HANDBOL'ND
AT THE
THE
AMERICAN LANGUAGE
OF THE FIRST EDITION OF
THIS BOOK FIFTEEN HUNDRED
COPIES HAVE BEEN PRINTED
AND THE TYPE DISTRIBUTED
THIS IS NUMBER I
THE
AMERICAN LANGUAGE
A Preliminary Inquiry into the Develop-
ment of English in the United States
BY
H. L. MENCKEN
NEW YORK
ALFRED • A • KNOPF
MCMXIX
COPYRIGHT, 1919, BY
ALFRED A. KNOPF, INC.
2.808
A/4
FEINTED IN THE UNITED STATES OF AMEEICA
PREFACE
The aim of this book is best exhibited by describing its origin.
I am, and have been since early manhood, an editor of news-
papers, magazines and books, and a critic of the last named.
These occupations have forced me into a pretty wide familiarity
with current literature, both periodical and within covers, and
in particular into a familiarity with the current literature of
England and America, It was part of my daily work, for a
good many years, to read the principal English newspapers and
reviews; it has been part of my work, all the time, to read the
more important English novels, essays, poetry and criticism.
An American born and bred, I early noted, as everyone else in
like case must note, certain salient differences between the Eng-
lish of England and the English of America as practically
spoken and written — differences in vocabulary, in syntax, in the
shades and habits of idiom, and even, coming to the common
speech, in grammar. And I noted too, of course, partly during
visits to England but more largely by a somewhat wide and
intimate intercourse with English people in the United States,
the obvious differences between English and American pronun-
ciation and intonation.
Greatly interested in these differences — some of them so great
that they led me to seek exchanges of light with Englishmen —
I looked for some work that would describe and account for
them with a show of completeness, and perhaps depict the
process of their origin. I soon found that no such work existed,
either in England or in America — that the whole literature of
the subject was astonishingly meagre and unsatisfactory. There
were several dictionaries of Americanisms, true enough, but
only one of them made any pretension to scientific method, and
even that one was woefully narrow and incomplete. The one
more general treatise, the work of a man foreign to both Eng-
vi PREFACE
land and America in race and education, was more than 40
years old, and full of palpable errors. For the rest, there was
only a fugitive and inconsequential literature — an almost use-
less mass of notes and essays, chiefly by the minor sort of peda-
gogues, seldom illuminating, save in small details, and often
incredibly ignorant and inaccurate. On the large and impor-
tant subject of American pronunciation, for example, I could
find nothing save a few casual essays. On American spelling,
with its wide and constantly visible divergences from English
usages, there was little more. On American grammar there was
nothing whatever. Worse, an important part of the poor litera-
ture that I unearthed was devoted to absurd efforts to prove that
no such thing as an American variety of English existed — that
the differences I constantly encountered in English and that
my English friends encountered in American were chiefly imag-
inary, and to be explained away by denying them.
Still intrigued by the subject, and in despair of getting any
illumination from such theoretical masters of it, I began a col-
lection of materials for my own information, and gradually it
took on a rather formidable bulk. My interest in it being made
known by various articles in the newspapers and magazines, I
began also to receive contributions from other persons of the
same fancy, both English and American, and gradually my col-
lection fell into a certain order, and I saw the workings of gen-
eral laws in what, at first, had appeared to be mere chaos. The
present book then began to take form — its preparation a sort
of recreation from other and far different labor. It is anything
but an exhaustive treatise upon the subject; it is not even an
exhaustive examination of the materials. All it pretends to do
is to articulate some of those materials — to get some approach to
order and coherence into them, and so pave the way for a better
work by some more competent man. That work calls for the
equipment of a first-rate philologist, which I am surely not. All
I have done here is to stake out the field, sometimes borrowing
suggestions from other inquirers and sometimes, as in the case
of American grammar, attempting to run the lines myself.
That it should be regarded as an anti-social act to examine
PREFACE vii
and exhibit the constantly growing differences between Eng-
lish and American, as certain American pedants argue sharply —
this doctrine is quite beyond my understanding. All it indi-
cates, stripped of sophistry, is a somewhat childish effort to gain
the approval of Englishmen — a belated efflorescence of the co-
lonial spirit, often commingled with fashionable aspiration. The
plain fact is that the English themselves are not deceived, nor
do they grant the approval so ardently sought for. On the con-
trary, they are keenly aware of the differences between the two
dialects, and often discuss them, as the following pages show.
Perhaps one dialect, in the long run, will defeat and absorb the
other ; if the two nations continue to be partners in great adven-
tures it may very well happen. But even in that case, some-
thing may be accomplished by examining the differences which
exist today. In some ways, as in intonation, English usage is
plainly better than American. In others, as in spelling, Ameri-
can usage is as plainly better than English. But in order to
develop usages that the people of both nations will accept it is
obviously necessary to study the differences now visible. This
study thus shows a certain utility. But its chief excuse is its
human interest, for it prods deeply into national idiosyncrasies
and ways of mind, and that sort of prodding is always entertain-
ing. <
I am thus neither teacher, nor prophet, nor reformer, but
merely inquirer. The exigencies of my vocation make me almost
completely-bilingual ; I can write English, as in this clause, quite
as readily as American, as in this here one. Moreover, I have
a hand for a compromise dialect which embodies the common
materials of both, and is thus free from offense on both sides of
the water — as befits the editor of a magazine published in both
countries. But that compromise dialect is the living speech of
neither. What I have tried to do here is to make a first sketch
of the living speech of These States. The work is confessedly
incomplete, and in places very painfully so, but in such enter-
prises a man must put an arbitrary term to his labors, lest some
mischance, after years of diligence, take him from them too sud-
denly for them to be closed, and his laborious accumulations, as
viii PREFACE
Ernest Walker says in his book on English surnames, be
"doomed to the waste-basket by harassed executors."
If the opportunity offers in future I shall undoubtedly return
to the subject. For one thing, I am eager to attempt a more
scientific examination of the grammar of the American vulgar
speech, here discussed briefly in Chapter VI. For another thing,
I hope to make further inquiries into the subject of American
surnames of non-English origin. Various other fields invite.
No historical study of American pronunciation exists ; the influ-
ence of German, Irish-English, Yiddish and other such immi-
grant dialects upon American has never been investigated;
there is no adequate treatise on American geographical names.
Contributions of materials and suggestions for a possible revised
edition of the present book will reach me if addressed to me in
care of the publisher at 220 West Forty-second Street, New York.
I shall also be very grateful for the correction of errors, some
perhaps typographical but others due to faulty information or
mistaken judgment.
In conclusion I borrow a plea in confession and avoidance from
Ben Jonson's pioneer grammar of English, published in incom-
plete form after his death. ' ' We have set down, ' ' he said, ' ' that
that in our judgment agreeth best with reason and good order.
Which notwithstanding, if it seem to any to be too rough hewed,
let him plane it out more smoothly, and I shall not only not envy
it, but in the behalf of my country most heartily thank him for
so great a benefit ; hoping that I shall be thought sufficiently to
have done my part if in tolling this bell I may draw others to
a deeper consideration of the matter; for, touching myself, I
must needs confess that after much painful churning this only
would come which here we have devised."
MENCKEN.
Baltimore, January 1, 1919.
CONTENTS
I. BY WAY OF INTRODUCTION, 1
1. The Diverging Streams, 1
2. The Academic Attitude, 4
3. The View of Writing Men, 12
4. Foreign Observers, 18
-5. The Characters of American, 19
6. The Materials of American, 29
l \4
II. THK BEGINNINGS OF AMERICAN, 36
1. In Colonial Days, 36 *^
2. Sources of Early Americanisms, 40
3. New Words of English Material, 44 ^
* 4. Changed Meanings, 51 -
5. Archaic English Words, 54
6. Colonial Pronunciation, 58
III. THE PERIOD OF GROWTH, 63
1. The New Nation, 63
2. The Language in the Making, 72 v '
3. The Expanding Vocabulary, 76 1
4. Loan- Words, 86
- 5. Pronunciation, 94 >- -
IV. AMERICAN AND ENGLISH TODAY, 97
1. The Two Vocabularies, 97 ' ,
2. Differences in Usage, 102
3. Honorifics, 117
4. Euphemisms and Forbidden Words, 124
V. TENDENCIES IN AMERICAN, 131
1. International Exchanges, 131
2. Points of Difference, 138 ^
3. Lost Distinctions, 143
4. Foreign Influences Today, 149
5. Processes of Word Formation, 159
— 6. Pronunciation, 166
x CONTENTS
VI. THE COMMON SPEECH, 177
1. Grammarians and Their Ways, 177
2. Spoken American As It Is, 184
3. The Verb, 192
4. The Pronoun, 212
5. The Adverb, 226
6. The Noun and Adjective, 229
7. The Double Negative, 231
8. Pronunciation, 234
VII. DIFFERENCES IN SPELLING, 242
1. Typical Forms, 242
2. General Tendencies, 245
3. The Influence of Webster, 247 t^-
4. Exchanges, 255
5. Simplified Spelling, 261
6. Minor Differences, 264
VIII. PROPER NAMES IN AMERICA, 268.
1. Surnames, 268
2. Given Names, 283
3. Geographical Names, 286
4. Street Names, 298
IX. MISCELLANEA, 301
1. Proverb and Platitude, 301
2. American Slang, 304 c""
3. The Future of the Language, 312
BIBLIOGRAPHY, 323
LIST OF WORDS AND PHRASES, 340
GENERAL INDEX, 368
By Way of Introduction
§1
The Diverging Streams — Thomas Jefferson, with his usual
prevision, saw clearly more than a century ago that the Ameri-
can people, as they increased in numbers and in the diversity of
their national interests and racial strains, would make changes
in their mother tongue, as they had already made changes in the
political institutions of their inheritance. ("The new circum-
stances under which we are placed," he wrote to John "Waldo
from Montieello on August 16, 1813, "call for new words, new
phrases, and for the transfer of old words to new objects. An
American dialect will therefore be formed. ' '
Nearly a quarter of a century before this, another great Amer-
ican, and one with an expertness in the matter that the too ver-
satile Jefferson could not muster, had ventured upon a prophecy
even more bold and specific. He was Noah Webster, then at the
beginning of his stormy career as a lexicographer. In his little
volume of "Dissertations on the English Language," printed in
1789 and dedicated to "His Excellency, Benjamin Franklin,
Esq., LL.D., F.R.S., late President of the Commonwealth of
Pennsylvania," Webster argued that the time for regarding
English usage and submitting to English authority had already
passed, and that "a future separation of the American tongue
from the English" was " necessary and unavoidable." "Nu-
merous local causes, ' ' he continued, ' ' such as a new country, new
associations of people, new combinations of ideas in arts and
sciences, and some intercourse with tribes wholly unknown in
Europe, will introduce new words into the American tongue.
These causes will produce, in a course of time, a language in
1
2 THE AMERICAN LANGUAGE
North America as different from the future language of Eng-
land as the modern Dutch, Danish and Swedish are from the
German, or from one another. ' ' x\
Neither Jefferson nor Webster put a term upon his prophecy.
They may have been thinking, one or both, of a remote era, not
yet come to dawn, or they may have been thinking, with the
facile imagination of those days, of a period even earlier than
our own. In the latter case, they allowed far too little (and
particularly Webster) for factors that have worked powerfully
against the influences they saw so clearly in operation about
them. One of these factors, obviously, has been the vast im-
provement in communications across the ocean, a change scarcely
in vision a century ago. It has brought New York relatively
nearer to London today than it was to Boston, or even to Phila-
delphia, during Jefferson's presidency, and that greater prox-
imity has produced a steady interchange of ideas, opinions, news
and mere gossip. We latter-day Americans know a great deal
more about the everyday affairs of England than the early Amer-
icans, for we read more English books, and have more about the
English in our newspapers, and meet more Englishmen, and go
to England much oftener. The effects of this ceaseless traffic in
ideas and impressions, so plainly visible in politics, in ethics and
aesthetics, and even in the minutae of social intercourse, are also
to be seen in the language. On the one hand there is a swift
exchange of new inventions on both sides, so that much of our
American slang quickly passes to London and the latest Eng-
lish fashions in pronunciation are almost instantaneously imi-
tated, at least by a minority, in New York ; and on the other hand
the English, by so constantly having the floor, force upon us, out
of their firmer resolution and certitude, a somewhat sneaking
respect for their own greater conservatism of speech, so that our
professors of the language, in the overwhelming main, combat
all signs of differentiation with the utmost diligence, and safe-
guard the doctrine that the standards of English are the only
reputable standards of American.
This doctrine, of course, is not supported by the known laws of
i Pp. 22-23.
BY WAY OF INTRODUCTION 3
language, nor has it prevented the large divergences that we
shall presently examine, but all the same it has worked steadily
toward a highly artificial formalism, and as steadily against the
investigation of the actual national speech. Such grammar, so-
called, as is taught in our schools and colleges, is a grammar
standing four-legged upon the theorizings and false inferences
of English Latinists, eager only to break the wild tongue of
Shakespeare to a rule; and its frank aim is to create in us a
high respect for a book language which few of us ever actually
speak and not many of us even learn to write. That language,
heavily artificial though it may be, undoubtedly has notable
merits. It shows a sonority and a stateliness that you must go
to the Latin of the Golden Age to match; its "highly charged
and heavy-shotted" periods, in Matthew Arnold's phrase, serve
admirably the obscurantist purposes of American pedagogy and
of English parliamentary oratory and leader- writing ; it is some-
thing for the literary artists of both countries to prove their skill
upon by flouting it. But to the average American, bent upon
expressing his ideas, not stupendously but merely clearly, it
must always remain something vague and remote, like Greek
history or the properties of the parabola, for he never speaks it
or hears it spoken, and seldom encounters it in his everyday
reading. If he learns to write it, which is not often, it is with a
rather depressing sense of its artificiality. He may master it as
a Korean, bred in the colloquial Onmun, may master the literary
Korean- Chinese, but he never thinks in it or quite feels it.
This fact, I daresay, is largely responsible for the notorious
failure of our schools to turn out students who can put their
ideas into words with simplicity and intelligibility. What their
professors try to teach is not their mother-tongue at all, but a dia-
lect that stands quite outside their common experience, and into
which they have to translate their thoughts, consciously and
painfully. Bad writing consists in making the attempt, and fail-
ing through lack of practise. Good writing consists, as in the
case of Howells, in deliberately throwing overboard the principles
so elaborately inculcated, or, as in the case of Lincoln, in stand-
ing unaware of them. Thus the study of the language he is
4 THE AMERICAN LANGUAGE
supposed to use, to the average American, takes on a sort of
bilingual character. On the one hand, he is grounded abominably
in a grammar and syntax that have always been largely arti-
ficial, even in the country where they are supposed to prevail,
and on the other hand he has to pick up the essentials of his ac-
tual speech as best he may. ' ' Literary English, ' ' says Van Wyck
Brooks,2 "with us is a tradition, just as Anglo-Saxon law with us
is a tradition. They persist, not as the normal expressions of
a race, . . . but through prestige and precedent and the will and
habit of a dominating class largely out of touch with a national
fabric unconsciously taking form out of school." What thus
goes on out of school does not interest the guardians of our lin-
guistic morals. No attempt to deduce the principles of Ameri-
can grammar, or even of American syntax, from the everyday
speech of decently spoken Americans has ever been made. There
is no scientific study, general and comprehensive in scope, of the
American vocabulary, or of the influences lying at the root of
American word-formation. No American philologist, so far as I
know, has ever deigned to give the same sober attention to the
sermo plebeius of his country that he habitually gives to the
mythical objective case in theoretical English, or to the pro-
nunciation of Latin, or to the irregular verbs in French.
§2
The Academic Attitude — This neglect of the vulgate by those
professionally trained to investigate it, and its disdainful dis-
missal when it is considered at all, are among the strangest phe-
nomena of American scholarship. In all other countries the
everyday speech of the people, and even the speech of the il-
literate, have the constant attention of philologists, and the laws
of their growth and variation are elaborately studied. In
France, to name but one agency, there is the Societe des Parlers
de France, with its diligent inquiries into changing forms;
moreover, the Academic itself is endlessly concerned with the
2 America's Coming of Age; New York, 1915, p. 15. See also the preface
to Every-Day English, by Richard Grant White; Boston, 1881, p. xviii.
BY WAY OF INTRODUCTION 5
subject, and is at great pains to observe and note every fluctua-
tion in usage.3 In Germany, amid many other such, works, there
are the admirable grammars of the spoken speech by Dr. Otto
Bremer. In Sweden there are several journals devoled to the
study of the vulgate, and the government has recently granted a
subvention of 7500 kronen a year to an organization of scholars
called the Undersokningen av Svenska Folkmaal, formed to in-
vestigate it systematically.4 In Norway there is a widespread
movement to overthrow the official Dano-Norwegian, and substi-
tute a national language based upon the speech of the peasants.5
In Spain the Academia is constantly at work upon its great
Diccionario, Ortografia and Gramatica, and revises them at fre-
quent intervals (the last time in 1914), taking in all new words
as they appear and all new forms of old ones. And in Latin-
America, to come nearer to our own case, the native philologists
have produced a copious literature on the matter closest at hand,
s The common notion that the Academic combats changes is quite erro-
neous. In the preface to the first edition of its dictionary (1694) it dis-
claimed any purpose "to make new words and to reject others at its pleas-
ure." In the preface to the second edition (1718) it confessed that "ig-
norance and corruption often introduce manners of writing" and that "con-
venience establishes them." In the preface to the third edition (1740)
it admitted that it was "forced to admit changes which the public has
made." And so on. Says D. M. Robertson, in A History of the French
Academy (London, 1910): "The Academy repudiates any assumption of
authority over the language with which the public in its own practise has
not first clothed it. So much, indeed, does it confine itself to an interpre-
tation merely of the laws of language that its decisions* are sometimes con-
trary to its own judgment of what is either desirable or expedient."
* Cf. Scandinavian Studies and Notes, vol. iv, no. 3, Aug. 1917, p. 258.
5 This movement won official recognition so long ago as 1885, when the
Storting passed the first of a series of acts designed to put the two lan-
guages on equal footing. Four years later, after a campaign going back to
1874, provision was made for teaching the landsmaal in the schools for the
training of primary teachers. In 1899 a professorship of the landsmaal was
established in the University of Christiania. The school boards in the case
of primary schools, and the pupils in the case of middle and high schools
are now permitted to choose between the two languages, and the landsmaal
has been given official status by the State Church. The chief impediment
to its wider acceptance lies in the fact that it is not, as it stands, a natural
language, but an artificial amalgamation of peasant dialects. It was de-
vised in 1848-50 by Ivar Aasen. Vide The Language Question, London
Times Norwegian Supplement, May 18, 1914.
6 THE AMERICAN LANGUAGE
and one finds in it very excellent works upon the Portuguese
dialect of Brazil, and the variations of Spanish in Mexico, the
Argentine, Chili, Peru, Ecuador, Uraguay and even Honduras
and Costa Rica." But in the United States the business has at-
tracted little attention, and less talent. The only existing formal
treatise upon the subject 7 was written by a Swede trained in
Germany and is heavy with errors and omissions. And the only
usable dictionary of Americanisms 8 was written in England, and
is the work of an expatriated lawyer. Not a single volume by a
native philologist, familiar with the language by daily contact
and professionally equipped for the business, is to be found in
the meagre bibliography.
I am not forgetting, of course, the early explorations of Noah
Webster, of which much more anon, nor the labors of our later
dictionary makers, nor the inquiries of the American Dialect So-
ciety,9 nor even the occasional illuminations of such writers as
Richard Grant White, Thomas S. Lounsbury and Brander Mat-
thews. But all this preliminary work has left the main field
almost uncharted. Webster, as we shall see, was far more a
reformer of the American dialect than a student of it. He in-
troduced radical changes into its spelling and pronunciation, but
he showed little understanding of its direction and genius. One
always sees in him, indeed, the teacher rather than the scientific
inquirer; the ardor of his desire to expound and instruct was
only matched by his infinite capacity for observing inaccurately,
and his profound ignorance of elementary philological princi-
ples. In the preface to the first edition of his American Dic-
tionary, published in 1828 — the first in which he added the quali-
fying adjective to the title — he argued eloquently for the right
of Americans to shape their own speech without regard to Eng-
e A few such works are listed in the bibliography. More of them are men-
tioned in Americanismos, by Miguel de Toro y Gisbert; Paris, n. d.
7 Maximilian Schele de Vere : Americanisms : The English of the New
World; New York, 1872.
s Richard H. Thornton : An American Glossary. . . ., 2 volb. ; Phila.
and London, 1912.
» Organized Feb. 19, 1889, with Dr. ,T. J. Child, of Harvard, as its first
president.
BY WAY OF INTRODUCTION 7
lish precedents, but only a year before this he had told Captain
Basil Hall 10 that he knew of but fifty genuine Americanisms —
a truly staggering proof of his defective observation. Webster
was the first American professional scholar, and despite his fre-
quent engrossment in public concerns and his endless public con-
troversies, there was always something sequestered and almost
medieval about him. The American language that he described
and argued for was seldom the actual tongue of the folks about
him, but often a sort of Volapiik made up of one part faulty re-
porting and nine parts academic theorizing. In only one de-
partment did he exert any lasting influence, and that was in the
department of orthography. The fact that our spelling is sim-
pler and usually more logical than the English we chiefly owe to
him. But it is not to be forgotten that the majority of his in-
novations, even here, were not adopted, but rejected, nor is it to
be forgotten that spelling is the least of all the factors that shape
and condition a language.
The same caveat lies against the work of the later makers of
dictionaries ; they have gone ahead of common usage in the mat-
ter of orthography, but they have hung back in the far more
important matter of vocabulary, and have neglected the most
important matter of idiom altogether. The defect in the work of
the Dialect Society lies in a somewhat similar circumscription
of activity. Its constitution, adopted in 1889, says that "its
object is the investigation of the spoken English of the United
States and Canada, ' ' but that investigation, so far, has got little
beyond the accumulation of vocabularies of local dialects, such
as they are. Even in this department its work is very far from
finished, and the Dialect Dictionary announced years ago has not
yet appeared. Until its collections are completed and synchro-
nized, it will be impossible for its members to make any profitable
inquiry into the general laws underlying the development of
American, or even to attempt a classification of the materials
common to the whole speech. The meagreness of the materials
accumulated in the five slow-moving volumes of Dialect Notes
shows clearly, indeed, how little the American philologist, is in-
10 Author of Travels in North America; London, 1829.
8 THE AMERICAN LANGUAGE
terested in the language that falls upon his ears every hour of
the day. And in Modern Language Notes that impression is re-
inforced, for its bulky volumes contain exhaustive studies of all
the other living languages and dialects, but only an occasional
essay upon American.
Now add to this general indifference a persistent and often
violent effort to oppose any formal differentiation of English and
American, initiated by English purists but heartily supported by
various Americans, and you come, perhaps, to some understand-
ing of the unsatisfactory state of the literature of the subject.
The pioneer dictionary of Americanisms, published in 1816 by
John Pickering, a Massachusetts lawyer,11 was not only criti-
cized unkindly; it was roundly denounced as something subtly
impertinent and corrupting, and even Noah Webster took a for-
midable fling at it.12 Most of the American philologists of the
early days — Witherspoon, Worcester, Fowler, Cobb and their
like — were uncompromising advocates of conformity, and corn-
batted every indication of a national independence in speech with
the utmost vigilance. One of their company, true enough, stood
out against the rest. He was George Perkins Marsh, and in his
j "Lectures on the English Language" 13 he argued that "in point
of naked syntactical accuracy, the English of America is not at
all inferior to that of England. ' ' But even Marsh expressed the
hope that Americans would not, ' ' with malice prepense, go about
to republicanize our orthography and our syntax, our grammars
and our dictionaries, our nursery hymns (sic) and our Bibles"
to the point of actual separation.14 Moreover, he was a philolo-
gist only by courtesy ; the regularly ordained school-masters were
all against him. The fear voiced by William C. Fowler, pro-
fessor of rhetoric at Amherst, that Americans might "break
loose from the laws of the English language"15 altogether, was
11 A Vocabulary or Collection of Words and Phrases which Have Been
Supposed to be Peculiar to the United States of America; Boston, 1810.
12 A Letter to the Hon. John Pickering on the Subject of His Vocabu-
lary; Boston, 1817.
is 4th ed., New York, 1870, p. 669.
I* Op. cit. p. 676.
is The English Language; New York 1850; rev. ed., 1835. This was
the first American text-book of English for use in colleges. P>efore its
BY WAY OF INTRODUCTION 9
echoed by the whole fraternity, and so the corrective bastinado
was laid on.
It remained, however, for two professors of a later day to
launch the doctrine that the independent growth of American
was not only immoral, but a sheer illusion. They were Richard
Grant White, for long the leading American writer upon lan-
guage questions, at least in popular esteem, and Thomas S.
Lounsbury, for thirty-five years professor of the English lan-
guage and literature in the Sheffield Scientific School at Yale, and
an indefatigable controversialist. Both men were of the utmost
industry in research, and both had wide audiences. White's
1 ' Words and Their Uses, ' ' published in 1872, was a mine of eru-
dition, and his ' ' Everyday English, ' ' following eight years later,
was another. True enough, Fitzedward Hall, the Anglo-Indian-
American philologist, disposed of many of his etymologies and
otherwise did execution upon him,16 but in the main his conten-
tions held water. Lounsbury was also an adept and favorite
expositor. His attacks upon certain familiar pedantries of the
grammarians were penetrating and effective, and his two books,
"The Standard of Usage in English" and "The Standard of
Pronunciation in English," not to mention his excellent "His-
tory of the English Language" and his numerous magazine ar-
ticles, showed a profound knowledge of the early development of
the language, and an admirable spirit of free inquiry. But
both of these laborious scholars, when they turned from English
proper to American English, displayed an unaccountable desire
to deny its existence altogether, and to the support of that denial
they brought a critical method that was anything but unpreju-
diced. White devoted not less than eight long articles in the
Atlantic Monthly 1T to a review of the fourth edition of John
publication, according to Fowler himself (rev. ed., p. xi), the language was
studied only "superficially" and "in the primary schools." He goes on:
"Afterward, when older, in the academy, during their preparation for col-
lege, our pupils perhaps despised it, in comparison with the Latin and
the Greek ; and in the college they do not systematically study the language
after they come to maturity."
i« In Recent Exemplifications of False Philology; London, 1872.
IT Americanisms, parts I- VIII, April, May, July, Sept., Nov., 1878; Jan.,
March, May, 1879.
10 THE AMERICAN LANGUAGE
Russell Bartlett's American Glossary,18 and when he came to the
end he had disposed of nine-tenths of Bartlett's specimens and
called into question the authenticity of at least half of what re-
mained. And no wonder, for his method was simply that of
erecting tests so difficult and so arbitrary that only the excep-
tional word or phrase could pass them, and then only by a sort
of chance. ' ' To stamp a word or a phrase as an Americanism, ' '
he said, "it is necessary to show that (1) it is of so-called 'Amer-
ican' origin — that is, that it first came into use in the United
States of North America, or that (2) it has been adopted in those
States from some language other than English, or has been kept
in use there while it has wholly passed out of use in England."
Going further, he argued that unless "the simple words in com-
pound names" were used in America "in a sense different from
that in which they are used in England" the compound itself
could not be regarded as an Americanism. The absurdity of all
this is apparent when it is remembered that one of his rules
would bar out such obvious Americanisms as the use of sick in
place of HI, of molasses for treacle, and of fall for autumn, for
all of these words, while archaic in England, are by no means
L wholly extinct ; and that another would dispose of that vast cate-
* gory of compounds which includes such unmistakably character-
istic Americanisms as joy-ride, rake-off, show-down, up-lift, out-
house, rubber-neck, chair-warmer, fire-eater and back-talk.
Lounsbury went even further. In the course of a series of ar-
ticles in Harper's Magazine, in 1913,19 he laid down the dogma
that "cultivated speech . . . affords the only legitimate basis
of comparison between the language as used in England and in
America, ' ' and then went on :
In the only really proper sense of the term, an Americanism is a
word or phrase naturally used by an educated American which under
similar conditions would not be used by an educated Englishman. The
emphasis, it will be seen, lies in the word "educated."
This curious criterion, fantastic as it must have seemed to
is A Glossary of Words and Phrases Usually Regarded as Peculiar to the
United States, 4th ed.; Boston, 1877.
is Feb., March, June, July, Sept.
BY WAY OF INTRODUCTION 11
European philologists, was presently reinforced, for in his fourth
article Lounsbury announced that his discussion was "restricted
to the written speech of educated men." The result, of course,
was a wholesale slaughter of Americanisms. If it was not impos-
sible to reject a word, like White, on the ground that some stray
English poet or other had once used it, it was almost always pos-
sible to reject it on the ground that it was not admitted into the
vocabulary of a college professor when he sat down to compose
formal book-English. What remained was a small company, in-
deed— and almost the whole field of American idiom and Ameri-
can grammar, so full of interest for the less austere explorer,
was closed without even a peek into it.
White and Lounsbury dominated the arena and fixed the
fashion. The later national experts upon the national language,
with a few somewhat timorous exceptions, pass over its peculiari-
ties without noticing them. So far as I can discover, there is not
a single treatise in type upon one of its most salient characters —
the wide departure of some of its vowel sounds from those of
orthodox English. Marsh, C. H. Grandgent and Robert J. Men-
ner have printed a number^of valuable essays upon the subject,
but there is no work that co-ordinates their inquiries or that at-
tempts otherwise to cover the field. When, in preparing mate-
rials for the following chapters, I sought to determine the his-
tory of the a-sound in America, I found it necessary to plow
through scores of ancient spelling-books, and to make deductions,
perhaps sometimes rather rash, from the works of Franklin,
Webster and Cobb. Of late the National Council of Teachers of
English has appointed a Committee on American Speech and
sought to let some light into the matter, but as yet its labors are
barely begun and the publications of its members get little beyond
preliminaries. Such an inquiry involves a laboriousness which
should have intrigued Lounsbury: he once counted the number
of times the word female appears in "Vanity Fair." But you
will find only a feeble dealing with the question in his book on
pronunciation. Nor is there any adequate work (for Schele de
Vere's is full of errors and omissions) upon the influences felt
by American through contact with the languages of our millions
12 THE AMERICAN LANGUAGE
of immigrants, nor upon our peculiarly rich and characteristic
slang. There are several excellent dictionaries of English slang,
and many more of French slang, but I have been able to find but
one devoted exclusively to American slang, and that one is a
very bad one.
§3
The View of Writing Men — But though the native Gelehrten
thus neglect the vernacular, or even oppose its study, it has been
the object of earnest lay attention since an early day, and that
attention has borne fruit in a considerable accumulation of mate-
rials, if not in any very accurate working out of its origins and
principles. The English, too, have given attention to it — often,
alas, satirically, or even indignantly. For a long while, as we
shall see, they sought to stem its differentiation by heavy denun-
ciations of its vagaries, and so late as the period of the Civil
War they attached to it that quality of abhorrent barbarism
which they saw as the chief mark of the American people. But
in later years they have viewed it with a greater showing of sci-
entific calm, and its definite separatiin from correct English, at
least as a spoken tongue, is now quite frankly admitted. The
Cambridge History of English Literature, for example, says that
English and American are now "notably dissimilar" in vocab-
ulary, and that the latter is splitting off into a distinct dialect.20
The Eleventh Edition of the Encyclopaedia Britannica, going
further, says that the two languages are already so far apart that
"it is not uncommon to meet with [American] newspaper articles
of which an untravelled Englishman would hardly be able to
understand a sentence. " 21 A great many other academic au-
thorities, including A. H. Sayce and H. W. and F. G. Fowler,
bear testimony to the same effect.
On turning to the men actually engaged in writing English,
and particularly to those aspiring to an American audience, one
finds nearly all of them adverting, at some time or other, to the
growing difficulties of intercommunication. William Archer,
20 Vol. xiv, pp. 484-5; Cambridge, 1917.
21 Vol. xxv, p. 209.
BY WAY OF INTRODUCTION 13
Arnold Bennett, H. G. Wells, Sidney Low, the Chestertons and
Kipling are some of those who have dealt with the matter at
length. Low, in an article in the Westminster Gazette 22 iron-
ically headed "Ought American to be Taught in our Schools?"
has described how the latter-day British business man is "puz-
zled by his ignorance of colloquial American" and "painfully
hampered ' ' thereby in his handling of American trade. He con-
tinues :
In the United States of North America the study of the English
tongue forms part of the educational scheme. I gather this because I
find that they have professors of the English language and literature
in the Universities there, and I note that in the schools there are certain
hours alloted for "English" under instructors who specialize in that
subject. This is quite right. English is still far from being a dead
language, and our American kinsfolk are good enough to appreciate
the fact.
But I think we should return the compliment. We ought to learn
the American language in our schools and colleges. At present it is
strangely neglected by the educational authorities. They pay attention
to linguistic attainments of many other kinds, but not to this. How
many thousands of youths are at this moment engaged in puzzling their
brains over Latin and Greek -grammar only Whitehall knows. Every
well-conducted seminary has some instructor who is under the delusion
that he is teaching English boys and girls to speak French with a good
Parisian accent. We teach German, Italian, even Spanish, Russian,
modern Greek, Arabic, Hindustani. For a moderate fee you can ac-
quire a passing acquaintance with any of these tongues at the Berlitz
Institute and the Gouin Schools. But even in these polyglot establish-
ments there is nobody to teach you American. I have never seen a
grammar of it or a dictionary. I have searched in vain at the book-
sellers for "How to Learn American in Three Weeks" or some similar
compendium. Nothing of the sort exists. The native speech of one
hundred millions of civilized people is as grossly neglected by the pub-
lishers as it is by the schoolmasters. You can find means to learn
Hausa or Swahili or Cape Dutch in London more easily than the ex-
pressive, if difficult, tongue which is spoken in the office, the bar-room,
the tram-car, from the snows of Alaska to the mouths of the Missis-
sippi, and is enshrined in a literature that is growing in volume and
every day.
Low then quotes an extract from an American novel appear-
as July 18, 1913.
\
14 THE AMERICAN LANGUAGE
ing serially in an English magazine — an extract including such
Americanisms as side-stepper, saltwater-taffy, Prince-Albert
(coat), boob, bartender and' kidding, and many characteristically
American extravagances of metaphor. It might be well argued,
he goes on, that this strange dialect is as near to "the tongue
that Shakespeare spoke" as "the dialect of Bayswater or Brix-
ton," but that philological fact does not help to its understand-
ing. "You might almost as well expect him [the British busi-
ness man] to converse freely with a Portuguese railway porter
because he tried to stumble through Caesar when he was in the
Upper Fourth at school. ' '
In the London Daily Mail, W. G. Faulkner lately launched this
proposed campaign of education by undertaking to explain vari-
ous terms appearing in American moving-pictures to English
spectators. Mr. Faulkner assumed that most of his readers
would understand sombrero, sidewalk, candy-store, freight -car,
boost, elevator, boss, crook and fall (for autumn} without help,
but he found it necessary to define such commonplace Ameri-
canisms as hoodlum, hobo, bunco-steerer, rubber-neck, drummer,
sucker, dive (in the sense of a thieves' resort), clean-up, graft
and to~Jeafure. Curiously enough, he proved the reality of the
difficulties he essayed to level by falling into error as to the mean-
ings of some of the terms he listed, among them dead-beat, flume,
dub and stag. Another English expositor, apparently following
him, thought it necessary to add definitions of hold-up, quitter,
rube, shack, road-agent, cinch, live-wire and scab,23 but he, too,
mistook the meaning of dead-beat, and in addition he misdefined
band-wagon and substituted get-out, seemingly an invention of
his own, for get-away. Faulkner, somewhat belated in his ani-
mosity, seized the opportunity to read a homily upon the vulgar-
ity and extravagance of the American language, and argued that
the introduction of ite coinages through the moving-picture
theatre (Anglais, cinema) "cannot be regarded without serious
23 Of the words cited as still unfamiliar in England, Thornton has
traced hobo to 1891, hold-up and bunco to 1887, dive to 1882, dead-beat to
1877, hoodlum to 1872, road-agent to 1866, stag to 1856, drummer to 1836
and flume to 1792. All of them are probably older than these references in-
dicate.
BY WAY OF INTRODUCTION 15
misgivings, if only because it generates and encourages mental
indiscipline so far as the choice of expressions is concerned."
In other words, the greater pliability and resourcefulness of
American is a fault to be corrected by the English tendency to
hold to that which is established.
Cecil Chesterton, in the New Witness, recently called atten-
tion to the increasing difficulty of intercommunication, not only
verbally, but in writing. The American newspapers, he said,
even the best of them, admit more and more locutions that puzzle
and dismay an English reader. After quoting a characteristic
headline he went on :
I defy any ordinary Englishman to say that that is the English lan-
guage or that he can find any intelligible meaning in it. Even a dic-
tionary will be of no use to him. He must know the language collo-
quially or not at all. . . . No doubt it is easier for an Englishman to ;
understand American than it would be for a Frenchman to do the same,
just as it is easier for a German to understand Dutch than it would be
for a Spaniard. But it does not make the American language identical
with the English.2*
Chesterton, however, refrained from denouncing this lack of
identity ; on the contrary, he allowed certain merits to American.
"I do not want anybody to suppose," he said, "that the Ameri-
can language is in any way inferior to ours. In some ways it has
improved upon it in vigor and raciness. In other ways it ad-
heres more closely to the English of the best period." Testi-
mony to the same end was furnished before this by William
Archer. "New words," he said, "are begotten by new condi-
tions of life ; and as American life is far more fertile of new con-
ditions than ours, the tendency toward neologism cannot but
be stronger in America than in England. America has enor-
mously enriched the language, not only with new words, but
(since the American mind is, on the whole, quicker and wittier
than the English) with apt and luminous colloquial meta-
phors."25
The list of such quotations might be indefinitely prolonged.
24 Summarized in Literary Digest, June 19, 1915.
26 America Today, Berliner's, Feb. 1899, p. 218.
16 THE AMERICAN LANGUAGE
There is scarcely an English book upon the United States which
does not offer some discussion, more or less profound, of Ameri-
can peculiarities of speech, both as they are revealed in spoken
discourse (particularly pronunciation and intonation) and as
they show themselves in popular literature and in the news-
papers, and to this discussion protest is often added, as it very
often is by the reviews and newspapers. "The Americans,"
says a typical critic, "have so far progressed with their self-ap-
pointed task of creating an American language that much of
their conversation is now incomprehensible to English people. ' ' 2*
On our own side there is almost equal evidence of a sense of dif-
ference, despite the fact that the educated American is presum-
ably trained in orthodox English, and can at least read it without
much feeling of strangeness. "The American," says George
Ade, in his book of travel, "In Pastures New," "must go to
England in order to learn for a dead certainty that he does not
speak the English language. . . . This pitiful fact comes home
to every American when he arrives in London — that there are
two languages, the English and the American. One is correct;
the other is incorrect. One is a pure and limpid stream; the
other is a stagnant pool, swarming with bacilli. ' ' 2T This was
written in 1906. Twenty-five years earlier Mark Twain had
made the same observation. "When I speak my native tongue
in its utmost purity in England," he said, "an Englishman
can 't understand me at all. ' ' 28 The languages, continued
Mark, "were identical several generations ago, but our changed
conditions and the spread of our people far to the south and far
to the west have made many alterations in our pronunciation,
and have introduced new words among us and changed the
meanings of old ones." Even before this the great humorist
had marked and hailed these differences. Already in "Rough-
ing It" he was celebrating "the vigorous new vernacular of the
26 London Court Journal, Aug. 28, 1892.
ZT In Pastures New ; New York, 1906, p. 6.
28 Concerning the American Language, in The Stolen White Elephant ;
Boston, 1882. A footnote says that the essay is "part of a chapter crowded,
out of A Tramp Abroad." (Hartford, 1880.)
BY WAY OF INTRODUCTION 17
occidental plains and mountains, ' ' 20 and in all his writings, even
the most serious, he deliberately engrafted its greater liberty
and more fluent idiom upon the stem of English, and so lent the
dignity of his high achievement to a dialect that was as unmistak-
ably American as the point of view underlying it.
The same tendency is plainly visible in William Dean Howells.
His novels are mines of American idiom, and his style shows an
undeniable revolt against the trammels of English grammarians.
In 1886 he made a plea in Harper's for a concerted effort to put
American on its own legs. "If we bother ourselves," he said,
"to write what the critics imagine to be 'English/ we shall be
priggish and artificial, and still more so if we make our Ameri-
cans talk 'English.' . . . On our lips our continental English
will differ more and more from the insular English, and we be-
lieve that this is not deplorable but desirable. ' ' 30 Howells then
proceeded to discuss the nature of the difference, and described
it accurately as determined by the greater rigidity and formality
of the English of modern England. In American, he said, there
was to be seen that easy looseness of phrase and gait which char-
acterized the English of the Elizabethan era, and particularly
the Elizabethan hospitality to changed meanings and bold meta-
phors. American, he argued, made new words much faster than
English, and they were, in the main, words of much greater
daring and savor.
The difference between the two tongues, thus noted by the
writers of both, was made disconcertingly apparent to the Amer-
ican troops when they first got to France and came into contact
with the English. Fraternizing was made difficult by the wide
divergence in vocabulary and pronunciation — a divergence in-
terpreted by each side as a sign of uncouthness. The Y. M. C. A.
made a characteristic effort to turn the resultant feeling of
strangeness and homesickness among the Americans to account.
In the Chicago Tribune's Paris edition of July 7, 1917, I find a
large advertisement inviting them to make use of the Y. M. C. A.
29 Hartford, 1872, p. 45.
so The Editor's Study, Harper's Magazine, Jan. 1886.
18 THE AMERICAN LANGUAGE
clubhouse in the Avenue Montaigue, "where American is
spoken." Earlier in the war the Illinoiser Staats Zeitung, no
doubt seeking to keep the sense of difference alive, advertised
that it would ' ' publish articles daily in the American language. ' '
§ 4
Foreign Observers — What English and American laymen have
thus observed has not escaped the notice of continental philolo-
gists. The first edition of Bartlett, published in 1848, brought
forth a long and critical review in the Archiv fur das Studium
der neueren Sprachen und Literaturen by Prof. Felix Fliigel,21
and in the successive volumes of the Archiv, down to our own
day, there have been many valuable essays upon Americanisms,
by such men as Herrig, Koehler and Koeppel. Various Dutch
philologists, among them Barentz, Keijzer and Van der Voort,
have also discussed the subject, and a work in French has been
published by G. A. Barringer.32 That, even to the lay Continen-
tal, American and English now differ considerably, is demon-
strated by the fact that many of the. popular German Sprach-
fuhrer appear in separate editions, Amerikanisch and Englisch.
This is true of the "Metoula Sprachf iihrer " published by Prof.
F. Lan^nscheidt 33 and of the "Polyglott Kuntz" books.34 The
American edition of the latter starts off with the doctrine that
"Jeder, der nach Nord-Amerika oder Australien will, muss Eng-
lisch ko'nnen," but a great many of the words and phrases that
appear in its examples would be unintelligible to many English-
men— e. g., free-lunch, real-estate agent, buckwheat, corn (for
maize), conductor, pop-corn and drug-store — and a number of
others would suggest false meanings or otherwise puzzle — e. g.,
napkin, saloon, wash-stand, water-pitcher and apple-pie.35 To
si Die englische Sprache in Nordamerika, band iv, heft i ; Braunschweig,
1848.
32 fitude sur 1'Anglais Parle" aux Etats Unis (la Langue Americaine),
Actes de la Societe Philologique de Paris, March, 1874.
33 Metoula-Sprachf iihrer. . . . Englisch von Karl Blattner; Ausgabe fur
Amerika; Berlin-Schoneberg, 1912.
3* Polyglott Kuntze ; Schnellste Erlernung jeder Sprache ohne Lehrer ;
Amerikanisch; Bonn a. Rh., n. d.
SB Like the English expositors of American slang, this German falls int«
BY WAY OF INTRODUCTION 19
these pedagogical examples must be added that of Baedeker, of
guide-book celebrity. In his guide-book to the United States,
prepared for Englishmen, he is at pains to explain the meaning
of various American words and phrases.
A philologist of Scandinavian extraction, Elias Molee, has
gone so far as to argue that the acquisition of correct English, to
a people grown so mongrel in blood as the Americans, has be-
come a useless burden. In place of it he proposes a mixed
tongue, based on English, but admitting various elements from
the other Germanic languages. His grammar, however, is so
much more complex than that of English that most Americans
would probably find his artificial " American" very difficult of
acquirement. At all events it has made no progress.36
§5
The Characters of American — The characters chiefly noted in
American speech by all who have discussed it are, first, its gen- ->
eral uniformity throughout the country, so that, dialects, prop- ^
erly speaking, are confined to recent immigrants, to the native '
whites of a few isolated areas and to the negroes of the South ;
and, secondly, its impatient disdain of rule and precedent, and
hence its large capacity (distinctly greater than that of the Eng-
lish of England) for taking in new words and phrases and for
manufacturing new locutions out of its own materials. The first
of these characters has struck every observer, native and for-
eign. In place of the local dialects of other countries we have a
general Volkssprache for the whole nation, and if it is condi-
several errors. For example, he gives cock for rooster, boots for shoes,
braces for suspenders and postman for letter-carrier, and lists iron-monger,
joiner and linen-draper, as American terms. He also spells wagon in the
English manner, with two g's, and translates Schweinefusse as pork-feet.
But he spells such words as color in the American manner and gives the
pronunciation of clerk as the American klork, not as the English Mark.
• as Molee's notions are set forth in Plea for an American Language . . . ;
Chicago, 1888; and Tutonish; Chicago, 1902. He announced the prepara-
tion of A Dictionary of the American Language in 1888, but so far as I
know it has not been published. He was born in Wisconsin, of Norwegian
parents, in 1845, and pursued linguistic studies at the University of Wis-
consin, where he seems to have taken a Ph. B.
20 THE AMERICAN LANGUAGE
tioned at all it is only by minor differences in pronunciation and
by the linguistic struggles of various groups of newcomers.
"The speech of the United States," said Gilbert M. Tucker, "is
quite unlike that of Great Britain in the important particular
that here we have no dialects.37 "We all," said Mr. Taft dur-
ing his presidency, ' ' speak the same language and have the same
ideas." "Manners, morals and political views," said the New
York World, commenting upon this dictum, ' ' have all undergone
a standardization which is one of the remarkable aspects of
American evolution. Perhaps it is in the uniformity of lan-
guage that this development has been most noteworthy. Outside
of the Tennessee mountains and the back country of New Eng-
land there is no true dialect. " 38 " While we have or have had
single counties as large as Great Britain," says another Ameri-
can observer, "and in some of our states England could be lost,
there is practically no difference between the American spoken
in our 4,039,000 square miles of territory, except as spoken by
foreigners. We, assembled here, would be perfectly understood
by delegates from Texas, Maine, Minnesota, Louisiana, or Alaska,
or from whatever walk of life they might come. We can go to
any of the 75,000 postoffices in this country and be entirely sure
we will be understood, whether we want to buy a stamp or bor-
row a match. " 39 " From Portland, Maine, to Portland, Ore-
gon," agrees an English critic, "no trace of a distinct dialect is
to be found. The man from Maine, even though he may be of
inferior education and limited capacity, can completely under-
stand the man from Oregon. ' ' 40
No other country can show such linguistic solidarity, nor any
approach to it — not even Canada, for there a large part of the
population resists learning English altogether. The Little Rus-
sian of the Ukraine is unintelligible to the citizen of Petrograd ;
87 American English, North American Review, Jan. 1883.
ss Oct. 1, 1909.
39 J. F. Healy, general manager of the Davis Colliery Co. at Elkins,
W. Va., in a speech before the West Virginia Coal Mining Institute, at
Wheeling, Dec. 1910; reprinted as The American Language; Pittsburgh,
1911.
40 Westminster Review, July, 1888, p. 35.
BY WAY OF INTRODUCTION 21
the Northern Italian can scarcely follow a conversation in Sici-
lian ; the Low German from Hamburg is a foreigner in Munich ;
the Breton flounders in Gascony. Even in the United Kingdom
there are wide divergences.41 "When we remember," says the
New International Encyclopaedia42 "that the dialects of the
countries (sic) in England have marked differences — so marked,
indeed that it may be doubted whether a Lancashire miner and a
Lincolnshire farmer could understand each other — we may well
be proud that our vast country has, strictly speaking, only one
language." This uniformity was noted by the earliest observ-
ers ; Pickering called attention to it in the preface to his Vocab-
ulary and ascribed it, no doubt accurately, to the restlessness of
the Americans, their inheritance of the immigrant spirit, "the
frequent removals of people from one part of our country to
another." It is especially marked in vocabulary and gram-
matical formsrythe foundation stones of a living speech. There
may be alight* differences in pronunciation and intonation — a
Southern softness, a Yankee drawl, a Western burr — but in the
words they use and the way they use them all Americans, even
the least tutored, follow the same line. One observes, of course,
a polite speech and a common speech, but the common speech is
everywhere the same, and its uniform vagaries take the place of
the dialectic variations of other lands. A Boston street-car con-
ductor could go to work in Chicago, San Francisco or New Or-
leans without running the slightest risk of misunderstanding his
new fares. Once he had picked up half a dozen localisms, he
would be, to all linguistic intents and purposes, fully naturalized.
Of the intrinsic differences that separate American from Eng-
lish the chief have their roots in the obvious disparity between
the environment and traditions of the American people since the
seventeenth century and those of the English. The latter have
lived under a stable social order, and it has impressed upon their
» souls their characteristic respect for what is customary and of
4i W. W. Skeat distinguishes no less than 9 dialects in Scotland, 3 in
Ireland and 30 in England and Wales. Vide English Dialects From the
Eighth Century to the Present Day; Cambridge, 1911, p. 107 et seq.
42 Art. Americanisms, 2nd ed.
22 THE AMERICAN LANGUAGE
good report. Until the war brought chaos to their institutions,
their whole lives were regulated, perhaps more than those of any
other people save the Spaniards, by a regard for precedent.
The Americans, though largely of the same blood, have felt no
such restraint, and acquired no such habit of conformity. On
the cbntraiy, they have plunged to the other extreme, for the
conditions of life in their new country have put a high value
upon the precisely opposite qualities of curiosity and daring,
and so they have acquired that character of restlessness, that im-
patience of forms, that disdain of the dead hand, which now
broadly marks them. From the first, says a recent literary his-
torian, they have been "less phlegmatic, less conservative than
the English. There were climatic influences, it may be; there
was surely a spirit of intensity everywhere that made for short
effort. ' ' 43 Thus, in the arts, and thus in business, in politics, in
daily intercourse, in habits of mind and speech. The American
is not, in truth, lacking in a capacity for discipline; he has it
highly developed; he submits to leadership readily, and even to
tyranny. But, by a curious twist, it is not the leadership that
is old and decorous that fetches him, but the leadership that is
new and extravagant. He will resist dictation out of the past,
but he will follow a new messiah with almost Russian willing-
ness, and into the wildest vagaries of economics, religion, morals
and speech. A new fallacy in politics spreads faster in the
United States than anywhere else on earth, and so does a new
fashion in hats, or a new revelation of God, or a new means of
killing time, or a new metaphor or piece of slang.
Thus the American, on his linguistic side, likes to make his
language as he goes along, and not all the hard work of his
grammar teachers can hold the business back. A novelty loses
nothing by the fact that it is a novelty; it rather gains some-
thing, and particularly if it meet the national fancy for the terse,
the vivid, and, above all, the bold and imaginative. The char-
acteristic American habit of reducing complex concepts to the
starkest abbreviations was already noticeable in colonial times,
*3 F. L. Pattee: A History of American Literature Since 1870; New
York, 1916.
BY WAY OF INTRODUCTION 23
and such, highly typical Americanisms as 0. K., N. G., and P.
D. Q., have been traced back to the first days of the republic.
Nor are the influences that shaped these early tendencies in-
visible today, for the country is still in process of growth, and
no settled social order has yet descended upon it. Institution-
making is still going on, and so is language-making. In so mod-
est an operation as that which has evolved bunco from buncombe
and bunk from bunco there is evidence of a phenomenon which
the philologist recognizes as belonging to the most primitive and
lusty stages of speech. The American vulgate is not only con-
stantly making new words, it is also deducing roots from them,
and so giving proof, as Prof. Sayce says, that ' ' the creative pow-
ers of language are even now not extinct. ' ' 44
But of more importance than its sheer inventions, if only be-
cause much more numerous, are its extensions of the vocabulary,
both absolutely and in ready workableness, by the devices of
rhetoric. The American, from the beginning, has been the most
ardent of recorded rhetoricians. His politics bristles with pun-
gent epithets; his whole history has been bedizened with tall
talk; his fundamental institutions rest as much upon brilliant
phrases as upon logical ideas. And in small things as in large
he exercises continually an incomparable capacity for projecting
hidden and often fantastic relationships into arresting parts of
speech. Such a term as rubber-neck is almost a complete treat-
ise on American psychology; it reveals the national habit of
mind more clearly than any labored inquiry could ever reveal it.
It has in it precisely the boldness and disdain of ordered forms
that are so characteristically American, and it has too the gro-
tesque humor of the country, and the delight in devastating
opprobriums, and the acute feeling for the succinct and sav-
ory. The same qualities are in rough-house, water-wagon,
near-silk, has-been, lame-duck and a thousand other such racy
substantives, and in all the great stock of native verbs and ad-
jectives. There is, indeed, but a shadowy boundary in these new
coinages between the various parts of speech. Corral, borrowed
** A. H. Sayce : Introduction to the Science of Language, 2 vols. ; London,
1900. See especially vol. ii, ch. vi.
24 THE AMERICAN LANGUAGE
from, the Spanish, immediately becomes a verb and the father of
an adjective. Bust, carved out of burst, erects itself into a noun.
Bum, coming by way of an earlier bummer from the German
bummler, becomes noun, adjective, verb and adverb. Verbs
are fashioned out of substantives by the simple process of pre-
fixing the preposition: to engineer, to chink, to stump, to hog.
Others grow out of an intermediate adjective, as to boom. Others
are made by torturing nouns with harsh affixes, as to burglarize
and to itemize, or by groping for the root, as to resurrect. Yet
others are changed from intransitive to transitive: a sleeping-
car sleeps thirty passengers. So with the adjectives. They are
made of substantives unchanged: codfish, jitney. Or by bold
combinations: down-and-out, up-state, flat-footed. Or by shad-
ing down suffixes to a barbaric simplicity: scary, classy, tasty.
Or by working over adverbs until they tremble on the brink be-
tween adverb and adjective : right and near are examples.
All of these processes, of course, are also to be observed in the
English of England ; in the days of its great Elizabethan growth
they were in the lustiest possible being. They are, indeed,
common to all languages ; they keep language alive. But if you
will put the English of today beside the American of today you
will see at once how much more forcibly they are in operation
in the latter than in the former. English has been arrested in
its growth by its purists and grammarians. It shows no living
change in structure and syntax since the days of Anne, and very
little modification in either pronunciation or vocabulary. Its
tendency is to conserve that which is established ; to say the new
thing, as nearly as possible, in the old way; to combat all that
expansive gusto which made for its pliancy and resilience in the
days of Shakespeare. In place of the old loose-footedness there
is set up a preciosity which, in one direction, takes the form of
unyielding affectations in the spoken language, and in another
form shows itself in the heavy Johnsonese of current English
writing — the Jargon denounced by Sir Arthur Quiller-Couch in
hit Cambridge lectures. This "infirmity of speech" Quiller-
Couch finds "in parliamentary debates and in the newspapers";
BY WAY OF INTKODUCTION 25
. . . "it has become the medium, through which Boards of Gov-
ernment, County Councils, Syndicates, Committees, Commercial
Firms, express the processes as well as the conclusions of their
thought, and so voice the reason of their being. ' ' Distinct from
journalese, the two yet overlap, "and have a knack of assimi-
lating each other's vices." 45
American, despite the gallant efforts of the professors, has so
far escaped any such suffocating formalization. We, too, of
course, have our occasional practitioners of the authentic Eng-
lish Jargon; in the late Grover Cleveland we produced an
acknowledged master of it. But in the main our faults in writ-
ing lie in precisely the opposite direction. That is to say, we
incline toward a directness of statement which, at its greatest,
lacks restraint and urbanity altogether, and toward a hospitality
which often admits novelties for the mere sake of their novelty,
and is quite uncritical of the difference between a genuine im-
provement in succinctness and clarity, and mere extravagant raci-
ness. "The tendency," says one English observer, "is ... to
consider the speech of any man, as any man himself, as good as
any other."46 "All beauty and distinction," says another,47
"are ruthlessly sacrificed to force." Moreover, this strong re-
volt against conventional bonds is by no means confined to the
folk-speech, nor even to the loose conversational English of the
upper classes; it also gets into more studied discourse, both
spoken and written. I glance through the speeches of Dr.
Woodrow Wilson, surely a purist if we have one at all, and find,
in a few moments, half a dozen locutions that an Englishman in
like position would never dream of using, among them we must
get a move <m,48 hog as a verb,49 gum-shoe as an adjective with
45 Cf. the chapter, Interlude : On Jargon, in Quiller-Couch's On the Art
of Writing; New York, 1916. Curiously enough, large parts of the learned
critic's book are written in the very Jargon he attacks.
46 Alexander Francis: Americans: an Impression; New York, 1900.
47 G. Lowes Dickinson, in the English Review, quoted by Current Litera-
ture, April, 1910.
48 Speech before the Chamber of Commerce Convention, Washington, Feb.
19, 1916.
4» Speech at workingman's dinner, New York, Sept. 4, 1912.
26 THE AMERICAN LANGUAGE
verbal overtones,50 onery in place of ordinary,^ and that is going
some.52 From the earliest days, indeed, English critics have
found this gipsy tendency in our most careful writing. They
denounced it in Marshall, Cooper, Mark Twain, Poe, Lossing,
Lowell and Holmes, and even in Hawthorne and Thoreau ; and it
was no less academic a work than W. C. Brownell's "French
Traits" which brought forth, in a London literary journal, the
dictum that ' ' the language most depressing to the cultured Eng-
lishman is the language of the cultured American." Even
' ' educated American English, ' ' agrees the chief of modern Eng-
lish grammarians, "is now almost entirely independent of Brit-
ish influence, and differs from it considerably, though as yet not
enough to make the two dialects — American English and British
English — mutually unintelligible. ' ' 53
American thus shows its character in a constant experimenta-
tion, a wide hospitality to novelty, a steady reaching out for
new and vivid forms. No other tongue of modern times admits
foreign words and phrases more readily; none is more careless
of precedents ; none shows a greater fecundity and originality of
fancy. It is producing new words every day, by trope, by ag-
glutination, by the shedding of inflections, by the merging of
parts of speech, and by sheer brilliance of imagination. It is
full of what Bret Harte called the "sabre-cuts of Saxon"; it
meets Montaigne's ideal of "a succulent and nervous speech,
short and compact, not as much delicated and combed out as
vehement and brusque, rather arbitrary than monotonous, not
pedantic but soldierly, as Suetonius called Caesar's Latin."
One pictures the common materials of English dumped into a
pot, exotic flavorings added, and the bubblings assiduously and
expectantly skimmed. What is old and respected is already in
decay the moment it comes into contact with what is new and
vivid. Let American confront a novel problem alongside Eng-
BO Wit and Wisdom of Woodrow Wilson, comp. by Richard Linthicum ;
New York, 1916, p. 54.
si Speech at Ridgewood, N. J., April 22, 1910.
62 Wit and Wisdom . . ., p. 56.
S3 Henry Sweet : A New English Grammar, Logical and Historical, 2
parts; Oxford, 1900-03, part i, p. 224.
BY WAY OF INTRODUCTION 27
lish, and immediately its superior imaginativeness and resource-
fulness become obvious. Movie is better than cinema; it is not
only better American, it is better English. Bill-board is better
than hoarding. Office-holder is more honest, more picturesque,
more thoroughly Anglo-Saxon that public-servant. Stehn-
winder somehow has more life in it, more fancy and vividness,
than the literal keyless-watch. Turn to the terminology of rail-
roading (itself, by the way, an Americanism) : its creation fell
upon the two peoples equally, but they tackled the job inde-
pendently. The English, seeking a figure to denominate the
wedge-shaped fender in front of a locomotive, called it a plough;
the Americans, characteristically, gave it the far more pungent
name of cow-catcher. So with the casting where two rails join.
The English called it a crossing-plate. The Americans, more re-
sponsive to the suggestion in its shape, called it a frog.
This boldness of conceit, of course, makes for vulgarity. Un-
restrained by any critical sense — and the critical sense of the
professors counts for little, for they cry wolf too often — it flow-
ers in such barbaric inventions as tasty, alright, no-account,
pants, go-aheadativeness, tony, semi-occasional, to fellowship
and to doxologize. Let it be admitted : American is not infre-
quently vulgar; the Americans, too, are vulgar (Bayard Taylor
called them "Anglo-Saxons relapsed into semi-barbarism") ;
America itself is unutterably vulgar. But vulgarity, after all,
means no more than a yielding to natural impulses in the face of
conventional inhibitions, and that yielding to natural impulses
is at the heart of all healthy language-making. The history of
English, like the history of American and every other living
tongue, is a history of vulgarisms that, by their accurate meet-
ing of real needs, have forced their way into sound usage, and
even into the lifeless catalogues of the grammarians. The colo-
nial pedants denounced to advocate as bitterly as they ever de-
nounced to compromit or to happify, and all the English au-
thorities gave them aid, but it forced itself into the American
language despite them, and today it is even accepted as English
and has got into the Oxford Dictionary. To donate, so late as
1870, was dismissed by Richard Grant White as ignorant and
28 THE AMERICAN LANGUAGE
abominable and to this day the English will have none of it, but
there is not an American dictionary that doesn't accept it, and
surely no American writer would hesitate to use it.54 Reliable,
gubernatorial, standpoint and scientist have survived opposition
of equal ferocity. The last-named was coined by William
Whewell, an Englishman, in 1840, but was first adopted in
America. Despite the fact that Fitzedward Hall and other emi-
nent philologists used it and defended it, it aroused almost in-
credible opposition in England. So recently as 1890 it was de-
nounced by the London Daily News as "an ignoble American-
ism," and according to William Archer it was finally accepted
by the English only ' ' at the point of the bayonet. ' ' B5
The purist performs a useful office in enforcing a certain
logical regularity upon the process, and in our own case the
omnipresent example of the greater conservatism of the English
corrects our native tendency to go too fast, but the process it-
self is as inexorable in its workings as the precession of the
equinoxes, and if we yield to it more eagerly than the English
it is only a proof, perhaps, that the future of what was once the
Anglo-Saxon tongue lies on this side of the water. "The story
of English grammar," says Murison, "is a story of simplifica-
tion, of dispensing with grammatical forms. ' ' 56 And of the
most copious and persistent enlargement of vocabulary and mu-
tation of idiom ever recorded, perhaps, by descriptive philology.
English now has the brakes on, but American continues to leap
in the dark, and the prodigality of its movement is all the indi-
5* Despite this fact an academic and ineffective opposition to it still goes
on. On the Style Sheet of the Century Magazine it is listed among the
"words and phrases to be avoided." It was prohibited by the famous Index
Expurgatorius prepared by William Cullen Bryant for the New York Even-
ing Post, and his prohibition is still theoretically in force, but the word
is now actually permitted by the Post. The Chicago Daily News Style
Book, dated July 1, 1908, also bans it.
55 Scientist is now in the Oxford Dictionary. So are reliable, standpoint
and gubernatorial. But the Century Magazine still bans standpoint and the
Evening Post (at least in theory) bans both standpoint and reliable. The
Chicago Daily News accepts standpoint, but bans reliable and gubernatorial.
All of these words, of course, are now quite as good as ox or and.
5« Art. Changes in the Language Since Shakespeare's Time, Cambridge
History of English Literature, vol. xiv. p. 491.
BY WAY OF INTRODUCTION 29
cation that is needed of its intrinsic health, its capacity to meet
the ever-changing needs of a restless and iconoclastic people, con-
stantly fluent in racial composition, and disdainful of hamper-
ing traditions. "Language," says Sayce, "is no artificial prod-
uct, contained in books and dictionaries and governed by the
strict rules of impersonal grammarians. It is the living expres-
sion of the mind and spirit of a people, ever changing and shift-
ing, whose sole standard of correctness is custom and the common
usage of the community. . . . The first lesson to be learned is
that there is no intrinsic right or wrong in the use of language,
no fixed rules such as are the delight of the teacher of Latin
prose. What is right now will be wrong hereafter, what lan-
guage rejected yesterday she accepts today. ' ' "
§6
The Materials of American — One familiar with the habits of
pedagogues need not be told that, in their grudging discussions
of American, they have spent most of their energies upon vain
attempts to classify its materials. White and Lounsbury, as I
have shown, carried the business to the limits of the preposter-
ous ; when they had finished identifying and cataloguing Ameri-
canisms there were no more Americanisms left to study. The
ladies and gentlemen of the American Dialect Society, though
praiseworthy for their somewhat deliberate industry, fall into a
similar fault, for they are so eager to establish minute dialectic
variations that they forget the general language almost alto-
gether.
Among investigators of less learning there is a more spacious
view of the problem, and the labored categories of White and
Lounsbury are much extended. Pickering, the first to attempt
a list of Americanisms, rehearsed their origin under the follow-
ing headings :
1. "We have formed some new words."
2. "To some old ones, that are still in use in England, we have affixed
new significations."
57 Introduction to the Science of Language, vol. ii, pp. 333-4.
30 THE AMERICAN LANGUAGE
3. "Others, which have long been obsolete in England, are still re-
tained in common use among us."
Bartlett, in the second edition of his dictionary, dated 1859,
increased these classes to nine ;
1. Archaisms, i. e., old English words, obsolete, or nearly so, in Eng-
land, but retained in use in this country.
2. English words used in a different sense from what they are in
England. These include many names of natural objects differently
applied.
3. Words which have retained their original meaning in the United
States, though not in England.
4. English provincialisms adopted into general use in America.
5. Newly coined words, which owe their origin to the productions or
to the circumstances of the country.
6. Words borrowed from European languages, especially the French,
Spanish, Dutch and German.
7. Indian words.
8. Negroisms.
9. Peculiarities of pronunciation.
Some time before this, but after the publication of Bartlett 's
first edition in 1848, William C. Fowler, professor of rhetoric
at Amherst, devoted a brief chapter to "American Dialects" in
his well-known work on English68 and in it one finds the fol-
lowing formidable classification of Americanisms :
1. Words borrowed from other languages.
a. Indian, as Kennebec, Ohio, Tombigbee; sagamore, quahaug, suc-
cotash.
b. Dutch, as boss, kruller, stoop.
c. German, as spuke (?), sauerkraut.
d. French, as bayou, cache, chute, crevasse, levee.
e. Spanish, as calaboose, chapparal, hacienda, rancho, rancher o.
f. Negro, as buckra.
2. Words "introduced from the necessity of our situation, in order
to express new ideas."
a. Words "connected with and flowing from our political institu-
tions," as selectman, presidential, congressional, caucus, mass-meeting,
lynch-law, help (for servants').
b. Words "connected with our ecclesiastical institutions," as associa-
tional, consociational, to fellowship, to missicmate.
88 Op. eit., pp. 119-28.
BY WAY OF INTRODUCTION 31
c. Words "connected with a new country," as lot, diggings, better-
ments, squatter.
3. Miscellaneous Americanisms.
a. Words and phrases become obsolete in England, as talented,
offset (for set-off), back and forth (for backward and forward).
b. Old words and phrases "which are now merely provincial in
England," as hub, whap (?), to wilt.
c. Nouns formed from verbs by adding the French suffix -ment,
as publishment, releasement, requirement.
d. Forms of words "which fill the gap or vacancy between two
words which are approved," as obligate (between oblige and obliga-
tion) and variate (between vary and variation).
e. "Certain compound terms for which the English have different
compounds," as bank-bill, (bank-note), book-store (book-seller's shop),
bottom-land (interval land), clapboard (pale), sea-board (sea-shore),
side-hill ( hill-side ) .
f. "Certain colloquial phrases, apparently idiomatic, and very ex-
pressive," as to cave in, to flare up, to flunk out, to fork over, to hold
on, to let on, to stave off, to take on.
g. Intensives, "often a matter of mere temporary fashion," as
dreadful, mighty, plaguy, powerful.
h. "Certain verbs expressing one's state of mind, but partially or
timidly," as to allot upon (for to count upon), to calculate, to expect
(to think or believe) , to guess, to reckon.
i. "Certain adjectives, expressing not only quality, but one's sub-
jective feelings in regard to it," as clever, grand, green, likely, smart,
ugly.
j. Abridgments, as stage (for stage-coach), turnpike (for turnpike-
road), spry (for sprightly), to conduct (for to conduct one's self).
k. "Quaint or burlesque terms," as to tote, to yank; humbug,
loafer, muss, plunder (for baggage), rock (for stone).
I. "Low expressions, mostly political," as slang whamger, loco foco>
hunker; to get the hang of.
m. "Ungrammatical expressions, disapproved by all," as do don't,
used to could, can't come it, Universal preacher (for Universalist),
there's no two ways about it.
Elwyn, in 1859, attempted no classification.59 He confined his
glossary to archaic English words surviving in America, and
sought only to prove that they had come down "from our re-
motest ancestry ' ' and were thus undeserving of the reviling lav-
59 Alfred L. Elwyn, M. D. : Glossary of Supposed Americanisms . . . ;
Phila., 1859.
32 THE AMERICAN LANGUAGE
ished upon them by English critics. Schele de Vere, in 1872,
followed Bartlett, and devoted himself largely to words bor-
rowed from the Indian dialects, and from the French, Spanish
and Dutch. But Farmer, in 1889,60 ventured upon a new clas-
sification, prefacing it with the following definition:
An Americanism may be defined as a word or phrase, old or new,
employed by general or respectable usage in America in a way not
sanctioned by the best standards of the English language. As a mat-
ter of fact, however, the term has come to possess a wider meaning,
and it is now applied not only to words and phrases which can be so
described, but also to the new and legitimately born words adapted to
the general needs and usages, to the survivals of an older form of Eng-
lish than that now current in the mother country, and to the racy,
pungent vernacular of Western life.
He then proceeded to classify his materials thus:
1. Words and phrases of purely American derivation, embracing
words originating in :
a. Indian and aboriginal life.
b. Pioneer and frontier life.
c. The church.
d. Politics.
e. Trades of all kinds.
f. Travel, afloat and ashore.
2. Words brought by colonists, including:
a. The German element.
6. The French.
c. The Spanish.
d. The Dutch.
e. The negro.
f.. The Chinese.
3. Names of American things, embracing :
a. Natural products.
&. Manufactured articles.
4. Perverted English words.
5. Obsolete English words still in good use in America.
6. English words, American by inflection and modification.
7. Odd and ignorant popular phrases, proverbs, vulgarisms, and
colloquialisms, cant and slang.
8. Individualisms.
9. Doubtful and miscellaneous.
«o John S. Farmer: Americanisms Old and New . . .; London, 1889.
BY WAY OF INTEODUCTION 33
Clapin, in 1902,81 reduced these categories to four :
1. Genuine English words, obsolete or provincial in England, and uni-
versally used in the United States.
2. English words conveying, in the United States, a different meaning
from that attached to them in England.
3. Words introduced from other languages than the English: —
French, Dutch, Spanish, German, Indian, etc.
4. Americanisms proper, i.e., words coined in the country, either
representing some new idea or peculiar product.
Thornton, in 1912, substituted the following:
1. Forms of speech now obsolete or provincial in England, which sur-
vive in the United States, such as allow, bureau, fall, gotten, guess,
likely, professor, shoat.
2. Words and phrases of distinctly American origin, such as belittle,
lengthy, lightning-rod, to darken one's doors, to bark up the wrong tree,
to come out at the little end of the horn, blind tiger, cold snap, gay
Quaker, gone coon, long sauce, pay dirt, small potatoes, some pumpkins.
3. Nouns which indicate quadrupeds, birds, trees, articles of food, etc.,
that are distinctively American, such as ground-hog, hang-bird, hominy,
live-oak, locust, opossum, persimmon, pone, succotash,, wampum, wig-
wam.
4. Names of persons and classes of persons, and of places, such as
Buckeye, Cracker, Greaser, Hoosier, Old Bullion, Old Hickory, the
Little Giant, Dixie, Gotham, the Bay State, the Monumental City.
5. Words which have assumed a new meaning, such as card, clever,
fork, help, penny, plunder, raise, rock, sack, ticket, windfall.
In addition, Thornton added a provisional class of "words and
phrases of which I have found earlier examples in American
than in English writers; . . . with the caveat that further re-
search may reverse the claim" — a class offering specimens in
alarmist, capitalize, eruptiveness, horse of another colour (sic!),
the jig's up, nameable, omnibus bill, propaganda and whitewash.
No more than a brief glance at these classifications is needed to
show that they hamper the inquiry by limiting its scope — not so
much, to be sure, as the ridiculous limitations of White and
Lounsbury, but still very seriously. They meet the ends of
«i Sylva Clapin : A New Dictionary of Americanisms, Being a Glossary
of Words Supposed to be Peculiar to the United States and the Dominion of
Canada; New York, 1902.
34 THE AMERICAN LANGUAGE
purely descriptive lexicography, but largely leave out of account
some of the most salient characters of a living language, for
example, pronunciation and idiom. Only Bartlett and Farmer
establish a separate category of Americanisms produced by
changes in pronunciation, though even Thornton, of course, is
obliged to take notice of such forms as bust and bile. None of
them, however, goes into the matter at any length, nor even into
the matter of etymology. Bartlett 's etymologies are scanty and
often inaccurate; Schele de Vere's are sometimes quite fanciful;
Thornton offers scarcely any at all. The best of these collec-
tions of Americanisms, and by long odds, is Thornton's. It
presents an enormous mass of quotations, and they are all very
carefully dated, and it corrects most of the more obvious errors
in the work of earlier inquirers. But its very dependence upon
quotations limits it chiefly to the written language, and so the
enormously richer materials of the spoken language are passed
over, and particularly the materials evolved during the past
twenty years. One searches the two fat volumes in vain for
such highly characteristic forms as would of, near-accident, and
buttinski, the use of sure as an adverb, and the employment of
well as a sort of general equivalent of the German also.
These grammatical and syntactical tendencies are beyond the
scope of Thornton's investigation, but it is plain that they must
be prime concerns of any future student who essays to get at the
inner spirit of the language. Its difference from standard Eng-
lish is not merely a difference in vocabulary, to be disposed of
in an alphabetical list ; it is, above all, a difference in pronuncia-
tion, in intonation, in conjugation and declension, in metaphor
and idiom, in the whole fashion of using words. A page from
one of Ring W. Lardner's baseball stories contains few words
that are not in the English vocabulary, and yet the thoroughly
American color of it cannot fail to escape anyone who actually
listens to the tongue spoken around him. Some of the elements
which enter into that color will be considered in the following
pages. The American vocabulary, of course, must be given
first attention, for in it the earliest American divergences are
embalmed and it tends to grow richer and freer year after year,
BY WAY OF INTRODUCTION 35
but attention will also be paid to materials and ways of speech
that are less obvious, and in particular to certain definite ten-
dencies of the grammar of spoken American, hitherto wholly
neglected.
II
The Beginnings of American
§1
In Colonial Days — William Gifford, the first editor of the
Quarterly Review, is authority for the tale that some of the Puri-
tan clergy of New England, during the Revolution, proposed
that English be formally abandoned as the national language of
America, and Hebrew adopted in its place. An American
chronicler, Charles Astor Bristed, makes the proposed tongue
Greek, and reports that the change was rejected on the ground
that "it would be more convenient for us to keep the language
as it is, and make the English speak Greek. ' ' x The story,
though it has the support of the editors of the Cambridge His-
tory of American Literature,2 has an apocryphal smack ; one sus-
pects that the savagely anti-American Gifford invented it. But,
true or false, it well indicates the temper of those times. The
passion for complete political independence of England bred a
general hostility to all English authority, whatever its charac-
ter, and that hostility, in the direction of present concern to us,
culminated in the revolutionary attitude of Noah "Webster's
"Dissertations on the English Language," printed in 1789.
Webster harbored no fantastic notion of abandoning English
altogether, but he was eager to set up American as a distinct
and independent dialect. "Let us," he said, "seize the present
moment, and establish a national language as well as a national
government. ... As an independent nation our honor requires
i Bristed was a grandson of John Jacob Astor and was educated at Cam-
bridge. He contributed an extremely sagacious essay on The English
Language in America to a volume of Cambridge Essays published by a
group of young Cambridge men; London, 1855.
* Vol. i, p. vi.
36
THE BEGINNINGS OF AMERICAN 37
us to have a system of our own, in language as well as govern-
ment. ' '
Long before this the challenge had been flung. Scarcely two
years after the Declaration of Independence Franklin was in-
structed by Congress, on his appointment as minister to France,
to employ ' ' the language of the United States, ' ' not simply Eng-
lish, in all his ' ' replies or answers ' ' to the communications of the
ministry of Louis XVI. And eight years before the Declara-
tion Franklin himself had drawn up a characteristically Ameri-
can scheme of spelling reform, and had offered plenty of proof
in it, perhaps unconsciously, that the standards of spelling and
pronunciation in the New World had already diverged notice-
ably from those accepted on the other side of the ocean.3 In
acknowledging the dedication of Webster's " Dissertations "
Franklin endorsed both his revolt against English domination
and his forecast of widening differences in future, though pro-
testing at the same time against certain Americanisms that have
since come into good usage, and even migrated to England.*
This protest was marked by Franklin's habitual mildness, but
in other quarters dissent was voiced with far less urbanity. The
growing independence of the colonial dialect, not only in its
spoken form, but also in its most dignified written form, had
begun, indeed, to attract the attention of purists in both Eng-
land and America, and they sought to dispose of it in its infancy
by force majeure. One of the first and most vigorous of the
attacks upon it was delivered by John Witherspoon, a Scotch
clergyman who came out in 1769 to be president of Princeton
in partibus infidelium. This Witherspoon brought a Scotch
hatred of the English with him, and at once became a leader of
the party of independence; he signed the Declaration to the
tune of much rhetoric, and was the only clergyman to sit in the
Continental Congress. But in matters of learning he was ortho-
dox to the point of hunkerousness, and the strange locutions that
3 Scheme for a New Alphabet and a Reformed Mode of Spelling; Phila-
delphia, 1768.
* Dec. 26, 1789. The Works of B. Franklin, ed. by A. F. Smyth; New
York, 1905, vol. i, p. 40.
38 THE AMERICAN LANGUAGE
he encountered on all sides aroused his pedagogic ire. "I have
heard in this country," he wrote in 1781, "in the senate, at the
bar, and from the pulpit, and see daily in dissertations from
the press, errors in grammar, improprieties and vulgarisms which
hardly any person of the same class in point of rank and litera-
ture would have fallen into in Great Britain." 5 It was Wither-
spoon who coined the word Americanism — and at once the Eng-
lish guardians of the sacred vessels began employing it as a
general synonym for vulgarism and barbarism. Another learned
immigrant, the Rev. Jonathan Boucher, soon joined him. This
Boucher was a friend of Washington, but was driven back to
England by his Loyalist sentiments. He took revenge by print-
ing various charges against the Americans, among them that of
"making all the haste they can to rid themselves of the [Eng-
lish] language."
After the opening of the new century all the British reviews
maintained an eager watchfulness for these abhorrent inven-
tions, and denounced them, when found, .with the utmost ve-
hemence. The Edinburgh, which led the charge, opened its
attack in October, 1804, and the appearance of the five volumes
of Chief Justice Marshall's "Life of George Washington," dur-
ing the three years following, gave the signal for corrective
articles in the British Critic, the Critical Review, the Annual,
the Monthly and the Eclectic. The British Critic, in April,
1808, admitted somewhat despairingly that the damage was
already done — that "the common speech of the United States
has departed very considerably from the standard adopted in
England." The others, however, sought to stay the flood by
invective against Marshall and, later, against his rival biog-
rapher, the Rev. Aaron Bancroft. The Annual, in 1808, pro-
nounced its high curse and anathema upon ' ' that torrent of bar-
barous phraseology" which was pouring across the Atlantic,
and which threatened "to destroy the purity of the English
language."6 In Bancroft's "Life of George Washington"
5 The Druid, No. 5 ; reprinted in Witherspoon's Collected Works, edited
by Ashbel Green, vol. iv; New York, 1800-1.
e Vide, in addition to the citations in the text, the British Critic, NOT.
sig
su
THE BEGINNINGS OF AMERICAN 39
(1808), according to the British Critic, there were gross Ameri-
canisms, inordinately offensive to Englishmen, "at almost every
page. ' '
The Eev. Jeremy Belknap, long anticipating Elwyn, White
and Lounsbury, tried to obtain a respite from this abuse by
pointing out the obvious fact that many of the Americanisms
under fire were merely survivors of an English that had become
archaic in England, but this effort counted for little, for on the
one hand the British purists enjoyed the chase too much to give
it up, and on the other hand there began to dawn in America
a new spirit of nationality, at first very faint, which viewed the
differences objected to, not with shame, but with a fierce sort of
pride. In the first volume of the North American Review Wil-
liam Ellery Charming spoke out boldly for "the American lan-
guage and literature, ' ' 7 and a year later Pickering published
his defiant dictionary of "words and phrases which have been
supposed to be peculiar to the United States." This thin col-
lection of 500 specimens set off a dispute which yet rages on
both sides of the Atlantic. Pickering, however, was undismayed.
He had begun to notice the growing difference between the Eng-
lish and American vocabulary and pronunciation, he said, while
living in London from 1799 to 1801, and he had made his col-
lections with the utmost care, and after taking counsel with
various prudent authorities, both English and American. Al-
ready in the first year of the century, he continued, the English
had accused the people of the new republic of a deliberate "de-
sign to effect an entire change in the language" and while no
ch design was actually harbored, the facts were the facts, and
he cited the current newspapers, the speeches from pulpit and
rostrum, and Webster himself in support of them. This debate
over Pickering's list, as I say, still continues. Lounsbury, en-
trenched behind his grotesque categories, once charged that
four-fifths of the words in it had ' ' no business to be there, ' ' and
1793; Feb. 1810; the Critical Review, July 1807; Sept. 1809; the Monthly
Review, May 1808; the Eclectic Review, Aug. 1813.
i 1815, pp. 307-14; reprinted in his Remarks on National Literature,
Boston, 1823.
40 THE AMERICAN LANGUAGE
Gilbert M. Tucker 8 has argued that only 70 of them were genuine
Americanisms. But a careful study of the list, in comparison
with the early quotations recently collected by Thornton, seems
to indicate that both of these judgments, and many others no
less, have done injustice to Pickering. He made the usual er-
rors of the pioneer, but his sound contributions to the subject
were anything but inconsiderable, and it is impossible to forget
his diligence and his constant shrewdness. He established firmly
the native origin of a number of words now in universal use in
America — e. g., backwoodsman, breadstuffs, caucus, clapboard,
sleigh and squatter — and of such familiar derivatives as guber-
natorial and dutiable, and he worked out the genesis of not a few
loan-words, including prairie, scow, rapids, hominy and barbecue.
It was not until 1848, when the first edition of Bartlett appeared,
that his work was supplanted.
§2
i
Sources of Early Americanisms — The first genuine American-
isms were undoubtedly words borrowed bodily from the Indian
dialects — words, in the main, indicating natural objects that had
no counterparts in England. We find opossum, for example,
in the form of opasum, in Captain John Smith's "Map of Vir-
ginia" (1612), and, in the form of apossoun, in a Virginia docu-
ment two years older. Moose is almost as old. The word is
borrowed from the Algonquin musa, and must have become fa-
miliar to the Pilgrim Fathers soon after their landing in 1620,
for the woods of Massachusetts then swarmed with the huge
quadrupeds and there was no English name to designate them.
Again, there are skunk (from the Abenaki Indian seganku,),
hickory, squash, paw-paw, raccoon, chinkapin, porgy, chip-
munk, pemmican, terrapin, menhaden, catalpa, persimmon and
cougar. Of these, hickory and terrapin are to be found in Rob-
ert Beverley's "History and Present State of Virginia" (1705),
and squash, chinkapin and persimmon are in documents of the
preceding century. Many of these words, of course, were short-
8 American English, North American Review, April, 1883.
THE BEGINNINGS OF AMEEICAN 41
ened or otherwise modified on being taken into colonial English.
Thus chinkapin was originally checkinqumin, and squash appears
in early documents as isquontersquash, askutasquash, isquonker-
squash and squantersqiMsh. But William Penn, in a letter
dated August 16, 1683, used the latter in its present form. Its
variations show a familiar effort to bring a new and strange
word into harmony with the language — an effort arising from
what philologists call the law of Hobson-Jobson. This name
was given to it by Col. Henry Yule and A. C. Burnell, compilers
of a standard dictionary of Anglo-Indian terms. They found
that the British soldiers in India, hearing strange words from
the lips of the natives, often converted them into English words
of similar sound, though of widely different meaning. Thus
the words Hassan and Hosein, frequently used by the Moham-
medans of the country in their devotions, were turned into
Hob son- Job son. The same process is constantly in operation
elsewhere. By it the French route de roi has become Rotten
Row in English, ecrevisse has become crayfish, and the English
bowsprit has become beau pre (= beautiful meadow) in French.
The word pigeon, in Pigeon English, offers another example ; it
has no connection with the bird, but merely represents a China-
man 's attempt to pronounce the word business. No doubt squash
originated in the same way. That woodchuck did so is prac-
tically certain. Its origin is to be sought, not in wood and
chuck, but in the Cree word otchock, used by the Indians to
designate the animal.
In addition to the names of natural objects, the early colonists,
of course, took over a great many Indian place-names, and a
number of words to designate Indian relations and artificial ob-
jects in Indian use. To the last division belong hominy, pone,
toboggan, canoe, tapioca, moccasin, pow-wow, papoose, toma-
hawk, wigwam, succotash and squaw, all of which were in com-
mon circulation by the beginning of the eighteenth century.
Finally, new words were made during the period by translating
Indian terms, for example, war-path, war-paint, pale-face, medi-
cine-man, pipe-of-peace and fire-water. The total number of
such borrowings, direct and indirect, was a good deal larger
42 THE AMERICAN LANGUAGE
than now appears, for with the disappearance of the red man
the use of loan-words from his dialects has decreased. In our
own time such words as papoose, sachem, tepee, wigwam and
wampum have begun to drop out of everyday use ; 9 at an earlier
period the language sloughed off ocelot, manitee, calumet, su-
pawn, samp and quahaug, or began to degrade them to the estate
of provincialisms.10 A curious phenomenon is presented by the
case of frnaize, which came into the colonial speech from some
West Indian dialect, went o*ver into orthodox English, and from
English into French, German and other continental languages,
and was then abandoned by the colonists. We shall see other
examples of that process later on.
Whether or not Yankee comes from an Indian dialect is still
disputed. An early authority, John G. E. Heckwelder, argued
that it was derived from an Indian mispronunciation of the
word English.11 Certain later etymologists hold that it origi-
nated more probably in an Indian mishandling of the French
word Anglais. Yet others derive it from the Scotch yankie,
meaning a gigantic falsehood. A fourth party derive it from
the Dutch, and cite an alleged Dutch model for "Yankee Doo-
dle," beginning "Tanker didee doodle down."12 Of these
theories that of Heckwelder is the most plausible. But here,
as in other directions, the investigation of American etymology
remains sadly incomplete. An elaborate dictionary of words
derived from the Indian languages, compiled by the late W. R.
Gerard, is in the possession of the Smithsonian Institution, but
on account of a shortage of funds it remains in manuscript.
9 A number of such Indian words are preserved in the nomenclature of
Tammany Hall and in that of the Improved Order of Red Men, an organ-
ization with more than 500,000 members. The Red Men, borrowing from
the Indians, thus name the months, in order: Cold Moon, Snow, Worm,
Plant, Flower, Hot, Buck, Sturgeon, Corn, Travelers', Beaver and Hunting.
They call their officers incohonee, sachem, wampum-keeper, etc. But such
terms, of course, are not in general use.
10 A long list of such obsolete Americanisms is given by Clapin in his
Dictionary.
11 An Account of the History, Manners and Customs of the Indian Na-
tions. . . .; Phila., 1818.
12 Cf. Hans Brinker, by Mary Maples Dodge; New York, 1891.
THE BEGINNINGS OF AMERICAN 43
From the very earliest days of English colonization the lan-
guage of the colonists also received accretions from the languages
of the other colonizing nations. The French word portage, for
example, was already in common use before the end of the sev-
enteenth century, and soon after came chowder, cache, caribou,
voyageur, and various words that, like the last-named, have
since become localisms or disappeared altogether. Before 1750
bureau,13 gopher, batteati, bogus, and prairie were added, and
caboose, a word of Dutch origin, seems to have come in through
the French. Carry-all is also French in origin, despite its Eng-
lish quality. It comes, by the law of Hobson-Jobson, from the
French carriole. The contributions of the Dutch during the
half century of their conflicts with the English included cruller,
cold-slaw, dominie (for parson), cookey, stoop, span (of horses),
pit (as in peach-pit), waffle, hook (a point of land), scow, boss,
smearcase and Santa Glaus.1* Schele de Vere credits them with
hay-barrack, a corruption of hooiberg. That they established
the use of bush as a designation for back-country is very prob-
able; the word has also got into South African English. In
American it has produced a number of familiar derivatives, e. g.,
bush-whacker and bush-league. Barrere and Leland also credit
the Dutch with dander, which is commonly assumed to be an
American corruption of dandruff. They say that it is from the
Dutch word donder (= thunder). Op donderen, in Dutch,
means to burst into a sudden rage. The chief Spanish contri-
butions to American were to come after the War of 1812, with
the opening of the West, but Creole, calaboose, palmetto, peewee,
key (a small island), quadroon, octoroon, barbecue, pickaninny
and stampede had already entered the language in colonial days.
Jerked beef came from the Spanish charqui by the law of Hob-
son-Jobson. The Germans who arrived in Pennsylvania in
1682 also undoubtedly gave a few words to the language, though
13 (a) A chest of drawers, (b) a government office. In both senses the
word is rare in English, though its use by the French is familiar. In the
United States its use in (b) has been extended, e. g., in employment -bureau.
i* From Sint-Klaas— Saint Nicholas. Santa Glaus has also become fa-
miliar to the English, but the Oxford Dictionary still calls the name an
Americanism.
44 THE AMERICAN LANGUAGE
it is often difficult to distinguish their contributions from those
of the Dutch. It seems very likely, however, that sauerkraut 16
and noodle are to be credited to them. Finally, the negro slaves
brought in gumbo, goober, juba and voodoo (usually corrupted
to hoodoo), and probably helped to corrupt a number of other
loan-words, for example banjo and breakdown. Banjo seems to
be derived from bandore or bandurria, modern French and Span-
ish forms of tambour, respectively. It may, however, be an
actual negro word; there is a term of like meaning, bania, in
Senegambian. Ware says that breakdown, designating a riotous
negro dance, is a corruption of the French rigadon. The word
is not in the Oxford Dictionary. Bartlett listed it as an Ameri-
canism, but Thornton rejected it, apparently because, in the sense
of a collapse, it has come into colloquial use in England. Its
etymology is not given in the American dictionaries.
§3
New Words of English Material — But of far more importance
than these borrowings was the great stock of new words that the
colonists coined in English metal — words primarily demanded by
the ' ' new circumstances under which they were placed, ' ' but also
indicative, in more than one case, of a delight in the business for
its own sake. The American, even in the early eighteenth cen-
tury, already showed many of the characteristics that were to set
him off from the Englishman later on — his bold and somewhat
grotesque imagination, his contempt for authority, his lack of
aesthetic sensitiveness, his extravagant humor. Among the first
colonists there were many men of education, culture and gentle
birth, but they were soon swamped by hordes of the ignorant
and illiterate, and the latter, cut off from the corrective influence
of books, soon laid their hands upon the language. It is impos-
sible to imagine the austere Puritan divines of Massachusetts
inventing such verbs as to cowhide and to logroll, or such adjec-
tives as no-account and stumped, or such adverbs as no-how and
15 The spelling is variously sauerkraut, saurkraut, sourkraut and sour-
krout.
THE BEGINNINGS OF AMERICAN 45
lickety-split, or such substantives as bull-frog, hog-wallow and
hoe-cake; but under their eyes there arose a contumacious prole-
tariat which was quite capable of the business, and very eager
for it. In Boston, so early as 1628, there was a definite class of
blackguard roisterers, chiefly made up of sailors and artisans ; in
Virginia, nearly a decade earlier, John Pory, secretary to Gov-
ernor Yeardley, lamented that ' ' in these five moneths of my con-
tinuance here there have come at one time or another eleven sails
of ships into this river, but fraighted more with ignorance than
with any other marchansize. ' ' In particular, the generation born
in the New World was uncouth and iconoclastic ; 16 the only world
it knew was a rough world, and the virtues that environment en-
gendered were not those of niceness, but those of enterprise and
resourcefulness.
Upon men of this sort fell the task of bringing the wilderness
to the ax and the plow, and with it went the task of inventing a
vocabulary for the special needs of the great adventure. Out of
their loutish ingenuity came a great number of picturesque names
for natural objects, chiefly boldly descriptive compounds: bull-
frog, canvas-back, lightning-bug, mud-hen, cat-bird, razor-back,
garter-snake, ground-hog and so on. And out of an inventive-
ness somewhat more urbane came such coinages as live-oak, po-
tato-bug, turkey -gobbler, poke-weed, copper-head, eel-grass, reed-
bird, egg-plant, blue-grass, pea-nut, pitch-pine, ding-stone
(peach), moccasin-snake, June-bug and butter-nut. Live-oak
appears in a document of 1610 ; bull-frog was familiar to Bever-
ley in 1705 ; so was James-Town weed (later reduced to Jimson
weed, as the English hurtleberry or whortleberry was reduced to
huckleberry}. These early Americans were not botanists. They
were often ignorant of the names of the plants they encountered,
even when those plants already had English names, and so they
exercised their fancy upon new ones. So arose Johnny-jump-up
for the Viola tricolor, and basswood for the common European
linden or lime-tree (Tilia), and locust for the Robinia pseuda-
cacia and its allies. The Jimson weed itself was anything but a
16 Cf. The Cambridge History of American Literature, vol. i, pp. 14 and
22.
46 THE AMERICAN LANGUAGE
novelty, but the pioneers apparently did not recognize it, and so
we find them ascribing all sorts of absurd medicinal powers to it,
and even Beverley solemnly reporting that ' ' some Soldiers, eating
it in a Salad, turn'd natural Fools upon it for several Days."
The grosser features of the landscape got a lavish renaming,
partly to distinguish new forms and partly out of an obvious
desire to attain a more literal descriptiveness. I have mentioned
key and hook, the one borrowed from the Spanish and the other
from the Dutch. With them came run, branch, fork, bluff,
(noun), neck, barrens, bottoms, underbrush, bottom-land, clear-
ing, notch, divide, knob, riffle, gap, rolling-country and rapids,17
and the extension of pond from artificial pools to small natural
lakes, and of creek from small arms of the sea to shallow feeders
of rivers. Such common English geographical terms as downs,
weald, wold, fen, bog, fell, chase, combe, dell, heath and moor
disappeared from the colonial tongue, save as fossilized in a few
proper names. So did bracken.
With the new landscape came an entirely new mode of life — •
new foods, new forms of habitation, new methods of agriculture,
new kinds of hunting. A great swarm of neologisms thus arose,
and, as in the previous case, they were chiefly compounds.
Back-country, back-woods, back-woodsman, back-settlers, back-
settlements: all these were in common use early in the eighteenth
century. Back-log was used by Increase Mather in 1684. Log-
house appears in the Maryland Archives for 1669.18 Hoe-cake,
Johnny-cake, pan-fish, corn-dodger, roasting-ear, corn-crib, corn-
cob and pop-corn were all familiar before the Revolution. So
were pine-knot, snow-plow, cold-snap, land-slide, salt-lick,
prickly-heat, shell-road and cane-brake. Shingle was a novelty
in 1705, but one S. Symonds wrote to John Winthrop, of Ipswich,
about a clapboarded house in 1637. Frame-house seems to have
come in with shingle. Trail, half-breed, Indian-summer and
i7 The American origin of this last word has been disputed, but th«
weieht of evidence seems to show that it was borrowed from the rapides of
the French Canadians. It is familiar in the United States and Canada, but
seldom met with in England.
is Log-cabin came in later. Thornton's first quotation is dated 1818.
The Log-Cabin campaign was in 1840.
THE BEGINNINGS OF AMERICAN 47
Indian-file were obviously suggested by the Red Men. State-
house was borrowed, perhaps, from the Dutch. Selectman is first
heard of in 1685, displacing the English alderman. Mush had
displaced porridge by 1671. Soon afterward hay-stack took the
place of the English hay-cock, and such common English terms as
'byre, mews, weir, and wain began to disappear. Hired-^man is to
be found in the Plymouth town records of 1737, and hired-girl
followed soon after. So early as 1758, as we find by the diary of
Nathaniel Ames, the second-year students at Harvard were al-
ready called sophomores, though for a while the spelling was
often made sophimores. Camp-meeting was later ; it did not ap-
pear until 1799. But land-office was familiar before 1700, and
side-walk, spelling -bee, bee-line, moss-back, crazy-quilt, mud-
scow, stamping-ground and a hundred and one other such com-
pounds were in daily use before the Revolution. After that
great upheaval the new money of the confederation brought in a
number of new words. In 1782 Gouverneur Morris proposed to
the Continental Congress that the coins of the republic be called,
in ascending order, unit, penny-bill, dollar and crown. Later
Morris invented the word cent, substituting it for the English
penny.10 In 1785 Jefferson proposed mill, cent, dime, dollar and
eagle, and this nomenclature was adopted.
Various nautical terms peculiar to America, or taken into Eng-
lish from American sources, came in during the eighteenth cen-
tury, among them, schooner, cat-boat and pungy, not to recall
batteau and canoe. According to a recent historian of the Amer-
ican merchant marine,20 the first schooner ever seen was launched
at Gloucester, Mass., in 1713. The word, it appears, was orig-
inally spelled scooner. To scoon was a verb borrowed by the
New Englanders from some Scotch dialect, and meant to skim
or skip across the water like a flat stone. As the first schooner
left the ways and glided out into Gloucester harbor, an enrap-
tured spectator shouted: "Oh, see how she scoons!" "A
scooner let her be!" replied Captain Andrew Robinson, her
is Theo. Roosevelt: Gouverneur Morris; Boston, 1888, p. 104.
20 William Brown Meloney: The Heritage of Tyre; New York, 1916, p.
15.
48 THE AMERICAN LANGUAGE
builder — and all boats of her peculiar and novel fore-and-aft rig
took the name thereafter. The Dutch mariners borrowed the
term and changed the spelling, and this change was soon accepted
in America. The Scotch root came from the Norse skunna, to
hasten, and there are analogues in Icelandic, Anglo-Saxon and
Old High German. The origin of cat-boat and pungy I have
been unable to determine. Perhaps the latter is related in some
way to pung, a one-horse sled or wagon. Pung was once widely
used in the United States, but of late it has sunk to the estate
of a New England provincialism. Longfellow used it, and in
1857 a writer in the Knickerbocker Magazine reported that pungs
filled Broadway, in New York, after a snow-storm.
Most of these new words, of course, produced derivatives, for
example, to stack hay, to shingle, to shuck (i. e., corn), to trail
and to caucus. Backwoods immediately begat backwoodsman
and was itself turned into a common adjective. The colonists,
indeed, showed a beautiful disregard of linguistic nicety. At
an early date they shortened the English law-phrase, to convey
by deed, to the simple verb, to deed. Pickering protested against
this as a barbarism, and argued that no self-respecting law-writer
would employ it, but all the same it was firmly entrenched in the
common speech and it has remained there to this day. To table,
for to lay on the table, came in at the same time, and so did
various forms represented by bindery, for bookbinder's shop. To
tomahawk appeared before 1650, and to scalp must have followed
soon after. Within the next century and a half they were rein-
forced by many other such new verbs, and by such adjectives
made of nouns as no-account and one-horse, and such nouns made
of verbs as carry-all and goner, and such adverbs as no-how. In
particular, the manufacture of new verbs went on at a rapid
pace. In his letter to Webster in 1789, Franklin denounced to
advocate, to progress, and to oppose — a vain enterprise, for all
of them are now in perfectly good usage. To advocate, indeed,
was used by Thomas Nashe in 1589, and by John Milton half a
century later, but it seems to have been reinvented in America.
In 1822 and again in 1838 Robert Southey, then poet laureate,
led two belated attacks upon it, as a barbarous Americanism, but
THE BEGINNINGS OF AMERICAN 49
its obvious usefulness preserved it, and it remains in good usage
on both sides of the Atlantic today — one of the earliest of the
English borrowings from America. In the end, indeed, even so
ardent a purist as Richard Grant White adopted it, as he did
to placate.21
Webster, though he agreed with Franklin in opposing to advo-
cate, gave his imprimatur to to appreciate (i. e., to rise in value),
and is credited by Sir Charles Lyell 22 with having himself in-
vented to demoralize. He also approved to obligate. To antago-
nize seems to have been given currency by John Quincy Adams,
to immigrate by John Marshall, to eventuate by Gouverneur
Morris, and to derange by George Washington. Jefferson, al-
ways hospitable to new words, used to belittle in his "Notes on
Virginia," and Thornton thinks that he coined it. Many new
verbs were made by the simple process of prefixing the preposi-
tion to common nouns, e. g., to clerk, to dicker, to dump, to Now,
(i. e., to bluster or boast), to cord (i. e., wood) to stump, to room
and to shin. Others were made by transforming verbs in the
orthodox vocabulary, e. g., to cavort from to curvet, and to snoop
from to snook. Others arose as metaphors, e. g., to whitewash
(figuratively) and to squat (on unoccupied land). Others were
made by hitching suffixes to nouns, e. g., to negative, to deputize,
to locate, to legislate, to infract, to compromit and to happify.
Yet others seem to have been produced by onomatopoeia, e. g.,
to fizzle, or to have arisen by some other such spontaneous process,
so far unintelligible, e. g., to tote. With them came an endless
series of verb-phrases, e. g., to draw a bead, to face the music,
to darken one's doors, to take to the woods, to fly off the handle,
to go on the war-path and to saw wood — all obvious products of
frontier life. Many coinages of the pre-Revolutionary era later
disappeared. Jefferson used to ambition but it dropped out
nevertheless, and so did to compromit, (i. e., to compromise), to
homologize, and to happify. Fierce battles raged 'round some of
these words, and they were all violently derided in England.
Even so useful a verb as to locate, now in perfectly good usage,
21 Vide his preface to Every-Day English, pp. xxi and xv, respectively.
22 Vide LyelFs Travels in North America; London, 1845.
50 THE AMERICAN LANGUAGE
was denounced in the third volume of the North American Re-
view, and other purists of the times tried to put down to legis-
late.
The young and tender adjectives had quite as hard a row to
hoe, particularly lengthy. The British Critic attacked it in No-
vember, 1793, and it also had enemies at home, but John Adams
had used it in his diary in 1759 and the authority of Jefferson
and Hamilton was behind it, and so it survived. Years later
James Russell Lowell spoke of it as "the excellent adjective," 23
and boasted that American had given it to English. Dutiable
also met with opposition, and moreover, it had a rival, custom-
able; but Marshall wrote it into his historic decisions, and thus
it took root. The same anonymous watchman of the North
American Review who protested against to locate pronounced his
anathema upon "such barbarous terms as presidential and con-
gressional," but the plain need for them kept them in the lan-
guage. Gubernatorial had come in long before this, and is to
be found in the New Jersey Archives of 1734. Influential was
denounced by the Rev. Jonathan Boucher and by George Can-
ning, who argued that influent was better, but it was ardently
defended by William Pinkney, of Maryland, and gradually made
its way. Handy, kinky, law-abiding, chunky, solid (in the sense
of well-to-SoJ^evincive, complected, judgmatical, underpinned,
blooded and cute were also already secure in revolutionary days.
So with many nouns. Jefferson used breadstuff s in his Report
of the Secretary of State on Commercial Restrictions, December
16, 1793. Balance, in the sense of remainder, got into the de-
bates of the First Congress. Mileage was used by Franklin in
1754, and is now sound English. Elevator, in the sense of a
storage house for grain, was used by Jefferson and by others
before him. Draw, for drawbridge, comes down from Revolu-
tionary days. So does slip, in the sense of a berth for vessels.
So does addition, in the sense of a suburb. So, finally, does
darkey.
The history of many of these Americanisms shows how vain is
the effort of grammarians to combat the normal processes of lan-
23 Pref. to the Biglow Papers, 2nd series, 1866.
THE BEGINNINGS OF AMERICAN 51
guage development. I have mentioned the early opposition to
dutiable, influential, presidential, lengthy, to locate, to oppose, to
advocate, to legislate and to progress. Bogus, reliable and stand-
point were attacked with the same academic ferocity. All of
them are to be found in Bryant's Index Expurgatorius 2* (circa
1870), and reliable was denounced by Bishop Coxe as "that abom-
inable barbarism" so late as 1886.25 Edward S. Gould, another
uncompromising purist, said of standpoint that it was "the
bright particular star ... of solemn philological blundering"
and "the very counterpart of Dogberry's non-com." 2B Gould
also protested against to jeopardize, leniency and to demean,
and Richard Grant White joined him in an onslaught upon to
donate. But all of these words are in good use in the United
States today, and some of them have gone over into English.27
§4
Changed Meanings — A number of the foregoing contributions
to the American vocabulary, of course, were simply common
English words with changed meanings. To squat, in the sense of
to crouch, had been sound English for centuries; what the col-
onists did was to attach a figurative meaning to it, and then bring
that figurative meaning into wider usage than the literal mean-
ing. In a somewhat similar manner they changed the signifi-
cance of pond, as I have pointed out. So, too, with creek.- In
English it designated (and still designates) a small inlet or arm
of a large river or of the sea; in American, so early as 1674, it
designated any small stream. Many other such changed 'mean-
ings crept into American in the early days. A typical one was
the use of lot to designate a parcel of land. Thornton says, per-
haps inaccurately, that it originated in the fact that the land in
ew England was distributed by lot. "Whatever the truth, lot,
N
2* Reprinted in Helpful Hints in Writing and Reading, comp. by Grenville
Kleiser; New York, 1911, pp. 15-17.
25 A. Cleveland Coxe: Americanisms in England, Forum, Oct., 1886.
26 Edwin S. Gould: Good English, or, Popular Errors in Language:
New York, 1867; pp. 25-27.
27 Cf. Ch. I, § 5, and Ch. V, § 1.
52 THE AMERICAN LANGUAGE
to this day, is in almost universal use in the United States, though
rare in England. Our conveyancers, in describing real prop-
erty, always speak of ' ' all that lot or parcel of land. ' ' 28 Other
examples of the application of old words to new purposes are
afforded by freshet, barn and team. A freshet, in eighteenth
century English, meant any stream of fresh water; the colonists
made it signify an inundation. A barn was a house or shed for
storing crops ; in the colonies the word came to mean a place for
keeping cattle also. A team, in English, was a pair of draft
horses ; in the colonies it came to mean both horses and vehicle.
The process is even more clearly shown in the history of such
words as corn and shoe. Corn, in orthodox English, means grain
for human consumption, and especially wheat, e. g., the Corn
Laws. The earliest settlers, following this usage, gave the name
of Indian corn to what the Spaniards, following the Indians
themselves, had called maiz. But gradually the adjective fell
off, and by the middle of the eighteenth century maize was called
simply corn, and grains in general were called breadstuff 's.
Thomas Hutchinson, discoursing to George III in 1774, used, corn
in this restricted sense, speaking of "rye and corn mixed."
"What cornf" asked George. "Indian corn," explained Hutch-
inson, "or, as it is called in authors, maize."29 So with shoe.
In English it meant (and still means) a topless article of foot-
wear, but the colonists extended its meaning to varieties covering
the ankle, thus displacing the English boot, which they reserved
I for foot coverings reaching at least to the knee. To designate
| the English shoe they began to use the word slipper. This dis-
f tinction between English and American usage still prevails, de-
< spite the affectation which has lately sought to revive boot, and
with it its derivatives, boot-shop and bootmaker.
Store, shop, lumber, pie, dry-goods, cracker, rock and partridge
among nouns and to haul, to jew, to notify and to heft among
verbs offer further examples of changed meanings. Down to the
2*Lott appears in the Connecticut Code of 1650. Vide the edition of
Andrus; Hartford, 1822. On page 35 is "their landes, lotts and accom-
modations." On page 46 is "meadow and home lotts."
2» Vide Hutchinson's Diary, vol. i, p. 171; London, 1883-6.
THE BEGINNINGS OF AMERICAN 53
middle of the eighteenth century shop continued to designate a
retail establishment in America, as it does in England to this
day. Store was applied only to a large establishment — one show-
ing, in some measure, the character of a warehouse. But in 1774
a Boston young man was advertising in the Massachusetts Spy
for "a place as a clerk in a store" (three Americanisms in a
row!). Soon afterward shop began to acquire its special Ameri-
can meaning as a factory, e. g., machine-shop. Meanwhile store
completely displaced shop in the English sense, and it remained
for a late flowering of Anglomania, as in the case of boot and
shoe, to restore, in a measure, the status quo ante. Lumber, in
eighteenth century English, meant disused furniture, and this is
its common meaning in England today. But the colonists early
employed it to designate timber, and that use of it is now uni-
versal in America. Its familiar derivatives, e. g., lumber-yard,
lumberman, lumberjack, greatly reinforce this usage. Pie, in
English, means a meat-pie; in American it means a fruit-pie.
The English call a fruit-pie a tart; the Americans call a meat-
pie a pot-pie. Dry-goods, in England, means " non-liquid goods,
as corn" (i.e., wheat); in the United States the term means
"textile fabrics or wares."30 The difference had appeared be-
fore 1725. Rock, in English, always means a large mass; in
America it may mean a small stone, as in rock-pile and to throw
a rock. The Puritans were putting rocks into the foundations
of their meeting-houses so early as 1712.31 Cracker began to be
used for biscuit before the Revolution. Tavern displaced inn at
the same time. As for partridge, it is cited by a late authority 32
as a salient example of changed meaning, along with corn and
store. In England the term is applied only to the true partridge
(Perdix perdix) and its nearly related varieties, but in the United
States it is also used to designate the ruffed grouse (Bonasa
umbellus), the common quail (Colinus virginianus) and various
30 The definitions are from the Concise Oxford Dictionary of Current Eng-
lish (1914) and the Standard Dictionary (1906), respectively.
si S. Sewall: Diary, April 14, 1712: "I lay'd a Rock in the North-east
corner of the Foundation of the Meeting-house."
32 The Americana, . . . art . Americanisms : New York, 1903-6.
54 THE AMERICAN LANGUAGE
other tetraonoid birds. This confusion goes back to colonial
times. So with rabbit. Properly speaking, there are no native
rabbits in the United States; they are all hares. But the early
colonists, for some unknown reason, dropped the word hare out
of their vocabulary, and it is rarely heard in American speech
to this day. When it appears it is almost always applied to the
so-called Belgian hare, which, curiously enough, is not a hare at
all, but a true rabbit.
To haul, in English, means to move by force or violence; in
the colonies it came to mean to transport in a vehicle, and this
meaning survives in sound American. To jew, in English, means
to cheat ; the colonists made it mean to haggle, and devised to jew
down to indicate an effort to work a reduction in price. To heft,
in English, means to lift; the early Americans made it mean to
weigh by lifting, and kept the idea of weighing in its derivatives,
e.g., hefty. Finally, there is the familiar American misuse of
Miss or Mis' for Mrs.. It was so widespread by 1790 that on
November 17 of that year Webster solemnly denounced it in the
American Mercury.
§5
Archaic English Words — Most of the colonists who lived along
the American seaboard in 1750 were the descendants of immi-
grants who had come in fully a century before; after the first
settlements there had been much less fresh immigration than
many latter-day writers have assumed. According to Prescott
F. Hall, "the population of New England ... at the date of
the Revolutionary War . . . was produced out of an immigra-
tion of about 20,000 persons who arrived before 1640," 33 and we
have Franklin's authority for the statement that the total popu-
lation of the colonies in 1751, then about 1,000,000, had been
33 Immigration, 2nd ed.; New York, 1913, p. 4. Sir J. R. Seeley says,
in The Expansion of England (2nd ed.; London, 1895, p. 84) that the
emigration from England to New England, after the meeting of the Long
Parliament (1640), was so slight for a full century that it barely balanced
"the counter-movement of colonists quitting the colony." Richard Hil-
dreth, in his History of the United States, vol. i, p. 267, says that the
departures actually exceeded the arrivals.
THE BEGINNINGS OF AMERICAN 55
produced from an original immigration of less than 80,000.34
Even at that early day, indeed, the colonists had begun to feel
that they were distinctly separated, in culture and customs, from
the mother-country,35 and there were signs of the rise of a new
native aristocracy, entirely distinct from the older aristocracy of
the royal governors' courts.36 The enormous difficulties of com-
munication with England helped to foster this sense of separa-
tion. The round trip across the ocean occupied the better part
of a year, and was hazardous and expensive ; a colonist who had
made it was a marked man, — as Hawthorne said, "the petit-
maitre of the colonies." Nor was there any very extensive ex-
change of ideas, for though most of the books read in the colonies
came from England, the great majority of the colonists, down to
the middle of the century, seem to have read little save the Bible
and biblical commentaries, and in the native literature of the
time one seldom comes upon any reference to the English authors
who were glorifying the period of the Restoration and the reign
of Anne. Moreover, after 1760 the colonial eyes were upon
France rather than upon England, and Rousseau, Montesquieu,
Voltaire and the Encyclopedists began to be familiar names to
thousands who were scarcely aware of Addison and Steele, or
even of the great Elizabethans.37
The result of this isolation, on the one hand, was that prolifera-
tion of the colonial speech which I have briefly reviewed, and on
the other hand, the preservation of many words and phrases that
gradually became obsolete in England. The Pilgrims of 1620
brought over with them the English of James I and the Revised
34 Works, ed. by Sparks: vol. ii, p. 319.
85 Cf. Pehr Kalm: Travels into N. America, tr. by J. R. Forster, 3 vols. ;
London, 1770-71.
36 Sydney George Fisher : The True Story of the American Revolution ;
Phila. and London, 1902, p. 27. See also John T. Morse's Life of Thomas
Jefferson in the American Statesmen series (Boston and New York, 1898),
p. 2. Morse points out that Washington, Jefferson and Madison belonged
to this new aristocracy, not to the old one.
ST Cf. the Cambridge History of American Literature, vol. i, p. 119.
Francis Jeffrey, writing on Franklin in the Edinburgh Review for July,
1806, hailed him as a prodigy who had arisen "in a society where there
was no relish and no encouragement for literature."
56 THE AMERICAN LANGUAGE
Version, and their descendants of a century later, inheriting it,
allowed its fundamentals to be little changed by the academic
overhauling that the mother tongue was put to during the early
part of the eighteenth century. In part they were ignorant of
this overhauling, and in part they were indifferent to it. When-
ever the new usage differed from that of the Bible they were in-
clined to remain faithful to the Bible, not only because of its
pious authority but also because of the superior pull of its immi-
nent and constant presence. Thus when an artificial prudery in
English ordered the abandonment of the Anglo-Saxon sick for
the Gothic ill, the colonies refused to follow, for sick was in both
the Old Testament and the New ; 38 and that refusal remains in
force to this day.
A very large number of words and phrases, many of them now
exclusively American, are similar survivals from the English of
the seventeenth century, long since obsolete or merely provincial
in England. Among nouns Thornton notes fox-fire, flap-jack,
jeans, molasses, beef (to designate the live animal), chinch, cord-
wood, homespun, ice-cream, julep and swingle-tree; Halliwell 39
adds andiron, bay-window, cesspool, clodhopper, cross-purposes,
greenhorn, loophole, ragamuffin, riff-raff, rigmarole and trash;
and other authorities cite stock (for cattle), fall (for autumn),
offal, din, underpinning and adze. Bub, used in addressing a
boy, is very old English, but survives only in American. Flap-
jack goes back to Piers Plowman, but has been obsolete in Eng-
land for two centuries. Muss, in the sense of a row, is also obso-
lete over there, but it is to be found in "Anthony and Cleopatra. ' '
Char, as a noun, disappeared from English a long time ago, but
it survives in American as chore. Among the adjectives similarly
preserved are to whittle, to wilt and to approbate. To guess, in
the American sense of to suppose, is to be found in "Henry
VI":
38 Examples of its use in the American sense, considered vulgar and even
indecent in England, are to be found in Gen. xlviii, 1; II Kings viii, 7;
John xi, 1, and Acts ix, 37.
39 J. 0. Halliwell (Phillips) : A Dictionary of Archaisms and Provincial-
isms, Containing Words now Obsolete in England All of Which are Familiar
and in Common Use in America, 2nd ed.; London, 1850.
JJ1U-
ient. I -
un- \
loiTl_ *
THE BEGINNINGS OF AMERICAN 57
Not all together; better far, I guess,
That we do make our entrance several ways.
In "Measure for Measure" Escalus says "I guess not" to
Angelo. The New English Dictionary offers examples much
older — from Chaucer, Wyclif and Gower. To interview is in
Dekker. To loan, in the American sense of to lend, is in 34 and
35 Henry VlTffTmt it dropped out of use in England early in
the eighteenth century, and all the leading dictionaries, both
English and American, now call it an Americanism.40 To fel-
lowship, once in good American use but now reduced to a pro-
vincialism, is in Chaucer. Even to hustle, it appears, is ancient
Among adjectives, homely, which means only homelike or
adorned in England, was used in its American sense of plain-
featured by both Shakespeare and Milton. Other such sur-
vivors are burly, catty-cornered, likely, deft, copious, scant and
ornate. Perhaps clever also belongs to this category, tnat is, in
the American sense of amiable.
' ' Our ancestors, ' ' said James Russell Lowell, ' ' unhappily could
bring over no English better than Shakespeare's."' Shake-
speare died in 1616; the Pilgrims landed four years later;
Jamestown was founded in 1607. As we have seen, the colonists,
saving a few' superior leaders, were men of small sensitiveness
to the refinements of life and speech : soldiers of fortune, amateur
theologians, younger sons, neighborhood "advanced thinkers,"
bankrupts, jobless workmen, decayed gentry, and other such
fugitives from culture — in brief, Philistines of the sort who join
tin-pot fraternal orders today, and march in parades, and whoop
for the latest mountebanks in politics. There was thus a touch
of rhetoric in Lowell's saying that they spoke the English of
Shakespeare; as well argue that the London grocers of 1885
spoke the English of Pater. But in a larger sense he said truly,
for these men at least brought with them the vocabulary of
Shakespeare — or a part of it, — even if the uses he made of it
were beyond their comprehension, and they also brought with
40 An interesting discussion of this verb appeared in the New York 8un,
Nov. 27, 1914.
58 THE AMERICAN LANGUAGE
them that sense of ease in the language, that fine disdain for
formality, that bold experimentalizing in words, which was so
peculiarly Elizabethan. There were no grammarians in that
day; there were no purists that anyone listened to; it was a
case of saying your say in the easiest and most satisfying way.
In remote parts of the United States there are still direct and
almost pure-blooded descendants of those seventeenth century
colonists. Go among them, and you will hear more words from
the Shakespearean vocabulary, still alive and in common serv-
ice, than anywhere else in the world, and more of the loose and
brilliant syntax of that time, and more of its gipsy phrases.41
§6
Colonial Pronunciation — The debate that long raged over the
pronunciation of classical Latin exhibits the difficulty of de-
termining with exactness the shades of sound in the speech of
a people long departed from earth. The American colonists,
of course, are much nearer to us than the Romans, and so we
should have relatively little difficulty in determining just how
they pronounced this or that word, but against the fact of their
nearness stands the neglect of our philologists, or, perhaps more
accurately, our lack of philologists. What Sweet did to clear
up the history of English pronunciation,42 and what Wilhelm
Corssen did for Latin, no American professor has yet thought
to attempt for American. The literature is almost, if not quite
a blank. But here and there we may get a hint of the facts, and
though the sum of them is not large, they at least serve to set
at rest a number of popular errors.
One of these errors, chiefly prevalent in New England, is
that the so-called Boston pronunciation, with its broad a's (mak-
ing last, path and aunt almost assonant with 6ar) comes down
unbrokenly from the day of the first settlements, and that it is
in consequence superior in authority to the pronunciation of the
«i Cf. J. H. Combs : Old, Early and Elizabethan English in the Southern
Mountains, Dialect Notes, vol. iv, pt. iv, pp. 283-97.
« Henry Sweet: A History of English Sounds; London, 1876; Oxford,
1888.
THE BEGINNINGS OF AMERICAN 59
rest of the country, with its flat a's (making the same words
assonant with ban). A glance through Webster's "Disserta-
tions" is sufficient to show that the flat a was in use in New
England in 1789, for the pronunciation of such words as wrath,
bath and path, as given by him, makes them rhyme with hath.43
Moreover, he gives aunt the same a-sound. From other sources
come indications that the a was likewise flattened in such words
as plant, basket, branch, dance, blast, command and castle, and
even in balm and calm. Changes in the sound of the letter have
been going on in English ever since the Middle English period,44
and according to Lounsbury 45 they have moved toward the dis-
appearance of the Continental a, "the fundamental vowel-tone
of the human voice." Grandgent, another authority,46 says
that it became flattened "by the sixteenth century" and that
"until 1780 or thereabouts the standard language had no broad
a." Even in such words as father, car and ask the flat a was
universally used. Sheridan, in the dictionary he published in
1780,47 actually gave no a/i-sound in his list of vowels. This
habit of flatting the a had been brought over, of course, by the
early colonists, and was as general in America, in the third
quarter of the eighteenth century, as in England. Benjamin
Franklin, when he wrote his ' ' Scheme for a New Alphabet and
a Reformed Mode of Spelling," in 1768, apparently had no sus-
picion that any other a was possible. But between 1780 and
1790, according to Grandgent, a sudden fashion for the broad a
(not the aw-sound, as in fall, but the Continental sound as in
far) arose in England,48 and this fashion soon found servile
imitation in Boston. But it was as much an affectation in those
43 p. 124.
44 Cf. Art. Changes in the Language Since Shakespeare's Time, by W.
Murison, in The Cambridge History of English Literature, vol. xiv, p.
485.
45 English Spelling and Spelling Reform; New York, 1909.
46 C. H. Grandgent: Fashion and the Broad A, Nation, Jan. 7, 1915.
4T Thomas Sheridan : A Complete Dictionary of the English Language ;
London, 1780.
48 It first appeared in Robert Nares' Elements of Orthography; London,
1784. In 1791 it received full approbation in John Walker's Critical Pro-
nouncing Dictionary.
60 THE AMEEICAN LANGUAGE
days as it is today, and "Webster indicated the fact pretty plainly
in his "Dissertations." How, despite his opposition, the broad
a prevailed East of the Connecticut river, and how, in the end,
he himself yielded to it, and even tried to force it upon the
whole nation — this will be rehearsed in the next chapter.
The colonists remained faithful much longer than the Eng-
lish to various other vowel-sounds that were facing change in
the eighteenth century, for example, the long e-sound in heard.
Webster says that the custom of rhyming heard with bird in-
stead of with feared came in at the beginning of the Kevolu-
tion. ' ' To most people in this country, ' ' he adds, ' ' the English
pronunciation appears like affectation." He also argues for
rhyming deaf with leaf, and protests against inserting a ^/-sound
before the u in such words as nature. Franklin's authority
stands behind git for get. This pronunciation, according to
Menner,49 was correct in seventeenth century England, and per-
haps down to the middle of the next century. So was the use
of the Continental i-sound in oblige, making it obleege. It is
probable that the colonists clung to these disappearing usages
much longer than the English. The latter, according to Web-
ster, were unduly responsive to illogical fashions set by the
exquisites of the court and by popular actors. He blames Gar-
rick, in particular, for many extravagant innovations, most of
them not followed in the colonies. But Garrick was surely not
responsible for the use of a long *-sound in such words as motive,
nor for the corruption of mercy to marcy. Webster denounced
both of these barbarisms. The second he ascribed somewhat
lamely to the fact that the letter r is called ar, and proposed to
dispose of it by changing the ar to er.
As for the consonants, the colonists seem to have resisted
valiantly that tendency to slide over them which arose in Eng-
land after the Restoration. Franklin, in 1768, still retained the
sound of I in such words as would and should, a usage not met
with in England after the year 1700. In the same way, accord-
ing to Menner, the w in sword was sounded in America "for
« Robert J. Menner; The Pronunciation of English in America, Atlantic
Monthly, March, 1915.
THE BEGINNINGS OF AMERICAN 61
some time after Englishmen had abandoned it." The sensitive
ear of Henry James detected an unpleasant r-sound in the
speech of Americans, long ago got rid of by the English, so
late as 1905; he even charged that it was inserted gratuitously
in innocent words.50 The obvious slurring of the consonants by
Southerners is explained by a recent investigator 51 on the ground
that it began in England during the reign of Charles II, and
that most of the\ Southern colonists came to the New World
at that time. The court of Charles, it is argued, was under
French influence, due to the king 's long residence in France and
his marriage to Henrietta Marie. Charles "objected to the in-
harmonious contractions will'nt (or wolln't) and wasn't and
weren't . . . and set the fashion of using the softly euphonious
won't and wan't, which are used in speaking to this day by the
best class of Southerners." A more direct French influence
upon Southern pronunciation is also pointed out. "With full
knowledge of his g's and his r's, . . . [the Southerner] sees fit
to glide over them, . . . and he carries over the consonant end-
ing one word to the vowel beginning the next, just as the French-
man does. ' ' The political importance of the South, in the years
between the Mecklenburg Declaration and the adoption of the
Constitution, tended to force its provincialisms upon the com-
mon language. Many of the acknowledged leaders of the nascent
nation were Southerners, and their pronunciation, as well as
their phrases, must have become familiar everywhere. Picker-
ing gives us a hint, indeed, at the process whereby their usage
influenced that of the rest of the people.52
The Americans early dropped the /i-sound in such words as
when and where, but so far as I can determine they never elided
it at the beginning of words, save in the case of herb, and a few
others. This elision is commonly spoken of as a cockney vulgar-
ism, but it has extended to the orthodox English speech. In
ostler the initial h is openly left off; in hotel and hospital it is
so The Question of Our Speech; Boston and New York, 1906, pp. 27-29.
si Elizabeth H. Hancock: Southern Speech, Neale's Monthly, Nov., 1913,
pp. 606-7.
52 Vide his remarks on balance in his Vocabulary. See also Marsh, p.
671.
62 THE AMERICAN LANGUAGE
seldom sounded, even by the most careful Englishmen. Cer-
tain English words in h, in which the h is now sounded, betray
its former silence by the fact that not a but an is still put before
them. It is still good English usage to write an hotel and an
historical; it is the American usage to write a hotel and a his-
torical.
The great authority of "Webster was sufficient to establish the
American pronunciation of schedule. In England the sch is
always given the soft sound, but Webster decided for the hard
sound, as in scheme. The variance persists to this day. The
name of the last letter of the alphabet, which is always zed in
English, is usually made__see_in the United States. Thornton
shows that this Americanism arose in the eighteenth century.
Ill
The Period of Growth
§1
The New Nation — The American language thus began to be
recognizably differentiated from English in both vocabulary and
pronunciation by the opening of the nineteenth century, but as
yet its growth was hampered by two factors, the first being the
lack of a national literature of any pretentious and the second
being an internal political disharmony which greatly condi-
tioned and enfeebled the national consciousness. During the
actual Revolution common aims and common dangers forced
the Americans to show a united front, but once they had
achieved political independence they developed conflicting in-
terests, and out of those conflicting interests came suspicions and
hatreds which came near wrecking the new confederation more
than once. Politically, their worst weakness, perhaps, was an
inability to detach themselves wholly from the struggle for domi-
nation still going on in Europe. The surviving Loyalists of
the revolutionary era — estimated by some authorities to have
constituted fully a third of the total population in 1776 — were
ardently in favor of England, and such patriots as Jefferson
were as ardently in favor of France. This engrossment in the
quarrels of foreign nations was what Washington warned against
in his Farewell Address. It was at the bottom of such bitter
animosities as that between Jefferson and Hamilton. It in-
spired and perhaps excused the pessimism of such men as Burr.
Its net effect was to make it difficult for the people of the new
nation to think of themselves, politically, as Americans. Their
state of mind, vacillating, uncertain, alternately timorous and
63
64 THE AMBEICAN LANGUAGE
pugnacious, has been well described by Henry Cabot Lodge in
his essay on ' ' Colonialism in America. ' ' 1 Soon after the Treaty
of Paris was signed, someone referred to the late struggle, in
Franklin's hearing, as the War for Independence. "Say,
rather, the War of the Revolution," said Franklin. "The War
for Independence is yet to be fought. ' '
"That struggle," adds Lossing, "occurred, and that inde-
pendence was won, by the Americans in the War of 1812. ' ' 2
In the interval the new republic had passed through a period of
Sturm und Drang whose gigantic perils and passions we have
begun to forget — a period in which disaster ever menaced, and
the foes within were no less bold and pertinacious than the foes
without. Jefferson, perhaps, carried his fear of ' ' monocrats ' ' to
the point of monomania, but under it there was undoubtedly a
body of sound fact. The poor debtor class (including probably
a majority of the veterans of the Revolution) had been fired by
the facile doctrines of the French Revolution to demands which
threatened the country with bankruptcy and anarchy, and the
class of property-owners, in reaction, went far to the other ex-
treme. On all sides, indeed, there flourished a strong British
party, and particularly in New England, where the so-called
codfish aristocracy (by no means extinct, even today) exhibited
an undisguised Anglomania, and looked forward confidently to
a rapprochement with the mother country.3 This Anglomania
showed itself, not only in ceaseless political agitation, but also
in an elaborate imitation of English manners. We have already
seen, on Noah Webster's authority, how it even extended to the
pronunciation of the language.
The first sign of the dawn of a new national order came
with the election of Thomas Jefferson to the Presidency in 1800.
The issue in the campaign was a highly complex one, but under
it lay a plain conflict between democratic independence and the
1 In Studies in History ; Boston, 1884.
2 Benson J. Lossing: Our Country. . . .; New Yorkj 1879.
3 The thing went, indeed, far beyond mere hope. In 1812 a conspiracy
was unearthed to separate New England from the republic and make it
an English colony. The chief conspirator was one John Henry, who acted
under the instructions of Sir John Craig, Governor-General of Canada.
THE PERIOD OF GROWTH 65
old doctrine of dependence and authority; and with the Alien
and Sedition Laws about his neck, so vividly reminiscent of the
issues of the Revolution itself, Adams went down to defeat.
Jefferson was violently anti-British and pro-French; he saw all
the schemes of his political opponents, indeed, as English plots ;
he was the man who introduced the bugaboo into American poli-
tics. His first acts after his inauguration were to abolish all
ceremonial at the court of the republic, and to abandon spoken
discourses to Congress for written messages. That ceremonial,
which grew up under Washington, was an imitation, he be-
lieved, of the formality of the abhorrent Court of St. James;
as for the speeches to Congress, they were palpably modelled
upon the speeches from the throne of the English kings. Both *
reforms met with wide approval; the exactions of the English,
particularly on the high seas, were beginning to break up the
British party. But confidence in the solidarity and security
of the new nation was still anything but universal. The sur-
viving doubts, indeed, were strong enough to delay the ratifica-
tion of the Twelfth Amendment to the Constitution, providing
for more direct elections of President and Vice-President, until
the end of 1804, and even then three of the five New England
states rejected it,4 and have never ratified it, in fact, to this
day. Democracy was still experimental, doubtful, full of gun-
powder. In so far as it had actually come into being, it had
come as a boon conferred from above. Jefferson, its protag-
onist, was the hero of the populace, but he was not of the popu-
lace himself, nor did he ever quite trust it.
It was reserved for Andrew Jackson, a man genuinely of the
people, to lead and visualize the rise of the lower orders. Jack-
son, in his way, was the archetype of the new American — igno-
rant, pushful, impatient of restraint and precedent, an icono-
clast, a Philistine, an Anglophobe in every fibre. He came
from the extreme backwoods and his youth was passed amid
surroundings but little removed from downright savagery.6
* Maine was not separated from Massachusetts until 1820.
s Vide Andrew Jackson. . . ., by William Graham Sumner; Boston, 1883,
pp. 2-10.
66 THE AMERICAN LANGUAGE
Thousands of other young Americans like him were growing up
at the same time — youngsters filled with a vast impatience of all
precedent and authority, revilers of all that had come down
from an elder day, incorrigible libertarians. They swarmed
across the mountains and down the great rivers, wrestling with
the naked wilderness and setting up a casual, impromptu sort
of civilization where the Indian still menaced. Schools were
few and rudimentary; there was not the remotest approach to
a cultivated society; any effort to mimic the amenities of the
East, or of the mother country, in manner or even in speech,
met with instant derision. It was in these surroundings and
at this time that the thorough-going American of tradition was
born: blatant, illogical, elate, "greeting the embarrassed gods"
uproariously and matching "with Destiny for beers." Jack-
son was unmistakably of that company in his every instinct and
idea, and it was his fate to give a new and unshakable confidence
to its aspiration at the Battle of New Orleans. Thereafter all
doubts began to die out; the new republic was turning out a
success. And with success came a vast increase in the national
egoism. The hordes of pioneers rolled down the western valleys
and on to the great plains.6 America began to stand for some-
thing quite new in the world — in government, in law, in public
and private morals, in customs and habits of mind, in the
minutia of social intercourse. And simultaneously the voice of
America began to take on its characteristic twang, and the speech
of America began to differentiate itself boldly and unmistak-
ably from the speech of England. The average Philadelphian
or Bostonian of 1790 had not the slightest difficulty in making
himself understood by a visiting Englishman. But the average
Ohio boatman of 1810 or plainsman of 1815 was already speak-
ing a dialect that the Englishman would have shrunk from as
barbarous and unintelligible, and before long it began to leave
e Indiana and Illinois were erected into territories during Jefferson's
first term, and Michigan during his second term. Kentucky was admit-
ted to the union in 1792, Tennessee in 1796, Ohio in 1803. Lewis and Clarke
set out for the Pacific in 1804. The Louisiana Purchase was ratified in
1803, and Louisiana became a state in 1812.
THE PERIOD OF GROWTH 67
its mark upon and to get direction and support from a dis-
tinctively national literature.
That literature, however, was very slow in coming to a digni-
fied, confident and autonomous estate. Down to Jefferson's day
it was almost wholly polemical, and hence lacking in the finer
values; he himself, an insatiable propagandist and controver-
sialist, was one of its chief ornaments. "The novelists and the
historians, the essayists and the poets, whose names come to mind
when American literature is mentioned," says a recent literary
historian, "have all flourished since 1800." 7 Pickering, so late
as 1816, said that "in this country we can hardly be said to have ,.
any authors by profession. "It was a true saying, though the
new day was about to dawn; Bryant had already written
"Thanatopsis" and was destined to publish it the year follow-
ing. Difficulties of communication hampered the circulation of
the few native books that were written ; it was easier for a man
in the South to get books from London than to get them from
Boston or New York, and the lack of a copyright treaty with
England flooded the country with cheap English editions. "It
is much to be regretted," wrote Dr. David Ramsay, of Charles-
ton, S. C., to Noah Webster in 1806, "that there is so little inter-
course in a literary way between the states. As soon as a book
of general utility comes out in any state it should be for sale
in all of them." Ramsay asked for little; the most he could
imagine was a sale of 2,000 copies for an American work in
America. But even that was far beyond the possibilities of the
time.
An external influence of great potency helped to keep the
national literature scant and timorous during those early and
perilous days. It was the extraordinary animosity of the Eng-
lish critics, then at the zenith of their pontifical authority, to
all books of American origin or flavor. This animosity, culmi-
nating in Sydney Smith's famous sneer,8 was but part of a
7 Barrett Wendell: A Literary History of America; New York, 1900.
s "In the four quarters of the globe, who reads an American book ? or
goes to an American play? or looks at an American picture or statue?"
Edinburgh Review, Jan., 1820.
68 THE AMERICAN LANGUAGE
larger hostility to all things American, from political theories
to table manners. The American, after the war of 1812, be-
came the pet abomination of the English, and the chief butt of
the incomparable English talent for moral indignation. There
was scarcely an issue of the Quarterly Review, the Edinburgh,
the Foreign Quarterly, the British Review or Blackwood's, for
a generation following 1814, in which he was not stupendously
assaulted. Gifford, Sydney Smith and the poet Southey be-
came specialists in this business; it took on the character of a
holy war; even such mild men as Wordsworth were recruited
for it. It was argued that the Americans were rogues and
swindlers, that they lived in filth and squalor, that they were
boors in social intercourse, that they were poltroons and savages
in war, that they were depraved and criminal, that they were
wholly devoid of the remotest notion of decency or honor. The
Foreign Quarterly, summing up in January, 1844, pronounced
them ' ' horn-handed and pig-headed, hard, persevering, unscrup-
ulous, carnivorous, with a genius for lying." Various Ameri-
cans went to the defense of their countrymen, among them,
Irving, Cooper, Timothy Dwight, J. K. Paulding, John Neal,
Edward Everett and Robert Walsh. Paulding, in "John Bull
in America, or, the New Munchausen," published in 1825, at-
tempted satire. Even an Englishman, James Sterling, warned
his fellow-Britons that, if they continued their intolerant abuse,
they would "turn into bitterness the last drops of good- will
toward England that exist in the United States." But the
avalanche of denunciation kept up, and even down to a few
years ago it was very uncommon for an Englishman to write of
American politics, or manners, or literature without betraying
his dislike. Not, indeed, until the Prussian began monopolizing
the whole British talent for horror and invective did the Yankee
escape the lash.9
This gigantic pummelling, in the long run, was destined to
encourage an independent spirit in the national literature, if
»C/. As Others See Us, by John Graham Brooks; New York, 1908, ch.
vii. Also, The Cambridge History of American Literature, vol. i, pp. 205-8.
THE PERIOD OF GROWTH 69
only by a process of mingled resentment and despair, but for
some time its chief effect was to make American writers of a
more delicate aspiration extremely self-conscious and diffident.
The educated classes, even against their will, were influenced
by the torrent of abuse; they could not help finding in it an
occasional reasonableness, an accidental true hit. The result,
despite the efforts of Channing, Knapp and other such valiant
defenders of the native author, was uncertainty and skepticism
in native criticism. "The first step of an American entering
upon a literary career, ' ' says Lodge, writing of the first quarter
of the century, "was to pretend to be an Englishman in order
that he might win the approval, not of Englishmen, but of his
own countrymen." Cooper, in his first novel, "Precaution,"
chose an English scene, imitated English models, and obviously
hoped to placate the critics thereby. Irving, too, in his earliest
work, showed a considerable discretion, and his "History of
New York, ' ' as everyone knows, was first published anonymously.
But this puerile spirit did not last long. The English on-
slaughts were altogether too vicious to be received lying down ;
their very fury demanded that they be met with a united and
courageous front. Cooper, in his second novel, "The Spy,"
boldly chose an American setting and American characters, and
though the influence of his wife, who came of a Loyalist family,
caused him to avoid any direct attack upon the English, he at-
tacked them indirectly, and with great effect, by opposing an
immediate and honorable success to their derisions. ' ' The Spy ' '
ran through three editions in four months; it was followed by
his long line of thoroughly American novels; in 1834 he for-
mally apologized to his countrymen for his early truancy in
"Precaution." Irving, too, soon adopted a bolder tone, and
despite his English predilections, he refused an offer of a hun-
dred guineas for an article for the Quarterly Review, made by
Gifford in 1828, on the ground that "the Review has been so
persistently hostile to our country that I cannot draw a pen in
its service."
The same year saw the publication of the first edition of Web-
70
ster's American Dictionary of the English language, and a
year later followed Samuel L. Knapp's "Lectures on American
Literature," the first history of the national letters ever at-
tempted. Knapp, in his preface, thought it necessary to prove,
first of all, that an American literature actually existed, and
Webster, in his introduction, was properly apologetic, but there
was no real need for timorousness in either case, for the Amer-
ican attitude toward the attack of the English was now definitely
changing from uneasiness to defiance. The English critics, in
fact, had overdone the thing, and though their clatter was to
keep up for many years more, they no longer spread terror
or had much influence. Of a sudden, as if in answer to them,
doubts turned to confidence, and then into the wildest sort of
optimism, not only in politics and business, but also in what
passed for the arts. Knapp boldly defied the English to pro-
duce a "tuneful sister" surpassing Mrs. Sigourney; more, he
argued that the New World, if only by reason of its superior
scenic grandeur, would eventually hatch a poetry surpassing
even that of Greece and Rome. "What are the Tibers and
Scamanders," he demanded, "measured by the Missouri and the
Amazon? Or what the loveliness of Illysus or Avon by the
Connecticut or the Potomack?"
In brief, the national feeling, long delayed at birth, finally
leaped into being in amazing vigor. "One can get an idea of
the strength of that feeling," says R. 0. Williams, "by glancing
at almost any book taken at random from the American publi-
cations of the period. Belief in the grand future of the United
States is the key-note of everything said and done. All things
American are to be grand — our territory, population, products,
wealth, science, art — but especially our political institutions and
literature. The unbounded confidence in the material develop-
ment of the country which now characterizes the extreme north-
west of the United States prevailed as strongly throughout the
eastern part of the Union during the first thirty years of the
century; and over and above a belief in, and concern for, ma-
terialistic progress, there were enthusiastic anticipations of
achievements in all the moral and intellectual fields of national
THE PERIOD OF GROWTH 71
greatness. ' ' 10 Nor was that vast optimism wholly without war-
rant. An American literature was actually coming into being,
and with a wall of hatred and contempt shutting in England,
the new American writers were beginning to turn to the Con-
tinent for inspiration and encouragement. Irving had already
drunk at Spanish springs; Emerson and Bayard Taylor were
to receive powerful impulses from Germany, following Ticknor,
Bancroft and Everett before them; Bryant was destined to go
back to the classics. Moreover, Cooper and John P. Kennedy
had shown the way to native sources of literary material, and
Longfellow was making ready to follow them; novels in imita-
tion of English models were no longer heard of; the ground
was preparing for "Uncle Tom's Cabin." Finally, Webster
himself, as Williams demonstrated, worked better than he knew.
His American Dictionary was not only thoroughly American:
it was superior to any of the current dictionaries of the English,
so much so that for a good many years it remained "a sort of
mine for British lexicography to exploit."
Thus all hesitations disappeared, and there arose a national
consciousness so soaring and so blatant that it began to dismiss
all British usage and opinion as puerile and idiotic. William
L. Marcy, when Secretary of State under Pierce (1853-57),
issued a circular to all American diplomatic and consular offi-
cers, loftily bidding them employ only "the American lan-
guage" in communicating with him. The Legislature of In-
diana, in an act approved February 15, 1838, establishing the
state university at Bloomington,11 provided that it should in-
struct the youth of the new commonwealth (it had been admitted
to the Union in 1816) "in the American, learned and foreign
languages . . . and literature." Such grandiose pronuncia-
10 Our Dictionaries and Other English Language Topics; New York,
1890, pp. 30-31.
11 It is curious to note that the center of population of the United
States, according to the last census, is now "in southern Indiana, in the
western part of Bloomington city, Monroe county." Can it be that this
early declaration of literary independence laid the foundation for Indiana's
recent pre-eminence in letters? Cf. The Language We Use, by Alfred Z.
Reed, New York Sun, March 13, 1918.
72 THE AMERICAN LANGUAGE
mentos well indicate and explain the temper of the era.12 It was
a time of expansion and braggadocia. The new republic would
not only produce a civilization and a literature of its own; it
would show the way for all other civilizations and literatures.
Rufus Wilmot Griswold, the enemy of Poe, rose from his
decorous Baptist pew to protest that so much patriotism
amounted to insularity and absurdity, but there seems to have
been no one to second the motion. It took, indeed, the vast
shock of the Civil War to unhorse the optimists. While the
Jackson influence survived, it was the almost unanimous na-
tional conviction that "he who dallies is a dastard, and he who
doubts is damned."
§2
The Language in the Making — All this jingoistic bombast,
however, was directed toward defending, not so much the na-
tional vernacular as the national beautiful letters. True enough,
an English attack upon a definite American locution always
brought out certain critical minute-men, but in the main they
were anything but hospitable to the racy neologisms that kept
crowding up from below, and most of them were eager to be
accepted as masters of orthodox English and very sensitive to
the charge that their writing was bestrewn with Americanisms.
A glance through the native criticism of the time will show
how ardently even the most uncompromising patriots imitated
the Johnsonian jargon then fashionable in England. Fowler
and Griswold followed pantingly in the footsteps of Macaulay;
their prose is extraordinarily ornate and self-conscious, and one
searches it in vain for any concession to colloquialism. Poe, the
master of them all, achieved a style so elephantine that many
an English leader-writer must have studied it with envy. A
few bolder spirits, as we have seen, spoke out for national free-
dom in language as well as in letters — among them, Channing —
but in the main the Brahmins of the time were conservatives in
12 Support also came from abroad. Czar Nicholas I, of Russia, smart-
ing under his defeat in the Crimea, issued an order that his own state
papers should be prepared in Russian and American — not English.
THE PERIOD OF GROWTH 73
that department, and it is difficult to imagine Emerson or Irving
or Bryant sanctioning the innovations later adopted so easily
by Howells. Lowell and Walt Whitman, in fact, were the first
men of letters, properly so called, to give specific assent to the
great changes that were firmly fixed in the national speech dur-
ing the half century between the War of 1812 and the Civil
War. Lowell did so in his preface to the second series of ' ' The
Biglow Papers. ' ' Whitman made his declaration in ' ' An Amer-
ican Primer." In discussing his own poetry, he said: ''It is
an attempt to give the spirit, the body and the man, new words,
new potentialities of speech — an American, a cosmopolitan (for
the best of America is the best cosmopolitanism) range of self-
expression." And then: "The Americans are going to be the
most fluent and melodious-voiced people in the world — and the
most perfect users of words. The new times, the new people,
the new vistas need a new tongue according — yes, and what
is more, they will have such a new tongue. ' ' To which, as every-
one knows, Whitman himself forthwith contributed many dar-
ing (and still undigested) novelties, e. g., camerado, romanza,
Adamic and These States.
Meanwhile, in strong contrast to the lingering conservatism
above there was a wild and lawless development of the language
below, and in the end it forced itself into recognition, and
profited by the literary declaration of independence of its very
opponents. "The jus et norma loquendi," says W. R. Morfill,
the English philologist, "do not depend upon scholars." Par-
ticularly in a country where scholarship is still new and wholly
cloistered, and the overwhelming majority of the people are
engaged upon novel and highly exhilarating tasks, far away
from schools and with a gigantic cockiness in their hearts. The
remnants of the Puritan civilization had been wiped out by the
rise of the proletariat under Jackson, and whatever was fine and
sensitive in it had died with it. What remained of an urbane
habit of mind and utterance began to be confined to the nar-
rowing feudal areas of the south, and to the still narrower refuge
of the Boston Brahmins, now, for the first time, a definitely
recognized caste of intelligentsia) self-charged with carrying the
74 THE AMERICAN LANGUAGE
torch of culture through a new Dark Age. The typical Ameri-
can, in Paulding's satirical phrase, became "a bundling, goug-
ing, impious" fellow, without either "morals, literature, reli-
gion or refinement." Next to the savage struggle for land and
dollars, party politics was the chief concern of the people, and
with the disappearance of the old leaders and the entrance of
pushing upstarts from the backwoods, political controversy sank
to an incredibly low level. Bartlett, in the introduction to the
second edition of his Glossary, describes the effect upon the lan-
guage. First the enfranchised mob, whether in the city wards
or along the western rivers, invented fantastic slang-words and
turns of phrase; then they were "seized upon by stump-speak-
ers at political meetings ' ' ; then they were heard in Congress ;
then they got into the newspapers; and finally they came into
more or less good usage. Much contemporary evidence is to the
same effect. Fowler, in listing "low expressions" in 1850, de-
scribed them as "chiefly political." "The vernacular tongue
of the country," said Daniel Webster, "has become greatly vi-
tiated, depraved and corrupted by the style of the congressional
debates." Thornton, in the appendix to his Glossary, gives
some astounding specimens of congressional oratory between the
20 's and 60 's, and many more will reward the explorer who
braves the files of the Congressional Globe. This flood of racy
and unprecedented words and phrases beat upon and finally
penetrated the retreat of the literati, but the purity of speech
cultivated there had little compensatory influence upon the vul-
gate. The newspaper was now enthroned, and belles lettres
were cultivated almost in private, and as a mystery. It is prob-
able, indeed, that "Uncle Tom's Cabin" and "Ten Nights in
a Bar-room," both published in the early 50 's, were the first
contemporary native books, after Cooper's day, that the Amer-
ican people, as a people, ever read. Nor did the pulpit, now
fast falling from its old high estate, lift a corrective voice. On
the contrary, it joined the crowd, and Bartlett denounces it spe-
cifically for its bad example, and cites, among its crimes against
the language, such inventions as to doxologize and to funeralize.
THE PERIOD OF GROWTH 75
To these novelties, apparently without any thought of their un-
couthness, Fowler adds to missionate and consociational.
As I say, the pressure from below broke down the defenses
of the purists, and literally forced a new national idiom upon
them. Pen in hand, they might still achieve laborious imita-
tions of Johnson and Macaulay, but their mouths began to be-
tray them. "When it comes to talking," wrote Charles Astor
Bristed for Englishmen in 1855, "the most refined and best
educated American, who has habitually resided in his own coun-
try, the very man who would write, on some serious topic, vol-
umes in which no peculiarity could be detected, will, in half a
dozen sentences, use at least as many words that cannot fail to
strike the inexperienced Englishman who hears them for the
first time." Bristed gave a specimen of the American of that
time, calculated to flabbergast his inexperienced Englishman;
you will find it in the volume of Cambridge Essays, already cited.
His aim was to explain and defend Americanisms, and so shut
off the storm of English reviling, and he succeeded in producing
one of the most thoughtful and persuasive essays on the subject
ever written. But his purpose failed and the attack kept up,
and eight years afterward the Very Rev. Henry Alford, D.D.,
dean of Canterbury, led a famous assault. "Look at those
phrases," he said, "which so amuse us in their speech and
books; at their reckless exaggeration and contempt for con-
gruity; and then compare the character and history of the na-
tion— its blunted sense of moral obligation and duty to man;
its open disregard of conventional right where aggrandizement
is to be obtained ; and I may now say, its reckless and fruitless
maintenance of the most cruel and unprincipled war in the his-
tory of the world. " 13 In his American edition of 1866 Dr.
Alford withdrew this reference to the Civil War and somewhat
ameliorated his indignation otherwise, but he clung to the main
counts in his indictment, and most Englishmen, I daresay, still
give them a certain support. The American is no longer a
is A Plea for the Queen's English; London, 1863; 2nd ed., 1864; Ameri-
can ed., New York, 1866.
76 THE AMERICAN LANGUAGE
"vain, egotistical, insolent, rodomontade sort of fellow "; Amer-
ica is no longer the "brigand confederation" of the Foreign
Quarterly or "the loathsome creature, . . . maimed and lame,
full of sores and ulcers" of Dickens ; but the Americanism is yet
regarded with a bilious eye, and pounced upon viciously when
found. Even the friendliest English critics seem to be daunted
by the gargantuan copiousness of American inventions in speech.
Their position, perhaps, was well stated by Capt. Basil Hall,
author of the celebrated "Travels in North America," in 1827.
When he argued that "surely such innovations are to be depre-
cated," an American asked him this question: "If a word be-
comes universally current in America, why should it not take
its station in the language?" "Because," replied Hall in all
seriousness, "there are words enough in our language already."
§3
The Expanding Vocabulary — A glance at some of the charac-
teristic coinages of the time, as they are revealed in the Congres-
sional Globe, in contemporary newspapers and political tracts,
and in that grotesque small literature of humor which began
with Judge Thomas C. Haliburton's "Sam Slick" in 1835, is
almost enough to make one sympathize with Dean Alford. Bart-
lett quotes to doxologize from the Christian Disciple, a quite
reputable religious paper of the 40 's. To citizenize was used
and explained by Senator Young, of Illinois, in the Senate on
February 1, 1841, and he gave Noah Webster as authority for
it. To funeralize and to missionate, along with consociational,
were contributions of the backwoods pulpit ; perhaps it also pro-
duced hell-roaring and hellion, the latter of which was a favorite
of the Mormons and even got into a sermon by Henry Ward
Beecher. To deacon, a verb of decent mien in colonial days,
signifying to read a hymn line by line, responded to the rough
humor of the time, and began to mean to swindle or adulterate,
«. g., to put the largest berries at the top of the box, to extend
one's fences sub rosa, or to mix sand with sugar. A great rage
for extending the vocabulary by the use of suffixes seized upon
THE PERIOD OF GROWTH 77
the corn-fed etymologists, and they produced a formidable new
vocabulary in -ize, -ate, -ify, -acy, -ous and -ment. Such inven-
tions as to obligate, to concertize, to questionize, retiracy, sav-
agerous, coatee (a sort of diminutive for coat) and citified ap-
peared in the popular vocabulary, and even got into more or less
good usage. Fowler, in 1850, cited publishment and release-
ment with no apparent thought that they were uncouth. And
at the same time many verbs were made by the simple process
of back formation, as, to resurrect, to excurt, to resolute, to bur-
gle 14 and to enthuse.15
Some of these inventions, after nourishing for a generation
or more, were retired with blushes during the period of aesthetic
consciousness following the Civil War, but a large number have
survived to our own day, and are in good usage. Not even the
most bilious purist would think of objecting to to affiliate, to
itemize, to resurrect or to Americanize today, and yet all of
them gave grief to the judicious when they first appeared in the
debates of Congress, brought there by statesmen from the back-
woods. Nor to such simpler verbs of the period as to corner
(i. e., the market), to boss and to lynch.16 Nor perhaps to to
boom, to boost, to kick (in the sense of to protest), to coast (on
a sled), to engineer, to collide, to chink (i.e., logs), to feaze, to
splurge, to aggravate (in the sense of to anger), to yank and
to crawfish. These verbs have entered into the very fibre of the
American vulgate, and so have many nouns derived from them,
e. g., boomer, boom-town, bouncer, kicker, kick, splurge, roller-
coaster. A few of them, e. g., to collide and to feaze, were
i* J. R. Ware, in Passing English of the Victorian Era, says that to
burgle was introduced to London by W. S. Gilbert in The Pirates of Pen-
zance (April 3, 1880). It was used in America 30 years before.
is This process, of course, is philologically respectable, however uncouth
its occasional products may be. By it we have acquired many everyday
words, among them, to accept (from acceptum), to exact (from exactum) ,
to darkle (from darkling], and pea (from pease = pois) .
is All authorities save one seem to agree that this verb is a pure Ameri-
canism, and that it is derTved from the name of Charles Lynch, a Virginia
justice of the peace, who jailed many Loyalists in 1780 without warrant in
law. The dissentient, Bristed, says that to linch is in various northern
English dialects, and means to beat or maltreat.
78
THE AMERICAN LANGUAGE
archaic English terms brought to new birth ; a few others, e. g.,
to holler 17 and to muss, were obviously mere corruptions. But
a good many others, e. g., to bulldoze, to hornswoggle and to
scoot, were genuine inventions, and redolent of the soil.
With the new verbs came a great swarm of verb -phrases,
some of them short and pithy and others extraordinarily elab-
orate, but all showing the true national talent for condensing a
complex thought, and often a whole series of thoughts, into a
vivid and arresting image. Of the first class are to fill the bill,
to fizzle out, to make tracks, to peter out, to plank down, to go
back on, to keep tab, to light out and to back water. Side by
side with them we have inherited such common coins of speech
as to make the fur fly, to cut a swath, to know him like a book,
to keep a stiff upper lip, to cap the climax, to handle without
gloves, to freeze on to, to go it blind, to pull wool over his eyes,
to know the ropes, to get solid with, to spread one's self, to run
into the ground, to dodge the issue, to paint the town red, to
take a back seat and to get ahead of. These are so familiar that
we use them and hear them without thought; they seem as au-
thentically parts of the English idiom as to be left at the post.
And yet, as the labors of Thornton have demonstrated, all of
them are of American nativity, and the circumstances surround-
ing the origin of some of them have been accurately determined.
Many others are palpably the products of the great movement
toward the West, for example, to pan out, to strike it rich, to
jump or enter a claim, to pull up stakes, to rope in, to die with
one's boots on, to get the deadwood on, to get the drop, to back
and fill (a steamboat phrase used figuratively) and to get the
bulge on. And in many others the authentic American is no
less plain, for example, in to kick the bucket, to put a bug in his
17 The correct form of this appears to be halloo or holloa, but in
America it is pronounced holler and usually represented in print by hollo
or hollow. I have often encountered holloed in the past tense. But the
Public Printer frankly accepts holler. Vide the Congressional Record,
May 12, 1917, p. 2309. The word, in the form of hollering, is here credited
to "Hon." John L. Burnett, of Alabama. There can be no doubt that the
hon. gentleman said hollering, and not holloaing, or holloeing, or hollowing,
or hallooing. Hello is apparently a variation of the same word.
THE PERIOD OF GROWTH 79
ear, to see the elephant, to crack up, to do up brown, to bark
up the wrong tree, to jump on with both feet, to go the whole
hog, to make a kick, to buck the tiger, to let it slide and to come
out at the little end of the horn. To play possum belongs to this
list. To it Thornton adds to knock into a cocked hat, despite its
English sound, and to have an ax to grind. To go for, both in
the sense of belligerency and in that of partisanship, is also
American, and so is to go through (i. e., to plunder).
Of adjectives the list is scarcely less long. Among the coin-
ages of the first half of the century that are in good use today
are non-committal, highjalutin, well-posted, down-town, played-
out, flat-footed, whole-souled and true-blue. The first appears
in a Senate debate of 1841 ; highfalutin in a political speech of
the same decade. Both are useful words; it is impossible, not
employing them, to convey the ideas behind them without cir-
cumlocution. The use of slim in the sense of meagre, as in slim
chance, slim attendance and slim support, goes back still further.
The English use small in place of it. Other, and less respectable
contributions of the time are brash, brainy, peart, locoed, pesky,
picayune, scary, well-heeled, hardshell (e. g., Baptist), low-flung,
codfish (to indicate opprobrium) and go-to-meeting. The use
of plumb as an adjective, as in plumb crazy, is an English 'j
archaism that was revived in the United States in the early years
of the century. In the more orthodox adverbial form of plu)mp
it still survives, for example, in ' ' she fell plump into his arms. ' '
But this last is also good English.
The characteristic American substitution of mad for angry
goes back to the eighteenth century, and perhaps denotes the
survival of an English provincialism. Witherspoon noticed it
and denounced it in 1781, and in 1816 Pickering called it "low"
and said that it was not used "except in very familiar conver-
sation." But it got into much better odor soon afterward, and
by 1840 it passed unchallenged. Its use" is one of the peculiari-
ties that Englishmen most quickly notice in American colloquial
speech today. In formal written discourse it is less often en-
countered, probably because the English marking of it has so
conspicuously singled it out. But it is constantly met with
80 THE AMERICAN LANGUAGE
in the newspapers and in the Congressional Record, and it is not
infrequently used by such writers as Howells and Dreiser. In
the familiar simile, as mad as a hornet, it is used in the Ameri-
can sense. But as mad as a March hare is English, and con-
notes insanity, not mere anger. The English meaning of the
word is preserved in mad-house and mad-dog, but I have often
noticed that American rustics, employing the latter term, de-
rive from it a vague notion, not that the dog is demented, but
that it is in a simple fury. From this notion, perhaps, comes
the popular belief that dogs may be thrown into hydrophobia by
teasing and badgering them.
It was not, however, among the verbs and adjectives that the
American word-coiners of the first half of the century achieved
their gaudiest innovations, but among the substantives. Here
they had temptation and excuse in plenty, for innumerable new
objects and relations demanded names, and here they exercised
their fancy without restraint. Setting aside loan words, which
will be considered later, three main varieties of new nouns were
thus produced. The first consisted of English words rescued
from obsolescence or changed in meaning, the second of com-
pounds manufactured of the common materials of the mother
tongue, and the third of entirely new inventions. Of the first
class, good specimens are deck (of cards), gulch, gully and
billion, the first three old English words restored to usage in
America and the last a sound English word changed in mean-
ing. Of the second class, examples are offered by gum-shoe,
mortgage-shark, dug-out, shot-gun, stag-party, wheat-pit, horse-
seme, chipped-beef, oyster-supper1, buzz-saw, chain-gang and
hell-box. And of the third there are instances in buncombe,
greaser, conniption, bloomer, campus, galoot, maverick, roust-
about, bugaboo and blizzard.
Of these coinages, perhaps those of the second class are most
numerous and characteristic. In them American exhibits one
of its most marked tendencies: a habit of achieving short cuts
in speech by a process of agglutination. Why explain labori-
ously, as an Englishman might, that the notes of a new bank (in
a day of innumerable new banks) are insufficiently secure ? Call
THE PERIOD OF GROWTH 81
them wild-cat notes and have done! Why describe a gigantic
rain storm with the lame adjectives of everyday? Call it a
cloud-burst and immediately a vivid picture of it is conjured
up. Rough-neck is a capital word; it is more apposite and
savory than the English navvy, and it is overwhelmingly more
American.18 Square-meal is another. Fire-eater is yet an-
other. And the same instinct for the terse, the eloquent and the
picturesque is in boiled-shirt, blow-out, big-bug, claim-jumper,
spread-eagle, come-down, back-number, claw-hammer (coat), bot-
tom-dollar, poppy-cock, cold-snap, back-talk, back-taxes, calamity-
howler, cut-off, fire-bug, grab-bag, grip-sack, grub-stake, pay-
dirt, tender- foot, stocking- feet, ticket-scalper, store-clothes, small-
potatoes, cake-walk, prairie-schooner, round-up, snake-fence, flat-
boat, under-the-weather, on-the-hoof, and jumping -off -place.
These compounds (there must be thousands of them) have been
largely responsible for giving the language its characteristic
tang and color. Such specimens as bell-hop, semi-occasional,
chair-warmer and down-and-out are as distinctively American
as baseball or the quick-lunch.
The spirit of the language appears scarcely less clearly in
some of the coinages of the other classes. There are, for exam-
ple, the English words that have been extended or' restricted in
meaning, e. g., docket (for court calendar), betterment (for im-
provement to property), collateral (for security), crank (for
fanatic), jumper (for tunic), tickler (for memorandum or re-
minder),19 carnival (in such phrases as carnival of crime], scrape
(for fight or difficulty),20 flurry (of snow, or in the market), sus-
penders, diggings (for habitation) and range. Again, there are
the new assemblings of English materials, e. g., doggery, rowdy,
teetotaler, goatee, tony and cussedness. Yet again, there are the
purely artificial words, e. g., sockdolager, hunkydory, scalawag,
guyascutis, spondulix, slumgullion, rambunctious, scrumptious,
is Rough-neck is often cited, in discussions of slang, as a latter-day in-
vention, but Thornton shows that it was used in Texas in 1836.
i» This use goes back to 1839.
20 Thornton gives an example dated 1812. Of late the word has lost its
final e and shortened its vowel, becoming scrap.
82 THE AMERICAN LANGUAGE
to skedaddle, to absquatulate and to exfluncticate.21 In the use
of the last-named coinages fashions change. In the 40 's to
absquatulate was in good usage, but it has since disappeared.
Most of the other inventions of the time, however, have to some
extent survived, and it would be difficult to find an American of
today who did not know the meaning of scalawag and rambunc-
tious and who did not occasionally use them. A whole series of
artificial American words groups itself around the prefix ker,
for example, Tier-flop, ker-splash, ker-thump, ker-bang, ker-plunk,
ker-slam and ker-flummux. This prefix and its onomatopoeic
daughters have been borrowed by the English, but Thornton and
Ware agree that it is American. Its origin has not been de-
termined. As Sayce says, "the native instinct of language
breaks out wherever it has the chance, and coins words which
can be traced back to no ancestors. ' '
In the first chapter I mentioned the superior imaginativeness
revealed by Americans in meeting linguistic emergencies,
whereby, for example, in seeking names for new objects intro-
duced by the building of railroads, they surpassed the English
plough and crossing-plate with cow-catcher and frog. That was
in the 30 's. Already at that early day the two languages were
so differentiated that they produced wholly distinct railroad
nomenclatures. Such commonplace American terms as box-car,
caboose, air-line and ticket-agent are still quite unknown in Eng-
land. So are freight-car, flagman, towerman, switch, switching-
engine, switch-yard, switchman, track-walker, engineer, baggage-
room, baggage-check, baggage-smasher, accommodation-train,
baggage-master, conductor, express-car, flat-car, hand-car, way-
bill, expressman, express-office, fast-freight, wrecking-crew, jerk-
water, commutation-ticket, commuter, round-trip, mileage-book,
ticket-scalper, depot, limited, hot-box, iron-horse, stop-over, tie,
rail, fish-plate, run, train-boy, chair-car, club-car, diner, sleeper,
bumpers, mail-clerk, passenger-coach, day-coach, excursionist,
21 Cf. Terms of Approbation and Eulogy. ... by Elise L. Warnock,
Dialect Notes, vol. iv, part 1, 1913. Among the curious recent coinages cited
by Miss Warnock are scally wampus, supergobosnoptious, hyperfirmatious,
scrumdifferous and swellellegous.
THE PERIOD OF GROWTH 83
excursion-train, railroad-man, ticket-office, truck and right-of-
way, not to mention the verbs, to flag, to derail, to express, to
dead-head, to side-swipe, to stop-over, to fire (i. e., a locomotive),
to switch, to side-track, to railroad, to commute, to telescope and
to clear the track. These terms are in constant use in America ;
their meaning is familiar to all Americans; many of them have
given the language everyday figures of speech.22 But the ma-
jority of them would puzzle an Englishman, just as the English
luggage-van, permanent-way, goods-waggon, guard, carrier,
booking -office, return-ticket, railway-rug, R. 8. 0. (railway sub-
office), tripper, line, points, shunt, metals and bogie would puz-
zle the average untravelled American.
In two other familiar fields very considerable differences be-
tween English and American are visible; in both fields they go
back to the era before the Civil War. They are politics and
that department of social intercourse which has to do with drink-
ing. Many characteristic American political terms originated
in revolutionary days, and have passed over into English. Of
such sort are caucus and mileage. But the majority of those in
common use today were coined during the extraordinarily excit-
ing campaigns following the defeat of Adams by Jefferson.
Charles Ledyard Norton has devoted a whole book to their
etymology and meaning ; 23 the number is far too large for a
list of them to be attempted here. But a few characteristic
specimens may be recalled, for example, the simple agglutinates :
omnibus-bill, banner-state, favorite-son, anxious -bench, gag-rule,
office-seeker and straight-ticket; the humorous metaphors: pork-
barrel, pie-counter, wire-puller, land-slide, carpet-bagger, lame-
duck and on the fence; the old words put to new uses: plank,
platform, machine, precinct, slate, primary, floater, repeater,
bolter, stalwart, filibuster, regular and fences; the new coin-
ages: gerrymander, heeler, buncombe, roorback, mugwump and
to bulldoze; the new derivatives: abolitionist, candidacy, boss-
22 E.g., single-track mind, to jump the rails, to collide head-on, broad-
gauge man, to walk the ties, blind-baggage, underground-railroad, tank-
town.
23 Political Americanisms. . . .; New York and London, 1890.
84 THE AMERICAN LANGUAGE
rule, per-diem, to lobby and boodler; and the almost innumer-
able verbs and verb-phrases : to knife, to split a ticket, to go up
Salt River, to bolt, to eat crow, to boodle, to divvy, to grab and
to run. An English candidate never runs; he stands. To run,
according to Thornton, was already used in America in 1789 ;
it was universal by 1820. Platform came in at the same time.
Machine was first applied to a political organization by Aaron
Burr. The use of mugwump is commonly thought to have orig-
inated in the Blaine campaign of 1884, but it really goes back
to the 30 's. Anxious-bench (or anxious-seat) at first designated
only the place occupied by the penitent at revivals, but was
used in its present political sense in Congress so early as 1842.
Banner-state appears in N lies' Register for December 5, 1840.
Favorite-son appears in an ode addressed to Washington on his
visit to Portsmouth, N. H., in 1789, but it did not acquire its
present ironical sense until it was applied to Martin Van Buren.
Thornton has traced bolter to 1812, filibuster to 1863, roorback
to 1844, and split-ticket to 1842. Regularity was an issue in
Tammany Hall in 1822.24 There were primaries in New York
city in 1827, and hundreds of repeaters voted. In 1829 there
were lobby-agents at Albany, and they soon became lobbyists;
in 1832 lobbying had already extended to Washington. All of
these terms are now as firmly imbedded in the American vocabu-
lary as election or congressman.
In the department of conviviality the imaginativeness of
Americans has been shown in both the invention and the naming
of new and often highly complex beverages. So vast has been
the production of novelties, in fact, that England has borrowed
many of them, and their names with them. And not only Eng-
land: one buys cocktails and gin-fizzes in "American bars"
that stretch from Paris to Yokohama. Cocktail, stone-fence and
sherry-cobbler were mentioned by Irving in 1809 ; 25 by Thack-
eray's day they were already well-known in England. Thorn-
ton traces the sling to 1788, and the stinkibus and anti-fogmatic,
24Qustavus Myers: The History of Tammany Hall; 2nd ed.; New York,
1917, ch. viii.
25 Knickerbocker's History of New York; New York, 1809, p. 241.
THE PERIOD OF GROWTH 85
both now extinct, to the same .year. The origin of the rickey,
fizz, sour, cooler, skin, shrub and smash, and. of such curious
American drinks as the horse's neck, Mamie Taylor, Tom-and-
Jerry, Tom-Collins, John-Collins, bishop, stone-wall, gin-fix,
brandy-champarelle, golden-slipper, hari-kari, locomotive, whis-
key-daisy, blue-blazer, black-stripe, white-plush and brandy-
crusta is quite unknown; the historians of alcoholism, like the
philologists, have neglected them.26 But the essentially Amer-
ican character of most of them is obvious, despite the fact that
a number have gone over into English. The English, in nam-
ing their drinks, commonly display a far more limited imagina-
tion. Seeking a name, for example, for a mixture of whiskey
and soda-water, the best they could achieve was whiskey-and-
soda. The Americans, introduced to the same drink, at once
gave it the far more original name of high-ball. So with ginger-
ale and ginger-pop. So with minerals and soft-drinks. Other
characteristic Americanisms (a few of them borrowed by the
English) are red-eye, corn- juice, eye-opener, forty-rod, squirrel-
whiskey, phlegm-cutter, moon-shine, hard-cider, apple-jack and
corpse-reviver, and the auxiliary drinking terms, speak-easy,
sample-room, blind-pig, barrel-house, bouncer, bung-starter, dive,
doggery, schooner, shell, stick, duck, straight, saloon, finger,
pony and chaser. Thornton shows that jag, bust, bat and to
crook the elbow are also Americanisms. So are bartender and
saloon-keeper. To them might be added a long list of common
American synonyms for drunk, for example, piffled, pifflicated,
awry-eyed, tanked, snooted, stewed, ossified, slopped, fiddled,
edged, loaded, het-up, frazzled, jugged, soused, jiggered, corned,
jagged and bunned. Farmer and Henley list corned and jagged
among English synonyms, but the former is obviously an Amer-
icanism derived from corn-whiskey or corn-juice, and Thornton
says that the latter originated on this side of the Atlantic also.
26 Extensive lists of such drinks, with their ingredients, are to be
found in the Hoffman House Bartender's Guide, by Charles Mahoney, 4th
ed.; New York, 1916; in The Up-to-date Bartenders' Guide, by Harry
Montague; Baltimore, 1913; and in Wehman Brothers' Bartenders' Guide;
New York, 1912. An early list, from the Lancaster (Pa.) Journal of Jan.
26, 1821, is quoted by Thornton, vol. ii, p. 985.
86 THE AMERICAN LANGUAGE
§4
Loan-Words — The Indians of the new West, it would seem,
had little to add to the contributions already made to the Amer-
ican vocabulary by the Algonquins of the Northeast. The
American people, by the beginning of the second quarter of the
nineteenth century, knew almost all they were destined to know
of the aborigine, and they had names for all the new objects
that he had brought to their notice and for most of his peculiar
implements and ceremonies. A few translated Indian terms,
e. g., squaw-man, big-chief, great-white-father and happy-hunting
ground, represent the meagre fresh stock that the western pio-
neers got from him. Of more importance was the suggestive
and indirect effect of his polysynthetic dialects, and particularly
of his vivid proper names, e. g., Rain-in-the-Face, Young-Man-
Afraid-of-His-Wife and Voice-Like-Thunder. These names, and
other word-phrases like them, made an instant appeal to Amer-
ican humor, and were extensively imitated in popular slang.
One of the surviving coinages of that era is Old-Stick-in-the-Mud,
which Farmer and Henley note as having reached England by
1823.
Contact with the French in Louisiana and along the Canadian
border, and with the Spanish in Texas and further West, brought
many more new words. From the Canadian French, as we have
already seen, prairie, batteau, portage and rapids had been bor-
rowed during colonial days; to these French contributions
bayou, picayune, levee, chute, butte, crevasse, and lagniappe
were now added, and probably also shanty and canuck. The
use of brave to designate an Indian warrior, almost uni-
versal until the close of the Indian wars, was also of French
origin.
From the Spanish, once the Mississippi was crossed, and par-
ticularly after the Mexican war, in 1846, there came a swarm
of novelties, many of which have remained firmly imbedded in
the language. Among them were numerous names of strange
objects: lariat, lasso, ranch, loco (weed), mustang, sombrero,
canyon, desperado, poncho, chapparel, corral, broncho, plaza,
THE PERIOD OF GROWTH 87
peon, cayuse, burro, mesa, tornado, sierra and adobe. To them,
as soon as gold was discovered, were added bonanza, eldorado,
placer and vigilante. Cinch was borrowed from the Spanish
cincha in the early Texas days, though its figurative use did not
come in until much later. Ante, the poker term, though the
etymologists point out its obvious origin in the Latin, probably
came into American from the Spanish. Thornton 's first example
of its use in its current sense is dated 1857, but Bartlett reported
it in the form of anti in 1848. Coyote came from the Mexican
dialect of Spanish; its first parent was the Aztec coyotl. To-
male had a similar origin, and so did frijole and tomato. None
of these is good Spanish.27 As usual, derivatives quickly fol-
lowed the new-comers, among them peonage, broncho-buster,
ranchman and ranch-house, and the verbs to ranch, to lasso, to
corral, to ante up, and to cinch. To vamose (from the Spanish
vamos, let us go), came in at the same time. So did sabe. So
did gazabo.
This was also the period of the first great immigrations, and
the American people now came into contact, on a large scale,
with peoples of divergent race, particularly Germans, Irish
Catholics from the South of Ireland (the Irish of colonial days
"were descendants of Cromwell's army, and came from the
North of Ireland ")>28 and, on the Pacific Coast, Chinese. So
early as the 20 's the immigration to the United States reached
25,000 in a year ; in 1824 the Legislature of New York, in alarm,
passed a restrictive act.29 The Know-Nothing movement of the
50 's need not concern us here. Suffice it to recall that the im-
migration of 1845 passed the 100,000 mark, and that that of
1854 came within sight of 500,000. These new Americans, most
of them Germans and Irish, did not all remain in the East; a
great many spread through the West and Southwest with the
other pioneers. Their effect upon the language was not large,
27 Many such words are listed in Felix Ramos y Duarte's Diccionaro de
Mejicanismos, 2nd ed. Mexico City, 1898; and in Miguel de Toro y Gisbert'B
\mericanismos; Paris, n. d.
ssprescott F. Hall: Immigration. . . . New York, 1913, p. 5.
29 Most of the provisions of this act, however, were later declared uncon-
stitutional. Several subsequent acts met the same fate.
88 THE AMERICAN LANGUAGE
perhaps, but it was still very palpable, and not only in the vocab-
ulary. Of words of German origin, saurkraut and noodle, as we
have seen, had come in during the colonial period, apparently
through the so-called Pennsylvania Dutch, i. e., a mixture, much
debased, of the German dialects of Switzerland, Suabia and the
Palatinate. The new immigrants now contributed pretzel, pum-
pernickel, hausfrau, lager-beer, pinocle, unenerwurst, dumb (for
stupid), frankfurter, bock-beer, schnitzel, leberwurst, blutwurst,
rathskeller, schweizer (cheese), delicatessen, hamburger (i.e.,
steak), kindergarten and katzenjammer.30 From them, in all
probability, there also came two very familiar Americanisms,
loafer and bum. The former, according to the Standard Dic-
tionary, is derived from the German laufen; another authority
says that it originated in a German mispronounciation of lover,
i. e., as lofer.31 Thornton shows that the word was already in
common use in 1835. Bum was originally bummer, and appar-
ently derives from the German bummler.32 Both words have pro-
duced derivatives: loaf (noun), to loaf, corner-loafer, common-
loafer, to bum, bum (adj.) and bummery, not to mention on the
so The majority of these words, it will be noted, relate to eating and
drinking. They mirror the profound effect of German immigration upon
American drinking habits and the American cuisine. It is a curious fact
that loan-words seldom represent the higher aspirations of the creditor
nation. French and German have borrowed from English, not words of
lofty significance, but such terms as beefsteak, roast-beef, pudding, grog,
jockey, tourist, sport, five-o'clock-tea, cocktail and sweepstakes. "The con-
tributions of England to European civilization, as tested by the English
words in Continental languages," says L. P. Smith, "are not, generally,
of a kind to cause much national self-congratulation." Nor would a
German, I daresay, be very proud of the German contributions to American,
si Vide a paragraph in Notes and Queries, quoted by Thornton, vol. i, p.
248.
82 Thornton offers examples of this form ranging from 1856 to 1885
During the Civil War the word acquired the special meaning of looter. The
Southerners thus applied it to Sherman's men. Vide Southern Historical
Society Papers, vol. xii, p. 428; Richmond, 1884. Here is a popular rhyme
that survived until the early 90's:
Isidor, psht, psht!
Vatch de shtore, psht, psht!
Vhile I ketch de bummer
Vhat shtole de suit of clothes!
Bummel-zug is common German slang for slow train.
THE PERIOD OF GROWTH 89
bum. Loafer has migrated in England, but bum is still unknown
there in the American sense. In English, indeed, bum is used to
designate an unmentionable part of the body and is thus not
employed in polite discourse.
Another example of debased German is offered by the Ameri-
can Kriss Kringle. It is from Christkindlein, or Christkind'l,
and properly designates, of course, not the patron saint of Christ-
mas, but the child in the manger. A German friend tells me that
the form Kriss Kringle, which is that given in the Standard Dic-
tionary, and the form Krisking'l, which is that most commonly
used in the United States, are both quite unknown in Germany.
Here, obviously, we have an example of a loan-word in decay.
Whole phrases have gone through the same process, for example,
nix come erous (from nichts kommt heraus) and 'rous mit 'im
(from heraus mit ihm). These phrases, like wie geht's and gam
gut, are familiar to practically all Americans, no matter how
complete their ignorance of correct German. Most of them
know, too, the meaning of gesundheit, kummel, seidel, wander-
lust, stein, speck, maennerchor, schutzenfest, sdngerfest, turn-
verein, hoch, yodel, zwieback, and zwei (as in zwei bier). I have
found snitz (= schnitz) in Town Topics.33 Prosit is in all Amer-
ican dictionaries.34 Bower, as used in cards, is an Americanism
derived from the German bauer, meaning the jack. The excla-
mation, ouch! is classed as an Americanism by Thornton, and
he gives an example dated 1837. The New English Dictionary
refers it to the German autsch, and Thornton says that "it may
have come across with the Dunkers or the Mennonites." Ouch
is not heard in English, save in the sense of a clasp or buckle
set with precious stones (= OF nouche), and even in that sense it
is archaic. Shyster is very probably German also ; Thornton has
traced it back to the 50 's.35 Rum-dumb is grounded upon the
33 Jan. 24, 1918, p. 4.
34 Nevertheless, when I once put it into a night-letter a Western Union
office refused to accept it, the rules requiring all night-letters to be in
"plain English." Meanwhile, the English have borrowed it from American,
and it is actually in the Oxford Dictionary.
33 The word is not in the Oxford Dictionary, but Cassell gives it and say§
that it is German and an Americanism. The Standard Dictionary does
90 THE AMERICAN LANGUAGE
meaning of dumb borrowed from the German ; it is not listed in
the English slang dictionaries.36 Bristed says that the American
meaning of wagon, which indicates almost any four-wheeled,
horse-drawn vehicle in this country but only the very heaviest in
England, was probably influenced by the German wagen. He
also says that the American use of hold on for stop was suggested
by the German halt an, and White says that the substitution of
standpoint for point of view, long opposed by all purists, was
first made by an American professor who sought ' ' an Anglicized
form" of the German standpunkt. The same German influence
may be behind the general facility with which American forms
compound nouns. In most other languages, for example, Latin
and French, the process is rare, and even English lags far behind
American. But in German it is almost unrestricted. "It is,"
says L. P. Smith, "a great step in advance toward that ideal
language in which meaning is expressed, not by terminations, but
by the simple method of word position. ' '
The immigrants from the South of Ireland, during the period
under review, exerted an influence upon the language that was
vastly greater than that of the Germans, both directly and indi-
rectly, but their contributions to the actual vocabulary were prob-
ably less. They gave American, indeed, relatively few new
words; perhaps shillelah, colleen, spalpeen, smithereens and po-
teen exhaust the unmistakably Gaelic list. Lallapalooza is also
.probably an Irish loan-word, though it is not Gaelic. It appar-
|ently comes from allay-foozee, a Mayo provincialism, signifying
* a sturdy fellow. Allay-foozee, in its turn, comes from the French
lAllez-fusil, meaning "Forward the muskets!" — a memory, ac-
not give its etymology. Thornton's first example, dated 1856, shows a
variant spelling, shuyster, thus indicating that it was then recent. All
subsequent examples show the present spelling. It is to be noted that the
suffix -ster is not uncommon in English, and that it usually carries a
deprecatory significance, as in trickster, punster, gamester, etc.
»« The use of dumb for stupid is widespread in the United States. Dumb-
head, obviously from the German dummkopf, appears in a list of Kansas
words collected by Judge J. C. Ruppenthal, of Russell, Kansas. (Dialect
Notes, vol. iv, pt. v, 1916, p. 322.) It is also noted in Nebraska and the
Western Reserve, and is very common in Pennsylvania. Uhrgucker
(= uhr-gucken) is also on the Kansas list of Judge Ruppenthal.
THE PERIOD OF GROWTH 91
cording to P. W. Joyce,37 of the French landing at Killala in
1798. Such phrases as Erin go bragh and such expletives as
begob and begorry may perhaps be added: they have got into
American, though they are surely not distinctive Americanisms.
But of far more importance than these few contributions to the
vocabulary were certain speech habits that the Irish brought with
them — habits of pronunciation, of syntax and even of grammar.
These habits were, in part, the fruit of efforts to translate the
idioms of Gaelic into English, and in part borrowings from the
English of the age of James I. The latter, preserved by Irish
conservatism in speech,38 came into contact in America with
habits surviving, with more or less change, from the same time,
and so gave those American habits an unmistakable reinforce-
ment. The Yankees, so to speak, had lived down such Jacobean
pronunciations as toy for tea, and desave for deceive, and these
forms, on Irish lips, struck them as uncouth and absurd, but they
still clung, in their common speech, to such forms as h'ist for
hoist, bile for boil, chaw for chew, jine for join,39 sass for sauce,
heighth for height and rench for rinse and lep for leap, and the
employment of precisely the same forms by the thousands of
Irish immigrants who spread through the country undoubtedly
gave them a certain support, and so protected them, in a meas-
ure, from the assault of the purists. And the same support was
given to drownded for drowned, oncet for once, ketch for catch,
ag'in for against and onery for ordinary.
s? English As We Speak It in Ireland, 2nd ed.; London and Dublin, 1910,
pp. 179-180.
38 "Our people," says Dr. Joyce, "are very conservative in retaining old
customs and forms of speech. Many words accordingly that are discarded
as old-fashioned — or dead and gone — in England, are still flourishing — alive
and well, in Ireland. [They represent] . . . the classical English of
Shakespeare's time," pp. 6-7.
39 Pope rhymed join with mine, divine and line; Dryden rhymed toil
with smile. William Kenrick, in 1773, seems to have been the first Eng-
lish lexicographer to denounce this pronunciation. Tay survived in England
until the second half of the eighteenth century. Then it fell into disrepute,
and certain purists, among them Lord Chesterfield, attempted to change the
ea-sound to ee in all words, including even great. Cf. the remarks under
toil in A Desk-Book of Twenty-Five Thousand Words Frequently Mispro-
nounced, by Frank H. Vizetelly; New York, 1917. Also, The Standard of
Pronunciation in English, by T. S. Lounsbury; New York, 1904, pp. 98-103.
92 THE AMERICAN LANGUAGE
Certain usages of Gaelic, carried over into the English of Ire-
land, fell upon fertile soil in America. One was the employment
of the definite article before nouns, as in French and German.
An Irishman does not say "I am good at Latin," but "I am good
at the Latin." In the same way an American does not say "I
had measles, ' ' but ' ' I had the measles. ' ' There is, again, the use
of the prefix a before various adjectives and gerunds, as in
a-going and a-riding. This usage, of course, is native to English,
as aboard and afoot demonstrate, but it is much more common in
the Irish dialect, on account of the influence of the parallel Gaelic
form, as in a-n-aice = a-near, and it is also much more common
in American. There is, yet again, a use of intensifying suffixes,
often set down as characteristically American, which was prob-
ably borrowed from the Irish. Examples are no-siree and yes-
indeedy, and the later kiddo and skiddoo. As Joyce shows, such
suffixes, in Irish-English, tend to become whole phrases. The
Irishman is almost incapable of saying plain yes or no ; he must
always add some extra and gratuitous asseveration.40 The Amer-
ican is in like case. His speech bristles with intensives: bet
your life, not on your life, well I guess, and no mistake, and so on.
The Irish extravagance of speech struck a responsive chord in the
American heart. The American borrowed, not only occasional
words, but whole phrases, and some of them have become thor-
oughly naturalized. Joyce, indeed, shows the Irish origin of
scores of locutions that are now often mistaken for native Ameri-
canisms, for example, great shakes, dead (as an intensive), thank
you kindly, to split one's sides (i. e., laughing), and the tune the
old cow died of, not to mention many familiar similes and prov-
erbs. Certain Irish pronunciations, Gaelic rather than archaic
English, got into American during the nineteenth century.
Among them, one recalls bhoy, which entered our political slang
in the middle 40 's and survived into our own time. Again, there
is the very characteristic American word ballyhoo, signifying
40 Amusing examples are to be found in Donlevy's Irish Catechism. To
the question, "Is the Son God?" the answer is not simply "Yes," but
"Yes, certainly He is." And to the question, "Will God reward the good
and punish the wicked?", the answer is "Certainly; there is no doubt H«
will."
THE PERIOD OF GROWTH 93
the harangue of a ballyhoo-man, or spieler (that is, barker) be-
fore a cheap show, or, by metaphor, any noisy speech. It is from
Ballyhooly, the name of a village in Cork, once notorious for its
brawls. Finally, there is shebang. Schele de Vere derives it
from the French cabane, but it seems rather more. likely that it
is from the Irish shebeen.
The propagation of Irishisms in the United States was helped,
during many years, by the enormous popularity of various
dramas of Irish peasant life, particularly those of Dion Bouci-
cault. So recently as 1910 an investigation made by the Dra-
matic Mirror showed that some of his pieces, notably ' ' Kathleen
Mavourneen," "The Colleen Bawn" and "The Shaugraun,"
were still among the favorites of popular audiences. Such plays,
at one time, were presented by dozens of companies, and a num-
ber of Irish actors, among them Andrew Mack, Chauncey Olcott
and Boucicault himself, made fortunes appearing in them. An
influence also to be taken into account is that of Irish songs, once
in great vogue. But such influences, like the larger matter of
American borrowings from Anglo-Irish, remain to be investi-
gated. So far as I have been able to discover, there is not a
single article in print upon the subject. Here, as elsewhere, our
philologists have wholly neglected a very interesting field of
inquiry.
From other languages the borrowings during the period of
growth were naturally less. Down to the last decades of the nine-
teenth century, the overwhelming majority of immigrants were
either Germans or Irish ; the Jews, Italians and Slavs were yet to
come. But the first Chinese appeared in 1848, and soon their
speech began to contribute its inevitable loan-words. These
words, of course, were first adopted by the miners of the Pacific
Coast, and a great many of them have remained California local-
isms, among them such verbs as to yen (to desire strongly, as a
Chinaman desires opium) and to flop-flop (to lie down), and such
nouns as fun, a measure of weight. But a number of others have
got into the common speech of the whole country, e. g., fan-tan,
kow-tow, chop-suey, ginseng, joss, yok-a-mi and tong. Contrary
to the popular opinion, dope and hop are not from the Chinese.
94 THE AMERICAN LANGUAGE
Neither, in fact, is an Americanism, though the former has one
meaning that is specially American, *. e., that of information or
formula, as in racing-dope and to dope out. Most etymologists
derive the word from the Dutch doop, a sauce. In English, as in
American, it signifies a thick liquid, and hence the viscous cooked
opium. Hop is simply the common name of the Humuluslupulus.
The belief that hops have a soporific effect is very ancient, and
hop-pillows were brought to America by the first English colo-
nists.
The derivation of poker, which came into American from Cali-
fornia in the days of the gold rush, has puzzled etymologists. It
is commonly derived from primero, the name of a somewhat sim-
ilar game, popular in England in the sixteenth century, but the
relation seems rather fanciful. It may possibly come, indirectly,
from the Danish word pokker, signifying the devil. Pokerish, in
the sense of alarming, was a common adjective in the United
States .before the Civil War; Thornton gives an example dated
1827. Schele de Vere says that poker, in the sense of a hobgob-
lin, was still in use in 1871, but he derives the name of the game
from the French poche (=pouche, pocket). He seems to believe
that the bank or pool, in the early days, was called the poke.
Barrere and Leland, rejecting all these guesses, derive poker
from the Yiddish pochger, which comes in turn from the verb
pochgen, signifying to conceal winnings or losses. This pochgen
is obviously related to the German pocher (= boaster, braggart).
There were a good many German Jews in California in the early
days, and they were ardent gamblers. If Barrere and Leland
are correct, then poker enjoys the honor of being the first loan-
word taken into American from the Yiddish.
§5
Pronunciation — Noah Webster, as we saw in the last chapter,
sneered at the broad a, in 1789, as an Anglomaniac affectation.
In the course of the next 25 years, however, he seems to have suf-
fered a radical change of mind, for in "The American Spelling
Book," published in 1817, he ordained it in ask, last, mass, aunt,
THE PERIOD OF GROWTH 95
grant, glass and their analogues, and in his 1829 revision he clung
to this pronunciation, beside adding master, pastor, amass, quaff,
laugh, craft, etc., and even massive. There is some difficulty,
however, in determining just what sound he proposed to give the
a, for there are several a-sounds that pass as broad, and the two
main ones differ considerably. One appears in all, and may be
called the aw-sound. The other is in art, and may be called the
a/t-sound. A quarter of a century later Richard Grant White
distinguished between the two, and denounced the former as "a
British peculiarity." Frank H. Vizetelly, writing in 1917, still
noted the difference, particularly in such words as daunt, saun-
ter and laundry. It is probable that Webster, in most cases,
intended to advocate the a/t-sound, as in father, for this pronun-
ciation now prevails in New England. Even there, however, the
a often drops to a point midway between ah and aa, though never
actually descending to the flat aa, as in an, at and anatomy.
But the imprimatur of the Yankee Johnson was not potent
enough to stay the course of nature, and, save in New England,
the flat a swept the country. He himself allowed it in stamp and
vase. His successor and rival, Lyman Cobb, decided for it in
pass, draft, stamp and dance, though he kept to the aft-sound in
laugh, path, daunt and saunter. By 1850 the flat a was domi-
nant everywhere West of the Berkshires and South of New
Haven, and had even got into such proper names as Lafayette
and Nevada*1
Webster failed in a number of his other attempts to influence
American pronunciation. His advocacy of deef for deaf had
popular support while he lived, and he dredged up authority for
it out of Chaucer and Sir William Temple, but the present pro-
nunciation gradually prevailed, though deef remains familiar in
the common speech. Joseph E. Worcester and other rival lexi-
cographers stood against many of his pronunciations, and he took
the field against them in the prefaces to the successive editions of
his spelling-books. Thus, in that to "The Elementary Spelling
41 Richard Meade Bache denounced it, in Lafayette, during the 60's.
Vide his Vulgarisms and Other Errors of Speech, 2nd ed., Philadelphia,
1869, p. 65.
96 THE AMERICAN LANGUAGE
Book," dated 1829, he denounced the "affectation" of inserting a
2/-sound before the u in such words as gradual and nature, with
its compensatory change of d into a French j and of t into ch.
The English lexicographer, John Walker, had argued for this
"affectation" in 1791, but Webster's prestige, while he lived,
remained so high in some quarters that he carried the day, and
the older professors at Yale, it is said, continued to use natur
down to 1839.42 He favored the pronunciation of either and
neither as ee-ther and nee-ther, and so did most of the English
authorities of his time. The original pronunciation of the first
syllable, in England, probably made it rhyme with bay, but the
ee-sound was firmly established by the end of the eighteenth cen-
tury. Toward the middle of the following century, however,
there arose a fashion of an ai-sound, and this affectation was bor-
rowed by certain Americans. Gould, in the 50 's, put the ques-
tion, "Why do you say t-ther and m-ther?" to various Ameri-
cans. The reply he got was: "The words are so pronounced
by the best-educated people in England." This imitation still
prevails in the cities of the East. "All of us," says Lounsbury,
"are privileged in these latter days frequently to witness painful
struggles put forth to give to the first syllable of these words the
sound of i by those who have been brought up to give it the sound
of e. There is apparently an impression on the part of some that
such a pronunciation establishes on a firm foundation an other-
wise doubtful social standing."43 But the vast majority of
Americans continue to say ee-ther and not eye-ther. White and
Vizetelly, like Lounsbury, argue that they are quite correct in so
doing. The use of eye-ther, says White, is no more than ' ' a copy
of a second-rate British affectation."
<2 R. J. Menner: The Pronunciation of English in America, Atlantic
Monthly, March, 1915, p. 361.
*3The Standard of Pronunciation in English, pp. 109-112.
IV
American and English Today
§1
The Two Vocabularies — By way of preliminary to an exami-
nation of the American of today I offer a brief list of terms in
common use that differ in American and English. Here are
200 of them, all chosen from the simplest colloquial vocabularies
and without any attempt at plan or completeness :
American
ash-can
baby-carriage
backyard
__ baggage-car
ballast (railroad)
bath-tub
beet
bid (noun)
bill-board
^Hboarder
boardwalk (seaside)
bond (finance)
boot
brakeman
bucket
bumper (car)
bureau
calendar (court)
campaign (political)
can (noun)
candy
cane
canned-goods
English
dust-bin
pram
garden
luggage- van
metals
bath
beet-root
tender
hoarding
paying-guest
promenade
debenture
Blucher, or Wellington
brakesman
pail
buffer
chest of drawers
cause-list
canvass
tin
sweets
stick
tinned-goods
98
THE AMERICAN LANGUAGE
American
car (railroad)
checkers (game)
chicken-yard
chief-clerk
city-editor
city-ordinance
clipping (newspaper)
coal-oil
coal-scuttle
commission-merchant
conductor (of a train)
corn
corner (of a street)
corset
counterfeiter
cow-catcher
cracker
cross-tie
delicatessen-store „
department-store
Derby (hat)
- dime-novel
druggist
drug-store
drummer
dry-goods-store
editorial
elevator
elevator-boy
excursionist
express-company
filing-cabinet
fire-department
fish-dealer
floor-walker
fraternal-order
freight
freight-agent
freight-car
frog (railway)
garters (men's)
gasoline
grade (railroad)
English
carriage, van or waggon
draughts
fowl-run
head-clerk
chief-reporter
by-law
cutting
paraffin
coal-hod
factor
guard
maize, or Indian corn
crossing
stays
coiner
plough
^biscuit'
sleeper
Italian-warehouse
stores
bowler
shilling-shocker
chemist
chemist's-shop
bagman
draperVshop
leader, or leading-article
lift
lift-man
tripper
carrier
nest-of-drawers
fire-brigade
fishmonger
shop-walker
friendh'-society
goods
goods-manager
goods-waggon
crossing-plate
sock-suspenders
petrol
gradient
AMERICAN AND ENGLISH TODAY 99
American
grain
grain-broker
grip
groceries
hardware-dealer
haystack
headliner
hod-carrier
hog-pen
hospital (private)
huckster
hunting
Indian
Indian Summer
instalment-business
instalment-plan
janitor
legal-holiday
letter-box
letter-carrier
livery-stable
locomotive engineer
lumber
mad
Methodist
molasses
monkey-wrench
moving-picture-theatre
napkin (dinner)
necktie
news-dealer
newspaper-man
oatmeal
officeholder
orchestra (seats in a theatre)
overcoat
_, .-parlor
parlor-car
^-patrolman (police)
English
corn
corn-factor
hold-all
stores
ironmonger
haycock
topliner
hodman
piggery
nursing-home
coster (monger)
shooting
Red Indian
St. Martin's Summer
credit-trade
hire-purchase plan
caretaker
-bank-holiday
pillar-box
postman
mews x
engine-driver
deals
angry
Wesley an
treacle
spanner
cinema
serviette
tie, or cravat
news-agent
pressman, or journalist
— ' porridge
public-servant
stalls
great-coat
parcel
drawing-room
saloon-carriage
- constable
i It should be noted that mews is used only in the larger cities. In the
small towns livery-stable is commoner. Mews is quite unknown in America
save as an occasional archaism.
100
THE AMERICAN LANGUAGE
American
pay-day
peanut
pie (fruit)
pitcher
poorhouse
post-paid
potpie
prepaid
press (printing)
program (of a meeting)
proof-reader
public-school
quotation-marks
railroad
railroad-man
rails
rare (of meat)
receipts (in business)
Rhine-wine
road-bed (railroad)
road-repairer
roast
roll-call
rooster
round-trip-ticket
rutabaga
saleswoman
saloon
scarf-pin
scow
sewer
shirtwaist
shoe
shoemaker
shoestring
shoe-tree
sick
sidewalk
silver (collectively)
sled
sleigh
soft-drinks
spigot
English
wage-day
monkey-nut
tart
jug
workhouse
post-free
pie
carriage-paid
machine
agenda
corrector-of-the-press
board-school
inverted-commas
railway
railway-servant
line
underdone
takings
Hock
permanent-way
road-mender
joint
division
cock
return -ticket
mangel-wurzel
shop-assistant
public-house
tie-pin
lighter
drain
blouse
boot
bootmaker
bootlace
boot-form
ill
pavement'
plate
sledge
sledge
minerals
tap
AMERICAN AND ENGLISH TODAY 101
American
squash
stem-winder
stockholder
stocks
store-fixtures
street-cleaner
street-railway
subway
suspenders (men's)
sweater
switch (noun, railway)
switch (verb, railway)
taxes (municipal)
taxpayer (local)
tenderloin (of beef)
ten-pins
thumb-tack
ticket-office
tinner
tin-roof
track (railroad)
trained-nurse
transom (of door)
trolley-car
^X'truck (vehicle)
truck (of a railroad car)
trunk
typewriter (operator)
typhoid-fever
undershirt
vaudeville-theatre
vegetables
vest
. warden (of a prison)
warehouse
wash-rag
wash-stand
wash-wringer
waste-basket
whipple-tree 2
witness-stand
wood-alcohol
2 Sometimes whiffle-tree.
English
vegetable-marrow
keyless-watch
shareholder
shares
shop-fittings
crossing-sweeper
tramway
tube, or underground
braces
jersey
points
shunt
rates
ratepayer
under-cut
nine-pins
drawing-pin
booking-office
tinker
leads
line
hospital-nurse
fanlight
tramcar
lorry
bogie
box
typist
enteric
vest
music-hall
greens
waistcoat
governor
stores
face-cloth
wash-hand-stand
mangle
waste-paper-basket
splinter-bar
witness-box
methylated-spirits
102 THE AMERICAN LANGUAGE
§2
Differences in Usage — The differences here listed, most of them
between words in everyday employment, are but examples of a
divergence in usage which extends to every department of daily
life. In his business, in his journeys from his home to his office,
in his dealings with his family and servants, in his sports and
amusements, in his politics and even in his religion the American
uses, not only words and phrases, but whole syntactical construc-
tions, that are unintelligible to the Englishman, or intelligible
only after laborious consideration. A familiar anecdote offers
an example in miniature. It concerns a young American woman
living in a region of prolific orchards who is asked by a visiting
Englishman what the residents do with so much fruit. Her
reply is a pun : ' ' We eat all we can, and what we can 't we can. ' '
This answer would mystify nine Englishmen out of ten, for in
the first place it involves the use of the flat American a in can't
and in the second place it applies an unfamiliar name to the
vessel that every Englishman knows as a tin, and then adds to
the confusion by deriving a verb from the substantive. There
are no such things as canned-goods in England ; over there they
are tinned. The can that holds them is a tin; to can them is to
tin them. . . . And they are counted, not as groceries, but as
stores, and advertised, not on bill-boards but on hoardings.3 And
the cook who prepares them for the table is not Nora or Maggie,
but Cook, and if she does other work in addition she is not a
girl for general housework, but a cook-general, and not help, but
a servant. And the boarder who eats them is not a boarder at all,
but a paying-guest, though he is said to board. And the grave of
the tin, once it is emptied, is not the ash-can, but the dust-bin,
and the man who carries it away is not the garbage-man or the
ash-man or the white-wings, but the dustman.
An Englishman, entering his home, does not walk in upon the
s The latter has crept into American of late. I find it on p. 58 of The
United States at War, a pamphlet issued by the Library of Congress,
1917. The compiler of this pamphlet is a savant bearing the fine old
British name of Herman H. B. Meyer.
AMERICAN AND ENGLISH TODAY 103
first floor, but upon the ground floor. What he calls the first
floor (or, more commonly, first storey, not forgetting the penulti-
mate e!} is what we call the second floor, and so on up to the
roof — which is covered not with tin, but with slate, tiles or leads.
He does not take a paper; he takes in a paper. He does not ask
his servant, ' ' is there any mail for me ? " but, ' ' are there any let-
ters for me ? " for mail, in the American sense, is a word that he
seldom uses, save in such compounds as mail-van and mail-train.
He always speaks of it as the post.- The man who brings it is
not a letter-carrier, but a postman. It is posted, not mailed, at
a pillar-box, not at a mail-box. It never includes postal-cards,
but only post-cards; never money-orders, but only postal-orders.
The Englishman dictates his answers, not to a typewriter, but to
a typist; a typewriter is merely the machine. If he desires the
recipient to call him by telephone he doesn't say, "phone me at a
quarter of eight," but "ring me up at a quarter to eight." And
when the call comes he says "are you there f" When he gets
home, he doesn't find his wife waiting for him in the parlor or
living-room,4 but in the drawing-room or in her sitting-room, and
the tale of domestic disaster that she has to tell does not concern
the hired-girl but the slavey and the scullery -maid. He doesn't
bring her a box of candy, but a box of sweets. He doesn't leave
a derby hat in the hall, but a bowler. His wife doesn't wear
shirtwaists but blouses. When she buys one she doesn't say
"charge it" but "put it down." When she orders a tailor-made
suit, she calls it a coat-and-skirt. When she wants a spool of
thread she asks for a reel of cotton. Such things are bought, not
in the department-stores, but at the stores, which are substan-
tially the same thing. In these stores calico means a plain cotton
cloth; in the United States it means a printed cotton cloth.
Things bought on the instalment plan in England are said to be
bought on the hire-purchase plan or system ; the instalment busi-
ness itself is the credit-trade. Goods ordered by post (not mail)
on which the dealer pays the cost of transportation are said to be
sent, not postpaid or prepaid, but post-free or carriage-paid.
apparently suggested, in America, by the German wohnzimmer.
4 Living-room, however, is gradually making its way in England. It was
104 THE AMERICAN LANGUAGE
An Englishman does not wear suspenders and neckties, but
braces and cravats. Suspenders are his wife 's garters ; his own
are sock-suspenders. The family does not seek sustenance in a
rare tenderloin and squash, but in underdone under-cut and vege-
table marrow. It does not eat beets, but beet-roots. The wine
on the table, if miraculously German, is not Rhine wine, but
Hock. . . . The maid who laces the stays of the mistress of the
house is not Maggie but Robinson. The nurse-maid is not Lizzie
but Nurse. So, by the way, is a trained nurse in a hospital, whose
full style is not Miss Jones, but Nurse Jones. And the hospital
itself, if private, is not a hospital at all, but a nursing-home, and
its trained nurses are plain nurses, or hospital nurses, or maybe
nursing sisters. And the white-clad young gentlemen who make
love to them are not studying medicine but walking the hospitals.
Similarly, an English law student does not study law, but the
law.
If an English boy goes to a public school, it is not a sign that
he is getting his education free, but that his father is paying a
good round sum for it and is accepted as a gentleman. A public
school over there corresponds to our prep school; it is a place
maintained chiefly by endowments, wherein boys of the upper
classes are prepared for the universities. What we know as a
public school is called a board school in England, not because the
pupils are boarded but because it is managed by a school board.
English school-boys are divided, not into classes, or grades, but
into forms, which are numbered, the lowest being the first form.
The benches they sit on are also called forms. The principal of
an English school is a head-master or head-mistress; the lower
pedagogues used to be ushers, but are now assistant masters (or
mistresses). The head of a university is a chancellor. He is
always some eminent public man, and a vice-chancellor performs
his duties. The head of a mere college may be a president, prin-
cipal, rector, dean or provost. At the universities the students
are not divided into freshmen, sophomores, juniors and seniors,
as with us, but are simply first-year men, second-year men, and so
on. Such distinctions, however, are not as important in England
as in America; members of the university (they are called mem-
AMERICAN AND ENGLISH TODAY 105
bers, not students} do not flock together according to seniority.
An English university man does not study; he reads. He knows
nothing of frats, class-days, senior-proms and such things; save
at Cambridge and Dublin he does not even have a commencement.
On the other hand his daily speech is full of terms unintelligible
to an American student, for example, wrangler, tripos, head, pass-
degree and don.
The upkeep of board-schools in England comes out of the rates,
which are local taxes levied upon householders. For that reason
an English municipal taxpayer is called a ratepayer. The func-
tionaries who collect and spend his money are not office-holders
but public-servants. The head of the local police is not a chief of
police, but a chief constable. The fire department is the fire
brigade. The street-cleaner is a crossing-sweeper. The parish
poorhouse is a workhouse. If it is maintained by two or more
parishes jointly it becomes a union. A pauper who accepts its
hospitality is said to be on the rates. A policeman is a bobby
familiarly and constable officially. He is commonly mentioned in
the newspapers, not by his surname, but as P. C. 643a — i. e.,
Police Constable No. 643a. The fire laddie, the ward executive,
the roundsman, the strong-arm squad and other such objects of
American devotion are unknown in England. An English sa-
loon-keeper is officially a licensed victualler. His saloon is a
public house, or, colloquially, a pub. He does not sell beer by
the bucket or can or growler or schooner, but by the pint. He
and his brethren, taken together, are the licensed trade. His
back-room is a parlor. If he has a few upholstered benches in
his place he usually calls it a lounge. He employs no bartenders
or mixologists. 'Barmaids do the work, with maybe a barman to
help.
The American language, as we have seen, has begun to take
in the English boot and shop, and it is showing hospitality to
head-master, haberdasher and week-end, but subaltern, civil serv-
ant, porridge, moor, draper, treacle, tram and mufti are still
strangers in the United States, as bleachers, picayune, air-line,
campus, chore, scoot, stogie and hoodoo are in England. A sub-
altern is a commissioned officer in the army, under the rank of
106 THE AMERICAN LANGUAGE
captain. A civil servant is a public servant in the national civil
service; if he is of high rank, he is usually called a permanent
official. Porridge, moor, scullery, draper, treacle and tram,
though unfamiliar, still need no explanation. Mufti means ordi-
nary male clothing ; an army officer out of uniform is said to be in
mufti. To this officer a sack-suit or business-suit is a lounge-
suit. He carries his clothes, not in a trunk or grip or suit-case,
but in a box. He does not mm a train ; he loses it. He does not
ask for a round-trip ticket, but for a return ticket. If he pro-
poses to go to the theatre he does not reserve or engage seats ; he
books them, and not at the box-office, but at the booking-office.
If he sits downstairs, it is not in the orchestra, but in the stalls.
If he likes vaudeville, he goes to a music-hall, where the head-
liners are top-liners. If he has to stand in line, he does it, not in
a line, but in a queue.
In England a corporation is a public company or limited lia-
bility company. The term corporation, over there, is applied to
the mayor, aldermen and sheriffs of a city, as in the London
corporation. An Englishman writes Ltd. after the name of an
incorporated bank or trading company as we write Inc. He calls
its president its chairman or managing director. Its stockhold-
ers are its shareholders, and hold shares instead of stock in it.
Its bonds are debentures. The place wherein such companies are
floated and looted — the Wall Street of England — is called the
City, with a capital C. Bankers, stock-jobbers, promoters, di-
rectors and other such leaders of its business are called City
men. The financial editor of a newspaper is its City editor.
Government bonds are consols, or stocks, or the funds.5 To have
money in the stocks is to own such bonds. Promissory notes are
bills. An Englishman hasn't a bank-account, but a banking-
account. He draws cheques (not checks), not on his bank, but
on his bankers.6 In England there is a rigid distinction between
a broker and a stock-broker. A broker means, not a dealer in
6 This form survives in the American term city-stock, meaning the bonds
of a municipality. But government securities are always called bonds.
« Cf. A Glossary of Colloquial Slang and Technical Terms in Use in the
Stock Exchange and in the Money Market, by A. J. Wilson, London, 1895.
AMERICAN AND ENGLISH TODAY 107
securities, as in our Wall Street broker, but a dealer in second-
hand furniture. To have the brokers 7 in the house means to be
bankrupt, with one's very household goods in the hands of one's
creditors.
Tariff reform, in England, does not mean a movement toward
free trade, but one toward protection. The word Government,
meaning what we call the administration, is always capitalized
and plural, e. g., ' ' The Government are considering the advis-
ability, etc." Vestry, committee, council, ministry and even
company are also plural, though sometimes not capitalized. A
member of Parliament does not run for office; he stands.8 He
does not make a campaign, but a canvass. He does not repre-
sent a district, but a division or constituency. He never makes
a stumping trip, but always a speaking tour. When he looks
after his fences he calls it nursing the constituency. At a politi-
cal meeting (they are often rough in England) the bouncers are
called stewards; the suffragettes used to delight in stabbing them
with hatpins. A member of Parliament is not afflicted by the
numerous bugaboos that menace an American congressman. He
knows nothing of lame ducks, pork barrels, gag-rule, junkets,
gerrymanders, omnibus bills, snakes, niggers in the woodpile,
Salt river, crow, bosses, ward heelers, men higher up, silk-stock-
ings, repeaters, ballot-box stuff 'ers and straight and split tickets
(he always calls them ballots or voting papers). He has never
heard of direct primaries, the recall or the initiative and refer-
endum. A roll-call in Parliament is a division. A member
speaking is said to be up or on his legs. When the house ad-
journs it is said to rise. A member referring to another in the
course of a debate does not say "the gentleman from Manches-
ter," but "the honorable gentleman" (written hon. gentleman)
or, if he happens to be a privy councillor, "the right honorable
gentleman," or, if he is a member for one of the universities,
"the honorable and learned gentleman." If the speaker chooses
to be intimate or facetious, he may say "my honorable friend."
7 Or bailiffs.
8 But he is run by his party organization. Cf. The Government of Eng-
land, by A. Lawrence Lowell; New York, 1910, vol. ii, p. 29.
108 THE AMERICAN LANGUAGE
In the United States a pressman is a man who runs a printing
press ; in England he is a newspaper reporter, or, as the English
usually say, a journalist.9 This journalist works, not at space
rates, but at lineage rates. A printing press is a machine. An
editorial in a newspaper is a leading article or leader. An
editorial paragraph is a leaderette. A newspaper clipping is a
cutting. A proof-reader is a corrector of the press. A pass to
the theatre is an order. The room-clerk of a hotel is the secre-
tary. A real-estate agent or dealer is an estate-agent. The Eng-
lish keep up most of the old distinctions between physicians and
surgeons, barristers and solicitors. A surgeon is often plain
Mr., and not Dr. Neither he nor a doctor has an office, but al-
ways a surgery or consulting room. A barrister is greatly supe-
rior to a solicitor. He alone can address the higher courts and
the parliamentary committees; a solicitor must keep to office
work and the courts of first instance. A man with a grievance
goes first to his solicitor, who then instructs or briefs a barrister
for him. If that barrister, in the course of the trial, wants cer-
tain evidence removed from the record, he moves that it be struck
out, not stricken out, as an American lawyer would say. Only
barristers may become judges. An English barrister, like his
American brother, takes a retainer when he is engaged. But the
rest of his fee does not wait upon the termination of the case : he
expects and receives a refresher from time to time. A barrister
is never admitted to the bar, but is always called. If he becomes
a King's Counsel, or K. C. (a purely honorary appointment), he
is said to have taken silk.
The common objects and phenomena of nature are often differ-
ently named in English and American. As we saw in a previous
chapter, such Americanisms as creek and run, for small streams,
are practically unknown in England, and the English moor and
downs early disappeared from American. The Englishman
knows the meaning of sound (e.g., Long Island Sound), but he
• Until very recently no self-respecting American newspaper reporter
would call himself a journalist. He always used newspaper man, and re-
ferred to his vocation, not as a profession, but as the newspaper business.
This old prejudice, however, now seems to be breaking down. Cf. Don't
Shy at Journalist, the Editor and Publisher and Journalist, June 27, 1914.
nearly always uses channel in place of it. In the same way the
American knows the meaning of the English bog, but rejects the
English distinction between it and swamp, and almost always
uses swamp, or marsh (often elided to ma'sh). The Englishman
seldom, if ever, describes a severe storm as a hurricane, a cyclone,
a tornado or a blizzard. He never uses cold-snap, cloudburst or
under the weather. He does not say that the temperature is 29
degrees (Fahrenheit) or that the thermometer or the mercury is
at 29 degrees, but that there are three degrees of frost. He calls
ice water iced-water. He knows nothing of blue-grass country
or of penny r'yal. What we call the mining regions he knows as
the black country. He never, of course, uses down-East or up-
State. Many of our names for common fauna and flora are un-
known to him save as strange Americanisms, e. g., terrapin, moose,
persimmon, gumbo, egg-plant, alfalfa, sweet-corn, sweet-potato
and yam. Until lately he called the grapefruit a shaddock. He
still calls the beet a beet-root and the rutabaga a mangel-wurzel.
He is familiar with many fish that we seldom see, e. g., the turbot.
He also knows the hare, which is seldom heard of in America.
But he knows nothing of devilled-crabs, crab-cocktails, clam-
chowder or oyster-stews, and he never goes to oyster-suppers,
clam-bakes or burgoo-picnics. He doesn't buy peanuts when he
goes to the circus. He calls them monkey-nuts, and to eat them
publicly is infra dig. The common American use of peanut as
an adjective of disparagement, as in peanut politics, is incom-
prehensible to him.
In England a hack is not a public coach, but a horse let out at
hire, or one of similar quality. A life insurance policy is usually
not an insurance policy at all, but an assurance policy. What
we call the normal income tax is the ordinary tax ; what we call
the surtax is the supertax.™ An Englishman never lives on a
street, but always in it. He never lives in a block of houses, but
in a row; it is never in a section of the city, but always in a
district. Going home by train he always takes the down-train,
no matter whether he be proceeding southward to Wimbleton,
i«C/. a speech of Senator La Toilette, Congressional Record, Aug. 27,
1917, p. 6992.
110 THE AMERICAN LANGUAGE
westward to Shepherd's Bush, northward to Tottenham or east-
ward to Noak's Hill. A train headed toward London is always
an up-train, and the track it runs on is the up-line. Eastbound
and westbound tracks and trains are unknown in England.
When an Englishman boards a bus it is not at a street-corner,
but at a crossing, though he is familiar with such forms as Hyde
Park Corner. The place he is bound for is not three squares or
blocks away, but three turnings. Square, in England, always
means a small park. A backyard is a garden. A subway is
always a tube, or the underground, or the Metro. But an under-
ground passage for pedestrians is a subway. English streets
have no sidewalks; they always call them pavements or footways.
An automobile is always a motor-car or motor. Auto is almost
unknown, and with it the verb to auto. So is machine. So is
joy-ride.
An Englishman always calls russet, yellow or tan shoes brown
shoes (or, if they cover the ankle, boots}. He calls a pocketbook
a purse, and gives the name of pocketbook to what we call a
memorandum-book. His walking-stick is always a stick, never a
cane. By cord he means something strong, almost what we call
twine; a thin cord he always calls a string; his twine is the light-
est sort of string. When he applies the adjective homely to a
woman he means that she is simple and home-loving, not neces-
sarily that she is plain. He uses dessert, not to indicate the
whole last course at dinner, but to designate the fruit only ; the
rest is ices or sweets. He uses vest, not in place of waistcoat, but
in place of undershirt. Similarly, he applies pants, not to his
trousers, but to his drawers. An Englishman who inhabits bach-
elor quarters is said to live in chambers; if he has a flat he calls
it a flat, and not an apartment; " flat-houses are often mansions.
The janitor or superintendent thereof is a care-taker. The
scoundrels who snoop around in search of divorce evidence are
not private detectives, but private enquiry agents.
11 According to the New International Encyclopedia, 2nd ed. (Art.
Apartment House), the term flat "is usually in the United States restricted
to apartments in houses having no elevator or hall service." In New York
such apartments are commonly called walk-up apartments. Even with the
qualification, apartment is better than flat.
AMERICAN AND ENGLISH TODAY 111
The Englishman is naturally unfamiliar with baseball, and in
consequence his language is bare of the countless phrases and
metaphors that it has supplied to American. Many of these
phrases and metaphors are in daily use among us, for example,
fan, rooter, bleachers, batting-average, double-header, pennant-
winner, gate-money, busher, minor-leaguer, glass-arm, to strike
out, to foul, to be shut out, to coach, to play ball, on the bench,
on to his curves and three strikes and out. The national game of
draw-poker has also greatly enriched American with terms that
are either quite unknown to the Englishman, or known to him
only as somewhat dubious Americanisms, among them cold-deck,
kitty, full-house, divvy, a card up his sleeve, three-of-a-kind, to
ante up, to pony up, to hold out, to cash in, to go it one better,
to chip in and for keeps. But the Englishman uses many more
racing terms and metaphors than we do, and he has got a good
many phrases from other games, particularly cricket. The word
cricket itself has a definite figurative meaning. It indicates, in
general, good sportsmanship. To take unfair advantage of an
opponent is not cricket. The sport of boating, so popular on the
Thames, has also given colloquial English some familiar terms,
almost unknown in the United States, e. g., punt and weir. Con-
trariwise, pungy, batteau and scow are unheard of in England,
and canoe is not long emerged from the estate of an American-
ism.12 The game known as ten-pins in America is called nine-
pins in England, and once had that name over here. The Puri-
tans forbade it, and its devotees changed its name in order to
evade the prohibition.13 Finally, there is soccer, a form of foot-
ball quite unknown in the United States. What we call simply
football is Rugby or Rugger to the Englishman. The word
soccer is derived from association; the rules of the game were
12 Canoeing was introduced into England by John MacGregor in 1866,
and there is now a Royal Canoe Club. In America the canoe has been
familiar from the earliest times, and in Mme. Sarah Kemble Knight's diary
(1704) there is much mention of cannoos. The word itself is from an
Indian dialect, probably the Haitian, and came into American through the
Spanish, in which it survives as canoa.
is "An act was passed to prohibit playing nine-pins; as soon as the law
was put in force, it was notified everywhere, 'Ten-pins played here.' " —
Capt. Marryat: Diary in America, vol. iii, p. 195.
112 THE AMERICAN LANGUAGE
established by the London Football Association. Soccer is one of
the relatively few English experiments in ellipsis. Another is to
be found in Bakerloo, the name of one of the London under-
ground lines, from Baker-street and Waterloo, its termini.
The English have an ecclesiastical vocabulary with which we
are almost unacquainted, and it is in daily use, for the church
bulks large in public affairs over there. Such terms as vicar,
canon, verger, prebendary, primate, curate, non-conformist, dis-
senter, convocation, minster, chapter, crypt, living, presentation,
glebe, benefice, locum tenens, suffragan, almoner, dean and plu-
ralist are to be met with in the English newspapers constantly,
but on this side of the water they are seldom encountered. Nor
do we hear much of matins, lauds, lay-readers, ritualism and the
liturgy. The English use of holy orders is also strange to us.
They do not say that a young man is studying for the ministry,
but that he is reading for holy orders. They do not say that he
is ordained, but that he takes orders. Save he be in the United
Free Church of Scotland, he is never a minister; save he be a
nonconformist, he is never a pastor; a clergyman of the Estab-
lishment is always either a rector, a vicar or a curate, and collo-
quially a parson.
In American chapel simply means a small church, usually the
branch of some larger one ; in English it has the special sense of
a place of worship unconnected with the establishment. Though
three-fourths of the people of Ireland are Catholics (in Munster
and Connaught, more than nine-tenths), and the Protestant
Church of Ireland has been disestablished since 1871, a Catholic
place of worship in the country is still a chapel and not a
church.™ So is a Methodist wailing-place in England, however
large it may be, though now and then tabernacle is substituted.
In the same way the English Catholics sometimes vary chapel
with oratory, as in Brompton Oratory. A Methodist, in Great
i* "The term chapel," says Joyce, in English as We Speak It in Ireland,
has so ingrained itself in my mind that to this hour the word instinctively
springs to my lips when I am about to mention a Catholic place of wor-
ship; and I always feel some sort of hesitation or reluctance in substituting
the word church. I positively could not bring myself to say, 'Come, it is
time now to set out for church.' It must be either mass or chapel."
AMERICAN AND ENGLISH TODAY 113
Britain, is not a Methodist, but a Wesleyan. Contrariwise, what
the English call simply a churchman is an Episcopalian in the
United States, what they call the Church (always capitalized!) is
the Protestant Episcopal Church,15 what they call a Roman
Catholic is simply a Catholic, and what they call a Jew is usually
softened (if he happens to be an advertiser) to a Hebrew. The
English Jews have no such idiotic fear of the plain name as that
which afflicts the more pushing and obnoxious of the race in
America.10 "News of Jewry" is a common head-line in the Lon-
don Daily Telegraph, which is owned by Lord Burnham, a Jew,
and has had many Jews on its staff, including Judah P. Benja-
min, the American. The American language, of course, knows
nothing of dissenters. Nor of such gladiators of dissent as the
Plymouth Brethren, nor of the nonconformist conscience, though
the United States suffers from it even more damnably than Eng-
land. The English, to make it even, get on without circuit-
riders, holy-rollers, Dunkards, Seventh Day Adventists and other
such American ferae naturae, and are born, live, die and go to
heaven without the aid of either the uplift or the chautauqua.
In music the English cling to an archaic and unintelligible
nomenclature, long since abandoned in America. Thus they call
a double whole note a breve, a whole note a semibreve, a half note
a minim, a quarter note a crotchet, an eighth note a quaver, a
sixteenth note a semi-quaver, a thirty-second note a demisemi-
quaver, and a sixty-fourth note a hemidemisemiquaver, or semi-
demisemiquaver. If, by any chance, an English musician should
write a one-hundred-and-twenty-eighth note he probably wouldn't
know what to call it. This clumsy terminology goes back to the
days of plain chant, with its longa, brevis, semi-brevis, minima
and semiminima. The French and Italians cling to a system al-
most as confusing, but the Germans use ganze, halbe, viertel,
is Certain dissenters, of late, show a disposition to borrow the American
usage. Thus the Christian World, organ of the English Congregational-
ists, uses Episcopal to designate the Church of England.
i« So long ago as the 70's certain Jews petitioned the publishers of Web-
ster's and Worcester's dictionaries to omit their definitions of the verb
to jew, and according to Richard Grant White, the publisher of Worcester's
complied. Such a request, in England, would be greeted with derision.
114 THE AMERICAN LANGUAGE
achtel, etc. I have been unable to discover the beginnings of
the American system, but it would seem to be borrowed from
the German. Since the earliest times the majority of music
teachers in the United States have been Germans, and most of
the rest have had German training.
In the same way the English hold fast to a clumsy and inac-
curate method of designating the sizes of printers' types. In
America the simple point system makes the business easy ; a line
of Id-point type occupies exactly the vertical space of two lines
of 7-point. But the English still indicate differences in size by
such arbitrary and confusing names as brilliant, diamond, small
pearl, pearl, ruby, ruby-nonpareil, nonpareil, minion-nonpareil,
emerald, minion, brevier, bourgeois, long primer, small pica, pica,
English, great primer and double pica. They also cling to a
fossil system of numerals in stating ages. Thus, an Englishman
will say that he is seven-and-forty, not that he is forty-seven.
This is probably a direct survival, preserved by more than a
thousand years of English conservatism, of the Anglo-Saxon
seofan-and-feowertig. He will also say that he weighs eleven
stone instead of 154 pounds. A stone is 14 pounds, and it is
always used in stating the heft of a man. Finally, he employs
such designations of time as fortnight and twelvemonth a great
deal more than we do, and has certain special terms of which we
know nothing, for example, quarter-day, bank holiday, long vaca-
tion, Lady Day and Michaelmas. Per contra, he knows nothing
whatever of our Thanksgiving, Arbor, Labor and Decoration
Days, or of legal holidays, or of Yom Kippur.
In English usage, to proceed, the word directly is always used
to signify immediately; in American a contingency gets into it,
and it may mean no more than soon. In England quite means
"completely, wholly, entirely, altogether, to the utmost extent,
nothing short of, in the fullest sense, positively, absolutely " ; in
America it is conditional, and means only nearly, approximately,
substantially, as in "he sings quite well." An Englishman does
not say "I will pay you up" for an injury, but "I will pay you
back." He doesn't look up a definition in a dictionary; he looks
it out. He doesn't say, being ill, "I am getting on well," but
AMERICAN AND ENGLISH TODAY 115
"I am going on well." He doesn't use the American "different
from" or "different than"; he uses "different to." He never
adds the pronoun in such locutions as "it hurts me," but says
simply "it hurts." He never "catches up with you" on the
street ; he " catches you up." He never says ' ' are you through ? ' '
but "have you finished?" He never uses to notify as a transi-
tive verb ; an official act may be notified, but not a person. He
never uses gotten as the perfect participle of get; he always uses
plain got.™ An English servant never washes the dishes; she
always washes the dinner or tea things. She doesn't live out,
but goes into service. She smashes, not the mirror, but the look-
ing-glass. Her beau is not her fellow, but her young man. She
does not keep company with him but walks out with him.
That an Englishman always calls out "I say!", and not sim-
ply "say!" when he desires to attract a friend's attention or
register a protestation of incredulity — this perhaps is too familiar
to need notice. His "hear, hear!" and "oh, oh!" are also well
known. He is much less prodigal with good-bye than the Ameri-
can; he uses good-day and good-afternoon far more often. A
shop-assistant would never say good-bye to a customer. To an
Englishman it would have a subtly offensive smack ; good-after-
noon would be more respectful. Another word that makes him
flinch is dirt. He never uses it, as we do, to describe the soil in
the garden ; he always says earth. Various very common Ameri-
can phrases are quite unknown to him, for example, over his
signature, on time and planted to corn. The first-named he never
uses, and he has no equivalent for it ; an Englishman who issues
a signed statement simply makes it in writing. He knows noth-
ing of our common terms of disparagement, such as kike, wop,
yap and rube. His pet-name for a tiller of the soil is not Rube
or Cy, but Hodge. When he goes gunning he does not call it
hunting, but shooting; hunting is reserved for the chase of the
fox.
An intelligent Englishwoman, coming to America to live, told
me -that the two things which most impeded her first communi-
cations with untravelled Americans, even above the gross differ
17 But nevertheless he uses begotten, not begot.
116 THE AMERICAN LANGUAGE
ences between England and American pronunciation and intona-
tion, were the complete absence of the general utility adjective
jolly from the American vocabulary, and the puzzling omnipres-
ence and versatility of the American verb to fix. In English
colloquial usage jolly means almost anything; it intensifies all
other adjectives, even including miserable and homesick. An
Englishman is jolly tired, jolly hungry or jolly well tired; his
wife is jolly sensible ; his dog is jolly keen ; the prices he pays for
things are jolly dear (never steep or stiff or high: all American-
isms) . But he has no noun to match the American proposition,
meaning proposal, business, affair, case, consideration, plan,
theory, solution and what not: only the German zug can be
ranged beside it.18 And he has no verb in such wide practise as
to fix. In his speech it means only to make fast or to determine.
In American it may mean to repair, as in "the plumber fixed
the pipe"; to dress, as in "Mary fixed her hair"; to prepare, as
in "the cook is fixing the gravy"; to bribe, as in "the judge was
fixed"; to settle, as in "the quarrel was fixed up"; to heal, as in
"the doctor fixed his boil"; to finish, as in "Murphy fixed
Sweeney in the third round"; to be well-to-do, as in "John is
well- fixed"; to arrange, as in "I fixed up the quarrel"; to be
drunk, as in "the whiskey fixed him"; to punish, as in "I'll fix
him"; and to correct, as in "he fixed my bad Latin." More-
over, it is used in all its English senses. An Englishman never
goes to a dentist to have his teeth fixed. He does not fix the
fire ; he makes it up, or mends it. He is never well- fixed, either
in money or by liquor.19
The English use quite a great deal more than we do, and,
as we have seen, in a different sense. Quite rich, in American,
is This specimen is from the Congressional Record of Dec. 11, 1917: "I
do not like to be butting into this proposition, but I look upon this post-
office business as a purely business proposition." The speaker was "Hon"
Homer P. Snyder, of New York. In the Record of Jan. 12, 1918, p. 8294,
proposition is used as a synonym for state of affairs.
i» Already in 1855 Bristed was protesting that to fix was having "more
than its legitimate share of work all over the Union." "In English
conversation," he said, "the panegyrical adjective of all work is nice;
in America it is fine." This was before the adoption of jolly and its
analogues, ripping, stunning, rattling, etc.
AMERICAN AND ENGLISH TODAY 117
means tolerably rich, richer than most; quite so, in English, is
identical in meaning with exactly so. In American just is al-
most equivalent to the English quite, as in just lovely. Thornton
shows that this use of just goes back to 1794. The word is also
used in place of exactly in other ways, as in just in time, just
how many and just what do you mean?
§3
Honorifics— Among the honorifics and euphemisms in everyday
use one finds many notable divergences between the two lan-
guages. On the one hand the English are almost as diligent as
the Germans in bestowing titles of honor upon their men of
mark, and on the other hand they are very careful to withhold
such titles from men who do not legally bear them. In Amer-
ica every practitioner of any branch of the healing art, even a
chiropodist or an osteopath, is a doctor ipso facto, but in Eng-
land, as we have seen, a good many surgeons lack the title and
it is not common in the lesser ranks. Even graduate physicians
may not have it, but here there is a yielding of the usual meticu-
lous exactness, and it is customary to address a physician in the
second person as Doctor, though his card may show that he is
only Medicinae Baccalaureus, a degree quite unknown in Amer-
ica. Thus an Englishman, when he is ill, always sends for the
doctor, as we do. But a surgeon is usually plain Mr.zo An
English veterinarian or dentist or druggist or masseur is never
Dr.
Nor Professor. In all save a few large cities of America every
male pedagogue is a professor, and so is every band leader,
dancing master and medical consultant. But in England the
title is very rigidly restricted to men who hold chairs in the uni-
versities, a necessarily small body. Even here a superior title
20 In the Appendix to the Final Report of the Royal Commission on Ve-
nereal Diseases, London, 1916, p. iv., I find the following: "Mr. C. J.
Symonds, F.R.C.S., M.D.; Mr. F, J. McCann, F.R.C S M D^ Mr A. F.
Evans F R C S Mr. Symonds is consulting surgeon to Guy s Hospital, M
McCann is an eminent London gynecologist, and Mr. Evans is a general
surgeon in large practise. All would be called Doctor in the United States.
118 THE AMERICAN LANGUAGE
always takes precedence. Thus, it used to be Professor Aim-
roth Wright, but now it is always Sir Almroth Wright. Hux-
ley was always called Professor Huxley until he was appointed
to the Privy Council. This appointment gave him the right to
have Right Honourable put before his name, and thereafter it
was customary to call him simply Mr. Huxley, with the Right
Honourable, so to speak, floating in the air. The combination,
to an Englishman, was more flattering than Professor, for the
English always esteem political dignities far more than the digni-
ties of learning. This explains, perhaps, why their universities
distribute so few honorary degrees. In the United States every
respectable Protestant clergyman is a D.D., and it is almost im-
possible for a man to get into the papers without becoming an
LL.D.,21 but in England such honors are granted only grudg-
ingly. So with military titles. To promote a war veteran from
sergeant to colonel by acclamation, as is often done in the United
States, is unknown over there. The English have nothing equiv-
alent to the gaudy tin soldiers of our governors' staffs, nor to
the bespangled colonels and generals of the Knights Templar
and Patriarchs Militant, nor to the nondescript captains and
majors of our country towns. An English railroad conductor
(railway guard) is never Captain, as he always is in the United
States. Nor are military titles used by the police. Nor is it.
the custom to make every newspaper editor a colonel, as is done
south of the Potomac. Nor is an attorney-general or postmaster-
general called General. Nor are the glories of public office, after
they have officially come to an end, embalmed in such clumsy
quasi-titles as ex-United States Senator, ex-Judge of the Circuit
Court of Appeals, ex-Federal Trade Commissioner and former
Chief of the Fire Department.
But perhaps the greatest difference between English and
American usage is presented by the Honorable. In the United
States the title is applied loosely to all public officials of apparent
respectability, from senators and ambassadors to the mayors of
21 Among the curious recipients of this degree have been Gumshoe Bill
Stone, Uncle Joe Cannon and Josephus Daniels. Billy Sunday, the evan-
gelist, is a D.D.
AMERICAN AND ENGLISH TODAY 119
fifth-rate cities and the members of state legislatures, and with
some show of official sanction to many of them, especially con-
gressmen. But it is questionable whether this application has
any actual legal standing, save perhaps in the case of certain
judges. Even the President of the United States, by law, is not
the Honorable, but simply the President. In the First Congress
the matter of his title was exhaustively debated; some members
wanted to call him the Honorable and others proposed His Ex-
cellency and even His Highness. But the two Houses finally
decided that it was "not proper to annex any style or title other
than that expressed by the Constitution." Congressmen them-
selves are not Honorables. True enough, the Congressional Rec-
ord, in printing a set speech, calls it "Speech of Hon. John
Jones" (without the the before the Hon. — a characteristic Amer-
icanism), but in reporting the ordinary remarks of a member
it always calls him plain Mr. Nevertheless, a country congress-
man would be offended if his partisans, in announcing his ap-
pearance on the stump, did not prefix Hon. to his name. So
would a state senator. So would a mayor or governor. I have
seen the sergeant-at-arms of the United States Senate referred
to as Hon. in the records of that body.22 More, the prefix is
actually usurped by the Superintendent of State Prisons of New
York.23
In England the thing is more carefully ordered, and bogus
Hons. are unknown. The prefix is applied to both sexes and
belongs by law, inter alia, to all present or past maids of honor,
to all justices of the High Court during their terms of office,
to the Scotch Lords of Session, to the sons and daughters of vis-
counts and -barons, to the younger sons and (all daughters ) of ""
earls, and to the members of the legislative and executive coun-
cils of the colonies. But not to members of Parliament, though
each is, in debate, an hon. gentleman. Even a member of the
cabinet is not an Hon., though he is a Eight Hon. by virtue of
membership in the Privy Council, of which the Cabinet is legally
merely a committee. This last honorific belongs, not only to
22 Congressional Record, May 16, 1918, p. 7147.
23 Vide his annual reports, printed at Sing Sing Prison.
120
privy councillors, but also to all peers lower than marquesses
(those above are Most Hon.), to Lord Mayors during their terms
of office, to the Lord Advocate and to the Lord Provosts of Edin-
burgh and Glasgow. Moreover, a peeress whose husband is a
Right Hon. is a Right Hon. herself.
The British colonies follow the jealous usage of the mother-
country. Even in Canada the lawless American example is not
imitated. I have before me a "Table of Titles to be Used in
Canada, ' ' laid down by royal warrant, which lists those who are
Hons. and those who are not Hons. in the utmost detail. Only
privy councillors of Canada (not to be confused with imperial
privy councillors) are permitted to retain the prefix after going
out of office, though ancients who were legislative councillors at
the time of the union, July 1, 1867, may still use it by a sort
of courtesy, and former speakers of the Dominion Senate and
House of Commons and various retired judges may do so on
application to the King, countersigned by the governor-general.
The following are lawfully the Hon., but only during their
tenure of office: the solicitor-general, the speaker of the House
of Commons, the presidents and speakers of the provincial legis-
latures, members of the executive councils of the provinces, the
chief justice, the judges of the Supreme and Exchequer Courts,
the judges of the Supreme Courts of Ontario, Nova Scotia, New
Brunswick, British Columbia, Prince Edward Island, Saskatche-
wan and Alberta, the judges of the Courts of Appeal of Mani-
toba and British Columbia, the Chancery Court of Prince Ed-
ward Island, and the Circuit Court of Montreal — these, and no
more. A lieutenant-governor of a province is not the Hon., but
His Honor. The governor-general is His Excellency, and so is
his wife, but in practise they usually have superior honorifics,
and do not forget to demand their use.
But though an Englishman, and, following him, a colonial,
is thus very careful to restrict the Hon. to proper uses, he al-
ways insists, when he serves without pay as an officer of any
organization, to indicate his volunteer character by writing Hon.
before the name of his office. If he leaves it off it is a sign
that he is a hireling. Thus, the agent of the New Zealand
government in London, a paid officer, is simply the agent, but
the agents at Brisbane and Adelaide, in Australia, who serve
for the glory of it, are hon. agents. In writing to a Briton one
must be careful to put Esq., behind his name, and not Mr., before
it. The English make a clear distinction between the two forms.
Mr., on an envelope, indicates that the sender holds the receiver
to be his inferior; one writes to Mr. John Jackson, one's green-
grocer, but to James Thompson, Esq., one 's neighbor. Any man
who is entitled to the Esq. is a gentleman, by which an English-
man means a man of sound connections and dignified occupa-
tion— in brief, of ponderable social position. Thus a dentist,
a shop-keeper or a clerk can never be a gentleman in England,
even by courtesy, and the qualifications of an author, a musical
conductor, a physician, or even a member of Parliament have
to be established. But though he is thus enormously watchful
of masculine dignity, an Englishman is quite careless in the use
of lady. He speaks glibly of lady-clerks, lady-typists, lady-
doctors and lady-inspectors. In America there is a strong dis-
position to use the word less and less, as is revealed by the sub-
stitution of saleswoman and salesgirl for the saleslady of yester-
year. But in England lady is still invariably used instead of
woman in such compounds as lady-golfer, lady-secretary and
lady-champion. The women's singles, in England tennis, are
always ladies' singles; women's wear, in English shops, is al-
ways ladies' wear. Perhaps the cause of this distinction between
lady and gentleman has been explained by Price Collier in
"England and the English." In England, according to Collier,
the male is always first. His comfort goes before his wife's
comfort, and maybe his dignity also. Gentleman- clerk or gentle-
man-author would make an Englishman howl, though he uses
gentleman-rider. So would the growing American custom of
designating the successive heirs of a private family by the
numerals proper to royalty. John Smith 3rd and William Simp-
son -IV are gravely received at Harvard ; at Oxford they would
be ragged unmercifully.
An Englishman, in speaking or writing of public officials,
avoids those long and clumsy combinations of title and name
122 THE AMERICAN LANGUAGE
which figure so copiously in American newspapers. Such locu-
tions as Assistant Secretary of the Interior Jones, Fourth As-
sistant Postmaster-General Brown, Inspector of Boilers Smith,
Judge of the Appeal Tax Court Robinson, Chief Clerk of the
Treasury Williams and Collaborating Epidemiologist White 24
are quite unknown to him. When he mentions a high official,
such as the Secretary for Foreign Affairs, he does not think it
necessary to add the man 's name ; he simply says ' ' the Secretary
for Foreign Affairs" or "the Foreign Secretary." And so
with the Lord Chancellor, the Chief Justice, the Prime Minister,
the Bishop of Carlisle, the Chief Rabbi, the First Lord (of the
Admiralty), the Master of Pembroke (College), the Italian Am-
bassador, and so on. Certain ecclesiastical titles are sometimes
coupled to surnames in the American manner, as in Dean Stan-
ley, and Canon Wilberforce, but Prime Minister Lloyd-George
would seem heavy and absurd. But in other directions the Eng-
lishman has certain clumsinesses of his own. Thus, in writing
a letter to a relative stranger, he sometimes begins it, not My
dear Mr. Jones but My dear John Joseph Jones. He may even
use such a form as My dear Secretary for War in place of the
American My dear Mr. Secretary. In English usage, inci-
dentally, My dear is more formal than simply Dear. In Amer-
ica, of course, this distinction is lost, and such forms as My dear
John Joseph Jones appear only as conscious imitations of Eng-
lish usage.
I have spoken of the American custom of dropping the definite
article before Hon. It extends to Rev. and the like, and has
the authority of very respectable usage behind it. The open-
ing sentence of the Congressional Record is always : ' ' The Chap-
lain, Rev. , D.D., offered the following prayer."
When chaplains for the army or navy are confirmed by the Sen-
ate they always appear in the Record as Revs., never as the Revs.
I also find the honorific without the article in the New Inter-
national Encyclopaedia, in the World Almanac, and in a widely-
24 I encountered this gem in Public Health Reports, a government pub-
lication, for April 26, 1918, p. 619.
AMERICAN AND ENGLISH TODAY 123
popular American grammar-book.25 So long ago as 1867, Gould
protested against this elision as barbarous and idiotic, and drew
up the following reductio ad dbsurdum:
At last annual meeting of Black Book Society, honorable John Smith
took the chair, assisted by reverend John Brown and venerable John
White. The office of secretary would have been filled by late John
Green, but for his decease, which rendered him ineligible. His place
was supplied by inevitable John Black. In the course of the evening
eulogiums were pronounced on distinguished John Gray and notorious
Joseph Brown. Marked compliment was also paid to able historian
Joseph White, discriminating philosopher Joseph Green, and learned
professor Joseph Black. But conspicuous speech of the evening was
witty Joseph Gray's apostrophe to eminent astronomer Jacob Brown,
subtle logician Jacob White, etc., etc.26
Richard Grant White, a year or two later, joined the attack
in the New York Galaxy, and William Cullen Bryant included
the omission of the article in his Index Expurgatorius, but these
anathemas were as ineffective as Gould's irony. The more care-
ful American journals, of course, incline to the the, and I note
that it is specifically ordained on the Style-sheet of the Century
Magazine, but the overwhelming majority of American news-
papers get along without it, and I have often noticed its omis-
sion on the sign-boards at church entrances.27 In England it
is never omitted.
25 For the Record see the issue of Dec. 14, 1917, p. 309. For the New
International Encyclopaedia see the article on Brotherhood of Andrew and
Philip. For the World Almanac see the article on Young People's Society
of Christian Endeavor, ed. of 1914. The grammar-hook is Longman's
Briefer Grammar; New York, 1908, p. 160. The editor is George J.
Smith, a member of the board of examiners of the New York City Depart-
ment of Education.
26 Edwin S. Gould: Good English; New York, 1867, pp. 56-57.
27 Despite the example of Congress, however, the Department of State
inserts the the. Vide the Congressional Record, May 4, 1918, p. 6552. But
the War Department, the Treasury and the Post Office omit it. Vide the
Congressional Record, May 11, 1918, p. 6895 and p. 6914 and May 14, p.
7004, respectively. So, it appears, does the White House. Vide the Con-
gressional Record, May 10, 1918, p. 6838, and June 12, 1918, p. 8293.
124 THE AMERICAN LANGUAGE
§4
Euphemisms and Forbidden Words — But such euphemisms as
lady-clerk are, after all, much rarer in English than in American
usage. The Englishman seldom tries to gloss menial occupa-
tions with sonorous names; on the contrary, he seems to delight
in keeping their menial character plain. He says servants, not
help. Even his railways and banks have servants; the chief
trades-union of the English railroad men is the Amalgamated
Society of Railway Servants. He uses employe in place of clerk,
workman or laborer much less often than we do. True enough
he calls a boarder a paying-guest, but that is probably because
even a boarder may be a gentleman. Just as he avoids calling
a fast train the limited, the flier or the cannon-ball, so he never
calls an undertaker a funeral director or mortician,26 or a dentist
a dental surgeon or ontologist, or an optician an optometrist,
or a barber shop (he always makes it barber's shop) a tonsorial
parlor, or a common public-house a cafe, a restaurant, an ex-
change, a buffet or a hotel, or a tradesman a storekeeper or
merchant, or a fresh-water college a university. A university,
in England, always means a collection of colleges.29 He avoids
displacing terms of a disparaging or disagreeable significance
with others less brutal, or thought to be less brutal, e. g., ready-
to-wear or ready-tailored for ready-made, used or slightly-used
for second-hand, mahoganized for imitation-^mahogany, aisle
manager for floor-walker (he makes it shop-walker), loan-office
for pawn-shop. Also, he is careful not to use such words as
rector, deacon and baccalaureate in merely rhetorical senses.30
28 In the 60's an undertaker was often called an embalming surgeon in
America.
29 In a list of American "universites" I find the Christian of Canton,
Mo., with 125 students; the Lincoln, of Pennsylvania, with 184; the
Southwestern Presbyterian, of Clarksville, Tenn., with 86; and the Newton
Theological, with 77. Most of these, of course, are merely country high-
schools.
so The Rev. John C. Stephenson in the New York Sun, July 10, 1914:
. . . "that empty courtesy of addressing every clergyman as Doctor. . . .
And let us abolish the abuse of ... baccalaureate sermons for sermons be-
fore graduating classes of high schools and the like."
AMERICA NAND ENGLISH TODAY 125
"When we come to words, that, either intrinsically or by usage,
are improper, a great many curious differences between English
and American reveal themselves. The Englishman, on the whole,
is more plain-spoken than the American, and such terms as
bitch, mare and in foal do not commonly daunt him, largely, per-
haps, because of his greater familiarity with country life; but
he has a formidable index of his own, and it includes such essen-
tially harmless words as sick, stomach, bum and bug. The Eng-
lish use of ill for sick I have already noticed, and the reasons
for the English avoidance of bum. Sick, over there, means
nauseated, and when an Englishman says that he was sick he
means that he vomited, or, as an American would say, was
sick at the stomach. The older (and still American) usage,
however, survives in various compounds. Sick-list, for exam-
ple, is official in the Navy,31 and sick-leave is known in the Army,
though it is more common to say of a soldier that he is invalided
home. Sick-room and sick-bed are also in common use, and
sick-flag is used in place of the American quarantine- flag. But
an Englishman hesitates to mention his stomach in the presence
of ladies, though he discourses freely about his liver. To avoid
the necessity he employs such euphemisms as Little Mary. As
for bug, he restricts its use very rigidly to the Cimex lectularius,
or common bed-bug, and hence the word has a highly impolite
connotation. All other crawling things he calls insects. An
American of my acquaintance once greatly offended an English
friend by using bug for insect. The two were playing billiards
one summer evening in the Englishman's house, and various
flying things came through the window and alighted on the
cloth. The American, essaying a shot, remarked that he had
killed a bug with his cue. To the Englishman this seemed a
slanderous reflection upon the cleanliness of his house.32
si Cf. Dardanelles Commission Report; London, 1916, p. 58, § 47.
32 Edgar Allan Poe's "The Gold Bug" is called "The Golden Beetle" in
England. Twenty-five years ago an Enlishman named Buggey, laboring
under the odium attached to the name, had it changed to Norfolk-Howard,
a compound made up of the title and family name of the Duke of Norfolk.
The wits of London at once doubled his misery by adopting Norfolk-Howard
as a euphemism for bed-bug.
126 THE AMERICAN LANGUAGE
The Victorian era saw a great growth of absurd euphemisms
in England, including second wing for the leg of a fowl, but it
was in America that the thing was carried farthest. Bartlett
hints that rooster came into use in place of cock as a matter of
delicacy, the latter word having acquired an indecent signifi-
cance, and tells us that, at one time, even bull was banned as
too vulgar for refined ears. In place of it the early purists
used cow-creature, male-cow and even gentleman-cow.33 Bitch,
ram, buck and sow went the same way, and there was a day when
even mare was prohibited. Bache tells us that pismire was also
banned, antmire being substituted for it. In 1847 the word
chair was actually barred out and seat was adopted in its place.3*
These were the palmy days of euphemism. The delicate female
was guarded from all knowledge, and even from all suspicion,
of evil. "To utter aloud in her presence the word shirt," says
one historian, "was an open insult."35 Mrs. Trollope, writing
in 1832, tells of "a young German gentleman of perfectly good
manners" who "offended one of the principal families ... by
having pronounced the word corset before the ladies of it. ' ' 38
The word woman, in those sensitive days, became a term of re-
proach, comparable to the German mensch; the uncouth female
took its place.37 In the same way the legs of the fair became
limbs and their breasts bosoms, and lady was substituted for
wife. Stomach, under the ban in England, was transformed,
by some unfathomable magic, into a euphemism denoting the
whole region from the nipples to the pelvic arch. It was during
33 A recent example of the use of male-cow was quoted in the Journal of
the American Medical Association, Nov. 17, 1917, advertising page 24.
s*New York Organ (a "family journal devoted to temperance, morality,
education and general literature"), May 29, 1847. One of the editors of
this delicate journal was T. S. Arthur, author of Ten Nights in a Bar-room.
35 John Graham Brooks: As Others See Us; New York, 1908, p. 11.
se Domestic Manners of the Americans, 2 vols. ; London, 1832; vol. i, p.
132.
37 Female, of course, was epidemic in England too, but White says that
it was "not a Briticism," and so early as 1839 the Legislature of Maryland
expunged it from the title of a bill "to protect the reputation of un-
married females," substituting women, on the ground that female "was an
Americanism in that application."
AMERICAN AND ENGLISH TODAY 127
this time that the newspapers invented such locutions as inter-
esting (or delicate) condition, criminal operation, house of ill
(or questionable) repute, disorderly-house, sporting-house, stat-
utory offense, fallen woman and criminal assault. Servant girls
ceased to be seduced, and began to be betrayed. Various French
terms, enceinte and accouchement among them, were imported to
conceal the fact that lawful wives occasionally became pregnant
and had lyings-in.
White, between 1867 and 1870, launched various attacks upon
these ludicrous gossamers of speech, and particularly upon en-
ceinte, limb and female, but only female succumbed. The pas-
sage of the notorious Comstock Postal Act, in 1873, greatly
stimulated the search for euphemisms. Once that act was upon
the statute-books and Comstock himself was given the amazingly
inquisitorial powers of a post-office inspector, it became posi-
tively dangerous to print certain ancient and essentially decent
English words. To this day the effects of that old reign of
terror are still visible. We yet use toilet and public comfort
station in place of better terms,38 and such idiotic forms as red-
light district, disorderly-house, blood-poison, social-evil, social
disease and white slave ostensibly conceal what every flapper
is talking about. The word cadet, having a foreign smack and
an innocent native meaning, is preferred to the more accurate
procurer; even prostitutes shrink from the forthright pimp, and
employ a characteristic American abbreviation, P. I. — a curious
brother to 8. 0. B. and 2 o'clock. Nevertheless, a movement
toward honesty is getting on its legs. The vice crusaders, if they
have accomplished nothing else, have at least forced the news-
papers to use the honest terms, syphilis, prostitute, brothel and
venereal disease, albeit somewhat gingerly. It is, perhaps, sig-
nificant of the change going on that the New York Evening Post
38 The French pissoir, for instance, is still regarded as indecent in Amer-
ica, and is seldom used in England, but it has gone into most of the
Continental languages. It is curious to note, however, that these languages
also have their prvideries. Most of them, for example, use W. C., an
abbreviation of the English water-closet, as a euphemism. The whole sub-
ject of national pruderies, in both act and speech, remains to be investigated.
128 THE AMERICAN LANGUAGE
recently authorized its reporters to use street-walker.39 But in
certain quarters the change is viewed with alarm, and curious
traces of the old prudery still survive. The Department of
Health of New York City, in April, 1914, announced that its
efforts to diminish venereal disease were much handicapped
because "in most newspaper offices the words syphilis and
gonorrhea are still tabooed, and without the use of these terms
it is almost impossible to correctly state the problem." The
Army Medical Corps, in the early part of 1918, encountered the
same difficulty: most newspapers refused to print its bulletins
regarding venereal disease in the army. One of the newspaper
trade journals thereupon sought the opinions of editors upon
the subject, and all of them save one declared against the use
of the two words. One editor put the blame upon the Post-
office, which still cherishes the Comstock tradition. Another
reported that "at a recent conference of the Scripps Northwest
League editors" it was decided that "the use of such terms as
gonorrhea, syphilis, and even venereal diseases would not add to
the tone of the papers, and that the term vice diseases can be
readily substituted. ' ' 40 The Scripps papers are otherwise any-
thing but distinguished for their ' ' tone, ' ' but in this department
they yield to the Puritan habit. An even more curious instance
of prudery came to my notice in Philadelphia several years ago.
A one-act play of mine, "The Artist," was presented at the
Little Theatre there, and during its run, on February 26, 1916,
the Public Ledger reprinted some of the dialogue. One of the
characters in the piece is A Virgin. At every occurrence a
change was made to A Young Girl. Apparently, even virgin
is still regarded as too frank in Philadelphia.41 Fifty years
3» Even the Springfield Republican, the last stronghold of Puritan Kultwr,
printed the word on Oct. 11, 1917, in a review of New Adventures, by
Michael Monahan.
40 Pep, July, 1918, p. 8.
41 Perhaps the Quaker influence is to blame. At all events, Philadelphia
is the most pecksniffian of American cities, and thus probably leads the
world. Early in 1918, when a patriotic moving-picture entitled "To Hell
with the Kaiser" was sent on tour under government patronage, the word
hell was carefully toned down, on the Philadelphia billboards, to Ji .
AMERICAN AND ENGLISH TODAY 129
ago the very word decent was indecent in the South : no respect-
able woman was supposed to have any notion of the difference
between decent and indecent.
In their vocabularies of opprobrium and profanity English
and Americans diverge sharply. The English rotter and blighter
are practically unknown in America, and there are various Amer-
ican equivalents that are never heard in England. A guy, in
the American vulgate, simply signifies a man ; there is not neces-
sarily any disparaging significance. But in English, high or
low, it means one who is making a spectacle of himself. The
derivative verb, to guy, is unknown in English; its nearest
equivalent is to spoof, which is unknown in American. The
average American, I believe, has a larger vocabulary of pro-
fanity than the average Englishman, and swears a good deal
more, but he attempts an amelioration of many of his oaths by
softening them to forms with, no apparent meaning. Darn
(=dern = durn) for damn is apparently of English origin,
but it is heard ten thousand times in America to once in Eng-
land. So is dog-gone. Such euphemistic written forms as
damphool and damfino are also far more common in this coun-
try. All-fired for hell-fired, gee-whiz for Jesus, tarnal for eter-
nal, tarnation for damn-ation, cuss for curse, goldarned for God-
damned, by gosh for by God and great Scott for great God are
all Americanisms; Thornton has traced all-fired to 1835, tarna-
tion to 1801 and tarnal to 1790. By golly has been found in
English literature so early as 1843, but it probably originated
in America; down to the Civil War it was the characteristic
oath of the negro slaves. Such terms as bonehead, pinhead and
boob have been invented, perhaps, to take the place of the Eng-
lish ass, which has a flavor of impropriety in America on account
of its identity in sound with the American pronunciation of
arse.42 At an earlier day ass was always differentiated by mak-
ing it jackass. Another word that is improper in America but
not in England is tart. To an Englishman the word connotes
sweetness, and so, if he be of the lower orders, he may apply
42 Cf. R. M. Bache : Vulgarisms and Other Errors of Speech ; Phila.,
1869, p. 34 et seq.
130 THE AMERICAN LANGUAGE
it to his sweetheart. But to the American it signifies a pros-
titute, or, at all events, a woman of too ready an amiability.
But the most curious disparity between the profane vocabu-
lary of the two tongues is presented by bloody. This word is
entirely without improper significance in America, but in Eng-
land it is regarded as the vilest of indecencies. The sensation
produced in London when George Bernard Shaw put it into the
mouth of a woman character in his play, "Pygmalion," will
be remembered. "The interest in the first English perform-
ance," said the New York Times,** "centered in the heroine's
utterance of this banned word. It was waited for with trem-
bling, heard shudderingly, and presumably, when the shock
subsided, interest dwindled." But in New York, of course, it
failed to cause any stir. Just why it is regarded as profane
and indecent by the English is one of the mysteries of the lan-
guage. The theory that it has some blasphemous reference to
the blood of Christ is disputed by many etymologists. It came
in during the latter half of the seventeenth century, and at the
start it apparently meant no more than "in the manner of a
blood," i. e., a rich young roisterer of the time. Thus, bloody
drunk was synonymous with as drunk as a lord. The adjective
remained innocuous for 200 3^ears. Then it suddenly acquired its
present abhorrent significance. It is regarded with such aver-
sion by the English that even the lower orders often substitute
bleeding as a euphemism.
So far no work devoted wholly to the improper terms of Eng-
lish and American has been published, but this lack may be soon
remedied by a compilation made by a Chicago journalist. It is
entitled "The Slang of Venery and Its Analogues," and runs
to two large volumes. A small edition, mimeographed for pri-
vate circulation, was issued in 1916. I have examined this work
and found it of great value. If the influence of comstockery is
sufficient to prevent its publication in the United States, as seems
likely, it will be printed in Switzerland.
43 April 14, 1914.
V
Tendencies in American
§1
International Exchanges— More than once, during the pre-
ceding chapters, we encountered Americanisms that had gone
over into English, and English locutions that had begun to get
a foothold in the United States. Such exchanges are made very
frequently and often very quickly, and though the guardians
of English still attack every new Americanism vigorously, even
when, as in the case of scientist, it is obviously sound and use-
ful, they are often routed by public pressure, and have to sub-
mit in the end with the best grace possible. For example, con-
sider caucus. It originated in Boston at some indeterminate
time before 1750, and remained so peculiarly American for
more than a century following that most of the English visitors
before the Civil War remarked its use. But, according to J.
Redding "Ware,1 it began to creep into English political slang
about 1870, and in the 80 's it was lifted to good usage by the
late Joseph Chamberlain. Ware, writing in the first years of
the present century, said that the word had become "very im-
portant" in England, but was "not admitted into dictionaries."
But in the Concise Oxford Dictionary, dated 1914, it is given
as a sound English word, though its American origin is noted.
The English, however, use it in a sense that has become archaic
in America, thus preserving an abandoned American meaning
in the same way that many abandoned British meanings have
been preserved on this side. In the United States the word
means, and has meant for years, a meeting of some division,
i In Passing English of the Victorian Era; London, n. d., p. 68.
131
132 THE AMERICAN: LANGUAGE
large or small, of a political or legislative body for the purpose
of agreeing upon a united course of action in the main assembly.
In England it means the managing committee of a party or frac-
tion— something corresponding to our national committee, or
state central committee, or steering committee, or to the half-
forgotten congressional caucuses of the 20 's. It has a disparag-
ing significance over there, almost equal to that of our words
organization and machine. Moreover, it has given birth to two
derivatives of like quality, both unknown in America — caucus-
dom, meaning machine control, and caucuser, meaning a machine
politician.2
A good many other such Americanisms have got into good
usage in England, and new ones are being exported constantly.
Farmer describes the process of their introduction and assimi-
lation. American books, newspapers and magazines, especially
the last, circulate in England in large number, and some of their
characteristic locutions pass into colloquial speech. Then they
get into print, and begin to take on respectability. ' ' The phrase,
'as the Americans say,' " he continues, "might in some cases
be ordered from the type foundry as a logotype, so frequently
does it do introduction duty. ' ' 3 Ware shows another means of
ingress: the argot of sailors. Many of the Americanisms he
notes as having become naturalized in England, e. g., boodle,
boost and walk-out, are credited to Liverpool as a sort of half-
way station. Travel brings in still more: England swarms
with Americans, and Englishmen themselves, visiting America,
bring home new and racy phrases. Bishop Coxe says* that
2 The Oxford Dictionary, following the late J. H. Trumbull, the well-
known authority on Indian languages, derives the word from the Algonquin
cau-cau-as-u, one who advises. But most other authorities, following
Pickering, derive it from caulkers. The first caucuses, it would appear,
were held in a caulkers' shop in Boston, and were called caulkers' meetings.
The Rev. William Gordon, in his History of the Rise and Independence of
the United States, Including the Late War, published in London in 1788,
said that "more than fifty years ago Mr. Samuel Adams' father and twenty
others, one or two from the north end of the town [Boston], where the
ship business is carried on, used to meet, make a caucus, and lay their
plans for introducing certain persons into places of trust and power."
s Americanisms Old and New; p. vii.
* A. Cleveland Coxe : Americanisms in England, Forum, Oct. 1886.
TENDENCIES IN AMERICAN 133
Dickens, in his " American Notes," gave English currency to
reliable, influential, talented and lengthy. Bristed, writing in
1855, said that talented was already firmly fixed in the English
vocabulary by that time. All four words are in the Concise
Oxford Dictionary, and only lengthy is noted as "originally an
Americanism." Finally, there is the influence of the moving
pictures. Hundreds of American films are shown in England
every week, and the American words and phrases appearing in
their titles, sub-titles and other explanatory legends thus be-
come familiar to the English. "The patron of the picture pal-
ace," says W. G. Faulkner, in an article in the London Daily
Mail, "learns to think of his railway station as a depot; he has
alternatives to one of our newest words, hooligan, in hoodlum
and tough; he watches a dive, which is a thieves' kitchen or a
room in which bad characters meet, and whether the villain
talks of dough or sugar he knows it is money to which he is
referring. The musical ring of the word tramp gives way to
the stodgy hobo or dead-beat. It may be that the plot reveals
an attempt to deceive some simple-minded person. If it does,
the innocent one is spoken of as a sucker, a come-on, a boob, or
a lobster if he is stupid into the bargain. ' '
Mr. Faulkner goes on to say that a great many other Ameri-
canisms are constantly employed by Englishmen ' ' who have not
been affected by the avalanche . . . which has come upon us
through the picture palace. " " Thus today, ' ' he says, ' ' we hear
people speak of the fall of the year, a stunt they have in hand,
their desire to boost a particular business, a peach when they
mean a pretty girl, a scab — a common term among strikers, — the
glad-eye, junk when they mean worthless material, their efforts
to make good, the elevator in the hotel or office, the boss or man-
ager, the crook or swindler ; and they will tell you that they have
the goods — that is, they possess the requisite qualities for a
given position." The venerable Frederic Harrison, writing in
the Fortnightly Review in the Spring of 1918, denounced this
tendency with a vigor recalling the classical anathemas of Dean
Alford and Sydney Smith.5 "Stale American phrases, . . ."
s Reprinted, in part, in the New York Sun, May 12, 1918.
134 THE AMERICAN LANGUAGE
he said, "are infecting even our higher journalism and our par-
liamentary and platform oratory. ... A statesman is now out
for victory; he is up against pacificism. ... He has a card up
his sleeve, by which the enemy are at last to be euchred. Then
a fierce fight in which hundreds of noble fellows are mangled
or drowned is a scrap. ... To criticise a politician is to call
for his scalp. . . . The other fellow is beaten to a frazzle."
And so on. "Bolshevism," concluded Harrison sadly, "is ruin-
ing language as well as society. ' '
But though there are still many such alarms by constables of
the national speech, the majority of Englishmen continue to
make borrowings from the tempting and ever-widening Amer-
ican vocabulary. What is more, some of these loan-words take
root, and are presently accepted as sound English, even by the
most watchful. The two Fowlers, in "The King's English,"
separate Americanisms from other current vulgarisms, but many
of the latter on their list are actually American in origin, though
they do not seem to know it — for example, to demean and to
transpire. More remarkable still, the Cambridge History of
English Literature lists backwoodsman, know-nothing and yel-
low-back as English compounds, apparently in forgetfulness of
their American origin, and adds skunk, squaw and toboggan as
direct importations from the Indian tongues, without noting that
they came through American, and remained definite American-
isms for a long while.6 It even adds musquash, a popular name
for the Fiber zibethicus, borrowed from the Algonquin musk-
wessu but long since degenerated to musk-rat in America.
Musquash has been in disuse in this country, indeed, since the
middle of the last century, save as a stray localism, but the
English have preserved it, and it appears in the Oxford Dic-
tionary.7
A few weeks in London or a month's study of the London
e Vol. xiv. pp. 507, 512.
T In this connection it is curious to note that, though the raccoon is an
animal quite unknown in England, there was, until lately, a destroyer called
the Raccoon in the British Navy. This ship was lost with all hands off the
Irish coast, Jan. 9, 1918.
TENDENCIES IN AMEEICAN 135
newspapers will show a great many other American pollutions
of the well of English. The argot of politics is full of them.
Many beside caucus were introduced by Joseph Chamberlain, a
politician skilled in American campaign methods and with an
American wife to prompt him. He gave the English their first
taste of to belittle, one of the inventions of Thomas Jefferson.
Graft and to graft crossed the ocean in their nonage. To bluff
has been well understood in England for 30 years. It is in
Cassell's and the Oxford Dictionaries, and has been used by no
less a magnifico than Sir Almroth Wright.8 To stump, in the
form of stump-oratory, is in Carlyle's "Latter-Day Pamphlets,"
circa 1850, and caucus appears in his "Frederick the Great,"9
though, as we have seen on the authority of Ware, it did
not come into general use in England until ten years later.
Buncombe (usually spelled bunkum) is in all the later English
dictionaries. In the London stock market and among English
railroad men various characteristic Americanisms have got a foot-
hold. The meaning of bucket-shop and to water, for example,
is familiar to every London broker's clerk. English trains are
now telescoped and carry dead-heads, and in 1913 a rival to the
Amalgamated Order of Railway Servants was organized under
the name of the National Union of Railway Men. The begin-
nings of a movement against the use of servant are visible in
other directions, and the American help threatens to be substi-
tuted ; at all events, Help Wanted advertisements are now .occa-
sionally encountered in English newspapers. But it is Amer-
ican verbs that seem to find the way into English least difficult,
particularly those compounded with prepositions and adverbs,
such as to pan out and to swear off. Most of them, true enough,
s The Unexpurgated Case Against Woman Suffrage; London, 1913, p. 9.
To 'bluff has also gone into other languages, notably the Spanish. During
the Cuban revolution of March, 1917, the newspapers of Havana, objecting
to the dispatches sent out by American correspondents, denounced the latter
as los blofistas. Meanwhile, to bluff has been shouldered out in the country
of its origin, at least temporarily, by a verb borrowed from the French,
to camouflage. This first appeared in the Spring of 1917.
9 Book iv, ch. iii. The first of the six volumes was published in 1858 and
the last in 1865.
136 THE AMERICAN LANGUAGE
are still used as conscious Americanisms, but used they are,
and with increasing frequency. The highly typical American
verb to loaf is now naturalized, and Ware says that The Loaferies
is one of the common nicknames of the Whitechapel workhouse.
It is curious, reading the fulminations of American purists of
the last generation, to note how many of the Americanisms they
denounced have not only got into perfectly good usage at home
but even broken down all guards across the ocean. To placate
and to antagonize are examples. The Oxford Dictionary dis-
tinguishes between the English and American meanings of the
latter: in England a man may antagonize only another man, in
America he may antagonize a mere idea or thing. But, as the
brothers Fowler show, even the English meaning is of American
origin, and no doubt a few more years will see the verb com-
pletely naturalized in Britain. To placate, attacked vigorously
by all native grammarians down to (but excepting) White, now
has the authority of the Spectator, and is accepted by Cassell.
To donate is still under the ban, but to transpire has been used
by the London Times. Other old bugaboos that have been em-
braced are gubernatorial, presidential and standpoint. White la-
bored long and valiantly to convince Americans that the adjec-
tive derived from president should be without the i in its last
syllable, following the example of incidental, regimental, monu-
bnental, governmental, oriental, experimental and so on; but in
vain, for presidential is now perfectly good English. To de-
mean is still questioned, but English authors of the first rank
have used it, and it will probably lose its dubious character very
soon.
The flow of loan-words in the opposite direction meets with
little impediment, for social distinction in America is still largely
dependent upon English recognition, and so there is an eager
imitation of the latest English fashions in speech. This emula-
tion is most noticeable in the large cities of the East, and par-
ticularly in what Schele de Vere called "Boston and the Boston
dependencies." New York is but little behind. The small
stores there, if they are of any pretentious, are now almost in-
variably called shops. Shoes for the well-to-do are no longer
TENDENCIES IN AMERICAN 137
shoes, but boots, and they are sold in bootshops. One encounters,
too, in the side-streets off Fifth avenue, a multitude of gift-shops,
tea-shops and haberdashery-shops. In Fifth avenue itself there
are several luggage-shops. In August, 1917, signs appeared in
the New York surface cars in which the conductors were re-
ferred to as guards. This effort to be English and correct was
exhibited over the sign manual of Theodore P. Shonts, president
of the Interborough, a gentleman of Teutonic name, but evi-
dently a faithful protector of the king's English. On the same
cars, however, painted notices, surviving from some earlier
regime, mentioned the guards as conductors. To Let signs are
now as common in all our cities as For Rent signs. We all
know the charwoman, and have begun to forget our native modi-
fication of char, to wit, chore. Every apartment-house has a
tradesmen1 's-entrance. In Charles street, in Baltimore, some
time ago, the proprietor of a fashionable stationery store directed
me, not to the elevator, but to the lift.
Occasionally, some uncompromising patriot raises his voice
against these importations, but he seldom shows the vigorous
indignation of the English purists, and he seldom prevails.
White, in 1870, warned Americans against the figurative use of
nasty as a synonym for disagreeable.10 This use of the word
was then relatively new in England, though, according to White,
the Saturday Review and the Spectator had already succumbed.
His objections to it were unavailing; nasty quickly got into
American and has been there ever since. In 1883 Gilbert M.
Tucker protested against good- form, traffic (in the sense of
travel), to bargain and to tub as Briticisms that we might well
do without, but all of them took root and are perfectly sound
American today. There is, indeed, no intelligible reason why
such English inventions and improvements should not be taken
in, even though the motive behind the welcome to them may
occasionally cause a smile. English, after all, is the mother of
American, and the child, until lately, was still at nurse. The
English, confronted by some of our fantastic innovations, may
well regard them as impudences to be put down, but what they
10 Words and Their Use, new ed.; New York, 1876, p. 198.
138 THE AMERICAN LANGUAGE
offer in return often fits into our vocabulary without offering
it any outrage. American, indeed, is full of lingering Briticisms,
all maintaining a successful competition with native forms. If
we take back shop it is merely taking back something that store
has never been able to rid us of: we use shop-worn, shoplifter,
shopping, shopper, shop-girl and to shop every day. In the
same way the word penny has survived among us, despite the
fact that there has been no American coin of that name for
more than 125 years. We have nickel-in-the-slot machines, but
when they take a cent we call them penny-in-the-slot machines.
We have penny-arcades and penny -whistles. We do not play
cent-ante, but penny-ante. We still "turn an honest penny"
and say "a penny for your thoughts." The pound and the
shilling became extinct a century ago, but the penny still binds
us to the mother tongue.
§2
Points of Difference — These exchanges and coalescences, how-
ever, though they invigorate each language with the blood of
the other and are often very striking in detail, are neither
numerous enough nor general enough to counteract the cen-
trifugal force which pulls them apart. The simple fact is that
the spirit of English and the spirit^ of A"merican have been at
o'cTds for nearly a century, and that the way of one is not the
w7ty""of"'tne^ other The loan-words that fly to and fro, when
'examined closely, are found to be few in number both relatively
and absolutely : they do not greatly affect the larger movements
of the two languages. Many of them, indeed, are little more
than temporary borrowings ; they are not genuinely adopted, but
merely momentarily fashionable. The class of Englishmen which
affects American phrases is perhaps but little larger, taking one
year with another, than the class of Americans which affects
English phrases. This last class, it must be plain, is very small.
Leave the large cities and you will have difficulty finding any
members of it. It is circumscribed, not because there is any
very formidable prejudice against English locutions as such,
TENDENCIES IN AMERICAN 139
but simply because recognizably English locutions, in a good
many cases, do not fit into the American language. The Amer-
ican thinks in American and the Englishman in English, and it
requires a definite effort, usually but defectively successful, for
either to put his thoughts into the actual idiom of the other.
The difficulties of this enterprise are well exhibited, though
quite unconsciously, by W. L. George in a chapter entitled "Lit-
any of the Novelist" in his book of criticism, "Literary Chap-
ters. ' ' 1X This chapter, it is plain by internal evidence, was
written, not for Englishmen, but for Americans. A good part
of it, in fact, is in the second person — we are addressed and
argued with directly. And throughout there is an obvious en-
deavor to help out comprehension by a studied use of purely
American phrases and examples. One hears, not of the East
End, but of the East Side; not of the City, but of Wall Street;
not of Belgravia or the West End, but of Fifth avenue; not of
bowler hats, but of Derbys; not of idlers in pubs, but of saloon
loafers; not of pounds, shillings and pence, but of dollars and
cents. In brief, a gallant attempt upon a strange tongue, and
by a writer of the utmost skill — but a hopeless failure none the
less. In the midst of his best American, George drops into
Briticism after Briticism, some of them quite as unintelligible
to the average American reader as so many Gallicisms. On
page after page they display the practical impossibility of the
enterprise: back-garden for back-yard, perambulator for baby-
carriage, corn-market for gfraw-market, coal-owner for coal-
operator, post for mail, and so on. And to top them there are
English terms that have no American equivalents at all, for
example, kitchen-fender.
The same failure, perhaps usually worse, is displayed every
time an English novelist or dramatist essays to put an American
into a novel or a play, and to make him speak American. How-
ever painstakingly it is done, the Englishman invariably falls
into capital blunders, and the result is derided by Americans
as Mark Twain derided the miners' lingo of Bret Harte, and for
the same reason. The thing lies deeper than vocabulary and
11 Boston, 1918, pp. 1-43.
140 THE AMERICAN LANGUAGE
even than pronunciation and intonation; the divergences show
themselves in habits of speech that are fundamental and almost
indefinable. And when the transoceanic gesture is from the
other direction they become even plainer. An Englishman, in
an American play, seldom shows the actual speech habit of the
Sassenach; what he shows is the speech habit of an American
actor trying to imitate George Alexander. "There are not five
playwrights in America, ' ' said Channing Pollock one day, ' ' who
can write English" — that is, the English of familiar discourse.
"Why should there be?" replied Louis Sherwin. "There are
not five thousand people in America who can speak English. ' ' 12
The elements that enter into the special character of American
have been rehearsed in the first chapter : a general impatience of
S rule and restraint, a democratic enmity to all authority, an ex-
travagant and often grotesque humor, an extraordinary capacity
Vfor metaphor13 — in brief, all the natural marks of what Van
Wyck Brooks calls "a popular life which bubbles with energy
and spreads and grows and slips away ever more and more from
the control of tested ideas, a popular life with the lid off. ' ' 14
This is the spirit of America, and from it the American language
is nourished. Brooks, perhaps, generalizes a bit too lavishly.
Below the surface there is also a curious conservatism, even a
sort of timorousness ; in a land of manumitted peasants the pri-
mary trait of the peasant is bound to show itself now and then ;
as Wendell Phillips once said, "more than any other people, we
Americans are afraid of one another" — that is, afraid of oppo-
sition, of derision, of all the consequences of singularity. But in
the field of language, as in that of politics, this suspicion of the
new is often transformed into a suspicion of the merely unfa-
miliar, and so its natural tendency toward conservatism is over-
come. It is of the essence of democracy that it remain a govern-
ment by amateurs, ,and under a government by amateurs it is
precisely the expert who is most questioned — and it is the expert
12 Green Book Magazine, Nov., 1913, p. 768.
!3 An interesting note on this characteristic is in College Words and
Phrases, by Eugene H. Babbitt, Dialect Notes, vol. ii, pt. i, p. 11.
1 * America's Coming of Age; p. 15.
TENDENCIES IN AMERICAN 141
who commonly stresses the experience of the past. And in a
democratic society it is not the iconoclast who seems most revo-
lutionary, but the purist. The derisive designation of high-brow
is thoroughly American in more ways than one. It is a word
put together in an unmistakably American fashion, it reflects an
habitual American attitude of mind, and its potency in debate
is peculiarly national too.
I daresay it is largely a fear of the weapon in it — and there are
many others of like effect in the arsenal — which accounts for the
far greater prevalence of idioms from below in the formal speech
of America than in the formal speech of England. There is
surely no English novelist of equal rank whose prose shows so
much of colloquial looseness and ease as one finds in the prose of
Howells : to find a match for it one must go to the prose of the
neo-Celts, professedly modelled upon the speech of peasants, and
almost proudly defiant of English grammar and syntax, and to
the prose of the English themselves before the Restoration. Nor
is it imaginable that an Englishman of comparable education and
position would ever employ such locutions as those I have hith-
erto quoted from the public addresses of Dr. Wilson — that is,
innocently, seriously, as a matter of course. The Englishman,
when he makes use of coinages of that sort, does so in conscious
relaxation, and usually with a somewhat heavy sense of doggish-
ness. They are proper to the paddock or even to the dinner
table, but scarcely to serious scenes and occasions. But in the
United States their use is the rule rather than the exception ; it is
not the man who uses them, but the man who doesn't use them,
who is marked off. Their employment, if high example counts
for anything, is a standard habit of the language, as their diligent
avoidance is a standard habit of English.
A glance through the Congressional Record is sufficient to show
how small is the minority of purists among the chosen leaders of
the nation. Within half an hour, turning the pages at random,
I find scores of locutions that would paralyze the stenographers
in the House of Commons, and they are in the speeches, not of
wild mavericks from the West, but of some of the chief men of
the two Houses. Surely no Senator occupied a more conspicuous
142 THE AMERICAN LANGUAGE
position, during the first year of the war, than Lee S. Overman,
of North Carolina, chairman of the Committee on Rules, and
commander of the administration forces on the floor. Well, I
find Senator Overman using to enthuse in a speech of the utmost
seriousness and importance, and not once, but over and over
again.15 I turn back a few pages and encounter it again — this
time in the mouth of General Sherwood, of Ohio. A few more,
and I find a fit match for it, to wit, to biograph.16 The speaker
here is Senator L. Y. Sherman, of Illinois. In the same speech
he uses to resolute. A few more, and various other characteristic
verbs are unearthed : to demagogue?7 to dope out,18 to fall down 19
(in the sense of to fail), to jack up,20 to phone,21 to peeve,22 to
come across23 to hike, to butt in,2* to back pedal, to get solid with,
to hooverize, to trustify, to feature, to insurge, to haze, to remi-
nisce, to camouflage, to play for a sucker, and so on, almost ad
infinitum. And with them, a large number of highly American
nouns, chiefly compounds, all pressing upward for recognition:
tin-Lizzie, brain-storm, come-down, pin-head, trustification, pork-
barrel, buck-private, dough-boy, cow-country. And adjectives:
jitney, bush (for rural), balled-up,25 dolled-up, phoney, tax-
paid.26 And phrases : dollars to doughnuts, on the job, that gets
me, one best bet. And back-formations : ad, movie, photo. And
is March 26, 1918, pp. 4376-7.
ie Jan. 14, 1918, p. 903.
IT Mr. Campbell, of Kansas, in the House, Jan. 19, 1918, p. 1134.
is Mr. Hamlin, of Missouri, in the House, Jan. 19, 1918, p. 1154.
i» Mr. Kirby, of Arkansas, in the Senate, Jan. 24, 1918, p. 1291; Mr.
Lewis, of Illinois, in the Senate, June 6, 1918, p. 8024.
20 Mr. Weeks of Massachusetts, in the Senate, Jan. 17, 1918, p. 988.
21 Mr. Smith, of South Carolina, in the Senate, Jan. 17, 1918, p. 991.
22 Mr. Borland, of Missouri, in the House, Jan. 29, 1918, p. 1501.
23 May 4, 1917, p. 1853.
24 Mr. Snyder, of New York, Dec. 11, 1917.
25 Balled-up and its verb, to ball up, were originally somewhat improper,
no doubt on account of the slang significance of ball, but of late they have
made steady progress toward polite acceptance.
26 After the passage of the first War Revenue Act cigar-boxes began to
bear this inscription: "The contents of this box have been taxed paid
as cigars of Class B as indicated by the Internal Revenue stamp affixed."
Even tax-paid, which was later substituted, is obviously better than thia
clumsy double inflection.
TENDENCIES IN AMERICAN 143
various substitutions and Americanized inflections : over for more
than, gotten for got in the present perfect,27 rile for roil, bust for
burst. This last, in truth, has come into a dignity that even
grammarians will soon hesitate to question. Who, in America,
would dare to speak of bursting a broncho, or of a tmst-
bursterf 28
§3
Lost Distinctions — This general iconoclasm reveals itself espe-
cially in a disdain for most of the niceties of modern English.
The American, like the Elizabethan Englishman, is usually quite
unconscious of them and even when they have been instilled into
him by the hard labor of pedagogues he commonly pays little
heed to them in his ordinary discourse. The English distinction
between will and shall offers a salient case in point. This dis-
tinction, it may be said at once, is far more a confection of the
grammarians than a product of the natural forces shaping the
language. It has, indeed, little etymological basis, and is but
imperfectly justified logically. One finds it disregarded in the
Authorized Version of the Bible, in all the plays of Shakespeare,
in the essays of the reign of Anne, and in some of the best exam-
ples of modern English literature. The theory behind it is so
inordinately abstruse that the Fowlers, in "The King's Eng-
lish, ' ' 29 require 20 pages to explain it, and even then they come
to the resigned conclusion that the task is hopeless. "The idio-
matic use [of the two auxiliaries]," they say, "is so complicated
that those who are not to the manner born can hardly acquire
it. ' ' 30 "Well, even those who are to the manner born seem to find
27 Mr. Bankhead, of Alabama, in the Senate, May 14, 1918, p. 6995.
28 Bust seems to be driving out burst completely when used figurative-
ly. Even in a literal sense it creeps into more or less respectable
usage. Thus I find "a busted tire" in a speech by Gen. Sherwood, of Ohio,
in the House, Jan. 24, 1918. The familiar American derivative, buster,
as in Buster Broum, is unknown to the English.
20 Pp. 133-154.
so L. Pearsall Smith, in The English Language, p. 29, says that "the
differentiation is ... so complicated that it can hardly be mastered by
those born in parts of the British Islands in which it has not yet been
established" — e. g., all of Ireland and most of Scotland.
144 THE AMERICAN LANGUAGE
it difficult, for at once the learned authors cite blunder in the
writings of Richardson, Stevenson, Gladstone, Jowett, Oscar
Wilde, and even Henry Sweet, author of the best existing gram-
mar of the English language. In American the distinction is
almost lost. No ordinary American, save after the most labori-
ous reflection, would detect anything wrong in this sentence from
the London Times, denounced as corrupt by the Fowlers: "We
must reconcile what we would like to do with what we can do. ' '
Nor in this by W. B. Yeats: "The character who delights us
may commit murder like Macbeth . . . and yet we will rejoice
in every happiness that comes to him." Half a century ago,
impatient of the effort to fasten the English distinction upon
American, George P. Marsh attacked it as of " no logical value or
significance whatever," and predicted that "at no very distant
day this verbal quibble will disappear, and one of the auxiliaries
will be employed, with all persons of the nominative, exclusively
as the sign of the future, and the other only as an expression of
purpose or authority. ' ' 31 This prophecy has been substantially
verified. Will is sound American "with all persons of the nom-
inative," and shall is almost invariably an "expression of pur-
pose or authority. ' ' 32
And so, though perhaps not to the same extent, with who and
whom. Now and then there arises a sort of panicky feeling that
whom is being neglected, and so it is trotted out,33 but in the
si Quoted by White, in Words and Their Uses, pp. 264-5. White, how-
ever, dissented vigorously and devoted 10 pages to explaining the difference
between the two auxiliaries. Most of the other authorities of the time
were also against Marsh — for example, Richard Meade Bache (See hia
Vulgarisms and Other Errors of Speech, p. 92 et seq. ) . Sir Edmund Head,
governor-general of Canada from 1854 to 1861, wrote a whole book upon the
subject: Shall and Will, or Two Chapters on Future Auxiliary Verbs; Lon-
don, 1856.
32 The probable influence of Irish immigration upon the American usage
is not to be overlooked. Joyce says flatly (English As We Speak It ;n
Ireland, p. 77) that, "like many another Irish idiom this is also found in
American society chiefly through the influence of the Irish." At all events,
the Irish example must have reinforced it. In Ireland "Will I light the
fire, ma'am?" is colloquially sound.
33 Often with such amusing results as "whom is your father ?" and "whom
spoke to me?" The exposure of excesses of that sort always attracts the
wits, especially Franklin P. Adams.
TENDENCIES IN AMERICAN 145
main the American language tends to dispense with it, at least
in its least graceful situations. Noah Webster, always the prag-
matic reformer, denounced it so long ago as 1783. Common
sense, he argued, was on the side of "who did he marry?" To-
day such a form as "whom are you talking to?" would seem
somewhat affected in ordinary discourse in America; "who are
you talking to?" is heard a thousand times oftener — and is
doubly American, for it substitutes who for whom and puts a
preposition at the end of a sentence : two crimes that most English
purists would seek to avoid. It is among the pronouns that the
only remaining case inflections in English are to be found, if we
forget the possessive, and even here these survivors of an earlier
day begin to grow insecure. Lounsbury's defense of "it is
me," 34 as we shall see in the next chapter, has support in the
history and natural movement of the language, and that move-
ment is also against the preservation of the distinction between
who and whom. The common speech plays hob with both of the
orthodox inflections, despite the protests of grammarians, and in
the long run, no doubt, they will be forced to yield to its pressure,
as they have always yielded in the past. Between the dative and
accusative on the one side and the nominative on the other there
has been war in the English language for centuries, and it has
always tended to become a war of extermination. Our now uni-
versal use of you for ye in the nominative shows the dative and
accusative swallowing the nominative, and the practical disap-
pearance of hither, thither and whither, whose place is now taken
by here, there and where, shows a contrary process. In such
wars a posse comitatus marches ahead of the disciplined army.
American stands to English in the relation of that posse to that
army. It is incomparably more enterprising, more contemptu-
ous of precedent and authority, more impatient of rule.
A shadowy line often separates what is currently coming into
sound usage from what is still regarded as barbarous. No self-
respecting American, I daresay, would defend ain't as a substi-
34 "It is 7" is quite as unsound historically. The correct form would
be "it am I" or "I am it." Compare the German: '"ich bin es," not, "es
ist ich."
146 THE AMERICAN LANGUAGE
tute for isn't, say in "he ain't the man," and yet ain't is already
tolerably respectable in the first person, where English counte-
nances the even more clumsy aren't. Aren't has never got a
foothold in the American first person; when it is used at all,
which is very rarely, it is always as a conscious Briticism.
Facing the alternative of employing the unwieldy ' ' am I not in
this?" the American turns boldly to "ain't I in this?" It still
grates a bit, perhaps, but aren't grates even more. Here, as al-
ways, the popular speech is pulling the exacter speech along, and
no one familiar with its successes in the past can have much doubt
that it will succeed again, soon or late. In the same way it is
breaking down the inflectional distinction between adverb and
adjective, so that "I feel bad" begins to take on the dignity of
a national idiom, and sure, to go big and run slow 35 become al-
most respectable. When, on the entrance of the United States
into the war, the Marine Corps chose "treat 'em rough" as its
motto, no one thought to raise a grammatical objection, and the
clipped adverb was printed upon hundreds of thousands of pos-
ters and displayed in every town in the country, always with
the imprimatur of the national government. So, again, Ameri-
can, in its spoken form, tends to obliterate the distinction be-
tween nearly related adjectives, e. g., healthful and healthy,
tasteful and tasty. And to challenge the somewhat absurd text-
book prohibition of terminal prepositions, so that ' ' where are we
atf" loses its old raciness. And to dally with the double nega-
tive, as in "I have no doubt but that. ' ' 36
But these tendencies, or at least the more extravagant of them,
belong to the next chapter. How much influence they exert, even
ss A common direction to motormen and locomotive engineers. The
English form is "slow down." I note, however, that "drive slowZt/" is in
the taxicab shed at the Pennsylvania Station, in New York.
so I quote from a speech made by Senator Sherman, of Illinois, in the
United States Senate on June 20, 1918. Vide Congressional Record for that
day, p. 8743. Two days later, "There is no question but that" appeared
in a letter by John Lee Coulter, A.M., Ph.D., dean of West Virginia
University. It was read into the Record of June 22 by Mr. Ashwell, one
of the Louisiana representatives. Even the pedantic Senator Henry Cabot
Lodge, oozing Harvard from every pore, uses but that. Vide the Record
for May 14, 1918, p. 6996.
TENDENCIES IN AMERICAN 147
indirectly, is shown by the American disdain of the English pre-
cision in the use of the indefinite pronoun. I turn to the Satur-
day Evening Post, and in two minutes find: "one feels like an
atom when he begins to review his own life and deeds. ' ' 3T The
error is very rare in English; the Fowlers, seeking examples of
it, could get them only from the writings of a third-rate woman
novelist, Scotch to boot. But it is so common in American that
it scarcely attracts notice. Neither does the appearance of a re-
dundant s in such words as towards, downwards, afterwards and
heavenwards. In England this s is used relatively seldom, and
then it usually marks a distinction in meaning, as it does on both
sides of the ocean between beside and besides. "In modern
standard English," says Smith,38 "though not in the English of
the United States, a distinction which we feel, but many of us
could not define, is made between forward and forwards; for-
wards being used in definite contrast to any other direction, as
'if you move at all, you can only move forwards,' while forward
is used where no such contrast is implied, as in the common
phrase ' to bring a matter forward. ' " 39 This specific distinc-
tion, despite Smith, probably retains some force in the United
States too, but in general our usage allows the s in cases where
English usage would certainly be against it. Gould, in the 50 's,
noted its appearance at the end of such words as somewhere and
anyway, and denounced it as vulgar and illogical. Thornton has
traced anyways back to 1842 and shown that it is an archaism,
and to be found in the Book of Common Prayer (circa 1560) ;
perhaps it has been preserved by analogy with sideways. Henry
James, in "The Question of Our Speech," attacked "such forms
of impunity as somewheres else and nowheres else, a good ways
on and a good ways off" as "vulgarisms with what a great deal
of general credit for what we good-naturedly call 'refinement'
appears so able to coexist. ' ' 40 Towards and afterwards, though
frowned upon in England, are now quite sound in American. I
37 June 15, 1918, p. 62.
3« The English Language, p. 79.
39 This phrase, of course, is a Briticism, and seldom used in America.
The American form is "to take a matter up."
« P. 30.
148 THE AMERICAN LANGUAGE
find the former in the title of an article in Dialect Notes, which
plainly gives it scholastic authority.41 More (and with no little
humor), I find it in the deed of a fund given to the American
Academy of Arts and Letters to enable the gifted philologs of
that sanhedrin "to consider its duty towards the conservation of
the English language in its beauty and purity. ' ' 42 Both to-
wards and afterwards, finally, are included in the New York
Evening Post's list of "words no longer disapproved when in
their proper places," along with over for more than, and during
for in the course of.
In the last chapter we glanced at several salient differences
between the common coin of English and the common coin of
American — that is, the verbs and adjectives in constant collo-
quial use — the rubber-stamps, so to speak, of the two languages.
America has two adverbs that belong to the same category.
They are right and good. Neither holds the same place in Eng-
lish. Thornton shows that the use of right, as in right away,
right good and right now, was already widespread in the United
States early in the last century; his first example is dated 1818.
He believes that the locution was "possibly imported from the
southwest of Ireland. ' ' Whatever its origin, it quickly attracted
the attention of English visitors. Dickens noted right away as
an almost universal Americanism during his first American tour,
in 1842, and poked fun at it in the second chapter of "American
Notes." Right is used as a synonym for directly, as in right
away, right off, right now and right on time; for moderately, as
in right well, right smart, right good and right often, and in
place of precisely, as in right there. Some time ago, in an article
on Americanisms, an English critic called it "that most distinc-
tively American word, ' ' and concocted the following dialogue to
instruct the English in its use :
How do I get to *?
Go right along1, and take the first turning (sic) on the right, and
you are right there.
41 A Contribution Towards, etc., by Prof. H. Tallichet, vol. 1, pt. iv.
42 Yale Review, April, 1918, p. 545.
TENDENCIES IN AMEEICAN 149
Eight?
Right.
Eight!43
Like W. L. George, this Englishman failed in his attempt to
write correct American despite his fine pedagogical passion. No
American would ever say "take the first turning"; he would say
"turn at the first corner." As for right away, R. 0. Williams
argues that "so far as analogy can make good English, it is as
good as one could choose. ' ' ** Nevertheless, the Oxford Diction-
ary admits it only as an Americanism, and avoids all mention of
the other American uses of right as an adverb. Good is almost
as protean. It is not only used as a general synonym for all
adjectives and adverbs connoting satisfaction, as in to feel good,
to be treated good, to sleep good, but also as a reinforcement to
other adjectives and adverbs, as in "I hit him good and hard"
and "I am good and tired." Of late some has come into wide
use as an adjective-adverb of all work, indicating special excel-
lence or high degree, as in some girl, some sick, going some, etc.
It is still below the salt, but threatens to reach a more respectable
position. One encounters it in the newspapers constantly and
in the Congressional Record, and not long ago a writer in the
Atlantic Monthly 45 hymned it ecstatically as "some word — a true
super-word, in fact" and argued that it could be used "in a sense
for which there is absolutely no synonym in the dictionary."
Basically, it appears to be an adjective, but in many of its com-
mon situations the grammarians would probably call it an adverb.
It gives no little support to the growing tendency, already no-
ticed, to break down the barrier between the two parts of speech.
§4
Foreign Influences Today — No other great nation of today
supports so large a foreign population as the United States,
43 I Speak United States, Saturday Review, Sept. 22, 1894.
44 Our Dictionaries, pp. 84-86.
45 Should Language Be Abolished? by Harold Goddard, Atlantic Monthly,
July, 1918, p. 63.
150 THE AMERICAN LANGUAGE
either relatively or absolutely ; none other contains so many for-
eigners forced to an effort, often ignorant and ineffective, to
master the national language. Since 1820 nearly 35,000,000
immigrants have come into the country, and of them probably
not 10,000,000 brought any preliminary acquaintance with Eng-
lish with them. The census of 1910 showed that nearly 1,500,000
persons then living permanently on American soil could not
speak it at all ; that more than 13,000,000 had been born in other
countries, chiefly of different language ; and that nearly 20,000,-
000 were the children of such immigrants, and hence under the
influence of their speech habits. Altogether, there were prob-
ably at least 25,000,000 whose house language was not the vul-
gate, and who thus spoke it in competition with some other lan-
guage. No other country houses so many aliens. In Great Brit-
ain the alien population, for a century past, has never been more
than 2 per cent of the total population, and since the passage
of the Alien Act of 1905 it has tended to decline steadily. In
Germany, in 1910, there were but 1,259,873 aliens in a popula-
tion of more than 60,000,000, and of these nearly a half were
German-speaking Austrians and Swiss. In France, in 1906,
there were 1,000,000 foreigners in a population of 39,000,000 and
a third of them were French-speaking Belgians, Luxembourgeois
and Swiss. In Italy, in 1911, there were but 350,000 in a popu-
lation of 35,000,000.
TTiis large and constantly reinforced admixture of foreigners
has naturally exerted a constant pressure upon the national lan-
guage, for the majority of them, at least in the first generation,
have found it quite impossible to acquire it in any purity, and
even their children have grown up with speech habits differing
radically from those of correct English. The effects of this pres-
sure are obviously two-fold ; on the one hand the foreigner, strug-
gling with a strange and difficult tongue, makes efforts to sim-
plify it as much as possible, and so strengthens the native tend-
ency to disregard all niceties and complexities, and on the other
hand he corrupts it with words and locutions from the language
he has brought with him, and sometimes with whole idioms and
grammatical forms. We have seen, in earlier chapters, how the
151
Dutch and French of colonial days enriched the vocabulary of
the colonists, how the German immigrants of the first half of the
nineteenth century enriched it still further, and how the Irish of
the same period influenced its everyday usages. The same proc-
ess is still going on. The Italians, the Slavs, and, above all, the
Russian Jews, make steady contributions to the American vocab-
ulary and idiom, and though these contributions are often con-
cealed by quick and complete naturalization their foreignness to
English remains none the less obvious. / should worry,*6 in its
way, is correct English, but in essence it is as completely Yid-
dish as kosher, ganof, schadchen, oi-yoi, matzoh or mazuma*''
Black-hand, too, is English in form, but it is nevertheless as
plainly an Italian loan-word as spaghetti, mafia or padrone.
The extent of such influences upon American, and particularly
upon spoken American, remains to be studied ; in the whole liter-
ature I can find but one formal article upon the subject. That
article 48 deals specifically with the suffix -fest, which came into
American from the German and was probably suggested by fa-
miliarity with sdngerfest. There is no mention of it in any of
the dictionaries of Americanisms, and yet, in such forms as talk-
fest and gabfest it is met with almost daily. So with -heimer,
-inski and -bund. Several years ago -heimer had a great vogue
in slang, and was rapidly done to death. But unseheimer re-
4*5 In Yiddish, ish ka bibble. The origin and meaning of the phrase
have been variously explained. The prevailing notion seems to be that it is
a Yiddish corruption of the German nicht gefiedelt (— not fiddled = not
flustered). But this seems to me to be fanciful. To the Jews ish is ob-
viously the first personal pronoun and kaa probably corruption of kann.
As for bibble I siispect that it is the offspring of bedibbert (— embarrassed,
intimidated). The phrase thus has an ironical meaning, / should be embar-
rassed, almost precisely equivalent to / should worry. *
4? All of which, of course, are coming into American, along with many
other Yiddish words. These words tend to spread far beyond the areas
actually settled by Jews. Thus I find mazuma in A Word-List from Kansas,
from the collectanea of Judge J. C. Ruppenthal, of Russell, Kansas, Dialect
Notes, vol. iv. pt. v, 1916, p. 322.
48 Louise Pound: Domestication of the Suffix -fest, Dialect Notes, vol. iv,
pt. v, 1916. Dr. Pound, it should be mentioned, has also printed a brief
note on -inski. Her observation of American is peculiarly alert and ac-
curate.
152 THE AMERICAN LANGUAGE
mains in colloquial use as a facetious synonym for smart-aleck,
and after awhile it may gradually acquire dignity. Far lowlier
words, in fact, have worked their way in. Buttinski, perhaps, is
going the same route. As for the words in -bund, many of them
are already almost accepted. Plunder-bund is now at least as
good as park-barrel and slush-fund, and money-bund is frequently
heard in Congress.49 Such locutions creep in stealthily, and are
secure before they are suspected. Current slang, out of which
the more decorous language dredges a large part of its raw ma-
terials, is full of them. Nix and nixy, for no, are debased forms
of the German nichts; aber nit, once as popular as camouflage, is
obviously aber nicht. And a steady flow of nouns, all needed to
designate objects introduced by immigrants, enriches the vocab-
ulary. The Hungarians not only brought their national condi-
ment with them; they also brought its name, paprika, and that
name is now thoroughly American.50 In the same way the Ital-
ians brought in camorra, padrone, spaghetti and a score of other
substantives, and the Jews made contributions from Yiddish and
Hebrew and greatly reinforced certain old borrowings from Ger-
man. Once such a loan-word gets in it takes firm root. During
the first year of American participation in the World War an
effort was made, on patriotic grounds, to substitute liberty-cab-
bage for sour-kraut, but it quickly failed, for the name had be-
come as completely Americanized as the thing itself, and so
liberty-cabbage seemed affected and absurd. In the same way
a great many other German words survived the passions of the
time. Nor could all the influence of the professional patriots
obliterate that German influence which has fastened upon the
American yes something of the quality of ja.
Constant familiarity with such contributions from foreign lan-
guages and with the general speech habits of foreign peoples has
made American a good deal more hospitable to loan-words than
English, even in the absence of special pressure. Let the same
49 For example, see the Congressional Record for April 3, 1918, p. 4928.
so Paprika is in the Standard Dictionary, but I have been unable to find
it in any English dictionary. Another such word is kimono, from the
Japanese.
TENDENCIES IN AMERICAN 153
word knock at the gates of the two languages, and American will
admit it more readily, and give it at once a wider and more inti-
mate currency. Examples are afforded by cafe, vaudeville, em-
ploye, boulevard, cabaret, toilette, expose, kindergarten, depot,
fete and menu. Cafe, in American, is a word of much larger and
more varied meaning than in English and is used much more
frequently, and by many more persons. So is employe, in the
naturalized form of employee. So is toilet: we have even seen it
as a euphemism for native terms that otherwise would be in daily
use. So is kindergarten: I read lately of a kindergarten for the
elementary instruction of conscripts. Such words are not un-
known to the Englishman, but when he uses them it is with a
plain sense of their foreignness. In American they are com-
pletely naturalized, as is shown by the spelling and pronuncia-
tion of most of them. An American would no more think of
attempting the French pronunciation of depot or of putting the
French accents upon it than he would think of spelling toilet
with the final te or of essaying to pronounce Anheuser in the
German manner. Often curious battles go on between such loan-
words and their English equivalents, and with varying fortunes.
In 1895 Weber and Fields tried to establish music-hall in New
York, but it quickly succumbed to vaudeville-theatre, as variety
had succumbed to vaudeville before it. In the same way lawn-
fete (without the circumflex accent, and commonly pronounced
feet) has elbowed out the English garden-party. But now and
then, when the competing loan-word happens to violate American
speech habits, a native term ousts it. The French creche offers
an example; it has been entirely displaced by day-nursery.
The English, in this matter, display their greater conservatism
very plainly. Even when a loan-word enters both English and
American simultaneously a sense of foreignness lingers about it
on the other side of the Atlantic much longer than on this side,
and it is used with far more self-consciousness. The word
matinee offers a convenient example. To this day the English
commonly print it in italics, give it its French accent, and pro-
nounce it with some attempt at the French manner. But in
America it is entirely naturalized, and the most ignorant man
154 THE AMERICAN LANGUAGE
uses it without any feeling that it is strange. The same lack of
any sense of linguistic integrity is to be noticed in many other
directions — for example, in the freedom with which the Latin per
is used with native nouns. One constantly sees per day, per
dozen, per hundred, per mile, etc., in American newspapers, even
the most careful, but in England the more seemly a is almost
always used, or the noun itself is made Latin, as in per diem.
Per, in fact, is fast becoming an everyday American word. Such
phrases as "as per your letter (or order) of the 15th inst." are
incessantly met with in business correspondence. The same
greater hospitality is shown by the readiness with which various
un-English prefixes and affixes come into fashion, for example,
super- and -itis. The English accept them gingerly ; the Ameri-
cans take them in with enthusiasm, and naturalize them in-
stanter.51
The same deficiency in reserve is to be noted in nearly all other
colonialized dialects. The Latin- American variants of Spanish,
for example, have adopted a great many words which appear in
true Castilian only as occasional guests. Thus in Argentina
matinee, menu, debut, toilette and femme de chambre are per-
fectly good Argentine, and in Mexico sandwich and club have
been thoroughly naturalized. The same thing is to be noted in
the French of Haiti, in the Portuguese of Brazil, and even in the
Danish of Norway. Once a language spreads beyond the country
of its origin and begins to be used by people born, in the German
phrase, to a different Sprachgefilhl, the sense of loyalty to its
vocabulary is lost, along with the instinctive feeling for its idio-
matic habits. How far this destruction of its forms may go in
the absence of strong contrary influences is exhibited by the rise
of the Romance languages from the vulgar Latin of the Roman
provinces, and, here at home, by the decay of foreign languages
in competition with English. The Yiddish that the Jews from
Russia bring in is German debased with Russian, Polish and He-
si Cf. Vogue Affixes in Present-Day Word-Coinage, by Louise Pound,
Dialect Notes, vol. v, pt. i, 1918. Dr. Pound ascribes the vogue of super-
to German influences, and is inclined to think that -dom may be helped by
the German -thum.
TENDENCIES IN AMERICAN 155
brew; in America, it quickly absorbs hundreds of words and
idioms from the speech of the streets. Various conflicting Ger-
man dialects, among the so-called Pennsylvania Dutch and in the
German areas of the Northwest, combine in a patois that, in its
end forms, shows almost as much English as German. Classical
examples of it are "es giebt gar kein use," "Ich kann es nicht
standen" and "mem stallion hat iiber die fenz gescheumpt und
dem nachbar sein whiet abscheulich geddmdtscht." 52 The use of
gleiche for to like, by false analogy from gleich (== like, similar)
is characteristic. In the same way the Scandinavians in the
Northwest corrupt their native Swedish and Dano-Norwegian.
Thus, American-Norwegian is heavy with such forms as strit-kar,
reit-eve, nekk-toi and staits-pruessen, for street-car, right away,
necktie and states-prison, and admits such phrases as "det meka
ingen difrens. ' ' S3
The changes that Yiddish has undergone in America, though
rather foreign to the present inquiry, are interesting enough to
be noticed. First of all, it has admitted into its vocabulary a
large number of everyday substantives, among them boy, chair,
window, carpet, floor, dress, hat, watch, ceiling, consumption,
property, trouble, bother, match, change, party, birthday, pic-
ture, paper (only in the sense of newspaper), gambler, show, hall,
kitchen, store, bedroom, key, mantelpiece, closet, lounge, broom,
tablecloth, paint, landlord, fellow, tenant, shop, wages, foreman,
sleeve, cottar, cuff, button, cotton, thimble, needle, pocket, bar-
gain, sale, remnant, sample, haircut, razor, waist, basket, school,
scholar, teacher, baby, mustache, butcher, grocery, dinner, street
and walk. And with them many characteristic Americanisms,
52 Vide Pennsylvania Dutch, by S. S. Haldeman; Philadelphia, 1872.
Also, The Pennsylvania German Dialect, by M. D. Learned; Baltimore,
1889. Also Die Zukunft deutscher Bildung in Amerika, by O. E. Lessing,
Monatshefte fur deutsche Sprache und Pedagogik, Dec., 1916. Also, Where
Do You Stand? by Herman Hagedorn; New York, 1918, pp. 106-7. Also,
On the German Dialect Spoken in the Valley of Virginia, by H. M. Hays,
Dialect Notes, vol. iii, pt. iv, 1908, pp. 263-78.
53 Vide Notes on American-Norwegian, by Nils Flaten, Dialect Notes, vol.
ii, 1900. Also, for similar corruptions, The Jersey Dutch Dialect, by J.
Dyneley Prince, ibid., vol. iii, pt. vi, 1910, pp. 461-84. Also, see under
Hempl, Flom, Bibaud, Buies and A. M. Elliott in the bibliography.
156 THE AMERICAN LANGUAGE
for example, bluffer, faker, boodler, grafter, gangster, crook, guy,
kike, piker, squealer, bum, cadet, boom, bunch, pants, vest, loafer,
jumper, sloop, saleslady, ice-box and raise, with their attendant
verbs and adjectives. These words are used constantly ; many of
them have quite crowded out the corresponding Yiddish words.
For example, ingel, meaning boy (it is a Slavic loan-word in Yid-
dish) , has been obliterated by the English word. A Jewish im-
migrant almost invariably refers to his son as his boy, though
strangely enough he calls his daughter his meideL ' * Die boys mit
die meidlach haben a good time" is excellent American Yiddish.
In the same way fenster has been completely displaced by «?i»-
dow, though t ur (== door) has been left intact. Tisch (= table)
also remains, but chair is always used, probably because few of
the Jews had chairs in the old country. There the beinkel, a
bench without a back, was in use ; chairs were only for the well-
to-do. ~Floor has apparently prevailed because no invariable cor-
responding word was employed at home : in various parts of Rus-
sia and Poland a floor is a dill, a podlogc, or a bricke. So with
ceiling. There were six different words for it.
Yiddish inflections have been fastened upon most of these loan-
words. Thus, "er hat ihm abgefaked" is "he cheated him," eu-
bumt is the American gone to the bad, fix'n is to fix, usen is to
use, and so on. The feminine and diminutive suffix -ke is often
added to nouns. Thus bluffer gives rise to bluff erke (= hypo-
crite), and one also notes dresskf, hatks, watchke and bummerke.
"Oil is sie a bluff erke!" is good American Yiddish for "isn't
she a hypocrite!" The suffix -nickt signifying agency, is also
freely applied. Attrightnick means an upstart, an offensive
boaster, one of whom his fellows would say "He is all right"
with a sneer. Similarly, consumptionick means a victim of tuber-
culosis. Other suffixes are -chick and -ige, the first exemplified
in boy chick, a diminutive of boy, and the second in next-doorige,
meaning the woman next-door, an important person in ghetto
social life. Some of the loan-words, of course, undergo changes
on Yiddish-speaking lips. Thus, landlord becomes lendler,
lounge becomes lunch, tenant becomes tenner, and whiskers loses
its final *. " Wie gefallt dir sein whiskerf " (= how do you like
TENDENCIES IN AMERICAN 157
his beard?) is good Yiddish, ironically intended. Fellow, of
course, changes to the American fetter, as in "Rosie hat schon a
feller" (= Rosie has got a feller, i. e., a sweetheart). Show, in
the sense of chance, is used constantly, as in "git ihm a show"
(= give him a chance). Bad boy is adopted bodily, as in "er is
a bad boy." To shut up is inflected as one word, as in "er hat
nit gewolt shutup'n (=he wouldn't shut up). To catch is used
in the sense of to obtain, as in " catch 'n a gmilath chesed" (= to
raise a loan). Here, by the way, gmilath chesed is excellent
Biblical Hebrew. To bluff, unchanged in form, takes on the new
meaning of to lie : a bluffer is a liar. Scores of American phrases
are in constant use, among them, all right, never mind, I bet you,
no sir and I'll fix you. It is curious to note that sure Mike, bor-
rowed by the American vulgate from Irish English, has gone over
into American Yiddish. Finally, to make an end, here are two
complete and characteristic American Yiddish sentences: "Sie
wet clean' n die rooms, scrub' n dem floor, wash'n die windows,
dress 'n dem boy und gehn in butcher-store und in grocery. Der-
noch vet sie machen dinner und gehn in street fur a walk.6*
American itself, in the Philippines, and to a lesser extent in
Porto Rico and on the Isthmus, has undergone similar changes
under the influence of Spanish and the native dialects. Maurice
P. Dunlap 55 offers the following specimen of a conversation be-
tween two Americans long resident in Manila :
Hola, amigo.
Komusta kayo.
Porque were you hablaing with ese senoritaf
She wanted a job as lavandera.
Cuanto?
Ten cents, conant, a piece, so I told her no kerry.
Have you had chow? Well, spera till I sign this chit and I'll take
a paseo with you.
5* For all these examples of American Yiddish I am indebted to the
kindness of Abraham Cahan, editor of the Jewish Daily Forward. Mr.
Cahan is not only editor of the chief Yiddish newspaper of the United
States, but also an extraordinarily competent writer of English, as his
novel, The Rise of David Levinsky, demonstrates.
ss What Americans Talk in the Philippines, American Review of Reviews,
Aug., 1913.
158 THE AMERICAN LANGUAGE
Here we have an example of Philippine American that shows
all the tendencies of American Yiddish. It retains the general
forms of American, but in the short conversation, embracing but
41 different words, there are eight loan-words from the Spanish
(Kola, amigo, porque, ese, senorita, lavandera, cuanto and paseo),
two Spanish locutions in a debased form (spera for espera and
no kerry for no quiro), two loan-words from the Taglog (komusta
and kayo), two from Pigeon English (chow and chit), one Philip-
pine-American localism (conant), and a Spanish verb with an
English inflection (hablaing).
^The immigrant in the midst of a large native population, of
course, exerts no such pressure upon the national language as
that exerted upon an immigrant language by the native, but
nevertheless his linguistic habits and limitations have to be reck-
oned with in dealing with him, and the concessions thus made
necessary have a very ponderable influence upon the general
speech. In the usual sense, as we have seen, there are no dialects
in American ; two natives, however widely their birthplaces may
be separated, never have any practical difficulty understanding
each other. But there are at least quasi-dialects among the
immigrants — the Irish, the German, the Scandinavian, the Ital-
ian, the Jewish, and so on — and these quasi-dialects undoubtedly
leave occasional marks, not only upon the national vocabulary,
but also upon the general speech habits of the country, as in the
case, for example, of the pronunciation of yes, already mentioned,
and in that of the substitution of the diphthong oi for the 'Mr-
sound in such words as world, journal and burn — a Yiddishism
now almost universal among the lower classes of New York, and
threatening to spread.56 More important, however, is the sup-
port given to a native tendency by the foreigner's incapacity for
employing (or even comprehending) syntax of any complexity, or
words not of the simplest. This is the tendency toward succinct-
t '
s« Cf. The English of the Lower Classes in New York City and Vicinity,
Dialect Notes, vol. i, pt. ix, 1896. It is curious to note that the same
corruption occurs in the Spanish spoken in Santo Domingo. The Domini-
cans thus change porque into poique. Cf. Santo Domingo, by Otto Schoen-
rich; New York, 1918, p. 172. See also High School Circular No. 17, Dept.
of Education, City of New York, June 19, 1912, p. 6.
TENDENCIES IN AMERICAN 159
ness and clarity, at whatever sacrifice of grace. One English
observer, Sidney Low, puts the chief blame for the general ex-
plosiveness of American upon the immigrant, who must be com-
municated with in the plainest words available, and is not socially
worthy of the suavity of circumlocution anyhow.57 In his turn
the immigrant seizes upon these plainest words as upon a sort of
convenient Lingua Franca — his quick adoption of damn as a uni-
versal adjective is traditional — and throws his influence upon the
side of the underlying speech habit when he gets on in the vul-
gate. Many characteristic Americanisms of the sort to stagger
lexicographers — for example, near-silk — have come from the
Jews, whose progress in business is a good deal faster than their
progress in English. Others, as we have seen, have come from
the German immigrants of half a century ago, from the so-called
Pennsylvania Dutch (who are notoriously ignorant and uncouth),
and from the Irish, who brought with them a form of English
already very corrupt. The same and similar elements greatly
reinforce the congenital tendencies of the dialect — toward the
facile manufacture of compounds, toward a disregard of the dis-
tinctions between parts of speech, and, above all, toward the
throwing off of all etymological restraints.
§5
Processes of Word Formation — Some of these tendencies, it
has been pointed out, go back to the period of the first growth of
American, and were inherited from the English of the time.
They are the products of a movement which, reaching its height
in the English of Elizabeth, was dammed up at home, so to speak,
by the rise of linguistic self -consciousness toward the end of the
reign of Anne, but continued almost unobstructed in the colonies.
For example, there is what philologists call the habit of back-
formation — a sort of instinctive search, etymologically unsound,
for short roots in long words. This habit, in Restoration days,
precipitated a quasi-English word, mobile, from the Latin mobile
"The American People, 2 vols.; New York, 1909-11, vol. ii, pp. 449-50.
For a discussion of this effect of contact with foreigners upon a language
see also Beach-la-Mar, by William Churchill; Washington, 1911, p. 11 et seq.
160 THE AMERICAN LANGUAGE
vulgus, and in the days of William and Mary it went a step fur-
ther by precipitating mob from mobile. Mob is now sound Eng-
lish, but in the eighteenth century it was violently attacked by
the new sect of purists,58 and though it survived their onslaught
they undoubtedly greatly impeded the formation and adoption
of other words of the same category. But in the colonies the
process went on unimpeded, save for the feeble protests of such
stray pedants as Witherspoon and Boucher. Rattler for rattle-
snake, pike for turnpike, draw for drawbridge, coon for raccoon,
possum for opossum, cuss for customer, cute for acute, squash for
askutasquash — these American back-formations are already an-
tique ; Sabbaday for Sabbath-day has actually reached the dignity
of an archaism. To this day they are formed in great numbers ;
scarcely a new substantive of more than two syllables comes in
without bringing one in its wake. We have thus witnessed,
within the past two years, the genesis of scores now in wide use
and fast taking on respectability; phone for telephone, gas for
gasoline, co-ed for co-educational, pop for populist, frat for fra-
ternity, gym for gymnasium, movie for moving-picture, prep-
school for preparatory-school, auto for automobile, aero for aero-
plane. Some linger on the edge of vulgarity : pep for pepper, flu
for influenza, plute for plutocrat, pen for penitentiary, con for
confidence (as in com*man, con-game and to con), convict and
consumption, defi for defiance, beaut for beauty, rep for reputa-
tion, stenog for stenographer, ambish for ambition, vag for va-
grant, champ for champion, pard for partner, coke for cocaine,
simp for simpleton, diff for difference. Others are already in
perfectly good usage : smoker for smoking-car, diner for dining-
car, sleeper for sleeping-car, oleo for oleomargarine, hypo for
hyposulphite of soda, Tank for Yankee, confab for confabulation,
memo for memorandum, pop-concert for popular-concert. Ad
for advertisement is struggling hard for recognition ; some of its
compounds, e. g., ad-writer, want-ad, display-ad, ad-card, ad-rate,
column-ad and ad-man, are already accepted in technical termi-
nology. Boob for booby promises to become sound American in
a few years ; its synonyms are no more respectable than it is. At
es Vide Lounsbury : The Standard of Usage in English, pp. 65-7.
>'
TENDENCIES IN AMERICAN 161
its heels is bo for hobo, an altogether fit successor to bum for
Zmmwer.59
•^ A parallel movement shows itself in the great multiplication of
common abbreviations. " Americans, as a rule," says Farmer,
"employ abbreviations to an extent unknown in Europe. . . .
This trait of the American character is discernible in every de-
partment of the national life and thought." 60 0. K., C. 0. D.,
N. G., G. 0. P. (get out and push) and P. D. Q., are almost na-
tional hall-marks; the immigrant learns them immediately after
damn and go to hell. Thornton traces N. G. to 1840 ; C. 0. D.
and P. D. Q. are probably as old. As for 0. K., it was in use so
early as 1790, but it apparently did not acquire its present signifi-
cance until the 20 's ; originally it seems to have meant ' ' ordered
recorded. ' ' " During the presidential campaign of 1828 Jackson 's
enemies, seeking to prove his illiteracy, alleged that he used it for
"oil korrect." Of late the theory has been put forward that it
is derived from an Indian word, okeh, signifying "so be it,"
and Dr. "Woodrow Wilson is said to support this theory and to
use okeh in endorsing government papers, but I am unaware of
the authority upon which the etymology is based. Bartlett says
that the figurative use of A No. 1, as in an A No. 1 man, also
originated in America, but this may not be true. There can be
little doubt, however, about T. B. (for tuberculosis}, G. B. (for
grand bounce), 23, on the Q. T., and D. & D. (drunk and dis-
orderly). The language breeds such short forms of speech pro-
digiously; every trade and profession has a host of them; they
are innumerable in the slang of sport.61
What one sees under all this, account for it as one will, is a
double habit, the which is, at bottom, sufficient explanation of
the gap which begins to yawn between English and American,
particularly on the spoken plane. On the one hand it is a habit
of verbal economy- — a jealous disinclination to waste two words
on what can be put into one, a natural taste for the brilliant and
50 For an exhaustive discussion of these formations cf. Clipped Words,
by Elizabeth Wittman, Dialect Notes, vol. iv, pt. ii, 1914.
so Americanisms Old and New, p. 1.
ei Gf, Semi-Secret Abbreviations, by Percy W. Long, Dialect Notes, vol.
iv, pt. iii, 1915.
162 THE AMERICAN LANGUAGE
succinct, a disdain of all grammatical and lexicographical dainti-
ness, born partly, perhaps, of ignorance, but also in part of a
sound sense of their imbecility. And on the other hand there is
a high relish and talent for metaphor — in Brander Matthews'
phrase, "a figurative vigor that the Elizabethans would have
realized and understood. ' ' Just as the American rebels instinc-
tively against such parliamentary circumlocutions as "I am not
prepared to say" and "so much by way of being," 62 just as he
would fret under the forms of English journalism, with its re-
porting empty of drama, its third-person smothering of speeches
\ and its complex and unintelligible jargon,63 just so, in his daily
1i speech and writing he chooses terseness and vividness whenever
| there is any choice, and seeks to make one when it doesn't exist.
There is more than mere humorous contrast between the famous
placard in the wash-room of the British Museum : ' ' These Basins
Are For Casual Ablutions Only, ' ' and the familiar sign at Amer-
ican railroad-crossings : ' ' Stop ! Look ! Listen ! ' ' Between the
two lies an abyss separating two cultures, two habits of mind,
two diverging tongues. It is almost unimaginable that English-
men, journeying up and down in elevators, would ever have
stricken the teens out of their speech, turning sixteenth into
simple six and twenty-fourth into four; the clipping is almost as
far from their way of doing things as the climbing so high in the
air. Nor have they the brilliant facility of Americans for making
new words of grotesque but penetrating tropes, as in corn-fed,
tight-wad, bone-head, bleachers and juice (for electricity) • when
they attempt such things the result is often lugubrious ; two hun-
dred years of schoolmastering has dried up their inspiration.
Nor have they the fine American hand for devising new verbs;
to maffick and to limehouse are their best specimens in twenty
years, and both have an almost pathetic flatness. Their business
with the language, indeed, is not in this department. They are
62 The classical example is in a parliamentary announcement by Sir
Robert Peel: "When that question is made to me in a proper time, in a
proper place, under proper qualifications, and with proper motives, I
will hesitate long before I will refuse to take it into consideration."
e« Cf. On the Art of Writing, by Sir Arthur Quiller-Couch ; p. 100 et seq.
TENDENCIES IN AMERICAN 163
not charged with its raids and scoutings, but with the organiza-
tion of its conquests and the guarding of its accumulated stores.
For the student interested in the biology of language, as op-
posed to its paleontology, there is endless material in the racy
neologisms of American, and particularly in its new compounds
and novel verbs. Nothing could exceed the brilliancy of such
inventions as joy-ride, high-brow, road-louse, sob-sister, nature-
faker, stand-patter, lounge-lizard, hash- foundry, buzz-wagon,
has-been, end-seat-hog, shoot -the-chutes and grape-juice-diplo-
macy. They are bold; they are vivid; they have humor; they
meet genuine needs. Joy-ride, I note, is already going over into
English, and no wonder. There is absolutely no synonym for it ;
to convey its idea in orthodox English would take a whole sen-
tence. And so, too, with certain single words of metaphorical
origin : barrel for large and illicit wealth, pork for unnecessary
and dishonest appropriations of public money, joint for illegal
liquor-house, tenderloin for gay and dubious neighborhood.6*
Most of these, and of the new compounds with them, belong to
the vocabulary of disparagement. Here an essential character
of the American shows itself : his tendency to combat the disagree-
able with irony, to heap ridicule upon what he is suspicious of
or doesn't understand.
The rapidity with which new verbs are made in the United
States is really quite amazing. Two days after the first regula-
tions of the Food Administration were announced, to hooverize
appeared spontaneously in scores of newspapers, and a week later
it was employed without any visible sense of its novelty in the
debates of Congress and had taken on a respectability equal to
that of to bryanize, to fletcherize and to oslerize. To electrocute
appeared inevitably in the first public discussion of capital pun-
6* This use of tenderloin is ascribed to Alexander (alias "Clubber") Wil-
liams, a New York police captain. Vide the JV etc York Sun, July 11,
1913. Williams, in 1876, was transferred from an obscure precinct to West
Thirtieth Street. "I've been having chuck steak ever since I've been on
the force," he said, "and now I'm going to have a bit of tenderloin." "The
name," says the Sun, "has endured more than a generation, moving with
the changed amusement geography of the city, and has been adopted in all
parts of the country."
164 THE AMERICAN LANGUAGE
ishment by electricity ; to taxi came in with the first taxi-cabs ; to
commute no doubt accompanied the first commutation ticket ; to
insurge attended the birth of the Progressive balderdash. Of
late the old affix -ize, once fecund of such monsters as to funeral-
ize, has come into favor again, and I note, among its other prod-
ucts, to belgiumize, to vacationize, to picturize and to scenarioize.
In a newspaper headline I even find to s o s, in the form of its
gerund.65 Many characteristic American verbs are compounds
of common verbs and prepositions or adverbs, with new meanings
imposed. Compare, for example, to give and to give out, to go
back and to go back on, to beat and to beat it, to light and to
light out, to butt and to butt in, to turn and to turn down, to
show and to show up, to put and to put over, to wind and to
wind up. Sometimes, however, the addition seems to be merely
rhetorical, as in to start off, to finish up, to open up and to hurry
up. To hurry up is so commonplace in America that everyone
uses it and no one notices it, but it remains rare in England.
Up seems to be essential to many of these latter-day verbs, e. g.,
to pony up, to doll up, to ball up; without it they are without
significance. Nearly all of them are attended by derivative ad-
jectives or nouns ; cut-up, show-down, kick-in, come-down, hang-
out, start-off, run-in, balled-up, dolled-up, wind-up, bang-up,
turn-down, jump-off.
In many directions the same prodigal fancy shows itself — for
example, in the free interchange of parts of speech, in the bold
inflection of words not inflected in sound English, and in the
invention of wholly artificial words. The first phenomenon has
already concerned us. Would an English literary critic of any
pretensions employ such a locution as "all by her lonesome'"*. I
have a doubt of it — and yet I find that phrase in a serious book
by the critic of the New Republic.66 Would an English M. P.
use "he has another think coming" in debate? Again I doubt
it — but even more anarchistic dedications of verbs and adjec-
tives to substantival use are to be found in the Congressional
Record every day. Jitney is an old American substantive lately
es New York Evening Mail, Feb. 2, 1918, p. 1.
es Horizons, by Francis Hackett; New York, 1918, p. 53.
TENDENCIES IN AMERICAN 165
revived; a month after its revival it was also an adjective, and
before long it may also be a verb and even an adverb. To lift up
was turned tail first and made a substantive, and is now also an
adjective and a verb. Joy-ride became a verb the day after it
was born as a noun. And what of livest? An astounding inflec-
tion, indeed — but with quite sound American usage behind it.
The Metropolitan Magazine, of which Col. Roosevelt is an editor,
announces on its letter paper that it is "the livest magazine in
America," and Poetry, the organ of the new poetry movement,
prints at the head of its contents page the following encomium
from the New York Tribune: "the livest art in America today is
poetry, and the livest expression of that art is in this little Chi-
cago monthly."
Now and then the spirit of American shows a transient falter-
ing, and its inventiveness is displaced by a banal extension of
meaning, so that a single noun comes to signify discrete things.
Thus laundry, meaning originally a place where linen is washed,
has come to mean also the linen itself. So, again, gun has come
to mean fire-arms of all sorts, and has entered into such com-
pounds as gun-man and gun-play. And in the same way party
has been borrowed from the terminology of the law and made to
do colloquial duty as a synonym for person. But such evidences
of poverty are rare and abnormal; the whole movement of the
language is toward the multiplication of substantives. A new
object gets a new name, and that new name enters into the com-
mon vocabulary at once. Sundae and hokum are late examples ;
their origin is dubious and disputed, but they met genuine needs
and so they seem to be secure. A great many more such sub-
stantives are deliberate inventions, for example, kodak, protec-
tograph, conductorette, bevo, klaxon, vaseline, jap-a-lac, resinol,
autocar, postum, crisco, electrolier, addressograph, alabastine,
orangeade, pianola, victrola, dictagraph, kitchenette, crispette,
cellarette, uneeda, triscuit and peptomint. Some of these indi-
cate attempts at description: oleomargarine, phonograph and
gasoline are older examples of that class. Others represent
efforts to devise designations that will meet the conditions of
advertising psychology and the trade-marks law, to wit, that they
166 THE AMERICAN LANGUAGE
be (a) new, (&) easily remembered, and (c) not directly descrip-
tive. Probably the most successful invention of this sort is
kodak, which was devised by George Eastman, inventor of the
portable camera so called. Kodak has so far won acceptance as
a common noun that Eastman is often forced to assert his pro-
prietary right to it.67 Vaseline is in the same position. The
annual crop of such inventions in the United States is enormous.68
The majority die, but a hearty few always survive.
Of analogous character are artificial words of the scalawag and
rambunctious class, the formation of which constantly goes on.
Some of them are shortened compounds: grandificent (from
grand and magnificent), sodalicious (from soda and delicious)
and warphan ( age ) ( from war and orphan ( age ) ) ,69 Others are
made up of common roots and grotesque affixes: swelldoodle,
splendiferous and peacharino. Yet others are mere extravagant
inventions: scallywampus, supergobsloptious and floozy. Most
of these are devised by advertisement writers or college students,
and belong properly to slang, but there is a steady movement of
selected specimens into the common vocabulary. The words in
-doodle hint at German influences, and those in -ino owe some-
thing to Italian, or at least to popular burlesques of what is con-
ceived to be Italian.
§6
Pronunciation — " Language," said Sayce, in 1879, "does not
consist of letters, but of sounds, and until this fact has been
brought home to us our study of it will be little better than an
a? It has even got into the Continental languages. In October, 1917,
the Verband Deutscher Amateurphotographen-Vereine was moved to issue
the following warning: "Es gibt kein deutschen Kodaks. Kodak, als Sam-
melname fur photographische Erzeugnisse 1st falsch und bezeichnet nur die
Fabrikate der Eastman-JSTodafc-Company. Wer von einem Kodak spricht
und nur allgemein eine photographische Kamera meint, bedenkt nicht, dass
er mit der Weiterverbreitung dieses Wortes die deutsche Industrie sugun-
sten der amerikanisch-englischen schadigt."
«8 Cf. Word-Coinage and Modern Trade Names, by Louise Pound, Dialect
Notes, vol. iv, pt. i, 1913, pp. 29-41. Most of these coinages produce de-
rivatives, e. g., bevo-officer, to kodak, kodaker.
6» This conscious shortening, of course, is to be distinguished from the
shortening that goes on in words by gradual decay, as in Christmas (from
Chritt't matt) and daity (from day't eye).
TENDENCIES IN AMERICAN 167
exercise of memory. ' ' 70 The theory, at that time, was somewhat
strange to English grammarians and etymologists, despite the
investigations of A. J. Ellis and the massive lesson of Grimm's
law; their labors were largely wasted upon deductions from the
written word. But since then, chiefly under the influence of
Continental philologists, and particularly of the Dane, J. 0. H.
Jespersen, they have turned from orthographical futilities to the
actual sounds of the tongue, and the latest and best grammar of
it, that of Sweet, is frankly based upon the spoken English of
educated Englishmen — not, remember, of conscious purists, but
of the general body of cultivated folk. Unluckily, this new
method also has its disadvantages. The men of a given race and
time usually write a good deal alike, or, at all events, attempt to
write alike, but in their oral speech there are wide variations.
"No two persons," says a leading contemporary authority upon
English phonetics,71 "pronounce exactly alike." Moreover,
"even the best speaker commonly uses more than one style."
The result is that it is extremely difficult to determine the pre-
vailing pronunciation of a given combination of letters at any
time and place. The persons whose speech is studied pronounce
it with minute shades of difference, and admit other differences
according as they are conversing naturally or endeavoring to
exhibit their pronunciation. Worse, it is impossible to represent
a great many of these shades in print. Sweet, trying to do it.72
found himself, in the end, with a preposterous alphabet of 125
letters. Prince L.-L. Bonaparte more than doubled this number,
and Ellis brought it to 390.73 Other phonologists, English and
Continental, have gone floundering into the same bog. The dic-
tionary-makers, forced to a far greater economy of means, are
brought into obscurity. The difficulties of the enterprise, in
fact, are probably unsurmountable. It is, as White says, ' ' almost
impossible for one person to express to another by signs the
TO The Science of Language, vol. ii, p. 339.
71 Daniel Jones: The Pronunciation of English, 2nd ed.; Cambridge, 1914,
p. 1. Jones is lecturer in phonetics at University College, London.
72 Vide his Handbook of Phonetics, p. xv, et seq.
73 It is given in Ellis' Early English Pronunciation, p. 1293 et seq. and
in Sayce's The Science of Language, vol. i, p. 353 et seq.
168 THE AMERICAN LANGUAGE
sound of any word. " " Only the voice, ' ' he goes on, ' ' is capable
of that ; for the moment a sign is used the question arises, What is
the value of that sign? The sounds of words are the most deli-
cate, fleeting and inapprehensible things in nature. . . . More-
over, the question arises as to the capability to apprehend and
distinguish sounds on the part of the person whose evidence is
given. ' ' 74 Certain German orthoepists, despairing of the printed
page, have turned to the phonograph, and there is a Deutsche
Grammophon-Gesellschaft in Berlin which offers records of speci-
men speeches in a great many languages and dialects, including
English. The phonograph has also been put to successful use in
language teaching by various American correspondence schools.
In view of all this it would be hopeless to attempt to exhibit in
print the numerous small differences between English and Ameri-
can pronunciation, for many of them are extremely delicate and
subtle, and only their aggregation makes them plain. According
to a recent and very careful observer,75 the most important of
them do not lie in pronunciation at all, properly so called, but in
intonation. In this direction, he says, one must look for the true
characters "of the English accent." I incline to agree with
White,76 that the pitch of the English voice is somewhat higher
than that of the American, and that it is thus more penetrating.
The nasal twang which Englishmen observe in the vox Ameri-
cana, though it has high overtones, is itself not high pitched, but
rather low pitched, as all constrained and muffled tones are apt
to be. The causes of that twang have long engaged phonologists,
and in the main they agree that there is a physical basis for it —
that our generally dry climate and rapid changes of temperature
produce an actual thickening of the membranes concerned in the
production of sound.77 We are, in brief, a somewhat snuffling
74Every-Day English, p. 29.
75 Robert J. Menner: The Pronunciation of English in America, Atlantic
Monthly, March, 1915, p. 366.
re Words and Their Uses, p. 58.
77 The following passage from Kipling's American Notes, ch. i, will be re-
called: "Oliver Wendell Holmes says that the Yankee schoolmarm, the
cider and the salt codfish of the Eastern states are responsible for what
TENDENCIES IN AMERICAN 169
people, and much more given to catarrhs and coryzas than the
inhabitants of damp Britain. Perhaps this general impediment
to free and easy utterance, subconsciously apprehended, is re-
sponsible for the American tendency to pronounce the separate
syllables of a word with much more care than an Englishman
bestows upon them; the American, in giving extraordinary six
distinct syllables instead of the Englishman's grudging four,
may be seeking to make up for his natural disability. Marsh, in
his ' ' Lectures on the English Language, ' ' 78 sought two other
explanations of the fact. On the one hand, he argued that the
Americans of his day read a great deal more than the English,
and were thus much more influenced by the spelling of words,
and on the other hand he pointed out that ' ' our flora shows that
the climate of even our Northern States belongs ... to a more
Southern type than that of England," and that "in Southern
latitudes . . . articulation is generally much more distinct than
in Northern regions." In support of the latter proposition he
cited the pronunciation of Spanish, Italian and Turkish, as com-
pared with that of English, Danish and German — rather unfor-
tunate examples, for the pronunciation of German is at least as
clear as that of Italian. Swedish would have supported his case
far better: the Swedes debase their vowels and slide over their
consonants even more markedly than the English. Marsh be-
lieved that there was a tendency among Southern peoples to
throw the accent back, and that this helped to ' ' bring out all the
syllables." One finds a certain support for this notion in vari-
ous American peculiarities of stress. Advertisement offers an
example. The prevailing American pronunciation, despite in-
cessant pedagogical counterblasts, puts the accent on the penult,
whereas the English pronunciation stresses the second syllable.
Paresis illustrates the same tendency. The English accent the
first syllable, but, as Krapp says, American usage clings to the
he calls a nasal accent. I know better. They stole books from across
the water without paying for 'em, and the snort of delight was fixed in
their nostrils for ever by a just Providence. That is why they talk a
foreign tongue today."
78 Lecture xxx. The English Language in America.
170 THE AMERICAN LANGUAGE
accent on the second syllable.79 There are, again, pianist, pri-
marily and telegrapher. The English accent the first syllable of
each; we commonly accent the second. In temporarily they also
accent the first; we accent the third. Various other examples
might be cited. But when one had marshalled them their signifi-
cance would be at once set at naught by four very familiar
words, mamma, papa, inquiry and ally. Americans almost inva-
riably accent each on the first syllable; Englishmen stress the
second. For months, during 1918, the publishers of the Stand-
ard Dictionary, advertising that work in the street-cars, explained
that ally should be accented on the second syllable, and pointed
out that owners of their dictionary were safeguarded against the
vulgarism of accenting it on the first. Nevertheless, this free and
highly public instruction did not suffice to exterminate al'ly. I
made note of the pronunciations overheard, with the word con-
stantly on all lips. But one man of my acquaintance regularly
accented the second syllable, and he was an eminent scholar,
professionally devoted to the study of language.
Thus it is unsafe, here as elsewhere, to generalize too f acilely,
and particularly unsafe to exhibit causes with too much assur-
ance. "Man frage nicht warum," says Philipp Karl Buttmann.
' ' Der Sprachgebrauch lasst sich nur beobachten. ' ' 80 But the
greater distinctness of American utterance, whatever its genesis
and machinery, is palpable enough in many familiar situations.
"The typical American accent," says Vizetelly, "is often harsh
and unmusical, but it sounds all of the letters to be sounded, and
slurs, but does not distort, the rest. ' ' 81 An American, for ex-
ample, almost always sounds the first I in fulfill; an Englishman
makes the first syllable foo. An American sounds every syllable
in extraordinary, literary, military, secretary and the other
words of the -ary -group ; an Englishman never pronounces the a
of the penultimate syllable. Kindness, with the d silent, would
attract notice in the United States; in England, according to
78 Modern English, p. 166. Cf. A Desk-Book of 25,000 Words Frequently
Mispronounced, by Frank H. Vizetelly, p. 652.
soLexilogus, 2nd ed.; Berlin, 1860, p. 239. An English translation was
published in London in 1846.
si A Desk-Book of 25,000 Words Frequently Mispronounced, p. xvi.
TENDENCIES IN AMERICAN 171
Jones,82 the d is "very commonly, if not usually" omitted.
Often, in America, commonly retains a full t; in England it is
actually and officially off en. Let an American and an English-
man pronounce program (me) . Though the Englishman retains
the long form of the last syllable in writing, he reduces it in
speaking to a thick triple consonant, grm; the American enunci-
ates it clearly, rhyming it with damn. Or try the two with any
word ending in -g, say sporting or ripping. Or with any word
having r before a consonant, say card, harbor, lord or preferred.
"The majority of Englishmen," says Menner, "certainly do not
pronounce the r . . . ; just as certainly the majority of educated
Americans pronounce it distinctly. ' ' 83 Henry James, visiting
the United States after many years of residence in England, was
much harassed by this persistent r-sound, which seemed to him to
resemble ' ' a sort of morose grinding of the back teeth. " ** So
sensitive to it did he become that he began to hear where it was
actually non-existent, save as an occasional barbarism, for exam-
ple, in Cuba-r, vanilla-r and Calif ornia-r. He put the blame for
it, and for various other departures from the strict canon of con-
temporary English, upon "the American common school, the
American newspaper, and the American Dutchman and Dago."
Unluckily for his case, the full voicing of the r came into Ameri-
can long before the appearance of any of these influences. The
early colonists, in fact, brought it with them from England, and
it still prevailed there in Dr. Johnson's day, for he protested
publicly against the "rough snarling sound" and led the move-
ment which finally resulted in its extinction.85 Today, extinct,
it is mourned by English purists, and the Poet Laureate de-
nounces the clergy of the Established Church for saying "the
sawed of the Laud" instead of "the sword of the Lord." 88
But even in the matter of elided' consonants American is not
always the conservator. We cling to the r, we preserve the final
82 The Pronunciation of English, p. 17.
83 The Pronunciation of English in America, op. cit., p. 362.
84 The Question of Our Speech, p. 29 et seq.
ss Cf. The Cambridge History of English Literature, vol. xiv, p. 487.
86 Robert Bridges: A Tract on the Present State of English Pronuncia-
tion; Oxford, 1913.
172 THE AMERICAN LANGUAGE
g, we give nephew a clear /-sound instead of the clouded English
v-sound, and we boldly nationalize trait and pronounce its final t,
but we drop the second p from pumpkin and change the m to n,
we change the ph(=f) -sound to plain p in diphtheria, diph-
thong and naphtha,87 we relieve rind of its final d, and, in the
complete sentence, we slaughter consonants by assimilation. I
have heard Englishmen say brand-new, but on American lips it
is almost invariably bran-new. So nearly universal is this nasal-
ization in the United States that certain American lexicographers
have sought to found the term upon bran and not upon brand.
Here the national speech is powerfully influenced by Southern
dialectical variations, which in turn probably derive partly from
French example and partly from the linguistic limitations of the
negro. The latter, even after two hundred years, has great diffi-
culties with our consonants, and often drops them. A familiar
anecdote well illustrates his speech habit. On a train stopping
at a small station in Georgia a darkey threw up a window and
yelled "Wah ee?" The reply from a black on the platform, was
"Wah oo?" A Northerner aboard the train, puzzled by this
inarticulate dialogue, sought light from a Southern passenger,
who promptly translated the first question as " Where is he?"
and the second as "Where is who?" A recent viewer with
alarm88 argues that this conspiracy against the consonants is
spreading, and that English printed words no longer represent
the actual sounds of the American language. ' ' Like the French, ' '
he says, "we have a marked liaison — the borrowing of a letter
from the preceding word. We invite one another to 'c'meer'
(=come here) . . . 'Hoo-zat?' (=who is that?) has as good a
liaison as the French vois avez." This critic believes that Ameri-
can tends to abandon t for d, as in Sadd'y (= Saturday) and
siddup (=sit up), and to get rid of h, as in "ware-zee?"
(= where is he?). But here we invade the vulgar speech, which
belongs to the next chapter.
87 An interesting discussion of this peculiarity is in Some Variant Pro-
nunciations in the New South, by William A. Read, Dialect Notes, vol. iii,
pt. vii, 1911, p. 504 et seq.
ss Hugh Mearns : Our Own, Our Native Speech, McClure's Magazine, Oct.,
1916.
TENDENCIES IN AMERICAN 173
Among the vowels the most salient difference between English
and American pronunciation, of course, is marked off by the flat
American a. This flat a, as we have seen, has been under attack
at home for nearly a century. The New Englanders, very sen-
sitive to English example, substitute a broad a that is even
broader than the English, and an a, of the same sort survives in
the South in a few words, e. g., master, tomato and tassel, but
everywhere else in the country the flat a prevails. Fashion and
the example of the stage oppose it,89 and it is under the ban of
an active wing of schoolmasters, but it will not down. To the
average American, indeed, the broad a is a banner of affectation,
and he associates it unpleasantly with spats, Harvard, male tea-
drinking, wrist watches and all the other objects of his social
suspicion. He gets the flat sound, not only into such words as
last, calf, dance and pastor, but even into piano and drama.
Drama is sometimes drayma west of Connecticut, but almost
never drahma or drawma. Tomato with the a of bat, may some-
times borrow the a of plate, but tomahto is confined to New Eng-
land and the South. Hurrah, in American, has also borrowed
the a of plate; one hears hurray much oftener than hurraw.
Even amen frequently shows that a, though not when sung.
Curiously enough, it is displaced in patent by the true flat a.
The English rhyme the first syllable of the word with rate; in
America it always rhymes with rat.
The broad a is not only almost extinct outside of New England ;
it begins to show signs of decay even there. At all events, it has
gradually disappeared from many words, and is measurably less
sonorous in those in which it survives than it used to be. A
century ago it appeared, not only in dance, aunt, glass, past, etc.,
but also in Daniel, imagine, rational and travel.90 And in 1857
Oliver Wendell Holmes reported it in matter, handsome, cater-
pillar, apple and satisfaction. It has been displaced in virtually
all of these, even in the most remote reaches of the back country,
8» The American actor imitates, not only English pronunciation in all its
details, but also English dress and bearing. His struggles with such
words as extraordinary are often very amusing.
so Cf. Duncan Mackintosh : Essai RaissonS dur la Grammaire et la Pro-
nonciation Anglais; Boston, 1797,
174 THE AMERICAN LANGUAGE
by the national flat a. Grandgent 91 says that the broad a is now
restricted in New England to the following situations :
1. when followed by s or ns, as in last and dance.
2. when followed by r preceding another consonant, as in cart.
3. when followed by lm, as in calm.
4. when followed by f, s or th, as in laugh, pass and path.
The w-sound also shows certain differences between English
and American usage. The English reduce the last syllable of
figure to ger; the educated American preserves the it-sound as
in nature. The English make the first syllable of courteous
rhyme with fort; the American standard rhymes it with hurt.
The English give an 00-sound to the u of brusque; in America
the word commonly rhymes with tusk. A w-sound, as everyone
knows, gets into the American pronunciation of clerk, by analogy
with insert; the English cling to a broad a-sound, by analogy
with hearth. Even the latter, in the United States, is often pro-
nounced to rhyme with dearth. The American, in general, is
much less careful than the Englishman to preserve the shadowy
2/-sound before u in words of the duke-class. He retains it in
few, but surely not in new. Nor in duke, Hue, stew, due, duty
and true. Nor even in Tuesday. Purists often attack the sim-
ple oo-sound. In 1912, for example, the Department of Educa-
tion of New York City warned all the municipal high-school
teachers to combat it.92 But it is doubtful that one pupil in a
hundred was thereby induced to insert the y in induced. Finally
there is lieutenant. The Englishman pronounces the first sylla-
ble left; the American invariably makes it loot. White says that
the prevailing American pronunciation is relatively recent. "I
never heard it, ' ' he reports, ' ' in my boyhood. ' ' 93 He was born
in New York in 1821.
The i-sound presents several curious differences. The Eng-
lish make it long in all words of the hostile-class ; in America it
is commonly short, even in puerile. The English also lengthen
it in sliver; in America the word usually rhymes with liver. The
»i Fashion and the Broad A, Nation, Jan 7, 1915.
02 High School Circular No. 17, June 19, 1912.
»3 Every-Day English, p. 243.
TENDENCIES IN AMERICAN 175
short i, in England, is almost universally substituted for the e
in pretty, and this pronunciation is also inculcated in most Amer-
ican schools, but I often hear an unmistakable e-sound in the
United States, making the first syllable rhyme with bet. Con-
trariwise, most Americans put the short i into been, making it
rhyme with sin. In England it shows a long e-sound, as in seen.
A recent poem by an English poet makes the word rhyme with
submarine, queen and unseen.9* The 0-sound, in American,
tends to convert itself into an aw-sound. Cog still retains a
pure o, but one seldom hears it in log or dog. Henry James
denounces this "flatly-drawling group" in "The Question of
Our Speech, ' ' 95 and cites gawd, dawg, sawft, lawft, gawne,
lawst and frawst as horrible examples. But the English them-
selves are not guiltless of the same fault. Many of the accusa-
tions that James levels at American, in truth, are echoed by Rob-
ert Bridges in "A Tract on the Present State of English Pro-
nunciation." Both spend themselves upon opposing what, at
bottom, are probably natural and inevitable movements — for
example, the gradual decay of all the vowels to one of neutral
color, represented by the e of danger, the u of suggest, the sec-
ond o of common and the a of prevalent. This decay shows
itself in many languages. In both English and High German,
during their middle periods, all the terminal vowels degenerated
to e — now sunk to the aforesaid neutral vowel in many German
words, and expunged from English altogether. The same sound
is encountered in languages so widely differing otherwise as
Arabic, French and Swedish. "Its existence," says Sayce, "is
a sign of age and decay; meaning has become more important
than outward form, and the educated intelligence no longer
demands a clear pronunciation in order to understand what is
said."96
All these differences between English and American pronun-
ciation, separately considered, seem slight, but in the aggregate
they are sufficient to place serious impediments between mutual
»* Open Boats, by Alfred Noyes, New York, 1917, pp. 89-91.
»5 P. 30.
96 The Science of Language, vol. i, p. 259.
176 . THE AMERICAN LANGUAGE
comprehension. Let an Englishman and an American (not of
New England) speak a quite ordinary sentence, "My aunt can't
answer for my dancing the lancers even passably," and at once
the gap separating the two pronunciations will be manifest.
Here only the a is involved. Add a dozen everyday words —
military, schedule, trait, hostile, been, lieutenant, patent, nephew,
secretary, advertisement, and so on — and the strangeness of one
to the other is augmented. "Every Englishman visiting the
States for the first time," said an English dramatist some time
ago, "has a difficulty in making himself understood. He often
has to repeat a remark or a request two or three times to make
his meaning clear, especially on railroads, in hotels and at bars.
The American visiting England for the first time has the same
trouble." 97 Despite the fact that American actors imitate Eng-
lish pronunciation to the best of their skill, this visiting Eng-
lishman asserted that the average American audience is inca-
pable of understanding a genuinely English company, at least
"when the speeches are rattled off in conversational style."
When he presented one of his own plays with an English com-
pany, he said, many American acquaintances, after witnessing
the performance, asked him to lend them the manuscript, "that
they might visit it again with some understanding of the dia-
logue."98
»7 B. MacDonald Hastings, New York Tribune, Jan. 19, 1913.
98 Various minor differences between English and American pronunciation,
not noted here, are discussed in British and American Pronunciation, by
Louise Pound, School Review, vol. xxiii, no. 6, June, 1915.
VI
The Common Speech
§1
Grammarians and Their Ways — So far, in the main, the lan-
guage examined has been of a relatively pretentious and self-
conscious variety — the speech, if not always of formal discourse,
then at least of literate men. Most of the examples of its vocab-
ulary and idiom, in fact, have been drawn from written docu-
ments or from written reports of more or less careful utterances,
for example, the speeches of members of Congress and of other
public men. The whole of Thornton's excellent material is of
this character. In his dictionary there is scarcely a locution
that is not supported by printed examples.
It must be obvious that such materials, however lavishly set
forth, cannot exhibit the methods and tendencies of a living
speech with anything approaching completeness, nor even with
accuracy. What men put into writing and what they say when
they take sober thought are very far from what they utter in
everyday conversation. All of us, no matter how careful our
speech habits, loosen the belt a bit, so to speak, when we speak
familiarly to our fellows, and pay a good deal less heed to
precedents and proprieties, perhaps, than we ought to. It was
a sure instinct that made Ibsen put "bad grammar" into the
mouth of Nora Helmar in "A Doll's House." She is a- gen-
eral's daughter and the wife of a professor, but even professor's
wives are not above occasional bogglings of the cases of pro-
nouns and the conjugations of verbs. The professors them-
selves, in truth, must have the same habit, for sometimes they
show plain signs of it in print. More than once, plowing through
profound and interminable treatises of grammar and syntax in
177
178 THE AMERICAN LANGUAGE
preparation for the present work, I have encountered the cheer-
ing spectacle of one grammarian exposing, with contagious joy,
the grammatical lapses of some other grammarian. And nine
times out of ten, a few pages further on, I have found the en-
chanted purist erring himself.1 The most funereal of the sci-
ences is saved from utter horror by such displays of human
malice and fallibility. Speech itself, indeed, would become al-
most impossible if the grammarians could follow their own rules
unfailingly, and were always right.
But here we are among the learned; and their sins, when
detected and exposed, are at least punished by conscience. What
are of more importance, to those interested in language as a
living thing, are the offendings of the millions who are not
conscious of any wrong. It is among these millions, ignorant
of regulation and eager only to express their ideas clearly and
forcefully, that language undergoes its great changes and con-
stantly renews its vitality. These are the genuine makers of
grammar, marching miles ahead of the formal grammarians.
Like the Emperor Sigismund, each man among them may well
say: "Ego sum . . . super grammaticam." It is competent for
any individual to offer his -contribution — his new word, his bet-
ter idiom, his novel figure of speech, his short cut in grammar
or syntax — and it is by the general vote of the whole body, not
by the verdict of a small school, that the fate of the innova-
tion is decided. As Brander Matthews says, there is not even
representative government in the matter; the posse comitatus
decides directly, and despite the sternest protest, finally. The
ignorant, the rebellious and the daring come forward with their
brilliant barbarisms; the learned and conservative bring up
their objections. "And when both sides have been heard, there
is a show of hands; and by this the irrevocable decision of the
community itself is rendered. ' ' 2 Thus it was that the Romance
languages were fashioned out of the wreck of Latin, the vast in-
1 Sweet, perhaps the abbot of the order, makes almost indecent haste
to sin. See the second paragraph on the very first page of vol. i of his New
English Grammar.
2 Tale Review, April, 1918, p. 548.
THE COMMON SPEECH 179
fluence of the literate minority to the contrary notwithstanding.
Thus it was, too, that English lost its case inflections and many
of its old conjugations, and that our yes came to be substituted
for the gea-se (=so be it) of an earlier day, and that we got rid
of whom after man in the man I saw, and that our stark pro-
noun -of the first person was precipitated from the German ich.
And thus it is that, in our own day, the language faces forces
in America which, not content with overhauling and greatly
enriching its materials, now threaten to work changes in its very
structure.
Where these tendencies run strongest, of course, is on the
plane of the vulgar spoken language. Among all classes the
everyday speech departs very far from orthodox English, and
even very far from any recognizable spoken English, but among
those lower classes which make up the great body of the people
it gets so far from orthodox English that it gives promise, soon
or late, of throwing off its old bonds altogether, or, at any rate,
all save the loosest of them. Behind it is the gigantic impulse ._-
that I have described in earlier chapters: the impulse of an
egoistic and iconoclastic people, facing a new order of life in
highly self-conscious freedom, to break a relatively stable lan-
guage, long since emerged from its period of growth, to their
novel and multitudinous needs, and, above all, to their experi-
mental and impatient spirit. This impulse, it must be plain,
would war fiercely upon any attempt at formal regulation, how-
ever prudent and elastic ; it is often rebellious for the mere sake
of rebellion. But what it comes into conflict with, in America,
is nothing so politic, and hence nothing so likely to keep the
brakes upon it. What it actually encounters here is a formal-
ism that is artificial, illogical and almost unintelligible — a
formalism borrowed from English grammarians, and by them
brought into English, against all fact and reason, from the Latin.
' ' In most of our grammars, perhaps in all of those issued earlier
than the opening of the twentieth century," says Matthews, "we
find linguistic laws laid down which are in blank contradiction*
with the genius of the language. " 3 In brief, the American
s Yale Review, op. cit., p. 560.
180 THE AMERICAN LANGUAGE
school-boy, hauled before a pedagogue to be instructed in the
structure and organization of the tongue he speaks, is actually
instructed in the structure and organization of a tongue that he
never hears at all, and seldom reads, and that, in more than one
of the characters thus set before him, does not even exist.
The effects of this are two-fold. On the one hand he conceives
an antipathy to a subject so lacking in intelligibility and utility.
As one teacher puts it, ' ' pupils tire of it ; often they see noth-
ing in it, because there is nothing in it. " 4 And on the other
hand, the school-boy goes entirely without sympathetic guidance
in the living language that he actually speaks, in and out of the
classroom, and that he will probably speak all the rest of his
life. All he hears in relation to it is a series of sneers and pro-
hibitions, most of them grounded, not upon principles deduced
from its own nature, but upon its divergences from the theoret-
ical language that he is so unsuccessfully taught. The net result
is that all the instruction he receives passes for naught. It is
not sufficient to make him a master of orthodox English and it
is not sufficient to rid him of the speech-habits of his home and
daily life. Thus he is thrown back upon these speech-habits
without any helpful restraint or guidance, and they make him
a willing ally of the radical and often extravagant tendencies
which show themselves in the vulgar tongue. In other words,
the very effort to teach him an excessively tight and formal
English promotes his use of a loose and rebellious English. And
so the grammarians, with the traditional fatuity of their order,
labor for the destruction of the grammar they defend, and for
the decay of all those refinements of speech that go with it.
The folly of this system, of course, has not failed to attract
the attention of the more intelligent teachers, nor have they
failed to observe the causes of its failure. "Much of the fruit-
lessness of the study of English grammar," says Wilcox,5 "and
4 The Difficulties Created by Grammarians Are to be Ignored, by W. H.
Wilcox, Atlantic Educational Journal, Nov., 1912, p. 8. The title of this
article is quoted from ministerial instructions of 1909 to the teachers of
French lycees.
s Op cit. p. 7. Mr. Wilcox is an instructor in the Maryland State Normal
School.
THE COMMON SPEECH 181
many of the obstacles encountered in its study are due to 'the
difficulties created by the grammarians.' These difficulties arise
chiefly from three sources — excessive classification, multiplica-
tion of terms for a single conception, and the attempt to treat
the English language as if it were highly inflected." So long
ago as the 60 's Richard Grant White began an onslaught upon
all such punditic stupidities. He saw clearly that "the attempt
to treat English as if it were highly inflected" was making its
intelligent study almost impossible, and proposed boldly that
all English grammar-books be burned.6 Of late his ideas have
begun to gain a certain acceptance, and as the literature of de-
nunciation has grown 7 the grammarians have been constrained
to overhaul their texts. When I was a school-boy, during the
penultimate decade of the last century, the chief American gram-
mar was "A Practical Grammar of the English Language," by
Thomas W. Harvey.8 This formidable work was almost purely
synthetical : it began with a long series of definitions, wholly un-
intelligible to a child, and proceeded into a maddening maze of
pedagogical distinctions, puzzling even to an adult. The latter-
day grammars, at least those for the elementary schools, are far
more analytical and logical. For example, there is ' ' Longmans '
Briefer Grammar," by George J. Smith,9 a text now in very
wide use. This book starts off, not with page after page of
abstractions, but with a well-devised examination of the complete
sentence, and the characters and relations of the parts of speech
are very simply and clearly developed. But before the end the
author begins to succumb to precedent, and on page 114 I find
6 See especially chapters ix and x of Words and Their Uses and chapters
xvii, xviii and xix of Every-Day English; also the preface to the latter,
p. xi et seq. The study of other languages has been made difficult by the
same attempt to force the characters of Greek and Latin grammar upon
them. One finds a protest against the process, for example, in E. H.
Palmer's Grammar of Hindustani, Persian and Arabic; London, 1906. In
all ages, indeed, grammarians appear to have been fatuous. The learned will
remember Aristophanes' ridicule of them in The Clouds, 660-690.
? The case is well summarized in Simpler English Grammar, by Patterson
Wardlaw, Bull, of the University of 8. Carolina, No. 38, pt. iii, July, 1914.
s Cincinnati, 1868; rev. ed., 1878.
» New York, 1903; rev. ed., 1915.
182 THE AMERICAN LANGUAGE
paragraph after paragraph of such dull, flyblown pedantry as
this:
Some Intransitive Verbs are used to link the Subject and some Ad-
jective or Noun. These Verbs are called Copulative Verbs, and the
Adjective or Noun is called the Attribute.
The Attribute always describes or denotes the person or thing de-
noted by the Subject.
Verbals are words that are derived from Verbs and express action
or being without asserting it. Infinitives and Participles are Verbals.
And so on. Smith, in his preface, says that his book is in-
tended, "not so much to 'cover' the subject of grammar as to
teach it, ' ' and calls attention to the fact, somewhat proudly, that
he has omitted "the rather hard subject of gerunds," all men-
tion of conjunctive adverbs, and even the conjugation of verbs.
Nevertheless, he immerses himself in the mythical objective case
of nouns on page 108, and does not emerge until the end.10
"The New-Webster-Cooley Course in English," " another popu-
lar text, carries reform a step further. The subject of case is
approached through the personal pronouns, where it retains its
only surviving intelligibility, and the more lucid object form
is used in place of objective case. Moreover, the pupil is plainly
informed, later on, that "a noun has in reality but two case-
forms : a possessive and a common case- form. ' ' This is the best
concession to the facts yet made by a text-book grammarian.
But no one familiar with the habits of the pedagogical mind need
be told that its interior pull is against even such mild and obvi-
ous reforms. 'Defenders of the old order are by no means silent ;
a fear seems to prevail that grammar, robbed of its imbecile
classifications, may collapse entirely. Wilcox records how the
Council of English Teachers of New Jersey, but a few years ago,
spoke out boldly for the recognition of no less than five cases
10 Even Sweet, though he bases his New English Grammar upon the spoken
language and thus sets the purists at defiance, quickly succumbs to the
labelling mania. Thus his classification of tenses includes such fabulous
monsters as these: continuous, recurrent, neutral, definite, indefinite, secon-
dary, incomplete, inchoate, short and long.
11 By W. F. Webster and Alice Woodworth Cooley ; Boston, 1903 ; rev. eds.,
1905 and 1909. The authors are Minneapolis teachers.
THE COMMON SPEECH 183
in English. "Why five?" asks Wilcox. "Why not eight, or
ten, or even thirteen? Undoubtedly because there are five cases
in Latin. " 12 Most of the current efforts at improvement, in
fact, tend toward a mere revision and multiplication of classifi-
cations; the pedant is eternally convinced that pigeon-holing
and relabelling are contributions to knowledge. A curious proof
in point is offered by a pamphlet entitled "Reorganization of
English in Secondary Schools," compiled by James Fleming
Hosic and issued by the National Bureau of Education.13 The
aim of this pamphlet is to rid the teaching of English, including
grammar, of its accumulated formalism and ineffectiveness — to
make it genuine instruction instead of a pedantic and meaning-
less routine. And how is this revolutionary aim set forth ? By
a meticulous and merciless splitting of hairs, a gigantic manu-
facture of classifications and sub-classifications, a colossal dis-
play of professorial bombast and flatulence.
I could cite many other examples. Perhaps, after all, the dis-
ease is incurable. What such laborious stupidity shows at bot-
tom is simply this : that the sort of man who is willing to devote
his life to teaching grammar to children, or to training school-
marms to do it, is not often the sort of man who is intelligent
enough to do it competently. In particular, he is not often in-
telligent enough to grapple with the fluent and ever-amazing- per-
mutations of a living and rebellious speech. The only way he
can grapple with it at all is by first reducing it to a fixed and for-
mal organization — in brief, by first killing it and embalming it.
The difference in the resultant proceedings is not unlike that be-
tween a gross dissection and a surgical operation. The difficul-
ties of the former are quickly mastered by any student of normal
sense, but even the most casual of laparotomies calls for a man of
special skill and address. Thus the elementary study of the na-
tional language, at least in America, is almost monopolized by
dullards. Children are taught it by men and women who ob-
serve it inaccurately and expound it ignorantly. In most other
fields the pedagogue meets a certain corrective competition and
12 Op. cit. p. 8.
is Bulletin No. 2; Washington, 1917.
184
criticism. The teacher of any branch of applied mathematics,
fbr example, has practical engineers at his elbow and they quickly
expose and denounce his defects; the college teacher of chem-
istry, however limited his equipment, at least has the aid of text-
books written by actual chemists. But English, even in its most
formal shapes, is chiefly taught by those who cannot write it
decently and who get no aid from those who can. One wades
through treatise after treatise on English style by pedagogues
whose own style is atrocious. A Huxley or a Stevenson might
have written one of high merit and utility — but Huxley and
Stevenson had other fish to fry, and so the business was left
to Prof. Balderdash. Consider the standard texts on prosody —
vast piles of meaningless words — hollow babble about spondees,
iambics, trochees and so on — idiotic borrowings from dead lan-
guages. Two poets, Poe and Lanier, blew blasts of fresh air
through that fog, but they had no successors, and it has appar-
ently closed in again. In the department of prose it lies wholly
unbroken ; no first-rate writer of English prose has ever written
a text-book upon the art of writing it.
§2
Spoken American As It Is — But here I wander afield. The
art of prose has little to do with the stiff and pedantic English
taught in grammar-schools and a great deal less to do with the
loose and lively English spoken by the average American in his
daily traffic. The thing of importance is that the two differ
from each other even more than they differ from the English of
a Huxley or a Stevenson. The school-marm, directed by gram-
marians, labors heroically, but all her effort goes for naught.
The young American, like the youngster of any other race, in-
clines irresistibly toward the dialect that he hears at home,
and that dialect, with its piquant neologisms, its high disdain
of precedent, its complete lack of self-consciousness, is almost
the antithesis of the hard and stiff speech that is expounded out
of books. It derives its principles, not from the subtle logic
THE COMMON SPEECH 185
of learned and stupid men, but from the rough-and-ready logic
of every day. It has a vocabulary of its own, a syntax of its
own, even a grammar of its own. Its verbs are conjugated in
a way that defies all the injunctions of the grammar books; it
has its contumacious rules of tense, number and case; it has
boldly re-established the double negative, once sound in Eng-
lish ; it admits double comparatives, confusions in person, clipped
infinitives ; it lays' hands on the vowels, changing them to fit its
obscure but powerful spirit ; it disdains all the finer distinctions
between the parts of speech.
This highly virile and defiant dialect, and not the fossilized
English of the school-marm and her books, is the speech of the
Middle American of Joseph Jacobs' composite picture — the mill-
hand in a small city of Indiana, with his five years of common
schooling behind him, his diligent reading of newspapers, and
his proud membership in the Order of Foresters and the Knights
of the Maccabees.14 Go into any part of the country, North,
East, South or West, and you will find multitudes of his broth-
ers— car conductors in Philadelphia, immigrants of the second
generation in the East Side of New York, iron-workers in the
Pittsburgh region, corner grocers in St. Louis, holders of petty
political jobs in Atlanta and New Orleans, small farmers in
Kansas or Kentucky, house carpenters in Ohio, tinners and
plumbers in Chicago, — genuine Americans all, hot for the home
team, marchers in parades, readers of the yellow newspapers,
fathers of families, sheep on election day, undistinguished norms
of the Homo Americanus. Such typical Americans, after a
fashion, know English. They can read it — all save the "hard"
words, i. e., all save about 90 per cent of the words of Greek and
Latin origin.15 They can understand perhaps two-thirds of it
as it comes from the lips of a political orator or clergyman.
They have a feeling that it is, in some recondite sense, superior
to the common speech of their kind. They recognize a fluent
command of it as the salient mark of a "smart" and "edu-
i* The Middle American, American Magazine, March, 1907.
is Cf. White: Every-Day English, p. 367 et seq.
186 THE AMERICAN LANGUAGE
cated" man, one with "the gift of gab." But they themselves
never speak it or try to speak it, nor do they look with approba-
tion on efforts in that direction by their fellows.
In no other way, indeed, is the failure of popular education
made more vividly manifest. Despite a gigantic effort to en-
force certain speech habits, universally in operation from end
to end of the country, the masses of the people turn almost
unanimously to very different speech habits, nowhere advocated
and seldom so much as even accurately observed. The literary
critic, Francis Hackett, somewhere speaks of "the enormous gap
between the literate and unliterate American." He is appar-
ently the first to call attention to it. It is the national assump-
tion that no such gap exists — that all Americans, at least if they
be white, are so outfitted with sagacity in the public schools that
they are competent to consider any public question intelligently
and to follow its discussion with understanding. But the truth
is, of course, that the public school accomplishes no such magic.
The inferior man, in America as elsewhere, remains an inferior
man despite the hard effort made to improve him, and his
thoughts seldom if ever rise above the most elemental concerns.
What lies above not only does not interest him; it actually ex-
cites his derision, and he has coined a unique word, high-brow,
to express his view of it. Especially in speech is he suspicious
of superior pretension. The school-boy of the lower orders would
bring down ridicule upon himself, and perhaps criticism still
more devastating, if he essayed to speak what his teachers con-
ceive to be correct English, or even correct American, outside
the school-room. On the one hand his companions would laugh
at him as a prig, and on the other hand his parents would prob-
ably cane him as an impertinent critic of their own speech.
Once he has made his farewell to the school-marm, all her dili-
gence in this department goes for nothing.16 The boys with
whom he plays baseball speak a tongue that is not the one taught
in school, and so do the youths with whom he will begin learn-
ing a trade tomorrow, and the girl he will marry later on, and
the saloon-keepers, star pitchers, vaudeville comedians, business
i« Cf. Sweet : New English Grammar, vol. i, p. 5.
THE COMMON SPEECH 187
sharpers and political mountebanks he will look up to and try
to imitate all the rest of his life.
So far as I can discover, there has been but one attempt by
a competent authority to determine the special characters of
this general tongue of the mobile vulgus. That authority is Dr.
W. W. Charters, now head of the School of Education at the
University of Illinois. In 1914 Dr. Charters was dean of the
faculty of education and professor of the theory of teaching in
the University of Missouri, and one of the problems he was
engaged upon was that of the teaching of grammar. In the
course of this study he encountered the theory that such instruc-
tion should be confined to the rules habitually violated — that the
one aim of teaching grammar was to correct the speech of the
pupils, and that it was useless to harass them with principles
which they already instinctively observed. Apparently inclin-
ing to this somewhat dubious notion, Dr. Charters applied to
the School Board of Kansas City for permission to undertake
an examination of the language actually used by the children
in the elementary schools of that city, and this permission was
granted. The materials thereupon gathered were of two classes.
First, the teachers of grades III to VII inclusive in all the
Kansas City public-schools were instructed to turn over to Dr.
Charters all the written work of their pupils, ' ' ordinarily done in
the regular order of school work" during a period of four weeks.
Secondly, the teachers of grades II to VII inclusive were in-
structed to make note of "all oral errors in grammar made in
the school-room and around the school-building" during the
five school-days of one week, by children of any age, and to dis-
patch these notes to Dr. Charters also. The result was an ac-
cumulation of material so huge that it was unworkable with the
means at hand, and so the investigator and his assistants reduced
it. Of the oral reports, two studies were made, the first of
those from grades III and VII and the second of those from
grades VI and VII. Of the written reports, only those from
grades VI and VII of twelve typical schools were examined.
The ages thus covered ran from nine or ten to fourteen or
fifteen, and perhaps five-sixths of the material studied came from
188 THE AMERICAN LANGUAGE
children above twelve. Its examination threw a brilliant light
upon the speech actually employed by children near the end
of their schooling in a typical American city, and, per corollary,
upon the speech employed by their parents and other older asso-
ciates. If anything, the grammatical and syntactical habits
revealed were a bit less loose than those of the authentic Volks-
sprache, for practically all of the written evidence was gathered
under conditions which naturally caused the writers to try to
write what they conceived to be correct English, and even the
oral evidence was conditioned by the admonitory presence of the
teachers. Moreover, it must be obvious that a child of the lower
classes, during the period of its actual study of grammar, prob-
ably speaks better English than at any time before or afterward,
for it is only then that any positive pressure is exerted upon it
to that end. But even so, the departures from standard usage
that were unearthed were numerous and striking, and their
tendency to accumulate in definite groups showed plainly the
working of general laws.17
Thus, no less than 57 per cent of the oral errors reported by
the teachers of grades III and VII involved the use of the verb,
and nearly half of these, or 24 per cent, of the total, involved
a confusion of the past tense form and the perfect participle.
Again, double negatives constituted 11 per cent of the errors, and
the misuse of adjectives or of adjectival forms for adverbs ran
to 4 per cent. Finally, the difficulties of the objective case
among the pronouns, the last stronghold of that case in English,
were responsible for 7 per cent, thus demonstrating a clear tend-
ency to get rid of it altogether. Now compare the errors of
these children, half of whom, as I have just said, were in grade
III, and hence wholly uninstructed in formal grammar, with the
errors made by children of the second oral group — that is, chil-
dren of grades VI and VII, in both of which grammar is studied.
Dr. Charters' tabulations show scarcely any difference in the
IT Dr. Charters' report appears as Vol. XVI, No. 2, University of Mis-
souri Bulletin, Education Series No. 9, Jan., 1915. He was aided in his
inquiry by Edith Miller, teacher of English in one of the St. Louis high-
schools.
THE COMMON SPEECH 189
character and relative rank of the errors discovered. Those in
the use of the verb drop from 57 per cent of the total to 52 per
cent, but the double negatives remain at 7 per cent and the
errors in the case of pronouns at 11 per cent.
In the written work of grades VI and VII, however, certain
changes appear, no doubt because of the special pedagogical ef-
fort against the more salient oral errors. The child, pen in hand,
has in mind the cautions oftenest heard, and so reveals some-
thing of that greater exactness which all of us show when we
do any writing that must bear critical inspection. Thus, the
relative frequency of confusions between the past tense forms
of verbs and the perfect participles drops from 24 per cent to
5 per cent, and errors based on double negatives drop to 1
per cent. But this improvement in one direction merely serves
to unearth new barbarisms in other directions, concealed in the
oral tables by the flood of errors now remedied. It is among
the verbs that they are still most numerous; altogether, the
errors here amount to exactly 50 per cent of the total. Such
locutions as / had went and he seen diminish relatively and abso-
lutely, but in all other situations the verb is treated with the
lavish freedom that is so characteristic of the American common
speech. Confusions of the past and present tenses jump from
2 per cent to 19 per cent, thus eloquently demonstrating the
tenacity of the error. And mistakes in the forms of nouns and
pronouns increase from 2 per cent to 16: a shining proof of a
shakiness which follows the slightest effort to augment the vo-
cabulary of everyday.
The materials collected by Dr. Charters and his associates are
not, of course, presented in full, but his numerous specimens
must strike familiar chords in every ear that is alert to the
sounds and ways of the sermo vulgus. What he gathered in
Kansas City might have been gathered just as well in San Fran-
cisco, or New Orleans, or Chicago, or New York, or in Youngs-
town, 0., or Little Rock, Ark., or Waterloo, Iowa. In each of
these places, large or small, a few localisms might have been
noted — oi substituted for ur in New York, you-all in the South,
a few Germanisms in Pennsylvania and in the upper Mississippi
190 THE AMERICAN LANGUAGE
Valley, a few Spanish locutions in the Southwest, certain pe-
culiar vowel-forms in New England — but in the main the report
would have been identical with the report he makes. That vast
uniformity which marks the people of the United States, in
political doctrine, in social habit, in general information, in re-
action to ideas, in prejudices and enthusiasms, in the veriest de-
tails of domestic custom and dress, is nowhere more marked than
in language. The incessant neologisms of the national speech
sweep the whole country almost instantly, and the iconoclastic
changes which its popular spoken form are undergoing show
themselves from coast to coast. ' ' He hurt /mself , ' ' cited by Dr.
Charters, is surely anything but a Missouri localism; one hears
it everywhere. And so, too, one hears "she invited him and I,"
and "it hurt terrible," and "I set there," and "this here man,"
and "no, I never, neither, and "he ain't here," and "where is
he at?" and "it seems like I remember," and "if I was you,"
and "us fellows," and "he give her hell." And "he taken and
kissed her," and "he loaned me a dollar," and "the man was
found two dollars," and "the bee stang him," and "I wouldda
thought," and "can I have one?" and "he got hisn," and "the
boss left him off," and "the baby et the soap," and "them are
the kind I like," and "he don't care," and "no one has their
ticket," and "how is the folks?" and "if you would of gotten
in the car you could of rode down. ' '
Curiously enough, this widely dispersed and highly savory
dialect — already, as I shall show, come to a certain grammatical
regularity — has attracted the professional writers of the coun-
try almost as little as it has attracted the philologists. There
are f oreshadowings of it in " Huckleberry Finn, " in " The Big-
low Papers" and even in the rough humor of the period that
began with J. C. Neal and company and ended with Artemus
Ward and Josh Billings, but in those early days it had not yet
come to full flower; it wanted the influence of the later immi-
grations to take on its present character. The enormous dialect
literature of twenty years ago left it almost untouched. Local-
isms were explored diligently, but the general dialect went vir-
tually unobserved. It is not in " Chimmie Fadden" ; it is not in
THE COMMON SPEECH 191
"David Harum" ; it is not even in the pre-fable stories of George
Ade, perhaps the most acute observer of average, undistinguished
American types, urban and rustic, that American literature has
yet produced. The business of reducing it to print had to wait
for Ring W. Lardner, a Chicago newspaper reporter. In his
grotesque tales of base-ball players, so immediately and so de-
servedly successful and now so widely imitated,18 Lardner re-
ports the common speech not only with humor, but also with the
utmost accuracy. The observations of Charters and his asso-
ciates are here reinforced by the sharp ear of one specially com-
petent, and the result is a mine of authentic American.
In a single story by Lardner, in truth, it is usually possible
to discover examples of almost every logical and grammatical
peculiarity of the emerging language, and he always resists very
stoutly the temptation to overdo the thing. Here, for example,
are a few typical sentences from "The Busher's Honeymoon": 1S>
I and Florrie was married the day before yesterday just like I told
you we was going to be. ... You was wise to get married in Bedford,
where not nothing is nearly half so dear. . . . The sum of what I have
wrote down is $29.40. . . . Allen told me I should ought to give the
priest $5. ... I never seen him before. ... I didn't used to eat no
lunch in the playing season except when I knowed I was not going to
work. ... I guess the meals has cost me all together about $1.50, and
I have eat very little myself. . . .
I was willing to tell her all about them two poor girls. . . . They
must not be no mistake about who is the boss in my house. Some men
lets their wife run all over them. . . . Allen has went to a college foot-
ball game. One of the reporters give him a pass. . . . He called up
and said he hadn't only the one pass, but he was not hurting my feel-
ings none. . . . The flat across the hall from this here one is for rent.
... If we should of boughten furniture it would cost us in the neigh-
borhood of $100, even without no piano. ... I consider myself lucky
to of found out about this before it was too late and somebody else
had of gotten the tip. ... It will always be ourn, even when we move
away. . . . Maybe you could of did better if you had of went at it in a
different way. . . . Both her and you is welcome at my house. ... I
never seen so much wine drank in my life. . . .
is You Know Me Al: New York, 1916.
i» Saturday Evening Post, July 11, 1914.
192 THE AMERICAN LANGUAGE
Here are specimens to fit into most of Charters' categories —
verbs confused as to tense, pronouns confused as to case, double
and even triple negatives, nouns and verbs disagreeing in num-
ber, have softened to of, n marking the possessive instead of s,
like used in place of as, and the personal pronoun substituted
for the demonstrative adjective. A study of the whole story
would probably unearth all the remaining errors noted in Kansas
City. Lardner's baseball player, though he has pen in hand
and is on his guard, and is thus very careful to write would not
instead of wouldn't and even am not instead of ain't, offers a
comprehensive and highly instructive panorama of popular
speech habits. To him the forms of the subjunctive mood have
no existence, and will and shall are identical, and adjectives and
adverbs are indistinguishable, and the objective case is merely a
variorum form of the nominative. His past tense is, more often
than not, the orthodox present tense. All, fine distinctions are
obliterated in his speech. He uses invariably the word that is
simplest, the grammatical form that is handiest. And so he
moves toward the philological millennium dreamed of by George
T. Lanigan, when "the singular verb shall lie down with the
plural noun, and a little conjugation shall lead them. ' '
§3
The Verb — A study of the materials amassed by Charters and
Lardner, if it be reinforced by observation of what is heard on
the streets every day, will show that the chief grammatical pecul-
iarities of spoken American lie among the verbs and pronouns.
The nouns in common use, in the overwhelming main, are quite
sound in form. Very often, of course, they do not belong to
the vocabulary of English, but they at least belong to the vocab-
ulary of American: the proletariat, setting aside transient slang,
calls things by their proper names, and pronounces those names
more or less correctly. The adjectives, too, are treated rather
politely, and the adverbs, though commonly transformed into
adjectives, are not further mutilated. But the verbs and pro-
nouns undergo changes which set off the common speech very
THE COMMON SPEECH 193
sharply from both correct English and correct American. Their
grammatical relationships are thoroughly overhauled and some-
times they are radically modified in form.
This process is natural and inevitable, for it is among the
verbs and pronouns, as we have seen, that the only remaining
grammatical inflections in English, at least of any force or conse-
quence, are to be found, and so they must bear the chief pressure
of the influences that have been warring upon all inflections
since the earliest days. The primitive Indo-European language,
it is probable, had eight cases of the noun ; the oldest known Teu-
tonic dialect reduced them to six; in Anglo-Saxon they fell to
four, with a weak and moribund instrumental hanging in the
air ; in Middle English the dative and accusative began to decay ;
in Modern English they have disappeared altogether, save as
ghosts to haunt grammarians. But we still have two plainly
defined conjugations of the verb, and we still inflect it for num-
ber, and, in part, at least, for person. And we yet retain an
objective case of the pronoun, and inflect it for person, number
and gender.
Some of the more familiar conjugations of verbs in the Amer-
ican common speech, as recorded by Charters or Lardner or de-
rived from my own collectanea, are here set down :
Present Preterite Perfect Participle
Am was bin (or ben) 20
Attack attackted attackted
(Be) 21 was bin (or ben) 20
Beat beaten beat
Become 22 become became
Begin begun began
Bend bent bent
Bet bet bet
Bind bound bound
Bite bitten bit
20 Bin is the correct American pronunciation. Bean, as we have seen,
is the English. But I have often found ben, rhyming with pen, in such
phrases as "I ben there."
21 See p. 209.
22 Seldom used. Get is used in the place of it, as in "I am getting old"
and "he got sick."
194
Present
Preterite
Perfect Participle
Bleed
bled
bled
Blow
blowed (or blew)
blowed (or blew)
Break
broken
broke
Bring
brought (or brung, or
brung
brang)
Broke (passive)
broke
broke
Build
built
built
Burn
T>-,_~,4- 24
burnt 23
burnt
.Burst
Bust
busted
busted
Buy
bought (or boughten)
bought (or boughten)
Can
could
could'a
Catch
caught 25
caught
Choose
chose
choose
Climb
clum
clum
Cling (to hold fast)
clung
clung
Cling (to ring)
clang
clang
Come
come
came
Creep
crep (or crope)
crep
Crow
crew
crew
Cut
cut
cut
Dare
dared
dared
Deal
dole
dealt
Dig
dug
dug
Dive
dove
dived
Do
done
done (or did)
Drag
drug
dragged
Draw
drawed 26
drawed (or drew)
Dream
dreampt
dreampt
Drink
drank (or drunk)
drank
Drive
drove
drove
Drown
drownded
drownded
Eat
et (or eat)
ate
Fall
fell (or fallen)
fell
Feed
fed
fed
Feel
felt
felt
23 Burned, with a distinct d-sound, is almost unknown in American. See
p. 201.
2* Not used.
25 Cotched is heard only in the South, and mainly among the negroes.
Catch, of course, is always pronounced ketch.
29 But "I drew three jacks," in poker.
THE COMMON SPEECH
195
Preterite
Perfect Participle
fetched 27
fetch
fought 28
found
fought
found
found
found
flang
flew
flung
flowed
flew
flew
forgotten
forsaken
forgotten
forsook
frozen (or friz)
got (or gotten)
frozen
gotten
give
glode 29
give
glode
went
went
growed
hung 30
had
heerd
hetai
growed
hung
had (or hadden)
heerd (or heern)
het
hove
hove
hidden
hid
h'isted
h'isted
hit
hit
helt
hollered
held (or helt)
hollered
hurt
hurt
kep
knelt
kep
knelt
knowed
knew
laid (or lain)
led
laid
led
lent
lent
lep
lep
Present
Fetch
Fight
Find
Fine
Fling
Flow
Fly
Forget
Forsake
Freeze
Get
Give
Glide
Go
Grow
Hang
Have
Hear
Heat
Heave
Hide
H'ist 32
Hit
Hold
Holler
Hurt
Keep
Kneel
Know
Lay
Lead
Lean
Leap
27 Fotch is also heard, but it is not general.
28 Fit and fitten, unless my observation errs, are heard only in dialect.
Fit is archaic English. Cf. Thornton, vol. i, p. 322.
29 Glode once enjoyed a certain respectability in America. It occurs in
the Knickerbocker Magazine for April, 1856.
so Hanged is never heard.
31 Het is incomplete without the addition of up. "He was het up" is
always heard, not "he was het."
32 Always so pronounced. See p. 236.
196
THE AMERICAN LANGUAGE
Present
Preterite
Perfect Participle
Learn
learnt
learnt
Lend
loaned 33
loaned
Lie (to falsify)
lied
lied
Lie (to recline)
laid (or lain)
laid
Light
lit
lit
Lose
lost
lost
Make
made
made
May
might'a
Mean
meant
meant
Meet
met
met
Mow
mown
mowed
Pay
paid
paid
Plead
pled
pled
Prove
proved (or proven)
proven
Put
put
put
Quit
quit
quit
Raise
raised
raised
Read
read
read
Rench 8*
renched
renched
Rid
rid
rid
Ride
ridden
rode
Rile85
riled
riled
Ring
rung
rang
Rise
riz (or rose)
riz
Run
run
ran
Say
sez
said
See
seen
saw
Sell
sold
sold
Send
sent
sent
Set
set38
sat
Shake
shaken (or shuck)
shook
Shave
shaved
shaved
Shed
shed
shed
Shine (to polish)
shined
shined
Shoe
shoed
shoed
Shoot
shot
shot
Show
shown
showed
Sing
sung
sang
Sink
sunk
sank
83 See pp. 57 and 202.
34 Always used in place of rinse.
33 Always used in place of roil.
86 Sot is heard as a localism only.
THE COMMON SPEECH
197
Present Preterite Perfect Participle
Sit37
Skin
Sleep
Slide
Sling
Slit
Smell
Sneak
Speed
Spell
Spill
Spin
Spit
Spoil
Spring
Steal
Sting
Stink
Strike
Swear
Sweep
Swell
Swim
Swing
Take
Teach
Tear
Tell
Think
Thrive
Throw
Tread
Wake
Wear
Weep
Wet
Win
Wind
Wish (wisht)
Wring
Write
37 See set, which is used almost invariably in place of sit.
ss Thunk is never used seriously; it always shows humorous intent.
39 See pp. 201 and 211.
skun
skun
slep
slid
slep
slid
slang
slitted
slung
slitted
smelt
smelt
snuck
snuck
speeded
spelt
spilt
speeded
spelt
spilt
span
spit
spoilt
span
spit
spoilt
sprung
stole
sprang
stole
stang
stank
stang
stank
struck
struck
swore
swore
swep
swole
swep
swollen
swum
swam
swang
taken
swung
took
taught
tore
taught
torn
tole
tole
thought 38
throve
thought
throve
throwed
threw
tread
tread
woke
woken
wore
wore
wep
wet
wep
wet
won (or wan) 39
wound
won (or wan)
wound
wisht
wisht
wrung
written
wrang
wrote
198 THE AMERICAN LANGUAGE
A glance at these conjugations is sufficient to show several
general tendencies, some of them going back, in their essence,
to the earliest days of the English language. The most obvious
is that leading to the transfer of verbs from the so-called strong
conjugation to the weak — a change already in operation before
the Norman Conquest, and very marked during the Middle Eng-
lish period. Chaucer used growed for grew in the prologue
to "The Wife of Bath's Tale," and rised for rose and smited
for smote are in John Purvey 's edition of the Bible, circa 1385.40
Many of these transformations were afterward abandoned, but
a large number survived, for example, climbed for clomb as the
preterite of to climb, and melted for molt as the preterite of to
melt. Others showed themselves during the early part of the
Modern English period. Corned as the perfect participle of to
come and digged as the preterite of to dig are both in Shake-
speare, and the latter is also in Milton and in the Authorized
Version of the Bible. This tendency went furthest, of course,
in the vulgar speech, and it has been embalmed in the English
dialects. I seen and I knowed, for example, are common to many
of them. But during the seventeenth century it seems to have
been arrested, and even to have given way to a contrary tend-
ency— that is, toward strong conjugations. The English of Ire-
land, which preserves many seventeenth century forms, shows
this plainly. Fed for paid, gother for gathered, and ruz for
raised are still in use there, and Joyce says flatly that the Irish,
"retaining the old English custom [i. e.} the custom of the pe-
riod of Cromwell's invasion, circa 1650], have a leaning toward
the strong inflection. ' ' 41 Certain verb forms of the American
colonial period, now reduced to the estate of localisms, are also
probably survivors of the seventeenth century.
"The three great causes of change in language," says Sayce,
"may be briefly described as (1) imitation or analogy, (2) a wish
to be clear and emphatic, and (3) laziness. Indeed, if we choose
to go deep enough we might reduce all three causes to the gen-
eral one of laziness, since it is easier to imitate than to say
*o Cf. Lounsbury : History of the English Language, pp. 309-10.
«i English As We Speak It In Ireland, p. 77.
THE COMMON SPEECH 199
something new. ' ' 42 This tendency to take well- worn paths,
paradoxically enough, is responsible both for the transfer of
verbs from the strong to the weak declension, and for the trans-
fer of certain others from the weak to the strong. A verb in
everyday use tends almost inevitably to pull less familiar verbs
with it, whether it be strong or weak. Thus fed as the preterite
of to feed and led as the preterite of to lead paved the way for
pled as the preterite of to plead, and rode as plainly performed
the same office for glode, and rung for brung, and drove for dove
and hove, and stole for dole, and won for skun. Moreover, a
familiar verb, itself acquiring a faulty inflection, may fasten
a similar inflection upon another verb of like sound. Thus het,
as the preterite of to heat, no doubt owes its existence to the
example of et, the vulgar preterite of to eat. So far the irreg-
ular verbs. The same combination of laziness and imitativeness
works toward the regularization of certain verbs that are his-
torically irregular. In addition, of course, there is the fact that
regularization is itself intrinsically simplification — that it makes
the language easier. One sees the antagonistic pull of the two
influences in the case of verbs ending in -ow. The analogy of
knew suggests snew as the preterite of to snow, and it is some-
times encountered in the American vulgate. But the analogy of
snowed also suggests knowed, and the superior regularity of the
form is enough to overcome the greater influence of knew as a
more familiar word than snowed. Thus snew grows rare and
is in decay, but knowed shows vigor, and so do growed and
throwed. The substitution of heerd for heard also presents a
case of logic and convenience supporting analogy. The form is
suggested by steered, feared and cheered, but its main advantage
lies in the fact that it gets rid of a vowel change, always an im-
pediment to easy speech. Here, as in the contrary direction, one
barbarism breeds another. Thus taken, as the preterite of to
take, has undoubtedly helped to make preterites of two other
perfects, shaken and forsaken.
But in the presence of two exactly contrary tendencies, the
one in accordance with the general movement of the language
42 The Science of Language, vol. i, p. 166.
200 THE AMERICAN LANGUAGE
since the Norman Conquest and the ather opposed to it, it is un-
safe, of course, to attempt any very positive generalizations. All
one may exhibit with safety is a general habit of treating the
verb conveniently. Now and then, disregarding grammatical
tendencies, it is possible to discern what appear to be logical
causes for verb phenomena. That lit is preferred to lighted
and hung to hanged is probably the result of an aversion to fine
distinctions, and perhaps, more fundamentally, to the passive.
Again, the use of found as the preterite of to fine is obviously
due to an ignorant confusion of fine and find, due to the wearing
off of -d in find, and that of lit as the preterite of to alight to a
confusion of alight and light. Yet again, the use of tread as its
own preterite in place of trod is probably the consequence of a
vague feeling that a verb ending with d is already of preterite
form. Shed exhibits the same process. Both are given a logical
standing by such preterites as bled, fed, fled, led, read, dead and
spread. But here, once more, it is hazardous to lay down laws,
for shredded, headed, dreaded, threaded and breaded at once
come to mind. In other cases it is still more difficult to account
for preterites in common use. Drug is wholly illogical, and so
are clum and friz. Neither, fortunately, has yet supplanted the
more intelligible form of its verb, and so it is not necessary to
speculate about them. As for crew, it is archaic English sur-
viving in American, and it was formed, perhaps, by analogy
with knew, which has succumbed in American to knowed.
Some of the verbs of the vulgate show the end products of
language movements that go back to the Anglo-Saxon period, and
even beyond. There is, for example, the disappearance of the
final t in such words as crep, slep, lep, swep and wep. Most of
these, in Anglo-Saxon, were strong verbs. The preterite of to
sleep (sldepan), for example, was slep, and that of to weep was
weop. But in the course of time both to sleep and to weep ac-
quired weak preterite endings, the first becoming sldepte and
the second wepte. This weak conjugation was itself degenerated.
Originally, the inflectional suffix had been -de or -ede and in some
cases -ode, and the vowels were always pronounced. The wear-
ing down process that set in in the twelfth century disposed
THE COMMON SPEECH 201
of the final e, but in certain words the other vowel survived for
a good while, and we still observe it in such archaisms as beloved.
Finally, however, it became silent in other preterites, and loved,
for example, began to be pronounced (and often written) as
a word of one syllable : lov'd.*3 This final cZ-sound now fell upon
difficulties of its own. After certain consonants it was hard to
pronounce clearly, and so the sonant was changed into the easier
surd, and such words as pushed and clipped became, in ordinary
conversation, pusht and dipt. In other verbs the tf-sound had
come in long before, with the degenerated weak ending, and when
the final e was dropped their stem vowels tended to change.
Thus arose such forms as slept. In vulgar American another
step is taken, and the suffix is dropped altogether. Thus, by a
circuitous route, verbs originally strong, and for many centuries
hovering between the two conjugations, have eventually become
strong again.
The case of helt is probably an example of change by false
analogy. During the thirteenth century, according to Sweet,44
"d was changed to t in the weak preterites of verbs [ending] in
rd, Id and nd." Before that time the preterite of sende (send)
had been sende; now it became sente. It survives in our mod-
ern sent, and the same process is also revealed in built, girt,
lent, rent and bent. The popular speech, disregarding the fact
that to hold is a strong verb, arrives at helt by imitation. In the
case of tole, which I almost always hear in place of told, there
is a leaping of steps. The d is got rid of without any transi-
tional use of t. So also, perhaps, in swole, which is fast dis-
placing swelled.. Attackted and drownded seem to be examples
of an effort to dispose of harsh combinations by a contrary proc-
ess. Both are very old in English. Boughten and dreampt pre-
43 The last stand of the distinct -ed was made in Addison's day. He
was in favor of retaining it, and in the Spectator for Aug. 4, 1711, he
protested against obliterating the syllable in the termination "of our
praeter perfect tense, as in these words, drown'd, walk'd, arriv'd, for
drowned, walked, arrived, which has very much disfigured the tongue, and
turned a tenth part of our smoothest words into so many clusters of con-
sonants."
44 A New English Grammar, pt. i, p. 380.
202 THE AMERICAN LANGUAGE
sent greater difficulties. Lounsbury says that boughten prob-
ably originated in the Northern [i. e., Lowland Scotch] dialect
of English, "which . . . inclined to retain the full form of the
past participle," and even to add its termination "to words to
which it did not properly belong. " 45 I record dreampt without
attempting to account for it. I have repeatedly heard a distinct
p-sound in the word.
The general tendency toward regularization is well exhibited
by the new verbs that come into the language constantly. Prac-
tically all of them show the weak conjugation, for example, to
phone, to bluff, to rubber-neck, to ante, to bunt, to wireless, to
insurge and to loop-the-loop. Even when a compound has as
its last member a verb ordinarily strong, it remains weak itself.
Thus the preterite of to joy-ride is not joy-rode, nor even joy-
ridden, but joy-rided. And thus bust, from burst, is regular
and its preterite is busted, though burst is irregular and its pre-
terite is the verb itself unchanged. The same tendency toward
regularity is shown by the verbs of the kneel-class. They are
strong in English, but tend to become weak in colloquial Amer-
ican. Thus the preterite of to kneel, despite the example of to
sleep and its analogues, is not knel', nor even knelt, but kneeled.
I have even heard feeled as the preterite of to feel, as in "I
feeled my way," though here felt still persists. To spread also
tends to become weak, as in "he spreaded a piece of bread."
And to peep remains so, despite the example of to leap. The
confusion between the inflections of to lie and those of to lay
extends to the higher reaches of spoken American, and so does
that between lend and loan. The proper inflections of to lend
are often given to to loan, and so leaned becomes lent, as in "I
lent on the counter." In the same way to set has almost com-
pletely superseded to sit, and the preterite of the former, set, is
used in place of sat. But the perfect participle (which is also
the disused preterite) of to sit has survived, as in "I have
sat there. ' ' To speed and to shoe have become regular, not only
because of the general tendency toward the weak conjugation,
but also for logical reasons. The prevalence of speed contests
*» History of the English Language, p. 398.
THE COMMON SPEECH 203
of various sorts, always to the intense interest of the proletariat,
has brought such words as speeder, speeding, speed-mania, speed-
maniac and speed-limit into daily use, and speeded harmonizes
with them better than the stronger sped. As for shoed, it merely
reveals the virtual disappearance of the verb in its passive form.
An American would never say that his wife was well shod;
he would say that she wore good shoes. To shoe suggests to him
only the shoeing of animals, and so, by way of shoeing and
horse-shoer, he comes to shoed. His misuse of to learn for to
teach is common to most of the English dialects. More peculiar
to his speech is the use of to leave for to let. Charters records
it in ' ' Washington left them have it, ' ' and there are many exam-
ples of it in Lardner. Spit, in American, has become invariable ;
the old preterite, spat, has completely disappeared. But slit,
which is now invariable in English (though it was strong in
Old English and had both strong and weak preterites in Mid-
dle English), has become regular in American, as in "she slitted
her skirt."
In studying the American verb, of course, it is necessary to
remember always that it is in a state of transition, and that in
many cases the manner of using it is not yet fixed. ' ' The history
of language, ' ' says Lounsbury, ' ' when looked at from the purely
grammatical point of view, is little else than the history of cor-
ruptions." What we have before us is a series of corruptions
in active process, and while some of them have gone very far,
others are just beginning. Thus it is not uncommon to find
corrupt forms side by side with orthodox forms, or even two cor-
rupt forms battling with each other. Lardner, in the case of
to throw, hears "if he had throwed" ; my own observation is
that threw is more often used in that situation. Again, he uses
"the rottenest I ever seen gave"; my own belief is that give
is far more commonly used. The conjugation of to give, how-
ever, is yet very uncertain, and so Lardner may report accurately.
I have heard "I given" and "I would of gave," but "I give"
seems to be prevailing, and "I would of give" with it, thus re-
ducing to give to one invariable form, like those of to cut, to hit,
to put, to cost, to hurt and to spit. My table of verbs shows
204 THE AMERICAN LANGUAGE
various other uncertainties and confusions. The preterite of to
hear is heerd; the perfect may be either heerd or heern. That
of to do may be either done or did, with the latter apparently pre-
vailing; that of to draw is drew if the verb indicates to attract
or to abstract and drawed if it indicates to draw with a pencil.
Similarly, the preterite of to blow may be either Wowed or blew,
and that of to drink oscillates between drank and drunk, and
that of to fall is still usually fell, though fallen has appeared,
and that of to shake may be either shaken or shuck. The conju-
gation of to win is yet far from fixed. The correct English
preterite, won, is still in use, but against it are arrayed wan
and winned. Wan seems to show some kinship, by ignorant
analogy, with ran and began. It is often used as the perfect
participle, as in ' ' I have wan $4. ' '
The misuse of the perfect participle for the preterite, now
almost the invariable rule in vulgar American, is common to
many other dialects of English, and seems to be a symptom of
a general decay of the perfect tenses. That decay has been go-
ing on for a long time, and in American, the most vigorous and
advanced of all the dialects of the language, it is particularly
well marked. Even in the most pretentious written American it
shows itself. The English, in their writing, still use the future
perfect, albeit somewhat laboriously and self-consciously, but in
America it has virtually disappeared: one often reads whole
books without encountering a single example of it. Even the
present perfect and the past perfect seem to be instinctively
avoided. The Englishman says "I have dined," but the Amer-
ican says "I am through dinner"; the Englishman says "I had
slept," but the American often says "I was done sleeping."
Thus the perfect tenses are forsaken for the simple present and
the past. In the vulgate a further step is taken, and "I have
been there" becomes "I been there." Even in such phrases as
"he hasn't been here," ain't (=am not] is commonly substi-
tuted for have not, thus giving the present perfect a flavor of
the simple present. The step from "I have taken" to "I taken"
was therefore neither difficult nor unnatural, and once it had
been made the resulting locution was supported by the greater
THE COMMON SPEECH 205
apparent regularity of its verb. Moreover, this perfect parti-
ciple, thus put in place of the preterite, was further reinforced
by the fact that it was the adjectival form of the verb, and
hence collaterally familiar. Finally, it was also the authentic
preterite in the passive voice, and although this influence, in
view of the decay of the passive, may not have been of much
consequence, nevertheless it is not to be dismissed as of no conse-
quence at all.
The contrary substitution of the preterite for the perfect par-
ticiple, as in "I have went" and "he has did," apparently has
a double influence behind it. In the first place, there is the
effect of the confused and blundering effort, by an ignorant and
unanalytical speaker, to give the perfect some grammatical dif-
ferentiation when he finds himself getting into it — an excursion
not infrequently made necessary by logical exigencies, despite
his inclination to keep out. The nearest indicator at hand is the
disused preterite, and so it is put to use. Sometimes a sense of
its uncouthness seems to linger, and there is a tendency to give
it an ew-suffix, thus bringing it into greater harmony with its
tense. I find that boughten, just discussed, is used much oftener
in the perfect than in the simple past tense ; 46 for the latter
bought usually suffices. The quick ear of Lardner detects vari-
ous other coinages of the same sort, among them tooken, as in
"little Al might of tooken sick."47 Hodden is also met with,
as in "I would of hadden." But the majority of preterites re-
main unchanged. Lardner 's baseball player never writes ' ' I
have written" or "I have wroten," but always "I have wrote."
And in the same way he always writes, "I have did, ate, went,
drank, rode, ran, saw, sang, woke and stole." Sometimes the
simple form of the verb persists through all tenses. This is
usually the case, for example, with to give. I have noted "I
give" both as present and as preterite, and "I have give," and
even "I had give." But even here "I have gave" offers rivalry
to ' ' I have give," and usage is not settled. So, too, with to come.
"I have come" and "I have came" seem to be almost equally
46 And still more often as an adjective, as in "it was a boughten dress."
*7 You Know Me Al, p. 180; see also p. 122.
206 THE AMERICAN LANGUAGE
favored, with the former supported by pedagogical admonition
and the latter by the spirit of the language.
Whatever the true cause of the substitution of the preterite
for the perfect participle, it seems to be a tendency inherent in
English, and during the age of Elizabeth it showed itself even
in the most formal speech. An examination of any play of
Shakespeare's will show many such forms as "I have wrote,"
"I am mistook" and "he has rode." In several cases this trans-
fer of the preterite has survived. "I have stood," for example,
is now perfectly correct English, but before 1550 the form was
"I have stonden." To hold and to sit belong to the same class;
their original perfect participles were not held and sat, but
holden and sitten. These survived the movement toward the
formalization of the language which began with the eighteenth
century, but scores of other such misplaced preterites were
driven out. One of the last to go was wrote, which persisted
until near the end of the century.48 Paradoxically enough, the
very purists who performed the purging showed a preference
for got (though not for forgot), and it survives in correct Eng-
lish today in the preterite-present form, as in "I have got,"
whereas in American, both vulgar and polite, the elder and more
regular gotten is often used. In the polite speech gotten indi-
cates a distinction between a completed action and a continuing
action, — between obtaining and possessing. "I have gotten
what I came for" is correct, and so is "I have got the measles."
In the vulgar speech, much the same distinction exists, but the
perfect becomes a sort of simple tense by the elision of have.
Thus the two sentences change to "I gotten what I come for"
and "I got the measles," the latter being understood, not as
past, but as present.
In "I have got the measles" got is historically a sort of aux-
iliary of have, and in colloquial American, as we have seen in
the examples just given, the auxiliary has obliterated the verb.
To have, as an auxiliary, probably because of its intimate rela-
tionship with the perfect tenses, is under heavy pressure, and
« Cf. Lounsbury : History of the English Language, pp. 393 et seq.
THE COMMON SPEECH 207
promises to disappear from the situations in which it is still
used. I have heard was used in place of it, as in "before the
Elks was come here. ' ' 49 Sometimes it is confused ignorantly
with a distinct of, as in " she would of drove, ' ' and ' ' I would of
gave. ' ' More often it is shaded to a sort of particle, attached to
the verb as an inflection, as in " he would 'a tole you, ' ' and ' ' who
could 'a took it?" But this is not all. Having degenerated to
such forms, it is now employed as a sort of auxiliary to itself, in
the subjunctive, as in "if you had of went," "if it had of been
hard," and "if I had of had."50 I have encountered some
rather astonishing examples of this doubling of the auxiliary:
one appears in "I wouldn't had 'a went." Here, however, the
a may belong partly to had and partly to went; such forms as
a-going are very common in American. But in the other cases,
and in such forms as "I had 'a wanted," it clearly belongs to
had. Sometimes for syntactical reasons, the degenerated form
of have is put before had instead of after it, as in "I could of
had her if I had of wanted to. ' ' 51 Meanwhile, to have, ceas-
ing to be an auxiliary, becomes a general verb indicating com-
pulsion. Here it promises to displace must. The American
seldom says "I must go"; he almost invariably says "I have
to go," or "I have got to go," in which last case, as we have
seen, got is the auxiliary.
The most common inflections of the verb for mode and voice
are shown in the following paradigm of to bite:
ACTIVE VOICE
Indicative Mode
Present I bite Past Perfect I had of bit
Present Perfect I have bit Future I will bite
Past I bitten Future Perfect (wanting)
4» Remark of a policeman talking to another. What he actually said
was "before the Elks was c'm 'ere." Come and here were one word, ap-
proximately cmear. The context showed that he meant to use the past
perfect tense.
so These examples are from Lardner's story, A New Busher Breaks In,
in You Know Me Al, pp. 122 et seq.
•i You Know Me Al, op. cit., p. 124.
208
THE AMERICAN LANGUAGE
Present
Past
Future
(wanting)
Present
Present Perfect
Past
Present
Past
Present
Present Perfect
(wanting)
(wanting)
Subjunctive Mode
If I bite Past Perfect
If I bitten
Potential Mode
I can bite Past
(wanting) Past Perfect
Imperative (or Optative) Mode
I shall (or will) bite
Infinitive Mode
PASSIVE VOICE
Indicative Mode
I am bit Pas* Perfect
I been bit Future
I was bit Future Perfect
Subjunctive Mode
If I am bit Past Perfect
If I was bit
Potential Mode
I can be bit Past
(wanting) Past Perfect
Imperative Mode
Infinitive Mode
If I had of bit
I could bite
I could of bit
I had been bit
I will be bit
(wanting)
If I had of been
bit
I could be bit
I could of been
bit
A study of this paradigm reveals several plain tendencies.
One has just been discussed : the addition of a degenerated form
of have to the preterite of the auxiliary, and its use in place of
the auxiliary itself. Another is the use of will instead of shall
in the first person future. Shall is confined to a sort of opta-
tive, indicating much more than mere intention, and even here
it is yielding to will. Yet another is the consistent use of the
transferred preterite in the passive. Here the rule in correct
English is followed faithfully, though the perfect participle
THE COMMON SPEECH 209
employed is not the English participle. "I am broke" is a
good example. Finally, there is the substitution of was for were
and of am for be in the past and present of the subjunctive. In
this last case American is in accord with the general movement
of English, though somewhat more advanced. Be, in the Shake-
spearean form of "where be thy brothers?" was expelled from
the present indicative two hundred years ago, and survives to-
day only in dialect. And as it thus yielded to are in the in-
dicative, it now seems destined to yield to am and is in the sub-
junctive. It remains, of course, in the future indicative: "I
will be." In American its conjugation coalesces with that of am
in the following manner:
I am Past Perfect I had of ben
I bin (or ben) Future I will be
I was Future Perfect (wanting)
And in the subjunction :
Present If I am Past Perfect If I had of ben
If I was
All signs of the subjunctive, indeed, seem to be disappear-
ing from vulgar American. One never hears "if I were you,"
but always "if I was you." In the third person the -s is not
dropped from the verb. One hears, not "if she go," but "if
she goes." "If he be the man" is never heard; it is always
"if he is." This war upon the forms of the subjunctive, of
course, extends to the most formal English. ' ' In Old English, ' '
says Bradley,52 "the subjunctive played as important a part as
in modern German, and was used in much the same way. Its
inflection differed in several respects from that of the indicative.
But the only formal trace of the old subjunctive still remaining,
except the use of be and were, is the omission of the final s in
the third person singular. And even this is rapidly dropping
out of use. . . . Perhaps in another generation the subjunctive
forms will have ceased to exist except in the single instance of
were, which serves a useful function, although we manage to
82 The Making of English, p. 53.
210 THE AMERICAN LANGUAGE
dispense with a corresponding form in other verbs." Here, as
elsewhere, unlettered American usage simply proceeds in ad-
vance of the general movement. Be and the omitted s are already
dispensed with, and even were has been discarded.
In the same way the distinction between will and shall, pre-
served in correct English but already breaking down in the
most correct American, has been lost entirely in the American
common speech. Will has displaced shall completely, save in the
imperative. This preference extends to the inflections of both.
Sha'n't is very seldom heard; almost always won't is used in-
stead. As for should, it is displaced by ought to (degenerated
to oughter or ought 'a}, and in its negative form by hadn't
ought 'a, as in "he hadn't oughter said that," reported by Char-
ters. Lardner gives various redundant combinations of should
and ought, as in ' ' I don 't feel as if I should ought to leave ' ' and
"they should not ought to of had." I have encountered the
same form, but I don't think it is as common as the simple
ought 'a- forms. In the main, should is avoided, sometimes at
considerable pains. Often its place is taken by the more posi-
tive don't. Thus ' ' I don't mind ' ' is used instead of " I shouldn 't
mind." Don't has also completely displaced doesn't, which is
very seldom heard. "He don't" and "they don't" are prac-
tically universal. In the same way ain't has displaced is not, am
not, isn't and aren't, and even have not and haven't. One re-
calls a famous speech in a naval melodrama of twenty years ago :
"We ain't got no manners, but we can fight like hell." Such
forms as "he ain't here," "I ain't the man," "them ain't what
I want" and "I ain't heerd of it" are common.
This extensive use of ain't, of course, is merely a single symp-
tom of a general disregard of number, obvious throughout the
verbs, and also among the pronouns, as we shall see. Charters
gives many examples, among them, "how is Uncle Wallace and
Aunt Clara?" "you was," "there is six" and the incomparable
"it ain't right to say, 'He ain't here today.' ' In Lardner
there are many more, for instance, "them Giants is not such
rotten hitters, is they?" "the people has all wanted to shake
hands with Matthewson and I" and "some of the men has
THE COMMON SPEECH 211
brung their wife along." Sez (=says), used as the preterite
of to say, shows the same confusion. One observes it again in
such forms as "then I goes up to him." Here the decay of
number helps in what threatens to become a decay of tense.
Examples of it are not hard to find. The average race-track
follower of the humbler sort seldom says "I won $2," or even "I
wan $2, ' ' but almost always ' ' I win $2. ' ' And in the same way
he says "I see him come in," not "I saw him" or "seen him."
Charters' materials offers other specimens, among them "we
help distributed the fruit," "she recognize, hug, and kiss him"
and "her father ask her if she intended doing what he ask."
Perhaps the occasional use of eat as the preterite of to eat, as in
"I eat breakfast as soon as I got up," is an example of the
same flattening out of distinctions. Lardner has many speci-
mens, among them "if Weaver and them had not of begin kick-
ing ' ' and ' ' they would of knock down the fence. ' ' I notice that
used, in used to be, is almost always reduced to simple use, as
in "it use to be the rule. ' ' One seldom, if ever, hears a clear d
at the end. Here, of course, the elision of the d is due prima-
rily to assimilation with the t of to — a second example of one
form of decay aiding another form. But the tenses apparently
tend to crumble without help. I frequently hear whole narra-
tives in a sort of debased present: "I says to him. . . . Then
he ups and says. ... I land him one on the ear. . . . He goes
down and out, ..." and so on.53 Still under the spell of our
disintegrating inflections, we are prone to regard the tense in-
flections of the verb as absolutely essential, but there are plenty
of languages that get on without them, and even in our own
language children and foreigners often reduce them to a few
simple forms. Some time ago an Italian contractor said to me
"I have go there often." Here one of our few surviving inflec-
tions was displaced by an analytical devise, and yet the man's
meaning was quite clear, and it would be absurd to say that his
sentence violated the inner spirit of English. That inner spirit,
in fact, has inclined steadily toward "I have go" for a thou-
sand years.
53 Cf. Dialect Notes, vol. iii, pt. i, p. 59; ibid., vol. Ill, pt. iv, p. 283.
212
THE AMERICAN LANGUAGE
§4
The Pronoun — The following paradigm shows the inflections
of the personal pronoun in the American common speech:
FIRST PERSON
Common Gender
Singular
Nominative
I
Possessive
Objective
(Conjoint my
\Absolute mine
me
SECOND PERSON
Common Gender
Nominative
Possessive
Objective
Singular
you
(Conjoint your
\Absolute yourn
you
THIRD PERSON
Masculine Gender
Nominative
he
Possessive
Objective
f Conjoint his
\Absolute hisn
him
Feminine Gender
Nominative
she
Possessive
Objective
f Conjoint her
\Absolute hern
her
Neuter Gender
Nominative
it
Possessive
Objective
f Con joint its
\Absolute its
it
Plural
we
our
ourn
us
yous
your
yourn
yous
they
their
theirn
them
they
their
theirn
them
they
theirn
their
them
These inflections, as we shall see, are often disregarded in
use, but nevertheless it is profitable to glance at them as they
THE COMMON SPEECH 213
stand. The only variations that they show from standard Eng-
lish are the substitution of n for s as the distinguishing mark of
the absolute form of the possessive, and the attempt to differenti-
ate between the logical and the merely polite plurals in the
second person by adding the usual sign of the plural to the
former. The use of n in place of s is not an American innova-
tion. It is found in many of the dialects of English, and is, in
fact, historically quite as sound as the use of s. In John Wiclif 's
translation of the Bible (circa 1380) the first sentence of the
Sermon on the Mount (Mark v, 3) is made: "Blessed be the
pore in spirit, for the kyngdam in hevenes is heren." And in
his version of Luke xxiv, 24, is this: "And some of ouren
wentin to the grave." Here her en (or herun) represents, of
course, not the modern hers, but theirs. In Anglo-Saxon the
word was heora, and down to Chaucer's day a modified form of
it, here, was still used in the possessive plural in place of the
modern their, though they had already displaced hie in the
nominative.54 But in John Purvey 's revision of the Wiclif
Bible, made a few years later, hern actually occurs in II Kings
viii, 6, thus: "Restore thou to hir alle things that ben hern."
In Anglo-Saxon there had been no distinction between the con-
joint and absolute forms of the possessive pronouns; the simple
genitive sufficed for both uses. But with the decay of that lan-
guage the surviving remnants of its grammar began to be put
to service somewhat recklessly, and so there arose a genitive
inflection of this genitive — a true double inflection. In the
Northern dialects of English that inflection was made by simply
adding s, the sign of the possessive. In the Southern dialects
the old w-declension was applied, and so there arose such forms
as minum and eowrum (—mine and yours), from min and
eower (= my and your) .B5 Meanwhile, the original simple gen-
itive, now become youre, also survived, and so the literature of
s* Henry Bradley, in The Making of English, pp. 54-5 : "In the parts of
England which were largely inhabited by Danes the native pronouns (i.e.,
heo, hie, heom and heora) were supplanted by the Scandinavian pronouns
which are represented by the modern she, they, them and their." This sub-
stitution, at first dialectical, gradually spread to the whole language.
55 Cf. Sweet: A New English Grammar, pt. i, p. 344, par. 1096.
214 THE AMERICAN LANGUAGE
the fourteenth century shows the three forms nourishing side
by side : youre, youres and youren. All of them are in Chaucer.
Thus, yourn, hern, hisn, ourn and theirn, whatever their pres-
ent offense to grammarians, are of a genealogy quite as respec-
table as that of yours, hers, his, ours and theirs. Both forms
represent a doubling of inflections, and hence grammatical de-
basement. On the side of the yours-form is the standard usage
of the past five hundred years, but on the side of the yourn-
f orm there is no little force of analogy and logic, as appears on
turning to mine and thine. In Anglo-Saxon, as we have seen,
my was mm; in the same way thy was thin. During the de-
cadence of the language the final n was dropped in both cases
before nouns — that is, in the conjoint form — but it was retained
in the absolute form. This usage survives to our own day. One
says "my book," but "the book is mine"; "thy faith," but "I
am thine."56 Also, one says "no matter," but "I have none."
Without question this retention of the n in these pronouns had
something to do with the appearance of the 7i-declension in the
treatment of your, her, his and our, and, after their had dis-
placed here in the third person plural, in their. And equally
without question it supports the vulgar American usage today.
What that usage shows is simply the strong popular tendency
to make language as simple and as regular as possible — to abol-
ish subtleties and exceptions. The difference between "his
book" and "the book is his'n" is exactly that between my and
mine, they and thine, in the examples just given. "Perhaps it
would have been better," says Bradley, "if the literary lan-
guage had accepted hisn, but from some cause it did not do so. ' ' 57
As for the addition of s to you in the nominative and objec-
tive of the second person plural, it exhibits no more than an ef-
fort to give clarity to the logical difference between the true
plural and the mere polite plural. In several other dialects of
56 Before a noun beginning with a vowel thine and mine are commonly
substituted for thy and my, as in "thine eyes" and "mine infirmity." But
this is solely for the sake of euphony. There is no compensatory use of
my and thy in the absolute.
37 The Making of English, p. 58.
THE COMMON SPEECH 215
English the same desire has given rise to cognate forms, and there
are even secondary devices in American. In the South, for ex-
ample, the true plural is commonly indicated by you-all, which,
despite a Northern belief to the contrary, is never used in the
singular by any save the most ignorant.58 You-all, like yous,
simply means you-jointly as opposed to the you that means thou.
Again, there is the form observed in "you can all of you go to
hell" — another plain effort to differentiate between singular and
plural. The substitution of you for thou goes back to the end
of the thirteenth century. It appeared in late Latin and in the
other continental languages as well as in English, and at about
the same time. In these languages the true singular survives
alongside the transplanted plural, but English has dropped it
entirely, save in its poetical and liturgical forms and in a few
dialects. It passed out of ordinary polite speech before Eliza-
beth's day. By that time, indeed, its use had acquired an air
of the offensive, such as it has today, save between intimates or
to children, in Germany. Thus, at the trial of Sir Walter
Raleigh in 1603, Sir Edward Coke, then attorney-general, dis-
played his animosity to Raleigh by addressing him as thou, and
finally burst into the contemptuous ' ' I thou thee, thou traitor ! ' '
And in "Twelfth Night" Sir Toby Belch urges Sir Andrew
Aguecheek to provoke the disguised Viola to combat by thouing
her. In our own time, with thou passed out entirely, even as
a pronoun of contempt, the confusion between you in the plural
and you in the singular presents plain difficulties to a man of
limited linguistic resources. He gets around them by setting up
a distinction that is well supported by logic and analogy. "I
seen yous" is clearly separated from "I seen you." And in the
conjoint position "yous guys" is separated from (<you liar."
So much for the personal pronouns. As we shall see, they are
used in such a manner that the distinction between the nomina-
tive and the objective forms, though still existing grammatically,
has begun to break down. But first it may be well to glance at
the demonstrative and relative pronouns. Of the former there
58 Cf. The Dialect of Southeastern Missouri, by D. S. Crumb, Dialect
Notes, vol. ii, pt. iv, 1903, p. 337.
216 THE AMERICAN LANGUAGE
are but two in English, this and that, with their plural forms,
these and those. To them, American adds a third, them, which
is also the personal pronoun of the third person, objective case.59
In addition it has adopted certain adverbial pronouns, this-here,
these-here, that-there, those-there and them-there, and set up
inflections of the original demonstratives by analogy with mine,
hisn and yourn, to wit, thisn, thesen, thatn and thosen. I pre-
sent some examples of everyday use:
Them are the kind I like.
Them men all work here.
Who is this-here Smith I hear about?
These-here are mine.
That-there medicine ain't no good.
Those-there wops has all took to the woods.
I wisht I had one of them-there Fords.
Thisn is better'n thatn.
I like thesen better'n thosen.
The origin of the demonstratives of the thisn-group is plain :
they are degenerate forms of this-one, that-one, etc., just as none
is a degenerate composition form of no (t} -one. In every case
of their use that I have observed the simple demonstratives might
have been set free and one actually substituted for the terminal
n. But it must be equally obvious that they have been rein-
forced very greatly by the absolutes of the hisn-group, for in
their relation to the original demonstratives they play the part
of just such absolutes and are never used conjointly. Thus, one
says, in American, "I take thisn" or "thisn is mine," but one
never says "I take thisn hat" or te thisn dog is mine." In this
conjoint situation plain this is always used, and the same rule
39 It occurs, too, of course, in other dialects of English, though by no
means in all. The Irish influence probably had something to do with
its prosperity in vulgar American. At all events, the Irish use it in the
American manner. Joyce, in English As We Speak It in Ireland, pp. 34-5,
argues that this usage was suggested by Gaelic. In Gaelic the accusative
pronouns, e, i and iad (=him, her and them) are often used in place of
the nominatives, se, si and siad (= he, she and they), as in "is iad sin na
buachaillidhe" ( = them are the boys ) . This is "good grammar" in Gaelic,,
and the Irish, when they began to learn English, translated the locution
literally. The familiar Irish "John is dead and him always so hearty"
shows the same influence.
THE COMMON SPEECH 217
applies to these, those and that. Them, being a newcomer among
the demonstratives, has not yet acquired an inflection in the
absolute. I have never heard them'n, and it will probably never
come in, for it is forbiddingly clumsy. One says, in American,
both "them are mine" and "them collars are mine."
This-here, these-here, thai-there, those-there and them-there
are plainly combinations of pronouns and adverbs, and their
function is to support the distinction between proximity, as em-
bodied in this and these, and remoteness, as embodied in that,
those and them. "This-here coat is mine" simply means "this
coat, here, or this present coat, is mine. ' ' But the adverb prom-
ises to coalesce with the pronoun so completely as to obliterate all
sense of its distinct existence, even as a false noun or adjective.
As commonly pronounced, this-here becomes a single word, some-
what like thish-yur, and these-here becomes these-yur, and that-
there and them-there become that-ere and them-ere. Those-there,
if I observed accurately, is still pronounced more distinctly, but
it, too, may succumb to composition in time. The adverb will
then sink to the estate of a mere inflectional particle, as one has
done in the absolutes of the thisn-group. Them, as a personal
pronoun in the absolute, of course, is commonly pronounced em,
as in "I seen em," and sometimes its vowel is almost lost, but
this is also the case in all save the most exact spoken English.
Sweet and Lounsbury, following the German grammarians, argue
that this em is not really a debased form of them, but the off-
spring of hem, which survived as the regular plural of the third
person in the objective case down to the beginning of the fif-
teenth century. But in American them is clearly pronounced
as a demonstrative. I have never heard "em men" or "em are
the kind I like," but always "them men" and "them are the
kind I like."
The relative pronouns, so far as I have been able to make out,
are declined as follows:
Nominative who which what that
(Conjoint whose whose
Possessive T ,**.».« i. i,
\Absolute wnosen wnosen
Objective who which what that
218 THE AMERICAN LANGUAGE
Two things will be noted in this paradigm. First there is the
disappearance of whom as the objective form of who, and sec-
ondly there is the appearance of an inflected form of whose in
the absolute, by analogy with mine, hisn and thesen. Whom,
as we have seen, is fast disappearing from standard spoken
American ; 60 in the vulgar language it is already virtually ex-
tinct. Not only is who used in such constructions as "who did
you find there?" where even standard spoken English would
tolerate it, but also in such constructions as "the man who I
saw," ''them who I trust in" and "to who?" Krapp explains
this use of who on the ground that there is a " general feeling, ' '
due to the normal word-order in English, that "the word which
precedes the verb is the subject word, or at least the subject
form."01 But this explanation is probably fanciful. Among
the plain people no such "general feeling" for case exists. Their
only "general feeling" is a prejudice against case inflections in
any form whatsoever. They use who in place of whom simply
because they can discern no logical difference between the sig-
nificance of the one and the significance of the other.
Whosen is obviously the offspring of the other absolutes in n.
In the conjoint relation plain whose is always used, as in "whose
hat is that?" and "the man whose dog bit me." But in the
absolute whosen is often substituted, as in "if it ain't hisn, then
whosen is it ? " The imitation is obvious. There is an analogous
form of which, to wit, whichn, resting heavily on which one.
Thus, "whichn do you like?" and "I didn't say whichn" are
plainly variations of "which one do you like?" and "I didn't
say which one." That, as we have seen, has a like form, thatn,
but never, of course, in the relative situation. "I like thatn,"
is familiar, but "the one thatn I like" is never heard. If that,
as a relative, could be used absolutely, I have no doubt that it
would change to thatn, as it does as a demonstrative. So with
what. As things stand, it is sometimes substituted for that,
as in "them's the kind what I like." Joined to but it can also
take the place of that in other situations, as in "I don't know
but what."
eo Pp. 144-50. ei Modern English, p. 300.
THE COMMON SPEECH 219
The substitution of who for whom in the objective case, just
noticed, is typical of a general movement toward breaking down
all case distinctions among the pronouns, where they make their
last stand in English and its dialects. This movement, of course,
is not peculiar to vulgar American ; nor is it of recent beginning.
So long ago as the fifteenth century the old clear distinction be-
tween ye, nominative, and you, objective, disappeared, and today
the latter is used in both cases. Sweet says that the phonetic
similarity between ye and thee, the objective form of the true
second singular, was responsible for this confusion.62 At the
start ye actually went over to the objective case, and the usage
thus established shows itself in such survivors of the period as
harkee (hark ye) and look ye. In modern spoken English, in-
deed, you in the objective often has a sound far more like that
of ye than like that of you, as, for example, in "how do y' do?"
and in American its vowel takes the neutral form of the e in
the definite article, and the word becomes a sort of shortened
yuh. But whenever emphasis is laid upon it, you becomes quite
distinct, even in American. In "I mean you," for example,
there is never any chance of mistaking it for ye.
In Shakespeare's time the other personal pronouns of the
objective case threatened to follow you into the nominative, and
there was a compensatory movement of the nominative pronouns
toward the objective. Lounsbury has collected many examples.63
Marlowe used "is it him you seek?" " 'tis her I esteem" and
"nor thee nor them shall want"; Fletcher used " 'tis her I
admire"; Shakespeare himself used "that's me." Contrari-
wise, Webster used "what difference is between the duke and If"
and Greene used "nor earth nor heaven shall part my love and
I." Krapp has unearthed many similar examples from the
Restoration dramatists.64 Etheredge used " 'tis them," "it
may be him," "let you and I" and "nor is it me"; Matthew
Prior, in a famous couplet, achieved this:
62 A New English Grammar, pt. i, p. 339.
63 History of the English Language, pp. 274-5.
«* Modern English, p. 288-9.
220 THE AMERICAN LANGUAGE
For thou art a girl as much brighter than her.
As he was a poet sublimer than me.
The free exchange continued, in fact, until the eighteenth
century was well advanced; there are examples of it in Addi-
son. Moreover, it survived, at least in part, even the attack
that was then made upon it by the professors of the new-born
science of English grammar, and to this day "it is me" is still
in more or less good colloquial use. Sweet thinks that it is sup-
ported in such use, though not, of course, grammatically, by the
analogy of the correct "it is he" and "it is she." Lounsbury,
following Dean Alford, says it came into English in imitation
of the French c'est moi, and defends it as at least as good as "it
is I." 65 The contrary form, "between you and I," has no de-
fenders, and is apparently going out. But in the shape of "be-
tween my wife and I" it is seldom challenged, at least in spoken
English.
All these liberties with the personal pronouns, however, fade
to insignificance when put beside the thoroughgoing confusion
of the case forms in vulgar American. "Us fellers" is so far
established in the language that "we fellers," from the mouth
of a car conductor, would seem almost an affectation. So, too,
is "me and her are friends." So, again, are "I seen you and
her," "her and I set down together," "him and his wife," and
"I knowed it was her." Here are some other characteristic
examples of the use of the objective forms in the nominative
from Charters and Lardner:
Me and her was both late.
His brother is taller than him.
That little boy was me.
Us girls went home.
They were John and him.
Her and little Al is to stay here.
She says she thinks us and the Aliens.
If Weaver and them had not of begin kicking.
But not me.
Him and I are friends.
Me and them are friends.
es Cf. p. 145n.
THE COMMON SPEECH 221
Less numerous, but still varied and plentiful, are the substi-
tutions of nominative forms for objective forms :
She gave it to mother and I.
She took all of we children.
I want you to meet lie and I at 29th street.
He gave Tie and I both some.
It is going to cost me $6 a week for a room for she and the baby.
Anything she has is 0. K. for I and Florrie.
Here are some grotesque confusions, indeed. Perhaps the best
way to get at the principles underlying them is to examine first,
not the cases of their occurrence, but the cases of their non-
occurrence. Let us begin with the transfer of the objective
form to the nominative in the subject relation. "Me and her
was both late" is obviously sound American; one hears it, or
something like it, on the streets every day. But one never hears
"me was late" or "her was late" or "us was late" or "him
was late" or "them was late." Again, one hears "us girls was
there" but never "us was there." Yet again, one hears "her
and John was married," but never "her was married." The
distinction here set up should be immediately plain. It exactly
parallels that between her and hern, our and ourn, their and
theirn: the tendency, as Sweet says, is "to merge the distinction
of nominative and objective in that of conjoint and absolute." 66
The nominative, in the subject relation, takes the usual nomina-
tive form only when it is in immediate contact with its verb.
If it be separated from its verb by a conjunction or any other
part of speech, even including another pronoun, it takes the
objective form. Thus "me went home" would strike even the
most ignorant shopgirl as "bad grammar," but she would use
"me and my friend went," or "me and him/' or "he and her/'
or "me and them" without the slightest hesitation. What is
more, if the separation be effected by a conjunction and another
pronoun, the other pronoun also changes to the objective form,
even though its contact with the verb may be immediate. Thus
one hears "me and her was there," not "me and she"; her and
him kissed," not "her and he." Still more, this second pro-
•« A New English Grammar, pt. i, p. 341.
222 THE AMERICAN LANGUAGE
noun commonly undergoes the same inflection even when the
first member of the group is not another pronoun, but a noun.
Thus one hears "John and her were married," not "John and
she." To this rule there is but one exception, and that is in the
case of the first person pronoun, especially in the singular. .
"Him and me are friends" is heard often, but "him and / are
friends" is also heard. I seems to suggest the subject very pow-
erfully; it is actually the subject of perhaps a majority of the
sentences uttered by an ignorant man. At all events, it resists
the rule, at least partially, and may even do so when actually
separated from the verb by another pronoun, itself in the ob-
jective form, as for example, in "I and him were there."
In the predicate relation the pronouns respond to a more
complex regulation. When they follow any form of the simple
verb of being they take the objective form, as in "it's me,"
"it ain't him," and "I am him," probably because the transi-
tiveness of this verb exerts a greater pull than its function as
a mere copula, and perhaps, too, because the passive naturally
tends to put the speaker in the place of the object. "I seen he"
or "he kissed she" or "he struck I" would seem as ridiculous
to an ignorant American as to the Archbishop of Canterbury,
and his instinct for simplicity and regularity naturally tends
to make him reduce all similar expressions, or what seem to him
to be similar expressions, to coincidence with the more seemly
"I seen him." After all, the verb of being is fundamentally
transitive, and, in some ways, the most transitive of all verbs,
and so it is not illogical to bring its powers over the pronoun
into accord with the powers exerted by the others. I incline to
think that it is some such subconscious logic, and not the analogy
of "it is he," as Sweet argues, that has brought "it is me" to
conversational respectability, even among rather careful speak-
ers of English.67
But against this use of the objective form in the nominative
e* It may be worth noting here that the misuse of me for my, as in "I
lit me pipe" is quite unknown in American, either standard or vulgar.
Even "me own" is seldom heard. This boggling of the cases is very common
in spoken English.
THE COMMON SPEECH 223
position after the verb of being there also occurs in American
a use of the nominative form in the objective position, as in
"she gave it to mother and I" and "she took all of we chil-
dren. ' ' What lies at the bottom of it seems to be a feeling some-
what resembling that which causes the use of the objective form
before the verb, but exactly contrary in its effects. That is to
say, the nominative form is used when the pronoun is separated
from its governing verb, whether by a noun, a noun-phrase or
another pronoun, as in "she gave it to mother and I," "she took
all of we children" and "he paid her and I" respectively. But
here usage is far from fixed, and one observes variations in both
directions — that is, toward using the correct objective when
the pronoun is detached from the verb, and toward using the
nominative even when it directly follows the verb. "She gave
it to mother and me," "she took all of us children" and "he
paid her and me" would probably sound quite as correct, to a
Knight of Pythias, as the forms just given. And at the other
end Charters and Lardner report such forms as "I want you to
meet he and I" and "it is going to cost me $6 a week for a
room for she and the baby." I have noticed, however, that, in
the overwhelming main, the use of the nominative is confined
to the pronoun of the first person, and particularly to its singu-
lar. Here again we have an example of the powerful way in
which I asserts itself. And superimposed upon that influence
is a cause mentioned by Sweet in discussing "between you and
7." 68 It is a sort of by-product of the pedagogical war upon
"it is me." "As such expressions," he says, "are still de-
nounced by the grammars, many people try to avoid them in
speech as well as in writing. The result of this reaction is that
the me in such constructions as 'between John and me' and 'he
saw John and me' sounds vulgar and ungrammatical, and is
consequently corrected into I." Here the pedagogues, seeking
to impose an inelastic and illogical grammar upon a living
speech, succeed only in corrupting it still more.
Following than and as the American uses the objective form
of the pronoun, as in "he is taller than me" and "such as her."
«sA New English Grammar, pt. i, p. 341.
224 THE AMERICAN LANGUAGE
He also uses it following like, but not when, as often happens,
he uses the word in place of as or as if. Thus he says "do it
like him," but "do it like he does" and "she looks like she was
sick." What appears here is an instinctive feeling that these
words, followed by a pronoun only, are not adverbs, but prepo-
sitions, and that they should have the same power to put the
pronoun into an oblique case that other prepositions have. Just
as "the taller of. we" would sound absurd to all of us, so "taller
than he," to the unschooled American, sounds absurd. This
feeling has a good deal of respectable support. "As her" was
used by Swift, "than me" by Burke, and "than whom" by
Milton. The brothers Fowler show that, in some cases, "than
him," is grammatically correct and logically necessary.69 For
example, compare "I love you more than him" and "I love you
more than he." The first means "I love you more than (I love)
him"; the second, "I love you more than he (loves you)." In
the first him does not refer to I, which is nominative, but to you,
which is objective, and so it is properly objective also. But the
American, of course, uses him even when the preceding noun is
in the nominative, save only when another verb follows the pro-
noun. Thus, he says, "I love you better than him," but "I
love you better than he does. ' '
In the matter of the reflexive pronouns the American vulgate
exhibits forms which plainly show that it is the spirit of the
language to regard self, not as an adjective, which it is his-
torically, but as a noun. This confusion goes back to Anglo-
Saxon days; it originated at a time when both the adjectives
and the nouns were losing their old inflections. Such forms as
Petrussylf (= Peter's self), Cristsylf (= Christ's self) and
Icsylf (= /, self) then came into use, and along with them came
combinations of self and the genitive, still surviving in hisself
and theirselves (or theirself). Down to the sixteenth century
these forms remained in perfectly good usage. "Each for his-
self," for example, was written by Sir Philip Sidney, and is to
be found in the dramatists of the time, though modern editors
always change it to himself. How the dative pronoun got itself
«9 The King's English, p. 63.
THE COMMON SPEECH 225
fastened upon self in the third person masculine and neuter is
one of the mysteries of language, but there it is, and so, against
all logic, history and grammatical regularity, himself, them-
selves and itself (not its-self) are in favor today. But the
American, as usual, inclines against these illogical exceptions to
the rule set by myself. I constantly hear hisself and their-
selves, as in "he done it hisself" and "they don't know their-
selves." Sometimes their self is substituted for theirselves, as
in "they all seen it their self ." Also, the emphatic own is often
inserted between the pronoun and the noun, as in "let every
man save his own self. ' '
The American pronoun does not necessarily agree with its
noun in number. I find "I can tell each one what they make,"
"each fellow put their foot on the line," "nobody can do what
they like" and "she was one of these kind of people" in Char-
ters, and "I am not the kind of man that is always thinking
about their record," "if he was to hit a man in the head . . .
they would think their nose tickled" in Lardner. At the bot-
tom of this error there is a real difficulty : the lack of a pronoun
of the true common gender in English, corresponding to the
French soi and son. His, after a noun or pronoun connoting
both sexes, often sounds inept, and his-or-her is intolerably
clumsy. Thus the inaccurate plural is often substituted. The
brothers Fowler have discovered "anybody else who have only
themselves in view" in Richardson and "everybody is discon-
tented with their lot" in Disraeli, and Ruskin once wrote "if a
customer wishes you to injure their foot." In spoken Amer-
ican, even the most careful, they and their often appear ; I turn
to the Congressional Record at random and in two minutes find
"if anyone will look at the bank statements they will see."70
In the lower reaches of the language the plural seems to get into
every sentence of any complexity, even when the preceding noun
or pronoun is plainly singular.
TO "Hon." Edward E. Browne, of Wisconsin, in the House of Representa-
tives, July 18, 1918, p. 9965.
226 THE AMERICAN LANGUAGE
§5
The Adverb — All the adverbial endings in English, save -ly,
have gradually fallen into decay; it is the only one that is ever
used to form new adverbs. At earlier stages of the language
various other endings were used, and some of them survive in
a few old words, though they are no longer employed in making
new words. The Anglo-Saxon endings were -e and -lice. The
latter was, at first, merely an -e-ending to adjectives in -lie, but
after a time it attained to independence and was attached to
adjectives not ending in -lie. In early Middle English this
-lice changes to -like, and later on to -li and -ly. Meanwhile,
the -e-ending, following the -e-endings of the nouns, adjectives
and verbs, ceased to be pronounced, and so it gradually fell away.
Thus a good many adverbs came to be indistinguishable from
their ancestral adjectives, for example, hard in to pull hard,
loud in to speak loud, and deep in to bury deep (= Anglo-Saxon,
deop-e). Worse, not a few adverbs actually became adjectives,
for example, wide, which was originally the Anglo-Saxon ad-
jective wid (=wide) with the adverbial -e-ending, and late,
which was originally the Anglo-Saxon adjective laet (=slow)
with the same ending.
The result of this movement toward identity in form was a
confusion between the two classes of words, and from the time
of Chaucer down to the eighteenth century one finds innumer-
able instances of the use of the simple adjective as an adverb.
"He will answer trewe" is in Sir Thomas More; "and soft unto
himself he sayd" in Chaucer; "the singers sang loud" in the
Revised Version of the Bible (Nehemiah xii, 42), and "indiffer-
ent well" in Shakespeare. Even after the purists of the eight-
eenth century began their corrective work this confusion con-
tinued. Thus, one finds, "the people are miserable poor" in
Hume, ' ' how unworthy you treated mankind ' ' in The Spectator,
and "wonderful silly" in Joseph Butler. To this day the gram-
marians battle with the barbarism, still without complete suc-
cess; every new volume of rules and regulations for those who
would speak by the book is full of warnings against it. Among
:
THE COMMON SPEECH 227
the great masses of the plain people, it goes without saying, it
flourishes unimpeded. The cautions of the school-marm, in a
matter so subtle and so plainly lacking in logic or necessity, are
forgotten as quickly as her prohibition of the double negative,
and thereafter the adjective and the adverb tend more and more
to coalesce in a part of speech which serves the purposes of both,
and is simple and intelligible and satisfying.
Charters gives a number of characteristic examples of its use :
"wounded very bad," "I sure was stiff," "drank out of a cup
easy," "he looked up quick." Many more are in Lardner: "a
chance to see me work regular," "I am glad I was lucky enough
to marry happy," "I beat them easy," and so on. And others
fall upon the ear every day: "he done it proper," "he done
himself proud," "she was dressed neat," "she was awful ugly,"
"the horse ran 0. K.," "it near finished him," "it sells quick,"
"I like it fine," "he et hoggish," "she acted mean," "they
keep company steady." The bob-tailed adverb, indeed, enters
into a large number of the commonest coins of vulgar speech.
Near-silk, I daresay, is properly nearly-silk. The grammarians
protest that "run slow" should be "run slowly." But near-
silk and "run slow" remain, and so do "to be in bad," "to play
it up strong" and their brothers. What we have here is sim-
ply an incapacity to distinguish any ponderable difference be-
tween adverb and adjective, and beneath it, perhaps, is the in-
capacity, already noticed in dealing with "it is me," to distin-
guish between the common verb of being and any other verb.
If "it is bad" is correct, then why should "it leaks bad"
be incorrect? It is just this disdain of purely grammatical
reasons that is at the bottom of most of the phenomena visible
in vulgar American, and the same impulse is observable in all
other languages during periods of inflectional decay. During
the highly inflected stage of a language the parts of speech are
sharply distinct, but when inflections fall off they tend to dis-
appear. The adverb, being at best the step-child of grammar —
as the old Latin grammarians used to say, "Omnis pars orationis
migrat in adv erbium" — is one of the chief victims of this an-
archy. John Home Tooke, despairing of bringing it to any
228 THE AMEEICAN LANGUAGE
order, even in the most careful English, called it, in his "Epea
Ptercenta, " "the common sink and repository of all hetero-
geneous and unknown corruptions."
Where an obvious logical or lexical distinction has grown up
between an adverb and its primary adjective the unschooled
American is very careful to give it its terminal -ly. For exam-
ple, he seldom confuses hard and hardly, scarce and scarcely,
real and really. These words convey different ideas. Hard
means unyielding; hardly means barely. Scarce means present
only in small numbers; scarcely is substantially synonymous
with hardly. Real means genuine; really is an assurance of
veracity. So, again, with late and lately. Thus, an American
says "I don't know, scarcely," not "I don't know, scarce"; "he
died lately, "not "he died late." But in nearly all such cases
syntax is the preservative, not grammar. These adverbs seem
to keep their tails largely because they are commonly put before
and not after verbs, as in, for example, "I hardly (or scarcely)
know, ' ' and ' ' I really mean it. ' ' Many other adverbs that take
that position habitually are saved as well, for example, gener-
ally, usually, surely, certainly. But when they follow verbs
they often succumb, as in "I'll do it sure" and "I seen him
recent." And when they modif}*- adjectives they sometimes suc-
cumb, too, as In "it was sure hot." Practically all the adverbs
made of adjectives in -y lose the terminal -ly and thus become
identical with their adjectives. I have never heard mightily
used ; it is always mighty, as in " he hit him mighty hard. ' ' So
with filthy, dirty, nasty, lowly, naughty and their cognates.
One hears "he acted dirty," "he spoke nasty," "the child be-
haved naughty," and so on. Here even standard English has
had to make concessions to euphony. Cleanlily is seldom used;
cleanly nearly always takes its place. And the use of illy is
confined to pedants.
Vulgar American, like all the higher forms of American and
all save the most precise form of written English, has aban-
doned the old inflections of here, there and where, to wit, hither
and hence, thither and thence, whither and whence. These fossil
remains of dead cases are fast disappearing from the language.
THE COMMON SPEECH 229
In the case of hither (=to here} even the preposition has been
abandoned. One says, not "I came to here," but simply "I
came here." In the case of hence, however, from here is still
used, and so with from there and from where. Finally, it goes
without saying that the common American tendency to add -s
to such adverbs as towards is carried to full length in the vulgar
language. One constantly hears, not only somewheres and for-
wards, but even noways and anyways. Here we have but one
more example of the movement toward uniformity and simplicity.
Anyways is obviously fully supported by sideways and always.
The Noun and Adjective — The only inflections of the noun re-
maining in English are those for number and for the genitive, and
so it is in these two regions that the few variations to be noted
in vulgar American occur. The rule that, in forming the
plurals of compound nouns or noun-phrases, the -s shall be at-
tached to the principal noun is commonly disregarded, and it
goes at the end. Thus, "I have two sons-in-law" is never heard ;
one always hears "I have two son-in-laws." So with the geni-
tive. I once overheard this: "that umbrella is the young lady
I go with's." Often a false singular is formed from a singular
ending in s, the latter being mistaken for a plural. Chinee,
Portugee and Japanee are familiar; I have also noted trapee,
tactic and summon (from trapeze, tactics and summons). Para-
doxically, the word incidence is commonly misused for incident,
as in "he told an incidence." Here incidence (or incident)
seems to be regarded as a synonym, not for happening, but for
story. I have never heard "he told of an incidence." The of
is always omitted. The general disregard of number often shows
itself when the noun is used as object. I have already quoted
Lardner's "some of the men has brung their wife along"; in
a popular magazine I lately encountered "those book ethnol-
ogists . . . can't see what is before their nose." Many similar
examples might be brought forward.
The adjectives are inflected only for comparison, and the
230 THE AMERICAN LANGUAGE
American commonly uses them correctly, with now and then a
double comparative or superlative to ease his soul. More better
is the commonest of these. It has a good deal of support in logic.
A sick man is reported today to be better. Tomorrow he is fur-
ther improved. Is he to be reported better again, or bestf The
standard language gets around the difficulty by using still better.
The American vulgate boldly employs more better. In the case
of worse, worser is used, as Charters shows. He also reports
baddest, more queerer and beautifulest. Littler, which he notes,
is still outlawed from standard English, but it has, with littlest,
a respectable place in American. The late Richard Harding
Davis wrote a play called "The Littlest Girl." The American
freely compares adjectives that are incapable of the inflection
logically. Charters reports most principal, and I myself have
heard uniquer and even more uniquer, as in "I have never saw
nothing more uniquer." I have also heard more ultra, more
worse, idealer, liver (that is, more alive), and wellest, as in "he
was the wellest man you ever seen." In general, the -er and
-est terminations are used instead of the more and most prefixes,
as in beautiful, beautifuller, beautifullest. The fact that the
comparative relates to two and the superlative to more than two
is almost always forgotten. I have never heard "the better of
the two," but always "the best of the two." Charters also re-
ports "the hardest of the two" and "my brother and I meas-
ured and he was the tallest." I have frequently heard "it ain't
so worse," but here a humorous effect seems to have been in-
tended.
Adjectives are made much less rapidly in American than
either substantives or verbs. The only suffix that seems to be in
general use for that purpose is -y, as in tony, classy, daffy, nutty,
dinky, leery, etc. The use of the adjectival prefix super- is con-
fined to the more sophisticated classes ; the plain people seem to
be unaware of it.71 This relative paucity of adjectives appears
to be common to the more primitive varieties of speech. E. J.
TI Cf. Vogue Affixes in Present-Day Word-Coinage, by Louise Pound,
Dialect Notes, vol. v, pt. i, 1918.
THE COMMON SPEECH 231
Hills, in his elaborate study of the vocabulary of a child of two,72
found that it contained but 23 descriptive adjectives, of which
six were the names of colors, as against 59 verbs and 173 com-
mon nouns. Moreover, most of the 23 minus six were adjectives
of all work, such as nasty, funny and nice. Colloquial American
uses the same rubber-stamps of speech. Funny connotes the
whole range of the unusual ; hard indicates every shade of diffi-
culty; nice is everything satisfactory; ~bully is a superlative of
almost limitless scope.
The decay of one to a vague w-sound, as in this'n, is matched
by a decay of than after comparatives. Earlier than is seldom
if ever heard; composition reduces the two words to earlier 'n.
So with better 'n, faster'n, hotter 'n, deader 'n, etc. Once I over-
heard the following dialogue : "I like a belt more looser 'n what
this one is." "Well, then, why don't you unloosen it more'n
you got it unloosened?"
§7
The Double Negative — Syntactically, perhaps the chief charac-
teristic of vulgar American is its sturdy fidelity to the double
negative. So freely is it used, indeed, that the simple negative
appears to be almost abandoned. Such phrases as "I see no-
body" or "I know nothing about it" are heard so seldom that
they appear to be affectations when encountered; the well-nigh
universal forms are "I don't see nobody" and "I don't know
nothing about it." Charters lists some very typical examples,
among them, "he ain't never coming back no more," "you don't
care for nobody but yourself," "couldn't be no more happier"
and "I can't see nothing." In Lardner there are innumerable
examples: "they was not no team," "I have not never thought
of that," "I can't write no more," "no chance to get no money
from nowhere," "we can't have nothing to do," and so on.
Some of his specimens show a considerable complexity, for ex-
72 The Speech of a Child Two Years of Age, Dialect Notes, vol. iv, pt. ii,
1914.
232 THE AMERICAN LANGUAGE
ample, "Matthewson was not only going as far as the coast,"
meaning, as the context shows, that he was going as far as the
coast and no further. Only gets into many other examples, e. g.,
"he hadn't only the one pass" and "I don't work nights no
more, only except Sunday nights." This latter I got from a
car conductor. Many other curious specimens are in my col-
lectanea, among them: "one swaller don't make no summer,"
"I never seen nothing I would of rather saw," and "once a
child gets burnt once it won't never stick its hand in no fire no
more," and so on. The last embodies a triple negative. In
"the more faster you go, the sooner you don't get there" there
is an elaborate muddling of negatives that is very characteristic.
Like most other examples of "bad grammar" encountered
in American the compound negative is of great antiquity and
was once quite respectable. The student of Anglo-Saxon en-
counters it constantly. In that language the negative of the
verb was formed by prefixing a particle, ne. Thus, singan (= to
sing) became ne singan (=not to sing). In case the verb began
with a vowel the ne dropped its e and was combined with the
verb, as in naefre (never), from ne-aefre (—not ever). In
case the verb began with an h or a w followed by a vowel, the h
or w of the verb and the e of ne were both dropped, as in naefth
(=has not), from ne-haefth (=not has), and nolde (= would
not), from ne-wolde. Finally, in case the vowel following a w
was an i, it changed to y, as in nyste (—knew not), from ne-
wiste. But inasmuch as Anglo-Saxon was a fully inflected lan-
guage the inflections for the negative did not stop with the
verbs; the indefinite article, the indefinite pronoun and even
some of the nouns were also inflected, and survivors of those
forms appear to this day in such words as none and nothing.
Moreover, when an actual inflection was impossible it was the
practise to insert this ne before a word, in the sense of our no
or not. Still more, it came to be the practise to reinforce ne,
before a vowel, with na (=not) or naht (= nothing), which
later degenerated to nat and not. As a result, there were fear-
ful and wonderful combinations of negatives, some of them fully
matching the best efforts of Lardner's baseball player. Sweet
THE COMMON SPEECH 233
gives several curious examples.73 "Nan ne dorste nan thing
ascian," translated literally, becomes "no one dares not ask noth-
ing." "Thaet hus na ne feoll" becomes "the house did not
fall not." As for the Middle English "he never nadde noth-
ing," it has too modern and familiar a ring to need translating
at all. Chaucer, at the beginning of the period of transition to
Modern English, used the double negative with the utmost free-
dom. In ' ' The Knight 's Tale " is this :
He nevere yet no vileynye ne sayde
In al his lyf unto no maner wight.
By the time of Shakespeare this license was already much re-
stricted, but a good many double negatives are nevertheless to
be found in his plays, and he was particularly shaky in the use
of nor. In "Richard III" one finds "I never was nor never
will be"; in "Measure for Measure," "harp not on that nor do
not banish treason," and in "Romeo and Juliet," "thou ex-
pectedst not, nor I looked not for." This misuse of nor is still
very frequent. In other directions, too, the older forms show
a tendency to survive all the assaults of grammarians. "No it
doesn't/' heard every day and by no means from the ignorant
only, is a sort of double negative. The insertion of but before
that, as in "I doubt but that" and "there is no question but
that," makes a double negative that is probably full-blown.
Nevertheless, as we have seen, it is heard on the floor of Con-
gress every day, and the Fowlers show that it is also common in
England.74 Even worse forms get into the Congressional Record.
Not long ago, for example, I encountered "without hardly an
exception" in a public paper of the utmost importance.75 There
are, indeed, situations in which the double negative leaps to the
lips or from the pen almost irresistibly ; even such careful writ-
ers as Huxley, Robert Louis Stevenson and Leslie Stephen have
73 A New English Grammar, pt. i, pp. 437-8.
T* The King's English, p. 322. See especially the quotation from Fred-
erick Greenwood, the distinguished English journalist.
75 Report of Edward J. Brundage, attorney-general of Illinois, on the
East St. Louis massacre, Congressional Record, Jan. 7, 1918, p. 661.
234 THE AMERICAN LANGUAGE
occasionally dallied with it.76 It is perfectly allowable in the
Romance languages, and, as we have seen, is almost the rule in
the American vulgate. Now and then some anarchistic student
of the language boldly defends and even advocates it. "The
double negative," said a writer in the London Review a long
time ago,77 ' ' has been abandoned to the great injury of strength
of expression." Surely "I won't take nothing" is stronger
than either "I will take nothing" or "I won't take anything."
"Language begins," says Sayce, "with sentences, not with
single words." In a speech in process of rapid development,
unrestrained by critical analysis, the tendency to sacrifice the
integrity of words to the needs of the complete sentence is espe-
cially marked. One finds it clearly in American. Already we
have examined various assimilation and composition forms:
that'n, use' to, would' a, them 'ere and so on. Many others are ob-
servable. Off'n is a good example ; it comes from off of and shows
a preposition decaying to the form of a mere inflectional particle.
One constantly hears "I bought it off'n John." Sort 'a, kind 'a
and their like follow in the footsteps of would' a. Usen't follows
the analogy of don't and wouldn't. Would 've and should 've
are widely used ; Lardner commonly hears them as would of and
should of. The neutral o-particle also appears in other situa-
tions, especially before way, as in that 'a way and this' a way.
It is found again in a tall, a liaison form of at. all.™
§8
Pronunciation — Before anything approaching a thorough and
profitable study of the sounds of the American common speech
is possible, there must be a careful assembling of the materials,
and this, unfortunately, still awaits a philologist of sufficient en-
terprise and equipment. Dr. William A. Read, of the State
University of Louisiana, has made some excellent examinations
76 The King's English, op. cit.
"Oct. 1, 1864.
78 At all, by the way, is often displaced by any or none, as in "he don't
lover her any" and "it didn't hurt me none."
THE COMMON SPEECH 235
of vowel and consonant sounds in the South, Dr. Louise Pound
has done capital work of the same sort in the Middle West,79
and there have been other regional studies of merit. But most
of these become misleading by reason of their lack of scope;
forms practically universal in the nation are discussed as dia-
lectical variations. This is the central defect in the work of
the American Dialect Society, otherwise very industrious and
meritorious. It is essaying to study localisms before having first
platted the characteristics of the general speech. The diction-
aries of Americanisms deal with pronunciation only casually,
and often very inaccurately; the remaining literature is meagre
and unsatisfactory.80 Until the matter is gone into at length it
will be impossible to discuss any phase of it with exactness. No
single investigator can examine the speech of the whole coun-
try; for that business a pooling of forces is necessary. But
meanwhile it may be of interest to set forth a few provisional
ideas.
At the start two streams of influence upon American pronun-
ciation may be noted, the one an inheritance from the English
of the colonists and the other arising spontaneously within the
country, and apparently much colored by immigration. The
first influence, it goes without saying, is gradually dying out.
Consider, for example, the pronunciation of the diphthong oi.
In Middle English it was as in 'boy, but during the early Mod-
ern English period it was assimilated with that of the i in wine,
and this usage prevailed at the time of the settlement of Amer-
ica. The colonists thus brought it with them, and at the same
time it lodged in Ireland, where it still prevails. But in Eng-
land, during the pedantic eighteenth century, this i-sound was
displaced by the original w-sound, not by historical research but
by mere deduction from the spelling, and the new pronunciation
soon extended to the polite speech of America. In the common
speech, however, the i-sound persisted, and down to the time of
™ See the bibliography for the publication of Drs. Read and Pound.
so The only book that I can find definitely devoted to American sounds is
A Handbook of American Speech, by Calvin L. Lewis; Chicago, 1916. It
has many demerits. For example, the author gives a z-sound to the « in
venison (p. 52). This is surely not American.
236 THE AMERICAN LANGUAGE
the Civil "War it was constantly heard in such words as boil,
hoist, oil, join, poison and roil, which thus became bile, hist, He,
jine, pisen and rile. Since then the school-marm has combatted
it with such vigor that it has begun to disappear, and such forms
as pisen, jine, bile and He are now very seldom heard, save as
dialectic variations. But in certain other words, perhaps sup-
ported by Irish influence, the i-sound still persists. Chief
among them are hoist and roil. An unlearned American, wish-
ing to say that he was enraged, never says that he was roiled,
but always that he was riled. Desiring to examine the hoof of
his horse, he never orders the animal to hoist but always to hist.
In the form of booze-hister, the latter is almost in good usage.
I have seen booze-hister thus spelled and obviously to be thus
pronounced, in an editorial article in the American Issue, organ
of the Anti-Saloon League of America.81
Various similar misplaced vowels were brought from Eng-
land by the colonists and have persisted in America, while dying
out of good England usage. There is, for example, short i in
place of long e, as in critter for creature. Critter is common to
almost all the dialects of English, but American has embedded
the vowel in a word that is met with nowhere else and has thus
become characteristic, to wit, crick for creek. Nor does any
other dialect make such extensive use of slick for sleek. Again,
there is the substitution of the flat a for the broad a in sauce.
England has gone back to the broad a, but in America the flat a
persists, and many Americans who use sassy every day would
scarcely recognize saucy if they heard it. Yet again, there is
quoit. Originally, the English pronounced it quote, but now
they pronounce the diphthong as in doily. In the United States
the quate pronunciation remains. Finally, there is deaf. Its
proper pronunciation, in the England that the colonists left,
was deef, but it now rhymes with Jeff. That new pronuncia-
tion has been adopted by polite American, despite the protests
of Noah "Webster, but in the common speech the word is still
always deef.
However, a good many of the vowels of the early days have
si Maryland edition, July 18, 1914, p. 1.
THE COMMON SPEECH 237
succumbed to pedagogy. The American proletarian may still
use sheer for scare, but in most of the other words of that class
he now uses the vowel approved by correct English usage. Thus
he seldom permits himself such old forms as dreen for drain,
keer for care, skeerce for scarce or even cheer for chair. The
Irish influence supported them for a while, but now they are
fast going out. So, too, are kivver for cover, crap for crop,
and chist for chest. But kittle for kettle still shows a certain
vitality, rench is still used in place of rinse, and squinch in place
of squint, and a flat a continues to displace various e-sounds in
such words as rare for rear (e. g., as a horse) and wrassle for
wrestle. Contrariwise, e displaces a in catch and radish, which
are commonly pronounced ketch and reddish. This e-sound was
once accepted in standard English; when it got into spoken
American it was perfectly sound ; one still hears it from the most
pedantic lips in any.82 There are also certain other ancients
that show equally unbroken vitality among us, for example,
stomp for stamp,*3 snoot for snout, guardeen for guardian, and
champeen for champion.
But all these vowels, whether approved or disapproved, have
been under the pressure, for the past century, of a movement
toward a general vowel neutralization, and in the long run it
promises to dispose of many of them. The same movement also
affects standard English, as appears by Robert Bridges' "Tract
on the Present State of English Pronunciation," but I believe
that it is stronger in America, and will go farther, at least with
the common speech, if only because of our unparalleled immigra-
tion. Standard English has 19 separate vowel sounds. No
other living tongue of Europe, save Portuguese, has so many;
most of the others have a good many less; Modern Greek has
but five. The immigrant, facing all these vowels, finds some
of them quite impossible; the Russian Jew, as we have seen,
cannot manage ur. As a result, he tends to employ a neutralized
82 Cf. Lounsbury: The Standard of Pronunciation in English, p. 172
et seq.
sz Stomp is used only in the sense of to stamp with the foot. One al-
ways stamps a letter. An analogue of ttomp, accepted in correct English,
ii strop (e. g., razor-strop ) , from strap.
238 THE AMERICAN LANGUAGE
vowel in all the situations which present difficulties, and this
neutralized vowel, supported by the slip-shod speech-habits of
the native proletariat, makes steady progress. It appears in
many of the forms that we have been examining — in the final a
of would' a, vaguely before the n in this'n and off'n, in place of
the original d in use' to, and in the common pronunciation of
such words as been, come and have, particularly when they are
sacrificed to sentence exigencies, as in "I b'n thinking," "c'm
'ere," and "he would 've saw you."
Here we are upon a wearing down process that shows many
other symptoms. One finds, not only vowels disorganized, but
also consonants. Some are displaced by other consonants, meas-
urably more facile ; others are dropped altogether. D becomes t,
as in holt, or is dropped, as in tole, han'kerchief, bran-new and
fine (for find). In ast (for ask) t replaces k: when the same
word is used in place of asked, as often happens, e. g., in "I ast
him his name," it shoulders out ked. It is itself lopped off in
bankrup, quan'ity, crep, slep, wep, kep, gris'-mill and les
(= let's = let us), and is replaced by d in kindergarden and
pardner. L disappears, as in a'ready and gent 'man. S becomes
tsh, as in pincers. The same tsh replaces c, as in pitcher for
picture, and t, as in amachoor. G disappears from the ends of
words, and sometimes, too, in the middle, as in stren'th and
reco'nize. R, though it is better preserved in American than
in English, is also under pressure, as appears by bust, stuck on
(for struck on), cuss (for curse), yestiddy, sa's'parella, pa'-
tridge, ca'tridge, they is (for there is) and Sadd'y (for Satur-
day). An excrescent t survives in a number of words, e. g.,
onc't, twic't, clos't, wisht (for wish) and chanc't; it is an heir-
loom from the English of two centuries ago. So is the final h
in heighth. An excrescent b, as in chimbley and fambly, seems
to be native. Whole syllables are dropped out of words, parallel-
ing the English butchery of extraordinary; for example, in
bound'ry, hist'ry, lib'ry and prob'ly. Ordinary, like extraordi-
nary, is commonly enunciated clearly, but it has bred a degener-
ated form, onry or onery, differentiated in meaning. Conso-
nants are misplaced by metathesis, as in prespiration, hunderd,
THE COMMON SPEECH 239
brethern, childern, interduce, apern, calvary, govrenment,
modren and wosterd (for worsted). Ow is changed to er, as in
feller, swatter, yeller, better, umbreller and holler; ice is changed
to ers in jaunders. Words are given new syllables, as in ettum,
mischievious and municipial.
In the complete sentence, assimilation makes this disorganiza-
tion much more obvious. Mearns, in a brief article 8* gives many
examples of the extent to which it is carried. He hears "wah
zee say?" for "what does he say?" "ware zee?" for "where
is he?" "ast 'er in" for "ask her in," "itt'm owd" for "hit
them out," "sry" for "that is right," and "c'meer" for "come
here." He believes that t is gradually succumbing to d, and
cites "ass bedder" (for "that's better"), "wen juh ged din?"
(for "when did you get in?"), and "siddup" (for "sit up").
One hears countless other such decayed forms on the street every
day. Have to is almost invariably made hafta, with the neutral
vowel where I have put the second a. Let's, already noticed, is
le' 's. The neutral vowel replaces the oo of good in g'by.
"What did you say" reduces itself to "wuz ay?" Maybe is
mebby, perhaps is p'raps, so long is s'long, excuse me is skus me;
the common salutation, ' ' How are you ? " is so dismembered that
it finally emerges as a word almost indistinguishable from high.
Here there is room for inquiry, and that inquiry deserves the
best effort of American phonologists, for the language is under-
going rapid changes under their very eyes, or, perhaps more
accurately, under their very ears, and a study of those changes
should yield a great deal of interesting matter. How did the
word stint, on American lips, first convert itself into stent and
then into stunt f By what process was baulk changed into buck f
Both stunt and buck are among the commonest words in the
everyday American vocabulary, and yet no one, so far, has in-
vestigated them scientifically.
A by-way that is yet to be so much as entered is that of nat-
uralized loan-words in the common speech. A very character-
istic word of that sort is sashay. Its relationship to the French
chasse seems to be plain, and yet it has acquired meanings in
s* Our Own, Our Native Speech, McClure's Magazine, Oct., 1916.
240 THE AMERICAN LANGUAGE
American that differ very widely from the meaning of chasse.
How widely it is dispersed may be seen by the fact that it is re-
ported in popular use, as a verb signifying to prance or to walk
consciously, in Southeastern Missouri, Nebraska, Northwestern
Arkansas, Eastern Alabama and Western Indiana, and, with
slightly different meaning, on Cape Cod. The travels of cafe
in America would repay investigation; particularly its varia-
tions in pronunciation. I believe that it is fast becoming kaif.
Plaza, boulevard, vaudeville, menu and rathskeller have entered
into the common speech of the land, and are pronounced as Amer-
ican words. Such words, when they come in verbally, by actual
contact with immigrants, commonly retain some measure of their
correct native pronunciation. Spiel, kosher, ganof and matzoh
are examples; their vowels remain un-American. But words
that come in visually, say through street-signs and the news-
papers, are immediately overhauled and have thoroughly Amer-
icanized vowels and consonants thereafter. School-teachers have
been trying to establish various pseudo-French pronunciations
of vase for fifty years past, but it still rhymes with face in the
vulgate. Vaudeville is vawd-vill; boulevard has a hard d at the
end; plaza has two flat a's; the first syllable of menu rhymes
with bee; the first of rathskeller with cats; fiancee is fy-ance-y;
nee rhymes with see; decollete is de-coll-ty; hofbrdu is huffbrow;
the German w has lost its v-sound and becomes an American w.
I have, in my day, heard proteege for protege, habichoo for
habitue, connisoor for connisseur, shirtso for scherzo, premeer
for premiere, eetood for etude and prelood for prelude. Divorcee
is divorcey, and has all the rakishness of the adjectives in -y.
The first syllable of mayonnaise rhymes with hay. Creme de
menthe is cream de mint. Schweizer is swite-ser. Rochefort is
roke-fort. I have heard debut with the last syllable rhyming
with nut. I have heard minoot for minuet. I have heard tchef
doover for chef d'ceuvre. And who doesn't remember
As I walked along the Boys Boo-long
With an independent air
and
THE COMMON SPEECH 241
Say aw re-vore,
But not good-by!
Charles James Fox, it is said, called the red wine of France
Bordox to the end of his days. He had an American heart ; his
great speeches for the revolting colonies were more than mere
oratory.
VII
Differences in Spelling
§1
Typical Forms — Some of the salient differences between Amer-
ican and English spelling are shown in the following list of com-
mon words :
American
Anemia
aneurism
annex (noun)
arbor
-armor
asphalt
ataxia
ax
balk (verb)
baritone
bark (ship)
behavior
behoove
buncombe
burden (ship's)
cachexia
caliber
candor
center
check (bank)
checkered
cider
clamor
clangor
cloture
English
anaemia
aneurysm
annexe
arbour
armour
asphalte
ataxy
axe
baulk
barytone
barque
behaviour
behove
bunkum
burthen
cachexy
calibre
candour
centre
cheque
chequered
cyder
clamour
clangour
closure l
i Fowler & Fowler, in The King's English, p. 23, say that "when it
was proposed to borrow from France what we [i. e., the English] now know
242
DIFFERENCES IN SPELLING
243
American
color
connection
councilor
counselor
cozy
curb
cyclopedia
defense
demeanor
diarrhea
draft (ship's)
dreadn aught
dryly
ecology
ecumenical
edema
encyclopedia
endeavor
eon
epaulet
esophagus
fagot
favor
favorite
fervor
flavor
font (printer's)
foregather
forego
form (printer's)
fuse
gantlet (to run the — )
glamor
good-by
gram
gray
harbor
honor
English
colour
connexion
councillor
counsellor
cosy
kerb
cyclopaedia
defence
demeanour
diarrhoea
draught
dreadnought
drily
oecology
oecumenical
oedema
encyclopaedia
endeavour
aeon
epaulette
oesophagus
faggot
favour
favourite
fervour
flavour
fount
forgather
forgo
forme
fuze
gauntlet
glamour
good-bye
gramme
grey
harbour
honour
as the closure, it seemed certain for some time that with the thing we
should borrow the name, cldture; a press campaign resulted in closure."
But in the Congressional Record it is still cloture, though with the loss
of the circumflex accent, and this form is generally retained by American
newspapers.
244
THE AMERICAN LANGUAGE
American
hostler
humor
inclose
u indorse
inflection
inquiry
jail
jewelry
jimmy (burglar's)
labor
laborer
liter
maneuver
medieval
meter
misdemeanor
mold
mollusk
molt
mustache
neighbor
neighborhood
net (adj.)
odor
offense
pajamas
parlor
peas (plu. of pea)
picket (military)
plow
pretense
program
pudgy
pygmy
rancor
rigor
rumor
savory
scimitar
septicemia
show (verb)
siphon
siren
English
ostler
humour
enclose
endorse
inflexion
enquiry
gaol
jewellery
jemmy
labour
labourer
litre
manoeuvre
mediaeval
metre
misdemeanoiTr
mould
mollusc
moult
moustache
neighbour
neighbourhood
nett
odour
offence
pyjamas
parlour
pease
piquet
plough
pretence
programme
podgy
pigmy
rancour
rigour
rumour
savoury
scimetar
septicaemia
shew
syphon
syren
DIFFERENCES IN SPELLING
245
American
skeptic
slug (verb)
slush
splendor
stanch
story (of a house)
succor
taffy
tire (noun)
toilet
traveler
tumor
valor
vapor
veranda
vial
vigor
vise (a tool)
wagon
woolen
English
sceptic
slog
slosh
splendour
staunch
storey
succour
toffy
tyre
toilette
traveller
tumour
valour
vapour
verandah
phial
vigour
vice
waggon
woollen
§2
General Tendencies — This list is by no means exhaustive.
According to a recent writer upon the subject, "there are 812
words in which the prevailing American spelling differs from
the English. ' ' 2 But enough examples are given to reveal a
number of definite tendencies. American, in general, moves to-
ward simplified forms of spelling more rapidly than English,
and has got much further along the road. Redundant and un-
necessary letters have been dropped from whole groups of words
— the u from the group of nouns in -our, with the sole exception
of Saviour, and from such words as mould and baulk; the e from
annexe, asphalte, axe, forme, pease, storey, etc.; the duplicate
consonant from waggon, nett, faggot, woollen, jeweller, coun-
cillor, etc., and the silent foreign suffixes from toilette, epaulette,
programme, verandah, etc. In addition, simple vowels have been
substituted for degenerated diphthongs in such words as anaemia,
2 Richard P. Read: The American Language, New York Sun, March 7,
1918.
246 THE AMERICAN LANGUAGE
oesophagus, diarrhoea and mediaeval, most of them from the
Greek.
Further attempts in the same direction are to be seen in the
substitution of simple consonants for compound consonants, as
in plow, bark, check, vial and draft; in the substitution of i for y
to bring words into harmony with analogues, as in tire, cider
and baritone (cf. wire, rider, merriment), and in the general
tendency to get rid of the somewhat uneuphonious y, as in ataxia
and pajamas. Clarity and simplicity are also served by sub-
stituting ct for x in such words as connection and inflection, and
s for c in words of the defense group. The superiority of jail
to gaol is made manifest by the common mispronunciation of the
latter, making it rhyme with coal. The substitution of i for e
in such words as indorse, inclose and jimmy is of less patent
utility, but even here there is probably a slight gain in euphony.
Of more obscure origin is what seems to be a tendency to avoid
the o-sound, so that the English slog becomes slug, podgy becomes
pudgy, nought becomes naught, slosh becomes slush, toffy be-
comes taffy, and so on. Other changes carry their own justifica-
tion. Hostler is obviously better American than ostler, though
it may be worse English. Show is more logical than shew.3
Cozy is more nearly phonetic than cosy. Curb has analogues in
curtain, curdle, curfew, curl, currant, curry, curve, curtsey,
curse, currency, cursory, curtail, cur, curt and many other com-
mon words: kerb has very few, and of them only kerchief and
kernel are in general use. Moreover, the English themselves
use curb as a verb and in all noun senses save that shown in
kerbstone.
But a number of anomalies remain. The American substitu-
tion of a for e in gray is not easily explained, nor is the sub-
stitution of k for c in skeptic and mollusk, nor the retention of
e in forego, nor the unphonetic substitution of s for z in fuse,
s To shew has completely disappeared from American, but it still survives
in English usage. Cf. The 8hewing-\Jp of Blanco Posnet, by George Ber-
nard Shaw. The word, of course, is pronounced show, not shoe. Shrew, a
cognate word, still retains the early pronunciation of shrow in English,
but is now phonetic in American.
DIFFERENCES IN SPELLING 247
nor the persistence of the first y in pygmy. Here we have plain
vagaries, surviving in spite of attack by orthographers. Web-
ster, in one of his earlier books, denounced the k in skeptic as
"a mere pedantry," but later on he adopted it. In the same
way pygmy, gray and mollusk have been attacked, but they still
remain sound American. The English themselves have many
more such illogical forms to account for. In the midst of the
our-words they cling to a small number in or, among them,
stupor. Moreover, they drop the u in many derivatives, for
example, in arboreal, armory, clamorously, clangorous, odorifer-
ous, humorist, laborious and rigorism. If it were dropped in
all derivatives the rule would be easy to remember, but it is re-
tained in some of them, for example, colourable, favourite, mis-
demeanour, coloured and labourer. The derivatives of honour
exhibit the confusion clearly. Honorary, honorarium and hon-
orific drop the u, but honourable retains it. Furthermore, the
English make a distinction between two senses of rigor. When
used in its pathological sense (not only in the Latin form of
rigor mortis, but as an English word) it drops the u; in all other
senses it retains the u. The one American anomaly in this field
is Saviour. In its theological sense it retains the u; but in that
sense only. A jipilor who saves his ship is its savior, not its
saviour.
§3
The Influence of Webster — At the time of the first settlement
of America the rules of English orthography were beautifully
vague, and so we find the early documents full of spellings that
would give an English lexicographer much pain today. Now
and then a curious foreshadowing of later American usage is
encountered. On July 4, 1631, for example, John Winthrop
wrote in his journal that "the governour built a bark at Mistick,
which was launched this day. ' ' But during the eighteenth cen-
tury, and especially after the publication of Johnson's diction-
ary, there was a general movement in England toward a more
inflexible orthography, and many hard and fast rules, still sur-
viving, were then laid down. It was Johnson himself who es-
248 THE AMERICAN LANGUAGE
tablished the position of the u in the our words. Bailey, Dyche
and the other lexicographers before him were divided and un-
certain ; Johnson declared for the u, and though his reasons were
very shaky 4 and he often neglected his own precept, his author-
ity was sufficient to set up a usage which still defies attack in
England. Even in America this usage was not often brought
into question until the last quarter of the eighteenth century.
True enough, honor appears in the Declaration of Independence,
but it seems to have got there rather by accident than by design.
In Jefferson's original draft it is spelled honour. So early as
1768 Benjamin Franklin had published his "Scheme for a New
Alphabet and a Reformed Mode of Spelling, with Remarks and
Examples Concerning the Same, and an Enquiry Into its Uses"
and induced a Philadelphia typefounder to cut type for it, but
this scheme was too extravagant to be adopted anywhere, or to
have any appreciable influence upon spelling.5
0 It was Noah Webster who finally achieved the divorce between
English example and American practise. He struck the first
blow in his "Grammatical Institute of the English Language,"
published at Hartford in 1783. Attached to this work was an
appendix bearing the formidable title of "An Essay on the
Necessity, Advantages and Practicability of Reforming the
Mode of Spelling, and of Rendering the Orthography of Words
Correspondent to the Pronunciation," and during the same
year, at Boston, he set forth his ideas a second time in the first
edition of his ' ' American Spelling Book. ' ' The influence of this
spelling book was immediate and profound. It took tne place
in the schools of Dilworth's "Aby-sel-pha," the favorite of the
generation preceding, and maintained its authority for fully a
century. Until Lyman Cobb entered the lists with his "New
Spelling Book," in 1842, its innumerable editions scarcely had
* Cf. Lounsbury; English Spelling and Spelling Reform; p. 209 et seq.
Johnson even advocated translatour, emperour, oratour and horrour. But,
like most other lexicographers, he was often inconsistent, and the conflict
between interiour and exterior, and anteriour and posterior, in his diction-
ary, laid him open to much mocking criticism.
s In a letter to Miss Stephenson, Sept. 20, 1768, he exhibited the use of
his new alphabet. The letter is to be found in most editions of his writings.
DIFFERENCES IN SPELLING 249
any rivalry, and even then it held its own. I have a New York
edition, dated 1848, which contains an advertisement stating
that the annual sale at that time was more than a million copies,
and that more than 30,000,000 copies had been sold since 1783.
In the late 40 's the publishers, George F. Cooledge & Bro., de-
voted the whole capacity of the fastest steam press in the United
States to the printing of it. This press turned out 525 copies
an hour, or 5,250 a day. It was "constructed expressly for
printing Webster's Elementary Spelling Book [the name had
been changed in 1829] at an expense of $5,000." Down to
1889, 62,000,000 copies of the book had been sold.
O The appearance of Webster's first dictionary, in 1806, greatly
strengthened his influence. The best dictionary available to
Americans before this was Johnson's in its various incarnations,
but against Johnson's stood a good deal of animosity to its com-
piler, whose implacable hatred of all things American was well
known to the citizens of the new republic. John Walker's dic-
tionary, issued in London in 1791, was also in use, but not ex-
tensively. A home-made school dictionary, issued at New Ha-
ven in 1798 or 1799 by one Samuel Johnson, Jr. — apparently no
relative of the great Sam — and a larger work published a year
later by Johnson and the Rev. John Elliott, pastor in East Guil-
ford, Conn., seem to have made no impression, despite the fact
that the latter was commended by Simeon Baldwin, Chauncey
Goodrich and other magnificoes of the time and place, and even
by Webster himself. The field was thus open to the laborious
and truculent Noah. He was already the acknowledged magister
of lexicography in America, and there was an active public de-
mand for a dictionary that should be wholly American. The
appearance of his first duodecimo, according to Williams,6
thereby took on something of the character of a national event.
It was received, not critically, but patriotically, and its imper-
fections were swallowed as eagerly as its merits. Later on Web-
ster had to meet formidable critics, at home as well as abroad,
but for nearly a quarter of a century he reigned almost unchal-
lenged. Edition after edition of his dictionary was published,
eR. C. Williams: Our Dictionaries; New York, 1890, p. 30.
250 THE AMERICAN LANGUAGE
each new one showing additions and improvements. Finally, in
1828, he printed his great " American Dictionary of the English
Language," in two large octavo volumes. It held the field for
half a century, not only against Worcester and the other Amer-
ican lexicographers who followed him, but also against the best
dictionaries produced in England. Until very lately, indeed,
America remained ahead of England in practical dictionary mak-
ing.
Webster had declared boldly for simpler spellings in his early
spelling books; in his dictionary of 1806 he made an assault at
all arms upon some of the dearest prejudices of English lexicog-
raphers. Grounding his wholesale reforms upon a saying by
Franklin, that "those people spell best who do not know how
to spell" — i. e., who spell phonetically and logically — he made
an almost complete sweep of whole classes of silent letters — the
u in the -our words, the final e in determine and requisite, the
silent a in thread, feather and steady, the silent b in thumb, the
s in island, the o in leopard, and the redundant consonants in
traveler, wagon, jeweler, etc. (English: traveller, waggon, jew-
eller). More, he lopped the final k from frolick, physick and
their analogues. Yet more, he transposed the e and the r in all
words ending in re, such as theatre, lustre, centre and calibre.
Yet more, he changed the c in all words of the defence class to s.
Yet more, he changed ph to / in words of the phantcfm class,
ou to oo in words of the group class, ow to ou in crowd, porpoise
to porpess, acre to aker, sew to soe, woe to wo, soot to sut, gaol
to jail, and plough to plow. Finally, he antedated the simpli-
fied spellers by inventing a long list of boldly phonetic spellings,
ranging from tung for tongue to wimmen for women, and from
hainous for heinous to cag for keg.
A good many of these new spellings, of course, were not
actually Webster's inventions. For example, the change from
-our to -or in words of the honor class was a mere echo of an
earlier English usage, or, more accurately, of an earlier English
uncertainty. In the first three folios of Shakespeare, 1623, 1632
and 1663-6, honor and honour were used indiscriminately and
in almost equal proportions ; English spelling was still fluid, and
DIFFERENCES IN SPELLING 251
the -owr-form was not consistently adopted until the fourth folio
of 1685. Moreover, John Wesley, the founder of Methodism,"
is authority for the statement that the -or-form was "a fashion-
able impropriety" in England in 1791. But the great author-
ity of Johnson stood against it, and Webster was surely not one
to imitate fashionable improprieties. He deleted the u for
purely etymological reasons, going back to the Latin honor, favor
and odor without taking account of the intermediate French
honneur, faveur and odeur. And where no etymological rea-
sons presented themselves, he made his changes by analogy and
for the sake of uniformity, or for euphony or simplicity, or be-
cause it pleased him, one guesses, to stir up the academic animals.
Webster, in fact, delighted in controversy, and was anything but
free from the national yearning to make a sensation.
A great many of his innovations, of course, failed to take root,
and in the course of time he abandoned some of them himself.
In his early ' ' Essay on the Necessity, Advantage and Practicabil-
ity of Reforming the Mode of Spelling" he advocated reforms
which were already discarded by the time he published the first
edition of his dictionary. Among them were the dropping of
the silent letter in such words as head, give, built and realm,
making them hed, giv, bilt and relm; the substitution of doubled
vowels for decayed diphthongs in such words as mean, zeal and
near, making them meen, zeel and neer; and the substitution of
sh for ch in such French loan-words as machine and chevalier,
making them macheen and shevaleer. He also declared for stile
in place of style, and for many other such changes, and then
quietly abandoned them. The successive editions of his diction-
ary show still further concessions. Croud, f ether, groop, gillotin,
iland, insted, leperd, soe, sut, steddy, thret, thred, thum and
wimmen appear only in the 1806 edition. In 1828 he went back
to crowd, feather, group, island, instead, leopard, sew, soot,
steady, thread, threat, thumb and women, and changed gillotin
to guillotin. In addition, he restored the final e in determine,
discipline, requisite, imagine, etc. In 1838, revising his dic-
tionary, he abandoned a good many spellings that had appeared
in either the 1806 or the 1828 edition, notably maiz for maize,
252 THE AMERICAN LANGUAGE
suveran for sovereign and guillotin for guillotine. But he stuck
manfully to a number that were quite as revolutionary — for ex-
ample, aker for acre, cag for keg, grotesk for grotesque, hainous
for heinous, porpess for porpoise and tung for tongue — and they
did not begin to disappear until the edition of 1854, issued by
other hands and eleven years after his death. Three of his fa-
vorites, chimist for chemist, neger for negro and zeber for zebra,
are incidentally interesting as showing changes in American pro-
nunciation. He abandoned zeber in 1828, but remained faith-
ful to chimist and neger to the last.
But though he was thus forced to give occasional ground, and
in more than one case held out in vain, Webster lived to see the
majority of his reforms adopted by his countrymen. He left
the ending in -or triumphant over the ending in -our, he shook
the security of the ending in -re, he rid American spelling of a
great many doubled consonants, he established the s in words of
the defense group, and he gave currency to many characteristic
American spellings, notably jail, wagon, plow, mold and ax.
These spellings still survive, and are practically universal in the
United States today ; their use constitutes one of the most obvi-
ous differences between written English and written American.
Moreover, they have founded a general tendency, the effects of
which reach far beyond the field actually traversed by Webster
himself. New words, and particularly loan-words, are simpli-
fied, and hence naturalized in American much more quickly than
in English. Employe has long since become employee in our
newspapers, and asphalte has lost its final e, and manoeuvre has
become maneuver, and pyjamas has become pajamas. Even the
terminology of science is simplified and Americanized. In medi-
cine, for example, the highest American usage countenances many
forms which would seem barbarisms to an English medical man if
he encountered them in the Lancet. In derivatives of the Greek
haima it is the almost invariable American custom to spell the
root syllable hem, but the more conservative English make it
haem — e. g., in haemorrhage and haemiplegia. In an exhaustive
list of diseases issued by the United States Public Health Serv-
DIFFERENCES IN SPELLING 253
ice 7 the haem-form does not appear once. In the same way
American usage prefers esophagus, diarrhea and gonorrhea to
the English oesophagus, diarrhoea and gonorrhoea. In the style-
book of the Journal of the American Medical Association 8 I
find many other spellings that would shock an English medical
author, among them curet for curette, cocain for cocaine, gage
for gauge, intern for interne, lacrimal for lachrymal, and a whole
group of words ending in -er instead of in -re.
Webster 's reforms, it goes without saying, have not passed un-
challenged by the guardians of tradition. A glance at the lit-
erature of the first years of the nineteenth century shows that
most of the serious authors of the time ignored his new spellings,
though they were quickly adopted by the newspapers. Ban-
croft's "Life of Washington" contains -our endings in all such
words as honor, ardor and favor. Washington Irving also threw
his influence against the -or ending, and so did Bryant and most
of the other literary big-wigs of that day. After the appear-
ance of "An American Dictionary of the English Language,"
in 1828, a formal battle was joined, with Lyman Cobb and Jo-
seph E. Worcester as the chief opponents of the reformer. Cobb
and Worcester, in the end, accepted the -or ending and so sur-
rendered on the main issue, but various other champions arose
to carry on the war. Edward S. Gould, in a once famous essay,9
denounced the whole Websterian orthography with the utmost
fury, and Bryant, reprinting this philippic in the Evening Post,
said that on account of Webster ' ' the English language has been
undergoing a process of corruption for the last quarter of a cen-
tury," and offered to contribute to a fund to have Gould's de-
nunciation "read twice a year in every school-house in the
United States, until every trace of Websterian spelling disap-
pears from the land." But Bryant was forced to admit that,
even in 1856, the chief novelties of the Connecticut school-master
"who taught millions to read but not one to sin" were "adopted
7 Nomenclature of Diseases and Condition, prepared by direction of the
Surgeon General; Washington, 1916.
s American Medical Association Style Book; Chicago, 1915.
8 Democratic Review, March, 1856.
254 THE AMERICAN LANGUAGE
and propagated by the largest publishing house, through the
columns of the most widely circulated monthly magazine, and
through one of the ablest and most widely circulated newspapers
in the United States" — which is to say, the Tribune under
Greeley. The last academic attack was delivered by Bishop
Coxe in 1886, and he contented himself with the resigned state-
ment that "Webster has corrupted our spelling sadly." Louns-
bury, with his active interest in spelling reform, ranged himself
on the side of AVebster, and effectively disposed of the contro-
versy by showing that the great majority of his spellings were
supported by precedents quite as respectable as those behind the
fashionable English spellings. In Lounsbury's opinion, a good
deal of the opposition to them was no more than a symptom of
antipathy to all things American among certain Englishmen
and of subservience to all things English among certain Amer-
icans.10
Webster's inconsistency gave his opponents a formidable
weapon for use against him — until it began to be noticed that
the orthodox English spelling was quite as inconsistent. He
sought to change acre to aker, but left lucre unchanged. He re-
moved the final / from bailiff, mastiff, plaintiff and pontiff, but
left it in distaff. He changed c to s in words of the offense class,
but left the c in fence. He changed the ck in frolick, physich,
etc., into a simple c, but restored it in such derivatives as frolick-
some. He deleted the silent u in mould, but left it in court.
These slips were made the most of by Cobb in a pamphlet printed
in 1831.11 He also detected Webster in the frequent faux pas
of using spellings in his definitions and explanations that con-
flicted with the spellings he advocated. Various other purists
joined in the attack, and it was renewed with great fury after
the appearance of Worcester's dictionary, in 1846. Worcester,
who had begun his lexicographical labors by editing Johnson's
dictionary, was a good deal more conservative than Webster,
and so the partisans of conformity rallied around him, and for
10 Vide English Spelling and Spelling Reform, p. 229.
11 A Critical Review of the Orthography of Dr. Webster's Series of
Books . . .; New York, 1831.
DIFFERENCES IN SPELLING 255
a while the controversy took on all the rancor of a personal
quarrel. Even the editions of Webster printed after his death,
though they gave way on many points, were violently arraigned.
Gould, in 1867, belabored the editions of 1854 and 1866,12 and
complained that "for the past twenty-five years the Websterian
replies have uniformly been bitter in tone, and very free in the
imputation of personal motives, or interested or improper mo-
tives, on the part of opposing critics." At this time Webster
himself had been dead for twenty-two years. Schele de Vere,
during the same year, denounced the publishers of the Webster
dictionaries for applying ' ' immense capital and a large stock of
energy and perseverance" to the propagation of his "new and
arbitrarily imposed orthography. ' ' 13
§4
Exchanges — As in vocabulary and in idiom, there are constant
exchanges between English and American in the department
of orthography. Here the influence of English usage is almost
uniformly toward conservatism, and that of American usage is
as steadily in the other direction. The logical superiority of
American spelling is well exhibited by its persistent advance in
the face of the utmost hostility. The English objection to our
simplifications, as Brander Matthews points out, is not wholly
or even chiefly etymological ; its roots lie, to borrow James Russell
Lowell's phrase, in an esthetic hatred burning "with as fierce a
flame as ever did theological hatred." There is something in-
ordinately offensive to English purists in the very thought of
taking lessons from this side of the water, particularly in the
mother tongue. The opposition, transcending the academic,
takes on the character of the patriotic. "Any American," con-
tinues Matthews, "who chances to note the force and the fervor
and the frequency of the objurgations against American spelling
in the columns of the Saturday Review, for example, and of the
Athenaeum, may find himself wondering as to the date of the
12 Good English; p. 137 et seq.
i» Studies in English; pp. 64-5.
256 THE AMERICAN LANGUAGE
papal bull which declared the infallibility of contemporary Brit-
ish orthography, and as to the place where the council of the
Church was held at which it was made an article of faith. ' ' 14
This was written more than a quarter of a century ago. Since
then there has been a lessening of violence, but the opposition
still continues. No self-respecting English author would yield
up the -our ending for an instant, or write check for cheque,
or transpose the last letters in the -re words.
Nevertheless, American spelling makes constant gains across
the water, and they more than offset the occasional fashions for
English spellings on this side. Schele de Vere, in 1867, con-
soled himself for Webster's "arbitrarily imposed orthography"
by predicting that it could be "only temporary" — that, in the
long run, "North America depends exclusively on the mother-
country for its models of literature." But the event has blasted
this prophecy and confidence, for the English, despite their furi-
ous reluctance, have succumbed to Webster more than once.
The New English Dictionary, a monumental work, shows many
silent concessions, and quite as many open yieldings — for exam-
ple, in the case of ax, which is admitted to be "better than axe
on every ground." Moreover, English usage tends to march
ahead of it, outstripping the liberalism of its editor, Sir James
A. H. Murray. In 1914, for example, Sir James was still pro-
testing against dropping the first e from judgement, a character-
istic Americanism, but during the same year the Fowlers, in
their Concise Oxford Dictionary, put judgment ahead of judge-
ment; and two years earlier the Authors' and Printers' Diction-
ary, edited by Horace Hart,15 had dropped judgement alto-
gether. Hart is Controller of the Oxford University Press, and
the Authors' and Printers' Dictionary is an authority accepted
by nearly all of the great English book publishers and news-
papers. Its last edition shows a great many American spellings.
For example, it recommends the use of jail and jailer in place
i* Americanisms and Briticisms; New York, 1892, p. 37.
IB Authors' & Printers' Dictionary ... an attempt to codify the best
typographical practices of the present day, by F. Howard Collins; 4th
ed., revised by Horace Hart; London, 1912.
!
DIFFERENCES IN SPELLING 257
of the English gaol and gaoler, says that ax is better than axe,
drops the final e from asphalte and forme, changes the y to i
in cyder, cypher and si/ren and advocates the same change in
tyre, drops the redundant t from nett, changes burthen to bur-
den, spells wagon with one 0, prefers /use to fuze, and takes the
e out of storey. "Rules for Compositors and Readers at the
University Press, Oxford," also edited by Hart (with the ad-
vice of Sir James Murray and Dr. Henry Bradley), is another
very influential English authority.16 It gives its imprimatur
to bark (a ship), cipher, siren, jail, story, tire and wagon, and
even advocates kilogram, and omelet. Finally, there is Cassell's
English Dictionary.17 It clings to the -our and -re endings and
to annexe, waggon and cheque, but it prefers jail to gaol, net to
nett, asphalt to asphalte and story to storey, and comes out flatly
for judgment, fuse and siren.
Current English spelling, like our own, shows a number of
uncertainties and inconsistencies, and some of them are undoubt-
edly the result of American influences that have not yet become
fully effective. The lack of harmony in the -our words, leading
to such discrepancies as honorary and honourable, I have already
mentioned. The British Board of Trade, in attempting to fix
the spelling of various scientific terms, has often come to grief.
Thus it detaches the final -me from gramme in such compounds
as kilogram and milligram, but insists upon gramme when the
word stands alone. In American usage gram is now common,
and scarcely challenged. All the English authorities that I
have consulted prefer metre and calibre to the American meter
and caliber.™ They also support the ae in such words as aetiol-
ogy, aesthetics, mediaeval and anaemia, and the oe in oesophagus,
i<5 Horace Hart : Rules for Compositors and Readers at the University
Press, Oxford: 23rd ed.; London, 1914. I am informed by Mr. Humphrey
Davy, of the London Times, that, with one or two minor exceptions, the
Times observes the rules laid down in this book.
IT Cassell's English Dictionary, ed. by John Williams, 37th thousand:
London, 1908. This work is based upon the larger Encyclopaedic Diction-
ary, also edited by Williams.
is Caliber is now the official spelling of the United States Army. Cf.
Description and Rules for the Management of the U. S. Rifle, Caliber .30
Model of 1903; Washington, 1915. But calibre is still official in England
258 THE AMERICAN LANGUAGE
manoeuvre and diarrhoea. They also cling to such forms as
mollusc, kerb, pyjamas and ostler, and to the use of x instead
of ct in connexion and inflexion. The Authors' and Printers'
Dictionary admits the American curb, but says that the English
kerb is more common. It gives barque, plough and fount, but
grants that bark, plow and font are good in America. As be-
tween inquiry and enquiry, it prefers the American inquiry to
the English enquiry, but it rejects the American inclose and
indorse in favor of the English enclose and endorse.19 Here
American spelling has driven in a salient, but has yet to take
the whole position. A number of spellings, nearly all Amer-
ican, are trembling on the brink of acceptance in both countries.
Among them is rime (for rhyme}. This spelling was correct in
England until about 1530, but its recent revival was of American
origin. It is accepted by the Oxford Dictionary and by the
editors of the Cambridge History of English Literature, but it
seldom appears in an English journal. The same may be said
of grewsome. It has got a footing in both countries, but the
weight of English opinion is still against it. Develop (instead
of develope) has gone further in both countries. So has engulf,
for engulph. So has gipsy for gypsy.
American imitation of English orthography has two impulses
behind it. First, there is the colonial spirit, the desire to pass
as English — in brief, mere affectation. Secondly, there is the
wish among printers, chiefly of books and periodicals, to reach
a compromise spelling acceptable in both countries, thus avoid-
ing expensive revisions in case of republication in England.20
as appears by the Field Service Pocket-Book used in the European war
(London, 1914, p. viii. )
19 Even worse inconsistencies are often encountered. Thus enquiry
appears on p. 3 of the Dardanelles Commission's First Report; London,
1917; but inquiring is on p. 1.
20 Mere stupid copying may perhaps be added. An example of it appears
on a map printed with a pamphlet entitled Conquest and Kultur, compiled
by two college professors and issued by the Creel press bureau (Washing-
ton, 1918). On this map, borrowed from an English periodical called
New Europe without correction, annex is spelled annexe. In the same
way English spellings often appear in paragraphs reprinted from the
English newspapers. As compensation in the case of annexe I find annex
DIFFERENCES IN SPELLING 259
The first influence need not detain us. It is chiefly visible among
folk of fashionable pretensions, and is not widespread. At Bar
Harbor, in Maine, some of the summer residents are at great
pains to put harbour instead of harbor on their stationery, but
the local postmaster still continues to stamp all. mail Bar Harbor,
the legal name of the place. In the same way American haber-
dashers sometimes advertise pyjamas instead of pajamas, just
as they advertise braces instead of suspenders and vests instead
of undershirts. But this benign folly does not go very far.
Beyond occasionally clinging to the -re ending in words of the
theatre group, all American newspapers and magazines employ
the native orthography, and it would be quite as startling to
encounter honour or jewellery in one of them as it would be to
encounter gaol or waggon. Even the most fashionable jewelers
in Fifth avenue still deal in jewelry, not in jewellery.
The second influence is of more effect and importance. In
the days before the copyright treaty between England and the
United States, one of the standing arguments against it among
the English was based upon the fear that it would flood England
with books set up in America, and so work a corruption of Eng-
lish spelling.21 This fear, as we have seen, had a certain plausi-
bility; there is not the slightest doubt that American books and
American magazines have done valiant missionary service for
American orthography. But English conservatism still holds
out stoutly enough to force American printers to certain com-
promises. When a book is designed for circulation in both
countries it is common for the publisher to instruct the printer
to employ "English spelling." This English spelling, at the
Riverside Press,22 embraces all the -our endings and the follow-
ing further forms :
on pages 11 and 23 of A Report on the Treatment by the Enemy of British
Prisoners of War Behind the Firing Lines in France and Belgium; Mis-
cellaneous No. 7 (1918). When used as a verb the English always spell the
word annex. Annexe is only the noun form.
21 Vide Matthews: Americanisms and Briticisms, pp. 33-34.
22 Handbook of Style in Use at the Riverside Press, Cambridge, Mass. ;
Boston, 1913.
260 THE AMERICAN LANGUAGE
cheque grey
chequered inflexion
connexion jewellery
dreamt leapt
faggot premises (in logic)
forgather waggon
forgo
It will be noted that gaol, tyre, storey, kerb, asphalte, annexe,
ostler, mollusc and pyjamas are not listed, nor are the words
ending in -re. These and their like constitute the English con-
tribution to the compromise. Two other great American book
presses, that of the Macmillan Company 23 and that of the J. S.
Gushing Company,24 add gaol and storey to the list, and also
behove, briar, drily, enquire, gaiety, gipsy, instal, judgement, lac-
quey, moustache, nought, pigmy, postillion, reflexion, shily, slily,
staunch and verandah. Here they go too far, for, as we have
seen, the English themselves have begun to abandon briar, en-
quire and judgement. Moreover, lacquey is going out over there,
and gipsy is not English, but American. The Riverside Press,
even in books intended only for America, prefers certain Eng-
lish forms, among them, anaemia, axe, mediaeval, mould, plough,
programme and quartette, but in compensation it stands by such
typical Americanisms as caliber, calk, center, cozy, defense, fore-
gather, gray, hemorrhage, luster, maneuver, mustache, theater
and woolen. The Government Printing Office at Washington
follows Webster's New International Dictionary,25 which sup-
ports most of the innovations of Webster himself. This dic-
tionary is the authority in perhaps a majority of American
printing offices, with the Standard and the Century supporting
it. The latter two also follow Webster, notably in his -er end-
23 Notes for the Guidance of Authors; New York, 1918.
24 Preparation of Manuscript, Proof Reading, and Office Style at J. S.
Gushing Company's; Norwood, Mass., n. d.
25 Style Book, a Compilation of Rules Governing Executive, Congressional
and Departmental Printing, Including the Congressional Record, ed. of
Feb., 1917; \Yashington, 1917. A copy of this style book is in the proof-
room of nearly every American daily newspaper and its rules are generally
observed.
DIFFERENCES IN SPELLING 261
ings and in his substitution of s for c in words of the defense
class. The Worcester Dictionary is the sole exponent of Eng-
lish spelling in general circulation in the United States. It re-
mains faithful to most of the -re endings, and to manoeuvre,
gramme, plough, sceptic, woollen, axe and many other English
forms. But even Worcester favors such characteristic Amer-
ican spellings as behoove, brier, caliber, checkered, dryly, jail
and wagon.
§5
Simplified Spelling — The current movement toward a general
reform of English- American spelling is of American origin, and
its chief supporters are Americans today. Its actual father was
Webster, for it was the long controversy over his simplified spell-
ings that brought the dons of the American Philological Asso-
ciation to a serious investigation of the subject. In 1875 they
appointed a committee to inquire into the possibility of reform,
and in 1876 this committee reported favorably. During the
same year there was an International Convention for the Amend-
ment of English Orthography at Philadelphia, with several
delegates from England present, and out of it grew the Spelling
Reform Association.28 In 1878 a committee of American philol-
ogists began preparing a list of proposed new spellings, and two
years later the Philological Society of England joined in the
work. In 1883 a joint manifesto was issued, recommending
various general simplifications. In 1886 the American Phil-
ological Association issued independently a list of recommenda-
tions affecting about 3,500 words, and falling under ten head-
ings. Practically all of the changes proposed had been put
forward 80 years before by Webster, and some of them had
entered into unquestioned American usage in the meantime, e. g.,
the deletion of the u from the -our words, the substitution of
26 Accounts of earlier proposals of reform in English spelling are to be
found in Sayce's Introduction to the Science of Language, vol. i, p. 330
et seq., and White's Everyday English, p. 152 et seq. The best general
treatment of the subject is in Lounsbury's English Spelling and Spelling
Reform; New York, 1909.
262 THE AMERICAN LANGUAGE
er for re at the end of words, the reduction of traveller to trav-
eler, and the substitution of z for s wherever phonetically de-
manded, as in advertize and cozy.
The trouble with the others was that they were either too
uncouth to be adopted without a struggle or likely to cause errors
in pronunciation. To the first class belonged tung for tongue,
ruf for rough, bail for battle and abuv for above, and to the
second such forms as each for catch and troble for trouble.
The result was that the whole reform received a set-back: the
public dismissed the industrious professors as a pack of dream-
ers. Twelve years later the National Education Association re-
vived the movement with a proposal that a beginning be made
with a very short list of reformed spellings, and nominated the
following by way of experiment : tho, altho, thru, thruout, thoro,
thoroly, thorofare, program, prolog, catalog, pedagog and deca-
log. This scheme of gradual changes was sound in principle,
and in a short time at least two of the recommended spellings,
program and catalog, were in general use. Then, in 1906, came
the organization of the Simplified Spelling Board, with an en-
dowment of $15,000 a year from Andrew Carnegie, and a formi-
dable membership of pundits. The board at once issued a list
of 300 revised spellings, new and old, and in August, 1906,
President Roosevelt ordered their adoption by the Government
Printing Office. But this unwise effort to hasten matters, com-
bined with the buffoonery characteristically thrown about the
matter by Roosevelt, served only to raise up enemies, and since
then, though it has prudently gone back to more discreet en-
deavors and now lays main stress upon the original 12 words of
the National. Education Association, the Board has not made a
great deal of progress.27 From time to time it issues impressive
lists of newspapers and periodicals that are using some, at least,
of its revised spellings and of colleges that have made them
optional, but an inspection of these lists shows that very few
27 Its second list was published on January 28, 1908, its third on January
25, 1909, and its fourth on March 24, 1913, and since then there have been
several others. But most of its literature is devoted to the 12 words and
to certain reformed spellings of Webster, already in general use.
DIFFERENCES IN SPELLING 263
publications of any importance have been converted 28 and that
most of the great universities still hesitate. It has, however,
greatly reinforced the authority behind.many of Webster's spell-
ings, and it has done much to reform scientific orthography.
Such forms as gram, cocain, chlorid, anemia and anilin are the
products of its influence.
Despite the large admixture of failure in this success there
is good reason to believe that at least two of the spellings on the
National Education Association list, tho and thru, are making
not a little quiet progress. I read a great many manuscripts
by American authors, and find in them an increasing use of
both forms, with the occasional addition of altho, thoro and
thoroly. The spirit of American spelling is on their side. They
promise to come in as honor, bark, check, wagon and story came
in many years ago, as tire,29 esophagus and theater came in
later on, as program, catalog and cyclopedia came in only yes-
terday, and as airplane (for aeroplane) 30 is coming in today. A
constant tendency toward logic and simplicity is visible; if the
spelling of English and American does not grow farther and
farther apart it is only because American drags English along.
There is incessant experimentalization. New forms appear, are
tested, and then either gain general acceptance or disappear.
One such, now struggling for recognition, is alright, a compound
of all and right, made by analogy with already and almost. I
find it in American manuscripts every day, and it not infre-
quently gets into print.31 So far no dictionary supports it, but
28 The Literary Digest is perhaps the most important. Its usage is
shown by the Funk & Wagnalls Company Style Card; New York, 1914.
29 Tyre was still in use in America in the 70's. It will be found on p.
150 of Mark Twain's Roughing It; Hartford, 1872.
so Vide the Congressional Record for March 26, 1918, p. 4374. It is
curious to note that the French themselves are having difficulties with this
and the cognate words. The final e has been dropped from biplan, monoplan
and hydroplan, but they seem to be unable to dispense with it in aeroplane.
si For example, in Teepee Neighbors, by Grace Coolidge; Boston, 1917,
p. 220; Duty and Other Irish Comedies, by Seumas O'Brien; New York,
1916, p. 52; Salt, by Charles G. Norris; New York, 1918, p. 135, and
The Ideal Guest, by Wyndham Lewis, Little Review, May, 1918, p. 3.
O'Brien is an Irishman and Lewis an Englishman, but the printer in each
case was American. I find allright, as one word but with two ll's, in
264 THE AMERICAN LANGUAGE
it has already migrated to England.32 Meanwhile, one often
encounters, in American advertising matter, such experimental
forms as burlesk, foto, fonograph, kandy, kar, holsum, kumfort
and Q-room, not to mention sulfur. Segar has been more or
less in use for half a century, and at one time it threatened to
displace cigar. At least one American professor of English
predicts that such forms will eventually prevail. Even fosfate
and fotograph, he says, "are bound to be the spellings of the
future."33
§6 -
Minor Differences — Various minor differences remain to be no-
ticed. One is a divergence in orthography due to differences in
pronunciation. Specialty, aluminum and alarm offer examples.
In English they are speciality, aluminium and alarum, though
alarm is also an alternative form. Specialty, in America, is al-
ways accented on the first syllable ; speciality, in England, on the
third. The result is two distinct words, though their meaning
is identical. How aluminium, in America, lost its fourth sylla-
ble I have been unable to determine, but all American authori-
ties now make it aluminum and all English authorities stick to
aluminium.
Another difference in usage is revealed in the spelling and
pluralization of foreign words. . Such words, when they appear
in an English publication, even a newspaper, almost invariably
bear the correct accents, but in the United States it is almost as
invariably the rule to omit these accents, save in publications
of considerable pretensions. This is notably the case with cafe
crepe, debut, debutante, portiere, levee, eclat, fete, regime, role,
soiree, protege, elite, melee, tete-a-tete and repertoire. It is rare
to encounter any of them with its proper accents in an American
newspaper; it is rare to encounter them unaccented in an Eng-
Diplomatic Correspondence With Belligerent Governments, etc., European
War, No. 4; Washington, 1918, p. 214.
32 Vide How to Lengthen Our Ears, by Viscount Harberton; London,
1917, p. 28.
3sKrapp: Modern English, p. 181.
DIFFERENCES IN SPELLING 265
lish newspaper. This slaughter of the accents, it must be obvi-
ous, greatly aids the rapid naturalization of a newcomer. It
loses much of its foreignness at once, and is thus easier to absorb.
Depot would have been a long time working its way into Amer-
ican had it remained depot, but immediately it became plain
depot it got in. The process is constantly going on. I often
encounter naivete without its accents, and even deshabille, hof-
brdu, senor and resume. Canon was changed to canyon years
ago, and the cases of expose, divorcee, schmierkase, employe
and matinee are familiar. At least one American dignitary of
learning, Brander Matthews, has openly defended and even
advocated this clipping of accents. In speaking of naif and
naivete, which he welcomes because "we have no exact equiva-
lent for either word," he says: "But they will need to shed
their accents and to adapt themselves somehow to the traditions
of our orthography. ' ' 34 He goes on : " After we have decided
that the foreign word we find knocking at the doors of English
[he really means American, as the context shows] is likely to
be useful, we must fit it for naturalization by insisting that it
shall shed its accents, if it has any; that it shall change its
spelling, if this is necessary ; that it shall modify its pronuncia-
tion, if this is not easy for us to compass ; and that it shall con-
form to all our speech-habits, especially in the formation of the
plural."35
In this formation of the plural, as elsewhere, English regards
the precedents and American makes new ones. All the English
authorities that I have had access to advocate retaining the for-
eign plurals of most of the foreign words in daily use, e. g.,
sanatoria, appendices, virtuosi, formulae and libretti. But Amer-
ican usage favors plurals of native cut, and the Journal of the
American Medical Association goes so far as to approve curricu-
lums and septums. Banditti, in place of bandits, would seem
an affectation in America, and so would soprani for sopranos
34 Why Not Speak Your Own Language? in Delineator, Nov., 1917, p. 12.
as I once noted an extreme form of this naturalization in a leading
Southern newspaper, the Baltimore Sun. In an announcement of the death
of an American artist it reported that he had studied at the Bozart in
Paris. In New York I have also encountered chaufer.
266 THE AMERICAN LANGUAGE
and soli for solos.36 The last two are common in England.
Both English and American labor under the lack of native
plurals for the two everyday titles, Mister and Missus. In the
written speech, and in the more exact forms of the spoken
speech, the French plurals, Messieurs and Mesdames, are used,
but in the ordinary spoken speech, at least in America, they are
avoided by circumlocution. When Messieurs has to be spoken
it is almost invariably pronounced messers, and in the same way
Mesdames becomes mez-dames, with the first syllable rhyming
with sez and the second, which bears the accent, with games.
In place of Mesdames a more natural form, Madames, seems to
be gaining ground in America. Thus, I lately found Dames du
Sacre Coeur translated as Madames of the Sacred Heart in a
Catholic paper of wide circulation,37 and the form is apparently
used by American members of the community.
In capitalization the English are a good deal more conserva-
tive than we are. They invariably capitalize such terms as Gov-
ernment, Prime Minister and Society, when used as proper
nouns; they capitalize Press, Pulpit, Bar, etc., almost as often.
In America a movement against this use of capitals appeared
during the latter part of the eighteenth century. In Jefferson's
first draft of the Declaration of Independence nature and creator,
and even god are in lower case.38 During the 20 's and 30 's of
the succeeding century, probably as a result of French influence,
the disdain of capitals went so far that the days of the week
were often spelled with small initial letters, and even Mr. be-
came mr. Curiously enough, the most striking exhibition of
this tendency of late years is offered by an English work of
the highest scholarship, the Cambridge History of English Lit-
erature. It uses the lower case for all titles, even baron and
colonel before proper names, and also avoids capitals in such
ss Now and then, of course, a contrary tendency asserts itself. For
example, the plural of medium, in the sense of advertising medium, is some-
times made media, by advertising men. Vide the Editor and Publisher,
May 11, 1918.
37 Irish World, June 26, 1918.
38 Vide The Declaration of Independence, by Herbert Friedenwald, New
York, 1904, p. 262 et seq.
DIFFERENCES IN SPELLING 267
words as presbyterian, catholic and Christian, and in the second
parts of such terms as Westminster abbey and Atlantic ocean.
Finally, there are certain differences in punctuation. The
English, as everyone knows, put a comma after the street num-
ber of a house, making it, for example, 34, St. James street.
They usually insert a comma instead of a period after the hour
when giving the time in figures, e. g., 9,27, and omit the 0 when
indicating less than 10 minutes, e. g., 8,7 instead of 8.07. They
do not use the period as the mark of the decimal, but employ a
dot at the level of the upper dot of a colon, as in 3 -1416. They
cling to the hyphen in such words as to-day and to-night; it be-
gins to disappear in America. They use an before hotel and
historical; Kipling has even used it before hydraulic; 39 Amer-
ican usage prefers a. But these small differences need not be
pursued further.
39 Now and then the English flirt with the American usage. Hart says,
.for example, that "originally the cover of the large Oxford Dictionary had
'a historical.' " But "an historical" now appears there.
VIII
Proper Names in America
§1
Surnames — A glance at any American city directory is suffi-
cient to show that, despite the continued political and cultural
preponderance of the original English strain, the American peo-
ple have quite ceased to be authentically English in race, or even
authentically British. The blood in their arteries is inordinately
various and inextricably mixed, but yet not mixed enough to run
a clear stream. A touch of foreignness still lingers about mil-
lions of them, even in the country of their birth. They show
their alien origin in their speech, in their domestic customs, in
their habits of mind, and in their very names. Just as the
Scotch and the Welsh have invaded England, elbowing out the
actual English to make room for themselves, so the Irish, the
Germans, the Italians, the Scandinavians and the Jews of East-
ern Europe, and in some areas, the French, the Slavs and the
hybrid- Spaniards have elbowed out the descendants of the first
colonists. It is not exaggerating, indeed, to say that wherever
the old stock comes into direct and unrestrained conflict with
one of these new stocks, it tends to succumb, or, at all events, to
give up the battle. The Irish, in the big cities of the East, at-
tained to a truly impressive political power long before the first
native-born generation of them had grown up.1 The Germans,
following the limestone belt of the Alleghany foothills, pre-
empted the best lands East of the mountains before the new
i The great Irish famine, which launched the chief emigration to
America, extended from 1845 to 1847. The Know Nothing movement, which
was chiefly aimed at the Irish, extended from 1852 to 1860.
268
PROPER NAMES IN AMERICA 269
republic was born.2 And so, in our own time, we have seen the
Swedes and Norwegians shouldering the native from the wheat
lands of the Northwest, and the Italians driving the decadent
New Englanders from their farms, and the Jews gobbling New
York, and the Slavs getting a firm foothold in the mining re-
gions, and the French Canadians penetrating New Hampshire
and Vermont, and the Japanese and Portuguese menacing Ha-
waii, and the awakened negroes gradually ousting the whites
from the farms of the South.3 The birth-rate among all these
foreign stocks is enormously greater than among the older stock,
and though the death-rate is also high, the net increase remains
relatively formidable. Even without the aid of immigration it
is probable that they would continue to rise in numbers faster
than the original English and so-called Scotch-Irish.4
Turn to the letter z in the New York telephone directory and
you will find a truly astonishing array of foreign names, some
of them in process of anglicization, but many of them still ar-
restingly outlandish. The only Anglo-Saxon surname beginning
with z is Zacharias,5 and even that was originally borrowed from
the Greek. To this the Norman invasion seems to have added
only Zouchy. But in Manhattan and the Bronx, even among
the necessarily limited class of telephone subscribers, there are
nearly 1500 persons whose names begin with the letter, and
among them one finds fully 150 different surnames. The Ger-
man Zimmermann, with either one n or two, is naturally the
most numerous single name, and following close upon it are its
derivatives, Zimmer and Zimmern. With them are many more
German names: Zahn, Zechendorf, Zeffert, Zeitler, Zeller,
Zellner, Zeltmacher, Zepp, Ziegfeld, Zabel, Zucker, Zucker-
mann, Ziegler, Zillman, Zinser and so on. They are all repre-
sented heavily, but they indicate neither the earliest nor the
most formidable accretion, for underlying them are many Dutch
2 A. B. Faust : The German Element in the United States, 2 vols. ; Boston,
1909, vol. ii, pp. 34 et seq.
3 Richard T. Ely: Outlines of Economics, 3rd rev. ed.; New York, 1916, p.
68.
*Cf. Seth K. Humphrey: Mankind; New York, 1917, p. 45.
P Cf. William G. Searle: Onomasticon Anglo-Saxonicum ; Cambridge, 1897.
270 THE AMERICAN LANGUAGE
names, e. g., Zeeman and Zuurmond, and over them are a large
number of Slavic, Italian and Jewish names. Among the first I
note Zcibludosky, Zabriskie, Zachczynski, Zapinkow, Zaretsky,
Zechnowitz, Zenzalsky and Zywachevsky; among the second,
Zaccardi, Zaccarini, Zaccaro, Zapparano, Zanelli, Zicarelli and
Zucca; among the third, Zukor, Zipkin and Ziskind. There
are, too, various Spanish names: Zelaya, Zingaro, etc. And
Greek: Zapeion, Zervakos and Zouvelekis. And Armenian:
Zaloom, Zaron and Zatmajian, And Hungarian: Zadek,
Zagor and Zichy. And Swedish : Zetterholm and Zetterlund.
And a number that defy placing: Zrike, Zvan, Zwipf, Zula,
Zur and Zeve.
Any other American telephone directory will show the same
extraordinary multiplication of exotic patronymics. I choose, at
random, that of Pittsburgh, and confine myself to the saloon-
keepers and clergymen. Among the former I find a great many
German names : Artz, Bartels, Blum, Gaertner, Dittmer, Hdhn,
Pfeil, Schuman, Schlegel, von Hedemann, Weiss and so on. And
Slavic names: Blaszkiewicz, Bukosky, Puwalowski, Krzykolski,
Tuladziecke and Stratkiewicz. And Greek and Italian names:
Markopoulos, Martinelli, Foglia, Gigliotti and Karabinos. And
names beyond my determination: Tyburski, Volongiatica, He-
risko and Hajduk. Very few Anglo-Saxon names are on the
list; the continental foreigner seems to be driving out the na-
tive, and even the Irishman, from the saloon business. Among
the clerics, naturally enough, there are more men of English
surname, but even here I find such strange names as Auroroff,
Ashinsky, Bourajanis, Duic, Cillo, Mazure, Przvblski, Pniak,
Bazilevich, Smelsz and Vrhunec. But Pittsburgh and New York,
it may be argued, are scarcely American ; unrestricted immigra-
tion has swamped them; the newcomers crowd into the cities.
Well, examine the roster of the national House of Representa-
tives, which surely represents the whole country. On it I find
Bacharaeh, Dupre, Esch, Estopinal, Focht, Heintz, Kahn, Kiess,
Kreider, La Guardia, Kraus, Lazaro, Lehbach, Eomjue, Siegel
and Zihlman, not to mention the insular delegates, Kalanianole,
PROPER NAMES IN AMERICA 271
de Veyra, Davila and Yangko, and enough Irishmen to organize
a parliament at Dublin.
In the New York city directory the fourth most common name
is now Murphy, an Irish name, and the fifth most common is
Meyer, which is German and chiefly Jewish. The Meyers are
the Smiths of Austria, and of most of Germany. They outnum-
ber all other clans. After them come the Schultzes and Krauses,
just as the Joneses and Williamses follow the Smiths in Great
Britain. Schultze and Kraus do not seem to be very common
names in New York, but Schmidt, Mutter, Schneider and Klein
appear among the fifty commonest.6 Cohen and Levy rank
eighth and ninth, and are both ahead of Jones, which is second
in England, and Williams, which is third. Taylor, a highly
typical British name, ranking fourth in England and Wales, is
twenty-third in New York. Ahead of it, beside Murphy, Meyer,
Cohen and Levy, are Schmidt, Ryan, O'Brien, Kelly and Sulli-
van. Robinson, which is twelfth in England, is thirty-ninth in
New York ; even Schneider and Mutter are ahead of it. In Chi-
cago Olson, Schmidt, Meyer, Hansen and Larsen are ahead of
Taylor, and Hoffman and Becker are ahead of Ward; in Boston
Sullivan and Murphy are ahead of any English name save Smith;
in Philadelphia Myers is just below Robinson. Nor, as I have
said, is this large proliferation of foreign surnames confined to
the large cities. There are whole regions in the Southwest in
which Lopez and Gonzales are far commoner names than Smith,
Brown or Jones, and whole regions in the Middle West wherein
Olson is commoner than either Taylor or Williams, and places
both North and South where Duval is at least as common as
Brown.
Moreover, the true proportions of this admixture of foreign
blood are partly concealed by a wholesale anglicization of sur-
names, sometimes deliberate and sometimes the fruit of mere
confusion. That Smith, Brown and Miller remain in first, sec-
ond and third places among the surnames of New York is surely
no sound evidence of Anglo-Saxon survival. The German and
e New York World Almanac, 1914, p. 668.
272 THE AMERICAN LANGUAGE
Scandinavian Schmidt has undoubtedly contributed many a
Smith, and Braun many a Brown, and Mutter many a Miller.
In the same way Johnson, which holds first place among Chicago
surnames, and Anderson, which holds third, are plainly rein-
forced from Scandinavian sources, and the former may also owe
something to the Russian Ivanof. Miller is a relatively rare
name in England ; it is not among the fifty most common. But
it stands thirtieth in Boston, fourth in New York and Balti-
more, and second in Philadelphia.7 In the last-named city the
influence of Muller, probably borrowed from the Pennsylvania
Dutch, is plainly indicated, and in Chicago it is likely that there
are also contributions from the Scandinavian Moller, the Polish
Jannszewski and the Bohemian Mlindr. Myers, as we have seen,
is a common surname in Philadelphia. So are Fox and Snyder.
In some part, at least, they have been reinforced by the Penn-
sylvania Dutch Meyer, Fuchs and Schneider. Sometimes Muller
changes to Miller, sometimes to Muller, and sometimes it remains
unchanged, but with the spelling made Mueller. Muller and
Mueller do not appear among the commoner names in Phila-
delphia ; all the Mutters seem to have become Millers, thus putting
Miller in second place. But in Chicago, with Miller in fourth
place, there is also Mueller in thirty-first place, and in New
York, with Miller in third place, there is also Muller in twenty-
fourth place.
Such changes, chiefly based upon transliterations, are met with
in all countries. The name of Taaffe, familiar in Austrian his-
tory, had an Irish prototype, probably Taft. General Demikof,
one of the Russian commanders at the battle of Zorndorf, in
1758, was a Swede born Themicoud. Franz Maria von Thugut,
the Austrian diplomatist, was a member of an Italian Tyrolese
family named Tunicotto. This became Thunichgut (= do no
good) in Austria, and was changed to Thugut (—do good)
to bring it into greater accord with its possessor's deserts.8 In
7 It was announced by the Bureau of War Risk Insurance on March 30,
1918, that there were then 15,000 Millers in the United States Army. On
the same day there were 262 John J. O'Briens, of whom 50 had wives, named
Mary.
s Cf. Carlyle'a Frederick the Great, bk. xxi, ch. vi,
273
Bonaparte the Italian buon(o) became the French bon. Many
English surnames are decayed forms of Norman-French names,
for example, Sidney from St. Denis, Divver from De Vere,
Bridgewater from Burgh de Walter, Montgomery from de Mun-
gumeri, Garnett from Guarinot, and Seymour from Saint-Maure.
A large number of so-called Irish names are the products of
rough-and-ready transliterations of Gaelic patronymics, for ex-
ample, Findlay from Fionnlagh, Dermott from Diarmuid, and
McLane from Mac Illeathiain. In the same way the name of
Phoenix Park, in Dublin, came from Fion Uisg (= fine water) .
Of late some of the more ardent Irish authors and politicians
have sought to return to the originals. Thus, O' Sullivan has
become 0 Suilleabhdin, Pearse has become Piarais, Mac Sweeney
has become Mac Suibhne, and Patrick has suffered a widespread
transformation to Padraic. But in America, with a language
of peculiar vowel-sounds and even consonant-sounds struggling
against a foreign invasion unmatched for strength and variety,
such changes have been far more numerous than across the
ocean, and the legal rule of idem sonans is of much wider utility
than anywhere else in the world. If it were not for that rule
there would be endless difficulties for the Wises whose grand-
fathers were Weisses, and the Leonards born Leonhards, Leon-
hardts or Lehnerts, and the Manneys who descend and inherit
from Le Maines.
"A crude popular etymology," says a leading authority on
surnames,9 "often begins to play upon a name that is no longer
significant to the many. So the Thurgods have become Thor-
oughgoods, and the Todenackers have become the Pennsylvania
Dutch Toothakers, much as asparagus has become sparrow-
grass." So, too, the Wittnachts of Boyle county, Kentucky,
descendants of a Hollander, have become Whitenecks, and the
Lehns of lower Pennsylvania, descendants of some far-off Ger-
man, have become Lanes.10 Edgar Allan Poe was a member of
a family long settled in Western Maryland, the founder being
one Poh or Pfau, a native of the Palatinate. Major George
» S. Grant Oliphant, in the Baltimore Sun, Dec. 2, 1906.
10 Harriet Lane Johnston was of this family.
274 THE AMERICAN LANGUAGE
Armistead, who defended Fort McHenry in 1814, when Francis
Scott Key wrote ' ' The Star-Spangled Banner, ' ' was the descend-
ant of an Armstddt who came to Virginia from Hesse-Darmstadt.
General George A. Custer, the Indian fighter, was the great-
grandson of one Kuster, a Hessian soldier paroled after Bur-
goyne's surrender. William Wirt, anti-Masonic candidate for
the presidency in 1832, was the son of one Worth. William
Paca, a signer of the Declaration of Independence, was the great-
grandson of a Bohemian named Paka. General W. S. Rosecrans
was really a Rosenkrantz. Even the surname of Abraham Lin-
coln, according to some authorities, was an anglicized form of
Linkhorn.11
Such changes, in fact, are almost innumerable; every work
upon American genealogy is full of examples. The first foreign
names to undergo the process were Dutch and French. Among
the former, Reiger was debased to Riker, Van de Veer to Van-
diver, Van Huys to Vannice, Van Siegel to Van Sickle, Van
Arsdale to Vannersdale, and Haerlen (or Haerlem) to Har-
lan; 12 among the latter, Petit became Poteet, Caille changed to
Kyle, De la Haye to Dillehay, Dejean to Deshong, Guizot to
Gossett, Guereant to Caron, Soule to Sewell, Gervaise to Jarvis,
Bayle to Bailey, Fontaine to Fountain, Denis to Denny, Pe-
baudiere to Peabody, Bon Pas to Bumpus and de I' Hot el to Doo-
little. "Frenchmen and French Canadians who came to New
England," says Schele de Vere, "had to pay for such hospi-
tality as they there received by the sacrifice of their names.
The brave Bon Coeur, Captain Marryatt tells us in his Diary,
became Mr. Bunker, and gave his name to Bunker's Hill."13
But it was the German immigration that provoked the first
really wholesale slaughter. A number of characteristic Ger-
man sounds — for example, that of u and the guttural in ch and g
— are almost impossible to the Anglo-Saxon pharynx, and so they
had to go. Thus, Bloch was changed to Block or Black, Ochs to
11 Cf. Faust, op. tit., vol. ii, pp. 183HL
12 A Tragedy of Surnames, by Fayette Dunlap, Dialect Notes, vol. iv, pt.
1, 1913, p. 7-8.
is Americanisms, p. 112.
PROPER NAMES IN AMERICA 275
Oakes, Hoch to Hoke, Fischbach to Fishback, Albrecht to Albert
or Albright, and Steinweg to Steinway, and the Grundivort, bach,
was almost universally changed to baugh, as in Brumbaugh.
The M met the same fate: Grun was changed to Green, Fiihr
to Fear or Fw/ir, Warner to Warner, During to Deering, and
Schndbele to Snavely, Snabely or Snively. In many other cases
there were changes in spelling to preserve vowel sounds differ-
ently represented in German and English. Thus, Blum was
changed to Bloom,14 Reuss to Royce, Koester to Kester, Kuehle
to Keeley, Schroeder to Schrader, Stehli to Staley, Weymann to
Way man, Friedmann to Freedman, Bauman to Bowman, and
Langr (as the best compromise possible) to Long. The change
of Oehm to Ames belongs to the same category ; the addition of
the final s represents a typical effort to substitute the nearest
related Anglo-Saxon name. Other examples of that effort are
to be found in Michaels for Michaelis, Bowers for Bauer, John-
son for Johannsen, Ford for Furth, Hines for Heintz, Kemp for
Kempf, Foreman for Fuhrmann, Kuhns or Coons for Kuntz,
Hoover for Huber, Levering for Liebering, Jones for Jonas,
Swope for Schwab, Hite or Hyde for Heid, Andrews for Andre,
Young for Jung, and Pence for Pentz.15
The American antipathy to accented letters, mentioned in the
chapter on spelling, is particularly noticeable among surnames.
An immigrant named Fiirst inevitably becomes plain Furst in
the United States, and if not the man, then surely his son.
Lowe, in the same way, is transformed into Lowe (pro. low),10
n Henry Harrison, in his Dictionary of the Surnames of the United King-
dom; London, 1912, shows that such names as Bloom, Cline, etc., always
represent transliterations of German names. They are unknown to genu-
inely British nomenclature.
is A great many more such transliterations and modifications are listed
by Faust, op. cit., particularly in his first volume. Others are in Pennsyl-
vania Dutch, by S. S. Haldemann; London, 1872, p. 60 et seq., and in The
Origin of Pennsylvania Surnames, by L. Oscar Kuhns, Lippincott's Maga-
zine, March, 1897, p. 395.
is I lately encountered the following sign in front of an automobile
repair shop:
For puncture or blow
Bring it to Lowe.
THE AMERICAN LANGUAGE
Liirmann into Lurman, Schon into Schon, Suplee into Suplee
or Supplee, Luders into Luders and Bruhl into Brill. Even
when no accent betrays it, the foreign diphthong is under hard
pressure. Thus the German oe disappears, and Loeb is changed
to Lobe or Laib, Oehler to Ohler, Loeser to Leser, and Schoen
to Schon or Shane. In the same way the aw in such names as
Rosenau changes to aw. So too, the French oi-sound is dis-
posed of, and Dubois is pronounced Doo-boys, and Boileau ac-
quires a first syllable rhyming with toil. So with the kn in the
German names of the Knapp class; they are all pronounced,
probably by analogy with Knight, as if they began with n. So
with sch; Schneider becomes Snyder, Schlegel becomes Slagel,
and Schluter becomes Sluter. If_a foreigner clings to/ the orig-
inal spelling of his name he must usually expect to hear it mis-
pronounced. Roth, in American, quickly becomes Rawth; Fre-
mont, losing both accent and the French e, become Freemont;
Blum begins to rhyme with dumb; Mann rhymes with van, and
Lang with hang; Krantz, Lantz and their cognates with chance;
Kurtz with shirts; the first syllable of Gutmann with but; the
first of Kahler with bay; the first of Werner with turn; the
first of Wagner with nag. Uhler, in America, is always Touler.
Berg loses its German e-sound for an English w-sound, and its
German hard g for an English g; it becomes identical with the
berg of iceberg. The same change in the vowel occurs in Erd-
mann. In Konig the German diphthong succumbs to a long
o, and the hard g becomes k; the common pronunciation is
Cone-ik. Often, in Berger, the g becomes soft, and the name
rhymes with verger. It becomes soft, too, in Bittinger. In
Wilstach and Welsbach the ch becomes a k. In Anheuser the
eu changes to a long i. The final e, important in German, is
nearly always silenced; Dohme rhymes with foam; Kuhne be-
comes Keen.
In addition to these transliterations, there are constant trans-
lations of foreign proper names. "Many a Pennsylvania Car-
penter," says Dr. Oliphant,17 "bearing a surname that is Eng-
lish, from the French, from the Latin, and there a Celtic loan-
17 Baltimore Sun, March 17, 1907.
PROPER NAMES IN AMERICA 277
word in origin, is neither English, nor French, nor Latin, nor
Celt, but an original German 'Zimmermann." 18 A great many
other such translations are under everyday observation. Pfund
becomes Pound; Becker, Baker; Schumacher, Shoemaker; Ko'nig,
King; Weisberg, Whitehill; Koch, Cook;19 Neuman, Newman;
Schaefer, Shepherd or Sheppard; Gutmann, Goodman; Gold-
schmidt, Goldsmith; Edelstein, Noblestone; Steiner, Stoner;
Meister, Master (s) ; Schwartz, Black; Weiss, White; Weber,
Weaver; Bucher, Booker; Vogelgesang, Birdsong; Sontag, Sun-
day, and so on. Partial translations are also encountered, e. g.,
Studebaker from Studebecker, and Reindollar from Rheinthaler.
By the same process, among the newer immigrants, the Polish
Wilkiewicz becomes Wilson, the Bohemian Bohumil becomes
Godfrey, and the Bohemian Kovdr and the Russian Kuznetzov
become Smith. Some curious examples are occasionally en-
countered. Thus Henry Woodhouse, a gentleman prominent in
aeronautical affairs, came to the United States ffbm Italy as
Mario Terenzio Enrico Casalegno; his new surname is simply
a translation of his old one. And the Belmonts, the bankers,
unable to find a euphonious English equivalent for their German-
Jewish patronymic of Schonberg, chose a French one that Amer-
icans could pronounce.
In part, as I say, these changes in surname are enforced by
the sheer inability of Americans to pronounce certain Con-
tinental consonants, and their disinclination to remember the
Continental vowel sounds. Many an immigrant, finding his
name constantly mispronounced, changes its vowels or drops
some of its consonants; many another shortens it, or translates
it, .or changes it entirely for the same reason. Just as a well-
known Graeco-French poet changed his Greek name of Papadia-
mantopoulos to Moreas because Papadiamantopoulos was too
much for Frenchmen, and as an eminent Polish-English novelist
is Cf. The Origin of Pennsylvania Surnames, op. tit.
is Koch, a common German name, has very hard sledding in America.
Its correct pronunciation is almost impossible to Americans; at best it be-
comes Coke. Hence it is often changed, hot only to Cook, but to Cox, Kok?
or even Cockey.
278 THE AMERICAN LANGUAGE
changed his Polish name of Karzeniowski to Conrad because few
Englishmen could pronounce owski correctly, so the Italian or
Greek or Slav immigrant, coming up for naturalization, very
often sheds his family name with his old allegiance, and emerges
as Taylor, Jackson or Wilson. I once encountered a firm of
Polish Jews, showing the name of Robinson & Jones on its sign-
board, whose partners were born Rubinowitz and Jonas. I lately
heard of a German named Knoche — a name doubly difficult to
Americans, what with the kn and the ch — who changed it boldly
to Knox to avoid being called Nokky. A Greek named Zoyio-
poulous, Kolokotronis, Mavrokerdatos or Const antinopolous
would find it practically impossible to carry on amicable business
with Americans ; his name would arouse their mirth, if not their
downright ire. And the same burden would lie upon a Hun-
garian named Beniczkyne or Gyalui, or Szilagyi, or Vezercsil-
lagok. Or a Finn named Kyyhkysen, or Jaaskelainen, or Tuulen-
suu, or Uotinen, — all honorable Finnish patronymics. Or a
Swede named Sjogren, or Schjtt, or Leijonhufvud. Or a Bo-
hemian named Srb, or Hrubka. Or, for that matter, a German
named Kannengiesser, or Schnapaupf, or Pfannenbecker.
But more important than this purely linguistic hostility, there
is a deeper social enmity, and it urges the immigrant to change
his name with even greater force. For a hundred years past all
the heaviest and most degrading labor of the United States has
been done by successive armies of foreigners, and so a concept
of inferiority has come to be attached to mere foreignness. In
addition, these newcomers, pressing upward steadily in the man-
ner already described, have offered the native a formidable,
and considering their lower standards of living, what has ap-
peared to him to be an unfair competition on his own plane, and
as a result a hatred born of disastrous rivalry has been added to
his disdain. Our unmatchable vocabulary of derisive names for
foreigners reveals the national attitude. The French boche, the
German hunyadi (for Hungarian),20 and the old English froggy
(for Frenchman) seem lone and feeble beside our great reper-
20 This is army slang, but promises to survive. The Germans, during the
war, had no opprobrious nicknames for their foes. The French were always
PROPER NAMES IN AMERICA 279
toire: dago, wop, guinea, kike, goose, mick, harp,21 bohick, bo-
hunk, square-head, greaser, canuck, spiggoty,22 chink, polack,
dutchie, scowegian, hunkie and yellow-belly. This disdain tends
to pursue an immigrant with extraordinary rancor when he
bears a name that is unmistakably foreign and hence difficult
to the native, and open to his crude burlesque. Moreover, the
general feeling penetrates the man himself, particularly if he
be ignorant, and he comes to believe that his name is not only a
handicap, but also intrinsically discreditable — that it wars subtly
upon his worth and integrity.23 This feeling, perhaps, accounted
for a good many changes of surnames among Germans upon the
entrance of the United States into the war. But in the majority
of cases, of course, the changes so copiously reported — e. g., from
Bielefelder to Benson, and from Pulvermacher to Pullman —
were merely efforts at protective coloration. The immigrant, in
a time of extraordinary suspicion and difficulty, tried to get rid
of at least one handicap.2*
die Franzosen, the English were die Engldnder, and so on, even when most
violently abused. Even der Yankee was rare.
21 Cf. Some Current Substitutes for Irish, by W. A. McLaughlin, Dialect
Notes, vol. iv, pt. ii.
22 Spiggoty, originating at Panama, now means a native of any Latin-
American region under American protection, and in general any Latin-
American. It is navy slang, but has come into extensive civilian use. It
is a derisive daughter of "No spik Inglese."
23 Cf. Reaction to Personal Names, by Dr. C. P. Oberndorf, Psychoanalytic
Review, vol. v, no. 1, January, 1918, p. 47 et seq. This, so far as I know,
is the only article in English which deals with the psychological effects of
surnames upon their bearers. Abraham, Silberer and other German
psychoanalysts have made contributions to the subject. Dr. Oberndorf al-
ludes, incidentally, to the positive social prestige which goes with an Eng-
lish air, and, to a smaller extent, with a French air in America. He tells
of an Italian who changed his patronymic of Dipucci into de Pucci to make
it more "aristocratic." And of a German bearing the genuinely aristo-
cratic name of von Landsschaffshausen who changed it to "a typically Eng-
lish name" because the latter seemed more distinguished to his neighbors.
24 The effects of race antagonism upon language are still to be investi-
gated. The etymology of slave indicates that the inquiry might yield
interesting results. The word French, in English, is largely used to sug-
gest sexual perversion. In German anything Russian is barbarous, and
English education hints at flaggelation. The French, for many years,
called a certain contraband appliance a capote Anglaise, but after the
entente cordiale they changed the name to capote Allemande. The com-
280 THE AMERICAN LANGUAGE
This motive constantly appears among the Jews, who face an
anti-Semitism that is imperfectly concealed and may be expected
to grow stronger hereafter. Once they have lost the faith of
their fathers, a phenomenon almost inevitable in the first native-
born generation, they shrink from all the disadvantages that go
with Jewishness, and seek to conceal their origin, or, at all
events, to avoid making it unnecessarily noticeable.25 To this
end they modify the spelling of the more familiar Jewish sur-
names, turning Levy into Lewy, Lewyt, Levitt, Levin, Levine,
Levey, Levie 26 and even Lever, Cohen into Cohn, Cahn, Kahn,
Kann, Coyne and Conn, Aarons into Arens and Ahrens and
Solomon into Salmon, Salomon and Solmson. In the same way
they shorten their long names, changing Wolfsheimer to Wolf,
Goldschmidt to Gold, and Rosenblatt, Rosenthal, Rosenbaum, Ro-
senau, Rosenberg, Roseribusch, Rosenblum, Rosenstein, Rosen-
heim and Rosenfeldt to Rose. Like the Germans, they also seek
refuge in translations more or less literal. Thus, on the East
Side of New York, Blumenthal is often changed to Blooming dale,
Schneider to Taylor, Reichman to Richman, and Schlachtfeld to
War field. Fiddler, a common Jewish name, becomes Harper;
so does Pikler, which is Yiddish for drummer. Stolar, which is
a Yiddish word borrowed from the Russian, signifying carpen-
ter, is often changed to Carpenter. Lichtman and Lichtenstein
become Chandler. Meilach, which is Hebrew for king, becomes
King, and so does Meilachson. The strong tendency to seek
English-sounding equivalents for names of noticeably foreign
origin changes Sher into Sherman, Michel into Mitchell, Ro-
gowsky into Rogers, Kolinsky into Collins, Rabinovitch into Rob-
bins, Davidovitch into Davis, Moiseyev into Macy or Mason, and
Jacobson, Jacobovitch and Jacobovsky into Jackson. This last
mon English name to this day is French letter. Cf. The Criminal, by
Havelock Ellis; London, 1910, p. 208.
25 Cf. The Jews, by Maurice Fishberg; New York, 1911, ch. xxii, and espe-
cially p. 485 et seq.
26 The English Jews usually change Levy to Lewis, a substitution almost
unknown in America. They also change A braham to Braham and Moses
to Moss. Vide Surnames, Their Origin and Nationality, by L. B. McKenna;
Quincy (111.), 1913, pp. 13-14.
PROPER NAMES IN AMERICA 281
change proceeds by way of a transient change to Jake or Jack
as a nickname. Jacob is always abbreviated to one or the other
on the East Side. Yankelevitch also becomes Jackson, for Yankel
is Yiddish for Jacob.27
Among the immigrants of other stocks some extraordinarily
radical changes in name are to be observed. Greek names of
five, and even eight syllables shrink to Smith; Hungarian names
that seem to be all consonants are reborn in such euphonious
forms as Martin and Lacy. I have encountered a Gregory who
was born Grgurevich in Serbia ; a Uhler who was born Uhlyarik;
a Graves who descends from the fine old Dutch family of 'sGrav-
enhage. I once knew a man named Lawton whose grandfather
had been a Lautenberger. First he shed the berger and then
he changed the spelling of Lauten to make it fit the inevitable
American mispronunciation. There is, again, a family of Dicks
in the South whose ancestor was a Schwettendieck — apparently
a Dutch or Low German name. There is, yet again, a celebrated
American artist, of the Bohemian patronymic of Hrubka, who
has abandoned it for a surname which is common to all the
Teutonic languages, and is hence easy for Americans. The
Italians, probably because of the relations established by the
Catholic church, often take Irish names, as they marry Irish
girls; it is common to hear of an Italian pugilist or politician
named Kelly or O'Brien. The process of change is often in-
formal, but even legally it is quite facile. The Naturalization
Act of June 29, 1906, authorizes the court, as a part of the
naturalization of any alien, to make an order changing his name.
This is frequently done when he receives his last papers; some-
times, if the newspapers are to be believed, without his solicita-
tion, and even against his protest. If the matter is overlooked
at the time, he may change his name later on, like any other
citizen, by simple application to a court of record.
Among names of Anglo-Saxon origin and names naturalized
long before the earliest colonization, one notes certain American
peculiarities, setting off the nomenclature of the United States
27 For these observations of name changes among the Jews I am indebted
to Abraham Cahan.
282 THE AMERICAN LANGUAGE
from that of the mother country. The relative infrequency of
hyphenated names in America is familiar ; when they appear at
all it is almost always in response to direct English influences.28
Again, a number of English family names have undergone
modification in the New World. V enable may serve as a speci-
men. The form in England is almost invariably Venables, but
in America the final s has been lost, and every example of the
name that I have been able to find in the leading American
reference-books is without it. And where spellings have re-
mained unchanged, pronunciations have been frequently modi-
fied. This is particularly noticeable in the South. Callowhill,
down there, is commonly pronounced Carrol; Crenshawe is
Granger; Hawthorne, Horton; Heyward, Howard; Norsworthy,
Nazary; Ironimonger, Hunger; Farinholt, F email; Camp, Kemp;
Buchanan, Bohannan; Drewry, Droit, Enroughty, Darby; and
Taliaferro, Tolliver.29 The English Crowninshields pronounce
every syllable of their name ; the American Cronminshields com-
monly make it Crunshel. Van Schaick, an old New York name,
is pronounced Von Scoik. A good many American Jews, aim-
ing at a somewhat laborious refinement, change the pronuncia-
tion of the terminal stein in their names so that it rhymes, not
with line, but with bean. Thus, in fashionable Jewish circles,
there are no longer any Epsteins, Goldsteins and Hammer-
steins but only Epsteens, Goldsteens and Hammersteens. The
American Jews differ further from the English in pronounc-
ing Levy to make the first syllable rhyme with tea; the
English Jews always make the name Lev-vy, To match such
28 They arose in England through the custom of requiring an heir by the
female line to adopt the family name on inheriting the family property.
Formerly the heir dropped his own surname. Thus the ancestor of the
present Duke of Northumberland, born Smithson, took the ancient name of
Percy on succeeding to the underlying earldom in the eighteenth century.
But about a hundred years ago, heirs in like case began to join the two
names by hyphenation, and such names are now very common in the British
peerage. Thus the surname of Lord Barrymore is Smith-Barry, that of
Lord Vernon is Venables-Vemon, and that of the Earl of Wharncliffe is
Montagu-Stuart-Wortley-Hackenzie.
20 B. W. Green : Word-Book of Virginia Folk-Speech ; Richmond, 1899, pp.
13-16.
PROPER NAMES IN AMERICA 283
American prodigies as Darby for Enroughty, the English them-
selves have Hools for Howells, Sillinger for St. Leger, Sinjin
for St. John, Pool for Powell, Weems for Wemyss, Kerduggen
for Cadogen, Mobrer for Marlborough, Key for Cains, March-
banks for Marjoribanks, Beecham for Beauchamp, Chumley for
Cholmondeley, Trosley for Trotterscliffe, and Dcw% for Derby,
not to mention Maudlin for Magdalen.
§2
Given Names — The non- Anglo Saxon American's willingness
to anglicize his patronymic is far exceeded by his eagerness to
give "American" baptismal names to his children. The fa-
vorite given names of the old country almost disappear in the
first native-born generation. The Irish immigrants quickly
dropped such names as Terence, Dennis and Patrick, and adopted
in their places the less conspicuous John, George and Wittiam.
The Germans, in the same way, abandoned Otto, August, Her-
mann, Ludwig, Heinrich, Wolfgang, Albrecht, Wilhelm, Kurt,
Hans, Rudolf, Gottlieb, Johann and Franz. For some of these
they substituted the English equivalents : Charles, Lewis, Henry,
William, John, Frank and so on. In the room of others they
began afflicting their offspring with more fanciful native names :
Milton and Raymond were their chief favorites thirty or forty
years ago.30 The Jews carry the thing to great lengths. At
present they seem to take most delight in Sidney, Irving, Milton,
Roy, Stanley and Monroe, but they also call their sons John,
Charles, Henry, Harold, William, Richard, James, Albert, Ed-
ward, Alfred, Frederick, Thomas, and even Mark, Luke and
Matthew, and their daughters Mary, Gertrude, Estelle, Pauline,
Alice and Edith. As a boy I went to school with many Jewish
boys. The commonest given names among them were Isadore,
Samuel, Jonas, Isaac and Israel. These are seldom bestowed by
so The one given name that they have clung to is Karl. This, in fact,
has been adopted by Americans of other stocks, always, however, spelled
Carl. Such combinations as Carl Gray, Carl Williams and even Carl
Murphy are common. Here intermarriage has doubtless had its effect.
284 THE AMERICAN LANGUAGE
the rabbis of today. In the same school were a good many Ger-
man pupils, boy and girl. Some of the girls bore such fine old
German given names as Katharina, Wilhelmina, Elsa, Lotta,
Ermentrude and Frankziska. All these have begun to disap-
pear.
The newer immigrants, indeed, do not wait for the birth of
children to demonstrate their naturalization; they change their
own given names immediately they land. I am told by Abra-
ham Cahan that this is done almost universally on the East Side
of New York. "Even the most old-fashioned Jews immigrating
to this country," he says, "change Yosel to Joseph, Yankel to
Jacob, Liebel to Louis, Feivel to Philip, Itzik to Isaac, Ruven to
Robert, and Moise or Motel to Morris." Moreover, the spelling
of Morris, as the position of its bearer improves, commonly
changes to Maurice, though the pronunciation may remain
Mawruss, as in the case of Mr. Perlmutter. The immigrants of
other stocks follow the same habit. Every Bohemian Vaclav or
Vojtech becomes a William, every Jaroslav becomes a Jerry,
every Bronislav a Barney, and every Stanislav a Stanley. The
Italians run to Frank and Joe; so do the Hungarians and the
Balkan peoples ; the Russians quickly drop their national system
of nomenclature and give their children names according to the
American plan. Even the Chinese laundrymen of the big cities
become John, George, Charlie and Frank; I once encountered one
boasting the name of Emil.
The Puritan influence, in names as in ideas, has remained a
good deal more potent in American than in England. The given
name of the celebrated Praise-God Barebones marked a fashion
which died out in England very quickly, but one still finds traces
of it in America, e. g., in such women 's names as Faith, Hope,
Prudence, Charity and Mercy, and in such men's names as Pere-
grine.31 The religious obsession of the New England colonists is
also kept in mind by the persistence of Biblical names: Ezra,
Hiram, Ezekial, Zachariah, Elijah, Elihu, and so on. These
si Cf. Curiosities of Puritan Nomenclature, by Charles W. Bardsley;
London, 1880.
PROPER NAMES IN AMERICA 285
names excite the derision of the English; an American comic
character, in an English play or novel, always bears one of them.
Again, the fashion of using surnames as given names is far more
widespread in America than in England. In this country, in-
deed, it takes on the character of a national habit ; fully three out
of four eldest sons, in families of any consideration, bear their
mothers' surnames as middle names. This fashion arose in Eng-
land during the seventeenth century, and one of its fruits was
the adoption of such well-known surnames as Stanley, Cecil, How-
ard, Douglas and Duncan as common given names.32 It died out
over there during the eighteenth century, and today the great
majority of Englishmen bear such simple given names as John,
Charles and William — often four or five of them — but in America
it has persisted. A glance at a roster of the Presidents of the
United States will show how firmly it has taken root. Of the ten
that have had middle names at all, six have had middle names
that were family surnames, and two of the six have dropped their
other given names and used these surnames. This custom, per-
haps, has paved the way for another : that of making given names
of any proper nouns that happen to strike the fancy. Thus
General Sherman was named after an Indian chief, Tecumseh,
and a Chicago judge was baptized Kenesaw Mountain 33 in mem-
ory of the battle that General Sherman fought there. A late
candidate for governor of New York had the curious given name
of D-Cady.S4 Various familiar American given names, originally
surnames, are almost unknown in England, among them, Wash-
ington, Jefferson, Jackson, Lincoln, Colvfrnbus and Lee. Chaun-
cey forms a curious addition to the list. It was the surname of
the second president of Harvard College, and was bestowed upon
their offspring by numbers of his graduates. It then got into
32 Cf. Bardsley, op. tit., p. 205 et seq.
as The Geographic Board has lately decided that Kenesaw should be
Kennesaw, but the learned jurist sticks to one n.
34 Thornton reprints a paragraph from the Congressional Globe of June
15, 1854, alleging that in 1846, during the row over the Oregon boundary,
when "Fifty-four forty or fight" was a political slogan, many "canal-boats,
and even some of the babies, . . . were christened 54° W"
286 THE AMERICAN LANGUAGE
general use and acquired a typically American pronunciation,
with the « of the first syllable flat. It is never encountered in
England.
In the pronunciation of various given names, as in that of
many surnames, English and American usages differ. Evelyn,
in England, is given two syllables instead of three, and the first
is made to rhyme with leave. Irene is given two syllables, making
it Irene-y. Ralph is pronounced Rafe. Jerome is accented on
the first syllable ; in America it is always accented on the second.35
§3
Geographical Names — "There is no part of the world," said
Robert Louis Stevenson, ' ' where nomenclature is so rich, poetical,
humorous and picturesque as in the United States of America."
A glance at the latest United States Official Postal Guide 36 or
report of the United States Geographic Board 37 quite bears out
this opinion. The map of the country is besprinkled with place
names from at least half a hundred languages, living and dead,
and among them one finds examples of the most daring and elab-
orate fancy. There are Spanish, French and Indian names as
melodious and charming as running water; there are names out
of the histories and mythologies of all the great races of man;
there are names grotesque and names almost sublime. No other
country can match them for interest and variety. When there
arises among us a philologist who will study them as thoroughly
and intelligently as the Swiss, Johann Jakob Egli, studied the
place names of Central Europe, his work will be an invaluable
contribution to the history of the nation, and no less to an under-
standing of the psychology of its people.
The original English settlers, it would appear, displayed little
imagination in naming the new settlements and natural features
35 The Irish present several curious variations. Thus, they divide Charles
into two syllables. They also take liberties with various English surnames.
Bermingham, for example, is pronounced Brimmingham in Ireland.
3« Issued annually in July, with monthly supplements.
37 The latest report is the fourth, covering the period 1890-1916; Wash-
ington, 1916.
PROPER NAMES IN AMERICA 287
of the land that they came to. Their almost invariable tendency,
at the start, was to make use of names familiar at home, or to
invent banal compounds. Plymouth Rock at the North and
Jamestown at the South are examples of their poverty of fancy ;
they filled the narrow tract along the coast with new Bostons,
Cambridges, Bristols and Londons, and often used the adjective
as a prefix. But this was only in the days of beginning. Once
they had begun to move back from the coast and to come into
contact with the aborigines and with the widely dispersed settlers
of other races, they encountered rivers, mountains, lakes and even
towns that bore far more engaging names, and these, after some
resistance, they perforce adopted. The native names of such
rivers as the James, the York and the Charles succumbed, but
those of the Potomac, the Patapsco, the Merrimack and the Pendb-
scot survived, and they were gradually reinforced as the country
was penetrated. Most of these Indian names, in getting upon
the early maps, suffered somewhat severe simplifications. Poto-
wdnmeac was reduced to Potomack and then to Potomac; Uneau-
kara became Niagara; Reckawackes, by the law of Hobson-Jobson,
was turned into Rockaway, and Pentapang into Port Tobacco.38
But, despite such elisions and transformations, the charm of thou-
sands of them remained, and today they are responsible for much
of the characteristic color of American geographical nomencla-
ture. Such names as Tallahassee, Susquehanna, Mississippi,
Allegheny, Chicago, Kennebec, Patuxent and Arkansas give a
barbaric brilliancy to the American map. Only the map of
Australia, with its mellifluous Maori names, can match it.
The settlement of the American continent, once the eastern
coast ranges were crossed, proceeded with unparalleled speed,
and so the naming of the new rivers, lakes, peaks and valleys,
and of the new towns and districts no less, strained the inventive-
ness of the pioneers. The result is the vast duplication of names
that shows itself in the Postal Guide. No less than eighteen imi-
38 The authority here is River and Lake Names in the United States, by
Edmund T. Ker; New York, 1911. Stephen G. Boyd, in Indian Local
Names; York (Pa.), 1885, says that the original Indian name was
Pootuppag.
288 THE AMERICAN LANGUAGE
tative Bostons and New Bostons still appear, and there are nine-
teen Bristols, twenty-eight Newports, and twenty-two Londons
and New Londons. Argonauts starting out from an older settle-
ment on the coast would take its name with them, and so we find
Philadelphias in Illinois, Mississippi, Missouri and Tennessee,
Richmonds in Iowa, Kansas and nine other western states, and
Princetons in fifteen. Even when a new name was hit upon it
seems to have been hit upon simultaneously by scores of scattered
bands of settlers ; thus we find the whole land bespattered with
Washingtons, Lafayettes, Jeffersons and Jacksons, and with
names suggested by common and obvious natural objects, e. g.,
Bear Creek, Bald Knob and Buffalo. The Geographic Board,
in its last report, made a belated protest against this excessive
duplication. "The names Elk, Beaver, Cottonwood and Bald/'
it said, ' ' are altogether too numerous. " 39 Of postoffices alone
there are fully a hundred embodying Elk; counting in rivers,
lakes, creeks, mountains and valleys, the map of the United
States probably shows at least twice as many such names.
A study of American geographical and place names reveals
eight general classes, as follows: (a) those embodying personal
names, chiefly the surnames of pioneers or of national heroes;
(6) those transferred from other and older places, either in the
eastern states or in Europe ; (c) Indian names; (d) Dutch, Span-
ish and French names; (e) Biblical and mythological names;
(/) names descriptive of localities; (g) names suggested by the
local flora, fauna or geology; (h) purely fanciful names. The
names of the first class are perhaps the most numerous. Some
consist of surnames standing alone, as Washington, Cleveland,
Bismarck, Lafayette, Taylor and Randolph; others consist of sur-
names in combination with various old and new Grundwb'rter,
as Pittsburgh, Knoxville, Bailey's Switch, Hagerstown, Frank-
linton, Dodge City, Fort Riley, Wayne Junction and McKees-
port; and yet others are contrived of given names, either alone
or in combination, as Louisville, St. Paul, Elizabeth, Johnstown,
Charlotte, Williamsburg and Marysville. The number of towns
in the United States bearing women's given names is enormous.
"P. 17.
PROPER NAMES IN AMERICA 289
I find, for example, eleven postoffices called Charlotte, ten called
Ada and no less than nineteen called Alma. Most of these places
are small, but there is an Elizabeth with 75,000 population, an
Elmira with 40,000, and an Augusta with nearly 45,000.
The names of the second class we have already briefly ob-
served. They are betrayed in many cases by the prefix New;
more than 600 such postoffices are recorded, ranging from New
Albany to New Windsor. Others bear such prefixes as West,
North and South, or various distinguishing affixes, e. g., Bos-
tonia, Pittsburgh Landing, Yorktown and Hartford City. One
often finds eastern county names applied to western towns and
eastern town names applied to western rivers and mountains.
Thus, Cambria, which is the name of a county but not of a post-
office in Pennsylvania, is a town name in seven western states;
Baltimore is the name of a glacier in Alaska, and Princeton is
the name of a peak in Colorado. In the same way the names of
the more easterly states often reappear in the west, e. g., in
Mount Ohio, Colo., Delaware, Okla., and Virginia City, Nev.
The tendency to name small American towns after the great cap-
itals of antiquity has excited the derision of the English since
the earliest days ; there is scarcely an English book upon the states
without some fling at it. Of late it has fallen into abeyance,
though sixteen Athenses still remain, and there are yet many
Carthages, Uticas, Syracuses, Romes, Alexandria^, Ninevahs and
Troys. The third city of the nation, Philadelphia, got its name
from the ancient stronghold of Philadelphus of Pergamun. To
make up for the falling off of this old and flamboyant custom,
the more recent immigrants have brought with them the names
of the capitals and other great cities of their fatherlands. Thus
the American map bristles with Berlins, Bremens, Hamburgs,
Warsaws and Leipzigs, and is beginning to show Stockholms,
Venices, Belgrades and Christianias.
The influence of Indian names upon American nomenclature
is quickly shown by a glance at the map. No less than 26 of the
states have names borrowed from the aborigines, and the same
thing is true of most of our rivers and mountains. There was
an effort, at one time, to get rid of these Indian names. Thus
290 THE AMERICAN LANGUAGE
the early Virginians changed the name of the Powhatan to the
James, and the first settlers in New York changed the name of
Horicon to Lake George. In the same way the present name of
the White Mountains displaced Agiochook, and New Amsterdam,
and later New York, displaced Manhattan, which has been re-
cently revived. The law of Hobson-Jobson made changes in
other Indian names, sometimes complete and sometimes only par-
tial. Thus, Mauwauwaming became Wyoming, Maucwachoong
became Mauch Chunk, Ouabache became Wabash, Asingsing be-
came Sing-Sing, and Machihiganing became Michigan. But
this vandalism did not go far enough to take away the brilliant
color of the aboriginal nomenclature. The second city of the
United States bears an Indian name, and so do the largest Amer-
ican river, and the greatest American water-fall, and four of the
five great Lakes, and the scene of the most important military
decision ever reached on American soil.
The Dutch place-names of the United States are chiefly con-
fined to the vicinity of New York, and a good many of them
have become greatly corrupted. Brooklyn, Wallabout and
Gramercy offer examples. The first-named was originally
Breuckelen, the second was Waale Bobht, and the third was
De Kromme Zee. Hell-Gate is a crude translation of the Dutch
Helle-Gat. During the early part of the last century the more
delicate New Yorkers transformed the term into Hurlgate, but
the change was vigorously opposed by Washington Irving, and
so Hell-Gate was revived. The law of Hobson-Jobson early con-
verted the Dutch hoek into hook, and it survives in various place-
names, e. g., Kinderhook and Sandy Hook. The Dutch kill is a
Grundwort in many other names, e. g., Catskill, Schuylkill,
Peekskill, Fishkill and Kill van Kull; it is the equivalent of the
American creek. Many other Dutch place-names will come fa-
miliarly to mind: Harlem, Staten, Flushing, Cortlandt, Calver
Plaat, Nassau, Coenties, Spuyten Duyvel, Yonkers, Hoboken and
Bowery (from Bouvery).*0 Block Island was originally Blok,
and Cape May, according to Schele de Vere, was Mey, both Dutch.
40 Cf. Dutch Contributions to the Vocabulary of English in America, by
W. H. Carpenter, Modern Philology, July, 1908.
PROPER NAMES IN AMERICA 291
A large number of New York street and neighborhood names
come down from Knickerbocker days, often greatly changed in
pronunciation. Desbrosses offers an example. The Dutch called
it de Broose, but in New York today it is commonly spoken of as
Dez-bros-sez.
French place-names have suffered almost as severely. Few
persons would recognize Smackover, the name of a small town
in Arkansas, as French, and yet in its original form it was
Chemin Convert. Schele de Vere, in 1871, recorded the de-
generation of the name to Smack Cover; the Postoffice, always
eager to shorten and simplify names, has since made one word
of it and got rid of the redundant c. In the same way Bob Ruly,
a Missouri name, descends from Bois Brule. "The American
tongue," says W. W. Crane, "seems to lend itself reluctantly
to the words of alien languages. ' ' 41 This is shown plainly by
the history of French place-names among us. A large number
of them, e. g., Lac Superieur, were translated into English at
an early day, and most of those that remain are now pronounced
as if they were English. Thus Des Moines is dee-moyns, Terre
Haute is terry-hut, Beaufort is byu-fort, New Orleans is or-leens,
Lafayette has a flat a, Havre de Grace has another, and Versailles
is ver-sales. The pronunciation of sault, as in Sault Ste. Marie,
is commonly more or less correct ; the Minneapolis, St. Paul and
Sault Ste. Marie Railroad is popularly called the Soo. This
may be due to Canadian example, or to some confusion between
Sault and Sioux. The French Louis, in St. Louis and Louisville,
is usually pronounced correctly. So is the rouge in Baton
Rouge, though the baton is commonly boggled. It is possible
that familiarity with St. Louis influenced the local pronuncia-
tion of Illinois, which is Illinoy, but this may be a mere attempt
to improve upon the vulgar Illin-i.42
For a number of years the Geographic Board has been seek-
41 Our Naturalized Names, Lippincott's Magazine, April, 1899. It will
be recalled how Pinaud, the French perfumer, was compelled to place adver-
tisements in the street-cars, instructing the public in the proper pronuncia-
tion of his name.
42 The same compromise is apparent in the pronunciation of Iroquoii,
which ia Iro-quoy quite as often as it is Iro-quoys.
292 THE AMERICAN LANGUAGE
ing vainly to reestablish the correct pronunciation of the name
of the Purgatoire river in Colorado. Originally named the Rio
de las Animas by the Spaniards, it was renamed the Riviere du
Purgatoire by their French successors. The American pioneers
changed this to Picketurire, and that remains the local name of
the stream to this day, despite the effort of the Geographic Board
to compromise on Purgatoire river. Many other French names
are being anglicized with its aid and consent. Already half a
dozen Bellevues have been changed to Belleviews and Bellviews,
and the spelling of nearly all the Belvederes has been changed to
Belvidere. Belair, La., represents the end-product of a process
of decay which began with Belle Aire, and then proceeded to
Bellaire and Bellair. All these forms are still to be found, to-
gether with Bel Air. The Geographic Board's antipathy to
accented letters and to names of more than one word 43 has con-
verted Isle Ste. Therese, in the St. Lawrence river, to Isle Ste.
Therese, a truly abominable barbarism, and La Cygne, in Kansas,
to Lacygne, which is even worse. Lamoine, Labelle, Lagrange
and Lamonte are among its other improvements ; Lafayette, for
La Fayette, long antedates the beginning of its labors.
The Spanish names of the Southwest are undergoing a like
process of corruption, though without official aid. San Antonio
has been changed to San Antone in popular pronunciation and
seems likely to go to San Tone; El Paso has acquired a flat
American a and a 2-sound in place of the Spanish s; Los Angeles
presents such difficulties that no two of its inhabitants agree
upon the proper pronunciation, and many compromise on simple
Los, as the folks of Jacksonville commonly call their town Jax.
Some of the most mellifluous of American place-names are in
the areas once held by the Spaniards. It would be hard to match
the beauty of Santa Margarita, San Anselmo, Alamogordo, Terra
Amarilla, Sabinoso, Las Paldmas, Ensenada, Nogales, San Pa-
tricio and Bernalillo. But they are under a severe and double
assault. Not only do the present lords of the soil debase them
in speaking them; in many cases they are formally displaced
by native names of the utmost harshness and banality. Thus,
**Vide its Fourth Report (1890-1916), p. 15.
PROPER NAMES IN AMERICA 293
one finds in New Mexico such absurdly-named towns as Sugarite,
Shoemaker, Newhope, Lordsburg, Eastview and Central; in
Arizona such places as Old Glory, Springerville, Wickenburg
and Congress Junction, and even in California such abomina-
tions as Oakhurst, Ben Hur, Drytown, Skidoo, Susanville, Uno
and Ono.
The early Spaniards were prodigal with place-names testify-
ing to their piety, but these names, in the overwhelming main,
were those of saints. Add Salvador, Trinidad and Conception,
and their repertoire is almost exhausted. If they ever named
a town Jesus the name has been obliterated by Anglo-Saxon
prudery; even their use of the name as a personal appellation
violates American notions of the fitting. The names of the Jew-
ish patriarchs and those of the holy places in Palestine do not
appear among their place-names; their Christianity seems to
have been exclusively of the New Testament. But the Americans
who displaced them were intimately familiar with both books
of the Bible, and one finds copious proofs of it on the map of
the United States. There are no less than seven Bethlehems
in the Postal Guide, and the name is also applied to various
mountains, and to one of the reaches of the Ohio river. I find
thirteen Bethanys, seventeen Bethels, eleven Beulahs, nine Ca-
naans, eleven Jordans and twenty-one Sharons. Adam is sponsor
for a town in West Virginia and an island in the Chesapeake, and
Eve for a village in Kentucky. There are five postoffices named
Aaron, two named Abraham, two named Job, and a town and a
lake named Moses. Most of the St. Pauls and St. Josephs of
the country were inherited from the French, but the two St.
Patricks show a later influence. Eight Wesleys and Wesley-
miles, eight Asburys and twelve names embodying Luther indi-
cate the general theological trend of the plain people. There
is a village in Maryland, too small to have a postoffice, named
Gott, and I find Gotts Island in Maine and Gottville in Cali-
fornia, but no doubt these were named after German settlers
of that awful name, and not after the Lord God directly. There
are four Trinities, to say nothing of the inherited Spanish Trini-
dads.
294 THE. AMERICAN LANGUAGE
Names wholly or partly descriptive of localities are very
numerous throughout the country, and among the Grundworter
embodied in them are terms highly characteristic of America
and almost unknown to the English vocabulary. Bald Knob
would puzzle an Englishman, but the name is so common in the
United States that the Geographic Board has had to take meas-
ures against it. Others of that sort are Council Bluffs, Patapsco
Neck, Delaware Water Gap, Curtis Creek, Walden Pond, Sandy
Hook, Key West, Bull Run, Portage, French Lick, Jones Gulch,
Watkins Gutty, Cedar Bayou, Reams Canyon, Parker Notch,
Sucker Branch, Fraziers Bottom and Eagle Pass. Butte Creek,
in Montana, is a name made up of two Americanisms. There
are thirty-five postoffices whose names embody the word prairie,
several of them, e. g., Prairie du Chien, Wis., inherited from
the French. There are seven Divides, eight Buttes, eight town-
names embodying the word burnt, innumerable names embody-
ing grove, barren, plain, fork, center, cross-roads, courthouse,
cove and ferry, and a great swarm of Cold Springs, Coldwaters,
Summits, Middletowns and Highlands. The flora and fauna of
the land are enormously represented. There are twenty-two
Buffalos beside the city in New York, and scores of Buffalo
Creeks, Ridges, Springs and Wallows. The Elks, in various
forms, are still more numerous, and there are dozens of towns,
mountains, lakes, creeks and country districts named after the
beaver, martin, coyote, moose and otter, and as many more named
after such characteristic flora as the paw-paw, the sycamore, the
cottonwood, the locust and the sunflower. There is an Alligator
in Mississippi, a Crawfish in Kentucky and a Rat Lake on the
Canadian border of Minnesota. The endless search for mineral
wealth has besprinkled the map with such names as Bromide,
Oil City, Anthracite, Chrome, Chloride, Coal Run, Goldfield,
Telluride, Leadville and Cement.
There was a time, particularly during the gold rush to Cali-
fornia, when the rough humor of the country showed itself in
the invention of extravagant and often highly felicitous place-
names, but with the growth of population and the rise of civic
spirit they have tended to be replaced with more seemly coin-
PROPER NAMES IN AMERICA 295
ages. Catfish creek, in Wisconsin, is now the Yahara river ; the
Bulldog mountains, in Arizona, have become the Harosomas;
the Picketwire river, as we have seen, has resumed its old French
name of Purgatoire. As with natural features of the landscape,
so with towns. Nearly all the old Boozevilles, Jackass Flats,
Three Fingers, Hell-For-Sartains, Undershirt Hills, Razzle-Daz-
zles, Cow-Tails, Yellow Dogs, Jim-Jamses, Jump-Offs, Poker
Citys and Skunktowns have yielded to the growth of delicacy,
but Tombstone still stands in Arizona, Goose Bill remains a
postoffice in Montana, and the Geographic Board gives its im-
primatur to the Horsethief trail in Colorado, to Burning Bear
creek in the same state, and to Pig Eye lake in Minnesota. Vari-
ous other survivors of a more lively and innocent day linger on
the map : Blue Ball, Ark., Cowhide, W. Va., Dollarville, Mich.,
Oven Fork, Ky., Social Circle, Ga., Sleepy Eye, Minn., Bubble,
Ark., Shy Beaver, Pa., Shin Pond, Me., Rough-and-Ready , Calif.,
Non Intervention, Va., Noodle, Tex., Nursery, Mo., Number Four,
N. Y., Oblong, 111., Stock Yards, Neb., Stout, Iowa, and so on.
West Virginia, the wildest of the eastern states, is full of such
place-names. Among them I find Affinity, Annamoriah (Anna
Maria?}, Bee, Bias, Big Chimney, Billie, Blue Jay, Bulltown,
Caress, Cinderella, Cyclone, Czar, Cornstalk, Duck, Halcyon,
Jingo, Left Hand, Ravens Eye, Six, Skull Run, Three Churches,
Uneeda, Wide Mouth, War Eagle and Stumptown. The Postal
Guide shows two Ben Hurs, five St. Elmos and ten Ivanhoes,
but only one Middlemarch. There are seventeen Roosevelts, six
Codys and six Barnums, but no Shakespeare. Washington, of
course, is the most popular of American place-names. But
among names of postoffices it is hard pushed by Clinton, Center-
ville, Liberty, Canton, Marion and Madison, and even by Spring-
field, Warren and Bismarck.
The Geographic Board, in its laudable effort to simplify Amer-
ican nomenclature, has played ducks and drakes with some of
the most picturesque names on the national map. Now and
then, as in the case of Purgatoire, it has temporarily departed
from this policy, but in the main its influence has been thrown
against the fine old French and Spanish names, and against the
296 THE AMERICAN LANGUAGE
more piquant native names no less. Thus, I find it deciding
against Portage des Flacons and in favor of the hideous Bottle
portage, against Canada del Burro and in favor of Burro canyon,
against Canos y Tlas de la Cruz and in favor of the barbarous
Cruz island. In Bougere landing and Canon City it has deleted
the accents. The name of the De Grasse river it has changed to
Grass. De Laux it has changed to the intolerable Dlo. And,
as we have seen, it has steadily amalgamated French and Span-
ish articles witfi their nouns, thus achieving such forms as
Duchesne, Eldorado, Deleon and Laharpe. But here its policy
is fortunately inconsistent, and so a number of fine old names
has escaped. Thus, it has decided in favor of Bon Secours and
against Bonsecours, and in favor of De Soto, La Crosse and La
Moure, and against Desoto, Lacrosse and Lamoure. Here its
decisions are confused and often unintelligible. Why Laporte,
Pa., and La Porte, Iowa? Why Lagrange, Ind., and La Grange,
Ky. ? Here it would seem to be yielding a great deal too much
to local usage.
The Board proceeds to the shortening and simplification of
native names by various devices. It deletes such suffixes as
town, city and courthouse; it removes the apostrophe and often
the genitive s from such names as St. Mary's; it shortens burgh
to burg and borough to boro; and it combines separate and often
highly discreet words. The last habit often produces grotesque
forms, e. g., Newberlin, Boxelder, Sabbathday lake, Fallentimber,
Bluemountain, Westtown, Threepines and Missionhill. It ap-
parently cherishes a hope of eventually regularizing the spelling
of Allegany. This is now Allegany for the Maryland county,
the Pennsylvania township and the New York and Oregon towns,
Alleghany for the mountains, the Colorado town and the Vir-
ginia town and springs, and Allegheny for the Pittsburgh bor-
ough and the Pennsylvania county, college and river. The
Board inclines to Allegheny for both river and mountains.
Other Indian names give it constant concern. Its struggles to
set up Chemquasabamticook as the name of a Maine lake in
place of Chemquasabamtic and Chemquassabamticook, and Cha-
tahospee as the name of an Alabama creek in place of Chatta-
I
PROPER NAMES IN AMERICA 297
hospee, Hoolethlocco, Hoolethloces, Hoolethloco and Hootethlocco
are worthy of its learning and authority.44
The American tendency to pronounce all the syllables of a
word more distinctly than the English shows itself in geograph-
ical names. White, in 1880,48 recorded the increasing habit of
giving full value to the syllables of such borrowed English names
as Worcester and Warwick. I have frequently noted the same
thing. In Worcester county, Maryland, the name is usually
pronounced Wooster, but on the Western Shore of the state one
hears Worcest-'r.™ Norwich is another such name; one hears
Nor-wich quite as often as Norrich*7 Yet another is Delhi; one
often hears Del-high. White said that in his youth the name
of the Shawangunk mountains, in New York, was pronounced
Shongo, but that the custom of pronouncing it as spelled had
arisen during his manhood. So with Winnipiseogee, the name
of a lake ; once Winipisaukie, it gradually came to be pronounced
as spelled. There is frequently a considerable difference be-
tween the pronunciation of a name by natives of a place and its
pronunciation by those who are familiar with it only in print.
Baltimore offers an example. The natives always drop the
medial i and so reduce the name to two syllables ; the habit iden-
tifies them. Anne Arundel, the name of a county in Maryland,
44 The Geographic Board is composed of representatives of the Coast and
Geodetic Survey, the Geological Survey, the General Land Office, the Post
Office, the Forest Service, the Smithsonian Institution, the Biological Sur-
vey, the Government Printing Office, the Census and Lighthouse Bureaus,
the General Staff of the Army, the Hydrographic Office, Library and War
Records Office of the Navy, the Treasury and the Department of State.
It was created by executive order Sept. 4, 1890, and its decisions are binding
upon all federal officials. It has made, to date, about 15,000 decisons.
They are recorded in reports issued at irregular intervals and in more
frequent bulletins.
45 Every-Day English, p. 100.
46 I have often noted that Americans, in speaking of the familiar Wor-
cestershire sauce, commonly pronounce every syllable and enunciated shire
distinctly. In England it is always Woostersh'r.
47 The English have a great number of such decayed pronunciations, e. g.,
Maudlin for Magdalen College, Sister for Cirencester, Merrybone for Maryle-
bone. Their geographical nomenclature shows many corruptions due to
faulty pronunciation and the law of Hobson-Jobson, e. g., Leighton Buz-
zard for the Norman French Leiton Beau Desart.
298 THE AMERICAN LANGUAGE
is usually pronounced Ann 'ran'l by its people. Arkansas, as
everyone knows, is pronounced Arkansaw by the Arkansans,
and the Nevadans give the name of their state a flat a. The
local pronunciation of Illinois I have already noticed. Iowa,
at home, is often loway.** Many American geographical names
offer great difficulty to Englishmen. One of my English ac-
quaintances tells me that he was taught at school to accent
Massachusetts on the second syllable, to rhyme the second sylla-
ble of Ohio with tea, andjto sound the first c in Connecticut. In
Maryland the name of Calvert county is given a broad a, whereas
the name of Calvert street, in Baltimore, has a flat a. This
curious distinction is almost always kept up. A Scotchman,
coming to America, would give the ch in such names as Loch
Raven and Lochvale the guttural Scotch (and German) sound,
but locally it is always pronounced as if it were k.
Finally, there is a curious difference between English and
American usage in the use of the word river. The English in-
variably put it before the proper name, whereas we almost as
invariably put it after. The Thames river would seem quite
as strange to an Englishman as the river Chicago would seem
to us. This difference arose more than a century ago and was
noticed by Pickering. But in his day the American usage was
still somewhat uncertain, and such forms as the river Mississippi
were yet in use. Today river almost always goes after the proper
name.
§4
Street Names — "Such a locality as 'the corner of Avenue H
and Twenty-third street,' " says W. W. Crane, "is about as
distinctively American as Algonquin and Iroquois names like
Mississippi and Saratoga."** Kipling, in his "American
Notes, ' ' 50 gives testimony to the strangeness with which the
*8 Curiously enough, Americans always use the broad a in the first
syllable of Albany, whereas Englishmen rhyme the syllable with pal. The
English also pronounce Pall Mall as if it were spelled pal mal. Ameri-
cans commonly give it two broad a's.
4» Our Street Names, Lippincott's Magazine, Aug., 1897, p. 264.
BO Ch. i.
PROPER NAMES IN AMERICA 299
number-names, the phrase "the corner of," and the custom of
omitting street fall upon the ear of a Britisher. He quotes with
amazement certain directions given to him on his arrival in San
Francisco from India: "Go six blocks north to [the] corner
of Geary and Markey [Market?] ; then walk around till you
strike [the] corner of Gutter and Sixteenth." The English al-
ways add the word street (or road or place or avenue) when
speaking of a thoroughfare; such a phrase as "Oxford and New
Bond" would strike them as incongruous. The American cus-
tom of numbering and lettering streets is almost always ascribed
by English writers who discuss it, not to a desire to make finding
them easy, but to sheer poverty of invention. The English ap-
parently have an inexhaustible fund of names for streets; they
often give one street more than one name. Thus, Oxford street,
London, becomes the Bayswater road, High street, Holland Park
avenue, Goldhawke road and finally the Oxford road to the
westward, and High Holborn, Holborn viaduct, Newgate street,
Cheapside, the Poultry, Cornhill and Leadenhall street to the
eastward. The Strand, in the same way, becomes Fleet street,
Ludgate hill and Cannon street. Nevertheless, there is a First
avenue in Queen's Park, and parallel to it are Second, Third,
Fourth, Fifth and Sixth avenues — all small streets leading
northward from the Harrow road, just east of Kensal Green
cemetery. I have observed that few Londoners have ever heard
of them. There is also a First street in Chelsea — a very modest
thoroughfare near Lennox gardens and not far from the Bromp-
ton Oratory.
Next to the numbering and lettering of streets, a fashion ap-
parently set up by Major Pierre-Charles L'Enf ant's plans for
Washington, the most noticeable feature of American street
nomenclature, as opposed to that of England, is the extensive
use of such designations as avenue, boulevard, drive and speed-
way. Avenue is used in England, but only rather sparingly; it
is seldom applied to a mean street, or to one in a warehouse dis-
trict. In America the word is scarcely distinguished in mean-
ing from street.51 Boulevard, drive and speedway are almost
5i There are, of course, local exceptions. In Baltimore, for example,
300 THE AMERICAN LANGUAGE
unknown to the English, but they use road for urban thorough-
fares, which is very seldom done in America, and they also make
free use of place, walk, passage, lane and circus, all of which are
obsolescent on this side of the ocean. Some of the older Ameri-
can cities, such as Boston and Baltimore, have surviving certain
ancient English designations of streets, e. g., Cheapside and Corn-
hill; these are unknown in the newer American towns. Broad-
way, which is also English, is more common. Many American
towns now have plazas, which are unknown in England. Nearly
all have City Hall parks, squares or places; City Hall is also
unknown over there. The principal street of a small town, in
America, is almost always Main street; in England it is as in-
variably High street, usually with the definite article before
High.
I have mentioned the corruption of old Dutch street and
neighborhood names in New York. Spanish names are corrupted
in the same way in the Southwest and French names in the Great
Lakes region and in Louisiana. In New Orleans the street names,
many of them strikingly beautiful, are pronounced so barba-
rously by the people that a Frenchman would have difficulty
recognizing them. Thus, Bourbon has become Bur-bun, Dau-
phine is Daw- fin, Foucher is Foosh'r, Enghien is En-gine, and
Felicity (originally F 'elicit e) is Fill-a-city. The French, in their
days, bestowed the names of the Muses upon certain of the city
streets. They are now pronounced Cal'-y-ope, Terp' -si-chore,
Mel-po-mean', You-terp', and so on. Bon Enfants, apparently
too difficult for the native, has been translated into Good Chil-
dren. Only Esplanade and Bagatelle, among the French street
names of the city, seem to be commonly pronounced with any
approach to correctness.
avenue used to be reserved for wide streets in the suburbs. Thus Charles
street, on passing the old city boundary, became Charles street-avenue.
Further out it became the Charles street-avenue-road — probably a unique
triplication. But that was years ago. Of late many fifth-rate streets
in Baltimore have been changed into avenues-.
IX
Miscellanea
§1
Proverb and Platitude — No people, save perhaps the Spaniards,
have a richer store of proverbial wisdom than the Americans,
and surely none other make more diligent and deliberate efforts
to augment its riches. The American literature of ''inspira-
tional" platitude is enormous and almost unique. There are
half a dozen authors, e. g., Dr. Orison Swett Harden and Dr.
Frank Crane, who devote themselves exclusively, and to vast
profit, to the composition of arresting and uplifting apothegms,
and the fruits of their fancy are not only sold in books but also
displayed upon an infinite variety of calendars, banners and
wall-cards. It is rarely that one enters the office of an American
business man without encountering at least one of these wall-
cards. It may, on the one hand, show nothing save a succinct
caution that time is money, say, "Do It Now," or "This Is My
Busy Day " ; on the other hand, it may embody a long and com-
plex sentiment, ornately set forth. The taste for such canned
sagacity seems to have arisen in America at a very early day.
Benjamin Franklin's "Poor Richard's Almanac," begun in 1732,
remained a great success for twenty-five years, and the annual
sales reached 10,000. It had many imitators, and founded an
aphoristic style of writing which culminated in the essays of
Emerson, often mere strings of sonorous certainties, defectively
articulated. The "Proverbial Philosophy" of Martin Farquhar
Tupper, dawning upon the American public in the early 40 's,
was welcomed with enthusiasm; as Saintsbury says,1 its success
i Cambridge History of English Literature, vol. xiii, p. 167.
301
302 THE AMERICAN LANGUAGE
on this side of the Atlantic even exceeded its success on the other.
But that was the last and perhaps the only importation of the
sage and mellifluous in bulk. In late years the American pro-
duction of such merchandise has grown so large that the balance
of trade now flows in the other direction. Visiting Denmark.
Germany, Switzerland, France and Spain in the spring of 1917,
I found translations of the chief works of Dr. Marden on sale in
all those countries, and with them the masterpieces of such other
apostles of the New Thought as Ralph "Waldo Trine and Eliz-
abeth Towne. No other American books were half so well dis-
played.
The note of all such literature, and of the maxims that precipi-
tate themselves from it, is optimism. They "inspire" by voicing
and revoicing the New Thought doctrine that all things are pos-
sible to the man who thinks the right sort of thoughts — in the
national phrase, to the right-thinker. This right-thinker is in-
distinguishable from the forward-looker, whose belief in the con-
tinuity and benignity of the evolutionary process takes on the
virulence of a religious faith. Out of his confidence come the
innumerable saws, axioms and gefliigelte Worte in the national
arsenal, ranging from the "It won't hurt none to try" of the
great masses of the plain people to such exhilarating confections
of the wall-card virtuosi as "The elevator to success is not run-
ning; take the stairs." Naturally enough, a grotesque humor
plays about this literature of hope; the folk, though it moves
them, prefer it with a dash of salt. ' ' Smile, damn you, smile ! ' '
is a typical specimen of this seasoned optimism. Many exam-
ples of it go back to the early part of the last century, for in-
stance, "Don't monkey with the buzz-saw" and "It will never
get well if you pick it." Others are patently modern, e. g.,
"The Lord is my shepherd; I should worry" and "Roll over;
you 're on your back. ' ' The national talent for extravagant and
pungent humor is well displayed in many of these maxims. It
would be difficult to match, in any other folk-literature, such
examples as "I'd rather have them say 'There he goes' than
'Here he lies,' " or "Don't spit: remember the Johnstown
flood," or "Shoot it in the arm; your leg's full," or "Cheer up;
MISCELLANEA 303
there ain't no hell," or "If you want to cure homesickness, go
back home." Many very popular phrases and proverbs are
borrowings from above. "Few die and none resign" originated
with Thomas Jefferson; Bret Harte, I believe, was the author
of "No check-ee, no shirt-ee," General W. T. Sherman is com-
monly credited with "War is hell," and Mark Twain with "Life
is one damn thing after another." An elaborate and highly
characteristic proverb of the uplifting variety — "So live that
you can look any man in the eye and tell him to go to hell" —
was first given currency by one of the engineers of the Panama
Canal, a gentleman later retired, it would seem, for attempting
to execute his own counsel. From humor the transition to
cynicism is easy, and so many of the current sayings are at
war with the optimism of the majority. ' ' Kick him again ; he 's
down" is a depressing example. "What's the use?" a rough
translation of the Latin "Cui bono?" is another. The same
spirit is visible in "Tell your troubles to a policeman," "How'd
you like to be the ice-man?" "Some say she do and some say
she don't," "Nobody loves a fat man," "I love my wife, but
0 you kid, ' ' and ' ' Would you for fifty cents ? ' ' The last orig-
inated in the ingenious mind of an advertisement writer and
was immediately adopted. In the course of time it acquired a
naughty significance, and helped to give a start to the amazing
button craze of ten or twelve years ago — a saturnalia of proverb
and phrase making which finally aroused the guardians of the
public morals and was put down by the police.
That neglect which marks the study of the vulgate generally
extends to the subject of popular proverb-making. The English
publisher, Frank Palmer, prints an excellent series of little vol-
umes presenting the favorite proverbs of all civilized races, in-
cluding the Chinese and Japanese, but there is no American
volume among them. Even such exhaustive collections as that
of Robert Christy 2 contain no American specimens — not even
"Don't monkey with the buzz-saw" or "Root, hog, or die."
2 Proverbs, Maxims and Phrases of All Ages; New York, 1905. This
work extends to 1267 pages and contains about 30,000 proverbs, admirably
arranged.
304 THE AMERICAN LANGUAGE
§2
American Slang — This neglect of the national proverbial
philosophy extends to the national slang. There is but one
work, so far as I can discover, formally devoted to it,3 and that
work is extremely superficial. Moreover, it has been long out
of date, and hence is of little save historical value. There are
at least a dozen careful treatises on French slang,4 half as many
on English slang,5 and a good many on German slang, but Amer-
ican slang, which is probably quite as rich as that of France
and a good deal richer than that of any other country, is yet
to be studied at length. Nor is there much discussion of it, of
any interest or value, in the general philological literature.
Fowler and all the other early native students of the language
dismissed it with lofty gestures; down to the time of Whitney
it was scarcely regarded as a seemly subject for the notice of a
man of learning. Lounsbury, less pedantic, viewed its phenomena
more hospitably, and even defined it as "the source from which
the decaying energies of speech are constantly refreshed," and
Brander Matthews, following him, has described its function as
that of providing ' ' substitutes for the good words and true which
are worn out by hard service. ' ' 6 But that is about as far as
the investigation has got. Krapp has some judicious paragraphs
upon the matter in his ' ' Modern English, ' ' 7 there are a few
scattered essays upon the underlying psychology,8 and various
uninforming magazine articles, but that is all. The practising
authors of the country, like its philologians, have always shown
3 James Maitland: The American Slang Dictionary; Chicago, 1891.
* For example, the works of Villatte, Virmaitre, Michel, Rigaud and
Devau.
s The best of these, of course, is Farmer and Henley's monumental Slang
and Its Analogues, in seven volumes.
6 Matthews' essay, The Function of Slang, is reprinted in Clapin's
Dictionary of Americanisms, pp. 565-581.
7 P. 199 et seq.
s For example, The Psychology of Unconventional Language, by Frank K.
Sechrist, Pedagogical Seminary, vol. xx, p. 413, Dec., 1913, and The Philos-
ophy of Slang, by E. B. Taylor, reprinted in Clapin's Dictionary of
Americanisms, pp. 541-563.
MISCELLANEA 305
a gingery and suspicious attitude. "The use of slang," said
Oliver Wendell Holmes, "is at once a sign and a cause of men-
tal atrophy." "Slang," said Ambrose Bierce fifty years later,
"is the speech of him who robs the literary garbage carts on
their way to the dumps." Literature in America, as we have
seen, remains aloof from the vulgate. Despite the contrary
examples of Mark Twain and Howells, all the more pretentious
American authors try to write chastely and elegantly; the typ-
ical literary product of the country is still a refined essay in the
Atlantic Monthly, perhaps gently jocose but never rough — by
Emerson, so to speak, out of Charles Lamb— the sort of thing
one might look to be done by a somewhat advanced English curate.
George Ade, undoubtedly one of the most adept anatomists of
the American character and painters of the American scene
that the national literature has yet developed, is neglected be-
cause his work is grounded firmly upon the national speech —
not that he reports it literally, like Lardner and the hacks trail-
ing after Lardner, but that he gets at and exhibits its very
essence. It would stagger a candidate for a doctorate in phil-
ology, I daresay, to be told off by his professor to investigate
the slang of Ade in the way that Bosson,9 the Swede, has in-
vestigated that of Jerome K. Jerome, and yet, until something
of the sort is undertaken, American philology will remain out
of contact with the American language.
Most of the existing discussions of slang spend themselves
upon efforts to define it, and, in particular, upon efforts to
differentiate it from idiomatic neologisms of a more legitimate
type. This effort is largely in vain ; the border-line is too vague
and wavering to be accurately mapped; words and phrases are
constantly crossing it, and in both directions. There was a
time, perhaps, when the familiar American counter-word, propo-
sition, was slang; its use seems to have originated in the world
of business, and it was soon afterward adopted by the sporting
fraternity. But today it is employed without much feeling that
it needs apology, and surely without any feeling that it is low.
»Olaf E. Bosson: Slang and Cant in Jerome K. Jerome's Works; Cam-
bridge, 1911.
306 THE AMERICAN LANGUAGE
Nice, as an adjective of all work, was once in slang use only;
today no one would question ' ' a nice day, " or ' ' a nice time ' ' or
"a nice hotel. " Awful seems to be going the same route. "Aw-
ful sweet" and "awfully dear" still seem slangy and school-
girlish, but "awful children," "awful weather" and "an awful
job" have entirely sound support, and no one save a pedant
would hesitate to use them. Such insidious purifications and
consecrations of slang are going on under our noses all the
time. The use of some as a general adjective-adverb seems
likely to make its way in the same manner. It is constantly for-
gotten by purists of defective philological equipment that a
great many of our most respectable words and phrases orig-
inated in the plainest sort of slang. Thus, quandary, despite a
fanciful etymology which would identify it with wandreth
(=evil), is probably simply a composition form of the French
phrase, qu'en dirai-je? Again, to turn to French itself, there
is tete, a sound name for the human head for many centuries —
though its origin was in the Latin testa (=pot), a favorite slang-
word of the soldiers of the decaying empire, analogous to our
own block, nut and conch. The word slacker, recently come into
good usage in the United States as a designation for an unsuc-
cessful shirker of conscription, is a substantive derived from
the English verb to slack, which was born as university slang and
remains so to this day. Brander Matthews, so recently as 1901,
thought to hold up slang; it is now perfectly good American.
The contrary movement of words from the legitimate vocabu-
lary into slang is constantly witnessed. Some one devises a new
and intriguing trope or makes use of an old one under cir-
cumstances arresting the public attention, and at once it is
adopted into slang, given a host of remote significances, and
ding-donged ad nauseam. The Rooseveltian phrases, muck-
raker, Ananias Club, short and ugly word, nature-faker and big-
stick, offer examples. Not one of them was new and not one of
them was of much pungency, but Roosevelt's vast talent for
delighting the yokelry threw about them a charming air, and
so they entered into current slang and were mouthed idiotically
for months. Another example is to be found in steam-roller.
I
MISCELLANEA 307
It was first heard of in June, 1908, when it was applied by Os-
wald F. Schuette, of the Chicago Inter-Ocean, to the methods
employed by the Roosevelt-Taft majority in the Republican
National Committee in over-riding the protests against seating
Taft delegates from Alabama and Arkansas. At once it struck
the popular fancy and was soon heard on all sides. All the
usual derivatives appeared, to steam-roller, steam-rollered, and
so on. Since then, curiously enough, the term has gradually
forced its way back from slang to good usage, and even gone over
to England. In the early days of the Great War it actually
appeared in the most solemn English reviews, and once or twice,
I believe, in state papers.
Much of the discussion of slang by popular etymologists is
devoted to proofs that this or that locution is not really slang
at all — that it is to be found in Shakespeare, in Milton, or in
the Revised Version. These scientists, of course, overlook the
plain fact that slang, like the folk-song, is not the creation of
people in the mass, but of definite individuals, and that its char-
acter as slang depends entirely upon its adoption by the igno-
rant, who use its novelties too assiduously and with too little
imagination, and so debase them to the estate of worn-out coins,
smooth and valueless. It is this error, often shared by phil-
ologists of sounder information, that lies under the doctrine that
the plays of Shakespeare are full of slang, and that the Bard
showed but a feeble taste in language. Nothing could be more
absurd. The business of writing English, in his day, was un-
harassed by the proscriptions of purists, and so the vocabulary
could be enriched more facilely than today, but though Shake-
speare and his fellow-dramatists quickly adopted such neologisms
as to bustle, to huddle, bump, hubbub and pat, it goes without
saying that they exercised a sound discretion and that the slang
of the Bankside was full of words and phrases which they were
never tempted to use. In our own day the same discrimination
is exercised by all writers of sound taste. On the one hand they
disregard the senseless prohibitions of school-masters, and on
the other hand they draw the line with more or less watchful-
ness, according as they are of conservative or liberal habit. I
308 THE AMERICAN LANGUAGE
find the ~best of the bunch and joke-smith in Saintsbury ; 10 one
could scarcely imagine either in Walter Pater. But by the
same token one could not imagine chicken (for young girl),11
aber nit, to come across or to camouflage in Saintsbury.
What slang actually consists of doesn't depend, in truth,
upon intrinsic qualities, but upon the surrounding circumstances.
It is the user that determines the matter, and particularly the
user's habitual way of thinking. If he chooses words carefully,
with a full understanding of their meaning and savor, then no
word that he uses seriously will belong to slang, but if his speech
is made up chiefly of terms poll-parroted, and he has no sense
of their shades and limitations, then slang will bulk largely in
his vocabulary. In its origin it is nearly always respectable;
it is devised not by the stupid populace, but by individuals of
wit and ingenuity; as Whitney says, it is a product of an "ex-
uberance of mental activity, and the natural delight of language-
making. ' ' But when its inventions happen to strike the popular
fancy and are adopted by the mob, they are soon worn thread-
bare and so lose all piquancy and significance, and, in Whitney 's
words, become " incapable of expressing anything that is real." 12
This is the history of such slang phrases, often interrogative, as
' ' How 'd you like to be the ice-man ? " " How 's your poor feet ? ' '
"Merci pour la langouste," "Have a heart," "This is the life,"
"Where did you get that hat?" "Would you for fifty cents?"
"Let her go, Gallegher," "Shoo-fly, don't bother me," "Don't
wake him up ' ' and ' ' Let George do it. ' ' The last well exhibits
the process. It originated in France, as "Laissez faire a
Georges," during the fifteenth century, and at the start had
satirical reference to the multiform activities of Cardinal
Georges d'Amboise, prime minister to Louis XII.13 It later
10 Cambridge History of English Literature, vol. xii, p. 144.
11 Curiously enough, the American language, usually so fertile in words
to express shades of meaning, has no respectable synonym for chicken.
In English there is flapper, in French there is ingenue, and in German there
is backfisch. Usually either the English or the French word is borrowed.
12 The Life and Growth of Language, New York, 1897, p. 113.
is Cf. Two Children in Old Paris, by Gertrude Slaughter ; New York,
1918, p. 233. Another American popular saying, once embodied in a coon
MISCELLANEA 309
became common slang, was translated into English, had a re-
vival during the early days of David Lloyd-George's meteoric
career, was adopted into American without any comprehension
of either its first or its latest significance, and enjoyed the brief
popularity of a year.
Krapp attempts to distinguish between slang and sound idiom
by setting up the doctrine that the former is "more expressive
than the situation demands." "It is," he says, "a kind of
hyperesthesia in the use of language. To laugh in your sleeve
is idiom because it arises out of a natural situation ; it is a
metaphor derived from the picture of one raising his sleeve to
his face to hide a smile, a metaphor which arose naturally
enough in early periods when sleeves were long and flowing;
but to talk through your hat is slang, not only because it is new,
but also because it is a grotesque exaggeration of the truth. ' ' 14
The theory, unluckily, is combated by many plain facts. To
hand it to him, to get away with it and even to hand him a lemon
are certainly not metaphors that transcend the practicable and
probable, and yet all are undoubtedly slang. On the other
hand, there is palpable exaggeration in such phrases as "he
is not worth the powder it would take to kill him," in such
adjectives as break-bone (fever), and in such compounds as
fire-eater, and yet it would be absurd to dismiss them as slang.
Between Nock-head and bone-head there is little to choose, but
the former is sound English, whereas the latter is American
slang. So with many familiar similes, e. g., like greased light-
ning, as scarce as hen's teeth; they are grotesque hyperboles,
but surely not slang.
The true distinction between slang and more seemly idiom, in
so far as any distinction exists at all, is that indicated by Whit-
ney. Slang originates in an effort, always by ingenious indi-
viduals, to make the language more vivid and expressive. When
in the form of single words it may appear as new metaphors,
song, may be traced to a sentence in the prayer of the Old Dessauer before
the battle of Kesseldorf, Dec. 15, 1745: "Or if Thou wilt not help me,
don't help those Hundvogte."
i* Modern English, p. 211.
310 THE AMERICAN LANGUAGE
e. g., bird and peach; as back formations, e. g., beaut and fli
as composition-forms, e. g., whatdyecallem; as picturesque com-
pounds, e. g., booze-foundry; as onomatopes, e. g., biff and zowie;
or in any other of the shapes that new terms take. If, by the
chances that condition language-making, it acquires a special
and limited meaning, not served by any existing locution, it
enters into sound idiom and is presently wholly legitimatized;
if, on the contrary, it is adopted by the populace as a counter-
word and employed with such banal imitativeness that it soon
loses any definite significance whatever, then it remains slang
and is avoided by the finical. An example of the former process
is afforded by Tommy-rot. It first appeared as English school-
boy slang, but its obvious utility soon brought it into good usage.
In one of Jerome K. Jerome 's books, ' ' Paul Kelver, ' ' there is the
following dialogue:
"The wonderful songs that nobody ever sings, the wonderful pictures
that nobody ever paints, and all the rest of it. It's Tommy-rot!"
"I wish you wouldn't use slang."
"Well, you knoF what I mean. What is the proper word? Give it
to me."
"I suppose you mean cant. No, I don't. Cant is something that
you don't believe in yourself. It's Tommy-rot; there isn't any other
word."
Nor was there any other word for hubbub and to dwindle in
Shakespeare 's time ; he adopted and dignified them because they
met genuine needs. Nor was there any other satisfactory word
for graft when it came in, nor for rowdy, nor for boom, nor for
joy-ride, nor for omnibus-bill, nor for slacker, nor for trust-
buster. Such words often retain a humorous quality; they are
used satirically and hence appear but seldom in wholly serious
discourse. But they have standing in the language neverthe-
less, and only a prig would hesitate to use them as Saintsbury
used the best of the bunch and joke-smith.
On the other hand, many an apt and ingenious neologism, by
falling too quickly into the gaping maw of the proletariat, is
spoiled forthwith. Once it becomes, in Oliver Wendell Holmes'
phrase, "a cheap generic term, a substitute for differentiated
MISCELLANEA 311
specific expressions," it quickly acquires such flatness that the
fastidious flee it as a plague. One recalls many capital verb-
phrases, thus ruined by unintelligent appreciation, e. g., to hand
him a lemon, to freeze on to, to have the goods, to fall for it,
and to get by. One recalls, too, some excellent substantives,
e. g., dope and dub, and compounds, e. g., come-on and easy-
mark, and verbs, e. g., to vamp. These are all quite as sound in
structure as the great majority of our most familiar words, but
their adoption by the ignorant and their endless use and misuse
in all sorts of situations have left them tattered and obnoxious,
and they will probably go the way, as Matthews says, of all the
other "temporary phrases which spring up, one scarcely knows
how, and flourish unaccountably for a few months, and then
disappear forever, leaving no sign." Matthews is wrong in
two particulars here. They do not arise by any mysterious
parthenogenesis, but come from sources which, in many cases,
may be determined. And they last, alas, a good deal more than
a month. Shoo-fly afflicted the American people for at least two
years, and "I don't think" and aber nit quite as long. Even
"good-night" lasted a whole year.
A very large part of our current slang is propagated by the
newspapers, and much of it is invented by newspaper writers.
One needs but turn to the slang of baseball to find numerous
examples. Such phrases as to clout the sphere, the initial sack,
to slam the pill and the dexter meadow are obviously not of
bleachers manufacture. There is not enough imagination in
that depressing army to devise such things; more often than
not, there is not even enough intelligence to comprehend them.
The true place of their origin is the perch of the newspaper
reporters, whose competence and compensation is largely esti-
mated, at least on papers of wide circulation, by their capacity
for inventing novelties. The supply is so large that connoisseur-
ship has grown up; an extra-fecund slang-maker on the press
has his following. During the summer of 1913 the Chicago
Record-Herald, somewhat alarmed by the extravagant fancy of
its baseball reporters, asked its readers if they would prefer a
return to plain English. Such of them as were literate enough
312 THE AMERICAN LANGUAGE
to send in their votes were almost unanimously against a change.
As one of them said, "one is nearer the park when Schulte
slams the pill than when he merely hits the ball." In all other
fields the newspapers originate and propagate slang, particu-
larly in politics. Most of our political slang-terms since the
Civil War, from pork-barrel to steam-roller, have been their in-
ventions. The English newspapers, with the exception of a few
anomalies such as the Pink-Un, lean in the other direction ; their
fault is not slanginess, but an otiose ponderosity — in Dean
Alford's words, "the insisting on calling common things by
uncommon names; changing our ordinary short Saxon nouns
and verbs for long words derived from the Latin. ' ' 15 The
American newspapers, years ago, passed through such a stage
of bombast, but since the invention of yellow journalism by the
elder James Gordon Bennett — that is, the invention of journal-
ism for the frankly ignorant and vulgar — they have gone to the
other extreme. Edmund Clarence Stedman noted the change
soon after the Civil War. "The whole country," he wrote to
Bayard Taylor in 1873, "owing to the contagion of our news-
paper 'exchange' system, is flooded, deluged, swamped beneath
a muddy tide of slang. " ia A thousand alarmed watchmen have
sought to stay it since, but in vain. The great majority of our
newspapers, including all those of large circulation, are chiefly
written, as one observer says, "not in English, but in a strange
jargon of words that would have made Addison or Milton shud-
der in despair. ' ' "
§3
The Future of the Language — The great Jakob Grimm, the
founder of comparative philology, hazarded the guess more than
three-quarters of a century ago that English would one day be-
i5 A Plea for the Queen's English, p. 244.
is Life and Letters of E. C. Stedman, ed. by Laura Stedman and George
M. Gould; New York, 1910, vol. i, p. 477.
IT Governor M. R. Patterson, of Tennessee, in an address before the Na-
tional Anti-Saloon League at Washington, Dec. 13, 1917.
MISCELLANEA 313
come the chief language of the world, and perhaps crowd out
several of the then principal idioms altogether. "In wealth,
wisdom and strict economy," he said, "none of the other living
languages can vie with it." At that time the guess was bold,
for English was still in fifth place, with not only French and
German ahead of it, but also Spanish and Russian. In 1801,
according to Michael George Mulhall, the relative standing of
the five, in the number of persons using them, was as follows :
French 31,450,000
Russian 30,770,000
German 30,320,000
Spanish 26,190,000
English 20,520,000
The population of the United States was then but little more
than 5,000,000, but in twenty years it had nearly doubled, and
thereafter it increased steadily and enormously, and by 1860
it was greater than that of the United Kingdom. Since that
time the majority of English-speaking persons in the world have
lived on this side of the water; today there are nearly three
times as many as in the United Kingdom and nearly twice as
many as in the whole British Empire. This great increase in
the American population, beginning with the great immigrations
of the 30 's and 40 's, quickly lifted English to fourth place among
the languages, and then to third, to second and to first. When
it took the lead the attention of philologists was actively di-
rected to the matter, and in 1868 one of them, a German named
Brackebusch, first seriously raised the question whether Eng-
lish was destined to obliterate certain of the older tongues.18
Brackebusch decided against on various philological grounds,
is Long before this the general question of the relative superiority of
various languages had been debated in Germany. In 1796 the Berlin Acad-
emy offered a prize for the best essay on The Ideal of a Perfect Language.
It was won by one Jenisch with a treatise bearing the sonorous title of
A Philosophico-Critical Comparison and Estimate of Fourteen of the An-
cient and Modern Languages of Europe, viz., Greek, Latin, Italian, Spanish,
Portuguese, French, German, Dutch, English, Danish, Swedish, Polish, Rus-
sian and Lithuanian.
314 THE AMERICAN LANGUAGE
none of them sound. His own figures, as the following table
from his dissertation shows,19 were against him:
English 60,000,000
German 52,000,000
Russian 45,000,000
French 45,000,000
Spanish 40,000,000
This in 1868. Before another generation had passed the lead
of English, still because of the great growth of the United States,
was yet more impressive, as the following figures for 1890 show :
English 111,100,000
German 75,200,000
Russian 75,000,000
French 51,200,000
Spanish 42,800,000
Italian 33,400,000
Portuguese 13,000,000 20
Today the figures exceed even these. They show that Eng-
lish is now spoken by two and a half times as many persons as
spoke it at the close of the American Civil War and by nearly
eight times as many as spoke it at the beginning of the nine-
teenth century. No other language has spread in any such pro-
portions. Even German, which is next on the list, shows but a
four-fold gain since 1801, or just half that of English. The
number of persons speaking Russian, despite the vast extension
of the Russian empire during the last century of the czars, has
little more than tripled, and the number speaking French has
less than doubled. But here are the figures for 1911:
English 160,000,000
German 130,000,000
Russian 100,000,000
French 70,000,000
Spanish 50,000,000
i» Is English Destined to Become the Universal Language ?, by W.
Brackebusch; Gottingen, 1868.
20 I take these figures from A Modern English Grammar, by H. G. Bueh-
ler; New York, 1900, p. 3.
MISCELLANEA 815
Italian 50,000,000
Portuguese 25,000,000 21
Japanese, perhaps, should follow French: it is spoken by
60,000,000 persons. But Chinese may be disregarded, for it
is split into half a dozen mutually unintelligible dialects, and
shows no sign of spreading beyond the limits of China. The
same may be said of Hindustani, which is the language of 100,-
000,000 inhabitants of British India; it shows wide dialectical
variations and the people who speak it are not likely to spread.
But English is the possession of a race that is still pushing in
all directions, and wherever that race settles the existing lan-
guages tend to succumb. Thus French, despite the passionate
resistance of the French- Canadians, is gradually decaying in
Canada; in all the newly-settled regions English is universal.
And thus Spanish is dying out in our own Southwest, and
promises to meet with severe competition in some of the nearer
parts of Latin- America. The English control of the sea has
likewise carried the language into far places. There is scarcely
a merchant ship-captain on deep water, of whatever nationality,
who does not find some acquaintance with it necessary, and it
has become, in debased forms, the lingua franca of Oceanica and
the Far East generally. "Three-fourths of the world's mail
matter," says E. H. Babbitt, "is now addressed in English,"
and "more than half of the world's newspapers are printed in
English."22
Brackebusch, in the speculative paper just mentioned, came
to the conclusion that the future domination of English would
be prevented by its unphonetic spelling, its grammatical decay
and the general difficulties that a foreigner encounters in seek-
ing to master it. "The simplification of its grammar," he said,
"is the commencement of dissolution, the beginning of the end,
and its extraordinary tendency to degenerate into slang of
21 World Almanac, 1914, p. 63.
- 22 The Geography of Great Languages, World's Work, Feb., 1908, p. 9907.
Babbitt predicts that by the year 2000 English will be spokne by 1,100,-
000.000 persons, as against 500,000,000 speakers of Russian, 300,000,000
of Spanish, 160,000,000 of German and 60,000,000 of French.
316 THE AMERICAN LANGUAGE
every kind is the foreshadowing of its approaching dismember-
ment." But in the same breath he was forced to admit that
"the greater development it has obtained" was the result of
this very simplification of grammar, and an inspection of the
rest of his reasoning quickly shows its unsoundness, even with-
out an appeal to the plain facts. The spelling of a language,
whether it be phonetic or not, has little to do with its spread.
Very few men learn it by studying books ; they learn it by hear-
ing it spoken.. . As for grammatical decay, it is not a sign of
dissolution, but a sign of active life and constantly renewed
strength. To the professional philologist, perhaps, it may some-
times appear otherwise. He is apt to estimate languages by
looking at their complexity; the Greek aorist elicits his admi-
ration because it presents enormous difficulties and is inordi-
nately subtle. But the object of language is not to bemuse gram-
marians, but to convey ideas, and the more simply it accom-
plishes that object the more effectively it meets the needs of
an energetic and practical people and the larger its inherent
vitality. The history of every language of Europe, since the
earliest days of which we have record, is a history of simplifica-
tions. Even such languages as German, which still cling to a
great many exasperating inflections, including the absurd in-
flection of the article for gender, are less highly inflected than
they used to be, and are proceeding slowly but surely toward
analysis. The fact that English has gone further along that
road than any other civilized tongue is not a proof of its de-
crepitude, but a proof of its continued strength. Brought into
free competition with another language, say German or French
or Spanish, it is almost certain to prevail, if only because it is
vastly easier — that is, as a spoken language — to learn. The for-
eigner essaying it, indeed, finds his chief difficulty, not in mas-
tering its forms, but in grasping its lack of forms. He doesn't
have to learn a new and complex grammar; what he has to
do is to forget grammar.
Once he has done so, the rest is a mere matter of acquiring
a vocabulary. He can make himself understood, given a few
nouns, pronouns, verbs and numerals, without troubling him-
MISCELLANEA 317
self in the slightest about accidence. "Me see she" is bad
English, perhaps, but it would be absurd to say that it is ob-
scure— and on some not too distant tomorrow it may be very
fair American. Essaying an inflected language, the beginner
must go into the matter far more deeply before he may hope to
be understood. Bradley, in ' ' The Making of English, ' ' 23 shows
clearly how German and English differ in this respect, and how
great is the advantage of English. In the latter the verb sing
has but eight forms, and of these three are entirely obsolete,
one is obsolescent, and two more may be dropped out without
damage to comprehension. In German the corresponding verb,
singen, has no less than sixteen forms. How far English has
proceeded toward the complete obliteration of inflections is shown
by such barbarous forms of it as Pigeon English and Beach-la-
Mar, in which the final step is taken without appreciable loss
of clarity. The Pigeon English verb is identical in all tenses.
Go stands for both went and gone; makee is both make and made.
In the same way there is no declension of the pronoun for case.
My is thus /, me, mine and our own my. "No belong my" is
"it is not mine" — a crude construction, of course, but still
clearly intelligible. Chinamen learn Pigeon English in a few
months, and savages in the South Seas master Beach-la-Mar
almost as quickly. And a white man, once he has accustomed
himself to either, finds it strangely fluent and expressive. He
cannot argue politics in it, nor dispute upon transubstantiation,
but for all the business of every day it is perfectly satisfactory.
As we have seen in Chapters V and VI, the American dialect
of English has gone further along the road thus opened ahead
than the mother dialect, and is moving faster. For this reason,
and because of the fact that it is already spoken by a far larger
and more rapidly multiplying body of people than the latter, it
seems to me very likely that it will determine the final form of
the language. For the old control of English over American to
be reasserted is now quite unthinkable; if the two dialects are
not to drift apart entirely English must follow in American's
tracks. This yielding seems to have begun ; the exchanges from
23 p. 5 et seq.
318 THE AMERICAN LANGUAGE
American into English grow steadily larger and more important
than the exchanges from English into American. John Richard
Green, the historian, discerning the inevitable half a century ago,
expressed the opinion, amazing and unpalatable then, that the
Americans were already "the main branch of the English peo-
ple." It is not yet wholly true; a cultural timorousness yet
shows itself; there is still a class which looks to England as the
Romans long looked to Greece. But it is not the class that is
shaping the national language, and it is not the class that is
carrying it beyond the national borders. The Americanisms
that flood the English of Canada are not borrowed from the dia-
lects of New England Loyalists and fashionable New Yorkers,
but from the common speech that has its sources in the native
and immigrant proletariat and that displays its gaudiest freight-
age in the newspapers.
The impact of this flood is naturally most apparent in Can-
ada, whose geographical proximity and common interests com-
pletely obliterate the effects of English political and social
dominance. By an Order in Council, passed in 1890, the use
of the redundant u in such words as honor and labor is official
in Canada, but practically all the Canadian newspapers omit
it. In the same way the American flat a has swept whole sec-
tions of the country, and American slang is everywhere used, and
the American common speech prevails almost universally in the
newer provinces. More remarkable is the influence that Amer-
ican has exerted upon the speech of Australia and upon the crude
dialects of Oceanica and the Far East. One finds such obvious
Americanisms as tomahawk, boss, bush, canoe, go finish (== to
die) and pickaninny in Beach-la-Mar 24 and more of them in
Pigeon English. And one observes a very large number of
American words and phrases in the slang of Australia. The
Australian common speech, in pronunciation and intonation,
resembles Cockney English, and a great many Cockneyisms are
in it, but despite the small number of Americans in the Anti-
24 Cf. Beach-la-Mar, by William Churchill, former United States consul-
general in Samoa and Tonga. The pamphlet is published by the Carnegie
Institution of Washington.
MISCELLANEA 319
podes it has adopted, of late, so many Americanisms that a Cock-
ney visitor must often find it difficult. Among them are the'
verb and verb-phrases, to beef, to biff, to bluff, to bo*s, to break /
away, to chase one's self, to chew the rag, to chip in, to fade i
away, to get it in the neck, to back and fill, to plug along, to get
sore, to turn down and to get wise; the substantives, dope, boss,
fake, creek, knockout-drops and push (in the sense of crowd) -,J
the adjectives, hitched (in the sense of married) and tough (as
before luck), and the adverbial phrases, for keeps and going
strong.25 Here, in direct competition with English locutions,
and with all the advantages on the side of the latter, American
is making steady progress.
"This American language," says a recent observer, "seems
to be much more of a pusher than the English. For instance,
after eight years' occupancy of the Philippines it was spoken
by 800,000, or 10 per cent, of the natives, while after an occu-
pancy of 150 of India by the British, 3,000,000, or one per cent,
of the natives speak English. " 28 I do vouch for the figures.
They may be inaccurate, in detail, but they at least state what
seems to be a fact. Behind that fact are phenomena which cer-
tainly deserve careful study, and, above all, study divested of
unintelligent prejudice. The attempt to make American uni-
form with English has failed ingloriously ; the neglect of its in-
vestigation is an evidence of snobbishness that is a folly of the
same sort. It is useless to dismiss the growing peculiarities of
the American vocabulary and of grammar and syntax in the
common speech as vulgarisms beneath serious notice. Such vul-
garisms have a way of intrenching themselves, and gathering
dignity as they grow familiar. "There are but few forms in \\
use," says Lounsbury, "which, judged by a standard previ- \\
ously existing, would not be regarded as gross barbarisms. ' ' 2T
Each language, in such matters, is a law unto itself, and each
vigorous dialect, particularly if it be-spoken by millions, is a
25 A glossary of latter-day Australian slang is in Doreen and the Senti-
mental Bloke, by C. J. Dennis; New York, 1916.
26 The American Language, by J. F. Healy; Pittsburgh, 1910, p. 6.
27 History of the English Language, p. 476.
320 THE AMERICAN LANGUAGE
law no less. "It would be as wrong," says Sayce, "to use thou
for the nominative thee in the Somersetshire dialect as it is to
say thee art instead of you are in the Queen's English." All
the American dialect needs, in the long run, to make even peda-
gogues acutely aware of it, is a poet of genius to venture into
it, as Chaucer ventured into the despised English of his day,
and Dante into the Tuscan dialect, and Luther, in his trans-
lation of the Bible, into peasant German. Walt Whitman made
a half attempt and then drew back ; Lowell, perhaps, also heard
the call, but too soon. The Irish dialect of English, vastly less
important than the American, has already had its interpreters —
Douglas Hyde, John Milington Synge and Augusta Gregory —
and with what extraordinary results we all know. Here we
have writing that is still indubitably English, but English rid
of its artificial restraints and broken to the less self-conscious
grammar and syntax of a simple and untutored folk. Synge, in
his preface to "The Playboy of the Western World,"28 tells
us how he got his gypsy phrases "through a chink in the floor
of the old Wicklow house where I was staying, that let me hear
what was being said by the servant girls in the kitchen. ' ' There
is no doubt, he goes on, that "in the happy ages of literature
striking and beautiful phrases were as ready to the story-teller's
or the playwright's hand as the rich cloaks and dresses of his
time. It is probable that when the Elizabethan dramatist took
his ink-horn and sat down to his work he used many phrases
that he had just heard, as he sat at dinner, from his mother or
his children."
The result, in the case of the neo-Celts, is a dialect that stands
incomparably above the tight English of the grammarians — a
dialect so naif, so pliant, so expressive, and, adeptly managed,
so beautiful that even purists have begun to succumb to it, and
it promises to leave lasting marks upon English style. The
American dialect has not yet come to that stage. In so far as it
is apprehended at all it is only in the sense that Irish-English
was apprehended a generation ago — that is, as something un-
28 Dublin, 1907. See also ch. ii of Ireland's Literary Renaissance, by
Ernest A. Boyd; New York, 1916.
MISCELLANEA
321
couth and comic. But that is the way that new dialects always
come in — through a drum-fire of cackles. Given the poet, there
may suddenly come a day when our their ns and would' a hads
will take on the barbaric stateliness of the peasant locutions of
old Maurya in "Eiders to the Sea." They seem grotesque and
absurd today because the folks who use them seem grotesque and
absurd. But that is a too facile logic and under it is a false
assumption. In all human beings, if only understanding be
brought to the business, dignity will be found, and that dignity
cannot fail to reveal itself, soon or late, in the words and
phrases with which they make known their high hopes and as-
pirations and cry out against the intolerable ineaninglessness of
life.
Bibliography
(With a few exceptions, this bibliography is restricted to books and
articles consulted by the author in preparing the present work. It em-
braces all the literature that he has found useful.)
Abeille, Luciano : El idioma national de los argentinos ; Paris, 1900.
Alf ord, Henry : A Plea for the Queen's English ; London, 1863.
Allen, E. A.: The Origin in Literature of Vulgarisms, Chautauquan,
Nov., 1890.
Allen, Grant: Americanisms (in Chambers' Encyclopaedia, new ed.;
Phila., 1906, vol. i).
American Medical Association: Style-book; Chicago, 1915.
Anon. : Art. Americanisms, Everyman Encyclopaedia, ed. by Andrew
Boyle; London, n. d.
Art. Americanisms, New International Encyclopaedia, 2nd ed.,
ed. by F. M. Colby and Talcott Williams; New York, 1917.
Americanisms, London Academy, March 2, 1889.
Americanisms, Southern Literary Messenger, Oct., 1848.
British Struggles With Our Speech, Literary Digest, June 19,
1915.
Don't Shy at Journalist, Editor and Publisher, June 27, 1914.
Good Form in England; New York, 1888.
I Speak United States, London Saturday Review, Sept. 22, 1894.
The King's English, Paterson's Magazine, Jan., 1817.
Our Strange New Language, Literary Digest, Sept. 16, 1916.
Polyglot Kuntze : schnellste Erlernung jeder Sprache ohne Lehrer :
Amerikanisch ; Bonn am Rhein, n. d.
Progress of Refinement, New York Organ, May 29, 1847.
Quick Lunch Lingo, Literary Digest, March 18, 1916.
They Spake With Diverse Tongues, Atlantic Monthly, July, 1909.
To Teach the American Tongue in Britain, Literary Digest, Aug.
9, 1913.
Word-Coining and Slang, Living Age, July 13, 1907.
Archer, William: America and the English Language, Pall Mall
Magazine, Oct., 1898.
The American Language; New York, 1899.
Arona, Juan de: Diccionario de peruanismos; Lima, 1882.
323
324 BIBLIOGRAPHY
Arthur, William: An Etymological Dictionary of Family and Chris-
tian Names; New York, 1857.
Ayres, Leonard P. : The Spelling Vocabularies of Personal and Bus-
iness Letters (Circular E126, Division of Education, Russell
Sage Foundation) ; New York, n. d.
Babbitt, Eugene H. : College Words and Phrases, Dialect Notes, vol.
ii, pt. i, 1900.
The English of the Lower Classes in New York City and Vicinity,
Dialect Notes, vol. i, pt. ix, 1896.
The Geography of the Great Languages, World's Work, Feb.,
1908.
Bache, Richard Meade: Vulgarisms and Other Errors of Speech, 2nd
ed. ; Philadelphia, 1869.
Baker, Franklin T. : The Vernacular (in Munro's Principles of Sec-
ondary Education; New York, 1915, eh. ix).
Bardsley, Charles W. : Curiosities of Puritan Nomenclature ; London,
1880.
Barentz, A. E. : Woordenboek der Engelsche spreektaal . . . and
Americanisms . . .; Amsterdam, 1894.
Baring-Gould, S. : Family Names and Their Story ; London, 1910.
Barker, Henry: British Family Names; London, 1894.
Barr, Robert: Shall and Will, Bookman, Dec., 1895.
Barrere, Albert (and Chas. G. Leland) : A Dictionary of Slang, Jargon
and Cant, 2 vols. ; New York, 1889.
Barringer, G. A. : fitude sur 1' Anglais parle aux 6tats Unis (la Langue
Americaine), Actes de la Societe Philologique de Paris, March,
1874.
Barthelmess, Harriet : Determining the Achievement of Pupils in Let-
ter Writing, Bull, xvi, Dept. of Educational Investigation and
Measurement, Boston Public Schools (School Document No.
6), 1918.
Bartlett, John Russell: A Glossary of Words and Phrases Usually
Regarded as Peculiar to the United States; New York, 1848;
2nd ed. enlarged, Boston, 1859 ; 3rd ed., 1860 ; 4th ed., 1877.
Baumann, H. : Londinismen (Slang und Cant) ; 2nd ed.; Berlin, 1902.
Bean, C. Homer: How English Grammar Has Been Taught in Amer-
ica, Education, vol. xiv, no. 8, April, 1914.
Beauchamp, Wm. M. : Aboriginal Places Names of New York; Al-
bany, 1907.
Indian Names in New York; Fayetteville (N. Y.), 1893.
Beck, T. Romeyn: Notes on Mr. Pickering's Vocabulary. . . . Trans-
actions of the Albany Institute, vol. i, 1830.
Beidelman, William: The Story of the Pennsylvania Germans . . .
and Their Dialect; Easton (Pa.), 1898.
BIBLIOGRAPHY 325
Bendelari, George: Curiosities of American Speech, New York Sun
Nov., 1895.
Benet, W. C.: Americanisms: English as Spoken and Written in
the United States; Abbeville (S. C.), 1880.
Benton, Joel : The Webster Spelling-Book . . . , Magazine of Amer-
ican History, Oct., 1883.
Bergstrom, G. A.: On Blendings of Synonyms or Cognate Ex-
pressions in English; Lund (Sweden), 1906.
Bibaud, Maximilien: Le Memorial des Vicissitudes et des Progres de
la Langue Franchise en Canada; Montreal, 1879.
Blackmar, F. W. : Spanish- American Words, Modern Language
Notes, vol. vi.
Blattner, Karl: Metoula-Sprachf iihrer : Englisch; Ausgabe fur
Amerika; Berlin-Schoneberg, 1912.
Blue, Rupert, ed. : Nomenclature of Diseases and Conditions, U. S.
Public Health Service, Misc. Pub. No. 16; Washington, 1916.
Bonnell, J. W. : Etymological Derivation of the Names of the States,
Journal of Education, vol. xlvii, p. 378.
Bosson, Olaf E. : Slang and Cant in Jerome K. Jerome's Works;
Cambridge, 1911.
Bowen, Edwin W. : Questions at Issue in Our English Speech; New
York, 1914.
Boyd, Stephen G. : Indian Local Names; York (Pa.), 1885.
Brackebusch, W. : Is English Destined to Become the Universal Lan-
guage of the World?; Gottingen, 1868.
Bradley, Henry : The Making of English ; London, 1904.
Bradley, W. A. : In Shakespeare's America, Harper's Magazine, Aug.,
1915.
Brandenburg, George C. : Psychological Aspects of Language, Jour-
nal of Educational Psychology, June, 1918.
Bridges, Robert: A Tract on the Present State of English Pronun-
ciation; Oxford, 1913.
Bristed, Charles A.: The English Language in America (in Cam-
bridge Essays; London, 1855).
Buck, Gertrude: Make-Believe Grammar, School Eeview, vol. xxii,
Jan., 1909.
Buehler, H. G. : A Modern English Grammar; New York, 1900.
Buies, Arthur: Anglicismes et Canadianismes ; Quebec, 1888.
Burch, G. J. : The Pronunciation of English by Foreigners; Oxford,
1911.
Burke, William : The Anglo-Irish Dialect, Irish Ecclesiastical Eecord,
1896.
Burton, Richard: American English, (in Literary Likings: Boston,
1899).
326 BIBLIOGRAPHY
Buttmann, Philipp Karl: Lexilogus; London, 1846.
Carpenter, George R. : The Principles of English Grammar For the
Use of Schools; New York, 1898.
Carpenter, W. H. : Dutch Contributions to the Vocabulary of English
in America, Modern Philology, July, 1908.
Carter, Alice P.: American English, Critic, vol. xiii.
Century Magazine: Style-sheet; New York, 1915.
Channing, William Ellery: Essay on American Language and Litera-
ture, North American Review, Sept. 1815.
Chapin, Florence A. : Spanish Words That Have Become Western-
isms, Editor, July 25, 1917.
Charters, W. W. (and Edith Miller) : A Course of Study in Grammar
Based Upon the Grammatical Errors of School Children of
Kansas City, Mo., University of Missouri Bulletin, vol. xvi,
no. 2, Jan., 1915.
Chesterton, Cecil: British Struggles With Our Speech (summary
of art. in New Witness), Literary Digest, June 19, 1915.
Chicago Daily News: Style-book . . . ; Chicago, 1908.
Chicago, University of: Manual of Style . . . 3rd ed. ; Chicago, 1911.
Chubb, Percival : The Menace of Pedantry in the Teaching of English,
School Review, vol. xx, Jan., 1912.
Churchill, William: Beach-la-mar: the Jargon or Trade Speech of
the Western Pacific; Washington, 1911.
Clapin, Sylva : A New Dictionary of Americanisms . . . ; New York,
(1902).
Clemens, Samuel L. (Mark Twain) : Concerning the American Lan-
guage (in The Stolen White Elephant: New York, 1888).
Cobb, Lyman : A Critical Review of the Orthography of Dr. Webster's
Series of Books . . . ; New York, 1831.
New Spelling Book . . . ; New York, 1842.
Collins, F. Howard: Authors' & Printers' Dictionary, 4th ed., rev. by
Horace Hart; London, 1912.
Combs, J. H. : Old, Early and Elizabethan English in the Southern
Mountains, Dialect Notes, vol. iv, pt. iv, 1916.
Compton, A. G. : Some Common Errors of Speech; New York, 1898.
Coxe, A. Cleveland: Americanisms in England, Forum, Oct., 1886.
Crane, W. W. : The American Language, Putnam's Monthly, vol. xvi,
p. 519.
Our Naturalized Names, Lippincott's Magazine, vol. Ixiii, p. 575,
April, 1899.
Crosland, T. W. H. : The Abounding American; London, 1907.
Gushing, J. S. Company: Preparation of Manuscript, Proof Read-
ing, and Office Style at J. S.- Gushing Company's; Norwood
(Mass.), n. d.
BIBLIOGRAPHY 327
Dana, Richard H., jun: A Dictionary of Sea Terms; London, 1841.
Dawson, A. H.: A Dictionary of English Slang and Colloquialisms;
New York, 1913.
Dennis, C. J. Doreen and the Sentimental Bloke; New York, 1916.
Dialect Notes, vil. i, 1889-98; vol. ii, 1899-1904; vol. iii, 1905-12; vol.
iv, 1913-16; vol. v, 1917-.
Douglas-Lithgow, R, A.: Dictionary of American Indian Place and
Proper Names in New England; Salem (Mass.), 1909.
Dubbs, Joseph H.: A Study of Surnames; Lancaster (Pa.), 1886.
Dunlap, Fayette: A Tragedy of Surnames, Dialect Notes, vol. iv,
pt. i, 1913.
Dunlap, Maurice P. : What Americans Talk in the Philippines, Amer-
ican Review of Reviews, Aug., 1913.
Dunn, Oscar: Glossaire Franco-Canadien ; Quebec, 1880.
Dunstan, A. C. : Englische Phonetik ; Berlin, 1912.
Earle, John: The Philology of the English Tongue; London, 1866;
5th ed., 1892.
A Simple Grammar of English Now in Use; London, 1898.
Eggleston, Edward: Wild Flowers of English Speech in America,
Century Magazine, April, 1894.
Egli, Johann J. : Nomina Geographica, 2nd ed. ; Zurich, 1893.
Der Volkergeist in den geographischen Namen; Zurich, 1894.
Elliott, A. M. : Speech-Mixture in French Canada : English and
French, American Journal of Philology, vol. x, 1889, p. 133.
Elliott, John (and Samuel Johnson, Jr.) : A Selected Pronouncing
and Accented Dictionary . . . ; Suffield (Conn.), 1800.
Ellis, Alexander J. : On Early English Pronunciation, 4 vols. ; Lon-
don, 1869-89.
On Glosik, a Neu Sistem ov Inglish Spelling; London, 1870.
Elwyn, A. L. : A Glossary of Supposed Americanisms . . . ; Phila.,
1859.
Emerson, Oliver Farrar: The Future of American Speech, Dial,
vol. xiv.
A History of the English Language; New York, 1894.
English, Thomas Dunn: Irish in America, New York Times, Nov. 5,
1898.
Fallows, Samuel; Handbook of Briticisms, Americanisms, Colloquial
and Provincial Words and Phrases; Chicago, 1883.
Farmer, John S. : Americanisms Old and New . . . ; London, 1889.
(and W. E. Henley) : A Dictionary of Slang and Colloquial
English; London, 1905.
(and W. E. Henley) : Slang and its Analogues, 7 vols.; London,
1890-1904.
Ferguson, Robert : Surnames as a Science ; London, 1883.
328 BIBLIOGRAPHY
Fernald, F. A.: Ingglish az She iz Spelt; New York, 1885.
Ferraz, Juan Fernandes: Nahuatlismos de Costa Rica; San Jose de
Costa Rica, 1892.
Field, Eugene: London letter in Chicago News, March 10, 1890.
Flaten, Nils: Notes on American-Norwegian, with a Vocabulary,
Dialect Notes, vol. ii, pt. ii, 1900.
Flom, George T. : English Elements in Norse Dialects of Utica, Wis-
consin, Dialect Notes, vol. ii, pt. iv, 1902.
Fliigel, Felix: Die englische Philologie in Nordamerika, Gersdorf's
Repertorium, 1852.
Die englische Sprache in Nordamerika, Archiv fur das Studium
der neueren Sprachen und Literaturen, band iv, heft i; Braun-
schweig, 1848.
Fowler, H. W. (and F. G. Fowler) : The Concise Oxford Dictionary
of Current English, 4th ed. ; Oxford, 1914.
The King's English, 2nd ed. ; Oxford, 1908.
Fowler, Win. C. : The English Language . . . , 2nd ed. ; New York,
1855.
Franklin, Benjamin: Scheme for a New Alphabet and a Reformed
Mode of Spelling; Phila., 1768.
Franzmeyer, F. : Studien iiber den Konsonantismus und Vokalismus
der neuenglischen Dialekte; Strassburg, 1906.
Freeman, Edward A. : Some Points in American Speech and Customs,
Longman's Magazine, Nov., 1882.
Funk & Wagnalls Company : Style-card ; New York, 1914.
Geikie, A. S. : Canadian English, Canadian Journal, vol. ii, 1857, p.
344.
Gentry, Thomas G. : Family Names from the Irish, Anglo-Saxon,
Anglo-Norman and Scotch; Phila., 1892.
Gerek, William (and others) : Is There Really Such a Thing as the
American Language?, New York Sun, March 10, 1918.
Giles, Richard : Slang and Vulgar Phrases ; New York, 1913.
Gould, Edwin S. : Good English . . . ; New York, 1867.
Grade, P. : Das neger Englisch, Anglia, vol. xiv.
Graham, G. F. : A Book About Words; London, 1869.
Grandgent, C. H. : English in America, Die Neueren Sprachen, vol. ii,
pp. 443 and 520.
Fashion and the Broad A, Nation, Jan. 7, 1915.
From Franklin to Lowell : a Century of New England Prouncia-
tion, Publications of the Modern Language Association, vol. ii.
Notes on American Pronouns, Modern Language Notes, vol. vi,
p. 82 ; ibid., p. 458.
de la Grasserie, Raoul : fitude scientifique sur 1' argot et le parler popu-
laire; Paris, 1907.
BIBLIOGRAPHY 329
Green, B. W. : Word-book of Virginia Folk-speech ; Richmond, 1899.
Greenough, James B. (and George L. Kittredge) : Words and Their
Ways in English Speech ; New York, 1902.
Haldeman, S. S. : Pennsylvania Dutch . . . ; London, 1872.
Hale, Horatio : The Origin of Languages, Proc. American Association
for the Advancement of Science, 1886.
Hale, W. G. (and others) : Report of the Joint Committee on Gram-
matical Nomenclature Appointed by the National Education
Association, the Modern Language Association of America, and
the American Philological Association; Chicago, 1918.
[Hall, B. H.] : A Collection of College Words and Customs; Cam-
bridge (Mass.),. 1851; 2nd ed., 1856.
Hall, Fitzedward: English, Rational and Irrational, Nineteenth Cen-
tury, Sept., 1880.
Modern English ; New York, 1873.
Recent Exemplifications of False Philology; New York, 1872.
Halliwell (-Phillips), J. 0. : A Dictionary of Archaic and Provincial
Words, Obsolete Phrases, Proverbs and Ancient Customs . . ". ,
2 vols. ; London, 1847.
A Dictionary of Archaisms and Provincialisms, Containing
Words Now Obsolete in England, All of Which are Familiar
and in Common Use in America; 2nd ed., London, 1850.
Hancock, Elizabeth H. : Southern Speech, Neale's Monthly, Nov.,
1913.
Hancock, T. : Newspaper English, Academy, Jan. 29, 1898.
Harrison, Henry : A Dictionary of the Surnames of the United King-
dom; London, 1912.
Harrison, James A. : Negro English, Proc. American Philological As-
sociation, 1885.
Hart, Horace : Rules for Compositors and Readers at the "University
Press, Oxford; 23rd ed.; London, 1914.
Hartt, Irene Widdemar: Americanisms, Education, vol. xiii.
Hastings, Basil MacDonald: More Americanisms (interview), New
York Tribune, Jan. 19, 1913.
Hayden, Mary (and Marcus Hartog) : The Irish Dialect of English :
Its Origins and Vocabulary; Fortnightly Beview, April and
May, 1909.
Hays, H. M. : On the German Dialect Spoken in the Valley of Vir-
ginia, Dialect Notes, vol. iii, pt. iv, 1908.
Head, Edmund Walker: Shall and Will, or Two Chapters on Future
Auxiliary Verbs; London, 1856.
Healy, J. F. : The American Language ; Pittsburgh, 1910.
Helfenstein, James: A Comparative Grammar of the Teutonic Lan-
guages . . . ; London, 1870.
330 BIBLIOGRAPHY
Hempl, George: Language Rivalry and Speech-Differentiation in the
Case of Race-Mixture, Tr. American Philological Assoc., vol.
xxix, p. 31.
• The Study of American English, Chautauquan, vol. xxii, p. 436.
Herrig, Ludwig: Die englische Sprache und Literatur in Nord-
Amerika, Der neueren Sprachen, vol. xii, p. 24; vol. xiii, pp.
76 and 241; vol. xiv, p. 1.
Higginson, T. W. : American Flash Language in 1798, Science, May,
1885.
English and American Speech, Harper's Bazar, vol. xxx, p. 958.
Hill, Adams Sherman: Our English; New York, 1889.
Hodgins, Joseph L. : Our Common Speech, New York Sun, March 1,
1918.
Hoffman, C. F. : Philological Researches, Literary World, Aug. 21,
1847.
Holliday, Robert Cortes: Caun't Speak the Language (in Walking-
Stick Papers; New York, 1918, p. 201).
Horn, W. : Historische neuenglische Grammatik ; Strassburg, 1908.
Untersuchungen zur neuenglischen Lautgeschichte; Strassburg,
1905.
Hotten, John Camden: A Dictionary of Modern Slang, Cant and
Vulgar Words . . . London, 1859.
Howells, William Dean: The Editor's Study, Harper's Magazine,
Jan., 1886.
Hurd, Seth T. : A Grammatical Corrector or Vocabulary of the Com-
mon Errors of Speech . . . ; Phila., 1847.
Inman, Thomas: On the Origin of Certain Christian and Other
Names; Liverpool, 1866.
J. D. J. : American Conversation, English Journal, April, 1913.
James, Henry: The Question of Our Speech; Boston and New York,
1905.
Jespersen, Jens 0. H. : The Growth and Structure of the English
Language; Leipzig, 1905; 2nd ed., 1912.
A Modern Grammar on Historical Principles; 2 vols. ; Heidel-
berg, 1909-14.
Johnson, Burges: The Everyday Profanity of Our Best People, Cen-
tury Magazine, June, 1916.
Johnson, Samuel, Jr. : A School Dictionary . . . ; New Haven,
(1798?).
Jones, Daniel: The Pronunciation of English; Cambridge, 1909.
Joyce, P. W. : English as We Speak It in Ireland, 2nd ed. ; London,
1910.
Kaluza, Max : Historische Grammatik der englischen Sprache, 2 vols. ;
Berlin, 1900-1.
!
BIBLIOGRAPHY 331
Keijzer, M. : Woordenboek van Americanismen . . • Gorinchem
(Holland), 1854.
Kellner, Leon : Historical Outlines of English Syntax ; London, 1892.
Kelton, Dwight H.: Indian Names of Places Near the Great Lakes:
Detroit, 1888.
Ker, Edmund T. : River and Lake Names in the United States; New
York, 1911.
Kleuz, H. : Schelten- Worterbuch ; Strassburg, 1910.
Knortz, Karl : Amerikanische Redensarten und Volksgebrauche, Leip-
zig, 1907.
Knox, Alexander: Glossary of Geographical and Topographical
Terms; London, 1904.
Koehler, F. : Worterbuch der Amerikanismen . . . ; Leipzig, 1866.
Koeppel, Emil: Spelling-Prounciation : Bemerkungen iiber den
Einfluss des Schriftbildes auf den Laut in Englischen, Quellen
und Forschungen zur Sprach- und Culturgeschichte der Ger
manischen V dikes, Ixxxix; Strassburg, 1901.
Krapp, George Philip : Modern English ; New York, 1910.
Krueger, G. : Was ist Slang, beziiglich Argot? (in Festschrift Adolf
Taber; Braunschweig, 1905).
Kuhns, L. Oscar: The Origin of Pennsylvania Surnames, Lippincott's
Magazine, vol. lix, p. 395, March, 1897. •
Lacasse, R. P. Z. : Ces Jeunes-l&, on ne les Comprend Plus (in Une
Mine Produisant 1'Or et 1' Argent; Quebec, 1880, pp. 252-6").
Lang, Andrew : Americanisms, London Academy, March 2, 1895.
Lardner, Ring W. : You Know Me Al . . . New York, 1916.
Latham, Edward: A Dictionary of Names, Nicknames and Surnames;
London, 1904.
Latham, Robert G. : The English Language ; London, 1841.
Learned, Marion D. : The Pennsylvania German Dialect, Part I; Bal-
timore, 1889.
Letzner, Karl: Worterbuch der englischen Volksprache Australiens
und der englischen Mischsprachen ; Halle, 1891.
Lewis, Calvin L. : A Handbook of American Speech ; Chicago, 1916.
Lienemann, Oskar: Eigentiimlichkeiten des Engl. d. Vereinigten
Staaten nebst wenig bekannten Amerikanismen; Zittau, 1886.
Lighthall, W. D.: Canadian English, Week (Toronto), Aug. 16, 1889.
Littman, Enno: 23 and Other Numerical Expressions, Open Court,
vol. xxii, 1908.
Lloyd, R. J. : Northern English; Leipzig, 1908.
Lodge, Henry Cabot : The Origin of Certain Americanisms, Scribner's
Magazine, June, 1907.
Shakespeare's Americanisms (in Certain Accepted Heroes; New
York, 1897).
332 BIBLIOGRAPHY
Long, Charles M. : Virginia County Names; New York, 1908.
Long, Percy W. : Semi-Secret Abbreviations, Dialect Notes, vol. iv,
pt. iii, 1915.
Lounsbury, Thomas E. : Americanisms Real or Reputed, Harper's
Magazine, Sept. 1913.
Differences in English and American Usage, Harper's Magazine,
July 1913.
The English Language in America, International Review, vol.
viii, p. 472.
English Spelling and Spelling Reform; New York, 1909.
A History of the English Language, revised ed. ; New York,
1907.
Linguistic Causes of Americanisms, Harper's Magazine, June,
1913.-
Scotticisms and Americanisms, Harper's Magazine, Feb., 1913.
The Standard of Pronunciation in English; New York and Lon-
don, 1904.
The Standard of Usage in English ; New York and London, n. d.
What Americanisms Are Not, Harper's Magazine, March, 1913.
Low, Sidney: Ought American to be Taught in Our Schools?, West-
minster Gazette, July 18, 1913.
Low, W. H. : The English Language ; Baltimore, 1917.
Lowell, James Russell: prefaces to The Biglow Papers, 1st and 2nd
series; Cambridge, 1848-66.
Lower, M. A.: Patron ymica Brittanica; London, 1860.
Luick, K. : Studien zur englischen Lautgeschichte ; Vienna, 1903.
Mackay, Charles: The Ascertainment of English, Nineteenth Cen-
tury, Jan., 1890.
McKenna, L. B. : Surnames, Their Origin and Nationality; Quincy
(111.), 1913.
Mackintosh, Duncan: Essai Raissone sur la Grammaire et la Pronon-
ciation Anglais . . . ; Boston, 1797.
McLean, John: Western Americanisms (in The Indians: Their Man-
ners and Customs; Toronto, 1889, pp. 197-201).
Macmillan Co. : Notes for the Guidance of Authors ; New York, 1918.
Maitland, James : The American Slang Dictionary . . . ; Chicago,
1891.
March, Francis A.: Spelling Reform; Washington, 1893.
Marsh, George P. : Lectures on the English Language ; New York,
1859 ; 4th ed., enlarged, 1870.
The Origin and History of the English Language; New York,
1862; rev. ed., 1885.
Maspero, J. : Singularidades del espanol de Buenos Ayres, Memorias
de la Sociedad de linguistica de Paris, tome ii.
BIBLIOGRAPHY 333
Matthews, Brander: Americanisms and Britticisms . . . ; New York
1892.
Is the English Language Decadent? Tale Review, April, 1918.
• Outskirts of the English Language, Munsey's Magazine. Nov.
1913.
- Parts of Speech ; New York, 1901.
The Standard of Spoken English, North American Review, June,
1916.
— Why Not Speak Your Own Language?, Delineator, Nov., 1917.
Matzner, Eduard A. F.: Englische Grammatik, 2 vols.; Leipzig,
1860-65, 3rd ed., 1880-85; tr. by C. J. Grece, 3 vols., London,
1874.
Mead, Theo. H, : Our Mother Tongue; New York, 1890.
Mearns, Hugh: Our Own, Our Native Speech, McClure's Magazine,
Oct., 1916; reprinted, Literary Digest, Sept. 30, 1916.
Melville, A. H. : An Investigation of the Function and Use of Slang,
Pedagogical Seminary, vol. xix, 1912.
Membreno, Alberto : Hondurenismos ; Tegucigalpa, 1895.
Mencken, H. L. : The American: His Language, Smart Set, Aug.,
1913.
The American Language Again, New York Evening Mail, Nov.
22, 1917.
American Pronouns, Baltimore Evening Sun, Oct. 25, 1910.
The Curse of Spelling, New York Evening Mail, April 11, 1918.
England's English, Baltimore Evening Sun, Sept. 22, 1910.
How They Say It "Over There," New York Evening Mail, Oct.
25, 1917.
More American, Baltimore Evening Sun, Oct. 20, 1910.
Moulding Our Speech, Chicago Tribune, Nov. 18, 1917.
The New Domesday Book, New York Evening Mail, April, 1918.
Nothing Dead About Language . . . , New York Evening Mail,
Sept. 28, 1917.
Notes on the American Language, Baltimore Evening Sun, Sept.
7, 1916.
Spoken American, Baltimore Evening Sun, Oct. 19, 1910.
The Two Englishes, Baltimore Evening Sun, Sept. 15, 1910.
Menner, Robert J. : Common Sense in Pronunciation, Atlantic
Monthly, Aug., 1913.
The Pronunciation of English in America, Atlantic Monthly,
March, 1915.
Molee, Elias: nu tutonish, an international union language; tacoma,
1906.1
Plea for an American Language . . . ; Chicago, 1888.
i No capitals are used in the book. Even the title page is in lower case
334 BIBLIOGRAPHY
Molee, Elias: Pure Saxon English; or, Americans to the Front;
Chicago, 1890.
Tutonish; Tacoma, (Wash.), n. d.
Tutonish, or, Anglo-German Union Tongue; Chicago, 1902.
Montgomery, M. : Types of Standard Spoken English; Strassburg,
1910.
Moon, G. Washington : The Dean's English, 7th ed. ; New York, 1884.
Morris, Edward E. : Austral English . . . ; London, 1898.
Morris, Richard: Historical Outlines of English Accidence; London,
1872; 2nd ed. rev., 1895.
Murison, W. : Changes in the Language Since Shakespeare's Time,
(in The Cambridge History of English Literature, vol. xiv. ;
New York, 1917).
Murray, James A. H. : A New English Dictionary . . . ; Oxford,
1888, etc.
Newcomen, George: Americanisms and Archaisms, Academy, vol.
xlvii, p. 317.
Norton, Chas. Ledyard: Political Americanisms . . . ; New York and
London, 1890.
Oliphant, Samuel Grant : The Clan of Fire and Forge, or, The* An-
cient and Honorable Smiths; Olivet (Mich.), 1910.
Surnames in Baltimore, Baltimore Sunday Sun, 62 weekly arti-
cles, Dec. 2, 1906-Jan. 26, 1908 inc.; index, Feb. 2, 9, 16, 23,
1908.
Oliphant, W. Kingston : The New English ; London, 1886.
Onions, C. T.: Advanced English Syntax; London, 1894.
Palmer, A. Smythe: The Folk and Their Word-Lore; London, 1904.
Paul, C. K. : The American Language, Month, vol. xciv.
Paul, Hermann 0. T. : Grundriss der germanischen Philologie, rev.
ed., 3 vols.; Strassburg, 1901-1909.
Prinzipien der Sprachgeschichte ; Halle, 1886 ; 4th ed., 1909 ; tr.
as Principles of the History of Language by H. A. Strong;
London, 1888; rev. ed., 1891.
Payne, James E. (and others) : Style Book: a Compilation of Rules
Governing Executive, Congressional, and Departmental Print-
ing, Including the Congressional Record; Washington, 1917.
Pearson, T. R. : The Origin of Surnames, Good Words, June, 1897.
Pettman, Charles: Africanderisms : a Glossary of South African
Colloquial Words and Phrases; London, 1913.
Phipson, Evascutes A.: British vs. American English, Dialect Notes,
vol. i, pt. i, 1889.
Pickering, John: A Vocabulary or Collection of Words and Phrases
Which Have Been Supposed to be Peculiar to the United
States of America . . . ; Boston, 1816.
BIBLIOGRAPHY 335
Pound, Louise : British and American Pronunciation, School Review
June, 1915.
Domestication of the Suffix -feat, Dialect Notes, vol. iv, pt. v,
_L«J_Lu.
Vogue Affixes in Present-Day Word-Coinage, Dialect Notes vol
v, pt. i, 1918.
- Word-Coinage and Modern Trade Names, Dialect Notes, vol. iv,
pt. i, 191o.
Poutsma, H. : A Grammar of Late Modern English, 2 vols •
Groningen, 1904-5.
Prince, J. Dyneley: The Jersey Dutch Dialect, Dialect Notes, vol. iii,
pt. vi, 1910.
Proctor, Richard A. : Americanisms, Knowledge, vol. viii.
English and American-English, New York Tribune, Aug. 14.
1881.
"English as She is Spoke" in America, Knowledge, vol. vi.
Ralph, Julian: The Language of the Tenement-Folk, Harper's
Weekly, vol. xli, p. 30.
Rambeau, A.: Amerikanisches, Der neueren Sprachen, vol. ii, p. 53.
Ramos y Duarte, Felis: Diccionario de mejicanismos . . . _, 2nd ed.;
Mexico, 1898.
Read, Richard P.: The American Language, New York Sun, March
7, 1918.
— — The American Tongue, New York Sun, Feb. 26, 1918.
Read, William A. : The Southern E, Louisiana, State University Bull.,
Feb. 1910.
Variant Pronunciations in the New South, Dialect Notes, vol. iii,
pt. vii, 1911.
Rippmann, W. : The Sounds of Spoken English ; London, 1906.
Riverside Press: Handbook of Style in Use at the Riverside Press,
Cambridge, Mass. ; Boston and New York, 1913.
Root, E. : American and British Enunciation, Lippincott's, Sept.,
1911.
Rupp, Israel D. : A Collection of ... Names of German, Swiss,
Dutch, French and Other Immigrants in Pennsylvania from
1727 to 1776, 2nd rev. ed.; Phila., 1876.
Russell, T. Baron: Current Americanisms; London, 1893.
Salverte, Eusebe: History of the Names of Men, Nations and Places,
tr. by L. H. Mordacque, 2 vols. ; London, 1862-4.
Sanchez, Jesus: Glosario de Voces Castellanas derivadas Nahiiatl 6
Mexicano; n. p., n. d.
Sanchez, Nellie van de Grift: Spanish and Indian Place Names of
California; San Francisco, 1914.
336 BIBLIOGRAPHY
Sanz, S. Monner: Notas al Castellano en America; Buenos Ayres,
1903.
Sayce, A. H. : Introduction to the Science of Language, 2 vols.; 4th
ed., London, 1900.
Schele de Vere, M. : Americanisms: the English of the New World;
New York, 1872.
Studies in English; New York, 1867.
Schulz, Carl B.: The King's English at Home, New York Evening
Mail, Oct. 29, 1917.
Scott, Fred. N. : The Pronunciation of Spanish- American Words,
Modern Language Notes, vol. vi.
Verbal Taboos, School Eeview, vol. xx, 1912, pp. 366-78.
Searle, William G. : Onomasticon Anglo- Saxonicum; Cambridge,
1897.
Sechrist, Frank K. : The Psychology of Unconventional Language,
Pedagogical Seminary, vol. xx, Dec., 1913.
Seeman, B. : Die Volksnamen der amerikanischen Pflanzen; Han-
nover, 1851.
Shute, Samuel M. : A Manual of Anglo-Saxon ; New York, 1867.
Skeat, W. W.: English Dialects From the Eighth Century to the
Present Day; Cambridge, 1911.
An Etymological Dictionary of the English Language; Oxford,
1882; 4th ed., 1910.
A Primer of Classical and English Philology; Oxford, 1905.
Smalley, D. S. : American Phonetic Dictionary of the English Lan-
guage; Cincinnati, 1855.
Smart, B. H. : A Practical Grammar of English Pronunciations;
London. 1810.
•
Smith, Chas. Forster: Americanisms, Southern Methodist Quarterly,
Jan., 1891.
On Southernisms, Trans. American Philological Association,
1883.
Soames, Laura: Introduction to English, French and German Phonet-
ics; New York, 1899.
Sproull, Wm. 0.: Hebrew and Rabbinical Words in Present Use,
Hebraica, Oct., 1890.
Stearns, Edward J. : A Practical Guide to English Pronunciation for
the Use of Schools; Boston, 1857.
Storm, J. : Englische Philologie; Leipzig, 1896.
Stratton, Clarence: Are You Uhmurican or American?, New York
Times, July 22, 1917.
The New Emphasis of Oral English, English Journal, Sept., 1917.
Sunden, Karl: Contributions to the Study of Elliptical Words in
Modern English; Upsala, 1904,
BIBLIOGRAPHY 337
Sweet, Henry: A Handbook of Phonetics; London, 1877.
A History of English Sounds; London, 1876; Oxford, 1888.
The History of Language; London, 1900.
A New English Grammar, Logical and Historical, 2 vols. ; Ox-
ford, 1892-8; new ed., 1900-03.
The Practical Study of Languages; London, 1900.
- A Primer of Spoken English; Oxford, 1900.
The Sounds of English; Oxford, 1908.
Swinton, William: Rambles Among Words; New York, n. d.
Tallichet, H. : A Contribution Towards a Vocabulary of Spanish and
Mexican Words Used in Texas, Dialect Notes, vol. i, pt. iv.
Tamson, George J. : Word-Stress in English ; Halle, 1898.
Tardivel, J. P.: L'Anglicisme : Voila 1'Ennemi; Quebec, 1880.
Taylor, Isaac : Words and Places, 3rd ed. rev. ; London, 1873.
Thorn, Wm. T. : Some Parallelisms Between Shakespeare's English
and the Negro-English of the United States, Shakespeariana,
vol. i, p. 129.
Thornton, Richard H.: An American Glossary . . . , 2 vols.; Phila.
and London, 1912.
Toller, T. N.: Outlines of the History of the English Language;
Cambridge, 1900.
Tooker, William W.: Indian Names of Places in the Borough of
Brooklyn; New York, 1901.
Toro y Gisbert, Miguel de: Americanismos ; Paris, n. d.
Trench, Richard C.: English Past and Present; London, 1855; rev.
ed., 1905.
On the Study of Words ; London, 1851 ; rev. ed., 1904.
Trumbull, J. Hammond: The Composition of Indian Geographical
Names, Collection of the Conn. Historical Society, vol. ii. ^
Tucker, Gilbert M.: American English: North American Review,
April, 1883.
American English, a Paper Read Before the Albany Institute,
July 6, 1882, With Revision and Additions; Albany, 1883.
Our Common Speech; New York, 1895.
Van der Voort, J. H.: Hedendaagsche Amerikanismen ; Gouda (Hol-
land), 1894.
Vizetelly, Frank H.: A Desk-book of 25,000 Words Frequently Mis
pronounced ; New York and London, 1917.
Essentials of English Speech, 2nd ed.; New York and London,
(1917).
The Foreign Element in English, New Age, Oct., 1913-
Wagner, Leopold: Names and Their Meaning; London, 1 M.
Walter, G. F.: Phillimore: Sporting Terms in Common Speech,
Monthly Review, Nov., 1906.
338 BIBLIOGRAPHY
Wardlaw, Patterson: Simpler English, Bulletin of the University of
South Carolina, no. 38, pt. iii, July, 1914.
Ware, J. Redding: Passing English of the Victorian Era . . . ; Lon-
don, n. d.
Warnock, Elsie L. : Terms of Approbation and Eulogy in American
Dialect Speech, Dialect Notes, vol. iv, pt. i, 1913.
Warren, Arthur: Real Americanisms, Boston Herald, Nov. 20, 1892.
Watts, Harvey M. : Prof. Lounsbury and His Rout of the Dons on
Americanisms, Philadelphia Public Ledger, April 16, 1915.
Webster, Noah: An American Dictionary of the English Lan-
guage ... 2 vols.; New York, 1828.
The American Spelling Book . . . Being the First Part of a
Grammatical Institute of the English Language . . . Boston,
1783.
The American Spelling Book . . . revised ed. ; Sandbornton
(N. H.), 1835.
A Compendious Dictionary of the English Language; Hartford,
1806.
A Dictionary of the English Language Compiled for the Use of
Common Schools in the United States; Boston, 1807.
A Dictionary of the English Language . . . for Common
Schools . . . ; Hartford, 1817.
Dissertations on the English Language . . . ; Boston, 1789.
The Elementary Spelling Book . . . Phila., 1829.
The Elementary Spelling Book . . . revised ed. ; New York, 1848.
A Grammatical Institute of the English Language ... in Three
Parts; Part 1, Containing a New and Accurate Standard of
Pronunciation . . . ; Hartford, 1783.
A Letter to the Hon. John Pickering on the Subject of His Vo-
cabulary; Boston, 1817.
The New American Spelling Book . . . ; New Haven, 1833.
Weekley, Ernest : Surnames ; London, 1916.
Wetherill, Georgine N. : The American Language, Anglo-Continental,
Jan., 1894.
Wheatley, Henry B. : Chronological Notices of the Dictionaries of
the English Language, Transactions of the Philological So-
ciety (London), 1865.
White, D. S. : American Pronunciation, Journal of Education, July
13, 1916.
White, Richard Grant : Americanisms, parts i-viii, Atlantic Monthly,
April, May, July, Sept., Nov., 1878; Jan., March, May, 1879.
British Americanisms, Atlantic Monthly, May, 1880.
Every-Day English . . . ; Boston, 1880.
Some Alleged Americanisms, Atlantic Monthly, Dec., 1883.
BIBLIOGRAPHY 339
White, Richard Grant: Words and Their Uses, Past and Present;
Boston, 1872; rev. ed., New York, 1876.
Whitman, Walt; Slang in America, North American Review, vol. cxli,
p. 431.
Whitney, William D. : The Life and Growth of Language, New
York, 1875.
Language and the Study of Language; New York, 1867.
Wilcox, W. H. : The Difficulties Created by the Grammarians are to
be Ignored, Atlantic Educational Journal, Nov., 1912.
Williams, E. 0. : Our Dictionaries; New York, 1890.
Some Questions of Good English; New York, 1897.
Wilson, A. J. : A Glossary of Colloquial Slang and Technical Terms
in Use in the Stock Exchange and in the Money Market;
London, 1895.
Wittmann, Elizabeth: Clipped Words, Dialect Notes, vol. iv, pt. ii,
1914.
Wright, Joseph: An English Dialect Dictionary, 6 vols.; London,
1896V1905.
The English Dialect Grammar; Oxford, 1905.
Wundt, W.: Die Sprache; Leipzig, 1900.
Wyld, H. C. K.: The Growth of English; London, 1907.
The Historical Study of the Mother Tongue; New York, 1906.
The Study of Living Popular Dialects and Its Place in the Mod-
ern Science of Language; London, 1904.
Yule, Henry (and A. C. Burnell). Hobson- Jobson : a Glossary of
Anglo-Indian Words and Phrases, and of Kindred Terms,
Etymological, Historical, Geographical and Discursive; new
ed., ed. by Wm. Crooke; London, 1903.
List of Words and Phrases
The parts of speech are indicated only when it is desirable for clearness.
lowing abbreviations are used:
The fol
a. adjective
n. noun
ntf. suffix
adv. adverb
pref. prefix
v. verb
art. article
pro. pronoun
vp. verb-phrase.
a, art., 62, 154, 267; particle,
afoot, 97.
amachoor, 238.
207; pref., 92.
afterwards, 147, 148.
amass, 95.
&-sound, 11, 68-60, 94-5,
against, 91.
ambish, 160.
102, 173-4, 176.
agenda, 100.
ambition, n., 160; v., 49.
Aarons, 280
agent, 121.
Americanism, 38.
aber nicht, 152.
ag'in, 91.
Americanize, 77.
aber nit, 152, 308, 311.
aggravate, 77.
Ames, 275.
abgefaked, v., 156.
a-going, 92.
amigo, 158.
aboard, 92.
Ahrens, 280.
am not, 210.
abolitionist, 83.
ai-gound, 95, 96.
an, art., 62, 95, 267.
above, 262.
ain't, 145, 146, 204, 210.
anaemia, 242, 245, 257, ',
Abraham, 280n.
air-line, 82, 105.
a-fi-aice, 92.
absquatulate, v., 82.
airplane, 263.
Ananias club, 306.
abuv, 262.
aisle-manager, 124.
anatomy, 95.
accept, 77n.
aker, 250, 252, 254.
Anderson, 272.
acceptum, 77n.
alabastine, 165.
andiron, 56.
accommodation-train, 82.
alarm, 264.
and no mistake, 92.
accouchement, 127.
alarmist, 33.
Andr6, 275.
achtel, 113.
alarum, 264.
Andrews, 275.
acre, 250, 252, 254.
Albert, 275.
a-near, 92.
acute, 160.
Albrecht, 275.
anemia, 242, 262.
acy, suf., 77.
Albright, 275.
aneurism, 242.
ad, 142, 160.
alderman, 47.
aneurysm, 242.
Adamic, 73.
alfalfa, 109.
angry, 79, 99.
ad-card, 160.
allay-foozee, 90.
Anheuser, 153, 276.
addition, 50.
Allegany, 296.
anilin, 262.
addressograph, 165.
Alleghany, 296.
Anne Arundel, 297.
ad-man, 160.
Allegheny, 296.
annex, 242, 258n.
admitted to the bar, vp. 108.
allez-fusil, 90.
annexe, n., 242, 245 I
adobe, 87.
all-fired, 129.
258n, 260.
ad-rate, 160.
allot upon, 31.
A No. 1, 161.
advertisement, 160, 169, 176.
allow, 33.
antagonize, 49, 136.
advertize, 262.
all right, 157.
ante, n., 87; v., 202.
advocate, v., 27, 48, 49, 51.
allright, 263n.
anteriour, 248n.
ad-writer, 160.
allrightnick, 156.
ante up, v., 87, 111.
adze, 56.
ally, n., 170.
anti, 87.
aeon, 243.
almoner, 112.
anti-fogmatic, IR.
aero, a., 160.
alright, 27, 263.
antmire, 126.
aeroplane, a., 160.
also, 34.
anxious-bench, 83, 84.
aeroplane, n., 263.
altho, 262, 263.
anxious-seat, 84
aeroplane, n., 263n.
aluminium, 264.
any, 237.
aesthetics, 257.
aluminum, 264.
anyways, 147, 229.
aetiology, 257.
always, 229.
apartment, 110.
affiliate, 77.
am, 193, 209.
apern, 239.
840
260.
257.
LIST OF WORDS AND PHRASES
341
apossoun, 40.
appendices, 265.
apple, 173.
apple-jack, 85.
apple-pie, 18.
appreciate, 49.
approbate, 56.
arbor, 242.
Arbor day, 114.
arboreal, 247.
arbour, 242.
ardor, 253.
are, 209.
a'ready, 238.
Arens, 280.
aren't, 146, 210.
are you there? 103.
a-riding, 92.
Arkansas, 298.
Armistead, 274.
armor, 242.
armory, 247.
armour, 242.
Armstadt, 274.
arriv'd, 201n.
arse, 129.
ary, suf., 170.
as, 223.
ash-can, 97, 102.
ash-man, 102.
ask, 59, 94, 238.
askutasquash, 41, 160.
asphalt, 242, 252, 257.
asphalte, 242, 245, 256, 257,
260.
ass, 129.
assistant-master, 104.
assistant-mistress, 104.
Assistant Secretary of the
Interior, 122.
associational, 30.
assurance, 109.
ast, 238.
a tall, 234.
at, 95, 146.
ataxia, 242, 246.
ataxy, 242.
ate, v., 194, 205; suf., 77.
attack, 193.
attackted, 193, 201.
au-*ownd, 276.
aunt, 58, 59, 94, 173.
auto, n., 110, 160; v., 110.
autocar, 165.
automobile, 160.
autsch, 89.
autumn, 10, 14.
avenue, 299.
-aound, 95, 175, 276.
awful, 306.
awfully, 306.
aw re-vore, 241.
awry-eyed, 85.
ax, 242, 252, 256, 257.
axe, 242, 245, 256, 257, 260,
261.
baby, 155.
baby-carriage, 97, 139.
baccalaureate, 124.
bach, suf., 275.
back and fill, vp., 78, 319.
back and forth, 31.
back-country, 46.
backfisch, 308n.
back-garden, 139.
back-log, 46.
back-number, 81.
back pedal, vp., 142.
back-settlements, 46.
back-settler, 46.
back-talk, 10, 81.
back-taxes, 81.
backward and forward, 81.
back water, vp., 78.
backwoods, a., 48; n., 46, 48.
backwoodsman, 40, 46, 48,
134.
back-yard, 97, 110, 139.
bad, adv., 146, 227.
bad boy, 157.
baddest, 230.
baggage, 31, 97.
baggage-car, 97.
baggage-check, 82.
baggage-master, 82.
baggage-room, 82.
baggage-smasher, 82.
bagman, 98.
Bailey, 274.
bailiff, 107n, 254.
Baker, 277.
Bakerloo, 112.
balance, 50.
Bald, 288.
balk, 242.
ballast, 97.
balled-up, a., 142, 164.
ballot, n., 107.
ballot-box stuffer, 107.
ball up, vp., 142n, 164.
ballyhoo, 92.
ballyhoo-man, 93.
balm, 59.
Baltimore, 297.
ban, 59.
banditti, 265.
bandore, 44.
bandurria, 44.
band-wagon, 14.
bang-up, a., 164.
bania, 44.
banjo, 44.
bank, n., 107.
bank-account, 107.
bank-bill, 31.
bankers, 107.
bank-holiday, 99, 114.
banking-account, 107.
bank-note, 31.
bankrup, 238.
banner-state, 83, 84.
bar, 58.
barbecue, 40, 43.
barber-shop, 124.
bafber's-shop, 124.
bargain, n., 155; v., 137.
baritone, 242, 246.
bark, n., 242, 246, 247, 257,
258, 263.
bark up the wrong tree, vp.
33, 79.
barmaid, 105.
barman, 105.
barn, 52.
barque, 242, 258.
barrel, 163.
barrel-house, 85.
barrens, 46, 294.
barrister, 108.
bartender, 14, 85, 105.
barytone, 242.
basket, 59, 155.
basswood, 45.
bat, n., 85.
bath, 59, 97.
bath-tub, 97.
batl, 262.
Baton Rouge, 291.
batteau, 43, 47, 86, 111.
batting-average, 111.
battle, 262.
bauer, 89.
Bauer, 275.
baugh, suf., 275.
baulk, 239, 242, 245.
Baumann, 275.
Bayle, 274.
bayou, 30, 86.
Bay State, 33.
bay-window, 56,
be, 193, 209.
bean, 193n.
beat, v., 164, 193.
beaten, 193.
beat it, vp., 164.
Beauchamp, 283.
Beaufort, 291.
beau pre\ 41.
beaut, 160, 310.
beautifuller, 230.
beautifullest, 230.
beauty, 160.
beaver, 288, 294.
Beaver Moon, 4wn.
became, 193.
342
LIST OF WORDS AND PHRASES
Becker, 271, 277.
become, 193.
bed-bug, 125n.
bedibbert, a., 151n.
bedroom, 155.
beef, n., 56; v., 319.
beefsteak, 88n.
bee-line, 47.
been, 175, 176, 238.
beet, 97, 104, 109.
beet-root, 97, 104, 109.
began, 193.
begin, 193.
begob, 91.
begorry, 91.
begun, 193.
behavior, 242.
behoove, 242, 261.
behove, 242, 260.
beinkel, 156.
belgiumize, 164.
Belgravia, 139.
belittle, 33, 49, 135.
Bellair, 292.
beller, 239.
Bellevue, 292.
bell-hop, 81.
Belmont, 277.
beloved, 201.
Belvedere, 292.
ben, 193, 209.
bend, v., 193.
benefice, 112.
bent, v., 193, 201.
Berg, 276.
Berger, 276.
Bermingham, 286n.
beside, 147.
besides, 147.
best of the bunch, 308, 310.
bet, v., 193.
betrayed, 127.
better, 230.
betterment, 31, 81.
better'n, 231.
bet your life, vp., 92.
bevo, 165.
bevo-officer, 166n.
bhoy, 92.
bid, n., 97.
biff, v., 310, 319.
big-bug, 81.
big-chief, 86.
big-stick, 306.
bile, 34, 91, 236.
bill, 106.
bill-board, 27, 97.
billion, 80.
bilt, 251.
bin, v., 193, 209.
bind, 193.
bindery, 48.
biograph, v., 142.
biplan, 263n.
bird, 310.
Birdsong, 277.
birthday, 155.
biscuit, 53, 98.
bishop, 85.
bit, v., 193, 207, 208.
bitch, 125, 126.
bite, v., 193, 207, 208.
bitten, 193, 207, 208.
Bittinger, 276.
Black, 274, 277.
black-country, 109.
black-hand, 151.
black-stripe, 85.
blast, 59.
bleachers, 105, 111, 162.
bled, 194.
bleed, 194.
bleeding, 130.
blew, 194, 204.
blighter, 129.
blind-baggage, 83n.
blind-pig, 85.
blind- tiger, 33.
blizzard, 80, 109.
Bloch, 274.
block, 109, 110, 306.
Block, 224.
block-head, 309.
Block island, 290.
blofista, 135n.
blooded, 50.
blood-poison, 127.
bloody, 130.
Bloom, 275.
bloomer, 80.
Bloomingdale, 280.
blouse, 100, 103.
blow, v., 49, 194, 204.
blowed, 194, 204.
blow-out, 81.
Blucher, 97.
blue, 174.
blue-blazer, 85.
blue-grass, 45, 109.
bluff, n., 46; v., 135, 157,
202, 319.
bluffer, 156, 157.
blufferke', 157.
Blum, 275, 276.
Blumenthal, 280.
blutwurst, 88.
bo, 161.
board, v., 102.
boarder, 97, 102, 124.
board-school, 100, 104.
board-walk, 97.
bobby, 105.
Bob Ruly, 291.
boche, 278.
bock-beer, 88.
bog, 46, 109.
bogie, 83, 101.
bogus, 43, 51.
bohick, 279.
Bohumil, 277.
bohunk, 279.
boil, v., 91, 91n.
Boileau, 276.
boiled-shirt, 81.
bolt, v., 84.
bolter, 83, 84.
bonanza, 87.
Bonaparte, 273.
Bonansa umbrellus, 53.
Bon Coeur, 274.
bond, 97, 106n.
bone-head, 129, 162, 309.
Bon Pas, 274.
boob, 14, 129, 133, 160.
booby, 160.
boodle, n., 132 ; v., 84.
boodler, 84, 156.
book, v., 106.
bookbinder's-shop, 48.
Booker, 277.
booking-office, 83, 101, 106.
bookseller's-shop, 31.
book-store, 31.
boom, n., 156, 310; v., 24,
77.
boomer, 77
boom-town, 77.
boost, n., 14, 132; v., 77,
133.
boot, 19n, 52, 53, 97, 100,
105, 137.
boot-form, 100.
boot-lace, 100.
boot-maker, 52, 100.
boot-shop, 52, 137.
booze-foundry, 310.
booze-hister, 236.
Bordox, 241.
boro, suf., 296.
borough, ««/., 296.
bosom, 126.
boss, n., 14, 30, 43, 107, 133.
319; v., 77, 319.
boss-rule, 83.
bother, 155.
bottom-dollar, 81.
bottom-land, 31.
borroms, 46.
bought, 194, 205.
boughten, v., 191, 194, 201,
205.
boulevard, 153, 240, 299.
bouncer, 77, 85, 107.
bound, 193.
bound'ry, 238.
Bourbon, 300.
LIST OF WORDS AND PHRASES
343
bourgeois, 114.
bower, 89.
Bowers, 275.
bowler, 98, 103, 139.
Bowman, 276.
bowsprit, 41.
box, 101, 106.
box-car, 82.
box-office, 106.
boy, 155, 156, 157.
boychick, 156.
Boys Boo-long, 240.
Bozart, 265n.
braces, 19n, 101, 104, 259.
bracken, 46.
Braham, 280n.
brain-storm, 142.
brainy, 79.
brakeman, 97.
brakesman, 97.
branch, 46, 59.
brand-new, 172.
brandy-champarelle, 85.
brandy-crusta, 85.
brang, v., 194.
bran-new, 172, 238.
brash, 79.
brave, n., 86.
Braun, 272.
breadstuffs, 40, 50.
break, 194.
break away, vp., 319.
break-bone, 309.
breakdown, 44.
brethern, 239.
breve, 113.
brevier, 114.
brevis, 113.
briar, 260.
bricke, 156.
Bridgewater, 273.
brief, v., 108.
brier, 261.
Brill, 276.
brilliant, n., 114.
bring, 194.
broad-gauge man,, 83n.
Broadway, 300.
broke, 194.
broken, 194.
broker, 106-7.
broncho, 86.
broncho-buster, 87.
Brooklyn, 290.
broom, 155.
brothel, 127.
brought, 194.
Brown, 271.
brown-boots, 110.
Brown-shoes, 110.
Briihl, 276.
brung, 194, 199.
brusque, 174.
bryanize, 163.
bub, 56.
Buchanan, 282.
Bucher, 277.
buck, n., 126; v., 239.
bucket, 97, 105.
bucket-shop, 135.
Buckeye, 33.
Buck Moon, 42n.
buck-private, 142.
buckra, 30.
buck the tiger, vp., 79.
buckwheat, 18.
Buffalo, 294.
buffer, 97.
buffet, 124.
bug, 125.
bugaboo, 80.
build, 194.
built, 194, 201, 251.
bull, 126.
bulldoze, 78, 83.
bull-frog, 45.
bully, a., 231.
bum, a., 24, 88; adv., 24,
88; n., 24, 88, 89, 125. 156,
161; v., 24.
bummel-zug, 88n.
bummer, 24, 88, 88n, 161.
bummerke", 156.
bummery, 88.
bummler, 24, 88, 88n.
bump, 307.
bumper, 82, 97.
Bumpus, 274.
bunch, 156, 308.
bunco, 14n, 23.
buncombe, 23, 80, 83, 135,
242.
bunco-steerer, 14.
bund, suf., 151, 152.
bung-starter, 86.
bunk, 23.
Bunker, 274.
bunkum, 135, 242.
bunned, 85.
bunt, v., 202.
burden, 242, 257.
bureau, 33, 43, 97.
burg, suf., 296.
burgh, suf., 296.
Burgh de Walter, 273.
burglarize, 24.
burgle, 77, 77n.
burgoo-picnic, 109.
burlesk, 264.
burly, 67.
burn, 158, 194.
burned, 194n.
burnt, 194, 294.
burro, 87.
burst, 24, 143, 194, 202.
burthen, 242, 257.
bursh, a., 142; n., 43, 318,
busher, 111.
bush-league, 43.
bushwhacker, 43.
business, 41.
bust, n., 24, 85; v., 24, 34.
143, 194, 202, 238.
busted, 143n, 194, 202.
buster, 143n.
bustle, v., 307.
butcher, 155.
butcher-store, 157.
butt, v., 164.
butte, 86, 294.
butter-nut, 45.
but that, 146, 233.
butt in, vp., 142, 164.
buttinski, 34, 162.
button, 155.
but what, 218.
buy, 194.
buzz-saw, 80.
buzz-wagon, 163.
by God, 129.
by golly, 129.
by gosh, 129.
by-law, 98.
byre, 47.
cabane, 93.
cabaret, 153.
caboose, 43, 82.
each, 262.
cache, 30, 43.
cachexia, 242.
cachexy, 242.
cadet, 127, 156.
Cadogen, 282.
caf6, 124, 153, 240, 264.
cag, 250, 252.
Cahn, 280.
Cailll, 274.
Cains, 283.
cake-walk, 81.
calaboose, 30, 43.
calamity-howler, 81.
calculate, 31.
calendar, 97.
calf, 173.
caliber, 242, 257, 260, 261.
calibre, 242, 250, 257.
calico, 103.
Calif ornia-r, 171.
calk, 260.
called to the bar, vp., 108.
Callowhill, 282.
calm, 59, 174.
calumet, 42.
calvary, 238.
Calvert, 898.
344
LIST OF WORDS AND PHRASES
came, 194, 205.
camerado, 73.
camouflage, v., 135n, 142,
308.
camorra, 152.
Camp, 282.
campaign, 97, 107.
camp-meeting, 47.
campus, 80, 105.
can, n., 97, 102, 105; v.,
102, 194.
candidacy, 83.
candor, 242.
candour, 242.
candy, 97, 103.
candy-store, 14.
cane, 97, 110.
cane-brake, 46.
canned-goods, 97, 102.
cannon-ball, 124.
cannoo, llln.
canoa, llln.
canoe, 41, 47, 111, 318.
canon, 112, 122, 265, 294,
see also canyon,
canon, gee canyon,
can't, 102.
can't come it, 31.
canuck, 86, 279.
canvas-back, 45.
canvass, 97, 107.
canyon, 86, 112, 122, 265,
294.
capitalize, 33.
capote Allemande, 279n.
capote Anglaise, 279n.
Captain, 118.
cap the climax, vp., 78.
car, 59, 98.
card, 33, 171.
card up his sleeve, vp., Ill,
134.
caretaker, 99, 110.
caribou, 43.
Carl, 283n.
carnival of crime, 81.
Caron, 274.
Carpenter, 276, 280.
carpet, 155.
carpet-bagger, 83.
carriage, 98.
carriage-paid, 100, 103.
carrier, 83, 98.
carriole, 43.
carry-all, 43, 48.
cart, 174.
Casalegno, 277.
cash in, vp., 111.
castle, 59.
catalog, 262, 26S.
catalpa, 40.
cat-bird, 46.
cat-boat, 47, 48.
catch, v., 91, 194, 237, 262.
catch'n, 157.
caterpillar, 173.
Catholic, 113.
ca'tridge, 238.
catty-cornered, 57.
cau-cau-as-u, 131n.
caucus, n., 30, 40, 83, 131,
135; v., 48.
caucusdom, 132.
caucuser, 132.
caught, 194.
caulkers, 132n.
cause-list, 97.
cave in, vp., 31.
cavort, 49.
cayuse, 87.
ceiling, 155, 156.
cellarette, 165.
cent, 47, 139.
center, 242, 260, 294.
centre, 242, 250.
certainly, 228.
cesspool, 56.
c'est moi, 220.
ch-sound, 96, 274.
chain-gang, 80.
chair, 126, 155, 156.
chair-car, 82.
chairman, 106.
chair-warmer, 10, 81.
chambers, 110.
champ, 100.
champeen, 237.
champion, 160, 237.
chancellor, 104.
chance't, 238.
Chandler, 280.
change, 155.
channel, 109.
chapel, 112.
chapparal, 30, 86.
chapter, 112.
char, 56, 137.
charge it, 103.
Charles, 286n.
charqui, 43.
charwoman, 137.
chase, 46.
chaser, 85.
chase one's self, vp., 319.
chassl, 240.
chaufer, 265n.
Chauncey, 285.
chautauqua, 113.
chaw, 91.
Cheapside, 300.
check, n., 106, 242, 246, 256.
checkered, 242, 261.
checkers, 98. ^/
cherkinqumin, 41.
cheer, n., 237.
chef d'oeuvre, 240.
chemist, 98, 252.
chemist's-shop, 98.
cheque, 106, 242, 256, 257,
260.
chequered, 242, 260.
chest of drawers, 97.
chevalier, 251.
chew, 91.
chew the rag, vp., 319.
chick, ««/., 156.
chicken, 308.
chicken-yard, 98.
chief-clerk, 98.
chief-constable, 105.
chief-of-police, 105.
chief-reporter, 98.
childern, 239.
chimbley, 238.
chimist, 252.
chinch, 56.
Chinee, 229.
chink, n., 279; v., 24, 77.
chinkapin, 40.
chip in, vp., Ill, 319.
chipmunk, 40.
chipped-beef, 80.
chist, 237.
chit, 158.
Cholmondeley, 283.
choose, 194.
chop-suey, 93.
chore, 56, 105, 137.
chose, 194.
chow, 158.
chowder, 43.
Christkind'l, 89.
Christkindlein, 89.
chunky, 50.
church, 112, 113.
churchman, 113.
chute, 30, 86.
cider, 242, 246.
cinch, n., 14; v., 87.
cinema, 14, 27, 99.
cipher, 257.
circuit-rider, 113.
circus, 300.
Cirenester, 297n.
citified, 77.
citizenize, 76.
city, suf., 296.
City, 106, 139.
city-ordinance, 98.
city-stock, 106.
civil-servant, 105, 106.
claim-jumper, 81.
city-editor, 98, 106.
City Hall, 300.
City Hall park, square, place,
800.
LIST OF WORDS AND PHRASES
345
City man, 106.
clam-bake, 109.
clam-chowder, 109.
clamor, 242.
clamorously, 247.
clamour, 242.
clang, 194.
clangor, 242.
clangorous, 247.
clangour, 242.
clap-board, 31, 40, 46.
class, 104.
class-day, 105.
classy, 24, 230.
claw-hammer, 81.
cleanlily, 228.
cleanly, 228.
clean'n, 157.
clean-up, 14.
clearing, n., 46.
clear the track, vp., 83.
cleark, n., 19n, 53, 124, 174;
v., 49.
clever, 31, 33, 57.
climb, v., 194, 198.
climbed, 198.
Cline, 275n.
cling, 194.
clingstone, 45.
clipped, 201.
dipt, 201.
clipping, 98.
clodhopper, 56.
clomb, 198.
closet, 155.
close't, 238.
closure, 242.
cloture, 242.
cloud-burst, 81, 109.
clout the sphere, vp., 311.
club, 154.
club-car, 82.
clum, 194, 200.
clung, 194.
c'mear, 207.
coach, v., 111.
coal-hod, 98.
coal-oil, 98.
coal-operator, 139.
coal-owner, 139.
coal-scuttle, 98.
coast, v., 77.
coat-and-suit, 103.
coatee, 77.
cocain, 253, 263.
cocaine, 160, 253.
cock, 19n, 100, 126.
cocktail, 84, 88n.
C. O. D., 161.
codfish, a., 24, 79.
co-ed, 160.
co-education*!, 160.
cog, 175.
Cohen, 271, 280.
Cohn, 280.
coiner, 98.
coke, 160.
cold-deck, ill.
Cold Moon, 42n.
cold-slaw, 43.
cold-snap, 33, 46, 81, 109.
Colinus virginianus, 53.
Collaborating Epidemiolo-
gist, 122.
collar, 155.
collateral, 81.
colleen, 90.
collide, 77.
collide head on, vp., 83n.
Collins, 280.
color, 19n, 243.
colour, 243.
colourable, 247.
coloured, 247.
column-ad, 160.
combe, 46.
come, 194, 198, 205, 238.
come across, vp., 142, 308.
corned, 198.
come-down, 81, 142, 164.
come-on, 133, 311.
come out at the little end of
the horn, vp., 33, 79.
command, 59.
commencement, 105.
commission-merchant, 98.
committee, 107.
common-loafer, 88.
commutation-ticket, 82.
commute, 83, 164.
commuter, 82.
company, 107.
complected, 60.
compromit, v., 27, 49.
con, a., n. and v., 160.
conant, 158.
concertize, 77.
conch, 306.
conduct, 31.
conduct one's self, vp., 31.
conductor, 18, 82, 98, 137.
conductorette, 165.
confab, 160.
confabulation, 160.
confidence, 160.
con-game, 160.
congressional, 30, 50.
con-man, 160.
Conn, 280.
connection, 243, 246.
connexion, 243, 258, 260.
conniption, 80.
connisoor, 240.
eonnisseur, 840.
Conrad, 278.
oonsociational, 30, 75, 76.
consols, 106.
constable, 99, 105.
constituency, 107.
consulting-room, 108.
consumption, 155, 160.
consumptionick, 156.
convey by deed, vp., 48.
convict, 160.
convocation, 112.
Cook, 102, 277.
cookey, 43.
cook-general, 102.
cooler, 85.
coon, 160.
Coons, 275.
copious, 57.
copperhead, 45.
cord, n., 110; v., 40.
cord-wood, 56.
corn, 18, 52, 53, 98.
corn-cob, 46.
corn-crib, 46.
corn-dodger, 46.
corned, 85. —
corner, n., 98, 110; v., 77.
corner-loafer, 88.
corn-factor, 99.
corn-fed, 162.
Cornhill, 300.
corn-juice, 85.
Corn Laws, 52.
corn-market, 139.
Corn Moon, 42n.
corn-whiskey, 85.
corporation, 106.
corpse-reviver, 85.
corral, n., 23, 86; v., 24, 87.
corrector-of-the-press, 100,
108.
corset, 98, 126.
coster (monger), 99.
cosy, 243, 246.
cotched, 194n.
cotton, 155.
Cottonwood, 288, 294.
cougar, 40.
could, 194.
could'a, 194.
council, 107.
councillor, 243, 245.
councilor, 243.
counselor, 243.
counsellor, 243.
counterfeiter, 98.
count upon, vp., 31.
court, 254.
courteous, 174.
courthouse, »uf., 294, 296.
cove, 294.
eow-eatcher, 28, 88.
346
LIST OF WORDS AND PHRASES
cow-country, 142.
cow-creature, 98, 126.
cowhide, v., 44.
Coyne, 280.
coyote, 87, 294.
cozy, 243, 246, 260, 261.
crab-cocktail, 109.
cracker, 52, 53, 98.
Cracker, 33.
crack up, vp., 79.
craft, 95.
crank, n., 81.
crap, 237.
cravat, 99, 104.
crawfish, v., 77.
crayfish, 41.
crazy-quilt, 47.
cream de mint, 240.
creator, 266.
creche, 153.
credit-trade, 99, 103.
creek, 46, 51, 108, 319.
creep, 194.
creme de menthe, 240.
Crenshawe, 282.
creole, 43.
crop, 194, 200, 238.
crepe, 264.
crevasse, 30, 86.
crew, v., 194, 200.
crick, 236.
cricket, 111.
criminal assault, 127.
criminal operation, 127.
crisco, 165.
crispette, 165.
Cristsylf, 224.
critter, 236.
crook, n., 14, 133, 156.
crook the elbow, vp., 85.
crope, 194.
crossing, n., 98, 110.
crossing-plate, 27, 82, 98.
crossing-sweeper, 101, 105.
cross-purposes, 56.
cross-roads, 294.
cross-tie, 98.
crotchet, 113.
croud, 251.
crow, n., 107; v., 194.
crowd, 250, 251.
crown, 47.
Crowninshield, 282.
cruller, 30, 43.
crypt, 112.
euanto, 158.
Cuba-r, 171.
cuff, 155.
curate, 112.
curb, 243, 246, 258.
curriculum, 265.
curse, 130.
curet, 253.
curette, 258.
curvet, 49.
cuss, n., 129, 160, 238.
cussedness, 81.
Custer, 274.
customable, 60.
customer, 160.
cut, v., 194.
cut a swath, vp., 78.
cute, 50, 160.
cut-off, 81.
cut-up, 164.
cutting, n., 98, 108.
Cy, 115.
cyclone, 109.
cyclopaedia, 243.
cyclopedia, 243, 263.
cyder, 242, 257.
cypher, 257.
d.-sound, 98.
daffy, 230.
dago, 279.
damfino, 129.
damn, 129, 159, 161.
damnation, 129.
damphool, 129.
dance, 59, 95, 173, 174.
D. & D., 161.
dander, 43.
Daniel, 173.
dare, v., 194.
dared, 194.
darken one's doors, vp., 33,
49. .
darkey, 60.
darkle, «., 77n.
darn, 129.
daunt, 95.
Dauphine, 300.
Davidovitch, 280.
Davis, 280.
day-coach, 82.
day-nursery, 153.
de, suf., 200.
deacon, n., 124 ; v., 76.
dead, adv., 92.
dead-beat, 14, 14n., 133.
deader'n, 231.
dead-head, n., 135; v., 83.
deaf, 60, 95, 236.
deal, v., 194.
dealt, 194.
dean, 104, 112, 122.
dear, 116, 122.
debenture, 97, 106.
debut, 154, 240, 264.
debutante, 264.
decalog, 262.
deceive, 91.
decent, 129.
deck, 80.
decolletS, 240.
Decoration day, 114.
deed, v., 48.
deef, 95, 236.
deep, adv., 226.
Deering, 275.
defence, 243, 250.
defense, 243, 246, 252, 260,
261.
defi, n., 160.
defiance, 160.
deft, 57.
degrees of frost, 109.
Dejean, 274.
De la Haye, 274.
Delhi, 297.
de 1' Hotel, 274.
delicate condition, 127.
delicatessen, 88.
delicatessen-store, 98.
dell, 46.
demagogue, v., 142.
demean, 51, 134, 136.
demeanor, 243.
demeanour, 243.
Demikof, 272.
demi-semi-quaver, 113.
demoralize, 49.
de Mungumeri, 273.
Denis, 274.
Denny, 274.
dental-surgeon, 124.
dentist, 124.
deop-e, 226.
department-store, 98, 103.
depot, 82, 133, 153, 265.
deputize, 49.
derail, 83.
derange, 49.
Derby, 98, 103, 139, 283.
Dermott, 273.
dern, 129.
desave, .91.
Desbrosses, 291.
deshabille, 265.
Deshong, 274.
Des Moines, 291.
desperado, 86.
dessert, 110.
determine, 250, 251.
develop, 258.
De Vere, 273.
devilled-crab, 109.
dexter-meadow, 311.
diamond, 114.
Diarmuid, 273.
diarrhea, 243, 253.
diarrhoea, 243, 24C, 253, 258.
Dick, 281.
dicker, v., 49.
dictagraph, 165.
LIST OF WORDS AND PHRASES 347
die with his boots on, vp.,
78.
did, 194, 204, 205.
diff, 160.
difference, 160.
different from, than, to, 115.
difrens, 155.
dig, 194, 198.
digged, 198.
diggings, 31, 81.
dill, 156.
Dilehay, 274.
dime, 47.
dime-novel, 98.
din, 56.
diner, 82, 160.
dining-car, 160.
dinky, 230.
dinner, 155, 157.
diphtheria, 172.
diphthong, 172.
directly, 114.
direct-primary, 107.
dirt, 115.
dirty, 228.
discipine, 251.
disorderly-house, 127.
distaff, 254.
display-ad, 160.
dissenter, 112, 113.
district, 107, 109.
dive, n., 14, 14n, 85, 133;
v., 194.
dived, 194.
divide, n., 46, 294.
division, 100, 107.
divorcee, 240, 265.
Divver, 273.
divvy, n., Ill ; v., 84.
Dixie, 33.
do, 194, 204.
docket, 81.
Doctor, 117, 124n.
dodge the issue, vp., 78.
do don't, 31.
doesn't, 210.
dog, 175.
doggery, 81, 85.
dog-gone, 129.
Dohme, 276.
dole, v., 194, 199.
dollar, 47, 139.
dollars to doughnuts, 142.
dolled-up, a., 142, 164.
doll up, vp., 164.
dom, suf., 154n.
dominie, 43.
don, 105.
donate, 27, 28n, 51, 136.
donder, 43.
done, 194, 204.
don't, 210.
doodle, suf., 166.
drummer, 14, 14n, 98.
Doolittle, 274.
drunk, 85, 195, 204.
doop, 94.
dry-goods, 52, 53.
door, 156.
dry-goods store, 98.
dope, n., 93, 94, 311, 319;
dryly, 243, 261.
v., 94, 142.
dub, n., 14, 311.
dope out, vp., 94, 142.
Dubois, 276.
double-header, 111.
duck, n., 85.
double-pica, 114.
due, 174.
dough, 133.
dug, 194.
dough-boy, 142.
dug-out, 80.
do up brown, vp., 79.
duke, 174.
dove, v., 194, 199.
dumb, 88, 90, 90n.
down-and-out, 24, 81.
dumb-head, 90n.
down-East, 109.
dummkopf, 90n.
down, 46, 108.
dump, v., 49.
down-town, 79.
Drunkard, 113.
down-train, 109.
during, 148.
downwards, 147.
During, 275.
doxologize, 27, 74, 76.
durn, 129.
Dr. 108, tee also Doctor.
dust-bin, 97, 102.
draft, 95, 243, 246.
dustman, 102.
drag, v., 194.
dutchie, 279.
dragged, 194.
dutiable, 40, 50, 51.
drain, 100, 237.
duty, 174.
drama, 173.
Duval, 271.
drank, 194, 204, 205.
dwindle, 310.
draper, 106.
draper's-shop, 98.
e, pro., 216n.
draught, 243.
e-sound, 60.
draughts, 98.
ea-s-owmi, 91n, 96.
draw, n., 50, 160; v., 194,
eagle, 47.
204.
earlier'n, 281.
draw a bead, vp., 49.
earth, 115.
drawbridge, 50, 160.
east-bound, 110.
drawed, 194, 204.
East end, 139.
drawers, 110.
East side, 139.
drawing-pin, 101.
easy, aim., 227.
drawing-room, 99, 103.
easy-mark, 311.
dreadful, 31.
eat, 194, 211.
dreadnaught, 243.
eat crow, vp., 84.
dreadnought, 243.
eclat, 264.
dream, v., 194.
ecology, 243.
dreampt, 194, 201.
ficrevisse, 41.
dreamt, 260.
ecumenical, 243.
dreen, 237.
ede, suf., 200.
dress, 155.
Edelstein, 277.
dresske', 156.
edema, 243.
dress'n, 157.
edged, 85.
drew, 194, 204.
editorial, n., 98.
Drewry, 282.
e.e-fiound, 96.
drily, 243, 260.
eel-grass, 45.
drink, v., 194, 204.
ee-ther, 96.
drive, n., 299; v., 194.
eetood, 240.
drove, v., 194.
egg-plant, 45, 109.
drown, 194.
either, 96.
drown'd, 201n.
eldorado, 87.
drownded, 91, 196, 201.
electrocute, 163,
drowned, . 91.
electrolier, 165.
drug, v., 194, 200.
elevator, 14, 50, 98, 133.
druggist, 98.
elevator, boy, 98.
drug-store, 18.
61ite, 264.
348
LIST OF WORDS AND PHRASES
Elk, 288, 294.
ellum, 239.
El Paso, 292.
em, 217.
embalming-surgeon, 124n.
emerald, 114.
emperour, 248n.
employe, 124, 153, 252, 265.
employee, 153, 252.
enceinte, 127.
enclose, 244, 258.
encylopaedia, 243.
encyclopedia, 243.
endeavor, 243
endeavour, 243.
endorse, 244, 258.
end-seat-hog, 163.
engage, 106.
Enghien, 300.
engine-driver, 99.
engineer, n., 82; v., 24, 77.
English, n., 114.
English education, 279n.
engulf, 258.
enquire, 260.
enquiry, 244, 258.
Enroughty, 282.
enter a claim, vp., 78.
enteric, 101.
enthuse, 77, 142.
eon, 243.
eower, 213.
eowrum, 213.
epaulet, 243.
epaulette, 243, 245.
Episcopal, 113n.
Episcopalian, 113n.
er, auf., 253, 260.
Erdmann, 276.
Erin go braugh, 91.
eruptiveness, 33.
ese, 158.
esophagus, 243, 253, 263.
espera, 158.
Esq., 121.
estate-agent, 108.
et, v., 190, 194, 199.
eternal, 129.
etude, 240.
eychre, v., 134.
Evelyn, 286.
eventuate, 49.
evincive, 50.
ex, pref., 118.
exact, 77n.
exchange, n., 124.
excursionist, 82, 98.
excursion-train, 83.
excurt, v., 77.
exfluncticate, 82.
expect, 81.
expose1, 153, 265.
express, v., 83.
express-car, 82.
express-company, 98.
expressman, 82.
express-office, 82.
exterior, 248n.
extraordinary, 169, 170.
eye-opener, 86.
eye, ther, 96.
face-cloth, 101.
face the music, vp., 49.
factor, 98.
fade away, vp., 319.
faggot, 243, 245, 260.
fagot, 243.
fake, 319.
faker, 156.
fall, «., 10, 14, 33, 56,
133; v., 194, 204. _
fall down, vp., 142.
fallen, 194, 204.
fallen;woman, 127.
fall for it, vp., 311.
fambly, 238.
fan, 111.
fan-light, 101.
fan-tan, 93.
Farinholt, 282.
faster'n, 231.
fast-freight, 82.
father, 59, 95.
favor, 243, 251, 253.
favorite, 243.
favorite-son, 83, 84.
favourite, 243, 247.
Fear, 275.
feather, 250, 251.
feature, v., 14, 142.
feaze, 77.
fed, 194, 199.
feed, 194.
feel, 194, 202.
feeled, 202.
feel good, 149.
Feivel, 284.
Felicit^, 300.
fell, n., 46; v., 194, 204.
feller, 157, 239.
fellow, 115, 155, 157.
fellowship, v., 27, 30, 57,
felt, v., 194, 202.
female, n., 126, 127.
femme de chambre, 154.
fen, 46.
fence, 254.
fences, 83.
fenster, 156.
fenz, 154.
ferry, 294.
f ether, 251.
fervor, 243.
fervour, 243.
fest, «uf., 151.
fetch, 195.
fetched, 195.
fete, 153, 264.
few, 174.
fiancee, 240.
fiddled, 85.
Fiddler, 280.
Fifth avenue, 139.
50° 40', 285n.
fight, 195.
figure, 174.
filibuster, 83, 84.
filing-cabinet, 98.
fill the bill, vp., 78.
.filthy, 228. .
fend, v., 195.
59, fJFindlay, 273.
<s~J/fine, a., H6n; adv., 227; v.,
195, 238.
finger, n., 85.
finish up, vp., 164.
Fionnlagh, 273.
Fion Uisg, 273.
fire, v., 83.
fire-brigade, 98, 105.
fire-bug, 81.
fire-department, 98, 105.
fire-eater, 10, 81, 309.
fire-laddie, 105.
fire-water, 41. *" i
first-floor, 103.
'first-form, 104.
first-storey, 103.
first-year-man, 104.
Fischbach, 275.
Fishback, 275.
fish-dealer, 98.
fish-monger, 98.
fish-plate, 82.
fit, v., 195n.
fitten, 195n.
five-o'clock-tea, 88n.
fix, v., 116, 157.
fix'n, 156.
fizz, 85.
fizzle, v., 49.
fizzle out, vp., 78.
flag, v., 83.
flagman, 82.
flang, 195.
flap, jack, 56.
flapper, 308n.
flare up, vp., 31.
flat, n., 110.
flat-boat, 81.
flat-car, 82.
flat-footed, 24, 79.
flat-house, 110.
flavor, 243.
flavour, 243.
LIST OF WORDS AND PHRASES
349
fletcherize, 163.
frat, 105, 160.
flew, 195.
fraternal-order, 98.
flier, 124.
fraternity, 160.
fling, v., 195.
frawst, 175.
floater, 83.
frazzle, 134.
floor, 155, 156, 157.
frazzled, 85.
floor-walker, 98, 124.
Freedman, 275.
floozy, 166.
free-lunch, 18.
flop-flop, v., 98.
freeze, 195.
flow, v., 195.
freeze on to, vp., 78, 311.
flowed, 195.
freight, 98.
Flower Moon, 42n.
freight, agent, 98.
flu, 160, 310.
freight-car, 14, 82, 98.
flume, 14.
FrSmont, 276.
flung, 195.
French, 279n.
flunk out, v., 81.
French letter, 280n.
flurry, n., 81.
freshet, 52.
fly, v., 195.
freshman, 104.
fly off the handle, vp., 49.
Friedmann, 275.
fonograph, 264.
friendly-society, 98.
font, 243, 258.
frijole, 87.
Fontaine, 274.
friz, v., 195, 200.
footway, 100.
frog, 27, 82, 98.
Ford, 275.
froggy, 278.
foregather, 243, 260.
frolick, 250, 254.
forego, 243, 246.
frolicksome, 254.
foreman, 155.
from here, 229.
Foreman, 275.
from there, 229.
forgather, 243, 260.
from where, 229.
forgo, 243, 260.
frozen, 195.
forgot, 195, 2.06.
Fuchs, 272.
forgotten, 195.
Fiihr, 275.
fork, n., 33, 46, 294.
Fuhrmann, 275.
for keeps, 111, 319.
fulfill, 170.
fork over, vp,, 31.
full-house, 111.
form, 104, 243.
fun, 93.
forme, 243, 245, 256.
funds, 106.
former, pref., 118.
funeral-director, 124.
formulae, 265.
funeralize, 74, 76, 164.
for rent, 137.
funny, 231.
forsake, 195.
Fiirst, 275.
forsaken, 195, 199.
Furth, 275.
forsook, 195.
fuse, 243, 246, 257.
fortnight, 114.
fuze, 243, 257.
forty-rod, 85.
forwards, 147, 229.
g-sound, 61, 274.
forward, looker, 302.
gabfest, 151.
fosfate, 264.
gage, 253.
fotch, 195n.
gag-rule, 83, 107.
foto, 264.
gaiety, 260.
fotograph, 264.
galoot, 80.
Foucher, 300.
gambler, 155.
fought, 195.
gamester, 90n.
foul, v., 111.
gangster, 156.
found, 195, 200.
ganof, 151, 240.
fount, 243, 258.
gantlet, 243.
Fountain, 274.
ganze, 113.
fowl-run, 98.
ganz gut, 89.
Fox, 272.
gaol, 244, 246, 250, 257, 260.
fox-fire, 56.
gaoler, 257.
frame-house, 46.
gap, 46.
frankfurter, 88.
garden, 87, 110.
garden-party, 153.
Garnett, 273.
garter-snake, 45.
garters, 98.
gas, 160.
gasoline, 98, 160, 165.
gate-money, 111.
gauge, 253.
gauntlet, 243.
gave, 203, 205.
gawd, 175.
gawne, 175.
gay Quaker, 33.
gazabo, 87.
G. B., 161.
g'by, 239.
gedamatscht, 155.
gee-whiz, 129.
gefledelt, 151n.
General, 118.
generally, 228.
gentleman, 121.
gentleman-author, 121.
gentleman-clerk, 121.
gentleman-cow, 126.
gentleman-rider, 121.
gent'man, 238.
gerrymander, 83, 107.
Gervaise, 274.
gescheumpt, v., 155.
gesundheit, 89.
get, v., 60, 116, 193n, 195.
get ahead of, vp., 78.
get a move on, vp., 25.
get-away, n., 14.
get away with, vp., 309.
get by, vp., 311.
get it in the neck, vp., 819.
get-out, n., 14
get solid with, vp., 78, 142.
get sore, vp., 319.
get the bulge on, vp., 78.
get the dead wood on, vp.,
78.
get the drop on, vp., 78.
get the hang of, vp., 31.
getting on, vp., 114.
get wise, vp., 319.
gift-shop, 137.
gillotin, 251, 252.
gin-fix, 85.
gin-fizz, 84.
ginger-ale, 85.
ginger-pop, 85.
ginseng, 93.
gipsy, 258, 260.
girl for general housework,
102.
girt, 201.
git, 60.
giv, 251.
give, 164, 195, 303, 305, 851.
350
LIST OF WORDS AND PHRASES
give out, vp., 164.
gotten, 33, 115, 143, 190,
guardian, 237.
glad-eye, 133.
195, 206.
Guarinot, 273.
glamor, 243.
go up Salt river, vp., 84.
gubernatorial, 28, 28n, 40,
glamour, 243.
Government, 107.
50, 136.
glass, 95, 173.
governor, 101.
Guereant, 274.
glass-arm, 111.
govrenment, 239.
guess, v., 31, 33, 56, 57.
glebe, 112.
grab, v., 84.
guillotin, 251, 252.
gleich, 155.
grab-bag, 81.
guillotine, 252.
gleiche, 155.
grade, 98, 104.
guinea, 279.
glide, 195.
gradient, 98.
Guizot, 274.
glode, 195, 199.
gradual, 96.
gulch, 80.
gmilath chesed, 157.
graft, n., 14, 135, 310; v.,
gully, 80.
go, 195, 317.
135.
gumbo, 44, 109.
go-aheadativeness, 27.
grain, 98, 156.
gum-shoe, a., 25; n., 80.
goatee, 81.
grain-broker, 99.
gun, 165.
go back on, vp., 78, 164.
grain-market, 139.
gun-man, 165.
go big, vp., 146.
gram, 243, 257, 263.
gun-play, 165.
god, 266.
gramme, 243, 257, 261.
Gutmann, 276, 277.
god-damned, 129.
grand, 31.
guy, n., 129, 156; v., 129.
go finish, vp., 318.
grandificent, 166.
guyascutis, 81.
Godfrey, 277.
grant, 95.
gym, 160.
go for, vp., 79.
grape-fruit, 109.
gymnasium, 160.
going on, vp., 115.
grape-juice diplomacy, 163.
gypsy, 258.
going some, 26, 149.
Graves, 281.
going strong, 819.
gray, 243, 246, 247, 260.
h-gound, 61.
go into service, vp., 78.
greased-lightning, 309.
haberdasher, 105.
go it blind, vp., 78.
greaser, 33, 80, 279.
haberdashery-shop, 137.
go it one better, vp., 111.
great, 91n.
habichoo, 240.
Gold, 280.
great-coat, 99.
habitug, 240.
goldarned, 129.
great God, 129.
hablaing, v., 158.
Goldschmidt, 277, 280.
great-primer, 114.
hacienda, 30.
Goldsmith, 277.
great shakes, 92.
hack, n., 109.
gone-coon, 33.
great Scot, 129.
had, 195.
goner, 48.
great white father, 86.
hadden, 195, 205.
gonorrhea, 128, 253.
green, 31.
hadn't ought'a, 210.
gonorrhoea, 253.
Green, 275.
had went, 189.
Gonzalez, 271.
greenhorn, 56.
haemiplegia, 252.
goober, 44.
greens, 101.
haemorrhage, 252.
good, 148, 149.
Gregory, 281.
Haerlem, 274.
good-afternoon, 115.
grewsome, 258.
Haerlen, 274.
good-by, 243.
Grgurevich, 281.
hafta, 239.
good-bye, 115, 243.
grip, 99, 106.
haima, 252.
good-day, 115.
grip-sack, 81. "
hainous, 250, 252.
good-form, 137.
gris'-mill, 238.
haircut, 155.
Goodman, 277.
grm-sound, 171.
halbe, 113.
good-night, 311.
groceries, 99, 102.
half-breed, 46.
goods, 98, 133.
grocery, 155, 157.
hall, 155.
goods-manager, 98.
grog, 88n.
halloo, v., 77n.
goods-waggon, 83, 98.
groop, 251.
halt an, 89.
good ways, 147.
grotesk, 252.
hamburger, 88.
go on the warpath, vp., 49.
grotesque, 252.
hand-car, 82.
goose, 279.
ground-floor, 103.
hand him a lemon, vp., 309,
G. O. P., 161.
ground-hog, 33, 45.
311.
gopher, 43.
group, 250, 251.
hand it to him, vp., 309.
Gossett, 274.
grove, 294.
handle without gloves, vp.,
got, 115, 143, 195, 206.
grow, 195.
78.
Gotham, 33.
growed, 195, 198, 199.
handsome, 173.
gother, 198.
growler, 105.
handy, 50.
go the whole hog, vp., 79.
grub-stake, 81.
hang, 195.
go through, vp., 79.
Griin, 275.
hang-bird, 33.
go to hell, vp., 161.
guard, n., 83, 98, 137.
hanged, 195n, 200. ,
go-to-meeting, a., 79.
guardeen, 237.
hang-out, 164.
LIST OF WORDS AND PHRASES
351
han'kerchief, 238.
Hansen, 271.
happy, adv., 227.
happify, 27, 49.
happy hunting grounds, 86.
harbor, 171, 243, 259.
harbour, 243, 259.
hard, a., 228, 231; adv., 226.
hard-cider, 85.
hardly, 228.
hard-shell, a., 79.
hardware-dealer, 99.
hare, 54, 109.
hari-kari, 85.
harkee, 219.
Harlan, 274.
harp, 279.
Harper, 280.
has-been, 23, 163.
hash-foundry, 163.
Hassan, 41.
hat, 155.
hath, 59.
hatkS, 156.
haul, v., 52, 54.
hausfrau, 88.
have, auxiliary, 192, 195,
206, 238.
have an ax to grind, vp., 79.
have the brokers in the
house, vp., 107.
have the goods, vp., 311.
Havre de Grace, 291.
Hawthorne, 282.
hay-cock, 47, 99.
hay-barrack, 43.
hay-stack, 47, 99.
haze, v. 142.
he, 212, 220.
head, 105, 251.
head-clerk, 98.
headliner, 99, 106.
head-master, 104, 105.
head-mistress, 104.
healthful, 146.
healthy, 146.
hear, 195, 204.
hear, hear, 115.
heard, 60, 195.
hearth, 174.
heat, v, 195.
heath, 46.
heave, v., 195.
heavenwards, 147.
Hebrew, 113.
hed, 251.
heeler, 83.
heerd, 195, 199, 20<"
heern, 195, 204.
heft, v., 52, 54.
hefty, 54.
Heid, 275.
height, 91.
heighth, 91, 238.
heimer, suf., 151.
heinous, 250, 252.
Heintz, 275.
held, 195, 206.
hell, 128n.
hell-box, 80.
hell-fired, 129.
Hell-Gate, 290.
hellion, 76.
hello, 77n.
hell-roaring, 76.
help, n., 30, 33, 102, 135.
belt, 195, 201.
hem, 216, 252.
hemi-demi, semi-quaver, 113.
hemorrhage, 260.
hence, 228.
heo, 213n.
heom, 213n.
heora, 213.
her, pro., 212, 214, 219, 220.
heraus mit ihm, 89.
herb, 61.
here, 145, 213, 214, 228.
heren, pro., 213.
hern, pro., 212, 213, 214.
hers, 213, 214.
herun, 213.
het, v., 195, 199.
het up, vp., 85, 195n.
Heyward, 282.
hickory, 40.
hidden, 195.
hide, 195.
hie, 213.
high, 116.
high-ball, 85.
high-brow, 163.
highfalutin, 79.
High street, 300.
hike, v., 142.
hill-side, 31.
him, 212, 219, 220, 224.
himself, 224, 225.
Hines, 275.
hired-girl, 47, 103.
hired-man, 47.
hire-purchase plan, 99, 103.
his, 212, 214, 225.
His Excellency, 119, 120.
His Highness, 119.
His Honor, 120.
hisn, 190, 212, 214.
his-or-her, 225.
hisself, 190, 224, 225.
hist, v., 91, 195, 236.
histed, 195.
historical, 62.
hist'ry, 238.
hit, v., 195.
hitched, 319.
Hite, 275.
hither, 145, 228.
hoarding, n., 27, 97, 102.
hobo, 14, 14n, 133, 1«1.
Hobson-Jobson, 41.
hoch, 89.
Hoch, 276.
Hock, 100, 104.
hod-carrier, 99.
Hodge, 116.
hoe-cake, 45, 46.
hofbrau, 240, 265.
Hoffman, 271.
hog, v., 24, 26.
hoggish, adv., 227.
hog-pen, 99.
hog-wallow, 45.
hoist, v., 91.
Hoke, 275.
hokum, 165.
hola, 158.
hols, v., 195, 206.
hold-all, 99.
holden, 206.
hold on, vp., 81, 80.
hold out, vp., 111.
hold up, vp., 306.
hold-up, n., 14, 14n.
holler, v., 77, 77n, 195, 239.
hollered, 195.
hollo, v., 77n.
holloa, v., 77n.
hollow, v., 77n.
holsum, 264.
holt, 238.
holy-orders, 112.
holy-roller, 113.
homely, 57, 110.
homespun, 66.
hominy, 33, 40, 41.
homologize, 49.
hon. agent, 121.
honor, 243, 248, 250, 251,
253, 263, 318.
honorable, 118-21.
honorable and learned gentle-
man, 107.
honorable friend, 107.
honorable gentleman, 107,
119.
honorarium, 247.
honorary, 247, 257.
honorific, 247.
honour, 243, 250, 259.
honourable, 247, 257. '
hoodlum, 14, 14n, 133.
hoodoo, 44, 105.
hooiberg, 43.
hook, n., 43, 45, 290.
hooligan, 183.
Hoosier, 33.
352
LIST OF WORDS AND PHRASES
Hoover, 275.
hooverize, 142, 163.
hop, n., 93, 94.
horrour, 248n.
hornswoggle, v., 78.
horse of another color, 33.
horse-sense, 80.
horse-shoer, 203.
horse's-neck, 85.
Hosein, 41.
hospital, 61, 99.
hospital-nurse, 101, 104.
hostile, 174, 176.
hostler, 244, 246,
hot-box, 82.
hotel, 61, 124.
Hot Moon, 42n.
hotter'n, 231.
house of ill (or question-
able) repute, 127.
hove, 195, 199.
Howells, 283.
Hrubka, 281.
hub, 31.
hubbub, 307, 310.
Huber, 275.
huckleberry, 45.
huckster, 99.
huddle, 307.
humbug, 31.
humor, 244.
humorist, 247.
humour, 244.
hunderd, 238.
hung, 195, 200.
hunker, 31.
hunkie, 279.
hunkydory, a., 81.
hunting, n., 99, 115.
Hunting Moon, 42n.
hunyadi, 278.
hurrah, 173.
hurray, 173.
hurricane, 109.
hurry up, vp., 164.
hurt, v., 195.
hurtleberry, 45.
hustle, v., 57.
hyperfirmatious, 82n.
Hyde, 275.
hydroplan, 263n.
hypo, 160.
hyposulphite of soda, 160.
I, pro., 212, 219, 220.
i, pro., 216n.
i-sound, 60, 96.
iad, pro., 216n.
I bet you, 157.
ice-box 156.
ice-cream, 56.
icei, 110.
iced-water, 109.
ice-water, 109.
ich, pro., 179.
ich bin es, 145n.
Icsylf, 224.
idealer, 230.
ify, suf., 77.
ige, suf., 156.
iland, 251.
ile, 236.
ill, 10, 56, 100.
Illinois, 291.
illy, 228.
imagine, 173, 251.
immigrate, 49.
Inc., 106.
incidence, 229.
incident, 229.
inclose, 244, 246, 258.
incohonee, 42n.
Indian, 99.
Indian-corn, 52, 98.
Indian-file, 47.
Indian-summer, 46, 99.
indifferent, adv., 226.
indorse, 244, 246, 258.
induced, 174.
inflection, 244, 246.
inflexion, 244, 258, 260.
influent, a., 50.
influential, 50, 51, 133.
influenza, 160.
in foal, 125.
infract, 49.
ingel, 156.
ingfinue, 308n.
initial-sack, 311.
initiative and referendum,
107.
inn, 53.
ino, suf., 166.
inquiry, 170, 244, 258.
insect, 125.
inski,' -»«/., 151.
instal, 260.
instalment-business, 99.
instalment-plan, 99.
instead, 251.
insted, 251.
instruct, 108.
insurge, v., 142, 164, 202.
interduce, 239.
interesting condition, 127.
interiour, 248n.
intern, 243.
interne, 253.
interval-land, 31.
interview, •»., 57.
in the course of, 148.
invalided, 125.
inverted-commas, 100.
in writing, 115.
Iowa, 298.
Irene, 286.
iron-horse, 82.
iron-monger, 19, 99.
Ironmonger, 282.
Iroquois, 291n.
Irving, 283.
is, 209.
I say, 115.
ish ka bibble, 151n.
I should worry, 151.
island, 250, 251.
is not, 210.
isn't, 146, 210.
isquonkersquash, 41.
isquontersquash, 41.
Italian warehouse, 98.
itemize, 24, 77.
i-ther, 96.
it, 213.
itis, suf., 154.
it is me, 145.
its, 212.
Itzik, 284.
Ivanof, 272.
ize, tuf., 77, 164.
j-sound, 96.
ja, 152.
Jack, 281.
jackass, 129.
Jackson, 278, 280, 281.
jack up, vp., 142. ,
Jacob, 281.
Jacobovitch, 280.
Jacobovsky, 280.
Jacobson, 280.
jag, 85.
jagged, 85.
jail, 244, 246, 250, 252, 256,
257, 261.
jailer, 256.
Jake, 281.
Jamestown-weed, 45.
janders, 239.
janitor, 99, 110.
Jannszewski, 272.
jap-a-lac, 165.
Japanee, 229.
Jarvis, 274.
jeans, 56.
jemmy, 244.
jeopardize, 51.
jerked-beef, 43.
jerk-water, 82.
Jerome, 286.
jersey, 101.
Jesu*, 129.
jew, v., 52, 54, 113n.
Jew, 113.
jew down, vp., 54.
jeweller, 245, 250.
LIST OF
WORDS AND PHRASES 353
jewellery, 244, 259, 280.
jewelry, 244, 259.
ke, ««/., 156.
Keeley, 275.
knock-out drops, 319.
know, 195.
Jewry, 113.
keep, 195.
knowed, 191, 195, 199.
jiggered, 85.
keep a stiff upper lip, vp.,
know him like ft book, vp..
jig's up, 33.
78.
78.
jimmy, 244, 246.
Jimson-weed, 45.
keep company, vp., 115.
keep tab, vp., 78.
know-nothing, 134.
know the ropes, vp., 78.
jine, 91, 236.
keer, 237.
Knox, 278.
jitney, a., 24, 142, 164.
keg, 250, 252.
Koch, 277.
jockey, 88n.
Kelly, 271, 281.
Koester, 275.
Johanssen, 275.
Kemp, 275.
kodak, n., 165, 166; v., 166n.
John Collins, 85.
Kempf, 275.
kodaker, 166n.
John J. O'Brien, 272n.
Kenesaw, 285.
Kolinsky, 280.
Johnny-cake, 46.
Kennebec, 30.
komusta, 158.
Johnny-jump-up, 45.
kep, 195, 238.
Konig, 276, 277.
Johnson, 272, 275.
ker, pref., 82.
kosher, 151, 240.
join, 91.
kerb, 243, 246, 258, 260.
Kovar, 277.
joiner, 19n.
ker-bang, -flop, -flummox,
kow-tow, 93.
joint, 100, 163.
-plunk, -slam, -splash,
Krantz, 276.
joke-smith, 308, 310.
-thump, 82.
Krause, 271.
jolly, 116.
kerbstone, 246.
Krisking'l, 89.
Jonas, 275, 278.
Kester, 275.
Kriss Kringle, 89.
Jones, 271, 275, 278.
ketch, 91, 237.
kruller, gee cruller.
joss, a,., 93.
key, 43, 46, 155.
Kuehle, 275.
journal, 158.
keylesswatch, 27, 100.
Kuhne, 276.
journalist, 99, 108.
kick, n., 77; v., 77.
Kuhns, 275.
joy-ride, n., 10, 110, 163, 165,
kicker, 77.
kumfort, 264.
310; v., 202.
kick-in, 164.
kiimmel, 89.
joy-ridden, 202.
kick the bucket, vp., 78.
Kuntz, 275.
joy-rided, 202.
kid, v., 14.
Kurtz, 276.
joy-rode, 202.
kiddo, 92.
Kiister, 274.
juba, 44.
kike, 115, 156.
KuznetzoT, 277.
judgement, 256, 260.
kill, n., 290.
Kyle, 274.
judgmatical, 50.
kilogram, 257.
judgment, 256, 257.
kimono, 152n.
l-gound, 60.
jug, 100.
kind' a, 234.
labor, 244, 318.
jugged, 85.
kindergarden, 238.
Labor Day, 114.
juice, 162.
kindergarten, 88, 153.
laborer, 244.
julep, 56.
kindness, 170.
laborious, 247.
jump a claim, tip., 78.
King, 277, 280.
labour, 244.
jumper, 81, 156.
King's counsel, 108.
labourer, 244, 247.
jumping-off place, 81.
kinky, 50.
lachrymal, 253.
jump-off, 164.
kitchen, 155.
lacquey, 260.
jump on with both feet, vp.,
kitchenette, 165.
lacrimal, 253.
79.
kitchen-fender, 139.
Lacy, 281.
jump the rails, vp., 83n.
kittle, 237.
ladies' -singles, -wear, 121.
June-bug, 45.
kitty, 111.
lady, 121, 126.
Jung, 275.
kiwer, 237.
lady-clerk, -doctor, -golfer,
junior, 104.
klark, 19n.
-inspector, -secretary, -ty-
junk, 133.
klaxon, 165.
pist, 121.
junket, 107.
Klein, 271.
Lady Day, 114.
just, 117.
klork, 19n.
Lafayette, 95, 95n, 291.
Knapp, 276.
lager-beer, 88.
Kahler, 276.
kneel, 195, 202.
lagniappe, 86.
Kahn, 280.
kneeled, 195, 202.
Laib, 276.
kaif, 240.
knel, 202.
laid, 195, 196.
kandy, 264.
knelt, 202.
lain, 195, 196.
Kann, 280.
knife, v., 84.
lallapalooza, 90.
Karzeniowski, 278.
knob, 46.
lame-duck, 23, 83, 107.
katzen jammer, 88.
Knoche, 278.
landlord, 155, 156.
kayo, 158.
knock into a cocked hat, vp.,
land-office, 47.
K. 0., 108.
79.
land-slide, 46, 88.
354
LIST OF WORDS AND PHRASES
iane, 300.
Lane, 273.
Lang, 275, 276.
Lantz, 276.
lariat, 86.
Larsen, 271.
lasso, n., 86; v., 87.
last, a., 58, 94, 173, 174.
late, 226, 228.
lately, 228.
lands, 112.
laufen, r., 88.
laugh, 95, 174.
laugh in your sleeve,
309.
laundry, 95, 165.
Lauten, 281.
Lautenberger, 281.
lavandera, 158.
law-abiding, 50.
lawft, 175.
lawn-fete, 153.
lawst, 175.
Lawton, 281.
lay, t>., 195, 202.
lay on the table, vp., 48.
lay-reader, 112.
Id, suf., 201.
lead, v., 195.
leader, 98, 108.
leaderette, 108.
leading-article, 98, 108.
leads, 101, 103.
lean, 195.
leaned, 202.
leap, v., 91, 195.
leapt, 260.
learn, 196, 203.
learnt, 196.
leave, v., 203.
leberwurst, 88.
led, 195, 199.
leery, 230.
left, v., 203.
left at the post, vp., 78.
legal-holiday, 99, 114.
legislate, 49, 50, 51.
Lehn, 273.
Lehnert, 273.
Leighton Buzzard, 297n.
Le Maine, 273.
lend, 196, 202.
lendler, 156.
lengthy, 33, 50, 51, 133.
leniency, 51.
lent, 195, 201, 202.
Leonard, 273.
Leonhard, 273.
Leonhardt, 273.
leopard, 250, 251.
lep, 91, 195, 200.
leperd, 251.
les, 238.
liturgy, 112.
Leser, 276.
live-oak, 33, 45.
let, 203.
live out, vp., 115.
let it slide, vp., 79.
liver, a., 230.
let on, vp., 31.
livery-stable, 99.
letter-box, 99.
livest, 165.
letter-carrier, 19n, 99.
live- wire, 14.
levee, 30, 86, 264.
living, n., 112.
Lever, 280.
living-room, 103.
Levering, 275.
Lizzie, 104.
Levey, 280.
loaded, 85.
Levin, 280.
loaf, v., 88, 136.
Levie, 280.
'., Levine, 280.
Levitt, 280.
Levy, 271, 280, 282.
Lewis, 280n.
Lewy, 280.
Lewyt, 280.
loafer, 31, 88, 89, 156.
Loaferies, 136.
loan, r., 57, 202.
loaned, 190, 196.
loan-office, 124.
lobby, v., 84.
lobby-agent, 84.
1
li, ««/., 226.
lobbyist, 84.
liberty-cabbage, 152.
Lobe, 276.
libretti, 265.
lobster, 133.
lib'ry, 238.
locate, 49, 50, 61.
Liechtenstein, 280.
loch, 298.
Lichtman, 280.
loco, n., 86.
lickety-split, 45.
locoed, 79.
lie, v., 196, 202.
loco foco, 81.
Liebel, 284.
locomotive, 85.
Liebering, 275.
locomotive-engineer, 99.
lied, 196.
locum tenens, 112.
lieutenant, 174, 176.
locust, 33, 45, 394.
lift, n., 98, 137.
Loeb, 276.
lift-man, 98.
Loeser, 276.
lift up, vp., 164, 196.
log, 175.
•
lighted, 200.
log-cabin, 46n.
lighter, 100.
log-house, 4<J.
lightning-bug, 45.
log-roll, v., 44.
lightning-rod, 33.
London corporation, 106.
light out, vp., 78, 164.
lonesome, 164.
like, 190, 191, 224.
Long, 275.
likely, 31, 33, 57.
longa, 113.
limb, 126, 127.
long-primer, 114.
limehouse, v., 162.
long-sauce, 33.
(
lime-tree, 45.
long-vacation, 114.
limited, n., 82, 124.
looking-glass, 116.
limited-liability-company,
look out, vp., 114.
106.
look up, vp., 114.
linch, v., 77n.
look ye, 219.
Lincoln, 274.
loophole, 56.
linden, 45.
loop-the-loop, v., 202.
line, 83, 100, 101, 106.
L6pez, 271.
•
lineage-rates, 108.
lord, 171.
linen-draper, 19n.
lorry, 101.
Linkhorn, 274.
Los Angeles, 292.
lit, 196, 200.
lose, 106, 196.
liter, 244.
lost, 196.
literary, 170.
lot, 31, 51, 52, 5wn.
litre, 244.
loud, adv., 226.
Little Giant, 33.
Louis, 291.
Little Mary, 125.
Louisville, 291.
littler, 230.
lounge, n., 105, 155, 156
littlest, 230.
lounge-lizard, 163.
LIST OF WORDS AND PHBASES
355
126.
at. i*t^ si, 77.
«••», 153, 154, 240.
124.
male cow. 126.
•ana, 170.
Mamie Taylor. 85.
managing-director, 106.
r. 244, 252. 260.
wvnei. 100, 109.
101.
«P, 107.
42
*?«- met. 196.
[anney. 273. metak, 83, 97.
lanoenTre, 244, 252, 258. meter. 244. 257.
Methodiat, 99, 113.
"0. methrmted-apirim. 101.
155. metre, 244. 257.
, *0. Metre, 110.
. 125, 116. mewa, 47. 99.
Marjoribenka, 283. Meyer. 271, 272.
•R
22*. 22;.
77.
i-law, 30.
machine. 83, 84, 100. 106,
110, 132, 251.
machine-shop, 53.
thiain, 273.
MeLane, 273.
273.
MaeSweener, 273.
Macy, 280.
79, 99.
266.
mad mm a hornet, 80.
mad mm a March hare. 89.
;•:.
196.
mad-honse, 80.
maennerchor, 89.
maffick, »., 162.
mafia, 151.
Magdalen. 283.
Maggie, 102. 104.
124.
103. 139.
lit.
103.
109.
martin, 294.
Martin, 281.
109.
251.
Maaon. 280.
man, OB.
maawre, 96.
man-meeting, 30.
master, 95, 173.
Maater(s), 277.
mastiff, 254.
match, 155.
matinee, 153, 154, 265.
matins, 112.
matter, 173.
matzoh, 151, 240.
Maueh Chunk, 290.
Maurice, 284.
114.
Mirhaeh. 275.
Hmm* mm.
Michigan. 296.
mick. 279.
mighfa, 196.
-ighty, 31. 228.
mileage, 50. 83.
52, 251.
18, 42. 52, 98, 251.
196.
a kick. «*.. 79.
317.
good, Vf., 133.
the far fly. «?-, "?8.
traekt, n?., 78.
196.
Mar, MO-
mayonnaise, 240.
me, 212, 219. 220.
mean, mdv., 227; *., 196, 251.
meant, 196.
mebby, 239.
mediaeval, 244, 246, 257. 260.
meiiriM man. 41.
median!. 244.
meen, 251.
meet. 196.
meidel, 156.
156.
155.
. 264.
melt. 198.
melted, 198.
member, 104.
memo, 160.
memorandum-book, 110.
military, 1TO, 176,
mffl, 47.
Mffler, 271. 272.
mflUgram. 257.
MOtna. 283.
min. m, 213. 214.
mine, pro., 212. 213, 214.
minerals, 85. 100.
113.
113.
wgiona, 109.
114.
minion-nonpareil, 114.
minister, 112.
minmtrr, 107. 112.
minor-leaguer. 111.
minster, 112.
minuet, 240.
minam, 213.
Mm*. 54.
nuschierioua, 239.
244.
244.
356
LIST OF WORDS AND PHRASES
Mlinar, 272.
mob. n., 160.
mobile, n., 160.
mobile vulgus, 160.
moccasin, 41.
moccasin-snake, 45.
modren, 239.
Moise, 284.
Moiseyev, 280.
molasses, 10, 56, 99.
mold, 244, 252.
Holier, 272.
mollusc, 244, 258, 260.
mollusk, 244, 246, 247.
molt, 198, 244.
money-bund, 152.
money in the stocks, 106.
money-order, 103.
monkey-nut, 99, 109.
monkey-wrench, 99.
monoplan, 263n.
Monroe, 283.
Montagu-Stuart- Wortley-
Mackenzie, 282n.
Montgomery, 273.
Monumental City, 33.
moon-shine, a., 85.
moor, 45, 105, 106, 108.
moose, 40, 109, 294.
Mor6as, 277.
more better, 230.
more queerer, 230.
more than, 143, 148.
more ultra, 230.
more uniquer, 230.
more worse, 230.
Morris, 284.
mortgage-shark, 80.
mortician, 124.
Moses, 280n.
Moss, 280n.
moss-back, 47.
Most Hon., 120.
most principal, 230.
Motel, 284.
motive, 60.
motor, 110.
motor-car, 110.
mould, 245, 246, 254, 260.
moult, 245.
moustache, 244, 260.
movie, 27, 142, 160.
moving-picture, 160.
moving-picture-theatre, 99.
mow, v., 196.
mowed, 196.
mown, 196.
Mr., 108, 117, 121, 266.
Mrs., 54.
muck-raker, 306.
mud-hen, 45.
mud-scow, 47.
Mueller, 272.
mufti, 105-6.
mugwump, 83, 84.
Muller, 271.
Miiller, 272.
municipal, 239.
Murphy, 271.
musa, 40.
mush, 47.
music-hall, 101, 106, 153.
musk-rat, 134.
muskwessu, 134.
musquash, 134.
muss, n., 31, 56; v., 78.
must, 207.
mustache, 155, 244, 260.
mustang, 86.
my, 212, 214, 317.
my dear, 122.
Myers, 271, 272.
na, 232.
naefre, 232.
naefth, 232.
naht, 232.
naif, 265.
naivete1, 265.
nameable, 33.
naphtha, 172.
napkin, 18, 99.
nasty, 137, 228, 231.
nat, 232.
natur, 96.
nature, 60, 96, 174, 266.
nature-faker, 163, 306.
naught, 246.
naughty, 228.
navvy, 81.
ne, pref., 232.
ne-aefre, 232.
ne-haefth, 232.
near, a., 24; adv., 227.
near-accident, 34.
near-silk, 23, 159, 227.
neat, adv., 227.
neck, 46.
necktie, 99, 104.
nd, suf., 201.
nee, 240.
needle, 155.
nee-ther, 96.
negative, v., 49.
neger, 252.
negro, 252.
neighbor, 244.
neighborhood, 244.
neighbour, 244.
neighbourhood, 244.
neither, 96.
nekk-toi, 155.
nephew, 172, 176.
ne-singan, 282.
nest-of-drawers, 98.
net, 244, 257.
nett, 244, 245, 257.
Neumann, 277.
Nevada, 95, 298.
never mind, 157.
new, pref., 289.
ne-wiste, 232.
Newman, 277.
ne-wolde, 232.
New Orleans, 291.
news-agent, 99.
newsdealer, 99.
newspaper-business, 108n.
newspaper-man, 99, 108n.
next-doorige, 156.
N. G., 23, 161.
nice, 116n, 230, 306.
nicht, gefiedelt, 151n.
nichts, 152.
nichts kommt heraus, 89.
nick, suf., 156.
nickel-in-the-slot, 138.
nigger-in-the-woodpile, 107.
nine-pins, 101, 111.
ni-ther, 96.
nix, 152.
nix come erous, 89.
nixy, 152.
no, 152, 214.
no-account, a., 27, 44, 48.
Noblestone, 277.
no-how, adv., 44, 48.
no kerry, 158.
non-committal, 79.
non-conformist, 112.
non-conformist conscience,
113.
none, 214, 216.
nonpareil, 114.
noodle, 44, 88.
no quiero, 158.
Nora, 102.
Norfolk-Howard, 125n.
Norsworthy, 282.
Norwich, 297.
no sir, 157.
no-siree, 92.
not, 232.
notch, 46.
notify, 52, 115.
not on your life, 92.
nouche, 89.
nought, 246, 260.
noways, 229.
nowheres else, 147.
Nurse, 104.
nurse the constituency, vp.,
107.
nursing-home, 99, 104.
nursing-sister, 104.
nut, 306.
LIST OF WORDS AND PHRASES
357
nutty, 230.
nyste, 232.
o-sound, 246.
Oakes, 275.
oatmeal, 99.
obleege, 60.
obligate, 31, 49, 77.
obligation, 31.
oblige, 31, 60.
O'Brien, 271, 281.
ocelot, 42.
Ochs, 274.
octoroon, 43.
ode, suf., 200.
odor, 244, 251.
odoriferous, 247.
odour, 244.
oe-sound, 276.
oecology, 243.
oecumenical, 243.
oedema, 243.
Oehler, 276.
Oehm, 275.
oesophagus, 243, 246, 257.
of, auxiliary, 207.
offal, 56.
offence, 244.
offense, 244, 254.
office, 108.
office-holder, 27, 99, 105.
office-seeker, 83.
off'n, 234, 238.
off of, 234.
offset, 31.
often, 171.
Ohio, 30.
Ohler, 276.
oh, oh, 115.
oi-sound, 158, 175, 235, 276.
oi-yoi, 151.
/).K., 23, 161.
okeh, 161.
Old Bullion, 33.
Old Hickory, 33.
Old Stick-in-the-Mud, 86.
oleo, 160.
oleomargarine, 160, 165.
Olson, 271.
omelet, 257.
omnibus-bill, 33, 83, 107, 310.
once, 91.
once't, 91, 238.
one, 216, 231.
one best bet, 142.
one he, 147.
one-horse, a., 48.
onery, 26, 91, 238.
one his legs, 107.
only, 232.
onry, 238.
on the bench, 111.
on the fence, 83.
on the hoof, 81.
on the job, 142.
on the Q. T., 161.
on the rates, 106.
on time, 115.
on to his curves, 111.
ontologist, 124.
opasum, 40.
op donderen, 43.
open up, vp., 164.
opossum, 22, 40, 160.
oppose, 48, 51.
optician, 124.
optometrist, 124.
or, ««/., 247, 252, 318.
orangeade, 165.
oratory, 112.
oratour, 248n.
orchestra, 99, 106.
ordained, 112.
order, n., 108.
ordinary, 91, 238.
ordinary income-tax, 109.
organization, 132.
ornate, 67.
oslerize, 163.
ossified, 85.
ostler, 61, 244, 246, 258, 260.
O Suilleabhain, 273.
O' Sullivan, 273.
otchock, 41.
otter, 294.
ouch, 89.
ought'a, 210.
oughter, 210.
ought to, 210.
our, 212, 214.
our, *uf., 245, 247, 250, 252,
253, 256, 257, 261, 318.
ourn, 191, 212, 214.
ours, 214.
ous, »uf., 77.
out, 134.
out-house, 10.
over, 143, 148.
overcoat, 99.
over his signature, 115.
ow, suf., 199.
own, 225.
oyster-stew, 109.
oyster-supper, 80, 109.
Paca, 274.
package, 99.
Padraic, 273.
padrone, 151, 152.
paid, 196.
pail, 97.
paint, 155.
paint the town red, vp., 78.
pajamas, 244, 246, 252, 259.
Paka, 274.
pale, n., 81.
pale-face, 41.
palmetto, 43.
pan-fish, 46.
pan out, vp., 78, 135.
pants, 27, 110, 156.
papa, 170.
Papadiamantopoulos, 277.
paper, 155.
papoose, 41, 42.
paprika, 152.
paraffin, 98.
parcel, 51, 52, 99.
pard, 160.
pardner, 238.
paresis, 169.
parlor, 99, 103, 105, 244.
parson, 43, 112.
partner, 160.
parlor-car, 99.
parlour, 244.
parson, 43, 112.
partner, 160.
partridge, 155, 165.
paseo, 158.
pass, n., 95, 174.
passage, 300.
pass-degree, 105.
passenger-coach, 82.
past, 173.
pastor, 95, 112, 173.
pat, a., 307.
patent, 173, 176.
path, 58, 59, 95, 174.
Patrick, 273.
pa'tridge, 238.
pavement, 100. 110.
pawn-shop, 12*
paw-paw, 40, 294.
pay, 196.
pay back, vp., 114.
pay-day, 99.
pay, dirt, 33, 81.
paying-guest, 97, 102, 124.
pay up, vp., 114.
P. 0., 105.
P. D. Q., 23, 161.
pea, 77n.
Peabody, 274.
peach, 133, 310.
peacharino, 166.
peach-pit, 43.
peanut, 45, 99, 109.
peanut-politics, 109.
pearl, 114.
Pearse, 273.
peart, 79.
peas, 77n, 244.
pease, 244, 245.
Pebaudiere, 274.
ped, 198.
358
LIST OF WORDS AND PHEASES
pedagog, 262.
peep, v., 202.
peeve, 142.
peewee, 43.
pemmican, 40.
pen, n., 160.
pence, 139.
Pence, 275.
penitentiary, 160.
pennant-winner, 111.
penny, 33, 138.
penny-ante, 138.
penny-arcade, 138.
penny-bill, 47.
penny-in-the-slot, 138.
pennyr'yal. 109.
penny-whistle, 138.
Pentz, 275.
peon, 87.
peonage, 87.
pep, 160.
peptomint, 165.
per, 154.
perambulator, 139.
per day, diem, dozen,
dred, mile, your letter
Perdix perdix, 63.
permanent-way, 83, 100,
persimmon, 33, 40, 109.
pesky, 79.
peter out, vp., 78.
Petit, 274.
petrol, 98.
Petrssylf, 224.
Pfau, 273.
Pfund, 277.
phantom, 250.
phial, 245.
phlegm-cutter, 85.
Phoenix park, 273.
phone, n., 142, 160; v.,
142, 202.
phoney, 142.
phonograph, 165.
physick, 250, 254.
P. I., 127.
pianist, 170.
piano, 173.
pianola, 165.
Piarais, 273.
pica, 114.
picayune, 79, 86, 105.
pickaninny, 43, 318.
picket, 244.
picture, 155.
picturize, 164.
pie, 52, 53, 100.
pie-counter, 83.
piffled, 85.
pifflicated, 85.
pigeon, 41.
Pigeon English, 41.
piggery, 99.
pigmy, 244, 260.
pike, 160.
piker, 156.
Pikler, 280.
pillar-box, 99, 103.
pimp, 127.
pine-knot, 46.
pin-head, 129, 142.
pinocle, 88.
pint, n., 105.
pipe-of -peace, 41.
piquet, 244.
pisen, 236.
pismire, 126.
pissoir, 127n.
pit, 43.
pitcher, 100, 238.
pitch-pine, 46.
placate, 49, 136.
place, 300.
placer, 87.
plaguy, 31.
plain, n., 29, 41.
plaintiff, 254.
. l6* plank, 83.
plank down, vp., 78.
10<J- plant, 59.
planted to corn, 115.
Plant Moon, 42n.
plate, 100.
platform, 83, 84.
play ball, vp., 111.
played out, a., 79.
play for a sucker, vp., 142.
play possum, vp., 79.
plaza, 86, 240, 300.
plead, 196.
pled, 196, 199.
plough, 27, 82, 98, 244, 250,
1°3» 248, 260, 261.
plow, 244, 246, 250, 252,
258.
plug along, vp., 319.
plumb, adv., 79.
plump, adv., 79.
plunder, 31, 33.
plunder-bund, 152.
pluralist, 112.
plute, 160.
Plymouth Brethern, 113.
poche, 94.
pocher, 94.
pochgen, 94.
pochger, 94.
pocket, 155.
pocket-book, 110.
podgy, 244, 246.
podlog£, 156.
Poe, 273.
Poh, 273.
point, n., 114.
point-of-view, 90.
points, 83, 101.
poique, 158n.
pois, 77n.
poke, n., 94.
poker, 94.
pokerish, 94.
poke-weed, 45.
pokker, 94.
polack, 279.
poncho, 86.
pond, 46, 51.
pone, 33, 41.
pontiff, 254.
pony, 85.
pony up, vp., Ill, 164.
poor-house, 100, 106.
pop, n., 160.
pop-concert, 160.
pop-corn, 18, 46.
poppycock, 81.
popular concert, 160.
populist, 160.
porgy, 40.
pork, 168.
pork-barrel, 83, 107, 142, 15»,
312.
pork-feet, 19n.
porpess, 250, 252.
porpoise, 250, 252.
porque, 158, 158n.
porridge, 47, 99, 105, 10«.
portage, 43, 86, 296.
portiere, 264.
Port Tobacco, 287.
Portugee, 229.
possum, 160.
post, n., 103, 139.
postal-card, 103.
postal-order, 103.
post-card, 103.
posterior, 248n.
post-free, 100, 103.
postillion, 260.
postman, 19n, 99.
postpaid, 100, 103.
postum, 166.
potato-bug, 45.
poteen, 90.
Poteet, 274.
Potomac, 287.
pot-pie, 53, 100.
pound, 139.
Pound, 277.
Powell, 283.
powerful, 81.
pow-wow, 41.
prairie, 40, 43, 86, 294.
prairie-schooner, 81.
Praise-God, 284.
pram, 97.
p'raps, 239.
LIST OF WORDS AND PHRASES
359
prebendary, 112.
precinct, 83.
preelood, 240.
preferred, 171.
prelude, 240.
premeer, 240.
premiere, 240.
premiss, 260.
preparatory-school, 160.
prepaid, 100, 103.
prep-school, 104, 160.
presentation, 112.
president, 104, 119.
presidential, 30, 50, 51, 136.
prespiration, 238.
press, n., 100.
pressman, 99, 108.
pretence, 244.
pretense, 244.
pretty, 175.
pretzel, 88.
prickly-heat, 46.
i primarily, 170.
primary, n., 83, 84.
primate, 112.
prime minister, 122.
primero, 94.
Prince Albert, 14.
principal, «., 104.
private-detective, 110.
private-enquiry-agent, 110.
prob'ly, 238.
procurer, 127.
professor, 33, 117, 118.
program (me), 100, 171, 244,
245, 260, 262, 263.
progress, v., 48, 51.
Prolog, 262.
promenade, 98.
proof-reader, 100.
propaganda, 33.
proper, adv., 227.
property, 155.
proposition, 116.
prosit, 89, 89n.
prostitute, 127.
protectograph, 165.
protege, 240, 264.
Protestant Episcopal, 113.
prove, 196.
proved, 196.
proven, 196.
provost, 104.
pub, 105, 139.
public-comfort-station, 127.
public-company, 106.
public-house, 100, 105, 124.
public-school, 100, 104.
public-servant, 27, 99, 105.
publishment, 31, 77.
pudding, 88n.
pudgy, 244, 246.
puerile, 174.
raise, n., 33, 156, v., 196.
pull up stakes, vp., 78.
raised, 196.
pull wool over his eyes, vp.,
rake-off, 10.
78.
Ralph, 286.
pumpernickel, 88.
ram, 126.
pumpkin, 172.
rambunctious, 81, 82, 166.
pung, 48.
ran, 196, 206.
pungy, 47, 48, 111.
ranch, n., 86; v., 87.
punster, 90n.
ranchero, 30.
punt, n., 111.
ranchman, 87.
Purgatoire, 292.
rancho, 30.
purse, 110.
rancor, 244.
push, n., 319.
rancour, 244.
pushed, 201.
rang, 196.
pusht, 201.
range, 81.
put, 164, 196.
rapides, 46n.
put a bug in his ear, vp., 78.
rapids, 40, 46, 86.
put it down, vp., 103.
rare, a., 100, 104; «., 237.
put over, vp., 164.
rate-payer, 101, 105.
pygmy, 244, 247.
rates, 101.
pyjamas, 244, 252, 258, 259,
rathskeller, 88, 240.
260.
rational, 173.
rattler, 160.
Q-room, 264.
rattlesnake, 160.
quadroon, 43.
rattling, llOn.
quaff, 95.
Raymond, 283.
quahaug, 30, 42.
razor, 155.
quandary, 306.
razor-back, 45.
quan'ity, 238.
razor-strop, 237n.
quarantine-flag, 125.
re, *«/., 252, 253, 256, 25T.
quarter-day, 114.
259, 261.
quartette, 260.
read, 105, 196.
quate, 236.
read for holy orders, rji..
quaver, 113.
112.
questionize, 77.
ready-made, 124.
queue, 106.
ready-tailored, 124.
quick, adv., 227.
ready-to-wear, 124.
quit, 196.
real-estate agent, 18.
quite, 114, 116, 117.
really, 228.
quitter, 14.
realm, 251.
quoit, 236.
rear, v., 237.
quotation-marks, 100.
recall, n., 107.
receipts, 100.
r, letter, 60.
recent, adv., 228.
r-sound, 61.
reckon, 81.
rabbit, 54.
reco'nize, 238.
Rabinovitch, 280.
rd, •«/., 201.
raccoon, 40, 134n, 160.
reddish, 237.
racing-dope, 94.
red-eye, 85.
radish, 237.
Red Indian, 99.
ragamuffin, 56.
red-light-district, 127.
rail, 82.
reed-bird, 45.
railroad, n., 100; v., 83.
reel-of-cotton, 103.
railroad-man, 83, 100.
reflexion, 260.
rails, 100.
refresher, 108.
railway, 100.
regime, 264.
railway-guard, 118.
regular, adv., 227; n., 88.
railway-man, 135.
regularity, 84.
railway-rug, 88.
Reichman, 280.
railway-servant, 100.
railway-sub-office, 83.
Reiger, 274.
Reindollar, 277.
Rain-in-the-Face, 86.
reit-eve, 166.
360
releasement, 31, 77.
reliable, 28, 28n, 51, 138.
relm, 251.
reminisce, v., 142.
remnant, 155.
rench, 91, 196, 287.
renched, 196.
rent, v., 201.
rep, 160.
repeater, 83, 84, 107.
repertoire, 264.
reputation, 160.
requirement, 31.
requisite, 250, 251.
reserve, v., 106.
resinol, 165.
resolute, 77, 142.
restaurant, 124.
re'sume', 265.
resurrect, 24, 77.
retainer, 108.
retiracy, 77.
return-ticket, 83, 100, 10<J.
Reuss, 275.
Rev., 122.
Rhine wine, 100, 104.
Richman, 280.
rickey, 85.
rid, 196.
ride, 196.
ridden, 196.
riffle, 46.
riff-raff, 56.
rigadon, 44.
right, a. and adv., 24, 148,
149.
right along, 148.
right away, 148, 149, 155.
right good, 148.
right honorable, 107, 118,
119, 120.
right now, 148.
right off, 148.
right often, 148.
right-of-way, 83.
right on time, 148.
right smart, 148.
right there, 148.
right-thinker, 302.
right well, 148.
rigmarole, 56.
rigor, 244.
rigorism, 247.
rigor mortis, 247.
rigour, 244.
Riker, 274.
rile, 143, 196, 236.
riled, 196.
rime, 258.
rind, 172.
ring, 196.
ring me up, vp., 103.
rinse, 91, 196n, 237.
ripping, 116n, 171.
rise, v., 107, 196.
rised, 198.
ritualism, 112.
river, 298.
riz, 196.
road, 300.
road-agent, 14, 14n.
road-bed, 100.
road-louse, 163.
road-mender, 100.
road-repairer, 100.
roast, 100.
roast-beef, 88n.
roasting-ear, 46.
Robbins, 280.
Robinia, pseudacacia, 45.
Robinson, 104, 278.
Rochefort, 240.
rock, n., 31, 33, 52, 53, 53n.
Rockaway, 287.
rock-pile, 53.
rode, 196, 198, 205, 206.
Rogers, 280.
Rogowsky, 280.
roil, 142, 196n.
role, 264.
roll-call, 100.
roller-coaster, 77.
rolling-country, 46.
Roman Catholic, 113.
romanza, 73.
room, v., 49.
roorback, 83, 84.
rooster, 19n, 100, 126.
rooter, 111.
rope in, vp., 78.
rose, v., 196.
Rose, 280.
Rosecrans, 274.
Rosenau, 276, 280.
Rosen-baum, -berg, -blatt,
-blum, -busch, -feldt,
-heim, -stein, -thai, 280.
Rosenkrantz, 274.
Roth, 276.
Rotten row, 41.
rotter, 129.
rouge, 291.
rough, a., 261 ; adv., 146.
rough-house, 23.
rough-neck, 81, 81n.
roundsman, 105.
round-trip, 82.
round-trip-ticket, 100, 106.
round-up, 81.
rous mit "im, 89.
roustabout, 80.
route de roi, 41.
row, n., 109.
rowdy, 81, 310.
Roy, 283.
Royce, 275.
R. 8. O., 83.
rubber-neck, «., 10, 14,
v., 202.
rube, 14, 15.
Rubinowitz, 278.
ruby, 114.
ruby-nonpariel, 114.
ruf, 262.
Rugby, 111.
rugger, 111.
rum-dumb, 89.
rumor, 244.
rumour, 244.
run, n., 46, 82, 108; v.,
107, 196.
rung, 196.
run-in, n., 164.
run into the ground, vp.,
run slow, 146.
Russian, 279n.
rutabaga, 100, 109.
Ruven, 284.
ruz, 198.
Ryan, 271.
Sabbaday, 160.
sabe, 87.
sachem, 42, 42n.
sack, 33.
Sadd'y, 172, 238.
sagamore, 30.
said, 196.
Saint-Denis, 273.
St. John, 283.
St. Leger, 283.
St. Louis, 291.
St. Martin's summer, 99.
Saint-Maure, 273.
St. Nicholas, 43n.
sale, 155.
salesgirl, 121.
saleslady, 121, 156.
saleswoman, 100, 121.
Salmon, 280.
Salomon, 280.
saloon, 18, 85, 100.
saloon-carriage, 99.
saloon-keeper, 85.
saloon-loafer, 139.
salt-lick, 46.
Salt river, 107.
saltwater-taffy, 14.
samp, 42.
sample, 155.
sample-room, 85.
San Antonio, 292.
sanataria, 265.
sandwich, 154.
sang, 196, 205.
sangerfest, 89, 151.
LIST OF WORDS AND PHRASES
361
sank, 196.
Santa Klaus, 43, 43n.
sa's'parella, 238.
sashay, 239.
sassy, 236.
sat, 196, 202, 206.
satisfaction, 173.
sauce, 91.
sault, 291.
Sault Ste. Marie, 291.
saunter, 95.
sauerkraut, see sour-kraut.
saurkraut, see sour-kraut.
savagerous, 77.
Saviour, 245, 247.
savory, 244.
savoury, 244.
saw, v., 196, 205.
sawft, 175.
saw wood, vp., 49.
say, 196.
scab, 14, 133.
scalawag, 81, 82, 166.
scallywampus, 82n, 166.
scalp, v., 48.
scant, 57.
scarce, 228.
scarce as hen's teeth, 309.
scarcely, 228.
scarf-pin, 100.
scary, 24, 79.
ecenarioize, 164.
sceptic, 245, 261.
sell-sound, 62.
schadchen, 151.
Schaefer, 277.
schedule, 176.
scheme, 62.
scherzo, 240.
Schlachtfeld, 280.
Schlegel, 276.
Schluter, 276.
Schmidt, 271.
schmierkase, see smearcase.
Schnabele, 275.
Schneider, 271, 272, 276, 280.
schnitz, 89.
schnitzel, 88.
Schoen, 276.
Schon, 276.
Schonberg, 277.
scholar, 155.
school, 155.
schooner, 47, 85, 105.
Schrader, 275.
Schroeder, 275.
Schultz, 271.
Schumacher, 277.
schiitzenfest, 89.
Schwab, 275.
Schwartz, 277.
schweinefiisse, lOn.
schweizer, 88, 240.
Schwettendieck, 281.
scientist, 28, 28n, 131.
scimetar, 244.
scimitar, 244.
scoon, v., 47.
scooner, 47.
scoot, 78, 105.
scow, 40, 43, 100, 111.
scowegian, 279.
scrap, 81n, 134.
scrape n., 81.
scrubb'n, 157.
scrumdifferous, 82n.
scrumptious, 81.
scullery, 106.
scullery-maid, 103.
s6, pro., 216n.
sea-board, 31.
sea-shore, 31.
seat, 126.
second-hand, 124.
second-wing, 126.
second-year man, 104.
secretary, 108, 170, 176.
section, 109.
see, 196.
teen, 189, 196, 198.
see the elephant, vp., 79.
seganku, 40.
segar, 264.
seidel, 89.
selectman, 30, 47.
self, 224.
sell, v., 196.
semi-breve, 113.
semi-brevis, 113.
semi-demi-semi-quaver, 113.
semi-minima, 113.
semi-occasional, 27, 81.
semi-quaver, 113.
send, 196, 201.
sende, 201.
senior, 104.
senior-prom, 105.
sefior, 265.
sefiorita, 158.
sent, 196.
sente, 201.
seofan, 114.
septicaemia, 244.
septums, 265.
servant, 102, 124, 136.
serviette, 99.
set, v., 196, 202.
set-off, 31.
seven- and-forty, 114.
Seventh Day Adventist, 113.
sew, 250, 261.
Sewell, 274.
sewer, 100.
Seymour, 278.
sez, 196, 211.
'sGravenhage, 281.
shack, 14.
shaddock, 109.
shake, v., 196, 204.
shaken, 196, 199, 204.
shall, 143, 144, 191, 208, 210.
Shane, 276.
sha'n't, 210.
shanty, 86.
shareholder, 100, 106.
shares, 101, 106.
shave, 196.
shaved, 196.
Shawangunk, 297.
she, 212, 220.
shebang, 93.
shebeen, 93.
shed, v., 196, 200.
shell, 85.
shell-road, 46.
Shepherd, 277.
Sheppard, 277.
Sher, 280.
Sherman, 280.
sherry-cobbler, 84.
shevaleer, 251.
shew, 244, 246.
shillelah, 90.
shilling, 139.
shilling-shocker, 98.
shily, 260.
shin, v., 49.
shine, 196.
shined, 196.
shingle, n., 46; v., 48.
shirt, 126.
shirtso, 240.
shirt-waist, 100, 103.
shoat, 33.
shod, 203.
shoe, n., 19n, 62, 63, 100,
137; v., 196, 203.
shed, 196, 203.
shoeing, 203.
shoemaker, 100.
Shoemaker, 277.
shoe-string, 100.
shoe- tree, 100.
shoo-fly, 311.
shook, v., 196.
shoot, v., 196.
shooting, n., 99, 115.
shoot-the-chutes, 163.
shop, n., 52, 63, 105, 136,
138, 155; v., 188.
shop-assistant, 100.
shop-fittings, 101, 138.
shoplifter, 138.
shopper, 188.
shopping, 188.
shop-walker, 98, 124.
362
LIST OF WORDS AND PHRASES
shop-worn, 138.
short and ugly word, 306.
shot, v., 196.
shot-gun, 80.
should, 60, 210.
should not ought, 210.
shouldn't, 210.
should of, 234.
should ought, 191, 210.
show, n., 155, 157; v., 164,
244, 246, 196.
show-down, 10, 164.
showed, 196.
show up, vp., 164.
shrub, 85.
shuck, v., 48, 196, 204.
shunt, 83, 101.
shut out, vp., 111.
shutup'n, 157.
shuyster, 90n.
shyster, 89, 89-90n.
si, pro., 216n.
siad, pro., 216n.
sick, 10, 56, 56n, 100, 125.
sick at the stomach, 125.
sick-bed, -flag, -leave, -list,
-room, 125.
siddup, 172.
side-hill, 31.
side-stepper, 14.
side-swipe, v., 83.
side-track, v., 83.
sidewalk, 14, 47, 100, 110.
sideways, 229.
Sidney, 273, 283.
sierra, 87.
silk-stocking, a., 107.
silver, 100.
simp, 160.
simpleton, 160.
sing, 196, 317.
singan, 232.
singen, 317.
single-track mind, 83n.
Sing-Sing, 290.
'sink, v., 196.
Sint Klaas, 43n.
Sioux, 291.
siphon, 244.
siren, 244, 257.
sit, 197, 202, 206.
sitten, 206.
sitting-room, 103.
skedaddle, 87.
skeer, 237.
skeerce, 237.
skeptic, 245, 246, 247.
skiddoo, 92.
skin, n., 85; v., 197.
skun, 197, 199.
skunk, 40, 134.
fikunna, 48.
skus me, 239.
snake, 107.
slack, v., 306.
snake-fence, 81.
slacker, 306, 310.
Snavely, 275.
slaepan, 200.
sneak, v., 197.
elaepte, 200.
snew, 199.
Slagel, 276.
snitz, 89.
slam the pill, vp., 311.
Snively, 275.
slang, v., 197.
snook, v., 49.
slangwhanger, 31.
snoop, 49.
slate, 83, 103.
snoot, 237.
slavey, 103.
snooted, 85.
sled, 100.
snout, 237.
sledge, 100.
Snow Moon, 42n.
sleep, v., 24, 197.
snow-plow, 46.
sleeper, 82, 98, 160.
snuck, 197.
sleep good, 149.
Snyder, 272, 276.
sleeping-car, 160.
S. O. B., 127.
sleeve, 155.
sob-sister, 163.
sleigh, 40, 100.
social-disease, 127.
slep, 19?r*2Ut), 238.
social-evil, 127.
slept, 201.
soccer, 111.
slick, 236.
sockdolager, 81.
slid, 197.
sock-suspenders, 98, 104.
slide, 197.
sodalicious, 166.
slightly-used, 124.
soe, 250, 251.
slily, 260.
soft, adv., 226.
slim, 79.
soft-drinks, 85, 100.
sling, n., 84 ; v., 197.
soi, pro., 225.
slip, n., 50.
soiree, 264.
slipper, 52.
sold, 196.
slit, v., 197, 203.
soli, 266.
slitted, 197, 203.
solicitor, 108.
sliver, 174.
solid, 50.
slog, 245, 246.
Solmson, 280.
s'long, 239.
Solomon, 280.
slopped, 85.
sombrero, 14, 86.
slosh, 245, 246.
some, a. and adv., 149, 306.
slow, adv., 227.
some pumpkins, 33.
slug, 245, 246.
somewheres, 147.
slumgullion, 81.
son, pro., 225.
slung, 197.
son-in-laws, 229.
slush, 245, 246.
Sontag, 277.
slush-fund, 152.
Soo, 291.
Sluter, 276.
soot, 250.
Smackover, 291.
sophomore, 47, 104.
small, 79.
soprani, 265.
small-pearl, 114.
sort'a, 234.
small-pica, 114.
s. o. s., v., 164.
small-potatoes, 33, 81.
sot, v., 196n.
smart, 31.
Soule, 274.
smash, n., 85.
sound, n., 108.
smearcase, 43, 265.
sour, n., 85.
smell, v., 197.
sour-kraut, 30, 44, 88, 152.
smelt, 197.
soused, 85.
smited, 198.
sovereign, 252.
Smith, 271, 277, 281.
sow, 126.
Smith-Barry, 282n.
space-rates, 108.
smithereens, 90.
spaghetti, 151, 152.
smoker, 160.
spalpeen, 90.
smoking-car, 160.
span, n., 43; v., 197.
smote, 198.
spanner, 99.
Snabely, 275.
spat, 203.
LIST OF WORDS AND PHRASES
363
speak-easy, 85.
speaking-tour, 107.
speciality, 264.
specialty, 264.
speck, 89.
sped, 203.
speed, v., 197, 202.
speeded, 197, 203.
speeder, 203.
speeding, 203.
speed-limit, -mania, -maniac,
203.
speedway, 299.
spell, v., 197.
spelling-bee, 47.
spelt, 197.
spera, 158.
spiel, 240.
spieler, 93.
spiggoty, 279.
spigot, 100.
spill, v., 197.
spilt, 197.
spin, v., 197.
spit, v., 197, 203.
splendiferous 166.
splendor, 245.
splendour, 245.
splinter-bar, 101.
split a ticket, vp., 84.
split one's sides, tip., 92.
split-ticket, 84, 107.
splurge, n., 77.
spoil, 197.
spoilt, 197.
spondulix, 81.
spoof, 129.
spool-of-thread, 103.
sport, 88n.
sporting, 171.
sporting-house, 127.
sprang, 197.
spread, v., 202.
spread-eagle, 81.
spread one's self, vp., 78.
sprightly, 31.
spring, v., 197.
sprung, 197.
spry, 31.
spuke, 30.
squantersquash, 41.
square, 110.
square-head, 279.
square-meal, 81.
squash, 40, 100, 104, 160.
squat, v., 49, 51.
squatter, 31, 40.
squaw, 41, 134.
squaw-man, 86.
squealer, 156.
squinch, 237.
squirrel-whiskey, 85.
stack hay, vp., 48.
stag, a., 14, 14n.
stage, 31.
stage-coach, 31.
stag-party, 80.
staits-preussen, 155.
Staley, 275.
stallion, 155.
stalls, 99, 106.
stalwart, 83.
stamp, v., 95, 237.
stampede, 43.
stamping-ground, 47.
stanch, 245.
standen, 155.
stand, v., 84, 107.
stand-patter, 163.
standpoint, 28, 28n, 51, 90,
136.
standpunkt, 90.
stang, 190, 197.
stank, 197.
Stanley, 283.
start off, vp., 164.
start-off, n., 164.
state-house, 47.
statutory-offense, 127.
staunch, 245, 260.
stave off, vp., 31.
stays, n., 98.
steal, 197.
steam-roller, 307, 312.
steady, a., 250, 251; adv.,
227.
steddy, 251.
steep, 116.
Stehli, 275.
stein, n., 89; ««/., 282.
Steiner, 277.
Steinway, 275.
stem-winder, 27, 100.
stenog, 160.
stent, 239.
stew, 174.
steward, 107.
stewed, 85.
stick, n., 85, 97, 110.
stiff, 116.
stile, 251.
sting, 197.
stink, 197.
stinkibus, 84.
stint, 239.
stock, 56, 106.
stock-holder, 100.
stocking-feet, 81.
stocks, 101.
stogie, 105.
Stolar, 280.
stole, 197, 205.
stomach, 125, 126.
stomp, v., 237.
stonden, 206.
stone, 31, 114.
stone-fence, 84.
Stoner, 277.
stone-wall, 85.
stoop, 30, 43, 156.
stop-over, n., 82.
stop over, vp., 83.
store, n., 52, 53, 138, 155.
store-clothes, 81.
store-fixtures, 101.
store-keeper, 124.
stores, 98, 99, 101, 102, 103.
storey, 103, 245, 257, 260
story, 245, 257, 263.
straight, 85.
straight-ticket, 83, 107.
street, 155, 157, 299.
street-cleaner, 101, 105.
street-corner, 110.
street-railway, 101.
street-walker, 128.
stren'th, 238.
stricken out, tip., 108.
strike, v., 197.
strike it rich, vp., 78.
strike out, vp., 111.
string, n., 110.
strit-kar, 155.
strong-arm-squad, 105.
strop, 237n.
struck out, tip., 108.
stuck on, vp., 238.
Studebaker, 277.
student, 105.
study, v., 105.
study for the ministry, vp.
112.
study medicine, vp., 104.
stump, v., 24, 49, 135.
stumped, 44.
stumping-trip, 107.
stump-oratory, 135.
stunt, 133, 239.
stupor, 247.
Sturgeon Moon, 42n.
style, 251.
subaltern, 105.
subway, 101, 110.
succor, 245.
succotash, 30, 33r 41.
succour, 245.
sucker, 14, 133.
suffragan, 112.
sugar, 133.
suit-case, 106.
Sullivan, 271.
summon, n., 229.
sundae, 165.
Sunday, 277.
sunflower, 394.
sung, 196.
364
LIST OF WORDS AND PHRASES
sunk, 196.
supawn, 42.
super, pref., 154, 230.
supergobosnoptious, 82n.
super gobsloptious, 166.
super-tax, 109.
Snplee, 276.
SuplSe, 276.
Supplee, 276.
sure, adv., 34, 146, 227, 228.
surely, 228.
sur.e Mike, 157.
surgery, 108.
surtax, 109.
suspenders, 19n, 81, 101, 104,
259.
sut, 250.
swaller, 239.
swam, 197.
swamp, 109.
swang, 197.
swear, 197.
swear off, vp., 135.
sweater, 101.
sweep, v., 197.
sweepstakes, 88n.
sweet-corn, 109.
sweet-potato, 109.
sweets, 97, 103, 110.
swell, v., 197.
swelldoodle, 166.
swellellegous, 82n.
swep, 197, 200.
swim, v., 197.
swing, v., 197.
swingle-tree, 56.
switch, n., 82, 101; v., 83,
101.
switching-engine, 82.
switchman, 82.
switch-yard, 82.
swole, 197, 201.
swollen, 197.
Swope, 275.
sword, 60, 171.
swore, 197.
swum, 197.
swung, 197.
sycamore, 294.
syphilis, 127, 128.
syphon, 244.
syren, 244, 257.
t-sound, 96.
Taaffe, 272.
tabernacle, 112.
table, v., 48.
tablecloth, 155.
tactic, 229.
taffy, 245, 246.
Taft, 272.
tailor-made, 108.
take, 103, 197.
take a back seat, vp., 78.
taken, 197.
take in, vp., 103.
take on, vp., 31.
take orders, vp., 112.
take silk, vp., 108.
take to the woods, vp., 49.
takings, 100.
talented, 31, 133.
Taliaferro, 282.
talk-fest, 151.
talk through your hat, vp.
309.
tamale, 87.
tambour, 44.
tanked, 85.
tank-town, 83n.
tap, n., 100.
tapioca, 41.
tariff-reform, 107.
tarnal, 129.
tarnation, 129.
tart, n., 53, 100, 129.
tassel, 173.
tasteful, 146.
tasty, 24, 27, 146.
taught, 197.
tavern, 53.
taxed-paid, 142n.
taxes, 101.
taxi, v., 163.
tax-paid, 101.
tay, 91, 91n.
Taylor, 271, 272, 280.
T. B., 161.
tea, 91.
teach, 197, 203.
teacher, 155.
team, 52.
tear, v., 197.
tea-shop, 137.
Tecumseh, 285.
teetotaler, 81.
telegrapher, 170.
telephone, 160.
telescope, v., 83, 135.
tell, 197.
temporarily, 170.
tenant, 155, 156.
tender, n., 97.
tenderfoot, 81.
tenderloin, 101, 104, 163.
tenner, 156.
ten-pins, 101, 111. '
tepee, 42.
terrapin, 40, 109.
Terre Haute, 291.
terrible, adv., 190.
tlte, 306.
te^e-a-tete, 264.
than, 223, 231.
Thanksgiving day, 114.
thank you kindly, 92.
that, 216, 217.
that'a way, 234.
that get's me, 142.
that'n, 216, 217.
that-one, 216.
that-there, 216, 217.
theater, 263.
theatre, 250, 259, 260.
the, 92, 123, 172.
thee, 219.
their, 212, 213, 214.
theirn, 212, 214.
theirs, 213, 214.
theirself, 224, 225.
theirselves, 224, 225.
them, 212, 216, 217, 219.
Themicoud, 272.
themselves, 225.
them-there, 216.
thence, 228.
there, 145, 228.
there's no two ways about
it, vp., 31.
these, 216, 217.
these-here, 216, 217.
thesen, 216.
These States, 73.
they, 212, 213.
they is, 238.
thimble, 155.
thin, pro., 214.
thine, 214.
think, n., 197.
this, 216, 217.
this' a way, 234.
this-here, 216, 217.
thisn, 216, 238.
this-one, 216.
thither, 145, 228.
tho, 262, 263.
thoro, 262, 263.
thorofare, 262,
thoroly, 262, 263.
Thoroughgood, 273.
those, 216, 217.
thosen, 216.
those-there, 216, 217.
thou, 215.
thought, v., 197.
thread, 250, 251.
threat, 251.
thred, 251.
thret, 251.
three of a kind, 111.
three strikes and out, vp.,
111.
threw, 197, 203.
thrive, 197.
throve, 197.
throw, 197.
LIST OF WORDS AND PHRASES
365
throw a rock, vp., 53.
throwed, 197, 199, 203.
thru, 262, 263.
thruout, 262.
Thugut, 272.
thum, n., 251 ; auf., 154n.
thumb, 250, 251.
Thunichgut, 272.
thunk, 197n.
Thurgod, 273.
thy, 214.
ticket, 33.
ticket-agent, 82.
ticket-office, 83, 101.
ticket-scalper, 81, 82.
tickler, 81.
tie, n., 82, 99.
tie-pin, 100.
tight-wad, 162.
Tilia, 45.
tiles, 103.
tin, n., 97, 102, 103; v., 102.
tinker, 101.
tin-Lizzie, 142.
tinned-goods, 97.
tinner, 101.
tin-roof, 101.
tire, n., 245, 246, 257, 263.
tisch, 156.
toboggan, 41, 134.
Todenaker, 273.
toffy, 245, 246.
toil, 91n.
toilet(te), 127, 153, 154, 245.
tole, 197, 201, 238.
to let, 137.
tomahawk, n., 41, 318; v.,
48.
tomato, 87, 173.
Tom and Jerry, 85.
Tombigbee, 30.
Tom Collins, 85.
Tommy-rot, 310.
tong, 93.
tongue, 250, 252, 262.
tonsorial-parlor, 124.
tony, 27, 81, 280.
took, 197.
tooken, 205.
Toothaker, 278.
topliner, 99, 106.
tore, 197.
torn, 197
tornado, 87, 109
tote, 31, 49.
tough, a., 319; n., 133.
tourist, 88n.
towards, 147, 148, 229.
towerman, 82.
town, suf., 296.
track, 101.
track-walker, 82.
tradesman, 124.
2 o'clock, 127.
tradesmen' s-entrance, 137.
typewriter, 101, 103.
traffic, 137.
typhoid-fever, 101.
trail, n., 46; v., 48.
typist, 101, 103.
train-boy, 82.
tyre, 245, 257, 260.
trained-nurse, 101.
trait, 172, 176.
u-*ound, 60, 96.
tram, 105, 106.
il-»oun<J, 174, 274.
tram-car, 101.
ugly, 81.
tramp, 133.
Uhler, 276. 281.
tramway, 101.
Uhlyarik, 281.
translatour, 248n.
uhrgucker, '.tun.
transom, 101.
umbrella, 239.
transpite, 134, 136.
underbrush, 46.
trapee, 229.
undercut, 101, 104.
trash, 56.
underdone, 100, 104.
travel, 173.
underground, 101, 110.
traveler, 245, 250, 262.
underground-railroad, 83n.
Traveler's Moon, 4wn.
underpinned, 50.
traveller, 245, 262.
underpinning, 56.
treacle, 10, 99, 106.
undershirt, 101, 110, 259.
tread, v., 197, 200.
undertaker, 124.
trewe, adv., 226.
under the weather, vp., 81,
trickster, 90n.
109.
tripos, 105.
uneeda, 165.
tripper, 83, 98.
union, 105.
triscuit, 165.
unit, 47.
troble, 262.
Universalist, 31.
trod, 200.
university, 124.
trolley-car, 101.
unworthy, adv., 226.
Trotterscliffe, 283.
up, 107.
trouble, 155, 262.
up against, vp., 134.
trousers, 110.
uplift, n., 10, 113, 165.
truck, 83, 101.
np-line, 110.
true, 174.
up-state, 24, 109.
true-blue, 79.
up-train, 110.
trunk, 101, 106.
TLT-sound, 158.
trust-buster, 143, 310.
us, 220.
trustification, 142.
use, 155.
trustify, 142.
used, 124.
tub, v., 137.
used to could, 31.
tube, 101, 110.
usen, 156.
Tuesday, 174.
usen't, 234.
tumor, 245.
usher, 104.
tumour, 245.
usually, 228.
tune the old cow died of,
92.
tung, 250, 252, 262.
vacationize, 164.
Tunicotto, 272.
vag, 160.
tiir, 156.
valor, 245.
turbot, 109.
valour, 245.
turkey-gobbler, 45.
vamose, 87.
turn, v., 164.
vamp, v., 311.
turn-down, n., 164.
van, 98.
turn down, vp., 164, 319.
Van Arsdale, 274..
turning, n., 110.
Van de Veer, 274.
turnpike, 31, 160.
Vandiver, 274.
turnpike-road, 31.
Van Huys, 274.
turnverein, 89.
vanilla-r, 171.
twelvemonth, 114.
Vannersdale, 274.
23, 161.
Vannice, 274.
twice't, 238.
Van Schaick, 282.
twine, 110.
Van Siegel, 274.
366
LIST OF WORDS AND PHRASES
Van Sickle, 274.
vapor, 245.
vapour, 245.
varinte, 31.
variation, 31.
variety, 153.
vary, 31.
vase, 95, 240.
vaseline, 165, 166.
vaudeville, 153, 240.
vaudeville-theatre, 101, 153.
vegetable-marrow, 100, 104.
vegetables, 101.
Venable, 282.
Venables, 282.
Venables-Vernon, 282n.
venereal-disease, 127, 128.
veranda, 245.
verandah, 245.
verger, 112.
Versailles, 291.
vest, 101, 110, 156, 259.
vestry, 107.
vial, 245, 246.
vicar, 112.
vice, 245.
vice-chancellor, 104.
vice-diseases, 128.
victrola, 165.
victualler, 105.
viertel, 113.
vigilante, 87.
vigor, 245.
vigour, 245.
Viola tricolor, 45.
virgin, 128.
virtuosi, 265.
vise, 245.
vogelgesang, 277.
Voice-Like-Thunder, 86.
vois avez, 172.
voodoo, 44.
voting-paper, 107.
voyageur, 43.
w-sound, 60.
Wabash, 290.
waffle, 43.
wage-day, 99.
wagen, 90.
wages, 155.
waggon, 19n, 98, 245, 257.
Wagner, 276.
wagon, 19n, 90, 245, 250,
252, 257, 260, 261, 263.
wain, 47.
waist, 155.
waistcoat, 101, 110.
wake, v., 197.
walk, n., 155, 157, 300.
walk'd, 201n.
walk-out, n., 132.
walk out, vp., 115.
walk the hospitals, vp., 104.
walk the ties, vp., 83n.
walk-up apartment, 110.
Wall street, 139.
Wall-street-broker, 107.
wampum, 33, 42.
wampum-keeper, 42n.
wan, v., 197, 204.
wanderlust, 89.
wan't, 61.
want-ad, 160.
Ward, 271.
warden, 101.
ward, executive, 105.
ward-heeler, 107.
warehouse, 101.
Warfield, 280.
Warner, 275.
Warner, 275.
war-paint, 41.
war-path, 41.
warphan, 166.
warphanage, 166.
Warwick, 297.
was, 193, 207, 209.
wash-hand-stand, 101.
wash'n, 157.
wash-rag, 101.
wash-stand, 18.
wasn't, 61.
waste-basket, 101.
waste-paper, basket, 101.
watch, n., 155.
watchk6, 156.
water, v., 135.
water-closet, 127n.
water, pitcher, 18.
water-wagon, 23.
way-bill, 82.
Wayman, 275.
W. 0., 127n.
we, 212.
weald, 46.
wear, v., 197.
Weaver, 277.
Weber, 227.
week-end, 105.
weep, 197.
weir, 47, 111.
Weisberg, 277.
Weiss, 273, 277.
well, interjection, 34.
wellest, 230.
well-fixed, 116.
well-heeled, 79.
Wellington, 97.
well-posted, 79.
Welsbach, 276.
Wemyss, 283.
went, 195, 205.
weop, 200.
wep, 197, 200, 238.
wepte, 200.
were, 209, 210.
weren't, 61.
Werner, 276.
Wesleyan, 99, 113.
west-bound, 110.
West End, 139.
wet, v., 197.
Weymann, 275.
whap, 31.
what, 218.
whatdyecallem, 310.
wheat-pit, 80.
when, 61.
whence, 228.
where, 61, 145, 228.
Which, 217, 218.
which'n, 218.
whiet, 155.
whipple-tree, 101.
whisker, 156.
whiskey-and-soda, 85.
whiskey-daisy, 85.
White 277.
Whitehill 277.
Whiteneck, 273.
white-plush, 85.
white-slave, 127.
whitewash, n., 33; v., 49.
white-wings, 102.
whither, 145, 228.
whittle, 56.
Who, 144, 145, 217, 218, 219.
whole-souled, 79.
whom, 144, 145, 179, 218,
219.
whortleberry, 45.
whose, 217, 218.
whosen, 217, 218.
wid, 226.
wide, 226.
wie geht's, 89.
wienerwurst, 88.
wife, 126.
wigwam, 33, 41, 42.
wild-cat, a., 81.
Wilkewicz, 277.
will, auxiliary, 143, 144, 191,
208, 210.
Williams, 271.
willn't, 61.
Wilson, 277, 278.
Wilstach, 276.
wilt, 31, 56.
wimmen, 250, 251.
win, 197, 204, 211.
wind, v., 164, 197.
windfall, 33.
window, 155, 156, 157.
wind-up, n., 164.
wind up, vp., 164.
LIST OF WORDS AND PHRASES
367
winned, 204.
wireless, v., 202.
wire-puller, 83.
Wirt, 274.
Wise, 273.
wiseheimer, 151.
wish, v., 197.
wisht, 197, 238.
witness-box, 101.
witness-stand, 101.
Wittnacht, 273.
wo, 250.
woe, 250.
wohnzimmer, 103n.
woke, 197, 205.
woken, 197.
wold, 46.
Wolf, 280.
Wolfsheimer, 280.
wolln't, 61.
woman, 126.
women, 250, 251.
women' s-singles, -wear, 121.
won, 197, 204.
wonderful, adv., 226.
won't, 61.
wood-alcohol, 101.
woodchuck, 41.
Woodhouse, 277.
woolen, 245, 260.
woollen, 245, 261.
wop, 115, 279.
Worcester, 297.
Worcestershire, 297n.
wore, 197.
workhouse, 100, 105.
world, 158.
Worm Moon, 42n.
worse, 230.
worser, 230.
Worth, 274.
wosterd, 239.
would, 60.
would'a, 190, 238.
would of, 34, 234.
wound, v., 197.
wrang, 197.
wrangler, 105.
wrassle, 237.
wrath, 69.
wrecking-crew, 82.
wrestle, 237.
wring, 197.
write, 197.
written, 197, 205.
wrote, 197, 205, 206.
wroten, 205.
wrung, 197.
Wyoming, 290.
y-gound, 60. 96.
y, «»/., 228. 230.
yam, 109.
yank, v., 31, 77.
Yank, 160.
Yankee, 42, 160, 279n.
Yankel, 281, 284.
Yankelevitch, 281.
Yanker, 42.
yankie, 42.
yap, 116.
ye, 145, 219.
yeller, 239.
yellow-back, 134.
yellow-belly, 279.
yen, 93.
yes, 152, 179.
yes-indeedy, 92.
yestiddy, 238.
yodel, 89.
yok-a-mi, 93.
Yom Kippur, 114.
Yosel, 284.
you, 145, 212, 214, 215, 219.
you-all, 189, 215.
Young, 275.
young man, 116.
your, 212, 214.
youre, 213, 214.
youren, 214.
youres, 214.
yourn, 212, 214.
yours, 214.
yous, 212, 216.
yuh, 219.
Zacharias, 269.
Zeal, 251.
zeber, 252.
zebra, 252.
zed, 62.
zee, 62.
zeel, 251.
Zimmer, 269.
Zimmermann, 269, 277.
Zimmern, 269.
Zouchy, 269.
zowie, 310.
zubumt, 156.
zug, 116.
zwei, 89.
zwei bier, 89.
zwieback, 89.
General Index
Aasen, Ivar, 5.
Abbreviations, 23, 161.
Actes de la Socititt Philologique de
Paris, 18n.
Adams, Franklin P., 144n.
Adams, John. 50.
Adams, John Quincy, 49.
Ade, George, 16, 191, 305.
Addison, Joseph, 201n.
Adjective, American, 24, 27, 30, 33, 44,
48, 50, 56, 57, 76, 80-83, 230, 231.
Adverb, American, 24, 44, 76-80, 83,
146, 226-9.
Alford, Henry, 75, 76, 220, 312.
American Academy of Arts and Let-
ters, 148.
American Dialect Society, 6, 7, 29,
235.
Americanism, definitions of; White's,
10; Lounsbury's, 10; Bartlett's, 30;
Fowler's, 30; Farmer's, 32; Cla-
pin's, 33; Thornton's, 33.
American Magazine, 185n.
American Philological Association,
261.
American Review of Reviews, 157n.
Ames, Nathaniel, 47.
Annual Review, 38.
Archer, William, 12, 28.
Archiv f. d. Studium d. neueren
Spracken, 18.
Aristophanes, 18 In.
Arnold, Matthew, 3.
Arthur, T. S., 126n.
Athenaeum, 255.
Atlantic Educational Journal, 180n.
Atlantic Monthly, 9, 60n, 149, 305.
Australian English, 310.
Authors' and Printers' Dictionary,
256, 258.
Babbitt, Eugene H., 140n, 315.
Bache, Eichard M., 95n, 126, 129n,
144n.
Baltimore street names, 300.
Baltimore Sun, 265n, 273n, 276n.
Bancroft, Aaron, 38, 253.
Bancroft, George, 71.
Bankhead, John H., 143n.
Bardsley, Charles W., 284n, 285n
Barentz, A. E., 18.
Barrere, Albert, 43, 94.
Barringer, G. A., 18.
Bartlett, John Russell, 10, 30, 34, 40,
44, 74, 87, 126.
Beach-la-Mar, 318.
Beecher, Henry Ward, 76.
Belknap, Jeremy, 39.
Bennett, Arnold, 13.
Beverley, Robert, 40, 45, 46.
Bierce, Ambrose, 305.
Bible, 56, 143, 198, 213, 226, 293, 307.
Billings, Josh, 190.
Blackwood's, 68.
Bonaparte, Prince, L.-L., 167.
Book of Common Prayer, 147.
Borland, Wm. P., 142n.
Bosson, O. E., 305.
Boston pronunciation, 58, 95, 173, 174.
Boucher, Jonathan, 38, 50, 160.
Boucicault, Dion, 93.
Boyd, E. A., 320n.
Boyd, Stephen G., 287n.
Brackebusch, W., 313, 314n.
Bradley, Henry, 209, 213n, 214, 257,
317.
Bremer, Otto, 5.
Bridges, Robert, 171n, 175, 237.
Bristed, Chas. A., 36, 75, 77n, 90,
116n, 133.
British Critic, 38, 50.
368
GENERAL INDEX
369
British Review, 68.
Brooks, John G., 68n, 126n.
Brooks, Van Wyck, 4, 140.
Browne, Edward E., 225.
Brownell, W. C., 26.
Brundage, Edward J., 233n.
Bryant, Wm. Cullen, 67, 71, 73, 253.
Bryant, Wm. Cullen, his Index Ex-
purgatorius, 28n, 51, 123.
Buckler, H. G., 314n.
Burke, Edmund, 224.
Burnell, A. C., 41.
Burnett, John L., 78n.
Butler, Joseph, 226.
Buttmann, P. K., 170.
Cahan, Abraham, 157n, 281n, 284.
Cambridge Hist, of American Litera-
ture, 36, 45n, 55n, 68n.
Cambridge Hist, of English Litera-
ture, 12, 28n, 59n, 134, 171, 258,
266, 301n, 308n.
Campbell, Philip P., 142n.
Canada, usage in, 120, 318.
Canning, Geo., 50.
Cannon, Uncle Joe, 119n.
Carlyle, Thomas, 135, 272n.
Carnegie, Andrew, 262.
Carpenter, W. H., 290n.
Cassell'a Dictionary, 89n, 135, 136^
257.
Century Dictionary, 260.
Century Magazine, 28n, 123.
Chamberlain, Joseph, 131, 135.
Channing, Wm. Ellery, 39, 69, 72.
Charles II, 61.
Charters, W. W., 187-93, 203, 210,
211, 220, 223, 225, 227, 230, 231.
Chaucer, Geoffrey, 57, 95, 198, 214,
226, 233.
Chesterfield, Lord, 9 In.
Chesterton, Cecil, 13, 15.
Chesterton, Gilbert K., 13.
Chicago Daily News, 28n.
Chicago Record-Herald, 311.
Chicago Tribune, 17.
Child, J. J., 6n.
Chinese loan-words, 93.
Christian Disciple, 76.
Christian World, 113n.
Christy, Robert, 303.
Churchill, William, 159n, 318n.
Clapin, Sylva, 33, 304n.
Clemens, S. L., see Mark Twain.
Cleveland, Grover, 25.
Cobb, Lyman, 8, 11, 95, 248, 253, 254.
Coke, Edward, 215.
Combs, J. H., 58n.
Comstock Postal Act, 127.
Congressional Globe, 74, 285n.
Congressional Record, 78n, 80, 109n,
116, 119n, 122, 123n, 141, 149, 162n,
164, 225, 233, 243n, 260n, 263n.
Connecticut Code of 1650, 52n.
Cooley, Alice W., 182n.
Coolidge, Grace, 263n.
Cooper, J. Fenimore, 26, 68, 69, 71.
Corssen, Wilhelm, 58.
Coulter, John Lee, 146n.
Coxe, A. Cleveland, 51, 132, 254.
Crane, Frank, 301.
Crane, W. W., 291, 298.
Critical Review, 38, 39n.
Crumb, D. S., 215n.
Daniels, Josephus, 119n.
Dano-Norwegian language, 2, 5n, 155.
Dardanelles Commission Report, 125n,
258.
Davis, Richard Harding, 230.
Democratic Review, 253.
Dennis, C. T., 319n.
Deutsche Grammophon Gessellschaft,
168.
Dialect Notes, 7, 58n, 82n, 90n, 140,
148, 151n, 154n, 155n, 158n, 161n,
166n, I72n, 211n, 215n, 230n, 231n,
274n, 279n.
Dickens, Charles, 76, 133, 148.
Dickinson, G. Lowes, 25n.
Disraeli, Benj., 225.
Dodge, Mary Mapes, 42n.
Dreiser, Theodore, 80.
Drinking terms, 85.
Dryden, John, 91n.
Dunlap, Fayette, 274n.
370
GENERAL INDEX
Dutch loan-words, 43, 93.
Dwight, Timothy, 68.
Eastman, George, 166.
Ecclesiastical terms, 112.
Eclectic Review, 38, 39n.
Edinburgh Review, 38, 55n, 67n, 68.
Editor and Publisher and Journalist,
108n, 266n.
Egli, J. J., 286.
Elliott, John, 249.
Ellis, A. J., 167.
Ellis, Havelock, 280n.
Elwyn, Alfred L., 31.
Ely, Richard T., 269n.
Emerson, Ralph Waldo, 71, 73.
Encyclopaedia Britannica, 12.
Etheredge, George, 219.
Everett, Edward, 68, 71.
Farmer, John S., 32, 34, 85, 86, 132,
161, 304n.
Faulkner, W. G., 14, 133.
Faust, A. B., 269n, 274n, 275n.
Financial terms, 106.
Fishberg, Maurice, 280n.
Fisher, Sydney George, 55n.
Flaten, Nils, 155n.
Fletcher, John, 219.
FHigel, Felix, 18.
Foreign Quarterly, 68, 76.
Fortnightly Review, 133.
Forum, 5 In.
Fowler, H. W. and F. G., 12, 134, 136,
143, 147, 224, 233, 242n.
Fowler, Wm. C., 8, 30, 72, 74, 75, 77,
304.
Fox, Chas. James, 241.
Francis, Alexander, 25n.
Franklin, Benjamin, 1, 11, 37, 48, 50,
54, 55n, 59, 60, 64, 248, 250, 301.
French Academy, 4, 5n.
French loan-words, 43, 44, 46n, 86,
153, 239, 240.
Friedenwald, Herbert, 266n.
Garrick, David, 60.
Geographic Board, 285n, 286, 292, 294,
295, 297n.
George III, 52.
George, W. L., 139.
Gerard, W. R., 42.
German loan-words, 43, 44, 88, 151.
Gifford, Wm., 36, 68, 69.
Gilbert, W. S., 77n.
Gladstone, W. E., 144.
Gordon, Wm., 132.
Gould, Edwin S., 51, 96, 123, 147,
253, 255.
Gower, John, 57.
Grandgent, 11, 59, 174.
Green, B. W., 282n.
Greene, Robert, 219.
Greenwood, Frederick, 233n.
Gregory, Augusta, 320.
Grimm, Jakob, 312.
Griswold, Rufus W., 72.
Hackett, Francis, 164n, 186.
Hagedorn, Herman, 155n.
Haldeman, S. S., 155n, 275n.
Haliburton, T. C., 76.
Hall, Basil, 7, 76.
Hall, Fitzedward, 9, 28.
Hall, Prescott F., 54, 87n.
Halliwell-Phillips, J. O., 56.
Hamilton, Alexander, 50, 63.
Hamlin, C. W., 142n.
Hancock, Elizabeth H., 61n.
Harberton, Viscount, 264n.
Harper's Magazine, 10, 17n.
Harrison, Frederic, 133.
Harrison, Henry, 275n.
Hart, Horace, 256, 257.
Harte, Bret, 26, 139, 303.
Harvey, Thomas W., 181.
Hastings, MacDonald, 176n.
Hawthorne, Nathaniel, 26, 55.
Hays, H. M., 155n.
Head, Edmund, 144n.
Healy, J. F., 20n, 310.
Heckwelder, J. G. E., 42.
Henley, W. E., 85, 86, 304n.
Herrig, Ludwig, 18.
Hildreth, Richard, 54n.
Hills, E. J., 231.
Hobson-Jobson, law of, 41, 43, 297n.
GENERAL INDEX
373
Holmes, O. W., 26, 173, 305, 310.
Hosic, J. F., 183.
Howells, Wm. Dean, 3, 17, 80, 141,
305.
Hume, David, 226.
Humphrey, S. K., 269n.
Hutchinson, Thos., 52.
Huxley, T. H., 119, 233.
Hyde, Douglas, 320.
Ibsen, Henrik, 177.
Illinoiser Staats-Zeitung, 18.
Indian loan-words, 40-42, 86.
Indiana, University of, 71.
Irish loan-words, 90-93, 227.
Irish World, 266n.
Irving, Washington, 68, 69, 71, 73, 84,
253.
Jackson, Andrew, 65.
Jacobs, Joseph, 185.
James, Henry, 61, 147, 171, 175.
Jefferson, Thomas, 1, 2, 47, 49, 50, 63,
64, 135, 248, 266, 303.
Jeffrey, Francis, 55n.
Jerome, J. K., 305, 310.
Jespersen, J. O. H., 167.
Jews, 94, 113, 151, 155-7, 280, 283.
Johnson, Samuel, 247, 251.
Johnson, Samuel, Jr., 249.
Jones, Daniel, 167n.
Journal of the American Medical As-
sociation, 126n, 253, 265.
Jowett, Benjamin, 144.
Joyce, P. W., 91, 92, 112n, 144n, 198,
216n.
Kalm, Pehr, 55n.
Keijzer, M., 18.
Kennedy, John P., 71.
Ker, Edmund T., 287n.
Kerrick, William, 9 In.
Kipling, Rudyard, 168n, 267, 298.
Kirby, Wm. F., 142n.
Kleiser, Grenville, 5 In.
Knapp, S. L., 69, 70.
Knickerbocker Magazine, 48, 195n.
Knight, Sarah K., 11 In.
Koehler, F., 18.
Koeppel, Emil, 18.
Krapp, Geo. P., 169, 218, 264n, 304,
309.
Kuhns, L. Oscar, 275n.
La Follette, R. M., 109n.
Lancaster (Pa.) Journal, 85n.
Lanenscheidt, F., 18.
Lanigan, George T., 192.
Lardner, Ring W., 34, 191-3, 203, 205,
207n, 210, 211, 220, 223, 225, 227,
229, 231, 305.
Learned, M. D., 155n.
Leland, Chas. G., 43, 94.
L'Enfant, P.-E., 299.
Lessing, O. E., 155.
Lewis, Calvin L., 235n.
Lewis, Wyndham, 263n.
Lincoln, Abraham, 3.
Literary Digest, 15n, 263.
Lodge, Henry Cabot, 64, 69, 146n.
London Court Journal, 16.
London Daily Mail, 14.
London Daily News, 28.
London Review, 234.
London Times, 5n, 136, 144.
Long, Percy W., 161n.
Longfellow, H. W., RI.
Lossing, Benj., 26, 64.
Lounsbury, T. S., 6, 9, 29, 33, 39, 40,
59, 91n, 96, 145, 160n, 198n, 202,
203, 206n, 217, 219, 220, 237n, 248n,
254, 261n, 304, 319n.
Low, Sidney, 13-14, 159.
Lowell, A. Lawrence, 107n.
Lowell, J. Russell, 26, 50, 57, 73, 255,
320.
Lyell, Chas., 49.
Lynch, Charles, 77n.
McClure's Magazine, 172n, 239n.
McKenna, L. B., 280.
Mackintosh, Duncan, 173n.
McLaughlin, W. A., 279n.
Mahoney, Chas., 85n.
Maitland, James, 304n.
Marcy, Wm. L., 71.
/
372
GENERAL INDEX
Harden, Orison Swett, 301, 302.
Mark Twain, 16, 26, 139, 263n, 303,
305.
Marlowe, Christopher, 219.
Marryat, Capt., 11 In.
Marsh, Geo. P., 8, 11, 144.
Marshall, John, 21, 26, 38, 49, 169.
Massachusetts Spy, 53.
Mather, Increase, 46.
Matthews, Brander, 6, 162, 178, 179,
255, 259n, 265, 304, 306, 311.
Mearns, Hugh, 172n, 239n.
Meloney, W. B., 47n.
Menner, Robert J., 11, 60, 96n, 168n,
171.
Metoula Sprachfiihrer, 18.
Metropolitan Magazine, 165.
Meyer, H. H. B., 102n.
Miller, Edith, 188n.
Milton, John, 48, 198, 224, 307.
Modern Language Notes, 8.
Modern Philology, 290n.
Molee, Elias, 19.
Montague, Harry, 85n.
Montaigne, 26.
Monthly Review, 38, 39n.
More, Thomas, 226.
Morfil, W. R., 73.
Morris, Gouverneur, 47, 49.
Morse, John T., 55n.
Mulhall, M. G., 313.
Murison, W., 28, 59n.
Murray, James A. H., 256, 257.
Musical terms, 113.
Myers, Gustavus, 84n.
Nashe, Thos., 48.
Nation, 59n, 174n.
National Council of Teachers of Eng-
lish, 11.
National Education Association, 262,
263.
Neal, John, 68.
Negative, double, 146, 231-34.
Negro loan-words, 44.
New English Dictionary, 57, 89, 256.
New International Encyclopaedia, 21,
HOn, 122.
New Orleans street-names, 300.
New Republic, 164.
New Witness, 15.
Neic York Evening Mail, 164n.
New York Evening Post, 28n, 127,
148.
New York Organ, 126n.
New York Sun, 57n, 7 In, 124n, 133n,
163.
New York Times, 130.
New York Tribune, 165, 254.
New York World, 20.
New York World Almanac, 122, 27 In,
315n.
Nicholas I, 72n.
Niles' Register, 84.
Norris, Chas. G., 263n.
North American Review, 20n, 39, 40n,
50.
Norton, C. L., 83.
Notes and Queries, 88n.
Noun, see Substantive.
Noyes, Alfred, 175n.
Oberndorf, C. P., 279n.
O'Brien, Seumas, 263n.
Oliphant, S. G., 273n, 276.
Overman, Lee S., 142.
Oxford Dictionary, 27, 28n, 43, 44,
53n, 89n, 131, 133, 134, 135, 136,
149, 256, 258, 267n.
Pattee, F. L., 22n.
Patterson, M. R., 312n.
Paulding, J. K., 68, 74.
Pedagogical Seminary, 304n.
Penn, William, 41.
Pennsylvania Dutch, 155.
Pep, 128n.
Phila. Public Ledger, 128.
Philippines, American language in,
157..
Phillips, Wendell, 140.
Philological Society of England, 261.
Pickering, John, 8, 29, 39, 40, 48, 67,
79, 132n, 298.
Piers Plowman, 56.
Pigeon English, 41, 317.
GENERAL INDEX
373
Pinkney, Wm., 50.
Poe, Edgar Allan, 26, 72, 125n, 184.
Political terms, 83, 107.
Pope Alexander, 9 In.
Pory, John, 45.
Pound, Louise, 151n, 154n, 166n,
176n, 230n, 235.
Prince, J. D., 155n.
Printers' terms, 114.
Prior, Matthew, 219.
Pronoun, American, 212-225.
Pronunciation, 34, 58-62, 91, 94-6,
235-41.
Psychoanalytic Review, 279n.
Public Health Reports, 122n.
Purvey, John, 198, 213.
Quarterly Review, 36, 68.
Quiller-Couch, Arthur, 24, 162n.
Railroad terms, 82.
Ramos y Duarte, Felix, 87n.
Ramsay, David, 67.
Read, Richard P., 245n.
Read, Wm. A., 172n, 234.
Reed, A. Z., 71n.
Richardson, Samuel, 144, 225.
Robertson, D. M., 5n.
Robinson, Andrew, 47.
Roosevelt, Theo., 47n, 165, 262, 306.
Ruppenthal, J. C., 90n, 151.
Ruskin, John, 225.
Saintsbury, Geo., 301, 308.
Saturday Evening Post, 147, 191n.
Saturday Review, 137, 149n, 255.
Sayce, A. H., 12, 23, 29, 82, 166, 167n,
175, 198, 234, 261n, 320.
Schele de Vere, M., 6n, 32, 34, 43, 94,
136, 255, 256, 274, 291.
Schoenrich, Otto, 158n.
School Review, 176n.
Schuette, O. F., 307.
Scribner's Magazine, 15n.
Searle, Wm. G., 269n.
Sechrist, F. K., 304n.
Seeley, J. R., 54n.
Sewall, A., 53n.
Shakespeare, William, 55, 56, 57, 143,
198, 206, 215, 226, 233, 250, 307.
Shaw, G. B., 130, 246n.
Sheridan, Thomas, 59.
Sherman, L. Y., 142, 146n.
Sherman, W. T., 285, 303.
Sherwin, Louis, 140.
Sherwood, General, 142, 143n.
Shonts, Theo. P., 137.
Sidney, Philip, 224.
Simplified Spelling Board, 262.
Skeat, W. W., 21n.
Slaughter, Gertrude, 308n.
Smith, E. D., 142n.
Smith, George J., 123n, 181.
Smith, John, 40.
Smith, L. P., 88n, 90, 143n, 147.
Smith, Sydney, 67, 68.
Snyder, Homer P., 116n, 142n.
Southey, Robert, 48, 68.
Spanish loan-words, 43, 44, 86.
Spectator, 136, 137, 201n, 226.
Spelling Reform Association, 261.
Springfield Republican, 128n.
Standard Dictionary, 53n, 88, 89n,
151, 170, 260.
Stedman, Edmund Clarence, 312.
Stephens, Leslie, 233.
Stephenson, J. C., 124n.
Sterling, John, 68.
Stevenson, R. L., 144, 233, 286.
Stone, Gumshoe Bill, 119n.
Substantive, American, 10, 14, 18, 23,
30, 33, 40-44, 45-48, 52-54, 56, 73,
80, 81-94, 97-114, 124-130, 131-
143, 229.
Sumner, W. G., 65n.
Sunday, Billy, 119n.
Sweet, Henry, 26n, 58, 144, 167, 186,
201, 213n, 217, 219, 220, 221, 222,
223, 232.
Swift, Jonathan, 224.
Symonda, S., 46.
Synge, J. M., 320.
Taft, W. H., 20.
Tallichet, H., 148n.
Tammany Hall, 42n, 84.
374
GENERAL INDEX
Taylor, Bayard, 27, 71, 372.
Taylor, E. B., 304n.
Temple, William, 95.
Thackeray, W. M., 84.
Thoreau, H. D., 26.
Thornton, Richard H., 6n, 14n, 33, 34,
.44, 46n, 49, 51, 55, 62, 74, 78, 79,
81n, 82, 84, 85, 87, 88, 89, 94, 129,
148, 161, 177, 195n, 285n.
Ticknor, Geo., 71.
Tooke, J. H., 227.
Toro y Gisbert, M. de, 6n.
Town Topics, 89.
Trollope, Mrs., 126.
Trumbull, J. H., 132n.
Tucker, Gilbert M., 20, 40, 137.
Tupper, M. F., 301.
Verb, American, 24, 27, 30, 33, 44, 48,
49, 51, 56, 57, 76-80, 83, 93, 94,
192-211.
Vizetelly, F. H., 91n, 95, 96, 170.
Walker, John, 59n, 96, 249.
Walsh, Robert, 68.
Ward, Artemus, 190.
Wardlaw, Patterson, 181n.
Ware, J. R., 77n, 82, 131, 136.
Warnock, Elise L., 82n.
Washington, George, 49, 63, 84.
Webster, Daniel, 74.
Webster, John, 219.
Webster, Noah, 1, 2, 6, 7, 11, 36, 39,
54, 59, 60, 62, 64, 70, 71, 76, 94,
145, 236, 247-55, 256.
Webster, W. F., 182n.
Webster's Dictionary, 113n, 249, 260.
Weeks, John W., 142n.
Wells, H. G., 13.
Wendell, Barrett, 67n.
Wesley, John, 251.
Westminster Gazette, 13.
Westminster Review, 20n.
Whewell, Win., 28.
WThite, Richard Grant, 4n, 6, 9, 27, 29,
33, 49, 51, 90, 96, 113n, 123, 126n,
137, 144n, 167, 168, 181, 261n, 297.
Whitman, Walt, 73, 320.
Whitney, Wm. D., 304, 308.
Wicliff, John, 57, 213.
Wilcox, W. H., 180, 183.
Wilde, Oscar, 144.
Williams, Alexander, 163n.
Williams, R. 0., 70, 71, 149, 249n.
Wilson, A. J., 106n.
Wilson, Woodrow, 25, 26, 141, 1161.
Winthrop, John, 46, 247.
Witherspoon, John, 8, 37, 79, 160.
Witman, Elizabeth, 161n.
World' 8 Work, 315n.
Worcester, Joseph E., 8, 95, 253, 254.
Worcester's Dictionary, 113, 254, 261.
Wordsworth, Wm., 68.
Wright, Almroth, 119, 135.
Yale Review, 148n, 178n.
Yeats, W. B., 144.
Yiddish, 155.
Yiddish loan-words, 94, 151.
Yule, Henry, 41.
BINDING CSC7. AUG 3 f 1965
Mencken, Henry Louis
2808 Tne American Language
MA
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY