Tettében
hősi önfeláldozás, tanácsában államférfiúi bölcseség van, mind a kettő pedig
a lángeszű hadvezérre vall. Valóban az Áfium részint politikai szózat,
részint katonai emlékirat, mely nemcsak mély belátásával, de R. Horváth
Jenő elismerése szerint hadi elveivel is bámulatra ragad, mert szinte minden
tétele ma is megáll. Zrínyi benne a nemzet felszabadítása s egyersmind az
Digitized by
Google
378 zrínyi MIKLÓS
Mont?cuca)U ^urópai keresztyénség védelme érdekében lángoló hévvel és ragyogó ér\-e-
léssel szónokol és fejteget, mialatt fel-feltör szívéből a féltő és szerető
kiáltás: Ne bántsd a magyart! 1662-ben pedig mikor Montecuccolí séta-
hadjárata miatt Kemény János fejdelem Nagy-Szőllősnél elesik, s Erdély,
koronánk egyik legszebb bogiára, elpusztul, minek tetőzéseként a nemzeti
elégületlenség szava ellen a gőgös olasz egy nagyzó és vakmerő röpirattal
védekezik a maga dicsőítésére és a magyarság hadi tudományának, sőt
hadi vitézségének becsmérlésére, Zrinyi nemzete jó nevének védelmére kel
névtelen levelében, mely egyik leghatásosabb irata. Szellem, tudás, csattanó
éle, maró gúny, mély hazaszeretet és nemes önérzet mutatkozik benne,
az előadás oly világosságával, a meggyőzés oly erejével, hogy rögtön maga
részére nyer; a színlő nagyrabecsülés, szemrehányás, gúnyolódás, felhábo-
rodás és megvetés erős hangviharával játszva, végül a szánalomnak és
nevetségnek dobja oda a nagyképűsködő hadvezért. Az ő haragjában és
gyűlöletében a nemzet haragja és gyűlölete tombol, mely előtt elfogódva
és megigézve állunk meg, mint valami megdöbbentő förgeteg hatalma előtt ;
de aztán elgondolkozunk és elszomorodunk rajta, mert mint felcikázó
villámsugár a sötét elborulás éjtszakájába, a XVII. század végletes, létért
való küzdelmébe ijesztő pillantást enged vetnünk: micsoda idegens^ és
engesztelhetetlenség volt a király táborában, mikor az ország védelmére
hivatott felek ilyen hangon beszélnek egymásról, mikor a magyar hazafiak
nemcsak a török, de a birodalmi vezérek ellen is küzdeni kénytelenek.
Montecuccolí és Zrinyi ettől fogva szemközt áll egymással. Mert a meg-
alázott és megsértett olasz feledésre nem, csak bosszúra áhít. Montecuccolí
az udvar képviselője, a nagy halogató ; Zrinyi a nemzet megszemélyesítője,
a merész támadó; Montecuccolí idegen, ki szolgál, Zrinyi hazafi, az is a
Jegjavából, kinek hazája romlása, nemzete pusztulása, egész faja jövőjének
kockáztatása forog kérdésben, s érte nagy őseként az önfeláldozásra kész.
Montecuccolí a kitört háborúban, a methodizmus elvei szerint, csak táborozik
Óvár, Cseklész, Pozsony alatt s összedugott kézzel nézi, hogy vész el
Érsekújvár elestével három vármegyének szinte minden erőssége ; míg Zrinyi
a varasdi gyűlésen szervezkedik seregével, táborba száll s a törököket a
Szávánál, Buda táján, a Muraközben, Esztergomnál és az elesett Érsek-
újvárnál egymásután megveri, a hazavonuló nagyvezért üldözőbe veszi,
utóhadát elszórja, a keresztyén foglyokat kiszabadítja, Zrinyivárt győzel-
mesen megótalmazza, a Stájerországba siető tatár csapatot visszanyomja, a
kanizsai vidéket be-beszágúldja, s egyszerre Óvár alatt teremve a tOTÖkök
magyarba öltözött rabló raját megsemmisíti. Minden megjelenése egy-egy
diadal, melyet Magyarország és Ausztria népe lelkesedve hall, sőt az egész
német nemzet csodálva emleget. Ezek hatása alatt a bécsi kormány kény-
telen meghívni a regensburgi tanácskozásba, kénytelen beleegyezni Monte-
cuccolí leghevesebb ellenzésének dacára az 1664'iki téli hadjáraiba, melyet
ép oly szerencsével, mint eszélylyel hajtott végre.
Digitized by
Google
zrínyi MIKLÓS
379
Zrínyi január közepén a Murán átkelve Babócsát és Berzencét ^^Jj^ M^btn
megveszi, ezt az egész vidéket fölmenti, a szigeti törököket megveri, Pécs
városát megvívja, a pozsegai törököket megszalasztja, az eszéki, tornyokkal
és várdákkal megerősített nagyszerű hidat lerombolja, s ezzel a szultán
(összeköttetését a hódoltsággal elvágja, tömérdek veszteséget okozva emberben.
Zrinyi-emlék a kurzsaneci (most Zrínyi-falvi) erdőben.
marhában, lőszerben, végre Segesdöt elfoglalja és visszatér Zrinyivárba.
Egész Európa bámult e gyors és vitézi meneten : a pápa köszönő levéllel,
a király hercegi címmel tűntette ki, Stájerországban és Regensburgban
ünnepélyes körmeneteket tartottak győzelmeinek örömére: a hős híre és
dicsősége ormán állott. Csak Montecuccoli gúnyolódott és forrt ellene, ő és
társai annál inkább törekedtek megrontani. Befolyásuk következtében Zrinyi
nemcsak a háború fővezére nem lehetett: de még sergének vezérletében
is osztoznia kellett Strozzi és Hohenlohe tábornokokkal, a mi kínos kudarcot
Digitized by
Google
380 ZRINYI MIKLÓS
Zrínyi halála okozott. Mert Kanizsa megvétele, a mit remélt, a tüzelő és várvívó szerek
gyarlósága miatt nem sikerűit ; a nagyvezér megtámadása, a mit sürgetett,
Hohenlohe ellenzésére, a keresztyénség magasabb érdekeinek megóvása végett
elmaradt : a német vezérek nem nyugodtak, míg a török elől biztosságba, a
Mura mögé nem menekültek. Zrínyi mint a számyatörött sas hullott alá a
magasból. Következett Montecuccoli mentő küldetése, és azzal a Zrínyi teljes
romlása. Mert várából az őrséget kiparancsolta, s a török a hős szeme
láttára, a mi sokkal nagyobb seregünk szeme láttára foglalta el és robbantotta
fel azt. S következett a szent-gotthárdi csata és vasvári béke ; minden igaz
hazafinak elborulására és elkeseredésére. Zrínyi csáktornyai otthonába vonult,
felesége : gróf Löblin Zsófia és két kis gyermeke körébe ; majd a csáktomyai
erdőségben vadászgatott Bethlen Miklós és Vitnyédy István társaságában,
míg november 18-án egy vadkan áldozatául esett.
Korában a magyarság legelső költője és hőse volt, s mint epikai
elbeszélő és hadtudományi író ma is a legelsők között foglal helyet: mert
lelkéből a nemzet lelke szólt, kardjában a nemzet vitézi ereje villogott.
Nagy és magasztos eszméjének megvalósulása: az ország felszabadítása a
török alól, melyért írt és küzdött, nem rajta múlt, s utána csak egy
századdal teljesült. Minthogy nem magának, hanem fajának élt, mint az
örök nemzeti Géniusz megtestesítője: neve, emléke, dicsősége, fénye is
örök; nemcsak magára, de egész fajára ragyog vissza.
Digitized by
Google
31. Gyöngyösi István ós Listius László.
JYÖNGYÖSI A XVII. SZÁZADNAK LEGNÉPSZERŰBB EPIKUSA S egysZersmind né'Sefűsé^
legkiválóbb lírikusa, kinek csengő verseit országszerte kedvelték,
költői tehetségét csodálták, ki az epikába belopta a lírát, s
mindkét nemben csillogtatta költői művészetét, kápráztatta a
szemet és lelket egyaránt, hogy ne lásson, ne érezzen mást mint meleg-
séget, könnyűséget, fényt, csillogást, derűt, szerelmet, a kellem szépségét,
az ő rózsás, virágos, harmatos képeit, mithologiai példáit, költői dikcióját,
rithmusának hangzatosságát. Pedig mennyire mögötte áll kortársának. Zrínyi
Miklósnak, a felfogás merészsége, az alkotás ereje és eredetisége s a
ieUemzés biztosságára nézve! Míg ezt kora nem értette meg. Gyöngyösi
elragadta kortársait, másfél századon keresztül legünnepeltebb költője
volt a magyar irodalomnak, és munkái kétszáz év alatt vagy negyven
kiadást értek.
A csodálkozás, elismerés és lelkesedés hangján szól felőle Gvadányi,
a ki szerínt »nála nagyobb poétát magyar anya még nem szült « ; Dugonics
»magyaraink között leggyönyörűebb, ugyanazért leginkább elhiresedett
verselőnek « nevezi; egy névtelen tisztelője Homérhoz és Vergilhez hason-
lítja; Kovásznál Sándor pedig el van telve » gyöngy eszétől*, s Gyöngyösi
műveinek szövegkritikai kiadását tűzi ki élete feladatául, — a mi azonban
nem következett be a mai napig sem. íme egy szerencsés költő, a ki meg-
hódítja az írókat és a közönséget egyaránt, kinek költői nimbuszából nem
tép ki egy sugarat sem a hivatottak, sem a szivökkel bírálók kritikája, a
mely nem látja, nem érzi, nem tekinti benne a megyei élet egyik előkelő-
ségét, hanem az édesszavű, a felkapott, az ünnepelt költőt.
Szinte csodálatos, hogy életrajzi adatai mégis oly hézagosak, születési ^^2^*°^^
helye és ideje ismeretlen, iQüsága titokzatos, s hogy még leglelkesebb tisz-
telője, Dugonics András, is kombinációra van utalva születési évét s ifjúsága
idejét illetőleg. Hol és mikor végezte iskoláit, nem tudjuk, hogyan és hol
töltötte ifjúságát, nincs reá adatunk, csupán műveiből következtethetjük,
hogy gondos nevelésben és tudományos kiképeztetésben részesült s talán
szülőinek korai halála után magára maradván, már iQü. korában saját erejére
Digitized by
Google
382 GYÖNGYÖSI ISTVAN ÉS LISTIUS LÁSZLÓ
volt Utalva s jogi tanulmányait is így végezte. Gömörmegye rendéi 1653.
jan. 4-én táblabírónak választják, a mi azon időben első grádus a közpályán,
melynek betöltése — mivel tiszteletbeli állás volt — a főispán hatásköréhez
tartozott, mint mai nap a tiszteletbeli szolgabíróság vagy aljegyzoség.
Nősülését is ez időre teszik, a mi azonban szintén csak foltevés, mert csak
arra van adatunk, hogy 1659-ben Békényi Zsófia már neje volt. Családi
életéről s körülményeiről csak annyit tudunk, hogy négy gyermeke volt:
Gábor, Julianka, Rozália és Zsiga, kik közül Gábor 1699-ben Gömörmegj^e
jegyzőjének választatván, több ízben követül küldetett Bécsbe s ott is
maradt, és így a Rákóczi-felkelés idején az ausztriai házhoz való hűsége
miatt tisztségét elveszítvén, helyébe Szentimrei Sámuel választatott m^.
Később kir. tanácsos és a szepesi kamara titkára lett.
^füíSen* Hogy a tiszteletbeli állással — talán, mert nős és családos v<^t •—
nem igen elégedhetett meg, mutatja a füleki helyőrségnél vállalt seregbírói
tiszte, melyet idősb gróf Koháry István főkapitánysága alatt vállalt, de
jövedelme itt is oly csekély volt, hogy abból — mint maga panaszkodik
a főkapitányhoz 1658-ban írott levelében — » egyik cselédjét sem susten-
tálhatja^. Lehet, hogy Wesselényit már előbb is ismerte, de valószínű, hog>'
ekkor ismerkedett meg vele közelebbről, annyival is inkább, mert az, mint
a neki adományozott füleki vár tulajdonosa, az ott seregbíróskodó Gyön-
gyösinek elöljárója volt. Gyöngyösi ez időben már foglalkozott a versírással,
sokat forgatta a klasszikusokat, különösen Ovidiust, a kinek hatása alatt
költői tehetségét próbára teendő, fordítani kezdett s épen kedvelt költőjéből
Ovidiusból; s lehet, hogy minden további cél nélkül csupán kedvtelésből
fordította le a neki tulajdonított három heroidát, hogy saját erejét vagy tán
nyelvünk alkalmas voltát próbára tegye. A költészettel foglalkozó seregbíró
híre eljuthatott Wesselényihez, a ki a mívelt, képzett embert nagyon alkal-
masnak találván arra, hogy komornyikja legyen, magához fogadta és pedig
már valószínűleg 1659-ben. A költő új állásának első éveit (1659 — 1664) arra
használja fel, hogy minél előbb elkészíthesse az urának hősiségét és regé-
nyes szerelmét megörökítő költeményt: a Murányi Vénust, melyet 1664-ben
nyomtatásban is kiadott, hogy urának és úrnőjének >szép híreket, neveket
szerte-szélylyel az egész világon megmaradandóságra* segítse. Tehát nem
a Murányi Vénus juttatta Gyöngyösit Wesselényi udvarába, mert azt
már mint komornyik írta. Mivel Gyöngyösi előadása csaknem a legapróbb
részletekig megegyez azzal az elbeszéléssel, melyet Laboureur Wesselényi
elbeszélése után írt, feltehető, hogy a murányi vár bevételének és Széchj-
Mária meghódításának történetét ő is urától hallotta, s azt feldolgozván,
a már kinyomtatott munkával nem várt kellemes meglepetést szerzett a
. mű hőseinek, a kik előtt ezáltal nemcsak becsülésben, hanem tekintélyben
is gyarapodott.
Gyöngyösi ezóta maga is érzi a Wesselényi-családhoz való tarto-
zandóságát, kivált midőn Wesselényi egyik hadnagyának, Nagy Andrásnak
Digitized by
Google
GYÖNGYÖSI ISTVÁN ÉS LISTIUS LÁSZLÓ 383
magvaszakadtával ennek minden javait a »tamquam bene meritae persoriae* ^^l^/atab^n
Gyöngyösinek ajándékozta, ezzel jutalmazván meg a hozzá meleg ragasz-
kodással viseltető komornyikot. Nem az volt a Wesselényi-család és a
Gyöngyösi közt levő viszony, a mi az ür és alárendelt között szokott
lenni; sokkal több, mert bizalom és becsülés alapján állott Wesselén3'iék
részéről, odaadó hűségen és ragaszkodáson Gyöngyösi részéről, a kit
nemcsak vagyoni állapotjuk titkaiba avattak be, hanem még amaz össze-
esküvésbe is, mely a murányi várban szövődött, s melynek szálai Lengyel-
országba nyúltak át. Talán ez volt az az erŐs kapocs, mely Gyöngyösit
Wesselényinek 1667. március 7-én bekövetkezett halála után is meg-
tartotta a Wesselényi-udvarban. Ugyanez év őszén megfordult Lengyel-
országban is egy birtok eladása ügyében, a mikor, úgy mint a követ-
kező év tavaszán^ Woienszky krakkói kanonoknál is megfordult, a kinek
révén már előbb -Wesselényi a lengyeleket iparkodott megnyerni szdv-et-
ségeseinek. Nagy hűségre és ragaszkodásra, de beavatottságra is vall e
körülmény, melynek jutalmául alig tekinthetjük a balogvári kapitányságot.
J^ #^^ í^^^-^/^^-
Gyöngyösi István névaláírása.
melyet 1668. október végén bízott reá úrnője. Mi volt e »promoveatur, ut
amoveatur« oka, nem bizonyos. Valószínűleg az úrnőnek a pletykák által
megingatott bizalma Gyöngyösi iránt, a ki maga is érzi és panaszkodik,
hogy számkivetésben van s hogy »az átkozott hírharangok ellene zavarták
úrnőjének szívét*. De az úrnő maga is érezhette Gyöngyösi hiányát,
mert egy év múlva maga küldi el »Dósáné asszonyom* vádoló levelét,
hogy az abban említett szerelmi viszonyra vonatkozólag tisztázhassa magát.
Bántotta a beteges, de még akkor is hiú Wesselényinét, hogy az ő legbi-
zalmasabb embere egy szolgálóval adta össze magát. Férjét a közel múlt
évben veszítette el ; azonkívül egy titkos összeesküvésnek c!én állott, beteges
is volt, adósságai is sok gondot okoztak neki, szüksége volt tehát egj'
emberre, a ki mellette legyen, a kiben bízzék, a kire számíthasson, a ki
támogassa. Mindezt Gyöngyösiben találta meg, s annál jobban bántotta
őt, hogy épen az, a ki talán legközelebb állt hozzája, ö mellette oly
tisztességtelen dologra vetemedett. Felháborodottságában eltávolítja maga
mellől, s csak a mikor hiányát érzi, közli vele az eltávolítás okát, a
vádat, hogy tisztázhassa magát s újra visszatérjen hozzá támogatónak,
segítőnek. Itt, a balogvári magányban, fogamzott meg 1668— 69-ben
Digitized by
Google
384
GYÖNGYÖSI ISTVÁN ÉS LISTIUS LÁSZLÓ
Gyöngyösi lelkében a Csalárd Cupido eszméje, a mely nem egyéb,
mint vezeklés, s melyről 1695-ben azt írja, hogy » ennek előtte alkalmas
esztendőkkel* íratott
Az az 1669. évi május 4-iki szép levél, melyben Gyöngyösi magát
a vádak alól tisztázza, nemcsak arról tesz bizonyságot, hogy Gyöngyösire
Gyöngyösi István arcképe.
leverőleg hatott a balogvári kapitányságnak nevezett száműzetés, hanem
arról is, hogy fájt neki Wesselényiné udvarától távol lenni s az úrnő
kegyeit elveszíteni Ez a levél azután visszaszerezte neki, a mit elvesztett :
a fulekvári életet és Wesselényiné előbbeni gráciáit, talán még nagyobb
mértékben mint annakelőtte. Nem is hagyja el úrnőjét egész a kőszegi
internálásig. Kárpótlásul a bologvári száműzetésért s elismerésül a hű
szolgálatokért, nem késik az anyagi elismerés sem. Wesselényiné ugyanez
Digitized by
Google
GYÖNGYÖSI ISTVÁN ÉS LISTIUS LÁSZLÓ 385
év októberében — a balogvári számkivetés évfordulóján — Babaluska nevű
gömörmegyei falut, melyet 1200 forint zálogjogon bírt, a »bene meritus*
Gyöngyösinek 400 tallérban átengedi s adománylevelében megemlíti, hogy
•Nemzetes Gyöngyösi István uram . . . üdvözült uramat 6 kegyelmét életében
egynehány esztendeig komornyikul szolgálta, 6 kegyelmének halála
után pedig... elsőben udvarunkban continuálván a komomyiki tisztet, és
azután balogi kapitánynyá levén, esztendeig szolgált azon hivatalában is«.
S így beteljesedett Gyöngyösinek a Wesselényinéhez intézett levelében
kifejezett óhajtása, hogy »ha fényes napot nem is, nekem is virraszt valami
homályos hajnalt valamikor az isten*.
A következő évek azonban újabb bajokat termettek számukra. Wesse- gJS^I^Íut?
lényiné már előbb gyanúban volt az összeesküvés miatt, melynek híre a
bécsi kormány fülébe jutott, kellő bizonyítékok hiányában azonban elítélhető
nem volt. Elővigyázatból Károly lothringeni herceg mégis német kato-
nákkal rakta meg a íüleki várat (167Ö. aug. 10.) s Wesselényiné vagyonát
zár alá vette (nov. 7.), sőt magát az úrnőt is fogolyként őriztette. Az
összeesküvésben való részesség gyanúja Gyöngyösire is kiterjedt, a ki a
válságos napokban is hű maradt úrnőjéhez, a miért őt is elzárták Fülek
várában. Gyöngyösi azonban ártatlannak érezvén magát, fogolytársaival
együtt Szelepcsényi György esztergomi érsekhez folyamodott pártfogásért,
a kinek közbenjárására Lipót császár szabadon bocsáttatta őket (1670. nov.),
de csakis Bélteky Pál füleki kapitány s a füleki várőrség tisztikarának tíz
ezer tallémyi jótállása mellett.
1671 márciusában Wesselényinét Pozsonyba idézték, s részletes valló- ^Sáls^Uái
mása után egy ideig Pozsonyban, majd Bécsben tartották őrizet alatt. E kínos
helyzetében is megmaradt mellette a hű komornyik, a ki elhatározta, hogy
>míg nyavalyás asszonyának dolga végbemegyen*, kitart mellette. Asszo-
nyának dolga azonban csak 1676. októberében >ment végbe*, midőn
rokona, gróf Csáky László jótállása mellett Kőszegre költözhetett, hol 1679.
július 19-én fejezte be viszontagságos életét. Gyöngyösi azonban már előbb
megvált úrnőjétől, ki csekély (1200 frt) évi díjból élt, s 1674-ben már
Krasznahorka- Váralján lakik saját házában; innen ír Koháry Isvánnak
bizonyos kamarai ügyben s értesíti, hogy versei elküldése felől tett régi
igéretét is nemsokára beváltja. Ugyanezen évben már mint az Andrássy-
család jogtanácsosa vagy jószágkormányzója szerepel, a ki időnként nem-
csak a gazdasági dolgok, hanem az akkori mozgalmas idők »hadi dolgai «
felől is pontosan értesíti urát, Andrássy Miklóst, és vezeti a Munkácson
lakó Zrínyi Ilona jogügyeit is, ki őt 1680-ban mint az ország leghíresebb
törvénytudóját említi.
Ezen időben jelenik meg Thököly Felső-Magyarországon 1678 őszén,
váratlanul, hirtelenül, hogy megjelenésével időt se adjon a fontolgatásra,
hanem lelkesítsen, s zászlaja alá toborzza a magyarság azon elemeit, kik
inkább óhajtották a független Magyarországot, mint az Ausztriával való
Beöthy, Mag^'ar irodalomtörlénel. 25
Digitized by
Google
386 GYÖNGYÖSI JSTVÁN ÉS LISTIUS LÁSZLÓ
iíhvlfiiia ^^*^'^'^s^- A felkelő sereg mozgalmainak nagyobbrészt Gömörm^ye
területe volt színhelye, s e megye lakossága lelkesedéssel csatlakozott
is a mozgalomhoz, melynek ügyében bízott, sikerétől sokat remélt, s még
többet várt az 1682 végén s 1683 elején elért fényes diadalok után. Gyön-
gyösit, a ki már 1681-ben szerepelni kezd a közéletben, mikor Gomör
rendéi (január 10.) Laskovics Istvánnal Hevesmegyébe követül küldik, hogy
•egyet értsenek azon élelmdknek harmad részében, melyeket DümewaW hat
kompániájának számára Szendrőbe szolgáltatni fognának«, s ug^^anezen
év áprilisában a soproni diétán képviseli megyéjét, -^ magával ragadják
a fényes sikerek, s talán az ártól sodortatva, Thököly párthíve lesz, a
miről a bizonyosan ez időben írt Epithalamium is tanúskodik, a mely, bár
névtelenül és nevek nélkül Íratott, mégis azt mutatja, hogy szerzője
Thököly párthíve, s hogy nem más mint Gyöngyösi István. Különösnek
látszik, hogy Gyöngyösi, a ki az 1690-ben kiadott Rózsakoszorú elősza-
vában » törökös cimborának^ nevezi Thökölyt, ekkor az ő híve volt Ha
fontolóra veszszük, hogy ugyanez a Gyöngyösi halála előtt a haza
békességének háborgatóit látta Rákócziban és Bercsényiben is, azt kellene
hinnünk, hogy ingadozó volt nemcsak politikai jellemében, hanem gondol-
kozásmódjában is, s az az ember, a ki majd a szabadságért lelkesedik,
majd ennek elnyomójához, a császárhoz szít, hazafiság dolgában bizonyára
nem valami tiszteletreméltó. Gyöngyösi labanc volt, a kinek politikai elve: a
német császár és magyar király segítségével egyesíteni s a török uralom
alól felszabadítani Magyarországot. Magyarország a XVI. és XVII. században
oly préda volt, mely iránt sokan támasztottak jogigényt, részekre darabolva,
felosztva mintegy reá volt erőszakolva, hogy milyen párt érdekeit szolgálja
s melyik elvet vallja. A jó hazafi nemzete sorsának bizonytalanságában
tehát annak volt párthíve, a kitől nemzete szabadságának visszaszerzését
remélte, s a kiről azt hitte, hogy ellenségei ellen meg tudja védeni. így
gondolkozott Gyöngyösi is, a ki gyűlölte a törököt s azt az erdélyi poli-
tikát, mely a törökhöz csatlakózott, s I. Rákóczi Györgyöt és Barcsai Ákost,
a » török vazallust «. Addig híve Thökölynek, míg az a török segítségére
nem szorul, azontúl pedig inkább császárpárti. Ebben kulminál politikai
ingadozása, a mely, tekintve alapját, nem vet jellemére ámyfoltot.
Az 1681. soproni országgyűlésen tartózkodása alatt írta Esterházyhoz
a Prosopopoeia Hungáriáé című költeményét, a melyben a »kardos griffc
dicsőítését zengi, s a mely annak idején kéziratban valószínűleg bejárta az
országot, de nyomtatásban csak 1695-ben jelent meg Palinódia cím alatt,
mintha a nádor dicsőítését megbánta volna s vissza akarná azt vonni.
Küldetésének sikerével nem voltak-e megelégedve a rendek, vagy azért
hogy a római egyházba való visszatérése utján báróvá lett Andrássy Miklós
íoispán iránti bizalmatlanságukat éreztessék, nem bizonyos, — elég az, hogy
nem a íoispán által ajánlott Gyöngyösit választották meg az 1683. év
január 7-én tartott tisztújító gyűlésen leköszönt alispán, Giczei Gábor he-
Digitized by
Google
GYÖNGYÖSI ISTVAN ÉS LISTIUS LÁSZLÓ
387
lyébe, hanem Uza Sándort. Lehet, hogy Gyöngyösi nem bírta még a
rendek bizalmát oly mértékben, hogy őt emeljék az alispáni székbe, vagy
hogy a Thököly pártján levő többség nem volt tisztában Gyöngyösi politikai
Wesselényi Ferenc arcképe.
elveivel. Mindazonáltal e mellőzés elveszítette tüntető jellegét azáltal, hog>'
elküldék őt a Thököly által tartott kassai gyűlésre, mely a törökkel kötött
szövetséget megszavazta s a szultánhoz követeket küldött. Ezóta csökkenik
Gyöngyösinek, a ki a törököt lelke mélyéből gyűlölte, lelkesedése, s midőn
a rendek a 20,000 ember számára két hónapra való eleség miatt ellenkezésbe
25*
Digitized by
Google
388 GYÖNGYÖSI ISTVÁN ÉS LlSTIUS LÁSZLÓ
jönnek Thökölyvel, az elpártolok között van Gyöngyösi is. 1685 után Thököly
szerencse-csillaga végkép letűnt, birodalma majdnem gyedül Munkácsra
szorult, az egész felvidéket pedig a német katonaság lepte el, kiknél kétszer
járt ez évben Gyöngyösi: január 22-én Göcze Istvánnal Karaffa Antalt
kereste fel »valami különös dolgoknak elvégzése iránt«, október 31-én pedig
»a katonasággal való számvetésre rendeltetik Gyöngyösi más többddcel*.
^e^^tiiSJSf ^ rendek csakhamar belátták, hogy Gyöngyösi ép oly ügyes szóvivője
ügyöknek a németeknél, mint volt Thökölynél, s így alkalmasnak találván
a megye kormányzására, a legközelebbi tisztújításon, 1686. nov. 22-én,
alispánnak választották »a főbb embereknek és sok nemeseknek különös
kívánságokra «. Ez állásában is 1687. szept 17-én a megyének a pozsonyi,
országgyűlésen való képviseletével bízzák meg Muraközi Mártonnal, a
megye jegyzőjével. 1688. márczius 3-án alispáni hivataláról le akar mondani
s azután székújításkor (november 15-én) » hivatalát a pecséttel együtt
letette, a választó szobából kilépett, de a rendeknek hatalmas kérésekre
tisztségét ismét felvállalta «. 169C)-ben és 1691-ben ismét » hosszasan megje-
lentette, minő terhére lenne alispánsága, megszabadítását kívánta, de báró
Andrássy Péternek és az egész rendeknek nagy kérésére ismét felvállalta*,
így tart ez 1693-ig, a mikor végre sikerűit hivatalától megválnia, de ekkor
is csak öregségére való tekintetből fogadták el lemondását. — Hét évig
majd Csetneken, majd Krasznahorka- Váralján lakott, folytonos összekötte-
tésben maradván Andrássy Péterrel, Koháry Istvánnal és Esterházy Pállal
Gyöngyösinek a válságos időkben e hét évi alispánság alatt nehéz
volt helyzete. Gömörmegye egyaránt ki volt téve a török, a német s a
felkelő hadak pusztításainak. Hadi sarc, zsold, élelmezés egymást érték a
megye új urai részéről. Közvetítőnek lenni a nép és a helyzet urai között
nem csekély tapintatot, ügyességet, találékonyságot, eszélyességet kivánt
Ezért — míg elődei egymásután váltakoztak az alispáni széken, — nem
csekély érdeme Gyöngyösinek, hogy oly nehéz időkben, oly felette fwitos
és sok körültekintést kivánó állásban hét éven keresztül ki tudta érdemelni
a közbizalmat.
A közpályától való visszavonulása idejét költői munkássággal s meglevő
munkáinak sajtó alá rendezésével és kiadásával töltötte. Már 1693-ban
kiadja Kemény Jánoséi, melyet Apor Istvánnak ajánlott, kit személyesen
nem ismert ugyan, de neki mint Erdély fiának dedikálta. Szerette volna
— ügymond — Apor Istvánt az Apor-nemzetségről szóló költeménynyel
megtisztelni, de csoportosan tóduló dolgai nem engedtek ahhoz kellő időt
1695-ben kiadta 1681-ben Esterházy hoz írt költeményét, elhagyván az
ajánlólevelet, a kardos grififet dicsőítő latin verseket és saját nevét is, a
címet Palinódia, Prosopopoeia Hungáriáéra, változtatja. Ugyanezen évben
adja ki a Csalárd Cupidót, s azt Koháry Istvánnak ajánlotta, a kinek
öt évvel előbb már a Rózsa koszorúval kedveskedett, s a ki ez évben
fizeti ki neki a Babaluskáért járó 1200 forintot.
Digitized by
Google
GYÖNGYÖSI ISTVÁN ÉS LISTIUS LÁSZLÓ 389
Alig hogy utolsó művét, a Charicliái, kiadja, (1700. január 10.),
ismét feléje fordul a rendek bizalma, mely őt 1700. október 4-én Jelenik
András helyébe megválasztja alispánnak, mely megtiszteltetést ő vonakodik
ligyan elfogadni s öregségére való tekintettel kéri »a hivataltól való meg-
szabadulást*, de reá vévén őket, hogy »ha hivatalbéli dolgában némi hiba
történne, azt néki ne tulajdonítanák «, — foltételesen egy évre elvállalja az
alispánságot, s viseli egészen az 1704. év szeptemberében bekövetkezett
haláláig.
Mikor kezdett Gyöngyösi verseket írni s mik voltak ifjúkori niűvei, ^^Jj^l^j^^-
■nem tudjuk bizonyosan. Annyi kétségtelen, hogy vele a Murányi Vénusban t"<"™^y*i
már mint gyakorlott kezű poétával találkozunk, a ki verselés dolgában
felülmúlja összes elődeit. Téved tehát Dugonics, mikor azt állítja, hogy a
Gyöngyösinek tulajdonított Daedalus temploma már csak azért sem lehet
Gyöngyösié, mert *az soha semmit sem fordított, hanem az 6 munkái
tnind eredetiek*; annál is inkább, mert, hogy nagyon is fordított, s költővé
is épen Ovidius tanulmányozása és a fordítások tehették, bizonyítja nemcsak
a neki tulajdonított három heroida, melyeket Nagy Sándor közölt (Phil.
Közi. 1884.), hanem az a sok szószerint való fordítás is, melyekkel eredeti
inunkéi is el vannak halmozva; így a Murányi Véftusban : a Hír lakása,
Cupido nyilai, Paris története, az Echó története, a szerelem és vitézség
párhuzamba állítása. Az aggódó és Széchy Máriának levelet író Wesselényi
jellemzése szószerint a Metamorphosis Byblise, maga a levél Paris levele
Helénához, Széchy Mária pedig a Theseusát váró Ariadné stb. Kemény
JánosbsLTi Lónyai Anna jegykendőjének alakjai sl Metamorphosisból valók,
3, vadászó Keménynek s a Csalárd Cupido Dianájának kutyái még név-
szerint is Ovidiuséi; Lónyai Anna és Kemény János levelezései pedig a
Heroidák hőseire vallanak. Végre a Csalárd Cupido III. könyve nem
más, mint a Metamorphosis VL könyvének a 425. verstől, a Chariclia
X. könyvében a Pryamus és Thisbe históriája pedig a IV. könyvnek
S5. versétől végig, kevés kihagyással, szószerint való fordítása.
Első eredeti műve az 1664-ben kiadott Marssal társalkodó Míiráwjy/ Murányi vénus
Vénus című költemény. Ennek tárgya tulajdonképen két szerelmes szív
története vagyis annak előadása : hogyan ismerkedett meg egymással a két
különböző politikai párton levő szerelmes (Wesselényi Ferenc és Széchy
Mária), mily küzdelmeken mentek keresztül, a szerelem mily leleményes-
ségére volt szükségük, hogy egymáséi lehessenek, s végre mily kedvező és
szerencsés fordulattal végződik szerelmi históriájuk.
Murány várának elfoglalása, Wesselényi és Széchy Mária egybekelése
mindenki előtt ismeretes volt, s Gyöngyösinek is az volt szándéka, hogy e
történeti dolog emlékét, a kor szokása szerint, megfelelő hűséggel tartsa fenn
az utókor számára, de nem akart száraz krónikát adni, mint Tinódi. Valami
újat, élvezetest, tetszetőst kellett belévegyíteni, a mi egy részről az újság
ingerével hasson, másfelől a szereplők egyéniségének is kedvezzen.
Digitized by
Google
300
GYÖNGYÖSI ISTVÁN ÉS LISTIUS LÁSZLÓ
S a költőnek, a ki az esemény e hőseinek egy szép költeménynyel^
szerelmi történetük históriájával akar kedveskedni, eszébe jut a segítő gon-
dolat: az ő kedves római költője, a kivel előbb annyit foglalkozott, nem
írt-e hasonló dolgokat? Vagy Jason nem Medea szerelmének segítségéve]
szerzi e meg a hozzáférhetetlennek tartott arany gyapjút ? A Metamorphosis,
Heroidák, Amorum libri nincsenek-e tele szebbnél szebb szerelmes törté-
netekkel? Hát nem tanulta ő ezeket kiváló szorgalommal, nem odaadó
Digitized by
Google
M^fal Tárfo1kod6
M U R A N Y I
V E N V S.
Avagy
ANNAK EMLE.
K £ Z £ T E.
kiképpen az Méltóságos Groff
Hadidi W£SS£LENIF£R£NCZ,
Magyar Orfzág Palarínuíla akkor Fülcki fo Ka*
pttáovy ai Tékéocetes> és Nagyságos GrofT Rima-
Itéclu SZECSI MARIA Afzízonjal, jövend6*
bcU hazafsigolcrul való titkos vegezéfe áltai cstt«
dálacos képen meg . vette az hires
MVRANY VARAT.
Iratot ug/án az 6 Kigok« Komorntkja
GfdBgdOi Iftvia áIcaL<
«iv>^«Mü» - ■ ■ — - III vai^tf*
Njromutták Kas sah, i6^^^ £íiKad6ben*
GjÖDgyOsl IstTáii Murányi Venusának címlapja. (Kassa, 1664.)
Beöthy, Magyat irodaUmtMénetéhez. Az Atheíiamm kiadása.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
GYÓKGYÖSI ISTVÁN ÉS LISTIUS LÁSZLÓ 391
szeretettel csüngött ő Ovidiuson épen e szerelmes történetekben nyilatkozó szép
lírai részletekért ? S ez megkönnyíti feladata megoldását. Leírja a megtörtént
dolg<^at, történeti hűség jellemzi írását, — de a száraz eseményt élvezetessé
teszi az Ovidiustól ellesett szép szerelmes történetekkel való kiszínezés közbe-
szövése, lírai ömlengések és festői leírások által. S költészetének, múzsájának
édes szavával élvezetet szerez minden olvasónak, s nevét egyszerre a leg-
jelesebb költők közé emeli a közvéleményben nyilvánuló lelkesedés.
A Metamorphosisban mindent az istenek határoznak és intéznek el:
a murányi vár megvétdét is ők segítik elő. Murány bevétele Wesselényire
van bízva, a ki az erős falak alá vezeti seregét, de a vár megvíhatatlan,
s Wesselényi tehetetlenül kénytelen vesztegelni, míg az olympusi istenek
pártfogásukba nem veszik s tanácskozásukban az » özvegy kenyérrel élő*
Wesselényi s a »hasonlatosképen árva özvegységben* élő Széchy Mária
sorsának elintézését Vénusra bízzák, a ki Cupidónak meghagyja, hogy
az » aranyas* nyilakkal sebezze meg mindkettő szívét. A nyilak által sze-
relemre gyullasztott szerelmes Wesselényi levelet ír Máriának s találkát kér
tőle, mire a szintén » szerelemre gerjesztett* Mária Kádas által kedvező
választ küldvén, a találkozás Murány alatt megtörténik, s Mária megígéri,
hogy Murányt Wesselényi kezére fogja játszani. Wesselényi az éj csendjében
belopózik a várba s azt katonáival elfoglalja. Mindezt hosszasan, három
énekben részletezve mondja el a költő; közbe-közbe follelkesűl, mikor a
szerelemről szól, és egészen költői lendületű lesz akkor, mikor Wesselényi és
Széchy Mária találkozását festi. Az esemény nehezen indul, folyását a sok
kitérés is egyre tartóztatja, de annál gyorsabban pereg le később a kifejlet felé.
A Palinódia, Prosopopoeia Hungáriáé című költeménye, melyet Paiinc dia
1681-ben írt, 1695-ben jelent meg, melyben az 1681-ben megválasztott új
nádort dicsőíti, s figyelmébe ajánlja a »maga gyámoltalanságán siránkozó
Njmipha ügyét*. Jóindulatát és pártfogását kéri a nyomoníságban sinylő
nemzet számára, s bízik abban, hogy arra szebb napok fognak felderülni,
ha a >kardos griflF* oltalmába veszi.
1683-ban írta a Thököly Imre és Zrinyi Ilona házasságáról szóló (»Az Ének Thököly
ki régen fegyvert fogott* kezdetű) s egy híján ötszáz versszakból álló költemé- zrinyi iionárói
nyét, mely azonban a múlt évtizedekig csak kéziratban és névtelenül volt elter-
jedve, de a gördülékeny, rithmikus versek, az előadás modora minden valószínű-
séggel Gyöngyösi szerzőségére vallanak. Itt is Vénus közvetíti a házasságot
Zrinyi Ilona és Thököly között oly módon, hogy megjelenik Zrinyi Ilonának
álmában, eldicséri neki Thökölyt s tudomására hozza, hogy az istenek őket
egymásnak szánták, tehát ne idegenkedjék Thökölyné lenni. Leírja azután,
hogy az így létrejött házasság minő előnyére szolgált Thököly és párthívei
ügyének melyért a Haza lábához borúi Thökölynek s könyek közt mondja
el, hogy csak ő benne van reménysége, mert ő állíthatja helyre a haza épségét.
1690-ben gróf Koháry Istvánnak ajánlva a Rózs.ikoszorúi bocsátotta Rózsakoszorú
közre, »mely vigasságos és keserves dolgokból kötettett, mint a hogy
Digitized by
Google
892 GYÖNGYÖSI ISTVÁN ÉS LISTIUS LÁSZLÓ
Koháry István életének koszorúja is hol gyenge, hol sértő virágokkal
füzetett elejétől fogva«. Tizenöt rózsáról beszél, melyeket három részbe
foglal, az öröm, a keserűség s a dicsőség rózsáira osztva. Ezek közül
három Szűz Máriára, a többi Jézusra vonatkozik, fogantatásától egész
mennybemeneteléig. A rózsakoszorú-kötéshez való készületben elmondja,
hogy a »játékosabb esztendőkben^ a Helikonra sietett s Apolló és a Múzsák
társaságában lelte örömét, mert azok ellenállhatatlanul vonták őt magukhoz
s ő gyönyörrel hallgatott reájok, s felsorolva a mithologiának majdnem
minden szereplőjét, áttér a bibliai történetre, s megfonja a koszorút, melyet
a testté lett ige dicsőségére kötött,
^cmiékezeu^ A Murányi Vénus után legnagyobb terjedelmű munkája az 1693-ban
megjelent Poraiból megélemedeU Phoenix vagyis Kemény János emlé-
kezete, mely három könyvben és húsz énekben Kemény János erdélyi
fejedelem életéről szól, tárgyalván annak Lónyai Anna iránt való szerelmét,
s küzdelmét keze elnyeréseért. Mikor végre már jegyese lesz, Kemény
• II. Rákóczi György seregében Lengj'el-
országba megy, a csata szerencsétlen
I kimenetele után tatár fogságba kerül,
; honnan csak hosszú szenvedés és nagy
váltságdíj lefizetése után szabadul meg,
de hazatérvén, elveszi Lónyai Annát.
E szerelmi történet kiegészítéséül a
; harmadik könyvben elbeszéli Kemény
! erdélyi fejedelemségét s a nagyszőllősi
Zrínyi Ilona névoiAi^sa. ^~ csatában történt elestét
Az előadás szárazabb, mint a
Murányi Vénusé, jellemzése fogyatékos, leírása csak akkor válik költőivé,
mikor Kemény fogságát, a békók készítését és a kovácsokat rajzolja.
Máshol a szokott terjengősség jellemzi művét, mint pL ott, a hol Kemény
vadászatát írja le, elősorolván még a kutyákat is származásuk és tulaj-
donságaik szerint; vagy a hol a jegykendő alakjait, az Echóval való
beszélgetést rajzolja. Kitérései az eseményt csak nyújtják, de nem segítik
elő a hős céljait.
Csalárd Cupido 1695-ben jelent meg A csalárd Cupido kegyetlenségét megismerő s
mérges nyilait kerülő tiszta életnek geniusa, melyben a költő óva int
bennünket, hogy őrizkedjünk Cupido nyilaitól, — mert az megkínoz, meg-
gyötör, ha hálójába akadunk, melybe szép szavakkal, csábos ígéretekkel
csalogat, de ha beleakadunk, veszélyt zúdít reánk. Ő maga is találkozott
Vénussal,^ a ki arra kérte, hogy segítsen neki elveszett fiát, Cupidót meg-
keresni. Útjában előtalálja Cupido rabjait, a kiknek nyomorúságos helyzetét
látva Dianát keresi fel, a ki megvédelmezi őt Cupido nyilai ellen. Elhatározza
tehát, hogy ezután tiszta életet fog folytatni. Diana azonban nem tartja őt
elég erősnek elhatározása keresztülvitelére, kézen fogja tehát és négy
Digitized by
Google
GYÖNGYÖSI ISTVÁN ÉS LISTIüS LÁSZLÓ 393
nymphát mutat neki egy domb oldalán, hogy válaszszon közülök egyet,
a kivel része legyen a tiszta életben. Azután vadászni indulnak, mely
alkalommal Diana a szarvassal, vadkannal és medvével küzd meg, a mi őt
arra figyelmezteti, hogy Cupido ő ellene is három fenevadat: a testet,
világot és ördögöt fogja küldeni; de biztatja, hogy ne féljen, mert a hit,
remény, szeretet, isteni félelem és bojt oltalmára lesznek. Erre a költő az
istennő lábaihoz borúi s megigéri, hogy megmarad szolgálatában.
Az új életre hozatott Chariclia, mely 1 7(X)-ban jelent meg, hosszú ^*>"i«"»
verses regény, melyet »régi versek rongyábul vett újabb rendbe«, átdol-
gozván HeKodor Aethiopicá]éX, de abból csak az öt első könyvet adja
többé-kevésbbé híven, míg a többi részt hol megcsonkítja, hol kibővíti, de a
költeményt azért mégsem az eredeti szerint fejezi be. Heliodor triccai püspök
az V. században élt, Arcadius és Honorius császárok alatt, s művének
első kiadása 1535-ben jelent meg Bázelben görög nyelven; a kéziratot
Obsopoeus Vince rendezte sajtó alá, ki azt egy katonától vette, a ki meg
Mátyás király könjrvtárából rabolta el. A költemény tárgya egy iQúnak
és egy leánynak, Theagenes-
nek és Charicliának állhatatos 1
szerekxie. E könyv a monda y^ ^ \
szerint áUásába került szerző- i /Ctfyw^yj >^^^^6^t
jenek: midőn azt kívánták ! ^X ^ y C-^-'-'T^
tőle, hogy vagy égesse meg ' ^ ^^"Z;,
művét, vagy tegye le a püs- ' "^
pÖkséget, Ő az utóbbit válasz- Lónyal Anna névaláírása.
totta. Művét később Európa
majdnem minden nyelvére lefordították Különösen kedvelték a iranciák. Már
Gyöngyösi előtt lefordították magyarra, s ő ezen »régi versek rongyábul
vette újabb és jobb rendbe*. Dugonics is lefordította, de latin fordításból s
A szerecsenek cím alatt adta ki.
Gyöngyösi irodalmi működése ezelí szerint így oszlik meg : a) ifjú-
kori kísérletek: a neki tulajdonított három heroida fordítása és Daedalus
temploma; b) hazai tárgyúak: Murányi Vénus, Kemény János és Ének
Thököly és Zrínyi Ilona házasságáról; c) vallásos tárgyú : a Rózsakoszorú;
d) idegen tárgyúak: a Csalárd Cupido és a Chariclia,
Nemcsak az ijjjúkori kísérletek, hanem — mint említem — későbbi
művei közül is majdnem valamennyi magán viseli Ovidius tanúimányo-
ssásának jellegét s azt látszik bizonyítani, hogy a mi költőnk nem tartotta
valami különös lelkiismeretben dolognak a nagy római műveinek kivona-
tolását. Mihelyt lelkét valami megragadja vagy oly ponthoz ér elbeszélé-
sében, mely párhuzamba áHítható, a mithologia s az ókori hősök elmarad-
hatatlanok. Ovidius hasonlatai, metaforái, képei, figurái szerepelnek az ő
költeményeiben. Magától csak igen keveset tud mondani, csak az ókor és
annak jelesei azok, kiket követendő példáknak lát ; csak a míthosz rejtélyes
Digitized by
Google
394 GYÖNGYÖSI ISTVÁN ÉS LISTIUS LÁSZLÓ
istenei szőhetik az események szálait, melyekben a szereplők közönyös,
hideg alakok, mert elhatározásukra, cselekvésükre Olympus istenei, Venus
és Ámor bírnak befolyással.
^i^MvöilíS* Annyira rabja Ovidiusnak, hogy még akkor is, ha egy jellemképet
kell megírnia, hozzá folyamodik. Nála a levél megírásával vesződő és
levelét elküldő Wesselényi alakja a Metamorphosis Byblisétől van kölcsönözve.
Ez is levelet ír, s küzd magával, mit írjon, hogyan írja, kivel küldje el.
Ez az alak ráillik Wesselényire s a költő ím így fordít:
Izzadott, pirult, félt, változott színében.
De nem volt egyebet mit tenni szivében,
Pennát foga végre reszkető kezében,
Megírá szándékát titkos levelében.
A mennyit ír annyit óhajt büs szivében
Pennája hol megáll, hol jár a kezében.
Eltörli azt, a mit kezdett volt elsőben,
Mást ír. Az sem tetszik. Sokat szakaszt félben.
(MV. 11. 60-64.)
Dextra tenet ferrum, vacuam tenet altéra ceram,
Incipit et dubitat : seribit damnatque tabellas ;
Et notat et delet: mutat, culpatque probatque.
Inque vicém sumptas ponit, positasque resumit.
Quid velit, ignorat ; quidquid factura videtur,
Displicet in vultu, est audacia mixta pudori.
(Met. IX. 522-527.)
Wesselényi sem tudja, kivel küldje el a levelet Széchy Máriának s
a véletlen segít rajta. Akad egy megijedt fickó, a kit pénzzel rávesz a
vállalatra s az a viaszszal bevont levélkét (akár csak Byblisét) átadni
Ígéri Murány asszonyának. Ezt Ovidius így írja le:
Cera manum, summusque in margine versus adhaesit,
• . . Deque suis unum famulis pudibunda vocavit,
Et pavidum >fer has, fidissime, nostro* —
Dixit et adiecit longo post tempore »fratri«.
(Met. IX. 565—569.)
Wesselényi levele a Heroidák XVI. levelének másolata, Wesselénji
pedig Gyöngyösinél egy modern Paris, a ki Helénája kezével egy üj birtok
ura akar lenni s a ki így ír:
Nem is gyönyörködöl, tudom, gyötrelmemben.
Mordul sem tekintesz, tudom, levelemben,
Csak azon is oh mint vidulok szivemben.
Levelemet veszed ha édes kezedben,
Melyből szivem olyan reménységet vészen,
Hogy ki Írásomban becsületet tészen.
Annál személyem is megvetett nem lészen
Jövendő dolgom is lesz nála jó részen.
(MV. n. 71-72.)
Digitized by
Google
GYÖNGYÖSI ISTVÁN ÉS LISTIUS LÁSZLÓ 395
Hamarabb vöttelek szivembe tégedet,
Hogysem szemlélhettem kegyes személyedet.
(MV. II. 73.)
Parce, precor farso, nec vultu caetera duro
Perlege, sed formae conveníentes tuae.
Jamdudum gratum est, quod epistola nostra recepta,
Spem facit, hoc recipi me quoque posse modo.
(Her. XVI. 11-14.)
Ante tuos animo vidi, quam lumine, vultu
Príma liiit vultus nuntia fáma tui.
(Her. XVI. 37-38.)
Vagy a Csalárd Cupidóhól:
Mint az elvert galamb az ölyvnek lábában,
Vagy az elkapott juh a farkas szájában:
Úgy forog nyavalás sógora markában,
És hever lábánál a földnek porában.
(HL 99.)
Illa tremit velut agna pavens, quae saucía cani
Ore excussa lupi nondum sibi tuta videtur;
Utque columba suo madefactis sanguine plumis
Horret adhuc, avidosque timet, quibus haeserat, ungues.
(Met. VL 527-30.)
A szerkesztés és jellemzés leggyöngébb oldala Gyöngyösinek s e^SSSfaeír
tekintetben össze sem hasonlítható Zrínyivel. Mentségére szolgál, hogy célja forrásai
is más volt. Használja ugyan az eposzi eszközöket, de előtte nem a világ-
irodalom nagy alkotásai lebegnek követendő példákul, hanem — Tinódi,
ő is való dolgokat: a közelmúlt vagy épen egykorú eseményeket foglalja
versekbe. Ez a közelség nagyon megköti kezét a szabad alkotásban;
akkép segít tehát magán, hogy a történetet — mint maga mondja Kemény
János előszavában — » holmi régi fabulás dolgoknak, hasonlatosságoknak
és más efféle leleményes toldalékoknak közbevetésével tetszett megszínlenie€,
más szóval Tinódi modorát felfrissítenie. S itt van egyik forrása népszerű-
ségének: a tárgy és az előadás újsága egykép tetszettek az olvasónak.
Azok, a miket a toldalékban »a versek nagyobb ékességére és kedveltebb
voltára nézve« adott: a lírai részletek és eleven leírások, alkalmi elmél-
kedések és hasonlatok — ha erősen magukon hordják is Ovidius hatását,
tagadhatatlan bizonyítékai Gyöngyösi költői tehetségének. > Tovább egy
századnál — úgymond Arany — majdnem egyedül ő volt az, kinek mű-
veiben szépanyáink s dédükeink az általános emberinek lírai kifejezését
feltalálták. Nem csoda, ha népszerű volt«.
Nem kisebb érdeme Gyöngyösinek, a nyelv költőibbé, fordulatosabbá nyeí??S*ver-
tétele. A költői dikció tekintetében sokáig nincs hozzá fogható, ö a XVII. ^*^^^®
század nyelvújítója. Műveiben meg akarta mutatni, hogy a költői nyelv
*nem vehet be úgy minden szót, mint a folyóirásnak tágabb mezeje, s több
szabadságot enged a költőnek «. A latin verstan nyomán alkalmazza a
Digitized by
Google
396
GYÖNGYÖSI ISTVÁN ÉS LISTIUS LÁSZLÓ
OÍU.
^yy^u ^JÍL^Aít if^M^.««. Af^^ y ^ 0^ ^ ^^^
Cu 2ffi.i é-r^Áé^^OM, ^/ia^f^'^^jx^
Kemény Jinos tatár rabságból írt levelének utolsó lapja.
■ Digitized by
Google
GYÖNGYÖSI ISTVÁN ÉS LISTIUS LÁSZLÓ 397
synkopét (győzelem, e. h. győzedelem) synkrezist (lény, e. h. leány), apokopét
(Wesselény, e. h. Wesselényi) és metathezist (terény, e. h. tenyér); alkot
üj szókat : szomorgott e. h. szomorkodott, misége e. h. mivolta ; újít a latin
analógia szerint: Bellona sisakját nincsen a ki vágyja (e. h. kivánja); fel-
használja a tájszókat, s jelzői találók, választékosak, eddig nem használtak,
igazán költőiek: virágos tavasz, mézes beszéd, rengő vitorla, rózsás arc,
alabástrom nyak, cédrus derék; hasonlatai újak, merészek: szerelme a
gerlicéé; szemes mint a galamb, csendes erkölcsében nincs negédes elme;
a merre megy, nyomában virágok fakadnak ; ha beszél, szavaiból édes méz
csepeg ; ajka nyilasa a piros hajnal hasadása ; mozdulatai olyanok, mint a
derűit napnak az égen járása.
Versei nagyrészt alexandrinekben vannak írva, négyes sorú csoportos
rimelhelyezésű szakokban, folyékonyság és dallamosság tekintetében felül-
múlva összes elődeit. Az alexandrint ő használta legszabályosabban, a
középmetszet ellen ritkán vét, ütemei dallamosak, rímei szépen csengők.
Hatásának jó részét mindenesetre a verselés és nyelv erejének és bájának
köszönhette.
LiSTius László, Gyöngyösi kortársa, ugyanazon műfajban dolgozott : ^'"^^éfeJ;^"**
történeti eseményt választván költői feldolgozása tárgyául, azonban hiva-
tottság és költői tehetség hiányában még a középszerűségig sem emel-
kedett Érdekessé is inkább hírhedtsége miatt lett, mint olyan ember, a
ki egyfelől a szelíd múzsáknak óhajtott áldozni, másfelől pedig oly szen-
vedélyeknek volt rabja s oly bűnöket követett el, melyek a legelvetemültebb
gonosztevő színében tüntetik fel. Egy előkelő nemes, kinek egyik keze az
ég felé van emelve, másikával a démonba kapaszkodik; lelkének jobbik
fele az istenanyához fohászkodik, rosszabbik fele pedig azon tűnődik,
hogyan követhet el egy-egy újabb bűnt; mert szíve tele van minden
gonoszsággal, a mi csak beleférhet egy emberi szívbe.
Előkelő erdélyi szász nemzetség tagja, a ki 1620 körül született,
atyja báró Listius Ferenc, anyja Gyulafi Zsuzsanna volt. Atyját tíz éves
korában elveszítvén, anyja a jezsuiták kezére bízta neveltetését. Tanulmányai
bevégeztével az akkori idők szokása szerint valószínűleg egyetemre, majd
külföldi útra is ment. IQúságát kétségen kí\áil Erdélyben töltötte, s csak
1646-ban, miután Bánfi Hedviget nőül vette, tette át lakását Magyar-
országba, részint Köpcsényben, részint a sopronmegyei Kabold várban
tartózkodván. Közhivatalt nem viselt, de többször megfordult Bécsben, hol
kedvelt egyéniség lévén, ki tudta eszközölni a grófi cím elnyerését is.
Első neje halála után Kecskés Évát vette nőül, a ki bűnei elkövetésében
is segítőtársa volt. Korlátlan szenvedélylyel űzte gonoszságait, rabolt, gyil-
kolt, pénzt hamisított, mérgezett, — dacolva a megye alispánjával, Kerekes
Menyhérttel, ki ellene a bűnvizsgálatot megkezdte, s ügyét az 1659-iki
országgyűlés elé is terjesztette, hol felségsértéssel is vádoltatván, ügyének
megvizsgálása a pozsonyi káptalanra bízatott, mely azt elintézvén 1661.
Digitized by
Google
398 GYÖNGYÖSI ISTVÁN ÉS LISTIUS LÁSZLÓ
május 26-ra törvénybe is idézte. Wesselényi Ferencet, a nádort, azonban
maga részére nyervén, ügyét addig halasztotta, míg Ausztriában, hol hamis
pénzverését folytatta, elfogatott s a bécsi törvényszék által 1662. december
22-^n pallos általi halálra Ítéltetett.
Akadtak, a kik a költő Listius s gonosztevő Listius közt különbséget
tesznek s azt állítják, hogy az nem egy, hanem két különböző személy
volt. E kérdést azonban ma már teljesen tisztázta Komáromy András, a ki
bebizonyította, hogy csakugyan a költő az, ki a hóhér pallosa által múlt
ki a világból.
Megfejthetetlen problémája az emberi életnek, hogy ^y főúri család
ivadéka, kit a szelídebb érzések a költészet ápolására indítnak, hogyan
vetemedhetik olyan bűnök elkövetésére, melyekre csak az elveteműltség
képes. Minő ellentéte ez a jónak és rossznak, mely embertársa fejére
g3rűjtja a házat, keblében hordozza a Leviathánt, gyilkol orozva s mérget
önt a barátságosan nyújtott pohárba, hogy örökre néma legyen az, a ki
árulója lehetne gonosz tette titkainak! Ki a hibás? a század, melyben
élt; a nevelés, mely ferde volt; a kör, melyben forgott; az exigenciák,
melyek túlkapásait elősegítették; vagy a bűnös asszony, a ki életének s
gonoszságainak társul szegődött? Hogyan emelkedett ez a bepiszkolt láek
a magasságbeli trónjáig, hogy pártfogásért könyörögjön a Boldogasz*
szonynak, s ajka dicséretet s imát rebegjen a Megváltó anyjának?
Magyar Mán Zrinyinek 1661-ben megjelent epochális műve adta meg neki az
ösztönt a költészet mívelésére. Azt hitte, hogy ő is képes olyan nagy,
fenséges költői mű megírására, mint Zrínyi, a kivel személyes ismeretségben
állott, — s megírta és 1653-ban kiadta nagy elbeszélő költeményét a
Magyar Mars avagy Mohács mezején történt veszedelemnek emlékezete
cím alatt, ő maga azt állítja róla, hogy » mulatságból írta azokért, kik
magyar rithmusban gyönyörködnek*, tényleg azonban azt hitte, hog!f nevét
teszi általa halhatatlanná, s hogy kedves dolgot cselekszik vele honfitár-
sainak. Azonban keserűen csalódott, mert művét nem méltatták figyelemre.
Zrínyit sem értették meg, annál kevésbbé Listiust, a kinek mint embem^
sem volt valami kedvező híre, s így minden hatás nélkül maradt
Nem is csoda, mert már maga a tárgy is olyan, melyből egy
Listiusnál jóval hatalmasabb költői tehetség s«n tudott volna eposzt terem-
teni. E mellett Listiusból hiányzott az, a mi őt költővé tette volna. Sem
érezni, sem teremteni nem tud, művének nincs alapeszméje, nincs háttere,
nincsenek hősei, a kik éreznek és tesznek; száraz krónikát ad, valamivel
jobb nyelven mint Zrínyi, de minden más tekintetben messze mögötte
maradva.
A Clades Mochachiana tárgya a mohácsi vész, melyet tizen-
három részben dolgoz fel. Hosszasan kezdi, kitér Hannibálra, beszél a
tudományról és vitézségről, leírja hosszasan a rómaiak diadalmenetét,
dicsérí Cyrust, Xerxest, Nagy Sándort, majd áttér a török császárra
Digitized by
Google
MAGYAR
MARS
AVAGY
Mohách mezején
történt veízedelemnek
emlékezető.
Nyomtatcatoc Béchbén CozmcrovittsMáthc,CliárzárUrunk
CÖ Folségc lldv4ri kőnyv.nyoáiutojá által j 105$
eittendőbeaj.
Listius László Mmgyar Marsának címlapja. (Bécs, 16Ő3.)
Beöthy, Monyai {rodalomiöriéK étéhez.
ninitÍ7Pd hv V-iOOQIC
/z Athenaeum kiadása.
Digitized by
Google
GYÖNGYÖSI ISTVÁN ÉS LISTIUS LÁSZLÓ 399
s dmondja annak genealógiáját, elősorolván őseit s azok vitézi tetteit.
Szulejman azon elvből indulva ki, hogy »a mint az égben egy isten van,
úgy a földön is egy úrnak kell lenni«, — elhatározza, hogy meghódítja
Magyarországot. íme az eposz megindulásának költői motívuma ! Ezután
következik Lajos király genealógiája, az ország belső állapota, a főurak
közül soknak leirása, a török seregnek Mohács alá vonulása s maga az
ütközet.
Nincs ebben más, mint száraz történeti adatok halmaza — versekben.
Krónikájában annjára pedáns, hogy hűségesen hivatkozik még a vonat-
kozásoknál is a forrásra, a mely után dolgozik. így lépten-nyomon emlegeti
Bonfint, Pliniust, Plutarchost, Vergilt, Martíalist, Ovidiust, Horatiust, Senecát,
— sőt idéz a szentirásból is. Csupa terjengősség, bőbeszédűség, idézés
jellemzi munkáját. Nyelve elég tiszta (használ ily szókat is: lakozó hely;
gyanóság; hitiesküvés; hadait megnyugotta e. h. nsrugodtatta, pihentette;
futamtja; vonsza e. h. vonszolá), itt-ott latin szavakkal kevert (quárté-
lyoztak; tractáltak), verselése elég könnyed, sokszor azonban az értelem
esik áldozatul a rímnek (pL Török császár, miként álnok tímár; vigyázz
Magyarország, mert fold alattad ág: e. h. ég).
Nem sokkal több jót mondhatunk másik művéről, melyben a magyar ^^"^^^^^^^^
vezérek és királyok történetét beszéli el 901-től 1652-ig, meglehetős rövid-
séggel vázolván viselt dolgaikat. Nem bánik fukarul a korához közel eső
uralkodókat dicsérő jelzőkkel, Ferdinándot pedig épen bölcs Salamonnal
hasonlítja össze, sőt a fölé emeli, mint a ki minden dicsőséggel, szépséggel,
bölcseséggel bővelkedik. Költeménye végén megemlékezik Hunyadi Jánosról,
Szilágyi Mihályról s a Scythiából kijött magyarok hét kapitányáról Min-
denütt a krónikást érezzük benne, a ki rövidségre s hűségre törekszik,
s a mellett a dicsőítés görögtüzénél mutatja be alakjait.
Utánok A szerencsének állhatatlanságáról szóló kilencven versszakos
költemény következik, tömérdek vonatkozással különféle dolgokra, csak
azért, hogy párhuzamba állíthassa a magyar nemzet sorsát, melynek majd
ötszáz évig kedvezett a szerencse, de most elpártolt tőle, mivel a törököt
küldte nyakunkra, a ki elfoglalta az ország nagy részét s rabigába verte
a népet. Itt-ott felcsillámlik benne egy kis költői ér is, a mikor pl. az idő
változásairól így ír:
Be szokott borulni az ég is fölyhőkkel,
Gyakran verejtékzik nagy záporesőkkel,
Napfénye rejtezik setétes ködökkel,
Sors forgandósága játszik emberekkel.
Ez a legtöbbet érő verse, s benne az alexandrinek is kifogástalanok. Leg-
nagyobb hibája — a mi a többié is — hogy nagyon el van nyújtva s
áradozó.
A boldogságos szűz Máriához, Magyarország pátronájához intézett
verse a Boldogasszony apotheosisa akar lenni. Hivatkozik a tiszteletre,
Digitized by
Google
400
GYÖNGYÖSI ISTVÁN ÉS LlSTIUS LÁSZLÓ
melylyel Magyarország az ő pátronáját körülveszi : a templomokra, melyeket
nevének szenteltek, a pénzekre, melyeket képmásával ékesítenek, a régi
királyokra, kik újból és újból az ő oltalmába ajánlották a hazát, s a pártfogásra,
melyben a Boldogasszony eddig részesíté hű magyarjait, a kik azonban
most már elpártoltak tőle, azért éri őket annyi csapás, a török pusztítása,
pogány hálója ; de ő, mint tékozló fiú visszatér az istenanyához s kegyelemért
esedezik, hogy az ő zászlói alatt »pogányságra mehessünk «. Végül a költő
a saját számára halála órájakor kéri a Szent Szűz irgalmát. — Verskötetét
A nemes Magyarország czímeréhez írott hat strófás verse zárja be.
Költői működése minden hatás nélkül maradt; nem talált abban az
olvasó sem újat, sem élvezetest, sem tetszőt ; szíve és esze egyaránt kielé-
gítés nélkül maradt. Ha lett volna is költészetében tűz, nem gyújtotta volna
lángra azok szíveit, a kik ismerték életét, viselt dolgait s elborzadtak tettei
hallatára. Hogyan áraszthatott volna fényt, derűt annak az embernek a
költészete, a kinek lelke a sötétség éjjelébe volt burkolva?...
A Rd! ó:2i-bihlia inhlajának diszílménye.
Digitized by
Google
32. A XVII. századi széppróza ós színószet.
[ajAtságos, DE ÉRTHETŐ TÜNEMÉNY, hogy szépirodalmunk fejlődése ^ ^^^*J^^
aránj^alanul lassúbb és nehézkesebb volt prózai, mint verses
formában. A legelső magyar regényes prózai elbeszélést, az 1573.
megjelent Poncziánust szinte nyolc évtized múlva, 1651-ben
követte a Fortunatus története, s ezen kívül még két efféle könyv került
ki a század végéig sajtó alól, 1676-ban a Szép Magyelona és 1695-ben
a Haller Hármas IsióridjSLy és ha még ide számítjuk is Rozsnyai Dávidnak
kéziratban maradt Horologium Turcicumát: a szám még ugy is elég
szerény marad nemcsak a vallásos próza, hanem a verses epika termé-
keihez képest is. S minő ellentét a tárgyak közt ! A vers hamarabb simult
az élethez, a históriás énekben, komoly eposzban már régóta foglalkozott
hazai, sőt egykorú tárgyakkal; Gyöngyösinél már annyira fejlődött, hogy
a mulattató irodalom tárgyaiul egykorú személyeket és mindenkitől ismert
eseményeket választott, melyekkel valóságos novellisztikus modorban bánt
el, s mindezt akkor, a mikor a prózai szépirodalom még mind a messze
földön kalandozott. A forma még aránylag új volt a magyar irodalomban,
s félénken, elfogultan tapadt azon tárgyakhoz, melyekkel külföldről hozzánk
jött, és még sokára mer újabb tartalmat, nemzeti és kivált egykorú tárgyat
dolgozni fel. A vers realisztikusabb. Mintha ösztönszerűleg éreznék az írók,
hogy a közelből vett tárgy a prózában valóságos történetnek tűnnék fel,
s egykorú, többé-kevésbbé kényes novellatárgyak diskrét tárgyalására a
próssa még nem elég finom forma.
Ennek a századnak is minden szépprózai terméke csak fordítás vagy
átdolgozás még, s általok többrendbeli nemzetközi novella-anyag hatol be
a magyar irodalomba. Beöthy Zsolt könyve : A szépprózai elbeszélés a régi
magyar irodalomban, melynek eredményeit a jelen cikk is átveszi, tüzetesen
kimutatja ez elbeszélő irodalom világirodalmi forrásait és a hozzánk szár-
mazás útjait, s most az összehasonlító irodalomtörténet révén világosan áll
előttünk, minő középkori és keleti regekörökön táplálta a XVII. századbeli
magyar próza-olvasó a maga fantáziáját.
Az olvasó közönség ízlésének fölismerésében nagy gyakorlati érzéket ^kfa"váíya1*
tanúsított a lőcsei Brever-féle kiadócég, mely mulattató prózai olvasmá-
BcOthy, Magyar irodalomtörténet. 26
Digitized by
Google
402 A XVII. SZÁZADI SZÉPPRÓZA ÉS SZÍNÉSZET
nyokkal szinte egyedül látta el e század magyarjait. A cég hagyományai
közé tartozott a németeknél népszerűségre jutott könyvek magyarra fordít-
tatása, így fordíttatták le Szenei Molnár Alberttel Ziegler György könyvét :
A legfőbb jóról; így 1629-ben valaki mással a Mesés könyvecske dmű
gyűjteményt, mely a népnek volt szánva, s a ponyván árulták. A benne
foglalt találós-mesék mind puszta kérdésekből és feleletekből állnak s nem
fejlődik belőlük, mint indítékból, hosszabb történet, a milyenek az őskortól
fogva sok népnél divatban voltak, ezeknek szépirodalmi jelentősége csak
abban állt, hogy rövid, fogós kérdéseikkel és szójátékaikai a jelentés-
árnyalatok megfigyelésére és a tömött, kerek, kifejezésre szolgáltattak
ösztönt.
Az előző században behozott ezópi mese is kapósnak bizonyült,
mert 1673-ban a Brever-ház is bocsátott ki egy ilyen gyűjteményt: Magyar
Aesopvs, Az az; Aesopusftak egész elete es Fabulái, Mellyet GórSg
Nyelvből Deákra, Deákból Németre és Németből Magyar Nyelvre for-
dítottak, Es rövid, de hasznos magyarázattal és illendő Figurákkal is
meg'ékesitettek. Tehát németből fordították még ezt is. Az újabb allú-
ziókkal elegyített mesék 1687-ben második kiadást is értek.
Fortunatus Szintén a Breverék sajtójából került ki 1651-ben a Fortunatus és
1676-ban a Magyelona, mind a kettő ismét németből fordítva. Amaz
volt e századnak első szorosan vett szépprózai terméke; teljes címe: Az
Fortvnatusrol íratott igen szép nyájas beszedú kőnyvetske. Miképpen az ö
Erszényéhez és kévánt kedves Súvegetskéjéhbz jutván, és több tőrtént sok
dolgairól Melly most Németből Magyarrá fordíttatott az szép Újságok^
ban gyönyörködőknek kedvekért. Fortunatus története a középkor egyik
igen híres meséje volt, egy részének forrása a Gesta Romanorum 120. elbe-
szélése ; nyugoton alakították először regénynyé, melynek első német kiadása
1480-ban jelent meg. Későbbi költők is vissza-visszatértek hozzá és többen
dramatizálták. Nálunk már bemutatta e mesét egy XVI. századbeli verses
elbeszélés, attól azonban ez a prózai fordítás sokban különbözik. A történet
a szerencse szeszélyét példázza; a szerencse bűvös ajándéka: a ki nem
fogyó erszény boldogítja kegyeltjét, a cyprusi Fortunatust, sőt új bűvszer :
a látatlanná tevő süveg birtokába juttatja ; de fiainak már hátat fordít s az
ajándékokat megrontásuk eszközeivé teszi. Hősét a szerző temérdek kalandon
vezeti át, országot-világot láttat vele, népek különösségeit szemlélteti mintegy
kaleidoskopban. A ritka, a különös iránti kíváncsiságot elégíti ki, vagy
inkább izgatja. A történet népköny wé vált és egy század múlva újra
kiadták.
Szép MMieiona £ regényes elbeszélés után megjelent irodalmunkban a nyugoti lovag-
regények egy igazibb képviselője, a Kedves es Nyájas História, az szép
Mag'elonárol ; Neapolis királynak leánárol; edgy Péter nevű Vitézről
az ezüstös kultsokkal, ki edgy Provincíabéli Gróf fia volt. Francziai
nyelvből Nemet nyelvre meg-fordíttatott Spaletini György küldött levelével
Digitized by
Google
A XVn. SZÁZADI SZÉPt>RÓZA ÉS SZÍNÉSZET 403
együtt M. Warbeck Viius által. Mostan penig Némctból Magyarrá
fordította Tesseni Wenczel, az Magyar Olvasok kedvéjért. A regény
alapjául szolgáló régi és népszerű mondát állítólag Bemard de Trevies
provencei pap jegyezte föl először a XII. században, e följegyzésből
merített Petrarca és a híressé vált francia népkönyv, mely nyomtatásban
1480-ban jelent meg; németre ismételten is lefordították. A Warbeck-féle
fordítást 1535-ben nyomatták ki. A magyar fordító feljegyzi, hogy őt a
lefordításra azok ösztönözték, a kikkel a regény tartaknát egyszer-másszor
megismertette. — Péter, a provencei gróf fia, szülei engedelmével vitézi
nevet keresni idegen országokba indul. Nápolyba vonja őt a világszép
királyleány híre, s ott a harcjátékokban minden lovagot legyőz. Nem
ismeri senki, csak az ezüstös kulcsos lovagnak nevezik, a király előtt is
csak egy szegény nemes ember fiának mondja magát; azonban ügy is
megnyeri >az ékes Magelona« rokons2»nvét és szerelmét. A dajka közben-
járásával találkoznak s hű szerelmet fogadnak addig is, míg titkuk napfényre
jöhet Még egy diadalmas lovagjáték után Péter szüleihez készül vissza ; de
Magelona nem élhet nélküle, vele szökik. Az ütőn egy szerencséüenség elsza-
kasztja őket egymástól. Egy ragadozó madár elkapta a pihenő Magelonától
Péternek egy tafotába göngyölt gyűrűit, melyeket a vitéz még anyjától hozott
^nlékül. Midőn Péter a madár után indült s a tengerbe ejtett tafota után
beevezett, az ár elragadta ; kalózok kezébe került, kik a babiloni szultánnak
adták el rabszolgául, a hol idővel nagy méltóságra emelkedett. A tafotát
•elnyelte egy hal, melyet provencei halászok fogtak ki, s a gyűrűkről Pétert
elveszettnek hitték szülei. A bura ébredt szerencsétlen Magelona egy bücsü-
járó asszonynyal ruhát cserélt, Provenceba vándorolt s ott egy ispotályt
lapítván, betegek ápolásával töltötte napjait, midőn egyszer a szultántól
szabadon bocsátott Péter haza érkezett és a szülők örömére egybekelhettek.
Az egészen romantikus indítékokból szőtt regény átültetése azért
nevezetes, mert irodalmunk benne egy művészibb szerkesztésű, kikerekített
mesével gazdagodott, melynek szálai a bonyolódás közben is mindig számon
vannak tartva, s a mely azonkívül nem a kalandok végtelen sorozatával
igyekszik mulattatni, hanem némi költői részletezésre törekszik A magyar
fordító érdeme pedig az elbeszélő stíl bizonyos üjságában áll; a történet-
szerű előadásmódból kezd kibontakozni, a nélkül, hogy Heltai módjára
Tiépieskednék ; elevenebb, színesebb, s a míveltebb társalgás nyelvéből
olvaszt be valamit; kivált a két nem érintkezésének rajzában a nyelvnek
^öngédebb, érzelmesebb és udvariasabb szólásait és hangját találjuk benne,
mint a Gestán alapuló vagy keleti eredetű elbeszélésekben. Stílusát nem
ritkán idegenszerűségek tarkítják (>miért te olly vad vagy minket az
•elhagyásra ?« — kérdi Magelona Pétertől), de bizonyos előkelőségre minden-
esetre törekszik.
Mindennél nagyobb hatású volt azonban a Hármas Istoria. jKí«^* "•>*|[^ Jf aoa
^2$<5 része Nagy Sándornak egynéhány nevezetes dolgait illeti. Második,
26*
Digitized by
Google
404 A XVII. SZÁZADI SZÉPPRÓZA ÉS SZÍNÉSZET
jeles Példa-beszedekből dll. Harmadik, a' nagy Trója veszedelmének
leg'igazább Istóriája. Mellyel Fogaras vdrában rabságában magyar
nyelvre fordüott MDCLXXXIL esztendőben, és maga költségével ki-
nyomtattatott Haller János Kolozsváratt, A század végén (1695) m^elent
könyvet mér nem a Brever-héz, hanem egy más jeles magyar könyv-
nyomtató, az európai hírű Misz-Tótfalusi Kiss Miklós nyomtatta hollandi
papirosra, maga metszette betűkkel; a kiadvány valósággal remek számba
megy, papirosa, betűje oly szép, akár ^gy — hamisítványé. Szerzője ^y
erdélyi nagyúr volt, annak a fSúri gárdának egy tagja, mely Balassi
Bálinttól Ráday Gedeonig az irodalom élén állt. Régi fényes nemzetségének
egyik dísze, Erdély önállásának utolsó idejében, ftmtos szerepet vitt a
politikai életben. Bizahnasa volt Kemény Jánosnak, Apafi alatt fejedelmi
tanácsos és tordai főispán, s a Habsburgházhoz szító erdélyi politikának
egyik vezérembere. Ellene volt Teleki Mihály terveinek, ki a magyarországi
bujdosókat fegyverrel akarta segítni a császár ellen. Tdéki egymásután
tette el láb alól 1674-ben Báníi Dénest, 1678-ban Béldi Pált, elfogatta^
megnótáztatta a velők tartó főembereket,
kik közül Kapi György és Lázár István a
dévai rabságban haltak el. Haliért 1678.
Fogarasvárába záratták és csak négy év
miilva, 1682. bocsátották szabadon. Csak-
hamar visszanyerte méltóságait s 1686-ban
ő hozta létre a bécsi haditanácscsal az
Haiicr János névaiáiráaa. Erdély jogi áMsát szabályozandó ú. n.
Hallerianus tractatnsty meljmek elfogadá-
sával azonban az erdélyi rendek addig késtek, míg Buda visszavétele
megtörtént s a császár ez alapon már n^n volt többé hajlandó egyezkedni
Apafi halála után erdélyi kincstartóvá választották s az 1692-ben meg-
aMtíftott gubemiumnak is tagja lett. Buzgó katholikus volt, de nem tureK
metlen. Hetvennégy éves korában halt meg 1697. febr. 28-áa
toSm^* Fogarasi rabsága tette íróvá. Tudván, hogy a ,heverés az ördög
párnája*, »hogy veszteg heverve ne vesznék el — ügymond — munkát
igyekeztem adni űnalmos elmémnek*. így készítette és fogsága utolsó évében
befejezte a Hármas Istóriát s ugyanakkor (1682) kibocsátotta a maga költ-
ségén egy erkölcsi művét, a Korenus ferenc-rendi szerzetes után magya-
rított Pays, a' békeséges tűrésnek payssa című munkát, melyet a csfltí
klastromban nyomtak. Előszava lelkesen védi a magyar nyelvet, fejtegetvén^
hogy ebből is lesz mívelt nyelv, lesz nagy szókincse, szabatossága, szépsége,,
csak használni kell szóban és írásban, életben és tudományban, s vigyázni
kell tisztaságára, nem kell szükségtelenül idegen szavakkal keverni. írás-
módunknak akkor már nagyban folyó ellatinosodása és németesedése, a
nyelvkeveredés ellen ez volt egyik legelső tiltakozása a purizmusnak. S
Haller maga ad jó példát a tiszta magyarságra, épen a Hármas Istoridhéxi
Digitized by
Google
A XVn. SZÁZADI SZÉPPRÓZA ÉS SZÍNÉSZET
40^
is, mely könyvét azonban közéleti elfoglaltsága miatt csak tizenkét évvel
kiszabadulta után, alig két évvel halála előtt, bocsáthatta ki. Testvérének,
Hallerkői Haller Pál KüküUő vármegye főispánjának ajánlta, mint kedves
•ajándékot.
Haller János Hármas históriájának címképe. (Kolozsvár, 1605.)
A meleg szeretetből fogant munka a középkor három híres könyvét
egyesíti magában, s a magyar olvasóval megismertette Nagy Sándor
reg&iyes alakját, a trójai háború mondáját, a mint e két dolgot a középkor
ismerte és az egész Gesta Romanorumot, mely szintén a középkor szel-
lemét tükrözi.
Digitized by
Google
406 A XVn. SZAZADI SZÉPPRÓZA ÉS SZÍNÉSZET
"^*5rtfn^cu°' Nagy Sándorról is, a trójai veszedelemről is történetet akar nyújtanű
Az a hiedelme, hogy elbeszélése eredeti forrásokon alapszik; hogy Nagy
Sándor történetét egy Kallisthenes nevű kortársa jegyezte fel, s ha itt a
csodáknak nem ád is hitelt, annál erősebben meg van győződve, hogy a
^ trójai háborúnak az az egyedül hiteles elbeszélése, melyet ő fordít, mert
szemtanúk, egy görög és egy trójai vitéz, a krétai Dyctis és a frig Dares
emlékiratain alapul, melyeket a római császárok korában e vitézek sírjaiban
találtak fel ; és ez az elbeszélés sem a görögöknek nem kedvez mint Homérus,
sem a latínusoknak mint Virgilius. Eredetijében annál jobban hisz, mert
ki van belőle hagyva az istenek beavatkozása. Mindazáltal érzi, hogy szép
históriát fordít, s ha előadása nyugodt és kissé krónikaszerű is, igyekszik
szépen, tisztán, hangzatosan írni.
A való az, hogy mind a két történet hamisítvány. Nagy Sándoré alkal-
masint az első Ptolomaeusok idejében, Alexandriában keletkezett, legnagyobb
részt fantasztikus perzsa mondákból ; egy latin fordítás révén korán elterjedt
Nyugot-Európában is, a középkorban számos változata fejlett ki és több
. verses elbeszélés alapjául szolgált. Haller egy Liber Alexandri de proeliis
című, 1484-ben Strassburgban megjelent prózai kiadást követett. A már
úgyis keleties mesét a középkor képzelete még hihetetlenebb kalandokkal
egészítette ki. Dárius perzsa és Pórus indiai király legyőzése alkotja az
elbeszélés derekát; Sándor látja napkelet csodáit: Pórus tündérpatotáját
aran)miadaraival, amazonokat, mezítelen bölcseket, kikkel a civilizált és a
paradicsomi élet elsőbbsége felől vitatkozik, szakállas asszonyokat, sárkányokat^
baziliskust, a nappal együtt növő fákat; beszél a nap és hold fáival, griff-
madarakkal felviteti magát az égig, üveghordóban leszáll a tenger fenekére,
összejön Kelet isteneivel; érdeklődése szintoly telhetetlen mint hatalmi
vágya, s emberfölötti pályája derékban szakad meg, fiatalon, hatalma tető-
pontján, Macedóniáját viszont nem látva pusztul el bizalmasa, Antipater
mérgétől^
^'^{feinír*" A trójai háborúról szóló apokrif iratok a római császárok alatt
készültek, a középkorban mint hiteles kútfők kerültek forgalomba, s egészen
háttérbe szorították Hómért. Sok feldolgozásuk közt leghíresebb lett
Colonnai Guído, »Messana város bírájának« könyve, mely 1287-ben a
salemoi püspök kívánságára készült, s valóságos lovagregénsmyé kerekedett
Ezt fordította Haller.
Az elbeszélés nem Heléna elrablásán kezdődik, hanem az argonauták
vállalatán, mely alkalommal először ütközik össze a görög és a trójai
nemzet s Trója Jason és Herkules által pusztul el, királya Laomedon
elvész, gyönyörű leánya Exiona Telamon rabnőjévé lesz. Priamos király^
ki Tróját fényesebben — valóságos középkori mesebeli tündérvárrá —
felépíti, testvére fejében raboltatja el Parissal Helénát. így tör ki a nagy
trójai háború, melynek hőseiről, csatáiról, fegyverszüneteiről, a nagyobb
vitézektől egy-egy harcban levágott emberek számáról s a kissé chablon-
Digitized by
Google
A XVII. SzAZADI SZÉPPRÓZA ÉS SZÍNÉSZET 407
szerű párharcokról, — melyekben nagy szerepet játszik a nyeregből való,
gyakran kölcsönös, kivetés — mind pontosan beszámol az író, kí nemes
rokonszenvével titokban inkább a vesztes trójaiak részén van. Hektor nagyobb
hős és nemesebb mint Akhilles, ki félig orvul öli meg ellenfelét, ép úgy, mint
később Troilust is, e második Rektort; Patroklus még az első ütközetben
elesik, Akhilles csak későn, Hektor halála után, a Poliksena szerelmeért
vonul félre a harctól, melyet akkor keres föl ismét, mikor Troilus majdnem
kiirtja kedves mirmidonjait. Tróját Aeneas és Antenor árulják el, és a hősök
hazatértével végződik a történet, melynek antik kereteit romantikus élet
tölti meg; hősei lovagok, női várhölgyek, és Akhilles szerelme a trójai
királylányhoz érzelmes történet.
Legkedveltebb volt azonban s népünk szellemére a legnagyobb hatást Pftdabsszédcn
tette a középső rész, a Példabeszédek könyve, a Gesia Romanorum for-
dítása. A Gesták g3mjteménye latin nyelven, mindenesetre a XIII. század előtt
talán Angliában keletkezett, alapja, ügy látszik, a római történetből vett
emlékezetes esetek, mondák és anekdoták voltak, melyekhez később keleti
regék, bibliai történetek, barátlegendák, ujabb népmesei elemek és parabolák
járultak s a barátoktól kezdett gyűjtemény a középkoron át 181 történetre
szaporodott. Nyomtatás alá 1473-ban került. Ilyen sokáig, annyiféle elemből
szaporodván fel, motívumokban igen gazdag és változatos volt, s Nyugot
költői, főleg az olasz novellisták sokfélekép kiaknázták. Komoly és víg
tárgyak, az erény csodái, vérfertőzés, házasságtörés, szent történetek,
regényes kalandok vegyesen vannak felhalmozva a hosszabb-rövidebb
elbeszélésekben. A barát gyűjtők a XIV. századtól kezdve minden elbe-
szélés után moralizációt (Hallernál: magyarázat) is függesztettek, mely a
nem egyszer frivol történetekből meglepő erőszakossággal vonja ki a
dogmai alkalmazást. A középkor feudális világi és misztikus vallási szelleme
érzik ki a példákból is s még inkább a magyarázatokból
Haller egy híján mind lefordította a történeteket, melyeket ő is példá-
zatoknak tekint — innen a példabeszéd cím «— s a dogmai (több mint
morális) tanulságokat ő is utánok veti. Ismerve az akkori vallási buzgó-
ságot, a század elejének rengeteg hitvitázó könyveit, érteni fogjuk, hogy
az akkori olvasó ezeket is megbírta. De magok a sokféle történetek kel-
tettek igazi, mély érdeklődést, melyek az emberi életnek annyi oWalát,
viszonyát tükrözik és minden magyarázat nélkül is példázzák, hogy általuk
a Haller könyve valódi magyar népkönyv lett, mely kivált a katholikus
népnél némikép a bibliát pótolta, s 1751-ben, 1767-ben, 1795-ben üjra meg
újra nyomatták, sőt még 1870-ben is kiadták Debrecenben és a nép
könyvkereskedői, a kompaktorok máig is árulják.
Haller előadása a magyar próza fejlődésében bizonyos átmeneti fokot Haiicr eiöMi&sa
képvisel. A vallási próza merev, egyszínű komolyságát nála változatosabb,
szelídebb, nyugodt históriai hang váltja fel ; még nem novellái stíl, de köze-
ledik hozzá. Olyanforma, mint a korabeli emlékiratoké és krónikáké, csakhogy
Digitized by
Google
408 A XVU. SZÁZADI SZÉPPRÓZA ÉS SZÍNÉSZET
tisztaságban ritkítja párját, szóanyaga elég gazdag, mondatai kereke és
folyamatosak, általán az előadás nincs ékességek nélkül, de még nem elég
elfogulatlan, nem elég színes és jellemző.
Rofiíanyai Dávid Épen HalleiTal egyidejűleg Erdély egy másik pontján, a szamosüjvári
fogságban egy másik rab szintén mulattató könyvet fordított magyarra.
RozSNYAi Dávid, egy székely származású török deák, azaz tolmács volt
ez, a ki 1641-ben született, Apafi Mihálynak volt török ügyekben afTőe
fogalmazója, ki a portáról érkezett leveleket fordította és a válaszokat írta,
továbbá a követek mellett Konstancinápolyban vagy a basáknál tolmácsi
szolgálatokat végzett. Állása nem volt tekintélyes, de igen fontos és terhes,
olykor önálló diplomáciai feladatokat is biztak rá; s hűségével, ügyes-
ségével, furfangjával nélkülözhetetlenné tudta magát tenni. 1678-ban mégis
fogságba került, talán valamely udvari ármány következtében, és csak
1782-ben szabadult ki, a mikor ismét visszanyerte alkalmazását Még
II. Rákóczi Ferencnek is szolgált és 1718-ban halt meg. írásai közül a
Történt dolgok című krónikáját, melyeket Konstancinápolyban gyűjtött
magyar vonatkozású oklevelekből szerkesztett össze, továbbá naplóját és
töredékes önéletrajzát Rozsfiyai Dávid történeti maradványai címen
Szilágyi Sándor az akadémiai Monumentákban adta ki életrajzzal tgyüXX
1867-ben. Becses történelmi forrás.
Horoiogium Szépirodalmi munkája, a Horologium Turcicum, soha sem jelent meg,
még ma is kéziratban hever a nemzeti múzeum könyvtárában, hova 1879-ben
került. Értékét Beöthy Zsolt ismerte íol s méltatta először A szépprózai
elbeszélés történetében, Rozsnyai egyéniségét is jellemezve s a mese forrásait
is ösmertetve. A 93 ívrétű lapra, apró, csinos írással írt szöveg a keleti
mesekincsből merített, de nem a Hét bölcs mesterből, a honnan a XVI.
századbeli Poncziánus, hanem a Pantsatantrából Ez a híres szanszkrit
mesegyűjtemény sokszoros fordítások útján mind a Keleten, mind Európában
mindenfelé elterjedt és rendkívül dúsan elsarjadzott. A n}aigoti fordítások
közös törzse egy XIII. századbeli latin fordítás, mely zsidó szöveg nyomán
készült, ez ismét a VIII. században keletkezett arab fordításon alapúi,
melynek címe Kalila ve Dimna. A mi Rozsnyaink más csapáson járt, ő
közvetlenül egy keleti nyelvből fordított, egy Humájun-náme című török
munkából, mely egy régibb török szöveg alapján Nagy Szolimán idejében
1540 körül készült s egy új perzsa fordítás közvetítésével származik le az
arab átdolgozásból.
A történet temérdek állatmeséből van keretesen összeszerkesztve.
A kínaiak igazságos királya, Humájun Fái, egy szorgalmas méhcsoport
láttára mélyen elszomorodik az emberi társaság örökös civódásáa Vezére
vigasztaláskép elbeszéli neki a nagylelkű és kegyes Dabeslim indiai fejedelem
példáját, a ki egy különösen adakozó napja után álmot lát, az álom intése
szerint keletre indul, a hol egy öreg remete a király atyjától maradt roppant
kincseket fedez föl neki s egy régi hártyán a világbíró Nagy Sándornak
Digitized by
Google
A XVn. SZÁZADI SZÉPPRÓZA ÉS SZÍNÉSZET 409
jó fejedelmek számára hagyott tizennégy tanítását. A tanítások teljes
magyarázata azonban csak az arméniai hegyek közt fekvő kolostorban
(az eredetiben: Ceylon szigetén) tudható meg. Dabeslim mindjárt útra
készül, vezérei azonban ellenzik e vállalkozást s egymást mesepéldáza-
tokkal igyekeznek meggyőzni. Végre a király mégis elmegy s a klastromban
megtalálja a bölcs Lumen kalugyert (az eredetiben Bidpai brámint), a ki
a királynak példázatokban, mesékben fejti föl a titkos tanításokat. Ezek
közül Rozsnyai könyvének ránk maradt részében (a kötet végén 37 levél
ki van vágva) három tanítás van megvilágítva. A példák ismét egymásba
fűzött nagyszámú állatmeséből állanak, melyeknek egyik főága onnan
indul ki, hogy a bitangban hagyott bivaly bőgése megijeszti az oroszlán
királyt, kinek két tanácsosa a két borz, Buta és Ravasz közül Ravasz
addig fondorkodik, míg az oroszlánnal megöleti a bivalyt. Közben az állat-
ország sok más képviselője is fellép, beszélgetnek, történeteket mondanak
— az emberi életből is — és temérdek axiómát hordanak fel az uralkodás,
politika, hadviselés, udvari élet köréből. Legfőbb tanulságuk az udvari
embereknek szól: hogyan juthatnak legbiztosabban a fejedelmek kegyeibe,
s a királynak: minő tanácsadóktól óvakodjék. Az állatok szerepeltetése
más mint az európai állatmesékben, az állatok nem bizonyos jellemek
tipikus képviselői, felléptetésük inkább csak álarc, mely alatt egy és más
gondolatot a deszpotikus Keleten bátrabban ki lehetett fejezni.
Rozsnyai előadása egészen ellentéte a Hallerénak. Nem történeti, ^°^|"y4s^®**'
hanem úgynevezett kuríális stílus, mely épen akkoriban képződött ki. Rozsn\'ai
a mulattató elbeszélést is a hivatalos pennával írta. Előadása csak úgy
hemzseg a latin szavaktól, melyeket magyar képzőkkel és ragokkal lát
el, szavainak tán egy harmadrésze deák. Cikornyás, tekervényes monda-
tokat formál, körmönfont észjárással. A nyelvkeverék legszélsőbb példája ez
előadás, melynek tudákossága bántó ellentétben van a naiv tartalommal.
De eredeti székely észjárása sokszor kitör a hivatalos formából, s erkölcsi
nézeteit, életelvéit — melyekben elég sok macchiavellísmus van — elmés,
világos és csinosan fogalmazott gnómákban tudja kifejezni. Ilyen eredeti
gondolat, célzás sok van szőve a fordításba, mely tehát inkább átdolgozás,
és a székely humor gyakran kicsillan. A kézirat kiadása mindenesetre
kívánatos volna.
így jönnek be a magyar irodalomba a nemzetközi mesetőkék és
mondakörök, a szanszkrit, az ezópi, a biUiai, az antik, és a középkori
mesék és mondák és lovagregények, gyakran többszörös közletés útján,
ide érkezésük alatt sokszor megtörve, átalakítva. Ezek fedezik XVII. század-
bdi magyar olvasóink szellemi szükségletét és szolgálnak a magyar szép-
próza iskolájául. Két főirányuk a parabolisztikus vagy oktató célú, és a
novellisztikus vagy mulattató elbeszélés; a két irány foratóra nézve az
adomafélékben érintkezik. Az aenigmát hittak nálunk mesének, a mulattató
elbeszélést iörtáneinek (históriának), a rövidebbet beszédnéky a példázót
Digitized by
Google
410 A XVn. SZÁZADI SZÉPPRÓZA ÉS SZÍNÉSZET
példabeszédnek. Mind e prózai fajok azonban még messze földön, képzelt
viszonyok közt járnak és az élet prózája felé alig közelednek. A magyar
szellem a XVII. században a szépprózai formában eredetit még nem termelt.
Magyar^Míné- Mindazáltal a szépprózai elbeszélés következetes fejlődést tűntet föl,
a mit világi drámánkról, magyar színészet hiányában, épen nem mond-
hatunk. E keserves században, a török harcok, vallási háborúk, kuruc-
labanc küzdelmek, protestáns-üldözések, német önkénykedések közben a
magyar városok polgári eleme nem erősödhetett, sem vagyon, sem kultúra
nem gyarapodhatott eléggé, s fajunk csekélyebb színészi hajlama mellett
a színészet mint állandó intézmény nem verhetett nálunk gyökeret. Némely
nagyjaink, mint Bethlen Gábor, Esterházy Miklós nádor (1634) tartattak
udvarukban színi előadásokat — részint műkedvelőkkel, részint hivatásos
színészekkel, — de nincs följegyezve, hogy az előadások magyarul íőlytak
volna. Jártak itt-ott az országban vándorszínész csapatok is, tehát a
melyek a népet kívánták mulattatni, de ezek idegen ajkúak voltak. Egy
följegyzés szerint 1602-ben, Kanizsa várának török kézre jutása után,
komédiákat adtak elő nyilvánosan, » melyekben Kanizsa ostroma, a török
félelme, futása, leendő megveretése ábrázoltatott*. Erről sem tudjuk, voltakép
kik adták elő ? összefüggő színészeti hagyomány, az iskolai drámán kívül,
e században sem fejlődött.
Feivinczi György Egészen a század végére, 1696-ra esik az első, okiratilag bebizo-
nyítható kísérlet magyar színtársulat szervezésére és rendszeres előadások
tartására. Fenmaradt ugyanis I. Lipót engedélylevele, melyet Felvinczi György
kolozsvári polgárnak adott, a ki előrehaladt korára mindenféle csapások
következtében tönkrejutott s adósságaiból színi előadások rendezésével remélve
szabadulást, utolsó filléreivel áldott állapotban levő nejével együtt szemé-
lyesen ment Bécsbe szabadalomért könyörögni. Az oklevél szabadságot ád
a folyamodónak arra, hogy költeményeket és énekeket akár latin, akár
magyar nyelven készíthessen, összegyűjthessen, fölszerelhessen és előadhassc^i
s párbeszédes, felvonásokra és jelenetekre osztott komiko-tragédiákat és komé-
diákat Magyar- és Erdélyországnak és a hozzácsatolt Részeknek városidban,
mezővárosaiban, váraiban és falvaiban mind gs^ílések, mind vásárok és
bárminemű más heti piiicok, sokadalmak és összejövetelek alkalmával, a
mennyiben e darabok tisztességesek és nem trágár beszédekkel és mutat-
ványokkal telvék, társaival egsrütt játszhasson, oly foltétellel, hogy a helyi
hatóság az illető költeményeket és énekeket fölülvizsgálhassa és szüks^
esetében kijavíthassa; egyszersmind fölmenti a folyamodót mindaddig, míg
állandó vagyonra szert nem tett, minden rendes és rendkívüli köztehertől,
csak azt kötve ki, hogy az előadások tiszta jövedelméből egy megegyezés
szerinti, de tíz százaléknál nem kisebb jövedelmet fizessen az illető földes-
úrnak vagy hatóságnak. (Az eredeti szabadalomlevél hasonmását L mellék-
leteink közt.) — Az eset annyiból is érdekes, mert arra mutat, hogy
színi előadásokkal lehetett jövedelmet szerezni, legalább az idegen társu-
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Felvinczi Gvörojy színigazgató -■■a'^
...-/■v Mi:: un
d.iUnntOríéruU'r.f-.
Digitized by
Google
m; ■.61. rOr. V'ali i;e.a ^ , :>:' mcnyenol.)
'.íroiar.D'^. k:í:. ui:u.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
A XVIL SZÁZADI SZÉPPRÓZA ÉS SZÍNÉSZET 411
latok szerezhettek. A magyar színtársulat eszméje azonban, ügy látszik,
csak egy rajongó és optimista fő álma volt ekkor, a minő Felvinczi
lehetett, ki addig is minden vállalkozásával megbukott. Bizonynyal ez sem
álUtotta talpra sem őt, sem a magyar színészetet. Szóhagyománykép maradt
fenn, hogy tartott némi előadásokat, színpadjául a nyitott hiú (házpadlás)
szolgált, és a közönség az utcáról nézte a játékot; az egykorú emlék-
iratok szerzői azonban flgyelmökre sem méltatták a dolgot, mely nyomot
nem is hagyott maga után.
Épen Felvinczitől, a ki egyébként is irogatott, maradt fenn egy ^*^J^|g^':'
drámai kísérlet is, melyet még a színi engedély kieszközlése előtt három Tragoediéja
évvel (1693.) adott ki, címe: Comico Tragoedia, Azaz: Valamelly
dolognak szomorú kimenetelinék nyájas versekkel való kifejezése. Körül-
belül afféle paródia; Felvinczi is tréfás versekbe foglalja a mithologiai
anyagof, melyet »bölcs poéták írásiból szedegetett ki€, s méltóbb szóra-
koztató olvasmánynak tart az álmoskönyveknél és csízióknál. — Satumus
örökének felosztásakor Plútó kapta a legkietleríebb és legkisebb tartományt,
a poklot, mely a teméntelen sok oda özönlő lélek miatt oly kiállhatatlan
szűkké lesz, hogy Plútó követséget küld Jupiterhez, hogy vagy a poklot
bővítse ki, vagy vegyen ki az ott levő telkekből és többet ne bocsásson
oda, mert különben pártot üt ellene. A tanács egybehívása, a követség
fölkészülése, a pokolbeli főemberek aggodalma tölti be a darab nagyobb
részét Jupiter haraggal fogadja a követséget s még megtorlással is fenyegeti
Plútót, a mért nem tartja magát az egyezséghez. Plútó ekkor elkeseredve
minden ördögét szétküldi a földre, hogy már most, kiki a maga módja
szerint, azért is mentül nagyobb mesterséggel és igyekezettel mindenkit
a pokolba hajtsanak és senkit az egekbe ne bocsássanak. Ebben áll a
darab csattanója, mely korántsem olyan befejezetlen, mint Toldy és utána
többen vélik, mintha csak még most kellene a bonyodalomnak kezdődnie.
A darab öt megjelenésre, s a megjelenések cselekedetekre vannak osztva.
Formája verses, minden jelenet más versalak, s oda van téve mindenütt
az ad notam, pl. egyik rész a Trója hisióriájár\ak nótája szerint, másik
a horatiusi Integer vitae kezdetű óda ngtájára megy, mely utóbbit szintén
énekelték volt iskoláinkbaru A darabban huszonöt személy ,szólalkozik
egybe^, de kevés helytt van élénkebb szóváltás; a főszemélyek sokáig
beszélnek és a cselekvény sokat állong. Afféle énekesjáték lehetett ez,
melyben az elevenebb drámaiság hiányát az éneklés kívánta pótolni. A vál-
tozatos és könnyű ritmikájú, mesterséges rímeléssel díszített, olykor klasz-
szikai schémákat utánzó verselés, sajátszerű, tréfás, célzásos, körmönfont és
olykor nehezen érthető dikciót hordoz, mely énekelve kellemesebb lehetett
mint szavalva. A jó Felvinczi, ha előadatta darabját, talán emeletes szín-
padon, — földszint a pokollal és Plútó népes udvarával, font pedig az
éggel, — a látványos elrendezéstől, a dallamoktól és a paródiás hangtól
várhatott hatást
Digitized by
Google
412 A XVn. SZÁZADI SZÉPPRÓZA ÉS SZÍNÉSZET
^^^ago«dia°' Maradt fenn egy másik Comico^Tragoedia, azaz rész szer ént víg,
rész szer ént szomorú história is, régibb a Felvincziénél ; első ismert kiadását
is, mely 1683-ban jelent meg Brever Sámuelnál, irodalomtörténetíróink csak
újabb lenyomatnak tartják s a darab keltét bdso okok alapján a XVL
századra teszik. Úgynevezett moralitás ez, dramatizált oktató allegória,
melyben a megszemélyesített fogalmak lépnek íol. Az efféle, erkölcsi tételt
költött példában ábrázoló színjátékok, nyugoton már a XUI. század óla
divatosak voltak; nálunk ez a legrégibb ismert kisérlet, A négy szakaszra
(felvonásra) oszló és jelenetenként más-más dallam szerint, többnyire igen
ügyesen verselt darab meséje az, hogy a Jócselekedet idehagyja a földet,
minthogy az emberek többsége a Vétek mellé pártolt tőle ; a Vétek egyedül
maradván itt az úr, szétküldi szolgáit: a Gyönyörűséget, Részegs^et^
Kevélységet és a többieket az emberiség megnyomorítására ; meg is rontják
egyenkint a dobzódó Gazdagot, ki a szegény Lázárt nem szánja meg, a
lator Katonát (Rablót) és a kegyetlen Tiszttartót, a kiket a Halál nyomban
levág és a pokolba taszít. A három példa egy-egy felvonást tölt be, mind-
egyik magában különáll, s azt az eszmét érzékelteti, hogy a bűnt nyomon
követi a büntetés. A laza szerkezetű, sovány cselekvényű és elvont termé-
szetű darabban elég konkrét módon ván festve a Gazdag pokolbeli szen-
vedése és siralma, s majdnem genrekepnek is beválik a lator Katona
jelenete. Ezek tetszhettek annyira a darabban, hogy a XVIII. században
is még vagy ötször újra kellett nyomatni. Talán átdolgozás id^en eredeti
után, melyet azonban nem ismerünk. A ránk maradt szöveg keletkezését
alig tehetjük a XVII. századnál régibbre, sőt nincs kizárva a lehetősége
annak' sem — se föltevést fontos egyezések támogatják — hog>'^ ezt a
Comico-Tragoediát is Felvinczi György írta vagy legalább verselte; az ő
Rütója mindenesetre ennék az ismeretével és részben mintájára készült.
Fdvindzi tehát nem indult egészen üres kézzel színielőadásainak.
Műsorának két darabját mi is ismerjük, két Comico-Tragoediát^ amaz
előtte oly kedves műfaj termékeit, melyet folyamodványában nyomatékosan
megnevezett s az engedélylevélbe is belefoglaltatott.
Azonban mégis megbukottw Az első magyar színigazgató és szerző
nem lehetett szerencsésebb mirit száz évvel később is annyi utódja.
Digitized by
Google
33. A kurucvilág költészete.
I.
Thököly és II. Rákóczi Ferenc kora.
^ocsKAi, Bethlen Gábor és I. Rákóczi György vezérlete alatt már ^ SÍSiSáí*^
félszázadon át harcolt a magyarság vallási és politikai szabad-
ságáért, de a század derekán tül nem állt közelebb céljaihoz
mint a harcok kezdetén, s csak még jobban megcsökkent az
a kölcsönös bizalom, melynek fölkeltésén, ápolásán az előbbi században is
hiába fáradoztak az országgyűlések hazafias rendéi. A bécsi, nikolsburgi,
linzi békekötésekbe foglalt Ígéretek alkalmasak lettek volna a kedélyek
megnyugtatására, de az azokba vetett remény ismételten meghiúsult.
A dinasztia és kormánya, bár rettegve gondolt a török és a külföldi pro-
testáns fejedelmek szövetségével indított s törvényes alapú fölkelésekre:
nem tudott, nem akart lemondani hatalmi törekvéseiről, csakhogy ezeknek
jó ideig útját állta egyfelől a török hatalom, másfelől a magyar alkotmány.
Kerülő úton kellett tehát járnia s az idők árját megvárnia.
A magyarságnak, ha politikai szükségből szövetkezett is a törökkel, ^"^^^J^^JJi^^
legfőbb vágya volt az ozmán igától való felszabadulás. Koronkint kedvező **^*
lett volna rá az alkatom, Bethlen Gáborban, Zrínyi Miklósban megvolt a
hadvezéri tehetség is a vállalat sikeréhez ; de a bécsi udvar nem bízott az
ajánlat őszinteségében s egyelőre fontosabbnak tartotta a » lelkek vissza-
nyerését* ; inkább elnézte az ország pusztulását, qiépe rabláncra fűzését,
mint hogy felszabadulva, a magyarság és a protestantizmus ereje növekedjék.
Annál nagyobb buzgóságot fejtett ki a visszatérítés munkájában, melynek
harcosai a szószék, iskolák és irodalom, az ígéretek, jutalmak és megfé-
lemlítés fegyvereivel valóban fényes sikert arattak. E közben a külföldi
események is kedvezőleg egyengették a fejedelmi mindenhatóság útjait.
Közép-Európában, különösen Franciaországban, példátlanul növekedett az
egyeduralom hatásköre; Csehországnak az örökös tartományok közé soro-
zásával az ausztriai ház hatalmi állása szintén nagyon erősödött. Ezeknek
a példáknak meg a nyomukban járó államtudományi elméleteknek felhőiben
már ijesztően gyűlt számunkra a zivatar, fejünkre zúdulását már csak
alkalom hiánya késleltette.
Digitized by
Google
414 A KURUCVILÁG KÖLTÉSZETE
A ki ily körülmények közt még remélni tudott, azt is végkép kiábrán-
dította az 1663— 64-iki török háború meg a rá következő vasvári béke.
A mit Zrínyi Halul béggel mondat a szigeti hősnek:
Ki nem esmérheti német barátságát,
Leginkább magj'arokhoz gonosz akaratját ?
— százados tapasztaláson alapúit ugyan, de sohasem volt igazabb tartalmú,
mint ekkor.
^ ^íaiása****** ^^^^ terjed híre a történteknek, egyszerre valami sötét előérzet fogja
el a kebleket : az országos romlás, a végpusztulás előérzete ; családi levelek-
és költeményekben, magánbeszélgetések- és értekezleteken mindenütt ennek
réme kisért, ennek hangja hallható. A magyar érdekek rovására kötött béke
lekötelezvén a törököt, szabad kezet engedett a bécsi udvarnak szándékai
megvalósítására. A törvényes állapotok legfőbb őrei : a nádor, az országbíró,
az esztergomi prímás s az ország más főurai megdöbbenve tanácskoznak
a teendők felett Növeli a rettegést, a zavart, hogy a kinek szava legnyo-
matékosabb lett volna, a magyarság ünnepelt vezére. Zrínyi Miklós hirtelen
elhunyt. A bizalmatlanság király és nemzet közt ekkor már oly tátongó
szakadékká vált, hogy a legképtelenebb hírek is hitelre találnak, a törvényes
lépések sikerében pedig senki sem hisz többé. A titkos tervezgetés fölfe-
dezése s a készületlen niozgalom kitörése aztán megadja a kormánynak a
kívánt ürügyet az utolsó akadály, az alkotmány végleges eltörlésére.
^űidöSsc^'a*^^ ^^^ hullott le Zrínyi Péter, Nádasdy és Frangepán feje a vérpadon,
*fü"*"ÍSiésc^' megkezdődött a munka, mely e korszakot oly gyászossá teszi történel-
münkbea A még nagyobb számmal beküldött idegen katonaság ádáz dühvel
fogdossa össze mindazokat, kikre az elégületlenségnek legkisebb gyanúja
hárul. A vallási sérelmek miatt természetesen legtöbbet találnak a protes-
tánsok soraiban. Százával hurcolják lelkészeiket és tanítóikat a pozsonyi
vértörvényszék elé s innét aztán a vérpadra vagy a még kínosabb sánc-
munkára, gályarabságra. Eltávolításuk — úgy hitték — megkönnyíti a
visszatérítés munkáját is a vezetők nélkül maradt nép között Hogy azonban
vallásüldözésnek ne tűnjék föl e munka, szorgosan gyűjtötték ellenök a
politikai vétkesség adatait De nagy számmal voltak az üldözöttek közt a
főurak és közrendek sorából is, kivált ha gazdagok voltak, mert az elitéltek
vagyonát a kormány elkoboztatta. A vagyonkobzás oly arányokat öltött,
hogy a kamara rendkívüli bevételei rovatában mint elsőrendű jövedelmi
forrást emb'tik. 1671— 72-ben egymást érík az új adófizetési rendeletek,
melyek új terheket róttak a már úgyis elsanyargatott országra. A mije
még megmaradt a lakosságnak, abban a dölj^s idegen katonaság dúskált
A tisztek a nemességet, a legénység a jobbágyokat zsarolta, s a mit szép
szerével nem kapott, azt erővel is elvitte, akár katholikus, akár protestáns
ház volt; magának az esztergomi érseknek gabnavermeit is feltörik, marháit
pedig elhajtják. Petröcty, Szepessy, Szuhay s a felvidék más menekült urai
Digitized by
Google
A KURUCVILÁG KÖLTÉSZETE
415
1672-ben élére állván az élégületlenségnek, néhány ezerén fegyvert fogtak ;
de mielőtt a mozgalom nagyobb erőre kaphatott volna, elnyomták, s a
fölkelés csak ujabb okul szolgák az üldözés folytatására. Hogy aztán tör-
vényes szószólója se legyen a nemzet sérelmeinek, 1673-ban eltörülték a
nádori méltóságot, melyet, mint a királyi hatalom elhomályosítóját, rég gyűlölt
az udvar; helyét a jobbára idegenekből álló kormány tanács foglalta el
Digitized by
Google
416 A KURUCVILÁG KÖLTÉSZETE
Ampringen Gáspár vezetése alatt, működésének azonban már azért sem
lehetett sikere, mert a katonai, pénzügyi és vallási ügyekben nem intéz-
kedhetett, pedig itt volt legföctelenebb az önkénykédés.
déiySSíf^ki^I 1674 — 75 körül mély csend borült az országra, a temetők csendje,
cok és labancok melyen csak az elitéltek fájdalmas nyögései hangzottak keresztül. Mívd a
nemzet évekig tűrte a rémes kegyetlenségeket, a hatalom emberei azt
hitték, hogy ellentálló ereje végkép meg van törve. De csalódtak. Az üldözött
protestáns urak és nép a felvidékről tömegesen menekültek török területre
és Erdélybe. Egy század óta ez volt a magyarság megtartója s a vallási
és politikai szabadság őre, melyért mindig kész volt kardot rántani. Ezek
a kapcsok fűzték szorosra a felvidék és Erdély viszonyát. Az előbbi évtized
háborúi azonban annyi romlást hoztak Erdélyre, hogy a menekültek jó
ideig hiába kérték Apafi fejedelmet és a rendeket ügyök felkarolására. De
midőn a hatalmas Teleki Mihály vette kezébe az ügyet, a porta sem ellenezte
a támadást, a francia király pedig pénzt és katonát igért segítségül : tovább
nem lehetett a mozgalom kitörését akadályozni. Jelentősebbé m^s csak
akkor vált e mozgalom, midőn 1678-ban a felvidékről még gyermekkorában
Erdélybe menekült s azóta ifjúvá serdűlt gróf Thököly Imre ragadta magához
a fővezérséget. Csakhamar lángra lobban az egész felvidék; meghódolnak
a kincses bányavárosok s a fölkelő csapatok az örökös tartományokig
kalandoznak. Az erőre kapott kurucok, a hogy ekkor a fölkelőket nevezték,
bosszútól hevülve, ádáz haraggal öldösték a labancoknak gúnyolt király-
pártiakat, dúlták vagyonukat, győzelmeikben majdnem ép oly könyörtelenek
lévén mint ellenségeik. Tholnai Mihály, protestáns prédikátor, maga is
megsokalja e pusztító munkát s a Vitézek tükörében óva inti hazája fiait:
•Magyar ne veszesd a magyart! Vigyázz jövendőbéli megmaradásodon,
hitesd el magaddal, hogy kevesen vadnak emberek közt jóakaróid. Akár
. Lutjierista, akár Pápista, akár Calvinista légy, csak hogy magyar vagy,
ezért egyenlő sorsod, egyenlő jobbágyi állapotod leszen, legyen tudva
nálfid s emlékezzél erre«.
Thököly Imre A kormány amnesztiával és némi engedmények Ígéretével próbálta
Thököly híveit elvonni a fölkeléstől; 168 l-re kihirdette a rég nem tartott
országgyűlést, melyen visszaállította a nádorságot, s e méltóságra az
udvari párton kedvelt Esterházy Pált emelték a rendek. Thököly csak
időnyerésre használta az alkudozást s ép ez alatt volt legmunkásabb a
további harcok előkészítésében. Nem elégedett már meg a sérelmek orvos-
lásával, nagyravágyása is kielégítést követelt. I. Rákóczi Ferenc ifjú özve-
gyének, a szép Zrínyi Ilonának kezét megnyervén, családja hagyományos
ügyességével nemcsak roppant vagyont, hanem fényes összeköttetésiét is
szerzett; majd athnamét eszközöl ki a szultántól s már most mint Felső-
Magyarország fejedelme, még eredményesebben folytatja a háborút De a
kuruckirály, a hogy őt a törökök nevezték, ki eddigi sikereit kitűnő
tehetségeinek, főkép eszes számításainak köszönhette, utóbb épen számí-
Digitized by
Google
A KURUCVILAg költészete 417
tásaiban csalódott Mikor Bécs ostromával legnagyobb cs^ást alcart mérni a
esászári udvarra : megfordult a kocka. Elkezdődik a visszahóditás munkája,
s a török hatalom lehanyatlása nagyon megváltoztatta a helyzetet. Thököly
eHbgatásának hírére a bosszús kurucok már tömegesen állnak a fölmentő
seriekbe; meghódol Apafi is s váraiba német katonaságot bocsát. A helyzet
dőnyeit sietett fölhasználni a kormány : nem a sérelmek orvoslására, hanem a
SZENT HAD.
Lelki r Tefii SgjAádsiifflürt fegyvert vont
VITÉZEK TOKÖRE
Ollyan idvefiéges Szent Irásbul
ólzrire fecdegettecett Z>/b'T^0MÁr,^^
hafznosw|?/, r6vidcdtr>'feg)fbcn fecrkcztctte-
nek. McUybcn ha valab jól d-kéfeittctcttd-
mévcl belé cácént, nagy könnyen m^-itélhcti,
micsoda téfzi a' VitézlórcodckctbitortalaookkS^tllcn.
ségckdóttfutőkká, fzalad<5kk£ «y53Wf^,minr kelljen
6 magokat olly karbioillawfí, Bogy cllcnségckkribác-
ran&embcn (z&llyanak, s^dicsircccffcriharczolljraiiak,
s' kivánacos gyözedelemmti-b ikesúlkfemtfa; . e? vité-
sekoek kedvekért iraccatocc TéHtHIb mintm^-m^ji Térni
Me/i€r íitdí, igco r&videdtn, de fUágoOao mcg-tioic-
cacnak. A' mdlytc Tanicafi alkalmacoGaggaUift.
pnrdikiUoct ^ Vitézek ddtt.
IHOLNAI MIHÁLY*
COLOS VARAT T-
A- SiMtek ftidtetttéMoek. M. D,C. L X X V t4ik cftttodeHbea.
Tholnay Mihály Vitézek tttktfrének címlapja. (1676.)
hatalmi vágyak biztosítására. Az 1687-iki országgyűlésen, Buda visszafog-
lalása után, lemondatja a rendeket a szabad királyválasztás jogáról s eltörülteti
az aranybulla záradékpontját, mely törvényessé tette a nemzeti fölkeléseket.
E közben egyre foly a meg nem tért Thököly-hívek üldözése is, kik hegyeken,
erdőkben s az elpusztult alföldön bujdokolva mint szegénylegények portyázá-
saikkal rettegtették a környéket. Utolsó volt a meghódolásban a fejedelem
hőslelkű neje, ki harmadfél évi ostrom után csak 1688-ban adja fel Munkács-
Beöthy, Magyar irodalomtörténet. 27
Digitized by
Google
418 A KURUCVILÁG KÖLTÉSZETK
várát, s aztán a feladási sgerződés. üurhit jjyii lüekeívei, a Rákóczi-árvákical
együtt Bécsbe kénjrtelen menni Thökölynek még egyszer felcsillant szeren-
cséje, midőn OlábortBág felől betör Erdélybe s a zemyesti győzelem után
fejedelemmé választatja magát. Rövid uralma után pár ezer menekült hívévd -
az aH)unán hadakozik még néhány évig, aztán — egják előkelő foglyával
kicserélvén nejét, — a karlócai béke megkötésekor Konstancinápolyba, majd
Kis-Azsiába költözik. Itt halt meg 1703-ban Zrínyi Ilona s 1705-ben Thököly,
távol a hazai földtől, száműzetésben, de nem reménjrtelenüL
FwBnc*?«?or- Ekkor már ismét lángban állt a haza s a mozgalom feje épen Zrínyi
sxág állapota iJQj^a fia : II. Rákóczi Ferenc. Az udvar Csehországban, jezsuitákkal nevel-
tette, azt hivén, hogy kiöl belőle minden nemzeti érzést. De a Rákócziak
és Zrínyiek vére, ki már tíz éves korában lelkesítő beszédet tartott a mun-
kácsi őrséghez, nem tagadhatta meg magát. Széleskörű míveltséget szerzett,
Bécsben s külföldi útjain mindenütt fejedelmi körökkel- éríntkezett, de jóllehet
nőül is egy német fejedelmi ház sarját vette el, s folyton német ruhában
járt, szíve-lelke megmaradt magyarnak. Mikor nagykorúvá lett, hazatért
s átvette roppant terjedelmű birtokait Mennyi szomorú emlék újult meg
lelkében! Eltávozta óta hosszú tíz év múlt el, s azóta az ország és nép
helyzete nem hogy javult volna, hanem még sokkal rosszabbra változott.
A bécsi kormány úgy bánt Magyarországgal mint hódított tartománynyaU
melyet a fegyver jogán szerzett. A töröktől visszafoglalt területeket csak
ritka kivételkép s nagy váltságdíj mellett adta vissza régi birtokosaiknak,
hanem a kincstár számára foglalta le vagy idegeneknek adományozta.
A katonaság lerombolta a régi várakat, könyörtelenül behajtotta a törvény
ellenére kivetett adókat, s ezerféle módon zsarolta nemcsak a mindenéből
kifosztott jobbágyságot, hanem a nemesi rendet is. Mindezeken felül gátolta
a szabad vallásgyakorlatot, a protestánsok iskoláit bezáratta, templomaikat
elfoglalta, papjaikat, tanítóikat elűzte. A további teendők megvitatása végett
Bécsbe idézett főpapok és főurak hiába sóhajtoztak, hiába protestáltak; a
kormány mindössze annyit engedett, hogy némely bajok elintézésére három
föhadi-biztost nevezett ki : a felvidékre gróf Bercsényi Miklóst, a Dunántúlra
Nádasdy Tamást, a Dunamellékre Zichy Istvánt. Ez utóbbiak hamar ott
hagyták hivatalukat; Bercsényi két évig küzködött a német tábornokok
gőgjével, aztán ő is lemondott. Az erdélyi fejedelemség már Apafi halála
(1690.) óta megszűnt, helyét a magyar gubemium foglalta el, de tényleg a
német tábornokok parancsoltak. Ily körülmények között Bécsben már arról
tanácskoztak, hogy a minden jogaiból kiforgatott országnak KoDonics
bíboros tervei szerint egészen új kormányzati rendszert adjanak, más
szóval: önállóságát megszüntetve bekeblezzék a birodalomba.
Rákóczi mindezt jól látta, de sokáig néma szemlélője volt a bajoknak.
Tudta, hogy minden lépésére vigyáznak, s már 1697-ben, Tokaji és Szaloniai
készületlen fölkelésekor, csak Bécsbe menekülésével kerülhette el a részesség
gyanúját. Midőn ismét visszatért, látszólag semmivel sem törődve, csupán
Digitized by
Google
A KURUCVILÁG KÖLTÉSZETE 419
családjának élt ; de fényes fejedelmi udvara mulatságain, vadászatain sűrúen
fordűltair me^ a környék előkelő urai : őseinek, családjának régi hívei, az ő
szeretetreméltó egyéniségének, kiváló tudományos míveltségének nagy tisz-
telői. S voltak köztük, mint a lánglelkű Bercsényi Miklós unghi főispán,
kik alkalom adtán nemcsak az ország helyzetét tárták fel, hanem azt is
értésére adták az ifjú fejedelmi sarjnak, hogy szabadulást egyedül tőle várnak.
Rákóczi sokáig habozott ; családja történetéből annyi véres árnyék környezte,
hogy nagyon meg kellett gondolnia, mit mivel. De midőn a külföldi politikai
helyzet is bonyolult s a francia király biztató levelet intézett hozzá : végre
határozott. Felelete áruló kezek miatt börtönbe juttatja (1701.), de félév g^^JSá^'aica
múlva innét megszökvén, Lengyelországban a már ide menekült Bercsényivel
hozzálát a fölkelés szervezéséhez. Midőn 1703-ban átlépte a határt, itthon
egyszerre ezrével támadt fol a nép, hogy lerázza a nehezen tűrt igát. Pár
hónap elég volt, hogy zászlai alá szegődjék az egész felvidék és az alföld.
A következő évben Erdély választotta fejedelmévé, s meghódolt az egész
Dunántúl le a Dráváig. Hiába volt az udvar többszöri alkudozása s minden
Ígérete, senki sem hitt azok őszinteségébea A szécsényi gyűlésen a rendek
szövetséggé alakúiván Rákóczit vezérlő fejedelemmé s Bercsényit helytartójává
választották, szervezték az országkormányzást, orvosolták a sérelmeket stb.
Aztán még nagyobb hévvel folytatták a harcot a német s az ezzel tartó
rácz és horvát hadak ellen, sőt becsapkodván az örökös tartományokba,
egész Bécs külvárosáig kalandoztak. E mozgalomban niár nemcsak az
elnyomott szegénység, nemcsak az üldözött protestáns rendek vettek részt,
hanem — mint egykor Zrinyi óhajtá — az egész nemzet : fő- és közrend,
katholikus és protestáns egyaránt. Ott voltak Rákóczi mellett, Bercsényin mint
leghívebb tanácsadóján kívül, a Forgách, Károlyi, Esterházy, Barkóczy,
Csáky, Sennyey, Petrőczy, Ráday, Gjmrky, Andrássy, Szapáry, 2^y,
Thoroczkay, Lónyay, Palocsay, Perényi, Pekry, Teleki, Hellenbach, Bethlen,
Mikes, Révay, Vay, Kemény, Barcsay, Rhédey és sok más fouri család
tagjai. Csak hogy nem a török elleni gyűlölet gyűjté őket egy táborba,
hanem a sokkal mélyebb gynűlölet az ellen, ki fajunk kiirtására, szabad-
ságunk megsemmisítésére törekedett. Ez az [elkeseredés {oly erőkifejtésre
készté a hosszú harcok folyamán számban megfogyott nems^etet, minőre
ellenségei alig számítottak. A Lipót trónját elfoglaló József igyekezett is
megbékéltetni a fölkelt rendeket, s maga Rákóczi sem vonakodott a békét
megkötni, ha ezt külföldi fejedelmek biztosítják s Erdély, mint az alkot-
mány régi őre, visszakapja különállását. A török kiűzése után az lett volna
ugyan a magyarság érdeke, hogy inkább a szoros egyesülésben keressen
erőt, de Rákóczit és híveit a bizalmatlanság vitte a hagyományos politika
üzésére, s utóbb az ehhez való ragaszkodás is nehezítette a kibékülést
Ide járult, hogy a francia király sürgetésére 1707-ben kimondották a
Habsburg-ház detronizálását s ezzel fölégették a visszavonuló hidat.
Rákóczi hiába számított a francia ígéretekre; csalódnia kellett utóbb a
27*
Digitized by
Google
420
A KURUCVILÁG KÖTÉSZETE
svéd és orosz segítségben is, de azért folytatta a küzdelmet nagy kitartással,
és változó szer«icsével 1708— 1709-ig, a mikor minden ellene fordult
Zrínyi Ilona törökországi arcképe. (1095 körül.)
Kiüt az országpusztító pestis, mely megfogj^asztja népét; balul üt ki a
trencséni ütközet, mely után sokan engednek az ellenség csábító ígéreteinek
Digitized by
Google
A kurucvilAg Költészete
421
s elpártolnak. A fölkelés mind szűkebb térre szorul ; a várak egymás után
tárnak kaput a császári seregeknek. Rákóczi látván, hogy a lakosság és
Thököly Imre törökországi arcképe. (1005 körül.)
seregei a hosszas küzdelemben kifáradva egykép óhajtják a békét, maga
is dősegíté annak létrejöttét, de még nem mondott le az idegen segítségről.
Digitized by
Google
422 A KURUCVILÁG KÖLTÉSZETE
Míg e végett az orosz c^ámál Lengyelországban járt, Károlyi Sándor
m^kötötte a szatmári békét Rákóczi magára nem fogadta el ennek pont-
jait, híveit azonban feloldozá a hűségeskü alól Mégis sokan voltak, mint
Bercsényi, Esterházy, Forgách, Csáky, Vay stb., a kik iránta való határ-
talan szeretetből inkább megosztották vele a száműzetést, mint itthon a
régi idők nyomorának megújulását lássák. A kik itthon maradtak, azok is
soká s nehezen bírtak beletörődni az új viszonyokba, melyek nem lettek
ugyan rosszabbak a régieknél, de minden téren gyökeresen megváltoztak,
ím ezek fovonásai annak a félszázados küzdelemnek, annak az irtó
háborúnak, melyhez annyi gyászos és annyi dicső emlék fűződik. Nem
lett olyan eredménye, minőt a vezetők tiszta lelkesedése kívánt s a nagy
áldozat megérdemelt volna; de azért nem folyt le haszon nélküL A
dinasztiának be kellett látnia a kerek száz éves harcok tanulságául, hogy
e nemzet készebb az utolsó emberig elvérzeni, mintsem szabadságáról
lemondani; ezentúl tehát más eszközökkel kell kormányoznia.
^ ^ tíieme^*^ ^® másért is nevezetes e korszak ; a küzdelmek befolyása politikai és
mívelődéstörténelmünkben, hatása irodalmunkban egyaránt nagyérdekű. Ez
a kor egészen külön világ, az ú. n. kurucvildg, 8l nemzeti élet sajátos
vonásaival, s főkép Rákóczi szabadságharca idején, valósággal utolsó fel-
lobbanása a középkori daliás időknek, erényeivel és hibáival, utolsó nyil-
vánulása a régi magyar harc- és életmódnak, melyet érintett ugyan már az
újabb míveltség, de eredetiségében meg nem hamisított. Itt záródik be a
magyar középkor, mel3mek eseményeit, embereit a század végéig rajongó
tisztelettel említik, emléke pedig mind máig él hagyományban és költészetben.
Nem ok nélkül. Többször találkozunk ugyan a fölkelők közt is a
kíméletlen erőszak, az ádáz kegyetlenség, az önző kapzsiság, a hűtloi
árulás jelenségeivel, mint az elkeseredett gyűlölet, az olthatatlan bosszú, a
számító haszonlesés és kishitű kétségbeesés következményeivel; de ezeket
felülmúlják, elfeledtetik a mély vallásos érzületnek, az önfeláldozó hazasze-
retetnek, az egyéni és nemzeti vitézségnek, nemes lovagiasságnak, igaz
hűségnek és szívjóságnak fő- és közrendűeknél oly számos, oly kimagasló
példái, hogy azokra méltán tekint a későbbi kor tisztelő bámulattal.
A fószercpiök Legeiül állnak maguk a vezetők. Thököly, ha egyrészt mint számító,
hideg diplomata, másrészt mint szenvedélyes s haragjában kérlelhetetlen és
általában nagyravágyó ember kevéssé nyerheti is meg rokonszenvünket:
S25emélyes vitézsége, egész viharos sorsa, a gyermekkori bujdosástól a
száműzetés keservéig átélt szenvedései, csalódásai a legnagyobb mértékben
követelik részvétünket. Annyival inkább, mert dicsősége tetőpontján sorsa
összefiiződik a legnagyobb magyar hölgyek egyikének: Zrinyi Honának
életével. Mikor pártfogója, a török nem segítheti, hívei nagyobbrészt elhagyják :
ő férfiúi elszántsággal évekig dacol még a hatalom birtokosaival, s aztán
mikor úgyszólván mindenki elhagyja, fölkeresi férjét a száműzetésben s meg-
osztja vele ennek keserveit. Valóban megható példája a hitvesi hűségnél
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
ctf*
3
I
•S
s
s.
♦«»
^
08
^
g
S
IX
«€
1
1
i
I
I
Digitized by
Google
Digitized by
Google
A kukucvilAg Költészete 423
Méltó hozzá fia: //. Rákóczi Ferenc, az önfeláldozó hazafiság, a lelki ne-
mességvalóságos megtestesülése, önzetlen hazaszeretetét eléggé bizonyítja a
gyűléseken, alkudozásokban a maga érdekeit félretevő szerénysége, a kétszer
is felajánlott lengyel koronának el nem fogadása, s az a tette, hogy a
•kimerült nemzet kímélése végett éveken át a saját birtokai jövedelméből
űzeti majdnem egész hadseregét. A haza- és szabadságszereteten kívül
főkép ez a lelki nemesség fűzi hozzá híveit, kik közt túlnyomó számmal
vannak a protestánsok, mert törvényekben gyökerező vallásszabadságuknak és
ügyeiknek, bár maga buzgó katholikus, mindig igazságos pártfogója. S mily
megható az a ragaszkodás, melylyel fő- és közrendű hívei, ifjak és öregek,
követik őt a bujdosásba, nem annyira a fejedelem ügye iránt való bizalomból,
mint a végtelen jóságü és nemességű ember iránt érzett szeretetből.
Thökölynek és alvezéreinek a mindennapos harc szolgált gyakorlati hadi- ^udomtoyaés *
iskolául ; később azonban a hadi tudomány színvonala is emelkedett. Rákóczi, vitto4e
bár vitézségének és hadvezető képességének maga is többször adta jelét,
a fohadvezéri méltóságot szerényen Bercsényi Miklósrsi ruházta, a ki, mint
Forgách Simon és Bottyán János, a császári seregekben már előbb magas
rangban szolgált; kiváló katonái tehetségek voltak még a főtisztek közül:
Károlyi Sándor, Pekry Lőrinc, Balogh Ádám, a korán elhunyt Bagossy Pál,
s a később árulóvá lett Ocskai László és Bezerédy Imre; hősiség, vakmerő
bátorság tekintetében pedig az egész kurucság vetekedett bármely nemzet
vitézeivel De inkább a jx)rtyázó harcmódban, mint a rendes nagy ütköze-
tekben tűntek ki ; Rákóczi ezért egyik főfeladatául tűzte ki seregeinek hadi
kiképeztetését. Az újabb hadi tudományt, különösen a várerődítés és tüzérség
terén, kezdettől fogva a francia tisztek képviselték táborában, s ugyanők
meg a német, svéd, lengyel zsoldosok egyszersmind jó példaadókul szolgáltak
a hadi rend és fegyelmezettség meghonosítására. E végből Rákóczi szigorú
hadi szabályokat alkottatott, melyeket az országgyűlés által megerősíttetve,
kötelező érvényűvé tett egész seregében. Gondja volt árra is, hogy az ifjabb
nemzedékből magasabb katonai képzettségű és míveltebb tiszteket neveljen.
Ilyen céllal alapította udvari ezredeit s a fő- és kqznemesi rend válogatott
ifjaiból a Nemes ifjak társaságáig melynek tagjai (körülbelül százan) mint
testőrök állandóan környezetében tartózkodtak ; maga volt az ezredesük is,
hogy tekintetüket annál jobban emelje. Terve az volt, hogy idővel ezen
intézményt nagyobb szabású katonai lovagrenddé fejleszsze. ^ ^udvar™*
Ezekre az ifjakra kétségkívül nagy hatással voltak a fejedelem kiváló
erényei s a fényes udvari élet, melyet a külföldi követek és tisztek, polgári
és katonai méltóságok, újsághozó futárok megjelenése s a gyakori ünne-
pélyek élénkké és változatossá tettek. A fölkelések idején alkalma nyílt a
magyarságnak a diplomáciai küldetésekben is kitűnnie. A török portához,
a francia, orosz és lengyel udvarokhoz s Európa más fejedelmeihez folyvást
úton volt egy-két követség, melyekre Thököly és Rákóczi rendesen magyar
embereket alkalmaztak. Éles ész, a viszonyok megitélése s ügyes felhasználása
Digitized by
Google
4S4
A kurucvilAg Költészete
tekintetében különösen kiváltak már Thököly idejében: Absokm Ddnül,
Szirmay András, Rákóczi alatt: Ráday Pál, Pápay János, Bremter
Domokos szepesi prépost, Veiésy László és mások.
De nemcsak élénkség, hanem előkelőség is jellemezte Rákóczi udvmát.
Fény és gazdagság több főúr családi várában is volt található, így Forgách
Simon galgóci, Csáky Mihály szepesi várában s az Esierhásy, Barkóczy,
Andrássy-csaHáoknál, s különösen nagy műízléssel párosulva Bercsényi
ungvári várában ; de valamennyit felülmúlta Rákóczi udvarának kápráztató
fénye, igazán fejedelmi pompája. Egyik-másik vára, mint a munkácsi, sáros-
pataki, szerencsi, valóságos múzeuma volt a festmények, hímzett szőnyegek,
gyönyörű fegyverek és ötvösművek remekeinek. Ünnepélyes alkalmakkor
maga s főúri környezete vagyont érő pompás öltözetekben jelentek meg.
A sirospatakl Rákóczi-vir.
Rákóczi sokat tartott arra, hogy udvari ezredei s egyéb hadai külsőleg
szintén rendesek, sőt díszesek legyenek, ezért fegyverzetükre, ruházatukra
mindig sokat költött, s a vitézi nyalkaság föbüszkesége lett a kurucoknak,
^pwkedeicra*^' ^^ ^ pompaszerctet s a hadi élet szükségei a hosszú hadjárat viharai
állapota közben is állandó foglalkozást nyújtottak' a különböző iparágaknak és a
kereskedelemnek. Rákóczi általában nagy gondot fordít nemcsak az állami
és fejedelmi jószágok jókarban tartására, hanem a közgazdaság valamennyi
ágának rendezésére. Tatár s arab fajlovakat, finomabb bőröket, posztót
s szövetfélét keletről hozat, de viszont jövedelmező kivitele van borban
Lengyel-, szarvasmarhában Német-, rézben és sóban Törökországba. A
posztó-, színes bőr- és skófiumgyártásra utóbb itthon állíttat műhelydcet;
a műiparágok közül különösen virágzott a műhímzés meg az ötvösség.
Még nagyobb arányú volt a fegyvergyártás ; a puskák, kardok, szuronyok,
ágyúk s a puskapor készítésével sok helyen foglalkoztak, kivált a bánya-
városokban. Magas virágzásra emelte Rákóczi a bányamívelést is, moly
temérdek embernek nyújtott keresetforrást, az országos kincstárnak pedig
Digitized by
Google
A kurucvilAg Költészete 42ö
a legíiSbb jövedelmet szolgáltatta. Sok munkás kezet foglalkoztattak a
váreröditések és tábori sáncmunkák is. A kereskedelmi forgalom emelése
és biztosítása végett két ízben tartatott a városok képviselőivel szaktanács-
kozmányt Szóval kiterjedt a fejedelem figyelme mindenre, a mivel az
oiszág jóllétét oly kedvezőtlen viszonyok közt is előmozdíthatta.
Tudomány- és műszeretetének is nevezetes emlékei vannak. Ez a ^JjJiSoretci'^*
szenvedély úgyszólván apai örökség volt a Rákócziaknái, kik az irodalomnak
mindig lelkes pártfogói voltak ; ezen felül sokat építkeztek és sokat áldoztak
az iskolákra A fejedelem apjánál dolgozott a híres Kupeczky János, s mint
az ő udvari képírója egész a szabadságharc végéig nála tartózkodott a nem
kevésbbé hímeves Mányoky Ádám, kinek mesteri keze alkotta egyik leg-
szebb arcképét (1. mellékleteink közt), s a kit kibujdosása után Ágost
lengyel királ)mak ajánlott. Kívüle azonban dolgoztatott másokkal is, így:
Bogdán G. Jakabbal Kassán, Mindszentí Mihdfylya] Egerben, Mediczky
Ldssdóval Belényesen.
Rákóczi hat nyelvet beszélt, s bár környezetében is állandóan sokféle
nemzet fiai tartózkodtak, udvara szell^nben, nyelvben tősgyökeres magyar
volt. Az idegen származású jezsuiták kiűzésével biztosították az iskolákban
is a nemzeti szellemű vezetést: így maga a fejedelem a kassai. Bercsényi
a nagyszombati főiskolákban; ugyancsak a fejedelem alapítja a kegyes-
rendiek podolini, Károlyi Sándor meg nagykárolyi intézetét, Bottyán János
pedig nagy alapítván}rt tesz a nyitrainak. De nem feledkezett meg Rákóczi
a protestáns iskolaügyről sem. Az általa személyesen is gyakran meg-
látogatott sárospataki főiskolát visszaadta a reformátusoknak, az eperjesit
a lutheránusoknak; s érezték jótevő kezét a debreceni, kolozsvári és
nagyenyedi kollégiimiok is.
A nagy míveltségű fejedelem s fővezére annyira kedvelték a tudó- Köitésxet
mányokat, hogy gazdag könjrvtáraikból még á táborokba is ládaszámra
vitették magok után a könyveket. Mindkettejök gyakorlott tollú író s
kitönő szónok egyszersmind, lelkes pártfogói a tudományos és költői
munkásságnak. Rákóczit a költészet kedvelése miatt a princeps poeiarum
névvel ruházták föl kortársai, s a hagyomány néhány közkedveltségű ének
szerzését is neki tulajdonítja (Repülj fecském). Bercsényi szikrázó szelle-
mében sem hiányzott a költői vonás. Verset ugyan nem írt (mindössze
egy-két sornyi epigrammát), de szerette a költészetet; leveleiben gyakran
fordulnak elő latin s magyar költőkből vett idézetek; tartott udvari ének-
mondót, egyik levelében pedig Rákóczi figyelmét hívja fel az udvarhoz
küldött Adami nevű tüzértisztre, ki amolyan ezermester volt s különösen
értett a lant-veréshez, azért — ügymond — »az táborban kellene applicálni,
tüzelni is, lantolni is«. Ha a táborokban valahol jó verset költenek, alvezérei
annak beküldésével kedveskednek neki. Mert itt, az események színhelyén
és hatása alatt terem a vers leghamarabb, s ha találóan fejezi ki a köz-
érzést, csakhamar szárnyra kel, énekelik, leírják, terjesztik mindenfelé.
Digitized by
Google
426 A KURUCVILAG KÖLTÉSZETI::
De a vezetők tudományszeretete sem maradt hatástalan, fökép az
egykorú események megörökítése, a történetírás terén. Az újabb történelmi
vizsgálat egész sorát hozta már napfényre a munkáknak, melyek e moz-
galmas korban, a gyorsan váltakozó események közvetlen hatása alatt
vagy azok lezajlása után keletkeztek, főkép az erdélyi részeken. Dyenek
első sorban Rákóczi, Bercsényi, Bottyán, Forgách Simon és mások levdei,
Károlyi Sándor, Beniczky Gáspár, Szathmári Király Ádám, Ráday
Pál, Bay Mihály, Pápay Gáspár s mások naplói, Rákóczi, Mikes
Kelemen s e körön kívül Bethlen Miklós, Cserei Mihály, Apor Péter
emlékiratai s egyéb följegyzései, melyek nemcsak a kor történetére nevez^es
források, hanem mint irodalmi munkák fényes bizonyságai íróik s általában
a kor tudományos és irodalmi míveltségének. — A mozgalmas idők nyújtanak
alkalmat az első politikai röpiratoknak s az első magyarországi hírlapnak:
a Mercurius Veridicus ex Hungáriának kiadására, mely (1705-től kezdve)
előbb hetenkint, utóbb havonkint jelent meg.
^'^ííe*'^' De nemcsak szellemben, nyelvben s külső megjelenésben volt magyar
a fejedelem és a főurak udvara, hanem az életmódban és szokásokban is.
Legfeltűnőbb volt ez a gyakori ünnepélyek és mulatságok rendezése alkal-
mával, mely utóbbiakat gazdagság, bőség és kedélyesség jeUemeztek. Sokáig
endékezetesek maradtak nemcsak a szécsényi (1705.), nagy-szombati (1706.)
és marosvásárhelyi (1707.) országos ünnepségek, s a fejedelemnek kassai
és munkácsi báljai, hanem Bercsényi ungvári s bajmóci vigalmai és
Esterházy Antalnak a dunántúli városokban: Sümegen (1708.), és Szombat-
helyen (1709.) rendezett farsangi mulatságai is. Kassán a jezsuiták a kon-
viktusi iJSjakkal színi előadást is rendeznek a fejedelem tiszteletére: A régi
jó Mátyás királyról. — Nem hiányoztak ilyenkor a vígság-szerző zenészek
sem. Rákóczinak a hagyomány cigány-zenekart is tulajdonít, bár ekkor
általában kedveltebbek voltak a flivó hangszerek. A fejedelemnek és Ber-
csényinek udvari zenekara leginkább ilyeneken játszott. Saját zenekara voK
Esterházynak is, másoknak, mint az öreg Bottyánnak, legalább ^y-két
síposa. Ez a síp, a híres tárogató, volt a legkedveltebb hangszer, a kuruc-
világnak sajátos instrumentuma; » olyan mint a klarinét, de rokon a trom-
bitával : fa a fuvolája, a tölcsére öblös, a fúvója hosszú és vékony mint a
tollszár. Ördöngös hangszer! A ki nem érti a fuvásmódját, egy sikoltó
hangnál egyebet nem tud belőle kihozni, a ki pedig tudja nyitját, annak
annyiféle hangot ad, a hányat kivan tőle : sír, buzdít, harsog, késereg.
feljajdul, a levegőt hasítja s megint panaszra fordul, egész a Slsellősuttogá-
sig < (Jókai.) Ennek édes-bús hangjai mellett énekelték a hard dalokat
s a többi tábori éneket lelkesítőül, vigasztalóul. Mint forradalmi emiacet
utóbb eltiltották, megégették, hogy varázshangjai valahogy föl ne ébreszszék
megint a letűnt időket, szabadságvágyával, véres harcaival.
«s köitéBzef Rég elhangzott a harci zaj, nem szólt többé a tárogató, a kurucok —
rásai ^' mind a kibujdosottak mind az itthon maradtak — egyre fogytak, mind
Digitized by
Google
A KUHUCVILÁG KÖLTÉSZETE 427
dhaltak ; de a . szabadságharcok dicsősége, emléke megmaradt ; a híres
vezérek és hősök tetteit, a nemzet akkori örömét, fájdalmát fentartották áiz
énekek, vigasztalást nyújtva a következő évtizedek borús napjaiban, lelkesítve
még a század végén, töredékeikben is. Mivel azonban a legtöbb a levél-
tárak poros-fakúlt, régi oklevelei közt volt eltemetve vagy a népdalok közé
vegyülve kivetkőzött eredeti alakjából: az irodalomra nézve holt kincset
képeztek, jobbára ismeretlenek maradtak, mindaddig, míg fáradhatlan törté-
netbúvárunk: TTtaly Kálmán szorgalma pár évtizeddel ezelőtt össze nem
gyűjtötte s ki nem adta egyéb régiségekkel együtt a Régi magyar vitézi
énekek közt I— ü. k. (Pest, 1864.) és Adalékok a Thököly- és Rákóczi-kor
irodalomtörténetéhez cím alatt (Pest, 1872.) szintén két kötetben, ehhez
iárúlt 1885-ben a harmadik, pótkötet. Ugyanő adta ki a Rákóczi-Tár
I — II. és az Archivum Rakoczianum I— X. köteteiben a főbb szereplők
levelezéseit, naplóit, s ő írta meg e fölkelés történetét: Rákóczi, Ber-
csényi, Bottyán, Ocskay életrajzaiban, a Dunántúli Hadjáratban s egyéb
kisebb tanúknányaiban, melyek együttvéve legbecsesebb forrásai e korszak
történelmének.
n.
A kuruc költészet.
A kuruc világból fenmaradt verses munkáknak csupán nagy száma \^l^^^^
is eléggé bizonyítja a költészet általános kedvelését mind a főuraknál, mind
a közrendnél. A szereplők egymáshoz intézett leveleiben vagy egyéb írásain
többször találunk idézeteket Balassi, Rimái, Beniczki verseiből ; egyik,
harcban elesett, vitéznek tarsolyában találják Balassi költeményeit. E század
folyamán mondhatni a míveltség kellékének tartották a költészetnek nemcsak
ismeretét, hanem alkalom adtán gyakorlását is. A főrangú lírikusok legtöbbje
ilyen műkedvelő poéta, kit vagy a példa vonzó ereje indít versírásra, vagy
a fájdalom szólaltat meg, mint KohAry ISTvANt, ki Thököly börtönében s
Pekryné Petróczy Kata SziDÓNiAt, ki az elhagyatottság keservei közt lesz
költővé. Bezerédy Imre a siralomházban szintén versekbe foglalja vezeklő
bűnbánatát A szabadságharc lezajlása után Palocsay György a régi jó idők
letűntén mereng, sőt a próza mestere, Mikes Kelemen is versbe önti a
bujdosás keserveit.
Ezek is beletartoznak a kurucvilág költészetébe, de bár nincsenek Kuruc költök
minden hivatás híján, mind tartalom mind költői feldolgozás tekintetében
sokkal értékesebbek azok a jobbára névtelenül fenmaradt énekek, melyeknek
az. országos bajok, a protestáns üldözések adtak tárgyat, vagy a melyek
a táborokban, közvetlenül az események nyomában keletkeztek vagy
a bujdosás keservei között születtek. Szerzőik közt — a versfők és
Digitized by
Google
42S
A kurucvilXg Költészete
egyéb adatok tanúsága szerint — vannak lelkészek, tanítók, mint UjvAry
Tamás, Székudvari János, Vinczy György, íródeákok és j^yzők, mint
KöszEGHY Pál, Kabothy István, egy-egy nyílt szemű kis-nemes mint
Petkó Zsigmond, Dalnoki Veres Gerzson; de legtöbbször harcokban edzett,
bujdosó altisztek s értelmesebb közvitézek mint Szeóke Ambrus, Janóczi
Pekryné Petröczy Kata Szidónia arcképe.
András, Miszlai András, Szencsey György, ki egyszersmind szorgalmas
gyűjtője is a kurucvilági költeményeknek. Ezek, valamint a jóval nagyobb
számü ismeretlen szerzők valamennyien a nép emberei, kik annak érzés-
és gondolatvilágát jól ismerik s találóan ki is fejezik. A kuruc költész^
tehát népköltészet minden ízében, csakhogy tartalmasabb mint a mai, Wy-
tatása a régi nemzeti költészetnek.
Digitized by
Google
A KURUCVILAG KÖLTÉSZBTB 429
Ennek löjeüeme s kivált a lírában éltető, uralkodó eleme mindenkor ^ ^^et*'*^"
a hazafiság volt. Bele szövődik ez a vallásos énekekbe, kihangzik — 1^-
alább egy-egy sóhajtás akdcjában -^ a szerelmi dalokból, végig húzódik az
elbeszélések hangján, legtöbbszőr pedig egyenesen fordul a nemzethez,
egyszer vigasztalva, másszor lelkesítve, s mindenkor ápolva a nemzeti
szellemet mint fenmaradásunk biztosítékát A politikai események, íőkép a
mohácsi vész óta, bőven szolgáltattak okot az aggodalomra meg a bátorításra
is, hogy két ellenséggel szemben megtarthassuk országunkat s »testvértelen
fajunkat*. De legélénkebb viszhangot kelt költészetünkben Thököly és
Rákóczi szabadságharcza. Ha semmi más bizonyítékunk nem vobia arra,
hogy mennyire áthatotta az egész nemzetet a küzdelem fontossága, az e
korból fenmaradt nagyszámú költeményekből is megitélhetnők. E köUe-
ményekben valósággal a nemzet lelke szólal meg, oly híven tükrözvén le
a közhangulatot, annyira nyomon követvén az eseményeket, hogy pusztán
belőlük meg lehetne írni a korszak történetét.
Az OTSzágos fájdalom első feljajdulása abból a két gyászénekből tör z^^^^ikiJ^
ki, melyek Zrínyi Miklós elhunytát siratják: Gyászének Zr. Af. haláláról f^*
és Keserv Zr. M. halálán. Az előbbi inkább a hős szerencsétlen halála körül-
ményeit részletezi, a hír első benyomása alatt csak a fájdalom égő kínjait
mutatva, az utóbbi nyugodtabb hangú, s szerkezetében is művészibb elégia,
melyben a kétségbeesést már a vallás vigasza enyhíti, segítséget, Zrínyi
elhunyta után, egyedül az egekből várván:
Nyújtsd ki szent Úristen, hatalmas karodat,
Áldd meg szerencsékkel szegény magyarokat ; —
Mert te benned bízunk és nem más senkiben ;
Élók közt ez földön kimúlt ez világbul,
Ki te utánad volt legCSbb bizodalmunk,
Pogány török ellen erős protektorunk !
Petkó Zsigmond Bátorító éneke szintén megemlékezik Zrínyiről, de a ^^^^l^^^^^^
magyarnak régi jó híre-neve és nemes országa pusztulásán, szabadsága
elvesztén keseregve már harcra buzdít (1666.), nemcsak a török, hanem a
» hajas szomszéd* ellen. »Ne szánjuk — ügymond — éltünket, mert
maholnap késéssel majd tőrt vetnek nyakunkban. « Még hevesebb Petkónak
másik : Gondolkodjál szegény magyar kezdetű költeménye, melyben a régi
szabadságharcok vitézi hírével türelmetlenül serkentgeti az alvó nemzet fiait
a német ellen:
Kiki immár vegye elöl éles fegyverit,
Koronáért, igaz hitért, az szabadságért,
Jóhirünkért, nemzetségünk maradásáért.
Ne kímélje vírontástul erős karjait í
Nemcsak tartalma, hanem dallamos verselése miatt is nevezetes a Korfestó énekek
Magyarország utolsó romláshoz közelgető állapotját kesergő ének. Mély
Digitized by
Google
430 A KÜRUCVILÁG KÖLTÉSZETE
keserűséggel rajzolja a végromlásra jutott haza sorsát, a szabadság meg-
nyirbálását, a »festett szók« álnok csábításait; elégikus borongása ódái
hevületbe csap, ynidőn a hazájuk romlását elősegítő hűtlen árulók éHea
fordul ; de bízik istenben, hogy ezeket elvesztve, megsegíti a »megromlott
ha25át«. Versmértéke ugyanaz, mint a később híressé vált Rákóczi-nótáé, ezek
a rövid és sűrű rímekkel csengő sorok nagyon alkalmasak voltak az ének-
lésre. — Majd megszólal a felekezeti gyűlölség a Papvilág Magyarországon
(1670.) címűben. Alapeszméje a versfokbe van foglalva: > Papvilág magyart
rág, Mert nála uraság «. Megrójja kapzsiságukat, hazaíiatlanságukat, hogy
a hadi költségekre nem áldoznak, a királ3rt pedig gonosz tanácsaikkal
hitszegésre bírják, a protestáns papokat börtönre vettetik stb.; végül a
magyarok istenéhez fordul, hogy ne engedje ónémetnek, papoknak hog>'
legyünk jobbágya «.
^wSte^^ Megkezdődik a protestánsok üldözése. Megdöbbentő részletekkel festi
ezt a Czeglédi István haláláról (1671.) írt költemény. Czeglédi kassai
lelkész volt, kitűnő szónok és egyházi író s mindenekfölött jámbor életű
ember; mégis azon ürügy alatt, hogy a protestánsok ügyében járt Apafinál
elfogják, majd betegen a pozsonyi vértörvényszék elé idézik, de útközben
meghal. — Ez csak kezdete még az üldözésnek, mely később valóságos
embervadászáttá fajúi. Voltak, a kik áttéréssel váltották meg életöket, de
sokan készebbek voltak a börtön keserveit, Triesztben és Nápolyban a
gályarabságot elszenvedni, mintsem hitöket megtagadni. Az Üldözött protes-
tánsok (1672.), a Rah prédikátorok (1674.), a Gályarabságra hurcoU
prédikátorok énekei (1675.) mind e szenvedésekből fakadnak; de a börtön
minden sanyarúsága sem képes őket hitökben megtántorítani. A szentírás
példáival s a túlvilági élet örömeivel vigasztalják magukat, mert szabadu-
lásra nem számítanak; a minthogy kevesen is érték meg, hogy 1676-ban
a külföldi protestáns fejedelmek közbenjárására haza kerülhettek. Ez a
halált nem rettegő nyugalom, és rendíthetlen hitbuzgóság, s az istenbe
vetett erős bizalom és kegyes áhítat, mely e költeményekben nyilatkozik,
mélyen megindítólag jellemzik az üldözés mártírjait. Költői érték szem-
pontjából különösen kiemelkedik e körből az Árván maradt magyar Sión
kezdetű (1674.) ének, mely tartalma s hangjával egészen a régi vallásos
énekekre, a zsoltárok égbe emelő fenségére emlékeztet: csak vonatkozásai
mutatják, hogy ez is e zordon időszak terméke,
^"^daí^^" Az elkeseredés nemsokára nyiltan kitör, már hangzik a kurucok tábori
dala : Te vagy a legény Tyukody pajtás ! melynek tűzzel teli sorai, harcias
dallama egyszerre születnek s méltók is egymáshoz. A költemény kitűnően
találó kifejezése a közhangulatnak, az elkeseredett német-gyűlöletnek;
Rákóczi fölkelése idején tíjra föltámad, különféle változatban végig hangzik
az egész szabadságharcon s utóbb mint betyárdal vegyül el a népkölté-
szetben. Panaszszal kezdődik; a tábori tanyán borozgató kurucok egyike
kifakad, hogy
Digitized by
Google
A kurucvilAg Költészete.
431
Szegénylegénynek olcsó az vére — !
Két pogány közt egy hazáért omlik ki vére..
Mert » rajtunk német dúl, rajtunk török jár«, s fSkép amaz annjri
kárt tett már, hogy »hozzáképest mit sem tett török sem tatár*. Szemökre
veti a nag3mraknak, hogy »mézes szókért* hozzá hódúkiak s eladják
hazájokat, pedig a németnek szavában nem lehet bízni:
Mindent Ígér, de csak szorűltában,
Semmit bé nem vált, ha szabadjában.
Csak pusztítani jött, nem segítségünkre, s » álnoksággal nemzetünknek
esküdt vesztére*. Az elkeseredés csak fokozza harci tüzét, buzdítja pajtását,
Te vagy a le - gény
Tyú - ko - dy paj» - tás,
Nem o - lyan mint más,
mint Ku - czug Ba - lázs !
P
.íí_íí._i:_.
Te • rem-jen hát
P
or - szá-gunkban jó bor ál • do
rit.
mas.
Nem egy fii - lér, de két tal - lér kell i - de paj
Kuruc tábori dal. (Káldy Gyula átiratában.)
tás*
hogy ne kímélje, vágja csak e pogányt, vágja még »az magyart is társa-
ságában*. Tölt puskáját, éles szablyáját készen tartva, vérszomjazó kedvvel
előre megüli a németek torát.
Bort kupámba, bort ! embert a gátra l
Tyúkody pajtás, induljunk rája I
Verjük által az labanczot a másvilágra,
Úgy ad isten békességet édes hazánkra !
De csak az elkeseredés volt nagy, a fölkelők ereje kevés. Mindjárt LabaiKj^^guny-
az 1672-ik év végén keletkezik a Labanc gúnydal Szepessy Pál bujdosó
vezérről, ki előbb borsodi alispán volt, később a fölkelők ügyének egyik
Digitized by
Google
432 A KURUCVILÁG iCÖLTÉSZETE
legbuzgóbb támasza. Valami kárvallott labanc irta kevés költészettel, néhány
gúnyos sora azonban máig fenmaradt a sokra vágyó nemzeti erőtlenség
jellemzésére :
Jaj már minékünk rebelliseknek,
Nagy pipájú, kevés dohányü
Magyar nemzetnek !
^^^'íiíe'^^^*" Nagyobb sikerű volt Thököly fölkelése, kinek koráról és viselt dolgairól
már hosszabb munkák szólnak. Az Actio curiosa című, prózában és drámai
formában van írva. Cselekvénye nincs, egy dunántúli főnemes udvarában
csak jönnek-mennek s beszélgetnek a személyek; de ez a beszélgetés — a
német-gyűlölet, a protestánsok és kurucok iránt való meleg részvét kife-
jezésében — érdekes világot vet a közhangulatra a fölkelés kezdetén.
A darab föszemélye vagyis szóvivője egy Gaude nevű kurta nemes^ a
régi udvarházak tipikus vígságszerző vendége, kinek a mulattatás örve
alatt sokat elnéztek, sokat megengedtek. S ő ezt fel is használja ; személy-
válogatás nélkül szórja találó élceit, csipős gúnyjait, a melydc azonban
sokszor trágárságba csapnak. Kor- s jellemfestő erőre nézve nem áll egj'
sorban Balassi Met^hárt áruUaiásdval, melynek hatása alatt készülhetett;
de közmondásokkal s magyaros szólásokkal bővelkedő nyelvében, élénk
párbeszédeiberi jellemzően tükröződik le a XVII. század társalgó hangja.
Tartalmilag értékesebb a Thököly hadi tanácsa, mely 1680 köriül vala-
melyik békeajánlat felett folyt vitát mutatja be 103 négysoros versszakbaa
»Gyenerális Thököly Imre* az első felszólaló, ki ismertetvén az ajánlatot,
hozzá teszi;^ hogy. őt a német » Lépes beszédivel horogra nem, keríti*.
Egyszerre felzúg az egész tábor:
Feg3rverrel, feg3rverrel köll bosszút állani,
Magyarnak fegyverrel kÖll veszni vagy nyerni ;
Hittel csalattunk : nem köll azért hinni! ., '
Fegyver fog közöttünk igazságot tenni I
Thököly óhajára mégis egyenkint szólnak a kérdéshez: Szepessy
Pál, Kende Gábor, Keczer Menyhért s a kurucok más főemberei — hasonló
értelemben. Szavaikban a fölkelők érzülete: határtalan német-gyűlölet és
harcvágy, nagyon tüzesen nyilatkozik. A Thököly és Zrínyi Hona házassá-
gáról szóló: Az ki régen fegyvert fogott kezdetű költemény (1. a 31. fej.)
épen a fejedelem dicsősége tetőpontján, akkép fejezi ki a közhangulatot, hog>'
»az rongyolt haza* eléje borúi s elmondja, hogy »csak benne vagyon
reménysége*, ki már azzal is megmutatta hazája szeretetét, hogy érette
eleget szenvedett* ; majd urától asszonyához, Zrinyi Ilonához tér s eléje
borúiván, segítségét kéri, hogy » legyen a haza elhunyt napjának világa «.
De Bécsnél csakhamar megfordul a kocka, s a Labanc gúnyvers kárör-
vendve neveti a kuruc vezér » pünkösdi királyság* -át. Szemére veti, hogy
Digitized by
Google
A kurucvilAg költkszfjtk
433
» királyt üldöz, pogányt küldöz* s maga is » vélek mégyen, hogy kárt
tég}'en«. Különösen pozsonyi és nagyszombati dülásait nem tudja meg-
Ivó és dohányzó kurucok.
bocsátani s a neki adott gúnynevek k()zt a » törökkel béllelt, nyúzó, fosztó,
pártütő « még a szelidebbek közül valók.
PcÖthy, Magyar irodalomtörténet. 28
Digitized by
Google
434 A KURUCVILÁG KCLTÉSZBTE
E körbe tartoznak KohAry István rabénekei is (1. a 29. fej. 345 lap).
Mint füleki kapitány s híres törökverő, kerül Thököly fogságába, s dőbb
Regécen, majd Munkácson és Ungvártt szenved labancpárti törhetlen hűsé-
geért, melynek utóbb fényes előmenetelét köszönhette.
sxe«Syk ^c- ^ ^^^ kevésbbé megható az a hűség, melylyel Thököly szétvert,.
nyekftickci elzüllött, bujdosó vitézei hajdani urok s a nemzeti szabadság ügye iránt
viseltetnek. Némdyek vele mennek, hogy rövid dicsőségének osztályosai
legyenek, mások az erdők rengetegeiben, az alföld pusztaságain hányódnak
mint szegénylegények, várva a jobb idők felvirradtát. A század végéig
támadt zendüléseknek ők a mozgatói, Tokaji, Szalontai Thököly hűs^ére
esketik hadaikat, s még Rákóczi seregeiben is sok vén kuruc szolgál, a ki
Thököly alatt kezdte meg a hadakozást.
A bujdosás korszakából maradt énekek a legszebb alkotások kosé.
tartoznak. Ilyen mindjárt a Most jöttem Erdélyből kezdetű. Nincs hová
fejét lehajtania, nincs sehol maradása ; idegenbe menekült urát meggyászolja,
de mikor haza izén, hogy kövessék hívei, a szeretet és ragaszkodás igaz
örömével megy utána nagy Törökországba. — A kik itthon maradtak,
azoknak élete a lakatlan tájakon az Üldöztetés közq)ett is biztos volt, de
annál nagyobb gondot adott a megélhetés; törökre-németre lesve, betyár-
életre adják magukat. Ezt a nyomorúságot festi a Mit búsulsz kenyeres
kezdetű költemény, mely Kapitány Istvánrul, Buga Jákob éneke s más
címek alatt többféle változatban maradt fenn. A deli külsejére hiú kuruc
katona keservesen panaszkodik, hogy lerongyolt s szennyes a ruhája, maga
s lova éhezik; de nyomorán felülkerekedik büszke humora:
Ej ! . . . élek a mint élhetek ;
Kivetem hasamat az szép verófénynek,
Csak úgy dohányozok, az midőn éhezek,
Más szegénylegénynyel én is eltengődek.
A bujdosás keserveiről panaszkodik az Egy bujdosó szegénylegény
szerzője is, ki mint a végsorokban mondja: »Sok helyen ő megijede, sok
helyen mást megijeszte*. Elrongyollott mindene, rossz lován már nem mer
labancot űzni, betyárságra vetemedett, de csak bízik, hogy »az idő meg-
fordul, — katona-csillag földerül* s aztán lesz ismét >tisztességes híre-neve«.
Janóczi András azok közé tartozhatott, kik Thököly ügyének leha-
nyatlása után a felszabadító seregekbe álltak, de mivel látták, hogy ott
» inkább kedveznek az idegen jövevénynek «, oda hagyják a sereget, s
kivándorolnak a hazából is. Janóczi is » tengereken tül«-ra megy, hogy ott
szerezzen » becsületes jó hírt-nevet«. Mint vallásos ember, Jbízik isten s^t-
ségében s érzékeny bücsüt vesz rokonai-, s barátaitól, kiket talán soha
sem fog többé látni. De a legtöbb bujdosó »egy pénznek sem ura«; a
mije volt, elélte bujdosásán, kölcsönt nem kap, földjét, ha volt is, nem
>etheti zálogba, nincs tehát mivel idegen országba útra keljen, csak úgy
hányódik az ország egyik szegletétől a másikig, s ha megszáll valahol
Digitized by
Google
A KÜRUCVILÁG KÖLTÉSZETE 435
éjtszakára: > Szegény madarak módjára, Fészket rak az ágakra*. »Az ég
alatt, a fold színén* nincsen olyan árva mint ő, oda fordul tehát ótalomért
az árvák atyjához:
Igaz teremtő jó atya, Szegény fejem hozzád hajtom,
Minden szegények gyámola. Minden dolgom reád bízom ;
Vigyázz az szegény árvákra, ^égy az én édes tútorom,
Az idegen bujdosókra. Előttem járó csillagom.
így sóhajt a Gondviselő édes atyáin kezdetű ének szerzője, egyik
változat szerint » Ungvár vármegyében Az erdősháti szigetben*, másik
szerint: »Vas megyében Kanizsára lementiben.« Valóban az ország egyik
végétől a másikig el volt terjedve e mély Vallásos érzéstől áthatott s költői
ihlettel alkotott >bujdosó ének«, melyet már egykorú másolója »igen szép«-nek
mond. Ezzel együtt nagyon el volt terjedve Balassi Bálint Őszi harmat
után kezdetű búcsú-éneke is, csakogy az eredetinek a változott helyzethez
való alkalmazásával. A tartalom igaz bensőségén kívül mindkettőnek bús
dallama is nagyban hozzájárulhatott a kedveltséghez meg az elterjedéshez.
De annak sem volt jobb dolga, a ki távol tartván magát a folkelőktől, ^ ^^"^'^^ ^^^^
megmaradt a király hűségében, ősei földjén-házában. Az Óh szegény
magyarság kezdetű költemény 1697-ben megdöbbentő képet fest arról a
durva zsarolásról, melylyel a sikereiben elbizakodott idegen katonaság bánt
az ország népével, akár nemes, akár jobbágy volt. Nem elég a sokféle új
adó : az akcíza, repartíció, porció, melyeket könyörtelenül beszednek, hanem
beszállnak a nemesi kúriára, ott dorbézolnak, kártyáznak, kockáznak,
esznek-isznak, gőgösen kiszolgáltatják magukat, s ha a gazdának nem
tetszik háza szabadságának lábbal tapodása: »huncfut« — » rebellis* a neve,
megverik, saját házából családjával együtt kiűzik, — ^ekképen fizetnek
igaz hűségéért*. Oda »az országnak öröme s vígsága«, oda a nemesi
szabadság, oda a régi hírnév, dicsőség, — orvoslást is alig remélhet, mert
ellenállásra nyomorult, erőtlen a magyar nép:
Ki más országoknak régen parancsoltál,
Te vitézségeddel sok népet meghajtál,
Idegen nemzetet vitézül levágtál,
Sok győzedelmekkel triumphust tartottál :
Most nem parancsolhatsz, mert nagy te rabságod.
Miként fújják, néked csak úgy köll tánczolnod ;
Idegen nemzetre szállott szép országod,
Tűled elvétetett aranyszabadságod.
A végső sorokban azzal a könyörgéssel fordul a Szentháromsághoz,
hogy megszánva nyomorúságunkat, * Magyarországot tartsa meg békés-
ségben<. De a hol a kormány politikája annyira ment dölyfös tévedéseiben,
hogy a hívekkel is így bánik, ezzel maga készíté elő útját annak a fölke-
lésnek, melynek épen az egész nemzet részvétele adott erőt és jelentőséget.
28*
Digitized by
Google
436 A KURUCVILAG KÖLTÉSZETE
'^^^deicm^*' Előbb azonban még egy csalódáson kellett átesnie. Tokaji Ferencz
és SzaloHiai György, Thököly kuruc hadnagyai, ismervén a néphangulatot,
1697. júniusában jól szervezett támadással meglepik s az őrség kardra
hányása után elfoglalják Sáros-Patak és Tokaj várait. Mielőtt azonban
általánossá tehették volna a fölkelést, a császári őrségek reájok csaptak.
Szalontai a kurucság jó részével a mármarosi hegyeken át elmenekül, a
fogságba került Tokajit egykori emberséges bánásmódja miatt Koháry
kértére életben hagyják, de annál keservesebb lett a két város lakóinak
sorsa. Személyválogatás nélkül, asszonyt, gyermeket egyaránt leöldösött
a bosszúállók kardja, házaikat pedig felprédálták s lángokkal emésztek.
Ezt a pusztulást foglalja versekbe a Tokaji veszedelem című ének, a
fájdalom közvetlenségével rajzolva a gyilkos munka részleteit, s átkot szórva
a menekült kuruc hadnagyokra, kik cserben hagyták őket.
Az erőtlenség érzete s a bizalmatlanság így még jobban elcsüggeszti
a népet ; a készületlen mozgalom kitörése pedig csak újabb ürügyet ád a
megsemmisítő politika erélyes folytatására. A Zokogó sírással sirhatsz
mugyar nemzet kezdetű ének 43 négyessorú versszakban heves kifaka-
dásokkal panaszolja el »a napnyugoti sas körme közzé került « ország
siralmas állapotát (17(X)-ban), különösen a dunántúli protestáns-üldözést, a
templomok erőszakos elfoglalását, szóval a Thököly előtti idők felújulását.
Ehhez járult az erőszakos katonafogdosás a spanyol örökösödési háborúra,
a mi újra megszaporítá a bujdosók számát.
Wkóczi fcuépt^ E bujdosókból kerültek ki Rákóczinak első seregei. Az ő nevének
varázsa táborba gyűjté, reményre gerjeszté aztán az egész országot.
Elfogatása csak növelte a gyűlöletet Bécs ellen, s midőn kiszabadult, alig
várták hazajövetelét ; az isten — mint egy a fölkelés elején készült krónikás
vers mondja:
irígyil megcsúfolta,
Az sok szf^gény kérésit meghallgatta :
Hazájában ismétlen visszahozta.
A Fölséges nagy isten kezdetű, bb verspárból álló költeményt a
hagyomány egyenesen Rákóczinak tulajdonítja, de a más nevében szólás
ekkor igen divatos módja volt a költésnek. A szerző azonban mindenesetre
jól ismeri Rákóczi szellemét. Erős \'allásos bizalommal fordul a magyarok
istenéhez, hogy ne engedjen bennünket elpusztulni; majd felsorolván az
ország nyomorát (» Németnek, papoknak jobbágyai vagytok «), megátkozza
Bécset, a gonosz tanácsadókat, s egyetértésre, kitartó hűségi-e inti az igaz
hazafiakat. — Megkezdődik a háború. A fölkelt magyarság élethalál-harcot vív
engesztelhetetlenül gyűlölt ellenségével. Sorsa javulását, az ország felvirág-
zását csak úgy remélheti, ha csekély erőnket összetartva küzdünk. Ez az
érzés hatja át az egész tábort. Ezért oly nagy az öröm a legkisebb siker
fölött, mely közelebb juttatja a küzdőket a célhoz, s még inkább ezért oly
nagy, szinte a kétségbeesésig fokozódó a siralom, csak egy-egy ütközet
Digitized by
Google
A KURUCVILÁG KÖLTÉSZETE 437
elvesztén is, melyben a kishitűség hajlandó mindjárt az országos romlás ^^ ^halaSr**^
kezdetét látni. Ilyen mindjárt a Holdvilági s feketehalmi harcról szóló
gyászének, mely jól folyó versekben az udvarhelyszéki kurucok veszedelmét
siratja, s ilyen a Szomolányi diadal emléke. Ez egyik legszebb fegyverténye
volt a kurucságnak ; Bercsényi tervei szerint ugyanis Károlyi és Ocskai beke-
rítették- s nagyrészt kardélre hányták az egész német hadat, a többit pedig
elfogták, köztük Ritschan tábornokot is. A költemény, mely Ujváry TamAs
nyitrakövesdi kántor szerzeménye, nem írja le 'az ütközetet, hanem mint
»Ricsány német főgenerális töredelmes gyónása« — ennek szájába adott
monológ, melyben felsorolván a magyarság ellen hosszú idő óta elkövetett
temérdek méltatlanságot, úgy tekinti a vereséget, mint isten megérdemlett
büntetését. Megint gyászének szól A koroncai harcról (1704.), melyet
Forgách Simon nagyrészt gyakorlatlan s rosszul fegyverzett néphaddal
vívott Heister fegyelmezett seregével szemben. Miüzlai András szerzé » holt-
tetemek között való lételében*. S ez a közvetlenség erőt s élénkséget ad
leirásainak, fájdalmának. Szomorúsága annál nagyobb, mert mindenfelől
csak rossz hírek érkeznek:
Beborult országunk sok keserű gyászszal ....
Mert egyfelől német rontja országunkat.
Másfelől pogány rácz pusztítja hazánkat,
Jószágunkat,
Elhordja marhánkat ....
Uram, szánd meg ily nagy romlásunkat !
így halad könnyen gördülő sorokban a 25 versszakból álló költemény.
Miszlai gyakorlott tollából eredt a hasonló versmértékű s Mindenkoron
romol ke2MÍetű bujdosó- ének is, melyben idegen földön hányatása keserveit
zengi el érzelmes borongással.
A kuruc- világ jó napjaiból (1705.) valók a Csinom Palkó s az Német-gyűiöíct
Erdélyi hajdúidnc című kedvelt költemények. Mindkettő táncdal, melyben büszkeség
a szöveg és dallam ügy szólván egybeolvad. Rendkívül jellemző a tartalmuk
is. A (|eli külsejére, diadalmas harcaira büszke nemes kuruc vitéz lenézi,
kigúnyolja a »daru-lábű, szarka-orrú, görbe hátú nyomorult németség«.et,
rendetlen öltözetét, fegyvereit ; gyűlölete annál nagyobb, hogy ilyen nép mer
vesztünkre tömi; majd a vele szövetkezett » fekete csizmás «, rossz lovü
horvát népet gúnyolja. Míg ellenben:
Az. vitéz kurucnak van Hitván, cifra farkasbőre,
Szabott dolománya. Kurta kis dolmánya,
Sarkantyús csizmája, Nyakában függ g>'ÖngygyeI fűzött
Futó paripája .... Csontos kalabéra.
Vitéz karja ; lábaiban Fényességgel mind berakva
Karmazsin csizmája. Aranyos szablyája,
Gyöngygyei fűzött az bocskora, Nyusztta! béllett az süvege,
Ezüstös kapca ja. Csillagos forgója ....
Digitized by
Google
438
A KURUCVILÁG KÖLTÉSZETE
Gróf Bercsényi Miklós oroképe és ^láirása.
Digitized by
Google
A KÜHUCVILÁG KÖLTÉSZETE 439
Ez Önelégült büszkeség végül szilaj harci tűzben ég, s dülásra, pusztí-
tásra hívja fel a kurucságot A hajdútánc (Nossza hajdú, firge varjú stb.) az
egykorú eseményekről való célzásokban többször homályos, s általában lazább
szerkezetű, de tartalomban, versben, dallamban egyaránt élénk folyású.
A kurucság váratlan sikerei megdöbbentik az udvart s József, az új bizaí^Msát
király, engedékenységével remélte a kurucokat megnyerni. De bizalmatlanság
fogadta a legjobb indulatú békéltetést is. Ebből az időből való a közhan-
gulatnak az a markáns kifejezése, mely, mint egy bosszús kifakadás, találó
rövidséggel s oly erővel jellemzi a hitevesztett bizalmatlanságot, hogy
egyszerre elterjedt és később is gyakran idézve mind máig közszájon maradt.
Ez a következő nyolc soros vers:
Ne higyj magyar a németnek,
Akármivel hitegetnek ;
Mert ha ád is nagy levelet.
Mint a kerek köpenyeged,
S pecsétet üt olyat rája,
Mint a holdnak karimája :
Nincsen abban semmi virtus —
Verje meg a Jézus Krisztus !
Tovább foly a harc s egy-egy hosszú ostrom unalmában, tábori pihenőn Es2t«^omrae<»-
vagy egy-egy nevezetesebb hadi esemény nyomában egyre másra terem az vétciérüi
ének. így a Szatmár vára megvételéről, a Kolozsvár kuruc ostrom alatt,
a Magyar városokrul vagy Kuruc tanya című, többé-kevésbbé krónikás
modorú versek. Valamennyinél értékesebb az Esztergom megvételérül (1706.)
szóló, az egész kuruc költészetnek egyik legszebb darabja. A szerkezet
kereksége, az előadás drámai haladása, a nyelv és verselés hangzatossága
egyaránt kitűnővé teszik. A kuruc tábor mozgalmas képe a bevezetés:
Rákóczi a Garam-torokban szállítja meg seregét; maga »persia-szőnyegen,
fényes tigrisbőrön « pihen sátorában, mely
Friss, kerek dombon áll tegnapi nap olta,
Nemcsak az sátor, a domb is csak azolta !
Jó kuruc vitézek csak tegnap dombolták,
A földjét kezekben, süveggel hordották.
ím a szeretet és hiúság műve : a megható szereteté a fejedelem iránt
s azé a büszke hiúságé, hogy a dombról jobban láthassa szép seregét,
a nyalka kurucok táborát Majd végig járja a tábort s kardjával Esztergom
várára mutatva, bizton hiszi, hogy
Mire a fényes nap háromszor felsütne,
Hejh, magyar lobogó lesz oda feltűzve '
Úgy is történik. Megindul az ágyúharc, majd az éjjeli ostrom, melyeknek
részletei jellemző nagy vonásokkal domborodnak elénk, s mire megvirrad,
Rákóczi a győztes kuruc sereg élén örömrivalgás közt vonulhat fel a -várba.
Digitized by
Google
44Ö A KURUCVILAG KÖLTÉSZETE
köíteMctbc? Érdekes vonása a kuruc költészetnek egyéb költeményekben is az a
közhangulatból folyó bizalom a vezérek iránt, a hozzájuk s a nemzeti
ügyhöz való ragaszkodás, mely sokszor rajongó szeretetté fokozódik. Ilyen
a Vak-Bottyánrul való ének (1705.), mely e híres tábornok dunántúli
diadalmas harcaira tekint vissza a ruszti táborban ; ilyen a Bezerédi nótája
(1707.), mely e vitéz dandárnoknak egyik vakmerő portyázását foglalja
hangzatos versekbe:
Sárvár alatt sűrű berek a Csere :
Leskelődő labancokkal van tele ;
Sűiü berek, még sincs annyi levele,
Mint a mennyi lompos labanc bújt bele.
Bercscmi Mik- Mindkét költemény tele van német-gyűlölettel, égő harcvágygyal és
szabadságszeretettel. Ez az alaphangja a Nagy Bercsényi Miklós (1708.)
címűnek is, melyet egyik vitéz a Vág-vize partján, a soóki táborban pihenve
írt » nemzetünk oszlopa «-nak dicséretére, ki már sok diadalra vezette a
» szabadságkereső szegény magyarokat*. Bercsényi már kuruc fővezérré
léte előtt kimagasló alakja volt a magj'ar főüri világnak, ki titkárjában:
a derék Kószeghy PÁLban megtalálta epikusát is, mint korábban Wesse-
lényi Gyöngyösiben. Nyíltan ennek példája buzdította Őt is a versírásra.
Egész trilógiát ír uráról: az első részben Bercsényinek » ifjúságában tett
vitézi magaviselésérül «, a másodikban Homonnai Drugeth Krisztinával kötött
boldog házaséletérül szól, a harmadikban Ungvár megszerzését és Csáky
Krisztinával való egybekelését beszéli el. A két első már a szerző életében
elveszett, mint erről maga panaszkodik ; a harmadikat Rómer Flóris fedezte
föl Varsóban s mostanig csak kézirati másolatban ismerjük. Kőszeghynek
önálló alakító ereje még annyi sincs mint Gyöngyösinek: krónikás sor-
rendben, helyenkint némi elmélkedéssel és leírással vegyítve, beszéli el az
eseményeket. Az előadásnak, nyelvnek, verselésnek azt a báját is hiába
keressük nála, mely Gyöngyösi munkáit oly soká páratlanokká tette.
Kőszeghy Harmadik könyvének mindamellett megvan korfestő érdeke, a
mennyiben hű képét adja a XVII. század végén a főüri világ házi éle-
tének, mulatságainak (vadászat, halászat, vendégeskedés, lakodalom) s
a szerzőnek van annyi verselő ügyessége is, hogy e tulajdonokkal Bercsé-
nyinek kuruc vezérségéről is érdekes elbeszélő költeményt alkothatott
volna; de ennek semmi nyoma.
Balogh Ádám nótája (1709.) magát a híres dandártábornokot szó-
laltatja meg (Tőrök-bársony süvegem, Most élem gyöngyéletem stb.), arra
a nevezetes portyázására célozván, midőn Bécs alatt magát József császárt
is megugratta s kíséretéből többeket elfogott. Ugyancsak az ő dicsőségét
zengi a Kölesdi Aarcrw/ (1708.) szóló töredék, melyben a német-rác hadak
teljes megsemmisítése van elbeszélve.
A rác hadak kegyetlen dúlásainak, embertelen öldökléseinek szintén
több emléke van a kuruc-költészetben, Hyen a Kecskemét pusztulásáról
Digitized by
Google
A kürucvilAg Költészete 44i
(1707.) szóló s 144 versszakra terjedő krónikás vers, melyben Szék udvari
János siratja el a város és népe romlását. Költői feldolgozás tekintetében
sokkal becsesebb a Kerekes Izsák című ó-székely ballada. Apja-anyja hiába
költik a mámoros vitézt a szebeni rácok közeledtének hírével, de gyűrűs
mátkájának szavára fölkel, egyedül szembeszáll a sereggel s hősi halált hal.
Előadása, nyelve, verselése mind az ősrégi magyar költészet modorában.
Az 1708. aug. 3-án vívott szerencsétlen kimenetelű trencséni ^^^özti J^^^^^^^
váratlan fordulatra juttatta az eddig, többszöri veszteségök mellett is jó ^^skai^ Lászió-
szerencsével küzdő kurucok ügyét. Most a szétrebbent hadak nagyobbá
tették a veszedelem hírét mint valóban volt. A nyomukban járt németség
sietett felhasználni a helyzet előnyeit, visszahódította az egész Vág és
Garam-vidéket, s kivetette hálóját a legjobb vitézekre. Kettőt sikerűit is
eltántorítani: Bezerédy Imréi és Ocskai Lászlói, de hasznát egyik sem
láthatta a hűtlen átpártolásnak. Bezerédyt még az árulás végrehajtása előtt
elfogták, s pár hónap múlva a sárospataki vár piacán hóhér pallosa alatt
vérzett el. Itt, a vérpadon olva'sta fel búcsúzó-énekét, melyet a siralomházban
szerzett »a maga nevére* (t. i. a versfőkben), önérzetesen tekint vissza régi
szép hírére* s az ellenség előtt is jól ösmert vitézi becsületére; a » gonosz
szerencsét « átkozza a megtántorodásért s bűnbánólag kéri barátai bocsá-
natát. — Ocskai végrehajtotta tervét, átpártolt egész hadosztályával. Az
újvári vitézek azonban megesküsznek, hogy kézre kerítik. Az 1710-ikiújév
napján tivornyázása közben meglepik s fogva viszik Újvárba, hol aztán
reá is halál vár. Az elfogatását s dicstelen halálát megörökítő Ocskai
Lászlórul való ének (1710.) méltó párja az Esztergom megvételérül
szólónak; a szerkezet s versforma feltűnő hasonlósága azt sejtetik, hogy
szerzőjük is ugyanaz. A bevezetésben egy sóhajjal megemlítvén a trencséni
ütközetet, mint a későbbi bajok forrását s Ocskai árulását, drámai gyorsa-
sággal, párbeszédekkel élénkítve beszéli el a bosszúvágyó vitézek összees-
küvését, Ocskai elfogatását, a hadi törvényszék ítéletét s ennek végrehajtását
az árulóra szórt átkok között. Fejét feltűzik a bástya fokára s a fölötte
keringő nagy [fekete hollók, mintha résztvennének a közgyűlöletben, azt
károgják, hogy: kár volt ilyen nagy vitéznek — lenni árulónak, de nem
kár a hazaárulónak szemeit kivájni.
Már Ocskai László másoknak nagy példa :
Gonosz árulóknak így lészen halála !
Lelkeket világon szélveszek kergetik.
Azután pokloknak lángjára vettetik^
Az egész költeményt a kielégített bosszúvágy öröme (á bűnös meg-
lakoltatása felett) s bizonyos elkeseredett hűség hatja át, az a hűség, melyet
a balsors nem csökkent, hanem még növel. Az összeesküvés, a vártás
felkiáltása, a fölzendülök haragos szava, a befejező elmélkedés mind. annak
nyilvánulása, bizonysága* A költemény (mint párja: az Esztergom meg-
vétele is) nyomban az esemény befejezte után készült. Csajághy János
Digitized by
Google
442
A kurücvilAg Költészete
Újváriak dicsé-
reti
várparancsnok 1710. jan. 12-én kelt levelében tudatván Bercsényivel a
történteket, ezt veti utána: »Miném6 verseket fiindáltanak ittsn Ocskainil,
íme alázatosan includáltam Excellentiádnak, pro curiositate«. S így menekült
meg a remek költemény az elpusztulástól.
Érsek-Újvár a kurucoknak íioerőssége s a felvidéki hadmíveleteknek
középpontja volt. őrsége a vitézlő rend legjavához tartozott, mely az egész
országban elhíresült az Ocskai elfogásához hasonló merész »portázásai«-ért
Tempó rubato, Siralnuuan.
Í^^M=^^^^mi^^^^
Jaj ré - gi szép ma-gyar nép, Az ellen • ség téged mikép
p Élénkebben. ':==^
Szag-gat s tép ! Mi-re ju-tott álla - pótod Romlandó cse - rép I
Af^á^í^^^^^^m^
ele - ven kép. Voltál o-lyan szép, Ma-gyar nép !
Mint egy é-kes
f a tempó
De a sasnak körme között Fonnyadsz mint a lép. Szegény magyar nép >
rit. dim, (Élénkebben,)
f^z^=^^^^^^^^^^^
Mikor lesz már ép?
eon exprewione
Megromlottal
rit.
mint a cserép,
Jaj hát szegény magyar nemzet Jó - ra mikor lép ?
A Rákóczi-nóta. (Káldy Gyula átiratában.)
s általában vitézi erényeiért. » Rekkenő hév nyárban, Zordon tél havában*,
éjjel-nappal, étlen-szomjan serénykednek a német űzésében; lesben állva,
nyílt csatában mint sólymok repülnek a vezér vagy a trombita szavára.
Pozsonytól Esztergomig mindenki retteg tőlük, sck német tábornokot
megszalasztanak, Stahremberg Miksa császári vezért pedig egy vakmerő
kirándulással foglyul ejtik saját táborában. Ennyi jelességért méltán kivágja
az Újváriak dicséreiinek (1710.) szerzője, hogy minden jóval bővelkedve
tartsa meg őket a magyarok istene! A költeménynek versformája, hangja
nagyon emlékeztet Balassi Bálint Végek dicséretire ; de a tartalom élénk
Digitized by
Google
A KURUCVILÁG KÖLTÉSZBTE 443
változatosságában s az előadás könnyedségében sem méltatlan követője a
mesternek, ki a XVIL század folyamán még mindig a legolvasottabb költő.
Az újvári kurucok dicsősége azonban már nem sokáig tartott. Labarw^gúny-
A Dunántúl 1709-ben — mint egyik bujdosó-ének kezdi — Német sas vert
fészkei, a régi jó vezérek közül Bottyán elhunyt, Balogh Ádám, továbbá
Fodor László, Hellepront, Fekete István s más főtisztek rabságba estek,
egymás után hódoltak meg a várak, az 1710-ik év őszén elveszett Érsek-
Újvár is s ezzel végkép hanyatlásnak indul a kurucok ügj'^e. A Kurucokrul
váló labanc gúnydal nagy kárörömmel gyönyörködik e pusztulásban.
Felidézi a Kőszegen, Szombathelyen, Sümegen átélt víg napokat, felsorolja
a nyalka kurucság minden díszét: szép fegyvereit, csinos öltözékét, hogy
annál szembeszökőbbé tegye a bujdosók nyomorát, melyet sok garázda-
ságaikért mért rajok az isten. A gúny érzékeny tűszúrásaival írt költe-
mény, refrainjéről. Nyalka kuruc cím alatt vált ismertté; elterjedtségét
eléggé bizonyítja sokféle változata.
Ismét megkezdődik a bujdosás. A szétzüUött csapatok a Bakony sár- Bujdosás
guló erdeiben keresnek menedéket, s a régi bús énekek mellett vigasztalják
egymást; az épségben maradt hadak Ung és Bereg felé húzódnak s onnét
sóhajtoznak vissza a »Bakony aljára, Ság mezejére* s erősen hiszik, hogy
•Urak leszünk még Dunántúl !« Ez a remény azonban mindinkább fogyott ;
a német seregek mindenütt nyomukban jártak s már a felvidéki határszé-
lekre szorították a fölkelőket. Az üldözés elül csak a kibujdosásban volt
menekvés. Kiment már Rákóczi is, távoztat két ének is kesergi : a Rákóczi
kesergöje és a Kibnjdosó Rákóczi imája, amaz politikai vonatkozások,
emez az istenbe vetett hit njoigalmának nem erőtlen kifejezése; de mind-
kettőnél költőibb: a Keserves bujdosás című s az Édes hazám, szánjad
válásom kezdetű, melyben a bizonytalan sorsra, idegen országba induló
kuruc vitéz a bujdosás keserveiért csak egy enyhítő könnyet kér a hazától.
De nem volt irigylendőbb az itthon maradtak sorsa sem, főkép a béke a Rákóczi-noia
megkötéséig. A győzők döljrfössége nem kímélte sem a bűnöst, sem az ártatlant.
A régi idők minden nyomora felújulni látszott Ez a hangulat, ez a nemzeti
fájdalom teremtette e korszak leghíresebbé vált forradalmi énekét, mel}'
Ráhóczi-nóta, Rákóczi-siralma, Cantus Hungarorum, Luctus Hungáriáé
stb. címek alatt a legkülönfélébb változatban, írva s énekelve, több mint
egy századig élt s máig sem esett ki emlékezetünkből. Jaj régi szép
magyar nép! sóhajtással kezdi, felidézi á szabadságharc legnépszerűbb
hőseit, a dicsőséges napokat, hogy tőlük, belőlük merítsen erőt. az rút
ellenség pusztításainak, az ínségnek-nyomomak elviselésére. Éles jajkiáltása
ez az elnyomatás rémeitől rettegő népnek. S a mennyiben »a sas körme
között « még sokáig » fonnyadt « a régi szép mag3^ar nép: ez volt vigasz-
talója, titkos fohászkodása egy teljes századon át. Hatását nagyban fokozta
a tárogató-síp mellett énekelt bús dallama, mely hű kifejezője a tartalom
reménytelen panaszának; »e kor legmeghatóbb, legszebb zenei terméke*,
Digitized by
Google
444
A kurucvilAg Költészete
mely azért is nevezetes, ^mert magyar népdalaink közt az egyedüli,
melynek dallama minden ismétlés nélkül 16 sorból álló strófára van végig
komponálva^. (Káldy Gyula.) Ez és az Őszi harmat után melód- ja
: nyomódott be legmél3-b-
ben a nép emlékezetébe,
úgy hogy az 1790-iki
nemzeti felbuzdulás idején
Nagyváradon, Sárospata-
kon a tárogató hangjai
mellett ezeket énekekék.
Rég bemohosodott sírok
hőseiről idéztek fel kisérte-
ties emlékeket, s ezek még
ily későn is roppant lelke-
sedéstkeltettek, k Rákóczi-
induló azonban nem köz-
vetlenül ezen alapült, hanem
egy külön fejlődött trom-
bita-riadón, mely szintén
többféle változatban terjedt
el, de szöveg nélkül. En-
nek dallamaiból készítette
később 1809-ben Scholl
Miklós katonai kannester
a világhírűvé vált indulót,
melyben a múlt dicsőségen
merengő méla borongás
kitűnő jellemzetességgd ol-
vad össze a harcias tűzzel,
lelkesítő hévvel ; a magyar
hazafias érzelmeknek e hű
kifejezése miatt az induló
csakhamar háttérbe szorí-
totta, elfelejtetté a régi
Rákóczi-nótát is.
A Rákóczi-nóta és in-
duló hozták legmesszebb,
szállították reánk, késő ma-
radékra a régi szabadság-
harcok szellemét. De nem ez az egyedüli emlék. A béke megkötésével véget
ért a harc, de dicsősége tovább munkált s messze beragyogta a következő
évtizedeket. Nemcsak a bujdosók, az itthon mairadtak sem menekülhetnek
hatása alól : megírják történetét vagy legalább foljegyzik egyes eseményeit.
Digitized by
Google
A ujgHsy
ÜCVILÁG KÖLTÉSZETE
445
Í5I'
Digitized by
Google
444
A kurucvilAg Költészete
Digitized by
Google
A KURUCVILÁG KÖLTÉSZETE 445
így CsKREi Mihály prózai, s Dalnoki Veres Gerzson verses krónikájában. ^^qI^^^^'^^
(1722.) Ez utóbbi két részből s összesen 255 versszakból áll. A tanulatlan
szerző elfogult Ítélete miatt óvatosan használható ugyan, de történetileg nem
^i'dektelen forrás, mert — miként előszavában mondja — »mint látta, tudta,
mások igaz relatiójok is hozzájárulván: ügy hagyta írásban örök emléke-
zetre* ; de mint költemény, ha itt-ott akadnak is benne hangzatosabb sorok,
egészben nem emelkedik felül a régi krónikás-énekek színvonalán. Maga
megvallja, hogy »soha is csak rudimentáit is nem tanulta* a versírásnak.
A változott idő, a rohamosan átalakuló társadalom is élénk emlé- ciJSrly
kezetben tartja, sőt visszakivántatja a régi jó magyar világot, melynek
utolsó s egyszersmind legszebb szaka a Rákóczi évtizede volt. Ez az
újításokkal, változásokkal való elégületlenség Íratja meg Apor PÉTERrel a
Meiamorphosist s ezzel foglalkozik több versében báró Palocsay György
egykori kuruc tábornok is. Mint műkedvelő költő, már kora ifjüságában
irogatott verseket; résztvett a spanyol örökösödési háborüban s itt kapott
sebei miatt később is szenvedvén, 1707-ben, már mint kuruc ezredes írta
»hol kínban, hol büban« a Szerencse magában szüntelen forgandó kez-
detű költeményét, melyben a magyar hadaknak a neustadti harcban
részvételét s a híres Csonka bégnek rabságba esését beszéli el hosszan,
krónikás modorban. Buzgó részt vett a szabadságharcban, vakmerőségével
többször kitűnt s csak jóval a béke megkötése után, Munkácson tette le
fegyverét. Aztán nőül vette Bottyán tábornok iQü özvegyét: gróf Forgách
Juliannát, kihez már korábban is intézett verseket (1. a mellékletek közt),
haza vonult Palocsa-várába s ott még sok alkalmi verset írt. Legterjedel-
mesebb a Desőffy Péter ellen írott, ki elkobzott javainak gondviselésére
volt kirendelve, s korfestő részleteinél fogva legérdekesebb az Uj üdő,
új világ kezdetű, melyben gúnyosan sorolja fel a németséggel beáradt
»najmódit« a viseletben, étkezésben, szokásokban stb., s azzal a sóhajtással
végzi: »Adja isten azért, hogy ez a sok újság forduljon hasznunkra «.
Az elégületlenségbe belecsendűl néha egy-egy érzelmes hang is,
üiint a Sírva irt levelem kezdetű gyönyörű dal, valamelyik bujdosónak
ínségében-nyomorában hazaküldött sóhaja; ilyen: A bujdosó Rákóczi s
MiKts Kelemen megható Rodostói éneke is. A bujdosók lelke hazajár vigasz-
talásért, az itthon maradtaké viszont ott borong a Márvány-tenger körül
sokáig, — szinte napjainkig. Ez a kapocs : a hazaszeretet s a szabadsághősök
emlékének tisztelete köti össze a nemzet testéről leszakadtakat a hazában
küzködőkkel.
Digitized by
Google
34. Törtónetirodalmunk a XVIII. század elqjón.
Babocsay, Bethlen Miklós^ Cserei és Apor.
FAGYON KEVESET TUDUNK Nemes és Vitézlő Babocsay IzsÁKról, a
Fata Tarcaliensia szerzőjéről. Maga mondja el, hogy Tarcal
városának » hites Nótáriusa « volt s munkája egyik kéziratához
csatolt jegyzetéből tudjuk, hogy 1702-ben 56-ik évében járt
Babocsay Izsák Thaly közleményeiből arról is értesülünk, hogy Babocsay a XVH. század
kilencvenes éveiben a tarcali fiskális szőlők inspektora volt, s hogy e
hivatalát II. Rákóczi Ferenc alatt is viselte, noha 1705-ben már nagyon
súlyosnak érezte a kor s a betegség terhét. (Századok 1874.)
Az 1670-ik évtől kezdve az 1700-ik év szüretjéig viszi »lengeteg
Historiácskáját* a szent Jehova áldását kérve a feltetszett új saeculumra.
Mert az elbeszélésében letárgyalt harmincegy esztendő ugyancsak áldatlan
volt az egész országban s különösen Tarcalon s a felső Tisza vidékén.
Kuruc, labanc, német s véghelyi török felváltva vagy olykor ^yütt pusz-
tították e területet és a » tokaji portusnak közönséges útjába eltapodásra
vettetett Tarcal városát*. Oly nagy volt a kuruc időkben a nyomor és a
veszedelem, hogy 1680-ban Tarcal behódol Egerbe évi adót fizetve a
töröknek, mert sehol sem volt » Istenen kívül semmi oltalombeli bizodalom «.
Néhány év múlva »az idegen német nemzet vas jármába szorul a lakosság
nyaka*. E szomorú, de mozgalmas évekből tömérdek jellemző és nem
csupán a tarcali történetre nézve fontos adatot őrzött meg számunkra a
tarcali jegyző. Nagyon terjedelmesen beszéli el az 1697-iki kuruc lázadást
Thököly ekkor már évek óta bujdosott, de az elégületlenek vezetői a
Tisza vidékén az ő húségére eskették a felkelőket. Akkor még az ő
nevéhez tapadt az utolsó szabadságharc emlékének varázsa. Babocsaynak
nem tetszett e mozgalom; bármily jámbor protestáns volt, s bármily
súlyosnak érezte az idegen nemzet jármát, a békés időket igen nagyra
becsülte. Nagj'on jellemző a szőlők inspektorára nézve az a kifakadás
hogy a lázadók » drága finom asszúszőlőborokat minden kímélés nélkül
tanquam asini ad lyram szörnyű lakomázással pazaroltak*.
Kazinczy ék »gyilkolónak* nevezték a » szegény* Babocsay stílusát.
Ma már nem szükséges a kényes stilista szempontjából bírálni a tarcali
Digitized by
Google
TÖRTÉNETIRODALMUNK A XVIII. SZÁZAD ELEJÉN 447
jegyző művét. Jeg3'zőiesen kimért beszéde és bő kenetessége jól illik tisztes,
patriarkhális alakjához, melyet lehetetlen volna meg nem szeretnünk.
A történeti élet magasabb köreibe vezet Bethlen Miklós, a kancellár ^®*^é1ete^****^*
Önéletíráséi, Szerzője három évtizeden át nevezetes szerepet játszott Erdély
történetében, azért le kell itt mondanunk arról, hogy élete történetét részle-
tesen elbeszéljük. Csak törekvéseinek és sorsának jelentékenyebb mozzanatait
kívánjuk kiemelni, mert ily módon egyúttal munkájának gondolatkörét is
jellemezhetjük.
Bethlen 1642. szeptember elsején született. Atyjáról, Jánosról a hír-
neves történetíróról és kancellárról már megemlékeztünk a maga helyén.
Föltűnő a hasonlóság az atya és fiú közt. Mind a kettőben egyaránt
erős a politikai és az írói ambíció. Érzékenyek és heves természetűek,
ki nem fogynak a személyes harcokból s többnyire keserű elégületlenséggel
szemlélik az erdélyi állapotokat. Csakhogy az apában több a higgadtság,
a fiúban nagyobb általános míveltséggel nyugtalanabb hiúság is párosult,
mely kivált élete végén szomorú sorsra juttatta.
Bethlen Miklós huszonnégy éves korában fejezte be » tanuló és ván-
doréveit*. Erdélyben Keresztúri Pál, Bazirius s Apácai Cseri vezetése alatt
tanúit. Tanárai nagyon szerették s ő is melegen emlékszik meg rólok
Önéletírásában, Keresztúri Pál pedagógiai elveit és módszerét igen részle-
tesen s valódi lelkesedéssel fejtegeti. És fejtegetéseit olvasva szinte magunk is
igazat adunk a hálás tanítványnak, ki azt mondja, hogy »ez a Keresztúri Pál
gyermektanítani ritka és példa nélkül való ember volt«. 1661-ben a kül-
földre indiilt Bethlen Miklós, mert > halálban vágyott az akadémiákba* ;
Heidelbergben s hollandi egyetemeken tanúit, majd bejárta Angliát s Fran-
ciaországot. Sajnáljuk, hogy hosszasabban nem időzött oly változatos úti
kalandjai leírásánál. Haza térve nem akart sokáig pihenni. Hadi szolgálatra
vágyódott, »Zrinyi Miklós akkor leghíresebb vitéz magyar úr mellé «. Útközben
értesült a vasvári békéről, de csak tovább ment a tapasztalás kedvéért s
abban a reményben, hogy majd a velenceiek szolgálatában harcol a török
ellen. November 13-án érkezett Csáktornyára, hanem csak öt napig lehetett
Zrínyi társaságában, s azután »oda lőn az a nagy ember «, kinek dicséretével
Bethlen alig tud betelni. Művének az a kis részlete, mely a Csáktornyái
tartózkodásról szól, kiválóan becses a Zrínyire vonatkozó adatai és kivált
a szerencsétlen vadászat élénk leírása miatt. Velencébe is későn érkezett
Bethlen, mert a törökkel már megbékült a köztársaság, de azért ott maradt
utasunk a Rialto nagy utcában fogadott szállásán s » belékapott az olasz
nyelvbe €. Nagy kár, hogy csak érdekes furcsaságokat jegyez fel a lagúnák
városáról, nem tartja tisztének Velence leírását, pedig Párizsnál, Londonnál
és Amsterdamnál szebb városnak » ítéli «.
A világot járt fiatal főurat 1667-ben nevezték ki udvarhelyi főkapi-
tánynak. Bethlen eleintén jó barátságban élt Telekivel. A Wesselényi-féle
mozgalom alatt a Teleki társaságában fordult meg Thököly István és a
Digitized by
Google
448 TÖRTÉNBTIRODALMUNK A XVUI. SZÁZAD ELEJÉN
^^^TOiitikíSs"^ nádor udvarában, s ki csak futólag is olvasta Bethlen munkáját, aligha
felejtette el ez útjának leírását. Majd a bujdosók harcainak első éveiben
tollával támogatta a Teleki politikáját, és az üldözött magyar pro-
testánsok ügyét. A Bánfi Dénes ellen indított mozgalomban igen tevékeny
részt vett a Béldi s Teleki kedvéért és a maga jószántából is. A szeren-
csétlen főúr kegyetlen üldözését hosszasan beszéli el s alapjában igazság-
szeretettel, csak hogy a maga részességét az egész gyűlöletes történetben
némileg kedvező világításban akarja föltüntetni s Telekinek is sokkal csel-
szövőbb szerepet oszt, mint a minőt valóban játszott. Bánfi meghalt s most
az udvari párt Béldi ellen fordült. Bethlen Miklóst személyes ellenségei
azzal gyanúsították, hogy Béldivel együtt az állami rend felforgatására
törekszik. E gyanú miatt Bethlen fogságba került, honnan való menekülését
nagyrészt Teleki jó indulatának köszönhette, pedig ő nem a legnagyobb
szeretettel emlékszik meg Telekiről a Béldi-féle mozgalomnak egészben véve
tárgyilagos elbeszélésében.
Bethlennek általában nem lett volna oka annyira neheztelni TeielCíre.
A mindenható miniszter sokra becsülte fiatalabb barátjának tapasztaltságát
s tanúltságát, csak vala-
r-~-^ f--/' /. . y J^ mivel nyugalmasabbnak
v^ V gYé-^ (ZA^^^ ^^^^^ óhajtotta volna, gúnyolta
yő/^ külföldieskedő hajlamait,
Teleki Mihály névaláírása. nagyhangúnak s akadé-
kosnak tartotta. Nem igen
avatta be abba a bonyolódott külügyi politikába, melynek szálait épen Bánfi
halála óta Teleki szőtte nagy buzgalommal és a változó viszonyokhoz
simuló elmével. Már pedig Bethlent semmi sem sértette annyira, mint ha
nem hallgatták meg a külfölddel való érintkezések kérdéseiben. Úgy hitte,
hogy az európai viszonyok ismerete dolgában egyetlen erdélyi úr sem
\'etekedhetik vele. Az ambícióiban sértett Bethlen Miklós valódi kárörömmel
rajzolja Teleki kudarcát a bujdosók mozgalmaira vonatkozó politikában.
Úgy látszik, hogy magatartásával is elég okot adott Teleki bizalmatlan-
ságának növelésére. Csak a nyolcvanas évek vége felé fejlődött újra
melegebb viszony a két államférfiú közt, midőn az erdélyi önállóság s a
protestantizmus veszélyének közös érzete mind inkább enj^'hítette a személyes
ellentétek élét.
Különben lehetetlen volt teljesen mellőzni Bethlent a Bécs felszabadí-
tása után következő években, midőn Erdélynek annyi alkudozni valója volt
idegen urakkal. Önéletírása kiválóan becses adatokat szolgáltat ez alku-
dozások történetéhez. Tudjuk, hogy Erdély eleinte idegenkedett a magyar
király lenhatóságától. Bethlen beszéli, hogy 1686-ban ő volt az egyedüli
erdélyi úr, ki a Haller-féle diploma elfogadását ajánlotta. Nem is mulasztja
el előrelátását kiemelni, s azt mondja, hogy később ellenfelei is igazat
adtak neki. Nem akarjuk itt bővebben vizsgálni Bethlen hitelessége kérdését.
Digitized by
Google
TÖRTÉNETIR0DALMX7NK A XVin. SZÁZAD ELEJÉN 440
noha egykorú okiratokból ügy látjuk, hogy Bethlen sem akarta elfogadni
a diploma legsérelmesebb pontját. Hanem a hitelesség kérdése itt azért is
mellékes, mert Bethlenre igen jellemző mind az; a mit e tárgyról eknond.
Nagyon sokat bizott az okiratok erejéből. Ritkán mutatkozott oly világosan
az elméleti és gyakorlati politikus sajátságainak sarkalatos ellentéte, mint
ekkor. Teleki ügy hitte, hogy a tények többet nyomnak mint az okiratok.
Úgy látta, hogy a csatatéren még fordulhat a szerencse kereke. S vájjon
nem volt-e jobb szabad kezet biztosítani mindén eshetőségre, mint önkényt és a
kelleténél korábban lemondani Erdélynek oly jogairól, melyeket a legkitű-
nőbben szerkesztett diploma sem biztosíthatott volna az osztrák fegyverek
növekvő szerencséje elien ? És ki volt-e zárva a török megtorlásának lehe-
tősége? Különben néhány év mülva a leopoldi hitlevél elég szabatosan
biztosította Erdélynek több alkotmányos jogát, de mi maradt meg a szat-
mári béke után e biztosítékokból? Kemény Zsigmond szavai szerint »a
Gróf Bethlen Miklós névaláírása.
leopoldi kötlevél 17-ik pontján kívül egyik sem tartatott meg«, pedig e
pont szerint a katonai föhadi parancsnok magyar soha sem lehetett.
Nem akarjuk ezzel kisebbíteni Bethlen érdemeit a diploma megszer- Nc^^Smbj*
zése körül. Érdemei elismeréséül 1691-ben megválasztották Bethlent főkan-
cellárnak. Elhihetjük neki, hogy e hivatalában a gubemiumnak »merő
kovácsfogója, pőröly és reszelő műszere« volt. Hanem összeütközések elvi és
személyes okokból most is háborgatták njmgalmát, ép úgy mint Apafi ide-
jében. S e személyes súrlódások végzetessé váltak reá nézve, midőn 1704-ben
kibocsátotta az Olaj ágat viselő Noe galambja című iratát. Hallotta ugyanis,
hogy Anglia és Hollandia közvetitőkül lépnek fel a ü. Rákóczi Ferenccel
megindított béketárgyalásokon. Már pedig Bethlen Miklós el nem marad-
hatott onnan, hol Erdély sorsáról nemzetközi alkudozások folytak. Érezte,
hogy merész dolgot mivel, Fridericus Goiefridus Veronensis nevét írta
emlékirata alá s titkosan küldötte el azt a külföldi követeknek. Szándéka
a lehető legjobb volt. Meg akarta menteni az erdélyi fejedelemség önálló-
ságát. Biztosítani kívánta számára a császár s a szultán oltalmát és a
protestantizmus uralkodó helyzetét is biztosítani akarta. Szóval újra diplo-
máciai munkássághoz fogott, mikor mégis tanácsosabb lett volna a dolgok
Beöthy, Magyar iiodalomtórténet 29
Digitized by
Google
450 TÖRTÉNETIRODALMUNK A XVm. SZÁZAD ELEJÉN
fejlődését bevárni. Csakhogy most a dühös Rabutín parancsolt az országban.
A tábornok nem tréfált ily dolgokban, árulást látott az emlékirat eUdUdése
módjában s egész tartalmában, és kegyetleniU megtorolta a szükségtelenül
diplomatizáló erdélyi főúrnak stflgyakorlatát. Hiában vitatta a kancellár,
hogy az ő Noe galambja csakugyan galamb s nem holló, m^ örülnie
keUett, hogy majdnem haláláig tartó szigorú rabsággal válthatta m^ életét
Élete végén nem kívánkozott vissza hazájába s Bécsbe halt meg 1716.
okt 17-én. (Utolsó éveire nézve I. Szathmáry Károly közleményét TörUnam
Tár 1891. 1. L)
^StirfS*" Fogságában írta meg önéletírdsát A Szent Ágoston-féle Confessiók
lebegtek előtte. Terjedelmes bevezető fejezetekben elmélkedik a jóhír
múlandóságáról, meggyónja hibáit nem minden tetszelgés nélkül s igen
érdekesen elmélkedik mindenféle filozófiai és theologiai kérdésről. Érzi, hogy
talán már csak annyi napja sincs hátra, mint a mennyi esztendőt eltöltött
Az övéinek írja munkáját, hogy sírjanak rajta, s hogy tanuljanak belőle.
Hanem azért azon van, hogy a jóhír s becsület, a világ e szép Helénája,
holta után ne legyen hűtlen hozzá. Ellenségeit nem kiméli, de nem egészen
igazságtalan irántok. Még Rabutin jó tulajdonságait sem akarja elhallgatni.
Nagyon sokszor tarkítja írását latin kifejezésekkel. Arra gondolt, hogj^
latinul írja könyvét, mert bizonyos eszmék kifejezésére alkalmasabbnak
tartotta a tudós világ nyelvét. Hanem elállott szándékától s a mint imi
' kezdett »egy materiáról a másikra úgy esett a pennája, mint a víz eg>ik
körül a másikra«. Sok mindenre talált szót anyanyelvében; fejtegetés, elbe-
szélés, sarkazmus, páthosz, adoma s nagy események szemlélete gyors
egymásutánban váltakoznak könsrvében. (Szalay : Magy. Történelmi Emlékek.)
Cserei Mihály Egészen más természetű könyv Cserei Mihály Históriája. Nem nagy
ügyekben forgott államférfiú munkája, inkább népies felfogású elbeszélés.
Pedig Cserei nem tartozott a néphez. Mint előkelő székely szülők gyermeke
1668. október 21-én született. Teleki Mihály udvarában inaskodott, később
Apor István udvarában szolgált, különböző hivatalokban forgott, tartomány-
biztos, kincstári titkár, csíki főkirálybiró s adóösszeíró volt Nyolcvannyolc
éves korában halt meg s élete utolsó éveiben kissé elégületlen volt szol-
gálatai jutalmával s a világ folyásával.
Negjrvenegy éves korában, 1709. december 16-án a kurucok elől való
menedékében, Brassóban fogott története írásához. Erős protestáns s még
erősebben erdélyi felfogással írja elbeszélését. Nem szerette Teleki beavat-
kozását a magyarországi dolgokba, nem szereti Thököly felkelését s még
kevésbbé szerette IL Rákóczi Ferencet, ki »szömyű pusztulásra hozta a
magyar nemzetet*. »Igen könnyű fa-járomnak« nevezi a török uralmat,
melyet jobban kellett volna megbecsülni De ha már szét kellett törnie a
fa-járomnak, szíve leginkább a leopoldi hitlevélben nyugodhatott volna
meg; » gyönyörűséges, szent* diplomának nevezi, melyet csak az erdélyi*
egyenetlensége forgatott ki tövestől. Annyira elragadja kizárólagos erdélyi
Digitized by
Google
TÖRTÉNETIRODALMUNK A XVIII. SZÁZAD ELEJÉN 451
énxka&j hogy majdnem idegennek tekinti a magyart. » Mindenkor Erdéljmek
romlása, pusztulása — úgymond — Magyarországból következik, mindenkor
az erdélyi jó takarékos gazdák javaiból épültének azok a here, gőgös,
nagyravágyó, semmivel nem biró, haszontalan, tékozló, magyarországi állha-
tatlan, nyugtalan emberek*. Bármily szubjektívnek látszik is felfogása, úgy
gondoljuk, hogy bizonyos átlagos közvélemény nyilatkozik meg benne, mely
ííZ erdélyi udvarházakban eléggé otthonos lehetett.
Van bizonyos népies egyoldalúság abban a módban is, melylyd ^••"' előadása
Cserei a szereplőket jellemzi. Vannak héroszai s vannak fekete emberei.
Teleki Mihály a fő ördög, a ki veszedelembe ejtette Erdélyt s istentelen
-dolgaival valódi isten büntető ostora volt második hazájában, mely a ver-
tumnusi természetű jövevényt elég bolondul gazdagította s úrrá tette. Cserei
oly alaposan befeketítette az erdélyi ügyek nagy vezetőjét s ezzel annyira
kielégítette az általános történeti felfogás szükségleteit, hogy történetírá-
sunkban még ma is szenved a Teleki alakja Cserei naiv gyanakodása és
személyes természetű gjmlölködése miatt. Másrészt Béldi Pál, kit természe-
tesen csakis Teleki pokoli cselei sodortak az örvénybe, valóságos fehér
Tiüom. De mind a mellett nagy hiba volna egészen elvetnünk Cserei jellem-
rajzait Fantáziája nem mindig mozog a végletekben, s mivel nagyon
szereti az érdekes történeteket, sok szereplőjéről, néha még Telekiről is, .
igen jól használható vonásokat jegyez fel.
Általában Cserei igen jó elbeszélő. Határozottan nyilatkozó novellisz-
tikus tehetsége teszi oly vonzó olvasmánynyá Históriáját Emlékezzünk
-csak Bánfl és Béldi történetére. Különösen az első valódi kerek történeti
novella s történetí hitelesség szempontjából nem is igeii tekinthető egyébnek.
De később, kivált a XVU. század nyolcvanas éveitől kezdve, már hitelesebbé
válik Cserei elbeszélése, mi különben érdekességének sem árt. E második
részből a zemyesti csata elbeszélését emeljük ki, az érdekesség és ja
becses történetí tanúiság kettős szempontjából és csak általában utalunk
A 11. Rákóczi Ferenc korabeli harcok számos jeleneteire.
Cserei érdekességét nem csekély mértékben emeli az, hogy személyes
élményeivel is élénkítí elbeszélését Különösen gyermekkori emlékei közt
igen szép az a részlet, mely Béldi Pálra vonatkozik. Cserei atyja fogarasi
várkapitány volt s a mi történetírónk, mint gyermek, minden este hallotta,
hogy Béldi hangosan imádkozott és e zsoltárt énekelte : » Kegyelmezz meg,
uram, nekem, mert az ember igen kerget engem «. Béldi őszszel gyümölcsöt
küldött Csereiéknek s a kis Mihály megtépte húgát, mert az ajándék sző-
lőből neki keveset hagyott. Béldi újra küldött néhány gerezdet s megizente,
hogy ne veszekedjenek, mert többször nem küld szőlőt. így játszott az élet
a komor börtön körül s a büszke főúr örömmel fogott fel egy-egy hozzá-
tévedt vidám sugarat. Régi emlékirataink közül mindenesetre Csereinek
Kazinczy Gábor által kiadott históriája az, mely történeti tárgyakat kereső
költőink, de a nagy közönség körében is legelterjedtebb és legkedveltebb.
Digitized by
Google
*52 TÖRTÉNETIRODALMUNK A XVIU. SZÁZAD ELEJÉN
^^Lnkái*' ^^^^ ^ ™ Cseréinknek egy fiatalabb rokona, ki nevét szintén mint
történetíró tette emlékezetessé. Ez Altorjai Apor Péter volt, ki 1676-bert
született s mint az udvar híve s mint buzgó katholikus béróságot nyert
és többféle kitüntetésben részesült. A nagyszombati jezsuiták voltak tanárai
s Timonnal levelezett történeti kérdésekről. Latin munkái, mint a Lhshs
mundi és a Synopsis MíUationum csak adataik miatt értékesek, de a
magyar nyelven írt Meiamorphosis Transylvaniae általánosabb érdekű
s a maga nemében megbecsülhetetlen munka. Cserei jegyzeteket írt a
munkához s a jegyzetek némelyike fel van véve a Kazinczy Gábortól
kiadott szövegbe. Valószínű, hogy még Apor vette át azokat munkájába.
Cserei mindenesetre segítette Aport tollával és szóbeli közléseivel, s nagyon
tanulságos pótlékokkal egészítette ki rokona művét. Apor 1736-ban alsó-
torjai udvarházánál fejezte be a Metamorphósist. A hatvan éves ür
sajnálattal látta, hogy 1687 óta, vagyis a német idők kezdetétől fogva*
a régi szép erdélyi szokások közül mennyit elsöprött az új mód, azaz
a Náj módi. Úgy gondolta, hogy ujabb negyvenkilenc év múlva a
»maradvák« még az 1736-ban megmaradt szokásokat sem fogják már
életben látni. Azért leírja számokra a már eltűnt, vagy még tünedező
régi szokásokat, hogy legalább hírből ismerjék azokat. Megemlékezik a
régi lakomákról és táncokról, a fejedelmi udvar életmódjáról, az öltöze-
tekről, utazásokról, lakodalmakról, temetésekről, hajdani tisztességekről és
végre az ő katholikus vallásának egykori viszonyairól. Et haec meminisse
juvabunt! Persze, hogy minden jobb s szebb volt akkor, mikor az
emberekneík még nem volt »paszomántos gyomrok*, mikor »az fenesi bor
ón kannából is jó volt«, s mikor nem kötötték hátúi a nagy hajat zsinórral
vagy pántlikával, mint a lófarkát. Azokban az üstökös időkben vidá-
mabb s gazdagabb volt Erdély, lakói egyszerűbb s szívesebb emberek
voltak, virágzott még a női hűség, sőt a vallási türelmetlenség sem volt
oly éles, mint a copf korában. Hazája a német világban >régi egjrügsrű
alázatos ideiben való gazdagságából kevély, cifra, felfordult állapotjában
koldússágra változott*. Szóval Apor a múlt idők dicsérője, hanem nagyon
kedves, bő szavú, jó szemű, sokfélére figj'^elmes leíró és e tulajdonságainak
köszönhetjük azt a munkát, mely történetünknek oly nevezetes forduló
pontján megtartotta számunkra a régi s már-már veszendő társadalmi
szokások képét.
A német világ már hamarább is gyökeret ver Erdélyben, ha
11. Rákóczi Ferenc fölkelése meg nem próbálta volna a régi mederbe
visszasodorni az idők árját. E nevezetes mozgalom elmaradása válasz
nélkül hagyta volna azokat a törekvéseket, melyek a királyválasztás s a
fegyveres ellenállás eltörlésével indultak meg s mind merészebben írán3mltak
az alkotmányos önállóság teljes elfojtására A fölkelés legelőkelőbb vezetői
a tollat is jelesül forgatták, úgy hogy az irodalomtörténetnek már ezért
is foglalkoznia kell velők. Itt nincs arra terünk, hogy érdemök szerint
Digitized by
Google
TÖRTÉNETIRODALMUNK A XVIII. SZÁZAD ELEJÉN
4Ő3
méltányolhassuk őket; de nem jutunk ellentétbe e vállalat céljával, ha
röviden utalni kívánunk néhány pontra, melyeket bővebben kellene kifej-
tenünk, ha fofeladatunk az lett volna, hogy IL Rákóczi Ferenc korának
történeti prózáját ismertessük.
Szólnunk kellett volna mindenekelőtt a fejedelemről, kit ki nem irtható ^^^Íra?f**^
magyar érzése, származása s nagyratörő lelke mintegy gondviselésszerűen
jelöltek ki a nagy harc vezetőjének. Mennjnre tanulságos önéletrajza
%if^-í:..
Károlyi Sándor arcképe.
lélektani, irodalmi s történeti szempontból. A nagy küzdelem képe elvonul
a vezér szeme előtt, csakhogy a remények tűnőben vannak s a csalódott
lélek megnyugvást keres.
S hogyan mellőzhettük volna a fejedelem egykori generálisát, KArolyi ^^''^^n^^'^^
SÁNDORt? Károlyi is leírta élete történetét (Szalay: Történeti Emlékek
IV — V. k.); Önéletírása s Naplójegyzetei becses anyagát fel is használta
történetírásunk, de Károlyinak tettei kiválóbbak voltak mint írásai. A vitéz
s szerencsés kuruc vezérből Mária Terézia tábornagya lett. Pályájának
külső egysége fel van bontva, ügy hogy a népszerűség elfordult emlékétől.
Pedig a belső egység nem hiányzik e változatos pályából. Ott, hol fordulat
Digitized by
Google
454 T^RTÉNEtlRODALMUNK A XVIII. SZÁZAD BLBJÉN
áll be életében, áz (»-szágos állapotnak ép annyi része van elhatározá-
sában mint akár személyes érdekének. Merészség és higgadtság egyesültek
léikében. Gyors, bátor s kíméletlen volt a harcok idején, de serényen és
nagy körültekintéssel dolgozott, midőn az ország szervezésére került a sor.
®g^p^ Egyoldalúság volna az emlékírókra szorítkoznunk. A levélirókról sem
volna szabad megfeledkeznünk. Mert például Bercsényi levelei a magyar
próza kiváló termékei közé tartoznak. (Thaly: Rákóczi -Tár II. kötet s
II. Rákóczi Ferenc levéltára I. osztály.) Nem azért Írattak, hogy az olvasó
közönséget mulattassák; a munka közben, ezer gond közt keltek s arra
voltak hivatva, hogy a nagy munkát előbbre vigyék. Azért sok bennök a
nyugodt s világos fejtegetés. A fohadvezér a helyzetet bírálja, az eshető-
ségeket vizsgálja és rendeleteit osztja. De nem sokszor esik meg, hogy
béke uralkodnék lelkén. Hevesen gyűlöl s erősen szeret, remél, kételkedik
s a kétségek közt is bízik; szenvedélyes kifakadások, meleg páthosz vagy
az éles giíny s a humor villanatai törnek ki izgatott lelkéből. Levdet
magukon hordják erős és szövevényes egyéniségének bélyegét.
Digitized by
Google
35. A nemzetietlen kor/
NEMZETI FÜGGETLENSÉGÉRT KÜZDŐK a majtényi SÍkon letették a Átalakulások.
fegyvert. Az 1711-ciiki szatmári békekötés végét szakasz-
totta a sikertelen harcoknak; a belefáradt nemzet lehajtotta
fejét a békesség párnájára, és törekvései más irán)rt vettek.
Beletörődött a meglevő viszonyokba s most már csak azon
volt, hogy alkotmányos jogait és nemesi kiváltságait, a mennyire ezen viszo-
nyok között lehetséges, sértetlenül megóvja. A közszellem átalakulásának
találó képe, hogy az 1723. pozsonyi országgyűlésen a pragmatica sanctio
tárgyalásakor a női örökösödés elfogadása mellett a döntő beszédet Szluha
Ferenc nádori itélőmester mondta, az egykori tüzes kuruc, ki Rákóczit
még lengyelországi bujdosásába is elkisérte. Közintézményeink nevezetes
átalakuláson mentek keresztül III. Károly és Mária Terézia alatt. Mindjárt
a szatmári békét követő esztendőben megalkották az állandó hadsereget,
melynek szervezetére és vezényletére vonatkozó minden jog az uralkodó
kezébe tétetett, s összes terhei a nem-nemesekre rovattak; a nemesség
fegyverre kelésének közvetettsége azonban, közveszedelem idején, fenma-
radt. A legfőbb közigazgatási hatóságokul felállított magyar és erdélyi
kancellária s helytartó-tanács tisztán a királyi akarat végrehajtóiul, az
országgyűléstől teljesen függetlenül szerveztettek. A régi nemzeti érzés,
mely függetlenségre törekedett, a csalódások által elcsüggedve, sarkaló
hitében]; meglazulva, elszunnyadt ; beérte a fejedelmi jóakarat biztosításaival
s a régi alkotmány betűjének olyan-amilyen védelmével. E betűk közül is
csak azok látszottak előtte fontosabbaknak, melyek a nemesi kiváltságokat
őrizték. Midőn a korszellem e kiváltságok ellen kezdett fordulni s Mária
Terézia, hogy visszásságaikat enyhítse, kénytelen volt az enyhébb úrbéri
szabályzattal az alkotmányos formákon is rést ütni: a nyugtalanság, mely
lépését követte, sem erőre, sem szellemre nem hasonlított a régi mozgal-
makhoz. Az emberek inkább nyugalomra vágytak s az országban meg-
honosodott rendet és békét mindenki megbecsülte. Sokat tett az ország
* V. ö. e sorok írójának Irodalmunk tőriénete 1711—1772. című munkáját (Buda-
pest, 1876.)
Digitized by
Google
456 A NEMZETIETLEN KOR
területének gyarapítása (T^nesi bánság, Szepesi városok, Fiume) s a
tetemesen emelkedő anyagi jóHét. E befolyások alatt a nemzet érdekeit az
uralkodó házához fűzte, s a hazafiság és hűség egy fogalomba olvadt
Nagy Lajos kora óta alig volt példa rá, a mit Mária Terézia alatt látunk:
a feltámadt régi magyar vitézség tisztán a korona szolgálatában kereste
babérait. A mint egykor magyar vitézség alapította meg a Morvamezőn a
Habsburg-ház uralmát, magyar hősiség vetette meg a Lothringenekéndc
alapját is.
"^sS^m*^ A magyarság ügye azonban e félszázad alatt s e viszonyok között
hanyatlása aláhanyatlott. A nyugothoz való közeledésünk, intézményekben és mívelő-
désben, nemzetiségünk lazulásával, nemzeti nyelvünk rohamos térveszté-
sével és elmaradásával járt. Az országgyűlési és a megyei tanácskozások,
a közigazgatás, a törvénykezés és a közoktatás nyelve a latin volt A latin
iskolából kikerült középrend nemcsak a hivatalos életben, hanem társalgás
közben is deákul szeretett beszélni, s a nők között is találkozott akárhány,
a ki megtanulta vagy legalább törve beszélte az új életre ébredt holt nyelvet.
A főnemességet meglegyintette a kozmopolitizmus szele, a mely e
korban egész Nyugot-Európán végig lengett A tiszta magyar erdélyi
fejedelmi udvar, mely a magyar előkelő élet központja volt s neki
mintákat és formákat szolgáltatott, megszűnt. Máshová kellett fordulnia.
Az idők szele a császárváros felé hajtotta. Nagyuraink legtöbbje, ki híva,
ki hívatlanul, Bécsbe sereglett Az volt az ő fővárosuk, a nsmgot-európai,
azaz a francia míveltségnek legkeletibb határhelye, a melyen innen csak
szánalmas elmaradottságot láttak. Oda vonzották őket mindazon szellemi
és anyagi előnyök, javak, élvezetek, a melyeket a mívelt világ nyújthatott ;
de legfoképen az udvar fénye és melege, a mely kitüntetések, méltóságok,
hivatalok, címek, érdemrendek képében bőven áradt reájuk. Ehhez járultak
még a családi összeköttetések, a melyeket Mária Terézia a magyar és az
osztrák arisztokrácia között szívesen segített elő. így azután főuraink mű-
szerezték a nsoigoti míveltséget vagy legalább a mázát Francia nevelőket
és francia szakácsokat tartottak; franciául folyt termeikben a társalgás.
A kik haza jött^, itthon az idegen szokások, idegen szellem, idegen nyelv
terjesztői lettek.
A francia nyelv mellett a főúri körökben jutott helye a németnek is,
csak a magyarnak nem. Még több német szó hangzott a városok polgársága
körében. Terjesztették a nagy számmal betelepedett kereskedők és mester-
emberek meg a német vándorszínészek, kiknek számára néhány város
állandó színházat is épített A hadseregben még Károly alatt m^honosodott
a német vezényszóval a német nyelv és a német szellőn.
S ha még hozzá veszszük, hogy a felvidéki magyar nemes családok
közül sok egészen eltótosodott, nem fogjuk túlzottaknak tartani azon
keserves panaszokat, a melyeket néhány lelkes magyíu- írónk munkáiban
olvasunk. Dévai András mondja egy a Nap után forgó virág elősza-
Digitized by
Google
A NEMZETIETLEN KOR
467
vában: » Jövevény idegen nyelven kapdosnak s nemcsak unalmas előttük a
magyar szó, de ha tudják is még e nyelvet, szégyénlik s majdnem utálják
azt beszélni*. Hasonlóan hangzanak Apor Péter, a szótáríró Páriz-Pápai,
Bod Péter, utóbb gróf Teleki Ádám és Bessenyei György panaszai.
Bizony nagyon megfogyatkoztunk magyarság dolgában! A magyar
szó jobbára a parasztkunyhókba szonílt, s a kik az ürí osztálybeliek közül
beszélték nyelvünket, azokon meglátszott a sok idegenség hatása, mert
A
nyelv ügye
I. József/;iIL Károly és Mária Terézia medaillon-arcképe.
részint megszokásból, részint tudákoskodásból idegen szavakkal tülon-túl
tarkázták a beszédjüket
Voltak, a kikben a szomorú viszonyok között föltámadt a jó igye-
kezet, de nem volt foganatja. 1730-ban társaság alakúit, a melynek a magyar
nyelv javítása volt a célja; azonban ennek az általános közömbösség csak-
hamar szárnyát szegte. Tervbe volt véve, szintén a harmincas években, egy
másik tudós társaság is, de ez meg sem alakúit Egyéb nem történt a
magyar nyelv érdekében. Az ország első főiskolájában, a nagyszombati
^yetemen, volt előadója a német, a francia, a héber, a latin és a görög
nydvnek, csak a magyarnak nem.
Digitized by
Google
458 A NEMZETIETLEN KOR
^áuS^!*' ^ közoktatás állapota külsőleg, az iskolák számának emelkedését
^ííkoiák*" tekintve, haladást mutat ; de magát a tanítás rendszerét nézve ezen a téren
is csupa elmaradottságot látunk. Mária Terézia uralkodásáig a törvény-
hozás semmi, a kormány is csak kevés gondot fordított az iskolákra. Általános
tanítási rendszerről szó sem volt; minden iskolának föntartója adott irányt
Az oktatás-ügyet egészen az egyházi felekezetek hatáskörébe tartozónak
tekintették. A katholikus iskolák majdnem mind papok, szerzetesek veze-
tése alatt állottak, a kik között az első helyet a jezsuiták foglalták el.
Ez a rend a nagyszombati csonka egyetemen kívül négy akadémiát, harminc
gimnáziumot, tizenkét papnevelő-intézetet és kilenc világi konviktust látott
el tanárokkal. Sok iskolát tartottak a piaristák, és eg3niéhányat a többi
szerzetesrendek is. Tehát iskola és tanár elég volt, de a tanítás tárgyai és
módszere tekintetében a szerzetesrendek nem haladtak a korral. A nagy-
szombati főiskola megmaradt úgy, a hogy Pázmány beraidezte. Alsóbb
osztályaiban a latin és a görög nyelvet, a katekizmust, az ó- és az újkori
földrajz áttekintését, az egyetemes és az egyháztörténet rövid vágtát taní-
tották; a fölsőbbekben a tiszta mathézist, a logikát, metafizikát, ethikát és^
a természettant; a theológia a papnevelő szemináriumba volt szorítva.
Hogy mit és hogyan tanítottak, arról nagyon elszomorító képet vázol egy
kitűnő történetírónk. A tanítás abból állott, hogy tollba mondták a deákoknak
a jól-rosszul megírt »stúdiumot«, s ezt aztán szórói-szóra meg kellett
tanúlniok. A theológia csak sovány kazuisztikából állott; a bölcselet nem
volt egyéb haszontalan szőrszálhasogatásnál. A történelem a háborúk dbe-
szélésén kívül majdnem kizárólag a fejedelmek és a fejedelmi udvarok életével
foglalkozott; s »ha néha talán megemlítette is a népek életét, az csak azért
történt, hogy a szabadságra törekvést, az alkotmányos nemzeti jogok
védelmét utálatos lázadásnak, a nemzet legdicsőbb fiait, kik jogai mdlett
' a kényuralom ellen küzdöttek, büntetésre méltó gonosztevőknek ábrázolják* ;
a szellemi és erkölcsi mozgalmakról, az anyagi törekvésekről nem történt
említés. A jogtudomány a természeti és a római jog némi alapismeretein
kívül Verbőczy Hármaskönyvének rövid és száraz kivonatából állott —
A reális tudományok a nagyon hézagos mathézist és a természeti jdens^ek
leírására szorítkozó fizikát kivéve teljesen el voltak hanyagolva. A szünetek
oly gyakoriak és oly hosszúk voltak, hogy szigorúan fölszámítva, aUg
jutott egy évre hatvan tanítási óránál több.
^^^í *°" Míg a katholikus iskolák a maguk ósdi elmaradottságában b&ességesen^
ol3^thatták munkájukat, a protestáns intézetek, a melyéknek némelyikében
újabb szeDem kezdett lengedezni, sok háborgatásnak voltak kitéve. Néhányat
megszüntettek, másokat megcsonkítottak. Volt mégis több jóhfru kollégiumuk,
milyen a sárospataki és a debreceni; az utóbbiban, a mdy különösen a
híres mathematikus Maróthy György alatt virágzott, a XVIDL század kozqpéfi'
a természettudományokat már kísértetekkel adták elő. Ezeken kívül jó
hírben állott a pozsonyi és a sopronyi evangélikus bceum is. A kiráty-
Digitized by
Google
A NEMZETIETLEN KOR
45&
hágóntúliak közül a nagyenyedi, mely 1704-ben a várossal együtt a
lángok martaléka lett, néhány évvel utóbb ismét megnyílt. A kolozsvári
Miiia Terézia magyar kísérettel.
Digitized by
Google
460 A NEMZETIETLEN KOR
kollégiumban öt tanár működött. A Sáros-Patakról számkiűzött iskola 44
évig Gyulafehérvárott folytatta működését, később pedig Marosvásárhelyre
költözött át s itt az alsóbb iskolákkal egyesülve főiskolává lett A negyedik
nagy református kollégium, a székelyudvarhelyi, jeles tanárának, Borostyái
Lukács Jánosnak köszönhette emelkedését. A szászok iskolái lassabban
tejlődtek; a brassói nem tudta visszanyerni XVII. századbeli fóiyét, s a
szebeni sem emelkedett, űgy hogy a törvén)rt tanülni kívánók magyar
főiskolákra voltak kénytelenek járni. Az unitáriusoktól a kolozsvári főiskolát
1718-ban elvették, de azért az oktatást magánházban folytatták; volt ezen
kívül iskolájuk Tordán és Székely-Keresztüron is.
^^*ú?ft£íf*** Fordulat állott be az egész, de különösen a katholikus oktatás-ügy
terén a hétéves háború befejezése után. Barkóczy Ferenc és Esterházy
Károly püspökök kivették papnövendékeiket a jezsuiták keze alól és világi
papokra bízták őket. Bécsben, különösen Portugalliából, Francia- és Spa-
nyolországból való kiutasításuk után, megcsökkent a jezsuiták hitele, s az
egyetemen, a melyet sok magyar ifjú látogatott, jezsuita-ellenes szellem
kapott lábra. Újítást sürgettek mindenfelől, s ekkor Mária Terézia Migazzi
bécsi érsek és Van Swieten Gellért elnöklete alatt tanulmányi bizottságot
állított föl. A bécsi egyetemre új tanárokat hoztak küllőidről ; ezek jobb
kézikönyveket írtak, a melyeket aztán nálunk is elfogadtak. 1766-ban Mária
Terézia a helytartó-tanács kebelében Magyarország számára is állított íol
taniíknányi bizottságot. Ez az országot tíz tanúknányi kerületre osztotta
föl, s mindegyik élére egy-egy főigazgatót állított ; az elemi iskolák számára
külön fölügyelők voltak rendelve. Az oktatás-ügy belső fejlesztéséről is
gondoskodtak. Ürményi József és Terstyánszky Dániel új tanítási sza-
bályzatot (Raiio Educationis) dolgoztak ki, de ez csak később lépett életbe.
A fontosabb újítások közé tartozott még a selmeci bányász-akadémia
fölállítása 1760-ban; a nagyszombati csonka egyetemnek orvosi karral való
kiegészítése, s a jogi és az orvosi kar kebelében világi tanárok alkalmazása.
Csak az ékesszólás, a bölcsészet s a történelem tanítása maradt a jezsuiták
kezében a szerzet eltörléséig. A főiskola régi jellege egészen megváltozott,
midőn 1777-ben Budára helyeztetett át
A népnevelésről is gondoskodott Mária Terézia. A főurakat és a
főpapokat fölszólította a népiskolák pártolására, s 1770-ben elrendelte, hogy
a megyék minden évben jelentést tegyenek a tanítók helyzetéről, számáról,
az iskolák hiányainak pótlása módjáról Természetes, hogy mind ezen
intézkedések csak később váltak gyümölcsözőkké,
arany °^áSadS Bármily elmaradott állapotban voltak is oskoláink e korszak végéig,
a tudományosság színvonala még sem szállott alább, sőt emelkedett A papi
és a tanári pályára készülő iQak közül sokan külföldi egyetemeken foly-
tatták tanúknányaikat, és soraikból számos kiváló tudós került ki. Benkö
József a tudományok arany századának nevezte el e kort; és valóban,
ha végig vizsgáljuk könyvtáraink polcait, sok híres névvel, sok tudós
Digitized by
Google
A NEMZETIETLEN KOR
46 1
munkával fogunk találkozni, a mely ebben a korban látott napvilágot. Gazdag
tudományos irodalom ez, a melynek nem egy termékét még most is meg-
becsülik, most is forgatják tudósaink. Ott vannak, hogy csak az ismerteb-
. beket említsük, Pray, Timon, Pálma, Kaprinai, Dezericzky, Bél Mátyás^
WallaszJ^, Kollár Ádám, Czvüiinger, Weszprémi, Sajnovics, Hell Miksa
stb. munkái, a melyek mellé még számos kevésbbé ismert íróé sorakozik.
Mind kiváló tudományos készültségről tanúskodó művek, a melyeknek
szerzői többnyire híjával voltak ugyan a teremtő erőnek, de annál nagyobb
volt a szorgalmuk és a kitartásuk. A zordon szerzetesi ceDákban és a
protestáns paplakok szerény szobácskáiban lelkes, tudni vágyó férfiak lak-
tak, a kik elfakult régi fóliánsokat forgatva és olvashatatlan írásokat betűz-
getve kutatták a magyarok eredetét, az ősök viselt dolgait, vizsgálták a
magyar elme termékeit, keresték nyelvünk rokonait, számítgatták a csillagok
járását És az éjtszakák magányos csendjében percegett a toll az érdes-
papiroson, a melyre betűt betű után vetettek, és a betűk millióiból hatalmas-
kötetek kerekedtek ki, a melyeknek terhe alatt roskadoztak a könyvesházak
szúette polcai. De mindezek a tudós világ közös nyelvén, és nem magyarul
voltak írva.
A magyar költészetnek egyetlen ága volt, mely ebben a korszakban
indült virágzásnak: az iskolai dráma. Ennek termékei azonban nem^
juthattak ki s csak az iskolai és rendházi könyvtárakban! végzett újabb
kutatások derítették ki a kéziratos emlékek egész tömegének napfényre-
hozatalával, hogy lelkes tanárok mily kedvvel és buzgósággal mívelték.
A »Moriamur«-jelenet Geramb »Hab8burg«-jábóL
Digitized by
Google
36. A XVIIL századi szépirodalom.
I.
Epika és vallásos líra.
2 t:piROD ALMUNKRA KÜLÖNÖSEN VÁLSÁGOS VOLT cz átmeneti koFSzak,
melyben az ezer sebből vérző nemzet az évszázados léthar-
cokban kimerült idegzettel pihenőre eresztve magát, inkább
testi életet élt. A nemzet régi ideáljai a török és az osztrák
elleni küzdelmek lezajlásával elhalaványúlván s új eszményei
*^i?Sdaiom "^®8 nem alakúiván meg, nemzeti köztörekvések hiányában nem támad-
hattak nagy költői, kik érzésvilágát összpontosítva fejezték volna ki s Zrínyi
nyomdokaiba léphettek volna. A régi szellemnek és a nemzeti társadalom
régi szerveinek bomladozásával, az osztályok elkülönülésével, a helyi
tényezők fölülkerekedésével járt az irodalmi szervezet hanyatlása, íróink
megfogyatkozása és elszigeteltsége. Költő és közönség nem találta meg
egymást, s a kor legjelesebb írói ismeretlenek maradnak a nemzet előtt,
de egymás előtt is. Amadé, Faludi versei, Mikes levelei nem látnak nap-
világot, elvonultan irogat Orczy Lőrinc és magában kísérletez Ráday Gedeon.
Nem volt e kor szellemi tekintetben meddő, s minél behatóbban
vizsgáljuk, annál inkább úgy tűnik fel, mint lassú előkészület, átmenet a
század végén bekövetkezett nagyszerű felújuláshoz. Volt bizonyos szellemi
élet, de igen higgadt, igen józan, a próza formájába illő. Sőt volt nemzeti
közérzés is, hiszen a század közepe táján megterhesűl az idők méhe s ez
a korszak szüli és neveli azon férfiakat, kik a század utolsó negyedében a
nemzetiség apostolaivá lettek. De ezt a nemzeti közérzést is irodalmilag nem
a költészet tolmácsolta, hanem a tudomány, melyet egy tudós rend latin
nyelven művelt, úgy hogy a nemzet egyetemétől az is elkülönözte magát.
Azonkívül ez a szellemi élet most bizonyos válságon ment át Régi
hagyományai küzdöttek az új mívelődési elemekkel, melyek most nyugotról
a sokszorosabb érintkezés révén nagyobb mértékben tolultak belé, s a
melyeket mint a pihenés, lábbadozás, anyagi erősbödés korában annál
kevésbbé tudott magába fogadni, mert az áthonosításra történetoiileg is leg-
hivatottabb réteg, a főnemesség, legnagyobbrészt elnémetesedvén, e feladatra
Digitized by
Google
A XVUI. SZÁZADI SZÉPIRODALOM 463
■alkalmatlanná vált. Lélektani törvény, s nemcsak egyesekre, hanem népekre
fe érvényes, hogy üj képzetek tömegesebb rohama felzavarja a lélek régibb
tartalmát, s a képzetek kölcsönös rendezkedése bizonyos időt kíván. Ne
csudáljuk, ha e kor szelleme nem sok ujat tudott teremteni: saját élet-
működésével volt elfoglalva.
Szépirodalmunk azonkívül, hogy egyrészt a nemzet életének anyagibb
irányával, másrészt a tudományos irodalommal szemben szűkebb körre szo-
rult, szintén a régibb hagyományok és újabb elemek vegyülését, válságát
és tisztulási folyamát mutatja. Az előző század írói uralkodnak az egész
korszakon át; Balassi és Rimái versei hét vagy kilenc kiadást is értek,
Beniczki Magyar Rhythmusai hatot, s az epikus Gyöngyösi volt a század
szemében az a poéta, kinél szebben szóló költőt magyar anya nem szült.
Ezek elégítették ki a kor lírai és epikai szükségletét. De akad egynehány
szépírónk, a kik, bármennyire elkülönözve dolgoznak is, valami újat létesí-
tenek s az irodalom némely ágait előbbre viszik.
Ilyen fejlődést két műfaj ér: a líra és a széppróza, s a kornak
három hőse: Mikes, Faludi és Amadé. Az első a prózában újított, az
utolsó a lírában, Faludi mind a kettőben.
A többi irodalmi ág állapota inkább tanulságos mint örvendetes. Leg- '^^tcralli^eí?*'
nagyobb a hanyatlás az eposz terén, mely a XVII. század nagy stíljétől
végkép elmaradt. Még Gyöngyösi regényesebb iránya is kevés követőre talált,
leginkább a históriás ének modorát követik még az egykorú eseményeknek
népies, száraz, emelkedés nélküli feldolgozásai, minő Péró veszedelme 1735-ből
és Pető Ferenc lázadása 1753-ból; s nem jelentékenyebb Weszprémi István
verses krónikája sem, a Magyar királyok 1752-ből. Legsajátszerűbb a
históriás ének-féle versek közt Néhai tordai hadnagy Vida György face-
iiáinak, jeles tréfáinak históriája, mellyet hevertében mélánhóliái kőzött
magyar versekben foglalt Sződemeteri házánál Olosztelki KolumbAn János, Koiumbánjános
melyet szerzője 1758-ban írt le, de csak 1770ben nyomatott ki. Azért
nevezetes, mert a magyar néphagyomány egy komikai alakját tartotta fenn
számunkra. Hőse a XVII. században élt volna, ki agyafúrt csínyjeivel az
erdélyi nagyuraknak. Serédinek, Apornak, de kivált Teleki Mihálynak sok
borsot tört az orra alá s azok is sokféle, nem épen válogatott tréfát űztek
vele. A sok bohós kaland azonban csak lazán függ össze a folyékonyan,
de színtelenül verselt történetben.. A szerző tudva indul a históriás énekek
nyomán. Panaszkodik, hogy a magyar nem őrzi meg elég gonddal jele-
seinek emlékét, s a históriás énekek kedvelt hőseire hivatkozik, minő hősök
voltak Ibránsá, Kádár, Szűcs, Kinizsi vagy Toldi, a ki nyomórúddal int,
fogván tetejét, és Zámbó, ki egy bikának elüté fejét Voltak bölcsek,
szentek is, voltak tréfás emberek is, kik felderítették a komoly és hall-
gatag magyart, ő egy ilyennek a történetét akarja megörökíteni, ki jeles
tréfiiival egész bátran játszott a nagy urakkal. Vida György alakja némileg
Markalfra emlékeztette az olvasót, mert rendesen nagyurakkal kezd ki.
Digitized by
Google
464
A XVm. SZÁZADI SZÉPIRODALOM
de nem képvisel semmiféle eszmét, közelebb áll a néphumor egy újabb
csízi intván alakjához, Csalóka Péterhez. — Egyáltalán nem epikai mű, — mint jó
ideig sejtették — hanem csak loyalis örvendezés Csfei István hadnagy
(később őrnagy) füzetkéje: Királyi Buda vára mennyi ideig sínlett a török
Digitized by
Google
• A XVIII. SZÁZADI SZÉPIRODALOM 465
igája alatt és az alól lett kedves szabadülhatásával s az után melly nagy
kiváltképen való örömei voltának, igen rövid s csak mint katonától kitelhető
vala, együgyű versekben foglaltatott a nemes Gyiüaianum régi magyar
regementnek méltatlan hadnagya Csízi István által, Budán 1766. Az elején
van érintve Buda régibb sorsa és visszavétele, de a vers tulajdonképeni
tárgya Buda mostani szerencséje a miatt, hogy a királyné is férjével és
fiával meglátogatta, leánya pedig és veje: Krisztina és Albert herceg ott
telepedtek meg és a magyar foméltóságokkal szívesen érintkeznek; nem
hiányzik Krisztina szépségének, okosságának és Albert vitézségének bő
leírása sem. Csízi öreg korában, mint nyugalmazott fostrázsamester (őrnagy),
kiadta a Molnár Borbála írónővel folytatott verses levelezéseit az erkölcs
pallérozásáról (1797.), mely már Bessenyeiék példájára francia és angol
költők hatását mutatja, egyébként közhelyekből áll. — A jobban verselő s
inkább Gyöngyösit követő gróf LAzAr JANosnak francia forrás után készült Lázár jános
terjedelmes Florindája, (1766.) szintén nem eposz, hanem verses földrajz;
öt könyve közül négy Spanyol-, Francia-, Olasz- és ismét Spanyolország
földjének, városainak és nevezetességeinek leírásával foglalkozik, s csak az
ötödik rész beszéli el röviden, mintegy függelékül, hogyan került egykor
Spanyolország a mórok uralma alá, midőn Rodrigo király Julián gróf szép-
séges leányának az atya távollétében megrontván erényét, a bosszúálló
apa a mórokat hivta be királya ellen. Az anekdota-formán, vázlatosan
előadott történetnek van egy fénypontja, Florinda levele atyjához, melyben
a szerencsétlenségről egy meghatóan gyöngéd allegóriában értesíti. De az
egész versezet összeállítása merénylet minden művészi kompozíció ellen,
s inkább ismeretterjesztő munka mint szépmű. — Soha sem jelent meg a
szintén Gyöngyösi modorában dolgozó HriAgjel Márton ref. lelkésznek két
eposza: Telemachus története 1757-ből és Világbíró Nagy Sándor, Curtius
nyomán, 1758-ból; kéziratait az esztergomi primási könj^árban őrzik.
Általán a didaxis a nyugoti irodalmak példájára a mi költészetünket Fordíusok
is el kezdte lepni s egy sereg tanköltemény, erkölcsi vers nálunk is kelet-
kezett. Aesopusnak e században is jött ki három kiadása is. Cato erkölcsi
versei három fordítóra találtak. Füssi Piusé és a Felsőbüki Nagy LAjosé
négy-négy kiadást ért; a harmadik fordítás egy névtelennek Gyöngyösi
Rózsakoszorúját követő Heptalogusában van. Illei János Boethiusa. két-
szer jelent meg. Eredetiek voltak Bertalanfi Pál jezsuita NagyravágyójeL,
s mások. Verestói György erdélyi szuperintendens igen elhíresült Magyar
versei eszmétlen magasztalásokból állanak* . A többi eredeti tanköltemény
is alacsony színvonalon áll
Sokkal figyelemreméltóbb jelenségekkel találkozunk a vallásos líra terén, vaiiásos líra
noha bizonyos ernyedés itt is tapasztalható. A katholikusok buzgósága
beérte a múlt század végén létrejött énekgyújteményekkel s Balassinak és
Rimainak folyton újra nyomatott istenes énekeivel; mindössze a két Amadé
meg Faludi írtak néhány vallásos költeményt. A protestánsok énekirodalma
BeOthy, Magyar irodalomtörténet. 90
Digitized by
Google
466 A XVIII. SZÁZADI SZÉPIRODALOM
három nagyobb gyűjteménynyel gyarapodott. Az evangélikus Sartorius
János rozsnyóbányai theologus és a wittenbergai akadémián tanuló magya-
roknak hites ephorusa, ki később nemescsói prédikátor lett és az ótesta-
mentomnak héberből való, de aztán félbenmaradt fordításában vett Bárány
GYöRGYgyel és JÁNOSsal részt, — Wittenbergában adta ki 1730-ban Leltí
óra című gyűjteményét, mely 439 darabot foglal magában s részint a Gra-
duális, az Aranylánc, Halotti könyvecske és a Psalmusok énekeit közli némely
fogyatkozásoktól megtisztogatva s tárgy és alkalom szerint rendezve, részint
nagyszámú, német, cseh és deák nyelvből fordított és azelőtt ki nem nyom-
tatott, buzgósággal teljes új isteni dicséreteket tartalmaz. A könyv újsága
e fordításokban áll, melyeknél az eredeti ének kezdetét a dallamjelzés ked-
veért ki is teszi. Nem egészen világos, Sartorius maga volt-e a fordítójuk,
vagy csak összeszedte a másoktól lefordított, de még ki nem adott dara-
bc^at ; de eredetieket alig írt. — Szintén a nyilvános istentisztelet céljaira
^*^min*^*' létesült' SzőNYi Benjámin hódmezővásárhelyi ref lelkész énekeskönyve, a
Szentek hegedűje, 124 hosszadalmas énekkel. Vecsei János tiszántúli ref.
szuperintendens bocsátotta ki meleg ajánlással 1762-ben, Az énekektől nem
lehet tagadni bizonyos buzgóságot, de nagyrészt a mondvacsináltságot
sem ; sok prózai közhelyre vezeti a szerzőt az a cél, hogy az élet és az
egyház minden alkalmára nyújtson éneket, lehetőleg választékban is. Cse-
lédes gazdának, nagykárú embernek, válóban levő asszonynak ép úgy ír
éneket, mint a hét napjaira, az évszakokra, ünnepekre, s a keresztyéni
erényekről és a hit eszméiről. Harmoniátlan verselését, darabos dikdóiát
már Toldy hibáztatta, s valóban technikája épen nem mutat emelkedést.
Válogatva mégis elég takaros gyűjteményt lehetett volna belőle összeállí-
tani, így is gyorsan fogyasztották, 1784-ben már tizedik kiadása jelent
meg: az utolsó, tizenegyedik, 1830-ban.
Rá^ai Pál élete De nemcsak időrendre, hanem belső értékre is megelőzték ezeket
Rádai Pál Istenes énekei. Rádai Pál, Gedeon atyja s az ősi Rádai család
újabb emelkedésének alapvetője, 1677-ben született, gondos nevelésben
részesült; latinul, németül, franciául folyékonyan beszélt és írt s korán a
közélet iskolájába lépett. Hadi kiképzést nyert Forgách Simon horvát bán és
kanizsai vicegenerális oldalán, kivel két boszniai hadjáratban is résztvett,
1699 elején pedig I. József ifjabb magyar király menyasszcmyának Bécsl)e
vonulásán őrmestere volt a pompás magyar bandériumnak, melyet mint
százados, Forgách vezetett. Fiatalságát tekintve, ez a kitüntetés kiváló
személyes előnyök jutalma lehetett De Rádai a kardnál jobban szerette a
tollat, még ez évben elfogadta Nógrádmegye főjegyzői tisztét s Ludányban
vett lakást. Kitörvén 1703-ban a Rákóczi-mozgalom, a Gács várába szorult
és végre meghódolt nógrádi rendek közül egyedül ő vonakodott minden
fenyegetés ellen is letenni Rákóczi részére a hűségesküt, míg a tokaji
táborba nem vitték, a hol a fejedelem szép szóval megnyerte ügyének.
Itt esze, tolla, modora fényes pályát nyitott előtte. Rákóczi belső titkárává
Digitized by
Google
A XVHI. SZAZADI SZÉPIRODALOM 4d7
avatta, államiratok szövegezésével és diplomáciai képviselettel bízta meg.
ö fogalmazta többek közt a »Recrudescunt...« kezdetű híres munkácsi
kiáltványt; s ő volt Rákóczi rendes diplcnnatája éjszak és kelet felé.
ó járt követségt)e a lengyel királyokhoz, — így Lesczinsky Szaniszló meg-
választásán is jelen volt fejedelme képében, — az első porosz királyhoz,
Xn. t^ároly svéd királyhoz és Nagy Péter cárhoz (háromszor is). Itthon is
az országgyűléseken többször szerepelt mint fejedelmi előadó. 1707-ben a
marosvásárhelyi országgyűlés az erdélyi kancellária igazgatójává válasz-
totta. Utolsó követsége 1709Tben Benderbe volt, az oda szorult XII. Károly
svéd királyhoz és a török szerdárhoz; már 1710-ben a fejedelemmel együtt
kiszorult Lengyelországba, de a szatmári béke után semmi célját nem látván
a további bujdosásnak, hazajött, s az udvar hívására Bécsbe menvén,
letette a hűségesküt. Ezután az országgyűléseken, némely országos
bizottságokban s a szomszédos megyék közügyeiben szerepelt még nagy
tekintélylyel, így hathatósan támogatta a pragmatica sanctiót; leginkább
azonban hitsorsosai ügyében buzgólkodott, s a király előtt is két ízben
tolmácsolta fényes követség élén és eredményesen felekezetének érdekdt
A közügyeken kívül boldog családi életében és a könyvgyűjtés nemes
szenvedélyében találta örömét; ő alapította, költséget nem kímélve, az
első hungarica-könyvtárt, mdyet fia Pécelen gazdagon fejlesztett, s a
mely most Budapesten a dunamelléki ref egyházkerület tulajdona. Rádai
1733-ban halt meg Pécelen. Eszter leányától, ki Teleki Lászlóhoz ment
nőül, egész sora eredt az író Telekieknek egészen az 1861-ben tragikus
véget ért gróf Teleki Lászlóig.
Rádai vallásos érzésű és írni szerető ember lévén, maga gondoskodott Rádai köitószcto
áhítatának eszközeiről, imádságokat és énekeket szerzett a maga haszná-
latára, még pedig mindjárt pályája kezdetén, talán mint nógrádi főjegyző
vagy mint Rákóczi titkára, 1700 és 1705 közt. Jó ideig dicsérte ezekkel:
»csak a maga titkos házában* az istent, mikor rokonai ösztönzésére elha-
tározta kiadásukat. A hosszúra nyúlt benderi követség alatt rendezte s
állítólag már 1710-ben kinyomatta Kassán, de a legrégibb fenmaradt pél-
dány évszáma 1715. A Lelki kódolás első fele tizennégy »adó«-ból (imád-
ság) s egy reggeli és egy esti imádságból áll, melyek tiszta, jó, folyékony
prózájukkal hasonló helyet érdemelnek a magyar imádságstíl történetében,
mint a könyv második felét alkotó » Istenes énekek* vallási költésünk
terén. Ezek száma huszonkettő; húsz eredeü, kettő pedig szent Bernát
himnuszának kétféle átdolgozása. Az igaz isten imádásáról, a hit, remény és
szeretet eszméjéről, az isteni félelemről, az önmegtagadásról, béketűrésre^,
az istenben való bizodalomról, a háladatosságról, töredelemről, a halálra valÓ
készülésről, az istenségnek, az atyának, fiúnak, szentléleknek dicséretéről és a
Jézus nevéről zengnek ez énekek, hathatós buzgósággal ; alkalmi jellegű csak
kettő van köztük, egy reggeli és egy esti ének. Gondolatokban nem igen
gazdagok, szépségükben is kevés a sajátos, elem; általán a zsoltárok és
30*
Digitized by
Google
468 A XVIII. SZÁZADI SZÉPIRODALOM
Rádaiköuébsete^ középkori himnuszok eszmekörében mozognak, többnyire a bűntudat
ama sötétes hangulata terjed el rajtok, mely az embert méltatlan féregnek
tekinti, kit csak az isteni kegyelem üdvözíthet, s mintegy ama miszti-
cizmus folytatása még, mely a XVI. század óta jellemzi főkép protestáns
énekeinket; legédesebb hangulatúak a Jézus nevéről szóló énekek. Egyéb-
ként Rádai nem is akart egyéni érzelmeket zengeni, a köz-ének stíljét tar-
totta szem előtt, s igen nagy érdeme, hogy nem szorítkozott gyűjtésre vag>^
fordításra, hanem eredetieket szerzett. S a hitélet régi eszméit új formába
öntve szerencsésen fejezte ki. Dallamokat nem költött énekeihez, a meg-
levők nótájához támaszkodott, tehát nem hozott forgalomba új schémákaL
Szeneiből szedte mintáit, de nagy ízléssel a hangzatosabb és nemesebb
formákat válogatta ki ; nem riadt vissza a technikai nehézségektől, a kereszt-
rímeléstől és a rímelés még bonyolultabb módjaitól ; ütemezése tiszta s a
Himfy-versnek nagyon sikerűit előzményeit találjuk nála. Szenei formáit
több lágysággal írja mint Szenei, nyelve is hajlékonyabb; rendszerint van
benne szárnyalás, költői szín és illat Kifejezési készletében így is sok a
konvencionális elem, a rím gyakran parancsol a tartalonmak és némely
banalitásokra kényszeríti, de jóval több ízléssel ír, mint Rimái vagy Beniczkl
Egészben véve határozott újítás volt e könyv a protestáns énekköltés terén;
szívesen is fogadták a hivők, úgy hogy hét kiadásáról van biztos tudomás
s még kettőről hagyomány.
Ezek a szegényesebb fejlődésű műfajok és termékeik. Lényegesebben
fejlődött a világi líra és a széppróza, melyek történetét három nevezetes
képviselőjük működésében mutatjuk be.
11.
Mikes Kelemen.
Időrendre is első, szellemre nézve is legrégiesebb e triász tagjai közt
Mikes Kelemen.
Mint szegény száműzött, prózánkat egy új műalakkal és egy becses
elemmel, a kellem szépségével gazdagította. Pedig még jobban el volt szi-
getelve, mint múlt századi íróink bármelyike. Honfitársaival való minden
közlekedéstől megfosztva morzsolta le iQú-, férfi- és öreg kora napjait a
messze Márványtenger partján, a honvágy holtig tartó sovárgásával lakolva
azért, hogy fiatal észszel hűségére hallgatva elhagyta fejedelméért hazáját
Az egykorú nemzedéktől semmi ösztönt, semmi hatást nem vett; az élő,
haladó Magyarországgal semmi eleven kapocs nem fűzte össze.. A nemzeti
közösségből csak élte első huszonegy évének benyomásait és .édes anya-
nyelvét vitte magával, s menekült társai is csak az 1711 előtti Magyar-
országot képviselték körülte. De mint fejedelme Rákóczi az élettelen fát
Digitized by
Google
A XVra. SZÁZADI SZÉPIRODALOM
469
kifogyhatatlan művészi leleménynyel remek faragványokká : ügy ő azt az
1711-ben magával vitt nyelvet és szellemet szép levelekké esztergályozta
és lelke pihenő erejét nemes műalkotásokba lehelte. Ez a rég magával vitt
nyelv ott a távol elhagyatottságban lehiggadva, salakjaitól megtisztulva a
prózának addig ismeretlen harmóniájává képződött.
S ez elszigeteltséggel nem is az író vesztett többet mint a közön-
ség, a kor, a magyar irodalom, mely Mikes újítását a maga idején nem
fordíthatta hasznára. Az írói tehetségben oly szegény kor ez egyik leg-
jelesebb írójáról semmit sem tudott. Úgy hogy az irodalomtörténetíró majdnem
zavarba jő, hová helyezze őt. Nevelni egy régibb korszak nevelte, hatását
csak egy későbbi korszak
kezdte érezni. Ide helyezzük
mégis, mert ekkor dolgozott
és munkássága ezen kor bé-
lyegét viseli. Ha félig kiesik
is a történeti fejlődésből, iro-
dalmunk történetének vissza
kellett őt honosítania. Úgyis,
mikor a visszatérhetés végső
reményéről is lemondott, abba
a kívánságba olvadt bele hon-
vágya, hogy az ő képében
legalább munkái hazajuthas-
sanak. Nagyon megérdemelte,
hogy ebben a reményében ne
csalatkozzék.
Mikes székely főnemzet-
ségből született a háromszéki
kies Zágonban, 1690-ben. Mint
tizenhat éves ifjú H. Rákóczi
Ferenc udvarában lett » belső
inas«, azaz apród, két év múlva pedig » bejáró*. Alig huszonegy éves Mikes 6ieto
korában számüzötté lett, kibújdosva Rákóczival, nem politikai kénytelenségből
vagy számításból, »hanem hogy igen szerette az öreg fejedelmet*. Elkí-
sérte őt Lengyelországba, onnan Danckán át, a tengeren Anglia partjainak
érintésével Franciaországba, melyet majd öt évig meglakott, részesülve a
bujdosóinknak szóló ünneplésekben, s együtt reménykedve az ígérgetett,
-de mind kevésbbé valósuló francia segítségben Magyarország felszabadítá-
sára. Vele ment akkor is, mikor Rákóczi III. Achmed szultán hívásának
engedve Franciaország földjét Törökországgal cserélte fel. Gallipoliban, majd
Drirlápolyban várták a száműzöttek az alkalmat, hogy a török háború egy
kedvező pillanatában ismét megjelenhessenek a világ színpadán, de Eugen
herceg győzelmei és a huszonnégy évre kötött passzarovici béke meghiú-
\likes Kelemen arcképe. 1711-ből.
Digitized by
Google
470 A XVIII. SZÁZADI SZÉPIRODALOM
^•*^^jj^^s*^ sította minden r^nényöket. Bujukderében, aztán Jenflcöiben rendelt nekik
fizáUást a porta, végre 1720 ápr. 24-én eljutottak bujdosásuk végső álk>-
mására, Rodostóba. Itt teltek egyhangú napjaik kolostori rendtartással s
«gyre gyérülő kilátások közt. Mikest el-elfogta a sóvárgás távol hazája
és a családalapítás iránt. Édesanyja is megtudván hollétét, szívre ható
levélben kérte, folyamodjék amnesztiáért, otthon elhárítnak minden akadályt;
de Mikes nem bírta lelkére venni, hogy elhagyja a fejedelmet, kinek egyik
vigasztalása az ő társasága volt. Természeti vidámsága, jó humora meg-
édesítette a nyomorúságot s a magyar telepben levő egy-két nő társasága
sokat pótolt nála. Rákóczi fegyverhordozójának lánya, Kőszeghy Zsuzsi
élénkebb vonzalmat is ébresztett szívében, örömmel időztek együtt, de
a lány 1723-ban az akkor özvegyen maradt Bercsényihez ment floül,
Bercsényi halála után sem akarván a szegény bujdosóhoz kötni sorsát,
1726-ban a férjétől rámaradt összeggel Lengyelországba távozott M^
sokkal fájdalmasabban sújtotta Mikest a fejedelem halála 1735 nagypéntekjén
E két lényben elvesztette azokat, kiket a számkivetésben legmélyebben
szeretett. Az újabb török háború 1 737—40 közt ismét felzavarta a rodostói
egyhangú életet. A török ismét tűntetni akart bujdosóinkkal, Rákóczi idősb
fia, József vezetése alatt Magyarország felé küldve őket. Mikes rég
kiábrándult minden efféle reményből s még örült, hogy az országból valamire
való ember nem csatlakozott hozzájuk és Erdély megszabadult a rablástól.
A moldvai vajdához küldetvén követségbe, ez alkalommal közelről látta,
ha nem is kedves hazáját, legalább a » köpönyegjét*, a határbérceket
A békekötés és az iQú Rákóczi halálával véget ért a dicsőség nélküli
kaland s a bujdosók visszamentek Rodostóba, elfogyasztani azt a rakás
kenyeret, mit a Mikesnél -gyakran idézett török példaszó szerint a gond-
viselés ott tett le számukra. Mária Terézia trónraléptekor megkísérié Mikes
a hazatérésért folyamodni, de a királyné nem engedte meg, hogy a szegény
öreg bujdosó haza jöhessen meghalni. Ex Turcia nulla redemptio! Még
huszonkét évig ette a török császár kenyerét. Unalmát irogatással űzte
el, vallásos és erkölcsi könyvek fordításával és szerkesztésével. Egymásután
haltak el szeme előtt bujdosó társai; 1758-ban a régi száműzöttek közül
már csak egyedül maradt s ekkor rászállt a básbugi méltóság, a szultán
alatt élő magyarok elöljárósága. Végső éveiben megnyert annyit, hogy
erdélyi rokonainak írhatott. Ez az égy öröme volt még, nug aztán 1762-ben
ő is, az utolsó kuruc bujdosó, nyugodni tért társaihoz.
Mikes munkái Mikes a Rákóczi József-féle expedíció után, az 1740— 50-es évek
alatt adta magát az írás szenvedélyének. Munkásságának egész terjedelme
csak 1873-ban tűnt ki, mikor dolgozásai a nemzeti múzeumba kerültek
és felismertettek. Tizenöt vastag negyedrétű kötet kézirata van a múzeumban,
ezek közt hat-hétszáz lapnyi terjedelműek is ; azonkívül van még a Török-
országi levelek kézirata az egri érseki liceumi könyvtár birtokában s másutt
is némely kötetei, így A keresztnek királyi útja, melyet még ő küldött
Digitized by
Google
A XVIII. SZÁZADI SZÉPIRODALOM 471
1760-ban féltestvérének Erdélybe. Ennek »elso auctora spanyol jezsuita
volt, azután franciára fordították, a franciából székely nyelvre*. Többi
munkáinak is legnagyobb része vallásos és erkölcsi tárgyú; többnyire
francia eredetiek (pl. Fleury Kolos) után készültek. Legnagyobb köztök egy
homiletikai mű, az egész évi vasárnapokra és ünnepekre szóló Episto-
Iáknak és evangéliumoknak magyarázatja 4 köt, 1741-ből; a többiek:
Chatechismus formájára való közönséges oktatások 2 kötet 1744-ből és
újabb dolgozat 1752-ből, Keresztényi gondolatok 1747-ből, A Krisztus
Jézus életének históriája 1748-bóI, A valóságos keresztényeknek tüköré
1749-ből, Az izraeliták szokásairól tán 1750-ből, A keresztényeknek
szokásiról tán 1750-bőI, Az idő jól eltöltésének módja tán 1751-ből,
A zsidók és az új tesiámentomnak históriája tán 1754-ből, és egy még
1724-ben írt, de 1741-ben átdolgozott mű: Az ifjak kalauza. Szépirodalmi
tárgyú is van egy: a Mulatságos napok 1745-ből, melyet Abafi kiadott a
Nemzeti Könj^vtárban ; ellenben a többi ma is kéziratban hever. Tekin-
télyes tanúi ezek Mikes vallásos érzületének és szelleme oktató irányának,
de a szépirodalom történetét alig érdeklik.
Mikes a Törökországi levelekből font igazán örökzöld koszorút "^^jjjjjj^*^
homlokára. Ez az ő legsajátosabb műve, mely kissé késve ugyan, de
mégis részévé vált a fejlődésnek s már egy század óta gyümölcsözik
irodalmunkban. Érdekét növeli két rejtély, melyek keletkezéséhez és haza-
kerűltéhez fűződnek. Hihetőleg egy Törökországban alkalmazott magyar
ember. Mészáros nevű szolnoki fi hozta magával 1786-ban Bécsbe, a hová
bevásárlások végett jött ; ő a kéziratot Rákóczi Ferencnek egy Horvát nevű
öreg szolgájától kapta. A bécsi magyar íróktól a lelkes Kulcsár István
kezébe került a könyv, ki becsét azonnal felismervén, 1794-ben kinyomatta
Szombathelyen. Ez Thaly Kálmán véleménye. Toldy szerint b. Tóth
Ferenc francia tüzérhadnagy hozta volna a kéziratot Konstancinápolyból
s miután a kiütött francia forradalom régi hazájába űzte vissza, általa
kerültek volna a Levelek is Magyarországra s Kulcsár kezébe.
A sorozat kétszázhét levele közül az első 1717 okt. 10-én, a Galli-
poliban történt partraszállás napján kelt, az utolsó pedig Rodostóban 1758
dec. 20-án; átfogják tehát a törökországi tartózkodás egész idejét a négy
végső év kivételével, a mikor Mikes a régiek közül már egyedül maradt
és csak halálát várta. Valamennyi levél Mikesnek egy Perában élő nén-
jéhez, gróf P. E.-hez van intézve, a kit a levélíró szorgalmatosan tudósít
a bujdosók dolgairól meg a maga élményeiről és tapasztalatairól, annyi
elevenséggel, közvetlenséggel, a benyomások olyan frisseségével s oly
kedves bizalmassággal, hogy még nemrég is vitatták azt a nézetet, hogy
a levelek valódi misszilis levelek voltak. Ma már eléggé be van bizonyítva,
hogy Mikes e leveleket soha el nem küldte, maga ez a gróf P. E, csak
eszményi alak s Mikesnél a levél csak irodalmi forma volt, hogy a buj-
dosók történeteit és a maga emlékezéseit megörökítse. Annál nagyobb
Digitized by
Google
472
A XVin. SZÁZADI SZÉPIRODALOM
művészete, hogy levelezésének a csalódásig meg tudja adni az alkalom-
szerűség látszatát. De nem is napló ez oly értelemben, mintha Mikes minden
eseményt nyomban levélformába foglalt volna s a » levelek « egyenként a kel-
tezés napján készültek volna ; mert egyrészt az első és utolsó levelek közt
nincs negyvenegy évnyi hangulat- és stílkülönbség, másrészt az események
Ibljegyzésében némelykor anakhronizmusok vannak. Viszont nem is készült
az egész sorozat egyfolytában egy aránylag rövid idő, pl. a végső évek
alatt, mintha Mikes me-
moire-t akart volna írni.
Ezt a nézetet vallja neve-
zetesen Toldy Ferenc, hoz-
zátéve, hogy ez emlék-
irathoz Mikesnek régibb
naplójegyzetei szolgáltak
mindenesetre alapúi. De a
levelek egész hangja sokkal
elfogulatlanabb, semhogy
— kivált célzatos — me-
moire-t kereshetnénk l>en-
nök; akkor többet beszélne
a bujdosók ügyéről, a
maga szándékairól, mint
olvasmányairól, reményke-
déséről és hangulatairól.
S egy-két évnél mégis na-
gyobb a különbség a le-
velek hangulatában. Abafi
Lajos pedig a Levelek pa-
pírjának vízjegyeiből meg-
állapította, hogy a sorozat
hosszabb időn át készült,
s főtömege előbb megvolt
mint Mikes fontemlített val-
lásos munkái, mert a 1^-
nagyobb rész papírjának
vízjeg3''e az 1741-ben (tehát a legelőbb) fordított vallásos iratokéval egyezik,
illetőleg az 1724-iki és az 1741-iki kéziratok vízjegyei közé esik.
'^is^zcíkezete ^^^ látszik, a levelek első csoportját, a Rákóczi Ferenc haláláig
terjedő részt, Mikes az 1730-as években dolgozta fel levelekké, talán egy-
folytában, addigi jegyzetei alapján. Ilyen alkalmi följegyzéseinek kellett
lenni, mert rendkívül részletesen tud leírni, még az első törökországi évekből
is minden eseményt és jelenetet. Akkoriban majd minden erdélyi ür
naplózott. A második részt, melynek főeseménye Rákóczi József kalandja,
Mikes Kelemen rajza. (Hit, remény, szeretet)
Digitized by
Google
■B
e
*«
US
^
^
'•5
Digitized by
Google
i'_
í'Vi , ;■„■ -i :
í
NS! ri>^
Digitized by
Google
A XVm. SZÁZADI SZÉPIRODALOM 473
vagy egyidejűleg jegyezgette könyvébe, vagy némi megszakítással egy-egy
csoport eseményt, pl. a bukaresti hosszas időzés alkalmával, vagy talán
a Rodostóba visszatelepedés után az egészet, együtt; épügy talán aprán-
ként folytatta még 1742-ig; levelei itt mind ritkulnak, s aztán három évre
meg is szakadnak. A többit már ismét egyszerre írta Mikes, az ötvenes
evekben, legalább 1748 elejétől 1754 közepéig szóló leveleit, huszonegy
"^Mream recoUntt Attye
C<m/: ~ - -
Com- - _ _
"5
Jii'-laa- ~ ~ i
Mikes Kelemen kézirata.'
* E sorok a túlsó oldalon látható kép hátlapján vannak ; Mikes valószínűleg tanuló-
korában küldötte névnapi üdvözletül gróf Petki Dávidnak. A rövidítések jelentése az,
hogy P. D. lelki üdvéért a névnap alkalmából végezni fog : 3 gyónást és áldozást
^AM^essio és «w«munio), 3- szór elmondja az olvasót {ros&num), 4- szer végez testsanyar-
gatást fmortific&tio) pl. böjtöt, 5-ször elmondja a tenretomí Wániát, s 6-szor a Jézuí
nevéről szóló litániát (7f/ania de .AToMine Jesu).
Digitized by
Google
474 A XVIII. SZÁZADI SZÉPIRODALOM
darabot, okvetetlenül egy időben írta, t. i. e hét évre helyezett levelei
mind a török állapotokat írják le. Az utolsó pár évre vonatkozó leveleket
írhatta akár időnként, akár mind egyfolytában, míg 1758 dec. 10-iki leve-
lével letette a sorozat zárókövét. — Egyszóval három csoport- első és
legnagyobb a fejedelem haláláig terjedő rész; második a Rákóczi József-
féle expedició körül csoportosuló rész 1741— í 742-ig, vagyis a második
rodostói tartózkodás kezdetéig; s végül harmadik csoport az utolsó
húsz év levelei, aránylag nem is sok, csak harminckilenc darab, alig ötöd
része az egésznek, ez készült az ötvenes évek közepe után. S ennek
megfelelőleg háromféle hangulat váltakozik a sorozatban, mely hangulatok
életkorával is, az eseményekkel is megkapó összhangban vannak. A lélek
ruganyos vidámsága a férfikor delén túl szatirikus árnyalatot vesz, végül
a lemondás humorába olvad át. A hangulat e hármas változata belső
kompozícióját adja meg a sorozatnak, melyet az utolsó levél mint egy
hattyúdal fejez be.
Vmfma ^ levelekbe foglalta Mikes mindazt, a mi vele történt, a mi rá
hatott, akár esemény volt az, akár megfigyelés vagy olvasmány. Elmondja
a bujdosók Törökországba érkezését, az első török háború lefolyását,
vándorlásukat Gallipdliból Drinápolyba, Jeniköibe, végül Rodostóba, a feje-
delem reménykedését és csalódásait, a maga észleleteit, vágyódását Zágon
felé, kis szerelmi regényét Kőszeghy Zsuzsival, a rodostói életmódot, az ottani
nép és természet sajátságait, a gyapottermelést, a selyemtenyésztést, melyet
Magyarországban is szeretne meghonosítva látni; mikor anyaga fogy,
elbeszél egy-egy adomát, az országok vagy az egyház történetéből egy
emlékezetes példát (nála lelte Kisfaludy Károly is Iréné című tragé-
diájának tárgyát), megitéli a magyar nevelést; följegyzi az európai főbb
eseményeket, a kisebb Rákóczi-fiú rodostói látogatását, és szívrehatóan
Rákóczi Ferenc halálát. Majd Rákóczi nagyobb fiának vállalkozását írja le
élénk tollal és jellemzően. Levelei utolsó szakában a török birodalom vallási,
politikai, társadalmi viszonyait rajzolja, s az európai események érintése
mellett egészségének változásait és a bujdosók egymásután elhalálozását
jegyzi fel, míg végső levelében visszapillant az egész sorozatra s levelei
hangulatát szépen összefoglalja. » Vagyon immár egynehány napja, hogy
ide visszaérkeztem — írja, midőn utolsó társának Zay Zsigmondnak
halálát Konstancinápolyban bejelentvén, Rodostóba visszajött. — Mit rendel
az úr ezután felőlem.? Az ő kezében vagyok. Hanem azt tudom, hogy
a pornak porrá kell lenni. És boldog az, a ki nem az úrnak, hanem
az úrban hal meg. Annyi hosszas bujdosásom után kell-e mást kívánnom
annál a boldogságnál? — Az első levelemet a midőn á nénémnek írtam,
huszonhét esztendős voltam, eztet pedig hatvankilencedikben írom. Ebből
kiveszek tizenhét esztendőt, a többit a haszontalan bujdosásban töltöttem.
A haszontalant nem kellett volna mondanom; mert az isten rendelésiben
nincsen haszontalanság; mert ő minderit a maga dicsőségére rendel. Arra
Digitized by
Google
A XVIII. SZÁZADI SZÉPIRODALOM 475
kell tehát vigyáznunk, hogy mi is arra fordítsuk, és ügy minden irántunk
való rendelése üdvösségünkre válik. Ne kivánjunk tehát egyebet az isten
akaratjánál. Kérjük az üdvösséges életet, a jó halált és az üdvösséget.
És azután megszűnünk a kéréstől, mind a bűntől, mind a bujdosástól, mind
a telhetetlen kivánságtóL Ámen.«
Nem ez az egy levél hangzik ki ilyen mély hangulattal. Sőt minden ^^humOTa"
levélben ott találjuk az ő meleg érzését, melyben természeti vidámsága s a
honvágy melancholiája veg5nűl, szerető, hű, ragaszkodó lelkét, melyet annyi
csalódás nem tudott elkesemyésíteni, csak eleintén derűit humorát színezte
később bánatosabban. Mindenütt nyilatkozik arany kedélye. S mennyi
változatosság van e hangulatokban, a » nénjével* való kedves kötődéstől
fejedelmének megsiratásáig s ama rezignált humorig, melylyel visszatér-
hetésének megtagadását fogadja! S lelkének egy másik vonása: rend-
kívüli fogékonysága. Minden benyomás élénken hat rá, s bármiről beszél,
vonatkoztatni tudja. Minden tárgyra nézve vannak gondolatai, észrevételei,
sajátos szempontja s az ismeretközlő részek sem untatják az olvasót Soha-
sem vész bele tárgyába, mindig uralkodik rajta, egy ügyes fordulattal
visszatér a főgondolathoz, a személyi kérdésekhez, a levél alaphangjához
s a kompozíció iránt oly eleven érzéke van, hogy egy-egy levele olyan
kerekded, mint egy dal. Mint dalaiba Petőfi, — úgy foglalta Mikes egész
élettörténetét leveleibe. S e levelek varázsa egyrészt abban rejlik, hogy
ily méltó tárgyuk van, ily rokonszenves életpályát és ily szeretetreméltó
egyéniséget varázsolnak elénk. De rejlik mély és gazdag hangulatukban,
őszinte érzésükben és Mikesnek szerkesztő és előadó jnűvészetében is.
Nemcsak egy-egy levél van jól alkotva, hanem az egész sorozat is
kikerekítve és befejezve.
A levél mint irodalmi forma Mikes előtt ismeretlen volt a magyar
irodalomban, ő a franciáktól tanulhatta, a hol a levélírás rég irodalmilag
művelt faj volt s a Sévigné asszony és többek* levelei a könyvpiacon
forogtak. Mikes ott időzött öt évig, módja volt ilyen gyűjteményeket olvasni.
Csak az a kérdés még, arra talált-e ott mintát, hogy valaki egy föltételezett
alakhoz intézett levelekben emlékezéseit írja meg. Azt hiszszük, ebben
Mikes eredeti, ő kapcsolta össze az emlékirás erdélyi szokását a francia
levélformával. De egyéniségének megfelelőbb alakot ki nem gondolhatott
volna.
Stílusát bizonynyal maga teremtette, azzal, hogy mindig szíve sze-
rint, őszintén és természetesen beszél. Olyan, mintha bizalmasan társalogna
a maga jóízű modorában, egyszerű, tiszta székely nyelvén. Nála messze
vagyunk a XVII. század vallásos irodalmának vitázó, pathetikus és eré-
lyével ható előadásától s messze a történetírás fontoskodó, józan, nehézkes
módjától is. Nyelve épen keresetlenségével hat; sem a körmondatosság,
sem egyéb latinosság nem csábítja el, s oly tiszta prózát az ő korában
nem is írtak többé. Elméssége, játszi szeszélye, változó hangulatai adják
Digitized by
Google
476 A XVni. SZÁZADI SZÉPIRODALOM
meg prózájának díszét, nem külső eszközök ; mert külső ékességei csupán
az egyszerűség és a tisztaság,
^'nfí** A Mulatságos napokban mint novellafordítót látjuk Mikest. Erede-
tijét egy francia írónő, Gomezné Poisson Magdolna Angelica (1684 — 1770.)
írta s Les journées amusanies cím alatt Harisban 1 723-ban adta ki négy
kötetben. Formájokra nézve keretes elbeszélések ezek, Boccaccio mintájára ;
a nagyvárosi élet zajából egy falusi birtokra menekült kis társaság —
négy leány és két férfi — a természet kellemeinek élvezésén kívül olva-
sással tölti ott idejét, s olvasmányaik nyomán kiki egy történetet mesél el
a többinek, mindennap más-más. De szellemökre ez elbeszélések a Francia-
országban a XVII. században divatozott heroikus regények közé tartoznak,
melyek klasszikái és keleti nevek alatt a francia előkelő társaság ismert
alakjait szerepeltették mindenféle képzelt helyzetekben és affektált erkölcsi
világításban, s kecses és érzelgős nyelven beszéltették. Gomezné ez irány
kései s nem is igen jeles képviselője volt, de még mindig népszerűvé
tudott lenni, s az eszményi lelkű Mikes tetszését is nagyon megnyerte
alakjainak eszményi emelkedettsége. Mikes a Gomezné hosszabb elbeszé-
lései közül hatot kiválasztott, a keretet magyar földre tette át, a Szamos
mellé, a kertet Rodostóból való kétszer termő szőlőtőkkel ékesítette; —
ez az ő leleménye, egyébként csak fordító. A novella-dklus hat tagja:
Eleonóra de Valesco, Rákima, A ponihiöi fejedelemasszony. Donna
Elvir de Znáré, Angliai király Etelred, Cleodon. Mindegyikben ugyan-
azon rendkívüli kalandok, messze földön hányódás, tengeri út, kalózok, vad-
népek, minden akadályon győzedelmes szerelem és hasonlíthatatlan vitézség
a főrugók s a véletlen szerencse a megoldás rendes módja. Mikes stílje
itt nem éri utol a leveleket. Nem a maga gondolatait, hanem kész gondo-
latokat fejezvén ki, el kell hallgatnia eredeti szeszélyes ötleteit, elfojtania
kedélye szikráit ; s az elbeszélésben kevésbbé is volt ügyes, mint a cseve-
gésben, sokkal költőibb tollal írt le egy valódi élményt, mint fordított egy
költött szép mesét.
IIÍ.
Faludi Ferenc.
Míg a székely nemesember, a kuruc Mikes, hazafájó szívvel messze
délkeleten, Rodostóban, ugyanakkor az ország másik szélének szülöttje,
a loyalis jezsuita Faludi, messze délnyugoton, Rómában, szintén hazajáró
gondolattal hasonló munkába foglalta magát : erkölcsi könyveket fordítgatott
s a hazai nyelvet ékesgette. Csak míg! Mikes inkább magának dolgozott s
ösztöne szerint írta szép nyelvét: Faludi azzal a céllal írt, hogy munkáit
kiadja, s a nyelvet tanülmányképen, tudatosan mívelte.
Digitized by
Google
A XVIII. SZÁZADI SZÉPIRODALOM
477
Faludinak is teljes élete bujdosásban telt, noha száműzött nem volt. ^^^^ ^*^*®
1704 ápr. 1-én született Németújvárott, s tizenhat éves korától kezdve,
a mikor a jezsuita-rendbe lépett, hatvankilenc éves koráig, a rend felosz-
latásáig, sokféle alkalmazásban egyik állomásról folyton a másikra rendelve,
teljesítette a rendnek tartozó nehéz szolgálatait, s mind a szoros fegyelem,
mind a terhes munka és a sok változás csak edzette, erősítette szelid
lelkének derűit nyugalmát. A bécsi és gréci kollégiumban tanült, s tanított
a pozsonyi, pécsi iskolákban, majd német hitszónok lett a budai viziyárosi
templomban, ismét tanárként működött többek közt a bécsi és gréci
theologián, majd Lincben, ethikát, bölcseletet, mennyiségtant adva elő;
Faludi Rómában. (Toldy Ferenc 1853-iki Faludi-kiadásának címképe.)
1740 — 41-ben pedig Rómába küldték magyar gyóntatóul a szent Péter
egyházába. Itt töltött öt évet, aztán megint szentírást magyarázott Nagy-
Szombatban, aligazgató lett a Teréziánumban, három-három évig igazgatta
a nagyszombati akadémia sajtóját, a kőszegi házat, a kőszegi kollégiumot,
és két évig a pécsi házat, ötvenöt éves korában ért csendesebb révbe, a
pozsonyi könyvtárnokságba, a hol a rend eltörléséig, tizennégy évig meg-
maradt. Ekkor Rohoncra vonult s hat, csendes munkában töltött év után
ott is halt meg. Különös tulajdonsága volt az emberszeretet, s mint a munka-
kedv és a jó erkölcs példája volt a közszeretet és tisztelet tárgya maga is.
Rómában lett magyar íróvá. Már itthon kezdte ugyan a spanyol Grácián Faiűdi prózai
Aulicusét magyarítani, mely a múlt század elején nálunk is két kiadásban
is megjelent, de csak ottani csendes hivatala mellett volt érkezése arra.
Digitized by
Google
478 A XVin. SZÁZADI SZÉPIRODALOM
hogy az örökváros szellemi légkörének hatása alatt is, írói foglalkozásnak
adja magát. Sokat olvasott olaszul és franciául s módjában volt itt, a
központban, rendje minden országbeli kiváló íróinak műveivel megismerkedni,
így ismerkedett meg Dorell angol jezsuita erkölcsi dialógjaival, melyek
akkor Francia- és Olaszországban is elhíresedtek. Megkívánta e műveket
a mi közönségünknek is, melyet a XVII. század ugyan sok vallási polé-
miával, de meglehetős kis számú erkölcsi könyvvel ajándékozott meg. Leiki
szükség is volt rá nézve e foglalkozás az édes hazai nyelvvel ott az ide-
genek közt. E római foglalkozását tűnteti fel az az eszményi kép, melyet
Toldy Faludi munkái elé metszetett. Itt készült a Gracian-ciklus els6- és
a Dorell-ciklus első és második darabjának fordítása. Ezeket Faludi itthon,
nagyszombati akadémiai nyomda-igazgató korában kinyomatta e címek
alatt: Istenes jóságra és szerencsés boldog életre oktatott Nemes ember
és Nemes asszony, mind a kettő Dorelltól, 1748-ban, s már másik évben
újra kellett nyomatni ; továbbá Grácián műve, a Bölcs és figyelmes udvari
ember, 1750-ben. Ugyanekkor írta Constantinus Porphyrogenitus című
iskolai drámáját, melyet ez évben Nagy-Szombatban és 1754-ben Egerben
játszottak a jezsuiták iskolájában, de Faludi nem adta ki; róla a követ-
kező fejezetben lesz emlékezés. Egy másikat is fordított olaszból: Caesar
Aegyptus főidén, melyet 1749-ben adtak elő. Ez volt Faludi íróságának
első termékeny évköre, épen élte derekán. A második élte végére «ik;
húsz évi hallgatás után. Pozsonyi könyvtámoksága alatt vette fel újra a
tollat, s a mellett, hogy az említett műveket, minthogy már rég elfog3rtak,
harmadik kiadásban is közrebocsátotta, egyszersmind kiegészíté őket.
Lefordította és kiadta a Gracian-féle maximák második és harmadik ••szá-
zadát* (1770. és 1771.) és Dorelltól a Nemes úrfit Ezekhez csatolta az
eredeti Szent emberi 1773., s a Rohoncon németből szabadon fordított
Bölcs emberi 1778. és a Téli éjtszakákat, mely azonban csak halála után
nyolc évvel jelent meg.
inűve?wnya ^^®^ Faludi prózai munkái. Többnyire erkölcsi tartalmúak és fordí-
tások ; szépirodalmi a Téli éjtszakák és eredeti a Szent ember. De a magyar
mívelődés történetében a többi is számot tesz; hatottak tartalmukkal s
még inkább előadásukkal. Ez iránytalan korban igen jó szolgálatot tett
Faludi a modem világi ember kellékeinek nyájas és csípős feltüntetésével,
elsorolva a nemes ember kötelességeit, a »patyolatos színnép«-et ékesítő
erényeket és az ifjúság törekvéseinek méltó tárgyait. A Dorell-féle dialó-
gusokban egy bölcs, öreg nemes úr : Eusebius a főszemély, ki a jóra igyekvő
i^ú Neandert, a könnyelműbb Leandert, a szabad életet folytató Eleutheriust
és hozzá hasonló feleségét Emiliát és az evvel egyetértő Lucia keviöy
dámát is vitatkozva oktatja, érintve általán a keresztyén erkölcstan minden
tételét, a mint azokat egy nemes személy a modem viszonyok közt meg-
valósíthatja; míg a Gracian-féle maximák, összesen három >szá2ad«,
mindegyik néhány illusztráló gondolattal, változatokkal kibővítve, inkább
Digitized by
Google
A XVin. SZÁZADI SZÉPIRODALOM 479
az udvarias ember gyakorlati életbölcseségét tartalmazzák: ne élj sietve;
hogyan tessél; el ne hagyd magadat, tudjad a benned fejtekező édesb
vétkeidet; tudj alkalmazkodni stb. — Faludi ez iratokat tartalmilag nem
igen dolgozta át, nem hozta közelebb a hazai viszonyokhoz, az itt meg-
beszélt társadalmi kinövések még alig jelentkeztek nálunk s az erkölcsi
kérdések egy része nem volt még aktuális. De éi szelid lelkű Faludi kerülte
is azt, hogy erkölcsbírónak tolja fel magát s neheztelést vonjon magára,
inkább meghagyta a távoli viszonyokat, s nem orvosolni akart, hanem
óvószert nyújtani. Könyveinek kelendősége mutatja, hogy így is eléggé
az elevenre tapintott.
Hatásában nagy része volt azonban előadásának, öntudatos stiliszta Faiudi stüusa
volt, a ki akart szépen írni, s volt hozzá érzéke is. >A mit írtam, a végre
írtam, hogy nyelvünk is terjedjen, hírét is adjam, miben miként fárasztják
eszeket a külső nemzetségek « — mondja egy helytt, és a maximák első
századja előtt: »A mi a stílust illeti, ha oly cifrán nem trágyáztam (a. m.
fűszereztem), a mint hazánknak kényesei szeretnék, vagyon kis mentségem :
ifiantan kezdettem, távol bujdosva írdogáltam jobb részét és csak pihenő
órákkor. « Kiművelt nyelvekből fordított egy képzetlen nyelvre, olyan elmél-
kedéseket, melyekben nyelvünk csakugyan gyakorlatlan volt. Két nehéz
feladat várt reá: a magyar nyelvet erkölcsi elmélkedések megbirására
kényszeríteni, műszavakat alkotni, s másrészt az eredetiek stílszépségeit
sem hagyni visszaadatlanul, hanem a magyarban is hathatós szólamokkal
helyettesíteni. » Egyről követem — úgymond — a kegyes olvasót; ne
nehezteljen, ha fordításomban néha csak mellette jártam a spanyol authornak;
ki (=« mily) akadékos, szeges munka az idegen nemzetnek nyelve járását
és annak tulajdonát szakasztott úgy magyarosan ejteni !«
Faludi e végből kétfélekép járt el. Egyrészt újított; alkotott számos
új szót — kivált műszókat — és fordulatot. Néha csak a szó jelentésének
megszorításával újít, így midőn a régi általános értelmű hitel szót (= hivés)
a kredit kifejezésére foglalja le; máskor maga képez új szót, de nem
jerőszakos úton, hanem a képzés és összetétel rendes módján : udvariság,
eUen/él, olykor elvonással : figyelem. Ez újításainak igen nagy része meg-
maradt az irodalomban. Másrészt a nyelvnek meglevő, de kevésbbé ismert
szó- és szólamkincsét gyűjti össze nagy szorgalommal; jeles és magvas
szólásokat jegyez ki Pázmányból, meglesi a nép beszéde n.ódját s a szebb
kifejezéseket jegyzőkönyvébe iktatja. E kifejezéseket aztán nagyrészt ismét
sajátosan újítja, vagy analogiájokra másokat teremt. Igen élénk ösztön
és belátás vezeti ebben. Ilyen gyűjtései és saját szólamalkotásai fenn is
maradtak jegyzőkönyvében. Kivált a metaforák és képes jelzők alkotásában
fejtett ki ritka leleményt.
Faludi mindez újításait bevitte stíljébe és lehető sűrűn alkalmazta,
hogy előadásának jellemet, hathatósságot kölcsönözzön. Ezért mindjárt a
római dolgozatok nyelve rakva van tősgyökeres és a mellett új szólásokkal.
Digitized by
Google
480 A XVni. SZÁZADI SZÉPIRODALOM
I Minden mondat szembetűnően teli van effélékkel tűzdelve, csakúgy duz-
zadnak sorai a szemenszedett magyar frázisoktól. Kissé meg is sokaüjuk,
f ha egy szakaszt elolvasunk. E régi iratokban még nem tudta a díszt
simán, feltűnés nélkül nyelvébe olvasztani s előadása keresett öregkori
dolgozataiban sokkal biztosabb a stílvirágok alkalmazásában, bár fordítá-
sainak nyelve mindvégig feszes marad. — Fordításaiban kétféle stíl volt
előtte: az aforísztikus előadás Grácián maximáiban, és az összefüggő,
társalgó stíl Dorell dialógjaiban. Grácián Boldizsár, a XVII. század első
felének híres spanyol prózaistája, a spanyol ú. n. műstíl (estilo culto)
megalapítója művét Faludi csak másodkézből — franciából és németből —
fordítván, a közletés némikép enyhítette ez író stDjének hírhedt mester-
kéltségét, a nélkül hogy a választékosságra való ösztönzést eltörölte
volna. S azt hiszszük, tőle inkább jót tanúit Faludi mint rosszat; tanulta
a gyökeres, velős szólást és az újító törekvést, de a keresettséget az újítás
hozta magával. Nem is Graciant okoljuk, hogy az Udvari ember stílje
kevésbbé szenvedhető, mint a dialógusoké, hanem a szentenciás beszéd
szakadozottságának. Valóban Faludi előadása nemcsak folyamatosabb,
hanem kellemesebb is a dialógusokban.
^ ^*SV°**^" Amaz említett egy eredeti és egy szépirodalmi munkájában szintén
Téucjtszakák g^t a két előadásmódot alkalmazza, de mindegyiket sokkal szerencsé-
sebben. A Szent ember Grácián módjára száz-száz gondolatcsoportból álló
három » század « aforizma-gyűjtemény, melyben a saját élettapasztalataiból,
elmélkedéseiből és részben olvasmányaiból leszűrődött elveit foglalja össze.
Saját gondolatait adván saját fogalmazásában, Faludi itt az] aforizma-
stílben is remekel. Nem magyarkodik minden áron, tételeit [talpraesetten,
kerek formában s nagy könnyűséggel fejezi ki. — Az összefüggő elődásban
ép úgy sokkal jobb a Téli éjtszákák prózája a Dorell-fordításokénál, melyeket
különben drámai formájával utánoz. Keretes munka ez; egy baráti társa-
ságnak nyolc téli estén folytatott beszélgetése alakjában ; a szót a lábbadozó
házi úr Hollósi viszi, kinek nagy olvasottsága van, vendégeit elbeszélésekkel,
idegen országok állapotjának, és népek erkölcseinek leírásával mulattatja;
sok mindenféle tárgy kerül szóba, többek közt a két nem elsőbbsége, egy
híres pöreset és egyebek, s általán az. ismeretterjesztő elem uralkodik a
laza alkatú egyvelegbe, de van benne három novella is. Az egyik Mauritius
ferrarai herceg felől szól, ki öcscsét ismeretlenül megölte párviadalban, ezért
hazájából elbujddsik, kalózok kezébe jut, Konstancinápolyban megnyeri a
szultán menyének, a szép Zaydának szívét s bosszút áll ennek férje haláláért
a vérengző Szelim szultánon; miután pedig otthon az ő ellenségei is
elpusztultak, Zaydát feleségül haza viszi Ferrara hercegi székébe, A másik
két » széphistória « is — Dardanus bolgár királyról meg Kazimir lengyel királ5ríi-
és Iréné macedóniai királyleányról — a régi lovagi történetek modorában
megy ; alkotásukban alig van • érdem, de az elbeszélő stíl könnyedségét,
hangját, átmeneteit sok pontban tovább vitte bennök Faludi, egyes helyei
Digitized by
Google
A XVIII. SZÁZADI SZÉPIRODALOM 481
pedig szemléletesség és költői szín tekintetében is jelesek, bár finomabb
lélektani ábrázolást és hangulatámyalást nála, mint efféle elbeszélésekben
általán, nem kereshetünk. — Faludinak ez a műve szintén fordítás vagy
inkább átdolgozás, legalább az elbeszélések azok. Forrása — talán csak
az első elbeszélésre vagy az egészre is — alkalmasint egy németre fordított
spanyol könyv, a Noches de Invierno volt.
Faludinak ez a szorosabban szépirodalmi munkája csak 1787-ben
jelent meg, mikor a lelkes Révai újra kibocsátotta a jeles jezsuita többi
munkáit is. Akkor már nem tett nagyobb hatást. De Faludi, egyéb munkái
alapján is, úgy tűnt már föl, mint a magyar széppróza mestere. Prózánk
általános ellaposodása korában az ő nyelve valami újszerű, valami tisztább,
nemesebb nyelv volt ; az ismert elemekből alkotott ismeretlen, meglepő, de
könnyen megszokható szólamokat és fordulatokat. Nem naiv író mint
Mikes, hanem tudatos stiliszta; nem éri azt el kedves egyszerűségben,
meleg közvetlenségben, nála a hang rhetoribb ; de hasonló nyelvtehetsége
nagyobb tanúlmánynyal párosul. Stílje nem egy régibb nyelv legszebb
kivirágzása, hanem egy új fejlődés kezdete. Valóban Faludi a rendszeres
nyelvújítás és az általános stílreform kezdője. És szerencséje Mikessel •
szemben, hogy munkássága idejekorán hathatott. Hatott is, főleg előadása,
s ez leginkább a frazeológia és mondat numerusos alkotása tekintetében.
Faludi azonban a versre nézve is az volt a mi a prózára : öntudatos ^^^ ^^\^^
* menyei
Újító. Itt valamivel eredetibb mint a prózában, van néhány saját leleménye,
ögy-ögy helyzetdala, vallásos éneke, genreképe, melyek a költői alkotó
erő bizonyos mértékét föltételezik; van egyénisége, hangulata: buzgóság,
derűit nyugalom, tisztult világnézet, olykor lelkesedés, gyakran tréfa vagy
szelídebb gúny. De nem volt termékeny szellem, nem volt sok motívuma
s ránk maradt negyven-ötven költeményének nem tartalmában, hanem
inkább formájában találni eredetiséget.
Versei alkalmasínt jobban megoszlanak élte során mint prózai dol-
gozatai, melyeket csak két időszakban írt; de igen tetszetős Toldynak az
a hozzávetése, hogy Faludi költő-voltának is Rómában ébredt tudatára,
az olasz dal légkörében. Valóban Faludi költészete nem olyan, hogy kez-
detét a római tartózkodás előtt kereshetnők; az iQúság hangja hiányzik
verseiből, — noha nem kell felejtenünk, hogy e kor írói általában kissé
öregesek, s maga Faludi is sok jel szerint azon egyéniségek közé tartozott,
a kik egyrészt aggkorukig megőrzenek sok gyermeki üdeséget, de másrészt
sokban korán lesznek öregesek is.
Faludi lírikus költő volt, többnyire dalokat és dalféléket írt, legalább lírai
vegyületű költeményeket: idillt, pásztoréneket. De az övé bizonyos szél-
csendes líra. Sehol az egészben egy hangja a szenvedélynek, mindenütt az a
derűit nyugalom, mely távol az élet hullámveréseitől, túl a szív háborgásain,
teljes egyensúlyban, bár meleg és érző tekintettel szemléli a világ folyását.
lirájá szokatlanul objektív; dalainak nem ő a központja, hanem vagy
Badthy, Magyar irodalomtArténet 31
Digitized by
Google
482 A XVm. SZÁZADI SZÉPIRODALOM
általánosan fejezi ki érzésvilágát, vagy mások képébe öltözve, helyzet-
dalokba foglalja, sőt gyakran genreképpé alakítja. Vallásos énekei közül
kettő : A feszülethez és Az úr Jézushoz a mült századi katholikus egyházi
líra legszebb termékei. Nagyon sikerűitek azok a költeményei, melyekben
a maga életbölcseleti nézeteit, érzelmeit fejezte ki, minő a mesteri ritmusú
Forgandó szerencse; a sors állhatatlanságát fejezi ki a hangulatos szer-
kezetű Tarka madárban is. A szerelmet egy pár helyzetdalban és idillben
rajzolja ; igen kedves A kísztő úrfi című szerelmi kettős, mely refrainjeivel
és végpointejével igen takarosan tolmácsolja a szerelmi ingerkedést Termé-
szetszeretete a század ízlésétől némikép eltérőleg minden érzelgés nélkül
az ő józan módján nyilatkozik leiró költeményeiben (jó leirás az idő ébre-
dése reggel), idilljeiben és pásztori verseiben. Az utóbbiak részben alkalmi
vonatkozásúak, nyelvökben sok a magyaros sujtás, de jelenetezésök az
-antik mintára egészen konvencionális. Alkalmi versei csekély értékűek;
kiválik a Nádasdyra írt két vers, melyek közérzést fejeznek ki némi ódái
lendülettel, de ezek is úgyszólván helyzet-ódák. Egypár genre-helyzete és
képe viszont igen jó, kivált a gúnyosak; a Nincsen neve című rajz
Csokonai vénasszony-rajzainak méltó elődje.
Faiuii újításai De eredetisége mégis inkább az ízlésben van, mint az alkotásban.
Kevés anyagát sokféle műformában fejezte ki; kedvvel újította a belső
formát, kereste a művészibb szerkezeteket, a váltakozó, a páros éneket,
a refraint, az elmés fordulatokat, s nagy érzéke volt a dal kerekdedsége
iránt. A lírai nyelv és verselés épúgy újjászületett nála mint a széppróza,
s ez annál fontosabb vívmány volt, mert az epika technikája már egy
századdal előbb megújult Gyöngyösi keze közt. Faludinál most a líra
kapott új színt. Minden forma, a régi is, olyan nála, mintha ő találta volna
ki. Válogatja a művészibb formákat, szakalkotásban, rímhelyezésben nagy
leleményt fejt ki, főtörekvése a dallamosság, mit könnyen, erőltetés nélkül
elér. Ütemei tartalmasak, henye verspótlék nála nincs ; metszetek, gondolat-
ritmus tekintetében követi és továbbképzi magyar verseléshajlamát s olykor
ösztönszerűleg majdnem trochaeusban ír. Nyelve a versben is olyan újszerű,
de természetesebb mint próza-fordításaiban.
Mily kitűnő például szolgálhatott volna e választékosság, ízlés, műgond
költőink előtt, ha Faludi versei idején az irodalmi nyilvánosság elé kerültek
volna! De csak Révai bocsátotta ki őket 1787-ben, s noha kéziratilag el
voltak addig is terjedve, hatásuk nem lehetett teljes.
IV.
Amadé László.
Nem kevésbbé érdekes alak, mint e kor írói triászának másik két
tagja, de ismeretlenebb. Nem volt sem száműzött, sem aszkéta, az itthoni
élet kellő közepében élt mint katona és főúri gavallér s fenékig ürítgette
Digitized by
Google
A XVIII. SZÁZADI SZÉPIRODALOM 483
az élvezet poharát. Élete alkalmasint gazdag volt regényes részletekben,
de eddig csak fővonásaiban ismerjük ; emlékezete sokáig nem talált kegye-
letes méltatóra, a ki megmentette volna a feledéstől. Sándor István 1 796-ban
tette közzé egy versét; egyik buzgó híve neki is Kulcsár volt, ki 1817-ben
néhány versét kiadta és a 20-as években kéziratos gyűjteményéből Toldynak
is több darabot engedett át. Mikor azonban jó hat évtizeddel a költő
halála után, 1836-ban Szalay László ösztönzésére Amadé Taddé gróf kiadta
versei gyűjteményét, már akkor Amadé költészete egészen elavult, emléke
is annyira feledésbe ment, hogy életrajza egy kis nyomtatott lapra ráfért.
Még csak születése hel3^ét sem tudták kideríteni.
Régi magyar főnemesi családja a Guthkeled nemzetségig vitte föl
•eredetét, s 1628-tól fogva bárói rangban volt. László atyja Amadé Antal,
aranysarkantyús vitéz (1676 — 1737.), szintén megemlítésre számíthat az
irodalomtörténetben. Egy csonka füzetben vallásos költeményei maradtak
ránk, de csak öregkorából, 1736-ból. Összesen nyolc darab, istenes énekek
és elmélkedő versek, Balassi-versnemben, csakhogy a hattagú sorok helyett
öt szótagúakkal, és egy alexandinban írt legenda-féle Szent István királyról.
Az erős hittel, de kissé száraz okoskodással írt hosszadalmas versek gya-
korlatlan technikája és felsődunai dialektusa mindjárt rávall a műkedvelő
költőre, a ki talán csak fiától kapott kedvet az énekszerzésre.
Amadé László 1 703. március 1 2-én született, alkalmasint Bősött, a ^^^%J;^^^
Csallóközben, hol a család főfészke volt. Kijárta a jezsuiták nagyszombati
egyetemét, ott 1722-ben egy latin theologiai vitabeszédet mondott el nagy
hatással és adott ki Vidor in proelio S. Ivo cím alatt, s Grécben fejezte
be tanulmányait, hol 1725-ben a filozófia doktorává avatták. Ugyané
három évben tanúit itt F'aludi is bölcsészetet. Ez a nagy tudományos
kiképzés alighanem a papi pálya kedvéért volt, melyre talán szülei szánták,
mint már ötödik gyermeköket. Fenn van egy levele 1729-ből, melyben
arról panaszkodik, hogy most, midőn hazájába visszatért, apja, anyja
elfordultak tőle s rokonának, a hercegprímásnak közbenjárásáért esedezik.
Talán a papi pályát hagyta ott és ekkor jött haza GrécbőL Még 1729-ben
nőül vette báró Orczy Zsuzsannát, »de vele kevés ideig élt«, mint a családi
megbizásból szerkesztett szűkszavú életrajz mondja. Elhalt-e a nő, vagy
elváltak? — nem tudjuk. Amadé azonban katonaságra adván magát, az
1735-ben felállított Hávor János-féle huszárezredben szolgált mint kapitány.
Majd második házasságra lépett Veltzl Mária Paulinával, de gyermeke
tőle sem lett, mint első nejétől sem. Mária Teréziáért az örökösödési hábo-
rúban vitézül harcolt. 1742-ben a nemesi felkelő seregben ezredes-kapitány
volt, míg 1744-ben generál-adjutánssá lépett elő. Később megválván a
katonaságtól, 1 750-ben a pozsonyi udvari kamarához valóságos tanácsossá
nevezték ki, s e méltóságát életfogytig viselte, mialatt 1751-ben az arany-
kulcsot is megkapta. Részint Pozsonyban, részint fölbári jószágán éldegélt
a Csallóközben, s mint aulikus főúrnak gyakran volt alkalma az udvari
31*
Digitized by
Google
484
A XVm. SZÁZADI SZÉPIRODALOM
fényben is ragyognia. Szerette a
verseket s vendégeit asztal fölött
gondolt. Az egy Balassit követi, s
lebbi szellemi kapcsolatban, a kik
víg életet, a szép asszonyokat, a szép
nem egyszer lepte meg egy-egy akkor
rögtönzött dalával. ^Hatvanegy év^
korában halt meg, 1764 december
22-ikén Föl-Báron.
Amadé született világfi volt, sze-
retetreméltó és könnyelmű, a ki élvezte
az élet örömeit és kifogyhatatlan volt
a galans kalandokban : a mellett szü-
letett költő, a ki nem hiúságból, nem
is használni törekvésből, hanem lelki
szükségből írt, a maga gyönyörűsé-
gére; igen érzékeny, de állhatatlan,
sokat szenvedő, hamar vigasztalódd
szív, tetteiben ügy látszik, megfon-
tolatlan és nem mindig erkölcsös, de
érzületében vallásos. Alapjában nemes
lélek, kit meddő kora nem csiszolha-
tott ki méltóan. Mindig a pillanat ha-
tása alatt állt s annak hangulatát igen
élénken érezte. Ez a vérmérséklet
költői adományát egyenesen a lírára
utalta, az egyéni, a szubjektív lórára
s valóban ő igazi lírikus költő, a
minő Balassitól kezdve rajta kívül nem
volt. S nem egész véletlen, hogy az.
1800 előtti magyar erotikus lírát há-
rom oly költő képviseli, a kiknek
életviszonyaiban, tanúltságában és
temperamentumában szembetűnő egj'e-
zések vannak.
Verseit bizonynyal igúkorától
kezdve írta, nem később lett költővé,.
s nem oly szándékkal, hogy a nyelvet
művelje. Egész költészetének maga
a központja, verseiben csak érzel-
meit akarja kiárasztani. Merő ellentéte
Faludinak, ő mindig szubjektív, s-
egyúttal inkább naturalista. Az iro-
dalmi költészettől^ nem sokat tanúit, a
költői művészet fejlesztésével keveset
azokkal a névtelen költőkkel van köze-
az ú. n. kuruc költészet mély érzésíl
Digitized by
Google
A XVIII. SZAZADI SZÉPIRODALOM 485
és dallamos verseit szerezték; sokat tanult egyszersmind a népdaltól,
melynek magyar, német, tót nyelvű termékeit módjában volt ismerni.
Élményből, érzésből írt, és az életnek; fontartotta a magyar irodalmi dal
folytonosságát, azét, mely Balassi és a kuruc-költők példájára a hazai és
az idegen nyelvű népköltéssel is állandó érintkezésben van. ő mint ennek
az eleven, természetes lírának képviselője emelkedik ki Faludi mellett; ő
hatott a közönségre is, nemcsak az írókra ; hevített, nemcsak újított. S dalai
oly kapósak voltak, hogy nyomtatott betű nélkül is országosan elterjedtek.
ő maga a kor felfogásának hódolva csak istenes énekeit bocsátotta ki ^^^^{J?"®'
Buzgó szívnek énekes fohászkodást cím alatt, dallamokkal együtt, Bécsben
1755-ben; pedig ezek a leggyengébb versei, eszmétlenek, közhelyekből
állanak, bár egyéni vonás az egykorú vallásos énekekhez képest ezekben
is sok akad. Világi dalai közt van néhány reflexiv költemény, egy kitűnő
katonadal (A szép fényes katonának...), néhány gúnyos darab (Nőtelen
és házas élet) — e nemhez is van ereje, — és pár epikai formájú levél
meg élményrajz, leiró részletekkel; de legáltalánosabb tárgya a szerelem s
legszokottabb műfaja a dal. Szerelmes dalai leghívebb tükrei lelkének.
Esdeklés, ostrom, dac, boldogság, kötődés, szakítás, remény és kétség a
rendes indítékai. Szíve sokszor lobbant hosszabb vagy rövidebb ideig tartó
szerelemre. Első és második feleségén kívül csak a versfejekből tíz-tizenöt
olyan nőnek a nevét ismerjük, a kik iránt érdeklődött. Sok verse céloz
titkos viszonyokra, sőt tiltott szerelemre is. Kedélye könnyen lobbanó, de
állhatatlan és változékony. Véralkata nyugtalán, érzékeny, örök izgalomban
levő; bú és öröm mint napfény és fellegárnyék űzik egymást lelkén át. .
Könnyen kap sebet, sajgását hevesen érzi, de hamar kiépül belőle. Teljesen
alanyi természet, a kin motívumai uralkodnak, annyira igazán lirikus, hogy
többnyire dallamostul költi dalait, melyek így az eleven ének szárnyain ter-
jedtek tovább s részben még a nép ajkára is átmentek. Annyira a pillanat
hatása alatt ír, hogy érzelmeit néha egészen nyersen adja, költői idomra nem
elég éretten, noha általán gyorsan kialakul a daleszme lelkében. Nagyon ter-
mékeny költő is volt. Reánk mintegy másfélszáz verse maradt ; de sok el is
veszett vagy lappang, így egy lírai regénye négyes alexandrinokban a saját
szerelmeiről, mely művét Toldy még látta Kulcsárnál. Egyébként érzelmi
skálája nem nagy terjedelmű ; képzelete élénken, de szűk körben mozog és
gyakran ismétli magát. Nem birt egy nagy költői szellem arányaival, de egy-egy
dala, egy-egy strófája megkap költőiségével. Az olyan versszakok, mint :
A tengernek szélvész után
Habjai apadnak,
Az egeknek fblhők után
Csillagi ragyognak :
Én szívem is már habozott,
Fénycsillagom homályozott ;
Juttasd már partjához, •
Epjő fáklyájához —
Digitized by
Google
486 A XVUI. SZÁZADI SZÉPIRODALOM
költői eszméjökkel, kerek szerkezetökkel, dallamosságukkal nem téveszt-
hették el hatásukat, mikor még nem volt Himfy. Kivált egyenként, a hogy
e dalok annak idején közszájra kerültek, igen sok frisseséggel bírtak s a
dalhang és dalforma iránti érzéket erősítették abban a korban, mikor a
magyarul olvasó közönség Gyöngyösinek és utódainak eposzaival táplál-
kozott. Szerelmi darabjai különben nem mind dalok, van köztük sok olyan
szubjektív költemény, mely a dal lendületén túlemelkedik s a dalhangtól
és kompozíciótól eltér, akár csak a modem szerelmi líra termékei. Ezek
az ő szenvedélyesebb darabjai. — Régibb lírikusaink közt, Balassit kivéve,
egy sem oly egyéni mint Amadé, érzelmei mindjárt a foganás pillanatában
hangot kapnak s a legtöbb versének élményi háttere van. Az a közvetlen,
jelenetí vonás, mintha a lírikus költő szemtűi szemben állna egy más
személylyel és szavai egy dialógnak ráeső részét adnák, szinte Petőfi
Sándorig alig található meg más költőnél oly mértékben mint Amadénál
Petőfinél e sajátságot méltán emelte ki Salamon Ferenc,
''^'"stlíusa"*^ A líra nyelvét Amadé nem annyira szép szólamokkal gazdagította,
hanem a stíl elevenségével; nyelve nem trópusokban, hanem alakzatokban
új. Sok pongyolaság, sok henye szó van nála, de a gondolatot gyakran
meglepő tömöttséggel fejezi ki, s mindig élénken és fesztelenül. Mint verselő
könnyű és dallamos, a világi líra formakészletét igen számos új és dallamos
formával frissítette föl, melyekkel virtuóz módra bánt. A strófák szövésében, a
rímek elrakásában, a ritmusok változatosságában igen nagy leleményt fejt ki,
noha a cifrázást olykor a barokkszerűségig viszi. Maga költvén hol mag^-ar,
hol nyugot-európai stílű dallamait, nem volt kénytelen a régi versformák
tapodott útján járni. Különben nem versel azzal a műgonddal mint Faludi,
nyelve is sokkal egyenetlenebb. Egészben véve Faludinak ízlése jobb,
Amadénak tehetsége több. Hasonlítnak abban, hogy mind a kettő lírai
költő volt s a dalnak külső és belső formáját fejlesztik. A nemsokára bekö-
vetkezett irodalmi ébredés korában is megvan hatásuk nyoma; Faludi
emlékezetét a klasszikus iskola költői ápolják, Révai mintául is választja ;
Amadé irányát a népies iskola veszi át, Palóci Horváth Ádámon, Kisfaludy
Sándoron többé-kevésbbé fölismerhetjük hatását.
Haiicr László íme a múlt századbeli széppróza és [líra legnevezetesebb alakjai.
Amannak művelői közt még egy írót nevezhetünk, egy Haller grófot, LAszLót
a Hármas Istória szerzőjének dédunokáját, Mármarosmegye főispánját, e
lelkes és mívelt főurat, a ki azonban már harminc éves korában meghalt,
1751-ben. Franciából lefordította Fénelonnak világhírre kapott regényét, a
TélémaqueoX, mely munkáját halála után báró Barkóczi Ferenc egri püspök
nyomatta ki saját költségén, 1755-ben, Kassán s még három ízben jelent
meg újra. Fénelonnak finom, árnyaló stílje kitűnő iskolául szolgálhatott
volna a magyar elbeszélő próza fejlődésére s Haller tisztában volt felada-
Digitized by
Google
A XVIII. SZÁZADI SZÉPIRODALOM 487
tával, volt ízlése is, de nem az az alkotó művészete mint Faludinak, vagy
később Báróczinak ; stílje -olykor hajlékonyabbá, színesebbé küzdi ki magát,
de meg-meg visszahanyatlik az erőtlen, körülirásos módba. Munkájának
mégis megvan az a történeti fontossága, hogy a Telemaqueban ő vezette
be irodalmunkba a felvilágosodás korának első kísérletét, az első politikai
célzatü regényt, s vele kezdődik a francia szépirodalom közvetlenebb érint-
kezése a magyarral.
XVIII. századbeli szépirodalmunknak ez egyik jellemző vonása: a
francia hatás. Általán szépprózánk e korban is fordításokból áll. Az iskolai
drámán kívül csak egy üj ág keletkezik, mely eredeti művet is alkot: a
levélalak. De fordítóinkat az előző századtól két különbség választja el.
Egyrészt újabb, modernebb kapcsolatokat keresnek, nem az ókor szolgáltatja
többé a tárgyak jelentékeny részét, s ha némely részt az, de nem a
középkor szemüvegén át, hanem egy újkori előkelő szellem világításában,
mint a Télémaque mutatja, melynek Halleren kívül szintén e század közepén
még egy fordítója akadt, Zoltán József erdélyi orvos, kinek — Hallerénál Zoitán József
darabosabb nyelvű — munkája azonban csak 1783-ban jelenhetett meg
Kolozsvárott. Másrészt fordítóink nem is szorítkoznak már a deák mellett csak
a németre, hanem körülnéznek a többi modern nyelvekben is, s franciából,
spanyolból, angolból, olaszból vesznek mintákat. De mindenek fölött a
francia ízlés kezdi, mint európaszerte, nálunk is éreztetni hatását.
Az új eszmekör és az új minták nagy haladás a XVII. század szép-
irodalmához képest, s még nagyobb az előadás haladása. A nyelv gyökeres,
bő, tiszta magyarsága most is megtartja hagyományait, de az írók egy-
szersmind hajlékonyságot, színváltozatot, kedélyt, szeretetet olvasztanak a
prózába, s a csín iránti érzék nagyot fejlődik, mint Mikes és Faludi írásai
mutatják. — A széppróza egyszersmind ekkor lép föl először az eposz
versenytársaként.
így készíti elő e kor csendes munkája a következőt. Mikes és Amadé
a próza, illetőleg a líra természetesebb, hagyomány szerinti fejlődését kép-
viselik, Faludi mind a két ágban azt a tudatos, mesterséges fejlesztést
indítja meg, mely az irodalmi ébredést jellemzi. Tőle ehhez a lázas, fényes
korszakhoz már csak egy lépés volt.
Digitized by
Google
A szíi^átszás
eltiltása
37. Iskolai drámák.
W^ ISKOLAI SZÍNJÁTÉKOT a protestantizmus terelte komolyabb s
világiasabb irányba. A protestantizmus korlátozta a fantázia
működését a szentek életének s csodáinak leirásában, ez hozta
bele a polémiát, ez vitte közelebb a mindennapi élethez. A pro-
testantizmus nyomában fejlődő míveltség mosolygott a misztikus
papi játékok művészietlen naivitásán, s igyekezett azoknak megfelelőbb alakot
és tartalmat adni. Megalakul a komolyabb irányú iskolai dráma, melyet a
protestantizmus is elfogadhatónak talál, mivel a bibliai részek körülírása és
a vallási polémia jól felhasználható volt a protestáns érzület erősítésére.
A hazai protestáns iskolákban még sem nyer nagyobb lendületet a
színjáték, sőt a XVII. században majdnem egészen elnémul. Az okot nem
épen a debreceni hitvallás tilalmában kell keresnünk. Igaz ugyan, hogy
e hitvallás 1562-ben kárhoztatá és tiltá a színi előadásokat, »mivel a
színdarabok, nézőjátékok és szemérmetlen táncok nem szűkölködnek a
rosszakban ; s a kik színpadi álarcokat vesznek fel, szemtelen állásokat és
mozdulatokat tesznek, a gonosz kívánságok fáklyáját gyújtják meg«. Ara
e tilalom inkább csak a világias színjátékra látszik vonatkozni, s nem
tiltja a vallásos tárgyú darabok előadását Valószínű, hogy ebeket meg
maga a közönség unta meg száraz polemikus szellemük miatt. A XVII.
századbeli katholikus visszahatás, a protestánsok üldözése és elnyomása
csak siettették aztán az amúgy is ritkán felhangzó protestáns iskolai
drámák elnémulását.
'^szii^áték ^ katholicizmus ébredésével s hatalmának emelkedésével lépést halad
a katholikus iskolai színjáték a szerzetes rendek iskoláiban. A XVII. század
elején indul meg s a XVIII. században éri el virágzása korát, vagyis a
katholikus középiskolák aranykorában, mikor az ország minden részében
gomba módra emelkednek a katholikus gimnáziumok.
A jezsuiták kezdik a játékokat rendszeresen és céltudatosan űzni, s
az ő példájokra, habár tőlük függetlenül, a piaristák és pálosok. 1601-ben
adják a jezsuiták az első iskolai drámát Vág-Sellyén, s ez időtől kezdve
évről-évre növekszik az előadott darabok száma. A piaristák szintén a
XVII. században kezdik meg az iskolai színjátszást; 1694-ből már maradt
Digitized by
Google
ISKOLAI DRAmAK 489
ránk latin nyelvű iskolai dráma. A jezsuiták meg a piaristák, a hol letele-
pedtek, az iskolák megnyitásával a színjátékok adását is megkezdték, s így
nem lehet csodálnunk, hogy az előadott darabok száma több százra megy.
Altalános divat volt ez akkor Európában s csak a korszellem hatásának
engedtek szerzeteseink, midőn hazánkban is meghonosították az iskolai
színjátékokat.
Iskolai drámáink jobbára külföldi utánzatok, fordítások és átdolgozások; dráSiá?c^|«,
csak elvétve akadunk egy-egy eredetire. Nyelvök latin, magyar, ritkábban "'*"^'
német. Céljok részben morális, részben pedig pedagógiai volt. Elvont igaz-
ságokat, erkölcsi eszméket, hitéletből vett vonzó példákat mutattak be drámai
alakban; nehéz bölcseleti eszméket tettek népszerűvé és könnyen felfog-
hatóvá ; a bűn utálatosságát, az erény magasztosságát hirdették üj, hatásos
és változatos alakokban. Az akkori iskolák főcéljáról, a szónoki képzésről sem
feledkeztek meg. Ha valahol, úgy e színjátékokban sajátíthatták el az i§ak
legkönnyebben a finomabb hanghordozást, a taglejtéseket, a hatásos moz-
dulatokat és a bátor fellépést. Méltán mondhatta tehát Deményi László
piarista tanár a szegedi iskolai színház megnyitásakor (1745.): >A dicső-
ségnek leghatalmasabb pályája a színpad, mely megnyitja a leendő polgá-
roknak az utat a szereplésre és a legmagasabb méltóságokra !«
E játékoknak tehát nem a közönség szórakoztatása volt a célja s
nem is a drámai költészet mívelése akart lenni. Mint pedagógiai eszköz
szerepelt az iskolákban, s így a szerzők nem a dráma törvényeit, hanem az
előadások pedagógiai és morális célját tartották szemök előtt. A lélektanilag
kidolgozott jellemeket, következetességgel vezetett drámai cselekvényeket, az
érzelmek és szenvedélyek megragadó harcait, a bonyodalmak érdekes fűzését
hiába keressük e. játékokban; csak ritkán találunk azoknak nyomára. Külön-
ben is a nő és a szerelem hosszabb ideig ki voltak tiltva a színjátékokból,
s így a szerzőknek a legjelentékenyebb emberi szenvedélyt kellett mellőzniök.
A szónoklati hatás kedvéért a párbeszédeket s különösen a monoló-
gokat gonddal kidolgozott szónoklatokká alakították s nem a jellemek és a
fejlemények kidomborítására, vagy motiválásra, hanem a kedélyek megindí-
tására használták. Az egyes jeleneteket és felvonásokat (>végezéseket«)
epikailag fűzték egymáshoz s nem sokat törődtek a drámai kifejlés köve-
telményeivel. A bonyodalmat és kifejlést rendesen egy véletlenül megjelenő
alak, talált levél, vagy valami, valószínűtlen rögtönzés idézi elő.
A külső hatás kedvéért nagy gondot fordítottak a szerzők a verselésre,
a prózában a válogatott kifejezésekre. Nem egy kézirati iskoladrámánk van,
melynek nyelve komoly tanulmányozásra méltó. Egyik-másik valóságos
tárháza a tősgyökeres magyaros mondásoknak, elavult, elfeledett kifejezé-
seknek és szavaknak.
Zene és ének majd minden darabban volt. A szerepeket a legjobb
tanulók közt osztották fel, s gondjok volt még a legkisebb mozdulat
betanítására is.
Digitized by
Google
490
ISKOLAI DRÁMÁK
llracnohkj. %wu acShűcm/i 9)?.
^ Jium ozi/o/óufífcj ^
/^c in
CTíífíO M.R C íí LXJCM
'a^íHi/i
.3,.'. .-r»«...~<^"— /*-'"'^— ^-^^^ ^«..^J
'/t:
A Sidonius (piarista iskola-dráma) egykorú kézirati színlapja. (1776.)
Digitized by
Google
ISKOLAI DRÁMÁK 491
Minél tágabb körben mozgott a dráma cselekvénye, annál élénkebb jrámák^eíő-
hatást keltett Az egyoldalú, rideg bibliai történeteket, az unalmas szomorú- ^^^^^
játékokat és moralitásokat nem igen szerette a közönség; inkább óhajtotta
a mulattató, víg darabokat. Egyik-másik szerző aztán erősen kikel a
közönság ízlésének ilyetén elfajulása ellen. »A merő tréfákat lesik, áhítják
az komédiákban, — mondja Benyák Bernát egyik tragédiájában, — melyek
ha szüntelenül elő nem kerülnek, csak csekély ítélettel vágynak az egész
játék felől.*
A színművek forrásai a biblián kívül leginkább a görög és latin
klasszikusok művei, a középkori regényes elbeszélések és a külföldi dráma-
írók művei voltak. A hazai történetből merített tárgyak közt legkedveltebb
c^^
A Sidonius szereplői. (A színlap hátlapjáról.)
volt Salamon király története ; Imre, Béla, Zsigmond, Hunj^adi János, Mátyás,
István vajda, Zrínyi Miklós, Nádasdy, Koháry, Erdődy stb. szintén több
változatban van feldolgozva.
A szerzők igen kíméletlenül bántak forrásaikkal. Hihetetlen arányban
találkozunk a plágium mindenféle alakjával ; elferdítések, eltorzítások, átírások
egyszerű címváltoztatással, rövidítések stb. igen ismert és használt dolgok
voltak iskolai drámaíróink kezében. A néző közönség nem kutatta a forrást,
a szerző tanár pedig nem szánta nyilvánosságra s előadás után rendesen
elvetette a könnyű szerrel írott darabot.
A múlt században, midőn az iskolai színjátszás már igen gyakori
lett, s mintegy helyettesítette a \ilági színészetet, a szerzők nem találván
elegendő anyagot, felújították a régi moralitásokat, misztériumokat és pásztori
játékokat. Csak nem rég került napvilágra negyvenhat ily magyar misz-
Digitized by
Google
492 ISKOLAI DRÁMÁK
iSs2*t^*Sok ^^"^"^' melyek a csíksomlyói ferencrendiek vezetése mellett 1721 — 51-ig
kerültek előadásra. Fölöttébb érdekesek e misztériumok, mivel belőlük
következtethetünk az előbbi századok hasonló termékeire is. Prológussal
kezdődnek s epilógussal végződnek ; tárgyuk Krisztus szenvedéseinek meg-
jelem'tése; alakjok többnyire Zrínyi-stanza, Balassi-szak vagy próza.
A prológusok rendesen a helyi körülményekre, a játék tárgyára és a
szomorú hazai viszonyokra vonatkoznak. Az egyik például így inti
komolyságra a néző közönséget:
Cicogás, kacagás itt ne hallattassák,
Hanem szomorkodás, sóhajtás láttassék.
Ne is vélje senki aztot semmiképen,
Hogy komédiázzunk ebben az időben,
Melyben szegény hazánk vagyon nagy ínségben.
Mert isten ostora mindenfelől rajtunk.
Melyet vétkeinkkel országunkra vontunk, stb.
A misztériumok eszmemenete magyaros; a szomorú tárgy dacára
lépten-nyomon találkozunk bennök a néphumor jóízű nsálatkozataival. Az
asszír király »az zsidóknak hátán dohányt vágat« ; a katonák mézes
pálinkát isznak s magyar dohányt színak; az »ordásbéles«, »szászhenklis«,
a » csokoládé* stb. szintén szerepet játszanak. Pilátus meg imígy szólítja
meg Krisztust:
Nazarethí Jézus, van-e prókátorod,
A ki te melletted szóljon, vagy aktorod ?
Mostani világban úgy folynak a pörök,
Hogy mikor erszényben a sárga pénz zörög :
A biró nem nézi, pokol-e vagy ördög,
Az igazság ellen ő eleget dörög.
Látom szegény Jézus nincsen prókátorod,
Azért igen félek, rosszul lesz a dolgod.
Igen hamisak most, látom a fiSpapok,
Istentelenséggel teljes az ő utók. stb.
A misztériumokat az iskolában vagy a szabadban adták elő. A nép — ép
ügy mint külföldön — a templomi istentisztelet után, nagy tömegben kereste
fel a játékot, melyben néha száznál is több diák szerepelt.
E húsvéti misztériumok nem mentek át annyira a nép vérébe mint
a karácsonyi pásztorjátékok, melyek közelebb álltak felfogásához, s melyekben
inkább adhatott kifejezést érzéseinek és gondolkozásmódjának.
A pásztorjátékok felüjulása és elterjedése határozottan az iskolai színi
előadások hatásának tulajdonítható. A ránk maradt » betlehemek « alakjai,
formái és latinos kifejezései világosan kijelölik az eredeti forrást: az iskolát.
Iskolai pásztorjáték (idyllion) rendkívül sok maradt ránk. Eszthetikai
becsük azonban igen különböző. Minél jobban fejlődik irodalmunk, annál
értékesebbek lesznek pásztorjátékaink. Egyikben-másikban » hanyatló szép
hazánk*, »idegen tájra költözött fiaink« is szerepelnek.
Digitized by
Google
ISKOLAI DRÁMÁK 493
Az iskolai drámák előadásával foglalkozó szerzetes rendek közül hfrt danfbjai
különösen három tűnik ki: a pálosok, jezsuiták és piaristák rendje. A leg-
magyarosabb nyelvben és szellemben a pálosok színjátéka ; magyar volt a
szerzet, a nép gyermekei voltak a szerzetesek; érzéseik és gondolataik
legközelebb állottak a magyar néphez. Pótolhatlan kár, hogy ép tőlük maradt
ránk legkevesebb. Táncz Menyhért ismert gyűjteményén kívül alig tudunk
valamit e rend iskolai drámáiról E gyűjteményben azonban több értékes
darab van. Ilyen a PoUdorus és Cassandra című színmű három felvonásos
közjátéka. Címét nem tudjuk, mivel a kéziratban csak intermedium név
alatt szerepel ; de tartalma után bátran nevezhetnők Asszonyok Csúfságának,
mert a néphumor kedvelt motívumát, az asszonyi nem gyarlóságát csúfolja
ki. A darab 1765-ben került színre Újhelyen. Tárgya egy vén leány
házasságának viszontagságai. Nemes Berbencze Péter uramnak volt egy
főkötő után vágyódó leánya, s bár éveinek száma több volt mint szok-
nyájának ránca, mégis sikerült őt nőül adni a vígkedvű Kocsonya
Mihályhoz. A szülők beleegyezésével a derék Kocsonya rögtön elviszi a
nőt házába, még pedig hátán, »nem lévén neki ennél jobb alkalmatossága «.
Házas életük nyugalma nem sokáig tart. Kocsonya bevallja feleségének,
hogy gyilkolt. Az asszony, bár hallgatást igért, azonnal följelenti férjét a
bírónak, azt gondolván, hogy hamarosan új férjre tehet szert Kocsonya
elzárása után. De a vizsgálat során kiderült, hogy férje nem embert,
hanem borjút gyilkolt. Ezzel, s a feleség alapos elverésével végződik a
második felvonás. A harmadik felvonásban Kocsonyáné asszony versenyt
iván férjével, hirtelen meghal. Megszomorodott ura elhivatja a szabót a
» gyászgubával «, meg a kántort, ki a szülők siránkozása közt elkezdi a
búcsúztatót :
Isten hozzád, édes uram, tudod, hogy szerettelek,
Szánom-bánom és sajnálom, hogy meg nem verhettelek.
Kopasz fejed bizonyságom, hogy szívből kedveltelek,
Sodrófával, vasvillával gyakran ölelgettelek.
Az énekre a holtnak vélt asszony felrúgja szent Mihály loyát, s hogy e
szerencsés feltámadását bebizonsrttsa, a pintes korsót kéri >száraz gégé-
jének megöntözésére*. Az elbúsult férj mit tehetett egyebet — jól elverte az
asszonjrt. A bohózat szerkezete és jellemfestése elég gyenge ugyan, de alakjai :
a kurta nemes, a fecsegő, iszákos asszony, a búcsúztatót éneklő kántor
érdekes népies alakok. A darab érdeme magyaros nyelvében és eleven humo-
rában van. Szerzője valószínűleg Billisics Márton pálos tanár (sz. 1736.).
Érdekes és nevettető jelenetekben még gazdagabb a gyűjteménynek
Bakhus című bohózata. Valószínű, hogy ezt is Billisics írta; nyelve leg-
alább őt vallja szerzőjének, s a körülmények sem ellenkeznek e föltevéssel.
Tartalmát a szerző így adja elő: Bakhust, részegeskedése és isteni
méltóságának meg nem felelő viselkedése miatt Jupiter ledobja az égből, s
Digitized by
Google
494 ISKOLAI DRÁMÁK
emberi halandóságra kárhoztatja. Majd betegséget bocsát rá s Eskulapius
orvoslása dacára elpusztul. A Blumauer-féle tra vesztiákra emlékeztető
bohózat csattanós élcekben, gúnyos mondásokban és komikus helyzetekben
oly gazdag, hogy kevés iskolai színjátékunk versenyezhetne vele. Szer-
kezete is jobb a közjátékénál. Kár, hogy drasztikus, sőt trágár mondásai
mélyen sértik a szépérzéket.
Jezsv!** A jezsuiták drámáik jelentékeny részét olasz, német és francia rend-
társaiktól kölcsönözték. A kozmopolitikus iránynak lévén. hívei, a nemzeti
és a népies iránt nem nagy előszeretetet mutattak. Drámáik tárgyait legszí-
vesebben a világtörténetből merítették, s ugy írták azokat meg, hogy Európa
bármely színpadán előadhatták ! Finom míveltségük nem tudott leereszkedni
népünk gondolkozásmódjához, ők az előkelő világ nevelői és pártfogoltjai
voltak, színi előadásaik nagyobbrészt azoknak szóltak, azok ízlésének és
gondolkozásmódjának feleltek meg. A fény és pompa nagyban uralkodott
színtermeikben, de népünk kedvelt alakjai csak igen ritkán voltak bennök
láthatók. Érdemük azért mégis nagy; mert közel kétszáz évig — irodal-
munk legszomorúbb korában — fentartották és táplálták a hajlamot a
színjáték iránt. Ha Mária Terézia korában el nem törlik a szerzetet,
bizonyára ők is csatlakoznak a magyarosító irányhoz. Látszik ez abból a
körülményből is, hogy a múlt század közepén már mindig gyakoribb lesz
iskoláikban a magyar nyelvű, hazafias érzéseket hirdető színi előadás.
Katona és A jezsuita színműírók közül az egykorú jegyzőkönyvek nagy dicsé-
rettel szólnak Katona ISTVÁNnak, a kiváló történetírónak drámáiról. Bár
harminc iskolai drámát és párbeszédet írt, egyet sem ismerünk közülök.
1758-ban Komáromban Benjámin könyveinkéi és Vak Bélának előadása
alkalmával a közönség zúgó tapsokkal és tetszésnyilatkozatokkal tűntette
őt ki. KuNiTS SzedecziáséX (megjelent 1753-ban) is dicsérettel emlegetik
irodalomtörténetíróink. E keserves játék azonban egyszerű fordítása Giovanni
Granelli olasz jezsuita tragédiájának.
raiudi Máskép állunk Faludi pERENCnek Constantinus Porfirogyeniiíis című
szomorújátékával. Ez a legkiválóbb jezsuita drámák egyike, melyet a
kritika a dráma törvényei szerint is megitélhet. Tartalmát maga a szerző
ekkép adja: a haldokló Leó császár kiskorú fiát, Konstantinust két lo
tanácsosára Romanusra és Fókásra bízta. A két tanácsos elkeseredetten harcol
a főhatalom fölött. A sors Romanusnak kedvez, ki annyira elbizakodott
szerencséjében, hogy saját fiát, Artemiust, akarja a trónra juttatni. Azonban
merész tervével elbukik s a trónt Konstantinus foglalja el. » Ehhez —
mondja Faludi — a poesis adogatott valamit nagyobb mulatság kedvéért.*
A darab meséje nagy gonddal és sok ügyességgel van szőve, a szerkezet
egységes, a szenvedélyek harcának festése élénk, a nyelvezet magyaros
és erőteljes.
Méltó társa volt Faludinak a komáromi születésű Illei János (1725—
1794.), ki tudományos és szépirodalmi munkáival szép névre tett szert
Digitized by
Google
ISKOLAI DRÁMÁK
495
1767-ben adta ki Salamon, Ptolomaeus és Titus című szomorújátékait. nieí János
Az elsőben Salamon és László király viszálkodását dolgozza fel elég
ügyességgel és értelemmel ; a másodikban a nagyravágyó Ptolomaeus szomorú
történetét adja Justinus elbeszélése után. Iliéinek ez a legsikerültebb eredeti
drámája hatásos jelenetekkel, cselekvénynyel és tehetségre valló jellemfes-
téssel. Leggyöngébb benne a bonyodalomfejlesztés : ebben, ügy látszik, nem
tudott megszabadulni a jezsuita iskolai cseldrámák megszokott sablonjától,
írt még egy farsangi játékot is Tornyos Péter cím alatt, de már ez a
jezsuita-rend eltörlése után, s így valószínűleg a világi színpad számára
készült, a melyen egyszer elő is
adták. A játék summáját így
adja elő a szerző:
Tom^'os Péter bált indít,
Reá költi mindenit,
Nem sajnálja, csak tessék
Az uraknak a játék.
Maskarát ád s maga is
Felöltözik, ha veszt is.
Nem sajnálja, csak tessék
Az uraknak a játék.
Nagy konyhát üt farsangol,
Koldussá lesz és táncol,
Nem sajnálja csak tessék,
Az uraknak a játék.
A bohózat tartalma ennyi-
ből áll : Tornyos Péter, jómódú,
de fösvény komáromi gazda, far-
sangra nagy mulatságot csap ;
>gaballérosan« viseli magát, s
nem sajnálja az »ebanyázta
penészes pénzt*. Meghallja ezt
Tornyos szolgájától Ventifax, a garabonciás diák, s szövetkezik vele a
gazda megtréfálására és pénzének elemelésére. Lőrinc szolga »isvadronba
álb'tja hazugságait* és segíti Ventifaxot, hogy a pénzét Ixüvetelő vendég-
fogadóst » mostani módi szerint igazíthassa el«. Ventifax behízelegvén
magát Tornyos uramnál, megígéri neki, hogy megtanítja őt a diák nyelvre,
a boszorkánymesterségre, sőt azt is megteszi neki, hogy pénze erszényéből
soha nem fog kifogyni. Viszonzásul csak azt kéri, hog}^ az erszényt három
óra előtt ki ne nyissa, máskülönben nem fog rajta a varázslat. E közben
ügyesen elemeli az aranynyal telt erszényt, s egy másikat nyom a gazda
kezébe. Erre felöltözteti Tornyos uramat ^garabonciás* ruhájába, bajuszt
ragaszt orra alá és könyvet ád kezébe. Tornyos uram ép meg akarja
Benyák Bernát arcképe.
Digitized by
Google
496 ISKOLAI DRÁMÁK
kezdeni a sárkányavatás bűbájos mesterségét, midőn betoppan a vendég-
fogadós, s azt hívén, Ventifax áll előtte, összekötözteti s jól elvereti az
ellenálló Tornyos Pétert. Ventifax és a szolga ezalatt tovább állnak a
pénzzel és a lakomára beszerzett tárgyakkal. Tornyos Péter pedig mit
tehetett egyebet, elátkozta a garabonciás diákot:
Patvar vigye a diákját,
S véle minden tudományát
Oda vagyon az erszényem,
Erszényemmel minden kincsem.
Haj dínom dánom,
Míg élek is, bánom
Deákságom !
A bohózat szerkezete és bonyodalma nem vall ugyan avatott kezekre^
de azért több ügyes fordulat és mulattató jelenet élénkíti az egyes vége-
zéseket. A darab főérdeme nyelvében van. lUei sok eredeti komáromi
mondást és magyaros fordulatot őrzött meg benne az utókor számára,
szinm^^ A jezsuita rend eltörlése után a színjátszást a piaristák űzik tovább.
Mária Terézia koráig ők is jobbára latin nyelvű darabokat adattak elő,
de azontúl a magyar volt napirenden s az is maradt egészen az iskolai
színpad elnémulásáig. Színi előadásaik és színtermeik nem voltak oly
fényesek mint a jezsuitákéi, ők nem hozathattak Velencéből díszleteket és
ruhákat, nem is a főrangűak mulattatására adták drámaikat. A közép és
alsó osztályok gyermekeit oktatták, s többnyire ezek voltak játékaiknak
is szemlélői. E szerzet határozottan a magyarosítás céljából hozta szín-
padra a hazafias tárgyú magyar drámákat. »A magyar komédiáknak
folytatására, — írja Pállya István rendfőnök — az is ösztönt adott, hogy
az ilyetén magyar játékok által az ifjúság a magyar nyelvben gyakorol-
tassék és hogy az ifjak a merészséget, és az böcsületes emberek között
való tisztességes, nyájas társalkodást édes magyar nyelvünkön előadatott
komédiákból szinte úgy fölkaphattyák mint az deák komédiákból* E szerzet
megszakítás nélkül tanított napjainkig; e szerzet tanárai: Dugonics,
Endrödy, Egerváry, Simái voltak világi színjátékunk első művelői s így
a piarista iskolai színjátékokban láthatjuk a fokozatos fejlődés legszebb
példáit. Minél közelebb jutunk irodalmunk ébredésének korához, annál
sűrűbben találkozunk a kiválóbb gonddal készített iskolai drámákkal.
Ritkulnak a bibliai előadások, moralitások, s gyakoriabbak lesznek a vilá-
gias tárgyú színművek. Kátsor Keresztély piarista tanár és színműíró
1764-ben már a francia színi irodalom termékeire is felhívja a tanárok
figyelmét. A piaristarend meg a múlt század közepétől kezdve tanár-
jelöltjeit a drámaírás törvényeire és fortélyaira taníttatja. Színi irodalmunk
ébredésekor iskolai színműveink már oly fokon állottak, hogy a világi
színpadon is előadhatták azokat. Mi természetesebb, mint hogy iskolai
színműíróink a világi színi irodalom első munkásai lettek! De nem feled-
Digitized by
Google
ISKOLAI DRÁMÁK
497
keztek meg az iskolai színpadról sem. Simái, Egervári stb. úgy készítek
darabjaikat, hogy mind a két színpadon előadhatták. Későbbi íróink és
fordítóink azonban már kizárólag a világi színpad számára dolgoznak. És
itt kezdődik az iskolai színjáték rohamos hanyatlása.
A tanárok önálló darabok írása helyett egy ideig világi színműveket ^gejjjji^''
dolgoznak át, lassan-lassan azonban ezzel is felhagynak. 1 794-ben a külföld
példájára, a pedagógiai cél szem elől való tévesztése és az iskolai színpad
elvilágiasodása miatt a kormány nálunk is betiltotta az iskolai drámák
előadását! A tiltó rendelet ellenére egy ideig még tengődik, de élete már
csak haldoklás. Az iskolai szín-
pad jelesebb szereplői a világi
színpadon aratták babéraikat,
ügyesebb írói ott keresték darab-
jaikkal a sikert, s a közönség,
melyben hosszú ideig az iskola
ébresztette a vonzalmat és lelke-
sedést a színészet iránt — szín-
házakban keresett és talált szó-
rakozást.
A piaristák iskolai drámaírói
közül sokat emlegették és ma-
gasztalták Péchy Domokost, ki-
nek Szapáry Péter és Koháry
István című szomorújátékai szo-
katlan hatást értek el! Sajnos,
mindakettő elveszett. Benyák
BERNÁTnak húsz iskolai drámája
maradt ránk. Ezek közül legkivá-
lóbb a Joász, Júdeának királlyá
című tragédia (1769.), melyben
Athalia királyné gyászos bukását
dolgozta fel. A darab ^ meséje
elég ügyesen szövött, nyelve figyelemre méltó. Érdekes e tiagédia azért is,
mivel nők is szerepelnek benne. Ugyané szerző Plautus Mostellariáját is
átdolgozta és — » főképpen az asszonyi felekezet kedvéért « — az első és
második felvonás közé egy közjátékot szúrt; valóságos népszínműi jelenet
ez, igazi, népies nyelven. A szereplők közt van a zsidó korcsmáros, a tót
legény, a veszekedő falusi asszony stb.
Határozott drámaírói tehetsége volt Pállya István (1740— 1802) Páiiya István
rendlonöknek, Széchenyi Ferenc gróf benső barátjának. Három színműve
maradt ránk ; mind a hármat ifjú korában írta. Ezek között legkiválóbb a
Veszprémben előadott névtelen vígjáték. (Ravasz és Szerencsés?) A darab
tartalmát ekkép adja elő a szerző: »Két negédes, kérkedékeny ember
Beöthy, Magyar irodalomtörténet. 'í2
Pállya István arcképe.
Digitized by
Google
498 ISKOLAI DRÁMÁK
kimondhatatlan nagy kívánsággal viseltetvén a tanácsbéli tisztséghez, azt
tőlök minden kitelhető móddal és tehetséggel keresték. Csörgő hadi ember
lévén, nagy vitézi cselekedeteit hányja veti, s azoknak ügy mint jutalmát
várja ; a Deáki pedig oskolamestemek tisztét viselvén és deákságával fölötte
kérkedvén, kimondhatatlanul bízik a szenátorsághoz. Ezekkel egy Ravaszy
nevű fortélyos férfiúnak színes barátsága vala, a ki mesterséges találmá-
nyival és elmés csalárdságával mindakettőt ügy megutáltatta a bíróval^
hogy minden reménységtől elhagyattak. Azonban pedig azon mesterkedik,
hogy valami Szerencsés nevű embert a bíróval megkedveltessen és azt
szenátorrá tegye. A mint hogy ügy is lett!*
ví^átéka E^ egyszerű tanácsos-választást a szerző rendkívül érdekessé tudta
tenni mulatságos alakjaival és leleményes meseszövésével. Alig van e
korból vígjátékunk, mely oly gazdag volna komikus jelenetekben, mint
Pállya e színmüve. A szerző nagyon értett az alakoskodásokból és félre-
értésekből keletkezett komikus helyzetek teremtéséhez; tudta, miként kett
a torzképekben a valódi életet feltűntetni; ismerte a hatáskeltés titkait s
eleven humorával, csattanós dialógusaival bőven kiveszi abból a maga
részét. Szinte kár, hogy a szerkezetre és a bonyodalom fejlesztésére nem
fordított nagyobb gondot Torz alakjai közt legsikerültebbek a két fősze-
replő: Csörgő és Deák. Csörgő uram a Hári Jánosoknak igazi mintaképe.
Egész életében nem tanült semmit, de a hadi pályán mégis nagyságos úr
lett. Fitymálja a tudósokat, s megvetőleg beszél a költőkről. Nagy Sándor
vitézsége az övéhez képest semmi! Hadseregeket vert szét egymaga, s
» Európa meghajtá magát vitézsége előtt !« S ez a rettegett katona egy
pisztolydurranástól ügy megijed, hogy futtában tízen sem tudják megállí-
tani! — Deák Mátyás a tudákos és hóbortos iskolamesterek mintaképe, ki
»a sok tanulásban és az régi dolgoknak fölnyomozásában egészlen meg-
bódult, még az asszonyokkal is görögül és latinul beszéU. Ábrázata olyan,,
hogy mikor távolról látja az ember, »azt gondolná, hogy az isten és a termé-
szet nem más végre alkotta őt, hanem, hogy valamely jeles bibliotékába
a többi auctorok közé tétessék*. Egy megavult Orbilius, ki még tudatlan
inasától is azt kérdezi, tudja-e, mit mond Amos Comenius. Vestibulumjában ?
— Eredeti két alak Deáknak és Csörgőnek inasa. Tudatlan, de furfangos
és találékony parasztok ezek, kik sok kacagtató jelenetet rögtönöznie a
színpadon. Ilyen a többi közt a hetedik jelenés. Csörgő ezredes elküldi
inasát a poétához (rongyos ruhájukról, ügymond, bizonyára megismeri)
egy versért, hogy a bírót üdvözölhesse névnapján. Péter furfangjával hét
garasért megveszi a pár soros verset, ámbár a poéta másnak nyolc
garason alul nem szokta adni. Otthon gazdájának két tallérért adja el a
verset, s elhiteti vele, hogy a kíMtemény annál drágább, minél rövidebb.
Csinál az a poéta — ügymond — olyan verset is, mely csak egy szóból
áll, de annak árát leheteüen megadni. Fölötte komikus a két szolgának
párbeszéde a világ sorjáról. Ilyen a részeg és ingadozó Péter monológja
Digitized by
Google
ISKOLAI DRÁMÁK 499
is »édes, szerelmes, támogató, ápolgató, szép, gyönge lábacskáihoz*.
Mulattató az a jelenet is, midőn Csörgő »minuetát« akar táncolni, de
bizony csak » angliai figurákat csináU ; vagy midőn megtámadja kato-
náival a bíró házát s a hős, ki Schweidniz város templomának támasz-
kodva, egymaga ezer embert vágott le, egy kis lármára katonáival együtt
vitézül megszalad.
A vígjáték értékét növelik a politikai célzások a kor felfogása ellen.
A jómódban élő tudatlan katonát szembe állítja a nyomorgó, rongyos
poétával. Szomorúan mondatja el egyik alakjával, hogy a »nemzetünktől
elfajult magyarok* már leveleiken is németül címeztetik magukat, s kap-
kodnak minden után, a mi német vagy francia.
1794-től kezdve, a tiltó rendelet miatt, a színi előadások évről-évre dré^a^l^s'ítóad
ritkábbak lesznek. De azért, ha ritkábban is, fel-fel hangzik a régi kedves ''^^^"
hang, s üjra benépesedik az elhagyott színterem. Sőt a jelen század
második évtizedében imitt-amott újra virágozni kezd. A nyitrai püspök
például kétezer forintnyi költséggel álUttatja helyre a színpadot. Kecske-
méten, Nagy-Károlyban, Veszprémben is feléled a régi szeretet a színjátékok
iránt, s a közönség számos előadásban gyönyörködhetett.
A múlt század vége felé a piarista drámaírók mindig jobban köze-
lednek a népieshez. Színműveikben megtaláljuk a legkedveltebb népies
alakokat: a cigányt, kántort, falusi bírót, betyárokat, vándorlegényeket stb.
Sőt Kecskeméten egyik elkésett vígjátékban Zöld Marci és Becskereki
játszszák a főszerepet.
az*
Digitized by
Google
A politikai
viszonyok be fő-
folyása
38. A magyar történeti irodalom a
XVIII. században.
TÖRÖK KIŰZÉSÉVEL, a szabadságharcok elviharzásával, Mag>'ar-
ország teljesen \ásszalép az európai mívelt nemzetek közös-
ségébe, melyekkel addig is, tőle telhetőleg, igyekezett lépést
tartani. A költészet és műpróza minden terén érezhető ez a
közösség, ez a külső befolyás: szerinte szokta az irodalom-
történét osztályozni az egyes fellépő írókat és iskoláikat. De talán sehol
3em oly szembetűnő ez a közösség mint épen a történetírás mezején,
melynek akkori fejlődését eddig nem nagyon méltatták figyelemre.
Megvan ennek a jelenségnek a külső, tárgyi oka. A XVII. századi
tf)rtéhetírásra ^^^letes, érdekcs magyar emlékiratok, életrajzok és helyi történetek helyébe
vaskos latin fóliánsok, vagy egy egész kis könyvtárt alkotó kötetsorozatok
lépnek, az egész nemzeti történetet, vagy legalább annak nagy szakaszait
magukban foglalók. A midőn az országnak és az egyesnek léte minduntalan
kockán forgott vagy legalább változásoknak volt alávetve, elég érdekes és
tanulságos volt a jelen momentum, és legfölebb a közvetlen előzmények
megismerése végett kutatták a közeimültat. Összefoglaló, az egész nemzeti
történetet felölelő történelmi munkák alkotása nyugalmasabb korszakokhoz
van kötve. Csak olyankor érzi a nép történetének folytonosságát, csak a
biztos jövő tudatában kapcsolja a távoli múltat is a jelenhez. így jellemzik
a római polgárháborúk és hódítások korát Sallustius és Caesar ©nlékiratai
és monográfiái; Livius nagy nemzeti műve pedig csak a »pax Romána*
idejében született meg. így képezi a Fronde a francia mémoire-irodalomnak
mintegy középpontját; Dániel és Velly óriási munkái pedig csak a XVin.
század békés kezdetén jönnek létre. Angliában a XVII. század nagy össze-
ütközéseinek Clarendon és Burnet emlékiratai a jellemző produktumai; a
XVIII. század megállapodott állami és társadalmi rendje pedig Hume-nak
az ősidőkig visszamenő művében tükröződik vissza. így váltják fel nálunk
is, mihelyt az ország III. Károly és Mária Terézia alatt » révbe jutott*,
Bethlen Miklóst, Csereit és Aport a polyhistor Bél Mátyás, a hunok és
avarok történetein kezdő Deserici és Pray s a magyar történeti anyagot
a vezérek korától II. Leopoldig összehordó Katona István.
Digitized by
Google
A MAGYAR TÖRTÉNETI IRODALOM A XVIII. SZÁZADBAN
501
Változott tehát a politikai viszonyok átalakulásával együtt a történeti
munkák nyelve és tárgya. A tudományos haladás következtében változott
a módszer is. A XVII. század végén a protestáns racionalizmus, melyet
Pierre Bayle képviselt, másrészt az a szorosan kritikai adatgyűjtés, melyet
Mabillon indított meg, és mely a BoUandisták legenda-gyűjteményének
részben tartós értéket biztosít, új irányokba terelte a történetírást. Nem
szenved kétséget, hogy a tudományos historiográfia e két külön iskola
versenyéből, egymásra való hatásából, majd összefolyásából, született meg.
Egy ideig oly erősek voltak a felekezeti ellentétek, hogy mindegyik csak
a maga körében érvényesülhetett. Ez ellentétek pedig sehol sem erősebbek
mint nálunk, a hol mondhatni még a XVIII. századon tül is élesen el
vannak választva egymástól a katholikus és protestáns módszer követői,
és a hol csak a francia bölcsészeti
iskolának felülkerekedése enyész-
teti el lassankint az oly mélyen
gyökerező és minden téren nyilvá-
nuló elkülönítést.
Első és jelentékeny képvise-
lőjét a protestáns-racionalista irány-
nak a tudós Bél Mátyás személyé-
ben látjuk. A honi tudományosság
e büszkesége Ocsován született,
Zólyommegyében 1684-ben. Hallé-
ban, a Thomasius-féle fölvilágosító
filozófia székhelyén, tanúit és azután
mint a besztercebányai, majd a
pozsonyi ágostai hitvallású iskolák
igazgatója működött. Folytonos
összeköttetésben állott a külföldi
tudományos világgal, a leghíresebb tudós társaságok beválasztották őt Béi Mátyás
tagjaik sorába. De ő megmaradt kisszeríí viszonyai közt, szembe szállva
a felekezeti gyűlölség és a kicsinyes irigység okozta üldözéssel, s egész
életét az iskola ügyének és hazája megismerésének és megismertetésének
szentelte.
Bél működése igen tanulságos példa arra nézve, minő termékenyítő
hatással van a tanítás helyes módja magára a tudományos haladásra
is. A hallei iskola, mely egyrészt Franké és Spener vallásos s emberbaráti
buzgóságának, másrészt a Locke-féle bölcsészeti rendszemek köszönte
virágzását, nem elégedett már meg a filológiai oktatással, hanem mentől
több tárgyi, szemléleti anyagot — reáliát — is felvett a tanítás körébe.
Már pedig, mi lehet a tanuló előtt érdekesebb, és mihez férhet könnyebben
mint hazája történetének és földirati viszonyainak ismeretéhez ? Bél pozsonyi
tanítványainak kiválóbbjait hozzá szoktatta, hogy szünidejöket honi vagy
Bél Mátyás arcképe.
Digitized by
Google
502 A MAGYAR TÖRTÉNETI IRODALOM A XVin. SZÁZADBAN
családi történetök tanulmányozására fordítsák, és ily módon segítségére
voltak művei igen becses anyagának összehordásában,
^miíkii** ^^^ ®^^ értekezésében a hún-scytha Írásról, melyet 1718-ban tett
közzé, megmutatta, minő mesteri módon bírja (összehordani a szétszórt
anyagot. A régi magyar betűkről való ismeretünk mai napig nagyrészt
ez értekezés adatain alapul. Pozsonyban öt év múlva megírta a régi és
új Magyarország ErodromuséX^ a melyben a magyar fold- és néprajzra
vonatkozó addigi munkálatoknak főbb tartalmát állítja össze. Szorosan
vett történeti művei közt első az Adparatus ad Históriám Hungáriáé
(Pozsony 1735.), melyben a magyar történeti forrásmunkák egy részét
teszi közzé. Ez emlékek némelyike még kiadatlan volt, másokhoz mindaddig
nehéz volt hozzáférni a kiadások régisége és ritkasága miatt Ezekhez
tartozott a nagyváradi káptalan híres feljegyzése az előtte végbement
istenitéletekről, a » rítus explorandae veritatis«, melynek első kiadását még
Fráter György rendezte sajtó alá. Mint az Anonymus első kiadója a
Schwandtner-féle gyűjteményben, igen nagy érdemeket szerzett egész törté-
netírásunk fejlődése körül. Kritikai szelleméről tanúskodik, hogy ő,.bár a
Névtelen Jegyző korát biztosan megállapítani nem bírta, mégis IV. Béla
korába volt hajlandó helyezni művét.
Mind gyűjtő mind feldolgozó munkásságának legfontosabb, mai
napig nagybecsű emléke Notitia Hungáriáé novae historico-geographica.
Az első fólió kötet kizárólag Pozsony városával, a második Pozsony, Turóc,
Zólyom, Liptómegyékkel, a harmadik Pesttel, a negyedik Nógrád, Bars,
Nyitra és Hontmegyékkel foglalkozik. Az ötödik kötet Mosonymegyét tár-
gyalta ; de csak kevés példányban maradt meg, és csak a műit évben bocsá-
totta ezt újra közzé gr. Zichy Jenő az eredetihez méltó díszes kiadásban.
E kötetek mai napig a magyar topográfia és genealógia kimeríthetetlen
tárházai, nagy figyelemmel vannak a nemzetiségi viszonyokra is, úgy
hogy a nemzetiségi viszonyok kutatói biztos forrás gyanánt használhatják.
Kiterjeszkednek a fold leírására és a természeti tárgyak ismertetésére, és bár
a kor szelleméhez képest még aránylag igen nagy tért foglalnak el bennök
a »curiosum«-ok, nagy kárára válik a honismeretnek, hogy az óriási munka
többi részei sajtó által nem jutottak napvilágra.
E valóban elsőrangú tudós érdemeit csak akkor méltányolhatjuk
teljesen, ha meggondoljuk, minő nehézségekkel kellett neki mint úttörőnek,
a ki azonfelül »akatholikus« is volt, megküzdenie. Egy ízben csak nagy
bajjal birta életét megmenteni Heister körmei közül, kinél bevádolták, mert
közbenjárt több, a Rákóczi-felkelésben résztvett hitfele érdekében. Pálffy
Miklós nádor kegyének köszönheté, hogy megnyíltak előtte az állami és
több családi levéltárak, de kutatását ellenségei valami szörnyű merényletnek
nyilvánították a nemzeti és nemesi féltett titkok szempontjából. Hát még
midőn Magyarország leírása megjelent! Az már világosan nem más, mint
az ország állapotának a külföld előtt való folfedése, vagyis kémlelés ! Ennyi
Digitized by
Google
A MAGYAR TÖRTÉNETI IRODALOM A XVIII. SZÁZADBAN
503
vád ellen csak a nádornak, majd Ferenc lotharingiai hercegnek, végre
Mária Teréziának jóakarata védte.
A tudós pozsonyi rektor, a német tudósok módjára, egész tudós
dinasztiát alapított, a mellett pedig tanítványai is az ő útján, de nem az ő
-szellemében folytatták művét. Sem fiai, sem utánzói, mint Tomka-Szászky
és Benczúr, nem hasonlíthatók hozzá. Az országra mind erősebben nehe-
zedő katholikus reakció megakadályozta a szabadabb irány érvényesülését.
Azonkívül Bél egész munkássága sokkal inkább szólott a deák tudós
világnak, — hisz mindent latinul írt, — mint a magyarnak. Még részre-
hajlatlansága, toleranciája is idegenszerűnek látszott abban a világban.
Sokkal kisebb körű s terjedelmű, de minden ízében magyar és kálvinista, Bod Péter
Bél valamivel ifjabb kortársának, a székely Bod PÉTERnek irodalmi munkássága.
Ö is részesült a külfdöli, hollandiai isko-
lázás áldásában, de csakhamar vissza-
tért, és mint egy főúri hölgy, Bethlen
Kata, udvari káplánja, majd mint ma-
gyar-igeni lelkész élt, szűk viszonyok
-közt, távol a míveltség minden közép-
pontjától. Annál szívósabban ragaszko-
dott szerette Erdélyéhez és annyi vihar
Által fenyegetett egyházához. Legtöbb
műve az általános és erdélyi egyházi
történelemnek van szentelve. A régeb-
bien ismeretesek közt a legfontosabb a
Smirnai sz. Polikárp, avagy Erdélyi
református püspököknek históriájok
(1765.), de ez is alig több egy kom-
pendiumnál. Csak két év előtt jelent
tneg megmaradt kézirata után Leidában
— hol tanúit — a magyar református egyház története latin nyelven. E mű
emléke hazafiságának és szenvedélyes, a korabeli üldözések által még fokozott
felekezeti szellemének. Akkor nem is jelenhetett meg hazánkban, hisz szerzőjét
még a Sz. Polikárp és a még ártatlanabb Magyar Athenás miatt is üldözték.
JEz utóbbi az első magyar nyelven irott, szorosan vett irodalomtörténeti
munka, több mint 528 magyar írónak tartalmazza betűsorba szedett élet-
rajzát. Kritikának vagy tanulmánynak alig van nyoma, a felekezetiség
különösen abban nyilatkozik, hogy több protestáns írót méltat megemlítésre
•és többet ír felőlük. Hogy csak egy példát emUtsünk: Pázmány Péterrel
egy lapon wégez, Alvinczi Péternek pedig négyet-ötöt is szentel. Mária
Terézia korában bűn volt már ez is. »Ez a nagy férfiú — írja 1775-ben,
néhány évvel Bod halála után, a piarista Horányi — elméjének kitűnő emlé-
keivel nem közönséges büszkesége Erdélynek és általános tetszést nyert
volna, ha, tekintettel a viszonyokra, enyhébben és okosabban írt volna.
Bod Péter arcképe.
Digitized by
Google
504
A MAGVAR TÖRTÉNETI IRODALOM A XVUI. SZAZADBAN
M A
A TH
G Y A
E N
R
A S
Jczsuta
történetírók
Mert ha önszántunkból vetjük magunkat a rohanó árba és azzal szembe
akarunk szállani, a vad hullám el fog sodorni*.
Ez a minden szembeállót elborítással fenyegető ár nem volt más
mint az uralomra jutott katholikus restauráció.
A karlovici és szatmári békekötések alapján rekonstruált Magyar-
országnak, melyet méltán neveztek »Hungaria Nova«-nak, állami és társa-
dalmi felfogásán a »Regnum Marianum« eszméje uralkodott. A Habsburg-
_ házból származó királyok
alatt, aránylag rövid időben,
oly óriási eredményeket vív-
tak ki a törökökkel, felkelőkkel
és protestánsokkal szemben,
hogy lehetőnek látszott a buz-
góbbak előtt Sz. István biro-
dalmának egy vallásúvá tétele,
a Boldogasszony tisztelete el-
lenzőinek, mert még a törvény-
könyv is ilyeneknek bélyegezte
Luther követőit, megsemmisí-
tése. Nem sikerűlt-e, aUg egy
emberöltő előtt ugyanazon
terv Franciaországban, hol
pedig egy teljes századon át
elsőrangú politikai tényező
volt a hugenotta elem? A
szándék keresztülviteléhez a
főúri és nemesi katholikus tár-
sadalom szolgáltatta a világi,
az egyházi és első sorban a
jezsuita-rend, a szellemi fegy-
vereket. Kimondhatjuk már,
hogy e terv keresztülvitele ép
oly kevéssé felelt volna meg
hazánk érdekének, mint a
tényleges viszonyoknak, de az kétségbe nem vonható, hogy, mint minden
reakció, mely a múltban keresi az ideált, erős lendületet adott a történeti
kutatásoknak.
Természetes, hogy e téren a jezsuiták buzgólkodtak leginkább. TuRóczi
László 1729-ben megírta Magyarország történetét és földrajzát, korához
képest nagy tudománynyal, de igen erős tendenciával : Hungária suis cum
regibus compendio data, (1729.) Még szembetűnőbb ez irány a kassai
TiMON Sámuel két művében, a régi és új Magyarországról : Imago afUiquae
és Imago novae Hungáriáé s Annaleseibex\, melyekben Istvánflfyt folytatja.
kZ ERDÉLYBEN ÉS MAGYAR-ORSZÁG-
BAN ÉLT TUDDS EMBEREKNEK, NJEVE-
ZETESEBBEN A' KIK VALAMI, VILÁG ELEI-
BE BOTSÁTOTT IRASOK ÁLTAL ESMÉ-
RETfcSEKKÉ LETTEK /S JO EMLÉ-
KEZETEKET FEN -HAGYTÁK
HISTORIAJOK
MELLYET
SOK ESZTENDŐK -ALATT, NEM KEVÉS
«zorgalmato6sAggal egybe •szedegbtbtt. is a2
MOSTAN 6LÖRNER, 'S EZ-UTAN KÖVCTKCZCN.
DÖKNEK TANÚSÁGOKRA, 'S JÖRA-VAl^ FEL-
SGAKENTÉSEKRE KÖZÖMSÉOBSSé TETT.
F. TS. B O D PÉTER.
A* M. Igeni Ekkléfiában a* KJUSTUS Szolfíja.
NymtattatQtt ifCÓ-tíik Efitmdibm^
Bod Péter Magyar Athenasának címlapja.
Digitized by
Google
A MAGYAR TÖRTÉNETI IRODALOM A XVIII. SZÁZADBAN 505
MSé «^
és melynek kéziratát rendtársa, Kazy Ferenc használta fel. De ezek inkább
vitairatok és győzelmi kiáltások, mint válóban történelmi művek. Nem új
bennök sem az anyag, sem a módszer. A fáradhatatlan gyűjtést Mabillon
és a st. mauri benediktinusok módjára nálunk Hevenesi Gábor, Kollonics
bíboros gyóntatója indította meg. Több mint száz kötetre menő kéziratai
mai napig egyik főkincsét alkotják egyetemi könyvtárunknak. Igazi históriai
fontosságra pedig Mária Terézia korában Pray György és Katona István
emelték az ecclesia militans irányát.
Pray György egy Tirolból beköltözött katona-családból származott Pray oyörgj
és 1724-ben született Pozsonyban. Mint jezsuita egy ideig a bécsi Theré-
ziánumban tanárkodott és ott kezdte meg, a tudós Froehlich Erasmus
befolyása alatt, a hazai történet buvárlását. Fölebbvalói megengedték, hogy
egészen e hivatásának élhessen. Rendjének feloszlatása után a királynő
1773-ban őt királyi historiografusnak nevezte ki és 200 forintnyi nyugdiját
megkétszerezte. 1777 után könyvtámoka lett a Budára áthelyezett egye-
temnek és József császár, ki szintén hasznát vette tollának és tudomá-
nyának, 800 frtra emelte fizetését,
azután pedig a nagyváradi literarium
stallumra nevezte ki. így haláláig, mely
1801-ben következett be, gondtalanul ^i^^^j
és háborítlanul élhetett tudományának.
Ö volt az első magyar, ki kizárólagos
hivatását találta a történet mívelésében p^^^ ^^^^^^ névaláírása.
és a ki azon szerencsés helyzetben
volt, hogy e hivatásának meg is ferelhetett. Ö egyúttal az első, kinek
tevékenysége felölelte a hazai történelem egész mezejét.
Főmunkája a hunok, avarok és magyarok évkönyvei (Annales
veteres Hunnorum, Avarum et Hungarorum), melyeket hat folio kötetben
egész I Ferdinánd haláláig folytatott. A legrégibb — hún — történetet
illetőleg De Guignes nyomán jár, ki először használta fel Attila népére
nézvQ a khinai forrásokat, de a későbbi korra nézve egészen önálló.
Szembetűnő, hogy előzőihez képest milyen óriási anyag áll rendelkezésére.
Nemcsak a már bel- és külföldön publikált anyagot használta fel, hanem
számos kiadatlan forrással gazdagította a történeti tudományt. Nagy mér-
tékben felhasználta a kamarai levéltárban meglevő okiratokat, és hogy
egyebet ne említsünk, a Halotti Beszéd kódexét, melyben az első magyar
évkönyvek is foglaltatnak, ő hozta nyilvánosságra. Abban is úttörő, hogy
minden kötet előtt beszámol a rendelkezésére álló új vagy régi kútfőkről.
A mennyiben rendje és meggyőződése engedi, józan kritikával él, különösen
a kronológiai és genealógiai kérdésekben. Ő a finn-lapp rokonságnak
történeti alapon első vitatója. Bár nyelve latin és így stílusa szükségkép
elkopott és nem egyéni, mégis mindenütt fölismerhető nemzeti érzülete és
büszkesége. Az akkori irodalmi viszonyok nyomorúságára éles világot
Digitized by
Google
506 A MAGYAR TÖRTÉNETI IRODALOM A XVIII. SZÁZADBAN
vet, hogy nagy művének igen értékes V. kötete nem is önállóan jelent
meg, hanem mint egy foüri ifjú, gróf Bánfly György, thereziánumi thesi-
seinek melléklete. A kormánynak különösen azon értekezéseivel tett szol-
gálatot, melyekben a magyar korona jogait a melléktartományokra mutatta
ki. így Mária Terézia érdekében Halics és Ladomérról, József megbizásából
a Balkán-félszigeti országokról, különösen Boszniáról, mint a magyar
korona részeiről, értekezett. Mária Terézia nagyra is becsülte a tudós
férfiút és a megalakítandó magyar tudós társaságnak ő lett volna a
főoszlopa. De midőn az akadémia javadalmazására a naptári illetéket kérték,
a királynő meggondolta a dolgot és kijelentette, hogy: »két jezsuita (Pray
és Hell) mégis csak kevés egy akadémiához*.
Katona István A Pray által tört nyomon tovább haladt Katona IstvAn, historiográ-
fiánk egyik tiszteletreméltó nagy alakja. Nyolc évvel fiatalabb volt Praynál,
Bolykon, Nógrádmegyében született, és a jezsuita-rendben mint tanár
érvényesült. A rend feloszlatása után Budára és Pestre is követte az
egyetemet, majd 1790-ben Kalocsán könyvtámok, később ugyanott kanonok
is lett. József császár 1785-ben 500 forinttal nyugdíjazta, mert a német
előadási nyelvben nem volt elég jártas. Majd-
I nem nyolcvan évre terjedő élete egészen a
£ A i tudományos munkának volt szentelve. Nála
JiCfyfiwrwv9 (nwfna. a történettel való foglalkozás a tanári pá-
j lyával állott szoros összeköttetésben, és első
Katona István névaláírása. "^^vei iskolai könyvek voltak. Kalocsán
megírta az érsekség történetét jó magyíu*
szellemben (1800. két kötet). Patachich érsekről följegyzi, hogy botbüntetés
terhe alatt megtiltotta székvárosában a rác beszédet. Budán kezdte meg
nagy munkáját, Magyarország kritikai történetét, melyet szerencsésen be
is fejezett. E bámulatos műnek első 6 kötete az Árpádok korát tár-
gyalja, 12 a vegyes királyok korát, 22 pedig a Habsburgi korszakot. Mint
kritikai história az egész bizonyos, a margón feljegyzett kérdések után
indul, melyekre a szöveg adja meg a feleletet. Valóságos feldolgozás igen
kevés van, kivéve a kútfőkről szóló bevezetésekben, de az anyag 0I3'
tömegekben van összehordva és közölve, hogy tulajdonkép ebből került
ki Fessler, Engel, Szaíay, sőt Horváth Mihály munkái nyers anyagának
legnagyobb része. Az egyes kötetek vegén megemlékezik az egykorú
írókról is.
Katona mint tudós és ember nagy tiszteletben állott, melyet még
József császár sem tagadott meg tőle. Igen becses, a politikai viszonyokra
kiterjeszkedő levelezése a híres Esterházy püspökkel 1790-ből; megvan
az egri érseki levéltárban. Úgy mint Pray, ő is számos elismerésben
részesült a külföldön is, mit a latinul írás lehetővé tett. De rendjének
szelleme rajta is uralkodott, és hogy minő naiv erővel, azt a következő
példa bizonyítja. Világtörténeti kézikönyvében megemlékezik a reformádó
Digitized by
Google
A MAGYAR TÖRTÉNETI IRODALOM A XVIII. SZÁZADBAN 507
keletkezéséről s Luther és Kálvin eretnekségének egyik bizonyítékát abban
is látja, »quod nec unum Sanctum numerent«.
Mindezen írók ideálja a katholikus, de e mellett rendi Magyarország
volt. A királyban Sz. István utódját tisztelték, nem is birták elképzelni
másnak, mint az egyházi és nemesi rend kiváltságai hatalmas védőjének, és
az eretnekség és hitetlenség üldözőjének. Pedig a felvilágosodás szelleme,
mely az állami és királyi érdekben annyira tört a rendi, és különösen az
egyházi jogok ellen, akkor már megkezdte bevonulását a bécsi udvarba. Mária
Terézia minden ellenzése dacára hozzá szított a trónörökös, József is, kinek
már 1760 óta nyomós szava vok a kormány tanácsában. De oly kizárólagos
volt a jezsuita-rend urabna a tudományban, hogy a királyi teljhatalom első
hirdetője, a rendi, és épen az egyházi szabadság legerősebb ostromlója, az
annjira. gyűlölt és átkozott Kollár is az ő soraiból került ki,
KollAr AdAm Ferenc kétségtelenül egyike volt a múlt század leg- kouat Adá™
alaposabb és legélesebb elméjű történettudósainak, ő is, mint az eddig
emh'tettek mindnyájan, felső-magyarországi volt, Besztercebányán született,
majd a jezsuita-rendbe lépett, és egy ideig tanár volt Liptó-Szent-Miklóson.
Onnét Bécsbe került, hol különösen a keleti nyelvekkel foglalkozott. Midőn
tudós híre már meg volt állapítva, 1748-ban kilépett a szerzetből és a
nagy cs. k. könyvtárnál nyert állást, melynek, Van Sv^ieten halála után,
igazgatója lett. E minőségében ő volt az első, ki az ott felhalmazott
kézirati kincseket a magyar történet érdekében kiaknázta. Kiadta Ursinus
Velius történetéi, mely a mohácsi vész utáni kornak egyik legjobb fel-
dolgozása, továbbá Oláh Miklós múveii, és az Amoenitates jnris publici
Hungarici (1783.) című munkában nagy szorgalommal összegyűjtötte azon
adatokat, melyek a magyar királyság hatalma kiterjedésének kedveznek.
De igazi hírét egyházpolitikai műveinek köszöni.
A magyar királyok patronátusi jogának oklevéli történetében (1762.),
melyet Józsefnek ajánlott fel, még csak az anyagot állítja össze. Két
évvel később megjelelt rövid értekezésében »a magyar királyok egyházi
törvényhozási jogának eredetéről és folytonos gyakorlatáról* azonban már
levonja az adatok közjogi következéseit. A kegyúri jogból, történeti
alapon, kimagyarázza a papi jószágokkal való rendelkezésnek, azok meg-
adóztatásának jogát. Igen, de a papság, magyar felfogás szerint, nemcsak
királyi adományból, hanem nemesi jogon is birja jószágait. Épen össze-
ülőben volt az 1764-iki országgyűlés, hol a kormány az adó emelésével,
a jobbágyság sorsa könnyítésével, és a nemesség, de különösen a papság
megadóztatásával készült fellépni. Érthető az a felindulás, melybe e tudo-
mányos előfutója a rendeket döntötte. A diaeta visszhangzott a vádaktól,
a Vexatio dat intellectum nevű híres röpirat, melyet Richvaldszhy kanonok
írt, mutatta, mennyire résen áll a fenyegetett rendi érdek.
A felvilágosodás és a modem nyelveknek, különösen a németnek,
befolyása, a század vége felé megszakította azt az irányt, melynek oly
Digitized by
Google
508
A MAGYAR TÖRTÉNETI IRODALOM A XVIII. SZÁZADBAN
^ (láboV^ hatalmas képviselői tűntek föl. Még kortörténeti munkában is nyilatkozott e
szellem. Kolinovics Gábor mint Esterházy József országbíró íródeákja
eljárhatott — épen nem díszes ruhája dacára — az 1741-i híres ország-
gyűlés üléseire, és ezekről igen híven naplót is vezetett. Jellemző, hogy ő
a Pozsonyban uralkodó drágaság miatt is az eretnekséget okolja. Később
megírta pártfogójának Esterházynak életét (Postuma Memória Jos. Ester-
házy, Tym. 1754.). Kéziratban fenmaradt tőle a Rákóczi-felkelés törté-
nete és egy dunántúli út leírása. Kolinovics horvát származású volt,
Szenkvicen született, a honnét később a Kovachichok tudós dinasztiája is
kikerült. Kovachich Márton György adta ki az 1741-iki igen becses naplót,
mai napig elsőrangú forrásunkat, 1790-ben Nova Hungáriáé Periódus
cím alatt. Akkorra pedig Magyarországra csakugyan az irodalom terén
is új korszak, virradt.
Digitized by
Google
TARTALOM.
El6sz6
Irodalmunk és irodalomtSrténetfink. Bevezetésül. Beöthy Zsolttól
Lap
V
KÖZÉPKOR ÉS RENAISSANCE — MONDÁK ÉS KÓDEXEK KORA
1. A magyar nemzet őskora. Réthy Lászlótól 15
2. A magyar nyelv eredete. Sittumyi Zsigmondtól 24
3. A pogány kori költészet emlékei. Erdélyi Páltól 29
4. A magyarság az Árpádok korában. Lánczy Gyulától 40
5. A királymondák és az énekmondók. Sebestyén Gyulától 65
(5. Legrégibb nyelvemlékeink. Oklevelek magyar szavai. — Halotti Beszéd. —
Königsbergi Töredék. Simányi Zsigmondtól .". ... 74
7. A csúcsíves stíl kora és a renaissance. Az Anjou-királyok ; Zsigmond és
Mátyás uralkodása. Pulszky Ferenctől 79
8. Janus Pannonius és a humanisták. Hegedűs Istvántól 90
9. Középkori könyvtáraink és a Corvina. Sebestyén Gyulától 101
10. Középkori költészetünk. I. Legendák és egyházi énekek. II. Világi költészet.
Horváth Cyrilltöl 111
11. A kódexek mint nyelvemlékek. Simonyi Zsigmondtól 126
12. A krónikák. Marczali Henrikiöl 137
VALLÁSI ÉS NEMZETI HARCOK KORA — PROTESTÁNS KOR,
ANTIREFORMÁCIÓ KORA, NEMZETIETLEN KOR
13. A protestáns kor áttekintése. (1526—1606.) Kardos Alberttól 145
14. A könyvnyomtatás kezdete Magyarországon. Hellebrant Árpádtól 151
15. Vallásos irodalom. I. Bibliafordítók. IL Prédikátorok. III. Polemikusuk. Kardos
Alberttól 158
16. Humanista hagyományok a XVI. században. Hegedűs Istvántól 175
1 7. A XVI. század történetirodalma. Szilágyi Sándortól 1 79 "
18. A magyar jog és a Hármaskönyv. Hajnik Imrétől „ 187
• A név- és tárgymutató, valamint a szövegképek és mellékletek roagyarázatos jegyzéke a
II. kötet végén.
Digitized by
Google
510 TARTALOM
Up
19. A XVI. századi líra. Szilády Árontól ^ „ «. ... ^ ^ ... .^ ... 192
20. Balassi Bálint. Kardos Alberttől ^ „ .„ .„ ... .^ 197
21. XVI. századi elbeszélő költészetfink. I. Bibliai elbeszélések. II. Tinódi és a
történeti énekköltés. UI. Toldi Miklós és a magyar mondák. IV. Regényes •
vagy szép-históriák. Badics Ferenctől „ 204
22. Széppróza. I. A dráma kezdete. II. Ezópi mese, novella, prózai zsoltár. Beöthy
Zsolttól „ .. 231
23. A katholikus visszahatás. (1606—1676.) Széchy Károlytól ... ... ... 249
24. Pázmány és köre. Fraknói Vilmostól ^ ., „ 263
25. A régi magyar iskolázás. I. A középkori iskolák. II. Pázmány egyeteme és a
protestáns főiskolák. Felméri Lajostól — 279
26. A XVII. század vallásos irodalma. Szenei Molnár Albert, Geleji Katona István,
Káldi György. Négyesy Lászlótól „ ... ... 295
27. Apácai Cseri János. Bánóczi Józseftől „ ., 313
28. A XVII. század t5rténetírodalma. Angycd Dávidtól 320
29. A XVII. század lír^a. Erdélyi Fáitól «. 333
30. Zrínyi Miklós. Széchy Károlytól ... 350
31. Gyöngyösi István és Listius László. Rupp Kornéltól .„ .- 381
32. A XVII. századi széppróza és színészet. Négyesy Lászlótól 401
33. A kurucvilág költészete. I. Thököly és II. Rákóczi Ferenc kora. 11. A kuruc
költészet. Badics Ferenctől « - ... ~ 413
34. Történetirodalmunk a XVIII. század elején. Babocsay, Bethlen Miklós, Cserei
és Apor. Angyal Dávidtól « .- 446
35. A nemzetietlen kor. Dr. Szinnyei Józseftől « « ~. .- 455
36. A XVIII. századi szépirodalom. I. Epika és vallásos líra. II. Mikes Kelemen.
III. Faludi Ferenc. IV. Amadé László. Négyesy Lászlótól ... ... .- 462
Sí Iskolai drámák. Takáts Sándortól 488
38. A magyar történeti irodalom a XVm. században. Marczali Henriktől ^ .. 500
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Szövegl^épel^
az I. kötetben.
Lap
Könyvíró barát a Képes Krónikából.
(S kezdőbetű, színnyomat) 1
Toldy Ferenc arcképe és névaláírása ... 6
Toldy : A magy. költészet tört. cím-
lapja, Tinódi Sebestyén költött arc-
képével 7
A Kisfaludy-társaság ereklyeszekrénye
(zárókép) ^ 1 1
Ugorfóldi sírhalmokból előkerült vallásos
ereklye ^ 17
Ugorföldi sírhalmokból előkerült vallásos
ereklye ^ 18
Déloroszországi sírokon talált csésze-
tartó szobrok 19
Az enlaki unitárius templom mennye-
zetének 1668-ból való fölirata 21
Kirgiz tanya (zárókép) 23
Az ugor népek elágazása. (Térkép) 25
A magyarok bejövetele. (A Képes Kró-
nikából) 32
Aquileja. (Schedel XV. századi króni-
kájából) 33
Etele király. (A Képes Krónikából) 34
A hét vezér. (A Képes Krónikából) 35
Botond párbaja a göröggel. (A Képes
Krónikából) 36
Léi vezér. (A Képes Krónikából) 38
Szent István. (A Képes Krónikából) 40
Szent István magyar király születése.
(A Képes Krónikából) 43
Szent István harca Kcan vezérrel. (A
Képes Krónikából) 45
A pannonhalmi apátság alapító levelé-
nek kicsinyített mása 48
A traui dóm kapuzata 50
Bekenga királyné síremléke a zárai
S. Maria-templomban 53
Lap
A zárai S. Maria-kolostor campaniléje 56
A jaki templom kapuzata 59
Szent László legendája. (Részlet a szé-
kel3'foldi fülei templom falképéről) 68
Szent László harca a leányrabló kun-
nal. (Kisfaludy Károly rajza) 69
A Königsbergi Töredék, a XIV. század
elejéről « 76
A kassai dóm 80
Nagy Lajos, magyar és külföldi ország-
nagyokkal. (A Képes Krónikából) ... 81
Beatrix királyné arcképe és névaláírása 84
Mátyás király arcképe és névaláírása ... 85
Buda a XV. században. (Schedel Króni-
kájából) 86
Bergamói Fülöp felajánlja munkáját
Beatrix királynénak. (A munka cím-
képe 1487-bül) 87
A magyar birodalom címere Mátyás ko-
rában. (A Thuróczi -krónika 1488-iki
augsburgi kiadásából. Zárókép) 89
Vitéz János arcképe és névaláírása 93
Janus Pannonius állítólagos arcképe.
(Ezüst dombormű, körirata : Joh.
Cesinge Eps V. Basilic.) 97
Janus Pannonius (Zárókép) 100
D, F, S kezdőbetűk a gyulafehérvári
Batthyányi-könyvtár 1377-iki Esz-
tergomi Missaléjából 102
A raudnitzi Lobkowitz-kódex 309-ik
lapja 104
A gyulafehérvári Batthyányi-könyvtár
1377-iki Esztergomi Missaléjának
kolofonja 105
Vitéz János jegyzete a Victorinus-kódex
végén 106
Leláncolt középkori könyvtár. (Hereford) 107
Digitized by
Google
512
SZÖVEGKÉPEK AZ ELSŐ KÖTETBEN
Lap
Középkori könyvtár. (Brandt : St. Navis
című művéből, 1497) 109
Egy Corvin-kódex záró-kapcsa. (Zárókép) 1 1 0
Részlet a Példák Könyvéből 112
Halaborí Bertalan pap jegyzete a Döb-
rentei-kódex 230. lapján - 113
Krisztus keresztre feszítése. (Az Érsek-
újvári-kódexből) ^ -. 114
Krisztus sírba tétele. (Az Érsekújvári -
kódexből) 115
Részlet Szent Margit életének 139-ik
lapjáról. (Ráskai Lea, dömés apáca,
írása 1510.) 116
Alexandriai Szent Katalin verses le-
gendájának első lapja 117
Zách Felicián merénylete. (A Képes
Krónikából) ^ ... ^ 120
Szabács viadalának utolsó lapja, hason-
másban ^ « ... 122
A Besztercei Szójegyzék 8-ik lapja.
(Hasonmás) 127
Az Ehrenfeld-kódex 66-ik lapja. (Kiseb-
bített hasonmásban) 130
Klnizsiné Magyar Benigna imádságos
könyvének kolofonja. (Az író: F(rater)
M. jegyzete 1513-ból) 132
A Kriza-kódex kolofonja. (Az író : Garay
Pál, dömés szerzetes, jegyzete. 1 532.) 1 33
Ráskai Lea, dömés apáca, utolsó sorai és
névaláírása a Comides-kódex végén) 134
Ráskai Lea, dömés apáca, jegyzete a
Szt. Domonkos élete című kódex
(1517.) végén 135
Zsigmond király. (Thuróczi krónikájából) 138
Hasomás a Dubnici-krónika első lapjáról 1 39
II. Ulászló és gyermekei. (A Gersei-
családnak adományozott címeren.
Zárókép) « 142
Egy protestánskori magyar reformátor-
író : Szegedi Kis István ^ 147
Oláh Miklós, esztergomi érsek, arcképe
és névaláírása 149
XVI. századi könyvnyomtató műhely ... 152
Heyden Sebald négj' nyelvű iskolai
könyvének utolsó lapja 153
Komjáthi Benedek : Szent Pál levelei-
nek címlapja. (1533.) « 154
Komjáthi Benedek : Szent Pál levelei-
nek elsü lapja 155
Gálszécsi István : Énekes könyvének
kolofonja. (1536.) ^ 156
Lap
Singrenius J. 1538-iki nyomdai jelvénye.
(Zárókép) ....... - 157
Az dso magyar nyelven írt distichonok.
(Sylvester Uj testamentumának be-
vezetése) _ ... J. .., 160
Részlet Sylvester bibliafordításából 161
Melius Péter: Magyar Prédikációinak
címlapja. (Debrecen, 1563.) ~. - 167
Telegdi : Az keresztyensegnec fonda-
mentomirol című munkájának elő-
szava. (Bécs, 1562.) ^ - 171
Verancsics Antal, esztergomi érsek, arc-
képe 181
II. János király címere. (Werbőczi Tri-
partitumának első magyar kiadá-
sából. Zárókép) ... ... 186
Werbőczi névaláírása « ... «. .- 188
Részlet Werbőczi : Tripartttumának
első magyar fordításából. (1565.) ^ 189
Heltai Gáspár: Soltár-könyvének cím-
lapja. (Kolozsvár, 1560.) ... 194
Heltai Gáspár : Soltár-könyvének utolsó
lapja. (Kolozsvár, 1560.) 105
Balassi Bálint legelső munkájának (Be-
tegh lelkeknek stb.) címlapja.
(Krakkó, 1572.) ...... 198
Balas.si Bálint legelső munkájának (Be-
tegh lelkeknek stb.) utolsó lapja.
(Krakkó, 1572.) 199
Esztergom a XVI. században ^ ... .» ... 201
Egy XVI. századi lantos. (A fricsi vár-
kastély párkányzatáról.) ...«-. 205
Sztárai Mihály: Ákháb királyának
utolsó versszaka. (Első kiad. Deb-
recen, 1574. ... ... « ... ... ... - 207
A konstancinápolyi Héttorony a XVI.
században... ^ ^ 210
Részlet Tinódi-Cronicajából. (Ali basa
utolsó és Egervár kezdő versszakat
az eredeti hangjegyekkel) ...... ^ ... 212
Tinódi : Eger várának dallama Bartalus
István átírásában... ^ ... 213
Eg3'korú másolat Tinódi : Hadnagyok-
nak tanúsaid című munkájából.
(A pécsi püspöki levéltárból) ... 214
Ilosvai : Tholdijának címlapja.. (A legré-
gibb fenmaradt kiadás. Lőcse, 1620.) 220
Istváníi Pál : História Regis Volter-
jának első versszakai ... ... ... .^ ... .« 225
Ráskai : Vitéz Franciseojának első
versszakai „ ... ... ., _ ... .^ 228
Digitized by
Google
SZÖVEGRÉPEK AZ ELSŐ KÖTETBEN
513
Tinódi jelvénye. (A Cronica vegén) ...
Misztérium-előadás a középkorban «. ...
Balassi Menyhárt névaláírása ^
Balassi Bfenyhárt áruitatásának cím-
lapja. (Abrudbánya, 1569.)
Részlet Pesti Gábor : Aesopus fabulái-
ból. (Bécs, 1536.) .«
Salamon és Markalf címlapja. (Ko-
lozsvár, 1577.)
Ponciánus hlstóri^ának első lapja.
(Bécs, 1573.)
Brever Lőrinc, lőcsei könyvnyomtató, jel-
vénye. (Zárókép) „
Gróf Forgách Ferenc esztergomi érsek
arcképe
A Pázmáneum Bécsben
Lippay György esztergomi érsek arc-
képe
Szelepcsényi György nyitrai püspök,
utóbb esztergomi érsek arcképe ...... .
Alvinczi Péter névaláírása ...
Pécsváradi Péter vitairatának címlapja.
(1629.)
Medgyesi Pál névaláírása
Az első lap Alvinczi Péter: Magyar-
ország panaszából. (1620.)
Szelepcsényi György névaláírása
Pázmány Péter egykorú arcképe
Magyari István : Az országokban való
sok romlás című munkájának cím-
lapja. (Sárvár, 1602.)
A gréci egyetem a XVIL században ...
Pázmány : Kalauzának címlapja. (Po-
zsony, 1623.)
Pázmány nagyszombati palotája
Pázmány politikai röpiratának (Falsae
orlginís) címlapja. (1620.)
A wittenbergai felelet cáfolata. CCímlap,
1627.) -
Pázmány : Az Sz. Irásrul című mun-
kájának címlapja. (Bécs, 1626.)
Pázmány Prédikáczióínak címlapja.
(Pozsony, 1636.)
Pázmány karrarai márvány-szobra az
esztergomi főtemplomban. (Della Ve-
dova Pétertől.)
Különböző nemzetiségű tanulók a prágai
egyetemen ^ ...
A nagyszombati egyetem
A nagyszombati egyetem első hallgatói
(névaláírások)
Lap I Lap
230 Keresztúri Pál : Csecsemő Keresztyén
233 című munkájának címlapja. (Fejér-
238 vár, 1638.) 289
Lorántfi Zsuzsanna arcképe „. 291
239 Comenius Amos János névaláírása 292
Comeníus Amos és iskolája. (Összes
242 I munkáinak címképe.) 293
Pázmány bibomok érme. (Zárókép.) 294
244 Sz. Molnár A. : Sz. Dávid zsoltárai-
nak első lapja. (Hangjegyekkel) 298
246 Szenei Mollnár A. : Postilláinak ajánló
levele. (Oppenheim, 1617.) 303
248 Sz. Mollnár A.: Kálvin Institutiója
ford. címlapja. (1624.) 305
251 Káldi György arcképe 308
253 A Gyulafehérvári kollégium 315
Apácai : Encyclopaediájának címlapja.
254 (Utrecht, 1653.) 317
Bethlen Gábor fejedelem arcképe 323
255 I. Rákóczi György fejedelem arcképe ... 325
257 I Kemény János fejedelem arcképe 328
I Kemény János névaláírása 329
258 ' Balassi és Rimái : Istenes Énekelnek
259 I második címlapja. (Pozsony, 1676.) 334
Rimái János névaláírása 835
260 ' Rímaí és Alsó-Sztregovai Rimái János
261 j címere 337
264 ' Micsinyei és Beniczi Beníczky Péter
I címere 337
Gyarmathí gróf Balassa Bálint címere.- 337
266 I Gönczi énekes-könyvének címlapja. (Lő-
267 ' cse, 1642.) 339
< Pécsy Simon névaláírása ... 340
269 I Beníczki Péter verseinek (Magyar rith-
271 musok) címlapja. (Kolozsvár, 1670.) 343
I Csábrághi és Szítnyai gróf Koháry
272 I István címere 344
, Gróf Koháry István verseinek első cím-
273 ' képe. (Négyszeresen kisebbítve) 345
Petrőczí és Kaszavári báró Petrőczy-
274 család címere 346
Zichi gróf Zichy Péter címere 346
275 Gróf Pekry Lőrinc címere 349
Gróf Zrínyi Miklós, a költő-hadvezér,
arcképe 352
277 Eszterházy Miklós nádor arcképe 356
A Csáktornyái vár 359
281 Zrínyi Miklós : Szigeti veszedelmének
286 címképe. (Bécs, 1651.) 361
Szigetvár a XVI. században 364
287 Levéltöredék Zrinyí Miklóstól 367
Digitized by
Google
514
SZÖVEGKÉPEK AZ ELSŐ KÖTETBEN
Lap
Az eszéki híd és erődítmény a XVII.
században 372
Üj-Zrin vára 377
Zrínyi-emlék a kurzsaneci (most Zrínyi-
falvi) erdőben 379
Gyöngyösi István návaláirása 383
Gyöngyösi István arcképe 384
Wesselényi Ferenc arcképe 387
Murány vára a XVII. században 390
Zrínyi Ilona névaláírása 392
Lónyai Anna névaláírása 393
Kernén}' János tatár rabságból írt leve-
lének utolsó lapja 396
A Rákóczi-biblia táblájának diszítménye.
(Zárókép) 400
Haller János : Hármas histori^iának
c.'mképe. (Kolozsvár, 1695.) 405
Árvavára Íjai kivégzések 415
Tholnay Mihály: Vitézek tükörének
címlapja. (Kolozsvár, 1676.) 417
Zrínyi Ilona törökországi arcképe. (1695.
körül) 420
Thököh' Imre törökországi arcképe.
(1695. körül) 421
A sárospataki Rákóczi-vár 424
Pekryné Petrőczy Kata Szidónia arcképe 428
Kuruc tábori dal. (Káldy Gyula átira-
tában) 431
író és dohányzó kurucok 433
Gróf Bercsényi Miklós arcképe és alá-
írása 438
A Rákóczi-nóta. (Káldy Gyula átiratában) 442
Up
A Neustadti harc első versszakai
(Palocsay Gy. kézirata.) .« « ... 444
Teleki Mihály névaláírása 448
Gróf Bethlen Miklós névaláírása 449
Károlyi Sándor arcképe 453
I. József, in. Károly és Mária Terézia
medaillon-arcképe ... ... 457
Máría Terézia magyar kísérettel 459
A »Moríamurc-jelenet Geramb »Habs-
burg«-jából (Zárókép) ... ... 461
Buda a múlt század közepén 464
Mikes Kelemen arcképe. (1711-ből).- ... 469
Mikes Kelemen rajza. (Hit, remény, sze-
retet) ^ 472
Mikes Kelemen kézirata .- ... 473
Faludi Rómában. (Toldy F. 1853-iki
Faludi -kiadásának címképe) ^ ... 477
Amadé kézirata. (A Katona-dal első
versszaka) 484
A Sidonius (piarísta iskola -dráma) egy-
korú kézirati színlapja. (1776.) ... ... 490
A Sidonius szereplői. (A színlap hát-
lapjáról) : 491
Benyák Bsmát arcképe - ... 495
Pállya István arcképe 497
Bél Mátyás arcképe 501
Bod Péter arcképe ^ .- .- ... 503
Bod Péter : Magyar Athenasának cím-
lapja. (1766.) 504
Pray György névaláírása ^ ... .„ ... ... ... 505
Katona István névaláírása ... 506
Zárókép 508
A fejlécek és záröképek korszakonklnt stilszerűen változnak.
Digitized by
Google
ÖOümellél^lefel^
az I kötethez.
Lap
Czvittinger Dávid : Specimen Hungáriáé Literatae című munkájának címlapja, színes
hasonmásban... 4
A Képes Krónika 5-ik lapjának színes hasonmása. (A kezdőbetűben a szarvas-
űzés ; a szöveg — a hunok és magyarok eredete — fordítása hártyalapon ... 30
Sz. László megszabadítja az elrablott magyar leányt. (A Thuróczi-krónika 1488-iki
augsburgi kiadásának címképe.) 66
A Halotti Beszéd, a legrégibb magyar nyelvemlék, hasonmása. (Olvasása s értel-
mezése hártyalapon.) 74
Mátyás király ifjúkori arcképe. (A Thuróczi-krónika 1488-iki augsburgi kiadásából.) 82
A gyulafehérvári Batthyányi-könyvtár Missale-jának címképe, színes hasonmásban.
(1377.) „ 102
Hasonmás a brüsseli Corvin-Missale első lapjáról. (Attavantetól, 1485.) 104
A Joh. Damascenus-féle Corvin-kódex Attavante által festett címkepe, színes hason-
másban. (Eredetije a M. N. Múzeum birtokában.) 105
Victorínus : Commentum super Rhetoricis Ciceronis című (Corvin-kódex címlapja,
színes hasonmásban. (Eredetije Em.ich Gusztáv birtokában.) 106
Quintus Curtius : De gestis Alexandri Magni című Corvin-kódex kötésének hátsó
lapja. (Az eredeti a M. N. Múzeumban, 1467-ből.) 108
Hasonmás a Müncheni-kódex 85a. lapjáról, 1466-ból. (Olvasása hártyalapon) 128
Hasonmás a Jordánszky-kódex győri töredékének első leveléről. 1516—1519.
(A magyar szöveg olvasása hártyalapon) 130
Temesvári Pelbárt : Pomerium de Sanctis című munkájának címlapja. (Nyom. 1500
körül.) 132
Kinizsiné-Magyar Benigna imádságos könyvének címlapja, színes hasonmásban.
Az 1494. körül készült eredeti a gr. Festetich-féle keszthelyi könyvtárban.) ... 134
A Budai Krónika utolsó lapja. (Az első magyarországi nyomda terméke, 1473-ból.) 140
Béla király Névtelen jegyzője krónikájának első lapja, színes hasonmásban 141
Sylvester János : Új testamentumának címlapja, színes hasonmásban. (Nyom.
Újszigetben, 1541.) 160
Pesti Gábor: Aesopus fabuláinak címlapja. (Bécs, 1536.) 161
Sylvester: Magyar-latin nyelvtanának címlapja. (Újsziget, 1539.) 161
Részlet Károlyi Gáspár bibliafordításáb<')l. (Vizsoly, 1590. 207-ik lap.) ... 162
Horhi Melius (Juhász) Péter : Herbárium című füvószkönyvcnck címlapja. (Kolozs-
vár, 1578.) 166
Heltai Gáspár: Chronicájanak címlapja. (Kolozsvár, 1575.) ., ... ... 180
Zay Ferenc : Landorfcyrvár (Belgrád) elveszéséről (1521.) írt emlékiratának első lapja,
hasonmásban. (.Az eredeti kézirat a .M. N. Múzeum Jankovich-gyűjtcmcn vében.) 182
Digitized by
Google
516 MÚMELLÉKLETEK AZ ELSŐ KÖTETHEZ
Balassi Bálint levele Kapi Sándorhoz 1589. (Az eredeti kézirat a M* N. Múzeum
Jankovich-gyűjteményében.) ^ ^. ... 198
Tinódi Sebestyén: Chronicájának címlapja. (Kolozsvár, 1554.) .« ... 214
Pázmány Péter levele Thurzó György nádorhoz. 1616 „. ... ... _ 272
Apácai Cseri János levele Lorántíi Zsuzsannához, a fejedelemasszony hátiratával,
1657-bül. (Eredetije a kolozsvári ev. ref. kollégium levéltárában.) .« 314
Az öreg Graduál címlapja. (Gyulafehérvár, 1636.) _ 340
Koháry István verseinek első lapja. (Nyom. 1720.) 346
Gróf Koháry István arcképe (Egykorú metszet után) ., ... ... 346
Gróf Zrínyi Miklós arcképe (Gróf Apponyi Sándor gyűjteményéből.) ., ^ ... 352
Gyöngyösi István : Murányi Venusának c.'mlapja. (Kassa, 1664.) ... ... 390
Listius László : Magyar Marsának címlapja. (Bécs, 1653.) - 398
Felvinczi György színigazgató szabadalom- levele 1696-ból. (Dr. 'Vali Béla gyűjte-
ményéből.) 410
II. Rákóczi Ferenc arcképe Mányoky Ádámtól. (Az eredeti festmény a szász király
tulajdona.) ... ... « ... ... «. ~ 422
B. Palocsay György üdvözlő verse őzv. Bottyánné gr. Forgách Juliannához,
1710-bül. (Eredetije Thaly Kálmán gyűjtemén3'^ében) 444
Mikes Kelemen: Törökországi leveleinek 1—2 lapja. (Eredetije az egri érseki
liceum könyvtárában.) ... ... ... 472
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
sy'
^ ,^^^. lO DESK niOM WHICH BORRO^P^D
LÓAN DEPT.
This book is due on the last date stamped below, or
OQ the date to which renewed.
Retiewed books are subject to immediate recall.
REC'D LD
-QCTl7^9b6 9 2
JAN2r65-lPM
^!uV65'^JB
REC'D LD
MAY 7 1979
JUL30'65-UAM
DEC 3- 196524
m. c!iL Mícr 2 0 1279
-Ree^
"^
ilJBB t%b
-k4/^
r'V^'^
^
,^ic^;^^^^ --^r
^bloct to recall atíer— H'J'/J "^
LD 21A-
f6B
General Library
Uoivenity of Califomia
Berkeley
Digitized by
Google
*«>*
Digitized by
h
Qoogl(|2
U.C. BERKELEY LIBRARIES
in
coddLibsaM
Il
«»*H^l^^k*«M
1